Автор: Лондон Джек  

Теги: fiction  

Год: 1956

Текст
                    

TWO STORIES ABOUT DOGS

SPOT 1 1 hate Stephen Mackay now. If I see him again, I may kill him. And to think that he was my best friend only a few years ago! But let me tell rriy story to you from the beginning. That autumn we started very late for the Klondike. We had little time and it was difficult to buy dogs. We paid about one hundred dollars for each dog. And among these dogs we got Spot. We paid even more for him than for the other dogs. We paid one hundred and ten dollars for him. He looked a very good dog. I say “looked" because we soon saw he was not really a good dog. He only looked good. He was big and he had a beautiful white and brown skin. And on this skin there was a big black spot. This is why we called him Spot. He was strong! And you could see in his eyes he was clever! 1 think he was perhaps the strongest and cleverest dog in all Alaska. But he did not use his strength. It is true he used his intelligence. But he did not use it in the right way. You will see a little later how he used it. 2 The principal thing about Spot was this: he didn’t work! We saw that the first time we put him into harness. It was like this. It was time to start. Steve gave the signal. 3
All the dogs began to pull. Only Spot stood still. Steve touched him with his whip. Spot did not move. Steve touched him with the whip again, this time a little stron- ger. This had no effect! Spot stood where he was. Now Steve got very angry and gave it to him well. But still Spot stood quite still. In a moment 1 came up to Steve. “Why are you beating the dog?’’ 1 asked him. Steve said nothing. He only gave me the whip and walked away. Now 1 took the whip. I began beating the dog. I beat him so, I thought he could not live another day. But it had no effect! I started the other dogs. Still he did not move. He rolled over and over in the snow on his back but did not move on. No, we could not get any work out of that dog! And how much he ate! And how clever he was when he wanted to get some food! We often had no dinner. Why? —you will ask. Spot had it instead of us. 3 But he did not take food only from us. He took food in al! the places where he could get it. I cannot tell you how much we paid for meat, bacon and other good things that winter. And do you think we ate them? No, Spot ate them. The people very often saw him and came to get their money from us. Why did we not kill him? — you may ask. Well, I can tell you that. I tried to kill him. One day Steve came to me and said: “It is enough. W’e must kill him.’’ I answered: “Yes, it is enough. We must finish with him.” So 1 took him into the forest, some distance from the other dogs. Here I stopped. 1 took my revolver. But then I looked into his eyes. And I tell you, I felt I could not 4
kill him. When I looked into those clever eves I saw it was like killing a man. He also looked into my eyes. I thought these eyes spoke to me. They said: "You hate me, but you cannot kill me.” Do you know what I did? 1 went back to Steve and told him: “I cannot kill that dog.” Steve laughed and said: “I think I can do it.” In two or three days he took Spot into the forest. But he came back telling me he could not kill the dog. “He has such clever eyes,” said Steve. 4 As we could not kill him, wc tried to sell him. He looked a good dog, so people were glad to buy him. Very soon we sold him to the police for seventy-five dollars. We went to the North and the policemen went to the South — so we thought — good-bye, old Spot! I can tell you we were glad! Six days passed. But in the morning of the seventh day he was with us again. He came and started a terrible fight with the other dogs. In two days we sold him to an official courier. This time he came back In three days. We were in Alaska the whole winter. We got some money for our work and we got some money for Spot. We sold him ten, twenty, thirty times. He always came back and nobody asked for the money. It was not difficult to sell him. He looked such a good dog. We sold him for as high as one hundred and fifty dollars, and wc sold him for as low as twenty-five dollars. W’e sold him to hunters, we sold him to policemen, we sold him to doctors, we sold him to couriers; but he always came back. And at last a time’eame when everybody knew about Spot and nobody wanted to buy him. 5 But we could not have this dog with us. He ate our food, he did not work, he demoralized the other dogs. 6
It was necessary to do something. One day we were tra- velling in a boat down the Yukon. All our dogs were with us. I saw an island in front. “Let us leave him on- this island," I said to Steve. “What a good idea!” answered Steve. “Yes, let us leave him on the island.” We began working energetically with our oars. Soon we came quite near the island. Spot was in the front part of the boat. Steve pushed him and in less than a second he was in the water. In another second he was on the island and two seconds after that we were already far from him in the middle of the river. The current was very strong at this place. Spot was standing on the island looking at us. He did not swim after us that time but he probably swam over to the bank later, because — when we came to Dawson — he was sitting near the river and waiting for us. More than ten times we put him on steamers going down the Yukon. But always he got off them and came back to us in a day or two. 6 One day Spot took a big piece of meat from Major Din- widdie’s house in Dawson City. But Major Dinwiddie saw him. Immediately he took his rifle and fired at Spot. Do you think he killed him? Nothing of the kind! A policeman came and said to Major Dinwiddie: “You must pay five dollars for using fire-arms in the city." Major Dinwiddie paid five dollars for using fire-arms in the city and Steve and I paid fifty dollars for the meat. Meat stood high at Dawson that year. One day we were on the Yukon in the month of January. This was near Dawson City. The ice was three feet thick but there were some water holes in it. Well, and Spot fell through a water hole. The current carried him down. “This 6
is the end of Spot,” I said to myself. But three hundred feet below was another big water hole. And what do you think Spot did? He got out there, shook himself and imme- diately started a fight with a big Newfoundland dog which was standing on the bank. But one day Spot went away from us. And he did not come back for two months. This is how it was. We were in a far-off place in Alaska and we had no more food. Spring was near and we were waiting for the river to open. We were terribly hungry and we decided to eat our dogs. And then Spot ran away. Day after day we sat up waiting for him. But he did not come back and we ate all the other dogs. And now let me tell you how he came back. You know what it is when a big river opens in spring. Millions of tons of ice go up and down in the water. And in the middle of the river we suddenly saw Spot! We thought it was clear he could not come to us. He did not have a chance in a million. But in a moment we saw him jumping over the ice towards us. More than twenty times he fell into the water and more than twenty times he got out again. And at last he was on the bank beside us. 7 In a day or two the river was quite free from ice. We put our boat into the water and started for Dawson City. Of course we did not take Spot. We left him on the bank. But what do you think was the first thing we saw in Daw- son? It was Spot — sitting on the bank and waiting for us. In the summer of 1899 1 thought it was enough. I said nothing to Steve. I just wrote him a note saying good- bye. Then I took my things and went away. I tell you that Spot was on my nerves. I brought some money home and for a time lived happily. Steve wrote me a letter. It was not a friendly letter: he 7
