/
Текст
TWO STORIES
ABOUT DOGS
SPOT
1
1 hate Stephen Mackay now. If I see him again, I may
kill him. And to think that he was my best friend only
a few years ago!
But let me tell rriy story to you from the beginning. That
autumn we started very late for the Klondike. We had
little time and it was difficult to buy dogs. We paid about
one hundred dollars for each dog. And among these dogs
we got Spot. We paid even more for him than for the other
dogs. We paid one hundred and ten dollars for him.
He looked a very good dog. I say “looked" because we
soon saw he was not really a good dog. He only looked
good. He was big and he had a beautiful white and brown
skin. And on this skin there was a big black spot. This is
why we called him Spot. He was strong! And you could
see in his eyes he was clever! 1 think he was perhaps the
strongest and cleverest dog in all Alaska.
But he did not use his strength. It is true he used his
intelligence. But he did not use it in the right way. You
will see a little later how he used it.
2
The principal thing about Spot was this: he didn’t work!
We saw that the first time we put him into harness. It
was like this. It was time to start. Steve gave the signal.
3
All the dogs began to pull. Only Spot stood still. Steve
touched him with his whip. Spot did not move. Steve
touched him with the whip again, this time a little stron-
ger. This had no effect! Spot stood where he was. Now
Steve got very angry and gave it to him well. But still Spot
stood quite still.
In a moment 1 came up to Steve.
“Why are you beating the dog?’’ 1 asked him.
Steve said nothing. He only gave me the whip and
walked away. Now 1 took the whip. I began beating the dog.
I beat him so, I thought he could not live another day. But
it had no effect! I started the other dogs. Still he did not
move. He rolled over and over in the snow on his back but
did not move on.
No, we could not get any work out of that dog!
And how much he ate! And how clever he was when he
wanted to get some food!
We often had no dinner. Why? —you will ask. Spot had
it instead of us.
3
But he did not take food only from us. He took food in
al! the places where he could get it. I cannot tell you how
much we paid for meat, bacon and other good things that
winter. And do you think we ate them? No, Spot ate them.
The people very often saw him and came to get their money
from us.
Why did we not kill him? — you may ask. Well, I can
tell you that. I tried to kill him. One day Steve came to me
and said:
“It is enough. W’e must kill him.’’
I answered: “Yes, it is enough. We must finish with him.”
So 1 took him into the forest, some distance from the
other dogs. Here I stopped. 1 took my revolver. But then
I looked into his eyes. And I tell you, I felt I could not
4
kill him. When I looked into those clever eves I saw it was
like killing a man. He also looked into my eyes. I thought
these eyes spoke to me. They said: "You hate me, but you
cannot kill me.” Do you know what I did? 1 went back to
Steve and told him: “I cannot kill that dog.” Steve laughed
and said: “I think I can do it.” In two or three days he
took Spot into the forest. But he came back telling me he
could not kill the dog. “He has such clever eyes,” said
Steve.
4
As we could not kill him, wc tried to sell him. He looked
a good dog, so people were glad to buy him. Very soon we
sold him to the police for seventy-five dollars. We went to
the North and the policemen went to the South — so we
thought — good-bye, old Spot! I can tell you we were
glad! Six days passed. But in the morning of the seventh
day he was with us again. He came and started a terrible
fight with the other dogs. In two days we sold him to an
official courier. This time he came back In three days.
We were in Alaska the whole winter. We got some money
for our work and we got some money for Spot. We sold
him ten, twenty, thirty times. He always came back and
nobody asked for the money. It was not difficult to sell him.
He looked such a good dog. We sold him for as high as one
hundred and fifty dollars, and wc sold him for as low as
twenty-five dollars. W’e sold him to hunters, we sold him
to policemen, we sold him to doctors, we sold him to
couriers; but he always came back. And at last a time’eame
when everybody knew about Spot and nobody wanted to
buy him.
5
But we could not have this dog with us. He ate our food,
he did not work, he demoralized the other dogs.
6
It was necessary to do something. One day we were tra-
velling in a boat down the Yukon. All our dogs were with
us. I saw an island in front.
“Let us leave him on- this island," I said to Steve.
“What a good idea!” answered Steve. “Yes, let us leave
him on the island.”
We began working energetically with our oars. Soon
we came quite near the island. Spot was in the front part
of the boat. Steve pushed him and in less than a second
he was in the water. In another second he was on the
island and two seconds after that we were already far
from him in the middle of the river. The current was very
strong at this place.
Spot was standing on the island looking at us. He did
not swim after us that time but he probably swam over to
the bank later, because — when we came to Dawson — he
was sitting near the river and waiting for us.
More than ten times we put him on steamers going down
the Yukon. But always he got off them and came back to
us in a day or two.
6
One day Spot took a big piece of meat from Major Din-
widdie’s house in Dawson City. But Major Dinwiddie saw
him. Immediately he took his rifle and fired at Spot.
Do you think he killed him? Nothing of the kind! A
policeman came and said to Major Dinwiddie: “You must
pay five dollars for using fire-arms in the city." Major
Dinwiddie paid five dollars for using fire-arms in the city
and Steve and I paid fifty dollars for the meat. Meat stood
high at Dawson that year.
One day we were on the Yukon in the month of January.
This was near Dawson City. The ice was three feet thick
but there were some water holes in it. Well, and Spot fell
through a water hole. The current carried him down. “This
6
is the end of Spot,” I said to myself. But three hundred
feet below was another big water hole. And what do you
think Spot did? He got out there, shook himself and imme-
diately started a fight with a big Newfoundland dog which
was standing on the bank.
But one day Spot went away from us. And he did not
come back for two months. This is how it was. We were
in a far-off place in Alaska and we had no more food.
Spring was near and we were waiting for the river to
open. We were terribly hungry and we decided to eat our
dogs. And then Spot ran away. Day after day we sat up
waiting for him. But he did not come back and we ate all
the other dogs. And now let me tell you how he came back.
You know what it is when a big river opens in spring.
Millions of tons of ice go up and down in the water. And
in the middle of the river we suddenly saw Spot! We
thought it was clear he could not come to us. He did not
have a chance in a million. But in a moment we saw him
jumping over the ice towards us. More than twenty times
he fell into the water and more than twenty times he got
out again. And at last he was on the bank beside us.
7
In a day or two the river was quite free from ice. We
put our boat into the water and started for Dawson City.
Of course we did not take Spot. We left him on the bank.
But what do you think was the first thing we saw in Daw-
son? It was Spot — sitting on the bank and waiting for us.
In the summer of 1899 1 thought it was enough. I said
nothing to Steve. I just wrote him a note saying good-
bye. Then I took my things and went away. I tell you that
Spot was on my nerves.
I brought some money home and for a time lived happily.
Steve wrote me a letter. It was not a friendly letter: he
7
said he was very angry with me. He said he was angry
because of Spot.
A year passed. And then one Fine morning I came out
into the garden and what do you think I saw? Spot — tied
to a tree and looking at me with his clever eyes.
“How did he come here?” I asked myself. I looked to the
right and I looked to the left. And then I saw Steve — my
old friend Steve, running away from me. I did not stop
him.
My w ife is a very kind woman. She gave Spot some food.
He thanked her immediately by killing her cat. Three days
ago Spot got into Mr. Harvey’s hen house (Mr. Harvey is
our great friend) and kilted twenty hens. Now I must pay
for them. Yesterday, because of Spot, I quarrelled with
my wife.
