Текст
                    t

-МАЛЕНЬКАЯ
№

П Ѣ С Н И

АНТОЛОГІЯ.
2.

С Т А

п о э т о в ъ .
S

o

s
Д о н с к а я

t ' #

S 3

а н т о л о г ія .

7 S ,

С.-І 7 E T H F Б У Р Г Ъ .
1 9 f-

С кллдъ и зд л н ія у П. П. Сонкинл (Нввскій,

96).


Предиеловіѳ. ЦОЗВСЛГЛІО ЦЕНЗУРОЮ, СНГ»., 25 ПОЛЯ 1905 г. ТППОГРАФІЯ II. П. СОІІКППА, «ПП., с т р в м я н и л я , 12. Въ 1896 г. мы полож или начало «М алень­ кой антологіи», издавш и книж ку «Китай и Я понія въ ихт» поэзіи». Переводы японскихъ стихотвореній, вош едш іе въ эту к н и ж к у , были сдѣланы преимущественно съ нѣмецкаго пере­ вода К. Ф лоренца. П ослѣдній выбиралъ изъ японскихъ антологій стихотворенія, могушія удовлетворить вкусу европейца, и иередавалъ ихъ вольными риѳмованными стихами, не ста­ раясь о сохраненіи формы оригинала. В ы ­ х од ящ ая нынѣ кн и ж к а м ож етъ служить существеннымъ дополненіемъ къ изданной нами въ 1896 г. В ош едш іе сюда переводы сдѣланы съ нѣмецкаго перевода П . Эманна, который перевелъ одну и зъ популярнѣйш ихъ япон­ скихъ антологій цѣликомъ, безъ всякаго приспособленія к ъ вкусу европейца, и притомъ съ сохраненіемъ, ио возможности, самой формы подлинника. Лучш ія (съ японской точки врѣнія) стихотворенія и лучшіе авторы указаны
Эманномъ въ примѣчаніяхъ. Вообще, предисловія и примѣчанія значительно способствуютъ пониманію японской поэзіи, почему они и приведены здѣсь почти б езъ всякихъ сокращеній. Японс кая антологі я „ Х іа к у н и н ъ н о ш у “ И зд а т е ль . и с в я з а н н а я оъ н е ю я п о н с к а я и гр а . « Х іа к у н и н ъ и с и іу », въ переводѣ: «Пѣсни ста поэтовъ» (точнѣе: «изъ ста поэтовъ по пѣснѣ») несомнѣнно самая популярная антологія въ Японіи. Этою популярностью она обязана не столько своимъ литературным?, достоинствамъ, сколько тому случайному об­ стоятельству, что на ней, уж е втеченіи многихъ столѣтій, основана одна общ ественная игра, въ которую подъ новый год?» играютъ всѣ японцы от?, м ала до велика. С борникъ «Хіакунинъ исшу» ведетъ свое начало отъ нѣкоего Т с и к а к іо , настоящ ее имя котораго было Ф удлсивара п о С адас. О нъ ж илъ около 1200 г.; отецъ его Т о ш и н а р и был?, в?» свое время извѣстнымъ поэтомъ. Говорятъ, что Т еи какіо (это имя, подъ которымъ теперь извѣстенъ составитель наш его сборника, про­ исходит?, отъ прочитанныхъ по китайски двухъ первыхъ знаковъ его имени С ад ае и слова
его титула въ качествѣ министра) въ юности поссорился какъ * то во дворцѣ императора съ Минамото но Масаюки и ударилъ его подсвѣчникомъ по головѣ. З а это онъ лиш ился своего мѣста. О тецъ его, огорчен­ ный этимъ, написалъ по этому случаю стихотвореніе, ‘которое дош ло до императора и такъ ему понравилось, что онъ вернулъ сыну п р еж ­ нее его званіе. П ослѣ этого Т еи какіо под­ нимался все выше и выше и въ заклю ченіе д а ж е перегналъ своего отца рангом?,, что счи­ талось необыкновеннымъ явленіем ъ.В ъ первый годъ Темиуку (1233) онъ, будучи уж е 70-лѣтнимъ старцемъ, отказался отъ службы и вер­ нулся въ свою родную хижину около Огураямы въ Ямаширо. В ъ этой хиж инѣ, носившей названіе Огура-Сансо, онъ, по порученію прёж няго императора Го Т оба-но-инъ, съ четырьмя другими сотрудниками, составплъ собраніе стихотвореній, подъназваніем ъ Ш и и ъ К о к и н ш у ^ г. е. новое «Кокиншу», указы вая этимъ на «Кокиншу», правнльнѣе «Кокинвакаш у», Собраніе старыхъ и новыхъ японскихъ стихо­ творение составленное К н но Цураюки съ тремя сотрудниками ещ е при королѣ Д аиго, на 330 лѣ тъ раньше. Но больш ая часть стихотвореній «Ш ин?, Кокиншу» уж е имѣется в?. к іо , «Кокиншу», «Ш уишу», «Го Ш уишу» и дру­ гихъ собраніяхъ; новое собраніе не вы д ерж и ­ вает?, никакого сравненія съ прежними, особенно съ «Кокиншу», и потому осталось сравнительно мало иівѣстны м ъ. Из?, этого собранія Т еикакіо выбралъ по своему вкусу юэ стихотвореній, нри надлеж ащ ихъ ю о различньтмъ авторамъ, и переписал?, ихъ на «фусумы» (бум аж ны я ширмы) своего домика у Огураямы, вслѣдствіе чего это собраніе нерѣдко называется та к ж е «Огура-хіакунинъисшу», т. е. Сто пѣсенъ такого ж е количества поэтовъ из?, Огуры. Д ом ъ Т епкакіо, с?, на­ писанными на его «фусумах?,» стихотвореніямп, говорят?,, сохранился до наш его времени С ы нъ Т еикакіо, Т ам е-е, впослѣдствіи распол о ж и л ъ стихотворенія в?, хронологическом?, порядісЬ и издал?» ихъ. О днако, наряду съ этимъ, нѣкоторые ком­ ментаторы утверждаю тъ, что сто стихотвореній были выбраны не самим?» Т еикакіо, но его другомъ Н ака-но-инъ Ніудо, и что Т еикакіо, который славился своим?, прекраснымъ почер­ ком?,, только переписал?, их?» д л я своего друга Н ака-но-ин?,. Это обнаруж ивается и зъ соб­ с т в е н н а я дневника Т еи какіо, нмѣюшагося только в?» рукописи.
Кромѣ «С обранія ю о пѣсеиъ», Т еикакіо оставилъ еш е два сочиненія; одно—только что упомянутый дневникъ, носящ ій заглавіс «М еигетсу-ки», т. е. Черты блестящ аго свѣта; другое— собраніеего собственныхъ стихотворе­ ний, озаглавленное «Ш у-и Гусо», т. е. Собран­ ная дополнительно глупая всячина. Умеръ онъ во второй годъ Н индж и (1242), на восьми« десятом ъ году ж изни. «Собраніе ю о лѣсенъ» заклю чаетъ въ себѣ, начиная отъ императора Т енчи во второй по­ л о в ш и V II вѣка по P. X. и кончая первою половиною XIII вѣка, всѣхъ поэтовъ и поэтессъ, извѣстныхъ въ эпоху Т еикакіо, за не­ многими исклю ченіями; такъ, напримѣръ, въ немъ отсутствуетъ О т олю н о К у р о н у іи и , одинъ и зъ славнѣйш ихъ поэтовъ древняго времени, принадлеж ащ ій к ъ числу роккасеновъ (см. примѣчаніе къ 35-му стихотворенію). И зъ числа ю о поэтовъ антологіи, довольно значительное число, а именно 21 имя, принадлеж итъ придворны мъ дамамъ. Самый выборъ Т еи какіо, какъ уж е было упомянуто, нельзя считать вполнѣ удачнымъ, д а ж е съ японской точки зрѣнія. Стихотворенія этой антологіи весьма неравнаго достоин­ ства. Стиль нѣкоторыхъ поэтовъ, изъ которыхъ каж д ы й представленъ всего однимъ стихотвореніемъ, простъ и ясенъ, другихъ ж е , наоборотъ, очень тем енъ и непонятенъ. Содерж ан іе стихотвореній та к ж е весьма разнообраз­ но; больш ая часть ихъ эротическаго содерж анія. Существуетъ очень много комментаріевъ къ наш ей антологіи; ни одного и зд ан ія не имѣется безъ комментарія, такъ что можно сказать: сколько изданій, столько и комментаторовъ. Главною причиною этого служ ить то обстоятельство, что сто коротенькихъ стихотвореній, отпечатанныхъ б езъ примѣчаній, со­ ставили бы слиш комъ миніатюрную книж ечку, которой никто бы не купилъ. К ромѣ примѣчаній, занимаю щ ихъ иногда въ 20 —30 разъ боль­ ше м іс т а , чѣмъ самыя стихотворенія, японскія и зд ан ія та к ж е сод ерж ать часто краткія біограф іи поэтовъ и ихъ портреты. Что касается переводовъ этой антологіи на европейскіе язы ки, то доны нѣ существовалт, лиш ь од и н ъ полный перевод?» на англійскій язы къ, принадлёж аш ій Ф. В. Диккинсу. Этотъ переводъ, вышедшій въ 1866 г., т. е. въ то время, когда изученіе японскаго язы к а ещ е не было поставлено на долж ную высоту, нельзя назвать удовлетворительным?..
