/
Автор: Исаенко Б. Коротков Н. Советов-Чэнь И.
Теги: лингвистика китайский язык грамматика филология языкознание
Год: 1954
Текст
ПОЛЕЗНЫЕ СООБЩЕСТВА ВКОНТАКТЕ
Вы участник
/fit Иностранные языки + Метод Мертнера
Че? 0=1 1ее**| H:s • • ssei’r-^u-i ’ сigu
vk.com/mertner - Иностранные и национальные языки
(литература, методики и т.п.)
vk.com/v_e_d._i - Веди (в): мудрость на Земле и Небесах ведаю;
множество, собранное воедино; определенность; направленность;
связующее звено между двумя системами (взаимосвязь);
наполненность; мудрость; знание (информация).
Б. ИСАЕНКО, Н. КОРОТКОВ, И. СОВЕТОВ-ЧЭНЬ
УЧЕБНИК
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА
Под редакцией Н. Н. КОРОТКОВА
Фонетическая часть „Вводного курса"
написана И. Н. ГАЛЬЦЕВЫМ
Допущено
Главным управлением высшего образования
Министерства культуры СССР
в качестве учебника
для высших учебных заведений
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
МОСКВА 1954
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник охватывает все основные элементы грамматического строя
(временного китайского языка и даёт запас слов и иероглифов, достаточный
(я того, чтобы выражать на китайском языке свою мысль в устной и письмен-
|й форме в пределах элементарной бытовой и общественно-политической те-
ггики, а также подводит к чтению со словарём современных текстов в гра-
дах этой же тематики. Будучи предназначен только для первого этапа
учения, учебник, естественно, не охватывает многочисленных вариантов
амматических форм с их многообразными смысловыми и стилистическими
генками и лишь в небольшой части включает служебные слова и грамма-
ческие конструкции старого литературного языка — вэньянь. Поэтому
ания и навыки, которые даёт настоящий учебник, на втором этапе обучения
лжны быть закреплены и расширены прослушанием полного курса грамма-
ки китайского языка (или изучением трудов и пособий по этому предмету),
также чтением современной китайской литературы.
Прохождение учебника, в зависимости от различных условий, должно
нять от одного года до двух лет.
Учебник делится на четыре части: 1) Введение, 2) Вводный курс, 3) Основ-
й курс, 4) Тексты для чтения. Кроме того, к учебнику приложен китайско-
сский словарь, включающий все слова и иероглифы, вошедшие в учебник.
При прохождении каждого из разделов учебника ставятся различные
|(ачи, предполагающие и различную методику, и различные темпы работы.
1. Введение имеет своей целью познакомить учащегося со всей системой
тайского языка и письменности в целом, дать общее представление о спе*-
фике китайского языка, о его отличиях от русского языка и, тем самым, пред-
рить многочисленные вопросы, неизбежно возникающие у всякою при-
дающего к изучению китайского языка, и дать учащемуся возможность
энательно подойти к занятиям по учебнику.
Содержание «Введения» используется как материал, на основе которого
роятся 4—6 вводных лекций, предваряющих практическую работу над
Ыком. Следует возвращаться к нему и в дальнейшем, в процессе работы
учебником.
2. Вводный курс имеет своей задачей дать практические знания и навыки
области фонетики и иероглифики. Он охватывает весь фонемный состав ки-
Йского национального языка и основные типы слогов, усваиваемые на ма-
риале простейших диалогов. Вместе с тем тексты (диалоги) вводного курса
3
дают первое элементарное представление о предложениях с качественным и
глагольным сказуемым и в основном исчерпывают все разновидности пред-
ложения с именным сказуемым (утвердительное, отрицательное и вопроси-
тельное предложения с именным сказуемым). В иероглифической части да-
ются все основные элементы иероглифической письменности, вводимые в по-
следовательности, обеспечивающей быстрое их усвоение и овладение прави-
лами иероглифической каллиграфии. Поскольку иероглифы необходимо изучать
в определённой последовательности, обусловленной методическими соображе-
ниями, новые иероглифы часто вводятся без учёта того, пройдены ли звуки,
знание которых необходимо для их правильного чтения. Чтение таких иеро-
глифов следует отрабатывать уже после того, как будут пройдены соответ-
ствующие звуки.
Главное внимание на этом этапе обучения уделяется приобретению навы-
ков произношения и письма. Последние три урока вводного курса являются
повторительными. В этих уроках все пройденные слова и выражения даются уже
в иероглифическом написании, и учащиеся приобретают первые навыки чте-
ния и письма уже не отдельных иероглифов, а цельных иероглифических тек-
стов. Так учащиеся подводятся к работе над уроками основного курса, в ко-
торых новые слова, иероглифы и грамматические формы осваиваются уже
на материале сплошного иероглифического текста.
Отработка каждого урока вводного курса занимает 2-3 дня. Особое вре-
мя следует отвести для нескольких вводных лекций по общей фонетике и фо-
нетической системе китайского языка (или для самостоятельной проработки
соответствующих разделов вводного курса).
3. Основной курс ставит своей целью систематическое прохождение всех
основных разделов грамматики китайского языка и активное овладение его
грамматическим строем, активное овладение наиболее употребительными
словами китайского языка и необходимыми для их записи иероглифами.
Курс разделяется на 22 урока, каждый из которых охватывает одну или
несколько грамматических тем, освещённых в разделе урока, озаглавленном
«Грамматика». Каждый урок в свою очередь разбивается на пять частей, объ-
единённых единством грамматической темы, но во всех остальных отноше-
ниях представляющих самостоятельные задания (части обозначены римскими
цифрами I, II, III ...). Стержневой частью урока в лексико-иероглифическом
отношении является оригинальный, большей частью адаптированный, пове-
ствовательный текст пятой части урока. К пониманию и активному овладе-
нию этим текстом постепенно подводят диалогические тексты первых четырёх
частей урока, отрабатываемые последовательно как самостоятельные уроки.
Этот метод позволяет уже на ранних этапах обучения без труда вводить срав-
нительно сложные тексты, весьма насыщенные в лексико-иероглифическом
отношении, и обеспечивает большую повторяемость слов- и иероглифов. Каж-
дая часть урока состоит из текста, построчного словаря, списка новых иеро-
глифов с перечнем их основных значений, каллиграфических прописей с ука-
занием порядка написания иероглифа черта за чертой и, наконец, в первых
четырёх частях — упражнений по переводу с китайского языка на русский
и с русского на китайский. В этих упражнениях для закрепления в памяти
многократно повторяются пройденные слова, иероглифы и грамматические
формы.
4
Прохождение каждой части урока, в зависимости от условий, занимает
т одного до 2-3 дней, т. е. на урок в целом затрачивается от одной до двух
;едель.
I Как при отработке уроков вводного курса, так и при работе над уроками
сновного курса следует стремиться к максимальной активизации проходимого
[атериала путём упражнений в устной речи, письме и переводе с русского
Ьыка и затрачивать лишь необходимый минимум времени на объяснение
чтение текстов.
4. Раздел «Тексты для чтения» ставит своей целью закрепить знания уча-
щихся и подвести их к пониманию оригинальных текстов преимущественно
Ьщественно-политического содержания. Соответственно меняется и методика:
Равное внимание уделяется выработке навыков грамматического анализа текста,
иобретению первых навыков письменного перевода с китайского языка на
мсский и ознакомлению с техникой такого перевода. Активного овладения
рем проходимым материалом на этом этапе требовать не следует, поэтому
Ьмпы прохождения материала должны быть значительно ускорены (примерно
-2 недели на прохождение каждого текста).
Построчные словари к текстам не даются, и учащиеся отыскивают
знакомые слова в общем словаре, приложенном к учебнику.
К текстам для чтения приложена небольшая грамматическая сводка,
которой даётся разбор новых грамматических явлений, встречающихся в
Vhx текстах.
При составлении учебника с согласия и при участии И7Н. Гальцева исполь-
»ван написанный им «Вводный курс китайского языка»;
Авторы учебника выражают благодарность И. М. Ошанину, просмотревшему
сь учебник в рукописи и сделавшему ряд ценных замечаний, Н. И. Конраду,
(д ценных замечаний которого по «Введению» учтён при редактировании, кол-
(Ктиву кафедры китайского языка Московского института востоковедения, ока-
вшему большую помощь при подготовке рукописи к набору, а также всем
варищам, приславшим свои письменные замечания по учебнику или принимав-
1М участие в его обсуждении. Все критические замечания, полученные авто-
Ми, учтены при его переработке и редактировании.
j В учебнике затронуто много вопросов теории китайского языка, по кото-
!м в китаеведении еще нет единой точки зрения. По-новому приходилось
|пать и многие вопросы методики. Поэтому авторы будут весьма благодарны
£м, кто после выхода учебника в свет пришлёт свои замечания, которые
Ьгут быть учтены при последующих изданиях.
Авторы
ВВЕДЕНИЕ
Китайский язык — это язык 500-миллионного китайского на-
рода, сбросившего тысячелетнее ярмо феодализма и вековой
[нет иностранных поработителей и ставшего на путь великих со-
дальных преобразований. Это язык древней цивилизации и бурно
взвивающейся новой культуры народно-демократического Китая,
наследующей всё лучшее, что было создано китайским народом за
Тысячелетия.
Уже в глубокой древности (X—III вв. до н. э.) китайский на-
род достиг сравнительно высокого уровня экономического и куль-
гурного развития, создал замечательные литературные и философ-
ские произведения. Китайская культура оказала глубочайшее
влияние на окружающие страны Восточной Азии. В Корее, Японии
I Аннаме язык древней китайской философской и художественной
штературы на многие столетия становится языком поэзии, фило-
софских произведений и вообще научной литературы, а китайская
Иероглифическая письменность, на которой была написана эта лите-
ратура, становится их государственной письменностью, первой
письменностью, с которой познакомились народы этих стран.
। Затянувшееся на тысячелетия господство феодальных отноше-
ний, искусственно консервировавшихся в последний период импе-
риалистическими хищниками в интересах порабощения и ограбления
китайского народа, обусловило в дальнейшем отставание Китая
как в экономическом, так и в культурном отношении.
С победой народной революции Китай Снова прочно занимает
Своё место среди передовых и ведущих стран мира.
* Вооружённая великими идеями марксизма-ленинизма Комму-
Еистическая партия Китая уверенно ведёт китайский народ по пу-
и социальных преобразований, обеспечивающих гигантский раз-
iax экономического и культурного строительства.
Всё это определяет огромное и всё возрастающее значение, ко-
fropoe приобретает для нас изучение китайского языка.
Китайский национальный язык сложился на основе северного
пекинского) диалекта. Несмотря на значительные различия суще-
ствующих в Китае диалектов1, литературный язык, в основе кото-
рого лежит северный диалект, является единым для всего Китая.
1 Преимущественно в области фонетики и в меньшей мере в области сло-
варного состава и грамматического строя.
7
Этот язык и положен в основу данного учебника.
Учебник даёт общие сведения по грамматике, а также запас
слов и иероглифов, достаточный для того, чтобы усвоить основы
современного китайского литературного языка байхуа и перейти
к работе над оригинальными общественно-политическими и литера-
турными текстами.
На протяжении всего учебника особое внимание уделяется рас-
крытию специфики грамматического строя и основного словарного
фонда китайского языка. Значительное место отводится также ки-
тайской иероглифической письменности.
СЛОВО И ИЕРОГЛИФ
СТРУКТУРА КИТАЙСКОГО СЛОВА
Все слова, входящие в словарный состав китайского языка,
делятся на две категории — слова непроизводные и слова произ-
водные.
Непроизводные слова за немногими исключениями1 однослож-
ны и в смысловом отношении неразложимы.
Подавляющее большинство непроизводных слов унаследовано
из языка древних. Многие из них встречаются уже в древнейших
памятниках китайской литературы. Таковы слова жэнь* ‘человек’,
шуй ‘вода’, хо ‘огонь’ и т. д. Выражая понятия, жизненно важ-
ные для человека, такие слова широко употребляются в современ-
ном языке и вместе с тем служат базой создания многочисленных
производных слов, т. е. в полном смысле слова представляют
собой корневые слова.
Непроизводные слова играют важную роль в речи, особенно
бытовой. Большинство их входит в основной словарный фонд, за-
нимая в нём очень большое место.
Однако в словарном составе языка в целом большинство слов
принадлежит ко второй категории — к словам производным.
Производные слова могут состоять из одних знаменательных
элементов, например: хочэ ‘поезд’ (хо ‘огонь’, ‘огненный’, чэ ‘по-
возка’). В составе производного слова могут быть служебные эле-
менты, характеризующие слово с грамматической стороны и иногда
видоизменяющие его вещественное значение, — так называе-
мые аффиксы. Например: чэцзы ‘повозка’, ‘вагон’, где-цзы— суф-
фикс существительных; дии ‘первый’, где ди-префикс, образую-
щий порядковое числительное от количественного (и ‘один’).
Смысловые элементы слова (знаменательные и служебные) на-
зываются морфемами.
1 Многосложные [слова, неразложимые на значимые части, в китайском
языке крайне редки.
8 Примеры во «Введении» даются в практической транскрипции, принятой
в нашей литературе и только приближённо передающей китайские звуки.
8
Морфемы, из которых состоит производное слово, в свою оче-
редь могут быть производными. Так, например, слово дигочжуи
империализм’ состоит из двух морфем — знаменательной диго ‘импе-
ия’ и служебной — суффикса -чжуи, соответствующего рус-
кому ‘-изм*. Первая соотносительна со словом диго ‘империя’,
юторое в свою очередь состоит из двух знаменательных мор-
ем ди ‘император’ и го ‘государство’. Вторая же — суффикс
ужуи— соотносительна с производным словом чжуи ‘доктрина’,
рторое состоит из двух морфем: чжу ‘главный’, и ‘принцип’.
Знаменательные элементы слова могут быть соотносительны как
р словами современного языка, так и со словами древнего языка,
^>1не как норма уже не употребляющимся в речи.
Примерами непроизводных слов, соотносительных с теми морфе-
2ми, которые мы обнаружили в разобранных выше словах, могут
ть хо ‘огонь’, чэ ‘повозка’. Слова ди ‘император’, го ‘государство’,
\ку ‘хозяин’, ‘главный’ способны выступать в речи как самостоя-
>льные лексические единицы только в особых условиях контекста
1в устойчивых выражениях1. Не существует, как слово современ-
но языка, древнее слово и ‘принцип’.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Основным для китайского языка средством образования произ-
щных слов является приём словосложения.
Связи между компонентами слов, образованных этим приёмом,
[ешне напоминая синтаксические, ^действительности качествен-
। от них отличаются, определяя лишь морфологические особен-
юти слова.
Приведём примеры слов, относящихся к различным структур-
IM типам. г
1. Определительная связь: телу ‘железная дорога’, хэцзо ‘со-
удничать’, ‘сотрудничество’ (хэ ‘совместно’, цзо ‘делать’).
2. Соединительная связь: туди ‘земля’ (ту ‘почва’, ди ‘земля’),
му ‘родители’ (фу ‘отец’, му ‘мать’).
3. Объектная связь: дунъюань ‘мобилизовать’ (дун ‘приводить
щижение’, юань ‘персонал’), тоуцзы ‘вкладывать капитал’.
4. Результативная связь: дабай ‘разгромить’ (да ‘ударить’, бай
збить’), шуабай ‘выбелить’ (шуа ‘тереть’, бай ‘белый’).
5. Субъектно-предикативная связь: нянъцин ‘молодой’ (нянь
цы’, цин ‘лёгкий’), цзуйин ‘дерзкий’ (цзуй ‘рот’, ин ‘жёсткий’).
Многосложные слова в большинстве случаев, хотя и не всегда,
гоят из двух частей, находящихся в определительной связи,
1 Вне такого контекста или устойчивых выражений те же понятия переда-
I производными словами хуанди ‘император’, гоцзя ‘государство’, чжуж9нь
вин’, чжуяоды ‘главный*.
9
причём одна из них или обе эти части в свою очередь могут быть
сложными. Например: усянъдяньбао ‘радиотелеграф’ состоит из
усянь ‘беспроволочный* (у ‘не иметь’, сянъ ‘провод’) и дяньбао
‘телеграмма* (дянь ‘электричество’, бао ‘донесение’).
Заимствованные слова лишь в редких случаях передаются по
звучанию (транскрибируются), обычно они переводятся по смыс-
лу. Например: ‘социализм’ шэхуйчжуи (шэхуй ‘общество’, чжуи
‘главный принцип’, ‘учение’ — отсюда суффикс, соответствующий
русскому ‘-изм’).
Слова, принадлежащие к различным структурным типам, об-
ладают различными грамматическими свойствами, которые будут
рассмотрены в разделе «Части речи» и в ряде параграфов граммати-
ческого курса учебника, затрагивающих вопросы словоизменения.
Более редкие для китайского языка приёмы словообразования
это приём повтора (напр., гэгэ ‘старший брат’), приём аффиксации,
иллюстрированный нами выше, и словообразование путём лекси-
кализации грамматической формы. Примерами последнего Moryij
служить такие слова, как датеды ‘кузнец’, от да те ‘ковать желе^
зо’, машан ‘немедленно’, ‘тотчас*, от существительного ма ‘лошадь’,|
оформленного послелогом (доел, ‘на лошади’), и т. п.
ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ
Иероглиф — это письменный знак, обозначавший на письме од<
несложное слово древнего языка и служащий в современном языке
для записи непроизводного слова, непроизводной морфемы илг
одного из слогов в составе неэтимологизируемого слова. Следо
вательно, для записи китайского слова нужно употребить столькс
же иероглифов сколько в нём слогов1. В тексте все иероглифь
занимают одинаковое пространство и стоят на одинаковом расстоя
нии друг от друга. Интервалов между словами нет.
Например, название нового, народно-демократического Кита:
Китайская Народная Республика, по-китайски Чжунхуа Жэнъмин
Гунхэго, содержит три слова, но потребует для записи семь иерс
глифов:
Иероглиф может служить для записи одного слова современног
или древнего языка. Таковы иероглифы Д жэнь ‘человек’, ‘лк
ди’, Jg минь ‘народ’, й го ‘государство’.
Однако многие иероглифы употребляются для записи несколь
ких, обычно родственных по происхождению слов или морфей
Например: ф чжун ‘середина’, ‘внутри’; ‘попадать внутрь’.
В современном тексте употребляется свыше 4000 иероглифот
В древности иероглиф создавался для записи целого слов<
причём насчитывается шесть разных способов иероглифическог
обозначения слов и, соответственно, шесть категорий иероглифо!
1 Исключение — иероглиф Я [э]р, когда он обозначает суффикс, сливан
щийся с предшествующим слогом.
10
1. Изобразительная категория. Иероглифы, принадлежащие к
этой категории, по своему начертанию представляли собой схема-
тические изображения предметов, сильно видоизменённые, в част-
ности в результате применения для письма волосяной кисти. На-
пример: X жэнь ‘человек’, ф шань ‘гора’, Q коу ‘рот’, ‘отверстие’,
Jr си ‘вечер’ (восходящая луна),
2. Указательная категория. Иероглифы этой категории своим
начертанием давали намёк на значение слова, указание на него.
Например: — и ‘один’, ши ‘десять’, R шан ‘верх’, “F ся ‘низ’.
Иероглифы этих двух категорий представляют собой элементы,
строительный материал, из которого создаются сложные иеро-
глифы, принадлежащие к другим категориям. Общее количество
таких элементов немногим более двухсот.
3. Идеографическая категория. Иероглифы этой категории да-
вали намёк на значение слова путём сочетания двух иероглифов,
принадлежащих к первым двум категориям. Например: иероглиф
Е цзян ‘ремесленник’ представляет собой сочетание: Q ‘ящик’ и
/г ‘топор’.
Всего в иероглифическую письменность входит свыше тысячи
иероглифов идеографической категории, из которых около шести-
сот очень употребительны. На их основе образуются многие иеро-
глифы следующих категорий.
4. Идеофонетическая категория. Иероглифы этой категории пе-
редавали слово по его значению и звучанию путём сочетания двух
элементов, которые в совокупности дают нужное значение, и один
из которых, кроме того, обозначает звучание слова. Например:
си ‘вечерний (ночной) прилив’. Справа Jr ‘вечер’, слева видоиз-
менённый элемент /К ‘вода’. Вместе с тем правая часть подсказы-
вает чтение иероглифа в целом (си).
5. Фонетическая категория. Иероглифы этой категории передава-
ни слово по его значению и звучанию путём сочетания двух элементов,
эдин из которых — фонетический показатель, или фонетик, — обо-
значает звучание, а другой — смысловой показатель, или ключ, —
^аёт намёк на понятие, выражаемое данным словом. Например:
',и и^емний(51). Левая часть'5 ‘камень’, правая часть обозначает
звучание иероглифа в йелом. Свыше 75% китайских иероглифов
принадлежат к идеофонетической и фонетической категориям.
1 6. Заимствованная категория. К этой категории относятся все
е иероглифы предшествующих пяти категорий, которые исполь-
зуются без учёта их первоначального значения для записи слова по
то звучанию. Например, X первоначально ‘правая рука’ исполь-
зуется по созвучию для записи слова ю ‘опять’.
Всегда следует иметь в виду, что, обозначая слово или морфе-
«у, иероглиф, вне зависимости от своей категории, вызывает в
юзнании это слово или морфему вместе с их звуковым обликом,
I не одно лишь «понятие», лишённое звуковой оболочки. Притом,
сак мы видели, в самом начертании иероглифа смысл слова бы-
11
вает отражён по-разному и далеко не всегда. Одного этого обстоя-
тельства достаточно, чтобы показать, почему укоренившееся в
буржуазном языкознании представление о иероглифе как знаке,
фиксирующем понятие, минуя слово, глубоко ошибочно и ни на
чём не основано.
Анализируя состав китайской письменности, нужно учитывать
следующие моменты:
1. Иероглифы могут обозначать на письме как односложное
слово, так и морфему.
Поэтому, изучая отдельные иероглифы, не следует думать, что
в каждом отдельном случае мы имеем дело со словом современного
языка.
2. Некоторые элементы, например Q‘ограда’, встречаются толь-
ко в составе сложных иероглифов.
3. Ряд элементов употребляется самостоятельно в ином значе-
нии, чем в составе сложных иероглифов (например: X самостоя-
тельно имеет значение ‘опять’, ‘кроме того’, а в составе сложных
иероглифов—‘правая рука’, ‘хватать’, ‘брать’).
4. Входя в состав сложных иероглифов, элемент часто видо-
изменяется, принимая форму, более удобную для написания
в сочетании с другими элементами. Например: yjc шуй ‘вода’, Д
жэнъ ‘человек’ слева в сложном иероглифе пишутся ? и f (напр.,
ts, да). ‘
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТРОЙ
Мы познакомились со структурой китайского слова и полу-
чили некоторое представление о том, что такое китайская иерогли-
фическая письменность и как она используется для записи слова
современного языка. Но язык есть важнейшее средство челове-
ческого общения, отдельными же словами общаться нельзя.
Как указывает И. В. Сталин, «...словарный состав, взятый сам
по себе, не составляет ещё языка, — он скорее всего является строи-
тельным материалом для языка... Но словарный состав языка полу-
чает величайшее значение, когда он поступает в распоряжение
грамматики языка, которая определяет правила изменения слов,
правила соединения слов в предложения и, таким образом, при-
даёт языку стройный, осмысленный характер. Грамматика (морфо-
логия, синтаксис) является собранием правил об изменении слов
и сочетании слов в предложении. Следовательно, именно благо-
даря грамматике язык получает возможность облечь человеческие
мысли в материальную языковую оболочку» х.
Слова соединяются в предложения в соответствии со своими
грамматическими свойствами. Эти грамматические свойства выра-
1 И. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, Госполитиздат, 1953,
стр. 23—24.
12
батываются в каждом языке на протяжении тысячелетий в про-
цессе общения, то-есть употребления слов в составе предложения,
и, в свою очередь, определяют ряд особенностей последнего. По
своим грамматическим свойствам слова относятся к различным
группам, называемым частями речи. Исторически сложившиеся
системы частей речи и особенно их свойства в разных языках раз-
личны.
ЧАСТИ РЕЧИ
В китайском языке имеются следующие части речи: 1. Сущест-
вительное. 2. Местоимение. 3. Глагол. 4. Прилагательное. 5. На-
речие. 6. Числительное. Кроме того, мы находим в нём следующие
основные категории служебных слов и частиц: 1. Предлоги.
2. Послелоги. 3. Союзы. 4. Частицы.
Рассмотрим их по отдельности.
В китайском языке существительные не различа-
Существитель- ются по родам, не изменяются по числам, не
ное* склоняются.
Число предметов, обозначаемых существительным, вне предложе-
ния не уточнено. Китайское существительное (кроме тех случаев,
когда оно обозначает предмет, являющийся единственным в своём
род^. напр. солнце, или вещество, напр. воду) обозначает не отдель-
ный предмет, а некую совокупность однородных предметов — вроде
русских: ‘дичь’, ‘рыба’ и т. п.
Уточнение числа предметов, о(юзначаемых существительным,
происходит только в предложении, где оно определяется в зависи-
мости от реальной обстановки (знания, о ком или о чём идёт речь),
контекста или путём постановки перед существительным различ-
ных определений. Приведём примеры различных средств уточнения
числа предметов, обозначаемых существительным: та ши гунжэнь
‘он рабочий’, тамынь ши гунжэнь ‘они рабочие’, сюэшэн хэнь
шао ‘учеников [очень] мало’. Во всех этих примерах число так или
иначе уточняется: единственным или множественным числом личного
местоимения, количественным прилагательным (шао ‘мало’).
Одним из важных средств уточнения числа существительного
является постановка перед ним числительного или указательного
местоимения, оформленного суффиксом единичности или суффик-
сом неопределённого множества -се. Например: игэ жэнь ‘один
человек’, чжэгэ жэнь ‘этот человек’, чжэсе жэнь ‘эти люди’, чжэ
санъгэ жэн.ъ ‘эти 3 человека’.
В некоторых случаях, например при обращении, когда сущест-
вительное не может принять количественного определения, мно-
жественное число существительного, обозначающего ту или иную
категорию людей, может быть выражено добавлением к нему
суффикса -мынь, например: тунчжимынь ‘товарищи!’
Грамматические свойства существительных в значительной
степени зависят от их исторически сложившейся структуры.
13
Существительные, состоящие из двух морфем, чаще всего
строятся по типу определительной связи, например: телу ‘желез-
ная дорога’, гунжэнь ‘рабочий’ и т. п.
В бытовой лексике очень распространены существительные,
оформленные суффиксами -цзы, -[э]р и др., например чэцзы ‘те-
лега’, ‘вагон’, хуар ‘цветок’.
Реже встречаются существительные иных типов. Слова, по-
строенные по типу соединительной связи из морфем, обозначаю-1
щих действия, представляют собою два слова-омонима: существи-
тельное и глагол (см. стр. 17). Слова того же типа, но состоящие
из морфем с предметным значением, всегда только существитель-
ные. Например: пэнъю ‘друг’ (соединение синонимов). Слова, по-
строенные по типу объектной связи (действие — объект), обычно
представляют собою глагол. Однако иногда они могут перейти
в разряд существительных. Например: гэмин древн. ‘отнять’ (гэ)
‘право на управление страной’ (мин), что в современном языке озна-
чает ‘совершить революцию’, ‘революция’, сейчас преимущественно
употребляется как существительное.
Существительные могут быть также образованы путём оформле-
ния переходного глагола или переходного глагола с дополнением^
определительно-именным суффиксом -ды. При этом от переходного
глагола образуется существительное, обозначающее объект дей-
ствия, например: чиды ‘съедобное’, ‘еда’, ‘продукты питания’
(от чи ‘кушать’), а от объектного словосочетания образуется су-
ществительное, обозначающее субъект действия, выражаемого
данным глаголом, деятеля. Например: датеды ‘кузнец’ (от да те
‘ковать железо’).
Существительное, независимо от его структуры, может (если
позволяет его значение), будучи определением к другому сущест-
вительному, выражать относительные признаки последнего. Дву-
сложное слово в этом случае как норма оформляется суффиксом
-ды. Например: тецяо ‘железный мост’ (те ‘железо’), но мутоу[ды]
фанцзы ‘деревянный дом’ (мутоу ‘дерево’). Однако при отсут-
ствии определяемого существительное любой* структуры может
обозначать относительный признак только при наличии суффикса
-ды. Например: ‘этот мост железный* (сделан из железа) чжэцзо
цяо ши теды.
Употребление китайского существительного в предложении
имеет ряд особенностей, отличающих его от имени существитель-
ного русского языка. Выступая в качестве именного сказуемого,
существительное в китайском языке, за редкими исключениями,
требует во всех временах постановки перед ним связки ши\ напри-
мер: ‘он студент’ та ши сюэшэн. Существительное не соединимо
непосредственно с отрицанием бу и наречиями. Наречия в пред-
ложении с именным сказуемым ставятся перед связкой ши и слива-
ются с ней фонетически. Например: ‘он не студент* та буши
сюэшэн, ‘ты тоже студент’ ни еши сюэшэн, ‘все они студенты
тамынь души сюэшэн.
14
Синтаксическая роль существительного в глагольном предло-
жении определяется по его позиции. Как правило, перед другим
:угдествительным это определение, перед сказуемым это подлежа-
цее, после сказуемого — дополнение. Форма слова при этом
обычно не изменяется (существительное не склоняется). Перестанов-
ка слов в обратном порядке даёт и обратный смысл. Например:
зоминь банчжу жэньцзя ‘мы помогаем людям’, жэньцзя банчжу
зомынь ‘люди помогают нам’.
Местоимения в китайском языке (так же, как
Местоимения, и существительные) не склоняются. Личные место-
имения третьего лица не изменяются по родам:
он’ и ‘она’ одинаково звучит та. Однако в тексте иногда вводится
различное написание слова та: та ‘он’ (ключ Д ‘человек’) и ft
па ‘она’ (ключ ‘женщина’). Множественное число личных
«естоимений образуется добавлением суффикса -мынь (fl^). Ср.
о ‘я*, вомынь ‘мы’. Притяжательные местоимения образуются
|утём добавления к личным местоимениям единственного и множе-
ственного числа, а также к вопросительному местоимению шуй ‘кто’
/ффикса -ды ((ft). Ср. ни ‘ты’, нимынь ‘вы’, ниды ‘твой’, нимынъды
,аш’, шуй ‘кто’, шуйды ‘чей’1.
Указательные местоимения (чжэ ‘это’ и на ‘то’), выступая в рол и
пределений, принимают в единственном числе суффиксы единкч-
ости (напр., чжэгэ ‘этот’, нагэ ‘тот’), а при неопределённом ^но-
:естве предметов, обозначаемых существительным, — суффикс -се
тэсе ‘эти’, насе ‘те’). Важной особенностью некоторых место-
гений является их способность замещать разные части речи или
дну и ту же часть ре4и, выступающую в роли разных членов
редложения, от чего зависит и их перевод на русский язык. На-
^чмер: чжэ ши шэммо? ‘Что это’ (доел, ‘это есть что’) -—шэммо
узнное сказуемое. Чжэ ши шэммо жэнь? ‘Что это за человек?’
: сл. ‘это есть какой человек?’) — шэммо определение К имен-
ому сказуемому.
Глагол в китайском языке не изменяется по ли-
Глагол. цам, числам, родам и временам, но изменяется по
видам. Видовые изменения глагола частично уточ-
,лэт и время действия.
При переводе на русский язык лицо, число и род, в котором
ч дует поставить соответствующий русский глагол, определяются
зависимости от значения подлежащего. Например: во цЗогун ‘я
1<отаю’, тамынь цзогун ‘они работают’, гэгэ цзоула ‘старший
>т ушёл’, мэймэй цзоула ‘младшая сестра ушла’.
Видовые оттенки глагола выражаются как суффиксами и пре-
ксами, так и отсутствием оформления и существенно отличаются
видов русского глагола. Следует помнить, что в утвердительгом
1 В некоторых случаях суффиксальное оформление множественного чи-
н притяжательное™ может и отсутствовать, например: во во ‘наша стра-
, ^ща родина', вомынь цэяоюань ‘наш преподаватель'.
15
предложении глагол в его словарной форме (без аффиксов) выра-
жает обычность, привычность действия, совершение его в момент
речи, желание, готовность его совершить. Например: во чоу янь
может значить: ‘я (вообще) курю’, ‘я сейчас курю’, ‘я собираюсь
закурить’, ‘я буду курить’. Соответственно, глагол в отрицатель-
ном предложении (с отрицанием бу) выражает отрицание привыч-
ности, повседневности действия или нежелание совершить его.
Например: во бу чоу янь может означать: ‘я не курю (вообще)’ или
‘я не буду курить’, ‘й не хочу курить’.
В тех случаях, когда время действия по контексту прошедшее,
неоформленный глагол в утвердительном предложении выражает
привычность, повседневность действия в прошлом, а при отрица-
нии (бу) — несклонность к нему в прошлом. Например: та цун-
цянь нянь шу ‘он прежде учился’ (это было его постоянное занятие,
он учился, а не работал),. Тацунцяньбучоу янь‘он прежде не курил’.
Важной особенностью китайского глагола является его спо-
собность без изменения, звуковой формы слова выражать действие,
сопутствующее главному (ср. русское деепричастие), и действие,
являющееся целью главного. Например: та цзочжо ‘он сидит’,
та цзочжо чифань ‘он| сидя кушает’, та лай чифанъ ‘он пришёл
покушать’. Из глагол|а, выражающего сопутствующее действие,
обращённое на какой-л1ибо объект, в китайском языке развивается
много частично грамикатизованных глаголов-предлогов. Напри-
мер: ею юн ганби ‘я Пользуюсь ручкой’, во юн ганби се цзы ‘я
пишу ручкой’ (доел, ‘(я, употребляя ручку, пишу’).
Некоторые из таких слов полностью утрачивают способность
выступать в роли сказуемого и переходят в разряд предлогов.
Деление на переходные и непереходные глаголы в китайском
языке менее отчётливо,!чем в русском. Различие между ними прежде
всего состоит в том, *|то первые способны управлять прямым до-
полнением, без него иногда не выражают переходного действия
(ср., напр.: фацжаньшэнчань ‘развивать производство’; шэнчанъбу
нэн фа^жань ‘производство не может развиваться’), вторые же
могут управлять только дополнениями со значением места или вре-
мени (напр.: та туй дцбань ‘он спит на полу’, доел, ‘он спит пол’).
При отсутствии конкретного объекта переходные глаголы часто
принимают «общие» дополнения, не вносящие нового лексического
содержания. Например: чи фанъ ‘кушать’ (доел, ‘кушать пищу’)-
Значительная часть китайских глаголов строится по типу
объектной связи.
Другой структурный тип, характерный только для глагола,
это соединение морфем, выражающих действие и его результат
(рез)льтативная связь). Важнейшая особенность этого типа гла-
tojjob — их способность выражать посредством инфиксации (введе-
ния внутрь) морфем -дэ- или -бг/- объективную возможность или не-
возможность достижения данного результата. Например: севань
‘дописать [до конца]’, седэванъ ‘быть в состоянии написать до, кон-
ца’, себувань ‘не в состоянии (не успею) написать до конца’.
16
Среди этих глаголов выделяется большая группа слов, в кото-
1ых при помощи суффиксов выражается направленность действия.
1апример: начулай ‘вынести’, ‘вытащить’ (сюда), начуцюй ‘вынес-
и’, ‘вытащить’ (туда).
Результативный тип связи даёт наибольшие возможности
рамматизации второго компонента и превращения его в суффикс
шправленности, результативности и вида. На основе словообразо-
вательных суффиксов частично развивается и система словоизме-
1ения глагола.
Слова, образованные из двух глагольных элементов по типу
юединительной связи, представляют собою два слова-омонима: гла-
'ол и существительное. Например: фачжань ‘развиваться]’, ‘раз-
витие’ (фа ‘возникать’, ‘появляться’, чжань ‘развёртывать’, ‘раз-
вёртываться’).
Выступая в роли определения к существительному, глагол,
оформленный определительно-именным суффиксом -ды, выражает
процессуальный признак предмета, определяет его с точки зре-
ния действу, которое он совершает или которому подвергается;
в этом случае глагол образует причастие. При этом от переходного
глагола образуется, причастие страдательного залога (напр.: седы
синь ‘написанное письмо’), а от непереходного глагола—причастие
действительного залога (напр.: лайды жэнь ‘пришедший человек’).
От причастий следует отличать глаголы, входящие в состав
придаточных определительных предложений или словосочетаний,
выступающих в роли определения. После таких глаголов ды от-
носится не к самому глаголу, а ко рсему придаточному предло-
жению (определительному словосочетанию) в целом и является
показателем определительной связи. Например: та се ды цзы
‘иероглифы, которые он написал’, кань бао ды жэнь ‘человек, ко-
торый читает газету’, цзотянь лай ды жэнь ‘человек, который
вчера пришёл (приехал)’.
п В отличие от европейских языков, в которых
Прилагатель- прилагательное имеет ряд общих черт с сущест-
иое. вительным и образует вместе с ним единую катего-
рию имени, в китайском языке качественное прилагательное
по своей природе близко к глаголу.
Как и глагол, качественное прилагательное, выступая в роли
сказуемого, не требует связки (постановка ши возможна, но в этом
случае, как и при глаголе, ши имеет лишь выделительное значение]
и может принимать некоторые видовые суффиксы, напр., суффикс
-ла, выражающий переход в новое состояние. Ср. та цзоула *ои
ушёл’, тяньци лэнла ‘погода похолодала’.
Перед прилагательным-сказуемым часто ставится наречие сте-
пени хэнь ‘очень’, которое почти полностью теряет своё усили-
тельное значение, лишь подчёркивая сказуемостное значение при-
лагательного.
Прилагательное, как и глагол, может без изменения формы
слова выражать длящееся состояние в любом времени?' Напри-
17
мер: цзотянь бу лэн ‘вчера [было] не холодно’, во сян минтянь
хэнь лэн ‘я думаю, что завтра [будет] холодно’.
Некоторые качественные прилагательные, не изменяя своей
формы, могут выступать в роли определения к сказуемому. Ср.
например: фэйцзи хэнь куай ‘самолёт [очень] быстр’, та куай цзоула
‘он скоро уедет’, ни куай цзоу ба ‘ты отправляйся поскорее’.
По своей структуре прилагательные могут быть как однослож-
ными, так и многосложными (преимущественно двусложными).
И в том и в другом случае они часто оформляются суффиксом
’ды. При желании придать прилагательному усилительный отте-
нок применяется приём повтора. При этом в двусложном сло-
ве повторяется каждая морфема. Прилагательное, образованное
приёмом повтора, обычно принимает суффикс -ды или -рды. Такое
прилагательное может выступать как в роли сказуемого или оп-
ределения к существительному, так и в роли определения к гла-
голу-сказуемому. Например: та цзотянь хай хаохаоды ‘он вчера
был ещё совсем здоров’ (доел, хорош), хаохаоды игэ жэнь ‘совер-
шенно здоровый человек’, ни яо хаохао[р]ды се ‘пиши хорошенько!’
В предложении наречия почти всегда выражают
Наречие. обстоятельства. По своей структуре наречия либо
односложны, либо двусложны (реже трёхсложны).
Ряд’наречий оформляется суффиксами -ши (напр.: юциши ‘в особен-
ности’), -жань (в отдельных случаях такие слова могут выступать
и как прилагательные, напр.: цзыжанъ ‘конечно’, ‘естественно’;
‘естественный’) и ’ды. Последний на письме обычно фикси-
руется иероглифом Дй, что позволяет отличать в тексте суффикс
наречий (i&) от определительно-именного суффикса (gCj). Напри-
мер: байбайды (ЭД) ‘зря’, ‘впустую’, ‘даром’, и байбайды (^j)
‘очень белый’ (‘белый-белый’).
В китайском языке числительные имеют две фор -
Числительное. мы: неполная форма (без суффиксального офор-
мления) применяется при абстрактном, матема-
тическом счёте. Например: и, эр, санъ ‘один’, ‘два’, ‘три’. Пол-
ная форма, представляющая соединение числительного с суф-
фиксом единичности, применяется при предметном счёте. Например:
игэ, лянгэ, саньгэ доел, ‘одна штука’, ‘две штуки’, ‘три штуки’.
Важной особенностью числительных в грамматическом отношении
является способность числительно-предметных словосочетаний без
помощи связки или глагола выступать в роли сказуемого в утверди-
тельном предложении. Например: та саныии суй ‘ему тридцать
лет’. Однако в отрицательном предложении такой глагол необхо-
дим. Например: та хай бу дао сыши суй ‘ему ещё нет сорока лет’.
К числу служебных слов в китайском языке отно-
сятся различные частицы, предлоги и союзы. Пред-
логи в китайском языке, выделяясь на основе зна-
менательных глаголов, иногда по употреблению
сходны с союзами. Например: во хэ та шого, та бу тин ‘я с
ним разговаривал’ (или ‘я ему говорил’), ‘он не хочет слушать (не
18
Служебные
слова
и морфемы.
Слушает)’; Ван тунчжи хэ Ма тунчжи ду цюйго ‘товарищи
Ван и Ма оба ходили’.
। Односложный послелог, принимая суффиксы -шоу, -мянь, -бянь
!бяр), приобретает в современном языке значительную самостоя-
ельность и выступает в предложении не только как послелог,
точняющий пространственные и временные отношения, но и как
раречие места или времени. Ср. фанцзы литоу ‘в доме’ и литоу
мэйжэнь ‘внутри никого нет’, гэмин ихоу ‘после революции’
и во ихоу гаосу ни ‘я скажу тебе потом’.
' На грани между служебными словами и аффиксами стоит слу-
жебное слово ды. Оформляя придаточное определительное предло-
жение или определительное словосочетание, ды является служеб-
ным словом; оформляя личное местоимение, существительное, при-
лагательное, наречие или изолированный глагол, -ды входит
в состав слова как суффикс. Ср., например: во гэй та ды шу
‘книга, которую я дал ему’, тады шу ‘его книга’, фуцинъды
фанцзы ‘дом отца’, синъдышу ‘новая книга’, маньманъды цзоу ‘ит-
ти неспеша, неторопливо’, лайды жэнь ‘пришедший человек’.
СТРОЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Простое предложение. В силу отсутствия морфологически (то-
есть в самой форме слова) выраженного управления и согласова-
ния синтаксическая роль слова в предложении и его связи с дру-
гими словами в китайском языке определяются преимущественно
!по позиции, занимаёмой им в предложении. Поэтому за каждым
членом предложения закреплена определённая позиция.
Изменение синтаксической роли слова и связей его с другими
словами ведёт и к изменению его позиции в предложении. Опре-
деление всегда стоит перед определяемым (ср., напр.: чжунго жэнь-
’минь ‘китайский народ’, жэньминь Чжунго ‘народный Китай’).
Подлежащее, как правило, предшествует сказуемому, а дополне-
ние следует за сказуемым (ср., напр.: тамынь банчжу жэньцзя
‘они помогают людям’, жэньцзя банчжу тамынь ‘люди помогают
им’). Обстоятельственные слова обычно предшествуют подле-
жащему или заключены между подлежащим и сказуемым (напр.:
цзиньтянь та бу лай ‘сегодня он не придёт’, та цзиньтянь бу
лай ‘он сегодня не придёт’), но обстоятельство цели может иногда как
предшествовать сказуемому, так и следовать за ним (напр.: ‘он идёт
смотреть кинокартину’ та цюй кань дянъин или та кань дянъин
цюй), а обстоятельство результата всегда следует за сказуемым
(напр.: ‘ты растолкуй хорошенько’ ни яо цзян гэ минбай — доел,
‘ты должен растолковать так, чтобы было ясно’).
В тех случаях, когда предмет сообщения, нечто новое, неиз-
вестное собеседнику, выражается не одним сказуемым, а всем ком-
плексом (подлежащее плюс сказуемое) или даже самим подле-
жащим, а сказуемое выражено непереходным глаголом или пе-
реходным глаголом в продолженном виде, подлежащее ставится
19
после сказуемого. Например: лайла кэжэнь ‘пришли гости* (сооб-
щается факт прихода гостей), лайла игэ Ли сяныиэн ‘пришёл
(один какой-то) г-н Ли’ (сообщается, кто пришёл), нала кайчжо
мынь ‘там открыта дверь’ (сообщается, что то помещение неза-
перто, там открыто).
Слово, обозначающее объект действия, обычно является допол-
нением и стоит после сказуемого. Однако если объект сам оказы-
вается в центре внимания и о нём сообщается, что с ним про-
изошло, слово, обозначающее объект, выносится в начало предло-
жения. Ср., например: во майла цзяокэшу ‘я купил учебники’, цзяо-
кэшу во майла ‘учебники я купил’.
Сложное предложение. Сложное предложение в китайском
языке может быть образовано либо посредством соединения двух
простых предложений (как с помощью союзов, так и без них),
либо включением одного или нескольких простых предложений
в состав другого простого предложения на правах его развёрнутых
членов. Например:
та лай, ни цюй
‘[когда, если] он придёт, ты пойдёшь’.
В этом примере мы видим простое бессоюзное соединение
(смыкание) двух простых предложений, вступающих во времен-
ную (или условную) связь.
[иньвэй] цзиньтянъ хэнь жэ, [сои] во бу чуань да’и
‘[так как] сегодня жарко, [поэтому] я не надену пальто’
(постановка союзов возможна, но не обязательна);
во чжидао та ши сюэшэн
п С -------------,----- ~
д
‘я знаю, что он студент’
(та ши сюэшэн в целом — дополнение к глаголу чжидао);
та ши хао жэнь, вомынь ду чжидао
п с
‘то, что он хороший человек, все мы знаем’
(доел, ‘он хороший человек, мы все знаем’).
Специфическим для китайского языка является предложение,
один из членов которого, являясь дополнением, подчинённым
предшествующему глаголу-сказуемому, в свою очередь выступает
как подлежащее по отношению к сказуемому, следующему за
ним. Такое построение наиболее часто встречается при побуди-
тельных глаголах и глаголе ю ‘иметь(ся)’. Например:
во цзяо та майла чжэ и бэнь шу
п с д/п с -------------------
д
‘он по моему поручению купил эту книгу’
(доел, ‘я поручил ему, [он] купил эту книгу’);
20
вомынь ю убайгэ жэнь цаньцзя дахуй
п с о д/п с д
‘у нас приняло участие в собрании пятьсот человек*
(доел, ‘мы имели пятьсот человек приняли участие
в собрании’).
АНТИНАУЧНЫЕ ТЕОРИИ Н. Я. МАРРА И ЕГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЕЙ
О КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
По целому ряду рассмотренных выше вопросов в советском китаеведе-
нии долгое время имели хождение различные антинаучные воззрения, пу-
щенные в оборот Н. Я. Марром и его последователями, которые позаимство-
вали у зарубежных буржуазных языковедов множество превратных пред-
ставлений о китайском яз^ке.
Многие западные китаеведы, в отличие от русских, изучали китайский язык
преимущественно по книгам. При этом они отдавали предпочтение книгам
древним. В современном же тексте они за иероглифами часто не видели живых
двусложных и многосложных слов и составили себе представление о китайском
языке в целом, как языке моносиллабическом, языке, в котором все слова
односложны1. Смешивая слово и иероглиф, они говорили о бедности сло-
варного состава китайского языка, в котором, якобы, слов столько же,
сколько иероглифов, т. е. не более сорока тысяч против сотен тысяч слов,
имеющихся в любом европейском языке. Исходя из той же мнимой однослож-
ности слова, они утверждали^ что китайское слово аморфно, т. е. лишено
формы. При этом слово «форйа» они зачастую неправомерно понимали слиш-
ком узко — как способность слова изменять свою форму для выражения
свя/я с другими словами в предложении. Отсюда вытекало утверждение об
отсутствии в китайском языке морфологии2, а значит-де — и частей речи,
которые, якобы, выделяются в языке только способностью по-разному изме-
нять свою форму.
После этого нужно было уже очень немного, чтобы договориться до утвер-
ждения, что в китайском языке отсутствует грамматика, а отсутствие
частей речи, якобы, свидетельствует об отсталости мышления китайцев.
Ошибки, первоначально порождённые ненаучным подходом к языку, затем
в угоду правящим классам капиталистических стран искусственно закреп-
ляются и усугубляются в буржуазном языкознании, служа идеологическим
обоснованием агрессивных устремлений империалистических хищников.
Тезис о моносиллабизме и аморфности китайского слова и вытекающем
отсюда отсутствии в китайском языке частей речи (диффузность слова) был
полностью принят и Н. Я. Марром, который, строя свою пресловутую теорию
стадиальности, на этом основании относил китайский язык к наиболее архаич-
ным и наименее развитым языкам мира.
Ошибочное представление об архаичности китайского языка, навеянное
работами буржуазных языковедов и порочной марровской теорией, сказа-
лось и в работах советских китаистов. Одни из них отстаивали тезис об одно-
сложности и аморфности китайского слова и ставили знак равенства между
словом и иероглифом3. Другие, следуя Н. Я. Марру и И. И. Мещанинову,
настаивали на обязательности морфологического выявления частей речи вне
предложения и утверждали, что даже в современном китайском языке сохра-
нились недифференцированные части речи4. Третьи, рассматривая категории
1 В действительности даже односложные слова древнего языка в ряде
случаев, видимо, являются продуктом слияния корневых элементов ещё более
древних двусложных слов.
2 Под которой понималась лишь морфология словоизменения частей речи.
3 Эта точка зрения была представлена проф. В. С. Колоколовым.
4 См., напр., работы И. М. Ошанина 1946—1950гг.
21
слов китайского языка, пытались опереться на идеалистическую теорию
И. И. Мещанинова о «понятийных категориях», понимая под этим термином
категории слов, существующие в языке, но, якобы, лишённые грамматиче-
ских различий; при этом в китайском языке разыскивались даже такие слова,
которые были, якобы, лишены не только грамматических признаков, но даже
смысловой определённости («диффузные» слова)1.
В своём труде «Марксизм и вопросы языкознания» товарищ И. В. Сталин
не оставил камня на камне от антинаучных измышлений Н. Я. Марра и его
последователей и вооружил советских языковедов подлинно марксистским
методом исследования отдельных языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Китайский язык по своему грамматическому строю резко от-
личается от русского языка. Отсутствие развёрнутой системы сло-
воизменения на первых порах значительно облегчает активное
овладение устной речью, создавая, однако, специфические трудности
на последующих этапах изучения языка. Система китайского письма
требует довольно значительного времени для её освоения. Однако
большинство иероглифов поддаётся рациональному объяснению
и легко запоминается, и поэтому китайская письменность отнюдь не
представляет особых трудностей.
Для того, чтобы правильно подойти к изучению китайского
языка и ясно представлять себе роль и характер отдельных его
элементов, крайне важно предварительно уяснить себе в общих
чертах всю систему китайского языка и китайской иероглифи-
ческой письменности.
Цель настоящего введения и состоит в том, чтобы дать схема-
тическое представление об этой системе.
1 См., напр., работу Н. Н. Короткова «К вопросу о частях речи в китай-
ском языке и генезисе наречий с суффиксом жань», «Труды МЙВ», 1946г.
22
ВВОДНЫЙ КУРС
ОСНОВЫ ФОНЕТИКИ
1. Строение речевого аппарата и функции его
отдельных частей.
2. Артикуляция звуков’ и их классификация.
Классификация гласных. Классификация со-
гласных.
3. Понятие фонемы.
4. Слог и слогоделение.
5. Тональная система в китайском языке.
СТРОЕНИЕ РЕЧЕВОГО АППАРАТА И ФУНКЦИИ
ЕГО ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ
Чтобы понять, как образуются звуки человеческой речи, необ-
одимо ознакомиться со строением речевого аппарата и функциями
го отдельных частей.
Губы (1)
Зубы (2)
Нёбо (Н) — альвеолы (3)
(передняя часть нёба)
—твёрдое нёбо (4)
(средняя часть нёба)
— мягкое нёбо (5)
(задняя часть нёба)
— маленький язычок (6)
(мягкий кончик нёба)
Язык (Я) кончик языка (7)
— передняя спинка
языка (8)
— средняя спинка
языка (9)
— - задняя спинка
языка (10)
Надгортанник (11)
Задняя стенка зева (12)
Голосовые связки (13)
Дыхательное горло (14)
I Полость рта
II Полость носа
III Полость зева
IV Гортань
23
В зависимости от основных функций при звукообразовании
все органы речевого аппарата можно разделить на три группы:
1. Дыхательные органы.
2. Гортань с голосовыми связками.
3. Надгортанные полости (надставная труба).
Дыхательные органы и гортань
При выдохе часть воздуха под давлением выталкивается из
лёгких и через дыхательные каналы, называемые бронхами,
попадает в дыхательное горло, которое в верхней своей части рас-
ширяется, образуя гортань. Стенки гортани состоят из нескольких
подвижных хрящей, к которым прикреплены две упругие мышцы,
называемые голосовыми связками.
Голосовые связки
Пространство между связками называется голосовой щелью.
Голосовые связки обладают способностью либо широко расходиться,
раскрывая при этом голосовую щель настолько, что воздух из лёгких
проходит совершенно свободно, либо плотно сходиться и на-
столько суживать голосовую щель, что выдыхаемый из лёгких
воздух получает лишь затруднённый выход. Голосовые связки,
наконец, могут совсем закрывать щель, так что воздух вовсе не
имеет возможности выйти наружу.
В том случае, когда голосовые связки почти сомкнуты и напря-
жены, воздух, выдыхаемый из лёгких, с усилием проталкивается
наружу, несколько раскрывая при этом голосовую щель. Однако
благодаря своей эластичности, связки сейчас же возвращаются
в прежнее положение. Этот процесс ритмического смыкания и раз-
мыкания, или вибрация голосовых связок, вызывает изменение
плавного течения воздушного потока, и воздух выходит из гор-
тани не непрерывной струёй, а периодическими толчками, в резуль-
тате чего образуется звуковая волна опредёленной частоты, то-
есть голос.
Голос играет большую роль при образовании отдельных звуков.
Образование гласных всегда сопровождается работой голосовых
связок. Голосовые связки вибрируют и при произнесении звонких
согласных. При произнесении глухих согласных голосовые связки
остаются пассивными, и голос, следовательно, отсутствует.
Надгортанные полости
Воздушный поток, подвергшийся воздействию со стороны голо
совых связок, попадает далее в полость глотки, которая поме
щается непосредственно над гортанью. Из полости глотки чере:
зев воздух выходит в полость рта, а через два других отверстия
24
называемых хоанами, поступает в полость носа. Полость глотки,
полость рта и полость носа служат резонаторами и поэтому обычно
объединены общим названием «надставная труба». Степень откры-
тия рта, высота и направление подъёма языка и округление губ
создают форму резонатора. От этого голос приобретает различные
качества, например при произнесении гласных [а], [и], [у]. Резо-
натором может служить также полость носа и одновременно и по-
лость рта, и полость носа. Конфигурация полости носа зависит от
положения мягкого нёба.
Активные и пассивные органы речи
Голосовые связки, мягкое нёбо, язык, губы и маленький язы-
чок подвижны. Они принимают активное участие в образовании
звуков человеческой речи. Кроме того, подвижна вся нижняя че-
люсть. Зубы, альвеолы и твёрдое нёбо являются неподвижными,
пассивными органами речевого аппарата.
АРТИКУЛЯЦИЯ ЗВУКОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ
Характер работы органов речи человека при произнесении
конкретного звука называется артикуляцией этого звука.
В зависимости от работы голосовых связок звуки человече-
ской речи бывают звонкие (произносятся с голосом) и глухие (про-
износятся без голоса).
В зависимости от наличия или отсутствия препятствия на пути
воздушного потока в полости рта или в полости глотки звуки че-
ловеческой речи делятся на гласные и согласные.
Гласными звуками называются те звонкие звуки, при
артикуляции которых воздух, поступающий из лёгких, не встре-
чает на своём пути препятствий в полости глотки или рта. Каж-
дый гласный произносится при особом укладе органов речи. Уклад
органов речи есть то, что обусловливает отличие гласных [а] от
[у], [и] от [ы] и т. д. При [а] объём и форма надставной трубы
одни, при [и] — другие. Разные формы и объём надставной трубы
вызывают усиление разных дополнительных тонов (обертонов), ко-
торыми и отличается один гласный от другого.
Согласными звуками называются те звонкие и глухие
звуки, при артикуляции которых на пути воздушного потока в ка-
кой-либо точке полости рта или полости глотки создаются препят-
ствия. При преодолении этих препятствий возникает шум, являю-
щийся основным признаком согласных. Звонкие согласные, в ко-
торых тон голоса преобладает над шумом, называются сонан-
тами, или сонорными, например: [л], [н], [м], [р]. Остальные
согласные, в которых шум преобладает над тоном, называются
шумными, например: [з], [ф], [п].
25
Классификация гласных
В основе различия гласных звуков друг от друга лежат раз-
личия в объёме и форме надгортанных полостей. А так как конфи-
гурация надгортанных полостей меняется благодаря движениям язы-
ка, губ и мягкого нёба, то и в основу классификации гласных обычно
кладутся различные положения языка, губ и мягкого нёба.
1) Гласные различаются по той части языка, которая подни-
мается при артикуляции их. Например, при произнесении русских
гласных [и], [э] язык продвинут вперёд и средняя часть спинки
языка приподнята. Эти гласные называются передними или
гласными переднего ряда.
При произнесении гласных [у], [о] язык оттянут назад, задняя
часть спинки языка приподнята. Эти гласные называются зад-
ними или гласными заднего ряда. При произнесении гласных
[ы], [а] поднимается центральная часть спинки языка, гласные
этого ряда называются смешанными или гласными среднего
(смешанного) р яда.
Различное положение спинки языка при произнесении глас-
ных переднего, среднего и заднего рядов можно ощутить, если
произносить гласные [и], [ы], [у], оттягивая язык назад от [и]
к [у]- (При произнесении [у] необходимо также округление губ.)
2) Кроме деления гласных на передние, средние и задние,
гласные различаются также по степени подъёма языка.
Гласные [и], [э],— оба переднего ряда, но они отличаются
друг от друга тем, что при артикуляции [и] средняя часть спинки
языка поднята выше, чем при [э]. При артикуляции гласного зад-
него ряда [у] задняя часть спинки языка поднята выше, чем при
произнесении заднего гласного [о].
.Гласные, образованные при наименьшем подъёме языка, назы-
ваются открытыми, при наибольшем подъёме к нёбу — за-
крытыми. Менее закрытые гласные или менее открытые часто
условно называются соответственно полузакрытыми и полуот-
крытыми.
Система русских гласных
Ряд Степень подъёма языка Передний Средний Задний
Верхний подъём (закрытые) И Ы У
Средний подъём Э О
Нижний подъём (открытые) а
26
Следует иметь в виду, что схематическая классификация неиз-
бежно проводит границы там, где в действительности наблюдаются
постепенные переходы одной артикуляции в другую. Даже один
и тот же гласный может произноситься по-разному в разных словах.
Например, гласный [э] произносится по-разному в словах «этот»
и «эти». В слове «этот» он более открытый, чем в слове «эти» под
влиянием того, что гласный в последующем слоге в слове «этот»
задний и открытый, а в слове «эти» — передний и закрытый.
3) Форма полости рта сильно зависит от положения губ. Губы
могут быть растянуты или округлены, или находиться в проме-
жуточном, нейтральном положении. Например, при произнесении
гласных [и], [э] губы растягиваются, а при произнесении [у], [о]
губы округляются, выпячиваются вперёд. Округление губ часто
называется лабиализацией (огублением). Поэтому звуки [у], [о]
называются лабиальными (огубленными), а [и], [э] — нела-
биальными (неогубленными),
В таких языках, как немецкий, французский, некоторые глас-
ные различаются только по степени округления губ. Немецкий
гласный [i] отличается от [й] только тем, что при [i] губы растя-
нуты, а при [й] сильно округлены. Аналогичное явление сущест-
вует и в китайском языке.
4) Гласные в некоторых языках, например во французском,
различаются также по участию дополнительного резонатора —
полости носа. Носовая полость участвует в качестве дополнитель-
ного резонатора при образовании гласных вследствие того, что
мягкое нёбо опущено и воздух проходит одновременно и через
рот, и через нос. Произносимые так гласные имеют характерный
носовой тембр и называются носовыми, или назализованными.
В русском языке гласные образуются при поднятом нёбе, воз-
дух проходит только через рот, они не имеют носового тембра и
называются чистыми. В китайском языке назализация встреча-
ется редко и лишь в ограниченных позиционных условиях.
5) Гласные могут различаться по длительности (долгие и
краткие). В русском языке различие по длительности не иг-
рает смыслоразличительной роли. Но, например, в английском язы-
<е в зависимости от того, как мы произносим слоговой гласный,—
холго или кратко, — изменится значение слова. Например, произ-
<есённое с кратким [и] слово ship имеет значение ‘корабль’, произ-
{есённое с долгим [и] слово sheep имеет значение ‘овца’,‘овцы’.
В китайском языке необходимо обращать внимание на то, как
фоизносить слогообразующий гласный в слове — долго или крат-
ко, так как это связано с тональными особенностями языка.
В зависимости от того, сохраняет ли гласный на своём про-
тяжении одно и то же качество, или заметно изменяет его, раз-
тичают два типа гласных — монофтонги (однородные глас-
ые) и дифтонги. Дифтонгом называется скользящий звук, в
отором органы речи начинают артикулировать с позиции одного
ясного и постепенно, без перерыва, переходят в артикуляцию
27
другого. Дифтонг отличается от соединения двух гласных тем, что
он является односложным звуком, в котором только один элемент,
находящийся под ударением, является слогообразующим. Через
дифтонги никогда не проходит слогоделение.
Обычно различают два вида дифтонгов: нисходящие и восхо-
дящие.
Нисходящими дифтонгами называются такие, в которых
первый элемент является слогообразующим (звучность ослабевает).
Восходящие дифтонги — такие, в которых слогообра-
зующим является второй элемент (звучность усиливается).
Классификация согласных
Кроме деления на шумные и сонорные (см.стр. 25), согласно
различаются по следующим признакам:
I. По месту образования/ преграды.
Преграда на пути проходящего воздуха может быть образо-
вана в любой точке речевого канала путём сближения какого-либо
активного (подвижного) органа, например языка, с пассивным
(неподвижным) органом, например нёбом, или сближением двух
активных органов, например губ. Поскольку основную роль
при этом играет активный орган, то по нему обычно и даётся на-
звание типа согласных.
1) Губные звуки, а) При помощи смыкания обеих губ
образуются русские согласные [п], [б], [м]. Такие звуки называ-
ются губно-губными, б) При сближении нижней губы с
верхними зубами образуются звуки [ф], [в]. Эти звуки называ-
ются губно-зубными.
2) Язычные звуки. Язык является очень подвижным
органом, он может принимать, как говорилось выше, разнообраз-
ные положения, в зависимости от чего согласные звуки получают
различные оттенки.По работе языка согласные обычно делятся на
переднеязычные, среднеязычные, заднеязычные. Но
определить звук только как, например, переднеязычный иногда не-|
достаточно. Надо ещё указать, с каким пассивным органом язык
образует препятствие. Например, при смыкании передней спинки
языка с верхними зубами образуются русские переднеязычные
зубные звуки [т], [д], [н], [л]. Однако при звуках этого типа
в других языках кончик языка может смыкаться с дёсенной
частью альвеол (как, например, в китайском) или с верхней частью
альвеол (как, например, в английском).
Важно также указать и на то, в каком положении находится
спинка языка. Например, при произнесении русских согласные
[т], [д] спинка выгнута, смыкание происходит не между кончи'
ком языка и зубами, а между передней спинкой языка и зубами
Звуки, образованные при таком положении спинки языка, назы
28
ваются дорсальными (от латинского dorsum — спина).
Если кончик языка не опускается вниз, а вместе со спинкой сбли-
жается с верхними зубами и альвеолами, образуя с ними пре-
граду, то согласные, образованные при таком положении кончика
я’ыка и спинки языка, как в английских [t], [d], называются
апикальными (от латинского apex — кончик).
Кончик языка может даже быть немного загнутым вверх, при
эгом передняя спинка языка оказывается вогнутой внутрь, как
пои произнесении русского согласного [р]. Согласные, образо-
• нные при таком положении кончика языка, называются к а -
куминальными (от латинского kakumen — верхушка).
Среднеязычные звуки всегда образуются при сближении сред-
ней спинки языка с твёрдым (средним) нёбом. Поэтому их часто
бывают просто средненёбными, по пассивному органу. Примером
мсжет служить русский звук, обозначаемый буквой [й], а также
первый элемент в [я], [е], [ё], [ю]. В китайском языке нёбных
согласных значительно больше.
Заднеязычные согласные в русском языке [к], [г] образуются
путём смыкания задней спинки языка с мягким нёбом.
Препятствие может возникнуть и в области глотки, вследствие
сближения корня языка с задней стенкой зева (фарингальные со-
гласные), а также в гортани при прохождении воздушной струи
через голосовую гцель (гортайные согласные).
II. По способу образования шума.
Если при характеристике согласных по месту образования пре-
пятствия требуется ответить на вопрос, где образуется шум,
то при характеристике согласных по способу образования шума
нужно ответить на вопрос, как, при каком способе образования
препятствия образуется шум.
Шумные согласные по способу артикуляции делятся на сле-
дующие группы:
1) Смычно-взрывные. При артикуляции смычно-
взрывных в каком-нибудь месте речевого аппарата органы речи,
сближаясь, образуют полную смычку, совершенно закрывая вы-
ход для воздушной струи, поступающей из лёгких. Нёбная зана-
веска поднята и закрывает выход из глотки в носовую щель. За-
тем струя воздуха, находящегося под давлением, выталкивается
в виде взрыва при мгновенном размыкании смычки. Так произно-
сятся следующие русские ртовые (чистые) согласные:
[п], [б] — губно-губная смычка
[т], [д] — язычно-зубная смычка
[к], [г] — смычка между языком и мягким нёбом.
При образовании смычно-взрывных различают три фазы:
1) смыкание, 2) выдержка-смычка, 3) взрыв.
29
2) Щелевые. При произнесении щелевых согласных (на-
зываемых ещё фрикативными) органы речи образуют не полное
смыкание, как при смычных согласных, а лишь сужение, так что
между ними образуется узкий проход, щель. Звук, получаемый
от трения непрерывной струи воздуха о края щели, и является
тем или иным согласным. Так образуются русские согласные [ф],
[в], [с], [з], [ж], [ш], [х]. По форме щели фрикативные подраз-
деляются на плоскощелевые и круглощелевые. Например, при арти-
куляции согласного [ф] органы речи, сближаясь, оставляют ши-
рокую плоскую щель, а при артикуляции согласного [с] края пе-
редней части языка плотно прижаты к боковым зубам, и только
посередине остаётся узкая щель в виде желобка. Кроме того, щеле-
вые делятся на однофокусные и двухфокусные. При однофокусных
согласных (например, русских [х], [с]) шумообразующее препят-
ствие находится только в одном месте. При двухфокусных соглас-
ных (например, русском [ш]) препятствие на пути воздушной
струи встречается в двух местах: одно между передней частью
языка и альвеолами, другое — между задней частью спинки языка
и мягким нёбом (как при[х]). Средняя часть языка образует
впадину.
3) Слитные, или аффрикаты. Это такие соглас-
ные, которые имеют смычное начало и щелевой конец. При произне-
сении аффрикат органы речи образуют сначала смычку, которая за-
тем устраняется, но не взрывом, как при чистых взрывных, а путём
перехода в щель. Таким образом, артикуляция аффрикат отли-
чается от артикуляции чистых взрывных лишь характером своей
третьей фазы (взрыва).
Примером аффрикат являются русские [ц], [ч].
Хотя [ц] состоит из смычного элемента [т] и щелевого [с],
однако переход от смычной артикуляции к щелевой совершается
незаметно и говорящими не осознаётся. В этом отличие произне-
сения аффрикат от сочетания звуков [т] и [с].
В китайском языке гораздо больше аффрикат, чем в русском.
Сонорные согласные по способу артикуляции делятся на сле-
дующие группы:
1) Смычные (носовые) сонанты. При артикуляции
смычных сонантов органы речи, как и при артикуляции взрывных,
образуют смыкание в каком-нибудь месте полости рта. Мягкое нёбо
при этом опущено, голосовые связки вибрируют, и воздух сво-
бодно проходит через полость носа. В результате образуются смыч-
ные согласные с особой окраской, вызываемой носовым резонан-
сом. Таковы русские [м], [н].
2) Щелевые сонанты в зависимости от того, как
выходит струя воздуха наружу, по. краям языка или вдоль его,
подразделяются на боковые и серединные.
а) При артикуляции боковых сонантов кончик и передняя
часть спинки языка образуют препятствие в полости рта, но края
30
языка ни к чему не прикасаются. Через отверстия по обеим сто-
ронам языка струя воздуха свободно проходит наружу, произ-
водя шум трения. Нёбная занавеска приподнята, голосовые связ-
ки вибрируют. Примером бокового сонанта является русский
согласный [л].
б) К серединным сонантам относится согласный [й] при арти-
куляции которого язык прижат к боковым зубам и твёрдому
нёбу. Однако между средней частью языка и твёрдым нёбом
остается узкое отверстие для прохода воздушной струи. Звук обра-
зуется в результате трения воздуха о края щели. Нёбная зана-
веска приподнята, голосовые связки вибрируют.
3) Дрожащие сонанты, к которым относится рус-
ский согласный [р], образуются серией быстрых последователь-
ных ударов кончика языка о заднюю часть альвеол, что и создаёт
звуковой эффект дрожащего согласного.
III. По работе голосовых связок.
По работе голосовых связок согласные разделяются на звон-
кие и глухие.
Звонкие согласные — это такие, при произнесении которых голо-
совые связки вибрируют. Например, русские согласные [ж], [з], [г].
Глухие согласные — это такие, при произнесении которых го-
лосовые связки не напряжены и не вибрируют. Это звуки без
голоса. Например [ш], [с], [к].
Помимо узнавания звонких и глухих согласных на слух, их
легко определить также, если заткнуть пальцами уши или прило-
жить пальцы к кадыку. При произнесении звонкого согласного под
пальцами будет ощущаться лёгкое дрожание, при глухом соглас-
ном дрожания нет.
Звонкие и глухие согласные отличаются также по силе. Глухие
произносятся с большим шумом, с более энергичной воздушной
струёй, чем звонкие. Глухие согласные называются поэтому силь-
ными, а звонкие — слабыми.
IV. По наличию придыхания
(аспирации).
Согласные делятся на придыхательные и непридыхательные.
Этот признак согласных в ряде языков, например в английском,
а особенно в китайском, является очень важным. В китайском
языке придыхание присуще только глухим взрывным согласным
и аффрикатам и состоит в том, что следующий после них звук
начинается не непосредственно в момент взрыва, а с некоторой за-
держкой после него. Струя воздуха, выталкиваемая в промежуток
времени между началом взрыва и началом следующего звука,
создаёт эффект придыхания — сильного безголосого воздушного
толчка при глухом согласном.
V. По мягкости и твёрдости.
Наконец, согласные делятся на мягкие и твёрдые. Мягк^ть
согласных является результатом того, что средняя часть спинки
языка дополнительно к основной артикуляции поднимается к твёр-
дому нёбу. По-латыни твёрдое нёбо называется palatum, отсюда смяг-
чение часто называется палатализацией. Палатализация согласных
может быть обусловлена тем, что они находятся перед передними
закрытыми гласными, как, например, в русских словах ‘дело’,
‘тело’, ‘дитя’ и т. д. согласные [д], [т] смягчаются перед [е], [и],
[я], [ю]. В русском языке мягкие согласные образуют особую груп-
пу звуков, противопоставленных непалатальным согласном. На-
пример, слова ‘цепь’ и ‘цеп’ различаются только наличие^ мяг-
кого или твёрдого согласного—[п’], [п].
Систему согласных русского языка можно представить в следую-
щей схеме:
Место образования Способ образования Губные Язычные
Губно- губные Губно- зубные Передне- 1 язычные J Средне- язычные Задне- язычные
твёр- дые мяг- кие твёр- дые мяг- кие твёр- дые й а> I 25 х 2 X , твёр- дые у мяг- кие
Шумные Смычно- взрывные звонкие б б’ 1 1 Д д’ 1 г г’
глухие п 1 п’ 1 т т’ 1 к к’
Щелевые (фрикатив- ные) звонкие в в’ 3 ж з’ ж’
глухие ф ф’ с ш с’ ш’ X х’
Слитные (аффрикаты) звонкие I
глухие 1 1 i 1 ч ч’ 1
Сонорные Носовые м 1 1 н н’ 1
Боковые 1 1 1 1 л 1 л’
Срединные 1 1 й
Дрожащие р р’ i I
32
ПОНЯТИЕ ФОНЕМЫ
Такое сугубо физическое явление, как звуки, порождаемые
работой речевого аппарата, интересуют науку о языке прежде
всего в отношении их способности выполнять общественную
функцию, которая проявляется в том, что звуки используются для
построения слов и различения значений слов во всех их формах.
Звуковая речь не есть простое присоединение одного звука
к другому. В действительности звуки изменяются плавно, арти-
куляция одного звука непосредственно переходит в артикуля-
цию следующего. Звуковая речь является непрерывным пе-
реходом одного в другой бесчисленного ряда звуков. Однако
в каждом отдельном языке для различения значений слов и их
форм используется сравнительно небольшое число звуков.
Хотя, например, в слове ‘мел’ мы произносим другое [е], чем
в ‘мель’, всё же в русском языке все различно произносимые
[е] объединяются в один звуковой тип [э]. Обычно мы даже
не замечаем, что в разных словах [е] произносится неодина-
ково, так как эти незначительные изменения звукового типа [е]
никогда в русском языке не меняют значения слова. Во фран-
цузском языке подобные с точки зрения русского языка оттенки
или варианты звукового типа [э] являются самостоятельными
звуками, так как употребление одного из них вместо другого
может изменить значение французских слов. Так бывает со мно-
гими звуками: то, что в одном языкё является самостоятельным
звуковым типом, в других языках может выступать лишь как отте-
нок (вариант) другого, более широкого звукового типа, и наоборот.
Из рассмотрения признаков классификации звуков русского
языка мы убеждаемся, что смыслоразличительные признаки разно-
образны и многочисленны. Однако каждый отдельный звук отли-
чается от многих других не по всем признакам, а лишь по некоторым.
Например, русские согласные [п], [б] одинаковы как по‘ месту,
так и по способу образования. Оба они губно-губные и взрывные,
оба непридыхательные. Основное различие заключается в работе
голосовых связок: согласный [п] произносится без голоса, а [б]
с голосом, например, в словах ‘палка’ — ‘балка’.
В других языках различие по звонкости не играет такой важ-
ной роли, как в русском языке. Например, в китайском языке раз-
личие по степени звонкости является лишь сопутствующим призна-
ком тех согласных, которые различаются главным образом по на-
личию или отсутствию придыхания.
В русском языке твёрдость и мягкость согласных играет смысло-
различительную роль. Слова ‘мел’ и ‘мель’ отличаются друг от
друга тем, что в слове ‘мел’ звук [л] твёрдый, а в слове ‘мель’ звук
[л’] — мягкий. В других языках, например в английском, разли-
чие согласных по твёрдости — мягкости не используется для смы-
слоразличения. Зато в английском языке очень важно различие
гласных по долготе. Наоборот, в русском языке долгота не является
33
смыслоразличительным признаком: как бы мы ни тянули звук
[о] в слове ‘дом’, другого значения слова от этого не получится.
Исследование смыслоразличительной роли звуков человеческой
речи привело наших отечественных языковедов к созданию учения
о фонемах, то-есть о таких звуковых типах, замена которых дру-
гими может давать в данном языке иные слова или иные смысловые
части слов.
В каждом языке существует своя система фонем, противопо-
лагающихся друг другу по основным смыслоразличительным при-
знакам. Реально произносимые оттенки различных звуковых типов
принято называть вариантами фонем.
Учение о фонемах и установление состава фонем языка имеют
большое практическое значение, так как позволяют сознательно
избегать неправильного употребления одного звукового типа вместо
другого, искажающего смысл. Установление различных типов ва-
риантов фонем также очень важно, так как неправильное употре-
бление вариантов фонем хотя и не искажает смысла, но делает
речь неестественной. Только тогда речь будет правильной по нор-
мам данного языка, когда звуковые типы (фонемы) правильно при-
меняются во взаимном сочетании, в закономерном влиянии одного
звука на другой в непрерывном звуковом потоке.
Состав фонем языка не является извечно данным. В процессе
постепенного развития языка происходят значительные звуковые
изменения: одни фонемы исчезают, другие появляются, некоторые
фонемы превращаются в варианты, а варианты становятся фоне-
мами. Язык непрерывно, хотя и медленно, совершенствует свою
звуковую систему.
СЛОГ И СЛОГОДЕЛЕНИЕ
Речевой поток непосредственно на слух распадается обычно не
на отдельные звуки, а на слоги, поэтому наименьшей звуковой еди-
ницей с слуховой точки зрения в фонетике считается не звук, а слог.
Согласно учению академика Л. В. Щербы, слог определяется
сменой нарастаний и падений мускульного напряжения речевых
органов. Начало слога характеризуется слабым звучанием, ко-
торое постепенно усиливается и к середине слога достигает своей
вершины. Затем происходит ослабление звучания до следующего
повышения в начале соседнего слога. Слоговая граница проходит
между наибольшим спадом громкости и следующим нарастанием.
Звук, произносимый с наибольшим напряжением в пределах
слога, называется слогообразующим или слоговым, другие звуки,
непосредственно примыкающие к слогообразующему, называются
неслогообразующими или неслоговыми. Слоговыми звуками обычно
бывают гласные.
В каждом языке слогостроение имеет свои особенности, свои
возможности соединения звуков.
В китайском языке самый длинный слог может состоять не
более чем из четырёх звуков. В слогах с наибольшим числом
34
звуков в центре слога всегда находится слоговой гласный, осталь-
ные звуки в слоге размещаются по отношению к слоговому гласно-
му в строго определённом порядке: непосредственно перед слоговым
гласным находится неслоговой (проходной) полугласный, место
перед полугласным занимает начальнослоговой согласный. После
слогового гласного в конце слога стоит конечнослоговой согласный
или полугласный. Вот, например, какое строение имеет первый
слог в названии известной китайской реки Хуанхэ.
X У а н
начальнослоговой согласный неслоговой (проход- ной) полугласный слоговой глас- ный конечнослоговой согласный
Число звуков, которые могут занимать то или иное место
в слоге, строго ограничено: в роли начальнослоговых согласных
в китайском языке выступает 21 звук, а в роли неслоговых (проход-
ных) полугласных — три звука, слоговых гласных — девять, ко-
нечнослоговых согласных и полугласных — пять.
В практических уроках вводного курса мы будем придержи-
ваться изучения звуков по их месту в слоге.
Кроме слогов из четырёх звуков (хуай, куай, гуань, нуань
и т. д.), в китайском языке слоги могут ещё состоять из одного,
двух и трёх звуков, сочетающихся в той же последовательности.
Для примера приведём ряд слогов, образованных на основе
тех же фонем, что и разобранный нами слог хуан.
I II III IV
начальнослого- вой согласный неслоговой (проходной) полугласный слоговой гласный конечнослоговой согласный или полугласный С Л ОГИ
а а
У а уд
X а ха
X У а хуа
а н ан
У а н уан
X а н хан
X У а н хуан
35
По своему окончанию все слоги делятся на открытые и закры-
тые. Открытые слоги оканчиваются на гласный, закрытые — на
согласный.
Поскольку границей слога является момент ослабления мус-
кульного напряжения органов речи перед следующим усилением,
нахождение согласных в начале или в конце слога даёт разные
способы их произнесения: в начале слога согласные имеют сильно-
конечную форму, то-есть более сильный конец, чем начало (как в
русских словах ‘сон’, ‘ссора’). Наоборот, в конце слога согласные
имеют сильноначальную форму, то-есть более сильное начало, чем
конец (например, в словах ‘ус’, ‘ум’).
На стыке двух слов согласные могут иметь двухвершинную
форму: одинаково сильное начало и конец с несколько ослабленной
серединой (например: ‘дом мой’, ‘вкус соли’).
Уяснение особенностей произнесения согласных и полуглас-
ных в начале и в’ конце слбга имеет большое практическое зна-
чение, так как это позволяет правильно выделять слоговые гра-
ницы.
Используемая в данном учебнике транскрипция позволяет слит-
но записать любое многосложное слово главным образом потому,
что в ней отражено различие в звучании сильноконечных и сильно-
начальных согласных и полугласных.
ТОНАЛЬНАЯ СИСТЕМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Для китайского языка характерно наличие так называемых
тонов. Сущность этого явления состоит в следующем.
Каждый из 400 слогов, возможных в китайском национальном
языке, в ударяемом положении произносится с соответствующим
движением голоса.
В пекинском диалекте существует четыре типа такого движе-
ния голоса. Один и тот же слог, произнесённый четырьмя разными
способами, служит для выражения часто совершенно различных
корневых значений1.
Следующая таблица наглядно иллюстрирует, какие значения
имеют слоги ши, ма, у при произнесении их четырьмя разными
способами. При этом графически каждое новое значение изобра-
жается новым иероглифом.
1 Теоретически все слоги могут быть произнесены четырьмя способами,
образуя 1600 вариантов слогов. В действительности же некоторые слоги мо-
гут произноситься только тремя, двумя или даже одним способом. В ре-
зультате в пекинском диалекте реально используемое число вариантов слогов
равно 1213.
36
\ Слоги Спосо-X. бы про-\^ изнесения \ ши ма У
написание значение написание значение написание значение
1 способ терять мама ворона
2 способ десять Jw* конопля /1пг не иметь
^способ история ж конь пять
4 способ дело Jg ругать туман
Каждый способ произнесения звукосочетаний в китайском
языке имеет своё название.
1 способ условно называется первым тоном,
2 способ соответственно называется вторым тоном,
3 способ „ „ третьим тоном,
4 способ „ „ четвёртым тоном.
Чем же характеризуется каждый способ произнесения? Что
скрывается под наименованием тонов?
Экспериментальные исследования показывают, что определя-
ющей характеристикой каждого способа произнесения является
изменение высоты звука, иначе говоря, изменение мелодии в пре-
делах отдельного слога.
Хотя качество, количество и сила звука также несколько из-
меняются, но эти изменения не являются определяющими, а лишь
сопутствующими признаками основной характеристики — измене-
ния высоты тона.
Первый тон является довольно ровной мелодией, произнесён-
ной над высоком уровне.
Второй тон повышается от среднего положения до высокого.
Третий тон характеризуется ровной мелодией на очень низком
уровне в начале произнесения звука и последующим повышением
до средневысокого уровня. Когда третий тон находится в сочета-
нии с другими, он становится ровным и очень низким. Из всех
четырёх тонов третий тон является самым низким и продолжи-
тельным.
Четвёртый тон — падающий. Начинается с очень высокого по-
ложения, довольно резко падает до низкого положения.
Явления, аналогичные китайскому тону, можно показать на
примерах с интонацией в русском языке. Возьмём слово ‘да’.
37
Если слово ‘да’ повторять несколько раз в повышенном тоне,
то это будет соответствовать тому, как произносится китайский
первый тон.
Если слово ‘да’ сказать с вопросительной интонацией, с резким
повышением тона, то это соответствует китайскому второму тону.
Если слово ‘да’ сказать в значении ‘неужели?’ с понижающе-
повышающейся интонацией, то это соответствует китайскому
третьему тону.
Если слово ‘да’ сказать в утвердительном тоне в значении
‘конечно, так’ с резко понижающейся интонацией, то это соот-
ветствует китайскому четвёртому тону.
В китайском же языке слог да, произнесённый в четырёх тонах,
имеет следующие значения:
1) в первом тоне & * установить ’, ‘постр оить ’
2) во втором тоне $ ‘отвечать’
3) в третьем тоне ‘бить’
4) в четвёртом тоне * ‘большой’
Из этих примеров видно, что в русском языке мелодические
средства используются в совершенно иной функции, чем китайские
тоны.
Значение тона в китайском языке весьма велико. Многие слова,
особенно односложные, в устной речи отличаются друг от друга
лишь по тону.
ПЕРВЫЙ УРОК
Звуки:
г к
У е
ьт
СОДЕРЖАНИЕ
Иероглифы:
ЗВУКИ
Слоговой гласный [у}
При произнесении китайского гласного [у], как и при произ-
несении русского [у], задняя часть спинки языка поднимается к
мягкому нёбу. По сравнению с русским [у], китайский [{/] более
напряжённый, особенно в начале. Язык больше оттянут назад,
задняя часть спинки языка поднята выше, губы сильно округлены,
но меньше выдвинуты вперёд.
Краткая характеристика [{/]: слоговой гласный заднего ряда,
верхнего подъём^ напряжённый; губы округлены.
Слоговой гласный [е]
Китайский гласный [0] образуется при подъёме центральной
части языка (той части, которая находится между средней и задней
спинкой языка). По степени подъёма языка — полузакрытый. Губы
слегка растянуты. Очень часто русские учащиеся путают этот
звук или с русским [э], или с русским [ы].
В этой ошибке можно уследить основную характеристику ки-
тайского гласного [е]: он, в общем, того же ряда, что и рус-
ский [ы], лишь несколько более задний, но более открытый, как
русский [э].
Звук [е] можно получить, если начать с русского [ы] и затем,
раскрыв рот немного шире, опустить язык до средней степени подъ-
ёма. Можно рекомендовать и другой способ: произносить русский
39
[о], но не округлять губ, наоборот, слегка растянуть их, язык
чуть подвинуть вперёд. Наконец, можно получить этот же звук,
начав с произнесения [э], постепенно отодвигая язык назад. Можно
испытать все три способа. Очевидно, первый является наиболее
удобным.
Гласный [е] не встречается в русском языке в ударном поло-
жении, но он встречается в качестве варианта безударных [о],
(а], например в словах ‘капитан’ (къпитан), ‘полон’ (полън),
‘монолог’ (мъналог).
Гласный [е] подвержен сильным позиционным изменениям.
В изолированном положении, а иногда и в открытом слоге после
согласного он имеет дифтонгический характер от закрытой арти-
куляции к менее закрытой, то-есть от [ы] к [5], произносится как [ыз]
с ударением на втором элементе. В закрытом слоге и большей частью
в открытом слоге (кроме изолированного положения) звук [е]
произносится как однородный гласный.
Краткая характеристика [в]: слоговой гласный среднего ряда,
среднего подъёма, губы слабо растянуты.
Начальнослоговой согласный [г]
При произнесении китайского смычно-взрывного согласного
[г] задняя часть спинки языка прижимается к мягкому нёбу не-
сколько дальше, чем при русском [г].
Русский учащийся сталкивается с серьёзными затруднениями
при усвоении китайского звука [г]. Причина трудности заключает-
ся в различной работе голосовых связок при произнесении русско-
го звука [г] и китайского [г]. При произнесении русского соглас-
ного [г] голосовые связки начинают вибрировать, «звучать» ещё
до того, как устранилась преграда на пути воздушного потока.
Это легко проследить. Если заткнуть уши пальцами, то можно
услышать жужжание прежде, чем произойдёт мгновенное размы-
кание преграды в полости рта.
При произнесении китайского [г] голосовые связки начинают
вибрировать только в момент взрыва, вследствие чего китайский
звук [г] воспринимается как глухой, близкий к русскому [к].
(При произнесении русского звука [к] голосовые связки начинают
вибрировать сразу после взрыва.)
При постановке произношения китайского согласного [г] необхо-
димо внимательно следить за тем, чтобы он не произносился с при-
дыханием. Обычно в начале слова китайский согласный [г] звучит
как глухой, хотя и не в такой степени, как русский [к]. В сере-
дине же слова под влиянием соседних звонких звуков китайский
[г] обычно произносится как звонкий.
Интересно отметить, что китайцы, не знающие русского языка,
не различают русских звуков [г] и [к] в таких словах, как ‘гора’ —
‘кора’, ‘гол‘ — ‘кол’ и т. д.
40
Краткая характеристика [г]: заднеязычный, задненёбный, взрыв
ной, полуэвонкий начальнослоговой согласный; по сравнению с
русским [г] — более задний.
Начальнослоговой согласный [к]
По месту артикуляции китайский взрывной согласный [к] схо-
ден с артикуляцией китайского [г]. Задняя часть спинки язы-
ка прижимается к мягкому нёбу несколько дальше, чем при рус-
ском [к]. Голосовые связки не вибрируют. Китайский звук [к], в
отличие от русского [к], произносится с сильным придыханием
в виде особого призвука, следующего за размыканием органов
речи.
Роль придыхания при произнесении китайского [к] очень ве-
лика. Оно является основной особенностью звука [к], по кото-
рой он отличается от звука [г]. При этом придыхательный [к]
всегда глухой. Непридыхательный [г] — полуэвонкий: он менее
звонок, чем русский [г], но и не может быть приравнен к рус-
скому [к].
Краткая характеристика [к]: заднеязычный, задненёбный, взрыв-
ной, глухой начальнослоговой согласный, произносится с сильным
придыханием.
Конечнослоговой согласный [tfj
Китайский согласный [/г] образуется при плотном смыкании
задней части спинки языка с мягким нёбом. Кончик языка в спо-
койном состоянии лежит у передних нижних, зубов. Рот открыт,
губы в нейтральном положении. Голосовые ” связки вибрируют.
Мягкое нёбо тоже активно при артикуляции [}г]: оно опускается на-
встречу задней части спинки языка, образуя с ней смычку и одно-
временно освобождая проход для воздушного потока через по-
лость рта.
Согласного [я4] нет в русском языке, и обычно учащиеся испы-
тывают затруднение в воспроизведении его и в закреплении про-
износительных навыков.
Рекомендуется следующий приём: прежде чем произносить звук
[/г], нужно предложить слушателям выработать у себя навык
дышать через нос с широко открытым ртом, держа кончик языка
в спокойном состоянии у корней передних нижних зубов. Обычно
каждый делает это без особого труда. Если же у кого-нибудь тако-
го навыка нет, то рекомендуется проделать то же упражнение, сна-
чала плотно закрыв рот рукой.
Когда каждый научится легко и свободно дышать через нос
с открытым ртом, надо предложить вместо бесшумного выдоха
через нос сделать выдох звонким и, как при обычном выдохе,
продолжительным. Звуковой эффект при таком укладе органов речи
и будет нужным нам звуком |7г].
41
Исторически согласный [/г] встречался как в конце слога, так
и в начале. Однако в современном китайском языке звук |7г] упо-
требляется, как правило, в конце слога. Употребление [w] в на-
чальном положении считается отклонением от произносительных
норм.
Краткая характеристика |/г]: заднеязычный-задненёбный, но-
совой, звонкий, конечнослоговой согласный.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Слог у в четырёх тонах.
У У У у
2. Слог е в четырёх тонах.
ё 6 ё ё
3. Сравнение [г] и [к] по придыханию.
гу ге
ку ке
4. Слоги ее, ке, гу, ку соответствующих тонах.
гё гё гё гё
ке ке ке ке
гу гу гу гу
ку ку ку ку
5. Слоги с конечнослоговым [аг].
гук ген*
Kytr кеьт
6. Слоги гун\ кун\ ген\ Ketr в соответствующих тонах.
гугт — гу»' гу»'
КУ*Г — Kytr ку»'
ген* — ген* ген*
кент — — —
7. Для повторения.
У гу ку гу»' кур
е ге ке ге»' кер
СЛОВА
гёге старший брат.
гурке урок.
42
ИЕРОГЛИФИКА
Иероглиф пишется сверху
вниз. Горизонтальная черта
пишется слева направо и
раньше вертикальной. Завер-
шающая горизонтальная чер-
та — после вертикальной. Точ-
ка справа пишется последней.
b T±JbiE
— и один, единый, целый, весь.
ер два.
=£ сан> три.
Т гун* работа, работать, рабо-
чий.
ЗЕ уан* князь, властелин; Ван
(фамилия).
3L у пять.
+ шы десять.
i шы учёный; воин.
± ту земля, почва; местный,
f — человек.
В сложных иероглифах поме-
щается слева. Отдельно не упо-
требляется.
—медленно идти, шаг левой
ногой.
В сложных иероглифах поме-
щается слева. Отдельно не упо-
требляется.
Т dutr взрослый.
ff cbutr двигаться, идти; дей-
ствовать.
Составные части иероглифа:
‘шаг левой ноги* и ‘шаг пра-
вой ноги’.
шоу рука.
ft чу бамбук.
3£ чу хозяин, владеть.
££ чу останавливаться, жить,
обитать.
Составные части иероглифа: сле-
ва смысловой показатель f .справа
фонетик чу.
чуэй птица.
Ф шегг рождаться, жить,
жизнь; сырой; незнакомый.
ча вдруг, внезапно.
ли стоять, поставить, учре-
дить.
сьин> горечь, тяжкий труд;
8-й циклический знак из
десяти.
Ф сьют счастье, удача.
iatr баран.
пшг гладкий, ровный; мир-
ный.
[> бу гадать, гадание.
Т cbia опускаться; низ; внизу.
к шшг подниматься; верх;
вверху; направляться.
чы остановиться, стоять.
Иероглиф представляет со-
бою изображение ступни.
7F чегг прямой, правильный,
правый.
43
КАЛЛИГРАФИЯ
— — •—
X -т X
т_
5. " Г 7, 3l
+ *1"
w— 4“ 4"
4i 4* _4*
4
ft л ftftft
' - - ф
' 4- 4 4J
4± А г#
£ "-4=44
* * *
' '
'77
1 ь
л "ТТ
1 ь±
1 b )h _lE
44
ВТОРОЙ УРОК
звуки
Начальнослоговой согласный [л:]
Китайский [л] по сравнению с русским [м] произносится при
0олее напряжённых органах речи, особенно губ. Перед передними
закрытыми гласными и полугласными смягчается.
Краткая характеристика [лс]: губно-губной носовой, звонкий
начальнослоговой согласный.
Начальнослоговой согласный [я]
Основное отличие от русского [н] — в месте образования:
русский [н] — зубной, китайский [я] — предальвеолярный, то-есть
кончик язык плотно смыкается с дёсенной частью альвеол.
Краткая характеристика [я]: переднеязычный, предальвеоляр-
ный, носовой, звонкий начальнослоговой согласный.
Начальнослоговой согласный [х]
По сравнению с русским [х] китайский согласный [х] является
более задним, воздушная струя проталкивается энергичнее, и сам
звук бывает более сильным.
Краткая характеристика [х]: заднеязычный-задненёбный, фри-
кативный, глухой начальнослоговой согласный. Более задний, чем
русский [х].
45
Слоговой гласный [а]
Китайский гласный [а] того же типа, что и русский [а], но арти-
кулируется более задней частью языка, чем русский [а]. Перед
переднеязычными согласными и полугласными, наоборот, стано-
вится более передним.
Гласный [а] в китайском языке в изолированном положении
употребляется очень редко. Обычно встречается в качестве сло-
гообразующего элемента слога в сочетании с другими звуками.
Краткая характеристика [а]: слоговой гласный среднего ряда,
нижнего подъёма; губы в нейтральном положении.
Слоговой гласный [г/]
По сравнению с русским [и] китайский [и] более закрытый
и напряжённый, особенно в начале артикуляции, кончик языка
с большей силой упирается в передние нижние зубы, средняя часть
спинки языка поднята выше, чем при артикуляции русского [и].
Губы растянуты сильнее.
Краткая характеристика [а]: слоговой гласный переднего ряда,
верхнего подъёма, напряжённый; губы растянуты.
Слоговой гласный [э]
Гласный [э] является позиционным видоизменением слоговой
гласной фонемы [е] под влиянием последующих переднеязычных
закрытых полугласных или конечнослогового переднеязычного со-
гласного [я? ]. В этом положении фонема [е] становится более перед-
ней и более закрытой, приближаясь к артикуляции открытого
варианта русского гласного [э], как в слове ‘этот’. Язык продвинут
вперёд, кончик языка прикасается к передним нижним зубам,
средняя часть спинки языка приподнята в направлении к твёр-
дому нёбу.
Краткая характеристика [э]: слоговой гласный переднего ряда,
среднего подъёма; губы в нейтральном положении.
Конечнослоговой согласный [я>]
Китайский согласный [н>] образуется при плотном смыкании
кончика языка с передней (дёсенной) частью альвеол. Этот звук
встречается только в конце слога и обычно бывает слабо палата-
лизован.
Нельзя, однако, отождествлять китайский [к>] с русским мяг-
ким [н*]—[нь]. Различие состоит не только в том, что в рус-
ском [н’] кончик языка смыкается с верхними зубами, а в китай-
46
ском — с дёсенной частью альвеол, но также и в том, что в русском
[н’] передняя и средняя часть спинки языка на большой площади
подымается к твёрдому нёбу, в китайском же [н>] изгиб спинки язы-
ка к твёрдому нёбу незначительный.
Согласный [н>] оказывает сильное позиционное влияние на
предшествующий слогообразующий гласный внутри того же сло-
га. Любой гласный в этом положении под влиянием дёсенного
[н>] становится более передним и более закрытым.
Краткая характеристика [н>]: переднеязычный-дёсенный, слабо
палатализованный, носовой конечнослоговой согласный.
Конечнослоговой полугласный [у]
Артикуляцию китайского (у] можно сравнить с артикуляцией
русского [у] или китайского слогового [у]. Однако китайский
[у] никогда не бывает слогообразующим и всегда занимает место
последнего звука в слоге, непосредственно после слогообразующего
гласного, выступая как неударный элемент нисходящего дифтонга.
Например, в слоге ау.
Кроме того, при произнесении китайского [у] рот открыт
несколько больше, чем при русском [у], губы округлены меньше
и не выдвинуты вперёд. Язык меньше оттянут назад, и задняя часть
спинки языка не так высоко поднята, как при русском [у]. Положе-
ние языка более соответствует русскому [о].
Чёткость произнесения [у] у разных говорящих неодинакова
и зависит, в частности, от быстроты речи. Важно лишь, чтобы
конечный [у] был заднеязычной артикуляции и более закрытый,
чем предшествующий слоговой гласный.
В быстрой речи наблюдается очень сильное сокращение конеч-
нослогового [у].
Краткая характеристика [у]: губно-губной конечнослоговой
полугласный заднего ряда, верхнего подъёма; губы округлены.
По сравнению с русским [у] более открытый.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Слоговой [а] в открытом слоге и перед конечнослоговыми [гг], [н>], [у].
— aw аю ау
на Maw маю мау
ма Haw наю нау
ха xaw хаю хау
— eaw гаю гау
— Kaw каю кау
47
2. Произнесение слогов в соответствующих тонах.
ма ма ма м&
ау аУ ау “У
мау мау мау мау
хау хау хау хау
3. Слоговые [о], |э] в открытом слоге и перед конечнослоговыми.
е — эн>
— мен МЭН)
— Heir —
хе хен ХЭН)
ге ген гэн)
ке кен КЭН)
4. Прризнесение слогов в соответствующих тонах.
е ё ё е
Meir мен мыт мен
— МЭН) — МЭН)
5. Слоговой [и] в открытом слоге и перед конечнослоговыми.
и ин UH)
ми мин мин>
ни нин HUH)
6. Слоговой [^] в открытом слоге и перед конечнослоговыми.
ну нун нун)
ху хун хун)
гу гун гун)
ку куг кун)
му — —
7. Для повторения.
и, ми, му, ма, мау, ман>, ман, мен, мин>, мин,
ни, ну, на, нау, нан>, нан, ншь, нин, Heir, нун>,
нун, ху, ха, хё, хау, хан>, хэн>, хан, хен, хун>, хун.
СЛОВА
нйн> Вы (в единственном числе).
нунмин) крестьяне.
хау хорошо, хороший.
ман быть занятым, спешить.
хэн> очень.
хэн> хйу очень хорошо.
хэн> ман очень занят, очень
спешу.
нин> хау\ Здравствуйте!
хау\ Здравствуйте (ответное).
48
ИЕРОГЛИФИКА
ц коу рот; порт; проход.
г*; чаю гадать, предсказывать.
Составные части иероглифа:
‘гадать’ и □ ‘вещать’.
£ гу древний.
X 1ею говорить; слова.
-g- ше язык; болтать.
J9L доу бобы.
гау сказать, донести, объ-
явить.
/Верхняя часть иероглифа —
‘буйвол’.
Ч ке можно, мочь.
Н жы 1) солнце; 2) сокр. Япо-
ния, японский.
И снэ говорить.
Иероглиф Н представляет со-
бою изображение рта Д с язы-
ком.
Д- зау давно; рано; утро.
# ию звук.
че грамматический знак.
Прежнее значение ‘поучать’,
‘наставлять’ ‘старец’ Д
‘глаголет’).
бай белый, светлый; напрас-
но, попусту.
g* бай сто.
Д му глаз.
g зы сам, лично; от, из; древн.
‘нос’.
— голова.
Отдельно не употребляется.
g* шоу голова; головной, пер-
вый.
Д бэй раковина; драгоценность.
X голова; лист, страница.
gj Mi€H> лицо; сторона.
цую вершок; рука.
В сложных иероглифах -ф поме-
щается справа или внизу.
4 — рука.
В сложных иероглифах ф поме-
щается слева. Отдельно не употре-
бляется.
цай талант, дарование; толь-
ко что; только тогда.
сы кумирня.
5 ер ухо.
# шею туловище, тело, корпус.
49
uie стрелять.
кан> смотреть.
Составные части иероглифа:
‘рука’ и @ ‘глаз’ (изображение
руки, прикрывающей глаза от
солнца).
gg тоу голова, первый; суффикс
большой группы имён суще-
ствительных.
Составные части иероглифа: g
доу — фонетик, Ц* 1э — смысло-
вой показатель.
КАЛЛИГРАФИЯ
1 о о л _ fj Jj i=i
' " Г I2? ft) ft
а г? > Л- 4 Ji о ti)
~ Й
0 1 П 0 0 > - + <
¥
' г Tf Д
& " f 1 *1 %
й " <1 й ' ~
' '" * ё
□о
третий урок
содержание
Звуки: Грамматика:
Ш Ж д т Сказуемое, выраженное каче-
ственным прилагательным.
О
Иероглифы:
Ж®®
звуки
Начальнослоговой согласный [ш]
При артикуляции китайского согласного [ш] кончик языка,
загибаясь немного назад, приближается к альвеолам. При этом
задняя часть спинки языка приподнята, средняя часть спинки
языка опущена. Образуется впадина с двумя вершинами. Губы
в нейтральном положении.
Основное отличие китайского \iu\ от русского [ш] состоит
в том, что в китайском [ш\ щель между языком и альвеолами обра-
зуется более поднятым кончиком языка, чем при русском [ш]. Кроме
того, китайский [ш] произносится более энергично.
Краткая характеристика [ш]: переднеязычный, альвеолярный,
фрикативный, глухой начальнослоговой согласный. От русского
[ш] отличается большим напряжением и более высоким положе-
нием кончика языка.
Начальнослоговой согласный [ж]
Уклад органов речи при произнесении китайского согласного
[ж] в основном такой же, как и при артикуляции китайского [ш],
но обычно с большим загибом кончика языка вверх.
Основная разница в том, что [uz] глухой, а [ж] — звонкий.
Краткая характеристика [ж]: переднеязычный, альвеолярный,
фрикативный, звонкий, начальнослоговой согласный; кончик языка
загнут вверх.
51
Начальнослоговой согласный [д]
При произнесении китайского смычно-взрывного [5] кончик
языка смыкается с дёсенной частью альвеол, в отличие от русского
[д], при артикуляции которого кончик языка смыкается с верх-
ними зубами.
Китайский [5] напряжённее русского, он образуется при боль-
шей площади смыкания кончика языка с дёсенной частью альвеол
и при более энергичном взрыве.
Работа голосовых связок при произнесении звука [д] отли-
чается такой же особенностью, как и при произнесении китайского
звука [г]: в начале слова голосовые связки начинают вибрировать
только в момент снятия преграды, и получается звук средний между
русскими [д] и [т].
В середине же слова он всегда находится между звонкими зву-
ками и под их влиянием тоже произносится всегда звонко.
Важной особенностью китайского [5] по сравнению с русским
[д] является отсутствие смягчения перед передними закрытыми
гласными и полугласными. Китайский [5] во всех случаях произ-
носится твёрдо.
Краткая характеристика [д]: переднеязычный, дёсенный, взрыв-
ной, полузвонкий, всегда твёрдый начальнослоговой согласный.
Начальнослоговой согласный [т]
По месту артикуляции китайский смычно-взрывной [т] одина-
ков с китайским [д]. В отличие от русского [т], при котором кон-
чик языка смыкается с верхними зубами, при китайском [т] кончик
языка смыкается с дёсенной частью альвеол. Звук образуется в
момент разрыва сомкнутых органов речи под напором струи воз-
духа. Голосовые связки не вибрируют.
Китайский [tn] в отличие от русского [т] произносится с силь-
ным придыханием в виде особого призвука, следующего за размы-
канием органов речи. Однако неправильно считать, что особый
призвук заключается в наличии фарингального фрикативного [Л],
следующего непосредственно за раскрытием губной смычки. На-
оборот, при обучении произношению звука [tn] надо следить за
тем, чтобы не произносился согласный [h]. Существо в том, что
при артикуляции взрывного придыхательного согласного голосовые
связки широко открыты, и воздушный поток давит непосредственно
из лёгких. В момент снятия преграды получается сильный взрыв,
и воздух выталкивается с особым призвуком, называемым при-
дыханием. При этом артикуляция последующего звука проис-
ходит не сразу после взрыва, а через некоторый промежуток
времени. Все придыхательные согласные являются более сильными,
чем непридыхательные.
В первом уроке при рассмотрении звуков [г] и [к] уже указы-
валось, что в китайском языке различие между глухостью и звон-
52
костью взрывных согласных не является основным, смыслораз-
личительным признаком.
Главное различие между парными взрывными согласными —•
наличие или отсутствие придыхания. При этом придыхательный
согласный всегда глухой; полузвонкий же, в данном случае [д], на-
ходясь в позиции между звонкими, может полностью озвончаться.
Особое внимание надо обратить на то, чтобы перед передним
закрытым гласным [и] звук [т], как и звук [5], не смягчался.
Палатализация (смягчение) характерна для русского произ-
ношения и состоит в том, что при произнесении согласного, в дан-
ном случае [т], органы речи уже приготавливаются для произне-
сения следующего за ним переднего гласного. При обучении русских
китайскому языку надо следить, чтобы согласный [т] соединялся
с последующим передним закрытым гласным [и] без смягчения,
так как при смягчении несколько теряется взрывной характер
звука, он становится более длительным, превращается в аффрикату,
а это в китайском языке ведёт к смешению фонем и, следовательно,
к искажению смысла.
Краткая характеристика [т]: переднеязычный, дёсенный,
взрывной начальнослоговой согласный, произносится с сильным
придыханием и без смягчения.
Проходной полугласный [у]
Китайский звук [у] по своей артикуляции сходен с [р].
В отличие от гласного [р], звук [у] никогда не бывает слого-
образующим: он встречается либо в начале слога, непосредственно
перед слогообразующим гласным, либо в роли промежуточного
звука между начальным согласным и слогообразующим гласным.
В начальном положении произносится с большим напряжением,
чем в промежуточном. Для упражнений необходимо, сохраняя
губную артикуляцию сильно закрытого [р], увеличить количество
выдыхаемого воздуха.
Краткая характеристика [у]: губно-губной, проходной полу-
гласный заднего ряда, высокого подъёма; губы сильно округлены;
напряжённый.
