Текст
                    ЛТ. 9Т. Задоен^р
Хуан ИСуин
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА
3

Т. П. Задоенко Хуан Шуин НАЧАЛЬНЫЙ КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Часть III Издание пятое, исправленное и дополненное Москва • 2010
УДК 81 1.58(075.8) ББК 81.2(5Кит)я73 3-15 Ответственный редактор М. В. Крюков На обложке: иллюстрация к китайскому средневековому роману «Сон в красном тереме» Задоенко Т. П., Хуан Шуин 3-15 Начальный курс китайского языка. Часть III. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Восточная книга, 2010. — 400 с. ISBN 978-5-7873-0540-1 Издание представляет собой третью часть учебника китайского языка, предназначенного для студентов начальных курсов востоковедных вузов. Издание сопровождается аудиокурсом. ООО «Восточная книга» 127273, Москва, Олонецкая ул., д. 23. Тел./факс: (495) 545-07-69 E-mail: muravei@muravei.ru Интернет: www.muravei.ru Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12 Подписано в печать 24.07.10. Формат 84x108’/з2- Усл. печ. л. 12,5. Тираж 1500 экз. Заказ № 1693 Отпечатано с готового оригинал-макета в ОАО «ИПП «Правда Севера». 163002, г Архангельск, пр. Новгородский, 32. Телефакс (8182) 64-14-54, тел.: (8182) 65-37-65 www.ippps.ru, e-mail: zakaz@ippps.ru © Т. П. Задоенко, Хуан Шуин, 1973 © Т. П. Задоенко, Хуан Шуин, 1983 © Хуан Шуин, 2002, 2007, 2010 © ООО «Восточная книга», 2010
От редактора Перед вами — третья, завершающая часть учебника Т. П. Задоенко и Хуан Шуин «Начальный курс китай- ского языка». По своей структуре она почти не отличается от преды- дущей части: каждый из 10 уроков включает грамматику, иероглифику, текст со словарем и лексико-грамматиче- ским комментарием, упражнения. Если в предыдущих книгах рассматривались грамма- тические явления, имеющие отношение к морфологии и синтаксису простого предложения, то теперь основной упор в разделе «Грамматика» сделан на закономерности изменения порядка слов и на синтаксис сложного предло- жения. В разделе «Иероглифика», как и прежде, подробно ана- лизируется структура письменных знаков и их внутренняя логика. Поскольку учащийся уже имеет большой опыт на- писания иероглифов, в «Каллиграфии» хорошо известные графемы зачастую приводятся целиком, без деления на отдельные черты. В «Лексико-грамматическом комментарии» к тексту внимание уделено не только языковым реалиям, но также и некоторым проблемам стилистики — различиям между разговорным и письменным китайским языком. Каждый из уроков данного 5-го издания учебника за- вершается теперь новым разделом, содержащим полезные сведения о словарях, которые наверняка понадобятся учащемуся в будущем. -3-
От редактора В отличие от дословного, литературный перевод ино- язычного текста допускает различные варианты. В перево- дах, приведенных в «Приложениях», авторы не стремились к буквальной близости к оригиналу. Поэтому тем, кто бу- дет пользоваться учебником, полезно сравнивать свой собственный перевод текстов с вариантом из «Приложе- ний». Хочется выразить надежду, что учащиеся, усвоившие материал всех трех книг «Начального курса», успешно ов- ладеют основами лексики и грамматики китайского языка и заложат прочную базу для дальнейшего совершенство- вания. Предела углубленного изучения иностранных языков не существует. Китайский в этом отношении, конечно, не ис- ключение! И не забывайте: Xue shud Zhdnggud hua, pengyou bian tianxia «Кто учится говорить по-китайски, у того в Поднебес- ной повсюду друзья»! М. В. Крюков
MflOK. 7 ГРАММАТИКА Последовательно связанное предложение До сих пор мы с вами имели дело с простыми пред- ложениями, основу которых составляют подлежащее, сказуемое и дополнение. В дальнейшем мы познако- мимся с грамматическими особенностями сложнопод- чиненных предложений, каждое из которых состоит из двух простых. Но помимо этого в китайском есть еще один тип предложений, специфичный именно для этого языка. Это так называемое последовательно связанное предложение. Такое предложение включает два сказуемых, первое из которых выражено глаголом % уди «иметь», второе — каким-либо глаголом, обозначающим действие или со- стояние. Оба сказуемых связаны между собой одним словом (или словосочетанием), выполняющим двоякую функцию. С одной стороны, оно является дополне- нием к первому сказуемому, с другой — подлежащим, имеющим отношение ко второму сказуемому. Рассмотрим это грамматическое явление. -5-
► Д &|'?Н>С4Г ® т£ Wd уди yige pengyou hut shud zhonggudhua «У меня есть друг, который умеет говорить по-китайски». Это предложение можно расчленить на две части: 'МЗЛ. Wd уди yige pengyou и —-'НЯ В) •££ Yige pengyou hut shud zhonggudhua. Словосочетание 'МЛЛс yige pengyou является одновременно допол- нением в первой части предложения и подлежащим во второй его части, оказываясь связующим звеном меж- ду ними. ► Tade laoshl уди hen dud xuesheng yijing chengwei ydumingde zhuanjia le «У его преподавателя есть очень много учеников, уже ставших знаменитыми специалистами». Так же, как и в предыдущем примере, первая часть этого предложения состоит из подлежащего, сказуемого, выраженного глаголом % уди, и дополнения: П С«) Д/П С Д В других случаях первая часть такого последователь- но связанного предложения может быть безличной: ► Г6]4&.Ж A jbД _h Е] ЛГй jian jiaoshl li уди гёп zheng zai shang riwen кё ne «В той ауди- тории кто-то занимается на уроке японского языка». ► Ж — •ГЖ’ГЖ Х^Г|— i# Di ёг кё кёмёп уди yi jit hua hen nanddng «Одно предложение в тексте второго урока очень трудное». Схематически оба приведенных выше примера могут быть выражены следующим образом: Об С (^) Д/П С Д -б-