— 10 — Кромѣ того, ещ е 25 стихотвореній имѣются во французском ъ переводѣ, въ «A nthologie Japonaise» L. de Rosny (1871); этотъ переводъ такж е весьма неточенъ. Т олько нѣмепкій пе­ реводъ П . Э м а п п а (съ котораго сдѣланъ и иастоящ ін русскій переводъ какъ самой антологіи, т а к ъ и предисловія к ъ ней) представляетъ попытку дать возмож но точную пере­ дачу как ъ текста, такъ и формы оригинала. К а ж д о е стихотвореніе снабж ено необходимы­ ми пояспеніями и краткими замѣтками объ авторахъ. Форма, которою написаны стихотворенія-ста поэтовъ, носить названіе краткой у м а ( ш а п к а ) или просто t/т а . Ута состоитъ изъ двух?, поло­ в и т , или строфъ: верхняя(ками но ку) состоитъ изъ 17 слоговъ (5 -|- 7 -|- 5) и н и ж н яя (шимо ио ку)— изъ 14 (7 4-7)« ß c'b слоги равнаго достоинства; какого либо ритма, осиованиаго иа разницѣ въ долгогЬ или удареніи слоговъ, ие существуетъ *). С лѣдуетъ упомянуть ещ е о двухъ особен­ ностях?, японскихъ стихотворении это о м а к ц р а-кош оба и Но. М акура-котоба (слова из­ •) Поэтому, уту ст. токимт. же прапомъ можно воспро­ изводить хореем-ь, какъ и ямбомъ или дактилеиь. головья), иазываемыя такж е камури-котоба (слова головного убора), если они имѣются въ стихотвореніяхъ, почти всегда представляют?, начало верхней строфы и состоять по боль­ шей части изъ 5 слоговъ, или изъ 4 съ ПРИ_ бавленіемъ частицы родительскаго п а д еж а по. Ихъ слѣдуетъ считать чѣмъ то въ родѣ эпитетовъ. но совсѣмъ особеннаго характера, стоящ ихъ часто въ весьма слабой связи с?, послѣдующимъ. В?, «Хіакунинъ исшу» вошло очень мало «словъ изголовья», и тѣ, которыя вошли, могутъ считаться эпитетами въ нашем?, смыслѣ этого слова. Т акъ , напримѣръ, слово а ш и б н к и п о — неизвѣстнаго значенія — пред­ шествуете» слову я м а (гора) и вообще словам?», начинающимся слогами я м а \ слово х и с а к а ш а -п о (тыквообразный) ставится передъ словом?» «небо», хотя д лл насъ и странно такое сочетаніе тыквы и неба *). Гораздо затруднительнѣе д л я перевода такъ иазываемыя йо или й о ш и «вступлеиія», иѣчто вродѣ эпитетов?» въ болЬе обширном?» смыслѣ этого слова. Они отличаются отъ ма­ кура-котоба преж де всего тѣм?», что состоять не изъ одного, а изъ нѣсколькихъ словъ, и «) У насъ переведено, вь № 7Г‘> словами «сводт. неба,».
— 13 — — 12 — Въ стихотвореніи № і8: часто наполняю тъ всю верхнюю половину стихотворенія. С верхъ того, эти введенія часто не имѣютъ ровно никакого отнош енія къ содер­ ж а н т стихотворенія и употреблены только ради созвучія съ каким ъ-либо словомъ. С ъ наш ей точки зрѣ нія, такое й о —пустая игра словъ, не имѣю щ ая никакого, смысла и только даромъ занимаю щ ая мѣсто въ стихотвореніи, и безъ того черезчуръ краткомъ, вслѣдствіе чего на долю самого стихотворенія и зъ 31 слога остается нерѣдко м енѣе половины. Эти йо въ сХ іакунинъ исшу» очень многочисленны. П риведем ъ нѣсколько примѣровъ. С тихотвореніе№ 3 по японски звучитъ такъ: С лова «Суминоэ но киши ни йору нами»— «волны, которыя бьются о берегъ С ум иноэ»— представляютъ «йо», не имѣющее другой связи ни со слѣдующимъ словомъ «йору» (ночь), ни с ъ цѣлы м ъ стихотвореніемъ, кромѣ созвучія двухъ различны хъ словъ: «йору» (бьются) и «йору» (ночь). И ли въ стихотвореиіи № 27: А ш ибики но ямадори но о но ш идари-о но II нага-нагаш и йо во хитори ка мо ненъ. М ика но хара ваките нагаруру Изумигава || ицу мики тоте ка? койш ика руранъ. З д ѣ сь начальное слово «ашибики-но», какъ мы уж е упоминали,—слово изголовья къ слову «ямадори»; притомъ значеніе его неизвѣстно. Слово «о», хвостъ, бёзъ н уж ды по­ вторяется два раза. Вся первая половина, озн а­ чаю щ ая «(какъ) хвостъ висящ аго хвоста ф а ­ зана», представляетъ «йо» этого стихотворенія. Суми-но-э но киш и ни йору нами йору саэ я I) юме но’ кайо-дж и хито-ме йокуранъ. З д ѣ сь вся первая половина стихотворенія, означаю щ ая: «Р ѣ ка Изуми, которая бурно бѣж и тъ по полю М ика», им ѣетъ лиш ь ту связь съ цѣлы мъ стихотвореніемъ, что въ словѣ «Изумигава» и въслѣдую щ ихъ за нимъ словахъ «ицу мики» сходно звучать три первые слога.
— 14 — С верхъ упомянутыхъ амакура-котоба» и «йо», переводъ затрудняется нерѣдко встре­ чающеюся игрою словъ. Особый видъ такой игры словъ составляютъ «кенйогенъ» (омони­ мы, слова, употребляющ іеся въ двухъ значеніяхъ); такія слова съ предыдущ имъ связаны однимъ своимъ значеніем ъ и съ послѣдующ имъ—другимъ. В ъ нереводѣ приходится разныя значенія одного и того ж е слова пере­ давать разными • словами (папримѣръ, въ № № ю , 5 r, Q5, 97 и іоо). Н асколько эти причудливыя особенности формы японскаго стиха чужды европейскому вкусу, настолько ж е чуж ды ему подчасъ японскія стихотворенія и по своему содерж анію. Т аковы , напримѣръ, вѣтеръ, хлопающій бѣльем ъ (№ 94), сравненіе любви съ нагрѣтою морскою водою (№ 97), тайной любви съ камнями въ морѣ, невидными д а ж е во время прилива (№ 92), рукава рыбаковъ (въ № 90) и т. п. Но найдутся стихотворенія, удовлетворяющія и европейскому вкусу. Нерѣдкп въ японскихъ стихотворенінхъ и олицетворенія или антропоморфнческія представленія. Т аковы , нанримѣръ, обращ енія къ ры бачьимълодкам ъ (№ 11), къ вѣтрамъ (Л1» 12)^ к ъ вишневому дереву (№ 66), к ъ ж и зн и (№ 89); - is — та к ж е одухотвореніе листвы (№ 26), цвѣтовъ (№ 33)» осени (№ 47), двери (№ 85). Въ заклю ченіе нисколько словъ о с в язан ­ ной со сборникомъ карточной нгрѣ. Слово «карута», означаю щ ее карта, заимствовано японцами, по всей вѣроятности, отъ португальцевъ или испанцевъ, впрочемъ, его производятъ та к ж е отъ к а р у - и т а , л егкая доска. Во всяком ъ случаѣ употребленіе картъ ведетъ свое происхож деніе отъ европейцевъ, и впер­ вые началось въ эпоху Т енш о (1573— 159ï); число картъ въ Тенш о-карута было 4 8 .— Впрочемъ, нѣкоторые утверждаю тъ, что употребленіе к а р п , заимствовано японцами у китайцевъ, на томъ основаніи, что карты на­ зываются у японцевъ такж е китайскимъ сло­ вомъ «коппаи», означаю щ имъ «костяны я д о ­ щ ечки», такъ как ъ китайскія карты раньше д ѣлались и зъ слоновой кости. К а к ъ бы то ни было, игра, о которой идетъ рѣчь, сущ ество­ вала у японцевъ ещ е раньше введенія картъ тогда вмѣсто картъ пользовались створками раковины «хамагури» (C ytherea m eretrix), на которыхъ писали стихотворенія, и игра назы ­ валась поэтому преж де «ута-гаи», пѣсенны я раковины. П ервоначально д л я игры служ или не только стихотворенія «Хіакунинъ исшу»
— Іб - но и всякія другія стихотворенія; напримѣръ и зъ «Кокинш ул, «Г ендж и-м оногатари», «И се моногатари» и др. Главною цѣлыо игры, по­ мимо развлеченія, служ ило заучиваніе стиховъ наизусть. С о временемъ, особенно на­ чиная съ эпохи Генроку (1688— 1705), для игры стали употребляться исключительно стихотворенія «Хіакунинъ исшу». Въ настоящ ее время игра эта носитъ названіе «ута-гарута» (пѣсенны я карты). Сущ е­ ствуютъ ещ е д вѣ подобныя ж е игры; одна назы вается «ироха-гарута» и состоитъ изъ 48 картъ съ пословицами, другая назы вается «ш и-гарута» (китайскія пѣсенны я карты) и состоитъ и зъ ю о картъ, на которыхъ напеча­ таны китайскія стихотворенія, взяты я по боль­ шей части и зъ «Т ош исенъ» (избранны я стихотворенія временъ династіи Т ан гъ). Въ эти игры играютъ не -на деньги, а ради удовольствія; выигрышемъ служ атъ фрукты, пирож ныя и т. п. У японцевъ сушествуетъ только одна карточная игра на деньги; на такихъ игральныхъ картяхъ, вмѣсто стихотвореній, помѣщаютъ изоб раж ен ія разныхъ цвѣтовъ. О дно время были въ ходу и европейскія карточныя игры, но только у высшихъ клас­ совъ. — 17 — И гра «ута-гарута» состоитъ изъ 200 к ар п , иа первой сотнѣ картъ отпечатны верхці и по­ ловины стихотвореній, на второй сотнѣ - н и ж нія. П ослѣднія раздаются играющимъ; ктонибудь не принимающій участія въ игрѣ читаетъ начальныя строфы стихотвореній одну за другою въ томъ порядкѣ, въ каком ъ карты попадаю тся въ его руки, a владѣльцы соотвѣтствуюшихъ окончаній отбрасывают?» карты. Кто раньше сбросить всѣ свои карты, тотъ получаетъ первый выигрышъ, и т. д., пока не останется одинъ только игрокъ, такъ назы­ ваемый ио-фукуро» (по русски— ф о ф ан ъ ), т. е. м ѣш окъ, которому и надѣваю тъ в?» наказаніе мѣш окъ на голову. Въ эту игру играютъ на разные лады. Если число играюшихъ значительно, то они дѣ лятся на 4 или 5 партій (к а ж д а я партія состоитъ и зъ з, рѣ ж е 4 игроковъ), кото­ рыя садятся по партіямъ въ круж окъ. К а ж д а я партія получаетъ по равному числу картъ (по 25 или по 20 картъ). По мѣрѣ чтенія верхнихъ половинъ стиховъ, к а ж д а я партія ищ етъ ихъ окончаній въ картах?» своей нартіи. Если какая-нибудь партія недостаточно проворна, то сосѣдняя партія м ож етъ вы­ хватить у иея карту и подкинуть ей взам ѣнъ 2
