Автор: Грин А.  

Теги: художественная литература  

ISBN: 5-85779-077-8

Год: 1994

Текст
                    




КРОК-ЦЕНТР
Acrpuu СОБРАНИЕ ОТЧШ 11 1 H ILI
ДШЩ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИИ КРОК-Центр /С______. Екатеринбург v----- 1994
ББК 84Р1 Г85 Составитель В. И. Бугров А. Грин Г85 Сердце Пустыни: Сборник.—Екатеринбург КРОК- Центр, 1994.—592 с. В пятый том собрания сочинений Александра Грина вошли роман «Дорога никуда» и сборники рассказов «Искатель при- ключений» и «Сердце Пустыни». В пер.: 100000 экз. С15. г 4734100000 -11 8В2(03)-94 ISBN 5-85779-077-8 (том 5) ISBN 5-85779-071-9 © КРОК-Центр, состав, оформл., 1994
Глава 1 Лет двадцать назад в Покете существовал неболь- шой ресторан, такой небольшой, что посетителей обслу- живали хозяин и один слуга. Всего было там десять столиков, могущих единовременно питать человек три- дцать, но даже половины сего числа никогда не сидело за ними. Между тем помещение отличалось безукориз- ненной чистотой. Скатерти были так белы, что голубые тени их складок напоминали фарфор, посуда мылась и вытиралась тщательно, ножи и ложки никогда не пахли салом, кушанья, приготовляемые из отличной провизии, по количеству и цене должны были бы обеспечить заведению полчища едоков. Кроме того, на окнах и сто- лах были цветы. Четыре картины в золоченых рамах являли по голубым обоям четыре времени года. Однако уже эти картины намечали некоторую идею, являющу- юся, с точки зрения мирного расположения духа, необ- ходимого спокойному пищеварению, бесцельным преда- тельством. Картина, называвшаяся «Весна», изображала осенний лес с грязной дорогой. Картина «Лето»—хижи- ну среди снежных сугробов. «Осень» озадачивала фигу- рами молодых женщин в венках, танцующих на майском лугу. Четвертая—«Зима»—могла заставить нервного че- ловека задуматься над отношениями действительности 5
к сознанию, так как на этой картине был нарисован толстяк, обливающийся потом в знойный день. Чтобы зритель не перепутал времен года, под каждой карти- ной стояла надпись, сделанная черными наклейными буквами, внизу рам. Кроме картин, более важное обстоятельство объяс- няло непопулярность этого заведения. У двери, со сто- роны улицы, висело меню — обыкновенное по виду меню с виньеткой, изображавшей повара в колпаке, обложенного утками и фруктами. Однако человек, взду- мавший прочесть этот документ, раз пять протирал очки, если носил их, если же не носил очков,—его глаза от изумления постепенно принимали размеры очковых стекол. Вот это меню в день начала событий: Ресторан «Отвращение» 1. Суп несъедобный, пересоленный. 2. Консоме «Дрянь». 3. Бульон «Ужас». 4. Камбала «Горе». 5. Морской окунь с туберкулезом. 6. Ростбиф жесткий, без масла. 7. Котлеты из вчерашних остатков. 8. Яблочный пудинг, прогоркший. 9. Пирожное «Уберите!». 10. Крем сливочный, скисший. 11. Тартинки с гвоздями. Ниже перечисления блюд стоял еще менее ободряю- щий текст: «К услугам посетителей неаккуратность, неопрятность, нечестность и грубость». Хозяина ресторана звали Адам Кишлот. Он был грузен, подвижен, с седыми волосами артиста и дряблым лицом. Левый глаз косил, правый смотрел строго и жалостно. Открытие заведения сопровождалось некоторым сте- чением народа. Кишлот сидел за кассой. Только что на- нятый слуга стоял в глубине помещения, опустив глаза. Повар сидел на кухне, и ему было смешно. 6
Из толпы выделился молчаливый человек с густыми бровями. Нахмурясь, он вошел в ресторан и попросил порцию дождевых червей. — К сожалению,—сказал Кишлот,— мы не подаем гадов. Обратитесь в аптеку, где можете получить хотя бы пиявок. — Старый дурак!—сказал человек и ушел. До вечера никого не было. В шесть часов явились члены санитарного надзора и, пристально вглядываясь в глаза Кишлота, заказали обед. Отличный обед подали им. Повар уважал Кишлота, слуга сиял; Кишлот был небрежен, но возбужден. После обеда один чиновник сказал хозяину. — Итак, это только реклама? — Да,—ответил Кишлот.—Мой расчет основан на приятном после неприятного. Санитары подумали и ушли. Через час после них появился печальный, хорошо одетый толстяк; он сел, поднес к близоруким глазам меню и вскочил. — Это что? Шутка?—с гневом спросил толстяк, нервно вертя трость. — Как хотите,—сказал Кишлот.—Обычно мы даем самое лучшее. Невинная хитрость, основанная на чувст- ве любопытства. — Нехорошо,—сказал толстяк. — Но... — Нет, нет пожалуйста! Это крайне скверно, возму- тительно! — В таком случае... — Очень, очень нехорошо,—повторил толстяк и вышел В девять часов слуга Кишлота снял передник и, по- ложив его на стойку, потребовал расчет. — Малодушный!—сказал ему Кишлот. Слуга не вернулся. Побившись день без прислуги, Кишлот воспользовался предложением повара. Тот знал одного юношу, Тиррея Давенанта, который искал рабо- ту. Переговорив с Давенантом, Кишлот заполучил пре- данного слугу. Хозяин импонировал мальчику. Тиррей восхищался дерзаниями Кишлота. При малом числе посетителей служить в «Отвращении» было нетрудно. Давенант часами сидел за книгой, а Кишлот размыш- лял, чем привлечь публику. 7
Повар пил кофе, находил, что все к лучшему, и играл в шашки с кузиной. Впрочем, у Кишлота был один постоянный клиент. Он, раз зайдя, приходил теперь почти каждый день,— Орт Галеран, человек сорока лет, прямой, сухой, крупно шагающий, с внушительной тростью из черного дерева. Темные баки на его остром лице спускались от висков к подбородку. Высокий лоб, изогнутые 1убы, длинный, как повисший флаг, нос и черные презрительные глаза под тонкими бровями обращали внимание женщин. Галеран носил широкополую белую шляпу, серый сюр- тук и сапоги до колен, а шею повязывал желтым платком. Состояние его платья, всегда тщательно вычи- щенного, указывало, что он небогат. Уже три дня Гале- ран приходил с книгой,— при этом курил трубку, табак для которой варил сам, мешая, его со сливами и шал- феем. Давенанту нравился Галеран. Заметив любовь мальчика к чтению, Галеран иногда приносил ему книги. В разговорах с Кишлотом Галеран безжалостно кри- тиковал его манеру рекламы. — Ваш расчет,—сказал он однажды,—неверен, по- тому что люди глупо доверчивы. Низкий, даже средний ум, читая ваше меню под сенью вывески «Отвращение», в глубине души верит тому, что вы объявляете, как бы вы хорошо ни кормили этого человека. Слова пристают к людям и кушаньям. Невежественный человек просто не захочет затруднять себя размышлениями. Другое дело, если бы вы написали: «Здесь дают лучшие ку- шанья из самой лучшей провизии за ничтожную цену». Тогда у вас было бы то нормальное число посетителей, какое полагается для такой банальной приманки, и вы могли бы кормить клиентов той самой дрянью, какую объявляете теперь, желая шутить. Вся реклама мира основана на трех принципах: «хорошо, много и даром». Поэтому можно давать скверно, мало и дорого. Были ли у вас какие-нибудь иные опыты? — Десять лет я пытаюсь разбогатеть,— ответил Кишлот.—Нельзя сказать, чтобы я придумывал плохо. Мне не везет. В моих планах чего-то не хватает. — Не хватает Кишлотов,—смеясь, сказал Галеран.— Драгоценный фантазер, будь в городе только две тыся- чи Кишлотов, вы давно уже покачивались бы на рессо- 8
pax и приказывали жестом руки. Расскажите, в чем ням не повезло. Кишлот махнул рукой и перечислил свои походы на общественный кошелек. — Я держал,— сказал он,—булочную, кофейную и зеркальный магазин. Магазин имел вывеску: «Все красивы»,— а в объявлении на окне говорилось, что из десяти женщин, купивших у меня зеркало, девять немедленно находят себе мужа. Вот вам пример рек- ламы вашего типа! Дело не пошло. Тор1уя булками, я объявил, что запекаю в каждую тысячную булку золотую монету. Была давка у дверей по утрам, но произошло так, что в конце недели одна монета оказа- лась фальшивой, и я познакомился со следственными властями. Кафе «Ручеек» было устроено, как настоящий ручеек: среди цветов, по жестяному руслу текло горячее кофе с сахаром и молоком. Каждый зачерпывал сам. Но все думали, что поутру в это русло сметают пыль. Теперь—«Отвращение». Я рассчитывал, что город взбе- сится от интереса, а между тем моя торговля вводит меня в убыток. — Вполне понятно,—сказал Галеран.—Я уже изло- жил вам свое мнение на этот счет. Тиррей, принеси мне еще стакан кофе. Давенант принес кофе и увидел, что у рестора- на «Отвращение» остановился щегольской экипаж, управляемый кучером, усеянным блестящими пугови- цами. Из экипажа вышли две девушки в сопровожде- нии остроносой и остроглазой дамы, имевшей расте- рянный вид. Кишлот подбежал к двери, отвесив низкий поклон. Галеран задумчиво наблюдал эту сцену, а Давенант смутился, увидев девушек, несомненно принадлежавших к обществу, красивых и смеющих- ся, одетых в белые костюмы, белые шляпы, белые чулки и туфли, под зонтиками вишневого цвета. Одну из них еще рано было называть девушкой, так как ей было двенадцать лет, вторая же, семнадцатилет- няя, никак не могла быть кем-нибудь иным, как девушкой. Их спутница вскричала: — Роэна! Элли! Я решительно протестую! Посмотри- те на вывеску! Я запрещаю входить сюда. 9
— Но мы уже вошли,—сказала девочка, которую звали Элли.—На вывеске стоит «Отвращение». Я хочу самого отвратительного! Пока она говорила, Розна пожала плечами и, гордо подняв голову, переступила запретный порог. — Надеюсь, вы не будете применять силу?—спроси- ла она пожилую даму. — Я запрещаю!—беспомощно повторила тувернантка, тащась за девушками. Смешливый Кишлот обратился к Элли: — Если маленькая барышня хочет, чтобы их стар- шая сестрица пожаловали, она должна ей сказать, что «Отвращение» только для виду, а кушать здесь одно удовольствие. Гувернантка Урания Тальберг, изумленная словами Кишлота, но ими же и смягченная, так как ей польсти- ло быть хотя на один миг сестрой хорошеньких деву- шек, возразила: — Вы ошибаетесь, любезный, так как я наставница этих своевольных детей. Надеюсь, вы не заставите нас приглашать доктора после вашей стряпни? — Если он и будет приглашен вами,—воскликнул Кишлот,—то лишь затем, чтобы провозгласить чудес- ный цвет лица трех леди, а также их бесподобный пульс. — Ну, посмотрим,—снисходительно отозвалась Урания, присаживаясь к столу, где уже сидели Элли и Розна. Они осматривались, а Давенант смотрел на них, опустив руки и широко раскрыв глаза. Такие создания не могли есть из обыкновенных тарелок, но в ресторане не было золотых блюд На его выручку Кишлот бросился подавать сам, мечтая уже, что ресторан «Отвращение» стал модным местом, куда стекаются кареты и автомобили. — Вот, мы сели,—сказала Урания.—Что же дальше? — Что это значит?—спросила Роэна, строго указы- вая на меню, где значилось: «Тартинки с гвоздями». — Тартинки с гвоздями,— объяснил Кишлот,—это такие тартинки, в которых нет ничего, кроме хлеба, масла, ветчины, икры или варенья. А относительно гвоздей написано для тех, кто—как бы сказать?— Любопытен... ю
— Вроде нас,—перебила Элли.—Действительно, мы любопытны, но нам нисколько не стыдно! — Элли!—застонала Урания. — Многоуважаемая Урания Тальберг,— ответила непокорная девочка,—папа сказал, что сегодня мы мо- жем делать решительно все, что хотим. Глупо было бы, если бы мы не воспользовались... Хозяин! — Я здесь, барышня. — Свариваются ли гвозди в желудке? И какой они толщины? — Хозяин шутит,—решил вставить Давенант, чув- ствовавший себя так хорошо и неловко, что не знал, как приступить к своим обязанностям. — Но мы тоже шутим,— ответила Элли, вниматель- но смотря на него.—Нам весело. Значит, ничего такого не будет? Очень жаль. В таком случае принесите мне молока. — Чашку молока! — повторили Давенант и Кишлот. — Чашку кофе и печенье,—заявила Роэна. — Печенье! Кофе! Молоко!—закричал Давенант и, бросившись на кухню, чуть не сшиб хозяина, предоста- вив ему допытываться, не пожелает ли чего-нибудь гувернантка. Он вскочил на кухню и стал трястись от нетерпения над головой повара, который, торопясь, пролил кофе и расплескал молоко. Пока Давенант добывал эту пищу для фей, Кишлот принес сахар, печенье, салфетки и, удостоившись от Урании Тальберг приказания подать стакан холодной воды, явился с ним из-за стойки гордо и строго, дунув на стакан неизвест- но зачем и каждому движению придав характер собы- тия. Все это очень забавляло девушек, вызывая свет смеха в их лицах и терзая гувернантку, стремившуюся поскорее оставить «вертеп». Давенант вбежал, таща поднос с кофе и молоком. Заботливо расставил он чашки, опасаясь задеть необык- новенные существа, около которых метался так близко. Он отошел к буфету и стал жадно смотреть. — Рой,—неосторожно сказала Элли сестре, подмиги- вая в сторону Галерана, сидевшего неподалеку от деву- шек,—вот там один из отравившихся пищей дома сего. — Отравился и умер, и похоронили его,—громко подхватил засмеявшийся Галеран. 11
— Ax!—вздрогнула гувернантка. — Элли!—зашипела Розна. Девочка, услышав голос осмеянного незнакомца, уве- ла голову в плечи, глаза ее стали круглы и неподвиж- ны. Вцепившись руками в чашку, чтобы не завизжать от хохота, она стиснула колени, скрючив пальцы ног, и, вспотев, пересилила себя. — Уф-ф! Уф-ф!—едва слышно отдышалась Элли сквозь зубы. Урания побледнела. — Довольно!—заявила она, дрожа от негодования.— Какой стыд! — Извините,—гордо обратилась Розна к Галерану.— Моя сестра очень несдержанна. — Эх ты!—горестно прошептала Элли. — Я рад видеть детей Футроза,—добродушно отве- тил Галеран.—Я страшно рад, что вам весело. Мне самому стало весело. — Как, вы нас знаете?!—вскричала Элли. — Да, я знаю, кто вы. Мое имя вам ничего не скажет: Орт Галеран. Он встал, поклонясь так непринужденно, хотя сдержан- но, что даже чопорная Урания вынуждена была ответить на его приветствие движением головы. Девушки сидели молча. Элли ущипнула себя за руку, а Розна заинтересо- ванно взглянула на человека, чье простое обращение под- черкнуло, а затем обратило в шутку неловкость девочки. Давенант с завистью слушал внезапный разговор, печально думая, что он никогда не смог бы подражать Галерану. Каково было его изумление, смятение и вос- торг, когда Галеран, видя, что посетительницы собира- ются уходить, обратился к девушкам так неожиданно, что Урания онемела. — Подарите немного внимания этому молодому че- ловеку, который стоит там, у вазы с яблоками. Его зовут Тиррей Давенант. Он очень способный, хороший мальчик, сирота, сын адвоката. Ваш отец имеет боль- шие связи. Лишь поверхностное усилие с его стороны могло бы дать Давенанту занятие, более отвечающее его качествам, чем работа в кафе. — Что вы сказали? — крикнул Давенант.— Разве я вас просил? 12
Кишлот испуганно замахал руками, морщась и ка- чая головой, даже указал пальцем на лоб. Но было уже поздно. Давенант попал в свет общего внимания, и Элли, страшно довольная скандализован- ностью гувернантки, смело улыбнулась мальчику, тот- час шепнув сестре: — Будем, как Аль-Рашид. Почему бы не так? — Тиррей прав,—согласился, нимало не смущаясь, Галеран,—он меня ни о чем не просил. Эта мысль пришла мне в голову самостоятельно. Я думаю, что после такого моего выступления ваши впечатления приобретут цельность. В самом деле: странное кафе, странные посетители,—странность на странность дает иногда нечто естественное. А что может быть естественнее случайности? И я подумал: дурного ничего нет в моих словах, случай же налицо. Всегда приятно сделать что-нибудь хорошее, не так ли? Вот и все. Возьмите на себя роль случая Право, это неплохо... — Однако...— нашла наконец силу и дыхание заго- ворить <увернантка,—я неприятно удивлена. О боже! Какой ужасный день. Роэна! Элли! Нам совершенно пора идти. Бессвязно проклокотав шепотом о неприличии си- деть долее за ужасным столом хотя бы еще одну ужасную минуту ужасного дня, Урания Тальберг, встав, строго посмотрела на бессознательно подошедше- го Давенанта. Она вновь уселась, найдя совершенно некстати, что этот диковатый юноша с длинными рука- ми довольно мил. Откровенное лицо Давенанта предста- ло нервной даме во всей беззащитности охвативших его надежд. Искренние серые глаза при полудетской линии рта и правильных чертах были его заступниками. В его привлекательности отсутствовала примитивность под- ростка: сложный характер и сильные чувства подмеча- лись наблюдательным взглядом, но девушки видели, не разбираясь во всем этом, просто понравившегося им мальчика с встревоженным лицом и красивыми глаза- ми, темноволосого и печального. — Чего же вы хотите?—сказала Урания Галерану.— Я, право, не знаю... Это так неожиданно. Роэна! Элли! Сконфуженный Давенант с тяжелым сердцем ожи- дал разрешения сцены, возникшей по мысли Галерана, 13
которого он теперь проклинал. Всех выручил природный такт Элли, решившей, что шутливый тон будет уместнее всякой торжественности. — Обожаю неожиданности!—сказала она.— Рой то- же любит неожиданности. Ведь правда, дорогая сестри- ца? Итак, мы решили в сердце своем: мы—«случайно- сти». А вы—вы почему молчите? Ведь все это о вас! Давенант, запинаясь, сказал: — Заговорил не я. Сказал Галеран, чего я ему никогда не прощу. — Но он угадал?—осведомилась Роэна тоном взрос- лой дамы. Давенант ответил не сразу. Он сильно покраснел, выразив беглым движением лица нестерпимое желание удачи. — Да. Если бы.. То была вырвавшаяся просьба о судьбе и пощаде. Волнение помешало ему сказать еще что-нибудь. Одна- ко сочувственное любопытство девушек уже было на его стороне. Перемигнувшись, они подошли к Давенанту, говоря одна за другой: — Вы, конечно, понимаете... — Что ваш друг.. — Что в кафе «Отвращение».. — С кушаньем «Неожиданность»... — Произошло движение сердца... — Мы клянемся вашей галереей: зимним летом и осенней весной.. — Постой, Рой! — Не перебивай, Элли! — Я не перебиваю. Мы сегодня делаем, что хотим. Тампико сделает все. — Сделает все, что мы пожелаем!—воскликнула Элли, сердито смотря на Уранию, стоявшую уже у двери и саркастически поджавшую губы.—Придите завтра к нам. Хорошо? А мы сами скажем отцу. Вы уж с ним самим и поговорите Якорная улица, дом 9—это наш дом. Не раньше одиннадцати. Прощайте!—Элли неожи- данно подбежала к Галерану, покраснела, но решилась и закончила:—Какой вы чудесный человек! Вы сказали просто, так просто... И так всегда надо говорить. Впро- чем, я вам напишу, сейчас я думаю много и бестолково. 14
Куда писать? Сюда? В «Отвращение»? Кому? Неожидан- ности? — Элли!—воззвала Урания со стоном и хрипом. Девочка кивнула ей. Стихнув, она присоединилась к сестре. Кишлот тяжко вздохнул, почесывая бровь. Галеран загадочно улыбался. Давенант двинулся к двери, затем оглянулся на хозяина и попятился. Стало тихо в кафе. Живые голоса смолкли. Выбежав на блеск улицы, девушки раскрыли зонтики и, безмерно гордые своим приключением, уселись на сиденье коляски. Вожжи поднялись, натянулись, и пунцовые цветы с белыми листьями умчались в ливень света, среди серых грив и беглых лучей. Еще раз в стекле двери блеснул красный оттенок, а затем по пустой улице проехал в обратную сторону огромный фургон, нагруженный ящиками, из которых торчала солома. ГЛАВА II Урбан Футроз так любил своих дочерей, что не отказывал им ни в чем: в награду за это ему никогда не приходилось раскаиваться в безмерной уступчиво- сти любым просьбам избалованных девушек. Футроз родился бездельником, хотя его состояние, ум и связи легко могли дать этому здоровому, далеко не вялому человеку положение выдающееся. Однако Футроз не имел естественной склонности ни к какой профессии, и всякая деятельность, от науки до фабрикации мыла, равно представлялась ему не стоящей внимания в срав- нении с тем, единственно важным, что—странно ска- зать—было для него призванием: Футроз безумно лю- бил чтение. Книга заменяла ему друзей, путешествие, работу, спорт, флирт и азарт. Иногда он посещал клуб или юбилейные обеды своих сверстников, выдвинувших- ся на каком-либо поприще, но, затворясь в библиотеке, с книгой на коленях, сигарами и вином на столике у покойного кресла, Футроз жил так, как единствен- но мог и хотел жить: в судьбах, очерченных мыслями и пером авторов. 15
Его жена, Флавия Футроз, бывшая резкой противо- положностью созерцательного супруга, после многолет- них попыток вызвать в Футрозе брожение самолюбия, треск тщеславия или хотя бы стыд нормального муж- чины, добровольно остающегося ничтожеством, разве- лась с ним на четвертом году после рождения второй дочери, став женой военного инженера Галля. Она иногда переписывалась с Футрозом и дочерьми, сумев придать новым отношениям приличный тон, но не удер- жав сердца детей. Девочки еще больше полюбили отца, а когда ему удалось вполне понятно для юных голов доказать им неизбежность такой развязки, не осуждая жену, даже оправдывая ее,— всех трех соединил знак равенства. Девочки открыли, что отец чем-то похож на них, и приютили его в сердце своем. Там занял он уютное, вечное место—наполовину сверстник, наполо- вину отец. К такому-то человеку, представляя его сделанным из железа и золота, должен был явиться Тиррей Давенант. Когда девушки уезжали, он еще некоторое время смот- рел на дверь даже после того, как стало пусто на мостовой, и опомнился лишь, когда увидел фургон с ящиками. Вздохнув, Кишлот скептически поджал нижнюю iy6y, занявшись уборкой посуды, которую Давенант охотно оставил бы немытой, чтобы красовалась она в хрусталь- ном ящике во веки веков. — Однако вы смелый оригинал,—сказал Кишлот Галерану.— Репутация моего кафе укрепится теперь в светских кругах. Не так, так этак. Не тартинки с гвоз- дями, так рекомендательная контора. — Вы не правы именно потому, что правы буквально,— возразил Галеран, набивая трубку.—Но вы не поймете меня. — Что говориты я, разумеется, бестолков,—отозвался Кишлот,—а вы человек ученый. Действительно вы зна- ете их отца? — Да. Прежний садовник Футроза был мой при- ятель. Тиррей, не рассердился ли ты? — Вначале я рассердился,—ответил Давенант, вспых- нув.—Я испугался. — Чего? 16
— Не знаю. — Хорошо. А затем? — Рад был, конечно, что там говорить!—крикнул Кишлот.—Прожить жизнь слугой тоже несладко, это уж так. Ветрогонки-то забудут сказать отцу. — Скорей я не был рад,— пояснил Давенант, обра- щаясь к Галерану.— Но вдруг стало приятно дышать. И больно. Они не ветрогонки,— задумчиво продолжал он, бессознательно удерживая блюдечко Элли, которое Кишлот так же машинально тянул у него из рук.— О! Я очень хотел бы всего такого!—вскричал Давенант. Отдав блюдечко, он встрепенулся и смахнул крошки.— Как вы думаете, что теперь может быть? — Об этом рано говорить,—сказал Галеран.— Зав- тра увидимся, ты мне расскажешь, как ты ходил туда и что там произошло. Я должен идти. — Почему вы так добры ко мне? — На такие вопросы я не отвечаю. Сам не могу устроить твою судьбу, а случай был соблазнителен. Галеран ушел, и Давенант вскоре после того опять начал обслуживать посетителей или отваживать любо- пытных, заходящих подпустить колкость, чтобы затем выйти, пожимая плечами. Когда Кишлот запер кафе, было уже девять часов вечера. Подметая залу, мальчик увидел забытую Галераном книгу и взял ее к себе, в свою каморку за кухней. Ввиду важности ожидающего Давенанта события—идти завтра к Урбану Футрозу— Кишлот разрешил юноше отсутствовать три часа—от десяти утра до часу дня—и надавал ему столько советов, как держаться, говорить, войти, уйти и так далее, что Давенант просто ему не поверил. Кишлот нарисовал двойной образец—унижения и дерзкого вы- зова, сам не замечая, что перепутал принципы кафе «Отвращение» с приемами слезливых нищих. Давенант был рад, когда отделался от него. Не скоро он заснул, то начиная читать в книге о дьявольском игроке Мофи, который видел в зрачках противника отражение его карт, то продолжая носить стаканы с молоком на заветный стол, где сидели дети Футроза. Из них двух стало четыре, а потом больше, и он был в плену этих прекрасных лиц, милостиво дозволяющих ему слушать свою болтовню. Сон пожалел его наконец. Давенант 17
спал, видя во сне замки и облака, и, встав утром, начал волноваться, едва протерши глаза. У него был старенький синий костюм, купленный за гроши на деньги первого жалованья, и соломенная шляпа с порыжевшей лентой. Он подровнял ножницами бахрому воротничка, на- чистил, как медь, башмаки и, поскорее хлебнув кофе, сумрачно выслушал последние наставления Кишлота, желавшего, чтобы Давенант, как бы случайно, сказал Футрозу, что «Отвращение» есть, в сущности, «Приятное разочарование»—небезынтересное для любознательных джентльменов, изучающих нравы города. Давенант страшно жалел, что нет Галерана, кото- рый являлся не раньше полудня,—видеть этого челове- ка теперь было для него равно дружескому напутствию. Еще ничего не случилось, но кафе «Отвращение» с его посвистывающими стенными часами и полом, быв- шим ниже улицы на три ступени, уже томило Давенанта, как скучное воспоминание. Повар начал допытываться, куда это идет слуга, одевшись, как в праздник, вместо полотняной куртки и тикового передника. Давенант скрыл от него истину, так как повар имел насмешли- вый ум. Он объяснил, что Кишлот будто бы дал ему поручение. Усомнясь, повар раздраженно передвинул кастрюлю и сказал: — Тоже», с секретами. Как ни подталкивал Давенант взглядом стрелки часов, ему хватило времени сделать свою обычную утреннюю работу: протереть окна, развесить бумажки для мух, написать меню, и лишь после того, с неохотой, уступившей явной необходимости, часы пробили десять. Меж тем его жажда событий теряла свою ревнивую чистоту от разных замечаний Кишлота: «Хотя ты и нацепил галстук, однако поворачивайся проворнее», или: «Где твои глаза? Не упали ли они в молоко для девочек?..» Случайно его не было за стойкой, когда Давенант складывал ножи и вилки на обычное место буфета. Схватив шляпу, юноша отправился быстрым шагом и начал бродить по городу, медленно и неуклон- но приближаясь к Якорной улице. Не было еще один- надцати часов, но он уже разыскал дом Футроза— старинное здание из серого камня, с большими окнами 18
и входом посредине фасада. Набравшись решимости, Давенант приблизился к огромной двери. На его робкий звонок явилась строгая пожилая горничная, с чем-то таким в лице, что делало ее частью этой волнующей Давенанта семьи. Неловко прошел он за горничной в гос- тиную. Пытаясь объяснить причину своего посещения, Давенант сказал: — Вчера мне назначили» Какое-то дело» Но горничная перебила его: — Я уже знаю это, вас ждут. Садитесь и обождите. Я передам. Давенант уселся на стул. Прежде всего он начал вслушиваться, не звучит ли где-нибудь женский смех. Ничего такого не слыша, предоставленный самому себе, он с любопытством осмотрелся и даже вздохнул от удовольствия: гостиная была заманчива, как рисунок к сказке. Ее стены, обтянутые желто-красным шелком турецкого узора, мозаики и небольшие картины развле- кали самое натянутое внимание. Ковер цвета настур- ций, с фигурами прыгающих золотых кошек, люстра зеленого хрусталя, подвешенная к центру лепной розет- ки цвета старого золота, бархатные портьеры, мебель красного дерева, обитая розовым тисненым атласом, так сильно понравились Давенанту, что его робость исчезла. Обстановка согрела и оживила его. Великолеп- ные растения с блестящими тяжелыми листьями стояли в фаянсовых вазах против трех больших окон. Рисунок ваз изображал летучих мышей над сумеречными холма- ми. Стеклянная дверь, ведущая на террасу, была рас- крыта; за ней блестели небо и сад. Маятник каминных часов мерно касался невидимой однотонной струны низкого тембра. Давенант засмотрелся на отрадную пестроту гости- ной, не слыша, как вошел Футроз. Он вскочил, лишь когда увидел владельца дома перед собой. Но не колос- сальный денежный туз с замораживающими роговыми очками стоял перед ним, а человек весьма успокоитель- ной наружности—невысокий, худой; его черные волосы спускались бакенами до середины щек, придавая одут- ловатому бритому лицу с большим ртом и желтым оттенком кожи характерную остроту. Улыбка Футроза открывала перламутровой чистоты зубы; при этом на 19
его щеках появились заразительно веселые ямочки, родственные ямочкам Элли. В его черных глазах мель- кала искра иронии. Когда Футроз говорил, эта искра разгоралась и освещала все лицо, отчего взгляд менял- ся, становясь добродушно-серьезным. Отрывистый голос заканчивал этот облик, за исключением не упомянутого нами серого костюма и манеры дергать иногда левой рукой пуговицу жилета. Усадив Давенанта против себя, Футроз сказал: — Посмотрим, нельзя ли сделать для вас что-либо полезное. Девочки мне все рассказали, и я готов поддер- жать их желание устроить вашу судьбу. Вы не стесняй- тесь меня. Ваш хозяин, как я слышал,—занятный оригинал. Расскажите мне о своей жизни! Его простая манера выказывала несомненное распо- ложение, и Давенант избавился от беспокойства, наве- янного советами Кишлота. Но только он начал гово- рить, как в гостиную вошло существо о двух головах: Роэна обнимала сестру сзади, установясь подбородком в волосы Элли. Заметив Давенанта, девушки останови- лись и, задумчиво кивая ему, вышли, пятясь, в том же нераздельном положении тесного объятия. Дверь при- крылась. За ней раздались возня и откровенный взрыв хохота. Встретив и проводив дочерей укоризненным взгля- дом, Футроз сказал просиявшему Давенанту: — Вы начали говорить. Выкладывайте свою биогра- фию, после чего займемся обсуждением наших возмож- ностей. — Видите ли,—сказал Давенант, невольно посмат- ривая на дверь,—самое интересное для меня то, что мой отец исчез без вести одиннадцать лет назад. Так и осталось неизвестным, куда он девался,—жив он или умер. Мне было тогда пять лет, и я помню, как моя мать плакала. Он вышел вечером, сказав, что направля- ется к одному клиенту—получить долг. Больше его никто не видел, и никто никогда не мог узнать о его участи, несмотря на всякие справки. — Следовательно,— заметил Футроз, после приличе- ствующего молчания,— ваш отец не заходил к клиенту, иначе был бы некоторый материал для решения таин- ственного вопроса. 20
— Да! И еще более, тот человек отсутствовал,— он уезжал в Сан-Риоль. Никак не мог он быть у него. — Действительно! — Когда я вырос,—продолжал Давенант, вздох- нув,—многое мне приходило на ум. Я старался понять и читал книги о различных исчезновениях. Но только один раз что-то похожее на мои мысли представилось мне, очень странное. — Мне интересно знать, рассказывайте. — Это было так: я чистил башмаки, кто-то прошел за окном, и я вспомнил отца. Мне представился ночной дождь, ветер, а отец, будто бы размышляя, как достать денег, задумался и очутился в гавани—далеко, около нефтяных цистерн. Он стоял, смотрел на огни, на воду, и вдруг все огни погасли. Почему погасли? Неизвестно: так я подумал. Стало тихо. Дунет ветер, плеснет вода.. И он услышал, знаете., стук барабана: солдаты вышли из переулка и прошли мимо него: «Раз-два~ Раз-два..»,— а впереди шел барабанщик с темным лицом. Барабан гремел в ночной тьме, но нигде не было огней. Все спали или притаились.. Конечно, дико! Я знаю!—вскричал Давенант, торопясь досказать.—Но барабан бил. Вдруг мой отец очнулся. Он пошел прочь и видит—это не та улица. Идет дальше—это не тот город, а какой-то другой. Он испугался, а потом заболел и умер.. В боль- нице, должно быть,— прибавил Давенант, с облегчением видя, что Футроз слушает его без насмешки.— Но он жив.. Я иногда чувствую это. Большей частью я знаю, что он умер. Сведя так удачно воображение с здравым смыслом, Давенант умолк. Футроз спросил: — Как это у вас получилось? — Не знаю. Но стало представляться одно за дру- гим. Я сам удивился. — Вы фантазер,—заметил Футроз, задумчиво рас- сматривая Давенанта.— Одиннадцать лет — большой срок. Оставим это пока. Давенант рассказал свою жизнь, но умолчал о том, что его отец адвокат Франк Давенант был горький пьяница и несчастливый игрок; сын стыдился говорить худо об отце, которого едва помнил. Болезненная мать 21
Давенанта шесть лет билась с нуждой, брошенная родственниками на произвол судьбы, в отместку за то, что пренебрегла выгодной партией ради бедного юриста. Ей так и не удалось узнать, как кончает она свои дни: покинутой женщиной или вдовой. Не умевшая раньше ничего делать, Корнелия Давенант выучилась вязать чулки, мастерить шляпы, клеить рамки и коробки из раковин, иногда торговала цветами. Жизнь она провела в бедности, умерла в нищете, а Тиррея на одиннадца- том году его жизни взял к себе парусный мастер Кид, бездетный сосед Корнелии. К тому времени, как Тиррей окончил городскую школу, Кид и его жена уехали в Лисс, где мастер получил место начальника мастерской у круп- ного судовладельца. Давенанта Кид оставил в Покете, так как немолодая жена его неожиданно сделалась матерью, и чужой, да еще взрослый ребенок начал ей мешать. Уезжая, Киды отдали Тиррея работать харчев- нику, имевшему несколько развозных тележек с горячей пищей, а затем Давенант был уступлен своим хозяином Кишлоту. Футроз, выслушав, проникся сочувствием к юноше, ожидающему решения влиятельного человека с досто- инством и застенчивостью младшего, но не ищущего. — Вчера в вашем «Отвращении» был некто Галеран,— начал Футроз.—В сущности, это он натравил девочек на вас. Кто такой Галеран? — Видите ли,—ответил, все еще посматривая на дверь, Давенант,—это человек очень хороший, и он часто по-дружески разговаривает со мной, однако ниче- го мне о нем неизвестно. Не знает этого даже Кишлот. Галеран приносит мне книги. Вообще он мне нравится. — Разумеется, это вполне объясняет Галерана. Ос- тавим его. Так чем привлекает вас жизнь? Что хотели бы вы ей дать и, само собой, также взять от нее? — Я взял бы» от нее все, да, как говорится,—руки коротки. Но., ведь вы знаете больше, чем я. — А потому должен знать, чего вы хотите!!! Ну, нет, дудки, молодой человек! Подумайте и скажите. — В таком случае я сознаюсь вам, что меня привле- кают путешествия. Я хочу больших путешествий, свя- занных с каким-нибудь увлекательным делом. Но что я говорю!—воскликнул Давенант.—Верно: это мое за- 22
ветное желание, и оно неисполнимо, но вы хотели, чтобы я говорил откровенно. — Послушайте, милый мой,—сказал Футроз, про- зревая в собеседнике пылкое сердце и горячую голову,— только то и хорошо, что вы откровенный. Вот на чем окончим мы нашу беседу: вы возвратитесь к Кишлоту, а к нам будете приходить по воскресеньям. Кроме того, вы явитесь для делового разговора послезавтра, в те же часы. — Что вы надумали для меня?—спросил Давенант с высоты облаков, куда загнал его твердый, теплый тон Футроза. — Законный вопрос. Так вот: у меня есть знакомый в Географическом институте. Несколько экспедиций намечено в этом году,—экспедиций небезопасных и дол- гих. Вам найдется там вспомогательная работа. — Это верно!—воскликнул Давенант.—Я буду пере- носить инструменты или разбивать палатки. Однако,— добавил он великодушно,—я очень прошу вас: если вы встретите затруднения,— не хлопочите тогда. — Ах так?! Хорошо. — Но это не в таком смысле, что...—запутался опешивший Давенант,— а в другом» Мне совестно. — Хорошо,—футроз задумался, быстро проворчав сам себе:—«Отдам его Старкеру. Пусть пишет под диктовку дневник». — Как вы сказали?—не расслышал Давенант, ду- мая, что Футроз спрашивает его. — Я сказал,—шутливо оборвал Футроз деловой разговор,—что я возьму вас пинцетом за крылышки и пущу бегать по глобусу. Чувствуя серьезность обещания, Давенант глубоко вздохнул, а Футроз позвонил и велел горничной пере- дать девушкам, что он хочет их видеть. — Вы будете нас посещать,—сказал он Давенанту, хлопая его по плечу,— и вам надо их старательно раз- глядеть, чтобы потом знать, с какой стороны получите удар. Это—хорошие, но очень коварные дети. Девушки вошли и чинно кивнули смутившемуся Тиррею. — Серьезный разговор кончен,—сказал им отец,— а теперь Давенант—наш гость. Боюсь, что он деликат- 23
нее вас, а потому не сумеет вас осадить. Помните, что он беззащитен, и не путайте его. Мы его понемногу перевернем. Розна, я могу быть спокоен? — О да, папа!—грустно сказала Рой, опуская гла- за.—Ты можешь быть совершенно спокоен. Так спокоен, как тихая вода горных озер. — Как энциклопедия на древнеегипетском языке,— успокоила отца Элли, печально гладя рукав. Футроз с сомнением взглянул на них и вышел. Язвительницы немедленно подошли к Давенанту и сели против него. Элли томно сказала: — Какая чудесная погода! — О да!—ласково улыбнулась Рой краснеющему Давенанту.— Но, кажется, барометр падает. Скажите, пожалуйста, какого типа автомобили вам нравятся? — Вы любите музыку?—спросила Элли, кусая губы.— Какой ваш любимый композитор? Продолжая дурачиться, они заметили, что Давенант удручен, и рассмеялись. — Вы на нас не сердитесь,—сказала Рой.—Сегодня мы почему-то никак не можем остановиться. Нравится вам у нас? — Да,—сказал Давенант,—вы угадали. — А мы?—нагло спросила Элли, подскакивая на стуле. — Мы постараемся вам понравиться,—скромно по- обещала Розна.—Вы будете приходить часто. Хорошо? — Очень хорошо,—ответил Давенант,—это лучше всего.— Подумав, он добавил:—Я, может быть, кажусь вам очень серьезным, но это обманчиво. Так я не очень серьезен. — Я вижу, что у нас найдется общая почва,—Элли подмигнула сестре.—Я тебе говорила. — Что говорила? Они обменялись таинственными знаками и несколько успокоились. -- Хотите, мы вам сыграем?—предложила Элли. — Конечно!—вскричал Давенант. Улыбка не поки- дала его. Возник спор, кому первой играть. Кончился он тем, что Роэна села к роялю, а Элли встала с ней рядом— переворачивать листы нот. 24
— Слушайте «Вальс изгнанникам,—говорила Роэна в то время, как ее еще не сильные пальцы нажимали клавиатуру.—Я основательно не усвоила его пока. Это место путается дней пять. Но ты, Роэна, упорное суще- ство... Слышите, как соврала? И вот, теперь изгнанник возвращается к домашнему очагу. — Он стоит у окна темный, как негр в полночь, а там,— Элли закатила глаза,—его дочь, в цветах и бриллиан- тах, приехала из церкви.. Сказать ли? С довольно недурным субъектом. — И...—подхватила Рой, приказывая взглядом пере- вернуть лист.—Элли, зачем дергаешь ноты?.. И изгнан- ник, не желая мешать счастью дочери, целует оконное стекло. Все кончено. Он вернулся в свой дикий лес. Давенант слышал не вальс, а небесный хор. Руки Роэны, вытягиваясь при сильных аккордах, как бы отталкивали рояль, или, мягко опустив локти, она склонялась над клавишами, быстро перебирая их, разо- гревшаяся, охваченная светом мелодии. С нее Давенант перевел взгляд на Элли. Девочка рассеянно улыбалась ему, тихо подпевая игре сестры. Теперь они были очень похожи. Роэна окончила звуками, напоминающими медлен- ный бой часов, и встала. — Вот и все,—сказала она.—Хотите еще? Давенант не успел ответить, так как вошел Футроз с конвертом в руке. — Давенант, увидите ли вы Галерана?—спросил Футроз, обняв прижавшуюся к нему Элли. — Да, я думаю,—да,—ответил Давенант, не понимая, что означает этот вопрос.—Галеран приходит в„ обе- дать каждый день — В «Отвращением,—вставила Элли.—Ох! Я обеща- ла ему написать. — Помолчи. Передайте это письмо Галерану, а за- тем, как мы условились. Надеюсь, я увижу вас после- завтра. — Загадка!—вскричала Рой. — Галеран влопался,— кратко сообщила Элли, по- вертываясь на одной ноге. — Хорошо, письмо будет передано,—сказал Даве- нант, пряча пакет. 25
— Тампико, мы пошли,—объявила Элли.—Прощай- те, Давенант! Передайте письмо! — Передайте его из рук в руки, за углом, чтобы никто не видел,—посоветовала Рой. Футроз повернулся к ним, скрестив руки и двинув бровью так внушительно, что девушки смутились и вы- шли. Давенант увидел два носика, просунутые в щель двери, затем Рой сказала: «Идем!»—и дверь плотно закрылась. Футроз отпустил Давенанта, почти жалея, что этот большой мальчик не его сын. Выпущенный на улицу почтительной горничной, стесняясь ее, стен, двери, самого себя, Давенант пустил- ся идти так быстро, что задохнулся. Ломая голову над неожиданным письмом Галерану, твердя «Географиче- ский институт», «изгнанник целует стекло», слыша мо- тив и созерцая два носика в дверной щели, Давенант явился к Кишлоту с таким странным лицом, что тот спросил: — Выставили? — Нет, не выставили,—рассеянно ответил наш герой, оглядываясь.—А где Галеран? — Он тут, если ты на него смотришь,—сказал Галеран в пяти шагах от Давенанта, именно к нему и обратив- шегося со своим лунатическим вопросом. Давенант вздрогнул. — Ах, эго вы! Странно—я не заметил, где вы сидите. Вот письмо. Вам письмо. Кишлот только что принес тарелку супа для Галера- на. Тот отложил ложку и стал рассматривать конверт. — Сам футроз написал его,—пояснил Давенант. В течение нескольких минут остальные посетители «Отвращения»—старая женщина и толстомордый при- казчик из мясной лавки—тщетно требовали: женщина— соль, а приказчик—печеное яблоко. Кишлот разинул рот еще шире, чем Давенант. Кишлот издали рассмат- ривал письмо, а Давенант стоял вблизи Галерана. Наконец, опомнясь, он ушел заменить синий пиджак белой рабочей курткой и, едва сделав это, выскочил смотреть, как распечатывается загадочное письмо. Галеран с замкнутым лицом вскрыл конверт и запу- стил в него два пальца. Подавив улыбку, он осторожно извлек визитную карточку, мелко исписанную, и, держа 26
ее перед собой в левой руке, приблизил к губам ложку с супом. Ложка почти касалась его губ, но он, слив суп обратно в тарелку, оставил ложку и, держа теперь письмо обеими руками, начал читать с крайне серьез- ным видом, заложив ногу за ногу. Что-то большое, важное засветилось в его прищуренном взгляде. Гале- ран спрятал письмо и рассеянно съел суп, после чего заказал мороженое. — Разве вы не будете есть дичь?—удивился Киш- лот, взглядывая из-за своей стойки на Галерана, который даже закурил почему-то перед мороженым.— «Куропатка с ревматизмом*,— как значится сегодня в меню... Хе-хе! Должно быть, важное это письмо, от старых знакомых... Давенант, принеси «мороженое с ангиной»! Надеясь, что Галеран заговорит о письме, Тиррей окаменел в дверях, подняв ногу и поверйув ухо. — Не буду есть даже «падлина с аппендицитом»,— сказал Галеран,—не буду есть даже мороженое. Я раз- думал, так как лишился аппетита из-за чрезвычайных новостей. Во-первых, овцы подорожали, а во-вторых, прибыла партия кайенского перца, который продается с аукциона. — Так не надо мороженого?—спросил Давенант, стащив старухе-третью солонку. Старуха так обиделась, что топнула ногой. Галеран встал, подозвав мальчика движением головы. — Сознаешь ты, что отчасти обязан мне? В деле с Футрозом? — Конечно. Вы первый начали. — Тогда ты должен зайти сегодня вечером, в десять часов, на Северную улицу, номер 24, квартира 33. Это мой адрес. Я буду тебя ждать. Ты придешь и расска- жешь, как тебя встретили. — Футроз сказал, что сделает все. Понимаете? Я не шучу. Я приду к вам,—быстро говорил Давенант, изви- ваясь всеми нервами от любопытства к письму.—Не- что он вам написал? Уж вы простите меня. — Я мог бы не отвечать, видя твою деликатность, но я тебя понимаю. Футроз просит меня, со всей вежли- востью, конечно, чтобы я не присылал ему больше очень любопытных «Тирреев», шестнадцати лет. 27
— Я не мальчик,— сказал Давенант, вспыхнув.— Но я сошел с ума, вот что. Забудьте мою настойчи- вость... Галеран ушел, а Давенант приступил к обычной работе. Относительно письма он думал, что Футроз переслал Галерану записку Элли о ее мыслях, как она обещала. Кишлот сумрачно посвистывал, роняя изрече- ния вроде: «Чего не бывает в жизни!», «Не каждому так везет!», а вечером подвыпил и заявил, что в его жизни тоже был один случай, но он не воспользовался им, так как очень горд и презирает людей, живущих в особняках. — Вот если ты сам достигнешь всего—это другое Дело,—говорил Кишлот,—это не то, что хвататься за чужой хвост. Ворчание старика Давенант оставил без внимания и, рассеянно соглашаясь с ним, дождался наконец часа закрытия кафе. Вскоре после того он направился к дому, где жил Галеран. Это был старый дом в три этажа, стоявший на углу песчаного пустыря плохо освещенной окраины. Не все окна дома были озарены изнутри, на грязных лестницах приходилось рассматри- вать ступени, а иногда зажигать спичку. Давенант взобрался на третий этаж по второй лестнице и разыс- кал номер квартиры. Человек с миниатюрным лицом, провалившимся i огромную бороду, провел Давенанта к помещению в конце широкого коридора, где смутно белела прибитая кнопкой визитная карточка. Услышав шаги, Галеран вышел и пропустил мальчика, а дверь запер крючком. — Я всегда запираюсь,—сказал Галеран,—потому что жильцы имеют привычку вваливаться не стуча. Тебе открыл горький пьяница, бывший студент. Большая комната Галерана была освещена газовым рожком и скудно обставлена простой мебелью, состояв- шей из двух столов—на одном провизия и посуда, другой с книгами и чернильницей,—трех стульев, кро- вати за ширмой и марлевых занавесок двух окон. На известковых стенах висели две старые гравюры под стеклом, копии Мейсонье. Эта бедность, подчеркнутая чистотой помещения и полной достоинства приветли- востью, с какой Галеран усадил гостя, тронула Даве- 28
нанта; впервые пожалел он, что не богат и не может прислать Галерану восточный ковер. — Вы очень меня заинтересовали,—сказал маль- чик,—я все ждал, когда наступит вечер. Но я все равно страшно хотел прийти к вам. — Отлично. Тем более, что я тебя сейчас поведу. — Да. То есть—куда? — Мы условились, что ты не будешь ни о чем спрашивать. Я тебя поведу, и ты увидишь. — Замечательно интересно! — вскричал Давенант, ожидая чудес и снова трепеща, как утром в доме Футроза.—Я согласен. Что же я увижу? — А! Не стоит с тобой разговаривать! Принимай условие без вопросов и рассуждений. Нам предстоит приключение. .— В таком случае я готов,—заявил Давенант, вска- кивая.—Но у меня нет оружия. — Нам не понадобится оружие. Если хочешь, воору- жись терпением. Галеран надел шляпу и взял трость. Давенант не мог ничего прочесть* в его невозмутимом лице. Завернув газовый рожок, Галеран сказал: «Идем»,—пропустил мальчика и запер дверь. При выходе встретился им человек с бородой, которому Галеран внушительно заявил: — Симпсон, замок я устроил так, что защелку не отодвинуть теперь концом ножа, а потому не трудитесь осматривать мою комнату. Кстати, сегодня там нет ни портвейна, ни водки. — Хорошо,— басом ответил Симпсон.—Впрочем, что я говорю! Вы незаслуженно оскорбили меня! — Только предупредил. Завтра, может быть, будет водка, так я вам дам сам. Не слушая, что кричит вдогонку Симеон, Галеран вышел из дома и привел Тиррея на освещенную улицу, где они взяли извозчика, которому Галеран назвал адрес, неизвестный Давенанту. Забавляясь волнением и недоумением Тиррея, умолкшего от неожиданности и сидевшего, погрузясь в тщетные догадки, Галеран об- стоятельно рассказал о Симпсоне—как он застал его в своей комнате за кражей вина,— похвалил новый дом с красивым фасадом и указал кинематограф, где был 29
недавно пожар. Разочарованный Давенант обиженно слушал, догадываясь, что Галеран забавляется нетерпе- нием жертвы своих тайн, и выискивал среди его слов намеки на предстоящее. — Хочешь, я тебе расскажу анекдот?—спросил Га- леран. Однако извозчик остановился у одноэтажного дома, и анекдот никогда не был рассказан. — Немного поздно,—сказал Галеран старухе-немке, открывшей дверь и встретившей посетителей бесчислен- ными кивками.—Мой юный друг горит нетерпением осмотреть комнату. Давенант дернул его за рукав, но Галеран взял мальчика за локоть и подтолкнул. — Иди же,—сказал он.—Я говорю правду. Футроз просил меня найти тебе комнату. Ты будешь здесь жить. — Его письмо!—вскричал Давенант.—Так это он вам писал? — Да; еще кое-что. — Заботятся о молодом человеке, хлопочут,—осто- рожно произнесла старуха как бы про себя, но с явной целью завязать разговор.—Пожалуйте, пожалуйте, там вам все приготовлено, останетесь довольны. — Значит, сегодня мне не уснуть!—объявил Даве- нант, входя за Галераном в комнату с зелеными обоями и глубокой нишей, где помещалась кровать. Он увидел качалку, письменный стол, стулья с кожаными сидень- ями, шкаф, занавески из машинных кружев. Хозяйка не вошла в комнату, но стала у порога, и Галеран без церемонии закрыл дверь. — Сегодня тебе нет смысла перебираться,—сказал Галеран,—так как уже поздно, да и Кишлот, пожалуй, обидится Он по-своему привязан к тебе. Впрочем, как хочешь. Так слушай: эта комната оплачена вперед за три месяца с полным содержанием: завтрак, обед, ужин и два раза кофе. Хорошее приключение? — Чем я отплачу Футрозу и вам? — Ты отплатишь Футрозу тем, что вежливо при- мешь эти дары, врученные тебе добровольно, с хороши- ми чувствами. Как ты сам понимаешь, у него нет причины заискивать перед Давенантом. Что касается зо
меня, то моя роль случайна—я только согласился исполнить просьбу Футроза. Открой шкаф! Давенант повиновался. В шкафу висела одежда. Внизу лежала груда белья. — Ты видишь,—продолжал Галеран тоном ботани- ка, объясняющего разрез цветка,—ты видишь здесь части нового костюма, состоящего из серых брюк, жиле- та и пиджака—это довольно дорогое сукно. Рядом висят части белого костюма и четыре галстука различ- ных оттенков. Две шляпы—соломенная и фетровая Шляпы необходимо примерить. Галеран взял мягкую шляпу и водрузил ее на голову Давенанта. — Очень хорошо. Я снял мерки твоего платья при помощи повара, который поклялся молчать благодаря ощущению в ладони приятного металлического холодка. Надеюсь, он молчал? — Ничего он мне не сказал. — То-то. Было бы неестественно, если бы ты не ущип- нул все эти прелести, а, Давенант? Прикоснуться необ- ходимо. Давенант бессмысленно подержался за брюки, уро- нил галстук и закрыл шкаф. — Лучше не смотреть пока,—сказал он.—Я должен привыкнуть. Вы не можете догадаться, почему Футроз дал мне так много всего? — Представь—могу. Футроз такой человек, что если делает, то делает основательно, до конца, или не делает ничего. Доброта добротой, но эта черта характера весьма показательна, так что если он невзлюбит тебя, то не менее основательно забудет о твоем существова- нии. Это человек серьезной игры. Твой хозяин—старый счетовод Губерман, его жена—Эмма Губерман, которая открыла дверь,—дьявольски любопытна, поэтому не говори ничего о доме Футроза. Если показать красивую вещь людям, не понимающим красоты,—ее непременно засидят мухи мыслишек и вороны злорадства. Понял меня? — А вот что!—вскричал Давенант.—Уж как вы хотите, но я вас должен поцеловать. Прежде чем Галеран успел защититься, Давенант охватил руками его мрачную голову и крепко поцеловал. 31
— Бойся несчастий,— внушительно сказал Галеран, беря мальчика за плечо,—ты очень страстен во всем, сердце твое слишком открыто, и впечатления сильно поражают тебя. Будь сдержаннее, если не хочешь сго- реть. Одиночество—вот проклятая вещь, Тиррей! Вот что может потубить человека. Мы пойдем. Эмма Губерман выпустила мужчин, вздыхая и при- певая им в спину об «ангелах на земле». — Шестьдесят лет живу,—прибавила она неожи- данно брюзгливой скороговоркой, уже без пения и уми- ления,— а такого случая не бывало. Все понимаю, все. Очень хорошо, будьте спокойны. На улице Давенант спросил: — Куда вы направляетесь, позвольте узнать? — Думаю, что немного выпью, сказал Галеран, пере- считывая карманную мелочь.—Ах да! От денег, которые Футроз приложил к письму, осталось вот_ Сколько тут?— Он передал мальчику три золотые монеты и серебро.— Ну, ступай.. Он сел в трамвай, а Давенант явился к Кишлоту, чтобы, забрав вещи, немедленно перебраться в новое помещение. Кишлот жил без прислуги. Взяв свечу, он открыл дверь сам. — Слушайте, вы будете сейчас очень удивлены,— сказал Давенант, остановясь на пороге.—Вы знаете ли, где я живу? — Я стар для загадок. Или входи, или говори, что случилось. — Галеран нанял мне комнату,—объявил Давенант.— Честное слово. Я там сейчас был. На деньги Футроза. Футроз прислал деньги в письме, а я ничего не знал. — Врешь!—сказал Кишлот, поднося свечу к подбо- родку Давенанта. — Я хотел идти туда завтра, но мне не терпится,— продолжал Давенант, машинально обрывая пальцами свечной нагар.—Уж вы меня простите. Здесь мне теперь не уснуть. Сказать ли вам еще, что пропасть всякой одежды висит там в шкафу, и все для меня?! — Я думал, что ты врешь. Значит, посыпалось на тебя. Бывает такое,—сказал пораженный Кишлот.— С этим уж ничего не поделаешь,—в раздумье прибавил он тоном странного утешения. 32
— За что же это, как вы думаете? — Ни за что. Понравился, как котенок. Без мерки он купил? — Что без мерки? — Галеран—фраки и смокинги? — Это просто костюмы. Я их даже не примерял. Кишлот повел Давенанта к себе наверх, вытащил из шкафа вино и стал ходить по комнате, прижимая бутылку к спине. — Да! — воскликнул он после молчания и вздохов.— Ты взлетишь высоко, должно быть. Но мое последнее слово тоже еще не сказано. Я нападу на золотые россыпи, говорю тебе! Рано или поздно! Будет такая верная идея, она придет. Хвати стакан вина, садись, рассказывай, черт возьми! Наспех передав ему все существенное своей истории, Давенант выпил вина и загремел вниз по лестнице. Бросив в сундучок несложную поклажу свою, он взва- лил сундучок на плечо и попрощался с Кишлотом, кото- рый, видя его состояние, не пускался более в разговоры, а порылся в карманах и отдал ему жалованье. — Окончательно разбогател Давенант,—сказал Киш- лот, всучивая бывшему слуге горсть серебра.—За четыр- надцать дней! Проваливай! Выпроводив счастливца, он запер дверь, крикнув: — Заходи пообедать! ГЛАВА Ш Хотя Давенант страшно торопился, однако прибыл к Эмме Губерман уже в полночь, и старуха открыла жильцу дверь без неудовольствия: она получила за комнату хорошие деньги. Старуха принесла Давенанту наскоро состряпанную яичницу, которую поспешно съев, он занялся рассматриванием своих богатств: примерил серый костюм; нигде не жало, жилет не теснил грудь. В зеркале отразился некто изящный, чужой, без усов. Сняв серый костюм, Давенант облачился в белый. «Вол- шебство!»—сказал он, застегивая перламутровые пуго- вицы. Все сняв с себя, повесив одежду в шкаф, он погасил свет и уснул так крепко, что утром не сразу 2 Сердце Пустыни 33
очнулся на стук в дверь: хозяйка начала беспокоиться, было уже одиннадцать часов, и ее кофейник закипал восьмой раз. Давенант радостно засвистал: не надо подметать пол, расстилать скатерти и выбрасывать из вазы гни- лые яблоки. Время принадлежит ему. Пахло чистотой и теплом тонкого белья. Нервы еще гудели, но не так по- рывисто, как это было вчера. Совершившееся приобрело законность длительной очевидности. Выпив кофе и за- кусив, Давенант оделся в белый костюм. Едва кончил он возиться с прикреплением галстука, как явилась старуха. Одолеваемая любопытством, разведя руками, пока- чав головой в знак умиления при виде такой перемены внешности квартиранта, она стала допытываться, поче- му бедно одетый юноша с простым сундучком вызвал к себе столько заботливого внимания. Ее интересовало, кто—Галеран, кто—Давенант, как он жил до сего дня, а также что будет делать. Старуха показалась Давенанту весьма противной, тем более, что спрашивала не прямо, а как бы отвечая на свои мысли: — Конечно, не все сразу. Вы осмотритесь, отдохнете, а там, надо думать, будет вам служба или не знаю что. Приятно видеть, как господин Галеран вас любит, я ду- мала— не отец ли он?! У моего мужа тоже ничего не было, но он начал трудиться, копить» Эти намеки Давенант обошел молчанием, он свел раз- говор на комнату, а старуха пыталась залезть с когтями и очками в его сердце. Не имея опыта выпроваживать докучных людей, Давенант терпел ее скрипучий речитатив, пока, устав, она не ушла, поджав 1убы, с жестким лицом, а Даве- нант отправился бродить по городу. На выходе он столкнулся с мужем хозяйки—унылым, раздражитель- ного вида стариком, который сунул свои хилые пальцы в его горячую руку и прохрипел: — Ну-с, так. Все в порядке, я полагаю? Старик скрылся за углом, Давенант предпринял сложное путешествие, пересаживаясь с автобуса на трамвай, с трамвая на автобус, доезжая до конца каждой линии, и за несколько часов исколесил город, 34
как до того никогда. Он мчался, повинуясь одолевающе- му его внутреннему движению. Но скоро заметил Даве- нант, что старается не думать о цели этих блужданий, удерживая тайные мысли. Наконец он решился и про- шел по Якорной улице; когда же поравнялся с домом Футроза, уши его горели, а сердце стучало. Если так хорошо было в том доме при нем, то как очаровательна жизнь его обитателей, когда их никто не видит! Так он думал. При чужом человеке, естественно, самое прекрас- ное должно прятаться. Там что-то мелькает, вспыхива- ет, звенит—казалось ему, там плачут от смеха и ле- тают среди улыбок таинственные существа, озаренные голубым светом. Между тем, ничего не зная о совершен- нейшем из всех зданий мира, прохожие покупают газе- ты, бросают окурки под окна, мимо которых он идет, страшась встретить даже гувернантку Уранию Таль- берг, так как на ней тоже блестят упоительные лучи красно-желтой гостиной, полной золотых кошек и розо- вых лиц. А между тем Давенант очень хотел увидеть хотя бы Уранию, хотя бы горничную, но при условии остаться незамеченным ими. Утешившись тем, что завтра снова придет к Футро- зу, Давенант остаток дня употребил на посещение зверинца и покупку нескольких старых книг; к завтра- ку он опоздал, обедать пришел поздно и был голоден, отчего съел суп, рыбу и сладкий пирог без остатка, съел даже весь хлеб, так что старуха долго рассуждала с со- седкой об аппетите жильца. После обеда Давенант лег с книгой, читая повесть Хаггарда, но скоро, утомясь пережитым, заснул. Как стемнело, пришел Галеран и увел его гулять на Лунный бульвар. Они медленно ходили под листвой огромных деревьев, разговаривая о жизни, которую Галеран знал во всех ее проявлениях, стараясь внушить мальчику доверие к своим чувствам. — Никогда не бойся ошибаться,—говорил Галеран,— ни увлечений, ни разочарований бояться не надо. Раз- очарование есть плата за что-то прежде полученное, может быть, несоразмерная иногда, но будь щедр. Бойся лишь обобщать разочарование и не окрашивай им все остальное. Тогда ты приобретешь силу сопротивляться 35
злу жизни и правильно оценишь ее хорошие стороны. Эти простые истины отвечали характеру Давенанта; особенную прелесть имели они именно теперь, представ- ляя как бы надежное оружие для его переполненных чувств, поданное отважной рукой. Возвращаясь ярко освещенной аллеей, они останови- лись у террасы ресторана, привлеченные бурной сценой: оборванный пьяный человек рвался к столикам, крича, что хочет развеселить посетителей замечательной пес- ней. Уже слуги схватили его, намереваясь вытолкать вон, как одна богатая компания, желая потешиться, вступилась за оборванца, и, злобно оглянувшись на отошедших официантов, оборванный человек, вытерев потный лоб тылом руки, хрипло запел: Пришла к тюрьме девчонка, Рябая Стрекоза, Вихлявая юбчонка, подбитые глаза. «Вас, бравый надзиратель, хочу с собой я взять, Вы будете, приятель, со мной в постели спать. Вчера я ночь гуляла, Два шиллинга достала, Прошу их передать На номер триста пять!» Скривился надзиратель и так ей говорит: «Я не работодатель, а честный Джонни Смит, Любовник твой, убийца, повешен он вчера За то, что кровопийца, в шестом часу утра. А ты иди, паскуда, Прочь от ворот, покуда Тебя не прогнал я. Поди, хлебни вина!» •Ах так,— она сказала и плюнула в него.— Тебя повесить мало, и больше ничего, Сегодня, только смеркнет, твой брат ко мне придет И у меня в постели зарезанный уснет...» Бродяга пел с чувством, жеманно вертясь, когда изображал проститутку, и выпячивая грудь, строго хмуря брови, когда Рябой Стрекозе отвечает непреклон- ный надзиратель. Часть слушателей расхохоталась, иные вознегодовали, но артист все же собрал мзду. Больше ему петь не дали. Он ушел, пошатываясь и раз- глядывая монеты на дрожащей ладони. Затем бродяга быстро миновал Давенанта, крикнув отшатнувшемуся 36
юноше: «Держись, сосунок, а то сшибу!»—и исчез в ал- леях. Давенант заметил его спутанные волосы. Тяжелое, коварное лицо этого человека метнулось перед ним на одно мгновение и скрылось в тени ночи. Такого рода песни Давенанту приходилось слышать не раз, когда он возил тележку с горячей пищей на окраинах порта, а потому он равнодушно слушал ее. Между тем Галеран остановился; вытащив блокнот, он записал в него отдельные выражения этого образца тюремной поэзии. — Я составляю сборник уличных песен,—сказал Галеран,—и надеюсь продать мой труд какому-нибудь издательству. Ты, наверное, часто старался понять, чем я живу. Я составляю сборники самого разнообразного типа: от анекдотов до «игр и забав». Я жил бы лучше, если бы не был подвержен страсти к игре. Не моху не играть. — Значит, вам не везет? — Ты проницателен. — А вы старайтесь выигрывать. — Совет мудреца!—рассмеялся Галеран.— Покинь меня и отправляйся спать. Спать хорошо. — Вот что,—подумав, сказал Давенант,— в первый же раз, как вы отправитесь играть, возьмите, пожалуй- ста, эту золотую монету и присоедините ее к судьбе наших ставок. Будь что будет! — Идет!—согласился Галеран.—Я никогда не отка- зываюсь играть на чужое счастье. Приходи завтра в «От- вращение». Я буду там от часу до трех. — Да, я всегда хочу быть с вами,—сказал Даве- нант.—Я буду там, мы что-нибудь придумаем. На том они расстались. Прошла еще одна ночь, и за- нялся день, сказавшийся лучом в глаза: — Сегодня, сегодня—туда\ ГЛАВА IV Роэна и Элли принимали участие в судьбе молодень- кой чахоточной портнихи Мели Скорт, затеяв отпра- вить ее лечиться на морской берег Ахуан-Скапа. Мели явилась незадолго перед тем, как вошел Давенант. 37
Увидев ее в гостиной смиренно рассматривающей аль- бомы, Давенант поклонился бледной, бедно одетой де- вушке и сел поодаль. Его белый костюм не обманул проницательность Мели Скорт. Взглянув на Давенанта исподтишка, она угадала зависимое положение юноши и решилась сказать: — Такой чудесный дом, не правда ли? Они очень богаты. — Замечательный дом,—с воодушевлением отозвал- ся Давенант.— Скажите, еще никто не выходил? — Нет,—Мели кашлянула.—Я тоже жду. Меня от- правляют на курорт лечиться. У меня чахотка. А вы? — Я? Тут есть одно дело,—сказал Давенант, не- сколько смешавшись.—Впрочем, сегодня выяснится. Его избавило от признаний появление Роэны. Она вошла без сестры, в темном платье, скромно причесан- ная, и глаза ее лукаво блеснули. — Давенант! Мели!—воскликнула Рой.—Как хоро- шо! Познакомьтесь, Тиррей Давенант, с Мели Скорт. Мели, когда вы едете? — Я уеду завтра, так как... — Тампико, то есть отец, только что говорил в те- лефон» Рой стала шептать ей на ухо, и Мели покраснела, а Давенант расслышал окончание шепота: «...раскройте сумочку». Понимая, что происходит, он отвернулся, смотря в окно. Роэна вскоре подбежала к нему, говоря: — Идем, посидим на диване. Сегодня вы не увидите Элли. Бедняжка прихворнула. Доктор уже смотрел язык и посоветовал целый день лежать. Только это не опасно, он так сказал. Давенант, вам тоже от отца весть: еще не приехал его знакомый, который должен будет посвятить вас в рыцари географии. Так что мы поболтаем. Ах, Элли беспокоит меня! — Должно быть, перемена погоды,—сказала Мели.— Я под утро не могла заснуть от кашля. Они уселись. Рой села между Давенантом и Скорт. — Очень неровный климат,—продолжала Мели. — Да, ужасные, ужасные перемены. Отвратительно! Юная хозяйка, не дурачилась, как вчера, но в ее голосе слышались знакомые Давенанту боевые ноты первого дня, когда играли «Изгнанника». 38
Девушки помолчали. Встретясь глазами, они улыбну- лись и рассмеялись. — Отчего вы рассмеялись?—воскликнула Рой, при- вскакивая на сиденье. — Не знаю. А отчего вы? — Просто так. Так вот что: съедим конфеты. Она убежала и вернулась с коробкой, поставив ее на диван между собой и девушкой. — Давенант, отчего вы сидите так чинно?—сказала Рой.—Идите помогать. Давенант подержал конфетку у губ и спросил: — Что же с Элли? Может быть, она опасно больна? — Нет, нет, успокойтесь. Она, так сказать, наполо- вину здорова. Но ей придется весь день лежать. — Что такое?!—вскричал ревнивый голосок, и в гос- тиную вышло зеленое одеяло, из которого торчала кудрявая голова. На ногах Элли были огромные туфли Урании, и она бойко шаркала ими, поддерживая свиса- ющее одеяло, как шлейф. — Здравствуйте, дети,—сказала Элли,—я к вам. И... О, дай мне конфету, Рой! Уже я знаю: Давенант пришел к нам. Могла ли я утерпеть? — Элли, ступай назад!—крикнула ей Розна.—Как ты смела? Не обращая внимания на ее тревогу, Элли подошла к Мели Скорт и присела. — Как вы думаете,—хочу я общества или нет? Позвольте представиться: минус вселенной!!! — Мели, скажите ей, что когда вы больны, то не вскакивали в этаком кимоно! — Будьте послушны,—сказала Мели, давая девочке взять себя под руку, после чего Элли решительно уселась на диван,—даже маленький сквозняк вам опасен. Элли, вздохнув, встала и пересела к Давенанту. — Он защитит меня и даст мне конфетку. Будьте моим рыцарем! — Хорошо, сказал Давенант,—но, как рыцарь, я дам вам конфетку только с разрешения градусника. — В том-то и дело, что я его разбила сейчас. Я хотела доказать, как я здорова. Что такое ртуть? Кто знает? — Иди-ка сюда,—Рой приложила руку к щеке Элли.— Кажется, ничего нет, но ведь Урания помешается. 39
— Накликала,—проговорила Элли, завидев входя- щую гувернантку. — Это что такое!—закричала Урания, подняв руки. Она сразу узнала Давенанта, но, узнав, покраснела от возмущения. Воспитательная система Футроза при- водила ее в ярость. — Элли, вы меня., убить? Хотите меня убить, да? Сию минуту в постель! Элли закрыла лицо руками и помотала головой. — Ах, как не хочется лежать!—просто сказала она.— Что делать? Иду. Прощайте! Пусть у вас расстроятся желудки от ваших конфет! Одеяло удалилось, шаркая туфлями и напевая гру- стный мотив, а Урания объявила Роэне, что ее ждет учитель музыки, после чего вышла, закинув голову и грозно дыша. — Желаю вам быстро поправиться,—сказала Роэна, прощаясь с Мели Скорт.—Папа был в Ахуан-Скапе и очень хвалит это место. Вам будет там хорошо. — У меня перед отъездом разные противные дела. Благодарю вас. — Давенант,— сказала Роэна,— в воскресенье вы наш гость, не забудьте. Мы будем стрелять. Вы любите стрелять в цель? Она стояла совсем близко к нему, с слегка раскры- тым ртом, и ее брови смеялись. — Давенант, вы уснули? — Нет,—ответил Давенант, выходя из блаженной рассеянности.—Я, знаете, люблю думать. Должно быть, я думал. — Да? Значит, я вгоняю в задумчивость! Замечу это. Роэна проводила гостей до выхода и выглянула вслед им за дверь, сказав: — Рыцарь Элли! Оглянитесь! Ау! Роэна помахала рукой, затем скрылась. Бледная, белокурая, с усталым счастливым лицом, Мели Скорт сказала Тиррею: — Вот как живут! У них есть все, решительно все! — Ну да,— согласился Давенант, удивляясь, как могло бы быть иначе. Он расстался с Мели на углу, не понимая, что она ему говорит, и тотчас забыв о ней. 40
Некоторое время Давенанту казалось, что смех Роэ- ны, одеяло Элли и предметы гостиной разбросаны в уличной толпе. Но впечатления улеглись. Он пришел в «Отвращение», где увидел Галерана, сидящего, как всегда, у окна с газетой и кофе. Новый слуга, рыжий, матерый парень, подошел было к нему, но, услышав восклицание Кишлота: «Граф Тиррей!»—догадался, что •это его предшественник, о котором повар уже сочи- нил роскошные басни. В увлечении творчества повар признал Давенанта незаконнорожденным сыном Фут- роза. Давенант раскаялся, что зашел сюда. Кишлот не мог или не хотел взять простой тон. Ощупав костюм маль- чика, он снял его шляпу и бесцеремонно примерил на себе, отпуская замечания: — О-го-го! Наверно, тебе не снилось одеться так шикарно!—Затем пошутил:—А ну-ка, подай соус. Хе-хе! Нет, теперь ты сам будешь заказывать! Смутясь, Давенант быстро подошел к Галерану. — Еще ничего не известно,— сказал он как можно тише, чтобы не впутался в разговор Кишлот.— Еще не приехал Старкер. — Слушай, Тиррей,—ответил Галеран,—иди отсюда и будь дома завтра утром. Мы проведем целый день на лодке. Я не играл вчера, не получил денег. Хочешь взять свой золотой? — О нет, ведь я сказал. — Хорошо. Давенант хотел выйти, но рыжий слуга ткнул его слегка в бок, спросив: — Сколько платил? Материя знаменитая. — Это не я покупал. — Как... не ты? — Верно, не я. — Может быть, твой камердинер? — Не болтайте глупостей, Дик,—вступился Гале- ран,— лучше принесите мне табаку. Он дал рыжему парню мелочь, а Давенант, крикнув Кишлоту: «До свидания!»—вышел. Уже он повернул за угол, как Дик окликнул его и загородил дорогу. — Вот я тебя проучу,—сказал Дик, сбрасывая куртку и швыряя ее на тумбу.— Стань-ка как следует. 41
— Что? Драться?—удивился Давенант, не совсем понимая гнев Дика. Но скоро он понял причину истери- ки. — Ты даже не знаешь меня,—сказал он миролюбиво. — Не разговаривай! Зазнался, дрянь этакая. Дик засучил рукава, но Давенант вынул из жилет- ного кармана серебряную монету и, улыбаясь, протянул ее взбешенному врагу. — Возьми себе,—сказал он,—деньги тебе нужны. — Что-о-о!—заревел парень. С презрением схватил он монету и потряс ею перед лицом Давенанта.— Этим ты думаешь отделаться? — Вот еще,—сказал Давенант, протягивая вторую монету. — Что же? Струсил, что ли? — Думай как хочешь. Берешь? — Давай сюда!—Дик вырвал деньги из его пальцев и сунул в карман.—У, сволочь! Он схватил куртку и побежал покупать табак, а Да- венант, задумавшись, направился домой, где его ждал обед В тот день ничего особенного больше не произошло. Давенант читал, посетил кинематограф и спал хорошо. В воскресенье, рано утром, пришел Галеран. Они ездили на лодке под парусом до мыса Бай, взяв с собой вина, провизии; разложили костер, варили кофе и не- сколько раз купались. Как ни прекрасна была эта про1улка, впечатления волн, ветра и отдаленного берега нарушили, казалось Давенанту, внутреннюю его связь с домом Футроза, уменьшили и затушевали ее. Едва расставшись, при возвращении, с Галераном, он был рад снова очутиться в городе. Уже было четыре часа, когда, еще не побывав дома, расхаживая из улицы в улицу, Давенант, втайне ожидая этого, встретился с Роэной и Элли при выходе их из магазина. Он смутился как своего старого костю- ма, в котором он ездил к мысу Бай, так и от горячо ожидаемой неожиданности. Девушек сопровождала Урания. Давенант хотел незаметно пройти в толпе, за спиной гувернантки, но Рой увидела его и сделала ему рукой знак. Сильно взволновавшись, Давенант подошел, отвесив 1увернантке такой почтительный поклон, что она, смягчившись, перестала рассматривать его в упор, 42
как афишу. Сияющие нарядные девушки тотчас атако- вали Давенанта. Набравшись смелости, он сообщил им, что всего полчаса как вернулся с прогулки по морю. — Со мной был Галеран,—прибавил он.—Мы пры- гали в воду с отвесной скалы, не очень высоко... Там замечательные гигантские водоросли. — Вы хорошо плаваете?—спросила Элли.—Я еще не умею. — У меня хорошие дыхание и сердце, я могу далеко плыть,— сказал Давенант. — Садитесь, мы вас подвезем,—предложила Рой.— Вам куда? Давенант очень хотел сесть с ними в экипаж и потому отказался. Усевшись и наклоняясь из экипажа, Рой сказала: — Давенант, мы вас ждем! — Я лучше пройдусь,—ответил он и поправился,— я сяду в трамвай. — Где вы сейчас находитесь? — крикнула, смеясь, Элли. Не поняв шутки, он сказал: — Там же, все в той же комнате. — Сомневаюсь! — заявила Рой. — Сомневаюсь! — воскликнула Элли. Даже на лице Урании зазмеилось подобие улыбки. Давенант сконфузился и стал махать шляпой, пока экипаж не скрылся, унося прочь эти подобия альпий- ских фиалок, похищенные у шумной толпы. То были не совсем те Элли и Рой, какими узнал он их в чудесной желто-красной гостиной. Те же, но не такие Там они были из того мира, где все неясно и важно. Взрослый человек всегда найдет, как сократить вре- мя и сдержать нетерпение, но, если даже он плохо владеет собой, его представление о времени реально. Не то было с Тирреем. Дожидаясь половины восьмого вече- ра, Давенант переживал утомительное физическое на- пряжение. Задолго до выхода из дома, надев серый костюм, он сел у окна, рассматривая прохожих. Проси- дев три минуты, схватил книгу, но читать оказался не в состоянии. Не стерпев могущества часовых стрелок, хладнокровно сопротивляющихся его вздохам, взглядам, покусыванию губ, метаниям из угла в угол, Давенант 43
надел шляпу и отправился на улицу без четверти семь. Вдруг бой городских часов указал, что часы Губерман отстали на пятнадцать минут. «Вот это хорошо»,— сказал Давенант вслух, обратив на себя внимание прохожих Ни в какую сторону, как только к Якорной улице, он идти не мог, но решил идти очень тихо, чтобы явиться в десять минут девятого. Однако расстояние было не так велико, а его нетерпение—огромно, и, как следовало ожидать, Давенант оказался вблизи дома Футроза за полчаса до восьми. Опасаясь явиться пер- вым, он удовольствовался тем, что стал смотреть на дом издали и простоял, не сходя с места, тридцать минут, осведомляясь у каждого прохожего: — Который час? — Четыре минуты девятого,—сказал ему наконец словоохотливый человек с розовыми, морщинистыми ще- ками.—Поставьте ваши часы по моим—это часы фаб- рики.. Но Давенант был уже довольно далеко. Он мчался по прямой линии к подъезду и попал в кабинет Футро- за, куда его провела горничная, мимо полуоткрытой гостиной, где слышались веселые голоса. — Я велел просить вас к себе, пока вас еще не завертели мои хозяйки,—сказал футроз, мельком ос- мотрев Давенанта.—Могу порадовать вас: приехал про- фессор Старкер. Я скоро увижусь с ним и попрошу его записать вас участником первой же экспедиции. Свое- временно я вас извещу. Затем он расспросил Давенанта о комнате, о Гале- ране, дружески посоветовал застегивать пиджак на все пуговицы и усадил в огромное кресло-нишу, откуда, как из провала, видны были книжные шкафы, мра- морная фигура Ночи и проникновенно улыбающийся Футроз. — Я еще не поблагодарил вас,—сказал Давенант.— Иногда мне кажется: я проснусь—и все это исчезнет. — Ну-ну,—добродушно отозвался футроз,—будьте спокойнее. Ничего страшного не произошло. Давенант хотел прямо сказать: «Я никогда не был счастлив так, как все эти дни»,—но услышал подлета- ющие шаги и, не посмев обернуться к двери, забыл, что хотел выразить. 44
—Давенант здесь?—воскликнула, вбегая, нарядная, красиво причесанная Роэна.— Вот он. Запрятан в крес- ло. Давенант вскочил. — Здравствуйте—сказала Элли, напоминающая уменьшенную Роэну,—в коротком платье.—Позволь его увести, Тампико. Он нам нужен. — Кто у вас? — Все: Гонзак, Тортон и Тита Альсервей. — Единственно не хватает вас,—сказала Роэна Да- венанту.—Тампико, он человек с понятием. Ему нечего у тебя делать. У нас веселее, правда? Ты тоже явишься, мы очень просим тебя — Вы надеетесь, что я приду к вам хихикать? — Да, мы надеемся,—сказала Элли.—Отец и его две дочери хихикают.. Это мы включим в программу. — Я приду позднее. Давенант, повинуйтесь! — А-рес-то-вать!—закричала Элли, беря под локоть Давенанта с одной стороны, другим локтем завладела Рой, и они увлекли его в гостиную. Теснее и ярче, чем днем, показалась теперь Давенанту эта комната, сильно озаренная огнями люстры и пахну- щая духами. Вечерние оттенки несколько изменяли ее вид; присутствие в ней незнакомых Давенанту—Гонза- ка, Тортона и Титании Альсервей—вызвало в нем рев- нивое чувство, делая гостиную Футроза похожей на другие гостиные, которые приходилось иногда видеть ему с улицы в окно. Давенант любил ярко освещенные помещения: аптеки, парикмахерские, посудные магази- ны, где блеск огней в множестве стеклянных и фаянсо- вых предметов создавал лишь ему понятные празднич- ные видения. Роэна познакомила Давенанта с другими гостями. Гонзак — рыжеватый юноша с острым лицом, серогла- зый, надменный, не понравился Давенанту, Тортон вы- звал в нем оттенок расположения, несмотря на то, что бесцеремонно оглядел новичка и спросил, будто бы не расслышав: — Да... ве„? — „нант,—закончил Тиррей. Тортон был смугл, черноволос, девятнадцати лет, с начинающими пробиваться усами и вечной улыбкой. 45
Он без околичностей перебивал каждого, если хотел говорить, и смеялся не грудью, а горлом, говоря похоже на смех: «Ха-ха... Ха-ха!» Титания Альсервей, однолетка Роэны, тонкая, удив- ленная, с длинной шеей и золотистыми глазами при темных бровях, двигалась с видом такой слабости, что каждое ее движение взывало о помощи. Давенант чувствовал себя не свободно, стараясь скрыть замешательство. У него не было естественно-раз- вязных манер, лакированных туфель, как на Гонзаке и Тортоне; его костюм, казалось ему, имел надпись: «По- дарок Футроза». Должно быть, его лицо сказало что-ни- будь об этих смешных и трагических чувствах обла- сканного человека «с улицы», так как Элли, посмотрев на Давенанта, задумалась и села рядом с ним. Это был знак, что он равен. Роэна разлила чай. Давенант полу- чил чашку вторым, после Титании Альсервей, и начал немного отходить. Старательно слушая, о чем говорят, он присматри- вался к гостям. Разговор шел о неизвестных ему людях в тоне веселых воспоминаний. Наконец заговорили об Европе, откуда недавно вернулся со своим отцом Тортон. При первой паузе Рой сказала: — Давенант, почему вы так молчаливы? — Я думал о гостиной,—некстати ответил Давенант, нарочно говоря громче обыкновения, чтобы расшевелить себя, и замечая, что все внимательно его слушают.— Вечером она другая, чем днем. — Вам нравится эта печь, в которой мы сидим?— снисходительно произнесла Титания. — Да, как огонь! — Мы ее тоже любим,—сказала Роэна,—у нас страсть к горячим и темным цветам. — Несомненно,—подтвердил Гонзак. — Я равнодушен к обстановке, но люблю, когда есть качалка,—сообщил Тортон. — Нет ничего хуже прямых стульев с жесткими спинками, как, например, у Жанны Д’Аршак,—замети- ла Титания. — Какая у вас будет гостиная?—спросила Элли Тиррея.—Впоследствии? Минуя времена и сроки? 46
— Такая же, как и ваша,—смело заявил Давенант. — Однако вы—патриот!—заметил Гонзак. — Скажи мне, как ты живешь, и я скажу, кто ты,— изрек Тортон. — Неужели вы это сами придума..—спросила Рой, но Тортон перебил ее одним словом: — Аксиома. — Малоизвестная, надеюсь,—отозвалась Альсервей. — Вы хотите сказать, что я не оригинален? Ха-ха! Оригинально то, что так может случиться с каждым оригиналом. — Тортон, вам—нуль. Садитесь,—сказала Рой. — Сижу. Молчать? — О, нет, нет! Говорите еще! — Как же вас понять? — Женское непостоянство,—объяснил Гонзак и уро- нил ложечку. Все расхохотались, потому что смех бродил в них, ища первого повода. Рассмеялся и Давенант. — Давенант засмеялся!—воскликнула Элли.—О как чудно! — Вы под сильной защитой,—сказал Тиррею Гонзак.— Если вы смеетесь один раз в год, то в этом году выбрали удачный момент. — А почему? — Именно потому, что вас поощрили. — Фу-фу!—закричала Элли.—Это не шутка, это перешутка. Гонзак! — Слушаюсь, пере-Элли! — Окончилось ваше увлечение балетом?—спросила Рой Титу Альсервей. — Нет, когда-нибудь я умру в ложе. Мой случай неизлечим. Давенант откровенно любовался Роэной. Она была так мила, что хотелось ее поцеловать. Взглянув влево, он увидел блестящие глаза Элли, смотревшие на него и упор, сдвинув брови. — Я вас гипнотизировала,—заявила девочка.—Вы— нервный. Ах, вот что: можете вы меня переглядеть? — Как так—переглядеть? — Вот так: будем смотреться в глаза,—кто первый нс выдержит. Ну! 47
Давенант принял вызов и воззрился взгляд во взгляд, а Элли, кусая хубы и смотря все строже, пыталась победить его усилие. Скоро у Давенанта начали слоиться в глазах мерцающие круги. Прослезив- шись, он отвернулся и стал вытирать глаза платком. Его самолюбие было задето. Однако он увидел, что Элли тоже вытирает глаза. — Это оттого, что я смигнула,—оправдывалась Элли— Никто меня не может переглядеть. Пока тянулась их комическая дуэль, Рой, Гонзак и Тортон горячо спорили о стихах Титании, которые она только что произнесла слабым голосом умирающей. Роэна возмутилась выражением: «И рыб несутся плав- ники вокруг угасшего лица...* — Рыбы штопают чулки, пустив бегать плавники,— поддержал Гонзак Роэну. Титания надменно простила его холодным нездеш- ним взглядом, а Тортон так громко сказал: «Ха-ха!»— что Элли подбежала к спорщикам, оставив Давенанта одного, в рассеянности. Некоторое время, казалось, все забыли о нем. При- слушиваясь к веселым голосам Роэны и Элли, Давенант думал—странное для своего возраста: «Они юны, очень юны, им надо веселье, общество. Почему они должны заниматься исключительно мной?» Подняв голову, он увидел картину, изображающую молодую женщину за чтением забавного письма. Давенант прошелся, остано- вись против небольшой акварели: безлюдная дорога среди холмов в утреннем озарении. Элли, успев погоря- читься около спорящих, подбежала к нему. — Это—«Дорога Никуда»,— пояснила девочка Да- венанту:—«Низачем» и «Никуда», «Ни к кому» и «Нипо- чему». — Такое ее название?—спросил Давенант. — Да. Впрочем... Рой, будь добра, вспомни: точно ли название этой картины «Дорога Никуда» или мы сами придумали? — Да... Тампико придумал, что «Дорога Никуда». Прекратив разговор, все присоединились к Давенанту. — До-ро-га ни-ку-да!—громко произнесла Рой, улы- баясь картине и Тиррею и смущая его своим расцветом, который лукаво и нежно еще дремал в Элли. 48
— Что же это означает?—осведомилась Титания. — Неизвестно. Фантазия художника...— Рой рассме- ялась.—Давенант! — Что?—спросил он, добросовестно стараясь по- нять восклицание — Ничего,— она повторила:— Итак, это—«Дорога Никуда». — Непонятно,— сказал Тортон. — Было ли бы понятнее,—процедил Гонзак,—по- нятнее: «Дорога Туда»? — Куда—туда?—удивилась Титания. — В том-то и дело,—заметил Тортон. — Дорога—куда?—воскликнула Элли.—О, дорога! Куда?! — Вот мы и составили,—сказал Гонзак.—Дорога никуда. Куда? Туда. Куда—туда? — Сюда,— закончил Давенант. Снова молодых людей одолел смех. Все хохотали беспричинно и заразительно. Изображение неизвестной дороги среди холмов при- тягивало, как колодец. Давенант еще раз внимательно посмотрел на нее. В этот момент явился Футроз. — Вот и Тампико!—воскликнула Элли, бросаясь к нему.—Милый Тампико, нам весело! Мы ничего не разбили! Просто смешно! — Что вас так насмешило?—спросил Футроз. — Ничего, но мы стали произносить разные слова... Вышло ужасно глупо.—Рой вздохнула и, пересилив смех, указала на картину:—Дорога никуда. Она объяснила отцу, как это вышло: «туда, сюда, никуда». Но уже не было смешно, так как все устали смеяться. — Я купил ее на аукционе,—сказал Футроз.—Эта картина напомнила мне одну таинственную историю. — Какая история? Мы ее знаем?—закричали де- вушки. — По-видимому—нет. — А почему не рассказал, Тампико?—спросила Элли. — Почему? В самом деле—почему? — Ну, мы этого не можем знать,—заявила Роэна. — Я люблю истории о вещах,—сказал Гонзак.— С нетерпением ожидаю начала. 49
— Разве я обещал? — Извините, мне показалось». — Крепкие ли у всех вас нервы?—спросил Футроз, делая загадочное лицо. — За себя я ручаюсь,—сказала Титания, усажива- ясь в стороне, спиной к окнам. — Ия ручаюсь—за тебя!—Рой села рядом с отцом.— Но не за себя. Элли полулегла на диван. Давенант, Тортон и Гон- зак поместились на креслах. Тогда Футроз сказал: — Бушевал ветер. Он потрясал стены хижин и оп- рокидывал вековые деревья... — Так было на самом деле?—строптиво перебила Элли. — Увы! Было. — Смотри, Тампико, не подведи. — Начало очень недурно,—заметил Гонзак,—осо- бенно «стены хижин». Футроз молчал. — А дальше?—спросил Давенант, который был сча- стлив как никогда. — Все ли успокоились?—хладнокровно осведомился Футроз. Но бес дергал за языки. — Папа,—сказала Рой,—расскажи так, чтобы я на- чала таять и умирать! Футроз молчал. — Ну, что же, скоро ли ты начнешь?—жалобно вскричала Элли. — Все ли молчат?—невозмутимо осведомился Футроз. — Все!—вскричали шесть голосов. — Ветер выл, как стая гиен. В придорожную гос- тиницу пришел человек с мешком, с бородой, в гряз- ной одежде и заказал ужин. Кроме него, других посетителей не было в тот странный вечер. Хозяин гостиницы скучал, а потому сел к столу и заговорил с прохожим человеком — куда направляется, где был и кто он такой? Незнакомец сказал, что его зовут Сайлас Гент, он каменотес, идет в Зурбаган искать работу. Хозяин заметил одну особенность: глаза Сай- ласа Гента не отражали пламя свечи. Зрачки были черны и блестящи, как у всех нас, но не было в них 60
той трепетной желтой точки, какая является, если против лица сияет огонь» Рой заглянула в глаза отца. — Даже две точки,—сказала она.—А у меня? Элли подошла к ней и освидетельствовала зрачки сестры; та проделала это же самое с девочкой, и они успокоились. — Нормально!—заявила Элли, возвращаясь на свое место.—Мы отражаем огонь. Дальше! — Из сделанного хозяином наблюдения,—продолжал Футроз,—вы видите, что хозяин был человек мечтатель- ный и пытливый. Он ничего не сказал Генту, только надел очки и с замешательством, даже со страхом, ус- тановил, что зрачки Гента лишены отражения—в них не отражалась ни комната, ни хозяин, ни огонь. — Как это хорошо!—сказал Давенант. — Вот уж!—пренебрежительно отозвалась Тита- ния.—Две черные пуговицы! — Но пуговицы отражают огонь,—возразила Роэна.— Не мешайте Тампико! — Теперь меня трудно сбить,—заявил Футроз,— но будет лучше, если все вы воздержитесь от замечаний. Сайлас Гент начал спрашивать о дороге. Хозяин объяс- нил, что есть две дороги: одна прямая, короткая, но глухая, вторая вдвое длиннее, но шоссейная и заселен- ная. «У меня нет кареты, сказал Гент, и я пойду ко- роткой дорогой». Хозяину было все равно; он, пожелав гостю спокойной ночи, отвел его в комнату для ночлега, а сам отправился к жене, рассказать, какие бывают странные глаза у простого каменотеса. Едва рассвело, Сайлас Гент спустился в буфет, выпил стакан водки и, направив свои редкостные зрачки на хозяина, заявил, что уходит. Между тем ураган стих, небо сияло, пели птицы, и всякая дорога в такое утро была прекрасной. Сайлас Гент повесил свой мешок за спину, подошел к дверям, но остановился, снова подошел к хозяину и сказал: «Послушайте, Пиггинс, у меня есть предчувст- вие, о котором не хочу много распространяться. Итак* если вы не получите от меня на пятый день письма, прошу вас осмотреть дорогу. Может быть, я на ней буду вас ожидать». 61
Хозяин так оторопел, что не мог ни понять, ни высмеять Гента, а тем временем тот вышел и скрылся Весь день слова странного каменщика не выходили из головы трактирщика. Он думал о них, когда ложился спать, и на следующее утро, а проснувшись, признался жене, что Сайлас Гент задал ему задачу, которая торчит в его мозгу, как гребень в волосах. Особенно поразила его фраза: «Может быть, я буду вас ожидать». Его жене некогда было углубляться в человеческие причуды, она резко заявила, что, верно, он напился с каменщиком, поэтому оба плохо понимали, что гово- рят. Рассердись, в свою очередь, и желая отделаться от наваждения, трактирщик сел на лошадь и поскакал по той дороге, куда пошел Гент, чтобы не думать больше об этом чудаке, а если с ним что-нибудь приключилось, то, в крайнем случае, помочь ему. Он въехал в лес, усеянный камнями и рытвинами, а после часа езды увидел, что Гент висит на дереве.. Тортон незаметно протянул руку к стене и погасил электричество. Все вскочили. Девушки вскрикнули, а хладнокров- ная Титания, голося пуще других, требовала прекра- тить глупые шутки. Сказав: — То-то! Ха-ха!—Тортон пустил свет. У всех были большие глаза. Рой держала руку на сердце. — Это Тортон,— предал его Гонзак. — Разве так можно делать!—строго вскричала Элли.— Все равно, что налить вам за воротник холодной воды! — Я не буду,—сказал Тортон. — Давенант, присматривайте за вашим соседом,— попросила Рой.— Впрочем, пересядьте, Тортон. Куда?! Туда, никуда, вот сюда. Тортон повиновался. Футроз не торопился. Ему было хорошо дома, он следил за переполохом с добродушием птицевода, на- блюдающего скачки малиновок и щеглов. — Ну,—сказал он,— можно кончать? Но мне оста- лось немного... Сайлас Гент висел на шелковом женском шарфе, вышитом золотым узором. Под ним на плоском камне были аккуратно разложены инструменты его 52
ремесла, как будто перед смертью он или кто другой нашел силу для жуткой мистификации. Среди этих предметов была бумажка, исписанная самоубийцей. И вот, обратите внимание, как странно он написал: «Пусть каждый, кто вздумает ехать или идти по этой дороге, помнит о Генте. На дороге многое случается и будет случаться. Остерегитесь». Почему погиб Гент, осталось навсегда тайной. Но с тех пор кто бы, презрев предупреждение, ни отпра- вился по той дороге, он неизменно исчезал, пропадал без вести. Было три случая—с кем именно, я не помню, но третий случай стоит упомянуть особо: по этой до- роге бросилась бежать лошадь, разорвав повод, кото- рым была привязана, и, несмотря на все усилия, ее не нашли. —Тампико, ты густо, густо присочинил!—сказала Элли, когда слушатели зашевелились.—Те, кто искал лошадь, должны были идти на загадочную дорогу, и если вернулись, то... Сделай вывод! — Я не оправдываюсь,—ответил Футроз.—Все запу- танные дела несколько нелепы в конце. Увидев карти- ну, я вспомнил Гента и купил ее. — Что же все это значило?—спросил Давенант.— В особенности—глаза, не отражающие ничего.» А он не был слеп! У одного охотника глаза были совсем крошеч- ные, как горошины, между тем он мог читать газету через большую комнату и отлично стрелял. — Ах, вот что!—сказала Рой.—Мы будем стрелять в цель. Прошлый раз Гонзак осрамился. Гонзак, мы дадим вам реванш. Элли тоже хочет учиться. Даве- нант, вы должны хорошо попадать,—у вас такие твер- дые глаза. Стрельба издавна привлекала Давенанта как уп- ражнение, требующее соревновательной точности. Тако- го рода забавы свойственны всем пылким натурам. Однако до сих пор ему пришлось стрелять только два раза, и то в платном тире, соображаясь со своими скудными средствами. — Я присоединяюсь,—сказал Футроз.—Нас семеро, хотя Элли не в счет, так как она все еще зажмури- вается.» — Какая низость!—вскричала Элли. 53
— Ну конечно. Составим список и назначим приз,— не два, не три приза, а один, чтобы не было жалких утешений. Приз должен исходить от дам. Так значится во всех книгах о турнирах и других состя- заниях. — Так как приз получу я,—заявил Тортон,— не разрешат ли мне самому придумать награду? Ха-ха! — Нет, это слишком! — возмутилась Титания.— Я стреляю не хуже вас и, вот назло, заберу приз. Взаимно попеняв, остановились на следующем: если победит дама, она вправе требовать что хочет от само- го плохого стрелка-мужчины, если произойдет наобо- рот, победителю вручается приз от Титании и Роэны, который они должны приготовить тайно и держать в секрете. Футроз взял лист бумаги и написал: Состязание хвастунишек — Номер первый. Кто же первый? — Разрешите мне быть последним,—обратился к нему Давенант, волнуясь и страстно желая получить приз. — Последний хочет быть первым,—догадалась Ти- тания. — О Давенант, выступайте первым!—предложила Рой. Но он не соглашался, как ни хотелось ему сделать все, что попросит Рой, Элли или Футроз. Он хотел выиграть, а потому—твердо знать, какие придется ему осилить успехи других участников. — Становится любопытно,—заметил Гонзак.—Неко- торые из нас довольно ретивы. Что касается меня— выйду под каким мне назначат номером. Наконец список составился. Титания значилась пер- вым, Рой—вторым, Тортон—третьим, Гонзак—четвер- тым и Давенант—пятым номером. Ранее прочих решили дать Элли выстрелить три раза, так как она очень просила. Роэна с Титанией ушли в другую комнату обсудить приз и вернулись с простосердечными лицами, положив на стол нечто завернутое в газету, маленькое и тяже- лое. Затем они посмотрели друг на друга и важно приопустили взгляды. 64
— Какое-нибудь ехидство?—спросил Футроз, наме- реваясь пощупать сверток. Но поднялся крик: — Тампико, это нечестно! Футроз позвонил и приказал слуге принести мишень, а также малокалиберную винтовку, пуля которой была не толще карандаша записной книжки. Мишень поме- стили на террасе, раскрыв стеклянную дверь гостиной. Стрелять следовало, став у внутренней двери, шагах в двадцати от мишени. Это был квадратный картон на верху треножной подставки; концентрические круги картона имели цифры от центра к окружности: 500, 250, 125 и тд, а центр—черный кружок диаметром в один дюйм—означал тысячу. — Ну, Элли,—сказал Футроз, заряжая винтовку,— иди сюда. Стань вот так. — О папа, я отлично все знаю.—Элли, сжав 1убы, нахмурясь и приложив к плечу ружьецо, отставила широко ноту вперед, но от внезапного страха забыла все уроки, как берется прицел, и, нажимая пальцем мимо курка, стала жмуриться. Дуло ружья поднялось вверх, качнулось, и, крепко зажмурясь, стараясь не слышать визга убежавших за ее спину зрителей, Элли нашла курок и пальнула в золоченый карниз. Настало глубокое, унизительное молчание. — Что? Я попала?—сказала Элли, затем, вся крас- ная, со слезами в глазах, осторожно, положила винто- вочку на ковер и ушла к дивану, где села, схватила отца за плечо и, спрятав лицо на его груди, расхохота- лась. — Хочешь еще попробовать?—спросил Футроз.—Но только с моими советами? — Благодарю. Попробуйте кто-нибудь так, как я. — Действительно!—сказала Рой. — Ах, ах! Ты еще хуже меня! — Номер первый!—провозгласил Гонзак.—Титания Альсервей! Титания стала на место (каждый должен был сделать семь выстрелов), снисходительно осмотрелась и с видом делающей грациозное одолжение, лениво заряжая и паля, отщелкала свою порцию, почти не целясь. Слышен был только скользящий металлический звук затвора и не- 65
громкие хлопки выстрелов. Она передала оружие Роэне, и все отправились смотреть мишень. Две дырки были на 250, одна на 125 И' четыре разного значения, но мельче цифрой; по подсчету всего— семьсот пятьдесят очков. Эти отверстия перечеркнули красным карандашом. — Это я старалась для Тортона,—объявила Тита- ния.—Теперь я посмотрю, так ли он уверен в себе, как говорил. — А все же—ха-ха!—вы не отстукали тысячу!— заметил Тортон. — Хорошо, хорошо, посмотрим! Настала очередь Рой. Давенант понял, что она вол- нуется и старается. Он мысленно помогал ей, напряга- ясь перед спуском курка, задерживая дыхание и шепча: «Точнее, точнее». — Не смотрите на меня,—сказала Рой.—И не сме- шите. Это относилось к Гонзаку, который послушно отвер- нулся. Роэна целилась долго, но в момент выстрела дуло слегка трепетало. Каждый раз, начав прицеливаться, она мягко отводила рукой волосы со лба и, выставив вперед подбородок, пристраивалась щекой к ложу осо- бым, ей лишь свойственным, интимным движением. Подсчет очков произвел Давенант, считая явно при- страстно, так как одно отверстие на линии 250—125 объявил за 250, чем удивил и насмешил девушку. — Вы очень добры, Давенант,—сказала она,—толь- ко мне это не нужно. Скиньте-ка сто двадцать пять. Оказалось, после придирчивой проверки Элли и Тор- тона, что Рой настреляла пятьсот пятьдесят. — О, неплохо!—сказал Футроз.—Тем более, что в про- шлый раз бедняга успокоилась на ста пятидесяти. — То-то! — вскричала Рой, кружась и помахивая ружьецом.— Кому страдать? Тортон, вам. — «При всеобщем глубоком молчании,— сказал Гонзак,— атласский стрелок вогнал пулями гвоздь на расстоянии пятисот метров». — Хорошо смеется последний,— ответил Тортон. Он взял ружьецо в левую руку и, вскинув его, как пистолет, то есть не прикладывая к плечу, выстрелил с вытянутой руки. бб
— На круге с цифрой 500,— заявил он, всмотрев- шись, затем выстрелил с правой руки. — Только две руки,—пытался пошутить Гонзак, которому стало завидно. — Нам хватит. Ха-ха! Беря поочередно ружьецо правой и левой рукой, Тортон швырнул свои пульки в мишень и раскланялся на все стороны, как актер у рампы. — Какова наглость!—сказала Титания. — Вы, Титания, должны перечеркнуть мои попа- дания,—строго заявил Тортон,—так как высмеивали меня, пока я наблюдал ваши горделивые упражнения Закусив губу, Титания взяла карандаш и пошла к мишени. Тортон выбил девятьсот двадцать очков, не попав в центр, и все ахнули; но обнаружился заговор. — Это случайно,— сказала Рой, с состраданием смотря на опешившего стрелка,—это не более, как счастливая случайность. — Понятно, случайность,— поддержал Гонзак. — Дикий, нелепый случай!—ввернула Тита Альсервей. Футроз смеялся — Папа, отчего ты смеешься?—спросила Элли, втя- нув щеки и рассматривая Тортона унылыми большими глазами.—Тортон ошибся. Он не хотел попасть. Правда ведь, вы не хотели этого? — А ну вас!—яростно вскричал Тортон.—Девятьсот двадцать. Чего же еще? — Но не полторы тысячи,— заметила Титания. — Тортон, не огорчайтесь,— утешила его Рой,— в следующий раз вы попадете по-настоящему, добро- вольно. —г О мелкие, завистливые душонки!—взревел Тортоя Его подразнили еще и оставили в покое. — Факт тот, что я получу приз,—объявил он и усел- ся с торжеством на диване. Следующим выступил Гонзак. Он стрелял, сардони- чески улыбаясь, скверно попадал и был так пристра- стен к себе, что его триста очков пришлось пересчи- тывать несколько раз. Вдобавок он уверял, что ему подсунули патроны с наполовину отсыпанным по- рохом. 67
— Давенант, вам,—сказал Футроз.—Боюсь, что по- сле Тортона вы в безнадежном положении, как и я. Давенант увидел черные глаза Рой, стесненно взгля- нувшей на его замкнутое лицо. — Давенант! Пожалуйста, Давенант!—закричала Элли. — Что вы хотите?—спросил он, улыбаясь в тумане, где блестели направленные на него глаза всех. — О Давенант! Я хочу...—Элли зажала рукой рот, а другой рукой тронула завернутое в газету.—Будьте только спокойны! — Будьте, будьте спокойны!—крикнули остальные. — Я не знал, что судьи пристрастны!—сказал Тортон. — Судьи как судьи,—заметил Гонзак.—А еще гово- рят, что женщины должны занимать судейские долж- ности. — Тише!—сказала Рой. Став на место, Давенант так взволновался, что у него начали трястись руки. «Неужели я хочу быть первым?*—подумал он, сам удивляясь, как страстно стремится получить таинственный приз. Он видел, что его напряжение передалось всем. Пылким волнением своим он невольно заставлял ожидать странных ве- щей и должен был оправдать ожидание. Он испугал- ся, замер и начал прицеливаться. Едва он начал брать прицел и увидел за острием мушки черные круги, напоминающие поперечный разрез луковицы, как испуг исчез, а мишень начала приближаться, пока не очутилась как бы на самом конце дула, которое упиралось в нее. Он подвел мушку к нижней черте центральной точки и увидел, что ошибается. Свойства ружья были в его душе. Он видел мушку и цель так отчетливо, как если бы они были соедине- ны с его пальцами. Почувствовав, что ошибся, Даве- нант увел мушку к левой черте центральной точки и снова ошибся, так как теперь пулька должна была пробить круг с цифрой 500. Он не знал, почему знает, но это было именно так, не иначе. Тогда, заведя мушку на правый край точки, немного ниже ее цент- ра, а не в уровень с ним, и не чувствуя более сомне- ний в руке, палец которой прижимал спуск, Давенант, сам внутренне полетев в цель, спустил курок и увидел, 68
что попал в центр, так как на нем блеснуло отверстие Ничего не видя, как только отверстие, охваченный холодным, как сверкающий лед, восторгом и в совер- шенной уверенности, делающейся мучительной, как при чуде, Давенант выпустил остальные пули одна за другой, ловя лишь то сечение момента, в котором слышалось «так», и, ничего не сознавая, пошел к ми- шени, дыша, как после схватки, с внезапным сердцеби- ением. — Ура!—вскричала Рой, первая подбежав к мише- ни, и, оборотясь к Давенанту, схватила его за плечи, толкая смотреть.— Видите, что вы наделали? — Что там?—крикнул заинтересованный Футроз. — Он попал в тысячу!—воскликнула Элли. — Все в центре,—сказала Титания тоном вежливо- го негодования. Футроз встал и пошел смотреть. Давенант, молча улыбаясь, оглядывался, наконец подошел и остановился против мишени. Это был действительно подвиг со сторо- ны начинающего стрелка. Два отверстия даже слились краями, образовав подобие гитары, третье было чуть ниже и четыре прочих у самого края центрального кружка с внутренней его стороны. Это полное и неожиданное торжество Давенанта собрало всех возле него. Элли трясла его руку, Рой взяла от него ружье и поставила к стене, Гонзак, часто мигая, смотрел на победителя в упор, а Тортон, подавив зависть, спросил: — Как это могло быть? Стало быть, вы рекордсмен? — Ничего подобного,—ответил Давенант, которого общее волнение привело в замешательство.—Я вам рас- скажу. Я стрелял всего несколько раз в жизни, не лучше, чем Рой.. — Благодарю вас,—сказала девушка, насмешливо приседая — О, я не хотел..—встревожился Давенант, но, по- лучив успокоительный знак, продолжал: — Стрелял скверно, а сегодня на меня что-то нашло. Я сам не понимаю, поверьте, я удивлен не менее вас. — Я знаю это чувство, Давенант,—сказал Футроз:— Голова горит и под ложечкой истерический холодок? — Пожалуй. 59
— А вы очень хотели?—серьезно спросила Роэна, приказывая взглядом ответить так же серьезно. — Да, очень,—сознался Давенант и вспыхнул.—Од- нако все хотели этого. — Вы правы. Получайте ваш приз. Кто угадает, что здесь такое? Говоря так, она взяла сверток и, видя, что Гонзак нагнулся, дала ему понюхать. — Духи?—сказал он. — Что-о-о?! — Часы с надписью?—сказал Тортон. — Рой, покажи им!—вскричала Элли. — Разумеется, не надо мучить Давенанта,—заметил Футроз. Тиррей получил сверток и застенчиво развернул его. Там оказался маленький серебряный олень на подстав- ке из дымчатого хрусталя. Олень стоял, должно быть, в глухом лесу; подняв голову, вытянув шею, он прислу- шивался или звал—нельзя было уразуметь, но его рога почти касались спины. Оленя девушки нашли среди вещиц, оставшихся после матери. — Серьезный приз,—сказал Футроз, о чем-то заду- мываясь. — О, я не ожидал, что это так хорошо!—наивно восторгался Тиррей. — Теперь вы владеете оленем,—сказала Элли, видя удовольствие, с каким Давенант принял хорошенькую безделушку. Почти вслед за вручением приза Титания уехала домой, сопровождаемая Гонзаком и Тортоном. Давенан- ту не хотелось выходить с ними, и он задержался, однако, узнав, что уже двенадцатый час, тоже, нако- нец, встал. Если бы было можно, он просидел бы до утра. — Вот что,—сказала Рой,—хотите выйти таинст- венно? Так будет хорошо после всего. И это к вам идет. У нас есть в саду Сезам, а ключ от Сезама папа носит с собой. — Да,—сказал Футроз, сдерживая зевоту,—ключ этот сделан из меча Ричарда Львиное Сердце, закален в крови дракона и отпирает дверь только при слове: «Аргазантури. 60
— Ну-ка, давай нам «Аргазантур»!—Элли протяну- ла руку:—Тампико, дай! — Может быть, Давенант предпочитает ту дверь, которой вошел? — Не отвечайте ему,— приказала Рой,—папа вас собьет. Ключ взяла, Элли? Горничная принесла шляпу Тиррея. Он простился с Футрозом и вышел через террасу в сад. Девушки шли рядом с ним, шаля и смеясь. Лиц их он не различал. Очаровательный темный путь в старом саду был полон таинственно-чистого волнения. Даве- нант шел совершенно счастливый; было бы ему еще лучше, если б он остался сидеть здесь, когда все уснут, под деревом, до утра. Они свернули, прошли среди кустов к стене, где была высокая ниша, запертая железной калиткой. Из- за нее, с переулка, слышались езда и шаги. Рой стала отпирать, но не смогла и уронила ключ в траву. По звуку падения ключа Давенант немедленно отыскал его, накрыв ключ рукой. Едва он вскричал: «Нашел!*—как две остывшие от росы девичьи руки ткнулись об его руку и сжали ее. — Я нашла, но вы первый схватили.—Рой попыта- лась отодвинуть его пальцы, вместо них ей попалась рука Элли.—О,—сказала она,—где же ваша рука? — Она тут. — Вот она, под моей!—Элли сильно придавила руку Тиррея.—Я уже коснулась ключа, Рой, честное слово, а он схитрил! Три руки лежали в сырой траве, взаимно грея друг друга, наконец, ключ каким-то путем оказался у Рой, и она с торжеством вскочила. — Позвольте, я открою!—предложил Давенант. — Ну, открывайте. «Аргазантур»!—раз! — «Аргазантур»!—два!—пискнула Элли. — И «Аргазантур»!—три!—сказал Давенант, одоле- вая тугой замок. Он оттянул железную дверь и вышел, но, обернув- шись, остановился. — Идите, идите!—закричали девушки и, прикрыв калитку, договорили в щелы—Спокойной ночи! — Спокойной ночи! — ответил Давенант. 61
Замок щелкнул. «Теперь они поспешно бегут назад»,— подумал Тир- рей и по дороге из лучей и цветов пошел домой. ГЛАВА V Как всегда, Давенанту открыла дверь старуха Гу- берман, стремившаяся подсмотреть, не целует ли жилец у порога какую-нибудь девицу. На этот раз другое было в ее уме, а Тиррея ожидало событие настолько сквер- ное, что, знай он о нем, он предпочел бы вовсе не являться домой. В серых глазах Губерман таилось нестерпимое любо- пытство, жажда нюхать, грызть чужую жизнь. Глубоко- мысленно и лицемерно вздохнула она, открыв дверь. Схватив жесткой лапой плечо Давенанта, старуха стала шептать: — Бедный мальчик! Мужайтесь! Бог послал вам радость! Он пришел, ждет вас уже два часа в вашей комнате. Он такой жалкий, несчастный. Соберитесь с силами. — Кто ждет?—тревожно сказал Давенант, бессмыс- ленно подумав о Галеране и отстраняясь, так как старуха дышала странными словами своими прямо ему в лицо.—Скажите, кто пришел? Разве пришел? — Боже, помоги ему! Ваш отец! — Не может быть! — Ах, не волнуйтесь так! Провидение ведет нас. Ступайте, ступайте к отцу! Давенант бросился вперед и открыл дверь. У стола сидел оборванный седой человек с тяжелым, едким лицом, подвыпивший и сгорбленный. Встав, он патетически протянул руки. Губерман медленно закрывала дверь, не в силах отойти от нее. — Сын?!—сказал неизвестный. Давенант отшатнулся. Он узнал исполнителя тюрем- ных песен в ресторане на Лунном бульваре. Слово «сын» убило его. Чувствуя внимание сзади себя, Давенант повернулся к двери, где красный, слезящийся нос Гу- берман таился в тени.