said he was very angry with me. He said he was angry because of Spot. A year passed. And then one Fine morning I came out into the garden and what do you think I saw? Spot — tied to a tree and looking at me with his clever eyes. “How did he come here?” I asked myself. I looked to the right and I looked to the left. And then I saw Steve — my old friend Steve, running away from me. I did not stop him. My w ife is a very kind woman. She gave Spot some food. He thanked her immediately by killing her cat. Three days ago Spot got into Mr. Harvey’s hen house (Mr. Harvey is our great friend) and kilted twenty hens. Now I must pay for them. Yesterday, because of Spot, I quarrelled with my wife. I never thought Stephen Mackay could do such a thing. But now I see what he can do No, I cannot even hear his name! 1 may kill him if 1 see him again! ГРАМАТИЧН1 ТА ЛЕКСИЧН1 K0MEHTAP1I У цьому оповщанш вперше вжито час Past Continuous. Бажано попередньо ознайомитися з ним часом за под- ручником. 1. I may kill him — я можу вбити його. Д1еслово “т а у” вжнваеться для вираження можли- вост! або припущення чого-небудь. Let me tell it to you — дайте weni розповтти не вам. Перша особа наказового способу. Д!еслово “Jet” вщпо- видае в даному випадку укра'шському «дати». It was difficult — було важко. Не безособова форма. В англшськш MOBi одним 1з способов утворення безосо- бово! форми е додавания займенника “it” (поршняйте it is cold, it is good i t. in.). 8
Looked — мав вигляд. Д1еслово “to look” мае два значения «дивитися» й «мати вигляд». 2. Still Spot stood quite still — Спот усе ще (иезва- жаючи Hi на що) стояв щлком тихо (без руху). Слово “still” мае два зовом pi3Hi значения, «все ще» га «тихо». 3. Telling — кажучи, сказавши. Д1еприкметник тепе- ршшього часу вщ Д1еслова “to tell” перекладаеться тут на украшську мову за допомогою Д1еприс.>пвника. 5. Spot was standing — Спот стояв. Не was sitting near the river and waiting for us — Bih ciuib поблизу pinKH i чекав на нас. Тут ми вперше зустр!чаемося з часом Past Continuous, який указуе на бшып чи менш тривалу д!ю, що вщбу- ваеться в иевний момент у минулому. 6. Nothing of the kind — шчого под!бного. We were waiting — ми чекали. Така сама форма Past Continuous Tense. Let me tell you — дайте Meili розповйти вам (див. вн- ще). 7. Because of Spot — з-за, через. Звернггь увагу, що “because” вщповщае украшському «тому що» i вжива- еться з шдрядними речениями, a “because of” перекла даеться «через» i вживаеться з 1менниками. 9
FOR THE LOVE OF A MAN 1 They were three men with three dogs. The names of the men were Thornton, Hans and Pete. John Thornton was the chief of the party. Hans and Pete were his helpers. The names of the dogs were Buck, Skeet and Nig. It was early spring. They were all six waiting for the opening of the Yukon. Then the men could make a boat and go down the river. They were all great friends — dogs and men. Even the dogs were friends. Dogs often fight. But these three never quarrelled. Buck — a big, strong Newfoundland from the South — had a wound on his back. It was a very big wound. Most of the time he was lying on the river bank. And lying there through the long spring days, watching the running water, listening to the songs of birds, he felt that his strength was coming back to him. His friends helped him as much as they could. Every day Thornton washed his wound, and Skeet washed his wound too. Skeet was a little Irish setter which had the doctor instinct. As a mother cat licks her little ones, so she licked Buck’s wound. Regularly, each morning after breakfast, she star- ted her work and continued it for about twenty minutes. Nig was Buck’s other great friend. He was a huge black dog with a good nature and eyes that laughed. Buck was great friends with all of them; but he really loved only one man, his master — Thornton. 10
Who is loved by his dogs? Only the ideal master — the master who thinks about his dogs as a father and mother think about their children. Thornton was such an ideal master. He not only gave his dogs food when they were hungry, not only gave them water when they wanted to drink, not only made them a place to sleep in at night —• he talked to them. In fact, he talked to them as he talked to men. How often he sat down with his three dogs round him and spoke kind words to them, putting his hand now on the head of one, now on the head of the other! But of all the three dogs, he loved Buck most. With Buck he had a special way of showing his love: he often took the dog’s head between his hands, then put his own head on Buck’s and at last shook him a little, calling him different kind names at the same time. But Buck also had a special way of showing his love: be liked to take Thornton’s hand in his mouth and then close his mouth. He did not bite, but you could see the impress of his teeth for some time after. Buck was not a civilized dog, he was a dog of the wild He never put his head on Thornton’s knee as Nig did and never moved his nose under Thornton’s hand like Skeet. Only sometimes he came up to Thornton and took Thorn ton’s hand in his mouth. But he never came to other people. He never came to Hans and Pete. He loved a man, but he loved one man only. And he liked to fight. Skeet and Nig were his friends and he never quarrelled with them. But if he saw some other dog he started a fight immediately. And it was always a life-or-dcath fight. He knew only too well the law of the wild: kill, or be killed; eat, or be eaten! il
Spring came at last! The river was now free of ice and the men were finishing the boat. One morning Pete came to Thornton and said: “The boat is finished! We can start” The next day they started down the river. Thornton put all his provisions and the three dogs in the boat. Then he, Pete and Hans got into the boat themselves and Thorn- ton pushed off The men began to work energetically with their oars. It was difficult getting down that river. In many places the current was very strong and it was necessary for the men and dogs to get off. Only Thornton stood in the back part of the boat all the time working with one oar. Pete and Hans tied a rope to the boat and w'ent along the 4 In some places the current was so strong that it was necessary for Hans and Pete to pull the boat back. And it was not easy work! At an especially bad spot about half-way dowm the river, Hans and Pete suddenly pulled the boat with great strength and Thornton fell into the water. The current car- ried him down with great speed. In a moment he was only a small black spot in the white and blue river. In another moment Hans and Pete saw him no more. Buck jumped into the water the same second he saw Thornton’s fall. In a minute he, too, was - -mail black spot in the white and blue of the river. At first Thornton understood nothing: he only felt the cold and saw’ water all round him. But then he thought “I must swim to the bank.” But no, he could not swim to the bank. He was not a good swimmer and then it was too far and the current was too strong. He looked back. But he could not see Pete and Hans. 12