- 2— з своихъ карты, а то и больш е, смотря по уговору. И гра продолж ается, пока не выйдутъ карты у всѣхъ партій, кромѣ одной; п осл ед ­ н яя партія назы вается «о-фукуро» и полу­ чаетъ если не мѣш окъ на голову, то бѣлую черту или кругъ на лобъ или на носъ, сдѣланны я кускомъ мѣла, или черную черту ту­ шью. Если число игроковъ не велико, то кар­ ты дѣ лятся не м еж ду партіями, а м еж ду от­ дельны м и игроками. И ногда игроки д е л я т ся на д в е партіи, которыя садятся другъ противъ друга; игра ведется, как ъ и въ первомъ случае. Н аконецъ, играютъ ещ е такимъ образомъ, что в с е карты кладутся въ б ези о р яд ке по­ средине, а игроки разсаж иваю тся кругомъ, и каж д ы й играетъ самъ за себя; зд е с ь первый выигрышъ получаетъ тотъ, кто наберетъ наи­ больш ее количество картъ, кто ж е получить наименьш ее количество или совсѣмъ оста­ нется б езъ картъ, тотъ становится «о-ф у­ куро». В ъ игру эту играютъ большею частью только подъ новый годъ, въ этотъ ж е день въ нее играютъ въ каж д ом ъ дом е, главнымъ обра­ зомъ молодые люди. При этомъ царить вели­ 19 - ч ай ш ее в есел ье, и и гра н е р е д к о п р о д о л ж а е т ­ ся всю ночь н ап рол етъ , д о сам аго р азсвета. Е сли и гроки п лохо зн аю тъ сти хотворен ія, то ч и тается не тол ько н ач ал о , но и к о н е ц ъ стихотв о р ен ія, т а к ъ что д л я это й игры зн а н іе стихотворен ій не есть необходим ость; в ъ этом ъ с л у ч а е уп отребляю тся карты , н а которы хъ н а ­ п ечатан ы ц е л ы я сти хотворен ія, а не части ихъ. Н ап роти въ, въ старое врем я, к о г д а з н а н іе так о го р о д а вещ ей бы ло разви то си льн ее^ у м ел ы е игроки требовали , чтобы и м ъ ч и тали не н ач ал о, а к о н е ц ъ сти хотворен ія, сам и ж е и скали н ач ал о; д л я этого , к о н еч н о , тр еб о ва­ лось лучш ее зн а н іе сти хотворен ій, ч е м ъ при об ы ч н ом ъ сп о со б е игры.
Jb ctm era поэтовъ Императрица Д ж и то правила въ 690—696 г. Нѣсколько е я стихотвореній имѣются в?. «Маніошу') (другой японской антологіи). (Хіакунииъ исшу). • 3* К а к и н о м о т о -н о -Х и т о м а р о . 1. И м п ѳ р а т о р ъ О, ночь невзгоды! К акъ платье отсырѣло! Въ сырую осень въ лачугѣ бѣдной плохо подъ крышею сквозною! Императоръ Т енчи (правилъ 668—772 ио P. X.) п о ж ел алъ составить понятіе о лиш еніяхъ крестьянъ; съ этою цѣлыо онъ провел?, одну ночь въ бѣдной хиж инѣ , покрытой со­ ломенною крышею, и тамъ написал?, приве­ денное стихотвореніе С ъ этимъ стихотвореніемъ имѣетъ боль­ шое сходство стихотворения № 91.—Хитомаро (-|-7 3 7, по другимъ уж е въ 724 г.)—самый знаменитый и зъ всѣхъ японскихъ поэтовъ; его чтятъ такъ высоко, что д а ж е воздвигли ему храмъ. О его ж и зн и извѣстно очень мало за то о немъ сушествуетъ цѣ лая литература миѳовъ. 4- 2. И м п е р а т р и ц а К ак ъ хвостъ ф азан а, д линна пор.і ночная. Увы, какъ долго томиться, засы пая на л о ж ѣ одинокомъ! Т ѳ н ч н Д зки то . В есна уходить, идетъ на смѣну лѣто; уж е блѣднѣстъ серебряное платье горы Амано-кагу. Я м а б е -н о -А к а х и т о . Д ом ой иду я, покинувъ берегъ Т аго, и что ж е вижу? У ж е вершину Ф удж и окуталъ снѣгъ блестящій!
Акахито, современникъ Хитомаро, поль­ зуется почти равнымъ съ нимъ почитаніемъ и славою; это —единственный и зъ всѣхъ япон­ скихъ поэтовъ, который м ож етъ соперничать съ Хитомаро. Вмѣстѣ съ Хитомаро оіп» полу­ чилъ названіе Р іосеи , т. е. пара мудрецовъ. О его ж и зни извѣстно ещ е м енѣе, чѣмъ о ж и зни Хитомаро. П рочія стихотворенія обоихъ поэтовъ находятся въ «Маніошу». 5. С а р у м а р у Т а ю . К а к ъ грустно слышать осеннею порою въ горахъ пустынныхъ средь зелени увядш ей протяж ны й крикъ оленя! И м п ѳ р а т о р о к ій о о в ѣ т н и к ъ Я к а м о ч и . К акъ вѣрный признакъ того, что ночь проходитъ, лож и тся иней на лѣстницѣ, ведущ ей къ покоямъ государя. Подразумѣваются чувства придворнаго стра­ ж а , деж урящ аго ночыо во дворѣ Императора. Полное имя поэта было О т о м о -н о -С у к у н е Я к а м о ч и . Авторъ стихотвореній, онъ извѣстенъ и тѣмъ, что въ сотрудничествѣ съ Та ч и б а н а -н о М ороз и нѣкоторыми другими составилъ древнѣйшую и знаменитѣйшую изъ всѣхъ японскихъ антологій аМ аніошу». О нъ умеръ въ 785 г. 7А б ѳ -н о -Н а к а м а р о . Ср. съ подобнымъ ж е стихотвореніемъ № 83.— П оэтъ ж и л ъ въ У III вѣкѣ при Имраторѣ Гению и Императорѣ Ш ому. Его на­ стоящ ее имя неизвѣстно; т а ю было почетнымъ титуломъ чиновниковъ 5-го ранга. П о д ъ небомъ дальиимъ я думаю печально, на м ѣсяцъ глядя: горитъ ли этотъ м ѣсяцъ и надъ горой Микаса? По мнѣнію японцевъ, это стихотвореніе принадлеж итъ къ числу прекраснѣйш ихъ сти-
- — 24 — хотвореній всего собранія. Авторъ его, Лбено-Накамаро, отправился на 2-м ъ году Рейки (въ 716 г.) въ К итаи, что бы тамъ учиться. Послѣ 35-лѣтняго пребыванія въ К итаѣ, онъ отправился моремъ, вмѣстѣ съ Ф удж ивара-но-К ійокава, обратно въ К итай. Стихотвореніе вы раж аетъ тоску поэта ио родинѣ; оно было написано при отиравленіи его до­ мой. Н о ему не пришлось увидѣть опять свою родину, потому что бурею прибило его ко ­ рабль обратно к ъ берегамъ К итая, гдѣ онъ въ кондѣ концовъ и умеръ. П о китайскому преданію, онъ погибъ въ морѣ, на что ука­ зы ваетъ слѣдующее мѣсто въ одномъ стихотвореніи китайскаго поэта Литайпе: «Блестя­ щ ая луна (т. е. Накамаро) не вернулась д о ­ мой, но погрузилась въ зеленое море». 8. О в я щ ѳ н н и к ъ К и о ѳ н ъ . Въ моей избуш кѣ, къ востоку отъ столицы, я скры ть отъ міра; «Холмомъ уединенья» прозвали это мѣсто. Зд ѣ сь имѣется по японски игра словъ (кенйогенъ): названіе горы «У дж иям а» въ 25 - переводѣ означаетъ «гора удаленія отъ міра, или презрѣнія къ міру».— П оэтъ, называемый часто по своему мѣсту ж ительства «свяш енииком ъ У дж иям ы », принадлеж итъ к ъ числу «роккасеновъ». (см. № 35); его настоящ ее имя и б іограф ія неизвѣстны. Цураюки пори­ цает?» его за неясность; онъ сравниваетъ его съ луною, которая осенью закрыта тучами. 9Г о с п о ж а О н о -н о -К о м а ч и . П облекли краски, цвѣты завять успѣли, ' пока по свѣту б л уж д ал а я, безпечно скользя повсюду взоромъ! И гра словъ: «йо ни фуру нагаме»—б л у ж ­ д а я по свѣту взором ъ—по японски означаетъ еще: идущ ій ночью проливной д о ж д ь; эта игра словъ им ѣетъ цѣлью усилить м еланхо­ лически'! тонъ всего стихотворенія; въ переводѣ ее пришлось выпустить.— П оэтесса э т а единственная ж ен щ и н а среди 6 роккасеновъ (см. № 35). О на одинаково славилась своимъ поэтическимъ талантомъ, красотою и легкомысліемъ, о которомъ она и упоминаетъ съ
— 26 — грустнымъ сож алѣніем т, б ъ своем ъ стихотвореніи, которое считается однимъ п зъ лучшихъ во всемъ сборникѣ. О на процвѣтала въ среди н ѣ IX вѣ ка, но годъ е я рож денія, а такж е год ъ и мѣсто ея смерти неизвѣстны; гово­ рятъ, что он а умерла нищею на улицѣ. П ре­ вратности ея ж и зн и не разъ служ или сю же­ тами д л я японской ж ивописи. Н овѣйш іе уче­ ные огвергаютъ самое ея существованіе. ю. С е м а М а р у . с о в ѣ т н и к ъ Т а к а м у р а . С каж и те дома вы, челноки рыбачьи, что удаляюсь я к ъ берегамъ заморскимъ въ край чуждый и безвѣстный! Имя поэта было О н о - п о -Т а к а м у р а \ о н ъ сочинилъ это стихотвореніе, будучи сосланъ изъ столицы Кіото на острова Оки. 12. Ворота эти, въ которыхъ постоянно толпится масса прохож ихъ и проѣзж ихъ, ведугь къ «Горѣ свиданья». Игра словъ съ названіем ъ города й м п ѳ р а т о р о к ій Е п и о к о п ъ Л усака (О с а к а ), означаю щ аго «Холмъ встрѣчи» (смо­ три № 6 2 ).—Автор?, стихотворенія занимал?, придворную д олж ность при Императорѣ Уда (царствовалъ 888—897). Х ѳ н д ж о . Вы, вѣтры неба, проходъ м еж ъ облаками скорѣй сомкните, чтобъ юныя созланья ещ е побыли съ нами! Н астоящ ее имя поэта было И о іи и м и н с но М ун е са д а . О нъ бы лъ знатнаго происхож денія и бы лъ въ большой милости у Нимміо Теино (царствовалъ 8 3 4 -8 5 0 ). Послѣ смерти этого Императора о н ъ поступилъ въ монастырь, въ 886 г. былъ назначенъ епископомъ и вскорѣ послѣ того умеръ. О н ъ принадлеж итъ къ