I never thought Stephen Mackay could do such a thing.
But now I see what he can do No, I cannot even hear his
name! 1 may kill him if 1 see him again!
ГРАМАТИЧН1 ТА ЛЕКСИЧН1 K0MEHTAP1I
У цьому оповщанш вперше вжито час Past Continuous.
Бажано попередньо ознайомитися з ним часом за под-
ручником.
1. I may kill him — я можу вбити його.
Д1еслово “т а у” вжнваеться для вираження можли-
вост! або припущення чого-небудь.
Let me tell it to you — дайте weni розповтти не вам.
Перша особа наказового способу. Д!еслово “Jet” вщпо-
видае в даному випадку укра'шському «дати».
It was difficult — було важко. Не безособова форма.
В англшськш MOBi одним 1з способов утворення безосо-
бово! форми е додавания займенника “it” (поршняйте
it is cold, it is good i t. in.).
8
Looked — мав вигляд. Д1еслово “to look” мае два
значения «дивитися» й «мати вигляд».
2. Still Spot stood quite still — Спот усе ще (иезва-
жаючи Hi на що) стояв щлком тихо (без руху).
Слово “still” мае два зовом pi3Hi значения, «все ще»
га «тихо».
3. Telling — кажучи, сказавши. Д1еприкметник тепе-
ршшього часу вщ Д1еслова “to tell” перекладаеться тут
на украшську мову за допомогою Д1еприс.>пвника.
5. Spot was standing — Спот стояв.
Не was sitting near the river and waiting for us — Bih
ciuib поблизу pinKH i чекав на нас.
Тут ми вперше зустр!чаемося з часом Past Continuous,
який указуе на бшып чи менш тривалу д!ю, що вщбу-
ваеться в иевний момент у минулому.
6. Nothing of the kind — шчого под!бного.
We were waiting — ми чекали.
Така сама форма Past Continuous Tense.
Let me tell you — дайте Meili розповйти вам (див. вн-
ще).
7. Because of Spot — з-за, через. Звернггь увагу, що
“because” вщповщае украшському «тому що» i вжива-
еться з шдрядними речениями, a “because of” перекла
даеться «через» i вживаеться з 1менниками.
9
FOR THE LOVE OF A MAN
1
They were three men with three dogs. The names of the
men were Thornton, Hans and Pete. John Thornton was
the chief of the party. Hans and Pete were his helpers.
The names of the dogs were Buck, Skeet and Nig.
It was early spring. They were all six waiting for the
opening of the Yukon. Then the men could make a boat and
go down the river.
They were all great friends — dogs and men. Even the
dogs were friends. Dogs often fight. But these three never
quarrelled. Buck — a big, strong Newfoundland from the
South — had a wound on his back. It was a very big
wound. Most of the time he was lying on the river bank.
And lying there through the long spring days, watching
the running water, listening to the songs of birds, he felt
that his strength was coming back to him. His friends
helped him as much as they could. Every day Thornton
washed his wound, and Skeet washed his wound too. Skeet
was a little Irish setter which had the doctor instinct. As
a mother cat licks her little ones, so she licked Buck’s
wound. Regularly, each morning after breakfast, she star-
ted her work and continued it for about twenty minutes.
Nig was Buck’s other great friend. He was a huge black
dog with a good nature and eyes that laughed.
Buck was great friends with all of them; but he really
loved only one man, his master — Thornton.
10
Who is loved by his dogs? Only the ideal master — the
master who thinks about his dogs as a father and mother
think about their children. Thornton was such an ideal
master. He not only gave his dogs food when they were
hungry, not only gave them water when they wanted to
drink, not only made them a place to sleep in at night —•
he talked to them. In fact, he talked to them as he talked
to men. How often he sat down with his three dogs round
him and spoke kind words to them, putting his hand now
on the head of one, now on the head of the other!
But of all the three dogs, he loved Buck most.
With Buck he had a special way of showing his love:
he often took the dog’s head between his hands, then
put his own head on Buck’s and at last shook him a little,
calling him different kind names at the same time.
But Buck also had a special way of showing his love:
be liked to take Thornton’s hand in his mouth and then
close his mouth. He did not bite, but you could see the
impress of his teeth for some time after.
Buck was not a civilized dog, he was a dog of the wild
He never put his head on Thornton’s knee as Nig did and
never moved his nose under Thornton’s hand like Skeet.
Only sometimes he came up to Thornton and took Thorn
ton’s hand in his mouth. But he never came to other
people. He never came to Hans and Pete.
He loved a man, but he loved one man only.
And he liked to fight. Skeet and Nig were his friends
and he never quarrelled with them. But if he saw some other
dog he started a fight immediately. And it was always
a life-or-dcath fight.
He knew only too well the law of the wild: kill, or be
killed; eat, or be eaten!
il
Spring came at last! The river was now free of ice and
the men were finishing the boat.
One morning Pete came to Thornton and said: “The
boat is finished! We can start”
The next day they started down the river. Thornton put
all his provisions and the three dogs in the boat. Then
he, Pete and Hans got into the boat themselves and Thorn-
ton pushed off The men began to work energetically with
their oars.
It was difficult getting down that river. In many places
the current was very strong and it was necessary for the
men and dogs to get off. Only Thornton stood in the back
part of the boat all the time working with one oar. Pete
and Hans tied a rope to the boat and w'ent along the
4
In some places the current was so strong that it was
necessary for Hans and Pete to pull the boat back. And
it was not easy work!
At an especially bad spot about half-way dowm the
river, Hans and Pete suddenly pulled the boat with great
strength and Thornton fell into the water. The current car-
ried him down with great speed. In a moment he was only
a small black spot in the white and blue river. In another
moment Hans and Pete saw him no more.
Buck jumped into the water the same second he saw
Thornton’s fall. In a minute he, too, was - -mail
black spot in the white and blue of the river.
At first Thornton understood nothing: he only felt the
cold and saw’ water all round him. But then he thought
“I must swim to the bank.” But no, he could not swim to
the bank. He was not a good swimmer and then it was
too far and the current was too strong. He looked back. But
he could not see Pete and Hans.
12
о
But what was that black spot in the water just behind
him? He looked back again. It was Buck! In a minute the
dog was beside him and Thornton held him by the tail.
“Now I am saved,” thought Thornton.
The dog began furiously beating the water with his
paws. But the bank came no nearer. The current was too
strong! Thornton saw Buck could do nothing. And then,
suddenly, Thornton felt he hit against something hard.
Both he and Buck stopped. The river was running past
them. They were on a big stone just below the water. But
how long could he stay there? The stone was very slip-
pery. He could not stay on it more than a few minutes.
"1 must send Buck for help!” he thought.
And then he commanded: “Go, Buck, go!”
Buck looked at him. He understood Thornton's com-
mand. He understood that only he could save his master.
And he understood that to save his master it was necessary
to leave him and to swim to the bank. In another moment
he was already far, far down the river — a black spot in
the white-blue water.
6
He came to the bank about half a mile lower down the
river. Hans and Pete saw the dog and helped him to get
out of the water.
They looked up the river; they saw Thornton on a stone.
Now it was necessary to do something quickly. Hans and
Pete knew very well that a man could not stay long on
a slippery stone. It was a question of minutes. So, calling
Buck, they ran up the bank as quickly as they could. It
was necessary to get much higher than Thornton’s stone.
