/
Текст
t
-МАЛЕНЬКАЯ
№
П Ѣ С Н И
АНТОЛОГІЯ.
2.
С Т А
п о э т о в ъ .
S
o
s
Д о н с к а я
t ' #
S 3
а н т о л о г ія .
7 S ,
С.-І 7 E T H F Б У Р Г Ъ .
1 9 f-
С кллдъ и зд л н ія у П. П. Сонкинл (Нввскій,
96).
Предиеловіѳ.
ЦОЗВСЛГЛІО ЦЕНЗУРОЮ, СНГ»., 25 ПОЛЯ 1905 г.
ТППОГРАФІЯ II. П. СОІІКППА, «ПП., с т р в м я н и л я , 12.
Въ 1896 г. мы полож или начало «М алень
кой антологіи», издавш и книж ку «Китай и
Я понія въ ихт» поэзіи». Переводы японскихъ
стихотвореній, вош едш іе въ эту к н и ж к у , были
сдѣланы преимущественно съ нѣмецкаго пере
вода К. Ф лоренца. П ослѣдній выбиралъ изъ
японскихъ антологій стихотворенія, могушія
удовлетворить вкусу европейца, и иередавалъ
ихъ вольными риѳмованными стихами, не ста
раясь о сохраненіи формы оригинала. В ы
х од ящ ая нынѣ кн и ж к а м ож етъ служить существеннымъ дополненіемъ къ изданной нами
въ 1896 г. В ош едш іе сюда переводы сдѣланы
съ нѣмецкаго перевода П . Эманна, который
перевелъ одну и зъ популярнѣйш ихъ япон
скихъ антологій цѣликомъ, безъ всякаго приспособленія к ъ вкусу европейца, и притомъ
съ сохраненіемъ, ио возможности, самой формы
подлинника. Лучш ія (съ японской точки врѣнія) стихотворенія и лучшіе авторы указаны
Эманномъ въ примѣчаніяхъ. Вообще, предисловія и примѣчанія значительно способствуютъ пониманію японской поэзіи, почему они
и приведены здѣсь почти б езъ всякихъ сокращеній.
Японс кая
антологі я
„ Х іа к у н и н ъ
н о ш у “
И зд а т е ль .
и
с в я з а н н а я
оъ
н е ю
я п о н с к а я
и гр а .
« Х іа к у н и н ъ и с и іу », въ переводѣ: «Пѣсни
ста поэтовъ» (точнѣе: «изъ ста поэтовъ по
пѣснѣ») несомнѣнно самая популярная антологія въ Японіи. Этою популярностью она
обязана не столько своимъ литературным?,
достоинствамъ, сколько тому случайному об
стоятельству, что на ней, уж е втеченіи многихъ
столѣтій, основана одна общ ественная игра,
въ которую подъ новый год?» играютъ всѣ
японцы от?, м ала до велика.
С борникъ «Хіакунинъ исшу» ведетъ свое
начало отъ нѣкоего Т с и к а к іо , настоящ ее имя
котораго было Ф удлсивара п о С адас. О нъ ж илъ
около 1200 г.; отецъ его Т о ш и н а р и был?, в?»
свое время извѣстнымъ поэтомъ. Говорятъ,
что Т еи какіо (это имя, подъ которымъ теперь
извѣстенъ составитель наш его сборника, про
исходит?, отъ прочитанныхъ по китайски двухъ
первыхъ знаковъ его имени С ад ае и слова
его титула въ качествѣ министра) въ
юности поссорился
какъ * то во дворцѣ
императора съ Минамото но Масаюки и ударилъ его подсвѣчникомъ по головѣ. З а это
онъ лиш ился своего мѣста. О тецъ его, огорчен
ный этимъ, написалъ по этому случаю стихотвореніе, ‘которое дош ло до императора и такъ
ему понравилось, что онъ вернулъ сыну п р еж
нее его званіе. П ослѣ этого Т еи какіо под
нимался все выше и выше и въ заклю ченіе
д а ж е перегналъ своего отца рангом?,, что счи
талось необыкновеннымъ явленіем ъ.В ъ первый
годъ Темиуку (1233) онъ, будучи уж е 70-лѣтнимъ старцемъ, отказался отъ службы и вер
нулся въ свою родную хижину около Огураямы въ Ямаширо. В ъ этой хиж инѣ, носившей
названіе Огура-Сансо, онъ, по порученію прёж няго императора Го Т оба-но-инъ, съ четырьмя
другими сотрудниками, составплъ собраніе
стихотвореній, подъназваніем ъ Ш и и ъ К о к и н ш у ^
г. е. новое «Кокиншу», указы вая этимъ на
«Кокиншу», правнльнѣе «Кокинвакаш у», Собраніе старыхъ и новыхъ японскихъ стихо
творение составленное К н но Цураюки съ
тремя сотрудниками ещ е при королѣ Д аиго,
на 330 лѣ тъ раньше. Но больш ая часть стихотвореній «Ш ин?, Кокиншу» уж е имѣется в?.
к іо ,
«Кокиншу», «Ш уишу», «Го Ш уишу» и дру
гихъ собраніяхъ; новое собраніе не вы д ерж и
вает?, никакого сравненія
съ прежними,
особенно съ «Кокиншу», и потому осталось
сравнительно мало иівѣстны м ъ. Из?, этого
собранія Т еикакіо выбралъ по своему вкусу
юэ стихотвореній, нри надлеж ащ ихъ ю о различньтмъ авторамъ, и переписал?, ихъ на
«фусумы» (бум аж ны я ширмы) своего домика
у Огураямы, вслѣдствіе чего это собраніе нерѣдко называется та к ж е «Огура-хіакунинъисшу», т. е. Сто пѣсенъ такого ж е количества
поэтовъ из?, Огуры. Д ом ъ Т епкакіо, с?, на
писанными на его «фусумах?,» стихотвореніямп,
говорят?,, сохранился до наш его времени
С ы нъ Т еикакіо, Т ам е-е, впослѣдствіи распол о ж и л ъ стихотворенія в?, хронологическом?,
порядісЬ и издал?» ихъ.
О днако, наряду съ этимъ, нѣкоторые ком
ментаторы утверждаю тъ, что сто стихотвореній
были выбраны не самим?» Т еикакіо, но его
другомъ Н ака-но-инъ Ніудо, и что Т еикакіо,
который славился своим?, прекраснымъ почер
ком?,, только переписал?, их?» д л я своего друга
Н ака-но-ин?,. Это обнаруж ивается и зъ соб
с т в е н н а я дневника Т еи какіо, нмѣюшагося
только в?» рукописи.
Кромѣ «С обранія ю о пѣсеиъ», Т еикакіо
оставилъ еш е два сочиненія; одно—только
что упомянутый дневникъ, носящ ій заглавіс
«М еигетсу-ки», т. е. Черты блестящ аго свѣта;
другое— собраніеего собственныхъ стихотворе
ний, озаглавленное «Ш у-и Гусо», т. е. Собран
ная дополнительно глупая всячина. Умеръ
онъ во второй годъ Н индж и (1242), на восьми«
десятом ъ году ж изни.
«Собраніе ю о лѣсенъ» заклю чаетъ въ себѣ,
начиная отъ императора Т енчи во второй по
л о в ш и V II вѣка по P. X. и кончая первою
половиною XIII вѣка, всѣхъ поэтовъ и поэтессъ, извѣстныхъ въ эпоху Т еикакіо, за не
многими исклю ченіями; такъ, напримѣръ, въ
немъ отсутствуетъ О т олю н о К у р о н у іи и , одинъ
и зъ славнѣйш ихъ поэтовъ древняго времени,
принадлеж ащ ій к ъ числу роккасеновъ (см. примѣчаніе къ 35-му стихотворенію). И зъ числа
ю о поэтовъ антологіи, довольно значительное
число, а именно 21 имя, принадлеж итъ придворны мъ дамамъ.
Самый выборъ Т еи какіо, какъ уж е было
упомянуто, нельзя считать вполнѣ удачнымъ,
д а ж е съ японской точки зрѣнія. Стихотворенія этой антологіи весьма неравнаго достоин
ства. Стиль нѣкоторыхъ поэтовъ, изъ которыхъ
каж д ы й представленъ всего однимъ стихотвореніемъ, простъ и ясенъ, другихъ ж е , наоборотъ, очень тем енъ и непонятенъ. Содерж ан іе стихотвореній та к ж е весьма разнообраз
но; больш ая часть ихъ эротическаго содерж анія.
Существуетъ очень много комментаріевъ
къ наш ей антологіи; ни одного и зд ан ія не
имѣется безъ комментарія, такъ что можно
сказать: сколько изданій, столько и комментаторовъ. Главною причиною этого служ ить
то обстоятельство, что сто коротенькихъ стихотвореній, отпечатанныхъ б езъ примѣчаній, со
ставили бы слиш комъ миніатюрную книж ечку,
которой никто бы не купилъ. К ромѣ примѣчаній, занимаю щ ихъ иногда въ 20 —30 разъ боль
ше м іс т а , чѣмъ самыя стихотворенія, японскія и зд ан ія та к ж е сод ерж ать часто краткія
біограф іи поэтовъ и ихъ портреты.
Что касается переводовъ этой антологіи
на европейскіе язы ки, то доны нѣ существовалт, лиш ь од и н ъ полный перевод?» на англійскій язы къ, принадлёж аш ій Ф. В. Диккинсу.
Этотъ переводъ, вышедшій въ 1866 г.,
т. е. въ то время, когда изученіе японскаго
язы к а ещ е не было поставлено на долж ную
высоту, нельзя назвать удовлетворительным?..
— 10 —
Кромѣ того, ещ е 25 стихотвореній имѣются
во французском ъ переводѣ, въ «A nthologie
Japonaise» L. de Rosny (1871); этотъ переводъ
такж е весьма неточенъ. Т олько нѣмепкій пе
реводъ П . Э м а п п а (съ котораго сдѣланъ и
иастоящ ін русскій переводъ какъ самой антологіи, т а к ъ и предисловія к ъ ней) представляетъ попытку дать возмож но точную пере
дачу как ъ текста, такъ и формы оригинала.
К а ж д о е стихотвореніе снабж ено необходимы
ми пояспеніями и краткими замѣтками объ
авторахъ.
Форма, которою написаны стихотворенія-ста
поэтовъ, носить названіе краткой у м а ( ш а п к а )
или просто t/т а . Ута состоитъ изъ двух?, поло
в и т , или строфъ: верхняя(ками но ку) состоитъ
изъ 17 слоговъ (5 -|- 7 -|- 5) и н и ж н яя (шимо
ио ку)— изъ 14 (7 4-7)« ß c'b слоги равнаго
достоинства; какого либо ритма, осиованиаго
иа разницѣ въ долгогЬ или удареніи слоговъ,
ие существуетъ *).
С лѣдуетъ упомянуть ещ е о двухъ особен
ностях?, японскихъ стихотворении это о м а к ц р а-кош оба и Но. М акура-котоба (слова из
•) Поэтому, уту ст. токимт. же прапомъ можно воспро
изводить хореем-ь, какъ и ямбомъ или дактилеиь.
головья), иазываемыя такж е камури-котоба
(слова головного убора), если они имѣются
въ стихотвореніяхъ, почти всегда представляют?,
начало верхней строфы и состоять по боль
шей части изъ 5 слоговъ, или изъ 4 съ ПРИ_
бавленіемъ частицы родительскаго п а д еж а по.
Ихъ слѣдуетъ считать чѣмъ то въ родѣ эпитетовъ. но совсѣмъ особеннаго характера,
стоящ ихъ часто въ весьма слабой связи с?,
послѣдующимъ. В?, «Хіакунинъ исшу» вошло
очень мало «словъ изголовья», и тѣ, которыя
вошли, могутъ считаться эпитетами въ нашем?,
смыслѣ этого слова. Т акъ , напримѣръ, слово
а ш и б н к и п о — неизвѣстнаго значенія — пред
шествуете» слову я м а (гора) и вообще словам?»,
начинающимся слогами я м а \ слово х и с а к а ш а -п о
(тыквообразный) ставится передъ словом?»