Слоговой гласный [о]
Этот гласный встречается лишь как слогообразующий гласный
после полугласного [у] или перед конечнослоговым полугласным
U/], являясь изменённым звучанием гласной фонемы [е] под влия-
нием губных заднеязычных [у] [р]. В диалектах гласный [о] встре-
чается и в изолированном положении.
Китайский [о] отличается от русского [о], главным образом,
положением губ. Китайский [о] можно получить при произнесе-
нии русского [о] при меньшем округлении губ.
53
Краткая характеристика [о]: слоговой гласный заднего ряда,
среднего подъёма, губы слегка округлены.
Полугласный [у] в промежуточном положении перед гласным
[о] имеет тенденцию к исчезновению, особенно в тех случаях, когда
начальный согласный — губной звук. Например, муо часто произ-
носится почти как мо. Наиболее отчётливо звук [у] слышится в на-
чальном положении, а в промежуточном — после задненёбных
согласных, например: уа, уо, хуо, гуо.
Надо следить за тем, чтобы промежуточный [у] произносился
кратко, образуя в сущности только огубленную артикуляцию
при переходе к слоговому гласному.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Сравнение [ж]—[ш].
ша, шагг, шан>, шау, ше, шег, шэн>, шу, шунь,
жан', жань, жау, же, жегг, жэн>, жу, жун>, жук
2. Сравнение [д]—[т], [г]—[к] по придыханию.
да — та —
datr — matr eatr — кенг
дан> — tnatb ган> — кан>
— гау — кау
дау — may ге — ке
де — те ген* — кенг
detr — metr гэн) — кэн>
ду —ту гу —ку
dytr — mytr sytr — куг
дун> — тун> гун> — кун>
3. Сравнение проходного [у] с конечным [i/J.
Х° оу
муо (мо) моу
дуо доу
туо тоу
,хуо хоу
гуо гоу
куо коу
4. Произнесение слов в соответствующих тонах.
муб (мо)
<3,0
туо
ду
ту
муб (мо)
дуо
ду°
ту
муб (мо) , му б (мо)
дуо дуо
туо туо
ду ду
ту ту
54
5. Для повторения.
да та дан- так даю так» дау шау
де те detr тек —. — — —
ду ту dytr тук дую тук — —
ша — шаю жак шаю жан> шау жау
СЛОВА
уд я.
ни ты.
та он, она.
ждн> человек, люди.
гун~жэю рабочий.
н$ггжэю крестьянин.
шанжэю купец, торговец.
кёжэю гость.
таг кипяток, суп.
шаю гора.
дй земля; поле.
дуд много.
шау мало.
гау высокий, высоко.
же жарко, горячий.
ТЕКСТ
гу^гке хэю дуд. гвге хэю хау. та хэю мшг. шаю хэю гау. дй
хэю дуд. жэю хэю tally. дй хйу, нукмию дуд. нунжэнь [хэю] дуд,
шан'жэю [хэю] шйу. кёжэю дуд, шаюжэю mUit. уд хэю mAh',
mair хэю жё.
ГРАММАТИКА
§ 1. Сказуемое, выраженное качественным прилагательным
(см. Введение, стр. 17), ставится всегда после подлежащего.
Если в предложении отсутствует и не подразумевается сопоставле-
ние качеств различных предметов, перед прилагательным часто
ставится наречие хэю ‘очень’, утрачивающее своё усилительное
значение. Например:
шаю хэю гау ‘гора высока’.
При наличии выраженного в предложении или подразумевае-
мого сопоставления хэю не является необходимым, а при поста-
новке его оно полностью сохраняет своё усилительное значение.
Например:
дй дуо, ж!ю шау ‘земли много, людей мало’;
дй хэю дуд, , жэю хёю шау ‘земли очень много, людей очень
мало’.
55
ИЕРОГЛИФИКА
ийФЯФЖивт
ЖЖ5Й
"X л1ау заканчивать, завершать.
ла суффикс совершенного
вида.
ЯР* зы ребёнок, сын. Суффикс
многочисленного ряда имён
су ществител ь ных.
cbiay почитать родителей;
сыновняя почтительность.
Составные части иероглифа:
(отдельно не употребляется) ‘ста-
рик’ и ЯР* ‘ребёнок’.
jJJ ю оперение, крылья.
шы кабан, свинья.
cbiair слон.
му дерево.
ф. бэн> корень, основа.
хе хлеб на корню; колос.
5g ми рис (очищенный).
лэй соха, плуг.
лай приходить; древн. ‘ко-
лосья пшеницы’.
44 s зу солдат; пешка; кончать;
гибнуть.
— пёстрый, разношерстный.
Отдельно не употребляется. Со-
ставные части иероглифа дают
изображение одежды jfc, разве-
шанной на дереве .
— прутья, ветви.
Отдельно не употребляется.
лин> лес; Линь (фамилия).
Щ micH) поле.
Иероглиф представляет собою
изображение оросительных арыков
на поле.
iy исходить из, следовать;
от, из.
Иероглиф представляет собою
изображение ростка, пробивающе-
гося на поверхность поля Щ .
Чр 3bia панцырь, броня; ногти;
первый из десяти цикличе-
ских знаков.
S ли ли (китайская верста); де-
ревня.
ф чун' 1) середина; 2) сокр. Ки-
тай.
т|[ че повозка.
jg чун* тяжёлый.
чун* двойной.
ft цью кривой, изогнутый; пес-
ня, мотив.
Цг dietb классические книги,
свод законов.
56
dytr восток; хозяин.
Иероглиф представляет собою
изображение солнца, поднимающе-
гося из-за деревьев.
ЯЬ гуо плод, фрукт.
Иероглиф представляет собою
изображение плода на дереве .
jfc 3bicH> выбирать; послание.
КАЛЛИГРАФИЯ
’ J -5- Ж ' "' * * &
* viz Г7 Я Ф Idb
и з эд ш 1 П W 12
7 5 3 i Зг Ж JL 13 'g
± > гэ с? г|э
i S гё|?
- ~t >1 Г i ® е|>
* ) Г"> Y=? 2Й1
* v V Л
' f £ ж ж - ж
г о
ф ' Xх* JTX i 1 >Г7 vrn Vs3>
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘бамбук’, ‘птица’, ‘звук’, ‘почва’, ‘ухо’, ‘белый’, ‘глаз’, ‘рот’,
‘бобы’, ‘солнце’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
f Si ^-4 # t я
57
ЧЕТВЁРТЫЙ УРОК
СОДЕРЖАНИЕ
Звуки: Грамматика:
ч ч 1. Простое утвердительное пред-
ложение с именным сказуе-
ы ю мым.
2. Указательные местоимения.
Иероглифы:
-ИО ПЕНН®
Р ₽ ₽ Ж
звуки
Начальнослоговой согласный-аффриката [ч]
Как и русский [ч], китайский [ч] является сложным соглас-
ным — аффрикатой. При его произнесении кончик языка, заги-
баясь немного назад, смыкается с альвеолами, при этом задняя
спинка языка приподнята, средняя спинка языка опущена и обра-
зует впадину.
Такой уклад органов речи соответствует укладу при звуке
[ш]; разница в том, что при [ш] образуется щель, а при [ч] кончик
языка и альвеолы образуют плотное смыкание.
Под напором воздуха происходит разрыв смычки и осущест-
вляется переход в артикуляцию альвеолярного глухого фрикатив-
ного согласного [ш]. Переход от взрыва к щелевой артикуляции
совершается очень быстро, оба элемента аффрикаты [ч] произно-
сятся слитно. Слитность облегчается тем, что место взрыва и после-
дующего образования щели одно и то же.
В отличие от русского [ч] китайский [ч] произносится энергич-
нее, с сильным придыханием и всегда твёрдо. Последний признак
резко отличает его от русского [ч], всегда мягкого (даже перед
гласными заднего ряда).
Краткая характеристика [ч]: переднеязычный-альвеолярный,
глухой начально-слоговой согласный-аффриката; произносится слит-
но и с придыханием.
58
Начальнослоговой согласный-аффриката [ад]
Китайский звук [ад] является звонкой аффрикатой, парной
китайскому [ад].
Уклад органов речи при произнесении [ад] соответствует укладу
при звуке [ж] с той разницей, что в начальной фазе артикуляции
[ад] кончик языка и альвеолы образуют плотное смыкание, закрывая
проход для воздуха. Переход от взрыва к щелевой артикуляции
совершается очень быстро, оба элемента аффрикаты [ад] произно-
сятся слитно.
Голосовые связки начинают вибрировать не до взрыва (как это
происходит при произнесении русских взрывных), а в момент взрыва
и не прекращают вибрировать до конца артикуляции. Вследствие
того, что смычной момент в этом звуке очень краткий, практически
аффрикату [ад] можно определить как звонкий согласный. Пози-
ционно внутри слова он всегда звонкий.
Для правильного произнесения [ад] необходимо точно установить
артикуляцию фрикативного [ж], затем прижать кончик языка
к альвеолам и произнести слитный согласный [ад].
Краткая характеристика [ад]: переднеязычный, альвеолярный,
звонкий начальнослоговой согласный-аффриката. Произносится
слитно.
Слоговой гласный [ы]
В китайском языке гласный [ы] не встречается в изолирован-
ном положении, а лишь в качестве слогообразующего гласного
с предшествующими твёрдыми щелевыми и аффрикатами, в част-
ности [ш], [ж], [ад], [ад]. Исторически этот гласный берёт начало
от [и].
Работа органов речи при произнесении слогов типа ты,
жы, чы, чы характеризуется тем, что в начальный период орга-
ны речи образуют уклад для произнесения соответствующего со-
гласного.
Когда начальный согласный произнесён, кончик языка не опу-
скается вниз, как это происходит при произнесении русских сло-
гов ‘ши,’ ‘жи’, и средняя часть спинки языка не выгибается к
твёрдому нёбу, а лишь всё тело языка незначительно отодвигается
от точки образования преграды (щели). Конфигурация языка при
этом в основном не меняется. В результате создаётся возможность
без заметно резкого скачка вслед за согласным произносить
смешанный тип. гласного, образованного сложной конфигурацией
языка, когда приподнята не только центральная и задняя части
спинки языка, но и кончик языка загнут вверх.
Краткая характеристика [ы]: слоговой гласный среднего ряда,
среднего подъёма; губы слабо растянуты; встречается только
после твёрдых фрйкативных и аффрикат. /
59
Слоговой гласный (ю)
В русском языке такого звука нет. При произнесении китай-
ского гласного [ю] положение языка такое же, как и при арти-
куляции китайского звука [и]. Кончик языка с напряжением
упирается в нижние передние зубы, средняя спинка языка сильно
поднята к твёрдому нёбу.
Основное различие в положении губ: при произнесении глас-
ного [ю] губы сильно округлены, хотя и не вытягиваются вперёд.
Звук [ю] очень закрытый и напряжённый, особенно в начале арти-
куляции (почти как йю).
Краткая характеристика [ю]: слоговой гласный переднего ряда,
верхнего подъёма, напряжённый. Губы сильно округлены, но не
выпячены.
Научиться произносить этот звук в изолированном положении
сравнительно не трудно. Лучше всего сначала приготовить органы
речи к произнесению китайского [у}. Затем, не меняя положения
губ, произносить китайский звук [и]. Надо следить за тем, чтобы
губы не выпячивались. Можно начать тренировку в обратном по-
рядке: произносить китайский [и], постепенно округляя губы.
Если усвоить звук [ю] в изолированном положении сравнительно
легко, то значительно труднее прочно закрепить его, то-есть всегда
правильно произносить в речи. Русские часто ошибочно заменяют
китайский слог типа: согласный + [ю] сочетанием русских зву-
ков мягкий согласный -f- русский [у]. Например, китайский слог
ню произносят как русский ‘ню’. Это совершенно неверно и ведёт
к смешению различных слов.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Аффрикаты [ч], [ч] перед гласным [а].
ча
на
чау
чау
чаьг
чан*
чаю
чаю
2. Аффрикаты [ч], [«] перед гласным [у].
ЧУ
чу
чуг
4ytr
чую
чую
3. Аффрикаты [ч] [ч] перед гласным [в], [э].
ЧО ЧО1Г ЧЭН5
че чен* чэю
4. Аффрикаты [ч], [ч] перед полугласным [у]
чуа
чуа
чуо
чуо
чуаю
чуаю
60
5. Гласный [ы] с предшествующими согласными.
ШЫ ЧЫ
жы ЧЫ
6. Слоги с гласными [и], [ю], [^]. U HU io ню У НУ
7. Произнесение слогов в соответствующих тонах. й й й й ib ib ib ib шу шу шу шу шы шы шы шы ЧЫ ЧЫ ЧЫ ЧЫ ЧЫ ЧЫ ЧЫ ЧЫ хау ' хау хау хау
8. Повторение.
ча чу че чуа чоу чы шы
ча чу че чуа чоу чы жы
чан' чаю чунг чую чен* чэю —
чсиг чаю чун* чую чек чэю —
чусиг чуаю чуа^г — — — —
ib Hib — — — — — СЛОВА чё это. наюжэю мужчина. нё то. нйжэю женщина.
шы есть (связка именного туты товарищ, сказуемого). чужэю хозяин. убмэю мы. чу ату окно. нймэю вы. Мэю дверь. тамэю они.
ТЕКСТ
чё шы н&южэю. на шы нбьжэю. та шы гу1гжэю, уб шы
нфгжэю. убмэю шы ну1гжэю9 тамэю шы гу1гжэю. чшг туты
шы кёжэю. нй шы уагг туты, та шы нуьгжэю. чё шы убог
туьгчы, нй, шы yatr туты, ydtr туты шы гуггжзю, yatr туты
шы нуьгмию. тамэю шы туты. нймэю шы кёжэю, убмэю шы
чу жэю. чан* туты шы наюжэю, чйн' туты шы нбйжэнь. чё шы
чйн* туты, та хэнь мйн\
чё шы чуан'ху, нй шы мэю.
61
ГРАММАТИКА
§ 2. В китайском языке между подлежащим и именным сказуе-
мым во всех временах обязательно ставится связка шы. Например:
та шы гутмэн) — ‘он рабочий’.
Связка не изменяется ни по временам, ни по лицам, ни по числам.
§ 3. Указательные местоимения, обозначающие близкий пред-
мет— ‘это’ («й) и более отдалённый предмет — ‘то’ (мй), в китай-
ском языке более резко разграничены в своём употреблении, чем
в русском. Если в русском языке слово ‘это’ часто служит и для
обозначения предмета, удалённого в пространстве или во времени
(вместо слова ‘то’), в китайском такая замена почти невозможна.
Даже говоря о предмете, который находится перед глазами, но
не в непосредственной близости от говорящего, китаец всегда
склонен употреблять местоимение «й ‘то*.
§ 4. Определение в китайском языке всегда предшествует
определяемому. Частный случай такого определительного слово-
сочетания представляет соединение слова ‘товарищ’ (тунчы),
которое всегда является определяемым, с той или иной фамилией,
выступающей в роли определения. Например:
‘Товарищ Ма’ ма тунчы.
ИЕРОГЛИФИКА
таИП.МП Д
. т ₽ ₽ ж
w — глаз; то же, что @ .
сети; то же, что И •
Отдельно не употребляется.
ПП мин> сосуд, таз.
й. СЬСНЭ кровь.
Н ць1э к тому же, притом.
Д зью утварь, приспособление.
И сы четыре.
Щ сьи запад.
S iy бутыль с жидкостью.
62
m — ДЫМОХОД.
Отдельно не употребляется.
Ц хэй чёрный, тёмный.
Нижняя часть иероглифа —
‘огонь’, ‘палить’.
ЕЗ 3biy ступа.
В состав сложных иероглифов
входит со значением ‘голова ре-
бёнка’.
— руки, ухватившие что-
либо.
Отдельно не употребляется.
Ц io преподносить, давать.
Иероглиф представляет
собою изображение рук, препод-
носящих дары
сьснэ подражать, учиться,
изучать.
Q уэй ограда; город, крепость.
Включает в себя другие части
сложных иероглифов. Отдельно
не употребляется.
g| гу крепкий, прочный.
АЗ го штука, единица; отдель-
ный.
Фонетик — g] гу.
0 хуэй возвращаться; раз.
Я № пользоваться, употреб-
лять.
фу почтенный муж, отец.
чуо флагшток, мачта; возвы-
шаться.
Р зь1э печать, штемпель.
Отдельно не употребляется.
фоу бугор, холм.
В сложных иероглифах поме-
щается слева. Отдельно не упо-
требляется.
15 и город; владение.
В сложных иероглифах поме-
щается справа. Отдельно не упо-
требляется.
Ж нй то, тот.
на какой?, который?
КАЛЛИГРАФИЯ
1 V? ГГ7 rtn Ytn
* ) ППЯЙ11
1 Г") Р? Г9 чтд
С ГЭ &
й 1 О 1*)
1 V? Ш Ю W0 Ш
П Г) 1Г7) ХЗ) 'g) \sg>
" Г t Г-7 13
' 5 h 'b Г5 15
Ж ЖЖ ЖШЖ
^•“Зг ' х
f 37 «7
1 по
Я ) Л )=) Я) яо
" ф
р -Э р
р ' р
эр 7 3 3 Я Яр
63
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘поле’, ‘верста’, ‘колос’, ‘соха’,- ‘дерево’, ‘прутья’, ‘росток’,
‘повозка’, ‘восток’, ‘рис’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
® Н ® й т
пятый УРОК
^ОДЕРЖАНИЕ
Звуки: Грамматика:
б п сь Вопросительное слово
шемо.
Иероглифы:
ЛАЯЛ Л
ЗВУКИ
Начальнослоговой согласный [6J
Различие в артикуляции между китайским [6] и русским [б]
состоит в работе голосовых связок. В китайском [б], как и в дру-
гих полузвонких [б] и [г], голосовые связки начинают вибрировать
только в момент размыкания губ, в русских же [б], [г], [д] го-
лосовые связки начинают вибрировать до взрыва. В этом мы мо-
жем убедиться, применив способ, рекомендованный при описании
согласного [г]: произносить согласный, заткнув уши пальцами.
Можно просто приложить руку к гортани и также заметить момент
64
начала колебания голосовых связок. Усвоить полузвонкий харак-
тер китайского [б] очень важно (см. описание звуков [г], [5]).
Краткая характеристика [б]: губно-губной, взрывной, полу-
звонкий начальнослоговой согласный.
Начальнослоговой согласный [п]
При произнесении китайского согласного [п], как и при арти-
куляции согласного [б], губы плотно смыкаются, закрывая про-
ход для воздуха через рот, и воздух с силой давит на губную пре-
граду. Затем губы мгновенно размыкаются, и струя воздуха с осо-
бым призвуком — придыханием — выталкивается в виде взрыва.
Голосовые связки в момент взрыва и некоторое время после взрыва
не вибрируют.
Выше, при описании звука [т], мы уже рассмотрели, в чём
сущность явления придыхания. В артикуляции звука [п] придыха-
ние имеет такое же значение, оно является основной особенностью
звука [п], по которой он отличается от звука [б]. При этом приды-
хательный [п] всегда глухой, а непридыхательный [б] в позиции
между звонкими и под их влиянием может озвончаться, приближаясь
в этом случае к качеству русского звонкого согласного [б]. Придыха-
тельный [п] во всех случаях является более сильным, чем неприды-
хательный.
Краткая характеристика [п]: губно-губной, взрывной, глухой
начальнослоговой согласный; произносится с сильным придыханием.
Начальнослоговой согласный [сь]
При произнесении согласного [сь] язык сильно продвинут впе-
рёд, кончик .языка упирается в нижние передние зубы, средняя
часть спинки языка высоко поднимается к среднему нёбу. Голо-
совые связки не вибрируют. Звук образуется в результате трения
проталкиваемой сильной струи воздуха о стенки узкой щели,
образующейся между средней спинкой языка и твёрдым нёбом.
Мускульное напряжение сильное.
В русском языке нет звука, соответствующего китайскому [сь].
В известной мере его можно сравнить с русским [й], произнесённым
энергичным шопотом. Однако китайское [сь] произносится при
большей площади сближения языка и нёба: сближение происходит
не только у твёрдого нёба, но и у альвеол.
Тренировку можно начать с русского мягкого согласного [с],
постепенно отодвигая всё тело языка и место образования щели
назад к твёрдому нёбу.
Полезно сравнить [сь] с русским [щ]. Можно рекомендовать
произносить русский [щ], но при этом кончик языка должен упи-
раться в нижние передние зубы. Звукообразующая щель при ки-
тайском [сь] находится ближе к альвеолам, чем при русском [щ].
5—1114 65
Звук [сь] встречается только перед передними узкими гласными
[и, /&] и перед передними полугласными.
Краткая характеристика [сь]: среднеязычный, фрикативный,
глухой, начальнослоговой согласный;, напряжённый; встречается
только перед передними закрытыми гласными и полугласными.
Проходной полугласный [о/]
Китайский звук [си] по своему образованию сходен с [ю].
В отличие от гласного [ю] звук [<х] никогда не бывает слого-
образующим: он встречается либо в начале слога*— непосред-
ственно перед слогообразующим гласным, либо в роли промежуточ-
ного между начальным согласным и слогообразующим гласным.
Когда этот звук является начальным, его закрытая артикуляция
проявляется сильнее, начало звучания близко к русскому [й].
Для упражнений необходимо, сохраняя губную артикуляцию
сильно закрытого [ю], увеличить количество выдыхаемого воздуха.
Краткая характеристика [си]: проходной полугласный переднего
ряда, верхнего подъёма; губы сильно округлены; напряжённый.
Часто встречающаяся ошибка состоит в том, что в промежуточ-
ном положении вместо [си] произносят русский звук [ю], при этом
смягчают предшествующий согласный. Например, вместо сьыэ
произносят сюэ.
Полугласный [сх] оказывает большое влияние на последующие
слогообразующие гласные фонемы [а], [в]; они изменяют свою
артикуляцию, становясь более передними и более закрытыми.
Особенно сильному изменению подвергается гласная фонема [в],
которая переходит в более передний и закрытый [э], как в слове
‘этот’.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Сравнение [б] и [л] по придыханию перед слоговыми гласными.
би бу ба бо (буо) бай бэй бау боу бан> бЭН)
пи пу па по (пуо) пай пэй пау поу пак> ПЭН)
— — бан* 6etr — бшг бин> — — —
— — natr netr — пшг пин> — — —
2. Согласный [гь] перед слоговыми гласными.
и ю UH) ЮН) LUT
СЫ1 СЬЮ съшь СЪЮН) СЫНТ
Сравнение проходного [о/] со слоговым
Ю ЫЭ Омь
СЬЮ сынэ сьтан)
ню Н(НЭ —
66
4. Произнесение слогов в соответствующих тонах.
ба ба бй бй
бау бау бау бау
netr пет пет пет
пи пи пи пи
сьи сьи сьи сьи
СЬЮ СЬЮ СЬЮ СЬЮ
сьснэ сьснэ сьснэ сьснэ
СЛОВА
мйуби кисточка для письма.
ган~би ручка.
б&учы 1
бау / газета-
пйбау портфель, сумка.
дунсьи вещь.
шёмо что; какой, что за.
шёмодэ1 и тому подобное; и так
далее.
сьмэшет учащийся, студент,
ученик.
нан>сьснэшен учащийся.
нкэсынэшен учащаяся.
сьйт фамилия, носить фамилию.
сьит шёмо как фамилия?
дат партия.
туан> союз (молодёжи).
дангсман) член партии.
туйншаю член ВЛКСМ или
Союза новодемократической
молодёжи Китая.
чыыаН) служащий.
ТЕКСТ
чё шы мауби, нй шы шёмо? нй шы гатби. чё шы шёмо
дутсьи? чё ши пйбау. нйшы шёмо дутсьи? нй шы баучы. чё шы
шёмо? чё шы мэн>' нй шы шёмо? нй шы чуатху. нй шы шемо
дутсьи? нй шы гатби, мауби, пйбау шёмодэ.
нй шы шёмо жэю? уд шы гутжэю. нй сьит шёмо? уо сьит
ydm. чйт тутчы шы шёмо жэю? та шы чыыаю. убмэю шы сьо/эшет,
нймэю шы гутжэю, тамэю шы чьимаю. ма тун'чы шы наюсымэшет,
чат тун'чы шы н/Ьсьснэшет. уд шы датошю, yarn тун'чы шы туаюошю.
ГРАММАТИКА
§ 5. Вопросительное местоимение шемо, употреблённое в роли
подлежащего, дополнения или именного сказуемого, соответ-
ствует русским ‘что?’, ‘что такое?’ Например:
че шы шемо ‘что это такое?’ (доел, ‘это есть что?’)
1 В служебной морфеме -дэ (суффикс прилагательных, наречий и т. д.)
знак [а] обозначает редуцированный звук, напоминающий русский редуцирован-
ный [а] в слове ‘капитан’.
5*
67
Выступая в качестве определения к существительному и зани-
мая соответственно позицию перед ним, шемо переводится ‘что за?’,
‘какой?’ Например:
не шы шемодун'сьи? ‘что это за вещь?’ (досл.‘ это есть какая вещь?’).
ИЕРОГЛИФИКА
ЛЛ*ЛЭс****П
ЛАЯЛ*
Д ж$н> человек (то же, что f ).
да большой, великий.
Первоначально иероглиф
представлял собою изображение
человека.
тай весьма, слишком.
Л цьо/ан> собака.
В левой части сложных иеро-
глифов. имеет начертание $ .
X micH> небо; день.
фу мужчина, муж.
шы стрела; клятва.
шы потерять, лишиться, сде-
лать промах.
£п чы знать, ведать.
Фонетик
Д ба восемь.
В состав сложных иероглифов
входит со значением ‘делить’.
7Ч niy шесть.
Д чы только, лишь.
хуо огонь.
В нижней части сложных иеро-
глифов имеет начертание .
iair центр, середина.
у* хан> обрыв, утёс.
Отдельно не употребляется,
р iEH> навес, жильё.
Отдельно не употребляется.
шы камень.
Jy зьин> цзинь (мера веса, при-
мернее 600 граммов).
В состав сложных иероглифов
входит со значением ‘топор’, ‘ру-
бить’.
бшг солдат, войско.
р шы труп; сидящий человек
(в древнем языке).
р ху дверь; жилище, помеще-
ние, двор.
Д чау когти; вцепившаяся ру-
ка.
В верхней части сложных иерог-
лифов имеет начертание /л.
68
Д гуатыква, бахчёвое растение.
ft — сложенные и поднятые
кверху руки.
Отдельно не употребляется.
Цр фэй 1) неправда, ложь; не,
без; 2) сокр. Африка.
Jl| чуан> река, течение.
UP —• челноки; связь; перепле-
таться; косички.
Отдельно не употребляется.
цьи симметричный, ровный;
полностью; все; Ци (фамилия).
КАЛЛИГРАФИЯ
) " Г ft ji. ji. <т
- А А А
А - А А А 1\\ ' f rt А
Л " - А А /Г Xi* 2^.
- +- 4
/К У 2= ) )| 1 1| 4
ч s_ ч 7 Ч 21! ) П л|
. у, .Л ) ) 4|' Й 1
V a £ я^Л, . ' 4? $
7^' fid njvv TTYiv. J )| Г| Н
- Z J5 f
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘запад’, ‘ограда’, ‘середина’, ‘город’, ‘бугор’, ‘гадать’, ‘чёр-
ный’, ‘ступа’, ‘слон’, ‘оповещать’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
й И g й Д Т
69
ШЕСТОЙ УРОК
СОДЕРЖАНИЕ
Звуки: Грамматика:
i 1. Отрицание бу и отрицательные формы предло-
жений с именным и качественным сказуемым.
2. Вопросительная форма связочного предложения
£ и предложения с качественным сказуемым.
3. Наречия времени и неизменяемость связки и
качественного сказуемого по временам.
Иероглифы:
Ф й'н’МйШ
ЗВУКИ
Проходной полугласный [/]
Китайский звук [Z] по своей артикуляции близок к [и].
В отличие от гласного [и], звук [/] никогда не бывает слого-
образующим; он встречается либо в начале слога — непосредственно
перед слогообразующим гласным, либо в роли промежуточного
между начальным согласным и слогообразующим гласным.
Обычно при произнесении китайского [/] шума не слышно.
Надо быть особенно внимательным к тому, чтобы полугласный
[/], находясь между слогообразующим гласным [{/] и предшествую-
щими согласными [сь], [-и], [я], [5] и др., не произносился как
шумный согласный в слогах Hiy, сыу, diy. В этих случаях арти-
куляция [Z] очень близка к артикуляции гласного [и].
Краткая характеристика [Z]: среднеязычный проходной полу-
гласный верхнего подъёма; неогубленный; напряжённый.
В тех случаях, когда полугласный [Z] встречается в начальном
положении, он обычно не вызывает затруднений. В промежуточном
положении произнесение этого звука для русских учащихся за-
труднительно: вместо китайского полугласного, сходного с закры-
тым неслогообразующим гласным [/], произносят или t фрикатив-
70
ный согласный (йот), а чаще совсем не произносят, смягчая при этом
предшествующий согласный.
Например, вместо м1э с промежуточным полугласным [/] произ-
носят или м]э с фрикативным согласным [/], или ме. без [/], но
при мягком согласном [лГ]. Оба эти способа произнесения соот-
ветствуют произносительным нормам русского языка. Хотя в ки-
тайском языке также наблюдается тенденция заменять сочетания
согласных перед Передними полугласными мягкими согласными,
однако это далеко не норма.
Начальнослоговой согласный-аффриката
Китайский звук [ць] является согласным — аффрикатой, в про-
изнесении которого органы речи начинают работу с уклада взрыв-
ного [/и] с последующим переходом в уклад фрикативного [сь].
Звука [ць] в русском языке нет. Чтобы правильно произнести
звук [ць], надо за исходную установку взять артикуляцию соглас-
ного [сь]. При артикуляции аффрикаты [ць], в отличие от [сь],
средняя спинка языка образует смычку с твёрдым нёбом.
Под напором воздуха преграда разрывается, и органы речи
переходят в уклад средненёбного фрикативного [сь]. Голосовые
связки на всём протяжении звука [ць] не вибрируют. Органы речи
сильно напряжены. Звук произносится слитно и с сильным при-
дыханием.
Краткая характеристика [ць]: среднеязычный (средненёбный),
глухой начальнослоговой согласный-аффриката; произносится с
сильным придыханием.
Вследствие того что смычной момент в аффрикате [д^ь] очень
краткий, практически следует произносить согласный [сь] с взрыв-
ным началом.
Произнести звук [д<ь] сравнительно легко. Однако русские
часто заменяют его палатализованным [ц] или звуком [ч]. И то,
и другое ошибочно, и добиться необходимого результата можно
только при сознательном анализе различия артикуляции китай-
ского [ць] и русских [ц], [ч]: в русском [ц] смыкание осуществляется
кончиком языка у верхних передних зубов, а в русском [ч] место
шумообразующей щели более заднее, чем в китайском [ць].
Если произносить русский [ч] в слове ‘чистый’, упёршись кон-
чиком языка в корни нижних зубов, то можно получить звук,
близкий к китайскому [ць].
Аффриката [ць] встречается только перед передними закрытыми
гласными [и], [ю] или полугласными [/], [о/]. При описании со-
гласного [т] говорилось о том, что нельзя смягчать китайский [пг\
перед передним гласным [и] и полугласным [/]. Палатализация
создаёт благоприятные условия для появления дополнительной
щелевой артикуляции после взрыва. А это ведёт к смешению раз-
ных фонем китайского языка [ги] и [ць].
71
Ошибка в смешении фонем [т] и [^ь] очень распространена
и объясняется произносительными нормами русского языка, в ко-
тором согласные всегда палатализуются перед передними гласными
(‘тихо’, ‘тепло’).
Слоговой гласный [е]
При произнесении гласного [с] язык продвинут вперёд, кончик
языка прикасается к передним нижним зубам, средняя спинка
языка слегка приподнята в направлении к твёрдому нёбу.
Гласный [г] является видоизменением слогообразующей глас-
ной фонемы [а] между полугласным [/] и конечным согласным
[н>], под влиянием которых гласный [а] становится более перед-
ним и более закрытым. Вместо [а] в слогах этого типа произносится
гласный [е].
Краткая характеристика [е]: слоговой гласный, переднего ряда,
полуоткрытый; губы слегка растянуты.
Для того чтобы уяснить себе, в каком положении находятся
органы речи при произнесении гласного [е], надо проследить,
как меняется артикуляция гласных при произнесении одного
за другим следующих звуков:
русского [и], как в слове ‘Иван’,
русского [э], как в слове ‘эти’,
китайского [е],
русского [а], как в слове ‘Анна’.
Для тренировки необходимо произносить эти четыре звука
не только в таком порядке, как [и], [э], [е], [а], но и в обратном.
Надо добиваться осознанной артикуляции звука [е]. Из сравнения
гласных видно, что китайский [е] находится в одном ряду с зву-
ками [и], [э], [а], но более открытый, чем русский [э] и менее от-
крытый, чем русский [а]. Губы слегка растянуты.
Обычно гласный [е] усваивается с трудом, и при ослаблении
к нему внимания заменяется русским гласным [э] или [а]; этого
допускать нельзя.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Проходной [Z] в начале слога и [Ць]): и после начальных согласных (без [Гб]
ia 1э iy (toy) iay iatr 1ай
— б1э — 6iay — — —
— тэ — niay — — —
— д1э diy (dioy) diay — — —
— mis — tniay — — —
— м1э Miy (Mioy) Miay — — —
— нлэ Hiy (Hioy) Hiay Hiatr — —
72
2. Сравнение фрикативного [сь] и аффриката [ць] перед слоговыми глас-
ными.
u ib шь шг юн>
сьи cbib CbUtb сьшг сьюн>
цьи цыЬ цьшъ цьигг ЦЪЮН)
3. Сравнение [i&] и [ць] перед проходными [/] и [о/].
ia id iy (i°y) iay iatr iyw (НЭ oiafo
cbia cbia Cbiy (cbioy) cbiay cbiatr cbiytr сына сына")
upia цыэ ць1у (цыоу) цыау Ufbiatr ufiiytr ЦЬО!Э цьаанэ
4. Употребление [е] в различных слогах.
i£H> 6ietb ni£H> di£H> mi£H> Cbi£H> . ЦЫ£Ю Mi£H) Hi£tt>
5. Сравнение [р], [iy (ioy)], [Ю].
У ду iy (ioy) diy (dioy) Ю — cbiy (cbioy) СЬЮ — му цЫу (цыоу) Miy цью — ну (Mioy) Hiy (Hioy) Hid
6. Сопоставление [т] и [ць] перед [«], [Д.
mu tnutr mia miay mi£H>
цьи цьин~ ЦЫЭ цыау ЦЫ£1Ь
7. Произнесение слогов в соответствующих тонах.
Ф iy iy (toy) iby
i&b ietb ietb i£H>
Cbl£H> Cbl£tb ЦЫ£1Ъ ЦЫ£ЬЬ дй большой. cbi&y маленький. dfaboiauietr студент. cbiaycboiauetr школьник, уче- ник начальной школы. cbicfotuetT учитель; господин. mi£H>mi£H> ежедневно. цыёюписю позавчера. MihrmicH) завтра. пиыъцьи погода. цЫйьби карандаш. cbiatraii резинка. СЫ£Н> СЫ£Н> ЦЫ£Н> ЦЬ1£Ю СЛОВА dtefodetr лампа. цьшг стена. дибан) пол. гт£н>хуабан> потолок. шы. (шыдэ) да. бу (бушы) нет, не. цьшг уэн> позвольте спросить. уо cbiair я думаю, по-моему. «жэньмйюжыбау» газета «Жэнь- миньжибао» (жасмин;-- народ). «гун'жзюжибйу» газета «Гун- жэньжибао».
73
ТЕКСТ
та шы сынёшен-, уд бушы cbOidiuetr, уд шы гун'жэю. уд шы
ддсьснэшен', ни шы сыаусьыэшен'. ydtr туты шы бушы ддсьснэшвьг?
шыдэ, та шы ддсь^эшен-. та шы бушы туднман>? бу, та шы
ддныанз. нд шы шемо жэн>?
нд шы шанжэн>. та сьшг шёмо? та сьшг мд. нймэн> шы
бушы гутжэнз? бушы, удмэгь бушы гун'жэнз, удмэн> шы сыяэшен-.
тамэн, шы бушы нунжэнз? шы, тамэн> шы нунженз. иуанжофу
тунчы шы бушы сымашеи? бушы, та шы Cbi£H>uieir.
чё шы шёмо? чё шы дибдн>, нд шы т1ЕН>хуабдн>. че шы бушы
дибдн>? бушы, чё бушы дибан>, че шы цыан'. нд шы шёмо? на
шы diEHidetr. чё шы бушы di£H>deir? бушы, чё шы чуатху. чуатху
дд бу дд? бу, чуатху хэн> сыду.
цьшг уэн>, чё шы шёмо dytrcbu? чё шы ць1гн>би. на шы Cbiatrnu.
чё шы бушы цыёнзби? бушы, чё шы гатби. нд шы шёмо? на
шы бдучы. нд шы шёмо бау? на шы «жэн>мйн>жыбду». чё шы
бушы «жэн>мйн>жыбду»? бушы, чё шы «гун-жэнзжыбду».
mlEH>mi£H> тл£Н>цьи хэн> жё. цыён>гшен> miEHM,bu жё бу жё?
шы, ць1е(ып1ен> хэн> жё. уо cbiam, мшгт1ЕН> пйЕъцьи хэн> хду.
уо cbiatr MUH-miEtb бу жё.
ГРАММАТИКА
§ 6. Отрицательная форма предложения с именным сказуемым
образуется при помощи отрицания бу, которое ставится перед
связкой и сливается с ней фонетически. Ср., нанример:
утвердительная форма — та шы cbo&iueir 'он студент’,
отрицательная форма — та бушы сьаэшвгг ‘он не студент’.
§ 7. Вопросительная форма предложения с именным сказуе-
мым может быть построена путём повторения связки сначала в по-
ложительной форме, затем в отрицательной форме. Например:
та шы бушы cbo&iuetr? ‘он студент?’
Ответ на такой вопрос может быть дан либо в краткой форме
(шы, шыдэ — ‘да’, бу, бушы — ‘нет’), либо более или менее раз-
вёрнутый. Например:
шы cbotstuetr ‘студент!’
бушы сьснэше1г ‘не студент!’
шы, та шы сьыэшен' ‘да, он студент’.
бушы, та бушы сьоошет ‘нет, он не студент’.
74
§ 8. В силу присущих китайскому прилагательному особен-
ностей (см. «Введение», стр. 18), в предложении со сказуемым, выра-
женным качественным прилагательным как в утвердительной,
так и в отрицательной форме (с отрицанием бу), прилагательные
не изменяются по временам. Например:
цы£н>гш£Н) бу же ‘позавчера [было] не жарко’.
§ 9. Вопросительная форма предложений с качественным ска-
зуемым может быть образована повторением сказуемого в утвер-
дительной и отрицательной форме. Например:
ць1£н>пи£н> же бу же? ‘позавчера было жарко?’
ИЕРОГЛИФИКА
ЛЯ
~ ми покрывало.
Отдельно не употребляется.
М1£н> крыша, здание.
Отдельно не употребляется.
сьснэ логово, пещера.
бау заворачивать, обёрты-
вать.
Отдельно не употребляется.
№ ди цель, мишень.
дэ определительно-именной
суффикс.
& съи вечер, ночь.
9 — мясо.
В данном начертании отдельно
не употребляется. Имеет полное
начертание j£j.
дуо МНОГО.
уай снаружи, внешний.
JJ дау нож, меч.
JJ жэн> лезвие, клинок.
ли сила.
Ji фаг квадрат; сторона; ме-
сто; средство, способ.
Я оо луна; месяц.
JJ жоу мясо, то же, что 9.
В сложных иероглифах поме-
щается слева или внизу. От-
дельно не употребляется.
ЯД netr друг, приятель.
flJJ- це брошюра.
В нижней части сложных
иероглифов имеет начертание |Щ.
75
чоу лодка.
цьшг светлый; синий; мо-
лодой; тёхмный, чёрный.
ф зьин> платок, повязка.
й гуа череп.
Отдельно не употребляется.
fl- гу кость.
45 зай снова, повторно, опять.
Aiatr два, пара, оба; лян
(мера веса, равная х/1в Цзи-
ня).
Ж ю дождь.
В верхней части сложных иеро-
глифов имеет начертание
КАЛЛИГРАФИЯ
' А ) я л я
' < А й Й &3 -» > л
" f Л -4$-
2 9 9 9 ~= *
' V $ ф 1 п ф
Я' % #] А , п » М к, v,.
7 я я
я Л Г п Н
ъ ' " / ~ Г* гэ тб гб й} йз
я ) я я я О тЬ гО 1^7 й
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘камень’, ‘огонь’, ‘труп’, ‘восемь’, ‘река’, ‘крепкий’, ‘собака’,
‘только’, ‘топор’, ‘неправда’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
4. Запомните, как пишутся иероглифами следующие знакомые вам слова:
9
9 tni&bmiEH>
СЕДЬМОЙ УРОК
СОДЕРЖАНИЕ
Звуки: Грамматика:
ЗЬ 1. Вопросительные формы предло-
жения с именным сказуемым.
2. Наречия 1э и ду.
Иероглифы:
LX в Е
ЗВУКИ
Начальнослоговой согласный-аффриката [зб]
При образовании аффрикаты [зь] язык сильно продвинут впе-
рёд, кончик языка упирается в нижние передние зубы, средняя
спинка языка поднимается так же, как при звуке [^ь], и обра-
зует плотное смыкание с твёрдым нёбом.
Под напором воздуха происходит размыкание преграды и осу-
ществляется переход в артикуляцию средненёбного звонкого фри-
кативного согласного, парного согласному [сь].
Голосовые связки начинают вибрировать в момент взрыва и
продолжают вибрировать до конца артикуляции аффрикаты, а так
как смычной момент в этом звуке очень краткий, то практически
аффрикату [зь] можно определить как звонкий согласный. Пози-
ционно внутри слова он всегда звонкий.
77
Особенностью аффрикаты [зь] является большая слитность.
На слух иногда кажется, что произносится смягчённый [д’].
Краткая характеристика [зь]: среднеязычный (средненёбный)
звонкий начально-слоговой согласный-аффриката. Произносится
слитно.
Аффриката [зь] встречается только перед передними закрытыми
гласными и полугласными.
Особое внимание надо обратить на то, чтобы китайский [д]
перед передними гласными и полугласными не произносился как
русский смягчённый [д’], так как при этом происходит смешение
фонем [3] и [зь]. Это очень распространённая ошибка, совершаемая
под влиянием произносительных норм русского языка.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Звук [зь] в слогах разного типа.
зь/а, зь/э, зыау, зыу, зыен>, зын>, зыук, зьюн>, зьыэ, зынан>.
2. Сравнение начальнослоговых [сь], [цб], [зь] перед [и], [/].
сьи — сьшь — — СЬШГ —
цьи — ЦЬиН) — — цьшг —
зьи — зьшь — — ЗЬШГ —
Cbia сыау cbiatr СЫ8Н> сыэ Cbiy cbiytr
цыа цыау цыа1г цыен> цыэ цЫу цыук
зыа зыау 3biair 3bietb зыэ зыу 3biytr
3. Сравнение начальнослоговых [сь], [Цб], [зь] перед [/о], [о/].
сью cbiotb сьснэ сыпан)
цью цьюн> цьснэ цынан)
зью ЗЬЮН) зьснэ зьснаьь
4. Сравнение [d] и [36].
ди did diay diy dietb дшг
зьи зыэ зыау зыу 3bietb зьшг
5. Сравнение [/n]-[g6], [d]-[36] перед [я], [/].
ти цьи ди зьи
mid цыэ did зыэ
miay цыау diay зыау
— цыу diy зыу
miEtb цыен> dietb ЗЫ8Н>
— — — зьшь
— цыан* — 3biatr
тшг цьшг дшг зьшг
78
6. Сравнение [ty (toy)H*>].
cbiy 3biy Hiy Miy
сью цью зью ню —
7. Произнесение слогов в соответствующих тонах.
сыЁН) Cbi£H> Cbl£H) cbteib
ЦЬ1£Н) ЦЬ1£Н) ЦЫ£Н) ЦЬ1£Н)
3biay зыау зыау зыау
СЛОВА
зъ&уыаН) преподаватель.
зыЪнэжэн) военнослужащий.
зьююгуаю офицер.
бйншы солдат.
музыан плотник, столяр.
пйзыан сапожник, кожевник.
тлэзыан кузнец.
зьшытиен) сегодня.
cbia ib идёт дождь.
1э тоже, также.
ду все.
ТЕКСТ
уо шы зьююгуан), тамэн> шы бйншы. уомэю душы зьюн>жэн>.
ишь шы зыауыан) бушы? бушы, уо бушы зьшуошн), уо шы
сьснёшен. ма тунчы 1эшы сьснэшен. чау тунчы шы шёмо жэн>?
чйу тунчы шы зькнъжэн). чан тунчы 15шы зьюн>жэн> бушы? бушы,
та бушы зыдюжэн).
че шы цысньби, шы бушы? шыдэ, шыдэ, че шы цыёюби. нЬ, шы
шёмо дунсьи? на 1эшы цьиюби, че душы цы&ъби.
чэн) тунчы! цьин уэн?, нимэн> душы гунжэн> бушы? бу,
уомэн> ду бушы гунжэн), уомэю душы сьснэшен. уан тунчы 1эшы
сьснэшен бушы? бу, та бушы сьснэшен, та шы зьЛуснаН). тамэн>
душы зьюн)жэн) бушы? бушы, тамэн) бу душы зьююжэн), й тунчы
бушы зьюН)Жэн). уан тунчы шы музьсан бушы? та бушы музыан,
та шы пиэзыан, уо шы музыан. чэн) тунчы, чау тунчы душы
пйзыан. тамэн) душы шёмо жэн)? тамэнь душы гунжэн), уомэН)
душы гунжэн).
цьин уэн), зьшытен) пи&ьцьи, же бу жё? зьшьпигн) cbiaib,
пи&ьцьи бу жё.
79
ГРАММАТИКА
§ 10. Вопросительная форма предложения с именным ска-
зуемым может быть построена путём постановки связки с отри-
цанием (бушы) в конце предложения, после именного сказуемого.
Например:
ни шы сьснэшен бушы? ‘ты студент или нет?’
§ 11. Вопросительная форма предложения с именным сказуе-
мым может быть построена также при помощи постановки вопроси-
тельного оборота шы бушы ‘да или нет’ в конце утвердительного
предложения. Например:
та шы сьснэшен, шы бушы? ‘он студент [не так ли]?’
§ 12. Наречия 1э ‘также’ и ду ‘равным образом’, ‘все’, ‘всегда’,
‘везде’ в предложении ’ с именным сказуемым в утвердительной
форме ставятся всегда перед связкой и фонетически сливаются
с ней. Например:
г-
та 1эшы сьснэшег ‘он тоже студент’,
тамэн> душы сьснзшвн ‘все они студенты’.
При наличии в предложении обоих наречий 1э обычно предше-
ствует ду. Например:
уомэн> ia душы сьснэшен ‘все мы тоже студенты’.
В отрицательном предложении 1э обычно предшествует отри-
цанию бу. Например:
уо бушы сьснэшен, та 1э бушы сьснэшен
‘я не студент, он тоже не студент’.
Наречие ду при полном отрицании ставится перед отрицанием.
Например:
тамэнз ду бушы сьснэшен ‘они все не студенты’.
При частичном отрицании наречие ду ставится после отрица-
ния. Например:
уомэк> бу душы сьснэшен ‘мы не все студенты’.
При наличии двух и более подлежащих постановка ду обяза-
тельна. Например:
ма тунчы, чан тунчы, душы сьснэшен
‘товарищи Ма и Чжан — студенты’.
80
ИЕРОГЛИФИКА
/- — рука.
Отдельно не употребляется.
£ iy ДРУГ-
W iy (ioy) иметь, владеть.
Г* — то же, что jf*.
Отдельно не употребляется.
Д зай существовать, находить-
ся.
Й фан> наоборот, напротив,
обратный, контр... .
Е. — повиноваться, покорный.
Отдельно не употребляется.
/£ пи кожа, шкура, мех.
-т- — правая рука.
Отдельно не употребляется.
ю кисть для письма (древн.)
Отдельно не употребляется.
би кисть для письма, перо;
почерк.
Ж шы служить, служба, дело,
занятие; событие, случай.
Ф 'чен* бороться за ...; сопер-
ничать, ссора, спор; воевать.
Иероглиф представляет со-
бою изображение двух рук, вце-
пившихся в палку.
# шу писать; письмо; книга.
Составные части иероглифа: *
‘кисть’ И Н ‘говорить’.
С фан* ящик, коробка.
Отдельно не употребляете».
t усит гибель, смерть; спасать-
ся бегством.
В и древнее написание грамма-
тического знака ]£.
Отдельно не употребляется.
£ чэн> чиновник; подданный.
шан> длинный волос, пух.
Отдельно не употребляется.
zj> cbiay маленький, ничтожный.
шау мало, нехватать; моло-
дой.
шы дух, божество (древн.);
показывать, объявлять, вы-
являть, демонстрировать.
В левой части сложных иеро-
глифов имеет начертание % .
дд зьшг столица.
бу не, нет.
ffc ни ты.
6—1114
«1
КАЛЛИГРАФИЯ
А Л £ А X» «Ъ <« Хд
& TZ 4 —
Д Т 1? ZX. 3 Р S
Bl 3 р Ik lx - й
А ) Г Р Д у?
* 'V J /) Д' Д/
¥
* 5 |^_ ' 7-
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘пещера’, ‘повязка’, ‘вечер’, ‘луна’, ‘дождь’, ‘лодка’, ‘зелё-
ный’, ‘сила’, ‘муж’, ‘челноки’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
5. Прочтите и переведите:
й? ’ aaaj? • ’ хф&з? °
82
восьмой УРОК
содержание
Звуки:
С Ц 3
Иероглифы:
звуки
Начальнослоговой согласный [с]
При произнесении китайского согласного [с] кончик языка
приподнят к дёсенной части альвеол и образует с ней узкую щель.
Звук [с] является результатом трения струи воздуха о края этой
щели.
Согласный [с] никогда не встречается перед передними закры-
тыми гласными и полугласными и не палатализуется.
Китайский [с] отличается от русского [с] главным образом
местом образования щели. При русском [с] щель образуется не у
дёсен, а у передних верхних зубов. Кроме того, китайский [с]
более напряжённый и произносится при более сильной воздушной
струе.
Краткая характеристика [я]: переднеязычный-дёсенный, фри-
кативный, глухой начальнослоговой согласный; образуется при
сильной воздушной струе.
Начальнослоговой согласный-аффриката [ц]
Китайский [q] является сложным согласным-аффрикатой. При
его произнесении кончик языка образует плотное смыкание с дё-
сенной частью альвеол.
Такой уклад органов речи соответствует укладу при звуке [с].
Разница в том, что при [с] образуется щель, а при [4] кончик языка
образует смыкание с дёсенной частью альвеол,
в*
83
Под напором воздуха преграда разрывается, и осуществляется
переход в артикуляцию дёсенного глухого фрикативного согласного
[с]. Смычной момент в [г<] очень краткий, и оба элемента аффрикаты
произносятся слитно. Слитность обеспечивается также единством
места смычки и последующего образования щели. Звук [г<] никогда
не встречается перед передними закрытыми гласными и полуглас-
ными и, следовательно, не палатализуется; произносится с при-
дыханием.
Для правильного произнесения [t{] необходимо точно устано-
вить артикуляцию фрикативного [с], затем прижать кончик языка
к дёсенной части альвеол и произнести фрикативный [с] с взрыв-
ным началом.
Краткая характеристика [ц]: переднеязычный-дёсенный, глу-
хой начальнослоговой согласный-аффриката; произносится слитно
и с придыханием.
Согласный [ц], а также согласный [с] вместе с гласным [и]
образуют слоги, произнесение которых имеет те же особенности,
что и произнесение слогов шы, жы, чы, чы.
После произнесения [с] или [ц] в слогах сы, цы язык, не ме-
няя своей конфигурации, отодвигается назад. Благодаря такой
артикуляции обеспечивается возможность слитного произнесения
согласного с последующим гласным [ы].
Гласный [б/] в слогах цы и сы будет более передним, чем в
сочетании с альвеолярными [ш], [ж], [ч], [«], так как при дёсен-
ных всё тело языка более продвинуто вперёд.
Начальнослоговой согласный-аффриката [э]
При артикуляции аффрикаты [з], так же, как и при артикуля-
ции [4], кончик языка образует плотное смыкание с дёсенной частью
альвеол. Проход для воздуха через рот плотно закрыт, нёбная
занавеска приподнята. Под напором воздуха происходит размыка-
ние преграды и осуществляется переход в артикуляцию дёсенного
фрикативного звонкого согласного, парного глухому [с]. Голосо-
вые связки начинают вибрировать в момент взрыва и продолжают
вибрировать до конца артикуляции аффрикаты. Поскольку смыч-
ной момент в этом звуке очень краткий, то практически аффрикату
[з] можно определить как звонкий согласный. Внутри слова под
влиянием соседних звуков аффриката [з] всегда произносится
звонко.
Особенность [з] — слитность произнесения. В этом отношении
[з] резко отличается от сочетания русских звуков [дз].
Аффриката [з] никогда не встречается перед передними закры-
тыми гласными и полугласными и, следовательно, не палатали-
зуется.
Краткая характеристика [з]: переднеязычный-дёсенный, звон-
кий начальнослоговой согласный-аффриката, произносится слитно.
84
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Сравнение [с], [ц], [з]
тых слогах.
перед слоговыми гласными в открытых и закры
СУ сы са се
цу цы ца це
ЗУ зы за зе
сау соу сан> СЭН) caw cew сун> cyw
Цау Ц°У цан> ЦЭН) цанг цен* ЦУ* цугг
зау зоу зан> зэн> 3aw 3OW зун> 3yw
2. Сравнение [с], [g], [з] перед проходным полугласным [у].
суо
ЧР
луо
суан>
Цуан>
зуан>
3. Произнесение [у] и [о^] после согласных.
суо соу ЦЦО цоу Зуо зоу шуо жуо дуо шоу жоу доу туо тоу чуо чоу чуо чоу гуо гоу куо коу
буо(бо) пуо (по) боу поу муо моу (мо)
[з] со среднеязычными
4. Сравнение переднеязычных (дёсенных) [г], [ц],
(средненёбными) [сь], [ц&], [зь].
су цу СЫ ЦЫ са ца се це cyan, Цуагъ соу цоу — —— —
зу зы за зе зуаН) зоу — — — —-
— — — — — — сьи Cbib сыау сьоеэ
— — — — — — цьи цью цыау ЦЪО1Э
5. 6. Произнесение слогов СЫ Произнесение слогов cew цы ЦУ° зау зуо со слоговым [ы]. цы шы зы жы в четырёх тонах. сё/г сёг цы цы Цуо цуо зау зау зуо зуо зьи зъю зь1ау чы чы cdw цы Ц\о зау зуо зыяэ
85
СЛОВА
«убзы стол.
йзы стул.
цабу тряпка для стирания.
бэнззы тетрадь.
сь1ауцёзы брошюра.
шу книга.
зыдИжз словарь (иероглифов).
зьНукешу учебник.
сыаушуб роман, повесть.
ёугн> русский язык.
чунуэнз китайский язык.
буцуд верно, правильно; хоро-
шо, хороший.
cbikbid спасибо, благодарить.
цьшг зуд прошу садиться.
зудсыа сесть.
цьшг ни прошу вас; пожалуй-
ста.
гаусу сказать (кому-либо).
цунщшЕНз раньше, прежде.
ТЕКСТ
тунчымэнз ду хау а! хау, сь1эсь1э ншь.
нимэнз цьшг зуд. зё(г тун'чы, цьшг ни гдусу уо, че шы шёмо
дун-сьи? че шы ч\озы.
на 1эшы чубзы бушы? бушы, на шы йзы.
чё шы шёмо? че шы цабу.
буцуд. цьшг зудсь'ю. чан' тун'чы., цьшг ни гдусу уо, че шы бэнззы
бушы? бушы, че бушы бэнззы, че шы сыауцёзы.
чё шы шёмо? че шы шу.
че шы шёмо шу? че шы зыд1ён>.
на 1эшы зыдИгнз бушы? бу, на шы зыдукешу.
че 1эшы зыаукешу бушы? шы, че душы зыаукешу, нй шы
сыаушуб.
буцуд, буцуд, ни цьшг зуд. цьшг уэн> мй тун'чы, нимэнз душы
шёмо жэнз? уомэнз душы сьснэшен'.
нимэнз ЦуН'ЦЬСЕНз 1эшы сьснэшен' бушы? бушы, уомэнз ЦуНЦЫСНз
бу душы сьснэшен', чэнз тун'чы цун-цыгнз шы гун'жэнз. гау тун'чы
шы нун-минз.
хйу, цьшг ни гдусу уо, че душы баучы бушы? шы, че душы
баучы, че шы чунгузнзбау, на шы ёуэнзбау.
чунуэнзбау шы бушы «жэнзмйнзжыбду»? шы, шы «жэнзмйнз-
жыбау».
хэнз хау, хэнз хау. ни цьшг зудсыа.
86
ИЕРОГЛИФИКА
*35®=&МЖЖЖ
fpj uiatr высокий, возвышать;
ещё, всё ещё.
чагг часто, обычно; посто-
янный, будничный; Чан (фа-
милия).
££ daw партия.
Й гау высокий; Гао (фамилия).
Иероглиф первоначально
представлял собою изображение
высокого здания.
tuaw мерить, взвешивать; ку-
пец, торговля.
gj ди молчать.
Отдельно не употребляется.
IpJ myw вместе, совместный, об-
щий.
й saw вершина горы, холм,
сопка.
Н yaw сети (древнее начерта-
ние).
PJ мэн> ворота, дверь.
eyw лук для стрельбы.
%, ди младший брат.
ма лошадь.
М нлау птица.
ю рыба.
X iy опять, снова.
В состав сложных иероглифов
входит, как изображение правой
руки.
X — тащиться.
Отдельно не употребляется.
— то же, что и X-
Отдельно не употребляется.
— бить.
Отдельно не употребляется.
Представляет собою изображение
палки в руке.
чы ветка, ветвь, отпрыски;
платить, расходовать.
шу пика; бить, поражать
оружием.
Отдельно не употребляется.
Q му поражать ножом; уничто-
жать.
Отдельно не употребляется.
87
уэп> письмена; литература;
текст.
3biay связь, дружба, сноше-
ния.
йг чан> рожать; производить,
производство; имущество.
& ге каждый, все.
я cbia лето.
Ж шы летопись, история.
Ж ли старший историограф;
чиновник, правительствен-
ный служащий.
Ж гыг менять, сменяться; ещё,
снова.
зьшт ночная смена, караул.
, УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст.
2. Напишите иероглифы:
‘рука с печатью’, ‘крыша’, ‘череп’, ‘божество*, ‘пушок’, ‘кожа’,
‘кисть’, ‘чиновник’, ‘пара’, ‘иметь’.
88
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
9 * ft ® Я- zb R С в w
4. Запомните, как пишутся иероглифами следующие знакомые вам слова:
дат ЛР 1У1'4 сыауцёзы |fsj гау
ту Ц3 ^С.чун'рнз шттжэн)
J бэмзы П МЭН,
5. Прочтите и переведите:
ПЛ • ЛИ • *ЖЛ - ЛЙЛ •
89
ДЕВЯТЫЙ УРОК
СОДЕРЖАНИЕ
Звуки: Грамматика:
Ф Альтернативный вопрос.
д
й Иероглифы:
ЗВУКИ
Начальнослоговой согласный [ф]
Артикуляция китайского [ф] сходна с артикуляцией русского
[ф]. Различие в том, что китайский [ф] более напряжённый и силь-
ный, чем русский [ф].
Краткая характеристика [ф]: губно-губной, фрикативный,
глухой начальнослоговой согласный.
Неслоговой гласный [а]
Звук [а] является вариантом фонемы [а]. Он встречается только
в слогах, которые исторически состояли из начального согласного и
конечнослоговой части уай.
В современном языке в слогах этого типа ударение передви-
гается со слогообразующего гласного [а] на полугласный [у],
который под ударением превращается в слогообразующий [у],
а прежний слогообразующий [а] утрачивает своё качество и пре-
вращается в редуцированный (ослабленный) гласный [а] или даже
совсем выпадает. Таким образом:
вместо туай обычно произносится туэй или туй.
вместо шуай обычно произносится шуэй или шуй.
Краткая характеристика [а]: неслогообразующий, редуцирован-
ный гласный среднего ряда, среднего подъёма, встречается только
между слогообразующим [^] и конечным [й], т. е. в слогах следу-
ющего типа: начальный согласный-н конечная часть слога — уай.
90
Конечнослоговой полугласный [й].
Китайский звук [й] по своей артикуляции близок к звуку [i],
когда последний находится между начальным согласным и слого-
вым гласным: язык продвинут вперёд, кончик языка упирается
в нижние передние зубы, средняя часть спинки языка поднимается
к твёрдому нёбу.
Звук [й], так же как и звук [/], никогда не бывает слогообра-
зующим, но отличается от [i] по своему положению в слоге. Он
встречается только в конце слога — непосредственно после слого-
образующего гласного. Обычно звук [й] произносится так же,
как русский [й] в конце таких слов, как ‘май’, ‘пай’ и т. д. Китай-
ский [й] встречается после гласных [а], [э], [{/].
Чёткость произнесения [й] в слоге у разных говорящих неоди-
накова, зависит, в частности, от быстроты речи. Важно, чтобы
конечный [й] был переднеязычной артикуляции и более закрытый,
чем предшествующий слоговой гласный.
Краткая характеристика [й]: среднеязычный конечнослоговой
полугласный. Образуется при более широкой щели, чем русский
согласный [й].
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. Начальнослоговой [ф] в разных слогах.
фу фа фуо (фо) фэй
— фан> фоу фэн>
— фсиг — фен*
2. Конечнослоговой [й] в разных слогах.
ай бай пай дай тай гай кай сай
уай •— — — — гуай куай —
лай
уэй бэй пэй дэй — гэй — —
ьиай хай цай зай чай чай май най
шуай хуай — — чуай чуай — —
—— — —— — — —
— хэй — зэй — — мэй нэй
3. Сравнение [/], [й].
б1э — бэй cbiay — хай ай — 1ай
тэ — пэй цыау — хуай — _
д1э — дэй зыау — гуай — —
м1э — мэй Mi£H> — куай — —
н1э — нэй HiEtb — чуай —— —
—— — — чуай — —-
91
4. Гласный [aj в разных слогах.
дуай гуай жуай зуай чуэй суэй
туай куай шуай цуэй чуай хуэй
5. Произнесение слогов в соответствующих тонах.
фа фй фй фй
фан» фан» фан фан
хуэй хуэй хуэй хуэй
чай чай чай чай
чай чай чай чай
6. Произнести каждый слог в соответствии с указанным тоном.
фэй 4(hr хйу кйн
СЛОВА
сынэсыйу школа, учебное заве-
дение.
cbiay сынэсыау начальная школа.
чун' сынэсыау средняя школа.
дй сынэсыау высшее учебное за-
ведение.
дунфан4 дасынэ (дундй) Инсти-
тут востоковедения.
фйнгзы дом, здание.
пузы магазин, лавка.
шупу книжный магазин.
фэнби мел.
муошуэй чернила.
хэйбан классная доска.
сыэзытйй письменный стол.
чуан4 кровать.
сыензйй теперь, сейчас.
шуэй кто.
нимэн шуэй кто из вас.
зайзыён до свиданья (дословно
‘снова увидимся’).
MUHmiefo зыен до завтра.
хййшы. или, или же.
ТЕКСТ
нй шы шёмо фанзы? на шы пузы. [на] шы шёмо пузы? [на]
шы шупу.
че шы шёмо фанзы? че шы сынэсыйу. шы шёмо сынэсыау ?
шы чун сынэсыау.
на шы чун сынэсыау, хайшы сыйу сынэсыау? на бушы чун-
сьснэсыау, io бушы сыйусынэсыау, шы дйсынэсыау.
на шы дунфан дасынэ (дундй).
цъин уэн, на шы шуэй? на шы й тунчы. й тунчы шы шёмо
жэн? та шы зыйуснан. та шы чунуэн зыауснан, хайшы ёуэн
зыауснан? та шы чунуэн зыауснан. та цунцыЕН шы бушы дун-
дй сьснэшен? шы, та цунцыен шы сынэшен, сыснзай шы
зыйуснан. нимэн) шуэй шы сынэшэн'? уомен> душы сьснэшен4.
92
цьшг ншь гаусу уо, тамэн> шы зьююжэнз бушы? тамэн> цун-
ць1ен> шы бшгшы, сыснззай шы гун'жэнз. у тун'чы цунщыЕНз шы
зьёбнзгуанз, шы бшгшы? та цунцшгнз 1э шы бшгшы, уд шы зьюнз-
гуанз.
фэй тун'чы, цьшг ни гйусу уо, че души шёмо дун-сьи? че шы
хэйбанз, цабу, фэн>би, муошуэй, ганби, цыёнзби шёмодэ. на шы
сыэзытйй, ч\дзы, йзы, чудит, че шы сыэзытйй, шы чубзы? че шы
сыэзытйй, бушы чубзы. сь1эсь1э ни.
тунчымэнз, зайзь1енз! эайзыёнз, зайзыёнз, мйн,т1енз зыгнз!
ГРАММАТИКА
§ 13. Вопросительное предложение, в котором предлагается
выбор между двумя утверждениями (альтернативный вопрос),
может быть образовано в китайском языке при помощи повторения
связки шы с разными именными сказуемыми. Например:
та шы гун'жэнз, шы нукминз? ‘он рабочий или крестьянин?’
(доел, ‘он есть рабочий, есть крестьянин?’)
Вторая связка часто заменяется словом хайшы ‘или’. Например:
та шы гун'жэнз, хайшы нунминз? ‘он рабочий или крестьянин?’
ИЕРОГЛЙФИКА
ом
и дротик, гарпун.
ге копьё; Гэ (фамилия).
чау искать; давать сдачу.
уо я, наш.
шы господин; девичья фа
милия женщины.
К- ди основание, низ.
£ минз народ.
93
Л и второй циклический знак
из 10.
£ цьи умолять, клянчить.
цьи воздух, пар, газ.
Отдельно не употребляется.
цьи воздух, пары, дыхание.
ХУ° или, либо; может быть.
гуо государство.
Составные части иероглифа:
Q — смысловой показатель,
— фонетик.
4atr длинный, долгий.
чмг расти; старший, началь-
ник.
/рс чэн> звёздное небо; знаки зо-
диака.
Jg нун* крестьянство; земледе-
лие.
и платье, одежда.
В левой части сложных иеро-
глифов имеет начертание ; при-
нимая фонетик в середину, раз-
рывается —
g сьснанэ возвращаться.
Отдельно не употребляется.
oiatb длинное парадное пла-
тье; Юань (фамилия).
$ хуай запахнуться, заку-
таться.
Отдельно не употребляется.
Д гэн> препятствие.
Отдельно не употребляется.
хэн> очень.
Д Aiaw превосходный; добрый.
ЗМ лагг волк.
7* — подниматься; шириться.
Отдельно не употребляется.
detr подниматься, восходить;
помещать в газете.
— приносить жертву.
Отдельно не употребляется.
зьи жертвоприношение, мо-
литва.
КАЛЛИГРАФИЯ
3^ ж
t i-
& Ж <07 УД? <07 °
а ж уз?
а ' 1 1 Ггаа
z= а а
ID П П И Я Ю 1Я Я & 7 7 у» -К jg:
g)
ft. ' г s ^ftftft & ' 2 ? Р
94
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘кисть для письма’, ‘рыба’, ‘лошадь’, ‘письмена’, ‘ворота’, ‘тя-
жёлый’, ‘общий’, ‘опять’, ‘птица длиннохвостая’, ‘столица’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
4. Запомните, как пишутся иероглифами следующие знакомые вам слова:
дун-фтг
дасьыэ
Ж#Л^
Ж Л дун-да
дун'фан' дасьснэ
ЛК жэн>мйн>
Ж/ ГП1ЁН)ЦЬи
5. Прочтите и переведите:
° °
° 5 °
ЖЛЛ’ ° ЛК
лкл^ла^
95
ДЕСЯТЫЙ УРОК
СОДЕРЖАНИЕ
Звуки: Грамматика:
Л Вопросительная форма предложе-
ния с глагольным сказуемым.
Иероглифы:
мм
ЗВУКИ
Начальнослоговой согласный [л]
При произнесении китайского согласного [л] кончик языка
упирается в дёсенную часть альвеол, и тем создаётся препятствие
на пути воздушного потока. Средняя спинка языка приподнята,
края её опущены, нёбная занавеска приподнята, голосовые связки
вибрируют.
Звук образуется при прохождении струи воздуха через отвер-
стие между опущенными краями средней спинки языка и боко-
выми верхними зубами.
Основное отличие китайского [л] от русского [л] — в месте
артикуляции: в русском как твёрдом, так и мягком [л] кончик
языка прижат к передним верхним зубам, в китайском [л] кончик
языка прижат к дёсенной части альвеол. В русском [л] средняя
спинка языка больше, чем в китайском, поднята к нёбу.
Краткая характеристика [л]: переднеязычный-дёсенный, боко-
вой, звонкий начальнослоговой согласный.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. [л] перед слоговыми гласными. ЛЮ ле лэй
ла лай ли лу
лау — — — — лоу
лаю лин> лунь — — —
лаг лшг лугг — Л61Г —
96
2. [л] перед проходными полугласными
Aia Aid Л1У —
Aiay — — —
Л1ЕН) — — —
niair — — —
— — — луо — луаю
— — — лснз — -лснан)
3. Сравнение сонорных [л], [Л<], [Я].
ЛУ ЛЮ л1у луо лоу
ну ню Hiy яуо ноу
му — Miy jwyo моу
4. Произнесение слогов в соответствующих тонах.
лэй лэй лэй лэй
лоу лоу лоу лоу
Aiay Aiay Aiay Aiay
л1у Aiy Aiy Aiy
5. Сравнение [д]—[зь], [т]—[ць], [зь]—[ць] (повторение).
3bU ЗЫЭ ЗЫЕН) ЗЬЮ — ЗЬЮН)
ди did di£H> цью — цьюн>
цъи цыэ ц1ен>
mu mid miEH)
6. Сравнение [оу].
Цо бцо оу боу пуо поу дуо туо доу тоу зуо зоу ЦЦО Цоу чуо чоу чуо чоу
1. Сравнение [«]-
ча ча че че чу чу
чап> чан> ЧЭН) ЧЭН) чун) чун)
чаг чан' чен' ченг чун* чугг
8. Согласные [сь], [ць], [36] перед слоговыми гласными [а], [ю] и проход-
ными полугласными [/], [о/].
и iay iEH) iaiT
сьи сыау CbiEH) cbiatr
цьи цыау ЦЫЕН) цыан'
зьи зыау ЗЫЕН) 3biatr
ю ЮН) СЬЮН) ЦЬЮН) ЗЬЮН)
О1Э снан) сьснан) цьоииь зынан)
7—1114
97
СЛОВА
сул1ёнз Советский Союз.
сул1гнзжэнз гражданин СССР.
ёгуо Россия.
ёгуожэнз русский.
чун'гуо Китай.
чуггуожэн) китаец.
чаусы&ъ Корея.
чаусыЁнзжэнз кореец,
жыбэнз Япония.
жыбэнзжэнз японец.
шггуо Англия.
шггуо жэн> англичанин.
мёйгуо США.
мёйгуожэнз американец.
уййгуо заграница, иностранный.
уайгуожэнз иностранец.
наигуо какой национальности?
чыдау знать.
жён>шы быть знакомым; быть
сведущим.
шуобушшт не могу сказать (не
знаю).
дуэйла верно, правильно.
будуэй неправильно, неверно.
цыд£нз словарь.
ёхуа цыдИЬъ русско-китайекий
словарь.
хуаё цыдиЬъ китайско-русский
словарь.
нй лайла здравствуйте! заходи-
те, пожалуйста (доел. Вы по-
жаловали).
уййтоу снаружи; на улице.
лён* холодно, холодный.
хай хйу ничего, неплохо.
ТЕКСТ
лэй сыгнзшен', цьшг уэнз, ни чыдау бу чыдау, нй шы шфэй?
на шы зьйН) сыеизшен*, та шы дун'дй зыауошнз. зьйнз cbi&wuetr
шы чуьггуожэн), хайшы чаусы&ьжэнз? та сьшг зьйнз, уо сышг, та
шы чаусыёнзжэнз.
о, ли тун'чы лайла! цьшг зуд, цьшг зуд. нин> хау а! сыэ-
сыэ ни, л& тун'чы хау а! сыэсыэ, хайхау. зъйнзпигнз уайтоу лён*
бу лёнЧ бу хэнз лён', тИнзцьи хэнзхау.
ли тун'чы, цьшгуэнз, че шы шёмо шу? че шы цыдигнз. шы
шёмо цыд1енз? шы ёхуа цыдшь. на !эшы цыдшъ бушы? шы, на
1эшы цыд1т>, шы хуаё цыд1енз. че шы чун'уэнз зыдсенз.
иуанзнуофу сь1£Нзшен, цьшг уэнз, ни шы нйигуожэнз? уо шы су-
л1ёнзжэнз, шы ёгуожэнз. ыэханзеунз сыензшен' 1эшы сул1гнзжэнз бу-
шы? бушы, та шы уайгуожэнз.
та шы мэйгуо жэнз, хайшы шггуо жэнз? уо шуобуштг, уо бу
жднзшы та. сыаулшъ cbiEfouietr 1эшы уайгуожэнз бушы? дуэйла,
та 1эшы уайгуожэнз, шы жыбэнзжэнз. уо cbianr, та шы чунггуо-
жэнз, бушы жыбэнзжэнз. будуэй, будуэй, та сьшг сыаулшъ,
шы жыбэнзжэнз.
96
ГРАММАТИКА
§ 14. Вопросительная форма предложения с глагольным ска-
зуемым может быть образована путём повторения глагола в поло-
жительной и отрицательной форме. Например:
ни жэн>шы бу жэн>шы ма тунмы?
‘Знакомы ли вы с товарищем Ма?’
ИЕРОГЛИФИКА
'и'
Xt — ступня; идти, двигаться
(то же, что it).
Отдельно не употребляется.
зу нога; полный, достаточ-
ный; удовлетворённый.
В левой части сложных иеро-
глифов имеет начертание
зоу идти; уходить, бежать.
шы быть, являться; да, прав-
да.
— двигаться, движение.
Отдельно не употребляется.
£5 че это.
хуан> возвращать.
хай ещё.
— единение, союз.
Отдельно не употребляется.
зьин> теперь, ныне.
лиг приказ, заставлять.
ше обитель, хижина.
& зьшъ металл; золото; Цзинь
(китайская фамилия), Ким
(корейская фамилия).
хе объединяться, согласие;
соответствовать; совпадать;
вместе.
L би ложка; кортик; старец; си-
дящий человек.
цьи семь.
мау шерсть, волосы, опере-
ние; гривенник; Мао (фами-
лия).
. лау старец, старый;опытный;
почтенный.
II — зародыш.
Отдельно не употребляется.
R зьи. сам.
Р. и уже, в прошлом.
99
р», ба удав.
g, ше, се цвет; краска.
бау обёртывать, охватывать;
пакет, свёрток.
4Й, 1э также, тоже.
4Й та он, она; другой.
ЗД ди земля; поле; место.
бэй север.
КАЛЛИГРАФИЯ
° V
-Ъ. |V €
ex 5^
2g JU £ 6 " a
’И®, ПР №> Vg? %XCg ~~ E 1 в
s ' g
7v I 4 ЙГ
>Z\
№ 1 -1 i i'A
E
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘каждый’, ‘платье’, ‘жертвоприношение’, ‘копьё’, ‘младший
брат’, ‘сети’, ‘порождать’, ‘партия’, ‘звёздное небо’, ‘или’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
4. Запомните, как пишутся иероглифами следующие знакомые вам слова:
хе.
Ж «а
шы
шыдэ
бушы
100
пйбау,
'(Й та
ж уайтоу
зьйн>т1ен>
Я-ЙА
ФИЛ
НАЛ
уайгуожэН)
чуьгг^ожэн)
ЖЫбэНзЖЭН)
ж-ил наигуожэьь
5. Прочтите и переведите:
ЙЛ ° М£Я-ЙА ° Н АЛ • Й5
ЙЖ-ЙЛ? {ф£ф®Л’Ж£аАА?й
’ Я№Ада? ” й£А^ ’ Ж-Ш^А^ -
Й&Л’ЖЙ'Ь-ЖТЖ"
ЖЙ- Ж^1'1 ’ Ж-flL^n ’
й5£±Л’ ФеА^±л° ж
ЙЯ-НЖЙ1 <Й^ЙЛ" #^ЛЙА’ SLU:
AffiA?ffi^B-®ffiA?
101
ОДИННАДЦАТЫЙ УРОК
СОДЕРЖАНИЕ
Звуки: Иероглифы:
р
111 Шм Я W
ЗВУКИ
Конечнослоговой согласный [р]
При произнесении звука [р] кончик языка резко загибается
к твёрдому нёбу, не образуя, однако, полного затвора с ним.
Передняя часть спинки языка вогнута внутрь ложкообразно.
Язык касается верхних дёсен только своими боками на небольшом
участке справа и слева. Воздушный поток проходит по бокам сред-
ней части спинки> языка и между нёбом и кончиком загнутого
языка.
Артикуляция китайского согласного [р] в известной мере
сходна с артикуляцией щелевого начальнослогового согласного
[ж], но при артикуляции [р] язык больше загибается назад за
альвеолярный бугор; при этом щель расширяется, и исчезает фри-
кативный шум. Продолжительное произнесение китайского звука
[р] напоминает ровное гудение. Голосовые связки вибрируют.
Нёбная занавеска приподнята.
Краткая характеристика [р]: переднеязычный-альвеолярный,
звонкий конечнослоговой согласный; образуется при сильно за-
гнутом вверх кончике языка.
В качестве исходного положения для уклада языка при [р]
надо использовать артикуляцию китайского [ж], постепенно ото-
двигая кончик языка назад за альвеолярную выпуклость. Необхо-
димо следить за тем, чтобы не было колебаний языка, как при
русском [р].
102
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1. [р] в слогах разного типа.
ер Aiap
«ер куар
нар diep
хур 6iep
2. Сравнение [0]—[ы] после фрикативных и аффрикат.
сьи зъи цьи
сы зы цы
шы чы чы
жы
3. Сравнение [д]—[зь]; [т] -[ЦЬ].
ди dietb diay
зъи ЗЫЕН) зыау
ти гп1ен> inlay
цьи цыен> цыау
4. Сравнение придыхательных и непридыхательных взрывных.
би бу ба буо(бо) бай бан) бан* 6iay бшг
пи ПУ па пуо(по) пай паю natr niay пшг
ди ду да дуо дай даю daw diay дшг
ти ту та туо тай таю maw miay тшг
— гу га гуо гай гаю zaw — —
— ку — Що кай каю Kaw — —
5. Конечная часть слога 1ен> с различными начальными согласными.
б1ен> dietb зыгн) — MiEH)
nietb mtEfb ЦЫЕН) CblEH) HiEH)
л1ен>
в. Сравнение конечных согласных [/г]-
бан* naw 6ew new бшг ПШГ — —
бан> natb бэн> ПЭН) бшь ПиН) — —
ган4 Kaw ген* KGW — — 2yW *yw
ган> кан> гэн> КЭН) — — гунь куН)
3OW цагг 3ew цент — — 3yw 4yw
зан> цаьь ЗЭН) ЦЭН) — — зун) ЦУН)
7. Произнесение слогов в четырех тонах«*
дй дй дй дй
ти ти ти mu
зью зью эыб зью
цы цы цы цы
103
СЛОВА
й один. Htbep дочь.
ёр два. netriy друг.
сан^ три. mytrcbot3 соученик.
съе четыре. убдэ мой.
у пять. нйдэ твой.
Aiy шесть. тадэ его.
цьй семь. убмэъдэ наш.
ба восемь. нимэнздэ ваш.
3biy девять. тамэнэдэ их.
ШЬ1 десять. шуэйдэ чей.
3bia прибавить. мйн'зы имя.
3bi£H> вычесть. зьИ1у называться
по имени, зваться,
дёнгю равно. именоваться.
чёр здесь. дифан4 место, местность.
нёр там. уёйзы место (в театре,
ёрзы сын. в вагоне и т. д. ).
ТЕКСТ
й, ёр, сан>, ей, у, Aiy, цьй, ба, зыу, шь'1. ш&, зыу, ба, цьй,
Aiy, у, сы, сан>, ёр, й. у зыа ешь detrtb ба. зыу зыен> Aiy detrio
ешь. шы зыен> сы detrib Aiy. ёр зыа цьй detrio зыу.
чё шы бушы нйдэ цыён>би? шы, че шы убдэ цыегьби, нй шы
нйдэ. пйбау шы шуэйдэ? пйбау 1эШы убдэ. чё шы нймэн>дэ
уэйзы, хайшы удмэн>дэ уэйзы? че бушы убмэгьдэ уэйзы, 1э бушы
нймэнздэ уэйзы, че шы тамэгьдэ уэйзы. на шы бушы удмэюдэ?
бушы, на 1э бушы нимэнздэ.
чёр шы шёмо dtupatr? чёр шы лизыачушг. нйр 1эшы лизыа-
чушг бушы? бу, нар шы мазыапу. нйдэ netriy сьйгг шёмо? та
сьшг Aiy. зыау шёмо мшгзы? мйн'зы зыау хуалшь, та шы уодэ
mytrcboo. шы наигуожэн>? шы уомэн>дэ чун'гуо тунчы. шы бушы
туйнзошн»? шыдэ.
цьшг уён>, че шы нйдэ ерзы бушы? шы, че шы убдэ ерзы.
на шы шуэйдэ нюер? на 1э шы уодэ.
104
ИЕРОГЛИФИКА
ЖИ г?
ШШДОЯ^ДО
МЖ
Д сы частный.
гуяг сообща, вместе.
Иероглиф Д изображает ру-
ку, согнутую в локте.
4* мо 1) малый, незначительный;
знак, выражающий вопрос,
сомнение; 2) то же, что i .
яо малый, тонкий, хилый.
& ми нить.
В левой части сложных иеро-
глифов может иметь начертание
& . Отдельно не употребляется.
сьи связь, система, преемст-
венность.
$ гуан> ткань; связь.
Отдельно не употребляется.
Л1£н> связь; соединиться; фе-
дерация.
юн> говорить, утверждать.
□fe цью уйти, отправиться.
3? чы достигнуть, прибыть; мак-
симально, весьма.
чуаю специальный, исключи-
тельный.
Я туан> организация, коллек-
тив; полк.
и* тай арена, сцена, трибуна;
почтенный, уважаемый.
|1| ишь гора.
Щ чу выходить, выпускать; ис-
ходить из.
цау трава.
В верхней части сложных иеро-
глифов имеет начертание
или
циан* доска, продольно рас-
пиленное бревно.
4- доу доу (мера сыпучих тел);
Большая Медведица.
В сложных иероглифах иногда
имеет начертание J|-.
nf 3biay звать; называться;
кричать.
if Hieib двадцать.
гун* 1)вместе, совместный; все-
го, итого; 2) сокр. компартия.
цьи тот, те; его, их.
сьи в прошлом, некогда.
rji ге кожа; линять; обновлять-
ся; переделывать; устранять.
Ц хан> спалённая солнцем, по-
крытая трещинами земля
(древн.).
Отдельно не употребляется.
-Я мо 1) нет, не надо, нельзя;
2) сокр. Москва.
уан> 10 000; множество, все.
105
КАЛЛИГРАФИЯ
& < £ Л 4 А л 4 4
& -ъ
- г f ? t] fl О ш|.
—
£ £ 2 > — ’W' Ч-А ч-A
Ji. — J~ 3S. 'Хх - Г ООЙ Z
' Г й it
ж — 4- -Н- Ч*
я ) п®а
V? 7 А Л О м -W- -W- -W- -V; >=> S g
i_X-i 1 J- J-4 я 1 •*
eh Ф £ £ ^9 й
ijii* i- U l^lL- ^iU ^il« 1
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘движение’, ‘кость’, ‘сам’, ‘золото’, ‘шерсть’, ‘прекрасный’, ‘хи-
жина’, ‘сегодня’, ‘обёртывать’, ‘да’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
4. Запомните, как пишутся иероглифами следующие знакомые вам слова:
sew }ддэ bw mytrcboia ЙЛ' дйфшг
нйдэ 88 X. nori у и mydtb
тадд ill uidtb, дй Я2! зыау
106
5. Прочтите и переведите:
°
2с ’ Л^ЙлЬЖ °
ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК
СОДЕРЖАНИЕ
1. Система звуков в китайском языке.
2. Структура слогов в китайском языке.
Иероглифы:
ljlaxx й
ХЛАй ЯоЪС'гЙ
ИЖФ у;
СИСТЕМА ГЛАСНЫХ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В соответствии с характеристикой звуков, которая дана в пре-
дыдущих уроках, систему китайских гласных можно представить
в следующей схеме:
В китайском язык£ имеет-
ся пять: гласных фонем [и],
[ю], [е], \у], [а]. Остальные
гласные [&/], [г], [о], [э],
[а] являются позиционными
вариантами основных гласных.
Гласный [ь/] является по-
зиционным вариантом фонемы
[и] после твёрдых фрикатив-
ных и аффрикат.
Гласный [s] является позиционным вариантом фонемы
[а]
между полугласным [Z ] и конечным [н>].
107
Гласный [о] является позиционным вариантом фонемы [е]
после полугласного [у] и перед конечным [у].
Гласный [э] является позиционным вариантом фонемы [в]
перед закрытыми полугласными, после них и перед конечным [н>].
Гласный [а] является редуцированным вариантом фонемы [в]
лишь в одном типе слога [гуай].
Путём сравнения схемы гласных китайского языка со схемой
гласных русского языка (см. стр. 26) можно наглядно представить
себе различие в системе гласных обоих языков.
СИСТЕМА СОГЛАСНЫХ И ПОЛУГЛАСНЫХ В КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
Систему согласных и полугласных можно представить в следу-
ющей схеме:
Место образова- ла ния Способ образования губные язычные
губно- губные губно- зубные переднеязычные средне- язычные (средне- нёбные) задне- язычные (задне- нёбные)
дёсен- ные альвео- лярные
| шумные смыч- но- взрыв- ные полу- звон- _кие б д г
глухие с при- дыха- нием п * т к
щеле- вые (Фри- катив- ные) звон- кие глу- хие Ж
ф с IU СЬ X
слит- ные (аф- фри- каты) звон- кие 3 ч зь
глу- хие ц ч ць
I сонорные носовые м Н, ЬЬ tr
боковые л
щелевые Y, У,™ р
полугласные i, й
108
Самостоятельных согласных и полугласных фонем в китай-
ском языке всего 26. Три из них [н>], [у], [и] являются позицион-
ными вариантами соответствующих фонем:
согласный [н>] является позиционным вариантом фонемы [я]
в конце слога;
полугласный Q/] является позиционным вариантом фонемы [у]
в конце слога;
полугласный [и] является позиционным вариантом фонемы [/]
в конце слога.
Следует указать на то, что в ряде диалектов перед передними
закрытыми гласными и полугласными, кроме рассмотренных выше
средненёбных фрикативных [сь] и аффрикат [зь] и [qb], употреб-
ляются соответствующие палатализованные варианты дёсенных:
фрикативного [с] и аффрикат [з] и [ц], которые, следовательно,
отличаются от [сь], [зь], [^ь] как особые фонемы. Этот факт нашел
свое отражение в специальном китайском словаре «Гоюй» с унифи-
цированным произношением (И^Д), изданном в 1921 году
по рекомендации министерства просвещения.
В китайском литературном языке палатализованные варианты
предальвеолярных согласных [с], [з] и [ц] перед передними закры-
тыми гласными не противопоставляются согласным [сь], [зь] и [^ь].
Эти последние употребляются всегда лишь перед передними за-
крытыми гласными и полугласными.
Для уяснения различия системы китайских согласных полезно
сравнить таблицу китайских согласных с таблицей русских со-
гласных (см. стр. 32).
СТРУКТУРА КИТАЙСКИХ СЛОГОВ
Как мы уже знаем, по числу звуков китайские слоги могут
состоять из одного, из двух, из трёх и четырёх звуков. Более чем
четыре звука в китайских слогах не бывает. При этом каждый звук
занимает строго определённое место в слоге. В любом слоге обя-
зательно наличие слогообразующего гласного.
Наименьшие слоги состоят из одной слогообразующей гласной:
а, е (о), и, уу ю.
Слоги, состоящие из двух звуков, бывают двух типов:
1) за слогообразующим гласным следует неслогообразующий
звук, в роли которого может выступать один из следующих конеч-
нослоговых полугласных и сонорных согласных: [й], [у], [аь],
[аг], [р]- Например:
аи аУ ан> аьг эй — — оу — — эн> иль юн> etr utr —
— ер — —
109
2) перед слогообразующим гласным стоит один из проходных
полугласных [<], [у], [си] или один из начальнослоговых соглас-
ных. Например:
ia is iy да
уа уо — де
— сиз — ди
— — — ду
— — — зью
— — — • чы
Слоги, состоящие из трёх звуков, бывают двух типов.
Первый тип слогов из трёх звуков включает в себя:
а) проходной полугласный [/], [у], [си] или один из начально-
слоговых согласных;
б) слогообразующий гласный;
в) конечнослоговой полугласный или согласный.
Например:
iay май
уан> мау
tatr тань
i£H> maw
oiatb yep
Второй тип слогов, из трёх звуков, включает в себя:
а) начальнослоговой согласный;
б) проходной полугласный;
в) слогообразующий гласный.
Например:
сыа лснэ
зыа зьснэ
хуа —
чуа —
Последовательность звуков в слоге строго постоянная.
Слоги, состоящие из четырёх звуков, имеют следующую
структуру:
а) начальнослоговой согласный;
б) проходной полугласный;
в) слогообразующий гласный;
г) конечнослоговой полугласный или согласный.
Например:
niay цъыанз
xyaw 4yatr
MicHb куай
Своеобразное исключение составляют слоги типа шуэй, туэй
и т. д. (см. стр. 90). В современной обыденной речи слоги этого
типа всё чаще произносятся без звука [а], в соответствии с нормой
образования слогов из трёх * звуков (щуй, туй).
ПО
По существу любой слог в китайском языке, состоящий более
чем из одного звука, составляет своеобразный полифтонг, так как
через него никогда, за одним единственным исключением (слова
с суффиксом ер), не проходит морфологическая граница.
Последовательность звуков в слоге никогда не нарушается.
При ^том каждый элемент может быть представлен лишь строго
определёнными звуками:
1) начальнослоговые согласные:
[Ф] [X] [сь] [я]
И [з]-[ц] [зь]— [ць] [Л]
[ш]—[ж] [«]-[«] [л]
2) проходные полугласные: [i], [у], [ю];
3) слогообразующие гласные: [а], [е], [о], [а], [о], [и], [р],
[ю], [ы]. *
4) конечнослоговые полугласные или согласные: [й], [у],
[»], [Аг], [р].
Вследствие строгой закономерности в размещении звуков вну-
три слога, а также вследствие взаимной несочетаемости определён-
ных звуков друг с другом, число фактически используемых слогов
является ограниченным и сравнительно легко поддаётся учёту.
Согласно традиционной китайской фонологии каждый слог наи-
более полного состава можно разложить на две части: начальную и
конечную. Начальная часть состоит только из начальных соглас-
ных, в роли которых выступает 21 согласный, рассмотренные выше.
Все остальные звуки любого слога составляют конечную часть
его. Если в слоге нет начального согласного, то считается, что
этот слог состоит только из конечной части. В ней всегда должен
быть слогообразующий гласный.
По китайской классификации все конечные делятся на четыре
‘группы:
1. Группа «открытого рта» (по китайской терминологии |^|П
кайкоу) включает все конечные, которые не начинаются каким-
либо полугласным.
2. Группа «растянутого рта» (по китайской терминологии
цъикоу или цьичы) включает все конечные, которые начинаются
с полугласного [/].
3. Группа «закрытого рта» (по китайской терминологии
хекоу) включает все конечные, которые начинаются с полуглас-
ного [у].
4. Группа «стянутого рта» (по китайской терминологии Щп
цуокоу) включает все конечные, которые начинаются с полуглас-
ного [си].
Если теперь Составить таблицу, в которой по горизонтали раз-
местить все конечные китайских слогов, а по вертикали — все
111
начальные согласные и затем отметить точки пересечения, где
конечные образуют слоги с соответствующими начальными соглас-
ными, то мы получим перечень всех возможных слогов в китайском
национальном языке. Как это видно из прилагаемой таблицы,
число их равно 400 (см. таблицу).
ЗАДАНИЕ
1. Проанализировать звуковую структуру следующих слогов:
а в юю
усиг 1э снэ
гусит М1Э тпуэй
Miay гуэй
2. Изучить сводную таблицу китайских слогов.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
1« Сравнение придыхательных и непридыхательных взрывных.
бэй ба у бэю боу б1э 61ен>
пэй пау пэю поу п1э тгю
дэй дау — доу did di&b дуэй дую
— may — тоу mid mi£H> туэй тую
гэй гау гэю гоу — — гуэй гую
— кау кэю коу — — куэй кую
2. Сравнение [д]—[зь], dig — зь1э дшт —. [т\—[цьЬ зыиг diay - — зыау di£H) — ЗЫ£Ю
mid — цыэ тшт — цыиг miay — цыау ГПЛ£Ю — ЦЫ£Ю
3. Сравнение [О]—[о]. де те ге ке се зе це 4. Сравнение конечных Mair Meir дуо туо гуо куо суо зуо ЩО М—[и>]. MtUT доу тоу гоу коу соу зоу Цоу гуагг Cbiytr
маю МЭЮ маю гуаю сьюю
Hair Heir HUIT 4yair 3biyir
наю НЭЮ нию чуаю зьюю
зант 3etr зыиг 4yir ubiyir
заю зэю зьию чую цьюю
112
5. Сравнение [»]—[/&]— [у].
сьи сью Cbiy
зъи зью зыу
цьи цью ць1у
ПОВТОРИТЕЛЬНЫЙ текст
цьшгуёю, ни жэьыиы. бу жэнниы гау сыгняиен?
шы, уо жэгыиы та, та цун~цы£н> шы уодэ mytrcboiS, сы£н>зай
шы дйсынэ зьНуошю.
гау сы£н>шенг мшгзы зыау шёмо?
та мшгзы зыау чан-чьс
та шы бушы дан-снан>?
шй, та шы дшгснанэ, тадэ да ерзы 1эшы datroiatb, сыау
ерзы шы туйн>ошн>, нйэер 1э шы туанюииь.
тадэ дд ерзы зыау шёмо мшгзы?
дй ерзы зыау мшгдду, сыау ерзы зыау мшгзыу, нюер
зыау iyxya. *
о, гау мйьгзыу шы dytrdb сьснэшен-, шы бушы? уо сыбиг, уо
1э жэнлиы та.
шыдэ, та шы dytrdb сьснэшен-, тадэ гун-ке хэн> дуб, micn>-
mietb хэн> мйн\
тадэ гёге гау мйн-дбу шы шёмо жэн>?
гау мйн-дбу шы зыдн>жэн>, та цун~ць1сн> шы бшгшы, сыгн>-
збй шы зьюн>гуан>. гау iyxya шы чун-сьснэ сьснэшен-.
ИЕРОГЛИФИКА
Z г
Ь — крючок.
Отдельно не употребляется.
JL —то же, что Д.
Отдельно не употребляется.
JL зьи СТОЛИК.
cbicib прежде, ранее; опере-
дить.
Я* cbiytr старший брат.
8—1114
113
£ дуэй обменивать.
гутт блеск, свет; только,
всего лишь.
g, зь1гн> видеть.
Й ер ребёнок, мальчик; суф-
фикс имён существительных.
гуэй чорт.
it iy особенно, в особенности.
% 3biy девять.
уан> шарик; пилюля.
3biy приблизиться; схватить;
завершить; тотчас; и, и
тогда.
и см. Грамматика, § 136.
Д хай двенадцатый цикличе-
ский знак.
чунг насекомое; пресмыкаю-
щееся; тварь.
/К шуэй вода.
iytr вечный, постоянный,
всегда.
ifr сыпь сердце, чувство.
В левой части сложных иерогли-
фов имеет начертание f ,в нижней
части в ряде знаков
4Й» би непременно, обязательно;
необходимо.
ft ню женщина; дочь.
Щ му мать.
мэй каждый.
7 бин* лёд.
Отдельно не употребляется.
В сложных иероглифах поме-
щается слева.
? — то же, что ?Jg
Отдельно не употребляется.
КАЛЛИГРАФИЯ
114
УПРАЖНЕНИЯ
1. Перепишите текст урока.
2. Напишите иероглифы:
‘ложка’, ‘обновляться*, ‘нить*, ‘достигать’, ‘земля’, ‘трава’,
‘зародыш’, ‘союз’, ‘это’, ‘утверждать’.
3. Вспомните, что означают эти иероглифы:
® it В Я а Й ih W 4
4. Запомните, как пишутся иероглифами следующие знакомые сам слева:
7U Т ёрзы * и /\ Л1^
Hfbep — ёр Ла цьй
Ф сь iiHfiuetr Z ешь 7V ба
iiiJni <лёр Щ ей зь1у
нЬр S.) шы
•WJE зайзыёю
5. Прочтите и переведите:
ЙЙТЖ’ ЖЙ-Ш.ТЖ’
Ж"
Ж’ ю.!
8*
116
ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК
ТЕКСТЫ 5-го И 7-го УРОКОВ В ИЕРОГЛИФИКЕ
JbAXW ’ ЖАвйЖ ° iuA
ffiffi- • S£f+Jg? ilAM • ЯРА
ЙЯ • ЖДА-О-Ш? ЖА$Я« ’<»’&
ЙЛ+Ж.^ • ifrAfl-JSA? StAIA • 1W:f+
Ж? Яй! • 3g|0]®Af|-^A? МАЙЯ л
?тАФ& ’ начата ’ мачайя •«
нгйяад > ®ihj ааа^ж • ®аж
Ж ’ а|з];-Ё А И Я ° ^АЖ1Г > М ЛЧА£
± ’ МШАЖА ° ®АЙЯ*А? *А ’
З^АЙН ’ • Л1|н!йл11£^& •
JSIaJi^1+>A? ЙЙЖЙЖА - ®1в!Ж-Ш.
£ЖА*£? ' {(11^£ЖА •
iu)i^'ff AJi-; • Ж£А-
№? fftSffi'? ’ iii Ж А® ® •
№10]®’ ВЙ1Щ> feflSSIAW?
Л МШ^АХА ’ SiinSi^S • ХИ
®4И£^ХХА?
Я ° <П®ЙЖА^&? ’ 'М17'Ж£
ЖА ’ ^|з]®*АЖА - ?£ |01®А*Е
116
> fill й ЙЕ ’ • Ж
ЕЙ ’ - МШЫ-НЙЛ ?
’ Фт«£тл •
ММ ’ ^АА«^Т'^?4-АГЖ ’ ХЖ
'f*i& "
ИЕРОГЛИФЫ
4f иле что, какой (в сочетании
ff]@ шёмо).
шы десять (полное начерта-
ние в денежных документах).
ЯЛ гшг сталь.
бау донесение, весть; газе-
та; отблагодарить; отомстить.
tit чы бумага.
Ц чус/г окно (|£j луна, види-
мая сквозь окно).
Й сьшг фамилия, носить фами-
лию.
чанг развернуть, расставить,
открыть', Чжан (фамилия).
чы стремление, воля, цель.
чы служба, должность, обя-
занность.
Фонетик—gj чы ‘воевода’.
Знак gfc отдельно не употребляется.
Д снсиъ член общества, пар-
тии и т. п.; сотрудник.
{R msh> суффикс множ, числа.
JB нан> мужчина.
ЙЕ уа/г водная ширь, разлив;
Ван (фамилия^.
Ж зьюн> армия.
W гхаю чиновник; начальник,
офицер; казённый.
351$ ду город; все.
ншь Вы.
зь1ау учить, преподавать; за-
ставлять; религия.
@ чау Чжао (фамилия).
Фонотик — cbiay ‘мелкий’,
‘мелочь’.
$$ ЦЬ1£Н> свинец.
Фонетик— 1енз ‘водораздел’.
Знак @ отдельно не употребляется.
4SH> расставлять, распола-
гать; порядок; Чэнь (фами-
лия).
цьиьг просить; пожалуйста.
|Щ уэн? спрашивать, вопрос.
ф- и И (фамилия).
Фонетик — ин> ‘правитель*,
‘начальник’.
g зь1шг мастер.
££ т1э железо.
же горячий, жаркий.
Вверху слева Я? лу ‘гриб*.
Знак jg отдельно не употребляет-
ся.
ке гость.
It магг спешить, быть занятым.
matr кипяток; суп; обварить.
Фонетик — Ц iair ‘восход’.
Знак ft отдельно не употреб-
ляется.
117
КАЛЛИГРАФИЯ
'f тч W i И
л у- ж ЖШЖ£
£ /»чч А
ji. jt1 -Э-2^ Хтс 7< ХйЖ 4V9 ш > 'Х=7 '55. '№? Ч^> J У Г" J7~ У? 'J^
УПРАЖНЕНИЯ
Перепишите иероглифами тексты 3-го и 4-го уроков (фамилия Чй/г, встре-
чающаяся в этих текстах, пишется 7^).
четырнадцатый урок
ТЕКСТ 12-го УРОКА В ИЕРОГЛИФИКЕ
£ ’ (ййжй ’ Ж ’ 'Ь
(ill W iz й ? “Н+ & ?
*SfW > /ЬЙ?"Ч-ПЛЛ > *.£"4-
118
AiEtt-
ЙВД4>ЖЛ’Ш£1й£Д±’ ^«Е^Ж
W - -
ИЗ ТЕКСТА 9-го УРОКА
1ййе> одаи?
аоШ'ШФ- w>
ЖА-Йй«г Я5*Ж^Й« Ж-
ЯДЖ^й ’ ziT'i'T- ?
Я^Ж^Й’ •
BTWTft-
ЙЙТП’ Ю !
ТО’ ТО< ИЗО!
ИЕРОГЛИФЫ
8g жэю знать; признавать.
Фонетик—жэн> ‘терпеть’.
g§[ шы знать, быть знакомым;
знания.
цугг следовать, подчиняться;
от, из.
•gjj ць1£н> прежде, перед, впе-
реди.
cbiab появляться, обнаружи-
ваться; теперь, сейчас.
Левая часть иероглифа —
3£ ю ‘яшма’, а не ЗЕ ; знак ЗЕ
в левой части сложных иерогли-
фов не имеет точки.
119
% мшг имя, именоваться.
3е зы иероглиф.
ВД миг светлый, ясный; пони-
мать.
хуа цветок, цветущий; Ки-
тай, китайский.
I® о (междометие).
cbiair думать, мысль.
Фонетик—4В сьйиг ‘образ’,
‘вид*.
eyir труд, усилие; достиже-
ние, заслуга.
££ ко урок; пошлина.
BF гв старший брат.
Wf су жаловаться
Знак имеет значение ‘пори-
цать’.
бан> доска.
ца тереть, вытирать.
Фонетик — ча ‘исследовать’.
Ф бу полотно, ткань; опубли-
ковывать, объявлять.
$ фэн> порошок, пудра, мука.
Фонетик — Ф9Нз ‘делить’.
муо тушь.
Sg сь/э писать.
чуо стол.
и стул.
Фонетик — цъи ‘удивитель-
ный’.
чуаьг кровать.
gJt сь1э спасибо; благодарить.
Фонетик — ше ’стрелять’.
ЯП 3bia прибавлять, увеличи-
ваться.
ч? dew род, сорт, класс; рав-
ный, равно; ожидать.
ю грамматический знак.
3bietb уменьшать, вычитать.
Фонетик — сысгь ‘все’, ‘всё’.
gt шуэй кто.
(i уэй место, положение; пост.
КАЛЛИГРАФИЯ
4"V *7 ^77 ^50 ^57 V V V Х7
Ж
Й < V Г- ч
xzj ч)
- /
yV
ч i
у 'Г аг '-if ф М
'А
УПРАЖНЕНИЯ
Перепишите иероглифами текст И-го урока.
Выполняя это упражнение, собственные имена оставьте в транскрипции-
Слова дёнчд и уЭДод, встречавшееся в этом тексте, пишутся и {&•?*).
120
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК
ТЕКСТ
Ж|а]£ ’ tifW !
am®>
ЖИЛ"
*&Ь’»£ФИ LIA091 °
Ж1Й^± > -
#ЗЁ4£а#А^?
®®Й№£М=А ° ЗгЯШАИАШ^Ф
«НОЬ
ат >ж-£1+Ж5!??
JtttJOli? ?
121
о
ЯМ ’
й fl-Жад?
«й^йад -
W о
> <fr й ф XlKif > fiUfc-gj
эт>я»> ft-жж и?
Ж*®<£ ’ Я5£Й> 11й« >
я ‘ и' згжй-"
|*Й ! ШТ ’ ttJUflft !
ИЕРОГЛИФЫ
хау хороший, хорошо; здо-
ровый; любить.
if? а а (междометие).
Фонетик— fpf в ‘курган’.
4* зуо сидеть.
# легг холодно.
jf4 ке отдел; предмет, отрасль
знания.
й е I) внезапно; 2) сокр. Рос-
сия.
дуэй правильно, верно; пара.
В левой части иероглифа —
‘саженец’; знак отдельно не
употребляется.
$£ су 1) оживать; 2) сокр. СССР,
советский.
1% шуо говорить, молва; уче-
ние.
gpj цы слово, термин; речь.
Фонетик — у? сы ‘департа-
мент’.
цуо ошибка, ошибиться.
u/r 1) цветущий; выдающий-
ся; 2) сокр. Англия.
чау 1) династия; 2) сокр.
Корея.
чау утро.
££ cbietb свежий, новый.
дау путь, дорога; говорить.
% фаьг дом, здание.
Ай пу магазин, лавка.
122
cbiay учебное заведение.
зь1ау проверять, сличать.
Ц мэй 1) красивый; 2) сокр.
Америка.
йг «уо обещать.
* Фонетик — жуо ‘если’.
Ц; dietb электричество.
jg деи лампа.
№ ць1сиг стена.
Справа — се ‘скупой’.
хуа цветок; узор.
Фонетик — хуа‘изменять-
ся’.
КАЛЛИГРАФИЯ
г
л Я?? тф тЯЬ
Ujte ТрЙ л Г Я’*’ /1* f5
I
ОСНОВНОЙ КУРС
первый урок
ТЕКСТ
ЭД ® ЭД Ж М ОТ Ж а
t Ж ® й ° i 1 йи ? Д WJ
sfc и ж l 2 m fa я ж я ж ж и
> W ° fa Я ОТ Й fr £- ЭД
_Е 4» Ф ЭД Я Й ift ъ а & fa
° В В АЗ fa ° А ° ёШ
Ж ? 1 й Я?
° fa S fa эд
? m ? ж ш
ft д ° а fa
* out
fa fa й й от
ОТ fa fl- ft ift
л й
> л от
fa fa * ft
СЛОВА
мбн'гу Монголия.
Ж1£гА мёгтгужэю монгол.
Ф В! pS чун^гуохуа китайский
язык.
Jfltjjg чэнэли правда, истина.