— 28 — - числу роккасеновъ; Цураю ки (въ своемъ «Кокинвакаш у»—см. № 35) прнзнаетъ его мастеромъ формы и версиф икаціи, но отрицаетъ въ немъ истинное чувство; онъ сравнивает!» его съ тѣмъ, кто хотѣлъ бы возбудить искуствениую страсть къ ненастоящ ей, а нарисованной д ѣ вуш кѣ. Его (предполагаемый) сынъ С оссй Х о т и (свящ енникъ С осей —см. № 21) та к ж е извѣстеиъ въ качествѣ поэта.— Сущ ествовалъ об ы ­ чай, что еж егод н о красивѣйш ія дѣвуш ки въ К іото—дочери придворныхъ чиновниковъ — устраивали танцы въ честь И м ператора; поэтъ сравнивая дѣвуш екъ за ихъ красоту съ а н ­ гелам и, вы раж аетъ опасеніе, что онѣ могутъ улетѣть на небо, и поэтому обращ ается къ вѣтрамъ съ этою поэтическою просьбою. . «з. \ И м п ѳ р а т о р ъ Й о зѳ й . К а к ъ , расш иряясь, съ вершины Ц укухане • б ѣ ж и тъ Минано, мое къ тебѣ влеченье становится все глубж е. о Императоръ И озей царствовалъ въ 877— 884 г.; его сынъ, принцъ Мототоши, такж е извѣстенъ въ качествѣ поэта (см. № 20). 29 - 14. Г о с у д а р с т в е н н ы й м и н и о т р ъ и зъ К а в а р ы П одобно прочимъ, и я въ сѣтяхъ любовиыхъ себя запуталъ, как ъ спутаны разводы сукна изт» Мичиноку. Мичиноку (дальны й путь)—древнее назваиіе самой сѣверной провинціи Муцу. ГІослѣдпія д в ѣ строки перевода въ подлинникѣ состав­ ляю тъ й о (в в е д е т е ) къ стихотворенію. — Авторъ, сы нъ Императора С ага, процвѣталъ въ срединѣ IX вѣка; его имя было М и н а м о ш о по Т о р у. О нъ заним алъ при Нимміо Тенно (царствовалъ 834— 850) долж ность перваго министра и въ качествѣ такового ж и л ъ въ К іото во дворцѣ К авара-но-инъ; отсюда его прозваніе, поставленное въ заголовкѣ стихотворенія. ЧИ м п е р а т о р ъ К в о к о . Весною съ поля я д л я тебя срываю побѣги злаковъ, а меж ду тѣмъ сігЬжиики мнѣ падаю тъ на плечи.
- — 31 - зо — Императоръ К воко (царствовалъ въ 885— 887) отличался сыновними добродетелям и, что вы раж ено и въ его (посмертномъ) про­ зви щ е К воко (блистательная дѣтская любовь). Стихотвореніе обращ ено к ъ его бабушкѣ, д л я которой онъ, въ знакъ своего располо­ ж ен! я, сры валъ въ холодный весенній день въ снѣжную погоду молодыя почки и травы. 17 А р и в а р а И м п ѳ р а т о р о к ій с о в ѣ т н и к ъ Ю к и х и р а . Простясь съ тобою, услыш алъ я, что ж д еш ь ты меня безмолвно, какъ сосны на И набо, и возвращаюсь снова. У японцевъ слово «мацу» означаетъ одно­ временно сосны и ож иданіе; и слова «растущія на вершин Ь горы И набо» составляю тъ й о къ слову «мацу»,— Полное имя п о эта — А р и в а р а п о Ю к и х и р а Л сонъ; онъ былъ братъ знаменитаго Н а р и х и р а (см. № 17) и ж и л ъ 819 — 893 г. Н а р и х и р а А о о н ъ , Никто не слы ш алъ, чтобъ д а ж е въ ту эпоху, к а к ъ ж и ли боги, Т ацутагава воду румянила шарлахомъ. іб . 4- н о \ З д ѣ сь подразумеваю тся плывущ ія осенью по рѣкѣ красные листья клена (ср. № 69 ).— Авторъ ж и л ъ въ 825—88о. Будучи знатнаго происхож денія (онъ бы лъ к а к ъ съ материн­ ской, такъ и съ отцовской стороны внукомъ императора, отличаясь болыпимъ поэтическимъ талантомъ и необычайною красотою (его имя—Н арихира— и нынѣ употребляется д л я обозначенія красиваго человѣка), онъ игралъ выдающуюся роль въ роскошной при­ дворной ж и зн и своего времени. Въ «Исе-моногатари» (неизвѣстнаго автора; нѣкоторые приписываютъ этотъ романъ самому Н ари­ хира) описаны его многочисленныя любовныя приключенія; м еж ду прочимъ однаж ды онъ былъ сосланъ на востокъ за свою любовную связь съ Императрицею. О нъ принадлеж итъ к ъ числу роккасеновъ (см. № 3 «;), но, по мнѣнію Цураюки, его слогъ слиш комъ изыс-
— 32 - — кан ъ и теменъ. —Т итулъ Л сонъ бы лъ присвоенъ сначала (при Темму Т ен н о въ 684 г.) второму и зъ 8 разрядовъ древнихъ родовыхъ ф ам илій; позднѣе обратился просто въ по­ четный титулъ. і8 . Ф у д ж и в а р а н о Т о ш ію к и А с о н ъ . Пусть быотся В О Л Н Ы о берегъ Суминоэ; я д а ж е ночью отъ взоровъ міра прячусь, , -'-, летя к ъ тебѣ мечтою. О первыхъ двухъ строкахъ ср. сказанное въ предисловіи. —Авторъ, йзвѣстный такж е въ качествѣ калли граф а, умеръ въ 907 году 19Г о с п о ж а И о е. О, неуж ели д о л ж н а я одиноко скитаться въ ж и зн и — и больш е не увижу тебя хоть на мгновенье? — Стихотвореш е напоминаетъ по своему со­ д е р ж а т ю № 56.— Поэтесса, настоящ ее имя которой неизвѣстно, ж и л а въ концѣ IX и началѣ X вѣка. Е я отца звали Ф удж ивара но Цугукаге; имя Исе, подъ которымъ она из­ вестна потомству, она получила отъ провішціи Исе, въ которой ея отецъ бы лъ губернаторомъ, и гдѣ она, вѣроятно, родилась. С на­ чала придворная дам а императрицы, впослѣдствіи она стала любовницею императора У да (царствовалъ въ 8 8 8 - 8 9 7 г.), и имѣла отъ него талантливаго принца Кацура. П о смерти императора она, к а ж е тс я, впала въ бѣдность, но считалась высокимъ авторитетом?, въ обла­ сти литературы. 20. П р и н ц ъ всего 27 лѣ тъ отъ роду. 33 М о т о й о ш и . Я такъ несчастливъ, что не страшусь и смерти: тебя я ж аж д у, тебя стремлюсь увидѣть. хотя бъ цѣною жизни! Авторъ, сынъ Императора Й озей (ср. № 1 3 ) . ж и л ъ около 900 г.; его ж и зн ь была б о га та ' любовными приключеніями. з
— 34 - — 21. С в я щ ѳ н н и к ъ С о сѳ й . Хоть обѣщ яла, что ж д ать ты не заставишь, но ж д а л ъ я долго, пока—увы!— подъ утро луна не показалась! Ср. № 59 подобнаго ж е с о д ер ж а н ія .-Имя поэта, п реж д е чѣмъ онъ сталъ свящ ен­ ником?», были Й о ш и м и и е -н о - Х и р и н о б у . О нъ ж и л ъ въ концѣ IX вѣ ка и, по всей вѣроятности, бы лъ сыномъ знаменитаго епископа Х е н л ж о (ср. № 12). 22. B y н й а -н о -Я о у х и д ѳ . З а то, что вѣтви деревьевъ онъ ломаетъ и стебли злаковъ, ему названье дали: буранъ-опустошитель. Авторъ, одинъ изъ роккасеновъ, ж и л ъ въ кондѣ IX вѣка. ІХураюки (ср. № 35) упре- 35 - каетъ его въ томъ, что прекрасная форма его стихотвореній не соотвѣтствуетъ содерж анію , и сравниваетъ его как ъ поэта съ купцомъ, одѣвающ имся не по средствамъ. — Авторъ № 37—сынъ Ясухиде. 23. • О э -н о -Ч и о а то . К огда гл яж у я на лунный ли къ — как ъ грустно, как ъ тя ж ел о мнѣ! Хоть осень и не м ож етъ придти ко мнѣ до срока. П оэтъ хочетъ сказать, что его печаль такъ велика, как ъ будто осень оказал а на него одного только все свое наводящ ее грусть вліяніе.— Этотъ поэтъ та к ж е ж и л ъ въ кондѣ 2017097947 IX вѣка. 24 . К в а н х ѳ . Не взявш и вѣтокъ д л я ж ертвопринош енья, богамъ несу я въ подарокъ ш елкъ багряны й листвы съ Тамукеями.
— зб — — К ванке (и зъ дома Суга)—это знаменитый въ качествѣ госуд арствен н ая д ѣ ятеля, ученаго, калли граф а и поэта C tjia e a p a - и о - М и ч и сане. О нъ бы лъ министромъ при императорахъ У да (царств. 888—897) и Дайго (898— 930), но вслѣдствіе интригъ своего врага Ф удживара-но-Токихира, былъ сосланъ въ Ч икузенъ, гдѣ и умеръ 59 лѣтъ отъ роду.—О нъ счи­ тается величайш им ъ знатоком ъ китайской науки, какого когда-либо имѣла Японія; вскорѣ послѣ его смерти ему бы лъ воздвигнутъ храмъ, и онъ всѣми почитается ещ е и нынѣ подъ именемъ Т ем м а н ъ Т сндж инь или Т ендж инъ-сам а въ качествѣ бога науки, особенно ж е высоко чтимаго здѣсь ещ е съ древнихъ временъ и с­ кусства каллиграф іи. — П оэтъ, посѣтивши храмъ на горѣ Там уке около Нары, не имѣлъ при себѣ никакой нуса: вѣтвей хасаки съ ни­ тями конопли, или ш елка, или кусковъ бу­ маги, чтобы принести ихъ въ жертву; поэтому онъ предлагаетъ въ даръ богамъ вмѣсто ш елка красную осеннюю листву. 25Г о с у д а р с т в е н н ы й м и н и с т р ъ О а н д ж о . О, если бъ только приш ла ты такж е тайно, 37 - как ъ прицѣпилась. къ намъ на «Горѣ свиданьям летучка «сонной» травки! Стихотвореніе отличается особенною ис­ кусственностью, вслѣдствіе чего допускаетъ . лишь приблизительный переводъ (ср. съ № ю ). Настоящ ее имя поэта было Ф удж ивара но Са~ д а к а ш а ; отрасль рода Ф удж ивара, получившаго имя С ан д ж о по названію улицы въ Кіото, на которой онъ ж и л ъ . О нъ былъ министром-ь при Д ай го Т енно и умеръ въ 932 г. 2 6. К н я э ь Т ѳ й ш и н ъ . К огда бы въ пестрой листвѣ Огураямы имѣлось чувство, она б ъ ж д а л а второго визита Государя! И мя поэта было Ф уд ж и в а р а -н о -Т а д а х и р а ; титулъ и имя князь Т ей ш и н ъ были даны ему императоромъ послѣ его смерти.—Стихотвореніе указы ваетъ на то, что однаж ды преж ній императоръ У да посѣтилъ гору Огура около Сага, чтобы полюбоваться красотою осенней