Only then could they help Thornton.
13
They ran for nearly a mile. At last they came to a place
far above Thornton’s stone. Here they stopped and Hans
tied a long rope to Buck.
”Go, Buck!” he shouted to the dog. Buck jumped straight
into the river. In a few seconds the current carried him
to the stone. Thornton was still there. The moment Buck
came to him, Thornton closed his arms strongly round the
dog’s neck. Hans and Pete began to pull. And now Thornton
and Buck began their terrible travel to the bank. Their
bodies beat against the stones, water ran into their nose,
mouth and ears, but at last Hans and Pete got them onto
the bank.
7
At first Thornton’s eyes were closed and his face was
pale. But he was not badly wounded. In a moment he
opened his eyes and looked first to the right and then to
the left. He did not say a word but his eyes were asking:
“Where is Buck?”
Hans understood him. He pointed to the boat. Buck was
lying there.
He was not killed but badly wounded, and Skeet was
already licking a new wound on his leg
“We must stop here,” said Thornton: “we must stop
here not only till I am well, but till the dog is all
right.”
And they stopped there for a month, till Buck and he
were quite well again.
The same winter Buck did another great thing.
One day they were sitting in a bar — Thornton, Hans
and Pete. There were many other people in the bar and
all of them drank and talked about dogs.
14
8
Each man said he had the best dog. Thornton said the
same thing. He knew that Buck was the strongest and
best dog of all.
One man said: “I have a dog which can start a sledge
with five hundred pounds."
Another man said: “And I have a dog which can start
a sledge with six hundred pounds and my dog can walk
off with it.”
A third man said his dog could start a sledge with seven
hundred pounds.
And a fourth man said seven hundred and fifty pounds
was not too much for his dog.
“Pooh! pooh!” said John Thornton: “Buck can start
a thousand pounds.”
“And walk off with it for a hundred yards?” asked
Matthewson, one of the men in the bar.
“Yes, and walk off with it a hundred yards,’’ answered
Thornton
“Well,” said Matthewson, “I have a thousand dollars
here. And I shall give them to you if the dog does it. But
will you give me a thousand if he does not start the
sledge?”
Thornton did not answ’er. He did not know what to say.
Half a ton! Could Buck really do it? And then he had not
the one thousand dollars.
“I have a sledge here with tw enty fifty pound sacks on
it.” continued Matthewson
Thornton looked at the faces of all the people in the
bar.
9
Among them he saw the face of an old friend —
O’Brien.
“Can you give me a thousand?” he asked him.
15
“Yes, I can,” said O’Brien. “But do you really think
your dog can do it?”
In less than a minute the bar was deserted. All the men
stood round Matthewson’s sledge.
“No, the dog can’t start the sledge," said the people.
Matthewson laughed. “I shall give you two thousand if
he starts the sledge," he said.
In a moment Buck was harnessed to the sledge. Thornton
came up to him and looked into his clever black eyes. He
thought the dog understood.
“As you love me, Buck. As you love me,” he said to the
dog. Then came a short pause.
“Now, Buck!" — he gave the dog the signal.
Buck pulled. But the sledge did not move.
“Now!” cried Thornton again.
Again Buck pulled and this time the sledge moved just
a little to the right.
10
And then Buck understood. He understood that it was
not right to pull straight. It was necessary to pull first to
the right and then to the left. And he did so. He began
pulling first to the right and then to the left.
The sledge moved to the right, then a little to the left,
then again more to the right, then more to the left and
then started.
“Now, go!” Thornton’s command was like a revolver-
shot.
And the sledge moved. Slowly, slowly, first half a foot,
then a foot, then two feet — and now it was already
moving quite well.
There was absolute silence.
Nobody said a word. The silence lasted ten minutes —
and during ten minutes the sledge moved on.
But then — when the sledge passed the one hundred
yards — all the men began to shout and all hats went high
16
up into the air. Matthewson himself cried: “Seli me the
dog, I will give you three thousand dollars for him!’’
But Thornton did not listen to them.
He went to Buck. He took his head between his hands.
Then he put his own head on Buck’s and at last started
shaking the dog a little.
And Buck took Thornton’s hand in his mouth.
ГРАМАТИЧН1 ТА ЛЕКСИЧШ КОМЕНТАРП
У цьому оповщапш вперше вживаеться пасивннй
стан — Passive Voice у Present та Past.
Present — TenepiiUHiii час — утворюеться з Tenepim-
нього часу д!еслова “to be” додаваиням д!еприкметника
мннулого часу вщмшюваного Д1еслова (так звана трстя
форма), що вщповщае укра'шському д!еприкметников1
мннулого часу: зачипеиий, шформований, поранений.
They are closed
I am informed
he is wounded
Past — минулнй час — утворюеться з мннулого часу
д!еслова "to be” i д!еприкметника минулого часу в|дмн
нюваного д!еслова:
They were closed
I was informed
he was wounded
Таким чниом e аналопя з украшською мовою: я (е)
шформований (тепер!шнш час) i я був шформованнй
(минулий час).
17
Неозначена форма пасивиого стану мае аналопчну
з украТнською мовою конструкцию- to be informed — бути
1нформованим (to be — бути, informed — шформованим).
1. lying—лежачи
watching — стежачи
listening — слухаючи
Англ1Йськ| д!еприкметники тепершнього часу пере-
кладаються украшськимн д!еприсл1вниками.
2. Who is loved — кого люблять.
Тут ми маемо TcnepimHifi час пасивиого стану.
With Buck — у вЬтпошенш Бека
3. Kill or be killed — убий або тебе уб'ють.
Eat or be eaten — зТж або тебе зТдять.
Is finished — (е) закшчений (тепер!шшй час пасивиого
стану).
5. I am saved — (е) врятованнн (тепершппй час па-
сивного стану).
7. Were closed — були закритц заплющеж (минулий
час пасивиого стану).
Was not killed — не був убитий (минулий час пасив-
ного стану).
словник
Spot
1
spot [spat] лляма; тут-, назва со-
баки
I hate [ai heit] ненавиджу
to hate [to heit] ненавидгсн
Stephen Mackay [sti:vn ma'kei]
Стефан Мак-Кен (1м’я)
now [паи] теп ер
again [a'gein] знов
may [mei] можу
to kill [kil] убити
to think [to Gink] подумати, ду-
мати
best [best] иайкращий; good,
better, best добрий, кратки,
найкращий
a few years [a fju: 'ja:z] декьлька
poKia
ago [a'gou] тому
let [let] дозвольте
to tell, told, told [tel, tould] розка-
затн, poanosicTM
beginning [bl'ginin] початок
autumn ['a: tarn] ociHb
started... for ['stetid fa:] eijnpa-
вилися до...
to start [ta ste:t] вщправлятися
late [leitj шзио
time [taim] час
it was difficult [it waz 'difikalt]
було важко
to buy, bought, bought [bai, bait
купнти, купуватн
dogs [dagz] собаки
paid [peid] заплатили
to pay, paid [ta pei, pcid] запла-
тите, платити
about [a'baut] б!ля
dollars ['dalaz] долари
among [э'шлп] пояпж
got [gaf одержали
to get, got [get, gat] одержат
looked [lukt] здавався
to look [ta lukj здаватися, мати
вигляд
because [bt'kaz] тому що
soon [su:n] незабаром
saw [sa:] побачнли
to see, saw, seen [ta si;, sa;, si:n]
побачити, бачити
really ('nah] иасправд!
big [big! великий
beautiful f'bjurtifuJ] красивий
white [wait] 61ЛИЙ
brown [braun] коричневий
skin [skin] шкура
black [bisk] чорний
spot [spat] илям a
this is why [dis iz wai] ось чому
called [ka:ld] назвали
to call [ta ka;l] иазвати
strong [strao] мщний, сильпий
could [ku:dl могли
can, could могти
eyes aizj оч1
clever ['kleva] розумннй
to think, thought, thought [ta 6tgk,
Gait] гадати
perhaps [pa'heeps] можлнво
strongest ['strajoast] наймщнший
strong, stronger, strongest mIuhhh.