«небо», хотя д лл насъ и странно такое сочетаніе тыквы и неба *).
Гораздо затруднительнѣе д л я перевода
такъ иазываемыя йо или й о ш и «вступлеиія»,
иѣчто вродѣ эпитетов?» въ болЬе обширном?»
смыслѣ этого слова. Они отличаются отъ ма
кура-котоба преж де всего тѣм?», что состоять
не изъ одного, а изъ нѣсколькихъ словъ, и
«) У насъ переведено, вь № 7Г‘> словами «сводт. неба,».
— 13 —
—
12
—
Въ стихотвореніи № і8:
часто наполняю тъ всю верхнюю половину стихотворенія. С верхъ того, эти введенія часто не
имѣютъ ровно никакого отнош енія къ содер
ж а н т стихотворенія и употреблены только
ради созвучія съ каким ъ-либо словомъ. С ъ
наш ей точки зрѣ нія, такое й о —пустая игра
словъ, не имѣю щ ая никакого, смысла и только
даромъ занимаю щ ая мѣсто въ стихотвореніи,
и безъ того черезчуръ краткомъ, вслѣдствіе
чего на долю самого стихотворенія и зъ 31
слога остается нерѣдко м енѣе половины. Эти
йо въ сХ іакунинъ исшу» очень многочисленны.
П риведем ъ нѣсколько примѣровъ.
С тихотвореніе№ 3 по японски звучитъ такъ:
С лова «Суминоэ но киши ни йору нами»—
«волны, которыя бьются о берегъ С ум иноэ»—
представляютъ «йо», не имѣющее другой связи
ни со слѣдующимъ словомъ «йору» (ночь), ни
с ъ цѣлы м ъ стихотвореніемъ, кромѣ созвучія
двухъ различны хъ словъ: «йору» (бьются) и
«йору» (ночь).
И ли въ стихотвореиіи № 27:
А ш ибики но
ямадори но о но
ш идари-о но II
нага-нагаш и йо во
хитори ка мо ненъ.
М ика но хара
ваките нагаруру
Изумигава ||
ицу мики тоте ка?
койш ика руранъ.
З д ѣ сь начальное слово «ашибики-но»,
какъ мы уж е упоминали,—слово изголовья къ
слову «ямадори»; притомъ значеніе его неизвѣстно. Слово «о», хвостъ, бёзъ н уж ды по
вторяется два раза. Вся первая половина, озн а
чаю щ ая «(какъ) хвостъ висящ аго хвоста ф а
зана», представляетъ «йо» этого стихотворенія.
Суми-но-э но
киш и ни йору нами
йору саэ я I)
юме но’ кайо-дж и
хито-ме йокуранъ.
З д ѣ сь вся первая половина стихотворенія,
означаю щ ая: «Р ѣ ка Изуми, которая бурно
бѣж и тъ по полю М ика», им ѣетъ лиш ь ту
связь съ цѣлы мъ стихотвореніемъ, что въ словѣ
«Изумигава» и въслѣдую щ ихъ за нимъ словахъ
«ицу мики» сходно звучать три первые слога.
—
14 —
С верхъ упомянутыхъ амакура-котоба» и
«йо», переводъ затрудняется нерѣдко встре
чающеюся игрою словъ. Особый видъ такой
игры словъ составляютъ «кенйогенъ» (омони
мы, слова, употребляющ іеся въ двухъ значеніяхъ); такія слова съ предыдущ имъ связаны
однимъ своимъ значеніем ъ и съ послѣдующ имъ—другимъ. В ъ нереводѣ приходится разныя значенія одного и того ж е слова пере
давать разными • словами (папримѣръ, въ
№ № ю , 5 r, Q5, 97 и іоо).
Н асколько эти причудливыя особенности
формы японскаго стиха чужды европейскому
вкусу, настолько ж е чуж ды ему подчасъ
японскія стихотворенія и по своему содерж анію. Т аковы , напримѣръ, вѣтеръ, хлопающій
бѣльем ъ (№ 94), сравненіе любви съ нагрѣтою морскою водою (№ 97), тайной любви съ
камнями въ морѣ, невидными д а ж е во время
прилива (№ 92), рукава рыбаковъ (въ № 90)
и т. п. Но найдутся стихотворенія, удовлетворяющія и европейскому вкусу.
Нерѣдкп въ японскихъ стихотворенінхъ и
олицетворенія или антропоморфнческія представленія. Т аковы , нанримѣръ, обращ енія къ
ры бачьимълодкам ъ (№ 11), къ вѣтрамъ (Л1» 12)^
к ъ вишневому дереву (№ 66), к ъ ж и зн и (№ 89);
-
is
—
та к ж е одухотвореніе листвы (№ 26), цвѣтовъ
(№ 33)» осени (№ 47), двери (№ 85).
Въ заклю ченіе нисколько словъ о с в язан
ной со сборникомъ карточной нгрѣ. Слово
«карута», означаю щ ее карта, заимствовано
японцами, по всей вѣроятности, отъ португальцевъ или испанцевъ, впрочемъ, его производятъ та к ж е отъ к а р у - и т а , л егкая доска.
Во всяком ъ случаѣ употребленіе картъ ведетъ
свое происхож деніе отъ европейцевъ, и впер
вые началось въ эпоху Т енш о (1573— 159ï);
число картъ въ Тенш о-карута было 4 8 .—
Впрочемъ, нѣкоторые утверждаю тъ, что употребленіе к а р п , заимствовано японцами у китайцевъ, на томъ основаніи, что карты на
зываются у японцевъ такж е китайскимъ сло
вомъ «коппаи», означаю щ имъ «костяны я д о
щ ечки», такъ как ъ китайскія карты раньше
д ѣлались и зъ слоновой кости. К а к ъ бы то ни
было, игра, о которой идетъ рѣчь, сущ ество
вала у японцевъ ещ е раньше введенія картъ
тогда вмѣсто картъ пользовались створками
раковины «хамагури» (C ytherea m eretrix), на
которыхъ писали стихотворенія, и игра назы
валась поэтому преж де «ута-гаи», пѣсенны я
раковины. П ервоначально д л я игры служ или
не только стихотворенія «Хіакунинъ исшу»
—
Іб -
но и всякія другія стихотворенія; напримѣръ
и зъ «Кокинш ул, «Г ендж и-м оногатари», «И се
моногатари» и др. Главною цѣлыо игры, по
мимо развлеченія, служ ило заучиваніе стиховъ наизусть. С о временемъ, особенно на
чиная съ эпохи Генроку (1688— 1705), для
игры стали употребляться исключительно стихотворенія «Хіакунинъ исшу».
Въ настоящ ее время игра эта носитъ названіе «ута-гарута» (пѣсенны я карты). Сущ е
ствуютъ ещ е д вѣ подобныя ж е игры; одна
назы вается «ироха-гарута» и состоитъ изъ
48 картъ съ пословицами, другая назы вается
«ш и-гарута» (китайскія пѣсенны я карты) и
состоитъ и зъ ю о картъ, на которыхъ напеча
таны китайскія стихотворенія, взяты я по боль
шей части и зъ «Т ош исенъ» (избранны я стихотворенія временъ династіи Т ан гъ). Въ эти
игры играютъ не -на деньги, а ради удовольствія; выигрышемъ служ атъ фрукты, пирож ныя и т. п. У японцевъ сушествуетъ только
одна карточная игра на деньги; на такихъ
игральныхъ картяхъ, вмѣсто стихотвореній,
помѣщаютъ изоб раж ен ія разныхъ цвѣтовъ.
О дно время были въ ходу и европейскія
карточныя игры, но только у высшихъ клас
совъ.
—
17 —
И гра «ута-гарута» состоитъ изъ 200 к ар п ,
иа первой сотнѣ картъ отпечатны верхці и по
ловины стихотвореній, на второй сотнѣ - н и ж нія. П ослѣднія раздаются играющимъ; ктонибудь не принимающій участія въ игрѣ читаетъ начальныя строфы стихотвореній одну
за другою въ томъ порядкѣ, въ каком ъ карты
попадаю тся въ его руки, a владѣльцы соотвѣтствуюшихъ окончаній отбрасывают?» карты.
Кто раньше сбросить всѣ свои карты, тотъ
получаетъ первый выигрышъ, и т. д., пока не
останется одинъ только игрокъ, такъ назы
ваемый ио-фукуро» (по русски— ф о ф ан ъ ),
т. е. м ѣш окъ, которому и надѣваю тъ в?» наказаніе мѣш окъ на голову.
Въ эту игру играютъ на разные лады.
Если число играюшихъ значительно, то
они дѣ лятся на 4 или 5 партій (к а ж д а я партія состоитъ и зъ з, рѣ ж е 4 игроковъ), кото
рыя садятся по партіямъ въ круж окъ. К а ж д а я
партія получаетъ по равному числу картъ
(по 25 или по 20 картъ). По мѣрѣ чтенія
верхнихъ половинъ стиховъ, к а ж д а я партія
ищ етъ ихъ окончаній въ картах?» своей нартіи. Если какая-нибудь партія недостаточно
проворна, то сосѣдняя партія м ож етъ вы
хватить у иея карту и подкинуть ей взам ѣнъ
2
-
2— з своихъ карты, а то и больш е, смотря
по уговору.
И гра продолж ается, пока не выйдутъ
карты у всѣхъ партій, кромѣ одной; п осл ед
н яя партія назы вается «о-фукуро» и полу
чаетъ если не мѣш окъ на голову, то бѣлую
черту или кругъ на лобъ или на носъ, сдѣланны я кускомъ мѣла, или черную черту ту
шью. Если число игроковъ не велико, то кар
ты дѣ лятся не м еж ду партіями, а м еж ду от
дельны м и игроками.
И ногда игроки д е л я т ся на д в е партіи,
которыя садятся другъ противъ друга; игра
ведется, как ъ и въ первомъ случае.
Н аконецъ, играютъ ещ е такимъ образомъ,
что в с е карты кладутся въ б ези о р яд ке по
средине, а игроки разсаж иваю тся кругомъ, и
каж д ы й играетъ самъ за себя; зд е с ь первый
выигрышъ получаетъ тотъ, кто наберетъ наи
больш ее количество картъ, кто ж е получить
наименьш ее количество или совсѣмъ оста
нется б езъ картъ, тотъ становится «о-ф у
куро».
В ъ игру эту играютъ большею частью только
подъ новый годъ, въ этотъ ж е день въ нее
играютъ въ каж д ом ъ дом е, главнымъ обра
зомъ молодые люди. При этомъ царить вели
19 -
ч ай ш ее в есел ье, и и гра н е р е д к о п р о д о л ж а е т
ся всю ночь н ап рол етъ , д о сам аго р азсвета.
Е сли и гроки п лохо зн аю тъ сти хотворен ія, то
ч и тается не тол ько н ач ал о , но и к о н е ц ъ стихотв о р ен ія, т а к ъ что д л я это й игры зн а н іе стихотворен ій не есть необходим ость; в ъ этом ъ
с л у ч а е уп отребляю тся карты , н а которы хъ н а
п ечатан ы ц е л ы я сти хотворен ія, а не части
ихъ. Н ап роти въ, въ старое врем я, к о г д а з н а н іе так о го р о д а вещ ей бы ло разви то си льн ее^
у м ел ы е игроки требовали , чтобы и м ъ ч и тали
не н ач ал о, а к о н е ц ъ сти хотворен ія, сам и ж е
и скали н ач ал о; д л я этого , к о н еч н о , тр еб о ва
лось лучш ее зн а н іе сти хотворен ій, ч е м ъ при
об ы ч н ом ъ сп о со б е игры.
Jb ctm
era
поэтовъ
Императрица Д ж и то правила въ 690—696 г.