о But what was that black spot in the water just behind him? He looked back again. It was Buck! In a minute the dog was beside him and Thornton held him by the tail. “Now I am saved,” thought Thornton. The dog began furiously beating the water with his paws. But the bank came no nearer. The current was too strong! Thornton saw Buck could do nothing. And then, suddenly, Thornton felt he hit against something hard. Both he and Buck stopped. The river was running past them. They were on a big stone just below the water. But how long could he stay there? The stone was very slip- pery. He could not stay on it more than a few minutes. "1 must send Buck for help!” he thought. And then he commanded: “Go, Buck, go!” Buck looked at him. He understood Thornton's com- mand. He understood that only he could save his master. And he understood that to save his master it was necessary to leave him and to swim to the bank. In another moment he was already far, far down the river — a black spot in the white-blue water. 6 He came to the bank about half a mile lower down the river. Hans and Pete saw the dog and helped him to get out of the water. They looked up the river; they saw Thornton on a stone. Now it was necessary to do something quickly. Hans and Pete knew very well that a man could not stay long on a slippery stone. It was a question of minutes. So, calling Buck, they ran up the bank as quickly as they could. It was necessary to get much higher than Thornton’s stone. Only then could they help Thornton. 13
They ran for nearly a mile. At last they came to a place far above Thornton’s stone. Here they stopped and Hans tied a long rope to Buck. ”Go, Buck!” he shouted to the dog. Buck jumped straight into the river. In a few seconds the current carried him to the stone. Thornton was still there. The moment Buck came to him, Thornton closed his arms strongly round the dog’s neck. Hans and Pete began to pull. And now Thornton and Buck began their terrible travel to the bank. Their bodies beat against the stones, water ran into their nose, mouth and ears, but at last Hans and Pete got them onto the bank. 7 At first Thornton’s eyes were closed and his face was pale. But he was not badly wounded. In a moment he opened his eyes and looked first to the right and then to the left. He did not say a word but his eyes were asking: “Where is Buck?” Hans understood him. He pointed to the boat. Buck was lying there. He was not killed but badly wounded, and Skeet was already licking a new wound on his leg “We must stop here,” said Thornton: “we must stop here not only till I am well, but till the dog is all right.” And they stopped there for a month, till Buck and he were quite well again. The same winter Buck did another great thing. One day they were sitting in a bar — Thornton, Hans and Pete. There were many other people in the bar and all of them drank and talked about dogs. 14
8 Each man said he had the best dog. Thornton said the same thing. He knew that Buck was the strongest and best dog of all. One man said: “I have a dog which can start a sledge with five hundred pounds." Another man said: “And I have a dog which can start a sledge with six hundred pounds and my dog can walk off with it.” A third man said his dog could start a sledge with seven hundred pounds. And a fourth man said seven hundred and fifty pounds was not too much for his dog. “Pooh! pooh!” said John Thornton: “Buck can start a thousand pounds.” “And walk off with it for a hundred yards?” asked Matthewson, one of the men in the bar. “Yes, and walk off with it a hundred yards,’’ answered Thornton “Well,” said Matthewson, “I have a thousand dollars here. And I shall give them to you if the dog does it. But will you give me a thousand if he does not start the sledge?” Thornton did not answ’er. He did not know what to say. Half a ton! Could Buck really do it? And then he had not the one thousand dollars. “I have a sledge here with tw enty fifty pound sacks on it.” continued Matthewson Thornton looked at the faces of all the people in the bar. 9 Among them he saw the face of an old friend — O’Brien. “Can you give me a thousand?” he asked him. 15
“Yes, I can,” said O’Brien. “But do you really think your dog can do it?” In less than a minute the bar was deserted. All the men stood round Matthewson’s sledge. “No, the dog can’t start the sledge," said the people. Matthewson laughed. “I shall give you two thousand if he starts the sledge," he said. In a moment Buck was harnessed to the sledge. Thornton came up to him and looked into his clever black eyes. He thought the dog understood. “As you love me, Buck. As you love me,” he said to the dog. Then came a short pause. “Now, Buck!" — he gave the dog the signal. Buck pulled. But the sledge did not move. “Now!” cried Thornton again. Again Buck pulled and this time the sledge moved just a little to the right. 10 And then Buck understood. He understood that it was not right to pull straight. It was necessary to pull first to the right and then to the left. And he did so. He began pulling first to the right and then to the left. The sledge moved to the right, then a little to the left, then again more to the right, then more to the left and then started. “Now, go!” Thornton’s command was like a revolver- shot. And the sledge moved. Slowly, slowly, first half a foot, then a foot, then two feet — and now it was already moving quite well. There was absolute silence. Nobody said a word. The silence lasted ten minutes — and during ten minutes the sledge moved on. But then — when the sledge passed the one hundred yards — all the men began to shout and all hats went high 16
up into the air. Matthewson himself cried: “Seli me the dog, I will give you three thousand dollars for him!’’ But Thornton did not listen to them. He went to Buck. He took his head between his hands. Then he put his own head on Buck’s and at last started shaking the dog a little. And Buck took Thornton’s hand in his mouth. ГРАМАТИЧН1 ТА ЛЕКСИЧШ КОМЕНТАРП У цьому оповщапш вперше вживаеться пасивннй стан — Passive Voice у Present та Past. Present — TenepiiUHiii час — утворюеться з Tenepim- нього часу д!еслова “to be” додаваиням д!еприкметника мннулого часу вщмшюваного Д1еслова (так звана трстя форма), що вщповщае укра'шському д!еприкметников1 мннулого часу: зачипеиий, шформований, поранений. They are closed I am informed he is wounded Past — минулнй час — утворюеться з мннулого часу д!еслова "to be” i д!еприкметника минулого часу в|дмн нюваного д!еслова: They were closed I was informed he was wounded Таким чниом e аналопя з украшською мовою: я (е) шформований (тепер!шнш час) i я був шформованнй (минулий час). 17
Неозначена форма пасивиого стану мае аналопчну з украТнською мовою конструкцию- to be informed — бути 1нформованим (to be — бути, informed — шформованим). 1. lying—лежачи watching — стежачи listening — слухаючи Англ1Йськ| д!еприкметники тепершнього часу пере- кладаються украшськимн д!еприсл1вниками. 2. Who is loved — кого люблять. Тут ми маемо TcnepimHifi час пасивиого стану. With Buck — у вЬтпошенш Бека 3. Kill or be killed — убий або тебе уб'ють. Eat or be eaten — зТж або тебе зТдять. Is finished — (е) закшчений (тепер!шшй час пасивиого стану). 5. I am saved — (е) врятованнн (тепершппй час па- сивного стану). 7. Were closed — були закритц заплющеж (минулий час пасивиого стану). Was not killed — не був убитий (минулий час пасив- ного стану).