мщшший, наймщшший
cleverest ['klevarlst] найрозумю-
ший
clever, cleverer, cleverest розум-
иий, розумшшпй, ианрозумш-
ший
dog [dag] собака
all Гэ:1] увесь, вся
Alaska [a'leeska] Аляска
19
he did not use [hi: did not ju:z]
Bia не користувався
to use, used, used користуватися
strength [strejjfi] сила
intelligence [in'tehdsans] розум
in the right way [in 6a rail wei]
належним способом
a little [a'liti] небагато
later f'leita] тзшше
used [ju:zd] користувався
to use [ta ju:z користуватися
2
principal ['pnnsipal] головнин
the principal thing about Spot [da
'pnnsipal 0щ a'baut spot1 голов-
ка властивкть Спота
the first time [da fa:st taim.. в пер-
ший раз, уперше
we put him into harness ми його
запрягли
to put, put, put класти
harness [Trams] упряж
it was like this [it woz laik dis]
ось що сталося
it was time to start [it woz taim
ta sta:t] час було выправлятнся,
час було вирушати
gave [geiv] подав
to give, gave, given [ta giv, geiv,
givn] подавати
signal ['signal] сигнал
began [bi'gacn почали
to begin, began, begun [bi'gin,
bi'geen, bi'gAn] починатн
to pull [ta pul] тягнути
still [still иерухомо
stood still istud stil] стояв иеру-
хомо
to stand, stood, stood [ta staend, [
stud] стояти
to touch [ta txt J! тори мутнея
with his whip [wid hiz wip] його
батогом
whip [wip] 6aTir
did not move [did not mu:v] не no-
ворухнувся
to move [ta mu:v] рухатися
this time [dis taim] на цен раз
stronger ['strata] силыпше; strong to eat, ate, eaten [tu i:t, et, i:tn] jcth
сильиий |cle\er ['kleva] розумний
no effect [nou 1'fekt] нвякого впливу I to want [ta wont] xotIth
effect I'fekt] д1я, вплив, ефект
stood [stud] стояв
to stand, stood, stood [ta stcend,
stud] стояти
got angry [got 'aeggn] розсердився
to get angry [to get 'aeQgn] роз-
сердитися
gave it to him well [geiv it ta him
wel] добре всипав йому
still [stil] все ще
quite [kwait] щлком
still [stil] иерухомо
to stand still стояти иерухомо
in a moment [in a 'moumant]
одразу
came up [keim лр] П1д1йшов
to come up, came up, come up [ta
клт лр, keim лр, клт лр] ni-
Д1ЙТИ
аге you beating? [a: ju: 'bi:bg]
ви б’ете?
to beat, beat, beaten [ta bi:t, bi:t,
bi: tn] бити
only ['ounli] лише
walked away [wa:kt a'wei] nimoe
began beating I bi'geen 'bi:tnj] по-
чав бити
to begin, began, begun [ta bi'gin,
bi'gaen, bi'gAn] почииати
to beat, beat, beaten [ta bi:t, bi:t.
bi:tn] бити
thought [Ga:t] думав
to think, thought, thought [ta Giqk,
6a:t] думати
could not [kud not] не Mir, не
зможе
to live [ta liv] жити
another [а'плба] другий
day [dei] день
started ['st*:tid] погнав
to start [ta sta;t] тут: погиати
still [stil] все ще
rolled over and over [rould 'ouva
send 'ouvaj катався
snow Isnou] cnir
back [Ьжк] спина
to get [ta get] добитися
out of [aut av1 з
much тлЦ] багато
ate [et] ib
20
food [fu:d] 1жа
often [a:fn] часто
dinner ['dins] общ
instead of [m'sted] замкть
3
food [fu:d] «жа
only ['ounli? лише
places ['pleisiz] мкця; place Micne
paid [peid] заплатили
to pay, paid, paid [pel, peid] за-
платит
meat [mi:tl м’ясо
bacon [beikn] бекон
things [0qjz] peqi
winter ['wmta] зима
ate [et] 3’1 ли
to eat, ate, eaten [tu i:t, et, i:tn]
зЧдати, 1сти
people fpi:pl] люди
often [o:fn часто
money ['шаш] rponii
did not kill [did not kil] ие вбили
to kill [ta kil убивати
may [mei] можете
may, might можу, Mir
well [wel] ну
tried [traid] иамагався
enough [1'nAf] досить
must [mAst] noBMHiii
to finish with him ['fmij wid him]
ПОКШЧМТИ 3 ним
so [sou] отже
forest ['forist] Л1С
some distance [«Am 'distsns] на
деяку в1дстань
from other [from 'лба] вщ шшцх
here [his] тут
revolver [ri'valvaj револьвер
eyes [aiz] oui; eye око
felt [felt] в!дчув
to feel, felt, felt [ta fi.l, felt] почу-
вати
could not ]kud not] ие Mir
to kill [ts kil] убити
clever ['kleva] розумний
it was like killing jt w’az laik
'kilin] це було под1бне до вбив-
ства
spoke [spouk] говорнти
to speak, spoke, spoken [ta spi:k,
spouk, spoukn] говорити, розмо-
вляти
you hate me [heit] ви ненавидите
меие
to hate [heit] иеиавид1ти
laughed [heft] розсмйявся
to laugh [ta I«:f] см!ятися
forest ['farist] л!с
telling ['telqj] кажучи
to tell, told, told [ta tel, tould] го-
ворите
clever ['kleva] розумиий
4
to try, tried, tried [ta trai, traid]
иамагатися
to sell, sold, sold [ta sei, sould]
продати
looked [lukt] мав вигляд
to look, looked мати вигляд, зда-
ватися
people ['pi:pl] люди
to buy, bought, bought [ta bai. bo:t]
купити, купувати
soon [sum] везабаром
police [pa'li:s] полщ!я
went [went] в1дправилися
to go, went, gone [ta gou, went,
gon] вщправитися
North [пэ:0] твшч
South [sauG] швдень
policemen [pa'li:sman] полщейськ!
good-bye [gud'bai] прощай
old [ould] старий
passed [pet:st] проходили
to pass [ta pa;s[ проходите
morning ['тэ:пщ1 ранок
seventh [sevnG] сьомий
again [a'gein] змов
terrible ['terabl] жахлнвий, стра-
шенний
fight [fait? бгйка
official courier [o'fifal 'kunal уря-
довий кур’ер
this time dis taim] иа цей раз
whole [houl] шлий
winter ['wmta] зима
money ['mAni] rpomi
ten, twenty, thirty times [ten,
'twenti, 'Ga:ti taimz] десять,
двадцять, тридцять раз!в
nobody [ noubadi шхто
asked for [«:skt fa:] вимагав
to ask for [tu a;sk fa:] вимагати
21
as high as [az: hai az] за таку
дорогу iiiну, так дорого
as low as [az lou az] так дешево,
за таку дешеву щиу
hunters ['hftntez] мислнвщ
policemen [pa'lirsman] пол!цейськ1
doctors ['daktaz] лшар!