Нѣсколько е я стихотвореній имѣются в?. «Маніошу') (другой японской антологіи).
(Хіакунииъ исшу).
•
3*
К а к и н о м о т о -н о -Х и т о м а р о .
1.
И м п ѳ р а т о р ъ
О, ночь невзгоды!
К акъ платье отсырѣло!
Въ сырую осень
въ лачугѣ бѣдной плохо
подъ крышею сквозною!
Императоръ Т енчи (правилъ 668—772 ио
P. X.) п о ж ел алъ составить понятіе о лиш еніяхъ крестьянъ; съ этою цѣлыо онъ провел?,
одну ночь въ бѣдной хиж инѣ , покрытой со
ломенною крышею, и тамъ написал?, приве
денное стихотвореніе
С ъ этимъ стихотвореніемъ имѣетъ боль
шое сходство стихотворения № 91.—Хитомаро
(-|-7 3 7, по другимъ уж е въ 724 г.)—самый
знаменитый и зъ всѣхъ японскихъ поэтовъ;
его чтятъ такъ высоко, что д а ж е воздвигли
ему храмъ. О его ж и зн и извѣстно очень мало
за то о немъ сушествуетъ цѣ лая литература
миѳовъ.
4-
2.
И м п е р а т р и ц а
К ак ъ хвостъ ф азан а,
д линна пор.і ночная.
Увы, какъ долго
томиться, засы пая
на л о ж ѣ одинокомъ!
Т ѳ н ч н
Д зки то .
В есна уходить,
идетъ на смѣну лѣто;
уж е блѣднѣстъ
серебряное платье
горы Амано-кагу.
Я м а б е -н о -А к а х и т о .
Д ом ой иду я,
покинувъ берегъ Т аго,
и что ж е вижу?
У ж е вершину Ф удж и
окуталъ снѣгъ блестящій!
Акахито, современникъ Хитомаро, поль
зуется почти равнымъ съ нимъ почитаніемъ
и славою; это —единственный и зъ всѣхъ япон
скихъ поэтовъ, который м ож етъ соперничать
съ Хитомаро. Вмѣстѣ съ Хитомаро оіп» полу
чилъ названіе Р іосеи , т. е. пара мудрецовъ.
О его ж и зни извѣстно ещ е м енѣе, чѣмъ о
ж и зни Хитомаро. П рочія стихотворенія обоихъ поэтовъ находятся въ «Маніошу».
5.
С а р у м а р у
Т а ю .
К а к ъ грустно слышать
осеннею порою
въ горахъ пустынныхъ
средь зелени увядш ей
протяж ны й крикъ оленя!
И м п ѳ р а т о р о к ій
о о в ѣ т н и к ъ
Я к а м о ч и .
К акъ вѣрный признакъ
того, что ночь проходитъ,
лож и тся иней
на лѣстницѣ, ведущ ей
къ покоямъ государя.
Подразумѣваются чувства придворнаго стра
ж а , деж урящ аго ночыо во дворѣ Императора.
Полное имя поэта было О т о м о -н о -С у к у н е
Я к а м о ч и . Авторъ стихотвореній, онъ извѣстенъ и тѣмъ, что въ сотрудничествѣ съ
Та ч и б а н а -н о М ороз и нѣкоторыми другими составилъ древнѣйшую и знаменитѣйшую изъ
всѣхъ японскихъ антологій аМ аніошу». О нъ
умеръ въ 785 г.
7А б ѳ -н о -Н а к а м а р о .
Ср. съ подобнымъ ж е стихотвореніемъ
№ 83.— П оэтъ ж и л ъ въ У III вѣкѣ при Имраторѣ Гению и Императорѣ Ш ому. Его на
стоящ ее имя неизвѣстно; т а ю было почетнымъ титуломъ чиновниковъ 5-го ранга.
П о д ъ небомъ дальиимъ
я думаю печально,
на м ѣсяцъ глядя:
горитъ ли этотъ м ѣсяцъ
и надъ горой Микаса?
По мнѣнію японцевъ, это стихотвореніе
принадлеж итъ къ числу прекраснѣйш ихъ сти-
-
— 24 —
хотвореній всего собранія. Авторъ его, Лбено-Накамаро, отправился на 2-м ъ году Рейки
(въ 716 г.) въ К итаи, что бы тамъ учиться.
Послѣ 35-лѣтняго пребыванія въ К итаѣ,
онъ отправился моремъ, вмѣстѣ съ Ф удж ивара-но-К ійокава, обратно въ К итай. Стихотвореніе вы раж аетъ тоску поэта ио родинѣ;
оно было написано при отиравленіи его до
мой. Н о ему не пришлось увидѣть опять свою
родину, потому что бурею прибило его ко
рабль обратно к ъ берегамъ К итая, гдѣ онъ
въ кондѣ концовъ и умеръ. П о китайскому
преданію, онъ погибъ въ морѣ, на что ука
зы ваетъ слѣдующее мѣсто въ одномъ стихотвореніи китайскаго поэта Литайпе: «Блестя
щ ая луна (т. е. Накамаро) не вернулась д о
мой, но погрузилась въ зеленое море».
8.
О в я щ ѳ н н и к ъ
К и о ѳ н ъ .
Въ моей избуш кѣ,
къ востоку отъ столицы,
я скры ть отъ міра;
«Холмомъ уединенья»
прозвали это мѣсто.
Зд ѣ сь имѣется по японски игра словъ
(кенйогенъ): названіе горы «У дж иям а» въ
25 -
переводѣ означаетъ «гора удаленія отъ міра,
или презрѣнія къ міру».— П оэтъ, называемый
часто по своему мѣсту ж ительства «свяш енииком ъ У дж иям ы », принадлеж итъ к ъ числу
«роккасеновъ». (см. № 35); его настоящ ее
имя и б іограф ія неизвѣстны. Цураюки пори
цает?» его за неясность; онъ сравниваетъ его съ
луною, которая осенью закрыта тучами.
9Г о с п о ж а
О н о -н о -К о м а ч и .
П облекли краски,
цвѣты завять успѣли, '
пока по свѣту
б л уж д ал а я, безпечно
скользя повсюду взоромъ!
И гра словъ: «йо ни фуру нагаме»—б л у ж
д а я по свѣту взором ъ—по японски означаетъ
еще: идущ ій ночью проливной д о ж д ь; эта
игра словъ им ѣетъ цѣлью усилить м еланхо
лически'! тонъ всего стихотворенія; въ переводѣ ее пришлось выпустить.— П оэтесса э т а единственная ж ен щ и н а среди 6 роккасеновъ
(см. № 35). О на одинаково славилась своимъ
поэтическимъ талантомъ, красотою и легкомысліемъ, о которомъ она и упоминаетъ съ
—
26
—
грустнымъ сож алѣніем т, б ъ своем ъ стихотвореніи, которое считается однимъ п зъ лучшихъ
во всемъ сборникѣ. О на процвѣтала въ среди н ѣ IX вѣ ка, но годъ е я рож денія, а такж е
год ъ и мѣсто ея смерти неизвѣстны; гово
рятъ, что он а умерла нищею на улицѣ. П ре
вратности ея ж и зн и не разъ служ или сю же
тами д л я японской ж ивописи. Н овѣйш іе уче
ные огвергаютъ самое ея существованіе.
ю.
С е м а
М а р у .
с о в ѣ т н и к ъ
Т а к а м у р а .
С каж и те дома
вы, челноки рыбачьи,
что удаляюсь
я к ъ берегамъ заморскимъ
въ край чуждый и безвѣстный!
Имя поэта было О н о - п о -Т а к а м у р а \ о н ъ сочинилъ это стихотвореніе, будучи сосланъ изъ
столицы Кіото на острова Оки.
12.
Ворота эти,
въ которыхъ постоянно
толпится масса
прохож ихъ и проѣзж ихъ,
ведугь къ «Горѣ свиданья».
Игра словъ съ названіем ъ города
й м п ѳ р а т о р о к ій
Е п и о к о п ъ
Л усака
(О с а к а ), означаю щ аго «Холмъ встрѣчи» (смо
три № 6 2 ).—Автор?, стихотворенія занимал?,
придворную д олж ность при Императорѣ Уда
(царствовалъ 888—897).
Х
ѳ н д ж о
.
Вы, вѣтры неба,
проходъ м еж ъ облаками
скорѣй сомкните,
чтобъ юныя созланья
ещ е побыли съ нами!
Н астоящ ее имя поэта было
И о іи и м и н с но
М ун е са д а . О нъ бы лъ знатнаго происхож денія
и бы лъ въ большой милости у Нимміо Теино
(царствовалъ 8 3 4 -8 5 0 ). Послѣ смерти этого
Императора о н ъ поступилъ въ монастырь, въ
886 г. былъ назначенъ епископомъ и вскорѣ
послѣ того умеръ. О н ъ принадлеж итъ къ
—
28
—
-
числу роккасеновъ; Цураю ки (въ своемъ «Кокинвакаш у»—см. № 35) прнзнаетъ его мастеромъ формы и версиф икаціи, но отрицаетъ
въ немъ истинное чувство; онъ сравнивает!» его
съ тѣмъ, кто хотѣлъ бы возбудить искуствениую
страсть къ ненастоящ ей, а нарисованной д ѣ вуш кѣ. Его (предполагаемый) сынъ С оссй Х о т и
(свящ енникъ С осей —см. № 21) та к ж е извѣстеиъ въ качествѣ поэта.— Сущ ествовалъ об ы
чай, что еж егод н о красивѣйш ія дѣвуш ки въ
К іото—дочери придворныхъ чиновниковъ —
устраивали танцы въ честь И м ператора; поэтъ
сравнивая дѣвуш екъ за ихъ красоту съ а н
гелам и, вы раж аетъ опасеніе, что онѣ могутъ
улетѣть на небо, и поэтому обращ ается къ
вѣтрамъ съ этою поэтическою просьбою.
.
«з.
\
И м п ѳ р а т о р ъ
Й о зѳ й .
К а к ъ , расш иряясь,
съ вершины Ц укухане •
б ѣ ж и тъ Минано,
мое къ тебѣ влеченье
становится все глубж е.
о
Императоръ И озей царствовалъ въ 877—
884 г.; его сынъ, принцъ Мототоши, такж е
извѣстенъ въ качествѣ поэта (см. № 20).
29
-
14.
Г о с у д а р с т в е н н ы й
м и н и о т р ъ
и зъ К а в а р ы
П одобно прочимъ,
и я въ сѣтяхъ любовиыхъ
себя запуталъ,
как ъ спутаны разводы
сукна изт» Мичиноку.
Мичиноку (дальны й путь)—древнее назваиіе
самой сѣверной провинціи Муцу. ГІослѣдпія
д в ѣ строки перевода въ подлинникѣ состав
ляю тъ й о (в в е д е т е ) къ стихотворенію. —
Авторъ, сы нъ Императора С ага, процвѣталъ
въ срединѣ IX вѣка; его имя было М и н а м о ш о
по Т о р у. О нъ заним алъ при Нимміо Тенно
(царствовалъ 834— 850) долж ность перваго
министра и въ качествѣ такового ж и л ъ въ
К іото во дворцѣ К авара-но-инъ; отсюда его
прозваніе, поставленное въ заголовкѣ стихотворенія.
ЧИ м п е р а т о р ъ
К в о к о .
Весною съ поля
я д л я тебя срываю
побѣги злаковъ,
а меж ду тѣмъ сігЬжиики
мнѣ падаю тъ на плечи.
-
— 31 -
зо —
Императоръ К воко (царствовалъ въ 885—
887) отличался сыновними добродетелям и,
что вы раж ено и въ его (посмертномъ) про
зви щ е К воко (блистательная дѣтская любовь).
Стихотвореніе обращ ено к ъ его бабушкѣ,
д л я которой онъ, въ знакъ своего располо
ж ен! я, сры валъ въ холодный весенній день
въ снѣжную погоду молодыя почки и травы.