чзн>либ&у газета «Правда».
зачы журнал.
Суффиксы единичности:
fig гё штука.
\эй особа, персона.
5§ чшг лист, плоскость.
Суффикс
неопределённого множества:
й; cbia некоторое количество.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ме/т удостоиться; неве-
жественный; скрывать.
2. хуа речь, слова, язык.
3. чзн> истинный, правиль-
ный.
Верхняя часть иероглифа —
Й ЧЫ ‘прямой’.
124
4. jgg ли правило, норма; до- 6. fjj чы записывать, записки,
вод. 7. ® сь1э несколько, немного.
5. % за смесь, разнородный. 8. ли слива; Ли (фамилия}.
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
Здравствуй, товарищ Гао! Здравствуй. Скажи, пожалуйста, кто
этот человек? Это мой друг товарищ Ли^ Он студент? Да, он наш
студент. Я не знаю его. Какой он национальности? Он кореец.
Это его газеты? Эта газета его, а та — моя. Это тоже корейская
газета? Нет, та газета называется «Гунжэньжибао», это китай-
ская газета. А эта газета как называется? Я затрудняюсь сказать,
я не знаю корейского языка.
Это.моя тетрадь. Эта тетрадь моя. Это всё мои журналы.
Эти журналы все мои. Этот студент— монгол. Это русский студент.
Эта вещь называется по-китайски cbiatrnu. Фамилия того служа-
щего — Гэ.
ТЕКСТ
II
а
?
й
м
ЭД
It
?
ЭД
-ш.
it
® ю
й- ш ? и
° >
да Ш ЭД
± 10
° Ш
125
СЛОВА
№ зьйцьи машина.
зёмоНиг каков
Ж хуйй плохой, скверный.
бйй белый, светлый.
хэй чёрный, тёмный.
йфу платье, одежда.
pJJg- кёшы однако, но.
* еуэй дорогой.
Суффиксы единичности:
|Е бй ручка.
)5jf суб место.
%. бэн> корешок (книги).
зь£н> единица, штука.
ИЕРОГЛИФЫ
1. зьи механизм, аппарат, ма-
шина.
Фонетик — зьи ‘сколько’.
2. цьи утварь, посуда; при-
бор, приспособление.
3. ззн> как, почему.
4. iatr образец, вид, сорт.
Фонетик — iatr ‘водная
zK
ширь'.
5. хуай плохой; сломаться;
испортиться.
6. №фу служить, подчинять-
ся; одежда.
7- * г у эй дорогой; благород-
ный.
8. |Е ба рукоятка; держать.
9. Jjjf суо место; бюро, контора.
10. {ф 3bietb единица, штука.
КАЛЛИГРАФИЯ
4
v о о vytg оцг
4 4444414f44£
$ j: $
% ' 1 /• f
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
Этот дом невысок. Тот дом очень высок. Наш дом не очень вы-
сок. Мой дом очень невысок. Высок ли ваш дом?
Ваш ли этот журнал? Да, этот журнал мой. Хорошая ли та
книга? Нет, та книга не очень хороша. Чей это письменный стол?
Этот письменный стол его.
136
Ill
ТЕКСТ
СЛОВА
дуошау сколько.
чёли здесь.
гу иметь, иметься.
зьй сколько (менее десяти).
муцьи мебель.
£1 бау свёрток.
may комплект,
чашка.
ча чай.
чауаю чайная чашка.
|gglg фёюуаю пиала.
НЩ сан> сы три-четыре.
ИЕРОГЛИФЫ
1. М зьи сколько; несколько.
2. may обёртка, футляр; ком-
плект.
3. ©в уан> чашка.
Фонетик — jg уан> ‘учтивый’.
4. £ ча чай.
5. фаю пища; каша, варёный
рис (ключ — шы ‘пища’)-
6. ли внутри (то же, что
Ш ’ S)-
127
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
Это две ручки. Это три китайские книги. Эти карандаши
очень плохие.
Сколько у вас книг? У меня книг очень много.
Скажите, пожалуйста, чьи эти три китайских журнала? Два
журнала мои, а один не мой.
Какая там мебель? Там есть стол, четыре стула, письмен-
ный стол, две кровати.
IV
ТЕКСТ
5К & и &
Ж 1ft ж Хезг & ж л те: 40 о ’ п W pH
Ж л ж хне ж ° 4fc s ж 41 И
ш 9 Ж & № ?rm ift 'С? 1ft W ? zj? X ЕЕ
ft* эд Ж о ? Л л 40 5^ эд И
ш /Ь ж ^15 & Ж pjiy 5^ 40 тй» zfc
ift о ж & 1ft Д /Ь ?
о Ж ж п $3 > м Я 4^
> т. W JET, —г г» Ift 40 ? dF я о в
ЭД Й ? ? о о W 5^ ж
ж Ха. iE —• Ift эд 1ft 4^ 4* ^фс.
а JEL & ? п 7\
СЛОВА
м§й не, нет.
чы iy только, иметь только.
$£ зьй несколько.
ЖЖ зьШли дома.
128
нйн>да лица мужского пола.
Hfbda лица женского пола.
сьимочы промокательная
бумага.
мошуэйхур черниль-
ница.
g зылайшуэйбй само-
пишущая ручка.
зы&ьдау ножницы.
на буду б вот этого-то не
много.
Суффиксы единичности:
□ кд у рот.
i® куай кусок.
tt чы ветка.
ИЕРОГЛИФЫ
1. йЕ мо тонуть, погибать; исче.
зать.
мэй отрицание (применяется
во всех временах только при
глаголе iyt ‘иметь’. См.
§ 40, 41).
2. 3bia семья, дом.
3. Ж] чоу круг, оборот, цикл;
Чжоу (фамилия).
4. чы ветка, ответвление.
5. куай кусок.
6. tyk сьи вдыхать, всасывать.
Фонетик — зьи ‘достигнуть’.
7. Цг ху сосуд, кувшин, чай-
ник.
8. зь1ыь стричь, отрезать;
ножницы.
9. та она.
КАЛЛИГРАФИЯ
К
,т-> .J-т «зу 22
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
Позвольте спросить, как ваша фамилия? Моя фамилия Ма.
А кто вы по национальности? Я китаец. А вы русский? Да, я рус-
ский. Здесь есть ещё китайцы? Есть: товарищ Чжоу, товарищГэ, то-
варищ Юань — все китайцы. Вы все рабочие? Да, мы все рабо-
чие. А кто вы такие? Мы студенты. Какого института? Мы сту-
денты Института востоковедения. У вас есть китайские книги и
газеты? У нас много китайских книг.
Э—<114
129
V
ТЕКСТ
СЛОВА
W № lib 1удэшы порядочно, много.
гЗй давать, снабжать.
«&••• Ж Ж гэй ... кан>кан> дать почитать (посмотреть).
ёр шы ёр двадцать два (Ж в двузначных числительных
не применяется)
Л+'Ь л$ ШЬ1 Цьй шестьдесят семь.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Составьте диалог по образцу, данному в тексте.
2. Следующие 5 предложений переделайте в вопросительные, поставив под
вопрос поочерёдно все члены предложения, если это логически возможно.
Например, предложение можно пере-
делать в следующие вопросительные предложения:
? Ш£&^Вй»ЖЖ ?
? о-?
1) шшй з)
2) ^ЖЖА^й^Ж 4)
5)
3. Научитесь считать до 99.
130
ГРАММАТИКА
Суффиксы единичности
§ 15. Существительные, обозначающие предметы, которые мож-
но сосчитать, в китайском языке не имеют форм единственного и мно-
жественного числа (см. Введение, стр. 13). Они выражают поня-
тие совокупности однородных предметов, но не отдельного пред-
мета. В тех же случаях, когда речь идёт об одном предмете или о
нескольких отдельных, единичных предметах, обособленных от
этой совокупности (например, при указании, счёте и вопросе о
количестве единиц), употребляются полузнаменательные слова,
которые ставятся между указательным местоимением, числитель-
ным ит. п., выступающими в роли определения к существитель-
ному, и самим существительным.
Слова эти по своим значениям связаны со значением суще-
ствительных, при которых они употребляются, обозначая тот или
иной признак, ту или иную сторону последних. Например:
^^♦.‘эта книга’;
jUtGJJ-F ‘несколько ножей’;
(ср, русские ‘сто голов рогатого скота’, ‘пять корней яблонь’).
Фонетически, они тяготеют к предшествующему слову, что го-
ворит о частичной утрате ими самостоятельности и постепенном
превращении их в суффиксы. О том, что они не играют самостоя-
тельной роли в предложении, говорит и тот факт, что перед
ними нельзя поставить определение. Например:
‘две хорошие книги’ ЖФЙРИ? (нельзя сказать
‘тот маленький ножичек’ (нельзя сказать ЭД/ЬЙЗЛ-?*)-
Таких слов в китайском языке около ста. При всём много-
образии значений их грамматическая роль всегда одна и та же.
Вот почему, несмотря на то, что степень утраты ими самостоя-
тельного лексического значения различна, мы будем называть их
суффиксами единичности. Наиболее распространён суффикс
который в силу абстрактности, широты выражаемого им понятия
(штука, отдельная единица) постепенно вытесняет остальные.
§ 16. Суффиксы единичности применяются в следующих слу-
чаях:
1. При указательных местоимениях Ш и ЭД, выступающих
в роли определения (но не подлежащего).
Ср- ШМ.ТА ‘это рабочий’, ШАШАт^ФЙА ‘этот рабочий —
китаец’.
9*
131
2. При счёте предметов (но не при абстрактном счёте).
Ср. —, ‘один, два, три’; —‘один человек’; ЖАЗЛ
‘два человека’. ч
3. При словах зьй ‘несколько’ и $£ зьй ‘сколько?’ (но не
при слове ‘сколько?’1). Например:
? ‘сколько у него [томов] китайских книг?’
*У нег0 несколько [томов] китайских книг’.
При наличии двух определений, из которых первое выражено
указательным местоимением, а второе — числительным или словами
зьй, зьй, суффикс единичности ставится только при втором опре-
делении. Например:
1®Л ‘эти три человека’;
‘те несколько человек’.
В тех случаях, когда указательные местоимения й и ЭД отно-
сятся к существительным, обозначающим некоторое неопределён-
ное множество предметов, ставится суффикс неопределённого
множества й;, после' которого иногда может следовать только
суффикс fig; ср. ‘этот человек’, agHASA ‘эти 3 человека’,
ЙША (Ж^ША) ‘эти люди’.
§ 17. Указательные местоимения и числительные, оформлен-
ные суффиксами единичности, могут выступать в предложении
и без определяемых ими существительных, как их заместители.
Например:
? Ж—‘какая из этих трёх книг твоя?’
(доел, ‘эти три книги... которая одна есть твоя?’)
§ 18. Числительное —‘один’ нередко ставится перед су-
ществительным и в тех случаях, когда единственное число уже
уточнено контекстом. В этом случае оно приобретает оттенок, вы-
ражаемый в западноевропейских языках неопределённым арти-
клем (какой-то). При этом числительное — может отпадать.
Например:
<он служащий’.
1 Последнее первоначально означало просто емного или мало?» и не пред-
полагало обязательного уточнения количества единиц. Поэтому, получив в
современном языке значение «сколько?», оно, как правило, не принимает
суффикса единичности, напр. ? ‘сколько у вас человек?’
132
§ 19. Существительные, обозначающие вещества, которые
нельзя сосчитать, но можно измерить, принимая определения,
выраженные указательными местоимениями и числительными, как
и в русском языке, требуют постановки между таким определением
и самим существительным слов, обозначающих ту или иную часть,
меру данного вещества. Напоминая по позиции и функции суффиксы
единичности, эти так называемые партитивные, или счётные, слова
отличаются от них способностью принимать определения и, следо-
вательно, являются знаменательными словами. Например:
—‘[один] участок земли’;
— ‘[один] маленький участок земли’, ‘клочок земли’.
Способность принимать определение является важным крите-
рием, позволяющим различать партитивное слово и суффикс еди-
ничности в тех случаях, когда они звучат и пишутся одинаково.
Например:
‘большой лист белой бумаги’ (^g партитивное слово);
—‘большой стол’ (5М суффикс единичности).
Качественное сказуемое
§ 20. Китайские качественные и, особенно, количественные при-
лагательные в силу присущих им особенностей (см. Введение, стр. 17)
выступают в роли сказуемого чаще, чем в русском языке, Поэтому
русские предложения типа ‘у нас много студентов’, ‘у тебя хо-
рошая тетрадь’ и т. п. следует переводить не через глагол 7$
‘иметь’, а превращая прилагательное в сказуемое, напр.,
Вопросительное слово ‘каков?’ всегда ставится в кон-
це предложения. Например:
‘какова сегодня погода?’
Вопросительная конструкция ‘хорошо или нет?’ часто
используется для выражения оттенка побуждения, предложения
(сделать что-либо). Например:
‘дай-ка мне почитать [ладно?]’.
133
( ВТОРОЙ УРОК
ТЕКСТ
Ш й Ф Яс
о И Н ГН IH йё М Ж й1 2 3 ^к ° {к ° Л
& & X ® и Д Д > о # тр ш ГН
СЛОВА
f£I зуо zytr работать.
тзд Hytr дй обрабатывать зем-
лю.
н1ен> шу учиться.
зь1ау сиу преподавать.
баю шьс работать (в учреж-
дении).
uuietr врач.
бй/г болезнь.
йд$1 6utr лечить.
ИЕРОГЛИФЫ
1. зуо работать, действо-
вать.
2. gi чугг сеять, семена; обра-
батывать землю; род, сорт;
раса.
3. нлен) помнить, читать
вслух; учить.
4. баю вести дела, выпол-
нять, организовывать; нака-
зывать.
5. й» чэю расставлять, распо-
лагать; ряд, порядок; Чэнь
(фамилия).
134
6. ® и врачевать; врач.
фонетик— КН и ‘ранить’. Знак
кя: отдельно не употребляется.
7. чы порядок, упорядочи-
вать, управлять; лечить.
8. 6utr болезнь; дефект;
злоупотребление.
Составные части иероглифа:
смысловой показатель ни
‘болезнь’ и фонетик pg бшг —
3-й циклический знак.
КАЛЛИГРАФИЯ
$ * ? & и
— « £
& Г
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
Учится ли ваша подруга? Да, она учится. А вы учитесь? Нет,
я работаю, я работница. А товарищ Ли работница или студент-
ка? Она учительница, преподаёт. Она комсомолка? Нет, она член
партии. А вы знакомы с товарищем Ма? Да, я её знаю. Это тоже
наша работница, комсомолка, мой хороший друг. Не знаете ли
вы, сколько человек у неё в семье? Затрудняюсь сказать. Вы спро-
сите товарища Чжоу, она знает. Спасибо.
II
ТЕКСТ
СЛОВА
ДЖА мйймайжэн> торговец,
купец.
3У° мйймай торговать.
Л мйй покупать.
Л мйй продавать, торговать
(чем-либо).
бйуху охранять, защищать.
лауд^г труд, трудовой.
xerultr мир, мирный.
ЕЛ зьНигжэнз мастеровой, ре-
месленник.
ШЖ uiaibdytr пров. Шаньдун.
бэйзьшг Пекин.
ИЕРОГЛИФЫ
1. Д май покупать.
2. Д май продавать.
3. бау охранять; ручаться;
гарантия.
4. U ху охранять, прикрывать.
Фонетик — хуо ‘схватить’.
Знак отдельно не употре-
бляется.
5. лау труд, трудиться; за-
слуга, подвиг.
6. lift dytr двигать, передви-
гаться.
7. хе мир, согласие; соеди-
няться; и, с.
КАЛЛИГРАФИЯ
лН" дЙ
о
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
Скажите, чем он торгует? Он продаёт книги, газеты и т. п.
Вот его книжная лавка. А торгует ли он ручками, карандашами,
кисточками? Да, он продаёт также и эти вещи.
Кто из вас кожевник? Я кожевник. Вы делаете портфели?
Нет, я не делаю. У нас здесь есть один мастер, его фамилия Се
(ЙГ). он делает портфели. Спасибо.
Вы знаете моего преподавателя, г-на Чэнь (gfc)? Да, я
с ним знаком. Он ведь шаньдунец, не так ли? Нет, нет, он пе-
кинец.
136
Ill
ТЕКСТ
СЛОВА
сь1э зь1 писать.
ШХ° хуа разговаривать.
# хуэй мочь, уметь.
&..& ... и ..., и ...
Ж"? узы комната, помещение,
ф сьа$ изучать, учить.
ЖЖ заучэн> утро, утром.
гуггфу свободное время.
xbymieth послезавтра.
Bfe_E ycttbtuatr вечер, вечером.
R0 3bietb суффикс единичности
(для комнат, помещений).
137
ИЕРОГЛИФЫ
1. хуэй уметь; мочь, соби-
раться, собрание, заседание;
общество.
куай вычислять, рассчи-
тывать.
2. |gj зы&ь промежуток, ин-
тервал; между, среди.
3. у комната, помещение.
В верхней части иероглифа
первоначально было
4. Д чэН) утро; рассвет.
5. хоу сзади, задний; по-
сле; отставать.
6. Bfe уан> вечер, поздно.
Фонетик — ЗЬ Mietb ‘изба-
виться’, ‘избежать’.
КАЛЛИГРАФИЯ
М4
й й*
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
Вы учитесь или работаете? Я учусь. Что вы изучаете? Я изучаю
китайский язык. Вы изучаете китайские.иероглифы? Да, я изу-
чаю иероглифы. А сколько иероглифов вы умеете писать? Очень
мало. Скажите, пожалуйста, какой это иероглиф? Это иероглиф
цьи (^). А вы можете написать его? Нет, я могу прочесть (^)
этот иероглиф, но не могу написать. А этот иероглиф как чи-
тается? Я не знаю.
Что делает тот столяр? Он делает стол. Какой стол? Он делает
письменный стол. А вы можете делать столы? Нет, я не умею,
я не столяр, я слесарь.
Это чья комната? Это его комната. А кто он такой? Он наш
студент, его фамилия Чжан.
IV
ТЕКСТ
Ж КД t - + й
« л s ? й й i ° , ? а & ст &
Д # < Д ! 2 . ft # ш Ж ? m ст
' е - > шк а * ш ст д ж л & а ш
й- ж к к ? к ® ® о > СТ К »
am > — а м эд >
138
афхо-оаомоо
я ? ’ a is л л > « м о о
О ffJO 'Jt > £Й;Д1ГСЖ^>Ж&
СЛОВА
шызьй десять с лишним,
более десяти.
шызьй на сколько больше де-
сяти? (десять и сколько?).
&+ зьйшы несколько десят-
ков.
зьйшы сколько десятков?
м шузьи книги, литература.
[10] мэйи[гэ] каждый.
3£ §_ бштцыэ к тому же, вместе
с тем.
ЛЛ жэььжэьь все, каждый [че-
ловек].
Щ чун- род, сорт; название (при
счёте книг и других изданий),
хаузьй много, целый ряд.
гшьзьиьг чистый.
jfil хв и (союз).
чэн> действительно; весьма;
настоящий, действительный.
й фэйдй(Г01ан> беспартий-
ный.
ИЕРОГЛИФЫ
1. fg зьи список, перечень.
Фонетик — зьш, зь1э ‘опора’.
2. Зй бшг вместе, рядом, па-
раллельно.
3. $£ ган> сухой, чистый.
4. зьиы чистый, прозрачный.
КАЛЛИГРАФИЯ
£ Н -tf # Яа $ y-jft.
139
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на китайский язык:
На каком языке вы говорите?
Говорите ли вы по-китайски?
Ежедневно.ли вы говорите по-китайски?
Вы также читаете и китайские газеты?
Я читаю как китайские, так и русские газеты.
Здесь тридцать с лишним ламп. А точнее? Тридцать четыре.
У вас много литературы? У нас есть и книги и журналы, но
нет газет.
Я и мой приятель оба занимаемся китайским языком.
Тот военный и этот рабочий — большие друзья.
У товарища Чжоу три китайские книги и шесть японских
брошюр.
Этот торговец продаёт ручки, карандаши, кисти и мел.
Я знаю только несколько десятков китайских иероглифов, а
сколько знаете вы? Я тоже знаю только шестьдесят с лишним.
V
ТЕКСТ
СЛОВА
сь1эзытайшан на столах.
лиг особо, отдельно, другой.
Я—[1Й] лй/ги[ге] другой.
140
УПРАЖНЕНИЯ
1. Сделайте письменный перевод текста.
2. Составьте беседу или коротенький рассказ на слова текста.
3. Переведите на китайский язык:
Этот лист бумаги очень грязен, есть ли у вас другой? Нет,
у меня только один этот лист.
Ваш преподаватель китайского языка — господин Се? Нет,
у нас другой преподаватель, его фамилия Вань (&*).
Чьи это тетради? Я не знаю, спросите, пожалуйста, у товарища
Мао. Он говорит, что также не знает.
Я ежедневно покупаю «Жэньминьжибао». Вы читаете эту га-
зету? Да, я тоже читаю «Жэньминьжибао».
Эта комната большая, потолок высокий, стены очень чистые,
белые. Здесь хорошая мебель, много книг. Ты знаешь, чья это
комната?
4. Составьте перечень иероглифов, встречавшихся вам в качестве фа-
мильных знаков.
ГРАММАТИКА
Предложение с глагольным сказуемым
§ 21. Обычный порядок слов в глагольном предложении сле-
дующий: .
подлежащее (П) — сказуемое (С) — дополнение (Д).
Например: ‘я читаю книгу’.
Определение всегда стоит перед определяемым словом. Таким
образом, полная формула глагольного предложения имеет следую-
щий вид:
ОП — ОС — ОД
Например: Ш(£1р]ФВЭ# ‘этот товарищ также читает
китайские книги’.
Обстоятельства времени и места (когда?, где?), являясь определе-
ниями сказуемого, предшествуют ему, а при особом ударении на них
выносятся в начало предложения и превращаются в обособленные
определения ко всему предложению в целом. Обстоятельство
времени, как правило, предшествует обстоятельству места.
§ 22. Способы выражения вопроса в глагольном предложении
следующие:
1. Постановка рядом сказуемого в утвердительной и отрица-
тельной формах. Например:
‘читаешь ли ты китайские газеты?’
141
2. Постановка сказуемого в отрицательной форме на конце
предложения. Например:
‘ты читаешь китайские газеты или нет?’
3. Повторение одного и того же сказуемого с разными допол-
нениями или определениями, иногда с введением оборота альтерна-
тивного вопроса - При разных сказуемых введение
последнего обязательно. Например:
fa [>] > [ИМ] ? ‘ты читаешь
китайские газеты или [читаешь] русские [газеты]?’
’ HM&W? ‘он работает или учится?’
4. Введение в предложение вопросительных слов ft* ‘ка-
кой?’ ‘что за?’ ‘что?’, ЦЭД ‘чей?’, ЭД—, ‘который [один]?’ и др.
Например:
ЙШЭД-ИЙ? ‘ на каком языке он говорит?’
5. Для выделения слова, на которое в вопросительном предло-
жении падает логическое ударение, применяется вопросительная
конструкция которая может ставиться перед любым выде-
ляемым словом, предшествующим сказуемому, а также перед ска-
зуемым. В ответе на такой вопрос в той же позиции появляется
соответственно или Ср., например:
‘Это он сказал тебе?’ ‘Нет, не он, это товарищ Ма сказал мне’;
‘Он вчера сказал тебе?’ ‘Не вчера, а позавчера [сказал мне]’;
‘Он вчера сказал тебе?’ ‘Да, он сказал мне’.
Эта же конструкция может ставиться и на конце, превращая
любое утвердительное предложение в вопросительное предложение,
выражающее полуутверждение. Например:
‘он ведь вчера сказал Тебе, не так ли?’1
Обособление членов предложения
§ 23. В китайском языке любой член предложения, кроме
сказуемого, может быть обособлен путём вынесения его в
начало предложения. В бытовой речи часто встречается одна
1 Логическое ударение в таком предложении выявляется лишь интонацией
142
из разновидностей предложения с обособленным членом, харак-
теризующаяся следующими признаками: предмет, называемый далее,
относится к предмету, обозначаемому обособленным членом, как
часть к целому. Например:
‘белой бумаги у меня три листа, а чёрной только лист’;
? ‘какая из этих трёх книг твоя? ’•
Одним из частых случаев, когда применяется построение с обо-
собленным членом предложения, является обособление слова,
обозначающего^ объект действия. Например:
‘этого иероглифа я ещё не знаю’.
Как мы знаем, обобщающее слово Ц5 по смыслу всегда связано
со словом, предшествующим ему (подлежащим, обстоятельством).
Вот почему там, где оно относится к объекту действия, необходимо
его обособление. Например:
‘я знаю все эти иероглифы’.
Существительные, обозначающие время или место (кроме на-
речных существительных, сближающихся с категорией наречия),
в обособленной позиции формально неотличимы от подлежащих.
Например:
‘все веЩи в этой комнате принадлежат ему’
(доел, ‘эта комната... все [есть] его вещи’)«
ТРЕТИЙ УРОК
1
t Й X w t
J m ш
ft ft й ± ш
° a fa
ТЕКСТ
143
СЛОВА
зЫау ШУ сыензшен' учи-
тель.
fljUg. пэйфу почитать, уважать.
гечун" всевозможный, раз-
личный.
ШМ гунук батрак.
хайпд бояться.
ту ди земля.
X iy опять, к тому же.
jfg гэнз с; у; и.
ИЕРОГЛИФЫ
1. flg гу нанимать.
Фонетик — Jg гу (то же, что
«)•
2. Цй, пэй пояс; прикреплять;
чтить.
В составе правой части — JL
‘космос’ и ф зьинь ‘платок’.
3. хай вредить, злоумышлять;
бедствие.
Знак в средней части иеро-
глифа означает ‘зарубка на пал-
ке’; отдельно не употребляется.
4. tfi па бояться, опасаться.
5. gJJ гэн) следовать за ...; с,
у, и.
КАЛЛИГРАФИЯ
-f ж ° ПА
t
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
ш
? й^жжшш ? aaamts ° >-аш
2. Переведите на китайский язык:
Кто из вас не имеет тетрадей и карандашей? У меня ничего нет.
У вас есть мел? У меня только два кусочка.
В этом магазине много всевозможной литературы.
144
С кем вы занимаетесь китайским языком? Я учусь китайскому
языку у товарищей Чжана и Чжоу.
Кем были эти студенты раньше? Они прежде были военными,
а теперь учатся.
Прежде он ничего не имел и был батраком, а теперь он имеет
участок земли и дом.
II
ТЕКСТ
ф Z, Ф Ъ ф Ъ ф Ф ZL Ф • • • • • •
ж Ф & ffi я 4г
9 ж ft ? ЖХ ? ж- £ Ш+ ОТ ОТ
а - Ж ’ ж а ж а ж
ж к Ж Ж ° И > о 5f4 2Щ2
ж ° ХЖ и! Л jt Ж X ак W Ж"
ж- # ° —• ’ ЙВ ’ 5 7 а
> 9 Fi'i w а X **
X ft а— & от /пп ° $г
4г на от = /фч —* ° til
5 # Ж w ° ? а Ш. £п g Ж" ® 4г ?
J/fC 9 ж з: > -til
~ - XE£j_ 31 ж ft'R W Ж
о ОТ з: ж ®
ж а ж О ж 5 1а
Ф fpj ж X W
Ж л пх- > ?
СЛОВА
сьйн> новый.
cbtEtbtuetrBbi (вместо место-
имения второго лица при веж-
ливом обращении часто го-
ворят cbi&btuetr; когда известна
фамилия,-то при обращении,
напр. к Чжану, говорят чан*
CbiEfoiuetr).
Ьй любить, нравиться.
Й|$ бу суффикс единичности для
книг (гл. образом больших
или многотомных сочинений).
дау однако, тем не менее,
вопреки моему ожиданию.
fg цы&ь монета, деньги.
май дудшау цыггъ по-
чём продаёте?
10—1114
145
/рлй бугуЬ всего лишь, только;
но.
% куйй суффикс единичности;
рубль (для СССР), юань (для
Китая).
мау гривенник.
ЗЭ*. фэн> копейка, цент.
3JX ihy нужно, надо.
ИЕРОГЛИФЫ
1. cbutb новый, свежий.
2. ай любить.
3. бу часть, отдел; мини-
стерство.
Фонетик— ^поу ‘пересекать*.
Знак § отдельно не употреб-
ляется.
4. fgj дау падать, валиться; на-
оборот, обратно.
Фонетик — Jlj дау ‘достигать*.
5. цЫегъ монета, деньги.
Фонетик — з1егь ‘раздроб-
ленный’, ‘мелочь’..
6. гуо переходить, прохо-
дить; проступок.
7. фэн> доля; различать; де-
лить.
8- iay желать, хотеть; нуж-
но, надо; важный, необхо-
димый.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие предложения. Составьте не-
сколько аналогичных предложений.
0 о жянь
2. Переведите на китайский язык:
Что это за книга? Дайте мне взглянуть. А! Я знаю эту книгу,
она очень хорошая. Сколько она стоит?
Всего семь пятьдесят. Да, такие книги всем нравятся. Вы возь-
мёте?
146
я куплю два экземпляра. Скажите, а у вас есть новинки ино-
странной литературы?
У нас продаются книги многих стран мира. Посмотрите, это всё
новинки.
Хорошо, я возьму также и этот советский журнал. Получите
деньги. 7 р. 50 к.; 12 р. 25 к.; 75 коп.; 8 коп.; 1 р. 43 к.; 25 руб.;
6 р. 35 к.; 15 коп.; 98 коп.; 1 рубль; 14 р. 25 к.; 17 коп.
III
ТЕКСТ
Zj ф Ъ
-Ш. W ж & Д в ft - №
д п W Я > Л? Ж £п йй > ’ (В!' т-
> ч ЭД о 1 ~ ? Й п л ° 1
as ж -Ш, < — эд v л
? <0 Ш В ВД Ж <4 п
•а -ш. * jM- # — Й й # & Зз Si
о > 1$ ft
° РИ ft 5 ° й ° g£ Т*
о PSJ Д № й ЭД-Ш.
ft Ф Л S й ? — ft
и в # ° Й ° tfi
& Ж §5 Ф Йй &
я й ?
СЛОВА
аша ого! (междометие).
чёмо так.
Kytrnh боюсь, что ...; по-
жалуй.
1аузьин> важный.
бу1аузьйн> ничего, не
важно.
ff сьшг ладно.
мэй1у уЬйзы 1э сьшг
обойдёмся и без места.
мшгбай понимать; ясно;
понятный.
—5$ ид£н> 1
—5ЙЙ, ид tap J
в нан> трудный.
немного,
чуточку,
капельку.
нан> cbia трудный [для на-
писания].
nuitruiyd говорят, что ....
ytf mutriuyo я слыхал,
что ... .
ю*
147
ИЕРОГЛИФЫ
1. Ijg ай междометие.
2. gjf ia междометие.
Фонетик— ш ‘зуб’, ‘клык’.
3. ® кун1 бояться, опасаться;
пожалуй.
4. зьин> крепко связать; ту-
гой; важный, срочный.
5. dietb точка, пятнышко;
пункт.
6. Щ нан> трудный, трудно,
тяжело; затруднения, труд-
ности.
7. тин1 слушать; слушаться,
повиноваться.
КАЛЛИГРАФИЯ
Г? О— QJZ.
X 'Ч?
Эй - g gz
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
>ГЖ > ° -ЗШ-sS > йдал й^ВД й ? ft
№вдй—ша >
m & $ ? зш w °
2. Переведите на китайский язык:
Таких учебников у нас сейчас нет. Посмотрите, пожалуйста,
другой. Это тоже хорошая книга.
Всем известно, что там нет ни одной хорошей комнаты; а здесь
очень чисто, да и мебель прекрасная.
Этот портфель очень мал, никто не покупает такие маленькие
портфели.
Здесь есть классная доска, но нет ни кусочка мела.
Я умею немного говорить по-монгольски. Вы понимаете меня
(мою речь)?
148
IV
ТЕКСТ
£ ф Ъ ф & ф
• • • • • •
да — HJ »г пП ,-№ W IHJ =щ gg #Jf Ш ж
> Wt
о
И ’ ff*
2*1
ЛЕ
1н
1+ ffia*
ж °
ль и J
р]* л
U п
ф вм
СЛОВА
зг—я
Й^ж
я®
зт^
ф й&
В.
?
pfj^ кёи мочь, можно.
жэгъде знать, разуметь.
dacyatb предполагать, рас-
считывать; заботиться.
наю съснэ трудный (для
изучения).
AiktbCbu тренироваться,
упражняться.
ELIS изьшг уже.
U бай сотня.
зь1э занять; дать взаймы.
3bia суффикс единичности для
торговых фирм.
ИЕРОГЛИФЫ
1. де приобрести, получить;
мочь.
дэй должно, следует.
2. £г да бить, ударять; дюжина.
3. суан> счёты, вычислять,
считать.
4. /lietb упражняться, трени-
роваться.
5. сьи навык, привычка
упражняться.
6. зьигг проходить через; по-
стоянно, часто; вести дела,
управлять; меридиан.
Фонетик — $ ЗЪШГ ‘русло
реки*. Знак отдельно не упо-
требляется.
7. зъ1э заимствовать; давать
взаймы; воспользоваться,
149
КАЛЛИГРАФИЯ
-J 9 Я яя 59 ,
* ™ £
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным
предложениям, ответьте на вопрсснтельные.
О Я+ОЕЛ> 0
2) мдая# °
з) smttmo °
5) °
б) > ^жЕ-iH-tfcnw °
2. Переведите на китайский язык:
1) Я никого не боюсь.
2) Он ничего тебе не скажет.
3) В этом корейском журнале нет ни одного китайского иеро-
глифа.
4) В этой школе учатся несколько десятков человек. Вы ни од-
ного из них не знаете?
5) Сейчас я не собираюсь писать; у меня нет ни листа белой
бумаги.
6) Товарищ Чжан немного понимает по-монгольски, я же совсем
не понимаю.
7) Говорят, что у него нет ни одного хорошего друга. Никто
не любит его.
8) Эти иероглифы очень трудные. Никто из нас не умеет писать
их.
9) Я хочу позаимствовать у товарища И. новый учебник, у меня
дома нет ни одного учебника русского языка.
10) Вы все очень уважаете его? '
150
V
ТЕКСТ
ffl В & & & Зг А # Ж
СЛОВА
° Я $ й >
гун'чанэдйн' коммунисти-
ческая партия.
ф^Е чугггун' сокр. КПК (Комму-
нистическая партия Китая).
cyzytr сокр. КПСС (Ком-
мунистическая партия Совет-
ского Союза).
JgiJ№ бМдэ другой, другие.
бситчу помогать, по
мощь.
кун>нйн> трудный, труд-
ности.
будахау не очень хорош.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ЭД()>|) 6atr помогать, содей-
ствовать; клика, шайка.
Фонетик—бан- 'государство’.
2. gfr чу помощь, помогать.
3. Щ кун> затруднения, быть
в стеснённом положении.
4. Ж б1э разделять, различать;
разлучаться; другой, чужой
КАЛЛИГРАФИЯ
ЛЙЙ Ж)
ГРАММАТИКА
Категорическое утверждение и отрицание
§ 24. Категорическое утверждение и отрицание выражаются
путём постановки вопросительного местоимения (или вопроситель-
ного местоимения вместе с определяемым им существительным)
1st-
перед утвердительным сказуемым, оформленным наречием 3SP, или
перед отрицательным сказуемым, оформленным наречием Во
втором случае возможна и постановка вместо От этого кате-
горичность несколько усиливается. Например:
‘у него [абсолютно] всё есть’;
*У него [абсолютно] ничего нет’;
у него есть любые книги’;
(или *У него нет никаких книг’.
Как мы видим, в этом случае происходит инверсия дополне-
ния: дополнение ставится между подлежащим и сказуемым.
При категорическом отрицании употребляется также слово
—и числительное — ‘один’. Последнее с соответствующим
суффиксом единичности употребляется как самостоятельно, так и
в сочетании с определяемым им существительным. Например:
*У него нет ни капельки (ни крошки)’;
у него нет ни крошки еды’;
‘у него нет ни одной [книги]’.
Такие предложения могут быть превращены в вопросительные
посредством Например:
у него, что же, ни одной книги нет?’
Однородные члены предложения
§ 25. Однородные члены предложения в китайском языке со-
единяются различными способами, в зависимости от того, какими
частями речи они выражены. Существительные могут соединяться
союзами и {Eg. Однако, если они играют в предложении роль
дополнений, часто применяется повторение сказуемого с наречием
или X- Например:
‘он учит китайский и японский языки*.
Если в предложении подчёркивается одновременное наличие
двух действий или качеств, оба сказуемых оформляются наречия-
ми или X- Например:
‘он учит и китайский, и японский языки’;
\ ‘эта комната и большая, и чистая*.
152
Счет денег
§ 26. В китайском языке счёт денег идёт на % ‘рубли’, ‘юани’,
‘гривенники’ и ‘копейки’, ‘центы’. При круглых цифрах
обычно ставится в конце слово (gj ‘деньги’ (собственно — медяк).
Например:
‘три рубля’;
‘пятьдесят копеек’;
‘девять копеек’.
В прочих случаях слово а также название последнего раз-
ряда обычно опускаются. Например:
—‘рубль тридцать’;
‘семь рублей семьдесят восемь копеек’.
Числительное ‘два’ при обозначении целых единиц выражается
словом Ж (лган’). Например:
‘два рубля’;
‘двадцать копеек’;
‘две копейки’.
Однако употребление Ж не допускается в следующих случаях:
1) Когда число 2 стоит на последнем месте, а наименование раз-
менной монеты после него опущено. Например:
‘два рубля семьдесят две копейки’;
‘двадцать две копейки’.
2) В двузначных числах, где для обозначения ‘два’ употреб-
ляется только Например:
‘двадцать два рубля’.
153
ЧЕТВЁРТЫЙ УРОК
I
ТЕКСТ
ZL ф ZL ф ZL ф Ъ Ф £ Ф ZL Ф £ ф
• •• » • • • •••••••
Ж е й1 Ж Д it Ж5 "М & W
Я Ж > Я № $ у > 9ё £ ! pg > £ ft
Ж В Й- й- Й" > at ! М > it Ш£ »
9 ° °
СЛОВА
ВЖ шйхоу время.
iej3js хуэйлай возвращаться.
мдсыке дасьо/э Мос-
ковский университет.
сушё общежитие.
jgjgj зёмо как, каким образом,
почему.
? на земо бён> ни
как же быть?
цьй) идти, пойти.
& чау искать; повидаться с ...
лишысь й истор и чески й
факультет.
154
г3№ ••• зайикуйр
вместе с ...
Д зйй снова, опять.
3J5 лйй приходить.
дунхрсигке восточное от-
деление.
идшг обязательно, непре-
менно, наверняка.
6yiywcbi3 не стоит благо-
дарности.
ИЕРОГЛИФЫ
1. не шы время.
2. хоу ожидать, наведывать-
ся; время.
3. сы раскалывать, расщеп-
лять; этот.
4. су ночлег, ночевать.
5. хэй междометие.
6. 92 ни восклицательная ча
стица.
Фонетик — Jg ни ‘монахиня*.
7. g ли прожить, пройти, ис-
пытать.
8. % дшг устойчивый, опреде-
лённый; постановить, утвер-
дить.
КАЛЛИГРАФИЯ
-i£ -( -fl
% о op
" Г F F-R
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2)
з)
4) °
5) MtmsBWiir
6)
7) °
8)
9) 'ЖИ
-tUJ^OV
ю) ^ЖДЗ^#ЖДй«)ЖШ1 °
2. Переведите на китайский язык:
1) В СССР очень много вузов.
2) Все мы студенты исторического факультета.
3) Как же быть? У меня сейчас очень мало денег.
4) Тебе непременно следует читать советские журналы.
5) Почему он не хочет заниматься вместе со мной?
6) Это преподаватели и студенты Московского университета.
7) Окна в нашем общежитии очень большие.
8) Завтра я обязательно пойду к товарищу Вану. Я хочу
попросить его помочь мне.
9) Почему он не говорит по-китайски?
10) Спасибо. Завтра я снова зайду.
II
ТЕКСТ
ZL • • Ер ZL 'F ZL • ¥ ж • • «р • •
ч Ж ж JX Шт ж Ж) PR fa
О 9 ГгЖ у ft -ч Ж ’ L_ fa ° Д 1Ж № ? № 1Ш
° JET В %. ± ж
ft fa fa —> W ж ® > Л G*j л
'fi «- ira % ж Ж ft ft ® ж ® g ft ft
> Ш < 3c # йй < ж ВЗ fa
Ira fa 0 3 T? <r о m > о ж# If й<] ill flf 1! ® st St
ОД РЗ »
ft- ’ ? /F л
СЛОВА
fUJUHt тушугуть библиотека.
ЯШ кёму предмет, дисципли-
на.
МП: зыушы [именно] и есть;
как раз, [и есть].
ИФНС ыэбаушы читальный зал.
156
зудпиЕН> вчера.
уэиман сочинение, статья.
шею суффикс единичности
для сочинений.
Яй ciatr стремиться, хотеть.
тйму тема, заголовок.
ЗГЯЙЖ K)K>dyir3bia спортсмен.
UtR шыдЬй эпоха, времена.
ЖЙЕ шызай действительно, в
самом деле.
ИЕРОГЛИФЫ
1. |g| ту рисунок, план,'кар-
та; замышлять, строить пла-
ны.
2. заведение, присут-
ственное место.
3. ыэ смотреть, осматривать,
читать.
4. шы помещение, здание,
кабинет.
5. зуо вчера.
6. шею бамбуковые дощеч-
ки; глава, часть, лист.
Фонетик — JU 61ЕЮ ‘пластинка’.
7. $ чан глава, статья, сочи-
нение; знак, отметка.
8. ® ти лоб; тема, заголовок;
проблема, задача.
9. юю двигаться; вращать-
ся; судьба.
10. Л шы правда, сущность;
плод.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык.
2) °
з) w °
4) °
157
5) °
в)
7) > ЗШтвХЙ W °
в)
э) «тйИЛ’
ю) °
2. Переведите на китайский язык:
1) Я не люблю читать такие книги.
2) Он продаёт сегодняшние газеты.
3) Товарищ Чжоу действительно хороший спортсмен.
4) Китайские книги тебе следует брать в библиотеке.
5) Статей на эту тему немало.
6) В нашей библиотеке нет литературы по этой теме.
7) Мы все любим читать журнал «Новое время».
8) Это читальный зал Московского университета.
9) Наши студенты ежедневно тренируются в написании китай-
ских иероглифов.
10) Кого вы ищете?
III
ТЕКСТ
СЛОВА
|Ё чу жить, находиться, пребы-
вать (где-либо).
••• iy ••• и .... и ...
фситбИн) удобно, удобный.
кду опираться (на что-либо)1 2 3,
основываться (на чём-либо);
около.
лёг холодно.
нён1 мочь, быть в состоянии,
fgjg шуэй зыйу спать, ложиться
спать.
§ зызъи сам.
шузыйзы этажерка [для
книг], книжная полка.
xaz/зьйла прекрасно, за-
мечательно.
ИЕРОГЛИФЫ
1. б1ен> удобство, удобный;
облегчать.
nieib дешёвый, обильный.
2. кау опираться, полагаться.
3. шуэй спать, уснуть.
Фонетик — Цё чуэй ‘свеши-
ваться*.
Я зынэ чувствовать; созна-
ние.
зь1ау сон, спать.
5. зьш полка, стойка, ве-
шалка.
Фонетик — ЙП зыа ’прибав-
лять’.
6. &зьи полюс, крайность; дойти
до крайнего предела.
Фонетик—jjg зьи ‘неотложный’,
‘крайний’.
7. fg Heir мочь, быть в состо-
янии; способности.
159
КАЛЛИГРАФИЯ
'i Г
Я Я Я Яе
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
2) > ЖМй°
з) °
4) > ХЯШ > XW °
5) °
6)
7) > ^S?S£t£ °
8)
9)
Ю) 0
2. Переведите на китайский язык:
1) Комната, в которой живёт Хуа, большая и удобная.
2) Кровать, на которой спит Ли, стоит около стены.
3) Я тоже хочу купить книги, которые вы собираетесь покупать.
4) Сделанная тобой этажерка очень неважная.
5) Знаешь ли ты того человека, который продаёт газеты?
6) Кто тот человек, который сейчас говорит по-китайски?
7) Что это за трудности, которых он боится?
8) Чья та комната, где сейчас живёт твой друг?
9) Это те пять книг, что я взял в библиотеке.
10) Фамилия товарища, который учится вместе со мной, —
Иванов.
160
IV
ТЕКСТ
СЛОВА
фан'хай мешать, препят-
ствовать.
уэн>й литература и искус-
ство; художественная литера-
тура, беллетристика.
зуозь1а писатель.
ЯШ м1аусь1э описывать, пове-
ствовать.
шен'хуб жизнь, жить.
зысьщ самоподготовка.
лаушы всегда, постоянно.
лаусьцрг дружище, прия-
тель.
фыгм1&ь сторона, область.
фальшь успокоиться, не
волноваться.
jgtйз пытны политическое устрой-
ство, политика.
JfJU дуось1э большое спасибо,
премного благодарен.
еушгсыеН) освещение, свет;
луч.
зуэйхау лучше всего.
11—1114
161
ИЕРОГЛИФЫ
1. J# фан* мешать, препятство-
вать.
2. Л; и искусство, мастерство.
3. Miay срисовывать, списы-
вать, копировать.
Фонетик — Miay ‘всходы’.
4. Й? луо жить; живой; по-
движный.
5. Bf CbW исправлять, ремон-
тировать; строить, совер-
шенствовать.
6- Jfc фан4 положить, бросить,
отпустить; подражать.
7. jgfc 4etr управлять.
8- $1 cbisib нигь, линия,: луч.
Фонетик — цъоииь ‘родник’.
9. Ж: зуай самый, более всего.
Фонетик — Д/ цью ‘взять*.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным пред*
ложениям, ответьте на вопросительные.
1) 0
2)
з)
4)
5) °
6) °
7) ' -тИШт0
в) wiowramw
2. Переведите на китайский язык:
1) Читали ли вы статью, в которой Дин Лин (Tip) описы-
вает наш институт?
2) Не волнуйтесь, пожалуйста. Я знаю человека, который
может помочь вам учиться.
162
3) Это читальный зал, где наши студенты занимаются само-
подготовкой.
4) Когда мы практикуемся в китайской речи, то, пожалуйста,
не говорите по-русски.
5) Здесь есть два-три человека, мешающих нам работать.
6) Здесь не место для разговоров!
7) Знаете ли вы того человека, который искал вас сегодня
утром?
8) Вот 50 рублей, что я занял у.вас вчера.
9) Сейчас у нас нет книг по этой теме. Лучше всего зайдите
завтра.
10) Я ничего не понимаю. Вы лучше пойдите и ещё раз спросите
у него.
V
-> Л: ХГ 35^% ОТ
1 t f &
К П ® Ис- * А
1 а х
W ft S Й «5 ft
> В JiHlIi ft
° Hi й t
ТЕКСТ
а & ft от ж ж
ft W Ж W >
ft &. >
Jfc -Ш. X
Ж А
ш * ж
Я Яг X
’ м к
* к
м °
ft И А
& it Л- а 4й fib
Ой * W ft
эд > ft
£ 0f ft
е и >
ОТ °
ж а
ft ft от
m fti ft
—
и ft _ф.
ж от м
? ®
S& Ж
ЛОТА
о
№ 11
СЛОВА
И суди поэтому.
ВЦ кай открывать.
тицау гимнастика.
Ш dytr трогать.
1ЙА гджзн? индивидуум;
ный, персональный.
Д зуэй больше всего.
жэн>зь1а люди; другие,
посторонние.
utr iy зьшь iy имеет-
ся всё, что должно быть;
лич- полный комплект; налицо всё,
что положено.
и
163
ИЕРОГЛИФЫ
1. $ кай открывать, начинать.
Идеограмма: ft ‘руки’ открывают — ‘засов’ pg ‘двери*.
2. gg ти тело, существо, воплощаться.
Фонетик — fg ли ‘жертвенная чаша*.
3. йк ЦЩ держать в руках, управлять, тренироваться.
Фонетик — сау ‘щебетание птиц’.
4. шг должно, следует; отвечать; соответствовать.
Фонетик — Jfg ietb ‘дикий гусь’.
5. зьин> всё; полностью; исчерпать, истощить;
выполнить до конца.
КАЛЛИГРАФИЯ
&
№ Л X 7^ ж
ГРАММАТИКА
Определение
§ 27. Определительная связь выражается позицией определения
перед определяемым. Определение, выраженное словом, словосо-
четанием или предложением, может оформляться при помощи ЭД
(см. Введение, стр. 19).
Такое оформление необходимо в следующих случаях:
1. Если в роли определения выступает слово или словосочета-
ние, обладающее сказуемостными (предикативными) свойствами,
то-есть способное выступать в качестве сказуемого. Например:
^ДЙЭДМ’?* ‘очень высокий дом’;
ЖМЖ® ‘ купленные вещи’.
2. Если определение содержит в своём составе сказуемое, то-
есть выражено придаточным предложением полного или непол-
ного состава. Например:
ДДЭДЖ® ‘ вещи, которые люди покупают’;
‘люди, которые покупают вещи’;
‘место, где люди делают покупки’
(доел.: ‘место, где люди покупают вещи’);
164
‘человек, с которым ты вчера
разговаривал’;
ЛШй^РЭДЖ^Р ‘светлая комната’;
‘деньги, которыми мы помогли ему’;
‘деньги, на которые я купил (покупаю,
собираюсь купить) книги’.
3. Если в роли определения выступает присказуемостное слово,
словосочетание или оборот, то-есть такое слово или словосоче-
тание, которое обычно выступает в качестве обстоятельства. На-
пример:
‘здешний человек’;
позавчерашняя газета’.
4. Если определение носит притяжательный характер и выра-
жено существительным, особенно при наличии смысловой или струк-
турной парности между определением и определяемым. Например:
ЕЕ:Я:^ЭД^^ ‘ученики учителя Вана’.
Внутри устойчивого (лексического) словосочетания ЭД при
определении никогда не ставится. Сравните, например:
‘студенты МГУ’;
штиз- * московские студенты’.
При наличии ряда определений может ставиться только
перед выделяемым, подчёркиваемым словом. Например:
‘студенты многих московских вузов’.
В тех случаях, когда слово, выступающее в определении не об-
ладает сказуемостными или присказуемостными свойствами и не
носит притяжательного характера, оформление его посредством
£Kj имеет выделительное, подчёркивающее значение. Сравните,
например:
‘хорошие люди’;
‘те люди, которые хороши’, ‘хорошие люди’
(в противоположность дурным).
ПЯТЫЙ УРОК
ТЕКСТ
Й? & ft # ° Ю 4* Ж
ж к > ж ft й- х а
СЛОВА
$• Ф$н> экземпляр.
шйцьшг дело.
ДЕЙ ч&н-зай как раз.
ИЙ® шун>бИ:н> кстати, попутно,
заодно.
xfrr[da] красный.
лбн>[дэ] синий; голубой.
ЙЕЖГ—Т] зь1аудуэй [исыа] про
верить, выправить.
^ЬрРВ хйу ба ладно, хорошо.
ИЕРОГЛИФЫ
1- Ф3"> элемент, экземпляр,
доля.
2. 'filf цьин" настроение, чувство,
характер; обстоятельства,
положение.
3. шун> повиноваться, по-
корный; гладко, успешно;
вдоль, по течению.
4. М xytr красный.
5. jg лан> синий, голубой.
Фонетик — зы£н> ‘контро-
лировать’.
6. pg, ба частица. Выражает
категоричность, побуждение
или предположение.
КАЛЛИГРАФИЯ
•**
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) > ЯтЖ IW 1$ °
з)
4) °
5)
6) °
7) ’
8) м ж #*.ф W
ш«г
9) °
Ю) О®тй
2. Переведите на китайский язык:
1) Это красный карандаш, нет ли у вас синего?
2) Этот учебник мой, а тот товарища Чжана.
3) Вы, кстати, скажите ему, что у меня сегодня важное дело,
поэтому я не смогу прийти.
4) У меня мало денег, поэтому я не стану покупать новый порт-
фель./
5) Портфель, который ты купил вчера, чёрный?
6) Это статья товарища Чэня, а та, что на столе, товарища
Иванова.
7) Эта книга из библиотеки, такой книги у меня своей соб-
ственной нет.
8) Я знаю все эти иероглифы, здесь нет ни одного трудного.
9) Этот экземпляр «Правды» принадлежит нашему преподава-
телю.
10) Почему ты не проверяешь статьи, написанной мною?
167
II
ТЕКСТ
ZL ¥
СЛОВА
ЗШ фуцьшь отец.
xydtrda жёлтый.
3ftЖ У° кан> по-моему.
хайшы всё-таки, всё же.
~~ Sir дй udieib побольше,
крупнее.
Ж-7- пйзы кожа.
зь1эшы прочный, креп-
кий.
oteiatr такой, так.
Л'ИЕ дагйй вероятно.
бугЬу недоставать, нехва-
тать, мало.
cbietb сначала, прежде.
fg ш\а.1г пара.
же пись1э обувь, ботинки,
туфли.
^^5 хдулай потом, впослед-
ствии, затем.
дуэй правильно, верно.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ЗС фу отец.
2. Ц цылн> лично, сам; люби-
мый, родной; родственник.
3. хуагг жёлтый.
4. ££ зь1э завязывать; завер-
шать; завязь.
Фонетик — pf зьи ‘удача’.
5. ЙЕ гай обобщение; в общих
чертах, приблизительно.
Фонетик — |5Е зъи ‘коль
скоро’.
6. £в|(§$) гоу достаточно, хва-
тит.
Фонетик — гоу ‘крючок’.
168
7- uiyatr пара; парный,
двойной, двух- (напр.
двухэтажный).
8. ££ съ1э обувь, туфли.
Фонетик — гуэй ски-
петр’.
КАЛЛИГРАФИЯ
х 7 7^
Г ? 'Г ¥ & &
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) °
3) ?
4) {Ш£йЗД#ДЖй^{£?
6)
7) °
в) > isiMM °
9)
2. Переведите на китайский язык:
1) Из этих двух пар туфель чёрные всё же получше.
2) Чьи это портфели? Этот — мой, а тот —моего отца.
3) Жёлтый — мой, а? чёрный — моего отца.
4) Какие из этих двенадцати иероглифов правильны?
5) По-моему, эти семь правильны, а те пять неправильны.
6) У него нехватит денег, он не сможет купить такие дорогие
вещи.
7) Эта кожа очень крепкая.
8) Я сначала куплю новый письменный стол.
9) Из этих статей статья* Иванова самая лучшая.
10) Туфли, сшитые вами, слишком малы, мне нужны побольше.
169
Ill
ТЕКСТ
Z ф Z ¥ X ft3 X ¥ Ъ
>5 itk ж 9
ffi Я ilk &
И 4л^ Ж'
В ilk
ft H > M
9 fr
itk 1Г1 £n ir
Ш. Ж 3f£
10 SO > ft
Л itk ilk »
x ft
tl ift Гг
° X
, 1ft
Ж 1tk 1tk X
W 9 9 £ £ #
it $ ft $ 9
0 й Й IR
9 Jt ' Й Й1 I
® Ш 1ft Ж X
HI Ш Й ® ft sft
1ft >5 gj X ft
£ ft 1ft -
ш 9 x iJk й‘ 1*
S tn 9 IS 9 "]*
X 1ft X Д
Ж л 1ft Ж 2
П£ 9ё Ж f*
? — Ж ? x
Зй A 1ft
IS 1ft
О 9 Ш J®
ilk ft ft
ж ?
СЛОВА
I0t zytrHatr завод, фабрика,
мастерская.
X-f?.S₽ sytrnetriubi инженер.
dieibUfbuzytrcboia элек-
тротехника.
ЖЖ «уан>зы‘й специалист.
Xffc гу>гзуЪ работа, работать.
-fijrilg муцьин> мать.
га л1аулй • ведать, управ-
лять.
цйй кушанье, блюдо.
PFi^lfc цьигт дуб чы угощайтесь
ещё, пожалуйста; кушайте по-
больше.
хуэй может [иметь место,
случиться].
ПО
SfeSUpS тйн>тан> хуа побеседо-
вать.
бйдэй следует, надо.
Hetreittb энергичный, спо-
собный.
51ВД цугминг умный, способный.
дазьса все, коллектив.
буфйг не мешает.
цай хйу (только в конце
предложения) только тогда
будет хорошо.
цай дуэй (только в конце,
предложения) только тогда
будет правильно.
ИЕРОГЛИФЫ
1. )gc чан* навес, склад, верфь,
завод, мастерская.
Фонетик — чан* ‘распах-
нуть*.
2. чыг ход, процесс; изме-
рять, взвешивать; нормы.
Фонетик — 4g чен* ‘показы-
вать*, ‘прошение’.
3. gp шы мастер, наставник;
дивизия, войска.
Левая часть иероглифа Й —
то же, что [5 ‘чиновник*.
4. ЭД- л1ау измерять, регулиро-
вать; соображать, предпола-
гать; Материал.
5. цай овощи, зелень; блю-
до, кушанье.
Фонетик — Ю. Ча& ‘срывать*.
6. чы кушать.
7. gJt тан> беседовать, разгова-
ривать.
Фонетик — 1ен> ‘пламя’,
‘жар’.
8. МЙ ЦУ^ умный, проницатель-
ный.
Фонетик — Jg цдн* ‘беспо-
койство*.
9. ган> делать, вести дела;
каркас, стержень.
КАЛЛИГРАФИЯ
' Г Г Р Й t г
м , + +, у. у.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным пред-
ложениям, ответьте на вопросительные.
1) °
2) Й°
3) °
171
4) ?
5) ?
6) °
7) ^ж^гл^н^и^^дкад^га?
8) кадями > >аж^»
9) ^Xa-^zfe > ВДХД-5ёЖ£й*) °
ю) отжт
2. Переведите на китайский язык:
1) Вы учащийся? Да, теперь я учащийся, а раньше был рабо-
чим.
2) На каком заводе сделана лампа, которая [стоит] на столе?
3) Сам ли ты сделал этот стул?
4) Эту книгу написал инженер.
5) Кто написал эти иероглифы? Эти три иероглифа нацисал
я, а остальные, мне кажется, товарищ Линь ($£).
6) Этот инженер с вашего завода? Нет, человека, о котором
вы говорите, я не знаю.
7) Кто тот человек, который беседует сейчас с товарищем Ива-
новым? Это очень одарённый специалист по электротехнике.
8) Твой друг очень способный. Ты попроси его помочь тебе.
9) Вам не мешает ещё раз прочесть статью из «Правды».
10) Журнал «Новое время» я купил вчера.
IV
ТЕКСТ
т т Zu ? ?
& Л Ж ЯЛ* < ад & IS #, IS № 'Й' ж
g ж и Я Ф Я Л й М ° 2Й ? 2Й ВД вд -
> н •га а Ift Ift Й й
Ж Ж ’ Ift 9 — и J JET ja. —•
ф й вд # а & w ад ift
лк —- иЙ Й IS ф Ф Й й IS
? ft » > ift и о ? >
172
СЛОВА
бэйфаьг север.
нйн>фан' юг.
чезь1ён> цех.
ськнйу нужно, необходимо,
требуется; потребность, нуж-
да.
cboiatbeytr токарь.
•••» ffil> ••• бушы ....
ершы ... не ... , а ... .
дйди младший брат.
tuaw сь(нэ пойти в шко-
лу, поступить учиться.
ЛЗ'й iytrcbUH) стараться, при-
лежание.
кёсьи жаль, к сожале-
нию.
да ЦЫу играть в мяч.
су эй год, лета, возраст.
цьюнлыь прошлый год.
зьйН)Н1£Н> нынешний год.
ИЕРОГЛИФЫ
1. нан> юг, южный, к югу,
на юг.
2. tg чау Чжао (фамилия).
Фонетик — cbiay ‘рубленое
мясо*.
3. Ц сью потребность, нужда;
нужный.
4. fln ер а, но.
5. сьснан) обтачивать; на-
резка.
Фонетик — сьснан> ‘вращать-
ся*.
6. сьи жалость, жалеть.
7. цЫу шар, мяч.
Фонетик — цьщ ‘просить*.
8- Ж суэй год; время.
КАЛЛИГРАФИЯ
ла * * W1 1 м
$ 1 h lb ah. Jji uJ=. - r r
& 7A Ж Ж
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным
предложениям, ответьте на вопросительные.
2)
з) mtWMff^A ?
4) ?
5) ?
6)
8)
9) •
2. Переведите на китайский язык:
1) Вы читаете «Жэньминьжибао» [или другую газету]?
2) Кто это такие? Те, кто пишут, — студенты, а говорит
преподаватель.
3) Скажите, пожалуйста, вон тот, кто играет в мяч, не токарь
ли из вашего цеха?
4) Он говорит на северном или на южном наречии?
5) Эту ли книгу купил вчера ваш брат?
6) Жаль, что он говорит не по-монгольски.
7) Он делает машины, а не мебель.
8) Скажите, специалистом в какой области является тот това-
рищ, с которым вы разговаривали утром?
9) Сколько ему лет? Более тридцати.
10) Он очень способный инженер; к тому же он умеет говорить
по-китайски.
174
V
ТЕКСТ
СЛОВА
3£ЭД ЛГэншг Ленин.
Ж^с^ Сыдйлшь Сталин.
ЭД «Ж ЛГэншг сьюнмшг Ор-
ден Ленина.
зыэмэй сёстры.
худде получить, добиться.
|pJ—mytruee тот же, один
[и тот же].
цьичё автомобиль. цйй лишь; только, только
Л - лишь.
—dfc uzytr всего.
чышы знания.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ЭД л1э ряд, шеренга, строй.
2. Hufr спокойствие; предпо-
читать.
3. gt сьюн> заслуга, подвиг.
Фонетик — ж сьюн> 'окури-
вать*.
4. Й зь^э старшая сестра.
5. Йе мэй младшая сестра.
Фонетик — уэй ‘не’, ‘ещё
не*.
6. хуо поймать, приобрести,
получить.
Фонетик — хуо ‘изло-
вить’. Знак отдельно не употреб-
ляется.
7. цьи газ; пар.
Фонетик — цьи ‘пар’.
Знак отдельно не употреб-
ляется.
175
КАЛЛИГРАФИЯ
yog
ГРАММАТИКА
Опущение определяемого и модально-временные
функции
§ 28. Если определяемое существительное уже упоминалось вы-
ше, будет названо ниже или подразумевается, то оно может быть
опущено. При этом определение, независимо от его характера,
обязательно оформляется суффиксом ЭД. Сравните, например:
‘у меня есть белая бумага, но нет чёрной’;
‘у него тоже есть белая, но нет чёрной’.
§ 29. Если в предложении с качественным сказуемым подчёр-
кивается факт обладания данным качеством или степень качества,
прилагательное также оформляется суффиксом и принимает перед
собой связку Л;, в результате чего предложение совпадает по
форме с именным. Например:
‘эта книга очень хорошая’
(сравните: ‘эта книга хороша’).
Если в предложении с глагольным сказуемым подчёркивается
достоверность данного действия или говорящий хочет подчеркнуть,
что наиболее важным элементом предложения является не глагол,
а какое-либо другое слово или словосочетание, глагольное предло-
жение также может принимать форму предложения с именным
сказуемым, в котором опущено определяемое существительное
(подлежащее или именное сказуемое). Связка в таких предло-
жениях может иногда отсутствовать. Например:
‘он [это] также [прекрасно] знает’.
‘когда он приехал? Он приехал третьего дня’.
176
В предложениях этого типа суффикс (ft, присоединяясь не-
посредственно к глаголу, выражающему действие и не оформлен-
ному ни отрицанием ни другими суффиксами, приобретает от-
тенок форманта прошедшего времени. Связка при этом часто
опускается. Например:
‘он только в этом году пошёл в школу’;
‘я вчера лёг спать в двенадцать часов*.
Сравнение
§ 30, Сравнение двух и более предметов по степени присущего
им качества может быть выражено следующими способами:
1. В вопросительном предложении:
а) При помощи конструкции альтернативного вопроса Ц--
Например:
‘какой портфель лучше — чёрный или жёлтый(коричневый)?’
б) При помощи построения, в котором подлежащее выражено
вопросительным словом, словосочетанием или предложением, а
сказуемое — качественным прилагательным. Например:
ЭД— ‘который лучше?’
еМЙШ ‘чей лучше?’
‘что лучше написать?’
В предложения этого типа часто вводится обособленное подле*
жащее, обозначающее сопоставляемые предметы. Например:
>ЭД-flW?
‘который из этих двух портфелей лучше?’
(доел.: ‘эти два портфеля — который хорош?’),.
Вопросительное слово может выделяться при помощи Например:
‘из ваших портфелей чей лучше?’
2. Утвердительное предложение, являющееся ответом на выра-
женный или подразумеваемый вопрос одного из описанных выше
типов, обычно содержит наречие ‘всё же’, а качественное
сказуемое может принимать суффикс ‘несколько’, ‘в некоторой
12—1114
177
степени’ или—'капельку, чуть-чуть’, почти утрачивающие свое
вещественное значение. Например:
'чёрный всё же немного лучше’;
‘всё же чёрный лучше’.
3. Глагольное предложение, представляющее собой решение
какой-либо альтернативы, часто содержит наречие 'лучше
всего’ или конструкцию Например:
‘лучше всего говори по-китайски’;
‘[всё-таки] лучше будет, если ты будешь
говорить по-китайски’.
4. Глагольное предложение, заканчивающееся прилагательным
if и оформленное модальной частицей Т, приобретает повелитель-
ный оттенок. Например:
ЖФШШ
‘говори-ка ты [лучше] по-китайски!’
Некоторые односложные качественные и количественные при-
лагательные, являясь определением к глагольному сказуемому,
особенно при наличии количественного дополнения, приобретают
оттенок сравнительной степени. Например:
—% ‘съешьте ещё кусочек’;
(куай) “gJrfcife ‘идите быстрее*.
178
ШЕСТОЙ УРОК
I
ТЕКСТ
г ф а ф ZL ф а ф £ Ф Z, ф
•
ж е ж (ft № (ft £ № (Ё Ж Й Ж (ft
«я # я а ж IPJ * о Й ° № и * Я Ф W 5
$ о Ж jgj Ж» к zfc * й w ft
ж ЯР ж ° Яг , * ы , * В (ft Ж 5
° * ж о П]* - м 9» Ш & Ж № m I > Я Я яр ж «в ? ж ЯР ж ? « ЗЯ и м ф ж (ft * # ? Жг ж д ф ж № & ? м ж № (ft * да PS ? W ® I ш о о ж 1# ? (ft % |% л: ж P.S ?
СЛОВА
diEtbutr кино.
§ зыжаю естественно, конеч-
но.
ф-й? бэнзсь&у наш институт, на-
ша школа.
бйбау стенгазета.
ZfeijS чжуби. редактор.
гаю делать.
ЗЯО1 фаю[и] переводить.
Afegf мафшь кропотливый, нуд-
ный; хлопоты; неприятности.
тйй слишком, очень.
—5Ш id«7* чу it один час.
бан> половина.
М страница.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ИВ ма вопросительная ча-
стица.
2. шт тень, отражение.
Фонетик — зьшг ‘пейзаж*.
3. жан> но, однако; да, так.
4. би стена.
Фонетик — би ‘монарх*.
5. фан> порхать; перевёрты
ваться, опрокинуться; пере
водить.
Фонетик — фан? ‘раз*.
6. в? и переводить, расшифро-
вывать.
Фонетик — и ‘подсматри*
вать*.
!2*
179
7. Й ма конопля; пута- 9. чу*г колокол; [настоль-
ный. ные, стенные] часы.
8. фан> надоедать. Фонетик — jg тун* ‘юноша’.
10. бан> половина.
КАЛЛИГРАФИЯ
' 9 V ?
" 77 р р рь £% pji
' ' * * * * $ & Ш igfei
/
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие вопросы и ответьте на них:
1)
2)
3) Ш1ЯТМЖШ_]М(ШрЖ?
4)
5)
в) ?
7)
8)
9)
10)
2. Переведите на китайский язык:
1) У вас вечером есть время?
2) Вы собираетесь в кино?
3) Это ваша стенгазета?
4) Умеет ли он переводить газетные статьи?
5) Вы работаете в одном цехе?
6) Редактор стенгазеты исторического факультета — очень спо-
собный человек.
7) Мой старший брат — токарь на Автозаводе имени Сталина.
8) Нам необходимы люди, имеющие знания в этой области.
9) Все ваши сёстры учатся?
10) Ничего, у нас ещё есть время.
180
II
ТЕКСТ
ф i р ж & % Й а й я » Wf 1 ! ft g В ЙК ж S • । h & S ®л W £ I 1 НЕ * g §1’ £ Ж * м р.ш ? ф BE ? & & № "т" № к Ж £Е & W о ft й в 'Ж ft ж й I ж пМ ? ft > ЙЕ Я !й I Й<! ifc Д £ ’ 1t < О ‘ §Й ± & & Wf ft о Е₽ К Ж 1st 1 1% Ж «К £ ft ж ?. в-- ft jsL ч & ft м < о & ж ЙЕ > -t; 5Й г Я» ч ЕР % 5 % ?
СЛОВА зьй di.£H> Hytr который —Sfi зау udietb пораньше, час?, сколько времени? _ЕЖ1Ф шаге сьенэсь&у идти в зау рано. институт. ча недоставать; без ... . мй(гбугуолай не упра- & фэн> минута. виться’ не Успеть- fl:* aigebu отдыхать; отдых, «« “ чет“Рть Счаса1- перерыв. Ж ду [даже] ..., и то ... . —ихуэй немного [време- ф’гаГ пин'чйн' обычно. НИ1 jfgjg; зугтшы всегда. дё(г ждать. ди^ай исключение. йЕДв? си Л1ён> умываться. ^г|1 маузьшь [махровое] поло- .EfLfjg зауфан> завтрак. тенце. ДЙа зауцау зарядка. лйн- ноль.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ча ошибка; разница.
чай посыльный; поруче-
ние; обязанности.
2. ЙЕ на 1) модальная частица
(см. Грамматика, § 59);
2) то же, что Ж на.
181
3. ft cbiy отдыхать; прекра-
щать.
4. сьи прекращать; отдых;
дыхание.
5. сьи мыть, стирать.
6. Jjgf Ai£H> дицо; репутация.
Фонетик — ць1енз ‘сообща*,
‘толпой*.
7. Ж ке гравировать, вырезы-
вать; время; четверть часа;
глубокий; скупой; жестокий.
8. зуг вообще, в целом; об-
щий, генеральный.
9. ЭД ли пример; сопоставлять.
10. ЛШГ ноль.
КАЛЛИГРАФИЯ
ян
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие вопросы и ответьте на них:
1) ?
2)
з)
4)
р®?
5)
Переведите на русский язык:
6)
7) ?
8) Ж-#
РМ?
9) friiwpfciKPS ?
IO)
+э»Ф; ЗьЗй-ж; дза^гя-; жзах+жя-; из»
2. Переведите на китайский язык:
1) Ты не будешь отдыхать?
2) Твой брат не учится?
3) Ты всё ещё не завтракаешь? Уже половина восьмого.
4) Разве ты не пойдёшь в кино? У тебя нет времени?
5) У тебя нет даже сегодняшней газеты?
6) Ты не будешь переводить даже статьи товарища Ци?
7) Обычно я читаю «Правду», а в данный момент — «Труд».
8) Мне сегодня не управиться. Помогите мне немного.
9) Подождите немного, у меня сейчас важное дело.
10) 5 часов 10 минут; без четверти 8; 8 часов 15 минут; половина
двенадцатого; 2 часа; 3 часа 7 минут; 25 мину г первого; без
25 минут девять; без 5 минут девять; 25 минут девятого;
5 минут девятого.
182
Ill
ТЕКСТ
£ ф & Ф
С Ф £ Ф
7 Ж® ж а й за
0 7^ Ж Й S И
й Й * Г Й W ’
& М < ’ № ° й
ж на о± И
о g ° J1: •$£ • ’
(ft 1й АЧ Ж
Ж Й Ж
р,Ш В ~
in ? Ж > ®fc
’ ±- Tfc _h
(ft 7F М Я
В & АЧ
7F iW W
Лп ? (ft Ж
Я= Ли %Ь
< А Я $ ft (ft £ Ж
^Ж±>АЧ^Я4й.1&1Я
*Н^Л±^<Я^||Ж ’
| Яс 51 Ш В£ > « Ah «
Д МО §й < И ? £ <
’ > Т МО - < М К ЙЕ
№ # 5 Л ;Д- iO Ъ &
&. р4 Э£ 3ft 32 Ж М £ М
й Л й И S • Of ж
□я & > Ж МЙ * А
J t » 1 Й 5£ *
М Ф Ж ’ й Й ? *
£ Ай И Н Ж 9В (ft Ф
- > & £ Ж ? АЧ И
СЛОВА
ЛЭД сыигцьй неделя; воскре-
сенье.
МЖН сьшгцьижй воскресенье.
МЖ22. сьиьгцьиёр вторник.
МЖЛ сьшгцышу суббота.
gg-Ц- кай хуэй проводить собра-
ние.
кпьдуя-хуэй спортивный
праздник,спартакиада.
цан>зыа участвовать в..;,
принимать участие.
В£Н шызь1ен> время, проме-
жуток времени.
$£•••£]••• цун- ... дйу ... от ...
до ... .
.ЬЗ1 шагу до полудня.
f ф сь1ау пополудни.
ФИ чунзьшь посередине, в
промежутке.
w хаузь1ау чтобы [дать воз-
можность].
уфан> обед.
@50 зь1эму программа; номер
программы.
4&tr длинный, долгий.
ЙЯ- цыуай помимо этого, кро-
ме того.
BfcH’ усиъхуэй вечер, вечеринка.
ЯГЙЙ каю сьи смотреть пье-
су, ходить в театр.
183
ИЕРОГЛИФЫ
1. > сшит звезда.
2. ЭД цьи срок, период; наде-
яться.
3. цанз участвовать, вмеши-
ваться.
4. й дау доходить, достигать;
до.
5. цы раз; по порядку; по-
следовательность; второй.
В правой части иероглифа —
fa цыгн> ‘задолжать*.
6. у полдень.
7. gp зь1э сустав; раздел, аб-
зац; праздник; экономить.
Фонетик — gp зьи ‘тотчас’.
8. jtb цы это, этот.
9. сьи играть, подшучивать,
спектакль, представление.
Фонетик — $ сью ‘ложный’.
Этот иероглиф часто пишут со
знаком g в нижней части:
КАЛЛИГРАФИЯ
«р ю ф
ж л а &
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2)
п.Ш?
з) ?
4)
5) МЯЖЖЖ?
6) ?
7) ъ в ж ® в
ив?
ш?
9) ?
Ю) fft£+®A4L?
2. Переведите на китайский язык:
1) Сегодня ведь среда!
2) У тебя ведь обычно с трёх до пяти всегда бывает свободное
время.
3) Ведь он же тебе помогает!
4) Ведь мы же сегодня пойдём в театр?
5) Ваш друг ведь тоже участвует в спартакиаде?
6) Мы хотим купить ещё десять учебников.
184
7) Почему вы не принимаете участия в сегодняшнем вечере?
Разве у вас нет времени?
8) С часа до двух пополудни — время обеда.
9) Участники спартакиады — все хорошие спортсмены.
IV
ТЕКСТ
Ер ж £ ZL Ф ZL ф
ж Ж да д и * вд - да & № < &J Я # М
ж % -> ? # а - К ’ Е
> at РЛ Л # Ж ** (ft X К ft Ж Ж дь*
Т > ж ja ич ft- £ > & Жк - Ж -It 4* 5
! at м ir ® -It М ft
ВД & Я? at |® й ’ й ж X й ° ? Ж И
# Эй ft ft # Ъ
Я ® ° о Я + £ > £ * 4 & !Я X & Ж р.Ш
РВ ! Ж ## к ж ° 1t Ж жь Ш 4* ? ! ± «л ВД “ >lfc Ж ® Ш м л ж Ж _Е о ft ft В я л № ? ft ~ ? ft ®й Я? 1Ш Ж ’ & ffr ?
СЛОВА
шггай должно, следует.
хуэйзь1а возвращаться до
мой.
at- шёхуэй общество; соци-
альный.
—fe ись1э кое-какой, немного.
цайлlay материалы.
ЯЙЙСМ] зь1енмы [шы] прямо-
таки.
ЙЕ#® мэй шемо ничего, не-
важно.
matr суффикс единичности
для аудиторных уроков.
tuatr кё заниматься [в клас-
се]; итти на урок.
бшг бу... отнюдь не ...,
вовсе не ... .
ИЕРОГЛИФЫ
1. гай должно, следует;
вышеназванный.
2. jjft ше общество, корпора-
ция.
3. цай материал; кадры.
4. flg 3bietb бамбуковая дощеч-
ка; сокращённый, краткий.
5. чы прямой, правдивый;
непрерывный.
6. matr зал, храм; роскошный
185
КАЛЛИГРАФИЯ
> % Л
* rt 11
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным пред-
ложениям, ответьте на вопросительные.
1)
2)
з) °
4) °
5) iwmmiwih
6)
7)
9) »pb > ша-t ’ °
10) °
2. Переведите на китайский язык:
1) Я просто не знаю, есть ли у них какие-нибудь материалы или
нет.
2) У него нет никакой общественной работы.
3) Он занимается китайским языком с каким-то студентом
Института востоковедения.
4) Товарищ Чжао говорит, что я должен купить какую-то кни-
гу по истории.
5) У меня есть кое-какие материалы.
6) Они идут сегодня вечером смотреть какую-то пьесу.
7) Он сказал не «в 7 часов утра», а «в 7 часов вечера».
8) Сколько сегодня у вас уроков? Когда вы пойдёте домой?
9) Кроме того, по четвергам мы занимаемся и вечером.
10) Мне ещё нужно купить чего-нибудь съестного.
186
V
ТЕКСТ
Е? £ Ф
в$ Ж & ffii Я № > Я » 8$ 1Ве ft Ж А ± % Я
t^lOXO’ > & # £ £ t!R- Ж
° ft Ж ± • ltdSjli£ftWft& — Oj йп* £
.Eft > *«яовя£$ов ’ д
» > ft ж > i$ не & « га на r± х > и a a
tSfleOOOItifel'OB
I t И Ш И «
ft ft t : ft • О - O« Й 1 Й ®
ft A # й Й О «Я г Л > 5
ft fп 4
ft ft Я *^’Ф‘«Й*ЯЯ-ЯЙ4;
Ж ЭД В S ЯР X X ft > ° яп я т ж в
& В 5с % & £ Д _Е ft ж М И Ж +
’ ж w ?жжмш«тшю^ = мг
йй A I e»t*4:tittttAB±>
ft ft А
ЖИЖ •& # X > № Ж «£ fee 1Ш ¥ *£ -Е
ЛП *Ь ? ft Ж Ж + Ш ft ’ -> >^<>Ж
ft» Я % й - ft № fr ft ft ¥
СЛОВА
ЙЁДО; цьичуа}г вставать [с посте-
ли].
чы\ан> съесть; закончить
еду.
^^zdatr mietb данный день; в тот
день.
®IT--- W В£ даула ... дз
шйхоу в то время, когда... .
'ftWfe? Ф шыхоу иногда.
г^>У м.афан> довольно
хлопотливый.
Hf# дуйн> читать вслух, тре-
нироваться в чтении.
ДЖ кесоо наука.
зугг ер ietb чы одним
словом.
й£5с iyy&fb развлекаться, заба-
вляться, играть.
Ж на 13 бу зьшь жйн>
это тоже не совсем так.
^cft худшы или.
ИЕРОГЛИФЫ
1. Й Чьи вставать; приступать, 2. уан> заканчивать; конец;
начинать. всё, сполна.
187
3. datr следует; должный;
соответствовать; тот самый;
быть, являться; ломбард.
4. ду читать вслух; зубрить.
Фонетик чаще всего даёт
чтение ду.
5. iy плавать; бродить, раз-
влекаться.
Фонетик — iy ‘бродить’;
отдельно не употребляется.
6. 5с уан> шалить, играть; за-
бава, игрушка.
КАЛЛИГРАФИЯ
'Ж у й
ГРАММАТИКА
Выражение вопроса при помощи вопросительных частиц
§ 31. Добавлением вопросительной частицы РЦ (или на конце
утвердительного или отрицательного предложения может быть
образовано вопросительное предложение.
а) Утвердительное предложение плюс частица РЦ: предложе-
ние этого типа, произнесённое с соответствующей интонацией, может
выражать оттенок удивления, недоверия. Например:
№<фйа №<фйляш ?
‘он китаец’; ‘он китаец?’
<Й^ФЙ^ 4Й^ФЙЖШ1?
‘он изучает китайский язык’; ‘он изучает китайский язык?’
б) Отрицательное предложение плюс частица РЦ: предло-
жение этого типа всегда имеет вопросительно восклицательный
оттенок и выражает удивление (‘разве ... не ...?’).
Например:
»<ФЙЛ
‘он не китаец’:
‘он не изучает китайского
языка ’;
«ИРМФЙЛОМ ?
‘разве он не китаец?’ или
‘ведь он же китаец?’
‘разве он не изучает
китайского языка?’
§ 32. Оборот ••• рВ| может вводиться в развёрнутые
утвердительные глагольные предложения, внося в них усилительный
оттенок, передаваемый в русском языке частицами ‘ведь’, ‘же’.
188
Например:
*я вчера сказал ему, что сегодня у меня нет времени’;
‘ведь я же вчера сказал ему, что у меня сегодня нет времени!’.
§ 33. Частица 5€ в неполном предложении (без сказуемого)
выражает вопрос, передаваемый по-русски союзом ‘а’. Например:
'он прежде учил китайский язык’; ‘а теперь?’
§ 34. Частица РЕ (или Ц) выражает предположение, догадку.
Например:
№МФИЛ»В? ‘он, вероятно, китаец?’
Переход вопросительных местоимений в неопределённые
и относительные
§ 35. При введении частицы РЦ в вопросительное предложение,
в котором вопрос выражен вопросительным местоимением, послед-
нее приобретает значение неопределённого местоимения, и во-
прос выражается только частицей Р)|. Например:
? ‘ты здесь кого-нибудь знаешь?’
При повторении вопросительного местоимения оно теряет
вопросительное значение и приобретает относительное значение.
Например:
Й.О* ? ‘ что думаешь, то и говори!’
Переход вопросительного местоимения в неопределённое или
в относительное происходит также в любом предложении, которое
по смыслу не имеет вопросительного характера. Например:
‘я хочу купить чего-нибудь покушать’.
•• Обозначение времени суток
§ 36. Время суток выражается следующим образом: сначала ста-
вится общее определение — ‘днём’ ‘утром’ ‘вечером’ Bfc
_Е, ‘ночью’ ЙсЖ, ‘до полудня’ или ‘пополудни’ Т41,
затем указываются часы и минуты (^-). Обозначение минут ставится
между 3$ и (доел.: ‘бить в колокол’, ‘удары в колокол’). часто
опускается. Например:
‘11 часов 25 минут утра’
189
Если количество минут меньше десяти, то после слова gfe ста-
вится ‘ноль’. Например:
‘3 часа 03 минуты’
Слова ‘половина’ и ЯО ‘четверть’ занимают то же положе-
ние, что и обозначение минут. Например:
’половина третьего’ ‘четверть шестого’
При обозначении количества минут, переходящих за какой-
либо час, часто ставится слово ‘проходить’, ‘переваливать’.
Например:
‘10 минут пятого’
При обозначении числа минут, недостающих до какого-либо
часа, обязательно ставится слово ‘недоставать*. Например:
‘без 10 минут пять’ ‘без четверти пять’ ’без 5 минут 6’
ж; тжш
СЕДЬМОЙ УРОК
I ¥ £ Ф ТЕКСТ £ ф ZL ф
£ ф £ Ф
ад > - о ж рЦ ПЛ вд ^3 ф ж
я № 5 —• & £ 10 $F ЙЕ ? ? а 1Я
ич fa Я» % P.B Я —‘ Л о Я 1» * ж Я
• ИЧ T № 5fc- ? Ъ 10 о ЙГ 5 15ё £ га ч
5^ I де Д li- 55 Эг И > А fa
J ВД 43 ft 1М Л ян fa
ж о i ? ВД —г вд чй, ВД
114 ВД X РЙ X 6 > ш
ж & fi- ВД —• ? X о «г ш
на 10 le $ w % ж Я" PI 1®
$F * к п ? ф ж
pH Й? № ВД ж № fa к ф
•yj Й ft SS
ft S Ф № ffj д & —• $
£ № X Й ? т я
& Й ft ? я о ?
190
СЛОВА
сьйхуан> нравиться, любить.
зьшгсьи «столичный театр»,
классическая китайская опе-
ра.
чабудуд почти.
уан>цьснан> целиком, пол-
ностью.
|Щ (0) хуэй раз.
—f ucbia [один] раз.
сьиснан> театр.
i£H> демонстрировать, пока-
зывать, ставить.
tuyoMiltr пояснять.
фа(гфа способ, метод.
фазы способ.
g| дау приходить; бывать.
ИЕРОГЛИФЫ
1. сьи радость, веселье; любить; нравиться.
2. хуйн> радоваться; приветствовать.
Фонетик — Л гуан> ‘щебетание птиц’, ‘радость’; отдельно не
' употребляется.
3. цымиь весь, целиком, полностью.
4- (нан> двор, сад; палата, ведомство.
5. /с» обучаться, практиковаться; показывать; оглашать.
Фонетик —JUf ин> (3-й циклический знак).
6. й? фа 1) закон, правило, способ, метод; 2) сокр. Франция.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие вопросы и ответьте на них:
1) ?
2)
3)
4) ?
5)
6) ?
7)
item?
8)
ю) мфиюнн; ’ жшр
191
2. Переведите на китайский язык:
1) Приходилось ли вашим студентам ставить какие-либо ки-
тайские пьесы?
2) Китайские классические пьесы мне приходилось смотреть
много раз.
3) Мне не нравится метод, который он применял прежде.
4) Раньше я ежедневно читал вслух, писал иероглифы, те-
перь же у меня для этого нет времени.
5) Это не совсем так. Он раньше тоже изучал иностранные
языки.
6) Вы в прошлом году тоже вели общественную работу?
7) Иногда мой брат писал статьи, в которых описывал
жизнь студенчества.
8) Каждое воскресенье мы ходили в театр или кино.
9) Отец помогал нам почти каждый раз.
10) Мои сёстры каждый год приезжали в Москву.
II
ТЕКСТ
в ф ф В ф z; Ф
Ж & 5Е £ й Ж Ж я л т м J3. ft ж 1%
L— № ? $ Ж •Jp* № в ° № Ж 2
й —1 ? ft ft пр м + & Ж 4= 1® IS
—1 ж я о й & —L» °
Ж 1 fig о * & « ж В ж & PR
1 4= /Ий в Вий № Ж ? И
> ЛЕ > ¥ + ЙЕ
о ft л л —• > ЯВ пн
& # _Е Й ti п ft Ж 1й
—I к ! ЙЕ iff fl-J ?
ж 4= Й S I то Я
СЛОВА
шы земогэ дуфа
как читается?
дишыму шестнадцатый.
чэгьдэба правда?
Ж® намо в таком случае.
ST ужла забыл.
ча искать (по справочнику).
даудй в конце концов, в ко-
нечном счёте.
лмъдуо лень, ленивый.
Ж1W № Ж 4= лшъдуодэ лан>зы
иероглиф fg из слова «и*.
192
ИЕРОГЛИФЫ
1. ди ряд, порядок.
2. jg yaw забыть.
Фонетик — t yow ‘погибать’;
‘исчезать’.
3. ча проверять, расследо-
вать, наводить справки.
4. jg ди дно, низ.
Фонетик — Jg; ди ‘дно’.
5. tg лан> лениться, лень.
Фонетик — jjjg лай ‘полагаться’.
6. Iff дуо ленивый, инертный.
КАЛЛИГРАФИЯ
ж пп М_д
1® t *Г 'If *lt # ff’IS
t 'И
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
з)
4) •
5)
б)
7) о
8) (ШФШЗНГ?
9) ЙЯ- ?
10. ) ?
2. Переведите на китайский язык:
1) Как же в конце концов читаются эти иероглифы? Я не знаю,
мы их ещё не учили.
2) Я ещё не смотрел по словарю.
3) Правда? Спасибо! Я обязательно приду. Раньше мне ещё не
приходилось участвовать в таких вечерах.
4) Эти три дня он совсем не посещал занятий.
13—1114
193
5) Ведь я же говорил, что он не придёт.
6) Он очень ленив: даже эту книгу и то не прочитал.
7) Я вместе с этим товарищем учился китайскому языку.
8) Он слушал нас, а сам ничего не говорил.
9) Вы ведь бывали там, вы наверняка знаете.
10) Я беседовал с ним трижды и всё же не совсем понимаю его.
III
ТЕКСТ
£ ф £ ф Ф ZL ф ZL ф
Ж ЯР яр да HI да Ж й @9 z—» Й-. %
м и 4t № э Й 10 R гр и
ж ЯР ж м М Ф РЯ ЙЙ Ж 1 -Ъ К -тЬ
й £ 1Я ф ? № 4t К Я и Ф 7L “S’ Ф
м- * JR Я О ЛИЦ ДА И Г1 пп Ш: @9 Ж й’
№ и № til Ж ф д Гб да Ил + Pjg В® ъ
№1 ф Ф 1 4t ? ? vt Hlf
ft м £ ж ж W & Й 7L ж HU ф
IS & 10 ft № ДО » BE fl- > ч н rn *£•
I да til Ы ! 1® да да BE пт nfr- £
г 10 * Ж пд & ?в 10 ? и л. tfa &
д 10 -fcr ж It 7L *r W
к * ф # Кг ж Ж BE ж tg № га геЯ Ж ?
Зя I® ж ! ж ? й £ о л ж о
СЛОВА
даггжйнэ конечно.
4atr4atr часто.
HR Ж zyoMUfodatr Гоминдан.
тунчы господство.
люсьйн путешествие, путе-
шествовать.
§ Й зы!у свобода; быть свобод-
ным.
Jbftg: шанхйй Шанхай.
194
^^)ВЕ ! дуочуо ни! очень много!
1азы утка.
чэюшы поистине, в самом
деле.
^|pJ бутун отличаться; раз-
личие.
PfctgjjS чыцьилай на вкус (нач-
нёшь кушать, ...).
хаучы вкусный.
ф цьшь тысяча.
ИЕРОГЛИФЫ
1- #£ ^У^ объединять; итог;
управлять.
Фонетик — чун* ‘наполнять’
2. Jg лю путешествовать; бри-
гада (воен.),
3. ® хай море.
4. jgf «уо приказывать; одевать;
суффикс глагола (см. § 57).
5. Ц ia утка.
6. PJg ли английская миля; ча-
стица восклицания (в конце
предложения).
7. ц1ен> тысяча.
КАЛЛИГРАФИЯ
&
& $ я
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык
вопросы к ним:
1)
2)
з)
4)
5)
6) •
следующие предложения и поставьте
7) °
8)
9) ’ Ш»# «НЕКА
ю) этмтвздюя
2. Переведите на китайский язык:
1) Я еще никогда не бывал на Юге. В будущем году обязатель-
но поеду путешествовать.
2) Я знаю, что он не будет принимать участия в спортивном
празднике.
3) В прошлом году я часто играл в мяч; в этом году у меня, к
сожалению, нет времени, но в будущем году я буду играть
непременно.
4) Люди, которым часто случалось путешествовать, обычно
владеют несколькими иностранными языками.
5) Я очень люблю китайскую кухню, но пекинской утки, к сожа-
лению, не ел.
13*
106
6) Эту книгу я взял у одного нашего студента, побывавшего
в прошлом году в Шанхае.
7) Завтра я иду в театр. У вас есть время пойти со мной?
8) Раньше у них там не продавали художественной литературы.
9) Вы читали книгу «Свободный Китай»?
10) Эту кцигу мне ещё нужно прочесть.
IV
ТЕКСТ
£ Ф
£ Ф IL ? ZL ¥
# ж эд 0 R
’ ж 7 7 7 № ’
ш £ га ей 14 £
ft а °
« ЙГ ft № ,
в» га st
Ж
1П is «л ж а
& ш о ж
жн аЖ
W & а * 1й
• g а ж £1
л — 0 & ж
X Т ’ ’ В it
И ’ "Г $ ft 7
1 « £ V РЧ in «Г
1 Ш i ’ в
W ад > ж
р »] Ш!
* Н Н
Ж № Ж
> & w ® а ж
Ж Ф й РЧ н
№ ® UH $ л ?
— ж - ®
СЛОВА
ЗЙ я
в ш
ft ж
>- ’ % р& •)
» *
? W
цьснан) уговаривать, совето-
вать.
тий предложение; предла-
гать.
цмъгушь осматривать; экс-
курсия.
гомшг революция.
зЦЦШ MfodytT движение, кампа-
ния.
Mfr чан>лан>хуэй выставка.
ЙРЧ кай мэн> открывать двери;
быть открытым [для посети-
телей].
_ЕШЯ watr сьшгцьи прошлая
неделя.
TSWJ cbia сьшгцьи будущая
неделя.
лайдезьй успеть.
М cbi анчау хотеть, думать,
собираться.
сь iatrcbudd п одр об но,
детально.
хаухаудэ хорошенько,
получше.
196
ИЕРОГЛИФЫ
1. Щ цьоииъ советовать, уговаривать, убеждать.
2. Ш ти поднимать; предлагать; касаться, упоминать.
3. и обсуждать, совещаться; решение.
Фонетик — и ‘справедливость’.
4. Ц созерцать, разглядывать; обозрение; представление.
5. ft Mutr судьба, жизнь; приказывать.
6. чан» развёртывать, развиваться.
7. лан> осматривать, оглядывать; бегло прочитать.
8. зьи достигать; поспевать.
9. cbiatr тщательно, подробно.
10. «в сьи мелкий, детальный, подробный.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) о
2) °
з) •
4) жгег&жа-ьж»»# °
5) 5 жомад;»
6) »
7)
в)
Шёют о
9) °
197
2. Переведите на китайский язык:
1) На прошлой неделе мы не ходили в кино, значит на следую-
щей обязательно должны пойти.
2) Мы ещё успеем:-выставка открывается в 11 часов.
3) Все, кто осматривал выставку, говорят, что на этот раз вы-
ставка очень хорошая.
4) Тебе следует подробно пояснить: когда ты читал эти мате-
риалы, кем они написаны, что там описано.
5) Я уже предлагал, но они не хотят.
6) В этом театре часто ставят китайские пьесы, но я,к сожалению,
там ещё не был (не ходил смотреть).
7) Этого я не слыхал. Это уже совсем новая тема.
8) Человека, с которым ты будешь сейчас разговаривать, я
тоже когда-то видел.
9) Почему же ты завтра не придёшь? Ты ведь ещё не работал!
! v
ТЕКСТ
ф
¥
ф
¥
ф
ф
SIS
да
JR
да
8$
да
да
да
да з*
lit
Ж ч
Ж йг
$ "И
да ’
ж м
50
рЦ
?
да
зь
<ад
да
да
да
ад
а
да
РГ
да
ад
ад
да?
га
ч
ft ад
АЧ
5о
&
я*
•>
А£ яч
’ Я
рГ В
ад и
°
- л
да -
ft
да
к
ft
14
•zfa-
ft
и
5
?
ч
50
я
я
№
?
w
?
ч
Э£
5
и
?
я
&
Ж
?
&
ч
м >
&
Ф
ж
?
198
СЛОВА
НУгзы вид, облик; образец.
башэ посетить, нанести
визит.
магму мавзолей.
ар зуд ехать на ... (напр., на
трамвае).
д1ен>чё трамвай.
ЛЬТЖЖ дйсыа д1ен>чё метро.
ЙЙЖШЖ dudhydiEH>4e метро.
xytrndtr Красная площадь.
зан>мэй восхищаться, хва-
лить.
W шызыэ мир.
StSSKWPB' эь1учёмочуоба\ так
и сделаем, так и поступим.
ИЕРОГЛИФЫ
1. бай кланяться; нанести
визит.
2. pg id посещать, иметь ауди-
енцию.
Фонетик— § хе ‘как’, ‘почему’.
3. g? лшг мавзолей, гробница.
Фонетик — лшг ‘курган’.
Ж му могила, склеп.
5. Ш Hair площадь.
6. зан> помогать; поощрять;
хвалить.
7. -Щ: шы поколение; век; все-
ленная.
8. %- ЗЬ1Э межа, граница; кру-
ги, сферы.
Фонетик—ft зыэ ‘грань*,‘межа’.
КАЛЛИГРАФИЯ
Я- - $
Й 4HD Яир ?£ пир ПИР —— —1 & —V"
ГРАММАТИКА
Категория вида и времени в китайском языке
§ 37. Время действия, выраженного глаголом, чаще всего опре-
деляется по контексту и обстоятельствам времени, сама же форма
глагола может оставаться неизменной. Например:
‘он прежде изучал русский ‘сейчас он изучает китайский
язык’ язык’
199
‘в будущем я буду изучать французский язык’
Иногда время действия уточняется следующими способами:
а) В книжном языке — глагольными префиксами it цен4
‘некогда’, ‘в прошлом’ и зысиг ‘скоро’, ‘вот-вот’, ‘в будущем’.
Например:
‘проводили’ ‘будут проводить’
б) В разговорном языке — модальными глаголами ‘хотеть’,
‘долженствовать’ и ‘быть возможным’, наречием ‘уже’,
‘в прошлом’, ‘некогда’. Например:
‘[вот-вот] возникнет’ ‘может возникнуть’ ‘[в прошлом] возник’
в) Видовым оформлением, глагола (см. ниже).
§ 38. В китайском языке различаются следующие основные
видовые оттенки: 1) несовершенный вид; 2) несовершенно-мно-
гократный вид; 3) совершенный вид; 4) однократный вид; 5) про-
долженный вид.
Различные видовые оттенки выражаются как оформлением ска-
зуемого при помощи суффиксов и префиксов, так и оформлением
предложения в целом.
§ 39. Несовершенный вид выражает следующие оттенки:
а) Повседневность, привычность действия в какой-либо период
(как в настоящем, так и в прошлом или будущем).
б) Действие, происходящее в тот или иной момент.
в) Готовность совершить данное действие в [ближайшем] буду-
щем.
В утвердительном предложении несовершенный вид выражается
отсутствием суффикса при глаголе. Например:
‘он (вообще или в данный момент) читает (или будет сейчас читать)
газеты на китайском языке’
‘он прежде работал и теперь тоже работает’
5 МОТ-
§ 40. В отрицательном предложении видовые различия выра-
жаются следующими способами:
а) Повседневность, привычность действия или готовность совер-
шить его в (ближайшем) будущем отрицается при помощи постанов-
ки перед сказуемым отрицательной частицы Например:
200
‘он (вообще) не читает (или не собирается сейчас читать)
китайские газеты’
б) Конкретный факт совершения действия в определённый пе-
риод в прошлом отрицается при помощи отрицательной частицы ££
или Например:
‘он вчера не читал китайскую газету’
в) Отрицание повседневности, привычности какого-либо действия
в прошлом выражается при помощи отрицательной частицы
Например:
‘он прежде не работал’
§ 41. Глаголы, при которых субъект не играет активной роли,
не создаёт действия (нельзя задать вопрос «что делает»), на-
пример ‘мочь ’ (W, ‘хотеть’ (]J£), ‘уметь’ (^), ‘долженство-
вать’ (ЖИГ) , ‘знать’ (&lji£), ‘понимать’ (ВДЙ) и другие так назы-
ваемые «глаголы не-действия», в прошедшем времени, как правило,
принимают при отрицании частицу /р.
Однако в последнее время и при этих глаголах вместо в про-
шедшем времени часто ставят и даже
Глагол ‘иметь’ во всех временах принимает только одно
отрицание —
§ 42. Несовершенно-многократный вид выражает действие,
имевшее место в прошлом, возможно не раз, с неизвестным резуль-
татом. В утвердительном предложении он оформляется прибавле-
нием к глаголу суффикса jg. Например:
*я бывал (побывал) в Китае’>
‘я читал (доводилось читать, читывал) китайские газеты’
В отрицательном предложении несовершенно-многократный вид
оформляется постановкой отрицательной частицы $Е перед
глаголом, оформленным суффиксом Например:
‘я не бывал в Китае ’ яазнаФИ;
‘мне не приходилось читать китайские газеты’
§ 43. Предложение, в котором глагол-сказуемое стоит в несо-
вершенно-многократном виде, может быть перестроено в вопро-
сительное следующими способами:
201
а) П остановкой в конце предложения вопросительной частицы
или отрицания Например:
‘бывали ли вы в Китае?*
б) П остановкой сказуемого с отрицанием на конце предло-
жения, причём суффикс иногда опускается. Например:
‘читали ли вы китайские газеты?’
Слово, обозначающее объект действия, часто выносится вперёд.
Например:
‘читали ли вы китайские газеты?
§ 44. В современном (преимущественно в бытовом) языке суффикс
встречается в особой функции, вытекающей из его ещё не вполне
утраченного вещественного значения ‘проходить через*.
Оформляя глагол-сказуемое, в частности глагол-сказуемое
придаточного временного предложения, суффикс показывает,
что действие, обозначаемое этим глаголом, стало (или станет)
пройденным этапом. В этом случае на падает самостоятель-
ное ударение. Например:
‘после того, как поешь, обязательно приходи*
п&а® > (ft—.
Однако тот же грамматический оттенок чаще передаётся суф-
фиксом совершенного вида Т (см. §§ 46, 50) и временной конструк-
ией ...jy<£ (см. § 86).
Обозначение дат, месяцев и дней недели
§ 45. Годы обозначаются как с указанием всех разрядов числи-
тельного, так и сокращённо. Например:
‘1953 год’ —или —
Месяцы называются порядковым номером (‘май’ 3£Я> <ок‘
тябрь’ +Л), кроме января, который называется 1ЕЯ-
Дни недели также называются порядковым номером: ‘поне-
дельник’ , ‘вторник’ ЛЯЯП, ‘суббота’ Воскре-
сенье называется МЯИН или просто
В значении прилагательных ‘прошлый’, ‘текущий’ и ‘буду-
щий’ употребляются слова _Ь, ф. и Т- Например:
‘в прошлом месяце’ <на этой неделе
‘в следующую среду ’ ТЖЗЙН .
Обозначение даты строится по общему закону определение —
определяемое. В самом начале ставится год, как наиболее общее
-определение; за ним —название месяца. Последним ставится слово
0 ‘день’ или ‘число*. Числа первой декады месяца прини-
202
мают префикс %] ‘начало’. В этом случае слово ‘день’ (‘число’) опускается. Например: ‘1 февраля 1950 года’ —^Л^Ж+^ХЯ —Н» сокращённо —ЛгО^ПЯ^—• В названиях знаменательных дат слова Я ‘месяц’ и Н (или §£) ‘день’ (‘число’) опускаются. Например:
‘Первое мая’ ‘Восьмое марта’
I Ф ZL Я » ВОСЬМОЙ УРОК ТЕКСТ Ф ‘ £ Ф £ Ф £ Ф + « ж г-1 i o «а ВД Bft W Ж
’ % ’ ° Ж № T 4Ё. № Ж № , А. А 1й)
» т В Я Ъ » {ft о й В ? Ж ® °
•) •) ж — й ж Гн * {ft о > ж о О Ж (ft - Ж Ж Ж -tit ife , w & . jtti ш 1 5 ®t ,e. н tt Я J # PE » ! i i p[ я я В Ш вд < и м 2 Я 11 Т > й '4' ft < - # 7 В Ж Ж » И Bt ® I {ft {£ W а? А вд > 1 § {ft ± 5 ft > * > 1 « т эд в е ? й —। ° W я о й Ж ? & S ш > L_ ft СЛОВА Я Т ’ > *5* 2 ««Я * -Ь- те , « & ? ’ Bft к 9 А т ж * "Ь £Е > 5 ? * * {ft
[хау] 6aH>mi€H> долго. зьимг говорить, объяснять,
S&Pf'SB дуэйбуцъй виноват, из- толковать.
вините. Щ2 ба гунг бастовать; заба-
шыдуб более десяти. стовка.
ФйНг баугау доклад;, доклады- сыаусьи сведения, известия,
вать. новости.
203
%£^фаб1ау обнародовать, опу-
бликовать; произнести.
йсы смысл, мысль.
^Ж® iyUcbi интересный, содер-
жательный.
ЖЯ йзыенг мнение, взгляды.
дагайшы ... д&
Иитзы примерно, повидимому.
ту1гзьи статистика, дан-
ные.
ИЕРОГЛИФЫ
1- Й5 пригород, предме-
стье; Го (фамилия).
2. 3iatr говорить, толковать;
лекция.
Фонетик — Ц гоу ‘конструиро-
вать* Знак Ц отдельно не упо-
требляется.
3. fg ба кончить, прекратить.
4. и мысль, стремление, же-
лание.
Фонетик — ин> ‘звук*.
5. ® сы думать, мыслить.
6. cbiay растворять, перева-
ривать; уничтожать.
7. # фа выпускать; отправ-
лять, начать; обнаружить;
показать; распространять;
возникать.
8. 6iay внешний; выражать,
показывать; таблица; пока-
затель.
9. gf зьи считать, вычислять;
планировать.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным
предложениям, ответьте на вопросительные.
1) ^аттччт-рж?
2)
М?
3)
вдет °
4)
жт °
5) ?
6)
7)
8)
9) ет^мж®
PS?
10) »
204
2. Переведите на китайский язык:
1) Мою статью они уже опубликовали.
2) Он занимался китайским языком три года.
3)Отец уже сказал своё мнение.
4) Ты знаешь, что товарищ Иванов уже прибыл в Шанхай?
5) Я тоже прочёл эти статистические материалы. Очень инте-
ресно.
6) Я ждал его очень долго, но он не пришёл.
7) Спасибо, я уже поел.
8) Он писал (иероглифы) почти два дня.
9) Простите, я объяснял полчаса, и вы сказали, что уже по-
няли; как же вы сейчас опять не понимаете?
10) Я говорил ему, но он сказал, что ему всё равно (у него
нет какого-либо мнения).
П
ТЕКСТ
£ л Л № ft fa
К ЧЁ*
fa fa
и й Я- > №
й |g
ж & Л
fa д ® И Ж in
J Ж 41 АА W а
# 2
м 8 - W
* & ft В&
♦ £ » ЙЕ
° й Д- Ф
Ф й
*
♦
а
ж
*
fla
и
к
ж
?
ч
№
Ф
т
*
ф
СЛОВА
фашегг возникать.
g # гуайбуде не удиви-
тельно, что ...; нечего удив-
ляться, что ... .
цьо1ан>П1£Н> весь текст,
сплошь.
уэняёнь вэньянь, старый
литературный язык.
сы&ьму завидовать; добро-
желательная зависть.
чыде стоить, заслужи-
вать.
205
gftCj зьщдэ старый.
зубче автор.
гусиьдшъ точка зрения,
взгляд, подход.
кйубучу ненадёжный, со-
мнительный.
5} 5$ лштуйй другой.
чуй принципы, концеп-
ция, -изм.
дйгуочуй империализм.
tzBft цьшьлснэ агрессия; втор-
гаться.
Й байхуауэн? китайский
современный литературный
язык.
ИЕРОГЛИФЫ
1. g гуай удивляться; уко-
рять; странный.
2. Ц cbiEtb жаждать, любить;
завидовать.