couriers ['kuriaz] кур’ери
always [a:lweiz] вавжди, щоразу
at last [at la: st] нарешт!
a time came [a taim keim] час на-
став
everybody ['evnbadi] кожний, Bci (
nobody ['noubadil шхто
to want, wanted, wanted [ta want,
'wantidj Митта
to buy, bought, bought [ta bai,
ba:t] купити
ate [et] з’вдав
to eat, ate, eaten [ta i:t, et, htnj 1
з’Гдати, 1сти
food [fu:d] 1жа
demoralized [di'maralaizd] демора-
л13ував
to demoralize [di'maralaizj демо-
рал^зуБати, розбещувати
it was necessary ['nesisan] необ-
хцно було
something ['sAmfhg] що-небудь
one day [wao dei J одного разу
we were travelling in a boat [wi
wa: 'traevlqj in a bout мн поло*
рожували човном
boat [bout] човен
down [dauu] вниз за течЕею
island ['a i land] ocTpin
in front [in ГгапГ по переду
let us leave him [let as li:v him]
облишмо його
to leave, left, left [ta li:v, left, за-
ЛИШИТИ
idea jafdia] 1дея, думка
answered f'aznsad] ci дп obi дав
to answer [tu '«:nsa] вншовиати
we began working [wi: bi'geen 'wal-
kin' ми почали працювати
energetically [ena'dsetiksh] eiiep-
Г1ЙИО
oars [a:zj весла
soon [su:n] незабаром
quite [kwait] зовсЕм
near [ni:a] близь ко
isl and Zailand] острив
in the front part of the boat [in 6a
frAnt pa:t av бэ bout] на носу
човна
pushed [pujt] штовхнув
to push [ta puf] штовхати
less [les] менше
second Г sekand] секунда
water ['warta1 вода
in another second [in э'плбэ 'se-
kand] насту nnoi секу иди
island ['ailand] ocTpijj
after that ['a:fta Oaet' теля иього
already [ail'redi] вже
far [fa:] далеко
middle [midi] середина
river ['nva] р1чка
current I'kArant] теч1я
place [pleis] michc
was standing [waz 'steendiij] стояв
to stand, stood, stood ta steend,
stud] стояти
island ['ailand] остр!в
to swim, swam, swum [ta swim,
swa=m, swAm] пл нети
probably 'prabablij очевидно
swam over [swaem 'ouva переплив
bank [ba>nk] берег
later ['leita] nisMinie
because [bfkaz] тому що
was sitting (waz 'sitijj] сид1в
to sit, sat, sat [ta sit, seet, saet]
СИД1ТН
near [ma] поблизу
river ['nva] piuna
waiting ['weitijj] чекаючи
to wait [ta weitj чекатн
to put, put, put [ta put’ сажатп,
класти
steamers ['sti:mazj пароплавн
going down ['gouio daun1 як1 йшли
вниз
Yukon ['jukan' Юкон
always ['a:lwaz] завжди, щоразу
got off [gat эЬ злазив
to get off, got off, got off [ta get
af, gat af] злазитн, сходитн
one day [win dei] одного разу
piece [pi:sl шматок
meat [mi:t] м’ясо
22
major ['meidjai майор
Dinwiddie f'dinwidi] Д1нв1дд1 (npi-
звмще)
Dawson City ['da:san 'siti] mIcto
Доусон
immediately [r'midjathj иегайно
rifle [raifl] гвиит!вка
fired ['fared] вистрелнв
to lire [ta'fare] внстрелити
nothing of the kind ['плвщ ov 6a
kaind] hi чего подобного
to pay [ta pel] заплатит
using [']u:ziq] користуваиия
fire-arms [faia '«:mzj вогиелальиа
зброя
city f'siti] Micro
stood high [stud hai] кошт увале
дорого
year [ja:l piK
month [тлпВ] Micsub
January ['dseenjuari] йчеиь
ice [ais] Л1Д
three feet thick ['6ri: 'fi:t zfiik_ зав-
товшкн три фуги
thick [Bik] товстнй; тут: зав-
товшки
water holes ['wo:ta 'houlz ono-
ловки
well fwel] гаразд
fell through [fel 'Gru:] провалився
to fall through, fell through, fallen
through провалитися
current ['клгап! теч!я
carried him down 'kaend him
daun] попесло кого вниз за те-
шею
to carry, carried, earned понести,
нести
end end] кшецъ
feet ffi:t фути; foot фуг
helow [bi'fou] иижче
he got out [hi: gal auf вил is
shook himself [Juk him'self стру-
снувся
to shake, shook, shaken струшу-
ватнея, трясти
immediately [I'midjatb] одразу
started a fight f'st«:tid э fait, по-
чав бшку
Newfoundland dog [nju'faundland
dogj Ньюфауидлендськин со-
бака
just [dsAst] якраз
bank [beegkj берег
went away [went a'weil niuiOB
to go away, went away, gone away
nirn
did not come back [did not кдт
baek] не повертався
this is how it was [Sis iz hau it
wozl ось як це сталося
far off place ['f«:'o:f pleis] вгдда-
лене мкце
we had no more [wi: haed nou
тэ:] ми не Мали больше
food [fu:dl 1жа
spring was near [spun woz 'ma
весна наближалася
is near иаближаеться, € близько
waiting ['weitin] чекаючи
to wait [ta weit] чекатн
rivers ['nvaz] р^чки; river р4чка
to open [tu oupn] скресиути
we waited for the rivers to open
[wi: 'weitid fa: 6a 'nvaz tu oupn]
ми чекали скреснения pinoK
terribly ['terablij страшенно
hungry ['hAjjgn] голодНнй
decided [disaidid] виршшли
to decide [ta di'said] вир1шити
ran away [reen a'wei] yrix
to run away, ran away, run away
утекти
day after day dei a:Ho dei] день
за днем
sat up waiting tor him [zseet лр
'weitiD fo: him] сид!ли, чекаю-
чи його
let me tell you [let mi: tel ju:] до-
звольте меш розпов1ств вам
you know what it is [ju: nou wol
it iz] ви знаете, що ue
Ions [.tAnzl тоииц, ton тонна
ice [ais] лш
go up and down [gou лр eend
daun1 шдшмаються i спуска-
ються
in the middle [in 6a midi] noce-
редин!