словник Spot 1 spot [spat] лляма; тут-, назва со- баки I hate [ai heit] ненавиджу to hate [to heit] ненавидгсн Stephen Mackay [sti:vn ma'kei] Стефан Мак-Кен (1м’я) now [паи] теп ер again [a'gein] знов may [mei] можу to kill [kil] убити to think [to Gink] подумати, ду- мати best [best] иайкращий; good, better, best добрий, кратки, найкращий a few years [a fju: 'ja:z] декьлька poKia ago [a'gou] тому let [let] дозвольте to tell, told, told [tel, tould] розка- затн, poanosicTM beginning [bl'ginin] початок autumn ['a: tarn] ociHb started... for ['stetid fa:] eijnpa- вилися до... to start [ta ste:t] вщправлятися late [leitj шзио time [taim] час it was difficult [it waz 'difikalt] було важко to buy, bought, bought [bai, bait купнти, купуватн dogs [dagz] собаки paid [peid] заплатили to pay, paid [ta pei, pcid] запла- тите, платити about [a'baut] б!ля dollars ['dalaz] долари among [э'шлп] пояпж got [gaf одержали to get, got [get, gat] одержат looked [lukt] здавався to look [ta lukj здаватися, мати вигляд because [bt'kaz] тому що soon [su:n] незабаром saw [sa:] побачнли to see, saw, seen [ta si;, sa;, si:n] побачити, бачити really ('nah] иасправд! big [big! великий beautiful f'bjurtifuJ] красивий white [wait] 61ЛИЙ brown [braun] коричневий skin [skin] шкура black [bisk] чорний spot [spat] илям a this is why [dis iz wai] ось чому called [ka:ld] назвали to call [ta ka;l] иазвати strong [strao] мщний, сильпий could [ku:dl могли can, could могти eyes aizj оч1 clever ['kleva] розумннй to think, thought, thought [ta 6tgk, Gait] гадати perhaps [pa'heeps] можлнво strongest ['strajoast] наймщнший strong, stronger, strongest mIuhhh. мщшший, наймщшший cleverest ['klevarlst] найрозумю- ший clever, cleverer, cleverest розум- иий, розумшшпй, ианрозумш- ший dog [dag] собака all Гэ:1] увесь, вся Alaska [a'leeska] Аляска 19
he did not use [hi: did not ju:z] Bia не користувався to use, used, used користуватися strength [strejjfi] сила intelligence [in'tehdsans] розум in the right way [in 6a rail wei] належним способом a little [a'liti] небагато later f'leita] тзшше used [ju:zd] користувався to use [ta ju:z користуватися 2 principal ['pnnsipal] головнин the principal thing about Spot [da 'pnnsipal 0щ a'baut spot1 голов- ка властивкть Спота the first time [da fa:st taim.. в пер- ший раз, уперше we put him into harness ми його запрягли to put, put, put класти harness [Trams] упряж it was like this [it woz laik dis] ось що сталося it was time to start [it woz taim ta sta:t] час було выправлятнся, час було вирушати gave [geiv] подав to give, gave, given [ta giv, geiv, givn] подавати signal ['signal] сигнал began [bi'gacn почали to begin, began, begun [bi'gin, bi'geen, bi'gAn] починатн to pull [ta pul] тягнути still [still иерухомо stood still istud stil] стояв иеру- хомо to stand, stood, stood [ta staend, [ stud] стояти to touch [ta txt J! тори мутнея with his whip [wid hiz wip] його батогом whip [wip] 6aTir did not move [did not mu:v] не no- ворухнувся to move [ta mu:v] рухатися this time [dis taim] на цен раз stronger ['strata] силыпше; strong to eat, ate, eaten [tu i:t, et, i:tn] jcth сильиий |cle\er ['kleva] розумний no effect [nou 1'fekt] нвякого впливу I to want [ta wont] xotIth effect I'fekt] д1я, вплив, ефект stood [stud] стояв to stand, stood, stood [ta stcend, stud] стояти got angry [got 'aeggn] розсердився to get angry [to get 'aeQgn] роз- сердитися gave it to him well [geiv it ta him wel] добре всипав йому still [stil] все ще quite [kwait] щлком still [stil] иерухомо to stand still стояти иерухомо in a moment [in a 'moumant] одразу came up [keim лр] П1д1йшов to come up, came up, come up [ta клт лр, keim лр, клт лр] ni- Д1ЙТИ аге you beating? [a: ju: 'bi:bg] ви б’ете? to beat, beat, beaten [ta bi:t, bi:t, bi: tn] бити only ['ounli] лише walked away [wa:kt a'wei] nimoe began beating I bi'geen 'bi:tnj] по- чав бити to begin, began, begun [ta bi'gin, bi'gaen, bi'gAn] почииати to beat, beat, beaten [ta bi:t, bi:t. bi:tn] бити thought [Ga:t] думав to think, thought, thought [ta Giqk, 6a:t] думати could not [kud not] не Mir, не зможе to live [ta liv] жити another [а'плба] другий day [dei] день started ['st*:tid] погнав to start [ta sta;t] тут: погиати still [stil] все ще rolled over and over [rould 'ouva send 'ouvaj катався snow Isnou] cnir back [Ьжк] спина to get [ta get] добитися out of [aut av1 з much тлЦ] багато ate [et] ib 20
food [fu:d] 1жа often [a:fn] часто dinner ['dins] общ instead of [m'sted] замкть 3 food [fu:d] «жа only ['ounli? лише places ['pleisiz] мкця; place Micne paid [peid] заплатили to pay, paid, paid [pel, peid] за- платит meat [mi:tl м’ясо bacon [beikn] бекон things [0qjz] peqi winter ['wmta] зима ate [et] 3’1 ли to eat, ate, eaten [tu i:t, et, i:tn] зЧдати, 1сти people fpi:pl] люди often [o:fn часто money ['шаш] rponii did not kill [did not kil] ие вбили to kill [ta kil убивати may [mei] можете may, might можу, Mir well [wel] ну tried [traid] иамагався enough [1'nAf] досить must [mAst] noBMHiii to finish with him ['fmij wid him] ПОКШЧМТИ 3 ним so [sou] отже forest ['forist] Л1С some distance [«Am 'distsns] на деяку в1дстань from other [from 'лба] вщ шшцх here [his] тут revolver [ri'valvaj револьвер eyes [aiz] oui; eye око felt [felt] в!дчув to feel, felt, felt [ta fi.l, felt] почу- вати could not ]kud not] ие Mir to kill [ts kil] убити clever ['kleva] розумний it was like killing jt w’az laik 'kilin] це було под1бне до вбив- ства spoke [spouk] говорнти to speak, spoke, spoken [ta spi:k, spouk, spoukn] говорити, розмо- вляти you hate me [heit] ви ненавидите меие to hate [heit] иеиавид1ти laughed [heft] розсмйявся to laugh [ta I«:f] см!ятися forest ['farist] л!