3. Ж МУ любить, идеализиро-
вать, восторгаться.
4. (й чы стоимость; случиться.
5. g 3biy старый, отживший.
6. ди император.
7. и долг.
8. & цъшъ вторгаться, напа-
дать, притеснять.
9. Bfr лсяэ обдумывать, сообра-
жать; замысел; сокращать;
вкратце; немного; прибли-
зительно.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
3)
4)
5) ОТШШШ яшьжйяпий °
в) wti® ? гтиж»
7)
8) »
9)
ю) ? & 5 о
206
2. Переведите на китайский язык:
1) Теперь я узнал его точку зрения.
2) Я вчера купил очень интересную книгу.
3) Эти сведения не заслуживают доверия. Вы считали наши
газеты?
4) Я очень завидую его знаниям. Вы уже купили его книгу?
5) Автор этой книги по истории революционного движения
в Китае — китайский коммунист, сам принимавший участие
в революции.
6) Теперь я понял вашу мысль.
7) Я ещё не ездил на метро.
8) Какую дисциплину читал прежде господин Чжао?
9) Я опять забыл. Этот иероглиф очень трудный. Пожалуйста,
скажите мне ещё раз, что он значит.
III
ТЕКСТ
ф ф £ ф £ Ф ф £ ф
Эй Ж Ж ж д ж a w ж Ж м fa fa i# fp)‘
ж п Т И‘1 а 4 71 5 5 М № ж ЙА it Ж и
° > ж ж й Ж м % £ ЖХ Ifc < т В Й •) A* о
> - а я > _Е о Ж ж & ? •'—* fa А Id4 4n
М ft % № > fa т а X т Зс зйг Ж It zw fa
«К * Й о ? я — Ж й ft 'trf fa Ж
Я Ч ж м а Ж ’ !Й т
» ЭЙ ° » 9 —1 J» о Ж ? ЭДВ !
> Ж & % \ ЭД ! м zx; Яс
& £ эй ft — > ^ft
Ж > > ж ЭД а м 1R +T1* Й
Ж fa » ж £ А № ® 11- •i Ji
КВ ft Ж М > j_ P.W п №. -7* fa
fa £ # fa № ? н it ? ж W it №
i Й ? Ж Ж « ? ° & ж }
Ж а Ж ф Ай fa ft PR
ЭЙ X т - > & dr £ ж
& й ж и Я 7- ж о
СЛОВА
ЯРЛ хаузьщ давно.
куайлё радость, радо-
ваться.
бузыЬьде
похоже, что ... .
вряд ли, не-
207
лНиг суффикс единичности
для повозок.
зй?® гукхё поздравлять, по-
здравление.
Jgfjfij текли победа.
пай[зы]-фабричная мар-
ка.
Ж^ чезы повозка.
лан>се синий цвет.
хуа тратить, расходовать.
_Е“р matrcbiii около, примерно.
|^| кай управлять; водить (напр.,
автомобиль).
гакцйй только что.
Jiff—|Ё| тбуихуэй первый раз.
ИЕРОГЛИФЫ
1. \ зь1у давно, долго.
2. куай быстро, скоро; ост-
рый; радость.
3. ле веселиться, радовать-
ся, блаженствовать.
013 музыка.
4. niatr суффикс единичности
для повозок.
5. eyir почтительность; про-
являть уважение, чтить, ува-
жать.
6. 3g хе поздравлять; Хэ (фа-
милия).
7. luetr побеждать; победа;
брать верх.
8. Я ли польза; барыш; уда-
ча; острый.
9. пай вывеска; номерной
знак; ярлык, марка.
Фонетик — б эй ‘подлый*.
10. 2afr твёрдый, решитель-
ный; только что.
КАЛЛИГРАФИЯ
Ж ж § £& Ж Ж Ж
£
Я Я~
) J' / К Я' IWJW
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным
предложениям, ответьте на вопросительные.
1)
2) ?
208
3) > Ж181ШТ ’ > 4*
AX® TW^A > {0<№®<та °
4) Titii > «mw st» .
5) •
6) М&КЗД?
7) tt/VIWW-«#«$’
8) ^ГпШШВ?№Ш‘ай;?
9) 7^Д > ЮйРйГЗ&й ’
10)
2. Переведите на китайский язык:
1) Он только-что сказал очень интересную фразу.
2) Не бойтесь, я водил машину.
3) Товарищ Чжоу сегодня вряд ли придёт.
4) Простите, я ещё не поздравил вас.
5) Сегодня товарищ Ли впервые высказал свою точку зрения.
Раньше он всегда молчал (не говорил).
6) Вчера я истратил 30 рублей, а раньше обычно тратил 20 с не-
большим.
7) На этой машине я ещё не ездил. А вы ездили [или нет]?
8) Да, я вчера уже прокатился разок.
9) А1 Товарищ Чжан! Давно не виделись! Вы когда вернулись?
10) Сегодня у нас случилась одна неприятность (возникло до-
стойное сожаления дело). Садитесь, пожалуйста. Я расскажу
вам.
ТЕКСТ
£ Ф £ Ф
5 ТТ I 000
S 7 S ± 4 > ОЮЮЙ7Я
Т Ш *Е Ж А > W _ * Ж 1Ш «
U й » ?% 0г » В ’ Я X £ Ж ? ? ft
> W < И ИЯ 'IW «5% ® К га BE {ft ж
М (О Й • X * & ЭТ В ! £ т
14—1114 Я
СЛОВА
ШЯ! цьй. iy цы лй возму-
тительно!, безобразие!
1ШЖ? зём0 ихуэй шы
что случилось?
швн'цьй сердиться, возму-
щаться.
дуйн> параграф; отрывок; суф-
фикс единичности для неболь-
ших заметок.
фагуо Франция.
зыигчй полиция.
КЗТ оудй избивать.
цыангша расстрел, крова-
вая расправа; убить [огне-
стрельным оружием], расстре-
лять.
мэ& её зьи т1гн> через
каждые несколько дней.
дигуочуйче импери-
алисты.
суоуЬй так называемый.
Й5ЙК нйнзбу юг, южная часть.
зьШусы повесить; линче-
вать.
ЦД хэйжэнз негр.
йсЖ гушы рассказ, история,
повесть.
гёьтшы ещё более, тем бо-
лее.
квУ гнусный, омерзитель-
ный, отвратительный, нена-
вистный.
ИЕРОГЛИФЫ
1. цьи разве, неужели.
2. ® дуан> отрезок; участок;
абзац.
3. зьиьт насторожённость,
бдительность; охрана, стра-
жа.
Фонетик — зьшг ‘уважать’.
4. ча расследовать; инспек-
тировать.
5- ® оу бить, избивать.
Фонетик — цью ‘район’,
часто даёт чтение оу.
6. ybiatr огнестрельное ору-
жие; ружьё; пика.
Другое начертание этого иеро-
глифа — Фонетик — цент
‘склад’.
7. ша убивать, казнить, ре-
зать.
8. ге преграда; отделять,
изолировать.
Фонетик — ря ге ‘глиняный
сосуд’.
9. уэй называть; говорить.
Фонетик — |=| уэй ‘желудок’.
10. зыау вить, скручивать;
удушить.
11. сы умереть.
12. гу дело, история; причи-
на; старый, древний.
13. е злой, дурной, гадкий.
у ненавидеть, презирать.
Фонетик — ‘уступать’.
210
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) МШМ > о
2) желтил °
—|Щ о
4) »
5)
6) л^шташвдй°
7) > OTIbJ^T о
8) w—ж ? нья-шеа^й;•
9) м^пж ’ ®>м&жж?
ю) шйй£ы&18;ж#°
2. Переведите на китайский язык:
1) Завтра он расскажет о жизни негров на юге США. На про-
шлой неделе он уже сделал такой доклад.
2) Вчера американская полиция опять избила нескольких рабо-
чих.
3) В том году гоминдановская полиция расстреляла бастовавших
студентов.
4) Что случилось? Почему ты рассердился?
14*
211
5) Безобразие! Они опять не опубликовали мой рассказ (мной
написанный).
6) Я говорил ему, что он не должен так радоваться: товарищи
ещё не высказали своего мнения.
7) Мой брат вчера купил эту книгу за 18 рублей. Пойдите по-
смотрите. Я думаю, что у них там ещё есть несколько экзем-
пляров.
8) Сейчас каждые две недели он пишет статью.
V
ТЕКСТ
ф
ф
ф
fa
1R
1 fa fa fa fa А М Ш US fa fa - >
W 1® РЙ Рй РЙ fa ЙЕ ’ L- fa 1ft ЙЕ |р)
Jit и + н ——• РЙ М W f $ Ю W 1^5
JJg я» — & ? • faE № Ш R J gur ж № 5
I И # Mt + я- £ Т ЯЛ ДО iR -jr fa fa
м А Mt & ’ 4ft ft - & м ^5 tL ж
Mt К * % & ЙЕ —• it » =£ Ж -Г т
it ir - & 8 Я @9 Ж s А
и & PH fl Н Ф 5 ° т т А
«£ А « %. fa * Й й В о.И №
> Ж it J® у Г- А № ? &
£ Я ’ Ж fife ж лв о № X й; * ° л 0 5 fa ® ад J & я- ж it п ЙЕ Ж я
1 1— 5 ш я м -л £ 1-1 ?
о # & ж -£ и
W ш- * « в -Е
it 9 I М Н ’ ?
СЛОВА
РШ уэн>ти вопрос, проблема.
да чуэй да лэй бах-
валиться.
АЙ; фан'шы образ; модель;
тип.
$£ 3btb согласно, по, на осно-
вании.
зьшгчазь1Ъ полицейское
управление.
Miay секунда.
'55 Ж тоуцыэсиъ кража; дело
о краже.
i^biatriitb грабёж.
diyuibi утратить; пропа-
жа.
212
ИЕРОГЛИФЫ
1. Pfc чуэй дуть; хвастаться,
бахвалиться.
2. лэй барабанить, стучать.
Фонетик— лэй ‘гром’.
3. шы образец; правило,
формула.
4. jg зью завладеть, захватить;
опираться, основываться; ар-
гумент.
Фонетик — |g зью ‘жестокая
схватка* (тигр и кабан). Знак
отдельно не употребляется.
5. Ли зью бюро, управление;
положение; конъюнктура.
6. ф Miay секунда.
7. fj& тоу украсть; исподтиш-
ка, тайком.
Фонетик — fa ю ‘соглашаться’
8. @ ць1э кража; воровать.
Фоне гик — 4$ цыэ ‘резать’.
9. Ufbiatr отнять; грабить.
10. ан> дело (канцелярское)
акт.
Фонетик — спокой-
ствие’
11. diy потерять, утратить.
КАЛЛИГРАФИЯ
Ю Г ж
ГРАММАТИКА
Категория вида и времени (продолжение)
§ 46. Совершенный вид выражает:
а) окончание действия, обозначаемого глаголом,
б) переход субъекта в новое состояние.
Признаком совершенного вида глагола является суффикс
(частица) Т-
Если суффикс Т (ла, л1ау) оформляет глагол, значение кото-
рого совместимо с идеей конца действия1 и который не построен
по типу результативной связи (см. § 118), то такой глагол выра-
жает окончание единичного конкретного действия без указания
на достижение какого-либо результата и чаще всего относит дей-
ствие к прошедшему времени. Например:
‘я уже читал (просмотрел) газету’ ‘этого кушанья я уже поел’
‘он проучился восемь лет’
__________
1 Такие глаголы называют глаголами действия, в отличие от глаголов не-
действия.
213
§ 47. Для выражения достижения определённого результата
такие глаголы оформляются суффиксами результативности (см.
§ 119), на которые наращивается суффикс "j. Например:
‘я уже прочёл газету’ ‘это кушанье я уже съел’
§ 48. Глаголы, выражающие уменье, возможность, желание,
долженствование (так называемые модальные глаголы), как и связка
М, не принимают суффикса Т, но допускают постановку частицы
7 в конце предложения (см. ниже).
§ 49. В отрицательном предложении глагол совершенного вида
принимает отрицательную частицу й[. Такой глагол может изредка
принимать после себя 7, но только в тех случаях, когда нет сопо-
ложения утвердительной и отрицательной конструкции. Например:
‘он ещё не лёг спать’ ‘он ещё не заснул’
суффикс
результативности).
При соположении утверждения и отрицания в вопросительном
предложении суффикс Т в отрицательной части отпадает. Напри-
мер:
‘он лёг спать или нет?’ —‘нет ещё’.
‘он уснул?’ — ‘нет ещё’.
шштйяг? -яашгг-
§ 50. В следующих случаях совершенный вид выражает окон-
чание действия, отнесённого к будущему времени:
а) При выражении несомненности совершения действия в бли-
жайшем будущем. Например:
‘подождите минутку, я сейчас же вернусь’
б) При выражении побуждения (запрещения). Например:
‘ну, пошли!’ ‘смотри же, не забудь!’
!
в) В придаточных временных или условных предложениях, при
выражении действия, которое завершается до наступления другого
действия. Например:
‘он завтра уедет, тогда я скажу тебе!’
‘если сделаешь неправильно, непременно исправь!’
(гай).
214
ДЕВЯТЫЙ УРОК
ТЕКСТ
£ Ф £ Ф £ Ф
£ Ф £ ф
SF
tss
л
[Щ
*
4“
Мт £Е W W Я. 7 Ж -It 7^
st rej ? ? > 7 ’ £ f|- > ,
Й я $ ЯР №
7 > ж в -ф Ф «В ifc
’ % д № -ft 'т'
_ь ж ж ? % X
№ 7 Й %
- fl- (в] ±
Ж № к nA* Я °
№ & ё! > й 7 о
Я & *
СЛОВА
л
.?л
1Н %
|В]
т
jg? гай должно, следует.
Ц 6iay часы [карманные, руч-
ные].
шдушы прибирать, уби-
рать.
ж1мг пусть.
$5 miay суффикс единичности
для продолговатых предме-
тов.
сьюнло копчёная рыба.
мйииит сразу же, немед-
луиииг в дороге, по
ленно.
пути.
7ЗДЙ; шбу бйми соблюдать тай-
ну.
3$7 суйюла ладно, хватит.
м1гнзбау хлеб.
Ф'йй Hiyiy [сливочное] масло
№ хаудэ хорошо, ладно.
ИЕРОГЛИФЫ
1. J|fc шоу принять; собрать; получить.
2. шы подбирать; убирать; прописное начертание цифры 10.
3. шоу беречь, охранять; соблюдать.
4. би [ми] тайна, секрет; тайный; мистический.
5. Я* ми тайна, секрет; тесный, сомкнутый, интимный.
215
6. ЗЕ уступать, разрешать.
Фонетик — cbiatr ‘помогать*.
7. tniay полоска; пункт, параграф; условие.
8. Ж сьюьь сажа, копоть; окуривать.
9. лу дорога, путь;
10. Mien, мука; лапша; пудра; порошок.
Составные части иероглифа: май ‘пшеница’ и фонетик Щ м1ен> ‘лицо’.
11. ф буйвол; корова.
12. ЭД iy масло; горючее.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие предложения и поставьте во-
просы к ним:
о wt > • з» 2) ОИМ7 » 3) 4) Т ’ 5) ° 2. Переведите на китайский язык: 6) жяяа+^жт ° 7) о 8) ШсйЯГЖВТ ° 9) j шь ю) mihot > вдж °
1) Ему в этом году исполнилось 25 лет.
2) Сколько времени*на твоих часах?
3) Уже стемнело, а он всё не возвращается.
4) На твоём столе [стало] слишком много вещей, надо прибрать.
5) 7 часов! Людей на дороге стало больше:
6) Он сейчас совсем поправился.
7) Позволь мне посмотреть.
8) Ну уж, ладно. Держи свой секрет при себе.
9) Куда запропастились мои старые туфли?
10) Эта копчёная рыба совершенно испортилась.
216
II
ТЕКСТ
В
Ф Z Ф В Ф 6 Ф Ъ Ф
м » 7 JS 7
РЕ ° В <ЙГ ’
о & № В 7 Ж
X 1FJ * - 7
’ р4 $ И1 ’
Т 3% > Яг £
Д Т ¥ ±
эд м jf м {£
“ ЭД » 4£ И?
Ж—’^i-
ООТ
О £ ’ °
It
>
SF
7
Я
?
5 и ВФ Й£
~Т Л- it
1R ял j 5 >
Р Ф
— * L-4 tfnf 7 *
ж й. & > 55 ft
ft
СЛОВА
зьшълай войти.
жд шан'л1ан' советоваться, об-
суждать.
)ggjj> aaiwiitor извинить; войти
в положение.
ng хв пить.
бэй бокал, стакан.
кёцьи церемониться.
Sttt бан-мшт помочь, оказать
содействие.
усыеъдИлъ шоу-
инззьи радиоприёмник.
цЫензбд слабый, мизерный.
fg$j нбкгоу мочь, быть в со
стоянии.
нацью унести.
<Л сьщли. ремонтировать, по-
чинять.
чу riatr бай-худ
uiairdtetb центральный универ-
маг.
сьинзшыдэ нового образ-
ца.
лай\йн> опоздать (прийти
поздно ).
PJ[ зыау велеть, заставить.
217
ИЕРОГЛИФЫ
1. Ж зьин> двигаться вперёд, прогрессировать; входить.
2. Ц Aiatr мера; измерять, взвешивать; совещаться.
3. otatb ключ, источник; начало, истоки, происхождение.
4. Aiatr предполагать, догадываться; вникать.
5. ng хе пить.
6. бэй стакан, бокал, рюмка.
7. ^пе у не иметь; не иметься, отсутствовать.
8. ць1ен> мелкий, поверхностный, скудный.
9. $£ бо тонкий, жидкий; небрежный.
Фонетик — $}. пу ‘простор’, ‘водная ширь’.
10. на брать; взяться; на, возьми.
11. д1ен> магазин; гостиница; буфет.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) m надоят
к?
з)
5)
о
6) тт>ш?
ж?
8) ЮЖТС&ЖТ о
9)
ят»
Ю)
ift?»
2. Переведите на китайский язык:
1) Это хорошо, что ты купил радиоприёмник.
2) Спасибо, больше не буду пить. Я уже выпил три стакана чаю.
218
3) Ты почему опоздал?
4) Я хотел купить себе новые ботинки, цо тех, что я вчера видел,
уже нет.
5) Его знания слишком поверхностны!
6) Уже половина десятого, он не придёт.
7) Этот приёмник я ремонтировал много раз и больше не буду
ремонтировать.
8) Извините меня, мне уже нужно идти.
9) Он больше уже не работает.
10) Масло-то теперь есть, а хлеба не осталось. Пойди купи.
III
ТЕКСТ
Ф ZL Ф ZL Ф ZL ер
£ Ф ZL Ф
• • • e
й£ /Ь № 1st х ж ж
рв га » га ни о
> «а 3ft & fl: 3ft ft
1 № fl > ffJ 3ft ЛЯ
Ъ 1 M flF Ж s s
Me Ш W <14 ft 1® 1®
Й-Й&ЙЛЙЙ
® ® Ж ° Ж ЭД5
» ОМ > in W $
# 7 7 - fl; & A
— St Я & £ 4fc № ?
О Ю О
*F £ 7 ? A & %
M Я ~ 7 A &
Й ’ > IpJ
> & ’ *Г Я5 -
fla м mo
35 ft £ fft « &
ж w йй ж ®
ffe ° #! fw 7 3ft
> & zb о
?ft Ш ЙЙ
! °
219
СЛОВА
мофэй не иначе, как ... .
той специально.
ка/ьтду разгадать, рас-
смотреть.
дайбШу представитель,
делегат; представлять; от
имени.
да ю рыбачить, ловить
рыбу (сетью).
лей желать; охотно (де-
лать что-либо).
йпЖ жугуо если.
ЫН toyatr рыболовные сети.
сь1ауч\йнз лодка.
зь1эзьо1э разрешить, ре-
шить, покончить.
У чы суффикс единичности для
лодок.
fig @ чен- y'tbmu составляет
проблему, сомнительно.
glj фу суффикс единичности для
сетей.
йфу рыбак.
дуншэн> тронуться в путь.
ЙЕ Я ®! Я мэй1у шемо
изыек> всё равно.
зайхуэй до свиданья.
ИЕРОГЛИФЫ
1. 4$ те жертвенный бык
(древн.)\ особый, специаль-
ный.
2. тоу проникать; просве-
чивать насквозь.
Фонетик — сы'у ‘прекрасный*.
3. in жу если; подобный, по-
хожий.
4. ю рыбачить; рыболов-
ство.
5- & yatr сеть.
6- Я& чуан> судно, корабль.
Фоне гик— g i£tb ‘водораздел*.
Знак Q отдельно не употреб-
ляется.
7. Я? зьid развязывать; отпус-
кать, освобождать; расщеп-
лять; анализировать; объяс-
нять.
Слева — зыау ‘угол*.
8. ££ зьснэ прорваться; решить;
покончить; отнюдь, ни в
коем случае.
9. 4g чы один из пары; штука.
10. йс становиться; завер-
шаться; составлять, обра-
зовать.
11. glj фу второй; дубликат; по-
мощник, заместитель, зице-
комплект, набор.
Фонетик — g фу ‘богатство’.
Знак g, отдельно не употребляет-
ся.
КАЛЛИГРАФИЯ
* й й Г#
Л Г р А* А
220
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие предложения и поставьте во-
просы к ним:
1)
6)
2) ОЬМЪЯШЖТ *
3) №01119 К Ж >Зй ТЕ
ЖТ°
4) ЗЖШ1
Ж ’ ЙЕ7ГХ°
7) ЖйЖ^Ж««:йЯТ •
8) ШГ М £ ' "Мй > П&.ЕЖ&
&РШТ °
9)
5) ° юу о
2. Переведите на китайский язык:
1) Нам надо немедленно отправляться.
2) Он уже умеет ловить рыбу.
3) Он стал рыбаком.
4) Погода испортилась. Теперь я буду ездить на трамвае.
5) Я больше не буду есть это кушанье.
6) Ты понял мою мысль?
7) Сейчас они стали продавать рыболовные сети.
8) Вопрос разрешён.
9) Она уже стала работать.
IV
ТЕКСТ
£ Ч* £ Ф £ Ф
2F & & ж
W JF. — ш 1Я
’ > IeJ Ф — @ ЯП ft Ж Ш U5 Й’ ’ 3= »
ft ft ’ А © ifc il ВИ ® Ж № £ Й » ж
(ft Я ф ?ййй«Ев^7йМ
ft ft fl- ° М й
Ч! ? $ > W ’ fl- & Л у ’ Ж гё я
° {ft #1 & % |ф
#11 я /Ь
т ж 5 ж ® йе > ’ р ад «
й £ у/ё №. * ж 2 & 3= т
Ж Ж И ? ft- Й> Ж -ЯП 5 Я ’ д —
я ft S& В ТЕ > < 1W Ж > Ж й
> Ш й t й 3F Ж » й: ТЕ 4Й» zb
it Я ?п д I яп ж а > яр № /Ь
® W I Д ! ® — ’4 Г»1 $
221
СЛОВА
суйжйн> хотя.
jgj? зьшьбу прогресс, дви-
жение вперёд, совершенство-
вание.
X Я 1'1 бузЫу иць1ен> не-
давно.
чё/гзьи достижения, успе'
хи.
кай yatbcbiay шутить,
смеяться.
^н>зы письменность, текст;
стиль.
жун~й легко, лёгкий.
нулй напрягать силы, ста-
раться.
451? сьснбсьи учиться чему-ли-
бо; учиться у ... .
JStatt ••• Р.Ш ? нйнздау... ма?
неужели?, разве?
eyofb [китайский] нацио-
нальный язык, «гоюй».
дуан> короткий.
дшьбйу телеграф.
Htfg дшьхуй телефон.
чы чен* дуйн>
спорить: кто лучше, кто ху-
же.
фан>дуэй быть против, про-
тестовать против ..., бороться
против... выступать против....
HiE/ъцуд ошибиться в чте-
нии.
gfclH гайнён* исправлять.
ИЕРОГЛИФЫ
1. St су эй хотя; несмотря на
то, что....
2. Ц^зьи прясть; труд; заслу-
га; результат.
Фонетик — зе ‘ответствен-
ность’.
3. бу шаг.
4. %cbiayсмеяться, осмеивать.
Фонегик — 1аУ ‘хилый’.
5. жук вмещать; ёмкость,
содержание; вид, наруж-
ность; дозволять.
Внизу— гу ‘ущелье’.
6. и меняться; изменения;
обмениваться; легко.
7. 1% ну напрягаться, усердно
трудиться.
Фонетик — ну ‘раб’.
8. f§- ю язык; разговор, речь.
Фонетик — у ‘я*, ‘наш’.
9. дуанэ короткий; недо-
статок, слабые стороны.
10. ф чек бороться, соперни-
чать, спорить.
И. ЙС гай изменять, переделы-
вать.
222
КАЛЛИГРАФИЯ
” s ? $ <2$
jh йс " * 2 ??
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие предложения и поставьте
вопросы к ним:
1)
2) ЙНТМТ 5 о
з) >wiWT °
4) оишиютат»
5) ЖЖ^Г^'А > ME®®? о
И-Т’
7) > шчаш^т •
8) £$ГГИЯМГ > ЮеШсйЕТ °
9) °
ю) «эмытжт -
2. Переведите на китайский язык:
1) Недавно он ещё не умел говорить по-китайски; однако, он
упорно учился и сейчас уже делает большие успехи.
2) Он порыбачил и вернулся домой ужинать.
3) По этому вопросу я уже много раз высказывался.
4) Я уже послал телеграмму.
5) На телеграфе мы уже побывали.
6) Неужели он может не прийти?
7) Не шути, это дело не лёгкое.
8) Ты хочешь поехать со мной на лодке? Уже поздно.
9) Завтра обязательно посоветуюсь с товарищем Ли, как тут быть.
10) Не спорьте, кто из вас лучше, а вот если у кого есть какие-
либо ошибки, то их обязательно нужно исправить [ только
тогда будет правильно].
223
V
ТЕКСТ
В « в
В Ш IS IS
РЕ
Ф « й fl:
М # ’ №’4
ВД Й ft ° Ж
Л ? К fft $6
ж а йй
а? ж рд
it ’ IS ?
ай да Ш
aS "(Д Pi
PJf £F ?
о о
£J
в&
СЛОВА
—И т^£Н} даУ уан> с утра
до вечера.
Й^Й*!Й^ ди-ди-ди тик-тик-тик (зву-
коподражание) .
fl?£t чуанздй передавать, сооб-
щать.
Д ifyr использовать, применять.
i£ зьйн> близкий.
ошн> далёкий.
бучёпла не выйдет.
Mi^^aS чагту dietwqb между-
городный телефон.
jg-flc туэйсыу выйти в отстав-
ку, уйти на покой.
польза; применение.
nutrfudtr доказательство.
бу cbiatr не похоже; не то,
что ...; не так, как ....
^□1ЙЙй5 куккоу шуо байхуа
болтать наобум; говорить, что
в голову взбредёт; утверждать
голословно.
мима код, шифр.
зью фраза, предложение.
224
зыЕНздйу увидеть. хезуд сотрудничать, сотруд.
#-Хфэн> sytr разделение труда. ничество.
ИЕРОГЛИФЫ
1. чуан> передавать, распро-
странять.
чуан> биография; преда.
ние.
2. зВ да достигать, проникать,
доходить.
3. iS. зьинз близко.
4. oiatb далеко.
5. ту путь; дистанция.
Фонетик — ю ‘я’.
6. Л туэй отступать, отходить.
7. чу место; помещаться;
решать, определять.
8. ф] зью фраза, предложение/
гоу сцепиться; крюк.
9. nutr основываться, пола-
гаться; доказательство, сви-
детельство.
Фонетик — пшг ‘брод*.
10. 4etr доказательство, сви-
детельство.
11. cbiatr быть похожим;
портрет; образ.
12. ку/r дыра; пустой; при-
зрачный.
13. Щ ма цифры, шифр; [при-
стань.
КАЛЛИГРАФИЯ
ЖГ " ? ж л ж ж ж ж
ГРАММАТИКА
Категория вида и времени
(продолжение)
§ 51. Если Т стоит не при таком глаголе, значение которого
совместимо с идеей конца действия, а при сказуемом иного типа
или в конце предложения, то предложение выражает переход
субъекта tf новое состояние или приобретение им нового качества.
При этом возможны следующие случаи:
а) 7 оформляет глагол, несовместимый с идеей конца действия,
глагол «не-действия». Например:
‘у него появилось много друзей’ ‘он стал преподавателем’
; шпаг
15—1114
225
• б) Т стоит в конце предложения после дополнения к глаголу
любого типа. Например:
‘он сейчас уже умеет говорить по-китайски’
(постановка ла при глаголе здесь вообще невозможна);
‘он стал женатым человеком’
№3?ЙШЙ7 (цью сьифур)
(постановка 7 при сказуемом означала бы логическое ударение на
завершённости действия —‘уже женился’, а не на переходе
субъекта в новое состояние);
‘я уже покушал’ (сыт, больше есть не хочу)
(постановка 7 при сказуемом дала бы: ‘закончил принятие
пищи’);
‘он уже приступил к работе’ (уже не безработный)
(постановка 7 при сказуемом дала бы: ‘кончил делать работу’).
Сочетание в одном предложении приглагольного суффикса 7 с
частицей 7 (стоящей в конце предложения) выражает совокупность
оттенков, свойственных им по отдельности. Например:
‘уже покушал’ (закончил принятие пищи и сыт)
МЕТИКУ- •
в) 7 стоит после именного сказуемого. Например:
'он теперь уже член партии’
г) 7 стоит после качественного сказуемого. Например:
‘стемнело’ 5^^7 (доел.: ‘небо чёрным стало’).
Д) Т стоит после количественного сказуемого. Например:
‘ему исполнилось двадцать лет’ *
§ 52. Помимо реального перехода в новое состояние, Т
может выражать различие, обнаруживаемое говорящим при со-
поставлении ряда явлений, обнаружение говорящим какого-
либо состояния, хотя бы и существовавшего ранее.
226
Выражая переход в новое состояние, появление или обнару-
жение чего-то нового, дотоле отсутствовавшего или неизвестно-
го, частица Т всегда вносит в предложение особый восклицатель-
ный оттенок. Поэтому Т часто применяется в восклицательных
предложениях, даже там, где трудно обнаружить оттенок совер-
шенного вида. Например:
‘это превосходно!’ ‘ладно!’ ‘ну, ладно уж!’
ЖЙТ I ! т !
В конце предложения, не при глаголе, ла может писаться тем
же. иероглифом (Т), что и приглагольный, суффикс ла. Здесь мы
уже имеем дело не с суффиксом, а с частицей, которая никогда не
произносится л1ау и звучит как ла, ле и даже луо. Для изображения
в письме этих изменений её звучания иногда применяются иерогли-
фы вй ла, ле и луо.
§ 53. Отрицательное предложение с глаголом-сказуемым, оформ-
ленным отрицательной частицей принимая Т, выражает прекра-
щение данного действия (состояния) или неповторение его в бу-
дущем. Например:
‘он уже больше не работает’
‘я не буду больше есть это кушанье’
аттт;
‘почему больше не видно твоего портфеля?’
‘почему он больше не приходит?’
?
‘больше не пью!’ ‘больше есть не буду!’
BW I !
§ 54. При присоединении Т к глаголу, оформленному суффиксом
j®, ударение падает на а глагол приобретает следующий видовой
оттенок: обозначаемое им действие уже стало (станет) пройденным
этапом (ср. § 44). Например:
‘ты ходил или нет?’ ‘уже ходил много раз!’
‘вот позавтракаем, тогда и пойдём’
>ж*•
15* 227
ДЕСЯТЫЙ УРОК
I
ТЕКСТ
6 ? £ Ф & tp Z Ф
• •••• •• • • •
& 4* И (ft 4fc
W Л 3W 1Н »
£ ё ® Щ 4* °
т ® ж + я
ffH ад э£ #
? w = & №
1?1 > т II#
Й А 1Яс
ц§ ®Л 5Е
? ^ ?
(ft
5] Й W ЙГ> I® -ft
Л В Л it > и
Si Й1 л£ %- fpj д?>
& Й И 5
° $ О1 £ (ft
’ ш > •>
НИ В$ > РГ #
(ft £ W 1ft
Я -Т- Ф
й W Щ ?
— 1Й &
(к ® га
а ^ <> ж —
г. Ф Z. Ф ZL ф Ф
(Н
ЙЗ < — Ф ’ — Bfefft^M
’ Т О t 7 О' ’
ng ffi ? о ЭД о — о ЭД
W (ft ИЛ Si ’ $
i£ Й ® W > 5% А
W > ! — 5й
» ’ Ж tt £ (ft (ft ««
« ° М‘ « га: #
и t » ж ®
> в ? а in йРЕ
» (Я- 4* ? А , Ж рд
(ft А Я □
СЛОВА
JpJpJ ! зйуа! с добрым утром!
^ЙЕ гуан>лй управлять, ведать.
ЭДЩ дйту карта, атлас.
ЛЗ^-fifi iyff зауфанз завтракать.
228
ТяЖ: сь1а кё закончить занятия,
уйти с урока.
Дйд зь1ен> м1ён> видеться, встре-
чаться.
ДМ О зай мэн>кду у входа.
шыу продукты питания.
сан>бу прогуливаться.
(Я* фэнз порция.
1йн~жоу баранина.
jg Hytr густой, крепкий.
/К Ж шуэйгуо фрукты.
бй суффикс единичности
для денежных сумм, расходов
и т. п.
фэйЛун- расходы, затраты.
?'JA л1эжу включить (в список
и т. п.).
юсуйнз бюджет, смета.
JgiJ б!э не .... не надо (запрети-
тельное).
utritltr питать [организм].
шзняпи тело, организм.
ИЕРОГЛИФЫ
1. -gf фэй тратить; расточать; расходы; Фэй (фамилия).
2. гуан> труба; заведывать, управлять.
3. хе как; почему; какой; Хэ (фамилия).
4. сан> рассеивать, разбрасывать; разойтись.
5. шы пища.
6. у вещь, предмет, существо.
Фонетик — у ‘не’, ‘нельзя’.
7. ну.т густой, крепкий; тёмный (о цвете).
8. ю заранее, заблаговременно; приготовить.
Фонетик — -f* ю ‘предоставлять’.
9. шт казарма; гарнизон; батальон; предпринимать.
Фонетик — М u/r ‘светлый’; отдельно не употребляется.
10. lair кормить, содержать, выращивать.
КАЛЛИГРАФИЯ
t
- -
* &
***
229
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) «яж?
2) ft£»« 5 ЮШ® ?
3) «да-п
ВДЙ о
4) зтада ? uftMTPE°
5) (н?-’ адыш*»
6) ft^^ffJWSS J WWfr
°
7) > ^7# ’
»i£W- 1ИЛРШ^«
m «л °
8) mwm ?
9) ft-^mitw*»#?
Ю)
w?
2. Переведите на китайский язык:
1) Взгляни-ка, у входа кто-то есть. Ты не знаешь, кто это такой?
2) Посиди немного, я пойду расспрошу.
3) Как фамилия того человека, который рассматривает там
карту?
4) Чем вы ежедневно питаетесь?
5) Он говорит по-китайски.
6) Я всегда пью очень крепкий чай.
7) Этот расход в мой бюджет не включён.
8) Ты сначала послушай, что они говорят.
9) Он руководит большим заводом, поэтому целыми днями
очень занят.
II
ТЕКСТ
Ф
ft ft ж £
Ж ifc &
£ 4Ь Ф © Ж Я ВД >
№ Л ® & ЛЙ И —— а Ж
ЙО Я # м т я ТЕ
ФК ф “1
№ < £ к & Я к ПГ
? % э-: Ж
яг а и № >
?
аЖ
?
ft
М
?
ft
7
№
Ф
Я
Ж
вд
й
Ф
230
Ф £
Ф £ Ф £ (?
ж т а ж ъ & а
Ш :—$£<> Ж
fit ВД Л Ш » (ft а
, щ л Ж
% Ж ’ 8с ж X ft
$ на я № ш » ffi
я ш а я - « я
i t й > =
й » И t Я X Й
Т ft & ° № X? ж
о 1Н Ж & ЗС $.
4fa ft W £ W
® - ж >
«*эда»»жжж
fit > - ft ж 4> ж ж ж
?п ж ж ° » « ё й-. й
Яг м & а ♦ is ° #
1 А Ж <Н » Ж
В ® Ф > 19 ®
° £ -йь Ф 51 W Ф
Bfc М # Й > Ж
w w w а ж
Ж Ш it 7 Й
3$Е РЖ Ж
№ ? - $ ffj
Яг » а
ЖЯ су^лай прислать.
лйу подарок.
ЦЬШГН1ЕН> молодёжь.
дайб1аутуан> делегация.
цынэшау недоставать, не-
хватать.
&•••«& гэй .... AiyHi&b на па-
мять.
сьшьминму-
чуи цьин'ШЕНзтуанз Новодемо-
кратический союз молодёжи.
зьСиг зё(г почтительно да-
рить; с уважением от ....
уэйыанзхуэй комитет, ко-
^3^ дййлай захватить с собой,
принести.
н1ен>зы! год обучения,
курс, класс.
ЙЙВЯЕЙс гаюзау-ууэй сухой
скучный, бесцветный.
ан>уэй утешать.
миссия.
ИЕРОГЛИФЫ
1. cytr посылать; провожать;
дарить.
2. @ л1у оставлять; оставаться,
задерживаться].
3. уэй поручать; посылать.
4. зыиг почитать, уважать.
5. зегг дарить, преподносить.
Фонетик'— & цек ‘некогда’,
*в прошлом’.
6. jj@ ли церемония, обряд,
этикет.
Фонетик — ли ‘жертвенный
сосуд’.
7. цьснэ недоставать; не-
хватка; дефект.
8. дай пояс; носить при
себе; предводительствовать;
вести за собой; зона, район.
231
9. jgl зьи степень, ранг, класс.
10. зау сохнуть; сушь.
Фонетик — Jg сау ‘щебетание
птиц*.
11. Йс вкус; запах; инте-
рес.
12. % анъ покой, спокойствие, ти-
шина; поставить, установить.
13. Ж \эй утешать, успокаивать;
проявлять внимание.
Фонетик — уэй.ю — ‘сред-
ний офицерский чин*.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык. Поставьте вопросы к утвердительным
предложениям, ответьте на вопросительные.
1)
2)
3)
4)
5) о
6) »
7) «iPEl , и®MM »
8) °
9) °
ю) адм7=и®т»
2. Переведите на китайский язык:
I) Почему ты целыми днями сидишь в комнате и гулять не
ходишь?
2) Зачем ты читаешь эту скучную книгу?
3) На двери были написаны три больших иероглифа: «Полицей-
ское управление».
4) Что написано в письме, которое он прислал вчера?
5) Идёт дождь, на дороге никого нет.
6) Что сн держит в руках?
7) Делегация китайской молодёжи прислала много подарков.
На каждом подарке написано: «На память студентам Мос-
ковского института востоковедения».
232
8) На книге было написано: «С уважением от Новодемократи-
ческого союза молодёжи Китая».
9) Они привезли с собой очень много газет. Сейчас мы уже
не можем сказать, что у нас нехватает материалов для
чтения.
10) Ты не утешай меня, мне, право, неудобно.
III
ТЕКСТ
Ф
Ф
Ф
ад & ж fit ж ЙЕ Н ад от —• SF fsj
$ м № га iSc fir W ад 1® JL и РЕ, № № га
о if] -f- Й*« О я th А /Ь it 5 —. —* л»^
Й Бг № /Ь + Й<! К Л ? г ад м Ж т 1 1% $ iF ШИ 4: ж 1® -7- А ij ж «а ? Pit ft т I® ffl nt га т м
% =||| А 5 й5 от Р4 g н% кН о 1W вш
Й № 1т 4Ф ши л:. & РЕ а
-tfL /Ь iK ;& £п ? л М $4 i «
ад & %. it RT т м ад А
& pit м + 5 & Й?
%. 5 ад fir $ —» ОТ 5% л Ж
Z. Ф
£ Ф ZL Ф
ж
Ж
т
ж
•7
ОТ
PR
№
ад
А
4Ё,
is
£
ж
4
<®
Л
от
к
№
ГЬС'
in
Ж
&
А
К
3?
№
э
ЙГ
№
£
№
-Ш,
м
&
&
|К)
ж
$
Л
К
Ъ fit < Я
№ , рц j£ я —
о Ж Ъ Ж Л
5 -Ш*
е
я
й
233
СЛОВА
Н зьша&ьжй день памяти,
юбилей, годовщина.
хййзы ребёнок, дети.
ДЛЯ ч^/гоо январь.
Й£Щ НЬьчу поставить, постанов-
ка, спектакль.
fgjgl] хуйзью пьеса, драма.
jglJjfc. зЫЪбэн> пьеса (текст), сце-
нарий.
цьшгзьГау просить указа-
ний, обращаться за советом.
iyврознь детский сад.
/Ь^Й> ciatjxdp ребятишки.
IfrД бузьшг декорации.
Sfl+AW зЫЬчуг Ж9н>у дейст-
вующие лица.
мйшу секретарь.
ЙОЙО zatrzair только что.
нау зьйхуснг свирепству-
ет голод.
ggJS жэн>уэй считать.
рй ... фуу служить
(кому-либо, чему-либо).
син>ку тяжело трудиться,
изнуряться.
ай е голодать.
—За u6ibb раз, разок.
—® timiur один раз (о поездках,
посещениях).
ИЕРОГЛИФЫ
1. $0 зьи записывать; запоминать; хроника; запись, протокол.
2. хай ребёнок, дитя.
3. SO зь(Ь обостряться; жестокий, острый; спектакль.
4. iy молодой; слабый, хилый.
5. 36uw пейзаж; внешний вид; обстоятельства; светлый.
6. нау шум, гвалт; шуметь.
7. fg зьи голод.
8- Зтс xyair запустение; неурожай; голод.
Фонетик — хусит ‘разлив*.
9. уэй делаться, становиться; являться, быть; для, ради.
10. ку горький, горечь; несчастье, нужда.
11. $ у дело, служба; долг; непременно.
слева— yf- мау ‘пика’, ‘копьё*.
12. ай подвергаться, страдать от ...; приближаться.
Фонетик — и ‘конец*.
13. е голод; проголодаться.
14. jg 6ien> повсюду, повсеместно; раз, разок.
15. пиит прогулка.
234
КАЛЛИГРАФИЯ
ЙП 1 f Г Г f Г Г 1” Г П14
х» £i 4Z / Г Г
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2)
з) Ж1ий^#4'т»
4)
5)
6) о
7)
8)
9)
ЖЙ»
ю) шв^вш 5
2. Переведите на китайский язык:
1) Рассматривая декорации, он спросил меня: «Какую пьесу
вы собираетесь ставить?»
2) Эта женщина пришла с ребёнком.
3) Он читает сидя.
4) Не разговаривайте! Они занимаются.
5) Мы будем с вами беседовать на ходу.
6. Тогда в Китае был голод. И взрослые, и дети голодали.
7) Разрешите спросить, много ли действующих лиц в этой пьесе?
8) Все мы должны служить народу.
9) Он сказал, что у них сегодня юбилей института.
10) Секретарь сказал, что он считает это очень хорошим делом.
IV
ТЕКСТ
! (-)
Д W : ЭДЖ ’ -к W ’ «А •
°
235
W : »ЙОЖШЕЖ*Т > «Я® о
М*: ^ЯЛ 5 ^{ЙШ* » (£ift*Jt* » ) °
ifcife : ¥ВД ’ 1 ( W ) °
Я1Ж : (ИШйШТШ№й<1^ ) 1Ш® > » > !
itek : WiW-^ЯйШ ’ ^^Ш1ОЯЙ:ЯЖ£ ’
М±£ > Х^ЛМШЖ о ^ЖЙМЖЙ-
ЭДЖ : ив ? ЙЯЬ<£^Ш»& °
ЖЗс: >5&®6*°
Я1Ж : ( #®4Й ) ’ OW0O ’ ’
Жа?9Л®МТ ’ М.ШЬй ’ £В«Ш^_ЕТОМЙЙ °
(*£)
СЛОВА
ЙД1«ЖЖ кел1эмулигун-
Кремль.
jjjgfc дйдмь место, пункт.
Й?£"Ж бан>гу trunk рабочий ка-
бинет, канцелярия.
Jfc ф£иг положить.
гунуэн> официальные бума-
ги, документы.
гуд повесить; висеть.
кай му открыть занавес.
ibia рыбный промысел,
рыболовство.
ш тй нести в руке [на весу].
зььйгуьг низко кланяться,
глубокий поклон.
IS М ЙЙ цьин>жёдэ горячо, от
души.
уошбу пожать руку.
чеяфу правительство.
fa-fa MutrAutr приказ; приказы-
вать, предписывать.
гайлцмг улучшать, совер-
шенствовать.
И3$ йнуэй так как; потому
что ....
Югй цанжуэй испытывать стыд,
чувствовать себя неловко.
ч^саьчы корабли (собира-
тельное).
кусиьзы сумма денег, день-
ги.
Д|Н: цайче1Г финансы; финан-
совый.
\эй уан> продолжение сле-
дует.
шоубИу [ручные] часы.
236
ИЕРОГЛИФЫ
1. /се победить, преодолеть.
2. ift му наставница, воспита-
тельница.
3. Ж eytr дворец.
4. -2S гун* публичный, комму-
нальный; официальный.
5. Ш гуа вешать, подвесить,
прицепить; регистрировать.
Фснетик — е£|ч гуа ‘гадание’.
6. му занавес; палатка, ша-
тёр.
7. зыд кожаный мяч; ра-
стить, воспитывать; кривой;
изгибаться.
Фонетик— зью ‘горсть*.
8. гуг тело; сам, лично.
9. Ш уо зажать в кулак;
ухватиться; держаться.
10. g] utb повод, причина.
11. ЙЙ qo/ь стыдиться; стыдно.
Фонетик — чан> ‘отрубить’.
12. й куэй стыдиться; присты-
женный.
13. Jff фу правительство; здание.
Фонетик — Ц фу ‘платить*.
14. кусиь искренний; привет-
ливый; расходы, траты; па-
раграф, пункт.
15. цаи, богатство,имущество;
финансы.
КАЛЛИГРАФИЯ
4 >
& "МН
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) о
2) о
3) ’
5) •> ’
6) о
237
7) тэййш ’ °
8) t °
9) ШШЙГШЖ »ftfelEffiffito^^sfcWsS о
10) ЗШЖ2Й11Ш’
2. Переведите на китайский язык:
1) Когда пришёл товарищ, ведающий финансами, редактор как
раз беседовал с представителями нашего комитета.
2) Когда я уходил домой, он всё ещё был занят починкой приём-
ника.
3) Когда я вошёл, он пожимал руку товарищу Ли.
4) Он как раз ведал рыбной промышленностью, когда я получил
приказ помочь ему.
5) Он очень тепло сказал: «Если возникнут какие-либо трудно-
сти, мы непременно поможем».
6) В тот момент я как раз советовался с ним о мерах по улуч-
шению работы.
7) Они как раз обсуждают этот вопрос.
8) Сейчас им нехватает рыбачьих судов.
9) Этой суммы мне и нехватало.
10) В пять часов шёл большой дождь, поэтому я не смог прийти.
V
ТЕКСТ
шжт-тет! с ~)
iftrfe : ( ) I® I дата ’ & % № % &Я&
be ? ?
да : ( ) а^йЖЕЙ» ’ ллтеши ’ amw
MR. I
tirft : Я^юдата ’ ’
!
да: ж, ат •
да: > ^ма-
238
ОД ’ #-Ч0Л£&т9Е ? ( МТМ1® ) •
’ тШ ’ > №&&
Ж>Ж9 ! ^Гл(ШТ#Т о (ЯЖ®«& ’ *«»ЖЖ) °
ЯЖ: Ж ЙШ РЕ ’ SSflfc & В &ЗШЙ1Й > Ж3H4IWE ° ( Ot
) »й^’ о
( одаш) ^lEJ^T •
Д1Ж : ’ Йг^-^Я'Ш^Ж^ЙЖ ’•
ш > wmy ’ °
ife^: (ШЗ)Мй*Ю5Ж<1
(тж)
СЛОВА
Щ1 гуозьш страна, государство.
цьинзййдэ дорогой, лю-
бимый.
@ л1у оставлять, оставаться.
4£Т uioycbia принять.
улун>жухе как бы
то ни было, во что бы то
ни стало.
ИГИШ й» Ж сь1эсь1э ншьдэ
хауй благодарю вас за вни-
мание.
fft Р£ # Ж РЕ ни чымо кан> ба
попробуйте, убедитесь сами.
ЙЗ* шэнзчы даже; вплоть до
того, что ....
йсЖШ «оу мэйтоу хмурить
брови, хмуриться.
бушы чеНит
шудфа не в этом дело.
баучуьг шэн>ти бе-
речь здоровье.
=йсЖ$> й«б д1ен>лйн' нажать
кнопку звонка, позвонить.
cytr дау отправить в ...,
доставить в ... .
чуцьЯ) выйти.
eatbdytr быть тронутым,
взволнованным.
ГА Ж би му опустить занавес;
окончание; закрытие.
ИЕРОГЛИФЫ
1- лун> рассуждать, дискуссировать; учение, теория.
Фонетик — лун> * связка книг, дощечек*.
2. g шэн> весьма, очень, крайне; что; какой (то же, что 4f).
239
3. $ чоу морщина, складка; помятый.
Фонетик — $ чу ‘собирать сено’.
4. мэй брови.
5. & аю нажать, придавить; согласно, по, на основании ... .
6. лшг колокольчик, звонок.
7. гаю ощущать; ощущение, чувство.
8. й) би закрыть, заслонить.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы; определите,
к какой категории они относятся.
w ям
ГРАММАТИКА
Категория вида и времени (окончание)
§ 55. Однократный вид выражает однократность совершения
действия и оформляется различными способами в зависимости
от структуры глагола. Выражение однократности может сочетаться
с другими видовыми оттенками.
При односложном глаголе для выражения однократности при-
меняются следующие способы:
а) Повтор, со вставкой числительного — ‘один’ или без него.
Например:
‘взгляни-ка!’ ‘он взглянул’
1 ОДЖТЕ-Ж-
б) Постановка после глагола слова со значением ‘один раз’.
Например:
‘прочитал [раз]’ ‘съездил [оди11 раз]’
<T-il ; й-
240
Специализированные слова со значением ‘раз* могут быть за-
менены при любом глаголе словами: —-‘IEJ,—Т-
в) Постановка в том же значении слова, обозначающего орудие
данного действия. Например:
‘выстрелил раз’
SfcT—& (цЫсиг ‘ружьё’).
§ 56. При двусложном глаголе однократность совершения дей-
ствия выражается, в зависимости от типа связи между его компо-
нентами, следующими способами:
а) При соединительной связи—повтором глагола в целом.
Например:
‘пойдём-ка погуляем!’
! (Муда).
б) При объектной связи —повтором первого компонента гла-
гола или вставкой между двумя компонентами показателя единич-
ности. Например:
‘пойдём-ка погуляем!’
ИЛИ !
в) При любом типе связи —постановкой после глагола слова
со значением ‘один раз’.
§ 57. Продолженный вид выражает нахождение в том или ином
состоянии, в процессе осуществления того или иного действия в
момент речи (в настоящем) или в момент (период), о котором идёт
речь (в прошлом или будущем).
Поскольку действие, происходящее в тот или иной момент,
может выражаться и глаголом несовершенного вида (см. §42),
необходимость в специальном оформлении продолженного вида
появляется далеко не всегда. Необходимо различать следующие
три случая:
1. Первый случай— когда глагол продолженного вида является
сказуемым простого предложения, то оформление вида зависит от
структуры предложения и значения глагола.
а) Односложные глаголы, обозначающие преимущественно со-
стояние, а не действие, как правило, оформляются суффиксом
* «уо. Например:
‘ты сидишь’ ‘кого ты ждёшь?’
»• ?
б) При отсутствии указания на субъект действия односложные
глаголы, которые обычно выражают действие, но в данном предло-
16—1114
241
жении обозначают состояние, обязательно оформляются суффиксом
Сравните:
‘писать’
‘класть’
‘открывать’ ВЦ
‘написано’
‘положено’ (лежит) ;
‘открыто *
‘он написал несколько больших иероглифов’
‘на стене было написано несколько больших иероглифов’
в) При наличии в предложении слова, обозначающего субъект
действия, глагол (как односложный, так и двусложный), выражая
процесс совершения действия или состояние, может быть оформлен
суффиксом префиксом (‘находиться в процессе, в состоя-
нии’), а также принимать перед собой слово lEffi (‘как раз
находиться в процессе ...’).
Однако необходимость в таком оформлении появляется лишь
там, где важно подчеркнуть, что речь идёт не об обычности действия
или готовности совершить его, а о процессе (состоянии) в какой-
либо момент (период). Например:
‘сегодня мы едим фрукты’
Без суффикса фраза могла бы быть понята так: ‘сегодня мы
поедим фруктов’. Если контекст или значение глагола достаточно
ясно показывают, что речь идёт о состоянии (процессе), формальное
выражение продолженного вида необязательно и лишь подчёрки-
вает длительность, непрерывность состояния (процесса). Например:
‘они страдают от голода’
‘в то время в стране был голод’
‘он целый день до вечера читает книги’
Ufa-
2. Второй случай — когда глагол продолженного вида является
сказуемым главного предложения, определяемого придаточным
временным.
Продолженный вид сказуемого главного предложения в этом
случае показывает, что действие, обозначенное глаголом-сказуе-
242
мым главного предложения, совершается одновременно с действием,
обозначенным в придаточном предложении. Например:
‘когда я вошёл, он [как раз] кушал*
5 ЯНЕЗЕЕ»]».
3. Третий случай —когда глагол продолженного вида служит
для выражения обстоятельственной характеристики действия, обо-
значаемого сказуемым.
В этой функции, соответствующей некоторым типам деепричастий
русского языка, глагол часто, хотя и не всегда, оформляется суф-
фиксом jjf. Например:
‘он сидит и читает’ (‘он сидя читает книгу’)
§ 58. В отрицательном предложении глагол продолженного
вида принимает отрицание Например:
‘дверь открыта?’ ‘нет, не открыта (закрыта)’
пвмш? аиа.'
§ 59. При желании особенно подчеркнуть наличие (отсутствие)
какого-либо состояния (процесса), его неожиданность или его
особое значение для говорящего, на конце предложения ставят
модальную частицу или 1ЭД(. Например:
‘он всё ещё продолжает говорить! ’
ммет।
‘а дверь-то ведь открыта!’
нити
16*
243
ОДИННАДЦАТЫЙ УРОК
1
ТЕКСТ
Ф £ Ф £
ф л л
Ж
ИЯ
(ft SS
аи
Я-
на
и
-tiL
Я
да
$
(ft
№
9Е
?
ВД
(ft
,®л
ар
Тй
И
(ft
ftl
ГЕ Ф
£п
?пГ
йс
?
Wf
(ft
5
5
(ft
ifc
ffi
fl-
М
ftj
5
4Й,
М
(ft
PJf
»
5
R1
/Ь
5S
?
JB'J
В
Ж
&
10
4
й
а
ft
#
ар
(ft
5
(ft
Pl
(ft
&
№
?
да
4/
№
Й
ч
ш
ж
>
5
ф
£
ж
Я
я
5
м
5
5
И
л
>
?
5
?
5
Л _
a ‘ ’
Ф
ф
Й
й
№
Й
Й
?
?
&
5
$
ж
ш
щ
СЛОВА
jgf чбу печалиться.
кйу экзаменоваться].
ЙЯЕ дйли география.
зынбде чувствовать.
й^й дймшг географические на-
звания.
квл1ён> несчастный, жал-
кий, бедный.
ФяР 4ytr6y середина, центр,
средняя часть.
gtE 4atr3biair река Янцзыцзян.
EE^j зысигнйн) район к югу от
Янцзыцзяна.
244
зыушыицо то-есть, а
именно; значит.
шегхуэй провинциальный
центр, главный город про-
винции.
йн> берег.
^5^ dytrmietb зима.
зь1э бшг замерзать, покры-
ваться льдом.
хан>л&г холод, мороз.
на 4a& дуэй вот это
правильно!
уййшею снаружи, на улице.
Д фен- ветер.
чуйн> надевать, носить.
дай пальто.
давай-ка я проэкза-
меную тебя.
хочу проэкза-
меновать её, имею намерение
проэкзаменовать её.
ИЕРОГЛИФЫ
1. чоу грусть; печалиться.
2. кау испытывать, прове-
рять, экзаменовать.
3. л1ен> жалеть; жалость.
Фонетик — лин> ‘блуждаю-
щие огни*.
4. Л~ 3biatr река.
5, % tuetr бережливость, эконо-
мия; провинция.
съшг самоанализ, раскаяние.
6. atb берег, круча.
7. Ц чак процветание; откро-
венность, прямодушие.
8. М хе река.
9. dytr зима.
10. Йс бшг лёд.
11. Ж яян’ мороз, холод; дро-
жать.
12. ^фек ветер; поветрие; нра-
вы.
13. чуань протыкать, прони-
зывать; надевать, носить.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) ШЧХШЕМШ*» 4) ШЖЖШЕ”
2) ° 5)
3)
245
6) 9) °
7) • ю) °
в) пжж^гап °
2. Переведите на китайский язык:
1) Кремль находится в Москве.
2) Учебник географии лежит на твоём письменном столе.
3) Твои ботинки под кроватью.
4) Завод, на котором он работает, находится напротив нашего
института.
5) Смотрите, Янцзыцзян перед вами!
6) Местность, о которой вы говорите, находится на юге Китая.
7) Дом, где живут его родители, находится за Центральным
универмагом.
8) Эта фабрика находится за горой.
9) Перед домом никого не было.
10) Мой старший брат в Пекине, а младший в Шанхае.
II
ТЕКСТ
246
СЛОВА
хухау завывать; взывать.
мэьькоу вход.
•^pg тайзь1э крыльцо, лестница.
чйн? стоять.
бау держать на руках, обни-
мать.
m йиер младенец, дитя.
юсан> зонт.
чау Aiitr простудиться.
чу остановиться, прекратить-
ся.
ЭДЖ ’ ЭДЖ ! пали, нйли\ что
вы! что вы! (ответ на ком-
плимент или проявление из-
лишней скромности).
& mate лежать.
л1а1гк\Ь.й прохладно.
бэйдань простыня.
гай закрыть, укрыть.
дуэйдййотноситься к ... .
гуолужэн> прохожий.
ЯНЗаГАпй: ли datr жуцы так по-
лагается!
MffiT > когда
(букв.: дождавшись) дождь
перестанет, я сейчас же уйду
[обратно].
ИЕРОГЛИФЫ
1. ху звать; кричать; взды-
хать.
Фонетик — ху (грамма-
тический знак вэньяня).
2. хау громкий крик, рёв;
звать; прозвище; номер; си-
гнал, знак.
3. pg зыэ ступени; лестница;
разряды; ранги.
Фонетик— зыз ‘всё’, ‘все’.
4. й чан> стоять; остановка,
станция.
5. Ш бау обнимать, охваты-
вать; держать на руках.
6- Ж иьг младенец, ребёнок.
7. ф catb зонт; парашют.
8. л1а1г прохладный, све-
жий; проветривать.
9. 1Й matr лежать, ложиться.
10. бэй одеяло, покрывало.
1Г. Ц дан> единица; одинокий;
только; листовка; список.
12. гай покрывать, накры-
вать; крышка; строить.
Фонетик — jj* хе ‘почему’.
13. дай принимать, обхо-
диться; ожидать.
КАЛЛИГРАФИЯ
247
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2)
з) йййтжё»»»
4) о
5) ЖЙЯЖИЖЖ»
2. Переведите на китайский язык:
6) 5ft«R№ftlPI-4B$£’MM
& °
7) °
8) OMWIWii’
9) дадаждал&ййгза °
Ю)
1) Карта Китая висит на стене.
2) Где вы живёте?
3) Он живёт в Шанхае.
4) Твои вещи лежат на крыльце.
5) Когда я пришёл, он лежал на кровати и читал газету.
6) Женщина с ребёнком на руках шла по улице.
7) Я спросил одного прохожего, где находится Красная площадь.
8) Когда мы пришли, он стоял у подъезда с зонтом в руках.
9) Погода стала прохладная, смотри, не простудись.
10) Он послал телеграмму с запросом, где сейчас товарищ Ма.
I 111
ТЕКСТ
6 ? 6 Ф £ Ф 6 Ф 6 ¥
ЖО Й £n
ЭТ ’ ft £ £ M ? ft jilt
& a 5ft Йс ® 5 ? 1ft ж ’ 53 ft T
да а ж В ж W да да ?
5Й л ° % ж да ft
° > ? ft 2 да ft ® да
- ft ж ft —i ° вл Ж
№ ft ж ТЕ a & # »»
g ft ж да ° «и В® №
Sb % й t_ ж
% Я й ж ’ a
да ft tfj ’ w w
ТЕ □ & (Й5 т ж
ft Ж IpI ’ ->%
1ft 1R ft ft 5ft Ф &
ft Ж Ж 0r о fit , 5 Ж Й ft 5ft
Й £ ТЕ ft ««
- ft m ft к ft
M ’ ? ft w ft
Ж £ w Е Л
ft № да ° й
да W
Л —L*
Ji ж й
® да hi >
ft
Яг
2^ & й£
лС
tt
2 ft да
I w да
да Л
248
СЛОВА
шелй учреждать, осно-
вать.
йоииь больница, госпи-
таль.
далбу здание.
zfggj хуаснан> сад, сквер.
Я1Ш диёр цен' лбу 2-й
этаж.
шуд£н> книжный мага-
зин.
3£jft natr6i£H> сбоку, около.
® distbutroultb кино-
театр.
Г J чунхуа Hfbep «До-
чери Китая» (название кино-
фильма).
Л* шгп1ён> кинокартина,
фильм.
шдуду столица.
нунчэ сельское хозяй-
ство.
Fffi£ фузьйьь вблизи, неда-
леко, в окрестностях.
зЖ юк/дун-чаг стадион.
ушгцЫу теннис.
ИЕРОГЛИФЫ
1. fg uie установить; учредить; расставить.
2. лоу многоэтажное здание; этаж.
Фонетик — :Ц: лоу ‘созвездие’, ‘плеяда’.
3. Щ ошн> сад, парк; огород.
4. цен слой; этаж, ярус.
5. пан сторона, бок; около, сбоку.
6. Я* nietb стружка; лепесток; заметка.
7. б1ен> бок; край; граница; кайма; опушка.
8. $$ чен город; городская стена.
9- ФУ прилегать; окрестный; приложение.
КАЛЛИГРАФИЯ
& Ф, J) й» гтй г?*®
249
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) 2) 6) Т °
3) 7) Ж&Т »ЛДЖЙЯ-Ж**
и °
4) вимтйжк» 8)
5) а=±&—® 9)
10)
2. Переведите на китайский язык:
1) Сад находится против больницы.
2) Рядом со стадионом есть больница.
3) Он живёт напротив товарища Ли.
4) Я в том институте не учился.
5) Этот город расположен у моря.
6) Наше учреждение помещается рядом с Красной площадью.
7) Столица Китая Пекин находится в северной части страны.
8) Дом, где живут его друзья, находится около Москвы-реки
9) Я не работал на заводе.
i iv
ТЕКСТ
РК 8® A. & ж да да да
№ 5 зЖ w ft & о a
№ ft ЙЙЕ JE & —• о я да № и
№ м ! X & ж ft tt w ft & ffl •±“ alb*
Я. ж В it ж ? № T ж
% ft м Ж ? a 11И /Лг »
о 4L ж —-* X W да ~z_
м © ft В X X %
& I № 1@ № •> ж # № T я
I A, & ж
к № № st & ж iS ft 5
(ft BE о Ш & >
я Й ? X % да ft
ж 1Н 1» to 9 $
250
Ф PI f
9
ift
Ж
ift ft
№
ift
ft
15
ZL
» « ft Л й fl? w
Z? ’ ii ’ _b ’
ВД 4fc «. IS ж
й ffio » ift - — Ж
° If ft ~ SS M
Ш IS ’ il
® ж , ж a &
5 $ is 1Й H ’
СЛОВА
#3&Я. ийн>б1ар около, рядом;
при себе.
gc Kytr пустой, свободный.
^•В зйуи давно уже.
*зй ЖЭН} зудчо никем
не занято, никто не сидит.
уэйшдмо почему.
б1э тйла не говорите,
не напоминайте.
лайбузьй не успеть.
«усьй председатель.
&i& 3yo6iett> слева.
шеьгч&Н) производство;
производить; работать.
iyStetb справа.
Rnft гв^й по соседству; сосед.
$(Ц ietboiatb артист, актёр.
цьйн> родной.
Я,^ cbiytrdu младший брат.
Жз|£ снан>лйй оказывается.
3biatrmdu трибуна.
фа1ён> выступать [с речью].
миху смутный, туманный,
невнятный.
W UteirUfb звук, голос.
{g дй низкий; глухой, тихий.
ffllfiHHl® ёрсьйтшг прислу-
шиваться.
гесьин>зь1а новатор.
|р]'^ mytrtuetr в один голос.
ИЕРОГЛИФЫ
1' }% сьи циновка; место (на
собрании, в компании).
2. зуо левый.
3. iy правый.
4. ми заблудиться, запу-
таться.
5. ХУ неясно, сбивчиво; глу-
пый; клейстер; склеивать.
Фонетик— ху ‘подгрудок’.
6. шен- звук, голос, тон.
7. (g ди низкий; понижать,
опускать.
8. -ffiij це сторона; фланг; на-
клоняться.
Фонетик — Д1] за ‘правило*.
251
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) 5 ^ШЯМ! ?
2)
з) о*>жййш«?н^£Ягйв^ ?
5) «йтжж^жйяяв^и^^к?
6)
7) «яттл®w^w^nm ?
8) штхж^жййшл *«*«*»»•
9) шлш4Ш?
10) №<ЁЙ^П±®6Ш-ШГЬ °
2. Переведите на китайский язык:
1) Свободно ли место слева от вас?
2) Он сидит справа от меня.
3) Почему вы не сядете рядом со мной?
4) Во время собрания он сидел недалеко от трибуны.
5) Товарищ, живущий по соседству со мной, —артист какого-
то театра.
6) Выступавший говорил очень тихо, и хотя я сидел недалеко
от трибуны, внимательно прислушивался, всё равно не
всё понял. ч
7) Почему ты не выступаешь?
8) Это был новатор производства товарищ Иванов, живущий
напротив меня.
9) Я не взял с собой книги, а та, что захватил товарищ Чжао,—
на китайском языке. Как же теперь быть?
10) Эта книга не интересная. Ты лучше почитай ту, что лежит
на столе.
252
V
ТЕКСТ
-1 Л < Л & 1Й Й Ф
ЮБсШВс — $ # ш ° 1 ю ’ га
О > №z£10&ft№5®^3l-M$Ji& п >
1_йаяю&&-##йЖ1й~*й®й«1-
> W М Ж № Л W 1® Л Ж ffi й И ft й № О 10
Я. К Ж > Вё > Ш Fft & -It Й St »J ft *Г Л I® Ж
ф га ф •& ° яг й а м й R & я я «о ± ж
> п & Ъ «Е Я Ж И ft £ М 9 Т Ж & М 4Й №
*f?T«<ifcrai&®i£jaaE3fc;fr3i»<£
- ft > Ш - Й > К & » 40 И к № /Ь № -* Я
> да w
Й4:Р1 it t № ± й й й й Й Л
Ж -? 10 I О О HJ ? -It W ’ Л « JM А °
а > Ч 55 ’ W ш > £ Ж I ^ 5 9 о _Е «
° ® « & № га 10 ч # «i * й a 11 -
К Й - О £ i Fv g ® « Ш Ф % 0f
Wt«»SAWJ:ft < 5S А Ж ’ ЙЖ
I
«15
s
СЛОВА
W®© xyatueirdyib Вашингтон.
божуд-улйдэ слабый, беспомощный.
ку плакать.
шё1гс1алай родиться.
ЙШ cbiatrcutb верить.
нанш cbiatrcutb трудно поверить; невероятный.
куай iay ...дз шыхоу когда ... (должно
что-л. случиться); непосредственно перед тем, как ... .
ЭДЖ чучшь оказать помощь при родах.
шоул1у принять, оставить.
ЖРЭ ъуаььмэн) специально, специальный.
НШГКЭН) скорее [пойти на ...], лучше уж ....
Cbidiay умереть, погибнуть.
ЙпЕ. орй и всё, и не больше, всего лишь (всегда в конце
предложения).
253
ИЕРОГЛИФЫ
1. Й расцвет, изобилие.
4etr черпать; наливать.
2. @ дун> задержка, остановка; порция; приводить в порядок.
Фонетик — Tg тун> ‘военные поселения’.
3. ку плакать.
4. Ц жуо слабый, хилый.
5. 40 cbiatr вид, образ; смотреть; взаимно.
6. fg син> верить; письмо; известие.
7. кэн> соглашаться; охотно.
8. diay утратить, лишиться; обмениваться; качаться.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите,
к какой категории они относятся.
Оте ОД5 ЯК 4ЙО тс5с
ГРАММАТИКА
Обозначение места действия
§ 60. Местоположение предмета обозначается при помощи
сочетания глагола ‘находиться’ с существительным, оформлен-
ным послелогом, уточняющим положение данного предмета по
отношению к какому-либо другому предмету. Например:
‘книга [находится] на столе’
‘ботинки [находятся] под кроватью’
Послелоги бывают двоякого рода:
а) Односложные. Такие послелоги произносятся слитно с су-
ществительным, за которым они следуют. К числу их принадле-
жат следующие послелоги:
_Е ‘верх’; £ (или Ц,Й1>) ‘внутри’;
254
~F ‘низ’;
ЦП ‘перед’;
ft ‘сзади’;
Зф ‘вне’;
ф ‘внутри’, ‘среди’;
‘внутри’;
‘между’; ‘впромежутке’.
Например:
быть употреблены отдельно
‘внутри страны
‘за рубежом’
б) Двусложные послелоги образуются посредством соединения
перечисленных односложных послелогов (кроме ф, Щ]) с суффи-
ксами gg, Ж или а также сочетаниями синонимичных корне-
слогов: ЛйсТ* ‘низ ’ И ФШ] ‘между’. Двусложные послелоги имеют
ударение на первом слоге и могут
как наречия места. Сравните:
‘наш завод находится в городе’
‘внутри никого не было’
‘он [находится] передо мной’
‘впереди никого нет’
ЖЖйЕЛ;
иашл-
Не требуют оформления послелогами
ческие названия. Например:
слово и географи-
‘в каком месте он находится?
‘он [находится] в Москве?’ ?
§ 61. Нахождение предмета напротив какого-либо другого
выражается оборотом (или Например:
‘дом, в котором я живу, [находится] напротив парка’
(w®).
Нахождение предмета около кого-либо или у кого-либо выра-
жается оборотом Например:
‘твой сын сидит около меня’
‘у меня есть только 5 рублей’
Нахождение предмета справа или слева от другого предмета
выражается постановкой на конце слов ‘справа
слева’. Сравните:
‘он [находится] слева от тебя’ ;
‘слева был ещё один человек
255
§ 62. Нахождение предмета около, вблизи другого предмета
выражается следующими способами:
а) Постановкой слов ‘сбоку’, ‘рядом’, ‘вблизи’,
‘в окрестностях’, —ф (идай) ‘в районе’, ‘в зоне’. Например:
‘огород находится рядом с домом’ 5
‘наш завод находится около города
(че/гшы фузьин>)\
‘эти заводы все находятся в районе Шанхая’
б) Глаголом ft ‘опираться’, ‘прилегать’, выступающим в роли
сказуемого. Например:
‘этот город стоит у моря
§ 63. Обстоятельство места. Конструкции, обозначающие ме-
стоположение предмета, могут быть использованы как обстоятель-
ственные обороты, характеризующие место, где происходит дей-
ствие или наличествует состояние, обозначаемое сказуемым.
Обычно такие обстоятельственные обороты являются определениями
сказуемого или обособленными определениями к предложению
в целом и ставятся перед сказуемым или в начале предложения.
Например:
‘он лежит на кровати ’ ШЯЖЫйЖ;
‘в этом городе у него много знакомых’
Во втором случае обстоятельственный оборот или слово (при вы-
несении его вперёд) часто теряет свойственное ему оформление
(«...ЖИТ. п.) и становится неотличимым от обособленного подле-
жащего. Например:
Конструкции, обозначающие местоположение предмета, могут
быть превращены и в определения к предметным членам предло-
жения, занимая позицию перед определяемым и обязательно оформ-
ляясь посредством £Kj. Например:
‘это — деревня, находящаяся в окрестностях Пекина’
§ 64. При односложных глаголах со значением ‘находиться
где-либо’, например, ft ‘жить’, ‘сидеть’, £$ ‘лежать’и т. п., близ-
ких по значению глаголу-предлогу ft, обстоятельственный оборот
может как предшествовать сказуемому, так и следовать за ним.
256
В последнем случае предлог обычно сливается с предыдущим
глаголом. Ср. например:
'где он живёт?’
или
П Обет, места С ПС Обет, места
‘он лежит на кровати’
или ШйЖ1кЕ.
§ 65. В китайском языке действия всегда называются в той
последовательности, в которой они происходят в реальной действи-
тельности. Поэтому при выражении действия, в результате кото-
рого (после которого) субъект или объект действия занимает какое-то
местоположение или достигает какого-то места, обстоятельственная
конструкция обычно следует за сказуемым. В зависимости от того,
подчёркивается ли нахождение в каком-либо месте, или достижение
его, в первом случае ставится предлог £Е, во втором g), фонетически
обычно сливающиеся с глаголами. Сравните:
‘он упал в воду’
№3? (луо) йЖЖ и ftfcOJTKM;
‘я подошёл туда’
(постановка Й невозможна).
§ 66. Глагольно-именные конструкции, занимающие позицию
между подлежащим и глаголом-сказуемым, тесно связаны по смыслу
с последним и объединяются с ним в одну синтаксическую группу
сказуемого. Объясняется это тем, что глагольный элемент этой
конструкции выражает (или некогда выражал1) действие, сопут-
ствующее главному.
В отрицательном предложении, содержащем такую конструк-
цию, обычно отрицается главное действие вместе с сопутствующим.
Поэтому в предложениях этого типа отрицания ЯР» ЙЕ» ЙЕ W
ставятся перед глагольным элементом этой конструкции, а не пе-
ред самим сказуемым. Например:
‘он не работает на заводе’
(отрицается факт совершения данного действия вместе с фактом
нахождения на заводе).
Постановка отрицания перед самим сказуемым встречается реже
и означает, что отрицается только главное действие, но не сопут-
ствующее.
1 Если он ныне уже утратил вещественное значение и превратился в слу-
жебное слово-предлог.
17—1114
267
ДВЕНАДЦАТЫЙ УРОК
I
ТЕКСТ
№
Я
£ Ж ZL Ф £
«ТЛАЙИ’ЙЙЙВ
®=&0£ > Ч Ж Я6 &
« ffi W ? Й й I- Л ® Х fi
pfi £• ’ <ЙГ ft — (ft А й ЯЬ ’
? Я ffi А " М Й « х- * Ч
> « Ж (£ М « I № Йё <
# * # > & ’ te $ а *п
< Л ? ф $ » 4S Я Ж
Ф П К Ж- М S
- ft Ж (Ё Я- > ’ Ж Й5
к >
-г- ХП гггГ ?31 М ХП
«?
ъ а я ж я pi
СЛОВА
ж% чун>т1ЕН> весна.
Ш, зу снимать, арендовать.
jgg биту выезжать на дачу
(доел.: прятаться от жары).
дидйй зона, район, пояс.
3biaymyir связь, средства
сообщения, коммуникации.
(и цЫацьИ сь1а{гфан> как
раз наоборот.
|^|—(1ЙЖ ка“ и чв отходит
[один] поезд.
зьйнчен) опыт.
зьйти HyirHatr кол-
хоз.
S5c cbldtnietb лето.
ЙЕ ••• X (или 4fc) ... зьй ... ф
(или is) ... и ..., и ....
шулшъзы лес.
хуочв поезд.
258
eytre&ir цьиче автобус. ЭДЙ-.-Ж ••• зЫ&шы ... 1э ... да-
будуйн> непрерывно. же ... и то ... .
mytrcbutr ходить, курсиро- чуй обращать внимание;
вать. внимание.
ИЕРОГЛИФЫ
1. # чун> весна.
2. ffl, зу арендовать, аренда.
3. би избегать; прятаться,
скрываться.
4. Ц- шу жара; разгар лета.
5. Л tnytr сообщаться, сно-
ситься; постигать.
Фонетик — pf iytr ‘трек*.
6. ць1а как раз, кстати;
ловко, удачно.
7. ietb исследовать, прове-
рять; экспериментировать.
8. зьи собираться, сосре-
доточиваться , концентр ир о-
ваться.
9. gE зьи коль скоро, посколь-
ку.
10. шу дерево; водрузить;
учредить.
Фонетик — чу ‘бить’, ‘сту-
чать*.
11. gif дуан> разрубить; пресечь,
прекратить; решить, реши-
тельно.
12. ££ чу стекаться; концентри-
ровать; комментировать, де-
лать примечание.
13. gg Jii&b соединять; примы-
кать; подряд, один га дру-
гим; даже; рота.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) ’
2) шштойог+тйт»
3) »
4) °
5) Э№«64| ,аажж-ж °
6) эдшжх j °
17»
259
7) °
8) ’
9) №йШ«Ш£ >я£МШХШВ4ШЗДЙ о
L. Ю) ’ i£®mW:Effci£ °
2. Переведите на китайский язык:
1) Участок земли, обрабатываемый им, находится к востоку от
его дома.
2) Все эти поля находятся в 4 километрах к востоку от колхоза.
3) Место, где он прошлой весной жил на даче, находится
в 75 км к западу от Москвы.
4) Там непрерывно курсирует автобус, сообщение очень удобное.
5) В 2 километрах к северо-западу от нашего колхоза есть
большой лес.
6) Он даже не выслушал нас.
7) Даже он не знает этого иероглифа.
8) Даже там я часто видел колхозных артистов, которые ставят
прекрасные пьесы.
9) Он знает даже этот иероглиф.
10) Он даже и не спрашивал.
II
ТЕКСТ
СЛОВА
ан>лв благоденствие, блаженство, комфорт.
люгуаьь гостиница.
хуочечйн? вокзал, железнодорожная станция.
датшг расспрашивать, разузнавать.
4ТЖрЙ да dieHbxyb звонить по телефону.
зыэдау dietbxyb. быть вызванным к телефону; получить
телефонное сообщение.
фшгзь1£н> помещение, номер.
бизь1ау сравнительно, относительно.
М ман>и быть удовлетворённым, довольным.
ган>куай быстро, срочно.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ли отстоять от ...; покидать, разлучаться.
Фонетик — ли ‘буйвол’.
2. зь1э принимать, получать; встречать; соединять, вслед за ....
Фонетик — ^5 цыэ ‘наложница’.
3. Jt би сравнивать, сопоставлять.
4. U з1ау сравнивать, сличать.
5. ман> полный; наполнять; исполниться; окончиться; весь.
Фонетик— ман> ‘равновесие’. Знак Jjq отдельно не употребляется
6. жун~ (iytr) расцвет, блеск, слава.
7. jg ган> торопиться; догонять; срочный; быстрый.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) о
х 2) °
3) °
261
4) W о
5) да«япйшиттжд#=жж «>
6) г±ойЖ1я#~1й°
7) , ШЖЖ^ШЖЖОЙЖ?
8) ^Ж^даЖЛ^2£-*3» »
9) ШШЖ^даЖйЯРМ » ажкжж* о
ю) &ш&«#!ййи»жа«жп > чгжаржмжжажи °
2. Переведите на китайский язык:
1) Вокзал находится в трёх километрах отсюда.
2) Эта гостиница находится в пяти километрах от вокзала.
3) Номер, который он снял, находится очень близко от моего.
4) От Москвы до Пекина много тысяч километров.
5) Этот завод находится сравнительно близко от Шанхая.
6) Наш колхоз очень далеко от Москвы.
7) Он живёт всего в трёх километрах от меня.
8) Отсюда до него нужно идти 20 минут.
9) От этого города до Пекина всего два часа езды на поезде.
III
ТЕКСТ
ZL & ? & ? £
< at > at - ЙГ Ж гк Ж ft о , ^5 № Я «Е о № & ° й ft И ft РЕ & -Е -Е А §Й Ж # й* 7 ш ре ж о > , № чГ Rif £• А {Ж $ 34 W вЯ > Ж ЯР Я tg а Ж 5? 5 5 ft ® Ж 16 м > Ш 7 Я4 7 ® 7 > 7 7 # Ж $ р£ РЕ 115 Ж ? 7® Ж ? р£ 5 яК * тК Я 411 7 Pfc Щ I & ъ & ° ж1Ф Й £ К 7 й I Ш --ft № X ’ Тй ’ Г$г ’ > НМ i ЖЖ вш д Ж “ « Р4 » М Ж # ffj 4Й Ж ж ft ifc as jn я gg ж 2 w tR > ® да «а & ft о пр ft 3* ft > s : ft Ш Д да > pit & W ? & M 7f % Ж ° w > № Ш ik *6 P4 ft 1Ш 4 ж $ A T Pl ? в A ft > Ж M J $F 7 > a
262
СЛОВА
дййфу доктор, врач.
6iur болезнь, заболеть.
кан>ху санитар; медсе-
стра.
фашау гореть; жар.
яГ-ГЙ кепд. страшно.
Bgjg; зуэйчунь губы.
ЙЙ« бййбййдэ белый-пребе-
лый.
jgf тоу голова.
mytr болеть, ныть.
Н1Ш и&ьзыиг глаза.
фа xytr краснеть.
дузы живот, желудок.
хушиэнз всё тело.
cyathmytr ныть, ломить,
болеть.
Ш51 dytrmatb шевелить, двигать.
цьима ездить верхом на
коне.
ИЕРОГЛИФЫ
1. шау жечь, палить.
Фонетик — s=g iay ‘возвышен-
ный’, ‘славный’.
2. ££ ду мера, степень; стадия;
градус.
3. 1$ зуэй рот; клюв; морда.
4. > чун> губы.
5. [[& ietb глаз; отверстие; взор.
6. зыиг глаз, зрачки.
7. mytr боль, больно; скор-
беть.
8. В± ду живот, желудок.
9. хун> мутный, туманный;
весь, целиком.
10. суан> кислый; ломота.
Фонетик — зун> ‘гордо ша
гать’. Знак отдельно не упот-
ребляется.
11. 55 дан> пуля; снаряд; ша
рик.
tnatb упругий, эластич-
ный; пружина.
12. 1$$ цьи ехать верхом.
КАЛЛИГРАФИЯ
) Г Г F
п fl й iF Й*
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) ? тааетмйт о
2) о
263
3) да® ’
4) °
5) ЙЖ*»Ф+-ЙЖ^« °
6) Ш®£1И)Ж® > +г«МОтТ »
7) +1И£Я^Ж1ШИ--ЗЙО. °
8) $m®‘M=K#isftI:fclB&W?
9) BflWft^Mfe > fH'AA^ft ’ &W“+«ft °
2. Переведите на китайский язык:
1) Сколько ты заплатил за лошадь (суффикс единичности |Е пи),
на которой ездил вчера?
2) За такую машину отдать 7—8 тысяч и то недорого.
3) Я прожил в этой гостинице 20—30 дней, а в гостинице «Ань-
лэ» больше 10 месяцев.
4) Я знаком с этим доктором более 30 лет.
5) У них там более 200 рабочих.
6) У меня есть 30 с лишним томов китайских книг.
7) Сколько вы хотите за эту книгу? Семь пятьдесят.
8) А за ту? Два шестьдесят пять.
9) Какое сегодня число (третьей декады)?
10) Сколько вам лет (между 40 и 50)?
IV
ТЕКСТ
ф ф ZL ф £ t₽
да * й Hi ВД ж Д ft
Й о ® М И tE Ж W $ J й I да да
№ — ft й in ft Я5 - >
ft ЙЙЕ ft > (В » > т 1В ж № $ - > ft ic
л йф # е & щ- /1> в (В йг к IpI
’ 1Й £ Ж М‘ В S It ift JyJ. М ft ж IrJ &
рГ Ж ’ да ° ® 7- • «t ®с ж
> & 1В ° ’ вд •Цг ф д да ж ? да 1Й
ж ж ЙЕ ft # a
£> да ^Г Ж ’ да >
? ж да (fr
® Л > йга W ± „ га • №
’ X Я — я ’ Ж ? й
& Й t № Ж ft л # ZU ° 1ft
Й! м & Вн ’ М ® + я &
> *г se ’ W ж & «и « о IS
!64
ф
+ ft я s
ее зе ей ’
М п ш да
’ ш
S Ис 7*
Я Ж ’ Й
- «- № &
® — tfc ’
wt W за Bfc
Ж А ЗЕ А
ВД
Ж
я
да
ж
ж
ж
я
ч
fig
Ж
м
№
!
?
S
3®.
Я & fJ te
$ eg ft $
w wt ft
’ № да n
— ’ ft %
T pf jfc- 9E
-7 > Ж I
HOW
7 да > я.
as я # я
&
7
СЛОВА
££ JI ® Ж xytrcihr сьюнышт
Орден Красной Звезды.
Ж19 ® Ф уэйгуб чанмв/г Оте-
чественная война.
dair служить, выполнять обя-
занности; быть.
Ж гун-лй километр.
^|-7 цун>зы деревня.
шоу шаг получить ране-
ние.
хужан> вдруг, внезапно.
Я5М& rnia ®Рд№ на ухо.
В£!я1 чёркай раскрыть (глаза).
zp—# буихугй вскоре.
зьшгшэн! дух, сознание.
В^АЖНв «ен’дй 1гн>зьшг широко
раскрыть глаза.
л1ыьсьй сострадание; жа-
леть.
шэн>цьшг выражение лица.
ЯСЙ! iytroiaib вечно, навсегда.
iSI£ уа^зьи, забыть.
life xaycbiatr как будто; похоже,
что....
— Т-? исИкЗы сразу, разом.
ffi сыакбуцьилай не
быть в состоянии вспомнить.
wf kqhgit возможность; воз-
можно.
^уожйгъ в самом деле,
действительно.
Й Зс it байй чшыиы «бойцы
в белых халатах» (почётное
название медработников).
лйкай покинуть, уехать
из ... .
ИЕРОГЛИФЫ
1. $5 уэй охранять, сторожить, защищать.
Фонетик — уэй ‘выделанная кожа’.
2. чаьь война, битва; дрожать (от страха или холода).
265
3. цун> деревня, селение.
4. шоу получить, принять; терпеть, сносить, подвергаться.
5. икиг рана; повредить.
6. ху внезапно, вдруг.
7. mid приладить, приклеить; вспомоществование, пособие.
8. тЦ fyo бутон; гроздь, кисть.
9. fl? «ew широко раскрыть глаза.
10. зыиг очищенный рис; отборный; лучший; экстракт; дух,
душа, энергия.
11. шэн> дух, божество; таинственный.
Фонетик — ф шэн> ‘излагать’.
12. зьи записывать; помнить, запоминать.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2) «>
3)
4)
5)
6) •
—^TC-hT^J °
в) о
9) ойтоШ’ ж+^1тт =
ю) жие®^т±л+ °
266
2. Переведите на китайский язык:
1) В Китае около 500 миллионов населения.
2) Он, вероятно, придёт около девяти часов вечера.
3) В 1905 году он участвовал в первой русской революции.
4) Сейчас она работает медсестрой во Второй больнице.
5) Во время Отечественной войны он был ранен около одной
маленькой деревушки.
6) Свыше 15% бойцов было ранено.
7) В нашей средней школе 2/3 — девочки.
8) Из бюджетных сумм уже истрачено 3/4.
9) Я никогда не смогу забыть его слов.
10) В этой стране 40806 200 человек населения.
V
ТЕКСТ
т я и а -JL. ±
± ’ о т № № 5 • £ 3
« ft да —» 3 п ж % 1 ж 1 ж В£ ЯП
№ да it да № ш Л ft да 3 к 5S
№ да 7 « о от & ifc да Ж нм от 4? -1*
И * JEC ж й5 ж Eg gfc ж • ж IW -7 3s
7 $ В № ZJH з & • да -1 3 Я 3 а Ь. £
да is < ай 1И ж 1 $ !« да _и
з : да : 7 да ч да ft а
№ ”1 $ .Гс Н£ -Ж Ж м $ ж W £п 31 +Л
-7 W ifc О Ж ft № т I • Ж Jffl АЛ
_Ь Bfc з з ж £п ж ив > 1 _ L— 1 а ОТ
ч < AS з 1й да Ж ж ж- да ж ля
ж > Ч не о № w m да & 1й
ж й № Ж м ~1 да от да ж а
w а № > НМ ж fee •> «t н й вё R
te if ft ВЙ ж ж 3 —— пМ ж »Ф 7 ж К
№ НМ Ж Я & ш & ж (Я ? от 5 3 tic
ай; Й & 7U иг *Й ft «5 Ж
Ж : (ft ж ж ж & J 5 Фй & т Ш —• '—'
Т Ж ~1 з й i^F м -fe [ да ж 3 я да
о Т ft Й: ж Ж л з * С й^’ Ч да л±
я & 3 от т ж & а 7-
о ft I- ж •) _Е ж % к Ж ! & &
7 ОТ R W М £ НМ ft о 7
— W I »Ф W Ж * DJf ж о £ ®
Ж В 1 ж W ж ! & L_ 1& ШГг
3 й & ж ж t № Ж 3 №
Ж ОТ & м да J3 7 Я5
267
СЛОВА
гушы сказание, рассказ.
R ПА ЙС Ж мйн>з1£Нз гушы народ-
ный сказ.
шан'бйн' раненый солдат.
Jigfj; 1ЕН>ан> г. Яньань.
Tjp шоу присматривать, стеречь.
uiatrcutb скорбеть, горевать.
№ ханз кричать.
d£ Hi£H> бормотать.
Igtjjc 1ауць1у требовать, просить.
ханз содержать.
НЕЙ! кнзлэй слёзы.
чылйдэ с усилием, с тру-
дом.
тугткуай приятно, хорошо,
легко, радостно.
HiEH>Hi£H>-6y^iir неу-
станно думать, постоянно хра-
нить в мыслях.
ганзлай примчаться.
лИигцьилай заблестеть.
цьшгцьйн'дэ слегка, ле-
гонько.
гуан-жугг слава.
л1усь1алай стекать.
®1§Й^ манмЬнздэ медленно, по-
немногу, постепенно.
И11Вйн бй 1£Н>зьигг закрыть
глаза.
сыЬьчу показаться, вы-
явиться.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ЙС гу причина; событие; ста-
рый, прежний; умереть; по-
койный; нарочно.
2. «ей» растягивать; откла-
дывать, медлить; продолжи-
тельный.
В составе иероглифа — i.U№
‘дальний путь’.
3. & ханз кричать.
4. зе водная ширь; озеро;
благодеяние.
5. ц£ нЛ&ь бормотать.
6. & ханз держать во рту; вме
щать, содержать в себе.
7. лэй слёзы; плакать.
Фонетик — М ли ‘жестокий’.
8. Aiair светлый, ясный;
блеск.
9- 15 цьшг лёгкий.
10. gfc л1у течь; течение.
11-45 мань медленно; медли'
тельность.
Фонетик — |Ц ман> ‘мягкий’
КАЛЛИГРАФИЯ
1- it г гЛ г* г* г* >IU J J 4 J 4) J}\ Jn\±
'Х
'/G
268
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите,
к какой категории они относятся.
a ±ЙГ£ жшш
я» » ££
ГРАММАТИКА
Обозначение местонахождения
§ 67. Для обозначения местонахождения предмета по стра-
нам света глагол £Е сочетается с существительным, оформленным
послелогом, указывающим направление по странам света: ИЖ
‘к востоку от ...’, ‘к югу от ‘к западу от
‘к северу от . Например:
‘эта деревня находится севернее города’
Промежуточные направления обозначаются следующими сло-
вами: /
‘северо-восток* Ж^Ь^У] ‘юго-восток’ ЖЖМП
‘северо-запад ‘юго-запад
Например:
‘это место находится к юго-западу от города’
Если в таком предложении содержится также и указание рас-
стояния от одного пункта до другого, слова, обозначающие расстоя-
ние, ставятся в конце. Например:
‘это место находится в 40 км. к северу от города’
§ 68. Расстояние от одного пункта до другого выражается
следующим оборотом:
‘пункт А отстоит от (Й| ли) пункта Б на ‘иметься’) ...
(столько-то километров и т. п.)’.
В конце предложения могут быть добавлены слова: ЙЬ ‘земля’,
‘пространство’, ‘дорога’ или Ж * дальность’. Например:
‘это место находится в 30 ли от города’
’ ж]-
Расстояние может также указываться словами ‘[очень]
близко’, ШЖ ‘[очень] далеко’, ‘недалеко’. Например:
‘эта деревня недалеко от Шанхая’
269
В тех случаях, когда подразумевается движение от одного
пункта к другому, при исчислении расстояния от одного пункта
до другого применяется также оборот $1 'от’ ... ‘до’... Например:
‘от Пекина до этой деревни 40 ли’
Выделительный оборот
§ 69. Любой член предложения может быть особо выделен при
помощи оборота Например:
‘он знает даже японский язык’ Н
‘даже он знает японский язык’ Н
‘я не знаю даже японского языка’
‘даже я не знаю японского языка’ Н
‘он даже шевельнуться не может’ •
Начальный элемент этого оборота может опускаться. В этом
случае наречие -Йь(-ЙВ) является единственным показателем выде-
ления. Например:
‘я даже не спрашивал’ •
Числительное
§ 70. Сложные числительные первых трёх разрядов образуются
простым сочетанием числительных от одного до девяти с названиями
разрядов: десятки----сотни — "g-, тысячи—=f-, как и в рус-
ском языке. Например:
8765
‘восемь тысяч семьсот шестьдесят пять’.
При образовании сложных числительных в пределах десятков
и сотен для обозначения цифры 2 применяется только числитель-
ное 22, но не Ж- Например:
20
12
222 .
Однако в значении ‘две сотни’ может быть употреблено Ж'й’.
Со словом ‘тысяча’ могут применяться оба слова. Например:
2371 или •
270
При пропуске одного или нескольких разрядов ставится слово
лиг ноль. Например:
3008 Н ^Г^Л-
Один или несколько нолей на конце не обозначаются. Например:
З8оо
В отличие от русского языка система счёта в китайском языке
строится не на трёх, а на четырёх разрядах. Четвёртым разрядом
идёт Ж 10 000, после которого счёт ведётся следующим образом:
—10 000 "Т’Ж 10 млн.
-f-Ж 100 000 ЖЖ (или (Л и) 100 млн.
@Ж 1 млн. +ЖЖ 1 миллиард.
Если слово Ж (10 тыс.) стоит в начале числительного, имея
перед собой только обозначение единиц данного разряда, то в раз-
говорном языке применяется чаще Ж, но не 22. Ср., например:
21 262 ЖЖ~^-^Л+-
322 262 .
Для того, чтобы перевести на китайский язык какое-либо
большое число, например, 374 852 987, надо, памятуя о четырёх-
разрядной системе счёта, свойственной китайскому языку, разбить
все цифры справа по четыре (3/7485/2987/) и затем переводить их
по-отдельнссти, вставляя между ними слово Ж (3 7 485 2 987).
Вместо второго справа слова Ж может стоять ЖЖ или (В и ‘сто
миллионов*. Так получается полный перевод этого числа НЖ
Один или два ноля в середине или два ноля в начале четвёрки
цифр переводятся словом на конце ноли не переводятся.
Например:
908.700.060 9/0870/0060 ЛЖ[Ж]Л'0‘-Ь+Ж^Л+ •
В последнее время всё больше распространяется европейская
система написания больших чисел без обозначения разрядов,
с обозначением слова ‘ноль’ знаком «О»- Например, то же число
может быть записано так:
лол.-ъоо.оао.
Обозначение года всё чаще не только записывается, но и про-
износится с пропуском названий разрядов. Например:
‘1950 г.’ —
Если многозначное числительное начинается с любого названия
разряда (сто, тысяча, десять тысяч), кроме десяти, перед назва-
271
нием разряда всегда ставится — ‘один*. В середине числа — ‘один’
ставится и перед десятком (—-f*). Например:
10 -F; 1 000 —=F;
18 +Л; 1 по —=F-M—F;
100 —П; 10 000 —;
но п ш W—F-
Если многозначное числительное кончается названием разряда,
последнее может опускаться. Например:
120 -’е'ГЕ-Н, 3800 =Т-Л[Ж] •
§ 71. Приблизительный счёт выражается следующими спо-
собами:
1) Постановкой рядом двух числительных, из коих второе
на единицу больше первого. Например:
‘семь-восемь человек’ -t А1ИА»
‘пять-шесть учеников’ I
‘70—80 человек ’ 'Ьл+иад
(доел.: ‘семь-восемь десятков’).
2) Словом ‘несколько’, ставящимся либо перед названием
разряда (несколько десятков, сотен и т. п.), либо после него (десять
и несколько — десять с лишним). Например:
‘несколько десятков человек’ ^J-f-(BA;
‘свыше десяти человек’ •
3) Словами _E~F (‘выше или ниже’) (‘левее или правее’),
имеющими значение ‘около’,‘примерно’,‘приблизительно’,ставящи-
мися после числительного или определяемого им существительного.
Например:
‘примерно 3000’ Е-ТлйЕ^&СЕТ);
‘примерно 3000 человек’ •
Приближённость называемой цифры выражается также наре-
чиями Alft дагай ‘примерно’, A#*J (дама) ‘приблизительно’ и др.
Приближённость или некоторое неопределённое превышение
указанного количества выражается добавлением суффиксов или
первый из которых выражает приближённость (изредка даже
с недостатком), второй — только превышение. Суффиксы эти могут
занимать две позиции:
1) При простых числительных от 1 до 9 или многозначных
числах, оканчивающихся на указанные простые, или ста-
вится после суффикса единичности или обозначения меры, а также
после существительного, не требующего суффикса единичности.
Например:
272
свыше 3 месяцев’
свыше 12 месяцев’
свыше 3 чи [длиной]
свыше 3 лет’
НАШ (или
+ ~(АШ(или ^)Л;
HR (чыШ (или
(или
2) При числительных, оканчивающихся на название разряда
(десять, сто и т. п.), суффикс или ставится перед суффиксом
единичности. Например:
‘свыше 10 месяцев' -|Ш(или ^)(®Я;
‘свыше 30 чи [длиной]’ (или ^)R^;
‘свыше 30 лет’ Н4Ш(или ^)4₽.
§ 72. Порядковые числительные образуются оформлением чи-
слительного префиксом 2$. Например:
‘первый’ J&-;
‘второй’ ^[Х(Ж в этом случае неприменимо).
Однако этот префикс’ не ставится при обозначении месяца и
числа. Например:
‘февраль (второй месяц)’ 21Я;
‘сентябрь (девятый месяц)’
‘31-е число’ H"t*~“Sfe •
§ 73. Дроби выражаются следующим образом: знаменатель
становится определением (от какого числа долей), а числитель—
определяемым. Слово ‘доля’ передаётся по-китайски словом
за которым следует заимствованный из вэньяня показатель опреде-
лительной связи. Так получается формула: ...#•;£•••• Напри-
мер:
‘три четверти’ ;
‘две пятых’ НГЯ'х!—•
При выражении процентов ставится постоянный знаменатель
(определение) и‘сто’. Например:
75% ^±-t+3L;
100%
136%
Десятичные дроби передаются следующим образом: перево-
дятся целые числа, затем ставится слово Sfj или (точка)
и затем переводится число (десятых, сотых и т. п.), которое стоит
после запятой. Например:
125,Зб\-П-+г[/ЬМ1!»=+А-
Смешанные дроби образуются путём постановки между целым
и дробью слова X ‘ещё’. Например:
25®/4
18—1114
273
I
Ф ZL Ф
ТРИНАДЦАТЫЙ УРОК
ТЕКСТ
о
ф £ ф £ Ф £ ф
т а ж М |р) я to Й Ж ВД
5 № № у±? е # $ > Ж ? 5 эд
Я * в,В to ’ ’ ft 5
П /л- л ? to to to to да to
-йь ж to 'т* eg ж •> ь
& ЙЙ ж /Т* X & я to
W > ж 4Т > да sfe Я Я.
ж № & »8 5
№ > ж Ж ft « ж ? ?
йс Ж‘ й in тк Я
м to ? Ж ? — Я- ± to
эд & я о т Ж №
5 ж ж Ш
21 & В® ’ Я й ?
-Й2. > to to — й М
IP] ж ffj Ш to ж. Ж Ж
to м да В ж D1S ? , ж ля &
5k & Ж т т ж ft
ёс * 5k to 7 “ЗГ* о
№ to to РЕ
о Ж Ж th > to $ 1Я ft 'ffiT СЛОВА ж & в» ж to о.В ? 4 и ж да ж * о
би 1Э окончить [учебное
заведение].
да из, от.
Jgjft oiatbdytr Дальний Восток.
Ж1Ш лйтоу среди, внутри.
им&Н)... геуйй исключительно, сверх
обычного.
jgtt eatbMdtr спешить.
зь1э встречать.
g сьснэ снег.
чу лай выйти.
jg cytr провожать.
—Е -. —® uMtbb...
и и ....
i<bi£H>Hi£H> позапрошлый Ж ТВ tnytrcbutb переписываться.
год.
274
jg gi гау сьшг p адоваться, быть до-
вольным, испытывать подъ-
ём.
oidtriubi uib'ixoy в самый
раз, во-время.
да nitiy взять (купить) би-
леты.
п оотйй перрон, платформа
(на железнодорожной стан-
ции).
ИЕРОГЛИФЫ
1- 5!1 л1у меч; Лю (фамилия).
2. Рф ya 1) восклицательная
частица; 2) плач ребёнка.
3. U сьснэ снег.
4. Jgt би окончить; сполна, всё.
5. ли подкладка; внутренняя
сторона; внутри (пишется
также g).
6. ее образец, норма, пра-
вило; клетка, графа.
7. Jgl сьин'подъём, расцвет, воз-
рождение; вдохновение.
8. Jg niay билет, талон, чек.
КАЛЛИГРАФИЯ
п п ш m йз
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1 ) ? ЯЯМ-ЛКЖЗЭТЖЙ* •
2 ) •
3 ) °
4 ) ’
5 ) °
6 ) Й;Й±«Я|5Ж*Ш^1ВГ»ШЧ1 °
7 ) ЯЯЛЪ > Й-'ВДЗЙЕЙЖМ» о
8 ) 5 °
9 ) ’ я^яаявж£»т °
ю) •
18«
275
2. Переведите на китайский язык:
1) Вчера шёл сильный снег, но мы всё-таки поехали за город.
2) Они взяли билеты и пошли по направлению к перрону.
3) Узнав, что он уже приехал в наш город, я радостно отпра-
вился к нему.
4) Он работает и учится.
5) Куда вы вчера ходили? Никуда не ходил.
6) Мне ни разу не пришлось побывать у него.
7) Когда я в позапрошлом году уезжал из Москвы, он не при-
шёл на вокзал проводить меня.
8) Зачем он сюда пришёл?
9) Этим летом я, пожалуй, не смогу поехать на дачу.
10) Он уже окончил институт и сейчас собирается ехать
в Китай.
II
ТЕКСТ
ZL Ф й £ й & Ф £ Ф
• • • • • • • • •
й 1 Л
5 ii Ж о - ’ > ® 1 о М ! Oft
IB № Ж ft ’ ’ № И
ft И № Я» й
ft Й f Й ё Ж
276
ф
ф
ад
ад
да
№
|в]
ад ъ
Я nfc
£
на
ft
ш?,
5
ffj
ад
ч
Ж
Ж
(ft
it
fl-
(gj
Я
РЕ
э
pH
{ft
— 4t
й Ш
Р>1
№
ift
&
&.
ф
•>
1Ш
я
WJ
>
<
5
5
&
л
и
№
ф
5
44
5
СЛОВА
|gjg пйн>гуо яблоко.
ФЗЕ^НЗ» iact>uia Средняя
Азия.
келйму Крым.
мэйЛу чемо дй не
так велики.
1616 бобо ляля (старший брат
отца).
fiij Ж X цЫён>зьит1£н> на днях
(несколько дней назад).
аламуту Алма-Ата.
Sfl- mtetb сладкий.
Inj^S сшан-лйй всегда; никогда
(в прошлом).
кйньзЬ1ЕН> видеть.
суан> кислый.
*{§: 4atr пробовать.
tj] ць1э резать.
куййче экспресс, скорый
поезд.
зьшггуо через, пройти.
—Й ич& прямо, подряд, не-
прерывно.
гауцй прощаться.
ИЕРОГЛИФЫ
1. пиль название водоросли;
яблоня.
Фонетик — nutb ‘часто’.
2. j|l гуо фрукты, плоды (то
же, что Д1).
3. la второй; худший.
4. {й бо дядя (старший брат
отца).
5. й ла тянуть, тащить.
6. St mietb сладкий.
7. |nj cbiatr слуховое окно; быть
обращённым к ...; обращать-
ся; направляться; всегда.
8. чан* пробовать, вкусить.
В составе иероглифа — jg «ы
‘вкусный*.
277
9. -ЭД цыэ резать; настоятельно,
важно; разом, все.
10. xetr междометие изумле-
ния, раздумья: «гм!».
Фонетик — xetr ‘успех*.
11. цы слова, термины, выра-
жения; отказываться; бла-
годарить.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2)
4) »frMW ’ X&W* # ’ & ® $ иш
Ж^92 ?
5) »
6) Ж Ж -
7) »
8) »
10)
2. Переведите на китайский язык:
1) Откуда эти яблоки?
2) Эти яблоки не крымские, они присланы из Средней Азии.
3) Из Москвы до Алма-Ата надо ехать много дней.
4) Ему никогда не приходилось ездить по дороге Пекин —
Шанхай.
5) Этот товарищ на днях вернулся из Крыма.
6) Пройдя через город, они отправились прямо в горы.
7) Сколько времени нужно ехать отсюда до того места?
8) Отсюда до того города скорым поездом нужно ехать три дня.
9) Эти фрукты и сладкие, и красивые на вид. Отрежьте кусочек
и попробуйте.
10) Он не попрощался с нами и не сказал, куда идёт.
278
ш
ТЕКСТ
ф
ф
ф
ф
ф
ф
&
РЕ
В.
ч
ЭД
ч
я
эд
эд
if
ft
№
ЯЙ
ч
я
эд
ФК
о
РП
эд
р]
ft
эд
it
ч
ft
эд
и
ft
эд
ifc
ч
4Й,
ft
ч
ft
$
ВД Т
=^- ф
£
it
ч
и
эд
м
ч
ft
ад
эд
эд
РЕ
?
ЗИ
Ф
Р.Ш
?
ФК
ЭД
РЕ
вд
ЯП
ч
эд
ёй;
ЭД
«
ФК
ft
ИЙ
Р.Ш
?
ft
$
эд
*}(
ft
й
эд
•yg
?
эд
ч
ft
ft
ч
ЭД
ч
ft
ЭД
4Ь
ft
ft
$
?
it
Й!
ч
ftk
ЭД
ЭД
>
РЕ
ft
ЭД
ft
J5«I
ft
РЕ
И
4Йе
и
№
5
№
ч
В
Ч
&
Ж
Ф
5
Ж
а
5
<
А
ж
Ч
?