— Прочь!—сказал он. Дверь дернулась и захлоп- нулась. — Какой сын?—спросил Давенант.—Кто вы? — Значительный момент! — ответил оборванец.— Мой сын—ты, Тиррей Давенант. Я—твой отец. — Я думал, вы умерли,—произнес Давенант, теря- ясь и дрожа, как в ожидании приговора.—А впрочем, чем вы это докажете? — Неприятно? Да?—сказал Франк. — Я не знаю. Что я могу сделать? Франк пожал плечами. — Я тоже ничего не могу сделать,—заявил он.— Значит, встреча не вышла. Я должен был явиться в ав- томобила Самое неблагодарное дело—это представлять себе встречу после многих лет. Чего ты дрожишь? — Я хочу доказательств,—с отчаянием сказал Тир- рей, хотя инстинкт родства и воспоминания о портретах отца установили горькую истину, которой противился он всем существом. Перед ним стоял не мечтатель, попавший в иной мир под трель волшебного барабана, а грязный пройдоха. — Вы пели в саду, как нищий,—сказал Тиррей.— А теперь пришли. — Ах, вот что? Так ты меня видел, но не узнал? Будь ты проклят!—зашипел Франк, теряя охоту разыг- рывать нравственное волнение.—Я привык обедать, по- нимаешь? Одним словом, мы познакомились. Когда-то ты был пятилетним. Те твои черты проглядывают даже теперь. Забавно! Ты куда? Мы еще только начали говорить — Мне нужно,—сказал Тиррей, сам не зная, зачем стремится выйти.—Я скоро вернусь. — В таком случае принеси мне бутылку вина. День- ги есть? Мне кажется, что ты вырос бесчувственным. Так вот, смотри и смирись: я твой отец. Тиррей тупо взглянул на него и вышел без шляпы в коридор, где, забыв направление, приблизился к рас- крытым дверям гостиной. Там, за столом, сидел Губер- ман с женой. Раскрыв рты, были оба они—слух и вни- мание. Заметив жильца, Губерманы дернулись встать, но удержались, воззрясь на Тиррея так пристально, как если б он шел по канату. Отрицательно качнув головой 63
в знак, что ошибся, Давенант отыскал выходную дверь и очутился на улице. Ему некуда было уйти, нечего было делать среди громкого разговора прохожих. Он тоскливо открыл дверь, желая вернуться, но вспомнил о вине и перешел улицу; затем некоторое время стоял в магазине среди суеты покупателей, тягостно отвлекавшей его от созер- цания боли, ударившей так бесчеловечно. Впечатление вечера у Футроза еще билось, как нервный тик, в его душе, но те чувства уже исчезли; возвращение отца сыграло роль предательского удара, после которого столкнутый в воду стремится не к радостям береговой пршулки, но только к спасению. Тиррей вернулся, стараясь ободриться и твердя; «Все-таки ведь он мой отец!» Но значение этих слов только еще больше угнетало его. Отчасти выручило Тиррея естественное любопытство—печальное любопыт- ство узника, больное сознание которого после звука ключа в дверях камеры, устанавливающего погребение заживо, начинает постепенно интересоваться устройст- вом камеры и видом из окна сквозь решетку. Давенант вернулся, впущенный на этот раз прислу- гой, так как даже старуха Губерман не решилась еще раз увидеть сокрушенное лицо жильца, в комнате которого происходила такая редкая и тяжелая сцена. — Я принес вино,—сказал Давенант, ставя на стол бутылку.—Как вы меня нашли? Вы должны знать, что я вас почти не помню. Теперь, глядя на вас, я что-то припоминаю. Вам не везло? Зачем вы бросили нас? За время короткого молчания Франка Тиррей вни- мательно рассмотрел его, усевшись на стуле в углу комнаты. Бродяга, отрывисто, но пристально наблюдая за сыном, хранил среди грязных своих усов затяжную улыбку, метившую выражение его лица дикой и тонкой, совершенно не отвечающей моменту двусмысленностью. Его старое кепи из темного шевиота валялось на столе подкладкой вверх, и в этом кепи лежала круглая же- стянка с табаком. На ее крышке была изображена голая женщина с роскошными волосами. Одетый в рваную матросскую фуфайку, когда-то синей, а теперь грязно- голубой фланели, ластиковые черные брюки, заплатан- ные на коленях квадратами, вшитыми старательно, но 64
криво, как штопают мужчины, вынужденные судьбой носить в кармане иголку и нитки, Франк Давенант, согнувшись, сидел у стола. За расстегнутым воротом его фуфайки торчали обрывки белья, цвета трудно вообра- зимого. На его ногах были старые кожаные калоши. Разговаривая, он достал трубку с обгрызенным черен- ком и набил ее смесью сигарных окурков, собранных на улице. Вдавив табак в трубку желтым, как луковая шелуха, ногтем большого пальца, отец еще раз взгля- нул на сына поверх поднесенной к трубке горящей спички, отбросил ее и, обратясь к бутылке, вытащил пробку штопором своего складного ножа. Давенант подал стакан. — О боже! Что с вами было?—спросил Тиррей, содрогаясь от печали и злобы. — Я пал,—Франк выпил стакан вина и обсосал усы.— Так говорят, так ты услышишь, таково ходячее мнение. Но я прежде скажу, как я тебя разыскал. Видишь, Тири... При этом уменьшительном имени «Тири», каким зва- ла его всегда мать, Тиррей ощутил подобие терпимости. Возвращение Франка начало принимать реальный ха- рактер. Заметив его чувства, Франк повторил: — Да, Тири, это я выдумал тебе такое имя. Корне- лия хотела назвать тебя Трери... Впрочем, все равно... Так вот, я зашел в дом, где мы жили тогда. Там еще живет Пигаль, его должен ты помнить: он однажды подарил тебе деревянную пушку. Ну-с, он больше не служит в управлении железной дороги, а так» Хотя™ Да, о чем это я? Его дочь служит в банке. Ах, да! Так вот, он мне рассказал, что ты возишь тележку у Гендерсона, а Гендерсон направил меня к Кишлоту. Итак, ты сразу стал заметен на горизонте моих по- исков. — Кишлот узнал от вас, что вы™ Что я ваш™ — А как же иначе? Он посвятил меня в твои дела. Фаворит?! Как это тебе удалось? Тири, смышленый тихоня, ведь ты поймал жирную кость и можешь заполучить богатую жену, разве не так? Которая же из двух? Одна созрела... Хотя как ты должен быть до конца умен, чтобы стебануть этот кусочек! Родители твоей матери ни черта не дали за Корнелией, и оттого 3 Сердце Пустыни 65
мои дела пошатнулись.. Хотя.. Да, я все-таки любил эту бедную болыпеглазочку, твою мать, однако меня ограбили. Слушая речь отца, в которой остаток прежней мане- ры, выражаемой голосом, еще не совсем разучившимся соединять мысль с интонацией, так странно аккомпани- ровал смыслу слов, Давенант замер. Его охватило раз- вязным смрадом. — Так с этим вы пришли ко мне? Вы, отец?— крикнул Давенант, сдерживая слезы гнева.—Не смейте говорить ничего такого ни о Футрозах, ни о матери! Я только что пришел от Футроза. Там было мне хорошо и никогда,—слышите вы, отец?—никогда не было так хорошо, как там! Но вы этого не поймете. А я не моту рассказать, да и не хочу,—прибавил он, исподлобья рассматривая Франка Давенанта, который, тяжело полузакрыв глаза, слушал, ловя в этих словах сына черты характера, мотущие пригодиться. — Слышу, сын,—едко ответил Франк.— Вначале я думал, что ты не сентиментален. Это скверно. Впро- чем, мы еще только начали наше сближение. Там увидим. — Я не вещь,—сказал Давенант.—А что вы хотите сделать? — Ха-ха! Ничего, Тири, решительно ничего. — Зачем вы вернулись? — Милый, я здесь проездом из Гель-Гью. Я, собст- венно говоря, не понравился капитану «Дельфина», так как доказал ему, что, с юридической точки зрения, отсутствие билета не есть повод считать меня выбыв- шим из числа пассажиров. Я хотел выдать ему письмен- ное обязательство об уплате сроком на один год, но эта Скотина только мычала. Зачем я вернулся? Я не вернул- ся, Тири. Того человека, который одиннадцать лет назад ушел из дома, чтобы разбогатеть в чужих краях и приехать назад богачом, больше нет. Я—твой отец, но я не тот человек. — Чтобы разбогатеть? — Да. Романтический порыв. Я написал Корнелии. Разве она не получила моего письма? Я не имел ответа от нее. — Письма не было,—сказал Тиррей.—Мне все изве- 66
стно: как вас разыскивали, как» Не было, не получа- лось письма. — Ну, тогда это письмо пропало. Правда, я поручил бросить его в ящик одному человеку» Ага! Он мог, ко- нечно, потерять письмо. Но, как бы там ни было, я счел себя преданным проклятию. А я знал силу характера Корнелии, я знал, что она мужественно перенесет два- три года, за что будет вознаграждена. Но» Да, мне не везло. Хотя» Время шло. Я встретил другую, и... Таким образом, жизнь распалась. Франк Давенант лгал, но Тиррей скорее мог пове- рить такой версии, чем—по незнанию лишаев души— истинной причине странного поступка отца. Франк ушел из болезненного желания доказать самому себе, что может уйти. Такое извращение душевной энергии свойственно слабым людям и трусам, подчас отчаянно храбрым от презрения к собственной трусости. Так бросаются в пропасть, так изменяют, так совершаются дикие, роковые шаги. Это самомучительство, не лишен- ное горькой поэзии слов: «пропавший без вести»,— нача- лось у Франка единственно головным путем. Немного больше любви к жене и ребенку—и он остался бы жить с ними, но его привязанность к ним благодаря нетрез- вой жизни, темной судейской практике и бедности приобрела злобный оттенок; в этой привязанности таи- лось уже предчувствие забвения. Все же ему пришлось сделать громадное усилие, чтобы решиться уйти с ма- леньким саквояжем навстречу пустоте и раскаянию, при том единственном утешении, что он может теперь созерцать трагический колорит этого, по существу низ- кого, поступка. Но такую истину Тиррей счел бы бес- смысленной ложью; ничего не поняв, он остался бы в убеждении, что его отец сходит с ума. Со своей стороны, Франк опасался делать сыну эти признания. Итак, он лгал. Тиррей не верил письму, но кое-как верил в попытку разбогатеть. Давенант ничего не сказал отцу. Решив свести его в трактир, чтобы там покормить, мальчик сделал хмурое соответственное предложение. — Ты добр, это тоже» Гм» Не совсем хорошо... Хотя» Я действительно хочу есть. Так ты богат, плут? А знаешь, ведь ты красивый мальчик, Тири! Покажи, сколько у тебя денег?! з* 67
— Вам надо денег? — Дай, дай мне денег! Я хочу денег! — Возьмите,—Тиррей подал ему золотую монету. — Благословенный кружок! Как давно я не видал тебя!—вскричал отец, запрятывая с довольным видом деньги в грудной карман блузы.—Цыпленок, так ты несешь золотые яйца? А что будет, когда ты пойдешь к Футрозу со мной, когда я разжалоблю его своей судьбой! Хо! У меня планы, я могу... — О Футрозах забудьте!—дрожа, сказал Тиррей.— Не делайте меня несчастным! Ведь все кончится, я уже буду не тот! Поймите, если вы мой отец! — Ну, ну, хорошо, идем, это я так, от радости.» Хотя... Я ночую у одного типа, он ходит в трактир «Хобот», туда ты меня и веди. Нахлобучив кепи и сунув табачную коробку в кар- ман брюк, Франк Давенант, тяжело опершись ладонью о край стола, поднялся и вышел за Тирреем, егозливо кланяясь старухе Губерман, вылетевшей на звук шагов с последними осведомительными надеждами. Несколько спесиво она сказала бродяге: — Спокойной ночи, идите, идите, я вас понимаю, сама—мать, все устроится к лучшему. А вас, молодой человек, когда назначите ждать? Уже полночь. — Я приду утром,—неожиданно ответил Тиррей. — Разумеется, мы проговорим всю ночь!—подхватил Франк.—Простите, я утомил вас разговором, долгим ожиданием... Но вот мой мальчик, мой Тири, я нашел его. Твой старый отец всегда болел душой о тебе, Тири. Да, это так. Чудо! Все это—чудо, я говорю. Тиррей, вспыхнув, вышел. Франк, охмелевший и обо- дрившийся, быстро догнал его, начав просить сына, чтобы тот ничего не говорил Губерманам о его истинной судьбе. — Так как,—сказал Франк,—сам понимаешь, она не поила бы меня кофе. А она поила меня. Я заплатил ей жалобами на коварство людей и рассказал, что вынужден был скрыться из дома ради счастья своей жены, которая, то есть Корнелия, будто бы любила другого, так вот, я «сошел с дороги» и». так далее Я врал.» Ничего. Я сам слушал себя с удовольствием. Она еще пригодится нам, эта старуха. 68
По дороге он останавливался у освещенных витрин запертых магазинов, разглядывая дешевые костюмы, как человек с деньгами, иногда бормоча: — Да, да, мог бы теперь купить вот этот пестрень- кий, если бы сын немного добавил мне. Главное— башмаки. Вот хорошие башмаки, видишь, Тири? Они дешевы. Из того, что ты дал, могу купить башмаки и носки. Ну, идем. Город дьявольски разбогател за одиннадцать лет! Они шли кратчайшим путем, через падающие лест- ницами переулки, к порту, вблизи которого находился «Хобот». Вывеска, загнутая над входом с угла по обе стороны фасада, изображала голову слона; в поднятом хоботе торчал рог изобилия. За первой, большой, комна- той, пахнущей, как рынок в сырой день, и ярко осве- щенной, где металось множество жалких или бесчело- вечных лиц, объединенных подобием общего крикливого возбуждения, находилась комната поменьше. Тиррей увидел человека в грязной белой рубашке, с постным лицом и толстой нижней губой; его влажные глаза, поставленные за треугольники подглазных мешков, све- тились пьяным смехом. Франк Давенант направился к этому человеку, кото- рый, почесав шею, молча осмотрел Тиррея с ног до головы и сказал: — Что, Франк, разыскали сыночка? Вот это он самый? Трагедия отцов и детей! Судя по его костюму, ты будешь спать сегодня в кровати с балдахином! — Не дурачьтесь, Гемас,— ответил бывший адвокат, садясь на табурет у стола и оглаживая лицо рукой.— Присядь, Тири. Итак, ты угощаешь меня? Угости заодно Гемаса. Он—замечательный человек, Тири, некогда он задавал тон. — Бывали деньки!—сказал Гемас.—Христина! Появилась служанка, считая в руке деньги. Она рассеянно взглянула, увидев три пальца Франка, под- нятые вверх, и, кивнув, принесла три фаянсовые круж- ки белого вина, после чего Франк потребовал две порции котлет, а Тиррей отказался есть. — Выпьешь, Тири?—обратился отец к сыну. Туман отчаяния так стеснил дыхание Давенанта, что, захотев вина, он кивнул и сразу выпил полкружки. 69
Франк пристально посмотрел на него, но, убедясь, что в поступке сына не кроется ни вспышки, ни выходки, взглянул с усмешкой на Гемаса. Тот значительно опу- стил веки. Приятели усердно ломали котлеты кривыми вилками, запивая еду вызывающим изжогу дешевым вином. Тиррей выпил еще. Стало спокойнее на душе, лишь в картинном безобразии ярко освещенного пьяного трактира тревожно проплывали красно-желтые оттен- ки гостиной Футроза, а хохот женщин вдали преступно напоминал о ясном смехе Элли и Рой. — Как же ты жил, мальчик?—спросил Франк, кончив есть.—Понимаете, Гемас, все это—как встреча во сне. Рассказывай! — Вы не очень помнили о нас, так что же спра- шивать? — О, смотри, пожалуйста... Ну, а все-таки? — Жили,—сказал Тиррей.—Жили так и этак. Бед- ствовали. А что? — Ваш сын прав,—заявил Гемас.—Сразу обо всем не переговорить. Я слышал—вам повезло?—обратился Гемас к юноше тоном игривого участия.— Вы пользуе- тесь покровительством влиятельных лиц? Тиррей хотел резко ответить Гемасу, но его предуп- редил Франк, сказав: — Не торопитесь, Гемас. Я сам. Тири, хочешь ты мне помочь? — Говорите,—сказал Тиррей.—Я не знаю, о чем вы думаете. — Милый, это так просто. Поговори обо мне с Фут- розом. Скажи, что вот неожиданно нашелся твой отец, раздетый, разутый™ Ты потрясен. Ну, короче говоря, сказать ты сумеешь. Отец, скажи, был конторщиком на чайных плантациях, заболел, полтора года пролежал в больнице и обнищал. Мы это разработаем подробнее. В таком случае™ — Напрасно надеетесь,—перебил Тиррей.—Я никогда не сделаю этого. Я не могу. — П-сс!—удивленно отозвался Гемас. — Как это—«не мшу»?—сказал Франк.—Почему не можешь? Тиррей, хмурясь, молчал, смотря вниз. 70
— Ты не хочешь,—вздохнул Франк,—не хочешь из- за дурацкого твоего упрямства. Послушай, ведь тебе не нанося вреда, наоборот, ты выиграешь, являясь забот- ливым сыном. Да я клянусь тебе, что Футроз сам захочет меня увидеть, когда ты сообщишь ему о таком происшествии! — Не знаю,—с трудом ответил Тиррей.— Говорите что хотите. Я не скажу ничего Футрозу, я лучше умру. Не заставляйте меня сказать вам что-нибудь еще, вам будет нехорошо. — Так вот как..—медленно сказал Франк.—Неуже- ли ты не понимаешь, что твой удачный случай послан судьбой для меня, а не для тебя? — Вы слышали мой ответ. Ничего не поможет. Гемас с презрением осмотрел Тиррея и помахал кружкой. Служанка наполнила опять все кружки, и Франк залпом выпил свою, держа ее трясущейся от гнева рукой. — Ну хорошо,— заявил он, посасывая усы.—В та- ком случае я сам отправлюсь к Футрозу. — Хорошо, что вы это мне сказали,—твердо произ- нес Тиррей, и его полные слез глаза ответили испытую- щему, прищуренному взгляду отца таким отчаянным вызовом, что Франк сунул руки в карманы и откачнул- ся на стуле с бесшабашным видом, сказав: — Ну-ка, заплачь в самом деле, чувствительный идиот. — Если вы пойдете к Футрозу,—продолжал Тиррей,— то я предупрежу вас. Я скажу, чтобы вас не принимали. Я расскажу о встрече на Лунном бульваре и о том, кто вы теперь Наступило молчание Гемас, ухмыляясь, водил по столу пальцем в лужице пролитого вина, а Франк Давенант задумчиво набивал трубку, иногда внезапно взглядывая на сына, который в свою очередь рассмат- ривал его так, как смотрят на упавшую и разбитую вещь — Кто же это—«я», да еще «теперь»?—иронически спросил Франк. — По-видимому, вы—преступник,—не задумыва- ясь, ответил Тиррей.—Не ошибусь, если скажу, что вы сидели в тюрьме. Я все понял. 71
— Договорились!—сказал Гемас. Франк медленно поднял брови; скорбная и коварная улыбка перекосила его изменившееся лицо. — Тири, я виноват,—произнес он с торжественным выражением.— Я забыл разницу наших жизненных опытов. Бог с тобой. Завтра утром я к тебе загляну. — Не приходите ко мне. Где-нибудь в другом месте. — Ах так? Хорошо... Хотя... Тогда приходи сюда. — В какое время? — Приходи утром, к десяти часам. — Сказано. Я приду. — Отлично, сынок. Поговорим подробно; узнаешь, как я жил... Как ты_. Предадимся воспоминаниям. Уходишь? Ну, а мы еще посидим немного, две старые калоши» Хе-хе! Тиррей заплатил служанке и, кивнув, направился к гавани, чтобы ходить там до полного изнурения— идти домой спать он не мог. Больше того, казалось ему, что он никогда уже не захочет спать. Бесцельно огибая углы подозрительных переулков или сидя на каменных лестницах скверов, Давенант с тоской ожидал рассвета, чтобы пойти к Галерану и все ему рассказать. Он верил, что Галеран выручит его. Угроза Франка вымогать у Футроза, объявив себя отцом, убивала Тиррея. Отношение к нему этой семьи должно было неизбежно стать осторожным и недовер- чивым. Тиррей отлично понимал разницу между горя- чим сочувствием к нему лично и необходимостью, навя- занной — ради него — сочувствовать разнузданному пройдохе, усмотревшему в своем сыне доходную статью. Довольно было Футроз ам узнать о существовании Франка Давенанта, чтобы Тиррей не решился более показаться им на глаза. Скрывать, скрывать и скрывать должен был он возвращение своего отца, и он решил утром просить Франка, ради памяти матери, умолять и просить, если понадобится, на коленях, чтобы отец оставил свою затею. С помощью Галерана Тиррей наде- ялся достать немного денег на отъезд Франка в другой город и уговорить отца, чтобы тот сел в поезд или на пароход. В таких размышлениях, перебиваемых изредка пе- чальным боем часов, прошла страшная ночь, и, когда 72
рассвело, Давенант поспешил к Галерану, но узнал там, что Галеран дома не ночевал. Впервые мысль об особо- сти каждой человеческой жизни, преследующей свои интересы и не обязанной знать, как страстно ждет от нее спасения другой человек, предстала Тиррею со всей безвинной горечью ее смысла. Растерявшись,—так как только теперь ощутил, как одинок он со своей бедой,— Давенант отправился разыскивать Галерана по улицам, все надеясь, что встретит его высокую фигуру среди ей подобных фигур. Устав оглядываться во все стороны, Давенант наконец пришел домой, и, недовольная ран- ним звонком, впустила его заспанная служанка. Он вошел в свою комнату с таким чувством, как будто не был в ней несколько лет. Пустая бутылка от вина и окрашенный вокруг донышка закисшим вином стакан источали тленный запах. Тут сидел отец, тут Давенант угощал его. Задернув занавеску окна, так как ослепля- ющие лучи солнца обманывали, сияя без утешения, и грели, не согревая, измученный Давенант лег на кро- вать, почти тотчас уснув. Когда пришло время, служан- ка внесла кофе и разбудила спящего, он сказал: «Хоро- шо»,— опять уснув так же крепко, без сознания своего краткого пробуждения. Все время ему снился отец, и он говорил с ним о тяжелых вещах. Наконец Давенант проснулся. Вскочив, он старался понять смысл тревоги, овладевшей им, но не сразу вспомнил о том, что случи- лось вчера. Кофе давно остыл. Взглянув на часы, Тир- рей спохватился, так как приближался полдень. Мучаясь страхом, что, устав ждать в «Хоботе», отец с минуты на минуту может явиться сюда, да еще, может быть, не один, а с Гемасом, Тиррей начал торопливо застегиваться. Схватив шляпу, искал он гла- зами сам не зная чего, твердя: — Только бы выйти в дверь... Вот-вот раздастся звонок.. Действительно раздался звонок, и Тиррей услышал его в момент, когда открывал дверь своей комнаты. Оцепенев, он немедленно снял шляпу и отошел к столу, зная уже, что пришел Франк Давенант. Он слышал его лебезящую благодарность старухе Губерман, шаркав- шей своими туфлями в передней, и ее лживые вздохи. Тогда Тиррей открыл дверь, не дожидаясь стука, и Франк 73
уверенно вошел в комнату с небрежным пьяным жестом, которым как бы приглашал мир раскрыться перед его благодушием. С первого взгляда Тиррей заметил, что отец пьян как стелька и, вероятно, не спал. Хотя был он выбрит, умыт, его старое, в красных жилках лицо по-прежнему не внушало никакого доверия. — Я ждал,—сказал Франк, беря обеими руками руку сына и похлопывая ее.—Должно быть, ты про- спал? Ну, конечно, вид у тебя заспанный. Что, Тири, как?! Ты очень рассердился вчера? — Да, я проспал, но„. — Но что, мол, делать, раз явился этот негодный старик отец?! Ха-ха! Мы с Гемасом здорово выпили вчера. Знаешь, ты ему понравился. Это человек с голо- вой. Он говорит: «Я понимаю вашего сына, но он летит и будет лететь, как бабочка на огонь, пока не спалит крылья». И—добавлю я сам—пока, корчась и издыхая, не проклянет все лукавые огни мира! Тиррей налил себе стакан холодного кофе, затем выпил залпом, без сахара, терпкий напиток, чтобы хотя немного отогнать угнетение. — Будете ли вы пить холодный кофе?—спросил Тиррей.—А вина у меня нет. — Кофе? Едва ли„ Хотя., потом я выпью вина. Я уже ел, Тири. Ну вот, я сяду. Слушай, Тири, ты почти взрослый человек, и я хочу коснуться, заметь—только коснуться, так неудачно поднятого вчера вопроса о Фут- розе и его славных малюточках. Однако... не в том дело.. Хотя.. Но, видишь, я должен высказаться — Да, вы должны высказаться,—с горечью заявил Тиррей.—Поверьте, я буду вас слушать очень внима- тельно. — Ах так? Чудесно,—Франк достал табак.—В та- ком случае закурим старую добрую трубку житейского мудреца. Я, Тири, стал мудрецом. Да, прошлое, добрень- кая бестолковая Корнелия, надежды выдвинуться, раз- богатеть—все это теперь для меня как что-то хорошее, бренькающее, но почти нереальное. Есть два способа быть счастливым: возвышение и падение. Путь к возвы- шению труден и утомителен. Ты должен половину жиз- ни отдать борьбе с конкурентами, лгать, льстить, при- 74
творяться, комбинировать и терпеть, а когда в награду за это голова твоя начнет седеть и доктора захотят получать от тебя постоянную ренту за то, что ты насквозь болен, вот тогда ты почувствуешь, как тебе досталась высота положения и деньги, конечно. Да, так ради чего же ты так искалечился? Ради собственного дома, женщин и удовольствий. Еще можешь утешаться тем, что несколько ползущих вверх дураков будут усердно твердить твое имя, пока не подползут усесться либо рядом с тобой, либо еще повыше. Тогда они плюнут тебе на голову. Понимаешь, о чем я говорю? — Я понимаю. Вы—неудачник. — Неудачник, Тири? Смотри, как ты повернул... Ты ошибся. Мой вывод иной. Да, я неудачник—с вульгар- ной точки зрения,—но дело не в том. Какой же путь легче к наслаждениям и удовольствиям жизни? Ползти вверх или слететь вниз? Знай же, что внизу то же самое, что и вверху, такие же женщины, такое же вино, такие же карты, такие же путешествия. И для этого не нужно никаких дьявольских судорог. Надо только по- нять, что так называемые стыд, совесть, презрение людей есть просто грубые чучела, расставленные на огородах всяческой «высоты» для того, чтобы пугать таких, как я, понявших игру. Ты нюхал совесть? Дер- жал в руках стыд? Ел презрение? Это только слова, Тири, изрекаемые гортанью и языком. Слова же есть только сотрясение воздуха. Есть сладость в падении, друг мой, эту сладость надо испытать, чтобы ее понять. Самый глубокий низ и самый высокий верх—концы одной цепи. Бродяга, отвергнутый—я сам отверг всех, я путешествую, обладаю женщинами, играю в карты и рулетку, курю, пью вино, ем и сплю в четырех стенах. Пусть мои женщины грязны и пьяны, вино—дешевое, игра—на мелочь, путешествия и переезды совершаются под ветром, на палубе или на крыше вагона—это все то самое, чем владеет миллионер, такая же, черт побе- ри, жизнь, и, если даже взглянуть на нее с эстетиче- ской стороны,—она, право, не лишена оригинального колорита, что и доказывается пристрастием многих художников, писателей к изображению притонов, ни- щих, проституток. Какие там чувства, страсти, вожде- ления! Выдохшееся общество приличных морд даже не 75
представляет, как живы эти чувства, как они полны неведомых «высоте» струн! Слушай, Тири, шагни к нам! Плюнь на своих благотворителей! Ты играешь унизи- тельную роль деревянной палочки, которую стругают от скуки и, когда она надоест, швыряют ее через плечо. Хмельной голос Франка звучал, как назойливый бред, но сам он, давно не произносивший таких длин- ных речей, считал взятый им тон достаточно убедитель- ным для действия на Тиррея, который, по его мнению, не мог бы сам никогда прийти к столь яркому открове- нию. Притупленный алкоголем мозг Франка находился во власти примитивных расчетов. — Стоит ли продолжать?—пытливо спросил он, ви- дя, что Тиррей молчит.—Осталось мне сделать тебе практическое предложение, дать совет» Хотя.. Одним словом, я желаю тебе добра. — Говорите. Мне все равно. — Ну, слушай, и пусть эта мысль несколько дней зреет в тебе. Можешь сейчас ничего не решать. У Фут- роза две дочери, обе хорошенькие. Одна совсем девчон- ка, но другая почти взрослая. Ты—прямо скажу— красивый, интересный мальчик. Если бы ты подъехал к этой» к старшей» Понимаешь? Понимаешь, какие перспективы? Если бы ты с ней тайно вступил в связь, она выманила бы у отца столько денег, сколько тебе даже не снилось» ты знаешь, как это делается? Хочешь, я тебя научу? На всякий случай Франк приготовился к тому, что могло последовать за его вопросом. Тиррей встал, про- тянул отцу его шапку и тихо сказал: — Ступайте вон и никогда не приходите ко мне! Если бы вы не были мой отец, я задушил бы вас без всякого раскаяния. Уходи, старая сволочь! Франк мутно взглянул на сына и бессильно свесил голову. Его ноги расползлись, рука упала со стола, тело, пытаясь держаться прямо, вздрагивало и поникало. — Совсем раз-вез-ло,—бормотал он, притворяясь, что силится встать.—Четыре б-бу-тылки... на-то-щак„ ф-фу! — Что с вами? — С-с-с-пать,—сказал Франк.—Пр-рости... пь-пья- ного. 76
Поверив, что отец впал в беспомощное состояние, Тиррей задумался и тоскливо вздохнул. Гнать жалкое существо, которое свалилось бы за порогом, он не мог. Кое-как он подвел отца к кушетке и уложил его, причем Франк грузно повалился, как мертвый, и Тир- рею пришлось поднимать ему ноги. Думая, что отец будет спать, по крайней мере, до вечера, Давенант еще раз отправился искать Галерана и вновь не застал его. Возвратясь, он был встречен старухой Губерман, кото- рая сообщила ему, что Франк ушел. Она прибавила: — Не перемените ли вы комнату? Вам будет у меня неудобно жить вдвоем, а я вам скажу один очень хороший адрес. — Как вы хотите,—равнодушно сказал Тиррей.— Я не виноват. Он вошел к себе и увидел раскрытый шкаф; белый костюм и белье исчезли. Внутри шкафа валялся старый пиджак Тиррея, оставленный Франком сыну только потому, что он не смог его захватить. Все остальное было обернуто им вокруг тела, под блузу. Таким обра- зом прислуга ничего не заметила. ГЛАВА VI С этой минуты Тиррей стал внешне спокоен, но его как будто ударили по глазам. Некоторое время он видел плохо, неясно вокруг себя. Он хмурился и моргал, стараясь вызвать в себе хоть какое-нибудь резкое чув- ство, и не мог, и сам он был, как пустой шкаф. Присев, Тиррей взял со стола какую-то нитку, должно быть, оставленную Франком. Он стал обматывать ее вокруг пальца и рвать. Так он сидел несколько времени, представляя ряд кабаков, замеченных вчера, где мог теперь настигнуть отца. Давенант решился на это с глубоким отвращением и почти без всякой надеж- ды. Заперев комнату, чтобы никто не знал истину его положения, Давенант вышел на поиски вора и, тща- тельно осмотрев «Хобот», где не было ни Гемаса, ни Франка, отправился к одному углу около порта, где находилось семь питейных заведений. Потолкавшись из дверей в двери, увидел он наконец своего отца в компа- 77
нии Гемаса и трех скуластых бродяг в рваных шляпах. За их столом сидели две женщины. Нарумяненные ярко, до самых висков, эти пьяные фурии заволнова- лись первыми, увидев Тиррея; догадавшись, что маль- чик с потрясенным лицом—сын щедрого мецената, они сказали что-то Франку, весело разливавшему в этот момент вино. Франк взглянул, мрачно опустил веки, насупился и положил локти на стол. — А-ха-ха! Вот потеха,— сказал Гемас, с любопыт- ством ожидая скандала. Все молчали, и Тиррей подошел, осматриваемый с ног до головы, как потешный враг, который скоро уйдет. — Отец,—произнес Тиррей,— я пришел» Я должен вам сказать несколько слов. — Уже продано!—заявил Франк.— Напрасно бу- дешь кричать! — Не буду кричать. Отойдите поговорить со мной. — Гм... Так лучше для тебя. Потолкуем. Франк встал и, растолкав соседей, опрокинув табу- рет, вышел из-за стола к сыну. Хотя он держался с вызывающим видом, гордо подтягивая пояс и играя бровями, он не мог скрыть тревоги. Говорил он преуве- личенно твердо, с выкриком, как человек, страдающий манией величия. Отец с сыном вышли на улицу. — Как вы могли?—тихо спросил Тиррей. — А так, дитя мое. Почему эти вещи должны быть твои, а не мои? В самом деле! Ты заработал их? Купил? Нет! Путь, на который я тебя зову дружески, не знает жалости ни к своим вещам, ни к чужим. Так было надо, в высшем смысле, в смысле» падения и страдания! — Пусть так,—сказал Тиррей,—мне уже мучитель- но говорить об этом. Но не ходите к Футрозу! Даже не пишите ему! Ради бога! — Непременно пойду, Тири, клянусь тебе в этом мозгами и печенкой Футроза. Задумано без промаха! Я буду бить на то, чтобы Футроз почувствовал ко мне так называемое «омерзение», чтобы он ради тебя, этако- го романтика, дал мне сто фунтов отступного. И он даст! Тогда я уеду в Сан-Фуэго. Покет гнусен. — Действительно вы тогда уедете? 78
— Да... А что? — У меня, вы знаете, нет денег- Я., так спросил. — Ну-с, вместо твоего «так» я буду говорить с Фут- розом завтра утром. Это будет великолепный мрачный эскиз к картине: «Дьявольские огни падения Франка Давенанта». Он замолчал, потом достал платок, высморкался и нисходительно посмотрел на Тиррея. — Отец..—сказал юноша.—Кто вы? — Сказать? — Говорите. — «Вас, бравый надзиратель, хочу с собой я взять. Вы будете, приятель, со мной в постели спать»,— медленно проговорил Франк, пристально смотря сыну в глаза.—Понял? Но Тиррей понял не сразу. Поняв, он отступил и кивнул. — Понял, слезоточивая образина?—закричал Франк.— Уходи! Тиррей нервно смеялся, пытаясь удержать слезы, которых стыдился, как последнего унижения. Франк сделал рукой перед своим лицом значитель- ный жест и ушел в трактир. Развивая нелепую внезап- ную мысль, Давенант направился искать лавку старого платья. Он был под влиянием замысла продать свой серый костюм и выиграть сто фунтов, чтобы его отец, получив деньги, оставил город. Тиррей разыскал лавку, сторговался продать кос- тюм за два фунта и, вернувшись домой, переоделся в старое платье, а серый костюм завернул в газету и отнес в лавку. Таким образом, исчезли все новые красивые вещи, он был опять одет так, как в выход- ной день на службе в кафе. Оставались на нем от так пламенно сверкнувшей сказки лишь белье и шляпа. Давенант съел в таверне кусок баранины и отправился на Кайенну—так назывался квартал, где кабаре и игорные дома взаимно поддерживали друг друга. Он бывал в этом квартале, но никогда не заходил ни в один яркий подъезд с белыми фонарями, никогда не играл. В Органном переулке таких подъездов было два, с ажурными вывесками из золотых букв, ночью превра- щавшихся в перелетающий узор зеленых лампочек. 79
Притон, куда вошел Давенант, назывался «Лесной царь». Среди ковров и цветов, озаренных так ярко, что, казалось, были даже видны надежды и отчаяние в душах бледных людей, сновавших вдоль ограненных зеркал, Давенант отдал свою шляпу швейцару, пройдя затем в высокую дверь, где несколько групп толпилось у игор- ных столов. Давенант подошел к относительно свободному краю одного стола и, не понимая игры, не зная, какая это игра, стал смотреть, как золото и банковые билеты перемещаются за зеленом столе под наблюдением спо- койно работающего крупье. Крупье изредка говорил мягко и непонятно, тоном легкой забавы, которой будто бы радуются все, сошедшиеся к столу. Однако от этих небрежных его замечаний лица играющих вспыхивали или тускнели, а некоторые, беспомощно оглянувшись, резко выбирались из круга прочь и, вздохнув, вытирали платком потный лоб. — Пора,—сказал себе Давенант, видя, как много рук потянулось бросать деньги на стол. Он вынул из кармана все, что оставалось у него, и положил свою ставку, ничего не придержав про запас. Рука крупье, считая ставки по очереди, коснулась денег Тиррея. Он пристально посмотрел на мальчика, взметнул бровью и отобрал мелкое серебро, отодвинув его Даве- нанту и говоря: — Возьмите, это не идет. Сконфузившись, Давенант убрал мелочь. Карты лег- ли, выразили свое, непонятное ему отношение к его и чужим надеждам, но ничего не изменилось: никто не убирал денег, никто не ставил еще. Опять банкомет треснул колодой и разбросал карты. Тиррей спросил смуглого человека, стоявшего рядом с ним: — Что это? Почему снова играют? — Сыграли вничью,—сказал тот и посмотрел на Тиррея.—Вот теперь™ Ага! Вы выиграли. — Да неужели?—сказал Давенант. Действительно, его ставка удвоилась, и он забрал ее так неловко, торопясь, что ребра монет торчали между его пальцами. «Что же делать дальше?»—думал он, не замечая, что говорит вслух, хоть тихо, но ясно. 80
Смуглый молодой человек заинтересованно присмотрел- ся к нему. — Как играть, чтобы скорее выиграть? Я не знаю.. — Отойдите,— сказал вдруг смуглый незнакомец Тиррею,—я хочу вас выручить. Тиррей удивился, но повиновался. В этом роковом месте он ждал всяких чудес. Отойдя на середину зала, неизвестный сказал: — Слушайте: играя так, как сейчас, вы через пять минут останетесь без гроша. Хотите быть участником банка? Я намерен заложить банк в десять тысяч, а ваши деньги моту взять для игры, и вы получите свою долю. При удаче—несколько сот фунтов. Он говорил спокойно, серьезно, был прекрасно одет, но Давенант колебался. В это время подошел грузный человек с сигарой в зубах и, узнав от смуглого челове- ка, о чем разговор, небрежно процедил: — Оле, Гордон! Хотите взять юношу под свое покро- вительство? Что же, ваше дело.. Опять обогатите нович- ка.. Советую отдаться на волю Гордона,—сказал тол- стяк Тиррею.—Гордон так богат, что играет, как лев, и ему адски везет. Не упускайте случая. У Гордона страсть к новичкам. Добр, как старая няня. Смеясь от возбуждения и надежды, юноша вручил свои деньги Гордону. Тот, хлопнув Давенанта по плечу, посоветовал ему ожидать результат игры в одной из гостиных, которую весьма предусмотрительно указал. Тиррей прошел туда, сел в кресло и стал ждать. В этой комнате с опущенными шторами не сидел, кроме него, никто, но сюда изредка входили два-три человека, обсуждая свои дела, горячась или упрашивая о чем-то один другого. Редко присаживались входящие—стра- дание игры вскоре гнало их в залы, на свет высоких дверей, за которыми, в дыму и лучах, торопливо пробе- гали от стола к столу люди с вдохновенными или озирающимися лицами. Давенант увидел двух женщин. Они присели в гостиной и стали плакать, утешая друг друга. Эти немолодые толстые женщины, пошептавшись, решительно вытерли глаза, напудрились и, поснимав с рук кольца, ушли, громко вздыхая Прибежал молодой человек с розовым лицом и растрепанным галстуком. Он стал посредине гостиной, обшарил жилетные карманы, 81
свистнул, повернулся на каблуках и исчез. Вошли трое рослых людей с массивными лицами. Держа руки в кар- манах брюк, они долго ходили по гостиной, громко говоря, с хохотом и увлечением; эти люди вспоминали игру. Они выиграли и условились ехать в ресторан. На Давенанта никто не обращал внимания. Он сидел, положив ноту на ноту и устремив взгляд на дверь в зал, чтобы заметить появление Гордона и уз- нать по его лицу результат. Наконец он устал сидеть, устал менять ноту и думать. Часы на камине били уже дважды; когда пробило восемь часов, Давенант решил идти искать важного игрока. Несколько тревожась, но не настолько, чтоб быть уверенным в похищении своей незначительной суммы человеком, играющим на десятки тысяч, Давенант обошел все группы зала, присмотрелся ко всем лицам, но Гордона там не было. Юноша проник во второй зал и там увидел толстого человека, который ранее говорил с Гордоном. Толстяк стоял поодаль от играющих, просматривая свой бумажник. Заметив Да- венанта, он сделал движение, пытаясь удалиться, но Давенант уже улыбался ему. — Ах да!—сказал толстяк.—Так как? Гордон обо- гатил вас? — Я его ищу,—сказал Давенант,—я был везде, у всех столов. Вы его видели? — Обождите одну минуту,—заявил толстяк,—долж- но быть, он мечет банк. Я его сейчас приведу. Он быстро ушел, а Давенант остался стоять и стоял, пока ему на ухо не крикнула догадка: «Это мошенни- ки». Увидев служащего, Давенант рассказал ему о Гор- доне и попросил указать, где сидит смуглый молодой человек. К ним подошел другой служащий. — Так это, верно, Гутман-Стригун,—сказал он, разузнав от Тиррея внешность вора.—Опять та же исто- рия! Кто его пропустил? Был приказ не впускать ни Гутмана, ни Пол-Свиста. Первый служащий развел руками. — Черт его знает,—сказал он.—Я только что сме- нил Вентура. Хотите пройти в дирекцию? — А что?—спросил Давенант, понимая теперь про- исшествие, но обманывая себя—Разве Гордон там? 82
— Вас обобрали,— сказал второй служащий,— но вы можете подать жалобу. — Нет, не стоит. — Пожалуй, что не стоит. Все равно деньги ваши пропали. — Да, я вижу теперь. Давенант повернулся и вышел из клуба. Не торопясь, он пришел домой, равнодушный уже к мнению о себе хозяйки, видевшей, открывая дверь, его старый костюм, изнуренное лицо и, конечно, уже заметившей опусто- шенный шкаф. — Завтра я перееду,—сказал Тиррей старухе, когда вошел. — Пожалуйста,— насмешливо ответила Губерман,— вам будет лучше, уверяю вас, эта комната для вас велика, да и дорога, пожалуй. — Хорошо. А вы вернете мне деньги. Я прожил всего неделю. — Кто мне платил, тому и верну. Но только еще вопрос, как быть с моим мужем. Карл болен от ваших родственников. Он боится, что нас ограбят. Так вот, суд еще может признать, что вы обязаны потратиться на леченье, на докторов. Давенант не ответил. Он прошел в комнату и лег, не зажигая огня, на кровать. Его мысли были подобны болезненным опухолям. Некоторые представления за- ставляли его страдать так сильно, что он приподнимал- ся, спрашивая тьму: «Что же это такое? Почему?» Его холодный обед стоял на столе. Незадолго перед рассветом Давенант съел остывшее кушанье и лег снова. Теперь начал набегать сон, но малейшее движение мысли отгоняло его. Давенант часто поднимался и пил воду; наконец он уснул и очнулся в одиннадцать утра. Не зная, что с ним произойдет, он на всякий случай достал из ящика письменного стола серебряного оленя и спрятал его во внутренний карман пиджака, затем оставил квартиру и разыскал аптеку, где был телефон- автомат. Отсюда, намереваясь предупредить Футроза, Даве- нант вызвал его номер по книге абонентов. За то время, что станция соединяла его с обитателями красно-жел- той гостиной, Давенант немного отдохнул душой— 83
опять он касался вырванного из его жизни прекрасного дома. Услышав голос, отвечающий ему, Давенант весь потянулся к аппарату и начал улыбаться, но с ним говорила Урания Тальберг. Она не дала ему ничего сказать. Узнав от него, кто с ней говорит, гувернантка сказала: — Как дико с вашей стороны! Ради чего вы присла- ли этого человека? Он сказал, что он ваш отец и что вы прислали его. Кто он такой? — Я никого не посылал,—ответил Давенант, по- бледнев от стыда.—Ради бога... Я хочу объяснить... Хочу сказать всем... Господин Футроз». — Господин Футроз и девочки уехали в Лисс сегодня с восьмичасовым поездом. Они вернутся через три дня. — Уехали? — Да. На спектакли Клаверинга и Меран. До сви- дания. Телефон молчал. Давенант вышел из аптеки. На ее двери висела афиша, теперь он видел ее. Она была ему нужна, и он прочел ее с начала до конца, а затем отправился к Галерану. Это была его последняя попыт- ка найти защиту. ГЛАВА УП Афиши о гастролях в Лиссе знаменитых актеров Леона Клаверинга и Леонкаллы Меран были расклеены по городу. Тем более обеспечен был им успех у состоя- тельного населения, что театр Покета еще только за- канчивался постройкой. Объявленные три выступления гастролеров: «Кин», «Гугеноты» и «Сон в летнюю ночь»— следовали одно за другим 3-го, 4-го и 5-го августа. Давенант должен был попасть в Лисс сегодня же к ве- еру или к вечеру следующего дня. В первом случае он мог мчаться на автомобиле, которым не обладал, во втором—сесть в утренний поезд. Лишь утром отходил поезд на Лисс, а на билет у него не было денег. Не видя другого выхода, он бросился к Галерану и узнал от жильцов, что Галерана все еще нет дома. «С ним иногда это бывает,—объяснил Давенанту Симпсон.—Бывало, что он и по семь дней отсутствовал, так что, если вам 84
очень необходимо его разыскать, ступайте в ресторан- чик Кишлота, на Пыльную улицу, туда Галеран захо- дит, там его знают». Не дослушав, Давенант оставил Симпсона так поспешно, что тот не успел выпросить у него взаймы мелочи. С горечью подумал Давенант о Кишлоте, идти к которому обобранным и отвержен- ным не мог бы даже под угрозой смерти. Между тем не увидеть в последний раз людей, сделавших для него так много, он тоже не мог. Мысль встретить их у те- атра, представляя их изумление, которое скажет им все об его преданности и привязанности к ним,—взвол- нует, быть может, и заставит крепко, в знак вечной, пламенной дружбы, сжать его руку—приняла болез- ненные размеры; вне этого не существовало для него ничего, и, если бы его теперь заперли или связали, он неизбежно и опасно заболел бы. Это был крик погибающего, последняя надежда спастись, за которой, если она не сбылась, наступает худшее смерти успо- коение. «Вот они вернутся,—соображал Давенант.—Когда гнусный отец мой явится к ним, все станет понятно. Но будет поздно уже. Они поймут, ради чего я скрываюсь и ухожу навсегда, чтобы даже тени сомнения не было у них на мой счет. Каким был, таким и ушел». С самого утра Давенант не был дома и ничего не ел; совсем не желая есть, он все-таки купил хлеб, чтобы не ослабеть, но есть не мог; завернув хлеб в газету, он вышел на шоссе, по которому должен был пройти сто семьдесят миль. Его не удивляло ни расстояние, ни очевидная невозможность одолеть к сроку такой огром- ный конец. Он знал, что должен быть у театра в Лиссе не позже восьми часов вечера 5 августа. Как ухитряют- ся ездить в вагоне без билета, он не имел о том ни малейшего представления. Во всяком случае для него было это непосильной задачей. Он прошел милю-дру- гую, все еще держа хлеб под мышкой нетронутым. Иногда, завидя нагоняющий его автомобиль, Давенант останавливался и поднимал руку. Вглядевшись, шо- фер сплевывал или презрительно кривил лицо, проез- жие оглядывались на бледного путника с недоумени- ем, иногда насмешливо махая рукой, думали, что он пьян, и действительно, никак нельзя было уразуметь по 85
его виду, что хочет сказать этот странный юноша с широко раскрытыми глазами. В течение часа мельк- нуло в его сознании восемь автомобилей. Потерпев неудачу с одним, он молча поднимал руку навстречу другому, третьему и так далее, иногда говоря: «Стойте Прошу вас, посадите меня». На слове «прошу» машина пылила уже так далеко впереди, что она как бы и не проезжала мимо него. Солнце закатывалось, и некоторое время дорога была пуста. Услышав очередной шум позади себя, говорящий о спасительной быстроте, мало сознавая, что делает, и рискуя быть изуродованным или даже убитым, Давенант встал на середине дороги, лицом к машине, и поднял руку. Он не дрогнул, не сдвинул- ся на дюйм, когда автомобиль остановился против его груди. Он не слышал низменной брани оторопев- шего шофера и подошел к дверце экипажа, смотря прямо в лицо трех подвыпивших мужчин, которые разинули рты. Их вопросы и крики Давенант слышал, но не понимал. — Одного прошу,— сказал он толстому человеку в парусиновом пальто и кожаной фуражке.—Ради ва- шей матери, невесты, жены или детей ваших, возьмите меня с собой в Лисс. Если вы этого не сделаете, я умру. Я должен быть завтра к восьми часам там, куда вы едете, в Лиссе. Без этого я не моту жить. Он говорил тихо, задыхаясь, и так ясно выразил свое состояние, что пассажиры автомобиля в нерешительно- сти переглянулись. — С парнем что-то случилось,— сказал худой чело- век с помятым лицом.—Его всего дергает. Эй, юноша, зачем тебе в Лисс? — Почему ты знаешь, куда мы едем? — спросил тре- тий, черноусый и краснощекий хозяин автомобиля. — Разве вы едете не в Лисс? — Да, мы едем в Лисс,—закричал толстяк,— но ведь по топоту наших копыт этого не узнать. Эванс, посадим его?! Что это у тебя под мышкой? Не бомба? — Это хлеб. — А почему ты не сел в поезд?—спросил черноусый человек. Давенант молчал. 86
— Я не мог достать денег,—объяснил он, поняв наконец смысл вопроса. — Пусть сядет с Вальтером,—решил хозяин экипа- жа, вспомнив, на счастье Давенанта, собственные свои скитания раннего возраста.—Садись к шоферу, парень. Давенант так обрадовался, что схватил черноусого человека за локоть и сжал его, смеясь от восхищения Сев с Вальтером, он продолжал смеяться. Шофер рез- ким движением пустил замершую машину скользить среди вечерних холмов и сказал Давенанту: — Тебе смешно?! Весело, что ли? У, козел! Встал, как козел. Жалею, что не сшиб тебя за такую наглость. На, выпей, козлище! Он протянул ему бутылку, подсунутую сзади хозяи- ном. Давенант, все еще дрожа от усталости в порыве отчаяния, сменившегося благодетельным ощущением быстроты хода дорогой новой машины, выпил несколько глоткой Ему передали кусок курицы, сыра и апельсин. Он все это съел, потом, услышав, что сзади что-то кричат, обернулся. Худощавый человек крикнул: «Зачем так торопишься в Лисс?»—и, не расслышав его бессвяз- ного ответа: «Я не могу, я не сумею вам объяснить» поверьте»»,—снисходительно махнул рукой, занявшись бутылкой, которая переходила из рук в руки. Шофер больше не разговаривал с Давенантом, чему Давенант был рад, так как хотел без помехи отдаться горькому удовольствию пробега к последнему моменту своего недолгого хорошего прошлого. Солнце скрылось, но в сумерках были еще видны камни шоссе и склоны холмов с раскачиваемой ветром травой. По этому шоссе он теперь шел мысленно и блаженно созерцал этапы воображаемых им своих ша- гов, струящиеся назад со скоростью водопада. Сидя на колеблющемся автомобиле, он много раз опередил само- го себя, идущего где-то там, стороной, так тихо по сравнению с быстротой езды, что мог бы считаться неподвижным. Но скоро устал он и думать и сравни- вать, лишь вспоминая, что завтра будет в Лиссе, упоен- но сосредоточивался на этой уверенности. Люди, взявшие его с собой, были мукомолы Покета, ехавшие на торги по доставке муки для войск. Сжалив- шись над Давенантом, они накормили его и вскоре 87
успокоились относительно его присутствия, вернувшись к составлению коммерческого заговора против других подрядчиков. Отличное цементированное шоссе между Покетом и Лиссом давало возможность ехать со скоростью сорока миль в час. В исходе одиннадцатого, промчавшись через Вильтон, Крене, Блек, Лавераз, Рульпост и Даккар, автомобиль остановился в Зеарне, рудничном городке из трех улиц и десяти кабаков. — Это Лисс?—сказал Давенант, завидев огни и об- ращаясь к Вальтеру. — Лисс? Сам ты Лисс,—отвечал Вальтер, утомленно подкатывая машину к ярко освещенной одноэтажной гостинице.—Отсюда еще пятьдесят миль. Почти четыре часа сидел Давенант с поднятым воротником пиджака, удерживая шляпу на голове озябшей рукой. Он продрог, занемел телом, но остановка не обрадовала, а встревожила его. Он стал бояться, что автомобиль задержится. Мукомолов звали: хозяина ав- томобиля— Эванс, толстого Лэйк и худого—Берганц. Они потащили Давенанта с собой в гостиницу, где было много народа и так дымно в ярком свете, что слои дыма изображали литеры S. Отчасти радуясь теплу, Даве- нант прошел в помещение, держась позади Берганца, у которого спросил: — Может быть, вы не поедете дальше? — Что?—крикнул Берганц и, остановив Эванса, указал ему длинный стол около кухонной двери.— Куда же еще?—сказал он.—Там все и сядем. Давенант не решился переспросить, но Берганц, вспомнив его вопрос, сказал: — Надо же отдохнуть, чудак. Мы хотим ужинать. Тебе очень не терпится? О!—вскрикнул он, уставившись на подошедшего к группе приезжих огромного человека с багровым лицом. Его голова была вставлена в ворот- ник из жира и полотна.— Я как будто чувствовал. Сам Тромп. Кровавые глаза Тромпа блестели от удовольствия. — А я выехал вас встретить,— сказал он, пожимая руки.—Вам, Эванс, по носу и Лэйку тоже: торги не состоятся. — Что за чушь?! 88
— Идемте, все узнаете. Теперь... Как зовут этого зимородка? Он с вами? Кто такой? — Так._ попросился,—неохотно сообщил Лэйк, торо- пясь обсуждать торги.—Что-то трагическое. Ну, скорей сядем. Да, за тот стол. — Если хочешь,—сказал Берганц Давенанту, кото- рый все беспокойнее смотрел на неприятного огромного Тромпа,—то поди закажи себе пива и сядь, где хочешь, нам надо поговорить. Четверо дельцов загромыхали вокруг стола, и, как мухи начали летать перед их обветренными лица- ми руки слуг, тащивших бутылки и тарелки, а Даве- нант с стесненным сердцем подошел к стойке. Он хотел выпить пива, чтобы успокоиться. Сам запла- тив за пиво, Давенант прислушивался к разговору торговцев, но стоял такой шум, что он не разбирал ничего. Тромп что-то говорил, возбужденно перебрасывая с места на место вилку; скосив на него глаза, Лэйк жевал бутерброд; Эванс, потупясь, хмурился; Берганц, оглядываясь, гладил усы. Пока Давенант оканчивал свою кружку, за столом, как видно, было решено что-то успокоительное и потешное, так как Тромп поцеловал кончики своих пальцев и приятели расхо- хотались. Лэйк обернулся, отыскал взглядом Давенанта и что-то сказал Эвансу. Тот задумался, но, пожав плечами, сделал Давенанту знак подойти. — Слушай,—сказал он ему, замершему в тревожном предчувствии,—мы не поедем в Лисс. У нас тут дело. — Так! Так!—повторял Давенант, не находя слов. — Он дойдет пешком!—вскричал Тромп.—Здоро- вый, молодой парень™ Я хаживал в его годы не такие концы. Если припустишься...—эй, ты! Слышишь, что говорю?!—то и не заметишь, как долетишь! — Конечно,—машинально сказал Давенант. — Да, уж извини,—пробормотал Берганц.— Хотели бы выручить тебя, но такое дело. Сам понимаешь. — Я понимаю. — Ну вот, ну и ступай с богом,—сказал Лэйк, начиная сердиться.— Осталось тебе пятьдесят миль. Как-нибудь доберешься. 89
— Да, я пойду,—Давенант вздохнул всей силой легких, чтобы рассеять тяжесть этой мрачной неожи- данности.—Благодарю вас. — Не за что,—сказал Эванс.—Идешь? Иди. Ну, так вот,—обратился он к Тромпу,— значит, так. Что же взять с собой? Вина, что ли? Давенант оставил гостиницу и расспросил прохо- жих, как выйти на шоссе в Лисс. Ему указали направ- ление, следуя которому он двинулся в путь, держа сверток под мышкой и обвязав поднятый воротник пиджака носовым платком в защиту от резкого ночного ветра. Давенант не обиделся на мукомолов, бросивших его, он был доволен уже тем, что осталось идти всего пятьдесят миль—жестокое по времени и все же доступ- ное расстояние. Характер пережитого Давенантом за последние сут- ки был таков, что от воскресного вечера у Футроза, казалось, прошло много времени. Теперь он совершал переход из одной жизни в другую, от надежд—к неиз- вестности, от встречи—к прощанию. Галеран будет его искать, но никогда не найдет. Может быть, печально задумается Футроз. Элли и Роэна со слезами начнут вспоминать о нем, когда выяснится, почему он скрылся, ничего не объясняя, не жалуясь, и все поймут, что он не виноват в грязных затеях отца. Тот, конечно, явится к ним, будет просить денег. Тогда все откроется. Разгоряченный этими мыслями—все об одном и том же с разных сторон,—Давенант не чувствовал холодно- го ветра. Шагая среди равнин и холмов, мимо спящих зданий, слушая лай собак и звук своих шагов, ставших неотъемлемой частью этой ночи, Давенант достиг состо- яния, в котором душевная деятельность уже не подчи- нена воле. Чувства и мысли его возникали самостоя- тельно, ни удержать, ни погасить их он не мог. Его представления достигли яркости цветного рисунка на черной бумаге. Он входил в гостиную Футроза, точно видя все узоры и тени, все предметы и расположение мебели так отчетливо, что мог бы записать цифрами, без ошибки, расстояние между ними, мог мысленно коснуться лака и бархата. Эта гостиная вызывала в нем тоску силой тех взволнованных чувств, которыми 90
он сам наполнил ее. Неизвестно, какой связью зри- тельного с бессознательным горячая красно-желтая комната стала отражением его неискушенных желаний. Он вспомнил, как шесть рук искали в траве ключ, и, остановясь, не смог молча перенести живого воспо- минания. Давенант сказал: — Прощайте, руки и ключи. Прощай и ты—я сам, который там был,—ты тоже прощай. Было слишком хорошо, чтобы могло быть так долго, всегда. Помня, что ему приходилось слышать о пешей ходьбе, Давенант шел не присаживаясь, чтобы избе- жать утомления, неизбежно наступающего после краткого отдыха, потому что нарушается инерция мускульных сокращений, согласованная с дыханием и сердечным ритмом. Он шел упруго и ровно, подгоняе- мый цифрой расстояния. К рассвету Давенант прошел двадцать четыре мили, одержимый бредом невозмож- ности поступить иначе. Его сознанием стало про- странство; ни думать, ни чувствовать он более ничего не мог. Иногда в деревнях его окликали с порога женщины, желая узнать, не гонится ли кто-нибудь за этим мальчиком с воспаленным лицом, оглядываю- щимся как бы намеренно странно. Люди, проезжаю- щие в повозках, нахмурясь, подстегивали лошадей, если Давенант просил подвезти его, плохо владея голосом, осипшим от ветра и пыли. Он спросил ферме- ра, копающего канаву, много ли осталось до Лисса, и узнал, что осталось еще двадцать пять миль. Дале- ко впереди виднелась ясная синяя гора, возвышающа- яся под облаками,— самое высокое место горизонта,— и фермер сказал: «Видишь ту гору? Когда вот эта гора окажется позади тебя, тогда считай еще десять миль, там будет и Лисс». Эти слова приковали все внимание Давенанта к горе, которая виднелась обнадеживающе близко,—по свойст- ву всех гор, если воздух прозрачен. Об угрожающей отдаленности ее говорил лишь лес на ее склонах, напоминающий сизый плюш, но Давенант сообразил это лишь после часа ходьбы, когда плюш стал чуть рыхлее на взгляд. По направлению пути гора была слева, и она сделалась для Давенанта главной мыслью этого дня. 91
Все время он видел ее перед собой то в ярком блеске неба, то в тени облака, соскальзывающего по склонам, подобно пару дыхания на гладком стекле. Солнце пригрело Давенанта. После сопротивления ночному холоду его ослабевшее от бессонницы и ходьбы сердце гнало из него испарину, как воду из губки, но он, задыхаясь, шел, смотря на медленно меняющиеся очертания горы. Тяжело уступала эта гора его изнемога- ющему неровному шагу. Уже начал он замечать в мнимом однообразии ее поверхности выпуклости и провалы, долины, сникающие в леса, каменные уступы и обрывы; гора явилась ему теперь не запредельно-картинным миром, как облачный горизонт, а громадой из многих форм, доступных сравнению. Вскоре Давенант должен был проходить вдоль ее левого склона, где внизу прятались среди рощ отдельно стоящие белые дома. Шоссе стало поворачивать, огибая лежащий вправо большой холм, так как между горой и дорогой открылась долина с блестящей тонкой чертой реки; от реки вился пар, и зеленое дно долины предста- ло страннику, как летящей птице. У скалы лепился грубый небольшой дом с крышей из плоских камней. Перед входом умывалась женщина, и Давенант захотел пить. Женщина, вытирая лицо, смотрела на него, пока он просил воды, и ушла, наказав подождать. Давенант сел на ступеньку у двери. Когда перед его лицом появилась кружка с водой, он припал к ней с такой жадностью, что облился. — Еще?—сказала женщина, задумавшись над его больным видом. Давенант кивнул. Осушив вторую кружку, он развернул свой хлеб, пропитанный пылью, и с сомнением посмотрел на него. — Надо есть,—сказал он. — Куда вы идете?—спросила женщина, снова появ- ляясь с бутылкой водки. *— В Лисс. Далеко ли еще?—спросил Давенант, кладя в рот немного хлеба и тотчас вынимая его обратно, так как не мог жевать. — Далеко, тринадцать миль. Выпейте водки. — Водки? Не знаю. Который час? — Скоро двенадцать. Выпейте водки и лягте под 92
навесом. Если вы проспите час, то скорей дойдете. Я разбужу вас. — Видите ли, добрая женщина,—сказал Давенант, пытаясь подняться,—если я усну, то не проснусь долго. Я шел из Зеарна всю ночь, но я опять должен идти. — Так выпейте водки. Разве вы не сознаете, что с вами? Вы сгорели! — Сгорел? — Ну да, это бывает у лошадей и людей. Легкие загорелись. — Я понимаю. Но не только легкие. Что же, дайте водки, я заплачу вам. — Он с ума сошел! Мне платить?! Сам-то нищий! Давенант отпил из горлышка несколько глотков и, передохнув, стал пить еще, пока не застучало в вис- ках Отдав бутылку, он приподнялся, мертвея от боли в крестце, засмеялся и сел. — Ну, марш под навес!—сказала женщина. У нее было рябое быстроглазое лицо и приветливая улыбка. — Ничего,—ответил Тиррей, валяясь по земле в тщет- ных усилиях подняться.—Мне только встать. Я дол- жен идти. Он ухватился за дверь и выпрямился, трясясь от разломившего все тело изнеможения, но, встав, стиснул зубы и медленно пошел. Женщина охала, сокрушенно качая головой и крича: — Иди же, несчастный, пусть будет тебе лучше там, чем здесь! Что я могу? Сердце разрывается, смотря на него! Насильно заставляя себя идти, Давенант шаг за шагом чувствовал восстановление способности двигать- ся. Не прошло десяти минут, как он вышел из мучи- тельного состояния, но его шаг стал неровен. Наступили самые знойные часы дня, в запыленном и потном течении которых Давенант много раз оборачи- вался взглянуть на гору; она отставала от него едва заметно, принимая прежний вид синего далекого ми- ра,—формы тучи на горизонте. Уже не было подъемов и огибающих высоту закруг- лений; шоссе вело под уклон, и к закату солнца Давенант увидел далекую равнину на берегу моря, 93
застроенную зданиями. Это был Лисс, блестевший и ды- мивший, как слой раскаленных углей. Думая, что идет скорее, возбужденный близостью цели, Давенант на самом деле двигался из последних сил, не в полном сознании происходящего, и так тихо, что последние две мили шел три часа. Город скрывался за холмами несколько раз и, когда уже начало темнеть, открылся со склона окружающей его возвышенности линиями огней, занимающих весь видимый горизонт. Стал слышен хул толпы, звон бако- вых колоколов на пароходах, отбивающих половину восьмого, задумчивые гудки. Давенант принудил себя идти так быстро, как позволяла боль в ногах и плечах. Автомобили обгоняли его, как птицы, несущиеся по одной линии, но он уже видел неподалеку дома и скоро проник в тесные улицы окраин, пахнущие сыростью и горелым маслом. Много раз прохожие указывали ему дорогу к театру, но он все сбивался, попадая то на темную площадь товарных складов, то на лестницы переулков, уводящих от центра города. Хлеб в истрепанной газете мешал ему представлять себя среди роскошной залы театра. Даве- нант положил хлеб на тумбу. Наконец два последних поворота вывели его на громадную улицу, где жаркий вечер сверкал тысячами огней, а движение экипажей представляло армию черных лиц с огненными глазами, ринувшихся в бой против толпы. Вскинутые головы лошадей и задки автомобилей мелькали на одном уровне с веселыми женскими лицами; витрины пылали, было светло, страшно и упоительно. Но этот гремящий мир помог Давенанту в его последней борьбе с подсту- пающим беспамятством. — Где театр?—спросил он молодого человека, кото- рый пытливо взглянул на него, сказав: — Вы стоите против театра. Давенант всмотрелся; действительно, на другой сто- роне улицы был четырехэтажный дом с пожаром внут- ри, вырывающимся из окон блеском электрических люстр. Внизу оклеенные афишами белые арки и колон- ны галерей были полны народа; люди входили и выхо- дили из стеклянных дверей. Тогда Давенант спросил у надменной старухи: 94
— Разве уже восемь часов? — Без пяти восемь,—сказала она, выведенная из презрительного колебания—ответить или нет—лишь тем, что Давенант не сходил с места, глядя на нее в упор. Старая дама тронула свою сумку и, убедясь, что ничего не похищено, рванулась плечом вперед, а Даве- нант бросился к входу в театр. Он увидел кассу, но касса была закрыта. Темное окно возвещало большими буквами аншлага, что билеты распроданы. Давенант стал на середине вестибюля, мешая публи- ке проходить, оглядываясь и ища глазами тех, ради кого принял эти мучения. Огромная дверь в зал театра была полураскрыта, там блестели золото, свет, ярко озаренные лица из прекрасного и недоступного мира смеялись на фоне занавеса, изображающего голубую лагуну с парусами и птицами. Тихо играла музыка. Большое зеркало отразило понурую фигуру с бледным лицом и черным от пыли ртом. Это был Давенант, но он не узнал себя. — Могу ли я войти?—спросил Давенант старого капельдинера, стоявшего у дверей.—Я прибыл издале- ка. Прошу вас, пропустите меня. — Как так?!—ответил капельдинер.—Что вы бор- мочете? Где ваш билет? — Касса закрыта, но я все равно отдам деньги. — Однако вы шутник,—сказал служащий, рассмот- рев посетителя и отстраняя его, чтобы дать пройти группе зрителей.— Уходи, или тебя выведут. — Что такое?—подошел второй капельдинер. — Пьян или поврежден в уме,—сказал первый,— хочет идти в зал без билета. — Ради бога!—сказал Давенант.—Меня ждут. Я дол- жен войти. — Вильтон, выведите его. — Пойдем!—приказал Вильтон, беря Тиррея за ло- коть. — Я не могу уйти. — Ничего, мы поможем. Ну-ка ползи! Вильтон вывел Тиррея за дверь, слегка подтолкнув в спину, и сказал швейцару: — Снук, не пропускать. 96
Давенант вышел на тротуар, сошел с него, оглянул- ся, нахмурился и стал всматриваться в круговое движе- ние экипажей перед театром. В отчаянии был он почти уверен, что Футроз и дети его уже заняли свои места. Вдруг на скрещении вечерних лучей за темной гривой мелькнули оживленные лица Роэны и Элли. Футроз сидел спиной к Давенанту. — Здравствуйте! Здравствуйте!—закричал Тиррей, бросаясь с разрывающимся сердцем сквозь толпу, меж- ду колес и людей, к миновавшему его экипажу, затем не устоял и упал. Как только его глаза закрылись, пред ним встали- телеграфные провода с сидящими на них птицами и потянулись холмы. — Кто-то вскрикнул!—сказала Элли, оглядываясь на крик.—Тампико, смейся, если хочешь, но мне почу- дился голос Давенанта. Это он зовет нас, в Покете. Право, не совестно ли, что мы не взяли его? Футроз не нашел, что ответить. Все трое оставили экипаж и скрылись в свете подъезда. Роэна посмеялась над мнительностью сестры, и Элли тоже признала, что «сбрендила, надо полагать». Затем наступило удовольст- вие осматривать чужие туалеты и сравнивать их со своими нежными платьями. Давенант оставался в замкнутом мире бреда, из которого вышел не скоро. Он был в доме Футроза, и его беспрерывно звали то старшая, то младшая сестра: починить водопроводный кран, повесить картину, про- читать вслух книгу, закрыть окно или подать кресло. Он делал все это охотно, увлеченно, лежа на койке больницы Красного Креста с воспалением мозга.
ЧАСТЬ П ГЛАВА! Дорога из Тахенбака в Гертой, опускаясь с гор в двенадцати километрах от Гертона, заворачивает у моря крутой петлей и выходит на равнину. Открытие серебряной руды неподалеку от Тахенбака превратило эту скверную дорогу в очень недурное шоссе. Над сгибом петли дороги, примыкая к тылу берего- вой скалы, стояла гостиница—одноэтажное здание из дикого камня с односкатной аспидной крышей и четы- рехугольным двориком, где не могло поместиться сразу более трех экипажей. Из окон гостиницы был виден океан. Пройти к нему отнимало всего две минуты времени. Эта гостиница называлась «Суша и море», о чем возвещала деревянная вывеска с надписью желтой крас- кой по голубому полю, хотя все звали ее «гостиницей Стомадора»—по имени прежнего владельца, исчезнув- шего девять лет назад, не сказав, куда и зачем, и обес- печившего новому хозяину, Джемсу Гравелоту, владение брошенным хозяйством законно составленной бумагой. В то время Гравелоту было всего семнадцать лет, а гос- тиница представляла собою дом из бревен с двумя помещениями. Через два года Гравелот совершенно пе- рестроил ее. История передачи гостиницы Стомадором не состав- ляла секрета; именно о том и разговорился Гравелот с возвращающимся в Гертон живописцем вывесок Пар- кетом. Паркет и его дочь Марта остановили утром свою лошадь у гостиницы, зайдя поесть. У хозяина были слуги—одна служанка и один работник. Служанка Петрония ведала стряпню, прови- зию, уборку и стирку. Все остальное делал работник Фире. Гравелот слыл потешным холостяком; подозрева- ли, что он носит не настоящее свое имя, и размышляли о его манере обращения и разговора, не отвечающих сущности трактирного промысла. Окрестные жители еще помнили общее удивление, когда стало известно, 4 Сердце Пустыни 97
что гостиницей завладел почти мальчик, работавший вначале один и все делавший сам. У него был шкаф с книгами и виолончель, на которой он выучился иг- рать сам. Он не любезничал со служанкой и никого не посвящал в смысл своих городских поездок. Кроме того, Гравелот исключительно великолепно стрелял и каж- дый день упражнялся в стрельбе за гостиницей, где между зданием и скалой была клинообразная пустота. Иногда, если шел дождь, эта стрельба происходила в комнате. Такой хозяин гостиницы вызывал любопыт- ство, временами выгодное для его кошелька. Гравелот нравился женщинам и охотно шутил с ними, но их раздражал тот оттенок задумчивого покровительства, с каким он относился к их почти всегда детскому бытию. Поэтому он нравился, но не имел такого успеха, который выражается прямой атакой кокетства. Разговор о Стомадоре начался с вопроса Паркета: съездит ли Гравелот в Гертон посмотреть дела и раз- влечения свадебного сезона. Гости и Гравелот сидели за одним столом. Гравелот велел подать свой завтрак на общий стол. — Там будут различные состязания. Между про- чим, конкурс стрельбы, а вы, как говорят, дивный стрелок,—сказал Паркет, знавший Гравелота, так как несколько раз останавливался у него, возвращаясь из Тахенбака. — Едва ли поеду. Я стреляю хорошо,—без ложной скромности согласился Гравелот.—Однако в Гертоне идет теперь другого рода стрельба—по дичи, не соглас- ной иметь даже царапину на своей нежной коже. Девять лет назад попал я в эти места—тоже к разгару свадебного сезона. — Говорят, что вы купили у Тома Стомадора гости- ницу. Действительно так? — О нет! Псе произошло очень странно. Я шел из Лисса и остановился здесь ночевать. Утром Стомадор сделал предложение отдать гостиницу мне,—он решил ее бросить и переселиться в Гель-Гью. Гостиница не давала ему дохода: место глухое, дорога почти пустын- ная, хотя он и сказал, что «тут дело не в этом». — Странный человек!—заметил Паркет.—Он взял с вас деньги? 98
— Денег у меня не хватило бы купить даже Стома- дорова поросенка. Он ничего не взял и ничего не просил. «Ты человек молодой,—сказал мне Стомадор,— бродишь без дела, и раз ты мне подвернулся, то бери, если хочешь, эту лачугу и промышляй». Я согласился. Мне было все равно. В шкафу и кладовой остались кое-ка- кие запасы, к тому же—готовое помещение, две свиньи, семь кур. Я мог жить здесь и работать у фермеров. На доходы я не надеялся. — Как же он ушел?—спросила Марта. — С мешком за плечами. Лошадь и повозку он уже продал. Ну, мы составили у нотариуса в Тахенбаке бумагу о передаче гостиницы мне. Стомадор даже сам оплатил расходы и, прощаясь сказал: «Ничего у меня не вышло с «Сушей и морем». Может быть, выйдет у тебя». — По-моему, этот Стомадор какой-то ненормальный тип!—заметила круглолицая розовая Марта, поклонни- ца вещей ясных и точных. — Едва ли,— ответил Гравелот.—У него была, мо- жет быть, особая мысль. Он был одинок. Как знать, о чем думает человек? Встретил он меня дико, это так; я спросил поесть. Стомадор стоял у окна, заложив руки за спину. «Очень мне надо заботиться о тебе»,— сказал он. «Но ведь вы хозяин?»—«Да, а что же из этого?»—«То, что я должен был обратиться к вам, вот я обратился и спросил поесть. Я заплачу».— «Но поче- му я должен тебя кормить?—закричал Стомадор.— Какая связь между тем, что я хозяин, и тем, что ты голоден?» Я так удивился, что замолчал. Стомадор успокоился и заявил: «Ищи, где хочешь, что найдешь, то и ешь». Я решил прямо толковать его слова и вы- тащил из шкафа за стойкой три бутылки вина, масло, окорок, холодный рис с перцем, пирог с репой, все снес на стол и молча принялся за еду, а Стомадор ехидно смотрел. Наконец он рассмеялся и сказал: «Экий ты дурак! Кто ты такой?» Вдруг он стал очень заботлив ко мне, ничего не расспрашивая о том, как я жил раньше. Забавный, грузный человек тронул меня до слез. Он постлал мне постель, заставил вымыться горя- чей водой, а утром показал убогое хозяйство свое— почти что пустые стены—и передал гостиницу доволь- но торжественно. Мы даже выпили по этому случаю. 4 99
Сказав: «Будь счастлив!»—он ушел, и я больше о нем ничего не знаю.. — Конечно, простая случайность,— подтвердил Баркет. — Случайность... Случайность!—отозвался Граве- лот после короткого раздумья о словах живописца вывесок.— Случайностей очень много. Человек случай- но знакомится, случайно принимает решения, случайно находит или теряет. Каждый день полон случайно- стей. Они не изменяют основного направления нашей жизни. Но стоит произойти такой случайности, кото- рая трогает основное человека—будь то инстинкт или сознательное начало,—как начинают происхо- дить важные изменения жизни или остается глубокий след, который непременно даст о себе знать впослед- ствии. Марта и Баркет плохо поняли Гравелота, думая: «Да, странный человек этот молодой трактирщик, дол- жно быть, он образованный человек, скрывающий свое прошлое». — Рассуждение основательное,—сказал Баркет,— но дайте, как говорится, пример из практики. — Вот вам примеры: человек видит проходящую женщину, о такой он мечтал всю жизнь, он знакомится с ней, женится или погибает. Голодный находит коше- лек в момент, когда предчувствует, что его ждет выиг- рыш, заходит в клуб и выигрывает много денег. В село приезжает моряк. Оживают мечты о путешествиях у какого-нибудь мечтателя. Ему дан толчок, и он ухо- дит бродить по свету. Или человек, когда-то думавший покончить с собой, видит горизонтальный сук, изогну- тый с выражением таинственного призыва.» Возможно, что несчастный повесится, так как откроются его внут- ренние глаза, обращенные к красноречиво-притягатель- ной силе страшного дерева. Однако все это минует следующих людей: богатого — с находкой кошелька, черствого—с женщиной, домоседа—с моряком и торо- пящегося к поезду—с горизонтальной ветвью, удобной для петли. Если бы я девять лет назад имел важную, интересную цель,—предложение Стомадора никак не могло быть моей случайностью, я отказался бы. Его предложение попало на мою безвыходность. 100
— В самом деле!—захохотал Баркет.—Как это вы того... здорово обрисовали. — Постой, постой!—воскликнула Марта.—Пусть он скажет, как считать, если человек выиграл в лотерею? Не ожидал выиграть, а получил много, поправил дела, разбогател. Это как? — А так, Марта: покупающий билет всегда хочет и надеется выиграть. Это—сознательное усилие, не случайность. — Так какой же ваш вывод?—осведомился Баркет.— То есть—итог? — Вот какой: все, что неожиданно изменяет нашу жизнь,—не случайность. Оно—в нас самих и ждет лишь внешнего повода для выражения действием. — Вот,—сказала Марта,—я оступилась, сломала ноту, это—как? — Не знаю,—уклонился Гравелот от ответа, чтобы избежать сложного объяснения, непонятного девушке.— Впрочем, тут—другой порядок явлений. — Как сбился, так уж и другой порядок. Все рассмеялись. Затем разговор перешел на обсуж- дение свадебного сезона. Марте в будущем году тоже предстояло сделаться женой — пароходного машини- ста,— а потому она с удовольствием слушала речи отца и Гравелота. — Нынешний сезон проходит очень оживленно,— говорил Баркет,—и я мог бы перечислить десятки семейств, где венчаются. На днях венчается Ван-Конет, сын губернатора Гертона, Пейвы и Сан-Фуэго; говорят, он сам, этот Ван-Конет, года через два получит назна- чение в Мейклу и Саардан. — Желаю, чтобы юная губернаторша наделала хло- пот только в кондитерских,—сказал Гравелот.—Кто же она? — Она могла бы наделать хлопот даже у амстердам- ских бриллиантщиков,—заявил Баркет с гордостью чело- века, имеющего счастье быть соотечественником знамени- той невесты.—Консуэло Хуарец уже восемнадцать лет, но действительно, как говорят, она еще ребенок. Сам брак ее указывает на это. Ведь Ван-Конет ведет грязную, раз- вратную жизнь. Она не красавица, бедняжка, но более милого существа не сыщете вы от Покета до Зурбагана. 101
— Почтенный Баркет, не испортите же вы мне день, сказав, что Консуэло крива, горбата и говорит в нос? Я любитель красивых пар. — Я ее видела,— заявила Марта,—она действитель- но некрасива и много смеется — Вот так всегда с женщинами: не любят они друг друга,—заметил Баркет и принялся объяснять.—Разго- вор не о безобразии. Я хочу сказать, что девушка с дву- мястами тысяч фунтов приданого, если она не ослепи- тельно красива, всегда даст повод к злословию. Наверное, скажут, что у жениха больше ума, чем любви. Консуэло Хуарец очень привлекательна, отрадна, и все такое, но, понятно, не совершенство безупречной, антическо-й кра- соты. Однажды я видел, как она шла с собакой по улица Прелестная девушка, настоящий апельсиновый цветок! Улыбнувшись такому смешению восторга и педан- тизма, Гравелот выразил надежду, что сын губернатора оценит достоинства своей жены после того, как она будет гулять с ним и собакой вместе. — Остроумный вывод,—сказал Баркет.—Только на- вряд ли Георг Ван-Конет оценит то утешение, а может быть, даже искупление, которое посылает ему судьба. Большего негодяя не сыщете вы от Клондайка до Огненной Земли. — Если так,—что заставляет девушку бросаться в его объятия? — Она любит его. Что вы хотите? Это всему решение. Собеседники не подозревали, что им придется через несколько минут увидеть жениха Консуэло Хуарец. В это утро Ван-Конет со своей компанией возвращался из поездки на рудники. Близость бракосочетания заста- вила Ван-Конета, во избежание роковых слухов, устро- ить очередную оргию в доме знакомого рудничного инспектора. За окном пропела сирена, и у дверей остановился темно-зеленый автомобиль. Баркет посмот- рел в окно. Его лицо вытянулось. — Накликали!—вскричал Баркет.—Приехал Ван- Конет, отвались моя голова! Это он! — Ты шутишь!—сказала Марта, волнуясь от неожи- данности и почтения. Гравелот не побежал навстречу приехавшим, Он спо- койно сидел. Отец с дочерью удивленно смотрели на него. 102
— Еще нет девяти часов. Он едет из Тахенбака. Что это значит?—пробормотал Баркет. — Кутил всю ночь, я думаю,—шепнула Марта, рас- сматривая выходящих из экипажа людей.—Там—Ван- Конет, его любовница Лаура Мульдвей и двое неизве- стных. Уже знойно, а они все в цилиндрах. О! Подвы- пивши. — Ты права, разумная дочь,—сказал Баркет. Гравелот поднялся встретить гостей. Он подошел к раскрытой двери, наблюдая гуливого жениха. Это был высокий брюнет с безупречно правильными черта- ми лица, тридцати пяти лет. Его прекрасное лицо выглядело надменно-скорбным, как будто он давно примирился с необходимостью жить среди недостой- ных его существ. Держась с затрудненной твердостью, Ван-Конет всходил по деревянной лестнице «Суши и морян, неся на сгибе локтя тонкие холодные пальчики Лауры Мульдвей, своей приятельницы из веселого мира холостых женщин. Высокая белокурая Лаура Мульдвей, с детским лицом и чистосердечными сини- ми глазами, гибкостью тонкой фигуры напоминала колеблющуюся от ветерка ленту. Зеленый жакет, се- рая шляпа с белым пером и серые туфельки Лауры стеснили Марте дыхание. Сзади шли Сногден и Вейс. Сногден, приятель Ван-Конета, сутуловатый и нерв- ный, с темными баками на смуглом умном лице, пошатывался рядом с Вейсом, хозяином недавно при- бывшей в Гертон яхты, веснушчатым сонным челове- ком, белые ресницы которого прикрывали нетвердый и бестолковый взгляд. — Эй, любезный!—сказал Ван-Конет Гравелоту, ко- торого можно теперь называть его настоящим именем— Давенант.—Поездка утомительна, жара ужасна, и жажда велика. Сногден, я должен восстановить твердость руки, я послезавтра подписываю брачный контракт. Я не хочу, как уверяет Сногден, посадить кляксу. Говоря так, он вместе с другими уселся за стол, напротив того стола, где сидели Баркет с дочерью. Сногден подошел к буфету, сам выбрал вино, и Петро- ния, служанка Давенанта, притащила четыре бутылки. Есть никто не хотел, а потому были поданы только чищеные орехи и сушеные фрукты. юз
- Да, я посажу кляксу,—повторил Ван-Конет, про- ливая вино.—Но я застрелю эту муху, Лаура, если она не перестанет мучить ваше мраморное чело. Действительно, одна из немногочисленных мух усерд- но надоедала женщине, садясь на лицо. Лаура с трудом прогнала ее. — После такой ночи,— сказал Сногден,—я взялся бы подписать разве лишь патент на звание мандарина. Несколько обеспокоенный, Давенант внимательно следил за Ван-Конетом, который, заботливо согнав со щеки Лауры возвратившуюся досаждать муху и при- метив, куда на простенок она села, начал целиться в нее из револьвера. Марта закрыла уши. Ван-Конет выстрелил. Зрители, умолкши, взглянули на место прицела и уви- дели, что дыра в штукатурке появилась не очень близко к мухе. Та даже не улетела. — Мимо!—заявил Сногден, в то время как охотник прятал свой револьвер в карман.—Бросьте, Георг. Очень громко. Вы слышали,—обратился Сногден к Вейсу,— историю двойного самоубийства? Это произошло вчера ночью. Двое попали друг другу в лоб. — В двух шагах? — В пяти дюймах. Мне сказал за игрой Бекль. В гостинице «Генуя» застрелились влюбленные. Хозяин горюет, так как возник слух, что из-за этих смертей все браки нынешнего года будут несчастны. Ясно, что гос- тиница опустела. — Тьфу!—плюнул Ван-Конет,—Не каркайте. Пусть предсказывают, кто и как хочет. Я женюсь на своей обезьянке и залезу в ее защечные мешочки, где спрята- ны сокровища. — Осмелюсь спросить,—почтительно обратился Бар- кет к знатному посетителю.—Как произошло такое несчастье? Филипп Баркет, к вашим услугам, мастер- ская вывесок, Безлюдная улица,6, а также транспаран- ты, бенгальские огни, если позволите.. Печальное проис- шествие! Ван-Конет хотел пропустить вопрос мимо ушей, но заметил розовое лицо Марты и не сдержал бессмыслен- ного позыва—коснуться, хотя бы словами, свежести девушки, задевшей его фантазию. 104
— Как? Милейший, я не знаток. Должно быть, утолив свою страсть, оба поняли, что игра не стоит свеч. Марта покраснела под прищуренным на нее взгля- дом Ван-Конета и без нужды переместила тарелку. — Странное объяснение!—заметил Давенант, тихо смеясь. Все с удивлением посмотрели на хозяина гостиницы, осмелившегося перебить Ван-Конета. Ван-Конет, выпрямившись, думал о том же. Наконец, двинув бровью, он снизошел до ответа: — Чем оно странно? Я нахожу, между прочим, что эта гостиница... странная. А можете вы попасть в муху? Мне кажется, меткости ваших замечаний должно отве- чать еще какое-нибудь точное качество. Не поняв скрытой пьяной угрозы и желая смягчить неловкость, Баркет набрался духом, заявив: — Гравелот—первоклассный стрелок, не имеющий, я думаю, равных себе. — А’ В самом деле? Я обижен,—сказал Ван-Конет, начиная скучать. — Но я тоже стрелок!—заявил Вейс. Захотев от скуки стравить всех, Лаура обратилась к Давенанту: — Ах, покажите ваше искусство! Ведь это все хва- стуны. — Как, и я?!—воскликнул Ван-Конет. — Ну, вы, пожалуй, еще не очень плохой стрелок. — Мы все—стрелки,—сказал Сногден. Опять села муха на подбородок Лауры, и она мах- нула рукой перед лицом, сгоняя докучное насекомое. — Хозяин! Застрелите муху с того места, где стоите!— приказал Ван-Конет.—В случае удачи—плачу гинею. Вот она где сидит! На том столе. Действительно, муха сидела на соседнем пустом сто- ле, у стены, ясно озаряемая лучом. — Хорошо,— покорно сказал Давенант.—Следите тогда. — Наверняка промажете!—крикнул Сногден. От буфета до стола с мухой было не менее пятна- дцати шагов. — Ставлю еще гинею! Давенант задумчиво взглянул на него, вытащил свой 105
револьвер с длинным стволом из кассового ящика и мгновенно прицелился. Пуля стругнула на поверхности стола высоко взлетевшую щепку, и муха исчезла. — Улетела?—осведомился Вейс. — Ну нет,— вступилась Мульдвей.—Я смотрела внимательно. Моя муха растворилась в эфире. — Гинея ваша,—отозвался Ван-Конет. Став угрюм, он бросил деньги на стол. Сногден призвал служанку и отдал ей гинею для Давенанта. Все были несколько смущены. Давенант взял монету, которую принесла служанка, и внятно сказал: — Эти деньги, а также и те, что лежат , на столе, вы, Петрония, можете взять себе. — Случайное попадание!—закричал Ван-Конет, ра- зозленный выходкой Гравелота.—Попробуйте-ка еще, а? На приданое Петронии, а? — Отчего бы и не так,—сказал Давенант.—Шесть пуль осталось, и, так как муху мы уже наказали, я вобью пулю в пулю. Хотите? — А черт!—крикнул Сногден.—Вы говорите серьезно? — Серьезно. — Получайте шесть гиней,—заявил Ван-Конет. — Игра неравная,— вмешался Вейс.—Он должен то- же что-нибудь платить со своей стороны. — Двенадцать гиней, хотите?—предложил Даве- нант. — Ну вот. И все это—Петронии,—сказал Ван-Ко- нет, оглядываясь на пылающую от счастья и смущения женщину. Противоположная буфету стена была на расстоя- нии двадцати шагов. Давенант выстрелил и продол- жал колотить пулями в стену, пока револьвер не опустел. В штукатурке новых дырок не появилось, лишь один раз осыпался край глубоко продолбленного отверстия. — А!—сказал с досадой Ван-Конет после удручен- ного молчания и крика «Браво!» Лауры, аплодировавшей стрелку.—Я, конечно, не знал, что имею дело с профес- сионалом. Так. И все это—ради Петронии. Плачу тоже двенадцать гиней. Я не нищий. Для Петронии. Получите деньги. 106
На знак хозяина трепещущая служанка взяла день- ги, сказав: — Благодарю вас. Прямо чудо. Она засуетилась, потом стала у двери, блаженно ежась, вся потная, с полным кулаком денег, засунутым в карман передника. Марта тихо смеялась. Ван-Конету показалось, что она смеется над ним, и он захотел ее оскорбить. — Что, пышнощекая дева...—начал Ван-Конет; ус- лышав торопливые слова Баркета: «Моя дочь, если позволите»,—он продолжал:—Достойное и невинное дитя, вы еще не вошли в игру с колокольным звоном и апельсиновым цветом? Гертон полон дураков, кото- рые надеются остаться ими «до гробовой доски». А вы как? А? — Марта выйдет замуж в будущем году,—почти- тельно проговорил Баркет, желая выручить смутившу- юся девушку.—Гуг Бурк вернется из плавания, и тогда мы нарядим Марту в белое платье» Хе-хе! — Отец!—воскликнула, краснея от смущения, Мар- та, но тут же прибавила:—Я рада, что это произойдет в будущем году. Может быть, смерть тех двух, застре- лившихся, окажется для нас нынче несчастной при- метой. — Ну, конечно. Мы будем справлять поминки,— ответил Ван-Конет.—Сногден, как зовут тех ослов, ко- торые продырявили друг друга? Как же вы не знаете? Надо узнать. Забавно. Не выходите замуж, Марта. Вы забеременеете, муж будет вас бить... — Георг,—прервала хлесткую речь Лаура Мульд- вей, огорошенная цинизмом любовника,—пора ехать. К трем часам вы должны быть у вашей невесты. — Да. Проклятие! Клянусь, Лаура, когда я захвачу обезьянку, вы будете играть золотом, как песком! — Э... Э...— смущенно произнес Вейс.— насколько я знаю, ваша невеста очень любит вас. — Любит? А вы знаете, что такое любовь? Поплевы- вание в дверную щель. Никто ему не ответил. Лаура, побледнев, отверну- лась. Даже Сногден нахмурился, потирая висок. Баркет испугался. Встав из-за стола, он хотел увести дочь, но она вырвала из его руки свою руку и заплакала. 107
— Как это зло!—крикнула она, топнув ногой.—О, это очень нехорошо! Взбешенный резким поведением хозяина, собственной наглостью и мрачно вещающим ссору Лауры, так ясно аттестованной золотыми обещаниями разошедшегося джентльмена, Ван-Конет совершенно забылся. — Ваше счастье, что вы не мужчина!—крикнул он плачущей девушке.—Когда муж наставит вам синя- ки, как это полагается в его ремесле, вы запоете на другой лад. Выйдя из-за стойки, Давенант подошел к Ван-Конету. — Цель достигнута,—сказал он тоном решительного доклада.— Вы смертельно оскорбили девушку и меня. Проливной дождь, хлынувший с потолка, не так изумил бы свидетелей этой сцены и самого Ван- Конета, как слова Давенанта. Баркет дернул его за рукав. — Пропадете!—шепнул он.—Молчите, молчите! Сногден опомнился первым. — Вас оскорбили!—закричал он,бросаясь к Тиррею.— Вы._ как, бишь, вас?.. Так вы тоже жених? — Все для Петронии,—пробормотал, тешась, Вейс. — Я не знаю, почему молчал Баркет,— ответил Давенант, не обращая внимания на ярость Сногде- на и говоря с Ван-Конетом,—но раз отец молчал, за него сказал я. Оскорбление любви есть оскорбле- ние мне. — А! Вот проповедник романтических взглядов! На- поминает казуара перед молитвенником! — Оставьте, Сногден,—холодно приказал Ван-Конет, вставая и подходя к Давенанту.— Любезнейший цирко- вой Немврод! Если, сию же минуту, вы не попросите у меня прощения так основательно, как собака просит кусок хлеба, я извещу вас о моем настроении звуком пощечины. — Вы подлец!—громко сказал Давенант. Ван-Конет ударил его, но Давенант успел закрыться, тотчас ответив противнику такой пощечиной, что тот закрыл глаза и едва не упал. Вейс бросился между ними. В комнате стало тихо, как это бывает от сознания непоправимой беды. 108
— Вот что,—сказала Вейсу Мульдвей,—я сяду в автомобиль. Проводите меня. Они вышли. Сногден подошел к Ван-Конету. У покинутого стола находились трое: Давенант, Сногден и Ван-Конет. Бар- кет, наспех собрав поклажу, отвел Марту на двор и кинулся запрягать лошадь. Давенант слышал разговор, отлично понимая его оскорбительный смысл. — С трактирщиком?—сказал Ван-Конет. — Да.—ответил тот.—Таково положение. — Слишком большая честь. Но не в том дело. Вы знаете, в чем. — Как хотите. В таком случае моя роль впереди. — Благодарю, вы—друг. Эй, скотина,—обратился Ван-Конет к Давенанту,—мы смотрим на тебя, как на бешенное животное. Дуэли не будет. — Если вы откажетесь от дуэли,—неторопливо объ- яснил Давенант,—я позабочусь, чтобы ваша невеста знала, на какой щеке у вас будут лучше расти волосы. Эти взаимные оскорбления не могли уже вызвать нового нападения ни с той, ни с другой стороны. — Вы знаете, кому говорите такие замечательные вещи?—спросил Сногден. — Teopiy Ван-Конету я говорю их. — Да. А также мне. Я—Рауль Сногден. — Двое всегда слышат лучше, чем один. — Что делать?—сказал Ван-Конет.—Вы видите,— этот человек одержим. Вот что: вас известят, так и быть, вам окажут честь драться с вами. — Место найдется,—ответил Давенант.—Я жду не- медленного решения. — Это невозможно,—заявил Сногден.—Будьте до- вольны тем, что вам обещано. — Хорошо. Я буду ждать и, если ваш гнев остынет, приму меры, чтобы он начал пылать. Наступило молчание. — Негодяй!- Идем,—обратился Ван-Конет к Сногде- ну, медленно сходя по ступеням, в то время как Сногден вынимал деньги, чтобы расплатиться. Швырнув два золотых на покинутый стол, он побежал к автомобилю. Усевшись, компания исчезла в пыли знойного утра. 109
Задумавшись, Давенант стоял у окна, опустив голо- ву и проверяя свой поступок, но не видел в нем ничего лишнего. Он был вынужденным, этот поступок. Расстроенная Марта вскоре после того передала хозяину свою благодарность через отца, который уже собрался уехать. Он был потрясен, беспокоился и упра- шивал Давенанта найти способ загладить страшное дело. Давенант молча выслушал его и, проводив гостей, обратился к работе дня. ГЛАВА II Большую часть пути Ван-Конет молчал, ненавидя своих спутников за то, что они были свидетелями его позора, но рассудок заставил его уступить требованиям положения. — Я хочу избежать огласки,—сказал Ван-Конет Лауре Мульдвей.—Обещайте никому ничего не гово- рить. Лаура знала, что Ван-Конет вознаградит ее за молчание. Если же не вознаградит,—ее карты были сильны и она могла сделать безопасный ход на круп- ную сумму. Эта неожиданная удача так оживила Мульдвей, что она стала мысленно благословлять судьбу. — На меня положись, Георг,—сердечно-иронически шепнула ему Лаура.—Я только боюсь, что тот человек вас убьет. Не разумнее ли кончить все дело миром? Если он извинится? — Поздно и невозможно,—Ван-Конет задумался.— Да, поздно. Сногден заявил от моего имени согласие драться. — Как же быть? — Не знаю. Я извещу вас. — Ради бога, Георг! — Хорошо. Но риск неизбежен. Ван-Конет приказал шоферу остановиться у приго- родной таверны и, кивнув Сногдену, чтобы тот шел за ним, расстался с Вейсом, которого тоже попросил мол- чать о тяжелом случае. по
— Дорогой Георг,— ответил Вейс,— мне, каюсь, странно ваше волнение из-за таких пустяков, которое следовало там же, на месте, исправить сногсшибатель- ной дракой. Но я буду молчать, потому что вы так хотите. — Дело значительно сложнее, чем вам кажется,— возразил Ван-Конет.—Характер и взгляды моей неве- сты решают, к сожалению, все. Я должен жениться на ней. Вейс уехал с Лаурой, а Ван-Конет и Сногден вошли в таверну и заняли отдельную комнату. Сногден, не имея состояния, обладал таинственной способностью хорошо одеваться, жить в дорогой кварти- ре и поддерживать приятельские отношения с холостой знатью. Ходил слух, что он—шулер и шантажист, но, никогда не подкрепляемый фактами или даже косвен- ными доказательствами, слух этот был ему скорее на пользу, чем во вред, по свойству человеческого сознания восхищаться порядочностью, если ее атакуют, и неуло- вимостью, если она талантлива. Догадываясь, что хочет от него Ван-Конет, которому вскоре надо было ехать к Консуэло Хуарец, Сногден предупредительно положил на стол часы, а затем рас- порядился подать ликеры и кофе. — Сногден, я пропал!—воскликнул Ван-Конет, ког- да слуга удалился—Пощечина приклеена крепко, и не сегодня, так завтра об этом узнают в городе. Тогда Консуэло Хуарец, со свойственной ее нации театраль- ной отвагой, будет ждать моей смерти от пули этого Гравелота, потом нарыдается досыта и уйдет в мона- стырь или отравится. — Вы хорошо ее знаете? — Я ее достаточно хорошо знаю. Это смесь патоки и гремучего студня. — Несомненно, дядя Гравелот—идеальный стре- лок,—заговорил Сногден, после продолжительного раз- мышления и вполне обдумав детали своего плана.— Даже тяжело раненный, если вы успеете выстрелить раньше, Гравелот отлично поразит вас в лоб или нос, куда ему вздумается. — Не хватает еще, чтобы вы так же игриво нарисо- вали картину моих похорон. Ш
— Примите это как размышление вслух, Ван-Ко- нет,—я не хочу вас ни дразнить, ни мучить, а потому скорее разберем наши возможности. Примирение отпа- дает. — Почему? — быстро спросил Ван-Конет, втайне надеявшийся замять дело хотя бы ценой нового униже- ния. Потому что он вам дал пощечину, а также потому, что мы не можем быть уверены в скромности Гравелота: идя мириться, рискуем наскочить на отказ. Ведь вы первый его ударили. Ван-Конет сжал виски, мрачно смотря в рюмку. Вздохнув, он улыбнулся и выпил. — Ничего не понимаю. Сногден, помогите! Выручите меня! После кошмарной ночи с этой Мульдвей у меня в голове сплошной вопль. Я теряюсь. — Георг,—громко сказал Сногден, тряся за плечо приятеля, который, уронив лицо в ладони, сидел полу- мертвый от страха и ненависти,—я вас спасу. — Ради чертей, Рауль! Что вы можете сделать? — Прежде чем сказать что, я требую слепого до- верия. — Я на все согласен. — Слепое доверие есть главное условие. Второе: я должен действовать немедленно. Для моих действий мне нужны наличные деньги. Ван-Конет не был скуп, в чем Сногден убеждался довольно часто. Но, когда Сногден назвал сумму—три тысячи,—Ван-Конет нахмурился и несколько охладел к спасительному авторитету приятеля. — Так много? Для чего вам столько денег? — Мною записаны имена свидетелей. Баркет, его дочь, служанка и сам Гравелот,—объяснил Сногден так серьезно, что Ван-Конет покоробился.—Со всеми этими людьми я добьюсь их молчания. Гравелот будет стоить дороже других, но с остальными я берусь устроить дешевле. Вейс уезжает сегодня Лаура будет молчать, надеясь на благодарность впоследствии. Люди не слож- ны. Иначе я давно бы уже чистил прохожим сапоги или писал романы для воскресного приложения. — Вы правы. Действуйте,—сказал Ван-Конет, выта- скивая книжку чеков. Написав сумму, он подписал чек и передал его Сногдену. 112
— Теперь,—сказал Сногден, спрятав чек,—я буду говорить откровенно. — Самое лучшее. — Прекрасно. Мы—люди без предрассудков. Я устрою ваше дело, но только в том случае, если вы выдадите мне теперь же вексель на два месяца, на сумму в десять тысяч фунтов. Ван-Конет не был так глуп, чтобы счесть эти напря- женные, жестко сказанные слова шуткой. Внешне ос- тавшись спокоен, Ван-Конет молчал и вдруг, страшно побледнев, хватил кулаком о стол с такой силой, что чашки слетели с блюдцев. — Что за несчастный день!—крикнул Ван-Конет.— Неужели все пошло к черту? И вы—вы, Сногден, грабите меня?! Как это понять? Я знаю, что вы не брезгуете подачками, я знаю о вас больше, чем кто-ни- будь. Но я не знал, что вы так злобно воспользуетесь моим несчастьем. Сногден взял трость и бросил чек на стол. — Вот чек,—сказал он, испытывая громадное удо- вольствие игры, со всей видимостью риска, но при успокоительном сознании безопасности—Я корыстен, вернее, я—человек дела. Ваш чек не вдохновляет меня. Прощайте. Я не считаю эту ссору окончательной, и завтра, если будет еще не поздно, вы сможете возобно- вить наши переговоры, когда десять тысяч покажутся вам не так значительны, чтобы из-за них стоило ли- шиться остального. — Сногден, вы меня оглушили,—сказал Ван-Конет, видя, что его друг направляется к двери, и проклиная свою вспыльчивость.—Не уходите, а выслушайте. Я со- гласен. — Боже мой!—заговорил Сногден, так же реши- тельно возвращаясь к своему стулу, как покинул его, и опускаясь с видом изнеможения.—Боже мой! За те пять лет, что я вас знаю, Георг,—начиная вашим проигрышем Кольберу, когда понадобилось перетрях- нуть мошну всех ростовщиков и я, как собака, носился из Гертона в Сан-Фуэго, из Сан-Фуэго в Покет и опять в Гертон,—с тех дней до сегодняшнего утра я был уверен, что в вас есть признательность заговорщика, обязанного своему собрату по обстоятельствам той жиз- 113
ни, которую вы вели главным образом благодаря мне. Я уже не говорю о случае с несовершеннолетней Матиль- дой из дамского оркестра, когда вам угрожал суд. Я не говорю о моих хлопотах перед вашим отцом, о деньгах для мнимого отступного Смиту, якобы грозившему про- тестовать поддельный вексель, которого не было. Не говорю я и о спекуляциях, принесших, опять-таки благодаря мне, вашей милости двенадцать тысяч за контрабанду. Не говорю я также о множестве случаев моей помощи вам, попадавшему в грязные истории с жен- щинами и газетчиками. Я не говорю о Лауре, кото- рую буквально выцарапал для вас из алькова Багрена. Но я говорю о чести.. Нет, дайте мне сказать все. Да, Ван-Конет, у людей нашего закала есть честь, и честь эта носит имя: «взаимность». Лишь чувство чести заставляет меня напоминать вам о ней. Теперь, когда я мог бы воспитать своего мальчика порядочным человеком, не знающим тех чадных огней греха, в каких сжег свою жизнь его приемный отец, вы ударом кулака по столу заявляете, что я грабитель и негодяй. Я был бы смешон и жалок, если бы я был бескорыстен, так как это означало бы мою беспомощность спасти вас. Для такого дела нужен человек, подобный мне, не стесняющийся в средствах Кроме того, я ваш друг, и согласитесь, что корыстный друг лучше бескорыстно- го врага. Однако вам пора отрезвиться и ехать. Пишите вексель. Говоря о мальчике, Сногден не сочинял. Восемь лет назад, выиграв крупную сумму, он из прихоти купил у какой-то уличной нищенки грудного младенца и нанял ему кормилицу. Впоследствии он привязался к мальчи- ку и очень заботился о нем. — Так вот цена мухи! Вексель я дам,—сказал Ван-Конет, которому, в сущности, не оставалось ничего иного, как подчиниться уверенности и опыту Сногде- на.—Есть ли у вас бланк? — У меня есть про запас решительно все. Сногден передал Ван-Конету бланк и, когда слуга принес чернила, стал искоса наблюдать, что пишет Ван-Конет. По окончании этого дела Сногден сложил вексель и откровенно вздохнул. 114
— Так будет лучше, Георг,—сказал он рассудитель- ным тоном взрослого, успокаивающего ребенка,—уж вы поверьте мне. Крупная сумма воспламеняет способности и усиливает изобретательность. — Но, черт побери, посвятите же меня в ваши затеи! — К чему? Я, должен вам сказать, не люблю крити- ки. Она расхолаживает. Что же касается моих дейст- вий, они так неоригинальны, что вы впадете в сомнения, тогда как я отлично знаю себя и абсолютно убежден в успехе. — О, как я буду рад, Сногден. Moiy ли я спокойно ехать к Консуэло? — Да. Можете и должны. — Но, Сногден, допустим невероятное для вашего самолюбия—что вы спасуете. — Я отдам вексель вам, и вы при мне разорвете его,—твердо заявил Сногден.—Отправляйтесь и ждите у Хуарец. Я извещу вас. Ван-Конет несколько успокоился. Они расплатились, вышли и направились в противоположные стороны. Сногден так и не сказал, что хочет предпринять, а Ван- Конет поехал брать ванну и собираться к своей невесте. ГЛАВА Ш Молоденькая невеста Ван-Конета, Консуэло Хуарец, была единственное дитя Педро Хуареца, разбогатевшего продажей земельных участков. Владелец табачных плантаций и сигаретных фабрик, депутат администра- тивного совета, человек, вышедший из низов, Хуарец стал очень богат лишь к старости. Его жена была дочерью скотопромышленника. Десятилетнюю Консуэло родители отправили в Испанию, к родственникам мате- ри. Там она окончила пансион и вернулась семнадцати- летней девушкой. Таким образом, легкомысленные нра- вы гертонцев не влияли на Консуэло. Она приехала незадолго до годового праздника моряков, который устраивался в Гертоне 9 июня в память корабля «Ми- нервам, явившегося на Гертонский рейд 9 июня 1803 года. Танцуя, Консуэло познакомилась с Ван-Конетом и вскоре стала его любить, несмотря на репутацию этого 115
человека, которой, как ни странно, она верила, спокой- но доказывая себе и не желавшему этого брака рас- строенному отцу, что ее муж станет другим, так как любит ее. На взгляд Консуэло, ничего не знавшей о жизни, сильная любовь могла преобразить даже отъявленного бандита. Немного она ошибалась в этом, и разве лишь потому, что такая любовь действует только на сильных и отважных людей. Как следствие прямого и доверчивого характера Консуэло, важно рассказать, что она первая призналась Ван-Конету в своей любви к нему и так трогательно, как это способно выразить только неопытное существо. Всякий избранник Консуэло на месте Ван-Конета, чув- ствуя себя наполовину прощенным, крепко задумался бы, прежде чем взять важное обязательство охранять жизнь и судьбу девушки, дарящей сердце так легко, как протягивают цветок. Ван-Конет притворился влюб- ленным ради богатого приданого, несколько недоумевая, при всех успехах своих среди женщин, как это жертва сама выбежала под его выстрел, когда он только еще изучал след. Его отец жаждал приданого больше, чем сын. Август Ван-Конет так погряз в долгах и растра- тах, что его служебное, а также материальное банкрот- ство было лишь вопросом времени. Два месяца сын тубернатора прощался с холостой жизнью, более или менее успешно скрывая свои по- хождения. Приближался день брака, а сегодня Ван- Конет должен был приехать к невесте для разговора, который девушка считала весьма важным. Она хотела искренне, сердечно сказать ему о своей любви, чтобы затем взять с него обещание быть ей верным и на- стоящим другом. Это было естественное волнение де- вушки, смутно чувствующей всю важность своего шага и стремящейся к немедленному порыву всех лучших чувств как в себе, так и в избраннике, чтобы забе- жать сердцем в тайну близости многих лет, которые еще впереди. Семья Хуарец обыкновенно не уезжала из пригород- ного имения, но за неделю до бракосочетания Консуэло с матерью переехали в городской дом, стоявший на возвышении за узкой Карантинной улицей, неподалеку от сквера и церкви св. Маврикия. Одноэтажный дом 116
Хуареца представлял группу из трех белых кубов раз- личной высоты, с плоскими крышами и каменной пло- щадкой лицевого фасада, на которую поднимались по ступеням. Площадка эта была обнесена чугунной ре- шеткой. Отсюда виднелась часть крыш Карантинной и других улиц, прилегающих к ней, до отдаленных семи- этажных громад новейшей постройки. Восточная часть дома имела две террасы, расположенные рядом, одна выше другой. Внутренний двор, с балконами, фонтаном и пальмами среди клумб, был любимым местопребыва- нием Консуэло. Там она читала и размышляла, и туда горчичная мулатка провела Ван-Конета, приехавшего с опозданием на четверть часа, так как, расставшись со Сногденом, он занялся приведением в равновесие своих нервов, ради чего долго сидел в ванне и выпил мятный коктейль. Баркет удачно определил Гравелоту впечатление, производимое Консуэло, а потому следует лишь взгля- нуть на нее так близко, как часто имел эту возмож- ность Ван-Конет. При всем богатстве своем девушка любила простоту, чем сильно раздражала жениха, желавшего, чтобы финансовое могущество семьи, лест- ное для него, отражалось каждой складкой платьев его невесты. Для этого свидания Консуэло выбрала белую блузку с отложным воротником и яркую, как пион, юбку; на ее маленьких ногах были черные туфли и белые чулки. Тонкая золотая цепочка, укра- шенная крупной жемчужиной, обнимала смуглую шею девушки двойным рядом, в черных волосах стоял чере- паховый гребень. Ни колец, ни серег Консуэло не носи- ла. Кисти ее рук по сравнению с маленькими ногами казались рукой мальчика, но как в пожатии, так и на взгляд производили впечатление доброты и женственно- сти. В общем, это была хорошенькая девушка с привет- ливым лицом, ясными черными глазами, иногда очень серьезными, и с очаровательными ресницами—легкая фигурой, небольшого роста, хотя подвижность, строй- ность и девически тонкие от плеча руки делали Консу- эло выше, чем в действительности она была, достигая лишь подбородка Ван-Конета. Ее голос, звуча одновре- менно с дыханием, имел легкий грудной тембр и был так приятен, что даже незначительные слова звучали 117
в произношении Консуэло скрытым чувством, направ- ленным, может быть, к другим, более важным предме- там сознания, но свойственным ее тону, как дыхание— ее речи. С такой девушкой был помолвлен Ван-Конет. Встре- ченный матерью Консуэло, худощавой женщиной, отча- сти напоминающей дочь, в темном шелковом платье, отделанном стеклярусом, Ван-Конет уделил несколько минут будущей теще, притворяясь, что ничего не инте- ресует его, кроме невесты. Хотя у Винсенты Хуарец были живые, проницательные глаза, некогда снившиеся многим мужчинам, но, поддакивая мужу и вздыхая вместе с ним, тайно она была на стороне Ван-Конета. Олицетворение элегантного порока, склонившегося пе- ред сильным и свежим чувством, умиляло ее романти- ческую натуру. Кроме того, дочери скотовода грехи знатных лиц казались не следствием дурных склонно- стей, а лишь подобием причудливого, рискованного спорта, который нетрудно подменить идиллией. Поговорив с ней, Ван-Конет ушел к невесте. Заметив его, Консуэло расцвела, зарделась. Ее взгляды выража- ли нежность и нетерпение говорить о чем-то безотлага- тельном. Со скукой, угнетенный страхом дуэли, Ван-Конет, лицемеря осторожно и кротко, начал играть роль любя- щего—одну из труднейших ролей, если сердце играю- щего не тронуто хотя бы симпатией. Если оно смеется, а любовь девушки безоглядная, успех игры обеспечен— нет стеснения ни в словах, ни в позах: будь спокоен, подозрительно ровен, даже мрачен и вял—сердце жен- ское найдет объяснение всему, все оправдает и примет вину на себя Ван-Конет поцеловал руку Консуэло, но она обняла его, поцеловала в висок, отстранилась, взяла за руку и подвела к стулу. — Идите сюда, сядьте... Садитесь,—повторила де- вушка, видя, что Ван-Конет задумался на мгновение.— Оставьте все ваши деля Вы теперь со мной, а я с вами. Они сели и повернулись друг к другу. Консуэло взяла веер. Обмахнувшись, девушка вздохнула. Глаза ее, смеясь и тревожась, были устремлены на молчаливо- го жениха. 118
— Я в страшной тоске,—сказала Консуэло.—Вы знаете, что произошло? Сегодня весь Гертон говорит о самоубийстве двух человек. Он ужасно любил ее, а она его. Как горестно, не правда ли? Им не давали женить- ся, а они не снесли этого. Только посмертная записка рассказывает причину несчастья Там так и написано: «Лучше смерть, чем разлука*. Так написала она. А он приписал: «Мы не расстанемся. Если не можем вместе жить, то пусть вместе умрем». Теперь все говорят, что это—дурное предзнаменование и что те, кто обвенчает- ся в нынешнем году, несчастливо кончат, да и жизнь их будет противной. Как вы думаете, не отложить ли нам брак до будущей весны? Мне что-то страшно, я так боюсь всего такого, и из головы не выходит. Вы уже слышали? — Я слышал эту историю,—сказал Ван-Конет, беря из рук Консуэло веер и рассматривая живопись на слоновой кости.—Замечательная вещь Но я так люблю вас, милая Консуэло, что суеверия не тревожат меня. — О, вы меня любите!—тихо вскричала девушка, схватывая веер, причем Ван-Конет удержал его, так что их руки сблизились.—Но это правда? Консуэло рассмеялась, затем стала серьезной, и опять неудержимый счастливый смех, подобно утренней игре листьев среди лучей, осветил ее всю. — Это правда? А если это неправда? Но я пошутила!— крикнула она, заметив, что левая бровь Ван-Конета медленно и патетически поднялась.—Ведь это так чу- десно, что вот мы, двое, я и вы, так сильно, сильно, навсегда любим. Лучше не может быть ничего, по-моему. А как думаете вы? — Я так же думаю. Мне кажется, что вы высказы- ваете мои мысли. — В самом деле? Я очень рада,—медленно произнес- ла Консуэло, отвертываясь и опуская голову с желанием вызвать торжественное настроение, но улыбка бродила на ее полураскрытых губах.—Нет! Мне весело,—сказа- ла она, выпрямляясь и вздохнув всей грудью.—Я могу сидеть так долго и смотреть на вас. Всего не скажешь! Целое море слов, как волн в море. Так как же нам быть? Пожалуйста, успокойте меня. Ван-Конет хотел оживиться, непринужденно бол- 119
тать, но не мог. Ожидание известий от Сногдена чер- ной рукой лежало на его стесненной душе. Консуэло заметила состояние Ван-Конета, и он заговорил в тот момент, когда она уже решила спросить, что с ним случилось. — Какой смысл беспокоиться?—сказал Ван-Конет.— Все дело в том, что глупость, высказанная каким-ни- будь одним человеком, приобретает вид чего-то серьез- ного, если ее повторит сотня других глупцов. Погибших, разумеется, жаль, но такие истории происходят каж- дый день, если не в Гертоне, то в Мадриде, если не в Мадриде, то в Вене. Вот и все, я думаю. — Вы так уверенно говорите- Ах, если бы так! Но если человек обратит это на себя- если он не расстает- ся с печальными мыслями... Консуэло запуталась и сама прервала себя: — Сейчас я придумаю, как выразить. Вас как будто грызет забота. Разве я ошибаюсь? — Я полон вами,—сказал, проникновенно улыбаясь, Ван-Конет. — Ах да- Я поняла, как сказать свою мысль. Если человек полон счастья и боится за него, не может ли чужая трагедия оставить в душе след, и след этот повлияет на будущее? — Клянусь, я с удовольствием воскресил бы гертон- ских Ромео и Джульетту, чтобы вас не одолевали предчувствия. — Да. А воскресить нельзя! Странно, что моя мать вам ничего не сказала. — Ваша матушка не хотела, должно быть, меня тревожить. — Моя матушка... Ваша матушка- Ах-ах-ах!—уко- ризненно воскликнула Консуэло, передразнивая сдер- жанный тон жениха.—Ну, хорошо. Вы помните, что у нас должен быть серьезный разговор? - Да. — Георг,—серьезно начала Консуэло,—я хочу гово- рить о будущем. Послезавтра состоится наша свадьба. Нам предстоит долгая совместная жизнь. Прежде всего мы должны быть друзьями и всегда доверять друг ДРУГУ» а также чтобы не было между нами глупой ревности. 120
Она умолкла. Одно дело—произносить наедине с собой пылкие и обширные речи, другое—говорить о своих желаниях внимательному, замкнутому Ван-Коне- ту. Поняв, что красноречие ее иссякло, девушка покрас- нела и закрыла руками лицо. — Ну вот, я запуталась,—сказала она, но, подумав и открыв лицо, ласково продолжала:—Мы никогда не будем расставаться, все вместе, всегда: гулять, читать вслух, путешествовать, и горевать, и смеяться.» О чем горевать? Это неизвестно, однако может случиться, хотя я не хочу, не хочу горевать! — Прекрасно!—сказал Ван-Конет.—Слушая вас, не хочешь больше слушать никого и ничто. — Не очень красивый образ жизни, который вы вели,— говорила девушка,—заставил меня долго раз- мышлять над тем — почему так было. Я знаю: вы были одиноки. Теперь вы не одиноки. — Клевета! Черная клевета!—вскричал Ван-Конет.— Карты и бутылка вина». О, какой грех! Но мне завиду- ют, у меня много врагов. — Георг, я люблю вас таким, какой вы есть. Пусть это две игры в карты и две бутылки вина. Дело в ваших друзьях. Но вы уже, наверно, распростились со всеми ними. Если хотите, мы будем играть с вами в карты. Я моту также составить компанию на половину бутылки вина, а остальное ваше. Она рассмеялась и серьезно закончила: — Друт мой, не сердитесь на меня, но я хочу, чтобы вы сжали мне локоть. — Локоть?—удивился Ван-Конет. — Да, вы так крепко, горячо сжали мне локоть один раз, когда помогали перепрыгнуть ручей. Консуэло согнула руку, протянув локоть, а Ван-Конет вынужден был сжать его. Он сжал крепко, и Консуэло зажмурилась от удовольствия. — Вот хороша такая крепкая любовь,—объясни- ла она.—Знаете ли вы, как я начала вас любить? — Нет. Прошло уже три часа, как Ван-Конет предоставил Сногдену улаживать мрачное дело. Его беспокойство росло. С трудом сидел он, угнетенно выслушивая речи девушки. 121
— Вы стояли под балконом и смотрели на меня вверх, бросая в рот конфетки. В вашем лице тогда мелькнуло что-то трогательное. Это я запомнила, никак не могла забыть, стала думать и узнала, что люблю вас с той самой минуты. А вы? Вопрос прозвучал врасплох, но Ван-Конет удачно вышел из затруднения, заявив, что он всегда любил ее, потому что всегда мечтал именно о такой девушке, как его невеста. Дальше пошло хуже. Настроение Ван-Конета совер- шенно упало. Он усиливался наладить разговор, овла- деть чувствами, вниманием Консуэло и не мог. Ни слов ни мыслей у него не было. Ван-Конет ждал вестей от Сногдена, проклиная плеск фонтана и слушая, не раз- дадутся ли торопливые шаги, извещающие о вызове к телефону. После нескольких робких попыток оживить мрачного возлюбленного Консуэло умолкла. Делая из деликатно- сти вид, что задумалась сама, она смотрела в сторону; губки ее надулись и горько вздрагивали. Если бы теперь она еще раз спросила Ван-Конета: «Что с ним?»—то окончательно расстроилась бы от собственных слов. Несколько рассеяло тоску появление Винсенты, объявив- шей, что приехал отец. Действительно, не успел Ван-Ко- нет пробормотать нескладную фразу, как увидел Педро Хуареца, тучного человека с угрюмым лицом. Взглянув на дочь, он понял ее состояние и спросил: — Вы поссорились? Консуэло насильственно улыбнулась. — Нет, ничего такого не произошло. — Я ругался с моей женой довольно часто,—сооб- щил старик, усаживаясь и вытирая лицо платком.— Ничего хорошего в этом нет. Эти умышленно сказанные, резко прозвучавшие сло- ва еще более расстроили Консуэло. Опустив голову, она исподлобья взглянула на жениха. Ван-Конет молчал и тускло улыбался, бессильный сосредоточиться. Бледный, мысленно ругая девушку грязными словами и прокли- ная невесело настроенного Хуареца, который тоже был в замешательстве и медлил заговорить, Ван-Конет обра- тился к матери Консуэло: — Очень душно. Вероятно, будет гроза. 122
— О! Я не хочу,—сказала та, присматриваясь к до- чери,—я боюсь грозы. Снова все умолкли, думая о Ван-Конете и не пони- мая, что с ним произошло. — Вам нехорошо?—спросила Консуэло, быстро об- махиваясь веером и готовая уже расплакаться от обиды. — О, я прекрасно чувствую себя,—ответил Ван-Конет, взглянув так неприветливо, что лицо Консуэло измени- лось.—Напротив, здесь очень прохладно. Выдав таким образом, что не помнит, о чем говорил минуту назад, Ван-Конет не мог больше переносить смущения матери, расстройства Консуэло и пытливого взгляда старика Хуареца. Ван-Конет хотел встать и раскланяться, как появилась служанка, сообщившая о вызове гостя к телефону Сногденом. Не только опове- щенный, но и все были рады разрешению напряженного состояния. Что касается Ван-Конета, то кровь кинулась ему в голову, сердце забилось, глаза живо блеснули, и, торопливо извиняясь, взбежал он вслед за служан- кой по внутренней лестнице дома к телефону проходной комнаты. — Сногден!—крикнул Ван-Конет, как только поднес трубку к хубам.—Давайте, что есть, сразу—да или нет? — Да,— ответил торжествующе-снисходительный голос,— категорическое да, хотя пришлось иметь дело с вашим отцом. Ван-Конет сжался: среди радости упоминание об отце намекнуло о чем-то и обещало неприятную сцену. Однако все перевешивало в этот момент. — Черти целуют вас!—закричал он.—Но, как бы там ни было, дыхание вернулось ко мне. Ждите меня через час. — Хорошо. Признаете ли вы, что я знаю цену своих обещаний? — Отлично. Не хвастайтесь. Ван-Конет засмеялся и, глубоко, спокойно дыша, вернулся к фонтану. Семья молча сидела, дожидаясь его возвращения Консуэло печально взглянула на жениха, но, заметив, что он весь ожил, смеется и еще издали что-то говорит 123
ей, сама рассмеялась, порозовела. Догадавшись о пере- мене к лучшему, Винсента Хуарец посмотрела на Ван- Конета с благодарностью; даже отец Консуэло обрадо- вался концу этого унизительного как для него, так и для его дочери и жены омертвения жениха. — Что-нибудь очень приятное?—воскликнула Кон- суэло, прощая Ван-Конета и гордясь его прекрасным любезным лицом.—Вы задали мне загадку! Я так бес- покоилась! — Признаюсь,—сказал Ван-Конет,—да, меня беспо- коило одно дело, но все уладилось. Мою кандидатуру на должность председателя компании сельскохозяйст- венных предприятий в Покете поддерживают два влия- тельных лица. Вот этого я и ждал, от этого приуныл. — О, надо было сказать мне! Ведь я ваша жена! Я— самое влиятельное лицо! — Конечно, но——Ван-Конет поцеловал руку девуш- ки и сел, довольно оглядываясь.—По всей вероятности, мы с Консуэло будем жить в Покете,—сказал он Хуа- рецу,—как уже и говорилось об этом. — Мне дорого мое дитя,—неожиданно трогательно и твердо сказал Хуарец,— она у меня одна. Я хочу на вас надеяться, да, я надеюсь на вас. — Все будет хорошо!—воскликнул Ван-Конет, за- глядывая во влажные глаза девушки с сиянием радости, полученной от разговора с Сногдеиом, и придумывая тему для разговора, которая могла бы заинтересовать всех не более как на десять минут, чтобы поспешить затем на свидание и узнать от Сногдена подробности благополучной развязки. ГЛАВА IV Дела и заботы Сногдена обнаружатся на линии этого рассказа по мере его развития, а потому внимание должно быть направлено к Давенанту и коснуться его жизни глубже, чем он сам рассказал Баркету. Подобранный санитарной каретой перед театром в Лиссе, Давенант был отвезен в госпиталь Красного Креста, где пролежал с воспалением мозга три недели. Как ни тяжело он заболел, ему было суждено остаться 124
в живых, чтобы долго помнить пламенно-солнечную гостиную и детские голоса девушек. Как игра, как ясная и ласковая забота жизни о невинной отраде человека, представлялась ему та судьба, какую он бессознательно призывал. По миновании опасности Давенант несколько дней еще оставался в больнице, был слаб, двигался мало, большую часть дня лежал, ожидая, не разыщет ли его Галеран или Футроз. Его тоска начиналась с рассветом и оканчивалась дремотой при наступлении ночи; сны его были воспоминаниями о незабываемом вечере со стрельбой в цель. Серебряный олень лежал под его подушкой. Иногда Тиррей брал эту вещицу, рассматри- вал ее и прятал опять. Наконец он уразумел, что его пребывание в чужом городе лишено телепатических свойств, могущих указать местонахождение беглеца ко- му бы то ни было. Теперь был он всецело предоставлен себе. Он вспоминал своего отца с такой ненавистью, что мысли его о нем были полны стона и скрежета. Выйдя из больницы, Давенант отправился пешком на юг, чтобы уйти от Покета как можно далее. Дорогой он работал на фермах и, скопив немного денег, шел дальше, вы- ветривая тоску. А затем Стомадор отдал ему «Сушу и море». В тот день Давенанту никак не удавалось побыть одному до самого вечера, так как была суббота—день разъездов с рудников в город. Торговцы ехали закупать товары, служащие—повеселиться со знакомыми, рабо- чие, получившие расчет,—хватить дозу городских удо- вольствий. Многие из них требовали вина, не оставляя седла или не выходя из повозок, отчего Петрония часто выбегала из дверей с бутылкой и штопором, а Давенант сам служил посетителям. За хлопотами и расчетами всякого рода его гнев улегся, но тяжкое оскорбление, нанесенное Ван-Конетом, осветило ему себя таким опасным огнем, при каком уже немыслимы ни примирение, ни забвение. Угадывая сва- дебные затруднения высокопоставленного лица, а также имея в виду свое искусство попадать в цель, Давенант отлично сознавал, насколько Ван-Конету рискованно принимать поединок; однако другого выхода не было, разве лишь Ван-Конет стерпит пощечину под тем пред- 126
логом, что удар трактирщика, так как и уличное нападение, не могут его унизить. На такой случай Давенант решил ждать двадцать четыре часа и, если Ван-Конет откажется, напечатать о происшествии в местной газете. Такую услугу мог ему оказать Найт, брат редактора газеты «Гертонские утренние часы», человек, часто охотившийся с Гравелотом в горах и ис- кренне уважавший его. Однако Давенант так еще мало знал людей, что подобные диверсионные соображения казались ему фантазией, на самом же деле он не хотел сомневаться в храбрости Ван-Конета. Единственное, что Давенант допускал серьезно,—это вынужденное при- знание противником своей вины перед началом поедин- ка; тогда он простил бы его. Если же гордость Ван-Ко- нета окажется сильнее справедливости и рассудка, то на такой случай Давенант намеревался ранить против- ника неопасно, ради его молоденькой невесты, не вино- ватой ни в чем. Эту девушку Давенант не хотел нака- зывать. Самые тщательные размышления, если они имеют предметом еще не наступившее происшествие, обуслов- ленное какими-нибудь случайностями его разрешения, есть размышления, по существу, отвлеченные, и они скоро делаются однообразны; поэтому, все передумав, что мог, Давенант стал с часу на час ожидать прибы- тия секундантов Ван-Конета, но много раз убирались и накрывались столы для посетителей, которым Давенант ничего не говорил о событиях утра, запретив также болтать Петронии, а день проходил спокойно, как будто никогда за большим столом против окна не сидели Лаура Мульдвей, отгонявшая муху, и Георг Ван-Конет, смеявшийся со злым блеском глаз. Радостным и чудес- ным был этот день только для служанки Петронии, неожиданно осчастливленной восемнадцатью золотыми. Но не так поразили ее деньги, скотская грубость Ван-Конета и драка с ее хозяином, как поведение Гравелота, который ударил богатого человека, отказал- ся от выигрыша и, пустяков ради, грудью встал против своей же доходной статьи из-за надутых губ всхлипы- вающей толстощекой девчонки, которой, по мнению Петронии, была оказана великая честь: «такой краса- вец, кавалер важных дам, изволил с ней пошутить». 126
Петрония служила недавно. Работник Давенанта, пожилой Фире, терпеливо сближался с ней, и она начала привыкать к мысли, что будет его женой. Восемнадцать гиней делали ее независимой от на- коплений Фирса. Улучив минуту, когда тот привез бочку воды, Петрония вышла к нему на двор и ска- зала: — Знаете, Фире, когда вас не было, приезжал сын губернатора с какой-то красавицей.. Хотя она очень худая- Он, а также его двое друзей, все богачи, дали мне двадцать пять фунтов. — Это было во сне,—сказал Фире, подходя к ней и беря ее твердую блестящую руку с засученным до локтя рукавом. Петрония освободила руку и вытащила из кармана юбки горсть золотых. — Врете. Это хозяин посылает вас за покупками,— сказал Фире.—А вы сочиняете по примеру Гравелота. Вы заразились от него сочинениями- Признайтесь! Он мне сказал на днях: «Фире, как вы поймали луну?» В ведре с водой, понимаете, отражалась луна, так он просил, чтобы я не выплеснул ее на цветы. Заметьте, не пьян, нет! Я только обернулся, а затем отвернулся. Не люблю я таких шуток. Выходит, что я—глупее его? Итак, едете в город покупать? — Да,—ответила Петрония, сознавая, что положение изумительно и что у Фирса нет причины верить истине происшествия, а рассказать о стрельбе она боялась: Фире умел вытягивать из болтунов подробности, и тогда, если узнает о ее нескромности Гравелот, ему, пожалуй, вздумается забрать деньги себе. — Петрония!—закричал Давенант из залы, видя, что появилось несколько фермеров. Она не слышала, и он, выйдя ее искать, заглянул в кухонную дверь. Петрония стояла у притолоки, отки- нув голову, пряча за спиной руки, мечтая и блажен- ствуя. Весь день она тревожно присматривалась к хо- зяину, стараясь угадать,— не сошел ли Гравелот с ума. Такой ее взгляд поймал Давенант и теперь, но, думая, что она беспокоится о нем из-за утрен- ней сцены, улыбнулся. Ему Понравилось, как она сто- яла, цветущая, рослая, олицетворение хозяйственности
и здоровья, и он подумал, что Петрония будет помнить этот день всю жизнь, как своенравно залетевшую искру чудесной сказки. «Вся ее жизнь,—думал Давенант,— примет оттенок благодарного воспоминания и надежды на будущее». Она встрепенулась, а хозяин отослал ее и сказал Фирсу: — Кажется, вам нравится моя служанка, Фире? Женитесь на ней. — Мало ли нравится мне служанок,—замкнуто от- ветил Фире, распрягая лошадь, на всех не женишься. — Тогда на той, которая перестанет быть для вас служанкой. Фире не понял и подумал: «С чего он взял, что я держу служанок?» — Ехать ли за капустой?—спросил Фире. — Вы поедете за ней завтра. Давенант возвратился к буфету, замечая с недоуме- нием, что солнце садится, а из города нет никаких вестей от Ван-Конета. По-видимому, его осмеяли и бросили, как бросают обжегшее пальцы горячее, казав- шееся безобидным на взгляд железо. Рассеянно наблю- дая за посетителями, которых оставалось все меньше, Давенант увидел человека в грязном парусиновом паль- то и соломенной шляпе; пытливый, себе на уме взгляд, грубое лицо и толстые золотые кольца выдавали тор- говца. Так это и оказалось. Человек сошел с повозки, запряженной парой белых лошадей, и прямо направил- ся к Давенанту, которого начал просить разрешить ему оставить на два дня ящики с книгами. — У меня книжная лавка в Тахенбаке,—сказал он,—я встретил приятеля и узнал, что должен торо- питься обратно на аукцион в Гертоне,—выгодное дело, прозевать не хочу. Куда же мне таскать ящики? По- звольте оставить эти книги у вас на два дня, послезав- тра я заеду за ними. Два ящика старых книг. Пусть они валяются под навесом. — Зачем же?—сказал Давенант.— Ночью бывает обильная роса, и ваши книги отсыреют. Я положу их под лестницу. — Если так, то еще лучше,— обрадовался торго- вец.—Благодарю вас, вы очень меня выручили. Недаром 128
говорят, значит, что Джемс Гравелот—самый любезный трактирщик по всей этой дороге. Мое имя—Готлиб Вагнер, к вашим услугам. Затем Вагнер вытащил два плохо сколоченных ящи- ка, в щелях которых виднелись старые переплеты, а Давенант сунул их под лестницу, ведущую из залы в мезонин, где он жил. Вагнер стал предлагать за хра- нение немного денег, но хозяин наотрез отказался— ящики нисколько не утруждали его. Вагнер осушил у стойки бутылку вина, побежал садиться в повозку и тотчас уехал. Это произошло за несколько минут до заката солн- ца. Петрония прибирала помещение, так как с наступ- лением тьмы гостиница редко посещалась, двери ее запирались. Если же приезжал кто-нибудь ночью, то гостя впускали через ворота и кухню. Сосчитав кассу, Давенант приказал служанке закрыть внутренние оконные ставни и отправился наверх, раздумывая о мрачном дне, проведенном в тщетном ожидании изве- стий от Ван-Конета. Лишь теперь, сидя перед своей кроватью, за столом, на который Петрония поставила медный кофейник, чашку и сахарницу, молодой хозяин гостиницы мог сосредоточиться на своих чувствах, рас- сеянных суетой дня. Оскорбления наглых утренних гостей не давали ему покоя. Умело, искусно, несмотря на запальчивость, были нанесены эти оскорбления; он еще никогда не получал таких оскорблений и, оживляя подробности гнусной сцены, сознавал, что ее грязный след останется на всю жизнь, если поединок не состо- ится. Более всего играла здесь роль разница мировоз- зрений, выраженная не препирательством, а ударом. Действительно, так больно ранить и так загрязнить рану мог только человек с низкой душой. Догадываясь о роли Сногдена, Давенант придавал мало значения его явно служебной агрессии: Сногден действовал по обя- занности. Вдруг, как это часто бывает при взволнованном состоянии, развертывающем представление действия в связи не только с прямыми, но и с косвенными обстоя- тельствами, у Давенанта возникло сомнение. Богатый человек, сын губернатора, жених дочери миллионера, обладающий могущественными связями и великолепным 5 Сердце Пустыни 129
будущим,—захочет ли такой человек рисковать всем, даже претерпев удар по лицу? Насколько характер его открылся в «Суше и море», следовало признать отсутст- вие благородных чувств. А в таком положении люди редко изменяют себе, разве лишь выгода толкнет их к неискреннему театральному жесту. Это соображение так встревожило Давенанта, что он немедленно подкре- пил его сопоставлением джентльмена с трактирщиком и риском, которым грозила для Ван-Конета огласка курьезно-мрачного дела. Надежды его исчезли, мысли спутались, и, чтобы отвлечься,—так как ничего дру- гого не оставалось, как ждать, что принесет завт- рашний день,—Давенант снял со стены маленькую винтовку, подобную той, из которой несколько лет назад стрелял на вечере у Футроза. Пристрастившись к стрельбе в цель, чем-то отвечавшей его жажде торжества усилия и результата, Давенант, уже став несравненным стрелком, не оставлял этого упражне- ния, но ему помешали. Он услышал быстрый стук в ворота, шаги и голос Петронии; затем мужской голос назвал его имя: «Граве- лот», но дальше Давенант не расслышал. Кто-то взбе- жал по лестнице, дверь быстро открылась, и он увидел контрабандиста Петвека, который даже не постучал. — Скандал! Готовьтесь!—закричал Петвек.—Я к вам прямо из Латра. Сюда мчится таможенный отряд. — Что такое, Петвек? Садитесь прежде всего. О чем вы кричите? — У вас были обыски? — До сих пор не было. — Так будет сейчас. Я был в Латре. Двенадцать пограничников направились к вам. Я видел этих солдат. Один из них—не то, чтобы проболтался, но он с нами имеет дела. У вас что-нибудь есть, Гравелот? — Если вы до сих пор не соблазнили меня, ясно, что сам я не стану прятать карты или духи. Однако вы не врете?—сказал Давенант, встревоженный шумным ды- ханием Петвека, который смотрел на него с испугом и недоумением. — Вот как я вру,—ответил Петвек,—я сразу по- мчался к вам, оставив солдат доканчивать свое пиво у старухи Декай. Ведь вы знаете, что в Латре у нас 130
постоянный наблюдательный пункт — пограничники вечно толкутся там. Я мчался по короткой тропе и опе- редил их, но через четверть часа вы сами будете говорить с ними, тогда узнаете, лжет Петвек или не лжет. — Вот что,—сказал Давенант, прислушиваясь к од- ной мысли, начавшей его терзать.— Идем-ка вниз. Под лестницей есть два ящика, и я хочу узнать, чем они набиты. Он взял молоток, лампу и поспешно сошел вниз, с Петвеком за спиной, все время торопившим его. Вытащив из-под лестницы один ящик, оставленный Вагнером, Давенант сбил верхние доски. Действитель- но, там лежали старые книги, но они прикрывали десятка два небольших ящиков. Распаковав один из них, хотя и без того уже слышался весьма доказа- тельный запах дорогих сигар, Давенант больше не сомневался. — По крайней мере закурим,—сказал Петвек, беря сигару и с остервенением отгрызая ее конец.—Так! Хорошие сигары, Гравелот. Но с нами вы не хотели иметь дела. — Молчите,—сказал Давенант.—Товар мне подки- нули. Петвек, тащите тот ящик, а я возьму этот. Мы ныбросим их в кусты. Но в это время застучали копыта лошадей. Прятать роковой груз было уже поздно. — К черту!—сказал Давенант, крепче задвигая дверной засов и пробуя крюк.—Придется бежать, Пет- нск. Дело хуже, чем пять месяцев тюрьмы. На этом не остановятся. Я один знаю, в чем дело. Где стоит ваша «Медведица»? — Гравелот,— ответил Петвек, чувствуя какое-то более серьезное дело, чем два ящика сигар,—я не покину вас в беде. Услышав это, Давенант кинулся в комнату Фирса и одним толчком разбудил его. — Бросьте протирать глаза,—сказал Давенант,— дело плохо. Оставляю вам гостиницу. Ведите торговлю, ног вам сто фунтов. Потом отчитаетесь. Я должен временно скрыться. Сейчас будут ломиться в ворота и двери,—не открывайте. Пусть ломают вход или лезут 131
через стену, но задержите, как можно дольше. Некогда рассуждать. Раздался удар в дверь гостиницы. Одновременно загремели ворота и послышались приказания открыть. Фире сел, спустил ноги, вскочил и, торопливо кивнув, спрятал деньги под наволочку, затем выхватил их и начал бегать по комнате, ища более надежного места. Давенант покинул его и увлек Петвека наверх Из комнаты косое окно вело на крышу, по той ее стороне, которая была обращена к скале. Достав и захватив с собой серебряного оленя, а также все деньги из стола и карманов одежды, Давенант с револьвером в руке вылез через окно, указывая Петвеку место, где прыжок на скалу с крыши короче. Они прыгнули одновременно, прямо над головой пограничника, стоявшего с этой стороны дома, чтобы помешать бегству. Солдат, увидев две тени, перемахнувшие вверху, с крыши на скалу, яростно закричал и выстрелил, но беглецы были уже в кустах, а в это время через стену двора перепрыгива- ли солдаты, начиная разгром. Лодка Давенанта стояла неподалеку от дома; он скатил ее в воду и сел, а Петвек распустил парус. Умеренный ветер погнал лодку прочь от опасной земли. — Передохнем,—сказал Петвек, сев к рулю и доста- вая из кармана горсть сигар. Он благоразумно захватил столько сигар, сколько успел набить в карманы, пока Давенант пугал и обогащал Фирса. — Что ж, я везу вас на «Медведицу». Если так, то она этой же ночью пойдет в Покет. Закурите, Гравелот. Видали вы, как быстро изменяется жизнь? — Знаю,—сказал Давенант, уже немного освоив- шийся с мыслью, что вновь ступил на тропу темной судьбы.—Мне это известно, увы! Но у меня крепкое сердце, Петвек. — Хорошо, если крепкое. Объясните, в чем дело? Зачем надо бежать? Пока они плыли, Давенант рассказал утреннюю историю, и, всесторонне обсудив ее, Петвек должен был признать, что другого выхода, как бегство, нет. — Раз так тонко задумано с контрабандой, будьте уверены,—сказал Петвек,—что этим Ван-Конеты не ограничатся. Сын боится вас, а его отец, высокородный 132
Август Ван-Конет, сумел бы устроить вам долгое житье за решеткой. Это—сила. Поедете с нами в Покет, а там будет видно, что делать. — В Покет?—сказал Давенант.—Ну что же! Мне почему-то это приятно. Я там давно не был. Очень давно. Да, это хорошо—Покет,—повторил он, на мгно- вение чувствуя себя слоняющимся у дома Футроза, а тут воспоминания, одно за другим, прошли в темноте ночи. Галеран, Элли, Роэна, старуха Губерман, Кишлот, бро- дяга отец.. И в ветре возбуждения опасного дня они предстали теперь мирно, лишь оттенок тоски сопровож- дал их. «Меня, пожалуй, трудно узнать,—думал он.— Странно и хорошо: я буду в Покете. Хорошо, что так выходит само собой, без намерения». — Богатое было у вас дело,—сказал Петвек.—Кто бы мог думать?.. Вы хотя сказали кому-нибудь? — Да. Останется Фире. Ему я моту верить. — Жулик ваш Фире,—ответил Петвек.—Не то что- бы он мне не нравился, но, когда он является в Латр, первым делом прохаживается на счет вас. Завистливая скотина. — Я оставил ему сто фунтов,—сказал Давенант.— Особенно я не сомневаюсь, но все же, когда вы будете там, присмотрите немного. Фире и Петрония должны управиться, пока я не улажу историю с Ван-Конетом. А я улажу ее. Еще не знаю как, но это дело я доведу до конца. — Правильно,—согласился Петвек,—я зайду в гос- тиницу, а с вами спишусь. Лодка шла близко к береговым скалам. Не прошло часа, как Давенант увидел «Медведицу», стоявшую на якоре без огней. Петвек издал условный свист. — Что привез?—крикнул человек с низкого борта потрепанного двухмачтового судна. — Я привез одного твоего знакомого!—крикнул Петвек и, пока Давенант убирал парус, продолжал объяснять:—Со мной Гравелот. Надо будет перемахнуть его в Покет. Вот и все. Все береговые контрабандисты хорошо знали Давенан- та, так как редкий месяц не заходили в «Сушу и море» и неоднократно пытались приспособить гостиницу для своих целей, но, как ни выгодны были их предложения, 133
Давенант всегда отказывался. На таком ремесле его увлекающийся характер скоро положил бы конец сво- боде и жизни этого человека, сознательно ставшего изгнанником, так как жизнь ловила его с оружием в руках. Он не был любим ею. Хотя Давенант уклонился от предложений широко разветвленной, могущественной организации, контрабандисты уважали его и были даже привязаны к нему, так как он часто позволял им совещаться в своей гостинице. Итак, Давенант встретил новых лиц и, пройдя в маленькую каюту шкипера Тергенса, скоро увидел себя окруженным слушателями. Петвек вкратце рассказал дело, но они желали узнать подробности. Их отношение к Давенанту было того рода благожелательно-снисходительным отношением, какое выказывают люди к стоящему выше их, если тот дейст- вует с ними в равных условиях и одинаковом положе- нии. При отсутствии симпатии здесь недалеко до ус- мешки; в данном же случае контрабандисты признавали бегство Гравелота более удивительным, чем серьезным делом. Не скрывая сочувствия к нему, они всячески ободряли его и шутили; их забавляло, что Гравелот обошелся с Ван-Конетом, как с пьяным извозчиком. — Однако,—сказал Тергенс,—Гравелот не улетел по воздуху, пограничники это знают, они обшарят весь берег, и, я думаю, нам пора тащить якорь на борт. — Как же быть с Никльсом?—спросил боцман Гет- рах. Речь шла о контрабандисте, ушедшем в село к воз- любленной на срок до шести часов утра. В семь «Медведица» должна была начать плавание, но теперь возник другой план. Тергенс боялся оставаться, так как пограничники, выехав на паровом боте вдоль скал, легко могли арестовать «Медведицун с ее грузом, состоявшим из красок, хорьковых кистей, духов и пу- говиц. — Не думал нынче плыть на «Медведицей,—сказал Петвек боцману.—Раз я здесь, я поеду. Мне надоело торчать в Латре. На этой неделе больших дел не предвидится. Там есть Блэк и Зуав, их двух хватит, в случае чего. Гетрах, пишите Никльсу записку, я возь- му шлюпку, свезу записку в дупло. Нйкльс прочтет, успокоится. 134
Взяв записку, Петвек ушел, после чего остальные контрабандисты мало-помалу очистили каюту, служив- шую одновременно столовой. Гетрах спал на столе, Тергенс—на скамье. Пока Петвек ездил к 6epeiy, Тер- генс открыл внутренний трюмовый люк и со свечой прошел туда, чтобы указать Давенанту место его ночлега. Перевернув около основания мачты ряд кип и ящиков, Тергенс устроил постель из тюков, на нее шкипер бросил подушку и одеяло. — Не курите здесь,—предупредил Тергенс беглеца,— пожар в море—дело печальное. Впрочем, я вам принесу тарелку для окурков. Он притащил оловянную тарелку, глухой фонарик, бутылку водки. Давенант опустился на ложе и принял полусидящее положение. Уходя, Петвек дал ему шесть сигар, так что он был обеспечен для комфортабельного ночлега в плавании. Хлебнув водки, Давенант закурил сигару, стряхивая пепел в тарелку, которую держал на коленях сверху одеяла. Мальчик еще крепко сидел в опытном, видавшем виды хозяине гостиницы; ему нра- вился запах трюма—сыроватый, смолистый; полусвет фонаря среди товаров и бег возбужденной мысли в раме из бортов и снастей, где-то между мысом «Монаха» и отмелями Гринленда. Между тем слышался голос воз- вратившегося Петвека и стук кабестана, тащившего якорь наверх. Заскрипели блоки устанавливаемых па- русов; верхние реи поднялись, парусина отяготилась ветром, и все разбрелись спать, кроме Гетраха, ставшего к рулю, да Тергенса и Петвека, влезших из каюты в трюм, чтобы потолковать перед сном. Гости уселись на ящиках и приложились к бутылке, после чего Петвек сказал: — Никак нельзя было спрятать вашу лодку на берету. Пограничники могли ее найти и узнать нашу стоянку. А тут хорошее сообщение с нашей базой. Я отвел лодку за камни и пустил ее по ветру. Что делать! Давенант спокойно махнул рукой. — Если я буду жив,—лодка будет,—сказал он фаталистически.—А если меня убьют, то не будет ни лодки, ни меня. Так мы уж плывем, Тергенс? — О да. Если ветер будет устойчив—зюйд-зюйд-ост,— то послезавтра к рассвету придем в Покет. 136
— Не в гавань, надеюсь? — Ха-ха! Нет, не в гавань. Там в миле от города есть так называемая Толковая бухта. В ней выгрузимся — Знаю. Я бывал там... когда бегал еще босиком,— сказал Давенант. — Вы родились в Покете?—вскричал Петвек. — Нет,— ответил из осторожности Давенант,— я был проездом, с родителями. — Странный вы человек,—сказал Тергенс.—Идете вы, как и мы, без огней, сигналов™ Никто не знает, кто вы такой. — Вы были бы разочарованы, если бы узнали, что я— сын мелкого адвоката,—ответил Давенант, смеясь над испытующим и заинтересованным выражением лиц быв- ших своих клиентов,— а потому я вам сообщаю, что я незаконный сын Эдисона и принцессы Аустерлиц- Ганноверской. — Нет, в самом деле?!—сказал Петвек. — Ну, оставь,—заметил Тергенс,—дело не наше. Так вы думали, что Ван-Конет будет с вами драться? — Он должен был драться,—серьезно сказал Даве- нант.—Я не знал, какой это подлец. Ведь есть же смелые подлецы! — Интересно узнать, кто этот тип, который оставил вам ящики,—сказал Петвек.—Каков он собой? Давенант тщательно описал внешность мошенника, но контрабандисты никого не могли подобрать к его описанию из тех, кого знали. — Что же._ Подавать в суд? Да вас немедленно арестуют,—сказал Тергенс. — Это верно,—подтвердил Давенант. — Ну, так как вы поступите? — Знаете, шкипер,— с волнением ответил Даве- нант,—когда я доберусь до Покета, я, может быть, найду и заступников и способы предать дело широкой огласке. — Если так- Конечно. Тергенс и Петвек сидели с Давенантом, пока не докончили всю бутылку. Затем Тергенс отправился сме- нять Гетраха, а Петвек—к матросам, играть в карты. Давенант скоро после того уснул, иногда поворачива- ясь, если ребра тюков очень жали бока. 136
Почти весь следующий день он провел в лежачем положении. Он лежал в каюте на скамье, тут же обедал и завтракал. «Медведица» шла по ровной волне, с по- путным ветром, держась, на всякий худой случай, близко к берегу, чтобы экипаж мог бежать после того, как дозорное судно или миноносец сигнализируют оста- новиться Однако, кроме одного пакетбота и двух гру- зовых шхун, «Медведица» не встретила судов за этот день. Уже стало темнеть, когда на траверсе заблестели огни Покета, и «Медведица» удалилась от берега в откры- тый океан, во избежание сложных встреч. Когда наступила ночь, судно, обогнув зону порта, двинулось опять к берегу, и незначительная качка позволила экипажу играть в «ласточку». Давенант при- нял участие в этой забаве. Играли все, не исключая Тергенса. На шканце установили пустой ящик с круг- лым отверстием, проделанным в его доске; каждый игрок получил три гвоздя с отпиленными шляпками; ныигрывал тот, кто мог из трех раз один бросить гвоздь сквозь узенькое отверстие в ящике на расстоянии четырех шагов. Это трудное упражнение имело своих рекордсме- нов. Так, Петвек попадал чаще других и с довольным видом клал ставки в карман. Чем ближе «Медведица» подходила к берегу, тем озабоченнее становились лица контрабандистов. Никог- да они не могли уверенно сказать, какая встреча ждет их на месте выгрузки. Как бы хорошо и обдуманно ни был избран береговой пункт, какие бы надежные люди ни прятались среди скал, ожидая прибытия судна, чтобы выгрузить контрабанду и увезти ее на подводах к отлично оборудованным тайным складам, риск был всегда. Причины опасности коренились в отношениях с береговой стражей и изменениях в ее составе. Поэто- му, как только исчез за мысом Покетский маяк, игра прекратилась и все одиннадцать человек, бывшие на борту «Медведицы», осмотрели свои револьверы. Тергенс положил на трюмовый люк восемь винтовок и роздал интроны. — Не беспокойтесь,—сказал он Давенанту, вопроси- тельно взглянувшему на него,—такая история у нас привычное дело. Надо быть всегда готовым. Но редко приходится стрелять, разве лишь в крайнем случае. За ш
стрельбу могут повесить. Однако у вас есть револьвер? Лучше не ввязывайтесь, а то при вашей меткости не миновать вам каторжной ссылки, если не хуже чего. Вы просто наш пассажир. — Это так,—сказал Давенант.—Однако у меня нет бесчестного намерения отсиживаться за вашей спиной. — Как знаете,—заметил Тергенс с виду равнодушно, хотя тут же пошел и сказал боцману о словах Граве- лота. Гетрах спросил: - Да? Они одобрительно усмехнулись, больше не говоря ничего, но остались с приятным чувством. В воображе- нии им приходилось сражаться чаще, чем на деле. Между тем несколько бутылок с водкой переходило из рук в руки: готовясь к высадке, контрабандисты накачивались для храбрости, вернее—для спокойствия, так как все они были далеко не трусы. Только теперь стало всем отчетливо ощутительно, что груз стоимостью в двадцать тысяч фунтов обещает всем солидный зара- боток. «Медведица» повернула к берегу, невидимому, но слышному по шороху прибоя; ветер упал. Матросы убрали паруса; судно на одном кливере подтянулось к смутным холмам с едва различимой перед ними пени- стой линией песка. Всплеснул тихо отданный якорь; кливер упал, и на воду осела с талей шлюпка. В нее сели четверо: Давенант, Гетрах, Петвек и шестидесяти- летний седой контрабандист Утлендер. Как только подгребли к берегу, стало ясно, что на берегу никого нет, хотя должны были встретить свои — Ну> что же вам делать теперь?—сказал Петвек Давенанту, выскакивая на песок вместе с ним.—Мы тут останемся. Я пойду искать наших ребят, которые, верно, заснули неподалеку в одном доме, а вам дорога извест- ная: через холмы и направо, никак не собьетесь, прямо выйдете на шоссе. Контрабандист был уже озабочен своими делами. Гетрах нетерпеливо поджидал его, чтобы идти. Даве- нант, чрезвычайно довольный благополучным исходом плавания, тоже хотел уходить, даже пошел,—как он и все другие остановились, услышав плеск весел между берегом и «Медведицей». Подумав, что оставшийся в лодке Утлендер зачем-то направился к судну, так укры- 138
тому тьмой, что можно было различить лишь, да и то с трудом, верхушку его матч, Петвек крикнул: — Эй, старый Ут! Ты куда? Одновременно закричал Утлендер, хотя его испуган- ные слова не относились к Петвеку. — Тергенс, удирай!—вопил он и, поднеся к 1убам свисток, свистнул коротко три раза, чего было довольно, чтобы на палубе загремел переполох. Таможенная шлюпка, набитая пограничниками, стала между берегом и «Медведицей», другая напала с откры- той стороны моря, из-за холмов раздались выстрелы— и стало некуда ни плыть, ни идти. Пока обе тамо- женные шлюпки абордировали «Медведицу», темные фи- гуры таможенных, показавшись из береговой засады, кричали: — Сдавайтесь, купцы! Давенант быстро осмотрелся. Заметив большой ка- мень с глубокими трещинами, он сунул в одну из трещин бумажник с деньгами и письмами, а также своего оленя, и успел засыпать все это галькой. Затем он подбежал к Утлендеру, готовый на все. — Отбивайтесь! — кричал Тергенс с палубы в то нремя, как момент растерянности уже прошел и все, словно хлестнуло их'горячим по ногам, начали, без особого толку, сопротивляться. Трудно было знать, сколько здесь солдат. Ничего лучшего не находя, Петвек, Гетрах и Давенант бросились в шлюпку Ут- лсндера, где, по крайней мере, суматоха могла выру- чить их, дав как-нибудь ускользнуть к недалеким скалам, а за их прикрытием—в море. Так случилось, таково было согласное настроение всех, что началась усердная пальба ради спасения ценного груза и еще более от внезапности всего дела, хотя, может быть, уже некоторые раскаивались, зная, как дорого поплатятся за стрельбу оставшиеся в живых. Отойдя от берега, шлюпка качалась на волнах, и в нее уже стреляли с берега. Пули свистели, пронзая воду или колотя в борт зловещим щелчком. Тьма мешала прицелу. Утлендер, дрожа от возбуждения, встал и стоя стрелял на берег, Петвек и Гетрах старались повалить таможенников, сидевших в шлюпке, приставшей к борту «Медведицы». Давенант схватил револьвер, более опасный в его руках, 139
чем винтовка в руках солдата, и прикончил одного неприятеля. — Вы то._ чего?—крикнул Гетрах, но уже забыл о Давенанте, сам паля в кусты, где менялись очертания тьмы. Между тем на палубе судна зазвучали сабли, тем указывая рукопашную. Там же был начальник отряда; задыхаясь, он твердил: — Берите их! Берите! Протяжно вскрикнув, командир изменившимся голо- сом сказал: — Теперь все равно. Бейте их беспощадно! — Ага! Дрянь!—крикнул Тергенс. «Если я брошусь на берег,—думал Давенант со странной осторожностью и вниманием ко всему, что звучало и виднелось вокруг,—если я скажу, кто я, почему я с контрабандистами и ради чего преследуем я Ван-Конетом, разве это поможет? Так же будут изде- ваться таможенники, как и Ван-Конет. Все это малень- кие Ван-Конеты. Да. Это они!»—сказал он еще раз и на слове «они» пустил пулю в одну из темных фигур, бегавших по песку. Солдат закружился и упал в воду лицом. Между тем на «Медведице» перестали стрелять; там опустошенно и тайно лежала тьма, как если бы задох- нулась от драки. — Связаны! Связаны!—крикнул Тергенс.—Бросайте, Гетрах, к черту винтовки и удирайте, если можете! Но уже трудно было остановить Петвека и Утленде- ра. Таможенные шлюпки, освободясь после «Медведицы», напали на контрабандистов с правого и левого борта. — Гибель наша!—сказал Утлендер, стреляя в близ- ко подошедшую шлюпку. Он уронил ружье и оперся рукой о борт. Пуля пробила ему грудь. — Меня просверлили,—сказал Утлендер и упал к ногам Гетраха, тоже раненного, но легко, в шею. Однако Гетрах стрелял, а Давенант безостановочно отдавал пули телам таможенников, лежа за прикрыти- ем борта. Шлюпки качались друг против друга, ныряя и повертываясь без всякого управления, так как солда- ты были чрезвычайно озлоблены и тоже увлеклись 140
дракой. Давенант стрелял на берег и в лодки. Выпустив все патроны револьвера, он поднял ружье Утдендера, а Петвек сунул ему горсть патронов, сжав вместе с ними руку Давенанта так сильно, что выразил вполне свои чувства и повредил тому ноготь. Довольно было Даве- нанту колебания во тьме ночной тени, чтобы он разил самую середину ее. Хотя убил он уже многих и сам получил рану возле колена, он оставался спокоен, лишь над бровями и в висках давил пульс. — Петвек!—сказал Давенант зачем-то, но Петвек уже лежал рядом с Утлендером; он только разевал рот и двигал рукой. — Захватите этого!—кричали таможенники. Однако Давенант не отнес крик к себе,—пока что он не понимал слов. Наконец у него не осталось патронов, когда Тергенс громко сказал: — Бросьте, Гравелот, вас убьют! Стрелять ему было нечем, и он, поняв, сказал: — Уже бросил. С тем действительно Давенант бросил ружье в воду и дал схватить себя налетевшему с двух сторон непри- ятелю, чувствуя, что чем-то оправдал воспоминание красно-желтой гостиной и отстоял с честью свет сол- нечного луча на ярком ковре со скачущими золотыми кошками, хотя бы не знал об этом никто, кроме него. — Кончилось?—спросил связанный Тергенс, сидев- ший на люке трюма, когда под дулом ружей Давенант взобрался на палубу, чтобы, в свою очередь, испытать хватку наручников. — Кончилось,—ответил Давенант среди общего шума, полного солдатской брани. — Если буду жив,—сказал Тергенс,—я ваш... телом и душой, знайте это. — Я ранен,—сказал Давенант, протягивая руку сержанту, который скрепил вокруг его кистей тонкую сталь. — Да, что это было?—вздохнул Тергенс.—Мы все прямо как будто с ума сошли. Не бойтесь,—процедил он сквозь зубы.—Постараемся. Будет видно. Давенант сел. Солдаты начали поднимать на борт и складывать трупы. Утлендер еще стонал, но был без сознания Остальные плыли к могиле. 141
Таможенники, забрав шлюпки на буксир, подняли паруса, чтобы вести свой трофей в Покет. Было их пятьдесят человек, осталось двадцать шесть. Полная трупов и драгоценного товара, «Медведица» с рассветом пришла в Покет, и репортеры получили сенсационный материал, тотчас рассовав его по набор- ным машинам. Пока плыли, Давенант тайно уговорился с Терген- сом, что контрабандисты скроют причины его появле- ния на борту «Медведицы». ГЛАВА V Сногден встретил Ван-Конета в своей квартире и говорил с ним как человек, взявший на себя обязан- ность провидения. Окружив словесным гарниром свои нехитрые, хотя вполне преступные действия, резуль- тат которых уже известен читателю, придумав много препятствий к осуществлению их, Сногден представил дело трудным распутыванием свалявшегося клубка и особенно напирал на то, каких трудов будто бы стоило ему уговорить мастера вывесок Баркета. О Баркете мы будем иметь возможность узнать впос- ледствии, но основное было не только измышлением Сногдена: Баркет, практический человек, дал Сногде- ну обещание молчать о скандале, а его дочь, за которую так горячо вступился Тиррей, сначала рас- плакалась, затем по достоинству оценила красноречи- вый узор банковых билетов, переданных Сногденом ее отцу. Сногден дал Баркету триста фунтов с веселой прямотой дележа неожиданной находки, и когда тот, сказав: «Я беру деньги потому, чтобы вы были спокой- ны»,— принял дар Ван-Конета, пришедшийся, между прочим, кстати, по обстоятельствам неважных дел его мастерской, Сногден попросил дать расписку на пятьсот фунтов. «Это для того,— сказал Сногден, смотря прямо в глаза ремесленнику,— чтобы фиктив- ные двести фунтов приблизительно через месяц стали действительно вашими, когда все обойдется благопо- лучно». Не возражая на этот ход, чувствуя даже себя легче, 142
так как сравнялся с Сногденом в подлости, Баркет кивнул и выдал расписку. Когда он ушел, Марта долго молчала, задумчиво перебирая лежащие на столе деньги, и грустно произ- несла: — Скверно мы поступили. Как говорится, подторго- вали душой. — Деньги нужны, черт возьми!—воскликнул Баркет.— Ну, а если бы я не взял их,—что изменится? — Так-то так... — Слушай, разумная дочь,— нам не тягаться в во- просах чести с аристократией. А этот гордец Гравелот, по-моему, тянется быть каким-то особенным человеком. Трактирщик вызвал на дуэль Георга Ван-Конета! Хохо- тать можно над такой историей, если подумать. — Гравелот вступился за меня,—заявила Марта, утирая слезы стыда,—и я никогда не была так оскорб- лена, как сегодня. — Хорошо. Он поступил благородно—я не спорю,- Но дуэли не будет. Тут что-то задумано против Граве- лота, если, едва мы приехали, Сногден пришел просить нас молчать и, собственно говоря, насильно заставил взять эти триста фунтов. — Я не хотела..—сказала Марта, крепко сжав губы,— хотя что сделано, то сделано. Я никогда не прощу себе. — Отсчитай-ка сейчас же, Марта, восемьдесят семь фунтов, я оплачу вексель Томсону. Остальные надо перевести Платтеру на заказ эмалевых досок. Но это завтра. — Оставь мне двадцать пять фунтов. — Это зачем? — Затем..—сказала Марта, улыбаясь и застенчиво взглядывая на отца.—Догадайся. Впрочем, я скажу: мне надо шить, готовиться: ведь скоро приедет мой жених — Да,—ответил Баркет и прибавил уже о другом:— Самый ход дела отомстил за тебя: Ван-Конет трусит, замазывает скандал, боится газет, всего, тратится. Ви- дишь, как он наказан! Если Сногден не мог рассказать эту сцену Ван-Коне- ту, зато он представил и разработал в естественном диалоге несговорчивость, возмущение Баркета и его дочери; в конце Сногден показал счет, вычислявший 143
расход денег: самые большие деньги, по его объяснению, пришлось заплатить мнимому Готлибу Вагнеру, темно- му лицу, согласному на многое ради многого. Затем, как бы припомнив несущественное, но интересное, Сногден сказал, что обстоятельства заставили его иметь объяс- нение с отцом Ван-Конета, чье вмешательство единст- венно могло погубить Гравелота, согласно тем незначи- тельным уликам, какие подсылались в «Сушу и море» под видом ящиков старых книг. Не ожидавший такого признания, Ван-Конет с тру- дом удерживался от резкой брани, так как ему пред- стояло терпкое объяснение с отцом, человеком двужиль- ной нравственности и тем не менее выше всего ставя- щим показное достоинство своего имени. — Однако, если на то пошло,— в бешенстве закри- чал Ван-Конет,—таким-то путем и я мог бы уладить все не хуже вас! — Нет!—Сногден резко схватил приятеля за руку, которую тот хотя вырвал немедленно, однако стал слушать.— Нет, Георг, нет и нет,—я вам говорю. Лишь я мог представить отцу вашему дело в том его значе- нии, о котором мы говорили, в котором уверены, которое нужно рассудить холодно и тонко. Со мной ваш отец вынужден был говорить сдержанно, так как и он многим обязан мне. Дело касается не только ареста Гравелота, а главное,—как поступить с ним после ареста. Судебное разбирательство немыслимо, и я нашел выход, я дал совет, как прекратить все дело, но уже когда пройдет не меньше месяца и вы с женой будете в Покете. До сих пор я еще нажимаю все пружины, чтобы скорее состоялось ваше назначение директором акционерного общества сельскохозяйственных предпри- ятий в Покете. Я работаю головой и языком, и вы, так страстно стремящийся получить это место, не можете отрицать... — Я не могу отрицать,— перебил Ван-Конет,— что вы зарвались. Повторяю—я сам мог уладить дело через отца._ Он умолк, потому что отлично сознавал, как много сделал Сногден, как неизбежно его отец должен был обратиться к тому же Сногдену, чтобы осуществить эту интригу, при все# ее несложности требующую особых 144
знакомств. Ван-Конету предстоял отвратительный раз- говор с отцом. — Уверены вы, по крайней мере, что эта глупая история окончена? — Да, уверен,—ответил Сногден совершенно спо- койно.—А, Вилли, дорогой мой! Что хочешь сказать? Вбежал мальчик лет семи, в бархатной курточке и темных локонах, милый и нежный, как девочка. Увидев Ван-Конета, он смутился и, нагнувшись, стал поправ- лять чулок; затем бросил на Сногдена выразительный взгляд и принялся водить пальцем по губам, не решаясь заговорить. Сын 1убернатора с досадой и размышлением смотрел на мальчика; настроение Ван-Конета было нарушено этой сценой, и он с усмешкой взглянул на лицо Сногде- на, выразившее непривычно мягкое для него движение сердца. — Вилли, надо говорить, что случилось, или уйти,— сказал Сногден. — Хорошо!—вдруг заявил мальчик, подбегая к не- му.—Скажите, что такое «интри.. гланы»—«интрига- ны»?—поправился Вилли. Бровь Сногдена слегка дрогнула, и он хотел отослать мальчика с обещанием впоследствии объяснить это слово, но ироническое мычание Ван-Конета вызвало в его душе желание остаться самим собой, и у него хватило муже- ства побороть ложный стыд. — Как ты узнал это слово?—спросил Сногден, бес- ясь, что его руки дрожат от смущения — Я прочитал в книге,—сказал мальчик, осторожно осматривая Ван-Конета и, видимо, стесняясь его.—Там написано: «Интри... ганы окружили короля Карла, и ры- царь Альфред». и рыцарь Альфред...— быстро заговорил Вилли в надежде, что с разбега перескочит сопротивле- ние памяти.— И ры... Альфред...» Я не помню,—сокру- шенно вздохнул он и начал толкать изнутри щеку языком.—А «интри... ганы»—я не понимаю. — Сногдену задача,— не удержался Ван-Конет, зло присматриваясь к внутренне потерявшемуся приятелю. Прямой взгляд мальчика помог Сногдену открыть заветный угол своей души. Нисколько не задумываясь, он ответил воспитаннику: 145
— Интриган, Вилли,—это человек, который ради своей выгоды губит других людей. А подробнее я тебе объясню потом. Ты понял? — О да!—сказал Вилли.—Теперь я пойду снова читать. Он хмуро взглянул на сапоги Ван-Конета, медленно направился к двери и вдруг убежал. — Однако»—заметил Ван-Конет, потешаясь смущени- ем Сногдена, лицо которого, утратив острую собранность, прыгало каждым мускулом.—Однако у вас есть мужест- во» или нахальство. Вы так всегда объясняете мальчику? — Всегда,—нервно рассмеявшись, неохотно сказал Сногден. — А зачем? — Так. Это мое дело,—ответил тот, уже овладевая собой и сжимая двумя пальцами нижнюю губу. — Магдалина...—тихо процедил Ван-Конет. — Поэтому,—начал Сногден, овладевая прежним тоном, уже начавшим звучать в быстрых, внушительных словах его,—ваш отец подготовлен. Этим все будет кончено. Ван-Конет встал и, презрительно напевая, удалился из квартиры. Он не любил толчков чувств, издавна отброшенных им, как цветы носком сапога, между тем Гравелот, Консуэло и Сногден толкнули его хорошими чувствами, каждый по-своему. Он мог отдохнуть на объяснении со своим отцом. В этом он был уверен. Месть губернатора выразилась замкнутой улыбкой и любопытным выражением бескровного лица; его ста- рые черные глаза смотрели так, как смотрит женщина с большим опытом на девицу, утратившую без особой нужды первую букву своего алфавита. — Адский день!—сказал молодой Ван-Конет, уныло наблюдая отца.—Вы уже все знаете? — Меньше всего я знаю вас,—ответил старик Ван- Конет.—Но бесполезно говорить с вами, так как вы способны наделать еще худших дел накануне свадьбы. — Нет гарантии от нападения сумасшедшего. — Не то, милый. Вы вели себя, как пройдоха. — Счастье ваше, что вы мой отец»—начал Ван-Конет, бледнея и делая движение, чтобы встать. 146
— Счастье?—иронически перебил губернатор.—Ду- майте о своих словах — Отлично. Ругайтесь. Я буду сидеть и слушать. — Я признаю трудность положения,— сказал отец с плохо скрываемым раздражением,— и, черт возь- ми, приходится иногда стерпеть даже пощечину, если она стоит того. Однако не надо было подсылать ко мне этого Сногдена. Вы должны были немедленно прий- ти ко мне,— я в некотором роде значу не меньше Сногдена. — Кто подсылал Сногдена!—вскричал Георг.—Он явился к вам, ничего мне не говоря. Я только недавно узнал это! — Так или не так, я провел несколько приятных минут, слушая повесть о кабаке и ударе. — Дело произошло... — Представьте, Сногден был до умиления искренен, так что вам нет надобности ни в какой иной версии. Ван-Конет покраснел. — Думайте что хотите,—сказал он, нагло зевнув.— А также скорее выразите свое презрение мне, и кончим, ради бога, сцену нравоучения. — Вы должны знать, как наши враги страстно желают расстроить ваш брак,—заговорил старый Ван- Конет.—Вели Консуэло Хуарец ничего не говорит вам, то я отлично знаю зато, какие средства пускались в ход, чтобы ее смутить. Сплетни и анонимные пись- ма — вещь обычная. Пытались подкупить вашу Лауру, чтобы она явилась к часу подписания брачного конт- ракта и афишировала, во французском вкусе, ваше знакомство с ней. Но эта умная женщина была у меня и добилась более положительных обещаний. — Хорошо, что так,—усмехнулся жених — Хорошо и дорого, дорого и утомительно,—продол- жал губернатор.—Вам нет смысла напоминать ей об этом. Получив деньги, она уедет. Такое было условие. Теперь выслушайте о другом. Умерьте, сократите вашу неистовую жажду разгула! Какой-нибудь месяц при- личной жизни—смотрите на эту необходимость, как на жертву, если хотите,— и у вас будут в руках неограни- ченные возможности. Дайте мне разделаться с прави- тельственным контролем, разбросать взятки, основать 147
собственную газету, и вы тогда свободны делать, что вам заблагорассудится Но если ваша свадьба сорвет- ся,—не миновать ни мне, ни вам горьких минут! Бере- гите свадьбу, Георг! Вы своим нетерпением жить напо- минаете кошку в мясной лавке. Amen. — Все ли улажено?—вставая, хмуро спросил Георг. — Все. Я надеюсь, что до послезавтра вы не успеете получить еще одну пощечину, как по малому времени, так и ради своего будущего. — Так вы не сердитесь больше? — Нет. Но чувства мне не подвластны. Несколько дней вы будете мне противны, затем это пройдет. Ван-Конет вышел от отца с окончательно дурным настроением и провел остальной день в обществе Лауры Мульдвей, на ее квартире, куда вскоре явился Сногден, а через день в одиннадцать утра подвел к двери торжественно убранной залы 1убернаторского дома мо- лодую девушку, которой обещал всю жизнь быть другом и мужем. С глубокой верой в силу любви шла с ним Консуэло, улыбаясь всем взглядам и поздравлениям. Она была так спокойна, как отражение зеленой травы в тихой воде. И, искусно притворясь, что охвачен высоким чувством, серьезно, мягко смотрел на нее Ван- Конет, выглядевший еще красивее и благороднее от близости к нему великодушной девушки с белыми цветами на темной прическе. Улыбка не покидала ее. Отвечая нотариусу, Консуэ- ло произнесла «да* так важно и нежно, что, поддав- шись очарованию ее существа, приглашенные гости и свидетели на несколько минут поверили в Георга Ван- Конета, хотя очень хорошо знали его. Гражданский и церковный обряды прошли благопо- лучно, без осложнений. Новобрачные провели три дня в имении Хуареца, отца Консуэло, а затем уехали в По- кет, где Ван-Конету предстояли дела по назначению его директором сельскохозяйственной акционерной компа- нии; он мог теперь приобрести необходимое количество акций. Через неделю, по тайному уговору со своим любовни- ком, туда же приехала Лаура Мульдвей, а затем явился и Сногден, без которого Ван-Конету было бы трудно продолжать жить согласно своим привычкам. 148
ГЛАВА VI Захватом «Медведицы» таможня обязана была не Никльсу, как одно время думал Тергенс, имея на то свои соображения, а контрабандисту, чьи подкуп и имя стали скоро известны, так что он не успел выехать и был убит в одну из темных ночей под видимостью пьяной драки. На первом допросе Давенант назвался «Гантрей», не желая интересовать кого-нибудь из старых знакомых ни именем «/Тиррей Давенант», которое могло стать известно по газетной статье, ни именем «Гравелот», опасным благодаря Ван-Конету. Однако на «Медведице» Тергенс несколько раз случайно назвал его Гравелот, а потому в официальных бумагах он именовался двояко— Гантрей-Гравелот; так что по связи улик—бегства хозяина «Суши и моря», убийственной меткости челове- ка, оказавшегося почему-то среди контрабандистов «Медведицы», его наружности и ясно начертанного, хотя и условного, имени Гравелот—Ван-Конет, зная от отца своего все, тотчас позаботился принять меры. Ему помо- гал губернатор, а потому дальнейший рассказ коснется этих предварительных замечаний подробнее—всем раз- витием действия. Тюрьма Покета стояла на окраине города, где за последние годы возникло начало улицы, переходящее после нескольких зданий в холмистый пустырь с приле- гающими к этому началу улицы началами двух переул- ков, заканчивающихся: один—оврагом, второй—шос- сейной насыпью, так что на плане города все, взятое вместе, напоминало отдельно торчащую ветку с боковы- ми прутиками. Ворота и передний фасад тюрьмы были обращены к лежащему напротив нее длинному одно- этажному зданию, заселенному тюремными служащими и конвойными; через дом от казармы ряд зданий замыкала бакалейная лавка с двумя окнами и дверью меж ними, имевшая клиентурой почти единственно узников и тюремщиков. Утром сторожа по особым спи- скам закупали в лавке на деньги арестованных, храня- щиеся в конторе тюрьмы, различные продукты, дозволя- емые тюремной инструкцией. Случалось, что в булке оказывался пакетик кокаина, опия, в хлебе—колода 149
карт, в дыне—флакон спирта, но сторожа, обдумывав- шие доставку этих запрещенных вещей, действовали согласно, а потому никто не тянул в суд ни хозяина лавки, ни надзирателей. Две камеры, отведенные для контрабандистов, были всегда полны. Эта публика, располагавшая приличными средствами, не отказыва- ла себе в удовольствиях. Кроме того, контрабандные главари, составляющие нечто вроде несменяемого ми- нистерства, всегда имели среди надзирателей предан- ного человека, педанта тюремного режима в отноше- нии всех заключенных, кроме своих. Если человек этот попадался при выносе писем или устройстве побега,—его немедленно заменяли другим, действуя как подкупом, так и шантажом или протекцией различных знакомств. Такая тайная жизнь тюрьмы ничем на взгляд не отражалась на официальной стороне дела; смена дежурств, караулов, часы прогу- лок, канцелярская отчетность и связь следственных властей с тюремной администрацией текли с отчетли- востью военной службы, и арестант, лишенный полез- ных связей в тюрьме или вне ее, даже не подозревал, какие дела может вести человек, сидящий с ним рядом, в соседней камере. Вид на тюрьму сверху представлял квадрат стен, посредине которого стоял меньший квадрат. Он был вдвое выше стены. Этот четырехэтажный корпус охва- тывал внутренний двор, куда были обращены окна всех камер. Снаружи корпуса, кроме окон канцелярии в нижнем этаже, не было по стенам здания ни окон и никаких отверстий. Тюрьма напоминала более форт, чем дом. К наружной стороне, справа от ворот, примы- кало изнутри ограды одноэтажное здание лазарета; налево от ворот находился дом начальника тюрьмы, окруженный газоном, клумбами и тенистыми деревья- ми; кроме того, живая изгородь вьющихся роз украша- ла дом, делая его особым миром тихой семейной жизни на территории ада. За то время, что «Медведица* шла в Покет, нога Давенанта распухла, и его после несложных формаль- ностей заперли в лазарет. Остальных увели в корпус. Расставаясь с Гравелотом, контрабандисты так вырази- тельно кивнули ему, что он понял их мнение о своей 160
участи и желание его ободрить,—в их руках были возможности устроить ему если не побег, то связь с внеш- ним миром. Было уже утро—десять часов. В амбулато- рии тюремный врач перевязал Давенанту ногу, простре- ленную насквозь, с контузией сухожилий, и он был помещен в одиночную камеру, где грубая больничная обстановка, бледно озаряемая закрашенным белой кра- ской окном, пахла лекарствами. Решетка, толщиной годная для тигра, закрывала окно. Давенант, сбросив свою одежду, оделся в тюремный бушлат и лег; его мысли упали. Он был в самом сердце остановки движе- ния жизни, в мертвой точке оси бешено вращающегося колеса бытия. Сторож принес молоко и хлеб. Курить было запрещено, однако на вопрос Давенанта о курении надзиратель сказал: — Обождите немного, потом переговорим. От этих пустых слов, значащих, быть может, не больше, как разрешение курить, пуская дым в какую- нибудь отдушину, Давенант немного развеселился и при появлении военного следователя, ведающего делами контрабанды, уселся на койке, готовый бороться отве- тами против вопросов. Войдя в камеру, следователь с любопытством взгля- нул на Давенанта, ожидая, согласно предварительным сведениям, увидеть свирепого, каторжного типа бойца, и был озадачен наружностью заключенного. Этот свет- ло, задумчиво смотрящий на него человек менее всего подходил к стенам печального места. Однако за его располагающей внешностью стояло ночное дело, еще небывалое по количеству жертв. И так как оставшиеся в живых солдаты были изумлены его меткостью, забыв, что стрелял не он один, то главным образом обвиняли его. Следователь положил портфель на больничный стол и, придвинув табурет, сел, приготовляя механическое перо. Это был плотный, коренастый человек с ускольза- ющим взглядом серых глаз, иногда полуприкрытых, иногда раскрытых широко, ярко и устремленных с вы- зывающей силой, рассчитанной на смущение. Таким приемом следователь как бы хотел сказать: «Запира- тельство бесполезно. Смотреть так, прямо и строго, могу только я, прозревающий всякое движение мысли*. Среди утех, доставляемых себе специалистами разного рода, 161
немалую роль играет прием позы — забава, нужная им как в целях самоуважения, так и из эстетических побуждений; все это большей частью невинно, однако в обстановке допроса для умного заключенного путем токов, излучаемых мелочами, дает часто указание, как надо себя вести. Напряженный разговор звучит естественнее всего, если испытуемое лицо занято чем-либо посторонним допросу. Давенант взял кружку с молоком, стал есть хлеб и пить молоко, в то же время отвечая чинов- нику. — Приступим к допросу,—начал следователь, зано- ся перо над бумагой и смотря на руку с кружкой.— Отвечайте, ничего не скрывая, не старайтесь замять какое-нибудь обстоятельство. Если виновны, немедленно сознайтесь во всем, этим вы облегчите вашу участь. Как вас зовут? — Джемс Гантрей. — Возраст? — Двадцать шесть лет. — Ваша профессия? Контрабандист? — Вы ошибаетесь. Я не контрабандист. Следователь значительно посмотрел на Тиррея, схва- тил пальцами подбородок, напрягся и, неожиданно встав, приблизился к двери на носках. Затем он кивнул сам себе, успокоенно двинул рукой и вернулся с улыбкой. — Никто не подслушивает,—сказал следователь, усаживаясь и приветливо взглядывая на удивленного Давенанта.—Не бойтесь меня. Я—член вашей органи- зации. Изложите самым подробным образом историю стычки, чтобы я имел возможность взвесить улики, выдвигаемые таможней, и, вместе с вами, обсудить характер защиты. — Откровенность за откровенность,—сказал Даве- нант.—Вы—не следователь, а я—не контрабандист; кроме того, у меня в руках даже не было оружия, когда пограничники захватили «Медведицу». — Вы не стреляли? — Конечно. Я не умею стрелять. — Странно, что вы не верите” моим словам,—сказал следователь.—Время идет, и Тергенс прямо поручил мне помочь вам. 162