17 А р и в а р а
И м п ѳ р а т о р о к ій
с о в ѣ т н и к ъ
Ю к и х и р а .
Простясь съ тобою,
услыш алъ я, что ж д еш ь ты
меня безмолвно,
какъ сосны на И набо,
и возвращаюсь снова.
У японцевъ слово «мацу» означаетъ одно
временно сосны и ож иданіе; и слова «растущія
на вершин Ь горы И набо» составляю тъ й о къ
слову «мацу»,— Полное имя п о эта — А р и в а р а
п о Ю к и х и р а Л сонъ; онъ былъ братъ знаменитаго Н а р и х и р а (см. № 17) и ж и л ъ 819 —
893 г.
Н а р и х и р а
А о о н ъ ,
Никто не слы ш алъ,
чтобъ д а ж е въ ту эпоху,
к а к ъ ж и ли боги,
Т ацутагава воду
румянила шарлахомъ.
іб .
4-
н о
\
З д ѣ сь подразумеваю тся плывущ ія осенью
по рѣкѣ красные листья клена (ср. № 69 ).—
Авторъ ж и л ъ въ 825—88о. Будучи знатнаго
происхож денія (онъ бы лъ к а к ъ съ материн
ской, такъ и съ отцовской стороны внукомъ
императора, отличаясь болыпимъ поэтическимъ талантомъ и необычайною красотою
(его имя—Н арихира— и нынѣ употребляется
д л я обозначенія красиваго человѣка), онъ
игралъ выдающуюся роль въ роскошной при
дворной ж и зн и своего времени. Въ «Исе-моногатари» (неизвѣстнаго автора; нѣкоторые
приписываютъ этотъ романъ самому Н ари
хира) описаны его многочисленныя любовныя
приключенія; м еж ду прочимъ однаж ды онъ
былъ сосланъ на востокъ за свою любовную
связь съ Императрицею. О нъ принадлеж итъ
к ъ числу роккасеновъ (см. № 3 «;), но, по
мнѣнію Цураюки, его слогъ слиш комъ изыс-
— 32 -
—
кан ъ и теменъ. —Т итулъ Л сонъ бы лъ присвоенъ сначала (при Темму Т ен н о въ 684 г.)
второму и зъ 8 разрядовъ древнихъ родовыхъ
ф ам илій; позднѣе обратился просто въ по
четный титулъ.
і8 .
Ф у д ж и в а р а
н о
Т о ш ію к и
А с о н ъ .
Пусть быотся В О Л Н Ы
о берегъ Суминоэ;
я д а ж е ночью
отъ взоровъ міра прячусь, , -'-,
летя к ъ тебѣ мечтою.
О первыхъ двухъ строкахъ ср. сказанное
въ предисловіи. —Авторъ, йзвѣстный такж е
въ качествѣ калли граф а, умеръ въ 907 году
19Г о с п о ж а
И о е.
О, неуж ели
д о л ж н а я одиноко
скитаться въ ж и зн и —
и больш е не увижу
тебя хоть на мгновенье?
—
Стихотвореш е напоминаетъ по своему со
д е р ж а т ю № 56.— Поэтесса, настоящ ее имя
которой неизвѣстно, ж и л а въ концѣ IX и началѣ X вѣка. Е я отца звали Ф удж ивара но
Цугукаге; имя Исе, подъ которымъ она из
вестна потомству, она получила отъ провішціи
Исе, въ которой ея отецъ бы лъ губернаторомъ, и гдѣ она, вѣроятно, родилась. С на
чала придворная дам а императрицы, впослѣдствіи она стала любовницею императора У да
(царствовалъ въ 8 8 8 - 8 9 7 г.), и имѣла отъ
него талантливаго принца Кацура. П о смерти
императора она, к а ж е тс я, впала въ бѣдность,
но считалась высокимъ авторитетом?, въ обла
сти литературы.
20.
П р и н ц ъ
всего 27 лѣ тъ отъ роду.
33
М о т о й о ш и .
Я такъ несчастливъ,
что не страшусь и смерти:
тебя я ж аж д у,
тебя стремлюсь увидѣть.
хотя бъ цѣною жизни!
Авторъ, сынъ Императора Й озей (ср. № 1 3 ) .
ж и л ъ около 900 г.; его ж и зн ь была б о га та '
любовными приключеніями.
з
—
34
-
—
21.
С в я щ ѳ н н и к ъ
С о сѳ й .
Хоть обѣщ яла,
что ж д ать ты не заставишь,
но ж д а л ъ я долго,
пока—увы!— подъ утро
луна не показалась!
Ср. № 59 подобнаго ж е с о д ер ж а н ія .-Имя поэта, п реж д е чѣмъ онъ сталъ свящ ен
ником?», были Й о ш и м и и е -н о - Х и р и н о б у . О нъ
ж и л ъ въ концѣ IX вѣ ка и, по всей вѣроятности, бы лъ сыномъ знаменитаго епископа
Х е н л ж о (ср. № 12).
22.
B y н й а -н о -Я о у х и д ѳ .
З а то, что вѣтви
деревьевъ онъ ломаетъ
и стебли злаковъ,
ему названье дали:
буранъ-опустошитель.
Авторъ, одинъ изъ роккасеновъ, ж и л ъ въ
кондѣ IX вѣка. ІХураюки (ср. № 35) упре-
35
-
каетъ его въ томъ, что прекрасная форма
его стихотвореній не соотвѣтствуетъ содерж анію , и сравниваетъ его как ъ поэта съ купцомъ, одѣвающ имся не по средствамъ. —
Авторъ № 37—сынъ Ясухиде.
23.
•
О э -н о -Ч и о а то .
К огда гл яж у я
на лунный ли къ — как ъ грустно,
как ъ тя ж ел о мнѣ!
Хоть осень и не м ож етъ
придти ко мнѣ до срока.
П оэтъ хочетъ сказать, что его печаль такъ
велика, как ъ будто осень оказал а на него
одного только все свое наводящ ее грусть
вліяніе.— Этотъ поэтъ та к ж е ж и л ъ въ кондѣ
2017097947
IX вѣка.
24 .
К в а н х ѳ .
Не взявш и вѣтокъ
д л я ж ертвопринош енья,
богамъ несу я
въ подарокъ ш елкъ багряны й
листвы съ Тамукеями.
—
зб
—
—
К ванке (и зъ дома Суга)—это знаменитый
въ качествѣ госуд арствен н ая д ѣ ятеля, ученаго, калли граф а и поэта C tjia e a p a - и о - М и ч и сане. О нъ бы лъ министромъ при императорахъ
У да (царств. 888—897) и Дайго (898— 930),
но вслѣдствіе интригъ своего врага Ф удживара-но-Токихира, былъ сосланъ въ Ч икузенъ,
гдѣ и умеръ 59 лѣтъ отъ роду.—О нъ счи
тается величайш им ъ знатоком ъ китайской
науки, какого когда-либо имѣла Японія; вскорѣ
послѣ его смерти ему бы лъ воздвигнутъ храмъ,
и онъ всѣми почитается ещ е и нынѣ подъ
именемъ Т ем м а н ъ Т сндж инь или Т ендж инъ-сам а
въ качествѣ бога науки, особенно ж е высоко
чтимаго здѣсь ещ е съ древнихъ временъ и с
кусства каллиграф іи. — П оэтъ, посѣтивши
храмъ на горѣ Там уке около Нары, не имѣлъ
при себѣ никакой нуса: вѣтвей хасаки съ ни
тями конопли, или ш елка, или кусковъ бу
маги, чтобы принести ихъ въ жертву; поэтому
онъ предлагаетъ въ даръ богамъ вмѣсто ш елка
красную осеннюю листву.
25Г о с у д а р с т в е н н ы й
м и н и с т р ъ
О а н д ж о .
О, если бъ только
приш ла ты такж е тайно,
37
-
как ъ прицѣпилась.
къ намъ на «Горѣ свиданьям
летучка «сонной» травки!
Стихотвореніе отличается особенною ис
кусственностью, вслѣдствіе чего допускаетъ
. лишь приблизительный переводъ (ср. съ № ю ).
Настоящ ее имя поэта было Ф удж ивара но Са~
д а к а ш а ; отрасль рода Ф удж ивара, получившаго
имя С ан д ж о по названію улицы въ Кіото, на
которой онъ ж и л ъ . О нъ былъ министром-ь
при Д ай го Т енно и умеръ въ 932 г.
2 6.
К н я э ь
Т ѳ й ш и н ъ .
К огда бы въ пестрой
листвѣ Огураямы
имѣлось чувство,
она б ъ ж д а л а второго
визита Государя!
И мя поэта было Ф уд ж и в а р а -н о -Т а д а х и р а ;
титулъ и имя князь Т ей ш и н ъ были даны ему
императоромъ послѣ его смерти.—Стихотвореніе указы ваетъ на то, что однаж ды преж ній
императоръ У да посѣтилъ гору Огура около
Сага, чтобы полюбоваться красотою осенней
- j8 -
—
»
О , если бъ могъ я
срывать, что пожелаю!
Т огд а нарвалъ бы
я бѣлой астры,—съ нею
и первый бѣлый иней.
Ч у н а г о н ъ .
Изумигава,
бѣгуш ая съ ж урчаньемъ
по нивамъ Мика,
скаж и , когда я раньше
возлюбленную видѣлъ?
Авторъ, ж ивш ій около 900 г., бы лъ однимъ
и зъ сотрудниковъ Цураюки (см. Л у 35) при
составлеиіи «Кокиншу».
30.
П ереводъ лиш ь приблизительный (см. предисловіе).— П оэтъ ж и л ъ въ X вѣкѣ; его имя
было Ф у д ж и в а р а -н о -К а н ес ук е.
. '
М и н а м о т о -н о -М у н ѳ ю к и
М и б у -н о -Т а д а м и н е .
\
28.
Д .с о н ъ .
К акъ одиноки
ж ивущ іе въ д ер евнѣ
средь горъ зимою!
К о гд а листва увянетъ,
ихъ взоры умираютъ.
2 9*
О ч и к о ч и -н о -М и ц у н ѳ .
27.
С о в ѣ т н и к ъ
-
П оэтъ умеръ вт, 940 г. О ти ту л і «асонъ»
см. № 17.
зелени. К о гд а его сынъ и преемникъ, царствj ющій Императоръ Д ай го, узналъ объ этомъ,
онъ т а к ж е отправился туда нѣсколько дней
спустя, но было уж е поздно— листья уж е
о п а л и ;.н а это нам екаетъ ж а л о б а поэта. О нъ
ж и л ъ въ X вѣкѣ.
И м п ѳ р а т о р о к ій
39
С ъ тѣхъ поръ, какъ утромъ
разстались мы при свѣтѣ
луны холодной,
что м ож етъ быть грустнѣе,
туманной мглы разсвѣта!
Авторъ, умершій въ 965 г. на 99 году
ж изни, такж е бы лъ однимъ и зъ сотрудниковъ
Цураюки въ «Кокиншу».— Стихотворение, по
40 —
— 41 —
мнѣнію японцевъ, принадлеж итъ к ъ числу
прекраснѣйш ихъ стпхотворенііі не только д ан
ной антологін, но и всей японской литера
туры.
3 'С а к о н о у э -н о -К о р е н о р и .
Тотъ снѣгъ,
что выпалъ
о
въ селѣ Иошино за ночь,
во мглѣ разсвѣта
блеститъ, как ъ будто зал и ть
луны сіяньем ъ блѣднымъ.
Авторъ былъ современникомъ
щаго.
нредыду-
33К и -н о -Т о м о н о р и .
В ъ веселый, тихій
и ясный день весенній
какъ торопливо,
ж еланью сердца вторя,
одѣлся міръ цвѣтами!
Авторъ, племянникъКи-но-Ц ураю ки (№ 35),
былъ однимъ и зъ его сотрудниковъ въ « К о
киншу»; онъ умеръ въ 905 г., незадолго до
окончания этой антологіи, послѣдовавш аго въ
томъ ж е году.