ж
5
ч
&
Л
&
СЛОВА
хуанзйн-
добро пожал о-
вать!; радостно встречать.
«ФК йшу искусство.
Цун’--- natr6i£H>
зыйтгуо пройти мимо.
ЭД ць1ау мост.
ftft уайхйн" профан, несведу-
щий человек.
R]ft нэйхй(г специалист, знаток.
Ф^^хе: теб1эшы в
особенно.
^ft гуд&й древние времена,
древний.
МБФИгпв ишупшь [предметы ис-
кусства.
мо Mtitr цьи Mihy ни-
чего не понимать; не понять,
в чём дело.
особенности,
279
бйфаг шуо например.
S8BS эпоха «Чжань го»
(481-421 гг. до н. э.).
тйудшг глиняный сосуд;
треножник.
ФИ сьснэ%эн> эрудиция, знания.
•ЯФИН iy сьснэрнздэ эруди-
рованный, образованный.
dytrde понимать, знать,
разбираться.
S мулу каталог, перечень.
зьижйн> поскольку, коль
скоро.
ЯРМ-МЛ- бЦшы 3t>iy-
шы или ... или ...; либо ... ли-
бо ...; если не .... то ... .
Примечание
Глагол Jgi при наличии во 2-й части предложения слова или
синтаксической конструкции со значением долженствова-
ния приобретает значение ‘если хочешь’, ‘чтобы’. Напри-
мер: ЯГЙГФРШЛ ’ ) 4ИМ>МтЙ<| ‘чтобы
быть образованным человеком, нужно знать и искусство’.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ЗД1 utr встречать; встречный.
2. пЭД ла фразовая частица.
3. Фй шу техника, умение; ис-
кусство, мастерство.
Фонетик — 7ft чу ‘мак’.
4. ць1ау мост.
Фонетик — цыау ‘пагода’.
5. пин> предметы, товары;
нрав, поведение; ранг, чин.
6. Miay прекрасно; непо-
стижимо; таинственный.
7. may гончарная печь;
обжигать; керамика.
Фонетик — may ‘обжиг’.
8. Jfff dutr треножный сосуд;
прочно стоять, устойчивый.
9. ЯЗ нэй внутри.
10. дун- понимать.
Фонетик—ду/г ‘заведовать’.
11. лу запись, протокол.
Фонетик— % лу ‘гравировать’.
КАЛЛИГРАФИЯ
' С tn jjp $ ” -а f О t
i mum
280
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) ’ юн °
2) Й5|@Л ? Ж»{й^-7- > > ЯШШ °
з)
4) »
5) ’ «шчдж о
6) •
7) яти* ’ °
8) smiw*’
9) ttWtttSifttiT*
ю) аяааадашти^йи °
2. Переведите на китайский язык:
1) Простите, разрешите спросить, как пройти к вокзалу?
2) Идите по этой улице, пройдёте мимо больницы, направо
за стадионом будет вокзал.
3) Они прошли мимо гостиницы и подошли к заводу.
4) Как раз в этот момент он подошёл ко мне.
5) Очень жаль, что этот экспонат в каталоге не указай.
6) Летом по воскресеньям они либо отправляются гулять в
лес, либо идут на соседний стадион заниматься спортом,
играть в спортивные игры.
. 7) Моя подготовка очень поверхностна, а в вопросах искусства
я совершенный профан.
8) Погода стоит плохая: то дует (Sfl гуа) сильный ве^гер, то
идёт дождь.
9) Подойди к тому треножнику и посмотри, к какой эпохе
он относится.
10) В этом вопросе я, право, ничего не понимаю.
281
IV
ТЕКСТ
fa
ирд
tn
tn
?
fa
1Н
JiJ
5€
fa
fa
?
ppg
1Й
PJg
?
№
pjg —
I да
1£
ЭД
-tJJ
1ГЧ
/Ь
<й
ЭД
|BJ
I®
?
fa
%С
ЭД
ЯЙ
W
ft
At
<й
<й
ЭД
ffi
1Й
?
M
ЭД
£
J
BJf
?
я?
•й
I®
да
tS
ifc
Д
a
jS
№
ЯЙ
Я Я
&
К
>
J
я
5
#3
№
<
?
?
й
1И5
5
»
?
я
?
5
W
5
£
>
№
Ж
Й
«
iM
W
СЛОВА
iyumien однажды.
tntig мйма мама.
хаудуо много.
g® чай срывать, снимать.
{£ баба папа.
лаубббо дедушка, дя-
дя (о посторонних людях).
хузы борода; усы.
3$ н1ён> наклеивать; прикле-
иться.
к^айх^о жизнерадостный,
весёлый.
хайсйу стыдиться, сму-
щаться.
зь1эчо вслед за тем, после
этого.
дуб (дудмо) сколь, до
какой степени.
тауцьй капризный; бало-
ваться.
—-0J иць1э все, всё.
282
дйцьилай увеличивать- 26-л&н> ... дйй ... и ...»
ся, расти. и ... .
/Ь Т cbiaycbiaufito умень- g diy потерять, утратить, уте-
шаться. рять.
1- W бау др агоценность, бес-
ценный.
2. Ш ма мама; кормилица,
няня.
3. $j чай срывать, снимать; де-
лать выписки.
Фонетик — jjj ди ‘молчать’.
4. ба папа, отец»
5. <4 ху 6q$qj&.
ИЕРОГЛИФЫ
В верхней части иероглифа —
6iay ‘волосы’.
6. н1ыъ липнуть, склеивать-
ся; прилипать.
В левой части иероглифа —
шу ‘просо’.
7. сау запах мяса; стыд, сму-
щение.
8. may мыть зерно; отби-
рать, сортировать.
Примечание
‘очень весёлый’. Повтор односложного прила-
гательного или наречия или повтор каждого из компонентов
двусложного прилагательного или наречия придаёт слову
усилительный оттенок (‘очень’,‘весьма’). Ср. ВДЙ ‘ясно’.ВДВД
Й Й ‘очень ясно’, ‘совершенно ясно’.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
2) » ®!Т^З:ЗШЯ.1Ь о
283
5) °
6) о
7) > gawmwi® °
8)
9) ЖвЙ&ЖЗДЙ&ЖЖТ °
Ю) &—ЛД/Х^=Л«Я— ЛЗ£О^АЯЖЯ1$«> ft#»
#к?
2. Переведите на китайский язык:
1) С 1931 по 1953 год он ни разу не выезжал из Москвы.
2) Я купил всё: и газеты, и книги.
3) Китайцы говорят: если хочешь быть образованным, надо
учиться, надо спрашивать.
4) Посмотри, до чего скверная дорога! Тут не пройдёт ни че-
ловек, ни лошадь!
5) Почему ты сегодня такой невесёлый?
6) Он не знает ни одного иероглифа и нисколько не стыдится.
Это, праве, безобразие!
7) Затем он рассказал одну историю. Его рассказ я никогда
не смогу забыть.
8) Приклей эти два иероглифа над дверью.
9) Не баловаться, ребята!
V
ТЕКСТ
iiS
ft
ft
ft
Й5
1®
ft
ft
8Й
njf
ft
ft
•>
119
5
lx
№
IS
ffj
№
ж
A
да
№
ft
pg
5
Ж
Hl
№
&
№
я
5
>
№
5
5
5
w
3!
Ж
J
□
Ж
№
№
54
№
5
5
$
&
5
Ж
w
Ж
№
?
5
Ж
Ж
ИЧ «5
я
284
ЯП
ЯП
W
/Ь
ifn
5
ft
{£
вд
лк
ft
ft
?
st
«15
W
ЙЕ
а
бЯ
ад
>
iM
/J
W
4t
•)
«г
м
№
да
й
а
№
$
-у-
>
ни
/Ь
ft
/Ь
ВД
а
ft
щ
ft
ft
Р4
W
JJ-
№
ч
>
№
ч
£
№
ж
5
□
й
V
%
а
№
5
5
W
)
$Ь
5
и
>
СЛОВА
зйй сажать, выращивать,
да.йзе S cbiatrday чёли при этой
мысли.
б1£1ьчёьг превр атиться,
стать.
цыенщыён^анцан) бес-
численное множество.
igjig майтду с головой уйти
в ... .
зь1эму скрещивание расте-
ний; привитие.
•S'frjfo. Фэ^ сьйн>сьо!Э тратить
силы, отдавать душу.
13ХХ<* расцвести, зацве-
сти.
зъ1э шы дать плоды, плодо-
носить.
iatr растить, вскармливать;
родить ребёнка.
®а б1ен>бай побелеть.
ф фань раз.
Й-Й байфэй попусту (напрасно)
истратить.
Л ЯП ЯК дамин- дытдиидэ
прославленный,знаменитый.
мицыулинз Мичурин.
ИЕРОГЛИФЫ
1. зай сажать, выращивать
(растения).
Фонетик — цай ‘ловкость’.
Знак отдельно не употребляет-
ся.
2i @ 6iCH> изменяться, превра
щаться; перемены.
3. фан> раз; сменяться.
4. i|! май зарыть, закопать.
5. £ цъ1у холм.
285
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите,
к какой категории они относятся.
мвта мм
ГРАММАТИКА
Обозначение направления движения
§ 74. В отличие от русского, в китайском языке существует
два различных слова со значением ‘идти’, которые употребляются
в зависимости от того, происходит ли движение к говорящему или
прочь от него.
В первом случае применяется глагол ‘приходить’, во вто-
ром ‘уходить’. Например:
‘иди [сюда]’ fft^PE;
. ‘иди [туда]’ {ft^PE.
Передвижение от одного пункта к другому выражается следую-
щим оборотом:
‘от’ ... ‘до’ ...^5 (или ^).
Этот оборот следует после подлежащего. Например:
‘он из Шанхая едет в Пекин’
Первая и вторая части этого оборота употребляются и по
отдельности. Например:
откуда он приехал?’ ;
‘куда он едет?’ •
На севере Китая вместо $£ широко применяется предлог
а вместо —чаще _Е. Например:
‘откуда ты пришёл?’
‘куда ты идёшь?’
286
В значении предлога, указывающего направление движения,
применяется $£. Например:
‘он идёт к заводу
Направление движения в китайском языке указывается по от-
ношению к определённому месту. Поэтому в тех случаях, когда
речь идёт о движении, направленном к какому-либо лицу, после
обозначающего его слова обязательно ставится наречие места,
чаще всего Ж5Ж ‘ там’, ‘туда’. Например:
‘я к нему не ходил’
‘приходи ко мне* ЖЙ^ЗШЖ^ !
‘сходи к товарищу Гэ’ ;
‘я иду к директору’
Движение мимо чего-либо выражается оборотом
Например:
‘идите мимо парка
Приближение к чему-либо выражается оборотом
Например:
‘подошли к заводу’ ЦЦШИ® ( ) •
Обозначение временных пределов
§ 75. Для выражения протекания действия или наличия
состояния [начиная] от и до какого-либо момента времени приме-
няется следующая конструкция:
%£ ‘от’ ...|§ ‘начиная’, ‘до’ ... ’кончая’.
Например:
‘его рабочие часы на заводе — с 8 утра до 4 часов дня’
Конечные элементы обеих частей этого оборота (3g> 3$ _1Ь) обычно
отпадают, сохраняясь преимущественно лишь в официальных
текстах. Например:
‘приём (в учреждении) с 9 до 3’
3JT4—wsje.
‘он с утра до вечера сидит дома’
287
Однородные члены предложения и союзы
§ 76. При наличии смысловой или структурной парности
между словами, одинаково являющимися существительными, при-
лагательными или наречиями и играющими одинаковую синтакси-
ческую роль в предложении, такие однородные члены предложения
могут соединяться между собой без помощи союзов. Например:
‘у него отец и мать живы ’ юшв доводе;
‘он говорит и читает по-китайски’
Wargos ?
‘эта комната [очень] большая и [очень] светлая’
1*0®*?*® •
При отсутствии парности постановка союза обязательна. На-
пример:
‘он и его отец [оба] ушли’ *,
‘эта комната и большая, и необычайно красивая’
§ 77. Для выражения связи однородных членов между собой
и особого характера этой связи или особых смысловых (модальных)
оттенков предложения в китайском языке применяются много-
численные союзы. Союзы эти могут быть единичными и парными.
В зависимости от того, какими частями речи выражены и в роли
каких членов предложения выступают однородные члены, приме-
няются различные союзы.
Имена существительные (подлежащие, дополнения, именные
сказуемые, определения) соединяются союзами Jn, |r], ИЬ
Ш(ю)> А-
Наиболее употребительным из них является Jn. Например:
‘он изучает китайский и английский языки’
Разделительная связь между именами существительными выра-
жается в вопросительном предложении союзом ‘или’. Напри-
мер:
‘он китаец или кореец?’ ?
В невопросительном предложении разделительная связь выра-
жается союзом или Например:
‘пошлите товарища Ли или товарища Ма’ •
288
§ 78. Глаголы, в зависимости от характера связи выражаемых
ими действий и модальных оттенков, соединяются следующими
союзами:
Одновременность действий выражается союзом ‘вместе
с тем* и парными союзами —Щ... ? ...—® > — &... э — ift... >
—gg... ,—gg... *с одной стороны с другой стороны
4fc...‘также ....также ...’, Х-- Х-- ‘опять-таки ... опять-таки ...’,
U... X- (или 4Й1) ‘и ..., и ...’. Например:
‘он работает на заводе и вместе с тем изучает иностранные
языки*
‘он и работает, и учится’ №—®-f^I > —®$^ ;
‘он и не курит, и не пьёт’
(сьи (хезыу).
В последнее время союз изредка употребляется для соеди-
нения глаголов, выступающих в роли определения, и даже глаголов-
сказуемых, управляющих одним дополнением.
Последовательность действий выражается союзами Й и .
Например:
‘он пришёл и сказал ...
‘он пришёл и только тогда сказал
§ 79. Одновременное наличие двух качеств выражается со-
единением прилагательных (сказуемых или определений) посред-
ством союзов вместе с тем’, ‘кроме того’, ‘к тому же’,
4Й, ‘также’, X ‘кроме того’, ‘опять-таки’ и парных союзов цй,...^...»
X--- X •••• Например:
‘эта комната и большая, и светлая’
жижталх^.
§ 80. Противительная связь между словами, обозначающими
действие или качество, выражается союзами {В Л, ‘но’, ‘одна-
ко’, не ..., а ...’. Например:
‘эта комната [очень] маленькая, но [очень] светлая’.
‘я не приказываю, а прошу его’
’ йпМШЬ.
Противительная связь между существительными, выступаю-
щими в роли именных (предметных) сказуемых, выражается и про-
стым повторением связки в утвердительной форме. Например:
‘он не китаец, а кореец
10—1114
289
§ 81. Разделительная связь между глаголами-сказуемыми, как
и между существительными, может выражаться в вопросительном
предложении посредством союза ‘или’. Например:
‘послать товарища Ли или [послать] товарища Ма?’
В невопросительных предложениях эта связь выражается либо
союзом или либо парными союзами
‘либо... либо...’. Например:
‘надо послать товарища Ли или [послать] товарища Ма’
‘мы либо посылаем товарища Ли, либо [посылаем] товарища Чэнь’.
§ 82. Наличие не только одного действия или качества, но и
какого-либо другого выражается парным союзом или
‘не только’..., ffffJl. ... ‘но и ...’. Например:
‘он не только работает, но и учится’
’ MB.W;
‘эта комната не только маленькая, но и очень тёмная’
§ 83. Одновременное наличие двух действий или двух пред-
метов, о которых идёт речь в предложении, может выражаться
парным союзом 3g.••$?••• ‘как ..., таки...’. Например:
‘она, плача и смеясь, обняла меня’
‘как деньги, так и вещи были присланы к нему домой’
290
ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК
I
ТЕКСТ
Ф £ ? £ «F £ ? & Ф £ Ф
• • • ••• • ••••
& № з£ % a st я - да
ffiftftst^W21#±$
- > ft Ж J& *Г 7 В ЭЕ R
ft Л $ Т 3J ft tfi 3? &
* & В$ $ 7 ’ 4* ft st Л
щ э^о о «so t
о et Й л да ® ° Ш ft ft
ft > Я Я ' ’ & £
® в о не
A ffi ft Ж * ft ft
5 К ft ft *п й-
-& 9Е > Ф ft ® <f
If ? % Й » W 9Е
% ft ® # 7- ?
Sfi ft ft ft ft
« % ж а
ft и й и ®
ж & ± •& «
w ° ж >
ft п «и *?•
2) < # ЙЕ
5£ ВД о РЕ (ft #
° % ° -& ®5
Ж ® >
& га * й я
м ч &
& tfc ® 7
’ 3? —
/Е £ Л
Ж ft ft ft
ЛИ sfi- 4S Ж
СЛОВА
Ж» либйй неделя.
усигканз посетить, повидать.
&±Ш7^ТРЕ ? луиииг ХЭНз
сьинзкула ба? как доехали?
(в пути очень намучились?)
фэйзьй самолёт.
губ зьи mistb через не-
сколько дней.
ШЖ двгуо Германия.
ft^fe^c# дайб1ау дахуэй съезд,
конгресс.
зуэйхду окончательно.
зынэдшт решить.
пИй посылать, командиро-
вать.
зъюсьшг проводить.
балй Париж.
tfitt болшъ Берлин.
19*
291
ЭД^р чаудай принимать, обслу- 1эсыд возможно, может
живать (гостя, посетителя). быть.
тй вместо; для. —.[g] umytr вместе, сообща.
дахоупйенз через 2 дня.
ИЕРОГЛИФЫ
1. цай Цай (фамилия).
2. Ц yatr взирать, смотреть,
наблюдать; надеяться; на-
дежда.
3. фэй летать*
4. де 1) добродетель, нрав-
ственность; 2J сокр. Герма-
ния.
5. пай рукав реки; группа,
фракция; посылать, коман-
дировать.
6. зью поднять; акт, дей-
ствие (пишется также &).
7. ли чёрный; темнота; мно-
жество.
8. ЭД бо (бай) кипарис.
9. ЭД чау манить рукой, звать,
приглашать.
Фонетик—чау ‘призывать*.
10. ти заменять; вместо; для.
11. ВТ- сыо позволять; обещать;
соглашаться; возможно, по-
жалуй.
КАЛЛИГРАФИЯ
-х
у 'Z 9/ %* У? №
- 5 В 'В ГЯ йВ Ш
i? Л
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) •
2)
з) •
4) №Я1тТ > ВДТсяШ# о
5) »
292
6) Mm J Wftft&W о
7) fH'ftStefe ’ TOfllWftftflkfeBE 1
8) ’ 4£?^ftft^ft °
9) ’ ma-ftim* о
io) йшййжнодш •
2. Переведите на китайский язык:
1) Он приехал сюда только в прошлое воскресенье.
2) Он улетел в Париж для участия в конгрессе ещё в прошлом
месяце и только вчера вернулся в Москву.
3) Товарищ Ли ещё позавчера уехал из Берлина.
4) Наше правительство посылает его на конгресс, который
состоится в Китае. Он должен отправиться уже сегодня.
5) Ты можешь прийти только послезавтра?
6) Может быть, я смогу прийти уже завтра.
7) Он может вернуться только в следующую среду.
8) Я ещё в прошлом месяце вернулся из Крыма вместе с моим
младшим братом. ff
9) Мне немедленно нужно отправляться. Прими, пожалуйста,
гостей, сделай это вместо меня.
10) Так и решим: мы выедем сегодня же.
II
ТЕКСТ
? Z. ф £ Ф
я ж т «а ft Ж
ft & ’ > я « Ж ? $
к тг > S М Jr й 4 > № да ж 7 W ft
5 ft на м ж и ад я > 7 Ж о IBJ ? Я
? <й- ад > т ж - да & ^5 Ж
ft т ? ft ft ft ад в® <® Йа >
ж я ft > > Ж Ж > ft & ° 1® Я.
ж я ж да *в ад ю ж № я 7
ft fg а т т ifc ве м 7* £ >
ад Зс й К - Ж t I ! ft ft ft
о ик 1® ib ® ’ да & ft ft й Ж
Ж ’ » Я о.| Ж ’ 41 > й
ftfte.prw?Mft ft 7 ’
ns ft 7 № М Л ft ft $ «• — ft IpJ
? w 1 < as + & > -ш. 1®
293
СЛОВА
jg—|pj чеисьНиг это время (пока
мы не виделись).
cbiyiair отдыхать (на ку-
рорте).
cbiyiacyo дом отдыха, са-
наторий.
фафу поправиться, попол-
неть (вежливо, в обращении
к собеседнику).
де nhtr полный, толстый; попол-
неть, поправиться.
сьюдуб много, порядочно.
Ж чыгусиъ только и знать,
что ...; только и делать,
что ... .
maHiitr солнце.
шИй madidtr загорать.
хай море.
iyiytr плавать, купаться.
чышы питание, еда.
гун-зьинз килограмм.
шду худой; тощий; похудеть.
Ж чён' взвесить[ся].
ЙЙ зыэзы’э старшая сестра.
чЬяфу муж.
3$| К uietrcbia остаться.
Й® dpmytr дети.
айалшгйн' лагерь (лет-
ний).
Й^ зь1эфу муж старшей се-
стры.
уэйжду окружать.
cytruiy сосна.
ган>мй зачем?, к чему?
ИЕРОГЛИФЫ
1- Я® Фу счастье.
2. пая толстый, тучный; по-
полнеть, разжиреть.
3. № шай (сай) сушить, провет-
ривать [на солнце]; заго-
рать; печь (о солнце).
4. iatr «мужское начало в
природе»; мужской, мужест-
венный; солнце.
5. йс iyn~ плавать, купаться.
6. шоу (соу) худеть, чах-
нуть, тощий, худой.
Фонетик — lg coy ‘старец’.
7. ЗЛ «ew взвешивать; весить;
называть, именовать; гово-
рить.
8. чая сажень (китайская)-,
почтенный.
9. $] шея- остаток: оставаться;
избыток.
Фонетик — Ш чен- ‘ехать’,
‘воспользоваться’.
10. g тун- ребёнок, подросток.
11. Щ уэй окружать; осада.
12. жау обвязывать, опо-
ясывать; кружить, обходить
[кружным путём].
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) южмяжжиж ’ °
2) «ДОЖЖЯД ’ °
з) ««шшжмиа > °
4) датамжтет’
5) ддвжтт ’ °
6) ’ м^пажжддд ’
7) »
295
8) »
9) >м»аалнжял •
10) ffi+IWM ’ ШШШЁ31ФЕЯ11351<НгТ •
2. Переведите на китайский язык:
1) Товарищ Ма вступила в партию ещё до войны и всё это вре-
мя работала преподавателем в средней школе.
2) Он сказал мне об этом решении только перед отъездом
на конгресс.
3) Я узнал об этом только по возвращении из дома отдыха.
4) Взвесившись перед отъездом из дома отдыха, я узнал, что
поправился на 3 килограмма.
5) Я научился (^#Т) плавать только после того, как побывал
в летнем пионерском лагере.
6) Её муж сказал мне об этом уже после отъезда ребёнка в ла-
герь.
7) Во время пребывания в доме отдыха он только и знал, что
купался в море, да загорал на солнышке.
8) За два месяца жизни в этом лагере, окружённом сосновым
бором, он очень поправился.
9) Питание там всё время было очень хорошее.
10) Лишь вчера отец вернулся домой.
III
ТЕКСТ
Ф
£ : Т
& Й ФЯ tt Ч T ’ ’ ЭД , М ’ й ЭД Eft ®
W ’ Лй ’ > ° 54 ЭД : а % & 1® « &
ts m , я я f т
Ч ill Ж М Ир ill ’ Яг Ж # W да
й тк эд & в ± ж м iii ffi $ а я ж «
Ж ЭД Ж ® ’
Ж Й й й Ш и В fl К , > № Ф « ж *
Ъ % ш ЙЙ Ж J «5 № Я > ж & Ж № ft 16 Е
«й «и 2 т 5 &
» « ± 2 > м « w •
Я ± Ш 54 # — 5Й ®1 И #7
го ® w ® ш м ± 5с < ® > & Ч$ »
296
СЛОВА
ЗЫЕНМУ строить.
фасьйсы фашисты, фа-
шистский.
шауdiay спалить, сжечь.
Щ^ГА® сыфйгг-бам1£1ъ со всех
сторон, кругом.
бдшу кипарис.
=йЦй мэйеуан> прекрасный, кра-
сивый.
gg дбу крутой, отвесный.
tfjflg] шаньдун- грот, пещера.
уанщью извилистый, изви-
лина.
— к—Т и tuatr и cbia то под-
нимается, то опускается; то
вверх, то вниз.
xyatrxytb сумерки.
Ц| 1П шапдшг вершина горы.
луд опускаться; садиться
(о солнце).
oiMia/r луна.
хайм1Ьь море (поверх-
ность моря).
зьин'зьйн'дэ спокойный,
тихий.
дипшгсь&ь горизонт.
(Я.Й& фанмуан) парусное судно,
яхта.
udytr перемещаться, пере-
двигаться.
lIlzK чийняиуэй природа, пей-
заж.
съимгбудау никак не ду-
мал.
ЦрД ШЫЖЭН) поэт.
ИЕРОГЛИФЫ
1. Цг зь1енъ сооружать, стро-
ить; учреждать, основывать,
создавать.
2. gg чу утрамбовывать; стро-
ить.
3. Й доу крутой, отвесный.
4. flnj dytr дыра, пещера, пусто-
та; проникать, вникать.
5. Щ уан> излучина; изгибать-
ся, кривой.
6; ]Д дшг верх, вершина, ма-
кушка; весьма, самый.
7. § хун> сумерки, темнота;
путаница, неразумность.
8. луо опадать; опускаться;
садиться (о солнце); отста-
вать; увядать.
9. gjf зьшг тишина, спокой-
ствие, покой.
10. ||Я фан> парус.
11. & и перемещаться, пересе-
ляться; менять; перемена.
12. стихи, поэзия; поэти-
ческий.
297
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) ЙНУШЧШЯКВЖ ’ »
2) ftbffWMо
3) о
4)
5) °
б) зшльълдаа ’ °
7) 21ТЛК«ЯИШ ? WWft »
8) > ^льташй*в^ > а^вл^т о
9) ?
Ю) а%ВМЯЯТЛЖй > ЧМ^Л^ЛЖа/ХВ-ШЖМ о
2. Переведите на китайский язык: /
1) К тому времени, когда^олтще зашло за горизонт, они уже
достигли вершины горы.
2) Только к вечеру мы увидели их яхту.
3) Горная дорога была извилистая и очень крутая. Только
в 9 часов 15 минут вечера мы достигли города.
4) В 9 часов луна уже взошла, и мы двинулись на запад.
5) Море было спокойно, наша парусная лодка была не малень-
кая, и поэтому мы ничего не боялись.
6) Со всех сторон нас окружали кипарисы. В горах было не-
сколько огромных гротов. Это было поистине красивое зре-
лище.
7) Вот уж никак не ожидал, что ты поэт.
8) Во время Отечественной войны фашисты сожгли здесь много
красивых зданий, но прошло всего лишь несколько лет, и
мы снова построили свои дома отдыха, театры, библиотеки
и другие прекрасные здания.
9) Всё это время он жил в Монголии и только 7 мая 1953 года
вернулся на родину (|Bjg[).
10) Он позвонил мне по телефону только в 2 часа 20 минут
ночи.
298
IV
ТЕКСТ
£ т
£ Ер Z. *Р
• • • • • •
га
й*
(£
«и
а
181
№
(й
о
ifc
м
•я
&
>
*г
-Ш,
S
1Н
5
«
5
СЛОВА
гу^зуозу бригада.
шехуэйчуй бисай
социалистическое соревнова-
ние.
Я {9* си$фэн> месяц (календар-
ный).
уа№чё(г выполнить, завер-
шить.
жэн>у задание, задача.
баучё(г обеспечить, гаран-
тировать, обязаться.
tEJg бйуо уверенность, гаран-
тия.
uzew«dH> хуэйй про-
изводственное совещание.
Hife тйулун> обсуждать.
зучиЬг бригадир, староста.
Щф чусё выдающийся, яркий.
299
лшгдйу руководить.
луохЬу отсталый, отста-
вать.
сь1£н>зьйн> передовой.
зьо/э бу ни в коем случае
не ... .
дйгг самый, наиболее.
ЙШ зучы организация, органи-
зовать.
Й®^ зучыче организатор.
чаугуо превышать; перего-
нять.
дшге норма.
цынактй все, всем кол-
лективом.
cbiatrnihb фотокарточка.
detr помещать, печатать
(напр., в газете).
жан>хду потом, впослед-
ствии.
сьишбу'бшгзш.Н) рука
об руку, плечом к плечу.
дачшг воевать, сражаться.
ИЕРОГЛИФЫ
1. $1 зу организовать; груп-
па, ячейка.
2. сай состязаться, соревно-
вание.
3. $£жэн> обязанности; поруче-
ние; доверие; произволь-
ный.
Фонетик — 5 жэн> ‘бремя’.
4. ft may карать, наказывать;
домогаться, допытываться,
искать.
5. gg лшг шея; ворот; вести
за собой, руководить; полу-
чать.
6. дау указывать путь, ру-
ководить.
7. чы ткать, вязать, спле-
тать; организовать.
8- чау перепрыгивать; пре-
восходить, превышать.
9. е лоб; сумма; штат; кво-
та.
10. $£ сьи вести под руку; не-
сти с собой.
11. )pf зь1£н> плечо; нести на
плечах.
12. чаьг оружие; опираться,
полагаться.
КАЛЛИГРАФИЯ
А
300
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите яа русский язык:
1) жжлмтте > °
2) ймнжж ?
з)
4) »
5) > »г&^жж^«х^мйт-я«жт о
6) , $-w > •
7) fft-ifc> аяиигт °
8) а&ЯРШЖИЯ1Й > йя&жяжадлюжж о
9) зажужжи*в кино
ю) й»ж#»&жя1аж > °
2. Переведите на китайский язык:
1) Не прошло и месяца, как наша бригада добилась в производ-
ственном соревновании выдающихся успехов.
2) С тех пор, как на нашем заводе развернулось (Jg£$|) со-
циалистическое соревнование, многие отстающие рабочие
превратились в передовиков.
3) Стоит (Д]£9 вам заглянуть в сегодняшнюю газету, и вы
увидите, что майское задание мы выполнили на 185°/0.
4) Товарищу Бай нет ещё и 25 лет, но он уже выдающийся
организатор: как только он возглавил эту бригаду, все
рабочие стали перевыполнять нормы.
5) Многие рабочие нашего цеха давно уже превысили месячное
задание.
6) Ещё до того, как мы коллективно обсудили этот вопрос
на производственном совещании, товарищ Чжан го-
ворил, что мы сможем обеспечить перевыполнение норм.
7) За последние 10—12 лет многие наши рабочие стали выдающи-
мися руководителями и организаторами.
8) Фотографии этих людей вы часто можете видеть в нашей
заводской газете и даже в центральных московских газетах.
9) Во время Отечественной войны все они плечом к плечу сра-
жались с немецкими фашистами.
10) Сейчас они трудятся на заводах и на колхозных полях.
301
V
ТЕКСТ
ЭД
?
в
СЛОВА
чэн>л1э выставлять, экспо-
нировать.
чэн>л1эшь1 [выставочный]
павильон.
Jf-g; баугузй драгоценный.
WK упшь предметы, вещи.
^4* цьичу!г среди них.
cbistbxya живые цветы.
W^l цьиктундэ бан>
uotbCbiiiH' бронзовый бюст.
302
зыаушы педагог,
вага гуаъмэн) закрывать дверь;
закрываться.
Mi£Hb дай чоужугт
дэ с грустным, печальным
выражением лица.
лшг вести [с собой].
ЙЛ мжжэн) слепец (в разго-
ворном языке чаще ИШ-?*
сыазы).
шэняиду протянуть руки;
вытянуть руки.
муд щупать.
тйнт остановиться.
чаудайснйю распоряди-
тель, дежурный (по приёму
посетителей, гостей).
дур впадина, провал,
дыра.
fiffW цЫыъе лоб.
011Ь зучы помешать, воспрепят-
ствовать.
ца вытирать, тереть.
зьюцьи поднять.
ИЕРОГЛИФЫ
1. $1 mytr медь; бронза.
2. гуань закрывать; застава,
таможня; связь;касательство.
3. ЙС- чоу печаль, грусть.
Фонетик — цыу ‘осень’.
4. § магг слепой; ослепнуть.
5. {ф шэк> протягивать, вытяги-
вать; объяснять, излагать.
6. ^тшг остановиться; прекра-
тить.
Фонетик — Л=£ mutr ‘беседка’.
7. муо щупать; осязать; гла-
дить.
8. Ot cbia ослепнуть; слепой.
9. 01 зу преграда; препятство-
вать, мешать.
КАЛЛИГРАФИЯ
^•4
УПРАЖНЕНИЯ '
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите,
к какой категории они относятся.
ЗИФЙ ЯС'2/k Ш» М ШЛИ
М
303
ГРАММАТИКА
Обстоятельство времени
§ 84. Обстоятельство времени, отвечая на вопрос, к какому
времени относится действие или состояние, и являясь определением
сказуемого или предложения в целом, ставится соответственно
перед сказуемым или в начале предложения. Например:
‘он сейчас изучает китайский язык’
МОП;
‘теперь он уже больше не изучает английского языка’
Обстоятельства времени выражаются не толькд наречиями,
но и особыми конструкциями.
Если время, к которому относится действие (состояние, каче-
ство), обозначаемое сказуемым простого предложения или ска-
зуемым главного предложения, совпадает со временем, выражаемым
обстоятельственным оборотом или придаточным временным пред?
ложением, то применяется конструкция:
(или ... ‘в ... время’.
Первый элемент (Й или можно опустить. Например:
‘во время Октябрьской революции он был ещё маленький’
‘когда я пришёл, он ещё спал’
Более редко, только в разговорном языке [.заме-
няется словом ‘момент*. Например:
‘как раз в этот момент’
§ 85. Если действие (состояние, качество), обозначаемое ска-
зуемым простого предложения или сказуемым главного предложе-
ния, относится к периоду, предшествующему тому времени,которое
обозначено обстоятельственным оборотом или придаточным вре-
менным предложением, то применяется конструкция: ,
ffi ••• ШЙ ‘до [того, как] ...’.’
Например:
‘до Октябрьской революции он работал на заводе’
‘до того, как он разъяснил этот вопрос, я многого не понимал’
304 И
В конструкцию ... J3h*J ‘до того, как ..." может дополни-
тельно вводиться слово что придаёт предложению оттенок
русского ‘пока не Например:
HU--- ‘пока он не разъяснил ...’.
§ 86. Если действие (состояние, качество), обозначаемое ска-
зуемым простого предложения или сказуемым главного предло-
жения, относится к периоду, следующему за временем, обозначен-
ным обстоятельственным оборотом или придаточным временном
предложением, то применяется конструкция: ‘после
[того, как...].’ Например:
‘после народной революции жизнь рабочих и крестьян Китая
значительно улучшилась’
(гайшан>)\
‘после того, как победила народная революция,
экономика страны с каждым днём укрепляется’
§ 87. Если действие (состояние) имело место с какого-то мо-
мента в прошлом, со времени какого-то события или с начала ка-
ких-то событий и до момента речи (до настоящего времени), оно
характеризуется оборотом обстоятельства времени с послелогом
Например:
‘со времени Октябрьской революции [и до наших дней]
прошло более 30 лет’
‘с тех пор, как рабочие и крестьяне России свергли буржуазно-
помещичье правительство, наше народное хозяйство
укрепляется с каждым годом’
(зыбэъзыа)
(фада) ;
‘за время, протёкшее с тех пор, как во всех странах разверну-
лась борьба за мир, численность широких народных масс, участвую-
щих в этом движении, превысило уже 800 миллионов человек’,
(гуаггда)^ 5
Если действие (состояние) характеризуется как имевшее место
на протяжении последних (стольких-то) лет (месяцев, дней и т. п.),
послелог [Я]* ставится после слова, обозначающего единицу
времени (год, месяц).
20—1114
305
Например:
‘за последние 30 лет произошли большие изменения’
§ 88. Когда обстоятельство времени обозначает прошлое
или будущее и выражено словами ‘несколько (два-три и т. п.)
дней (недель, месяцев, лет) назад’ или ‘через несколько дней
(недель и т. д.)’, то вместо послелога или впереди
можно соответственно поставить слово нц ‘назад’ или ‘через’.
Например:
‘несколько лет назад
‘через три месяца 1
§ 89. Совпадение двух действий во времени или следование
их одно за другим часто выражается простым соположением
двух глагольных предложений или глагольных сказуемых. На-
пример:
‘когда он говорит, ты понимаешь?*
«1£Ч$ВДЙЗДЙ?
Предложение этого типа часто может выражать как временною,
так и условную связь. Например:
^ВДЙбШ# >
I) ‘когда будут непонятные места, можешь спросить меня’;
2) ‘если будут (есть) непонятные места, можешь спросить
меня’.
§ 90. Когда необходимо подчеркнуть, что действие, обозначае-
мое главным глаголом-сказуемым (сказуемым главного предложе-
ния), совершилось (совершится) сразу же или только с наступле-
нием какого-то момента, то перед главным глаголом ставится
соответственно ‘тогда уже’, ‘сразу же’ или jf*‘только-только’.
Например:
‘я вернулся уже на прошлой неделе
‘я завтра же еду’
‘он вернулся только 3 дня назад
‘он вернётся только в будущем году’
Последовательность действий с оттенком быстрой смены одного
действия другим выражается союзом Щ ‘и’, ‘и тогда’, ставящимся
перед вторым сказуемым или его определениями. Например:
‘он пришёл домой и сказал ...’
306
‘я приеду в Китай и накуплю китайских книг’
МФЙМ^ЖШ^ФЙ».
Мгновенная последовательность выражается оборотом: — ‘как
только’..., ‘сразу же ...’. Например:
‘как только он взглянул, сразу понял ... ’ ЖШЛЙТ.
§ 91. Обусловленность последующего действия предшествую-
щим, совершение его только после того, как предшествующее дей-
ствие будет завершено, выражается союзом ‘только тогда’,
ставящимся перед вторым сказуемым или перед его определениями.
Например:
‘он сказал только тогда, когда пришёл домой
‘я увидел его, только приехав в Китай’
При построении предложений, выражающих простую или обу-
словленную последовательность действий, следует иметь в виду,
что в китайском языке действия всегда называются в той последо-
вательности, в которой они происходят, а союзы jgfc и zf* ставятся
всегда перед сказуемым или его определениями.
§ 92. Совершение действия, обозначаемого главным глаголом
сразу или только после того, как наступил (наступит) какой-либо
момент, выражается словом или JiJT в начале пред-
ложения и постановкой jgfc или zf перед главным глаголом или
перед его определениями. Например:
‘когда дождь перестанет, мы сразу же уйдём’
SliffW-EStefe >’
‘я пойду только после того, как они вернутся’
‘к ужину он уже вернулся’
:о*
307
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК
1
£ Ф
ТЕКСТ
£ •₽ ZL ? £ Ф
*
£
к
да
а
£
Ж
ш
$
и
л
№
я
2
ай
лЙ
СЛОВА
ф^чузы бамбук.
cbiatrid слоновая кость.
^^%_зыбэн>з1а капиталист, бур-
жуа.
3»^ чыю что касается ... .
f&k гусигдИ широкий, обшир
ный.
uptoHMytr массы.
цьита другие.
ЙЁ{£ дйуэй место, положение.
начулай вынуть, выта-
щить.
бала и всё; и не больше;
и дело с концом.
ць1аупй остроумный, на.
смешливый.
Н!И чу гуд выехать за гра-
ницу.
цыигчу праздновать, от
мечать.
308
eytrxezyd республика.
g кайгуб зьинЛ&ъжы
день основания республики.
даушы к тому времени.
JWizKKty нация, националь-
ный.
ДД [уьтзью предметы обихо-
да, принадлежности.
купил эту
пару палочек на память.
вытащил (до-
стал) как (в качестве) экс-
понат.
ИЕРОГЛИФЫ
1. сун> внуки, потомки; Сунь (фамилия).
2. $£ куай палочки для еды.
3. зы. капитал, средства, ресурсы; качество, достоинство;
ценз.
4. гуа*г обширный, широкий.
5. цьюн> толпа, масса; стадо, стая.
Фонетик — зьюнз ‘монарх’.
6. множество, толпа, масса.
7. ць1ау кокетливый, франтоватый; сходство; похожий.
8. Йё цьшг счастье, ликование; поздравлять; праздновать.
9- йЙ чу молиться о ..., желать (счастья, удачи)', поздравлять.
10- 3У род, племя, национальность.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) о
2)
3)
4) йхджадй ’ °
309
5) о
7)
8) о
9) шш№Р.шя^мйе^»о
Ю) ? язгтаятЁ^жй: °
2. Переведите на китайский язык:
1) Слепец рукой ощупал его лицо.
2) Мы изготовили бюст писателя из бронзы.
3) Мы строим дома из камня Gfj®) и дерева (тКйЙ)-
4) Этот дом построен из камня.
5) Эти кисточки китайцы применяют для письма иероглифов.
6) Эти кисточки сделаны из бамбука и волоса.
7) Палочки, которыми пользовался этот купец, были сделаны
из слоновой кости.
8) В прошлом только капиталисты и помещики могли пользо-
ваться такими вещами.
9) Только после победы народной революции в Китае народ
получил возможность участвовать в политической жизни
страны.
II
ТЕКСТ
Ф £ Ф & ЭД ft М < ft £ ИЕ Ф ZL Ф ZL Ф ft OJtOftOOa
Й W ОТ Ж Е От ® & ? м я № № ’ да от
: & "В ЯК Ф ф ° не зс "В да » > ф ф № ® W й Й Л Ж "В — К ЬЯ да * зк 3k Зп Й Й ® И ’ Т ® Я zk 3k if. Ф Ж 9ё. Й W № Ъ ffi Ш ЙЕ -1 о м ft ft 1 W и Ч ft ? # ffi М Ф Я & jg * £ gg ® да зк й st w эд ? от ? 3k Й ’ а л ° да — W ffi 3k ft # & да l- й эд й ДМ 3k SS Ж > не й -1 ? 5% х и w & ж 1 я ’° 3k # If * - » Ж Л М И # Ъ ЙЕ Ж ft 3k 'Л
310
£ £ £
• 4
я те м яв а № № £ ft w Ift <
РЕ $Е A ~ ’ ft ift Я IS Ф ’ ff! & АЧ 5
ta о о Jit ft ft » № <0 ' is
Ж Ф > ю igg @ № » & ® Ufa ft- 10
% й - i й I A W й fla @ w ж
ft • • * е я * Й ° £ 5£ Ж W Й > ’ РЕ ® ч а ° Ж > И ЙК д>? 5 X ’ Й а & ft - ft IE Ф ft Ж 9 W «t & eft о ft I 9E ? ’ A ЙЬ ® pg ft «Г *r is l?J « & Й ’ w 4fc № ft ° ж pg ? Pg Й И fill 10 Ф ift Wt Й WO > ® ft ш ft & °
СЛОВА
гвпу ноты [к песне].
гёр песня.
BI£j тушьзыэ единство, спло-
чённость, консолидация.
лйл1сиг сила.
Л. 1& трггср популярный, рас-
пространённый.
хечсигдуэй хор.
Pg ч1иг петь.
®^;гуогё государственный гимн.
ift® zecytr воспевать, проела
влять.
Jftft гецыЪ мелодия, напев,
tftlii] гець1 слова песни.
Ж Pg дучеит сольное пение.
$ кэн> соглашаться, хотеть.
cbiatrAitor звучный, звон-
кий.
Жй. уэймшь не иначе как...
ИЕРОГЛИФЫ
1. cytr хижина; Сун (фами-
лия).
2. Sffc ге песня, пение.
3. пу реестр; ноты; родо-
словная.
Фонетик — пу ‘распростра-
нённый, обычный*.
4. су нравы, обычаи; народ-
ный; вульгарный.
5. Pg чагг петь; пение.
6. !Йс дуэй отряд, группа,
бригада.
7. cytr восхвалять; хвалеб-
ная песнь, ода.
зп
8. $S ду отдельный, самостоя-
тельный; только; одиноко.
Фонетик — шу ‘шелкович-
ный червь’.
9. ф cbiair звучать; отзвук.
Ю. MiEtb избегать, избавлять-
ся.
КАЛЛИГРАФИЯ
V <7 tr a VE3
/ J i ГГЙЯЙЙ®
< i. ) г p p p Ф m «p.
' * « ? £
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2) °
з) °
5) °
в) °
8) °
ю) °
2. Переведите на китайский язык:
1) Знаете ли вы их окончательное мнение по этому вопросу?
2) Куда ты положил ноты, которые мы купили позавчера?
3) Ты выучил слова и мелодию песни «В сплочении—сила»?
4) Спойте хором «Песню о Сталине,/.
5) Без тренировки в течение 2-3 недель наш хор не сможет
петь на вечере, посвящённом годовщине победы китайской
революции.
312
6) У нас осталась только неделя, и теперь без помощи препо-
давателей мы не сможем поставить даже самую коротенькую
пьеску.
7) У нас уже есть решение по вопросу об организации вечера
в день 8 марта.
8) Зачем ты вытащил эти старые ноты?
9) Поскольку будет Много гостей нужно хорошенько продумать
все вопросы.
10) Разве вы не будете исполнять, государственный гимн? Я
думаю, что гимн непременно нужно будет исполнить.
III
ТЕКСТ
£ Ф £ Ф £ Ф 6 Ф С Ф Ж 1» R Z. Ф
• ••• • • •••• •••••
М # Ч ф <
IE Л И Ж ’ »
’ > i • и я i
да * ± йе ш
й ж > < й
! > ж м яш ж
да & да л в в
ft $ IT Й и
Т « Я Я ® »
Ш & Я ’ -Ь
ф 1 й ?
ж > де ш да »
зк ад ? м > <»
® « м и
- ж м
Т Я TflJ Я
о _Е з£ Ш
В -№ _Ь
О ?
Я
т
nW
я-
2F
?
?
313
СЛОВА
чуанчиы украшать, декори-
ровать.
литан" актовый зал.
зуоуйю закончить, сделать,
jjggg detrAytT «китайские фона-
рики».
Jjggg- 6iayfb плакат, лозунг,транс-
парант.
дашг согласиться, обещать.
ЭсМ iayuibi если если
бы не ...).
ЗЁ хуй рисовать; картина.
xyacbiatr портрет.
ТЙ# iyxya картина (написан-
ная маслом).
ЙЖ гуоцьй госу дар стве нный
флаг.
зыаучулай вырезать
[ножницами].
Щ, mio приклеивать, наклеи-
вать.
цьйчы флаг, знамя.
бу ткань, материя.
cbiEtbxyir алый, яркокрас-
ный.
^5^ гущгцай блеск, сверкание.
[Ш]^6^^1 [хэн>] гуан'цайдэ бле-
стящий, яркий.
J|g кё суффикс единичности для
круглых предметов.
—10^ — 10 [начать]
рисовать иероглиф за иеро-
глифом.
ИЕРОГЛИФЫ
1. $£ чуагг наряд, одеяние; притворяться; украшать, нагружать.
Фонетик — ?ЧЬ 4Yatr ‘сильный’, ‘мужественный?.
2. fjj шы украшать, наряжать; поручать, предписывать.
3. лун* корзина, клетка; охватывать; собирать.
Фонетик — qg лун* ‘дракон’.
4. 6iay знак, отметка; памятка; копьё.
5. да ответ; отвечать.
6. хуа чертить, рисовать; картина.
7. Цьи флаг.
8. 3biay обстригать; резать ножницами.
9. I® чы стяг, знамя, флаг.
10. J|g ке комок; суффикс единичности для круглых предметов.
11. цай пёстрый, узорчатый; украшение; блеск.
314
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2) шшт?
з)
4) °
5)
в)
7) -
8) «>
9) 4fc№^ffj^tBSg®AiK^ae^»
Ю) №WM:MxOM?
2. Переведите на китайский£язык:
1) Дай-ка мне те фонарики. Я хочу украсить ими актовый зал.
2) Подожди немного, я передам их тебе через 30—40 минут.
Ещё надо приклеить кое-какие картинки.
3) Отнесите, пожалуйста, эти портреты, лозунги и флаги на
второй этаж.
4) Дайте-ка мне эту картину. Кто её нарисовал?
5) Если бы наши товарищи не помогли нам, мы бы ни в коем
случае не успели организовать этот вечер.
6) Эти пять звёздочек вырезаны из бумаги или нарисованы?
7) Я приглашал также товарища Гао, но он не согласился. Он
сказал, что зти дни очень занят.
8) Где вы достали эту красную материю?
9) А из какой бумаги вы будете делать фонари?
10) Есть ли среди вас человек, умеющий писать картины
кистью?
315
IV
ТЕКСТ
ф Za ф £ tp a Ep £ ф
4F iff- £ ft № # £ эд ж ж ft "И
РЕ ЭД Т я Я $ $ -И- W 5 ж в а Of ч
5 1ft ч о эд ЛЯ 7 ж fr Ж ад ? • в ^ч* % 1ft я
1ft эд Ф ft ДЕ Ж ж 5© Im fa ад ЗЕ 7 ч ЭД
4ft _Е а Й ЭД ЭД 16 Ж й W ч fa •db Д!Л
* —• tS & эд ъ а fa а 1Е ЭД
№ + & Я ift 5 Ж е S ад Ш а
Эй & 1ft № ж Ж
№ ж & IE fa /НН ЭД № ч ж Й" *п ft
о m № 4ft ж я» Ж W 7 Jf± 7 ч
к я Я № In j-a. £n о —* < pH
ж ф « ЭД 1H aft ^г Bfc zj; £п т ФА S
вд й Ж Ж "V* м Я- it ЙЕ пЯ
Ж я IS Ж T лиг fa 7 ?5с Ж ft •W* ЭД W &
& * & ift да ЭД 1R ЭД R ? ч
& 4т 5 56 fa /-V Д IS 1 7
о ? № ? w vZ 7 ж э —• Ж %
IE А- $ 2 л Wj Лг *ц* ж я ЭД
ffa BH ГЛ ф ж 'Я № —• ЭД
ч^ ft PH je Ж ПР* ]Й Ж эд ®
X * w no Ф я д |_ W —у- эд 35
ft 9e ГЧ 3C ж 5с ф эд №
7 ? ? № ft ж % ЙК ч fa
a fa ля ч я Ж
& Ж ж й£
ж й а= ч
7 & ф Bft —• ft =# РП
1Ж pg < дё й' fa
ft < ля ж Эс ft
СЛОВА
§^Wi Фа цыигпйэ рассылать
пригласительные билеты.
зьигуагь орган, учрежде-
ние.
И® тх&ыпи организация.
даУчУ повсюду, везде.
зычный проверить, обсле-
довать.
пайл&ь репетиция.
W даумэй оскандалиться; про-
валиться, потерпеть неудачу;
не везёт.
316
о сьйусиг надежда, надеяться.
чэнудун- пйёнздй по-
трясти небо и землю; потрясаю-
щий.
гуан>чун" зрители.
Ж* хуаюху восторженно кри-
чать; крики радости.
1узучыдэ организован-
но, организованный.
нэйжу1Г содержание.
Жпп 1&ью ЯЗЫК.
мйубшт недочёт, недоста-
ток; поломка.
М1Е чэнмёг подлинный, на-
стоящий.
^^чыдшг назначить, наметить.
g^ сьойиъгау провозгласить,
объявить, декларировать.
ВЗЖря! кайму цы вступительное
слово.
гаузы рукопись, текст.
зьихё собираться.
ИЕРОГЛИФЫ
1. фй тсэ билет, карточка, наклейка.
2. 3bietb исследовать, инспектировать, проверять.
3. пай расставлять, располагать; ряд; взвод; бойкотировать;
вытеснять.
4. мэй плесень; испортиться, заплесневеть.
5. сьи надеяться; редкий, малочисленный.
6. Ц чэн) удар грома; сотрясение; дрожать, трепетать.
7. чы палец; указывать, направлять, руководить; стремление.
8. g сьснан) объявлять, обнародовать, декларировать.
9. чу красный; Чжу (фамилия).
10. гау солома; рукопись, черновик, набросок.
КАЛЛИГРАФИЯ
4
УПРАЖНЕНИЯ
Переведите на русский язык:
3) о
317
4) •
5) ям ’ о
6)
7) °
8) №Xtft«&№tTT—««•
9) ’ М1шш&ажж«м« °
2. Переведите на китайский язык:
1) Я хочу передать вам и другим товарищам текст своего всту-
пительного слова. Мне хочется его предварительно провс-
рить и посоветоваться с товарищами.
2) Пригласительные билеты уже разосланы?
3) Сколько завтра будет представителей от учреждений и ор-
ганизаций?
4) Если есть какие-нибудь недостатки, особенно в языке,
скажи мне, и я всё исправлю.
5) Я изучал у него китайское искусство, поэтому хорошо знаю
его взгляды в этой области.
6) Когда они в прошлом году поставили эту пьесу, это было
поистине потрясающее событие. Зрители были в восторге.
7) Эта песня очень хороша и по содержанию, и по языку,
и по мелодии. Я надеюсь, что гости с удовольствием
прослушают её.
8) Вот не повезло! Поручили одному товарищу сказать всту-
пительное слово, а он вдруг заболел!
9) Нам нужно собраться в актовом зале для приёма деле-
гации китайской молодёжи.
10) Я послал ему несколько новых журналов, недавно полу-
ченных из Китая.
V
ТЕКСТ
£ Й й
Й Ф ft
° Й ’
к т
я т
w %
* я
й М Й Й й /fl й Н й t ±
Ж > ft Й ® й >< i Л ® :+: W Л
» Ф & & И Л Ж 5Й > К % Ж * й
Т й > И # 5F > ^iBO «1
• Л f SSffi Ж Й Й Ф ?ч о >
1КЖ$ЖТИГЖИЙ$1 ,
< W Л ° ^«^ + ЖФЙ«1Р5 = ^1
йТй?1й»ЛЖЛ»1»Л
ййойй,м*л# ’ &
waionnt’R’ao
ж м hr № -> oiftfto®
> 6йооя + о*«$
жгл&аоявйФ* ’ &
СЛОВА
&№> гуатан' площадь.
jjfcft че1тлй учредить, создать.
ЙЛДЙ шекда дшьлй вели-
чественная (грандиозная) це-
ремония.
Kcffi дуэйу отряды, ряды.
будуэй [воинские] части.
&±ЖЖ мйнму да/гпай демо-
кратические партии.
убшьдэ бескрайний.
xyatbctday ликование, ра-
дость.
Ж?? плауфу плыть [по течению,
по ветру].
Р5 мэн> суффикс единичности
для орудий.
А ИЙ дапау орудие, пушка.
фачу испустить, выпустить.
ЖЛ д1ен>лй ток.
шёгтцьи поднять.
шйн> сверкать.
ЖЖ niayiair развеваться.
mieibKyir небо, небеса.
сшьайдэ любимый, до-
рогой.
б1аучы знаменовать, озна-
чать.
байтуд избавиться, осво-
бодиться от ... .
JgJIJ цьюжу терпеть'позор, уни-
жение.
айхау хепшг дэ ми-
ролюбивый.
зыатшг семья.
ИЕРОГЛИФЫ
1- FE V РЯД» шеренга; войска. 3. фу плыть, носиться по
2. Щ niay дуновение ветра; волнам; легкомысленный,
вихрь. Фонетик — фу ‘доверие’.
319
4. fig nay пушка.
5. Я* подниматься.
6. tuatb сверкать; молния;
мелькнуть.
7. й? iatr поднимать, прослав-
лять.
8. Йе бай расставить, располо-
жить; раскачиваться, шата-
ться.
9. flft/nyo снимать; раздеваться;
избавляться, освобождаться.
10. ® цью скривиться, согнуть-
ся; покориться.
зынэупорный, непреклон-
ный.
И. жу позор, стыд, униже-
ние, бесчестие.
12. gS mutr зал; дворец; суд;
семья.
Фонетик — тшг ‘двор’,
‘придворный’.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите,
к какой категории они относятся.
ЯШ
min
ОВД
ГРАММАТИКА
Орудие (материал) действия
§ 93. Чтобы выразить, при помощи какого орудия (способа,
материала) совершается действие, обозначенное сказуемым, перед ним
ставится соответствующее существительное с глаголом-предлогом
Д ‘употреблять’ или ‘брать’. Например:
‘он ударил собаку камнем’ (ЙД) (
‘они строят дома из камня ’ ( Ж ) М/Н о
§ 94. Когда речь идёт о том, посредством чего (из чего) сделан
тот или иной предмет, то обозначающее его слово становится под-
320
лежащим. Весь комплекс сказуемого в этом случае замыкается
оборотом подчёркивающим, что сказуемое в данном случае
определяет характер предмета.
Сравните, например, следующие пары предложений:
‘он пишет иероглифы карандашом’
‘эти иероглифы написаны карандашом’
‘они строят дома из камня’ HOES*?;
‘этот дом построен из камня’
§ 95. Когда речь идёт о назначении предмета, как орудия
(материала), то обозначающее его слово становится подлежащим,
а сказуемое характеризует роль, которую этот предмет играет при
совершении действия. Весь комплекс сказуемого замыкается обо-
ротом
Сравните следующие пары предложений:
‘он пишет иероглифы карандашом’ {й
‘карандаш применяется при письме’
‘они строят дома из камня’ 4Ё№!ЛШйОЕМ-:Р;
‘камень применяется при постройке домов’
Дополнение
§ 96. Дополнение обычно следует за сказуемым и может быть
выражено словом, словосочетанием и целым предложением. В по-
следнем случае оно не принимает никаких союзов, соответствующих
русским ‘что’ и ‘чтобы’. Например:
‘я знаю, что он не может не прийти’
‘мы хотим, чтобы пошёл товарищ Ма’
В предложениях, так или иначе выражающих достижение опре-
делённого результата, прямое дополнение часто выносят при помо-
щи служебного слова ft} (‘взяв’) и ставят между подлежащим и
сказуемым. Это допускается при одном из следующих условий:
а) если указанный глагол включает в свой состав показатель
достижения результата;
б) если глагол оформлен каким-либо суффиксом;
в) если глагол имеет префикс — (‘как1);
г) если после глагола следует косвенное дополнение.
Вынесение прямого дополнения с ft} усиливает логическое уда-
рение на сказуемом и теснее связывает сказуемое с последующими
глаголами.
21—1114
321
Например:
ЙЙСЖЖМЖТ * он унёс эту книгу’;
ЛЯЯ-& > (diaday)
‘он как потянул меня, я сразу повалился’;
‘он передал мне эту вещь’.
Отрицание в этом случае ставится всегда перед $Ц- Например:
‘я не дал ему этой вещи’.
В тех случаях, когда позволяет характер смысловой связи
между глаголом-сказуемым и дополнением, последнее может быть
вынесено в позицию между подлежащим и сказуемым при помощи
служебного глагола-предлога (или ‘по отношению к’.
Например:
‘он хорошо знает этот вопрос’.
§ 97. Двойное дополнение. В китайском языке самые различ-
ные по своему значению глаголы могут без помощи предлогов управ-
лять сразу двумя дополнениями, первое из коих обычно является
прямым, второе — косвенным.
При этом необходимо различать следующие случаи:
1) Если глагол выражает прямое (часто физическое) воздей-
ствие, напр., ‘бить’, U ‘убить’, ‘экзаменовать’, то первое
дополнение обозначает лицо, подвергающееся данному действию,
второе — область, затронутую действием, орудие или длительность
действия. Например:
‘экзаменовать его по географии’;
«3^ ‘экзаменуют его долгое время’.
Прямое (первое) дополнение всегда может быть вынесено с
Например:
‘экзаменовать его по географии’.
Одно из двух дополнений может быть опущено. При опущении
первого (прямого) дополнения второе перестаёт восприниматься
как косвенное.
2) При глаголах со значением ‘давать’, ‘дарить’, ‘переда-
вать’ и т. п. возможен двоякий порядок дополнений, следующих
за глаголом.
Слово, обозначающее адресат, — косвенное дополнение—обычно
ставится непосредственно за глаголом, а слово, обозначающее пред-
322
мет, подвергающийся действию, т. е. прямое дополнение, следует
за ним. Предлога в этом случае не требуется. Например:
‘я подарю товарищу Ли китайскую книгу’.
Прямое дополнение часто принимает показатель единственного
числа — числительное ‘один’, оформленное суффиксом единич-
ности. Например:
ЯЖИЬ—‘я подарю ему книгу’.
Если это существительное обозначает неопределённое множе-
ство предметов, таким же образом может вводиться показатель
неопределённого множества й? (или — й?) или слово ‘несколько’
оформленное суффиксом единичности. Например:
Зйя&Й!—‘я подарю ему китайские книги’.
Не менее часто в тех же целях применяется вынесение прямого
дополнения при помощи $Е- Например:
‘я подарю эти книги товарищу Ли’.
При обратном порядке слов (прямое дополнение впереди, кос-
венное следует за ним) обязательно применение предлога воз-
никшего от глагола ‘давать’. После косвенного дополнения в
этом случае часто ставится целевой глагол. Например:
‘я подарю эту книгу товарищу Ли [читать]’.
Если сказуемое выражено глаголом то обратный поря-
док невозможен.
Если прямое дополнение отсутствует или вынесено вперёд,
глагол-сказуемое сливается с предлогом j|&.
Так образуются более или менее устойчивые сочетания глаголов
с глаголами-предлогами: ‘передавать’ (кому-то), ££££• ‘дарить’,
‘посылать’ (кому-то) и т. п.
В современных письменных текстах и ораторской речи в пред-
ложениях с двойным дополнением может быть употреблено служеб-
ное слово jy. Применяется оно при прямом порядке слов, при
глаголах со значением ‘давать’, ‘наносить’ (удар) и т. п. и служит
для выделения прямого дополнения и обособления его от косвен-
ного дополнения. Например:
‘дать крестьянам землю’.
21
323
Поскольку это служебное слово восходит к глаголу со значе-
нием ‘употреблять’ (ср. Д), возможность постановки его перед
прямым объектом современного языка свидетельствует о том, что
прежде направленность действия на эти объекты воспринималась
иначе, а именно:
‘наделить крестьян землёй’.
С прям доп. (предлог 4-косв. доп.)
3) Если глагол обозначает побуждение, связанное с пере-
ходом чего-либо от субъекта к объекту (напр., ‘обучать’,
‘преподавать’), то первое дополнение обозначает лицо, подвергаю-
щееся данному влиянию, второе — область (предмет) воздействия
или его длительность. Например:
<я обучаю его китайскому языку’
... <я обучаю его полгода ...’.
Первое дополнение при таких глаголах может быть вынесено
только при помощи предлогов косвенной направленности, что сви-
детельствует о восприятии его как косвенного. Например:
<я ему преподаю китайский язык’.
Второе дополнение, обозначающее область, предмет, может
быть вынесено при помощи JE как обычное прямое дополнение.
Глагол при этом принимает предлог подчёркивающий косвен-
ный характер остающегося при глаголе (первого) дополнения.
Например:
‘я преподаю студентам китайский язык’
4) При глаголах со значением ‘отнимать’, ‘грабить’ (Jf
цысиг), ‘лишать’ (^ij^ буодуо), ‘воровать’ (fifo тоу) и т. п., то-есть
обозначающих воздействие, в результате которого объект лишается
чего-либо, ему принадлежащего, первое дополнение обозначает
лицо, подвергающееся воздействию, а второе — предмет. Например:
‘лишить его гражданских прав’ (гугцынан)).
В зависимости от восприятия действия как более или менее
насильственного может применяться вынесение первого дополне-
ния с JE. Например:
‘лишить его гражданских прав’
Следовательно, первое дополнение воспринимается как прямое.
Однако при его опущении второе дополнение также может быть
вынесено с ftj.
324
Например:
$ЕШпЯШ»£Т ‘и деньги, и вещи были украдены’.
5) Если глагол обозначает побуждение, связанное с пере-
ходом чего-либо от объекта к субъекту (напр., ‘учиться у
‘спрашивать’, ‘занимать у кого-либо’ и т. п.), первое допол-
нение обозначает лицо, подвергающееся данному влиянию, вто-
рое— область (предмет) воздействия или его длительность. Напри-
мер:
(зьишу) ‘мы учимся у него технике’;
‘я задал ему один вопрос’.
Первое дополнение при таких глаголах может быть вынесено
только при помощи предлогов косвенной направленности |р],
и т. п., что свидетельствует о его восприятии как косвенного.
Например:
Шй (или ‘мы у него учимся технике’;
айШТЧЮ ‘я задал ему один вопрос’.
'Г.
Особенно часто выносится первое дополнение при глаголе
так как только при помощи предлогов можно чётко разграничить
две возможные направленности этого действия. Например:
ЭДКШгёТЭЭД® ‘я занял у него 5 р.’;
«МЕВДЖТт® ‘я одолжил ему 5 р.’.
325
ШЕСТНАДЦАТЫЙ УРОК
I
ТЕКСТ
т
?
№
W И М {ft f< & fg
Я Jt ’ > > й
fft Ж К Ж %. Ъ — Я 5
на
И
Ж -7- № й ШБ
Ж № ft ° ifc {ft
° Ли °
? 5fe 5fe
? °
о
СЛОВА
iyniay марка.
{^^J- cbUfMpetr конверт.
ВД{иН* Mutrcbutenitib открытка.
—ифек сьйн> [одно] письмо.
iytetrsbib почта, почтовое
управление.
зь1асьин> письмо домой.
326
сьибудлила Сибирь,
fg cbufocbiatr почтовый ящик.
nutrcbun, простое письмо.
ШЙШ eyaxaycbiitb заказное
письмо.
ШЙЁ гуахау пронумеровать,
зарегистр ир овать.
3£ г&й чубзы проштемпе-
левать, поставить штемпель.
зьй посылать (по почте).
укелйн> Украина.
ЙЙШВФ туолазьишы трак-
торист.
utrcbiyir герой.
1Ш Ж хуэйсьйн> ответное пись-
мо.
Й&'М зыгау фэн>1у1г са-
мому вызываться, доброволь-
но взяться; проявить отвагу.
ИЕРОГЛИФЫ
1. почта; почтовый.
2. фегг запечатывать; кон-
верт; суффикс единичности
для писем; пожаловать вла-
дение; присвоить титул.
3. cbiatT ящик, чемодан,
сундук.
4. ® чуо штемпель, печать; ко-
лоть, пробивать.
Левая часть иероглифа —
ди ‘фазан’.
5. зьи посылать (письмо)', по-
ручать; доверять; проживать.
6. у ворона; чёрный.
7. лан> орхидея.
Фонетик — лап ‘запретное
место’.
8. Ш туо тянуть.
9. cblytr самец; сильный, от-
важный, доблестный.
10. фэн> расправить крылья;
воодушевление, отвага.
11. Jj iytr геройство, смелость,
храбрость.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) ’ msm °
з) жшш I ?
4) ш&шя?
327
5) °
6)
jft&!!£?
7) <ш$£жт > вм^м&да^да ?
8) > «falB’B^ffi* > ifc£E^± о
9) й+лии«’-ь»Ш]
я^жх о
ю) яляжв, ж^дайл^ад^^тж^ >«
&№»•
2. Переведите на китайский язык:
1) На конверте письма, которое прислал мне этот тракторист,
была наклеена марка с изображением Кремля.
2) Я ещё не послал ему ответного письма.
3) Заказное письмо, которое я сейчас отправил, адресовано
одному моему другу в Сибири.
4) Хотя на открытке, которую прислал вам товарищ Чжу, и
имеется почтовый штемпель, но иероглифы на нём слишком
мелкие, и я не могу сказать, откуда она послана.
5) Когда пойдёшь на почту, купи мне открыток, конвертов
и марок.
6) В прошлое воскресенье наши герои труда по своему почину
пришли на завод помочь ремонтировать машины, потру-
диться для своей страны и народа.
7) Не передавай ему, о чём мы с тобой говорили.
8) Он по собственной инициативе сделал нам из бумаги не-
сколько десятков фонарей.
II
ТЕКСТ
ZL Ф £ Ф £ Ф
Ж
№
ж
в
№
5
на
-л
I
Ж
Ж * Я £Е £
IB i t й Й 1
I lift g НА ’
№ ю ж й
< ° *8 да # Ж ifc
№ I # BE 1Ф fa
# да - ? ® в
fa iia т e
я Л ’
о
328
? £ ?
z. ?
Т
%
!
it ж $ м < <0 да
10 Ж R ’ Ш Ъ > Ж HR Ж'
Ш I Я in i йР ’ ’
О й Ж Ш ‘Он $ ’ —
вд •> W ’ ® 1й Ъ ffi
ft 3g зв ft я ifc да ft й
Й-ЖЙ$-Ш^^Й
й- ft tfc & < £1
® Ж st # KR 9Е $ IT Ж >
• > ч й ± ? в я м -
«t О1 W Й > * -i ®
if < & tt ft > ° да
СЛОВА
#® ган> худ работать.
тКЖЙ шуэйд1£н>чан> гидроэлект-
ростанция.
зь1енму zytrnetr строй-
ка, строительство.
^•ЗШй) гуан>лызы6 управление.
зыэшау рекомендовать;
знакомить.
Х^ЙЙН eytrnew зьйшы техник-
строитель.
ДИ жэн>цай кадры, люди.
^1Й сьйгуаю привычка; привык-
нуть.
ШЙ зугуд отечество, родина.
сыаулау служить, отда-
вать свои силы, трудиться,
тиа# кайкай 1ён>зь1э расши-
рить кругозор.
ба/ь шдусью оформлять,
проделать процедуру.
к шгигзьи начальство, выс-
шая инстанция.
cytrcbutr провожать (при
отъезде).
зыЕНяиёче строители.
чь1 зьшглй передавать
привет.
и лу nutratb счастли-
вого пути!
ИЕРОГЛИФЫ
1. is лист; Е (фамилия).
2. Jj* зь^э грань, межа; помогать, содействовать.
3. шау связать, свести; представить; наследовать, продол-
жать.
329
4. g зъи умение, искусство; мастерство; техника.
5. привыкать; навык.
Фонетик — гуан> ‘нанизывать*.
6. № зу дед; предки.
7. cbiay стараться, посвятить себя (чему-либо)', услужить.
8- сью продолжать, наследовать; следующий.
9. gt чы адресовать; передавать; доводить до ... .
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский ^язык:
1) о
2)
з) зшишвшуо
4) °
5) о
7)
8) °
9) °
2. Переведите на китайский язык:
1) До Октябрьской революции наши рабочие и крестьяне
работали на капиталистов и помещиков, а сейчас они
трудятся для собственного государства и народа.
2) Наши люди трудятся не для войны, а для мира.
3) Я уже говорил ему об этом вопросе.
4) Разве я ещё не рассказывал тебе, как я ездил на это строи-
тельство?
330
5) Пройдёт несколько лет, и у нас будет много таких специа-
листов.
6) Управление строительства просило меня рекомендовать им
несколько хороших техников-строителей.
7) Ты ещё не ходил в стройуправление?
8) Я не имею привычки беседовать с посторонними о таких
делах.
9) Побывав на этих стройках, мы значительно расширили свой
кругозор.
10) Он пришёл на вокзал проводить строителей и от имени
общественных организаций передал им привет и пожелал
счастливого пути.
III
ТЕКСТ
Ф В ¥ В
• •
ft iff Л ж #
ЙК Я5 I эд
ЯП > Д
5 да 4Д №
а Ж и ®
а а ж
Я5 «t Ж
ft Р4 В
fe Tft № fa ж
% № о t) ia
%
№
о
& 1ft М ft
* м it te
# а
ж ж -м & м
Й - И Ш Ж
fr Ю 1 $
1ГЧ /Ь # л
№ £ « •>
1S Ж rfii А
ЭД •> *3 #
£ Ini ft я 3% « в
Ж ЭД ifc
я Ж < "4 > Ж
ж ш л± — in
Л Иг Й ЗйЭДЖр4
к эд Ж Ж « Ж
$8- да ’ Я Я
&
эд № & Я IS
ж ± 5с Ж № Ж
на I В « ff Я И
Ж ® Й Т £
ж ° |Щ ни о Hfe
tt ИЁ Ж й ’ *
I £1 7 « Я №
й № ° Ж м ж
о № ® а £
йй Ж д! ЭД В о
•>
ЭД М я &
Ж _ь Ж ₽й ш
я эд ЭД 5
? ж «t ft ®
IT ft й эд
in ж it да ’
331
СЛОВА
бучИн* хуэйй Совет Ми-
нистров.
гуаьью относительно, о.
зыаугэй передать (вещь).
]Ерр iay бу если нет.
ЖЗс nfyriay важный.
/пасыше зьйче кор-
респондент ТАСС.
ЕЛ зьюда колоссальный, гро-
мадный, грандиозный.
ЙЖЛПМ убрзь1ахв Волга.
чау ...дэ йзь1гн> по
(чьему-либо) мнению.
® зьйн-гуо ход (событий
и т. п.).
чуаъгйу передать (слова).
^Л уэйда великий.
•••> W H ••• будйн> ...
ерцЫэ ... не только ..., но
и ... .
лаупо жена.
^15# чахуахуэй чашка чая, бе-
седа за чаем.
гуфу оказаться недостой-
ным, не оправдать [надежд].
ИЕРОГЛИФЫ
1. /па башня; пагода.
2. Е зью огромный, колос-
сальный.
3. во гнездо; пещера.
4. fig ку хранилище.
5. 0с и опираться; основывать-
ся; полагаться; согласно;
по ... .
6. Ж ер ты (древн.).
7. НВ чау освещать; сиять, све-
тить; согласно по; изве-
щение.
8. чуан> вращаться; пере-
давать, пересылать.
9. уэй великий, грандиоз-
ный.
10. {0 дан> только, однако.
Фонетик— В дан> ‘утро’.
11. по старушка; бабушка.
Фонетик — буо ‘волна’.
12. гу быть виноватым; не-
благодарный; осквер нить.
13. Д фу ноша, бремя; нести
на себе; потерпеть пораже-
ние; быть обязанным.
КАЛЛИГРАФИЯ
б Г г Р g
ж ”” г- Я? ift IB й
332
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) »
2) °
з) °
4) °
5) °
6) ? BWtT о
7) зт&wtMMS*» ’ зшж^жйжжмт °
8) °
9) > <ШйТЯЖЯ7гЖЖ °
ю) «от > иш-йш > wtEfrMWim№
st»
2. Переведите на китайский язык:
1) Прочитай мне решение Совета Министров по этому вопросу.
2) Пошлите все эти материалы в ТАСС.
3) Расскажите нам о том, как строится эта гигантская гидро-
электростанция на Волге.
4) Передайте то, что я вам сказал, товарищу Гао.
5) Эти места находятся в южных и юго-восточных районах
страны.
6) Его дочь работает корреспондентом ТАСС. Недавно она
побывала в районе нового строительства.
7) Он не только видел эти великие стройки, но и сам участво-
вал в строительстве.
8) Жена товарища Мао с ним не ездила, она работала в другом
месте.
9) Мы должны быть достойными своей великой Родины.
10) Он, действительно, специалист в вопросах строительства
гидроэлектростанций.
333
IV
ТЕКСТ
£ fp £ Ф £
ф £ Ч»
i
я
Е
СЛОВА
ШЙ тйчу выдвинуть, поста-
вить (вопрос и т. п.).
Л® зьютй конкретный.
чё1гшы город.
^тКЕ нйшуэйзьймг штукатур.
'ЕЖЕ Щцьизьйиг маляр.
№ гсиьзахубрдэ раз-
нерабочий.
ФуФУ супруги.
Ж л^агкбузы супруги.
пйу заваривать.
Bjl кафэй кофе.
РТРТ кёке какао.
сузй нйдэ 'б&н> как
тебе угодно.
д1ёк>син> торт, пирожное и
другие кондитерские изделия,
как правило — мучные.
334
т сйн>сь1Ен> свежий.
конфеты, засаха-
ренные фрукты.
Cbiatr бйнзфа принять
меры, найти выход, что-ни-
будь придумать.
ИЕРОГЛИФЫ
1. iff шы рынок, базар; город.
2. $g ни глина; грязь; лип-
нуть.
3. цьи лак; лакировать,
красить.
Фонетик— ^цьи ‘лак’, ‘смола*.
4- & фу женщина.
Фонетик — чоу ‘веник’.
5. Jg. у название древнего уде
ла; У (фамилия).
6. ' — nay пузырь; обдавать
кипятком, заваривать.
7. Dji зь1а (ка): кофе.
8. Ф9“ храпеть.
9. Eg су эй следовать за
вслед за согласно ...» в
соответствии с ... .
Фонетик — pff суей (название
династии).
10. matr сахар; сласти, кон-
феты.
Фонетик— тшг ‘пышный’.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) •
3) °
4) швяяштй »
о»
7) °
335
8) ЖИЖ ’ Ж ’ ЖЖ&ЙИ°
9) ftWF^ft^M^^fe^WAffl °
2. Переведите на китайский язык:
1) На производственном совещании представители обществен-
ных организаций внесли много конкретных предложений,
направленных на то, чтобы улучшить производство и помочь
рабочим перевыполнить годовое задание.
2) Рабочие, ремонтировавшие эти здания, — штукатуры, ма-
ляры, плотники, разнорабочие — лишь недавно приехали
на работу в город из разных деревень, расположенных во-
круг Пекина.
3) Они с супругой принимали гостей, угощали их кофе, пирож-
ными и всякими сластями. в
4) Я, право, не знаю, как мне быть. Придумай-ка мне какой-
нибудь выход.
5) Почему ты не заварил мне чаю?
6) Послезавтра мы думаем организовать вечеринку. Приди,
пожалуйста, помочь мне писать пригласительные билеты и,
кстати, купи несколько килограммов фруктов.
7) Принесите мне, пожалуйста, зонтик.
8) Он тебе не звонил по телефону?
9) Кому ты подарил эту фотографию?
10) Этот фильм я видел в январе 1951 года.
।
V !
ТЕКСТ
я- Ж ft Е Ж- 10 Ж Ж № й ®
> ® ; г м № ш * *
Ж Ж Я 10 ш 10 tg -1 < ж я ж я ж \ и ж &
ft it й I Е ft Л : ЛИ Ж 1FI Ж % Ж О ’ 1
1Н й • £ м , щ й Ш
Я ft gfi ± X да а йг й Л
tfc ж Й<! м ж ж . Л- ® < J ах. у и Л=ГГ «Аг -Г*
«5 ’ & ля к ® ж ж w х -g 2 * 2 ?
® I - О If о Я) Ж О
Г gg g 10 ft] Й 5 Z ж > 5
Я X g £ 0IJ Е 5 & —। I 10 Ж Ж
10 g В ® э Ж S 2 /Ь _Е W
|в] Ш ? f * X м Ж , ° н J Я Ш ™ в£ ё
Ж -Е & $ 10 Т ! с_ Ж ’ й 5 Е
° # Ш & я Ж & Й ж я * # ж
ft # £ я > ж д Ж А Ж £ ®r ® ±
336
СЛОВА
Цйс 3bi£H>4etT построить.
изьй а также; и.
бай чек цыён> сот-
ни и тысячи.
сьйнззь1ен> письма.
wyafr вложить; погрузить.
deirma маяк.
fHU сьин>жэн> доверие.
зьибэй дицью крайний
север.
fig1® ман>хуай быть преиспол-
ненным.
жёсьшь энтузиазм, пафос.
ЖЙЙЙ гуан'фёнздэ широко.
ЭДДЕ} Auiyir использовать.
зьйшу техника.
суду темпы.
$ ЙЧ ку1тць1ёгь-уэй1удз не-
бывалый, невиданный.
дицьаэ точно; в самом
деле; и правда.
хелщцьилай слиться,
соединиться.
цьаэсин> быть уверенным.
гайзйу перестраивать, ре-
конструировать.
Й» зыжан>зь1э природа.
Hiiyiay освещать; оза-
рять; сиять.
—uyatr yiddd без-
брежный, бескрайний, бес-
предельный.
сьштфу счастье.
22—1114
337
ИЕРОГЛИФЫ
1. суо верёвка, канат; изыс-
кивать, искать.
2. хуай держать на груди»
помышлять; заботиться.
3. й? фшь разлив; плавать;
беззаботный.
Фонетик — фа ‘недоставать’.
4. gg су скорость, быстрота.
Фонетик—шу ‘связка’,‘пук’.
5. цъыэ надёжный, достовер-
ный.
6. Jg зау изготовлять, строить,
создавать.
7. jffi iay озарять; светить; блеск;
яр кий.
8. ia (1ай) берег; грань, пре-
дел.
Фонетик — JU 1ай ‘утёс’.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите, к
какой категории они относятся.
ГРАММАТИКА
Адресат действия
§ 98. Совершение действия для кого-либо обычно выражается
постановкой предлога ‘для’ вместе с управляемым им суще-
ствительным (адресатом) перед сказуемым. Например:
‘я куплю ему книгу
Конструкция с может быть поставлена и после прямого
дополнения, но в этом случае за ней обычно следует целевой глагол.
Например:
‘я куплю ему книгу
(доел.: ‘я куплю книгу ему почитать’).
538
Совершение действия в интересах кого-либо может выражаться
также постановкой предлога ‘ради* или ти ‘за’, ‘вместо’, кото-
рые ставятся вместе с управляемым ими словом перед сказуемым.
Например:
‘мы служим народу ’ i
‘я куплю ему книгу ’ >•
‘они в прошлом работали на помещика’
Типы связей между глаголами
§ 99. При наличии в одном простом предложении нескольких
глаголов последние находятся в одном из следующих типов связи:
а) Сказуемое — глагольное дополнение (подчинительная связь).
Связь эта возникает при некоторых категориях глаголов, а также
в тех случаях, когда последний глагол по логике предложения
выражает цель действия. Например:
<я Х0ЧУ купить что-нибудь поесть’.
ПС Д цель
б) Равноправные сказуемые (сочинительная связь). Наличие
этого типа связи обусловливается логической равноценностью
обозначаемых глаголами действий, а также смысловой или струк-
турной парностью глаголов (или глагольно-именных конструкций).
Например:
‘он сказал это и невольно рассмеялся’.
Одинаковое оформление обоих глаголов в этом примере суффи-
ксом совершенного вида JT и возможность их восприятия как равно-
ценных действий, описываемых в последовательной связи, позво-
ляют считать, что здесь перед нами два сказуемых (сочинительная
связь).
в) Определение сказуемого — сказуемое (детерминирующая
связь). Наличие этого типа связи обусловливается неравноцен-
ностью обозначаемых глаголами действий, а также смысловой
или структурной непарностью глаголов (или глагольно-именных
оборотов).
Так, если мы в разобранном выше примере поставим первый
глагол в несовершенном виде и создадим, таким образом, смыс-
ловую и структурную непарность глаголов, то последний глагол
будет воспринят как единственное полноценное сказуемое пред-
ложения, первый же глагол вместе со своим дополнением приоб.
22*
339
ретёт оттенок сопутствующего действия, как бы второстепенного
сказуемого, уточняющего обстоятельства, при которых произо-
шло действие, выраженное сказуемым:
‘говоря это, он невольно рассмеялся’.
Один и тот же глагол, не меняя своей формы, может в китай-
ском языке, будучи единственным или последним глаголом в пред-
ложении, играть роль сказуемого, а оказываясь перед глаголом
(в детерминирующей позиции) — играть роль определения ска-
зуемого. Сравните:
‘мы опираемся на помощь
народа’
‘мы осуществляем эти планы, опираясь на помощь народа’
Глагольная детерминация и глагольно-именные обороты
§ 100. Глагол, вещественное значение которого не даёт почвы
для приобретения им более общего грамматического значения
(т. е. для грамматизации) и для превращения его в служебное
слово, оказываясь в детерминирующей позиции (перед сказуе-
мым), выражает второстепенное действие, сопутствующее главному.
Однако ни форма, ни значение такого глагола не претерпевают
при этом никаких изменений. Это такой же полноценный глагол,
как и тот, который выражает главное действие, и играет он
второстепенную роль только в силу своей синтаксической пози-
ции в данном предложении.
Вот почему такой член предложения, передавая содержание
деепричастия русского языка, в китайском языке может быть
назван второстепенным сказуемым, образующим вместе со своим
дополнением (при его наличии) крайне характерную для китай-
ского языка глагольно-именную конструкцию определения ска-
зуемого.
§ 101. Глагольно-именные конструкции определения сказуе-
мого, помимо выражения сопутствующих действий (обстоятельств
образа действия), служат также для характеристики глагола-
сказуемого со стороны орудия, средства, адресата, места, времени,
причины, цели, содеятеля и т. п.
Входя в обороты, служащие для выражения этих граммати-
ческих категорий, ряд глаголов в различной степени граммати-
зуется, то-есть приобретает более общее грамматическое значе-
340
ние, которое либо сосуществует с вещественным на правах омо-
нима, либо вытесняет последнее. Сравните, например:
‘он пользуется кистью’
‘он пишет кистью*
(доел.: ‘он, употребляя кисть, пишет’);
‘он находится дома
‘он работает дома’
(доел.: ‘он, находясь дома, работает’);
‘я дам ему
‘я ему куплю ’ ЗИНИЯ.
В этих примерах в одной и той же звуковой и графической
форме мы видим в одном случае самостоятельный глагол-ска-
зуемое, в другом — образованное от него служебное слово.
§• 102. Ряд глагольных слов, входящих в глагольно-именные
конструкции определения сказуемого, полностью теряет веще-
ственное (глагольное) значение и возможность самостоятельного
(сказуемостного) употребления.
Таковы служебные слова — предлоги направленности (<&,]?],
JU), цели (^), исхода ($ь) и др. Например:
‘я говорил ему
‘он потребовал от меня книгу’
‘мы служим народу ЭДШЙВ;
‘откуда вы прибыли?’
Как мы знаем,' грамматизации может подвергаться и конеч-
ный элемент глагольно-именной конструкции, который превра-
щается в этом случае в послелог. Например:
‘он работает на заводе (внутри завода)’
В этом предложении в конце глагольно-именной конструкции
стоит послелог ЖйЙ» имеющий омоним — знаменательное слово со
значением ‘внутри’.
Так в результате грамматизации начального (глагольного),
а иногда и конечного (именного) элемента глагольно-именной кон-
струкции определения сказуемого образуются многочисленные
глагольно-именные обороты, функции которых мы рассматривали
выше.
341
семнадцатый урок
I
ТЕКСТ
¥
£ Ф Ф
Ч «51 Ж^МЖ^^^да
И ’ ft « X /X ❖ : # Ж
+ •>
О Й М ’ 4 W Л » 15
# ;< иооййО«
и®$т<*ййй°
га > х is & ’ > ш ж
Bg >1 = № «15 Д1 Я ’
жж
Й № > f т Й /Ь и ®
? ’ 4&$Й2.$й1>Й1й£1р1
ft о ’ о *т $
£ ° & Я > > fi£ & ffj
ж а и ю т if й
м ж т - & ж &
е № а од ж Bft
’ Т (й ’ и я ив
& ш т ж м ж ш
я — га и ®
% ft = Ж Ж £
о ft П 5 Hg
! ’ Ч $ $t ?
‘О ft ’ £
ж м ? ® да
W 5£ Т -
Ж вй ° И
’ ! И
Я
на ш №
л ж ?
*Р ZL Ч> ZL Ер Z. ? ZL
w w № да * ® % (т (ft w $ п £ ®
ж ’ ’ га «г s- в & ’ р4 , ш « т в т
’ (ft ^- Ж Ъ st ’ ° й м ’ w ° ж i-
, ° ж ж - х ч & га %
m & ’ ж ч ft w г (ft га ж ?
° * 2 ------Ifc! ’£ - >
РЕ да а (ф + & ® Ж & <4
«и _Е о Ж Ж ® № •> я ? ж М
Т ЗЕ Ж £ Ж Ifc ifc й
ж га ft w т ® ? эд ’’
Т W (ft Ж Ж ±- Ж Я й£ гР
’ ifc ’ w га ’ gs да ® $
ж вд (ft 51 ’ да га жж
st ж а ж ж ч в т в
> « е я га ж ? ° ч га
342
СЛОВА
гтЕНзЗъшгсай легко-
атлетические соревнования.
пифа устать, утомиться.
зыэгуо результат.
£££ збу xytnotb везение,
удача (доел.: идти красной
судьбой).
байми сайпау бег
на 100 метров.
чаю занять (место, терри-
торию).
дуокуэй благодаря (чему-
либо)1, спасибо ..., хорошо,
что ....
кугаю усиленно работать,
вш юбэй приготовлять; го-
товиться.
эь1элй сайпау эстафет-
ный бег.
дапд зъилу побить
рекорд.
0|5 miay прыгать.
пиаугау прыжки в вы-
соту.
шен'димйтв санти-
метр.
1ею наю зьйю в двух
словах не передать.
зуць1у футбол.
ggEjc ланзцыу баскетбол.
#|£3г|ё пайцыу волейбол.
шу проиграть.
-Э£—btt U-y-U-lUbl-дэ по по-
рядку, подробно.
datby опоздать; помешать;
помеха.
зьйсыалай записать.
ИЕРОГЛИФЫ
1. @ зьшг тропа; двигаться напрямик; диаметр.
2. «$£ пи устать; изнурение.
3. фа недостаток, нехватка; усталость.
4. J® пау бежать.
5. куэй ущерб; недостаток; потерять, лишиться; к счастью;
спасибо, что ....
6. чан> занять, завладеть, захватить.
7. {jg бэй заготовить; иметь в наличии; всё, сполна.
8. jgr по порвать, разбить, разломать, разрушить.
9. 0(5 miay прыгать, скакать.
Фонетик — чау ‘симптом’.
* 10. Чё лан> корзина.
11. Ш транспорт; перевозить; проигрывать.
Фонетик — ю ‘вольготный’.
343
12. даю опоздать, промешкать; повредить.
Фонетик — ин> ‘походка’.
13. у ошибиться; опоздать; запутать; повредить.
КАЛЛИГРАФИЯ
Аэ " *Г?
ж • V ? j ; »ММ ММ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) ifclS# > ЧМ^ГЖ® •> № * Ф “ Л -ЕМЯМЯ
ft, ^#-Л +WW ’
2) дат® ? м#> °
3) ЯтйИБй: ил № ’ |£8йЗйй ’ яништштё
’ itti йшт£|>в о
4) Ж&м 5 °
5) о
6)
7) ’ ИЪШЙЯТ о
8) о
9) mttiwwT»
ю) мтодтш °
2. Переведите на китайский язык:
1) Вчера после легкоатлетических соревнований я вернулся
домой очень усталым; но не успел войти, как вбежала млад-
шая сестрёнка и стала расспрашивать меня, кто занял первое
место.
2) На прошлой неделе наша команда побила всесоюзный рекорд
по эстафетному бегу.
344
3) Продолжай рассказывать. Я хочу, чтобы ты мне расска-
зал всё самым подробным образом.
4) Ну, об этом в двух словах не расскажешь. Самое главное
это то, что мы опять заняли первые места в беге на 100 и 200
метров.
5) Позавчера ему положительно везло. Благодаря тому, что
руководитель заставил его хорошенько подготовиться и
ежедневно тренироваться, в прыжках в высоту он даже
превысил рекорд.
6) Этот товарищ, приехавший с Кавказа, хорошо играет (очень
умеет играть) и в волейбол, и в футбол.
7) Не бойся, прыгай! (ко мне, вниз).
8) Эти яблоки на вид очень хороши, но каковы они на вкус?
Не слишком ли кислые?
9) Что ты целый день бегаешь то в дом, то из дому?
10) Около нашего дома есть горка, и ребятишки целыми днями
бегают по ней то вверх, то вниз.
II
ТЕКСТ
Ф
Ф
Ф
Ф
Ф
Ф
£
£
ili
ft
Jg'J
w
Л
fl-
ft
5
ВД
Й
на
ft
#
Ф
4
J4
PE
?
ФЕ
?
РЕ
«и
Ж
pi
РЕ
21
Я-
St
IEJ
ill
ФЕ
ж
w
?
ft
St
М
1®
*
и
be
?
5
№
5
к
1®
5
№
л
4
?
4
Я
?
4
W
%
?
5
Г4
№
4И
5
Й
е
и
В
ж
м
£
I®
345
СЛОВА
diadia отец, папа.
су"> чугтшан, Сун Ят-сен.
чуаггзь1ажэн> хлебороб,
землепашец.
генчун' возделывать, обра-
батывать.
mbycbid галоши. :
фЦ-Ер мйузы шапка, шляпа.
дай носить, надевать.
|Ц ф уэйзьйн» кашне, шарф.
зь1ён> поднять, найти, подо-
брать.
££ diay уронить.
шоутау перчатки.
ВЛ# cblayde знать.
йшан- одежда, платье.
• тшгхуа послушный; быть
послушным.
пймау шапка [меховая].
... ць1ен>уан> б1э... ни в
коем случае не..., убедитель-
но прошу не ....
Mietbde чтобы не..., во
избежание.
dadtuatr закрыть (за собой
Двери).
ИЕРОГЛИФЫ
1. did отец, папа.
2. геьг пахать.
3. фу мау головной убор.
Фонетик — мау ‘прикры-
вать[ся]\
4. чушт хутор, деревня; вели-
чественный.
Фонетик — )|Ь ‘муже-
ственный’.
5. зь1а посевы.
6. носить на голове;
надеть; почитать.
7. ffi3bi£K> поднять, подобрать,
найти(потерянное кем-либо).
8. ВЦ cbiay рассвет; прояснить-
ся; понять, знать; объяс-
нить; обнародовать.
9. uiatr платье, одежда.
КАЛЛИГРАФИЯ
Л * * * г
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) ’ ЙЙТХЙ > °
2) ?
з) «кшчящ*?
4) °
5) •> -жлалжтм^# °
6) ЦйЯсЕйМ > ?
7) °
8) ’ 51«Ч£й41ыграж»
9) iS»MM ’ ШШ* -
10) ШИЛ ’ ^Ж^ВМЙ^±>ГЪ* °
2. Переведите на китайский язык:
1) Крестьянин надел меховую шапку и пальто и отправился
в путь.
2) Что-то эти калоши не надеваются. Может быть, я по ошиб-
ке взял чужие?
3) Твоё кашне упало, ты что ж не поднимешь?
4) Платье, которое отец купил младшей сестре, оказалось мало,
и надеть его никак невозможно.
5) Почему ты не закрываешь дверь? Ведь на улице очень хо-
лодно.
6) За последнее время ему всё не везёт.
7) Я не знаю, послушна его лошадь или нет. Боюсь, что она
понесёт, и я ничего не смогу сделать.
8) Эту фразу я не смогу выговорить.
9) Я всё же думаю, что такой тяжёлый камень не поднять да-
же втроём.
10) Положение крестьян, обрабатывавших землю у этого япон-
ского помещика, было неописуемо тяжело.
347
Ill
ТЕКСТ
? Z Ф Z Ф Z Ф Z Ф
СЛОВА
ж чуан>мэр зайти, загля-
нуть к знакомым.
чузьИ1 выйти замуж.
зь1эхун> брак; вступать
в брак.
••• дшгзай назначен на ..
(на какое-либо время и т. п.)
ЩЙВ тйцьи упомянуть, напо
мнить.
cytr лй преподнести пода-
рок.
348
ИЖ сычу со всех сторон,
повсюду.
cbiatrdatr соответствую-
щий, подходящий.
бусысигИиг безобразно,
неприлично.
$]-? чбузы шёлк.
УЬ ГМ] гуан-[шы] только, исклю-
чительно.
H+'FJE. 'мэйчун' бузу «ложка
дёгтя в бочке мёда»; испор-
тить всё дело.
«о хуа зёмо зь1сиг
как это понимать?
fiJcltt ЗН «ем’ шуагг чен- дуэй
составлять пары, быть парным.
пэйиииг подобрать под
пару, под цвет и т. п.
xyanuir ваза для цветов.
{KU зь1Ьць1ен> цена.
sytrdhy справедливый,
добросовестный.
jg_E гйкзшсиг догнать, успеть.
—Ц-р ибэйзы всю жизнь.
линззьйнз близлежащий,
окрестный.
№ W Л) использовать в каче-
стве подарка.
ИЕРОГЛИФЫ
1. цЫу осень.
2. ф чушь нанизывать, протыкать.
3. 3bia выдать замуж; выйти замуж; свалить на чужие
плечи.
4. ig хун> брак; вступать в брак.
5. $0 чоу шёлковая ткань, чесуча.
6. gg пэй сочетаться; чета; подбирать под пару, под цвет,
к комплекту; присоединять.
7. ЯК пшг бутыль; ваза.
Составные части иероглифа: фонетик— бшг (то же, что
смысловой показатель — % ‘черепица’.
8. fg зь1а цена; оценивать.
Фонетик — гу ‘купец’; зыа Цзя (фамилия).
9. бэй поколение, род, разряд.
10. $$ лин> сосед; соседний, близкий, смежный.
Фонетик — лин> ‘блуждающие огни’; отдельно не употреб-
ляется.
349
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) °
3) й-ЛЕдетКЕад# ’ °
5) ’ шмелж£±жщ£ °
6) °
7) ^лешш^жиэ* о
8) 1№ШЧ9ТЛЕВШ-1«Ж* о
9) «{В.ЙШТМШ > йпДШ^Т4В^^Ж о
10) ЮЯгИ&ЖйтЗЖЖШЖй*’
2. Переведите на китайский язык:
1) Он очень образованный человек. Мне его никогда не догнать.
2) Как только я заговорила о ней, все стали расспрашивать
меня: на какое число назначена её свадьба и что я ей по-
дарю.
3) Мы все думали, что этот шёлк очень дорог, но когда спро-
сили торговца о цене, то оказалось, что она очень умерен-
ная.
4) Эта ваза, право, безобразна. Ты лучше подари ей кусок
шёлка.
5) Когда я пришёл в гости к Чжоу, у него собрались все
соседи, желавшие послушать, как он и его товарищи вы-
таскивали из воды большое рыбацкое судно.
6) Как это понимать? Ведь это же будет портить всё дело.
7) Он только и знает, что болтает! Никто его не переговорит!
8) Этот треножник слишком дорог. Такие дорогие вещи мне
не по карману.
9) Достаньте-ка мне сверху ту вазу.
10) Вы полагаете, что такое решение справедливо?
350
IV
ТЕКСТ
z, с ? с ? £ f
& #
ян w
О 1
ш
вд
а
х
ж
Ге]
Я
ft
St
Ж
Ж
&
{£ м >ё Ж & ЛЬ Ж № Ч
ffiffif # й ° # *& •&
’ ж а * а ж w
fr- ^-Й ; Й Л
Ж Л Й’ Т X t W в ч
О Й ° и ?с ’ * й
№ ЗМ& т о я щ
№ T1L if -fl«5 Й «
ц Ч Й 1« X ± <# М
ч- и п 41 & ₽а ’
< ад Т ’ т * ? ш
ж ж ® % ад т ?л
5fe * # ff- ^ 4; Я
ЖЖ ’ 4fe ’ € #1
& ?Л Я П Z Ш
to St и£ Эи J йс
1R # Ж № Т % й
о > 5ft S йХ
Ж W W 1» ш
& %, ft М №
ЙУ ИШ i& 5S ’
? if it Ж
М if 1g
& -й Л
7 №
Л ,
ifi * ж т
№ Яс
т
ад о
-rt ж
< 1@ 1Й;
? 9
to ад
ня о 1®
1% 1t to
st Jj
ж st
СЛОВА
ган>зьй ярмарка; ехать на
ярмарку..
Р01Н замэн> мы.
iSif сьйфу жена; сноха.
4ЕЧ чуаггзы деревня, селение.
цьщгшенз осень.
uioynetr урожай.
dia упасть.
Hiatrsbia семья жены (роди-
тели жены).
зИцда лйнззью соседи; жить по
соседству.
Q Ч жь1зы день; жизнь.
Ц ijbiytr бедный.
гайгё реформа, преобразо-
вания; преобразовать.
н$1 му му (мера площади, рав-
ная г/15 га)-
хучудзу бригада взаимо-
помощи.
шуэйнлу водяной буйвол.
uietrib излишек, остаток.
MturxbymieH) завтра или
послезавтра.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ng за мы; наш.
2. сьи сноха.
3. д1э оступиться; упасть.
4. wt*a/r Девушка; женщи-
на; мать.
5. зью жить, пребывать, по-
мещаться; скупать, накап-
6. Ц upiytr бедный, истощён-
ный; истощаться, кончаться;
исследовать.
7. му му (мера площади).
8. S ХУ взаимный.
9. ю остаток, излишек; с
лишним, более.
ливать.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) о
2)
4)
5) •) BAW&ffi •> о
6) о
7) > ЯЯЪЯЖЪЯ. ?
8) ?
9)
Ю) ’ 3£F > •
2. Переведите на китайский язык:
1) В нашей бедной деревушке до революции нельзя было уви-
деть даже тощей лошадёнки.
2) Каждое воскресенье они ходили на базар, но возвращались
без покупок: на их деньги нельзя было купить не только
корову, но даже и барана.
3) После аграрных преобразований бедняки в этой деревне
организовались. Некоторые из них наконец приобрели
буйволов.
352
4) У него раньше было всего х/2 му земли; разве мог он тогда
купить корову?
5) В этом году урожай везде был очень хороший. Его жена
побывала у родителей и рассказывает, что там тоже риса
хватит на целый год, да ещё имеются излишки, которые они
продают государству.
6) Разве ты один сможешь поднять такую тяжёлую вещь?
7) Неужели ты не сможешь поднять такую лёгкую вещь?
8) Разве они смогут одолеть нас?
9) Я никак не придумаю, какую работу ему можно поручить.
V
ТЕКСТ
7 zb
±
ж
Ж
Si
?1
Ж
Т
23-4114
353
СЛОВА
дОЬьдй штрих, эпизод.
ЙМЬ субэй северная часть про-
винции Цзянсу.
дсигтёнз тот год.
Й бау заворачивать; повязы-
вать.
сьШу смеяться, улыбаться.
ШР5 чумэгь выйти из дому;
уйти (куда-либо).
••н1ен>лай на протяже.
нии ... лет.
ЯЯЖ Фуил£1 ухаживать, ходить
за ... .
уйн>н1ен> на склоне лет.
ФРЗТ- чушь мэняы ходить по
знакомым, ходить из дома
в дом.
шычйн' постоянно, всё вре-
мя.
ЕЯ кучу мучения, страдания.
цЫу гёге бай
3bi$3bio [ходить] клянчить у
родни и знакомых.
ШТ чесьШ на этот раз.
ць1ёнз вести; тянуть.
JR3 пй ползать, карабкаться,
|Е| зь1ау рога.
чйн> повязать; спутать.
Ж® хуанзсьй радоваться.
Й ла тянуть, дёргать; щупать.
Л1ён>ицо твердить, повто-
рять.
чбу печалиться, грустить.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ® ди капля; капать.
2. ць1ен> тащить, тянуть; вести; запутывать.
3. 7R2 па ползти, карабкаться, лазить.
4. fa 3biay (зила) угол; рога; гривенник.
5. & Hath обвязывать; накручивать.
Фонетик — чан> ‘усадьба’.
КАЛЛИГРАФИЯ
-е
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите, к
какой категории они относятся.
ъш Ниш sese
ГРАММАТИКА
Глаголы направленного действия
§ 103. Направление движения выражается при помощи одного
из следующих глаголов: ‘вставать’, Ь ‘подниматься’, f ‘опус-
каться’, jfg ‘входить’, Щ ‘выходить’, ‘проходить через’, |В]‘воз-
вращаться*. Однако самостоятельно они в современном языке
почти не употребляются, а, как правило, сочетаются с суффик-
сами %, или 5^, которые некогда были главным, определяемым эле-
ментом в этом сочетании; в современном языке и сливаются
с предшествующим глаголом и превращаются в суффиксы, ха-
рактеризующие общую направленность движения (к говорящему
или от говорящего), и теряют самостоятельное ударение.
Так образуются следующие глаголы:
‘вставать’, ‘подниматься]’;
‘начинать’;
‘подниматься (сюда)’;
‘подниматься (туда)’;
‘спускаться (сюда)’;
‘спускаться (туда)’;
‘входить (сюда)’;
‘входить (туда)’;
‘выходить (сюда)’;
‘выходить (туда)’;
‘подойти, перейти (сюда)
‘подойти, перейти (туда)’:
‘вернуться (сюда)’;
‘вернуться (туда)’.
23*
355
£
Таблица суффиксов направленного действия
№ п/п Суффикс направлен- ного действия Значения, даваемые сочетанием глагола с суффиксом
ifc говорить й бежать & брать
1 %. прибежать принести
2 * й* убежать ** унести
3 заговорить Й£ё# забегать поднять
4 -E# не могу сказать (не Й_Е# взбежать (сюда) £:_Е# принести наверх (сюда}
знаю)
5 -Esfe ЙЪ* взбежать (туда) отнести наверх (туда)
6 ЙТ* сбежать (вниз сюда) принести вниз (сюда)
7 Ti- ifcTife продолжать гово- ЙТ* сбежать (вниз туда) отнести вниз (туда)
рить
8 Ж# ЙШ& вбежать (сюда) внести (сюда)
9 Й« вбежать (туда) внести (туда)
10 Ж* высказать, выгово- ЙЖ* выбежать (сюда) ^ж# вынести (сюда)
рить
11 Ж* ЙЖ* выбежать (туда) ♦ж* вынести (туда)
12 Й^ подбежать, перебежать перенести, поднести (сюда)
(сюда)
13 Й^^ подбежать, перебежать поднести, перенести (туда);
(туда) взять с собой (туда)
14 Ifc0* вернуться к теме Й0^ прибежать обратно (сюда) Ф:0# принести обратно (сюда)
15 0* Й0* убежать обратно (туда) 1 Ф:0£ отнести обратно (туда)
8 104. В китайском языке самые различные действия можно
уточнять в отношении той или иной их направленности. Для этого
глагол, выражающий то или иное действие, оформляется суффи-
ксами 5^ или образованными с их помощью двусложными гла*
голами направленного движения, которые, в свою очередь, ста-
новятся суффиксами. Возможность оформления глагола теми или
иными суффиксами направленного действия определяется зна-
чением глагола. Например:
‘съесть’ (проглотить) 5 ‘выдумать’ ;
‘высказать’ ; ‘вспомнить
Применение суффиксов направленного действия и вносимые
ими оттенки показаны в таблице на стр. 356.
§ 105. Соединение глагола с суффиксом направленности (так же,
как и оформление русского глагола приставкой) приводит к из-
менению видовой окраски глагола. В китайском языке в утвер-
дительном предложении такой глагол обычно выражает оттенок
достижения результата действия — результативного вида (см. § 115).
Сравните:
4Е ‘брать’, ‘держать’; ‘уйти’;
‘принести’; |ft ‘говорить’,
‘идти’; ‘высказать’, ‘выговорить’.
Результативный вид не тождествен совершенному виду, кото-
рый, обозначая окончание действия, не выражает достижения
какого-либо результата. Поэтому на глаголы, оформленные суф-
фиксами направленности, можно наращивать и суффикс совер-
шенного вида у. Сравните:
^3)5 ‘принести’; ‘высказать’;
‘принёс’; ‘высказал’.
§ 106. Двусложный суффикс направленности может употреб-
ляться и в усечённом виде (без или ^). Например:
‘вынуть’, ‘вытянуть’,
gftHJ ‘выговорить’.
Особенно часто так употребляются суффиксы _Е ‘поднимать-
ся’ и f ‘опускаться’, постепенно теряющие своё направитель-
ное значение и превращающиеся в показатели результативного
вида. Например:
‘сесть’; ‘одеть’ (одежду)',
1ft Т ‘снять’ (одежду)', ‘затворить’.