Урок1 Последовательно связанные предложения несвойст- венны русскому языку. Поэтому переводить на русский их можно по-разному — или сложноподчиненным предложением с придаточным определительным (как в первых двух примерах), или простым предложением (два последних примера). Предложение с глаголом-сказуемым, выражающим побуждение В китайском языке есть группа глаголов, которые обобщенно можно назвать глаголами побуждения. Не- которые из них уже встречались нам; ниже мы еще раз сформулируем их основные грамматические особенно- сти. Глаголы этой группы обозначают такие действия, ко- торые побуждают к совершению других действий, по- могают или мешают их осуществлению, допускают или разрешают их реализацию. К данной категории относятся прежде всего следу- ющие глаголы: ifr qing «просить (кого-то сделать что-либо)» %-уао «требовать» jiao «велеть», «заставлять» IE rang «предлагать», «разрешать»; «пускай», «да- вайте)» jci^yunxu «разрешать», «позволять» $ $ bangzhu «помогать (кому-то сделать что- либо)» Китайское предложение с глаголом побуждения по своей структуре сходно с последовательно связанными. Оно также содержит член предложения, выполняющий -7-
двоякую функцию — дополнения по отношению к предшествующему сказуемому, выраженному глаголом побуждения, и подлежащего, относящегося к после- дующему глаголу: ► Д -ft Wo qing ta mdi zhe ben shU «Я прошу его купить эту книгу». ► Я|5- ЛЛ® Nage гёп yao Wang xiansheng kuai y'ldianr hutjia «Тот человек требует, чтобы г-н Ван поскорее вернулся домой». ► ИфК. |^,4ПрфЦ Shang кё de shihou laoshi chdngchangjiao women xie tlngxie «Ha уроке преподаватель часто заставляет нас писать диктант». ► гк|#>|4т Ж F И5! Rang ta dakai chuanghu ba! «Пусть она откроет окно!» ► 5с ФлЯ Fiiqin Ьй уйпхй erzi кап dianshl «Отец не разрешает сыну смотреть телеви- зор». ► Wode didi bangzhu ta made mianbao «Мой младший брат помог ему ку- пить хлеба». Как видно из последнего примера, второй глагол в предложении этого типа может принимать суффикс Т 1е, выражающий прошедшее завершенное действие, что не совпадает с русским переводом. Русские глаголы, соответствующие китайским глаго- лам побуждения («просить», «велеть», «помогать» и т. п.), управляют неопределенной формой основного глагола, которая неизменяема и не выражает значения времени. В русских предложениях данного типа то или иное время передает глагол побуждения (Он попросил меня сесть и т. п.). В китайском же предложении, на- -8-
Урок 1 оборот, временное значение выражает не глагол побуж- дения, а основной глагол. Подлежащее, выраженное предложением Хотя в роли подлежащего в китайском языке обычно выступает имя существительное, иногда им может быть и глагол. Кроме этого, подлежащее может быть выра- жено целым предложением, включающим подлежащее, сказуемое и дополнение: П С П С Д Это видно на следующих примерах: ► И) Та xuexi Zhonggud Tishi hen zhongyao «Очень важно то, что он изучает исто- рию Китая». ► £ Л AM th & 6$ Wang filren tichU zhe zhong kanfa sh'i you yisi de «Интересно, что г-жа Ван выдвинула это мнение». > kZ # И- $ 6$ Shuijiao yiqian huxl xlnxian kongqi shi hen hao de «Хорошо перед сном подышать свежим воздухом». Сказуемое, выраженное предложением В китайском языке существует специфическая кате- гория предложений, в которых сказуемое выражено не глаголом или прилагательным, а целым предложением со своим подлежащим и сказуемым: -9-
п с ► 4^3^^- Та tou teng «У него болит голова». ► Wo diizi ele «Я проголодался». ► JE Л А'СЙя. Т Wang fiiren xin sudnle «Госпожа Ван расчувствовалась». На первый взгляд может показаться, что в структуре приведенных выше примеров нет ничего необычного, и в первом из них подлежащее — tou «голова», a ta «он» является определением к подлежащему, так же как во втором предложении Д wo «я» — это определение к подлежащему diizi «живот» и т. д. Однако в действительности такое предположение оказывается ошибочным. Решающим основанием для выяснения функций членов предложения является в данном случае то, что перед словом tou в первом примере, $1-^- diizi во втором и xin в третьем может быть вставлено наречие или отрицание: ► Та chdngchang tou teng «У него часто болит голова». ► ДрЦЯ~?~4& Т Wo уди diizi ele «Я опять проголо- дался». ► X Wang fiiren meiyou xlnsuan «Гос- пожа Ван продолжала оставаться спокойной». Предложение с числительно-предметным сказуемым В китайском языке сказуемым может быть числи- тельно-предметное словосочетание, т. е. сочетание чис- -10-
Урок 1 лительного (или какого-нибудь другого слова с количе- ственным значением) и существительного. Такого рода сказуемые чаще всего обозначают: 1) время по часам или календарю ► JL А'Н7 ? А4- Xianzai ji dian zhong? Xianzai Hang dian ban «Сколько сейчас време- ни? — Половина третьего». ► JL? Jlntian xlngqi ji? Jintian xingqisl «Какой сегодня день недели? — Сегодня четверг». ► ВЛ Л У ? НЛ Л Д — "t" /V -f- Mingtian dudshao hao? Mingtian shi er shi ba hao «Какое завтра чис- ло? — Завтра 28-е». 2) возраст ► 4ft JLУ Т ? Д-b У Nijisui le? Wo qisui «Сколько тебе лет? — Мне семь лет». ► № X? 4^—"tAУ Та dud da? Та er shi wu sui «Сколько ему лет? — Ему 25 лет». ► /£ XУУ Nin jiiqin duo da suishu? Ta wii shi ba sui «Сколько лет Вашему от- цу? — Ему 58». 3) цена ► У 'У Д ? тт If-Й.-f~ Zhe Hao kiizi du- dshao qidn? Liu bai wii shi kuai «Почем эти брю- ки? — 650 юаней». ► "Т £ У М — 4У /f • /Г Qiezi dudshao qidn yi gongjin? Shi kuai yi gongjln «Почем кило баклажан? — 10 рублей кило». -11 -