— Ладно,—печально рассмеялся Давенант,—забу- дем о плохой игре. Прошу вас, продолжайте допрос. Следователь прищурился, усмехнувшись надменно и самолюбиво, как плохой артист, ставящий свое мне- ние о себе выше толпы, и переменил тон. — Заключенный, именующий себя «Джемс Гантрей», вы обвиняетесь в вооруженном сопротивлении таможен- ному надзору, следствием чего было нанесение смертель- ных огнестрельных ранений следующим должностным лицам... Он перечислил убитых, приводя имя каждого, затем продолжал: — Кроме того, вы обвиняетесь в провозе контрабан- ды и в попытке реализовать груз на территории порта, состоящей под охраной и действием законов военного времени, что подлежит компетенции и разбирательству военного суда в городе Покете. Признаете ли вы себя виновным? При упоминании о военном суде Давенант понял, что ему угрожает смертная казнь. Опасаясь Ван-Конета, он решил утаить истину и раскрыть ее только на суде, что, но его мнению, привело бы к пересмотру дела относитель- но него; теперь было преждевременно говорить о проис- шествиях в «Суше и море». Несколько подумав, Даве- нант ответил следователю так, чтобы заручиться распо- ложением суда в свою пользу. — Потребуется немного арифметики. Я не отрицаю, что стрелял, не отрицаю, что был на судне «Медведицам, хотя по причинам, не относящимся к контрабанде. Я стрелял... У меня было семь патронов в револьвере и девять винтовочных патронов; я знаю это потому, что, взяв винтовку Утлендера, немедленно зарядил магазин, вмещающий, как вам известно, девять патронов,—их мне дал сосед по лодке. Итак, я помню, что бросил один оставшийся патрон в воду,—он мне мешал. Таким образом, девять и семь—ровно шестнадцать. Я могу взять на свою ответственность шестнадцать таможенни- ков, но никак не двадцать четыре. — По-видимому, вы хороший стрелок,—заметил сле- дователь, оканчивая записывать показания.—Что было причиной вашего участия в вооруженном столкновении? Давенант ничего не ответил. 1БЗ
— Теперь объясните,—сказал следователь, весьма довольный точностью ответа о стрельбе,—объясните, какие причины заставили вас присоединиться к конт- рабандистам? — Об этом я скажу на суде. Следователь попытался выведать причины отказа говорить, но Давенант решительно воспротивился и толь- ко прибавил: — На суде станет известно, почему я не могу ска- зать ничего об этом теперь. Чиновник окончил допрос. Давенант подписал свои признания, и следователь удалился, чрезвычайно заин- тересованный личностью арестанта, так не похожего ни на контрабандиста, ни на преступника. Надзиратель, выпустивший следователя, запер каме- ру, но через несколько минут опять вставил в замок ключ и, сунув Тиррею небольшой сверток, сказал: — Курите в форточку. Он поспешно вышел, отрицательно качая головой в знак, что некогда говорить. Тиррей увидел пять фун- тов денег, трубку и горсть табаку. Спрятав под подуш- ку табак, он отвинтил мундштук. В канале ствола была всунута записка от Тергенса: «Держитесь, начал осмат- риваться, сделаем, что будет возможно. Терг.» ГЛАВА УП С наступлением ночи лавочник закрыл дверь изнут- ри на болт, после чего вышел черным ходом через маленький двор, загроможденный пустыми ящиками и бочонками, и повесил на дверь снаружи замок, но не повернул ключа. К лавочнику подошел высокий человек в соломенной шляпе и накинутом на плечи коломянко- вом пиджаке. Из-за кожаного пояса этого человека торчала медная рукоятка ножа. Человек был худой, рябой, с суровым взглядом и в отличном расположении духа, так как выпил уже две бутылки местного желто- го вина у инфернальной женщины по имени Катрин Рыжая, жившей неподалеку; теперь он хотел угостить Катрин на свой счет. 1Б4
— Дядюшка Стомадор,— сказал контрабандист, нежно почесывая лавочника за ухом, а затем бесцере- монно кладя локоть ему на плечо и подбоченясь, как делал это в сценах с Катрин,— повремените считать кассу. — От вас невыносимо пахнет луком, Ботредж. Отой- дите без поцелуев. — Что? А как мне быть, если я роковым образом люблю лук!—возразил Ботредж, однако освободил пле- чо Стомадора.—У вас найдется для меня лук и две бутылки перцовки? Луком я ее закусываю. — А не пора ли спать?—в раздумье спросил лавоч- ник.—Еще я думал переварить варенье, которое засаха- рилось. — Нет, старый отравитель, спать вредно. Войдем, я выпью с вами. Клянусь этим зданием, что напротив вашей лавки, и душой бедняги Тергенса,—мне нравится ваше таинственное, широкое лицо. Стомадор взглянул на Ботреджа, трогательно улыб- нулся, как улыбаются люди, любящие выпить в компа- нии, если подвернется случай, и решительно щелкнул ключом. — Зайдем со двора,—сказал Стомадор.—Вас, верно, ждет Катрин? — Подождет,—ответил Ботредж, следуя за Стома- дором через проход среди ящиков к светящейся дверной щели.—У меня с Катрин прочные отношения. Приятно выпить с мужчиной, особенно с таким умным человеком, как вы. Они вошли под низкий потолок задней * комнаты лавки, где Стомадор жил. В ногах кровати стоял стол, накрытый клеенкой; несколько тяжелых стульев, ружье на стене, мешки в углах, ящики с конфетами и мака- ронами у стены и старинная картина, изображающая охоту на тигра, составляли обстановку этого полусарая, неровно мощенного плитами желтого кирпича. — Но только,—предупредил Стомадор,— луком за- кусывать я запрещаю: очень воняет. Найдем что-нибудь получше. Лавочник пошел в темную лавку и вернулся оттуда, ударившись головой о притолоку, с двумя бутылками красной перцовки, коробкой сушеной рыбы и тминным 1Б5
хлебцем; затем, сложив принесенное на стол, вынул из стенного шкафчика нож, два узких стакана с толстым дном и сел против Ботреджа, дымя первосортной сига- рой, каких много покупал за небольшие деньги у своих приятелей контрабандистов. Красный с голубыми кружочками платок, которым Стомадор имел привычку обвязывать дома голову, одним углом свешивался на ухо, придавая широкому, бледному от духоты лицу старика розовый оттенок. Серые глаза, толстые, с лукавым выражением тубы, круглый, двойной подбородок и тупой нос составляли, в общем, внешность дородного монаха, как на картинах, где монах сидит около бочки с кружкой пива. Передник, завязанный под мышками, засученные рукава серой блузы, короткие тем- ные штаны и кожаные туфли — все было уместно на Стомадоре, все—кстати его лицу. Единственно огромные кулаки этого человека казались отдельными голыми су- ществами, по причине своей величины. Стомадор говорил громко, чуть хрипловато, договаривая фразу до конца, как заклятие, и не путал слов. Когда первые два стаканчика пролились в разину- тые белозубые рты, Стомадор пожевал рыбку и заявил: — Если бы вы знали, Ботредж, как я жалею, что не сделался контрабандистом! Такой промысел мне по душе, клянусь ростбифом и подливкой из шампиньонов! — Да, у нас бывают удачные дни,— ответил, стара- тельно очищая рыбку, Ботредж,—зато как пойдут не- счастья, тогда дело дрянь. Вот хотя бы с «Медведицей». Семь человек убито, остальные сидят против вашей лавки и рассуждают сами с собой: родит в день суда жена военного прокурора или это дело затянется. Гово- рят, всякий такой счастливый отец ходит на цыпочках— добрый и всем шепчет. «Агу!» Я не знаю, я отцом не был. — Действительно, с «Медведицей» у вас крах. Я слы- шал, что какой-то человек, который ехал на «Медведи- це» из Гертона, перестрелял чуть ли не всю таможню. — Да, также и сам он ранен, но не опасно. Это— знаете кто? Чужой. Содержатель гостиницы на Тахен- бакской дороге. Джемс Гравелот. Стомадор от удивления повалился грудью на край стола. Стол двинулся и толкнул Ботреджа, который удивленно отставил свой стул. 166
— Как это вы красиво скакнули!—произнес Бот- редж, придерживая закачавшуюся бутылку. — Джемс Гравелот?!—вскричал Стомадор.—Блед- ный, лет семнадцати, похожий на серьезную девочку? Клянусь громом и ромом, ваш ответ нужен мне раньше, чем вы прожуете рыбку! — Бели бы я не знал Гравелота,—возразил опешив- ший Ботредж,—то я подумал бы, что у Гравелота есть сын. С какой стороны он похож на девочку? Можете вы мне сказать? Или не Можете? Позвольте спросить: могут быть у девочки усы в четыре дюйма длины, цвета сырой пеньки? — Вы правы!—закричал Стомадор.—Я забыл, что прошло девять лет. «Суша и море»? — Да, ведь я в ней бывал. — Ботредж,—сказал после напряженного раздумья взволнованный Стомадор,—хотя мы недавно знакомы, но если у вас есть память на кой-какие одолжения с моей стороны, вашей Катрин сегодня придется ждать вас дольше, чем всегда. Он налил, в помощь соображению, по стакану пер- цовки себе и контрабандисту, который, отхлебнув, спросил: — Вы тревожитесь? — Я отдам лавку, отдам доход, какой получил с тюрь- мы, сам, наконец, готов сесть в тюрьму,—сказал Стома- дор,—если за эти мои жертвы Гравелот будет спасен. Как впутался он в ваши дела? — Это мне неизвестно, а впрочем, можно узнать. Что вас подхлестнуло, отец? — Я всегда ожидаю всяких таких вещей,—та- инственно сказал Стомадор.—Я жду их. Я ждал их на Тахенбакской дороге и ждал здесь. Не думае- те ли вы, что я купил эту лавчонку ради одной наживы? — Как я могу думать что-нибудь,—дипломатично возразил заинтересованный Ботредж,—если всем давно известно, что вы Стомадор,—человек бывалый и, так сказать, высшего ума человек?! — Вот это я и говорю. Есть высшие цели,—серьезно ответил Стомадор.—Я передал девять лет назад дрян- ную хижину юному бродяге. И он справился с этим 157
делом. Вы думаете, я не знал, что в скором времени откроются рудники? Но я бросил гостиницу, так как имел другие планы. Говоря так, Стомадор лгал: не только он, но и никто в окрестности не мог знать тогда, какое откры- тие будет сделано в горах случайной разведкой. Но, одолеваемый жаждой интриги, творящей чудаков и героев, лавочник часто обращался с фактами по- дружески. — Этот мальчик,—продолжал Стомадор,—ужасно тронул меня. Итак, начнем действовать. Что вы предла- гаете? — В каком роде? — В смысле установления связи. — Это не трудно,—сказал, подумав, Ботредж.—Од- нако вы должны крепко молчать о том, что узнаете от меня — Наверное, я побегу в тюремную канцелярию с подробным докладом. — Бросьте,—нахмурился Ботредж,—дело серьезное. В таком случае я должен немедленно отправиться к Катрин и._ На этом месте речь Ботреджа перебил тихий стук в дверь, закончившийся громким хлопком ладони о доску. — Ясно, это—она,—сказал Ботредж без особого восторга. Стомадор отодвинул засов и увидел рыжую молодую женщину, в распахнутой белой кофте, с яркими пятна- ми на щеках. — Так что же это? Я все одна,—сказала Катрин, шагнув к Ботреджу длинной ногой в стоптанном баш- маке,— а ты тут расселся?! — Кэт, дорогая,— примирительно заявил Бот- редж,—я только что хотел идти к тебе по важному делу. Надо передать записку в гостиницу. Факрегед.. Он как? Катрин взглянула на Стомадора тем диким взгля- дом, который считался неотразимым среди сторожей тюрьмы и контрабандистов, но не с целью завлечь, а лишь чтобы уразуметь: не вышучивают ли ее Стома- дор и Ботредж. 158
Значительно посмотрев на нее в упор большими глазами, Стомадор прямо опустил ей в руку два зо- лотых, и красные пятна щек Катрин всползли до висков. — Ага!—сказала она тотчас, деловито нахмурясь и закурив папироску, которая до того торчала у нее за ухом.—Так вот что! Ну, что ж Факрегед! Он сегодня свободен. Это не пойдет. — Так думай!—вскричал Ботредж. — Который час? — спросила Стомадора Катрин, сильно затягиваясь и пуская дым через ноздри. — Без десяти полночь,—ответил тот, вытащив из кармана большие золотые часы. — В полночь у наружных ворот станет Кравар,— вслух размышляла Катрин, беря невыпитый стакан Ботреджа.—У внутренних ворот станет Хуртэй.—Она выпила стакан и села на стул к стене, кривя 1убы и кусая их, со всеми признаками напряженных сообра- жений.—Пишите записку. Тотчас отстегнув фартук, Стомадор сбросил его, вытащил из кармана блузы записную книжку, ка- рандаш и, низко склонясь над столом, принялся строчить записку. Время от времени Ботредж за- мечал: — Пишите печатными буквами. Подпись не ставьте. Кому пишете,—то имя также не ставьте. Чтобы было все понятно ему и никому другому. — Да, остерегитесь,—подтвердила Катрин.—Адрес передадим на словах. Совместное обсуждение записки, которую Стомадор читал вслух, удовлетворило всех. Скатав записку в трубку, Катрин затолкала ее в волосы и направилась к двери. — В лазарет,— медленно повторила она урок,— Джемс Гравелот. Не перепутали? — Достоверно,—успокоил ее Ботредж,—что знаю, то знаю. — Ждите,—кинула она, стреляя белой кофтой в тем- ную ночь. — Извилистая женщина,—сказал Ботредж.—Если она не сделает, то никто сегодня не сделает. Прошло девять дней, как они арестованы, через шесть дней 159
дежурить по лазарету будет тот самый Факрегед- так ему накануне мы.. Поняли? Катрин вышла на улицу и, все время осматриваясь, ходом заячьей петли приблизилась к железной двери в сквозных железных воротах, ярко озаренных электри- ческим фонарем. За ними стоял плотный, коренастый Кравар. Его багровое лицо с седыми бровями показа- лось между железных прутьев. Узнав Катрин, сторож легонько свистнул от удивления. — Как вы поздно гуляете!—сказал Кравар нащу- пывающим тоном, а также в смутной надежде, что Катрин обратится к нему с какой-нибудь просьбой: никогда он не видел ее ночью перед тюрьмой. Катрин остановилась в тени каменного столба тю- ремных ворот и приложила палец к губам. — Что вы все вьетесь, что вьетесь?—нежно и глухо забормотал надзиратель, протягивая сквозь прутья ру- ку,—схватить Катрин выше локтя.—Со мной не пого- ворили еще ни разу. Стар, да? Кравар оглянулся на Хуртэя, стоявшего к нему спиной за внутренними воротами, и, дернув фуражку за козырек, поправил блестящий, лакированный ремень, туго охватывавший тучный живот. — Не болтайте глупостей,—сказала Катрин, опира- ясь плечом о прут и улыбаясь разгоревшимся лицом так натурально, что Кравар начал сопеть.—Для меня, я вам скажу откровенно, все мужчины одинаковы. — Будто бы? Так ли?—сказал Кравар, задумчиво прикладывая к тубам бородку ключа.—Так вы идете со свидания с «одинаковым»? Или на свидание? — Попробуйте угадать. — Катрин, я пришел бы к тебе завтра? Честное слово. Вы знаете, что я положительный человек. — А! Вы давно мне это говорите. Однако Римма уже получила от вас юбку и туфли, а для меня вам жалко пустого ореха. — Кэт!—сказал надзиратель, схватив ее за обе руки выше локтей.—Так это потому, что вы меня презираете. Я дорого бы дал„ да, но вы увлекаетесь именно преступным миром. Зачем пришли? Говорите! Катрин высвободила руки и, отступив, достала из волос бумажную трубочку. 160
— Слушайте, Кравар,— шепнула искусительница, сжав горячей рукой потную кисть разволновавшегося сторожа,—если передадите записку, можете тогда мне тоже купить туфли. — Так! Два удовольствия сразу: записку любовни- ку и еще туфли за это! Вы... хитрая гусыня, Кэт, ей-богу. — Вот и видно, какой вы положительный человек. У меня нет любовника в тюрьме, клянусь чем хотите! Просто один старый приятель хочет известить своего знакомого. — Ведь вы надуете, Кэт? — В таких случаях не надувают. Кравар знал, что Катрин не врет. В подобных случа- ях правила игры соблюдаются очень строго. — Боюсь я..—начал Кравар и умолк, всматриваясь в насторожившееся лицо женщины с ласковой подозри- тельностью. Он молчал, думал, наконец сказал:—Мож- но ли посмотреть, что написано? — Конечно! Нате. Читайте, пожалуйста, ничего осо- бенного там нет. Кравар взял бумажку, оглянулся на внимательно смотрящего на него Хуртэя, кивнул ему и прочел сле- дующее: «Будь здоров, старина Джемс, помнишь нашу встречу девять лет тому назад на Тахенбакской доро- ге? Как здорово уничтожал ты пирог с репой и вино. Я слышал, что твои дела пошли хорошо. Сидел ты тогда с Том Адором. Да, было дело. Он кланяется тебе. Сообщи, не нужно ли тебе чего. Поправляйся. Твой Билль». — Ну да, простая записка,— сказала Катрин, сле- дя за выражением лица Кравара, который, понюхав, не пахнет ли бумага луковым соком, заменяющим симпатические чернила, еще, для верности, воспламе- нив спичку, погрел бумажку на огне,—там ничего нет. Я знаю. Кравар выпятил нижнюю тубу, решительно повер- нулся и подошел к Хуртэю. Они вдвоем долго рассмат- ривали записку. Оставив ее у Хуртэя, Кравар повернул- ся к Катрин. — Кому передать?—спросил Кравар. Сердце Пустыни 161
— Джемсу Гравелоту, в лазарет. Пусть он сейчас пришлет мне ответ. — Катрин, я тебя люблю, это верно, только сама понимаешь: если мы с Хуртэем.. это одно, а в лазарете не то. Деньги необходимы. — Так возьмите,—она подала Кравару один золо- той.—Деньги не мои, ясно. — Мы тут все мудрецы,—ответил Кравар.—Я за шесть лет видел и знаю немало. Жди. Лучше пройдись, только далеко не уходи. Я звякну ключом. В это время Давенант спал и видел во сне темную воду, заливающую ночные поля. Его ноге было ни лучше, ни хуже, колено не сгибалось, а потому болез- ненно было подходить к форточке для курения, и он, сколько мог, воздерживался курить. Надзиратель, дежурящий внутри лазарета при одиннадцати одиночных камерах, беззвучно открыл дверь и, войдя, резко тряхнул арестованного за плечо. Давенант перестал дышать и открыл глаза. К его подбородку упала записка. — Пишите ответ,—шепнул надзиратель, немедленно уходя и закрывая дверь с наружной стороны. Замок тихо щелкнул. Давенант оперся на локоть и прочел записку, мгно- венно поняв странный текст по ассоциациям «девяти лет», «Том Адора» и «Тахенбакской дороги». Не зная, где Стомадор, Давенант видел, что ему пишет именно этот человек, все хорошо зная о нем. Он испытал покорное чувство заботы, как будто грубая рука хмуро подоткнула вокруг него тюремное одеяло. Ему стало жарко и весело. Утишив глубоким вздо- хом стук сердца, заливаемого надеждой, Давенант вытащил из тюфяка маленький карандаш, прислан- ный на днях Тергенсом, и ответил Стомадору на обороте записки то существенное, о чем упорно раз- мышлял эти дни: «Мне нужен Орт Галеран. Если он жив, о нем может сказать содержатель кафе Адам Кишлот; я забыл номер дома, где жил Галеран. Кафе было тогда на углу Пыльной и Проточной улиц. Надобно сказать Галерану, что его извещает о себе мальчик, с которым он ездил на 162
мыс Бай лет девять назад и который дал ему золотой для игры». Давенант не подписался из осторожности, но и без того эти строки едва вместились на обороте записки. Не жалея, от возбуждения, больной ноги, он захромал к двери, прислушался и легонько стукнул. Надзиратель был тут. Открыв дверь, он быстро схватил записку и снова запер Давенанта, севшего на кровать думать. Через несколько минут Кравар звякнул ключом о воро- та, и Катрин вышла из тени. — Берите скорей и уходите, Кэт,—сказал Кравар.— Начальник тюрьмы отправился проверять посты. Ну и женщина».—прибавил он ей вслед.—Смотрите же, я завтра приду! Не обернувшись, Катрин молча кивнула и была в лавке, когда Стомадор и Ботредж уже изныли от ожидания, начав тупо молчать. — Читайте!—сказала, запыхавшись, Катрин.—Вся почта в Покете не стоит одной моей головы. Она бросила записку на стол и, хвастливо подбоче- нясь, налила себе стакан перцовки, которую выпила с жадностью. — Как достигла?—спросил восхищенный Ботредж, хватая ее за талию и подвигая к себе, пока Стомадор трудился над прочтением неразборчивого почерка Даве- нанта.—Как ты достигла, я спрашиваю? — Женские дела хитрее твоих, молодчик,—ответи- ла Катрин.—Я дала золотой. Это за вами долг, Сто- мадор. Продолжая читать, Стомадор рассеянно взглянул на нее и так же рассеянно подал ей три золотых. — Что делать? Такая наша жизнь,—вздохнул Бот- редж, ухмыляясь своим мыслям об этом случае у во- рот.—Так все удачно, дядюшка Стомадор? — Ах, милая Кэт,— сказал Стомадор,— ты так ус- лужила мне, что я открываю тебе кредит на целый месяц и ты можешь брать, что захочешь. Поруче- но мне, понимаете, найти одного человека, а так как вы теперь должны забрать еще две бутылки перцовки и идти спать, я тут один буду составлять планы. 163
ГЛАВА УШ На другой день, упросив Ботреджа торговать вместо себя, Стомадор отправился искать Галерана по указа- ниям записки Тиррея и, надев городской костюм, явил- ся прежде всего по адресу Кишлота, который давно уже закрыл свое «Отвращение». На людном месте Киш- лот держал магазин готовой обуви. Дела его шли так успешно, что он собирался открыть еще два таких магазина. Не употребляя более ни противоестественной, ни сколько-нибудь оригинальной рекламы, Кишлот по- пал на «жилу», как обещал это в припадке зависти Давенанту; секрет обогащения Кишлота заключался в покупке больших партий бракованного товара за полцены и продаже его по стоимости нормальной обуви. Незначительный брак, очевидный специалисту, сходил у простого покупателя, если он замечал его, за случай- ность; при жалобах Кишлот охотно обменивал брако- ванное изделие на безупречное, но жалоб было мало, а товару много. Кишлот располнел, выучился играть на механиче- ском пианино и сватался к одной веселой вдове, имею- щей собственный дом. — Орт Галеран?—спросил Кишлот Стомадора, ког- да узнал о цели визита.—Его адрес известен в кафе «Понч». Там я встретился с ним, но ко мне он уж давненько не заходил. — Главное было мне—найти вас,—сказал Стома- дор.—Я провел на Пыльной улице часа два, расспраши- вая в домах и на углах, я устал, сел в пивной и взял газету. Тут я увидел, как я глуп. Среди объявлений на видном месте означен ваш магазин: «Лучший магазин готовой обуви «Крылья Меркурия»—Адам Кишлот». Итак, я пойду в «Понч». — Мы помещаем объявления два раза в неделю,— добродушно сказал Кишлот. Он помолчал.—Вы знаете Галерана? — Нет. Но один человек, мой друг, знает его и хочет разыскать. Поблагодарив, Стомадор оставил Кишлота и прика- зал шоферу таксомотора ехать в кафе «Понч». 164
Вскоре вошел он в прохладное помещение со столи- ками из малахита, отделанное красным деревом. Среди газет и дамских шляп Стомадор пробрался к буфету, где первый же служащий на его вопрос о Галеране, лишь чуть поискав глазами, указал высокого человека с белой головой, который сидел около зеркала. Брови Галерана были еще черны, но шея сделалась жилистой, волосы на голове поседели, а в глазах и складках рта светилось терпеливое доживание жизни, свойственное одиноким под старость людям. Галеран пил черный кофе и читал книгу. Возле его столика был свобод- ный стул. Стомадор отвесил медленный поклон и попросил разрешения занять стул. Галеран молча кивнул ему. Стомадор сел и начал пристально смотреть на соседа по столику, который, пожав плечами, возобновил чтение. Чувствуя взгляд, он поднял голову и, заметив, что грузный незнакомец смотрит на него, таинственно и вы- жидательно улыбаясь, спросил: — Вы что-нибудь мне сказали? — Еще нет, но скажу,—тихо заговорил Стомадор.— Вы ли—Орт Галеран? — Без сомнения. — Так слушайте: в здешней тюрьме сидит Джемс Гравелот, которому, когда он был еще мальчиком, де- вять лет назад, я подарил гиблую, за худостью дел, гостиницу на Тахенбакской дороге, милях в сорока от Гертона. Правильнее говоря, я бросил ее. Гравелот удержался. Ему помогло открытие рудников. Не знаю, как и почему, только он недавно плыл в Покет на шхуне контрабандистов и был захвачен после драки со всеми, кто остался в живых. Сегодня ночью удалось достать от него записку, которую извольте прочесть. Галеран с сомнением поднес бумажку к глазам, но лишь прочел о золотой монете, взятой на игру у Да- венанта, как страшно оживился, даже покраснел от волнения. — Боже мой! Да ведь это Тиррей!—сказал он само- му себе.—Кто вы, дорогой друг? — Том Стомадор, к вашим услугам. У меня лавка против тюрьмы. 166
— Черт возьми! Рассказывайте подробно! Когда-то я очень хорошо знал Дав.. Гравелота. Стомадор немного мог прибавить к первоначальному объяснению; он рассказал встречу с юношей, описал его отрепанный вид, наружность, но было видно, что он навсегда запомнил то соединение простоты, решитель- ности и беззащитности, каким являлся Тиррей, также памятный Галерану, в особенности после его исчезнове- ния, причины которого скоро выяснились, как только Франк Давенант явился к Кишлоту и стал ораторство- вать в циническом духе, жалуясь, что сын бросил его. Пока Давенант мучился, пытаясь утолить жадность отца, Галеран в эти дни выиграл в Лиссе, при никогда не бывалом, исключительном везении, пятнадцать тысяч фунтов, и четвертая часть этой суммы приходилась на долю мальчика, ушедшего пешком от нечистоты, так неожиданно замаравшей светлую дверь, уже приоткрыв- шуюся его жадной душе. Разъяснив Галерану, что подробные сведения о своих обстоятельствах Гравелот может дать лишь через не- сколько дней, когда надзиратель Факрегед примет су- точное дежурство по лазарету, Стомадор отправился домой, записав адрес Галерана, который уже семь лет владел белым одноэтажным домом в десяти милях от Покета. Дом начинал собой ряд береговых дач, разбро- санных по уступам скал среди пропастей и садов. Эти гнезда солнечно-морской тишины имели сообщение с го- родом посредством дорог—шоссейной и одноколейной железной. В доме Галерана жили, кроме него, шофер Груббе и девушка Тирса, сестра шофера, исполняющая обязанности прислуги и экономки. Галеран жил в четырех комнатах, обставленных так просто, как это умеют делать любители отчетливой линии в рисунке и мелодии в музыка Тонкое белье, электрические лампы с зелеными колпаками, фаянс с синим узором, гнутая мебель, прекрасное собрание цветных гравюр, а также обилие многолетних цветущих растений и, общий для всех комнат, тонкий француз- ский ковер, голубой узор которого отражался в стеклах книжных шкафов,—вот все, что, озаренное солнцем через большие окна, тихо блестело в доме. Галерана никто не посещал. К пятидесяти годам его натура 166
выработала своеобразный антитоксин, мешающий при- ближаться к нему иначе, как только в нейтральных местах, каковы—улица, кафе, клуб. Он не презирал, не ненавидел людей, но любил их как людей в книгах Тиррей был исключением. Тревожно и горячо вспомнил о нем Галеран. В нем он узнавал свою молодость; но его спасал холодок, подобный холодку мятой лепешки, нагоняющий размышление. Галеран неделями сидел дома, разводя пчел, читая или занимаясь рыбной ловлей с парусной лодки, и не- делями жил в покетской гостинице «Роза и слива», играя поочередно то на бильярде, то в карты. Выигрыш Тиррея—три с половиной тысячи фунтов, положенные на текущий счет, образовали сумму в шесть тысяч, и ни разу Галеран не коснулся этих денег. Он ждал, что мальчик придет и поблагодарит его. Тиррей пришел. Теперь следовало ему помочь. ГЛАВА IX Меж тем ноге Давенанта стало хуже; после времен- ного облегчения коленный сустав распух, нога отяжеле- ла, и больной мог только садиться, хотя ему это было запрещено. Если же он изредка вставал, чтобы курить, то сильно рискуя, против запрещений врача. Врач Добль, которому безотчетно нравился Давенант, никак не был склонен торопить суд и, устроив подходящий консилиум, дал условное заключение о возможности предстать раненому перед лицом суда лишь через две недели, то есть, считая день свидания Стомадора и Га- лерана отправным пунктом,—на одиннадцатый после того день. За это время губернатору Гертона было уже все известно о Гравелоте. Сын и отец, чрезвычайно доволь- ные оборотом дела, приняли цутем старых связей нуж- ные меры против оглашения позорной истории, почему заранее было решено в отношении Давенанта—вынести ему заочный приговор, в силу его прямого признания Отсрочка судебного разбирательства из-за болезни главного преступника была, таким образом, лишь про- явлением необходимой корректности. Если бы его ноге 167
стало действительно лучше, председатель военного суда, майор Стегельсон, после совещания с прокурором решил в таком случае назначить суд, не ожидая выздоровле- ния Гравелота. Эти внутренние отношения чиновников и военных, среди худшей их части, представляли за- крытый ящик, хорошо знакомый каждому специалисту. При защите общего тайного интереса все это возмути- тельно только со стороны, внутри же—просто и почти мирно. Со своей стороны, Давенант был совершенно уверен, что Георг Ван-Конет прекрасно осведомлен о последст- виях его бегства и не упустит случая заранее исказить факты или замдть их, если арестованный приступит к разоблачению. Не зная, что ожидать от столь реши- тельного поведения властных лиц в том случае, если он отправит следователю письменное показание, в котором вдобавок было бы невозможно доказать связь поступка Готлиба Вагнера с участием в этом преступлении Ван- Конета,—Давенант ждал суда. Сомнения были и здесь, так как битва «Медведицы» с таможенной стражей никак не относилась к безобразиям Ван-Конета за столом «Суши и моря», но ничего другого Давенант придумать не мог, разве лишь Галеран, если он жив, способен был ему помочь. Положение молодого хозяи- на гостиницы ухудшалось еще страстным тоном мест- ных газет, находивших случай с «Медведицей» исклю- чительным по дерзости и свирепости сопротивления контрабандистов. Два репортера пытались выхлопо- тать интервью с Тергенсом и Гравелотом, но им было отказано. Визит следователя повторился. На этот раз чинов- ник пришел за подтверждением добытых им сведений о настоящем, втором имени Давенанта и о бегстве его из своей гостиницы, когда таможенный отряд обнару- жил два ящика дорогих сигар. Давенант не стал лгать: признавши, что все это так, он рассказал следо- вателю о проделках Готлиба Вагнера, вперед зная, что следователь ему не поверит. Но ни слова о Ван-Конете, опасаясь неизвестных ходов злой силы, уже показавшей свое могущество, он не проронил и, стерпев насмешли- вую критику следователя в отношении таинственного Вагнера, подписал показание в том виде, в каком это 168
показание дал. Хотя теперь у суда были основания считать его контрабандистом и притонодержателем, он, как сказано, для всего главного решил ожидать суда. Существование пленника омрачали жестокие боли, какие приходилось ему терпеть в часы перевязок. Хотя после перевязки Давенант чувствовал некоторое облег- чение, но промывание раны и возня с ней были всегда очень мучительны. Врач появлялся в сопровождении надзирателя, следившего за соблюдением правил оди- ночного заключения. Морщась от болезненных ощуще- ний, но и улыбаясь в то же время, Давенант обыкновен- но принимался шутить или рассказывал те смешные истории, каких наслушался довольно за девять лет среди разных людей. Тюремные служащие отлично ви- дели, что Гравелот не контрабандист. Через Тергенса уже шли по тюрьме слухи о ссоре Гравелота с каким-то очень важным лицом высшей администрации, причем, разумеется, играла роль светская дама, но слухи эти, не принимая ни окончательной, ни достоверной формы, породили к Гравелоту симпатию, и, лишь боясь поте- рять место, врач не делал узнику тех существенных одолжений, одно из которых пало на долю Катрин Рыжей. Несколько раз в камеру Давенанта являлся началь- ник тюрьмы, мрачный седой человек с острым лицом. Тщательно осмотрев камеру, окно, нехотя пробормотав: «Имеет ли заключенный претензии?»—начальник про- должительно взглядывал последний раз на замкнуто следящие за его движениями серые глаза Давенанта и уходил. Однажды, с целью испытать этого человека, Давенант сказал ему, что желает вызвать следователя для весьма существенных показаний. Беглое соображе- ние, мелькнувшее в глазах начальника тюрьмы, вырази- лось вопросом: — Какого рода сведения? — Одно лицо,—сказал Давенант,—лицо очень изве- стное, получило от меня удар в гостинице... — Относительно всего, что прямо не относится к делу,— перебил, поворачиваясь, чтобы уйти, началь- ник,—вы должны подать письменное объяснение. С этим он ушел, но Давенант догадался, что хит- рый администратор действует заодно с судом и вся- 169
кое письменное изложение причин мрачной истории отправит непосредственно губернатору или же унич- тожит. Жар и томление раны вынуждали Давенанта с не- терпением ожидать ночи, когда сон уводил его из тюрьмы в страну грез. Он старался спать днем, чтобы меньше хотелось курить, так как за стояние у форточ- ки приходилось ему платить возобновлением острой боли в колене. Без других собеседников, кроме книг тюремной библиотеки, в отвратительно светлой пусто- те камеры, где отсутствовало хотя бы что-нибудь лишнее, так необходимое зрению человека, Давенант отдавался воображению. Иногда он видел Кишлота и красные зонтики девочек, смеющихся так, что все смеялось вокруг. Он бродил с пьяным отцом, искал в темном саду ключ и шел по неизвестной дороге, стремясь обогнуть гору, закрывающую ярко озаренный театр. Но меньше всего он хотел, чтобы те девушки, от которых у него осталось странное впечатление—нежно- сти и любви к жизни,—узнали, где он находится. Тогда они должны были вспомнить его отца. И в простоте сердечной Давенант надеялся, что они уже давно забы- ли о нем. Через несколько дней после того, как записка Сто- мадора была получена Давенантом, начавшим с той ночи напряженно ожидать дальнейших событий, на исходе двенадцатого часа полудня произошла обычная смена дежурств. Новый надзиратель обошел по порядку все одиночные камеры лазарета и последней открыл дверь Тиррея. Это был Факрегед, молодой человек лет тридцати, с нездоровым цветом лица и черными усика- ми. Его черные небольшие глаза слегка улыбнулись и, тихо прикрыв дверь, чтобы надзиратель общего отделе- ния лазарета случайно не подслушал беседу, он присел на кровать в ногах Давенанта, кивая ему в знак соблюдения спокойствия и доверия. Чувствуя начало событий, но из осторожности только молча и выжида- тельно улыбаясь, Давенант взял от Факрегеда записку Тергенса, почерк которого ему был уже известен. Тергенс писал: «Доверьтесь подателю безусловно. Он не сможет до- стать только птичьего молока. Т.» 170
— Давайте ее обратно,—шепнул Факрегед и спря- тал записку за подкладку фуражки,—я ее потом уничтожу. Теперь слушайте: все, что нужно передать кому бы то ни было, можете мне сказать на словах, так безопаснее, но, если необходимо писать, тогда приготовьте письмо к вечеру и засуньте его в остаток хлеба, какой получаете на ужин, хлеб можно бросить в миску. Хотя мне и доверяют, но осторожность никогда не мешает. У вас карандаш есть? Так. Возь- мите бумаги. Факрегед вынул из своей записной книжки заранее приготовленные листки, а Давенант спрятал их в про- реху матраца. — Я уже писал,—сказал он, так же торопясь все узнать, как Факрегед, видимо, торопился выйти.—До- шло ли письмо? Где Том Стомадор? — Уже разыскали Галерана,—поспешно ответил Факрегед, вставая, отходя к двери и стоя к ней спиной. Его рука тянулась взяться за ручку двери.—Действо- вать будут вовсю. Стомадор торгует напротив тюрьмы. У него лавка. Вне себя от такого количества важных и порази- тельных сообщений, Давенант счастливо расхохотался Крайнее возбуждение выразилось тем, что на его левой щеке проступило яркое красное пятно, захватившее угол глаза и висок; как бы мурашки бегали в щеке, и он бессознательно потер ее. — Вся щека у вас стала красная,—сказал Факре- гед.—Что это такое? — Я не знаю._ нервен я стал в последние дни,— ответил удивленный Давенант.—Что же еще? Как Тер- генс? Факрегед прислушался к неопределенному звуку н коридоре, махнул рукой и выскочил, тотчас щелкнув ключом. Эти известия отозвались на Давенанте почти как чувство внезапного освобождения,—как если бы уже подан был к тюрьме экипаж увезти его прочь от мрачной игры стен и ключей. «Стомадор против тюрь- мы,—повторял Давенант.—Галеран знает обо мне!» Ди- ковинность человеческих встреч веселила его. Он лежал, тихо смеялся и прислушивался к изредка раздающимся 171
звукам тюрьмы, напоминающим металлические взрывы, голос железа, шаги каменных статуй. Немедленно захо- телось ему писать Галерану обо всем, подробно и точно. Воспоминания оживили образ этого человека, к кото- рому он чувствовал уважение и благодарность. Дыша всей силой легких, теснящих оглушенное надеждами сердце, Давенант, презирая боль в ноге, даже находя ее приятной, как незначительное обстоятельство, бес- сильное повредить другим, более важным обстоятельст- вам, встал и долго курил у форточки. Наконец нервы его утихли, он сел писать Галерану, стараясь поме- стить как можно более слов на тех трех листиках, которые дал ему Факрегед. Кое о чем он не писал. Так, он хотел на словах рассказать надзирателю о деньгах и серебряном олене, запрятанных в трещине камня, также на словах передать все имена—от Ван-Конета до Фирса. Пока он писал, Факрегед методически ходил по коридору, иногда открывая железные форточки дверей и осматривая камеры пытливым взглядом. Открыв фор- точку Давенанта, Факрегед встретился с ним глаза- ми и, не удержавшись, по-детски усмехнулся той игре в сторожа и заключенного, которую они вели между собой. Зная, что такой случай представится вновь не очень скоро, Давенант передал сжатыми выражениями, со- кращая слова и избегая прилагательных, все сущест- венное своей истории за девять лет, умолчав лишь о том, с какой целью ушел из Покета в Лисс. Не назвав по имени ни одно действующее лицо истории, завязавшей- ся в «Суше и море», он вечером осторожно постучал в дверь и передал Факрегеду нужные имена, тщательно объяснив, какое отношение к нему имеет тот или другой человек, а также как найти оленя и деньги. Когда Факрегед затвердил урок, что было не трудно для его изощренной в этих делах памяти, они расста- лись и больше не говорили друг с другом. Вечером Да'венант затолкал свое письмо в недоеденный хлеб, и дежурный по лазарету арестант, под наблюдением от- дельно приставленного для этой цели надзирателя, а также и Факрегеда, обошел камеры и забрал посуду. Эти посещения происходили всегда быстро, в молчании, 172
без лишних движений, но Факрегед легким наклонени- ем головы дал знать узнику, чтобы он о дальнейшем не беспокоился. Действительно, на другой день письмо было у Стомадора, и он, прежде чем отнести его Галерану, ожидавшему соумышленника в назначенной для того пивной, недалеко от тюрьмы, старательно прочитал его, а затем на особой бумажке, чтобы не перепутать, записал все, что сказал ему Факрегед отдельно от письма Давенанта. Эти имена были: Георг Ван-Конет, Сногден, Вейс, Лаура Мульдвей, дочь и отец Баркеты, Петрония и Фире. Особенно интересовал Стомадора камень, в трещину которого Гравелот опустил деньги и серебряного оленя. Розыск этих вещей он брал на себя, зная, как много и без того предстоит Галерану различных хлопот. Кроме того, Стомадор не мог упустить редкий случай прямого участия, связанного воспоминанием о месте битвы с ин- тимной стороной характера лавочника. Никогда и ни- кому не говорил он о ней, мало думал о ней и сам, но эта сторона его характера единственно определяла поступки странного толстяка. Есть род любителей живописного действия, интри- ги и волнующего секрета. Точно такой человек был Стомадор, неожиданный подарок которого Давенан- ту — в виде «Суши и моря»—вытекал лишь из того, что трактирщику надоело ждать в малопосещаемой местности появления кареты с персонажами пятого акта драмы: будь то похищение женщины или таин- ственное наследство—это было для него безразлично, но он тосковал о невозможности сражаться вместе с осаждаемым гостем против шпаг и револьверов, гро- мящих дверь, заваленную изнутри мебелью. Стомадор дельно догадывался об особой роли в жизни людей таких осиных гнезд всяческих положений и встреч, каковы гостиницы малолюдных мест, но желал он всего такого поспешно и ярко, как драгоценных игрушек, забывая, что действительность большей частью завязы- вает и развязывает узлы в длительном темпе, более работая карандашом и пером, чем яркими красками. И, как это всегда бывает с осуществлением представле- ний, мрачное несчастье Давенанта, вытекшее из естест- венной его склонности сопротивляться нечистоте, каза- 173
лось Стомадору происшествием заурядным, а трещина в камне—осколком достодолжной интриги.. Значит ли это, что представление сильнее события? Сказать труд- но: видимо, как и с кем. После многих блужданий и неудач Том Стомадор удовлетворял теперь свою жажду зрителя и участника живописного действия торговлей против тюрьмы, он вошел во вкус этого дела, так как постоянно был в курсе тюремных драм и тайных сношений с контра- бандистами. Его увлекло ожидание редких или траги- ческих случаев, а информаторов было достаточно, начи- ная родственниками заключенных и кончая теми же надзирателями, болтавшими иногда лишнее в задней комнате лавки, где, случалось, они играли и пили. Накануне этого дня, еще с вечера получив тюремную ведомость относительно продуктов, какие надо было сегодня утром отпустить тюремным рассыльным, Стома- дор приготовил товар заранее, работая часть ночи,—все развесил, завернул и уложил в корзины. Ботредж заме- нил его на остальную часть дня, а Катрин явилась помогать. На вопросы жен надзирателей, куда девался старик, контрабандисты отвечали, что Стомадор уехал проведать больную родственницу. Накануне этого дня Галеран был у военного проку- рора, полковника Херна, желая выяснить дело и до- биться разрешения на свидание с заключенным. Рас- сматривая военное судопроизводство как лабораторную тайну, Херн весьма вежливо и выразительно дал понять Галерану, что он осуждает ходатайства посторонних лиц, хотя бы и симпатизирующих обвиняемому. Однако Херн не мог отказать себе в удовольствии привести статьи закона, по которым четыре человека—Гравелот, Тергенс и еще двое—должны были умереть на висели- це. Поэтому разговор продолжался. — Я не вижу причин,—сказал Херн,—почему обви- нение должно быть сдержаннее в отношении Гравелота. Он защищал груз «Медведицы* с яростью собственника, его собственное признание говорит о шестнадцати жер- твах, семьям которых таможенное управление должно теперь исхлопотать пенсию. Следствие установило, что мнимый Гантрей есть Джемс Гравелот, владелец гости- ницы при одном из береговых пунктов, отчаянно зара- 174
женных контрабандой. Гравелот скрылся от обыска, давшего существенные доказательства его участия в кон- трабандных делах. Нет фактов более убедительных, как хотите. — Вы правы,—согласился Галеран, не желая раз- дражать Херна сомнениями.—Мне остается узнать, не возник ли у следствия вопрос о душевной нормально- сти Гравелота? Характер его ожесточенного сопротив- ления позволяет задуматься. Хранение контрабанды, если даже это доказано, не есть повод к отчаянию. Или Гравелот болезненно возбудим, или был вынуж- ден почему-то сопротивляться до последней возмож- ности. Сказав это, Галеран не подозревал, что он коснулся тайной стороны дела, и Херн внимательно посмотрел на него. Губернатор мог сильно повредить прокурору, если бы Херн отказался потворствовать просьбе отца ока- зать сыну дружескую услугу: выгородить из принявшего неожиданный оборот дела имя Георга Ван-Конета. Эти слова Галерана были причиной того, что Херн катего- рически отказал ему в свидании с Давенантом. После окончания следствия навещать заключенных могли только ближайшие родственники. Человек, не имеющий положения в обществе, ничем и никому не известный, основательно утомил Херна. Он встал. — Свидание невозможно,—повторил Херн.—Относи- тельно предполагаемой сложности характера вашего протеже я должен заметить, что военный суд лишен права углубляться в миросозерцание контрабандистов, как ни любопытен этот вопрос сам по себе. На том Галеран ушел. Письмо Тиррея просветило его. Но ясность, которой он ожидал, была так сложна по смыслу предстоящего ему действия, что он только мах- нул рукой, откидывая серьезное размышление на до- лжные часы. Ехать прежде всего следовало в Гертон. — Прочитав письмо,—важно заявил Стомадор,—я понял, что эта история охватывает три момента: семей- ный момент, личный момент и уголовный момент. Что касается спрятанных в камне денег и других вещей, то, л думаю, лучше будет этим заняться мне, я знаю окрестности. Остальное в ваших руках. 176
— Да, ступайте и разыщите деньги,—сказал Га- леран,— мне же предстоит видеться со всеми людьми, имена которых вы записали. Гравелот нажил безобид- ных и ничтожных врагов: губернаторскую семью. Остро- та дела — в трудности доказать связь между таинст- венным поступком Вагнера и действиями Ван-Конета. Даже доказав это, мы создадим новое, отдельное дело, едва ли помогающее Гравелоту. — Чрезвычайные затруднения!—озабоченно и тор- жественно провозгласил Стомадор.—Только ваша го- лова может одолеть возникающие препятствия, но не моя. — Гравелот ударил Ван-Конета за оскорбление женщины,— продолжал Галеран,—и если я допускаю, что сигары были подброшены с намерением избегнуть компрометации, возможной после того, как побитый уклонился от дуэли, то любой юрист вправе толковать это как совпадение. Короче говоря, улик нет против Ван-Конета, и, повторяю, если бы они нашлись,—новое дело против Ван-Конета не оправдает Гравелота по делу «Медведицы». Однако ничего другого не остается, как пригрозить сыну тубернатора оглаской скандала, чтобы тот пустил в ход все свое влияние ради смягче- ния участи Гравелота. А для этого я должен заручить- ся показаниями Баркета, его дочери и Петронии; быть может, нелишне потолковать со Сногденом и Лаурой Мульдвей. В отношении этих лиц нельзя заранее ничего сказать. — Правильно! — вскричал Стомадор.—Вы рассуж- даете, как министр. — Увы! Как шантажист. Я предпринимаю шантаж, это вам скажет простой судейский рассыльный. — Рискованная вещь бить сына губернатора по лицу, да еще при свидетелях!—заметил Стомадор, все еще озадаченный поступком Гравелота.— Никак не ре- шусь сказать, мог ли бы я сделать то же на его месте. Вопрос, как хотите, щекотливый! — Он хорошо поступил,—сказал Галеран.—Это был скромный и добрый юноша. Видимо, создалось положе- ние, когда молчание равно пощечине самому себе. До этой минуты Стомадор сомневался в разумности действий Гравелота, но искренний тон Галерана ото- 176
гнал тень условности, мешавшей лавочнику оценить столкновение по существу. — Действительно,— сказал Стомадор,—я с вами со- гласен. Это так, хотя и плохо, но так. Признаюсь, когда я читал письмо, то подумал, что малый рехнулся. Он вскипел, а мы вот сидим и ломаем головы, как его теперь выручить. Что заставляет о нем думать?— разрешите задачу. Ведь Гравелот мне даже не родст- венник. Я вижу его во сне каждую ночь. — Значит, он нам нужен—мне и вам. Подумав, Галеран решился добавить: — Я был бы очень огорчен смертью Кунсгерри, хотя я никогда не видал его. — Ого! Что же, вы хотите самостоятельно распра- виться с ним? — Пустое! — расхохотался Галеран.— Кунсгерри живет в Шотландии, где нам, верно, не придется бы- вать. Я прочел в газете, что артист одного театра, Кунсгерри, отказался играть главную роль в новой пьесе. Она ему не понравилась. Он ушел со сцены в конце первого акта. Другой актер, по ходу действия, обернулся к двери, воскликнув: «А! Вот, наконец, этот негодяй Гард! Он торопится! Я слышу его шаги!» Но дверь стояла пустая, и Гард, то есть Кунсгерри, не приходил. Актер повторил, что «Гард торопится». Никто не торопился. Представление оборвалось, и Кунсгерри уплатил крупную неустойку. Так вот,—сказал Галеран, вставая и тщательно пряча письмо Давенанта,—не знаю, понятно ли это вам, но Давенант—как Кунсгер- ри; он не может уступить в главном, и поэтому я дол- жен его спасти. — Рассчитывайте на меня, как хотите,—объявил Стомадор, восхищенный необычайным для него оттен- ком, какой придал всему делу его образованный соуча- стник,—я в вашем распоряжении. Возвратясь, зайдите ночью ко мне, буду я спать или нет,—тихий тройной стук известит меня о вашем прибытии. На том они расстались. Лавочник уехал в трамвае к Старому Форту, откуда пешком должен был идти ра- зыскивать камень, а Галеран на автомобиле, управляе- мом его шофером Груббе, отправился в Тахенбак, преж- де всего стремясь расспросить слуг гостиницы, брошен- 177
ной Давенантом. Кроме того, любопытно было ему уви- деть, как жил Тиррей, наружность которого через девять лет он представлял смутно. Галеран все еще помнил его безусым. Эта внушительно и мрачно разви- вающаяся судьба щемила сердце Галерана, как вид заброшенного красивого дома. Был пятый час дня. Дорога—та самая, по которой мчался Давенант в Лисс,—даже минуты не оставалось пустой; легкие и грузовые автомобили обгоняли путеше- ственника, виднеясь потом из-за холмов, на отдаленных участках шоссе, подобно пылящим, черным шарам; ляз- гали, дребезжа, повозки, управляемые хмельными фер- мерами; фрукты, мешки с орехами и маисом, тюки табаку, мебель и утварь переезжающих из одного посел- ка в другой двигались все время навстречу Галерану. Знойное безветрие при чистом небе сообщало пейзажу законченную чистоту линий. Бурая трава, сожженная солнцем, переходила с холма на холм оттенками золы, усеянной пятнами камней, глины и колючих кустов. Иным людям движение помогает рассуждать; для Гале- рана движение было всегда рассеянным состоянием, подобием насыщенного раствора, прикосновение к кото- рому внешней силы образует кристаллы самой разнооб- разной формы. Он увидел красивую птицу в голубых пятнах по белому оперению, медленно перелетевшую холм, заинтересовался ею и спросил Груббе—не знает ли он, как называется эта птица? Груббе пожал плечами. Он никогда не думал о птицах Галеран видел оранжевые цветы на колючих стеб- лях, недоступных разящей силе лучей солнца. В мире было много птиц и растений, им никогда не виденных. «Как монотонно и как не любопытно я жил»,—размыш- лял Галеран, испытывая беспокойство, зависть к неуз- нанному, что бы оно ни было, сожаление о пороге старости и несколько смешное желание жить вторую, ко всему жадную жизнь. Это был для его возраста краткий психоз, но ему вдруг безумно захотелось уви- деть все вещи во всех домах мира и проплыть по всем рекам. К закату солнца путешественники низверглись с пло- скогорья, миновав тихие городки южного берега. Было восемь часов вечера, когда экипаж остановился у ресто- 178
рана «Марк Татанер» в Лиссе. Наскоро пообедав здесь, Галеран продолжал путь. С рассветом обозначился Тахенбак. Не останавлива- ясь более, Галеран проехал рудничный городок, прибыв к «Суше и морю» без десяти минут десять часов утра. Усталый, охрипший Груббе остановил машину у дере- вянной лестницы. Отсидевший все члены тела за эти восемнадцать часов ускоренного движения, Галеран вышел и осмот- релся, думая, что кто-нибудь появится из гостиницы. Но только теперь заметил он, что на входной двери повешен замок, ставни закрыты изнутри, у правого крыла дома разбита палатка и там стоит человек, вглядываясь в приезжих с самонадеянностью торговца, лишенного конкуренции. Это был обросший черными волосами человек с желтым лицом—итальянец сме- шанной крови. В своей палатке он устроил прилавок, наставил табуреты, и дым от его жаровни, подрумяни- вающей ломти свинины, разносил запах еды. Прилавок был уставлен бутылками и сифонами. — Есть ли кто-нибудь в гостинице?—спросил Гале- ран, поднимаясь на откос к палатке.—Я хочу видеть служащих Гравелота — Петронию и Фирса. Почему дверь на замке? Торговец прищурился и вытер о передник сальные руки. — Все местные жители знают эту историю,—сказал он,—но вы, должно быть, издалека? — Хотя я издалека,—ответил Галеран, с удовольст- вием усаживаясь на табурет и знаком приглашая подошедшего Груббе сесть рядом с ним, чтобы восстано- вить силы вином и жареным мясом,—хотя я издале- ка,—я знаю, почему исчез хозяин. Тут должны оста- ваться два человека. — Так вот.» подождите,— начал объяснять торговец, не любивший торопиться.—Хотите выпить виски? А! Хорошо, я вам все расскажу. Гравелот скрылся от обыска, оставив хозяйство Фирсу. Фире держал гости- ницу открытой четыре дня, после того он с женщиной тайно исчезли, да еще захватили белье, лошадь, повоз- ку и много других вещей, а потому полиция заперла гостиницу. Я согласился ее сторожить. Место глухое 179
Конечно, торговать я имею право. Ко мне заходят, потому что дело Гравелота погибло или замерло на время; неизвестно, что будет с гостиницей, но пища и напитки всегда найдутся в моей палатке. Меня зовут Арум Пакко—к вашим услугам. Котлеты, если хотите, придется подождать, есть горячая свинина, колбаса, консервы. Действительно, так это и было, как рассказал Пак- ко: деньги, оставленные Давенантом Фирсу, и случай- ные деньги Петронии расположили этих людей друг к другу скорее, чем затяжное ухаживание. Тяготясь тем, что на руках у них осталось исправное заведение, по делам которого им, может быть, пришлось бы дать отчет Гравелоту, Петрония с Фирсом, забрав вещи поценнее, скрылись и уехали на пароходе в Лисс, намереваясь открыть там табачную лавку. Груббе ничего не знал о планах Галерана, и это заурядное мошенничество рассмешило его, но, взглянув на озадаченного хозяина, он понял, что тот отнесся к делу серьезнее. Перестав смеяться, Груббе заметил: — Экие прохвосты! — Да, Груббе, это—прохвосты, но они были мне очень нужны,—сказал Галеран,—искать их, разумеет- ся бесполезно. Пакко, слыша этот разговор, начал стараться выве- дать цели путешественников, но Галеран уклонился от объяснений. Пока он с Груббе ел и пил, умолкший Пакко стоял к ним спиной у входа палатки и, засунув руки в карманы, насвистывал, разглядывая машину; как отвергнутый посторонний, имеющий право судить все, а о выводах умолчать. Эти выводы свелись, впрочем, к импровизированной надбавке платы за водку и ку- шанье. Отдохнув, Галеран уехал, и Груббе через пятнадцать минут доставил его в Гертон, по адресу Паркета. Хозя- ина мастерской не было дома. Тогда Галеран попросил приказчика сообщить дочери Паркета, Марте, что при- ехавший из Покета Орт Галеран желает говорить с ней по делу ее отца. — Если у вас неотложное дело,—сказала Марта, появляясь в мастерской и расположенная внешностью Галерапа к обходительности, всегда руководящей про- 180
мышленниками, когда, по их мнению, посещение обеща- ет выгоду,—я проведу вас в нашу контору. Отец дол- жен вернуться через двадцать минут, он отправился принимать заказы на электрическую рекламу. Конторой Марта называла в известных случаях часть прохода из мастерской в квартиру, где находи- лись телефон и письменный стол Баркета. Несколько медных, фаянсовых и эмалевых досок были прибиты к стене, привлекая внимание выразительной бессмысли- цей случайного подбора этих образцов ремесла Баркета. Единственно удачно висели рядом: «Родовспомогатель- ная лечебница Грандиссона» и «Бюро похоронных про- цессий Байера». Оглушенный долгой ездой, не спав ночь, Галеран сел на предложенный ему стул и удержал Марту, хотевшую выйти. — Пока ваш отец не вернулся,—сказал он, заклю- чая по внешности девушки, что теперь будет положено начало борьбы за Давенанта,—мне хочется сказать о цели моего визита вам. — Хорошо,—ответила Марта, поспешно садясь и что-то предчувствуя, отчего ей стало неловко дышать. Галеран назвал себя. — Ваша помощь необходима,— заговорил он.— Я сразу объясню дело. Джемс Гравелот заключен в тюрь- му по обвинению в хранении контрабанды и сопротив- лении береговой охране. Нет сомнения, что ему был подкинут запрещенный товар—сообразите сами—как раз вечером того дня, когда вы и отец ваш были свидетелями скандала в гостинице Гравелота. Марта вспыхнула, затем опустила голову. Ее руки дрожали. Подняв лицо, она глядела на Галерана так беспомощно, что он отнес эти знаки волнения на счет ее сочувствия пострадавшему. — Я..—сказала Марта. Галеран, помедлив и видя, что она умолкла, продол- жал: — Да, ваши чувства я понимаю. Размышляя так и этак, я вывел заключение, что спасти Гравелота можно лишь через Ван-Конетов, дав им выбирать или огласку пощечины, а также всех безобразных выходок Георга Пан-Конета, или же деятельное участие этих влиятель- 181
ных лиц в спасении невинно запутавшегося Гравелота. Но, чтобы иметь успех, нужны свидетели. Я уверен, что вы не откажетесь свидетельствовать против негодяя. Гравелот, в сущности, заступался за вас. Я прошу о том вас и намерен просить вашего отца. Марта успела подавить замешательство. Взяв со стола линейку, она притронулась ее концом к нижней губе и, не отнимая линейку, смотрела на Галерана круглыми, очень светлыми глазами. — Вот что-—сказала она.—Вы меня страшно удиви- ли. Ни о каком скандале мы ничего не знаем. Я, право, не знаю, что подумать. К тому же вы говорите, что Гравелот арестован. Вот ужас! Мы знаем Гравелота. Уверяю вас, все это—сплошное недоразумение. Опустив взгляд, она прикусила конец линейки и с си- лой выдернула ее из зубов, затем, робко взглянув на Галерана, медленно положила линейку и выпрямилась. — Вы испугали меня,—сказала Марта.—Как понять? Галеран откинулся, болезненно переведя замкнувше- еся дыхание. Сердце его начало стучать и тяжело. — Вы должны это сделать. — Но я ничего не могу, я ничего, ничего не знаю! Вы, может быть, спутали! Идет отец!—облегченно вос- кликнула девушка, стремясь удалиться. Толкнув стеклянную дверь, вошел раскрасневшийся от жары Баркет с готовой любезной улыбкой, обращен- ной к посетителю. Вид дочери осадил его. — Ты что?—быстро спросил он. — Отец, вот-—Марта взглянула на Галерана,—вот это к тебе, о Гравелоте,—добавила она, запоздало пожав плечом и тотчас уходя в комнаты. Баркет медленно, думающим движением снял шляпу и посмотрел на Галерана светло раскрытым, напряжен- ным взглядом лжеца. — Да, да,—забормотал он,—как же! Я Гравелота знаю очень хорошо. Должно быть, месяц назад я заез- жал к нему с Мартой последний раз. Галеран вторично назвал себя и объяснил: — Я—друг Гравелота. Баркет, вы были у него в тот день, когда он ударил Ван-Конета за издевательство над вашей дочерью. 182
Баркет увел голову в плечи и вытаращил глаза. — Да что вы!—вскричал он.—О чем вы говорите? Объясните, ради бога, я страшно встревожился! — Гравелот не будет лгать,—сказал Галеран.—Не- ужели это так трудно: сказать правду ради хотя бы спасения человека, которому вы прямо обязаны? — Если вы объясните, в чем дело- Поймите, что я по- ражен! Не однажды я останавливался в Суше и море», но я не могу понять, о чем речь! В течение по крайней мере минуты оба они молчали. Баркет выдерживал красноречивый взгляд Галерана с трудом и наконец опустил глаза. — Если вы засвидетельствуете столкновение, Граве- лот будет спасен. Он арестован. Подробности я уже рассказал вашей дочери. Она вам передаст их. Мне тяжко их повторять. — Уверяю вас, что вы поддались какой-то сплет- не.»—заговорил Баркет, но Галеран его перебил: — Так вы настойчиво отрицаете? — Отрицаю. Это мое последнее слово. Но я бы хотел все-таки». Галеран не дослушал его. Покачав головой, он взял шляпу и вышел, бросив на ходу: — Стыдно, Баркет. Он уселся в автомобиль, нисколько не упрекая себя за так кратко и решительно оборванный разговор. Бесполезно было далее убеждать этих что-то обдумав- ших и решивших людей в низости их молчания. Гале- ран еще не отчаивался. У него возникла мысль говорить с Лаурой Мульдвей и Сногденом. По характеру собы- тий, как они были кратко выражены Тирреем в его письме, Галеран отчасти представлял этих людей, их роль около Ван-Конета; он знал, что даже человек резко порочный, если к нему обращаются в надежде на проявление его лучших чувств, скорее может прогово- риться или изменить себе, чем Баркеты. Однако точного плана не было. Только случайность или минутное на- строение—род благородной слабости—могли помочь Галерану в его неблагодарном труде—вырвать из есте- ственно развившегося заговора клок шерсти таинствен- ного животного, именуемого уликой. Отбросив раз- мышления относительно еще не создавшихся сцен, веря 183
в наитие и надеясь лишь на не оставлявшую его силу надежды, Галеран поехал в гостиницу, где занял боль- шой номер. Не зная, что будет дальше, он хотел иметь помещение для приема и сна. — Будьте наготове,— сказал Галеран Груббе,— я должен говорить в телефон и, может быть, тотчас опять поеду. Если же этого не случится, вы займете номер 304-й, как я условился с управляющим гостини- цей, а машину отведете в гараж. Я вас извещу. Терпеливый, безмерно усталый, но преданный Гале- рану человек, видя, что его хозяин расстроен, молча кивнул и вытащил из ящика для инструментов бутыл- ку виски. Выпив столько, чтобы согнать болезненное отупение бессонной ночи, Груббе облокотился на дверцу и стал рассматривать прохожих. Было жарко. Он осла- бел, склонился и задремал. Как сказано ранее, Лаура Мульдвей и Сногден отправились в Покет, продолжая давние отношения с Ван-Конетом, и скоро Галеран узнал, что его хлопоты безрезультатно оканчивались. По-видимому, ничего дру- гого ему не оставалось, как возвратиться. Он был отчасти рад, что эти лица в Покете, на месте действия; не поздно было попытаться, так или этак, говорить с ними по возвращении. Внутренне остановись, Галеран сел в кресло и принялся курить, задерживая трубку в зубах, если размышление бессодержательно повторя- лось, или вынимая ее, когда мелькали черты возможно- го действия. Хотя самые важные свидетели отошли, он пересматривал заново группу людей, чья память хра- нила драгоценные для него сведения, и ждал намека, могущего образовать трещину в сопротивляющемся материале несчастия. Решение задачи не приходило. Единственный человек, к которому мог еще обратить- ся Галеран, не покидая Гертона, был Август Ван-Ко- нет. Ничего не зная ни о нем, ни об отношении его к сыну, Галеран думал о его существовании как о факте, и только. Однако эта мысль возвращалась. При умении представить дело так, как если бы свиде- тели налицо и готовы развязать языки, попытка могла кое-что дать. Галеран выколотил из трубки пепел и вызвал телефонную станцию—соединить его с канце- лярией Ван-Конета. 184
Должно быть, телефонные служащие работали усер- днее, если им называли номера небольших цифр, но только утомленный глухой голос очень скоро произнес в ухо Галерана: — Да. Кто? Август Ван-Конет был один, измучен ночным при- падком подагры, в одном из тех рассеянных и пустых состояний, когда старики чувствуют хрип тела, напоми- нающий о холоде склепа. Ван-Конет осматривал минув- шие десятилетия, спрашивая себя: «Ради чего?» В таком состоянии упадка задумавшийся тубернатор, не вызы- вая из соседней комнаты секретаря, сам взял трубку телефона. Эта краткая прихоть выражала смирение. Разговор начался его словами: «Да. Кто?» — За недостатком времени,— сказал Галеран,— имея на руках осень важное и грустное дело, прошу сообщить, может ли губернатор сегодня меня принять? Я—Элиас Фергюсон из Покета. — Губернатор у телефона,—мягко сообщил Ван-Ко- нет, все еще охваченный желанием простоты и доступ- ности.— Не можете ли вы коротко передать суть вашего обращения? — Милорд,— сказал Галеран, поддавшись смутному чувству, вызванному терпеливым рокотом печально зву- чащего голоса,—одному человеку в Покетской тюрьме угрожает военный суд и смертная казнь. Ваше милости- вое вмешательство могло бы облегчить его участь. — Кто он? — Джемс Гравелот, хозяин гостиницы на Тахенбак- ской дороге. Ван-Конет понял, что слух кинулся стороной, вы- звав неожиданное вмешательство человека, говоряще- го теперь с губернатором тем бесстрастно почтитель- ным голосом, какой подчеркивает боязнь случайных интонаций, могущих оскорбить слушающего. Но со- стояние прострации еще не покинуло Ван-Конета, и ехидный смешок при мысли о незавидной истории сына, вырвавшийся из желтых зубов старика, был в этот день последней данью его подагрической фило- софии. — Дело «Медведицы»,—сказал Ван-Конет.— Я хоро- шо знаю это дело, и может быть™ 185
«Не все ли равно?»—подумал он, одновременно ре- шая, как закончить обнадеживающую фразу, и допол- няя мысль о «все равно» равнодушием к судьбе всех людей. «Не все ли равно—умрет этот Гравелот теперь или лет через двадцать?» Легкая ненормальность мину- ты тянула губернатора сделать что-нибудь для Фергю- сона. «Жизнь состоит из жилища, одежды, еды, жен- щин, лошадей и сигар. Это глупо». Он повторил: — Может быть, я„ Но я хочу говорить с вами подробно. Итак.- Внезапно появившийся секретарь сказал: — Извините мое проворство: акции Сахарной компа- нии проданы по семьсот шесть и реализованная сумма —двадцать семь тысяч фунтов—переведена банкам Рамона Барроха. Это означало, что Август Ван-Конет мог сделать теперь выбор среди трех молодых женщин, давно пле- нявших его, и дать годовой банкет без участия ростов- щиков. Вискам Ван-Конета стало тепло, упадок прошел, осмеянная жизнь приблизилась с пением и тамбурина- ми, дело Гравелота сверкнуло угрозой, и губернатор отдал секретарю трубку телефона, сказав обычным резким тоном: — Сообщите просителю Фергюсону, что мотивы и су- щество его обращения он может заявить в канцелярии по установленной форме. Секретарь сказал Галерану: — За отъездом господина губернатора в Сан-Фуэго я, личный секретарь, имею передать вам, что ходатай- ства всякого рода, начиная с первого числа текущего месяца, должны быть изложены письменно и переданы в личную канцелярию. — Хорошо,—сказал Галеран, все поняв и не реша- ясь даже малейшим проявлением настойчивости коле- бать шаткие обстоятельства Давенанта. Но разговор этот внушил ему сознание необходимо- сти торопиться. Галеран сошел вниз, заплатил конторщику суточную цену номера и разыскал глазами автомобиль. Груббе спал, потный и закостеневший в забвении. Его голова упиралась лбом о сгиб локтя Галеран, сев 186
рядом, толкнул Груббе, но шофер помраченно спал. Тогда Галеран сам вывел автомобиль из города на шоссе и покатил с быстротой ветра. Вдруг Груббе проснулся. — Держи вора!—закричал он, хватая Галерана, без всякого соображения о том, где и почему неизвестный человек похищает автомобиль. — Груббе, очнитесь,—сказал Галеран,—и быстро следуйте по этой дороге: она ведет обратно, в Покет. ГЛАВАХ Поздно вечером следующего дня Стомадор ждал Галерана, играя сам с собой в «палочки»—тюремную игру, род бирюлек. Весь день Галеран спал. Очнувшись в тяжелом состо- янии, он выпил несколько чашек крепкого кофе и от- правился на окраину города. Около тюрьмы он задер- жался, всматриваясь в ее массив с сомнением и реши- мостью. Денег унего было довольна Оставалось придумать, как дать им наиболее разумное употребление. Спотыкаясь о ящики в маленьком дворе лавки, Галеран разыскал заднюю дверь, постучав именно три раза. Мелочам тайных дел он придавал значение дис- циплины, отлично зная, что пустяковая неосторожность начала может увести далеко от благополучного конца, как расхождение линий угла. Стомадор бросил игру и открыл дверь. — Вернувшись на рассвете,— сказал Галеран,— я так устал, что сразу лег спать. Ничего дельного не дала эта поездка. Нет даже скважины, которую мож- но было бы расширить, все наглухо закрыто со всех сторон. Гостиница на замке, люди Гравелота обокра- ли его и исчезли. Баркет с дочерью отказались—они твердят, что не были в «Суше и море». Имеете ли вы сведения? — Никаких, кроме того, что ноге Гравелота легче. Гравелот, Тергенс и другие ждут со дня на день обвинительного акта. Я вынул из камня деньги. Бед- ный Джемс! Даже слуги общипали его. Что касается меня, я обыскал все камни. Их было одиннадцать, таких, которые подходили к описанию. Уже смерка- ют
лось, зловеще шумел прибой... И вдруг моя рука нащу- пала в глубине боковой трещины самого большого камня нечто острое! Я вытащил серебряного оленя. Буря и выстрел! Остальное было там же. Вот оно, все тут, считайте. Внимательно посмотрев на Стомадора, Галеран сдер- жал улыбку и рассмотрел находку лавочника. Пересчи- тав деньги, он отдал половину их Стомадору, говоря: — В дальнейшем у вас будут расходы. Они могут быть значительными, а потому спрячьте деньги эти у себя. Серебряный олень стоял возле руки Галерана. Взяв вещицу, Стомадор повертел ее: - Да, это что такое, по вашему мнению? Я, призна- юсь, долго ломал голову над вопросом—зачем Джемс таскал эту штуку с собой? Стоит она немного. — Вероятно, память о чем-то или подарок,—ответил Галеран, рассматривая оленя.—Олень, видимо, дорог ему. Тогда сохраним его и мы. Спрячьте оленя, он, может быть, стоит дороже денег. Лавочник убрал деньги и фигурку в стенной шкаф, откуда, кстати, вытащил бутылку портвейна. — О нет!—сказал Галеран, видя его гостеприимные движения с стаканчиками и темной бутылкой. Забрав счета Давенанта, квитанции и записную книжку в свой карман, Галеран продолжал: — Я выпью с вами, но только по окончании важного разговора. Голова должна быть свежа. — А! Хорошо... Но бутылка может стоять на столе, я думаю,—осведомился Стомадор.—Так как-то живо- писнее. Мы все-таки сидим «за бутылкой». — Безусловно. Итак, сядьте, Стомадор. Может ли кто-нибудь нам помешать? — Нет, я никого не жду и никому не назначил прийти в этот вечер. Я знаю, о чем хотите вы говорить. — Если так, ваша проницательность окажется вооб- ще полезной. — Бегство? -Да. Достаточно помолчав, чтобы ожидаемое мнение про- звучало авторитетно, Стомадор пожал плечами и начал катать ладонью на столе круглые палочки. 188
— Это невозможно,—сказал он медленно и уныло, как человек вполне убежденный.—Два года назад бе- жали через стену, обращенную к пустырю, шесть воров. Они проломали стену нижнего этажа и вылезли из двора по веревочной лестнице, которую закинули им снаружи их доброхоты. После этого — а это был пятый случай в году, хотя все случаи разного рода,—гребень стены обведен тройным рядом проволоки электрической сигнализации; вокруг тюрьмы, с трех ее сторон, значит —по пустырю и двум переулкам, дежурит надзиратель, расхаживающий от конца до конца своего маршрута. Что касается четвертой стены—там наблюдает дежур- ный у ворот; ему хорошо видно влево и вправо. А так как стены освещены электричеством, как это вы видели, пробираясь ко мне, то побег возможен двумя способами: отбить арестанта у конвоиров автомобиля, когда увозят в суд, или научить арестанта перелетать стену наподо- бие петуха. Но и петуху не взлететь, потому что стена будет ему не по зубам: она шести метров высоты, как хотите, так и думайте. А от вооруженного нападения нам, я думаю лучше воздержаться. - Да, я тоже так думаю. Однако ваши слова меня не обескуражили. Стомадор, наморщив лоб и выпятив губы, размыш- лял. Ничего дельного он придумать не мог. — Так близко от нас Гравелот,—сказал Галеран, указывая рукой к тюрьме,—что, если идти к нему по прямой линии, надо будет сделать не более тридцати шагов. — Да. А между тем все равно, что от Земли до Луны. — Так и не так,—ответил Галеран.—Скорее—не так, чем так. Вам очень дорога ваша лавка? — Что вы задумали? Моя лавка..—Стомадор при- кинул в уме.—За передачу ее мне я уплатил четыре месяца назад прежнему хозяину сто фунтов. Годовая прибыль составила бы триста фунтов, а наличный товар оцениваю в сто пятьдесят фунтов. Однако тюрем- ная администрация хлопочет устроить собственную лавку, и, если это случится, я брошу дело. Прибыль дает одна тюрьма. Сторонних покупателей мало. — Полторы тысячи фунтов,—сказал Галеран.—Они ваши, лавка моя. Хотите? 189
— Или я поглупел, или вы сказали неясно, понять не могу. — Было бы несправедливо,— объяснил Галеран,— требовать от вас такой жертвы, как отдать лавку бесплатно для устройства подкопа. Подкоп—единст- венный путь спасения. Я покупаю лавку и устраиваю подкоп. Ту же ночь, как все будет сделано, вы уедете, чтобы не занять место Гравелота. Хотите ли вы посту- пить так? Мои соображения... — Остановитесь, дайте подумать!—закричал Сто- мадор, ухватив Гравелота за пальцы лежащей на столе руки и крепко зажмуриваясь.—Не говорите ничего. Дайте сосредоточиться. Один момент. Я, должно быть, сам хочу чего-нибудь в этом роде. Лавка в вашем распоряжении. Берите ее. Также хороши полторы тыся- чи. Я говорю это не из корысти. О них сказано к месту.. Увы!—Я—необразованный человек,— заключил он, от- крывая глаза и колыхаясь на стуле от разгоревшейся в нем страсти к подкопу.—Я не мшу выразить... но то, как мы сидим... и о чем говорим., свет лампы, тени... и бутылка вина! Да, вы—министр! Министр заговора! Уже рука лавочника тянулась к бутылке, чему Галеран теперь не препятствовал. Возбужденные замыс- лом, они должны были утишить его пленительный хул, обаяние первых его минут действием и вином. За первой бутылкой скоро последовала другая, но вино не опьяни- ло ни Галерана, ни Стомадора, лишь увереннее стал их азарт, требующий начать. — Вполне возможное дело,—сказал Галеран, кон- чая курить.—Теперь выйдем, осмотрим поле битвы; хотя вам давно известна топография этого участка города, я должен согласовать свои впечатления с ваши- ми и кое о чем столковаться. Они вышли, но не в калитку лавочного двора, а в узкий проход между лавкой от ворот тюрьмы стеной двора. Этот закоулок был почти доверху завален пустыми бочонками. Встав на них так, что видна была мостовая, Стомадор указал Галерану часть тюремной стены про- тив себя. — Там лазарет,—сказал Стомадор.—Однако его точ- ное расположение мне неизвестно. Пока это и не требу- ется, я думаю. Но он тут, за стеной, я знаю, потому что 190
однажды помогал надзирателю тащить корзины с про- визией и видел внутри двора, направо от ворот, узкий одноэтажный корпус. Ботредж сидел в тюрьме, он знает, что это здание—лазарет. Теперь надо его рас- спросить подробно. — Мы расспросим Ботреджа. Галеран переводил взгляд от ограды лавки к проти- воположной стене тюрьмы, определяя на глаз длину подземного хода. Для этого он употребил прием некото- рых охотников, когда им сомнительно, достигнет ли заряд дроби определенную цель. Он представил ширину улицы ощутительно большей действительности—два- дцать метров, а затем также ощутительно меньшей— десять метров; двадцать плюс десять, деленные попо- лам, указали приблизительную длину подкопа от лавки до тюремной стены. Следовало установить толщину этой стены, прикинув треть метра для выходного отверстия, и толщину ограды лавки, за которой думал он начать рыть внутренний ход к Давенанту. — Не лучше ли,—возразил на его объяснения Сто- мадор,—снять часть кирпичного пола в моей комнате и выйти к лазарету под лавкой? — При такой нелегкой задаче четыре-пять лишних метров—страшное дело. — Жаль, что вы правы: моя комната—самое скры- тое место для работы. — Чем вы закроете вертикальную шахту? Не кирпи- чами, конечно, а деревянный щит может быть замечен нежелательным посетителем. Тогда будут ходить справ- ляться из тюремной канцелярии, как двигается наша затея. Нет лучше этого закоулка. Ночью безлюдно. Когда мы пройдем метра полтора-два горизонтального направления на достаточной глубине,—сверху не будет ничего слышно. К утру над вертикальной шахтой не- винно лежат ящики и солома. Землю будем убирать в сарай. Он пуст? — Там есть товар, но его можно перетащить под брезент в угол двора.—Стомадор прыгнул с бочонка и поддержал Галерана, оставившего наблюдательный пункт.—Ну, я вам скажу, что если эта штука пройдет, начальник тюрьмы сядет в яму и, как Иов древний какой-нибудь, высыплет себе на голову тонну золы или 191
песку, не знаю точно, что употребляется в таких случа- ях. Вы допустили ошибку на треть метра. Нет нужды проходить за тюремную стену даже на дюйм—рыть прямо под фундамент. Как упремся—чуть в строну, и ход сделан. — Это верно,—согласился, подумав, Галеран.—И вот почему хорошо такие вещи обсуждать вместе. Верно; однако при условии, что не ошибемся расстоянием, когда начнем копать выход вверх. — Место, где будем находиться, мы определим очень точно: просверлим свод катакомбы длинным сверлом. Вышедший наружу конец укажет, надо ли двигаться еще дальше или все уже сделано. Так они совещались вполголоса перед дверью лавки и увидели длинную фигуру Ботреджа, спотыкающегося в темноте об ящики. — Кстати, кстати, Ботредж. За перцовой? Вы не уйдете, так как обсудите с нами одно важное дело. — Стоит сюда зайти, как задержишься,—сказал Ботредж простуженным голосом, стараясь рассмотреть Галерана. — Надо вам познакомиться,— обратился Стомадор к Галерану, который, со своей стороны, наблюдал,—каков Ботредж и можно ли ему верить. Из осторожности Галеран .сказал вымышленное имя— Орт Сидней,—а Ботредж так и остался Ботреджем. Заговорщики вошли в комнату. Недоумевая, о ка- ком важном деле предстоит разговор, и жалуясь, что всю прошлую ночь дрожал от холода на шлюпке, далеко от берега, в ожидании судна с кокаином, не явившегося по неизвестной причине, а потому просту- дился, Ботредж сел против Галерана. Стомадор выта- щил из шкафа литровую бутыль перцовки и банку с консервами. После того лавочник сел на свое место за середину стола. — Не бойтесь, Ботредж,—сказал Стомадор.—Госпо- дин Сидней не наш, но свой., вот видите—вышел каламбур. — Я не боюсь,— быстро ответил контрабандист, взглядывая на Галерана с вежливой улыбкой, при этом в его лице сверкнула бессознательная смелая черта, и Галеран поверил в него. 192
— Что же, будем пить?—осведомился Стомадор у Га- лерана, который утвердительно кивнул, пояснив: — Теперь можно пить, главное решено. — Ботредж,—начал Стомадор,— если я появлюсь за тюремной стеной как раз против моей лавки, что очутится передо мной? Какого рода картина? — Так надо знать, куда вы гнете и к чему. Ясно, что можно попасть в несколько разных мест. — Вы правы,— сказал Галеран.—Дело в том, что предстоит рыть подкоп из двора этой лавки к лазарету и освободить Гравелота. Иным образом ему спастись невозможно. Надо знать, в каком месте за стеной тюрьмы выгоднее рыть выходное отверстие. Ботредж ничем не выдал своего изумления, но хитро поглядел на Стомадора. — Вы уже пили перцовку?—спросил он, не зная— шутить или отвечать серьезно. — Когда шутили в моем доме такими вещами? — Ну, дядя Стомадор, это я так. Судите сами, а я расскажу устройство двора за той стеной, которая против нас, с воротами. Налево от прохода между воротами примыкают к нему квартиры начальника и его помощника, а направо, то есть в нашу сторону, к проходу примыкает цейхгауз. Его продолжение вдоль стены есть тот самый лазарет. На правом его крыле садик из кустов, куда днем водят больных, если разре- шает доктор. Только в этот садик вы и можете попасть. Я выпью,—сказал Ботредж, помолчав,— и потом буду вместе с вами соображать. Дело дерзкое, что говорить, однако возможное. — Почему же это ты выпьешь? Мы тоже выпьем.— Стомадор наполнил стаканчики и подвинул каждому вилку—брать из жестянки мясо. Сам он выпил послед- ним и, голодный, начал основательно есть. — Кто стряпает вам?—захотел узнать Галеран. — Никто, представьте. Я питаюсь своими товарами, так привык, от горячего я сонлив. — Вот только как выйти из лазарета?—сказал Ботредж.—Дверь хотя и с правого крыла на конце здания, но она расположена по фасаду, ее видит часовой внутренних ворот. Он сидит там на скамье, у своей будки, или ходит взад-вперед. Сердце Пустыни 193
Все призадумались. — Вот видите,—сказал Стомадор Галерану,—обсто- ятельство это не пустяковое. — Эта дверь куда открывается?—Галеран пояснил свою мысль движением руки от себя и к себе.—Иначе говоря, если человек выходит из лазарета, то дверь распахивается налево, к воротам, или направо? — На... лево,—сказал, подумав, с уверенностью Бот- редж.—Да, налево, так как я работал в садике и видел ее. А мой глаз, как—положительно—фотография. — Это очень важно, чтобы дверь, открываясь, за- крывала собой идущего человека со стороны часового.— Галеран снова принялся думать.—Ну, теперь скажите, можете вы помочь рыть? — Пожалуйста, я мету. — Он силен,—сказал Стомадор,—только на вид костляв. Тогда Ботредж поинтересовался общим составом плана, и Галеран рассказал ему все предположения, какие были обсуждены уже с лавочником. Все это было только начало. Более важные вопросы—о рас- пределении дежурств в решительную ночь побега, о том, кто будет работать, куда складывать выбран- ную из подкопа землю,—возникли сами собой. Без Факрегеда ночью в лазарете не обойтись—таково было общее мнение, переданное для разведки и разра- ботки Ботреджу, при помощи Катрин Рыжей и Кра- вара, начавшего под ее влиянием оказывать контра- бандистам все более важные услуги. Галеран хотел еще измерить емкость сарая, пустых ящиков и бочек, загромождавших маленький двор лавки. Сделав бу- мажный метр из старой газеты, Галеран удалился, сказав: — Чем больше мы разузнаем за эту ночь, тем легче будет потом. Когда Галеран вышел, Стомадор и Ботредж опорож- нили по стакану перцовки. Увидев навощенные палоч- ки, Ботредж собрал их в кулак, поставил снопом и сразу разжал руку. Палочки упали друг на друга, как горсть макарон. — Отец4—спросил он, давая знак начинать игру. — Такой же, как я. 194
Стомадор низко нагнулся над столом, высматривая свободно лежавшую палочку или упавшую так, чтобы снять ее можно было, не шевельнув ни одной другой. Если палочка, прикасающаяся к снимаемой, хотя чуть трогалась, игрок уступал очередь, а выигравшим счи- тался тот, кто больше снял палочек. Это была больная, воровская игра, требующая совершенного расчета дви- жений. Вначале Стомадор убрал из кучки, где откатывая, где нажимая один конец, чтобы вскинулся вверх дру- гой, пять штук, затем ему предстала задача разделить две палочки, прильнувшие параллельно одна к другой. Он потянул ближайшую к себе за середину концом пальца, но не сумел резко отдернуть ее, и вторая палочка шевельнулась. — Играй ты. Слушай, нам нужен третий, двое не могут рыть и поднимать грунт вверх. Переговори с Даном Тергенсом. — Лучшего работника не сыскать,—ответил, таща палочку, Ботредж.—Но только Дану будет обидно, что его брата повесят. — Вы, Ботредж, должны знать,— возразил Стома- дор, для которого смена «ты» на «вы» заменяла инто- нацию,— что, если Гравелот убежит, будет поднято скандальное дело против Ван-Конета, и тогда всех пощадят. Сидней богат, адвокаты и газетчики начнут ему помогать. Теперь же ничего сделать нельзя, ходы заперты. — Я поговорю,— Ботредж снял восьмую палочку, а на девятой ошибся.—Но главное все-таки не в том,— вздохнул он.—Стоп, вы тронули! — Ничего не двинулось, что ты врешь! — Я не слепой. — Играйте, если вы так упрямы,—сказал с досадой лавочник.—Это у вас глаза качаются. На что мы играем? — На пачку папирос, дядя Том. Главное, я говорю, заключается в Факрегеде. Единственно, если он будет дежурным по лазарету. — Придется подумать. — Думать должен он, а вы хлопочите теперь, чтобы как-нибудь поспать днем. Днем рыть не придется. 195
Галеран вернулся очень довольный исчислениями. Хотя это был расчет грубый, он все-таки убедился, что сарай легко вместит двадцать кубических метров раз- рыхленного грунта. Считая горизонтальные и вертикаль- ные ходы подкопа общей длиной девятнадцать, даже двадцать метров, при высоте один с четвертью метр на один метр ширины, получалось около двадцати пяти кубических метров плотной массы; разрыхленная, она увеличивалась в объеме. Эти тридцать пять—сорок куби- ческих метров отработанной почвы можно было уложить в сарай, а излишек разместить по бочкам и ящикам. Таким образом, план подкопа начал принимать ре- альные очертания, и его основные линии проступили довольно явственно. Рассказав о своих вычислениях, Галеран поднял вопрос о приобретении инструментов. Как только заговорили об инструментах, Галерану и Ботреджу одновременно пришла весьма существенная мысль—обстоятельство, о котором, странным образом, не подумали вначале, хотя, не решив его, трудно было надеяться на успех: что представляет собою почва между тюрьмой и лавкой? — Дядя Стомадор,—воскликнул Ботредж,—мы со- бираемся долбить камень. Неужели вы. и я забыли об этом? Под нами известняк. — Быть не может!—сказал Галеран, вопрос которого о свойствах почвы так неожиданно предупредил Ботредж Стомадор, значительно поведя глазами, поднялся и вышел, захватив нож. Галеран, сцепив пальцы, тре- вожно молчал. Ботредж, широко раскрыв глаза, смот- рел на него и, сильно затягиваясь, курил. Подрыв ножом небольшое углубление, Стомадор воз- вратился и бросил на стол беловато-желтый кусок. — Рыхлый травертин,— облегченно заявил он, выти- рая вспотевший лоб.—Можно резать ножом. Галеран внимательно осмотрел камень. Действитель- но, это был пористый раковинный известняк мягкой формации, неправильно именуемый каменщиками «тра- вертин», плотностью чуть крепче штукатурки. Щели ставен начали бледнеть; приближался рассвет первого дня упорной борьбы за жизнь Тиррея. Ботредж ушел, а Галеран сел писать заключенному о надеждах и затруднениях. Это была его первая записка узнику. 196
Из осторожности он подписался «Г», а все тайное просил Стомадора передать на словах через Факрегеда, когда тому представится случай. ГЛАВА XI Никогда Давенант не думал, что его судьба обезоб- разится одним из самых тяжких мучений—лишением свободы. Он старался, как мог, твердо переносить трой- ное свое несчастье: заключение, болезнь и угрозу суро- вого наказания, совершенно неизбежного, если не про- изойдет какого-нибудь внезапного спасительного собы- тия. Даже его мысль не могла быть свободна, так как, о чем ни думал он, стены камеры и порядок дня были неразлучно при нем, от них он не мог уйти, не мог забыть о них. Сон, единственная отрада пленника, часто напоминал о тюрьме видениями чудесного бегст- ва; тогда пробуждение ночью при свете затененной электрической лампы над дверью было еще мучитель- нее. Сон повторялся, бегство разнообразилось и, счаст- ливо оканчиваясь, уводило его в сады, соединяющие над водой прекрасные острова, или Давенанта ловили. Он во сне видел себя в тюрьме, думая: «Это сон...»— и просыпался в тюрьме. Однажды снилось ему, что голос его обладает чудес- ными свойствами,— звук голоса заставляет повиновать- ся. Давенант постучал в дверь. «Отоприте»,— сказал он надзирателю, и тот послушно открыл дверь. Давенант вышел из лазарета и подошел к воротам, зная, что никто не осмелится сопротивляться голосу, звучащему как тайное желание самого повинующегося этим его приказаниям. Ворота открылись, и он вышел на солнеч- ную улицу. Это была та улица, где жил Футроз. Вскоре Давенант увидел знакомый дом, и сердце его забилось. Его отец, посмеиваясь, открыл ему дверь, говоря: «Что, Тири, пришел все-таки?» Давенант побежал к гостиной. Она была дивно освещена. Роэна и Элли сидели там нисколько не старше, чем девять лет назад, о чем-то советуясь между собой; они рассеянно кивнули ему. Что-то тяжелое, серое привязано было к спине каждой девочки. «Это я,—сказал им Давенант,—будем стрелять 197
в цель».— «Теперь нельзя»,—сказала Рой, и Элли тоже сказала: «Нельзя, мы должны носить камни, и, пока правильно не уложим их, не будет у нас никакой игры».— «Бросьте камни,—сказал Тиррей,—я—голос, и вы должны слушаться. Бросьте!»—крикнул он так громко, что проснулся, и, ломая, калеча видение, про- никла в него тюрьма. С первого же дня этой погребенной в стенах жизни Давенант начал думать о побеге. Он был в городе, где родился и вырос. Воспоминание знакомых мест, домов, улиц, которые находились вблизи него, но оказывались недоступными, деятельно толкало его ум к размышле- нию о возможности бежать. Едва ли чья фантазия так изощряется в комбинаци- ях и абсурдно-логических построениях, как фантазия узника одиночной камеры. Одиночество еще более вос- пламеняет фантазию. Заключенные общих камер имеют хотя бы возможность делиться своими соображениями: один знает то, другой—это, взаимное обсуждение шан- сов делает даже невыполнимый замысел предметом, доступным логическому исправлению, дополнению; кри- тика и оптимизм создают иллюзию действия; но одиноч- ный арестант всегда только сам с собой, его заблужде- ния и ошибки в расчетах исправлять некому. Линия наименьшего сопротивления иногда представляется ему труднейшим способом, а трудное—легким. Его матери- ал— лишь то, что он видит перед собой, и смутные представления обо всем остальном. В мечтах о бегстве первым и далеко не всегда оправдывающим себя магнитом служит окно камеры— естественный, казалось бы, выход, хотя и загражденный решеткой. Квадратное окно камеры Давенанта, обра- щенное на двор, нижним краем приходилось ему по плечи, так что, пользуясь разрешением тайно курить, за что платил, он должен был приставлять к окну табурет и пускать дым в колпак форточки. Стекла, вымазанные белой краской, скрывали двор; окно никогда не откры- валось, а двойная решетка требовала для побега сталь- ной пилы; но, если бы Давенант даже имел пилу, отверстие в двери, через которое днем и ночью посмат- ривал в камеру надзиратель, решительно отстраняло такой способ освобождения. Допуская, что окно раскры- 198
лось само, узник мог выйти, на двор, в лапы надзирате- ля, караулящего внутренние ворота. По всему тому версии побега, измвдцляемые Тирреем, сводились к уст- ранению надзор и изготовлению веревки с якорем на конце, зацепив который за гребень стены он мог бы подтянуться на руках и спрыгнуть на другую сторону. Забивая о больной ноге, он устранял надзирателя разными способами—от соглашения с ним до нападе- ния на него, когда тот входил в камеру, осматривая помещение после проверки числа арестантов в девять часов вечера. Он размышлял о проломе той стены лазарета, которая была также частью наружной стены двора, о бегстве через окно и крышу, но в какие хитроумно-сказочные формы ни облекались эти вита- ния среди материальных преград, неизменно его обесси- ленное воображение слышало при конце усилий своих окрик больной ноги. Иногда ему было хуже, иногда лучше; рана не закрывалась, и опухоль колена отзыва- лась болезненно при каждом серьезном усилия Давенант старался лежать на спине. Когда же мечты об освобож- дении или живые чувства, непозволительные для аре- станта, сильно волновали его,—потребность курить ста- новилась нервной жаждой. Пренебрегая ногой, Даве- нант ковылял к окну и там курил трубку зя трубкой. После таких движений его нога делилась тяжелой, как железо, она горела и ныла; утром при перевязке врач качал головой, твердя, что нужно не шевелиться, так как ран» сустава требует неподвижности. В шесть часов утра дверь камеры открывалась, дежурный арестант под наблюдением надзирателя ста- вил на стол у койки молоко, хлеб, яйцо всмятку или молочную рисовую кашу, затем, быстро подметя бетон- ный пол щеткой, сгребал сор в ящик и удалялся к дру- гой камере, а дверь запиралась. Через день после того, как Галеран ночью советовался с Ботреджем и лавоч- ником, дежурный арестант с проворством и точностью движений обезьяны бросил в кожаную туфлю Тиррея •гуго свернутую бумажку; надзиратель не заметил его проделки. Когда оба они ушли, Давенант раскрыл книгу, выданную из тюремной библиотеки, и под ее прикрытием стал читать записку Галерана, утешившую и обрадовавшую его, как свидание. Впервые писал ему 199
Галеран, писал сжато и твердо. Самый тон записки должен был ободрить заключенного. «Дорогой Тиррей,— писал Галеран, оставивший слово «ты» как напоминание прошлого,—я принял меры к об- легчению твоей участи. Гостиница закрыта Я заперта местной полицией, твои работники исчезли, захватив деньги, данные тобой Фирсу. Моя поездка в ГерТРн оказалась безрезультатной. Баркеты изменили тебе. Их не било у тебя в тот день. Существенные меры, какие я имею ввиду, могут все изменить к лучшему. Будь спокоен и жди. Мне трудно представить тебя взрослым, а потому я как бы видел тебя только вчера. Г.» Слезы потрясли Давенанта, когда он кончил чте- ние,—столь чудесной казалась ему эта верность отно- шения к нему чужого человека, различного с ним возрастом и опытом, который, может быть, ставил мысленно себя на место Тиррея по какому-то тайному сближению их судеб, по сочувствию к душевной линии, приведшей Тиррея в мир и стены страдания. Давенант не понимал, что означает выражение «существенные меры», но не стал размышлять о том до более спокойной минуты, хотя непроизвольно ему мерещились уже свет- лые, свободные улицы города. В тот Д?нь он испытал еще одно потрясение, повод к которому был как бы глухим смехом в лицо смутных надежд: около десяти часов состоялось вручение обви- нительного акта, переданного ДавенайТу под расписку в получении начальником тюрьмы. Это был лйСТ отпе- чатанного на всех четырех страницах машинкой текста, сухо, но подробно излагающего существо дела с преда- нием обвиняемого военному суду, и означающий смерть. Весь этот день Давенант курил, почти не отходя от окна, и разглядывал под уклоном железного колпака вентилятора слои облаков, перерезанные чертой теле- графного провода. ГЛАВА ХП Не теряя времени, четыре заговорщика—Галеран, Ботредж, Стомадор и Дан Тергенс, черноволосый, с круглым лицом, спокойный, как сыр, человек,—взя- 200
лись за трудную работу соединения двора лавки с дво- ром тюрьмы узкой траншеей. Галеран оставил свое намерение—попытаться узнать что-нибудь от Сногдена и Лауры Мульдвей; наведя справки, он убедился, что люди этого сорта не мохут ничем помочь спасти Даве- нанта. Вечером следующего дня, когда погасли огни в домах окраины, Дан Тергенс с Ботреджем принесли на двор Стомадора кирку, лом, мотьпу, бурав, пилу, стальные клинья, два фонаря, четыре пары войлочных туфель, ленту-рулетку, четыре смены парусиновой рабочей одежды коричневого цвета и сверток веревок. Тергенс и Ботредж пришли теперь со стороны пустыря, где между сараем и стеной существовал заложенный досками проход, чтобы надзиратель у ворот тюрьмы не задумал- ся над их грузом. Впоследствии работающие проникали на двор Стомадора тем же путем, так что надзиратель не видел их; так же они и уходили. Вскоре пришел Галеран. Он увидел, что закоулок меж- ду лавкой и оградой уже очищен от бочек и друго- го хлама. Все собрались тут, разговаривая шепотом. Опаснейшей частью дела было пробитие начальной отвесной шахты,— шум движения и удары инструмен- тов могли привлечь внимание случайного прохоже- го, и, вздумай тот поглядеть через забор, увидел бы он, что почему-то ночью роют колодец. Различные мнения относительно глубины этого колодца затяну- ли начало действия, однако Галерану удалось дока- зать необходимость двух с четвертью метров глубины, считая метр на высоту горизонтального прохода, а ос- тальное— на толщину свода во избежание обвала при движении на мостовой тяжелых грузовиков, а также чтобы заглушить опасные в тишине ночи звуки работы. — Переднюю стенку колодца, обращенную к тюрь- ме,—сказал Дан Тергенс, уже не выпускающий из рук кирки,—надо ровнять по отвесу, левую—тоже, от них придется взять направление. — В колодце должно быть просторно для начала рытья горизонтального хода,—прибавил Ботредж,— нельзя, чтобы локти и спина мешали размаху. — Может ли залить водой?—спросил Галеран. 201
— Едва ли,—сказал Стомадор,—место возвышенное. Сырость, может быть, будет. — Уйдите все,—решил Тергенс,—тут тесно. Я вас позову. Начинаю! Он сгреб лопатой тонкий слой верхней земли и щебня, оставшегося от постройки, расчистив квадрат метр на метр. Край лопаты стал белым от травертина, лопата скребла его легко, как засохшую грязь, отскакивали даже небольшие куски. Но все взволнованно ждали решительного проникновения кирки, чтобы убедиться в исполнимости замысла. Ударив киркой раза три, Тер- генс засунул в дыру лом и легко выворотил пласт мягкого известняка величиной фута в два. — Пойдет,—сказал он, тотчас закуривая трубку и смотря в углубление.—Терпеть и долбить, более ничего. А теперь все уйдите. Стойте,—шепнул он, когда другие собрались уходить,—вот для начала. Говорят, это хоро- шая примета. Он показал обломок подковы и спрятал его в карман. — Смотрите, не ускачите,—сказал Стомадор,— вы теперь так подкованы... Оставив Тергенса за его делом, немного ему знако- мым, так как этот человек работал несколько лет назад в угольной шахте, заговорщики уселись вокруг стела у Стомадора. Ботредж начал играть с лавочнике» в «па- лочки», а Галеран налил себе вина и погрузился в раз- думье. Сегодня ему сказал Ботредж, что Факрегед будет дежурным по лазарету завтра, но не знает, на какой день попадет его следующее дежурство на том же посту. Кроме того, подкоп ничего не стоил, если второй надзиратель—дежурный общего отделения лазарета— окажется неподатливым к соблазну крупной суммы, которую решил дать, если она понадобится, Галеран. Кто будет этот второй? В тюрьме служило тридцать надзирателей, а расписание дежурств составляла кан- целярия. Каждый из надзирателей мог заболеть, полу- чить отпуск; их посты менялись периодически, но не- равномерно. Почти не поддавалась расчету комбинация надзирателей, тем более важная, что оба они должны были бежать вместе с Гравелотом. Однако Факрегед сообщил, что он примет все меры быть дежурным по лазарету, если серьезные причины вынудят устроителей 202
побега самим назначить ночь освобождения узника. От Ботреджа Галеран узнал, как ловко ведет свои дела Факрегед: он считался одним из самых примерных служащих. Это обстоятельство давало Галерану на- дежду. Прошел час, прошло еще полчаса, но не видно и не слышно было Тергенса; казалось, он ушел глубоко в землю и бродит там, рассматривая окаменелости. Вдруг дверь тихо открылась. Довольный собой, задыхающийся Тер- генс явился перед сидящими за столом; его ноги были по колено в белой пыли, известью захватаны рукава рубашки, а шея почернела от пота; он взял лежащую в углу парусину и начал переодеваться. — Идите смотреть,— сказал Тергенс, обхлопывая штаны.—Травертин—милый друг и более ничего. Ободренные его тоном, заговорщики поспешили к за- коулку. У стены зияла квадратная яма глубиной по грудь человеку. Высокая куча известняка громоздилась перед ней; грунт был сух на ощупь и ломался в руках, как сухой хлеб. — Иди, я тебя буду учить,—сказал Ботреджу Тер- генс.—ТУ1, НЗДО приноровиться. Если трудно брать кир- кой, действуй буравом, потом бурав выдерни, засунь лом и раскачивай, толкай в одну сторону. Тогда кусок отойдет. Сказав так, он умолк, потому что не любил лишних слов. Наступило время работы для всех. Приспособив два ящика, заговорщики ссыпали в них лопатой куски известняка и уносили в сарай. Между тем Ботредж, оказавшийся значительно сильнее Тергенса, могуче хру- стел в колодце вырываемой почвой. Заменив свою одеж- ду купленной парусиновой, не отдыхая, лишь уходя изредка курить в комнату, четыре человека к пяти часам ночи убрали весь мусор, закончили вертикальный колодец и, завалив его бочками, разошлись, усталые до головокружения. Галерану не дали рыть. Зная сам, что не справится с этим, он не протестовал, но уносил грунт гак же энергично и бодро, как все. Хуже других пришлось Стомадору, страдавшему короткорукостью и одышкой, но он не посрамил себя и только пыхтел. Итак, они расстались, сойдясь снова вместе к полу- ночи. Работа была так тяжела, что Галеран, Ботредж 203
и Тергенс спали весь день; лишенный отдыха Стомадор бродил по лавке, дремля на ходу, и его покупатели были довольны, так как он обвешивал и обмеривал себя чуть ли не при каждой покупке. В полдень явилась Рыжая Катрин и отчасти выручила его, взявшись торго- вать, а Стомадор проспал четыре часа. После тяжелого пробуждения ему пришлось лечиться перцовкой; тем же способом раскачались и остальные, каждый у себя дома. Галеран никуда не выходил; опустив занавеси окон, сидел он у себя в номере, а вечером принял теплую ванну. Как наступила полночь, ночная прохлада восстано- вила энергию заговорщиков, и они приступили к проби- ванию горизонтального хода, свод которого шел под углом, как односкатная крыша, во избежание обвала. Чтобы определить направление—поперек шахты, свер- ху, Галеран уложил деревянную рейку, направленную к тому месту тюремной стены, где оканчивалось здание лазарета. У стены была пометка в виде камня, остав- ленного там Ботреджем, причем он пользовался точными указаниями Факрегеда. Направление глубины Тергенс установил другой, короткой рейкой, забитой в дальнюю от тюрьмы стенку шахты на самом ее дне, и уровнял ватерпасом параллельно верхней рейке. Этот несовер- шенный по методу, но достаточный при небольшом расстоянии способ удовлетворил всех. Итак, убрав верх- нюю направляющую рейку, оставили до конца работы нижнюю, чтобы, натягивая от нее привязанный шнур, уверенно копать дальше. Таким образом, дело наладилось, причем главная работа досталась Тергенсу и Ботреджу. Сменяясь каж- дый час, они шаг за шагом углублялись к тюрьме. Работать им приходилось главным образом острым ло- мом, сидя на земле, по причине малой высоты этой траншеи, или стоя на коленях. Привязав веревку к не- большому ящику, Галеран и Стомадор вытаскивали его время от времени полный извести и относили в сарай. Натоптано и засорено по дворику было ужасно. Кончив работу, они прибирали двор, тщательно мыли руки, очищая пальцы от набивавшейся под ногти извести, чтобы не вызвать вопросов у покупателей о причине странного вида пальцев. Ботредж и Тергенс, вылезая наверх выпить стакан вина, вытряхивали из-за ворот- 204
ника известковый мусор. Волосы и лица их стали белыми от пыли; мелкие осколки часто попадали в глаза, и они мучительно возились с удалением из-под века раздражающих микроскопических кусочков, опу- стив лицо в таз с водой и мигая там со стиснутыми от рези глазного яблока зубами, пока не удаляли причину страдания. Даже плотная парусина пропускала едкую пыль, зудевшую тело. Однако увлечение работой и видимый уже ее успех держали работающих в состоя- нии чувства головокружительно опасной игры. Фонарь теперь горел внутри шахты, за спиной шахтера, осве- щая вертикальное поле борьбы, торчащее перед глазами неровным изломом. Тесно и глухо было внутри; духота, пот, усиленное дыхание заставляли часто пить воду; ведерко с водой было поставлено там, чтобы не выхо- дить без нужды; Тергенсу пришла удачная мысль по- ливать грунт водой. Как только это начали делать, пыль исчезла и дышать стало легче. Галеран спустился заглянуть, как идет дело, и ощутил своеобразный уют дико озаренной низкой и узкой пещеры, где тень бутылки, стоявшей на земле, придавала всему видению характер плаката. К наступлению утра Тергенс и Бот- редж работали полуголые, сбросив блузы, в одних штанах; их спины, скользкие от пота, блестели, распро- страняя запах горячего тела и винных паров. Оба обвязали платками головы. Ничего не зная о почвах, Стомадор тем временем ожидал открытия клада; заблудившийся между рома- ном и лавкой ум его созерцал железные сундуки, полные золотых монет старинной чеканки. На худой конец он был бы рад черепу или заржавленному кин- жалу как доказательствам тайн, скрываемых недрами земли. Однако выносимая им известковая порода мало развлекала его, лишь окаменевшие сучки, раковины и небольшие булыжники попадались среди бело-желтой массы кусков. Все время чувствовал он себя на границе чрезвычайных событий, забывая, что они уже наступи- ли. Такое скрытое возбуждение помогало ему бороться с одышкой и изнурением, но он заметно похудел к рассвету второго дня работы, и Ботредж ощупал его с сомнением, спрашивая,—хватит ли при такой быстрой утечке жира его жизни на шесть-семь дней. 206
— Теряя в весе,—ответил лавочник,—я молодею и легче бегаю по двору. А тебе что терять? Ты высох еще в чреве матери твоей, оттого что она мало пила. На трех метрах работа была оставлена, двор при- бран, и, съев окорок ветчины, залитый хорошим вином, заговорщики разошлись, едва не падая от усталости. Галеран высчитал, что через пять дней подкоп будет окончен, если не помешает какой-либо непредвиденный случай. В эту ночь Тергенс и Ботредж получили от него по десять фунтов. Умывшись, переодевшись, они не- сколько посвежели; тотчас отправясь играть в один из притонов, оба, разумеется, спустили все деньги и там же улеглись спать. Стомадор проспал три часа и проснулся от звона заведенного им будильника. Катрин больше не помогала ему, так как он, что называется, «обломался», вошел в темп. Следующей ночью заговор- щики продвинулись вперед еще на три метра. Желая узнать, слышны ли наверху удары лома, Стомадор вышел на мостовую над тем местом, где внизу рыл Тергенс, но, как ни вслушивался, кроме слабых звуков, не имеющих направления и напоминающих падение меховой шапки, ничего не расслышал. Это очень важное обстоятельство позволило бы работать под землей даже днем, если бы не необходимость тотчас относить прочь вырытый известняк, который, в противном случае, заби- вал ход вертикальной шахты, таскать же землю можно было только ночью. Работа шла как обычно и окончилась к пяти утра. Видя свои успехи, четыре человека так воодушевились, что смотрели на окончание затеи почти уверенно. Два важных известия отметили наступающий день: во двор пришел переодетый Факрегед, передав Галера- ну обвинительный акт, исписанный на полях каранда- шом и посланный Давенантом через арестанта-уборщи- ка, сносящегося со шкипером Тергенсом. Было воскресенье. Прочтя сообщение Тиррея и доку- мент, составленный сухо и беспощадно, Галеран по малому сроку, остающемуся до суда, который назначал- ся на понедельник, увидел, что медлить нельзя Тща- тельно измеренное пространство между тюрьмой и лав- кой указывало солидный остаток толщины грунта: де- сять с четвертью метров, не считая работы над выходом. 206
Состоялся род военного совещания, на котором решили назначить день бегства, повинуясь только необходимо- сти. Чтобы Тергенс и Ботредж могли работать круглые сутки, Стомадор придумал дать им мешки, куда они должны были складывать известняк и приставлять их к выходу наверх, чтобы после закрытия лавки Галеран и лавочник снесли их в сарай. — Если выдержим,— сказал Тергенс,— то утром в понедельник или же вечером в понедельник дело окончится. Придется пить. Трезвому ничего не сделать. Но раз нужно, мы сделаем. Второе важное сообщение касалось дежурства по лазарету, расписание дежурств на следующую неде- лю ставило Факрегеда с двенадцати дня понедель- ника до двенадцати вторника на внутренний пост в здании тюрьмы; если бы Мутас, назначаемый од- ним из дежурных по лазарету, не вышел, заменить невышедшего, согласно очереди, должен был Факре- гед. Он брался устроить так, чтобы Мутас не вы- шел. Что касается второго дежурного по общему от- делению лазарета, Факрегед прямо сказал, что ему нужно триста пятьдесят фунтов, но не билетами, а золотом. — Придется рисковать,—сказал Факрегед.—Или он возьмет золото тут же на месте, когда наступит момент, или я его оглушу. После долгого разговора с Факрегедом Галеран убе- дился, что имеет дело с умным и решительным челове- ком, на которого можно положиться. У Галерана не было золота, и он дал надзирателю ассигнации, чтобы тот сам разменял их. Галеран отлично понимал, какой эффект придумал Факрегед. Кроме того, они услови- лись, как действовать в решительную ночь с понедель- ника на вторник. Если все сложится успешно, Факрегед должен был уведомить об этом, бросив через стену палку с одной зарубкой, а при неудаче—с двумя зарубками. Сигнал одной зарубкой означал: «Входите и уведите». Как условились—в четверть первого ночи Факрегед откроет камеру Давенанта; уйдут также оба надзирателя; Груббе с автомобилем должен был стоять за двором Стомадора на пустыре. Такой вид приняли все вопросы освобождения 207
ГЛАВА XIII На полях обвинительного акта Давенант писал Га- лерану о суде, болезни и адвокате. «Суд состоится в понедельник, в десять часов утра. Волнения вчерашнего дня ухудшили мое положение. Я не моту спокойно лежать, неизвестность и предчувст- вие ужасного конца вызвали столько печальных мыслей и тяжелых чувств, что овладеть ими мне не дано. С трудом волочу ноту к окну и, поднявшись на табурет выкуриваю трубку за трубкой. Иногда меня лихорадит, чему я бываю рад; в эти часы мрачные обстоятельства моего положения приобретают некую переливающуюся, стеклянную прозрачность, фантазии и надежды светят- ся, как яркие комнаты, где слышен веселый смех, или я становлюсь равнодушен, получая возможность отдать- ся воспоминаниям. У меня их немного, и они очень отчетливы. Военный адвокат, назначенный судом, был у меня в камере и после тщательного обсуждения происшест- вий заключил, что мой единственный шанс спастись от виселицы состоит в молчании о столкновении с Ван-Ко- нетом. По некоторым его репликам я имею основание думать, что он мне не верит или же сам настолько хорошо знает об этом случае, что почему-то вынужден притворяться недоверчивым. Внутренним чувством я не ощутил с его стороны ко мне очень большой симпатии. Странно, что он рекомендовал мне взвалить на себя вину хранения контрабанды, мое же участие в воору- женной стычке—объяснить ранением ноги, вызвавшим гневное ослепление. На мой вопрос, буду ли я доставлен в суд, он вначале ответил уклончиво, а затем сказал, что это зависит от заключения тюремного врача. «Вы только выиграете,—прибавил он,—если ваше дело раз- берут заочно,—суд настроен сурово к вам, и потому лучше, если судьи не видят лица, не слышат голоса подсудимого, заранее раздражившего их. Кроме того, при вашем характере вы можете начать говорить о Ван- Конете и вызовете сомнение в вашей прямоте, так ясно обнаруженной при допросах». Пообещав сделать все от него зависящее, он ушел, а я остался в еще большей тревоге. Я не понимаю защитника. 208
Дорогой Галеран, не знаю, чем вызвал я столько милости и заботы, но, раз они есть, исполните просьбу, которую, наверно, не удастся повторить. Если меня повесят или засадят на много лет, отдайте серебряного оленя детям Футроза, вероятно, очень взрослым теперь, и скажите им, что я помнил их очень хорошо и всегда. Чего я хотел? Вероятно, всего лучшего, что может пожелать человек. Я хотел так сильно, как, видимо, опасно желать. Так ли это? Девять лет я чувствовал оторопь и притворялся трактирщиком. Но я был споко- ен. Однако чего-нибудь стою же я, если шестнадцати лет я начал и создал живое дело. О Галеран, я много мог бы сделать, но в такой стране и среди таких людей, каких, может быть, нет! Я и лихорадка исписали эти поля обвинительного акта. Все, что здесь лишнее, отнесите на лихорадку. Дописывая, я понял, что скоро увижу вас, но не моху объяснить, как это произойдет. Больше всего меня удивляет то, что вы не забыли обо мне. Джемс—Тиррей». Галеран очень устал, но усталость его прошла, когда он прочел этот призыв из-за тюремной стены. Он читал про себя, а затем вслух, но не все. Все поняли, что медлить нельзя. — Гравелот поддержал наших,—сказал Ботредж,— а потому я буду рыть день и ночь. — Работайте,— сказал Галеран контрабандистам,— я дам вам сотни фунтов. — Заплатите, что следует,—ответил Тергенс,—тут дело не в одних деньгах. Смелому человеку всегда рады помочь. — Когда я покину лавку,— заявил Стомадор,— бе- рите весь мой товар и делите между собой. Двадцать лет я брожу по свету, принимаясь за одно, бросая другое, но никогда не находил такой дружной компа- нии в необыкновенных обстоятельствах. Чем больше делаешь для человека, тем ближе он делается тебе. Итак, выпьем перцовки и съедим ветчину. Сегодня, как всегда по воскресеньям, лавка закрыта, спать можно здесь, а завтра вы все будете отдыхать под землей, туда же я подам вам завтрак, обед, ужин и то, что захотите съесть ночью, то есть «ночник». 209
Восстановив силы водкой, обильной едой, сигарами и трубкой, заговорщики спустились в подкоп. Они достиг- ли такой степени азартного утомления, когда мысль о цели господствует над всеми остальными, создавая подвиг. Спирт действовал теперь только на мозг; созна- ние было освещено ярко, как светом магния. Засыпая, они видели во сне подкоп, просыпаясь—стремились немедленно продолжать работу. Пока не взошло солнце, дышать было легко, но после девяти утра духота стала так сильна, что Тергенс обливался потом, а чем дальше углублялся он к тюремной стене, тем труднее было дышать. Чтобы не путаться во время коротких переды- шек, заговорщики начали работать попарно: Галеран с Тергенсом, а Ботредж со Стомадором. Не имея воз- можности выпрямиться, все время согнувшись, сидя на коленях или в неудобном положении, они вынуждены были иногда ложиться на спину, чтобы, насильственно распрямляясь, утишить ломящую боль суставов. Трудно сказать, кому приходилось хуже—тому ли, кто отта- скивал тяжелые мешки к одной стороне прохода, лучше и сильнее зато дыша, так как был ближе к выходному отверстию, или тому, кто рыл,—то сидя боком, то полулежа или стоя согнувшись. Работать приходилось всем, что было под рукой. Иногда Тергенс или Ботредж ввинчивали бурав, делая ряд скважин, и, расшатывая известняк ломом, вырыва- ли его затем ударами кирки. Случалось, что их ободря- ли легко обламывающиеся пустоты, куда лом провали- вался, как сквозь скорлупу, но попадались и упорные места, которые надо было долбить. Когда углубились уже за середину улицы, известняк начал отсыревать, что указывало близость источника, и до позднего вече- ра работа протекала под страхом воды, мотущей залить ход. Но этого не случилось. До тюремной стены извест- няк оставался влажным—слева сильнее, чем справа, однако не в такой степени, чтобы образовалась жидкая грязь. Подкоп выдержал до конца. Когда набитые руками мешки вытянулись у стены хода, Стомадор и Ботредж подняли их наверх и высыпали в сарай, где уже возвышалась гора известняка. Товар был удален: в сарае едва хватало пространства, чтобы поместить остальной грунт. Утреннее движение началось, а потому 210
стало опасно носить мешки через двор, так как возник- ло бы подозрение. Тогда решили рассыпать известняк вдоль всего хода, пробитого к одиннадцати часам еще на два метра, а ночью заняться уборкой грунта в сарай. К этому времени Стомадор едва держался на ногах. Тергенс сел у выхода и заснул, держа кирку в руках; Ботредж жадно пил воду. Никто не мог и не хотел есть. Прибегли к перцовке, единственно возвращающей ос- мысленный вид дергающимся небритым лицам с крас- ными от пыли глазами. Разбудив Тергенса, Ботредж увел его в лавку, где все разделись, обмылись холодной водой и легли голые, лицом вверх, на разостланные по полу одеяла. Повесив у задней двери замок, Стомадор залез в лавку через дворовое окно и закрыл ставни. Он лег рядом с Ботреджем. Распростертые тела четырех человек лежали, как трупы. Лишь пристально вглядываясь, можно было заметить, что они слабо дышат, а на шеях их вздува- ются и опадают вены. Этот болезненный сон длился до пяти часов вечера. Воздушная ванна сделала свое дело— дыхание стало ровнее. Тергенс стонал во сне, Стомадор мудро и мирно храпел. Первым проснулся Галеран, все вспомнил и разбудил остальных, лишь мгновение ле- жавших с дико раскрытыми глазами. Они встали; одевшись—поели, чувствуя себя, как после долгого гула над головой. Теперь условились так: чтобы не показалось странным долгое отсутствие Стомадора, ла- вочник остается дома на случай появления клиентов или Факрегеда с известиями; остальные уходят под землю и пробудут там до наступления полуночи, после чего предполагалось вновь отдохнуть. Когда они спусти- лись, лавочник закрыл выход ящиками, но так, чтобы не затруднить доступ воздуха. За этот вечер были к нему три посещения обычного рода: жена надзирателя, купившая пачку табаку и ко- лоду карт, пьяный разносчик газет, никак не рассчиты- вавший, что Стомадор охотно даст ему в долг вина, а потому хотевший излить свои чувства, но прогнанный очень решительно, и сосед-огородник, забывший, за чем пришел. Однако на этот раз Стомадор не угостил его, сказав, что «болит голова». Как стемнело, явилась Рыжая Катрин, закурила и села. 211
— Дядя Стомадор, Факрегед передает вам новости: его смена наладилась. Без бабы вам, видно, никак не обойтись. — Говори скорей. Вот выпей, выкладывай и уходи; лучше, чтобы никто не видел тебя здесь. Мы теперь всего боимся. — Значит, работа у вас налажена? Я думала, что стучат. Ничего не слыхать. — Стучит у меня в голове. Будешь ты говорить наконец? — Факрегед дал мне обработать Мутаса, чтобы тот валялся больной завтра, к двенадцати дня, когда сме- няются. Я это дело наладила. Мутаса подпоил Бархат- ный Ус и передал его мне. Он у меня. Вы видите, я подвыпивши. Мы нашли одного человека, который будто бы хлопочет поступить в надзиратели. Мутас рас- хвастался, а тот его поит, даже денег ему дал. И будет поить целые сутки. Утром я Мутасу дам порошок, чтобы проспал лишнее. Все в порядке, дядя Стомадор, а потому угостите меня. — Ты не рыжая, ты—золотая,—объявил Стомадор, наливая ей коньяку.—Выпей и уходи. Ну, как твой Кравар? — Так что же Кравар?. Он ничего. Стал ходить и даже не совсем скуп. Нельзя сказать, что он скуп. Я уди- вилась. Теперь хочет жениться. Только он страшно ревнив. — Возьми его,—сказал лавочник,—потом будешь жалеть. — Видите ли_ дядя Том, я—честная девушка. Какая я жена? Катрин ушла, а Стомадор вышел к подкопу и, отвалив бочки, увидел Галерана, стоявшего в колодце, уронив голову на руки, прижатые к отвесной стене. Он глубоко вздыхал. Ботредж валялся у его ног с мокрой тряпкой на голове. Тихо раздавались удары Тергенса, крошив- шего известняк. — Очнитесь,—сказал лавочник Галерану,—выйдите все, надо пить кофе. Иначе вы умрете — Никогда!—Галеран бессмысленно посмотрел на него.—Что нового? — Факрегед будет дежурить. 212
— Да?—отозвался Ботредж, приподнимаясь.—Серд- це начинает работать. Согнувшись, выглянул снизу Тергенс. — Все выйдем,—заявил он.—Силы кончаются За- валили весь ход. Отдохнув, начнем убирать. Он сел рядом с Ботреджем, свесив голову и маши- нально отирая лоб тылом руки. Стомадор расставил ноги пошире, нагнулся и начал помогать обессилевшим труженикам выходить на двор. ГЛАВА XIV В понедельник весь день дул холодный ветер, и это обстоятельство значительно облегчило работу, превра- тившуюся в страдание. Ночь, вся потраченная на убор- ку лома из подкопа, так вымотала работающих, что их мысли временами мешались. Чем длиннее становился проход, тем мучительнее было сновать взад и вперед, сгибаясь и волоча мешки с кусками известняка. Обо- дранные колени, руки, черные от грязи и засыхающей крови, распухшие шеи и боль в крестце заставляли иногда то одного, то другого падать в полусознательном состоянии. Оставалось им пробить два с небольшим метра, но, выкопав целый коридор для карликов, они чувствовали эти два метра, как пытку. В противовес оглушенному сознанию и сплошь больному телу, их дух не уступал никаким препятствиям, напоминая таран. Иногда, оглядываясь при свете фонаря вперед и назад, Галеран испытывал восхищение: эти четырнадцать мет- ров тоннеля, совершенно прямого, вызывали в нем гор- дость оправдывавшей себя настойчивости. Тергенс за- метно сдавая Он почти не говорил; глаза его обессиленно закрывались, и он, словно умирая, на мгновение делал- ся неподвижен; Ботредж поддерживал силы яростной бранью против тюрьмы, суда и известняка, а также вином. Вино и табак были теперь единственной пищей всех четверых. В понедельник от часа дня и до шести вечера Тергенс, Галеран и Ботредж забылись тяжелым сном, сидя у выходного отверстия, и, как стемнело, просну- лись, тотчас приложившись к бутылкам. Их разбудил 213
Стомадор, который вынужден был весь день торговать, засыпая на ходу и отвечая покупателям не всегда вразумительно. Катрин посетила его, купив для вида жестянку кофе. — Присуждены все к повешению,—сказала жен- щина,—Факрегед в лазарете. Ночью в пять часов при- говоренных увезут в крепостную тюрьму, где есть такие же трое по другим делам, там будут казнить. Ужас, понятый всякому, кто полюбил человека за то, что делает для него, отозвался в ногах лавочника дрожью отчаяния. Он пошел и разбудил Галерана, сказав о приговоре. Хотя надо было ожидать только такого приговора, известие это превзошло все искусст- венные способы подкрепления нервной системы. В мол- чании началась работа. В десять часов вечера палка с одной зарубкой ударилась о мостовую и легла неподалеку от лавки. Стомадор поднял ее. Было бы бесцельной жестокостью описывать эти последние часы, представляющие ни бред, ни жизнь, полуобморочные усилия и страх умереть, если не хватит пульса. Единственно спирт спасал всех. К половине двенадцатого было вырвано у земли все определенное расчетами расстояние—и снизу вверх образовалась шахта, закупоренная над головой слоем в полтора фута. Груббе, получивший через Катрин известие, при- ехал окольной дорогой и стал на некотором отдалении на пустыре за сараем Стомадора. Наспех переодевшись в темные, простые костюмы, заменив туфли башмаками, взяв деньги, револьверы, заперев лавку и очистив про- ход от инструментов, так что отчетливость во всем была до конца, заговорщики приступили к освобождению Давенанта. Оставив Тергенса у фонаря, среди прохода, Ботредж, Стомадор и Галеран подошли к последнему препятст- вию, висевшему над головой потолком из земли и кор- ней. Стомадор держал лесенку наготове. Неимоверные усилия последних часов ошеломили всех. Дышать было почти нечем. Тергенс, рухнув у фонаря, сидел, опираясь стеной о стенку, и, протянув ноги, хрипло дышал, свесив голову. Ботредж тронул его за плечо, но тот только махнул рукой, сказав: «Водки!» Вынув из карма- 214
на бутылку, контрабандист сунул ее в колени приятеля и присоединился к Галерану. Галеран и Стомадор, сжимаясь в тесноте, пропусти- ли Ботреджа, самого высокого из них, нанести своду последние удары. Ботредж не мог действовать киркой вверх, он взял лом и ровно в пятнадцать минут первого, по часам Галерана, вонзил лом. Обрушился град земля- ных комьев. Шепнув: «Берегитесь», хотя стоявшим на- гнувшись в горизонтальном проходе Галерану и лавоч- нику не угрожало ничто, Ботредж пошатал лом, еще глубже просунул его наверх и, действуя как рычагом, едва успел сам закрыться рукой: земля провалилась и засыпала его до колен. В дыру хлынул сквозняк; лунное небо, разделенное веткой куста, открылось высоко над запорошенным лицом контрабандиста. Торопливо под- ставив лесенку, Ботредж руками обвалил неровность краев, расширил отверстие и хлопнул себя по бокам. — Ворвались!—шепнул Ботредж—Ждите теперь! Отверстие пришлось на расстоянии двух шагов от стены. Торжество людей, хрипло дышавших воздухом тюремного двора, было высшей наградой за изнурение последнего ужасного дня. Даже обессилевший Тергенс тихо отозвался издали: «Пью. Слышу... Превосходное дело!» Все трое толкались и теснились у отверстия, как рыбы у проруби, ожидая, что вот-вот затемнит свет луны тень Давенанта, выпущенного Факрегедом из ка- меры. Ничто не прошумело, не стукнуло; ни шагов, ни шороха наверху, и вдруг Галеран увидел Факрегеда, опустив- шегося над ямой на четвереньки. Их взгляды сцепились. Растерянное лицо Факрегеда поразило Галерана. — Где он?—шепнул Галеран.—Давайте его. Пры- гайте сами. Экипаж готов. — Сорвалось,—сказал Факрегед, ломая ветку кус- та, царапающую лицо. — Что случилось? — Ему не выйти. Не сделать ни одного шага. Он в жару и в бреду, иногда только лепечет разумное. Сил у него нет. Я его хотел посадить, он обессилел и сва- лился. Весь день курил и ходил. К вечеру—как огонь, но доктора решили не звать, на что надеемся—сам” не знаем. Бросив вам палку, я видел, что он ш” Нр 215
думал—дойдет, а там его унесут. За последние два часа как громом поразило его. Устранив Мутаса, Факрегед все же сильно боялся, что его дежурство окажется внутри тюрьмы, как назна- чалось по расписанию, а в лазарет отправится кто- нибудь другой. Факрегеда выручила его репутация не- умолимого и зоркого стража, которую он поддерживал сознательно. Обстоятельства предстоящей трагедии склонили помощника начальника тюрьмы на сторону Факрегеда. Друг контрабандистов подкупил второго надзирателя по лазарету, Лекана, прямо и грубо рас- крыв перед ним руки, полные золота. Прием оказался верен: никогда не видавший столько денег и узнав, что бегство обеспечено, Декан поддался очарованию и со- гласился участвовать в освобождении приговоренного. Пятьдесят фунтов Факрегед взял себе. Так нестерпимо, так ужасно прозвучало мрачное из- вестие, что Галеран немедленно взобрался вверх и, за- дыхаясь от скорби, очутился в саду лазарета. Он огля- нулся. За ним стоял Ботредж; Факрегед поддерживал вылезающего Стомадора. — А вы куда?—спросил Галеран. — Все вместе,—сказал Ботредж.— Ночь лунная, бу- дем гулять. В его глазах блестел редко появляющийся у людей свет полного отречения. — Для чего же я жил?—сказал Стомадор.—Теперь ничто не страшно. Факрегед скользнул к углу здания, где открытая дверь заслоняла собой вид на ворота. Оттуда доносился негромкий разговор надзирателей. — На волоске так на волоске,— прошептал он.— Идите тихо за мной. Один за другим они проникли в ярко освещенный коридор общего отделения. Галеран увидел бледного, трясущегося Лекана, который, беспомощно взглянув на Факрегеда, получил в ответ: — Готовьтесь ко всему, отступление обеспечено. Слыша тревожное движение в коридоре, некоторые арестанты общей палаты проснулись и лежали прислу- гсп^чясь, с возбуждением зрителей, толпящихся у дверей Что там?»—сказал один. «Увозят казнить»,— 1 со. 1 IJ/1.. <1 216
ответил второй. «Кто-нибудь умер»,— догадывался тре- тий. Из одиннадцати бывших там больных только один почувствовал, в чем дело, и так как он был осужден на двадцать лет, то закрыл уши подушкой, чтобы не слышать растравляющих звуков безумно-смелого дейст- вия. Лекан остался, чтобы лгать арестантам, если бы они вздумали вызвать его, из любопытства, звонком, а ос- тальные углубились в коридор одиночных камер и подошли к двери Тиррея. Услышав шаги, он отрешился 6Т неясных фигур бреда, стиснул сознание и направил его к звукам ночи. «Идут за мной; как поздно и ненужно теперь,—думал он,— но как хорошо, что они пришли. Или мне все это кажется? Ведь все время казалось что-то, оно отлетает и забывается. Недолго мне осталось жить. Когда смерть близко, все не совсем верно. Но я не знаю.. Я хочу,— вслух продолжал он, радостно и ДИКО смотря на появившегося перед ним Галерана,—чтобы вы подошли ближе. Вы—-Галеран. Орт Галеран, мой друг...» Увидев воспаленное лицо Давенанта, Галеран стре- мительно подошел к нему. — Неужели прокопали улицу поперек? — Да, Тиррей, сделано, и мы пришли,—сказал Га- леран, еще надеясь, что очевидность наступившего осво- бождения поднимет это исхудавшее тело. Он с трудом узнал того юношу, каким был Давенант. Странно и тя- гостно было такое свидание, когда сказать хочется много, но нельзя терять ни минуты. Галеран сел в ногах Тиррея Стомадор и Ботредж встали у столика. — Джемс, я тут,—шепнул лаь?чник> мы не оста- вим тебя. — А это кто? Это Стомадор,— продолжав Давенант, которому в его состоянии ничуть не казалась удиви- тельной сцена, представляющая сплошной риск.— Реп- ный пирог, Стомадор, навеки соединил нас. Орт Гале- ран, мой друг. Вы совсем белый, да и я такой же— внутри. — Мужайся, тебя спасут. Все готово. Встань, мы поедем ко мне, в загородный мой дом. Автомобиль ждет. Ты уедешь на пароходе в Сан-Риоль или Гель-Гью. 217
— Немыслимо, Галеран. Должно быть, вы самый милый человек из всех, кого я знал, а я, кажется, знал кого-то- — Да встань же, глупый! — Прикован. Окончился как ходок. — Три раза я помещал в газетах объявление о тебе. — Я не читал газет... Я долго не читал их,—сказал Давенант. — Я вернулся через два дня после твоего исчезнове- ния. У меня было много денег. Твоя доля—несколько тысяч. Она цела. — Мне тогда нужно было только сто фунтов. Ах, как, я искал вас! Давенант любовно смотрел на него, ж₽дая одним взглядом передать все, о чем трудно было говорить. Наморщась, он приподнял руку и, вздохнув, уронил ее. — Вот так и я,—сказал он,—еще меньше силы во мне. Галеран отккйул одеяло и тихо опустил его. Нога, надувшись кпясйсгатб блестела; Ступня, слившись с ик- рой, потеряла форму. — Не берегся?—сказал ужаснувшийся Галеран.— Что же теперь? — Как я мог беречься?—ясно, но с трудом говорил больной.—Беречься, тихо лежать с могильным песком на зубах! Да- я не мог. Со мной поступили гнусно, мне обещали, что меня привезут в суд, однако все было решено без меня. Факрегед заглянул в камеру. Бледный, весь сдвину- тый на одну мысль, с искусанными от волнения губами, он осмотрел всех и подошел к, койке, скребя лоб. — Как пласт!—сказал, Факрегед.— Что решаете? Не мучьте его. Все труды, все пропало,—сказал Стомадор.— Усилься, Гра^лот Только выйти и спуститься! Там мы тебя уне^ем| Много ли осталось безопасного времени?—спро- сил Галеран. — Что — время? — ответил Факрегед.— В нашем распоряжении верных два часа, пока там зашевелятся, но, будь хоть десять, его все равно не вынести. Действительно, унести Тиррея было нельзя. На узком повороте, прикрытом от глаз дворового надзирателя 218
распахнутой створкой двери лазаретного входа, человек мог проскользнуть незаметным, только прижимаясь к стене и заглушая свои шаги. Галеран пошел к выхо- ду, мысленно подтащил сюда Тиррея и увидел, что, если больной даже не вскрикнет,—все они будут мгновенно пойманы. Тащить тело втроем оказывалось таким дей- ствием, которое требовало еще одного метра скрытого от глаз надзирателя пространства, и то при условии, что гравий не хрустнет, а усиленное дыхание четырех человек не нарушит тишину тюремного двора. Возвра- тясь, Галеран с отчаянием посмотрел на Тиррея. — Ну как-нибудь, Давенант! Видя горе своих друзей, бесполезно рискующих жиз- нью, Давенант сосредоточил взгляд на одной точке стены, поднял голову и напрягся соскользнуть с койки. Две-три секунды, поддерживаемый Галераном, он дро- жал на локтях и рухнул, закрыв глаза и сдержав стон боли таким неимоверным усилием, что жилы вздулись на лбу. — Неужели не пощадят?—сказал Галеран.—Ведь он не может даже стоять. — Повесят в лучшем виде,—отозвался Ботредж.— Бенни Смита вздернули после отравления мышьяком, без сознания, так он и не узнал, что случилось. Глотая слезы, Стомадор схватил Галерана за плечо, твердя: — Довольно». Хватит. Я больше не могу. Я буду стрелять. Мне теперь все равно. — Уходите,—тихо произнес Давенант,—не мучайтесь. Мне хорошо, я спокоен. Я сейчас живу сильно и горячо. Мешает темная вода, она набегает на мои мысли, но я все понимаю. — Напасть на ворота?—сказал Ботредж Ему не ответили, и он тотчас забыл о своем предло- жении, хотя приготовился ко всему, как Стомадор и Га- леран. Их состояние напоминало перекрученные ключом замки. Взяв руку приговоренного, Галеран стал ее гладить и улыбаться. — Думай, что я слегка опоздал,—шепнул он. Мне тоже осталось немного жить. Делать нечего, мы уйдем. Все- таки прости жизнь, этим ты ее победишь Нет озлобления? 219
— Нет. Немного горько, но это пройдет. Едва увиде- лись и должны расстаться! Ну, как вы жили? Ботредж начал громко дышать и ушел к окну; его рука нервно погрузилась в карман. Он вернулся, протя- гивая Давенанту револьвер. — Не промахнетесь даже с закрытыми глазами,— сказал Ботредж,—вы—человек твердый. Давенант признательно взглянул на него, понимая смысл движений Ботреджа и радуясь всякому знаку внимания, как если бы не ужасную смерть от собствен- ной руки дарили ему, а веселое торжество. Он взял и уронил его рядом с собой. — Устроюсь,—сказал Давенант.—Я понимаю. Что же это? Стомадор! Не плачьте, большой такой, грузный! — Что передать?—вскричал лавочник, махнув ру- кой на эти слова.—Есть ли у тебя мать, сестра или же та, которой ты обещался? — Ее нет. Нет тех, о ком вы спрашиваете — Тиррей,—заговорил Галеран,—эта ночь дала те- бе великую власть над нами. Спасти тебя мы не можем. Исполним любое твое желание. Что сделать? Говори. Даже смерть не остановит меня. — И меня,—заявил Стомадор.—Я моту остаться с тобой. Откроем пальбу. Никто не войдет сюда! В этот момент полупомешанный от страха Лекан ворвался в камеру и, прошипев: «Уходите! Перестреляю!*— был обезоружен Факрегедом, подскочившим к Лекану сзади. Факрегед вырвал у надзирателя револьвер и ударил его по голове. — Уже пропал!—сказал он ему.—Опомнись! Сми- рись! На, выпей воды. Застегни кобуру, револьвер оста- нется у меня Эх, слякоть! — Лекан, кажется, прав,—отозвался Тиррей. Оглушительные действия, брань и стакан воды обра- зумили надзирателя. Чувствуя поддержку и крепкую связь всей группы, он вышел, бормоча: — Мне показалось... на дворе... Скоро ли, наконец? — Положись на меня,—сказал Факрегед,—не то еще бывало со мной. — Решайте,—обратился Ботредж к Давенанту.— Все будет сделано на разрыв сердца! 220
— Не думайте,—вздохнул Давенант,—не думайте все вы так хорошо для одного, которому суждено пропасть. Взгляд его был тих и красноречив, как это бывает в состоянии логического бреда. — Должна прийти,—сказал он с глубоким убежде- нием,—одна женщина, узнавшая, что меня утром не будет в живых. Ей сказали. Неужели не лучшее из сердец способно решиться посетить мрачные стены, вол- нуемые страданием? Это сердце открылось, став на высоту великой милости, зная, что я никогда не испы- тал любящей руки, опущенной на горячую голову. Как мало! Как много! Неизвестно, как ее зовут, и я не вижу ее лица, но, когда вы уйдете, я увижу его. В этом—все. Проклят тот, кто не испытал такого привета. — Мы увидим ее, милый Тиррей,—сказал Галеран, внимательно слушая речь, навеянную бредом и одиноче- ством.—Кто ей сказал? — Как будто кто-то из вас,—встрепенулся Давенант, осматриваясь с усилием,—недавно выходил отсюда. — Вышли и вернулись,— неожиданно произнес Сто- мадор, отвечая взглядом пристальному взгляду Галерана. Ботредж тоже понял. Образы предсмертного возбуж- дения открылись им в той же простоте, с какой говорил Давенант. Ночь смертного приговора уравняла всех. На многое довольно было намека. — Стомадор,—шепнул Галеран, отходя с лавочни- ком к окну,—ведь вы готовы на все... — Он готов, я с ним,—сказал Ботредж,—но... вы? — Нет, я не гожусь,—ipycrao ответил Галеран—Я — порченый. Вы сделаете лучше меня, если сделаете. Слушавший у двери Факрегед мрачно кивнул голо- вой, когда Галеран глазами спросил его. — Да,—сказал Факрегед,—все мы решились на все, по крайней мере о нас будут говорить с уважением. Пусть идут, только недолго, через час станет опасно. — О чем вы говорите?—спросил Давенант.—Как длинна эта ночь! Но я не жалуюсь, я никогда не жаловался. Галеран, сядьте на койку, вы уйдете по- следний. Между тем Ботредж и Стомадор, крадучись, проникли в отверстие за стеной лазарета и поползли к Тергенсу; 221
он, догадываясь уже о скверном исходе, молча смотрел на приятелей, которые, ухватив друг друга за плечи, спорили, стоя на коленях. Тергенсу Стомадор сделал знак не мешать — Вы слушайте,—говорил Ботредж, тряся плечи лавочника,—я проворнее вас и могу сказать все быст- рее. Я знаю, что делать. — При чем проворство? Пустите, отцепитесь, ты все шиубишь!—возражал Стомадор, сам не выпуская пле- ча Ботреджа.—За тобой прибежит толпа... — Не упрямьтесь, времени у нас мало,—перебил Ботредж,—ведь это не то, что привести священника. Душа его мучится Понимаешь ли ты? — Я все понимаю лучше вас. Сойди с дороги, гово- рят тебе. Ты не можешь выразить, как нужно, от тебя разбегутся все. У меня есть опыт на эти вещи! Я изучаю психологические подходы и имею верность глаза! Как можешь ты меня заменить? Это нахальство! — Бросьте. Я сбегаю за угол к одной вдове, она добрая душа и не труслива. Она сразу пойдет. Ее сын тоже сидит в тюрьме, только не здесь — Да понимаешь ли ты, чего хочет он перед смер- тью?—зашипел Стомадор.—Даже мне этого не сказать, хотя в такую сумасшедшую ночь мои мысли проснулись на всю жизнь! Он хочет вздохнуть—слышишь?—вздох- нуть всем сердцем, вздохнуть навсегда! Молчи! Молчи! Это я приведу последнего, неизвестного друга, такого же, как его светлый бред!—в исступлении шептал Стомадор, утирая слезы и чувствуя силы разбудить целый город.—О ночь,—сказал он, стремясь освободить- ся от переполнивших его чувств,—создай существо из лучей и улыбок, из милосердия и заботы, потому что такова душа несчастного, готового умереть от руки нечестивых! Что мы будем болтать. Стой у тюремного выхода и стреляй, если понадобится! Ботредж хотел возражать, но Тергенс взял его за ворот блузы и оттащил от лавочника, кинувшегося, ударяясь головой о свод, к выходу на двор. — Сидите,—сказал Тергенс,—лавочник говорит дело. Перескочив из двора на пустырь сзади сарая, где сильно волнующийся Груббе сидел, не выпуская из рук рулевого колеса, лавочник только махнул ему рукой, 222
давая тем знак стоять и ждать, сам же обогнул квартал со стороны пустыря, выбежав на Тюремный переулок ниже тюрьмы. Сухой, знойный ветер обвевал его задыхающуюся фигуру. С обнаженной головой, чувствуя все время безмолвный призыв сзади себя, Стомадор оглядывался в ночной пустоте. Он то шел, то бежал. Луна таилась за облаками, обнажив светящееся плечо. Бесстрастный ночной свет охватывал тени домов. Не добегая моста в низине, соединяющего предместья с городом, Стомадор увидел двух девушек, торопливо возвращающихся домой. Он кинулся к ним с глубокой верой в одушевляющую его силу, но, замерев от неожи- данности, эти девушки при первом его слове: «Помогите умирающему.»»—разделились и бросились бежать, ис- пуганные диким видом растрепанного грузного челове- ка. Не останавливаясь, не смущаясь, Стомадор пробе- жал короткий квартал, соединяющий мост со ступеня- ми северного выхода Центрального бульвара, почти пересекающего город прямой линией. Густая листва низких пальм шумела и колыхалась от горячего ветра, далеко играл оркестр мавританской ротонды; его звуки отдалялись ветром, иногда лишь звуча явственно и тревожно, как слова, бросаемые в дверь человеком, уходящим навсегда, далеко. Почти не было прохожих в этот час ночи; на конце бульвара одна явственная женская фигура в черной мантилье прибли- жалась к ступеням; как звезды, блеснули ее глаза. — Жизнь, остановись ради смерти!—крикнул Сто- мадор, бросаясь к ней.—Кто бы вы ни были, выслушай- те голос самого отчаяния! Дело идет о приговоренном к смерти. Я не пьян, не безумен, и я сразу поверил в вас. Не обманите меня! ГЛАВА XV Даже первый месяц брака не дал счастья молодой женщине, так горячо любившей своего мужа, что она не замечала его обдуманных действий, подготовляющих разрыв. Лишь первые дни брака Ван-Конет был внима- телен к своей жене; с переездом в Покет он перестал 223
стесняться и начал вести ту обычную для него жизнь, к-которой привык. Он был рассеян, резок и насмешлив, как взрослый, быстро разочаровавшийся в игрушке, взятой им из прихоти для недолгой забавы. В этот день Консуэло была грубо оскорблена Ван-Конетом, попрек- нувшим жену ее незнатным происхождением. Чтобы хотя немного рассеяться, молодая женщина отправи- лась на концерт одна, где, слушая взволновавшую и еще более расстроившую ее музыку, в задумчивости покинула концертный зал. Впервые так тяжко не совпа- дали выраженные высоким искусством чувства с ее горьким наивным опытом. Грустная, чувствуя желание остаться одной, она, мало зная город, медленно шла по бульвару не в ту сторону, куда надо было идти, и ее остановил Стомадор. Мельком взглянув на него, Консуэло проронила не- сколько испанских слов и хотела пройти дальше, но Стомадор так бережно, хотя пылко, схватил ее руку, что она остановилась, не решаясь сердиться. — Не уходите, не выслушав,—говорил Стомадор, растопырив руки, как будто ловил ее.—Сеньора, приго- ворен к смертной казни лучший мой друг, Джемс Гра- велот, и на рассвете его повесят. Сеньора, помогите мне сказать такие слова, которые убедят вас! Идите к нему со мной, выслушайте и проводите его! Ваше сердце поймет это последнее желание, для которого слишком недостоин и груб мой язык, чтобы я мог его выразить! Чувствуя серьезность нападения, видя расстроенное лицо, беспорядочную одежду, уже слегка зараженная неистовым волнением старого человека, Консуэло произ- несла: — Да простит бог его грешную душу, если это так, как вы говорите, добрый человек. Куда же вы зовете меня? — В тюрьму, сеньора. Это не преступник, хотя и об- винен в перестрелке с таможней. Никто не верит в его преступность, так как его погубил Ван-Конет, сын 1убернатора. Гравелот ударил этого негодяя за подлый поступок. Месть, страх потерять выгодную невесту сту- били Гравелота. Но нет времени рассказывать все. Я вижу: вы сжалились, и ваша прекрасная душа бледнеет, как ваше лицо, слыша о преступлении. Вот его последнее 224
желание, и судите, может ли так сказать черная душа: «Стомадор, обратись к первой женщине, которую встре- тишь. Если она стара, она будет мне мать, если моло- да,—станет сестрой, если ребенок,—станет моей до- черью». Судите же, чего не получил умирающий и как жестоко отказать ему, потому что он болен, неподвижен- и готовится умереть! Эта речь, полная безыскусственного страдания, страшное обвинение ее мужа, отчего дрогнуло уже нечто непоправимое в душе тоскующей молодой женщи- ны, отвели все колебания Консуэло. Она решилась. — Я не откажу вам,— сказала Консуэло.—Есть причина для этого, и она довольно мрачна, чтоб я пы- талась ее объяснить. Идемте. Ведите меня. Как мы пройдем? — О, извините! Только через подкоп. Бегство не удалось,—ответил ликующий Стомадор, готовый из благодарности нести на руках это милое существо, так отважно решающееся подвергнуть себя опасности.— Верьте или нет, как хотите, но, по крайней мере, двадцать обращений было с моей стороны, и все они не имели успеха. И я не жалею,—прибавил он,—так как мне суждено было... Вы понимаете, что это правда, сеньора. Несмотря на душевный мрак, более напоминающий смерть, чем лихорадочное возбуждение Давенанта, Кон- суэло не могла удержаться от улыбки, слушая наивную лесть и многое другое, что, поспешно шагая рядом с ней, говорил Стомадор, пока минут через пятнадцать они не проскользнули в дверь лавочного двора. Добросовест- ность Стомадора была теперь вполне ясна Консуэло, поэтому, хотя и с стеснением, вызываемым необычно- стью опасного происшествия, она все же храбро загля- нула в слабо освещенную фонарем узкую шахту, сказав: — Я вся перемажусь. Дайте мне завернуться во что-нибудь. За то время, что они шли, из разговора со Стомадо- ром стало ей вполне грубо и мерзко ясно сердце ее мужа, как будто открылись больные внутренности цве- тущего на вид тела, полные язв. И она хотела выслу- шать приговор свой от приговоренного, неведомо для себя распутавшего грязную ложь. 8 Сердце Пустыни 225
Быстрее кошки, уносящей скачком мышь, Стомадор кинулся в свою комнату, возвратясь с простыней, до- вольно чистой. Закутавшись с головой, Консуэло увиде- ла выглянувшее снизу лицо Тергенса. Ее охватил глубо- кий интерес к предприятию, мрачность и трепет кото- рого чем-то отвечали ее страданию. — Еще все тихо,—с облегчением прошептал Стома- дор.—Ночь милостива к Джемсу». Но обдумано же все действительно блестяще! Молоденькая женщина с лицом самой совести каза- лась Стомадору доверчивой девочкой. Он парил около нее, бережно поддерживая при спуске. — Клянусь терновым венцом! Вы—настоящие муж- чины!—произнесла Консуэло, заглянув в жуткий тон- нель, мрачно озаренный звездой фонаря. Действительно, можно было восхититься этой работой.—Хоть это уте- шение мне,—добавила она, оставив лавочника в недо- умении насчет смысла своего замечания. Между тем само положение тюрьмы против закоул- ка двора указывало истину слов ее расстроенного про- водника. Теперь Консуэло считала прямой обязанностью своей загладить чем-нибудь зло, нанесенное ее мужем; она торопилась и пробиралась согнувшись. Ботредж, пораженный ее видом, молчал, прижавшись к стене прохода, чтобы пропустить женщину. Она наступила ему на руку, но он даже не пошевелился. Тергенс пополз вперед и сел у второго выхода, протянув ноги. Консуэло и лавочник перешагнули через его ноги с боль- шим удобством, чем минуя длинное туловище Ботреджа. На счастье всех действующих лиц тюремной драмы, ветер дул им в лицо. Карабкаясь по ступенькам дере- вянной лестницы, Консуэло выбралась наверх. Бросив простыню в отверстие, она неслышно прошла за Стома- дором те десять шагов, которые отделяли подкоп от двери лазарета, и, прижимаясь к стене угла, скользну- ла в яркое помещение. Из всех манипуляций прохода к двери и обратно эти два шага под прикрытием узкой дверной плоскости были острейшим испытанием риска. Грузный Стомадор, как и первый раз, лег у двери на бок, подтянувшись затем на руках. Консуэло прижималась к стене спиной, расставив руки и откинув голову. Такие же предосторожности принимались всеми, не исключая 226
Факрегеда, и если принять во внимание, что за время действия было всего тринадцать следований разных людей из дверей и в двери лазарета, причем никто не зашумел, не споткнулся, то станет ясным, какое напря- жение потрачено было на этом крошечном участке тайной борьбы. К моменту ее появления Давенант уже забыл, кто может придти. Его бессвязная речь, коснувшись отца, бегства, Ван-Конета, странной тактики адвоката, ста- новилась затрудненной. Когда он умолкал, Галеран говорил с ним, укрепляя его, как мог, соображениями о возможности отсрочки исполнения приговора. Уже он хотел проститься и уйти, не веря в поиски Стомадо- ра и сознавая, что опасность растет, как Давенант сказал: — Отдайте серебряного оленя Роэне и Элли Футроз. Не знаю, когда это было—сейчас или в прошлую ночь, казалось мне, что я видел на столе свечу, горящую днем. В окно врывался ветер, но пламя свечи не шевелилось, не гасло, лишь быстро таяла эта свеча... Факрегед открыл дверь, пропустив Стомадора и мо- лодую женщину, с ужасом взглянувшую на распро- стертого человека. Его измученное и ясное лицо еще не успело потерять свое, далекое всему, выражение. Лекан, которого Стомадор огорошил при входе заяв- лением: «Это племянница начальника тюрьмы!»—силой тащил теперь за рукав Факрегеда, чтобы получить объяснение происходящего и отпроситься бежать. Онй удалились. — Это я... это я,—твердил Стомадор.—Я нашел эту фею., а не Ботредж.. это божество... это утешение, этого рыцаря-девочку. Она девочка. Я, может быть, раз три- дцать останавливал всяких подходящих особ! Упавшее было настроение Галерана поднялось на небывалую высоту. В эту ночь все лучшее человеческих сердец раскрывалось перед ним и невозможное станови- лось простым. — Вы подвергаетесь величайшей опасности,—ска- зал Галеран молодой женщине, догадываясь о ее поло- жении в жизни с одного взгляда на нее.— Если нас всех накроют, не миновать боя, и, хотя мы вас не дадим тронуть, риск все же огромен. к* 227
— Для меня это не так страшно,—ответила Консу- эло, с гордым видом человека, знающего себя.—Могут быть только неприятности, но я на это пошла. «Кто же она?»—думали все, чувствуя, что Консуэло не бодрится, а говорит правду. В камере повеяло неяс- ной надеждой. Давенант глубоко вздохнул. Темная вода временно ушла из его сознания, и, безмерно счастливый тем высшим, что выпало на его долю среди мучений и страха, он оживился. — Сознание мое прояснилось,—заговорил Давенант.— Мой бред привел вас сюда; это был не совсем бред,— прибавил он, уже жалея существо, несущее так много отрады одним звуком своего голоса, такое настоящее— то самое, такое удивительное и прекрасное, как будто бы он сам придумал его.—О,—сказал Давенант,— я спокоен, я равен теперь самым живым среди живых Уходите! Простите и уходите. — Но постойте. Я еще не опомнилась, а вы меня уже гоните. Вы приговорены к смерти, несчастный человек? — Видя вас, хочется сказать, что я приговорен к жизни. Тронутая благородным тоном этой тоскливой шутки, Консуэло заставила себя отрешиться от собственного страдания и, став у койки, склонилась, положив руку на грудь Тиррея. — В этот момент я не совсем чужой вам человек. Вы будете жить. Правда ли все то, что рассказал мне мой проводник о вашем столкновении с Ван-Конетом? — Да. — сказал Давенант, восхищенный и удивлен- ный ее решительным и милым лицом.—Но каждый поступил бы так, как поступил я. В присутствии своей любовницы, приятелей, проезжая с попойки к ничего не подозревающей о его похождениях невесте, о чем похва- лялся, публично унижая ее, тут же за столом этот человек захотел оскорбить и грубо оскорбил одну про- езжавшую женщину. Немало досталось от него и мне. Я ударил его во имя любви. Консуэло всплеснула руками и закрыла лицо. Не удер- жав слезы, она опустила голову, плача громко и горько, как избитый ребенок. — Не сожалейте, не страдайте так сильно!—сказал Давенант.—Зачем я рассказал вам все это? — Так было необходимо,—вздохнула несчастная, 228
поднимаясь с табурета, на который села, когда Даве- нант начал с ней говорить.— Но я ничего не знала! Я— Консуэло Ван-Конет, жена Георга Ван-Конета, которая вас спасет. Я ухожу. Верьте мне. Скорее проводите меня. От ее слов стало тихо, и все оцепенели. Произошла та суматоха молчания, когда оглушение событием пре- восходит силой возможность немедленно отозваться на него разумным словом. Давенант громко сказал: — Я спасен. А вы? Чем я вас утешу? Не проклинай- те меня! Все неясное, вызванное поведением Консуэло, стало на свое место, и Стомадор испугался. — Простите»—бормотал он,—умоляю вас, не раскры- вайте никому, что так стряслось, не погубите нас всех! Консуэло только улыбнулась ему. Бросив приговорен- ному теплый взгляд, она торопливо вышла, провожаемая Стомадором и паническим взглядом Лекана. Давенант не смог больше ничего сказать женщине, так тяжко подвер- нувшейся под удар. Галеран вытащил из-под его подушки револьвер и махнул ему рукой, шепнув: — Жди, а через полчаса потребуй врача. Камера опустела. Донельзя обрадованный Лекан бормотал: — Скорей, скорей! И, как только три человека, один за другим, исчезли в подкопе, шепнул вслед Стомадору: — Ящик» Два ящика, подставить к этой дыре, мы засыплем ее. Слова Лекана услышал Тергенс. Сообразив все зна- чение такого предложения, он, когда проход опустел, приволок два ящика и поставил их один на другой так, что доска верхнего закрыла снизу отверстие. — Что же это такое?—сказал Ботредж Тергенсу. — Молчи. Происходит то, о чем иногда думаешь ночью, если не спишь. Тогда все меняется. — Ты бредишь?—сказал Ботредж понурясь. — Ну нет. Выйдем. Все там, в лавке. С яростью, вызванной ощущением почти миновавшей опасности, Факрегед и Лекан забросали дыру землей с клумб и притоптали ее. К утру разразился проливной дождь, отчего это место меж двух кустов приняло естественный вид 229
Обессилевший Факрегед вошел в камеру Давенанта, который долго смотрел на него, затем улыбнулся. — Я спасен,—тихо произнес он. — Что? Эта женщина спасет вас? — Нет. Не знаю. Я спасен так, как вы понимаете, но не хотите сказать. Он затих и начал бредить. Факрегед вымыл руки, запер Тиррея, тщательно подмел коридор и взглянул на часы. Они показывали четверть третьего. — Как будто вся жизнь прошла,—пробормотал Фак- регед. Пока два контрабандиста устраивали заслон из ящиков, а надзиратели маскировали отверстие, Гале- ран, Консуэло и Стомадор сошлись в задней комнате лавки. — Спасите его,—сказал Галеран заплаканной моло- дой женщине.—Не время углубляться в происшествие. Сядьте в мой автомобиль. — Поймите, что я чувствую, сеньора!—проговорил Стомадор.—Я так потрясен, что уже не могу стать таким бойким, как когда встретил вас. Молча пожав ему руку, Консуэло записала адрес Галерана, и он проводил ее на пустырь, где Груббе уже изнемог, ожидая конца. — Груббе,—сказал Галеран,—опасность для меня миновала, но не миновала для Давенанта. Помни, что ты теперь повезешь его спасение. — Кто он?—спросила Консуэло, усаживаясь в авто- мобиль. — Все будет вам известно,—сказал Галеран,—пока я только назову вам его имя Тиррей Давенант. Один из самых лучших людей. Пожалуйста, известите меня. Консуэло мгновенно подумала. — Все решится до рассвета,—сказала она и, кивнув на прощание, дала Груббе свой адрес. Шофер должен был ждать у гостиницы ее появления и привезти ее обратно к- лавке или доставить от нее известие. Галеран проводил взглядом автомобиль и вер- нулся в комнату Стомадора. — Так вот что произошло,—сказал Тергенс, задумчи- во покусывая усы.—Не видать брату моему нового дня. Не пойдет жена против мужа, это уж так. 230
Ни у кого не было сил отвечать ему. Еле двигаясь, Стомадор принес несколько бутылок перцовки. Не отку- поривая, отбив горла бутылок ударами одна о другую, каждый выпил, сколько хватило дыхания. — Вставайте,—сказал Ботредж.—Теперь опасно ос- таваться здесь. Будем сидеть и ждать за углом стены двора. Если подкоп откроется,—убежим. ГЛАВА XVI Дом, купленный Ван-Конетом в Покете, еще закан- чивался отделкой и меблировкой. Супруги занимали три роскошных номера гостиницы «Сан-Риоль», соеди- ненных в одно помещение с отдельным выходом. Георг Ван-Конет вернулся с частного делового сове- щания около часу ночи. Утверждение его председателем Акционерного общества должно было состояться на днях. Слуги сказали ему, что Консуэло еще не возврати- лась домой. Скорее заинтересованный, чем встревожен- ный таким долгим отсутствием жены, зевая и бормоча: «Ей пора завести любовника и объявить о том мне»,— Ван-Конет уселся в гостиной, очень довольный движе- нием дела с председательским креслом, стал курить и вспоминать Лауру Мульдвей, сказавшую вчера, что изумрудный браслет стоимостью пять тысяч фунтов у ювелира Гаррика нравится ей «до сумасшествия». Небрежная, улыбающаяся холодность этой женщины с всегда ясным лицом раздражала и пленяла Ван-Ко- нета, уставшего от любви жены, не знающей ничего, кроме преданности, чести и искренности. Ван-Конет был стеснен в деньгах. Приданое Консуэ- ло почти целиком разошлось на приобретение акций, уплату карточных долгов, подарки Лауре, Сногдену; солидная его часть покрыла растраты отца, а также выкуп заложенного имения. Он задумался, задумался светло, покойно, как бало- вень жизни, уверенный, что удача не оставит его. «Исчезла жена»,— подумал, усмехаясь, Ван-Конет, когда часы пробили два часа ночи. В это время за дверью полуосвещенной соседней комнаты послышались легкие, быстрые,—такие быст- 231
рые шаги, что муж с беспокойством взглянул по на- правлению звуков. Консуэло вошла как была—в чер- ных кружевах. Ее вид, утомление, бледность, заплакан- ное, осунувшееся лицо предвещали несчастье или удар. — Что с вами?—сказал Ван-Конет невольно значи- тельнее, чем хотел. Он встал. Еще яснее почувствовал он беду. — Георг,—тихо ответила Консуэло, смотря на него со страхом, подавляя вздох приложенной к сердцу рукой и вся трепеща от боли,—идите, спасите человека, в этом и ваше спасение. — Что произошло? Откуда вы? Где вы были? — Каждая минута дорога. Ответьте: месяц назад гос- тиница «Суша и море» ничем не врезалась в вашу память? Ван-Конет испуганно взглянул на жену, повел бровью и бросился в кресло, рассматривая близко под- несенные к глазам концы пальцев. — Я не посещаю трактиров,—сказал он.—Прежде чем я узнаю причину вашего поведения, я должен объяснить вам, что моя жена не должна исчезать, как горничная, без экипажа, маскарадным приемом. — Не браните меня. Вы знаете, как я расстроилась сегодня от ваших жестоких слов. Я была на концерте, чтобы развеселиться. И вот что ждало меня: произошла встреча, после которой мне уже не жить с вами. Спа- сайте себя, Георг. Спасайте прежде всего вашу жертву. Утром должны казнить человека, имя которого Джемс Гравелот... Что же.. Ведь я вижу ваше лицо. Так это все — правда? — Что правда?—крикнул обозлившийся Ван-Ко- нет.—Дал ли я зуботычину трактирщику? Да, я дал ее. Еще что принесли вы с концерта? — Ну, вот как я скажу,—ответила Консуэло, у кото- рой уже не осталось ни малейших сомнений.—Спорить и кричать я не буду. В тот день, когда вы были у меня такой мрачный, я вас так сильно любила и жалела, вы оказались подлецом и преступником. Я не жена вам теперь. — Хорошо ли вы сделали, играя роль сыщика? Подумайте, как вы поступили! Как вы узнали? — Никогда не скажу. Я ставлю условие: если немед- ленно вы не отправитесь к генералу Фельтону, от 232
которого зависит отмена приговора, и не признаетесь во всем, если надо, умоляя его на коленях о пощаде,— завтра весь Покет и Гертон будет знать, почему я бросила вас. Вам будут плевать в лицо. Ван-Конет вскочил, подняв сжатые кулаки. Его ноги ныли от страха. — Не позже четырех часов,—сказала Консуэло, улыбаясь ему с мертвым лицом. Ван-Конет опустил руки, закрыл глаза и оцепенел. Хорошо зная жену, он не сомневался, что она сделает так, как говорит. Ничего другого, кроме встречи Консу- эло с каким-то человеком, все рассказавшим ей, Ван- Конет придумать не мог, и его нельзя за это обвинить в слабоумии, так как догадаться о сообщении с тюрь- мой через подкоп мог бы разве лишь ясновидящий. — Не напрасно я ждал от вас чего-нибудь в этом роде,—сказал Ван-Конет, глядя на жену с такой нена- вистью, что она отвернулась.—Я все время ждал. — Почему? — В вас всегда был неприятный оттенок бестактной резвости, объясняемый вашим происхождением не очень высокого рода. — Низким происхождением?! Я была ваша жена. Нет ближе родства, чем это. Разве любовь не равняет всех? Низкой души тот, кто говорит так, как вы. Меня нельзя оскорбить происхождением, я—человек, женщи- на, я могу любить и умереть от любви. Но вы— ничтожны. Вы — корыстный трус, мучитель и убийца. Вы—первостатейный подлец. Мне стыдно, что я обни- мала вас! Ван-Конет растерялся. Его внутреннее сопротивление гневу й горю жены было сломлено этой так пылко брошенной правдой о себе, чему не может противостоять никто. Он стал перед ней и схватил ее руки. — Консуэло! Опомнитесь! Ведь вы любили меня! — Да, я вас любила,— сказала молодая женщина, отнимая руки.— Вы это знаете. Однако сразу после свадьбы вы стали холодны, нетерпеливы со мной, и я часто горевала, сидя одна у себя. Вы взяли тон покро- вительства и вынужденного терпения. Вот! Я не люблю покровительства. Знайте: просто говорится в гневе, но тяжело на сердце, когда любовь вырвана так страшно. 233
Она, мертвая, в крови и грязи у ног ваших. Мне было двадцать лет, стало тридцать. Сознайтесь во всем. Имейте мужество сказать правду. — Если хотите,—да, это все правда. — Ну, вот... Не знаю, откуда еще берутся силы говорить с вами. — Так как мы расходимся,— продолжал Ван-Конет, ослепляемый жаждой мести за оскорбления и желав- ший кончить все сразу,—я моху сделать вам остальные признания. Я вас никогда не любил. Я продолжаю отношения с Лаурой Мульдвей, и я рад, что развязыва- юсь с вами так скоро. Довольны ли вы? — Довольна?.. О, довольно! Ни слова больше об этом! — Я моху также.. — Нет, прошу вас! Что же это со мной? Должно быть, я очень грешна. Так ступайте. Я не пощажу вас. — Да. Я вынужден,—сказал Ван-Конет.—Я буду спасать себя. Ждите меня — Торопитесь, этот человек опасно болея О! Мы вылечим его, и я надеюсь получить вашу благодарность, моя милая Несмотря на охвативший его страх, Ван-Конет очень хорошо знал, что делать. Спастись он мог только отча- янным припадком раскаяния перед Фельтоном, сосредо- точившим в своих рухсах высшую военную власть окру- га. Он не раскаивался, но мог притвориться очень искусно помешавшимся от отчаяния и раскаяния. Мед- лить ему даже не приходило на ум, тем более не помышлял он обмануть жену, зная, что будет опозорен навсегда, если не выполнит поставленного ему условия Сказав: «Ждите. Я начинаю действовать»,—сын хубер- натора бросился в свой кабинет и соединил телефон с тюрьмой. Уже осветились окна квартиры начальника тюрьмы, а также канцелярии. — Это вы, Топпер?—крикнул Ван-Конет начальнику, слушавшему его. Он был знаком с ним по встречам за игрой у прокурора Херня—Ван-Конет, бодрствующий по неопределенной причине. Сегодня у вас большой день?! — Да,—сдержанно ответил Топпер, не любивший развязного тона в отношении смертных приговоров.— Признаюсь, я очень занят. Что вы хотели? 234
— Чертовски жаль, что я досаждаю вам. Меня интересует один из шайки—Гравелот. Он тоже назна- чен на сегодня? — Едва ли, так как с ним плохо. Он почти без сознания, врач полчаса назад осмотрел его, и, по-види- мому, он умрет сам от заражения крови. Его мы ос- тавляем, а прочих увезут в четыре часа. «Положительно, мне везет»,—размышлял Ван-Конет, возвращаясь к жене, с внезапной мыслью, настолько гнусной, что даже его дыхание зашлось, когда он взглянул на дело со стороны. Соблазн пересилил. — Консуэлита,—сказал Ван-Конет женщине, ставшей его жертвой,— я еду к Фельтону. Ручаюсь, что я выпол- ню ваше желание. Сможете ли вы подарить мне пятна- дцать тысяч фунтов? — Чек будет готов, как только вы известите меня,— ответила Консуэло без колебания, уже не мучаясь этой новой низостью, но так внимательно рассматривая му- жа, что он слегка покраснел. — Боже мой! Я совсем без денег,—сказал Ван-Конет.— Это просьба, не ультиматум. Вы великодушны, а я не хочу, чтобы вы считали меня корыстным. Я вас застану? — Нет. — Куда же вы отправляетесь? — Это—мое дело. А пока избавьте меня от своего присутствия. — Болтайте, что хотите,—сказал, уходя, Ван-Конет,— это наш последний разговор. Генерал Фельтон, с которым должен был говорить Ван-Конет, занимал небольшой одноэтажный дом, сто- явший недалеко от гостиницы «Сан-Риоль». Фельтон еще не спал, когда ему доложили о неожиданном посещении Ван-Конета. Фельтону редко удавалось лечь раньше пяти утра, по множеству важных воен- ных дел. Генерал был человек среднего роста, державшийся очень прямо благодаря неестественно приподнятому правому плечу, раздробленному в сражении при Ин- га л ьт-Гаузе. Седые, гладко причесанные назад волосы Фельтона искусно скрывали лысину. В некрасивом, нервном лице генерала) светился обширный, несколько капризный ум баловне войны, прозревающий мельчай- 235
шие оттенки сложных схем, но могущий ошибаться в простом умножении. — Нельзя ли отложить свидание с ним до завтра?— сказал Фельтон адъютанту. Адъютант вышел и скоро вернулся. — Ван-Конет просит немедленной аудиенции по бес- конечно важному делу. Оно секретно. — Что делать! Пригласите его. Когда появился Ван-Конет, никого, кроме генерала, в комнате не было. Удивленный расстроенным видом молодого человека, с которым был немного знаком, Фельтон добродушно протянул ему руку, но, отчаянно тряхнув сложенными руками, Ван-Конет бросился пе- ред ним на колени и, рыдая, воскликнул: — Спасите! Спасите меня, генерал! Моя жизнь и смерть в ваших руках! — Встаньте, черт возьми!—процедил Фельтон, броса- ясь к нему и силой заставляя встать.—Что вы наделали? — Генерал, пощадите жизнь невинного, погубленно- го мной,—заговорил Ван-Конет с искренней страстью человека, действующего ввиду опасности очертя голову, под наитием расчета и страха.— Утром будет повешен Джемс Гравелот, обвиняемый в вооруженном сопротив- лении береговой страже. Он не контрабандист. Я при- казал подбросить ему, в его гостиницу на Тахенбакском шоссе, мнимую контрабанду ради того, чтобы путем ареста Гравелота избежать поединка и отомстить за удар, который он мне нанес, когда в этой гостинице я гнусно оскорбил какую-то проезжую женщину. — Недурно!—сказал Фельтон, смешавшись и крас- нея от такого признания. Пораженный отчаянием негодяя, он несколько мгно- вений молча рассматривал Ван-Конета, закрывшего ру- ками лицо. — Что же... Все это правда? — Да, позорная правда. — Как вы могли так низко пасть? — Не знаю... я пил... пил сильно™ я погряз в развра- те, в игре» Моя воля исчезла. Я кинулся к вам под влиянием моей жены. Она сумела заставить меня почув- ствовать ужас моего поведения. Нели Гравелот будет повешен, я не снесу этого. Мое завещание готово, и я... 236
— Да, такой выход был бы неизбежен,—перебил Фельтон.—Ну, расскажите подробно. Находя неописуемое удовольствие в самооплевыва- нии, Ван-Конет, хорошо помнивший проповеди Сногдена о сверхчеловеческой яркости «душевных обнажений», так изумительно точно рассказал неприглядную исто- рию с Гравелотом, что Фельтон стал печален. — Откровенно скажу вам,—произнес Фельтон,—что мне вас ничуть не жаль. Другое дело—этот Гравелот. Вот что: если ваше раскаяние искренне, если вы изму- чены своим позором и готовы умереть ради спасения невинного, даете ли вы мне слово бросить тот образ жизни, какой привел вас к преступлению? -Да ,—сказал Ван-Конет, поднимая голову.—Одна эта ночь переродила меня Скройте мой грех. О генерал, если бы я мог открыть вам мое сердце, вы содрогнулись бы от сострадания к падшему! — Попробую верить. Но, должен признаться, вид ваш для меня нестерпим. Извините эту резкость стари- ка, привыкшего объясняться коротко. Успокойте вашу жену. Дело Гравелота, а заодно всех остальных, будет пересмотрено. Я выпущу Гравелота под личное ваше поручительство. Его не будут очень искать. — Генерал!—вскричал Ван-Конет.—Какими хотите муками я отплачу вам за это великодушие, дающее мне право дышать! — Ах,—сказал несколько смягченный его ликовани- ем Фельтон.— Все это не то. Жизнь, если) хотите, полна мерзостей. Держите руки чистыми, милый мой. Затем он выпроводил посетителя и, просмотрев дело контрабандистов, отдал адъютанту соответствующие при- казания, немедленно протелефонированные в тюрьму, Хер- ну и в канцелярию военного суда. Предлогом пересмотра дела явилось новое обстоятельство, сообщенное Ван-Коне- том: участие Вагнера, которого следовало теперь разыскать. Исполнив все формальности по выдаче поручительст- ва за освобождаемого до нового суда Давенанта, Ван- Конет приехал домой и узнал от слуг, что его жена уже выехала, взяв один саквояж, и не сказала ничего о том, куда едет. Впрочем, на столе в кабинете брошенного мужа лежал запечатанный конверт с цифрой телефона на нем. Вскрыв конверт, Ван-Конет увидел чек. 237
Утомленно вздохнув, он соединил телефон с кварти- рой Лауры Мульдвей. Она спала и заявила об этом тоном сурового выговора. — Что до того?—возразил Ван-Конет.—Изумруд- ный браслет—ваш, дорогая, и вы завтра его получите. Консуэло больше нет здесь. Она уехала навсегда. — О! Важные новости. Отчего же вы раньше не разбудили меня? — Не существенно. Но браслет?! — Браслет прелестен. Я жду. — Спокойной ночи, утром я буду у вас. Ван-Конет оставил ее и позвонил Консуэло. Она ждала в гостинице, где жил Галеран, заняв там перед отъездом домой небольшой номер. — Где вы находитесь?—насмешливо спросил Ван- Конет, услышав ее тревожный голос.—Не есть ли это телефон рая? — Говорите же, говорите скорей! — воскликнула Консуэло.— Вам удалось? — Конечно. Генерал был очень любезен. — Тогда мне больше ничего не нужно от вас. — Я взял Гравелота под свое поручительство. Необ- ходимые документы, вероятно, уже в тюрьме. Вы може- те, Консуэлита, заполучить вашего умирающего. — Прощай, жестокий человек!—сказала Консуэло.— Пусть ты найдешь сердце, способное изменить тебя. — Благодарю за чек,—грубо сказал Ван-Конет.— У вас еще остались деньги. Муж будет. С этим он отошел от телефона, а Консуэло, сев в ав- томобиль Груббе, ждавшего ее решений, отправилась к Сто- мадору. Только один Галеран ждал ее возле лавки. Стома- дор и контрабандисты сидели на пустыре, за двором. — Спасен!—сказал им Галеран.—Я увезу его. Дело пересмотрится. Гравелот сегодня будет на свободе, под поручительством своего врага, Ван-Конета. — Так не напрасно работали,—сказал потрясенный Ботредж.—Тергенс, ведь ваш брат тоже спасется. Одно из другого вытекает. Это уж так. — Понятно,—ответил Тергенс.— Вот всем стало хо- рошо. — Вам нечего бежать,—заметил Стомадор,— а я готов, я уже собрался. Никак не выходит мне сидеть на одном 238
месте. Передайте Гравелоту, что я согрел свою старую кровь вокруг его несчастья. А где же та, золотая... чудесная, которую я поймал? — Вот она,—сказал Галеран, увидев силуэт Консу- эло, идущей от автомобиля. — Благодарим вас,—произнес Тергенс, кланяясь бледной тихой женщине,—узнали мы за одну ночь столько, сколько за всю жизнь не узнаешь! — Прощайте, мужественные люди,—сказала всем Консуэло,—я не забуду вас. Она поцеловала их низко опущенные хмельные голо- вы и вернулась сесть в экипаж. Галеран отдал полторы тысячи фунтов Стомадору и по двести—контрабанди- стам. Они взяли деньги, но хмуро, с стеснением. Для надзирателей Галеран прибавил Ботреджу триста фун- тов: двести Факрегеду и сто Лекану. Затем все попрощались с Галераном и исчезли, раста- яли в темноте. Брошенная лавка осталась без присмотра, на произвол судьбы. Галеран и Консуэло уехали ждать наступления дня, чтобы часов около восьми утра вызвать санитарную карету Французской больницы, а с ней— лучшего хирурга Покета, врача Кресса. ГЛАВА ХУЛ Ввиду тяжелого положения Давенанта, решительно взятого под свою защиту всемогущим генералом Фель- тоном, судейские и тюремные власти так сократили процедуру освобождения заключенного, что, начав хло- поты около девяти часов утра, Галеран уже в половине одиннадцатого с врачом Крессом и санитарным автомо- билем был у ворот тюрьмы, въехав на ее территорию с законными основаниями. Давенант находился в таком беспомощном состоя- нии, что жили только его глаза, бессмысленные, как блеск чайных ложек. Он говорил несуразные вещи и не понимал, что делают с ним. На счастье Галерана, а так- же обоих надзирателей, переживших за эту ночь столь- ко волнений, сколько не испытали за всю жизнь, Даве- нант бредил лишь об утешении* По его словам, оно * «Консуэло» — значит «утешение». 239
являлось к нему в черном кружевном платье и плакало. Свежий воздух подействовал так, что помещенный в больницу Давенант временно очнулся от забытья. Те- перь он все помнил. Он спросил, где Галеран, Консуэло, Стомадор. Начался ветреный, пасмурный день. К ожидающим Консуэло и Галерану вышел Кресс и пригласил идти в помещение Давенанта. — Какое его положение?—спросил Галеран доктора. — Скоро начнется агония,—ответил Кресс,— пока он все сознает и хочет вас видеть. Последние гости приблизились к кровати умирающе- го— одинокий старик и женщина, едва начавшая жить, со смертью в душе. — Теперь я скоро поправлюсь,— прошептал Тиррей, полуоткрывая глаза и с нежным страхом смотря на Консуэло, севшую у изголовья.—Я был причиной вашего горя,— продолжал он,— но я не знал, что так выйдет. Но вы не печальтесь. Что-то в этом роде было со мной. Надо пересилить горе. Вы молоды, перед вами вся жизнь. Ведь это вы спасли меня из тюрьмы? — Я исполнила мой долг,—сказала Консуэло,— и я не хочу больше говорить об этом. Ваше дело будет пересмотрено и, конечно, разрешится благополучно. — Мое. А тех? — Они спасены,—сказал Галеран.—Отмена приго- вора указывает, что дело ограничится несколькими годами тюрьмы. — Я рад,—быстро сказал больной,— потому что бой был прекрасен. Суд должен был понять это. Об одном я жалею, что меня не было с вами, Галеран, когда вы рыли подкоп. А где Стомадор? — Должно быть, уже бежал. Его положение стало очень опасным. — Конечно. Так я не в тюрьме». Вы не поверите,— обратился Тиррей к Консуэло, смотревшей на него с глу- боким состраданием,— как хорошо спастись! Мне хочет- ся встать, идти, побывать на старых местах. Давенант беспокойно двинулся и, утомленный, за- крыл глаза. Сознание боролось с темной водой. Он шарил руками на груди и у горла, отгоняя незримую тесноту тела, сжигаемого смертельным огнем. Лицо его 240
было в поту, 1убы непроизвольно вздрагивали, и, на- гнувшись, Галеран расслышал последние слова: «Свер- кающая- неясная...» Видя его положение, Кресс отошел от окна, взял руку Давенанта и, нахмурясь, отпустил ее. — Избавьте себя от тяжелого впечатления,—тихо сказал Кресс Консуэло, которая, все поняв, вышла, сопровождаемая Галераном. В приемной Консуэло дала волю слезам, рыдая громко и безутешно, как ребенок. — Это—сразу обо всем,— объяснила она.—Зачем умирает чудесный человек, ваш друг? Я не хочу, чтобы он умирал. Она встала, утерла слезы и протянула руку Галера- ну, но тот привлек ее за плечи, как девочку, и поцело- вал в лоб. — Что, милая?—сказал он.—Беззащитно сердце че- ловеческое?! А защищенное—оно лишено света, и мало в нем горячих углей, не хватит даже, чтобы согреть руки. Укрепитесь, уезжайте в Гертон и ждите. Тишина опять явится к вам. Консуэло закрыла лицо и вышла. Галеран вернулся в палату. Он подождал, когда тело перестало подерги- ваться, закрыл глаза Давенанта рукой с обломанными ногтями, пострадавшими на подземной работе, и отпра- вился вручить серебряного оленя по назначению. Его приняла Роэна Лесфильд, молодая женщина в рас- цвете жизни, жена директора консерватории. Гостиная, где Тиррей девять лет назад сидел, восхи- щаясь золотыми кошками, выглядела все так же, но не было в ней тех людей, какие составляли тогда для начинающего жить юноши весь мир. — Я исполняю поручение,—сказал Галеран вопро- сительно улыбающейся молодой женщине,— и если вы меня помните, то догадаетесь, о ком идет речь. — Действительно, ваше имя и лицо как будто зна- комы...—сказала Роэна.—Позвольте- помогите вспом- нить- Ну, конечно. Кафе «Отвращение»? — Да. Вот олень. Тиррей просил передать его вам. Галеран протянул ей вещицу, и Роэна узнала ее. В это время появилась скучающая, бледная Элеонора, девушка с капризным и легким лицом. Жизнь сердца уже неласково коснулась ее. 241
— Элли! Какая древняя пыль!—сказала Розна.— Смотри, мальчик, который был у нас лет девять назад, возвращает свой приз оленя. Да ты все помнишь? — О, как же! — засмеялась девушка.—Вы—друг Тиррея? Я сразу узнала вас. Где этот человек? Тогда он так странно пропал. — Он умер в далекой стране,—ответил Галеран, поднимаясь, чтобы откланяться,—и я получил от него письмо с просьбой вернуть вам этот шутливый приз. Настало молчание. Никто не поддержал мрачного разговора, пришедшегося не совсем кстати: у Роэны хворал мальчик, а Элли, ставшая очень нервной, ин- стинктивно сторонилась всего драматического. — Благодарим вас,—любезно сказала Роэна после приличествующего молчания. Так он умер? Как жаль! Слегка пошутив еще на тему об «Отвращении», Гале- ран простился и уехал домой. — Ведь что-то было, Элли?—сказала Роэна, когда Галеран ушел.—Что-то было... Ты не помнишь? — Я помню. Ты права. Но я и без того не в духе, а потому—прости, не сумею сказать. Феодосия, 23 марта 1929 г.
ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ Сборник рассказов ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ И там как раз, где смысл искать напрасно, Там слово может горю пособить. (Фауст) I Поездка Путешественник Аммон Кут после нескольких лет отсутствия возвратился на родину. Он остановился у старого своего друга, директора акционерного обще- ства Товара, человека с сомнительным прошлым, но помешанного на благопристойности и порядочности. В первый же день приезда Аммон поссорился с Товаром из-за газетной передовицы, обозвал друга «креатурой» министра и вышел на улицу для проулки. Аммон Кут принадлежал к числу людей серьезных, более чем они кажутся на первый взгляд. Его путеше- ствия, не отмеченные газетами и не внесшие ни в одну карту малейших изменений материков, были для него тем не менее совершенно необходимы. «Жить—значит путешествовать»,— говорил он субъектам, привязанным к жизни с ее одного, самого теплого и потного, как горячий пирог, бока. Глаза Аммона—две вечно алчные пропасти— обшаривали небо и землю в поисках за новой добычей; стремительно проваливалось в них все 243
виденное им и на дне памяти, в страшной тесноте, укладывалось раз навсегда, для себя. В противополож- ность туристу Аммон видел еще многое, кроме музеев и церквей, где, притворяясь знатоками, обозревате- ли ищут в плохо намалеванных картинах неземные красоты. Любопытства ради Аммон Кут зашел в вегетариан- скую столовую. В больших комнатах, где пахло лаком, краской, свежепросохшими обоями и еще каким-то осо- бо трезвенным запахом, сидело человек сто. Аммон заметил отсутствие стариков. Чрезвычайная, несвойст- венная даже понятию о еде, тишина внушала аппетиту входящего быть молитвенно нежным, вкрадчивым, как сама идея травоядения. Постные, хотя румяные лица помешанных на здоровье людей безразлично осматрива- ли Аммона. Он сел. Обед, поданный ему с церемониаль- ной, несколько подчеркнутой торжественностью, состоял из отвратительной каши «Геркулес», жареного картофе- ля, огурцов и безвкусной капусты. Побродив вилкой среди этого гастрономического убожества, Аммон съел кусок хлеба, oiypen и выпил стакан воды; затем, щелк- нув портсигаром, вспомнил о запрещении курения и не- весело осмотрелся. За столиками в гробовом молчании чинно и деликатно двигались жующие рты. Дух проти- водействия поднялся в голодном Аммоне. Он хорошо знал, что мог бы и не заходить сюда—его никто не просил об этом,—но он с трудом отказывал себе в слу- чайных капризах. Вполголоса, однако же достаточно явственно, чтобы его услышали, Аммон сказал как бы про себя, смотря на тарелку: — Дрянь. Хорошо бы теперь поесть мяса! При слове «мясо» многие вздрогнули; некоторые уро- нили вилки; все, насторожившись, рассматривали дерз- кого посетителя. — Мяса бы!— повторил, вздыхая, Аммон. Раздался подчеркнутый кашель, и кто-то шумно задышал в углу. Скучая, Аммон вышел в переднюю. Слуга подал ему пальто. — Я пришлю вам индейку,—сказал Аммон,—ку- шайте на здоровье. — Ах, господин!— возразил, печально качая голо- 244
вой, истощенный старик-слуга.—Если бы вы привыкли к нашему режиму... Аммон, не слушая его, вышел. «Вот и испорчен день,—думал он, шагая по теневой стороне улицы.— Огурец душит меня». Ему захотелось вернуться домой; он так и сделал. Товар сидел в гостиной перед откры- тым роялем, кончив играть свои любимые бравурные вещи, но был еще полон их резким одушевлением. Тонар любил все определенное, безусловное, яркое: например, деньги и молоко. — Согласись, что статья глупа! — сказал, входя, Аммон.—Для твоего министра я предложил бы и свое колено., но—инспектор полиции дельный парень. — Мы,—возразил, не поворачиваясь, Тонар,—мы, люди коммерческие, смотрим иначе. Для таких бездель- ников, как ты, развращенных путешествиями и роман- тизмом, приятен всякий играющий в Гарун-аль-Раши- да. Я знаю—вместо того, чтобы толково преследовать аферистов, гадящих нам на бирже, гораздо легче, надев фальшивую бороду, шляться по притонам, пьянствуя с жуликами. — Что же_ он интересный человек,—сказал Аммон,— я его ценю только за это. Надо ценить истинно интерес- ных людей. Многих я знаю. Один, бывший гермафроди- том, вышел замуж; а затем, после развода, женился сам. Второй, ранее священник, изобрел машинку для пения басом, разбогател, загрыз на пари зубами цирковую змею, держал в Каире гарем, а теперь торгует сыром. Третий замечателен как феномен. Он обладал порази- тельным свойством сосредоточивать внимание окружаю- щих исключительно на себе; в его присутствии все молчали; говорил только он; побольше ума—и он мог бы стать чем угодно. Четвертый добровольно ослепил себя, чтобы не видеть людей. Пятый был искренним дураком сорока лет; когда его спрашивали: «Кто вы?»— он говорил—«дурак» и смеялся. Интересно, что он не был ни сумасшедшим, ни идиотом, а именно классиче- ским дураком. Шестой... шестой., это я. — Да?— иронически спросил Тонар. — Да. Я враг ложного смирения. За сорок пять лет своей жизни я видел много; много пережил и много участвовал в чужих жизнях. 246
— Однако- Нет!— сказал, помолчав, Товар.—Я знаю человека действительно интересного. Вы, нервные батареи, живете впроголодь. Вам всегда всего мало. Я знаю чело- века идеально прекрасной нормальной жизни, вполне благовоспитанного, чудных принципов, живущего здоро- вой атмосферой сельского труда и природы. Кстати, это мой идеал. Но я человек не цельный. Посмотрел бы ты на него, Аммон! Его жизнь по сравнению с твоей —сочное, красное яблоко перед прогнившим бананом. — Покажи мне это чудовище!— вскричал Аммон.— Ради бога! — Сделай одолжение. Он нашего круга. Аммон смеялся, пытаясь представить себе спокойную и здоровую жизнь. Взбалмошный, горячий, резкий—он издали тянулся (временами) к такому существованию, но только воображением; однообразие убивало его. В из- ложении Тонара было столько вкусного мысленного причмокивания, что Аммон заинтересовался. — Если не идеально,—сказал он,—я не поеду, но если ты уверяешь. — Я ручаюсь за то, что самые неумеренные требова- ния.. — Таких людей я еще не видал,—перебил Аммон.— Пожалуйста, напиши мне к завтраку рекомендательное письмо. Это не очень далеко? — Четыре часа езды. Аммон, расхаживая по комнате, остановился за спи- ной Тонара и, увлекшись уже новыми грядущими впе- чатлениями, продекламировал, положив руку, как на пюпитр, на лысину друга: Поля родные! К вашей тишине, К задумчиво сияющей луне, К туманам, медленным в извилистых оврагах, К наивной прелести в преданиях и сагах, К румянцу щек и блеску свежих глаз Вернулся я; таким же вижу вас Как ранее, и благодати гений Хранит мой сон среди родных видений! — Неужели тебе сорок пять лет?— спросил, грузно вваливаясь в кресло, Тонар. — Сорок пять.—Аммон подошел к зеркалу.— Кто же выдергивает мне седые волосы? И неужели я еще долго буду ездить, ездить, ездить—всегда? 246
II Приезд Синий и белый снег гор, зубчатый взлет которых тянулся полукругом вокруг холмистой равнины, Аммон увидел из окна поезда рано утром. Вдали солнечной полоской блестело море. Белая станция, увитая по стенам диким виноградом, приветливо подбежала к поезду. Паровоз, пыхтя отра- ботанным паром, остановился, вагоны лязгнули, и Ам- мон вышел. Он видел, что Лилиана—настоящее красивое место. Улицы, по которые ехал Аммон, наняв экипаж к Доггеру, не были безукоризненно правильны: мягкая извили- стость их держала глаза в постоянном ожидании глу- бокой перспективы. Между тем постепенно развертыва- ющееся разнообразие строений очень развлекало Аммона. Дома были усеяны балкончиками и лепкой или выстав- ляли полукруглые башенки; серые на белом фасаде арки, подтянутые или опущенные, как поля шляпы, крыши различно приветствовали смотрящего; все это, затопленное торжественно цветущими садами, солнцем, цветниками и небом, выглядело неплохо. Улицы были обсажены пальмами; зонтичные вершины их бросали на желтую от полудня землю синие тени. Иногда среди площади появлялся старый, как дед, фонтан, полный трепещущей от выкидываемых брызг воды; местами в боковой переулок взвивалась каменная винтовая лест- ница, а выше над ней бровью перегибался мостик, легкий как рука подбоченившейся девушки. Ш Дом Доггера Проехав город, Аммон еще издали увидел сад и че- репичную крышу. Дорога, усыпанная гравием, вела через аллею к подъезду—простому, как и весь дом из некра- шеного белого дерева. Аммон подошел к дому. Это было одноэтажное бревенчатое здание с двумя боковыми высту- 247
пами и террасой. Вьющаяся зелень заваливала простенки фасада цветами и листьями; цветов было много везде— гвоздик, тюльпанов, анемон, мальв, астр и левкоев. К Аммону спокойными, свободными шагами сильного человека подошел Доггер, стоявший у дерева. Он был без шляпы; статная, розовая от загара шея его прята- лась под курчавыми белокурыми волосами. Крепкий, как ожившая грудастая статуя Геркулеса, Доггер про- изводил впечатление несокрушимого здоровяка. Круп- ные черты радушного лица, серые теплые глаза, неболь- шие борода и усы очень понравились Аммону. Костюм Доггера состоял из парусинной блузы, таких же брюк, кожаного пояса и высоких сапог мятой кожи. Руку он пожимал крепко, но быстро, а его грудной голос звучал свободно и ясно. — Аммон Кут—это я,—сказал, кланяясь, Аммон,— если вы получили письмо Товара, я буду иметь честь объяснить вам цель моего приезда — Я получил письмо, и вы прежде всего мой гость,—-сказал, предупредительно улыбаясь, Доггер.— Пойдемте, я познакомлю вас с женой. Затем мы погово- рим обо всем, что будет вам угодно сказать. Аммон последовал за ним в очень простую, с высоки- ми окнами и скромной мебелью гостиную. Ничто не бро- салось в глаза, напротив, все было рассчитано на неуловимый для внимания уют. Здесь и в других ком- натах, где побывал Аммон, обстановка забывалась, как забывается телом давно обношенное привычное платье На стенах не было никаких картин или гравюр. Аммон не сразу обратил на это внимание: пустота простенков как бы случайно драпировалась в близко сходящиеся друг с другом складки оконных занавесей. Опрятность, чистота и свет придавали всему оттенок нежной забот- ливости о вещах, с которыми, как со старыми друзьями, живут всю жизнь. — Эльма!— сказал Доггер, открывая проходную дверь.— Иди-ка сюда. Аммон нетерпеливо ожидал встречи с подругой Дог- гера. Его интересовало увидеть их в паре. Не прошло минуты, как из сумерек коридора появилась улыбаю- щаяся красивая женщина в нарядном домашнем платье с открытыми рукавами. Избыток здоровья сказывался 248
в каждом ее движении. Блондинка, лет двадцати двух, она сияла свежим покоем удовлетворенной мо- лодой крови, весельем хорошо спавшего тела, величе- ственным добродушием крепкого счастья. Аммон поду- мал, что и внутри ее, где таинственно работают орга- ны, все так же стройно, красиво и радостно; аккурат- но толкает по голубым жилам алую кровь стальное сердце; розовые легкие бойко вибрируют, освежая кровь, воздух и греются среди белых ребер под белой грудью. Доггер, не переставая улыбаться, что было, по-види- мому, у него потребностью, а не усилием,—представил Кута жене; она заговорила свободно, звонко, как будто была давно знакома с Аммоном: — Как путешественник, вы будете у нас немного скучать, но это принесет вам одну пользу, только пользу! — Я тронут,—сказал Аммон, кланяясь. Все сели. Доггер, молча, открыто улыбаясь, смотрел прямо в лицо Аммону, также и Эльма; выражение их лиц говорило: «Мы видим, что вы тоже очень простой человек, с вами можно, не скучая, свободно молчать. Аммон хорошо понимал, что, несмотря на подкупающую простоту хозяев и обстановки, он не доверял видимому. — Я очень хочу объяснить вам прямую цель моего посещения,—приступил он к необходимой лжи.— Путе- шествуя, я стал заядлым фотографом. В занятие это, по моему мнению, можно внести много искусства. — Искусства,—сказал Доггер, кивая. — Да. Каждый пейзаж меняет сотни выражений в день. Солнце, время дня, луна, звезды, человеческая фигура делают его каждый раз иным: или отнимают что-либо или же прибавляют. Тонар соблазнил меня описанием прелестей Лилианы, самого города, окрестно- стей и чудного вашего поместья. Я вижу, что мой аппарат нетерпеливо шевелится в чемодане и самосто- ятельно от нетерпения щелкает затвором. Вы давно знакомы с Товаром, Доггер? — Очень давно. Мы познакомились, торгуя вместе это имение, но я перебил. Наши отношения с ним прекрасны, он заезжает иногда к нам. Он очень любит деревенскую жизнь. 249
— Странно, что он сам не живет так,—сказал Аммон. — Знаете,—возразила, кладя голову на руки, а руки на спинку кресла, Эльма,—для этого нужно родиться такими, как я с мужем. Правда, милый? — Правда,—сказал Доггер задумчиво.—Но, Аммон, пока не подали обед, я покажу вам хозяйство. Ты, Эльма, пойдешь? — Нет,—отказалась, смеясь, молодая женщина,— я хозяйка, и мне нужно распорядиться. — Тогда...—Доггер встал. Аммон встал.—Тогда мы отправимся путешествовать. IV На дворе «Настоящий искатель приключений,—твердил про себя Аммон, идя рядом с Доггером,—отличается от банально любопытного человека тем, что каждое неяс- ное положение исчерпывается им до конца. Теперь мне нужно осмотреть все. Не верю Доггеру». Не углубляясь больше в себя, он отдался впечатлениям. Доггер вел Аммона сводчатыми аллеями сада к задворкам. Разго- вор их коснулся природы, и Доггер, с несвойственной его внешности тонкостью, проник в самый тайник, хаос противоречивых, легких, как движение ресниц, душев- ных движений, производимых явлениями природы. Он говорил немного лениво, но природа в общем ее понятии вдруг перестала существовать для Аммона. Подобно сложенному из кубиков дому, рассыпалась она перед ним на элементарные свои части. Затем, так же береж- но, незаметно, точно играя, Доггер восстановил разру- шенное, стройно и чинно свел распавшееся к первона- чальному его виду, и Аммон вновь увидел исчезнувшую было совокупность мировой красоты. — Вы—художник или должны быть им,—сказал Аммон. — Сейчас я покажу вам корову,—оживленно прого- ворил Доггер,— здоровенный экземпляр и хорошей по- роды. 250
Они вышли на веселый просторный двор, где бродило множество домашней птицы: цветистые куры, огненные петухи, пестрые утки, неврастенические индейки, жел- тые, как одуванчики, цыплята и несколько пар фазанов. Огромная цепная собака лежала в зеленой будке, све- сив язык. В загородке лоснились розовые бревна свиней; осел, хлопая ушами, добродушно косился на петуха, рывшего лапой навоз под самым его копытом; голубые и белые голуби стаями носились в воздухе, буколиче- ский вид этот выражал столько мирной животной радо- сти, что Аммон улыбнулся. Доггер, с довольным видом осмотрев двор, сказал: — Я очень люблю животных с уживчивой психо- логией. Тигры, удавы, змеи, хамелеоны и иные анар- хисты мне органически неприятны. Теперь посмотрим корову. В хлеву, где было довольно светло от маленьких лучистых окон, Аммон увидел четырех гигантских ко- ров. Доггер подошел к одной из них, цвета желтого мыла, с рогами полумесяцем; зверь дышал силой, салом и молоком; огромное, розовое с черными пятнами вымя висело почти до земли. Корова, как бы понимая, что ее рассматривают, повернула к людям тяжелую толстую морду и помахала хвостом. Доггер, подбоченившись, что делало его мужикова- тым, посмотрел на Аммона, корову и опять на Аммона, а затем кряжисто хлопнул ладонью по коровьей спине. — Красавица! Я назвал ее—«Диана». Лучший эк- земпляр во всем округе. — Да, внушительная,—подтвердил Аммон. Доггер снял висевшее в ряду других ведро красной меди и стал засучивать рукава. — Посмотрите, как я дою, Аммон. Попробуйте мо- лока. Аммон, сдерживая улыбку, выразил в лице живей- шее внимание. Доггер, присев на корточки, подста- вил под корову ведро и, умело вытягивая сосцы, пус- тил в звонкую медь сильно бьющие молочные струи. Очень скоро молоко поднялось в ведре пальца на два, пенясь от брызг. Серьезное лицо Доггера, материнское обращение его с коровой и процесс доения, производи- мый мужчиной, так рассмешили Аммона, что он, не 251
удержавшись, расхохотался. Доггер, перестав доить, с изумлением посмотрел на него и наконец рассмеял- ся сам. — Узнаю горожанина,—сказал он.—Вам не смешно, когда в болезненном забытьи люди прыгают друг перед другом, вскидывая ноги под музыку, но смешны здоро- вые, вытекающие из самой природы занятия. — Извините,—сказал Аммон,—я вообразил себя на вашем месте и... И никогда не прощу себе этого. — Пустое,—спокойно возразил Доггер,—это нервы. Попробуйте. Он принес из глубины хлева фаянсовую кружку и налил Аммону тустого, почти горячего молока. — О,—сказал, выпив, Аммон,—ваша корова не ос- рамилась. Положительно, я завидую вам. Вы нашли простую мудрость жизни. — Да,—кивнул Доггер. — Вы очень счастливы? — Да,—кивнул Доггер. — Я не мог ошибиться? — Нет. Доггер неторопливо взял от Аммона пустую кружку и неторопливо отнес ее на прежнее место. — Смешно,—сказал он, возвращаясь,—смешно хва- статься, но я действительно живу в светлом покое. Аммон протянул ему руку. — От всего сердца приветствую вас,—произнес он медленно, чтобы дольше задержать руку Доггера. Но Доггер, открыто улыбаясь, ровно жал его руку, без тени нетерпения, даже охотно. — Теперь мы пойдем завтракать,—сказал Доггер, выходя из хлева.— Остальное, если это вам интересно, мы успеем посмотреть вечером: луг, огород, оранжерею и парники. Той же дорогой они вернулись в дом. По пути Доггер сказал: — Много теряют те, кто ищет в природе болезни и уродства, а не красоты и здоровья. Фраза эта была как нельзя более уместна среди шиповника и жасмина, по благоухающим аллеям кото- рых шел, искоса наблюдая Доггера, Аммон Кут. 262
V Дракон и заноза Аммон Кут редко испытывал такую свежесть и чи- стоту простой жизни, с какой столкнула его судьба в имении Доггера. Остаток подозрительности держался в нем до конца завтрака, но приветливое обращение Доггеров, естественная простота их движений, улыбок, взглядов обвеяли Кута подкупающим ароматом счастья. Обильный завтрак состоял из масла, молока, сыра, ветчины и яиц. Прислуга, вносившая и убиравшая кушанья, тоже понравилась Аммону; это была степен- ная женщина, здоровая, как все в доме. Аммон по просьбе Эльмы рассказал кое-что из своих путешествий, а затем, из чувства внутреннего противо- действия, свойственного кровному горожанину в дерев- не, где он сознает себя немного чужим, стал говорить о новинках сезона. — Новая оперетка Растрелли—«Розовый гном»— хуже, чем прошлая его вещь. Растрелли повторяет себя Но концерты Седира очаровательны. Его скрипка могу- щественна, и я думаю, что такой скрипач, как Седир, мог бы управлять с помощью своего смычка целым королевством. — Я не люблю музыки,—сказал Доггер, разбивая яйцо.—Позвольте предложить вам козьего сыру. Аммон поклонился . — А вы, сударыня?— сказал он. — Вкусы мои и мужа совпадают,— ответила, слегка покраснев, Эльма.—Я тоже не люблю музыки: я равно- душна к ней. Аммон на сразу нашелся, что сказать на это, так как поверил. Этим уравновешенным, спокойным людям не было никаких причин рисоваться. Но Аммон начинал чувствовать себя—слегка похоже—сидящим в вегета- рианской столовой. — Да, здесь спорить немыслимо,—сказал он.— На весенней выставке меня пленила небольшая картина Алара «Дракон, занозивший лапу». Заноза и усилия, которые делает дракон, валяясь на спине, как собака, чтобы удалить из раненого места кусок щепки,—дейст- 263
вуют убедительно. Невозможно, смотря на эту картину из быта драконов, сомневаться в их существовании. Однако мой приятель нашел, что если бы даже дракон этот пил молоко и облизывался... — Я не люблю искусства,—кратко заметил Доггер. Эльма посмотрела на него, затем на Аммона и улыб- нулась. — Вот и все,—сказала она.—Когда вы были по- следний раз в тропиках? — Нет, я хочу объяснить,—мягко перебил Доггер.— Искусство—большое зло; я говорю про искусство, разу- меется, настоящее. Тема искусства— красота, но ничто не причиняет столько страданий, как красота. Пред- ставьте себе совершеннейшее произведение искусства. В нем таится жестокости более, чем вынес бы человек. — Но и в жизни есть красота,— возразил Аммон. — Красота искусства больнее красоты жизни. — Что же тогда? — Я чувствую отвращение к искусству. У меня душа— как это говорится—мещанина. В политике я стою за порядок, в любви—за постоянство, в обществе—за не- заметный полезный труд. А вообще в личной жизни— за трудолюбие, честность, долг, спокойствие и умеренное самолюбие. — Мне нечего возразить вам,—осторожно сказал Аммон. Убежденный тон Доггера окончательно доказал ему, что Тонар прав. Доггер являл собой редкий экзем- пляр человека, создавшего особый мир несокрушимой нормальности. Вдруг Доггер весело рассмеялся. — Что толковать,—сказал он,—я жизнерадостный и простой человек. Эльма, ты поедешь с нами верхом? Я хочу показать гостю огород, луг и окрестности. -Да. VI Лесная яма Прогулка, кроме лесной ямы, ничего нового не дала Аммону. Они ехали рядом. Доггер с правой, а Кут 254
с левой стороны Эльмы, и Аммон, не касаясь более убеждений Доггера, рассказывал о себе, своих встречах и наблюдениях. Он сидел на сытой, красивой, спокойной лошади в простом черном седле. Несколько людей по- встречались им, занятых очисткой канав и окапыванием молодых деревьев; то были рабочие Доггера, коренастые молодцы, почтительно снимавшие шляпы. «Прекрасная пара,—думал Аммон, смотря на своих хозяев,—такими, вероятно, были до грехопадения Адам и Ева». Впечат- лительный, как все бродяги, он начинал проникаться их сурово-милостивым отношением ко всему, что не было их собственной жизнью. Осмотр владений Доггера заставил его сказать несколько комплиментов: огород, как и все имение, был образцовым. Сочный, засеянный отборной травой луг веселил глаз. За лутом, примыкавшим к горному склону, тянулся лес, и всадники, подъехав к опушке, остановились. Доггер спокойно осматривал с этого возвышенного мес- та свои владения Он сказал: — Люблю собственность, Аммон. А вот посмотри- те яму. Проехав в лес, Доггер остановился у сумеречной, сырой ямы под сводами густой листвы старых деревьев. Свет нехотя проникал сюда, здесь было прохладно, как в колодце, и глухо. Валежник наполнял яму; корни протягивались в нее, сломанный бурей ствол перекиды- вался над хаосом лесного сора и папоротника. Острый запах грибов, плесени и зелени шел из обширной впа- дины, и Доггер сказал: — Здесь веет жизнью таинственных существ, зверей. Мне чудятся осторожные шаги хорьков, шелест змеи, выпученные глаза жаб, похожих на водяночного боль- ного. Летучие мыши кружатся здесь в лунном свете, и блестят круглые очки сов. Вероятно, это ночной клуб. «Он притворяется,—подумал Аммон с новой вспыш- кой недоверия к Доггеру,—но где зарыта собака?» — Я хочу домой,—сказала Эльма.—Я не люблю леса. Доггер ласково посмотрел на жену. — Она против сумерек,—сказал он Аммону,—так же, как я. Вернемся. Я чувствую себя хорошо только дома. 256
VII Ночь В половине двенадцатого, простившись с гостеприим- ными хозяевами, Аммон отправился в отведенную ему комнату левого крыла дома; ее окна выходили на двор, отделенный от него узким палисадом, полным цветов. Обстановка комнаты дышала тем же здоровым, свежим уютом, как и весь дом: мебель из некрашеного белого дерева, металлический умывальник, чистые занавески, простыни, подушки; серое теплое одеяло; зеркало в про- стой раме, цветы на окнах; массивный письменный стол, чугунная лампа. Не было ничего лишнего, но все необ- ходимое, в голой простоте своего назначения — Так вот куда я попал!— сказал Аммон, снимая жилет.—Руссо мог бы позавидовать Доггеру. Прекрасно говорил Доггер о природе и лесной яме; это стоит в противоречии с отвратительной плоскостью осталь- ных его рассуждений. Мне больше нечего делать здесь. Я убедился, что можно жить осмысленной жизнью. Однако еще посмотрим. Он сел на кровать и задумался. Столовые стальные часы пробили двенадцать. Раскрытое окно дышало цве- тами и влагой лугов. Все спало; звезды над черными крышами горели, как огоньки далекого городя Аммон думал с грустным волнением о постоянной мечте людей —хорошей, светлой, здоровой жизни—и недоумевал, почему самый яркие попытки этого рода, как, напри- мер, жизнь Доггера, лишены крыльев очарования. Все образцово, вкусно и чисто; нежно и полезно, красиво и честно, но незначительно, и хочется сказать: «Ах, я был еще на одной выставке! Там есть премированный чело- век..* Тогда он стал рисовать мысленно возможности иного порядка. Он представил себе пожар, треск балок, буй- ную жизнь огня, любовь Эльмы к рабочему, Доггера— пьяницу, сумасшедшего, морфиниста; вообразил его ре- лигиозным фанатиком, антикваром, двоеженцем, писа- телем, но все это не вязалось с хозяевами поместья в Лилиане. Трепет нервной, разрушительной или твор- ческой жизни чужд им. Возможность пожара была, 256
конечно, исключена в общем благоустройстве дома, и ни- когда не суждено испытать ему испуга, хаоса горящего здания. Год за годом, толково, разумно, тщательно и сча- стливо проходят, рука об руку, две молодые жизни— венец творения. — Итак,—сказал Аммон,—я ложусь спать.—Отки- нув одеяло, Аммон хотел потушить лампу, как вдруг услышал в коридоре тихие мужские шаги; кто-то шел мимо его комнаты, шел так, как ходят обыкновенно ночью, когда в доме все спят; напряженно, легко. Аммон вслушался. Шаги стихли в конце коридора; прошло пять, десять минут, но никто не возвращался, и Кут осторожно приотворил дверь. Висячая лампа освещала коридор ровным ночным светом. В проходе было три двери: одна, ближе к центру дома, вела в помещение для прислуги и находилась против комнаты Кута; вторая, соседняя от Аммона слева, судя по висячему на ней замку, была дверью кладовой или нежилой комнаты. Направо же, в конце крыла, дверей совсем не было—тупик с высоким за- крытым окном в сад, но шаги замерли именно в этом месте. — Не мог же он провалиться сквозь землю!—сказал Кут.— И это едва ли Доггер: он говорил сам, что сон его крепок, как у солдата после сражения, Рабочему неза- чем входить в дом. Окно в конце коридора ведет в сад; допустив, что Доггер по неизвестным мне причинам вздумал гулять, к его услугам три выходных двери, и я к тому же услышал бы стук рамы, а этого не было. Аммон повернулся и прикрыл дверь. Наполовину он придавал значение этим шагам, на- половину нет. Мысль его бродила в области прекрасных суеверий, легенд о человеческой жизни, цель которых— прославить имя человека, вознося его из болота будней в мир таинственной прелести, где душа повинуется своим законам, как богу. Аммон еще раз заставил себя мысленно услышать шаги. Вдруг ему показалось, что в раскрытое окно может заглянуть неизвестный «тот»; он быстро потушил лампу и насторожился. — О, глупец я!— сказал, не слыша ничего более, Аммон.—Мало ли кто почему может ходить ночью!.. Я просто узкий профессионал, искатель приключений, 9 Сердце Пустыни 267
не более. Какая тайна может быть здесь, в запахе сена и гиацинтов? Стоит лишь посмотреть на домашнюю кра- савицу Эльму, чтобы не заниматься глупостями. Тем не менее инстинкт спорил с логикой. Около получаса, ожидая, как влюбленный свидания, новых звуков, Аммон стоял у двери, заглядывая в замочную скважину. В это небольшое отверстие, напоминающее форму подошвы, обращенной вниз, видел он сосновые панели стены, и ничего более. Настроение его падало, он зевнул и хотел лечь, как снова явственно раздались те же шаги. Аммон, подобно нырнувшему пловцу, перестал дышать, смотря в скважину. Мимо его дверей, головой выше поля зрения Аммона, ровной, на цыпочках поход- кой прошел из тупика Доггер в рубашке с расстегнуты- ми рукавами и брюках; куртки на нем не было. Шаги стихли, глухо хлопнула входная дверь, и Аммон выпря- мился; неудержимые подозрения закипели в нем во- преки логике положения. Слишком благоразумный, что- бы давать им какую-либо определенную форму, он довольствовался пока тем, что твердил один и тот же вопрос: «Где мог находиться Доггер в конце коридора?» Аммон кружился по комнате, то усмехаясь, то задумы- ваясь; он перебрал все возможности: интрига с женщи- ной, лунатизм, бессонница, прогулка, но все это висело в воздухе в силу закрытого окна и тупика; хотя окно, конечно, открывалось,— путь через него в сад для тако- го солидного и положительного человека, как Доггер, казался непростительным легкомыслием. Решив тщательно осмотреть коридор, Аммон, надев войлочные туфли, но без револьвера, так как в этом не представлялось необходимости, вышел из своей комна- ты. Спокойная тишина ярко освещенного коридора от- резвила Кута, он устыдился и хотел вернуться, но прошедший день, полный чрезмерной, утомительной для подвижной души, будничной простоты, толкал Кута по линии искусственного оживления хотя бы неудовлетво- ренных фантазий. Быстро он прошел в конец коридора, к окну, убедился, что оно плотно закрыто, на полные, верхнюю и нижнюю, задвижки, осмотрелся и увидел справа маленькую, едва прикрытую дверь, без косяков, в одной плоскости со стеной; дверца эта, сбитая из тонких досок, была, по-видимому, прорезана и вставле- 258
на после постройки дома. Рассматривая дверцу, Аммон думал, что она выходит, вероятно, на лесенку, устроен- ную для входа в палисад изнутри коридора. Решив таким образом вопрос, куда исчезал Доггер, Аммон тихо протянул руку, снял петлю и открыл дверь. Она отворялась в коридор. За ней было темно, хотя виднелось несколько крутых белых ступенек лестницы, шедшей вверх, а не вниз. Лестница подымалась вплот- ную к узким стенам; чтобы войти, нужно было сильно нагнуться. «Стоит ли?— подумал Аммон.—Должно быть, это ход на чердак, где сушат белье, живут голуби» Однако Доггер не охотник за голубями и, ясно, не прачка. Зачем он ходил сюда? О, Аммон, Аммон, инстинкт говорит мне, что есть дичь. Пусть, пусть это будет даже холостой выстрел—если я подымусь,—зато по крайней мере все кончится, и я усну до завтрашней простокваши с чистой, как у теленка, совестью. Бели Доггеру вздумается опять, по неизвестным причинам, посетить чердак и он застанет меня,— coniy, что слышал на чердаке шаги; сослаться в таких случаях на воров— незаменимо». Оглянувшись, Аммон плотно прикрыл за собой дверь и, осветив лестницу восковой спичкой, стал всходить. От маленькой площадки лестница поворачивала нале- во; в верхнем конце ее оказалась площадка просторнее, к ней примыкала под крутым скатом крыши дверь, ведущая на чердак. Она, так же как и нижняя дверь, была не на ключе, а притворена. Аммон прислушался, опасаясь, нет ли кого за дверью. Тишина успокоила его. Он смело потянул скобку, и спичка от воздушного толчка погасла; Аммон переступил через порог во тьму; слегка душный воздух жилого помещения испугал его; торопясь убедиться, не попал ли он в каморку рабочих или прислуги, Аммон зажег вторую спичку, и тени бросились от ее желтого света в углы, прояснив окру- жающее. Увидев прежде всего на огромном посреди комнаты столе свечу, Аммон затеплил ее и отступил к двери, осматриваясь На задней стене спускалась до полу белая занавесь, такие же висели на левой и правой стене от входа. В косом потолке просвечивало далекими звездами сетчатое окно. Не всмотревшись еще в зава- ч» 259
ленный множеством различных предметов стол, Аммон бросился по углам. Там был лишь неубранный сор, клочки бумаги, сломанные карандаши. Выпрямившись, подошел он к задней стене, где у гвоздика висели шнурки от занавеси, и потянул их. Занавесь поднялась. Аммон, отступив, увидел внезапно блеснувший день— земля взошла к уровню чердака и стена исчезла. В трех шагах от путешественника, спиной к нему, на тропинке, бегущей в холмы, стояла женщина с маленькими босы- ми ногами; простое черное платье, неуловимо лишенное траурности, подчеркивало белизну ее обнаженных шеи и рук. Все линии молодого тела угадывались под тонкой материей. Бронзовые волосы тяжелым узлом скрывали затылок. Сверхъестественная, тягостная жи- вость изображения перешла здесь границы человеческо- го; живал женщина стояла перед Аммоном и чудесной пустотой дали; Аммон, чувствуя, что она сейчас обер- нется и через плечо взглянет на него,—растерянно улыбнулся. Но здесь кончалось и вместе с тем усиливалось торжество гениальной кисти. Поза женщины, левая ее рука, отнесенная слегка назад, висок, линия щеки, мимолетное усилие шеи в сторону поворота и множест- во недоступных анализу немых черт держали зрителя в ожидании чуда. Художник закрепил мгновение; оно длилось, оставалось все тем же, как будто исчезло время, но вот-вот в каждую следующую секунду возоб- новит свой бег, и женщина взглянет через плечо на потрясенного зрителя. Аммон смотрел на ужасную в го- товности своей показать таинственное лицо голову с чув- ством непобедимого ожидания; сердце его стучало, как у ребенка, оставленного в темной комнате, и, с непри- ятным чувством бессилия перед неисполнимой, но явной угрозой, отпустил он шнурки. Упала занавесь, а все еще казалось ему, что, протянув руку, наткнется он, за полотном, на теплое, живое плечо. — Нет меры гению и нет пределов ему!— сказал взволнованный Кут.—Так вот, Доггер, откуда ты ухо- дишь доить коров? Хозяин моего открытия— великий инстинкт. Я буду кричать на весь мир, я болен от восторга и страха! Но что там? Он бросился к той занавеси, что висела слева от 260
входа. Рука его путалась в шнурах, он нетерпеливо рвал их, потянул вниз и поднял над головой свечу, та же женщина, в той же прелестной живости, но еще более углубленной блеском лица, стояла перед ним, исполнив прекрасную свою угрозу. Она обернулась. Всю материнскую нежность, всю ласку женщины вложил художник в это лицо. Огонь чистой, горделивой молодо- сти сверкал в нежных, но твердых глазах; диадемой казался над тонкими, ясными ее бровями бронзовый шелк волос; благородных юношеских очертаний рот дышал умом и любовью. Стоя вполоборота, но открыто повернув все лицо, сверкала она молодой силой жизни и волнующей, как сон в страстных слезах радости. Тихо смотрел Аммон на эту картину. Казалось ему, что стоит произнести одно слово, нарушить тишину красок, и, опустив ресницы, женщина подойдет к нему, еще более прекрасная в движениях, чем в тягостной неподвижности чудесным образом созданного живого тела. Он видел пыль на ее ногах, готовых идти дальше, и отдельные за маленьким ухом волосы, похожие на лучистый наряд колосьев. Радость и тоска держали его в нежном плену. — Доггер, вы деспот!— сказал Аммон.—Можно ли более, чем вы, ранить сердце?— Он топнул ногой.— Я брежу,—вскричал Аммон,—так немыслимо рисовать; никто, никто на свете не может, не смеет этого! И еще выразительнее, полнее, глубже глянули на него настоящие глаза женщины. Почти испуганный, с сильно бьющимся сердцем, за- дернул Аммон картину. Что-то удерживало его на месте, он не мог заставить себя пройтись взад-вперед, как делал обыкновенно в моменты волнения. Он боялся оглянуться, пошевелиться; тишина, в коей слышались лишь собственное его дыхание и потрескивание горящей свечи, была неприятна, как запах угара. Наконец, превозмогая оцепенение, Аммон подошел к третьему полотну, обнажил картину... и волосы зашевелились на его голове. Что сделал Доггер, чтобы произвести эффект кошмар- ный, способный воскресить суеверия? В том же повороте стояла перед Аммоном обернувшаяся на ходу женщина, но лицо ее непостижимо преобразилось, а между тем до 261
последней черты было тем, на которое только что смотрел Кут. Страшно, с непостижимой яркостью встре- тились с его глазами хихикающие глаза изображения. Ближе, чем раньше, глядели они мрачно и глухо; иначе блеснули зрачки; рот, с выражением зловещим и под- лым, готов был просиять омерзительной улыбкой безу- мия, а красота чудного лица стала отвратительной; свирепым, жадным огнем дышало оно, готовое душить, сосать кровь; вожделение гада и страсти демона озаря- ли его гнусный овал, полный взволнованного сладостра- стия, мрака и бешенства; и беспредельная тоска охва- тила Аммона, когда, всмотревшись, нашел он в этом лице готовность заговорить. Полураскрытые уста, где противно блестели зубы, казались шепчущими; прежняя мягкая женственность фшуры еще более подчеркивала ужасную живость головы, только что не кивавшей из рамы. Глубоко вздохнув, Аммон отпустил шнурок; зана- весь, шелестя, ринулась вниз, и показалось ему, что под падающие складки вынырнуло и спряталось, подмиг- нув, дьявольское лицо. Аммон отвернулся. Папка, лежавшая на столе, при- ковала к себе его расстроенное внимание своими разме- рами; большая и толстая, она, когда он раскрыл ее, оказалась полной рисунков. Но странны и дики были они.. Один за другим просматривал их Аммон, поражен- ный нечеловеческим мастерством фантазии. Он видел стаи воронов, летевших над полями роз; холмы, усеян- ные, как травой, зажженными электрическими лампоч- ками; реку, запруженную зелеными трупами; сплетение волосатых рук, сжимавших окровавленные ножи; каба- чок, битком набитый пьяными рыбами и омарами; сад, где росли, пуская мотучие корни, виселицы с казненны- ми; огромные языки казненных висели до земли, и на них раскачивались, хохоча, дети; мертвецов, читающих в могилах при свете гнилушек пожелтевшие фолианты; бассейн, полный бородатых женщин; сцены разврата, пиршество людоедов, свежующих толстяка; тут же, из котла, подвешенного к огню, торчала рука; одна за другой проходили перед ним фшуры умопомрачитель- ные, с красными усами, синими шевелюрами, одногла- зые, трехглазые и слепые; кто ел землю, кто играл в кости с тигром, кто плакал, и из глаз его падали 262
золотые украшения; почти все рисунки были осыпаны по костюмам изображений золотыми блестками и ис- полнены тщательно, как выполняется вообще всякая любимая работа. С жутким любопытством перелистывал эти рисунки Аммон. Дверь стукнула, он отскочил от стола и увидел Доггера. -УП1 Объяснение Самообладание никогда не покидало Аммона даже в самых опасных случаях; однако, застигнутый врасплох, он испытал мгновенное замешательство. Доггер, по-ви- димому, не ожидал увидеть Аммона; растерянно остано- вился он у дверей, осматриваясь, но скоро побледнел, а затем вспыхнул так, что от гнева покраснела обнажен- ная его шея. Он быстро подошел к Аммону, вскричав: — Как смели вы забраться сюда!.. Как назвать ваш поступок?! Я не ожидал этого! А? Аммон! — Вы правы,—ответил спокойно Кут, не опуская глаз,—войти я не смел. Но я чувствовал бы себя виновным только в том случае, если бы ничего не увидел; увидевши же здесь нечто, смею думать,—приоб- рел тем самым право отвергнуть обвинение в нескром- ности. Скажу больше: узнай Я, уехав от вас, что предстояло мне видеть, поднявшись наверх,—я никогда не простил бы себе подобной оплошности. Мотивы моего поступка следующие» Извините, положение требует от- кровенности, как бы вы ни отнеслись к ней. Смутно я не верил вашим коровкам, Доггер, и репе, и сытым фазаньим курочкам; случайно попав на верный след к вашей душе, я достиг цели. Ужасная сила гения водила вашей кистью. Да, я украл глазами то, из чего вы сделали тайну, но воровством этим горжусь не меньше, чем Колумб— Западным полушарием, так как мое призвание—искать, делать открытия, следить! — Молчать!— вскричал Доггер. В его лице не было и тени благодушного равновесия; но не было и злобы, несвойственной людям характера высокого; тяжкое возмущение выражало оно и боль.—Вы смеете еще» 263
О, Аммон, вы с вашими разговорами о проклятом искус- стве, заставили меня не спать в муках, недоступных для вас, а теперь, врываясь сюда, хотите меня уверить, что это достойно похвалы. Кто вы, чтобы осмелиться на подобное? — Искатель, искатель приключений,—холодно воз- разил Аммон.—У меня иная мораль. Иметь дело с сердцем и душой человека и никогда не подвергаться за эти опыты проклятиям—было бы именно не хорошо; чего стоит душа, подобострастно расстилающаяся всей внутренностью? — Однако,—сказал Доггер,—вы смелы! Я не люблю слишком смелых людей. Уйдите. Возвращайтесь в свою комнату и укладывайтесь. Тотчас оке вам подадут лошадь; есть ночной поезд. — Прекрасно!—Аммон подошел к двери.—Прощайте! Он хотел выйти, как вдруг обе руки Доггера с силой схватили его за плечи и повернули к себе. Аммон увидел жалкое лицо труса; безмерный испуг Доггера передался ему, и он, не зная в чем дело, побледнел от волнения — Никому,—сказал Доггер,—ни слова никому совер- шенно! Ради меня, ради бога, пощадите: ничего, никому! — Даю слово, да, я даю слово, успокойтесь. Доггер отпустил Аммона. Взгляд его, полный ненави- сти, остановился поочередно на каждой из трех картин. Аммон вышел, спустился по лестнице и, войдя в свое помещение, приготовился ехать. Через полчаса он, со- провождаемый слугой, вышел, не встретив более Догге- ра, к темному подъезду со стороны сада, где стоял экипаж, уселся и выехал. Звездная роса неба, волнение, беспредельная, благо- ухающая тьма и дыхание придорожных рощ усиливали очарование торжества. В такт торжествующему сердцу Аммона глухо билось огромное слепое сердце земли, приветствующее своего сына-искателя. Смутно, но цепко нащупывал Аммон истину души Доггера. — Нет, не уйдешь от себя, Доггер, нет,—сказал он, вспоминая рисунки. Возница, ломая голову над внезапным отъездом гос- тя, несмело обернулся, спрашивая — Никак дело случилось экстренное у вас, сударь? 264
— Дело? Да. Именно—дело. Я должен немедленно ехать в Индию. У меня там захворали чумой бабушка, свояченица, и три двоюродных брата. — Вот как! — удивленно произнес крестьянин.— Дела-aL К Вторая и последняя встреча с Доггером — Милый,—сказал Товар Куту, распечатав одно из писем,—Доггер, у которого ты был четыре года назад, просит тебя ехать к нему немедленно. Не зная твоего адреса, он передает свою просьбу через меня. Но что могло там случиться? Аммон, не скрывая удивления, быстро подошел к при- ятелю. — Просит?! В каких выражениях? — Конца восемнадцатого столетия. «Вы очень обя- жете меня,—прочел Товар,—сообщив господину Аммо- ну Куту, что я был бы весьма признателен ему за немедленное с ним свидание»™ Не объяснишь ли ты, в чем дело? — Нет, я не знаю. — Да ну?! Ты хитрый, Аммон! — Я Moiy только обещать тебе, если удастся, рас- сказать после. — Прекрасно. Любопытство мое задето. Как, ты уже смотришь на часы? Посмотри расписание. — Есть поезд в четыре,—сказал, нажимая кнопку звонка, Аммон. Слуга остановился в дверях.—Герт! Высокие сапоги, револьвер, плед и маленький саквояж. Прощай, Товарище! Я еду в веселые луга Лилианы! Не без волнения ехал Аммон к странному человеку на его зов. Он хорошо помнил до сих пор тягостный удар по душе, нанесенный двуликой женщиной чудес- ных картин, и ставил их невольно в связь с приглаше- нием Доггера. Но далее было безрассудно гадать, чего хочет от него Доггер. Вероятным оставалось одно, что предстоит нечто серьезное. В глубокой задумчивости 265
стоял Аммон у окна вагона. Все свое знание людей, все сложные узлы их душ, все возможности, вытекающие из того, что видел четыре года назад, перебрал он с тща- тельностью слепого, разыскивающего ощупью нужную ему вещь, но, неудовлетворенный, отказался, наконец, предвидеть будущее. В восемь часов вечера Аммон стоял перед тихим домом в саду, где ярко, пышно и радостно молились цветы засыпающему в серебристых облаках солнцу. Аммона встретила Эльма; в ее движениях и лице пропала музыкальная ясность; огорченная, нервная, страдающая женщина стояла перед Аммоном, тихо говоря: — Он хочет говорить с вами. Вы не знаете—он умирает, но, может быть, надеюсь, еще верит в выздо- ровление, делайте, пожалуйста, вид, что считаете его болезнь пустяком. — Надо спасти Доггера,—сказал, подумав, Аммон.— Есть ли у него от вас что-нибудь тайное? Он смотрел Эльме прямо в глаза, придав вопросу осторожную значительность тона. — Нет, ничего нет. А от вас? Это было сказано ощупью, но они поняли друг друга. — Вероятно,—пытливо улыбнулся Аммон,—вы не остались в недоумении относительно спешности прошло- го моего отъезда. — Вы должны извинить Доггера и_. себя. — Да. Во имя того, что вам известно, Доггер не смеет умирать. — Врачи обманывают его, но я все знаю. Он не проживет до конца месяца. — Как смешно,—сказал, идя за Эльмой, Аммон,—я знаю огородного сторожа, которому сто четыре года. Но он, правда, не смыслит ничего в красках. Когда они вошли к больному, Доггер лежал. Ранние сумерки оттеняли прозрачное его лицо легкой воздуш- ной тканью; руки больного лежали под головой. Он был волосат, худ и угрюм; глаза его, выразительно блеснув, остановились на Куте. — Эльма, оставь нас,—сказал, хрипя, Доггер,—не обижайся на это. 266
Женщина, грустно улыбнувшись ему, ушла. Аммон сел. — Вот еще одно приключение, Аммон,—слабо заго- ворил Доггер,—отметьте его в графе путешествий очень далеких. Да, я умираю. — Вы, кажется, мнительны?— беззаботно спросил Аммон.—Ну, это слабость. — Да, да. Мы упражняемся во лжи. Эльма говорит то же, что вы, а я делаю вид, что не верю в близкую смерть, и она этим довольна. Ей хочется, чтобы я не верил в то, во что верит она. — Что с вами, Доггер? — Что?— Доггер, закрыв глаза, усмехнулся.—Я вы- пил, видите ли, холодной родниковой воды. Надо вам сказать, что последние одиннадцать лет мне приходи- лось пить воду только умеренной температуры, дистил- лированную. Два года назад, весной, я гулял в соседних горах. Снеговые ручьи неслись в пышной зелени по сверкающим каменным руслам, звенели и бились вокруг. Голубые каскады взбивали снежную пену, прыгая со всех сторон с уступа на уступ, скрещиваясь и толкая друт друга, подобно вспугнутому стаду овец, когда, попав в тесное место, струятся они живою волною белых спин. Ах, я был неблагоразумен, Аммон, но душный жаркий день измучил меня жаждой. С крутизны на мою голову падал тяжелый жар неба, а изобилие пенящейся кругом воды усиливало страдания. Возвра- щаться было не близко, и меня неудержимо потянуло пить эту дикую, холодную, веселую воду, не осквернен- ную градусником. Невдалеке был подземный ключ, я нагнулся и пил, обжигая губы его ледяным огнем; то была вкусная, шипящая, как игристое вино, пахнущая травой вода. Редко приходится так блаженно утолять жажду. Я пил долго и затем- слег. У больных, знаете ли, часто весьма тонкий слух, и я, не без усилия однако, подслушал за дверьми доктора с Эльмой. Док- тор хорошо поторговался с собой, но все же разрешил мне жить не долее конца этого месяца. — Вы поступили ненормально,—сказал, улыбаясь, Кут. — Отчасти. Но я устаю говорить. Те две картины, где она обернулась- вы как думаете, где они?— Доггер 267
заволновался—Вот на этом столе ящик, откройте мо- гилку. Аммон, встав, приподнял крышку красивой шкатул- ки, и от движения воздуха часть белого пепла, взлетев, осела на рукав Кута. Ящик, полный до краев этим пушистым пеплом, объяснил ему судьбу гениальных произведений. — Вы сожгли их! Доггер кивнул глазами. — Это если не безумие, то варварство,—сказал Аммон. — Почему?— коротко возразил Доггер.—Одна из них была зло, а другая —ложь. Вот их история. Я поста- вил задачей всей своей жизни написать три картины, совершеннее и сильнее всего, что существует в искусстве. Никто не знал даже, что я художник, никто, кроме вас и жены, не видел этих картин. Мне выпало печальное счастье изобразить Жизнь, разделив то, что нераздели- мо по существу. Это было труднее, чем, смешав воз зерна с возом мака, разобрать смешанное по зернышку, мак и зерно—отдельно. Но я сделал это, и вы, Аммон, Видели два лица Жизни, каждое в полном блеске могущества. Совершив этот грех, я почувствовал, что неудержимо, всем телом, помыслами и снами тянет меня к тъме; я видел перед собой полное ее воплоще- ние» и не устояя Как я тогда жил—я знаю, больше никто. Но и это было мрачное, больное существование— тлен и ужас! То, чем я окружил себя теперь: природа, сельский труд, воздух, растительное благополучие,—это, Аммон, не что иное, как поспешное бегство от самого себя. Я не мог показать людям своих ужасных картин, так как они превознесли бы меня, и я, понукаемый тщеславием, употребил бы свое искусство согласно наклону души— в сторону зла, а это несло гибель мне первому; все темные инстинкты души толкали меня к злому искус- ству и злой жизни. Как видите, я честно уничтожил в доме всякий соблазн: нет картин, рисунков и статуэток. Этим я убивал воспоминание о себе, как о художнике, но выше моих сил было уничтожить те две, между которыми шла борьба за обладание мной. Ведь это все-таки не так плохо сделано! Но дьявольское лицо 268
жизни временами соблазняло меня, я запирался и уходил в свои фантазии—рисунки, пьянея от кошмар- ного бреда; той папки тоже нет больше. Вы сдержали слово молчания, и я, веря вам, прошу вас после моей смерти выставить анонимно третью мою картину, она правдива и хороша. Искусство было проклятием для меня, я отрекаюсь от своего имени. Он помолчал и заплакал, но слезы его не вызва- ли обидной жалости в Куте; Аммон видел, что боль- шего насилия над собой сделать нельзя. «Сгорел, сгорел человек,—думал Аммон,—слишком непосиль- ное бремя обрушила на него судьба. Но скоро будет покой...» — Итак,—сказал, успокаиваясь, Доггер,—вы сдела- ете это, Аммон? — Да, это моя обязанность, Доггер, я нежно люблю вас,—неожиданно для себя волнуясь более, чем хотел, сказал Кут,—люблю ваш талант, вашу борьбу и... по- следнюю твердость. — Дайте-ка вашу руку!— попросил, улыбаясь, Дог- гер. Рукопожатие его было еще резко и тверда — Видите, я не совсем слаб,—сказал он.—Прощай- те, беспокойная, воровская душа. Эльма отдаст вам картину. Я думаю,—наивно прибавил Доггер,—о ней будут писать.» Аммон и его подруга, худенькая брюнетка с подвиж- ным как у обезьянки лицом, медленно прокладывали себе дорогу в тесной толпе, запрудившей зал. Над головами их среди других рам и изображений стояла, готовая обернуться, живая для взволнованных глаз женщина; она стояла на дороге, ведущей к склонам холмов. Толпа молчала. Совершеннейшее произведение мира являло свое мо1ущество. — Почти невыносимо,—сказала подруга Кута.— Ведь она действительно обернется! — О нет,—возразил Аммон,—это, к счастью, только угроза. — Хорошо счастье! Я хочу видеть ее лицо! — Так лучше, дорогая моя,— вздохнул Кут,—пусть каждый представит это лицо по-своему. 269
ЗЕМЛЯ И ВОДА. I — Разумеется, я пил молоко,—жалобно сказал Вуич,— но это первобытное удовольствие навязали мне родст- венники. Глотать белую, теплую, с запахом навоза и шер- сти, матерински добродетельную жидкость было мне сильно не по душе. Я отравлен. Вели меня легонько прижать, я обрызгаю тебя молоком. — Деревня?.—сказал я.—Когда я о ней думаю, ко- лодезный журавль скрипит перед моими глазами, а пу- затые ребятишки шлепают босиком в лужах. Ясно, тихо и скучно. Вуич сдал карты. От нечего.делать мы развлекались рамсом: игра шла на запись на десятки тысяч рублей. Я проиграл около миллиона, но был крайне доволен тем, что мои последние десять рублей мирно хрустят в кармане. — Что же делать?— продолжал Вуич, стремительно беря взятку.—Я честно исполнил свои обязательства горожанина перед целебным ликом природы. Я гонялся за бабочками. Я шевелил палкой навозного жука и сер- дил его этим до обморока. Я бросал черных муравьев к рыжим и кровожадно смотрел, как рыжие разгрыза- ли черных. Я ел дикую редьку, щавель, ягоды, молодые побеги елок, как это делают мальчишки, единственное племя, еще сохранившее в обиходе различные странные меню, от которых с неудовольствием отворачивается гурман. Я сажал на руку божьих коровок, приговари- вая с идиотски-авторитетным видом: «Божья коровка— дождь или ведро?»— пока насекомое не удирало во все лопатки. Я лежал под деревьями, хихикал с бабами, ловил скользких ершей, купался в озере, среди лягушек, осоки и водорослей, и пел в лесу, пугая дроздов. — Да, ты был честен,—сказал я, бросая семерку. — А, надоело играть в карты!— вскричал Вуич.— Зачем я вернулся?— Он встал и, скептически поджав губы, исподлобья осмотрел комнату.—Эта дыра в шестом этаже! Этот больной диван! Эта герань! Этот мешочек с сахаром и зеленый от бешенства самовар, и старые 270
туфли, и граммофон во дворе, и узелок с грязным бельем! Зачем я приехал?! — Серьезно,—спросил я,—зачем? — Не знаю.—Он высунулся наполовину в окно и продолжал говорить, повернул слегка ко мне голову.— Любовь! Вчера я в сумерках курил папиросу и тосковал. Я следил за дымными кольцами, бесследно уходящими в синий простор окна,—в каждом кольце смотрело на меня лицо Мартыновой. Потребность видеть ее так вели- ка, что я непрерывно мысленно говорю с ней. Я одер- жим. Что делать? — Гипноз... — Оскорбительно. — Работа». — Не могу. — Путешествие». — Нет. — Кутежи». — Грязно. — Пуля». — Смешно. — Тогда,—сказал я,—обратись к логике.—Чтобы сделать paiy из зайца, нужно иметь зайца. Ты безраз- личен ей, и этого для тысячи мужчин было бы совер- шенно довольно, чтобы повернуться спиной. — Логика и любовь!— грустно сказал Вуич.—Я еще не старик. Он сел против меня. В этот исторический день было светлое, легкое, лучистое утро. Я сидел в комнате Вуича, еще полный уличных впечатлений, привычных, но милых сердцу в хороший день: пестрота света и тени, цветы в руках оборванцев, улыбки и глаза под вуалью, силуэты в кофейне, солнце. Я внимательно рассмотрел Вуича. У носа, глаз, висков, на лбу и щеках его легли, еще нерешительно и податливо, исчезая при смехе, морщины, но было уже ясно, что корни их—мысли— неистребимы. — Мартынову,— сказал Вуич,— нужно понять и рассмотреть так, как я. Ты не видел ее совсем. Эта женщина небольшого роста, смуглая в тон волос, пыш- ных, но стиснутых гребнями. Волосы и глаза темные, рот блондинки — нежный и маленький. Она очень 271
красива, Лев, но красота ее беспокойна, я смотрю на нее с наслаждением и тоской; она ходит, наклоняется и говорит иначе, чем остальные женщины; она страшна в своей прелести, так как может свести жизнь к одному желанию. Она жестока; я убедился в этом, посмотрев на ее скупую улыбку и прищуренные глаза, после тяжело- го для меня признания. Он пристально смотрел на меня, как бы желая долгим, сосредоточенным взглядом заставить проник- нуться его горем. — Я пойду к ней,— неожиданно сказал Вуич. Он улыбнулся. — Когда? — Сейчас. — Полно, полно!— возразил я.—Не надо, не надо, Вуич, слышишь, милый?— я взял его руку и крепко пожал ее.—Разве нет гордости? — Нет,—тихо сказал он и посмотрел на меня гла- зами ребенка. Спорить было бесцельно. Отыскав шляпу, я догнал Вуича; он спускался по лестнице и обернулся. — Пойдем вместе, Лев,—жалобно сказал он,— с то- бой, конечно, я просижу сдержанно, отсутствие посто- ронних вызовет слезы, злобу и... бессильную страсть. Я согласился. Мы перешли мост, вышли на Караван- ную и, не разговаривая более, приехали трамваем к Исаакиевскому собору. Вуич, торопясь, покинул вагон первым. Я, выйдя, закурил папиросу, для чего мне пришлось немного остановиться, так что мой друг опе- редил меня по крайней мере на шестьдесят—восемьде- сят шагов. Я намеренно указываю на эти подробности в силу значения их в наступившем вслед за этим сне наяву. II Меня как бы ударило по ногам. Я упал, ссадив локоть, поднялся и растерянно посмотрел вокруг. Часть прохожих остановилась, из ворот выбежал дворник и тоже остановился, смотря мне в глаза. Я шатался Вокруг, звеня, лопались, осыпаясь, стекла. Оглушитель- 272
ное сердцебиение заставило меня жадно и глубоко вздохнуть. Мягкий, но решительный толчок снизу по- вторился, отдавшись во всем теле, и я увидел, что мостовая шевелится. Булыжники, поворачиваясь и рас- ходясь, выскакивали из гнезд с глухим стуком. Толпа побежала. — Что же это, что же это такое?!— слабо закричал я. Я хотел бежать, но не мог. Новый удар помутил сознание, слезы и тошнота душили меня. С купола Исаакиевского собора кружась неслись вниз темные фигуры—град статуй, поражая землю 1улом ударов. Купол осел, раз- валиваясь; колонны падали одна за другой, рухнули фронтоны, обломки их мчались мимо меня, разбивая стекла подвальных этажей. Вихрь пыли обжег лицо. Грохот, напоминающий пушечную канонаду, разда- вался по всем направлениям; это падали, равняясь с землей, дома. К потрясающему рассудок гулу присо- единился другой, растущий с силой лавины,—вопль погибающего Петербурга. Фасад серого дома на Адми- ралтейском проспекте выгнулся, разорвал скрепы и лег пыльным облаком, раскрыв клетки квартир,—богатая обстановка их показалась в глубине каждого помеще- ния. Я выбежал на полутемную от пыли Морскую, разрушенную почти сплошь на всем ее протяжении: груды камней, заваливая мостовую, подымались со всех сторон. В переулках мчалась толпа; множество людей без шляп, рыдая или крича охрипшими голосами, обго- няли меня, валили с ног; некоторые, кружась на месте, с изумлением осматривались, и я слышал, как стучат из зубы. Девушка с растрепанными волосами хваталась за камни в обломках стен, но, обессилев, падала, выкри- кивая: «Ваня, я здесь!* Потерявшие сознание женщины лежали на руках мужчин, свесив головы. Трупы попа- дались на каждом шагу, особенно много их было в узких дворах, ясно видимых через сплошные обвалы. Город потерял высоту, стал низким; уцелевшие дома казались среди развалин башнями; всюду открывались бреши, просветы в параллельные улицы, дымные перспективы разрушения. Я бежал среди обезумевших, мертвых и ра- неных. Невский проспект трудно было узнать. Адмирал- тейский шпиц исчез. На месте Полицейского моста блестела Мойка, вода захлестывала набережную, раз- 273
ливаясь далеко по мостовой. Движение здесь достигло неслыханных размеров. Десятки трамвайных вагонов, сойдя с рельс, загораживали проход, пожарные коман- ды топтались на месте. Гремя лестницами и крючьями, дрожали стиснутые потоком людей автомобили, лошади становились на дыбы, а люди, спасаясь или разыскивая друг друга, перелезали вагоны, ныряли под лошадей или, сжав кулаки, прокладывали дорогу ударами. Не- которые дома еще держались, но угрожали падением. Дом на углу улицы Гоголя обвалился до нижнего этажа, балки и потолки навесами торчали со всех сторон, под ногами хрустели стекла, фарфор, картины, ящики с красками, электрические лампы, посуда. Мно- жество предметов, чуждых улице, появилось на мосто- вой—от мебели до женских манекенов. Отряды конных городовых, крестясь, без шапок двигались среди поваль- ного смятенья неизвестно куда, должно быть, к банкам и государственным учреждениям. Впервые я поразился пестротой и разнородностью толпы, окружавшей меня Приказчики, дети, неизвестные, хорошо одетые, толстые и очень бледные люди, офице- ры, плачущие навзрыд дамы, рабочие, солдаты, обор- ванцы, гимназисты, чиновники, студенты, отталкивая друг друга, падая и крича, бросались по всем направ- лениям, потеряв голову. Стремительное движение это действовало гипнотически. Глаза мои наполнились сле- зами, сила душевного потрясения разразилась истери- кой, я бился головой о трамвайный вагон. Больше всего я боялся сойти с ума; боль в ушах, слабость и тошнота усиливались. Я стоял между прицепным и передним вагоном, встречаясь глазами с тысячью бессмысленных, тусклых взглядов толпы, пока не разразился третий удар. Я закрыл глаза. Вагоны, загремев, сдвинулись, сохранив мне, стиснутому ими до боли в плечах—жизнь, тогда как уцелевшие стены зданий, медленно и грозно склоняясь, рухнули вокруг Невского, сокрушая неисто- вую толпу, и свежий туман пыли скрыл небо. Вдруг я очнулся, исчезло оцепенение, и настоящий животный страх хмелем плеснул в голову, приобщая меня к панике. Удары камней в стенки вагона почти разрушили их, и я уцелел чудом. Я понял, что единст- венная истина теперь — случайность, законы тяжести, 274
равновесия и устойчивости не оберегали меня, и я, по свойственному человеку стремлению к дисциплине мате- рии, рвался в сокрушительном волнении города к неиз- вестно где существующим спасительным остаткам не- зыблемости. Я кинулся, работая локтями, вперед, к Мойке; это был инстинкт неудержимый и—увы!— слепой, так как многие во власти его нашли смерть. Я не понимаю, как уцелело бесконечное множество людей, запрудивших улицы. Их было почти столько же, сколько трупов, пробираться между которыми было не так легко. Избегая ступать по мертвым и ползающим с раздробленными ногами, я проваливался в нагромож- дениях стропил, досок и кирпичей, рискуя сломать шею. Громадные искривленные вывески гнулись подо мной с характерным железным стоном. С поникших, а местами упавших трамвайных столбов паутиной висела проволо- ка, останавливая бегущих; как я узнал позже, электри- ческий ток в момент начала гибели Петербурга был выключен. Я остановился у Мойки. Сознание отказывалось запечатлеть все виденное мной; любая из сцен, происхо- дящих вокруг, взятая отдельно, в условиях повседнев- ной жизни, могла бы вытеснить все впечатления дня, но сила трагизма их уничтожалась подавляющим, беспри- мерным событием, последствия которого каждый уце- левший переживал сам. Я видел и запоминал лишь то, что, по необъяснимо- му капризу внимания, бросалось в глаза; все остальное напоминало игру теней листвы, бесследно пропадая для памяти, лишь только я обращал взгляд на другие явления. Мало кто смотрел вниз, лица почти всех были обращены к небу, как будто дальнейшее зависело от голубого пространства, жуткого в своей ясной недости- жимости. Мимо меня, спотыкаясь, пробежала старуха в дорогом разорванном платье; она прижимала к груди охапку сыплющихся из-под ее рук вещей, среди кото- рых были, вероятно, ненужные теперь рюши и кружев- ные косынки. Мужчина, коротко остриженный, с крас- ным затылком, сидел, закрывая лицо руками. На углу Мойки полуодетый молодой человек пытался поставить на ноги мертвую женщину и хмурился, не обращая ни на кого внимания Несколько людей—по-видимому, се- 276
мейство,—протягивая руки, ползли в щебне и мусоре к повисшему на выступе разрушенной стены человеку; он висел на камнях, подобно перекинутому через плечо полотенцу, лицом ко мне,—по его рукам обильно текла кровь. Извозчик возился около издыхающей лошади, снимая дугу; на той стороне канала городовой стрелял из револьвера в группу убегающих проворных людей с котелками на головах. Крики, раздававшиеся вокруг, поражали не выразительностью слов, а звуками, утра- тившими всякое сходство с голосом человеческим. «Землетрясение!— О, боже, о боже мой!и— ревело вокруг меня, соединившего свой крик с общим неистов- ством гибели. По колени в воде я остановился на краю набережной, скинул пиджак и поплыл на другую сто- рону. Волнение с зловещим глухим плеском бросало меня вперед, назад и опять вперед, пока я среди других плывущих не уцепился за остатки моста. Я вылез на мостовую и побежал, стремясь к Михайловскому скверу, где в случае нового сотрясения почвы площадь могла послужить некоторой защитой от падающих вокруг зданий. Ш Теперь, когда я пишу это, лежа в одной из гельсинг- форсских (русские города, заставляя вспоминать разру- шенный С.-Петербург, внушают мне страх), меня зани- мает и служит предметом постоянного удивления то, что немногие, определенные и удержанные сознанием мысли, казавшиеся в памятный день 29 июня грандиоз- ными, вполне соответствующими неожиданностью своей размерам события, так элементарны, бессильны и фан- тастичны. Я думал, например, о таких пустяках, как седые волосы, размышляя, поседею ли я, или торопливо соображал, какой город будет теперь столицей. Любо- пытство или, вернее, неотразимая притягательность в ужасе—ужаса еще большего, представление о границе возможного для человеческого рассудка, убеждала меня в фактах, столь странных, что объяснить это можно лишь полным нарушением в те моменты душевного равновесия. Нисколько не противореча себе и слепо веря 276
призракам грандиозного, единственно возможным в то время, потому что происходили вещи неслыханные, я по- следовательно переходил от столкновения земного шара с кометой к провалу европейского материка, остановке вращения земли вокруг оси, наконец—к пробуждению неисследованной силы материи во всех ее состояниях, природного разрушительного начала, получившего от неизвестных причин загадочную свободу. Я решил так- же, что все новые дома должны упасть раньше других Кроме того, я болезненно хотел знать, как выглядит дом на Невском проспекте между Знаменской и Надеждин- ской: в этом доме я жил. Падающий Исаакиевский собор уничтожил мгновенно всякое воспоминание о Вуиче и Мартыновой, и я вспомнил о них только вечером, но об этом расскажу после. У Малой Конюшенной я увидел священника, немоло- дого, с утомленно-полузакрытыми глазами полного че- ловека без шляпы; он стоял на упавшем ребром обломке стены и, прижимая к груди ярко блестевший крест, говорил громким повелительным голосом: «Пришло вре- мя. Время.. Если вы понимаете..)» Он повторял эти слова как бы в раздумье. Бледный городовой, трясясь, бросил- ся на меня и, сильно ударив по лицу, разбил губу. Я ускользнул от него, как помню, без удивления и ото- ропи; за других некогда было думать. Полуодетая, с вни- мательным и красивым лицом барышня остановила меня, схватив за руку, но, осмотрев, исчезла. «Я думала, это ты»,—сказала она. Другая спросила: «Где мама и Во- вушка?» Хулиганы рвали из ушей женщин серьги, показывая ножи, рылись в грудах вещей, или, с дело- вым видом обыскивающих арестанта надзирателей, ша- рили у рыдающих людей в карманах, и жертвы этого беспримерного циничного грабежа относились к наси- лию безучастно, так же как горячечный больной не замечает присутствующих Я, опять-таки не удивляясь, запнувшись об одного из них, обиравшего, стоя на коленях, труп офицера, вздрогнул, поднял кирпич и размозжил оборванцу голову. Я находился теперь около Казанского собора. Земля время от времени легонько подталкивала снизу опроки- нутый город, как бы держа его на весу в минутном раздумье. Таинственный трепет земли, напоминающий 277
внезапный порыв ветра в лесу, когда шумит, струясь и затихая, листва, возобновлялся с ничтожными переры- вами. В красной пыли развалин, скрывающей горизонт, медленно ползли тучи дыма вспыхивающих пожаров. Казанский пожар рассыпался, завалил канал; та же участь постигла прилегающие кварталы. Скопление на- рода остановило меня. В этот момент мне довелось увидеть и пережить то, что теперь в истории этого землетрясения известно под именем «Невской трещины». Я стал падать, не чувствуя под ногами земли, и, перевернувшись на месте, сунулся лицом в камни, но тотчас же вскочил и увидел, что падение было общим,—никто не устоял на ногах Вслед за этим звук, напоминающий мрачный глубокий вздох, пронесся от Невы до Николаевского вокзала, буквально расколов город с левой стороны Невского. Застыв на месте, я видел ползущий в недра земли обвал; люди, уцелевшие стены домов, экипажи, трупы и лошади, сваливаясь, исчезали в зияющей пустоте мрака с быст- ротой движения водопада. Разорванная земля тряслась. — Это сон!— закричал я; слезы текли по моим щекам. Я вспомнил, что после Мексиканского землетря- сения меня душил ночью кошмар—свирепые образы всеобщего разрушения; тогда снилось мне в черном небе огненное лицо бога, окруженное молниями, и это было самое страшное. Я смотрел вверх с глухой надеждой, но небо, отливавшее теперь тусклым свинцовым блеском, было небом действительности и отчаяния. Оглянувшись назад, я, к величайшему удивлению своему, заметил одноцветную темную толпу с темными лицами, взбегающую на отдаленные груды камней, по- добно солдатам, кинувшимся в атаку; за странной, так легко и быстро движущейся этой толпой не было ничего видно, кроме темной же, обнимающей горизонт массы; это мчалась вода. Различив наконец белый узор греб- ней, я отказываюсь дать отчет в том, как и в течение какого времени я очутился на вершине полуразрушен- ного фасада дома по набережной Екатерининского канала,—этого я не помню. Я лежал плашмя, уцепившись за карниз, на острых выбоинах Снизу, угрожая размыть фундамент, вскаки- вая и падая, с шумом, наводящим смертельное оцепене- ете
ние, затопляя все видимое, рылись волны. Вода, разбе- гаясь крутящимися воронками, ринулась по всем на- правлениям; мутная, черная в тени, поверхность ее мчала головы утопающих, бревна, экипажи, дрова, барки и лодки. Ровный 1ул убегающих глубоких потоков заглу- шил все; в неистовом торжестве его вспыхивали горем смерти пронзительные крики людей, захваченных навод- нением. Вокруг, на уровне моих глаз, вблизи и вдали, виднелись по редким островкам стен ускользнувшие от воды жители. Высоко над головой парили гатчинские аэропланы. Уровень 1убительного разлива поднимался незаметно, но быстро; между тем казалось, что стена, на которой лежу я, оседает в кипящую глубину. Я более не надеялся, ожидая смерти, и потерял сознание. IV Это была тягостная и беспокойная тьма. Вздохнув, я открыл глаза и тотчас же почувствовал сильную боль в груди от долгого лежания на узком выступе, но не пошевелился, опасаясь упасть. Океан звезд сиял в черном провале воды, отсвечивая глухим блеском. Тревожный ропот замирающего волнения окружал спасшую меня стену; в отдалении раздавались голоса, крики, вздохи, плеск невидимых весел; иногда, бессильно зарываясь в темный простор, доносился протяжный вопль. Измученный, я закричал сам, моля о спасении. Я при- зывал спасителя во имя его лучших чувств, ради его матери возлюбленной, обещал неслыханные богатства, проклинал и ломал руки. Совсем обессилев, я мог лишь наконец хрипеть, задыхаясь от ярости и тоски. Прислу- шавшись в последний раз, я умолк; холодное равноду- шие охватило меня; я апатично посмотрел вниз, где, не далее двух аршин от моих глаз, загадочно блестели тонкие струи течения, и улыбнулся спокойно лицу смерти. Я понял, что давно уже пережил и себя и город, пережил еще в те минуты, когда сила безумия потрясла землю. Я знал, что навсегда останусь теперь, если сохраню жизнь, насильственно воскрешенным Лазарем с тяжестью смертельных воспоминаний, навеки прико- ванный ими к общей братской могиле. 279
Глубоко, всем сердцем, печально и торжественно желая смерти, я приподнялся на осыпающихся, нетвер- дых под ногами кирпичах, встал на колени и повернул- ся лицом к Неве, прощаясь с ее простором и берегами, казнившими город, полный своеобразного очарования севера. Я соединил руки, готовясь уйти из мира, как вдруг увидел тихо скользящую лодку; величину и очертания ее трудно было рассмотреть в темноте, тем не менее движущееся черное—чернее мрака—пятно, мерно бря- кавшее уключинами, могло быть лишь лодкой. Я остановился, или, вернее, привычка к жизни оста- новила меня на краю смерти. В лодке сидел один человек, спиной ко мне, и усиленно греб, стараясь держаться к стене; несколько раз весла задели о камни с характерным скребущим звуком; причины осторожно- сти плывущего мне были непонятны, так как успокоив- шееся, хотя и сильное течение развертывалось достаточно широко даже для парохода. Вид работающего веслами человека подействовал на меня, как вино; энергия, жела- ние вновь помериться с обстоятельствами вернулись ко мне, едва я заметил подобное себе существо, находяще- еся в сравнительной безопасности и, конечно, плывущее не без цели. Я снова захотел жить; в ту ночь случайное впечатление— например, слово—действовало магически. Гребца мне следовало окликнуть, но я, не знаю почему, воздержался от этого, решив подать голос именно в тот момент, когда лодка будет совсем близко. Я снова лег, и меня, вероятно, можно было в темноте счесть за кусок стены. В это время, мигая красным и зеленым огнем, прошумел вдали пароход, направляясь к Коломенскому району; человек поднял весла и, оглянувшись, прижал лодку к стене так, что я при желании мог коснуться рукой его головы. Он избегал быть замеченным и внушил мне сильное подозрение. Я подумал, что этот человек, если бы захотел, мог ехать не в одиночестве, спасая других; без сомнения, передо мной сидел мародер, но, не желая брать слишком большой ответственности за не- повинного, быть может, человека, я приподнялся и ок- ликнул его вполголоса: «Эй, снимите меня на лодку!» Гребец подскочил, ткнул веслом в стену и скрылся бы в десять секунд, но я оказался быстрей его. Вскочив 280
на плечи этому человеку, я стиснул его за горло так сильно, что он выпустил весла, откинулся на борт и захрипел. Я оглушил его ударом весла и, напрягая все силы, выбросил в воду: он замахал руками, стараясь ухватиться за борт, но это не удалось. Я повернул лодку, отъехал и заработал веслами, стараясь как можно скорее покинуть место невольного своего плена. В лодке, когда я боролся с гребцом, мои ноги ступали на что-то скользкое и хрустящее; с помощью спички мне удалось рассмотреть большое количество ссыпанных в мешок золотых и серебряных вещей столового серебра, часов, украшений и церковных сосудов. Сообразив, что наконец дальнейшее в значительной степени зависит от меня самого, благодаря свободе передвижения, я вспомнил о Вуиче. Адрес Мартыновой мне был случайно известен, но какой горькой иронией звучали слова «адрес»; «дом», «улица»! Протяжно вздыхал ветер, холодный, как рука мерт- веца; заморосило, и я трясся в ознобе, пытаясь согреть дрожащее от холода и изнурения тело сильными взма- хами весел, но это не помогло; мокрый и полуголый, я чувствовал себя плохо. Плывя среди неподвижных, напоминающих остановившийся ночной ледоход, камен- ных заграждений—остатков вчера еще крепких насе- ленных домов,—я стал осматриваться и кричать: «Вуич! ты жив?» Я не помнил, второй или третий дом от угла был тот, где жила Мартынова, но, вероятно, находился вблизи него, крича все громче и громче. Мой призыв не остался без ответа, но то отвечал не Вуич. Меня звали со всех сторон. Некоторые, желая указать место своего ожидания, бросали кирпичи в воду, но я не мог спасать всех—лодка принимала не более десяти человек. Я направился к трубам уцелевшего среди других дома и еще издали, по изменяющимся в темноте очертаниям крыши, понял, что на ней нет свободного места: там находились, вероятно, сотни людей. Подъ- ехать ближе я не решился, опасаясь, что в лодку бросятся все, топя ее, себя и меня. Скоро, заметив плывущего ко мне человека, я втащил его в лодку; он, молча, не обращая на меня внимания, лег ничком и не шевелился. 281
— Вуич!— снова закричал я, плавая спиральными кругами и равномерно их увеличивая, с надеждой, что в одну из кривых попадет наконец исчезнувший друг. Возле Государственного совета в лодку неизвестно с какого места совершенно неожиданно прыгнул еще один человек, выбив из моих рук весло, упал, поднялся и прицелился в меня револьвером, но, видя, что я не угрожаю ему и не собираюсь выбросить его вон, сел, не выпуская из рук оружия. Еще двое, вытянув шеи, кричали, стоя по колена в воде; я посадил их: это были две женщины. — Куда вы едете?— спросил человек с револьвером. — Я ищу знакомых. — Надо выехать из города,—нерешительно сказал он,—на твердую землю. Я не ответил. Поднимать спор было опасно: четверо против одного могли заставить плыть, куда хотят, приди им в голову та же мысль, что и человеку с револьвером, а я надеялся спасти Вуича, если он жив, Человек с револьвером настойчиво предложил ехать по линии Николаевской железной дороги. — Подождем парохода,—возразил я—Никто не мо- жет сказать, как велика площадь разлива. Я стал торопливо грести, направляясь к прежнему месту поисков. Все молчали. Фигуры их, дремлющих сидя, понурив головы, делались яснее, отчетливее; наконец, я стал различать уключины, весла и борта лодки; светало, призрачный пар скрыл воду, мы плыли в тусклом полусвете тумана, среди розовых от зари камней. Я наклонился. Лицо, смутно напоминающее лицо Вуича, ввалившимися глазами смотрело на меня с кор- мы лодки. Это был человек, лежавший ничком; я взял его, как вы помните, первым. Голый до пояса, он си- дел, зажав руки между колея Я долго всматривался в его тусклое, искаженное неверным светом зари лицо и крикнул: — Вуич! Человек безучастно молчал, но по внимательно уст- ремленным на меня глазам я видел его желание понять, чего я хочу. Он поднял руку; на пальце сверкнуло знакомое мне кольцо; это был Вуич. 282
Я сделал ему знак подойти; он переполз через заснувшего человека с револьвером и вплотную ко мне, стоя на четвереньках, поднял голову. Вероятно, и меня трудно было узнать, так как он не сразу решился произнести мое . имя. — Лева!?— сказал наконец он. Я кивнул. Ни его, ни меня не удивило то, что мы встретились. — Оглох,—тихо произнес он, сидя у моих ног.—Меня это застигло на лестнице. Мартынова, когда я вбежал, не могла двинуться с места. Я вынес ее, а на улице она меня оттолкнула. Я спросил глазами, что это значит. — Руками в грудь,—пояснил Вуич,—так, как от- талкивают, когда боятся или ненавидят. Она не хотела быть мне ничем обязанной. Я помню ее лицо. Он видел, что мне затруднительно спрашивать зна- ками, и продолжал: — Последнее, что я услышал от нее, было: «Никогда, даже теперь! Уходите, спасайтесь». Она скрылась в толпе; где она—жива или нет?— не знаю. Он долго рассказывал о том, как остался в живых. То же самое происходило со множеством других людей, и я слушал рассеянно. — Теперь ты забыл ее?— крикнул я в ухо Вуичу. Он смутно понял, скорее угадал мой вопрос. — Нет,—ответил он, вздрагивая от холода,—это больше, чем город. В лодке все, кроме нас, спали. Я кружил по всем направлениям; миноносцы, катера, пароходы и баржи сновали над Петербургом, но мы еще не попали в поле их зрения. Ясное утро расцветило воду живым огнем, золотом и лазурью, а я, далекий от желаний любоваться ужасной красотой разрушения, думал о горе живых, более страшном, чем покой мерт- вых, о себе, Мартыновой, Вуиче, жалея людей, равно бессильных в страсти и гибели. Вскоре незаметно для самого себя я уснул. Вуич уже спал. Меня разбудил гудок кронштадтского парохода. Нас окликнули и взяли на борт.
СЛАДКИЙ ЯД ГОРОДА I Сын старика Эноха охотился на берегах мутной Адары, а старик промышлял в горных увалах, близ Вадра. Оба месяцами не виделись друг с другом и мало нуждались в этом; сын, как и отец, привык к одиноче- ству. Изредка встречались они у скупщика, жившего в небольшой деревушке, верстах в пятистах от города. Сыну Эноха—Тарту шел восемнадцатый год, когда, внезапно остановившись над куньей норой, он глубоко задумался, отозвал лаявшую у пня собаку, вздохнул, сел на пень и повесил голову. Удивляясь сам столь внезапно поразившему его гру- стному наваждению, молодой дикарь осмотрелся кру- гом, пытаясь дать себе отчет в своем настроении. Лес, где он родился, вырос, и чувствовал себя дома, показал- ся ему слишком тесным, хмурым, однообразным; куница, хотя он еще и не видал ее—второсортной, а день— долгим. Сначала он это отнес к тому, что побывал недавно в болотах Зурбагана, где, по уверениям стари- ков, можно отравиться на несколько дней испарениями цветов особого лютика, известного под названием «Кро- кодиловой жвачки», но голова его, как бывает в таких случаях, не болела, а, наоборот, особенно свежо и ясно сидела на здоровых плечах. Затем Тарт попробовал объяснить грусть вчерашним промахом по козе или, в худшем случае, плохим сном, но и по стаду коз он не сделал бы сейчас ни одного выстрела, и сон был из средних. Обеспокоенный Тарт вздохнул, затем, достав трубку, пощипал начинающие пробиваться усы и стал курить. Собака нервно переминалась с ноги на ноту, рас- сматривая хозяина молитвенно-злыми глазами, и тонко скулила; запах куницы нестерпимо томил ее, но Тарт продолжал курить. Куница тем временем передох- нув, сидела съежившись в норе и обдумывала план побега, удивляясь небывалой сентиментальности свое- го врага. Тарт почесал за ухом, чувствуя, что ему ужасно хочется неизвестных вещей. Весь арсенал своих 284
несложных желаний перебрал он, но все это было не то. Неопределенные сказочные туманы парили в его воображении; где-то далеко за лесом, неизвестно с ка- кой стороны, манили его невнятные голоса. Хотеть— и не знать чего? Томиться неизвестно почему? Грустить, не зная о чем? Это было слишком новое и сильное ощущение. Плюнув, к отчаянию собаки, на кунью нору и встав, Тарт медленно, полусознательно направился по тропин- ке к реке, желая рассеяться. Кроме отца, Тарт знал еще одного умного человека—скупщика мехов Дрибба, бы- вавшего на своем веку в таких местах, о которых сто лет сказки рассказывают. Дрибб жил в деревушке по течению Адары ниже того места, где находился Тарт, верст пять, и молодой человек думал, что его, Дрибба, авторитет куда выше в таком тонком и странном случае, чем авторитет бедняги Хависсо, известного своей склонностью к размышлениям. Встревоженный, но отчасти и заинтригованный непонятной своей ханд- рой, Тарт, считая себя человеком незаурядным, так как попадал без промаха в орех на тридцать шагов, пере- брал всех знакомых и лишь Дрибба нашел достойным доверия; вспомнив же, что скупщик умеет читать газе- ты и носит очки—предмет ученого свойства,—почувст- вовал себя уже легче. II Тарт посадил в лодку собаку и отправился к Дриб- бу. Недолгий путь прошел в молчаливых сетованиях; охотник хмуро брюзжал на берега, реку, солнце, хохла- тую цаплю, стоящую у воды, плывущее дерево, собаку и все, что было для него видимым миром. Собака печально лежала на дне, уткнул морду в лапы. Тарт вспомнил отца, но пренебрежительно сморщился. — Этот только и знает, что качать головой,—ска- зал он, настроенный, как большинство родственников, скептически по отношению к родственному взаимному пониманию.—Попадись я ему сейчас—одна тоска. Ста- нет качать головой, и я пропал; не могу видеть, как он щелкает языком и покачивается. 286
Энох действительно имел привычку во всех трудных случаях скорбеть и после долгого молчания изрекать грозным голосом: «Не будь олухом, Тарт, возьми мозги в руки!» В иных случаях это, действуя на самолюбие, помогало, но едва ли могло пособить теперь, когда весна жизни, вступая в свои права, заставляет молодого великана повесить голову и стонать. Выбросив лодку на песок ужасным швырком, Тарт подошел к дому Дрибба. Это было нескладное одно- этажное здание, огороженное частоколом, с кладовы- ми в дальнем углу двора. Слегка смущаясь, так как не в лесных обычаях ходить среди дня в гости, Тарт стукнул прикладом в дверь, и Дрибб открыл ее, оскалив желтые зубы, что заменяло улыбку. Это был человек лет пятидесяти, без седины, с длинными черными воло- сами, бритый, с сизым от алкоголя носом; испитое треугольное его лицо быстро меняло выражение, оно могло быть сладким до отвращения и величественным, как у судьи, на протяжении двух секунд. Очки прида- вали ему вид человека занятого, но доброго. — Здравствуйте, юноша!— сказал Дрибб.—Я ждал вас. Как дела? Надеюсь поживиться от вас свежими шкурками, да? Дамы в Париже и Риме обеспокоены. Вы знаете, какие это очаровательные создания? Входите, пожалуйста. Что я вижу! Вы налегке? Не может быть! Вы, вероятно, оставили добычу в лесу и спустите ее не мне, а другому?! Как это непохоже на вас! Или вы заленились, но что скажут дамы, чьи плечи привыкли кутаться в меховые накидки и боа? Что я скажу дамам? Болтая, Дрибб придвинул охотнику стул. Тарт сел, осматриваясь по привычке, хотя был у Дрибба по крайней мере сто раз. На стенах висели пестрые связки шкур, часы, карты, ружья, револьверы, плохие картин- ки и полки с книгами; Дрибб не чуждался литературы. В общем, помещение Дрибба представляло собою смесь охотничьей хижины и походной конторы. Тарт, потупясь, размышлял, с чего начать разговор; наконец сказал: — А вот товару я на этот раз вам не захватил. — Плохо. Прискорбно. — Ночью какой здоровый был ливень, знаете? — Как же. Юноша, направьте-ка на меня ваши глаза. 286
— А что? — Her, ничего. Продолжайте ваш интересный разговор. — Лебяжьи шкурки...—начал Тарт, смутился, упал духом, но скрепя сердце проговорил, смотря в сторону: — А бывало вам скучно, Дрибб? — Скучно? Пф-ф-фЬ сколько раз! — Отчего? — Более всего от желудка,— строго произнес Дрибб.—Я, видите ли, милый мой, рос в неге и роскоши, а нынешние мои обеды тяжеловаты. — Неужели?— разочарованно спросил Тарт.—Зна- чит, и у меня то же? — Ас вами что? — Я не знаю, я за этим к вам и пришел: не объясните ли вы? Неизвестно почему взяла меня сегодня тоска. — А*— Дрибб, вытерев очки, укрепил их снова на горбатом переносье и, подперев голову кулаками, стал пристально смотреть на охотника.— Сколько вам лет? — Скоро восемнадцать, но можно считать все восем- надцать; три месяца— это ведь не так много. — Так,—заговорил как бы про себя Дрибб,—парню восемнадцать лет, по силе—буйвол, неграмотный, хоро- шей крови. А вы бывали ли в городах, Тарт? — Не бывал. — Видите ли, милый, это большая ошибка. Ваш дедушка был умнее вас. Кстати, где старик Энох? — Шляется где-нибудь. — Верно, он говорил вам о деде? — Нет. — Ваш дед был аристократ, то есть барин и чудак. Он разгневался на людей, стал охотником и вырастил такого же, как вы, дикаря—Эноха, а Энох вырастил вас. Вот вам секрет тоски. Кровь зовет вас обратно в город Ступайте-ка, пошляйтесь среди людей, право, хорошо будет. Должны же вы, наконец, посмотреть женщин, которые носят ваших бобров и лисиц. Тарт молчал Прежний, сказочный, блестящий туман— нихрь, звучащий невнятными голосами, поплыл в его голове, было ему и чудно и страшно. — Так вы думаете—не от желудка?— несмело про- изнес он, подняв голову.— Хорошо. Я пойду, схожу в город. А что такое город— по-настоящему? 287
— Город?— сказал Дрибб.—Но говорить вам о том, что толковать слепому о радуге. Во всяком случае, вы не раскаетесь. Кто там?— и он встал, потому что в дверь постучали. Ш Вошедший подмигнул Дриббу, швырнув на стол двух роскошных бобров, и хлопнул по плечу Тарта. Это и был Энох, маленький худощавый старик с непередаваемо свежим выражением глаз, в которых суровость, свойст- венная трудной профессии охотника, уживалась с от- тенком детского, наивного любопытства; подобные глаза обыкновенно бывают у старых солдат-служак, которым за походами и парадами некогда было думать о чем-ли- бо другом. Энох, увидев сына, обрадовался и поцеловал его в лоб. — Здравствуй, старик,—сказал Тарт.—Где был? — Потом расскажу. Ну, а ты как? — Энох, сколько вы хотите за мех?— сказал Дрибб.— Торгуйтесь, да не очень, молодому человеку нужны день- ги, он едет пожить в город — В город?— Энох медленно, точно воруя ее сам у себя, снял шапку и, перестав улыбаться, устремил на сына взгляд, полный тяжелого беспокойства.—Сыниш- ка! Тарт! — Ну, что?— неохотно отозвался юноша. Он знал, что старик уже качает головой, и избегал смотреть на него. Голова Эноха пришла в движение, ритмически, как метроном, падала она от одного плеча к другому и обратна Это продолжалось минуты две. Наконец старик погро- зил пальцем и крикнул: — Не будь олухом, Тарт! — Я им и не был,—возразил юноша,—но что здесь особенного? — Ах, Дрибб!— сказал Энох, в волнении опускаясь на кровать.—Это моя вина. Нужно было раньше преду- предить его. Я виноват. — Пустяки,—возразил Дрибб, с серьезной жадно- стью в глазах глядя на пушистых бобров. 288
— Тарт—и вы, Дрибб» нет, Дрибб, не вам: у вас свой взгляд на вещи. Тарт, послушай о том, что такое город. Я расскажу тебе, и если ты после этого все же будешь упорствовать в своем безумии—я не стану возражать более. Но я уверен в противном. Неясные огоньки блеснули в глазах Тарта. — Я слушаю, старик,—спокойно сказал он. — Дрибб, дайте водки! — Большой стакан или маленький? — Самый большой, и чтобы стекло было потоньше, у вас такой есть Скупщик достал их сундука бутылку и налил Эноху. Тарт нетерпеливо смотрел на отца, ожидая, когда он приступит к рассказу о городе, который уже мучил и терзал его любопытство. Дрибб закурил трубку и скрестил на груди руки: он слишком хорошо знал, что такое город. Но и ему было интересно послушать, за что, почему и как Энох нена- видел все, кроме пустыни. — Мальчик,—сказал Энох, поглаживая бороду,— когда умирал мой отец он подозвал меня к себе и ска- зал: «Мой сын, поклянись, что никогда твоя нога не будет в проклятом городе, вообще ни в каком городе. Город хуже ада, запомни это. А также знай, что в городе живут ужасные люди, которые сделают тебя несчастным навек, как сделали они когда-то меня». Он умер, а я и наш друг Канабелль зарыли труп под Солнечной скалой. Мы, я и Канабелль, жили тогда на 6epeiy Антоннилы. Жгучее желание разгорелось во мне. Слова отца запали в душу, но не с той стороны, куда следует, а со стороны самого коварного, дьявольского любопытства. Что бы ни делал я— принимался ловить рыбу, ставить капканы или следить белок—неотступно стоял передо мной прекрасным, как рай, видением город, и плыли над ним золотые и розовые облака, а по вечерам искусно выспрашивал я Канабелля, как живут в городе, он же, не подозревая ничего, рисовал передо мной такие картины, что огонь шумел в жилах. Видел я, что много там есть всего. Ну._ через месяца полтора плыл я на пароходе в город; не зная, какие мне предстоят испытания, я был весел и пьян ожиданием неизвестного. Со мной, как всегда, были моя винтовка 10 Сердце Пустыни 289
и пистолеты. Наконец, на третий день путешествия, я слез вечером в Сан-Риоле. Первое время я стоял среди площади, не зная, куда идти и что делать. Множество народа суетилось вокруг, ехали разные экипажи, и все это было обнесено шести- этажными домами, каких я никогда не видал. Долго бы я стоял и смотрел, как очарованный, на уличную толпу и магазины, если бы меня не ударило в бок; отскочив, я пошел, не знаю куда. В то время, когда я остановился у одного окна, где был выставлен стул с золотыми ножками, ко мне подошел бравый мужчина, одетый как граф, и сказал, кланяясь: «Вы, должно быть, первый раз в этом городе?* Я сознался, что так. «Я очень люблю молодых людей,—сказал он,— пойдемте, я покажу вам чудесную гостиницу». Мы познакомились, а он взял у меня взаймы половину моих денег, потому что сам должен был на другой день получить миллион. Сдержав обещание указать гостиницу, он подвел меня к чудесно освещенному дому и попрощался, сказав, что принесет деньги завтра к полудню. Я ударил в дверь гостиницы прикладом ружья и потребовал, чтобы меня впустили. На стук раздались звонки, послышалась беготня, и несколько лакеев выросли передо мной. «Что имеете вы сказать губернатору?»— спросил один. Я сказал им, что если гостиницей заведует губернатор, прошу его пустить меня за хорошую плату переночевать. Тогда один из этих пигалиц захохотал, нахлобучил мне шап- ку на нос и щелкнул ключом, и все скрылись, крича: «Здесь живет 1убернатор!»— а я, вспылив, готов был стрелять в них, но было уже поздно и, по совести, следовало бы убить обманщика-графа. Чрезвычайно расстроенный, направился я дальше по улице, как вдруг услышал музыку и пение. Передо мной были украшенные флагами и фонарями ворота; тут же стояла кучка народа. Приблизившись, я спросил, что здесь такое. Все очень долго и внимательно смотрели на меня, наконец, почтенного вида человек, ласково улыб- нувшись, объяснил мне, что это театр и что здесь можно видеть за деньги удивительные и приятные вещи. Я ничего не понял, но, заинтересовавшись, купил билет и напра- вился, по указанию очень смущавшего меня своими услугами почтенного человека, в большой зал. Оглянув- 290
шись, я увидел, что за мной идет целая толпа народа и все смотрят на меня; пожав плечами, я решил не обращать на них внимания. Я сел неподалеку от боль- шой стены с нарисованными на ней водопадами, и все, кто шел, расселись вокруг, указывая на меня пальцами. Смущенный, я упорно продолжал смотреть прямо перед собой, держа винтовку между колен, на всякий случай. Наконец, подняли стену, заиграла музыка, и я уви- дел на небольшой площадке отъявленного по наружно- сти мерзавца, который, спрятавшись за углом дома, кого-то поджидал. Очень скоро из переулка вышла прехорошенькая женщина; обращаясь ко мне, она ска- зала, что очень боится идти одна, но надеется на бога. Я хотел уже было предложить ей свои услуги и встал, но в это время показался ее знакомый, должно быть, жених, Эмиль, который утешил ее, сказав, что ее отец вернулся, а мамаша выздоровела; и они поцеловались при всей публике; тогда мерзавец, с которого я не спускал глаз, ловким выстрелом из пистолета свалил Эмиля и, подхватив упавшую в обморок девушку, хотел утащить ее, но я, быстро прицелившись, всадил ему в ногу пулю; я не хотел убить его, дабы его повесили. Разбойник закричал страшным голосом и упал, а девушка, момен- тально очнувшись, бросилась к нему, плача и обнимая его. Не успел я удивиться ее странному поведению, как меня крепко схватили со всех сторон, вырвали ружье и повели из театра вон. Сначала, я думал, что то прияте- ли разбойника, но потом выяснилось, что эти люди так же, как и я, пришли за деньги посмотреть на злодейст- во. Долго тащили меня по улицам, называя сумасшедшим, дикарем, дураком и как им хотелось, пока не ворвались все в пустую комнату одного дома, куда скоро пришел главный полицейский и стал меня допрашивать. На все его вопросы я отвечал, что немыслимо было поступить иначе. Мы долго спорили, и мало-помалу я увидел, что все уже не сердятся, а смеются. Полицейский сказал: — Дорогой мой, все, что вы видели, происходит не на самом деле, а как будто на самом деле. Эти люди, в которых вы стреляли, получают жалованье за то, что прикидываются разбойниками, графами, нищими и так далее; чем лучше введут в обман, тем больше их любят, а зла они никому не делают. Ю* 291
Тут все наперерыв стали объяснять мне, и я все понял. — Однако,—возразил я, не желая сдаваться сразу,— хорошо ли поступил тот граф, который сегодня выма- нил у меня деньги и привел к дому 1убернатора вместо гостиницы? Все пожелали узнать, в чем дело, и заставили описать наружность графа. Оказалось, что это мошен- ник, и его давно ищет полиция, и старший полицейский обещал мне скоро вернуть деньги. После этого кое-кто из публики отвел меня в настоящую гостиницу, где я и уснул, очень довольный роскошным помещением. Мне уже начинало становиться страшно жить в горо- де, но я, устыдившись своего малодушия, решил жить до тех пор, пока не узнаю всего. Деньги мне, поймав мошенника, возвратили через старшего полицейского, который также сказал, что подстреленный мной не- опасно актер выздоровел и ругает меня. Прожив все деньги, я поступил рабочим на мыловаренный завод, где мне приходилось грузить ящики с товаром. К тому времени я несколько осмотрелся и знал уже многое Товарищи очень любили меня, я рассказывал им о ле- сах и озерах, животных и птицах и обо всем, чего нет в городе Но, на мою беду, приехал хозяин. Однажды я пристально осмотрел его плотную фи1уру, шагавшую по двору с петушиной важностью, и продолжал зани- маться своим делом, как вдруг, подбежав ко мне, он стал кричать, почему я ему не кланяюсь. Я, оторопев сначала, сказал, что мы не знакомы, а если он хочет познакомиться, пусть скажет об этом. Он едва не умер от гнева и не задохнулся. Долго толковал он мне, что все рабочие должны ему кланяться. «Сударь,—ска- зал я,—я делаю свое дело за деньги и делаю исправно, этим наши обязательства кончены, что вы еще хотите?» И, действительно, я никак не мог понять, в чем дело. «Грубиян!— сказал он,— молокосос!»—«Сударь,—возра- зил я, подходя к нему,—у нас такие вещи решаются в лесу винтовками. Не хотите ли протуляться?» Он убе- жал, я же рассердился и покинул завод. И вот на каждом почти шагу, Тарт (налейте мне еще стаканчик, Дрибб!), убеждался я, что в городе все устрое- но странно и малопонятно. Лгут, обманывают, смеются, презирают людей ниже или беднее себя и лижут руки 292
тем, кто сильнее. А женщины! О, господи! Да, я был влюблен, Тарт, я познакомился с этой коварной девуш- кой вечером на гулянье. Так как она мне понравилась, то я подошел к ней и спросил, не желает ли она поговорить со мной о том, что ей более всего приятно. Она объяснила, что ей приятно разговаривать обо всем, кроме любви. Тогда я стал рассказывать ей о силках и о том, как делают челноки. Она подробно расспраши- вала меня о моей жизни и, наконец, осведомилась, был ли я когда-нибудь влюблен, но так как мне о любви говорить было запрещено ею же самой, я счел этот вопрос просто желанием испытать меня и свернул на другое. Девушка эта была портниха. Мы условились встре- титься на следующий день и стали видеться часто, но я, хотя и любил ее уже без памяти, однако молчал об этом. — Энох,—сказала она как-то раз,—вы, может быть, любите меня? Я пожал плечами, — Не моту говорить об этом. — Почему? — Вы не желаете. — Вы с ума сошли!— Она недоверчиво посмотрела на меня. — Я помню всегда, что говорю,—возразил я,— а вы забыли. Две недели назад вы выразили желание не говорить о любви. — Хм!— Она качала головой.—Нет, теперь можно, Энох, слышите? — Хорошо. Я страшно люблю вас. А вы меня? — Не знаю._ Я ужасно удивился и спросил, как можно не знать таких вещей. Далее мы поссорились. Она твердила, что, может быть—любит, а может быть—не любит и не знает даже, почему «может быть», а не «да» или «нет». Мне стало грустно. Совершенно я не мог понять этого. Однако после этого мы продолжали видеться, и я как-то спросил: знает ли она, наконец, теперь? — Тоже не знаю!— сказала она и громко расхохо- талась. Рассерженный, я встал. 293
— Мне нечего тогда больше затруднять вас,— за- явил я.—Я потерял надежду, что вы когда-нибудь узнаете такую простую вещь. Прощайте. Я повернулся и пошел прочь с горем в душе, но не обращая внимания на ее крики и просьбы вернуться. Я знал, что если вернусь, опять потянется это странное: «знаю—не знаю», «люблю—не люблю»,— я не привык к этому. И вот я затосковал. Потянуло меня снова в пустыню, которая не обманывает и где живут люди, которые знают, что они сделают и чего хотят. Надоело мне вечное двоедушие. Что ты думаешь, Тарт, а ведь та девушка очень похожа на город: ничего верного. Ни «да», ни «нет»—ни так, ни этак, ни так, ни сяк. Вернулся я и не пойду больше в город. Теперь ты убедился, сын, что я прав, предостерегая тебя. Наш дикий простор и суровая наша жизнь—куда лучше духовного городского разврата. Эй, говорю я, возьми мозги в руки, не будь олухом! IV Энох так разволновался, что стал размахивать ружьем и топать ногами; Дрибб сидел, не шевелясь, изредка улыбаясь и посматривая на Тарта. Глаза Тарта то вспы- хивали, то гасли, мечтательность проявлялась в них, порой усмешка или угроза; он, по-видимому, мысленно был во все время рассказа Эноха в диковинном краю чужой жизни—городе. — Ах,—сказал юноша,—спасибо, отец, за рассказ. Я вижу, что город очень занятная штука, и скоро там буду. Каждый за себя, братец! — Сынишка!— вскричал Энох. — Что — сынишка,— стукнув прикладом об пол, сказал Тарт,—я сумею постоять за себя. — Сказка про белого бычка,—вздохнул Дрибб и налил старику водки.