с telling ['telqj] кажучи to tell, told, told [ta tel, tould] го- ворите clever ['kleva] розумиий 4 to try, tried, tried [ta trai, traid] иамагатися to sell, sold, sold [ta sei, sould] продати looked [lukt] мав вигляд to look, looked мати вигляд, зда- ватися people ['pi:pl] люди to buy, bought, bought [ta bai. bo:t] купити, купувати soon [sum] везабаром police [pa'li:s] полщ!я went [went] в1дправилися to go, went, gone [ta gou, went, gon] вщправитися North [пэ:0] твшч South [sauG] швдень policemen [pa'li:sman] полщейськ! good-bye [gud'bai] прощай old [ould] старий passed [pet:st] проходили to pass [ta pa;s[ проходите morning ['тэ:пщ1 ранок seventh [sevnG] сьомий again [a'gein] змов terrible ['terabl] жахлнвий, стра- шенний fight [fait? бгйка official courier [o'fifal 'kunal уря- довий кур’ер this time dis taim] иа цей раз whole [houl] шлий winter ['wmta] зима money ['mAni] rpomi ten, twenty, thirty times [ten, 'twenti, 'Ga:ti taimz] десять, двадцять, тридцять раз!в nobody [ noubadi шхто asked for [«:skt fa:] вимагав to ask for [tu a;sk fa:] вимагати 21
as high as [az: hai az] за таку дорогу iiiну, так дорого as low as [az lou az] так дешево, за таку дешеву щиу hunters ['hftntez] мислнвщ policemen [pa'lirsman] пол!цейськ1 doctors ['daktaz] лшар! couriers ['kuriaz] кур’ери always [a:lweiz] вавжди, щоразу at last [at la: st] нарешт! a time came [a taim keim] час на- став everybody ['evnbadi] кожний, Bci ( nobody ['noubadil шхто to want, wanted, wanted [ta want, 'wantidj Митта to buy, bought, bought [ta bai, ba:t] купити ate [et] з’вдав to eat, ate, eaten [ta i:t, et, htnj 1 з’Гдати, 1сти food [fu:d] 1жа demoralized [di'maralaizd] демора- л13ував to demoralize [di'maralaizj демо- рал^зуБати, розбещувати it was necessary ['nesisan] необ- хцно було something ['sAmfhg] що-небудь one day [wao dei J одного разу we were travelling in a boat [wi wa: 'traevlqj in a bout мн поло* рожували човном boat [bout] човен down [dauu] вниз за течЕею island ['a i land] ocTpin in front [in ГгапГ по переду let us leave him [let as li:v him] облишмо його to leave, left, left [ta li:v, left, за- ЛИШИТИ idea jafdia] 1дея, думка answered f'aznsad] ci дп obi дав to answer [tu '«:nsa] вншовиати we began working [wi: bi'geen 'wal- kin' ми почали працювати energetically [ena'dsetiksh] eiiep- Г1ЙИО oars [a:zj весла soon [su:n] незабаром quite [kwait] зовсЕм near [ni:a] близь ко isl and Zailand] острив in the front part of the boat [in 6a frAnt pa:t av бэ bout] на носу човна pushed [pujt] штовхнув to push [ta puf] штовхати less [les] менше second Г sekand] секунда water ['warta1 вода in another second [in э'плбэ 'se- kand] насту nnoi секу иди island ['ailand] ocTpijj after that ['a:fta Oaet' теля иього already [ail'redi] вже far [fa:] далеко middle [midi] середина river ['nva] р1чка current I'kArant] теч1я place [pleis] michc was standing [waz 'steendiij] стояв to stand, stood, stood ta steend, stud] стояти island ['ailand] остр!в to swim, swam, swum [ta swim, swa=m, swAm] пл нети probably 'prabablij очевидно swam over [swaem 'ouva переплив bank [ba>nk] берег later ['leita] nisMinie because [bfkaz] тому що was sitting (waz 'sitijj] сид1в to sit, sat, sat [ta sit, seet, saet] СИД1ТН near [ma] поблизу river ['nva] piuna waiting ['weitijj] чекаючи to wait [ta weitj чекатн to put, put, put [ta put’ сажатп, класти steamers ['sti:mazj пароплавн going down ['gouio daun1 як1 йшли вниз Yukon ['jukan' Юкон always ['a:lwaz] завжди, щоразу got off [gat эЬ злазив to get off, got off, got off [ta get af, gat af] злазитн, сходитн one day [win dei] одного разу piece [pi:sl шматок meat [mi:t] м’ясо 22
major ['meidjai майор Dinwiddie f'dinwidi] Д1нв1дд1 (npi- звмще) Dawson City ['da:san 'siti] mIcto Доусон immediately [r'midjathj иегайно rifle [raifl] гвиит!вка fired ['fared] вистрелнв to lire [ta'fare] внстрелити nothing of the kind ['плвщ ov 6a kaind] hi чего подобного to pay [ta pel] заплатит using [']u:ziq] користуваиия fire-arms [faia '«:mzj вогиелальиа зброя city f'siti] Micro stood high [stud hai] кошт увале дорого year [ja:l piK month [тлпВ] Micsub January ['dseenjuari] йчеиь ice [ais] Л1Д three feet thick ['6ri: 'fi:t zfiik_ зав- товшкн три фуги thick [Bik] товстнй; тут: зав- товшки water holes ['wo:ta 'houlz ono- ловки well fwel] гаразд fell through [fel 'Gru:] провалився to fall through, fell through, fallen through провалитися current ['клгап! теч!я carried him down 'kaend him daun] попесло кого вниз за те- шею to carry, carried, earned понести, нести end end] кшецъ feet ffi:t фути; foot фуг helow [bi'fou] иижче he got out [hi: gal auf вил is shook himself [Juk him'self стру- снувся to shake, shook, shaken струшу- ватнея, трясти immediately [I'midjatb] одразу started a fight f'st«:tid э fait, по- чав бшку Newfoundland dog [nju'faundland dogj Ньюфауидлендськин со- бака just [dsAst] якраз bank [beegkj берег went away [went a'weil niuiOB to go away, went away, gone away nirn did not come back [did not кдт baek] не повертався this is how it was [Sis iz hau it wozl ось як це сталося far off place ['f«:'o:f pleis] вгдда- лене мкце we had no more [wi: haed nou тэ:] ми не Мали больше food [fu:dl 1жа spring was near [spun woz 'ma весна наближалася is near иаближаеться, € близько waiting ['weitin] чекаючи to wait [ta weit] чекатн rivers ['nvaz] р^чки; river р4чка to open [tu oupn] скресиути we waited for the rivers to open [wi: 'weitid fa: 6a 'nvaz tu oupn] ми чекали скреснения pinoK terribly ['terablij страшенно hungry ['hAjjgn] голодНнй decided [disaidid] виршшли to decide [ta di'said] вир1шити ran away [reen a'wei] yrix to run away, ran away, run away утекти day after day dei a:Ho dei] день за днем sat up waiting tor him [zseet лр 'weitiD fo: him] сид!ли, чекаю- чи його let me tell you [let mi: tel ju:] до- звольте меш розпов1ств вам you know what it is [ju: nou wol it iz] ви знаете, що ue Ions [.tAnzl тоииц, ton тонна ice [ais] лш go up and down [gou лр eend daun1 шдшмаються i спуска- ються in the middle [in 6a midi] noce- редин! suddenly 'sAdnli1 раитом clear [kli:^ ясно chance [tfa:ns] шанс we saw him jumping ['dgAmpnf ми побачилп, як bih стрнбае towards ta'wozdz] в иапрямку до fell [fel] падав to fall, fell, fallen [ta foil, fel, fo:ln] падатн, впастн 23