> У Jr 4%? Nd ben shii duoshao qidn? Nd ben wu shi kuai «Сколько стоит вон та книга? — Та 50 юаней». 4) время, прошедшее после определенного момента ► ДзХЛ. У Sf )'й] Т ? kin xiansheng lai zher duoshao shijian le? «Сколько прошло с тех пор, как г-н Линь тут?» ► Д X ££ У- У Т Wo kaishi хиё zhongwen yijing ban nidn duo le «Вот уже больше полугода, как я начал изучать китайский язык». ► ® Jtf X Т Та likai Zhonggud hao Jiii le «Она давно уехала из Китая». Следует помнить, что отрицание в предложениях такого типа выражается словосочетанием bu shi: ► Дг--|- у, УТ Та bu shi er shi sui, ta er shi er sui le «Ему не 20 лет, ему 22 года». ► Е9 Wo gdosu ni, jintian xingqisan, bu shi xingqisi «А я говорю тебе, что сегодня среда, а не четверг». ► & ft, +& Bdicai shi wu kuai qidn yi gongjin, bu shi er shi kuai «Капуста 15 юаней кило, а не 20». Еще одно значение служебного слова jiu Это служебное слово обычно употребляется в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что какое-то действие происходит непосредственно после другого: ► ДХХТ Т Wo tiantian xiale ban jiii hut jia «Я каждый день сразу же после работы иду домой». -12-
Урок1 Помимо этого st jiii имеет значение «как раз», «именно»: ► Ciinzi jiii zai shanjiao xia «Дерев- ня приютилась как раз у подножья горы». ► Wo jiii zhii zai fade jia И «Как раз у него дома я и живу». > Xianzai didi jiii zai Mosike daxue xuexi «Сейчас младший брат как раз учится в МГУ». То же значение st, jiii имеет в словосочетании ^Д jiii shi, употребляемом в качестве связки: ► it St Д Ж X Zhe jiii shi wode niipengyou «Вот это как раз и есть моя подруга». ► &#^st ДЗМЁ^ГД Nage huangse loufang jiii shi Yd Fei хиёуиап «То желтое здание именно и есть ИСАА». ► St Д Л # Zhishi jiii shi liliang «Знание — сила». ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы длительный Л модель, тип shi приказ Ung -13-
Гетерограммы радость; подъем xlng; xing 1г аромат xiang & разрешать уйп конверт, сч. слово feng верить; письмо xin счётное слово jian мерить, обсуждать Hang шаг bii Лп добавлять jia расслабляться sha Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик выдыхать; звать кй P рот * hti ’A вдыхать хТ P рот Ji вкус, запах wei p рот WJ *GT n мы, наш zan p рот zi дуть (о ветре) chui p рот Зс qian & готовить еду chui огонь Зс qian дым; табак yan огонь yin каменный уголь met огонь £ той рубить kan камень qian прохладный Hang * вода jing ж сырость shi zK вода & xian № проявляться xian К голова & xian трава cao l)n|l трава т zao селение zhuang трава at zhuang - 14-
Урок 1 £ пустой; небо пещера gong if привычка guan 'C сердце т guan удивляться guai сердце кй волноваться Ji 'C сердце chu радоваться yw сердце ум ж отпуск; ложный jia;jia человек к. уй5 НО dan человек dan ж привыкать fi* мясо & fit JH живот dit мясо til м голодный ё пища WO ж только что gang нож |S) gang счетное слово Hang повозка pig liang я ехать верхом Qi я лошадь Qi изготовлять zao 4 идти gao ж фабрика, завод chang J навес chang жара shu a солнце zhe & худой shou y5' болезнь SOU разрешать XU -J— речь wit Комментарий к иероглифам Среди фоноидеограмм, составляющих большинство иероглифов урока, следует обратить внимание на знаки кап «рубить», «'Л chut «дуть», jfc. chui «готовить еду». В первом из них смысловым детерминативом является >5 «камень» (первоначально знак кап имел значение «дробить камни»), а фонетическим показателем — qian. Точно так же по два различных чтения могут давать фонетики в иероглифах Як shi и Ж xian, а также М Ьао и Ж fu. -15-
Иероглифы М- guai «удивляться» и ,4- ji «беспокоить- ся» следует, по-видимому, отнести к числу фоноидео- грамм. Оба они имеют отношение к человеческим пе- реживаниям, и потому графема «сердце» в их соста- ве должна выполнять роль смыслового детерминатива, хотя связь между чтением фонетика и фоноидеограммы в целом остается не вполне очевидной. Стоящий справа компонент знака $£ Jia «отпуск» са- мостоятельно не употребляется. Но он, бесспорно, яв- ляется фонетическим показателем (сравните следую- щие иероглифы: Я. jia «ростки камыша», Ж. xia «кре- ветка», xia «лучи солнца» и т. д.). Иероглиф сам по себе произносится jing, но в ка- честве фонетика он дает другой закономерный ряд чте- ний: lidng «прохладный», # Hang «извинять», 0^ Hang «сушить» и т. п. Вероятно, пояснения требует также наличие смы- слового показателя 7J «нож» в иероглифе Я1] gang «только что», который первоначально имел значение «твердый». Сокращенные иероглифы ЭД -> ад (la) # -* (И) - г (V) Ж —* ж (1а) 'It-* 'К (П) ад (1а) М-* (П) м -* м (П) -* (III) *(V) £(V) Д (V) ж -* -16-
Урок 1 Каллиграфия 1 / 2 ., -* T 3 J 4 ж 1 П H fl fl fl 'fl (fl ffl ffl fW M \ О 2)Д дУЛ. 5 t 6 Z ^*1 7 ^-11 •i — 8 Ji 1i 9 — - 10 jg. -S- A J3- _g]L x~> Jg, Jgy_ ¥ Jg_ 11 I к il- _xh- -1|^“ 12 Л ^1 ^p 13 f* £ 4 i r r 14 p v' v' p'' -< рхД 15 p^ p S' $ < 16 V xr~ x&- °f < -17-
Ж —'Ж 17 и. p pz ’ll вй 18 "t П xJ цЛ» ujp> °fc 19 tt tt 20 r r •Jn Й A Й Й Й Й Й 21 Jt F г № # « 22 -St z -st -st 23 ? Ч 4 ? Л7 7? 7? 7Ж 24 / ?a / j? >? ;-а » 7А is. / ,'ET / СЕУ /1 ж 'М '/^ 25 да в Д г г V да да № » ж w »)p E7 26 4/* -^r *^r 27 A4> L4" r r Г £ й A 4 —«* Ji ч л J^ 28 A"i r—> 29 1Я 1 'Г r r г -Iff It II II •K t r -1Я 'Iff •)Я -18-