suddenly 'sAdnli1 раитом
clear [kli:^ ясно
chance [tfa:ns] шанс
we saw him jumping ['dgAmpnf
ми побачилп, як bih стрнбае
towards ta'wozdz] в иапрямку до
fell [fel] падав
to fall, fell, fallen [ta foil, fel,
fo:ln] падатн, впастн
23
bank [Ьэдк] берег
beside [bi'said] nop уч
7
quite [kwait1 зовс1м, шлком
free [fri:] вйльний, в1льиа
put [put] спустили
to put, put, put спустити, покласти
left [left] залншили
to leave, left, left [ta li:v, left] за-
лишати
first thing [Fa:st 0щ] перше
bank [bee^kl берег
sitting ['sitiul сидячий
to sit, sat, sat (ta sit, saet} сид!ти
waiting ['weitin] чекаючий
to wait [ta weit] чекати
summer ['sAma] л!то
it was enough [it w»z I'naf] до-
сить
I just wrote [ai djAst rouf я т1ль-
ки написав
note [nout] записка
a note saying good-bye [a nout
seux) gud bai] прощальна записка
good-bye [gud bai] прощай
was on my nerves [woz an mai
na:vz] д!яв на moi нерви
brought [broit] привоз, прите
to bring, brought, brought при-
везти, принести
money ['шаш] rporni
some money [sAm 'тдш] трохи гро-
шей
happily ['heeph] щасливо
wrote [rout] написав
to write, wrote, written [ta rait,
rout, ntn] написати, писати
letter ['leta] лист
friendly ['frendli] дружигй
angry ['aeugnl сердитий
because of [bi'kouz av] через
a year passed [a 'ja: p«:st] npo-
йшои pix
fine [fain] чудовнй
morning ['manig] ранок
For the 1
1
for the love [fa- бе Iav] заради
любов!; love любов
one fine morning [wAn fain 'manioJ
одного чудового рапку
garden [g«:dn] сад
tied [taidj прив’язаннй
to tie, tied, tied [ta tai] прив’язати
tree [tri:] дерево
clever ['kleva] розумний
eyes [aiz] omi; eye око
come [kAm] попав
to come, came, come [ta клт,
keim, клт] попасти, з’явитися
how [hau] як
to the right [ta 6a rait] праворуч
to the left [ta 6a left] л!воруч
running away ['гашд a'wei] упкаю-
чий
to run away, ran away, run away
ут1кати
wife [waif] дружина
kind [kaind] добра, ласкана
woman ['wuman] нанка
some [sAm] трохи
food [fu:d] 1жа
thanked [Osejjkt] вщдячив
to thank [6аеок]в1ддячити.дякувати
immediately [i'mkdjatli] негайно
killing I'kilno] убивши
cat [kaet] юшка
three days ago [Gri:deiz a'gou]
три ди! тому
got into [got 'intu] забрався
to get into, got into, got into за-
братися, попасти
henhouse ['henhaus] курник
friend [trend] приятель
hens [henz] кури; hen курка
yesterday ['jestadi] вчора
because of [bi'kouz av] через
quarrelled ['kwarld] посварнвся
to quarrel сваритися
wife [waif] дружина
thought [0a:t| думав
tc think, thought, thought [ta Gi^k,
Gait] думати
to hear, heard, heard [U hi:a,
hard] чутн, почути
name [noun] 1м*я
ove of a man
dogs [dagz] собаки; dog собака
names [neimz] (мена; name 1м’я
Thornton L'Gorntan] Торнтон (npi-
звнще)
24
was coming back [waz 'клпид baek]
ловертаеться
to come back, came back, come
back повертатися
to help [help] допомагати
as much as [az mat/ az] насюлькн
w’ashed [wajt] промивав
to wash [ta waf] промиватн, мити
wound [wurnd] раиа
too [tu також
Irish ['airifl !рландський
setter ['seta] сетер
doctor ['daktaj Л1кар, л!карський
instinct /instinkt] шетинкт
a mother cat licks her little ones
[э'шлба kaet liks ha: litl wahz]
KiuiKa мати мне (вилизуе) cboix
кошенят
regularly ['regjuld:hj регулярно
each [i:tj] кожиий
breakfast I brekfast] сшдаиок
continued [kan'tinjuad лродовжу-
вав
to continue [ta kan'tinjua] продов-
жувати
for about [fa: a'baut] на протяз!
приблизпо
great [greit] великий
huge [hju:d3] величезиий
black [Week] чориий
with a good nature [wid a gud
'neitfaf добродушний
eyes [aiz] O4i
that [fieet] яю
laughed la: ft] см1ялися
to laugh, laughed, laughed сня-
тие я
loved [Uvd] любив
to love любитн
is loved [iz lAvd] його люблять
Hans [heens] Ганс I .
Pete [Pkt] П!т / 1меиа
chief [tjkfj начальник
party ['pcti] трупа
helpers f'helpaz1 пом1чннки; helper
познчиик
Buck [Ьлк] Бек 1
Skeet [skirt] Ckit ! клички ссбак
Nig [nig] Hir J
early ['a:It] paHiiiii, рання
spring [sprit)] весна
were waiting ^wca 'weitigl чекали
to wait [to weit] чекатн
opening ['oupnig] скреспення
boat [bout] човем
lo go down, went down, gone
down [ta gou daun, went daun,
gan daun] спускатися
fiiends [frendz] друз!; friend друг
often [a:fn] часто
to fight, fought, fought [ta fait,
fo:t] битпея
never ['neva] школ и
even [i:vn] наесть
quarrelled fkwarld] свармлися
to quarrel [ta kwarlj сваритися
big [big] великий
strong fstrag] мшиий
Newfoundland [nju'faundland Нью-
фауидлекдськнй собака
south [sauG] швдень
wound [wu:nd] рана
back [beek] спина
most of the time moust ev da
taim] бйльшу частпну часу
he was lying [hi waz lang] Bin .
лежал
to lie, lay, lain [ta lai, lei, Icin'
лежати
river bank ['nva bdegk] берег р!чки
spring days fsprig deizl весияш дш
watching f'wotfig] стсжачи
to watch [ta wot J*] стежнти
running ['ГАШО] (НжуЧИ
lo run. ran, run Girni, те кт и
water ['wa:ta] вода
listening /lisnig] слухаючп
to listen слухатм
songs [sagz] nicui
birds [ba:dz] птахи
felt [felt] почував
to feel, felt, felt Почувати
strength [stregG] wiub
2
ideal ai'dial] шеалышй
master 7ma:sta] хазя!и
thinks [GigksJ думае
to think, thought, thought думати
children ['tjildran] д!тн
food iiu.d] 1жа
hungry ['hAggrij голод Hi (голод-
1Ц1Й)
water ['wxta] вода
25
wanted ['wantid] хотчв
to want [ta want] kotIth
to drink, drank, drunk [ta dngk,
draeflk, drAgk] пити
place [pleis] Micue
to sleep, slept, slept [ta sli:p, slept]
спати
a place to sleep [a pleis ta sli:p]
Micue для спаиия
night [nait] И1Ч
talked to [ta:kt tu] розмовляв з
to talk [ta ta:k] розмовляти
in tact [in fffikt] иасправд!