bank [Ьэдк] берег beside [bi'said] nop уч 7 quite [kwait1 зовс1м, шлком free [fri:] вйльний, в1льиа put [put] спустили to put, put, put спустити, покласти left [left] залншили to leave, left, left [ta li:v, left] за- лишати first thing [Fa:st 0щ] перше bank [bee^kl берег sitting ['sitiul сидячий to sit, sat, sat (ta sit, saet} сид!ти waiting ['weitin] чекаючий to wait [ta weit] чекати summer ['sAma] л!то it was enough [it w»z I'naf] до- сить I just wrote [ai djAst rouf я т1ль- ки написав note [nout] записка a note saying good-bye [a nout seux) gud bai] прощальна записка good-bye [gud bai] прощай was on my nerves [woz an mai na:vz] д!яв на moi нерви brought [broit] привоз, прите to bring, brought, brought при- везти, принести money ['шаш] rporni some money [sAm 'тдш] трохи гро- шей happily ['heeph] щасливо wrote [rout] написав to write, wrote, written [ta rait, rout, ntn] написати, писати letter ['leta] лист friendly ['frendli] дружигй angry ['aeugnl сердитий because of [bi'kouz av] через a year passed [a 'ja: p«:st] npo- йшои pix fine [fain] чудовнй morning ['manig] ранок For the 1 1 for the love [fa- бе Iav] заради любов!; love любов one fine morning [wAn fain 'manioJ одного чудового рапку garden [g«:dn] сад tied [taidj прив’язаннй to tie, tied, tied [ta tai] прив’язати tree [tri:] дерево clever ['kleva] розумний eyes [aiz] omi; eye око come [kAm] попав to come, came, come [ta клт, keim, клт] попасти, з’явитися how [hau] як to the right [ta 6a rait] праворуч to the left [ta 6a left] л!воруч running away ['гашд a'wei] упкаю- чий to run away, ran away, run away ут1кати wife [waif] дружина kind [kaind] добра, ласкана woman ['wuman] нанка some [sAm] трохи food [fu:d] 1жа thanked [Osejjkt] вщдячив to thank [6аеок]в1ддячити.дякувати immediately [i'mkdjatli] негайно killing I'kilno] убивши cat [kaet] юшка three days ago [Gri:deiz a'gou] три ди! тому got into [got 'intu] забрався to get into, got into, got into за- братися, попасти henhouse ['henhaus] курник friend [trend] приятель hens [henz] кури; hen курка yesterday ['jestadi] вчора because of [bi'kouz av] через quarrelled ['kwarld] посварнвся to quarrel сваритися wife [waif] дружина thought [0a:t| думав tc think, thought, thought [ta Gi^k, Gait] думати to hear, heard, heard [U hi:a, hard] чутн, почути name [noun] 1м*я ove of a man dogs [dagz] собаки; dog собака names [neimz] (мена; name 1м’я Thornton L'Gorntan] Торнтон (npi- звнще) 24
was coming back [waz 'клпид baek] ловертаеться to come back, came back, come back повертатися to help [help] допомагати as much as [az mat/ az] насюлькн w’ashed [wajt] промивав to wash [ta waf] промиватн, мити wound [wurnd] раиа too [tu також Irish ['airifl !рландський setter ['seta] сетер doctor ['daktaj Л1кар, л!карський instinct /instinkt] шетинкт a mother cat licks her little ones [э'шлба kaet liks ha: litl wahz] KiuiKa мати мне (вилизуе) cboix кошенят regularly ['regjuld:hj регулярно each [i:tj] кожиий breakfast I brekfast] сшдаиок continued [kan'tinjuad лродовжу- вав to continue [ta kan'tinjua] продов- жувати for about [fa: a'baut] на протяз! приблизпо great [greit] великий huge [hju:d3] величезиий black [Week] чориий with a good nature [wid a gud 'neitfaf добродушний eyes [aiz] O4i that [fieet] яю laughed la: ft] см1ялися to laugh, laughed, laughed сня- тие я loved [Uvd] любив to love любитн is loved [iz lAvd] його люблять Hans [heens] Ганс I . Pete [Pkt] П!т / 1меиа chief [tjkfj начальник party ['pcti] трупа helpers f'helpaz1 пом1чннки; helper познчиик Buck [Ьлк] Бек 1 Skeet [skirt] Ckit ! клички ссбак Nig [nig] Hir J early ['a:It] paHiiiii, рання spring [sprit)] весна were waiting ^wca 'weitigl чекали to wait [to weit] чекатн opening ['oupnig] скреспення boat [bout] човем lo go down, went down, gone down [ta gou daun, went daun, gan daun] спускатися fiiends [frendz] друз!; friend друг often [a:fn] часто to fight, fought, fought [ta fait, fo:t] битпея never ['neva] школ и even [i:vn] наесть quarrelled fkwarld] свармлися to quarrel [ta kwarlj сваритися big [big] великий strong fstrag] мшиий Newfoundland [nju'faundland Нью- фауидлекдськнй собака south [sauG] швдень wound [wu:nd] рана back [beek] спина most of the time moust ev da taim] бйльшу частпну часу he was lying [hi waz lang] Bin . лежал to lie, lay, lain [ta lai, lei, Icin' лежати river bank ['nva bdegk] берег р!чки spring days fsprig deizl весияш дш watching f'wotfig] стсжачи to watch [ta wot J*] стежнти running ['ГАШО] (НжуЧИ lo run. ran, run Girni, те кт и water ['wa:ta] вода listening /lisnig] слухаючп to listen слухатм songs [sagz] nicui birds [ba:dz] птахи felt [felt] почував to feel, felt, felt Почувати strength [stregG] wiub 2 ideal ai'dial] шеалышй master 7ma:sta] хазя!и thinks [GigksJ думае to think, thought, thought думати children ['tjildran] д!тн food iiu.d] 1жа hungry ['hAggrij голод Hi (голод- 1Ц1Й) water ['wxta] вода 25