Урок! 30 & '( j-7 < ‘-S- 31 ж / /? % / & ,4 32 Ifr t r ||^ r r r r r ЙГ 33 IK. 1 'll IF ir IF IF If r in in. 34 is i ln i* is 35 J3K. л Я1 F $ ЙЙ. 36 я Л- Я+ AL 37 i i' M a t к 38 H'J П П П n и Я и Я’ ₽M FJ П и и |X|I Я!) 39 Is 1 t" |r Ifi jlffij & 4r 4rj ^7 4й & 40 r A A* 41 / Л- zL 1 4 '4 42 y-1* X* F F F F F /& —— 43 ^7 & -S- -^“ -19-
44 45 t— А. 1 i' iA i^- tfWOW. Д#Й-^, &й. <-М. «AiUfaj. 1£Х'Л#> —<_h“fт., ЖЖ¥^^’АЛ> '<» Я+^-й-tt» Тйо. £яр1й Т- • • »£,&.« fit-ft, <-й, isrfft Mfr &&, MMfr Я -20-
Урок 1 Д J-j Т ’ М» А У, #Д Й 7 ’ i£ % Л ж $ = ^я Й # — # • -Й. S. Л £ Ж Й « Ж 7 Ж Ж Ж еЖФ й й Ж Ж Ж W ДМЖхЖт-4«Ж, WT.U&. 77 —4йЙ4т#, Д.ЛйМ4-0^ийЛ—й 7 = Й ЛМййи-йАЖЙ W>££, Дй&ЙйЖФ # т. "Гй.ЙИ^-Д> ййгЬД-Ьй» й«Ь #Й-Х ,®ХЛ> = 4Ш-&-Й., ’й^й $Т" М» Е) й^<ЛжйШГ^-14^То Д^яЕМ.7ii'frУ’ 'йййФ хЖЖ ’Й tfjX й . Ж- & &Й^ЯХ й ЛтЯ^’Ж?“Ж Т^МФ-^’й’- $.— о =V&S'J Л±. —<, ФФФ’Й Й*«МЙ7« Л#Й’ЖЖ, йД A^f^i'JД®7 . «^•#ДХ^АЛЛЯ.Л 7й^1Чй, Х&Ж Т^Т'Л/iVb Ат о 7йй<. ДйАФ7о -(аи^7^„ ЯЯ^&7— #-ft^i/F<-ijL- &i£ ияХЙЖ^^7= «, ^-st Ж'-йфЙ.! Л^Х-AS-ffl- ДДйЛ0ГЙ.Ж*7гЖЙ ЯТ#и, <#_i±i—#, Й.Ж-АХ<Х€ ЖЙЙ«« 7iA7^0:i?ftlfl7X7l Дх- Xfe- ДЖЛ^ХЙ^;Ф<Ж7? -21 -
<«., £#Л1Ш^й1£Т. «А ’fiЯ—#, £ т» = <«., ^!^АЛа#!'&Т'Д-ЙТ#п. ;£# AifcW’^KKTo #А-ТЖЛ' -Л£#Л»Ы^ WW Слова к тексту Jtt chui готовить еду Й} уап дым chulуап дым домашнего очага >J' m? X xiao plnwen короткий рассказ, новелла Д likai покидать, уезжать из... ЭД| gang только что xiang думать, скучать, тосковать xiang jia тосковать по дому 'Ь-^ xiaolii тропинка chut дуть (о ветре} —£§-_L yilushang по дороге huxi дышать g kongqi воздух Щ wen обонять, ощущать запах 1йсао зеленая трава xiangweir аромат yukuai радостный -22-
Урок 1 Ьй zhibujue de незаметно; сам не зная, как # о сйп кои околица duzi живот М ё голодный diizi ё проголодаться xiang ароматный, вкусный Чд meiqi (природный) газ Д cUnzhuang деревня shanjiao подножие горы Jj f shanjiao xia у подножия горы р jiajia hiihit каждая семья — -^-Е9 yi nian si ji круглый год shao chai жечь дрова, топить дровами кап рубить jengshibing радикулит duoban главным образом 'Ф’ Е) dai huijia приносить домой |Мт4- zixingche велосипед 4$ Hang счетное слово для велосипедов qi ехать верхом М4- qiche на велосипеде 42., 4S- Д dan, danshi но, однако xiguan привычка xinku уставать, перенапрягаться Ж shdu худой zdn jia наш дом EJ rizi день М Я qidn xie rizi некоторое время тому назад zao zhi изготовлять бумагу -23-
zaozhichang бумажная фабрика jian счетное слово для дел gaoxing радоваться уйпхй разрешать luankan рубить как попало — п у! кои qi на одном дыхании guordn и в самом деле ’jfcit. weidao вкус, запах Л io пшоуй щебетание птиц VAfe yihou потом, позднее jE-Ж. zhengshi официальный shangji начальство Т 4" xialing отдать приказ Я Ьйjiu недолго ИХ# yiqian раньше 'Г А. ИХ# Ьйjiuyiqian недавно _LA^ shangdaxue поступить в университет xin письмо feng счетное слово для писем ii bugud но, однако fangxin быть спокойным diishii учиться fangjia распускать на каникулы shiijia летние каникулы ## shangliang обсуждать it-£ guoqu прошлое, раньше # xiangguoquyiyang как прежде EJ hui счетное слово для дел Zenme hui shi? Что такое? В чем дело? wanqudn совершенно, совсем -24-
Урок! zhaoji волноваться jiakuai ускорять jiaobii шаг yudnldi первоначально yudnldi shi zheyang так вот в чем дело guaibude ничего удивительного, что... 4т dakai открыть gu счетное слово для дуновений ветра shufu приятный xiande выглядеть, казаться Лексико-грамматический комментарий Жанр короткой новеллы Хотя истоки литературного жанра новеллы (J'JoK xiao pinweri) восходят в Китае к средневековью, в своем современном виде он получил распространение с конца 20-х годов прошлого века. Известным мастером этого жанра был знаменитый китайский писатель Лу Синь (1881-1936). Новелла «Дым домашнего очага», адаптированная версия которой использована в качестве текста этого урока, принадлежит перу Пань Чуньсюна. Она была опубликована в еженедельном литературном приложе- нии к газете «Жэньминь жибао». Конструкция X... X... you.. .you... Данный оборот употребляется для обозначения взаи- мосвязи между двумя однородными прилагательными. Эти прилагательные могут быть как определением, так и сказуемым: -25-
ж--ж ► Т 4У/Г jOf& Wo mails Hang gdngjinydu haochiуди xlnxiande mianbao «Я купил два кило вкусного свежего хлеба». ► Tade meimei уди nidnqing уди feichdng piaoliang «Его младшая се- стра молода и необычайно красива». ► A Zhe ziio shan уди gao уди bit haopa «Эта гора высока, и на нее трудно подни- маться». Удвоение имен существительных Если односложное существительное повторено дваж- ды, оно приобретает значение «все», «каждый»: ► А А гёпгёп «каждый человек», «все люди» ► Л jidjia hiihu «каждая семья» ► A A tiantian «каждый день», «ежедневно» Счетные слова В тексте этого урока встретились еще несколько ра- нее неизвестных нам счетных слов: feng — для писем gu — для дуновений ветра и запахов 4$ Hang — для автомашин и велосипедов jian и Е7 hui — для дел. Разница между двумя последними словами в том, что 44- jian (например, Hang jian shiqing «два дела», iS.44 zhe jian shi «это дело» и т. д.) может употреб- ляться в любом контексте, а Е) hui встречается пре- имущественно в обороте £ Е) Zenme hui shi «Что такое?», «В чем дело?». -26-