39-
34.
Х а р у м и ч и -н о -Ц у р а к и .
Ф у д ж и в а р а -н о -О к ш е а з ѳ .
Т отъ валъ высокій
по берегамъ потока,
что вихрь иасы палъ,—
не болѣе какъ куча
застрявш ихъ пестрыхъ листьевъ.
К ого мнѣ выбрать,
кого назвать друзьями?
П ока ж иву я,
мнѣ не были друзьями
и сосны Такасаго!
Одно и зъ многихъ стихотвореній, воспѣвающих?» красную осеннюю зелень (ср. № № 17,
24, 26, 69).— Г іоэп, нроцвѣталъ около 900 г.
Стихотвореніе очень искусственно и непо
нятно по своему содержанію . — П оэтъ процвѣталъ въ эпоху Энги (901— 922).
— 42 -
35|К и - н о - Ц у р а ю к и .
Не знаю, право,
возмож но ли воздѣлать
людское сердце;
но пахнуть, как ъ и раньше
цвѣты въ селеньи древнемъ.
П оэтъ, знаменитый въ качествѣ автора
«Записокъ изъ Тосы» и «Собранія древнихъ
и новых?» японскихъ стихотвореній» («Кокинвакашу», обыкновенно иазываемаго сокра
щ енно «Кокиншу»), заним алъ нѣсколько высокихь долж ностей (между прочимъ, нѣкоторое время онъ былъгубернаторомъ провинціи
Т оса) и умеръ въ 9 4 6 г. на 6 2 году ж изни.
И зъ 2 0 тетрадей «Кокиншу», которое Цураюки
вмѣстѣ съ тремя сотрудниками (№ № 2 9 , 3 0
и зз) составилъ въ царствованіи императора
Д айго (царств. 8 9 8 —93®)» на
язы къ
переведены Р. Л анге три иервыя тетради
(«Весеннія» и «Л ѣтнія пѣсни») и А.Граматцким ъ— 6 -я («Зим нія пѣсни»); по русски н и
сколько стихотвореній помѣщены въ книж кѣ
«Китай и Я понія въ ихъ поэзіи» (Сиб. 1 8 9 6 ).
Предисловіе Цураюки к ъ «К окинш у», подобно
-
43
-
«запискамъ изъ Тосы», принадлеж итъ къ
классическимъ образцам ъ японской прозы и
содерж итъ интересные отзывы о шести поэтахъ антологіи: К исенъ Хоши (№ 8), ноэтессѣ
Оно - но - Комачи (№ 9), епископЬ Х ендж о
(№ 12), Аривара-но-Нарихира Асонъ (№ і 7 ),
Бунйя-но-Ясухиде (№ 22) и не вош едш емъ въ
«Хіакунинъ Исшу» Отомо-но-Куронуши, кото
рымъ впослѣдствіи д али почетное названіе
Р оккасепъ (т. е. ш есть поэтовъ-очарователей).
Но не слѣдуетъ забывать, что , Хитомаро и
Акахито, по общему мнѣнію и по приговору
самого Цураюки, ставятся ещ е выше Р окка
сеновъ.
36.
К ій о в а р а - н о - Ф у к а ю б у .
Б ы лъ ранній вечеръ,
а сумракъ ночи лѣтней
уж е спустился!
Чего ж е это медлитъ
луна за облаками?
О поэтѣ мало извѣстно.
—
44
-
—
-
39-
37B y н й я - н о -А с а я о у .
Г о с у д а р с т в е н н ы й
А вторъ— сынъ Бунйя-но-Я сухиде, но менѣе
пзвѣстенъ чѣмъ послѣдній.
38.
с о в ѣ т н и к ъ
Х и т о п ш .
Кусты бамбука
за камышомъ не видны;
моей ж е страсти
не скрыть мнѣ... О , зачѣм ъ ж е
она такъ миловидна?
Ш умитъ надъ полемъ,
усѣянны мъ росою,
осенній вѣтеръ,—
какъ много чудныхъ перловъ
нанизано повсюду!
Г о с п о ж а
45
Н ачальныя строки — й о къ стихотворенію.
К онецъ стихотворенія грамматически неясенъ .
Авторъ, потомокъ императора С ага, назывался
Минамото-но-Хитоши и ж и л ъ въ срединѣ
X вѣка.
У к о н ъ .
40.
Н е о себѣ я,
покинутой, забочусь;
• ж и зн ь человѣка,
что клялся быть мнѣ вѣрнымъ,
и нынѣ дорога миѣ.
Отцомъ поэтессы былъ генералъ Ката-ноСуэцуна. По Рони, она— вдова императора
Когунъ.
Т а й р а -н о > К а н ѳ м о р и .
Увы! напрасно
любовь я скрыть стараюсь—
лицо не скроетъ,
и я вопросы слышу,
что за бѣда со мною?
Авторъ процвѣталъ
(947-
9 5 6 ).
въ
эпоху
Т енреки
-
46
-
—
41.
М и б у -н о -Т а д а м й .
М олва лю дская
тв ер д и ть , что я влю бился,
а я -т о д ум ал ъ,
что я в ъ глубокой тай н ѣ
лю бовь отъ м іра спряталъ!
(№
б ы л ъ сы н ом ъ
А вторъ ум еръ в ъ
4 2 .
К ій о в а р а - н о - М о т о о у к ѳ .
<
Д а в а я клятву,
, что волны не вернутся
ѵ
на М ацуяму,
мы рукава д р у г ь другу
д ы х а н ь ем ъ осуш али.
П о д р азум ѣ ваю тся рукава, м окры е о тъ сл е зъ .
В о л н ы , которы я н е вернутся н а С у э-н о -М а цуям у (н азв ан іе горы в ъ О ш у),— н а м е к ъ на
древнее
сти х о тв о р ен іе слѣдую щ аго сод ерж а н ія :
989
г.
43о о в ѣ т н и к ъ
А ц у т а д а .
М и бу-но-Т адам и не
30 ).
/
-
К о гд а бъ в ъ р азл у к ѣ
и серд ц ем ъ и зм ѣ н и л с я —
то гд а бы вѣрно
пош ли обратно волны
к ъ верш и н ѣ М ацуямы!
Г о с у д а р с т в е н н ы й
А вторъ
47
К о г д а я вспомню
все то, чѣ м ъ ж и л о сер дц е
до встрѣчи съ нею ,
какою б еззаб отн ой
ту ж и зн ь я представляю !
А вторъ б ы л ъ и зъ д о м а Ф у д ж и в а р а; ж и л ъ
въ X вѣкѣ.
• 44Г о с у д а р с т в е н н ы й
с о в ѣ т н и к ъ
А с а т а д а .
К о гд а бы въ ж и зн и
ни съ к ѣ м ъ мы н и с х о д и л и сь ,
тогд а бы вѣрно
мы нен ависти к ъ л ю д я м ъ ,
к а к ъ и к ъ се б ѣ , не зн ал и .
-
-
4« -
Л вто р ъ б ы л ъ сы н ом ъ г о с у д а р с т в е н н а я м и
нистра С а н д ж о ; ж и л ъ в ъ X в ѣ к ѣ .
он и
~
п роцвѣтали
п о ло в и н ѣ X в ѣ ка.
О в я щ ѳ н н и к ъ
Э й к ѳ й .
К а к ъ сиротливо
г л я д и т ъ безлю дн ы й д о м и к ь ,
К ѳ н т о к у .
Я не увѣрен ъ,
что е й п ростая ж а л о с т ь
ко м нѣ зн ак о м а,
и ж и з н ь м оя п роходитъ
уны ло и безцѣльно!
К н я з ь К ен то ку — посм ертное имя (и титулъ)
п о эта (ср. № 26 ); его н асто я щ ее и м я— Ф уд ж и в а р а -н о -К о р е та д а . О н ъ п роц вѣ талъ во вто
рой п о ло ви н ѣ X в. и б ы л ъ сотрудником?»
антологіи «Г осенш у».
увиты й хмѣлемъ!
Но и заб ы ты й д о м и к ь
н е м и н овала осень.
48.
М и н а м о т о -н о -П Іи г ѳ ю к и .
В ь часы н евзгоды
мы рады уничтож ить
свое ж е тѣ л о ,
к а к ъ волны , что о скалы
во врем я бури бьются!
46.
о
С о н ѳ -н о -И о ш и т а д а .
49-
о
О н а к а т о м и -н о -И о ш и н о б у
Д о р о га страсти
ведет?» к ъ безвѣ стн ой ц ѣ л и ,
п одоб н о л о д к ѣ ,
что, б е зъ руля и в есе л ъ ,
ск о л ь зи ть п роли вом ъ Ю ра.
О б ъ это м ъ п о этѣ
и
во второ»
47-
45К н я з ь
м ало извѣ стно;
49
ш ести
слѣдую щ ихъ
А о о н ъ
Мое в л еч ен ье—
костеръ, что за ж и г а е т ъ
д ворц овы й ст о р о ж ъ :
гори тъ о н ъ тол ько ночью,
а к?» утру п огасаетъ,
-
so
-
50.
Ф у д ж и в а р а -н о -Й о ш и т а к е .
Ахъ, д а ж е жизнью ,
съ тѣхъ поръ, как ъ полюбилъ я,
не д о р о ж и л ъ я,—
и вдругъ я снова ж а ж д у
прож ить какъ м ож но дольш е.
Б езн ад е ж н а я любовь была услыш ана (ср.
№ 8 4 ).
ство, сж игаем ое иа поверхности к о ж и съ
цѣлыо произвести приж иганіе и «отвлечь»
болѣзнь наружу. Китайцы и японцы сворачиваютъ въ жгуты , длиною въ і дю имъ,сухіе
стебли и пушистые цвѣтки индійскаго черно
быльника, смачиваютъ слюною, нриклеиваю тъ
к ъ к о ж ѣ , заж игаю тъ и даю тъ имъ медленно
горѣть, въ качествѣ средства отъ ломоты и
подагры.
52.
Ф у ж и вар а-н о -М и ч и н о б у
Хоть нѣтъ сомнѣнья,
что всл ѣ дъ за утромъ снова
настанетъ вечеръ,
но все ж е какъ противенъ
мн'Ь тусклый мигъ разсвЬта!
51.
Ф у д ж и в а р а -н о -С а н ѳ к а т а
А о о н ъ .
М олчать мнѣ нужно!
О томъ, что въ этомъ сердцѣ
любовь пылаетъ,
как ъ моксз съ горъ Ибуки,
никто узнать • н е , долж енъ!
Потому что э т о - м и г ъ разлуки. Ср. №
Авторъ умеръ въ
998
г.
М окса—слово японскаго происхожденія,
означаю щ ее крапиву (?); оно означаетъ вещ е
30.
53М а т ь
Слово «ибуки» здѣсь кенйогенъ; оно озна
чаетъ: і) «мож но ли сказать?» г ) названье горы
въ Мимо.
А оонъ.
ге н е р а л а
и м п е р а т о р с к о й
М и ч и ц у н а .
О , еслибъ зналъ ты,
какъ долго длится время,
когда леж у я
на л о ж ѣ одинокомъ,
и по тебѣ вздыхаю!
о х р а н ы
—
— 52 —
Ср. № 8 5 .— Поэтесса, извѣстная такж е
подъ именемъ Кагеро Н икки, принадлеж итъ
к ъ числу трехъ знаменитѣйш ихъ японскихъ
красавицъ (другіе двѣ: Оно-по-Комани
см.
№ 9 _ и Комйо К ою , супруга императора
ПІому). О на была и зъ дома Ф удж ивара, а
зам уж ем ъ за регентомъ Ф удж ивара но К ане-е.
54М а т ь
Г и д о
С а н ш и .
Т ы до могилы
забыть меня не хочешь;
чтобъ не грустилъ ты,
хотѣла бы я вѣ к ъ свой
. сегодня ж е окончить.