КАПИТАН ДЮК I Рано утром в маленьком огороде, прилегавшем к одному из домиков общины Голубых Братьев, среди зацветающего картофеля, рассаженного правильными кустами, появился человек лет сорока, в вязаной безру- кавке, морских суконных штанах и трубообразной чер- ной шляпе. В огромном кулаке человека блестела же- лезная лопатка. Подняв глаза к небу и с полным сокрушением сердца пробормотав утреннюю молитву, человек принялся ковырять лопаткой вокруг карто- фельных кустиков, разрыхляя землю. Неумело, но оду- шевленно тыкая непривычным для него орудием в самые корни картофеля, от чего невидимо крошились под землей на мелкие куски молодые, охаживаемые клубни, человек этот, решив наконец, что для спасения души сделано сегодня довольно, присел к ограде, заросшей жимолостью и шиповником, и по привычке сунул руку в карман за трубкой. Но, вспомнив, что еще третьего дня трубка сломана им самим, табак рассыпан и дана торжественная клятва избегать всяческих мирских со- блазнов, омрачающих душу,—человек с лопаткой горь- ко и укоризненно усмехнулся. — Так, так, Дюк,—сказал он себе,—далеко тебе еще до просветления, если не успев хорошенько про- драть глаза, тянешься уже к дьявольскому растению. Нет—изнуряйся, постись и смирись, и не сметь тебе даже вспоминать, например, о мясе. Однако страшно хочется есть. Кок... гм... хорошо делал соус к котле...— Дюк яростно ткнул лопаткой в землю.— Животная пища греховна, и я чувствую себя теперь значительно лучше, питаясь вегетарианской кухней. Да! Вот идет старший брат Варнава. Из-за дома вышел высокий, сухопарый человек с очка- ми на утином носу, прямыми, падающими на воротник рыжими волосами, бритый, как актер, сутулый и длин- ноногий. Его шляпа была такого же фасона, как у Дюка, с той разницей, что сбоку тульи блестело нечто вроде голубого плюмажа. Брат Варнава носил черный, наглу- 296
хо застегнутый сюртук, башмаки с толстыми подошва- ми и черные брюки. Увидев стоящего с лопатой Дюка, он издали закивал головой, поднял глаза к небу и изобразил ладонями, сложенными вместе, радостное умиление. — Радуюсь и торжествую!— закричал Варнава пронзительным голосом.— Свет утра приветствует тебя, дорогой брат, за угодным богу трудом. Ибо сказано: «В поте лица своего будешь есть хлеб твой». — Много камней,—пробормотал Дюк, протягивая свою увесистую клешню навстречу узким, извилистым пальцам Варнавы.—Я тут немножко работал, как вы советовали мне делать каждое утро для очищения помыслов. — И для укрепления духа. Хвалю тебя, дорогой брат. Ростки божьей благодати вытеснят постепенно в тебе адову пену и греховность земных желаний. Как ты провел ночь? Смущался твой дух? Садись и поговорим, брат Дюк. Варнава, расправив кончиками пальцев полы сюрту- ка, осторожно присел на траву. Дюк грузно сел рядом на муравейник. Варнава пристально изучал лицо но- вичка, его вечно хмурый, крепко сморщенный лоб, под которым блестели маленькие, добродушные, умеющие, когда надо, холодно и грозно темнеть глаза; его упрямый рот, толстые щеки, толстый нос, изгрызенные с вечного похмелья, тронутые сединой усы и властное выражение подбородка. — Что говорить,—печально объяснял Дюк, постуки- вая лопаткой.—Я, надо полагать, отчаянный грешник. С вечера, как легли спать, долго ворочался на кровати. Не спится; чертовски хотелось курить и... знаете, это._ когда табаку нет, столько слюны во рту, что не наплю- ешься. Вот и плевался. Потом наконец уснул. И снится мне, что Куркуль заснул на вахте, да где?—около пролива Кассет, а там, если вы знаете, такие рифы, что бездельника, собственно говоря, мало было бы повесить, но он так глуп, что я только треснул его по башке линьком. Но этот мерзавец... — Брат Дюк!— укоризненно вздохнул Варнава.— Кха! Кха!.. Капитан скис и поспешно схватился рукой за рот. 296
— Еще «Марианну» вспомнил утром,—тихо прошеп- тал он.— Мысленно перецеловал ее всю от рымов до клотиков. Прощай, «Марианна», прощай! Я любил тебя. Если я позабыл переменить кливер, то прости—я загу- лял с маклером. Не раздражай меня, «Марианна», вос- поминаниями. Не сметь тебе сниться мне! Теперь только я понял, что спасение души более важное дело чем торговля рыбой и яблоками., да. Извините меня, брат Варнава. Выплакав это вслух, с немного, может быть, смеш- ной, но искренней скорбью, капитан Дюк вытащил полосатый платок и громко, решительно высморкался. Варнава положил руку на плечо Дюка. — Брат мой!— сказал он проникновенно.—Отре- шись от бесполезных и вредных мечтаний. Оглянись вокруг себя. Где мир и покой? Здесь! Измученная душа видит вот этих нежных птичек, славящих бога, бабочек, служащих проявлением истинной мудрости высокого творчества; земные плоды, орошенные потом благочести- вых.. Над головой—ясное небо, где плывут небесные корабли-облака, и тихий ветер обвевает твое расстроен- ное лицо. Сон, молитва, покой, труд. «Марианна» же твоя— символ корысти, зависти, бурь, опьянения и ку- рения, разврата и сквернословия. Не лучше ли, о брат мой, продать этот насыщенный человеческой гордостью корабль, чтобы он не смущал твою близкую к спасению душу, а деньги положить на текущий счет нашей общины, где разумное употребление их принесет тебе вещественную и духовную пользу? Дюк жалобно улыбнулся. — Хорошо,—сказал он через силу.— Пропадай все. Продать, так продать! Варнава с достоинством встал, снисходительно по- сматривая на капитана. — Здесь делается все по доброму желанию братьев. Оставляю тебя, другие ждут моего внимания. II В десять часов утра, произведя еще ряд опустошений в картофельном огороде, Дюк удалился к себе, в ма- 297
ленький деревянный дом, одну половину которого— обширную пустую комнату с нарочито грубой деревян- ной мебелью —Варнава предоставил ему, а в другой продолжал жить сам. Община Голубых Братьев была довольно большой деревней, с порядочным количеством земли и леса. Члены ее жили различно: холостые— группами, женатые—изолированно. Капитан, по мне- нию Варнавы, как испытуемый, должен был провести срок искуса изолированно; этому помогало еще то, что у Дюка существовали деньжонки, а деньжонки везде требуют некоторого комфорта. Подслеповатый, корявый парень появился в дверях, таща с половины Варнавы завтрак Дюку: кружку молока и кусок хлеба. Смиренно скрестив на груди руки, парень удалился, гримасничая и пятясь задом, а капитан, сердито понюхав молоко, мрачно покосился на хлеб. Пища эта была ему не по вкусу; однако, твердо решив- шись уйти от грешного мира, капитан наскоро прогло- тил завтрак и раскрыл библию. Прежде чем приняться за чтение, капитан стыдливо помечтал о великолепных бифштексах с жареным испанским луком, какие умел божественно делать кок Сигби. Еще вспомнилась ему синяя стеклянная стопка, которую Дюк любовно огла- живал благодарным взглядом, а затем, проведя для большей вкусности рукою по животу и крякнув, медленно осушал. «Какова сила врага рода человеческого!»— подумал Дюк, явственно ощутив во рту признак креп- кого табачного дыма. Покрутив головой, чтобы не ду- мать о запретных вещах, капитан открыл библию на том месте, где. описывается убийство Авеля, прочел, крепко сжал губы и с недоумением остановился, заду- мавшись. «Авель ходил без ножа, это ясно,—размышлял он,— иначе мог бы ударить Каина головой в живот, сшибить и всадить ему нож в бок. Странно также, что Каина не повесили. В общем—неприятная история». Он перевер- нул полкниги и попал на описание бегства Авессалома. То, что человек запутался волосами в ветвях дерева, сначала рассмешило, а затем рассердило его.—Чиркнул бы ножиком по волосам,—сказал Дюк,— и мог бы удрать. Странный чудак!— Но зато очень понравилось ему пове- дение Ноя.—Сыновья-то были телята, а старик моло- 298
дец,—заключил он и тут же понял, что впал в грех, и грустно подпер голову рукой, смотря в окно, за кото- рым вилась лента проезжей дороги. В это время из-за подоконника вынырнуло чье-то смутно знакомое Дюку испуганное лицо и спряталось. — Кой черт там глазеет?— закричал капитан. Он подбежал к окну и, перегнувшись, заглянул вниз. В крапиве, присев на корточки, прятались двое, подымая вверх умоляющие глаза: повар Сигби и матрос Фук Повар держал меж колен изрядный узелок с чем-то таинственным; Фук же, грустно подперев подбородок ладонями, плачевно смотрел на Дюка. Оба сильно вспо- тевшие, пыльные с головы до ног, пришли, по-видимому, пешком. — Это что такое?!— вскричал капитан.—Откуда вы? Что расселись? Встать! Фук и Сигби мгновенно вытянулись перед окном, сдернув шапки. — Сигби,— заволновался капитан,—я же сказал, чтобы меня больше не беспокоили. Я оставил вам письмо, вы читали его? — Да, капитан. — Все прочли? — Все, капитан. — Сколько раз читали? — Двадцать два раза, капитан, да еще двадцать третий для экипажа «Морского змея»; они пришли в гости послушать. — Поняли вы это письмо? — Нет, капитан. Сигби вздохнул, а Фук вытер замигавшие глаза рукавом блузы. — Как не поняли?— загремел Дюк.—Вы непроходи- мые болваны, гнилые буйки, бродяги,—где это письмо? Сказано там или нет, что я желаю спастись? — Сказано, капитан. - Ну? Сигби вытащил из кармана листок и стал читать вслух, выронив загремевший узелок в крапиву: «Отныне и во веки веков аминь. Жил я, братцы, плохо и, страшно подумать, был настоящим язычником. Поколачивал я некоторых из вас, хотя до сих пор не 299
знаю, кто из вас стянул новый брезент. Сам же, преда- ваясь ужасающему развратному поведению, дошел до полного помрачения совести. Посему удаляюсь от мира соблазнов в тихий уголок брата Варнавы для очищения духа. Прощайте. Сидите на «Марианне» и не смейте брать фрахтов, пока я не сообщу, что делать вам дальше». Капитан самодовольно улыбнулся — письмо это, со- ставленное с большим трудом, он считал прекрасным образцом красноречивой убедительности. — Да,—сказал Дюк, вздыхая,—да, возлюбленные братья мои, я встретил достойного человека, который показал мне, как опасно попасть в лапы к дьяволу. Что это бренчит у тебя в узелке, Сигби? — Для вас это мы захватили,— испуганно, прошеп- тал Сигби,—это, капитан... холодный грог, капитан, и„ кружка.» значит, — Я вижу, что вы желаете моей погибели,—горько заявил Дюк,— но скорее я вобью вам этот грог в пасть, чем выпью. Так вот: я вышел из трактира, сел на тумбочку и заплакал, сам не знаю зачем. И держал я в руке, сколько не помню, золота. И просыпал. Вот подходит святой человек и стал много говорить. Мое сердце растаяло от его слов, и я решил раскаяться и поехать сюда. Отчего вы не вошли в дверь, черти полосатые? — Прячут вас, капитан,—сказал долговязый Фук,— все говорят, что такого нет. Еще попался нам этот с бантом на шляпе, которого видел кое-кто с вами третьего дня вечером. Он-то и прогнал нас. Безутешно мы колесили тут, вокруг деревни, а Сигби вас с окошко заметил. — Нет, все кончено,— хмуро заявил Дюк,—я не ваш, вы не мои. Фук зарыдал, Сигби громко засопел и надулся Капитан начал щипать усы, нервно мигая. — Ну, что на «Марианне»?— отрывисто спросил он. — Напились все с горя,— сморкаясь, произнес Фук,—третий день пьют, сундуки пропили. Маклер был, выгодный фрахт у него для вас— скоропортящи- еся фрукты; ругается, на чем свет стоит. Куркуль удрал совсем, а Бенц спит на вашей койке в вашей каюте и говорит, что вы не капитан, а собака. зоо
— Как—собака!— сказал Дюк, бледнея от ярости.— Как — собака?—повторил он, высовываясь из окна к струсившим матросам.—Если я собака, то кто Бенц? А? Кто, спрашиваю я вас? А? Швабра он, последняя шваб-р-ра! Вот как?! Стоило мне уйти, и у вас через два дня чешутся обо мне языки? А может быть, и руки? Сигби, и ты, Фук,—убирайтесь вон! Захватите ваш дьявольский узелок. Не искушайте меня. Проваливайте. «Марианнам будет скоро мной продана, а вы плавайте на каком хотите корыте! Дюк закрыл глаза рукой. Хорошенькая «Марианна», как живая, покачивалась перед ним, блестя новыми мачтами. Капитан скрипнул зубами. — Обязательно вычистить и проветрить трюмы,— сказал он, вздыхая,— покрасить клюзы и камбуз да как следует прибрать в подшкиперской. Я знаю, что у вас там такой порядок, что не отыщешь и фонаря. Потом отправьте «Марианну» в док и осмолите ее. Палубу, если нужно, поконопатить. Бенцу скажите, что я, смиренный брат Дюк, прощаю его. И помните, что вино—гибель, опасайтесь его, дети мои. Прощайте! — Что ж, капитан,—сказал ошарашенный всем ви- денным и слышанным Сигби,—вы, значит, переходите, так сказать, в другое ведомство? Ладно, пропадай все. Фук, идем. Скажи, Фук, спасибо этому капитану. — За что?— невинно осведомился капитан. — За то, что бросили нас. Это после того, что я у вас служил пять лет, а другие и больше. Ничего, спасибо. Фук, идем. Фук подхватил узелок и оба, не оглядываясь, удали- лись решительными шагами в ближайший лесок— выпить и закусить. Едва они скрылись, как Варнава появился в дверях комнаты, с глазами, поднятыми вверх, и руками, торжественно протянутыми вперед к смущен- ному капитану. — Я слышал все, о брат мой,— пропел он речи- тативом,— и радуюсь одержанной вами над собою по- беде. — Да, я продам «Марианну»,— покорно заявил Дюк,— она мешает мне, парни приходят с жалобами. — Укрепись и дерзай,—сказал Варнава. — Двадцать узлов в полном ветре! — вздохнул Дюк. 301
— Что вы сказали?— не расслышал Варнава. — Я говорю, что бойкая была очень она, «Марианнам, и руля слушалась хорошо. Да, да. И четыреста тонн. Ш Матросы сели на холмике, заросшим вереском и вол- чьими ягодами. Прохладная тень кустов дрожала на их унылых и раздраженных лицах. Фук, более хладно- кровный, человек факта, далек был от мысли предпри- нять какие-либо шаги после сказанного капитаном; но саркастический, нервный Сигби не так легко успокаи- вался, мирясь с действительностью. Развязывая отверг- нутый узелок, он не переставал бранить Голубых Братьев и называть капитана приличными случаю име- нами, вроде дохлой морской свиньи, сумасшедшего кис- ляя и т. д. — Вот пирог с ливером,—сказал Сигби.— Хороший пирожок, честное слово. Что за корочка! Прямо как позолоченная. А вот окорочок, Фук; раз капитан брез- гует нашим угощением, съедим сами. Грог согрелся, но мы его похолодим в соседнем ручье. Да, Фук, настали черные дни. — Жаль, хороший был капитан,—сказал Фук.— Право, капиташа был в полной форме. Тяжеловат на руку, да; и насчет словесности не стеснялся, однако лишнего ничего делать не заставлял. — Не то, что на «Сатурне» или «Клавдии»,—вставил Сигби,— там, если работы нет, обязательно ковыряй что-нибудь. Хоть пеньку трепли. — Свыклись с ним. — Сухари свежие, мясо свежее. — Больного не рассчитает. — Да что говорить! — Ну, поедим! Начав с пирога, моряки кончили окороком и глода- нием кости. Наконец швырнув окорочную кость в кусты, они принялись за охлажденный грог. Когда большой глиняный кувшин стал легким, а Фук и Сигби тяжелы- ми, но веселыми, повар сказал: 302
— Друг, Фук, не верится что-то мне, однако, чтобы такой моряк, как наш капитан, изменил своей родине. Свыкся он с морем. Оно кормило его, кормило нас, кормит и будет кормить много людей. У капитана ум за разум зашел. Вышибем его от Голубых Братьев. — Чего из них вышибать,— процедил Фук,—когда разума нет. — Не разум, а капитана. — Трудновато, дорогой кок, думаю я. — Нет,—возразил Сигби,—сам я действительно не знаю, как поступить, и не решился бы ничего приду- мать. Но знаешь что?—Спросим старого Бильдера. — Вот тебе на!— вздохнул Фук.—Чем здесь помо- жет Бильдер? — А вот! Он в этих делах собаку съел. Попутайся-ка, мой милый, семьдесят лет по морям—так будешь знать все. Он,—Сигби сделал таинственные глаза,—он, Биль- дер, был тоже пиратом, в молодости, да, грешил и„ тсс!..— Сигби перекрестился.—Он плавал на голландской ле- тучке. — Врешь!— вздрогнув, сказал Фук. — Упади мне эта сосна на голову, если я вру. Я сам видел на плече у него красное клеймо, которое, говорят, ставят духи Летучего Голландца, а духи эти без голо- вы, и значит, без глаз, а поэтому сами на могут стоять у руля, и вот нужен им бывает всегда рулевой из нашего брата. — Н-да_ гм_ тпру„ постой- Бильдер- Так это, значит, в «Кладбище кораблей»?! — Вот, да, сейчас за доками. — И то правда,—ободрился фук.—Может, он и уго- ворит его не продавать «Марианну». Жаль, суденышко- то очень замечательное. — Да, обидно ведь,—со слезами в голосе сказал Сигби,—свой ведь он, Дюк этот несчастный, свой, това- рищ, морская бестия. Как без него будем, куда пойдем? На баржу, что ли? Теперь разгар навигации, на всех судах все комплекты полны; или ты, может быть, не прочь юнгой трепаться? — Я? Юнгой? — Так чего там. Тронемся к старцу Бильдеру. За- плачем, в ноги упадем: помоги, старый разбойник! зоз
— Идем, старик! — Идем, старина! И оба они, здоровые, в цвете сил люди, нежно называющие друг друга «стариками», обнявшись, поки- нули холм, затянув фальшивыми, но одушевленными голосами: Позвольте вам сказать, сказать, Позвольте рассказать, Как в бурю паруса влзать, Как паруса вязать. Позвольте вас на салинг взять, Ах, вас на салинг взять, И в руки мокрый шкот вам дать. Вам шкотик мокрый дать... IV Бильдер, или Морской Тряпичник, как называла его вся гавань, от последнего чистильщика сапог до элегант- ных командиров военных судов, прочно осел в Зурба- гане с незапамятных времен и поселился в песчаной, заброшенной части гавани, известной под именем «Кладбища кораблей». То было нечто вроде свалочного места для износившихся, разбитых, купленных на слом парусников, барж, лодок, баркасов и пароходов, пре- имущественно буксирных. Эти печальные останки когда- то отважных и бурных путешествий занимали площадь не менее двух квадратных верст. В рассохшихся кормах, в дырявых трюмах, где свободно гулял ветер и плеска- лась дождевая вода, в жалобно скрипящих от ветхости капитанских рубках ютились по ночам парии гавани. Странные процветали здесь занятия и промыслы... Биль- дер избрал ремесло морского тряпичника. На малень- кой парусной лодке с небольшой кошкой, привязан- ной к длинному шкерту, бороздил он целыми днями Зурбаганскую гавань, выуживая кошкой со дна мор- ского железные, тряпичные и всякие другие отбросы, затем, сортируя их, продавал скупщикам. Кроме это- го, он играл роль оракула, предсказывая погоду, счастливые дни для отплытия, отыскивал удачно краденое и уличал вора с помощью решета. Контр- абандисты молились на него: Бильдер разыскивал им 304
секретные уголки для высадок и погрузок. При всех этих приватных заработках был он, однако, беден, как церковная крыса. Прозрачный день гас, и солнце зарывалось в хол- мы, когда Фук и Сигби, с присохшими от жары языками, вступили на вязкий песок «Кладбища ко- раблей». Тишина, глубокая тишина прошлого окружа- ла их. Вечерний гром гавани едва доносился сюда слабым, напоминающим звон в ушах, бессильным эхом; изредка лишь пронзительный вопль сирены от- ходящего парохода нагонял пешеходов или случайно налетевший мартын плакал и хохотал над сломанны- ми мачтами мертвецов, пока вечная прожорливость и аппетит к рыбе не тянули его обратно в живую поверхность волн. Среди островков барж и бригов, напоминающих оголенными тимберсами чудовищные скелеты рыб, выглядывала изредка полузасыпанная песком корма с надписью тревожной для сердца, с об- лупленными и отпавшими буквами: «Надеж...»—про- чел Сигби в одном месте, в другом — »Победитель», еще дальше — «Ураган», «Смелый»... Всюду валялись доски, куски обшивки, канатов, трупы собак и кошек. Про- ходы меж полусгнивших судов напоминали своеобраз- ные улицы, без стен, с одними лишь заворотами и углами. Бесформенные длинные тени скрещивались на белом песке. — Как будто здесь,—сказал Сигби, останавливаясь и осматриваясь.— не видно дымка из дворца Бильдера, а без дымка что-то я позабыл. Тут как в лесу... Эй!.. Нет ли кого из жителей? Эй!— последние слова повар не прокричал даже, а проорал, и не без успеха; через пять-шесть шагов из-под опрокинутой расщепленной лодки высунулась лохматая голова с печатью приятных размышлений в лице и бородой, содержимой весьма беспечно. — Это вы кричали?— ласково осведомилась голова. — Я,—сказал Сигби,—ищу этого колдуна Бильдера, забыл, где его особняк. — Хороший голос,—заявила голова, покачиваясь,— голос гулкий, лошадиный такой. В лодке у меня зату- дело, как в бочке. Сигби вздумал обидеться и набрал уже воздуху, 305
чтобы ответить с достойной его самолюбия едкостью, но Фук дернул повара за рукав. — Ты разбудил человека, Сигби,— сказал он,—по- смотри, сколько у него в волосах соломы, пуху и щепок; не дай бог тебе проснуться под свой собственный окрик. Затем, обращаясь к голове, матрос продолжал: — Укажите, милейший, нам, если знаете, лачугу Бильдера, а так как ничто на свете даром не делается, возьмите на память эту регалию.—И он бросил к под- бородку головы медную монету. Тотчас же из-под лодки высунулась рука и прикрыла подарок. — Идите... по направлению киля этой лодки, под которой я лежу,— сказала голова,— а потом встретите овраг, через него перекинуто бревно.. — Ага! Перейти через овраг,— кивнул Фук. — Пожалуй, если вы любите возвращаться. Как вы дошли до оврага, не переходя его, берите влево и идите по берегу. Там заметите высокий песчаный гребень, за ним-то и живет старик. Приятели, следуя указаниям головы, вскоре подошли к песчаному гребню, и Сигби, узнав местность, никак не мог уяснить себе, почему сам не отыскал сразу всем известной площадки. Решив наконец, что это у него «голова была не в порядке» из-за «этого ренегата Дюка», повар повел матроса к низкой двери лачуги, носившей поэтическое название: «Дворец Бильдера, Короля Мор- ских Тряпичников», что возвещала надпись, сделанная жженой пробкой на лоскутке парусины, прибитом под крышей. Оригинальное здание это сильно напоминало по- стройки нынешних футуристов как по разнообразию материала, так и по беззастенчивости в его расположе- нии. Главный корпус «дворца», за исключением одной стены, именно той, где была дверь, составляла ровно отпиленная корма старого галиота, корма без палубы, почему Бильдер, не в силах будучи перевернуть корму килем вверх, устроил еще род куполообразной кры- ши наподобие куч термитных муравьев, так что все в целом грубо напоминало откушенное с одной стороны яблоко. Весь эффект здания представляла искусственно выведенная стена, в состав ее, по разряду материалов, входили: 306
1) доски, обрубки бревен, ивовые корзинки, пустые ящики; 2) шкворни, сломанный умывальник, ведра, консерв- ные жестянки; 3) битый фаянс, битое стекло, пустые бутылки; 4) кости и кирпичи. Все это, добросовестно скрепленное палками, землей и краденым цементом, образовало стену, к которой можно было прислониться с опасностью для костю- ма и жизни. Лишь аккуратно прорезанная низкая до- щатая дверь да единственное окошко в противопо- ложной стене — настоящий круглый иллюминатор— указывали на некоторую архитектурную притязатель- ность. Сигби толкнул дверь и, согнувшись, вошел, Фук за ним. Бильдер сидел на скамейке перед внушительной кучей хлама. Небольшая железная печка, охапка мор- ской травы, служившей постелью, скамейка и таинст- венный деревянный бочонок с краном—таково было убранство «дворца» за исключением кучи, к которой Бильдер относился сосредоточенно, не обращая внима- ния на вошедших. К великому удивлению Фука, ожи- давшего увидеть полураздетого, оборванного старика, он убедился, что Бильдер для своих лет еще большой франт: суконная фуфайка его, подхваченная у брюк красным поясом, была чиста и прочна, а парусинные брюки, запачканные смолой, были совсем новые. На шее Бильдера пестрело даже нечто вроде цветного платка, скрученного морским узлом. Под шапкой седых волос, переходивших в такие же круто нависшие брови и щетинистые баки, ворочались колючие глаза-щели, ос- вещая высохшее, жесткое и угрюмое лицо с застывшей усмешкой. — Здр.. здравствуйте,—нерешительно сказал Сигби. — Угу!— ответил Бильдер, посмотрев на него сбоку взглядом человека, смотрящего через очки...—Кх! Гум! Он вытащил из кучи рваную женскую галошу и бросил ее в разряд более дорогих предметов. —Помоги, Бильдер!— возопил Сигби, в то время как Фук смотрел поочередно то в рот товарищу, то на таинственный бочонок в углу.— Все ты знаешь, везде бывал и всюду... как это говорится., съел собаку. 307
— Ближе к ветру!— прошамкал Бильдер, отправляя коровий череп в коллекцию костяного товара. Сигби не заставил себя ждать. Оттягивая рукой душивший его разгоряченную шею воротник блузы, повар начал: — Сбежал капитан от нас. Ушел к сектантам, к Братьям Голубым этим, чтобы позеленели они! Не хочу и не хочу жить, говорит, с вами, язычниками, и сам я язычник. Хочу спасаться. Мяса не ест, не пьет и не курит и судно хочет продать. До чего же обидно это, старик! Ну, что мы ему сделали? Чем виноваты мы, что только на палубе кусок можем свой заработать?.. Ну, рассуди, Бильдер, хорошо ли стало теперь: пошло воров- ство, драки; водку—не то что пьют, а умываются водкой; «Марианна» загажена; ни днем, ни ночью вахты никто не хочет держать Ему до своей души дела много, а до нашей—тьфу, тьфу! Но уж и поискать такого в нашем деле мастера, разумеется, кроме тебя, Бильдер, потому что, как говорят... Сигби вспомнил Летучего Голландца и, струсив, остановился. Фук побледнел; мгновенно фантазия нари- совала ему дьявольский корабль-призрак с Бильдером у штурвала. — Угу!— промычал Бильдер, рассматривая обломок свинцовой трубки, железное кольцо и старый веревоч- ный коврик и, по-видимому, сравнивая ценность этих предметов. Через мгновение все они, как буквы из руки опытного наборщика, гремя, полетели к своим местам. — Помоги, Бильдер!— молитвенно закончил взвол- нованный повар, — Чего вам стоит!— подхватил Фук. Наступило молчание. Глаза Бильдера светились лу- каво и тихо. По-прежнему он смотрел в кучу и сорти- ровал ее, но один раз ошибся, бросив тряпку к костям, что указывало на некоторую задумчивость. — Как зовут?— хрипнул беззубый рот. — Сигби, кок Сигби. — Не тебя; того дурака. — Дюк. — Сколько лет? — Тридцать девять. — Судно его? 308
— Его, собственное. — Давно? — Десять лет. — Моет, трет, чистит? — Как любимую кошку. — Скажите ему,—Бильдер повернулся на скамейке, и просители со страхом заглянули в его острые, бле- стящие глаза-точки, смеющиеся железным, спокой- ным смехом дряхлого прошлого,—скажите ему, щенку, что я, Бильдер, которого он знает двадцать пять лет, утверждаю: никогда в жизни капитан Дюк не осме- лится пройти на своей «Марианне» между Бардом и Зурбаганом в проливе Кассет с полным грузом. Про- валивайте! Сказав это, старик подошел к таинственному бочон- ку, нацедил в кружку весьма подозрительно-ароматиче- ской жидкости и бережно проглотил ее. Не зная— недоумевать или благодарить, плакать или плясать, повар вышел спиной, надев шапку за дверью. Тотчас же вывалился и Фук. Фук не понимал решительно ничего, но повар был человек с более тонким соображением; когда оба, уста- лые и пыльные, пришли наконец к харчевне «Трезвого странника», он переварил смысл сказанного Бильдером, и, хоть с некоторым сомнением, но все-таки одобрил его. — фук,—сказал Сигби,—напишем, что ли, этому Дюку. Пускай проглотит пилюлю от Бильдера. — Обидится,— возразил Фук. — А нам что. Ушел, так терпи. Сигби потребовал вина, бумаги, чернил и вывел безтрамотно, но от чистого сердца следующее: «Никогда Дюк не осмелится пройти на своей «Ма- рианне» между Бардом и Зурбаганом в проливе Кассет с полним грузом. Это сказал Бильдер. Все смеются. Экипаж «Марианни». Хмельные поплелись товарищи на корабль. Гавань спала. От фонарей судов, отражений их и звезд в небе весь мир казался бархатной пропастью, полной огней вверху и внизу, везде, куда хватал глаз. У мола, по- скрипывая, толкались на зыби черные шлюпки, и чер- 309
ная вода под ними сверкала искрами. У почтового ящика Сигби остановился, опустил письмо и вздохнул. — Ясно, как пистолет и его бабушка,— проговорил он, нежно целуя ящик,—что Дюк изорвет тебя, сердеч- ное письмецо, в мелкие клочки, но все-таки! Все-таки! Дюк.. Не забывай, кто ты! V Вечером в воскресенье, после утомительного бездель- ного дня, пения духовных стихов и проповеди Варнавы, избравшего на этот раз тему о нестяжательстве, капи- тан Дюк сидел у себя, погруженный то в благочестивые, то в греховные размышления. Скука томила его, и раз- дражение, вызванное вчерашним неудачным уроком па- ханья, когда, как казалось ему, даже лошадь укориз- ненно посматривала на неловкого капитана, взявшегося не за свое дело, улеглось не вполне, заставляя говорить самому себе горькие вещи. «Плуг,— размышлял капитан,— плуг.. Ведь не муд- рость же особенная какая в нем., но зачем лошадь приседает?» Говоря так, он не помнил, что круто нажи- мал лемех, отчего даже три лошади не могли бы двинуть его с места. Затем он имел еще скверную морскую привычку—всегда тянуть на себя и по рассе- янности проделывал это довольно часто, заставляя ко- былу танцевать взад и вперед. Поле, вспаханное до конца таким способом, напоминало бы поверхность лу- ны. Кроме этой весьма крупной для огромного самолю- бия Дюка неприятности, сегодня он резко поспорил с школьным учителем Клоски. Клоски прочел в газете о гибели гигантского парохода «Корнелиус» и, несмотря на насмешливое восклицание Дюка: «Ага!», стал утвер- ждать, что будущее в морском деле принадлежит имен- но этим «плотам», как презрительно называл «Корнели- уса» Дюк, а не первобытным «ветряным мельницам», как определил парусные суда Клоски. Ужаленный, Дюк встал и заявил, что, как бы то ни было, никогда не взял бы он Клоски пассажиром к себе, на борт «Мари- анны». На это учитель возразил, что он моря не любит и плавать по нему не собирается. Скрепя сердце, Дюк 310
спросил: «А любите вы маленькие, грязные лужи?и— и, не дожидаясь ответа, вышел с сильно бьющимся сердцем и тягостным сознанием обиды, нанесенной сво- ему ближнему. После этих воспоминаний Дюк перешел к обиженной «ветряной мельнице», «Марианне». Пустая, высоко под- няв свою грузовую ватерлинию над синей водой, пока- чивается она на рейде так тяжко, так жалостно, как живое, вздыхающее всей грудью существо, и в крепких реях ее посвистывает ненужный ветер. — Ах,—сказал капитан,—что же это я растрав- ляю себя? Надо выйти и пройтись!— Прикрутив лам- пу, он открыл дверь и нырнул в глухую, лающую собаками тьму. Постояв немного посреди спящей ули- цы, капитан завернул вправо и, поравнявшись с ок- ном Варнавы, увидел, что оно, распахнутое настежь, горит полным внутренним светом. «Читает или пи- шет»,—подумал Дюк, заглядывая в глубину помеще- ния, но, к изумлению своему, заметил, что Варнава производит некую странную манипуляцию. Стоя перед столом, на котором, подогреваемый спиртовкой, бур- лил, кипя, чайник, брат Варнава осторожно проводил по клубам пара небольшим запечатанным конвертом, время от времени пробуя поддеть заклейку столовым ножом. Как ни был наивен Дюк во многих вещах, однако же занятие Варнавы являлось весьма прозрачным.— «Вот как,—оторопев, прошептал капитан, приседая под ок- ном до высоты шеи,— проверку почты производишь, так, что ли?» На миг стало грустно ему видеть от уважаемой личности неблаговидный поступок, но, опасаясь судить преждевременно, решил он подождать, что будет делать Варнава дальше. «Может быть,;— размышлял, затаив дыхание, Дюк,— он не расклеивает, а заклеивает?» Тут произошло нечто, опровергнувшее эту надежду. Варна- ва, водя письмом над горячим паром кастрюльки, уро- нил пакет в воду, но, пытаясь схватить его на лету, опрокинул спиртовку вместе с посудой. Гремя, полетело все на пол; сверкнул, шипя, залитый водой синий огонь и потух. Отчаянно всплеснув руками, Варнава проворно выхватил из лужи мокрое письмо, затем, решив, что адресату возвращать его в таком виде все равно стран- 311
но, поспешно разорвал конверт, бегло просмотрел текст и, сунув листок на подоконник, почти к самому носу быстро нагнувшего голову капитана, побежал в кори- дор за тряпкой. — Ну-да,—сказал капитан, краснея как мальчик,— украл письмо брат Варнава!— Осторожно выглянув, увидел он, что в комнате никого нет, и отчасти из любопытства, а более из любви ко всему таинственно- му нагнулся к лежавшему перед ним листку, рассуж- дая весьма резонно, что письмо, претерпевшее столько манипуляций, стоит прочесть. И вот, сжав кулаки, прочел он то, что, высунув от усердия язык, писал Сигби. Он прочел, повернулся спиной к окну и медленно, на цыпочках, словно проходя мимо спящих, пошел от окна в сторону огородов. Было так темно, что капитан не видел собственных ног, но он знал, что его щеки, шея и нос пунцовее мака. Несомненное шпионство Варнавы мало интересовало его. И Варнава, и Голубые Братья, и учитель Клоски, и неуменье пахать—все было слизано в этот момент той смертельной обидой, которую нанес ему мир в лице Морского Тряпичника. Кто угодно мог бы сказать это, только не он. Остальные могут говорить что угодно. Но Бильдер, которому двадцать лет назад на палубе «Веги», где тот служил капитаном, смотрел он в глаза преданно и трусливо, как юный щенок смотрит в опытные глаза матери; Бильдер, каждое указание которого он принимал к сердцу ближе, чем поцелуй невесты; Бильдер, знающий, что он, Дюк, не раз терпел крушение, сходя на шлюпку последним; этот Бильдер заочно, а не в глаза высмеял его на потеху всей гавани. Да! Дюк стиснул руками голову и опустился на землю, к изгороди. Прямая душа его не подозревала ни умыс- ла, ни интриги. Правда, Кассет очень опасен и не многие ради сокращения пути рискуют идти им, дабы на огибать Вард; но он, Дюк, разве из трусости избегал «Безумный пролив»? Менее- всего так. Осторожность никогда не мешает, да и нужды прямой не было; но, если пошло на то... — Постой, постой, Дюк, не горячись,—сказал капи- тан, чувствуя, что потеет от скорби.—Кассет. Слева гора, маяк, у выхода буруны и левее плоская, отмеченная на 312
всех картах мель; фарватер южнее, и форма его напо- минает гитару; в перехвате поперек две линии рифов; отлив на девять футов, после него можно стоять на камнях по щиколотку. Сильное косое течение относит на мель, значит, выходя из-за Варда, забирать против течения к берегу и между рифами—так...— Капитан описал в темноте пальцем латинское S.—Затем у выхо- да вдоль бурунов на норд-норд-ост и у маяка на полкабельтова к берегу—чик и готово! «Разумеется,— горестно продолжал размышлять Дюк,—все смотрят теперь на меня, как на отпетого. Я для них мертв. А о мертвом можно болтать что угодно и кому угодно. Даже Варнава знает теперь— негодный шпион! — на какую мелкую монету разменива- ют капитана Дюка». Тяжело вздыхая, ловил он себя на укорах совести, твердившей ему, что совершено за несколько минут множество смертельных грехов: под- дался гневу и гордыне, впал в сомнение, выругал Варнаву шпионом... Но уже не было сил бороться с властным призывом моря, принесшим ему корявым, напоминающим ветреную зыбь почерком Сигби любов- ный, нежный упрек. Торжественно помолчав в душе, капитан выпрямился во весь рост; отчаянно махнул рукой, прощаясь с праведной жизнью и, далеко швыр- нув форменный цилиндр Голубых Братьев, встал грешными коленями на грязную землю, сыном кото- рой был. — Боже, прости Дюка!— бормотал старый ребенок, сморкаясь в фуляровый платок.—Пропасть, конечно, мне суждено, и ничего с этим уже не поделаешь. Ежели б не Кассет—честное слово, я продал бы «Марианну» за полцены. Весьма досадно. Пойду к моим ребятам— пропадать, так уж вместе. Встав и уже петушась, как в ясный день на палубе после восьмичасовой склянки, когда горло кричит само собой, невинно и беспредметно, выражая этим полноту жизни, Дюк перелез изгородь, промаршировал по огур- цам и капусте и, одолев второй, более высокий забор, ударился по дороге к Зурбагану, жадно дыша всей грудью,—прямой дорогой, как выразился он, немного спустя, сам,—в ад. 313
VI Стихи о «птичке, ходящей весело по тропинке бедст- вий, не предвидя от сего никаких последствий», смело можно отнести к семи матросам «Марианны», которые на восходе солнца, после бессонной ночи, расположи- лись на юте, с изрядно помятыми лицами, предаваясь каждый занятию, более отвечающему его наклонностям. Легкомысленный Бенц, перегнувшись за борт, лукаво беседовал с остановившейся на молу хорошенькой прач- кой; Сигби, проклиная жизнь, гремел на кухне кастрю- лями, швыряя в сердцах ложки и ножи; Фук меланхо- лически чинил рваную шапку, старательно мусля не только нитку, но и ушко огромной иглы, попасть в ко- торое представлялось ему, однако, делом весьма почтен- ным и славным; а Мануэль, Крис, Тромке и боцман Бангок, сидя на задраенном трюме, играли попарно в шестьдесят шесть. Внезапно сильно как под слоном заскрипели сходни, ji на палубу под низкими лучами солнца вползла тень, а за ней, с измученным от дум и ходьбы лицом, без шапки, твердо ступая трезвыми ногами, вырос и оста- новился у штирборта капитан Дюк. Он медленно испод- лобья осмотрел палубу, крякнул, вытер ладонью пот, и неуловимая, стыдливая тень улыбки дрогнула в его каменных чертах, пропав мгновенно, как случайная складка паруса в полном ветре. Бенц прянул от борта с быстротой спущенного кур- ка. Девушка, стоявшая внизу, раскрыла от изумления маленький, детский рот при виде столь загадочного исчезновения кавалера. Сигби, обернувшись на раскры- тую дверь кухни, пролил суп, сдернул шапку, надел ее и опять сдернул. Фук с испуга сразу, судорожно попал ниткой в ушко, но тут же забыл о своем подвиге и вскочил. Игроки замерли на ногах. А «Марианна» покачивалась, и в стройных снастях ее гудел нужный ветер. Капитан молчал, молчали матросы. Дюк стоял на своем месте, и вот— медленно, как бы не веря глазам, команда подошла к капитану, став кругом. «Как будто ничего не было»,—думал Дюк, стараясь определить себе линию поведения. Спокойно поочередно встретился он 314
глазами с каждым матросом, зорко следя, не блеснет ли затаенная в углу губ усмешка, не дрогнет ли самодо- вольной гримасой лицо боцмана, не пустит ли слезу Сигби. Но с обычной радушной готовностью смотрели на своего капитана деликатные, понимающие его состоя- ние моряки, и только в самой глубине их глаз искри- лось человеческое тепло. — Что ты думаешь о ветре, Бангок?— сказал Дюк. — Хороший ветер; господин капитан, дай бог всяко- го здоровья такому ветру; зюйд-ост на две недели. — Бенц, принеси-ка... из своей каюты мою белую шапку! Бенц, струсив, исчез. — Поднять якорь!— закричал капитан, чувствуя себя дома,—вы, пьяницы, неряхи, бездельники! Почему шлюпка спущена? Поднять немедленно! Закрепить ван- ты! Убрать сходни! Ставь паруса! «Марианна» пойдет без груза в Алан и вернется—слышите вы, трусы?— с полным грузом через Кассет. Он успокоился и прибавил: — Я вам покажу Бильдера. ОХОТА НА ХУЛИГАНА I Старый человек, шестидесятилетний Фингар, после многочисленных и пестрых скитаний во всех частях света, поселился наконец в Зурбагане. Фингар сильно устал. Всю жизнь его любимым занятием, единственной страстью и божеством была охота—древнее, детское и жестокое занятие, поклонники которого, говори они хотя на всех языках, каждый не понимая другого,— на всех легендарных языках вавилонского столпотворе- ния,— все же остаются членами одной касты. Каста эта делится на три категории: промышленников, любителей и идолопоклонников. Фингар с малых лет до седых волос принадлежал к третьей—самой высшей, так как 31Б
любители непостоянны, а промышленники меркантиль- ны. Богом Фингара был точный выстрел по редкой дичи. И так всю жизнь... И, как сказано, старый бродяга устал. Ранее могучее тело его подымалось и отправля- лось за десятки тысяч верст без всякого размышле- ния, теперь тело просило кейфа и уважения. Исчезли походные палатки, ночные костры в болотах, плоты в мутных волнах диких рек; Фингар заменил их неболь- шим домиком, цветами и трофеями и воспоминаниями. От бурных кутежей в грозных пустынях, где вином был звериный след, поцелуями — восход солнца и блеск звезд, а игрой—выстрелы,—у Фингара оста- лось весьма скудное количество денег. Их поглотили разъезды. Фингар жил скромно и писал мемуары, диктуя по дневникам молодому, нанятому для этой цели, Юнгу странные для оседлого уха истории, в коих описания местности сплетались с названиями растений, а за цифрами подстреленных хищных зверей следовали рецепты от лихорадки и гнойных ран—памяти мед- вежьих когтей. Утром, тринадцатого апреля, вошел Юнг, улыбаясь лысому Фингару, сидевшему перед столом за стаканом кофе. Юнг любил обстановку Фингара. Меха здесь были везде: на полу, стенах, в углах и даже на потолка Все оттенки пятнистой и гладкой шерсти от белого до черновато-зеленого, делали помещение похожим на гро- мадную муфту. Прямые, кривые, витые и ветвистые рога торчали густыми рядами всюду, куда попадал взгляд Настоящие ковры из тесно повешенного оружия блестели в простенках. Собака Ганимед, помесь ищейки и таксы, ветеран многих охот Фингара, сидела на подоконнике, наблюдая уличную жизнь глазами фланера. Ганимед привычно покосился на Юнга и зевнул: еще не проле- тела близ его носа ни одна муха. Ганимед любил ло- вить мух. — Вот не могу вспомнить,—сказал Фингар,—что вышло у меня с неженкой Цейсом из-за переправы у по- рогов Ахуан-Скапа. Мы вчера остановились на этом, но память моя бессильна. — Может быть, это не важно?— скромно возра- зил Юнг, приготовляясь писать и пробуя пальцем ост- рие пера. 316
— Как неважно?!— удивился Фингар. Его сухое, монашеское лицо дрогнуло нетерпением.—Я только не моху вспомнить. Этот одеколонный Цейс хотел перепра- виться выше, а я—ниже. А что мы говорили—забыл. — Пропустим это место,—деликатно посоветовал Юнг.—Потом вы припомните. — Потом—это потом, а сейчас—это сейчас. Я вот хочу сейчас. Фингар молчал две минуты. Юнг рисовал тигра с пав- линьим хвостом. Ганимед щелкнул зубами—муха исчезла. — Все еще не припомню,—Фингар набил трубку, закурил и стал дымить в потолок.—Что новенького у нас в Зурбагане? — Вы получаете газету,—сухо сказал Юнг; ему хотелось работать. — А я не читал за последние дни,—возразил Фин- гар.—Я припоминал, что вышло у меня с Цейсом. Как будто я его послал, в вежливых выражениях, к одали- скам... Тут, видите ли, было кем-то из нас сказано одно слово, изменившее весь маршрут. Но какое такое слово— хоть высеките меня— не припомню. Правда, и то, что прошло тридцать лет. Есть новости или нет? — Водопровод и Камбон,—хмуро отозвался Юнг, по свежести души предпочитавший слушать охотничьи рассказы Фингара, чем говорить о газетной хронике. — Извините, молодой человек, лаконизм хорош только для птиц. «Чирик-чирик»—и все понимают. Я не воробей, с вашего разрешения. Юнг был смешлив. Он тихо захохотал и повернулся к Фингару. — Водопровод переносят к озеру Чентиссар, к чис- той воде,—сказал Юнг.—А новые подвиги Камбона равняют его с дикими зверями, которых вы так много убили. — Камбон! Да, да, так. Вспомнил. Грабитель? — Пожалуй, он и грабитель,— сказал Юнг,— но просто грабитель, это еще куда бы ни шло. Камбон одержим страстью мучить и убивать бескорыстно; он живет слезами и кровью. — Надо поймать, повесить,—кротко сказал старик,— однако любопытно. Сегодняшнюю газету читали? — Еще нет. 317
— Вот она. Посмотрите-ка, и если найдете что-либо о Камбоне—прочтите. Только не скороговоркой, у ста- риков вялые уши. Юнг обмотался газетой. Скоро он с значительным и возмущенным видом стукнул кулаком по хрустящей бумаге. — Вот слушайте» Это немыслимо! — Слушаю, как на водопое. Юнг начал: «Новый подвиг Камбона-подкалывателя. Вся полиция на ногах. Зверъ-человек неуловим. Третьего дня мы сообщали о двух жертвах хулигана Камбона,—извозчике Герникее и мальчике из пивной лавки, тяжело раненных среди бела дня на людных улицах, «для пробы ножа» (как сказал жертвам Кам- бон). Вчера в четыре часа дня произошло следующее. Диана Мелисс 22 лет, сестра известного биолога, Филиппа Мелисса, возвращалась домой из магазина; на углу Артиллерийской и Музыкальной улиц она под- верглась настойчивому преследованию неизвестного мо- лодого человека. Незнакомец, переходя за г-жой Мелисс с тротуара на тротуар, предлагал ей ни больше, ни меньше—сделаться его любовницей, обещая сказочные сокровища и даже угрожая, в случае отказа, насильст- венной смертью. Ошеломленная, перепуганная насмерть г-жа Мелисс, на свое несчастье, шла по безлюдному в этот момент кварталу, наконец ей пришло в голову воспользоваться первым подъездом и скрыться таким образом с глаз нахала. К ужасу и смущению ее, граничащему в этот момент с обмороком, негодяй после- довал за нею, и там на площадке лестницы возобновил свои предложения, сопровождая из площадными остро- тами. Вне себя, оттолкнув неизвестного, г-жа Мелисс дернула ручку первой, на которую упал взгляд, двери, ведшей, как оказалось, в пустую квартиру и потому незапертой. Неожиданно для самого себя очутившись в пустом помещении, негодяй перестал церемониться совершенно. «Я—Камбон,— сказал этот человек,— вы приглянулись мне, и ваша судьба должна быть решена теперь же». Он перешел на «ты». «Пойдем со мной,— 318
сказал он,—ты будешь чистить мне сапоги, а я тебя— бить, изредка, конечно, и поцелую. У меня много денег. Меня все боятся. Не ломайся!» В это время на лестнице послышались голоса. Девушка закричала. Камбон уда- рил ее кастетом по голове, выше левого уха. Она закричала со всей силой отчаяния. Хулиган сорвал кольцо с пальца г-жи Мелисс и исчез. Она продолжала кричать. В то время когда люди, проходившие по лестнице, услышали крик и вошли в квартиру, г-жа Мелисс лежала на полу без сознания. Камбон скрылся. Пострадавшая девушка была отвезена домой. Рана на голове оказалась неопасной для жизни. Не пора ли поймать крысу? Положение таково, что вялость и неспособность полиции делаются преступны- ми. Зурбаган не курятник, а Камбон не хорек. Это тянется два с половиной месяца!» Юнг прочитал статью, заметно волнуясь; руки его дрожали. — Нет—хорек!— сказал Фингар.— Хорек, злобный, вонючий и кровожадный. — Я не понимаю психологии Камбона,—заметил Юнг. — Психология?!— Фингар кивнул головой на шкуры гиен.— Какая там, молодой человек, психология Не- сложные животные инстинкты, первобытное зверство— вот и все. Дикий зверь налицо. Дайте-ка газету сюда. Он долго не находил заметки которую хотел про- честь еще раз,— как его взгляд упал на жирное объяв- ление. Брови Фингара поднялись так высоко, что Юнг с любопытством придвинулся. — Вот так объявление!— сказал Фингар.—Истинно: неделя о Камбоне. Развесьте уши: «Двадцать тысяч будет немедленно уплачено тому, кто обезвредит апаша Камбона». И если это не шутка — объявление сделано лицом сильно заинтересованным. — Вероятно,—заметил Юнг,—там есть и адрес. — Есть.— Фингар прочел: «Лернейский фонтан, 21. Ф. Мелисс». Ну, что же, все ясно. Однако решительный человек этот Мелисс. Оба собеседника замолкли, находясь под тяжелым впечатлением прочитанной газетной статьи. Вдруг Га- нимед тявкнул несколько раз тоном спокойной угрозы. Фингар подошел к окну. 319
— Посмотрите, Юнг, не Камбон ли это? — Нет,—рассмотрев проходящего под окном челове- ка, сказал Юнг,—не думаю. Тигры не появляются «меж- ду прочим». Но того же материка, надо полагать. Проходивший под окном человек был очень высокого роста, узкоплечий, с мертвенно бледным лицом, беше- ным, как бы застывшим взглядом бесцветных, но свер- кающих глаз, массивной нижней челюстью и челкой на лбу. Одежда рыночно-щегольского покроя отличалась пестротой... Он прошел. — Ганимед лаял на него,—сказал Юнг.—Вот отлич- ная мысль,—прибавил он,—вам, господин Фингар, сле- довало бы тряхнуть стариной. Сухое, монашеское лицо Фингара притворилось непо- нимающим, хотя мысль Юнга была вполне естественна: кузнецу—ковка, охотнику—охота. — Выследить Камбона,— пояснил Юнг. Фингар задумался. — Конечно,—сказал он,—с Ганимедом я сделал бы это. Ох! Двадцать тысяч! Решетка или орел. Он бросил монету, упавшую орлом вверх. — Пошли!— решительно заявил Фингар. Весь тре- пет охотничьей страсти проснулся в его старом те- ле; он выпрямился, помолодел; даже закрыл на мгно- вение глаза. В душу вошли: ночной сумрак лесов, неизвестность, тишина, опасность... далекий полет пули. — Редкая дичь!— сказал он и принялся собираться. II Диана Мелисс с повязкой на голове сидела в дальнем углу гостиной, ее брат поместился против охотника, лицом к лицу; Юнг, подойдя к стене, рассматривал картины. Девушка, подперев голову рукой, внимательно слу- шала. В ее лице, умном и твердом, сквозило нечто, относящее ее к высшей расе,—той самой, представите- ли которой имеются во всех национальностях и сосло- виях,— короче говоря — интеллигентность, лишенная предрассудков. 320
Филипп, человек науки, но экспансивный и вспыль- чивый, говорил охотнику: — Если город может терпеть такой положение ве- щей, черт с ним! Что за кошмар?! Я не хочу этого! Однако с чего вы начнете? — С собаки,—сказал Фингар, взглядывая на девуш- ку.—Ганимед бродит у подъезда и ждет меня. Я хочу спросить вас, сударыня, три раза о трех вещах. — Спрашивайте. — Какова наружность Камбона? — Он невысокого роста, шатен, глаза навыкате, отки- нутый узкий лоб, в ушах серьги, тонкий горбатый нос. — Еще: на какой улице и в каком доме вы получили этот удар кастетом? — Номер дома (как мне сказали потом) 81, улица Горы. — Нет ли чего-либо особенного в его голосе? — Нет. Голос у него обыкновенный, но когда говорит— сильно и хрипло дышит. Наступило молчание. Филипп с любопытством рас- сматривал охотника. — Вы, конечно, вооружились?— спросил он, смотря на карманы Фингара. — Конечно. Я ведь не птицелов. Хорошая шомполь- ная одностволка стоит за дверью вашей квартиры. — А револьвер? — Ну! Я охотник; мне нужно ружье. Камбон, одна- ко, не слон, а на гиену ходят даже с дробовиком. Мы пошли, Юнг. — Условие в силе,—сказал Филипп. — Разумеется. До свиданья. Охотники попрощались и вышли. В полицейском бюро, куда Фингар счел нужным зайти, их встретил замкнутый человек в мундире; его очки выглядели, как пушки. — Билет на право охоты,—сказал Фингар. — Объясните, какой билет. — По Камбону; это нужно мне на всякий случай. Короче говоря, агентурный значок. — Будет ли толк? А откровенно говоря, если будет, напьюсь.—Человек в мундире схватил обе руки Финга- ра и так потряс их, что раскраснелся I 1 Сердце Пустыни 321
— Одно условие,—заявил Фингар,—смотреть сквозь пальцы. Все-таки рискую и я. — Делайте, что хотите. Получив значок, Фингар спрятал его под бортом куртки. На улице он сказал Юнгу: — Теперь—по следу, и да поможет нам Диана, богиня моего спорта. Юнг вспомнил другую Диану. У нее была белая повязка на голове. За ее спиной стояла тень мальчика, зарезанного ударом ножа для пробы оружия Ганимед, солидно перебирая лапами, трусил впереди. Ш Пока Фингар не приблизился к подъезду дома 81 на улице Горы—он еще не чувствовал себя вполне охотником. Но лишь только Юнг, шедший впереди, открыл тяжелую, темную дверь и придержал ее, про- пуская Фингара,— старик испытал ту особенную, сладкую, сосущую тяжесть в сердце, какую пережи- вал каждый раз, погружаясь в опасные камыши, убежище тигра. На звонок вышел швейцар. Узнав, в чем дело, покосившись слегка при этом на торчащее за спиной Фингара дуло ружья, он молча открыл дверь пустой квартиры, где Камбон издевался над человеком. - Ганимед вбежал прежде всех, подняв кверху ум- ную мордочку с видом запыхавшегося квартиронани- мателя. Он чувствовал, что его не зря привели сюда, и несколько суетился, не зная точно, с чего начать поиски. Фингар осмотрелся. Пустые комнаты с раскрыты- ми окнами были, как казалось Юнгу, лишены каких бы то ни было следов печального происшествия, но Фингар думал иначе. Он пристально рассматривал пол, стараясь определить хотя одно место, где сту- пала нога Камбона. Лощеный паркет везде ровно блестел, на нем не было ни пыли, ни сора, переме- щение частиц которого, хотя бы малейшее, дало бы в руки Фингара нить следа. Так рассматривая пол, 322
прошел он от двери к окну, взглянул на подоконник и хмыкнул. — Вот след!— сказал он подошедшему Юн1у.—Вот его лапа. Оба нагнулись. Легкий слой пыли, осевший на белой краске, был слизан в одном месте прикосновением чьей-то большой руки. — Камбон хлопнул ладонью по подоконнику или оперся,—сказал Фингар.— Однако это, может быть, чья-нибудь и другая рука. Например, швейцара, когда он открывал окна. — Да,—согласился Юнг,— след гадательный, и это не то. — Не то,— Фингар задумался.—Собственно говоря, проще было бы пустить Ганимеда по невидимому для нас, но существующему в этой комнате следу... Здесь два следа: Камбона и девицы Мелисс; догадается ли бедная собака, какой из них нам требуется? В этом вся штука. Она может, собачонка, по бесхитростности своей, привести нас в квартиру на Лернейский фонтан, 21. Все же ничего больше не остается, как сыграть в темную. Ганимед! Собака, подбежав к Фингару, заиграла хвостом. — Ищи!— сказал охотник, показывая рукой на пол.— Ищи! Тут, тут, тут! Ганимед обнюхал пол вокруг ног Фингара, изредка взглядывая на хозяина, как бы стараясь угадать, по глазам человека, нужный ему запах. Наконец, что-то решив про себя, Ганимед, с опущенной мордой, нетороп- ливо рыся, выбежал на улицу и повернул в противопо- ложную от Лернейского фонтана сторону. — Догадался,—сказал Фингар, с умилением смотря на собаку.— Милая ты моя собака, Ганимед эдакий! IV Упорно держась одного, раз выбранного среди тыся- чи других уличных запахов, невидимого воздушного следа Камбона, Ганимед, изредка оглядываясь на Фин- гара, еще реже—поворачивая назад, ради проверки,— и» 323
весьма уверенно, почти в прямом направлении, пересек город, стремясь к глухим окраинным улицам, где мно- жество трактиров, кабаков и дешевых кофеен застави- ли его забегать почти в каждый из этих притонов. Юнг и Фингар, молча входя за собакой, обращали на себя пристальное угрюмое внимание посетителей. Разом сти- хал шум, в углах шептались, вполголоса бормоча угро- зы, люди неизвестного звания, с опухшими от вина лицами. Если Юнг и смущался несколько, то Фингар не замечал ничего, кроме хвоста Ганимеда, исчезающего по временам под стульями, чтобы, отрицательно тявкнув, выскочить вновь на улицу. Охотник казался неутоми- мым. Мелкими, старческими шажками спешил он за начинающей горячиться собакой из улицы в улицу, из переулка в переулок, изредка лишь вспоминая о Юнге и приветливо кивая ему с выражением уверенности в дальнейшем. Тем временем солнце опустилось за кры- ши, и мостовые поблекли. Место, где находились теперь Юнг и Фингар, явля- ло собой нескончаемый ряд деревянных заборов, скры- вающих огороды и пустыри. Ганимед остановился у одной из полуразвалившихся калиток; с визгом бро- сился он на нее, царапая когтями доски. Фингар нажал щеколду. Как только в калитке образовалось достаточно свободного пространства, Ганимед стрелой бросился в него, и Фингар снял ружье. Пока собака бежала к ясно видимой уже дичи, охотники рассмот- рели следующее: Пространство за калиткой было огромным, заросшим сорными травами и полевыми цветами пустырем, в дальнем конце которого, в углу двух заборов, стоял покосившийся грязный, одноэтажный домик, напомина- ющий сторожку. Правее, на холмистом возвышении, виднелась беседка, заросшая диким виноградом, перед ней за круглым, врытым в землю столом, сидели три человека. Стаканы и бутылки указывали на способ времяпрепровождения. Заходящее солнце, в тумане жа- ры, бросало на беседку и холм ясный, золотой свет, и лица всех трех, сидящих за столом, были, несмотря на расстояние, видны довольно отчетливо. Фингар сразу узнал Камбона. 324
Ганимед с сердитым торопливым лаем взбирался на холм. Товарищи хулигана, прыгнув через невысокий забор, исчезли; догадливость и трусость не изменили им и в хмелю. Камбон, казалось, колебался; тем временем охотники были от него совсем близко, он, встав и опершись руками о стол, угрюмо смотрел на прыгавшего вокруг него Ганимеда. Юнг, с револьвером в руке, прямо шел на Камбона, но Фингар опередил его. — Пуля в лоб или руки кверху!— закричал Фингар, и Юнг не узнал его голоса—голос звенел, как у молодого. Камбон, вынув револьвер, отступил к забору, выстрелив два раза в собаку, припадавшую в момент выстрела к земле. Камбон был пьян, но хитер. — Подождите,— хрипло, задыхающимся голосом сказал он.—Я сдаюсь.—И он вскинул вверх руки, тотчас же повернувшись спиной к охотнику; руки Кам- бона упали на край забора, и тело с быстротой кошки скакнуло вверх. — Он уйдет!— сказал Юнг. Фингар выстрелил. Камбон с пробитым затылком упал к забору, в густую траву. — Прочь, Ганимед!— крикнул старик разозленной, ринувшейся на врага собаке. Он повернул мертвого лицом вверх. — Не думайте,—сказал он взволнованному Юнгу,— что это случайно удачный выстрел. Случалось, что я попадал пулей в ласточку. Ну, а теперь Зурбаган может не опасаться более этого нового Джэка-Потро- шителя. Наконец-то!— Фингар хлопнул себя по лбу. — Что именно?— задумчиво спросил Юнг. — Вспомнил я, вот сейчас вспомнил, что сказал этому одеколонному Цейсу тридцать лет тому назад при переправе у Ахуан-Скапа.Как же! Я ему сказал следующее: «паучох вы, а не человек, вот что». На «паучка»-то он и обиделся. Правду говоря, он очень походил на это насекомое—такие же были у него тоненькие-тоненькие, предлинные ножки!
ЛЬВИНЫЙ УДАР I Трайян только что вернулся с большого собрания Зурбаганской ложи всемирного теософического союза. Блестящее выступление Трайяна против Ордовы, силь- нейшего оратора ложи, его могучий дар убеждения, основанного на точных данных современного материа- лизма, его отточенная ирония и невероятная память, бросающая в связи с общим, стройным, как пламя свечи в безветрии, мировоззрением,—тысячи непоколебимых фактов,—лишили Ордову, под конец диспута, самооб- ладания и твердости духа. Материализм, в лице Трай- яна, получил, кроме шумных оваций, несколько десят- ков новообращенных, а Трайян, приехав домой, надел халат, сел поудобнее к железному, художественной работы камину, и красный трепет огня отразился в зрачках его веселых глаз, накрытых черными, крутыми и тонкими, как у красивых женщин, бровями. Хотя Ордова не появлялся еще в нашем рассказе видимым и говорящим лицом, интересно все-таки отме- тить разницу в наружности противников, а наружность— в контрасте с их убеждениями. Знаменитый ученый-ма- териалист Трайян обладал внешностью модного, бало- ванного художника, в ее, так сказать, банальной транс- крипции: пышный галстук, волосы черные и длинные, пышные, как и холеная борода; безукоризненной чисто- ты профиль, белая кожа; синий бархатный пиджак— впечатление одухотворенной изысканности; идеалист Ордова коротко стригся, лицом был некрасив и невзра- чен и одевался в скверном магазине скверного готового платья Странное заключение можно было бы сделать отсюда! Однако рассказ наш лежит не в шутке, и сравне- ние упомянутых лиц с ошибочно перепутанными масками —все, что мы можем себе позволить по этому поводу. В кабинете, кроме Трайяна, сидел приехавший с ним генерал Лей, живой, ловкий и любезный старик, насто- ящий боевой человек, знающий смерть и раны.„ Лей был поклонником сражений, драки и состязаний вообще, неизменно оставаясь, когда это не касалось патриотиз- 326
ма, сторонником победителя; бой петухов, тарантулов, быков, бой—диспут ученых— серьезно, увлекательно волновали Лея; он принимал жизнь только в борьбе и лакомством считал поединки. — Мне кажется, Орлова чувствует себя плохо,—ска- зал Лей,—и я менее всего хотел бы быть на его месте. — Он все-таки убежденный человек,— заметил Трайян,—и я, если хотите, заставил его только мол- чать. Не он побежден сегодня, а его идейный авторитет. — Ордова обезоружен. — Да, я обезоружил его, но не покорил, что, впро- чем, мне совершенно не нужно. — Ордова—крупный противник,—сказал Лей,—так как стоит на приятной, практически, для масс, точке зрения. «Я умираю, но я же и остаюсь»,—какие велико- лепные перспективы! — Он слабый противник,—возразил Трайян,—его заключения произвольны, артументация беспорядочна и, так сказать, экзотична; эрудиция, обнимающая не- большое количество старинных, более поэтических чем научных книг, достойна всякого сожаления. «Организм умирает, дух остается!»—вот все: вера, выраженная восклицанием; соответственно настроенные умы, конеч- но, предпочтут этот выкрик данным науки. Однако, таких меньшинство, в чем я и убедил вас сегодняшним выступлением. — Господин Ордова просит разрешения видеть вас!— сказал, появляясь в дверях, лакей. Собеседники переглянулись; Трайян усмехнулся, по- жав плечами. Лей просиял от любопытства и нетерпе- ния. Несколько мгновений Трайян молчал, обдумывая тон встречи, пока ему не показалось более уместным, как победителю, почтительное и серьезное отношение. — Просите!— мягко сказал он и продолжал, поды- маясь навстречу входившему Ордове:— Очень, очень мило с вашей стороны, что вы навестили человека, искренне расположенного к вам, помимо всяких теорий. Садитесь, прошу вас. Ордова—генерал Лей. Невзрачное, грустное лицо Ордовы выразило легкое замешательство. — В этот поздний час, господин Трайян,—сказал он таким же грустным, как и его лицо, но решительным и 827
свободным голосом,—я пришел по немаловажному делу к вам лично. Генерал поклонился и разочарованно протянул руку Трайяну. — Как лишний, я удаляюсь... Но Трайян знаком остановил его. — Не уходите, Лей, я не хотел бы секретов и, вообще, никакой таинственности, — Извините,—сказал Ордова,— я пришел с корот- ким, практическим предложением, но такого рода, что намек на третье лицо был нелишним. Если генерал Лей находится в курсе вопросов, рассмотренных в сегодняш- нем заседании и не состоит членом общества покрови- тельства животным,—я без задержек перейду к делу. — Вопрос идет о животном?— спросил Трайян, рас- сматривая Орлову в упор.—Однако я хотел бы избег- нуть мистификации. — Зачем?— искренно возразил Ордова,— когда можно обойтись без всякой мистификации! — Я и генерал Лей слушаем вас,— коротко заявил Трайян. Гость поклонился и все сели; тогда Ордова заговорил: — Для скептиков, людей предвзятого мнения, людей легкомысленных и людей искренне убежденных сущест- вует неотразимо повергающее их оружие—сила факта. Обстановка факта, внешняя и внутренняя его сторона, должны быть наглядными и бесспорными. Могли ли бы вы, Трайян, быв очевидцем, даже действующим лицом факта бесспорного, опровергающего нечто весьма суще- ственное в вашем мировоззрении,—явить мужество при- знанием власти факта? Трайян подумал и, не найдя в словах Ордовы ловуш- ки, сказал: — Приняв бесспорность факта существеннейшим и главнейшим условием—да, мог бы, как ученый и человек. — Хорошо,—продолжал Ордова,—то, что я изложу далее, не требует с вашей стороны возражений. Вы можете просто, в худшем случае, пропустить это мимо ушей. Внимательное изучение древних восточных авто- ром, подтвержденное собственными моими опытами, привело меня к убеждению в действительном существо- вании Духа живой Жизни, духовной основы всякого 328
организма. Естественная смерть существа никогда не бывает достаточно быстрой для того, чтобы освобожде- ние, или исход Духа, произвело резкое впечатление на присутствующих; какими путями совершается это, доныне нам неизвестно, во всяком случае, постепен- ное освобождение духовной энергии в сравнении с мгно- венным исхищением ее путем идеально быстрого унич- тожения тела, почти неведомого природе,—относится одно к одному так же, как взрыв пороха — к медлен- ному его сгоранию. Под идеально быстрым уничтоже- нием подразумеваю я не только предшествующий окончательной смерти полный паралич организма, как в случаях разрыва сердца или апоплексии, а полное сокрушение, обращение в бесформенную мате- рию. Вам, Трайян, и вам, генерал, предлагаю я завтра в 12 часов быть свидетелями такой смерти, смерти сильного, здорового льва; мой выбор я остановил на этом звере ради его сравнительно небольших разме- ров, отвечающих условиям опыта, но, главным обра- зом, в силу огромного количества невесомой таинст- венной энергии или Духа, заключенного в льве, как в носителе силы. — Насколько я понял вас,—сказал Трайян, улыбаясь безобидно, как если бы речь шла о сложной и умной шалости,—освобожденный дух льва будет доступен мо- им физическим чувствам?! Но как и в какой мере? — Как—не знаю,—серьезно сказал Ордова,— но, ручаюсь, в достаточно убедительной степени. Завод Три- катура отдал в мое распоряжение восьмисотпудовый паровой молот; молот убьет льва. Я не требую у вас участия в расходах по опыту, так как это моя затея; прошу лишь, после составления письменного акта о про- исшедшем, присоединить свою подпись. — Согласен,— высокомерно сказал Трайян.— Лей, что вы думаете об этой истории? Глаза Лея блестели одушевлением и азартом. — Я думаю., я думаю,—вскричал он, что время до двенадцати часов полудня покажется мне тысячелетней пыткой! — Я жду вас,—сказал Ордова, прощаясь, затем, помолчав, прибавил:—Довольно трудно было найти льва, и я, кажется, немного переплатил за своего Регента. 329
Я ухожу. Не думайте о моих словах, как о шутке или безумстве. Он вышел; когда дверь закрылась, Трайян сел за стол, уронил голову на руки и разразился истерическим, не- удержимым, широким, страшным, гомерическим хохотом. — Левк—бросал он в редкие секунды затишья,— под паровым молотом!., в лепешку!., с хвостом и гривой!» ведь этого не выдумаешь под страхом казни!.. О, Лей, Лей, как ни самоуверен Ордова,—все же я не ожидал одержать победу сегодня над таким жалким, таким позорно—для меня— жалким противником. II Лев, купленный Орловой в зверинце Тоде, пятилет- ний светло-желтый самец крупных размеров, отправил- ся в тесной и прочной клетке к месту уничтожения около одиннадцати часов утра. Льва звали Регент. Его сопровождал опытный укротитель Витрам, человек, в силу профессии, привычки и вдумчивости, любивший животных более, чем людей. Витрам ничего не знал о роковом будущем Регента. Он провожал его за плату, по приглашению, на загородный завод Трикатура; сидя на краю фуры автомобиля, он обращался время от времени к Регенту с ласковыми, одобрительными словами, на что лев отвечал раскатами короткого рева, подобного грому. Фура двигалась окольными улицами; во тьме плотно укутанной брезентовым чехлом клетки лев раз- драженно переносил надоедливую оскорбительную тря- ску долгой езды, неловко прижавшись в углу, ударяя хвостом о прутья и мгновенно воспламеняясь гневом, когда более резкие толчки мостовой принуждали его менять положение. В таких случаях он ревел грозно и долго, с явным намерением устрашить таинственную силу движения, приводящую его, огненной силы, непо- корное, мускулистое тело в состояние тягостной не- устойчивости. Пойманный уже взрослым, он тосковал в неволе ровной, глухой тоской, лишенной всякого униже- ния, иногда отказываясь от пищи, если случайный оттенок ее запаха терзал сердце неясными, как забы- тый, но яркий сон, чувствами свободного прошлого. ззо
— Еще немного потерпи, рыжий,—сказал Витрам, завидев через далекие крыши построек черные башен- ные трубы завода, изливающие густой дым,— хотя, разорви меня на куски, я не сумею сказать тебе, зачем твое дикое величество переезжает в новое помещение. Регент, зная по тону голоса, что Витрам обращается к нему, взревел на всю улицу. — Сбрендил, надо быть, какой-то состоятельный человек,—продолжал Витрам,—потянуло его к зоологии, возомнил он себя римским вельможей, из тех, что разту- ливали в сопровождении гепардов и барсов, и купил нашего Регента. Тебя, старик, посадят в саду, на вид- ном месте, среди так знакомой тебе тропической зелени. Вечером над фонтанами вспыхнет голубая электриче- ская луна; толпа близоруких щеголей, взяв под ручку молодых женщин со старческой душой и косметическим телом, займется снисходительной критикой твоей внеш- ности, хвоста, движений лап, мускулов, гривы,- Витрам умолк; лев рявкнул. — А чем кормят львов?— осведомился шофер. — Твоими ближними,—сказал Витрам, и шофер, думая, что услышал очень забавную вещь, громко захо- хотал. Минуту спустя, фургон проезжал мимо рынка; запах сырого мяса заставил Регента круто метнуться в клетке, и все его большое, тяжелое тело заныло от голода. Не зная, где мясо, так как тьма была полной, а запах, проникая в нее, властно щекотал обоняние,— лев несколько раз ударил лапами вниз и над головой, разыскивая обманчиво близкую пищу; но когти его встретили пустоту, и внезапная ярость зверя разверну- лась таким ревом, что на протяжении двух кварталов остановились прохожие, а Витрам хлопнул бичом по клетке, приглашая к терпению. Наконец, въехав в ворота, фургон остановился у за- копченного кирпичного здания, и Витрам, спрыгнув, подошел к слегка бледному, но спокойному Ордове. Тут же стояли Трайян и генерал Лей. — Регент приехал,—сказал Витрам,—и так как вы, кроме этого, рассчитываете на мое искусство,—то я к вашим услугам. Трайян, найдя свое положение несколько глупым, молчал, решив ни во что не вмешиваться, но генерал 331
выказал живое участие к хлопотам по сниманию и ус- тановке клетки вблизи парового молота. Это гигантское сооружение терялось верхними частями во мраке неосвещенного купола; из труб, слабо шипя, просачивался пахнущий железом и нефтью пар; молот был поднят, саженная площадь наковальни тускло блестела, подобно черной вечерней луже, огнем спущенных лама Витрам еще не догадывался, в чем дело; он проворно развязывал веревки, снимал с клетки брезент; завод пустовал, так как был праздник, и привести молот в действие должен был сам Ордова. — Как же, Трайян,—сказал Лей,— отнесетесь вы к антрепренеру Ордове, если того постигнет фиаско? — Очень просто,—хмуро заявил Трайян, смотрев- ший на молот с нетерпением и брезгливостью,—я ударю его по лицу за жестокость и дерзость. Неужели вы, умный человек, ждете успеха? — А... как сказать?!— возразил генерал с бесстыдст- вом любопытного и жадного к зрелищам человека.— Пожалуй, жду и хочу всем сердцем необыкновенных вещей. Скажу вам откровенно, Трайян: хочется иногда явлений диких, странных, редких,—случаев необъясни- мых; и я буду очень разочарован, если ничего не случится. — Ренегат!—шутливо сказал Трайян.—Вчера вы аплодировали мне, кажется, искренне. — Вполне, подтверждаю это, но вчера в высоте мгновения стояли вы, теперь же, пока что—лев. — Посмотрите на льва,—сказал подходя Ордова,— как нравится вам это животное? Брезент спал. Регент стоял в клетке, устремив на людей яркие неподвижные глаза. Его хвост дергался волнообразно и резко; могучая отчетливая мускулатура бедер и спины казалась высеченной из рыжего камня; он шевельнулся, и под шерстистой кожей плавно пере- лились мышцы; в страшной гриве за ухом робко белела приставшая к волосам бумажка. — Хорош, и жалко его,—серьезно сказал Трайян. Лев молчал. Витрам хмуро смотрел на льва. Ордова подошел к молоту, двинув рычаг для пробы двумя неполными поворотами; массивная стальная громада, легко порхнув книзу и вверх, не коснувшись наковальни, снова остановилась вверху, темнея в глубине купола. 332
— Ну, Витрам,—сказал, ласково улыбаясь, Ордова,— вы, дорогой мой, должны, как сказано, нам помочь. Регент вас слушается? — Бывали ослушания, сударь, но небольшие, де- тские, так сказать, вообще он послушный зверь. — Хорошо. Откройте в таком случае клетку и при- гласите Регента взойти на эту наковальню. — Зачем?—растерянно спросил Витрам, оглядыва- ясь вокруг с улыбкой добродушного непонимания.— Льва на наковальню!? — Вот именно! Однако не теряйтесь в догадках. Здесь происходит научный опыт. Лев будет убит молотом. Витрам молчал. Глаза его со страхом и изумлением смотрели в глаза Ордовы, блестевшие тихим, влажным светом непоколебимой уверенности. — Слышишь, Регент,— сказал укротитель,— что приготовили для тебя в этом месте? Не понимая его, но обеспокоенный нервным тоном, лев, с мордой, превращенной вдруг в сплошной оскал пасти, с висящими вниз клыками верхней, грозно смор- щенной челюсти, заревел глухо и злобно. Трайян отвер- нулся. Витрам, дав зверю утихнуть, сказал: — Я отказываюсь. — Тысяча рублей,—раздельно произнес Ордова,— за исполнение сказанного. — Я даже не слышал, что вы сказали,—ответил Витрам,—я думал сейчас о льве... Такого льва трудно, господа, встретить, более способного и умного льва.. — Три тысячи,—сказал Ордова, повышая голос,— это нужно мне, Витрам, очень, необходимо нужно. Витрам в волнении обошел кругом клетки и закурил. — Господа! Я человек бедный,—сказал он с мукой на лице,—но нет ли другого способа произвести опыт? Этот слишком тяжел. — Пять тысяч!— Ордова взял вялую руку Витрама и крепко пожал ее.— Решайтесь, милый. Пять тысяч очень хорошие деньги. — Соблазн велик,— пробормотал укротитель, непод- дельно презирая себя, когда, после короткого раздумья, остановился перед дверцей клетки с револьвером и хлыстом.— Регент, на эшафот! Прости старого друга! Ордова, прикрепив к рыча1у веревку, чтобы не очу- титься в опасной близости к льву, и, обмотав конец ззз
привязи о кисть правой руки, поместился саженях в двух от молота. Трайян, желая избегнуть всякой возможности шарлатанства, тщательно осмотрелся. Он стал вдали от всяких предметов, машин и нагроможде- ний железа под электрической лампой, ровно озаряв- шей вокруг него пустой, в радиусе не менее двадцати футов, усыпанный песком, каменный пол; Лей стоял рядом с Трайяном; оба осмотрели револьверы, предупре- дительно выставив их, на худой случай, дулом вперед. Витрам, звякнув в полной тишине ожидания запора- ми и задвижками, открыл клетку. — Регент!— повелительно сказал, он.—Вперед, бли- же сюда, марш!— Лев вышел решительными крутыми шагами, потягиваясь и подозрительно щурясь; Витрам взмахнул хлыстом, отбежав к наковальне.—Сюда, сю- да!— закричал он, стуча рукояткой хлыста по отполи- рованному железу. Регент, опустив голову, неподвижно стоял, ленясь повторить знакомое и скучное упражне- ние. Приказания укротителя становились все резче и повелительнее, он повторял их, бешено щелкая хлы- стом, тоном холодного гнева, расталкивая сопротивле- ние льва взглядом и угрожающими жестами; и вот, решив отделаться, наконец, от докучного человека, Ре- гент мягким усилием бросил свое стремительное тело на наковальню и выпрямился, зарычав вверх, откуда смот- рела на него черная плоскость восьмипудовой тяжести, связанная со слабой рукой Ордовы крепкой веревкой. Ордова качнул рычаг в тот момент, когда Витрам отскочил, закрыв лицо руками, чтобы не видеть размоз- жения Регента, и молот мигнул вниз так быстро, что глаза зрителей едва уловили его падение. Глухой тяж- кий удар огласил здание; в тот же момент толчок шумного, полного жалобных, стонущих голосов вихря опрокинул всех четырех людей, и, падая, каждый из них увидел высоко мечущийся огненный образ льва, с лапами, вытянутыми для удара. Все, кроме Ордовы встали; затем подошли к Ордове. Кровь льва, подтекая с наковальни, мешалась с его кровью, хлещущей из разодранного смертельно горла; жилет был сорван, и - на посинелой груди, вспахав ее дымящимися рубцами, тянулся глубокий след львиных когтей, расплю- щенных секунду назад в бесформенное ничто.
ПОВЕСТЬ, ОКОНЧЕННАЯ БЛАГОДАРЯ ПУЛЕ I Коломб, сев за работу после завтрака, наткнулся к вечеру на столь сильное и сложное препятствие, что, промучившись около часу, счел себя неспособным ре- шить предстоящую задачу в тот же день. Он приписал бессилие своего воображения усталости, вышел, посме- ялся в театре, поужинал в клубе и заснул дома в два часа ночи, приказав разбудить себя не позже восьми. Свежая голова хорошо работает. Он не подозревал, чем будет побеждено препятствие; он не усвоил еще всей силы и глубины этого порождения творческой психоло- гии, надеясь одержать победу усилием художественной логики, даже простого размышления. Но здесь требова- лось резкое напряжение чувств, подобных чувствам изображаемого лица, уподобление; Коломб еще не со- знавал этого. В чем же заключалось препятствие? Коломб писал повесть, взяв центром ее стремительное перерождение женской души. Анархист и его возлюбленная замысли- ли «пропаганду фактом». В день карнавала снаряжают они повозку, убранную цветами и лентами, и, одетые в пестрые праздничные костюмы, едут к городской пло- щади в самую гущу толпы. Здесь, после неожиданной, среди веселого 1ула, короткой и страстной речи, они бросают снаряд,— месть толпе,— казня ее за преступ- ное развлечение, и гибнут сами. Злодейское самоубийст- во их преследует двойную цель: напоминание об идеа- лах анархии и протест буржуазному обществу. Так собираются они поступить. Но таинственные законы духа, наперекор решимости, убеждениям и мировоззре- нию, приводят героиню рассказа к спасительному в последний момент отступлению перед задуманным. За то время, пока карнавальный экипаж их движется н ряду других, среди восклицаний, смеха, музыки и шумного оживления улиц к роковой площади, в душе женщины происходит переворот. Похитив снаряд, она прячет его в безопасное для жизни людей место и стано- 335
вится из разрушительницы—человеком толпы, бросив возлюбленного, чтобы жить обыкновенной, простой, но, по существу, глубоко человечной жизнью людских пото- ков, со всеми их правдами и неправдами, падениями и очищениями, слезами и смехом. Коломб искал причин этой благодетельной душевной катастрофы, он сам не принимал на веру разных «вдруг» и «наконец», коими писатели часто отделывают- ся в трудных местах своих книг. Если в течение трех-четырех часов взрослый, пламенно убежденный человек отвергает прошлое и начинает жить снова— это совсем не «вдруг», хотя был срок по времени малый. Ради собственного удовлетворения, а не читательского только, требовал он ясной динамики изображенного человеческого духа и был в этом отношении требовате- лен чрезмерно. И вот, с вечера пятого дня работы, стал он, как сказано, в тупик перед немалой задачей: понять то, что еще не создано, создать самым процессом пони- мания причины внутреннего переворота женщины, по имени Фай. Слуга принес кофе и зажег газ. Уличная тьма редела; Коломб встал. Он любил свою повесть и радо- вался тишине еще малолюдных улиц, полезной работе ума. Он выкурил несколько крепких папирос одну за другой, прихлебывая кофе. Тетрадь с повестью лежала перед ним. Просматривая ее, он задумался над очеред- ной белой страницей. Он стал писать, зачеркивать, вырывать листки, ку- рить, прохаживаться, с головой, полной всевозможных предположений относительно героини, представив ее красавицей, он размышлял, не будет ли уместным показать пробуждение в ней долго подавляемых инс- тинктов женской молодости. Веселый гром карнавала не мог ли встряхнуть сектантку, привлечь ее, как женщину, к соблазнам поклонения, успехов, любви? Но это плохо вязалось с ее характером, сосредоточенным и глубоким. К тому же и подобное рассеянное, игривое настроение немыслимо в ожидании смерти. Опять нужно было усиленно курить, метаться по кабинету, тереть лоб и мучиться. Рассвело; табачный дым, наполнявший кабинет, сгустился и стал из голу- боватого серым. Окурки, заполнив все пепельницы, рас- 336
кинулись по ковру. Коломб обратился к естественным чувствам жалости и страха перед отвратительным зло- деянием; это было вполне возможно, но от сострадания к полному, по убеждению, разрыву с прошлым—совсем не так близко. Кроме того, эта версия не соответство- вала художественному плану Коломба—она лишала повесть значительности крупного события, делая ее достаточно тенденциозной и в дурном тоне. Мотивы поведения Фай должны были появиться в блеске органически свойственной каждому некоей внутрен- ней трагедии, приобретая этим общее, независимое от данного положения, значение; сюжет повести служил, главным образом, лишь одной из форм вечного драма- тического момента. Какого? Коломб нашел этот вопрос очень трудным. Временная духовная слепота поразила его,— обычное следствие плохо продуманной слож- ной темы. Бесплодно комбинируя на разные лады два выше- описанные и отвергаемые им самим состояния души, прибавил он к ним еще третье: животный страх смерти. Это подало ему некоторую, быстро растаявшую, надеж- ду,— растаявшую очень быстро, так как она унижала в его глазах глубокий, незаурядный характер. Он гнев- но швырнул перо. Тяжелая обессиленная голова отказа- лась от дальнейшего изнурительного одностороннего напряжения. — Как, уже вечер?— сказал он, смотря в потемнев- шее окно и не слыша шагов сзади. — Удивительно,—возразил посетитель,— как вы об- ратили на это внимание, да еще вслух. Именно — вечер. Но я задыхаюсь в этом дыму. Сквозь такую завесу затруднительно определить, ночь, утро, вечер или день на дворе — Да,— радуясь невольному перерыву, обернулся Коломб,—а я еще не ел ничего, я переваривал этот проклятый сюжет.— Он отшвырнул тетрадь и поставил на место, где она лежала, корзинку с папиросами.—Ну, как вы живете, Брауль? А? Счастливый вы человек, Брауль. — Чем?— сказал Брауль. — Вам не нужно искать сюжетов и тем, вы черпаете их везде, где захотите, особенно теперь, в год войны. 337
— Я корреспондент, вы романист,—сказал Брауль,— меня читают полчаса и забывают, вас читают днями, вспоминают и перечитывают. — А все-таки. — Если вы завидуете скромному корреспонден- ту, мэтр Коломб,—поедемте со мной на передовые по- зиции. — Вот что!— воскликнул Коломб, пристально смот- ря в деловые глаза Брауля.—Странно, что я еще не думал об этом. — Зато думали другие. Я к вам явился сейчас с фор- мальным предложением от журнала «Театр жизни». От вас не требуется ничего, кроме вашего имени и таланта. Журнал просит не специальных статей, а личных впе- чатлений писателя. Коломб размышлял. «Может быть, если я времен- но оставлю свою повесть в покое, она отстоится в глупой моей голове».— Предложение Брауля нрави- лась ему резкой новизной положения, открывающего мир неизведанных впечатлений. Трагическая обста- новка войны развернулась перед его глазами; но и тут, в мысленном представлении знамен, пушек, атак и выстрелов, носился неодолимый, повелительно приковывая внимание, загадочный образ Фай, став- ший своеобразной болезнью. Коломб ясно видел ли- цо этой женщины, невидимой Браулю. «Ничто не ме- шает мне, наконец, думать в любом месте о своей повести и этой негодяйке,— решил Коломб.— Разуме- ется, я поеду, это нужно мне как человеку и как писателю». — Ну, еду,—сказал он.—Я, правда, не баталист, но, может быть, сумею принести пользу. Во всяком случае, я буду стараться А вы? — Меня просили сопровождать вас. — Тогда совсем хорошо. Когда? — Я думаю, завтра в три часа. Ах, господин Коломб, эта поездка даст вам гибель подлинно интересного материала! — Конечно.—«Что думала она, глядя на веселую толпу?»— Тьфу, отвяжись!— вслух рассердился Ко- ломб.—Это сводит меня с ума! — Как?— встрепенулся Брауль. 338
— Вы ее не знаете,—насмешливо и озабоченно пояс- нил Коломб.—Я думал сейчас об одной моей знакомой, особе весьма странного поведения. II Двухчасовой путь до Л. ничем не отличался от обыкновенного пути в вагоне, не считая двух-трех пассажиров, пораженных событиями до полной неспо- собности говорить о чем-либо, кроме войны. Брауль поддерживал такие разговоры до последней возможно- сти, ловя в них те мелкие подробности настроений, которые считал характерными для эпохи. Коломб рас- сеянно молчал или произносил заурядные реплики. Нервное возбуждение, вызванное в нем быстрым перехо- дом от кабинетной замкнутости к случайностям поход- ной жизни, затихло. Вчера и сегодня утром он охотно, с гордостью думал о предстоящих ему—вверенных его изображению—днях войны, ее героях, быте, жертвах и потрясениях, но к вечеру ожидания эти потеряли остроту, уступив тоскливому, неотвязному беспокойст- ву о неоконченной повести. С топчущейся на месте мыслью о героине сел он в вагон, пытаясь временами, бессознательно для себя, сосредоточиться на тумане темы среди дорожной обстановки, станционных звон- ков, гула рельс и окон, струящихся быстро мелькающи- ми окрестностями. От Л. путь стал иным. Поезд миновал здесь ту естественную границу, позади которой войну можно еще представлять, иметь с ней дело только мысленно. За этой чертой, впереди, приметы войны являлись видимой действительностью. У мостов стояли солдаты. На вокза- ле в Л. расположился большой пехотный отряд, лица солдат были тверды и сумрачны. Вагоны опустели, пассажиры мирной наружности исчезли; зато время от времени появлялись офицеры, одиночные солдаты с сум- ками, какие-то чиновники в полувоенной форме. В ку- пе, где сидел Коломб, вошел кавалерист, сел и уснул сразу, без зевоты и промедления. В сумерках окна Брауль заметил змеевидные насыпи и показал Коломбу на них; то были брошенные окопы. Иногда сломанное 339
колесо, дышло, разбитый снарядный ящик или труп лошади с неуклюже приподнятыми ногами безмолвно свидетельствовали о битвах. Брауль вынул часы. Было около восьми. К девяти поезд должен был одолеть последний перегон и возвра- щаться назад, так как конечный пункт его следования лежал в самом тылу армии. Коломб погрузился в музыку рельс. Рой смутных ощущений, неясных, как стаи ночных птиц, проносился в его душе. Брауль, достав записную книжку, что-то отмечал в ней корот- кими, бисерными строчками. На полустанке вошел кон- дуктор. — Поезд не идет дальше,—сказал он как бы вскользь, что произвело еще большее действие на Коломба и Бра- уля.—Да, не идет, путь испорчен. Он хлопнул дверью, и тотчас же фонарь его мельк- нул за окном, направляясь к другим вагонам. Рассеянное, мечтательное настроение Коломба оборва- лось. Брауль вопросительно глядел на него, сжав губы. — Что же!— сказал он.—Как это ни неприятно, но вспомним, что мы корреспонденты, Коломб; нам придет- ся еще с очень многим считаться в этом же роде. — Пойдемте на станцию,—сказал Коломб.—Там вы- ясним что-нибудь. Кавалерист проснулся, как и уснул—сразу. Узнав в чем дело, он долго и основательно ругал пруссаков, затем, переварив положение, стал жаловаться, что у него нет под рукой лошади, его «Прекрасной Мари», а то он отмахнул бы остаток дороги шутя. Кто теперь ездит на великолепной гнедой Мари? Это ему, к со- жалению, неизвестно; он едет из лазарета, где проле- жал раненый шесть недель. Может быть, Мари уже убита. Тогда пусть берегутся все первые попавшиеся немцы! У кавалериста было грубоватое, правильное лицо с острыми и наивными глазами. В конце кон- цов, он предложил путешественникам отправиться вместе. — Я тут все деревни кругом знаю,—сказал он.—За деньги дадут повозку. — Это нам на руку,—согласился Брауль.—А пеш- ком много идти? — Нет. На Гарнаш или Пом?— солдат задумчиво 340
поковырял в ухе.—Пойдем на Гарнаш, оттуда дорога лучше. Бойкий вид и авторитетность кавалериста уничто- жили, в значительной мере, неприятность кондуктор- ского заявления. Солдат, Брауль и Коломб вышли на станцию. Здесь собралось несколько офицеров, решив- ших заночевать тут, так как на расспросы их относи- тельно исправления пути не было дано толковых отве- тов. Начальник полустанка выразил мнение, что дело вовсе не в пути, а в немцах, но—что, почему и как?— сам не знал. Брауль, подойдя к офицерам, выспросил их кой о чем. Они направлялись совсем в иную сторону, чем корреспонденты, и присоединяться к ним не было оснований. Пока Брауль беседовал об этом с Коломбом, неугомонный, оказавшийся весьма хлопотливым парнем, кавалерист дергал их за полы плащей, подмигивал, кряхтел и топтался от нетерпения. Наконец, решив окончательно следовать за своим случайным проводни- ком, путешественники вышли из унылого, пропахшего грязью и керосином станционного помещения, держа в руках саквояжи, по счастью, необъемистые и легкие, с самым необходимым. Тьма, пронизанная редким, сырым туманом, еле-еле показывала доро!у, извивающуюся среди голых холмов. Брауль и Коломб привели в действие электрические фонари; неровные световые пятна, сильно освещая руку, падали в дорожные колеи мутными, колеблющимися конусами. Коломб шел за световым пятном фонаря, опустив голову. Бесполезно было осматриваться вокруг, глаза бессильно упирались в мрак, скрывший окрестно- сти. Звезд не было. Кавалерист шагал немного впереди Брауля, помогавшего ему своим фонарем; Коломб следо- вал позади. Пока солдат, определив Брауля, как более общитель- ного и подходящего себе спутника, бесконечно расска- зывал ему о боевых днях, делая по временам, видимо, приятные ему отступления к воспоминаниям личных семейных дел, в которых, как мог уяснить Коломб, главную роль играли жена солдата и наследственный пай в мельничном предприятии,—сам Коломб не без удовольствия ощутил наплыв старых мыслей о повести Без всякого участия воли они преследовали его и здесь, 341
на темной захолустной дороге. То были те же много раз рассмотренные и отвергнутые сплетения воображенных чувств, но теперь, благодаря известной оригинальности положения самого романиста, резкому ночному воздуху, мраку и движению, получили они некую обманную свежесть и новизну. Пристально анализируя их, Коломб скоро убедился в самообмане. С этого момента существо его раздвоилось: одно «я* поверхностно, в состоянии рассеянного сознания, воспринимало действительность, другое, ничем не выражающее себя внешне, еще мало изученное «я»—заставляло в ровном, бессознательном усилии решать загадку души Фай, женщины столь же реальной теперь для Коломба, как разговор идущих впереди спутников. Решив Св чем ошибался), что достаточно приказать себе бросить неподходящую к времени и месту работу мысли, как уже вернется непосредственность ощуще- ний,—Коломб тряхнул головой и нагнал Брауля. — Вы не устали?— спросил он снисходительным тоном новичка, ретиво берущегося за дело.—Что же касается меня, то я, кажется, годен к походной жизни Мои ноги не жалуются. — Теперь недалеко,—сообщил кавалерист.—Скоро придем.— Ходить трудно,— прибавил он, помолчав.— Я раз ехал, вижу, солдат сидит. Чего бы ему сидеть? А у него ноги не действуют; их батальон тридцать миль ночью сделал. И так бывает—человек идет—вдруг упал. Это был обморок, от слабого сердца. Коломб был хорошего мнения о своем сердце, но почему-то не сказал этого. С холма, на вершину которо- го они поднялись, виднелся тусклый огонь, столь ма- ленький и слабый благодаря туману, что его можно было принять за обман напряженного зрения. — Вот и Гарнаш.—Кавалерист обернулся.—Вы ду- маете, это далеко? Сто шагов; туман обманчив. Подтверждая его слова, мрак разразился злобным собачьим лаем. — Что чувствует человек в бою?— спросил солдата Коломб.—Вот вы, например? — Ах вот что?— Кавалерист помолчал.—То есть страшно или не страшно?. — В этом роде. 342
— Видите, привыкаешь. Не столько, знаете, страшно, сколько трудно. Трудная это работа. Однако, черт возь- ми!— Он остановился и топнул ногой.—Ведь это наша земля?! Так о чем и говорить? Считая, по-видимому, эти слова вполне исчерпываю- щими вопрос, солдат направился в обход изгороди. За ней тянулась улица; кое-где светились окна. Ш Не менее часа потратили путешественники на обход домов, разговоры и торг, пока удалось им отыскать поместительную повозку, свободную лошадь и свободно- го же ее хозяина. Человек этот, по имени Гильом, был ярмарочным торговцем и знал местность отлично. Он рассчитывал к утру вернуться обратно, отвезя путни- ков в арьергард армии. Хорошая плата сделала его проворным. Коломб, сидя в темноте у ворот, не успел докурить вторую папиросу, как повозка была готова. Разместив вещи, путешественники уселись, толкая друг друга коленями, и Гильом, стегнув лошадь, выехал из деревни. — Поговаривают,—сказал он, пустив лошадь рысью,— что пруссаки показываются милях в десяти отсюда. Только их никто не видел. — Разъезды везде заходят,— согласился кавале- рист.—Ты бы, дядя Гильом, придерживался, на всякий случай, открытых мест. — Лесная дорога короче.—Гильом помолчал.—Я даже днем не расстаюсь с револьвером. — Вот вам,—сказал Брауль Коломбу,—разговор, ос- вежающий нервы. В таких случаях я всегда нащупываю свой револьвер, это еще больше располагает к приклю- чениям. — Я не прочь встретить немца,—заявил Коломб.— Это было бы хорошим экзаменом. — Если вам захочется побывать на передовых пози- циях, вы увидите очень много немцев. Однако это все пустяки. — Лесная дорога короче,—снова пробормотал Гильом. 343
— А, милый, поезжайте, как знаете,—сказал Брауль.— Нас четверо; вы —травленая собака, я могу считаться полувоенным, что касается остальных двух, то один из них настоящий солдат, в полном вооружении, а другой попадает в туза. — Правильно,—сказал кавалерист, закручивая усы.— Неужели вы в туза попадаете?— удивленно осведомил- ся он у Коломба. — Если бы у вас было столько свободного времени, сколько у меня,— ответил, смеясь, Коломб,—вы научи- лись бы убивать стрекозу в воздухе. «Туп-туп-туп_»—стучали копыта. Движение во тьме, по извилистой, встряхивающей, неизвестной дороге при- надлежало к числу любимых ощущений Коломба. Бес- цельно и нетребовательно он отдавался ему, прислуши- ваясь к мрачному сну равнин. Вскоре начался лес. Переход от открытых мест к стиснутому деревьями пространству был заметен благодаря тьме лишь по неподвижности ставшего еще более сырым воздуха, запаху гнилых листьев и особенно отчетливому стуку колес, переезжающих огромные корни. Слева, загремев долгим эхом, раздался выстрел. — Ого!—сказал, инстинктивно останавливая лошадь, Гильом. Кавалерист привстал. Коломб и Брауль выхватили револьверы. Гильом опомнился, бешено размахивая кну- том, он пустил лошадь вскачь. Повозка, оглушительно тарахтя, ринулась под бойко застучавшими выстрелами в дремучую глубину леса. Эхо стрельбы, раскатисто рвущее тишину, усиливало тревогу. Немногие восклица- ния, которыми успели обменяться путники, были скорее выражением чувств, чем мысли, так как перед лицом явной опасности думать не о чем, кроме спасения, а это, как без слов понимали все, зависело от тьмы и быстро- ты лошади. Коломбу чудились крики, свист пуль; одна из них, пущенная наугад вдоль дороги, действительно была им услышана; резкий короткий свист ее оборвался щелчком в попутный древесный ствол. Повозка мчалась, немилосердно встряхивая пасса- жиров, выстрелы стихли, оборвались. Наступила пауза, в течение которой слышались лишь болезненное хрипе- ние лошади и треск прыгающих колес. Затем, как бы 344
заключая цепь впечатлений, грянул последний выстрел; случаю было угодно, чтобы на этот раз пуля достигла цели. Коломб, пробитый насквозь, подскочил, задохнув- шись на мгновение от боли в прорванном легком, вскрикнул и сказал: — Меня ударило.— Он опустился на руки Брауля. Гильом свернул в чащу и остановил лошадь. IV Коломбу много раз приходилось, конечно, задумы- ваться над ощущениями раненого человека и даже описывать это в некоторых произведениях. Основой таких переживаний,— не будучи сам знаком с ни- ми,— он считал самые тяжелые чувства: испуг, тоску, отчаяние, гнев на судьбу и т. д. Люди, стоящие перед лицом смерти, казались ему похожими друг на друга внутренней своей стороной. Затем он думал, что со- знание смертельной опасности, возникающее у тяжко раненного — неисчерпаемо сложно, туманно, и тратил на уяснение подобного момента десятки страниц, не сомневаясь, что и сам пережил бы колоссальную психическую вибрацию. Меж тем лично с ним все произошло так: За выстрелом последовал красноречивый, горячий толчок в спину. Немедленно же представление о пуле и ране соединилось с колющей, скоро прошедшей, болью внутри грудной клетки. Первая мысль была о смерти, то есть о неизвестном, и была поэтому собственно мыслью о предстоящей, быть может, в скором времени, потере сознания, на что сознание ответило возмущени- ем и недоумением. Весь момент напоминал ошибку в числе ступенек лестницы, когда сдержанное движе- ние ноги встречает пустоту, и человек, лишенный рав- новесия,— замирает, оглушенный падением, причина которого делается ясна раньше, чем руки падающего упрутся в землю. К счастью путников, когда Гильом круто повернул с дороги в лес, повозка не зацепила колесами о стволы и пробилась довольно далеко в глушь. Тряска лесной почвы была, однако же, нестерпимо мучительна для 346
Коломба. Ветви били его по лицу, усиливая раздраже- ние организма, взволнованного возобновившейся болью. Наконец, лошадь дернулась взад-вперед и остановилась. Гильом, помогая Колобму сойти, прислушивался к мо- нотонной тишине ночи; ни топота, ни голосов не было слышно со стороны нападения. По всей вероятности, немецкий разъезд ограничился стрельбой наугад, по слуху, не зная, с кем, с каким числом людей имеет дело; или же, сбитый с толку беспорядочным лесным эхом, пустился в другом направлении. Теперь, когда окончательно смолк лошадиный топот и стук колес, путешественники могли спокойно заняться ра- неным. Растерявшийся Брауль осветил фонарем Коломба, сидевшего, прислонясь к дереву. — Ну и разбойники,—сказал кавалерист, помогая корреспонденту снять куртку с Коломба. От сломанного, выступающего наружу концом ребра сочилась темная кровь. Вся рубашка была в пятнах. Несмотря на все, Коломб чувствовал своеобразной любо- пытство к своему положению. Вид мокрого темного передка рубашки взволновал его, но не испугал. Волне- ние поддерживало его силы. Интеллект покуда молчал; организм, осваиваясь с необычайным состоянием, проти- вился действию разрушения; сердце жестоко билось, во рту было сухо и жарко. — Однако,—сказал Коломб,— лучше бы нам сесть в повозку и ехать.—Он упирался руками в землю, желая подняться, и застонал.—Нет, не выйдет ничего. Но вы поезжайте. — Глупо,—сказал Брауль, развертывая бинты.—Рас- ставьте руки.—Он стал перевязывать раненого говоря:— Все это моя затея. Что я скажу обществу и редакции? Вам очень больно? — Боль глухая, когда я не шевелюсь. — Поступим так,—сказал солдат.—Мы,—я и дядя Гильом,—мигом устроим носилки, дерева здесь много,— понесем вас потихонечку, господин Коломб. А вы, зна- чит, потерпите пока. Гильом, есть веревка? — Есть. Хватило бы повесить кой-кого из этих стрелков. Гильом стал шарить в повозке, а кавалерист, захва- 346
тив фонарь, отправился за жердями. Скоро послышался чавкающий стук его палаша. Брауль сделал Коломбу тугую, крестообразную повязку, заставил раненого лечь на разостланный плащ и сел рядом, вздыхая в ожида- нии носилок. Не желая усиливать тягостное настроение спутников разговором о своем положении, Коломб молчал. Он знал уже, что рана сквозная, и, хотя это обстоятельство говорило в его пользу,—ждал смерти. Он не боялся ее, но ему было жалко и страшно покидать жизнь такой, какой она была. Потрясение, нервность, торжественная тьма леса, внезапный переход тела от здоровья к страда- нию—придали его оценке собственной жизни ту непо- грешимую суровую ясность, какая свойственна сильным характерам в трагические моменты. Несовершенство своей жизни он видел очень отчетливо. В сущности, он даже и не жил по-настоящему. Его воля, хотя и бес- сознательно, была всецело направлена к сохранению своей индивидуальности. Он отвергал все, что не отве- чало его наклонностям; в живом мире любви, страданий и преступлений, ошибок и воскресений, он создал свой особый мир, враждебный другим людям, хотя этот его мир был тем же самым миром, что и у других, только пропущенным сквозь призму случайностей настроения, возведенных в закон. Его ошибки в сфере личных привязанностей граничили с преступлениями, ибо здесь, по присущей ему невнимательности, допускалось попи- рание чужой души, со всеми его тягостными последст- виями, в виде обид, грусти и оскорбленности. В любви он напоминал человека, впотьмах шагающего пр цветоч- ным клумбам, но не считающего себя виновным, хотя мог бы осветить то, что требовало самого нежного и священного внимания. Это был магический круг, оси- ное гнездо души, полагающей истинную гордость в чер- ствой замкнутости, а пороки— неизбежной тенью ори- гинальности духа, хотя это были самые обыкновен- ные, мелкие пороки, общие почти всем, но извиняемые якобы двойственностью натуры. Его романы тщательно проводили идеи, в которые он не верил, но излагал их потому, что они были парадоксальны, как и все его существо, склонное к выгодным для себя преувели- чениям. 347
Жизнь в том виде, в каком она представилась ему теперь, казалась нестерпимо, болезненно гадкой. Не смерть устрашила его, а невозможность, в случае смер- ти, излечить прошлое. «Я должен выздороветь,— сказал Коломб,—я должен, невозможно умирать так».—Стра- стное желание выздороветь и жить иначе было в эти минуты преобладающим. И тут же, с глубоким изумлением, с заглушающей муки души радостью, Коломб увидел, при полном освещении мысли, то, что так тщетно искал для героини неоконченной повести. Не теряя времени, он приступил к аналогии. Она, как и он, ожидает смер- ти; как он, желает покинуть жизнь в несовершенном ее виде. Как он—она человек касты; ему заменила живую жизнь привычка жить воображением; ей — идеология разрушения; для обоих люди были матери- алом, а не целью, и оба, сами не зная этого, соверша- ли самоубийство. — Наконец-то,—сказал Коломб вслух пораженному Браулю,—наконец-то я решил одну психологическую задачу—это относится, видите ли, к моей повести. В основу решения я положил свои собственные тепе- решние переживания Поэтому-то она и не бросила снаряд, а даже помешала преступлению. — Коломб, что с вами? Вы бредите?— испуганно вскричал Брауль. Коломб не ответил. Он погрузился в беспамятство— следствие волнения и потери крови. — Носилки готовы,— сказал, волоча грубое со- оружение, кавалерист.—Ну, в путь, да и поможет нам бог! Коломб остался жив, и ему не только для повести, но и для него самого очень были полезны те размыш- ления, в которых, ожидая смерти, он провел всего, может быть, с полчаса. Но и вся жизнь человеческая коротка, а полчаса, описанные выше, стоят иногда целой жизни.