- j8 - — » О , если бъ могъ я срывать, что пожелаю! Т огд а нарвалъ бы я бѣлой астры,—съ нею и первый бѣлый иней. Ч у н а г о н ъ . Изумигава, бѣгуш ая съ ж урчаньемъ по нивамъ Мика, скаж и , когда я раньше возлюбленную видѣлъ? Авторъ, ж ивш ій около 900 г., бы лъ однимъ и зъ сотрудниковъ Цураюки (см. Л у 35) при составлеиіи «Кокиншу». 30. П ереводъ лиш ь приблизительный (см. предисловіе).— П оэтъ ж и л ъ въ X вѣкѣ; его имя было Ф у д ж и в а р а -н о -К а н ес ук е. . ' М и н а м о т о -н о -М у н ѳ ю к и М и б у -н о -Т а д а м и н е . \ 28. Д .с о н ъ . К акъ одиноки ж ивущ іе въ д ер евнѣ средь горъ зимою! К о гд а листва увянетъ, ихъ взоры умираютъ. 2 9* О ч и к о ч и -н о -М и ц у н ѳ . 27. С о в ѣ т н и к ъ - П оэтъ умеръ вт, 940 г. О ти ту л і «асонъ» см. № 17. зелени. К о гд а его сынъ и преемникъ, царствj ющій Императоръ Д ай го, узналъ объ этомъ, онъ т а к ж е отправился туда нѣсколько дней спустя, но было уж е поздно— листья уж е о п а л и ;.н а это нам екаетъ ж а л о б а поэта. О нъ ж и л ъ въ X вѣкѣ. И м п ѳ р а т о р о к ій 39 С ъ тѣхъ поръ, какъ утромъ разстались мы при свѣтѣ луны холодной, что м ож етъ быть грустнѣе, туманной мглы разсвѣта! Авторъ, умершій въ 965 г. на 99 году ж изни, такж е бы лъ однимъ и зъ сотрудниковъ Цураюки въ «Кокиншу».— Стихотворение, по
40 — — 41 — мнѣнію японцевъ, принадлеж итъ к ъ числу прекраснѣйш ихъ стпхотворенііі не только д ан ­ ной антологін, но и всей японской литера­ туры. 3 'С а к о н о у э -н о -К о р е н о р и . Тотъ снѣгъ, что выпалъ о въ селѣ Иошино за ночь, во мглѣ разсвѣта блеститъ, как ъ будто зал и ть луны сіяньем ъ блѣднымъ. Авторъ былъ современникомъ щаго. нредыду- 33К и -н о -Т о м о н о р и . В ъ веселый, тихій и ясный день весенній какъ торопливо, ж еланью сердца вторя, одѣлся міръ цвѣтами! Авторъ, племянникъКи-но-Ц ураю ки (№ 35), былъ однимъ и зъ его сотрудниковъ въ « К о ­ киншу»; онъ умеръ въ 905 г., незадолго до окончания этой антологіи, послѣдовавш аго въ томъ ж е году. 39- 34. Х а р у м и ч и -н о -Ц у р а к и . Ф у д ж и в а р а -н о -О к ш е а з ѳ . Т отъ валъ высокій по берегамъ потока, что вихрь иасы палъ,— не болѣе какъ куча застрявш ихъ пестрыхъ листьевъ. К ого мнѣ выбрать, кого назвать друзьями? П ока ж иву я, мнѣ не были друзьями и сосны Такасаго! Одно и зъ многихъ стихотвореній, воспѣвающих?» красную осеннюю зелень (ср. № № 17, 24, 26, 69).— Г іоэп, нроцвѣталъ около 900 г. Стихотвореніе очень искусственно и непо­ нятно по своему содержанію . — П оэтъ процвѣталъ въ эпоху Энги (901— 922).
— 42 - 35|К и - н о - Ц у р а ю к и . Не знаю, право, возмож но ли воздѣлать людское сердце; но пахнуть, как ъ и раньше цвѣты въ селеньи древнемъ. П оэтъ, знаменитый въ качествѣ автора «Записокъ изъ Тосы» и «Собранія древнихъ и новых?» японскихъ стихотвореній» («Кокинвакашу», обыкновенно иазываемаго сокра­ щ енно «Кокиншу»), заним алъ нѣсколько высокихь долж ностей (между прочимъ, нѣкоторое время онъ былъгубернаторомъ провинціи Т оса) и умеръ въ 9 4 6 г. на 6 2 году ж изни. И зъ 2 0 тетрадей «Кокиншу», которое Цураюки вмѣстѣ съ тремя сотрудниками (№ № 2 9 , 3 0 и зз) составилъ въ царствованіи императора Д айго (царств. 8 9 8 —93®)» на язы къ переведены Р. Л анге три иервыя тетради («Весеннія» и «Л ѣтнія пѣсни») и А.Граматцким ъ— 6 -я («Зим нія пѣсни»); по русски н и ­ сколько стихотвореній помѣщены въ книж кѣ «Китай и Я понія въ ихъ поэзіи» (Сиб. 1 8 9 6 ). Предисловіе Цураюки к ъ «К окинш у», подобно - 43 - «запискамъ изъ Тосы», принадлеж итъ къ классическимъ образцам ъ японской прозы и содерж итъ интересные отзывы о шести поэтахъ антологіи: К исенъ Хоши (№ 8), ноэтессѣ Оно - но - Комачи (№ 9), епископЬ Х ендж о (№ 12), Аривара-но-Нарихира Асонъ (№ і 7 ), Бунйя-но-Ясухиде (№ 22) и не вош едш емъ въ «Хіакунинъ Исшу» Отомо-но-Куронуши, кото­ рымъ впослѣдствіи д али почетное названіе Р оккасепъ (т. е. ш есть поэтовъ-очарователей). Но не слѣдуетъ забывать, что , Хитомаро и Акахито, по общему мнѣнію и по приговору самого Цураюки, ставятся ещ е выше Р окка­ сеновъ. 36. К ій о в а р а - н о - Ф у к а ю б у . Б ы лъ ранній вечеръ, а сумракъ ночи лѣтней уж е спустился! Чего ж е это медлитъ луна за облаками? О поэтѣ мало извѣстно.
— 44 - — - 39- 37B y н й я - н о -А с а я о у . Г о с у д а р с т в е н н ы й А вторъ— сынъ Бунйя-но-Я сухиде, но менѣе пзвѣстенъ чѣмъ послѣдній. 38. с о в ѣ т н и к ъ Х и т о п ш . Кусты бамбука за камышомъ не видны; моей ж е страсти не скрыть мнѣ... О , зачѣм ъ ж е она такъ миловидна? Ш умитъ надъ полемъ, усѣянны мъ росою, осенній вѣтеръ,— какъ много чудныхъ перловъ нанизано повсюду! Г о с п о ж а 45 Н ачальныя строки — й о къ стихотворенію. К онецъ стихотворенія грамматически неясенъ . Авторъ, потомокъ императора С ага, назывался Минамото-но-Хитоши и ж и л ъ въ срединѣ X вѣка. У к о н ъ . 40. Н е о себѣ я, покинутой, забочусь; • ж и зн ь человѣка, что клялся быть мнѣ вѣрнымъ, и нынѣ дорога миѣ. Отцомъ поэтессы былъ генералъ Ката-ноСуэцуна. По Рони, она— вдова императора Когунъ. Т а й р а -н о > К а н ѳ м о р и . Увы! напрасно любовь я скрыть стараюсь— лицо не скроетъ, и я вопросы слышу, что за бѣда со мною? Авторъ процвѣталъ (947- 9 5 6 ). въ эпоху Т енреки
- 46 - — 41. М и б у -н о -Т а д а м й . М олва лю дская тв ер д и ть , что я влю бился, а я -т о д ум ал ъ, что я в ъ глубокой тай н ѣ лю бовь отъ м іра спряталъ! (№ б ы л ъ сы н ом ъ А вторъ ум еръ в ъ 4 2 . К ій о в а р а - н о - М о т о о у к ѳ . < Д а в а я клятву, , что волны не вернутся ѵ на М ацуяму, мы рукава д р у г ь другу д ы х а н ь ем ъ осуш али. П о д р азум ѣ ваю тся рукава, м окры е о тъ сл е зъ . В о л н ы , которы я н е вернутся н а С у э-н о -М а цуям у (н азв ан іе горы в ъ О ш у),— н а м е к ъ на древнее сти х о тв о р ен іе слѣдую щ аго сод ерж а н ія : 989 г. 43о о в ѣ т н и к ъ А ц у т а д а . М и бу-но-Т адам и не 30 ). / - К о гд а бъ в ъ р азл у к ѣ и серд ц ем ъ и зм ѣ н и л с я — то гд а бы вѣрно пош ли обратно волны к ъ верш и н ѣ М ацуямы! Г о с у д а р с т в е н н ы й А вторъ 47 К о г д а я вспомню все то, чѣ м ъ ж и л о сер дц е до встрѣчи съ нею , какою б еззаб отн ой ту ж и зн ь я представляю ! А вторъ б ы л ъ и зъ д о м а Ф у д ж и в а р а; ж и л ъ въ X вѣкѣ. • 44Г о с у д а р с т в е н н ы й с о в ѣ т н и к ъ А с а т а д а . К о гд а бы въ ж и зн и ни съ к ѣ м ъ мы н и с х о д и л и сь , тогд а бы вѣрно мы нен ависти к ъ л ю д я м ъ , к а к ъ и к ъ се б ѣ , не зн ал и .
- - 4« - Л вто р ъ б ы л ъ сы н ом ъ г о с у д а р с т в е н н а я м и­ нистра С а н д ж о ; ж и л ъ в ъ X в ѣ к ѣ . он и ~ п роцвѣтали п о ло в и н ѣ X в ѣ ка. О в я щ ѳ н н и к ъ Э й к ѳ й . К а к ъ сиротливо г л я д и т ъ безлю дн ы й д о м и к ь , К ѳ н т о к у . Я не увѣрен ъ, что е й п ростая ж а л о с т ь ко м нѣ зн ак о м а, и ж и з н ь м оя п роходитъ уны ло и безцѣльно! К н я з ь К ен то ку — посм ертное имя (и титулъ) п о эта (ср. № 26 ); его н асто я щ ее и м я— Ф уд ж и в а р а -н о -К о р е та д а . О н ъ п роц вѣ талъ во вто­ рой п о ло ви н ѣ X в. и б ы л ъ сотрудником?» антологіи «Г осенш у». увиты й хмѣлемъ! Но и заб ы ты й д о м и к ь н е м и н овала осень. 48. М и н а м о т о -н о -П Іи г ѳ ю к и . В ь часы н евзгоды мы рады уничтож ить свое ж е тѣ л о , к а к ъ волны , что о скалы во врем я бури бьются! 46. о С о н ѳ -н о -И о ш и т а д а . 49- о О н а к а т о м и -н о -И о ш и н о б у Д о р о га страсти ведет?» к ъ безвѣ стн ой ц ѣ л и , п одоб н о л о д к ѣ , что, б е зъ руля и в есе л ъ , ск о л ь зи ть п роли вом ъ Ю ра. О б ъ это м ъ п о этѣ и во второ» 47- 45К н я з ь м ало извѣ стно; 49 ш ести слѣдую щ ихъ А о о н ъ Мое в л еч ен ье— костеръ, что за ж и г а е т ъ д ворц овы й ст о р о ж ъ : гори тъ о н ъ тол ько ночью, а к?» утру п огасаетъ,