357
Однако применение этих суффиксов, за редкими исключе-
ниями, ограничено такими глаголами, значению которых не
противоречит основное направительное значение суффикса. При
превращении 1 и f в суффиксы результативного вида наращи-
вание на них %, или становится невозможным.
§ 107. Особые видовые оттенки выражают глаголы, оформлен-
ные суффиксами и Эти оттенки следующие:
Суффикс выражает видовой оттенок начала действия.
В этом случае он теряет направительный оттенок и становится
чисто видовым показателем. Путь развития этого суффикса таков:
‘подниматься’ -> ‘появляться’ -»‘начинаться’.
Направительное или видовое употребление этого суффикса
опознается только по значению глагола и контексту. Сравните:
взлететь’ (направительное значение);
воздвигнуть’ (более отвлеченное
значение возникновения, появления);
‘заговорить’ (чисто видовое значение).
Этот оттенок, как и в русском языке, не тождествен значе-
нию лексического словосочетания ‘начать говорить’
и слово, оформленное суффиксом IgjfE, далеко не всегда может
заменить словосочетание такого типа.
§108. Суффикс может выражать продолжение действия
в будущем. В этом случае он теряет направительный оттенок
и становится чисто видовым показателем. В китайском языке
временные понятия прошлого и будущего иногда возникают на
основе пространственных понятий верха и низа. Сравните:
‘прошлый месяц’ _ЕЯ (досл.:‘верхний’);
‘будущий месяц’ “РЯ (досл.:‘нижний’).
Отсюда направительный суффикс с исходным значением дви-
жения вниз при глаголах, несовместимых с понятием передви-
жения в пространстве, начинает давать оттенок движения во вре-
мени (в будущее, дальше), продолжения. Например:
‘читайте дальше’’
‘продолжайте говорить’
Однако гораздо чаще тот же оттенок выражается лексически
глаголами (зьисью) ‘ продолжать’ и ‘продолжать дальше’.
Например:
‘продолжайте ’ ®Т(Я8^ ’
‘продолжайте читать’
(или
358
§ 109. При глаголах, оформленных суффиксом направленности,
слово, выражающее объект действия, обычно замыкается между
глаголом и его односложным суффиксом или между первым и вто-
рым компонентами двусложного суффикса. Это относится как к
прямому, так и к косвенному объекту. Например:
‘он принёс чай’
‘он вошёл в комнату (сюда)’
‘он вытащил книгу (сюда)’
‘он вбежал на гору (туда)’
‘он заговорил’
ШйЪЦгёТ;
№ifc&tS*T-
В ту же позицию ставится и недетерминированное подлежа-
щее. Например:
‘в комнату вошёл какой-то человек
‘пошёл дождь’
Если при одном гЛаголе, оформленном суффиксом направлен-
ности, имеется два слова, одно из которых обозначает прямой
объект, другое — косвенный, одно из них обязательно выносится
вперёд и ставится либо перед сказуемым, либо в начале предло-
жения. При вынесении прямого объекта в позицию между под-
лежащим и сказуемым применяется конструкция сj fti. Например:
z ‘достаньте эту книгу из портфеля’
При вынесении косвенного объекта применяется подходящий
по значению предлог. Например:
‘достаньте книгу из портфеля’
При необходимости сделать особое ударение на сказуемом то
же предложение может быть построено с вынесением обоих объ-
ектов, при этом прямой объект предшествует косвенному:
Такое вынесение объекта с подчеркиванием ударения на ска-
зуемом может иметь место и при наличии в предложении только
одного объекта. Например:
‘принеси чаю’
При вынесении объекта (обычно прямого) в начало предло-
жения он дальше может дублироваться местоимением. Например:
‘достаньте, пожалуйста, эту книгу из портфеля’
’ ЖШШ*б1ЖЖДаЖЖ (или ОЕЙЖ^Щ#)-
359
§110 . При глаголах направленного действия, как и при гла-
голах результативных, объективная возможность совершения
данного действия может быть выражена не только модальным
глаголом fg ‘мочь’, но и постановкой перед суффиксом аффикса
Например:
‘подниматься’
‘в состоянии подняться (туда)’
‘отнести (туда)’
‘в состоянии отнести (туда)’
‘отнести наверх (туда)’
‘в состоянии отнести наверх (туда)’
При наличии в том же предложении слова, обозначающего
объект действия, это слово и при односложном суффиксе у глагола
направленного действия обычно выносится в начало предложения,
реже— следует за глаголом в целом. Постановка объекта перед
суффиксом в этом случае невозможна. Вынесение с $Е не приме-
няется. Например:
‘можете ли вы забраться на эту гору?’ ?
‘можете ли вы выговорить эту фразу?’ ?
При двусложных суффиксах вынесение с также не приме-
няется, но, кроме указанных позиций, объект может занимать ещё
позицию между двумя компонентами суффикса. Например:
‘сможете ли отнести эти вещи туда наверх?’
(тай) ?
Объективная возможность может быть выражена и модаль-
ным глаголом ffe ‘мочь’ при одновременном оформлении глагола
направленного действия формантом Например:
‘можешь ли ты поднять этот камень?’
§111 . Отрицательное предложение со сказуемым, выраженным
глаголом направленного действия, имеет ряд особенностей.
В прошедшем времени глагол направленного действия при-
нимает отрицание $£, причём суффикс совершенного вида Y всег-
да отпадает.
360
Например: '
‘он не ходил (туда) наверх’
‘он не отнёс (туда)’
‘он не отнёс (туда) наверх’
Слово, выражающее объект, может занимать все указанные
выше позиции. При вынесении объекта с JE отрицание ставится
перед ftj. Например:
‘они не отнесли эти вещи (туда) наверх’
Если глагол направленного действия оформлен показателем
объективной возможности ^.отрицание чаще заменяется
Например:
‘они не смогли (им не удалось) отнести [туда] наверх’
Возможные в таких предложениях позиции объекта смотрите
выше.
Настоящего времени отрицательное предложение с глаголом
направленного действия не имеет. В будущем времени глагол на-
правленного действия в отрицательном предложении принимает
отрицание Tfi, занимающее позицию перед суффиксом направлен-
ности, т. е. ту же позицию, что и и выражает объективную не-
возможность совершения данного действия. Например:
‘он не в состоянии залезть [туда] наверх’ (ему туда не подняться)
Возможные позиции объекта те же, что и при оформлении гла-
гола показателем объективной возможности Например:
‘этот камень мне не поднять’
В вопросительных, отрицательных и запретительных предло-
женииях отрицания и ставятся перед глагольной осно-
вой. Например:
«почему ты не поднимешь?’ ‘смотри же не выболтай этого!’
? msfr чдажж!
§112 . Вопросительное предложение с глаголом направленного
действия может быть построено путем соположения сказуемого
в утвердительной и отрицательной формах. Например:
‘можете ли вы поднять?’
361
Объект действия при этом выносится в начало предложения
Например:
‘можете ли вы поднять эту вещь?’
Возможна также иногда и постановка в утвердительной фор-
ме глагола без Например:
‘можете ли вы поднять?’
§ 113. Некоторые суффиксы результативности встречаются пре-
имущественно при выражении объективной возможности или не-
возможности.
Таковы следующие суффиксы:
a) и выражают возможность (невозможность) одолеть
кого-либо при совершении действия, обозначаемого данным гла-
голом. Например:
‘я его не переспорю
б) и выражают возможность (невозможность), свя-
занную с наличием (отсутствием) денег. Например:
‘эту вещь мне не купить
‘такой большой дом мне не снять (не по средствам)’
При характеристике объективных свойств того или иного
предмета, как пригодного или непригодного для совершения оп-
ределенного действия, выражение объективной возможности или
невозможности совершения действия передается оформлением од-
носложного глагола суффиксом (годится) или (не годится).
Например:
‘эта вещь съедобна, а та не съедобна’
от® > msm;
‘это платье — негодное’ (для носки или
не подходит для данной обстановки)
Те же суффиксы, но в более редких случаях, могут применять-
ся и для обозначения физической неспособности субъекта совер-
шить то или иное действие. Например:
‘я не в состоянии шевельнуться
362
ВОСЕМНАДЦАТЫЙ УРОК
I
ТЕКСТ
Ф 6 Ф 6
Ф В Ф£Ф £Ф£Ч»£Ф
ft It w W &
> fa ИЛ М
Я’^ ® ® ’ о
I fa > > Г>
Ж fa м
& & ® ^г
’ Й ®
И fa >
«t lij Ф
Й Е J8«J &
Ж ЭД пй $
да ° й
ф w fa да fa
3t<j£ > яда^жг
«> > I!В v
’ »
ъ я» и
iS fa 9g
Т РЕ, ?
О о
СЛОВА
W
№
?
о
$&.!& 6уэн>бан> русское изда-
ние, издание на русском
языке.
сь1ен>фа конституция.
т|£ чсиг глава.
$!#; кайшы начинать, присту-
пать.
гйгъзьснэ чувствовать, ощу-
щать.
Й>Й чыгду уровень, степень.
tueirufii новые, незнакомые
слова.
СУ°^У все имеющиеся, все.
363
—Лф. ич.ён' бэн> целая тетрадь.
зьйчу запомнить.
nymytr обычный, обыден-
ный, простой.
сууэйай Советы.
цау1нь проект, набросок.
'F.lh—бучыицы не раз.
Jjtgfc фапИиг (фаюшг) отра-
жать.
-gj-g цьйгуай удивительный,
странный.
гауб1э проститься.
гуайзыау угол, поворот.
фэюшбу расстаться.
гашп1ен>зь1£н> до скорого
свиданья.
ИЕРОГЛИФЫ
1. J® баю доска; типографский оттиск; издание.
2. Jfr cbietb закон, декрет; конституция.
3. й ты начало, начинать.
4. ЗЦ чеьг целый, весь, полный; приводить в порядок;
выравнивать.
5. Ц пУ распространённый, всеобщий, обширный.
6. уэй связывать, соединять; поддерживать, содей-
ствовать.
7. ай пылинка, пыль.
8. цау трава; скоропись; черновик, набросок.
9. gjfe iatr (utr) освещать, светиться.
10. Чьи удивительный, необыкновенный, странный.
11. гуай поворот; вымогать; похищать людей; палка,
трость.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) <>
3)
364
5) ’ атт-ят»» »
6) шдажж ’ ШЕ#йят2.яя^ о
7) атаяда ’ «йж^аягетя •
8) А:рГ|1ШТ|%«>
9) •
10) &Т-4₽ ? &W#»» ’ fls«t*»T •
2. Переведите на китайский язык:
1) Когда началось обсуждение проекта Конституции?
2) Эта книга издавалась не раз; в 1951 году она вышла на ки-
тайском языке 5-м изданием.
3) Если читать эту работу внимательно, то за один день не
прочтёшь.
4) Я сейчас изучаю четвёртую главу, но ещё не смог дочитать
её до конца.
5) Я очень удивлен, что он не пришёл. Вчера, когда мы расста-
вались, я договорился встретиться с ним здесь в десять часов
утра.
6) Мне кажется, что человеку без специальной подготовки не
понять эту книгу.
7) В китайской книге, которую я начал читать вчера, очень
много незнакомых иероглифов. Так много иероглифов я не
в состоянии сразу запомнить.
8) Ты уже закончил работу, которую я велел тебе вчера сделать?
Я вчера работал целый день, но закончить не смог. Я закон-
чу эту работу завтра.
9) Этот иероглиф очень трудный, мне не удаётся написать
его.
10) На углу мы с ним расстались.
365
i. ч
ТЕКСТ
ч*
0
й
??;
ад
ft
9&
а
пГ
PI
ад
1Й
да
на
PH
ft
Тн
ft
да
на
IpJ
аа
?
ft
да
да
ft
ад
.щ,
ft
W
ft
>
я-
4t
ад
>
м
ЙЕ
ft
JS
§й
fifc
ft
я-
>
ft
га
га
>
не
ffl
да
да
is
ft
ift:
ifc
РЕ
ад
tfc
ж
и
к
ад
1Н
ГН
•>
ад
ад
&
**•
>
в
й
5
>
5
м
5
&
%
5
5
м
и
?
№
?
к
*
5
W
<
?
?
5
5
о
№
>
>
№
м
ж
>
й§
>
&
в
>
5
ч
к
?
4t
и
СЛОВА
тун-гау объявление, уве-
домление.
К гуяхуэй профсоюзы.
зьй(гзьи уэйзьи эконо-
мический кризис.
ft^ цьйн'сьин' обстоятельства,
обстановка.
фэйчйн' необычайно, чрез
вычайный.
цьичу сначала.
366
ЙЙ1Й iefbUtyo речь; выступить
с речью.
хубэй провинция Хубэй.
Ф шенчан' родиться и вы-
расти.
хйузай хорошо, что....
шылай десять с лишним.
|ЙЖ 3bietbdatb простой, прими-
тивный; кратко.
чу1гмйн> наполнять, быть
наполненным.
цайчу богатей.
кудцьи роскошь, богатство.
шьаэ лишиться работы.
кунжубукаъ невыно-
симый, тягостный.
чун-тоу час.
л#н>уэп> статья.
JtW iytfSbH толпиться; теснота.
ИЕРОГЛИФЫ
1. /£ уэй опасный; опасность.
2. jjgf зьи переходить реку; помогать; преуспеть; выгоды,
блага.
3. сьшг вид, форма; проявление.
4. чу начало; вначале.
5. ЙЯ ху озеро.
6. чун- полный; служить, исполнять обязанности.
7. 'Ж куо обширный, просторный; богатый.
Другое начертание того же иероглифа —
8. кан> сносить, терпеть.
9- Ш tyr защищать, поддерживать; обнимать; толпиться.
Фонетик — iytr ‘согласие’.
10. ЗД зьи протискиваться, тесниться, толкаться, давить.
КАЛЛИГРАФИЯ
367
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) здквшт > ййряюрт °
2) ЖШЯШЯЯИГТ > °
3) > ^stzfePE °
4) яижйн^вежжт»
5) итаввйт ’ здйт °
6) ШЛЖШЛ^ВЖЙ» ’ ?
7) ошйт-iw. ’
8) ШЖйШа^#£ > •
fgfrSbt? 5 о
9) ^1Й*ЛЙ1ШТ-ЙМ«»
ю) -
2. Переведите на китайский язык:
\1) На другой день стены домов в городе были заклеены
лозунгами.
2) К его почерку(иероглифам) я уже привык, и сейчас при чтении
не испытываю никаких трудностей.
3) Как же я смогу привыкнуть к такой маленькой комнате после
роскошной гостиницы!
4) В поезде было очень тесно, всюду стояли и сидели люди.
5) Хорошо, что погода была очень хорошая; мы погуляли ча-
сок с большим удовольствием.
6) В день провозглашения Китайской Народной Республик?
Площадь Тяньаньмэнь в Пекине была заполнена народом.
7) Положение японских безработных невероятно тяжёлое.
Их дети не могут учиться даже в начальных школах.
8) Дети безработных никогда, даже по праздникам, не про-
бовали сладостей и фруктов; такие вещи их родителям бы-
ли не по средствам.
9) Если бы революционные профсоюзы не помогали семьям
рабочих, их положение было бы ещё более тяжёлым.
10) Китайский народ стал хозяином своей страны — Китайской
Народной Республики. /
368
Ill
ТЕКСТ
Й Ф ZL
Ф Й ф £ Ф Z. И Ч» £
Й
ft Z Jb Ж ЭД iS Ж
PJf & Т ft ft ft Ip] $ ft Ж Ж Ж
> ’ » Ж ’ ЯР тё : in ’ ’ft
it ft • зЕИт $F 51 1«? ЭД рГ ’
ft fc T « ’ ® ft й ’ M 1 »
p'^o
& F in ’ ft ft ii ft ’
Й JT '<& I ~ ft M
ft $ # ЭД Ж ЭД Ж %. ЯЧ ~ Л
’ ’ ft ЯР ft ’ ft 0r - ’
ft Й5- «t ft Ж Ш Л 5c * ft
ojg Ж ft ± ’ ? - Д Ж
?ft fl fft О tt T ° Й
fl ?Л » it
Ж - ® Ж Ж 1% ft Я IB
® ue ft ft ifc й
Ф £ Ф
ifc Я ?
ft ft м
ft ЙЙ $ W
ft ’
pe a in
° л£ 3S ЙЙ
’ - ft
$r Ж Й!
: о ₽a w
w ° Ц m *
> и - ж ?
Ш ЗЕ -Й St
UH ° Й
’ ft ’
й ж I
И ipJi ЭД
СЛОВА
^Aclsf лаудагё старший брат
(почтительное обращение к
’другу).
ft чэн> порыв; залп.
дуэйбучу виноват, прос-
тите.
Ж цью район.
£1Ж®5 зь1£н>зьюн>зь1э День Армии
24—1114
369
Й&Л# лут№н> дахуэй ми-
тинг [под открытым небом].
ЯГ'ЖЖ’ буган> дйн" не смею, не
достоин (ответ на компли-
мент).
ЙгЖЛ® гаулбу дасыа мону-
ментальные здания и дворцы.
mytriuibi сослуживец, кол-
лега.
Ж Hi St 3bia 4dtr 6iett, фан>
обыденное, повседневное ку-
шание; заурядное явление.
чан'луб хлопотать, уха-
живать.
цьинЫЬь пожалуйста,
не стесняйтесь; поступайте,
как вам удобно.
кан>буцьи презирать.
fg- пэй в (чьём-л.) обществе со’
ставить компанию.
#$1 дйкай открыть.
ЖД куан>дд. просторный.
кун-цьи воздух.
g гуйй на удивление, весьма,
сильно.
гун'зьйн' бужу
цун'мйн' чем проявлять из-
лишнее почтение, лучше про-
явить повиновение.
/уггбучау ни к чему;
не стоит.
ЛЙ£ ^узуд занять место, сесть
за стол.
ИЕРОГЛИФЫ
1- AR уэй эй, алло.
Фонетик — g уэй ‘страх’.
2. чэн> ряд; шеренга; позиции; сражение; порыв ветра;
залп.
3. ]g цыд район; разграничивать, различать; разница; мелкий,
незначительный.
4- й? ЛУ роса; обнаруживаться; обнажаться; открытый.
5. jjfc ган> осмелиться; смелость, отвага.
6. Я cbia помещение; веранда; залы.
7. Ж ЛУ° сети; ловить.
8. fg- пэй составлять компанию; за компанию; парный.
9. Ж куан> обширный, просторный; великодушный; снисходи-
тельный.
10. $5 зуо сидение; суффикс единичности для громоздких пред-
метов (зданий, гор, мостов).
11. Д жу входить.
370
КАЛЛИГРАФИЯ
и v®
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
2)
3) ШКШтЗО'
4) ffrjfcKUB > ЯРЖЙЙ'ЖйгЖ^Я !
5) > Ж««Г?И« °
6) яялж*»® > °
7) IMRKWft- ЯЛЯЯН&Я»
8) иш>Итлта»
9) тэдшо > •
10) ЖЯРзФЕТ > ОДМ о
2. Переведите на китайский язык:
1) В городе, где мы живём, улицы широкие, много парков;
поэтому и воздух очень хороший.
2) Простите, не знаете ли вы, на какое число назначен митинг?
3) Это высокое здание и есть ваш университет?
4) Для нас это трудно, а для него — заурядное дело.
5) В этой комнате так много народа не поместится, надо найти
другую, побольше.
6) Когда я раскрыл присланный мне свёрток, то в нём ока-
зались книги, которые я давно уже искал.
7) Простите, я уже покидаю вас.
8) Не хлопочите, пожалуйста, я скоро ухожу.
9) Прошу за стол. Извините, что у нас нет ничего вкусного,
а только обычные домашние блюда.
10) Ничего нового он сказать не мог.
24*
371
IV
9
ТЕКСТ
•f г. ф
г ф
ж
ж п > « л®
Л W Ж ’ ifc Ш Л ifc
№ 5 № ]Ж i® 7 7 ft
° Й ® ® ® E.
Л 7 7 Ф Ж Ж7
R № Ж $ T Ж
№ й L®« ?? Й 7
Й & 1й ® ® ° ’
- Ж > 7 > да
л да да ® на
[й да & ’ ж*
й $ & ft > ж
Wi Ш Ш ft &
•&• «5 й ИВ Ш:
«?
10
Ш
Ж
Й Ж ’ &
Ж И « W
Ф -6 Ф ZL
7
?
%
«Е
*й£
?£
4
10
&
п
7
7
7
№
?
&
7
%
4Ё,
Щ #
§•-----М
ЭЕ ^₽ 10 ’
? ^ Я 7
ft И ® 01
да 1й
7 7 Ж
Т • « 0
Ж № >
® ж м
as ifc
иг ? ^
ей
о » ЧЙШЖЙЮ -
ннш-тз^чз --в
о и^шфзш I
..(N ^озм
372
СЛОВА
tuetrcboia поступить в выс-
шее учебное заведение; пой-
ти учиться дальше.
Kyiuria чуанзсьШу Гор-
ный институт.
ошплйй сначала, раньше.
6ayu,atr хранить в себе.
yybiytr узьйнз неисчер-
паемый, бесконечный.
фусншь естественные бо-
гатства.
цыЬыпу перспективы, бу-
дущее.
ыан>дй далёкий, обшир-
ный.
^С^Р'Ж’/пЖ maHnutridtr ietbatb
побережье Тихого океана.
ЦЦ#с кайцай добывать, разра-
батывать.
Kyittry ископаемые, нед'
ра.
дела ладно, довольно.
ЖЖ шызьй. практический, прак-
тичный.
зьин>гтэ стипендия; субси-
дия.
зьйхуэй возможность, слу-
чай.
уэн>хуа культура.
sbiayib, просвещение, об-
разование.
гуанзсьи отношение, каса-
тельство; значение.
X3tb W гуанзсьи имеет
большое значение, очень
важно.
тигау повышать.
хаума номер.
ИЕРОГЛИФЫ
1. /судя1 руда, ископаемые.
2- -ЯК цент прятать; накапливать.
зак хранилище, склад.
3. Ж Фу богатство.
4. Jg oiatb источник, родник; начало; ресурсы.
5. iatr море, океан; заморский; разлив; водная ширь.
6. й* тянуться вдоль; передаваться по наследству.
7. цай собирать; выбирать; добывать; применять.
8. зьи соприкасаться, контакт; момент, случай.
9. Ш зьин> брод, переправа; смачивать; оказывать денежное
вспомоществование.
10. ю взращивать, растить, воспитывать.
11. сьи связь; иметь отношение; принадлежать.
373
КАЛЛИГРАФИЯ
Г f f f Г f У Я? iff $ О Й!
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) »
3) Ж#Ж^-10Л^Т >о
4) ££££ > ЯЬТЖТ ’ 1МШН* о
5) °
6) ».
7) ш«лй й°
8) »«ЙШ№£££йМт °
9) °
ю) ж^ткф >•
2. Переведите на китайский язык:
1) По окончании средней школы он собирается поступить в
Горный институт.
2) Наша земля хранит в себе неистощимые богатства.
3) В прошлом он работал на рудниках (добывал ископаемые)
на побережье Тихого океана.
4) Это очень хороший случай повысить уровень своих знаний.
5) Он получил (З?) хорошее образование.
6) Как ты смог истратить столько денег за месяц?
7) У студентов, оканчивающих этот институт, в дальнейшем
большие перспективы практической и научной работы.
8) Я вчера весь день искал эту статью, но так и не нашёл её.
9) Это дело мне одному не под силу, да и способ, который ты
предлагаешь, не годится.
10) Отойди, пожалуйста. Не мешай!
374
ТЕКСТ
Ж о о дь Ж
ГЮООЯ ТЕ
Ж f 7 й » 1^ » W Й
& № Ж W ТЕ ’ Я « W
йй1®й«а7^$
О Й 5 Л
ю ш ю га
Л «t ТЕ Ж Ж ’ Я Ж
«Р Й Ж йЙ 5ft > <
ffi *ё 1FI > 7 № Ж #
JC т ft & йй % ft
№ № & 7 & £ №
° , № 114 w «
Ж ° &&2in ft
®j st -Ua- -?* ate e ’J* pa Z® $8
ffi 5 £ in ™ ft
£ 5ft я IP *6 fr ±
te ffj * 1Ц & 7 >
tt ± № № а <й <1-
5 га i£ ж а
«Р 5 < ж 7 —
£ M I 5 © % _Е
Л Ж Ж я. Ж
К Ж 7Г ® № ж :fe
№ I № #, Ж Р5 5
о <Йс —• ЛЬ* 5 о Я
ж £ рВ > И и I 114 у* > 1FJ Ж 4Й, ffi
ТЕ Ж €1 4* ® # Ж
& га П» _Е
w < it W W X
ft 5 «Р и -§? 7 ж X да ?
№ £ ж я {й № а
о 5ft W да ж Ж 114
И4 и ж ZZ1
10 № io <£ 7 га £ № #
№ » ’ X га > > М о 10
Ж <14 ift 5ft Й « a iffi й * Ж ф ж
X ’ Ш - 114 £ Ж ж 4₽ № ft ш
Л ® И® $ <0 ГЁ й И ТЕ «Р > 5ft Ж- ffi
5 Ж 5ft -a :& № 7 га £] £] ft ъ «р
ж ж № <14 * га м w ж я ® ° в я
< Же 1Й ЙМ Я га ж х га 7 «р Ж йй га
% *в ® й ж Ю t й > Л Я 7
ж ж ’ № X ж & ° 7 7 я 5
® ffi ffi га ft № W № 114 7 ? ж —ь
fx ж I ж Ж ЖЖ й£ 21 1Е 5Л
я- <14 J ’ ви м Ж И < I? эй га 1Й
Ш № X X я? 7 ® ТЕ йЙ X 4Е* —у*
’ й а л о ® ’ М4 7 ж ве
Й Ж И 114 * ’ S& S № » <£
® а «р & X л ?
«зёй шйзк№з^ищз» тм - даз$ - ^S3W-
оздат^тгй^й^»^#^ »ч&н^-в-яштеи
। ж $ га i № » -га - § । зжшв>га# - i
з$ - ж-вг j> жжга о $#т№зж№&
•7- К Ж W W Я ®Г & Ж « Л *
» л т ж й > ж 5 й « в : s >
° я я
М)&Ш£'Й<Й4Ф^ЖЛЙ:41ЁЯс«
Ф W 1В : а Я Я Ж о К f fl f Й
№ £ 5ft ж И fftt М > 511 Ж Й7г >
-КЙ-М-ЖЙ^ЙЙ вд □ * т
ФЛЖЖЯК^ЙИ & «Ж ЙС л
СЛОВА
Л:фЙ зьибэн>фа основной за-
кон.
« шдухуо плоды, результа-
ты, достижения.
jjgSJ дадау достичь.
10^ чуанзау творчество; со-
здать.
куапкуд широкий, простор-
ный.
м1ен>фэй бесплатно; осво-
бождать от платы.
ЯШ зъюъгхан) приглядеться;
примелькаться.
чёнуэй стать, сделать-
ся.
йдали Италия.
jgj^- хуайтоу вконец негод-
ный, до конца (насквозь) ис-
порченный.
W ffi июузыауюцьоимъ пра-
во на образование.
чэн)3ан> хвалить, восхи-
щаться, прославлять.
Ю1! цьюб1э разница, отли-
чие.
§ зыхаусьшь чувство гор-
дости.
гезужэ1ъмйьь народы.
$№*фэ1ьзы элемент, {общества),
частица.
ИЕРОГЛИФЫ
1. зъи основа, фундамент, опора.
2. $1 цыяан) право, власть, полномочия.
3. Ж хаУ кабан; мужество; отважный; превосходить;
гордиться.
4- 1У чутг начинать; почин; создавать, творить; рана,
повреждение.
376
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите,
к какой категории они относятся.
жж ш ж жж» ома
ж® wsm аиж жш*
№-
ГРАММАТИКА
Результативные глаголы
§ 114. В китайском языке очень распространено такое построе-
ние глагольного сказуемого, при котором первый компонент его
выражает действие, второй — результат. На этой основе в языке
закрепляются более или менее устойчивые словосочетания и рож-
даются глаголы, образованные по типу действие + результат.
Приём этот является продуктивным. Это значит, что таким
хпутём в языке всё время создаются новые комбинации, выража-
ющие в одном комплексе как действие, так и его результат.
Так, значение ‘вымыть [начисто]’, ‘отмыть’ по-китайски мож-
но передать сочетанием слов ‘мыть’ и $£££ ‘чистый’ —
(доел.: ‘мыть [так, что будет] чисто’). Значение ‘понять что-либо
на слух’ передается сочетанием слов ‘слушать’и ВДй ‘пони-
мать’ ЯЙВДЙ- Например:
‘ты понял [то, что услышал]’?
Глаголы, образованные по типу действие +результат, обладают
рядом особенностей. Первый компонент такого глагола всегда
является глагольным корнеслогом. В роли второго компонента мо-
гут выступать корнеслоги как с глагольным значением, так и с
качественным значением. Например:
‘убить’ (доел.: ‘ударить — умереть’);
'объяснить’ (доел.:‘сказать — ясно’).
§115 . Результативные глаголы в утвердительном предложении
всегда выражают достижение результата действия, носят оттенок
результативного вида и могут принимать суффикс совершенного
вида Т, подчёркивающий окончание действия.
Некоторые корнеслоги, обладающие наиболее общим значе-
нием достижения ожидаемого результата, завершения действия,
в силу этого наиболее часто выступают в роли второго ком-
понента результативных глаголов, частично превращаясь в полу-
377
Таблица важнейших суффиксов результативности
п/п Суффиксы Самостоя- тельно зна- чение Вносимый оттенок Примеры
1 кончать завершение действия написал (до конца) ^g^T сделал (до конца) fls^T
2 я хороший достижение положи- тельного результата написал! (готово!) ^£fT сделал! (готово!) договорился (о чём-л.) Т
3 достигать доведение до конца, достижение сделал ТI увидел Ж И Т; услышал J£§HT I встретил Ж («) ит
4 л (неударный) увидеть восприятие увидел ЖЯТ услышал ЙЯТ встретил 5йДТ
5 Т (ляо) распутать, разобрать, закончить доведение до конца сделал (довел до конца) f|£TT
6 достигнуть достижение уснул ®>Т попал £Г^Т
7 & (неударный) остановить- ся переход действия в состоя- ние запомни! !
8 падать исчезновение чего-либо потерять забыть убить * умереть
9 63 (неударный) (неударный) (ударный) открывать открывать разделять иметь доста- точно места для . .. начинать вскрыть (конверт, ящик) ТГИМ разделить разбить, разделить, разменять (деньги) растянуть ЙЙ расселись свободно 4£Щ|Т начинать скандалить (наукой) раскричаться П£[^| (жамкай)
378
суффиксы и суффиксы. При помощи этих суффиксов любой гла-
гол, как односложный, так и многосложный, может быть оформлен,
как глагол результативного вида. Суффиксы эти, за редким исклю-
чением, всегда стоят под ударением и сохраняют свои специфи-
ческие смысловые оттенки, в соответствии с которыми и приме-
няются при глаголах.
§116 . Объективная возможность или невозможность достиже-
ния результата выражается постановкой соответственно или
zp перед вторым компонентом (суффиксом результативного гла-
гола). Объект в этом случае либо следует за глаголом в целом,
либо выносится в начало предложения. Вынесение с JE применяет-
ся редко. При построении вопросительного предложения путём
повторения сказуемого с отрицанием объект всегда выносится в
начало предложения, а формант может выпадать. Например:
‘слышно ли вам, что он говорит?’
‘сможете ли вы прочитать эту книгу за 6 часов?’
В прошедшем времени результативные глаголы принимают от-
рицание Например:
‘я не видел его’
При выражении в прошедшем времени объективной невозмож-
ности вместо Й. обычно ставят а перед суффиксом вводится
показатель объективной возможности Например:
‘я не смог сделать (закончить)’
379
I
ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ УРОК
..(N I Ч4ММ
о swmi -s i жй~чййе< - >фм<
тгаз-й-й^йэм I ^-ж^-ч )п-т»^-ч#5йтзйв
&нда§? 1 -»:ч •• -а - h->*^ i з»>^т - i а
ТЕКСТ
£ tp
И ® лй. В£ - > ц ж ж
Ж Ж № ® $£ > я ик
да в & Ш W ж » °
т ж J ® w а
L- № >
£ S 8Ф ’ Ли tk м
~ й ’ йв ± Ж ft
S Ж 1 Ж Ж 4fc ’
1н Я4 ДА Ж М 5*с 3ft tk
й> № 2 № ж ж
№ Эй f 1Н Л W а ?
ж ® т X К ’ Ш {ft
± ’ & Ш ТЕ @ tfe
о {В 7 $ Ф 0 &
{ft М & 7 ® р4 W 3ft
й а & 1£ © 1й ° il
в ч ° Ф Ф -| ——
в Ф
* “ да Ж Ж /& да je №
% W W- ® ®5с > да
° ’ W ’ a Л 7S
ж ж /ь а да , ж м
& ж Й £ м й @
w ’ ’ — ж « й tr
<ft Эй №
да Ж Й ж 1 ’ Л
tE ₽4 ж I да «с
W о XL ‘ it 3ft |» 5 й ’
йс да з§ ! Ж > №
Ж йс Ж ® j& да
5 -^г»_ ж ж & ° ®
3ft 7 В ’S ж
1й 3ft ° 1S й № :
ж ж да > -5Е Ж
а т й: $ $ &
В ?
^э)^^ЗЙЧ4?^^ w<£h> -
msf-x - awsa^ssia® ’ чю нр$мдатшз$ - &&$ч>н->
тя§Рч^я®[Ейй1шэм»&з ^$ж^Ф*ж>н4тй^ - в*
380
СЛОВА
сыма Сыма (фамилия).
Ж Ф зь1аучу uietTMutr от-
дать жизнь.
moycbiatr капитулировать,
сдаться, капитуляция.
ВД 6iayMiitr свидетельство-
вать, говорить о .... показать.
фзн'суб блокада, блоки-
ровать.
дау остров.
glfjlg дуан>зьснэ прервать.
fiSn naymdil форт.
W'fHlt] сылшг\снан>] команду-
ющий, начальник.
ft Ife дан-дайб1ау комиссар.
дйжэн> враг, противник.
хайзьюн) военно-морской
флот.
Я» гуязьи нападать, атако-
вать.
Aiatruibi продовольствие,
провиант.
ЙЙ55 паудаль снаряды.
5gj iur упорно, во что бы то ни
стало.
чанззью захватить.
cbietbjfcdtb явно, очевидно.
дар момент, мгновение.
^•••^£•••043 ...аэ ... чем [боль-
ше], тем [больше].
iytrzatb отважный, храб-
рый.
ша убивать, резать.
taudiap чуть не ... .
лаулаудэ крепко-накреп-
ко.
ИЕРОГЛИФЫ
1. & суо замок; запирать, блокировать.
Фонетик — суо ‘мелочь’.
2. сы управлять, ведать; департамент.
3. & тоу бросить, оставить; быть в согласии, соответствовать.
4. 3biair падать, опускаться.
cbiatr покоряться, капитулировать.
5. ££ зьсяэ прервать, прекратить; решительно, категорически.
6. gfc ди враг, противник; соперник; равняться, быть равным.
7. дау остров.
8. Jfc zytr нападать, атаковать.
,9. Л зьи ударять, бить, нападать.
10. ft Aiatr зерно, хлеб; пррвиант.
Другое начертание того же иероглифа — jjg.
381
11. gj шт твёрдый, жёсткий; во что бы то ни стало.
12. fg cbietb выявляться; явный, заметный.
Фонетик — $ сыен> ‘делаться видимым’.
13. 013 переходить; превосходить.
14. ф лау хлев; тюрьма; прочный, крепкий.
КАЛЛИГРАФИЯ
' S § Ф | t
* + * Л
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2)
Bfco
3) > w
4)
Ш °
жшшт»
2. Переведите на китайский язык:
1) Этот форт построен очень прочно, никакой враг его не возь-
мёт.
2) У них не осталось продовольствия и снарядов, положение
их очень тяжёлое.
3) Противник, явно стремясь прервать наши коммуникации,
яростно ОИШ лихай) атаковал нас.
4) Они хотели во чтобы то ни стало блокировать наши примор-
ские города.
5) Противник снова атаковал нас с воздуха, но бойцы и коман-
диры дрались отважно, никто не думал капитулировать
перед врагом.
6) Снег был очень глубокий; и как раз в тот момент, когда мимо
него проходила машина, он чуть не упал.
382
7) Хорошо сказал комиссар: коммунисты умирают, но не еда
юте я.
8) Они сражаются очень хорошо.
9) Он много работает.
10) Товарищ Ван хорошо говорит по-русски.
II
ТЕКСТ
® * -
& ° ж
Ж
Лё
Эе
Ж
®г
IB
Ж
ft
ft
РЕ
50
ш
50
ri
ч
ЙГ
Я!
ай:
#
50
50
ft
50
&
о
о
«1 й ft
Ж
э
ч
&
ч
н
ч
ч
ч
п
40
ч
1t
?
И
ч
ж т
и —
Ж
о
ж
4п
ж
1®
ч
ч
а
М
Ж
№
я
4Е
о
Л
ч
5
Ж
4п
Ж
№
ч
5
ч
№
Ж
а
18
Ф
№
Я
%
№
□
Ж
383
СЛОВА
зыйутан' церковь.
Ай? жэнй£н> очаг; признаки
жилья.
цьйшы на самом же де-
ле, в действительности.
ЖЖ зьюн>зь1Ьь военный ко-
рабль.
4yci£H> появляться.
ЙЦ й ) Tj i&biubi скала, утёс.
ЙЕ нуд двигаться, передвигаться.
й|£ ЩЙ снанзшепау дальнобой-
ное орудие.
ЙТЖ± iy cbia ер iuatr под-
ниматься снизу вверх.
ВЙЙШ cbumiduibi магнит.
сьийн> притягивать.
fp] фан'сь1ан' направление,
курс.
шдбэй оборудование, осна-
щение.
Щ/суо жилище, помещение
для жилья.
шэн> глубокий.
ан>дан> тусклый, мрачный.
i|! май зарывать, хоронить.
фан'куай клетки, ква-
драты.
фась1Е№ обнаружить.
dietbmdy кивать головой.
JfcfiS ( IflfiS ) фан- nay (кай пйу)
стрелять из орудия.
—и пай [пду] орудийный
залп.
xycbiatr взаимно.
лаубукепд нерушимый,
неодолимый.
ер 3biy чы время
шло; с течением времени.
ВЙЖ гушыпоу момент.
tnyoi&b затягивать, оття-
гивать.
бухуан'-бумйн' не спе-
ша, неторопливо.
ИЕРОГЛИФЫ
1. Jgi iEH> дым; табак.
Фонетик — $ шь ‘запруда’.
2. jig з1ыъ военное судно.
3. (Й) скала, утёс,
обрыв.
4. ЙК НХ° передвигать, дви-
гать, перемещать.
5. шь тянуть; втягивать;
навлекать; вызывать.
6. йс шэн> глубокий, скрытый,
таинственный; тёмный (о цве-
те).
Фонетик — шэн> ‘грот’.
7. ан> мрак, темнота.
8. день бледный, прозрач-
ный; простой; пресный.
9- 1Йс xYatr смятение, растерян-
ность; спешка.
384
КАЛЛИГРАФИЯ
» »»-> «»те 'J 3 7 Ж
ft + ftftft
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) •> -
з) »
4) шгаю ’ &»лжи*ш °
5) ’ йжйяш °
в) °
7) °
8) °
9) ж# °
10) М£Я&» ’ £4ЬадМЙЖ »
2. Переведите на китайский язык:
1) Эта скала была поистине несокрушима.
2) Даже дальнобойная артиллерия военных кораблей против-
ника не могла заставить их капитулировать.
3) Чем больше было врагов, тем отважнее сражались бойцы.
4) Чем упорнее стремились враги захватить форт, тем ярост-
нее мы дрались.
5) Чем дольше он медлил, тем настойчивее они требовали от-
вета.
6) Расскажи вразумительно, где обнаружены корабли про-
тивника, в каком направлении они передвигаются.
7) Вы очень хорошо помогаете друг другу, помогите-ка и
мне.
8) Его жилище оборудовано весьма удобно.
9) Здесь очень тусклый свет, мне ничего не видно.
10) Ты отодвинул этот ящик слишком далеко.
25—1114
385
Ill
ТЕКСТ
№
Ж
№
Ж
ТС fi' —I : Я
f fl ж ж &
’ № W ’ н
ift. ’ ж
’ Ш ft ж
ft < ffi т
Й Hi з£ —
ж 1^
ж °
Ж Ж №
о fl
/Р ж
«Г * л
« м =
Й
то №
— № ° №.
ЙВ ’
ж 5 ж &
- J Л 7
Т Bg -
° Я Т
- ft - Е
Ж И
> & & & -л
Ж ~ ft ’
А 7 — ff’j
Ш ’ ® Ж
* ’ Я <
ft W
! 4£ Я Ж 7
|- 1Н Ш ife
Ж “ ° °
® Ж ~1 I—
ж $ « ж
7 Ж ffl ft
Ж
Л W -
ffj
&
Р.Ш
?
СЛОВА
ЙР9 ць1ау мэн> стучаться [в дверь],
fit Н № чыжыдэ дежурный.
386
myH'cuH)mytr вымпел.
жёгг бросать.
зыпиау записка.
6atbmytr6ymytrdd ло-
маный^ языке)} невежествен-
ный.
МВн ууэй напрасный, неоправ-
данный; бессмысленный.
SfclfiL л1усьоСэ кровопролитие;
проливать кровь.
miay3bietb условия.
бауцьымъ обеспечить со-
хранность, сохранить.
ЗШ У цьи оружие.
зыэшду принимать (имуще-
ство, капитуляцию и т.п.).
дэйЛау должно, следует.
бужанз в противном слу-
чае, а не то ... .
лучанздуэй десантные ча-
сти, десант.
jg Ж & хайзьюнз шаузышг
контрадмирал.
5ЦФ1 зьюнзмау фуражка.
13 ночь.
дйсыукмэнз братья, ре-
бята.
Цфгбау обняться.
зыэуэнз целоваться, поце-
луй.
дй накфу мужественный
человек.
зыаклай в будущем, потом.
ИЕРОГЛИФЫ
1. ць1ау стучаться, посту-
кивать.
2. fgf тук труба, цилиндр.
3. $5 жвк бросать, кидать.
4. у военный; воинствен-
ный.
5. лу суша, земля, конти-
нент; шесть (прописью).
6. $f 3biatr полководец, гене-
рал; будущий.
7. 1э ночь.
8. $7 уэн> губы.
КАЛЛИГРАФИЯ
25*
387
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) Шт •
2) 1ФХММТ W •
3) •
4) •
5) шмФтниодйвнда •
6) > #£#Лй:Л •
7) жж«^а*ш-м^чь«жтт °
8) »
9) ЖЙ-^№Л ’ -хзш > -
ю) а^хйм»жйж^ж1й °
2. Переведите на китайский язык:
1) Наш командир, желая избежать бессмысленного крово-
пролития, поставил противнику ряд условий и предложил
ему сдаться, гарантируя сохранение жизни солдатам и офи-
церам.
2) Ночью в помещение командира пришёл дежурный.
3) Он вытащил из сумки записку и передал её командиру.
4) В этой записке, написанной полуграмотным русским язы-
ком, был их ответ: они капитулировали.
5) Бойцы противника подходили по одному и складывали
оружие около церкви.
6) В церкви они заперли советских людей, которые не хо-
тели сдаться и служить врагу.
7) Когда наши бойцы открыли двери, из церкви вышло не-
сколько сот мужчин, женщин и детей.
8) Многие плакали, обнимали и целовали бойцов.
9) Было страшно холодно, но никто не чувствовал холода.
10) Все восклицали: спасибо нашей Советской Армии!
388
IV
ТЕКСТ
СЛОВА
хуггнй красное сукно.
тайбу скатерть.
суэйхбу вслед за этим,
затем.
jg| фё/г шить, сшивать.
л1ауэы материя, ткань.
mietbAiinr рассвет, рассве-
тать.
S!lЙЙ гХа л№н> бриться.
х}'йн> uiuatr переодевать-
ся.
389
ша(гшэн> нэйй натель-
ная рубаха.
зыдун'ць^ан' автомат.
ца/г каюта.
чау зьйнзы смотреться в
зеркало.
сьин-фэнз воодушевление,
подъём.
бИушы показывать, демон-
стрировать.
да уан'снан>зьшг бинокль.
шызызьш крест.
сь1еньчу юдубйй за-
брезжил рассвет.
i£H>ce цвет.
цьихэй густочёрный, бес-
просветный.
□ кбулшг команда, приказ.
ден-лу сыаучуан, де-
сантные шлюпки.
Kailyatr отправляться (к...,
в...).
всё было исполь-
зовано для того, чтобы сшить
флаг.
ИЕРОГЛИФЫ
1- Я# 4afr каюта.
2. зьшг линза; зеркало.
Фонетик — я зьшг ‘конец’;
‘исчерпать’.
3. /Ц 1ен> наружность; выраже-
ние лица; цвет.
Фонетик— 1ЕН> ‘прекрасный’.
4. фек шить; шов; щель.
Фонетик — фен1 ‘встре-
титься’; ‘столкнуться’.
5. SJ гуа скоблить, обдирать;
брить; дуть (о ветре).
6. хуан? менять, обменивать.
Фонетик — & хуан> ‘вели-
чественный’.
КАЛЛИГРАФИЯ
4%
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2) ?
3) °
5) tflWfcASmiSfe ’ °
390
6) °
8) <7ГШ1ШЖ7-ЖЛт+зК1ЙЛ1ИЁШ о
9) «ЖЖ ’ ’ ЯМШЖЙ1»Т °
Ю) Я5&^М^ЧЗШ °
2. Переведите на китайский язык:
1) Эта скатерть, сделанная из красного сукна, очень красива.
2) Из какого материала сшита его рубашка?
3) Сегодня будут гости, тебе надо переодеться.
4) Побрившись, офицер ещё раз взглянул на себя в зеркало
и в приподнятом настроении вышел принимать гостей.
5) Посмотрев в бинокль, дежурный офицер увидел, что воен-
ные корабли уже приближаются к берегу острова.
6) Ночь была такая тёмная, что в двух шагах не
было видно человека.
7) От выстрелов орудий все содрогалось.
8) Десантные шлюпки двигались очень быстро.
V
ТЕКСТ
* fa Ж 4Я Я я w Ж ж
№ I 7- it Я Я 4' Ф ЛЕ
й ни даа м ж м ж
е 7 4$ 5 lf> Й № ДЕ А Т
£ 7 дй Ж А Й in рц- с
Й я • я ЙЕ Ж ° х?
В Ш 5 ч Т п
'Ё 16 £ я о А ИГ
-№ 7 Й о 1: К & —• 9
dr Я 4$ № ! ,Е л* №
id А ж ж '1,- п
7 № м ф 7 Ж —• ЙЕ
Ж й t Ф З|г ж
& 7 9 ffi 7
7 5 7 Ж JH Ц5 7 &
Ж % ЭД W Я а А №
Ж й з® № № № &
ф -у- 7 ДЕ 7 о
№ & 44 —-» .Е Ж ЭД5 !
! ъ -Й № £ ВЗ 1—
ж • —• 5 %
ifll я ж М
Й ®Е тК « р
Ж ж IE “1 ?
$ W 9 не 7 »
п —• Ж К? я 9 5
ж 1Ш _Е _Е $ ч м _Е
/ф $5 № & м я М
7 Ж -Ж ж я Я5
Ж ж 9 & & Й
9 & —• ш А
№ Й ЙЕ > I Ж
м Я ж 9 1— 9
4з & % ж
& ж п 9 ч ж
Й 9 -я* ж ф а
7 Л & й н
17 в А Р4 ifc
7 о 7 ГЙ1 *Ё • №
9 & о > а “1 fa
12 М й й А
W о % в 7 7
% —• ж о Р4 о
& Я" ф ЙЕ ! й
301
СЛОВА
гуан>у1иг наблюдать.
мэй Ф^й т У выраже-
ние ликования, восторга на
лице (доел.: брови летают,
лицо танцует).
ill 13 Ж пайшан> даухай все-
сокрушающий, неодолимый.
бдуча взрыв.
— Я* ifn Й ип(ён> сынэжбу кро-
вавое месиво.
?ф чук бить фонтаном; окатить.
пбхуай разрушить; сорвать,
нарушить.
Фнзцай облако.
Xfi хуэйсе серый.
щэй полагать.
фафвн- сходить с ума.
тИФЖЖ хайшы шэнзлбу ми-
раж.
^Ж бу гу вопреки, не счита-
ясь.
улисьснэ физика.
iHEg дйули. закон; истина; резон,
мотив.
цьип^нз обманывать.
зуочан> воевать.
ИЕРОГЛИФЫ
1. Ц лун> колесо, диск; вращаться; попеременно.
2. Ц у пляска; танцевать; фехтованиё; воинские упражнения.
3. бау взрываться, трескаться; вспыхнуть.
Фонетик — бау ‘жестокий’.
4. ча взорваться; взрыв.
5. ?ф чун- бить фонтаном; обливать водой; размывать.
6. Ж хуэй пепел, зола; серый цвет.
7. Ц юнз облако, туча.
8. фен~ сумасшествие, бешенство.
9. g шэнз морские раковины; мираж.
10. Ж гУ оглядываться; заботиться.
11. JUc цьи обманывать; обижать.
12. |g nietb обманывать, мошенничать.
КАЛЛИГРАФИЯ
392
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите, к
какой категории они относятся.
rmSSmiR ЖК МЖ
шйи м&ш; ш яашй жм жчие &&
ms© ж шв стадо йж ш
ГРАММАТИКА
Характеристика действия и характеристика
степени качества
§ 117. Характеристика действия его результатом выражается
оформлением глагола суффиксом с постановкой характеризую-
щего слова, словосочетания или предложения после сказуемого.
Например:
*он красиво пишет’
(в данный момент или вообще);
‘он очень красиво поёт
(в данный момент или вообще);
‘он говорит так, что все смеются
Если в предложении есть слово, обозначающее объект действия,
или сам глагол построен по типу объектной связи, то при этом
необходимо повторить глагол без объекта. Например:
‘он очень хорошо говорит по-китайски’
‘он очень красиво пишет иероглифы’
§ 118. Если речь идет о результате того или иного единичного
действия и в качестве характеризующего элемента выступает
любое слово или словосочетание, кроме односложного качест-
-венного прилагательного, то вместо можно поставить На-
пример:
‘я не разобрал на слух’ .
Характеристика целым предложением в этом случае возможна
только при условии, что всё это предложение в целом представляет
393
устойчивое (идиоматическое) выражение (jjfcfg-), выступающее как
единая лексическая единица. Например:
(miEtbxya луан> чу эй)
‘наговорить бог знает чего’, ‘расхвастаться’;
“iy шуэй)
‘разбить в пух и в прах’.
В повелительных предложениях, имеющих в виду единичное
действие, при отсутствии в предложении модальных глаголов
долженствования обязательна постановка вместо Например:
‘расскажи мне самым подробным образом’.
При наличии модальных глаголов возможно применение любого
из этих двух формантов.
§ 119. Характеристика степени того или иного качества может
быть выражена не только определением, предшествующим сказуе-
мому, но и словом, словосочетанием или предложением, следующим
за качественным сказуемым, оформленным суффиксом и сливаю-
щимся с ним в единый комплекс сказуемого.
Наречие Щ ‘очень’ может ставиться как перед сказуемым,
так и после него. В последнем случае значение его усиливается.
Например:
‘[очень] хорошо!’ ;
‘замечательно!
Следующие слова, как показатели степени качества, ставятся
всегда после сказуемого:
(или MW) имеет самостоятельное значение ‘свирепый’, ‘уда-
лой’, ‘отчаянный’ и т. п.; например:
‘страшно холодно
имеет самостоятельное значение ‘быть смертельным*, ‘не-
вмоготу’; например:
‘страшно занят! ’ •
имеет самостоятельное значение ‘здорово!’ или ‘ужасно!’;
например:
‘чертовски хорошо
ЙЕ (луа/г) имеет самостоятельное значение ‘смущение’, ‘смятение’;
применяется только при словах, обозначающих неприятные
394
ощущения; сказуемостный комплекс в целом может дополнитель-
но усиливаться наречием ЗД; например:
‘[очень] скучно, тоскливо’ (мэн>)
Слово® ‘до крайности’ ставится после сказуемого, неоформлен-
ного суффиксом^. Например:
‘прекрасно ’ ffiT •
Характеристика степени качества целым предложением выра-
жается так же, как характеристика действия. Например:
‘сегодня так холодно, что у меня даже руки окоченели’.
§ 120. Увеличение (уменьшение) интенсивности одного из дей-
ствий или качеств в зависимости от другого выражается оборотом
чем [более] тем [более] оба элемента которого
ставятся перед сказуемыми.
Например:
‘чем больше, тем лучше’ *»
‘дождь становится всё сильнее (чем дольше идёт, тем
становится сильнее)’
‘чем больше он говорит, тем меньше я понимаю’
‘чем больше он смотрел, тем больше радовался’
В тех случаях, когда выражается нарастание действия во вре-
мени, после первого Ж ставится глагол Например:
‘он сердился все больше и больше’
(доел.: ‘он чем дальше, тем больше сердился’).
395
ДВАДЦАТЫЙ УРОК
I
ZL Ч*
ZL Ч*
ТЕКСТ
ZL Ч* £ Ч»
В № > Ж 7 а -и $1 & it
# Ж ’ 5k > & > rT
& Ж № > I вд ж £
а ’ № % А 53 'till ift 5k
° Я §15 Ш US > is %
ЗЕ а % St ж а 1@ Ш
fE эд ж > да Bi № I
1ft & й 7 Й № ж й ?
№ > & ж 3S №
%. ° ffi
1$ 5S ? $ ’ ж Ж it X
> 4fc 7 ’4 Ш ft > $11
Ш ° - ffr fft ft
ж S Ijjc &. № вк ift да
& & Ж s S ft
т 2 W я a
ж X о fl-
ж а й а >
№ 4IJ ЙР J
st ж № & £ 'W №
м ® 7 & it ’
Ж 7 Я Ж W
ft ° ? it ft ft
СЛОВА
№
о
хулснэ пренебрегать; упу-
скать из виду.
ГЕ— jXfty « гун'чан' Завод
им. 1 Мая.
хелй рациональный, ра-
зумный.
fJ-JJgfL хвлихуа рационализа-
ция.
mytreyo пройти; принять
(предложение, резолюцию).
ЖЙЯ'Й йзь1ен> фэнщьй разно-
гласия; мнения разошлись.
туэйфан> опрокинуть,
свергнуть, провалить.
система, режим, строй.
iytrxy поддерживать, за-
щищать, выступать за ... .
396
чен'мйн' доказывать, под-
тверждать, свидетельствовать.
поць1б актуальный, на-
стоятельный, неотложный.
jg хйучу достоинства, плюсы.
чычу указывать.
жел1э горячо, с энтузиаз-
мом.
3iub4etr согласиться, одоб-
рить.
зьйзьи активный.
± 5М чуча/г позиция; стоять
за..., настаивать.
зыеняьснэ решительный.
Kayiuatb опора, оплот.
баушбу zyatbdierb кон-
серватизм, консервативные
взгляды.
лйхай злой, ожесточён-
ный; сильно, крепко.
шысьшг осуществлять, про-
водить в жизнь.
пройти-то про’
шло... .
де-
ло, пожалуй, в том, что ты
плохо говорил.
ИЕРОГЛИФЫ
1. уэй только, лишь; но.
2. зь1ен> крепкий, твёрдый.
3. Й Цьи разветвление дорог; пересекаться; расхождение.
4. Ж туэй толкать.
5. ФО чы упорядочить, привести в систему; подчинять, обузды-
вать; порядок.
6. по давить, теснить; вынуждать.
7. л1э жар, горение; пылающий, пламенный.
8. jgf зъи накапливать, собирать; положительный, активный;
поверхность, площадь.
Фонетик — зе ‘‘ответственность’.
КАЛЛИГРАФИЯ
ф] <1 & ад
397
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2)
3) °
4) ятзшаятлзшт> °
5) °
6) °
7) °
8) MtAWM't ’ WW4^±tT^T °
9) шжэдтда > йаяа^жюшжжт °
ю)
2. Переведите на китайский язык:
1) В результате трёхчасового обсуждения на производственном
совещании наше рационализаторское предложение было при-
нято, а консервативная точка зрения ряда специалистов
была полностью отвергнута.
2) Что касается людей, защищавших эту неправильную уста-
новку, то они тоже активно включились в осуществление
нашего предложения после того, как выступившие инже-
неры, техники и передовые рабочие доказали им правильность
нашей точки зрения.
3) Все мы горячо одобрили предложение о введении этой новой
системы, и оно было принято собранием.
4) В результате того, что мнения разошлись, предложение не
прешло.
5) Разница между этими двумя предложениями была продемон-
стрирована им совершенно отчётливо.
6) Задача давно уже поставлена.
7) Эта задача была поставлена мною.
8) Новая система, введенная нами в прошлом году, была одоб-
рена всем коллективом нашего завода и теперь вводится
и на многих других фабриках и заводах.
398
II
ТЕКСТ
и
и
Ф
3£
эд
я
п
5
(ft
m
я
W
ft
5
ж
ft
5
(ft
И
ЭД
ж
It
ГС
Гр)
5
pW
(ft
?
ф
ф
(t
Ж
>
Я
ft
я
ft
«t
№
ft
(t
ft
Ж
5
(ft
-Й
?
at
>
эд
«и
ре
?
№
1Н
№
й
|Щ
in
"И
у
/Ь
ГС
1Л
а
5
(Н
1Ш
5
ш
д
ж
ж
0£
?
5
#
э
(ft
5
Я
4
fb
«ж
?
ЭД
>
tt
&
«я
ЙЁ
эд
1®
(ft
а
ж
(ft
(В
ГС
&
?
Тв
эд
ft
О
ft
Л
?
ж
(ft
ГС
Л
Я
а
Р£
№
я
а
5
Й
Р£
?
(ft
И
я
«к
?
М
f'J
а
ф
ф
>
(ft
Ж
Я-
й:
4Й,
ч
(ft
5
н
10
и
PH
(ft
а
эд
5
ftj
й;
В!
is
»
?
>
7&
W
№
Ж
?
' »
(ft
5
Ф
я
й(
5
ЭД
№
?
399
СЛОВА
jfflQ танзбйй откровенно, от-
крыто.
че!ггёр целый, весь.
ганззоу прогнать, изгнать.
сь1аум1э уничтожить, лик-
видировать.
I&fc.—yaHMytr исьйю едино-
душно; все как один.
3» ф чышау минимум, по мень-
шей мере.
Й1?£&йг гуозьй гунфй между-
народное публичное право.
гаухау наладить, испра-
вить; устроить; сделать, окон-
чить.
iiftJfc зьшьдайшы новая исто-
рия.
шьщьи период, время.
iayMiitr ужасно, до смерти.
ЖТЖЗ? лйиг cbid ду idy нуж-
но и то, и другое.
чён>шы временно, пока.
Р£— уэйй единственный.
дуэйудй чекцё внеш-
няя политика.
цьшгчу ясно, понятный.
дан>зы список, пере-
чень.
Ж-----[#Jpg] уаюй... [дз хуа]
если паче «деяния.
ИЕРОГЛИФЫ
1. Jffl тан> равнина; ровный; бескорыстие, прямота.
2. Mi3 тушить; уничтожать, истреблять; гибель.
3. гау делать {универсальный глагол, значение которого опре-
деляется суффиксами и контекстом).
4. f? чан> временно, пока.
Фонетик — j|Jf чан> ‘отрубить’.
5. jg- луо 1) Ло (название реки)', 2) знак для транскрибирования
слогов „ло" и „ро" в иностранных собственных именах.
6. туо поручать; доверять, полагаться.
7. це план, замысел, соображения; хлестать, подстёгивать.
Фонетик — цы ‘колючка’, ‘шип’.
8. цьшг чистый; прозрачный; чистота; приводить в порядок;
очищать.
9. Щ чу шиповник; колючки; чётко, ясно.
400
КАЛЛИГРАФИЯ
м у аг аг аг М М
ж
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) №^**Й1Я5**Х*НЬ**Т °
2) °
з) ’ М’шжт °
5) Ш1^£ЖТ6Ш®Ж- ’ °
6) втая^тжжт*
7) й:Ж^Яй»ЛЕ.®Й^ЛЯ^Т °
8) °
9)
2. Переведите на китайский язык:
1) Фашистские захватчики уничтожили и разрушили многие
наши города и сёла, но сейчас всё это нами полностью восста-
новлено.
2) Солдаты, ранее обманутые гоминдановскими генералами,
теперь всё чистосердечно рассказали нам.
3) Он принёс мне свой доклад и просил сегодня прочесть по
крайней мере половину, особенно внимательно просматри-
вая места, отме^нные им красным карандашом.
4) СССР и стращй народной демократии — государства миро-
любивые. Осуществляя грандиозное мирное строительство
внутри страны, они во внешней политике всегда отстаивают
дело мира.
5) Но если империалистические агрессоры снова попытаются
напасть на нашу страну, то наш народ, как один человек,
поднимется против врагов Родины, и агрессор будет навер-
няка уничтожен.
26—1114
401
6) Международное право постоянно нарушается империали-
стическими государствами.
7) Гоминдановское правительство свергнуто.
8) Прошлой осенью товарищ Ма был послан в Китай, поэтому
я работал вместо него.
9) Кто взял учебник новой истории Китая, который мне принёс
вчера товарищ Чжао?
10) Он сказал совершенно ясно: работа должна быть выполнена
до 1 февраля.
111
ТЕКСТ
№
16
•>
*
W
м
о
ч
№
ffj
$
С f
<н
а
СЛОВА
гйнзсыснг впечатления. ЙИН глубокий.
ndmtetbxyair впервые, зычан>зь1эзьи буржуа-
небывалый. зия<
402
сюуэй лицемерие.
жудшы если.
Цд=£ шан>й добрая воля.
-ЭДЗЭ* буфэнз часть.
лунздау дело дойдёт до ....
очередь дойдёт до ... .
-gj'gf ць1эшь1 действенный, на-
стоящий, серьёзный.
туэйтуб отмахнуться,
уклоняться.
1ЙЖ чбн'шы честно, искренне.
□ коу шы сьин> фэй
двуличие, лицемерие.
тайду отношение, пози-
ция, поведение.
18#* оужанз случайный, слу-
чайно.
cbieHjcbiatr явление.
бэнмысущность, природа.
tuztbiuetr порождать.
InAfiJcl сун> жэнз ли зьи на-
живаться за чужой счёт.
ЯмРд&НЙ канзбугуо 1ён> смотреть
противно, глаз режет.
- если
бы противная сторона также
проявила добрую волю... .
ИЕРОГЛИФЫ
1. сь*о ложный, пустой, призрачный; скромность.
2. уэй ложный, притворный, фальшивый.
3. жуо если; подобный, сходный.
4. Ц шанз добрый, хороший; умение, мастерство.
5. U чет искренний, честный.
6. fig тай положение, состояние, вид; приёмы.
7. 4$ оу случайно, неожиданно; парный; чётный; кукла;
идол.
8. чы вещество; материал; свойство; сущность.
9- Ш суп наносить ущерб; терпеть убыток; потеря,
ущерб.
КАЛЛИГРАФИЯ
М К #
26*
403
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) »
2) жйй-иттт > мчга!
3) ’ Р4Ш£&1ЕТ-ЬЛ1@ °
4) ’ да«1>!ШВД 7 о
5) > ^ар-ч-шшшят •
7) «ШЙЙЙ-°
8) ’ ^Г»«7йЯ^±-
Ю) жАшяадтлнёт о
2. Переведите на китайский язык:
1) Большая часть товарищей, посланных 2-3 года тому назад
за границу, уже вернулась.
2) Когда они впервые попали за границу, то их больше
всего поразило лицемерие буржуазного общества.
3) Советские люди, выросшие в условиях социализма, не при-
выкли к таким явлениям.
4) Люди доброй воли, передовые элементы во всех странах вы-
ступают против империалистической агрессии.
5) Лицемерие буржуазии не есть случайное явление, это резуль-
тат самой сущности капиталистического строя.
6) Буржуазные правительства вовсе не желают действитель-
ного разрешения важнейших международных вопросов.
7) Делегации трудящихся всех стран, возвращающиеся на
родину после посещения СССР, всегда восхищаются трудо-
выми достижениями советского народа и честной миролю-
бивой политикой Советского правительства.
8) Советское правительство и правительства стран народной
демократии неизменно стоят за мир между народами.
9) Только после свержения ненавистного гоминдановского
режима китайские трудящиеся обрели счастливую жизнь.
404
IV
ТЕКСТ
ОК й Й - И
% ж & ведай* й
BOOOflW**
ЙЛ:ОЮ®11-О
й - < Ж 3J 5 , И - 1И
йййЛ4И211тХв
Л® L
иилийа^йй!
^Щ2раЛ^гй±Л4£6«|
о » ’ ш ® к й
»вяж-о£ж±й1й
ж и не w is # 1 № и ж ?и
ЖЖЖЙ^^ТзЬЙ’!^2?
& ffl о jk W ® й
w я «г ж at л » s ® й
Д Я-й- >800
ООО
m и « #? 1 ® ж ® да
о й £ » « о ± ЙГ
° JE О £ о К О
- г± & ш й * № % ° еп
о* г
® ° «- & > № * W
о
о
СЛОВА
&-rtff М Ф y^w ••• ер do^etr
бороться за... .
фйлшг декрет.
®с 13 зь1аучан>гу6 воюющие
страны.
ЗД танэпЬн) переговоры.
ЗЕ цыл-ьфйн) напасть, втор-
гнуться.
йй Ufbiairditiy подчёркивать,
акцентировать.
— jlf игуана неизменно, после-
довательно.
|р] tibfbcbiatr стремиться, кло-
ниться, иметь тенденцию.
<£РГ жэььхе какой; любой,
всякий.
£ iyxay дружественный.
(5^ jh фагтиы предотвратить.
дшгсыу вождь.
405
f|£ JIJ зуЬдау добиться [того,
чтобы...].
чанзьщ длительный.
К sfe MUHMytr народные массы.
КЗ гтаучу урегулировать.
£ йЙ iyb дружба.
jig? цузьйн? способствовать,
содействовать; улучшать.
Ж Ж ВЯ тун'шан' гуан>сьи
торговые отношения.
ИЕРОГЛИФЫ
1. Н д°У бороться, драться.
2. ЗД пан> рассудить; приговорить.
3. ЭД фан> нарушить, нападать; преступник; виновник.
4. ць1агг сильный, мощный; насильно.
5. р| diay перемещать, переводить; проверять; мотив, песня.
miay согласие; согласовывать, улаживать.
6. гуакз нанизывать, пронизывать; связка; вникать, про-
никать.
7. jg цью тенденция, стремление; итти к..., клониться к... .
8. фан" оборона, охрана; защищаться; предотвращать.
9. % cbiy рукав; прятать в рукава.
Ю- ЦУ понукать, принуждать, способствовать.
11, gg и дружба, связь; долг, справедливость.
%
Фонетик — и ‘должно*.
КАЛЛИГРАФИЯ
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
2)
406
3)
4т °
4) «&*>1ИИЖШЖИ1ЙЖ*
5) йт#^®Ш1ШМ1йнф ’ вш&я*^®£жт=«
ЙОЙ»
6) ЙШШЖЙШ»^ ’
7) 1^т»тй«л»лшт?
в) шшпймйтляздшт»
9) j йньпйешт°
Ю) ЯЖЖ&ТЖ&ЖЖЖШ ’ ЙЖ4ЫН^^»Л1НЖЖ -
2. Переведите на китайский язык:
1) Люди доброй воли во всех странах энергично борются замир
и дружественные отношения между народами.
2) Советское правительство неизменно стремится к урегули-
рованию торговых отношений между СССР и другими стра-
нами.
3) Мирная внешняя политика Советского правительства отра-
жает природу советского государства, запечатлённую в Кон-
ституции СССР.
4) СССР — оплот мира и демократии во всём мире.
5) Империалистические агрессоры хотят развязать
третью мировую войну — войну против СССР и стран на-
родной демократии.
6) Эти тенденции давно уже выявились оЧекь ярко.
7) Мирную политику нашего правительства поддерживают не
только народы, населяющие нашу необъятную Родину, но
и все трудящиеся, передовые люди всех стран.
8) Поэтому, если возникнет новая война, то агрессоры неиз-
бежно будут разбиты в пух и в прах
407
V
ТЕКСТ
й л
Й й ® ’
к &
«: ± # &
% Ъ W
Ж И Ж1 й
’ W ш
ffi g К Ф
?П ± о
Я 1*J ft $ Ж tfe ft St
W W -
& 5Й & К
$ & Я5 ut
ш л м Я
& W St Л
й ’ ’ ®
|£ {ц «J JH
?и м а
Ф < вд ж
W » В &
Ж & Ш й*
% т Й1 й
СЛОВА
#$] фэнжай отделять.
m чедй до конца, последо-
вательно, доводить до конца.
чён-цью завоёвывать, бо-
роться за... .
ЕЁЗс чу1Ьу основной, главный.
iScbutb притязания; ковар-
ные замыслы.
“••• ¥эй дд воз-
главляемый... (кем-либо).
ЙЙ^|’ худхай бедствие, несчастье.
тукку страдания.
сьшгчён' сложиться, сфор-
мироваться.
чэн>шг лагерь.
^§15 цынанзбу полностью, весь.
бу й юли отдавать
все силы, не щадить своих
сил.
ошюуйю стремление, чая-
ние, желание.
3bihycbibtb урок, поучение.
Ж И zytrey укреплять, упрочи-
вать; прочный.
5Ш'й*?й£ЕЙ1| caircbutb-6utrKydtr-da
потерявший голову, оголте-
лый.
зунму1г уважать, почитать.
408
ИЕРОГЛИФЫ
1. че прозрачный, чистый; проникать, внедряться, про-
сачиваться.
2. JR. цью брать, схватить.
3. 1э пустырь, поле; дикий.
4. jig и оставить, завещать; утрачивать.
5. jj® хуо беда, несчастье, зло.
6. fjl| сьюк> учить, поставлять; инструкция, наказ.
7. Ж eytr крепкий, прочный.
8. £Е куант бешеный, безумный; разнузданный, надменный.
9. зук> 1) уважать, почитать; 2) суффикс единичности
для пушек и статуй. _
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите,
к какой категории они относятся:
тш йшгибйга зчш of bis
ГРАММАТИКА
Предложение пассивного строя
§ 121. В глагольном предложении пассивного строя (с гла-
голом страдательного залога) в роли подлежащего выступает сло-
во, обозначающее объект действия. Чаще всего такое предложение
имеет следующую форму:
объект^ (или $п) — субъект — действие.
Служебные слова йЦ- или являются здесь показателями
страдательного залога. Например:
‘он кем-то убит’ ^)AtT?ET
(доел.: ‘человеком’).
Если субъект действия не указывается, предложение обычно
принимает следующий вид:
объект — действие.
409
₽4 в этом случае неприменим. Например:
‘он убит* ffesfcJTJET.
Однако пассивная конструкция в китайском языке далеко не
так часта, как в русском, и применяется преимущественно в тех
случаях, когда так или иначе выражен результат действия. В про-
чих случаях предложение чаще строится по активной конструкции.
Кроме указанных служебных слов, в роли показателя пассивной
конструкции могут применяться предлог и заимствованный из
вэньяня оборот 3$...)*£... .
Пассивная конструкция может быть в целом превращена в
определение. В этом случае постановка перед субъектом необя-
зательна. Например:
‘это политика, горячо поддерживаемая людьми доброй воли
во всем мире’
§ 122. Служебное слово как и может стоять и непосред-
ственно при глаголе. Однако в этом случае оно может выполнять
две различные функции.
а) Если подлежащее обозначает субъект действия, высту-
пает в качестве показателя косвенного дополнения — адресата,
и после него всегда подразумевается опущенное личное место-
имение. Например:
‘попрошу вас [мне] приготовить’ *Т-
б) Если подлежащее обозначает объект действия, может
быть понято как показатель пассива. Однако и в этом случае оно
часто сохраняет оттенок показателя того, что действие совер-
шается для кого-то (на зло кому-то, вопреки чьей-либо воле).
Поэтому и при наличии перед субъектом пассивной конструкции
служебного слова (особенно часто при Ш|«) перед глаголом все же
может быть поставлено Например:
‘достоинства моего предложения были [собранию] указаны
одним советским инженером’
410
I
№ il Ш
7 &
& & ft
«Я
ft ft ш
ж m ш
л эв 1W
7 о
ж г&
31 114 Ж
о W £ Ж #F W № & Bt
ft ®
я ft
± &
& #
я ж
ft °
ж
&
ft
№
5
й
ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ УРОК
ТЕКСТ
E? а «₽ а ¥ tp
• • • • • • • •
• 7 £5 ад ад — л ад рГ ffiT — ft 2^
я ж Ж £ & X М 'У чГ «й & В
It w Й S & Ji ад <R 4Й, о Й Я.
Ж — № 4Й Ж & Ж Й ЙЕ —• S о 9
1И № [BJ о М ft я
-к t ft Ж 7 Ж ж № _Е 5 5
% W * ? м. о Ж Я It
Я Jfc a ЙЙ ?n № & ± Ж ЙЙ к
ж 7 5Ж ж в ж ? я
3s № ЙЕ Ж 5 in ад в Ж РЕ
Ж ft № a & н ®Ё 5 гтп, 5
Д ж $£ £n 119 •> § %- iAf №
ft ft W Ж й ДО и» A/l я
+ £ ад 5 & ig ж о ВЯ -А- ж
-E —‘ $ Wj 7 ж ч It ±
5^ ? W Ь' -^g. -& LL* Wu
It 7 7 ft ж эд 7К 1Ж
4 —• 5 ж № Vj ж о
Jjp* 3£ w Ж ft о It III Ж 5
/А*. #F .a Ж ж ± 3> * 0f
3s > 7- % 5 ж Z J>1
Э£ It ж & 5£ PJr 1 н •9С* т?е Ж
-& Л ifc & ЙЕ 9 ж ? CS 4±1 *t 861 №
ft и № тз
Ji 7 ж Шй ж
% их ft № X It It V '&
1Ш ад ¥ J о ft
СЛОВА
7ЙХ шыбай поражение; потер-
петь поражение.
сыэхуэй общество, лига,
ассамблея.
чыдауоиЬь инструктор.
хуасьаэ ходить на лыжах.
netrzytr преуспеть; завер-
шиться успехом; успех.
jg7 сьснаняибу мастер (спорта),
чемпион.
411
mutb физическое воспита-
ние, физкультура.
ggtSf лйлун> теория.
^щД зьшжу вступить, посту-
пить.
ЙЗЕ 1эбан> вечерние курсы.
^$5 н1гнщьшг молодой.
цьйде добиться, достичь, за-
воевать.
Ш&ьзьи возраст.
дай1у иметь, носить.
цьюнм.ун'сьйн’ массовость.
чтобы повысить
свои знания в ... .
ИЕРОГЛИФЫ
1- '?# хХа скользить; скользкий; смешной, забавный.
2. £g сьснан> выбирать, избирать; избранный.
3. бай разложиться, испортиться; потерпеть поражение;
упадок.
4. СЬ1Э согласие, гармония; действовать сообща.
5. $£ бан> ряды, группа, класс; отделение (воинское)', наде-
лять, выдавать.
КАЛЛИГРАФИЯ
Ш J ?' % &
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) «]
ms °
2) №’[Ж]
3)
4)
о
5) о
6)
m °
7) а1йА^п»А^Ж°
8) йдапМЙ о
9) °
Ю) °
412
2. Переведите на китайский язык:
1) Сегодня на улице ещё холоднее, чем вчера.
2) Вчера на соревнованиях по лыжам он шёл быстрее многих
мастеров спортивного общества «Наука».
3) Даже некоторые старые мастера спорта бежали не так быстро,
как он.
4) Наш тренер по лёгкой атлетике уступает товарищу Ли
в прыжках в длину, но зато превосходит его в знаниях по
теории физкультуры.
5) Я не так молод, как он, но бегаю не хуже его.
6) Хотя Ма по возрасту и старше нас, он все-таки поступил
в вечернюю группу вместе с другими, более молодыми,
чем он, товарищами.
7) Силы мира день ото дня растут, и лагерь мира и демократии,
возглавляемый Советским Союзом, несомненно уже сильнее
лагеря реакции и войны.
8) Все прогрессивные люди борются за то, чтобы предотвратить
бедствия новой войны и завоевать длительный мир, и их
усилия не могут не увенчаться успехом.
9) Разгром германского фашизма — хороший исторический
урок для новых агрессоров.
II
ТЕКСТ
Ъ ? £ Ф 6 Ф Z ZL ?
(ft Ж 'J? - да Я (ft (ft (ft «
i л ю -л ё t й s о
1 итх>ждаюдаш$в
да н ц №° м на i®
ч
{ft
nffr
ЙЖ
о
*
1®
413
£ f £ Ф
ft
it % ft да R S il за ft ?н*
Я Jt ж Я ж I# ©j Ъ га да
I ®Г М ж да W Jt
% хе Ж Я ?
Ж fl- & да 411,
Ж Ж Jt ш - Я
3] ж Т а ft WJ
ft Я JE ж $ s S6 м т
Ж зЖ —~ да т 4- ’ п Ш о
ж ж Ж & ж о nt Й£ ft
Tt ft & 1£ * И Ш £ Ж те
& > Ж да Хл: ж ± <? ft ft ft я
ft £• Я зе ft ? ж о
±1' Ж о ffi ® ж ft
ifc ft' Ж >
& Ж ft R я
ж ft 5 да ж
Ж
СЛОВА
Rfe tfbiay взглянуть, смотреть.
гууан>пу антикварный
магазин.
ЦЛ шдусьшт бог долголетия.
niayAiatr красивый, изящ-
ный.
jpg Ж фузьИн> провинция Фу-
цзянь.
цьйцьи изделия из лака.
Г -L' Е J Чьи Цьй шыб1Ьь
события 7 июля (1937 г.)
=Л сан>сьшг три божества
(долголетия, карьеры и сча-
стья).
гуанзйнз буддийская боги-
ня Гуаньинь.
j|lj кё вырезать, гравировать.
Ц лэй род, сорт, категория.
^>nt дудзанз когда.
Idll5 зьйде помнить.
фанздун' реакционный.
1ау1йуючуэй трещать
по всем швам, вот-вот рух-
нуть.
zpfjtlg бу чы цьИн> не стоить ни
гроша; стоить гроши.
Щ снанз денежная единица.
цьизыа обманывать, обман-
ный.
фэй гун-фу тратить время.
хей желательный, такой,
какого хочется.
414
ИЕРОГЛИФЫ
1. ybiay посмотреть, взглянуть.
Фонетик — зыау ‘сжечь’.
2. U шоу долголетие.
3. niay плавать; отмыть, вычистить; чистый.
4. 15 лэй сорт, категория, порода; подобный, однородный.
5. зан> я, мы.
6. iay качаться, шататься; размахивать.
7. ю хотеть, стремиться, желать.
8. чуэй свалиться, упасть, падать.
9. Щ ошн> круглый; окружность; полный; юань (денежная
единица).
10. зь1а ложный, поддельный; заимствовать; отпуск, каникулы;
предполагать, допускать.
Фонетик — g зыа ‘подделка’.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1)
2) (fc»AftfftfflS£T °
з)
4) jfcft (ft [Ю]
5)
6) ?
7)
8) »
9) ЭШ1М&(4:1ША4НЙ °
Ю) iO^A^W >
415
2. Переведите на китайский язык:
1) Когда гоминдановский режим уже трещал по всем швам,
цены на все товары поднялись в сотни раз
2) В этой антикварной лавке цены на изделия из лака гораздо
выше, чем в других лавках.
3) Его вчера обманули: поддельный бронзовый треножник,
который он купил в антикварной лавке, обошёлся ему втрое
дороже, чем настоящий.
4) Хотя эта вещь несколько дороже той, зато она гораздо краси-
вее.
5) Этот треножник вдвое дороже того, но зато он и выше на
четыре вершка.
6) Всё-таки ты лучше купи этого «бога долголетия».
7) В том магазине продают очень изящные изделия из лака,
пойдём лучше туда.
8) Эта вещь стоит примерно 50—60 юаней.
9) Взгляните на этих трёх божков. Нравятся они вам или нет?
10) Это сукно получше того, но намного дороже.
I
ТЕКСТ
№ да ± Я? X X 1ft - 1FJ в ф ft * ф Ф №
X ж « & EL М /Е X $ Eg j® X ра ра и
% 7 W ж Ж — : £ ft Ж X № fg X Е
1Ш + ft № #1 /1' о 5 SR ₽р fft X Ч
X ф а п Ж Ж м ЯР Ж & •> ч 1ft
ж * # 7 Ж В и X tE К % & ж ж
л Зз - 7 № Л 3$ о ft Ф ж Йс ф I® а X
а к % ° & л ж № о & м
1Г & —• о ш & ж X ж 1ft X Ж 7 —‘
в *п % № Л № м & —• X Л X iF 1®
7 и £ — I 1® % № in ж А
& а ’ 5 А М ft Л £ й£ ЙВ £ 5 А
X ft и —• Ж Ф № & —— Wf № ИВ W -t
%] 7 R Л а ® n М м ж № ft о ift IS X
& ® Ж и Л Я: я ж 5 1ft о
о ж S Л м а Ж ° й ЙЙ? in * ж
ж Я X 7 я? # X Ж а 7
—— & м е Л ifc а *4- я —‘ Л $Е м Ж —» —•
* д ж «Е 1ft 0 а Ж ft ft
416
о И - {ft ¥• i£ JPr Ж Ш W
£ ft - W IB %. Ж Ж
# 3t £ Jt Ш ’ Щг ±
Ж Ж '£ Й «I 1 й Й
. - +ш .!.« ТК* -«_• -Л- 'Я;
Jt ЗЕ X ) Ж 1 ц ±
{£ Ш Ш да да » да М
И st XS Of й й $
Я T Ф « ®
ffc ffi ft Ift Й № ® ft
# Ж =нв £ A X Ж ®
Я- Й ft « ft «< ’
SIM ft M M ft
т л а да ж ft ei
4f £ ж £ M Ф
да > > да № да я
> Sfe Ъ Л Ш M £ I
A ft a T ft fc ft ft
> ’ ж да -й _ь и
ъ я & м В
21 nt ж |« т ®
« ’ ж ж * ft w
® Р4 № > й № ° £
® й М Ж М fft
ж в м so % йг la
я ж & да ° к & ’
м да да ® я ’ ж
СЛОВА
Bg...^^£ чау ... кан>лйй по
(чьему-либо) мнению.
₽Р^ iiH>cbiair впечатление.
лаушы честный, прямодуш-
ный, добрый; смирный (о жи-
вотном).
— Н Т*Ж U ЖЬ1 ць1ен> ли стреми-
тельный; идти вперёд семи-
мильными шагами.
шен'дун' живой, жизнен-
ный, животрепещущий.
чаъдоу бой, боевой.
мубфанз образец; образцо-
вый; передовик.
зь1эфа1г шьйэ дело
освобождения.
фен-зь^нз uibuiu фео-
дальные силы.
Kft&ift фанздун-пйй реакция, ре-
акционеры.
цьюч# изгнать.
^3fc зь^ензлй учредить, создать.
чанзсьИн> фронт.
лайли биография, прошлое.
тм л1аузыэ понять, вникнуть.
материя, материаль-
ный.
jjilp зькныиы военное дело; во-
енный.
снаючу помощь; оказывать
помощь.
Ж сьснан)4\аню1ан) пропа-
гандист.
лйзы пример.
ць1сиг сильный; лучше.
27—1114
417
ИЕРОГЛИФЫ
1. Я|] ин> печать, отпечаток, клеймо; запечатлеть.
2. м%о форма, образец, вид; образцовый; подражать.
3. фанз правило, образец, шаблон, форма; образцовый, ти-
пичный.
4. шы сила, мощь, напор; состояние, положение, позиция.
5. цью гнать, изгонять.
6. ££ чу гнать, преследовать; выгонять; следовать одному за
другим; последовательно.
7. снан> помощь; помогать; спасать; приводить, вести.
Фонетик — оииь ‘меняться’.
КАЛЛИГРАФИЯ
€р ' г г t £р
-М г f г
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) °
2) ЙхФЙТЖйЖ ’ ЯВЯЯзК > JtffiAWWJ °
з) oawsiww*
5)
7) жшж»°
2. Переведите на китайский язык:
1) После изгнания гоминдановских реакционеров и освобож-
дения Шанхая он вернулся с фронта и стал самым активным
организатором производства на нашем заводе.
418
2) Товарищ Ли опытнее всех остальных инженеров.
3) Он активнее всех помогал фронту.
4) Их материальное благосостояние повышается с каждым го-
дом.
5) Я откровенно тебе скажу: он разбирается в вопросе о фео-
дальных порядках в деревне лучше любого нашего пропа-
гандиста.
6) Всё, что я видел, произвело на меня самое глубокое впечат-
ление.
7) Этот пример лучше всякого другого доказывает, что борьба
против феодальных сил ещё не закончена.
8) Он больше ricero сожалел о том, что ему не довелось участво-
вать в боях под Шанхаем.
IV
ТЕКСТ
£ ¥
’ Й? № «О й В # Ж 18 < ® ш
ж ifc it a & ?п & ж »
f я w 14 вар л > а > я f j < ?
ft О ЗМ К # ’ < Й « # Я
й ± II Й ’ Ъ о Ж Л
’ № ж ж - Ж В # й® + №
в п ’ 0 1Е Й л Ж Й W 't о £
’ И да Bt
g : is * Ж i£ * > > Ж Ж %
рв w ж и , & m к & л я ж
° Ж Ж * К ’ й & В & °
£ й Й -'О $ м * > 2Е
ft «( ’ № й! < •> Ж %
< zp — М i£ ’ SS
ИЁИЕаай ’ W t 7 Й
П Т ft f ° Й » ж т
Я °
Й№№Ж1ГЧ^йй<)^“
№
27*
419
СЛОВА
iaMiSfc w<5fr зь&ыиы повидать
новое, расширить свой кру-
гозор.
дййла пробыл.
Mutruietr достопримечатель-
ности.
июулй подарок ко дню рож-
дения.
ж» чэншэгуан, музей.
&& сшткуэй к счастью.
H&jjg 1&ъфу счастье увидеть
что-либо замечательное.
фэй...букё нельзя не...,
необходимо, во что бы то ни
стало следует.
зынэлуо уголок.
хаухуй, роскошный.
lifc'F дй шубугуолай не счесть,
не пересчитать.
эъшгчй тонкой работы,
искусный.
шоуипшь кустарные из-
делия.
мшгзьНиг известные ма-
стера.
пусу скромный.
чуцы поздравительный
адрес, поздравительная речь.
ycbieib айдай безгра-
ничная любовь [и уважение].
;g£2g! мубсьин- модель.
«&'••• 4<2ff Ш^У желать
(кому-либо) многих лет жизни,
поздравлять с днём рожде-
ния (кого-либо).
ЯМ. cbiaHHetr символ; символи-
зировать.
B8JV чаутеьь фотокарточка.
кейй милый, славный.
[iatriatr] дей быть
довольным, довольство.
уэйсь1Э угрожать, угроза.
цьишбу знаменосец.
шебудё быть не в силах
расстаться (с чем-либо).
жэнэлэй человече ство
ИЕРОГЛИФЫ
1. Jg tnutr зал, гостиная; департамент. '
2. шу считать; число, количество; несколько.
3. чы тонкий, искусный, прекрасный, привлекательный.
4. Ш пУ простой, скромный, безыскусственный.
Фонетик — пу ‘веник’.
5. су чистый, скромный; элемент; первоначальный; старый,
привычный.
6. §1 cbutr модель, образец, форма.
7. gfc чек доказывать, свидетельствовать; вербовать; взимать;
реквизировать.
8. cieib граница, предел.
9- BR уэи величие, могущество, авторитет; устрашать, вну-
шать страх.
10. cbia устрашать; угнетать, притеснять.
11. ше оставить; отдать; отказаться, бросить.
КАЛЛИГРАФИЯ
« 4 4: Г г Г 4* Ж ж
4
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) у »
421
3)
4) Jt-im# > mmO-
«дат о
5) wmajmit ± « й ад w % jt im
* > ^л^жш^жа^ятю»:# <»
б) > Ш№М>^йй:ад о
7)
8) ^>^^Ж^^Й«1^ЖЖЙ±^Й:>Й®^ ’ <ш**пшжад
Ш^о
9) ^Ш^^^}ЕМ№Й1рЛгШ1Ий«;®Гр1й;^Й^^?
ю) ^тадл-Ш1ш±шшжлвЕ ?
2. Переведите на китайский язык:
1) Модель Кремля, сделанная в лагере ребятами, была выста-
влена в читальном зале школы и вызвала всеобщее восхи-
щение.
2) Мать никак не могла решиться послать его на учёбу в другой
город.
3) Окончив институт, он побывал во многих достопримечатель-
ных местах Советского Союза и значительно расширил свой
кругозор.
4) Вчера мы были у нашего учителя и поздравили его с днём
рождения.
5) Товарищ Ли красноречивее всех наших учеников. Поздрави-
тельная речь, которую он произнёс в честь шестидесяти-
летия нашего учителя физики, растрогала всех чуть не
до слёз.
6) Вы обязательно должны посмотреть эту выставку.
7) Плечом к пдечу с миллионами передовых людей бороться
за осуществление величественной задачи построения комму-
низма в нашей стране — это поистине огромное счастье.
8) В любом уголке мира вы увидите портреты Ленина и
Сталина.
422
V
ТЕКСТ
о Г ° m I 4$ w
о 3&»&ШЙ*Й -
- «swtrWs#4<»3HHFS£$ ШЙ>а1 ° - +»ийш® I
•—• и да
да —• 1Н №
ft R т
W й
< ж да w
м ——• ж да
к я ш ч S >
ж л я ч к
№ т № я
ч й ж
Ж т 1й я < к
ж й 'Ч
ж да SI5 2ш
W л pg ^с т.
- 14 т Ж
+ $ Й«? : W
ж 1ft Ж1
Ж: &• I
Ж м J\^
55 : ° °
«Mt
Ф ’ Я
о ® и.
ft О *fc Ж Й ж
& да эд « ? О ’ *8
'Ё S 1=3
ж Ж м да ш
’. 1$ л& —*
т я 2i Ж * га т 1®
X ч > S ® Й "* s
ft S
$п W с:
ш да $?
да Ж °
ж л я да —
н ж да
W Й II
& Ж ЙК : £
4Й W “I #.
Л й ’ ft ft
Я ft ft # IR
ЙК Ж
Ю i§ il
я ж л ЭД W
й И > 2 «
& & ft $ йй
да ’ £ W -¥-
Ж ft да Ж Я
tt ЭД /Ь Я Т
ft & ’ ft
’ £г ЭД Я -
>6 ° it ЙЙ
ft да £4
я a ift. it 1а*ж м ift is
JUc^ftftftfttfirft >
й* да ? ;< я ° to $ S ft
5М Я 4^ ft 1**Г tG нй Ift
ЯЛ^в±Й11М :
I- Ж ft № Р-Ч- ffl М Ч- РЯ -I
о 4fe.iftff4^S^^ftft
ЙШЙ««»1КЖ4
® ft ft ’ ift ° Л ЭД- Т
^Sfi^ift^te^it-
w ш i>j я is ® ° да
д 3£ -£ й ]fc
> ж & л ж ж да °
Ife Ж ’ Ж Ж it ®Е я- й
IMT ? ffi £ ift $* и
300**0
эдвядаж№й^*=^
< УМ Ж о Ж ’ °
'да ° ж is sft ft s
423
СЛОВА
чайй выдержки из перево-
да.
чу писать;сочинения.
ЖS окмъшь причина.
ЖЖ куа/гцьснан> минеральные
источники.
ЯШ сычоу шёлк.
АЖ гузьи памятники древности.
1уцьишы в особенности.
лаую тюрьма.
jgfc шуэй налоги.
шычеьгзью муниципали-
тет.
деьгзьй регистрировать.
лаужэн>зыа почтенный
человек (почтительно о по-
жилом человеке).
...цьйде ... разозлиться так,
что ....
КЖ eytrcbietb вклад; препод-
нести; поделиться (напр. опы-
том).
фоужэн» отрицать.
ЖЖ цайфе/г портной.
ИЕРОГЛИФЫ
1. мэй слива; ягоды.
2. цьошн> источник, родник, ключ.
3. сы шёлк, шёлковая нить; нити.
4. зьи следы, остатки; деяния, заслуги.
5. ю тюрьма; ад.
6. jgfc шуэй налог, подать, сбор, пошлина.
7. It ajw дань; подношение; преподносить.
8. Ж cbtEH> подношение; представлять.
Сокращённое начертание этого иероглифа —
9. фоу нет; или нет?
10. Ж цай кроить; покрой; отрезать; сокращать;
решать, распоряжаться.
11. jgt фен* шить, шов; рубец, щель.
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите, к
какой категории они относятся.
ад ш
иг? tarn ж* дем юз® &&
ш
424
ГРАММАТИКА
Сравнение (продолжение)
§ 123. Различие между предметами в том или ином качестве
выражается двояко:
а) Если первый предмет обладает данным признаком (каче-
ством) в большей степени, чем второй, применяется конструкция
превосходства:
A Б качество. Например:
‘я выше его’
(доел.: ‘я сравнительно с ним высок’).
При постановке перед качественным словом наречия Ж ‘ещё
более’ подчёркивается, что оба предмета обладают данным при-
знаком в значительной степени.
Та или иная степень различия может выражаться постановкой
после качественного сказуемого количественных дополнений. Наи-
более часто в этой роли выступают следующие слова:
[—^‘немного’, ‘вдвое’, ‘втрое’, ‘вчетверо’,
И® ‘ впятеро’ и т. д., а также названия мер длины: —
‘на один (китайский) дюйм’, —‘на один (китайский) фут’ ит. д.
Например:
‘я вдвое выше его ’ ШЫЙЖ-ЧЙ-
Значительность различия выражается постановкой или
в конце предложения. Например:
‘я много выше его’
б) Если первый предмет уступает второму в том или ином ка-
честве, применяется уступительная конструкция:
А ЙРЙГ Б <в такой мере’] качество. Например:
‘он не так высок, как я’ •
Введение вносит в предложение тот же оттенок, который
вносится наречием Ж в конструкции превосходства.
При уступительных конструкциях та или иная степень разли-
чия выражена быть не может. Поэтому уступительные конструкции
применяются реже, чем конструкция превосходства.
§ 124. Уступительная конструкция сравнения может быть также
образована посредством слова ‘не сравниться’, ‘уступать*,
‘быть хуже’.
425
В этом случае обозначение качества отдельным словом может
и отсутствовать. Сравните, например:
‘я уступаю ему
(вообще или в каком-то качестве, упоминавшемся выше);
‘я не так высок, как он
В этом случае вместо yfio можно поставить Например:
‘[была] не так индустриализирована, как теперь’.
При постановке слова Tfifa перед глаголом-сказуемым оно
означает, что действие, упоминавшееся выше или подразумеваемое,
‘не сравнится’ с тем, которое обозначается последующим глаголом,
т. е. последнее предпочтительнее; поэтому само слово соот-
ветствует в этом случае русскому наречию ‘лучше’. На конец пред-
ложения можно иногда добавить #?[££] ‘будет [несколько] лучше’
или ‘станет хорошо’, при наличии которых ЯМп может быть
опущено. Например:
‘лучше вернуться домой’ •
Вместо ^in в таком предложении может быть поставлено наре-
чие }§Л;‘всё-таки’ или MJtF ‘лучше всего’. При после глагола
ничего добавить нельзя. Сравните:
Если первое действие, с которым сравнивается второе, также
находит своё выражение в предложении, перед ним ставится слово
(юцьи) ‘ чем’. Например:
‘чем скучать здесь, лучше вернуться домой’
§ 125. Обстоятельственные обороты ‘день ото дня’, ‘год от года’,
придающие качественному сказуемому оттенок сравнительной сте-
пени, выражаются по-китайски двояко: а) служебным словом;
б) постановкой качественного сказуемого в середине. Например:
‘год от года (с каждым годом) больше’
а) ; б)
426
ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ УРОК
ТЕКСТ
Ф Z, Ф L • • • • Ж ф ZL «? 6 ф
№ л ъ эд га № га Я I& W Л: <fr Ж № 1R > А X ж
& > жм > в я - Т Ж ® •> ЭД "И 5Ш й IPI
/Ь ж я & в & ft на я .щ, й эд ® 0г Ж > Ж вд ш
о — & л л •SF Д & й ДЕ Ж Ъ * р
о-олт я ft Й И —> о «к«-за ж Ж) №
* * ж « а ж ж й 1%
£ Т ’ ft ж л & у& > и Р£ %- ш га ? 01
Т ® $t £п Л 4^ ’ ? га к ? № к 1!Д1 X Ш
? га ^ж’ >г ff4 ’ I Фё #t ?< ЭД № ±
$ а ± ° $ $ & ? Л 1Н «t > я-
> If ft Mi я. %. о Ж S’- га
Ш± jfe ® Ш) эд МЖ Шй 2п «1
° X ВД 5£ Ж ° га -> ж
» 1 й ? Ж га « т ж ж
® ffi ж ч ’ й^ ° га я
/Ь Ж0е м н т га га ±
l ф i ф
с
эд
Ж PR
- fa
£
га
«•
к
л
№
га
ж
Я
й&
#п
427
СЛОВА
ЖЖ цьснэшы точный, достовер-
ный.
—unit группа, партия (людей,
товаров).
баузьснйн» Ваша семья (по-
чтительно).
чула ... иуйй кроме,
за исключением [того, что...].
7КЛЖ шуэйлисымэ гидроэнер-
гетика.
цьйхоу климат.
fipJi хвкуат тем более, что ... .
зьйхуа план; планировать.
datruibi в то время.
Hit ft гунчэхуа индустриализа-
ция; индустриализировать.
жузьшь ныне, теперь.
уан>шйн> совершенный, це-
лостный, превосходный.
$53; Ж Ж узишвт шы1э дело здра-
воохранения.
цутлай всегда [до сих пор].
cbiyebia отпуск, быть в от-
пуске.
ИЕРОГЛИФЫ
1. #t пи наложить резолюцию; критиковать; группа, партия.
2. зьошн> семья, родня; заботиться, думать.
3. чу исключать, устранять; кроме, за исключением; деле-
ние (в математике).
4. Kyatr кроме того, к тому же; обстоятельства, положение.
5. ф] хуа отрезать; проводить черту; чертить; планировать.
КАЛЛИГРАФИЯ
fa.
12
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
з) лшни-й ’ °
428
4) °
5) ШН1 ’ ЖЙЯЙЖШЖН °
6) °
7) °
в) вводом ’ г-t j-ъжа^вш > -иыемжщ °
9) °
10) mWfHI ’ °
2. Переведите на китайский язык:
1) Я получаю такую же стипендию, как и он.
2) Мои планы совсем не такие, как его. Эти три месяца, кроме
физики, я собираюсь изучать также гидроэнергетику.
3) А климат в той местности, где живёт ваша семья, такой же,
как и здесь?
4) Теперь эти две страны почти одинаково индустриализиро-
ваны.
5) Трудящиеся капиталистических стран испытывают такие
же трудности и страдания, каким подвергались русские
рабочие и крестьяне до Великой Октябрьской социалисти-
ческой революции.
6) В нашем городе нет другого дома, столь же благоустроен-
ного, как наш.
7) Работа шла не так быстро, как ему хотелось.
8) Он говорит по-китайски почти как китаец.
II
ТЕКСТ
ZL ? £ ¥
ж - ж as ж м ш ж ж & w &
t* ж %. # Фа w ?
ж а ш ® I tfe -n зе
nc й * и ш я- - g ж Ж # ж st ’
И Ж W ’ J ’ T » Й f я n
$ tt т » ж
OOOO? Ж Ifr « * It & Ж
429
СЛОВА
анэхуэй научное общество.
Ж ЯК чубанз издавать, выйти в
свет.
Зс'Р#? 1аубужанз а [не] то...,
в противном случае.
дунчиду приступить, на-
чать.
бэнзлай сам по себе; соб-
ственно.
фузй СЛОЖНЫЙ.
соузьи собирать.
Wlw плёнзфу листаж, размеры,
величина (сочинения).
сйенмы ограничивать.
чанзмйн' излагать, пояснять.
ЖЖ шычы сущность.
Ж# Фу1у быть богатым (чем-
либо), в избытке обладать.
зжълснэ кратко, сжато.
ВДИ? мшглМу чётко, ясно.
1$ цьй номер (журнала).
* улун> наи любой, ка-
кой бы то ни был.
пипшг критика, критико-
вать.
чдучу высвободить (время,
место).
кесъыэошь Академия
Наук.
ИЕРОГЛИФЫ
1. {у сы похожий; повидимому, кажется.
2. фу двойной; на подкладке; сложный, составной.
Фонетик — фу ‘повторный’.
3. й С0У отыскивать; обыскивать, разведывать.
4. fg ФУ полотнище, материя.
5. flfl чан> открывать, обнаруживать; объяснять, разъяснять.
6. 0J л1ау смотреть вдаль; ясный, очевидный.
Фонетик — л1ау ‘жертвенные костры’.
7. пшг обсуждать, судить, критиковать.
8. й Ч0У извлекать, вытаскивать; изыскивать.
КАЛЛИГРАФИЯ
0
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
1) > ШЫ* у °
з) °
4) °
5) & у ЗВМДЛЗД® °
6)
7) °
8)
9)
Ю) аяяжжягёжж-’ ШЙТ > °
2. Переведите на китайский язык:
1) Почему первые два номера журнала были одинаковы по объ-
ёму, а третий вдвое меньше?
2) Эта брошюра, изданная Академией Наук, да^т краткое,
но ясное изложение сущности вопроса.
3) Эти две проблемы одинаково трудны.
4) Они хотят издать книгу по этому вопросу. Объём не ограни-
чивают; говорят, что чем больше будет материала, тем лучше.
431
5) Я уже начал собирать эти материалы.
6) Вчера в нашем студенческом обществе эту книгу уже кри-
тиковали.
7) До собрания он говорил об этом плане как будто очень уве-
ренно; почему же он не предложил его на производственном
совещании?
8) Мы во что бы то ни стало должны осуществить это меро-
приятие, в противном случае завод не выполнит производ-
ственного плана.
9) Как бы ни был сложен вопрос, всегда можно найти решение,
тем более, что и профсоюзная, и партийная организации
готовы помочь.
10) Что бы он ни делал, он всегда делает хорошо.
III
ТЕКСТ
СЛОВА
ц.ёнщь1у запрашивать; ис-
кать.
хуайй сомневаться, сомне-
ния; подозрения.
ЖЙЕ'Г'*® зайхаубугуЬ лучше и
быть не может, отлично.
лаузау давным-давно.
••• дтгч.ун' среди... .
—Йх ибсиь 1) вообще; общий;
2) одинаковый.
сомнение.
зь1эдй разъяснить, ответить;
рассеять (сомнения).
шбусь1ен> прежде всего,
в первую очередь.
|pj йсьйиг стремления, замыс-
лы.
1ЕЖ чен'цьснэ правильный.
шул1ен> квалификация, ма-
стерство.
наузьин> голова, ум, разум,
сознание.
gg® лшгхуб подвижный, гибкий,
живой.
Ш$У быть
излишне боязливым, всего бо-
яться.
еужан> правда, конечно
(уступительное).
чызь1ау совет, указание.
зьин>лй изд всех сил, все-
мерно.
ИЕРОГЛИФЫ
1. й и сомневаться; подозре-
вать.
2. ба/ь сорт, род; класс.
3- шу спелый, зрелый; трени-
рованный, умелый; хорошо
знающий, знакомый.
4. flg нау мозг, голова.
5. зьшъ мышца; нерв.
6. fg лиг дух, душа; усопший;
сообразительность, смётка;
подвижность.
7. g уэй бояться, опасаться;
страх.
8. Д уэй хвост; конец.
КАЛЛИГРАФИЯ
It ' * £ г
9 г ® ®
'===* 'Ж> >7 X7W tngR xrtQ> ttwfr
28—1114
433
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на русский язык:
2) ш1Ш^шййтл °
з) ат» ’ »
4) ?
5) °
6) >зтяйаяжи ’жгмтвйит*
7) «шшш > ж-«
ЙЖт ?
8) £ЕЯда®Ф№РШ > °
9) ж и №
°
нишя- ’ »
2. Переведите на китайский язык:
1) Мы выслушали мнения всех наших товарищей и как будто
уже нашли решение этого вопроса.
2) Если у кого-нибудь есть ещё сомнения, не смущайтесь, ставь-
те вопросы, чтобы мы могли на них ответить.
3) Если эти товарищи, обладающие таким богатым опытом,
согласятся помочь нам, то лучшего и желать нечего.
4) Наш инструктор очень квалифицированный агитатор. Я
редко встречал людей с таким живым умом, как у него.
5) Он с большим энтузиазмом проводит любую работу, которую
ему поручают.
6) То, что говорит Ван, как будто очень правильно, но мне
кажется, что всё же лучше ещё попросить указаний у ин-
структора Чжана.
7) Я откровенно скажу тебе: прежде у меня были некоторые
сомнения, но, прослушав его лекцию, я понял, что это
единственно правильный путь.
8) Их работа одинаково хороша.
9) Он пишет не менее красиво, чем ты.
10) Он получил такой же орден, как и ты.
434
IV
ТЕКСТ
Ф £ Ф 6 Ф £ Ф
00^71;
ОЯОйОО ’ ® W ft > 5 ж
Й Ш К вм $ £ % ift Ж Ж ® 1® 7 1S й > 1t ’ 8* ’
° ft ’ ’ ft 7- 'У
5£ > Яс 5ft ° ,ООЙ«-ОО*.кЯ
£ а ж ж № > те 1® о -1 * на гй1 % <* & т да
Й *Г Ф Ж № $ ® *1 <- Ж ft tf: ТЕ ft ’ М Я
И W t Ж Ж 7 * « К ° ig « # ’
М А да ft &Л ft “ ft > > ж ж а *и ’ ft
Ж 7 Й Ш № it > М^в-Ч-Ц- > ж й ft а
Л Ж — № « Й № Я & Й ТЕ 1t
ft да & 7 7 R В£ Ж Лг й ft £ о ° : W
|й| Й ’ f ж $ ® ж а ж > ж 5ft 5ft
Й Л Й Я й ft- ’ Ж ft А » ® ТЕ 1t 5ft
ф
ZL
ШЙЛ-Л1дажГеЛ^^Лй^1’ + й-
5ft В ft № * * ! 5 & да fi а > Ж » ? '-fe
Ш М В. Ж ° М О О > 5ft т ж ж да
& S ?'J 5ft *е Е Ш ТЕ ± ft ffi Я RT р& — >
ft № й Ж & & > & *г Й > ® Т Я о & 1$
о Й да 3£ Ж Ш 1® й Ж - И & W 5ft Ш 5ft й
5ft
о ft 2 & ft ft да да 5ft о - да ж ft л ® ffl
’ »«л» й
Ж 2 » ПК & W 4£ # ft W Л 5ft ° й и Ж о
ЛлиЖЯг^ж^-жй » № да да 7 «-
ft t- А м й Ж 1® it & — й- ’
^йнййлйл- ns^-HLit^m^
%Т : ^етда#&ЖВ$&Ш6«1±М
^TP6«j5ft^^1tAW|5g 5 Ж ifc Bt № Ж
A4 1i о A К Ift tgk « ffi № « IS Л
Я ЭД ft К № Ж # $ 5 51 : , > ft
Ж Ж Ж 7 5В № -1 aft ТЕ
5ft А № 7 $ № й Ж 5ft 7 й Ш А №
>$£^ж ’ ида^ФйЕЕ
28‘
435
СЛОВА
шаузь1Ьь давно не виде-
лись!