Поэтесса ж и л а около іооо года и была
супругою регента Ф удж ивара - но - М ичикате;
имя ея сына было Ф удживара-но-К оречика
Гидо С анш и—только титулъ его.
55И м п е р а т о р о к ій
оовѣтникъ
К инто.
Хоть водопада
не слышно больше шума,
53
—
но и донынѣ
гремитъ въ устахъ народа
названье водопада.
Хотя водопада больше не существуетъ, но
до сихъ иомнятъ о его красотѣ .(З дѣ сь идетъ
рѣчь объ искуственномъ водопадѣ, который
былъ устроенъ цо повелѣнію императора Сага,
царств. 8 1 0 — 8 2 3 ).— П оэтъ ж и л ъ въ XI в. и
принацлеж алъ к ъ роду Ф удж ивара; онъ равно
вы дѣлялся во всѣхъ трехъ японскихъ искусствахъ: китайскомъ стихослож еніи, японскомъ
и музыкѣ, такъ что во время одной празднич
ной поѣздки, устроенной регентомъ М ичинага
въ О игавѣ, когда участники е я были распредѣлены по тремъ лодкам ъ, смотря ио роду
искусства, въ которомъ они отличались, отно
сительно Кинто не знали, въ какую лодку
посадить его.—П оэтъ № 6 4 — его сынъ.
56.
Г о с п о ж а
И з у м и
Ш и к и б у .
Б л и зк а разлука,
съ моею краткой жизнью .
Но я б ъ хотѣла
и з а могилой помнить,
что свижусь я съ тобою!
-
Ср. № 19 .— П оэтесса, супруга губернатора
Изуми Тачнбана-но-Мичисада, ж ила, какъ и
шесть слѣдую щ ихъ поэтессъ при дворѣ импе
ратора И ч и д ж о (царств. 9 8 7 - 1 0 1 1 ). О на
авторъ сочиненія «Изуми Ш икибу Н икки» и
славилась такж е как ъ знатокъ буддизма.
57Г о с п о ж а
М у р а с а к и
Осталось непереведенны мъ вы раж еніе «при
встрѣчѣ во время путешествія»; луна = пол
ночь. П оэтесса сож ал ѣ етъ , что свиданіе было
слиш комъ кратко; двойное значеніе вы раж еIIій, относящ ихся въ подлинникѣ и къ лунѣ,
и к ъ возлюбленному, считается чрезвычайно
удачнымъ. — Главное сочиненіе поэтессы,
«Гендж и-м оногатари», принадлеж итъ к ъ числу
самыхъ знамениты хъ произведений въ прозѣ
всей японской литературы; другое знаменитое
ея п р о и зв е д е т е — «Мурасаки Ш икибу Никки».
-
Поэтесса бы ла дочерью ученаго Ф удж ивара
но-Таметоки и ж еною Ф удживара-но-Н обутаке. П ослѣ его смерти она, несмотря на то,
что ее домогались многія ради ея талантовъ
и красоты, не вышла вторично зам уж ъ и
ж и л а при дворѣ И чидж о Т ен но въ качествѣ
ф рейлины матери императора Д ж ото М он-инъ.
Е я дочь (№ 5 8 ) та к ж е была поэтессою.
58.
Ш и к и б у .
У ж ъ не во снѣ ли
онъ бы лъ со мной? Его ли
мнѣ озарило
недолгое сіянье
луны, м еж ъ тучъ мелькнувшей."
55
С а м м и ,
ж е н а
Д а й н и .
Въ т р а в і прибрежной
шумитъ надъ И ной вѣтеръ
съ Аримаямы.
Могу ли я о миломъ
забыть хоть на мгновенье!
Вся первая половина стихотворепія—лишь
вступленіе (йо) к ъ начинающему вторую по
ловину слову идесойо (какъ); единственная
связь обѣихъ половинъ стнхотворенія состоитъ
въ томъ, что часть сойо слова идесойо представляетъ изъ себя звукоподраж ательное
слово, обозначаю щ ее 'ш ел естъ вѣтра въ травѣ.— П оэтесса дочь предыдущей; Д а й н и - ш тулъ е я мужа, Ф удживара-но-Н арибуми.
—
56
59Г о с п о ж а
А к а з о м ѳ -э м о н ъ .
Ч ѣмъ ж д ать напрасно,
у ж ъ лучше я спала бы!
Н а м ѣсяцъ гляд я,
я д ож далась, что началъ
онъ близиться к ъ закату.
Ср. № 2 і. — П оэтесса ж и л а при дворѣ
императора И чидж о (ср. № 5 6 ) и оставила
сочиненіе «Эйгва-моиогатари», въ которомъ
представлена любовь къ роскоши рода Фуд
ж ивара.
6
Ф р е й л и н а
—
—
о.
к о ш и к и б у .
Въ пути далеком ъ,
идушемъ чрезъ Икуно
и Оэяму,
напрасно ж ду я нисемъ
и Лѣстницы небесной!
Стихотвореніе написано, когда поэтесса
ѣхала и зъ Кіото к ъ матери, ж ивущ ей въ
Т анго; А ма-но-хаш иаате («Н ебесная лѣст-
57 —
нпца») — славящ ійся своею красотою узкій
полуостровъ въ Т анго. Д орога ш ла мимо
Оэямы и Икуно, двухъ мѣстечекъ въ провинціи Тамбо. П одъ письмами подразумеваю тся
письма отъ матери. О сталась непереведенною
игра словъ; слова: «мада фуми но мизу» озна
чают!»: і) ещ е не получила ни одного письма,
2 ) ещ е не посѣтила ни разу (небесную л е ст
ницу, Ама-но-хаш идате).
6 і.
Г о с п о ж а
И с ѳ -н о -Д а й с у к ѳ .
К акъ милы вѣтви
цвѣтушихъ виш енъ Нары,
столицы древней,
здѣсь, въ царственномъ жилиигі;
за девятью валами!
Написано было, когд а цвѣтущ ія вѣтви ста
ринных'!» виш невыхъ д еревьевъ изъ Нары
были принесены въ новую резиденцію импе
ратора, Кіото. — Поэтесса, имя которой чи
тается та к ж е И се-но-О суке, п ринадлеж ала
къ круж ку ученыхъ ж ен щ и н ъ и иоэтессъ
при дворѣ И чидж о (см. № 5 6 ). Нѣкоторые
приписывают!» ей авторство «Исе-моног атарн» (ср. №
1 7 ).
-
58 -
62
Г о с п о ж а
С ѳ й
.
Ш о н а г о н ъ .
Пусть въ заблуж денье
приводить стражу мнимый
крикъ пѣтушиный,
но на «Холмѣ свиданья»
вт, ворота не пускайте!
Осталось не переведенны мъ слово «ночыо».
Ворота города «Аусаки» (въ переводѣ —
«Холмъ встрѣчи»; ср. № ю ) л е ж а л и меж ду
Кіото и Оцу; здѣсь подвергали строгому кон
тролю д ви ж ен іе в с іх ъ ѣдущ ихъ въ столицу
и и зъ столицы. П оэтесса пользуется игрою
словъ въ ихъ разны хъ зн ачен іяхъ.—Е я воз
любленный слиш комъ рано разстался съ нею
ночью, услышавши пѣтушиный крикъ и в о
образивш и поэтому, что уж е поздно; отсюда
шутливое обращ еніе возлюбленной не мѣшать
ей лож ны м ъ пѣтушинымъ крикомъ, что представляетъ намекъ на слѣдующій китайскій
анекдотъ. Нѣкто хотѣлъ скрыться и зъ одного
города, но ворота были заперты. Т о гд а онъ
закричалъ по-пѣтушиному, страж а подумала,
что уж е утро, и открыла ему ворота. Впро-
—
59 —
чемъ, не мѣш аетъ прибавить, что вся ситуація вымыш лена поэтессою ради намека на
этотъ китайскій анекдотъ.— П оэтесса, подобно
шести предыдушимъ, ж и л а при дворѣ импе
ратора И чидж о и была авторомъ «М акура-ноСош и», сочиненія, которое цѣнится очень
высоко за свой слогъ и причисляется къ знаменитѣйш имъ сочиненіям ъ классической л и
тературы Японіи.
63
М и ч и м а с а ,
.
н а м ѣ о т н и к ъ
л ѣ в о й
с т о л и ц ы .
О , если б ъ могъ я,
къ посламъ не прибѣгая,
одно лишь только
ей передать: «Отъ страсти
къ теб ѣ я умираю!»
Поэтъ раньше посѣщ алъ тайно свою воз
любленную принцессу; потомъ это открылось,
и за нею бы лъ учреж денъ строгій н ад зоръ.—
О нъ былъ изъ рола Ф удж ивара и процвѣтал ъ въ началѣ XI вѣка. Его титулъ объ
ясняется тѣмъ, что столица К іото преж де
раздѣлялась на «правую» и «лѣвую» поло
вины.
—
6о
64.
И м п ѳ р а т о р с к ій
— 6і —
—
супругою О э-но-К инсуке, губернатора провинціи Сагами, откуда идетъ ея прозванье.
в и ц ѳ -с о в ѣ т н и к ъ
66
С а д а й о р и .
В ы в ш ій
К огд а поутру
туманы исчезаютъ
н адъ быстрой У дж и,
повсюду видны колья
корзинъ д л я рыбной ловли.
Садайори бы лъ сыномъ императорскаго совѣтника К инто (№ 5 5 ), и зъ рода Ф удж ивара
онъ равно отличался красотою, какъ и талантом ъ. Ж и л ъ въ XI вѣкѣ.
65
Г о с п о ж а
.
а р х іѳ п и о к о п ъ
Г й о о О н ъ .
Мы ж а л к и оба:
ты— виш ня горныхъ склоновъ
и я, несчастный!
Ц вѣтеш ь ты одиноко,
и я не знаю друга!
Никто не видитъ двѣтовъ виш ни, кромѣ
поэта, и онъ не имѣетъ другихъ друзей,
кромѣ виш ни.—Авторъ бы лъ раньше архіепископомъ храма Э нрьякудж и въ Г іейзанѣ около
Кіото. О н ъ славился такж е въ качествѣ ху~
д ож н и ка. Ж и л ъ въ XII вѣкѣ.
С а га м и .
67
Увы! как ъ часто
я рукава поила
слезами горя!
Всего грустнѣй, что имя
мнѣ эта страсть мараетъ!
Ср. № 4 2 .— П оэтесса ж и л а въU XI вѣкѣ;
она была дочерью М инамото-но-Иоримаса „
.
Ф р е й л и н а
С у во .
Что ночыо, краткой,
какъ сонъ весенней ночи,
я потеряла
остатокъ доброй славы,—
увы! всего мнѣ горше!
—
62
—
Ср. № 6 $.—Г оспож а Суво ж и л а при дворѣ
Го-Рейзей Т енно (царст. 1046 — i o 6 8 j и въ
свое время была извѣстною поэтессою. Свое
имя она получила потому, что ея отецъ
Таира-но-Ц угунака былъ губернаторомъ провинціи Суво. (Ср. подобныя ж е гіеремѣны
имени поэтессъ въ № № 19, 56, б і, 65, 72
и 92).
снесенныхъ бурей
въ потокъ Тацутагава,
похож ъ на ш елкъ багряный.
Ср. съ № 17 и 32.— Имя поэта было
Та-
ч и й а н а - н о - Н а іа я с у . О нъ оставилъ «Генгеншу»
мало извѣстное собраніе стихотвореній.
70.
68.
С а н д з к о -н о -и н ъ .
Хоть противъ воли,
но ж и ть ещ е я д о л ж ен ъ
на этомъ свѣтѣ.
О , как ъ нетерпѣливо
я ж д у луны полночной!
С ан д ж о-н о-и н ъ —посмертный титулъ импе
ратора С ан д ж о (царств. 1012— ю іб ) послѣ
его отреченія. Стихотвореніе вы раж аетъ скорбь,
которую ему причинило его (недобровольное)
отречен іе.