- so - 50. Ф у д ж и в а р а -н о -Й о ш и т а к е . Ахъ, д а ж е жизнью , съ тѣхъ поръ, как ъ полюбилъ я, не д о р о ж и л ъ я,— и вдругъ я снова ж а ж д у прож ить какъ м ож но дольш е. Б езн ад е ж н а я любовь была услыш ана (ср. № 8 4 ). ство, сж игаем ое иа поверхности к о ж и съ цѣлыо произвести приж иганіе и «отвлечь» болѣзнь наружу. Китайцы и японцы сворачиваютъ въ жгуты , длиною въ і дю имъ,сухіе стебли и пушистые цвѣтки индійскаго черно­ быльника, смачиваютъ слюною, нриклеиваю тъ к ъ к о ж ѣ , заж игаю тъ и даю тъ имъ медленно горѣть, въ качествѣ средства отъ ломоты и подагры. 52. Ф у ж и вар а-н о -М и ч и н о б у Хоть нѣтъ сомнѣнья, что всл ѣ дъ за утромъ снова настанетъ вечеръ, но все ж е какъ противенъ мн'Ь тусклый мигъ разсвЬта! 51. Ф у д ж и в а р а -н о -С а н ѳ к а т а А о о н ъ . М олчать мнѣ нужно! О томъ, что въ этомъ сердцѣ любовь пылаетъ, как ъ моксз съ горъ Ибуки, никто узнать • н е , долж енъ! Потому что э т о - м и г ъ разлуки. Ср. № Авторъ умеръ въ 998 г. М окса—слово японскаго происхожденія, означаю щ ее крапиву (?); оно означаетъ вещ е­ 30. 53М а т ь Слово «ибуки» здѣсь кенйогенъ; оно озна­ чаетъ: і) «мож но ли сказать?» г ) названье горы въ Мимо. А оонъ. ге н е р а л а и м п е р а т о р с к о й М и ч и ц у н а . О , еслибъ зналъ ты, какъ долго длится время, когда леж у я на л о ж ѣ одинокомъ, и по тебѣ вздыхаю! о х р а н ы
— — 52 — Ср. № 8 5 .— Поэтесса, извѣстная такж е подъ именемъ Кагеро Н икки, принадлеж итъ к ъ числу трехъ знаменитѣйш ихъ японскихъ красавицъ (другіе двѣ: Оно-по-Комани см. № 9 _ и Комйо К ою , супруга императора ПІому). О на была и зъ дома Ф удж ивара, а зам уж ем ъ за регентомъ Ф удж ивара но К ане-е. 54М а т ь Г и д о С а н ш и . Т ы до могилы забыть меня не хочешь; чтобъ не грустилъ ты, хотѣла бы я вѣ к ъ свой . сегодня ж е окончить. Поэтесса ж и л а около іооо года и была супругою регента Ф удж ивара - но - М ичикате; имя ея сына было Ф удживара-но-К оречика Гидо С анш и—только титулъ его. 55И м п е р а т о р о к ій оовѣтникъ К инто. Хоть водопада не слышно больше шума, 53 — но и донынѣ гремитъ въ устахъ народа названье водопада. Хотя водопада больше не существуетъ, но до сихъ иомнятъ о его красотѣ .(З дѣ сь идетъ рѣчь объ искуственномъ водопадѣ, который былъ устроенъ цо повелѣнію императора Сага, царств. 8 1 0 — 8 2 3 ).— П оэтъ ж и л ъ въ XI в. и принацлеж алъ к ъ роду Ф удж ивара; онъ равно вы дѣлялся во всѣхъ трехъ японскихъ искусствахъ: китайскомъ стихослож еніи, японскомъ и музыкѣ, такъ что во время одной празднич­ ной поѣздки, устроенной регентомъ М ичинага въ О игавѣ, когда участники е я были распредѣлены по тремъ лодкам ъ, смотря ио роду искусства, въ которомъ они отличались, отно­ сительно Кинто не знали, въ какую лодку посадить его.—П оэтъ № 6 4 — его сынъ. 56. Г о с п о ж а И з у м и Ш и к и б у . Б л и зк а разлука, съ моею краткой жизнью . Но я б ъ хотѣла и з а могилой помнить, что свижусь я съ тобою!
- Ср. № 19 .— П оэтесса, супруга губернатора Изуми Тачнбана-но-Мичисада, ж ила, какъ и шесть слѣдую щ ихъ поэтессъ при дворѣ импе­ ратора И ч и д ж о (царств. 9 8 7 - 1 0 1 1 ). О на авторъ сочиненія «Изуми Ш икибу Н икки» и славилась такж е как ъ знатокъ буддизма. 57Г о с п о ж а М у р а с а к и Осталось непереведенны мъ вы раж еніе «при встрѣчѣ во время путешествія»; луна = пол­ ночь. П оэтесса сож ал ѣ етъ , что свиданіе было слиш комъ кратко; двойное значеніе вы раж еIIій, относящ ихся въ подлинникѣ и къ лунѣ, и к ъ возлюбленному, считается чрезвычайно удачнымъ. — Главное сочиненіе поэтессы, «Гендж и-м оногатари», принадлеж итъ к ъ числу самыхъ знамениты хъ произведений въ прозѣ всей японской литературы; другое знаменитое ея п р о и зв е д е т е — «Мурасаки Ш икибу Никки». - Поэтесса бы ла дочерью ученаго Ф удж ивара но-Таметоки и ж еною Ф удживара-но-Н обутаке. П ослѣ его смерти она, несмотря на то, что ее домогались многія ради ея талантовъ и красоты, не вышла вторично зам уж ъ и ж и л а при дворѣ И чидж о Т ен но въ качествѣ ф рейлины матери императора Д ж ото М он-инъ. Е я дочь (№ 5 8 ) та к ж е была поэтессою. 58. Ш и к и б у . У ж ъ не во снѣ ли онъ бы лъ со мной? Его ли мнѣ озарило недолгое сіянье луны, м еж ъ тучъ мелькнувшей." 55 С а м м и , ж е н а Д а й н и . Въ т р а в і прибрежной шумитъ надъ И ной вѣтеръ съ Аримаямы. Могу ли я о миломъ забыть хоть на мгновенье! Вся первая половина стихотворепія—лишь вступленіе (йо) к ъ начинающему вторую по­ ловину слову идесойо (какъ); единственная связь обѣихъ половинъ стнхотворенія состоитъ въ томъ, что часть сойо слова идесойо представляетъ изъ себя звукоподраж ательное слово, обозначаю щ ее 'ш ел естъ вѣтра въ травѣ.— П оэтесса дочь предыдущей; Д а й н и - ш тулъ е я мужа, Ф удживара-но-Н арибуми.
— 56 59Г о с п о ж а А к а з о м ѳ -э м о н ъ . Ч ѣмъ ж д ать напрасно, у ж ъ лучше я спала бы! Н а м ѣсяцъ гляд я, я д ож далась, что началъ онъ близиться к ъ закату. Ср. № 2 і. — П оэтесса ж и л а при дворѣ императора И чидж о (ср. № 5 6 ) и оставила сочиненіе «Эйгва-моиогатари», въ которомъ представлена любовь къ роскоши рода Фуд­ ж ивара. 6 Ф р е й л и н а — — о. к о ш и к и б у . Въ пути далеком ъ, идушемъ чрезъ Икуно и Оэяму, напрасно ж ду я нисемъ и Лѣстницы небесной! Стихотвореніе написано, когда поэтесса ѣхала и зъ Кіото к ъ матери, ж ивущ ей въ Т анго; А ма-но-хаш иаате («Н ебесная лѣст- 57 — нпца») — славящ ійся своею красотою узкій полуостровъ въ Т анго. Д орога ш ла мимо Оэямы и Икуно, двухъ мѣстечекъ въ провинціи Тамбо. П одъ письмами подразумеваю тся письма отъ матери. О сталась непереведенною игра словъ; слова: «мада фуми но мизу» озна­ чают!»: і) ещ е не получила ни одного письма, 2 ) ещ е не посѣтила ни разу (небесную л е ст­ ницу, Ама-но-хаш идате). 6 і. Г о с п о ж а И с ѳ -н о -Д а й с у к ѳ . К акъ милы вѣтви цвѣтушихъ виш енъ Нары, столицы древней, здѣсь, въ царственномъ жилиигі; за девятью валами! Написано было, когд а цвѣтущ ія вѣтви ста­ ринных'!» виш невыхъ д еревьевъ изъ Нары были принесены въ новую резиденцію импе­ ратора, Кіото. — Поэтесса, имя которой чи­ тается та к ж е И се-но-О суке, п ринадлеж ала къ круж ку ученыхъ ж ен щ и н ъ и иоэтессъ при дворѣ И чидж о (см. № 5 6 ). Нѣкоторые приписывают!» ей авторство «Исе-моног атарн» (ср. № 1 7 ).
- 58 - 62 Г о с п о ж а С ѳ й . Ш о н а г о н ъ . Пусть въ заблуж денье приводить стражу мнимый крикъ пѣтушиный, но на «Холмѣ свиданья» вт, ворота не пускайте! Осталось не переведенны мъ слово «ночыо». Ворота города «Аусаки» (въ переводѣ — «Холмъ встрѣчи»; ср. № ю ) л е ж а л и меж ду Кіото и Оцу; здѣсь подвергали строгому кон­ тролю д ви ж ен іе в с іх ъ ѣдущ ихъ въ столицу и и зъ столицы. П оэтесса пользуется игрою словъ въ ихъ разны хъ зн ачен іяхъ.—Е я воз­ любленный слиш комъ рано разстался съ нею ночью, услышавши пѣтушиный крикъ и в о ­ образивш и поэтому, что уж е поздно; отсюда шутливое обращ еніе возлюбленной не мѣшать ей лож ны м ъ пѣтушинымъ крикомъ, что представляетъ намекъ на слѣдующій китайскій анекдотъ. Нѣкто хотѣлъ скрыться и зъ одного города, но ворота были заперты. Т о гд а онъ закричалъ по-пѣтушиному, страж а подумала, что уж е утро, и открыла ему ворота. Впро- — 59 — чемъ, не мѣш аетъ прибавить, что вся ситуація вымыш лена поэтессою ради намека на этотъ китайскій анекдотъ.— П оэтесса, подобно шести предыдушимъ, ж и л а при дворѣ импе­ ратора И чидж о и была авторомъ «М акура-ноСош и», сочиненія, которое цѣнится очень высоко за свой слогъ и причисляется къ знаменитѣйш имъ сочиненіям ъ классической л и ­ тературы Японіи. 63 М и ч и м а с а , . н а м ѣ о т н и к ъ л ѣ в о й с т о л и ц ы . О , если б ъ могъ я, къ посламъ не прибѣгая, одно лишь только ей передать: «Отъ страсти къ теб ѣ я умираю!» Поэтъ раньше посѣщ алъ тайно свою воз­ любленную принцессу; потомъ это открылось, и за нею бы лъ учреж денъ строгій н ад зоръ.— О нъ былъ изъ рола Ф удж ивара и процвѣтал ъ въ началѣ XI вѣка. Его титулъ объ­ ясняется тѣмъ, что столица К іото преж де раздѣлялась на «правую» и «лѣвую» поло­ вины.
— 6о 64. И м п ѳ р а т о р с к ій — 6і — — супругою О э-но-К инсуке, губернатора провинціи Сагами, откуда идетъ ея прозванье. в и ц ѳ -с о в ѣ т н и к ъ 66 С а д а й о р и . В ы в ш ій К огд а поутру туманы исчезаютъ н адъ быстрой У дж и, повсюду видны колья корзинъ д л я рыбной ловли. Садайори бы лъ сыномъ императорскаго совѣтника К инто (№ 5 5 ), и зъ рода Ф удж ивара онъ равно отличался красотою, какъ и талантом ъ. Ж и л ъ въ XI вѣкѣ. 65 Г о с п о ж а . а р х іѳ п и о к о п ъ Г й о о О н ъ . Мы ж а л к и оба: ты— виш ня горныхъ склоновъ и я, несчастный! Ц вѣтеш ь ты одиноко, и я не знаю друга! Никто не видитъ двѣтовъ виш ни, кромѣ поэта, и онъ не имѣетъ другихъ друзей, кромѣ виш ни.—Авторъ бы лъ раньше архіепископомъ храма Э нрьякудж и въ Г іейзанѣ около Кіото. О н ъ славился такж е въ качествѣ ху~ д ож н и ка. Ж и л ъ въ XII вѣкѣ. С а га м и . 67 Увы! как ъ часто я рукава поила слезами горя! Всего грустнѣй, что имя мнѣ эта страсть мараетъ! Ср. № 4 2 .— П оэтесса ж и л а въU XI вѣкѣ; она была дочерью М инамото-но-Иоримаса „ . Ф р е й л и н а С у во . Что ночыо, краткой, какъ сонъ весенней ночи, я потеряла остатокъ доброй славы,— увы! всего мнѣ горше!