Урок 1 «Мы»: women и zanmen Эти личные местоимения переводятся на русский язык одинаково — «мы». Однако употребление их в ки- тайском языке неодинаково. Во-первых, слово ”й ji] zanmen характерно для разго- ворной, а не для официальной, письменной речи. Во-вторых, в отличие от русского языка в китайском существует различие между инклюзивными и эксклю- зивными личными местоимениями. Д4П women — ин- клюзивное местоимение, оно включает как говорящего, так и его собеседника (например, womende gudjia «наша страна»), a ’’t'fD zanmen — местоимение эксклюзивное, т. е. относящееся только к говорящему и не включающее собеседника. Например: %- zanmende jia (”Й zan Jia) «наша (а не ваша) семья»; ’й # zan сйп «наша деревня». Несколько «но» В китайском языке есть несколько противительных союзов со значением «но». Нам был знаком один из них — V Д. keshv, в этом уро- ке появилось еще два «но» — is Д danshi и ii Ьй gud. Особенностью Л. keshi и is Д danshi является то, что второй слог в них может опускаться: jTjii А it А, _Е ih Ke zhe ci та Ьй rang wo shang shan «Но на этот раз мама не разрешила мне идти в горы». , I °Г|М Та xiang mai shu, ke qidn Ьй gou «Он хотел купить книг, но у него не хватает денег». hen xiang jia, dan huibuliao jia «В университете -27-
ж-ж тоже очень скучал по дому, но вернуться домой не мог». Выражение чувств и переживаний В соответствии с традиционными китайскими пред- ставлениями средоточием как чувств, так и мыслей че- ловека является его сердце. Поэтому китайцы, как мы уже знаем, часто говорят: Wo xin li xiang «Я думаю...». Для передачи человеческих эмоций в китайском язы- ке обычно используется оборот, включающий слова Ж xin U «на сердце» или <>'Ж i'J xin li gandao «серд- цем чувствовать...», которые на русский язык вообще можно не переводить: ► Ж xin li zhdoji «волноваться» ► -с Ж & тч xin И Ьй gaoxing «быть не в духе» ► Ж(Ж i'J Ж4& xin li (gandao) yukuai «радоваться» ► 'С Ж ( 5’J) it xin li (gandao) nangud «пережи- вать» Употребление морфемы -&1иап как компонента составных глаголов Морфема -$1 luan «беспорядок» часто употребляется в сочетании с глаголами для обозначения того, что со- ответствующее действие происходит бесконтрольно, произвольно: ► -JL-vt luanshuo «говорить первое, что взбредет на ум» ► luanpao «бежать сломя голову» ► luankan «рубить направо и налево» -28-
. Урок 1 «Скакать на лошади» и «ехать на велосипеде» Как известно, когда мы едем на машине, на поезде, плывем на пароходе или летим на самолете, соответст- вующее действие выражается по-китайски глаголом гид «сидеть». И в самом деле, воспользовавшись лю- бым из этих видов транспорта, мы сидим — точно так же, как у себя дома на стуле или в кресле. Иное дело — ехать на лошади: в этом случае мы си- дим на ней верхом. В той же самой позе мы ездим на велосипеде. Поэтому в двух последних случаях понятие «ехать» передается в китайском языке другим глаго- лом — qi: ► Wo Ьй hui qi та «Ездить верхом я не умею». ► Й 4т 4- Nikeyiqi wode zlxingche «Ты можешь поехать на моем велосипеде». ► Zhe Hang che huaile, Ьй neng qi le «Этот велосипед сломался, на нем нель- зя ездить». Употребление глагола хТпкй Глагол ^&хткй «уставать», «перенапрягаться» час- то употребляется в вежливых выражениях, характерных для разговорного китайского языка. Выражая кому-либо благодарность за одолжение, по- требовавшее затраты определенных усилий, китайцы обычно говорят: ► ЖЖ, Xiexie, nin х1пкй1е «Спасибо, вам пришлось потрудиться!» При встрече гостя, приехавшего издалека, употреб- ляется стандартная вежливая формула: -29-
► — Т Yi lit shang hen xinkiile ba? «Как, в дороге вы очень устали?» Два значения существительного Е| -f- rlzi Основное значение этого слова — «день»: ► М М АЛк % "Ь -f - Ж EJ Eloslren renwei shi san hao zhege rizi bit hao «Русские считают, что тринадцатое число — плохой день». ► 3 -f-Т Qian xie rlzi wo zai jie shang kanjian ta le «Несколько дней назад я уви- дел его на улице». Кроме этого, у существительного EJ rizi есть еще другое значение — «жизнь»: ► Д 4П EJ -f- Д зОт Womende rizi yueldi уиё meihao «Наша жизнь становится все прекраснее». Слитное и раздельное написание слов Следует обратить внимание на особенности написа- ния слов в китайской транскрипции. Это касается прежде всего слов глагольно-объек- тного типа. Их принято писать слитно, хотя в опреде- ленной ситуации они могут быть расчленены: ЯяЛЪ shuohua «говорить», но iJt Т shudle hua «сказал». Необычное слитное написание принято для таких слов с инфиксами, как guaibude «неудивительно», Л Л' £ chabudud «почти», duibuqi «извините», ® Т huibuliao «не быть в состоянии вернуться» и т. д. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предло- жений и переведите их на русский язык: -30-
Урок 1 1. РЛ° 2. о 3. 4М'17Нё 4. 5. 6. а 7. 8. # 9- H-lWBt, 4Ь£ПТо 10. №Л^#Ж, Д1^-<о 2. Переведите на китайский язык: 1. На первом курсе только он один пишет иероглифы правильно и красиво. 2. Среди тех иностранцев было только двое, кто умел немного говорить по-русски. 3. Кто-то ждет тебя рядом с нашим домом. 4. В этом учебнике есть еще несколько уроков, которые мы не проходили. 5. У них в институте много студентов, ко- торые изучают три иностранных языка. 6. Извини, по- жалуйста, сейчас у меня нет времени, давай обсудим этот вопрос завтра. 7. У меня есть друг, который уже сейчас знаменитый литератор. 8. В Москве есть музеи, в которых ты еще не бывал. 9. Пусть они в воскресенье приходят к нам в гости. 10. Очень важно купить сего- дня эту новую интересную книгу. 0 3. Подготовьтесь бегло читать и переводить слова урока: iJl-C frTf- X Ж* m Ej-f w w ”im >4- ш @ 4. Подготовьтесь бегло читать пары иероглифов, разли- чающихся носовыми финалями, а зачастую и тонами: tm Т Л Т' У] Ж fa) Г < -31 -