ВОЗВРАЩЕННЫЙ АД I Болезненное напряжение мысли, крайняя нервность, нестерпимая насыщенность остротой современных пере- живаний, бесчисленных в своем единстве, подобно куску горного льна, дающего миллионы нитей, держали меня, журналиста Галиена Марка, последние десять лет в тисках пытки сознания. Не было вещи и факта, о которых я думал бы непосредственно: все, что я видел, чувствовал или обсуждал,—состояло в тесной, кропот- ливой связи с бесчисленностью мировых явлений, бро- шенных сознанию по рельсам ассоциации. Короче гово- ря, я был непрерывно в состоянии мучительного фило- софского размышления, что свойственно вообще людям нашего времени, в разной, конечно, лишь силе и степени. По мере уничтожения пространства, уничтожаемого согласным действием бесчисленных технических измыш- лений, мир терял перспективу, становясь похожим на китайский рисунок, где близкое и далекое, незначи- тельное и колоссальное являются в одной плоскости. Все приблизилось, все задавило сознание, измученное непосильной работой. Наука, искусство, преступность, промышленность, любовь, общественность, крайне утон- чив и изощрив формы своих явлений, ринулись неисчис- лимой армией фактов на осаду рассудка, обложив духовный горизонт тучами строжайших проблем, и я, против воли, должен был держать в жалком и неверном порядке, в относительном равновесии—весь этот хаос умозрительных и чувствительных впечатлений. Я устал наконец. Я очень хотел бы поглупеть, сде- латься бестолковым, придурковатым, этаким смешли- вым субъектом со скудным диапазоном мысли и лику- ющими животными стремлениями. Проходя мимо сума- сшедшего дома, я подолгу засматривался на его выма- занные белилами окна, подчеркивающие слепоту душ людей, живущих за устрашающими решетками. «Воз- можно, что хорошо лишиться рассудка»,— говорил я себе, стараясь представить загадочное состояние боль- ного духа, выраженное блаженно-идиотской улыбкой и 349
хитрым подмигиванием. Иногда я прилипчиво торчал в обществе пошляков, стараясь заразиться настроением хо- лостяцких анекдотов и самодовольной грубости, но это не спасало меня, так как недолгое время спустя я с ужасом видел, что и пошленькое пристегнуто к дьявольскому колесу размышлений. Но этого мало. Кто задумался хоть раз над происхождением неясного беспокойства, достига- ющего истерической остроты, и кто, минуя соблазнитель- ные гавани доктрин физиологических, искал причин это- го в гипертрофии реальности, в многоформенности ее электризующих прикосновений,—тот, конечно, не моргнув глазом, вынесет оправдательный вердикт невинному дур- ному пищеварению и признает, что, кроме чувств, воспри- нимающих мир в виде, так сказать, взаимных рукопожа- тий с ним и его абстракциями, существует впечатление на расстоянии, особая восприимчивость душевного аппа- рата, ставшая в силу условий века явлением зауряд- ным.—Некто болен, о чем вы не подозреваете, но вас беспричинно тянет пойти к нему. Случается и обратное,— некто испытывает сильную радость; вы же, находясь до этого в состоянии хронической мрачности, становитесь необъяснимо веселым, соответственно настроению данного «некто». Такие совпадения встречаются по преимуществу меж близкими или много думающими друг о друге людьми; примеры эти я привожу потому, что они элемен- тарно просты, известны почти каждому из личного опыта и поэтому—достоверны, а достоверное убедительно. Разу- меется, проверенность указанных совпадений не может простираться на человечество в совокупности, однако это еще не значит, что мы хорошо изолированы; раз впечат- ление на расстоянии установлено вообще, размеры рас- стояния как такового отпадают по существу вопроса; иначе говоря, в таком порядке явлений, где действуют (пора бы признать) агенты малоисследованные—рас- стояние исчезает. И я заключаю, что мы ежесекундно подвергаемся тайному психическому давлению милли- ардов живых сознаний, так же как пчела в улье слышит хул роя, но это—вне свидетельских показания, и я, например, не мог спросить у населения Тонкина,— не его ли религиозному празднику и хорошей погоде обязан одной-единственной непохожей на остальные минутой яркого возбуждения, полного оттенков нездеш- 350
него? Установить такую зависимость было бы величай- шим торжеством нашего времени, когда, как я сказал и как продолжаю думать, изощренность нервного аппа- рата нашего граничит с чтением мыслей. Моему изнурению, происходившему от чрезвычайной нервности и надоедливо тревожной сложности жизни, могло помочь, как я надеялся, глубокое одиночество, и я сел на пароход, плывущий в Херам. Окрестности Херама дики, но не величественны. Грандиозное в при- роде и людях по плечу только сильной душе, а я, че- ловек усталый, искал дикости буколической. Мы пересекали стоверстное озеро Гош в начале золотой осени Лилианы, когда ветры свежи и печальны, а попутные острова горят в отдалении пышными кост- рами багряной листвы. Со мной была Визи, девушка странной и прекрасной природы; я встретил ее в Кассе- те, ее родине,— в день скорби. Она знала меня лучше, чем я ее, хотя я думал об ее сердце больше, чем обо все остальном в мире, и, узнавая, все же оставался в неведении. Не думаю, чтобы это происходило от глупо- сти или недостатка воображения, но ее прелесть явля- лась для меня гармонией такой силы и нежности, которая уничтожала силу моего постижения. Я не назову чувство к ней словом уже негодным и узким— любовью, нет—радостное, жадное внимание—вот на- стоящее имя свету, зажженному Визи. Свет этот в красном аду сознания блистал подобно алмазу, упавше- му перед бушующей топкой котла; так нежно и ярко было его сияние, что, будучи, предположительно, сво- бодным от мира, я пожелал бы бессмертия. Поздно вечером, когда я сидел на палубе, ко мне по- дошел человек с тройным подбородком, черными, начесан- ным на низкий лоб волосами, одетый мешковато и грубо, но с претензией на щегольство, выраженное огромным пунцовым галстуком, и спросил—не я ли Галиен Марк. Голос его звучал сухо и подозрительно. Я сказал: «Да». — А я—Гуктас!— громко сказал он, выпрямляясь и опуская руки. Я видел, что этот человек хочет ссоры и знал почему. В последнем номере «Метеора» была на- печатана моя статья, изобличающая деятельность пар- тии Осеннего Месяца. Гуктас был душой партии, ее скверным ароматом. Ему влетело в этой статье. 351
— Теперь я вас накажу.—Он как бы не говорил, а мед- ленно дышал злыми словами.— Вы клеветник и змея. Вот что вам следует получить! Он замахнулся, но я схватил его мясницкую руку и погнул ее вниз, смотря прямо в прыгающие глаза противника. Гуктас, задыхаясь, вырвался и отскочил, пошатнувшись — Ну,—сказал он,—так как? — Да так. — Где и когда? — По прибытии в Херам. — Я буду вас караулить,—заявил Гуктас. — Караульте, я ни при чем.—И я повернулся к нему спиной, только теперь заметив, что мы окружены пас- сажирами. Дикое ярмарочное любопытство прочел я во многих холеных и тонких лицах: пахло убийством. Я спустился в каюту к Визи, от которой никогда и ни- чего не скрывал, но в этом случае не хотел откровенно- сти, опасной ее спокойствию. Я не был возбужден, но, по крайней мере, наружно, не суетился и владел голосом как безупречный артист: я сидел против Визи, рассказы- вая ей о древних памятниках Луксора. И все-таки, немного спустя, я услышал ее глухой, сердечный голос: — Что случилось с тобой? Не знаю, чем я выдал себя. Может быть, неверный оттенок взгляда, рассеянное движение рук, напряжен- ные паузы или еще что, видимое только любви, но мне не оставалось теперь ничего иного, как твердо лгать.— Не понимаю,—сказал я,— почему «случилось»? И что?— Затем я продолжал разговор, спрашивая себя, не по- следний ли раз вижу это прекрасное, нежно нахмурен- ное лицо, эти ресницы, длинные, как вечерние тени на воде синих озер, и рот, улыбающийся проникновенно, и нервную, живую белизну рук,— но думал:—«нет, не в последний»,—и простота этого утешения закрывала будущее. — Завтра утром мы будем в Хераме,—сказал я перед сном Визи,— а я, не знаю почему, в тревоге: все кажется мне неверным и шатким.—Она рассмеялась. — Я иногда думаю, что для тебя хорошей подругой была бы жизнерадостная, простая девушка, хлопотли- вая и веселая, а не я. 352
— Я не хочу жизнерадостной, простой девушки,— сказал я,— поэтому ты усни. Скоро и я лягу, как только придумаю заглавие статьи о процессиях, которые нена- вижу. Когда Визи уснула, я сел, чтобы написать письмо к ней, спящей, от меня, сидящего здесь же, рядом, и начал его словом «Прощай». Кандидат в мертвецы должен оставлять такое письмо. Написав, я положил конверт в карман, где ему предназначалось найтись в случае печального для меня конца этой истории, и стал думать о смерти. Но—о благодетельная сила вековой аллегории!— смерть явилась передо мной в картинно нестрашном виде—скелетом, танцующим с длинной косой в руках, и с такой старой, знакомой гримасой черепа, что я громко зевнул. Мое пробуждение, несмотря на это, было тре- вожно-резким. Я вскочил с полным сознанием предсто- ящего, как бы не спав совсем. Наверху зычно стихал гудок — в иллюминаторе мелькал берег Херама; солнце билось в стекле, и я тихо поцеловал спящие глаза Визи. Она не проснулась. Оставив на столе записку: «Ско- ро приду, а ты пока собери вещи и поезжай в гостини- цу»,— поднялся на яркую палубу, где у сходни встре- тил окаменевшего в ненависти Гуктаса. Его секундан- ты сухо раскланялись со мной, я же попросил двух, наиболее понравившихся мне лицом пассажиров,— быть моими свидетелями. Они, поговорив между собой, согласились. Я сел с ними в фаэтон, и мы с ними направились к роще Заката, по ту сторону города. Противник мой ехал впереди, изредка оборачиваясь; глаза его сверкали под белой шляпой, как выстрелы. Утро явилось в тот день отменно красивым; стянув к небу от многоцветных осенних лесов все силы блеска и ликования, оно соединило их вдали, над воздушной синевой гор, в пламенном ядре солнца, драгоценным аграфом, скрепляющим одежды земли. От белых кам- ней в желтой пыли дороги лежали темно-синие тени, палый лист всех оттенков, от лимонного до ярко-виш- невого, устилал блистающую росой траву. Черные ство- лы, упавшие над зеркалом луж, давали отражение удивительной чистоты; пышно грустили сверкающие, подобно иконостасам, рощи, и голубой взлет ясного неба казался мирным навек. 12 Сердце Пустыни 353
Мои секунданты говорили исключительно о дуэли. Траурный тон их голосов, не скрывавший однако жад- ности зрительского любопытства, был так противен, что я молчал, предоставив им советоваться Разумеется, я не был спокоен. Целый ливень мыслей угнетал и глушил меня, порождая тоску. Контраст между убийством и го- лубым небом повергал меня в жестокое средостение этих двух берегов, где все принципы, образы, волнения и предчувствия стремились хаотическим водопадом, не знающим никаких преград. Напрасно я уничтожал различные точки зрения, из гибели одной вырастали десятки новых, и я был бессилен, как всегда, остано- вить их борьбу, как всегда не мог направить сознание к какой бы то ни было несложной величине; против воли я думал о тысячах явлений, давших человечеству слова: «Убийство» и «Небо». В несчастной голове моей воистину заседал призрачный безликий парламент, ис- тязая сердце страстной запальчивостью суждений. Вздох- нув так глубоко, что кольнуло под ребрами, я спросил себя «Отвратительна ли тебе смерть? Ты очень, очень устал...», но не почувствовал возмущения Затем мы подъехали к обширной лужайке и разошлись по мес- там, намеченным секундантами. Не без ехидства поднял я в уровень с глазом дорогой тяжелый пистолет Гукта- са, предвидя, что его собственная пуля может попасть в лоб своему хозяину, и целился, не желая изображать барашка, наверняка. «Раз, два, три!»— крикнул мой секундант, вытянув шею. Я выстрелил, тотчас же в руке Гуктаса вспыхнул встречный дымок, на глаза мои упал козырек тьмы, и я надолго исчез. Впоследствии мне сказали, что ГУктас умер от раны в грудь, тогда как я целился ему в голову; из этого я вижу, что чужое оружие всегда требует тщательной и всесторонней при- стрелки. Итак, я временно лишился сознания. II Когда я пришел в себя, была ночь. Я увидел в полу- свете прикрученной лампы (Визи не любила электриче- ства) придвинутое к постели кресло, а в нем заснувшую, полураздетую женщину; ее лицо показалось мне знако- 354
мым и, застонав от резкой боли, я приподнялся на локте, чтобы лучше рассмотреть ту, в которой с некото- рым усилием узнал Визи. Она изменилась. Я принял это как факт, без всяких, пока что, соображений, о причи- нах метаморфозы, и стал внимательно рассматривать лицо спящей. Я встал, качаясь и придерживаясь за мебель, неслышно увеличил огонь и сел против Визи, обводя взглядом тонкие очертания похудевшего, сосре- доточенного лица. Меня продолжало занимать само по себе—то, к чему первому обратилось внимание. Само по себе—я, следовательно, думал о пустяках, о внешности, и так пристально, что мысль не двигалась дальше. Тень жизни усиливалась в лице Визи, горькая складка усталости таилась в углах iy6, потерявших мягкую алость, а рука, лежавшая на колене, стала тонкой по-детски. Столик, уставленный лекарствами, открыл мне, что я был тяжело и, может быть, долго болен. «Да, долго»,—подтвердил снег, белевший сквозь черноту стекла, в тишине ночной улицы. Голове было непривычно тепло, подняв руку я коснулся повязок и, напрягая затрепетавшую память, вспомнил дуэль. — Прелестно!—сказал я с некоторым совершенно необъяснимым удовольствием по этому поводу и щелк- нул слабыми пальцами. Визи «выходила» меня, я видел это по изнуренности ее лица и в особенности по стрелке будильника, стоявшей на трех часах. Будильники—эти палачи счастья—не покупались никогда ни мной, ни Визи, и нынешняя опрокинутость правила говорила о многом. Неподвижная стрелка на трех часах разуме- ется означала часы ночи. Ясно, что Визи, разбуженная ночью звонком, должна была что-то для меня сделать, но это не настроило меня к благодарности: наоборот, я поморщился от мысли, что Визи покушалась обеспо- коить мою особу,— больную, подстреленную, жалкую; я покачал головой. Прошло очень немного времени, пока я обдумывал, по странному уклону мысли, способности Илии-пророка вызывать гром, как очень короткий нежный звон меха- низма мгновенно разбудил Визи. Она протерла глаза, вскочила и бросилась ко мне с испуганным лицом ребенка, убегающего из темной комнаты, и ее тихие руки обвились вокруг моей шеи. Я сказал:—«Визи, ты 12* 355
видишь, что я здоров»,—и она выпрямилась с радост- ным криком, путая и теряя движения; уже не испуг, а крупные горячие слезы блестели в ее ярких глазах. Первый раз за время болезни она слышала мои слова, сказанные сознательно. — Милый Галь, ложись,—просила она, слабо но очень настойчиво подталкивая меня к кровати.—Теперь я вижу, что ты спасен, но еще нужно лежать до завтра, до доктора. Он скажет... Я лег, нисколько не потревоженный ее радостью и волнением. Я лежал важно, настроенный снисходи- тельно к опеке и горизонтальному положению. Визи села у изголовья, рассказывая обо мне, и я увидел в ее рассказе человека с желтым лицом, с красными от жара глазами, срывающего с простреленной головы повязку и болтающего различный вздор, на который присутст- вующие отвечают льдом и пилюлями. Так продолжалось месяц. Сложное механическое кормление я представил себе дождем падающих в рот пирожков и ложек буль- она. Визи, между прочим, сказала: — У меня было одно утешение в том случае, если бы все кончилось печально: что я умру тоже. Но ты теперь не думай об этом. Как долго я не говорила с тобой! Спокойной ночи, милый, спасенный друг! Я тоже хочу спать — Ах, так!»—сказал я, немного обиженный тем, что меня оставляют, но в общем непривычно довольный. Великолепное, ни с чем не сравнимое ощущение закон- ченности и порядка в происходящем теплой волной охватило меня.—кМуж зарабатывает деньги, кормит жену, которая платит ему за это любовью и уходом во время болезни, а так как мужчина значительнее, вообще, женщины, то все обстоит благополучно и правильно.— Так я подумал и тут же дал следующую оценку себе:— Я снисходительно-справедливый мужчина». В еще боль- ший восторг привели меня некоторые предметы, попав- шиеся мне на глаза: стенной календарь, корзинка для бумаги и лампа, покрытая ласковым зеленым абажу- ром. Они бесповоротно укрепили счастливое настроение порядка, господствующего во мне и вокруг меня. Так хорошо, так покойно мне не было еще никогда. — Чудесно, милая Визи!— сказал я,—я решительно ничего не имею против того, чтобы ты заснула. Отправ- 366
ляйся. Надеюсь, что твоя бдительность проснется в нуж- ную минуту, если это мне понадобится. Она рассеянно улыбнулась, не понимая сказанного,— как я теперь думаю. Скоро я остался один. Великолеп- ное настроение решительно изнежило, истомило меня Я уснул, дрыгнув ногой от радости. «Мальчишество»,— скажете вы.—О, если бы так! Ш Через восемь дней Визи отпустила меня гулять. Ей очень хотелось идти со мной, но я не желал этого. Я на- ходил ее слишком серьезной и нервной для той благо- дати чувств, которую отметил в прошлой главе. Пере- полненный беспричинной радостью, а также непривыч- ной простотой и ясностью впечатлений, я опасался, что Визи, утомленная моей долгой болезнью, не подымется во время прогулки до уровня моего настроения и, следо- вательно, нехотя разрушит его. Я вышел один, оставив Визи в недоумении и тревоге. Херам—очень небольшой город, и я быстро обошел его весь, по круговой улице, наслаждаясь белизной снега и тишиной. Проходящих было немного; я с удо- вольствием рассматривал их крепкие, спокойные лица провинциалов. У базара, где в плетеных корзинах бле- стели груды скользких, голубоватых рыб, овощи рдели зеленым, красным, лиловым и розовым бордюром, а разво- роченные мясные туши добродушно рассказывали о вкус- ных, ворчащих маслом, бифштексах, я глубокомысленно простоял минут пять в гастрономическом настроении, а затем отправился дальше, думая, как весело жить в этом прекрасном мире. С чувством пылкой признатель- ности вспомнил я некогда ненавистного мне Гуктаса. Не будь Гуктаса, не было бы дуэли, не будь дуэли, я не пролежал бы месяц в беспамятстве. Месяц болезйи дал отдохнуть душе. Так думал я, не подозревая истинных причин нынешнего своего состояния. Необходимо сказать, чтобы не возвращаться к этому, что, в силу поражения мозга, моя мысль отныне удер- живалась только на тех явлениях и предметах, какие я вбирал непосредственно пятью чувствами. В равной ЗБ7
степени относится это и к моей памяти. Я вспоминал лишь то, что видел и слышал, мог даже припомнить запах чего-либо, слабее—прикосновение, еще слабее— вкус кушанья или напитка. Вспомнить настроение, мысль было не в моей власти; вернее, мысли и настро- ения прошлого скрылись из памяти совершенно бесслед- но, без намека на тревогу о них. Итак, я двигался ровным, быстрым шагом, в веселом возбуждении, когда вдруг заметил на другой стороне улицы вывеску с золотыми буквами. «Редакция Малень- кого Херама»—прочел я и тотчас же завернул туда, желая немедленно написать статью, за что, как я хорошо помнил, мне всегда охотно платили деньги. В комнате, претендующей на стильный, но деловой уют сидели три человека; один из них, почтительно кланяясь, назвался редактором и в кратких приятных фразах выразил удовольствие по поводу моего выздоровления. Осталь- ные беспрерывно улыбались, чем все общество оконча- тельно восхитило меня, и я, хлопнув редактора по плечу, сказал: — Ничего, ничего, милейший; как видите, все в по- рядке. Мы чувствуем себя отлично. Однако позволь- те мне чернил и бумаги. Я напишу вам маленькую статью. — Какая честь!— воскликнул редактор, суетясь около стола и делая остальным сотрудникам знак удалиться. Они вышли. Я сел в кресло и взял перо. — Я не буду мешать вам,—сказал редактор вопро- сительным тоном.—Я тоже уйду. — Прекрасно,—согласился я.—Ведь писать статью.» вы знаете? Хе-хе-хе!.. — Хе-хе-хе!..—осклабившись, повторил он и скрыл- ся. Я посмотрел на чистый листок бумаги, не имея ни малейшего понятия о том, что буду писать, однако не испытывая при этом никакого мыслительного напряже- ния. Мне было по-прежнему весело и покойно. Подумав о своих прежних статьях, я нашел их очень тяжелыми, безрассудными и запутанными—некими старинными хартиями, на мрачном фоне которых появлялись и про- падали тусклые буквы. Душа требовала минимальных усилий. Посмотрев в окно, я увидел снег, и тотчас же написал: 358
Снег Статья Г. Марка. За время писания, продолжавшегося минут десять, я время от времени посматривал в окно, и у меня получи- лось следующее: «За окном лежит белый снег. За ним тянутся жел- тые, серые и коричневые дома. По снегу прошла дама, молодая и красиво одетая, оставив на белизне снега маленькие частые следы, вытянутые по прямой линии. Несколько времени снег был пустой. Затем пробежала собака, обнюхивая следы, оставленные дамой, и остав- ляя сбоку первых следов—свои, очень маленькие со- бачьи следы. Собака скрылась. Затем показался крупно шагающий мужчина в меховой шапке; он шел по со- бачьим и дамским следам и спутал их в одну тропинку своими широкими галошами. Синяя тень треугольником лежит на снегу, пересекая тропинку. Г. Марк». Совершенно довольный, я откинулся на спинку крес- ла и позвонил. Редактор, войдя стремительно, впился глазами в листок. — Вот и все,—сказал я.—«Снег». Довольны ли вы такой штукой? — Очень оригинально,—заявил он унылым голосом, читая написанное.— Здесь есть нечто. — Прекрасно,— сказал я.—Тогда заплатите мне столько-то. Молча, не глядя на меня, он подал деньги, а я, спрятав их в карман, встал. — Мне хотелось бы,—тихо заговорил редактор, смот- ря на меня непроницаемыми, далеко ушедшими за очки глазами,—взять у вас статью на политическую или военную тему. Наши сотрудники бездарны. Тираж падает. — Конечно, он падает,— вежливо согласился я.— Сотрудники бездарны. А зачем вам военная или поли- тическая статья? — Очень нужно,—жалобно процедил он сквозь зубы. — А я не могу!— Я припомнил, что такое «полити- ческая» статья, но вдруг ужасная лень говорить и думать заявила о себе нетерпеливым желанием уйти.—Про- щайте,—сказал я,—прощайте! Всего хорошего! 359
Я вышел, не обернувшись, почти в ту же минуту забыв и о редакции, и о «Снеге». Мне сильно хотелось есть. Немедленно я сел на извозчика, сказал адрес и по- катил домой, вспоминая некоторые из ранее съеденных кушаний. Особенно казались мне вкусными мясные колобки с фаршем из овощей. Я забыл их название. Тем временем экипаж подкатил к подъезду, я постучал, и мне открыла не прислуга, а Визи. Она нервно, радостно улыбаясь, сказала: — Куда ты исчез, бродяжка? Иди кормиться. Очень ли ты устал? — Как же не устал?— сказал я, внимательно смот- ря на нее Я не поцеловал ее, как обычно. Что-то в ней стесняло меня, а ее делало если не чужой, то труд- ной,— непередаваемое ощущение, сравнимое лишь с обя- зательной и трудно исполнимой задачей. Я уже не видел ее души,— надолго, как стальная дверь, храня- щая прекрасные сокровища, закрылись для меня ред- кой игрой судьбы необъяснимые прикосновения духа, явственные даже в молчании. Нечто от прошлого одна- ко силилось расправить крылья в пораженном мозгу, но почти в ту же минуту умерло. Такой крошечный диссо- нанс не испортил моего блаженного состояния; муха, севшая на лоб сотрясаемого хохотом человека, годится сюда в сравнение. Я видел только, что Визи приятна для зрения, а ее большие дружеские глаза смотрят пытливо. Я разделся. Мы сели за стол, и я бросился на еду, но вдруг вспомнил о мясных шариках. — Визи, как называются мясные шарики с фаршем? — «Тележки». Их сейчас подадут. Я знаю, что ты их любишь. От удовольствия я сердечно и громко расхохотал- ся,—так сильно подействовала на меня эта неожидан- ная радость, серьезная радость настоящей минуты. Вдруг слезы брызнули из глаз Визи,—без стона, без резких движений она закрыла лицо салфеткой и отошла, повернувшись спиною ко мне,— к окну. Я очень удивился этому. Ничего не понимая и не чув- ствуя ничего, кроме неприятности от перерыва в обеде, я спросил: — Визи, это зачем? 360
Может быть, случайно тон моего голоса обманул ее. Она быстро подошла ко мне, перестав плакать, но вздрагивая, как озябшая, придвинула стул рядом с моим стулом и бережно, но крепко обняла меня, прильнув щекою к моей щеке. Теперь я не мог продолжать есть суп, но стеснялся пошевелиться. Терпеливо и злобно слушал я быстрые слова Визи: — Галь, я плачу оттого, что ты так долго, так тяжко страдал; ты был без сознания, на волоске от смерти, и я вспомнила весь свой страх, долгий страх целого месяца. Я вспомнила, как ты рассказывал мне про маленького лунного жителя. Ты мне доказывал, что есть такой™ и описал подробно: толстенький, на голове пух, два вершка ростом™ и кашляет... О, Галь, я думала, что никогда больше ты не расскажешь мне ничего такого! Зачем ты сердишься на меня? Ты хочешь вернуться? Но ведь в Хе раме тихо и хорошо. Галь! Что с тобой? Я тихо освободился от рук Визи. Положительно женщина эта держала меня в странном и злостном недоумении. — Лунный житель—сказка,—внушительно пояснил я. Затем думал, думал и наконец догадался:— «Визи дума- ет, что я себя плохо чувствую».— Эх, Визи,—сказал я,— мне теперь так славно живется, как никогда! Я напи- сал статейку, деньги получил! Вот деньги! — О чем статью и куда? Я сказал — куда и прибавил:— «О снеге». Визи доверчиво кивнула. Вероятно, она ждала, что я заговорю как раньше,—серьезно и дружески. Но здесь прислуга внесла «тележки», и я ревностно принял- ся за них. Мы молчали. Визй не ела; подымая глаза, я встречался с ее нервно-спокойным взглядом, от кото- рого мне, как от допроса, хотелось скрыться. Я был совершенно равнодушен к ее присутствию. Казалось, ничто было ни в силах нарушить мое безграничное счастливое равновесие. Слезы и тоска Визи лишь на мгновение коснулись его и только затем, чтобы сделать более нерушимым — силой контраста— то непередава- емое довольство, в какое погруженный по уши сидел я за сверкающим белым столом перед ароматически-ды- мящимися кушаньями, в комнате высокой, светлой и теплой, как нагретая у отмели солнцем вода. Кончив 361
есть, я посмотрел на Визи, снова нашел ее приятной для зрения, затем встал и поцеловал в губы так, как целует нетерпеливый муж. Она просияла (я видел, каким светом блеснули ее глаза), но, встав, подошла к столику и, шут- ливо подняв над головой склянку с лекарством (которое я изредка еще принимал), лукаво произнесла: — Две ложки после обеда. Мы в разводе, Галь, еще на полтора месяца. — Ах, так?— сказал я.—Но я не хочу лекарств. — А для меня? — Чего там! Я ведь здоров?— Вдруг, посмотрев в окно, я увидел быстро бегущего мальчика с румяным, задор- ным лицом и тотчас же загорелся неодолимым желани- ем ходить, смотреть, слушать и нюхать.—Я пойду,— сказал я,—до свидания пока, Визи! — О, нет!— решительно сказала она, беря меня за руку.—Тем более, что ты так непривычно желаешь этого! Я вырвался, надел шубу и шапку. Мое веселое, резкое сопротивление поразило Визи, но она не плакала более. Ее лицо выражало скорбь и растерянность. Глядя на нее, я подумал, что она просто упряма. Я подарил ей один их тех коротких взглядов, какими говорят без слов о нудно- сти текущей минуты, повернулся и увидел себя в зеркале. Какое лицо! В третий раз смотрел я на него после болезни и в третий раз радостно удивлялся,— мирное выражение глаз, добродушная складка в углах губ, ни полное, ни худое, ни белое, ни серое—лицо,—как взбитая, пригла- женная подушка. Итак, по-видимому, я перенес пред- ставление о своем воображенном лице на отражение в зеркале, видя не то, что есть. Над левой бровью, несколько стянув кожу, пылал красный, формой в виде боба, шрам,—этот знак пули я рассмотрел тщательно, найдя его очень пикантным. Затем я вышел, сильно хлопнув в знак власти дверью, и очутился на улице. IV Не знаю, сколько времени и по каким местам я бро- дил, где останавливался и что делал; этого я не помню. Стемнело. Как бы проснувшись, услышал я тяжелый, из глубины души, трудный и долгий вздох; на углу, при- 362
слонясь к темной под ярким окном стене, стоял человек без шапки, одетый скудно и грязно. Он вздыхал, посы- лая пространству тяжкие, полные бесконечной скорби, вздохи-стоны-рыдания. Лица его я не видел. Наконец он сказал с мрачной и трогательной силой отчаяния:— «Боже мой! Боже мой!» Я никогда не забуду тона, каким произнеслись эти слова. Мне стало не по себе. Я чувство- вал, что—еще вздох, еще мгновение—и мое благостное равновесие духа перейдет в пронзительный нервный крик. Поспешно я отошел, оставив вздыхающего человека наедине с его тайным горем, и тронулся к центру города. «Боже мой! Боже мой!»— машинально повторил я, этот маленький инцидент оставил скверный осадок— тень раздражения или тревоги. Но совсем спокойно чувствовал я себя. Меж тем темнота сплотнилась пол- ной силой глухой зимней ночи, прохожие попадались реже и шли быстрее. В редких фонарях монотонно шипел газ, и я невольно прибавил шагу, стремясь к блистаю- щим площадям центра. Один фасад, слабо озаренный стоящим в отдалении фонарем, заставил меня остано- виться и внимательно осмотреть его. Меня поразило обилие сухих виноградных стеблей, поднимавшихся от земли по белому фону простенков к балконам и окнам первого этажа; сеть черных кривых линий зловеще обсасывала фасад, словно тысячи трещин. Одно из окон второго этажа было полуосвещено, свет мелькал в его глубине, и в светлых неясных отблесках за стеклом рамы виднелся едва различимый, бледный под изгибом черных волос женский профиль. Я не мог рассмотреть его благодаря, как сказано, неверному и слабому осве- щению, но почему-то упорно всматривался. Профиль намечался попеременно прекрасным и отвратительным, уродливым и божественным, злым и весенне-ясным, энергичным и мягким. Придушенные стеклом, слыша- лись ленивые звуки скрипки. Смычок выводил неизвест- ную, но плавную и красивую мелодию. Вдруг окно осветилось полным блеском невидимого огня, и я, при низких, нежно и горделиво стихающих аккордах, уви- дел голову пожилой женщины, с крепкой, сильно выда- ющейся нижней челюстью; черные глаза под нахмурен- ным низким лбом смотрели на какое-то проворно пере- бираемое руками шитье. Весь этот странный узел зри- 363
тельных и слуховых впечатлений вызвал у меня в то же мгновение такой острый, черный прилив тоски, стеснив- шей сердце до боли, что я, с глазами полными слез, машинально отошел в сторону. Звуки скрипки казались самыми дорогими и печальными в мире. Я длил тоску в смутном ожидании чуда, как будто ради нее некий мертвенно мрачный занавес должен был распахнуться широким кругом, обнажив зрелище повелительной и не- сравненной гармонии... Это был первый припадок тоски. Наконец она стала невыносимо резкой. Увидев пылающий фонарями трактир, я вошел, выпил залпом у стойки несколько стаканов вина и сел в углу, повеселев и став опять грубее и проще, как час назад. Рассматривая присутствующих, покуривая и внут- ренне веселясь в ожидании целого ряда каких-то пре- лестей, освеженный и согретый вином, я обратил вни- мание на вертлявоглазое, хитрое лицо старика, сидев- шего неподалеку в обществе плохо одетой, смуглой и полной женщины. Ее напудренное лицо с влажными черными глазами и ртом ненормально красным было совсем некрасиво, однако ее упорный взгляд, обращен- ный ко мне, был взглядом уверенной в себе женщины, и я кивнул ей, рассчитывая поболтать за бутылкой. Старик, драный как облезлая кошка, тотчас же встал и пересел к моему столику. — Вино-то...—сказал он так льстиво, словно поцело- вал руку,—вино какое пьете? Дорогое винцо, хорошее, ха-ха-ха! Старичку бы дать!— И он потер руки. — Пейте,—сказал я, наливая ему в стакан, подан- ный слугой с бешеной торопливостью, не иначе, как из уважения ко мне, барину.—Как вас зовут, старик, и кто вы такой? Он жадно выпил, перемигнувшись через плечо со своей дамой. — Я, должен вам сказать,—питаюсь услугами,— сказал старик, подмигивая мне весьма фамильярно и плутовато.—Прислуживаю я каждому, кто платит, и прислуживаю охотнее всего по веселеньким таким, ост- ро-пикантным делам. Понимаете? — Все понимаю,—сказал я, пьянея и наваливаясь на стол.—Служите мне. — А вы чего хотите? 364
Я посмотрел на неопределенно улыбающуюся за со- седним столом женщину. Спутница старика, в синем с желтыми отворотами платье и красной накидке, была самым ярким пятном трактирной толпы, и мне захоте- лось сидеть с ней. — Пригласите вашу даму пересесть к нам. — Дама замечательная! Первый сорт!—радостно за- кричал старик и, обернувшись, взвизгнул на весь зал:— Полина! Переваливайтесь сюда к нам, да живо! Она подошла, села, и я, пока не пришла кошка, не сводил более с нее глаз. От ее круглой статной шеи, полных с маленькими кистями рук, груди и пухлых висков разило чувственностью. Я жадно смотрел на нее, она присматривалась ко мне, молчала и улыбалась особенной улыбкой. Старик, воодушевляясь время от времени, по мере того как слуга ставил нам свежие винные бутылки, держал короткие, но жаркие речи о необыкновенных достоинствах Полины или о своем прошлом богатстве, которого, смею думать, у него ни- когда не было. Я охмелел. Грязный, горластый сброд, шумевший за столиками, казался мне обществом живо- писных гигантов, празднующих великолепие жизни. Море разноцветного света заполняло трактир. Я взял руки Полины, крепко сжал их и заявил о своей страсти, получив в ответ взгляд более, чем многообещающий. Старик уже встал, застегивая и обматывая шею цвет- ным шарфом. Я знал, что поеду куда-то с ним, и стал громко стучать, требуя счет. В эту минуту маленькая, больная и худая, как щепка, серенькая трактирная кошка нерешительно по- дошла ко мне, робко осмотрела мои колена и, тихо прыгнув, уселась на них, подняв торчком жалкий, облезлый хвост. Она терлась о мой рукав и подобостра- стно громко мурлыкала, требуя, видимо, внимания к своей жизни, заинтересованной в моих развлечениях. Я смотрел на нее со страхом и внезапной слабостью сердца, чувствуя, что уступаю новой волне тоски, от- хлынувшей временно благодаря бутылке и женщине. Все кончилось. Потух пьяный огонь,—горькое, необъяс- нимое отчаяние сразило меня, и я, опять силясь, но тщетно, припомнить что-то неподвластное памяти, бро- сил деньги на стол, ударил старика по его испуганно 365
цепляющимся за меня рукам, вышел и поехал домой. Холод, плавный бег саней и тишина улиц постепенно истребили тоску. В весьма благосклонном, ровном и мир- ном настроении я позвонил у занесенных снегом дверей; мне открыла снова Визи, но, открыв, тотчас же ушла в комнаты. Я разыскал ее у камина в маленьком мягком кресле с книгой в руках и сел рядом. Я очень хорошо знал, что я нетрезв и взъерошен, однако совсем не хотел скрывать этого. Визи внимательно, без улыбки смотрела на меня, сказала тихо. — Сегодня заходил доктор и очень тепло справлял- ся о тебе. Он хочет бывать у нас,—он просил разрешить ему это.—Как ты думаешь? Тебе, кажется, скучно, а такой собеседник, как доктор, незаменим. — Доктора — ученые люди,— пробормотал я,— а мне, Визи, очень надоели сложные разговоры. Превыс- пренние! Аналитические! Ну их, в самом деле! Я человек простой и добродушный. Чего там рассуждать? Живет- ся—и живи себе на здоровье. Визи не отвечала. Она задумчиво смотрела на раска- ленные угли и, встрепенувшись, ласково улыбнулась мне. — Я не скрою... Меня несколько пугает резкая пере- мена в тебе после болезни! — Вот глупости!— сказал я.—Ты говоришь самые неподходящие глупости! Изменился! Да, очень вероятно!. Боже мой! Неужели ты, Визи, завидуешь мне? — Галь, ты что?—испуганно воскликнула Визи.— Зачем это? — Нет,—продолжал я, усматривая в словах Визи завистливую и ревнивую придирчивость,—когда чело- век чувствует себя хорошо, другим это всегда мешает. Да пусть бы все так изменились, как я! Хоть и смутно, но понимаю же я наконец, каким я был до болезни, до этой замечательной раны, нанесенной Гуктасом. Все меня волновало, тревожило, заставляло гореть, спешить, писать тысячи статей, страдая и проклиная,—что за ужасное время! Фу! Каким можно быть дураком! Все очень просто, Визи, не над чем тут раздумывать. — Объясни,—спокойно сказала Визи,—может быть, я тоже пойму. Что просто и — в чем? — Да все. Все, что видишь, такое и есть.—Помолчав, я с некоторым трудом подыскал пример, по-моему, убеди- 366
тельный:— Вот ты, Визи, сидишь передо мной и смот- ришь на меня, а я смотрю на тебя. Она закрыла лицо руками, видимо, обдумывая мои слова. С торжеством, с безжалостной самоуверенностью я ждал возражений, но Визи, открыв лицо, вдруг спросила: — Что ты думаешь об этом месте, Галь? Это твой любимец, Конфор. Слушай, слушай! «День проходит в горь- ких заботах о хлебе, ночь в прекрасных золотых снови- дениях. Зато днем ярко горит солнце, а ночью, проснув- шись, я побежден тьмой и ужасом тишины. Блажен тот, кто думает только о солнце и сновидениях». — Очень плохо,—решительно сказал я—Каждому разрешается помнить все что угодно. Автор положи- тельно невежлив к читателю. А во-вторых, я несколько пьян и хочу спать. Прощай, Визи, спокойной ночи. — Спокойной ночи, милый,— рассеянно сказала она,—завтра ты будешь работать? — Бу-ду,— нерешительно сказал я.—Хотя, знаешь, о чем писать? Все ведь избито. Спокойной ночи! — Спокойной ночи!— медленно повторила Визи. Уходя, я обернулся на особый оттенок голоса и поймал выражение нескрываемого, тоскливого страха в ее воз- бужденном лице. Мы встретились взглядами. Визи пото- ропилась улыбнуться, как всегда, нежно кивнув. Я ушел в спальню, разделся и лег с стесненной душой, но с зад- ней лукавой мыслью о том, что Визи из простого упрям- ства не хочет понять меня. V Так повторилось раз, два, три—десять; причинами внезапной тоски служили, как я заметил, такие разно- образные обстоятельства, настолько иной раз противо- речащие самому понятию «тоска», что я не мог избе- жать их. Чаще всего это была музыка, безразлично какая и где услышанная,— торжественная или бравур- ная, веселая или грустная—безразлично. В дни, пред- назначенные тоске, один отдельный аккорд сжимал и волновал душу скорбью о невспоминаемом, о некоем другом времени. Так я объясняю это теперь, но тогда, 367
изумляясь тягостному своему состоянию, я, минуя вся- кие объяснения, спешил к вину и разгулу—истребите- лю меланхолии, возвращая часами ночного возбужде- ния прежнюю безмятежность. Я стал определенно и нескрываемо равнодушен к Визи. Ее все более редкие попытки вернуть прежние отноше- ния оканчивались ничем. Я стал бессознательно гово- рить с ней, как посторонний, чужой, нетерпеливый, но вежливый человек. Холодом взаимного напряжения по- лны были наши разговоры и встречи,— именно встречи, так как я не бывал дома по два и по три дня, ночуя у случайных знакомых, которых развелось изобилие. То были конюхи, фонарщики, газетчики, прачки, кузнецы, воры, солдаты, лавочники... Казалось, все профессии участвовали в моих скитаниях по Хераму в дни описан- ного выше, безысходного, тоскливого состояния. Мне нравился разговор этих людей: простой, грубо-толковый, лишенный двусмысленности и надрыва, он предлагал вниманию факты в безусловном, так сказать, арифме- тическом их значении:—«раз, два... четыре, одинна- дцать,—случилось столько-то случаев таких-то, так и должно быть». Я радостно перевел бы нить своего разго- вора в описание поступков моих, но поступков, характер- нее и значительнее приведенных выше, не было и не могло быть. Удивительное чувство порядка, законченности всего, стало, за исключением дней тоски, нормальным для меня состоянием, отрицающим, в силу этого всякий позыв к деятельности. Доктор, противу ожидания моего, появился-таки в нашей квартире, он был расторопен и вежлив, весел и оживлен. Он сделал мне множество предложений, как хитрый медик—замаскированно-медицинского свойст- ва: прогулку на раскопки, охоту, лыжный спорт, уча- стие в музыкальном кружке, в астрономическом круж- ке, наконец, предложил заняться авиацией, токарным ремеслом, шахматами и собеседованиями на религиоз- ные темы; я слушал его внимательно, промолчал на все это и попрощался так сухо, что он не приходил более. После этого я сказал Визи: — От чего хочешь ты меня лечить? — Я хочу только, чтобы ты не скучал,—глухо про- изнесла она таким усталым, невольно сказавшим более, 368
чем хотела, голосом, что я внутренне потускнел. Но это продолжалось мгновение. Я звонко расхохотался. — Ты, ты не скучай, Визи!— сказал я.—А мне скучно не может быть— слышишь?! Я, право, не узнаю себя. Какое веселье, какая скука? Нет у меня ни этого, ни другого. Ну, и просто—я всем доволен! Чего же еще? Я мог бы быть доктором этому доктору, если уж так говорить, Визи. — Мы не понимаем друг друга, Галь. Ты смотришь на меня чужими глазами. Давно уж я не видела того выражения, от которого—знаешь?—хочется тихо петь, или, улыбаясь, молчать... Наш разговор оборвался... мы вели его словами и сердцем.. — Мне странно слышать это,—сказал я,—быть мо- жет, ранее чрезмерная возбудимость.. Но я не докончил. Я хотел добавить., «нравилась тебе»,—и вдруг, как прихлопнутый глухой крышкой, резко почувствовал себя настолько чужим самому себе, что проникся величайшим отвращением к этой попытке завернуть в прошлое. — Как-нибудь мы поговорим об этом в другой раз,— трусливо сказал я,— меня расстраивают эти разгово- ры.—Мне нестерпимо хотелось уйти. Слова Визи безна- дежно и безрезультатно напрягали мою душу, она начинала терзаться, как немой, которому необходимо сказать что-то сложное и решающее. Я молчал. — Уходи, если хочешь,—печально сказала Визи,— я лягу спать. — Вот именно, я хотел прогуляться,—заявил я, быстро беря шляпу и целуя ее руку с тайной благодарностью,— но я скоро вернусь. — Скоро?.. А «Метеор» снова просит статью. Я улыбнулся и вышел. Давно уже когда-то нежно любимая работа отталкивала меня сложностью второй жизни, переживаемой в ней. Покойно, отойдя в сторону от всего, чувствовал я себя теперь, погрузившись в тишину теплого, сытого вечера, как будто вечер, подобно живо- му существу, плотно поев чего-то, благодушно задремал. Но, конечно, это я шел с сытой душой, и шел в таком состоянии долго, пока, взглянув вверх, не увидел среди других яркую, торжественно высящуюся звезду. Что было в ней скорбного? Каким голосом и на чей призыв 369
ответило тонким лучам звезды все мое существо, трону- тое глубоким волнением при виде необъятной пустыни мира? Я не знаю... Знакомая причудливая тоска срази- ла меня Я ускорил шаги и через некоторое время уже сидел в дымном воздухе «Веселенького гусара», слушая успокоительную беседу о трех мерах дров, проданных с барышом. VI Зима умерла. Весна столкнула ее голой, розовой и дерзкой ногой в сырые овраги, где, лежа ничком в виде мертвенно-белых обтаявших пластов снега, старуха ды- шала еще в последней агонии холодным паром, но слабо и безнадежно. Солнце окуривало землю запахом древес- ных почек и первых цветов. Я жил двойной жизнью. Спокойное мое состояние ничем не отличалось от зим- них дней, но приступы тоски стали повторяться чаще, иногда по самому ничтожному поводу. По окончании их я становился вновь удивительно уравновешенным чело- веком, спокойным, недалеким, ни на что не жалующим- ся и ничего не желающим. Иногда, сидя с Визи, я видел ее как бы вдали, настолько вдали, что ожидал, если она заговорит, не услышать ее голоса. Мы разговарива- ли мало, редко и всегда только о том, о чем хотел говорить я, т.е. о незамысловатых и маловажных вещах Был поздний вечер, когда в трактир «Веселенького гусара» посыльный доставил мне письмо с надписью на свежезаклеенном конверте: «Г.Марку от Визи». Пьяный, но не настолько, чтобы утратить способность читать, я раскрыл конверт с сильным любопытством зрителя, как если бы присутствовал при чтении письма челове- ком посторонним мне—другому, тоже постороннему. Некоторое время строки письма шевелились, как жи- вые, под моим неверным и возбужденным взглядом; преодолев это неудобство, я прочитал: «Милый, мне очень тяжело писать тебе послед- нее, совсем последнее письмо, но я больше не в силах жить так, как живу теперь. Несчастье изменило тебя. Ты, может бить, и не замечаешь, как резко 370
переменился, какими чужими и далекими стали мы друг другу. Всю зиму я ждала, что наше хорошее, чудесное прошлое вернется, но этого не случилось. У меня нет сознания, что я поступаю жестоко, оставляя тебя. Ты не тот, прежний, вниматель- ный, осторожный, большой и чуткий Галь, какого я знала. Господь с тобой! Я не знаю, что произошло с твоей бедной душой. Но жить так дальше, прости меня,— не могу! Я подробно написала обо всем издате- лю «Метеора», он обещал назначить тебе жалованье, которое ты и будешь получать, пока не сможешь снова начать работать. Прощай. Я уезжаю; прощай и не ищи меня. Мы больше не увидимся никогда. Визи». — «Визи*,—повторил я вслух, складывая письмо. В этот момент, роняя прыгающий мотив среди обильно политых вином столиков, взвизгнула скрипка наемного музыканта, обслуживающего компанию кочегаров, и я заметил, что музыка подчеркивает письмо, делая трактир и его посетителей своими, отдельными от меня и письма;— и я стал одинок и, как бы не вставая еще с места, вышел уже из этого помещения. Встревоженный неожиданностью, самым фактом не- ожиданности, безотносительно к его содержанию, оси- лить которое было мне еще не дано, я поехал домой с ясным предчувствием тишины, ожидающей меня там— тишины и отсутствия Визи. Неизвестно почему, я ожи- дал, что встречу дома вещи более значительные, чем письмо, что произойдут некие разъяснения случившегося. Содержание письма, логически вполне ясное,—внутренне отвергалось мной, в силу того, что я не мог представить себя на месте Визи. Вообще же, помимо глухой тревоги, вызванной впечатлением резкого обрыва привычных и ожидаемых положений, я не испытывал ничего ярко горестного, такого, что сразу потрясло бы меня, однако сердце билось сильнее и путь к дому показался не близким. Я позвонил. Открыла прислуга, меланхолическая, по- жилая женщина; глаза ее остановились на мне с камен- ной осторожностью. — Барыня дома?— спросил я, хотя слышал тишину 371
комнат и задумчивый стук часов и видел, что шляпы и пальто Визи нет. — Они уехали,—тихо сказала женщина,—уехали в восемь часов. Вам подать ужин? — Нет,—сказал я, направляясь к темному кабине- ту, и, постояв там во тьме у блестящего уличным фонарем окна, зажег свечу, затем перечитал письмо и сел, думая о Визи. Она представилась мне едущей в вагоне, в пароходной каюте, в карете—удаляющейся от меня по прямой линии; она сидела, я видел только ее затылок и спину и даже, хотя слабо, линию щеки, но не мог увидеть лица. Мысленно, но со всей яркостью действительного прикосновения я взял ее голову, пыта- ясь повернуть к себе; воображение отказывалось закон- чить этот поступок, и я по-прежнему не видел ее лица. Тоскливое желание заглянуть в ее лицо некоторое время не давало мне покоя, затем, устав, я склонился над столом в неопределенной печальной скуке, лишен- ной каких бы то ни было размышлений. Не знаю, долго ли просидел я так, пока звук чего-то упавшего к ногам, не заставил меня нагнуться. Это был ключ от письменного стола, упавший из-под моего локтя. Я нагнулся, поднял ключ, подумал и открыл средний ящик, рассчитывая найти что-то, имеющее, быть может, отношение к Визи,— неопределенный по- ступок, вытекающий скорее из потребности действия, чем из оснований разумных. В ящике я нашел много писем, к которым в эти минуты не чувствовал никакого интереса, различные мелкие предметы: сломанные карандаши, палочки сургу- ча, несколько разрозненных запонок, резинку и пачку газетных вырезок, перевязанную шнурком. То были статьи из «Вестника» и «Метеора» за прошлый год Я развязал пачку, повинуясь окрепшему за последний час стремле- нию держать сознание в связи со всем, имеющим отноше- ние к Визи. Статьи эти вырезывала и собирала она, на случай, если бы я захотел издать их отдельной книгой. Я развязал пачку, просматривая заглавия и вспоми- ная обстоятельства, при которых была написана та или иная вещь и даже, приблизительно, скелетное содержа- ние статей, но далекий от восстановления, так сказать, атмосферы сознания, характера настроения, облекав- 372
ших работу. От заглавий я перешел к тексту, пробегая его с равнодушным недоумением,—все написанное каза- лось отражением чуждого ума и отражением бесцель- ным, так как вопросы, трактованные здесь, как-то: война, религия, критика, театр и т. д,—трогали меня не больше, чем снег, выпавший, примерно, в Австралии. Так, просматривая и перебирая пачку, я натолкнулся на статью, озаглавленную: «Ценность страдания», статью, написанную приемом сильных контрастов и в свое время наделавшую немало шума. В противность прежде прочитанному, некоторые выражения этой статьи оста- новили мое внимание, в особенности одно: «Люди с так называемой «душой нараспашку» лишены острой и бла- женной сосредоточенности молчания: не задерживаясь, без тонкой силы внутреннего напряжения, врываются в их душу и без остатка покидают ее те чувства, которые, будучи задержаны в выражении, могли бы стать цен- ным и глубоким переживанием». Я прочитал это два раза, томясь вспомнить, какое, в связи с Визи, обстоя- тельство родило эту фразу и, с неожиданной, внутренне толкнувшей отчетливостью, вспомнил!—так ясно, так проникновенно и жадно, что встал в волнении чрезвы- чайном, почти болезненном. Это сопровождалось замет- ным ощущением простора, галлюцинаторным представ- лением того, что стены и потолок как бы приобрели большую высоту. Я вспомнил, что в прошлом году, летом, подошел к Визи с невыразимо ярким приливом нежности, мотущественно требовавшим выхода, но, по- дойдя, сел и не сказал ничего, ясно представив, что чувство, исхищенное словами, в неверности и условно- сти нашего языка, оставит терпкое сознание недоска- занности и конечно никак уже не выразимого словами, приниженного экстаза. Мы долго молчали, но я, глядя в улыбающиеся глаза Визи, вполне понимавшей меня, был очень, бескрайно полон ею и своим сжатым волне- нием. После того я написал вышеприведенное рассуждение. Я вспомнил это живо и сердцем, а не механически,— мне не сиделось, я прошелся по кабинету, в углу лежал скомканный лист бумаги, я поднял его, развернул и, с изумлением, чуждым еще догадкам, увидел, что лист, не вполне дописанный красивым, мелким почерком Визи, был не чем иным, как неоконченной, но разработанной 373
уже в значительной степени моей статьей, с заголовком: «Ртутные рудники Херама», статья Г. Марка. Я никогда не писал этой статьи и не диктовал ее никому, я ничего не писал. Я прочел написанное со вниманием преступ- ника, читающего копию приговора. Живое, интересное и оригинальное изложение, способность охватить ряд яв- лений в немногих словах, выделение главного из массы несущественного и, как аромат цветка, свойственные только женщинам, свои, никогда не приходящие нам в голову слова, очень простые и всем известные, с не- сколько интимным оттенком, например: «совсем просто», «замечательно хорошие», «как взглянуть»—делали на- писанное прекрасной работой. «Статья Г. Марка» снова прочел я., и стало мне в невольных неудержимых тяжких слезах спасительно резкой скорби—ясным все. Я сидел неподвижно, пытаясь овладеть положением. «Я никогда больше не увижу ее»,—сказал я, проника- ясь, под впечатлением тревоги и растерянности, особым вниманием к слову «никогда». Оно выражало запрет, тайну, насилие, и тысячу причин своего появления. Весь «я» был собран в этом одном слове. Я сам, своей жизнью вызвал его, тщательно обеспечив ему живучесть, силу и неотразимость, а Визи оставалось только произнести его письменно, чтобы, вспыхнув черным огнем, стало оно моим законом, и законом неумолимым. Я представил себя прожившим миллионы столетий, механически обы- скивающим земной шар в поисках Визи, уже зная на нем каждый вершок воды и материка,—механически, как рука шарит в пустом кармане потерянную монету, вспоминая скорее ее прикосновение, чем надеясь произ- вести чудо, и видел, что «никогда» смеется даже над бесконечностью. Я думал теперь упорно, как раненый, пытающийся с замирающим сердцем предугадать глубину ранения, сгоряча еще не очень чувствительного, но отраженного в инстинкте страхом и возмущением. Я хотел видеть Визи и видеть возможно скорее, чтобы ее присутствием ощупать свою рану, но это черное «никогда» поистине захватывало дыхание, и я бездействовал, пока взгляд мой не упал снова на неоконченную Визи статью. Мучительное представление об ее тайной, тихой работе, об ее стараниях путем длительного и возвышенного 374
подлога скрыть от других мое духовное омертвение было ярким до нестерпимости. Я вспомнил ее улыбку, походку, голос, движения, наклон головы, ее фигуру в свете и в сумерках,—во всем этом, так драгоценном теперь, не сквозило даже намека на то, что она делает для меня. Долго молчаливая любовь возвращалась ко мне, но как! И с какими надеждами!—с меньшими, чем у смертельного больного, еще дышащего, но думающего только о смерти. Я встал, прислушиваясь к себе и размышляя как прежде: отчетливо собирая вокруг каждой мысли толпу созвучных ей представлений, со всем ее оглушительным эхом в далях сознания. Я видел, что встряхиваюсь и освобождаюсь от сна. Я встал с единственным, неотлож- ным решением отыскать Визи, спокойно зная, что отны- не, с этого мгновения, увидеть ее становится единствен- ной целью жизни. Насколько вообще всякое решение приносит спокойствие, настолько я получил его, приняв такое решение, но спокойствие подобного рода охотно променял бы на любую унизительнейшую из пыток. Белое, еще бессолнечное утро открыло за бледно-го- лубым окном пустую, тихую улицу. Я вышел, направля- ясь к озерной пристани. Я хотел верить, что Визи предварительно поехала в Зурбаган. По моим расчетам, она не могла миновать этот город, так как в нем жили ее родственники. На тот случай, если бы я уже не застал ее в Зурбагане и лица, посвященные в ее тайну, отказались указать мне адрес,—я с чрезвычайным, но полным любви ожесточением решил достичь цели непре- рывным упорством, хотя бы пришлось пустить для этого в ход все средства, возможные на земле. Подойдя к пристани, я увидел низкое над обширной водой солнце, далекие туманные берега и небольшой пароход «Приз», тот самый, который увозил нас в прошлом году в Херам. Со стесненным сердцем смотрел я на его корпус, трубу в белых кольцах, мачты и рубку,—он был для меня живым третьим, помнившим присутствие Визи и как бы навек связанным со мной этим общим воспоминанием. На пристани почти никого не было,—бродила спокой- ная худая собака, обнюхивая различный сор, да в даль- нем конце мола медленно переходил с места на место 375
ранний удильщик, высматривая неизвестное мне удоб- ство. У конторы я взглянул на прибитое к стене распи- сание:— «Приз» отходил в десять часов утра, а перед этим, вчера, вышел тем же рейсом «Бабун», в одинна- дцать сорок минут вечера. Только «Бабун» мог увезти Визи. Это немного развеселило меня: нас разделяло часов двенадцать пути,—срок, за который Визи едва ли смогла уехать из Зурбагана далее, если даже она и опасалась, что я стану ее разыскивать. Я тщательно разобрал этот вопрос и с горестью заключил, что она могла не бояться встретить меня, все поведение мое должно было убедить ее в том, что я вздохну облегченно, оставшись один. Несмотря на стыд, это прибавило мне надежды застиг- нуть Визи врасплох, хотя в хорошем исходе свидания я далеко не был уверен. Предупреждая события, я вызы- вал болезненно напряженной душой призраки и голоса встречи, варьируя их в множестве оттенков и положе- ний, и мысленно волнуясь, говорил с Визи, рассказывал все мелочи своего потрясения. Когда солнце поднялось выше и гул ранней работы огласил гавань, я засел в ближайшей кофейне, где просидел до первого свистка. Когда пароход двинулся, вспахав прозрачную воду озеро прямой линией кипящей у кормы пены, я долго смотрел на собранные теперь в одну длинную кучу крыши Херама с чувством неудовлетво- ренного любопытства. Характер и дух города остались мне неизвестными, как если бы я никогда в нем не жил; так произошло потому, что я временно ослеп для мно- гих вещей, понятных изощренной душе и неуловимых ограниченным, скользящим вниманием. Но скоро я спу- стился в каюту, где, против воли, совершенно измучен- ный событиями прошедшей ночи, я заснул. Проснулся я в темноте, тревоге и ропоте монотонно шумливых волн, поплескивающих о борт. Тоска, страх за будущее, одиночество, тьма—делали неподвижность невыноси- мой. Я закурил и вышел на палубу. По-видимому, был глухой, поздний час ночи, так как в пустоте неверного света мачтовых фонарей я уви- дел только один, почти слившийся с бортом м мраком озера, силуэт женщины. Она стояла спиной ко мне, облокотившись на планшир. Мне хотелось поговорить рассеяться; я подошел и сказал негромко, в тон глухой 376
ночи— «Если вам тоже, как и мне, не спится, судары- ня, поговорим о чем-нибудь полчаса. Обычное право путешественников»™ Но я не договорил. Женщина выпрямилась, поверну- лась ко мне, и в полусвете падающих сверху лучей я узнал Визи» Ни верить этому, ни отрицать этого я не смел в первое мгновенье, показавшееся концом всего, полным обрывом жизни. Но тут же, отстраняя гнету- щую силу потрясения, вспыхнул такой радостью, что как бы закричал, хотя не мог еще произнести ни слова, ни звука, и стоял молча, совершенно расколотый неожи- данностью. Милое, нестерпимо милое лицо Визи смотре- ло на меня с грустным испугом. Я сказал только: — Это ты, Визи? — Я, милый,—устало произнесла она. — О, Визи...—начал я, но слезы и безвыходное смя- тение мешали сказать что-нибудь в нескольких исчерпы- вающих словах.—Я ведь опять тот,—выговорил я нако- нец с чрезвычайным усилием,—тот, и искал тебя! Посмот- ри на меня ближе, побудь со мной хоть месяц, неделю, один день. Она молчала, и я, взяв ее руку, тоже молчал, не зная, что делать и говорить дальше Потом я услышал: — Я очень жалею, что опоздала на вечерний паро- ход и что мы здесь встретились» Галь, не будет из этого ничего хорошего, поверь мне! Уйдем друг от друга. — Хорошо,—сказал я, холодея от ее слов,—но вы- слушай меня раньше. Только это! — Говори... если можешь... В одном этом слове «можешь» я почувствовал всю глубину недоверия Визи. Мы сели. Светало, когда я кончил рассказывать то, что написа- но здесь о странных месяцах моей, и в то же время не похожей на меня, жизни, и тогда Визи сделала какое-то не схваченное мною движение, и я почувствовал, что ее маленькая рука продвинулась в мой рукав. Эта немая ласка довела мое волнение до зенита, предела, едва выносимого сердцем, когда наплыв нервной силы, подоб- но свистящему в бешеных руках мечу, разрушает все оковы сознания. Последние тени сна оставили мозг, и я вернулся к старому аду—до конца дней. 377
ПРОДАВЕЦ СЧАСТЬЯ I «Кто не работает, тот не ест»,—вспомнил Мюргит черствую, хлебную истину. Эти слова очень любил по- вторять его отец, корабельный плотник. Но Мюргит так привык благодаря усердному повторению истины к ее неопределенно-понукательному значению, что стал почтителен к ней лишь теперь, когда, потеряв место в угольном складе из-за происков толстой дамы, жены хозяина, игравшей по отношению к молодому человеку роль известной жены Пентефрия, горько и лицемерно смеясь над сытым видом развалившихся в лакиро- ванных экипажах холеных и тучных людей, шел к рын- ку с темной надеждой стащить пучок моркови или редиски. Рынок, потерянный рай голодных, усилил страдания Мюргита зрелищем разнообразных продуктов и свежим запахом их, заставляющим вспоминать жарко растоп- ленную плиту, шипенье масла, стук блестящих ножей и воркотню супа. Розовая телятина, красное мясо, корич- невые почки, тетерева, голуби, куропатки, фазаны и зайцы лежали за блестящими стеклами лавок; на лотках теснились зеленые букеты моркови, редьки, спаржи и репы; скользкие угри, лини, камбалы, лососи и окуни грудами, серебрясь и переливаясь на солнце нежными красками, заглядывали свесившимися голова- ми в корзины, полные устриц, омаров, раков и колючих морских ежей. Стараясь не выделяться среди шумной толпы неуве- ренными движениями и беспокойством взгляда, Мюргит жадно присматривался к лакомым яствам, не решаясь, однако, приступить еще к действию, хотя руки его дрожали от голода; ночуя вторую ночь под старым баркасом, Мюргит слышал от старого опытного бродяги, спавшего вместе с ним, что воровать надо наверняка, иначе не стоит соваться. Пока нж, не видя ничего плохо лежавшего, Мюргит машинально ощупывал подкладку 378
своего старого пиджака, стараясь набрести на мелкую монету, когда-нибудь провалившуюся сквозь карманную дыру, и заглядывая под ноги, ища вечный кошелек с банковскими билетами. Пройдя всю площадь, Мюргит в раздумье остановил- ся. Рассеянно осматриваясь, увидел он невдалеке, за лавками, среди старых бочек и ящиков, кружок играю- щих в передвижную рулетку; тут были извозчики, солдаты, женщины и подростки. Среди других игроков забавным показался Мюргиту старик с деревянным ящиком за спиной. На крышке ящика сидел попугай, блестя бессмысленно хитрым, круглым глазом и время от времени покрикивая недовольным голосом: «Купите счастья!» Иногда помедлив, прибавлял он к этому что- нибудь из остального своего лексикона: «Прохвосты!», «Не бери сдачи!», «Сыпь орехов!» Старик, беззубый, но проворный для своих лет, суетился больше других; монета за монетой мелькали в его руке, и он, кряхтя, проигрывал их. Суеверие свойственно несчастливцам; Мюргит, подходя к рулетке, думал: «У меня нет ни одной копейки, а я уверен, что купил бы за гроши счастье. Недаром этому продавцу счастья так не везет самому». Мысль эта была заметно лишена логики, но ее убедительность равнялась в глазах Мюргита таблице умножения. И он заглянул в ящик, разделенный на клеточки, из которых попугай таскал клювом бумажки с предсказаниями и сентенциями. Почувствовав у затылка сдержанное дыхание Мюр- гита, старик обернулся. — Купи, молодчик!— шамкнул он, подмигивая,— поддержи торговлю! Народ стал нелюбопытен, разрази его гром, и, должно быть, теперь все счастливы, потому что воротят нос от моего ящика. Или ты, может быть, тоже счастливчик? — Вот,—сказал рассерженный Мюргит, собираясь выворотить карман, чтобы, кстати, вытряхнуть из него крошки и обломки спичек,—если здесь есть хотя бы одна копейка, я суну ее твоему попугаю, чтобы пода- вился и издох на твоей спине! Он дернул рукой. Пальцы, проскочив карманную дыру, уперлись в подкладку, и Мюргит, смотря застыв- шими глазами в насмешливое лицо старика, почувство- 379
вал, что сжимает монету. Мгновенно медь, серебро и золото вообразил он, но серебру и золоту неоткуда было явиться; вытащив руку, Мюргит с волнением увидел небольшую медную монету, на которую дали бы кусок хлеба. То было известное коварство вещей, умеющих, упав, завалиться под стол или диван таким образом, что для извлечения их требуется становиться на четве- реньки; в других случаях потерянная вещь отыскивает- ся весьма часто в ненужный момент. Мюргит, мысленно ругая себя за легкомысленное обещание, плюнул и топнул ногой, отчаяние и полное безучастие к судьбе овладело им; издеваясь над собой, он сказал; — Счастье важнее хлеба,— и опустил монету в цель ящика. Попугай, услышав знакомый стук, скрипнул клювом, закричал: «Сыпь орехов!»— и, сунув неуклюжую голову в одно из углублений, вытащил свернутую бумажку. — Читай на здоровье,—сказал старик, и Мюргит с ненавистью вырвал из клюва птицы свое дешевое «счастье». Отойдя в сторону, он развернул бумажку и прочитал следующие, безграмотно отпечатанные стихи: Тебя счастливей в мире нет; Избегнешь ты премногих бед; Но есть примета для тебя: Отыщешь счастье ты — любя. Твой знак — Луна и Козерог Ведут к удаче средь дорог. — Хорошо,—злобно сказал Мюргит,—что эта неле- пица не попалась безрукому, безногому и глухонемому; он, я думаю, отхлестал бы старика костылями за удачное предсказание Он резко повернулся и вошел в ближайший трактир с сомнительной надеждой отыскать под столом, как это было вчера, завалившуюся корку хлеба. Посетителей в трактире было немного; усталый Мюргит сел, отыски- вая глазами на полу, среди окурков и пробок, что-либо съедобное. — Что вам подать?— спросил, подходя, слуга. — Сейчас ничего,—солгал наполовину Мюргит,— я жду приятеля, когда он придет, мы поедим вместе. 380
Так он просидел, ежась от голода, минут двадцать. Все кругом ели и не обращали на него внимания Огля- дываясь, Мюргит заметил пожилого человека с завязан- ной головой, делавшего ему знаки глазами и пальцами. У этого человека была самая подозрительная внеш- ность, однако, Мюргит не колебался.. Цепляясь за малейшую возможность поесть, подошел он к завязан- ной голове и сел рядом. — Давно не ел?— проницательно осведомился, под- мигивая, неизвестный. — Да,—сказал Мюргит,—если вы угадали, что я не ел, то уж угадать, что не ел двое суток—пустяки. — Хочешь заработать? — Хочу. — Эй,—сказала завязанная голова, кладя вилку,— дай-ка, рыжий, этому парню бобов с салом, баранины и вина. Кровь хлынула к сердцу Мюргита от неожиданно- сти; чувствуя инстинктивно, что лучше и выгоднее молчать, ожидая, что скажут, просидел он, перебирая от нетерпения под столом ногами, пока слуга, рыжий, как солнце, ходил на кухню. Когда кушанье было подано, Мюргит съел его аналогично медленно трогаю- щемуся и быстро берущему скорый ход паровозу; благо- детель Мюргита, заметив под нос что-то насчет дура- ков, прозевавших такого молодца, как юноша, налил вина и сказал: — Вижу я по твоей физиономии, что ты не способен выдать накормившего тебя человека. Слушай: я конт- рабандист и мошенник. Вчера с грузом сырого шелка выехал я по лесной реке Зерре, что неподалеку отсюда, прокрался благополучно мимо одного таможенного пи- кета и передал груз на берегу ожидавшим меня верхо- вым товарищам. Не успел я разделаться с последним тюком, как раздались выстрелы, приятели мои ускакали, а я, бро- саясь в лодке от берега к берегу, сбил с толку солдат, выскочил, покинул лодку на произвол судьбы и скрыл- ся. Пришлось мне также бросить ружье. Контрабанди- сту, пойманному с оружием в руках—виселица! Если найдут лодку—мигом узнают, что это моя работа, лодка моя известна. Поди-ка ты, затопи ее вместе с ружьем, 381
а если увидишь, что ее уже нет,—вернись и скажи мне. Это для тебя не опасно, ты ведь можешь придумать, в случае чего, что угодно. — Что ж,—сказал, охмелев, Мюргит,—я согласен. — По тропинке за бойнями,— объяснил мошенник,— выйдешь ты к проезжей дороге, что идет мимо оврага, а там, у реки, возьмешь влево и, думаю, недолго пройдешь, как увидишь лодку. Прорежь ей ножом дно и насыпь камней. Вот тебе,—он вытащил из кармана мелкого серебра и сунул Мюргиту.—Смотри же, братец, молчи обо всем этом. — Будьте покойны,—сыто улыбаясь, сказал Мюр- гит,—я все обстряпаю. И он, не теряя времени, отправился к реке Зерре. II Бобы с салом, баранина, крепкое вино и мелкое серебро держали Мюргита целый час в состоянии упо- ения. «Ей-богу, мне повезло как раз после стихов*,— думал он, шагая лесной дорогой. Серебро звенело в его кармане соловьиными трелями, здоровая сытость разли- валась по окрепшему телу, и, веселый по природе, Мюргит беспричинно рассмеялся, насвистывая куплеты. Скоро пришел он к синей узкой реке, блестевшей солнцем под безоблачным небом, и, с трудом пробираясь у самой воды среди упавших стволов папоротника, цепких кустов и арками купающихся в струях реки свисших ветвей, увидел он в тенистом заливчике пре- восходную лодку, способную выдержать не менее десяти человек. В уключинах торчала пара тяжелых весел, а на дне, подле одноствольного, старинной работы, ружья, валялся мешок с чаем, сахаром, галетами, порохом, пулями и сменой белья. — Да это целое хозяйство!— вскричал Мюргит, за- пнувшись за жестяной котелок. Под кормой он увидел топор.—Лодку, конечно, я утоплю, но ружье и все осталь- ное—дудки! Это стоит денег. Все равно мой случайный хозяин не получил бы этих вещей, если бы не я! 382
Решив так, Мюргит сел к веслам, взмахнул ими и выплыл на середину реки, высматривая, нет ли где тяжелых камней, но впал в раздумье. «Хорошо,— думал Мюрпгг,—я утоплю лодку, вернусь, и что же предстоит мне? Деньги через несколько дней выйдут, а в этом маленьком городе нелегко найти место. Не отправиться ли мне вниз по течению? Что мне терять? Зерра впадает в Таниль, а Таниль в море, где шумит большой город, в десять раз больше этого дохлого Хассавера—Сан-Риоль; поэтому я думаю, что благоразумнее мне пуститься во все тяжкие». Твои знак, — Луна и Козерог Ведут к удаче средъ дорог—— вспомнил Мюргит. С доверчивостью к судьбе, свойст- венной незлопамятной молодости, Мюргит прочно усел- ся на скамейку лодки, и весла запели в его руках, удаляя Мюргита от того места, где он собирался прору- бить дна Безмолвная река развертывалась перед ним пышной синей аллеей, извилисто проникая в знойную тесноту дремлющих лесных берегов; обрывы, черные, как груды угля, с выползающими к воде розовыми корнями, сменя- лись колоннами бесконечно уходящих в полумрак за- рослей стволов; далее, как высыпанная из корзины зелень, купались в зеленеющей отражениями воде гир- лянды ветвей, образуя тенистые боковые коридоры: в глубине их, встречая проникший луч, вспыхивали и гасли листья. Затуманенные игрой струй висели в подводной про- пасти опрокинутые двойники берегов, а даль речных поворотов сияла воздушными садами; очарованные зно- ем, серебристые от блеска боды, дремали они, готовые, казалось, развеяться от легкого дуновения. В тишине леса таилась покоряющая сила спокойствия, мысль человека, попавшего сюда, текла стройно и беспечально, отдаваясь власти видимого, и глаз не уставал подме- чать богатое разнообразие берегов, слитных, как толпа, и разных, как лица. Мюргит плыл и не думал уже о будущем, а тихо погружался в неясные, похожие на сказки, события, неизвестно кем пережитые и рассказанные, но был в них 383
главным действующим лицом. Радовался, горевал, мо- лился и плакал. В этой игре воображения не было ничего, что мог бы он припомнить потом, но сердце его от зноя, тишины и беспричинной, сладкой тревоги билось частыми, волнующими толчками, как бы требуя на неизвестном наречии свободы и радости. Прошел еще час, пали тени от берегов, и, услышав громкое сопение, увидел Мюргит порядочных размеров медведя. Зверь стоял у воды, саженях в десяти от лодки; с морды его падали блестящие водяные капли, он пил и, увидев человека, обеспокоился. — Эй, дядя!—беспечно крикнул Мюргит, считая себя в безопасности.— Как посмотрю я, ты обнаглел, если не боишься получить пулю!— И он показал ему заряжен- ное ружье. Медведь рявкнул, потоптался и прыгнул в воду. Не ожидая этого, Мюргит растерялся, зверь плыл к нему весьма быстро, и мохнатая голова его была уже не далее шести шагов от Мюргита, лодка же, пока он грозил ружьем, повернулась носом против течения, очень быстрого в этом месте, так что, потеряв несколько времени на усилия привести лодку в прежнее положе- ние, молодой человек увидел себя вынужденным стре- лять. Он взвел курок, прицелился и, дав зверю очутить- ся почти вплотную, прострелил ему череп. После этого, еще не опомнившись хорошенько от неожиданного на- падения, он тупо смотрел, как забившийся зверь, разво- дя лапами немалое волнение, поплыл в красном крова- вом пятне, почти уже мертвый, рядом с лодкой; еще не совсем прошел испуг Мюргита, как он сообразил, что с медведя следует содрать шкуру. Захлестнув ве- ревкой голову мертвого врага, Мюргит взял его на бук- сир и, пристав к берегу, после долгих усилий, вспотев, ободрал тушу; прекрасная, черная шкура тяжело висе- ла в руках удачливого стрелка, и он бросил ее на дно лодки. — Вот жизнь медвежья!—все еще удивляясь, сказал Мюргит.—Нехорошо быть таким вспыльчивым.—И он продолжал путь, несмотря на добычу, без всякого же- лания пережить еще такую же встречу. Смеркалось, когда, увидев-редкие огни местного по- селка, Мюргит усталый подплыл к чистому песку бере- 384
га, рассчитывая переночевать под крышей, а не на сыром мху. Только что он вытащил лодку, как увидел, что к деревянным мосткам, лежавшим на забитых в воде сваях, идет с корзиной молодая, бедно одетая девушка. Проворно размахивая свободной рукой, незна- комка подошла к краю мостков и, заметив Мюргита, раскрыла от удивления маленький, как орех, рот. Ей было не более пятнадцати лет, и была она скорее хороша, чем дурна собой, благодаря молодости, лучи- стым глазам, черной косе и гибкости. Немного портили ее большие руки, грубоватые, как у большинства рабо- тающих женщин, и худощавость сложения, имевшая в себе нечто мальчишеское, но это показалось ничем в глазах Мюргита; стройная девушка пленила его улыб- кой, доверчивой, как глаза больной обезьянки, и он подошел к ней. — Вы, должно быть, нездешний,—сказала девушка,— я вижу вас в первый раз. — Я еду из Хассавера в Сан-Риоль,—объяснил Мюр- гит,—и по дороге убил медведя. Там, в лодке, лежит его шкура. Позвольте узнать ваше имя! — Анни,— и она закрылась рукой, потому что Мюр- гит понравился ей.— Можно посмотреть шкуру? — Непременно!— вскричал Мюргит. Корзина с невы- полосканным бельем осталась на мостках, а Анни, подбежав к лодке, попятилась и развела руками от удивления.—Вот большой,— сказала она,—и как это вы его трахнули?! Так, слово за словом, разговорились они и позна- комились. Анни была работницей в зажиточной фер- мерской семье, но очень страдала от непосильной работы и томилась жизнью в глуши. А Мюргит, слушая ее, думал: «Как часто, по глупости или лени, проходят люди мимо своего счастья. Не буду же я дураком, сегодня мне везет, как утопленнику». И он стал рассказывать о себе, не упуская случая вставить комплимент краснеющей девушке. Сидя на борту лод- ки, подвигались они все ближе друг к другу, пока, заметив это, не отодвинулись, точно сговорившись, и не умолкли. Наконец, Мюргит приступил к делу. Хитрец был 1 3 Сердце Пустыни 385
красноречив и говорил таким тихим голосом, что его можно было принять за шепот речной воды. «Анни,— сказал он,—я много читал, слышал и видел, что случай руководит людьми. Посмотрите на эту реку. Если бы вода в ней остановилась, образовался бы ряд гнилых, скучных прудов, где от тоски дохнут рыбы. Но река движется, неустанно освежает землю, и земля вознаграждает ее пышной растительностью, ох- раняющей влагу от испарения. Так же и человек должен следовать руслу случая, если он обещает ему в будущем радость. Мы познакомились случайно, и отчего бы нам затягивать это дело дальше? Вот лодка и весла, а вот открытый путь в Сан-Риоль, если я вам хоть немного нравлюсь, то в будущем понравлюсь еще более. Вам и мне терять нечего. Если вам кто-нибудь говорил, что жизнь требует осторожности и терпе- ния — не верьте, бывает, что и терпение лопается. Удивите-ка самое себя! Приехав, мы обвенчаемся, а денег у нас на первое время хватит—я продам лодку, ружье и шкуру. — Вы с ума сошли!— вскричала Анни. Но голос Мюргита звучал так серьезно, что это польстило ей. — Я сделаю для вас все!— торопился высказаться Мюргит.—Я в конце концов, конечно, разбогатею! Я буду вас одевать в шелк, бархат и бриллианты и построю вам дом! Я куплю вам лошадей и все, что вы захотите! К чести его надо сказать, что он сам верил своим словам. Обещания, одно заманчивее другого, посыпались с его языка проливным дождем — Нет, этого я не сделаю,—решительно произнесла Анни и подвинулась ближе — Анни!— сказал Мюргит.—Поверьте моему дню! — Никогда. А как же белье? — Белье? Бель,- что ж белье?! — Вы не., будете обижать меня? — Упаси бог. Они взялись за руки и стали шептаться. В сердце Анни было много задора, легкомыслия и ве- ликодушия. Шептались они очень долго и убедительно, и Мюргит столкнул лодку в ночную реку, под крупные звезды, и Анни, поплакав, села к рулю. 386
Ill В раскрытое окно лился гром приморского города. По- худевший Мюргит печально смотрел на Анни, а Анни, стараясь не поддаваться унынию, смотрела на мужа. — Нет керосину,— сказал Мюргит,— сахару, нет чаю, хлеба, мыла и табаку. Положение наше ожесточен- ное, дружок Анни. Что бы продать? Анни ничего не ответила, потому что в маленькой комнате не было ничего для продажи. «Обменять новые башмаки на старые,—думала Анни,— или продать их совсем?—Она вздохнула и посмотрела на маленькие свои ноги.—Опять босиком?!» — Подожди-ка!— вдруг вскричал, вскакивая, Мюр- гит. Он кое-что вспомнил, и в глазах его это было все же лучше, чем ничего.— Анни, подожди меня, я скоро вернусь. — Что ты задумал? — А вот увидишь. И он, схватив шляпу, бросился бегом на улицу. А когда вернулся, под мышкой у него торчал объеми- стый сверток, который он с торжеством показал жене. — Я выпросил это в долг у лавочника,—сказал он и стал говорить, что к вечеру он все устроит. Анни, выслушивая его план, немного приободрилась, и у нее появилась надежда, что вечером удастся поесть. В этот же день на площади у фонтана остановилась пара молодых людей, мужчина и женщина. У муж- чины на шее висел ящик. С улыбкой посмотрев друг друту в глаза и смущаясь, они потупились и запели; свежие, приятные голоса их остановили некоторых прохожих. Пропев несколько песенок о любви, цветах, вине и веселье, человек с ящиком выступил вперед и сказал: — Купите, господа, счастье! Роль маленького попу- гая исполняет моя жена. И монеты, одна за другой, стали падать в шляпу Мюргита. 13'
УБИЙСТВО В РЫБНОЙ ЛАВКЕ Действительное происшествие в городе Зурбагане, пережитое другом автора, учителем математики Пик-Миком. Изложено А. С. Грином. Мои несчастья происходили от неумеренности во всем, от нерасчетливости в трате сил организма, могущего, как всякий бешено эксплуатируемый организм, давать лишь краткое повышенное состояние того или другого рода. Закон реакции способен испытать даже боров, дома валяющийся в грязи, а личность современного неврастеника—весьма хрупкая арфа для продолжи- тельных бурных мелодий. Пользуясь иногда Сочень ре- дко) модными шаблонными выражениями, я моху ска- зать, что «устал жить»; слова эти не совсем искренни, но объясняют, в чем дело. Я стал замороженным суда- ком, духовной развалиной, или, что то же, акробатом со сломанными ногами. Однако желания не угасли и были (в силу бездействия) довольно разнообразны. Весну прошлого года мне случилось провести в Зурбагане. Этот удивительно живой южный город увеличил несколько мой аппетит и улучшил дыхание, но лукавая апатичность сделалась, уже, по-видимому, постоянной окраской моего духа, и я был бессилен пожелать даже прекращения этого состояния. Все существо мое пропиталось бесцветной томностью и бес- содержательной задумчивостью. Я мог часами слушать разные пустяки, не проронив ни слова, или сидеть у окна с видом на море, зевая, как мельник в безвет- ренный день. Старушка, у которой я снял комнату, толстенькая и свежая, без единого пятнышка на ослепительной белиз- ны переднике, без конца рассказывала мне о выгнанном ею из дома муже-пьянице или о семейных делах сосе- дей, в которых она открывала качества самого проти- воположного свойства: или ангельскую доброту или же самое черное злодейство. Слушая болтовню этой полу- 388
старухи, полудамы, я часто по ее просьбе помогал ей мотать нитки, растягивая их на растопыренных паль- цах. В конце концов я привык к этому глупому заня- тию,—моему бездействующему уму нравилось течение бесконечной нитки, обходящей вокруг клубка, здесь не над чем было думать и не о чем беспокоиться. Однажды в жаркий полдень я дремал у окна над книгой, когда в полуотворенную дверь просунулась седая голова почтенной женщины. — Ах, господин Пик-Мик!— сказала хозяйка, качая головой.—Вот уж скучно вам, как посмотрю. Не будете ли вы так любезны помочь мне с этой голубой шерстью? — Это очень кстати,— шутливо заявил я,—идите, идите сюда.—Я воспрянул духом, как боевой конь. Полезное занятие началось. Однако, не успели мы смотать десяти саженей шерсти, как в прихожей за- лился звонок и хозяйка встала. — Вот и угли принесли!—вскричала она тоном пол- ководца, бросающего резервы.— Я ему, этому негодяю, глаза выцарапаю. Каково это утром обходиться без углей, подумайте-ка, господин Пик-Мик! Она отправилась, по своему образному выражению, «выцарапывать* глаза носильщику, а я положил шерсть на подоконник и закурил. Помню, я размышлял в это время о только что прочитанном описании Фарнезского Геркулеса в книге г-на Лабазейля, и то, что последова- ло немедленно, не имело и не могло иметь никакого отношения к данному состоянию моего ума. Я услышал на каменном тротуаре под окном тороп- ливый 1ул шагов группы людей, свернувших на нашу улицу из соседнего переулка. Я их не видел, они шли быстро и громко переговаривались. Голоса их звучали тревожно и возбужденно. Кто-то сказал:— «Незадача вашему отцу, Крисс, помер он страшной смертью».— «Только попадись мне убийца!—вскричал, я полагаю, сын Крисса.—Я поступлю с ним, как жернов с мукой!»— «И вот,—подхватил третий,—надо же было снять лав- ку с таком глухом месте!»—«Кто же знал,—возразил второй,—угол Черногорской и Вишневого Сада всегда давал пользу. На рыбу там большой спрос».—«Дар-бер- гур-бун-мум»... Шумели, уже неясно, голоса, удаляясь. На улице стало тихо. 389
Поспешные шаги, торопливый разговор, из которого было совершенно ясно, что на углу улиц Черногорской и Вишневого Сада недавно, вернее, только что, произош- ло убийство, сильно разожгли мое любопытство, вспы- хивающее последнее время только от неожиданных резких толчков, подобных настоящему. Содержание раз- говора точно указывало жертву. Убили хозяина рыбной лавки, какого-то Крисса, и вот его сын спешил, надо думать, с товарищами, к месту преступления, извещен- ный полицией о сем печальном событии. Я с удовольст- вием ощутил нестерпимое желание поглазеть на труп Крисса, вздохнуть атмосферой уличного возбуждения, толкаться в толпе зрителей, ахать и охать. Стараясь не дать угаснуть этому редкому для меня проявлению интереса к человеческой жизни, я поспешно надел шляпу, взял свою трость с серебряным набалдаш- ником, изображающим кулак, и быстро пошел на улицу мимо разгоряченной старушки, копавшейся с причита- ниями и бранчливостью в кошельке Угольщик, видимо, сдал товар и ждал за него уплаты. Ни тот, ни другая, кажется, не заметили моего ухода. Угол Черногорской и Вишневого Сада был действи- тельно изрядно глухим местом, обретаясь среди пусты- рей, в самом конце гавани, населенном инвалидами, спившимися матросами, судовыми рабочими и мелкими огородниками. Имя «Вишневый Сад» было дано не иначе как в насмешку. Эта кривая улица изобиловала сорны- ми травами и полуразрушенными заборами. Не лучше выглядела и Черногорская, выходя одним концом к безотрадному пейзажу свалок. За дальностью рассто- яния пришло мне в голову нанять фаэтон, но я почему- то не сделал этого. Шагая, шагая и шагая, появился я наконец на этом углу, где над фасадом одноэтажного дома виднелась черная от дождей вывеска с зелеными буквами, возвещавшими, что здесь «Рыбная торговля Крисса». Двери лавчонки были открыты настежь, у распахну- тых половинок двери стояли в полном порядке устрич- ные корзины. На улице не было ни души. Великое разочарование испытал я, когда, подойдя к лавке, увидел спокойно сидящего внутри ее на табурете хозя- ина. В одной руке держа чашку с кусками вареной 390
рыбы, таскал он из этой посуды свободной рукой рыбье мясо, аппетитно совал в рот и аппетитно проглатывал, время от времени гоняя мух, стайками бунчавших над чашкой. Решив, что разговор, слышанный мной под окном, был всего лишь интересной слуховой галлюцинацией, я, желая окончательно осветить положение, вошел в лав- ку. Хозяин, встав, выжидательно смотрел на меня. Произошел следующий диалог Я. Здравствуйте! Он. Мое почтение, господин! Я. Это лавка Крисса? Он. Она самая, Криссова. Я. Вы и есть—Крисс? Он (величаво). Я—Крисс. Здесь со мной случился один из тех припадков рассеянности, благодаря которым я не раз попадал в странные положения Я проникся духом этой рыбной лавки, некоторой яркостью ранее безразличных для меня впечатлений. Глубоко задумавшись, рассматривал я огромные столы, заваленные телами рыб. Тут были палтусы, форели, миноги, угри, камбала, сазаны, мор- ские окуни и много пород, коим я не слыхал названия Хвосты свешивались со столов, розоватые, белые и пят- нистые брюха оканчивались разинутыми щелями жабр, спины отливали темно-зеленым золотом, червленым се- ребром, сталью и красной медью. Солнце, кидаясь в груды оперенных плавниками спин, мыло их чешую желтым светом, похожим на одуванчики. За головами самых темных, черных и огромных рыб в стенную щель лился более бледный, отраженный свет двора, и какой-то застывший, выпученный глаз в костлявой орбите маячил в этом свете, вспоминая, должно быть, давно угасший свет подводного мира. Очарованный лавкой, я почувствовал зависть к Крис- су. Мне страшно хотелось (хорошо и то, что я стал способен пожелать хоть таких пустяков), страшно хоте- лось быть Криссом, хозяином рыбной торговли, есть как он, пальцами из глиняной чашки, рубить ослепительно широким ножом упругие рыбьи хвосты, пачкать чешуей руки и дышать этой причудливой, свежей атмосферой, полной запахов моря 391
— Какой рыбы и сколько?— грубо спросил Крисс. Я опомнился. Мой блуждающий взгляд, как видно, разбудил в Криссе подозрительность Всякий хозяин рыбной лавки имеет право знать, зачем пришел к нему ничего не говорящий, а лишь тупо и долго осматривающий товар человек. Может быть, Крисс видел во мне нищего, или переодетого санитарного чиновника, или вора. — Крисс,—издалека начал я.— Бывали у вас когда- нибудь сильные капризы, такие—понимаете—сильные... такие... — Что вам угодно, наконец?— взревел он, подтяги- вая передник. Большая толстогубая голова Крисса склонилась, как у козла перед ударом рогами. Он близко подступил ко мне, выпятив грудь.—Идите-ка, молодец, проспитесь! Я знал прекрасно, что Крисс, как лавочник, не мог говорить иначе, и в то же время сильно досадовал, что из этого примитивного цельного человека нельзя вытя- нуть другого Крисса, такого, который понял и оценил бы мое, в конце концов, весьма похвальное восхищение родом занятия, имеющего прямую связь с природой, что всегда ценно. Собираясь уйти, я только лишь начал объяснять, как мог популярнее—что лавка и товар мне очень понравились, как вдруг, не дослушав, приняв, может быть, мои слова за издевательство, Крисс сильно ударил меня по голове выше уха. Я—человек смирный, однако, принимая во внимание обстоятельства дела —разочарование при виде живого Крисса, нелепость положения и сильную боль от мас- терски направленного удара,—счел нужным ответить тем же. Я взмахнул тростью, Крисс бросился на меня, и увесистый металлический набалдашник моей палки резко хватил его в височную кость. Крисс постоял с внезапно остановившимся взглядом секунды три, всхлипнул и грохнулся на пол, тяжело проехав затыл- ком по ножке стола. Не зная—жив Крисс, мертв или же, как говорится, полумертв, я быстро выглянул на улицу, опасаясь сви- детелей. Только вдали брела некая одинокая фигура, но и она шла не по направлению к лавке. Естественно, что я был сильно возбужден и расстроен; злобное оживление драки еще держало меня вне испуга за 392
совершившееся; тем не менее я, удаляясь как мог быстрее, свернул окольными переулками к центру. На ходу мне пришло в голову, что теперь разговор под окном, который я слышал—или мне показалось, что слышал—час назад,—что подобный разговор теперь никак нельзя было бы принять за галлюцинацию. Поче- му я слышал именно такой разговор, когда Крисс был совершенно здоров и неопровержимо жив? Что если он лежит не оглушенный, а мертвый—к какому порядку сверхъестественного отнесу я в таком случае недавний мой слуховой бред? «Мы еще подумаем над этим»,— сказал я, пугаясь необычности происшедшего и свирепо колеся палкой по воздуху. Здесь бросилось мне в глаза, что палка лишена набалдашника; он, видимо, отлетел в момент удара. Странно, что это обстоятельство, могущее послужить уликой, скорее обрадовало, чем испугало меня, белый излом палочного конца выглядел вестью из мира реальности, доказательством, что я не сплю и не болен. Однако поравнявшись с невысоким забором, за коим шумел сад, я швырнул палку туда и с глухо тоскующим сердцем поспешил домой. Когда я помогал старухе мотать шерсть, стул мой стоял у окна и теперь оставался там же; войдя в свою комнату, я почувствовал большую усталость, но сесть на этот стул мне было противно: я опасался его. Мне казалось, что у окна должно произойти нечто еще более тягостное и необъяснимое, чем совершившееся. Пока я стоял среди комнаты, в состоянии полного упадка сил и странной оторванности от всего в мире, как бы рассматривая этот мир в потайную щель,—вошла ста- рушка. Неоконченный моток шерсти висел на ее рука На ее расспросы, куда я ходил, я, кажется, пробормо- тал что-то про аптеку, забытый рецепт и, видя ее суетливое желание заняться мотанием шерсти,—сел, поборов мнительность, на стул к окну. Мне хотелось немудрых механических действий, способных рассеять жуткий наплыв чувств. Я взял моток и стал отпускать нитку. Тогда, и снова в полной тишине временно затихшей улицы, услышал я с ужасом и отвращением перед непостижимым тулкий, торопливый стук шагов кучки людей, проговоривших на ходу то же, что слышал я 893
ранее, и с теми же интонациями, как повторенную пластинку граммофона:— «Незадача вашему отцу, Крисс, помер он страшной смертью!»— «Только попадись мне убийца! Я поступлю с ним, как жернов с мукой!»— «И вот надо же было снять лавку с таком глухом месте».—«Кто же знал; угол Черногорской и Вишневого Сада всегда давал пользу. На рыбу там большой спрос».—Дальнейший разговор, как ранее, слился в не- проницаемый 1ул, и лаги стихли за поворотом. — Вы слышали что-нибудь?— вскричал я, хватая старуху за руку. Мой вид и, вероятно, бледность поразили старуху. — Кого-то убили, кажется,—нерешительно сказала она,—что-то болтали сейчас под окном об этом; да наш город, как вы знаете, не из тихих, здесь на каждом шагу._ Что с вами, о, что это с вами?— вдруг крикнула она,—вам дурно?— но я эти ее слова припомнил лишь через несколько минут, очнувшись от сильного голово- кружения, близкого к обмороку. Вечерняя газета мало что нового принесла мне. Вот текст заметки: «Около трех часов дня в рыбной лавке, что на углу Черногорской и Вишневого Сада, убит рыбник Крисс. Мотивы преступления неизвестны. День- ги и товар целы. Стремительный удар нанесен в висок, по-видимому, стальным набалдашником палки; набал- дашник этот, имеющий форму сжатого кулака, поднят тут же, предполагают, что он сломался в момент удара. Это массивный стальной предмет, весом около пяти восьмых фунта. Следствие производится. A propos„ Нам сообщают, что единственный сын Крисса, студент местного университета, узнав о смерти отца, пережил сильное нервное потрясение, осложнив- шееся интересным психическим эффектом. Именно: он говорил пользовавшему его доктору Паульсону (Пло- щадь Процессий, 5), что, отправляясь с товарищами к месту печального происшествия, не в силах был отде- латься от убеждения (впечатления), что некогда шел уже, в таком же состоянии духа, и с той же печальной целью по тем же самым улицам. Явление это, довольно частое и испытанное каждым по какому-либо поводу, подробно разработано г. Паульсоном в его книге «Ре- флексы сознания». 394
Я постарался, насколько мог, забыть об этой исто- рии.. Паульсон умело пристегнул свое имя к убийству. Это реклама. Приятно видеть в запутанной, таинствен- ной сущности нашей жизни господина, отовсюду вылав- ливающего рубли. ПТИЦА КАМ-БУ — Какой красивый петушок! — Что вы?! Разве он несется? Разговор экскурсантов. I На самом маленьком острове группы Фассидениар, затерянной к северо-востоку от Новой Гвинеи, мне и ко- рабельному повару Сурри довелось прожить три неверо- ятно тяжелых месяца. Мы, потерпев крушение, пристали к острову на утлом, предательски вертлявом плоте, одни-одинешень- ки, так как остальной экипаж частью утонул, частью направился, захватив шлюпки, в другую сторону. Дикари измучили нас. Их вид был смесью свирепого и смешного, что утомительно. Здоровенные губы, распя- ленные ракушками и медными пуговицами, отвислые уши, мохнатые, над жестокими глазами, брови, прически в виде башен, утыканных перьями, переднички и тату- ировка, копья и палицы—все это дышало ядом и убийством. Нас не покушались съесть, нас не били и не царапали. Мы, только что выползшие на берег, мокрые, злые, испуганные, стояли в центре толпы, ожидая решения старшин племени, кричавших друг на друга с яростью прачек, не поделивших воды. Из пятого в десятое я по- нимал, о чем они говорят, и переводил туземные фразы Сурри. Тут выяснилось, что у дикаря Мах-Ках задавило упавшим деревом сразу двух жен, и Мах-Ках остался без рабочих рук. Он просил отдать меня с Сурри ему 395
в рабы. За Мах-Каха стояли двое старшин, другие два поддерживали предложение пронырливого старика Тумбы, считавшего крайне выгодным продать нас в обмен на полдюжины женщин соседнего племени каннибалов для известного рода пиршества. Мах-Ках показался мне несколько симпатичнее Тумбы. С трудом подбирая сло- ва, я крикнул: — Выслушайте меня! Если вы продадите нас людо- едам—мы сделаем себе горькое мясо. Никто не захочет нас есть. У вас отберут женщин обратно и сожгут ваши шалаши за мошенничество. Мах-Ках будет нас кормить, а мы будем для него работать. — Как же вы сделаете горькое мясо?— недоверчиво зашипел Тумба. — Растравим себе печенку,—мрачно сказал я,— воспоминанием о твоем лице. Боязнь прогадать, опасение таинственных волшебств белых людей и та, существующая под всеми широтами синица, более интересная, чем журавль в небе, дали перевес Мах-Каху. Он с торжеством увел нас к своему логову. II Остров был прекрасен, как сон узника о свободе. В полдень он сиял и горел, подобно изумруду, окружен- ному голубым дымом моря, он бросал тени лесов в его прозрачную глубину. Вечером он благоухал весь, от почвы до листвы высоких деревьев, смешанные сильные запахи неотступно преследовали человека, подобно лю- бовному томлению яркой мечты. Ночью ослепляющий мрак сверкал огнями таинственных насекомых, эти огни воображение легко представляло звездами, опу- стившимися к земле, так были они ярки, загадочны и бесчисленны. Иногда в фосфорическом луче их крался из мрака образ острого, серебристого листа и гас подобно призраку, уничтоженному сомнением. На таком острове жили невозможные дикари. Мах-Ках давал нам весьма мало отдыха, еще меньше пищи, но очень много работы. С утра до захода солнца мы растирали круглыми камнями волокнистую сердце- 396
вину саговых деревьев, добывая муку; носили воду из отдаленного озера. Копали ямы, назначение коих оста- валось для нас неизвестным, плели циновки, долбили челноки и строили изгороди. Мах-Ках ничего не делал, лишь изредка, лениво таща лук, уходил в лес за птицей или молодым кенгуру. Разумеется, у нас отняли все, что уцелело от кораблекрушения: платки, ножи, трубки и компас. Раз вечером, измученный работой, обросший бородой, полуголый и грустный Сурри затянул песню. В ней говори- лось о далекой звезде, на которую смотрит женщина. «О, если бы я была звездой»,—говорит она и получает в ответ: «Звезд много, а любящих, как ты, совсем ничтож- ное число на земле. Будь со мной, будь вечно со мной, единственная моя звезда». Неприхотливый пафос этой песенки звучал весьма выразительно среди подошедших слушать пение чернома- зых. Мах-Ках тоже вышел из хижины. Присев на кор- точки, он пожелал узнать, о чем говорит песня. Я объяс- нил, применяясь к его пониманию—как можно грубее и даже пошлее, но растопыренное лицо дикаря беспомощ- но пялило глаза. Мах-Ках не уловил сути — Твоя песня плоха!—сказал он Сурри и плюнул, и вся орда радостно заржала. Мах-Ках поет песню лучше. Слушай Мах-Каха. Он заткнул уши пальцами и, кривляясь, издал прон- зительный затяжной вопль—эта «мелодия» в два или три тона была противна, как незаслуженная брань с пеной у рта. Мах-Ках пел о том, как он ест, как охотится, как плывет на лодке, как бьет жену и как похваляется над врагом. Все это начиналось и кончалось припевом: «Вот хорошо-то, вот-то хорошо!» Я истерически хохотал. Сурри молчал, сжимая в кулаке камень Мах-Ках кончил при общем одобрительном взвиз- гивании дикарей. Нервы мои в последнее время были сильно расстрое- ны. Я собрался уже уязвить своего хозяина какой-ни- будь двусмысленной похвалой, как в это время один из стариков, сидевших на корточках вокруг нашего шала- ша, вскочил и, протягивая руки к опушке леса, завопил неистовым голосом: 397
— Кам-Бу! Кам-Бу! Пощади нас, презренных твоих рабов! Произошла суматоха. Дети, воины, женщины стрем- глав понеслись по лесу, где в зеленых развалах дикой листвы сверкало живописным пятном нечто радужное, трепещущее и великолепное. Ш От деревни до леса было шагов двести. Нас давно уже опередили все жители проклятого сельца, так как я и Сурри, не будучи сильно заинтересованными причи- ной волнения дикарей, шли тихо, рядом с одним хро- мым, который, ежеминутно спотыкаясь, в кратких пере- рывах между падениями на этом кочковатом лугу удовлетворял наше любопытство таким образом: — Кам-Бу—дух. Очень сильный и ленивый. Мы не любим его, только боимся. Просишь дождя—не дает дождя. Хочешь съесть ящерицу—не дает ящерицу. Просишь мальчика — не дает мальчика. Только кричит: «Пик-ку-ту-си, пик-ку-ту-си». Давно живет здесь. Чего просишь—не дает, только хвостом вертит. Полная практическая беспомощность такого духа была в глазах хромого ясным доказательством его вредоносных свойств, потому что он прибавил: — Кам-Бу приводит с собой беду. Только это и де- лает.— И он закричал, помахивая костылем: — Кам-Бу, помилуй нас, не трогай, уходи от деревни! Здесь надо заметить, что дикари, державшие нас в плену, стояли на самом низком умственном уровне. Их быт был, в сущности, их настоящим, весьма требова- тельным божеством, несмотря на всю скудость своего содержания. Традиционный, полузвериный уклад жиз- ни с его похоронными, родильными, пиршественными и иными обрядами, с определенным типом домашней ут- вари, оружия и построек, начинал и оканчивал собой все миросозерцание черномазых. Естественно, что такая ограниченность интересов требовала от вечного духа— Кам-Бу в данном случае — исключительно домашних услуг. Я увидел наконец бесполезную красоту Кам-Бу. То 398
была, надо полагать, редкая разновидность парадизки— райской птицы. Существо это, привыкшее не бояться людей, восседало на гроздьях листа лавра, простирав- шего свои живописные ветви далеко от кряжистого ствола. В Кам-Бу удачно сочетались грация и энергия. Эта птица, величиной с большого павлина, непрерывно вы- тягивала и собирала шею, как бы пробивая маленькой головой невидимую тяжесть пространства. Круглые, с оранжевым отливом глаза сияли детской беспечностью и кокетливым любопытством; иногда они покрывались пленкой, напоминая глаза турчанок, затененные кисеей. Римский клюв—если допустимо это определение в от- ношении птицы —был голубоватого цвета, что приятно гармонировало с общим золотистым тоном головки, украшенной нарядным султаном из красных и фиолето- вых перьев. Огненно-золотые нити тянулись, начиная от головы, по жемчужно-синеватому оперению, огибая бледно-коричневые крылья и сходясь у пышного хвоста, цветом и формой весьма похожего на алую махровую розу. Из хвоста падали вниз три длинных, тонких, как тесьма, пера, окрашенных тем непередаваемым смеше- нием цветов и оттенков, какое ближе всего к точному впечатлению можно назвать радужным. Перья шевели- лись от ветра, напоминая шлейф знатной дамы, сверка- ющий под огнем люстр. Туземцы, не подходя к дереву совсем близко, в двад- цати шагах от него подпрыгивали и воздевали руки к ленивому божеству, уже скучавшему, вероятно, о неге и тени лесных глубин. Колдун ударил по пузатому барабану, неистово корчась, приплясывая и распевая нечто, действующее на нервы в худом смысле. Вдруг Сурри схватил меня за плечо, повернул лицом к морю и тотчас предупредительно зажал мне рукой рот, опасаясь невольного вскрика. Я посмотрел в на- правлении, указанном Сурри, тотчас оценил зажатие рта и тотчас, инстинктом поняв всю опасность неуме- ренного внимания, быстро отвернулся от моря, но в гла- зах, как выжженная, стояла морская зыбь, с кораблем, обрамленным грудастыми парусами. Моя рука и рука Сурри ломались в судорожном пожатии. Я молчал. Став спиной к морю, я старался 399
одолеть виденное хладнокровием и сообразительностью. Корабль двигался не менее как в миле от берега. Высокий конус парусов с вымпелами над ними плавно разрезал дымчатый туман моря; заходящее солнце зо- лотило корабль, сверкая по ватерлинии и косым выпук- лостям кливеров пламенными улыбками. Светило дня, раскрасневшееся от утомления, висело низко над гори- зонтом. Наступление мрака разрушало весь план спасе- ния, следовало торопиться. — Сурри,—сказал я,—сыграем ва-банк! Он печально кивнул головой. Я продолжал:— Дикари заняты умилостивлением ленивца Кам-Бу. Попробуем уйти—сперва пятясь, за- тем побыстрее и носками вперед — Есть,—тихо сказал Сурри. «Кам-Бу!— мысленно молился я, пока мы, бесшумно отделившись в тыл толпы, увеличивали расстояние между собой и лесом, припадая за кусты, ползя в траве или, согнувшись, перебегая открытые лужайки,— Кам- Бу! Ради бога не улетай! Удержи их расстроенное внимание блеском своих перьев! Не дай им, заметив наше намерение, убить нас!» Птица сидела на прежнем месте. Она превратилась в маленькую далекую точку света и, когда прибой зашумел под моими ногами,— исчезла, поглощенная расстоянием. Столкнув первую попавшуюся пирогу, я и Сурри понеслись к недалекому, вскоре заметившему нас фрегату. — Кам-Бу, сидящая на лавре! Дай уж им, так и быть, дождя, красной глины для горшков, мальчика и жирную ящерицу!—Нам—только свободу! Я уверен, что недавние мои господа, лишившиеся двух сильных белых рабов, вписали за это Кам-Бу еще раз на черную доску. Бесполезное божество претит им. Милая спасительница Кам-Бу, сверкай бесполезно!
СЕРДЦЕ ПУСТЫНИ Сборник рассказов СЕРДЦЕ ПУСТЫНИ I Открытие алмазных россыпей в Кордон-Брюне со- провождалось тягой к цивилизации. Нам единственно интересно открытие блистательного кафе. Среди прочей публики мы отметим здесь три скептических ума,—три художественные натуры,—три погибшие души, несомнен- но талантливые, но переставшие видеть зерно. Разными путями пришли они к тому, что видели одну шелуху. Это мировоззрение направило их способности к мис- тификации, как призванию. Мистификация сделалась их религией. И они достигли в своем роде совершенства. Так, например, легенда о бриллианте в тысячу восемь- сот каратов, ехидно и тонко обработанная ими меж бокалом шампанского и арией «Жоселена», произвела мшучее действие, бросив тысячи проходимцев на по- иски чуда к водопаду Альпетри, где будто над водой, в скале, сверкало чудовище И так далее Стелла Дижон благодаря им получила уверенность, что безнадежно влюбленный в нее (чего не было) Гарри Эванс с отчая- ния женился на девице О’Нэль. Произошла драма, по- зорный исход которой не сделал никому чести: Эванс стал думать о Стелле и застрелился. Гарт, Вебер и Консейль забавлялись. Видения, возни- кающие в рисунке дыма из крепких сигар, определили их лукаво-беззаботную жизнь. Однажды утром сидели 401
они в кафе в удобных качалках, молча и улыбаясь, подобно авгурам; бледные, несмотря на зной, приветли- вые, задумчивые; без сердца и будущего. Их яхта еще стояла в Кордон-Руж, и они медлили уезжать, смакуя впечатления бриллиантового азарта среди грязи и хищного блеска глаз. Утренняя жара уже никла в тени бананов; от- крытые двери кафе «Конго» выказывали за проулком дымные кучи земли с взлетающей над ней киркой; среди насыпей белели пробковые шлемы и рдели соло- менные шляпы; буйволы тащили фургон. Кафе было одной из немногих деревянных построек Кордон-Брюна. Здесь— зеркала, пианино, красного дерева буфет. Гарт, Вебер и Консейль пили. Вошел Эммануил Стиль. II Вошедший резко отличался от трех африканских снобов красотой, силой сложения и детской верой, что никто не захочет причинить ему ничего дурного, сияв- шей в его серьезных глазах. У него большие и тяжелые руки, фигура воина, лицо простофили. Он был одет в дешевый бумажный костюм и прекрасные сапоги. Под блузой выпиралась рукоять револьвера. Его шляпа, к ши- роким полям которой на затылок был пришит белый платок, выглядела палаткой, вместившей гиганта. Он мало говорил и прелестно кивал, словно склонял голову вместе со всем миром, внимающим его интересу. Короче говоря, когда он входил, хотелось посторониться. Консейль, мягко качнув ногой, посмотрел на сухое уклончиво улыбающееся лицо Гарта; Гарт взглянул на мраморное чело и голубые глаза Консейля; затем оба перемигнулись с Вебером, свирепым, желчным и черным; и Вебер, в свою очередь, метнул им из-под очков тон- чайшую стрелу, после чего все стали переговариваться. Несколько дней назад Стиль сидел, пил. и говорил с ними, и они знали его. Это был разговор внутреннего, сухого хохота, во весь рост,—с немного наивной верой во все, что поражает и приковывает внимание; но Стиль даже не подозревал, что его вышутили. 402
— Это он,—сказал Консейль. — Человек из тумана,—ввернул Гарт. — В тумане,— поправил Вебер. — В поисках таинственного утла. — Или четвертого измерения. — Нет; это искатель редкостей,—заявил Гарт. — Что говорил он тогда о лесе?—спросил Вебер. Консейль, пародируя Стиля, скороговоркой произнес: — Этот огромный лес, что тянется в глубь материка на тысячи миль, должен таить копи царя Соломона, сказку Шехерезады и тысячу тысяч вещей, ждущих открытия. — Положим,—сказал Гарт, поливая коньяком муху, уже опьяневшую в лужице пролитого на стол вина,— положим, что он сказал не так. Его мысль неопределенно прозвучала тогда. Но ее суть такова: «в лесном океане этом должен быть центр наибольшего и наи- поразительнейшего неизвестного впечатления, некий Ги- малаи впечатлений, рассыпанных непрерывном. И если бы он знал, как разыскать этот зенит,—он бы пошел туда. — Вот странное настроение в Кордон-Брюне,— заме- тил Консейль,— и богатый материал для игры. Попро- буем этого человека. — Каким образом? — Я обдумал вещичку, как это мы не раз делали; думаю, что изложу ее довольно устойчиво. От вас тре- буется лишь говорить «да» на всякий вопросительный взгляд со стороны материала. — Хорошо,—сказали Вебер и Гарт. — Ба!—немедленно воскликнул Консейль.—Стиль! Садитесь к нам. Стиль, разговаривавший с буфетчиком, обернулся и подошел к компании. Ему подали стул. III Вначале разговор носил обычный характер, затем перешел на более интересные вещи. — Ленивец,—сказал Консейль,— вы, Стиль! Огребли в одной яме несколько тысяч фунтов и успокоились. Продали вы ваши алмазы? 403
— Давно уже,—спокойно ответил Стиль,—но нет желания предпринимать что-нибудь еще в этом роде. Как новинка прииск мне нравился. — А теперь? — Я — новичок в этой стране. Она страшна и пре- красна. Я жду, когда и к чему потянет меня внутри. — Особый склад вашей натуры я приметил по прошлому нашему разговору,— сказал Консейль.— Кстати, на другой день после того мне пришлось го- ворить с охотником Пелегрином. Он взял много слоновой кости по ту сторону реки, миль за пятьсот отсюда, среди лесов, так пленяющих ваше сердце. Он рассказал мне о любопытном явлении. Среди лесов высится не- большое плато с прелестным человеческим гнездом, встречаемым неожиданно, так как тропическая чаща в роскошной полутьме своей неожиданно пресекается высокими бревенчатыми стенами, образующими заднюю сторону зданий, наружные фасады которых выходят в густой внутренний сад, полный цветов. Он пробыл там один день, встретив маленькую колонию уже под вечер. Ему послышался звон гитары. Потрясенный, так как только лес, только один лес мог расстилаться здесь, и во все стороны не было даже негритянской деревни ближе четырнадцати дней пути, Пелегрин двинулся на звук, и ему оказали теплое гостеприимство. Там жили семь семейств, тесно связанные одинаковыми вкусами и любовью к цветущей заброшенности,— большей заброшенности среди почти недоступных недр, конечно, трудно представить. Интересный контраст с вполне культурным устройством и обстановкой домов пред- ставляло занятие этих Робинзонов пустыни—охота; единственно охотой промышляли они, сплавляя добычу на лодках в Танкос, где есть промышленные агенты, и обменивая ее на все нужное, вплоть до электрических лампочек. Как попали они туда, как подобрались, как устроились? Об этом не узнал Пелегрин. Один день,—он не более, как вспышка магния среди развалин,—пойма- но и ушло, быть может, существенное. Но труд был велик. Красивые резные балконы, вьющаяся заросль цветов среди окон с синими и лиловыми маркизами; шкура льва; рояль, рядом ружье; смуглые и беспечные 404
дети с бесстрашными глазами героев сказок; тоненькие и красивые девушки с револьвером в кармане и книгой у изголовья и охотники со взглядом орла,—что вам еще?! Казалось, эти люди сошлись петъ. И Пелегрин особенно ярко запомнил первое впечатление, подобное глухому рисунку: узкий проход меж бревенчатых стен, слева—маленькая рука, махающая с балкона, впереди— солнце и рай. Вам случалось, конечно, провести ночь в незнакомой семье. Жизнь, окружающая вас, проходит отрывком, полным очарования, вырванной из неизвестной книги страницей. Мелькнет не появляющееся в вечерней сцене лицо девушки или старухи; особый, о своем, разговор коснется вашего слуха, и вы не поймете его; свои чувства придадите вы явлениям и вещам, о которых знаете лишь, что они приютили вас; вы не вошли в эту жизнь, и потому овеяна она странной поэзией. Так было и с Пелегрином. Стиль внимательно слушал, смотря прямо в глаза Консейля. — Я вижу все это,—просто сказал он,— это ог- ромно. Не правда ли? — Да,—сказал Вебер,—да. — Да,— подтвердил Гарт. — Нет слов выразить, что чувствуешь,—задумчиво и взволнованно продолжал Стиль,— но как я был прав! Где живет Пелегрин? — О, он выехал с караваном в Ого. Стиль провел пальцем по столу прямую черту, сна- чала тихо, а затем быстро, как бы смахнул что-то. — Как называлось то место?—спросил он.—Как его нашел Пелегрин? — Сердце Пустыни,—сказал Консейль.—Он встретил его по прямой линии между Кордон-Брюном и озером Бан. Я не ошибся, Гарт? — О, нет. — Еще подробность,—сказал Вебер, прокусывая ту- бы,—Пелегрин упомянул о трамплине,—одностороннем лесистом скате на север, пересекавшем диагональю его путь. Охотник, разыскивая своих, считавших его погиб- шим, в то время как он был лишь оглушен падением дерева, шел все время на юг. 405
— Скат переходит в плато?—Стиль поворачивался всем корпусом к тому, кого спрашивал. Тогда Вебер сделал несколько топографических ука- заний, столь точных, что Консейль предостерегающе посматривал на него, насвистывая: «Куда торопишься, красотка, еще ведь солнце не взошло»» Однако ничего не случилось. Стиль выслушал все и несколько раз кивнул своим теплым кивком. Затем он поднялся неожиданно быстро, его взгляд, когда он прощался, напоминал взгляд проснувшегося. Он не замечал, как внимательно схваты- ваются все движения его шестью острыми глазами холодных людей. Впрочем, трудно было решить по его наружности, что он думает,—то был человек сложных движений. — Откуда,—спросил Консейль Вебера,—откуда у вас эта уверенность в неизвестном, это знание местности. — Отчет экспедиции Пена. И моя память. — Так. Ну, что же теперь? — Это уж его дело,—сказал смеясь Вебер,—но по- скольку я знаю людей» Впрочем, в конце недели мы отплываем. Свет двери пересекла тень. В двери стоял Стиль. — Я вернулся, но не войду,—быстро сказал он—Я про- чел порт на корме яхты. Консейль—Мельбурн, а еще» — Флаг-стрит, 2,—так же ответил Консейль.—И... — Все, благодарю. Стиль исчез. — Это, пожалуй, выйдет,—хладнокровно заметил Гарт, когда молчание сказало что-то каждому из них по-особому.—И он найдет вас. — Что? — Такие не прощают. — Ба,—кивнул Консейль.—Жизнь коротка. А свет— велик. IV Прошло два года, в течение которых Консейль побы- вал еще во многих местах, наблюдая разнообразие жизни с вечной попыткой насмешливого вмешательства 406
в ее головокружительный лет; но наконец и это утоми- ло его. Тогда он вернулся в свой дом, к едкому наслаж- дению одиночеством без эстетических судорог дез-Эссен- та, но с горем холодной пустоты, которого не мог сознавать. Тем временем воскресали и разбивались сердца; гремел мир; и в громе этом выделился звук ровных шагов. Они смолкли у подъезда Консейля; тогда он получил карточку, напоминавшую Кордон-Брюн. — Я принимаю,—сказал после короткого молчания Консейль, чувствуя среди изысканной неприятности своего положения живительное и острое любопытство.— Пусть войдет Стиль. Эта встреча произошла на расстоянии десяти сажен огромной залы, серебряный свет которой остановил, казалось, всей прозрачной массой своей показавшегося на пороге Стиля. Так он стоял несколько времени, присматриваясь к замкнутому лицу хозяина. В это мгновение оба почувствовали, что свидание неизбежно; затем быстро сошлись. — Кордон-Брюн,—любезно сказал Консейль.—Вы исчезли, и я уехал, не подарив вам гравюры Морада, что собирался сделать. Она в вашем вкусе,—я хочу сказать, что фантастический пейзаж Сатурна, изобра- женный на ней, навевает тайны вселенной. — Да,—Стиль улыбался.—Как видите, я помнил ваш адрес. Я записал его. Я пришел сказать, что был в Сердце Пустыни и получил то же, что Пелегрин, даже больше, так как я живу там. — Я виноват,—сухо сказал Консейль,—но мои сло- ва— мое дело, и я отвечаю за них. Я к вашим услугам, Стиль. Смеясь, Стиль взял его бесстрастную руку, поднял ее и хлопнул по ней. — Да нет же,— вскричал он,—не то. Вы не поняли Я сделал Сердце Пустыни Я! Я не нашел его, так как его там, конечно, не было, и понял, что вы шутили Но шутка была красива. О чем-то таком, бывало, мечтал и я. Да, я всегда любил открытия, трогающие сердце подобно хорошей песне. Меня называли чудаком—все равно. Признаюсь, я смертельно позавидовал Пелегрину, а потому отправился один, чтобы быть в сходном с ним 407
положении. Да, месяц пути показал мне, что этот лес. Голод... и жажда., один; десять дней лихорадки. Палат- ки у меня не было. Огонь костра казался цветным, как радуга. Из леса выходили белые лошади. Пришел умерший брат и сидел, смотря на меня; он все шептал, звал куда-то. Я глотал хину и пил. Все это задержало, конечно. Змея укусила руку; как взорвало меня,— смерть. Я взял себя в руки, прислушиваясь, что скажет тело. Тогда, как собаку, потянуло меня к какой-то траве, и я ел ее; так я спасся, но изошел потом и спал. Везло, так сказать. Все было, как во сне: звери, уста- лость, голод и тишина; и я убивал зверей. Но не было ничего на том месте, о котором говорилось тогда; я ис- следовал все плато, спускающееся к маленькому притоку в том месте, где трамплин расширяется. Конеч- но, все стало ясно мне. Но там подлинная красота,— есть вещи, о которые слова бьются, как град о стекло,— только звенит.. — Дальше,—тихо сказал Консейль. — Нужно было, чтобы он был там,—кротко про- должал Стилы— Поэтому я спустился на плоте к форту и заказал с станционером нужное количество людей, а также все материалы, и сделал, как было в вашем рассказе и как мне понравилось. Семь домов. На это ушел год Затем я пересмотрел тысячи людей, тысячи сердец, разъезжая и разыскивая по многим местам. Конечно, я не мог не найти, раз есть такой я,—это понятно. Так вот, поедемте взглянуть, видимо, у вас дар художественного воображения, и мне хотелось бы знать, так ли вы представляли. Он выложил все это с ужасающей простотой маль- чика, рассказывающего из всемирной истории. Лицо Консейля порозовело. Давно забытая музыка прозвучала в его душе, и он вышагал неожиданное волнение по диагонали зала, потом остановился, как вкопанный. — Вы—турбина,—сдавленно сказал он,— вы знае- те, что вы— турбина. Это не оскорбление. — Когда ясно видишь что-нибудь..—начал Стиль. — Я долго спал,—перебил его сурово Консейль.— Значит.. Но как похоже это на грезу! Быть может, надо еще жить, а? 408
— Советую,—сказал Стиль. — Но его не было. Не было. — Был.—Стиль поднял голову без цели произвести впечатление, но от этого жеста оно кинулось и загре- мело во всех углах.—Он был. Потому, что я его нес в сердце своем. Из этой встречи и из беседы этой вытекло заключе- ние, сильно напоминающее сухой бред изысканного ума в Кордон-Брюне. Два человека, с глазами, полными оставленного сзади громадного глухого пространства, уперлись в бревенчатую стену, скрытую чащей. Ве- черний луч встретил их, и с балкона над природной оранжереей сада прозвучал тих<1 напевающий голос женщины. Стиль улыбнулся, и Консейль понял его улыбку. ЛОШАДИНАЯ ГОЛОВА Он умер от злости... Шатпобриан Приехав на разработку Пульта, Фицрой застал не- которых лиц в трауре. Молоденькая жена Добба Кон- хита, ее мать и «местный житель», как он рекомендовал себя сам, бродячий Диоген этих мест, охотник Энох Твиль, изменились, как бывает после болезни. Они разучились улыбаться и говорить громко. Багровый Пульт, сидя в душной палатке, продолжал пить, но поверх грязного полотняного рукава его блузы был нашит креп. Сквозь пьянство светилось удручение. «Вы знаете, что произошло здесь?! — встретил он Фицроя, поддевая циркулем кусок копченого языка.— Добб упал в пропасть». Казалось, он продолжает разговор, начавшийся только что. Беспорядок временного жилища Пульта 409
ничем не отличался от состояния, в каком покинул палатку Фицрой одиннадцать дней назад; среди чертежей, свесившихся со стола завитками старой виньетки, стояла та же бутылка малинового стекла и та же алюминиевая тарелка, с единственной разницей, что тогда на ней были остывшие макароны. Смотря на нее, Фицрой поймал мысль: «Хочу ли, чтобы те ма- кароны были теперь?» Это равнялось веселому и живо- му Доббу. Но он еще не разобрался в себе и почему-то откладывал разбираться. Перед тем, как заглянуть в остановившееся лицо вдовы, Фицрой знал уже все от служащих. «Как 1ромом поразило меня»,—сказал он Пульту,— солгал и знал, что солгал. «Да, подумайте!—закричал Пульт,—кроме того, что жалко,—Добб был моей правой рукой*. — Прекрасный, энергичный работник!—с жаром солгал Фицрой еще раз и стал противен себе.— «И не все ли равно теперь,—подумал он,— не я же столк- нул его. Я только хотел, чтобы он умер. Но мое право думать, что я хочу».—И он сказал почти прав- ду:—Добб умер. Смерть эта ужасна. Но я устал ду- мать о ней. — Как?!—переспросил Пульт.— Выпейте, вы что-то путаете, это прояснит ваши мозги. — Вы знаете, что может случиться при местной жаре от чрезмерного употребления спирта? — Да, жила в мбзгу. А что? — Мокрое полотенце,—сурово ответил Фицрой,— купанье и молоко. Пульт вытаращил глаза, прыснул и расхохотался. Все затряслось под его локтем. — Дикий, безобразный шутник!—сказал он, вы- тирая усы кистью.—Я пью, но.. Мы живем раз. Вы отправитесь на А31. Хина и лекарь там. Фицрой опустил глаза. Перед ним встала Конхита прежних дней. Он не мог уйти от нее и от еще чего-то, принявшего неопределенную форму Лошадиной Головы. — Только три дня, Пульт,—сдержанно заговорил он.— В конце концов при вашей ужасной манере дробить горы самому, почти не сходя с места.. — Впрочем,—рассеянно перебил Пульт,—побудьте пока с Доббами. Им очень тяжело. 410
— И мне тоже,—сказал, выходя, Фицрой. Теперь он не лгал. Он не лгал и себе, когда, ведя в поводу лошадь, особенным, верхним взглядом рассматривал строго и грустно обширную долину с насыпями карьеров, стол- бами шахт и линиями канав. Работы, начатые по оригинальному плану Пульта одиннадцать дней назад, вызвали бы у него привычную мысль о могуществе человеческого ума; теперь эти следы стали на диком пейзаже казались царапинами, сделанными тупым но- жом по дубовой доске. Он заметил также, что не хочет есть, хотя поел лишь рано утром. Жар солнеч- ных лучей раздражал его, как прикосновение колючего и липкого меха. Он правильно сцепил мысли, надеясь вызвать нако- нец чувства мести и торжества. «Добб умер, так посту- пил бы я с ним, если бы не боялся суда. И я смотрел бы сверху, как исчезает с криком в пустоте это бодрое, любимое тело. Я все равно что видел. Вот мое черное счастье; его цвет будет носить Конхита. Я зол, зол, зол; его смерть сладка». Слова эти, эти мысли мешались с кроткими словами любви. Он не понимал, как ласка, которой было полно его существо, и светлая грусть о недоступной душе, и мольба к ней—мотут вместить зло. Он думал и не испытывал торжества. II Войдя в свое помещение, Фицрой понял, что среди этой полупоходной обстановки, оставшейся со- вершенно нетронутой, тоже исчезло навсегда нечто,— как будто умерла часть прежнего впечатления. Скоро он понял, что умерло: «приход Добба»,—Добб более не придет сюда. Он не придет также к жене и матери. Первый раз в жизни он чувствовал, как много исче- зает вокруг с исчезновением человека, составлявшего часть жизни, хотя бы и ненавистную часть. Думая о Доббе, он видел безмолвную пустоту везде, где в его мысли мог жить и быть Добб: в горах, шахтах, перед собой и всюду, о чем он думал, как о месте, связанном с фигурой приятеля. 411
Зная, что никто не увидит его, и если увидит, то никогда не постигнет той смеси презрения и вызова по отношению к самому себе,—не ощутит пружины движе- ния, заставившего подойти к зеркалу,—Фицрой остано- вился перед стеклом и быстро заглянул в собственные глаза. Даже видя лицо, ему было трудно поместить внутренний мир свой в черты зеркального двойника,— черты были красивы и грустны. Бледность и загар смешались в этом лице с ясностью прозрачных сумерек; выражение не было ни подлым, ни хитрым, лишь в глазах тронулось и исчезло нечто подобное мгновен- но вильнувшему хвосту лисы. «Это мое лицо. Я зол. Я жесток. Я рад.» — Мой рад, масса,—сказал негр, внося кофейник.— Твой приехал, не захворал. — Рад?—переспросил Фицрой, хмурясь и вглядыва- ясь в него. — Очень рада, был хорошо здоров. — Ты врешь, черная собака,—сказал Фицрой, вдруг посинев от злобы и тоски. Негр, съежившись, отступил. Его жалобно оскален- ный рот и сморщенные от страха глаза еще более обозлили Фицроя. — Лжешь,— повторил он.—Ты был бы рад, если бы я валялся в пыли и гнили. — Уфф! — сказал негр, пятясь.— Масса больной. Твой пьет кофей, горячий; хороша будет. Фицрой рассеянно отвернулся. «Все мы говорим так»,— пробормотал он. Затем прошло несколько минут в тупом и горьком недоумении перед лицом жизни, которую он любил так нежно и тяжело. Кофе, как показалось ему, отзывался железом. Он нехотя выпил полстакана, затем отправился к вдове Добба. У колодца ему пересек дорогу Энох Твиль, махая рукой. Он бежал, но, перейдя в шаг и поздоровавшись, дышал не чаще, чем мы, когда встаем со стула. От легкой фигуры старика веяло сродством с движением и горами. Седые волосы, подстриженные на его крутом лбу, окружали ввалившееся, с острым носом, лицо косматым четырехугольником, прищуренные желтые глаза блестели шестьюдесятью годами солнца и ветра. Он был в темном жилете поверх красной блузы и 412
остроконечной шапке из рыжей белки. Догнав Фицроя, Твиль остановился и, прижав локтем ружье, с которым не расставался, стал закуривать папиросу. Взгляд его исподлобья не покидал глаз Фицроя. — Вернулись? — сказал он.—Да, было дело. Все зна- ете? Это произошло на том месте тропы, на повороте, как раз против Головы. Накануне я выследил медведя, но пройти можно было только тропой. Конечно, ходили не раз. Я отстал. Как он вскрикнул,— было уже поздно, хотя я все понял. Потом я осмотрел место. Потоки нанесли щебня, и он скользнул по нему, как на коньках. Еще при мне упало несколько крупинок песку, а внизу было еще тише, чем всегда. Не сразу я пошел назад. А самое страшное,—что он здесь только что был. — Был?—повторил Фицрой. — Да. Он стоял и писал карандашом на скале. Но об этом не надо говорить ей. Она не могла пойти туда смотреть вниз, но если сказать—может пойти, и тогда он умрет для нее второй раз. — О!—Фицрой улыбнулся.—Что же написал Добб? — Ничего такого. На него, должно быть, нашло. Я не был женат, но могу понять это. Так,—различные нежности. — Это похоже на него,—сказал Фицрой, вспомнив стихи Добба и выражение его лица, когда он произно- сил: «Конхита».—Я иду к нему... к ним. — Я любил парня.—Твиль стал возить шапку на голове, кусая усы.—У него был такой вид, как будто он здесь прожил сто лет. Ну». и песни,— поет, бывало.. Прощайте Твиль коротко давнул холодную руку Фицроя горячей, старой рукой, и его согнутая упруго спина стала удаляться. Фицрой смотрел вслед; впервые слад- кая, терпкая острота тайной усмешки вызвала у него полный вздох. «Все вы любили его, и я тоже, и может быть больше вас. По крайней мере, я не переставал думать о нем.—Он посмотрел еще глубже в себя:— И вот,—нет тебя, милая влюбленная суета, легкое и горячее дыхание с глаза на глаз, улыбка по моему адресу., а она должна была быть».—Вскипев, он сжал кулаки, но радовался приливу злобы, так как с ней ему было легче войти к Конхите. 413
Но лишь он увидел ее, все лучшее его души тронулось и потемнело сочувствием, хотя тут же мгно- венно растаял весь рисунок эгоистического расчета на действие времени и силу собственного своего чувства. Войдя в эти стены, он дышал горем, напоминающим их, но не мог говорить просто, не думая о словах. Невольно —и неудачно — подбирались они мертвой схемой, их тон был глух и неясен. Фицрой представил трагедию в угнетающе-театральном духе, но на деле все произошло просто, как сама смерть. Обстановка не изменилась, лишь перед фотографией Добба стояли пунцовые лесные цветы; в их отсвете, при опущенных занавесках окон, лицо Добба казалось розовым. — Мать спит. Она стала слаба, бредит. Будем го- ворить тихо.—Прямой взгляд молодой женщины был суров, как после примирения, когда улеглось не все и есть еще о чем горько и трудно сказать. Всматриваясь в нее, он старался понять ее состоя- ние. Всегда она производила на него впечатление того отчасти умилительного свойства, когда думаешь, что в обиде или горе такая шаловливо-хорошенькая жен- щина непременно обхватит руками первого попавше- гося, плача и жалуясь на его груди, как ребенок. Случись это теперь, он все простил бы ей и ему. Но было ясно, что они неизмеримо дальше друг от друга, чем в день, когда, выслушав его до половины, Конхи- та сжала руку Фицроя, быстро сказав: «У меня толь- ко одно сердце. За него уцепился ваш друг Добб. Но будь у меня второе сердце, я, может быть, отдала бы его вам». Она была в черном платье. Счастливое лицо, о ко- тором он тосковал, исчезло; то лицо, какое увидел он теперь, было отуманено потрясением и жутко, до холо- да в душе, напряжено силой не испытанного никогда горя. Во время разговора она нервно проводила по лицу рукой или, бессознательно захватив пальцами край узкого рукава, стискивала его зябким движением. В по- темневших глазах не было ни слез, ни опухлости, но взгляд дрожал, непрерывно пересекаясь одной мыслью. Эта мысль тотчас передалась Фицрою уходящей в глу- хой туман чертой падающего тела. 414
Он не мог просто сидеть и молчать с нею; это было возможно лишь другу или приятелю Добба. Он был тайный враг. Поэтому он заговорил: — Ужасно! Ужасно, Конхита, вот все, что я могу вам сказать. Она несколько оживилась, поверив его искренности, так как нуждалась в ней, хотя продолжала пристально и ревниво всматриваться в замкнутое лицо. — Да. На днях мы уезжаем. Я начала бы уклады- ваться теперь, но мне жаль маму. До сих пор она ничего не ест и очень слаба. — Можно ли говорить об этом1 — Вам нужно. — Я буду слушать вас. Вы ходили туда? — Я не в силах. А вы знаете,—она нагнулась к нему, странно блеснув глазами,—если думать только о нем и не дышать, может быть, можно было бы на миг увидеть его; потом—все равно. — Там тьма, глухая тьма!—вскрикнул Фицрой.— Выбросьте это из головы! — Быть может, есть иной свет, Фицрой. Мы никогда не узнаем. На прошлой неделе, в пятницу, пришел Твиль. Когда только я догадалась по его лицу,—он сказал прямо в чем дело. — Ужас,—сказал Фицрой.—Если бы вы знали, как мне вас жаль. — Я все хожу и думаю. Но нечего и не о чем думать. Его нет. Странно, не правда ли? — Крепитесь, Конхита.—Он искал горячих, бурных и твердых слов, но не нашел их.—Постепенно это пройдет, станет легче. — Ну, нет. И вы знаете, что так говорить жестоко. Он смолк, осваиваясь со смыслом ее слов, тронувших злорадные голоса, и не мог удержаться, чтобы не приоткрыть далеким, неизобличенным намеком истину своих чувств. — Жестоко,— подтвердил он,— и правильно. Все проходит, все гаснет в собственной своей тени. —Вероятно, вы правы, но я сейчас не хочу думать об этом; думать так. — Простите меня,—покорно сказал Фицрой. Ее волнение улеглось. Подумав и кусая платочек, 41Б
она взяла из ящика письменного стола черепаховый портсигар и, скрыв его в пригоршне, протянула, тихо улыбаясь, Фицрою. — Вам это будет очень приятно,—прошептала она,— берите, это от него на память, и думайте о нем хорошо. И ради бога не потеряйте. Приподняв руку, Фицрой отпрянул всем существом, непримиримо волнуясь,— столько наивной беспощад- ности было в этом, так трогательно выраженном подношении, что резкая боль, сжав его сердце, одоле- ла сдержанность, и он возмутился. Право самозащи- ты было неоспоримо. И он не хотел лгать так громко, как надо было солгать сейчас. Эти протянутые в горе руки отнимали у него единственное черное утешение, они посягали на тайны его сердца,, стремясь иска- зить их. — Но...— Фицрой напряженно улыбнулся,— я не знаю... Вы можете пожалеть. — Это вам,—сказала она, не понимая его коле- бания. Тогда он решительно положил руку на портсигар и на ее пальцы, сжав все в затрепетавший комок, и тихонько оттолкнул, передавая взглядом, что ду- мал. С медленно поднимающимся удовольствием пол- ного отчаяния увидел он беззащитно побледневшее лицо. — Что значит... это?—Вырвав руки, Конхита отвела их и спрятала за спиной.—Говорите. — Я не возьму подарка,—сказал Фицрой, радуясь, что перешагнул в пустоту.—Я не мшу взять. Вы не имеете права ни предлагать, ни настаивать. — О’ Я не настаиваю. Могу ли я вслух понять выражение вашего лица? — Да, и я не спрячу его. — Тогда... вы обманули Добба. Вы—враг. — Я—враг,—сказал как в тумане Фицрой,—враг, и всегда буду врагом памяти этого человека. Но я не враг вам. — Еще удар.—Она смотрела на него без гнева, сдвинув брови и постукивая носком ботинка.—Слава богу, удар этот,—ничто в сравнении с тпелг ударом. Фицрой взял фуражку. 416
—Мне ничего не осталось,—задумчиво проговорил он,— я не знаю, жалею ли я вас в эту минуту. Не надо было дарить. Тогда я ничего не сказал бы вам. Может быть, вы поймете меня, так как сам себя я понимаю доволь- но плохо. Проще всего—поставить себя на мое место. Знайте, что и мне не сладко. Однако простите. Вместо разговора о вас произошел разговор обо мне. Я не хотел этого. — Низкая, низкая ненависть!—крупные, тяжелые слезы скользнули по вздрагивающему лицу Конхиты.— Фицрой, не смейте ненавидеть его! — Я ненавижу,— грустно, сильно и глубоко сказал Фицрой, открывая дверь,—но так же я могу и любить. Мир его праху! Я сказал искренно. Пожелайте,— о! пожелайте и вы, Конхита,—мира ненависти моей. Горько махнув рукой, она бросилась в кресло и при- жалась лицом к подушке, делая знак уйти. Фицрой вышел, осторожно прикрыв дверь. Ш Не думая о направлении, он шел в сторону от бараков, изредка снимая фуражку и вытирая платком обильный прохладный пот. Он чувствовал себя так, как будто не дышал несколько дней, борясь с наполнившим грудь песком. Весь только что окончившийся разговор представлялся ему сплошным криком, эхо которого еще гудело в ушах. Он был потрясенно тих, как после спасения. К отвратительному впечатлению собственных слов примешивалось удовлетворяющее сознание правды, хотя бы брошенной в исступлении. Подойдя к опушке леса, зеленым дымом охватывав- шей низы гор, Фицрой увидел кроткие тени лесных лужаек, и в мирной чистоте этого отдаления от людей, как над ручьем, сторонними глазами увидел свое внутреннее лицо, каким открыл его несколько минут назад помертвевшей от боли и горя женщине,—как будто занес нож. Большее, чем стыд, свернуло шею его волнению. Стиснув зубы, он закрыл глаза и мысленно ударил себя по щеке. Разумеется, ни о каком уважении с ее стороны более не могло быть речи,—и он не мог, 14 Сердце Пустыни 417
теперь уже никогда, видеть ее. Но в тумане изну- ряющего стыда раздавленный голос шептал все нежные слова, какими до сих пор он наполнял свою жизнь, не смея вслух произнести их. Некогда он честно боролся, намечая все фазы успокоения; смерть, жертву, путеше- ствие, но твердая рука истинного его чувства к Доббу, временно онемев, снова вела свою острую, черную линию. Яд начал кипеть с первого дня. Он часто придумывал, как тяжелее и мучительнее надо было бы умереть этому человеку, чтобы утолить безысходное ожидание грома, способного наконец разорвать оцепенение злой и тоску- ющей любви, ставшей болезнью. Обдумывая странное подозрение, мелькнувшее среди чувств, переживаемых им далеко не в первый раз, Фицрой отнесся к нему с вниманием удивления,— почти испуга, хотя, едва стих толчок, продолжал ду- мать о том же совершенно спокойно, как думает о не- замеченной ступеньке человек, остудясь во тьме и идя далее. Вначале он счел это любопытство сопоставлением— не больше. Ни опровергнуть, ни проверить и доказать связь меж его настроением и гибелью Добба не было никаких средств, однако неустранимое совпадение по- ворачивалось перед ним всеми сторонами своими, и он мог придавать ему любой смысл.— «А если?— сказал Фицрой.—Странный мир—мысль, и велика сила ее Тогда... Все равно,—мысленно я убивал его. Это одно и то же». Здесь он почувствовал ветер в спину и обернулся. Поляна шла вниз; снизу, через склон леса, ярко развертывалась долина с ее насыпями, палатками и строениями; вился дым труб. Это была картина мысли Пульта: он сам, Фицрой, служил там потому, что так думал Пульт. На почти вневременное мгновение ему стало ясно нечто решающее все задачи задач, затем это прошло, обернувшись 1улким сердцебиением. До этого не было в нем полной уверенности, что он придет к про- пасти, но теперь идти туда стало необходимостью. Он даже хотел этого,—завершить круг. Тут его настроение немного улучшилось, тем более что показались уже невысокие скалистые гряды, обросшие кедром; через них, влево, лежал лесистый проход к тропе, вьющейся над самым обрывом. 418
Солнце, едва перейдя зенит, жгло ноги сквозь кожу сапог. Скалы, вершины гор, далекие плоскогорья, зали- тые туманом и светом, на фоне самых колоссальных масс, слитых с небом стеной неподвижного лилового дыма, напоминали облачную страну. Здесь было на что взглянуть,—что могло бы сделать счастливым даже человека без ног и рук, но эта ослепительная океанопо- добность мира была теперь вне Фицроя. Она отделялась от него ясным сознанием, что между ней и потерянной навсегда женщиной исчезла связь. Только через нее мог идти сливающий все в одно свет. Фицрой смотрел, как смотрят на сломанные часы. Белые, как сталь в лунном свете, хребты горной цепи были неудачной ловушкой его душе—второй сорт, червивое яблоко, рай для бед- ных. Он подошел к отдельной скале, по узкому, неизве- стно на чем удержавшемуся обвалу которой тянулся род неровной террасы, осыпанной глыбами. Справа, в расселину, бывшую одной из сравнительно неглубоких пустот, расширявшихся постепенно, по мере того как все ближе подступали они к пропасти «Лошадиная Голова», сыпался, пыля серебром, отвесный ключ. Он напоминал воду, падающую из крана, отверстого где-то в скале,—то стремясь, то останавливаясь неподвижной светлой чертой, смотря по тому, падал ли вместе с ним взгляд, или удерживался на одной точке его падения, он однозвучно шумел внизу, и, заглянув туда, Фицрой почти с облегчением увидел вполне доступную для ловкого лазуна тенисто освещенную глубину ста—ста двадцати футов, с веером пены среди черных и зеленых камней. На том месте путь огибал скалы с их внутренней стороны, оставляя меж человеком и звеньями неболь- ших пропастей стену гранитных махин, почти лишен- ных растительности. Ящерицы и пауки сновали в кам- нях, среди неподвижной духоты красноватых колодцев и призрачных лестниц косых теней, соединяющих верхние края стен с полным шороха шагов низом; под сапогами Фицроя сухо трещал щебень; это безжизнен- ное яркое место тревожило, как раскаленная печь. Наконец, он увидел справа неровно раздернутое пространство, пересеченное туманными облаками высот, и вышел на край. 14» 419
IV Он был здесь два раза—раньше—для нового впе- чатления, от которого осталось у него несколько одино- ких мыслей,—он не сумел бы их выразить. Твиль говорил, что здесь нельзя долго смотреть вниз без риска отползти прочь на четвереньках, так как начинало тошнить. Но Фицрой побывал первый и второй раз в том особенно не располагающем к гипнотической впе- чатлительности вялом и безжизненном настроении, ког- да душа, подобно водяному шарику, катающемуся по раскаленному добела железу,—двигается, не испаряясь К тому же подготовленный человек многое переносит иначе. Но все-таки тогда он как бы постоял перед направленным дулом. Смотря вперед, можно было вначале подумать, что стоишь на краю озера с неверными отражениями берегов, искаженных и мрачных благодаря прозрачной тьме неподвижной воды. Но едва взгляд погружался в обманчивую поверхность провала, противоположный край которого явил бы движущуюся по нему фшуру всадника мельканием неразличимо малого смешанного пятна, как горизонтальная перспектива, мгновенно утратив для пристукнутого внимания всякое значение и размеры, сплывала облачной тенью, оставляя с глазу на глаз бездну и изменившееся лицо смотрящего. На том месте, где остановился Фицрой, очерк пропасти достигал полутора миль в длину и около полумили в ширину. Ее стены со всех сторон и во всех направлениях были совершенно отвесны, касаясь в не- освещенной глубине огромной, как ночная равнина, тени, скрывающей вертикальное пространство неуследи- мого протяжения. Этот подземный мрак был как бы от-ражением черного неба, какое видят аэронавты, поды-маясь на удушливую высоту воздушных границ. Всматриваясь до боли в глазах, можно было различать степень его спущения лишь по соседним изгибам отвеса, где исчезающие вниз стены, уходя от лучей, мерцали 420
все тусклее и глуше, пока угрюмые сумерки не останав- ливали исследования раскинутым в страшной глубине мраком. Столетия опасных передвижений, утрамбовав и сравняв обрывки естественного карниза, тянувшегося по левой стороне скал, образовали узкую тропу, оступив- шись по которой шага на два в сторону пропасти человек мог только пожелать иметь крылья. Ступив на эту тропу, Фицрой невольно стал дышать глубже и медленнее, как это делаем мы при встречном ветре,— ощущение своего тела достигло силы самовнушения; бессознательно его плечо все время касалось скалы, и он особым усилием отталкивал непрекращающееся впе- чатление тихого, как бег маятника, позыва взглянуть вниз. К тому времени его нервы были напряжены, как в крупной игре. Он медленно обошел выступ, впадину и стал при- ближаться к щели, за аркой которой тропа тянулась еще не более как на триста футов, круто заворачивая в ущелье До сих пор дорога Фицроя была лишена каких бы то ни было указаний; здесь их не могло и быть, ибо тропа пока что являла прихотливую, но вполне устойчивую поверхность. На всякий случай он тщательно осматривал скалы, но не открыл нигде надписи, о которой говорил Твиль. Она остановила его, когда он прошел щель. V Отбрасывая камни ногой, чтобы не скользнуть само- му по этому вылощенному как шлак ветрами и дождем выпуклому карнизу, Фицрой прочел мелкую строку последних слов Добба жене; «Стою здесь и думаю о теб...». «О тебе»,— машинально договорил Фицрой. Этой строкой было сказано об ужасном исчезнове- нии все—и так полно, как не мог бы полнее передать чувства свои,—той минуты,—сам Добб, будь Фицрой тогда с ним. Погибший остановился, захваченный острой глубиной впечатления; сияющий горный мир хлынул в него всей силой собственного его счастья, и он захотел весело воскликнуть, один, той, которая не 421
могла слышать его, но всегда была с ним. Он написал это в порыве, похожем на мальчишеский крик в лесу— бессмысленный, но понятный, как наивно блуждающая улыбка. — Значит, карандаш и пустота были рядом; так тесно, так неразрывно сплетены были они, что ты не успел узнать этого,—сказал Фицрой, оборачиваясь и упираясь спиной в скалу. Странная отчетливость представлений не покидала его. Он видел нажатый сапогом камень и легкое движение согнутого колена, отчего камень двинулся, отталкиваемый прянувшей взад ногой. Мгновенный удар крови в сердце и голову стер все мысли, кроме вихря, сопровождающего паде- ние,— вихрь и крик, цепляясь за безумный след свой вверху, несли еще некоторое время иллюзию кошмара, пока обратным ударом вернувшееся сознание, мгновенно осветив все, все поняв и истребив тут же, в муке невыразимой, не перешло тайную границу молчания. И этим все кончилось. Фицрой неподвижно стоял, смотря вниз и нервно касаясь жутким лучом души — мрака, безмолвно рассматривавшего его из пучины сплошным зрачком. Он никогда ранее не смотрел так долго и тяжело в эту колоссальную трубу, поперечный разрез которой вдали смыкался высокой скалой, имевшей условное сходство с головой лошади, закинутой к небу. В ней, как в облачных фантомах, было неясное и подавляющее торжество слепой формы, живущей тенью чувств на- ших, бездыханно и 'поразительно, как мавзолей. Соот- ветственно настроив внимание, можно было счесть со- седние утлы скал согнутыми передними ногами гигант- ского коня, вставшего на дыбы и задом оседающего в пустоту пропасти. Не без усилия перестав рассматривать заставляю- щую замирать тьму внизу, Фицрой поднял тяжелый, как шест, взятый рукой за конец, взгляд на эту ясно обрисованную расстоянием каменную фигуру, перехва- тив ее застывшее фантастическое падение в тот момент, когда представил и продолжил его. Тогда все двинулось вокруг него плавным толчком, равным движению пристани и берега при отвале парохода,—горный гори- зонт начал оседать вниз. В груди Фицроя стало по- 422
ворачиваться железо, давя и сося. Страх, конвульсивно охватив его ноги, висел на них, скрывая лицо. Теперь твердая поверхность земли была для Фицроя лишь тонкой корой льда, простертого живописным покровом над черным ничем. Он чувствовал, что если пойдет, его ноги будут странно и бессвязно плясать, и что Твиль сказал правду о четвереньках. Он ужаснулся, вдохнул как бы сухой снег, мгновенно пересекший дыхание, и, догадавшись, закрыл глаза. Бившееся, казалось, у са- мого горла сердце вернулось на свое место, стуча так нехорошо, что он прижал руку к груди: «Засмейся, Фицрой!» Но для торжества у него не было уже сил. Он попытался вызвать его, сцепив зубы, коротким ругатель- ством и не испытал ничего, кроме смутного удивления. По-прежнему, как врезалось в мозг, Добб срывался и летел перед ним вниз, но это видение возникало и проходило вне мстительного очарования, каким жил Фицрой до сего дня. Он открыл глаза с чувством набе- гающего пространства и, вяло спасаясь, оглянулся на строку Добба. Теперь уже не стоило возвращаться в каменную пустоту будущего. Но это проходило без мысли, без отчетливого сознания Чувство непобедимой равнодушной пустоты в себе, других и внизу явилось ему с ясностью сделанного рукой знака, и он перешаг- нул к незнающей колебания, вдруг опустившей все повода и тяги холодной улыбке голого «все равно». Рассеянно смочив языком такой же карандаш, ка- ким писал Добб, Фицрой, тоскливо улыбаясь, приписал в слове «тебе» последнюю, перехваченную смертью букву и вывел внизу: «Думаю и люблю. И умираю—потому что носил Зло». Затем не более, как с чувством полета, рванувшего его силой оступившегося навсегда тела, он отделился от скалы и стал вязнуть в мгновенно проносящейся пусто- те,—к мраку, начавшему беспощадно уходить вниз, скрывая все глубже истинное свое лицо. Фицроя било и трепало кинувшимся к нему воздухом. «А если не будет конца?»—От этой мысли он умер, и его тело достигло неизвестной нам последней границы, где нет никогда дна и где его ожидал Добб.
ПРОПАВШЕЕ СОЛНЦЕ I Страшное употребление, какое дал своим бесчис- ленным богатствам Авель Хоггей, долго еще будет жить в памяти всех, кто знал этого человека без сердца. Не раз его злодейства—так как деяния Хог- гея были безмерными, утонченными злодействами — грозили, сломав гроб купленного молчания, пасть на его голову, но золото вывозило, и он продолжал играть с живыми людьми самым различным образом; неистощимый на выдумку, Хоггей не преследовал иных целей, кроме забавы. Это был мистификатор и палач вместе. В основе его забав, опытов, эксперимен- тов и игр лежал скучный вопрос: «Что выйдет, если я сделаю так?» Четырнадцать лет назад вдова Эльгрев, застигнутая родами в момент безвыходной нищеты, отдала новорож- денного малютку-сына неизвестному человеку, вручив- шему ей крупную сумму денег. Он сказал, что состоя- тельный аноним—бездетная и детолюбивая семья— хочет усыновить мальчика. Мать не должна была ста- раться увидеть или искать сына. На этом сделка была покончена. Утешаясь тем, что ее Роберт вырастет богачом и счастливцем, обезумевшая от нужды женщина вручила свое дитя неизвестному, и он скрылся во тьме ночи, унес крошечное сердце, ко- торому были суждены страдание и победа. II Купив человека, Авель Хоггей приказал содержать ребенка в особо устроенном помещении, где не было окон. Комнаты освещались только электричеством. Слу- ги и учитель Роберта должны были на все его вопросы отвечать, что его жизнь—именно такова, какой живут все другие люди. Специально для него были заказаны и отпечатаны книги того рода, из каких обычно позна- 424
ет человек жизнь и мир, с той лишь разницей, что в них совершенно не упоминалось о солнце*. Всем, кто го- ворил с мальчиком или по роду своих обязанностей вступал с ним в какое бы ни было общение, строго было запрещено Хоггеем употреблять это слово. Роберт рос. Он был хил и задумчив. Когда ему исполнилось четырнадцать лет, Хоггей среди иных сложных забав, еще во многом не раскрытых данных, вспомнив о Роберте, решил, что можно, наконец, посме- яться. И он велел привести Роберта. III Хоггей сидел на блестящей, огромной террасе среди тех, кому мог довериться в этой запрещенной игре. То были люди с богатым, запертым на замок прошлым, с лицами, бесстрастно эмалированными развратом и ску- кой. Кроме Фергюсона, здесь сидели и пили: Харт— поставщик публичных домов Южной Америки, и Блюм— содержатель одиннадцати игорных домов. Был полдень. В безоблачном небе стояло пламенным белым железом вечное Солнце. По саду, окруженному высокой стеной, бродил трогательный и прелестный свет. За садом сияли леса и снежные цепи отрогов Ахуан-Скапа. Мальчик вошел с повязкой на глазах. Левую руку он бессознательно держал у сильно бьющегося сердца, а правая нервно шевелилась в кармане бархатной куртки. Его вел глухонемой негр, послушное животное в руках Хоггея. Немного погодя вышел Фергюсон. — Что, доктор?—сказал Хоггей. — Сердце в порядке,— ответил Фергюсон по- французски,—нервы истощены и вялы. — Это и есть Монте-Кристо?—спросил Харт. — Пари,—сказал Блюм, знавший, в чем дело. — Ну?—протянул Хоггей. — Пари, что он помешается с наступлением тьмы. * Равным образом, ни о чем светящемся в небе — луне, звездах. Фергюсон —правая рука Хоггея,— чаще других навещавший Ро- берта, приучил его думать, что люди сами не желают многого в этом роде.—А. Г, 425
— Э, пустяки,—возразил Хоггей.—Я говорю, что придет проситься обратно с единственной верой в лам- почку Эдисона. — Есть. Сто миллионов. — Ну, хорошо,—сказал Хоггей.—Что, Харт? — Та же сумма на смерть,—сказал Харт.—Он умрет. — Принимаю. Начнем. Фергюсон, говорите, что надо сказать. Роберт Эльгрев не понял ни одной фразы. Он стоял и ждал, волнуясь безмерно. Его привели без объяснений, крепко завязав глаза, и он мог думать что угодно. — Роберт,—сказал Фергюсон, придвигая мальчика за плечо к себе,— сейчас ты увидишь солнце—солнце, которое есть жизнь и свет мира. Сегодня последний день, как оно светит. Это утверждает наука. Тебе не говорили о солнце потому, что оно не было до сих пор в опасности, но так как сегодня последний день его света, жестоко было бы лишать тебя этого зрелища. Не рви платок, я сниму сам. Смотри. Швырнув платок, Фергюсон внимательно стал пригля- дываться к побледневшему, ослепленному лицу. И как над микроскопом согнулся над ним Хоггей. IV Наступило молчание, во время которого Роберт Эльгрев увидел необычайное зрелище и ухватился за Фергюсона, чувствуя, что пол исчез, и он валится в сверкающую зеленую пропасть с голубым дном. Обыч- ное зрелище дня— солнечное пространство—было для него потрясением, превосходящим все человеческие сло- ва. Не умея овладеть громадной перспективой, он содрогался среди взметнувшихся весьма близких к нему стен из полей и лесов, но наконец пространство стало на свое место. Подняв голову, он почувствовал, что лицо горит. Почти прямо над ним, над самыми, казалось, его глаза- ми, пылал величественный и прекрасный огонь. Он вскрикнул. Вся жизнь всколыхнулась в нем, зазвучав вихрем, и догадка, что до сих пор от него было отнято все, в первый раз громовым ядом схватила его, стукнув- 426
шись по шее и виску, сердце. В этот момент перелива- ющийся раскаленный круг вошел из центра небесного пожара в остановившиеся зрачки, по глазам как бы хлестнуло резиной, и мальчик упал в судорогах. — Он ослеп,—сказал Харт.—Или умер. Фергюсон расстегнул куртку, взял пульс и помолчал с значительным видом. — Жив?—сказал, улыбаясь и довольно откидыва- ясь в кресле, Хоггей. — Жив. V Тогда решено было посмотреть, как поразит Роберта тьма, которую, ничего не зная и не имея причины подозревать обман, он должен был считать вечной. Все скрылись в укромный уголок, с окном в сад, откуда среди чинной, но жестокой попойки наблюдали за мальчиком. Воспользовавшись обмороком, Фергюсон под- держал бесчувственное состояние до той минуты, когда лишь половина солнца виднелась над горизонтом. Затем он ушел, а Роберт открыл глаза. «Я спал или был болен»,—но память не изменила ему; сев рядом, она ласково рассказала о грустном и жестоком восторге. Воспрянув, заметил он, что темно, тихо и никого нет, но, почти не беспокоясь об одиноче- стве, резко устремил взгляд на запад, где угасал, проваливаясь, круг цвета розовой меди. Заметно было, как тускнут и исчезают лучи. Круг стал как бы горкой углей. Еще немного,—еще,— последний сноп искр оза- рил белый снег гор—и умер,—навсегда! навсегда! на- всегда! Лег и уснул мрак. Направо горели огни третьего этажа. — Свалилось! Свалилось!—закричал мальчик. Он сбежал в сад, ища и зовя людей, так как думал, что наступит невыразимо страшное. Но никто не отозвался на его крик. Он проник в чащу померанцевых и тюль- панных деревьев, где журчание искусственных ручьев сливалось с шелестом крон. Сад рос и жил; цвела и жила невидимая земля, и подземные силы расстилали веера токов своих в дыша- 427
щую теплом почву. В это время Хоггей сказал Харту и Блюму: «Сад заперт, стены высоки; там найдем, что найдем,— утром. Игрушка довольно пресная; не все выходит так интересно, как думаешь». Что касается мальчика, то в напряжении его, в вол- нении, в безумной остроте чувств все перешло в страх. Он стоял среди кустов, стволов и цветов. Он слышал их запах. Вокруг все звучало насыщенной жизнью. Трепет струй, ход соков в стволах, дыхание трав и земли, голоса лопающихся бутонов, шум листьев, возня сонных птиц и шаги насекомых,—сливалось в ощущение спо- койного, непобедимого рокота, летящего от земли к небу. Мальчику казалось, что он стоит на живом, теплом теле, заснувшем в некой твердой уверенности, недоступ- ной никакому отчаянию. Это было так заразительно, что Роберт понемногу стал дышать легче и тише. Обман открылся ему внутри. — Оно вернется,—сказал он.— Не может быть. Они надули меня. VI За несколько минут до рассвета Фергюсон разыскал жертву среди островков бассейна и привел ее в кабинет. Между тем в просветлевшей тьме за окном чей-то пристальный, горячий взгляд уперся в затылок мальчи- ка; он обернулся и увидел красный сегмент, пылающий за равниной. — Вот!—сказал он, вздрогнув, но сжав торжество, чтобы не разрыдаться—Оно возвращается оттуда же, куда провалилось! Видели? Все видели? Так как мальчик спутал стороны горизонта, то это был единственный—для одного человека—случай, ког- да солнце поднялось с запада. — Мы тоже рады. Наука ошиблась,—сказал Фер- гюсон. Авель Хоггей сидел, низко согнувшись в кресле, соединив колено, локоть и ладонь с подбородком, смотря и тоскуя в ужасной игре нам непостижимой мечты на хилого подростка, который прямо смотрел в его тусклые глаза титра взглядом испуга и торжества. 428
Наконец, бьющий по привычным глазам свет ослепил Роберта, заставил его прижать руки к глазам; сквозь пальцы потекли слезы. Проморгавшись, мальчик спросил: — Я должен стоять еще или идти? — Выгнать его,—мрачно сказал Хоггей,—я вижу, что затея не удалась. А жаль. Фергюсон,- ликвидируйте этот материал. И уберите остатки прочь. СЛОВООХОТЛИВЫЙ домовой Я стоял у окна, насвистывая песенку об Анне». X. Хорнунг I Домовой, страдающий зубной болью,—не кажется ли это клеветой на существо, к услугам которого столько ведьм и колдунов, что безопасно можно пожирать сахар целыми бочками? Но это так, это быль,—маленький, грустный домовой сидел у холодной плиты, давно за- бывшей огонь. Мерно покачивая нечесаной головой, держался он за обвязанную щеку, стонал— жалостно, как ребенок, и в его мутных, красных глазах билось страдание. Лил дождь. Я вошел в этот заброшенный дом переждать непогоду и увидел его, забывшего, что надо исчезнуть... — Теперь все равно,—сказал он голосом, напомина- ющим голос попугая, когда птица в ударе,—все равно, тебе никто не поверит, что ты видел меня. Сделав, на всякий случай, из пальцев рога улитки, то есть «джеттатуру», я ответил: — Не бойся Не получишь ты от меня ни выстрела серебряной монетой, ни сложного заклинания Но ведь дом пуст. 429
— И-ох. Как, несмотря на то, трудно уйти отсюда,— возразил маленький домовой.—Вот послушай. Я рас- скажу, так и быть. Все равно у меня болят зубы. Когда говоришь—легче. Значительно легче», ох. Мой милый, это был один час, и из-за него я застрял здесь. Надо, видишь, понять, что это было и почему. Мои-то, мои,— он плаксиво вздохнул.—Мои-то, ну,—одним словом,— наши,—давно уже чистят лошадиные хвосты по ту сторону гор, как ушли отсюда, а я не могу, так как должен понять. Оглянись—дыры в потолке и стенах, но представь теперь, что все светится чистейшей медной посудой, занавеси белы и прозрачны, а цветов внутри дома столько же, сколько вокруг в лесу; пол ярко натерт; плита, на которой ты сидишь, как на холодной, могиль- ном памятнике, красна от огня, и клокочущий в кастрюлях обед клубит аппетитным паром. Неподалеку были каменоломни—гранитные ломки. В этом доме жили муж и жена—пара на редкость. Мужа звали Филипп, а жену—Анни. Ей было два- дцать, а ему двадцать пять лет. Вот, если тебе это нравится, то она была точно такая,— здесь домовой сорвал маленький дикий цветочек, выросший в щели подоконника из набившейся годами земли, и де- монстративно преподнес мне.—Мужа я тоже любил, но она больше мне нравилась, так как не была толь- ко хозяйкой; для нас, домовых, есть прелесть в том, что сближает людей с нами. Она пыталась ловить руками рыбу в ручье, стукала по большому камню, что на перекрестке, слушая, как он, долго зати- хая, звенит, и смеялась, если видела на стене желто- го зайчика. Не удивляйся,— в этом есть магия, вели- кое знание прекрасной души, но только мы, козлоно- гие, умеем разбирать его знаки; люди непроница- тельны. «Анни!—весело кричал муж, когда приходил к обеду с каменоломни, где служил в конторе,—я не один, со мной мой Ральф*. Но шутка эта повторялась так часто, что Анни, улыбаясь, без замешательства сервировала на два прибора. И они встречались так, как будто находи- ли друг друга—она бежала к нему, а он приносил ее на руках. 430
По вечерам он вынимал письма Ральфа—друга своего, с которым провел часть жизни, до того как женился, и перечитывал вслух, а Анни, склонив голо- ву на руки, прислушивалась к давно знакомым сло- вам о море и блеске чудных лучей по ту сторону огромной нашей земли, о вулканах и жемчуге, бурях и сражениях в тени огромных лесов. И каждое слово заключало для нее камень, подобный поющему камню на перекрестке, ударив который слышишь протяж- ный звон. — «Он скоро приедет,—говорил Филипп,— он будет у нас, когда его трехмачтовый «Синдбад» попадет в Грее. Оттуда лишь час по железной дороге и час от станции к нам». Случалось, что Анни интересовалась чем-нибудь в жизни Ральфа; тогда Филипп принимался с увле- чением рассказывать о его отваге, причудах, вели- кодушии и о судьбе, напоминающей сказку: нище- та, золотая россыпь, покупка корабля и кружево громких легенд, вытканное из корабельных снастей, морской пены, игры и торговли, опасностей и находок. Вечная игра. Вечное волнение. Вечная музыка берега и моря. Я не слышал, чтобы они ссорились,— а я все слы- шу. Я не видел, чтобы хоть раз холодно взглянули они,— а я все вижу. «Я хочу спать»,— говорила вечером Анни, и он нес ее на кровать, укладывая и завертывая, как ребенка. Засыпая, она говорила: «Филь, кто шепчет на вершинах деревьев? Кто ходит по крыше? Чье это лицо вижу я в ручье рядом с тобой?» Тревожно отвечал он, заглядывая в полу- сомкнутые глаза: «Ворона ходит по крыше; ветер шумит в деревьях; камни блестят в ручье,— спи и не ходи босиком». Затем он присаживался к столу кончать очередной отчет; потом умывался, приготовлял дрова и ложился спать, засыпая сразу, и всегда забывал все, что видел во сне. И он никогда не ударял по поющему камню, что на перекрестке, где вьют из пыли и лунных лучей феи замечательные ковры. 431
II — Ну, слушай... Немного осталось досказать мне о трех людях, поставивших домового в тупик. Был солнечный день полного расцвета земли, когда Филипп, с записной книжкой в руке, отмечал груды гранита, а Анни, возвращаясь от станции, где покупала, остано- вилась у своего камня и, как всегда, заставила его петь ударом ключа. Это был обломок скалы, вышиною в по- ловину тебя. Если его ударишь, он долго звенит, все тише и тише, но, думая, что он смолк, стоит лишь приложиться ухом—и различишь тогда внутри глыбы его едва слышный голос. Наши лесные дороги—это сады. Красота их сжима- ет сердце, цветы и ветви над головой рассматривают сквозь пальцы солнце, меняющее свой свет, так как глаза устают от него и бродят бесцельно; желтый и лиловатый и темно-зеленый свет отражены на белом песке. Холодная вода в такой день лучше всего. Анни остановилась, слушая, как в самой ее груди поет лес, и стала стучать по камню, улыбаясь, когда новая волна звона осиливала полустихший звук. Так забавлялась она, думая, что ее не видят, но человек вышел из-за поворота дороги и подошел к ней. Шаги его становились все тише, наконец, он остановился; продолжая улыбаться, взглянула она на него, не вздрогнув, не отступив, как будто он всегда был и стоял тут. Он был смугл—очень смугл, и море оставило на его лице остроту бегущей волны. Но оно было прекрасно, так как отражало бешеную и нежную душу. Его темные глаза смотрели на Анни, темнея еще больше и ярче; а светлые глаза женщины кротко блестели. Ты правильно заключишь, что я ходил за ней по пятам, так как в лесу есть змеи. Камень давно стих, а они все еще смотрели, улы- баясь без слов, без звука; тогда он протянул руку, и она—медленно—протянула свою, и руки соединили их. Он взял ее голову—осторожно, так осторожно, что я боялся дохнуть, и поцеловал в губы. Ее глаза закрылись. 432
Потом они разошлись — и камень по-прежнему разделял их. Увидев Филиппа, подходившего к ним, Анни поспешила к нему:—Вот Ральф; он пришел. — Пришел, да.— От радости Филипп не мог даже закричать сразу, но наконец бросил вверх шляпу и закричал, обнимая пришельца:—Анни ты уже видел, Ральф. Это она. Его доброе твердое лицо горело возбуждением встречи. — Ты поживешь у нас, Ральф; мы все покажем тебе. И поговорим всласть, Вот, друг мой, моя жена, она тоже ждала тебя. Анни положила руку на плечо мужа и взглянула на него самым большим, самым теплым и чистым взглядом своим, затем перевела взгляд на гостя, не изменив выражения, как будто оба равно были близ- ки ей. — Я вернусь,—сказал Ральф.—Филь, я перепутал твой адрес и думал, что иду не по той дороге. Потому я не захватил багажа. И я немедленно отправлюсь за ним. Они условились и расстались. Вот все, охотник, убийца моих друзей, что я знаю об этом. И я этого не понимаю. Может быть, ты объяснишь мне. — Ральф вернулся? — Его ждали, но он написал со станции, что встретил знакомого, предлагающего немедленно выгод- ное дело. — А те? — Они умерли, умерли давно, лет тридцать тому назад. Холодная вода в жаркий день. Сначала простудилась она. Он шел за ее гробом, полуседой, потом он исчез; передавали, что он заперся в комнате с жаровней. Но что до этого?. Зубы болят, и я не могу понять. — Так и будет,—вежливо сказал я, встряхивая на прощание мохнатую, немытую лапу.—Только мы, пяти- палые, можем разбирать знаки сердца; домовые— непроницательны.