— 62 — Ср. № 6 $.—Г оспож а Суво ж и л а при дворѣ Го-Рейзей Т енно (царст. 1046 — i o 6 8 j и въ свое время была извѣстною поэтессою. Свое имя она получила потому, что ея отецъ Таира-но-Ц угунака былъ губернаторомъ провинціи Суво. (Ср. подобныя ж е гіеремѣны имени поэтессъ въ № № 19, 56, б і, 65, 72 и 92). снесенныхъ бурей въ потокъ Тацутагава, похож ъ на ш елкъ багряный. Ср. съ № 17 и 32.— Имя поэта было Та- ч и й а н а - н о - Н а іа я с у . О нъ оставилъ «Генгеншу» мало извѣстное собраніе стихотвореній. 70. 68. С а н д з к о -н о -и н ъ . Хоть противъ воли, но ж и ть ещ е я д о л ж ен ъ на этомъ свѣтѣ. О , как ъ нетерпѣливо я ж д у луны полночной! С ан д ж о-н о-и н ъ —посмертный титулъ импе­ ратора С ан д ж о (царств. 1012— ю іб ) послѣ его отреченія. Стихотвореніе вы раж аетъ скорбь, которую ему причинило его (недобровольное) отречен іе. 69. С в я щ ѳ н н и к ъ Н о и н ъ . Рой пестрыхъ листьевъ, съ высокихъ горъ Мамуро С в я щ ѳ н н и к ъ Р й о зѳ н ъ . О динъ, тоскуя, я выхожу и зъ дома, гл яж у — и виж у всегда одну и ту ж е осеннюю картину. О бъ этомъ поэтѣ мало извѣстно. 7 1И м п ѳ р а т о р с к ій с о в ѣ т н и к ъ Ц у н ѳ н о б у . Л ож ится вечеръ, у входа стебли риса ш умятъ, и тихо осенній вѣтеръ вѣетъ надъ круглой крышей дома.
- 64 - Имя поэта было Фудживара-но-Цунснобу. О нъ ж и л ъ въ XI вѣкѣ. П одобно император­ скому советнику Кинто (см. № 5 5 ), онъ равно отличался во всѣхъ трехъ искусствахъ, и о немъ разсказы ваю тъ подобный ж е анекдотъ (о трехъ лодкахъ), какъ приведенный подъ № 55. им я он а получила потому, что е я старшій б р атъ Ш игео бы лъ губернаторомъ К іи (см. № 67 ). 73И м п е р а т о р с к ій в и ц ѳ -с о в ѣ т н и к ъ М а с а ф у с а . 72 Г о с п о ж а К іи в ъ . д о м ѣ п р и н ц е с с ы Ю ш и . Я бъ не хотѣла волнамъ невѣрнымъ славной рѣки Т екаш и душ ой своей отдаться, чтобъ сл езъ не лить напрасно. Н ач ал о —вступленіе (й о )к ъ слову «ада нам и», означаю щ ему «измѣнчивы я волны», а въ переносномъ смы слѣ— непостоянство въ любви. П оэтесса боится полюбить красиваго, но непостояннаго въ любви человѣка. Вмѣсто «чтобы сл езъ не лить напрасно» въ подлннникѣ стоитъ: «чтобъ рукава ие мокли» (o n , слезъ; ср. № 4 2 ).—П оэтесса была дочерью Ф удж ивара-но-Ц унеката и ж и л а при дворѣ Х орикава Т ен н о (царств. 1 0 8 7 — 1 1 0 7 ). Свое Теперь на скатахъ горы высокой вишня покрыта двѣтомъ. Ахъ, какъ бы изъ долины ие поднялись туманы! Авторъ, Оэ-по-Масафуса, бы лъ знаменитый учены й. О нъ умеръ въ і і і о г. 74М и н а м о т о - н о - Т о ш ій о р и А с о н ъ . Чтобъ становилась ж естокая отнынѣ ещ е суровѣй, чѣмъ буря съ горъ Хацусе, я не о томъ молился! Авторъ молился раньше въ Хуцусе = Хаседера, храмѣ въ Ямато, о томъ, чтобы его лю­
66 — — — 67 — бовь б ы л а услы ш ан а. О н ъ б ы л ъ сы н ом ъ Т о - шійори (№ 8 5 ). 75Ф у д ж и в а р а -н о -М о т о т о ш и . Авторъ, Фудживара-по-Тадамичи, бы лъ регентом ъ при четырехъ императорах?» и умеръ въ 1 1 6 5 г., на 6 8 году ж и зн и . П оэтъ JÆ» 9 5 — его сынъ. 77• Т ы о б ѣ щ а л ъ м нѣ росу своей л р іязн и , и долго ж д а л ъ я ,— а м е ж д у тѣ м ъ п одход и тъ к ъ кон ц у и э т а осень! С у т о к у -и н ъ . Т . е. п о д х о д и тъ , н е п р и в о д я въ и сп о л н е н іе его н а д е ж д ъ .— Р е г е н т ъ Ф у д ж и в а р а -н о -Т а д а мичи (авторъ слѣ д ую щ аго стихотворенія) о б ѣ ш а л ъ поэту д ать его сыну хорош ую д о л ж н о с т ь и не и сп о л н и л ъ этого о б ѣ іц ан ія. Хоть мы въ разлукѣ, как ъ водопад?,, скалами разъеди ценны й,— однимъ я ж и въ: надеж дой увидѣться ci. тобою! Императоръ Сушоку, послѣ своего отречснія получпвшій имя Сушоку-нпъ, царствовалъ съ 1 1 2 4 по 1 1 4 1 годъ, умеръ въ и 6 4 г. 76. 78 П о с т у п и в ш и б ы в ш ій в ъ р ѳ гѳ н тъ м о н а с т ы р ь и . Х о ш о д ж и п р ѳ э и д е н т ъ р о в ъ . Г р еб я усердно в п е р ед ъ по г л ад и моря, кругом ъ г л я ж у я: б ѣ л ѣ ю щ ія волны сл и л и сь со свод ом ъ неба! м и н и с т - М и н а м о т о -н о -К а н ѳ м а с а . К акъ часто ночіло ту стражу, что д еж ури ть въ воротах?, Сумы, будили криком?, чайки, летяш ія к ъ Авадж п! Написано, когда поэт?» проводнлъ ночь въ Сумѣ (мѣстность в?, Сетцу, л е ж а н іа я напро*
— — 6 8 - тивъ острова А вадж иш им а).—К анем аса умеръ въ 1 1 1 2 г., онъ оставилъ (мало извѣстное) собраніе стпхотвореній «Х орикава-инъ ночи но-Хіакушу». 79А к и с у к ѳ , н а м ѣ о т н и к ъ ст о л и ц ы . - смущенья и печали полна я нынче утромъ. П оэтесса ж и л а въ X II вѣкЬ. 8 і. В п о с л ѣ д с т в іи л ѣ в о й 69 м и н и с т р ъ г о с у д а р с т в е н н ы й Т о к у д а и д ж и . К а к ъ ярко свѣтитъ луна, найдя прорѣху м еж ъ облаками, которы я по небу осенній вѣтеръ гонитъ! Н аправивъ взоры туда, гдѣ куковала сейчасъ кукушка, въ туманной мглѣ разсвѣта луну ещ е я виж у. П оэтъ бы лъ и зъ рода Ф удж ивара; о его титулѣ см. № 6 3 . О нъ умеръ въ 1 1 5 5 г. Его три сы на—Кіііосуке (№ 8 4 ), ІІІи ге-е и Кенш о Х ош и—та к ж е были поэтами; они составили по порученію императора Сутоку собраніе «Ш икваш у». Имя поэта было Фудживара-по-Санссада. Т окуд аи д ж и — названіе храма, основаннаго однимъ и зъ его предш ественников» и давш аго этому роду свое названіе. (ГІодобиымъ ж е образомъ другая вѣтвь рода Ф удж ивара по­ лучила имя С аіонд ж и; см. № 9 6 ). П оэтъ ж и л ъ въ XII вѣкі». So. Г о с п о ж а с л у ж б ѣ у Х о р и к а в а , с о с т о я в ш а я м а т е р и и м п е р а т р и ц ы н а Т а й к ѳ н ъ . П редполагая, что ты мнѣ будеш ь вѣренъ гораздо дольш е,— 82 . С в я щ е н н и к ъ Д о и н ъ . К акъ ни страдаю я отъ лю бви,—отъ ж и зни
— 7 0 — 71 — — мііі; тяж ел ѣ е. Ile хватитъ сл езъ мнѣ въ этом невыносимом скорби. Имя поэта было Ф у д ж и в а р а -п о -А ц у й о р и . Ср. № 50. П оэтъ бы лъ сыномъ Ф уд ж и ва р а н о - А к и с у к с (№ 79). О н ъ бы лъ сотрудникомъ сборника «Ш икваш у» (см. подъ № 79) и авторомъ иѣсколькнхъ другихъ сочиненій, м еж ду ирочнмъ и «Зоку Ш икваш у». 85. Т а ю Т о ш и н а р и , с о с т о я в ш ій н а с л у ж б ѣ С в я щ ѳ н н я к ъ у м а т е р и Ш у н к ѳ й . и м п е р а т р и ц ы . Увы! нѣтъ мѣста мнѣ на зем лѣ. И даж е въ уединеньи средь горъ моихъ любимыхъ я слышу п л ач ъ оленя. К огда, тоскуя, гл яж у я въ ш ель дверную и ж д у разсвѣта, котораго невидно, я дверь зову ж естокой. Ср. № 5.— Имя поэта: Ф у д ж и в а р а -п о -Т о ш и Hopit. О тнтулѣ iп а ю см. № 5. П оэтъ умеръ въ 1205 г., 92 л ѣ тъ отъ роду. О нъ былъ авторомъ сочиненія о ноэтическомъ слогѣ: лКораіі Футаіішо». Ср. № 53. Д верь спальни безчувственна (подобно возлю бленной), потому что она все ещ е не хочетъ возвѣстить ему наступленіе д н я , т. е. конецъ длинной ночи, во время которой онъ тоскуетъ о милой. —Поэтъ былъ сыномъ М инамото-но-Тошійори А сонъ (№ 74) 84. 86. Ф у д ж и в а р а - н о -К ій о с у к ѳ А с о н ъ . А хъ, ж ить бы дольше! О пять сталъ дорож ить я сущ ествованьемъ. КазавшіМся столь ж алким ъ, міръ сталъ ирелсстиымъ снова. С в я щ ѳ н н и к ъ С а й гй о . Л уна ли это, что вздохи вызываетъ и скорбью страстной меня волнуетъ? И ли слеза и зъ гл азъ печалыіыхъ?