5. Подсчитайте число черт в следующих иероглифах и вспомните их сокращенные написания: -Ж ж /^7 Ж. к а м •9^ ж а и я ж ii ж м 6. В транскрипции некоторых из нижеприведенных слов неправильно обозначены тоны. Найдите и исправьте ошибки: huanying qingkudng zhidit xTai gulao keai jingji A 4^ jige huida bangzhii renwu 7T fangblan -£!*] gdngtong l°] fangwen st lishi piqi feichdng jiegud 7. Вспомните полные написания следующих иероглифов и определите, каким способом они сокращены: И 4- S ЯЗ 'EJ % -ф- & М ЛА. ijy М Щ Ж Z t yj й) 8. Внимательно прочтите приведенную ниже скорого- ворку. Прослушивая звукозапись, научитесь правиль- но читать ее вслух, переведите на русский язык и сделайте грамматический разбор каждого предложе- ния: -32-
Урок 1 09. Многократно прослушивая звукозапись и имитируя произношение диктора, научитесь бегло читать текст урока. 10. Кратко расскажите по-китайски основное содержание новеллы «Дым очага». 011. Переведите на русский язык и научитесь рассказывать на языке оригинала следующий китайский анекдот: — К, КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ Типы словарей Среди необходимых требований, предъявляемых к ка- ждому начинающему изучать китайский язык, важное ме- сто занимает запоминание начертаний и значений новых иероглифов. Но никто, даже человек, обладающий фено- менальной памятью, не может знать все без исключения китайские письменные знаки. Поэтому рано или поздно вам придется обращаться к иероглифическим словарям. И чем раньше вы научитесь пользоваться ими, тем лучше. Словари эти можно разделить на три категории. К первой из них относятся китайско-русские словари. Они требуются изучающему китайский язык для того, чтобы узнать чтение и значение какого-то незнакомого вам иероглифа, впервые встретившегося в тексте. 2— 1693 -33-
Вторая категория — русско-китайские словари. Без них никому из вас не обойтись в будущем при переводе сложных русских текстов на китайский язык. Наконец, со временем вы обнаружите потребность в двуязычных (китайско-китайских) толковых словарях. Но это еще не всё. Некоторые китайско-русские слова- ри, которые понадобятся вам в первую очередь, подготов- лены и изданы в России, другие — в Китае. Отличаясь друг от друга тем, на какого — русского или китайско- го — читателя они рассчитаны, такие словари имеют ряд существенных различий. Главный пользователь китайско-русских словарей, вы- пускаемых в Китае, — китаец, знающий, что значит и как произносится то или иное записанное иероглифами слово, но затрудняющийся ответить на вопрос, чему оно соответ- ствует по-русски. Иероглифы в таких словарях чаще всего располагают по фонетической системе, т. е. в соответст- вии с их чтением. Но фонетический принцип расположения иероглифов в словаре не подходит для русского читателя: китайский язык для него не родной и чтение соответствующих ки- тайских слов ему неизвестно.
У[юк. 2 ГРАММАТИКА Дополнение со значением конечного пункта движения Как мы знаем, глаголы со значением направления движения lai, -i- qii) или прибытия в какое-то опре- деленное место (i'J dao) могут принимать прямое (бес- предложное) дополнение, обозначающее конечный пункт движения. По общему правилу такое дополнение ставится непосредственно после глагола: ► Jc Д iS. JL Mingtian wanshang ta ydo lai women zher «Завтра вечером он придет к нам». ► Jintian tianqi bu hao, ni hdishi xiang qii gongyuan та? «Се- годня плохая погода, а ты всё-таки хочешь идти в парк?» ► EL Mi1] Т Ж| Xianzai Zhang laoshl yijing daole Beijing «Сейчас учитель Чжан уже прибыл в Пекин». Сказанное характерно и для некоторых глаголов на- правления движения, относящимся к группе jin-. -35-
Ж-Ж ► Д Wo Ьй gan jin fade jia «Я не ре- шаюсь входить в его дом». ► Ж| Xingqisl ta hui Dongjlng «В чет- верг она возвращается в Токио». ► 'fi'l Women yao shang shichang «Нам нужно сходить на рынок». Как известно, глаголы группы jin могут принимать модификаторы lai и qii, указывающие на направ- ление движения к говорящему или от него. В этом слу- чае прямое дополнение со значением места ставится между основным глаголом и модификатором: xihuan chang shijian zai gudwai, wo yao hui Beijing qu «Мне не нравится долго быть за границей, я хочу вернуться в Пекин». litdng lai! «Ребята, пожалуйста, заходите в акто- вый зал!» ► Л ДЛП — & ! Jintian women yikuair shang shitang qu ba! «Давайте сегодня вме- сте пойдем в столовую!» Что касается морфемы dao, то в такого рода пред- ложениях она, как правило, выполняет одну из трех раз- личных функций. Во-первых, i1] dao может выступать в качестве само- стоятельного глагола-сказуемого: ► Д Л. нД_t- А'И’ М 7 Wo zudtian wanshang shi dian zhong cai dao jia le «Я приехал домой лишь вчера в 10 часов». ► Я-* Т ? Капкап women dao nar le? «Посмотри, куда это мы приехали?» -36-