69.
С в я щ ѳ н н и к ъ
Н о и н ъ .
Рой пестрыхъ листьевъ,
съ высокихъ горъ Мамуро
С в я щ ѳ н н и к ъ
Р й о зѳ н ъ .
О динъ, тоскуя,
я выхожу и зъ дома,
гл яж у — и виж у
всегда одну и ту ж е
осеннюю картину.
О бъ этомъ поэтѣ мало извѣстно.
7 1И м п ѳ р а т о р с к ій
с о в ѣ т н и к ъ
Ц у н ѳ н о б у .
Л ож ится вечеръ,
у входа стебли риса
ш умятъ, и тихо
осенній вѣтеръ вѣетъ
надъ круглой крышей дома.
-
64
-
Имя поэта было Фудживара-но-Цунснобу.
О нъ ж и л ъ въ XI вѣкѣ. П одобно император
скому советнику Кинто (см. № 5 5 ), онъ равно
отличался во всѣхъ трехъ искусствахъ, и о
немъ разсказы ваю тъ подобный ж е анекдотъ
(о трехъ лодкахъ), какъ приведенный подъ
№ 55.
им я он а получила потому, что е я старшій
б р атъ Ш игео бы лъ губернаторомъ К іи (см.
№
67
).
73И м п е р а т о р с к ій
в и ц ѳ -с о в ѣ т н и к ъ
М а с а ф у с а .
72
Г о с п о ж а
К іи
в ъ
.
д о м ѣ
п р и н ц е с с ы
Ю ш и .
Я бъ не хотѣла
волнамъ невѣрнымъ славной
рѣки Т екаш и
душ ой своей отдаться,
чтобъ сл езъ не лить напрасно.
Н ач ал о —вступленіе (й о )к ъ слову «ада нам и»,
означаю щ ему «измѣнчивы я волны», а въ переносномъ смы слѣ— непостоянство въ любви.
П оэтесса боится полюбить красиваго, но
непостояннаго въ любви человѣка. Вмѣсто
«чтобы сл езъ не лить напрасно» въ подлннникѣ стоитъ: «чтобъ рукава ие мокли» (o n ,
слезъ; ср. № 4 2 ).—П оэтесса была дочерью
Ф удж ивара-но-Ц унеката и ж и л а при дворѣ
Х орикава Т ен н о (царств. 1 0 8 7 — 1 1 0 7 ). Свое
Теперь на скатахъ
горы высокой вишня
покрыта двѣтомъ.
Ахъ, какъ бы изъ долины
ие поднялись туманы!
Авторъ, Оэ-по-Масафуса, бы лъ знаменитый
учены й. О нъ умеръ въ і і і о г.
74М и н а м о т о - н о - Т о ш ій о р и
А с о н ъ .
Чтобъ становилась
ж естокая отнынѣ
ещ е суровѣй,
чѣмъ буря съ горъ Хацусе,
я не о томъ молился!
Авторъ молился раньше въ Хуцусе = Хаседера, храмѣ въ Ямато, о томъ, чтобы его лю
66
—
—
—
67
—
бовь б ы л а услы ш ан а. О н ъ б ы л ъ сы н ом ъ Т о -
шійори (№
8 5 ).
75Ф у д ж и в а р а -н о -М о т о т о ш и .
Авторъ, Фудживара-по-Тадамичи, бы лъ регентом ъ при четырехъ императорах?» и умеръ
въ 1 1 6 5 г., на 6 8 году ж и зн и . П оэтъ JÆ» 9 5 —
его сынъ.
77•
Т ы о б ѣ щ а л ъ м нѣ
росу своей л р іязн и ,
и долго ж д а л ъ я ,—
а м е ж д у тѣ м ъ п одход и тъ
к ъ кон ц у и э т а осень!
С у т о к у -и н ъ .
Т . е. п о д х о д и тъ , н е п р и в о д я въ и сп о л н е н іе
его н а д е ж д ъ .— Р е г е н т ъ Ф у д ж и в а р а -н о -Т а д а мичи (авторъ слѣ д ую щ аго стихотворенія) о б ѣ ш а л ъ поэту д ать его сыну хорош ую д о л ж н о с т ь
и не и сп о л н и л ъ этого о б ѣ іц ан ія.
Хоть мы въ разлукѣ,
как ъ водопад?,, скалами
разъеди ценны й,—
однимъ я ж и въ: надеж дой
увидѣться ci. тобою!
Императоръ Сушоку, послѣ своего отречснія
получпвшій имя Сушоку-нпъ, царствовалъ съ
1 1 2 4 по 1 1 4 1 годъ, умеръ въ и 6 4 г.
76.
78
П о с т у п и в ш и
б ы в ш ій
в ъ
р ѳ гѳ н тъ
м о н а с т ы р ь
и
.
Х о ш о д ж и
п р ѳ э и д е н т ъ
р о в ъ .
Г р еб я усердно
в п е р ед ъ по г л ад и моря,
кругом ъ г л я ж у я:
б ѣ л ѣ ю щ ія волны
сл и л и сь со свод ом ъ неба!
м и н и с т -
М и н а м о т о -н о -К а н ѳ м а с а .
К акъ часто ночіло
ту стражу, что д еж ури ть
въ воротах?, Сумы,
будили криком?, чайки,
летяш ія к ъ Авадж п!
Написано, когда поэт?» проводнлъ ночь въ
Сумѣ (мѣстность в?, Сетцу, л е ж а н іа я напро*
—
—
6 8
-
тивъ острова А вадж иш им а).—К анем аса умеръ
въ 1 1 1 2 г., онъ оставилъ (мало извѣстное)
собраніе стпхотвореній «Х орикава-инъ ночи
но-Хіакушу».
79А к и с у к ѳ ,
н а м ѣ о т н и к ъ
ст о л и ц ы .
-
смущенья и печали
полна я нынче утромъ.
П оэтесса ж и л а въ X II вѣкЬ.
8 і.
В п о с л ѣ д с т в іи
л ѣ в о й
69
м и н и с т р ъ
г о с у д а р с т в е н н ы й
Т о к у д а и д ж и .
К а к ъ ярко свѣтитъ
луна, найдя прорѣху
м еж ъ облаками,
которы я по небу
осенній вѣтеръ гонитъ!
Н аправивъ взоры
туда, гдѣ куковала
сейчасъ кукушка,
въ туманной мглѣ разсвѣта
луну ещ е я виж у.
П оэтъ бы лъ и зъ рода Ф удж ивара; о его
титулѣ см. № 6 3 . О нъ умеръ въ 1 1 5 5 г. Его
три сы на—Кіііосуке (№ 8 4 ), ІІІи ге-е и Кенш о
Х ош и—та к ж е были поэтами; они составили
по порученію императора Сутоку собраніе
«Ш икваш у».
Имя поэта было Фудживара-по-Санссада.
Т окуд аи д ж и — названіе храма, основаннаго
однимъ и зъ его предш ественников» и давш аго
этому роду свое названіе. (ГІодобиымъ ж е
образомъ другая вѣтвь рода Ф удж ивара по
лучила имя С аіонд ж и; см. № 9 6 ). П оэтъ
ж и л ъ въ XII вѣкі».
So.
Г о с п о ж а
с л у ж б ѣ у
Х о р и к а в а ,
с о с т о я в ш а я
м а т е р и и м п е р а т р и ц ы
н а
Т а й к ѳ н ъ .
П редполагая,
что ты мнѣ будеш ь вѣренъ
гораздо дольш е,—
82
.
С в я щ е н н и к ъ
Д о и н ъ .
К акъ ни страдаю
я отъ лю бви,—отъ ж и зни
—
7 0
— 71 —
—
мііі; тяж ел ѣ е.
Ile хватитъ сл езъ мнѣ въ этом
невыносимом скорби.
Имя поэта было Ф у д ж и в а р а -п о -А ц у й о р и .
Ср. № 50. П оэтъ бы лъ сыномъ Ф уд ж и ва р а н о - А к и с у к с (№ 79). О н ъ бы лъ сотрудникомъ
сборника «Ш икваш у» (см. подъ № 79) и
авторомъ иѣсколькнхъ другихъ сочиненій,
м еж ду ирочнмъ и «Зоку Ш икваш у».
85.
Т а ю
Т о ш и н а р и ,
с о с т о я в ш ій
н а
с л у ж б ѣ
С в я щ ѳ н н я к ъ
у
м а т е р и
Ш
у н к ѳ й .
и м п е р а т р и ц ы .
Увы! нѣтъ мѣста
мнѣ на зем лѣ. И даж е
въ уединеньи
средь горъ моихъ любимыхъ
я слышу п л ач ъ оленя.
К огда, тоскуя,
гл яж у я въ ш ель дверную
и ж д у разсвѣта,
котораго невидно,
я дверь зову ж естокой.
Ср. № 5.— Имя поэта: Ф у д ж и в а р а -п о -Т о ш и Hopit. О тнтулѣ iп а ю см. № 5. П оэтъ умеръ
въ 1205 г., 92 л ѣ тъ отъ роду. О нъ былъ
авторомъ сочиненія о ноэтическомъ слогѣ:
лКораіі Футаіішо».
Ср. № 53. Д верь спальни безчувственна
(подобно возлю бленной), потому что она все
ещ е не хочетъ возвѣстить ему наступленіе
д н я , т. е. конецъ длинной ночи, во время
которой онъ тоскуетъ о милой. —Поэтъ былъ
сыномъ М инамото-но-Тошійори А сонъ (№ 74)
84.
86.
Ф у д ж и в а р а - н о -К ій о с у к ѳ
А с о н ъ .
А хъ, ж ить бы дольше!
О пять сталъ дорож ить я
сущ ествованьемъ.
КазавшіМся столь ж алким ъ,
міръ сталъ ирелсстиымъ снова.
С в я щ ѳ н н и к ъ
С а й гй о .
Л уна ли это,
что вздохи вызываетъ
и скорбью страстной
меня волнуетъ? И ли
слеза и зъ гл азъ печалыіыхъ?
—
72
—
—
Н а сто ящ ее им я этого п о эта, зн а м е н и та го
к а к ъ своим и сти хотворен іям и , так ъ и свои м »
д ал ьн и м и странствован іям н, полны м и п ри к лю ч ен ій , б ы ло Фудлсиварч-по-НорикіГіо.
В м ѣсто «Н ан и вы » д о л ж н о стоять
Н ани вы ». С л о во « к ар и н а» о зн ач аетъ :
кій со н ъ и 2 ) п о д р ѣ зан н ы я п о д ъ
тр о стн и к ъ .— П о э т е с с а ж и л а в ъ X II в.
д очерью Ф у д ж и в а р а-н о -Т о ш и т а к е.
87.
С в я щ ѳ н н и к ъ
73
«зал и ва
і) кроткорень
и бы ла
89Я к у р е н ъ .
П р и н ц е с с а
О сеп н ін сум ракъ
н а в о д я тъ н сп арен ья
о тъ л и сть ев ъ м аки,
которы е не могутъ
просохнуть п о д ъ д о ж д я м и .
Ш и к ш с о .
А хъ, ес л и хочеш ь
порваться ты , н и ть ж и зн и ,
то рвись скорѣе!
В ъ ж и в ы х ъ ж е о ставаясь,
съ лю бовью я не справлю сь.
М аки — хвой н ое д ер ев о съ ш ироким и и
м ягки м и и глам и (P o d o carp u s m a c ro p h y llu s).—
А вторъ б ы л ъ п лем ян н и к о м ъ Ф у д ж и в а р а -н о Т о ш и н ар и (№ 8 3 ).
П р и н ц есса Ш Іік и к о б ы л а третья д о ч ь и м п е
ратора Г о -Ш и р а к а в а (царств. 11 5 6 — 1 1 5 8 ); о н а
б ы л а и зв ѣ стн а к а к ъ п о этесса и к а к ъ ху
88.