wanted ['wantid] хотчв to want [ta want] kotIth to drink, drank, drunk [ta dngk, draeflk, drAgk] пити place [pleis] Micue to sleep, slept, slept [ta sli:p, slept] спати a place to sleep [a pleis ta sli:p] Micue для спаиия night [nait] И1Ч talked to [ta:kt tu] розмовляв з to talk [ta ta:k] розмовляти in tact [in fffikt] иасправд! sat down [sect daun] сид!в to sit, sat, sat адатн with his three dogs round him [wifi hiz 0ri: dagz raund him] стече- ний СВ01МИ трьома собаками spoke [spouk] розмовляв з to speak, spoke, spoken розмовля- ти, говорите kind [kaind] ласкав!, ласкавий words [wa:dz] слова putting ['putifl] кладучи, поклавши to put, put, put кластн now... now [паи... паи] to... to head [hed] голова of all the three [av a. I 6a 0ri:] 3 yeix трьох most [moust] бьпьше за Bcix special [spefl] особливий way [wei] cnoci6 of showing [av 'jounj] виявлемия to show, showed, shown [ta jou, Joud, Joun] показувати, вияв- лятн head [hed] голова between [bftwizn] пом!ж between his hands [brtwhn hiz iiaendz] в сво! руки own [oun] власиий shook [Juk] тряс, трусив to shake, shook, shaken [ta Jeik, Juk, Jeikn} трясти calling ['korlujj иазиваючи to call [ta ka:I] називати kind [kaind] ласкавий names [neimz/ 1мена special [spejl] особливий wray [wei] cnociu, шлях of showing [av 'Хоищ] прояв to like [ta laik] любити hand [haend] рука mouth [mauO] рот to close [ta klouz] затуляти did not bite [did not bait] не кусав to bite, bit, bitten [ta bait, bit, bitn] кусати impress [nn'pres] в!дбиток teeth [ti:0] зуби; tooth зуб for some time after [fa:sAm taim ,a\fta] деяний час згодом 3 civilized ['sivilaizd] цившзованпй wild [waild] дикий dog of the wild [dog av 6o waild] дикий собака knee [ni:] колшо never ['neva] школ и moved [mtiivd] яорушився to move, moved, moved [ta mu:y[ рухатися. ворушитися nose [nouz] Hie hand [heend] рука sometimes [sAm'taimz] шод{ came up [keim лр] шдходив lo come up, came up, come up [ta клт лр, keim лр, клт лр] п1д- ходмти a man [а таги одна людина started a fight ['staztid a 'fait] зияв б!йку immediately [i'mi:djatli] одразу life-or-death fight [laif aide© fait] бшка не на життя. а иа смерть knew [nju:] знав to know, knew, known [ta nou, nju, noun] знати only too well ['ounli] занадто I добре law [!□:] закон the wild da waild] пустеля kill [kil] убий, вбивай be killed [bi: kild] бути убитим eat [i:t] 1ж to eat, ate, eaten [ta i:t, et, i:tn] | Тети be eaten [bi: ktn] бути зЧдеикм was there [waz без] прнйшла at last [at k*:st] нарешт! free [fri:J вёпьиий, вгльиа 26
ice [ais] Л1Д were finishing [wes 'frnifnj] к!и- чалн to finish [ta 'finif] юнчати morning ['ntonqj] ранок one morning [wad 'marnig] одного ранку boat [bout] човеи is finished [iz 'fimjtl готовий, за- кшчеиий to start [ta start] вирушати в путь next [nekst] наступнмй down the river [daun 60 'nva1, вниз ргчкою provisions [pra'visnz] пров1з1я got into [gat 'intu] влезли to get into, got into, got into [ta get 'intu, got 'intu] ал(зти themselves [ftam'selvz] caMi pushed off [pujt a:f] виштовхну- лися в!д берега to push off в1дштоахиутися energetically [ena'gsetikali] enep- rifiHo oars [a:z] весла; oar весло it was difficult [it woz 'dtfikalt] було важко many ['mem] багато places J'pleisiz] мгсця current ['клгэпЦ теч1я it was necessary [it waz 'nesisan] було необхшио to get off, got off, got off [ta get a:f, got a:f] вилазкти stood [stud] стона to stand, stood, stood [ta staend, | stud] стояти back part [baek part] задия або кормова частика оаг [а:] весло tied [taid] прнв'язали to tie [ta tai] прив’язати rope [roup] канат along [a'bjj] вздовж bank [baejjk] берег 4 current [ kArant теч|я to pull [ta puf] тягнути baci [beek] назад easy ['i:zi] легко especially I'spcfali] особливо bad [baed] важкий, важке spot [spat Micne half-way [harf wei] иа nionopoai down the river [daun 6a 'rival вниз no pinui suddenly f'sAdnh] раитом pulled [puld] потягиули to pull [ta pul] тягнути strength [streflG] сила fell [fel] упав to fall, fell, fallen [ta fa: I. fel, fa;In] падати, упасти carried [kaend] понесло to carry [ta 'kaen] нести, понести moment [ moumant] мить only ['ounh’ лише small [sma:l] маленький black [black] чориий spot [spat] пляма white [wait] бший blue [blu:] сишй another га'плба] наступив, иаступ- ний moment ['moumant] мить saw him no more [sa: him nou ma:] бьчып ми його не бачнлн jumped [djAmpt] стрибиув to jump [ta djAmp] стрибиути the same second [fla seim 'sekand] в ту ж мить second мить [all [fa: 1] падшия too [tu:] також only ['ounli] лише the white [6a wait] бшизиа the blue [6a blu:J синява at first [at fa:st] спочатку understood nothing [Anda'stud 'плАщ] нечего не зрозум!в to Understand, understood, under- stood [ta Anda'staend, Anda'stud] розум^ти felt [felt] вичув to feel, felt, felt вщчувати the cold [6a kould] холод to see, saw, seen [ta si:, sa:, si:n] бачитн saw water all round him [sa: 'wa:ta a;l raund him] бачив на- висло себе лише воду thought [0a:t] подумав 27
to think, thought, thought думати 1 must [ai mAst] я мушу to swim, swam, swum [ta swim, sweem, swim] плисти bank [becjjk] берег swimmer ['swims] плавень too far [tu: fa;] заиадто далеко he looked back [hi lukt b$k] bih оглянувся to look back [ta luk baek] огляну- тися 5 spot [spat1 пляма, м!сце just [djAst] якраз behind [bi'hamd] позаду beside [tn'said] б!ля, поруч held [held] тримав to hold, held, held [ta liould, held] триматн tail [teil] XBier I am saved [ai aem send] мене врятоваио, я врятоваиий to save [ta seiv] рятувати began [bi'gaen] почав to begin, began, begun [ta bi'gin, bi'gaen, bi'gan] почни ати furiously ['fjuanash] скажено to beat, beat, beaten .ta hjzt, biztnj бити paws [pa:z] лапи; paw лапа bank [baerjk] берег nearer ['ni:ra] блнжче; near бли- зько suddenly ['sAdanli] раитом hit against [hit o'geinst] ударился об to hit, hit, hit ударитцея, влучнти something [ЧлтНщ] шось hard [h«:d] тверде both... and [bouG aend] як... так was running past [waz 'глшд] била повз to run past, ran past, run past 61ГТИ повз stone [stoun] камьиь just [djAst] якраз below .bi'lou] nu to stay [ta stei] залишатися slippery ['slipari] слизький few [fju:] пебагато to send, sent, sent [ta send, sent] иадсилатн for [fa:] за help [help] допомога commanded [ka'm«:ndid] наказав to command наказувати understood [Anda'stud] зрозум!