Урок 2 ► Ж В) J' 'С Di yi ci dao guowai, niyao tebie xiaoxin «Первый раз приехав за грани- цу, тебе нужно быть особенно осторожным». Во-вторых, i'J dao может присоединяться к глаголу со значением движения: ► Л фь 41s Ж Т Feji yijing jeidao Beijing le «Самолет уже долетел до Пекина». ► А#] ’Ф’ ’F , Д А Л Ж Т Zdudao shi zhdngxm, wd уди yidianr leile «Дойдя до центра города, я немного устал». ► A Aj<|xO'j| АП р Keren zdu de shihou, zhuren yao sdngdao damenkdu «Когда гость уходит, хозяин должен провожать до входной двери». В-третьих, морфема dao может использоваться в качестве предлога, оформляющего косвенное дополне- ние со значением места. В этом случае такое дополнение ставится не после глагола, а перед ним: ► Т -ф* it i'J А -А ? Xiage xingqi ni dao nar qii? «Куда ты отправишься на следующей неделе?» shihou dao YTnggud qii liixing? «Когда старшая се- стра едет в туристическую поездку в Англию?» st РЛЩ Zudtian ta уди shi, meiydu dao xueyuan lai «Вчера он был занят и не пришел в институт». Дополнение со значением направления движения В том случае, когда указывается не конкретное место, являющееся конечным пунктом движения, а лишь на- -37-
правление к какой-то точке или в какую-то сторону, в китайском языке употребляется косвенное дополнение с предлогом MY/wg«B направлении к...»: > Ж Л Feiji wang Beijing feiqii «Самолет улетел в направлении Пекина». ► Т Т Ж, JO& D'ldi xiale кё, jiii wang jia ll pao «Закончив уроки, младший брат тут же побежал домой». 4МЗ jf-? Nimende che wang nar kai? «Куда направляется ваша машина?» С предлогом wang часто сочетаются послелоги, а также морфемы, обозначающие страны света и стороны относительно говорящего: © wang shang «наверх», «вверх» ► Д ЖЕ Та haishi jixii wang shang pa «Он все-таки продолжал карабкаться наверх». ► Л ! Kuai yldianr wang shang кап! «Поскорее взгляни-ка вверх!» ► Т ! Bie wang shang fang shu le «He клади наверх книги!». © wang xid «вниз» ► 4UH tL vb JL T , T A Women yijing dao shan shang le, xianzai у do wang xid zou «Мы уже забрались на гору, теперь нужно спускаться вниз». > -fi Т , Д 4П Wang xid kdn, womende fangzi xiande hao gao «Посмотришь вниз, и наш дом кажется очень высоким». ► Т Shui wang xid Ни «Вода течет вниз». Заметим, что словосочетание wang xid имеет также значение «дальше», «вслед за этим»: -38-
Урок 2 > -(хТ'Ю’ЕЛ Wang xia shud ba! «Рассказывай даль- ше!» Women xuele di san ke, laoshi shud mingtian jiezhe wang xia xue di si кё «Мы прошли третий урок, и преподаватель говорит, что вслед за этим завтра мы будем проходить четвертый». ► № tL ix. Т — 4- Т , & Т Ni yijing dule yi banr le, qing jixii wang xia du «Ты уже про- чел половину, продолжай читать дальше». © JL wang И «внутрь» ► п , A Bie zhan zai menkou, qing wang li zou «Не стойте в дверях, будьте любезны, проходите внутрь». ► Ni wang li kankan, yuanzi li уди mei уди ren «Загляни внутрь, нет ли во дворе кого-нибудь». ► Zhexie shu ddu yao wang liJang «Все эти книги нужно положить внутрь». © <£. wang wai «наружу» ► £b Wo zud hudche de shihou, hen xihuan wang wai кап «Когда я еду на поезде, очень люблю смотреть наружу». Xiaohaizi Ьй yao wang wai luanpao, yao xiaoxin, jie shang you qiche «Детям не следует выбегать сломя голову наружу, нужно быть осторожным, на ули- це машины». > , 7Mi^b Ni кап, shut wang wai Ий «Смотри, вода вытекает наружу». -39-
© яи wang qidn «вперед» ► Hdizimen lazhe shdu yiqi wang qidn pdo «Дети вместе бегут вперед, держась за руки». ► AТ Zai wang qidn zou ji bdi mi jiii dao shi zhdngxm le «Пройдите вперед еще несколько сот метров и окажетесь в центре города». Women dajia dou yao wang qidn kan, mingtian de shdnghuo yiding geng meihao «Все мы должны смотреть вперед, завтрашняя жизнь наверняка бу- дет еще прекраснее». © ^£/5 wang hdu «назад» > 'С , % , 4- А Т ! Xiaoxin, wang hdu kdnkan, che laile! «Осторожно, оглянись назад, едет машина!» ► Д Т , Ni zhangde tai gao le, qing wang hdu zuo «Ты слишком высокого роста, пересядь, пожалуйста, назад». ► Та wang hdu tulle ji bii «Он ото- шел несколько шагов назад». Словосочетание ^i. Л? wang hdu означает также «впредь», «в дальнейшем»: ► Л? Я? £ 4L Т ! Ni Ьй уао keqi, wang hdu beng mai shenme liwii le! «Пожалуй- ста, без церемоний, и впредь не покупай больше никаких подарков!» ► Wang hdu wo meige xingqi dou yao huijia «Впредь мне каждую неделю нужно будет возвращаться домой». -40-
Урок 2 Zhege chengshi wang hdu hui geng piaoliang «Потом этот город будет еще красивее». © 4Ь) wang dong (xi, пап, bei) «на вос- ток (на запад, на юг, на север)» > — Ж #. & Chengshi yizhi wang ddng fazhan «Город все время расширяется на восток». ► Ji. А , 3’J П Т Wang пап zou, Jiii dao Yongdlngmen le «Идите на юг и придете к воротам Юндинмэнь». ► Sj Л Sj -£ # , £ Д Ж -fc # Ni kdn, wang xi shi Xichdng’anjie, wang dong shi Ddngchdng’anjie «Смотри: на запад — улица Си- чанъаньцзе, на восток — Дунчанъаньцзе». © (;£) wang zud (уди) «налево (направо)» ► Zher qiche bu neng wang zud zhuan «Тут машинам нельзя сворачивать налево». ► Qing wang уди кап «Посмотри, пожа- луйста, направо». ► ?М1£Ё.;£Л> it Гл. Т Nimen wang уди zdu, hen kuai jiii dao Ya Fei xueyuan le «Идите направо и очень скоро придете в ИСАА». Дополнение со значением исходного пункта движения Итак, дополнение, обозначающее конечный пункт движения, может быть как прямым (беспредложным), так и косвенным, оформленным предлогом i'J dao. Что касается дополнения со значением направления движе- ния, то оно обязательно требует оформления предлогом ^е. wang. В этом смысле оно сходно с дополнением, -41 -