зьичж преемствовать, на-
следовать.
ШВЙ’ чуй/ълои краткая биогра-
фия.
т1ЕН>цйй гений, талант.
tuetrnutr жизнь и деятель-
ность.
Ж Ж цЫенззьйН) идти вперёд,
продвигаться.
ЙМп 1ужу подобно [тому,
как...].
шусьи быть хорошо сведу-
щим, знать.
сьшьсы думы, заботы.
—и tuetr всю жизнь.
<£? гуанзсьйн} заботиться, инте-
ресоваться.
йсД Цайфн' использовать, при-
влечь.
дафу ответ; отвечать.
бэй сказать наизусть.
зьшьхбу впредь, отныне.
зьснэй решить, решиться;
быть готовым к ...
нёгтли способности, воз-
можности.
»£$>]££ 6uiay необходимо; необхо-
димость.
учан>зь1эзьи пролета-
риат.
ЗЙД ду1гжэн> волнующий, тро-
гательный.
у-суобучы, всесторон-
ний, детальный, вникающий
в каждую мелочь.
фэн>-бугушэн> самоот-
верженно.
чшгчу достоинства, силь-
ные стороны.
3bibiy обладать, владеть.
цьоииьзьй полное собрание
сочинений.
& ЗЫНйн> ТОМ.
ИЕРОГЛИФЫ
1- зьи продолжать, преемствовать; затем, вслед за....
2. чег удостоиться; получить; подвергнуться; признавать;
преемствовать.
3. Jfg iy быть похожим.
Фонетик — -Ц- цыу 'главарь’.
4. сьи исследовать; знать; всё, сполна, целиком.
5. Фу опрокидываться, падать; отвечать; снова, опять.
6. бэй спина; нести на спине; зубрить; сказать наизусть.
7. & зьоииь том; сочинение (экзаменационное); дело (канцеляр-
ское).
436
КАЛЛИГРАФИЯ
’ J f < 7?' &
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите иа русский язык:
1) о ig^WjA
о
2) WA °
ж#*
4) МОНЫНЮ ’ ?
5) > ЯГ1ЙЙК1Ы ’ >FJb№-1®A о
6) о
7) ТВД В й ЛЬ W £ > Ъ Ш Я №
иж»»
8) Я5»ЛйЖЙЖ«Ч-ЗШ#Ю*ЙЖ °
9) шчжилижяй&этжя-йиж#»-ш > №№±
Ю) ^алкй^здшжв+яж^йамля^шянйж
$»«&»- н =г жижгёв°
2. Переведите на китайский язык:
1) В ходе работы были применены новые методы.
2) За последнее время таких явлений стало обнаруживаться
всё больше.
3) Я хорошо знаком с биографией этого прославленного поэта,
знаю достоинства и недостатки его произведений.
4) Отныне мы должны работать ещё лучше, чем прежде.
5) Кто руководит этой работой?
6) В этом городе много таких заводов, как наш.
7) Он очень интересуется жизнью нашего студенчества и ре-
шил написать о ней книгу.
8) Кроме друзей нашего комиссара, на «чашке чая» было
много других гостей.
9) Китай, как и все страны народной демократии, идёт вслед
за СССР к новой, счастливой жизни.
437
V
да ® ж
5fe
& Л ж ж
? ЭД 5ft
да й ж да
ж v-fa. *не J§L PU Ж
й ft
—• л ' #
да эд м да
да ж ж да
ш ft ft м
? ; W ' ж
йп ЭД Р5 «
•Ц- ж й не
* Зп S ’
та да М «S
* ?g ли it 1П 1а Lb ™ W £ й Я
ft &. ж
да ® 3£ ft
ж
is
&
ft
❖
ТЕКСТ
« да ft ж
? ® ₽п Я ж SZ
4$ да m ft 6® 1ft
М эд м ± ЙЯ «
й 55 ft ft ж ^7
— о да ₽р & ЭД
Л й it ~J^~* эд
о ЙЕ > о ж ж
ш
в
$
&
да
*
о
£п ft Ж п§
О * ВО ,
& ЭД ft Ж В № й
’ » № Т Я В Ф
ffi t£ О
I + да № 3ft 5 Л
Л Л Й S JS ш О
Ж > » ft its й =
Ш fc 5ft Bt Ж ЭД ¥
l- Л де ЭД @ FS °
ж + а ф т ж и
як йс > — ял м
И ft Jfc Ж ft > >
ж
Л
н
ж
Пи
Я
•jgv
4
I®
1ft
ЭД
йп Ifc Й? #
Л Ж • ЭД
ЯП ft ш Ж
ft IS
ft ’ ЭД Ж
» йп Л ГЛ
ш й ,яп <е
Й ЙЙЙ I 5ft ₽Р ф Ж *
й ’ ft да I а & & ° ж <
ff ft Зс Ж 5ft Ж £ Я Ж 51 ’
5 й^йп^йЕ^Жда^й
& ж эд й эд jjc да tj- да 5t да
ffi Й Т Я > ft & ffj ж
5ft 5t Ж ® 5ft ffi Й & Л Ж Ж
ffi ft ft Ж да ft > — Ж ТА ’
«ЙТЙЙЯШЙИЙ
Ж ft о ft Ю « й= О
> Ж ЭД ’ Й Ю « й п
й Ж ® ? - й W ? Ф
в I й ж л да да л ф
ft 5 ift $п 5ft ® £п
« т й- да м ® «> е ft #f ®
5r - ft -а Т ft да & й f?g
да да ж а ж т а ж ж
х м « А = /F ’ ’ ж я
ОйВИгАВВйШ
Я В « а » I ’ Ж 5ft 1ч ’
tj к х да — Т да « ft йп
438
СЛОВА
чайлу выдержки.
Ill Ж шанзшг горный орёл.
1Й.#0§11п цьшыиэн> ум&н> лич-
ное свидание, личный (о зна-
комстве).
жт myircbutb переписка.
наухай голова, мозг.
букё ’момГэдэ неиз-
гладимый.
шычу1г с' начала до конца,
всё время; никогда (перед
отрицанием).
cbiayuibi исчезать, пропа-
дать.
StJfc л1уфйн' ссылать, ссылка.
шызьй столетие, век.
HietbdhU годы.
5|с[Ж] последний период.
xyddytr деятельность, дей-
ствовать.
«зьи цьита дэн--
жэнь и другие] (о людях).
чанйу соратник.
j£i.2gl di&bcbutr образец, тип, об-
разцовый, классический.
бу чы кугзьй
уэй хв шы не знать страха.
АЛА дадйн> смело, смелый.
шьдду вести.
jgfgg сыпь пй вновь открытый,
неизведанный.
jgitl майзьйн> твёрдо шагать.
jt зьйн- конец; до конца; в конце
концов; так и..., всё-таки, не-
смотря ни на что; только и ....
МЖИс 3butr ^б1ан' так, до такой
степени.
сьйнзлин' душа.
шы служебное слово со зна-
чениями: заставить; сделать
так, что... .
бйсью необходимо.
цыйузыд жить в эмигра-
ции.
й. Й чызьйдэ близкий (о друге).
Wife пшглун> отзыв.
зьили чвнчан'дэ вос-
торженный.
ууэйдэ бесстрашный.
^-5$ гвуай исключительно, чрез-
вычайно, замечательно.
зыенЛЬудэ сжатый; ре-
зюме; основные черты.
шан>ю уметь, умело.
фэнзлуанз запутанный.
ы&У ухватить самую суть
вопроса, сжато изложить глав-
ное; сжатый.
сьюнзчйн' обычно, обычный.
мубlay цель.
зыдйнь патрон, пуля.
ан>[чау] по, согласно.
fo+L сьин>чй письмо.
№ куаюшу простить.
439
ИЕРОГЛИФЫ
1. fl|g utr орёл; сокол.
2. ±р цынэ но, всё-таки, тем не менее; отступать.
3. jg мо тереть, молоть; жернова.
4. зьин> только, всего лишь; едва.
5. ВЗ пи открыть, положить начало.
6. цЫау эмигрант; проживать в чужой стране.
7. сью следует, нужно, необходимо; ожидать.
8. ха хохотать.
9. £р зьи грамматический знак, по своим функциям
равный jgfl или
КАЛЛИГРАФИЯ
4
УПРАЖНЕНИЯ
Вспомните, как читаются и что означают эти иероглифы. Определите, к ка-
кой категории они относятся.
мт W
«ж» « « жми мт® м
ГРАММАТИКА
Уподобление
§ 126. Уподобление одного предмета другому, сходство или
несходство предметов выражается следующими способами:
а) глаголом [ЯРЖ ‘быть [не]похожим’. Например:
‘он [не] похож на купца’ {ЁРРЖЛWA;
б) оборотом [^]^П ( или •) |pj )-) . Например:
‘мы с ним [неодинаковы’ ^[^]?П-№—;
440
в) оборотом, состоящим из глагола со значением ‘быть похожим’
(^, £п1?1) И концовки (сыдэ) ‘таков’. Например:
‘он похож на купца
г) оборотом, образованным путём сочетания тех же глаголов
с концовкой —‘одинаков’. Например:
‘он как торговец’
§ 127. Обстоятельство уподобления выражается постановкой
оборота уподобления перед сказуемым. Например:
‘они прежде работали, как рабочий скот’
Любой из вариантов оборота уподобления может быть превра-
щён в определение к предметному слову. Например:
шынжж-шихж
‘такой же завод, как наш’.
Оборот уподобления может замыкать целое предложение. На-
пример:
'всё время чувствовал, что как будто не закончил какого-то дела’.
&
да
81
И
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
I
№
1R
1ГС
4Й|
«о
м
5
Ж
Ж
/Ь
№
1ГС
ш
и
+п
#
ш
1ft
м
я
5
№
ИЧ
я
+й
2
я
fe
№
1ГЧ
Л
?
ж
Рй
Ж
и
РЙ
i®
PJ1
№
1Н
ш
iff
1ft
2
+в
№.
•)
1Р
ift
м
я
2
W
52
2
эд
ЙО
Ж
W
5
ffij
55-
Л
W
П
Ж
л
М
+п
Ж
5
ifii
+и
2
5
4Ё,
да т
» л
л
ж
+п
Й2
№
5
«£
1ft
№
№
JW
да
4
{£
№
Ж
Ги)
й
i?
1Н
?п
Ж
РЙ
Sfc
+11
да
1ГЧ
Ifc
РЙ
2
м
5
№
я
№
РЙ
2
2
да
2
й
в
М
5
№
Н
А
-Й
ж
4
2
£
И
?
?
Я
+п
ф
н
№
н
ф
Ж
л
жжо
(& ®)
442
II
к а
Вй; °
'443
- 3»о ~ »<)П - шад о
о 3ft»«3i3R@e?>43жиа-»й - - »5^S - ЭДЗЯИШ
444
о ВЗт*№тЯ
- Ч^ЙИЙФт^^Е-В-ВД^-Вс'г^Е^^ ° В»>НЧкШ - да.ЗВ-В-Ч» - >$ЗПЛш>
ч^й®рй>®-5-из^здй^з> о зшчжв^ - тда - да.ет - »^^ф«зз9)1
£п
Ж
Ф
ill
ч
&
ЭД
Ф
®г
W
5
ж
№
ч
№
Я*
Й2
&
№
ч
ф
R
№
ч
ф
7
ф
R
ЭД
К
Ж
й
Ф
5
Я1
№
и
W
н
ч
К
Ф
III
Y-
R
m
ч
ж
st
|Р1
п
5
к
W
ч
К
№
ни
И
&
ф
W
W
к
R
Я?
Яс
%
к
я
?п
№
<
№
эд
й
Йс
й
е
№
4£
• ^зшчфй1 - «йй«»>з^ шч» - &»жданш»т - чидам
1тда>в*Фв*»чтшда^штй - здода ммвзшк
£ I 4Ж)пЬ^^®И-ЖН’И^ЙЗНЧ88Э-В8>+-ЖЕ1а»а111ЧЙ^ЯХ-
9Н
£
&
¥
4И
У
W
Ф
¥
Ф
ия£»#пж - i ^;в& ° !»эдшЕЯШ$#8&шжж-а-я
««-ЕЖ^н^-а-ичпия^ндаете-^нш i шшвш •
~ | J • ( ЙМ ) ’
о
IV
(Ж 8)
447
>
1R
Ч
И
ЗП
к
ж
о
448
29—1114
449
14?r г шадашя j ° -ws
» й^5Н->^М^Й^^^В-^п>Н->^МЗш^а!»»МШ№З^Й13
^-и^зш^ожза^й^з I 1
$
1»
id
Hj
fl-
№
{£
in
Л
>
Vi
и
л
н
13l
fl-
М
ft
АЧ
ад
жМ
ж
АЧ
>
АЧ
1ft
№
• й
<
«
>
й
>
АЧ
,
i£f
а
W
аш
ж
Ж
&
й
>
ж
id
-Й
AS
Ж
й
да
id
?
fe
й
Ф
5
Ж
АЧ
Ж
<
га
?
АЧ
4Й,
»Ф
Я-
а
ч
5
га
АЧ
5
Л
АЧ
Й
В
№
St
#
J&
$
Ж
й
й
-Jfe
5to
я
W
fl-
м
id
а
ч
JH
й
?
да
й
я
>
^5Г
й
ЙЬ
№.
?
ft
АЧ
fl
Ж
jfe
Ф
И
•W
ж
й
й
а
м
ж
й
$
й
№
о гОЖ»аН£>а - »МЙЭДэ!Й=®->{ - W3W^W3il0:a - - пИ
b^iso - i w I й»^чте№ - м °
° ®&-м$т$аФФ$»зо
- мм - з$-хй=й ° ^п
450
о й&ЖЖ'Ш’ЖЙ&Ч - - 50^3310 ° - шта
I ^$~>сОплгн
° •ш«Ейшие<»йшм1И ° s®**^».^^®
Ж <14 *п £1 ft _Е
М & Ж Ш ffi ft о
М ’ Я- А7 $ ° 45-
- in Л W Й й ft
5ь Ж ± %$. 'Л 3£ К
16 ® Ж & ж± А
Й 5п 4т ’ 1$ Ж #
3'1 К £ Ж ± &
4т Л Ф я£ ф S 114
5ft & & Й » Ж >
О ft В if Ж £
Ф 5 ft ft Ж # ft
& 5ft # 1$ 4т & И
ft 114 йг Р4 Й > &
MS? ’ А % > 114
5ft а ° а 5
ft 114 5U 5ft Ж Д
° т - £ a ft ж
1н1 ° Ж ’ Л Ж
I# 1Э Ф 5ft & ft
4к £ а 114 М 5g
& 5ft ж ° л 'У да
& ’ И Ъ ft ж п
Ж a JS'J < л
Л - ft ±
и ft да ж л ж
Л < Й 5 ЗЙ 4т
Т М И W ffi м к
Ж ® М 5ft ±
5ft А' о М- 1R м 'й-
114 ft -Ш, ft Ж >
ft ° Sr /Ь Ж5 РЯ ft
Ф 5ft f J Ф ft & Ж
5S InJ Ж Sft Ж Д'1
’ «- А ’ 'М й ’
Т ft ® 5ft Т *Й £
Ж 1* W 114 Ж М И
•5> Я? iij ~“* 5 •]££ /Ь
’ № ‘М Ч 5П
Ж 5ft ft 4Bj Я Ж
Ж Ф- Ф Ф ft
« Ж Ж ft ’
М- Л Ж 5Г Л М
- Ж М Ж Ж 71с
да м > л Ф№ й
Я ft ИЬ М 55 ’
ж
29*
451
‘упорно работать и создавать предпосылки [для того],
чтобы человечество достигло коммунизма’.
в) Причинное предложение обычно предшествует главному
и замыкается оборотом ( или . Й1Й1) > один
из членов которого может отсутствовать. Например:
‘из-за дождя он не мог прийти’.
При постановке причинного предложения после главного,
что бывает преимущественно в книжном языке, между подлежа-
щим и сказуемым главного предложения может стоять [£]$№
(доел, ‘то, из-за чего...’), иногда дополняемое на конце главного
или причинного предложения словами и т. п. Например:
‘он не мог прийти из-за дождя’;
‘[то, почему] капиталистам не нравится эта истина, [это] потому,
что они не хотят быть свергнутыми’.
§ 130. Вводные предложения. В последнее время, особенно в
политических текстах, в китайском языке начинают широко при-
меняться вводные предложения. Приведём пример таких предло-
жений:
ФИЛК
ШЯМН? > > ЖШЖЖ > ЯЗШШ&ЯТВИ °
‘Передовые элементы китайского народа — одним из выдаю-
щихся представителей их был великий революционер Сун Ят-сен,
руководивший революцией 1911 года,—ради свержения гнёта
империализма и китайского реакционного правительства подни-
мали народные массы на непрерывную борьбу, их не смогли сломить
никакие неудачи, они действовали всё более и более энергично и
ныне, наконец, достигли своей цели’.
§ 131. Вводные обороты. В китайском языке существуют много-
численные вводные обороты, посредством которых поясняют,
с какой точки зрения рассматривается тот или иной предмет суж-
дения. В роли начального элемента .этих оборотов могут высту-
пать глаголы-предлоги , Д , $£, Й , «£, и т. п., а в роли
конечного — многочисленные выражения со значением ‘говорить’,
или ‘рассматривать’ (йпЖ И т. п.).
454
Например:
‘если говорить об экономике Китая ...’;
<с точки зрения таких людей...’
Важнейшие служебные слова вэньянь, встречающиеся в байхуа
§ 132. JjiJ зе.
а) Между предложениями или сказуемыми — союз условно-
временной связи ‘то’, ‘тогда’. Например:
‘[если] имеешь [ошибку], то исправь её, если не имеешь,
то ещё больше старайся [избежать ошибки]’ (китайская поговорка).
б) Между подлежащим (или обстоятельством) и сказуемым —
выделительная частица ‘же’, ‘[что касается] то Например:
tomia?-...
‘они боятся говорить о ..., мы же открыто заявляем ...’ .
§ 133. ж ер.
а) Универсальный союз ‘и’; ‘а’; ‘но’. Например:
комната большая и светлая’;
‘комната маленькая, но светлая’;
применимый повсюду’
(доел, ‘примени его в любой стране, и везде подойдёт’);
Tl$ ‘силы демократии и социализма растут, а силы капитализма
и поджигателей войны уменьшаются (идут на убыль)’.
б) Служебное слово, обособляющее последующее сказуемое
от обстоятельственных слов и оборотов. Например:
‘бороться за прочный (длительный) мир’.
§134. суо.
Относительное местоимение. Всегда ставится перед глаголом и
выражает объект действия, обозначаемого глаголом. В отличие от
суффикса который играет ту же роль при переходном глаголе,
ffi превращает любой глагол в переходный. При употреблении
в байхуа часто вносит оттенок обобщения. Сравните, например:
тот, кто пришёл’, ‘пришедший’ (субъект);
465
м * то, что сказано’, ‘сказанное’ (объект);
ЯгЖ ‘ то, что прислано’, ‘присланное’ (объект);
всё, что сказано’ (объект).
Благодаря тому, что й?г и занимают при глаголе различ-
ные позиции, в современном языке они часто употребляются од-
новременно. Например:
‘[всё] сказанное’.
может сочетаться с также и при наличии определяемого;
в таких случаях наличие Jjjf иногда позволяет опустить На-
пример:
1 4Г п
,, ( [все] читаемые им книги .
J L
§ 135. & уэй.
а) Предлог ‘для’, ‘ради’, ‘из-за’ (в этих значениях может
быть оформлен суффиксом: и т. п.). Например:
‘для этой цели’, ‘в этих целях’;
‘по этой причине’.
б) Показатель субъекта в пассивной конструкции. Например:
‘он был взят нами в плен’.
в) Глагол ‘делать’, глагольная связка ‘быть’, ‘являться’. На-
пример:
Я^^Й- ‘из дерева делать лодку’;
‘национальным флагом Китайской Народной Республики
является пятизвёздный красный флаг’.
г) Предлог, следующий за глаголом и управляющий косвен-
ным дополнением, — ‘в качестве’, ‘как...’, ‘в...’ и т. п. (в том же
значении употребляются также Я^)- Например:
‘в качестве национального гимна для настоящего времени
приняли «Марш добровольцев»’;
‘американские империалисты рассчитывали использовать Китай
в качестве одного из решающих звеньев окружения СССР’;
456
‘Китай объединяется с СССР и странами народной демократии,
как со своими союзниками’.
§136. & и.
а) Глагол ‘употреблять’; ‘делать’; ‘.иметь’; ‘считать’. Напри-
мер:
‘СССР является главной силой лагеря мира и демократии’ (доел.
‘лагерь мира и демократии имеет СССР в качестве главной силы’).
б) Предлог (перед сказуемым); употребляется в том же зна-
нии, что Д. Например:
‘молниеносно’, ‘с огромной быстротой’;
‘вооружать себя теорией марксизма-ленинизма';
‘не кичиться своими знаниями’.
в) Предлог (после сказуемого); употребляется в том же значе’
чении, что Д . Например:
‘обернуть его красным сукном’.
После глаголов со значением ‘давать’, ‘дарить’ и т. п. — показа-
тель прямого дополнения. Например:
‘дать другим возможность высказаться’.
г) Союз цели ‘чтобы’ (в том же значении употребляются так-
же ИЙЯ» «ИШЕ и т. п.); ставится обычно после главного
предложения. Например:
‘проводить самокритику, чтобы [было легче] преодолеть недостатки’.
д) Союз ‘из-за’; играет такую же роль, как Например:
‘не приходить из-за этого в отчаяние’.
§ 137. 3biatr.
а) Перед глаголом:
1) Показатель будущего времени. Например:
‘потеряет значение’.
457
2) Показатель ближайшего будущего: ‘скоро’, ‘вот-вот’; упо-
требляется в том же значении, что Например:
‘он вернулся на родину только перед самой войной’
(доел, ‘когда вот-вот уже готова была вспыхнуть война’).
б) Перед существительным — показатель прямого дополнения,
стоящего впереди сказуемого; употребляется в том же значении,
что |Е- Например:
‘довести до конца революционную войну’.
§ 138. jfc ю. Универсальный предлог: ‘в’; ‘к’, ‘до’; ‘по отноше-
нию к...’; ‘от’, ‘из’; ‘из-за’. В обстоятельственных конструкциях
чаще всего соответствует предлогу ‘в’. Например:
‘учредить столицу в Пекине’;
‘в феврале’.
§ 139. чы.
а) Заменяет (ft между определением и определяемым. Исполь-
зуется в байхуа чаще всего при односложном определяемом. На-
пример:
‘количество (доел, многочисленность) учащихся, которых посылали
[тогда] за границу учиться, достигло поразительного уровня’.
б) Местоимение третьего лица или указательное. Всегда зани-
мает позицию после глагола (предлога) и обозначает объект дей-
ствия. Например:
‘никогда не было силы, которая сравнилась бы с ней’.
§ 140. £р зьи.
а) Перед глаголом выполняет ту же функцию, что jgfc. Оборот
... gp ... равносилен обороту ЯРМ ... «tM- -
б) Перед существительным употребляется в том же значении,
что и означает ‘[а] именно’, ‘и есть’, ‘то-есть’. Например:
‘После второй мировой войны во всём мире осталось только
одно крупное империалистическое государство, которое не по-
страдало, — США’.
в) Образует оборот £р[{£] ... (или -Дь) со значением ‘да-
же..., и то...’, равнозначный обороту JgtH: ••• -Ш» • •• •
458
СВОДНЫЙ СЛОВАРЬ
ИЕРОГЛИФОВ, СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В УЧЕБНИКЕ
Правила пользования словарём
Иероглифы размещены по количеству черт. Иероглифы с одинаковым коли-
чеством черт подразделяются на пять разделов в следующей последовательности.
1) Начертание иероглифа начинается с точки * (напр. jf*).
2) „ „ „ с горизонтальной черты —(напр.
3) „ „ „ с вертикальной черты | (напр. ВД).
4) „ „ „ с отброса влево у (напр. £ц).
5) „ „ „ с любой ломаной черты *7 ? J (напр.^/Jc).
Сочетания из двух или нескольких знаков размещены по числу иероглифов.
Сочетания, одинаковые по числу иероглифов, располагаются по количеству черт,
из которых состоят вторые иероглифы сочетаний.
В квадратных скобках прямым шрифтом даётся необязательная часть слова
или выражения.
В круглых скобках курсивом даются пояснения.
—• и один; единый; целый, весь.
—ucbia [один] раз, разок.
—иць1э все.
—uuietr всю жизнь.
—uzytT всего.
—[р] umytr вместе, сообща.
—ипи [одна] группа, партия.
—• исъ1э кое-какой, немного.
— jf[ ичы прямо; подряд, непре-
рывно.
—идин* обязательно, наверня-
ка, непременно.
—ичы единодушно, едино-
душный.
—‘jjjj ибан> вообще; общий; оди-
наковый.
—'ТГ неизменно, последо-
вательно.
—u6iEH> [один] раз, разок.
—идау вместе, сообща.
—ихуэй немного; разок.
—umatr [один] раз.
—исыазы сразу, разом; ра-
зок.
—изьюхуа одно слово; од-
но предложение.
—'if in шр&гсин’ [одно] письмо.
469
-ШЯ. икуар вместе.
-ТЙА ибэйзы всю жизнь.
—и«в/гб5«> целая (полная)
тетрадь.
—‘5ЙЙ udi£P немного, чуточку,
капельку.
—udietwytr час.
-±-Т и tuatr и cbia то вверх,
то вниз.
и mieH> &аУ YaH> с УтРа
до вечера.
-в^ж и жы цыен> ли стре-
мительный; идти вперёд семи-
мильными шагами.
—и niEfb сьоьэжоу кро-
вавое месиво.
—и н1ен> дау тоу круг-
лый год.
—‘ЖЖЯ? и i£tb нан> зьшь в двух
словах не передать.
-® - —В иШ8Н) ... UMIEH)
И ..., И ... .
—kflSfl3£Kj игегедэ поштучно;
один за одним, штука за шту-
кой.
—ЯШ# ибан) шуолай вообще
[говоря].
и yatr у1ай безбрежный,
беспредельный.
—йШт и и гу сьшг самоуправ-
ствовать, самовольничать.
—&¥£ и лу nutraib счастливого
пути!
и муо и шаг точь-в-точь,
как две капли воды; совершен-
но одинаковый.
—г—иуишыдэ подробно;
по порядку.
7\ и второй; во-вторых; второй
циклический знак из десятий.
I
2Z ер Два.
4^ цьи семь.
цьицьи шы61ен> события
7 июля (1937 г.).
цьишы июучэн> семиде-
сятилетие.
+ шы десять.
шы дуо десять с лишним.
+# шы лай примерно десять,
с десяток.
шы зьи десять с лишним, бо-
лее десяти.
шызызыа крест.
шыснэ гемшг Октябрь-
ская революция.
шыо1э гемшгзыэ
праздник Октябрьской револю-
ции.
"J* дшг взрослый; гвоздь (древн.).
|> бу гадать, гадание.
7
Д жэн> человек.
ДД жэнэжэн> все, каждый.
Д4^ жэььилы общественность; лю-
ди; деятели.
Д □ жэн>коу население.
AR жэнзмшь народ.
A# жэн>цай кадры, люди.
Дф^ жэн>у действующие лица;
персона, фигура.
Д^ жэгъзыа люди, другие, посто-
ронние.
AS жэн>01ан> персонал, штат.
А@ жэняеН) очаг; признаки жи-
лья.
АЖ жэн>лэй человечество.
460
а шл я» жэнз tuatb жэнз хай мас-
са народу.
жэнзминз зыэфан'-
зьюнз Народно-освободительная
армия.
ЖЭНзМиНз МиНзЧу
гегуо страны народной демокра-
тии.
Д жу входить, вступать.
Д)^£ жузуо занять место, сесть
за стол.
Д ба восемь.
ДЙЙ-jIl балузьюнз 8-я армия.
% зъ1у девять.
Л»ГЕ зыузь/ан' г. Цзюцзян.
пай ты, твой; тогда; есть.
У
наймы см.
iy опять, снова.
X ••• X Ц ••• iy и •••> и •••
7 л1ау заканчивать, завершать.
“Ул1аузыэ понять, вникнуть.
л1аубуде невероятно,
ужасно.
j/j ли сила.
AUAiatr сила.
лицьи сила (физическая).
J] дау нож, меч.
f уя#’ гибель, смерть; спасаться бег-
ством.
cbia опускаться; низ; внизу.
“р-р сЫау пополудни,
тж cbia ю идёт дождь,
ти CbiaMlEfb низ, внизу.
cbia сьаэ идёт снег.
сыазыан* снижаться, опу-
скаться, падать.
~РЖ ю попасть в тюрьму.
cbia ке заканчивать занятия,
итти с уроков.
“РЛ$5 cbia сьшгцьи будущая не-
деля.
санз три.
санзсьшг три божества (дол-
голетия, счастья и карьеры).
Т гун' работа; работать; рабочий.
ТД гун'жэнз рабочий.
Т-Д гугфу свободное время; вре-
мя, потребное на что-л.
zytriy рабочие, друзья-рабо-
чие.
гунчу0 работа; работать.
ТД- гуязью инструмент, орудие.
Tffi гун'чен' постройка, строитель-
ство; инженерные работы.
гунтчан1 завод, фабрика, ма-
стерские.
гун'хуэй профсоюзы,
тд eyirHytr рабочие и крестьяне.
гунчэ промышленность.
гуюуозу бригада.
2ЕЙЙР гун'чен'шы инженер.
zytri9nuH3 промышленные
изделия.
хт гунчэхуа индустриализа-
ция; индустриализировать.
ХАН» гун'жэнз жибау газета
«Гунжэньжибао».
ТАК» гун'жэнз зыэзьи рабо-
чий класс.
гун'чен' зьишы техник-
строитель.
да большой, великий.
Д7] дадау меч, большой нож.
дайфу доктор, врач.
461
дабан> большая часть.
датун' великая гармония,
всеобщее единение.
дай пальто.
dadaib смело, смелый.
дапао орудие, пушка.
дазьш все, коллектив; все
вы.
дасыа большое здание.
Jzffi дазыэ улица.
дадау большая дорога,
большак.
dawytr широкие народные
массы.
дахуэй собрание.
дагай наверное, повидимому;
в общих чертах.
далоу здание.
ллли дададэ сильно, очень, в
большой степени, резко.
-jz^Z^Z &а ча^фу мужественный
человек; муж.
даг&мшг великая рево-
люция.
daxoymieib через два дня.
дацъилай увеличиваться,
расти.
да буфэн» большая часть,
большей частью.
да сынэшегт студент.
ЛШ? дасьоосыау высшее учеб-
ное заведение, институт.
да сьиснанг Большой театр.
дачуэй да лэй бахва-
литься.
да мшг дшгдшгдэ
прославленный, знаменитый.
+ ту земля, почва; местный.
туда земля.
туерцъи Турция.
±ЯШЖ туда гайге аграрные
преобразования.
±Ж it ВД Л ?П гяуеркемин-
eytrxeeyo Туркменская респуб-
лика.
шы учёный, воин.
462
2^-!^ шыбшг солдаты.
’t цун> вершок.
Zfr цай только; только что; только тог-
да; талант, способности.
цай хау только тогда бу-
дет [всё] хорошо.
Zfцай дуэй только тогда будет
правильно.
цайнен' способности, талан-
ты.
^Z чан* сажень (китайская); почтен-
ный; мужчина.
чан'фу муж.
и дротик.
t шаг подниматься; верх, вверху;
направляться.
JfT шагала приблизительно.
шагу до полудня.
h шан'шен' подниматься, итти
на подъём; подъём.
шаьгзъи высшие инстанции.
шатай г. Шанхай.
pjjfe шан* сынэ пойти в школу,
поступить учиться.
шаггке идти на урок; зани-
маться (в классе).
шан* сьикцьи прошлая не-
деля, на прошлой неделе.
uiatT сынэсыау итти в ин-
ститут.
р ft шан'шэю нэйи нательная
рубашка.
||| шан> гора.
QjtJC шанзшуэй природа; пейзаж.
t^CLtbdy^ пров. Шаньдун.
||[ jriJ шанздун' грот, пещера.
||[Iff шанздшг вершина горы.
шанзшг горный орёл
Jl| чуан> река, течение.
□ коу рот; порт.
коулшг команда, приказа-
ние.
□ К°у шы съин> 05U дву-
личие, лицемерие.
ф зьин> платок, повязка.
т цыгн> тысяча.
^F* Й J80 • • • цыгюуагь б1э.. .ни в коем
случае не..., убедительно про-
шу не ... .
цЫен> цъ1ен> уан> уан>
бесчисленное множество.
Ць1ен> сьиь уан> ку неис-
числимые трудности.
зъ1у долгий, длительный, давно.
зь1у ер зь1у чы время
шло; с течением времени.
сьи ночь, вечер.
% уаъ шарик; пилюля.
£ цьи умолячъ, кланяться.
муо сокращение от
шау черпак; праща.
шаузы черпак, большая лож-
ка.
зы ребёнок, сын.
зыдан> патрон, пуля.
Р, зьи сам.
В и уже, в прошлом.
изьшг уже.
rj г угг лук.
JJ жэн> остриё, лезвие.
/]> сыау маленький.
cbiaytuyo рассказ, роман.
/ЬЯ& сыаучуан> лодка.
сыаузу группа, бригада,
ячейка, кружок.
сыаусыацью уменьшаться.
сыауцезы брошюра.
ребёнок.
сыаусьснэсыау начальная
школа.
/Ы£*7» сыаухуозы юноша, парень.
ню дочь; женщина; девушка.
нюжэю женщина.
^52» н*°вр Дочь.
ню cboidiuetr ученица, сту-
дентка.
4^ 1э также, тоже.
1эшы также, тоже.
1эсью возможно, может
быть.
4k... 4k ... w ... «... и ..., и ... .
Р шы труп.
и
хуо огонь.
хуошан> вулкан.
хуоче- поезд.
ЛЖй» хуочечан> вокзал, желез-
нодорожная станция.
газета «Искра».
л1у шесть.
4j» сьин> сердце; чувство.
сьин>съо1э усилия; энергия,
душевные силы.
сиюсы думы, заботы.
сьиюлшг душа.
ja
сьшьайдэ любимый.
фан' квадрат; сторона; место; сред-
ство, способ.
фан'цай только тогда.
фаггсыан' направление, курс.
фсигшы образ, модель, тип.
фан'фа способ, метод.
фан'мсЕНз сторона, область,
сфера.
^05 фан'б^Н) удобно; удобный.
фан'куай клетки, квадраты.
уэн> письмена; литература.
^9tbX^a культура.
рН)Зы письменность; стиль,
язык, текст.
463
уэиман* сочинение; статья.
Хэн>зьи собрание сочинений.
уэн>и литература и искусство;
художественная литература,
беллетристика.
уэн>хуа чеггду культур-
ный уровень.
чы 1) итти; 2) служебное слово в
вэньянь {см. Грамматика, § 139).
jJSlaj чызь1ен> между, среди.
—* чы и один из ... .
5^ сьо1э логово, пещера.
доу доу {мера сыпучих тел)\ Боль-
шая Медведица.
бу не, нет.
ZpijJ бу би не к чему.
Zp^n бужу уступать, быть хуже;
не лучше ли ... .
^р4§ бузай больше не... .
zp|p] бутун* разница, отличие; не-
одинаковый; отличаться, раз-
личаться.
^РЙ& буфам не мешает, не лишне,
zp^ бушы нет, не.
^р^§ бусьи не останавливаться пе-
ред...; не пожалеть, не щадить.
zp^Sj бу гоу недоставать, нехва-
тать, мало.
Jp^fc бужан) в противном случае;
а не то ... .
^Р18 букан> невмоготу.
>Pi& бугуо всего лишь, только;
однако.
Zp^. бу сь1ан* не похоже, не то,
что ...; не так, как....
zp^ будуэй неверно.
zp|§ буцуо верно, правильно;
неплохо.
✓Plitlr будуану непрерывно.
бугу вопреки, невзирая
на ... .
^р—бу идин* неопределённо.
Zp—буихуэй вскоре.
zp^^f бу да хау не очень хоро-
шо.
бу чунчум бесполезный,
никчёмный.
^р бу сум сыэ не стоит благо-
дарности.
бузыЕНзде вряд ли; не-
похоже.
✓РЗ£Ж бу шурину неважно, ниче-
го.
бу чы ць1ен> стоит гроши;
не стоит ни гроша.
'РЩС^п буганздан* не достоин, не
смею, не заслуживаю (в ответ
на комплимент и т. и.).
бусыанчан' безобразно,
неприлично.
^P^VJ^hij б у зыу ицыЕЪ недавно.
Zp бузыу ихоу скоро, вскоре.
^Р11—бу чы и цы не раз.
буке зьил1ам неисчис-
лимый.
буке сыан'сыан* невоз-
можно вообразить, невероятно,
ужасно.
'pRTj&M бу ке мом1э неизглади-
мый.
... йпД ... буданз ... ерцыэ
не только ..., но и ... .
••• ЙпЛ: ••• бушы... ерши
не ..., а ... .
бушы ... зыушы.
или ... или; если не ..., то ....
буканз шесыан* невоз-
можно себе представить, неве-
роятно, ужасно.
^'PtSc'Ptt бу xyatr бУ Mahr неспе-
ша, неторопливо.
'PiSf&jZj бу и ю ли отдавать все
силы, не жалеть своих сил.
бушы че1ан* шуо-
фа не в этом дело.
бу чы кун-зью
уэй хешы не знать страха.
уан* князь, властелин; Ван {фа-
милия).
464
3l У пять.
г—тж у и гунчсиг Завод им.
Первого мая.
nf^l| ун1ен> зьихуа пятилет-
ний план.
усы юндун' движение
4 мая.
?|ч. му дерево.
ЛсЕ лузыая’ столяр, плотник.
муцьи мебель.
?|СЙЙ мутоу дерево (как мате-
риал).
Й iy ДРУГ.
iyxay дружба.
1Уи Дружба.
fa тай весьма, слишком.
maUiatr солнце.
тайпинчан' Тихий океан.
тайпшг'имг iettatb
побережье Тихого океана.
fa mi£H> небо, день.
fa пиыьцай гений, талант.
fafa mietbmietb ежедневно.
fa%£ пйенасун* небо, воздух.
fajfa mietbAiatr рассвет.
faj& пиыьцьи погода.
т1Еюхуабан> потолок.
mi£H> ди чы б1э отли-
чаться, как небо от земли.
пйен> хуа луан> чу эй
с неба цветы сыплются; вздор;
пышные фразы.
фу муж, мужчина.
ФуФу супруги.
чы ветка, ветвь, отпрыск; платить;
расходовать.
Tf ху взаимный.
S4B хусыан взаимно; взаимный,
бригада взаимопо-
мощи.
ТС начало; изначальный; юань
(денежная единица).
fa юн> говорить, утверждать.
Я1 ia клык, зуб.
Jfc би 1) сравнивать, сопоставлять;
2) сокр. Бельгия.
бифан* пример, например.
бизыау сравнивать, сопостав-
лять; сравнительно, относитель-
но.
JtW бисай соревнование, состя-
зание; состязаться.
бифагг шуо например.
цыэ резать; настоятельно; важно;
разом; всё.
ЦЫэи1Ы действительный, на-
стоящий, серьёзный.
ге копьё.
fa iy особенно, в особенности.
М 1уцъшиы в особенности же.
fa цьошнэ собака.
ее пи пара, чета; суффикс единич-
ности для лошадей.
I
ф чун* 1) середина, центр; 2) сокр.
Китай.
ф3£ чукуэн) китайский язык.
ф^Ь. Hytreytr КПК (Коммунисти-
ческая партия Китая).
ф^ 4ytriatT центральный; центр;
ЦК.
фпК чугбу центральная часть,
центр.
ф® чун*гуо Китай.
ф|н] чунышь посередине, между,
в промежутке.
ФИЗ Л Ч'УН'гуожэн) китаец.
фЦ$| й!1 чугггуохуа китайский язык.
ф^Й? *ytr сынэсыау средняя
школа.
Г Ф«Й J чукхуа нюер «До-
чери Китая» (название кино-
фильма) .
ф 55 iacbuia Средняя
Азия.
чун'хуа жэн>-
мин> eytrxesyo Китайская Народ-
ная Республика.
|3 жы 1) солнце; день; число (меся-
ца) 2) сокр. Япония.
465
g жызы день; жизнь.
жыбэн> Япония,
н^л жыбэн>жэн> японец.
Е] снэ говорить, изрекать.
pj нэй внутренний; внутри.
напхан* специалист, знаток.
нэйи бельё.
iW нэйжун* содержание.
ЙЗГ» нэйбу внутри, внутренний.
нэйчан> гражданская война.
FM нэй Уай 3bia гУ*г напасть
извне и изнутри.
lh чы останавливать(ся).
fa гун* публичный; коммунальный;
официальный.
гунжэн) официальные бумаги,
документы.
г^гзьцАб килограмм.
<Й-7С гугтснан) новая эра (лето-
счисления).
м гугли километр.
гуя’каи открытый, гласный.
гфгдау справедливый.
-2SIU гуггснан) парк, сад.
zytrufioiaib гражданские пра-
ва.
гун'гун' цьиче автобус.
у полдень.
-р® Уфан> обед.
Щ фу отец.
ЗС # фуму родители.
ЗСЙ фуцъинз отец.
jjT фан> наоборот; напротив; высту-
пать против; контр..., анти....
SBjfe фанлсиг (фан>шг) отражать^
фшьдун' реакционный.
SW фмьдуэй быть против, про-
тестовать, бороться против....
фшьдун'пай реакция, ре-
акционеры.
фагьгемшг контрреволю-
ция.
Я $ луна, месяц.
Я рз снэтай перрон.
Я & О1эфэю месяц (календарный).
Я й о&Мшг луна.
Я Ж &этайп1ау перронный би-
лет.
зьин> теперь, ныне.
^55 зьинзпцен) сегодня.
зьин>н1сн) текущий год.
зьинзхоу впредь, отныне.
3J* фэн> делить; доля; цент; экзем-
пляр.
фэншуя* разделение труда;
делать каждому своё.
фэн>шоу расстаться.
35*ЙЬ Фэн> ди Делить землю.
ЗЭ*$Ц фэн>б1э разница; по отдель-
ности.
35* HD фэн>кай отделять, разделять.
35*2С^№ фмьгун'-хезуо сотрудни
чество при разделении труда.
шоу рука.
шбутау перчатки.
июуи ремесло.
шоусью процедура, формаль-
ности; порядок.
шоуипшь кустарные изде-
лия.
шоугунчэче кустарь, ре-
месленник.
мау шерсть, волосы, оперение;
гривенник.
маузьин) полотенце (мохна-
тое).
маубшг недочёт, недостаток.
мауби кисть для письма.
Л х^а 0 превращаться; таять;
2) ...-ация (суффикс); напр. Т
индустриализация.
xyacoia химия; химический.
ше вопросит, местоимение.
шемо что; какой.
шемодэ и тому подобное.
шен* подниматься, восходить; шен
(мера объёма, равная примерно
1 литру).
шен'цьи поднять.
466
шыгссиэ поступить в высшее
учебное заведение; пойти учить-
ся дальше.
Hiy бык, корова.
ФЙ Hiyiy сливочное масло.
бау обёртывать; охватывать; па-
кет, свёрток; —[ОДИН]
свёрток.
баухан> содержать в себе.
баукуо охватывать, вклю-
чать; включая.
£1[5| баууэй окружать.
баубанз монополизировать,
прибирать к рукам.
6ayu,atr хранить в себе.
ху дверь; жилище; помещение;
двор.
зьи схватить, догнать, поймать.
ЛШЛ зьи цьита ден'жэнз
и другие им подобные.
Jp зьшь цзинь (мера веса, примерно
600 г),
Д. чау когти.
R шы сановник; господин; девичья
фамилия женщины.
J)* зыэ грань, межа; помогать, содей-
ствовать.
№ зыэшау рекомендовать, зна-
комить, ознакомить.
гоу крюк; поймать на крючек.
гоузыэ войти в сговор с... .
У
/(С шуэй вода.
шуэйшу водяной буйвол.
шуэйпшг уровень; горизон-
тальный.
шуэйбшг военный моряк,
матрос.
/КЖ исуэйгуо фрукты.
шуэшлисьснэ гидроэнерге-
тика.
ТКЖЙЙ илуэйдмнманз гидроэлек-
тростанция.
zJ? шау мало.
шаузыен) давненько не вида-
лись (доел, редко видимся).
шау зь iatr генерал-майор.
j^| ин> тянуть; втягивать; навлекать,
вызывать.
51 инздау вести.
ю давать, предоставлять; я.
F, ба удав.
(2.5^ бали Париж.
чы чи (мера длины, равная при-
мерно футу).
тфг чу хозяин; владеть.
4^ Л чужэнз хозяин.
ч-yiay основной, главный.
чусьи председатель.
чучая позиция; стоять за ...,
настаивать.
TjrjjE чуби редактор.
Щи 1)принципы, концепция;
2) ...-изм (суффикс); напр.
коммунизм.
НЁШ ъуцьаанз суверенитет.
чулизьюнз главные силы.
дГ ли стоять; поставить; учредить,
jfj шы рынок; торговать; город.
шыминэ горожане.
шым1енз положение на рын-
ке, конъюнктура.
тычекзыб муниципалитет.
iyir вечный, постоянный.
ЖШ iyiroiaH) вечно, навсегда.
чУдй ^У ct>iy вечная
слава; бессмертие.
iy сошнз бу б1ен> вечный
и неизменный.
467
gj, шы летопись, история.
jJl iatr центр, середина,
ж мин> сосуд, чаша.
fl цыэ к тому же, притом.
Щ чу выходить; выпускать; исходить
из ... .
чуцью выйти [туда].
чулай выйти [сюда].
ж® чушы появляться на свет.
ж& чусе выдающийся, яркий.
Ж£ чумшг известный, знамени-
тый; славиться.
ЖРЧ чумэн> выходить из дома.
ЩЖ чубан> издавать; выйти в
свет, выйти из печати.
Жй чу гуо выехать за границу.
ж% чуйыь появляться.
чузыа выйти замуж,
jy и см. Грамматика, § 136.
шиан' свыше.
изьи а также; и.
й® исьи к западу от ....
иду it к востоку от ....
u6istb чтобы.
-ИШ ихоУ потом, затем; после... .
«ЙЙЙ ицЫсН) прежде; перед ... .
иуэй полагать, считать.
Й'Й*) “ ••• Ш0У дэ В03‘
главляемый (кем-л.)
изьи иьита detr-
жэнь и другие.
fjj чан> гадать; овладеть, занять,
север.
бэйфаг север.
бэйзьшг Пекин.
-ИЬйК бэйбу северная часть, север.
та он, она; другой.
тадэ его.
тамэн> они.
тагуо другие страны.
тамэн>дэ их.
дай заменять; смена; эпоха, пе-
риод.
дайбсау представитель, де-
легат; представлять, от (чьего-л.)
имени.
'К Ж [Я дайб1аутуан> делегация.
дайб'шу дахуэй съезд,
конгресс.
жег попрежнему.
жен'жанз попрежнему.
{£ чан* оружие; опираться; полагать-
ся.
лшг приказ; заставлять; сезон.
уай внешний, наружный; извне,
снаружи; вне; сверх; чужой, по-
сторонний; быть снаружи.
^47 уайхагг йрофан, несведу-
щий человек.
уайш£Я> снаружи; на улице
(вне дома).
я-и уаагуо заграница, иностран-
ные государства.
уайгуожэн> иностранец.
у ай то у снаружи, вне; на
улице (вне дома).
уайзыау гуанэсьи дипло-
матические отношения.
дун* зима.
dyrrmietb зима.
/Дгуа тыква, бахчёвое растение.
iytr пользоваться, употреблять,
применять.
ЯК iyiTCbutb стараться, быть
прилежным; прилежание.
Д}Д. iyirsbib предметы обихода;
принадлежности.
яш iytT4y польза, применение.
Ьун'бучау не к чему, не
стоит, ни к чему.
ЯД- це брошюра.
шы стрела; клятва.
шы потерять, лишиться; сделать
промах.
^5^ шыцью утратить, потерять,
лишиться.
шыбай потерпеть поражение;
поражение.
шъиэ лишиться работы.
470
гу^жэн» безработ-
ный [рабочий].
Й бай белый; светлый; напрасно, по-
пусту.
байфэй попусту (напрасно)
истратить.
Й Й № байбайдэ 1) белый-белый;
бледный, как полотно; 2) пона-
прасну.
Й1§ЗЙС байхуауэн) байхуа (совре-
менный литературный язык).
Й ^сШ^Ь байи чаняиы бойцы в
белых халатах (почётное назва-
ние медработников).
хе хлеб на корню; колос.
чы отвергать; изгонять; укорять,
порицать.
tuetr рождаться; [жить; жизнь;] сы-
рой; новый, незнакомый.
шенщун> существовать.
шен'пин' жизнь (и деятель-
ность).
шенчан' родиться и выра-
сти; вырасти.
ШеТМШГ ЖИЗНЬ.
ше/rxyo жизнь; жить.
шен'цы незнакомое сло-
во.
ш^цы! сердиться, возму-
щаться.
шенчан> производство; про-
изводить; работать.
шен'дун' живой, жизненный,
животрепещущий.
шеьгсыалай родиться.
шэнчан} хуэйи произ-
водственное совещание.
фа недостаток, нехватка; уста-
лость.
фан> нарушать, преступать; напа-
дать; преступник; виновник; совер-
шать (ошибку).
-£ цыу холм.
зью фраза.
ин> печать, отпечаток, клеймо, за-
печатлеть.
-------------------------------
₽РЛ инэжу запечатлеться.
PPllt ин>ду Индия.
₽Р£ UHbCbiatr впечатление.
Jt* nietb дощечка; листок; лепесток,
карточка; открытка.
пи кожа, шкура, мех.
пизы кожа.
пйбау портфель, сумка.
Jjg nusbiatr кожевник.
]£|Д пимау шапка (меховая),
писыэ обувь, ботинки, туф-
ли (кожаные).
пи ПО COi3 л1у до крови
(доел л так, что кожа треска-
лась и кровь лилась).
У
му мать.
W муцьинз мать
Д мин> народ.
|£н£ мшьчу демократия.
яипзу нация, народ; нацио-
нальный.
я* минмун* народные массы.
Д мин>чучуи демократизм.
«ЕеЕЖЙ? минмудан'пай демокра-
тические партии.
ЖРЭЙСЖ минэзыыь еушы на-
родные сказания, фольклор.
Ли зыа увеличивать; прибавлять; при-
мешивать.
ЯпА зыажу вступить, посту-
пить.
JnJzJ зыаи подвергнуть (чему-л.);
прибавить; плюс к этому.
м зыацыан* укреплять, усили-
вать.
зыата1эфу Катаев.
ij] iy молодой; слабый, хилый.
iyHiEH» детство.
iy4**1 младенческий, незре-
лый.
iyepoiaib детский сад.
тай арена, сцена, трибуна; по-
чтенный, уважаемый.
471
rad'f] тайбу скатерть.
rjRa тайзыэ крыльцо; лестница,
is] сы управлять, ведать; департа-
мент.
15) Щ сыма Сыма (фамилия).
ЯШ сызьи шофёр, машинист.
Я^[Д] сылшг [снань] коман-
дующий; начальник.
ft «0 раб.
нУи порабощать.
ан> покой, спокойствие, тишина;
поставить, установить.
аньуэй утешать.
^^анзле благоденствие; блажен-
ство; комфорт.
зы иероглиф; буквы.
зыпиау записка.
4: Дзыд/сю словарь[ иероглифов].
тЗ3 шоу беречь, охранять; соблюдать.
шоу бими соблюдать тай-
ну.
ю кровля; свод; вселенная.
ючоу вселенная.
ючоугуан» мировоззрение.
зыау связь, сношения; дружба;
передавать.
зыаучу отдать.
зыаутун* связь, средства со-
общения, коммуникации.
зыаугэй передать.
зыаубуцьи не быть в со-
стоянии внести (плату).
зыаучаньгуо воюющие
страны.
и платье, одежда.
ифу одежда, платье.
ишан* одежда, платье.
чун* служить, состоять в должно-
сти; полный, насыщенный.
чуггфэн) достаточный, пол-
ный.
чун'маю наполнять; быть на-
полненным.
хай двенадцатый циклический знак,
ми рис.
Мичурин.
fT sbiatr река.
fX® sbiatTCbu пров. Цзянси.
XLM 3biatrxe реки.
эьимгнан> район к югу от Ян-
цзы.
gif зьо1Э прорвать; решить; решитель-
ный; покончить; отнюдь, ни в коем
случае.
g(f^> зьснэ бу ни в коем случае
не ... .
g^^ зьошдшг решить.
g^^ зъснэи решить, решиться;
быть готовым к...; проникнуть-
ся решимостью.
цы раз; последовательность; второй.
чун* бить фонтаном; обливать во-
дой; размывать.
ЙС бин* лёд.
iatr баран.
1ан*жоу баранина.
/JilJ л1э ряд, шеренга; строй.
л1эжу включить (в список
и т. п.).
л1эншгшан> Ленинские
горы.
мэншг сыдалин»
му Мавзолей Ленина и Сталина.
Л1энингела Ленинград.
Л1эншг сюнман* Орден
Ленина.
бай сто.
байми сайпау бег на
100 метров.
472
байче-бунау несгиба-
емый, непоколебимый, непре-
клонный.
Т?байхуо iuatrdiEH> универ-
сальный магазин.
эддетв* байлшьчен' гак-дэ
закалённый, как сталь.
® сьи запад.
сьифан' запад.
® рК сьибу западная часть.
Ж*(Й^03Ё сьиболша Сибирь.
5g чы достигнуть; прибыть; весьма.
чышау минимум, по меньшей
мере.
gg чыю что касается.
jfp зай снова, повторно, опять.
эайзыыь до свиданья.
зайхаубугуо отлично,
лучше и быть не может.
зайзыэ-зайли со всё
большим ожесточением; всё
больше и больше набирать
силу.
jfjj ер а, но, однако, к тому же.
WE. ери и всё, и не больше,
всего лишь.
rfff-B. ерцыэ но и, к тому же.
к сы умереть.
JEt* сыуат гибель; погибнуть.
сыд1ау умереть, погибнуть.
СЫЛУ umiay единствен-
ный путь—смерть!
Е з'имг мастер.
ЕЛ эЫсигжэн) мастеровой, ре-
месленник.
чет завершиться; становиться; го-
тово; получиться.
четли учредить, создать.
четгут преуспеть; завер-
шиться успехом; успеть; успех.
ЯЙЖ четгуо плод, результат.
ченчлау эффект, результат;
оказаться действенным.
Й£3$ чету эй стать, сделаться.
ЙсЖ четзьи достижения, успехи.
4etr УЭНзти представлять
собой проблему; сомнительно,
проблематично.
четцъ1ен>-чзтуан> мил-
лионы, бесчисленное множе-
ство.
чен'бай-чен'цыыь сот-
ни и тысячи.
четшуат-четдуэй обра-
зовывать пары; попарно.
гут вместе; совместный.
^t|p] гуттут всего, итого, сообща,
вместе; общий.
гу/гхегуо республика.
гунчамдан* компартия.
гатлит общая
программа.
ЛЖНЁН: гутчанмуи коммунизм.
гутчанмуиче комму-
нист.
лау старец; старый; опытный; поч-
тенный; всё время, постоянно.
лаусъют дружище, при-
ятель
лаузау давно [уже].
лаУ [^1 всё вРемя> по-
стоян но.
лаупо жена.
лаушы честный; добро-
душный.
лаужэнэзыа почтенный
человек (вежливо о пожилом
мужчине или пожилой женщине),
лаудаге старший брат (поч-
тительное обращение к другу).
45МЙ лаубайсъит народ, про-
стые люди.
лау бобо дедушка, дядя
(не о родном).
лаушы шуо собственно
говоря.
45ЙНР* лаутоузы старик.
лау зыге опытный, с боль-
шим стажем.
кау экзаменовать; экзаменоваться.
каУШЬ1 экзаменовать; экза-
мен.
473
каулй) учитывать, взвеши-
вать.
iy иметь; владеть, обладать,
ароматный, вкусный.
iy6utr болеть, хворать.
iyutnieib однажды.
iy кенен* возможно; иметь
возможность.
iydatubi порядочно, много.
iyxaiidd вредный.
iytubixoy иногда.
W исы содержательный,
интересный.
W нэйжу1г-дд содержа-
тельный.
'ЙЖШЙ*! щзучы-дэ организован-
но, организованный.
iy сьснэуэнгдэ учёный,
начитанный.
# зай существовать, быть в живых;
находиться в... .
JfE... ••• ка/ьлай по (чьему -
л.) мнению, на (чей-л.)
взгляд,
хузй пепел, зола; серый цвет.
хуэйсе серый (доел.: пепель-
ный) цвет.
сы кумирня.
шы образец; правило; формула.
jff. цун> существовать, сохранять; хра-
нить, сохранять.
цугьзай существовать.
g чэн> чиновник; подданный.
ли чиновник, правительственный
служащий.
$5 жеьг бросать, кидать.
i{|j ди земля; место.
ДЬ~Т* дисыа внизу; под землёй.
дифан* место, местность.
дичу помещик.
димшг географическое на-
звание.
диуэй место, положение.
дибан> пол.
ЭДЛЦ дили география.
дидай зона, пояс, район.
J({j[gJ дшпу карта, атлас.
dudietb пункт.
dunutrebietb горизонт.
ЙЁаМШЖ diewie метро.
1
jit цы это, этот.
ЛЬЯ- цыуай помимо этого, кроме
того.
лы$ цышы в это время.
чы есть, кушать; поглощать.
шуак> съесть, доесть.
я* чышы питание, еда.
чы фан> есть.
чыбау наесться [досыта].
чылидэ с усилием, с тру-
дом.
чы кУтоУ хлебнуть горя.
чыцьилай на вкус.
5ft гуа/г блеск, свет; только.
тЬВД eyafTMUtr светлый.
5b [М] гУа/г только, исклю-
чительно.
гуаггцай блеск, сверкание.
5b гусигаЛенз освещение, свет.
5b гусигжун слава.
[Ё] хуэй возвращаться; раз.
хуэйлай возвращаться.
хуэйсьинз ответ.
ИЖ хУд^зь^а возвращаться до-
мой.
хуэйда отвечать; ответ.
[Л| ин> причина; потому что; так как.
ИГО UH>QP поэтому; тем самым.
Hjft ин>цы поэтому.
0^ и«>уэи из-за; так как; по-
тому что.
Jp, зау рано; давно; утро.
ЖЕ» заУи давн° Уже-
JfllipJ зау а с добрым утром!
ЖМ заУ43*) утро,
ijlgg зауфанз завтрак.
зауцау зарядка, утренняя
гимнастика.
—«SJi зауид1ен> пораньше.
474
[p] mytr вместе; совместный, общий.
|р]д£ тун'щы товарищ.
|pJ ф тун-шы сослуживец, колле-
га.
|р]ВЙ тукбау соотечественник,
пш тун-шы одновременно.
тун'цьшг сочувствие, сим-
патии.
myH'MQH' союз.
|р]^ тун-сьснэ соученик, однокаш-
ник. 1
|р]^ тунпиен- в один голос.
м-да тун-игэ тот же, один [и
тот же].
мая- быть занятым, спешить.
мшгбугуолай не упра-
виться, не успеть.
фЦ фаю парус.
фаючуаю парусное судно,
яхта.
чун- насекомое; пресмыкающееся;
тварь.
й жоу мясо.
цью кривой, изогнутый; песня,
мотив.
J
дуо много.
дуома сколь, до какой сте-
пени.
дуошау сколько (если пред-
полагается более 10).
дуобаю больше половины,
большей частью.
дуозаю когда.
ty0luV большинство.
дуокуэй благодаря (ко му- л.,
чему-л.)\ спасибо (кому-л)\ хоро-
шо, что ....
дуосыэ премного благода-
рен.
! дуочо ни очень много!
мшг имя, наименование; извест-
ность.
мшгзы имя.
45 g; MUirabiatr известные мастера.
Mutruieir достопримечатель-
ности.
& ге каждый; все.
№ геуэй господа, вы.
гезыэ все круги [общест-
венности].
гоге каждый (отдельный)-,
по отдельности.
гезъи разные ступени.
ФЙ eernytr всевозможный, раз-
личный.
^J£A К гвзУ жзюмию народы.
20 зьию суонен- каждый
отдаёт максимум того, что
может дать по своим способ-
ностям.
хе объединяться; согласие; соот-
ветствовать, совпадать; вместе.
хезуо сотрудничать; со-
трудничество.
хели рациональный, разум-
ный.
хеи желательный; такой,
как хочется.
хелихуа рационализация.
хечан-дудй хор.
хел1уцьилай слиться,
соединяться (напр., о потоках),
цьааю весь, целиком, полностью.
цьо!аюбу полностью, всё.
цьснаюзъи полное собрание
сочинений.
цьо/аюп^гю весь текст.
цьыаюти все, всем коллек-
тивом.
цьошьти хузйи пле-
нум.
цьснаю сию цьо&ю и
всеми своими помыслами; от
всей души.
Cbiy отдыхать; прекращать.
сыусъи отдыхать; отдых; пе-
рерыв.
fk® Cbiysbia отпуск; быть в от-
пуске.
475
cbiyiatr отдыхать (в доме
отдыха),
cbiyiatrcyo дом отдыха,
санаторий..
££ жэн> бремя, служба, доверие.
жэн>хе какой-либо; любой,
всякий.
жэн>у задание, задача.
фэн> элемент; экземпляр; доля.
фэ/ьзы элемент, частица.
fa у ряд, шеренга; войска,
{ф з1ен> штука, единица.
и он, она (в старом лит, языке);
И (фамилия),
сьи/г двигаться, идти; действовать;
ладно, можно.
хагг строка; ряд.
cbuirdymyir ничего не вы-
ходит, не получается, не удаёт-
ся.
§ зы сам, лично; от, из.
ее зызьи сам.
g зы1у свобода; быть свобод-
ным.
§ зысъ1у самоподготовка.
|=| $£ зыцун* от, с; начиная с ... .
§ jijfj зыдугг автоматический],
самодвижущийся; по собствен-
ной инициативе.
g ££ зы жан> естественно; конечно.
зыау гордиться.
зыхаусьин) чувство гор-
дости.
Й1ЙШ зыдун'цыанг автомат (пи-
столет-пулемёт),
зыжаняыэ природа.
Й -ЙММ зы-иуэй-шы самоуверен-
ность.
йчкйт зычуэй-зылэй бахва-
литься.
зыгау фэняун' самому
вызваться, добровольно взяться.
Й зыуо пипшг самокрити-
ка.
Й зылайшуэйби авторуч-
ка.
зыцун'... ылаистех
пор как ..., со времени ....
Й$£ - ••• ихоу после
того, как ....
cietb сначала; прежде, ранее; опе-
редить.
cietbtueir учитель; господин;
Вы (почтительное обращение),
с1ен>ць1ен> прежде, раньше;
бывший.
с1еняыиь передовой.
Н1£Н> год.
н1ен>О1э годы, времена.
HietbdaH годы.
ншьлай', на про-
тяжении последних десяти лет.
н1ен>цшг молодой.
rSpjjg ui£tb3bu возраст.
Шеняьи год обучения, курс,
класс.
Н1£Н>ЦЬиН* молодой.
Hi£H>moy VQR.
|pj Cbiatr направление; в направлении
к ...; быть обращённым к ... .
сыан'лай [в прошлом] всегда;
никогда (перед отрицанием),
fa уэй опасный; опасность.
уэйзьи кризис.
J&. СЬО1Э кровь.
g diy потерять, утратить.
дсушы утратить; пропажа.
ше язык; болтать, многословие.
ФУ чу бамбук.
I бамбук.
jlj- чоу лодка.
се, ше цвет.
чу багровый, красный; Чжу (фа-
милия).
дуо бутон; гроздь, кисть.
Ц* чы смысл, суть; целеустремлён-
ность.
jtf хау хороший, хорошо; любить;
здоровый.
476
ЙРЛ. хаузыу давно.
PJj- хау зыау чтобы [дать возмож-
ность].
хаучы вкусный.
хаузай хорошо, что... .
хаудуо много.
Pfi хаУ ба ладно, хорошо.
хаукан) красивый.
хау а здравствуйте.
хаучу. положительная сторо-
на, сильная сторона.
т хаузъи много, порядочно.
хауи хорошее отношение,
бл а гожел ател ьность.
xaycbiatr как будто, похоже.
хаубан>т1£Н) долго.
хаухаудэ хорошенько.
хаузьила прекрасно.
ЖУ если; подобный, похожий.
жузыиь ныне, теперь.
ж у цы так; подобно этому.
#п Ж жиг\°если-
J|tj та она.
тадэ её.
зыенэ провокатор, предатель; веро-
ломство.
зь1ЕН)Съи шпион, агент.
J|£ шоу принять, собрать, получить,
J&T шоуcbia принять.
шоучен* урожай.
tuoyniy принять, оставить.
шоушы прибирать, убирать,
приводить в порядок.
июуху убирать урожай; уро-
жай.
шоухуо плоды, результаты,
достижения.
шоушьзьи радиоприём-
ник.
ю оперение, перья.
£
дЦ; ше общество, корпорация.
шехуэй общество; социаль-
ный.
шехуэйчуи социализм.
шехуэйчуи бисай
социалистическое соревнова-
ние.
шехуэйчуи
лаудуtr utTCbiytT Герой Социали-
стического Труда.
чу начало; вначале.
чуцьи начальный период;
первое время.
Д Aiatr превосходный, высококачест-
венный; добрый.
уан> всё, сполна; закончить, завер-
шить.
уан>ць(нан> целиком, пол
ностью.
выполнить; завер-
шить.
ушьыэ закончиться].
уяя?шая> совершенный; пре-
восходный; целостный.
теЙ Уая>«е/г целостность.
лау хлев; тюрьма; прочный; креп-
ко.
лаую тюрьма.
даулауда крепко-накреп-
ко.
лау-букепо неруши-
мый; неодолимый.
зъ1у расследовать, допытываться,
доискиваться.
3biy3butr в конце концов.
5^5 СУ^ Сунская династия; Сун (фами-
лия).
сьин> горечь; тяжкий труд; вось-
мой циклический знак из десяти.
сьигьку тяжело трудиться,
изнуряться.
477
сьиюхай гемшг Рево-
люция 1911г.
=1* 1сю говорить; слова.
1£ЮЮ язык.
Jg Xafr забыть.
f£1al ^тзьи забыть.
чуат кровать.
дуэй менять; обмен.
ф|] паю рассудить; приговорить.
муо тонуть; исчезать.
мэй не (отрицательная частица).
мэйлу нет, не имеется; не
иметь; не (отрицательная ча-
стица).
мэйшемо ничего, не-
важно.
ЖJiL мэй1у шемо изыею
всё равно, безразлично; нет воз-
ражений.
цьи газ, пар.
4bU4G автомобиль.
цьичефу шофёр.
пау пузырь; обдавать кипятком;
заваривать.
пау ча заваривать чай.
'fy ша песок.
уо тучный, плодородный.
уа/г водная ширь; Ван (фами-
лия).
фаю плавать; общий; поверхност-
ный; широкий, обширный.
/cyan* кроме того, к тому же; об-
стоятельства, положение.
ад куатцыэ к тому же.
лет холод; холодно; бесстрастный.
ди младший брат.
диди младший брат.
дисыутмэю братья, дру-
зья, ребята.
куай быстро, скоро; острый; ра-
дость.
куайче экспресс, скорый
поезд.
куайхуо жизнерадостный,
весёлый.
куайле радость, радоваться.
••• куашау ... дз
шыхоу уже перед тем, как ...,
когда вот-вот уже ...; перед
самым ....
фоу нет; или нет?
пи горе, беда.
фоужэю отрицать.
ке преодолеть, победить.
кефу преодолеть.
келиму Крым.
jfe Д Ш JH Й кемэмулигу1г
Кремль.
че повозка.
чезы повозка, телега.
4^-1н1 чезысю цех.
цай материал; кадры.
цайл1ау материал.
цую деревня, селение.
цуюзы деревня.
Ль кат сопротивляться, отражать, да-
вать отпбр.
1л] 0 катжы сопротивление япон-
ским захватчикам.
катчаю война китайского
народ? против японских захват-
чиков (1937-1945 гг.).
пи наложить резолюцию; крити-
ковать; группа, партия.
пичую утвердить, санкцио-
нировать.
пипшг критиковать; кри-
тика.
ба ручка; держать.
бачы держать в своих ру-
ках, прибрать к рукам.
JESt 6aY° уверенность; гаран-
тия.
££ зьи умение, искусство, мастерство;
техника.
зьишы техник.
зъишу техника.
тоу бросить, оставить; быть в со-
гласии, соответствовать.
478
moycbiair капитулировать,
сдаться; капитуляция.
Jg е схватить.
eiay ухватить самую суть
вопроса.
чы стремление, намерение.
зоу идти, уходить; бежать.
зоу хун'юнз везение, удача
(досл.\ итти красной судьбой).
зыа зажимать.
зыагун' атаковать с двух
сторон; взять в клещи.
ц1ъу просить; добиваться; искать.
цы у геге, бай
зыэзыэ [ходить] клянчить у
родных и знакомых.
бау обнимать, обхватывать; дер-
жать на руках.
че гнуть; ломать; разрушать; тер-
петь неудачу; убыток, ущерб; рас-
судить.
чау искать; обращаться к ...; да-
вать сдачу.
i|] цьо1э но, всё-таки, тем не менее;
отступать.
гун* нападать; атаковать.
гун'зьи нападать, атаковать;
атака.
% сьшг вид, форма, проявление.
сьин'чегг сложиться, сформи-
роваться.
чэнз звёздное небо; знаки Зодиака;
звезда.
Jg зъшг ночная смена; караул.
eetr менять; сменяться; ещё, сно-
ва; ещё более.
Жйп eetrsbia ещё более, тем бо-
лее.
Ж СМ] ге/г[шы] ещё более.
доу бобы.
шы кабан; свинья.
g iy десятый циклический знак из две-
надцати.
сыау почитать родителей.
ли слива; Ли (фамилия).
рЦ* фу почтенный муж; отец.
1
Д зыснз видеть.
зыЕНздау увидеть.
ЙЕ 3bictbMicH> видеться, встре-
чаться.
яда зыЕНзгуанз приглядеться;
примелькаться.
ЯШ зыензшы кругозор, эруди-
ция.
Щ кун> затруднение, быть в стеснён-
ном положении.
кунзку тяготы, лишения.
кунзнанз трудность, трудный.
кунзкубуканз невмого-
ту; тягостный.
нанз мужчина.
£А нанзжэнз мужчина.
да нанздэ лица мужского пола.
нан> лау iy и муж-
чины, и женщины, и старые,
и малые.
Jg, зу нога; полный, достаточный; до-
статочно, вполне; удовлетворён-
ный.
зуцйу футбол.
Д бэй раковина; драгоценность.
ЯАпЖйО бэйзырху озеро Бай-
кал.
5$ сьи вдыхать; всасывать; притя-
гивать; привлекать.
сьиинз притягивать, при-
влекать.
УЖ сьишоу вовлекать, втяги-
вать.
5ЙЙ* съшенз курить.
сьипйэшы магнит.
съимуочы промокательная
бумага.
JglJ 61Э разделять; расставаться; дру-
гой, чужой; не, не смей.
ЭДА б1эжэнз другие.
6iadd другой.
>54 ШТ тила не говорите, не
напоминайте.
479
РД|- зыау звать, называться; кричать;
заставить.
«Ий зыаузуо называться, имено-
ваться.
Pjj чу эй хвастаться, бахвалить-
ся.
чуэйн1у бахвалиться.
уэю губы.
Р£ ба повелительная частица.
Vff ia а! (междометие).
у У (фамилия).
ftjj чу помощь, помогать.
чучан* способствовать, содей-
ствовать (в плохом деле).
м чучаю оказать помощь при
родах.
Ф чуаю нанизывать; протыкать.
чуаю мэюзы ходить по
знакомым.
чуаюмэр зайти, загля-
нуть к знакомым.
В ли ли (китайская верста); дерев-
ня.
бу шаг; шагать; пеший.
бубшг пехота.
® сыэ несколько, немного.
уо я, наш.
уодэ мой.
У0 ка"> по-моему,
м уомэю мы.
уомэн>дэ наш.
зуо делать; работать.
зуогун* работать.
syoiytT роль, функция.
3У°Уан> закончить, сделать.
зуодау сделать; достигнуть
такого положения, что ....
зуоче автор.
зуоуэй выступать в качестве
(чего-л., кого-л.); в качестве,
как.
зуофеьт стиль.
зуозыа писатель.
зуо чаю сражаться, вести
бой.
3У° маймай торговать,
ffc HU ты.
нидэ твой.
М нимэю вы.
нимэюдэ ваш.
(Н даю только, однако.
{Hjg; даюшы однако.
U гу оценивать.
гузъи оценивать; взвешивать
(обстановку).
{ф шэю протягивать, вытягивать; объ-
яснять, излагать.
>[ф-^ шэю шоу протянуть руку,
дядя (старший брат
отца).
££ чу жить, обитать, остановиться;
прекратиться.
жилище, жилое по-
мещение.
уэй персона, особа, место.
{£•?* уэйзы место.
чаю занять, завладеть, захватить,
ш чаюзью захватить.
ди низкий, понижать, опускать,
fpj хе как, почему, какой?
{ррЯ хекуа/r тем более, что ... .
fflj бу распространять; опубликовы-
вать, обнародовать.
сы похожий; повидимому, кажет-
ся.
и военная служба; повинность;
слуга; событие; поход.
££ зуо сидеть; ехать на ... (на чём-л).
зуосыа сесть.
гй'Ж зуомаю заполнить (места).
зуолау сидеть в тюрьме.
гау сказать, донести; объявить.
гауб1э проститься.
гаусу сказать.
гауцы прощаться.
шэю туловище, тело, корпус.
шэюти тело, организм,
здоровье.
480
шэн&ар около, рядом;
при себе.
бшг солдат; войско.
бшгшы солдаты, бойцы.
мэй каждый.
—• мэй и каждый.
мэй ге через каждые ... .
3^ сьи связь; система; преемствен-
ность; факультет.
яя. CbumyiT система.
хан> держать во рту; вмещать,
содержать в себе.
хан> лэй со слезами [на гла-
зах].
сы частный, личный, тайный.
сышы частное дело.
сыли частные, личные, эго-
истические интересы.
сьи надеяться; редкий, малочис-
ленный.
Cbuyatr надежда, надеяться.
куан* бешеный, безумный; разнуз-
данный; надменный.
ду живот, желудок.
дузы живот, желудок.
3biay рога; угол; гривенник.
зьснэ состязаться; ссориться.
зьснэлуо уголок.
jflj ли польза; барыш; острый.
лшун* применять, исполь-
зовать.
лихай злой, ожесточённый;
сильно; интересы.
ИЗй: лии интересы, выгода.
[§] цуг труба (фабричная).
55 te"> продолжительный.
icfbaHj г. Яньань.
нй то, тот.
н& какой, который.
ЖЯ> там.
нар где.
жж нйли там.
нйли где.
ж® намо так; в таком случае,
тогда.
«а цай дуэй вот это пра-
вильно!
жж^ж^ на 1э бузьин>жан>
и это не совсем так.
gfc гай изменять, переделывать.
efcjE гайчен' исправлять.
гайл1сит улучшать.
гайге совершенствовать; ре-
формировать; преобразовывать,
преобразование.
гайзау перестраивать, ре-
конструировать, преобразовы-
вать.
гайшан) улучшать, совер-
шенствовать.
гайб1гн> изменяться].
гайпиыьзьшь до свида-
нья.
£/j фан* оборона; охрана; защищать;
предотвращать.
фанчы предотвратить.
«уая* взрослый; большой; силь-
ный, мужественный; храбрость.
nyatTHieH) зрелость,
фшг мешать.
фан'хай мешать, препят-
ствовать.
ну напрягаться, усердно трудить-
ся.
нули напрягать силы, ста-
раться.
Miay прекрасно; непостижимо; та-
инственный.
gp зьи см.
зьишы пусть даже ... .
Л) зью бюро, управление; положе-
ние, конъюнктура; часть.
^р|5 зьюбу частичный.
уэй хвост; конец.
зыби* монарх; властелин; госпо-
дин.
481
is ночь.
1эли ночью.
1Эбан> вечерние курсы.
фу правительственное здание; пра-
вительство.
Jjg ди дно; низ.
ducbia низ; внизу.
di£H> магазин; гостиница.
jfe зу солдат; пешка; кончать; уми-
рать; внезапно.
g ман* слепота; ослеплённый.
7^ мсигмэн) слепец.
ю взращивать, растить; воспиты-
вать.
шан> рубаха.
зъшг столица.
зьшгсьи столичный театр
(старый классический китай-
ский оперный театр).
gl] ко вырезывать, гравировать; чет-
верть часа; время; глубоко; жесто-
кий; скупой.
фан* положить; бросить; отпу-
стить, освободить; стрелять.
фсигшоу выпустить из рук;
смело, свободно.
фан'сьин) успокоиться, не
волноваться.
яда фаггпау стрелять [из ору-
дия].
jjjrjgi фанчу ссылать; ссылка.
фштцшан* стрелять.
фшгсыа уцьи сложить
оружие.
фан- ЧЫ сы-
хай ер зь1э чун>-ди применимый
повсюду, имеющий всеобщий
характер (доел.: еде бы ни при-
менялся, везде будет правиль-
ным).
ю в, от, к, чем.
Cbiay стараться; посвятить себя;
услужить.
cbiayлау служить; отдавать
свои силы, трудиться.
бшг рядом, вместе, параллельно;
и, к тому же.
. бшг бу отнюдь не ..., во-
все не ... .
jjfcJEL бшгцыэ к тому же, вместе
с тем.
Kyir дыра; пустой; призрачный;
воздух.
§5|£ кун'зыою авиация (военная),
кунщыен) небывалый, неви-
данный.
куяцьи воздух.
кустам болтовня; болтать.
KyiTKoy шуо байхуа
болтать наобум, говорить, что
взбредёт в голову, голословно
утверждать.
кун-ц1ен> уэй1у-дэ не-
бывалый.
дшг устойчивый, определённый;
постановить; утвердить; заказы-
вать.
ТЕЙ дшгэай назначен на ... .
дшге норма.
зун' предки; семья; род; господ-
ствующий, главный; секта; ста-
тья; отдел.
зун'пай секта.
Й зун'пайчуи сектантство,
'jg гуан> чиновник; начальник; офи-
цер; казённый, правительственный.
чоу вселенная.
JnJ хе река.
хебэй провинция Хэбэй.
хенан) провинция Хэнань.
££ чу стекаться; концентрировать;
комментировать.
ЙЖ чУи обращать внимание; вни
мание.
482
фа 1) закон, правило; способ, ме-
тод; 2) сокр. Франция.
фазы способ, приём.
фалин* декрет.
фагуо Франция.
фасьисы фашисты; фа-
шистский.
масло; горючее.
м iyxya картина [маслом].
МЕ 1уцьизь1ан* маляр.
чы управлять; лечить.
- чы бин* лечить.
fjg ни глина; грязь; липнуть.
ПётКЕ нишуэйзыан* штукатур.
ЙУ 1ен> тянуться вдоль; передавать-
ся по наследству.
iEtbatb побережье; вдоль
берега,
плавать, купаться.
зьин* чистый; прозрачный.
зынан) том; экзаменационное со-
чинение; канцелярское дело.
гуай удивляться; весьма, силь-
но; укорять; странный.
гуайбуде не удивитель-
но, что нечего удивляться,
чю....
№ па бояться, опасаться.
дау доходить, достигать, прибы-
вать; до, к.
даулай наступление, при-
ход.
дауди в конце концов; до
конца.
даушы к этому времени.
ЙЖ даучу повсюду, везде.
£УТ... даула ... дэ шыхоу
когда (относительное).
л1ан* пара; оба, двое, два; лян
(весовая и денежная единица).
Ж □ ЯР л1ан*коузы супруги.
л1ан*сыа ду iay нужно
и то, и другое.
Aiafr бУ чынэй в двух
шагах.
ю дождь.
юсан) зонт.
ю хоу чун> сун> [по-
являться] как грибы после
дождя.
ia второй, худший.
"ЮУ Азия.
iacbuia Азия.
чан* длинный, долгий.
чан* расти; старший, начальник.
чанзь1у длительный.
чан*зь1ан* Янцзыцзян.
чан*чу достоинства, силь-
ные стороны.
чанщьи длительный срок;
длительный.
чанчиоу долголетие.
ёМЖ зь1ен>шы повидать
новое, расширить свой кру-
гозор.
чан*ту dienxya между-
городный телефон.
цьин* светлый; синий; тёмный,
черный; молодой.
ЦЪиН*Н1ЕНз молодёжь.
цьин*тун* бронза.
цьиншенэтуан) Союз мо-
лодёжи.
6iay внешность; выражать; табл и
ца; показатель; часы (карманные.)
б1аушы показывать, демон-
стрировать, говорить о ..., сви-
детельствовать о ... .
б1аумин* свидетельствовать,
говорить о...; показывать.
б1аулучулай выявить-
ся, стать явным.
шы служить; служба; дело; заня-
тие; событие, случай.
жж? шыу явление.
Ж^ шыцьин* дело,
жж шылэ дело,
ж® щыщы факт,
ж® шыб1ен> событие.
483
А:Ш---------------------------------
хуо или, либо; может быть.
хуошь/ или.
ХУ°*& или; может быть.
ж у военный, воинственный.
Ж» уцьи оружие.
учу шт вооружать; вооруже-
ние; оружие.
цьи удивительный, необыкновен-
ный, странный; удивляться.
цьигуай удивительный,
странный; удивляться.
jf[ чы прямой; правдивый; непрерыв-
ный; как раз.
сыэ согласие, гармония; действо-
вать сообща.
сыэхуэй общество.
cbiauiatr совместно обсуж-
дать, советоваться; консульта-
тивный.
хуа цветок; разукрашивать; тра-
тить, расходовать.
ваза [Для Цветов],
м xyaotatb сад; сквер.
сьи в прошлом, некогда.
£ цьи тот, те; его; их.
ХФ цьичугт среди них.
цьишы на самом же деле,
в действительности.
цьитадэ другой, другие.
туо тянуть.
tnyoietb затягивать, оттяги-
вать.
шт ту о лазь и трактор.
туол язь ишы тракторист.
& чау манить рукой, звать, при-
глашать.
чаудай принимать, обслу-
живать (гостя, посетителя),
чаудайошю дежурный;
распорядитель (по приёму го-
стей) .
чаудайхуэй приём.
даю нести; ноша; взять на себя;
быть ответственным.
даюдан^ецьи справить-
ся, оказаться на высоте.
$ гуай поворот; вымогать; похи-
щать людей; палка, трость.
«Я гуайзы'ау угол, поворот; по-
вернуть [за угол].
чоу извлекать, вытаскивать; изы-
скивать.
ЙЬ Ж ЧОУЧУ выбрать, найти (напр.,
время, деньги и т. д.).
Jjr ла тянуть, тащить; дёргать; щу-
пать.
тай поднимать; нести.
а таю равнина; ровный; бескоры-
стие, прямота.
йй таюбай откровенно, откры-
то; говорить начистоту.
ф сьин' счастье, удача.
сьин'фу счастье.
съшгкуэй к счастью.
Jfc cytr сосна,
fit®" cywiuy сосна.
сун'шулиюзы сосновый
бор.
н лию лес.
бэй стакан, бокал, рюмка.
баю доска.
& чы ветка.
CW истлеть, сгнить.
Ж лай приходить.
лайуаю опоздать, прийти
поздно.
лайли биография, прошлое.
лайлию приходить, насту-
пать; приход.
лайдезьи успеть.
дун* восток; хозяин.
ЖА дуггда сокр.Институт” восто-
коведения.
Ж3^7 дун'фан' восток.
Ж^Е дуггбэй Северо-восток.
Ж® дужьи вещь.
Ж>6*?4 восточное от-
деление.
5с шалить, играть, развлекать-
ся; забава; игрушка.
JfX, цью брать, получить.
484
Л®
цьюде добиться, достичь, за-
воевать, получить.
ХХ.&’Й’ Чью зьснэ ю решаться в за-
висимости от ... .
PJ мэн> ворота; дверь.
PJ □ мэн>коу вход.
мэн>уай у входа, за дверьми.
Д. зыд утварь; приспособление; обла-
дать.
зью1у обладать.
А® зьюти конкретный.
jgl dietb классические книги; свод
законов.
д1ЕН>сьшг образец, тип; об-
разцовый, классический.
ли-«а dieiwiu церемония, торже-
ство.
fjj шаге высокий; возвышать; ещё,
всё ещё.
усиг сеть (древн.)', обманывать; не;
нет.
[J5] гагг холм, сопка.
гу крепкий, прочный.
гидШГ устойчивый, твёрдый.
гужан> конечно.
гудшг-буи-дэ непо-
колебимый, устойчивый.
миг светлый, ясный; отчётливо;
понятно.
мшггп1ен> завтра.
ВДЙ миыбай понимать; ясно.
мшгл1ау чётко, ясно.
Mutrmieib зь1ен> до завтра
(при прощании).
ВД/ВЯ* MUtrcbUH>niEH> открытка.
MutrxoymiEH> завтра-после-
завтра.
мшгсыке г. Минск.
Д ча/r процветание; откровенность,
прямодушие.
и меняться; изменение; обмени-
вать; легко.
гуо плод, фрукт; результат.
гуожанз в самом деле, дей-
ствительно.
1) фэй неправда, ложь; не; без;
2) сокр. Африка.
фэйчан* необычайно, чрез-
вычайно.
~Щфэй ... буке нельзя не ...,
необходимо; во что бы то ни
стало следует ....
й фэйданчманз беспартийный.
ху тигр.
Дк ан> берег, круча.
1ен> камни, скалы; минералы.
1ензшы скала.
Ц* кэнз соглашаться, охотно.
чуо высокий, выдающийся.
ху звать; кричать; вздыхать.
хухау завывать; взывать.
уэй вкус; запах; интерес.
ни восклицательная частица.
О* зыа: зыафэй кофе.
пйэ билет; карточка; наклейка;
приноравливаться.
j|£ цьи разветвление дорог; пересе-
каться; расхождение.
ли пример; сопоставлять.
№ лизы пример.
лиуай исключение.
Шп лижу например.
Ц» шы 1) служебное слово со значе-
ниями'. заставить; сделать так,
что ...; 2) допустить, предполо-
жить; посланец.
ШЫМШГ миссия.
«... шы ... зен'гуан' укра-
шать, придать блеск, заставить
заблестеть.
Щ пэй пояс; прикреплять; носить при
себе.
пэйфУ уважать, почитать.
и опираться, полагаться на ...
по, согласно.
485
АЖ-----------------------------------
ШЖ икау опираться, полагаться.
чуэй птица.
н1ен> помнить, вспоминать; читать
вслух; учить.
н1ен>шу учиться.
ошибиться в чтении,
прочесть неверно.
шемигнзбууа»' неустан-
но думать, постоянно хранить
в мыслях.
мшг судьба; жизнь; приказывать;
именовать.
мшташг приказ; приказы-
вать, предписывать.
мшгюн> судьба.
зьин> металл; золото.
ше обитель, хижина.
££ yatr направляться; прошлое.
YatrAa^ сношения, общение.
Д|£ фу подчиняться, служить; одея-
ние.
ю фушы ухаживать, ходить
за ... .
ФУУ служить.
ДД netr друг, приятель.
nefriy друг, приятель.
JJfj бау утроба матери.
jQ] шт встречать; встречный.
iflj uirtuatri^bio встретить, вый-
ти навстречу.
зьин> близко; недавний.
зьин>сы сходный, близкий,
похожий.
зьиъдайшы новая история.
фан* дом, здание.
фан'зы дом.
фан,зь1ен> помещение, ком-
ната, номер.
7Д зъ1ен> плечо.
ffi суо место; контора, учреждение.
сУои поэтому.
С¥О1У все имеющиеся; всё,
все.
$ГрИ сУ°¥3“ так называемый.
cyocbiatr-уди-дэ все-
побеждающий.
уэй поручать, посылать; сокр. ко-
митет, комиссия.
уэйошюхуэй комитет, ко-
миссия.
3|г cbiy цветущий, красивый, изящ-
ный, талантливый.
шоу получить, принять; терпеть,
сносить; подвергаться.
шоу дау получить.
июушан' получить ранение,
быть раненым.
шоу зыаую цьоииь пра-
во на образование.
чеьг бороться за...; воевать; со-
перничать; ссора, спор,
чен'цью завоёвывать; бороть-
ся за ... .
черешен) куг хоу напе-
ребой.
4etr чаи' 4Qtr дуан> спо-
рить: кто лучше, кто хуже.
JRS па ползать, карабкаться.
чы упорядочить, привести в систе-
му; подчинять, обуздывать; поря-
док, режим.
Ф1Ж "шду система, режим, строй,
порядки.
чыдшг вырабатывать, уста-
навливать.
glj гуа брить; скоблить, обдирать;
дуть (о ветре).
бриться.
хе мир, согласие; соединяться; и, с.
хепшг мир; мирный.
у вещь, предмет; существо.
ynutb предметы, вещи.
учы материя; материальный.
улисъо1Э физика.
чы знать, ведать.
Й ч.ызъидэ близкий (о друге).
чыдау знать, понимать; ве-
дать.
чышы знания.
^nWk^‘"F’ чышыфэн)ЗЫ интеллиген-
ция.
gtj ди цель, мишень.
486
ASA©
to*. дицьснэ действительно, в
самом деле, правда, правильно.
м1ен> избегать, избавляться.
м1ен>де чтобы не..., во избе-
жание.
Mic/ьфэй бесплатно.
ху внезапно, вдруг.
ЙТО хуер вдруг.
хулснэ пренебрегать, упус-
кать из виду.
хужан> вдруг, внезапно.
хуер ... хуер то ...,
то ...
ба папа, отец.
баба папа, отец.
ер ребёнок; сын.
ерзы сын.
Й® epmytr д&м.
epmytr сыалшгшг
пионерский лагерь.
хун> сумерки, темнота, путаница,
чуэй свешиваться, нависать; пере-
давать потомству.
JSJ чоу оборот, цикл; кругом; окру-
жать; Чжоу (фамилия).
~|
зыэ старшая сестра.
зыэмэй сёстры.
зыэфу муж старшей сестры.
зыэзыэ старшая сестра.
мэй младшая сестра.
мэймэй младшая сестра.
шы начало; положить начало; на-
чинать; начинаться; вначале;
сначала; впервые; только тогда;
Ши (фамилия).
шычун* с начала до конца,
все время; никогда (перед отри-
цанием) .
сьшг фамилия; носить фамилию.
му наставница, воспитательница,
и а а! (междометие); знак для тран-
скрипции звука «а> в иностр, словах.
ала му ту Алма-Ата.
афэйлизь1а Африка.
амэйлизыа Америка.
|5[ эу преграда; препятствовать, ме-
шать.
lait зучы помешать, воспрепят-
ствовать.
ffij- фу прилегать; окрестный; прило-
жение.
фузьинз вблизи, недалеко,
в окрестностях.
зью жить, пребывать, помещаться;
скупать; накапливать.
зьюмин) жители.
зь1э прибыть; наступить (о времени);
однажды; один раз.
цьф скривиться, согнуться; поко-
риться.
зьсяэ упрямый; непреклонный.
цьюжу терпеть позор, уни-
жения.
2ft чегг удостоиться, получить; при-
знавать; преемствовать.
чыгжэн> признавать.
гу сирота; одинокий.
H^atr вид, образ; положение.
ЯШ чуактай положение, состоя-
ние.
Л
ди император.
дигуо империя.
ФйгЁвЙ дигуочуи империализм.
-BEL
дигуочуиче империя
листы.
ин> звук.
Atatr светлый, ясный; блеск.
л1анщьилай заблестеть.
487
^5 зыа колодки, кандалы.
зыасуо кандалы, путы; иго.
ча проверять; расследовать; наво-
дить справки.
зыг+ь выбирать; сортировать; пись-
мо; карточка.
££ чен4 город; городская стена.
ченчиы город.
^J- фен4 запечатывать конверт; пожа-
ловать владение; присвоить титул
фок су о блокада; блокиро-
вать.
фыгзыеючуи феода-
лизм.
фекзысн) шыли фео-
дальные силы.
че суффикс деятеля.
шт 1) цветущий; красивый; отваж-
ный; способный; 2) сокр. Англия.
шггуо Англия.
герой.
ку горький; горечь; несчастье; ну-
жда.
кучу мучения, страдания.
Зг» куганз упорно трудиться.
жуо если, если бы; подобный, сход-
ный.
^з'Рле: жуо бушы если бы не ... .
••• ЙЙ жуошы ... дэ хуа
если бы... .
ге кожа; менять; обновляться; пе-
ределывать; устранять.
гемин4 революция.
гемшгзыа революционер.
Ж^гЖ гесьшьзыа новатор.
нан> юг.
нануфан4 юг.
йгё наняан4 г. Наньчан.
нан>бу юг, южная часть.
гу дело, история; причина; старый,
древний.
гушы рассказ, история, по-
весть.
шэн> весьма, очень, крайне; что;
какой.
шэнмы даже; вплоть до того,
что ....
уэй величие, могущество; устра-
шать, внушать страх.
уэйсыэ угрожать; угроза.
iay желать, хотеть; требовать; важ-
ный.
1аужэн> видные деятели.
4gpp iayбу если нет, то ... .
1ауцыу требовать, просить.
iayмин4 ужасно; до смерти,
если.
iayзьшь важный.
iaydywatb а [не] то...;
в противном случае.
jg MieH> лицо; сторона.
® ы мшьму облик, вид; физио-
номия.
MietbMay облик, внешность.
Mi£fb дай чоужун4 с гру-
стным, печальным выражением
лица; мрачный.
/э лист, страница.
Д|Г хоу толстый; густой; обильный;
щедрый; радушный; честный.
чун> весна.
чун>пиен> весна.
чан4 управлять; политический.
jgfcitzj чен'чы политическое устрой-
ство; политика.
чен'фу правительство.
чен'зыэ политические круги.
чен'це политика.
чен'дан4 партия.
чен'цъснан) [политическая]
власть.
Й^/пЖ чен^иызыа политик, поли-
тический деятель.
flQ пау пушка.
□ паукоу жерло орудия.
п паутай форт.
пауданэ снаряды.
зыэ равным образом; все; всё; вез-
де; всегда.
сьшг модель; образец; форма.
490
за мы; наш.
"SIR замэн) мы.
ха хохотать.
Q? у а плач ребёнка.
Pg ли английская миля; фразовая вос-
клицательная частица.
й пин> предметы; товары; нрав, пове-
дение; ранг, чин.
Jjj- сьшг звезда.
сьин'цьи неделя.
съин'цьии понедельник.
он сьшгцьижы воскресенье.
сьшгцышу суббота.
шы быть, являться; да; правда.
шыдэ да.
iatr, шг освещать, светиться.
зуо вчера.
зуо/шея, вчера.
мэй тёмный, неясный, сумрачный.
JgJ сы думать, мыслить; помыслы;
мысли.
cbicbiatr идеи, мысли; идеоло-
гия.
зшэ межа, граница; круги, сферы,
g уэй бояться, опасаться; страх.
g^g/ii Уэй Ш0У Хэй быть
излишне боязливым, всего бо-
яться.
cbiay скоблить; эксплуатировать;
отнимать; узурпировать.
№1^ сы’аужуо ослаблять.
шен* присматриваться; бережли-
вость, экономия; провинция.
сьшг самоанализ; раскаяние.
шоггхуэй провинциальный
центр, главный город провин-
ции.
jjlj зо в таком случае, тогда; правило,
положение; разряд; степень; же
(в противительном значении).
бэй спина*? нести на спине; зуб-
рить; читать наизусть.
ggf iy уединение; скрытый; далёкий.
о 1} неожиданно, внезапно; 2) сокр.
Россия.
еХэн> РУсский язык; русская
письменность.
ЯШ егуо Россия.
егуожэн) русский.
вузюбаю издание на рус-
ском языке.
ехуа цыд1гн> русско -
китайский словарь.
fH сьин> верить; письмо; известие.
сьшьсьшь вера, уверенность.
сьшьча письмо.
сьшьзыен) письма.
fit45“ съшьжэн) доверие; доверять.
сьшъфегг конверт.
лш cbutbcbiatr почтовый ящик.
££ бау охранять; гарантировать, ру-
чаться.
бауцьошн) обеспечить со-
хранность, сохранить.
бауцун> сохранить.
баушоу консервативный; со-
хранять.
баучхиг обеспечивать, гаран-
тировать.
бау у эй защищать.
баучон' обеспечить, гаран-
тировать; обязаться.
бауху охранять, защищатг
eyaibdiEH) консер-
ватизм, консервативные взгляды.
баучун' шэн>ти беречь
себя, заботиться о своём здо-
ровье.
цьшь захватывать; вторгаться;
притеснять.
цьинзфан) напасть; вторг-
нуться.
&& цъшьлосэ агрессия.
цьшьлснэче агрессор.
цу понукать; принуждать; способ-
ствовать.
491
{£{£ цушы способствовать, по-
буждать.
га цузьию способствовать, со-
действовать.
cbiy исправлять, ремонтировать;
строить; совершенствовать.
cbiyли ремонтировать, почи-
нять.
61ен> удобство; облегчать.
{g nietb дешёвый.
nietbu дешёвый.
цыау кокетливый, франтоватый;
схожий, похожий.
W цыаупи остроумный; на-
смешливый.
су нравы, обычаи, народный; вуль-
гарный.
сьи связь; иметь отношение; при-
надлежать; быть, являться.
шы пища; есть, кушать.
^И/^шыу продукты питания, еда.
хэн> очень.
хэн> iy гуагьсьи имеет
большое значение, весьма суще-
ственно.
хоу сзади; задний; потом, после,
ах xoymiEtb послезавтра.
а* хоулай потом, впоследствии,
затем.
а$ хоуб1сн> позади, сзади.
лю закон; норма; правило.
дай принимать; обращаться, обхо-
диться; ожидать; быть (где-л.).
дайла пробыл.
ке отдел; отрасль (знания).
я* козью старая (до 1905 г.)
система экзаменов для канди-
датов на государственные долж-
ности.
кесынэ наука.
Kecbotsoiatb Академия
наук.
KGCbot33bia учёный.
цыу осень.
цыупйыь осень.
Miay секунда.
492
й uieir животное.
шеткоу [домашние] живот-
ные, скот.
кан> смотреть.
каюзыгн) видеть.
кан>тоу разгадать, рассмот-
реть.
ЖЙЙ кан> сьи смотреть пьесу; хо-
дить в театр.
кан>ху санитар, медсестра.
кшьбуцьи презирать.
Ж'Т'Ш режет глаз,
непривычно [видеть].
кан>юдэ тюремный над-
смотрщик.
канбугуокн, смотреть
противно, глаз режет.
vytr тяжёлый.
чут двойной.
чунчау важный.
’фя'дя важный, серьёзный.
чу^сьин) заново, вторично.
jfiZElll чуягунчэ тяжёлая про-
мышленность.
бай кланяться; нанести визит.
бай1э посетить, нанести ви-
зит.
JJg бан> доска; типографский оттиск;
издание.
зе,зэн> как; почему.
зелю как, каким образом;
почему.
земо бан> как быть.
3eMoiair каков.
земо ихуэйшы что
случилось?
по давить, теснить; вынуждать;
угнетать.
ад поцыэ актуальный, насто-
ятельный, неотложный.
ад пошы вынуждать, застав-
лять.
цынан> источник, родник, ключ.
дуан> параграф; отрывок; участок
(пути)\ суффикс единичности для
небольших заметок.
ф&г ветер; поветрие; нравы.
Дф natr толстый, тучный; пополнеть,
разжиреть.
У
xytr красный.
хун'ни красное сукно.
|fjf£ хугзыдю Красная армия.
хунчсиг Красная площадь.
жсж xyirtoib везенье, удача.
ф: xyiTCbuir сьюнман'
Орден Красной Звезды.
зъи записывать; запоминать; хро-
ника; запись; протокол.
зьин1ен> летосчисление; хро-
нология.
я» зьилу рекорд.
ле&н зьин1ен>жы день памяти,
юбилей, годовщина.
юз связывать[ся]; ограничивать-
ся]; обусловливать; контракт,
договор; уговориться; пожалуй
(перед сказуемым); приблизительно
(перед числительным).
Щ у комната, помещение.
узы комната, помещение.
JH мэй брови.
Jggg мэйтоу брови.
мэйфэйсеу выражение
восторга, ликования на лице.
РЛ Cbieib граница; предел; лимит.
Ю1 Cbiewnu ограничивать.
3biatr падать, опускаться, сни-
жаться.
сышг покоряться, капитулировать.
зыен» сооружать, строить; учреж-
дать.
зь1£н>ли учредить, основать.
&& ЗЬ18Н>Ч9Н' построить.
М зЫенше строительство;
строить.
зыенму строить, сооружать.
зь1ен)3ьюнззь1э ДеньАрмии.
зыенливче строители.
мжм зыенму еун'чен' строй-
ка, строительство.
фэй летать.
ЯЙЯ фэйзьи самолёт.
фэйкуайдэ быстро, стре-
мительно, семимильными ша-
гами.
зь1а полка, стойка, вешалка.
зь1азы заносчивость; полка,
вешалка.
хай ребёнок, дитя.
хайзы ребёнок, дитя.
Л iytr геройство, смелость, отвага.
Л-Й ЩН'ган) отважный, храбрый.
Й Фу ноша, бремя; нести на себе;
быть обязанным; потерпёть пора-
жение.
ЙЖ фузо ответственный; нести
ответственность, отвечать.
3bia семья, дом.
зь1али дома, в семье.
жт 3biacbUH> письмо из дому;
письмо домой.
^ь^ати^ семья.
зыачан* б1енэфан> обы-
денное, повседневное кушанье,
заурядное явление.
жун* вмещать; ёмкость; содержа-
ние; вид, наружность; дозволять.
жуьги пню, лёгкий.
ми заблудиться, запутаться.
миху смутный, туманный;
невнятный.
MUMetT грёзы.
g гун* дворец.
хай вредить; злоумышлять; бед-
ствие.
493
хайпа бояться.
Ш-й хайбит болеть.
хайсау стыдиться, смущать-
ся.
ждело (канцелярское); акт.
л tar прохладный, свежий; провет-
ривать.
лсан'к^ай прохладно, свежо.
лшг холод; дрожать, трястись;
притеснять, оскорблять.
хай море.
хайм1£н> поверхность моря;
уровень моря.
йгйё хай! aw моря.
«Ж хайзыдю военно-морской
флот.
ха& шы ШЭН>АОУ мираж.
хайм!сн> Cbiatrmy по-
дробная морская карта.
хайзьюн> tuay3biaiT
контрадмирал.
сыау растворять; переваривать;
уничтожать.
сыаушы исчезать, пропадать,
m сь1аусьи сведения, известия,
новости.
сьiayMia уничтожить, лик-
видировать.
л!у течь; течение.
л1усьо1Э кровопролитие; про-
ливать кровь; кровотечение.
ЙЙЙС л1уфа1Г ссылать, ссылка.
жтж л1усь1алай стекать.
ig 3biy вино.
фу плыть; носиться по волнам;
легкомысленный.
U бэй одеяло, покрывало.
бэйпо быть вынужденным.
«Ж бэйдан> простыня.
Cbiy рукав; прятать в рукава.
сь‘у ш°у па1Г гхан> си-
деть сложа руки; безучастно на-
блюдать со стороны.
UH cbiotb учить, наставлять; инструк-
ция, наказ.
зьи записывать; записи; помнить.
корреспондент, ре-
портёр.
til# зьичу запомнить.
tSW зьисыалай записать.
таУ карать, наказывать; домо-
гаться, допытываться.
Itnfe таулун) обсуждать; обсуж-
дение.
16 т\° поручать.
jg cyw посылать; провожать; дарить.
cytTCbutr провожать (при
отъезде).
%* сун'лай прислать.
cyirday отправить в ..., до-
ставить в ... .
cyw ли преподнести подарок.
Jg лю путешествовать; бригада (воен.)
люсьшг путешествие; путе-
шествовать.
jg^ люгуан, гостиница.
Cbiay подражать; стараться, прила-
гать усилия; эффект, действие.
яя Cbiayли эффект, действие,
сила.
cbiayфа подражать.
сыаугуо [положительный] ре-
зультат, эффект.
чаю стоять; остановка, станция.
чаюли встать.
чаюлицьилай стать на
ноги, воспрянуть.
и увеличиваться, возрастать; всё
более; выгода, польза.
ичу польза.
лiay измерять; регулировать; пред-
полагать; соображать; материал.
л1аули ведать, управлять.
л!аузы материя, ткань.
фэю мел; порошок; пудра; мука.
фэюби мел.
dia отец, папа.
д1эд1э отец, папа.
тин' зал; дворец; суд; семья.
зуо сидение; суффикс единичности
для громоздких предметов (зда-
ния, горы, мосты).
494
jjjj сьи цыновка; место (на собрании,
в компании).
пи устать; изнурение.
пифа устать, утомиться;
утомление.
бшг болезнь; дефект; заболеть.
natr сторона, бок; около, сбоку.
natreiEH) сбоку, около.
гй| гаУ ВЫСОКИЙ.
ЙВД гаумшг просвещённый; со-
вершенный; умный.
гаузъи высокая ступень,
высокий ранг.
дм гаусъшг радоваться, быть
довольным, испытывать подъём.
гаузыасуо Кавказ.
ДЖ& гауерзьи Горький.
гаулидайче ростовщи-
ки.
гаулоу-дасыа монумен-
тальные здания и дворцы.
шуай слабеть, приходить в упадок,
дряхлеть, разрушаться.
fet шуайуан' отмирать.
му му (мера площади 1/15 га),
чай поручение; посыльный.
ча отличаться, разниться; усту-
пать.
jjfc—4audicH> чуть не ....
чабудуо почти.
май зарыть, закопать.
юж майтоу с головой уйти в ... .
юж^$> майтоукуган, работать
изо всех сил, целиком отдать-
ся работе.
ай пылинка, пыль.
оюн> Юань (фамилия).
4g цьи вставать; приступать, начи-
нать; возникать.
цьичу сначала.
цъичуан' вставать [с посте-
ли].
цъилай встать; подняться].
ЙЙЛ Чьи б1гн>хуа возникли из-
менения.
££ ай подвергаться; страдать (от че-
го-л.); приближаться, возле,
рядом.
айе голодать.
нуо передвигаться; двигать, пере-
мещать.
гэн> корень, основа; фундамент.
шж гэнзбэн) в корне, коренным
образом.
ге образец; норма; правило; клет-
ка; графа.
геуай исключительно, заме-
чательно, сверх обычного, чрез-
вычайно.
Cbiay учебное заведение, школа,
училище.
зыау проверять; уточнять.