ГЕНИАЛЬНЫЙ ИГРОК I Воспой, о муза, человека четвертого измерения— зеленого стола,—так как именно в картах или, вернее, нераскрытых доныне законах их комбинаций, заключе- на таинственная философская сфера—вещественное и невещественное, практическое и умозрительное, физиче- ское и геометрическое,—предел всем человеческим мерам, за которым всякий расчет столь неясен, что самый острый ум в соединении с отточенной интуицией явля- ется картонным мечом. Исход сражения предуказан. Острый ум гибнет, и только дурак, по безобидной тер- минологии «добрых людей», является в игре карт на- дежно вооруженным чем-то таким, что позволяет ему, с завязанными глазами, уверенно идти там, где нет ни входов, ни выходов. Однако был человек, решивший объемистую эту за- дачу путем своеобразного расчета, секрет которого унес с собой в мрак могилы, а умер он потому, что встретил могущественное препятствие, помешавшее ему восполь- зоваться плодами невероятных своих трудов. В 1914 году Нью-йоркский клуб «Санта Лючия» только что открыл свои роскошные помещения для бесчислен- ных аргонавтов, собирающих, где не теряли, и жнущих, где не посеяли. Потомство Джека Гэмлина восседало под звуки очаровательного оркестра среди столь худо- жественной обстановки, полной утонченного замысла картин, статуй и гобеленов, что только рыжая душа янки могла остаться нечувствительной к окружающему ее великолепию, сосредоточив весь жар свой на числе очков. Приличие не нарушалось. Дьявольский узор чувств был безупречйо прикрыт лоском; играла музыка, и освежающее веяние серебристых фонтанов придавало происходящему магическую прелесть «Летней фанта- зии» Энсуорта, разыгрываемой в четыре руки. Вдруг раздался крик. Взгляды всех обратились к столу, где молодой чело- век с бледным лицом, стройный, красивый, хорошо одетый, с яростью, но сохраняя достоинство в движени- 434
ях и в выражении лица, рвался из рук двух сильных крупье, схвативших его за кисти,—одна разжалась, и на стол, сверкая, вместе с золотом просыпалась колода карт. Крупье поспешно собрали ее. Подобные происшествия отличаются тем, что для освещения их случай посылает обыкновенно человека, обладающего даром слова. Такой человек уже был тут, он стоял, ждал и выполнил свое предназначение коротким рассказом: — Как только он сел, я почувствовал содрогание,— предчувствие охватило меня. Действительно, менее чем в полчаса мне пришлось расстаться с двадцатью тыся- чами долларов, ни разу не взяв при этом. Не менее, если не более, пострадали Грант, Аймер, Грантом. Еще ранее удалился Джекобс, присвистнув, с бледным лицом. Короче говоря, молодой человек держал банк, всех бил и никому не давал. Я не помню такого счастья. Он приготовлялся тасовать третью талию, но так не- ловко подменил колоду, что был немедленно схвачен. Теперь я, Грант, Аймер, Грантом и Джекобс отпра- вимся в кабинет директора клуба получить проиг- ранное обратно. И он ушел, Грант, Аймер, Грантом и Джекобс после- довали за ним, сопровождаемые толпой дам, улыбаю- щихся, воздушных, прекрасных—и совершенно невоз- можных в игре, так как они сварливы и жадны. II Дела подобного рода разбирались в «Санта Лючия» без свидетелей; оттуда иногда доносились вопли и про- клятия избиваемых артистов темной игры; и ничто не указывало на тихий исход казуса; однако арестованный молодой человек, будучи введен в кабинет, потребовал во имя истины, которую он решился открыть,—совершенного удаления всех посторонних, а также жертв своих заме- чательных упражнений. Лакеи, уже засучившие рукава, вышли, покашливая неодобрительно; двери были плотно закрыты, преступ- ная колода водружена на столе, и воинственно дыша- щие четыре директора, один другого мясистее, апоплек- 435
сичнее и массивнее, стали вокруг изобличенного непроницаемым ромбом. Лицо уличенного нервно подергивалось; но ни стыда, ни растерянности, ни малодушия не было заметно в полных решительного волнения прекрасных чертах его; ничто в нем не указывало мошенника, напротив, каза- лось, этому лицу суждены великие дела и ослепитель- ная судьба. — Я сказал, что дам объяснения, и даю их,— заговорил он высокомерно,—я скажу,—что, но остав- лю при себе—как. Меня зовут Иоаким Гнейс. Мой дедушка был игрок, мать и отец—тоже. С одиннадцати лет мною овладела идея беспроигрышной колоды. Она об- ратилась в страсть, в манию, в помешательство. Я изу- чил все шулерские приемы и все системы, составители которых с радугой в голове не знают, где приклонить голову. Но я хотел честной игры. Постоянное размышление об одном и том же с на- стойчивостью исключительной привело к тому, что я мог уже обходиться для своих опытов без карт. На улице, дома, в лесу или вагоне—меня окружали все пятьдесят две карты хороводом условных призраков, которые я переставлял и соединял в уме как хотел. Так прошло восемь лет. Чувствуя приближение кризиса—решения невероятной задачи, преследуемой мной, я удалился в заброшенный дом, где почти без сна и еды семь дней созерцал движение знаков карт. Как Бах увидел свое произведение, заснув в церкви, собра- нием архитектурных форм несравненной красоты и точ- ности, так вдруг увидел я свою комбинацию. Это произошло внезапно. В бесплотной толпе карт, окружав- шей меня, пять карт выделились, сгруппировались особым образом и поместились в остальной колоде таким образом, что сомнений более не было. Я нашел. Суть моего изобретения такова. Вот моя колода карт— без крапа, без фальсификации; одним словом—коло- да честных людей. Я примешиваю ее к талии. После этого тысяча человек могут тасовать талию и сни- мать как хотят,—я даже не трону ее. Но у меня всегда при сдаче будет очков больше, чем у остальных игроков. Что же я делаю для этого? 436
Я беру из этой колоды шесть карт; каких—я не скажу вам. Пять я смешиваю в известной последова- тельности, вкладывая в любое место колоды. Шестую карту кладу предпоследней снизу. Затем эта колода, в числе произвольного количества колод, может быть растасована как угодно—я всегда выиграю. Меня поту- била неловкость. Но шулером назвать меня вы не можете. Ш Пораженные директоры, с целью проверить слова Гнейса, пригласили экспертов, опытных игроков во все игры, людей, судьба которых переливала всеми цветами спектра звезды, именуемой—Счастье Игрока. Десять раз перемешивали они колоду, сложенную тайно от них по своему способу Гнейсом, и не случалось ни разу, чтобы карты, выпавшие ему на сдаче, проиграли. У него всегда было больше очков. Взгляд презрительного, глубокого сожаления, брошенный на молодого изобретателя игроком Бутсом, заставил Гнейса вспыхнуть и побледнеть. Он встал, Бутс вежливо удержал его. — Ум, направленный к пошлости,—кратко сказал он,— талант хама, гений идиотизма. Вы... Но Гнейс бросился на него. Схватка, предупрежден- ная присутствующими, еще горела в лицах противни- ков. Гнейс тяжело дышал, Бутс пристально смотрел на него, сжав свои старые, тонкие 1убы. — Яс намерением оскорбил вас,—холодно ска- зал он.—В вашем лице я встречаю гнусный маразм, отсутствие воображения и плоский расчет. Игра пре- красна только тогда, когда она полна пленитель- ной неизвестности. И жизнь—тоже. То и другое вы определили бухгалтерским расчетом. Поэтому, то есть для вящего удовлетворения вашего, я пред- лагаю решить наш спор вашей колодой; мы сыграем вдвоем. Гнейс рассмеялся. Были стасованы и сданы карты; перед тем колода, сложенная им особо, была пущена в талию. «Кто 437
проиграл, тот стреляется,—сказал Бутс,—у кого мень- ше очков, тот умер». — Семь,—сказал, перевернув карты, спокойный Гнейс. — Девять,—возразил Бутс. Гнейс подержал карты еще с минуту, побелел, схва- тился за воротник и упал мертвым. Его сердце не пере- несло удара. — Так бывает,—сказал в конце всей этой сцены Бутс потрясенным свидетелям,— по-видимому, его открытие только иногда—редко, может быть, раз в де- сять лет — подвержено некоторому отклонению, Но в общем—система не имеет себе равной. Он проиграл. СТО ВЕРСТ ПО РЕКЕ I Взрыв котла произошел ночью. Пароход немедленно повернул к берегу, где погрузился килем в песок, вдали от населенных мест. К счастью, человеческих жертв не было. Пассажиры, проволновавшиеся всю ночь и весь день в ожидании следующего парохода, который мог бы взять их и везти дальше, выходили из себя. Ни вверх, ни вниз по течению не показывалось никакого судна. По реке этой работало только одно пароходство и только четырьмя пароходами, отходившими каждый раз по особому назначению, в зависимости от настро- ения хозяев и состояния воды капризное песчаное русло, после продолжительного бездождия, часто загромож- далось мелями. По мере того, как вечер спешил к реке, розовея от ходьбы, порывисто дыша туманными испарениями гус- тых лесов и спокойной воды, Нок заметно приходил в нервное, тревожное настроение. Тем, кто с ним заго- варивал, он не отвечал или бросал оотрывисто «нет», «да», «не знаю». Он беспрерывно переходил с места на место, появляясь на корме, на носу, в буфете, на верхней палубе, или сходя на берег, где, сделав неболь- 438
шую прогулку в пышном кустарнике, возвращался обратно, переполненный тяжелыми размышлениями. Ра- за три он спускался в свою каюту, где, подержав в руках собранный чемодан, бросал его на койку, пожи- мая плечами. В одно из этих посещений каюты он долго сидел на складном стуле, закрыв лицо руками, и, когда опустил их, взгляд его выражал крайнее угнетение. В таком же, но, так сказать, более откровенном и разговорчивом состоянии была молодая девушка, лет двадцати—двадцати двух, ехавшая одна. Встревожен- ное печальное ее лицо сотни раз обращалось к речным далям в поисках благодетельного пароходного дыма. Она была худощава, но стройного и здорового сложения, с тонкой талией, тяжелыми темными волосами бронзового оттенка, свежим цветом ясного, простодушного лица и непередаваемым выражением слабого знания жизни, которое восхитительно, когда человек не подозревает об этом, и весьма противно, когда, учитывая свою неопыт- ность, придает ей вид жеманной наивности. Вглядев- шись пристальнее в лицо девушки, в особенности в ее сосредоточенные, задумчивые глаза, наблюдатель заметил бы давно утраченную нами свежесть и остроту впечат- лений, сдерживаемых воспитанием и перевариваемых в душе с доверчивым аппетитом ребенка, не разбирающе- гося в вишнях и волчьих ягодах. Серая шляпа с голу- быми цветами, дорожное простое пальто, такое же, с глухим воротником, платье и потертая сумочка, ви- севшая через плечо, придавали молодой особе оттенок деловитости, чего она, конечно, не замечала. Занятая одной мыслью, одной целью—скорее по- пасть в город, молодая девушка, с свойственной ее характеру деликатной настойчивостью, тотчас после аварии приняла все меры к выяснению положения. Она говорила с капитаном, его помощником и пароходными агентами; все они твердили одно: «Муху» не починить здесь; надо ждать следующего парохода, а когда он заблагорассудит явиться—сказать трудно, даже поду- мав. Когда молодая девушка сошла на берег погулять в зелени и размыслить, что предпринять дальше, ее брови были огорченно сдвинуты, и она, не переставая внутренне кипеть, нервно потирала руки движениями умывающегося человека. Нок в это время сидел в каюте; 439
перед ним на койке лежал раскрытый чемодан и ре- вольвер. Раздраженное, потемневшее от волнения лицо пассажира показывало, что задержка в пути сильно ошеломила его. Он долго сидел, сгорбившись и посви- стывая; наконец, не торопясь, встал, захлопнул чемодан и глубоко засунул его под койку, а револьвер опустил в карман брюк. Затем он прошел на берег, где, держась в стороне от групп расхаживающих по лесу пасса- жиров, направился глухой тропинкой вниз по течению. Он шел бы так очень долго—день, два и три, если бы, удалившись от парохода шагов на двести, не увидел за песчаной косой лодку, почти приникшую к берегово- му обрыву. В лодке, гребя одним веслом, стоял человек почтенного возраста, подвыпивший, в вязаной куртке, драных штанах, босой и без шапки. У ног его лежала мокрая сеть, на носу лодки торчали удочки. Нок остановился, подумав: «Не надо ему говорить о пароходе и взрыве». — Здравствуй, старикан!—сказал он.—Много ли рыбы поймал? Старик поднял голову, ухватился за береговой куст и осмотрел Нока пронзительно-смекалистым взглядом. — Это вы здесь откуда?—развязно спросил он.— Какое явление! — Простая штука,— пояснил Нок.—Я с компанией приехал из Л. (он назвал город, лежащий далеко в сто- рону). Мы неделю охотились и теперь скоро вернемся. Нок очень непринужденно сказал это; старик с ми- нуту обдумывал слышанное. — Мне какое дело,—заявил он, раскачивая ногами лодку.—Рыбы не купите ли? — Рыбы» нет, не хочу.—Нок вдруг рассмеялся, как бы придумав забавную вещь.—Вот что, послушай-ка: продай лодку! — Я их не сам делаю,—прищурившись, возразил старик.—Мне другую лодку взять негде» К чему же вам эта посудина? — Так, нужно выкинуть одну штуку, очень веселую. Я хочу подшутить над приятелем; вот тут нам лодка и нужна. Я говорю серьезно, а за деньгами не постою. Рыбак протрезвел. Он хмуро смотрел на приличный костюм Нока, думая—«и все вот так, сразу: никак не 440
дадут подумать, обсудить, неторопливо, дельно-.» Он не любил, если даже рыбу покупали с двух слов, без торга. Здесь отлетал дух его хозяйственной самостоятельно- сти, так как не на что было возражать и не о чем кипятиться. «А вот назначу столько, что заскрипишь,—думал старик.—Если богат, заплатишь. Назад я, видимо, от- правлюсь пешком, а о моей второй лодке тебе, идиоту, знать нечего. Допустим! Деньги штука приятная». — Пожалуй, лодку я вам за пятьдесят рублей от- дам (она стоила вчетверо меньше), так уж и быть,— сказал рыболов. — Хорошо, беру. Получай деньги. «Я дурак,—подумал старик.—Собственно, что же это такое? Является какой-то неизвестный сумасшед- ший-.—«Пятьдесят?—Пятьдесят!»-.— Он кивнул, а я вы- лезай из лодки, как из чужой, в ту же минуту. Нет, пятьдесят мало». — Я того, раздумал,—нахально сказал он.—Мне так невыгодно... Вот сто рублей—дело другого рода. У Нока было всего 70—80 рублей. — Мошенник!—сказал молодой человек.— Мне де- нег не жалко, противна только твоя жадность; бери семьдесят пять и вылазь. — Ну, если вы еще с дерзостями,—никакой уступ- ки, ни одной копейки, поняли? Я, милый мой, старше вас! Гелли в эту минуту расхаживала по берегу и слу- чайно проходила мимо кустов, где стоял Нок. Она слышала, что кто-то торгует лодку, и сообразила, в чем дело. Обособленность положения была такова, что поку- пать лодку имело смысл только для продолжения пути. У девушки появилась тоскливая надежда. Человек, взявший лодку, мог бы довезти и ее, Гелли. Решившись, наконец, высказать свою просьбу, она направилась к воде в тот момент, когда торг, подогретый, с одной стороны, вином, с другой— раздражением, принял подобие взаимных наскоков. Нок, услышав лег- кие шаги сзади, мгновенно оборвал разговор: старик, увидев еще людей, мог задуматься вообще над будущим лодки, а человек, шедший к воде, одной случайной фразой мог выдать пьянице всю остроту положения 441
множества пассажиров, среди которых старик нашел бы, разумеется, людей сговорчивых и богатых. Нок сказал: — Подожди-ка здесь, я скоро вернусь. Он торопливо скрылся, желая перехватить идущего как можно далее от воды. При выходе из кустов Нок встретился с Гелли, застенчиво отводящей рукой влаж- ные ветви. «Да, женщина,—бросил он себе с горечью, но и с са- модовольством опытного человека, глубоко изучившего жизнь.— Чему удивляться? Ведь это их миссия—стано- виться поперек дороги. Сейчас я ее сплавлю». Гелли растерянно, с слабой улыбкой смотрела на его неприязненное сухое лицо. — Очень прошу вас,—прошептал Нок с оттенком приказания,—не говорите громко, если у вас есть что- нибудь сказать мне. Я вынужден заявить это в силу моих причин, притом никто не обязан выказывать любопытства. — Извините,—потерявшись, тихо заговорила Гел- ли.—Это вы говорили так громко о лодке? Я не знаю, с кем. Но я подумала, что могла бы заплатить недоста- ющую сумму. Если бы вы купили сами, я все равно обратилась бы к вам с просьбой взять меня Я очень тороплюсь в Зурбаган. — Вы очень самонадеянны,—начал Нок; девушка мучительно покраснела, но по-прежнему смотрела прямо в глаза,—если вам кажется.. — Ни любопытство, ни грубость не обязательны,— глухо сказала Гелли, гордо удерживая слезы и по- ворачиваясь уйти Нок остыл. — Простите, прошу вас,—шепнул он, соображая, что может лишиться лодки,—подождите, пожалуйста. Я сейчас, сию минуту скажу вам. Гелли остановилась. Самолюбие ее сильно страдало, но слово «простите» по ее простодушному мнению все- таки обязывало выслушать виноватого. Может быть, он употребил не те выражения, потому что торопился уехать. Нок стоял, опустив руки и глаза вниз, словно искал в траве потерянную монету. Он наскоро соображал поло- 442
жение. Присутствие Гелли толкнуло его к новым выводам и новой оценке случая, помимо доплаты денег за лодку. — Хорошо,—сказал Нок.—Вы можете ехать со мной. В таком разе,—он слегка покраснел,—доплатите недо- стающие двадцать рублей. У меня не хватает. Но, пре- дупреждаю вас, не взыщите, я человек мрачный и не кавалер. Со мной едва ли вам будет весело. — Уверяю вас, я не думала об этом,—возразила девушка послушным, едва слышным шепотом,— вот деньги, а вещи» — Не берите их. — Как же быть с ними? — Пошлите письмо в контору пароходства с описа- нием вещей и требуйте их наложенным платежом. Все будет цело. — Но плед» — Бегите же скорее за пледом, и никому ни сло- ва,—слышите?—ни четверти слова о лодке. Так нужно. Если не согласны—прощайте! — О, нет, благодарю, благодарю вас» Я скоро! Она скрылась, не чувствуя земли под ногами от радости. Конспиративную обстановку отъезда она объ- яснила нежеланием Нока перегружать лодку лишними пассажирами. Она знала также, что оставаться наеди- не с мужчиной, и еще при таких исключительных обстоятельствах, как пустыня и ночь, считается опасным в известном смысле, теоретически ей ясном, но в душе она глубоко не верила этому. Случай подобного рода она считала возможным лишь где-то очень далеко, за невидимым ей кругом текущей жизни. Рыбак, боясь, что сделка не состоится, крикнул: — Эй, господин охотник! Я-то тут, а вы-то где? — Туг же,—сказал Нок, выходя к лодке—Получай денежки. Я ходил только к нашему становищу взять из пальто твою мзду. Взяв деньги, старик пересчитал их, сунул за пазуху и умильно проговорил: — Ну, и один же стаканчик водки бы старому папе Юсу!.. Вытряхнули старика из лодки, да еще с больны- ми ногами, да еще... Нок тотчас смекнул, как удалить рыбака, чтобы тот не заметил женщину. 443
— Хочешь, ступай по лужайке, что за кустами,— сказал он,—пересеки ее и подайся от берега прямо в лес, там скоро увидишь костер и наших. Скажи, что я велел дать тебе не один, а два и три стаканчика водки. Действие этого небрежного предложения оказалось чудесным. Старик, помолодев вдвое, поспешно свернул сеть, взвалил ее с сумкой и удочками на плечо и бойко прыгнул в кусты. — Так вот пряменько идти мне? — Пряменько, очень пряменько. Водка хорошая, старая, холодная — А вы,—старик подмигнул,—шутки свои шутить приметесь? - Да. — И великолепно. А я вот чирикну водочки да и домой. — «Убирайся же»,— подумал Нок. Рыбак, еще раз подмигнув, скрылся. Нок стал на том месте, где говорил с Гелли. Минуты через три, задыха- ясь от поспешной ходьбы, она явилась; плечи и голову ее окутывал серый плед. — Садитесь же, садитесь,— торопил Нок.— Вам руль, мне весла. Умеете? - Да. Они уселись. «Романично!—съязвил про себя Нок, отталкивая веслом лодку.—Моему мертвому сердцу безопасны были бы даже полчища Клеопатр,—прибавил он,—и вообще о сердце следовало бы забыть всем». Стемнело, когда эти двое молодых людей тронулись в путь. Только у далекого поворота еще блестела рассыпанным ожерельем стрежь, просвет неба над ней, уступая облачной тьме, медленно потухал, напоминая дремлющий глаз. Блеск стрежи скоро исчез. Крякнула утка; тишину осенил быстрый свист крыльев; а затем ровный, значительный в темноте плеск весел стал един- ственным одиноким звуком речной ночи. II Нок несколько повеселел от того, что едет, удаляется от парохода и вероятной опасности. С присутствием 444
женщины Пока примиряло его господствующее положе- ние; пассажирка была в полной его власти, и хотя власть эту он и не помышлял употребить на что-нибудь скверное, все-таки видеть возможность единоличного распоряжения отношениями было приятно. Это слегка сглаживало обычную холодную враждебность Нока к пре- красному полу. У него совсем не было желания говорить с Гелли, однако, сознав, что надо же выяснить кое-что, неясное для обоих, Нок сказал: — Как вас зовут? — Гелли Сод. — Допустим. Не надо так дергать рулем. Вы разли- чаете берег? — Очень хорошо. — Держите, Гелли, все время саженях в двадцати от берега, параллельно его извивам. Если понадобится иначе, я скажу» Хех! Он вскрикнул так, потому что зацепил веслом о под- водный древесный лом. Но в резкости вскрика девушке почудилось вдруг нечто затаенное души незнакомца, что вырвалось невольно и, может быть, по отношению к ней. Она оробела, почти испугалась. Десятки страшных историй ожили в ее напряженном во- ображении. Кто этот молодой человек? Как могла она довериться ему, хотя бы ради отца? Она даже не знает его имени! Жуток был не столько момент испуга, сколь- ко боязнь пугаться все время, быть тоскливо настороже. В это время Нок, выпустив весла, зажег спичку и засопел трубкой; в свете огня его лицо с опущенными на трубку глазами, жадно рассмотренное Гелли, пока- залось молодой девушке, к великому ее облегчению, совсем не страшным,—лицо как лицо. И даже красивое, простое лицо» Она тихонько вздохнула, почти успоко- енная, тем более, что Нок, закурив, сказал: — Мое имя—Трумвик.—Имя это он сочинил теперь и, боясь сам забыть его, повторил раза два:—Да, Трумвик, так меня зовут; Трумвик. Про себя, вспомнив мнемонику, Нок добавил: — Трубка, вика*. — Долго ли мы проедем?—спросила Гелли.—Меня * Гороховое растение. 445
заставляет торопиться болезнь отца..—Она смутилась, вспомнив, что Трумвик гребет и может принять это за понукание.—Я говорю вообще, приблизительно™ — Так как я тоже тороплюсь,— значительно сказал Нок,—то знайте, что в моих интересах увидеть Зурба- ган не позднее, как послезавтра утром. Так и будет. Отсюда до города не больше ста верст. — Благодарю вас,—она, боязливо рассмеявшись, со- общила:—У меня есть несколько бутербродов и немного сыру... так как достать негде, вы... — Я тоже взял коробку сардин и кусок хлеба. С меня достаточно. «Все они материалистки,—подумал Нок.—Разве я сей- час думал о бутербродах? Нет, я думал о вечности; река, ее течение—символ вечности., и—что еще?» Но он забыл, что, хотя настроение продолжало оставаться подавленно-повышенным, Нок принялся ду- мать о своем диком, тяжелом прошлом: грязном романе, тюрьме, о решении упиваться гордым озлоблением против людей, покинуть их навсегда, если не телом, то душой; о любви только к мечте, верной и нежной спутнице исковерканных жизней. Волнение мысли передалось его мускулам, и он греб, как на гонках. Лодка, сильно опережая течение, шумно вспахивала темную воду. Гелли благодаря странности положения испытывала подъем духа, возбуждение исполненного решения. Отец с интересом выслушает рассказ о ее похождениях. Ей представилось, что она не плывет, а читает о женщине со своим именем в некоей книге, где описываются леса, охоты, опасности. Вспомнив отца, Гелли приуныла. Вспомнив небрежного и глупого доктора, пользующего отца, она соображала, как заменит его другим, наведет порядки, осмотрит лекарства, постель—все. Ее деятель- ной душе требовалось хотя бы мысленно делать что-то. Стараясь избежать новых замечаний Нока, она до утомления добросовестно водила рулем, не выпуская глазами темный завал берега. Ей хотелось есть, но она стеснялась Они плыли молча минут пятнадцать; затем Нок, тоже проголодавшись, угрюмо сказал: — Закусим. Оставьте руль.—Он выпустил весла.— Мои сардинки еще не высохли., так что берите. 446
— Нет, благодарю, вы сами. Девушка, кутаясь в плед, тихонько ела. Несмотря на темноту, ей казалось, что этот странный Трумвик на- смешливо следит за ней, и бутерброды, хотя Гелли про- голодалась, стали невкусными. Она поторопилась кон- чить есть. Нок продолжал еще мрачно ковырять в ко- робке складным ножом, и Гелли слышала, как скребет железо по жести. В их разъединенности, ночном молча- нии реки и этом полуголодном скрипе неуютно подкрепляющегося человека было что-то сиротское, и Гелли сделалось грустно. — Ночь, кажется, не будет очень холодной,—сказа- ла, слегка все же вздрагивая от свежести, девушка. Она сказала первое, что пришло в голову, чтобы Нок не думал, что она думает: «Вот он ест». — Пароход теперь остался отсюда далеко. Нок что-то промычал, поперхнулся и бросил коробку в воду. — Час ночи,—сказал он, подставив к спичке ча- сы.—Вы, если хотите, спите. — Но как же руль? — Я умею управлять веслами,— настоятельно заго- ворил Нок,— а от вашего сонного правления рулем часа через два мы сядем на мель. Вообще я хотел бы,— с раздражением прибавил он,—чтобы вы меня слуша- лись. Я гораздо старше и опытнее вас и знаю, что делать. Можете прикорнуть и спать. — Вы_. очень добры,— нерешительно ответила де- вушка, не зная, что это: раздражение или снисхожде- ние.—Хорошо, я усну. Если нужно будет, пожалуйста, разбудите меня. Нок, ничего не сказав, сплюнул. «Неужели вы думаете, что не разбужу? Ясно, что раз- бужу. Здесь не гостиная, здесь.. Как они умеют окуты- вать паутиной! «Вы очень добры».. «Благодарю вас», «Не находите ли вы».. Это все инстинкт пола,—решил Нок,— бессознательное к мужчине. Да». Потом он стал соображать, ехать ли в Зурбаган на лодке, или высадиться верст за пять от города,— ради безопасности Сведения о покупке лодки за бешеные день- ги, об иллюзорной Юсовой водке и приметы Нока вполне могли за двое суток стать известны в окрестностях 447
Попутно он еще раз похвалил себя за то, что догадался взять Гелли, а не отказал ей. Путешествие благодаря этому принимало семейный характер, и кто подумал бы, видя Пока в обществе молодой девушки, что это недав- ний каторжник? Гелли невольно помогала ему. Он решил быть терпимым. — Вы спите?—спросил Нок, вглядываясь в темный оплыв кормы. Ответом ему было нечто среднее между вздохом и сонным шепотом. Корма на фоне менее темном, чем лодка, казалась пустой; Гелли, видимо, спала, и Нок, чтобы посмотреть, как она устроилась, зажег спичку. Девушка, завернувшись в плед, положила голову на руки, а руки на дек кормы; видны были только закрытый глаз, лоб и висок; все вместе представлялось пушистым комком. — Ну и довольно о ней,—сказал Нок, бросая спич- ку.—Когда женщина спит, она не вредит. Поддерживая нужное направление веслами, он, со- гласно величавой хмурости ночи, вновь задумался о пе- чальном прошлом. Ему хотелось зажить, если он уцеле- ет, так, чтоб не было места самообманам, увлечениям и раскаяниям. Прежде всего нужно быть одиноким. Ду- мая, что прекрасно изучил людей (а женщин в особен- ности), Нок, разгорячившись, решил, внешне остава- ясь с людьми, внутренно не сливаться с ними, и так, приказав сердцу молчать всегда, встретить конец дней возвышенной грустью мудреца, знающего все земные тщеты. Не так ли увенчанный славой и сединами доктор обходит палату безнадежно-больных, сдержанно улыба- ясь всем взирающим на него со страхом и ропотом?.. «Да, да,—говорит бодрый вид доктора,—конечно, вы находитесь здесь по недоразумению и все вообще обсто- ит прекрасной.. Однако, доктор не дурак: он видит все язвы, все сокрушения, принесенные недугом, и мало думает о больных. Думать о приговоренных—так ска- зать —бесполезно. Они ему не компания. Сравнение себя с доктором весьма понравилось Ноку. Он выпрямился, нахмурился и печально вздохнул. В таком настроении прошла ночь, и когда Нок стал ясно различать фигуру все еще спящей Гелли,—до Зурбагана остава- 448
лось сорок с небольшим верст. Верхние листья береговых кустов затлелись тихими искрами, река ясне- ла, влажный ветерок разливал запах травы, рыбы и мокрой земли. Нок посмотрел на одеревеневшие руки: пальцы распухли, а ладони, испещренные водяными мозолями, едко горели. — Однако пора будить этого будуарного человека,— сказал Нок о Гелли.—Занялся день, и я не рискну ехать далее, пока не стемнеет. Он направил лодку к песчаному заливчику; лодка, толкнувшись, остановилась, и девушка, нервно вскочив, растерянно осмотрелась еще слипающимися глазами. III — Это вы,—успокаиваясь, сказала она.—Всю ночь я спала. Я не сразу поняла, что мы едем. Ее волосы растрепались, воротник блузы смялся, приняв взъерошенный вид. Плед спустился к ногам. Одна щека была румяной, другая бледной. Нок сказал: — Ну, нам, видите ли, осталось проехать не более того, что позади нас. Теперь мы остановились и не тронемся, пока не стемнеет. Надо же отдохнуть. Выле- зайте, Гелли. Умывайтесь или причесывайтесь, как знаете, а мне позвольте булавку, если у вас есть. Я хочу поймать рыбу. В этой дикой реке рыбы достаточно. Гелли погладила рукой грудь; булавка нашлась как раз на месте одной потерянной пуговицы. Она вынула булавку, и края кофточки слегка разошлись, приоткрыв край белой рубашки. Заметив это, Гелли смутилась— она вспомнила, что на нее, спящую, вою ночь смотрел мужчина, а так как спать одетой не приходилось ей никогда, то девушка бессознательно представила себя спавшей, как обычно, под одеялом. Просвет рубашки увеличил смущение. Все, что инстинктивно чувствова- лось ей в положении мужчины и женщины, ко- торых никто не видит, неудержимо перевело смуще- ние в смятение; Гелли уронила булавку и, когда, оты- скав ее, выпрямилась, лицо ее было совсем красным и жалким. 15 Сердце Пустыни 449
— Хорошо, что булавка железьая,—сказал Нок.— Ее легко гнуть; стальная сломалась бы. Простодушная близорукость этого замечания вернула Гелли душевное равновесие. Она вышла из лодки, за ней Нок. Сказав, что пойдет вырезать удочку, он потерялся в кустах, и Гелли в продолжение нескольких минут оставалась одна. Плеснув из горсточки на лицо воды, девушка утерлась платком и, поправив прическу над речным вздрагивающим зеркалом, поднялась к вершине берегового холма. Здесь она решила «собраться с мысля- ми». Но мысли вдруг разбежались, потому что занялось и блеснуло перед ней такое жизнерадостное, великолеп- ное утро, когда зелень кажется садом, а мы в нем детьми, прощенными за какую-то гадость. Солнечный шар пла- вился над синей рекой, играя с пространством легкими, дрожащими блестками, рассыпанными везде, куда на- правлялся взгляд. Крепкий тустой запах зелени волновал сердце, прозрачность далей казалась широко раскину- тыми, смеющимися объятиями; синие тени множили тонкость утренних красок, и кое-где в кудрявых осле- пительных просветах блистала лучистая паутина. Нок вышел из кустов с длинным прутом в руках. Гелли, переполненная восхищением, громко сказала: — Какое дивное утро! Нок опасливо посмотрел на нее. Она хотела быть, как всегда, сдержанной, но, против воли, сияла бессоз- нательным оживлением. «Ну, что же,— враждебно подумал он,— не во- ображаешь ли ты, что я попался на эту нехитрую удочку? Что я буду ахать и восхищаться? Что я раскисну под твоим взглядом? Девчонка, не мудри! Ничего не выйдет из этого». — Извините,— холодно сказал он.— Ваши восторги мне скучноваты. И затем, пожалуйста, не кричите. Я хорошо слышу. — Я не кричала,—ответила Гелли, сжавшись. Незаслуженная, явная грубость Нока сразу расстроила и замутила ее. Желая пересилить обиду, она спустилась к воде, тихо напевая что-то, но опасаясь нового замечания, умолкла совсем. «Он положительно меня ненавидит; должно быть, за то, что я напросилась ехать». 450
Эта мысль вызвала припадок виноватости, которую она постаралась, смотря на удившего с лодки Нока, рассеять сознанием необходимости ехать, что нашла нужным тотчас же сообщить Ноку. — Вы напрасно сердитесь, Трумвик,—сказала Гел- ли,—не будь отец болен, я не просила бы вас взять меня с собой. Поэтому представьте себя на моем месте и в моем положении,- Я ухватилась за вас поневоле. — Это о чем?—рассеянно спросил Нок, поглощенный движением лесы, скрученной из похищенных в бортах пиджака конских волос.—Отойдите, Гелли, ваша тень ложится на воду и пугает рыбу. Не я, впрочем, виноват, что ваш отец захворал... И вообще, моя манера обращения одинакова со всеми... Клюет! Гелли, покорно отступив в глубину берега, видела, как серебряный блеск, вырвавшись из воды, запрыгал в воздухе и, закружившись вокруг Нока наподобие ка- русели, шлепнулся в воду. — Рыба! Большая!—вскричала Гелли. Нок, гордый удачей, ответил так же азартно, оглу- шая скачущую в руках рыбу концом удилища: — Да, не маленькая. Фунта три. Рыба, знаете, тол- стая и тяжелая: мы ее зажарим сейчас.—Он подтолк- нул лодку к берету и бросил на песок рыбу; затем, осмотревшись, стал собирать валежник и обкладывать его кучей, но валежника набралось немного. Гелли, стесняясь стоять без дела, тоже отыскала две-три сухих ветки. Порывисто, с напряжением и усердием, стоящим тяжелой работы, совала она Ноку наломанные ее иско- лотыми руками крошечные прутики, величиной в спичку. Нок, выпотрошив рыбу, поджег хворост. Огонь разго- рался неохотно; повалил густой дым. Став на колени, Нок раздувал хилый огонь, не жалея легких, и скоро, поблизости уха, услышал второе, очень старательное, прерывистое:—фУ_У_у! ФУ"У~у!—Гелли, упираясь в зем- лю кулачками с сжатыми в них щепочками, усердно вкладывала свою долю труда; дым ел глаза, но, храбро прослезившись, она не оставила своего занятия даже и тогда, когда огонь, окрепнув и заворчав, крепко схватил хворост. — Ну, будет!—сказал Нок.—Принесите рыбу. Вон она! Гелли повиновалась. 15» 451
Выждав, когда набралось побольше углей, Нок разгреб их на песке ровным слоем и аккуратно уложил рыбу. Жаркое зашипело. Скоро оно, сгоревшее с одной стороны, но доброкачественное с другой, было извлечено Ноком и перенесено на блюдо из листьев. Разделив его прутиком, Нок сказал: — Ешьте, Гелли, хотя оно и без соли. Голодными мы недалеко уедем. — Я знаю это,— задумчиво произнесла девушка. Съев кое-как свою порцию, она, став полусытой, затосковала по дому. Ослепительно, но дико и пустынно было вокруг; бесстрастная тишина берега, державшая ее в вынужденном обстоятельствами плену, начинала действовать угнетающе. Как сто, тысячу лет назад— такими же были река, песок, камни; утрачивалось представление о времени. Она молча смотрела, как Нок, спрятав лодку под свесившимися над водой кустами, набил и закурил трубку; как, мельком взглядывая на спутницу, хмуро и тягостно улыбался, и странное недо- верие к реальности окружающего моментами просыпалось в ее возбужденном мозгу. Ей хотелось, чтобы Трумвик поскорее уснул; это казалось ей все-таки делом, приближающим час отплытия. — Вы хотели заснуть,—сказала Гелли,—по-моему, вам это прямо необходимо. — Я вам мешаю? — В чем?—раздосадованная его постоянно придир- чивым тоном, Гелли сердито пожала плечами.—Я, ка- жется, ничего не собираюсь делать, да и не могу, раз вы заявили, что поедете в сумерки. — Я ведь не женщина,—торжественно заявил Нок,— меньше сна или больше—для меня безразлично. Если я вам мешаю... — Я уже сказала, что нет!—вспыхнула, тяжело дыша от кроткого гнева, Гелли,—это я, должно быть,— позвольте вам сказать прямо,—мешаю вам в чем-то.» Тогда не надо было ехать со мной. Потому что вы все нападаете на меня! Ее глаза стали круглыми и блестящими, а детский рот обиженно вздрагивал. Нок изумленно вынул изо рта трубку и осмотрелся, как бы призывая свидетелями небо, реку и лес в том, что не ожидал такого отпора. 452
Боясь, что Гелли расплачется, отняв у него тем самым— и безвозвратно—превосходную позицию сильного презри- тельного мужчины, Нок понял необходимость придать этому препирательству «серьезную и глубокую» под- кладку—немедленно; к тому же, он хотел, наконец, высказаться, как хочет этого большинство искренно, но недавно убежденных в чем-либо людей, ища слушателя, убежденного в противном; здесь дело обстояло проще: самый пол Гелли был отрицанием житейского мировоззре- ния Нока. Нок сначала нахмурился, как бы проявляя этим осуждение горячности спутницы, а затем придал лицу скорбное, горькое выражение. — Может быть,—сказал он, веско посылая слова,— я вас и задел чем-нибудь, Гелли, даже наверное задел, допустим, но задевать вас, именно вас, я, поверьте, не собирался. Скажу откровенно, я отношусь к женщинам весьма отрицательно; вы—женщина; если невольно я перешел границы вежливости, то только поэтому. Личность, отдельное лицо, вы ли, другая ли кто—для меня все равно, в каждой из вас я вижу, не могу не видеть, представительницу мирового зла. Да! Женщины — мировое зло! — Женщины?—несколько оторопев, но успокаива- ясь, спросила Гелли,—и вы думаете, что все женщины» — Решительно все! — А мужчины? — Вот чисто женский вопрос!—Нок подложил та- баку в трубку и покачал головой.— Что «а мужчины?»» Мужчины, могу сказать без хвастовства,—начало твор- ческое, положительное. Вы же начало разрушительное! Разрушительное начало, взбудораженное до глубины сердца, с минуту, изумленно подняв тонкие брови, смотрело на Нока с упреком и вызовом. — Но» Послушайте, Трумвик!—Нок заговорил язы- ком людей ее круга, и она сама стала выражаться более легко и свободно, чем до этой минуты.— Послу- шайте, это дерзость, но—не думаю, что вы говорите серьезно. Это обидно, но интересно. В чем же показали себя с такой черной стороны мы? — Вы неорганизованная стихия, злое начало. — Какая стихия? — Хоть вы, по-видимому, еще девушка,— Гелли по- 453
багровела от волнения,—я моту вам сказать,— продол- жал, помолчав, Нок,— что... значит- половая стихия. Физиологическое половое начало переполняет вас и ув- лекает нас в свою пропасть. — Об этом я говорить не буду,—звонко сказала Гелли,—я не судья в этом. — Почему? — Глупо спрашивать. — Вы отказываетесь продолжать этот разговор? Она отвернулась, смотря в сторону, ища понятного объяснения своему смущению, которое не могло, как она хорошо знала, вытекать ни из жеманности, ни из чопорности, потому просто, что эти черты отсутствовали в ее характере. Наконец, потребность быть всегда искренней взяла верх; посмотрев прямо в глаза Ноку чистым и твердым взглядом, Гелли храбро сказала: — Я сама еще не женщина; поэтому, наверное, было бы много фальши, если бы я пустилась рассуждать о._ физической стороне. Говорите, я, может быть, пойму все-таки и скажу, согласна с вами или нет! — Тогда знайте,—раздраженно заговорил Нок,— что так как все интересы женщины лежат в половой сфере, они уже по тому самому ограниченны. Женщины мелки, лживы, суетны, тщеславны, хищны, жестоки и жадны. Он потревожил Гартмана, Шопенгауэра, Ницше и в продолжение получаса рисовал перед присмиревшей Гелли мрачность картины будущего человечества, если оно, наконец, не предаст проклятью любовь. Любовь, по его мнению,—вечный обман природы,—следовало бы давно сдать в архив, а романы сжечь на кострах. — Вы, Гелли,—сказал он,—еще молоды, но когда в вас проснется женщина, она будет ничем не лучше остальных розовых хищников вашей породы, высасыва- ющих мозг, кровь, сердце мужчины и часто доводящих его до преступления. Гелли вздохнула. Если Нок прав хоть наполовину,— жизнь впереди ужасна. Она, Гелли, против воли сдела- ется змеей, ехидной, носительницей мирового зла. — У Шекспира есть, правда, леди Макбет,— возразила она,—но есть также Юлия и Офелия.. — Неврастенические самки,— коротко срезал Нок. 454
Гелли прикусила язык. Она чуть было не сказала: «я познакомила бы вас с мамой, не умри она четыре года назад», и теперь благодарила судьбу, что злобный ярлык «самок» миновал дорогой образ. У нее пропала всякая охота разговаривать. Нок, не заметив хмурой натянутости в ее лице, сказал, разумея себя под переменою «я» на «он»: — У меня был приятель. Он безумно полюбил одну женщину. Он верил в людей и женщин. Но эта пустая особа любила роскошь и мотовство. Она уговорила моего приятеля совершить кражу... этот молодой человек был так уверен, что его возлюбленная тоже сошла с ума от любви, что взломал кассу патрона и деньги передал той,—дьяволу в человеческом образе. И она уехала от мужа одна, а я._ Вся кровь ударила ему в голову, когда, прогово- рившись в запальчивости так опрометчиво, он понял, что рассказ все-таки необходимо закончить, чтобы не вызвать еще большего подозрения. Но Гелли, каза- лось, не сообразила в чем дело. Обычная слабая улыб- ка вежливого внимания освещала ее осунувшееся за ночь лицо. — Что же,—вполголоса договорил Нок,—он попал на каторгу. Наступило внимательное молчание. — Он и теперь там?—принужденно спросила Гелли. - Да. — Вам его жалко, конечно» и мне жалко,— поспеш- но прибавила она,— но поверьте, Трумвик, человек этот не виноват! — Кто же виноват? Нок затаил дыхание. — Конечно, она. — А он? — Он сильно любил, и я бы не осудила его. Нок смотрел на нее так пристально, что она опусти- ла глаза. «Догадалась или не догадалась? Э, черт!—решил он,—мне, в сущности, все равно. Она, конечно, по- дозревает теперь, но не посмеет выспрашивать, а мне более ничего не нужно». — Я засну.—Он встал, потягиваясь и зевая. 455
— Да, засните,—сказала Гелли,—солнце высоко. Нок, не отвечая, улегся в тени явора, закрыв голову от комаров пиджаком, и скоро уснул. Во сне,—как ни странно, как это ни противно его мнениям, но как согласно с человеческой природой, он видел, что Гелли подходит к нему, сидящему, сзади, и нежно прижимает теплую ладонь к его глазам. Его чувства при этом были странной смесью горькой обиды и нежности. Сон, вероятно, принял бы еще более сложный характер, если бы Нок не проснулся от нерешительного мягкого расталкивания. Открыв глаза, он увидел будившую его Гелли и последнее прикосновение ее руки слилось с наивностью сна. Стемнело. Красное веко солнца скрывалось за чер ным берегом; сырость, тяжесть в го- лове и грозное настоящее вернули Нока к его постоян- ному за последние дни состоянию угрюмой насто- роженности. — Простите, я разбудила вас,—сказала Гелли,— нам пора ехать. Они сели в лодку; снова зашумела вода; около часа они плыли не разговаривая; затем, слыша, как Нок часто и хрипло дышит (подул порывистый встречный ветер, и вода взволновалась), Гелли сказала: — Передайте мне весла, Трумвик, вы отдохнете. — Весла тяжелые. — Ну, что за беда!—Она засмеялась.—Если ока- жусь неспособной, прошу прощения Дайте весла. — Как хотите,—ответил Нок. «Пускай гребет, в самом деле,— подумал он,—голо- сок-то у нее стал потверже, это сбить надо». Они пересели. Нок услышал медленные, неверные всплески, ставшие постепенно более правильными и частыми. Гелли еле удерживала весла, толстые концы которых ежеминутно грозили вырваться из ее рук. Откидываясь назад, она тянулась всем телом, и, что хуже всего, ее ногам не было точки опоры, они не доставали до вделанного в дно лодки специально для упора ногам деревянного возвышения. Ноги Гелли бес- помощно скользили по дну, и, с каждым взмахом весел, тело почти съезжало с сиденья. Отгребаемая вода каза- лась тяжелой и неподвижной, как если бы весла погружались в зерно. Руки и плечи девушки заболели 456
сразу, но ни это, ни болезненное сердцебиение, вызвав- шее холодный пот, ни тяжесть и мучительность судо- рожного дыхания не принудили бы ее сознаться в не- вольной слабости. Она скорее умерла бы, чем оставила весла. Не менее получаса Гелли выносила эту острую пытку и, под конец, двигала веслами машинально, как бы не своими руками. Нок, мрачно думавший о жесто- ком прошлом, встрепенулся и прислушался: весла ударяли вразброд, слабыми, растерянными всплесками, почти не двигая лодку. — Ага! Гелли!—сказал он.—Возвращайтесь на свое место, довольно! Она не могла даже ответить. Нок, выпустив руль, подошел к ней. Слабые отсветы воды позволили ему, нагнувшись, рассмотреть бледное, с крепко за- жмуренными глазами и болезненно раскрывшимся ртом лицо девушки. Он схватил весла, желая отнять их. Гелли не сразу выпустила их, но, и выпуская, все еще пыталась взмахнуть ими, как заведенная. Она открыла глаза и выпрямилась, полусознательно улыбаясь. — Ну что?—с внезапной жалостью спросил Нок. — Нет, ничего,—через силу ответила она, стараясь отдышаться сразу. Затем боязнь насмешки или укола заставила ее гордо выпалить довольно смелое заявле- ние:—Я могла бы долго грести, так как весла не очень тяжелы.» Только ручки у них толстые,—наивно приба- вила она. Они пересели снова, и Нок задумался. Он был не- сколько сконфужен и тронут. Но он постарался придать иное направление мыслям, готовым пристально остановиться на этом гордом и добром существе. Однако у него осталось такое впечатление, как будто он шел и вот зачем-то остановился. Тучи сгустились, ветер стал ударять сильными гус- тыми рывками. На руку Нока упала капля дождя, и в отдаленном углу земной тьмы блеснул короткий голу- бой свет. Лодку покачивало, вода зловеще всплескива- ла. Нок посмотрел вверх, затем, перестав грести, сказал: — Гелли, надо пристать к берегу. Будет гроза. Переждать ее на воде немыслимо; лодку затопит лив- нем или опрокинет ветром. Держите руль к берегу. 457
IV Место, куда пристали они, было рядом невысоких песчаных бугров. Путешественники сошли на берег. Нок, опасаясь, что вода от ливня сильно поднимется, с боль- шими усилиями втянул лодку меж буграми в естествен- ное песчаное углубление. По берегу тянулся редкий, высокий лес, являющийся плохой защитой от грозо- вой бури, и Нок нашел нужным предупредить девушку об этом. — Мы вымокнем,—сказал он,—с чем примиритесь заранее—некуда скрыться. Вы боитесь? — Нет, но неприятно останавливаться. — Ужасно неприятно. Они встали под деревом, с тоской прислушиваясь к шуму его листвы, по которой защелкал дождь. Ве- тер, затихая на мгновение, ударял снова, как бы на- бравшись сил, еще резче и неистовее. Тучи, спустив- шиеся над лесом с решительной мрачностью нападе- ния, задавили наконец единственный густо-синий просвет неба, и тьма стала полной. Было сиротливо и холодно; птицы, вспархивая без крика, летели низом, вихляющим трусливым полетом. Свет молнии, вспыхи- вающий пока редко, без грома, показал Ноку за обрывом лису, нюхавшую воздух, острая ее морда и поджатая передняя лапа исчезли мгновенно, как по- явились. Междуцарствие тишины и грозы кончилось весьма решительным шквалом, сразу взявшим быстроту курьерского поезда; в его стремительном напряжении деревья склонились под углом тридцати градусов, а мелкая поросль затрепетала как в лихорадке. Лис- тья, сучья, разный древесный сор понесся меж ство- лов, ударяя в лицо. Наконец, скакнула жутким си- ним огнем гигантская молния, по земле яростно хле- стнуло дождем, и взрывы неистового грома огласили пустыню. Мокрые, как губки в воде, Гелли и Нок стояли в ошеломлении, прижавшись спинами и затылками к стволу. Они задыхались. Ветер душил их; ему помогал 458
ливень такой чудовищной щедрости, что лес быстро наполнился шумом ручьев, рожденных грозой. Гром и молния чередовались в диком соперничестве, заливаю- щем землю приступами небесного грохота и непре- рывным, режущим глаз, холодным, как дождь, светом, в дрожи которого деревья, казалось, шатаются и под- скакивают. — Гелли!—закричал Нок.— Мы все равно больше не смокнем. Выйдем на открытое место! Опасно стоять под деревом. Дайте руку, чтобы не потеряться; видите, что творится кругом. Держа девушку за руку, ежеминутно расползаясь ногами в скользкой грязи и высматривая, пользуясь молнией, свободное от деревьев место, Нок одолел неко- торое расстояние, но, убедившись, что далее лес стано- вится 1уще, остановился. Вдруг он заметил огненную неподвижную точку. Обойдя куст, мешавший внима- тельно рассмотреть это явление, Нок различил огром- ный переплет, находившийся так близко от него, что виден был огарок свечи, воткнутый в бутылку, постав- ленную на стол. — Гелли!—сказал Нок.—Окно, жилье, люди! Вот- вот, смотрите! Ее рука крепче оперлась о его руку, девушка радо- стно повторила: — Окно, люди! Да, я вижу теперь. О, Трумвик, бежим скорей под крышу! Ну! Нок приуныл, охваченный сомнением. Именно жилья и людей следовало ему избегать в своем положении. Наконец, сам измученный и озябший, рассчитывая, что в подобной глуши мало шансов знать кому-либо его приметы и бегство, а в крайнем случае положившись на судьбу и револьвер, Нок сказал: — Мы пойдем, только, ради бога, слушайтесь меня, Гелли: не объясняйте сами ничего, если вас спросят, как мы очутились здесь. Неизвестно, кто живет здесь; неиз- вестно также, поверят ли нам, если мы скажем правду, и не будет ли от этого неприятностей. Если это понадо- бится, я расскажу выдумку, более правдоподобную, чем истина; согласитесь, что истина нашего положения все-таки исключительная. 459
Гелли плохо понимала его; вода под платьем стру- илась по ее телу, поддерживая одно желание—скорее попасть в сухое, крытое место. — Да,да,— поспешно сказала девушка,—но, пожа- луйста, Трумвик, идем!.. Через минуту они стояли у низкой двери бревенча- той, без изгороди и двора, хижины. Нок потряс дверь. — Кто стучит?—воскликнул голос за дверью. — Застигнутые грозой,—сказал Нок,—они просят временно укрыть их. — Что за дьявол!—с выражением изумления, даже пораженности откликнулся голос.—Медор, иди-ка сюда, эй, ты, лохматый лентяй! Послышался хриплый глухой лай. Неизвестный, все еще не открывая дверей, спросил: — Сколько вас? — Двое. — Кто же вы, наконец? — Мужчина и женщина. — Откуда здесь женщина, любезнейший? — Скучно объясняться через дверь,—заявил Нок,— пустите, мы устали и смокли. Наступила короткая тишина; затем обитатель хи- жины, внушительно стуча чем-то об пол, крикнул: — Я вас пущу, но помните, что Медор без намордника, а в руках я держу двухствольный штуцер. Входите по одному; первой пусть войдет женщина. Встревоженная Гелли еще раз за время этого разговора почувствовала силу обстоятельств, бросивших ее в необычайные, никогда не испытанные условия Впрочем, она уже несколько притерпелась. Звякнул отодвигаемый засов, и в низком, грязном, но свет- лом помещении появилась совсем мокрая, тяжело ды- шащая, бледная, слегка оробевшая девушка в шляпе, изуродованной и сбитой набок дождем. Гелли стояла в луже, мгновенно образовавшейся на полу от липну- щей к ногам юбки. Затем появился Нок, в не менее жалком виде. Оба одновременно сказали «уф» и стали осматриваться. 460
V Хозяин хижины, оттянув собаку за ошейник от ног посетителей, на которые она обратила чрезмерное внимание и продолжала взволнованно ворчать, за- гнал ее двумя пинками в угол, где, покружившись и зевнув, волкодав лег, устремив беспокойные глаза на Гелли и Нока. Хозяин был в цветной шерстяной руба-хе с засученными рукавами, плисовых штанах и войлочных туфлях. Длинные, жидкие волосы, веером спускаясь к плечам, придавали неизвестному вид бабий и неопрятный. Костлявый, невысокого роста, лет со- рока—сорока пяти, человек этот с румяным, непри- ятно открытым лицом, с маленькими ясными глаза- ми, окруженными сеткой морщин и вздернутой верх- ней губой, открывавшей крепкие желтоватые зубы, производил смутное и мутное впечатление. В очаге, сложенном из дикого камня, горели дрова, над огнем кипел черный котелок, а над ним, шипя и лопаясь, пеклось что-то из теста. У засаленного бурого стола, кроме скамьи, торчали два табурета. Жалкое ложе в углу, отдаленно напоминающее постель, и осколок зеркала на гвозде доканчивали скудную меблиро- вку. Под полками с небольшим количеством необхо- димой посуды висели ружья, капканы, лыжи, сетки и штук пятнадцать клеток с певчими птицами, возбуж- денно голосившими свои нехитрые партии. На полу стоял граммофон в куче сваленных старых пластинок. Все это было достаточно густо испещрено птичьим пометом. — Так вот, дорогие гости,—сказал несколько нарас- пев и в нос неизвестный,—садитесь, садитесь. Вас, вижу я, хорошо выстирало. Садитесь, грейтесь. Гелли села к огню, выжимая рукава и подол юбки. Нок ограничился тем, что, сняв мокрый пиджак, сильно закрутил его над железным ведром и снова надел. Стекла окна, озаряемые молнией, звенели от грома. — Давайте знакомиться,—добродушно продолжал хозяин, отставляя ружье в угол.—Ах, бедная барышня! Я предложу вам, господа, кофею. Вот вскипел котелок— а, барышня? 461
Гелли поблагодарила очень сдержанно, но так тихо и ровно, что трудно было усомниться в ее желании съесть и выпить чего-нибудь. Злосчастная рыба давно потеряла свое подкрепляющее действие. Нок тоже был голоден. Он сказал: — Я заплачу. Есть и пить, правда, необходимо. Дайте нам то, что есть. — Разве берут деньги в таком положении?—оби- женно возразил охотник.—Чего там! Ешьте, пейте, от- дыхайте—я всегда рад услужить, чем могу. Все это произносил он раздельно, открыто, радушно, как заученное. На столе появились хлеб, холодное мясо, горячая, с огня, масляная лепешка и котелок, полный густым кофе. Собирая все это, охотник тотчас же заговорил о себе. Больше всего он зарабатывает прода- жей птиц, обученных граммофоном всевозможным мело- диям. Он даже предложил показать, как птицы подражают музыке, и бросился было к граммофону, но удержался, покачав головой. — Ах я, дурак,—сказал он,—молодые люди прого- лодались, а я вздумал забавлять их! — Кстати,— он повернулся к Ноку и посмотрел на него в упор,— вверху тоже дожди? — Мы едем сйизу,—сказал Нок,— в Зурбагане от- личная погода... Как вас зовут? — Гутан. — Милая,—нежно обратился Нок к девушке,—что если Трумвик и Гелли попросят этого доброго человека указать где-нибудь поблизости сговорчивого священни- ка? Как ты думаешь? Гутан поставил кружку так осторожно, словно ма- лейший стук мог заглушить ответ Гелли. Она сидела против Нока, рядом с охотником. Девушка опустила глаза. Резкая бледность мгновен- но изменила ее лицо. Ее руки дрожали, а голос был не совсем бодр, когда она, отбросив, наконец, опасное колебание, тихо сказала: — Делай как знаешь. Гроза стихала. Гутан опустил глаза, затем отечески покачал го- ловой. 462
— Конечно, я на вашей стороне,—сочувственно сказал он,— семейный деспотизм штука ужасная. Только, как мне ни жаль вас, господа, а должен я сказать, что вы проехали. Деревня лежит ниже, верст десять назад. Там есть отличный священник, в полча- са он соединит вас и возьмет, честное слово, сущие пустяки... — Что же, беда не велика,—спокойно сказал Нок,— все, видите ли, вышло очень поспешно, толком расспросить было некого, и мы, купив лодку, отправи- лись из Зурбагана, рассчитывая, что встретим же ка- кое-нибудь селение. Виноваты, конечно, сумерки, а нам с Гелли много было о чем поговорить. Вот заговорились— и просмотрели деревню. — Поедем,—сказала Гелли, вставая.—Дождя нет. Нок пристально посмотрел в ее блестящие, замкну- тые глаза. — Ты волнуешься и торопишься,—медленно произ- нес он,—не беспокойся; все устроится. Садись. Истинный смысл этой фразы казался непонятным Гутану и был очень недоверчиво встречен девушкой, однако ей не оставалось ничего другого, как сесть. Она постаралась улыбнуться. Охотник подошел к очагу. Неторопливо поправив дрова, он, стоя спиной к Ноку, сказал: — Смешные вы, господа, люди. Молодость, впрочем, имеет свои права. Скажу я вам вот что: опасайтесь подозрительных встреч. Два каторжника бежали на прошлой неделе из тюрьмы; одного поймали вблизи Варда, а другой... Он повернулся как на пружинах, с приятной улыб- кой на разгоревшемся румяном лице, и быстро, но непринужденно уселся за стол. Его прямой, неподвиж- ный взгляд, обращенный прямо в лицо Нока, был бы оглушителен для слабой души, но молодой человек, захлебнувшись кофеем, разразился таким кашлем, что побагровел и согнулся. — ...другой,— продолжал охотник, терпеливо вы- ждав конца припадка,— бродит в оскрестностях, как я полагаю. О бегстве мошенников было, видите ли, напечатано в газете, и приметы их там указаны. 463
— Да?—весело сказала Гелли.—Но нас, знаете, грабить не стоит, мы почти без денег.. Как называется эта желтая птичка? — Это певчий дрозд, барышня Премилое создание. Нок рассмеялся — Гелли трудно напугать, милый Гутан! — вскри- чал он,—что касается меня, я совершенный фаталист во всем. — Вы, может быть, правы,—согласился охотник.— Советую вам посмотреть лодку,— вода прибыла, лодку может умчать разливом. — Да, правильно.—Нок встал.—Гелли,—громко и нежно сказал он,—я скоро вернусь. Ты же посмотри птичек, развлекись разговором. Вероятно, тебя угостят и граммофоном. Не беспокойся, я помню, где лодка, и не заплутаюсь. Он вышел. Гелли знала, что этот человек ее не оставит. Острота положения пробудила в ней всю силу и мужественность ее сердца, способного замереть в ис- пуге от словесной обиды, но твердого и бесстрашного в опасности. Она жалела и уважала своего спутника, потому что он на ее глазах боролся, не отступая до конца, как мог, с опасной судьбой. Гутан подошел к двери, плотно прикрыл ее, говоря: — Эти певчие дрозды, барышня, чудаки, страшные обжоры, во-первых, и.. Но эта бесцельная болтовня, видимо, стесняла его. Подойдя к Гелли вплотную, он, перестав улыбаться, быстро и резко сказал: — Будем вести дело начистоту, барышня. Клянусь, я вам желаю добра. Знаете ли вы, кто этот господин, с которым вам так хочется обвенчаться? Даже чрезвычайное возбуждение с трудом удержало Гелли от улыбки,— так ясно было, что охотник поддал- ся заблуждению. Впрочем, присутствие Гелли трудно было истолковать в ином смысле—ее наружность отве- чала самому требовательному преставлению о девушке хорошего круга. — Мне, кажется, да, знаю,— холодно ответила Гел- ли, вставая и выпрямляясь.—Объясните ваш странный вопрос. 464
Гутан взял с полки газету, протянул Гелли истре- панный номер. — Читайте здесь, барышня. Я знаю, что говорю. Пропустив официальный заголовок объявления, а также то, что относилось к второму каторжнику, Гелли прочла: «... и Нок, двадцати пяти лет, среднего роста, правильного и крепкого сложения, волосы вьющиеся, рыжеватые, глаза карие; лицо смуглое, под левым ухом большое родимое пятно, величиной с боб; ма- ленькие руки и ноги; брови короткие; других примет не имеет. Каждый обнаруживший местонахождение указанных лиц, или одного из них, обязан принять все меры к их задержанию, или же, в случае невоз- можности этого,— поставить местную власть в из- вестность относительно поименованных преступни- ков, за что будет выдана установленная законом награда». Гелли машинально провела рукой по глазам. Про- читанное не было для нее новостью, но отнимало—и окончательно—самые смелые надежды на то, что она могла крупно, фантастически ошибиться. Вздохнув, она возобновила игру. — Боже мой! Какой ужас! — Да,—с грубой торопливостью подхватил Гутан, не замечая, что отчаянное восклицание слишком по- дозрительно скоро прозвучало из уст любящей жен- щины.—Не мое дело допытываться, как он, и так скоро, обошел вас. Но вот с кем вы хотели связать судьбу. — Я очень обязана вам,—сказала Гелли с чувством глубокого отвращения к этому человеку. Она, естествен- но, тяжело дышала; не зная, чем кончится мрачная история вечера, Гелли допускала всякие ужасы.—Как видите, я потрясена, растерялась. Что делать? — Помогите задержать его,—сказал Гутан,—и кля- нусь вам, я не только доставлю вас обратно в город, но и уделю еще четвертую часть награды. Молодые барышни любят принарядиться»—Он пренебрежительно окинул взглядом жалкий костюм Гелли.— Жизнь дорожает, а я хозяин своему слову. 465
Рука Гелли невольно качнулась по направлению к пышущей здоровьем щеке охотника, но девушка перемогла оскорбление, не изменившись в лица — Хорошо, согласна!—твердо произнесла она.—Я не умею прощать. Он скоро придет. Вы не боитесь, что отпустили его? — Нет. Он ушел спокойно. Даже если и догадывает- ся, что маска сорвана,— одного меня он, конечно, не побоится. У него — револьвер. Оттянутый карман в мокром пиджаке заметно выдает форму предмета. Я должен его связать, схватить его сзади. Вы подведите его к клетке и займите какой-нибудь птицей. В это время возьмите у него из кармана револьвер. Иначе,— Гутан угрожающе понизил голос,—я осрамлю вас на весь город. — Хорошо,—едва слышно сказала Гелли. Она го- ворила и двигалась, как бы в ярком сне, где все решения мгновенны, полны кошмарной тоски и тай- ны.—Да, вы сообразили хорошо. Я так и сделаю. — Улыбайтесь же! Улыбайтесь! — вдруг крикнул Гутан.—Вы побелели! Он идет, слышите?! Звук медленных, за дверью, шагов, приближающихся как бы в раздумье, был слышен и Гелли. Она придви- нулась к двери. Нок, широко распахнув дверь, прежде всего посмотрел на девушку. — Нок,—громко сказала она; охотник не догадал- ся сразу, что внезапная перемена имени выдает по- ложение, но беглец понял. Револьвер был уже в его руке. Это произошло так быстро, что, поспешно переступая порог, чтобы не видеть свалки, Гелли успела только проговорить: — Защищайтесь,— это я хотела сказать. Последним воспоминанием ее были два мгновенно преображенных мужских лица. Она отбежала шагов десять в мокрую тьму кустов и остановилась, слушая всем своим существом. Неистовый лай, выстрел, второй, третий; два крика; сердце Гелли стучало, как швейная машина в полном ходу; в полу- открытую дверь выбрасывались тени, быстро меняющие место и очертания; спустя несколько секунд звонко вылетело наружу оконное стекло и наступила несом- ненная, но удивительная в такой момент тишина. На- 466
конец, кто-то, черный от падающего сзади света, вышел из хижины. — Гелли!—тихо позвал Нок. — Я здесь. — Пойдемте.—Он хрипло дышал, зажимая ладонью нижнюю, разбитую губу. — Вы... убили? — Собаку. — А тот? — Я связал его. Он сильнее меня, но мне посчаст- ливилось запутать его в скамейках и клетках. Там все опрокинуто. Я также заткнул ему рот, пригрозив пулей, если он не согласится на это... Самому разжи- мать рот... — О, бросьте это!—брезгливо сказала Гелли. Так тяжело, как теперь, ей не было еще никогда. На долгие часы померкла вся казовая сторона жизни. Лесная тьма, борьба, кровь, предательство, жестокость, трусость и грубость подарили новую тень молодой душе Гелли. Уму было все ясно и непреложно, а сердцу— противно. Нок, приподняв лодку, освободил ее этим от дожде- вой воды и столкнул на воду. Они двигались в полной тьме. Вода сильно поднялась, более внятный шум ус- коренного течения звучал тревожно и властно. Несколькими ударами весел Нок вывел лодку на середину реки и приналег в гребле. Тогда, почувствовав, что связанный и застреленная собака отрезаны, нако- нец, от нее расстоянием и водой, Гелли заплакала. Иного выхода не было ее потрясенным нервам; она не могла ни гневаться, ни быть безучастной к только что происшедшему,— особенно теперь, когда от нее не требовалось более того крайнего самообладания, какое пришлось выказать у Гутана. — Ради бога, не плачьте, Гелли!—сказал, сильно страдая, Нок.—Я виноват, я один. Гелли, чувствуя, что голос сорвется, молчала. Слезы утихли. Она ответила: — Мне можно было сказать все, все сразу. Мне можно довериться,—или вы не понимаете этого. Вероятно, я не пустила бы вас в эту проклятую хижину. — Да, но я теперь только узнал вас,—с грустной 467
прямолинейностью сообщил Нок.—Моя сказка о свя- щеннике и браке не помогла: он знал, кто я. А помогла бы._ Как и что сказал вам Гутан, Гелли? Гелли коротко передала главное, умолчав о четверти награды за поимку. «Нет, ты не стоишь этого, и я тебе не скажу,— подумала она, но тут же отечески пожалела уныло молчавшего Нока.—Вот и присмирели. И Гелли рассмеялась сквозь необсохшие слезы. — Что вы?—испуганно спросил Нок. — Ничего; это—нервное. — Завтра утром вы будете дома, Гелли. Течение хорошо мчит нас.— Помолчав, он решительно спросил: —Так вы догадались? — Мужчине вы не рискнули бы рассказать историю с вашим приятелем! Пока вы спали, у меня вначале было смутное подозрение. Голое почти. Затем я долго бродила по 6epeiy; купалась, чтобы стряхнуть уста- лость. Я вернулась; вы спали, и здесь почему-то, снова увидев, как вы спите, так странно и как бы привычно закрыв пиджаком голову, я сразу сказала себе: «его приятель—он сам*; плохим другом были вы себе, Нок! И, право, за эти две ночи я постарела не на один год. — Вы поддержали меня,—сказал Нок,—хорошо, по- человечески поддержали. Такой поддержки я не встречал. — А другие? — Другие? Вот- Он начал рассказ о жизни. Возбуждение чувств помогло памяти. Не желая трогать всего, он остано- вился на детстве, работе, мрачном своем романе и каторге. Его мать умерла скоро после его рождения, отец бил и тридцать раз выгонял его из дому, но, напиваясь, прощал. Неоконченный университет, работа в транспортной конторе и встреча, в парке, при подку- пающих звуках оркестра, с прекрасной молодой жен- щиной были переданы Ноком весьма сжато; он хотел рассказать главное—историю отношений с Темезой. Насколько поняла Гелли,—крайняя идеализация Но- ком Темезы и была причиной несчастья. Он слепо воображал, что она совершенна, как произведение ге- ния,—так сильно и пылко хотелось ему сразу обрести 468
все, чем безыскусственные, но ненасытные души наделя- ют образ любимой. Но он-то был для своей избранницы всего пятой, по счету, прихотью. Благоговейная любовь Нока сначала приподняла ее—немного, затем надоела. Когда понадо- билось бежать от терпеливого, но раздраженного, в конце концов, мужа с новым любовником, Темеза— отчасти искренно, отчасти из подражания героиням уголовных романов—стала в позу обольстительной, но преступной натуры. К тому же весьма крупная сумма, добытая Ноком ценой преступления, стоила в ее глазах безвыездного житья за границей. Нок был так подавлен и ошеломлен вероломством скрывшейся от него—к новой любви—Темезы, что остался глубоко равнодушным к аресту и суду. Лишь впоследствии, два года спустя, в удушливом каторжном застенке он понял, к чему пришел — Что вы намерены делать?—спросила Гелли.—Вам хочется разыскать ее? — Зачем? Она молчала. Нок сказал: — Никакая любовь не выдержит такого огня. Те- перь, если удастся, я переплыву океан. Усните. — Какой сон! «Однако я ведь ничего не могу для него сделать,— огорченно думала Гелли.—Может быть, в городе... но что? Прятать? Ему нужно покинуть Зурбаган как можно скорее. В таком случае, я выпрошу у отца денег». Она успокоилась. — Нок,—равнодушно сказала девушка,—вы зайде- те со мной к нам? — Нет,—твердо сказал он,—и даже больше. Я вы- сажу вас у станции, а сам проеду немного дальше. Но—мысленно—он зашел к ней. Это взволновало и рассердило его. Нок смолк, умолкла и девушка. Оба, подавленные пережитым и высказанным, находились в том состоянии свободного, невынужденного молчания, когда родственность настроений заменяет слова. Когда в бледном рассвете, насквозь продрогшая, с синевой вокруг глаз, пошатывающаяся от слабости, Гелли услышала отрывистый свисток паровоза,— звук 469
этот показался ей замечательным по силе и красоте. Она ободрилась, порозовела. Низкий слева берег был ровным лугом; невдалеке от реки виднелись черепичные станционные крыши. Нок высадил Гелли. — Ну вот,—угрюмо сказал он,— вы через час дома.» Все. Вдруг он вспомнил свой сон под явором, но не это предстояло ему. — Так мы расстаемся, Нок?—сердечно спросила Гелли.—Слушайте,—она, достав карандаш и покороб- ленную дождем записную книжку, поспешно исписала листок и протянула его Ноку.—Это мой адрес. В край- нем случае —запомните это. Поверьте этому—я помо- гу вам. Она подала руку. — Прощайте, Гелли!—сказал Нок.—И_ простите меня. Она улыбнулась, примиренно кивнула головой и ото- шла. Но часть ее осталась в неуклюжей рыбачьей лодке, и эта-то часть заставила Гелли обернуться через немного шагов. Не зная, какой более крепкий привет оставить покинутому, она подняла обе руки, быстро вытянув их, ладонями вперед, к Ноку. Затем, полная противоречивых, смутных мыслей, девушка быстро направилась к станции, и скоро легкая женская фи- гура скрылась в зеленых волнах луга. Нок прочитал адрес: «Трамвайная ул., 14-16». — Так,—сказал он, разрывая бумажку,—ты не поду- мала даже, как предосудительно оставлять в моих руках адрес. Но теперь никто не прочитает его. И я к тебе не приду, потому что... о, господи*, люблю!.. VI Нок рассчитывал миновать станцию, но когда стем- нело и он направился в Зурбаган, предварительно утопив лодку, голодное изнурение двух суток настолько помрачило инстинкт самосохранения, что он, соблазнен- ный полосой света станционного фонаря, тупо и вместе с тем радостно повернул , к нему. Рассудок не колебался, он строго кричал об опасности, но воспоминание о Гелли, 470
безотносительно к ее приглашению, почему-то явилось ободряющим, как будто лишь знать ее было, само по себе, защитой и утешением—не против внешнего, но того внутреннего—самого оскорбительного, что неиз- менно ранит даже самые крепкие души в столкновении их с насилием. Косой отсвет фонаря напоминал о жилом месте и, главное, об еде. От крайнего угла здания отделяли кусты пространством сорока — пятидесяти шагов. На смутно различаемом перроне двигались тени. Нок не хотел идти в здание станции; на такое безумство — еще в нормальном сравнительно состоянии—он не был способен, но стремился, побродив меж запасных путей, найти будку или сторожку, с человеком, на- столько заработавшимся и прозаическим, который, по недалекости и добродушию, приняв беглеца за обык- новенного городского бродягу, даст за деньги пере- кусить. Нок пересек главную линию холодно блестящих рельс саженях в десяти от перрона и, нырнув под запасный поезд, очутился в тесной улице товарных вагонов. Они тянулись вправо и влево; нельзя было угадать в темноте, где концы этих нагромождений. В любом направлении—окажись здесь десятки ваго- нов — Нока могла ждать неприятная или роковая встреча. Он пролез еще под одним сотавом и снова, выпрямившись, увидел неподвижный глухой поезд. По- видимому, тут, на запасных путях, стояло их множест- во. Отдохнув, Нок пополз дальше. Почти не разгибаясь даже там, где по пути оказывались тормозные площад- ки—так болела спина, он выбрался, в конце концов, на пустое, в широком расхождении рельс, место; здесь, близко перед собой, увидел он маленькую, без дверей будку, внутри ее горел свечной огарок; сторожа не было; над грубой койкой на полке лежал завернутый в тряпку хлеб, рядом с бутылкой молока и жестянкой с маслом. Нок осмотрелся. Действительно, кругом никого не было; ни звука, ни вздоха не слышалось в этом уединенном месте, но неотразимое ощущение опасности повисло над душой беглеца, когда, решившись взять хлеб, он протянул, наконец, осторожную руку. Ему казалось, что первый 471
же его шаг прочь от будки обнаружит притаившихся наблюдателей. Однако тряпка из-под хлеба упала на пол без сотрясения окружающего, и Нок уходил спокой- но, с пустой, легкой, шумной от напряжения головой, едва удерживаясь, чтобы тотчас же не набить рот влажным мякишем. Он шел по направлению к Зурбага- ну, удаляясь от станции. Справа тянулся ряд угрю- мых вагонов, слева—песчаная дорожка и за ней вы- ступы палисадов; верхи деревьев уныло чернели в полу- тьме неба. Внезапно, как во сне, из-за вагона упал на песок, быстро побежав к Ноку, огонь ручного фонаря; некто, остановившись, хмуро спросил: — Зачем вы ходите здесь? Нок отшатнулся — Я...—сказал он и, вдруг потеряв самообладание, зная, что растерялся, вскочил на первую попавшуюся подножку. Нога Нока, крепко и молча схваченная снизу сильной рукой, выдернулась быстрее щелчка. — Стой, стой!—оглушительно крикнул человек с фо- нарем. Нок спрыгнул между вагонов. Затем он помнил только, что, вскакивая, пролезая, толкаясь коленями и плечами о рельсы и цепи, спрыгивал и бежал в преда- тельски тесных местах, пьяный от страха и тьмы, потеряв хлеб и шляпу. Вскочив на грузовую платформу, он увидел, как впереди скользнул вниз прыгающий красный фонарь, за ним второй, третий; сзади, куда обернулся Нок, тоже прыгали с тормозных площадок настойчивые красные фонари, шаря и светя во всех направлениях. Нок тихо скользнул вниз, под платформу. Единст- венным его спасением в этом прямолинейном лесу огромных, глухих ящиков было держаться одного направления—куда бы оно ни вело; кружиться и пу- таться означало гибель. Сжав зубы, с замолкшей душой и судорожно хлопающим сердцем, прополз он под не- сколькими рядами вагонов, бесшумно и быстро, среди криков, скрипа шагов и мелькающего по рельсам светя В одном месте Нок стукнулся головой о нижний край вагона; от силы удара молодой человек чуть не свалил- ся навзничь, но, пересилив боль, пополз дальше. Боль, 472
одолев страх, прояснила сознание. Им, видимо, руко- водил инстинкт направления, иногда действующий— в случаях обострения чувств. Шатаясь, Нок встал на свободном месте—то была покинутая им в момент встречи фонаря песчаная дорожка, окаймленная пали- садами; перепрыгнув забор, Нок мчался по садовым кустам и клумбам к следующему забору. За забором и небольшим пустырем лежал лес, примыкающий к Зурбагану; Нок бросился в защиту деревьев, как в родной дом. Бежать, в точном смысле этого слова, не было ника- кой возможности среди тонущих во тьме преград— стволов, сплетений чащи, бурелома и ям. Нок падал, вставал, кидался вперед, опять падал, но скорость его отчаянных движений, в их совокупности, равнялась, пожалуй, бегу. Единственной его целью—пока—было отдалиться как можно недостижимее от преследова- телей. Однако через пятнадцать—двадцать минут на- ступила реакция. Тело отказалось работать, оно было разбито и исцарапано. Ноги согнулись сами, и обож- женные легкие дергались болезненными усилиями, поч- ти не хватая воздуха. Покорность изнеможению заста- вила Нока сесть; сев, он уронил голову на руки и стих; невольная слабость вздоха несколько облегчила нервы, подавленные молчанием. «Гелли теперь дома,—подумал он,—да, она уже давно дома. У нее хорошо, тепло. Там светлые комнаты; отец, сестра; лампа, книга, картина. Милая Гелли! Ты, может быть, думаешь обо мне. Она приглашала меня зайти. Дурак! Я сам буду там; я хочу быть там. Хочу тепла и света; страшно, нестерпимо хочу! Не вешай голову, Нок, приходи в город и отыщи ад.. Впрочем, я разорвал его...» Он вздрогнул, вспомнив об этом, но, покачав головой, застыл в горькой радости и темном покое. Он был бы настоящим преступником, вздумав идти к этой, не ви- новатой ни в чьей судьбе, девушке. За что она должна возиться с бродягой, рискуя сплетнями, допросами, обидой? Он снова утвердился в своей шаткой, болез- ненной озлобленности против всех, кроме Гелли, быв- шей, опять-таки, по крайнему его мнению, диковинным, совершенно фантастическим исключением. Теперь он 473
жалел, что прочитал адрес, но, попытавшись вспом- нить его, убедился в полной неспособности памяти воспроизвести пару легко начертанных строк. Он сму- тился, но тотчас дал себе за это пощечину. Все оборвалось, исчез всякий след к прошлому—и дом, и улица, и номер квартиры—от этого страдало са- молюбие Нока. Он все-таки хотел сам не пойти; те- перь воля его была ни при чем; им распорядилась, без принуждения, его память. Она же сделала его оди- ноким; он как бы проснулся Гелли и Зурбаган внезап- но отодвинулись на тысячу верст; город, пожалуй, скоро вернулся на свое место, но это был уже не тот город. Когда возбуждение улеглось, Нок вспомнил о по- терянном хлебе. К удивлению беглеца, это воспоминание не вызвало приступа голода; но озноб и сухость во рту, принятые им, как случайные последствия треволнений,— усилились. Колени ударяли о подбородок, а руки, сло- женные в обхват колен, судорожно сводило ли- хорадочными, неудержимыми спазмами. — Я не должен спать,—сказал Нок,—если засну, то завтра, совсем обессилевшего, меня может поймать не только здоровенный мужчина в мундире, а простая кошка. Он встал, спросил у леса: «В какую же сторону я пойду, господа?»—и прислонился головой к дереву. Так, трясясь, выждал он момента, когда озноб сменился жаром; легкое возбуждение казалось наркотически приятным, как кофе или чай после работы. В это время со стороны Зурбагана всплыли из глубины молчания— тишины и шорохов леса—фабричные 1удки ночной смены. Нок тронулся в разнотонно-певучую сторону. Высокие, нервные и средние, покладистые гудки давно уже стихли, но долго еще держался низкий, как рев бычьей страсти, вой пушечного завода, и Нок слабо кивнул ему. — Ты, старина, не смолкай,—сказал он,—мне го- ворить не с кем и— помилуй бог—идти не к кому... Но стих и этот гудок. Нок, машинально, придерживаясь одного направле- ния, брел, разговаривая вслух то с Гутаном, то с Гелли, то с воображаемым, неизвестным спутником, шагающим 474
рядом. Временами он принимался петь арестантские песни или подражать звукам разных предметов, говоря стеклу: «Дзинь!», дереву—«Туп!», камню—«Кокк!», но все это без намерения развлечься. Сравнительно скоро после того, как залился первый гудок, он очутился на ровном, просторном месте и, сквозь дремотную возбуж- денность жара, понял, что близок к городу. Потому, что нащупывать вокруг было более нечего,— ни стволов, ни кустов, Нок впал в апатию. Сев, он растянулся и задремал; затем погрузился в больной сон и проспал около двух часов. Сверкающий дым труб, солнце и постройки городского предместья предстали его глазам, когда, подняв голову, вошел он ослабевший душой в яркий свет дня, требующего настойчивости и осторожности, сил и трудов. Как показалось ему,— он окреп; встав, Нок вырвал у пиджака подкладку и на- скоро устроил из кусков черной материи род головного убора—вернее, повязку, о форме и удачности которой ему не хотелось думать. Приближаясь к городу, Нок у первого переулка внезапно остановился с полным соображением того, что на городских улицах показываться опасно. Однако идти назад не было смысла. Покачав головой, поджав губы и улыбнувшись, он открыл дверь первого попавше- гося трактира, сел и попросил есть. — Еще папирос,—прибавил он, механически водя ложкой по немытой тарелке с супом. Подняв глаза, он с беспокойством и тоской увидел, что глаза всех посетителей, слуг и хозяина молчаливо обращены на него. Он с трудом закурил, с трудом проглотил ложку соленого, горячего супа. Ложку и па- пиросу он, не замечая этого, держал в одной руке, есть ему не хотелось. Положив на стол серебряную монету, Нок сказал: — Не обращайте, господа, никакого внимания. Рано я вышел из больницы, вот что. Выйдя на улицу, он очень тихо, бесцельно, со- средоточенно думая о преимуществах пишущей машины Ундервуд перед такой же Ремингтон, пересек несколько пустырей, усыпанных угольным и кирпичным щебнем, и поднялся по старым, каменным лестницам Ангрской дороги на мост, а оттуда прошел к улицам, ведущим 475
в центр города. Здесь, неподалеку от площади «Светлый Шар», он посидел несколько минут на бульварной ска- мейке, соображая, стоит ли идти в порт днем, дабы спрятаться в угольном ящике одного из пароходов, готовых к отплытию. Но порт, как и вокзал, разумеется, набит сыщиками; Нат Пинкертон расплодил их по всему свету в тройном против обычного количестве. «Опасно двигаться; опасно сидеть; все опасно после Гутана и вчерашней скачки с препятствиями,—сказал Нок, тупо рассматривая прохожих, в свою очередь даривших его взглядом минутного любопытства, благо- даря черной повязке на голове. В остальном он не отличался от присущего большому городу типа бродяг. Вдруг он почувствовал, что упадет, если посидит еще хоть минуту. Он встал, маленькими неверными шагами одолел приличное расстояние от площади до Цветного Рынка и сел снова, на краю маленького фонтана, среди детей, прежде всего солидно положивших в рот пальцы, чтобы достойным образом воззриться на «дядю», а затем презрительно возвратившихся к своей песочной стряпне. Здесь на Нока бросился человек. Он выскочил неизвестно откуда, может быть, он шел по пятам, присматриваясь к спрятанной в рукаве фо- тографии. Он был в черном костюме, черном галстуке и черной шаблонной «джонке». — Стой!—и крикнул и сказал он. Нок побежал, и это были последние его силы, ко- торые тратил он,—вне себя,—содрогнувшись в тоске и ужасе. За ним гнались, гнались так же быстро, как бежал он, кидаясь от угла к углу улиц, сворачивая и уверты- ваясь, как безумный. И вдруг, с чугунной дощечки одного из домов, сорвавшись, ударила его в сердце надпись забытой улицы, где жила Гелли. Теперь казалось,—он всегда помнил номера квартиры и дома. Лишенный способности рассуждать, с ощущением счастья, которое вот-вот оторвут, вырвут из рук, а самого его отбросят далеко назад, в тяжелую тьму страдания, Нок по- вернулся и разрядил весь револьвер в побежавших назад людей. Улица шла вниз, крутыми зелеными по- воротами, узкая, как труба. Увидев спасительный но- мер, Нок остановился на четвертом этаже крутой лест- 476
ницы, сначала позвонил, а затем рванул дверь, и ее быстро открыли. Потом он увидел Гелли, а она—жал- кое подобие человека, хватающегося за стену и грудь. — Гелли, милая Гелли!—сказал он, падая к ее ногам.—Я., весь; все тут! Последним воспоминанием его были странные, прямые, доверчивые глаза—с выражением защиты и жалости. — Анна!—сказала Гелли сестре, смотревшей на бес- чувственного человека с высоты своих пятнадцати лет, причастных отныне строгой и опасной тайне.—Запри дверь; позови садовника и Филиппа. Немедленно, сейчас же перенесем его черным ходом, через сад, к доктору. Потом позвони дяде. Минут через пятнадцать указания почтенных прохо- жих надоумили полицию позвонить в эту квартиру. Чины исполнительной власти застали оживленную игру в четыре руки двух девушек. Обе фальшивили, были несколько бледны и кратки в ответах. Впрочем, визит полиции не вызывает улыбки. — Мы не слыхали, бежал кто по лестнице или нет,—мягко сказала Гелли. И кому в голову пришло бы спросить барышню почтенной семьи: — Не вы ли спрятали каторжника? С сожалением оканчиваем мы эту историю, тем более, что далее она лучше и интереснее. Но дальнейшее составило бы материал для целого романа, а не коротенькой повести. А главное вот что: Нок благопо- лучно переплыл море и там, за границей, через год обвенчался с Гелли. Они жили долго и умерли в один день.
убийство в кунст-фише „Так произошли вещи, о которых более логические умы принуждены думать лишнее; во всяком случае— придавать им расплывчатость и неопределенность, без чего им, пожалуй, не стоило бы и размышлять о про- исшествии в предместье Кунст-Фиш. На мой, в то время пытливый взгляд —ожидалось торжество судебного следствия. Из этого правильно заключить, что—вообще— я думал нормально; лишь неопределенный страх гнал меня прочь отовсюду; отовсюду, где мне мерещилось преследование. Болезнь эта достаточно известна; ее симптомы изучены, ее явления однородны, поэтому я предлагаю сразу увидеть меня среди роскошных пар- ков Кунст-Фиша, скрывающегося в кустах или пере- лезающего ограды с чувством смертельной опасности, сжимающей свой черный круг по всем путям, на ко- торые ступал я. Ее не было,—этой опасности, так же как у меня не было достаточного самообладания и рассудка, чтобы перестать мучить себя. Когда луна скрылась, я почувствовал себя лучше: в тьме есть гарантии, важные злодеям и жертвам. В этот момент я находился перед стеной, покрытой виноградными лозами. Вокруг по смутно проступающей белизне статуй и скамеек едва можно было судить о направлении и расположении аллей. Чей был этот сад,—я не знал, не мог также восстановить последова- тельность забросивших меня сюда условий, но помнил с горечью и овращением к жизни, что страх—необъясни-, мый страх гнал меня весь день из конца в конец города; что я бродил, прятался, бежал и скрывался от неизве- стных врагов, подстерегающих меня в толпе, за углами зданий и везде, где было место ступить ноге человече- ской. Вдруг луна вышла и озарила сад, выделив мою тень в тени кустов. Серебристо-трепещущие деревья стояли в центре черных крутон Лужайки дымились Я был виден, виден весь всем и каждому, кто захотел бы всадить нож или пулю в мою похолодевшую кожу. В это время запел—очень далеко и спокойно—петух. 478
Кого предостерегал он? Не было времени думать о не- решенной загадке его тройного ночного крика. Каза- лось, силы ночи играют на его нервах в определенные часы,—что мог бы он рассказать сам?! Но мысль эта, как коротко пролитая струя, плеснула и разбилась бесформенно. И я тотчас вернулся к своей главной заботе— бежать. Быть может, за стеной крылись новые обстоя- тельства, новые спасительные условия. Я разыскал ящик, встал на него и перескочил по ту сторону стены. В это время я уже чувствовал изнурение, требующее приюта. С наступлением утра припадок ослабевал; тени вечера обостряли его; ночь терзала, как пытка. Я хотел разыскать что-нибудь,—трещину, собачью конуру, под- вал—все равно, лишь бы забыться сном, начинавшим мучить меня не менее сильно, чем страх Осмотрясь, я увидел, в кругу высоких дубов, небольшой дом того легкого и острого типа, какой быстро вошел в моду с счастливой руки Дорна, застроившего немало за- городных участков подобными зданиями. Свет луны снова пошел на убыль, так что рассмот- реть дом я мог только отчасти. В свете внутреннего окна, скрытого под навесом, выступала полукруглая терраса, и я довольно смело поднялся на нее по изящ- ным ступеням, перевитым среди перил цветущим австрийским вьюнком. Как был уже поздний, глубоко ночной час—средина ночи,—то я не ожидал встретить на террасе людей, надеясь быстро разыскать среди ниш и внутренних лесенок,—так как эти дома изобиловали подобными практически ненужными добавлениями,— тот безопасный угол и тьму, где мог бы заснуть. Я шел тихо, я двигался мимо единственного освещенного на террасу окна и на мгновение заглянул в него. У камина стоял, ко мне спиной, стройный человек, подняв, как бы с намерением ударить нечто, на чем еще не остановилось мое внимание, бронзовые каминные щипцы; но он тихо опустил их и повернулся. Следя за направлением его взгляда, я увидел моло- дую женщину, сидящую в низком кресле; ее ноги были вытянуты, лицо откинуто с напряженной и нетерпели- вой улыбкой,—которая, раз ожидаемое движение не совер- шилось, тотчас перешла в ласковое и смелое выражение. 479
Тогда неплотно прикрытое окно позволило мне слышать их разговор. Но прежде я укажу вам вещь, какую единственно угрожали разбить щипцы, единственно—потому, что на каминной доске более ничего не было. Я говорю о небольшой фарфоровой статуе, изображав- шей бегущего самурая, с рукой, положенной на рукоять сабли. Нечего говорить, что японцы вообще неподражаемы в жизненности этих своих изделий. Желтое лицо с острыми косыми глазами и свисавши- ми кончиками черных усов, под которыми змеилась тонкая азиатская улыбка, так ествественно отража- ло угрожающее движение тела, что хотелось посто- рониться. Он был в шитом шелками и золотом кимоно. За драгоценным поясом туго торчали две сабли. Левая нога, с отставшей от туфли пяткой, была как раз в том вытянутом положении, какое видал я в пьесе «Куро- сиво», где японский артист, пав, ловит бегущего врага за ногу. Более нечего сказать об этой небольшой статуе,— уже мое внимание было отвлечено коротким и стран- ным разговором. — В конце концов, это—ребячество,—сказал муж- чина, сев рядом с той, кто продолжала смотреть на самурая с задумчивой насмешливостью.— Ее можно убрать, Эта. — Нет.—Женщина засмеялась, выразив смехом что- то обдуманное и злое.—Он хотел, чтобы подарок стоял здесь, в этой гостиной. Тем более, что он связал с ним себя. — То есть? — Но, боже мой, пусть он смотрит, если ему так хочется, на меня с тобой глазами этого идола. Впрочем, ему никогда не везло в подарках; он покупает то, что нравится ему, а не мне. — Не это же он хотел сказать? — Тебе ли упрекать меня, Дик? Но я часто не знаю сама, что делаю, я слишком люблю тебя и ненавижу его. Но он скоро,—о!—слишком скоро,—вернется! — Не думай, Эта. Пока мы вместе—сейчас. — Но он сумел отравить это «пока».—Она взяла сумочку, где лежало письмо, расправила его на коленке 480
и, подняв, стала читать тем тоном, каким читают газету: «С некоторых пор меня все более тревожат, смущают мысли о тебе. Уже год, как мы расстались. Но нужно окончить дела, в них наше будущее. Я вижу, дорогая, странные и дерзкие сны: тебя целует другой- прости, но это лишь сон— Твои письма нервны и коротки. Я приеду через месяц. Посылаю тебе старинную статуэтку са- мурая, купленную мной на аукционе,—вместо меня посылаю ее, так как долго с чувством свидания рассматривал эту вещь, зная, что твои глаза также увидят ее. Но я не умею сказать, что чувствую. Да сохранит и защитит тебя этот воин, как если бы я сам был с тобой». — Я вижу только,—сказал Дик,—что твой муж, Эта, пламенно любит тебя. И он сильно тоскует. Прости мою вспышку и- щипцы. Я смотрел. Они встали, обнялись, и я отступил со смущением, так как поцелуй был хорош. Что бы ни делали эти люди,— они любили друг друга. Неожидан- но свет погас. Обманывал меня слух, или то твердило естествен- ное мое волнение, но я чувствовал шорох, шепот, дыхание двух,—и чувствовал, что теперь там свой и все отрицающий мир. Вдруг крик нарушил эту страстную тишину,— мертвящий, рассекающий душу вопль. Я вздрогнул; лед и огонь смешались в моей душе. Еще теперь, по пугающему звуку воспоминания, я вижу, как страшен был этот цепляющийся всем отчаянием своим за тьму крик существа, рухнувшего под ноги ужасу. Он смолк, повторился, перешел в стон и исчез. Затем послышалось странное, сухое и жесткое сцепление зву- ков, в которых решительно ничего нельзя было понять. Довольно было мне и того, что перенес я до этого крика, до этой сцены, окончившейся так потрясающе мрачно. Не думаю, чтобы тряс я дверь, соображая, что-либо в те головокружительные мгновения. Но я сло- мал и распахнул дверь. С помощью спичек я разыскал выключатель и осве- тил спокойно-роскошную комнату, где за поцелуем 1 6 Сердце Пустыни 481
промчался и угас крик. Они лежали крест-накрест. Но я больше не мог рассматривать эту трепещущую, почти живую смерть, залитую кровью, еще лишь минуту назад цветущую розами и огнем. И я бежал в тьму, но где блуждал и где был—не знаю. Как рассвело—бред кончился, и, в тысячный раз давая клятву не злоупотреблять более кокаином, я, дрожа от усталости и тоски, грелся вином в кафе, из окна которого видны были заставы и фермы. Я сидел и вспоминал то, что рассказал вам, и вспомнил о том снова, со всей яркостью вторичного переживания, когда, уже днем, с ужасом споткнулся в газете о заголовок: «Загадочное убийство в Кунст- Фише». Не столь отменно разрабатывая факты, ибо они, наверное, были подчинены приличию, сообщение деталь- но останавливалось на характере ран, имеющих точный вид сабельных ударов, нанесенных сильной и холодной рукой. Что было думать об этом? Но была выражена на- дежда, что экстренное возвращение Ван-Форта, мужа убитой женщины, «прольет свет* на ставящее в тупик происшествие,—я не помню, где еще я читал подобное выражением в таком же лишенном ограбления и всяких следов случае. Однако никто не может принудить лю- дей «думать лишнее*—о чем упомянул я в начале этих страниц. Мое сердце полно смирения, и я благодарю судьбу за взгляд, каким иду мимо точек и запятых среди строк.
ГЛАДИАТОРЫ Повторяю,—я ничего не выдумываю. После долгого периода, после несказанных нравственных мучений, по- сле молчания, вынужденного рядом тягчайших обстоя- тельств, я получил возможность открыть кое-что, но еще далеко не все, об Авеле Хоггее, человеке, придумав- шем и выполнившем столь затейливые и грандиозные преступления,—единственно удовольствия и забавы ради,—что, когда будут они описаны все, многими овладеет тяжесть, отчаяние и ярость бессилия. Наступил вечер, когда вилла Хоггея «Гауризанкар» наметила огненный контур свой в холмистом склоне садов. Здание было иллюминовано. Казалось, ожидается съезд половины города, между тем подобные вечера редко посещались более чем шестью лицами, не считая меня. Никто посторонний, подозрительный, ненадежный не мог посетить их, тем более оргию того рода, какая предполагалась теперь. Но шесть человек, подобных самому Авелю, участвовали в его затеях почти всегда, хоть не могли тратить так много денег, как он, особенно на покупку людей. «Пусть будет сегодня Рим»,—сказал жене Хоггей, когда я рассматривал мраморные колонны, увитые розами, и, бросая взгляд на огромные столы, чувствовал все ничтожество современного желудка перед изобили- ем, точно повторяющим безумие древних обжор. Разуме- ется, это была более декорация, чем ужин—едва ли тысячную часть всего могли съесть Хоггей и его гости,— но он хотел полного впечатления... «Рим»,—повторял он своим тихим, не знающим возражений голосом, и точно— воскресший Рим глянул вокруг нас. Единственно, что нарушало иллюзию,—это костюмы. Сесть в триклиниуме во фраке, не делаясь нимало комичным,— так поступить мог только Хоггей. Он презирал покупаемое, презирал Рим. Стере высчитал, что обратив состояние Хоггей в алмазы, можно было бы нагрузить ими броненосец. Такие вещи делают фрак величественным. Его друзья, его неизменные спутники, имена которых шуршат сухо, как банковые билеты: Гюйс, Аспер, Стере, Ассандрей, Айнсер и Фрид,—отсве- 1г>» 483
чивали меньшим могуществом, но в тон тех групп алмазов, которыми мог бы обернуться Хоггей. Естест- венно, что тога, туника, сандалии могли и не быть. Над белыми вырезами фраков поворачивались желтые сухие глаза владык. Воспоминание сохранило мне смуглые руки рабынь, блеск золота и вихри розовых лепестков, слоем которых был покрыт пол, когда рой молодых девушек, вскиды- вая тимпаны, озарил грубое пьянство трепетом и мель- канием танцев. Я погрузился в дикий узор чувств, напоминающий бессмысленные и тщетные заклинания Яркость красок била по глазам. Музыка, подтачивая волю, уносила ее с дымом курений в ослепительное Ничто. В то время, как пьянство и античный разврат (когда он не был античен развязывали языки, Хоггей мол- чал; лишь три раза сказал он кому-то «нет». Так сонно, что я подумал самое худшее о его настроении. Но не успел я обратиться к нему по своей обязанно- сти врача с соответствующим вопросом, как он, хрустнув пальцами, крикнул мне: «Фергюсон, ступайте к бойцам, осмотрите и выведите. Вино не действует на меня!» Повинуясь приказанию, я отправился к гладиа- торам. То были два молодых атлета, купленные Хоггеем для смертельной борьбы. Я застал их вполне готовыми, в тихой беседе; крепко пожав друг другу руки, они взяли оружие и сошли вниз. Я знал условия Оставшийся живым получал 500 тысяч, вдвое большую сумму получала семья убитого. Так или иначе, они жертвовали собой ради своих близких. У меня не было мужества посмотреть им в глаза. Ко- нечно, все сложные объяснения по поводу трупа были уже придуманы; недосмотр покрывался, как всегда, золотом. Да простит мне читатель эту сухость, это отвращение к подробностям, я только прибавлю, что их тренировал Болье. Временно умолк говор, когда два стальных мужских тела, блестя бронзой вооружения, звонко сошли по лучезарной, полной цветов лестнице, к взорам гостей. «Подождите, мы заключим пари»,—сказал Гюйс. Немед- ленно были заключены пари. Сам Хоггей, которому было 484
все равно—выиграть или проиграть, покрыл кляксами миллионный чек. Наконец подал он знак. Я был близко, так близко к сражающимся, что слышал перебой их дыхания. Они разошлись, сошлись; перед метнувшимися вверх щитами звякнули их мечи. Все чаще встречались клинки; в свете люстр, отброшенные его заревом, трепетали светлые дуги. Но оба были искусны. Ни один удар не обнаруживал растерянности или трусливой поспешности; казалось, они фехтуют. Лишь особый трепет рокового усилия, заключенный в каждом ударе, показывал, что борьба не шуточная Если еще был у зрителей остаток пьяной флегмы, то он исчез, уступив кровожадному азарту. Все повскака- ли. Некоторые подошли совсем близко, криками и жес- тами ободряя самоубийц. Бой затянулся, искусство соперников, очевидно, становилось меж ними и заветной наградой. Тем временем поощрения приняли ос- корбительный характер ударов хлыста. «К делу!—ревел Хоггей,—убей его! Я плачу только за короткие удоволь- ствия!»— «Коровы!»—орал Фрид.— «Это драка пьяных!»— взывал Аспер.— «Ударьте их в зад!»—«Суньте им в нос огня!» Такие и им подобные восклицания повторялись хором. Раздался треск, лопнул один щит, и гладиатор сбросил его.— «Проткни мясо!»—сказал Хоггей. Вдруг разом опустились мечи, последнее восклица- ние вызвало и опередило развязку. «Ральф,—сказал старший боец младшему.—Ты слышал! Я теперь дейст- вительно не владею собой. Я продал жизнь, но не продавал чести, следуй за мной!» И их мечи свистнули по толпе. Отступив за колонну, я видел, как Хоггей рухнул с рас- сеченной головой. Разразилось исступление, наполнив- шее зал кровью и трупами. Меньше всех растерялся Ассандрей, лишенный нервов. Он стрелял на расстоянии четырех шагов. Нападающие им были убиты, но из зрителей уцелело лишь трое. Уэльслей был мертв, Ральф, испуская последнее ды- хание, приподнялся и плюнул Ассандрею в лицо: — Виват, Цезарь! Умирающие приветствуют тебя! Он прохрипел это, затем испустил дух.
ПРИКАЗ ПО АРМИИ Великая европейская война 1914-1917 гг. была прекращена между Фиттибрюном и Виссенбургом обы- вательницей последнего, девицей Жанной Кароль, девя- ти лет и трех месяцев. Правда, эта война была пре- кращена не совсем, не более как, может быть, на один час и только в одном месте,—что до этого? Важно событие. Часов около пяти пополудни на пыльной дороге, огибавшей лес, носившей местами следы крупной вырубки, показались два существа, из которых одно, побольше,—бунтовало и густо ревело, утирая окровав- ленными руками вспухшие от слез глаза, а другое, поменьше,— настойчиво влекло первое по направлению к крышам деревни. Уцепившись за братнину рубашку, девочка резко дергала ее каждый раз, как только мальчик, вспоминая о мужской самостоятельности, на- чинал вырываться крича: — Ступай к черту, Жанна! Не твое дело. Не пойду! Но он, тем не менее, шел отлично и довольно скоро, сопротивляясь более по привычке, чем серьезно. Ему было 11 лет. Его мужское чувство, источник презрения к «девчонками, было опрокинуто и уничтожено ударом кулака в нос. Он затеял драку и ретировался с позором. Жанна сердилась, но и жалела его; все произошло на ее глазах. — Пожалуйста, не реви,—говорила она,—нам надо торопиться; дома, наверное, уже беспокоятся, и все по твоей милости. Как хорошо, что я была тут. Уж и измочалили бы тебя. — Хы...—ревел Жан,—я их сам измочалю; погоди, как встретим в другой раз, я покажу. Хы. Вдвоем каждый может. Нет, ты испробуй один на один, вот сейчас. С грязью смешаю. — Вот ты бы и не дразнил их. — Я не дразнил. — Врешь. Ты же бросал им вдогонку камешки и кричал: «Фиттибрюнский домовой лезет в кашу с го- ловой! Ты головку обсоси, съешь и больше не проси».— 486
А ты же знаешь, что фиттибрюнские на стенку прут, как им сказать это? — Эх, дура ты, дура!—вскричал Жан.—Что ты смыс- лишь в наших делах вообще? Девчонка. А это ничего, что они поют: мВ Виссенбурге на сосне видит мясо мышь во сне»_. — Ну, поют, а теперь не пели; ты сам раздразнил их. — Все равно; всё они жулика Этот решительный аргумент приободрил Жана и вре- менно парализовал девочку. Споря, оба разгорячились и остановились. За их спиной стоял лес; впереди, пониже дороги, пестрела обширная вырубка с кустами и пнями среди стен дров, занимавших большую часть открытой равни- ны. Дрова эти, составленные тесными линиями четы- рехугольников, не позволяли ничего видеть далее двад- цати шагов. Уже третий день в окрестности шли бои; иногда дым на горизонте указывал пожар далекой деревни. Непрерывно падали за горизонтом тяжелые пушечные удары; и тогда, казалось, к ногам, остановись, подкаты- вается чуть слышный толчок. — Тебе когда-нибудь здорово попадет с твоим языком,— сказала девочка.—Что? Из носа-то что течет? Небось, не сливки. — Кровь,—сказал Жан, рассматривая запачканные пальцы.—Ничего. Мы, мужчины, должны приучаться сражаться. А вы будете шить и плакать. — Видать, что сражался Глаз-то какой толстый стая — А наплевать. Все надо стерпеть. Зато как выра- сту и поступлю в солдаты, станут говорить: мЭге, Жан Кароль будет генералом». — Это ты-то? — А что же? Вон сколько дров! Смотри. Столько солдат на свете и еще больше. Все они могут стать гене- ралами и отвоевать знамя А тебе нечего делать у нас. Жанна задумалась. Машинально держась за рукав мальчика, смотрела она на раскинутые по вырубке стены дров, представляя, что все это босоногие Жаны с раскрашенными носами. В ее маленькой душе жила отвага ее знаменитой тезки, но отвага, направленная к поучению и примирению. Ее глазки блеснули. 487
— И я бы вас встретила,—вскричала она.—Уж я бы вас отчитала. Вот, Жан, если все эти дрова станут солдатами и закричат на меня, я им скажу: «Ступайте домой, солдаты. Отдаю вам приказ по всей армии: драться нехорошо. У нас курицу сегодня зарезали, вот так и вас всех зарежут И постреляют. У-у! Пошли, пошли. Разойдись. Наплачешься с вами, как вас побьют. Мы тоже скоро уедем; уж по деревне все отцы говорят, что здесь нельзя жить. Чего дома не сидите? Чего пришли? Раздумайте-ка воевать. Чтобы и духу вашего не было. А то устанете и к обеду опоздаете*. Она воодушевилась, проголосив эту тираду стреми- тельным и сердитым звонком, но тут же соскочила с пня, на который встала ради величия, и спряталась за Жана, успевшего только закричать: «Ай!» Над полен- ницами взлетели сотни фуражек, и вся засада французов, выступив из-за прикрытия, где отлежала бока, поджидая делавший обход германский эскадрон, с хохотом повалила к девочке. Судьбе угодно было показать и второй конец этого эпизода. Еще Жанна сидела на плече рослого пехотин- ца, который, вертясь волчком, звал всех идти полюбо- ваться «на исчадие антимилитаризма, опасное, как змея»— как, градом прошумев в лесу, выкатился кон- ный отряд. Неожиданность, венчаемая малюткой, видимой подоб- но знамени всем, произвела мгновенное действие холо- стого выстрела. Положение было странное и глупое. Щел- кнули затворы дра1ун, но дула опустились; француз стал вертеть над головой носовой платок. — Дальше, дальше, боши!—вскричала засада.—Мы обедаем. Читаем «Берлинер Тагеблат». И понемногу завязался разговор. Он кончился благо- получно, как обычно кончаются подобные случаи не- предвиденного помешательства, и стычки не произошло. Детей вывели на дорогу, приказали им идти домой. Жан злился. — Дура, ты все спутала,—говорил он.—Вот попало бы драгунам на орехи. — Ну, иди же, иди,—хмуро сказала девочка.
БРОДЯГА И НАЧАЛЬНИК ТЮРЬМЫ «Свет полон несправедливости. Ни одно дарование не находит достойной оценки. К чему, например, высшее образование, честолюбивые мечтания, безусловная порядочность, аккуратность, наконец, почерк, каким не постыдились бы писать на Олимпе? Увы, все тщета». Так рассуждал начальник тюрьмы в И.— городке, столь уединенном и малом, что он никак не мог позво- лить себе роскошь иметь большую тюрьму и важных преступников. Едва ли было хоть раз, что все сорок камер тюрьмы заняты постояльцами. Как правило, од- новременно находилось в ней не более десяти арестантов; но не было блестящих имен. Ни Равашоль, ни Джек-Потрошитель, ни Картуш, ни Ринальдо Ри- нальдини — но мелкие воры и серые жулики до бродяги. Таким образом, Пинкертон, начальник тюрьмы, воз- ненавидивший свою громкую фамилию именно за ее блеск фальшивого бриллианта, вечно страдал желчью и напрасным честолюбием. Наступила весна. Тысячи честолюбцев, легионы непо- нятых Наполеонов возделывают в это время грядки или окапывают клумбы. Это их роковая судьба: сажать салат и пионы, в то время как их более счастливые камрады насаживают пограничные столбы. Так поступал теперь и Пинкертон: он бродил по маленькому тюремному саду, намечая, где, что и как посадить. Садик был отделен от тюремного двора живой изгородью; с другой стороны к нему примыкала наруж- ная стена. У стены стояло кресло-качалка; побродив, Пинкертон сел в нее, утомленный ночной работой, и стал жмуриться под жаркими лучами, как кот. Солнце, на- каливая стену, образовало здесь род парника; началь- ник вспотел. Вошел часовой с хлипким мышеподобным субъектом, достаточно рваным, чтобы подробно не описывать его костюм. Его маленькие глаза бегали с задумчивым выражением; короткое, костлявое лицо, укрытое гнедой 489
пеленой, имело философский оттенок, свойственный во- обще бродягам. — Можешь ты копать землю? — спросил Пин- кертон.—Вообще—умеешь ли работать в саду? Ступай- те, Смит, я буду сидеть здесь. Часовой ушел: начальник повторил вопрос. — Умею ли? — почтительно переспросил рваный субъект,— но, право, вы меня рассмешили. Я работал в висячих садах герцогини Джоанны Фиоритуры, в парке лорда Альвейта, в оранжереях знаменитого садовода Ниццы Кумахера, и я.. — Похоже, что ты врешь,— перебил Пинкертон, зе- вая и располагаясь удобнее.—Только вот что, приятель: видишь эти две клумбы? Надо их поднять выше. — Пустое дело,—сказал бродяга.—Не извольте бес- покоиться. Однажды, путешествуя,—пешком, разумеется,— из Белграда в Герцеговину, я возымел желание украсить придорожные луга. Я нашел старую лопату. Что же? К вечеру полторы мили лугов были покрыты клумбами, на которых росли естественные дикие цветы! — Как ты лжешь!—сказал Пинкертон.—Зачем ты лжешь? Прежде чем ответить, бродяга сделал несколько ударов киркой, затем оперся на нее с видом отдыхаю- щего скульптора. — Это не ложь,—грустно сказал он.—Боже мой! Какая весна! Вспоминаю мои приключения среди гор и долин Эвареска. Великолепно идти босиком по свежей пыли. Крестьяне иногда сажают обедать. Спишь на сене, повторяя милый урок из раскинутой над головой астрономии. Как пахнет. Там много цветов. Идешь, как будто по меду. Также озера. Я имел удочки. Бывали странные случаи. Раз я поймал карпа в двадцать два фунта. И что же? В его желудке оказался серебряный наперсток... — На этот раз ты действительно безбожно врешь!— крикнул Пинкертон.— Карп в двадцать два фунта— абсурд! — Как хотите,—равнодушно сказал бродяга,— но ведь я его ел. Наступило молчание. Арестант разрывал небольшой участок. 490
— Нет лучше наживки,—сказал он, вытаскивая из глыбы и перебрасывая с руки на руку огромного лени- вого червя,—как эти выползки для морского окуня. Вот обратите внимание. Вели его разорвать на небольшие куски, а затем два или три из них посадить на крючок, то это уже не может сорваться. Испытанный способ. Между тем профаны надевают один кусок, отчего он стаскивается рыбой весь. — Глупости,— сказал Пинкертон.— Как же не сор- вется, если выползка перевернуть и проколоть несколь- ко раз, головкой вниз. — Вверх головкой?! — Нет, вниз. — Но обратите внимание.. — А, черт! Я же говорю: вниз! Арестант сожалительно посмотрел на начальника, но не стал спорить. Однако был он задет и, взметывая киркой землю, бурчал весьма явственно: — -.не на всякий крючок. Притом рыба предпочита- ет брать с головы. Конечно, есть чудаки, которые даже о поплавке знают не больше кошки. Но здесь.. Снова устав, землекоп повернулся к Пинкертону, убедительно и кротко журча: — А знаете ли вы, что на сто случаев мгновенного утопления поплавка— девяносто пустых, потому что рыба срывает ему хвост?! Головка же тверже держится Однажды совершенно не двигался поплавок, лишь толь- ко повернулся вокруг себя, и я понял, что надо тащить. А почему? Она жевала головку; и я подсек. Между тем» Его речь текла плавно и наивно, как песня. Жара усиливалась. От ног Пинкертона к глазам поднималось сладкое сонное оцепенение; полузакрыв глаза, вслуши- вался он в ропот и шепот о зелени глубоких озер, и, наконец, чтоб ясно представить острую дрожь водяных кругов вокруг настороженного поплавка, зажмурился со- вершенно. Этого только и ожидал сон: Пинкертон спая — Это так портит нервы,—ровно продолжал бродяга, грустно смотря на него и тихо жестикулируя,— так портит нервы плохая насадка, что я решил сажать только вверх. И очень тщательно. Но не вниз. Он умолк, задумчиво осмотрел Пинкертона и, степен- но оглянувшись, взял из его лежавшего на столике 491
портсигара папироску. Закурив ее и вздохнув, причем его глаза мечтательно бродили по небу, он пускал дым, повторяя:—«Нет, нет,—только вверх. И никогда—вниз. Это ошибка». Он бросил окурок, не торопясь подошел к дальнему углу сада, где сваленные одна на другую пустые изве- стковые бочки представляли для него известный соблазн, и влез на гребень стены.— «Вниз,—бормотал он,— это ошибка. Рыба непременно стащит. Исключительно—вверх!» Затем он спрыгнул и исчез, продолжая тихо сердиться на легкомысленных рыбаков.
РАССКАЗЫ 1916—1923 гг. (не входившие в прижизненные авторские сборники) ЗАКОЛОЧЕННЫЙ ДОМ Как стало блестеть и шуметь лето, мрачный дом на улице Роэенгард, окруженный выбоинами пустыря, не так уж теснил сердце ночного прохожего. Его зловещая изве- стность споткнулась о летние впечатления. На пустыре роились среди цветов пчелы: обрыв за переулком белел голубою далью садов; в горячем солнце черные мезонины брошенной старинной постройки выглядели не так ужас- но, как в зимнюю ночь, в снеге и бурях. Но, как наступал вечер, любой житель Амерхоузена с уравновешенной ду- шой,—кто бы он ни был,—предпочитал все же идти после одиннадцати не улицей Розенгард, а переулком Тромтус, имея, впереди себя утешительный огонь окон бирхалля с вывеской, на которой был изображен бык, а позади не менее ясные лампионы кинематографа «Орион». Тот же, кто, пренебрегая уравновешенностью души, шел прямо улицей Роэенгард,— тот чувствовал, что от острых крыш заколоченного дома бежит к нему предательское сомнение и вязнет в путающихся ногах, бессильных прибавить шаг. Но что же это за дом? Кстати, в пивной с вывеской быка хозяин словоохотлив, и я узнал от него все. Не всякий может это узнать; лишь тот выйдет удовлетво- рен, кто похвалит бирхаллевского шпица. Шпиц полу- чил премию на собачьей выставке и чувствует это в тех только случаях, когда внимательная рука погладит его по вымытой белой шерсти, почешет ему за ухом и в ост- рых, черных глазах его прочтет тоску о беседе. 493
Я сказал шпицу: «Великолепная, блистательная эта- кая ты собаченция; уж, наверное, за чистоту кровей выдали тебе диплом и медаль». (А я уже узнал, что выдали.) Немедленно стал он ласков, как муфта, и подвижен, как фокстерьер, и облизал мне впопыхах нос. Хозяин порозовел от счастья. Мечтательно закатив глаза и снизу вверх пальцами причесав бороду, он сказал: — Я вижу, вы понимаете в собаках. Большая золо- тая медаль прошлого года в Дитсгейме. Вот что, кам- рад,— волосы ваши длинны, шляпа широкопола, трость суковата; правой руки указательный палец ваш с внут- ренней стороны отмечен неотмывающимися чернилами. По этому всему вы есть поэт. А я чувствую к поэтам такую же привязанность, как к собакам, и прошу вас отведать моего особого пива, за которое я не беру денег. — Заколоченный дом Берхгольца,— продолжал он, когда особое пиво подействовало и когда я выразил к этому дому неотвязный интерес,—известен мне до- вольно давно. Вам многие наговорят о доме Берхгольца невесть какой чепухи; я один знаю, как было дело. Берхгольц повесился перед завтраком, ровно в полдень. Он оставил записку, из которой ясно, что привело его к такому концу, крах банка. Состояние улетучилось. Ка- залось бы, делу конец, но жильцы меньше чем через год выехали все из этого дома. Все это были почтенные, солидные люди, к которым не придерешься. Сколько было голов, столько и причин выезда, но ни один не сказал, что его мучат стуки или хождения, или еще там не знаю какие страхи. Однако стали говорить вскоре, что Берхгольц стучит в двери во все квартиры, когда же дверь открывается, за ней никого нет. Солид- ный жилец как может признаться в таких странных вещах? Никак—он потеряет всякий кредит. Поэтому-то все приводили различнейшие причины, но все наконец выехали, и в доме стал гулять ветер. Это было лет назад двадцать. Наследник сдал дом в аренду, а сам уехал в Америку. Арендатор спился, и с тех пор никто не живет в доме, хотя были охотники попробовать, не минуют ли их ужимки покойника. Пробы были недолгие. Скоро стали грузиться возы смельчаков—в отлет на более легкое место. Раз- был я тогда моложе—я вызвался на 494
пари с судьей Штромпом провести ночь среди, так ска- зать, мертвецов и чертей.. — Чертей?—спросил я довольно поспешно, чтобы не замять это слово, так как хозяин Вальтер Аборциус имел обыкновение брать высокие ноты, не обращая внимания на оркестр, и нахально спускать их, когда слушающий сам забирался на высоту.—А что же черти, много ли их там? — Как сказать,— произнес самолюбивый Аборциус, потягивая особое пиво, которое имело на него особое действие.—Как сказать и как понимать? Черти., да, это были они, или что-нибудь в том же роде, но еще страшнее. Я прочитал молитву и лег в кабинете Берх- гольца—прошлым летом, как раз под Иванову ночь. Уже я начинал засыпать, так как выпил перед тем особого пива, вдруг дверь, которую я заставил куритель- ным столиком раскрылась так стремительно, что столик упал. Ветер прошел по комнате, свеча погасла, и я ус- лышал, как над самым моим ухом невидимая скрипка играет дьявольскую мелодию. Мелькнули образины, од- на другой нестерпимее. Что же?! Я не трус, но при таком положении дела почел за лучшее выскочить в окно. Как я бежал— о том знают мои ноги да соседние ого- роды. Судья, получив выигрыш, злорадно хохотал и стал мне ненавистен. — Мистер Аборциус!—сказал тут чей-то голос с со- седнего стола, и, подняв взоры, увидели мы квадратную бороду Клауса Ван-Топфера, счетовода.— Стыдитесь!— продолжал он тем трезвим тоном, который даже сквозь пиво являет признаки положительного характе- ра.—Вы несете непростительную чепуху. Какие черти?! Какие дьявольские мелодии?! Да я сам ночевал раз в доме Берхгольца, и так же на пари, как вы. Я спал спокойно и безмятежно. Дом стар; дуб изъеден червями, окна и потолки нуждаются в небольшом ремонте, но нет чертей. Нет чертей!—повторил он с апломбом здо- ровой натуры,—и ночуйте вы там сто лет, никакой удавленник не придет к вам жаловаться на дела Дитсгеймского банка. Все. Получите за пиво. Аборциус был, казалось, связан и несколько присты- жен таким решительным заявлением. Пока он собирал- ся с духом ответить Клаусу, я незаметно улизнул через 49Б
заднюю дверь и с запасом действия в голове особого пива отправился к заколоченному дому Берхгольца. Так! Я решил сам войти в это спорное место. Меж тем звезды повернулись уже к рассвету, и в ночной тьме не хватало той прочности, устойчивости, при какой ночь властвует безраздельно. Ночь начала таять, и хотя была еще отменно черна, воздух свежел. По стене дома, снаружи, шла железная лестница; я поднялся и проник под крышу через слуховое окно. У меня были спички, и я светил ими на чердаке, пока разыскал опускную дверь, ведущую во внутренние поме- щения третьего этажа. Был я не так молод, чтобы верить в чертей, но и не так стар, чтобы отказать себе в надежде на что-то особенное. Дух исследования вел меня по темным комнатам. Я спотыкался о мебель, время от времени озаряя старинную обстановку светом спичек, которых становилось все меньше и меньше; наконец их более уже не было. В это время я путался в небольшом, но затейливом коридоре, где никак не мог разыскать дверей. Я устал; сел и уснул. Открыть глаза в таком месте, где не знаешь, что увидишь по пробуждении, всегда интересно. Я с интере- сом открыл глаза. Горячий дневной свет дымился в зо- лотистой пыли; он шел сквозь венецианское окно с тре- петом и силой каскада. Как и следовало ожидать, дверь была рядом со мной, за дверью щебетала мали- новка. Тотчас войдя, я увидел эту хорошенькую птичку перепархивающей по жесткой, цветной мебели красного дерева; одно стекло окна, выбитое камнем или градом, объясняло малиновку. Она исчезла, порхая под потол- ком, в соседнее помещение. Здесь же, в сору, меж карнизом пола и стеной, полз дикий вьюнок, семена которого, попав с ветром, нашли довольно пыли и тлена, чтобы вырасти и зацвести. Неожиданно из-за стены прогремел бас: «Смелей, тореадор!»—прогремел он; я бро- сился на жильца и, толкнув дверь, увидел драматурга Топелиуса, расхаживающего в табачном дыму с пером в руке. Мое изумление при таком афронте было значитель- но; оно даже превысило мои описательные способно- сти.— «Друг Топелиус! — сказал я, протягивая руки, чтобы отразить нападение призрака,—если ты тень— 496
исчезни. Нехорошо привидению гулять утром с трубкой в зубах!» Он яростно закричал: «Неужели и здесь я не найду покоя, хотя ты мне и приятель! Так это твои блужда- ния я слышал сегодня ночью, когда сцена прощания Тристана с Изольдой подходила уже к концу?! Клянусь трагедией, я начинал поджидать визита Берхгольца. Впрочем, сядь; пьеса готова. Слушай: когда под тобой, внизу, сто раз в день сыграют рапсодию Листа, а над тобой—«Молитву девы» и когда на дворе смена бродя- чих музыкантов беспрерывно от зари до зари,—ты тоже подыщешь какой-нибудь заколоченный дом, куда надо влезать в окно, но где, по милости молвы, живут одни привидения. Впрочем, здесь так чудесно*» — Да, чудесно, и я повторяю это за ним, так как чудеса—в нас. Не тронул ли меня солнечный свет в лиловых оттенках? И вьюнок на старой панели? И птица—среди вещей? Наконец, эта рукопись, кото- рую он протянул мне с гордой улыбкой, рожденная там, где боятся дышать? СЛУЧАЙНЫЙ ДОХОД Я, право, не могу подобрать более деликатного выра- жения, чем заглавие этого рассказа. Матрос без места вынужден смотреть и нюхать везде, где пахнет добычей. Как я писал уже в одном из предыдущих рассказов,— хождение на пароходы обедать, или «стрелять» ковригу хлеба, конечно, поддерживает падающие силы портово- го бродяги, однако этого мало: возникают мечты, цели, соблазны Дерибасовской, трактиры на Ришельевской манят юную душу и тревожат воображение. Подливая масла в огонь, эхом звучат легенды. Кое-что я запомнил. Например, «дядька», самый старый житель карантинного бардингауза P.C.IL и Т., некий прямой, как палка, хрыч, лет шестидесяти,—Иван Касьяныч (звали его просто Кастратыч) рассказывал об английских «фун- тах». Если ему верить (а я верил, безусловно, всему, что 497
хоть отчасти напоминало роман), то в парке по сию пору стоит дерево, к вершине которого привязан мешок с золотом. Оно шло почтой из Адена в Одессу. Почталь- он был мрачен и пьян, товарищ его — лукав и жаден. Лукавый подбил мрачного вскрыть мешок и слимонить оттуда двести фунтов. После этого мрачный пошел покаялся и был посажен в тюрьму, а лукавый повесил краденое на дерево в парке, но не успел им попользо- ваться, так как, хотя и скрылся, но умер от холеры. Довольно сказать, что мои поиски этого клада окон- чились фарсом: заметив вечером что-то белое на верши- не одного тополя, я отважно влез и увидел запутавший- ся бумажный змей. Я жил бы да жил в бардингаузе, куда поместил меня в ожидании лучшего сострадательный бухгалтер пароходства, и, вероятно, пошел бы по прочной морской дороге, если бы не язык дядьки Кастратыча. Сначала в шутку, а затем серьезно, как все злокачественные сплетники, старик распространил по двору весть, что Хохлов—мой дядя. Что тут особенного? Ничего. Однако через несколько дней Хохлов вызвал меня и в присут- ствии своих сослуживцев грозно спросил: — Послушай, какой я тебе дядя? Я был в стыде, гневе, отчаянии. Напрасно я клялся и уверял, что я ни при чем; Хохлов, стуча кулаком, заявил, что Кастратыч не лжет; следовательно, лгу я, и лгу дважды, так как выяснилось, что Кастратыч пошел и донес Хохлову, будто я сам уверяю всех, что Хохлов— мой дядька и потому мне покровительствует. Дело кон- чилось очной ставкой, взаимными попреками и бранью, в результате чего я оказался на улице. До сих пор я не знал, что такое голод, но теперь я узнал его. Были на карантинной балке матросские углы, норы, полуподвальчики, и я поселился в одном из таких мест за тридцать копеек в месяц, продав одеяло. Каждый день посещал я вновь прибывающие суда, но каждый раз извергали они меня, как рыбью кость, и я начал, наконец стыдиться искать место—так явно был я нежелателен. Скоро я мог только щелкать зубами, проходя мимо булочных. Иногда ночью сострадательная рука вахтенного протягивала мне с какого-нибудь суд- на целый хлеб, но этого хватало на день—только. 498
Видя, что дело плохо, я стал бродить по порту, присматривая, где что плохо лежит. Раз выгрузили ящики с пустой водочной посудой, а я знал, что эти бутылки берут в казенных лавках по четыре копейки штуку, и я набрал их штук тридцать. Таможенный остановил меня, спрашивая, откуда столь- ко бутылок, но у меня хватило присутствия духа небрежно махнуть рукой в сторону угольного парохода и заявить, что «пили всю ночь*, он только облизнулся Однако я этим и ограничился Страх, испытанный мной в те минуты, когда таможенный вертел мои бутылки, был так велик, что вовремя поддержал нрав- ственное чувство, и, продав бутылки, я более никогда, даже голодая сильнее, не трогал ничего из вещей. Провизия—дело другое, но о том после. В те дни я был поглощен, главным образом, исканием кошелька. Вы не знаете, что такое «искание кошелька»? Слушайте: изо дня в день, утром и в палящую жару полудня, вечером и даже ночью я выхаживал длинней- шие одесские улицы, опустив голову и жадно смотря, где, наконец, валяется тот вожделенный бумажник. Я нашел недоеденную кукурузную шишку, медные три копейки и однажды кожаный портсигар, который с тре- петом принял за бумажник. Там было штук двадцать папирос. Наконец, нервы мои не выдержали. Я остано- вил вечером жирного одесского туза, переходившего рельсы как раз против знаменитой лестницы бульвара, и, указав ему на приближающийся паровоз, предложил за вознаграждение в сто рублей мизинец своей левой руки на рельсу, чтобы туз имел удовольствие уви- деть мои страдания. Почтенный коммерсант дико огля- нулся кругом, вздрогнул и побежал вверх по лестнице. Я никогда не думал, что толстяки могут так резко нестись вверх. Его пиджачок-альпага развевался, как крылышки. Увы! Что возможно в Америке, то невозмож- но в Одессе! Случилось, что, проходя по Карантинной гавани, я встретил помощника Хохлова, симпатичного чахоточ- ного конторщика, и он в тот же день устроил меня так называемым «маркировщиком». Это вот что: на каждой клади, ящике или мешке, стоит марка или литер, например А-Б или С-К. Благодаря таким знакам грузы 499
различных отправителей не смешиваются в одну кучу, потому что в дверях пакгауза стоит маркировщик и каждого носильщика направляет в тот угол, где уже сложен товар, отвечающий своим знаком знаку следую- щей ноши. За это платили рубль в день. Здесь встретили меня соблазны, против которых я не устоял, как и все прочие маркировщики и даже таможенные. Ящики с апельси- нами, лимонами, гранатами, мешки орехов, фисташек прямо просились в рот. Но в то время ‘как иные пользовались естественными дырами ящика или мешка, я поступал гораздо решительнее: просто вспарывал перочинным ножом мешок и набивал карманы, предо- ставляя бондарю качать головой и зачинять прорехи. Однажды таможенный солдат, случайно подойдя сзади меня, только ахнул. Я сделал чересчур большую дыру. Однако, оглянувшись, он последовал моему примеру, набил карманы орехами, а затем очень умело и прочно зашил отверстие. Итак, я брал съестное, орехи, фрукты, утешаясь тем, что другие берут решительно все: хлопок, бусы, материи, рис, вино, консервы, коринку (мешками с подвод), отка- лывали куски индиго, таскали даже железный лом. Причем я не помню случая, чтобы в выходных воротах таможенный задержал кого-нибудь; раз только он ска- зал одному босяку, у которого рваные полы пальто гремели железом, а бюст уродливо топорщился от ог- ромных мессинских апельсинов: «Смотри, завтра что._ я ж тебя». Но не работа в пакгаузе была моим призванием, а, как я думал тогда, плавание по океанам. И вот, зайдя однажды в трактирчик попить чаю, я разговорился и сошелся с собственниками дубка «Св.Николай». То был трехсотпудовый парусник, грузивший черепицу в Херсо- не. Хозяева — отец и сын—искали матроса. Десять рублей жалованья и рубль задатка,— а вечером я уже таскал, обливаясь потом, тяжелую черепицу: она была погружена так, что корма и нос были загромождены ею, негде было ступить, как по черепице. Как жадно я хотел настоящей морской работы! Дубок был теперь не дубок для меня, а некая австралийская или чилий- ская шхуна, и должны мы были плыть не в Херсон, 500
а куда-то близ Индии. И не черепицу я таскал, а слит- ки золота. Как я жалел, что на судне нет пистолетов и абордажных крючьев! — А зачем они?—спросит читатель. — Не знаю, только хорошо, когда есть пистолеты и крючья. Я был доволен и счастлив. Я мог бы запеть, как финны в комической песенке: Ветер был — и я не пуст, Кода плыл я в Таеастгуст, Ветер был и лайба плыл, А я очень раба был- Феодосия, 1924 г. БЕЛЫЙ ШАР Первый удар грома был оглушителен и резок, как взрыв. Разговор оборвался. Сантус, сохраняя запальчивое вы- ражение лица, с каким только он перешел к угрозам, сжал рукой свою длинную бороду и посмотрел на расстроенного Кадудара так, как будто гром вполне выражал его настро- ение,— даже подкреплял последние слова Сантуса, разра- зившись одновременна Эти последние слова были: — Более—ни одного дня! Кадудар мог бы сравнить их с молнией. Но ему было не до сравнений. Срок взноса арендной платы минул месяц назад, между тем дожди затопили весь урожай. И у него не было никакого денежного запаса. Как всегда, если один человек сказал что-нибудь непреложно, а другой потерял надежду найти сколько- нибудь трезвое возражение, длится еще некоторое время молчаливый взаимный разговор на ту же тему. «Злобное, тупое животное! — подумал Кадудар.— Как мог я заставлять себя думать, думать насильно, что такой живодер способен улыбнуться по-человечески». «Жалкий пес!—думал Сантус.—Ты должен знать, что меня просить бесполезно. Мне нет дела до того, есть у тебя деньги или нет. Отдай мое. Плати аренду и 501
ступай вон, иначе я выселю тебя на точном основании статей закона». Второй удар грома охватил небо и отозвался в окон- ном стекле мгновенным жалобным звоном. Волнистые стены туч плыли стоймя над лесом, иногда опуская к земле свитки тумана, цепляющиеся за кусты, подобно клубам дыма паровозной трубы. Налетел хаос грозы. Уже перелетели с края на край мрачных бездн огнен- ные росчерки невидимого пера, потрясая искаженным светом мигающее огромное пространство. Вверху все слилось в мрак. Низы дышали еще некоторое время синеватыми просветами, но и это исчезло; наступила ночь среди дня. Затем этот хлещущий потоками воды мрак подвергся, бесчисленным, непрерывным, режущим глаза падениям неистовых молний, разбегающихся сре- ди небесных стремнин зигзагами адских стрижей, среди умопомрачительного грохота, способного, казалось, вы- звать землетрясение. В комнате было то темно, то светло, как от пожара, причем эта смена противоположных эффектов происходила с быстротой стука часов. Каду- дару казалось, что Сантус скачет на своем стуле. — Серьезное дело!—сказал он, беря шляпу.—За- кройте окно. — Зачем?—холодно отозвался Сантус. . — Это гроза нешуточная. Опасно в такой час сидеть с раскрытым окном. — Ну, что же,—возразил Сантус,—если меня убьет, то, как вы знаете, после меня не останется наследников. Ваш долг исчезнет, как дым. Вексель все еще лежал на столе, и Кадудар резонно подумал, что здесь наследники ни при чем. Действитель- но, порази Сантуса гром, ничего не стоило бы расправить- ся с этим клочком бумаги. Просто Сантус подсмеивался. — Я не понимаю вас,—сказал Кадудар и сделал шаг к двери.— Мне не до шуток. Прощайте. — Останьтесь,— сказал Сантус,— Хотя ваш дом близко, но в такую погоду вы подвергаетесь серьезной опасности. — Пропадет долг?—язвительно спросил Кадудар. — Совершенно верно. А я не люблю терять своих денег. — В таком случае я доставлю вам несколько непри- ятных минут,—Кадудар открыл дверь.— Пусть я про- бег
мокну, как собака, но под защитой вашего крова оставаться не хочу. Он замер. Небольшой светящийся шар, скатанный как бы из прозрачного снега, в едва уловимом дыме электри- ческой эманации, вошел в комнату—мимо лица Кадуда- ра. Его волосы трещали и поднялись дыбом прежде, чем ужас запустил зубы в его сердце. Шар плавно пронесся в воздухе, замедлил движение и остановился над плечом Сантуса, как бы рассматривая человека в упор, не зная еще, что сделать,—спалить его или поиграть. Сантус не шевелился так же, как не шевелился и Ка- дудар; оба не имели сил даже перевести дух, внимали движению таинственного шара с чувством конца. В комнате произошло нечто непостижимое. За дверцей буфета начало звенеть, как если бы там возилась че- ловеческая рука. Дверной крючок поднялся и опустил- ся. Занавеска взвилась вверх, трепеща, как от ветра; неясный, мучнистый свет разлился по всем углам. В это время шар был у ног Сантуса, крутясь и передвигаясь, как солнечное пятно колеблемой за окном листвы. Он двигался с неторопливостью сытой кошки, трущейся о хозяина. Вне себя, Сантус двинул рукой, чтобы убрать стоявшее возле него ружье, но, как бы поняв его мысль, шар перекатился меж ног и занял сторожевую позицию почти у приклада. — Кадудар,—сказал дико и тихо Сантус,—уберите ружье! Должник помедлил не долее трех биений сердца, но все же имел силу помедлить, в то время как для Сантуса эта пауза была равна вечности. — Отсрочка,—сказал Кадудар. — Хорошо. Полгода. Скорей! — Год — Я не спорю. Бросьте ружье в окно. Тогда, не упуская из вида малейшего движения шаровидной молнии, описывающей вокруг ног Сантуса медленные круги, все более приближающие ее к магне- тическому ружью, Кадудар, весь трясясь, перешел ком- нату и бросил ружье в окно. В это время он почувство- вал себя так, как если б дышал огнем. Его правая рука, мгновенно, но крепко схватив со стола вексель, нанесла ему непоправимые повреждения 503
Казалось, с удалением предмета, способного вызвать взрыв, шар погрузился в разочарование. Его движение изменилось. Оставив ноги Сантуса, он поднялся, прошел над столом, заставив плясать перья, и ринулся в окно. Прошло не более вздоха, как из-под ближайшего холма раздался рванувший по стеклам и ушам гром, подобный удару по голове. Молния разорвалась в дубе. Встав, Сантус принужден был опереться о стол. Не лучше чувствовал себя и Кадудар. — Все?—спросил Сантус.—Вы довольны? — Дайте вексельный бланк,—спокойно ответил Ка- дудар,—я—не грабитель. Я перепишу наш счет на се- годняшнее число будущего года. Таким образом, вы со- храняете и деньги и жизнь! ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ФУТОВ I — Итак, она вам отказала обоим?—спросил на прощанье хозяин степной гостиницы.—Что вы сказали? Род молча приподнял шляпу и зашагал; так же поступил Кист. Рудокопы досадовали на себя за то, что разболтались вчера вечером под властью винных паров. Теперь хозяин пытался подтрунить над ними; по край- ней мере, этот его последний вопрос почти не скрывал усмешки. Когда гостиница исчезла за поворотом, Род, неловко усмехаясь, сказал: — Это ты захотел водки. Не будь водки, у Кэт не горели бы щеки от стыда за наш разговор, даром что де- вушка за две тысячи миль от нас. Какое дело этой акуле. — Но что же особенного узнал трактирщик?—хмуро возразил Кист.—Ну_ любил ты_ любил я_ любили одну. Ей— все равно.. Вообще, был ведь разговор этот о женщинах. — Ты не понимаешь,— сказал Род—Мы сделали нехорошо по отношению к ней: произнесли ее имя в... за стойкой. Ну, и довольно об этом. 504
Несмотря на то, что девушка крепко сидела у каж- дого в сердце, они остались товарищами. Неизвестно, что было бы в случае предпочтения. Сердечное несча- стье даже сблизило их; оба они, мысленно, смотрели на Кэт в телескоп, а никто так не сроден друг другу, как астрономы. Поэтому их отношения не нарушились. Как сказал Кист, «Кэт было все равно». Но не совсем. Однако она молчала. II «Кто любит, тот идет до конца». Когда оба—Род и Кист—пришли прощаться, она подумала, что вернуть- ся и снова повторить объяснение должен самый сильный и стойкий в чувстве своем. Так, может быть, немного жестоко рассуждал восемнадцатилетний Соломон в юбке. Между тем оба нравились девушке. Она не понимала, как можно отойти от нее далее четырех миль без жела- ния вернуться через двадцать четыре часа. Однако серьезный вид рудокопов, их плотно уложенные мешки и те Слова, какие говорятся только при настоящей разлуке, немного разозлили ее. Ей было душевно труд- но, и она отомстила за это. — Ступайте,—сказала Кэт.—Свет велик. Не все же будете вы вдвоем припадать к одному окошку. Говоря так, думала она вначале, что скоро, очень скоро явится веселый, живой Кист. Затем прошел месяц, и внушительность этого срока перевела ее мысли к Роду, с которым она всегда чувствовала себя проще. Род был большеголов, очень силен и малоразговорчив, но смотрел на нее так добродушно, что она однажды сказала ему: «цып-цып»... Ш Прямой путь в Солнечные Карьеры лежал через смешение скал—отрог цепи, пересекающий лес. Здесь были тропинки, значение и связь которых путники узнали в гостинице. Почти весь день они шли, придер- живаясь верного направления, но к вечеру начали 506
понемногу сбиваться. Самая крупная ошибка произошла у Плоского Камня—обломка скалы, некогда сброшен- ного землетрясением. От усталости память о поворотах изменила им, и они пошли вверх, когда надо было идти мили полторы влево, а затем начать восхождение. На закате солнца, выбравшись из дремучих дебрей, рудокопы увидели, что путь им прегражден трещиной. Ширина пропасти была значительна, но, в общем, казалась на подходящих для того местах доступной скачку коня. Видя, что заблудились, Кист разделился с Родом: один пошел направо, другой —налево; Кист выбрался к непроходимым обрывам и возвратился; через полчаса вернулся и Род—его путь привел к разделению трещи- ны на ложа потоков, падавших в бездну. Путники сошлись и остановились в том месте, где вначале увидели трещину. IV Так близко, так доступно коротенькому мостику стоял перед ними противоположный край пропасти, что Кист с досадой топнул и почесал затылок. Край, отде- ленный трещиной, был сильно покат к отвесу и покрыт щебнем, однако, из всех мест, по которым они прошли, разыскивая обход, это место являло наименьшую шири- ну. Забросив бечевку с привязанным к ней камнем, Род смерил досадное расстояние: оно было почти четырна- дцать футов. Он оглянулся: сухой, как щепка, кустар- ник полз по вечернему плоскогорью; солнце садилось. Они могли бы вернуться, потеряв день или два, но далеко впереди, внизу, блестела тонкая петля Асценды, от закругления которой направо лежал золотоносный отрог Солнечных Гор. Одолеть трещину—значило со- кратить путь не меньше, как дней на пять. Между тем обычный путь с возвращением на старый свой след и путешествие по изгибу реки составляли большое римское «S», которое теперь предстояло им пересечь по прямой линии. — Будь дерево,—сказал Род,—но нет этого дерева. Нечего перекинуть и не за что уцепиться на той стороне веревкой. Остается прыжок. 506
Кист осмотрелся, затем кивнул. Действительно, раз- бег был удобен: слегка покато он шел к трещине. — Надо думать, что перед тобой натянуто черное полотно,—сказал Род,— только и всего. Представь, что пропасти нет. — Разумеется,—сказал Кист рассеянно.—Немного холодно... Точно купаться. Род снял с плеч мешок и перебросил его; так же поступил и Кист. Теперь им не оставалось ничего другого, как следовать своему решению. — Итак_—начал Род, но Кист, более нервный, менее способный нести ожидание, отстраняюще протянул руку. — Сначала я, а потом ты,—сказал он.—Это совер- шенные пустяки. Чепуха! Смотри. Действуя сгоряча, чтобы предупредить приступ про- стительной трусости, он отошел, разбежался и, удачно поддав ногой, перелетел к своему мешку, брякнувшись плашмя грудью. В зените этого отчаянного прыжка Род сделал внутреннее усилие, как бы помогая прыгнувше- му всем своим существом. Кист встал. Он был немного бледен. — Готово,—сказал Кист.—Жду тебя с первой почтой. Род медленно отошел на возвышение, рассеянно по- тер руки и, нагнув голову, помчался к обрыву. Его тяжелое тело, казалось, рванется с силой птицы. Когда он разбежался, а затем поддал, отделившись на воздух, Кист, неожиданно для себя, представил его срываю- щимся в бездонную глубину. Это была подлая мысль— одна из тех, над которыми человек не властен. Возмож- но, что она передалась прыгавшему. Род, оставляя землю, неосторожно глянул на Киста,—и это сбило его. Он упал грудью на край, тотчас подняв руку и уце- пившись за руку Киста. Вся пустота низа ухнула в нем, но Кист держал крепко, успев схватить падающего на последнем волоске времени. Еще немного—рука Рода скрылась в пустоте. Кист лег, скользя на осыпающихся мелких камнях по пыльному закруглению. Его рука вытянулась и помертвела от тяжести тела Рода, но, царапая ногами и свободной рукой землю, он с бешен- ством жертвы, с тяжелым вдохновением риска удержи- вал сдавленную руку Рода. Род хорошо видел и понимал, что Кист ползет вниз. 507
— Отпусти!—сказал Род так страшно и холодно, что Кист с отчаянием крикнул о помощи, сам не зная кому.— Ты свалишься, говорю тебе!—продолжал Род.—Отпу- сти меня и не забывай, что именно на тебя посмотре- ла она особенно. Так выдал он горькое, тайное свое убеждение. Кист не ответил. Он молча искупал свою мысль—мысль о прыжке Рода вниз. Тогда Род вынул свободной рукой из кармана складной нож, открыл его зубами и вонзил в руку Киста Рука разжалась... Кист взглянул вниз; затем, еле удержавшись от падения сам, отполз и перетянул руку платком. Неко- торое время он сидел тихо, держась за сердце, в котором стоял гром, наконец, лег и начал трястись всем телом, прижимая руку к лицу. Зимой следующего года во двор фермы Карроля вошел прилично одетый человек и не успел оглянуться, как, хлопнув внутри дома несколькими дверьми, к нему, рас- пугав кур, стремительно выбежала молодая девушка с не- зависимым видом, но с вытянутым и напряженным лицом. — А где Род?—поспешно спросила она, едва подала руку.—Или вы одни, Кист?! «Если ты сделала выбор, то не ошиблась»,—подумал вошедший. — Род-—повторила Кэт.—Ведь вы были всегда вместе- Кист кашлянул, посмотрел в сторону и рассказал все. ВСТРЕЧИ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ В апреле 1927 года в Феодосию пришел парусник капитана Дюка—«Марианна», и я уже уговорился с ним о поездке на этом судне до Мессины, откуда имел уже телеграмму от капитана Грея, сообщавшую, что его судно «Секрет» будет ожидать меня для выполнения нашей общей затеи: посещение Зурбагана, Лисса, Сан-Риоля, Покета и иных мест, где произошли события, описанные мною в книгах «Алые паруса», «Золотая цепь», «Блиста- ющий мир» и проч. 508
Я прибыл на «Марианне» в Мессину 16 мая Со мной ехали Томас Гарвей и его жена Дэзи, история которых описана мной в еще не вышедшем романе «Бегущая по волнам»*. Я снова увидел Ассоль; ничто не изменилось в ней, кроме возраста, но об этих вещах говорить печатно, вне форм литературного произведения, недопустимо. Я ограничусь кратким отчетом. Прощаясь с Дюком, я взял с него обещание, что в сле- дующий его рейс на Черное море он съездит со мной в Москву. Прибыв в Лисс, мы застали честно дожидав- шихся нас Санди Пруэля, Дюрока и Молли. Тогда же я послал телеграмму Друду в Тух, близ Покета, полу- чив краткий ответ от его жены Тави: «Здравствуйте и прощайте». Ничего более не было сообщено нам, причем несколько позже Гарвей получил известие от доктора Филатра, гласившее, что Друд отсутствует и вернется в Тух не раньше июня 2 июня «Секрет» прибыл в Каперну, селение, так взбудораженное несколько лет назад явлением «Алых парусов». Ассоль не захотела сойти на берег, так же поступил и Грей. Мы ограничились тем, что послали гонца и шлюпку за Летикой, уже давно жившим в Каперне, женатым и по-прежнему говорящим стиха- ми; как умею, перевожу его новости: «Там, где домик был уютный, бедный, дикий и простой, поселился дач- ник мутный, домик снес, построил свой. Вас, Ассоль, с волненьем вижу; помнить горд и видеть рад; вас ничем я не обижу, потому, что я—комрад. Видеть Грея, капитана, с вами—для меня равно, что из прошлого тумана выдвигается звено. Будьте счастливы и верьте, что единственный наш путь—помнить о друзьях до смерти, любящих—не обмануть». Его взяли с собой, и дальше мы следовали в друж- ном обществе в Зурбаган. Уже я знал о гибели Хоггея, крупного миллионера, бесчеловечные опыты которого с живыми людьми (см. «Пропавшее солнце») возбудили наконец судебный процесс. Хоггей застрелился, прика- зав, чтобы его сердце было помещено в вырезанный из целого хрусталя сосуд с надписью: «Оно не боялось ни * Настоящие имена всех моих друзей и знакомых не могут быть упомянуты по вполне понятным причинам.— А.С.Г. 509
зла, ни добра». Там же, тщательно разыскивая адреса, я нашел Режи, «королеву ресниц». Ее материальное поло- жение было ужасно, и мы сделали для нее, что могли. Самое сильное впечатление произвело на меня посе- щение Лисса, а в частности дворца Ганувера на мысе Гардена, и его могилы, носящей следы тщательной заботы Дюрока и Молли. Вся могила была в цветах: в желтых розах, символах золота и любви. Самый дворец, отошедший по сложному иску к сом- нительному наследнику Ганувера, который даже не жил в нем, стал нам доступен лишь после особой любезности управляющего, Генри Симпсона, которому, как и всем, помогавшим мне, считаю обязанностью выразить живейшую благодарность. Мы посетили залу с падающими стенами, но ток был закрыт, и Дэзи тщетно ощупывала чешуйчатые колон- ны, добиваясь того эффекта, какой описан в «Золотой цепи». Во всяком случае, она с удовольствием осмотрела дом. Молли ушла; ее воспоминания были еще тяжелы и сильны. Смотря на большую дверь, я снова представил, как она стремительно появилась тогда, сказав в особой тишине полного гостями зала: «Я пришла, как обещала. Не печальтесь теперь». Санди Пруэль—теперь здоровый 28-летний лейте- нант флота—сказал мне, что осенью состоится его брак с другой Молли—дочерью бывшего слуги Гануве- ра —Паркера. В Лиссе мы начали разъезжаться. Ассоль и Грей отправились домой на своем «Секрете»; Молли и Дюрок выехали поездом в Сан-Риоль. Дези и Гарвей остались со мной. Летика проигрался в каком-то притоне, и ему пришлось дать денег на возвращение. Самые глубокие впечатления остались у меня от этой поездки, которые я надеюсь переработать в неболь- шую книгу. Я лично возвратился пароходом в Суэц, откуда меня доставил в Одессу «Теодор Нетте», и вместе с паломниками я благополучно достиг порта. В Феодосии я был уже 3 сентября 1927 г. Некоторые подробности будут сообщены позднее, чтобы они были, как сказала однажды Дэзи Гарвей о сухарях, «приятно спечены».