— 72 — — Н а сто ящ ее им я этого п о эта, зн а м е н и та го к а к ъ своим и сти хотворен іям и , так ъ и свои м » д ал ьн и м и странствован іям н, полны м и п ри к лю ч ен ій , б ы ло Фудлсиварч-по-НорикіГіо. В м ѣсто «Н ан и вы » д о л ж н о стоять Н ани вы ». С л о во « к ар и н а» о зн ач аетъ : кій со н ъ и 2 ) п о д р ѣ зан н ы я п о д ъ тр о стн и к ъ .— П о э т е с с а ж и л а в ъ X II в. д очерью Ф у д ж и в а р а-н о -Т о ш и т а к е. 87. С в я щ ѳ н н и к ъ 73 «зал и ва і) кроткорень и бы ла 89Я к у р е н ъ . П р и н ц е с с а О сеп н ін сум ракъ н а в о д я тъ н сп арен ья о тъ л и сть ев ъ м аки, которы е не могутъ просохнуть п о д ъ д о ж д я м и . Ш и к ш с о . А хъ, ес л и хочеш ь порваться ты , н и ть ж и зн и , то рвись скорѣе! В ъ ж и в ы х ъ ж е о ставаясь, съ лю бовью я не справлю сь. М аки — хвой н ое д ер ев о съ ш ироким и и м ягки м и и глам и (P o d o carp u s m a c ro p h y llu s).— А вторъ б ы л ъ п лем ян н и к о м ъ Ф у д ж и в а р а -н о Т о ш и н ар и (№ 8 3 ). П р и н ц есса Ш Іік и к о б ы л а третья д о ч ь и м п е­ ратора Г о -Ш и р а к а в а (царств. 11 5 6 — 1 1 5 8 ); о н а б ы л а и зв ѣ стн а к а к ъ п о этесса и к а к ъ ху­ 88. 90- Г о с п о ж а у Б ѳ тто , м а т е р и с о с т о я в ш а я и м п е р а т р и ц ы н а с л у ж б ѣ К в о к о . У ж ель долж на я и зъ -за од н о й лиш ь ночи, что н е д л и и н ѣ е сн а тростн и ковъ Н анивы , лю бить д о сам ой смерти? дож ница. Г о с п о ж а у Т а ію , м а т е р и с о с т о я в ш а я и м п е р а т р и ц ы н а с л у ж б ѣ И м п у . К о гд а б ъ ты вн д ѣ л ъ !.. У р ы б ако в ъ О д ж и мы в о д а н е см ы ла ихъ рукавовъ о кр аски , он а с в ѣ ж а и ны нѣ!
— 74 — — П оэтесса хочетъ показать возлюбленному, к а к ъ ея рукава вы цвѣли отъ высохших?» слезъ. О на была дочерыо Фуджнвара-но-Н обуиариумерла въ 1 2 1 0 году. 91 В п о о л ѣ д с т в іи . р е гѳ н т ъ м и н и с т р о въ и п р е з и д е н тъ К й о го к у . Т еперь усну я на л о ж ѣ одинокомъ морозной ночыо, иокры въ цыновку платьемъ, сверчки ж е пѣть мнѣ будутъ. Ср. съ № 3 .— Имя поэта было Кйоюку-поІІошицупс (Кйогоку — отрасль рода Ф удж и­ вара); онъ умеръ въ і 2 о 6 году. 9 2. Г о с п о ж а С а н у к и , с о с т о я в ш а я н а с л у ж б ѣ у Н и д ж о -н о -и н ъ . П одобно камнямъ, которые не видны и при отливѣ, и мнѣ не удается дать рукавамъ просохнуть. 75 - К акъ камни въ морѣ никогда не мсгутъ высохнуть, такъ и рукава поэтессы, потому что она постоянно поливаетъ ихъ слезами (ср. съ № 9 0 ). Осталось не переведенны мъ вводное п редлож еніе: что (т. е. и то, и другое) лю дямъ неизвѣстно.—Госпож а Сануки, дочь М инамото-но-Иорпмаса, была въ свое время знаменитою поэтессою. Н идж о-ноииъ значить: преж ній императоръ Н идж о (царств. 1 1 5 9 — 1 1 6 5 ). 93Г о с у д а р с т в е н н ы й м и н и с т р ъ и зъ К а м а к у р а . О , если бъ было длпинѣй существованье! Т огд а и в?» лодкѣ, пока ее притянуть, ж д ать было бы споснѣс. М инистръ и зъ К ам акура—это Мннамошо но-Сапспюмо, извѣстный своею несчастною смертью сынъ Иоритомо; онъ бы лъ убитъ въ 1 2 1 9 г. своимъ племянникомъ, свящ енником ъ Кучйо; съ нимъ вымеръ родъ Иоритомо. С адае (Тейкакйо), издатель «Х іакунинъ исшу», бы ль его учителемъ въ поэзіи; сборникъ «К инкай Вакашу» та к ж е приписывается Санетомо.
- 7 6 — — 77 - 94. Г о с у д а р с т в е н н ы й с о в ѣ т н и к ъ М а с а ц у н ѳ . О с е нні й вѣтеръ, что вѣ етъ съ горъ Й ош ино ночной порою надъ древнею столицей, ніуынтъ бѣльем ъ висяшимъ. нымъ вы раж еніе «бренный» міръ, та к ж е слово «кана» (ахъ, увы!) — П оэтъ бы лъ сыномъ Ф удж ивара-ио-Тадам ичи (№ 7 6 ); умерт» въ XIII вѣкѣ. 96 Б ы в ш ій В ы в ш ій а р х іѳ п и с к о п ъ Д ж іѳ н ъ . Ж и в я монахомъ у Вага-тата-сома, въ о д е ж д ѣ черной, святымъ я, недостойный, для міра быть стараюсь. Слово «суми» здѣсь кенйогенъ и означаетъ: і ) ж и в я (въ Х іейзанѣ) и 2 ) тушыо (окраш ен­ ный), т. е. черный. Осталось непереведеи- п р ѳ зи д ѳ н тъ о т а в ш ій м и н и с т р овъ , с в я щ е н н и к о м ъ . Не вихрь съ деревьевъ ивѣты, какъ хлопья снѣга, въ саду разноситъ,— нѣтъ, это я, старѣя, до срока увядаю. Мало поэтическое д л я наш его слуха сравненіе! — П оэтъ, п зъ дома Ф удж ивара, былъ однимъ и зъ лучш ихъ учениковъ Ф удж иварано-Тош инари (№ 8 3 ); умеръ въ 1 2 2 1 году. 95- . Слово «фури-юки» здѣсь имѣетъ два з н а ченія: і) падая (о «снѣгѣ» листьевъ) и 2 ) про­ ходя (свѣтъ), т. е, старѣя (о иоэтѣ).—Имя поэта было Фудживара-но-Киниуис; онъ умеръ въ 1 2 4 4 г., 7 4 лѣтъ отъ роду. П о имени храма, который онъ построилъ въ 1 2 2 5 году, его родъ получилъ впослѣдствіп имя Саіонджи (ср. № 8 і). 97И м п е р а т о р с к ій в и ц е -с о в ѣ т н и к ъ Согрѣтый страстью, к а к ъ къ вечеру бываетъ С а д а -е .
- 79 - « согрѣ то морс у б е р е га М ацухо, я ж д у н ап р асн о м илой. « М ацухо » о зн ач аетъ : і) н азв ан іе м ѣстиостн, и 2 ) слоги «мацу» = я ж д у .— И м я п о э т а — ФуОживара- ио-Сада-с ( Гейкакйо), составитель н асто яш аго сборн ика (см. предисловіе). 98. Д ж у н іи Е т а к а . К о г д а п о д ъ веч еръ ш ум ятъ вбли зи п отока дубы о тъ вѣтра, м он аховъ о м о в ек ья— п осл ѣ д н ій признак?» л ѣ та. К ъ вечеру станови тся у ж е так?» холодно, что то л ьк о « м и со ги » —о б р я д ъ у св ящ ен н и к о в ъ р ели гіи f«ш пнто» в?» шестом?» м ѣ сяц ѣ стараго сти ля: си м вол и ч еское о ч н ш ен іе от?» грѣховъ посредством?» куп ан ья в?» хол одн ой в о д ѣ н ап ом н н аетъ о том ъ, что е щ е л Ьто.— И мя п о эт а— Фудживара-по-Етака\ Д ж у н ін , его ти ­ ту л ъ , о зн ач аетъ второй к л ассъ второго ран га. О н ъ нзвѣстеи?» под?» именем?» К арйу , ки тай ­ ск о е п р о и зн о ш ен іе н ач ер тан ія им ени Е так а. О н ъ б ы л ъ о д н и м ъ и зъ со тр у д н и к о въ п р ед ы ­ д у щ а я въ « П Іи н ъ -К о к и н ш у » (см. п р ед и сл о віе) и написал?» не м ен ѣ е бо ты сяч ъ сти хотвореній в?» т еч ен іе своей ж и з н и . 99 . Г о -Т о б а -н о -и н ъ . Ж и в у я в ъ скорби и этот?» м іръ считаю н евы носим ы м ъ: о п л а к и в а я м ертвы хъ, ж и в ы х ъ я н ен ав и ж у . П р еж н ій и м п ераторъ Го- Тоба (царств. 1184 — 1198 ) в ы р а ж а е т ъ свою скорбь о том ъ, что его вы н удили о т к а за т ь с я о т ъ престола (С р. № 6 8 ). П о д ъ «м ертвы ми» п одр азу м еваю тся д р у зья, а п о д ъ «ж и вы м и » — враги его , ли ш н вш іе его трона. юо. Д ж у н то к у -и н ъ . Д в о р е ц ъ старин н ы й , к отораго вся кр о в л я травой покры та, стои тъ в ъ восп ом и паньяхъ д ав н о умершим?» прошлым?».
— 8о — î-' V П е р е в о д ъ своб одн ы й ; зд ѣ с ь т а к ж е употребл е н ъ « к е н й о г е н ъ » , о зііач аю ш ій : і) д а ж е па„ о р о т н и к ъ и 3) д л я ж а д н а г о в о с п о ш ш а т я С р Я ° № 68 и 9 9 . — И м п ер ато р ъ Дж ушпокі п р а в и л ъ с ъ m i по і » і г., к о гд а о н ъ о тка- з а л с я о т ъ п р ав л ен ія . П р. В .
„ М А /ІЕ Н Ь К А Я А Н Т О /ІО П Я “ , и з д а в а е м а я п о д ъ р ѳ д а к ц іе й Н. НОВИЧА. В Ы Ш Л И В Ъ С В Ѣ ТЪ : к Китай и Японія въ ихъ поэзіи. 1896. Ц. 30 коп. 2. „Пѣсни ота поэтовъ“. Я понская антологія. 1905. Ц ѣ и а 30 коп. № ю . Французоніѳ поэты. 1900. Ц ѣ н а і руб. № 12. Поэты Швѳціи. 1899. Ц Ь на 50 коп. № 13. Поэты Финляндіи и Эстляндіи. 1898. Ш ш а 50 к. JNq 14. Мадьярскіе поэты. 1897. Ц ѣ на 45 коп. Л'о 20. Съ чужихъ полей. 1897. Ц ѣна 40 коп. № 23. Словацніе поэты. 1901. Ц ѣ н а 40 коп. № 25. Словинокіѳ поэты. 1904. Ц ѣна 45 коп. № № 10, 12, 13, 14, и 23 «М аленькой антологіи» допущены пъ ученическія библіотеки среднеучебныхъ заведеній д л я старшаго возраста, а такж е въ безплатны я народны я читальни и библіотеки. •Ne № Д Ѣ T C rç ifï Т Е А Т Р Ъ , и з д а в а е м ы й п о д ъ р ѳ д а к ц іѳ й Н. НОВИЧА. № 1* № № Н. Н. Яр. Квапилъ. С казка про принцессу О дуванчикъ. П ьеса въ 5 д. С ъ ю рис. и нотами 4 пѣсенъ 1905. Ц ѣ н а 30 коп. 2. Ю. Работникъ Ш абарш а. С казка въ і д. С ъ 5 рис. 1905. Ц ѣ на 30 коп. 3. М. и Ю. Музей восковыхъ ф игуръ. КоМедія въ з д. С ъ 6 рис. и нотами 2 пѣсенъ. 1905. Ц Ь на 30 коп. Новичъ. Подросткам?». Пѣсни и баллады д л я пѣнія и деклам аціи. С ъ прилож еніем ъ 15 двухголосныхъ пѣсенъ. 1902. Ц ѣ н а і руб. (въ папкѣ i руб. 25 коп.). Новичъ. Пѣсци дѣтства (15 двухголосн. иѣсенъ изъ сборника «П одросткамъ»). 1902. ЦѢиа 45 коп. «Пѣсни дѣтства» допущены въ ученическія библіотеки низш ихъ учебныхъ заведеиій. С к л а д ъ изданій у П. П. С ойкина (Спб., Нсвскій^ 96). Д о з в о л е н о ц о н а у р о ю . С пб. 25 І ю л я 1905 г. Т іш о г р п ф ія П. П. СоАкшіа. Onfi. Р т п п м а п п п о ю