90-
Г о с п о ж а
у
Б ѳ тто ,
м а т е р и
с о с т о я в ш а я
и м п е р а т р и ц ы
н а
с л у ж б ѣ
К в о к о .
У ж ель долж на я
и зъ -за од н о й лиш ь ночи,
что н е д л и и н ѣ е
сн а тростн и ковъ Н анивы ,
лю бить д о сам ой смерти?
дож ница.
Г о с п о ж а
у
Т а ію ,
м а т е р и
с о с т о я в ш а я
и м п е р а т р и ц ы
н а
с л у ж б ѣ
И м п у .
К о гд а б ъ ты вн д ѣ л ъ !..
У р ы б ако в ъ О д ж и мы
в о д а н е см ы ла
ихъ рукавовъ о кр аски ,
он а с в ѣ ж а и ны нѣ!
—
74
—
—
П оэтесса хочетъ показать возлюбленному,
к а к ъ ея рукава вы цвѣли отъ высохших?» слезъ.
О на была дочерыо Фуджнвара-но-Н обуиариумерла въ 1 2 1 0 году.
91
В п о о л ѣ д с т в іи
.
р е гѳ н т ъ
м и н и с т р о въ
и
п р е з и д е н тъ
К й о го к у .
Т еперь усну я
на л о ж ѣ одинокомъ
морозной ночыо,
иокры въ цыновку платьемъ,
сверчки ж е пѣть мнѣ будутъ.
Ср. съ № 3 .— Имя поэта было Кйоюку-поІІошицупс (Кйогоку — отрасль рода Ф удж и
вара); онъ умеръ въ і 2 о 6 году.
9 2.
Г о с п о ж а
С а н у к и , с о с т о я в ш а я н а с л у ж б ѣ
у
Н и д ж о -н о -и н ъ .
П одобно камнямъ,
которые не видны
и при отливѣ,
и мнѣ не удается
дать рукавамъ просохнуть.
75
-
К акъ камни въ морѣ никогда не мсгутъ
высохнуть, такъ и рукава поэтессы, потому
что она постоянно поливаетъ ихъ слезами
(ср. съ № 9 0 ). Осталось не переведенны мъ
вводное п редлож еніе: что (т. е. и то, и
другое) лю дямъ неизвѣстно.—Госпож а Сануки, дочь М инамото-но-Иорпмаса, была въ
свое время знаменитою поэтессою. Н идж о-ноииъ значить: преж ній императоръ Н идж о
(царств. 1 1 5 9 — 1 1 6 5 ).
93Г о с у д а р с т в е н н ы й
м и н и с т р ъ
и зъ
К а м а к у р а .
О , если бъ было
длпинѣй существованье!
Т огд а и в?» лодкѣ,
пока ее притянуть,
ж д ать было бы споснѣс.
М инистръ и зъ К ам акура—это Мннамошо
но-Сапспюмо, извѣстный своею несчастною
смертью сынъ Иоритомо; онъ бы лъ убитъ въ
1 2 1 9 г. своимъ племянникомъ, свящ енником ъ
Кучйо; съ нимъ вымеръ родъ Иоритомо. С адае
(Тейкакйо), издатель «Х іакунинъ исшу», бы ль
его учителемъ въ поэзіи; сборникъ «К инкай
Вакашу» та к ж е приписывается Санетомо.
- 7
6 —
— 77 -
94.
Г о с у д а р с т в е н н ы й
с о в ѣ т н и к ъ
М а с а ц у н ѳ .
О с е нні й вѣтеръ,
что вѣ етъ съ горъ Й ош ино
ночной порою
надъ древнею столицей,
ніуынтъ бѣльем ъ висяшимъ.
нымъ вы раж еніе «бренный» міръ, та к ж е слово
«кана» (ахъ, увы!) — П оэтъ бы лъ сыномъ
Ф удж ивара-ио-Тадам ичи (№ 7 6 ); умерт» въ
XIII вѣкѣ.
96
Б ы в ш ій
В ы в ш ій
а р х іѳ п и с к о п ъ
Д ж іѳ н ъ .
Ж и в я монахомъ
у Вага-тата-сома,
въ о д е ж д ѣ черной,
святымъ я, недостойный,
для міра быть стараюсь.
Слово «суми» здѣсь кенйогенъ и означаетъ:
і ) ж и в я (въ Х іейзанѣ) и 2 ) тушыо (окраш ен
ный), т. е. черный. Осталось непереведеи-
п р ѳ зи д ѳ н тъ
о т а в ш ій
м и н и с т р овъ ,
с в я щ е н н и к о м ъ .
Не вихрь съ деревьевъ
ивѣты, какъ хлопья снѣга,
въ саду разноситъ,—
нѣтъ, это я, старѣя,
до срока увядаю.
Мало поэтическое д л я наш его слуха сравненіе! — П оэтъ, п зъ дома Ф удж ивара, былъ
однимъ и зъ лучш ихъ учениковъ Ф удж иварано-Тош инари (№ 8 3 ); умеръ въ 1 2 2 1 году.
95-
.
Слово «фури-юки» здѣсь имѣетъ два з н а ченія: і) падая (о «снѣгѣ» листьевъ) и 2 ) про
ходя (свѣтъ), т. е, старѣя (о иоэтѣ).—Имя
поэта было Фудживара-но-Киниуис; онъ умеръ
въ 1 2 4 4 г., 7 4 лѣтъ отъ роду. П о имени храма,
который онъ построилъ въ 1 2 2 5 году, его
родъ получилъ впослѣдствіп имя Саіонджи
(ср. №
8
і).
97И м п е р а т о р с к ій
в и ц е -с о в ѣ т н и к ъ
Согрѣтый страстью,
к а к ъ къ вечеру бываетъ
С а д а -е .
-
79 -
«
согрѣ то морс
у б е р е га М ацухо,
я ж д у н ап р асн о м илой.
« М ацухо » о зн ач аетъ : і) н азв ан іе м ѣстиостн,
и 2 ) слоги «мацу» = я ж д у .— И м я п о э т а —
ФуОживара- ио-Сада-с ( Гейкакйо), составитель
н асто яш аго сборн ика (см. предисловіе).
98.
Д ж у н іи
Е т а к а .
К о г д а п о д ъ веч еръ
ш ум ятъ вбли зи п отока
дубы о тъ вѣтра,
м он аховъ о м о в ек ья—
п осл ѣ д н ій признак?» л ѣ та.
К ъ вечеру станови тся у ж е так?» холодно,
что то л ьк о « м и со ги » —о б р я д ъ у св ящ ен н и к о в ъ
р ели гіи f«ш пнто» в?» шестом?» м ѣ сяц ѣ стараго
сти ля: си м вол и ч еское о ч н ш ен іе от?» грѣховъ
посредством?» куп ан ья в?» хол одн ой в о д ѣ н ап ом н н аетъ о том ъ, что е щ е л Ьто.— И мя
п о эт а— Фудживара-по-Етака\ Д ж у н ін , его ти
ту л ъ , о зн ач аетъ второй к л ассъ второго ран га.
О н ъ нзвѣстеи?» под?» именем?» К арйу , ки тай
ск о е п р о и зн о ш ен іе
н ач ер тан ія им ени Е так а.
О н ъ б ы л ъ о д н и м ъ и зъ со тр у д н и к о въ п р ед ы
д у щ а я въ « П Іи н ъ -К о к и н ш у » (см. п р ед и сл о віе) и написал?» не м ен ѣ е бо ты сяч ъ сти хотвореній в?» т еч ен іе своей ж и з н и .
99 .
Г о -Т о б а -н о -и н ъ .
Ж и в у я в ъ скорби
и этот?» м іръ считаю
н евы носим ы м ъ:
о п л а к и в а я м ертвы хъ,
ж и в ы х ъ я н ен ав и ж у .
П р еж н ій и м п ераторъ Го- Тоба (царств. 1184 —
1198 ) в ы р а ж а е т ъ свою скорбь о том ъ, что его
вы н удили о т к а за т ь с я о т ъ престола (С р. № 6 8 ).
П о д ъ «м ертвы ми» п одр азу м еваю тся д р у зья, а
п о д ъ «ж и вы м и » — враги его , ли ш н вш іе его
трона.
юо.
Д ж у н то к у -и н ъ .
Д в о р е ц ъ старин н ы й ,
к отораго вся кр о в л я
травой покры та,
стои тъ в ъ восп ом и паньяхъ
д ав н о умершим?» прошлым?».
— 8о —
î-'
V
П е р е в о д ъ своб одн ы й ; зд ѣ с ь т а к ж е употребл е н ъ « к е н й о г е н ъ » , о зііач аю ш ій : і) д а ж е па„ о р о т н и к ъ и 3) д л я ж а д н а г о в о с п о ш ш а т я
С р
Я ° №
68 и 9 9 . — И м п ер ато р ъ Дж ушпокі
п р а в и л ъ с ъ m i по і » і
г., к о гд а о н ъ о тка-
з а л с я о т ъ п р ав л ен ія .
П р. В .
„ М А /ІЕ Н Ь К А Я
А Н Т О /ІО П Я “ ,
и з д а в а е м а я п о д ъ р ѳ д а к ц іе й Н. НОВИЧА.
В Ы Ш Л И В Ъ С В Ѣ ТЪ :
к Китай и Японія въ ихъ поэзіи. 1896. Ц. 30 коп.
2. „Пѣсни ота поэтовъ“. Я понская антологія.
1905. Ц ѣ и а 30 коп.
№ ю . Французоніѳ поэты. 1900. Ц ѣ н а і руб.
№ 12. Поэты Швѳціи. 1899. Ц Ь на 50 коп.
№ 13. Поэты Финляндіи и Эстляндіи. 1898. Ш ш а 50 к.
JNq 14. Мадьярскіе поэты. 1897. Ц ѣ на 45 коп.
Л'о 20. Съ чужихъ полей. 1897. Ц ѣна 40 коп.
№ 23. Словацніе поэты. 1901. Ц ѣ н а 40 коп.
№ 25. Словинокіѳ поэты. 1904. Ц ѣна 45 коп.
№ № 10, 12, 13, 14, и 23 «М аленькой антологіи»
допущены пъ ученическія библіотеки среднеучебныхъ заведеній д л я старшаго возраста,
а такж е въ безплатны я народны я читальни
и библіотеки.
•Ne
№
Д Ѣ T C rç ifï Т Е А Т Р Ъ ,
и з д а в а е м ы й п о д ъ р ѳ д а к ц іѳ й Н. НОВИЧА.
№ 1*
№
№
Н.
Н.
Яр. Квапилъ. С казка про принцессу О дуванчикъ. П ьеса въ 5 д. С ъ ю рис. и нотами 4
пѣсенъ 1905. Ц ѣ н а 30 коп.
2. Ю. Работникъ Ш абарш а. С казка въ і д. С ъ
5 рис. 1905. Ц ѣ на 30 коп.
3. М. и Ю. Музей восковыхъ ф игуръ. КоМедія
въ з д. С ъ 6 рис. и нотами 2 пѣсенъ. 1905.
Ц Ь на 30 коп.
Новичъ. Подросткам?». Пѣсни и баллады д л я пѣнія и деклам аціи. С ъ прилож еніем ъ 15 двухголосныхъ пѣсенъ. 1902. Ц ѣ н а і руб. (въ
папкѣ i руб. 25 коп.).
Новичъ. Пѣсци дѣтства (15 двухголосн. иѣсенъ изъ
сборника «П одросткамъ»). 1902. ЦѢиа 45 коп.
«Пѣсни дѣтства» допущены въ ученическія
библіотеки низш ихъ учебныхъ заведеиій.
С к л а д ъ изданій у П. П. С ойкина (Спб., Нсвскій^ 96).
Д о з в о л е н о ц о н а у р о ю . С пб. 25 І ю л я 1905 г.
Т іш о г р п ф ія П. П. СоАкшіа. Onfi. Р т п п м а п п п о
ю