sat down [sect daun] сид!в
to sit, sat, sat адатн
with his three dogs round him [wifi
hiz 0ri: dagz raund him] стече-
ний СВ01МИ трьома собаками
spoke [spouk] розмовляв з
to speak, spoke, spoken розмовля-
ти, говорите
kind [kaind] ласкав!, ласкавий
words [wa:dz] слова
putting ['putifl] кладучи, поклавши
to put, put, put кластн
now... now [паи... паи] to... to
head [hed] голова
of all the three [av a. I 6a 0ri:] 3
yeix трьох
most [moust] бьпьше за Bcix
special [spefl] особливий
way [wei] cnoci6
of showing [av 'jounj] виявлемия
to show, showed, shown [ta jou,
Joud, Joun] показувати, вияв-
лятн
head [hed] голова
between [bftwizn] пом!ж
between his hands [brtwhn hiz
iiaendz] в сво! руки
own [oun] власиий
shook [Juk] тряс, трусив
to shake, shook, shaken [ta Jeik,
Juk, Jeikn} трясти
calling ['korlujj иазиваючи
to call [ta ka:I] називати
kind [kaind] ласкавий
names [neimz/ 1мена
special [spejl] особливий
wray [wei] cnociu, шлях
of showing [av 'Хоищ] прояв
to like [ta laik] любити
hand [haend] рука
mouth [mauO] рот
to close [ta klouz] затуляти
did not bite [did not bait] не кусав
to bite, bit, bitten [ta bait, bit, bitn]
кусати
impress [nn'pres] в!дбиток
teeth [ti:0] зуби; tooth зуб
for some time after [fa:sAm taim
,a\fta] деяний час згодом
3
civilized ['sivilaizd] цившзованпй
wild [waild] дикий
dog of the wild [dog av 6o waild]
дикий собака
knee [ni:] колшо
never ['neva] школ и
moved [mtiivd] яорушився
to move, moved, moved [ta mu:y[
рухатися. ворушитися
nose [nouz] Hie
hand [heend] рука
sometimes [sAm'taimz] шод{
came up [keim лр] шдходив
lo come up, came up, come up [ta
клт лр, keim лр, клт лр] п1д-
ходмти
a man [а таги одна людина
started a fight ['staztid a 'fait] зияв
б!йку
immediately [i'mi:djatli] одразу
life-or-death fight [laif aide© fait]
бшка не на життя. а иа смерть
knew [nju:] знав
to know, knew, known [ta nou,
nju, noun] знати
only too well ['ounli] занадто
I добре
law [!□:] закон
the wild da waild] пустеля
kill [kil] убий, вбивай
be killed [bi: kild] бути убитим
eat [i:t] 1ж
to eat, ate, eaten [ta i:t, et, i:tn]
| Тети
be eaten [bi: ktn] бути зЧдеикм
was there [waz без] прнйшла
at last [at k*:st] нарешт!
free [fri:J вёпьиий, вгльиа
26
ice [ais] Л1Д
were finishing [wes 'frnifnj] к!и-
чалн
to finish [ta 'finif] юнчати
morning ['ntonqj] ранок
one morning [wad 'marnig] одного
ранку
boat [bout] човеи
is finished [iz 'fimjtl готовий, за-
кшчеиий
to start [ta start] вирушати в путь
next [nekst] наступнмй
down the river [daun 60 'nva1,
вниз ргчкою
provisions [pra'visnz] пров1з1я
got into [gat 'intu] влезли
to get into, got into, got into [ta
get 'intu, got 'intu] ал(зти
themselves [ftam'selvz] caMi
pushed off [pujt a:f] виштовхну-
лися в!д берега
to push off в1дштоахиутися
energetically [ena'gsetikali] enep-
rifiHo
oars [a:z] весла; oar весло
it was difficult [it woz 'dtfikalt]
було важко
many ['mem] багато
places J'pleisiz] мгсця
current ['клгэпЦ теч1я
it was necessary [it waz 'nesisan]
було необхшио
to get off, got off, got off [ta get
a:f, got a:f] вилазкти
stood [stud] стона
to stand, stood, stood [ta staend, |
stud] стояти
back part [baek part] задия або
кормова частика
оаг [а:] весло
tied [taid] прнв'язали
to tie [ta tai] прив’язати
rope [roup] канат
along [a'bjj] вздовж
bank [baejjk] берег
4
current [ kArant теч|я
to pull [ta puf] тягнути
baci [beek] назад
easy ['i:zi] легко
especially I'spcfali] особливо
bad [baed] важкий, важке
spot [spat Micne
half-way [harf wei] иа nionopoai
down the river [daun 6a 'rival
вниз no pinui
suddenly f'sAdnh] раитом
pulled [puld] потягиули
to pull [ta pul] тягнути
strength [streflG] сила
fell [fel] упав
to fall, fell, fallen [ta fa: I. fel,
fa;In] падати, упасти
carried [kaend] понесло
to carry [ta 'kaen] нести, понести
moment [ moumant] мить
only ['ounh’ лише
small [sma:l] маленький
black [black] чориий
spot [spat] пляма
white [wait] бший
blue [blu:] сишй
another га'плба] наступив, иаступ-
ний
moment ['moumant] мить
saw him no more [sa: him nou
ma:] бьчып ми його не бачнлн
jumped [djAmpt] стрибиув
to jump [ta djAmp] стрибиути
the same second [fla seim 'sekand]
в ту ж мить
second мить
[all [fa: 1] падшия
too [tu:] також
only ['ounli] лише
the white [6a wait] бшизиа
the blue [6a blu:J синява
at first [at fa:st] спочатку
understood nothing [Anda'stud
'плАщ] нечего не зрозум!в
to Understand, understood, under-
stood [ta Anda'staend, Anda'stud]
розум^ти
felt [felt] вичув
to feel, felt, felt вщчувати
the cold [6a kould] холод
to see, saw, seen [ta si:, sa:, si:n]
бачитн
saw water all round him [sa:
'wa:ta a;l raund him] бачив на-
висло себе лише воду
thought [0a:t] подумав
27
to think, thought, thought думати
1 must [ai mAst] я мушу
to swim, swam, swum [ta swim,
sweem, swim] плисти
bank [becjjk] берег
swimmer ['swims] плавень
too far [tu: fa;] заиадто далеко
he looked back [hi lukt b$k] bih
оглянувся
to look back [ta luk baek] огляну-
тися
5
spot [spat1 пляма, м!сце
just [djAst] якраз
behind [bi'hamd] позаду
beside [tn'said] б!ля, поруч
held [held] тримав
to hold, held, held [ta liould, held]
триматн
tail [teil] XBier
I am saved [ai aem send] мене
врятоваио, я врятоваиий
to save [ta seiv] рятувати
began [bi'gaen] почав
to begin, began, begun [ta bi'gin,
bi'gaen, bi'gan] почни ати
furiously ['fjuanash] скажено
to beat, beat, beaten .ta hjzt, biztnj
бити
paws [pa:z] лапи; paw лапа
bank [baerjk] берег
nearer ['ni:ra] блнжче; near бли-
зько
suddenly ['sAdanli] раитом
hit against [hit o'geinst] ударился
об
to hit, hit, hit ударитцея, влучнти
something [ЧлтНщ] шось
hard [h«:d] тверде
both... and [bouG aend] як... так
was running past [waz 'глшд]
била повз
to run past, ran past, run past
61ГТИ повз
stone [stoun] камьиь
just [djAst] якраз
below .bi'lou] nu
to stay [ta stei] залишатися
slippery ['slipari] слизький
few [fju:] пебагато
to send, sent, sent [ta send, sent]
иадсилатн
for [fa:] за
help [help] допомога
commanded [ka'm«:ndid] наказав
to command наказувати
understood [Anda'stud] зрозум!в
to understand, understood, under-
stood розуштн
command [ka'imrnd] наказ
to save [ta seiv] врятувати. ряту-
вати
it was necessary [it waz 'nesisari]
було иеобх!дно
to leave [ta li:v] залишати
to swim [ta swim] пливти
shore [fa:] берег
already [aJ'redi] вже
far [fa:] далеко
down [daun внизу (иижче за те-
Ч1ЕЮ)
6
about [a'baut] бЬя
half a mile [ha;f a mail] швмнл!