«ж зыаудуэй корректировать,
проверять.
чы ножные колодки.
чыгу ножные и ручные ко-
лодки, кандалы.
цау трава; скоропись; черновик,
набросок.
ЖЙЙ цауди луг.
4ayatb проект; набросок.
ча чай.
чауан> чайная чашка,
чахуслфаи чашка чая (бе-
седа за чашкой чая).
хусит пустырь; запустение; целина;
неурожай.
ДГ чэн> истинный, правильный, под-
линный.
чэньчен' подлинный, настоя
щий.
чэняиы поистине, в самом
деле.
ма чэн>ли правда, истина.
М'йК чэнзченг искренний, прав-
дивый, чистосердечный.
-МИНК чэн>либау газета «Правда».
МйШ I чэн>да ма вот как!, в
самом деле?!
495
43tbCbUH>-UlbLU искрен-
ний, чистосердечный.
суо верёвка, канат; изыскивать,
искать.
$ су чистый, непорочный, скромный;
элемент; первоначальный; ста-
рый; привычный.
чую губы.
жу позор, стыд, унижение, бес-
честье.
по порвать; разбить, разломать,
разрушить.
аж похуай разрушить, со-
рвать, нарушить.
sms попйыьхуан небывалый,
впервые случившийся, беспре-
цедентный.
gjr цы адресовать; передавать; до-
водить до ....
Ш чы 3bufrAU передавать при-
вет, посылать привет.
Jjft чы позор, стыд; стыдиться.
Ж-В чыжу позор.
кун опасаться; пожалуй.
W^na боюсь, что ..., пожа-
луй.
ЙЙ пэй сочетаться; чета; подбирать
(под пару, под цвет, к комплек-
ту)', присоединять.
ЙЙ± пэйшан подобрать.
гун дань; преподношение; пре-
подносить.
ЖЙЙ еунсь1ею преподнести; по-
делиться (опытом, мнением)',
сделать вклад; вклад.
ЙЕ бан> группа, класс; отделение (под-
разделение в войсках).
л1э жар; горение; пылающий; пла-
менный.
снаю ключ, источник; начало, ис-
токи, происхождение.
жи otahbutb причина.
ж* снаюлай оказывается; пер-
воначально.
Jggg (лантан извинить; войти
в положение.
ЖЛУ снаььзе принцип.
ге старший брат.
Isflif геге старший брат.
ж Cbia лето.
cbiamietb лето.
ж^^ сыалинин летний ла-
герь.
гун почтительность; проявлять ува-
жение.
гунзьин уважать, почти-
тельно относиться.
гунхе поздравлять; поздра-
вление.
гунзьин бужу
цунмин чем [проявлять] из-
лишнее почтение, лучше [про-
явить] повиновение.
зай сажать, насаждать.
may обёртка; футляр; чехол; ком-
плект, набор.
таусыэ галоши.
доу бороться; драться.
доучен* бороться; борьба.
Му ма лошадь.
машан сразу же, немед-
ленно.
Щ фэй разбойник, бандит.
gg ж фэйбан шайка, клика.
бу кормить ртом, жевать.
бую питать, кормить, пес-
товать.
на 1) фразовая частица', 2) см.
на.
I® о о! (междометие).
&Y хв/г гм! (междометие изумления,
раздумья).
Ц снан> сотрудник, служащий; член
(общества, комиссии и т.п.).
% ку плакать.
9Я1 кушен плач.
шы время; час.
шыдай эпоха, времена.
шыгуан времена, время.
496
boj шыке время; момент.
ВШ шыхоу время.
шычан' постоянно, всё время;
часто.
шызыгнз время.
веян шыцьи период.
ВБ шай сушить, проветривать (на
солнце); загорать; печь (о солн-
Це)-
ВБ±|^ шай mafaatr загорать.
Jlf цай богатство, имущество, фи-
нансы.
цайчу богатей.
цайчыг финансы; финансо-
вый.
jgt энз милость, благодеяние.
энщьин' благодеяние, ми-
лость.
pglj eatr твёрдый, решительный; толь-
ко что.
гакцай только что.
ган'ган' только что, только
сейчас.
["J шан> сверкать, мелькнуть; молния.
uiatbiay сверкать, сиять;
освещать.
цьи разве, неужели.
цьи iy цы ли возмути-
тельно!, безобразие!
Л* гу кость.
на брать; взяться; на, возьми.
нацъю унести.
ЖЙЖ начулай вынуть, выта-
щить.
нагуолай принести.
го штука, единица.
гэжэнз индивидуум; лич-
ный, персональный.
«ж гоб1э отдельные.
чы стоимость; случиться; встре-
тить.
*^0 стоить, заслуживать;
быть достойным (чего-л.).
1ЙН ft чыжыдэ дежурный.
дау падать, валиться; наоборот,
напротив; обратно.
'ВОЖ даумэй оскандалиться, про-
валиться, потерпеть неудачу;
не везёт, не повезло.
бэй вдвое; удваивать.
1S оу случайно, неожиданно; парный,
чётный; кукла; идол.
оужанэ случайный, случай-
но.
miay полоска; пункт, параграф,
статья.
пиаузывнз условия.
miay<*9 Договор.
Х0У ожидать; наведываться; время
(не смешивать с >0^).
зыэ занять; дать взаймы.
{Pj мэн> суффикс множественного чис-
ла.
ту шагать; масса, народ; ученик,
последователь; пустой; зря, на-
прасно; однако.
зьшг тропа; двигаться напрямик;
диаметр.
би, ми секретный, тайный.
б ими тайна; тайный, секрет-
ный; нелегальный.
мишу секретарь.
зу арендовать, аренда.
Cbia узкий, тесный.
сыаай узкий.
лаг волк.
Д У ворон; чёрный.
У*еланз Украина.
дау остров.
сьи дыхание; отдых; известия, но-
вости.
ше стрелять; метать.
гун* тело; сам, лично.
чы один из пары; штука.
Д гуэй чорт.
цьи воздух; пары; дыхание.
ЖШ Цъихоу климат.
чв1г оседлать; ехать на ... (на
чём-л.); воспользоваться.
497
Cbiay смеяться, улыбаться; осмеи-
вать.
бан* помогать, содействовать; кли-
ка, шайка.
яис бан'ман' помочь, оказать со-
действие.
баггчу помогать; помощь.
Йф шы мастер, наставник; дивизия;
войска.
цьснэ недоставать; нехватка; де-
фект.
цъснэшау недоставать,
хватать.
цьыэд1енз недостаток, дефект.
л1у оставаться, задерживаться;
оставить.
Aiycbia оставить.
W л1усь(иэ обучаться за гра-
ницей.
4^ те жертвенный бык (древн.)-, qzq-
бый, специальный.
теди специально.
4ФЖ теи специально.
теб1эшы в особенности.
банз сорт, род, класс.
ген* пахать.
гвн'чун' возделывать, обра-
батывать.
Ш гыгче iy цьи mien
пахарю — своё поле.
хау израсходовать; опустошать.
хауфэй тратить, затрачи-
вать; затраты.
чэнь игла; стрелка.
W чэнздуэйчо направить на...,
обращаться к...
у
чэнз ряд, шеренга; позиции; сра-
жение; порыв ветра, залп.
[5^^ чэнзшг лагерь, фронт.
шанз провинция Шэньси.
шанз-ганз-ншг б1енз-
цью Пограничный район Шэнь-
си-Ганьсу-Нинся.
ЧУ исключать; устранять; кроме,
за исключением; деление.
Т*'• ШW чУла ••• и¥ай кР0Ме;
за исключением того, что ... .
ыанз двор, сад; палата.
№ д°У крутой, отвесный.
фэнз перепутанный; беспорядок.
likSL фэнзлуанз запутанный.
чунз чистый, без примеси.
чунзпу простой, скромный,
gfc чы бумага.
зьи степень, ранг, класс.
сунз внук; потомок.
сунз чутианз Сун Ят-сен.
у дело; служба; долг; непремен-
но.
Jg чанз развёртываться, раскрывать-
ся, развиваться.
чанзкай развёртывать.
чанзланзхуай выставка.
шу писать; письмо; книга.
шудсенз книжный магазин;
издательство.
Ufg шусыиь переписка, письма.
Шй® шУпУ книжный магазин.
шУзьи книги, литература.
шузыазы этажерка, книж-
ная полка.
шусьинз уан'лай пере-
писка.
ту эй отступать, отходить.
туэйсыу выйти в отставку,
уйти на покой.
да туэйцьснэ отступать.
сыэ устрашать; притеснять.
ж\о слабый; мягкий.
fjg нен* мочь, быть в состоянии.
нетли способности; возмож-
ности.
и^^гоу мочь, быть в со-
стоянии.
не^гганз способный, энер-
гичный.
Hiair девушка, женщина, мать.
шшгзйа семья жены (ро-
дители жены).
498
Jg че это, этот.
чесыа на этот раз, теперь.
чемо так, такой.
ШЖ *ели здесь.
чечун* такой,
jgче1ан* такой, так.
Ш—Й чэисышг [всё] это время
(до настоящего момента).
хВЖдёй! чеху a зенззыан* как
это понимать?
чан> рождать; производить; про-
изводство; имущество.
чаняиен* порождать.
шан* обсуждать, взвешивать; тор-
говать; купец.
iSfA шан*жэн> купец, торговец.
luatrdiEH) магазин.
шаншан* советоваться, об-
суждать.
~ф: чан* глава, статья; сочинение;
знак; отметка; гамма.
зьин* конец; до конца; в конце
концов, наконец; дойти до того,
что ...; так и ...; всё-таки, не-
смотря ни на что; только и ... .
зьин* че1ан* так, до такой
степени.
шэн> глубокий; скрытый; тёмный
(о цвете).
шэгьке глубокий.
шэн>чун* глубокий, серьёз-
ный.
ШЭНзХОу сильный, глубокий
(о чувствах).
цьин* чистый,
та; очищал
цьшгчу ясно; понятный.
цьшгчу вычистить; изгнать;
очистить от ...
ць1ен> мелкий, поверхностный;
скудный.
цыенэбо слабый; мизерный,
ничтожный; недалёкий.
прозрачный; чисто-
б
may промывать; отбирать; сорти-
ровать.
тауцьи капризный; бало-
ваться.
лэй слёзы, плакать.
дан> бледный; простой; пресный.
хун> путаница, смесь; мутный.
ia, iau утёс; берег; грань; край.
% по старушка, бабушка.
ми тайна, секрет; тесный, со-
мкнутый; интимный.
мицы'э близкий, тесный.
цьин* настроение, чувство, ха-
рактер; обстоятельство.
IfPJI цьшгкуан* обстановка.
цьшгсьшг обстоятельства,
обстановка.
сьи жалость; жалеть.
jig шы смотреть, наблюдать; взор,
взгляд.
зу род; племя; национальность.
ше установить, учредить; расста-
вить.
Bcjfc шели учреждать, основать.
шебэй оборудование, осна-
щение.
U?® uiecbiaH* представить себе.
сью позволять, обещать, согла-
шаться; возможно, пожалуй.
сьюдуо много, порядочно.
рП бу отдел; часть; министерство.
буфэн) часть.
пКй бучан* министр.
W буду эй войска; воинские
части.
рРЙЦ’р?! бучан* хуэйи Совет ми-
нистров.
гуо пригород, предместье; Го
(фамилия).
уан* смотреть издали, наблюдать;
надеяться; надежда.
усш'кан» посетить, навестить,
повидать.
бинокль.
$ iyH* употреблять, использовать; за-
урядный.
499
||£ кагг довольство, спокойствие.
ма конопля; путаный.
мафаьь кропотливый, нуд-
ный; хлопоты; неприятности.
коу разбойники.
зьи посылать (письмо); поручать;
доверять; проживать.
зьи сьин) послать письмо.
су ночлег; ночевать.
суше общежитие.
ць1ен> тащить, тянуть; вести; за-
путывать.
«{метблаи привести (на по-
воду).
3bicH> стричь; ножницы.
мл зыгюдау ножницы.
nuir бутыль, ваза.
ю хотеть, стремиться, желать,
желание.
зьошю семья, родня; заботиться,
думать.
зь1э принимать; получать; встре-
чать; соединять; вслед за ...
зшэму скрещивание расте-
ний, прививка.
зыэшоу принимать (иму-
щество, капитуляцию и т. п.).
зь1эуэн> целоваться; поце-
луй.
зыэзьшь приближаться,
сближаться.
зь1эч0 вслед за тем, после
этого.
эЫэли сайпау эстафет-
ный бег.
зь1эдау dictbxya быть
вызванным к телефону; полу-
чить телефонное сообщение.
ту эй толкать.
ШмЕ туэйтуо отнекиваться, от-
махнуться, уклоняться.
ши туэйфаю опрокинуть; сверг-
нуть; провалить.
гуа вешать, подвесить; прицепить;
регистрировать.
гуахау пронумеровать; за-
регистрировать.
гуахаусъин) заказное пись-
мо.
фр пай расставлять, располагать;
ряд; —фЗД и пай пау ору-
дийный залп.
фр^р пайчы притеснять, бойкоти-
ровать, изгонять.
фр!£ пайцыу волейбол.
фрй£ пашен» репетиция.
фр ill М пай шаю дау хай все-
сокрушающий, неодолимый.
cay подметать.
саучу вычистить, вымести.
зъошю свёртывать, скручивать.
ШЛ зьошюжу оказаться втяну-
тым; втягиваться, включаться.
ше оставить, отдат^, отказаться,
бросить.
$£^4^ шебуде быть не в силах
расстаться (с чем-л.).
цай срывать, собирать, выбирать,
добывать, применять.
цашун' использовать, при-
менить; привлечь.
diay утратить, лишиться; уронить;
обмениваться.
Фд лснэ отнимать; похищать; грабить.
лснэдуо грабить.
мэй слива; ягоды.
зьи основа, фундамент, опора.
зьиди база.
Ь зъибэюшанг в основном.
зъибэюфа основной закон.
£ зь1ею крепкий, твёрдый.
зьиюзьснэ решительно, ре-
шительный.
ю область, район.
мо не надо, нельзя; нет того,
чтобы ...; нет такого, который
бы ... .
мофэй не иначе, как ....
Мосыке Москва.
500
м0 MUfr Ньи м^аУ ничего
не понимать.
мосыке дасьснэ Мо-
сковский университет.
чуан* хутор, деревня; величест-
венный.
Й"?* ^Уан>зы деревня, селение, се-
ло.
«уди’зь/а хлеба.
m чуан'зь1ажэн> хлебороб,
землепашец.
«ушгзб/ахуо крестьянская
работа, земледельческий труд.
sbiay обучать, преподавать; рели-
гия.
&W зь1аую просвещение, обра-
зование.
3biayotaib преподаватель, пе-
дагог.
3biaytuy преподавать.
мер зыауилы педагог.
^|J|| зыаусыон) урок, поучение.
jgfc 3biy спасать.
5£ cbi£H> проявляться, обнаруживать-
ся; теперь.
51 cbietbdaH современность, со-
временный.
51 гН сьшьчу показаться, выявить-
ся.
51Й сыгнззай теперь, сейчас.
Cbietbiuu в настоящее вре-
мя; нынешний.
Ши cbiEfoCbiair явление.
5^ ць1у шар, мяч.
Jjg ли правила; нормы; законы; до-
воды; управлять, вести дела.
ЯЦ?» Aucbiair тыл, мечта.
лилун) теория.
ли dafr ЖУУЫ так поло-
жено; так полагается.
gg AiEH) примыкать; подряд; даже;
рота.
2g.• ЗЯЦ^)... л1ен>... ду (/^да-
же ... и то ....
26л1ен>шуо твердить, повто-
рять.
gg су быстро; скорость.
суду темп, скорость.
чу гнать, преследовать; выгонять;
следовать одному за другим;
последовательно.
чубу постепенно, шаг за
шагом.
чуан> специальный, исключитель-
ный.
специальный.
W-ЙС чуанмен' диктатура.
-W-Ж чуаняыа специалист.
Ж-Й? *yuH)Cbiay институт.
jlf зо упрекать, укорять; наказывать;
ответственность; обязанность.
з&жэн) ответственность; обя-
занность.
ф дай пояс, кушак; зона, район;
иметь при себе; захватить с со-
бой.
е ь дайшшг закрыть (за собой
двери); захватить с собой.
дай1у иметь, носить.
W дайлай захватить с собой,
принести.
чы держать; блюсти, соблюдать.
^,^7 чысьшг исполнять, исполни-
тельный.
ган> сухой, чистый.
ганззьшг чистый.
Й № гаюзау-ууэй сухой,
скучный, бесцветный.
цъю район; разграничивать; раз-
личать; разница; мелкий, незна-
чительный.
цьюб1э разница, отличие.
Яр сьснэ снег.
niay билет; талон; чек.
Iff дшг верх, вершина, макушка; весь-
ма, самый.
хау наилучший.
Iff^ dutr дуо самое большее.
3g гуэй правило; планировать.
гуэйдшт устанавливать,
определять.
гуэймо масштаб.
501
гуэйлю закон, закономер-
ность.
uietr расцвет; изобилие.
чен* черпать; наливать.
uietrda величественный,
грандиозный.
tuetrda дшьли величе-
ственная церемония.
шэн'цьи-лин'жэн» само-
дурствовать, не терпеть сопер-
ников.
цью жениться.
Цъю съифу жениться.
g|J фу второй; дубликат; вице...; ком-
плект, набор; суффикс единич-
ности.
jj’J гу колодки, кандалы.
ш
гуо государство.
ЖЙ гуофа(г оборона страны.
гУ03Ь^а страна, государство.
гуозьи международный.
РШп гХ°ю национальный язык.
гуоге национальный гимн.
® fit гуоцьи государственный
флаг.
ИКЖ гуомиъдан' Гоминдан.
zyoMuib зъинзьи народ-
ное хозяйство.
гуозьи гуггфа междуна-
родное публичное право.
чан* часто, обычно; постоянный,
будничный.
чан'чан' часто.
Jfl № чанчукдэ употребитель-
ный.
таьг зал, храм; роскошный.
Pg чан* петь, пение.
Pgaffc чшгге петь песню; петь.
Pg уэй только; лишь; но.
Pg—• уэйи единственный.
nieib бормотать.
W а а! (междометие).
дЭД ла конечная фразовая частица.
фэй храпеть.
фан> спекулировать, торговать.
фаюзы торгаш, спекулянт.
JJfc бай разложиться, испортиться; по-
терпеть поражение; упадок.
Jg nay бежать.
паубудун* не быть в со-
стоянии бежать; не двигаться
с места.
5gtf}~fe паучуцью выбежать.
уэн> спрашивать.
\ЭН}ти вопрос, проблема.-
РЗ би закрыть, заслонить.
РЗ Hi биму опустить занавес;
окончание; закрытие.
Ийййя &и мьзьшг закрыть гла-
за.
ffl ЙЙ -S би ХУ зью жить за-
творником, уйти от людей.
лэй связывать, обуза; уставать;
утомляться.
ЛО1Э сокращать; сжатый; план, за-
мысел; вторгаться; захват.
би заканчивать, завершать.
жзи би1э окончить (учебное за-
ведение).
If is пустырь, поле; дикий; загород-
ный.
iecbutb притязания; ковар-
ные замыслы.
if< iautr лагерь.
[JU ietb глаз; отверстие; взор.
[JUJ^L ietb3bi9 кругозор.
Н&'й 1снзць1сн> на глазах; нынеш-
ний.
нш 1ЕНзЛЭй слёзы.
НШ ietb3butr глаза.
НЙЯЭ 1гн>фу счастье увидеть
что-либо замечательное.
у личное свидание.
Д чэю утро; рассвет.
502
{g 3bia ложный, поддельный; заим-
ствовать; отпуск; каникулы; пред-
полагать, допускать.
3biauibi если; допустим,
что ... .
то у украсть; исподтишка, тайком,
ж тоуцыэанз кража; дело
о краже.
-fgjr зуо делать; см.
узи ложный, притворный, фаль-
шивый.
тин* остановиться; прекратить;
остановить.
(Ц|) це сторона, фланг; наклоняться.
це ер си тин* прислу-
шиваться.
нинз Вы (в единств, числе),
нинзхау здравствуйте.
Л* хуо товар; богатство,
хуоу товары.
де приобрести, получить; мочь.
дела ладно, довольно.
деи смочь, оказаться в со-
стоянии.
дедау получить, добыть.
дэшау должно, следует.
быть довольным, до-
вольство.
цун* 1) следовать, подчиняться,
исходить из ...; от, из; 2) (перед
отрицанием) никогда.
%£...^...цун-...дау... от... до....
нунцием) раньше, прежде.
Ж ••• ® ’ Й •" .IE •••
цьи, дау... уэйчы начиная с ...
и кончая ...
цун\... natr6icH>
зьшггуо идти мимо (чего-л.).
шу техника; умение; искусство,
мастерство.
JjpJ ди 1) ряд; 2) префикс порядковых
числительных.
диу пятый.
диёр цен* лоу второй
этаж.
jjjg сью ложный, пустой, призрачный;
скромность.
сьюуэй лицемерие.
Jjg чу помещаться; решать, опре-
делять; место.
зау изготовлять, строить, созда-
вать, фабриковать.
заучен* создать.
ту путь, дистанция.
uia убивать, резать.
шасы убить.
шалу истреблять, убивать,
myo снимать; раздеваться; избав-
ляться, освобождаться.
myocbia снять.
ЯЙЖ туоли избавиться от ... .
данз опоздать; промешкать; повре-
дить.
данзу опоздать; промешкать;
помеха.
и перемещаться; переселяться; ме-
нять, перемена.
идун’ перемещаться, пере-
двигаться.
JgJj дун* двигать; передвигаться.
дуггжэнз волнующий, трога-
тельный.
дуггшоу приступить, начать.
дунчиэнз тронуться в путь.
дунчпанз шевелить[ся], дви-
гать.
дун'дан' колебаться, колы-
хаться.
iy почта; почтовый.
iyniay почтовая марка.
1уче1гзь1о почтовое управ-
ление, почта.
st mictb сладкий.
ю рыба.
ОА юдубай'. Фа
юдубай брезжить (о рассвете)
пинз бедный, неимущий, скудный
як пинзкунз нужда, бедность-.
Д Hiay птица.
1503
Mt чуан> судно, корабль, лодка.
Л{ИяЕ к°рабли.
Л&&Г чуа/дцан1 внутренние поме-
щения на корабле; каюта.
$1] бо сдирать (кожу), обдирать; экс-
плуатировать.
ЖЙЧ босыау эксплуатация.
бодуо лишать.
гоу достаточно.
гоУ мафан> очень хлопот-
ливо; хлопот полон рот.
зьи жертвоприношение; заупокой-
ная молитва.
цай пёстрый, узорчатый; укра-
шение; блеск.
сьи исследовать; всё, сполна, це-
ликом.
ф фан> некитайские племена; раз.
gj зьи коль скэро, поскольку.
gJE ... X зьи ••• Ч/ ••• и ..., и... .
St •• • dfc зьи ... is ... и ..., и ... .
зьи жань поскольку, коль
скоро.
у
[EJ? лу суша, земля, континент; шесть
(прописью).
лузьюн> армия, сухопутные
войска.
лучамдуэй десантные час-
ти, десант.
чэн> располагать, расставлять;
ряд; Чэнь (фамилия).
чэн>л1э выставлять, экспони-
ровать.
чэн>л1эшы павильон (выс-
тавочный).
1Ж?!|ип чэн>л1эпин> экспонат.
fg- пэй составлять компанию; за ком-
панию.
1^ «» тёмный, пасмурный; тайный;
отрицательный; «женское начало».
инъмоу заговор, интриги.
W may гончарная печь; обжигать;
керамика.
хун> брак; вступать в брак.
ЯШ хуюин, брак.
фу женщина.
mytr сообщаться, сноситься, по-
стигать.
mytrcbutr холупъ, курсиро-
вать.
ту way уведомление, объ-
явление.
туксьин» переписываться;
переписка.
^^У популярный, распро-
странённый.
тунчиан' торговать.
mytreyo пройти; принять
(предложение, резолюцию)', по-
средством, путём.
tnytrcbuibmyir вымпел.
myrnuatr гуаньсьи тор-
говые отношения.
jj; тоу проникать; просвечивать; на-
сквозь.
4ytr конец; кончать.
чуню наконец, в конце кон-
цов.
зу организовывать; группа, ячей-
ка.
эучак бригадир.
зучы организовывать, ор-
ганизация.
зучыфа организационный
статут, законы об организацион-
ной структуре.
зучыче организатор.
сьи мелкий; детальный, подобный.
шау связать, свести; представить;
наследовать, продолжать.
%tj цыанг сильный, упорный.
ybiatrda могущественный,
мощный.
ЙВЯ ЦыанЫау подчёркивать, де-
лать упор на ....
чан* натягивать лук; развёртывать,
открывать; расставлять.
iJgUJ чшгкай раскрыты, распах-
нуть.
504
«шглуо хлопотать, ухажи-
вать.
сьи навык, привычка.
сьигуанз привычка, привы-
кать.
цан> участвовать.
цаняыа участвовать в ... ,
принимать участие.
» цагьмоу штабные офицеры.
цан>гуан> осматривать, экс-
курсия.
3biatr полководец, генерал; буду-
щий.
зыагтлай в будущем.
3biaiT3bUH> почти, около.
к* зыситлай в будущем, по-
том.
Ц* гуан> нанизывать; пронизывать;
связка; вникать, проникать.
куан> искренний; принимать гостя,
угощать; отдел, статья, пара-
граф, рубрика; денежная сумма.
фу богатство.
фу1у быть богатым, в из-
бытке обладать (чем-л.).
жж фуцытг могущество.
W'l® Фуыан> естественные богат-
ства.
чуа/г окно.
жя чуагху окно.
хан> мороз, холод; дрожать.
xatbAetr холод, мороз.
iy плавать; барахтаться; носить-
ся по волнам; бродить; раз-
влекаться.
iyyafb развлекаться, забав-
ляться, играть.
МЙС плавать, купаться.
ЙЯ ху озеро.
ЭДНЬ хубэй провинция ХубэйР
ЙЯЙ5 хунан> провинция Хунань.
хун> мутный, туманный; весь,
целиком.
хун)шэн> всё тело.
3bi£H> сокращать, уменьшать; вы-
читать.
МАЕ зыЕНэди снижаться].
'Ж ду брод, переправа.
дугуо переходить; переход.
> тан кипяток; ошпарить; суп.
чун> уровень; правильный, точный.
чун>бэй готовиться, быть го-
товым.
*УН>ЦЬО1Э точный.
пин* обсуждать, судить, оцени-
вать.
Wife пшглун> отзыв, оценка.
|pj цы слово.
цыдшь словарь (слов, а не
отдельных иероглифов),
су жаловаться; наговаривать.
цен* в прошлом, некогда, преж-
де.
зон* Цзэн (фамилия).
цен'зьин' некогда, ранее,
в прошлом.
е!г пУ распространённый; всеобщий;
обширный.
nymyiT обычный, обыденный,
простой.
frig ny6icH> повсеместно, везде;
распространённый; всеобщий.
Пушкин.
'М Cbi£tb жаждать; любить; завидо-
вать.
ЙИЖ сЬ1Ен>му завидовать (в хо-
рошем смысле).
чау начинать; носить (платье).
чо глагольно-видовой суффикс.
чаул1О1Г простудиться.
505
Ц* шан> добрый, хороший; умение,
мастерство.
шан>ю быть мастером
(вчём-л.), умело делать, уметь;
умело.
uiatbu добрая воля.
HfSAzt шаНзи жэняии люди доб-
рой воли.
^лау трудиться; труд; заслуга, подвиг.
лаудугг труд.
лаудунче трудящиеся.
лаудунщьснан) право на
труд.
лаудун* дачуя широкие
массы трудящихся.
лаудуя мофсиь пере-
довики труда.
зь1у достигнуть; завершить; тут же,
тотчас; и тогда, и.
зь1ушы именно, как раз и
есть.
... & • • зыушы ... ia ... да-
же ... и то ... .
зыушы шуо это значит; то-
есть; иначе говоря.
3biV чвмочо ба так
и сделаем, так и поступим.
тун* боль; больно; скорбеть; лю-
бить.
туккуай приятно, хорошо,
легко (на душе).
шутку страдания.
jg тут ребёнок, подросток.
тутхуа сказки.
дуо ленивый, инертный.
«уо стол.
чуозы стол.
и стул.
изы стул.
зьи полюс; крайность.
зьишау ничтожно мало.
и 'Зьибэй крайний север, За-
полярье.
зъили чончатдэ вос-
торженный.
Л| ти поднимать; предлагать; ка-
саться, упоминать.
тичу выдвинуть, поставить
(вопрос и т. л.).
jgjgj тицьи напоминать; упоми-
нать.
$ei§j тигау повышать.
Ле Ж тии предложение, предла-
гать.
g уо зажать в кулак; ухватиться,
держаться.
уошоу пожать руку.
хуань менять, обменивать.
xYatb4e пересадка (на дру-
гой поезд).
хуан> ишат переодеваться.
хуэй махать рукой; командовать,
повелевать; распространять; раз-
брасывать.
Miay срисовывать, списывать, ко-
пировать.
млаусыэ повествовать, опи-
сывать.
зь1э поднять, приподнять; приот-
крыть; объявлять.
зыэкай открыть, начать.
Jg oiafo помощь; помогать, спасать;
приводить, вести.
jgg# ошьчу помощь; оказывать
помощь.
iam поднимать; прославлять.
цан> злой, свирепый; оставать-
ся; остаток; пережиток; недоста-
ток, дефект.
цаньбау жестокость, бессер-
дечность.
цан>ку жестокий, безжало-
стный.
цан>ю остатки.
5g чы размножение; накоплять; ко-
лонизировать.
ЗЙКЙЬ чымшьди колония.
§ ю/ь облако, туча.
юн>цай облако.
506
ган> осмелиться; смелость, отвага.
5JJ ин> твёрдый, жёсткий; во что бы
то ни стало.
е зло; дурной, гадкий.
у ненавидеть, презирать.
цай кроить, покрой; отрезать, со-
кращать; решать, распоряжаться.
цайфон1 портной.
ти заменять; вместо; для.
час площадь.
сан> рассеивать, рассыпать; праз-
дный.
санзбу прогуливаться, гу-
лять.
сан>ман> распылённость, раз-
бросанность.
сан>ман>-узучы рас-
пылённость и неорганизован-
ность.
сы раскалывать, расщеплять; этот.
$Г Й й- Й сыдалиъгела
г. Сталинград.
'6«>-
дун' сыэхугй Добровольное спор-
тивное общество «Спартак».
линзтунчы шоули чэн>л!эгуан>
Музей подарков товарищу
Сталину.
iyj цьи срок, период; надеяться; номер
(журнала).
цьи обманывать; обижать.
Ж IS цьизыа обманывать.
цьип1ен> обманывать.
во переходить; превосходить.
снэнан> Вьетнам.
££ ...jtg... old ... 01Э ... чем [боль-
ше]..., тем [больше]...
чау перепрыгнуть; превосходить,
превышать.
чаугуо превышать, перего-
нять.
кан> сносить, терпеть.
бау докладывать, доносить; вест-
ник, газета; отблагодарить, от-
платить.
баугау доклад; докладывать.
баучы газета.
3$ ду город; столица; равным обра-
зом; все, всё.
душы город; столичный го-
род.
gr ху кувшин; чайник; горшок.
2^ гу быть виновным; неблагодарный;
осквернить.
ЖЙ гУФм оказаться недостой-
ным, не оправдать (надежду,
доверие).
а сьи радость, веселье; любить, нра-
виться.
Жсьихуан> нравиться, любить.
cbiyir самец; сильный; отважный,
доблестный.
санг терять; гибнуть; траур.
сан'шы утрата; утратить.
catrCbUtb бшгкуан'-дэ
оголтелый, наглый, потерявший
голову.
хуа 1)цветущий; красочный; 2) сокр.
Китай.
Wfnif хуацыау китайские эми-
гранты.
xyauietrdytb Вашингтон.
хуарзыэ Уолл-стрит.
хуае цыд1гн> китайско-
русский словарь.
гуо фрукты, плоды.
цай овощи, зелень; блюдо.
Hi xyair жёлтый.
Й<1 xyatrda жёлтый.
}nJ xyatrxe р. Хуанхэ.
Wl? xyairxytb сумерки.
Wafc XyatT3bUH> золото.
Bfc уан> поздно; вечер.
к уанзшан' вечер; вечером.
уан>н1ен> на старости лет.
уаюхуэй вечер, вечеринка.
зьшг пейзаж; внешний вид; об-
стоятельства; светлый.
507
л1ат мера; измерять; взвешивать;
совещаться.
jg- зуэй самый (в превосходной сте-
пени).
зуэйхау лучше всего.
МЗп зуэйчу в самом начале.
зуэйзьшь за последнее вре-
мя, недавно.
ад зуэйхоу окончательно; нако-
нец.
зцэйгау сууэйай Вер-
ховный Совет.
кай открывать; управлять.
кайхуа расцвести, зацвести;
распуститься.
ж кайшы начинать, присту-
пать.
каиуа/готправиться (куда-л.).
m каймэн> открывать двери;
быть открытым (для посетите-
лей).
кайпау стрелять [из пушки].
кайцай добывать, разраба-
тывать.
кайхуэй проводить собра-
ние, заседать.
кайму открытие, начало;
поднимать занавес.
вон кайпи открывать; проклады-
вать (пути).
Щ кай уанзсыау шутить, сме-
яться.
ВИЮ- кай i£H>3bis расширить
кругозор.
вивя каймуцы вступительное
слово.
ИИ АВЯ-Й KCl& mi£H> пи ди откры-
вать неизведанные пути, поло-
жить начало; основополагаю-
щий.
вш*е&н кайгуо зьшиен>жы
День основания государства.
мэн> скучать, тосковать, томиться;
духота.
Kl'RHS; мэъдехуан тоскливо!,
нудно!
[53 зь1сн> промежуток, интервал; ме-
жду, среди; разделять, разлу-
чать; помещение.
Bg хе пить.
за, зан> я, мы.
ВЙ хан> кричать.
Pg уза эй, алло.
дан> единица; одинокий; только;
листовка; квитанция; список,
ж^ даням список, перечень.
ФШ мау головной убор.
фЦ-2^ маузы шапка, головной убор.
фу полотнище, материя.
Л май покупать.
И Ж А маймайжэн) торговец.
•Д гуэй дорогой, ценный; знатный.
ДЙ m/э приладить; приклеить; вспомо-
ществование; пособие.
т‘э вРдХ° на Ухо-
Ж хэй чёрный, тёмный.
ИЛ хэйжэнз негр.
хэйбанз классная доска.
хэйхай Чёрное море.
хэйан> мрак.
чат ладонь; управлять.
ж® чатшет рукоплескание,
аплодисменты.
ытшет лэйдут гром
аплодисментов.
did оступиться; упасть.
д1эдау упасть.
Fife д1эсыацью свалиться,
упасть.
IZI
зыэ герой; выдающийся.
® {±} Ъ^зыэчудэ выдающийся.
зь^эчУ^в выдающийся че-
ловек.
уза великий, грандиозный,
великий.
{jg бэй заготовить, иметь в наличии;
всё, сполна.
ау гордый.
сан> зонт; парашют.
508
дай ссуда; давать в долг; брать
взаймы.
зь1э улица.
фу; возвращать; возвращаться;
повторять; повторяться; отвечать;
ещё, опять.
фусьшг возрождение.
Ц|] чуан* начинать; почин, создавать;
рана, повреждение.
чуаьгли учредить, создать.
jgljfS; чуанчие создавать.
j|lji£F чуаггзау творчество; созда-
вать.
ЛвйаЛ чумгзаужэн) создатель.
чуа.-гзаусьшг лаудук
творческий труд.
шуэй налог, сбор, пошлина.
бау наесться, быть сытым.
да ответ; отвечать.
дашг согласиться, обещать.
дафу ответ; отвечать.
detr равный, подобный; ранг,
класс; ждать.
dewo равняться.
би кисть для письма, перо; почерк;
сумма; суффикс единичности для
денежных сумм.
це план, замысел; соображения;
хлестать, подстёгивать.
сун> побеги бамбука.
тун* трубка; цилиндр.
$5 зьин> мышца, мускул; нерв.
Jfg зьин> двигаться вперёд, прогрес-
сировать; входить.
5^47 зьигьсьшг проводит.
зьиньбу прогресс, движение
вперёд, совершенствование.
it# зьин>лай войти.
зьиъибу' пойти ещё даль-
ше; сделать ещё шаг вперёд.
3&4ТЙ зьиняьшгцью марш (му-
зыка) .
чоу обходить кругом; вокруг; об-
ращение, оборот; годовщина; не-
деля.
чоун1сн> годовщина.
шун> повиноваться; покорный;
гладко, успешно; по течению.
шун&сн, кстати, попутно,
заодно.
сью следует, нужно, необходимо;
ожидать.
у не иметь; не иметься, отсут-
ствовать.
уби несравненный, не име-
ющий себе равных.
МЙс УУЭ& безвкусный, неинте-
ресный, скучный.
ЗК® У¥эй бесстрашный.
усь1ен> безграничный.
У¥9й напрасный, неоправдан-
ный, бессмысленный.
умен* беззвучный, бесшум-
ный.
уб1сн)дд бескрайний.
уидэ несомненно.
УШУ^Э бесчисленный.
ycbieibdiefb радио.
у ке пи ди не иметь себе
равных; уникальный.
у ли кэ ту невыгодный.
у суобучы во всех де-
талях, тщательно, всесторонне;
нет того, до чего бы не дошел.
yCbi8tb безгранич-
ная любовь.
узучыдэ неорганизован-
ный.
шиш учанззь1эзьи пролета-
риат.
'уцмук-узьин, неистощи-
мый, неисчерпаемый.
улун> наи любой, ка-
кой бы то ни было.
улуНз жУхв как бы т0
ни было, во что бы то ни ста-
ло.
yCbictbdicH) шоу-
инззьи радиоприёмник.
зьи собираться, сосредотачиваться,
концентрироваться.
зьихе собраться.
509
зьитуаю блок; группиров-
ка.
шк зьити нутмию кол-
хозники.
зьи/пи нутчуат колхоз.
зьити нутчат колхоз.
Це|] шет остаток, оставаться, избыток,
излишек.
ЭДТ tuemcbia остаться.
тетю излишек, остаток; из-
лишний.
Cbiarr слон; образ.
cbiatria слоновая кость.
Cbiamnu резинка.
cbiatTHem символ; символи-
зировать.
дуаю короткий; недостаток, сла-
бая сторона.
дуиючу недостаток, слабая
сторона.
фаю пища; рис отварной.
фаюуаю пиала.
шет побеждать, брать верх; по-
беда.
шетли победа.
чут множество, толпа, масса.
чет ход, процесс, нормы; измерять,
взвешивать.
4etrdy уровень, степень.
зую уважать, почитать; суффикс
единичности для пушек и статуй,
зуючут уважать, гючитать.
фа выпускать; отправлять; рас-
пространять; возникать; обна-
руживаться.
jgrZjr фашет возникать.
фачу испустить; выпустить,
отдать (приказ, команду).
фа1сн> выступать (напр. на
собрании).
фаб1ау обнародовать, опу-
бликовать, произнести.
фахут краснеть.
фачаю развивать; разви-
ваться; развитие.
фасЫею обнаружить.
фадут развернуть, привести
в движение.
фахуэй развивать, распро-
странять.
фада развитый; развиваться.
фафу поправиться, попол-
неть (почтительно о собеседни-
ке).
фафет помешаться, сойти с
ума.
фашау гореть, жар.
•^РИ:фй фа цьитпиэ рассылать
пригласительные билеты.
Х£ дет подниматься, восходить; по-
мещать в газете.
детлу высаживаться на су-
шу; десант.
детлу Cbiayчуаю де-
сантные шлюпки.
детзьи регистрировать.
fik окаю 1) но, однако; да, так;
2) суффикс наречий.
жаюхоу после этого, затем,
потом.
Jg iy быть похожим; будто бы; всё
ещё, всё-таки.
Щжу подобно.
У
зьсяэ прервать, прекратить; абсо-
лютно; категорически.
зъеяэуат впасть в отчаяние,
потерять надежду.
3bOi,33bim отчаянное положе-
ние; тупик.
зьосэда дуошу подав-
ляющее большинство.
££ 3bi3 завязывать, завершать; за-
вязь.
зыэбшг замерзать, покры-
ваться льдом.
зыэеуо результат.
зшэхую брак; вступать в
брак.
510
зыэшы дать плоды, плодо-
носить.
зыэшы крепкий; прочный.
йзйЙГ зыэлун> заключение.
гэй давать, снабжать.
... гэ& ••• капкан? дать
(кому-л.) почитать; дать (ко-
му-л.) посмотреть.
... гэй ... л1ун1гнъ на
память (кому-л.).
сы шелк, шелковая нить; нити.
сычоу шелк.
mytr объединять; итог; управлять.
• mytru объединять; единый.
тунчы господство.
mytT3bu статистика; данные.
тунчыче правители.
зыау вить, скручивать; удушить.
зыаусы повесить; линчевать.
зьй сколько?
зьй несколько.
зьйд1ен> чу>г сколько вре-
мени?, который час?
зьи шы несколько десятков.
Cbiair село, деревня; сельский, де-
ревенский.
ЙКcbiatrcbia сельская местность.
сь1анщун> деревня, село,
fg зыэ ступени, лестница.
кш зыэзьи класс.
дуэй отряд, группа, бригада.
[Й£Е дуэйу отряды; ряды.
iatr «мужское начало» в природе;
мужской; мужественный; солнце.
фэй тратить; расходы.
фэй1унг расходы, затраты.
Фэ& гунфу затратить
время.
фэй cbutbcboo тратить
силы, отдавать душу.
хе поздравлять; Хэ (фамилия).
сыон> искать.
съюнмау искать.
сьюнщыу добиваться, доис
киваться, искать; поиски.
CbioHwatr обычно, обычный.
хуа чертить, рисовать; картина;
черта (в иероглифе).
ЙЕШ. xyacbiatr портрет.
хуачулайда отмечен-
ный, подчёркнутый, выделен-
ный.
CbUfo новый.
сьшыиы нового типа, ново-
го образца.
cbutbCbietb свежий.
сьипмин,-
чучуи цьинчйен>туан> Новоде-
мократический союз молодёжи.
д=£ и мысль; стремление, желание.
;|?|м] ucbiatr стремления, замыс-
лы.
ичы воля.
М® ичы воля.
изыгн) мнение, взгляды.
лаЙс иуэй означать, значить.
М® исы смысл‘» мысль.
ии значение.
идали Италия.
изыен) фжцьи разно-
гласия; мнения разошлись.
ли подкладка, внутренняя сто-
рона; в, внутри.
ЗЙ-УЙ литоу внутри.
ЖЕ лим1ен> внутри.
шы стихи, поэзия, поэтический.
шыжэн> поэт.
^5 хуа язык.
ЦЙ$|] хуазью пьеса, драма.
Cbiatr тщательно, подробно.
CbiairCbudd подробно.
чегг искренний, честный.
511
четны честно; искренне.
гай должно, следует; вышена-
званный.
хУа скользить; скользкий; смеш-
ной, забавный.
хуасьснэ ходить на лыжах.
Л» спаю источник; начало; ресурсы.
м1э тушить; уничтожать, ис-
треблять; гибель.
юю двигаться; перевозить, тран-
спортировать; судьба.
ююхе канал.
ююдугг движение; кампания;
спорт.
ШШ&Ж спортсмен.
ююдун'чан* стадион.
ююдун'хуэй спортивный
праздник, спартакиада.
дау путь; принцип; знать; гово-
рить.
даули истина; резон, мотив.
зМ® дау л у путь, дорога.
£g 61ею повсюду, повсеместно; раз.
iy бродить, развлекаться.
tyYatb развлекаться, играть,
jpg фу счастье.
Фузь1сю провинция Фуцзянь,
jjj^ хуо беда, несчастье, зло.
SSW хуохай беда, зло, несчастье.
xyatr смятение, паника, растерян-
ность.
fjjj куэй стыдиться; пристыженный.
g? 1ею дым; табак.
фаю докука; надоедать.
зы капитал; средства, ресурсы;
качество, достоинство; ценз.
зыге компетенция; стаж;
ценз.
Tf Ж зыбэюзыа капиталист,
буржуа.
зыбэючуи капитализм.
зычаюзыэзьи буржуа-
зия.
и долг; справедливость; смысл,
значение.
иУ долг, обязанность.
шун'зьюю добровольче-
ская армия.
л/a/r зерно, хлеб; провиант.
маячим продовольствие; про-
виант; хлеб.
ж cbia здание.
Jg cbiatr думать; стремиться, хотеть.
сь1ан'фа найти пути, изыски-
вать возможности.
Cbitriay хотеть, думать.
cbiaFTCbiatr вообразить, пред-
ставить себе мысленно.
сЫаябудау никак не ду-
мал.
сыанщьилай вспомнить.
М гаю ощущать; ощущение, чувство.
iOj гаюдуя быть тронутым,
взволнованным.
MSR zatbCbiair впечатление.
гаюзьи быть признательным,
благодарить.
MUf гаюсыэ быть благодарным,
благодарить.
гаюзьснэ чувствовать, ощу-
щать.
д1гю электричество; молния.
di£H)AU ток, электроэнергия.
diEtbue трамвай.
diEH>6ay телеграмма.
дшьхуа телефон.
dlEHjAUtr звонок.
dictbtur кино.
д^Еюдея электрическая лам-
па.
diEHjutroiaH} кинотеатр.
Ж д1ЕН}Цьигу1гсь(нэ элек-
тротехника.
лэй гром.
лиг ноль; мелочь; разрозненный.
lay качаться, шататься; размахи-
вать.
iayiay-ючуэй трещать по
всем швам; вот-вот рухнет.
512
гаг/ делать (универсальный глагол,
значение которого определяется
суффиксами и контекстом).
гаУхаУ наладить, исправить.
гауцьшгчу выяснить.
сунз наносить ущерб; терпеть убы-
ток.
сун>илы потери, ущерб; тер-
петь ущерб.
сунзхай наносить ущерб, вре-
дить.
соу отыскивать, обыскивать, раз-
ведывать.
С0Узьи собирать.
Л* ць1ат отнять, грабить.
ШЖ yhiawt грабёж.
уанз чашка
5jji пет столкнуться, удариться.
луо опадать, опускаться; садиться
(о солнце); отставать; увядать.
луохог/ отсталый; отставать.
луохуа-л!ушуэй раз-
бить впух и впрах.
уанз 10 000; тьма, множество; все.
уанзСуэй да здравствует!
/1$— .[6Ш] уа» и ... [дэ хуа]
если в крайнем случае .... если
паче чаяния ....
уанзнанз все трудности, все
препятствия.
—•*(? Уа^У^ и сьшь едино-
душно; все как один.
зЦр чу светлый, ясный; известный;
прославленный; сочинять; автор,
/э лист; лепесток; годы.
зъит почитать, уважать.
®' )й зьиггли п Р и вет-
фхПн зьитзет почтительно да-
рить; с уважением от ... .
цьин> усердный, старательный.
цьинзлау трудолюбивый.
та башня, пагода.
тасышэ- ТАСС.
ЖЖйМ тасыше зьиче кор-
респондент ТАСС.
куай кусок, клочок.
шы сила, мощь; напор; состояние,
положение; позиция.
шыли сила; влияние.
ганз делать, вести дела; каркас,
стержень.
ганзма зачем?, к чему?
ЗФй? ганзхуо работать.
ганззахуодэ чернорабо-
чий.
гу барабан; барабанить.
гучат аплодировать.
дунз задержка, остановка; порция;
приводить в порядок.
дунзхе р. Дон.
дД уанз упрямый, упорный.
ЛЙР1ЙЙ уанзгупай твердолобые.
1э дело, занятие; уже.
на isu уже.
да достигать, доходить; проникать.
дадау достичь, добиться.
зь1ау сравнивать, сличать.
чу шиповник; колючки; чётко,
ясно.
.JJiJ ю преподносить, давать; и, с.
шэнз морские раковины; мираж.
шэнзлоу мираж.
дат должно; следует; должный;
тот самый; быть, являться; лом-
бард.
датпйгнз в тот [же] день.
датчут внутри, среди.
Й, дар момент, мгновение.
датн1гнз в тот год.
fcift датди местный.
датцыенз очередные, теку-
щие (напр. задачи).
датшы в то время.
датжанз конечно.
'Ж* Ж датцъоииь быть у власти.
Ц нут крестьянство; земледелие.
JlcJV нутжэнз крестьянин.
нутминз крестьяне, кресть-
янство.
513
нунцун> деревня.
ЖЖ нун to земледелие; сельское
хозяйство.
лу дорога, путь.
душан* в дороге, по дороге,
по пути.
ЙШ лусыею линия; маршрут.
? душан хэю
сьиюкула ба? как доехали?
miay прыгать, скакать.
ЙЕ ^5 miay гау прыжки в высоту.
гтаугуолай перепрыг-
нуть.
гэю следовать за ...; с, и, у.
к-ж-а гэю... зайикуай вме-
сте с ....
чен широко раскрыть глаза.
ченкай раскрыть (глаза).
0^>к11Кйп ченда 1гюзьин широ-
ко раскрыть глаза.
|gf шуэй уснуть, спать.
шуэйчау уснуть.
шуэйзыау спать, ложиться
спать.
зьин глаз; отверстие.
ду наблюдать, надзирать; пред-
водительствовать, командовать.
дин треножный сосуд; прочно
стоять; устойчивый.
jg ю встретиться; обхождение, обра-
щение.
5gjlj юдау встретить, столкнуть-
ся с ... .
гуо переходить; прошлое; просту-
пок.
гуоцъю прошлый; пройти.
гуочен ход, процесс.
гуожызы жить.
гуобугуаю не быть в со-
стоянии привыкнуть; непри-
вычно.
гуолужэю прохожий.
ЦЗ снаю сад, парк; огород,
g уэй окружать.
ф уэйзьию кашне, шарф,
те уэйжау окружать.
Щ спаю круг; круглый; полный;
юань (денежная единица).
|@ аю тёмный, мрачный, тайный.
Н аю у т1сюжы мрач-
ный, беспросветный.
JU* шу жара, разгар лета.
ВЗ чау освещать, сиять, светить; со-
гласно, по; извещение.
bsR чаутгю фотокарточка.
чаул1ан освещать, светить,
вед чау iay сиять, сверкать,
освещать.
ВЗ^-^ чау зъинзы смотреться в
зеркало.
В8-®* чау ... каюлай по
(чьему-л.) мнению.
вв- ММ чау ... дэ изысю по
(чьему-л.) мнению.
хау громкий крик, рёв, звать;
прозвище; номер; сигнал; знак.
хаума номер.
ю глупый, невежественный, тём-
ный.
«и* юмэй невежество.
Ж мен союз, лига.
ж£ Meniy союзник.
ма вопросительная частица,
с у эй год; лета.
-Ц' хуэй уметь, мочь; собрание, обще-
ство; случай.
хуэйи совещание, совет.
чуаю передавать, распространять.
чуаю биография; предание.
чуаюда передавать, сооб-
щать.
чуаюленэ краткая биогра-
фия.
цъин склоняться.
цьинтин прислушиваться.
шан рана; повредить.
шансию скорбеть, горевать.
шанбин раненый солдат.
зьию только, всего лишь; едва.
514
Ц-
чы младенец; младенческий, юный,
незрелый.
чоу печаль, грусть.
чоу жуп грустный вид, пе-
чальное выражение лица.
ай любить.
айдай любить; любовь и ува-
жение, почитание.
айху любить, оберегать.
IscfUffr'Tf* айгуо фэн>зы патриоты,
патриотические элементы.
айгуо зьшгшэн) патрио-
тизм, патриотический дух.
айхау-зылудэ свобо-
долюбивый.
айхау хепшгдэ ми-
ролюбивый.
луан> беспорядок, смятение.
££ mid железо.
mi93biatr слесарь, кузнец.
&& тлэлу железная дорога.
ць1ен> свинец.
цыЕльби, карандаш.
лшг колокольчик, звонок.
зь1э развязывать; отпускать, осво-
бождать; расщеплять; анализи-
ровать; объяснять.
зыэзьснэ разрешить, решить,
покончить.
ЖЖ зыэфан' освободить.
зъ1эда разъяснить, ответить;
рассеять {сомнение).
ЖЖ зыэфан' uibiid дело
освобождения.
ЖЖ®сФ* зыэфан' чанмб1Г освобо-
дительная война.
JJg наУ мозг» голова.
№ наухай мозг, голова.
Лй®? наузьшъ голова; ум, разум,
сознание.
fig cytr восхвалять, хвалебная песнь,
ода.
куай палочки для еды.
куайзы палочки для еды.
шы украшать, наряжать; пору-
чать, предписывать.
У
зьшг основа ткани; проходить че-
рез ...; меридиан; постоянно; вести
дела, управлять.
зьшгеуо через; пройти че-
рез ...
jggjgfc зъшгли проходить через, пе-
режить.
зьшгзьи экономика, эконо-
мический.
зьинчен) опыт.
зьшгзьи уэйзьи эконо-
мический кризис.
зьшгзыу-бусьидэ про-
должительный, долго не пре-
кращающийся.
Л ю заранее; приготовить.
Ю1Ен> предсказание.
вш юбэй приготовлять, гото-
виться.
юсуан> бюджет, смета.
чу air наряд, одежда; притворяться;
украшать; нагружать, укладывать.
^уаггбэй снаряжение.
чушгшы украшать, декори-
ровать.
цьюн> толпа; масса; стадо, стая.
ць1дн>чун' массы.
цьюнмун'съин' массовый
характер, массовость.
& сьи сноха.
A&iff сьиФу жена, сноха.
ма мама; кормилица; няня.
мама мама.
зьса выдать замуж; выйти замуж;
свалить на чужие плечи.
ее преграда; отделять, изолиро-
вать.
гезъснэ порывать; изолиро-
вать.
Raft геби по соседству, сосед;
за стеной.
и, ай ущелье; узкий проход; сте-
снённый.
515
манз медленно, медлительно.
манзманздэ медленно, по-
немногу, постепенно.
цанз стыдиться.
ЖЙ цанзкуэй стыдно; стыдиться,
jg гуан> привыкать; навык.
ietb демонстрировать; показывать;
ставить.
ietbny поставить; постанов-
ка, спектакль.
ЙСЙ ieibotaib артист, актёр.
ietbtuyo речь; выступить с
рёчью.
ietbCbu, ставить пьесу.
манз полный; наполнить; весь.
магьи быть удовлетворён-
ным, довольным.
манзхуай быть преисполнен-
ным (какого-л. чувства и т. п.).
ЙЙ □ 18 манзкоу чыгзанз от души
восхищаться, неустанно хва-
лить.
манз л1енз шы сыяэ всё
лицо в крови.
ю рыбачить; рыболовство.
Ю'/’У рыбак.
ю1э рыбный промысел, ры-
боловство.
Й&Ж рыболовные сети.
niay плавать; отмыть, вычистить;
чистый, приятный на вид.
niayAiatr красивый, изящ-
ный.
'Ж лак» лакировать, красить.
t^-Ж цъихэй густо чёрный; бес-
просветный.
изделие из лака.
Ж ханз Хань (река в пров. Хубэй)’,
Китай, китайский.
ханззыенз национальные пре-
датели.
jH манз разлив, разливаться; распу-
щенность; безудержный.
fjXj ди капля; капать.
иЙ? шуо говорить; сказание.
шуомшг пояснять.
шуоцьшг разъяснять.
ШХ° хХа разговаривать.
шу об у шаг не скажу,
затрудняюсь сказать.
IftxFшуобучулайдэ невы-
разимо.
жэнз знать; признавать.
жэььуэй считать, полагать,
кж жэнзнэнз всерьёз, по-настоя-
щему, добросовестно.
жэнзде знать.
знать, быть зна-
комым.
ю язык; разговор; речь; выра-
жение.
Ю1ЕНз язык.
данз хвастать[ся]; родиться.
gjEZjr даььшот рождение.
у ошибка; опоздать.
U чы записи; обзор.
jg шы правда; сущность; плод.
шыли мощь, сила.
шызай действительно, в са-
мом деле.
шысьшг осуществлять, про-
водить в жизнь.
шышы проводить, осущест-
влять.
шысыснз осуществить, реа-
лизовать.
шызьи практический, прак-
тичный; действительность; ре-
альная жизнь.
шычы сущность.
ншг спокойствие; стремление.
ншгкэнз скорее пойти на...,
лучше уж ... (чем согласи-
ться на что-л. неприемлемое)-
516
ча расследовать; инспектировать.
цьи симметричный; ровный; пол-
ностью; все.
5^ цьисьию-ичы едино-
душно, все как один.
хау кабан; мужество; превосхо-
дить; гордиться.
хаухуа роскошный.
зьшг очищенный рис; отборный;
экстракт; лучший; дух, душа.
зьшгли дух, энергия.
зьин'шэю дух, душа, ум,
сознание.
зьинчы тонкой работы,
искусный.
жугг расцвет; блеск, слава.
фу двойной, сложный, составной.
'УЦЙ ФУза сложный.
Ж цьи флаг.
Ж"?* Чьизь1 флаг.
цъишоу знаменосец.
ЖИс цьичы флаг, знамя.
ць1ау стучаться; постукивать.
ць1ау мэн> стучать в дверь.
фен' сумасшествие, бешенство.
го песня; пение.
гецыо мелодия, напев.
гвР песня.
гецы слова [песни].
гесугт воспевать, прослав-
лять.
гэпУ ноты [к песне].
отю далеко; дальний.
ыаюда огромный,, обшир-
ный.
снаюдун' Дальний Восток.
ыаюзьшт дальние перспек-
тивы, далёкое будущее.
лЙЙ’Г’ЛЙ осаюшепау дальнобойное
орудие.
цьшг лёгкий.
цьшггунчэ лёгкая про-
мышленность.
цьшгцьшгдэ слегка, ле-
гонько.
сю потребность, нужда, необходи-
мость.
cibiay требуется, нужно; по-
требность, нужда.
jg зьшг граница, предел; сторона;
место.
зьшгю предел, край.
шоу долголетие.
шоучэю день рождения.
WJS шоусьшг «бог долголетия».
дуо отнимать; грабить.
чай срывать, снимать; делать вы-
писки.
чайлу аннотация; выдержка.
сьи вести под руку; нести с со-
бой.
тчют сьишоу-бшгзыгю рука
об руку, плечом к плечу.
му о щупать; осязать; гладить.
ць1аьг огнестрельное оружие; ру-
жьё; пика.
ць1а1гша расстрел, кровавая
расправа; убить {огнестрельным
оружием).
л1агг перекладина, балка.
Л; гай покрывать, накрывать; крыш-
ка; строить.
га& чуозы проштемпеле-
вать, поставить штемпель.
мою сон, сновидение.
Монсею видеть во сне.
££ му занавес; палатка, шатёр.
зь1сю наблюдать, контролировать;
надзор, проверка.
зь1£юлау тюрьма.
ЙП зыгюду наблюдать, контро-
лировать; держать под надзо-
ром.
Jg гаю торопиться; догонять; сроч-
ный; быстрый.
|- гаюшан1 догнать, успеть.
гаюкуай быстро, срочно.
гаюзоу прогнать.
гаюлай примчаться.
517
гагъзьи ярмарка; ехать на
ярмарку.
Jg чау возвращать; Чжао (фамилия),
суанз кислый; ломота; ломить.
cyatbrnytT ныть, болеть, ло-
мить.
gj ку едкий, злой; жестокий; му-
чить, тиранить.
ж ер ты (древн.).
Щ туанз организация, коллектив;
полк.
ВИД туанзснанз член комсомола;
член Новодемократического со-
юза молодёжи Китая.
туан)3ь1э единство, сплочён-
ность.
туанзти организация, об-
щество.
gg ту рисунок, план; карта; замыш-
лять, строить планы.
[g|:|g:^g тушугуанз библиотека.
дуэй пара; противоположный;
правильный.
жт дуэйла верно, правильно.
дуэйфан' противоположная
сторона; контрагент.
W-i дуэйли противостоять, быть
противоположным.
дУдй*° по отношению к ... .
gj ду.эйм1ен> напротив, проти-
воположная сторона.
дуэйдай относиться к...; от-
ношение.
дузйбучу виноват, про-
стите.
дуэйбуцьи виноват, про-
стите.
дуэйуай чеггце внешняя
политика.
мен* 1) хлев; прятать, скрывать;
удостоиться; подвергнуться;
2) сокр. Монголия.
Metrsy Монголия.
менчиоу удостоиться; под-
вергнуться.
Ж-&Л мегсгуждН) монгол.
чанз высокий холм, пик.
ЙгЯг чанзсьинз новейший, новый.
g|J би захолустье; грубый; невежест-
венный.
н1>;ПЙ биты презирать, пренебре-
жительно относиться.
ць1сн> посылать, отправлять, пе-
ремещать.
№ хуо много, изобилие; сослуживец;
компания, группа.
uiatr платье, одежда.
'Hf чанг пробовать, вкусить.
лшг шея; ворот; вести за собой,
руководить; получать.
лшгту территория.
лшгсыу вождь.
лшгдау руководить.
лшгдауче руководитель.
чен* взвешивать; весить; называть,
именовать; говорить.
jfHUI чеьгзань хвалить; восхищать-
ся, прославлять.
jffjZEWO 4etr yaw чек ба чувство-
вать себя царём и богом.
чун* сеять; семена; обрабатывать
[землю]; род, сорт; раса.
ШЙЙ wytrdu обрабатывать землю.
чунгдидэ хлебороб, земле-
пашец.
гуан> труба; заведывать, управ-
лять.
управлять, ведать.
гуанзлизью управление.
суанз счёты; вычислять, считать,
рассчитывать.
суанзла ладно!, хватит!
{Ц гу нанимать.
fifJI гунун- батрак.
цъ1ау эмигрант; проживать в чу-
жой стране.
518
ць1аузью жить в эмиграции.
cbiatr быть похожим; портрет;
образ.
тун* медь, бронза.
ю тюрьма; ад.
U 3biay обстригать; резать ножни-
цами.
вырезать.
IZI
и сомневаться; подозревать.
ЖРЗ иуэн> сомнение.
пай фабричная марка.
пайзы номерок, ярлык, таб-
личка.
jjg л1у гулять; прогулка; медлить,
задерживаться.
Aiyda гулять, прохажи-
ваться.
мау вид, наружность, облик; об-
раз; манера.
U у пляска; танцевать.
бант плечо.
уэй связывать, соединять; под-
держивать, содействовать.
уэйсьин? реформы, обновле-
ние.
Ж.Ш оберегать, хранить,
защищать.
Ж yarn сеть.
уагцЫу теннис.
га/г руководящее начало; прин-
ципы, тезисы; программа.
гагглшг программа.
чоу шёлковая ткань, чесуча.
чоузы шёлк.
Щ=: тай положение, состояние; вид;
приёмы.
та&ду отношение; позиция;
поведение.
зъин> исчерпать, истощить; выпол-
нить до конца.
зьшьли изо всех сил, все-
мерно.
хуа отрезать; проводить черту;
чертить; планировать.
зьи соприкасаться; контакт; мо-
мент, случай.
чагг преграда, заслон; препят-
ствие; оплот; гарантия.
уэй нарушать, противиться, итти
против.
уэйбэй нарушать; проти-
воречить.
Jg сун> уступчивость, скромность.
ja
цьит просить; пожалуйста.
цьшгзуо садитесь, пожа-
луйста.
fjfjWj цьшгпйэ пригласительный
билет.
рнЖ цьшгб1ен> пожалуйста, не
стесняйтесь; поступайте, как
вам удобно.
ism цьшгуэн) разрешите спро-
сить.
т цъшгзыау просить указа-
ний, обращаться за советом.
цъшг дуо чы угощайтесь,
пожалуйста; кушайте побольше.
тан> беседовать.
тан>пан> переговоры; вести
переговоры.
танэхуа беседовать.
ке урок; задача; раздел.
1ЛШ кому предмет (преподава-
ния'), дисциплина.
лун> рассуждать, дискуссировать;
учение, теория.
лунуэн, статья.
diay перемещать, переводить; про-
верять; мотив, песня.
519
miay согласие; согласовывать,
улаживать.
пиаучу урегулировать.
шуэй кто.
шУд^дэ чей.
лiatr вникать; входить в положе-
ние.
fg и дружба, связь; долг, справедли-
вость.
че прозрачный, чистый; прони-
кать, внедряться, просачиваться.
чеди до конца; последова-
тельно; доводить до конца.
хуэй, куэй разлив; рассеяться,
разбежаться; пропадать.
сыэ писать, начертать.
Cbia зы писать.
сыэзытай письменный
стол.
куан> обширный, просторный; ве-
ликодушный, снисходительный.
куан>да широкий, простор-
ный.
куан>шу простить; помило-
вать.
куанжуо обширный, широ-
кий, просторный.
цЫу1г бедный; истощённый; исто-
щаться; кончаться; исследовать.
Ц^унъу бедный.
гуагг обширный, широкий.
МзАс гусигда широкий, обширный.
ЖЙ гуаггфан> широко; обшир-
ный; широкий.
гуамаи* площадь.
фэй отменить, аннулировать; уни-
чтожить; хлам, брак.
аннулировать, упразд-
нить.
цьи/r радость; желать счастья, по-
здравлять.
цьинчу праздновать, отме-
чать.
Jjjjfc 4atr навес; склад, верфь, завод.
соу, шоу худеть, чахнуть; тощий,
худой.
Aietb жалеть, жалость.
AictbCbu сострадание, жа-
леть.
$$ лин> сосед; соседний, близкий,
смежный.
лн/ьзьц/б близлежащий,
окрестный.
линяью соседи; жить по со-
седству.
iatr кормить, содержать; выра-
щивать, растить; ухаживать.
ху неясно, сбивчиво; глупый;
клейстер; оклеивать.
хУдУ глупый.
шу спелый, зреЛый; тренирован-
ный, умелый; хорошо знающий;
знакомый.
uyAietb квалификация, ма-
стерство.
быть хорошо сведу-
щим, знать.
ди враг, противник; соперник;
равняться, быть равным (по
силе).
дижэнз враг, противник, не-
приятель.
б iay знак, отметка, памятка,
копьё.
бiayto плакат, лозунг, тран-
спарант.
б1аучы знаменовать, озна-
чать.
мо форма; образец; вид; образ-
цовый; подражать/
MOCbutr модель.
мофагь образец; образцо-
вый; передовик.
iatr образец; вид; сорт.
iatr3bi Ъ1л&, облик.
лоу многоэтажное здание; этаж.
jfgJ гай взвешивать; определять;
обобщать; примерно; в общем.
ж 3etr прибавлять.
520
+ 3^
зэнчан' расти, увеличивать-
ся.
TO <£-ТО-
фэн) могильный холм, могила.
фэн>му могила.
цьснэ прочный, надёжный; точ-
ный, достоверный, правильный,
действительный.
цьснэсъшь быть уверенным,
быть убеждённым.
цьснэшы точный, достовер-
ный.
-Щ ма цифры; шифр; пристань.
бо рассеивать, разбрасывать; ас-
сигновать; выдать; отвергать; под-
стрекать.
нау тревожить, обижать, раздра-
жать; покоряться; сгибаться.
лун> колесо, диск; вращаться;
попеременно.
лундау очередь дойдёт до ....
л1ат суффикс единичности для
повозок.
jgj чан> временно, пока.
чаняиы временно, пока.
му любить, идеализировать, вос-
торгаться.
цай Цай (фамилия),
сыэ обувь, туфли.
зь1ат Цзян (фамилия),
оу Европа; европейский.
оучоу Европа.
к оу бить, избивать.
[gij-y оуда избивать.
чэн> удар грома; сотрясение; дро-
жать, трепетать.
чэн)ду1-г потрясти.
ИЙ Тс чэн>дун'пйсн>ди по-
трясти небо и землю; потрясаю-
щий.
мэй плесень; испортиться, заплес-
неветь.
же горячий, жаркий, пламен-
ный.
жесьшь энтузиазм; про-
являть энтузиазм.
жел1э горячо, с энтузиаз-
мом.
женау оживление.
зьин) крепко связывать; тугой;
напряжённый; важный, экстрен-
ный.
зьиньчат напряжённый.
f’y май продавать.
mam раз, разок.
гут укреплять; крепкий, проч-
ный.
гутгу укреплять, упрочить;
прочный.
JU ia ворона; чёрный.
ianicH) опиум.
ли жестокий, злой; суровый
лихай злой; суровый; лихой;
очень, ужасно.
зуэй рот, клюв, морда.
зуэйчун, губы.
хэй междометие.
ит тень, • отражение.
иагшск? кинокартина, фильм.
бау жестокий, свирепый; свиреп
ствовать; обнаружить.
баузьюн) тиран.
Д^ cbia ослепнуть, слепой.
1Г^ЯР* Cb^a3bL слепец.
лю взвешивать, продумывать.
j£|] зью обостряться; жестокий, острый;
спектакль.
зыобэн) пьеса (текст), сце-
нарий.
зъючут жэгьу действую-
щие лица.
бэй поколение; род; разряд.
чы стяг, знамя, флаг.
муо тушь.
муошуэй чернила.
муошуэйхур черниль-
ница.
шу считать; число, количество;
несколько.
521
шубугуолай не счесть.
нау шум, гвалт, шуметь.
ВЭЙШ 3bux\atT свирепству-
ет голод.
наугебул1ау стоит не-
умолкающий шум; шумят без
конца.
gg 019 смотреть, осматривать; чи-
тать.
08$? Ж аэбаушы читальный зал.
снэланлиы читальный зал.
gg ба кончить, прекратить.
НВТ бала и всё, и дело с кон-
цом.
Ш Gazytr бастовать; забастов-
ка.
'fK зь1а цена, оценивать.
зыацыЕНэ цена.
{Ц и сто миллионов.
гау солома; рукопись; черновик,
набросок.
гаузы статья, заметка.
зь1а посевы; землепашество.
ли чёрный, темнота; множество.
де 1) добродетель, нравственность;
2) сокр. Германия.
бегуо Германия.
чет доказывать, свидетельство-
вать; вербовать; взимать; реви-
зовать.
че^цшу запрашивать; ис-
кать.
зь1э сустав; раздел, абзац; празд-
ник; экономить.
зыэжы праздник.
@5 0 зь1эму программа; номер
программы.
зь1элу выписка из...; анно-
тация.
cbiair ящик, чемодан, сундук.
Cbiatr3bt ящик, чемодан, сун-
ДУК.
плен) бамбуковые дощечки; глава,
часть; лист.
плЕнфу листаж, размеры,
величина {литературного про-
изведения).
е голод, проголодаться.
ю остаток, излишек, с лишним,
более.
пу магазин, лавка.
пузы лавка, магазин.
кау опираться, полагаться.
каушанз опора, оплот.
каубучу ненадёжный, со-
мнительный.
чы вещество; материал; свойство;
сущность.
лежать; ложиться.
ле веселиться, радоваться, бла-
женствовать.
снэ музыка.
Лви желать; охотно.
чоу морщина, складка; помятый.
чоу мэйтоу хмурить бро-
ви, хмуриться.
^Ij Aiy Лю (фамилия).
У
jgji л1ен> упражняться, тренироваться.
л1гН)Сьи тренироваться,
упражняться.
cbieH) нить; линия.
55 дан> пуля; снаряд; шарик.
тан> упругий, эластичный; пру-
жина.
чу эй свалиться, упасть, падать.
цет слой; этаж, ярус.
у?й утешать, успокаивать, про-
являть внимание.
лу убивать, казнить, обезглавли-
вать.
522
zp’:
=£ моу планировать; советовать; за-
мысел; изыскивать.
gg уэй называть; говорить.
gg нуо обещать; соглашаться.
gg 1э посещать, иметь аудиенцию.
atb быть сведущим; опытный,
знающий; знаток.
ан>л1енэ опытный, испытан-
ный, навык, сноровка.
нугг густой, крепкий.
путча крепкий чай.
зьи напор; возбуждение; растро-
гаться, волноваться.
зьидут стимул, толчок; воз-
буждать; вдохновлять.
ay 1) залив, бухта; 2) сокр. Ав-
стралия.
aydaAuia Австралия.
зе водная ширь; озеро; благо-
деяние.
дет лампа, фонарь.
детта маяк.
детлут «китайские фона-
рики».
шау жечь, палить.
uiaydiay спалить, сжечь.
*|Ц дун* понимать.
jitW' понимать, знать, раз-
бираться.
цьшъ лично, сам; любимый, род-
ной, родственник.
цьиььшоу собственной рукой.
цьшыен) собственными гла-
зами (видеть).
цьшъми близкий.
цьин>же горячо, от души.
цьин>айдд дорогой, люби-
мый.
цьшыиэн} ум1сн> личное
свидание; личный (о знакомстве).
$$ бан> вести дела; исполнять, про-
водить в жизнь; организовывать;
наказывать.
бан>фа способ, мероприятие.
баняиы работать (в учреж-
дении).
бан>еутшы рабочий каби-
нет, канцелярия.
бан) шоусью оформлять.
зун> исполнить; следовать; соблю-
дать.
jgj® зугьчау неуклонно следо-
вать, соблюдать; в строгом со-
ответствии с... .
дау указывать путь, руководить.
тат сахар, сласти, конфеты.
татгуо конфеты, засахарен-
ные фрукты.
мо тереть, молоть; жернова.
м мом1э стирать.
О Дракон; Лун (фамилия).
cbietb закон, декрет; конституция.
сЫензфа конституция.
пит основываться, полагаться; до-
казательство, свидетельство.
питчет доказательство, под-
тверждение.
ЙЙ т0У голова; первый.
8ЙЖ гпоутун голова болит; го-
ловная боль.
Ж— Ге) тоуихуэй первый раз.
1» тоуиге первый.
чет целый, весь, полный; приво-
дить в порядок; выравнивать.
четпйгьь целый день.
$1ВГЙ] четге[р | целый, весь.
фэн> расправить крылья; вооду-
шевление, отвага.
фэнЛун' смело.
523
фэн>доу [с воодушевлением]
бороться.
фэн>-бугушэн> самоот-
верженно.
gg ли прожить,пройти, испытать.
Sit лиши история.
лидай исконный, многове-
ковый.
Ш лишысъи исторический
факультет.
зьшт тишина, спокойствие, по-
кой.
шу транспорт; перевозить; про-
игрывать.
зьи механизм, аппарат, машина;
случай; возможность.
Шт зьихуэй возможность, слу-
чай, шанс.
зьицьи машина.
Ш1Й1 зьигуан> орган, учреждение,
жит зьигуаньцысцт пулемёт,
jfg ши дерево; водрузить; учредить.
ьиуму дерево.
шулиняы лес.
ць1ау мост.
UbiayAiatT мосты.
пи простой, безыскусственный;
простота, простосердечие.
гнусу скромный, простой,
без прикрас, без украшений.
& зью завладеть, захватить; опирать-
ся, основываться; аргумент.
iym защищать, поддерживать; об-
нимать; толпиться.
жш {утбау обниматься.
нптзьи толпиться; теснота,
жж iytrxy поддерживать, защи-
щать, выступать за... .
жж^ж 1утзьи бу кань неверо-
ятная теснота, толкотня.
цау держать в руках, управ-
лять; тренироваться.
4g лэй толочь; колотить, стучать,
барабанить.
зь1енз поднять, подобрать, найти
(потерянное кем-л.).
1
ВЦ Cbiay рассвет; проясниться; понять,
знать; объяснить; обнародовать.
ВЦ^ cbiayde знать, понимать.
чан> война, битва; дрожать (от
страха или холода).
чан>шы боец,
соратник.
чатчет война.
чанздоу бой, боевой.
©GpSI эпоха «Чжань Го»
(481-221 гг. до н. э.).
чанзшен' одолеть, победить.
^а^съ1Ен> фронт.
ШФЙК-Т- чанмтгфаняы поджи-
гатели войны.
ай ай! (междометие).
аша ай! (междометие).
££ цьи утварь, посуда; прибор, при-
способление.
Jgl сьшг подъём, расцвет; возрожде-
ние, вдохновение; учреждать, от-
крывать.
М’Й сьшгфэн) воодушевление,
подъём; испытывать подъём.
фД ia утка.
1азы утка.
6iao часы.
earn сталь.
гатби ручка.
гаттлэ сталь, металл.
цуо обтачивать, отшлифовывать;
ошибка, промах.
ошибка.
цыеН) монета, деньги.
гуагь заведение; учреждение.
фан> правило; образец, шаблон;
форма; образцовый, типичный.
чу утрамбовывать; строить.
уэй защищать, оборонять.
уэйшот гигиена, санитария.
524
’И лй уэйшен' шъйэ дело здра-
воохранения.
уэигуо чаючен Оте-
чественная война.
jjgj ду отдельный, самостоятельный;
только; одиноко.
дули независимый; незави-
симость.
дучан сольное пение.
зъи накапливать, собирать; по-
ложительный, активный; поверх-
ность, площадь.
о® зьизьи активный.
зьизъифэнзэы акти-
вист.
Щ сьюн) заслуга, подвиг.
ат сьюнчан орден.
$3 цан каюта.
сьснэ изучать, учиться, подра-
жать.
сьснэшен' студент, ученик.
cbotacbiay учебное заведи •
ние, школа.
сьснэсьи учиться (чему-л.)',
учиться у ... (у кого-л.).
ад сынэуэн) эрудиция, зна-
ния.
те сьснэхуэй научное общество;
научиться, выучиться.
те съснэшуо учение.
7
££ снан) причина, повод; связь, со-
четание; симпатия; оторочка; об-
мётывать; лезть, карабкаться.
oiatbzy причина.
чы тонкий, искусный; прекрас-
ный, привлекательный.
jjjg сьснан) выбирать, избирать.
сьснанлиоу чемпион; мастер,
избиратели.
съснанщью избирательный
округ.
съснаюзью выборы; избирать,
jig и оставить; оставить в наследство;
утратить.
суэй следовать за...; вслед за...;
согласно, в соответствии.
ЕЁ® судйб1£н> как угодно.
суэйхоу вслед за этим,
затем.
би стена.
м бибау стенгазета.
4л jUi
—
ин должно, следует; отвечать,
соответствовать.
штгай должно, следует.
W индан должно, необходимо.
ин1удэ положенное; то,
что должно иметься.
ин iy зъшъ iy имеется
всё, что должно быть, полный
комплект; налицо всё, что по-
лагается.
Ж сь^э благодарить.
ю сь1эсь1э спасибо; благода-
рить.
зъ1ан говорить, объяснять, тол-
ковать.
зь1антай трибуна, кафедра.
£|£ ць1ен> уступчивый, скромный,
as t^biatbcytb скромный.
КХ° обширный, просторный; бо-
гатый.
куещьи роскошь; роскош-
ный.
зьи помогать; преуспеть; выгода,
благо.
dair качаться, колебаться.
ли церемония, обряд, этикет.
saw лиу подарок.
яЙЯР либай неделя; воскресенье.
525
Й'-£ литаьг актовый зал.
'Т: ли ЦЬШГ ЖЭН) и
чу ft невелик подарок, но боль-
шое чувство вложено в него.
шт казарма; гарнизон; батальон;
предпринимать; изыскивать.
UFriatT питать (организм),
зау сохнуть; сушь.
сай состязаться; соревнование.
сайпау состязание в беге.
л1гн> связь; соединяться; федера-
ция.
Ai£Fb2yFT В КП (б).
соединяться с ...;
в союзе с ...; союз, объедине-
ние.
Л1£Н)СЬи связь.
Ш умный, проницательный.
ХЙВД mjtrMUFT способный, умный.
3g хуан> кольцо, круг; окружать;
кружить.
хуаъзьшг обстановка, окру-
жение.
Шбп хуан>зь1э звено.
ца вытирать, тереть.
цабу тряпка (для стира-
ния с доски).
зьи протискиваться, тесниться,
толкаться, давить.
зыо кожаный мяч; растить, вос-
питывать; кривой; изгибаться.
3bFdcyFr низко кланяться;
земной поклон.
змеи, трудный.
ЖЖ; зь1гн)нан> трудный; труд-
ности.
Ж?? зь1ен>кц тяжёлый, трудный.
зьи ударять, бить, нападать.
Ж fit зьихуэй разгромить.
Jig ia давить; подавлять; гнёт.
iano гнёт, иго.
IUOFT звук, голос, тон.
ЙГ lUOFTUFb звук, голос.
iuoftmuft заявлять; заявле-
ние.
дай носить на голове, надеть; по
читать.
цыо тенденция, стремление; итти
к ..., клониться к ...
& l»«J ybFocbiaFr стремиться, кло-
ниться, иметь тенденцию.
3bicH> исследовать; инспектиро-
вать, проверять.
зыгнма проверить, обсле-
довать.
3biEFbmay обзор; критиче-
ский обзор.
лиН) приближаться; прибыть; пе-
ред (во времени)-, наступление (мо-
мента).
бо тонкий; жидкий; небрежный.
Л божуо-ули слабый, бес-
сильный.
май идти твёрдым шагом.
майзьин) твёрдо идти вперёд.
jjf хай ещё, всё ещё.
хуан> возвращать.
Й£ае: хайшы или же, либо; всё же.
хайхау неплохо, ничего.
цыау посмотреть, взглянуть.
цЫаубуцьи низко ставить,
презирать.
л1ау смотреть вдаль; ясный; оче-
видный.
л1аужан> понимать, пред-
ставлять себе.
сьи играть; подшучивать; спек-
такль, представление.
съиснан) театр.
куэй ущерб; недостаток; поте-
’ рять, лишиться; к счастью; спа-
сибо, что ...
зью поднять; акт, действие; весь.
^-^7 3bi'dcbUFT проводить.
зыбцьи поднять (руки, ру-
ками).
526
-I -tiX
WJ зыоли приводить примеры,
м зьюгуо вся страна.
dietb точка; пятнышко; отметка.
dtetbCbutb торт, пирожное
(и другие кондитерские изде-
лия, как правило мучные).
dietbdu штрих; эпизод.
тоу кивать головой.
jffi сузй хотя, несмотря на то, что...
суэйжан> хотя.
S3 шт младенец, ребёнок.
штор младенец, дитя,
ж ко комок; суффикс единичности
для круглых предметов.
)
л1ен> лицо; репутация.
сау стыд, смущение.
лу запись, протокол.
& дуан> закалять; ковать.
дуан>.иен> закалять, выковы-
вать.
л1ен> закалять; обучать.
хуо поймать; получить, приобре-
сти.
х\°до получить, добиться.
CbieH) свежий, новый; редкий
Л сменка свежие цветы.
CbicHjxym алый, ярко крас-
ный.
н1ен> липнуть, склеиваться, при
липать.
3!jtr соединять; в целом, вообще;
общий, генеральный.
зунчиы всегда.
Оп я eyirepicHMbi одним ело
вом.
$£ фен' шить; шов; рубец; щель.
jjgj зьи прясть; труд; заслуга; ре
зультат.
би избегать, прятаться.
бим1снз избежать.
бит7 выезжать на дачу.
ybiatr стена.
Л j!li
за смешанный, разнородный.
зачы журнал.
захуо подсобные работы,
разные мелкие работы.
ли отстоять от ..., находиться на
(каком-л.) расстоянии от ...; по-
кидать; разлучаться.
St ВИ ликай покинуть, уехать
из ....
icH) наружность; выражение лица;
цвет.
М ickbco цвет.
л1ан' зерно, хлеб; провиант.
л1ан'шы продовольствие,
провиант; хлеб.
сьюн> сажа, копоть; окуривать.
сьюняд копчёная рыба.
о лоб, сумма; штат; квота.
зь1у старый, отживший.
№ зыудэ старый.
лан> синий, голубой.
ланздэ синий, голубой.
ланзсе синий цвет, голубой
цвет.
цагг прятать; накапливать.
зак хранилище, склад.
чуан) вращаться; передавать;
пересылать.
чуагьгау передать, сообщить.
527
бай расставить, расположить;
раскачиваться, шататься.
Йё/Й байтов избавиться от ...,
освободиться от ... .
байзыазы важничать, за-
дирать нос; чванство.
и медицина; лечить; врач.
uiuetr врач.
иошнз больница, госпиталь.
цьи ехать верхом.
цьи ма ехать верхом на
лошади.
чы служба; должность; долг; обя-
занность.
чыснанз служащий.
фу опрокидываться, падать; от-
вечать.
зыенмышы прямо-таки.
зыыыаудэ сжатый; основ-
ные черты.
гуэй возвращать[ся]; прийти к ...;
отойти к ....
гУэйю прийти к ....
£$ Ш гуэйгэнз-дауди в конце
концов.
фанз порхать; перевёртываться];
переводить.
SO фанзи переводить.
чэнз прижимать; угнетать, усми-
рять; городок.
чэнз'ш подавлять.
суо замок; запирать; блокировать.
б1гнз бок; край; граница; кайма;
опушка.
бшьцъю пограничные районы.
ти лоб; тема; заглавие, заголо-
вок; проблема, задача.
тиму тема; заголовок.
зъи следы, остатки; достижения,
деяния.
Hg tuy утренняя заря; рассвет.
шугуан* заря.
зъ1енз бамбуковая дощечка; со-
кращённый, краткий.
ЛЖ зыензданз простой; кратко.
зь1ензлыэ кратко, сжато.
у
utyatT пара.
gif дуанз разрубить; пресечь, пре-
кратить; решить, решительно.
g|f$g дуанззьаэ прервать.
чы ткать; вязать, сплетать; орга-
низовывать.
чыбу ткать [полотно].
Ж чуо штемпель, печать; колоть,
пробивать.
86”?“ чуозы штемпель, печать.
жау обвязывать; опоясывать;
кружить, обходить [кружным
^путём].
+ Лв
чен* доказательство, свидетельство,
м чен'мин' доказывать, под-
тверждать, свидетельствовать.
чен'шы доказать, подтвер-
дить.
шы знание, знакомство.
пу реестр; ноты; родословная,
gg лун1 холм; межа.
ЙЙ1Г лугтдуанз монополия; моно-
полистический, монополизиро-
вать.
$ бау взрываться, трескаться;
вспыхнуть.
528
бауча взрыв.
бауфа вспыхнуть, разра-
зиться.
лэй сорт, категория, порода; по-
добный, однородный.
fg хуай хранить в душе; помышлять;
заботиться; держать на груди.
‘hSTMi хуайи сомневаться; сомне-
ния; подозрения.
fg ланз лениться; лень.
fg jff ланздуо ленивый, инертный.
gjf снанз желать.
ЙЙМ otatbu желать; выражать
готовность; желание.
И ошнзуан' стремление, жела-
ние, чаяния.
нанз трудный; затрудняться.
нанзсъ1э трудный (для на-
писания').
нанзсьыэ трудный (для изу-
чения).
нанзгуанз трудность; трудный
м омент.
яш+ит нанзи cbiatrcutb трудно
поверить.
та- PS? нанздау... ма? не-
ужели?, разве?
и искусство, мастерство.
ишу искусство.
ишупинз предметы искус-
ства.
ЙМШГЛ* ишу сьиснанз Художе-
ственный театр.
& юнз собирать, накоплять; таить
в себе; таинственный.
юнзцан' таиться.
gjjj п1енз обманывать, мошенничать.
-------------------------
UPf* п1ензЗЫ мошенник, жулик,
ig хуай скверный, плохой; испор-
титься.
хуайтоу испорченный до
мозга костей; очень плохой.
ху борода.
хузы борода.
гуанз закрывать; застава, тамож-
ня; связь; касательство.
заботиться, инте-
ресоваться.
ВИН гуакмэнз закрывать двери.
гуанзю касательно, о, об.
гуанзсьи отношение, каса-
тельство; значение; связь.
гуанзтоу момент.
иягчч-а гуанзмэнзчуи замкну-
тость.
it луо сети; расставить сети; изло-
вить; Ло (фамилия).
л, ома Рим.
УФ 3Qtr подарок; дарить.
занз помогать; поощрять, хвалить.
зажег согласиться, одоб-
рить, быть за ... .
занзмэй восхищаться, хва-
лить.
fjf цы слова, термины, выражения;
отказываться; благодарить.
цыд1енз словарь.
3butr линза, зеркало.
зьштзы зеркало.
сьснанз обтачивать; нарезка.
сьошнзгун' токарь.
Б29
бау драгоценность; бесценный.
П баугуэй драгоценный, доро-
гой
ЯК баузьснан) Ваша семья.
и переводить; расшифровать.
и обсуждать, совещаться; реше-
ние.
ит выигрывать.
мт итде выигрывать; одер-
жать, завоевать (победу).
Ж шегь мука-, лапша; пудра; порошок.
шснзбау хлеб.
су 1) оживать, воскресать; 2) сокр.
СССР.
сугу г КПСС.
сУбэй на севере провинции
Цзянсу.
суо Советская Россия.
СуЛ1ЕН) СССР.
сууэйай советы.
пинз яблоня.
пинзгуо яблоко.
ЖЖШ пимгуошу яблоня.
зьит насторожённость, бдитель-
ность; охрана, стража.
зьитгау предостерегать; вы-
говор.
зъшгча полиция.
Ж] зьитчазью полицейское
управление.
цьианз уговаривать, советовать.
may дуновение ветра; вихрь.
,Ж.Т- плауфу плыть (по тече-
нию, по ветру).
niayiam развеваться.
куат руда, ископаемые.
K¥afry ископаемые, недра.
ШЯ куатцьснанз минеральные во-
ды, горный источник.
к\аНэ чуанюыау гор-
ный институт.
л// роса; обнаруживаться; обна-
жаться; открытый.
лупйенз дахуэй митинг
(под открытым небом).
cbietb подношение; предоставлять.
i. H) строгий; величественный.
Х£? гв строго, сурово.
жат кричать, галдеть.
дат партия,
жд датснанз член партии.
датпай партии.
дануэй партийный комитет.
датдайб1ау комиссар.
чанз открывать, обнаруживать;
объяснять, разъяснять.
ИРЛ чанз.мит излагать; пояснять.
lay озарять; светить; блеск; яркий.
сьи жертвенное животное.
жертва; жертво-
вать; пасть жертвой, погиб-
нуть.
чут колокол; часы (стенные, на-
стольные).
чун-тоу час.
ЗЫ1 голод.
зъихуат голод.
тот галоп; бурный подъём.
ланз корзина.
ланзцыу баскетбол.
зьи список, перечень.
зьосэ чувствовать, ощущать; со-
знание.
зыау сон.
зьснэдо чувствовать.
зь1енз военное судно.
шы освобождать; растолковы-
вать.
зьи продолжать, преемствовать;
затем; вслед за ... .
ю зьичвт преемствовать, на-
следовать.
зьисью продолжать.
Ж - ^L$<.3bU - - чЫХ0У вслед за ... .
зьичвтчо наследник, пре-
емник, продолжатель.
530
61ен> спорить; рассуждать; разъ-
яснять; различать; спор.
Жй б1енмыгфа диалектика;
диалектический.
гу оглядываться; заботиться,
беспокоиться.
гузьидау учитывать.
лаю осматривать, оглядывать;
бегло прочитать.
ВЙ лан> орхидея.
ху охранять; защищать.
цьгб гнать, изгонять.
Чьими изгнать.
ба властелин, деспот; завладеть
ан> мрак, темнота.
аюдан> тусклый; мрачный.
[рЦ пи открывать, начинать.
шу принадлежать, относиться
к ...; подчиняться; родня.
шую принадлежать, отно-
ситься к ....
сыд продолжать, наследовать;
следующий.
дУ читать вслух; зубрить.
дуию читать вслух.
IKllF ду шу учиться, заниматься
по книгам.
б1гн> изменяться; превращаться;
перемены.
Gicnxya изменения.
да б1гн)бай побелеть.
б1ен)Чен' превратиться в ...,
стать (чем-л.\
б1гн>уэй превратиться в... .
уанз излучина; изгибаться; кри-
вой.
уанзцью извилистый; изви-
лина.
чэнз бельё.
чэнзшан сорочка, рубашка.
тшт слушать, повиноваться.
тиндау услышать.
тинхуа послушный; быть
послушным.
тиншуо говорят, что...;
слыхал, что ....
тин го у вдоволь наслу-
шаться.
тингуаю привыкнуть [слы-
шать].
цьснанз право, власть, полномо-
чия.
цьыаюли власть.
цьснанзли права.
3biay гордый, надменный; свое-
вольный.
3biayay гордость; гордиться;
надменный.
хуан> радоваться; приветствовать.
xyaH>utr добро пожаловать!;
радостно встречать.
хуаюху восторженные воз-
гласы, крики радости.
xyancbiay ликовать; ра-
дость.
ЖЯ хуаюсьи радоваться.
хуаюле радость, ликование.
xyatbmoir бурлить.
JfjJ лугг корзина, клетка; охваты-
вать; собирать.
сыан звучать, отзвук.
CbiatTAiair звучный, звонкий.
531
$£ зьшг пугать[ся].
Ж AM зъшгжэпдэ поразитель-
ный, потрясающий.
1ен> освидетельствовать; прове-
рять; экспериментировать; иссле-
довать; сбыться, оправдаться.
сь1гн> выявляться; явный, за-
метный.
сь1£н>жан> явно, очевидно.
МЙМЛ Cbictb ер и зь1£н> совер-
шенно очевидно, бросается в
глаза.
Д5 ти тело, существо; воплощаться.
тисъи система.
tffiW тию физическое воспита-
ние, физкультура.
ЙШ тшщау гимнастика.
чан> обвязывать, накручивать.
жшг уступать; разрешать; пре-
доставлять; пусть.
шг орёл, сокол.
лшг дух, душа; сообразитель-
ность, сметка; подвижность.
AUtTX\V подвижный, гибкий
живой.
тшг зал, гостиная; департа-
мент.
гуан> созерцать, разглядывать;
обозрение; представление.
м гуан>ин> буддийская богиня
Гуаньинь.
м гуа/ъуа/г наблюдать.
гуанму^ зрители.
мж гуаняа наблюдать, изучать,
анализировать.
ЙйЗУ? eyatbdiEH) точка зрения,
взгляд, подход.
— + Л\ Ж
зан> помогать; поощрять, хвалить.
iUM заььчеьг согласиться, одо-
брить, быть за ... .
пЙ зшъмэй восхищаться, востор-
гаться, хвалить, восхвалять.
Стр.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие. 3
ВВЕДЕНИЕ .... 7
Слово и иероглиф................................... 8
Структура китайского слова . 8
Словообразование ............................... 9
Иероглифическая письменность . 10
Грамматический строй.................................. 12
Части речи ........................................ 13
Строй предложения.................................. 19
Антинаучные теории Н. Я. Марра и его последователей о ки-
тайском языке................................. ... 21
ВВОДНЫЙ КУРС
Основы фонетики..................................... 23
Строение речевого аппарата и функции его отдельных
частей .... ...................... 23
Артикуляция звуков и их классификация............ 25
Понятие^ фонемы.................................. 33
Слог и ^слогоделение............................. 34
Тональная система в китайском языке.............. 36
Первый урок.............. ... .39
Звуки ........................................... 39
Слоговые гласные [{/], [в]. Начальнослоговые соглас-
ные [г], [к]. Конечнослоговой согласный [/г]. .
Фонетические упражнения.......................... 42
Слова .......................................... 42
Иероглифика ..................................... 43
Каллиграфия...................................... 44
Второй урок 45
Звуки .......................................... 45
Начальнослоговые согласные [ж]. [«], [х]. Слоговые
гласные [а], [и], [э]. Конечнослоговой согласный
[н>]. Конечнослоговой полугласный [у].
Фонетические упражнения........................... 47
Слова ............................................ 48
Иероглифика....................................... 49
Каллиграфия....................................... 50
533
Стр.
Третий урок........................... . . . . 51
Звуки ............................................ 51
Начальнослоговые согласные [tu\. [яс], [д], [т]. Про-
ходной полугласный [у]. Слоговой гласный [о].
Фонетические упражнения........................... 54
Слова ............................................ 55
Текст ............................................ 55
Грамматика ....................................... 55
Сказуемое, выраженное качественным прилагательным
(§ 1).
Иероглифика 56
Каллиграфия 57
Упражнения . 57
Четвёртый урок..................................... 58
Звуки ............................................ 58
Начальнослоговые согласные-аффрикаты [ч], [«].
Слоговые гласные [ы]. [&].
Фонетические упражнения.......................... 60
Слова ............................................ 61
Текст ............................................ 61
Грамматика ... 62
Простое утвердительное предложение с именным ска-
зуемым (§2). Указательные местоимения и н&
(§ 3). Слово тпнчы ‘товарищ’ в сочетании с фамили-
ей (§ 4).
Иероглифика .... ............. 62
Каллиграфия .... ............. 63
Упражнения .... . ...... 64
Пятый урок........................................... 64
Звуки ............................................ 64
Начальнослоговые согласные [б], [и]. [сь]. Проход-
ной полугласный [о/].
Фонетические упражнения ......................... 66
Слова .......................................... 67
Текст ................. ....... 67
Грамматика ..................................... 67
Вопросительное слово iuQmo (§ 5).
Иероглифика....................................... 68
Каллиграфия....................................... 68
Упражнения........................................ 69
Шестой урок .... ... 70
Звуки ............................................ 70
Проходной полугласный [/]. Начальнослоговой со-
гласный-аффриката [ць]. Слоговой гласный [г].
Фонетические упражнения........................... 72
Слова .......................................... 73
Текст ............................................ 74
Грамматика ....................................... 74
Отрицание бу и отрицательные формы предложений
с именным и качественным сказуемым.Вопроситель-
ная форма связочного предложения с качественным
534
Стр.
сказуемым. Наречия времени и неизменяемость связки
и качественного сказуемого по временам (§§ 6—9).
Иероглифика.................................... 75
Каллиграфия..................................... 76
Упражнения.............................. ....... 76
Седьмой урок......................................... 77
Звуки ........................................... 77
Начальнослоговой согласный-аффриката [зь].
Фонетические упражнения........................... 78
Слова ............................................ 79
Текст............................................ 79
Грамматика ....................................... 80
Вопросительные формы предложения с именным ска-
зуемым (§§ 10—11). Наречия 1э и ду (§ 12).
Иероглифика....................................... 81
Каллиграфия....................................... 82
Упражнения....................................... 82
Восьмой урок....................................... 83
Звуки ............................................ 83
Начальнослоговой согласный [J. Начальнослоговые
согласные-аффрикаты [q], [з].
Фонетические упражнения ... 85
Слова ............................................ 86
Текст ............................................ 86
Иероглифика . . «......................... 87
Каллиграфия....................................... 88
Упражнения........................................ 88
Девятый урок................................. ... 90
Звуки ............................................ 90
Начальнослоговой согласный [ф]. Неслоговой глас-
ной [а]. Конечнослоговой полугласный [й].
Фонетические упражнения........................... 91
Слова ...........................'. . . . 92
Текст ........................................... 92
Грамматика ....................................... 93
Альтернативный вопрос (§ 13).
Иероглифика....................................... 93
Каллиграфия....................................... 94
Упражнения........................................ 95
Десятый урок ... 96
Звуки ............................................ 96
Начальнослоговой согласный [л].
Фонетические упражнения........................... 96
Слова ............................................ 98
Текст............................................. 98
Грамматика ....................................... 99
Вопросительная форма предложения с глагольным
сказуемым (§ 14).
Иероглифика....................................... 99
Каллиграфия........................................ 100
Упражнения . .................................... 100
535
Стр.
Одиннадцатый урок...................................... 102
Звуки ............................................... 102
Конечнослоговой согласный IpJ.
Фонетические упражнения ..............................103
Слова ................................................104
Текст ................................................104
Иероглифика...........................................105
Каллиграфия...........................................106
Упражнения.......................................... 106
Двенадцатый урок....................................... 107
Система гласных в китайском языке.....................107
Система согласных и полугласных в китайском языке . . 108
Структура китайских слогов............................109
Фонетические упражнения...............................112
Повторительный текст..................................113
Иероглифика............................................ИЗ
Каллиграфия...........................................114
Упражнения............................................115
Тринадцатый урок.............................. .... 116
Тексты 5-го и 7-го уроков в иероглифике...............116
Иероглифы............................................ 117
Каллиграфия................................... • 118
Упражнения............................................118
Четырнадцатый урок..................................... 118
Текст 12-го урока в иероглифике 118
Из текста 9-го урока .... 119
Иероглифы ........................................... 119
Каллиграфия........................................ 120
Упражнения......................................... 120
Пятнадцатый урок 121
Текст ............................................... 121
Иероглифы ......................................... 122
Каллиграфия........................................ 123
ОСНОВНОЙ КУРС . . 124
Первый урок .... 124
I 124
II 125
III 127
IV 128
V ’ 130
Грамматика . ...................................... 131
Суффиксы единичности (§§ 15—19). Качественное ска-
зуемое ( § 20).
Второй урок.........................................134
I 134
II .’ 135
536
Стр.
Грамматика .........................................141
Предложение с глагольным сказуемым (§ 21—22).
Обособление членов предложения (§ 23).
Третий урок .... .... 143
I . . 143
II . . 145
III . . 147
IV ... 149
V 151
Грамматика..........................................151
Категорическое утверждение и отрицание (§ 24). Одно-
родные члены предложения (§ 25). Счёт денег (§ 26).
Четвёртый урок.........................................154
I..................................................154
II 156
III 158
IV 161
V 163
Грамматика .........................................164
Определение (§ 27).
Пятый урок..................................... 166
I......................................................166
II . . ..............................................168
III 170
IV ..................................................172
V 175
Грамматика ..............................................176
Опущение определяемого и модально-временные фун-
кцьде (§§ 28—29). Сравнение (§ 30).
Шестой урок............................................
I..................................................
II..................................................
III . ............................................
IV ..............................................
V
Грамматика .........................................
Выражение вопроса при помощи вопросительных ча-
стиц (§§ 31—34).Переход вопросительных местоиме-
ний в неопределённые и относительные (§ 35). Обо-
значение времени суток ( § 36).
Седьмой урок ..........................................
I..................................................
II..................................................
III ........................................
IV •
V •
Грамматика .....................................• •
Категррия вида и времени в китайском языке (§§37
44). Обозначение дат, месяцев и дней недели
(§ 45).
179
179
181
183
185
187
188
190
190
192
194
196
198
199
537
Стр.
Восьмой урок............................................ 203
I....................................................203
II 205
III 207
IV 209
V 212
Грамматика ...........................................213
Категория вида и времени (продолжение; §§ 46—50).
Девятый урок........................................... 215
I....................................................215
II 217
III 219
IV 221
V 224
Грамматика ...........................................225
Категория вида и времени (продолжение; §§ 51—54).
Десятый урок............................................... 228
I 228
II 230
III 233
IV 235
V 238
Гр амматика .... 240
Категория вида и времени (окончание; §§ 55—59).
Одиннадцатый урок......................................244
I..................................................244
II 246
III 248
IV 250
V 253
Грамматика .........................................254
Обозначение места действия (§§ 60—66).
Двенадцатый урок ..................
I..............................................
II.............................................
III ............................................
IV .............................................
V..............................................
Грамматика .....................................
Обозначение местонахождения (§§ 67—68). Выдели
тельный оборот (§ 69). Числительное (§§ 70—73)
Тринадцатый урок .... ....
I . ...................................
II ....................................
III ...........................
IV
V . . '.............................
Грамматика ... .........................
Обозначение направления движения (§ 74)
чение временных пределов (§ 75). Однородные чле-
ны предложения и союзы (§§ 76—83).
258
258
260
262
264
267
269
274
274
276
279
282
284
286
Обозна
538
Стр.
Четырнадцатый урок .... 291
1 291
II 293
111 296
IV 299
V 302
Грамматика ........................., 304
Обстоятельство времени (§§ 84—92).
Пятнадцатый урок .... 308
I..................................................308
п - . . . . 310
III 313
IV 316
V • • • 318
Грамматика ..........................................320
Орудие (материал) действия (§§ 93—95). Дополнение
(§§ 96-97).
Шестнадцатый урок . 326
I..................................................326
II 328
III 331
IV 334
V 336
Грамматика ..........................................338
Адресат действия (§ 98). Типы связей между глагола-
ми (§99).Глагольная детерминация и глагольно-имен-
ные обороты (§§ 100—102).
Семнадцатый урок........................................342
I...................................................342
II 345
III .............................................. 348
IV . . . *.....................................351
V 353
Грамматика....................................... . 355
Глаголы направленного действия (§§ 103—113).
Восемнадцатый урок......................................363
.1....................................................363
II........................’..........................366
III 369
IV 372
V 375
Грамматика •.........................................377
Результативные глаголы (§§ 114—116).
Девятнадцатый урок..................................... 380
I 380
II 383
III ...............................................386
IV 389
V 391
Грамматика ..........................................393
Характеристика действия и характеристика степени
качества (§§ 117—120).
539
Стр.
Двадцатый урок
396
I..................................................396
П...................................................399
Ш ...................................................402
IV ..................................................405
V ............................................ . 408
Грамматика ......................................... 409
Предложение пассивного строя (§§ 121 —122).
Двадцать первый урок...................................411
I....................................................411
II....................................................413
III 416
IV 419
V 423
Грамматика ...........................................425
Сравнение (продолжение; §§ 123—125).
Двадцать второй урок................................. 427
I..................................................427
II................................................ 429
Ш ...................................................432
IV ................................................ 435
V................................................ 438
Грамматика ...................................... . 440
Уподобление (§§ 126—127).
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
442
Грамматика .................................452
Членное предложение. Основные типы сложных пред-
ложений (§§ 128—131). Важнейшие служебные слова
вэньянь, встречающиеся в байхуа (§§ 132—140).
СВОДНЫЙ СЛОВАРЬ ИЕРОГЛИФОВ, СЛОВ И ВЫРАЖЕ-
НИЙ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В УЧЕБНИКЕ....................459
Редактор А. И. 'Мелналкснис. Техн, редактор Н. П. Цирульницкий.
А 02069. Подписано к печати 25/II 1954 г. Формат 60x921/ie=167/8
бум. л.—333/4 печ. л. Уч.-изд. л. 31,03. Тираж 10 000 экз.
Заказ 1114. Цена 7 руб. 70 коп.
15-я типография „ИсКда революции0 Союзполиграфпрома Главиздата
Мини<?>ерства культуры СССР. Москва.
ОПЕЧАТКИ
Прежде чем пользоваться учебником необходимо исправить
все указанные опечатки.
Страница Колонка Строка Напечатано Следует читать
173 — 3 справа №
175 — 6 справа №
216 левая 10 снизу ча ча
220 я 3 сверху it
220 правая 5 снизу вицекомплект вице-; комплект
263 7 снизу S £
294 левая 5 сверху cbiyiacyd сьу1ансуд
295 правая 1 сверху Ч9Н Ч8Н
297 я 10 сверху фанчуан> фан>чуан>
Зо2 клише каллиграсри- в перевернутом
ческих прописей виде |А| г 3.
393 — 5 сверху ©
408 правая 9 снизу 1 ошнуаН) otatbyhH
409 — 8 сверху I поставлять наставлять
415 левая 7 снизу 1) 1) йлтш
°
439 правая 15 сверху ченчандэ ченчандэ
466 левая 1 снизу э О1Э
467 я 18 сверху схватить, до- достигнуть; и, а также
гнать, поймать.
467 правая 10 сверху' шудшлисыиэ шуэйлисынэ
479 я 18 снизу бэизырху бэйзыарху
498 . левая 12 сверху недоставать. недоставать, нехватать.
хватать.
507 я 2 сверху ин> ин
534 — 1 снизу связочного связочного предложения
предложения i и предложения с каче-
с качествен- ственным
ным
535 — 21 снизу гласный [ ]. гласный [а].