СЛАБОСТЬ ДАНИЭЛЯ ХОРТОНА I Судьба оригинально улыбнулась одному погибшему человеку, известному под именем «Георг Избалованный». Его настоящее имя было Георг Истлей. Он сумел убедить равнодушного прохожего с золотыми зубами, что всего три фунта поставят его на ноги, при этом был он так остроумен и красноречив, что прохожий увлечен- но пожелал Истлею «полной удачи, твердости и энергии». Оба расстались взволнованные. В тот же вечер Ист- лей Избалованный засел в пустом складе доков и про- играл свои три фунта одной теплой компании, вплоть до последнего шиллинга. К утру явился лодочник Сай- лас Гарт, у которого не было денег, но была охота играть. Он заложил в банк свою лодку; к полудню следующего дня, начав действовать последним шиллин- гом, Истлей выиграл у него лодку, весла и пустился вниз по реке, сам не зная зачем. Это было совсем не то, на что рассчитывал прохожий с золотыми зубами, тронутый, может быть, первый и един- ственный раз в жизни жаром, какой вложил в исповедь свою Истлей Избалованный,—но после кабаков, прито- нов, панели светлая вода реки так воодушевила Ист- лел, что еще хмельной, ничего не теряя и ни о чем не жалея, он решил плыть вниз по течению до Сан-Риоля. Надо сказать, что в мечтах начать «новую» жизнь человек этот провел сорок два года и так привык начи- нать, что кончить уже не мог. Все-таки он хотел восполь- зоваться счастливым толчком мысли, переменить если не жизнь, то ее сорт. На дорогу он купил большой хлеб, табаку и питался одним хлебом, к чему, впрочем, привык. Наступил вечер, и опустился холодный туман. Меч- тая о теплом ночлеге, Истлей пристал к берегу на огонек одинокого окна. Он привязал лодку и взобрался на холм. Запинаясь во тьме о валявшиеся бревна и пни, он пришел к бревенчатому дому, толкнул огромную 511
дверь и очутился перед человеком, сидевшим на кожа- ном табурете. Уставив приклад ружья в край стола, а дуло держа направленным против сердца, человек этот пытался дотянуться правой рукой до спуска. — Не надо!—вскричал Истлей, с ужасом бросаясь к нему.—Не надо! Она придет! От неожиданности самоубийца уронил карабин и об- ратил бородатое лицо к Истлею; с этого лица медленно сходила мертвенная тень. Он глубоко вздохнул, отшвырнул карабин ногой, встал, засунул руки в карманы и подошел к гостю. — Она придет?—сказал человек, всматриваясь в Ист- лел. — Вы можете быть совершенно уверены в этом,— ответил Истлей.—Я приехал в лодке, чтобы сообщить вам эту радостную весть. Так что—стреляться глупо. Все будет очень хорошо, поверьте мне, и не хватайтесь за орудие смерти. Человек схватил Истлел за ворот, поднял его, как кошку, потряс и бросил на кучу шкур. — А теперь,—сказал он,—ты мне объяснишь, кто эта «она» и что значит твое вторжение! Истлей задумчиво потер шею и взглянул на спасен- ного. Его сильное, страстное лицо с по-детски нахмурен- ными бровями ему нравилось. Он не был испуган и без запинки ответил: — Это объяснить трудно. Я крикнул первое, что мне пришло в голову: «Она». Позвольте подумать. «Она»—это может быть прежде всего, конечно, та женщина, кото- рой вы пленились так давно, что у вас успела вырасти борода. Быть может также, «она»—бутылка виски или сбежавшая лошадь. Если же вы лишились уверенности, то знайте, что это и есть самая главная «она». Обычно с ней приходят все другие «они». Уверяю вас, «она» отлучилась на минуту, вероятно, чтобы принести вам что-нибудь закусить, а вы сгоряча обиделись. Самоубийца расхохотался и пожал руку Истлея. — Благодарю,—сердечно сказал он,—ты меня спас. Это была минутная слабость. Садись, поужинаем, и я тебе расскажу. Спустя час, после солонины и выпивки, Истлей знал всю историю Даниэля Хортона. Рассказана она была 512
нескладно и иначе, чем здесь, но суть такова: Хортон преследовал идею победы над одиночеством. Он был голяк, сирота, без единой близкой души и без всякого имущества, кроме своих мощных рук. Скопив немного денег работой по сплавке леса, Хортон сел на дикий участок и задался целью обратить его в цветущую ферму. Разговорившись, изложил он все свои мечты: он видел в будущем целый поселок; себя, вспоминающего, с трубкой в зубах, то время, когда еще он корчевал пни и пугал бродячих медведей; с ним будут жена, дети... «Короче говоря,—сделаю жизнь!» Так он выразился, стукнув кулаком по столу, и Истлей понял, что перед ним истинный пионер. Как сильно он переживал эти пламенные видения, так же сильно поразила его сегодня внезапная, никогда не посещавшая мысль: «А что, если ничего не выйдет?» Как известно, в таких случаях вариации бесконечны. Ночь показалась безотрадной, вечер—ужасным, молча- ние и тишина леса—зловещими. Вероятно, он переуто- мился. Он впал в отчаяние, поверил, что «ничего», и, не желая более в мучениях коротать дикую ночь, схватил ружье. — Это была реакция,—заметил Истлей.—Я появил- ся совершенно своевременно, в конце четвертого акта. — Живи со мной,—сказал Хортон, прямо не говоря, что рассчитывает на кое-какую помощь Истлел, нп уверенный, что тот сам станет работать.—Здесь пока грязно и дико, но ты увидишь, как я все переверну. — По-моему,— проговорил Истлей, взбираясь с нога- ми на скамью и сибаритствуя с трубкой в зубах,—это помещение очаровательно. Обратите внимание на эф- фект света очага среди свежесрубленных стен. Это грандиозно! Свежий, наивный романтизм Купера и Фанкенгорста! Запах шкур! Слушай, друг Хортон, ты счастливый человек, и, будь я художником, я немедлен- но нарисовал бы тебя во всем очаровании твоей обста- новки. Она напоминает рисунок углем на штукатурке старой стены, среди роз и пчел. Хочешь, я расскажу тебе историю Нетти Бемпо, знаменитого «Зверобоя»? В четвертом часу ночи приятели мирно храпели на куче сухой травы. Хортон вдруг проснулся, схватил лежащее возле него ружье и закричал: 17 Сердце Пустыни 513
— Берегись, гуроны заходят в тыл! Болтун!—сказал он, опомнясь и посмотрев на спящего Истлел.—Занят- ный болтун. II Совместное жительство двух столь разных натур скоро обнаружило их вкусы и методы. Едва светало, Хортон уходил пахать расчищенный участок земли, готовил для продажи плоты, рубил дрова, пек лепешки, варил, мыл, стирал. Он был самолюбив и ничего прямо не говорил Истлею, но часто раздражение охватывало его, когда, войдя домой поесть, он заставал Избалован- ного, который, прикидывая глазом, ставил в разбитый горшок прекрасные лесные цветы, приговаривая: «Они лучше всего на фоне медвежьей шкуры, которую ты растянул на стене», или возился с пойманным дроздом, кормя его с пальца кашей. Истлей старался днем не попадаться на глаза свое- му суровому и усталому хозяину; он обыкновенно меч- тал, лежа в тесной тени, или удил рыбу, но к вечеру он появлялся с уверенным и развязным видом, отлично зная, что Хортон ценит его общество и скучает без него вечером. Действительно, злобствуя на лентяя днем, к вечеру Хортон начинал ощущать странный голод; он ждал рассказов Истлея, его метких замечаний, его анекдотов, воспоминаний; не было такой вещи или явления, о которых Истлей не знал чего-то особенного. Он рассказывал, из чего состоит порох, как лепят посуду, штампуют пуговицы, печатают ассигнации; зал- пом читал стихи; запас его историй о подвигах, похи- щениях и кладах был бесконечен. Не раз, сидя перед освещенной дверью, он говорил Хортону о действии тишины, отражениях в воде, привычках зверей и уме пчел, и все это знал так, как будто сам был всем живым и неживым, что видят глаза. Днем Хортон сердился на Истлея, а вечером с не- терпением ожидал, какое настроение будет у Избало- ванного—разговорчивое или замкнутое. В последнем случае он приносил из своего скудного запаса кружку водки; тогда, поставив локти на стол, дымя трубками 614
и блестя глазами, оба погружались в рассуждения и фантазии. Однажды случилось, что Хортон свихнул ногу и уг- рюмо сидел дома три дня. С бесконечным раздражением смотрел он, как, мучаясь, полный отвращения и тоски, Истлей рубит дрова, носит воду, стараясь не утруждать себя никаким лишним движением; как крепко он скре- бет в затылке прежде, чем оторваться от трубки и по- солить варево, и раз, выведенный из себя отказом Истлея пойти подпереть изгородь (Истлей сказал: «Я вышел из темпа, погоди, я поймаю внутренний такт»), заявил ему: — Экий ты бесстыжий, бродяга! Ничего не сказал на это Истлей, только пристально посмотрел на Хортона. И тот увидел в его глазах отброшенное ружье. Устыдясь, Хортон проворчал: — Ноге, кажется, лучше; через день я буду ходить. Когда он выздоровел, Истлей принес ему десять корзин, искусно сплетенных из белого лозняка. Они были с крышками, выплетены затейливо и узорно. — Вот,—сказал он,—за эту неделю я сделал деся- ток, следовательно, через месяц будет их пятьдесят штук. На рынке в Покете ты продашь их по доллару штука. Я выучился этому давно, в приюте для безработ- ных.. Не расстраивайся, Хортон. Сдавленным, совершенно ненатуральным голосом Хортон поинтересовался, почему Истлей облюбовал та- кое занятие. — Случайно,—сказал Истлей.—Я увидел старика с прутьями на коленях, на фоне груды корзин, среди других живописных вещей, куч свеклы, корзин с рыбой, цветов и фруктов на рынке; это было прекрасно, как тонкая акварель. Пальцы старика двигались с быстро- той пианиста. Ну-с... что еще? Я бросил переплетать книги и выучился плести корзины.. Несколько дней спустя, утром, приятели сидели на берегу реки. Близко от них прошел пароход; на палубе стояли мужчины и женщины, любуясь зелеными берега- ми. Ясно можно было разглядеть лица. Высокая, здоро- вая девушка взглянула на двух сильных, загорелых людей, взиравших, оскалясь, на пароход, вернее—на нее, и безотчетно улыбнулась. Пароход скрылся за поворотом. 17* 515
— Быть может, это она и была,— заметил Истлей,— так как все бывает на свете» — Что ты хочешь сказать? — Я говорю, что, может быть, она придет» Эта самая» Помнишь, что я сказал, когда ты» С ружьем?! — Кто знает!—сказал Хортон и расхохотался. — Никто не знает,— подтвердил Истлей. Хортон, в значительной мере усвоивший от Истлея манеру видетпл и выражаться, глубокомысленно произнес: — Обрати внимание, как прозрачны тени! Как будто по зеленому бархату раскинуты голубые палатки. И—это живописное дряхлое дерево! Красивые места, черт возьми! — Согласен,—сказал Истлей. ЧЕТЫРЕ ГИНЕИ В американский город Сан-Франциско прибыл ко- рабль «Юг» из Англии. На том корабле служил матрос Гарт, пьяница и игрок. Все свое жалованье он тратил па попойки и на игру в карты. За несколько дней до отправления корабля обратно л Англию Гарт тяжело заболел. Его положили в боль- ницу, и доктор объявил матросу, что жить тому оста- лось не более трех дней. Тогда Гарт послал за своим приятелем Смитом, который тоже был матросом «Юга», и сказал ему: — Я жил как свинья и часто ссорился с тобой из-за пустяков. Надеюсь, ты меня простишь и окажешь мне большую услугу? — Ты был добрый парень,—сказал Смит, утирая огромным кулаком слезу, катившуюся по его небритой щеке,—это я должен просить у тебя прощения, за то, что не всегда ценил такого джентльмена, как твоя милость, хотя мы и дрались с тобой раз восемь... — Я думаю, раз двадцать, дорогой Смит» — Я считаю только те разы, когда ты меня бивал. — Твое счастье, что я не моту встать,—ответил, по- думав, Гарт.—За такую дерзость я наложил бы тебе 516
еще разика два. Однако не будем ссориться. Мы плава- ли с тобой вместе шесть лет, видели много хорошего и плохого, а потому, будь добр, передай моей жене Марте мой сундук с вещами и мое последнее жалованье, четыре гинеи. Стыдно сказать, но за четыре года отсут- ствия я не послал ей ни одного фартинга. Как знаешь, я писать не умею. У меня есть еще сын семи лет, так ты ему скажи, что его отец всегда помнил о нем. А Марте скажи, что, если бы не простуда, от которой я теперь умираю, я наверняка бросил бы пить и играть. Смит обещал сделать все, как хотел Гарт: взял деньги, сундук, сердечно распрощался с умирающим и ушел, а Гарт умер на другой день, и его похоронили. Между тем капитан корабля «Юг» получил приказ от хозяина судна грузить хинную кору и плыть в Китай. Смиту это было очень досадно. Он давно не был дома, в Англии. Узнав, что другой корабль—«Жемчуг»— отплывает в английский город Ливерпуль, где жила вдова Гарта, Смит взял расчет и нанялся на «Жемчуг». Все время он бережно хранил деньги Гарта и даже держал их отдельно от своих денег. Дорогой матросы заметили, что у Смита два сундука и что один сундук он никогда не отпирает. Они стали его расспрашивать. Смит рассказал им историю сунду- ка, а через три дня после этого поднялась ужасная буря. Вся команда была на ногах и работала днем и ночью; никто не успевал ни поспать, ни поесть; слома- лась стеньга грот-мачты, в расшатанном волнами ко- рабле появилась течь, и «Жемчугу» грозила гибель. Стали помпами откачивать воду из трюмов. Буря все усиливалась; тогда повар сказал матросам: «Смит везет сундук мертвеца. Если мы не заставим его бросить сундук в море, мы все погибнем». Матросы поверили повару, притащили Смита к грот- мачте и стали требовать, чтобы он немедленно расстал- ся с сундуком мертвеца. Смит рассердился и отказался, но капитан, видя, что команда готова взбунтоваться, приказал ему выбросить сундук. — Нет,—возразил Смит,—этому не бывать. Я дал Гарту слово, что передам сундук Марте. Если хотите, выбросьте меня вместе с сундуком, но, пока я жив, я своему слову не изменю. 517
Видя, что Смит не сдается, а матросы так обозли- лись, что готовы его убить, капитан решил пожертво- вать одной шлюпкой, чтобы только избавиться от упря- мого Смита. Ему дали мешок сухарей, бочонок пресной воды и спустили на шлюпке в открытое море, но от этого буря, конечно, не прекратилась, а продолжалась еще пять дней, после чего наполовину разбитый, с оборванными снастями «Жемчуг» выбросило на рифы вблизи острова Мейч. Проходивший мимо пароход «Кратер» заметил аварию и спас всех потерпевших крушение. Между тем Смит носился в шлюпке среди пустынно- го океана; волнение было так сильно, что он не мог грести; весла служили ему только для того, чтобы держать нос шлюпки в разрез волны, иначе шлюпка могла перевернуться. Сухари и вода были ему единственной пищей; пять ночей он не спал—иногда только дремал, сидя на скамейке, и так измучился, что впал в отчаяние. Со злобой посматривал он на сундук Гарта и думал: «Из-за этого дурацкого сундука я должен погибнуть! Надо было бросить его в море, и я остался бы на корабле. Все равно сундук пропадет вместе со мной». Однажды напала на него такая ненависть к сунду- ку, что Смит уже поднял его швырнуть в воду,—как вдруг в сундуке что-то прокатилось и зазвенело. «Неужели Гарт накопил денег?»—подумал Смит. Он вынул ключ, открыл сундук и увидел, что в сундуке катались не деньги, а старые медные пуговицы. Все имущество Гарта состояло из горсти пуговиц, двух пар штанов, узелка с грязным бельем, колоды карт, сапог да чашки, вырезанной из кокосовой скорлупы. Смит повертел эти вещи в руках и заплакал. Вся трудная жизнь матроса припомнилась ему, когда он смотрел на жалкое имущество своего умершего при- ятеля. «Если даже Марте такая дрянь не понадобит- ся, то хоть будет у нее о тебе память»,—сказал Смит, снова уложил вещи, запер сундук и прожил среди открытого моря еще два дня. К тому времени буря стихла; рано утром военное испанское судно увидело шлюпку Смита. Испанцы спустили катер и взяли моря- ка к себе. 518
Когда он рассказал свою историю, команда пожале- ла его, ему дали новую одежду, собрали немного денег, и Смит, наевшись до отвала, проспал двое суток. Скоро военное судно пришло в Каракас; там Смит распрощал- ся с испанцами и поступил на пароход «Робинзон», отправляющийся в Англию. Через две недели высадился он в родном городе Ливерпуле, где жила также жена Гарта, и пошел ее искать, но по дороге увидел кабачок и решил, что по случаю благополучного при- бытия не грех выпить один-единственный стакан вод- ки. Он сел за стол, позвал слуту и получил стакан водки. День был жаркий. Смит сильно устал и охме- лел; стало ему весело. Затолкнув сундук Гарта даль- ше под стол, Смит важно развалился на стуле и, уви- дев бродячих музыкантов, приказал им играть, а сам потребовал вина, пива, пирогов, разной закуски; раз- веселясь окончательно, начал он угощать всех, кто был в кабаке. Составилась большая компания, все перепились, а Смит даже ничего не помнил; он при- шел в чувство уже поздно ночью и потому, что его растолкал хозяин заведения. — Забирай свой сундук и уходи!—сказал хозяин.— Я запираю трактир. Все твои приятели давно ушли. Смит выругался, сел, почесал голову, поднял сундук, вышел на улицу и стал шарить в карманах. Оказалось, что он прогулял свои деньги и деньги Гарта, только одна гинея уцелела. Стало ему так стыдно, что он долго стонал и вздыхал, однако усталость одолела его. Он переночевал на пристани в будке сторожа, умыл- ся, побрился и пришел на окраину города, где жила Марта. Марта была молодая женщина, рассудительная и спо- койная. Так как Гарт ничего ей не посылал, она жила поденной работой. Узнав от Смита, что Гарт умер, Марта заплакала, затем вытерла слезы и стала расспрашивать матроса о покойном муже. Смит передал прощальные слова Гарта и спросил: — Где же его сын? — Он ушел в школу. Не прислал ли ему отец хоть какой-нибудь подарок? Смит покраснел, вынул и положил гинею на стол. 519
— Только всего,— сказал Смит,— одна гинея да вот этот сундук. Марта задумчиво посмотрела на матроса, взяла ги- нею и сказала: — И то хорошо: можно теперь будет уплатить долг хозяйке за комнату да купить моему Джеку чернил и тетради. Потом она, вздохнув, открыла сундук, выложила вещи Гарта и, стараясь улыбаться, сказала: — Из отцовских сапог я сошью сапоги Джеку, да еще мне выйдут из них туфли —ходить на работу. Кокосовая чашка? Вещь, нужная в хозяйстве. Сам сундук еще крепок, его можно продать: дадут два-три шиллинга. Прямо мы разбогатели! Марта засмеялась сквозь слезы. И так она понрави- лась Смиту, что он снова покраснел и затосковал, вспомнив свою растрату. Смит умел работать по парусному делу. Распрощав- шись с Мартой, он отправился в док и нанялся в мас- терскую, где стал чинить и шить паруса. Он твердо решил заработать три гинеи, чтобы отдать вдове. «Хорошо, если бы она вышла за меня замуж!»— мечтал Смит. Однажды он соскучился, пришел к ней, сел и начал рассказывать маленькому Джеку разные морские исто- рии. Незаметно для себя Смит дошел в своих рассказах до истории с сундуком. Выслушав, как он несколько дней носился в шлюпке среди волн, Марта, которая до сих пор еще ничего не знала об этом, очень удивилась; ей стало приятно это, но она не выдала себя и сказала: — Все эти хлопоты твои ничего не стоят. — Почему?—спросил огорченный Смит. — Догадайся сам. Смит задумался, посидел еще немного и ушел. Через неделю он пришел к вдове и сказал ей: — Марта, я тебя полюбил. Будь моей женой. — Я буду твоей женой,—ответила Марта,—если ты сделаешь то, что должен. Снова Смит ушел с горьким стыдом в душе. <Да, она знает, что было четыре гинеи, а не одна»,—размышлял он и, как только накопил эти деньги, явился к Марте и положил на стол три золотые монеты. 520
— Прости меня,—сказал Смит,—Гарт послал тебе четыре гинеи, а не одну. Я три гинеи случайно прогулял здесь в день приезда. — Отчего же ты не сказал это сразу? — Мне было стыдно. Я хотел сначала вернуть тебе деньги, а потом признаться. — Сознаться никогда не стыдно,—заметила Мар- та,—надо было сказать немедленно. Ведь я все равно поняла, что ты деньги растратил. — Да как же ты догадалась? — Нет ничего проще: во-первых, ты покраснел, когда дал мне гинею, а во-вторых, ты пришел ко мне в восемь часов утра; приехал же ты—ты сам сказал — накану- не вечером. Значит, ты целую ночь где-то путался: глаза у тебя были красные, руки дрожали. Уж если ты из-за сундука позволил высадить себя с корабля, то, приехав, наверное, поспешил бы отдать деньги и сун- дук мне. Что же этому помешало? А то, что зашел ты в трактир. — Верно. Я виноват,—сказал Смит, опустив голову. — Ия виновата,—засмеялась Марта, беря его за руку,—пока тебя мучила совесть, я вышила тебе мешо- чек для трубки. И она подала Смиту прехорошенький мешочек из зеленого шелка, на котором были вышиты желтыми нит- ками слова: «Четыре гинеи» ЭЛДА И АНГОТЭЯ I Готорн пришел за кулисы театра Бишома. Это про- изошло в конце репетиции. Она кончилась. Стоя в про- ходе среди ламп и блоков, Готорн вручил свою визит- ную карточку капельдинеру с тем, чтобы он понес ее Элде Сильван. 621
После того, входя в ее уборную, он снова был поражен ее сходством с фотографией Фергюсона. Элда была в черном платье, устремляющем все вни- мание на лицо этой маленькой, способной актрисы, которая еще не выдвинулась, благодаря отсутствию влиятельного любовника. Она была среднего роста, с нервным и неровным лицом. Ее черные волосы, черные большие глаза, кото- рым длинные ресницы придавали выражение серьезно- лукавой нежности, чистота лба и линии шеи были очень красивы. Лишь всматриваясь, наблюдатель заме- чал твердую остроту зрачков, деловито и осторожно внимающих тому, что они видят. Ее свободная поза,—она сидела, согнувшись, поло- жив ногу на ногу,—и мужская манера резко выдыхать дым папиросы, освободили Готорна от стеснения, сопро- вождающего всякое щекотливое дело. — Душечка,—сказал он,— вам, вероятно, приходи- лось встречать всяких чудаков, а потому я заранее становлюсь в их ряды. Я пришел предложить вам выступление, но только не на сцене, а в жизни. — Это немного смело с вашей стороны,—ответила Элда с равнодушным радушием,—смело для первого знакомства, но я не прочь ближе познакомиться с вами. Единственное условие: не тащите меня за город Я обо- жаю ресторан «Альфа». — К сожалению, малютка, дело гораздо серьезнее,— ответил Говард—Сейчас вы увидите, что выбор мой остановился на вас совершенно исключительным обра- зом. Актриса, изумясь и, в то же время, подчеркивая изум- ление игрой лица, как на сцене,—заявила, что готова слушать. — Во время своих прогулок я познакомился с неким Фергюсом Фергюсоном: зашел в его дом напиться воды. Дом выстроен на Тэринкурских холмах. Фергюсон суще- ствует на пенсию, оставленную ему мужем сестры. Фергюсону—лет сорок пять; его прислуга ушла, тяго- тясь жить с больным. Он помешанный и, в настоящее время, умирает. Основным пунктом его помешательства является исчезновение жены, которой у него никогда не было; это подтверждено справками. Возможно, что, бу- 522
дучи нестерпимо одинок, он, выдумав жену, сам пове- рил в свою фантазию. Так или иначе, но фотография Анготэи,—так он называет свою жену,—изумительно похожа на вас, а вас я видел на сцене и в магазине Эстрема. Это необыкновенное сходство дало мне мысль помочь Фергюсону обрести потерянную жену. Откуда у него фотография—неизвестно. Я думаю, что он когда- то ее купил. — Вот как!—сказала возмущенная Элда,—вы сва- таете меня без спроса, да еще за безумного?! — Имейте терпение,— перебил Готорн.—Фергюсон умирает, я уже вам сказал это. У меня мало времени, но я должен кончить мой рассказ. В день свадьбы Анготэя отправилась одна по тропе, на которой нахо- дится отверстие Оно — в тонкой стене скалы, перегоро- дившей тропу. Часть тропы, позади овала, так похожа на ту дорожку, которая подводит к нему, что в вообра- жении Фергюсона овальное отверстие превратилось в таинственное зеркало. Он убежден, что Анготэя ушла в зеркало и заблудилась там. По расчету врача, ему осталось жить не более двенадцати часов. Мне хочется, чтобы он умер, не тоскуя. И увидел ее. — Ну, ну!..—сказала Элда, немного помолчав из приличия.—Забавно. Странный сентиментальный дурак. Извините, не нравятся мне такие типы. Но скажите, к чему вся эта история? — Она вот к чему,—строго ответил Говард,—не согласитесь ли вы быть полчаса Анготэей? Потому что он призывает ее. Этот человек прекрасной души, заслу- живающий иной судьбы. В случае вашего согласия, назначайте сколько хотите. При последних словах Готорна лицо Элды стало неподвижно, как бездыханное; зрачки хранили расчет. — Что же я должна говорить?—быстро спросила она. — Примерно я набросал,—Готорн подал листок бумаги. Шевеля губами, Элда стала читать. — Нет, все это изумительно,—сказала она, опуская бумагу.—У меня смятка в голове. Скажите: вы сами— не психиатр? — Нет,—спокойно пожаловался Готорн.—Я—патолог. — А!—протянула она с доверием.—Обождите, я по- пробую. Выйдите пока. 523
Готорн вышел и стал ходить около двери. Она скоро открылась, и Элда кивнула ему, приглашая войти. — Я думаю, что мы это обстряпаем,—сказала акт- риса, усиленно куря и отгоняя рукой дым от глаз, холодно и ревниво изучавших Готорна.—Прежде всего —деньги. Сколько вы намерены заплатить? — Десять тысяч,—сказал Готорн, чтобы ошеломить ее. — Что-о-о? — Я сказал: десять тысяч. — Преклоняюсь,—сказала Элда, низко склоняясь в шутливом поклоне, который неприятно подействовал на Готорна, так как вышел подобострастным.— На меньшее я бы и не согласилась,—жалко и жадно доба- вила она, хотя думала лишь о десятой части этого гоно- рара.—Еще одно условие: если этот ваш Фергюсон выздоровеет,—я не обязана продолжать игру. — Конечно,—согласился Готорн.—Итак—в автомо- биль. Он здесь, собирайтесь, и едем. II Окончательно сговорясь, они вышли, уселись в авто- мобиль и поехали к Тэринкурским холмам. Во время этого путешествия, занявшего всего полто- ра часа, Элда почти молчала; ее ничто не интересовало за пределами, отчеркнутыми Готорном, которые она находила вполне достаточными технически. Она смотре- ла перед собой, что-то упорно обдумывая. Вдруг, когда автомобиль выехал на дорогу, вившуюся над пропастью, с лесом внизу и с медленно слетающими ручьями, а Го- торн хотел обратить ее внимание на резкую прелесть этой картины, она сказала: — Я должна говорить только так, как у вас напи- сано? Ваше не совсем подходит. Надо проще: хотя он и видел ее только в бреду, но тут ведь будет уже не совсем бред. — Пожалуй,—сказал Готорн, для которого случай этот был и экспериментом, и делом сострадания.— Довольно вашего лица. Вашего сходства с несуществую- щей Анготэей. — Нет, этого мало. 524
— Делайте, как хотите, лишь с сознанием великой ответственности,— и затем Готорн, указывая рукой, до- бавил:— Вот еще пропасть; видите там тени в тумане? Красивый хоровод пустоты. — Да,—ответила рассеянно Элда.—Я хочу спро- сить: деньги будут уплачены немедленно? — Без сомнения. — Благодарю вас. Она опять погрузилась в раздумье, и ее вывел из за- думчивости Готорн, указавший Элде на тропу, вьющую- ся среди кустов. — Мне кажется,—сказал он,—что вам следовало бы взглянуть на воображаемое «зеркало», на тот про- свет в скале, в который, по утверждению Фергюсона, ушла Анготэя. — Да, чтобы настроиться,—согласилась Элда.—Доб- рому вору все в пору. Это не далеко? Успокоив ее, Готорн велел остановить автомобиль, и они пошли по тропе. Тропа шла над отсеченным обры- вом, и вот—показалось то, очень правильной формы, высокое овальное отверстие в поперечном слое скалы, о котором он говорил. Действительно,— и позади, и впе- реди этого отверстия,— все было очень похоже; симмет- рия кустов и камней, света и теней,— там и здесь,— не касаясь, конечно, частностей, были повторные на удив- ление точно. Рассмотрев отверстие, Элда переступила овал, про- шла вперед шагов десять и бегом вернулась обратно. — Это, собственно говоря, ничего не дает,— заявила она Готорну.—Так мы поедем теперь? Ехать оставалось немного. Они вернулись в автомо- биль и, обогнув большую скалу, остановились. Стоявший в лесу небольшой каменный дом был виден крышей и отвесом стены. Показав Элде тропинку, ведущую к нему, Готорн, условившись, что придет за ней через полчаса, удалился в сомнениях, что привез женщину, сущность которой могла сказаться невольно, обратив все это запутанное и рискованное милосердие в смешное и тяжелое замешательство. Когда он ушел, Элда отправилась переодеваться в кусты, гоня назойливых мух и проклиная траву, коловшую подошвы ее босых ног. Но деньги — такие деньги!— 526
воодушевляли ее. И тем не менее, в этой дурной и чер- ствой душе уже шла, где-то, по каменистой тропе, легкая и милая Анготэя, и Элда, наспех, изучала ее. Ш Не заходя в комнату Фергюсона, Готорн попросил си- делку позвать доктора, огромного, всклокоченного чело- века, а когда тот пришел, ввел его в отдаленное от больного помещение и стал расспрашивать. — Он лежит очень спокойно,—сказал доктор,—мол- чит; иногда берет фотографию и рассматривает ее; силы оставляют его так быстро, как сохнет на солнце мокрое полотенце. Изредка забывается, а очнувшись, спрашива- ет, где вы. — Я ее привез,—сказал Готорн.—Что же, можно ввести? — Мое положение затруднительно,—ответил док- тор, подходя с Готорном к окну и рассматривая верши- ны скал.—Я знаю, что он умрет не позже вечера. Однако, возможно ли рисковать на случай прозрения, наступающего, иногда, внезапно, при маниакальном бе- зумии, в случае потрясения нервной системы. Я хочу сказать, что возможен результат, противный желаемому. — Как же быть? — Я не знаю. — Я тоже не знаю,— сказал Готорн. Наступило насупленное молчание. Готорн искал от- вета себе. Тени скал уверенно покрывали провалы. Он оставил доктора и пошел было к Фергюсону, но вернул- ся, говоря: — Я не знал, но теперь знаю. Ко мне вернулась уверенность. Но, доктор, мы с вами к нему не выйдем. Мы будем в соседней комнате смотреть в дверь. Выйдя через веранду, Готорн поспешил к тому месту, где его ждала Элда, и застал ее сидящей на камне Уверенность его возросла, когда он посмотрел на нее, готовую играть роль. Резкая прическа исчезла, сменясь тяжелым узлом волос, открывавшим лоб. Лицо Элды, очищенное от грима и пудры, с побледневшими тубами, выглядело обветренным и похудевшим. Босая, в рваной, 626
короткой юбке, в распахнутой у шеи блузе, с висящим в сгибе локтя темным платком, она, внезапно, так отве- тила его тайному впечатлению о вымышленной женщи- не, что он сказал: — Я доволен, Элда. Я вижу—вы угадали. — Угадала? Бросьте,—ответила Элда, протирая зу- бы раствором яблочного железа, чтобы уничтожить та- бачный запах.— Все-таки я шесть лет на сцене. Что же, пора идти? — Да, пора. Ну, Элда,—Готорн крепко сжал ее руки,—смотрите. Вы должны понимать. Вы—женщина. Она пожала плечами и отвела взгляд. Ей хотелось как можно скорее развязаться с этой мрачной историей и вернуться домой. Они молча достигли дома и, пройдя три заброшенные, неопрятные комнаты, остановились перед полуоткрытой дверью, в свете которой видна была кровать с исхудавшим, на подушках, лицом Фер- гюсона, обросшим полуседой бородой. Готорн заметил доктора, который уже сидел, согнув- шись на стуле, поставленном так, что из полутьмы закрытых ставен этого помещения была ясно видна картина раскрытой двери. Элда глубоко вздохнула. — Я боюсь,—прошептала она, но тотчас же, начи- ная неуловимо изменяться, стала так близко на свете дверей, что ее лицо осветилось. Ее нога три раза шевельнула пальцами, и она мысленно сосчитала—раз, два, три.—Затем, в слезах, ликуя и плача, Элда быстро подбежала к постели. Доктор невольно встал, похолодев, как и Готорн, которого искусно сделанное Элдой преображение осво- бодило от напряжения и ожидания. Тяжесть свалилась с него. Он передал Фергюсона в опытные и ловкие руки. — Наконец, я здесь!—услышал он с восхищением верные и живые звуки голоса Элды, полного страстного облегчения.—Как будто вечность прошла! Встречай бро- дяту свою, друг мой. Ты меня не забыл? Если не забыл, то прости! Фергюсон сел и, прислонившись затылком к стене, протянул руки. Он смотрел исступленно, как сталкива- емый в пустоту. Но вокруг влажных его зубов, обведен- ных исхудавшими тубами, широкая и острая сверкала 627
улыбка. Ни сказать, ни крикнуть он не мог, лишь задыхался, все сильнее выгибая вперед грудь и заки- дывая лицо. Наконец, он мучительно закричал, и этот его крик — «Анготэя!»—был так ужасен, что доктор и Готорн бросились в комнату. Больной бился и хо- хотал, заливаясь слезами. Придерживая его руки, Готорн заметил, что Фергюсон никого не видит, кроме Элды; изо всех своих последних сил он смотрел на нее. — Анготэя,—прошептал он,—ты теперь не будешь ходить одна? — Никогда,—сказала Элда.—Я была далеко, но всегда помнила о тебе. Я изголодалась и напугалась; ноги мои устали и изранены. О, как там было все немило и чуждо! Стены стояли кругом, внизу слышался рокот. Никак нельзя было выйти из скал. Но зеркало-то— разбито... Готорн с удивлением слушал, как она легко и ес- тественно перевирает его бумажный набросок. — Разбейте его,—сказал Фергюсон,— прочь дрянное стекло! — Я разбила его камнем,—подтвердила Элда. Она закрыла одеялом ноги Фергюсона, уставили подуш- ку между стеной и затылком, потом встала на коле- ни перед кроватью и взяла руку больного. Потерев- шись лицом о его колено, она вытерла слезы. Другая рука Фергюсона, вырвавшись из руки доктора, про- тянулась и коснулась ее лба концами дрожащих пальцев. — Дурочка..—сказал Фергюсон, потом закрыл глаза и стал умирать. Его голова тряслась вначале резко, потом все тише, и он медленно упал на подушку с уже умолкшим лицом,—лишь в его вздувшихся ребрах еще не прекращалась мелкая дрожь. Доктор открыл веки Фергюсона и пощупал пульс. — Агония,—сказал он очень тихо. Элда поднялась с пола. Испуганно взглянув на умирающего, она потерла занывшее колено и выбежала переодеться. Когда она возвратилась, умерший был уже закрыт простыней. Доктор и Готорн сидели у стола в другой комнате и рассматривали его бумаги. 528
При входе Элды они встали, и Готорн поблагода- рил ее, прибавив, что лишь характер случая мешает ему воздать должное ее таланту, который она употре- била на, может быть,—странное, но истинно человече- ское дело. — А вы—как?! — спросила она доктора. — Превосходно,—ответил доктор.—Но мне трудно говорить об этом теперь. Элда подошла к Готорну, чертя на полу концом зонтика запутанную фи1уру. — Вот что,—сказала она с детским выражением больших упрямых глаз.—Вы заплатите чеком или на- личными? Согласитесь, что завтра банки закрыты. — Наличными,—сказал Готорн, передавая ей при- готовленный пакет с пятьюдесятью ассигнациями. Вспыхнув от удовольствия, Элда понесла пакет на свободный угол стола. Там она присела считать. Доктор долго смотрел, как она считает ассигнации, затем нахмурился и закрыл глаза. Досчитав, Элда шевельнула губами, с сомнением посмотрев на Готорна. — Не хватает семидесяти пяти,—сказал она.— Я считала два раза. Сосчитайте сами, если не верите. — Я верю и прошу извинить мою рассеянность,— сказал Готорн, добавляя нехватающую сумму.—Теперь идите к автомобилю. Я уже приказал отвезти вас обратно. — Благодарю,— сказала она, счастливая, усталая и закруженная своей удачей.—Ну, всего хорошего... От меня немного цветов вашему чудаку. Но только две буквы «Э и С». Проводив ее и посмотрев на ее затылок в круто завернувшем автомобиле, Готорн вернулся к доктору, который сказал: — Она слаба в арифметике. — Я сделал это нарочно, так как понял ее и знал, что она будет считать. Я сделал так затем, чтобы окончательно отделить Элду от Анготэи... 18 Сердце Пустыни
ОТКРЫВАТЕЛЬ ЗАМКОВ (Исторический рассказ из жизни изобретателей XVIII века) В ноябре 1797 года механик Генри Модлей поссорил- ся со своим хозяином Джозефом Брамахом* и начал самостоятельное дело, сняв полуразрушенную кузницу. Два дня Модлей и его хорошенькая жена Сарра Тин- дэль —теперь мистрис Модлей—работали не покладая рук, чтобы привести заброшенное помещение в годное для работы состояние; так как Модлей, очень лю- бивший свое дело, хотел намеренно начать работать с понедельника, то два дня—пятница и суббота про- шли в починке верстаков, горна и свинцовых оконных рам. Часть инструментов, сделанных для себя за время работы у Брамаха, Модлей перенес в кузницу; осталь- ной необходимый инвентарь— молоты, клещи и т.п.— ему пришлось купить из последних денег, но он не жалел о расходах, так как знал, что недостатка в заказах не будет. Действительно, не успел Модлей выпить кружку эля и съесть кусок холодного пирога с мясом, кото- рые Сарра принесла из ближайшей таверны, как дверь открылась и в кузницу вошел пожилой человек в темном плаще—художник Лингрев, живший на Пикадилли, по соседству с мастерскими Брамаха. Не даровитый, однако, имеющий много заказов благода- ря спасительному инстинкту посредственности — уметь угождать клиентам,— Лингрев рисовал порт- реты. У него была слабость желать усилить свое значение разного рода выдумками: так он зака- зал Брамаху для входной двери висячий фонарь в виде полушария, а теперь, прослышав, что главный мастер Брамаха ушел от хозяина, явился заказать Модлею железный мольберт, чертеж которого нарисо- вал сам. * Д. Брамах родился в 1748 г. Г. Модлей родился в конце XVIII столетия, в 1771 г. 530
— Мистер Лингрев!—воскликнул Модлей, в то вре- мя, как просиявшая Сарра торопливо вытирала скамей- ку для посетителя,— мы еще ничего не начали. Только что привели в порядок эту лачугу. Не были ли вы у Брамаха? — Вот именно,— ответил, усаживаясь, Лингрев,— я вынес впечатление, что дядя Джозеф едва ли сам очень доволен своим поступком по отношению к Модлею. Я люблю тщательно отделанные вещи, и едва ли кто- нибудь может работать так тщательно, как ваш муж, милая Сарра. — Я совершенно уверена в этом,— ответила молодая женщина, принимая важный вид, но отворачиваясь, чтобы не рассмеяться. Схватив веревку кузнечных ме- хов, она стала раздувать горн; треща, полетели искры. — Сядь, Сарра,—сказал Модлей,—ты мешаешь ми- стеру Лингреву говорить о своем деле. — Старый ватерклозетчик!*—воскликнула мистрис Модлей, бывшая раньше служанкой Брамаха.—Если бы еще он был скуп! Не перебивайте, у меня накипело на старика. Он не скуп, но он считает Генри мальчиком. И это в то время, как Генри придумал ему столько разных усовершенствований для станков и замков! Восклицание Сарры Модлей—«Старый ватерклозет- чик!»—относилось к началу деятельности Брамаха. Лингрев и Модлей рассмеялись. — Сарра права,— сказал Модлей.—Один мой само- задерживающий клапан для гидравлических прессов дал дяде Джозефу несколько тысяч фунтов. — Все любили Генри,— продолжала взволнованная Сарра.—А вы знаете, что его нельзя не любить. Он честен и прямодушен. Если он талантливее Брамаха, то._ — Довольно, Сарра,—мягко сказал Модлей. — Я только доскажу: ты, главный мастер, получал тридцать шиллингов в неделю. Что же он не мог прибавить пятнадцать? — Боюсь, не начал ли мистер Брамах завидовать вам?—заметил Лингрев. * «Мастер, устраивающий ватерклозеты»— первоначальная вы- веска мастерской Брамаха.— А.С.Г. 18» 531
Модлей нахмурился и допил свой эль; понимая его молчание, Лингрев достал чертежи мольберта, и они принялись толковать о заказе, а Сарра удалилась в жи- лое помещение над мастерской, чтобы устроить по- стели. Когда Модлей, очень довольный первым самостоя- тельным заказом, проводил художника и закрыл дверь, им овладело раздумье. Он был один в полутемной кузнице с полной уверенностью в своих силах и с не- доумением по отношению к Брамаху. Действительно, не завидовал ли старый механик-изобретатель молодому человеку с ясным умом и точной рукой? Придуманный Модлеем самозадерживающий клапан гидравлического пресса превратил это изобретение в практически полез- ную машину, тогда как без Модлея прессу суждено было остаться лишь интересной игрушкой. Но Брамах неохотно говорил о клапане Модлея; даже не упомянул о нем вовсе, когда составлял подробное описание гид- равлического пресса. Модлей вспомнил массу труда, терпения и изобретательности, какие употреблены были им ради усовершенствования орудий и машин для выделки знаменитых замков Брамаха; вспомнил он также, что Брамах признавался в семейном кругу,— о чем знала Сарра,—как нужен ему Модлей ради усо- вершенствования обработки замков. Модлей работал у Бра- маха несколько лет, но, добившись звания главного мас- тера, не добился пустяковой прибавки к жалованию. «Да, Сарра права,—сказал Модлей,—старик хочет взять все и не дать ничего. Он ревнует меня к тому, что я изо- бретаю. Однако надо работать». Сказав так, Модлей подошел к токарному станку с лично им придуманным самодействующим суппортом, чтобы еще раз проверить это усовершенствование, сыг- равшее впоследствии такую огромную роль для токарей по дереву и металлу, как вынужден был обернуться Перед ним стоял человек малого роста, в нахлобу- ченной до самых глаз кожаной шляпе, шерстяных чулках и наглухо застегнутом дорожном камзоле, по- верх воротника которого был обмотан дорогой шелко- вый шарф. Быстрые, напряженные глаза посетителя остановились на серьезном красивом лице Модлея, ко- торый, хотя не испугался, однако нахмурился и. быстро 632
подойдя к неизвестному, резко спросил,—что значит его неслышное, загадочное присутствие. — Мистер Модлей,— сказал незнакомец, торопливо разматывая шарф, чтобы освободить затекшую шею, и не сводя с мастера нагло-серьезных глаз,—время позд- нее, но я сильно стучал. Должно быть, вы крепко задумались. У меня есть дело, прямо касающееся вас, а так как я привык говорить все сразу,—то имейте терпение выслушать. Может быть, мое посещение приго- дится как вам, так и мне. Хриплый, самоуверенный голос незнакомца, его лицо и темная, отталкивающая хитрость рыскающих по со- беседнику глаз внушили Модлею мало доверия к посе- тителю, но вежливый по природе механик не мог отказать в беседе кому бы то ни было, если еще не спал. Жестом пригласив гостя сесть на деревянную скамью, ближе к горну, потому что холодная зима студила ноги и руки, Модлей встал у стены и, заложив руки за спину, приготовился слушать. — Хотите знать, кто говорит с вами?—сказал не- знакомец. — Вероятно, изобретатель,—шутливо ответил Модлей. — Меня зовут Джек Алевар, из Филадельфии,—ска- зал посетитель, начав еще внимательнее изучать выра- жение лица механика, скрытого тенью кузнечного ме- ха.—Пять часов назад я оставил палубу корабля «Кен- тукки» и уже побывал у Брамаха. Его я не видел. Я узнал все нужное мне окольным путем. Хотите ли вы заработать двести фунтов? — Надо послушать, как это вы расскажете все до конца,—возразил Модлей,— потом будем судить, очень ли хочется мне заработать так любезно предложенные вами двести фунтов. — «Иди прямо к делу»,—говорил покойный Том— Рваная Голова,—сказал Джек Алевар.—Вы, черт возь- ми, сбили меня своим дьявольским рассудительным замечанием. Мистер Модлей, я плыл четыре недели совсем не ради того, чтобы греть свои ногти около ушей вашего горна. Я тоже изобретатель, однако из скромно- сти умолчу о своих открытиях. Они.. гм_. довольно многочисленны. Но я хочу сделать еще одно открытие, и вы можете мне помочь. 533
— Какого рода открытие? — Я говорю о патентованном висячем замке Бра- маха,— сказал Джек Алевар, подсаживаясь ближе к Модлею и понижая голос.— Имейте терпение выслу- шать. Как вам известно, мистер Модлей, в окне мастер- ской Брамаха, на Пикадилли, девятый год висит объ- явление, обещающее двести фунтов стерлингов тому, кто откроет без помощи ключа, отмычкой или другим инструментом, знаменитый патентованный замок ваше- го бывшего хозяина. Сотни лиц брались за такое дело, однако еще никто не открыл замка. Надо сказать вам, что в Америке на эти замки большой спрос, и так как устройство замка не позволяет подделать ключ, то, естественно, что у людей, склонных к разрешению умственных задач, начали чесаться мозги и руки. Три месяца тому назад я заключил пари с мисте- ром Фергюсом Дезантом, арматором, на десять тысяч долларов, в том, что открою замок Брамаха без ключа к 15 декабря 1797 года. Мистер Модлей, я ошибся в своих силах и переоценил свои способности, которые, смею сказать.. Сегодня 14 ноября. Итак, я слушаю вас. — В чем же дело?—спросил Модлей.—Если я вас правильно понимаю, вы не прочь подкупить меня? Так, что ли? — Ну, нет!—воскликнул Джек Алевар.—Это вы подкупили меня, подкупили вашим талантом, вашей любезностью, наконец, вашей энергией. Я хотел только просить вас сообщить мне способ открыть замок, так как мое безвыходное положение очевидно. Простая, я скажу даже—пустяковая услуга, тем более, что, совершенст- вуя Брамаху эти замки, вы, конечно, знаете о них все. Я же, со своей стороны, охотно передал бы вам премию; я даже очень прошу вас принять ее, раз вы находитесь в затруднительных обстоятельствах. — Как это вы успели так скоро узнать о моих обстоятельствах?—рассмеялся Модлей. — Вы шутите?! Почему скоро! Иногда в течение пятнадцати минут мне удавалось... гм., да., делать серьезные открытия. Гм... я американец, мистер Модлей. «Да» или «нет»? — Генри!—крикнула сверху Сарра,—с кем ты там говоришь? 534
— Останься наверху,—громко ответил Модлей.— Я скоро приду. Обратясь к Алевару, Модлей продолжал: — Не выйдет, мистер Алевар, говорю это прямо и окончательно. Так что не пытайтесь настаивать. Американец некоторое время пристально смотрел на изобретателя и получил второй ответ взглядом Модлея, выразившим довольно красноречиво желание избавить- ся от предприимчивого собеседника. — Брамах вас обидел,—заметил Джек как бы про себя — Что бы ни было между нами, я не хочу распла- чиваться фальшивой монетой. Довольно об этом. Джек Алевар встал, вздохнув так тяжело и скорбно, как если бы у него пропала охота жить. — Еще раз,—нерешительно сказал Алевар.—Вам деньги нужны... Модлей положил руку на плечо собеседника и зев- нул. — Проваливайте, парень,—сказал он.—Я вижу вы приехали не из Америки, а с Гай-стрит. Удивленный Алевар хотел было обидеться, но поперх- нулся и рассмеялся. — Вы, Генри Модлей, честный человек,—сказал он довольно кисло,—но я тоже честный человек и не хочу вас больше обманывать. Я вор. Только я живу не на Гай-стрит, а на Пикадилли. Хотите—верьте, хотите— нет, однако эти проклятые замки у меня вот где сидят! Алевар хлопнул себя по затылку, плюнул и спросил: — Но в чем же дело? — Если хотите знать—тщательная отделка и при- гонка частей,—сказал Модлей.— Вот главное. — Главное., главное»—пробормотал, уходя, Джек Алевар.—Главное—как его открыть! Остальное неваж- но! Он был на улице и не слышал хохота Мадлея, отметившего, несмотря на утомление, весь каторжный юмор этой заключительной реплики. Услышав смех мужа, Сарра сбежала вниз и, узнав, что произошло, крепко поцеловала своего Генри. — Вот! Ты всегда был такой,—сказала она.—Дядя Джозеф! 535
С великим изумлением муж и жена смотрели на тучную фигуру и мрачное лицо старого ватерклозетчи- ка Джозефа Брамаха, явившегося в порыве раскаяния мириться с бывшим главным мастером. Брамах вошел, тяжело опираясь на трость, сжав зубами черенок труб- ки. Старик нервно процедил: — Ну, Генри, довольно. Пятнадцать шиллингов я при- бавляю. Сара, уговорите вашего мужа! Все дело в про- клятой печени. — Нет, нет!—живо воскликнул Модлей.—Мы слиш- ком долго работали вместе над вашими и моими изобре- тениями, чтобы печень принять в расчет. Мы были товарищами. Вы захотели показать, что вы хозяин. Оставайтесь хозяином! Надеюсь, что я не умру от голода. Брамах начал просить, убеждать, но Модлей не согласился вернуться Рассерженный Брамах сказал: — Бросим, к тебе не заходил этакий потасканный джентльмен, лет сорока? Этот человек вертелся сегодня утром в трактире около Ландау и Проктора; он их выспрашивал, где ты снял кузницу и„ будешь ли делать замки. Проктор сознался, что наболтал. — Никто не был,— ответил Модлей.—Идите спать, дядя Джозеф. У меня против вас нет зла в сердце моем, только вознаграждение за мой адский труд должно было бы быть справедливее. — Генри не пойдет к вам,—заявила Сарра.—Ведь он не мальчик теперь. Генри прост, но он тверд как.. — Как что дерзкая девчонка?—закричал Брамах — Как солдатский кожаный галстук, который спас мне жизнь в Вест-Индии,— сказал Модлей, улыбаясь и показывая шрам на шее под скулой, оставленный пу- лей, скользнувшей по галстуку.—Не будь этой кожи— не было бы на свете Модлея. Что толковать! Дядя Джозеф, ступайте домой! Спокойной ночи!* * Замок Брамаха был открыт лишь в 1851 году американцем Гоббсом, потратившим на это дело 16 дней. 536
ВЕТКА ОМЕЛЫ Н.В..Крутикову Многие прочтут и перечитают эти страницы, в кото- рых описывается одна из самых ужасных битв на земле. Речь идет о Фингасе Тергенсе, помощнике начальника конторы автобусного сообщения между Тертоном и Тахен- баком. В одно памятное утро, после безобразной бессонной ночи, горького расстройства жены и собственного не менее горького раскаянья, Тергенс дал Катрионе слово «не пить»,—то есть обещание, равное для мужчины, привык- шего к возбуждению алкоголем, примерно тому, как если бы горный козел отказался перепрыгивать пропасти. Дал Тергенс такое обещание не по отношению к какому-ни- будь одному виду напитка, и не на ограниченный срок— месяц, год, два года,— а на всю жизнь, обещание никогда не пить ничего спиртного, что бы оно ни представляло собой. Оценить смелое решение выполнить такой подвиг смотут только те, кто пьет, сам дает обещания и убежда- ется в бессилии своем сдержать их. За семь лет Тергенс пять раз клятвенно обещался жене бросить пить с того самого момента, когда эти пламенные обещания слетали с его уст, доставляя отча- явшейся женщине весьма краткое утешение, потому что не проходило трех дней, как Тергенс являлся подвыпив- шим, браня жену за жестокое отношение к «потребностям мужчины», который, чтобы быть мужчиной вполне, дол- жен курить, пить и играть. Все те обещания Тергенс давал наполовину искренно, наполовину с целью избе- жать слез и упреков. Поэтому-то он так легко их нару- шал, втайне надеясь, что Катриона когда-нибудь прими- рится с его привычками сидеть вечером в «Ветке омелы». Наконец страстное негодование жены, собственные мысли о ней, так горячо любимой и так мало получающей действительного отдыха среди беспросветных своих забот о попивающем муже, заставило Тергенса решиться— внутри себя—дать обещание не только вслух, но и самому себе. Его решение утвердилось в момент, когда уже под утро все время не спавшая Катриона ответила на его обещание—«не плачь, пожалуйста, я пить больше не буду»—гневным возгласом: 537
— Ты опять врешь! Сколько раз ты обещал?! Уж лучше молчи. Так горько, так неприятно теперь слы- шать мне эту твою ложь. Ты только и думаешь, что о своих удовольствиях. — Так ли уж ты-то безгрешна?—угрюмо заметил Тер- генс, сознавая, что говорит чепуху; он никогда не видел ни- чего худого от Катрионы.—Подумай о своих недостатках. — У меня нет недостатков,—горько плакала молодая женщина, всхлипывая и сморкаясь; и Тергенс внимательно посмотрел на нее, тронутый этой простотой так, что улыбнулся—Какие у меня грехи? Скажи, чем я грешна? — Чем?! Найдется, если подумать., я не говорю что-нибудь особенное. — Тогда говори. — Я не хочу говорить, не хочу расстраивать тебя еще больше. — Начал, так говори! Какие у меня грехи? Ну?! — Значит, ты безгрешна? — Безгрешна,—упрямо и жалобно повторила Кат- риона, рыдая в подушку.—Я ничем не грешна. «Да, она имеет право сказать так»,—думал Тергенс, с нежностью смотря на жену и, как ни тяжело было ему, забавляясь ее ответами, Катриона всегда стара- лась облегчить ему жизнь, матерински заботилась о нем и делалась мрачной, только когда он пил. Если же Тергенс был трезв, Катриона веселела, оживлялась, но вечный страх снова увидеть пьяного мужа часто за- ставлял ее горько задумываться. Со своей стороны, Тергенс припомнил все ссоры с женой из-за вина, подавленность и раздражительность после выпивки, напрасные траты денег и, первый раз в жизни, серьезно захотел расстаться с бутылкой. Правда, он любил возбуждение, доставляемое алкоголем, но если в молодые годы это возбуждение таило прелести страны грез, волшебного превращения будней в заманчивое странствие среди вещей и людей, с как бы заново открывающимся значением событий, то к сорока годам слиняло и возбуждение. Привычка пить приспособила его разум оценивать окружающее почти трезво даже при больших дозах водки; будучи крепко пьян, мысленно Тергенс был трезв, отчего часто скучая Поэтому ничего, кроме вреда, болезней и разлада семейной жизни, не 538
предстояло ему в дальнейшем; следовало ему бороться теперь уже не с психической, а с физиологической по- требностью пить. Он захотел отплатить Катрионе за ее преданность так, как она больше всего желала, и дал наконец знаменитое обещание, но без клятв, без падения на колени, а зная, что решение твердо, просто повторял: — Катриона, перестань плакать Я пить больше не буду. Молодая женщина немного стихла; что-то новое послышалось ей в этих сумрачных словах мужа. Поду- мав, она опять принялась плакать. — Ах! Что говорить!—сказала Катриона.—Уж это который раз ты обещаешь. Ты опять врешь. Тергенс знал, что не лжет, но его жена, искушенная горьким опытом, знать этого не могла. Все-таки на душе у него стало спокойно. Он повторил: — Пить больше не буду. Никогда я не говорил так серьезно, как этот раз. Что тебе еще? — Как же я могу верить? — Поверишь. Я раньше давал тебе ненастоящие обещания. Сегодня я говорю правду. Теперь не только ты хочешь, чтобы я не пил. Я сам не хочу пить. Я пред- почитаю мирную, хорошую жизнь. А ты мне помоги доверием, то есть не говори, что не веришь. Утро занялось пасмурное, с резким ветром, под стать состоянию Тергенса. Катриона оделась, начав делать свои дела с завязанной головой,—у нее всегда сильно болела после таких историй голова,—а Тергенс, муча- ясь похмельем, на службу не пошел, однако вышел проветриться и, так как трактиры были уже открыты, решил доказать сам себе твердость своего решения. Против одного маленького трактирчика с увитым зе- ленью входом, куда раньше заходил только случайно, Тергенс остановился и начал убеждать себя в том, что небольшой стакан водки бессилен изменить его реше- ние; такая доза была бы действительно полезна ему теперь, пока его организм так неспокойно, тяжело боролся с отравленностью. Однако он знал коварную силу «старых дрожжей» и боялся вновь охмелеть. Пока Тергенс размышлял, кто-то хлопнул его по плечу. Оглянувшись, он увидел своего приятеля Стима Го- варда, счетовода железнодорожного управления. — Войдем,—сказал Говард.—Вид у вас совершенно 539
больной. Я тоже хочу принять капли. Бчера пересидел у Фальберга, а может быть, перепил. А вы где хватили? — Случайно я попал в «Ветку омелы»,— ответил Тергенс.—Да у вас рука дрожит. — У вас тоже трясется. — Я не пью,—сказал Тергенс с неловким чувством выходки, рассчитанной на простофилю. — Чего не пьете? — Ничего. Сегодня я дал жене слово не пить. — Xe-xeL Бедняга. Я тоже дал вчера слово не пить. Не только жене, но сестре, теще и дочери. Иначе эту публику невозможно успокоить. Они нас понять не могут. — Это дело другого рода, говард,—вздохнул Тергенс, вспоминая, как плакала Катриона.—Я решил не пить и обещал совершенно серьезно никогда не брать в рот проклятого виски. — Да? Так не одно виски может утешить вас. Вы- пейте грог. — Я сказал, что не буду пить ничего. — Да ну?! Как же вы это так... неосторожно?! — Что делать? Пришла, видно, пора кончить с бутыл- кой. Но и то сказать, выпито было за всю жизнь слишком достаточно. Надо наконец подумать о ней. Говард недоверчиво всматривался в приятеля и по за- думчивости его, которая передавала без слов что-то дейст- вительно важное, увидел свою ошибку. Тергенс не шутил. — Однако...— сказал Говард.—Ну, если так, я рад А я выпью. Тут дают копченый язык с горчичным соусом. Зачем вы тут стоите в таком случае? Прощаль- ное платоническое свидание? — Я хотел пропустить стаканчик,—произнес Тергенс.— Хотел и не Хотел; пока что мне трудно понять себя. Я даже хотел зайти. Я зайду,—вдруг решил он,—и поси- жу с вами, но пить не буду. Говард сострадательно усмехнулся, думая, что на- ступил естественный конец обетам приятеля; он не стал его раздражать соответствующими шутками, говоря се- бе: «Как сядет, так нальет. Как нальет, так выпьет. А когда выпьет, мы с ним переберемся в «Ветку омелы». Говард был страшно удивлен, когда Тергенс, заказав малый стакан виски, вылил водку себе на руки, вымыл их драгоценной специей, вытер платком и с довольным видом заплатил озадаченному слуге. 640
Такое действие «вокруг водки» отчасти заменило ему лечение. Оставив Говарда размышлять над своим по- ступком, Тергенс дошел до конца улицы, где на склоне холма находилось Гертонское кладбище. Одна истори- ческая могила притягивала его расстроенную душу. Тергенс остановился у старого камня, глубоко всосанного землей; сама могила от древности превратилась в гру- бый бугор, но гертонцы берегли ее, не давая перекопать, так как гений своего рода истлел под этим памятником. Лет сорок назад высеченная надпись гласила: «Здесь лежит Гаральд О’Коннор. Он прожил 135 лет и всю жизнь пил. Он пил весной и летом, осенью и зимой, каждый день, и в пьяном виде был так страшен, что сама смерть боялась его. Однажды, по ошибке, он был трезв; тогда смерть осмелилась и умчала О’Коннора». «Однажды по ошибке был трезв,—думал Тергенс, разглядывая эту смешную и ужасную надпись, говоря- щую о неимоверном количестве литров виски, рома и пива.—Не по ошибке ли трезв сегодня и я? Да... но О’Коннор не хотел бросать пить. Он ошибся. А я ошибся бы, если бы выпил опять. Тут разница». Солнце разогнало облака, и ветка старого клена, под тенью которого лежал камень, бросала на его поверх- ность чистую тень листьев, не знающую смут и страстей. У подножия памятника рос дикий розмарин; летали мухи и пчелы. Тергенс посмотрел на свои руки, покры- тые налившимися, вздутыми венами, ушел домой, съел две тарелки горячего супа и лег спать. Следующие семь дней прошли спокойно. Пока алко- голь еще не окончательно испарился из тела Тергенса, он сдерживал свое обещание без труда, доставляя этим бесконечную радость начавшей отдыхать жене; но как только последний атом спирта оставил Тергенса,— очищенные, обозлившиеся нервы потребовали привычно- го возбуждения. Напрасно он сосал какие-то лекарст- венные лепешки, утешался крепким чаем и кофе,— нервы твердили одно: «Подавай виски!» Особенно остро злостная потребность в вине сказывалась, когда он хотел есть; тогда, казалось, дух захватило бы от бла- женства глотнуть персиковой или перцовки. В таких случаях Тергенс старался скорее наесться и непременно вначале крепким, горячим супом, который обладал 541
свойством временно обмануть нервы, делая в желудке горячо, как от водки. Вообще, заметил он, что при всяком сильном желании выпить немедленная еда уст- раняет это желание, и приучил себя есть как можно больше, чтобы желудок никогда не оставался пустым. Иногда, проходя мимо «Ветки омелы», Тергенс испыты- вал мучительно вкусное сосание во внутренностях, особен- но если из раскрытых дверей доносились звуки стекла, но, вздохнув, начинал думать о горе и слезах женщины, которая глубоко поверила наконец его обещанию. Через месяц Тергенс уже перестал думать о выпивке. Это произошло оттого, что он физически забыл услады страсти к питью. Однажды осенью, поздно вечером, вернулся он домой, страшно уставший после сдачи годового отчета; вошел в столовую и с удивлением увидел тщательно накрытый стол, коробку рыбных консервов, копченый язык, прибор и стакан голубого стекла, боясь верить, что последний, самый главный, предмет сервировки есть бутылка виски, уже откупо- ренная. Катриона радушно поцеловала Теренса, говоря: — Ты, должно быть, очень устал, милый. В таких случаях можно немного выпить. Рюмка не беда. Не сердись. Пусть это будет последний раз. Как в памятную ночь обещания Катриона почувст- вовала, что Тергенс не лжет, так Тергенс почувствовал, что Катриона решительно и мужественно испытывает его. Стало ему забавно и хорошо. — Да, я выпью, пожалуй,—рассеянно сказал Тер- генс.— Это ты хорошо придумала. Твердой рукой он налил полный стакан, взглянув на на- чинающую бледнеть Катриону, поднес стакан к губам и, за- смеявшись, бросил его в угол, облив водкой рукав пиджака. — Теперь уже нет соблазна,—сказал Тергенс.—Нет, честное слово, нет. Пусть будет иногда скучно, вяло; даже пусть будет трудно жить и работать; пусть хочется подчас трактирной романтики; но пусть будет чисто. Я видел на кладбище ветку клена над могилой дедушки О'Коннора. Наступил ее черед расти. Москва, 12 апреля 1929 г.
ВОР В ЛЕСУ На окраине Гертона жили два вора: Мард и Кароль— с наружностью своей профессии. Мард имел мрачный кривой рот, нос клювом и стриженые рыжие волосы, а Кароль был толстогуб, низколоб и жирен. Недавно оба приятеля вышли из тюрьмы и еще не принимались ни за какие дела. Кароль пользовался милостями одной базарной торговки, а Мард подраба- тывал у вокзалов и театров, всучивая программы пред- ставлений или перетаскивая чемоданы. Они нуждались и зверски голодали подчас, но память о плетках надзи- рателей была еще свежа у них, так что воры боялись пуститься на новое преступление. Они выжидали выгодный, безопасный случай, но такой случай не представлялся. Иногда Мард по целым дням валялся на койке, заложив руки под голову и размышляя о жизни. Ему было сорок лет: шестнадцать лет он провел в тюрьмах, а остальное время пил, дрался и воровал. Ему предсто- яло умереть в больнице или тюрьме. Скоро овладела им безысходная грусть, и Кароль вынужден был кормить своего приятеля, ругая его при том собакой и дармоедом, на что Мард после страшных проклятий заявлял: — Не беспокойся. Рано или поздно я заплачу тебе. Прошла зима, в течение которой Кароль совершил— один—две удачные кражи, но все пропил сам, сам все проиграл в карты и к весне очутился не в лучшем положении, чем Мард. Оба питались теперь гнилыми овощами, что выбрасываются рыночными торговцами, и мечтали о мясе, булках, водке. Все распродав, воры остались босые, в лохмотьях. От голода и нервности мысли Марда приняли стран- ное направление. У него появилась идея придумать что-нибудь такое заманчивое, хотя бы неосуществиемое, вокруг чего можно было бы собрать несколько человек с деньгами,—хорошо поесть, поправиться и отдохнуть. Однажды, бродя по улицам, Мард нашел четырех- угольный листок пергамента, выпавший, вероятно, из старой книги. Ничего не говоря Каролю, Мард выпросил у прохожих немного денег, купил чернил, перо и за- 543
брался в дальний угол грязного трактира за пустой стол. Ему предстояло сочинить план мнимого клада. Мард развел чернила водой, сделав их совсем блед- ными, и написал на пергаменте: «Вверх по реке Ам от Гертона, шестьсот миль от Покета. По устью четыре мили. За скалой озеро; третий песчаный мыс. Два камня возле воды; первый камень в полдень даст тень. Между концом тени и вторым камнем по середине линии вниз пять футов 180 тысяч долларов золотом завязаны в брезент Г.Т.К. и, то же, ДД. Они не знают». Первый раз за долгое время на мрачном лице Марда растрескалось подобие улыбки, когда он перечитал свое сочинение. Сложив пергамент несколько раз, вор сунул эту записку в подошву своего стоптанного башмака, надел башмак и ходил так, не разуваясь, неделю, отчего документ сильно слежался, даже протерся по сгибам. Тогда Мард разбудил рано утром Кароля и сел к нему на кровать. — Слушай, Кароль,—сказал Мард в ответ на сонную брань сожителя,—я решил поделиться с тобой своим секретом. В тюрьме два года назад умер один человек, с которым я был дружен, и вот этот человек—Валь Гаучас звали его—передал мне документ на разыска- ние клада. Смотри сам. 180 тысяч долларов. Кароль ожесточенно сплюнул, но, прочтя записку, поддался внушению искусной затеи, начав, как водит- ся, задавать множество вопросов. Однако Мард хорошо приготовился к испытанию и, толково ответив на все вопросы, окончательно убедил Кароля, что лет десять назад на реке Ам был ограблен пароход, везший боль- шие суммы денег для банка в Гель-Гью; нападающие подверглись преследованию, но успели зарыть добычу, а сами после того были все перебиты, кроме одного Валь Гаучаса. Валь Гаучас вскоре попал в тюрьму, где и умер. Кароль был недоверчив, но, по роковому свойству людей недоверчивых, раз поверив во что-нибудь, готов был защищать свою уверенность с пеной у рта. Охотнее всего люди верят в неожиданную удачу. Воображение Кароля распалилось: Мард поддакивал, горячился, и воровским мечтам не было конца. — Один я не мог бы ничего сделать,—признался Мард.—Так как я не умею доказывать, увлекать; и нет 544
у меня знакомств на реке. А у тебя есть. Так вот— достань катер или небольшую лодку; придется владель- ца судна взять в долю. Кароль побежал в веселый дом, сгоряча уговорил теток-хозяек дать в долг пять долларов, купил водки, сигар, еды и досыта угостил приятеля, завалившегося после того спать; затем Кароль ушел. Три дня он не появлялся. На четвертый день Кароль пришел с высоким веселым человеком в тяжелых сапо- гах—хозяином парового катера, Самуэлем Турнай, со- гласившимся дать судно для разыскания клада. У Тур- ная водились деньги. Он был человек положительный и рассуждал резонно, что ради воздушной пустоты два опытных вора не устремятся к глухим верховьям реки. Видя, как быстро, уже без его участия, двигается развитие замысла, Мард немного опешил. Однако, пред- ставив всю прелесть спокойной, сытой жизни на катере в течение трех-четырех недель, окончательно положился на свою изворотливость и столько наговорил Турнаю, что тот выкурил подряд четыре сигары. Поздно ночью три человека решили дело: Турнай давал катер, ехал сам, давал продовольствие, табак, виски и приобретал для воров хорошую одежду, а также оружие: револьверы и винтовки. На другой же день в пять утра катер «Струя» напра- вился из Тертона вверх по реке Ам. Некоторая путанность записки, составленной Мардом, не обескураживала Тур- ная: он знал хорошо реку, и, по его твердому убеждению, фраза «по устью четыре мили» означала приток Ама, Декульт,—узкую быструю речку со скалистыми берегами. — Декульт именно в шестистах милях от Тертона.— говорил Турнай.—но не от Покета; зачем упомянут Покет, неизвестно; должно быть, чтобы сбить с толку непосвя- щенных. Меня не проведешь. Если не Декульт, то Мейран, впрочем, мы обследуем, если понадобится, все речки. Карта со мной. За время путешествия среди живописных берегов реки Мард отдохнул, поправился; он много ел, вдоволь пил водку и спал, как младенец в утробе матери. В раз- говорах о кладе он приводил тысячи азартных, тонких предложений, рассуждал о предстоящих покупках и удовольствиях. Однако, чем дальше продвигался катер 645
к Декульту, по берегам которого действительно были озера, тем чаще Мард задумывался. «В конце концов, на что я надеюсь?—спрашивал себя Мард.—Пройдет еще месяц, золота нигде не окажется, и меня изобьют до полусмерти, а может быть, убьют, думая, что я хотел воспользоваться судном лишь для того, чтобы проехать к месту клада, которое скрыл от них». Итак, ничего не произошло; затея не повернулась как- нибудь неожиданно выгодно; катер плыл; Кароль и Тур- най стремились отыскать несуществующее богатство. «На что я надеялся?»—повторял Мард, сидя ночами у борта и рассматривая дикие темные берега. За два дня до прибытия в устье Декульта Мард забо- лел. Ночью он метался, стонал; его рвало и трясло. Чрезвы- чайно обрадованные случаем избавиться от третьего доль- щика, приятели стали уговаривать Марда слезть на берег. — Так как,—говорил Кароль,—наверное, у тебя тиф или воспаление мозга. Дадим палатку, ружье; все дадим. Ты поправляйся и жди нас. Твоя доля будет тебе вручена, когда вернемся с золотом. Для приличия Мард впал в угрюмость, заставил компаньонов поклясться, что его не бросят и не обма- нут, и остался на 6epeiy в лесу, снабженный палаткой, ружьем, одеялом, припасами и топором. Когда катер удалился, Мард встал, оглянулся и улыб- нулся. — Опять можно жить спокойно,—сказал он, закури- вая трубку и выпивая стаканчик рома,—а хину я при- нимать не буду. Сняв палатку, Мард перенес свое имущество мили на полторы дальше, к отлогому песчаному берегу, и начал жить, как дачник Робинзоновой складки. Он убивал лосей, коз, уток, ловил рыбу и месяца через полтора стал так здоров, силен, что начал подумывать о возвращении. Казалось, катер пропал без вести,—Мард более не видел его. — Наткнулись на камень где-нибудь,— объяснял его исчезновение Мард,—или проплыли обратно ночью, когда я спал. Лес на берегу состоял из огромных, высоких и прямых деревьев. Мард срубил несколько штук, очистил их от ветвей и скатил рычагами на воду, где увязал стволы 546
вместе отмоченной корой кустарника. Эта работа по- нравилась ему; медленное падение деревьев, самый звук топора—звонкое, сочное щелканье— и отчетливые ли- нии пристраивающихся один к одному на веселой воде свежих стволов,— вся новизна занятия пленила Марда. Начал он подумывать, что неплохо было бы сбить боль- шой плот, чтобы продать его по дороге долларов хотя бы за двадцать. Назначив себе сто штук, Мард, однако, увлекся и навалил двести, но когда они вытянулись плотом на песке, не стерпел и прибавил еще пятьдесят. Никто ему не мешал, не лез советами, не подгонял, не останавливал. Изредка на речной равнине чернел дым случайного парохода или скользил парус неизвестных промышленников, но большей частью было пусто кругом. Между тем началась дождливая пора. Ам разлился и снял плот Марда с песчаной отмели. Мард сделал из тонкого бревна руль, поставил свою палатку и, отрубив причал, двинулся вниз по течению. Почти беспрерывно лил дождь, ветер волновал реку, течение которой уси- лилось благодаря прибыли воды, так что Мард три дня не спал, все время работая рулем, чтобы плот несся посередине реки. Питался Мард сушеной рыбой, заго- товленной им еще летом, и желудевым кофе. К вечеру четвертого дня плавания Мард завидел селение и начал подбивать плот к берету. Вокруг села заметил он другие плоты, готовые для отправки. Едва его плот поравнялся с домами села, как с берега выехала лодка, управляемая тремя бородатыми велика- нами; они причалили к плоту и взошли на него, тотчас предложив Марду продать плот. Не зная, что его плот состоит из ценных пород, Мард весело подумал, что хорошо бы взять долларов пятьдесят, и, убоясь, не покажется ли цифра очень большой, начал мяться, но один бородач, хлопнув его по плечу,-вскричал: — Что думать! Берите триста, и дело кончено! Мард согласился, между тем плот стоил вдвое доро- же. Плотовщики сосчитали бревна, уплатили деньги и пошли с Мардом в местную лавку, где вор купил приличное платье взамен изношенного и выпил с тор- говцами. Ему сообщили, что на другой день отплывает в Гертон парусное судно; Мард пошел к хозяину, угово- рился с ним и за небольшую плату стал пассажиром. 647
«Теперь я уплачу Каролю и Турнаю все их расходы на меня,—размышлял Мард, помогая матросам чистить трюм, нагруженный свиньями,—конечно, они меня вы- ругают, но мы попьянствуем, и дело с кладом забудется». Судно плыло в Гертон двадцать шесть дней. При- ехав, Мард снял номер в гостинице, побрился, выпил и отправился гулять по улицам гавани. Задумчиво шел он, не зная, сейчас ли искать Кароля, или отложить на завтра, как вдруг быстрая рука схватила его плечо. — Мард! — А! Кароль! Кароль задохнулся, догоняя Марда. Они стояли улы- баясь: Мард несколько смущенно и весело, а Кароль— колюче и хитро. — Так вы бросили меня?! — Едва живые вернулись. Ты нашел золото? — Дурак ты, Кароль,—сказал Мард,—я нарубил плот и продал его. О, были приключения. Двести пять- десят бревен! — Что же мы стоим? Идем в «Чертов глаз»! Угощай. — Есть,—согласился Мард.—А где Турнай? — Турнай нас ждет. Оживленно рассказывая о своих похождениях, Мард с Каролем пришли в грязный притон и заняли, по совету приятеля, маленькую комнату во дворе тракти- ра. Едва они сели, как вошли трое парней. Чувствуя недоброе по их лицам, Мард встал из-за стола, но Кароль ударом в глаз сбил его с ног. Мард упал; четверо сели ему на руки и ноги. — Сволочи!—сказал Мард. — Где золото?—начал Кароль допрос.—Ты все под- строил. Высадился, где тебе было надо, под видом, что болен. — Опять ты дурак!—закричал Мард.—Я хотел сам дать тебе денег—сто долларов. Клада не было! Я выду- мал это! Я изголодался, понимаешь? Я чудил от голода! Говорят тебе, что я сбил плот и продал его! Марда начали бить. Его лицо превратилось в кровавое мясо, сердце хрипело, глаза ничего не видели, сломаны были два ребра, но в передышках, обливаемый водкой, не попа- давшей в его рот, для оживления, Мард упорно твердил: — Клада не было. Вот клад мозоли мои! п 548
Допрос и истязания длились три часа. Мард обеспа- мятел, стонал и, наконец, собравшись с силами, плюнул Каролю в лицо. Его повесили в чулане за комнаткой, продев веревку за потолочную балку. Когда Кароль схватил за ящик, на котором стоял, шатаясь, Мард, умирающий прохрипел: — Не вовремя убиваешь ты меня, Кароль. Я хотел» делать плоты... хотел... и тебя взять. БОЧКА ПРЕСНОЙ ВОДЫ I Шлюпка подошла к берету. Измученные четырнадца- тичасовой греблей Риттер и Клаусон с трудом втащили суденышко передней частью киля на песок, между камней и накрепко привязали к камню, чтобы шлюпку не отнесло отливом. Перед ними, за барьером скал и огромных, навален- ных землетрясением глыб кварца, лежал покрытый вечным снегом горный массив. Позади, до горизонта, под ослепительно синим, совершенно чистым небом раз- вертывался уснувший океан —гладкая, как голубое стекло, вода. Опухшие, небритые лица матросов подергивались, мутные глаза лихорадочно блестели. Губы растреска- лись, из трещин в углах рта проступала кровь. Бутылка воды, выданная из особого запаса шкипе- ром Гетчинсоном, была выпита еще ночью. Шхуна «Бельфор», шедшая из Кальдеро в Вальпараи- со с грузом шерсти, была застигнута штилем на рассто- янии пятидесяти морских миль* от берега. Запас воды был достаточен для нескольких дней рейса с попутным ветром, но очень мал при затянувшемся штиле. Судно стояло на тихой, как поверхность пруда, воде уже одиннадцать дней; как Гетчинсон ни уменьшал * Английская морская миля равна 1,85 км. 549
порции воды, ее хватило всего на неделю, тем более что пищу прекратили варить. Сухие галеты, копченая сви- нина и сухой шоколад лишь усиливали мучения; хоть бочка, в которой еще осталось литров двадцать воды, была заперта Гетчинсоном на замок, повар, просверлив бочку, сосал ночью воду через медную трубку, а затем, наполнив изо рта литровую бутылку, прятал этот запас в свой сундук. Ночью было немного легче, но с восходом солнца все шесть матросов шхуны, Гетчинсон и его помощник Ревлей почти не вылезали из воды, держась за канаты, переброшенные через борт, на случай появления акул. Жажда была так мучительна, что все перестали есть и тряслись в лихорадке, так как множество раз в день переходили от прохлады изнуряюще долгого купанья к палящему кожу зною. Все это произошло по вине Гетчинсона, который со дня на день ждал ветра. Если бы своевременно была послана шлюпка на берег, чтобы привезти двухсотлит- ровую бочку пресной воды, команда не бродила бы теперь, подобно теням, в унынии и бессилии. Наиболее твердо держались Риттер и Клаусон. Свои ежедневные четверть литра воды они пили на ночь, после захода солнца, так что, промучавшись день, в течение которого облегчали свои страдания купаньем, вечером хоть напо- ловину, но утоляли жажду. Прохладная ночь содейст- вовала облегчению. Матросы, выпивавшие порцию воды днем, как только получали ее, сразу, скоро теряли эту влагу, потому что от жары и слабости сердца потели, а Риттер и Клаусон все же могли ночью спать, тогда как других мучила бессонница или тяжелая дремота, отравляемая видениями рек и озер. К вечеру десятого дня командой овладело отчаяние. Старик Гетчинсон еле двигался. Умирающий от дизен- терии повар валялся среди нечистот, редко приходя в сознание и умоляя всех прикончить его. Два матроса бессильно лежали на своих койках в мокрой одежде, чтобы хотя через кожу всасывалось немного влаги. Один матрос, тайно от Гетчинсона, пил время от време- ни морскую воду, смешанную с уксусом; теперь, полуобе- зумев .от невероятных мучений, он бродил у борта, желая и не решаясь покончить с собой. Четвертый 550
матрос с утра до вечера сосал кусок кожи, чтобы вызвать слюну. Этот матрос неоднократно приставал уже к помощнику шкипера Вольту, чтобы тот объявил жребий на смерть одного из команды ради нескольких литров крови. Только два человека могли еще двигаться и делать что-нибудь—это были Риттер и Клаусон. Гетчинсон уговорил их ехать на берег за водой. Из последнего запаса была выдана им бутылка мутной воды, драгоценная ко- робочка с лимонной кислотой, разысканная Вольтом, и несколько апельсинов. Они заслужили такой поддерж- ки, так как должны были спасти всех остальных. Вечером Риттер и Класон выехали, имея двухсотлит- ровую бочку, два ружья, пачку табаку и три кило галет. Утром они высадились на берег с замирающими от бешеной жажды сердцами. Купанье слегка освежило их. Как они плыли и долго ли, они не помнили. Все ямы, впадины берега, пустоты среди скал казались им наполненными свежей, холодной водой. Шатаясь, падая от изнурения, матросы перебрались через барьер огром- ных камней и вступили в глубокую расселину среди скал, где среди тени и сырости томительно пахло водой. Вскоре заслышали они ровный звук бегущей воды и, почти ослепнув от желания пить, начали метаться из сторону в сторону, не замечая ручья, который в десяти шагах перед ними обмывал выпуклый низ скалы. Нако- нец Клаусон увидел воду. Он подбежал к скале и, растянувшись ничком, погрузил лицо в холодный ручей. Более терпеливый Риттер наполнил ведро и сел с ним на камни, поставив ведро между колен. Когда он наклонил голову к ведру, она тряслась от мучительного нетерпения скорее напиться. Клаусон, захлебываясь, глотал воду, не замечая, что плачет от облегчения, соединенного с тошнотой, потому что желудок, отвыкнув от большого количества холод- ной жидкости, противился вначале непомерному коли- честву воды. Клаусона стошнило дважды, пока он окончательно не наполнил желудок водой. Ему каза- лось, несмотря на это, что жажда еще не утолена. Переводя дыхание, матрос, приподнявшись над водой, тупо смотрел на нее, а затем, болезненно вздыхая, снова припадал к спасительному источнику. 551
С такими же конвульсиями, мучаясь и блаженствуя, напился Риттер. Он выпил больше половины ведра. Его крепкий желудок не возвратил ручью ничего. Вода подействовала на страдальцев, как вино. Их чувства были до крайности обострены, сердце билось звонко и быстро, голова горела. Сев друг против друга, они начали смеяться. Отры- висто, отрыгаясь, тяжело дыша, хохотал Клаусон. Ему вторил Риттер, оглушая ущелье неудержимым, щекочу- щим тело смехом. Веселое, бегущее, как тысячи ручейков, чувство насыщения водой струилось по обессилевшим мускулам матросов. Все еще вздрагивая, они снова нача- ли пить—теперь не так бурно, стараясь вбирать воду небольшими глотками, смакуя ее вкус и наслаждаясь ее освежающим движением по распухшему пищеводу. — Вот так штука!—кричал Клаусон.—Никогда не думал, что выживу! Я с ума начал сходить... Не так скоро окончательно была утолена ими жажда, как это можно подумать, если не испытал такой жажды сам. Дело не в том только, чтобы налить желудок водой. Должно пройти время, пока влага внутренними путями ор- ганизма проникнет в кровеносные сосуды и там разжижит кровь, сгустившуюся от долгого безводья Когда это про- изойдет, затрудненно работающее сердце начинает биться полным, отмеченным ударом, и нарушенная правильная жизнь человека делается опять нормальной. Клаусон еще несколько раз порывался пить, но Риттер удержал его. — Ты можешь умереть,—сказал or—Недолго и опить- ся Я слышал об этом. Ты весь распухнешь и почернеешь. Воздержись. Ляжем лучше, уснем. Они забрались между двух глыб, каких было много раскидано по ущелью, и уснули, но спать долго не могли: их разбудил голод. Пока они спали, солнце перешло на другой край ущелья и осветило вкрапленный высоко в отвесную поверхность скалы золотой самородок, напоминающий узел золотых корней, выступивший из кварца. Казалось, золото вспыхнуло под жгучим лучом солнца. На гладкой выпуклости золотого видения горело белое пятно. Самородок, тысячу лет дремавший над безвест- ным ручьем, сеял свой мягкий свет подобно кружению тонкой, золотой пыли. 552
II Проснувшись, были теперь сильны и живы, как много дней назад. Они наелись, снова попили и доволь- но скоро наполнили бочку в шлюпке водой из ручья Придя к ручью последний раз, чтобы захватить, кроме бочки, еще два полных ведра воды, матросы присели на камни. Оба были мокры от пота. Вытирая рукой лоб, разгоряченный Клаусон поднял голову и ос- мотрел высоты отвесных скал. Увидев самородок, он вначале не поверил своим глазам. Клаусон встал, шагнул к скале, тревожно огля- нулся кругом. Через минуту он спросил Риттера: — Ты видишь что-нибудь на скале? — Да, вижу,—сказал Риттер,—но я вижу, к ужасу своему, золото, которое не поможет спастись нашей команде. И если ты вспомнишь свои мучения, то не будешь больше думать об этом. Мы должны привезти им воду, привезти жизнь. Клаусон только вздохнул. Он вспомнил свои мучения, и он не противоречия Шлюпка направилась к кораблю. МОЛЧАНИЕ Дорога из Престидэя в Пум раздваивалась наподо- бие змеиного языка около морского залива. Налево она вела в Пум, направо—в Лемпшир. На раздвоении дороги плохо одетый человек с исто- щенным лицом замедлил шаги и, слегка раскачивая ручным саквояжем, начал оглядываться, ища прохо- жих, которые могли бы рассеять его сомнения. Вскоре он увидел человека могучего сложения, мрачного, в ба- кенбардах, который неторопливо шел в Престидэй, и об- ратился к нему с вопросом: — Налево или направо надо идти, чтобы попасть в Нум? — Конечно, налево. За теми холмами Нум. Четыре Б53
километра, и вы на месте. Увидев вас, я сразу сказал себе: «Он не здешний». И я, кажется, угадал?! При этом проявлении общительности внушительная мрачность болтуна утратила нечто неуловимое, делавшее ее солидной; глаза блеснули, выдав сплетника; несвойственное возрасту любопытство смягчило мрачные черты, и, нервно опершись о палку, человек умиленно захлопал веками. — О да, вы угадали,—ответил путник.—Следова- тельно, я должен идти налево? — Я знаю всех в Нуме,—продолжал любопытный бакенбардист, пропуская уклончивый вопрос мимо ушей.—И если вы сообщите, кого именно желаете там увидеть, то я подробно объясню, как найти дом. Нум разбросан, очень разбросан. Мое имя Вильям Угестон из Престидэя—домовладелец, а также управляющий кон- торой погребальных шествий. Молодой человек без большой охоты наименовал себя: — Том Дарль из Гертона,—и сообщил, что ему нужен Тристан Бурль, бывший нотариус. — Бурль?! — воскликнул Угестон.— Хорошо, ваше счастье, что вы, как мне кажется, опоздали! Ведь объявление напечатано уже дней десять назад! Впро- чем, оно со мной. Пока Дарль молча смотрел на него, Угестон в при- ливе общительности расстегнул пиджак и извлек объ- емистый бумажник, набитый газетными вырезками. По- спешно разыскав одну вырезку, Вильям Угестон пока- зал ее Дарлю. — Мы с вами говорим об этой штуке, не так ли?— спросил Угестон, давая Дарлю прочесть текст. — Да,— ответил, помолчав, Дарль. Еще помолчав, он прибавил:—Действительно, это самое объявление я имел в виду, направляясь к Бурлю. — Каков изверг!—воскликнул Угестон и пристук- нул палкой.—Это негодяй, тиран! Его дочь стала женой бедного секретаря, служившего у директора консерва- тории в Гертоне, и Бурль, представьте, отказался ее видеть, восстановил директора против мужа дочери, лишил беднягу места, а сам, старый печеночник, мсти- тельный ипохондрик, выдумал для себя вот это самое развлечение. Он стал нанимать секретарей для того, чтобы их мучить. Его ненависть к секретарям вообще 554
достигла силы., я бы сказал: внушительности похорон- ной процессии в пятьсот долларов. Объявление, тщательно спрятанное Угестоном в бу- мажник, было напечатано неделю назад «Биржей Пре- стидэя» и гласило следующее: «Тристану Бурлю нужен секретарь, образованный че- ловек, шатен, сухого типа, с серыми глазами, умеющий быстро писать под диктовку и точно исполнять поруче- ния, одинокий, опрятный, скромно одевающийся. Жало- ванье двести двадцать пять долларов ежемесячно, стол и комната, ежемесячная прибавка двадцать пять долларов. Непременное условие: в присутствии Тристана Бурля— молчать. Молчать безусловно, категорически, не произнося ни единого слова, ни даже восклицания. В противном слу- чае, если бы даже нарушившее это условие лицо и про- служило шесть месяцев, оно лишается всех заработанных денег, которые уплачиваются по истечении полугодия». — Надеюсь, я не опоздал,— сказал Дарль,—так как найдется мало охотников служить такому сумасброду. Мало найдется также шатенов сухого типа, с серыми глазами, вроде меня Молчать я умею. Я скажу прямо— люблю молчать. Итак, дорога налево? Подтвердив свое указание, Угестон хотел взять Дар- ля за пуговицу жилета, чтобы набросать ему огненными чертами портрет злодея Бурля, но будущий секретарь, приподняв шляпу, ударился шагать так широко и быстро, что Угестон, рассеянно осмотрев небо и землю закинул голову и направился к Престидэю, острые крыши кото- рого виднелись из-за холмов. В этот день Тристан Бурль, человек пятидесяти девя- ти лет, страдающий одышкой, печенью и подагрой, был особенно мрачен, даже свиреп, так как видел во сне дочь Леону и безумно ревновал ее к мужу, неизвестному нищему секретарю Севилю Брентгаму. Его утешало лишь то, что директор консерватории Льюис Терн уволил Брентгама, одновременно делая уступку свирепому клян- чанью Бурля и своему личному чувству, потому что был сам неравнодушен к Леоне Бурль, девушке красивой и милой. Бурль любил дочь сильно, но примириться с ней не мог. Слово «секретарь» бесило его. Бурль прочел восторженное письмо Леоны, разорвал его, прекратил высылать деньги и написал дочери, чтобы она забыла 556
о нем навсегда. Через неделю начал он стороной наводить справки о ее жизни в Гертоне, но узнал, что Брентгамы куда-то выехали и адрес их затерялся. Страшно разозлясь, что дочь не написала ему второ- го письма, противоречивый старик «уткнул подбородок в галстук ненависти» и засел, как паук, в своем доме, поджидая секретарей — мух, чтобы мучить их, согласно обещанным в объявлении пыткам. Его врагами стали все секретари мира, но—в особенности—секре- тари тридцати лет, сероглазые «шатены сухого типа», как описывала ему Леона Бурль Брентгама. По всем статьям Дарль отвечал требованиям сума- сбродного объявления Не очень печалясь о предстоящей тирании, Дарль разыскал в Нуме дом Бурля и сообщил экономке нотариуса, что явился по объявлению. Не прошло и десяти минут, как его провели к Бурлю. Перед Дарлем, в старом кожаном кресле, подоткну- тый подушками, с тростью в руках, сидел, прищурясь одним глазом, толстый широкоплечий старик. Из-под насупленных бровей выглядывали желто-коричневые глаза; левый—угрюмо приоткрытой щелью, полной ядо- витого блеска, и правый, раскрытый, как на врага, в упор, под бровью, приподнятой насмешливо и неодобри- тельно. Круглое лицо старика было обведено реснитча- той бородой, клочки которой торчали подобно лучам. Домашний костюм из грубого серого шелка и мягкие туфли Бурля указывали на любовь к простору и удобст- ву. Его кабинет состоял из огромного окна, напоминающе- го небольшую площадь, книжных шкафов, дорогого ковра и кожаных кресея На зеленых стенах не было никаких картиш Портрет дочери Бурль убрал со стола в шкаф. — Вы читали объявление?—спросил Бурль голосом столь резким, что Дарль вздрогнул. — Да, я прочел его. — Нравится оно вам? — Нет. — Нет? Зачем же вы явились? — Я должен зарабатывать. В настоящее время очень трудно найти место,— сказал Дарль, внимательно при- сматриваясь к старику, который, сопя и кашляя, оче- видно, приготовился забавляться, так как, закрыв гла- за, улыбнулся почти оскорбительно. 556
— Я человек без средств, а на моих руках несколько братьев и сестер, которые должны получить образование. Объявление мне не нравится, но на ваши условия я со- гласен. Бурль передвинулся в кресле и покачал головой. — Что же, вы надеетесь, что будете всегда молчать? — Безусловно. — Как хотите. Секретарь мне нужен. Ваше имя? Вы можете говорить в течение десяти минут. Затем вы умолкнете. Пользуйтесь этим сроком, когда он пройдет, вам придется только выслушивать. Хотя Бурль явно издевался, Дарль остался спокоен. — Действительно,—начал Дарль,—я найду кое-что сказать. Ваше объявление недостойно вас. Я не касаюсь причин, которыми оно вызвано, если только есть иные причины, кроме желания показать власть над зависи- мым и неимущим лицом. Я уверен, что когда-нибудь, впоследствии вам это станет понятно. Как видите, у меня нет нужды употреблять все десять минут на разговор с вами. Я говорил не более двух минут. Остальные восемь я уступаю вам и остаюсь в вашем распоря- жении. Левая щека Бурля дергалась. Он вытаращил глаза. — Я думаю, что вы уберетесь вон!—закричал Бурль. — Нет. Я должен служить. — В таком случае». с этого мгновения.» беспрекос- ловно... мол-чать! Дарль покорно кивнул. — Вы сказали свое,—начал, брызгая слюной, Бурль,— а я выложу вам свое. Есть порода—к сожалению, порода людей низких, гнусных, льстивых к высшим, нахальных и грубых с низшими, наушников, сплетников, шпионов и предателей,—называемая.» сек-ре-та-ри! Секретарь мнит себя выше патрона; крадет почтовые марки, пишет доносы начальству своего хозяина, втирается в доверие к его родственникам и втайне смеется над деятельностью того, кому служит. Он считает себя умнее всех, тиранит посетителей, лжет, берет подачки и мечтает жениться на.» на молодой девушке, родственнице хозяина, на его дочери, если она есть, черт возьми! Я не говорю, что вы именно такой секретарь; я вас не знаю и говорю вообще. Я презираю секретарей, а потому они должны молчать, 557
как собаки. За ваши дерзости я сбавлю вам жалованье на двадцать пять долларов. Принимаете? Дарль кивнул. — Предупреждаю вас,—продолжал Бурль, начиная уставать,—что я буду всячески пытаться вызвать вас на говорение, особенно к концу полугодия. Я стану провокатором, хитрецом, соблазнителем. Я вас поймаю. Кстати: у меня... нет ни дочери, ни даже племянницы. Ну-с... вы будете писать под диктовку, а кроме того, вам предстоит снять множество копий в моем архиве. Еще вы перепишете мой дневник. Все. Дарль кивнул несколько раз, после чего задумав- шийся, нахмурившийся Бурль позвонил экономке. — Шатену сухого типа, Томасу Дарлю, дайте комнату внизу, угловую, и чтобы я ничего не слышал о том, как и что он у вас ест. Сегодня вы свободны,— обратился Бурль к Дарлю,—но завтра в семь утра приходите сюда. Совершенно усталый, Бурль захромал к спальне, боком провалился в дверь, волоча ноту и трость, и хлопнул дверью так громко, что загудел дом. Прошло двадцать дней. Каждый день в семь часов утра Дарль приходил к старику в его кабинет и работал со всей тщательностью добросовестного труженика, подшивая бумаги, снимая копии, разыскивая в архиве Бурля справки и докумен- ты, необходимые тому для удовлетворения запросов бывших клиентов и составления книги под названием «Нотариальная практика Лисского округа с 1900 по 1920 год». Кроме того, он вел приходно-расходные тет- ради Бурля, ходил покупать сигары, виски и играл с Бурлем в шахматы. Весь день Дарль был занят, его отпускали не ранее восьми вечера, когда, измученный, он приходил в свою комнату— ужинать и пить чай. Выражения: «сероглазый», «черствого типа», без упот- ребления собственного имени Дарля, затем: «Ну-ка, по- ворачивайтесь живее!», «долговязый кисляй!», «живо в лавочку!» и другие, еще более живописные,—слетали с языка Бурля так часто, что иногда он сам в страхе замирал, ожидая пощечины. Но секретарь был выдер- жан на редкость. Кроме того, он оказался дельным, образованным работником. Дарль только сжимал 1убы и кивал, слыша брань, или отрицательно качал головой. 658
Однажды старик упал на пол, начал барахтаться, как черепаха, и дико вращать глазами. Дарль с трудом поднял его, усадил в кресло и поправил подушку. Бурль, отдышавшись, сказал: — Ожидаете признательности? Дарль погрозил пальцем, улыбнулся и указал на свой рот. — Все равно поймаю!—заявил Бурль. Дарль, пожав плечами, занялся работой. Бурль стук- нул палкой и убежал в спальню. Утром на двадцатый день этой, с позволения ска- зать, «службы* к секретарю вошла экономка Дора Форсет. У нее было встревоженное лицо. — Он тоскует о дочери,—сказала экономка.—Я дол- жна посвятить вас в эту историю, так как, может быть, вы сумеете разыскать адрес. Леона вышла замуж, отцу не понравился ее брак, и он запретил ей писать. Впослед- ствии Бурль сделал шаг к возобновлению отношений, но было уже поздно: она выехала из Гертона неизвестно куда. Вы видите, я волнуюсь, но что делать, скажите? Всю ночь ему было плохо, а старики мнительны. У него бывает удушье. Под утро он плакал. Жаль его. Ведь он не столько зол, сколько болен, и болен давно. — Сущие пустяки,—сказал Дарль.—Я знаю, где жи- вет дочь Бурля. Так ему и скажите. Хоть сейчас. Я знаю их обоих: ее и ее мужа Брентгама. Не беспокойтесь. Сказав так, Дарль увидел, с какой легкостью может исчезать толстая женщина, если известие чрезвычайно. Она побежала к Бурлю, оставляя по дороге открытыми все двери и голося: «Мистер-рль-р-ль»—все глуше, пока с лестницы не донесся ее последний возглас: «Нашли!» В комнате Дарля раздался отрывистый звонок. Когда Дарль пришел в кабинет, он увидел Бурля, сто- явшего в дверях спальни. Его лицо опухло, руки тряслись. — Знаете адрес?—прохрипел Бурль.—Как вы его знаете? Почему вы его знаете? Говорите! Дарль подал заранее приготовленную бумажку. На ней было написано: «Провокация. Снимите молчание». — Молчание и шкуру, если хотите!—заорал Бурль— Я сдохну, пока вы трясетесь над своим жалованьем! Почему, почему, черт возьми, вы знаете адрес?! — Потому что я муж Леоны,—сказал Дарль, не- вольно посматривая на палку Бурля.—Я—Брентгам. 559
Бурль ухватился за дверь и начал сползать на пол. Дарль усадил его в кресло. — Мы живем в Текле, деревня неподалеку от Лисса,— продолжал Дарль,—потому что продали почти все ве- щи и могли снять лишь что-то вроде птичьей клетки. Я кое-как занял денег и направился к вам, чтобы по- пытаться смягчить вас. Леона слаба здоровьем, и разрыв с вами сильно изнурил ее. По дороге я узнал о вашем объявлении и решил, сколько могу, расположить вас к себе, работая по объявлению. Бурль полулежал с закрытыми глазами, слушая вни- мательно и ехидно. Вдруг он приоткрыл правый глаз. — Вы были хорошим секретарем,— неожиданно ска- зал Бурль.—Но до чего я прав! Только секретарь может выкинуть такую штуку! Теперь будете ждать моей смерти? Вздыхать о наследстве? — Вот именно. Ведро цианкали и пулемет приготов- лены. «Настала ночь. Шипя, как змея, вполз злодей...» — Ну, довольно,—перебил Бурль.—Я устал. Место я вам устрою. Ваш поступок в моем вкусе: хорошо сыгра- но. Привыкну. Но, пожалуйста, ни слова Леоне о том, как я вас посылал за водкой, потому что мне это запрещено. — Хорошо,— ответил Брентгам.—Вы уже знаете, что секретари умеют молчать. ЗЕЛЕНАЯ ЛАМПА I В Лондоне в 1920 году, зимой, на углу Пикадилли и одного переулка, остановились двое хорошо одетых людей среднего возраста. Они только что покинули дорогой ресторан. Там они ужинали, пили вино и шу- тили с артистками из Дрюриленского театра. Теперь внимание их было привлечено лежащим без движения, плохо одетым человеком лет двадцати пяти, около которого начала собираться толпа. — Стильтон!—брезгливо сказал толстый джентьмен 660
высокому своему приятелю, видя, что тот нагнулся и всматривается в лежащего.—Честное слово не стоит так долго заниматься этой падалью. Он пьян или умер. — Я голоден... и я жив,— пробормотал несчастный, приподнимаясь, чтобы взглянуть на Стильтона, который о чем-то задумался.—Это был обморок. — Реймер!—сказал Стильтон.—Вот случай проде- лать шутку. У меня явился интересный замысел. Мне надоели обычные развлечения, а хорошо шутить можно только одним способом: делать из людей игрушки. Эти слова были сказаны тихо, так что лежавший, а теперь прислонившийся к ограде человек их не слышал. Реймер, которому было все равно, презрительно пожал плечами, простился с Стильтоном и уехал коротать ночь в свой клуб, а Стильтон, при одобрении толпы и при помощи полисмена, усадил беспризорного человека в кэб. Экипаж направился к одному из трактиров Гай-стрита. Бродя1у звали Джон Ив. Он приехал в Лондон из Ирландии искать службу или работу. Ив был сирота, воспитанный в семье лесничего. Кроме начальной школы, он не получил никакого образования. Когда Иву было 15 лет, его воспитатель умер, взрослые дети лесничего уеха- ли—кто в Америку, кто в Южный Уэльс, кто в Европу, и Ив некоторое время работал у одного фермера. Затем ему пришлось испытать труд углекопа, матроса, слуги в трактире, а 22 лет он заболел воспалением легких и, выйдя из больницы, решил попытать счастья в Лондона Но конкуренция и безработица скоро показали ему, что найти работу не так легко. Он ночевал в парках, на пристанях, изголодался, отощал и был, как мы видели, поднят Стильтоном, владельцем торговых складов в Сити. Стильтон в 40 лет изведал все, что может за деньги изведать холостой человек, не знающий забот о ночлеге и пища Он владел состоянием в 20 миллионов фунтов. То, что он придумал проделать с Ивом, было совершен- ной чепухой, но Стильтон очень гордился своей выдум- кой, так как имел слабость считать себя человеком большого воображения и хитрой фантазии. Когда Ив выпил вина, хорошо поел и рассказал Стильтону свою историю, Стильтон заявил: — Я хочу сделать вам предложение, от которого у вас сразу блеснут глаза. Слушайте: я выдаю вам десять 19 Сердце Пустыни 561
фунтов с условием, что вы завтра же наймете комнату на одной из центральных улиц, во втором этаже, с окнами на улицу. Каждый вечер, точно от пяти до двенадцати ночи, на подоконнике одного окна, всегда одного и того же, должна стоять зажженная лампа, прикрытая зеленым абажуром. Пока лампа горит назначенный ей срок, вы от пяти до двенадцати не будете выходить из дома, не будете никого принимать и ни с кем не будете говорить. Одним словом, работа нетрудная, и, если вы согласны так поступить,—я буду ежемесячно присылать вам десять фунтов. Моего имени я вам не скажу. — Если вы не шутите,—отвечал Ив, страшно изум- ленный предложением,—то я согласен забыть даже собственное имя. Но скажите, пожалуйста,—как долго будет длиться такое мое благоденствие? — Это неизвестно. Может быть, год, может быть,— всю жизнь. — Еще лучше. Но—смею спросить—для чего пона- добилась вам эта зеленая иллюминация? — Тайна!—ответил Стильтон—Великая тайна! Лампа будет служить сигналом для людей и дел, о которых вы никогда не узнаете ничего. — Понимаю. То есть ничего не понимаю. Хорошо; гоните монету и знайте, что завтра же по сообщенному мною адресу Джон Ив будет освещать окно лампой! Так состоялась странная сделка, после которой бродяга и миллионер расстались, вполне довольные друг другом. Прощаясь, Стильтон сказал: — Напишите до востребования так: «3-33-6». Еще имейте в виду, что неизвестно когда, может быть, через месяц, может быть, через год,—словом, совершенно не- ожиданно, внезапно вас посетят люди, которые сдела- ют вас состоятельным человеком. Почему это и как— я объяснить не имею права. Но это случится.. — Черт возьми!—пробормотал Ив, глядя вслед кэ- бу, увозившему Стильтона, и задумчиво вертя десяти- фунтовый билет.— Или этот человек сошел с ума, или я счастливчик особенный! Наобещать такую кучу благо- дати только за то, что я сожгу в день полтора литра керосина! Вечером следующего дня одно окно второго этажа 562
мрачного дома N 52 по Ривер-стрит сияло мягким зеленым светом. Лампа была придвинута к самой раме. Двое прохожих некоторое время смотрели на зеленое окно с противоположного дому тротуара; потом Стиль- тон сказал: — Так вот, милейший Реймер, когда вам будет скучно, приходите сюда и улыбнитесь Там, за окном, сидит дурак. Дурак, купленный дешево, в рассрочку надолго. Он сопьется от скуки или сойдет с ума... но будет ждать, сам не зная чего. Да вот и он! Действительно, темная фигура, прислонясь лбом к стек- лу, глядела в темноту улицы, как бы спрашивая: «Кто там? Чего мне ждать? Кто придет?» — Однако вы тоже дурак, милейший,—сказал Рей- мер, беря приятеля под руку и увлекая его к автомоби- лю.—Что веселого в этой штуке? — Игрушка., игрушка из живого человека,— сказал Стильтон,—самое сладкое кушанье! II В 1928 году больница для бедных, помещающаяся на одной из лондонских окраин, огласилась дикими вопля- ми: кричал от страшной боли только что привезенный старик, грязный, скверно одетый человек с истощенным лицом. Он сломал ногу, оступившись на черной лестнице темного притона. Пострадавшего отнесли в хирургическое отделение. Случай оказался серьезным, так как сложный перелом кости вызвал разрыв сосудов. По начавшемуся уже воспалительному процессу тканей хирург, осматривавший беднягу, заключил, что необхо- дима операция. Она была тут же произведена, после чего ослабевшего старика положили на койку, и он скоро уснул, а проснувшись, увидел, что перед ним сидит тот самый хирург, который лишил его правой ноги. — Так вот как пришлось нам встретиться!—сказал доктор, серьезный, высокий человек с грустным взглядом.— Узнаете ли вы меня, мистер Стильтон? Я—Джон Ив, которому вы поручили дежурить каждый день у горя- щей зеленой лампы. Я узнал вас с первого взгляда. 19* 563
— Тысяча чертей! — пробормотал, вглядываясь, Стильтон.—Что произошло? Возможно ли это? — Да. Расскажите, что так резко изменило ваш образ жизни? — Я разорился... несколько крупных проигрышей» паника на бирже» Вот уже три года, как я стал нищим. А вы? Вы? — Я несколько лет зажигал лампу,—улыбнулся Ив,— и вначале от скуки, а потом уже с увлечением начал читать все, что мне попадалось под руку. Однажды я раскрыл старую анатомию, лежавшую на этажерке той комнаты, где я жил, и был поражен. Передо мной открылась удивительная страна тайн человеческого ор- ганизма. Как пьяный, я просидел всю ночь над этой книгой, а утром отправился в библиотеку и спросил: «Что надо изучить, чтобы сделаться доктором?» Ответ был насмешлив: «Изучите математику, геометрию, бота- нику, зоологию, морфологию, биологию, фармакологию, латынь и т. д.». Но я упрямо допрашивал, и я все записал для себя на память. К тому времени я уже два года жег зеленую лампу, а однажды, возвращаясь вечером (я не считал нужным, как сначала, безвыходно сидеть дома 7 часов), увидел человека в цилиндре, который смотрел на мое зеленое окно не то с досадой, не то с презрением. «Ив—классический дурак!—пробормотал тот чело- век, не замечая меня—Он ждет обещанных чудесных вещей» да, он хоть имеет надежды, а я., я почти разорен!»—Это были вы. Вы прибавили: «Глупая шуткя Не стоило бросать денег». У меня было куплено достаточно книг, чтобы учить- ся, учиться и учиться, несмотря ни на что. Я едва не ударил вас тогда же на улице, но вспомнил, что благодаря вашей издевательской щедрости могу стать образованным человеком» — А дальше?—тихо спросил Стильтон. — Дальше? Хорошо. Если желание сильно, то испол- нение не замедлит. В одной со мной квартире жил студент, который принял во мне участие и помог мне, года через полтора, сдать экзамены для поступления в медицинский колледж. Как видите, я оказался способ- ным человеком» 564
Наступило молчание. — Я давно не подходил к вашему окну,—произнес потрясенный рассказом Ива Стильтон,—давно... очень давно. Но мне теперь кажется, что там все еще горит зеленая лампа- лампа, озаряющая темноту ночи.. Про- стите меня. Ив вынул часы. — Десять часов. Вам пора спать,—сказал он.—Ве- роятно, через три недели вы сможете покинуть больни- цу. Тогда позвоните мне,—быть может, я дам вам работу в нашей амбулатории: записывать имена приходящих больных. А спускаясь по темной лестнице, зажигайте., хотя бы спичку. 11 июля 1930 г. БАРХАТНАЯ ПОРТЬЕРА I Пароход «Гедда Эльстон» пришел в Покет после заката солнца. Кроме старого матроса Баррилена, никто из комна- ты «Гедды» не бывал в этом порту. Сама «Гедда» попала туда первый раз,—новый пароход, делающий всего второй рейс. Вечером, после третьей склянки, часть команды напра- вилась изучать нравы, кабаки и местных прелестниц. Эгмонт Чаттер тоже мог бы идти, но сидел на своей койке, наблюдая, как перед общим, хотя принадлежа- щим боцману Готеру, небольшим зеркалом сгрудились пять голов: матросы брились, завязывали галстуки и, в подражание буфетчику, обмахивали начищенные са- поги носовыми платками. Баррилен, сидя у конца стола, пил кофе. Чаттер не знал, что Баррилен жестоко ненавидит его за примирение двух матросов. Эти матросы обыгра- ли Баррилена, и он искусно стравливал их, тонко 665
клевеща Смиту на Бутса, а Бутсу на Смита. Дело вертелось на пустяках: на украденной фотографии, на соли, подсыпанной в чай, на сплетне о жене, на доносе о просверленной бочке с вином. Однако, посчитавшись взаимно, Бутс и Смит схватили ножи, а Наттер прими- рил их, растрогав напоминанием о прежней их дружба Человек злой и хитрый, Баррилен умел быть на хорошем счету. Он пользовался прочным, заслуженным авторитетом. В каждом порту он всегда верно указывал— тем, кто не знал этого,— лавки, трактиры, публичные дома, цены и направления — Наттер!—сказал Баррилен, подсаживаясь к нему.— Разве ты не пойдешь танцевать в «Долину»?—так назы- вался квартал известного назначения. Наттер подумал и сказал: — Нет. — Что же так? — Сам не знаю. Я, видишь, еще утром припас две банки персиковой настойки. Сегодня было уж очень душно, должно быть, от этого я и мрачен. — Ты купил чашку в Сайгоне?—спросил Баррилен, помолчав. — Купил. — Покажи! — Не стоит, Баррилен. Просто фарфоровая чашка с Фудзиямой и вишнями. Матросы, хлопая друг друга по спине и гогоча, как туси на ярмарке, вышли по трапу вверх, саркастически пожелав Наттеру хорошенько перестирать свои под- штанники. Тогда Баррилен приступил к цели. — Тебе это дело понравится,—сказал он, тщательно обдумав картину, которую собрался нарисовать просто- душному человеку.—Я знаю Покет, Лисс и все порты этого берега; я бывал два раза в Покете. Я сам не пойду в «Долину», хоть веди меня туда даром. Двадцать лет одно и то же. везде. Тут есть одна порченая семья, богатые люди. Болтливому я не скажу ничего, а ты слушай. Их семь душ: четыре сестры и три их приятельницы,— хорошей масти, одна другой лучше. Денег они не берут. Напротив того: ешь и пей, что хочешь, как в нашем салоне. Но они, понимаешь, заводят знакомство только с моряками. Следующее: они сами не пьют, но любят, 566
чтобы матрос ввалился пьяный, завязав ногами два- дцать морских узлов. Без этого лучше не приходить. Негритянка проводит тебя через раззолоченную залу к бархатной портьере из черного бархата с золотыми кистями. Тут должен ты ожидать. Потом занавески эти вскроются, и там ты увидишь» у них это шикарно поставлено! Фортепьяно, арфы, песни поют; можешь также нюхать цветы. Виски, рому, вина—как морской воды! Все образованны, везде тон: «прошу вас», «будьте добры», «передайте горчицу», и что ты захочешь, все будет деликатно исполнено. Там смотри сам, как лучше устроиться. Хочешь сходить? Истории такого рода весьма распространены среди моряков. Расскажи приведенную нами выдумку кто-ни- будь другой, Чаттер ответил бы, смеясь, полдюжиной аналогичных легенд; но он безусловно верил Баррилену, и его потянуло к духам, иллюзиям, музыке. Поверив, он решился приступить к действию. — Пусть будет у меня внутри мыльный пузырь вместо честной морской брюшины,—вскричал Чаттер,— если я пропущу такой случай! Это где? — Это вот где: от набережной ты пойдешь через пло- щадь, мимо складов, и выйдешь на Приморскую улицу. У сквера стоит дом, N 19. Стучи в дверь, как к себе домой после двух часов ночи. Будь весел и пьян! — Пьян» Это хорошо!—заметил Чаттер.—Потому что мы непривычны» Значит, ты там был? — Да, в прошлом году. Меня просили посылать только надежных ребят. Зная настойчивый характер Чаттера в нетрезвом виде, Баррилен -посылал его по вымышленному адресу. Этот или другой—все равно: адрес превратится в поле сражения. Чаттер был молод—тридцать три года! Он пере- оделся в новый костюм и выпил бутылку настойки. Но обстановка кубрика была еще трезвой. Чаттер выпил вторую бутылку. Теперь кубрик напился. Койка попол- зла вверх, вместо одного трапа стало четыре. По одному из них Чаттер вышел, как ему казалось, прямо на улицу, в тень огромных деревьев, заливаемых электри- ческим светом. Память изменяла на каждом шагу, кроме сброшенной в нее якорем цифры «19» и названия улицы. Чаттер прошел сквозь толпы и бег экипажей, 567
сквозь свет, мрак, грохот, песни, смех, собачий лай, запах чесноку, цветов, апельсиновых корок и саданул по большой желтой двери, согласно всем правилам церемониала, внушенного Барриленом. Едва успела отскочить от него мулатка, открывшая дверь, как появился высокий бородач внушительного сложения Человек с окладистой золотой бородкой стоял, заго- раживая путь, и Чаттер произнес деликатную речь: — Если вы попали сюда раньше меня,—сказал он,— это еще не причина наводить на меня боковые огни прямо в глаза. Мест хватит. Я матрос—матрос «Гедды Эльстон». Я верю товарищу. Дом...—номер тот самый. «Прошу вас...», «будьте добры..», «передайте горчицу...» Куда мне идти? Семь лет брожу я от девок к девкам, из трактира в трактир, когда здесь есть музыка и человеческое лицо. Мы очень устаем, капитан. Верно, мы устаем. Баррилен сказал: «Раздвинется, говорит, бар- хатная портьера». Это про ваш дом. «И там, говорит,— да!—там., как любовь». То есть настоящее обращение с образованными людьми. Я говорю,—продолжал он, идя за хмуро кивающим бородачом,—что Баррилен никогда не лжет. И если вы., куда это вы хотите меня? — Вот вход!—раздался громовой голос, и Чаттер очутился в маленькой комнате—без мебели, с цинко- вым полом. Дверь закрылась, сверкнув треском ключа. «Он силен, чертова борода!—размышлял Чаттер, прислонясь к стене.—Должно быть, сломал плечо». Настала тьма, и пошел теплый проливной дождь. «Лей, дождь!—говорил Чаттер.—Я, верно, задремал, когда шел по улице. Я не боюсь воды, нет. Однако, был ли я в 19 номере?» Через несколько минут безжалостный поток теплой воды сделал свое дело, и Чаттер, глубоко вздохнув, угрюмо закричал: — Стоп! Вы начинаете, с того, чем надо кончать, а я не губка, чтоб стерпеть этакую водицу! Дверь открылась, показав золотую бороду, подвешен- ную к нахмуренному лицу с черными глазами. — Выходи!—сказал великан, таща Чаттера за руку.— Посмотри-ка в глаза! Теперь—переоденься. На стуле лежит сухая одежда, а свою ты заберешь завтра. 568
Дрожа от сырости, Чаттер скинул мокрое платье и белье, надев взамен чистый полотняный костюм и рубаш- ку. Затем появился стакан водки. Он выпил, сказал «тьфу» и огляделся. Вокруг него блестел белый кафель ванного помещения. — Теперь,—приказал мучитель Чаттеру, стоявшему с тихим и злым видом,—читай вот это место по книге. Он схватил матроса за ноющее плечо, сунул ему толстую кишу и ткнул пальцем в начало страницы. Попятясь к столу, Чаттер сел и прочел: .„Руки моей поэтому. Вот здесь Цветы для вас: лаванда, рута И левкой я вам даю, Цветы средины лета, как всего Приличнейшие вашим средним летам... Приветствую я всех! Камилл: Будь я овцой...* — Довольно!—сказал бородач.—Попробуй повторить! — Я понимаю,—ответил, сдерживая ярость, Чаттер.— Вы, так сказать, осматриваете мои мозги. Не хочу! Бородач молча встал, указывая на душевую кабину. — Не надо!—буркнул Чаттер, морщась от боли в плече.— «Руки моей поэтому...» Ну, одним словом, как вы старик, то возьмите, что похуже— например: мяту, лаванду, а розы я подарю кому-нибудь моложе тебя. Тут Камилл говорит: «Будь я овцой, если возьму ваше дрянное сено!» Теперь пустите. — Пожалуй!—ответил бородач, подходя к Чаттеру.— Не сердись. Завтра заберешь свое платье сухим. — Хорошо. Кто же вы такой? — Ты был в квартире командира крейсера. Должно быть, ты теперь знаешь его, матрос!—сказал капитан, тронутый видом гуляки.— Вот она, бархатная портьера, которую ты пошел искать!—Он дернул его за ворот рубашки.—Она раскроется, когда ты захочешь этого. А теперь марш по коридору, там тебя выпустят. — Ладно, ладно!—буркнул Чаттер, направляясь к вы- ходу.—У вас все—загадки, а я еще хмелен понимать их. Большая неприятность произошла. Эх! Он махнул рукой и вышел на улицу. * Из «Зимней сказки» Шекспира. 569
II Коварная выходка Баррилена теперь была вполне ясна Чаттеру, но он думал об этом без возмущения. Сосредоточенное спокойствие, полное как бы отдаленно- го гула, охватило матроса: чувство старшего в отноше- нии к жизни. Он шел, глубоко-глубоко задумавшись, опустив голову, как будто видел свое тайное под нога- ми. Поднимая голову, он удивленно замечал прохожих, несущихся, колыхаясь, лица с особым взглядом ходьбы. Наконец, Чаттер очнулся, вошел в магазин и купил жестянку чая—испытанное средство от опьянения. Но ему негде было его сварить. Продолжая идти в надежде разыскать чайную лавку, каких в этой части города не было, он попал в переулок и увидел раскрытую, осве- щенную дверь нижнего этажа. Там сидела за столом бледная женщина, молодая, с робким лицом,—она шила. Теперь Чаттер мог бы заговорить с кем угодно, по какому угодно поводу—так же просто, как заговари- вают с детьми. — Сварите мне, пожалуйста, чаю,—сказал матрос, переступив две ступени крыльца и протягивая жестян- ку насторожившейся женщине.—Я выпил много. С виду я трезв, но внутри пьян. Большая кружка крепкого, как яд, чая сделает меня опять трезвым. Я посижу минут десять и вывалюсь. Простота обращения передалась женщине, и, слегка улыбнувшись, она сказала: — Присядьте. Вы, верно, моряк? — Да, я матрос,—ответил, опускаясь на стул, Чат- тер как ей, так и вошедшему невысокому мужчине с маленьким, темным от оспы лицом.—Верно, ваш муж? Я заплачу,—продолжал Чаттер. Вынув из кармана горсть серебра и золота, жало- ванье за три месяца, он бросил деньги на стол. Три покатившиеся монеты, затрепетав, легли посре- ди клеенки. Мужчина, юмористически сдвинув брови, взглянул на деньги, потом на жену. — Кэрри,—сказал он женщине,—что тут у вас? — Ты видишь?! Зашел_ принес чай и просит сварить,— тихо ответила Кэрри, нервно дыша в ожидании брани. — Приятно! Джемс Стиггинс,—сказал муж, протя- 670
гивая руку Чаттеру.— Я шорник. Кэрри все сделает. Сидите спокойно. Деньги ваши возьмите, не то, если потом растратите, будете думать на нас. Он беспокойно оглянулся и вышел вслед за женой в кухню. — Много не сыпь,—сказал он ей,—нам больше останет- ся. Задержи его. Он дурак. Подлей в чай чуть-чуть рому. Когда он ушел, Кэрри понюхала чай. Хороший чай, с чудным запахом, совсем не тот, какой покупала Гертруда, сестра Стиггинса. Кэрри не разрешалось по- купать ничего. А она очень любила чай. Он веселил ее, заглушая желание есть. Теперь ей очень хотелось есть, но она не смела взять кусок пирога с луком, отложен- ного Гертрудой на завтра. Подумав, Кэрри высыпала в чайник полжестянки чая. Между тем перед задумавшимся Чаттером предста- ла Гертруда. Стиггинс прервал беседу, состоявшую из вопросов о плаваниях, и сделал сестре знак. Забрав со стола деньги, Чаттер дал ему гинею, а ос- тальное сунул в карман. Перед ним очутилась теперь рослая женщина лет сорока, с диким и быстрым взгля- дом. Она старалась сейчас подчинить свое жесткое лицо радушной улыбке. — Вот зашел к нам дорогой гость, бравый моряк,— говорил Стиггинс.—Он выпьет чаю, как у с^эя дома, в семье, не правда ли, Труда? Он дал мне гинеию,—видишь?— купить к чаю кекс и орехов. Ты сходишь. На! А сдачу храни, в следующий раз ему снова дадим чаю и кекс. Гертруда, взяв деньги, степенно прошла на кухню. Едва слышно напевая, Кэрри варила чай. — Как он попал?—спросила Гертруда, показывая монету.—Говоришь—увидел тебя? Так иди же, пусть он видит тебя. Матросы, попав на берег, часто тратят все до копейки. Я заварю чай, а за покупками сходит Джемс. Он много истратился на комод, а теперь еще надо покупать коврик и занавески. Не смея ослушаться, Кэрри, не поднимая глаз на Чаттера, передала мужу взятую у Гертруды гинею. — Ты сам... Стиггинс вышел, а Гертруда принесла чайник. — Сейчас, сейчас,—говорила она, расставляя посуду.— Наш гость мучается, но он будет пить чай. 671
Кэрри взглянула на Чаттера, потом на комод. Боль- шой новый комод стоял у стены, как идол. Комод отнял у Кэрри много завтраков, чая, лепешек и мяса, и она ненавидела его. Кэрри хотела бы жить в тесной комна- те, но чтобы всегда быть сытой. Вот этот матрос был сыт,— она ясно видела, что он силен, сыт и бодр. Чаттер сказал: — Я вам наделал хлопот? — О нет, нисколько,—ответила Кэрри. — Да, наделал!—повторил Чаттер. Некоторое время он пил, не отрываясь, свой чай из большой глиной кружки и, передохнув, увидел Стиггин- са, пришедшего с кексом, сахаром, пакетом орехов. — Дай же мне чаю!—сказал Стиггинс сестре.— Кэрри, нарежь кекс. Наш славный моряк начал отхо- дить. Домашняя обстановка лучше всего. — Кэрри, ты не объешься?—сказала Гертруда, взгля- дом отнимая у несчастной кусок кекса.—Ишь! Взяла лучший кусок. Кэрри положила кекс; глаза ее закрылись, удержи- вая, но не удержав слез. — Пусть она ест!—сказал Чаттер, подвигая поднос к Кэрри.— «Руки моей поэтому™» Кэрри, это стихи! «Будь я овцой! Я вам дарю цветы средины лета!» — Интересно!—заявила Гертруда, жуя полным ртом. Вошла сгорбленная маленькая старуха с подлым лицом и тихой улыбкой. Взгляд ее загорелся; она шмыгнула носом и села, не ожидая приглашения. — Чаю, тетушка Риден!—предложила Гертруда.— Вот вам чашка, вот чай. Кушайте кекс! — Я думала чай такой жидкий, как был на вашей свадьбе, милочка Кэрри,— монотонно пробормотала старушка, оглядываясь с лукавством и хитростью.— Но нет, он крепок, он очень хорош, ваш чай. Кто же этот ваш гость? Не родственник? — Родственник!—вдруг сказала Кэрри, у которой странно переменилось лицо. Оно стало ярким, глаза блестели.—Мой двоюродный брат. Мы пойдем с ним в сад. Там есть пиво, там танцуют и есть'театр. Не правда ли? Она смотрела прямо в глаза Чаттеру, и он так же прямо, но глухо, чуть прищурясь, посмотрел на нее. Чаттер уже 672
выпил свой чай. Пока он, встав, искал, а затем нашел кепи, Стиггинс переглянулся с женой и больно прида- вил ей ногу. — Только смотри!—мрачно шепнул он. Общее молчание заставило Гертруду громко загово- рить о домапщих делах. Нарочно качнувшись, Чаттер взял под руку Кэрри, которая, прикрыв плечи голубым шарфом, поспешно рванулась вперед. На улице она горько расплакалась. — Четыре года!—говорила Кэрри, припав к хмуро обнявшей ее руке Чаттера.—Четыре года! Но больше я не вернусь. Возьмите меня и уведите, куда хотите, чтобы я только могла заработать! Можете ли вы это? Вы можете... можете! — Бедняга! Не реви!—сказал Чаттер.—Ведь ты мне дала чаю. Кэрри, ты будешь пить его из чашки с Фуд- зиямой! Пойдем, то есть возьмем извозчика, а завтра «Гедда Эльстон» выйдет в рейд. Одна наша горничная взяла сегодня расчет. «Будь я овцойЬ» Буфетчик нерадостно выслушал Чаттера относи- тельно Кэрри, так как хотел взять милочку повертля- вее, но Чаттер обещал ему свое жалованье за два месяца, и дело устроилось. Кэрри не вернулась за вещами, так что матросы в складчину достали ей необходимые платье и белье. За своими вещами Чаттер съездил в дом № 19 на другой день. Вот все. Еще надо сказать, как утром Чаттер доконал Бар- рилена, подтвердив портьеру, музыку и цветы. Он силь- но озадачил его, особенно когда прочел стихи. — Их пела одна красавица,—сказал Чаттер.—Ты слушай! Руки моей поэтому Будь я овцой. Дарк я вам цветы. Берите, когда дают, хотя вы есть старик. Приличнейший левкой для ваших лет! Цветы средины лета. После этого, все с тем же, еще не оставившим его чувством старшего среди жизни, Чаттер запустил руку в свою «бархатную портьеру*, почесал грудь и лег спать.
ПАРИ I — Это напоминает пробуждение в темноте после адской попойки,—сказал Тенброк,— с той разницей, что память в конце концов указывает, где ты лежишь после попойки. Спангид поднял голову. — Мы приехали?! — Да. Но куда, интересно знать?! Тенброк сел на кровати. Спангид осматривался. Ком- ната заинтересовала его— просторное помещение без картин и украшений, зеленого цвета, кроме простыней и подушек. На зеленом ковре стояли два ночных столи- ка, две кровати и два кресла. Было почти темно, так как опущенные зеленые шторы, достигая ковра, затеня- ли свет. Утренние или вечерние лучи пробивались по краям штор— трудно было сказать. — Не отравился?—спросил Тенброк. — Нет, как видишь. Идеальное сонное снадобье,— отозвался Спангид, все еще осматриваясь.—Который час? — Часов нет,—угрюмо сообщил Тенброк, обшарив ночной столик.—Их унесли, как и всю нашу одежду. Таулис честно выполняет условия пари. — В таком случае, я буду звонить. Спангид нажал кнопку стенного звонка. Тенброк, вскочив, подбежал к окну и отвел штору. Окно было из матового стекла. — Даже это предусмотрено!—воскликнул Тенброк, бросаясь ко второму окну, где убедился, что фирма «Мгновенное путешествие» имеет достаточный запас ма- товых стекол.— Слушай, Спангид, я нетерпелив, любо- пытен; пари непосильны для меня. Кажется, я спрошу I Однако._ пять тысяч?! — Как хочешь, но я выдержу,— отозвался Спан- гид,— хотя мне так сильно хочется узнать, где я, что, если бы не возможность одним ударом преодолеть нужду, я тотчас спросил бы. Тенброк, закусив тубу, подошел к двери. Она была заперта. 574
— Следовательно, еще нет шести часов утра,—ска- зал он, с облегчением хватая свой оставленный Таулисом портсигар и закуривая.—Вероятно, Таулис еще спит. — Пусть спит,—отозвался Спангид—У нас есть сигары и зеленая комната. Мы везде и нигде. Равно можем мы сейчас лежать в одном из прирейнских городков, на мысе Доброй Надежды, среди сосен Иолло- стон-парка или снегов Аляски. Кажется, Томпсон на- считал 93 пункта? Угадать немыслимо. Нет матерьяла для догадок. В шесть часов вечера, согласно условию пари, Таулис даст нам съесть по серой пилюле, и, спустя какое-то, небудущее для нас время, мы очнемся на вос- точных диванах Томпсонова кабинета, куда легли после ужина. Покорно, как овцы, как последние купленные твари, мы протрем свои проданные за пять тысяч глаза, устроим наши дела, и, месяца через три, добрая душа— Томпсон—может быть, скажет нам: «Вы были на одном из самых чудесных островов Тихого океана, но предпоч- ли счастью смотреть и быть ваш выигрыш. Не желаете ли повторить игру?..» — Проклятие! Это так,—сказал Тенброк.—Я понимаю тебя; тебе свалилась на плечи куча сестриц и братцев, которых надо поставить на ноги, но зачем я... У меня солидное жалованье. Знаешь, Спангид, я спрошу. Тогда узнаешь и ты, где мы. — Ты забыл, что в таком случае нас, по условию, раз- делят; тебя увезут, а я должен буду съесть серую пилюлю. — Я забыл,—тихо сказал Тенброк.—Но я, все рав- но, не выдержу. Искушение слишком огромно. — Всю жизнь буду себя презирать, однако стерплю,— вздохнул Спангид—Ради одного себя. — Не ругайся, Спангид Предприятие, где я служу, не так прочно, как думают. Представился случай. Я уце- пился. Ты же мне его и представил. Идея была твоя. — Ну хорошо, что там... Вот и Таулис. Повернув ключ, вошел Таулис, агент Томпсона, со- провождающий спящих путешественников на безуко- ризненных аэропланах фирмы. Одет он был так, как на «отъездном» ужине у Томпсона,—в смокинг; климат страны не вошел с ним. — В долю! В долю!—закричал Тенброк.—Две тыся- чи долларов за честное слово тайны! Где мы? в7в
— Видите ли, Тенброк,—ответил Таулис,—среди моих многих скверных привычек есть одна, самая скверная: я привык служить честно. Вы в Мадриде, в Копенгаге- не, Каире, Москве, Сан-Франциско и Будапеште. Таулис вынул часы. — Шесть часов. Пари сделано, игра начинается Чай, кофе или вино? — Водка,—сказал Спангид. — Кофе!—сказал Тенброк.—И газету! — Ту, которую я привез ил Лисса?—невинно осве- домился Таулис.—Бросьте, джентльмены. Это очень дет- ская хитрость. II 5 сентября 1928 года фирма «Мгновенное путешест- вие» в лице ее директора Фабрициуса Томпсона заклю- чила оригинальное пари с литератором Метлаэном Спангидом и его другом Корнуэлем Тенброком, служа- щим в конторе консервной фабрики. Согласно условию, каждый из них получал пять тысяч долларов, если, переправленный за несколько тысяч миль в один из географических пунктов, охвачен- ный сферой действия «Мгновенного путешествия», про- ведет там двенадцать часов, с шести утра до шести вечера, не узнав, где он находился. Доставку на место и обратно приятели должны были провести в бессозна- тельном состоянии. Если бы естественное любопытство превозмогло, про- игрыш выражался бы в следующем. Тенброк должен поступить на службу фирмы «Мгновен- ное путешествие» и служить первый год без жалованья. Спангид обязывался написать рекламную статью о своих впечатлениях человека, очнувшегося «неизвестно где» и узнавшего—«где». С приложением фотографий, портрета автора и снимков зданий фирмы эта статья должна была появиться бесплатно в самом распростра- ненном журнале «Эпоха», что брался сделать Томпсон. Характер произведений Спангида, любившего описы- вать редкие психические состояния, давал уверенность, что статья вполне удовлетворит цели фирмы. 576
В основу деятельности фирмы Томпсона было поло- жено всем известное ощущение краткой потери памяти при пробуждении в темноте после сильного отравления алкоголем или чрезмерной усталости. Очнувшийся вна- чале не соображает, где он находится, причем люди подвижного воображения любят задерживать такое со- стояние, представляя, как при появлении света они окажутся в каком-то месте, где никогда не были и не думали быть. Эта краткая игра с самим собою в неизвестность оканчивается большей частью тем, что очнувшийся видит себя дома. Но не всегда. Согласно расчетам Томпсона и его компаньонов, кли- ент фирмы—само собой— все изведавший, объевшийся путешествиями богатый человек, которому захотелось новизны, уплатив десять тысяч долларов, принимал сно- творное средство, действующее безвредно и быстро. Перед этим он нажимал хрустальный шарик аппарата, заклю- чающего в себе номера девяносто трех пунктов земного шара, где находились заранее приготовленные помещения в гостиницах или нарочно построенных для такой цели зданиях. Выпадал номер, ничего не говорящий клиенту, но это был его выигрыш—самим себе назначенное неиз- вестное место. Он терял сознание, его вез—день, два, три или более—мощный аэроплан, после чего человек, купивший путешествие, попадал в условия пробужде- ния Спангида и Тенброка. Проходило десять минут. Тогда являлся агент, со- провождающий бесчувственное тело клиента, и говорил: — Доброе утро! Вы в... За десять минут полной работы сознания очнувшийся пассажир, с законным на то правом, мог представлять себя находившимся в любой части света—в городе, де- ревне, пустыне, на берету реки или моря, на острове или в лесу, потому что фирма не страдала однообразием. Клиент мог выиграть Париж и пещеру на мысе Огненной Земли, берег Танганайки и остров Южного Ледовитого океана. Конечный эффект напряженного состояния стоил дорого, но многие, испытавшие такую забаву, уверяли, что нет ничего восхитительнее, как ожидание разрешения. Отказавшись от предложения написать для фирмы статью-рекламу за деньги, Спангид охотно принял па- ри, будучи уверен, что устоит. Насколько противно было 677
ему писать рекламу, хотя предлагалась сумма значи- тельно более пяти тысяч,—настолько выигрыш подо- бным путем был в его характере. Он не писал больших вещей, не находя значительной темы, а мелочами зара- батывал мало. После смерти отца на его руках осталось трое: девочка и два мальчика. Им надо было помочь войти в жизнь. Идея пари увлекла Тенброка, и одним из условий Спангид поставил фирме: заключение пари одновремен- но с Тенброком, который должен был не разлучаться с ним до конца опыта. Они должны были разделиться, лишь если один проигрывал. — Итак, начался день. Где? Ш — Да, где?—сказал Тенброк, когда Таулис внес кофе, водку и сандвичи.— Кофе как кофе., — Водка как водка,—подхватил Спангид,—и сан- двичи тоже без географии. Я не Шерлок Холмс. Я ни о чем не моху догадаться по виду посуды. Таулис сел. — Я охотно застрелюсь, если вы догадаетесь, где мы теперь,—сказал он.— Напрасно будете стараться узнать. Его гладко выбритое лицо старого жокея чем-то сказало Спангиду о перенесенном пути, о чувстве на- хождения себя в далекой стране. Таулис знал; это передавалось нервам Спангида, всю жизнь мечтавшего о путешествиях, и наконец, совершившего путешествие, но так, что как бы не уезжал. Неясный шум доносился из-за окна. Шаги, голоса.. Там звучала жизнь неведомого города или села, кото- рую нельзя было ни узнать, ни увидеть. — Уйдите, Таулис,—сказал Спангид.—Вы богаты, я нищий. Я сам ограбил себя. Теперь, получив пять тысяч, я буду путешествовать целый год. — Я не выдержу,— отозвался Тенброк.—Кровь за- кипает. Сдерживайте меня, Таулис, прошу вас. Я не человек железной решимости, как Спангид, я жаден. — Крепитесь,—посоветовал Таулис, уходя.—Звонок под рукой. Платье, согласно условию, вы не получите до 578
отъезда. Оно сдано... гм», тому, который контролирует вас и меня. Пленные путешественники умылись в примыкающей к комнате уборной и снова легли. Выпив кофе, Тенброк начал курить сигару; Спангид выпил стакан водки и закрыл глаза. «Не все ли равно?—подумал он на границе сна.— Узнать.» это не по карману. Долли, Санди и Августу надо жить, а также учиться. Милые мои, я стерплю, хотя никому, как мне, не нужно так путешествие со всеми его чудесами. Я буду думать, что я дома». Он проснулся. — Дикая зеленая комната,—сказал Тенброк, сидев- ший на кровати с третьей сигарой в зубах. — Где мы?—спросил Спангид.—О!» — В дикой зеленой комнате,—повторил Тенброк.— Четыре часа. Спангид вскочил. — Низко, низко мы поступили,— продолжал Тенб- рок.—Я продал себя. Что ты чувствуешь? — Не могу больше,—сказал Спангид, пытаясь сдер- жать волнение—Я не рожден для железных касс. Я тряп- ка. Каждый мой нерв трепещет. Я узнаю, узнаю. Тау- лис, примите жертву и отправьте ее домой. Тенброк бросился к нему, но Спангид уже позвонил. Вошел Таулис. — Обед через пять минут,—сказал Таулис и по лицу Спангида догадался о его состоянии.—Два часа пустя- ки, Спангид». молчите, молчите, ради себя! — Проиграл! Плачу!—крикнул Спангид, смеясь и выпрямляясь, как выпущенная дикая птица.—Одежду, дверь, мир! Томпсон не богаче меня! Где я, говорите скорей! Спангид был симпатичен Таулису. Пытаясь угово- рить его шуткой, Таулис сказал: — Клянусь честью, тут нет ничего интересного! Вы жестоко раскаетесь! — Пусть. Но я раскаюсь; я—за себя. — А вы?—Таулис взглянул на Тенброка. — Я никогда не отделаюсь от чувства, что я предал тебя, Спангид,—сказал Тенброк, пытаясь улыбнуться.— В самом деле», если место неинтересное». Его замешательство Спангид почти не заметил. Тау- 579
лис вышел за платьем, а Спангид, утешая Тенброка, советовал быть твердым и выдержать оставшиеся два часа ради будущего. Когда Таулис принес платье, Спан- гид быстро оделся. — Прощай, Тенброк,— взволнованно сказал он.—Не сердись. Я в лихорадке. Ничего больше не слыша и не видя, он вышел за Таулисом в коридор. Впереди сиял свет балкона. В свете балкона и яркого синего неба блестели горы. Волнение перешло в восторг. Стоя на балконе, Спан- гид был глазами и сердцем там, где был. На дне гнезда из отвесных базальтовых скал нисхо- дили к морю белые дома чистого, небольшого города. Вход в бухту представлял арку с нависшей над ним дугой скалы, промытой тысячелетия назад волнами или, быть может, созданной в таком виде землетрясени- ем. Склоны гор пестрели складками гигантского цветно- го ковра; там, в чаще, угадывались незабываемые места. Под аркой бухты скользили высокие паруса. — Город Фельтон на острове Магескан, неподалеку от Мадагаскара,—сказал Таулис. — Славится удивительной прозрачностью и чисто- той воздуха, но здесь нет ни порядочной гостиницы, ни театра. Этот дом, где мы, выстроен на склоне горы Тайден фирмой Томпсона. Аэроплан или пароход? — Я останусь здесь,—сказал Спангид после глубо- кого молчания.—Я выиграл! Потому что я сам, своей рукой, вытащил из аппарата этот остров и город Мы летели.. Летели?! Два или три дня? — Четыре,—ответил Таулис.—Но что вы будете здесь делать? — У меня будут деньги. Я напишу книгу,—целую кни1у о «неизвестности разрешенной». Я выпишу моих малюток сюда. Еще немного нужды, потом—книга! Бедняга Тенброк! — Теперь я еще более уважаю вас,—сказал Тау- лис,— а о Тенброке не беспокойтесь. Он был бы истинно разочарован тем, что он не в Париже, не в Вене!
КОМЕНДАНТ ПОРТА Когда стемнело, на ярко освещенный трап грузового парохода «Рекорд» взошел Комендант. Это был очень популярный в гавани человек семидесяти двух лет, прямой, слабого сложения старичок. Его сморщенное, как сухая груша, личико было тщательно выбрито. Седые бачки торчали, подобно плавникам рыбы; из-под седых козырьков бровей приятной улыбкой блестели маленькие голубые глаза. Морская фуражка, коричне- вый пиджачок, белые брюки, голубой галстук и деше- вая тросточка Коменданта на ярком свете электриче- ского фонаря предстали в своем убожестве, из которого эти вещи не могла вывести никакая старательная починка. Лопнувшие двадцать два раза желтые ботин- ки Коменданта были столько же раз зашиты нитками или скрепляемы кусочками проволоки. Из грудного кармана пиджака выглядывал кусочек пришитого на- крепко цветного шелка. Заботливо потрогав воротничок, а затем ерзнув пле- чами, чтобы уладить какое-то упрямство подтяжек, старичок остановился против вахтенного и резко расто- пырил руки, склонив голову набок. — Том Ластон!—воскликнул Комендант веселым, дрожащим голосом.—Я так и знал, что опять увижу вас на этом прекрасном пароходе, мечтающего о своей милой Бетси, которая там., далеко. Гром и молния! Надеюсь, рейс идет хорошо? — Кутгей!—крикнул Ластон в пространство.—При- шел Комендант. Что? — Гони в шею!—прилетел твердый ответ. Старичок взглядом выразил просьбу, недоумение, игривость. Его тросточка приподнялась и опустилась, как собачий хвост в момент усилий постигнуть хозяй- ское настроение. — Ну вот, сразу в шею!—отозвался Ластон, добро- душно хлопая старика по плечу, отчего Комендант при- сел, как складной.—Я думаю, Кутгей, что ты захочешь поздороваться с ним. Не бойся, Комендант, Кутгей шутит. — Чего шутить!—сказал, подходя к нему, Кутгей, старший кочегар, человек костлявый и широкопле- Б81
чий.— Когда ни явись в Гертон, обязательно придет Комендант. Даже надоело. Шел бы, старик, спать. — Я только что с «Абрагами Репп»,— залепетал Ко- мендант, стараясь не слышать неприятных слов кочега- ра.—Там все в порядке. Шли хорошо, на рассвете «Репп» уходит. Пил кофе, играл в шашки с боцманом Толби. Замечательный человек! Как поживаете, Кутгей? Надеюсь, все в порядке? Ваше уважаемое семейство? — Кури,—сказал Кутгей, суя старику черную сига- рету.—Держи крепче своей лапкой—уронишь. — Ах, вот и господин капитан!—вскричал Комен- дант, живо обдергивая пиджачок и суетливо подбегая к капитану, который шел с женой в городской театр.— Добрый вечер, господин капитан! Добрый вечер, беско- нечно уважаемая и» гм... Вечер так хорош, что хочется пройтись по эспланаде, слушая чудную музыку. Как поживаете? Надеюсь, все в порядке? Не штормовали? Здоровье... в наилучшем состоянии? — А» это вы, Тильс!—сказал, останавливаясь, ка- питан Генри Гальтон, высокий человек лет тридцати пяти, с крупным обветренным лицом.—Еще держитесь» Очень хорошо! Рад видеть вас! Однако мы торопимся, а потому берите этот доллар и проваливайте на кухню, к Бутлеру, там побеседуете. Всего наилучшего. Мери, вот Комендант. — Так это вы и есть?—улыбнулась молодая жен- щина.— «Комендант порта»? Я о вас слышала. — Меня все узнают!—старчески захохотал Тильс, держа в одной руке сигарету, в другой—доллар и тросточку.—Моряки великий народ, и наши симпатии, надеюсь, взаимны. Я, надо вам сказать, обожаю моря- ков. Меня влечет на падубу» как» как... как» Не дослушав, капитан увлек жену к берегу, а Тильс, вежливо приподняв им вслед фуражку, докончил, обра- щаясь к Ластону. — Молодчина ваш капитан! Настоящий штормовой парень. С головы до ног. Тут следует пояснить, что Коменданта (это было его прозвище) в гавани знали решительно все, от последне- го трактира до канцелярии таможни. Тильс всю жизнь прослужил клерком конторы склада большой частной компании, но был, наконец, уволен по причинам, выте- 582
кающим из его почтенного возраста. С тех пор его содержала вдовая сестра, у которой он жил, бездетная пятидесятилетняя Ревекка Бартельс. Тильсу помешала сделаться моряком падучая бо- лезнь, припадки которой к старости хотя исчезли, но моряком он остался только в воображении. Утром сест- ра засовывала в карман его пиджачка большой бутер- брод, давала десять центов на самочинные мужские расходы, и, помахивая тросточкой, Комендант начинал обход порта. Никаких корыстных целей он не преследо- вал, его влекло к морякам и кораблям с детства, с тех пор как еще на руках матери он потянулся ручонками к спускающемуся по голубой стене моря видению парусов. Закурив дрожащей, ссохшейся рукой сигарету, Ко- мендант правильными мелкими шагами направлялся к кухне, где, увидев его брови и баки, повар залился хохотом. — Я чувствовал, что ты явишься, Тильс!—сказал он, наконец, подвигая ему табурет и наливая из кофейт ника кружку кофе.—Где был? «Стеллу» ты, надо думать, не заметил, она стала за нефтяной пристанью, напро- тив завода. Там теперь как раз играют в карты и пьют. — Не сразу, не сразу, уважаемый Питер Бутлер,— ответил, вздохнув, Тильс и, придвинув табурет к столу, сел, держа руки сложенными на крючке трости.— Как ваше уважаемое здоровье? Хорош ли был рейс? Ваша многоуважаемая супруга, надеюсь, спокойно ожидает вашего возвращения? Гм._ Я уже был на «Стелле». Тогда там еще не начинали играть, а только послали супер- карга купить карты. Так! Но я, знаете ли, я скоро ушел, потому что там есть две личности, которые относятся ко мне» ну да... недружелюбно. Они сказали, что я старая назойливая ворона и что» Естественно я расстроился и не мог высказать им свою любовь ко всему» к бравым морякам» к палубе» Но это у меня всегда, и вы знаете» Тильс, загрустив, всхлипнул. Бутлер полез в шкаф- чик и стукнул о стол бутылочкой ананасного ликера. — Такой старый морской волк, как ты, должен выпить стаканчик,—сказал Бутлер.—Верно? Выпьем и забудем этих прохвостов. Твое здоровье! Мое здоровье! Алло! Гоп! 583
Опрокинув полчашки напитка в мясистый рот, Бут- лер утер нижнюю iy6y большим пальцем и сосредото- ченно воззрился на Тильса, который, медленно процедив свой стаканчик, сделал губами такое движение, как будто хотел сказать «ам». Прослезясь и высморкавшись, Тильс начал сосать потухшую сигаретку. — Еще? — Благодарю вас. Быть может, потом. Гром и мол- ния! «Стелла»—хороший пароход, очень хороший,— го- ворил Тильс, и при каждом слове его голова слабо тряслась,—Ее спустили со стапеля в тысяча девятьсот первом году. Черлей больше не служит на «Ревуне», я видел его вчера в гостинице Марлея. «Отдохну, говорит. Вот что,—говорит Черлей,—у меня счеты неладные с компанией, не выплатили полностью премии». Был се- годня в «Черном быке», заходил справляться, как и что. Все благополучно. Румпер перенес пивную на другой угол, потому что тот дом продан под магазин. Ватсон никак не может добиться пенсии, такая беда! Пьет, разрази меня гром, пьет здорово, как верблюд или морской змей. Приятно смотреть. Возьмет он кружку, посмотрит на нее. «В Филиппинах,— говорит Ватсон,— да, говорит, бывали дела. В Ямайке, говорит, хорошо». «Рояль Стар» потонул. Говорят здесь, попал в циклон. Пушки и ядра! Вы знали Симона Лакрея? Пирата? Симон Лакрей был пират, и он как-то угощал меня после... одного дела. Так вот, он сказал: «Зазубрину» не потопили бы, говорит, если бы, говорит, им не помог сам дьявол». Тут он стал так ругаться, что все задумались. Красивый был мужчина Лакрей, прямо скажу! Гром и молния! Я тогда говорил ему: «Знаете что, Лакрей, берите меня. На абордаж! Гип, гип, ура! На жизнь и смерть!» Но он чем-то был занят, он не послушался. Тогда и «Зазубрина» была бы цела. Я это знаю. При мне даже дьявол». — Конечно, Комендант,— сказал Ластон, появляясь в дверях кухни,—ты навел бы у них порядок. — Естественно,— подтвердил Тильс.—Даже очень. Естественно. Выпив стаканчик, Тильс воодушевился, видимо, не собираясь скоро уйти, и начал перечислять все встречи, путая свои собственные мысли с тем, что слышал и 584
видел за такую долгую жизнь. Он не был пьян, а только болтлив и чувствовал себя здоровым молодым челове- ком, готовым плыть на край света. Однако уже он два раза назвал повара «сеньор Рибейра», принимая его за старшего механика парохода «Гренель», а Ластона— «герр Бауман», тоже путая с боцманом шхуны «Боли- вия», и тогда повар нашел, что пора выставить Комен- данта. Для этого было только одно средство, но Комен- дант безусловно подчинялся ему. Подмигнув повару, Ластов сказал: — Ну, Комендант, иди-ка помоги нашим ребятам швартоваться на «Пилигрима». Сейчас будем перешвар- товываться. Тильс съежился и исподлобья, медленно взглянул на Ластона, затем нервно поправил воротничок. — «Пилигрима» я знаю,—залепетал Тильс жалким голосом.—Это очень хороший пароход В тысяча девять- сот четырнадцатом году две пробоины на рифах около Голодного мыса., ход двенадцать узлов.» Естественно. — Ступай, Тильс, помоги нашим ребятам,— притвор- но серьезно сказал повар. Комендант медленно натянул покрепче козырек фу- ражки и, с трудом отдираясь от табурета, встал. Толщина массивных канатов, ясно представленная, вы- гнала из его головы дребезжащий старческий хмель; он остыл и устал. — Я лучше пойду домой,—сказал Тильс, стреми- тельно улыбаясь Бутлеру и Ластону, которые, скрестив руки на груди, важно сидели перед ним, полузакрыв глаза.—Да, я должен, как я и обещал, не засиживаться позже восьми. Швартуйтесь, ребята, качайте свое коры- то на «Пилигрима». Ха-ха! Счастливой игры! Я пошел.» — Вот история!—воскликнул Бутлер.—Уже и пошел. Ей-бшу, Комендант, сейчас вернутся ребята и боцман, ты уж нам помоги! — Нет, нет, нет! Я должен, должен идти,—торопил- ся Тильс,—потому что, вы понимаете, я обещался прий- ти раньше. — А отсюда вы куда?—сказал, входя, молодой мат- рос Шенк. — Здравствуйте, молодой человек! Хорош ли был рейс? Здоровье вашей многоуважаемой». 585
— Матушки, чтобы вы не сбились,—отменно хорошо. Но не в этом дело. Зайдите, если хотите, в Морской клуб. Там за буфетом служит одна девица— Пегги Скоттер. — Пегги Скоттер? — шамкнул Тильс, несколько оживись и даже не труся больше перед толстыми канатами «Рекорда».— Как же не знать? Я ее знаю. Отличная девица, клянусь выстрелом в сердце! Я вам говорю, что знаю ее. — Тогда скажите ей, что ее дружок Вилли Брант помер от чумы в Эно месяц тому назад Только что пришел «Петушиный гребень», с него был матрос в «Эври- ке», где сидят наши, и сообщил. Кому идти? Некому. Все боятся. Как это сказать? Она заревет. А вы, Тильс, сможете; вы человек твердый, да и старый, как песоч- ные часы, вы это сумеете. Разве не правда? — Правда,—решительно сказал Ластон, двинув ногой. — Правда,—согласился, помолчав, Бутлер. — Только, смотрите, сразу. Не мучайте ее. Не под- жимайте хвост,—учил Шенк. .— Да, тянуть хуже,— поддакнул Бутлер.—Отрезал и в сторону. Сжав губы, старичок опустил голову. Слышалось мерное, тяжелое, как на работе, дыхание моряков. — Дело в том,—снова заговорил Шенк,—что от вас это будет все равно как шепот дерева, что ли, или будто это часы протикают: «Брант по-мер от чу-мы в Эно». Так-то легче. А если я войду, то будет, знаете, неприлично. Я для такого случая должен напиться. — Да. Сразу!—хрипло крикнул Тильс и топнул ножкой.—Смело и мужественно. Сердце чертовой девки— сталь. Настоящее морское копыто! Обещаю вам, Шенк, и вам, Бутлер, и вам, Ластон. Я это сделаю немедленно. II Пегги Скоттер хозяйничала в чайном буфете йижней залы клуба, направо от вестибюля Это была стройная, плотного сложения девушка, веснушчатая, курносая; ее серые глаза смотрели серьезно и вопросительно, а тем- но-рыжие волосы, пристегнутые на затылке дюжиной 686
крепких шпилек, блестели, как хорошо вычищенная бронза. Когда ее помощница в десятый раз принялась изу- чать покрой обшитого кружевами рукава своей началь- ницы, Пегги увидела Тильса. Он подходил к буфету по линии полукруга, часто останавливаясь и вежливо кланяясь посетителям, которых знал. — Смотрите, Мели, пришел Комендант,—сказала Пегги, сортируя печенье на огромном фаянсовом блю- де.—Он метит сюда. Ну, ну, трудись ножками, старый болтун! Еще издали кланяясь буфетчице, Тильс вплотную подступил к стойке буфета. Пегги спросила его взгля- дом о старости, о трудах дня и улыбнулась его торже- ственно таинственному лицу. — Здравствуйте, многоуважаемая, цветущая, как всегда..—начал Тильс, но замигал и тихо докончил:— Надеюсь, рейс был хорош.. Извините, я не о том. Чудный вечер, я полагаю. Как поживаете? — Хотите, Комендант?—сказала Пегги, протягивая ему бисквит.—Скушайте за здоровье Вильяма Бранта. Вы недавно спрашивали о нем. Он скоро вернется. Так он писал еще две недели назад Когда он приедет, я вам поставлю на тот столик графин чудесного рома... без чая, и сама присяду, а теперь, знаете, отойдите, потому что, как набегут слуги с подносами, то вас так и за- толкают. — Благодарю вас,—сказал Тильс, медленно засовы- вая бисквит в карман.—Да.. Когда приедет Брант. Пегги! Пегги!—вдруг вырвалось у него. Но больше он ничего не сказал, лишь дрогнули его сморщенные щеки. Его взгляд был влажен и бестолков. Пегги удивилась, потому что Комендант никогда не позволял себе такой фамильярности. Она пристально смотрела на него, даже нагнулась. Тильс не мог решиться договорить,—за этим веселым буфетом с веселыми цветами и красивой посудой не мог тут же на весь зал раздаться безумный крик женщины. Он нервно проглотил ту частицу воздуха, выдохнув которую мог бы сразить Пегги словами истины о ее Бранте, и трусливо засеменил прочь, кланяясь с изворо- том, спереди назад, как шатающийся волчок. 587
Пегги больше не разговаривала с Мели о покрое рукава. Что-то странное стояло в ее мозгу от слов Тильса: «Пегги! Пегги!» Она думала о Бранте целый час. стала мрачна, как потухшая лампа, и, наконец, удари- ла рукой о мраморную доску буфета. — Дура я, что не остановила его!—проворчала Пегги— Он чем-то меня встревожил. — Разве вы не поняли, что Комендант пьяненький?— сказала Мели.—От него пахло, я слышала. Тогда Пегги повеселела, но с этого момента в ее мыслях села черная точка, и, когда несколько дней спустя девушка получила письменное известие от сестры Тильса, эта черная точка послужила рессорой, смягчившей тяжкий толчок. — Вот и я, девочка,—сказал Тильс, появляясь, на- конец, дома, старой женщине, сидевшей в углу комнаты за швейной машиной.—Очень устал. Все, кажется, бла- гополучно, все здоровы. Рейс был хорош. Побыл на «Травиате», на «Стелле», на «Абрагаме Репп», на «Рекор- де». Встретил капитана Гальтона. «Здравствуйте,—го- ворит мне капитан.—Здорово, говорит, Тильс, молодчи- на! Вы еще можете держать паруса к ветру». Пригла- шал в театр. Однако при шумном обществе я стесняюсь. Выпили. Капитан подарил мне бисквит, доллар и это.. Пет, я ошибся, бисквит мне дала Пегги Скоттер. Умер ее жених. Неприятное поручение, но я мужественно исполнил его. Какие начались... слезы, крик.. Я ушел. — Вы ничего не сказали Пегги, братец,—отозвалась Ревекка.—Я знаю вас хорошо. Ложитесь. Если хотите кушать, возьмите на полке миску с котлетами. Прошел год Снова пришел «Рекорд». Но Комендант не пришел,—он умер оттого, что закашлялся, поперх- нувшись супом. Тильс кашлял и задыхался так долго, что в его слабом горле лопнул кровеносный сосуд старик ослабел, лег и через два дня не встад — Чего-то не хватает,—сказал Ластон Бутлеру с наступлением вечера.—Кто теперь расскажет нам разные новости? Едва умолкли эти слова, как на палубу, а затем в кубрик торопливо вошел дикого вида босой парень, высокий, бесстыжий и краснорожий. 588
— Здорово!—загремел он, махая дикого вида шляпой.— Как плавали, морячки? Рейс был хорош? Семейство еще живое? Ну-ну! Угостите стаканчиком! — Кто ты есть?—спросил Бутлер. — Комендант порта! Тильс сдох, ну.„ я за него. Ластон усмехнулся, молча встал и молча утащил парня под локоть на мостовую набережной. — Прощай!—сказал матрос.—Больше не приходи. — Странное дело!—возопил парень, когда отошел на безопасное расстояние.— Если у тебя сапоги украли, ты ведь купишь новые? А вам же я хотел услужить,— воры, мошенники, пройдохи, жратва акулья! — Нет, нет,—ответил с палубы, не обижаясь на дурака, Ластон.— Подделка налицо. Никогда твоя пасть не спросит как надо о том, «был ли хорош рейс». 1929 г.
СОДЕРЖАНИЕ Дорога никуда. Роман ....................... 5 Искатель приключений. Сборник рассказов . . . 243 Искатель приключений ...................243 Земля и вода............................270 Сладкий яд города ......................284 Капитан Дюк ............................295 Охота на хулигана ..................... 315 Львиный удар ...........................326 Повесть, оконченная благодаря пуле .....335 Возвращенный ад ....................... 349 Продавец счастья .......................378 Убийство в рыбной лавке.................388 Птица Кам-бу ...........................395 Сердце Пустыни. Сборник рассказов..........401 Сердце Пустыни..........................401 Лошадиная Голова .......................409 Пропавшее солнце........................424 Словоохотливый домовой .................429 Гениальный игрок........................434 Сто верст по реке ......................438 Убийство в Кунст-Фише ..................478 Гладиаторы .............................483 Приказ по армии ........................486 Бродяга и начальник тюрьмы .............489 Рассказы 1916—1923 (не входившие в прижизнен- ные авторские сборники)....................493 Заколоченный дом...................... 493 Случайный доход ........................497 Белый шар.............................. 501 Четырнадцать футов .....................504 Встречи и приключения...................508 Слабость Даниэля Хортона............... 511 590
Четыре гинеи ............................ 516 Элда и Анготэя .......................... 521 Открыватель замков....................... 530 Ветка омелы...............................537 Вор в лесу ...............................543 Бочка пресной воды........................549 Молчание..................................553 Зеленая лампа.............................560 Бархатная портьера....................... 565 Пари .....................................574 Комендант порта ......................... 581 Александр Грин СЕРДЦЕ ПУСТЫНИ Ответственный за выпуск Г. В. Ходжаев Редактор В. И. Буеров Художник К. Ю. Комардин Компьютерная верстка М.СЯчевский Корректор Н. Г. Бугрова ЛР М 061786 от 131192. Подписано в печать 16.12.93. Формат 84 х 108 V82- Гарнитура Century. Печать офсетная. Бумага офс. № 2. Усл. печ. л. 31,08. Уч.-изд. л. 31,17. Тираж 100 000 экз. (1-й з-д: 1—50 000). Заказ № 418. Издательство КРОК-Центр, 620062, Екатеринбург, Посадская, 40, а/я 89. Отпечатано с готовых диапозитивов, предоставленных издательством «КРОК-Центр», в ИПП «Уральский рабочий», 620219, Екатеринбург, ул. Тургенева, 13.
Издательская фирма КРОК-Центр выпускает в 1993-94 гг. собрание сочинений Александра ГРИНА в 6-ти томах 6-й том собрания сочинений Александра Грина включает в себя следующие произведения: АВТОБИОГРАФИЧЕСКАЯ ПОВЕСТЬ НА ОБЛАЧНОМ БЕРЕГУ Сборник рассказов ПО ЗАКОНУ Сборник рассказов БРАК АВГУСТА ЭСБОРНА Сборник рассказов ОГОНЬ И ВОДА Сборник рассказов