lower down the river [loua daun 6a
'rival иижче за теч!ею
up the river [др ба 'nva] Егору
проги течи
stone [stoun] камшь
something ['багпАщ} щось
quickly f'kwikli] швидко, швндше
knew [nju:] знали
to know, knew, known [ta nou,
nju:, noun] зиати
slippery ['slipari] слизький
| stone [stoun] камшь
question /kwestfan] питания
calling i'kaJuj] покликавши
I ran up the bank [гееп лр бэ b$ok]
[ поб|гли вгору по берегу
.• quickly ['kwikli] швидко
I nearly |'ni:ali] майже
! mile [mail] миля
place pleis] мкце
] far above [fa.ra'b.w] значио више
' to tie [ta tai] прив'язати
long [lag] довгий
rope >oup] канат
shouted ['fautid] крикнув
to shout [ta Jaut] крикиутп
28
jumped [dsAmpt] стрибнув
to jump [ta dsAiupt] стрибиути
straight [streit] прямо
still stil] все ще
strongly ['stragh] мщно
closed [klouzdl охопив
to close ta klouz] охооити
his arms [hiz <*:mz] cboimh рука-
ми
neck [nek] шия
began [bi'gaen] почав
to begin, began, begun [ta bi'gin,
bi'gaen, bi'gftn] почниати
to pull [ta pul] тягиути
terrible ['terabl] страшиий
travel [traevl] иодорож
their bodies beat against [6ea
'badiz bi:t a'geinst] ixHi -пла
бнллся об
into his nose ['mtu hiz nouz] в йо-
ге Hie
mouth [mauG] рот
ears [i:az] вуха
at last [®t l«:st] napeiirri
got them onto the bank [gat flem
'antu 6a baegk] витягнули ix на
берег
7
at first eet fa.st] спочатку
eyes [aiz] оч!
closed [klouzd] заплющеш
face [feis] обличчя
pale [peil] бл!де
badly ['baedlt] сильно
wounded ['wu:ndid] поранений
to the right [tu da rait] праворуч
to the left [tu 6a left] лшоруч
word [wa:d] слово
pointed ['pointid] показав
to point показати
was licking [waz 'likig] лизав
to lick лизати
new [nju:] новнй
wound [wu:nd] рана
leg [leg] нога
to stop [ta stop] зупииитися
till [til] до того часу поки
I am well [ai asm wel] я здоровий
till I am well [til ai жт welj доки
я не буду здоровим
is all right [iz э:1 rait] зовс!м здо-
ровий, одужав
month [тлпб] м!сяць
did another great thing [did а'плба
greit 0Ц}] зробив одну велику
справу, подвиг
bar b*r] трактир
people [pi:pl] люди
drank [draegk] пилк
to drink, drank, drunk [ta diigk,
draegk, drAgk] нити
talked [to:kt] розмовляли
to talk [ta to:k] розмовляти
8
each [i:tf] кожиин
best [best] краший
the same thing [6a seim Gig] те ж
саме
knew [nju:] знав
to know, knew, known ta nou,
nju:, noun] знати
strongest ['straggaistl иайсилый-
ший; strong М1циий, сильиий
best [best] найкращий; good тарной
to start [tg st«:t] зрушитн з м!сця
sledge [slcdg] саии
pounds [paundz] фунти
another [э'плба] шший
lo walk off [ta wa:k, a:f] тут: по-
везти цей вантаж
pooh! pooh! [pu: pu:] иу, поду-
мает!
Matthewson ['meetjusan] Мегьюсои
(пр1звище)
yards [ja;dz] ярдн; yard ярд
ton [tAn] тонна
twenty fifty-pound sacks ['twenti
'hfti paund seeks] двадцять п’я
тидесятнфуитоаих лаитух!в
saks [ seeks j лаитухи; sack лаптуx
faces ['feisiz] обличчя
9
among [а'шлц] поьиж
old [ould] старин
friend [frond] приятель
O’Brien [arbraian] О’Брайен (npi-
звнщс)
29
really [zri:ali] иасправД!
deserted [di'zartid] покинутий
to desert покинути, залишити
sledge [sleds] сани
laughed [lofitt] звсьпявся
to laugh см!ятися
starts [starts] зрушить з мгсця
to start зрушити з м1сця
harnessed [zh«;nast] запряжеиий,
упряжеиий
to harness запрягати, впригати
understood [Anda'stud] зрозум4в
to understand, understood, under-
stood зрозумгги
as you love me[aez ju: 1л v mi:] якщо
ти любит мене
Came a short pause [keim a zJa:t
porz] настала коротка пауза
signal ['signal] сигнал, знак
did not move [did not mu:v] ие
РУШИЛИ 3 М1СЦЯ
now [паи] тут: иу!
pulled [puld] потягнути
to pull [ta pul] потягнути
this time [8is tarni] иного разу
just a little [dsAst a 'htlj зовйм
трошки
to the right [tu 6a rait] праворуч
10
it was not right [it waz not rait]
неправильно
straight [streitj прямо
it was necessary f'nesisan] иеобхи-
ho були
first [farst] спочатку
more [тэ:] больше
like [laik] под^бний до
revolver-shot [гГ volva fat] револь-
верний постр1л
slowly ['slouli] повально
quite well [kwait wel] щлком пра-
вильно
absolute f'aebsalurt] щлковитий
silence ['sailansl мовчаиия
nobody said a word ['noubadi sed
a'ward] hixto не вимовив
жодиого слова
lasted ['larstid] тривало
to last [ta l«:st] тривати
during ['djurn)] протягом
moved on [murvd on] рухалися
все дал»
passed [pa:st] минули
to pass [ta pars] мииати
to cry [ta krai] кричати
hats went up [haets went лр] ка-
пелюхи полетали втору
sell [sei] продайте
Ito sell, sold, sold [ta sei, sould]
продати
did not listen [did not lisn] не слу-
хав
to listen [ta lisn] слухатп
hand heendj рука
mouth [mauA] рот
зм/ст
Стор.
Передмова , 2 (утеряно)
Spot ...............................3
For the Love of a Man..............10
Словник....................... ... 19
Обклад инка художника К). А. Михайлова.
Джек Лондон. Два рассказа о собаках
(со словарем и комментариями).
Государственное учебно-педагогическое издательство
«Радяиська школа»
Джек Лондон. Два опоаиания про собак
(з словником та* коментар5ямн)
Редактор Л. О. Костюченко
Тсхншннй редактор В. Ф. Монжеран. Коректор С. П. Бахмат
Здяно до'набору 15/11 1956 р. ГВд писано до друку 11-IV 1956 р Патр 84XI08>^-
Друк. арк. 1Д умовн. арк. 1.61, видавн. арк 1.65. Тираж 4.500. БФ 07755.
Держание учбоно-тедагог1чне видавннцтво «Радянська школа»,
КнТв, Пово-Павл!вська. 2. Вкдавн № 5381.
Ц[на бея оправн 50 коп.
Зам. № 203 Лыйвська книжкова друкарня Головвндаву М!н1стерства
культури УРСР, ЛьБ1В, Пекарська, |1.