в to understand, understood, under- stood розуштн command [ka'imrnd] наказ to save [ta seiv] врятувати. ряту- вати it was necessary [it waz 'nesisari] було иеобх!дно to leave [ta li:v] залишати to swim [ta swim] пливти shore [fa:] берег already [aJ'redi] вже far [fa:] далеко down [daun внизу (иижче за те- Ч1ЕЮ) 6 about [a'baut] бЬя half a mile [ha;f a mail] швмнл! lower down the river [loua daun 6a 'rival иижче за теч!ею up the river [др ба 'nva] Егору проги течи stone [stoun] камшь something ['багпАщ} щось quickly f'kwikli] швидко, швндше knew [nju:] знали to know, knew, known [ta nou, nju:, noun] зиати slippery ['slipari] слизький | stone [stoun] камшь question /kwestfan] питания calling i'kaJuj] покликавши I ran up the bank [гееп лр бэ b$ok] [ поб|гли вгору по берегу .• quickly ['kwikli] швидко I nearly |'ni:ali] майже ! mile [mail] миля place pleis] мкце ] far above [fa.ra'b.w] значио више ' to tie [ta tai] прив'язати long [lag] довгий rope >oup] канат shouted ['fautid] крикнув to shout [ta Jaut] крикиутп 28
jumped [dsAmpt] стрибнув to jump [ta dsAiupt] стрибиути straight [streit] прямо still stil] все ще strongly ['stragh] мщно closed [klouzdl охопив to close ta klouz] охооити his arms [hiz <*:mz] cboimh рука- ми neck [nek] шия began [bi'gaen] почав to begin, began, begun [ta bi'gin, bi'gaen, bi'gftn] почниати to pull [ta pul] тягиути terrible ['terabl] страшиий travel [traevl] иодорож their bodies beat against [6ea 'badiz bi:t a'geinst] ixHi -пла бнллся об into his nose ['mtu hiz nouz] в йо- ге Hie mouth [mauG] рот ears [i:az] вуха at last [®t l«:st] napeiirri got them onto the bank [gat flem 'antu 6a baegk] витягнули ix на берег 7 at first eet fa.st] спочатку eyes [aiz] оч! closed [klouzd] заплющеш face [feis] обличчя pale [peil] бл!де badly ['baedlt] сильно wounded ['wu:ndid] поранений to the right [tu da rait] праворуч to the left [tu 6a left] лшоруч word [wa:d] слово pointed ['pointid] показав to point показати was licking [waz 'likig] лизав to lick лизати new [nju:] новнй wound [wu:nd] рана leg [leg] нога to stop [ta stop] зупииитися till [til] до того часу поки I am well [ai asm wel] я здоровий till I am well [til ai жт welj доки я не буду здоровим is all right [iz э:1 rait] зовс!м здо- ровий, одужав month [тлпб] м!сяць did another great thing [did а'плба greit 0Ц}] зробив одну велику справу, подвиг bar b*r] трактир people [pi:pl] люди drank [draegk] пилк to drink, drank, drunk [ta diigk, draegk, drAgk] нити talked [to:kt] розмовляли to talk [ta to:k] розмовляти 8 each [i:tf] кожиин best [best] краший the same thing [6a seim Gig] те ж саме knew [nju:] знав to know, knew, known ta nou, nju:, noun] знати strongest ['straggaistl иайсилый- ший; strong М1циий, сильиий best [best] найкращий; good тарной to start [tg st«:t] зрушитн з м!сця sledge [slcdg] саии pounds [paundz] фунти another [э'плба] шший lo walk off [ta wa:k, a:f] тут: по- везти цей вантаж pooh! pooh! [pu: pu:] иу, поду- мает! Matthewson ['meetjusan] Мегьюсои (пр1звище) yards [ja;dz] ярдн; yard ярд ton [tAn] тонна twenty fifty-pound sacks ['twenti 'hfti paund seeks] двадцять п’я тидесятнфуитоаих лаитух!в saks [ seeks j лаитухи; sack лаптуx faces ['feisiz] обличчя 9 among [а'шлц] поьиж old [ould] старин friend [frond] приятель O’Brien [arbraian] О’Брайен (npi- звнщс) 29
really [zri:ali] иасправД! deserted [di'zartid] покинутий to desert покинути, залишити sledge [sleds] сани laughed [lofitt] звсьпявся to laugh см!ятися starts [starts] зрушить з мгсця to start зрушити з м1сця harnessed [zh«;nast] запряжеиий, упряжеиий to harness запрягати, впригати understood [Anda'stud] зрозум4в to understand, understood, under- stood зрозумгги as you love me[aez ju: 1л v mi:] якщо ти любит мене Came a short pause [keim a zJa:t porz] настала коротка пауза signal ['signal] сигнал, знак did not move [did not mu:v] ие РУШИЛИ 3 М1СЦЯ now [паи] тут: иу! pulled [puld] потягнути to pull [ta pul] потягнути this time [8is tarni] иного разу just a little [dsAst a 'htlj зовйм трошки to the right [tu 6a rait] праворуч 10 it was not right [it waz not rait] неправильно straight [streitj прямо it was necessary f'nesisan] иеобхи- ho були first [farst] спочатку more [тэ:] больше like [laik] под^бний до revolver-shot [гГ volva fat] револь- верний постр1л slowly ['slouli] повально quite well [kwait wel] щлком пра- вильно absolute f'aebsalurt] щлковитий silence ['sailansl мовчаиия nobody said a word ['noubadi sed a'ward] hixto не вимовив жодиого слова lasted ['larstid] тривало to last [ta l«:st] тривати during ['djurn)] протягом moved on [murvd on] рухалися все дал» passed [pa:st] минули to pass [ta pars] мииати to cry [ta krai] кричати hats went up [haets went лр] ка- пелюхи полетали втору sell [sei] продайте Ito sell, sold, sold [ta sei, sould] продати did not listen [did not lisn] не слу- хав to listen [ta lisn] слухатп hand heendj рука mouth [mauA] рот
зм/ст Стор. Передмова , 2 (утеряно) Spot ...............................3 For the Love of a Man..............10 Словник....................... ... 19 Обклад инка художника К). А. Михайлова. Джек Лондон. Два рассказа о собаках (со словарем и комментариями). Государственное учебно-педагогическое издательство «Радяиська школа» Джек Лондон. Два опоаиания про собак (з словником та* коментар5ямн) Редактор Л. О. Костюченко Тсхншннй редактор В. Ф. Монжеран. Коректор С. П. Бахмат Здяно до'набору 15/11 1956 р. ГВд писано до друку 11-IV 1956 р Патр 84XI08>^- Друк. арк. 1Д умовн. арк. 1.61, видавн. арк 1.65. Тираж 4.500. БФ 07755. Держание учбоно-тедагог1чне видавннцтво «Радянська школа», КнТв, Пово-Павл!вська. 2. Вкдавн № 5381. Ц[на бея оправн 50 коп. Зам. № 203 Лыйвська книжкова друкарня Головвндаву М!н1стерства культури УРСР, ЛьБ1В, Пекарська, |1.