указывающим на исходный пункт движения, которое всегда употребляется с предлогом ЛА cong «из», «от»: ► ^ЯуАр£. th — Laoshi cong pibao li nachu yi ben shii lai «Преподаватель вынул из портфеля книгу». Та cong nar tlngdaole zhege xiaoxi «Откуда он услышал эту новость?» Д 4П Т ф- -Н. А -Ф- ЛА JL th Women yao xiawu san dian ban cong jia li chiifa «Мы должны выйти из дома в половине четвертого пополудни». В случае, если указывается не только исходный, но и конечный пункт движения (или направление этого движения), в предложении может быть два косвенных дополнения. Одно из них оформляется предлогом ЛА cong, другое — dao или wang: ► ш&яйнь £ л? Cong zheli dao Beida zenme zou? «Как пройти отсюда в Пекинский уни- верситет?» ► 4А Л Д|ЛА|4Ь "Н. Qiutian niao cong beifang wang nanfangJei «Осенью птицы летят с севера на юг». Cong zheli dao Beijing keyi zuo Jeijl qu, ye keyi zud hudche qu «Отсюда в Пекин можно лететь самоле- том, но можно ехать и поездом». Дополнение со значением расстояния Пункт, находящийся на определенной дистанции от какого-то другого, выражается в китайском языке косвенным дополнением с предлогом Д И «от»: > Щ -ф А. 'Г izL Tushiiguan И Мд da Ьй yuan «Библиотека находится недалеко от МГУ». -42-
Урок 2 > Hongchang li zher hen jin «Крас- ная площадь очень близко отсюда». > № ji] Жjtfi. Д Ж Ж Ж АУз Татеп xianzdi zhu zai li Dongjing bu tai yuande difang «Сейчас они живут не очень далеко от Токио». Для обозначения близкого расстояния употребляется слово fujin «вблизи», «около». Оно выступает в роли послелога, а сказуемым является глагол ji. zai «находиться»: ► ЗЕ 4 К £ ii М Hi Yd Fei xueyudn zai Hongchang fujin «ИСАА расположен около Крас- ной площади». ► Shifting zai xueyudn fujin «Столо- вая находится около института». ► А 4 & Д & 4П & Wiigui dianche zhan zai wdmende jia fujin «Троллейбусная остановка находится недалеко от нашего дома». При обозначении конкретного расстояния между двумя пунктами сказуемое может быть выражено двоя- ко: либо глаголом % уди и сочетанием числительного и существительного со значением меры длины, либо только таким словосочетанием без глагола уди: ► «ш 4Ь 4 — Mdsike li Bdijing yi wan gongli «Москва находится в десяти тысячах кило- метров от Пекина». ► ^ГП Qianmen li shi zhongxin de Tian ’anmen gutingchang zhi уди ji bdi mi «Ворота Цяньмэнь находятся всего лишь в нескольких сотнях метров от центральной площа- ди Тяньаньмэнь». ► — Zhang xianshengde jia li daxue xiaoyuan уди yi bdi gongchi -43-
Ж-# «Дом господина Чжана находится всего в ста мет- рах от университетского кампуса». Если надо сообщить о наличии или отсутствии чего- либо на некотором расстоянии от данной точки, упот- ребляется предложение наличия с обозначением места в двоякой форме: либо Д li...bii yuan (de difang), либо (>£.)... f# 1Ц (zdi)... jujln: ► Lizher biiyuan de difang уди gongyudn «Недалеко отсюда есть парк». ► Д Д ]i’l F# Zai women jia fujln mei you dltiezhan «Около нашего дома нет станции метро». ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы направление xiang i прямой zhi вечный yong ptj штука Pl Л преодолевать ke 5^ взаимный jiao * колодец jing стоять рядом bing расположение ja завершать cheng £ огромный ja -44-
Урок 2 . Гетерограммы охранять Ьао % оставлять Ий ji направляться wang № ветвь, полоса tiao Я быть готовым bei возводить zhu Л искать zhao X широкий kuan ж глубокий ao Bit уже ji Идеограмма 1 император huang Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик случайный, пара би человек Я yw передавать chuan человек ♦ zhuan поворачивать zhuan повозка 4 zhuan колея gui повозка Ус jia и парк yuan a ограда к yuan * разрушать chai рука chi расширять kud * рука guang основываться J« рука ju школа xiao дерево jiao круг huan яшма t huan передвигаться yun 4 идти jun -45-
проходить идти yo«g блеск hui свет ж jun следить за собой yi к голова yi ж железо tie металл £ ti th двигаться dong сила ~||г zhong а- /X газ, бензин Ф вода х qi арендная плата ZU злак TL qie запрещать jin алтарь & lin & удалять, убирать chii A бугор £ yu Ю примыкать A бугор fa Л резиденция fii навес fa м стена qiang отщеп se Комментарий к иероглифам В первой части учебника (с. 151) знак Л, guang «свет» был отнесен к числу монограмм. Но он является также графемой и выступает в качестве смыслового де- терминатива в фоноидеограмме hui «блеск». Знак Д в качестве фонетика имеет два чтения: во-пер- вых, ig. уй «столкнуться»; во-вторых, 4Д ди «случайный». Фонетик Л jiu может придавать фоноидеограммам чтение chou и gui (4ft, chou «месть» и М gui «колея»). Что касается компонента ф- уй, то он выступает фо- нетическим показателем, во-первых, в фоноидеограмме ££ уй «остаток»; во-вторых, в знаках 1й «мазать», /м «закваска», chii «удалять», «убирать». Фонетик guang дает два чтения: kuang «мине- рал» и # кид «расширять». Точно так же — фонетики # se se «посевы», qiang «стена») и jun (1^ уйп «передвигаться» и # hui «блеск»). -46-
Урок 2 Двоякое чтение имеют также фоноидеограммы с фо- нетиком JL qie: сравним, с одной стороны, М jie «стар- шая сестра» и, с другой, zflL zu «арендовать», zii «пре- док». В III в. до н. э. Китай был объединен основателем ди- настии Цинь. Белый цвет стал символом правителя Поднебесной, и новый иероглиф t huang «император» соединил в себе две графемы — X wang «царь» и & bai «белый». Позднее императорский цвет много раз менялся, но иероглиф «император» с компонентом «белый» так и остался на протяжении столетий неизменным. Сокращенные иероглифы (la) 4Л, (li) # (la) > $. (ii) Й- (la) й< . < (in) iP (la) фф. —> # (in) M (la) —* & (IV) И - И (la) Ж-* St (IV) 1^, —> is (la) # (V) < (la) 4-(V) Кй -► Sj? (П) 7^7 (V) -47-
Каллиграфия 1 fa / \' fj Л fa fa 2 —— г /г 1* W W i 3 * ] 7] 7Г * 4 к — т тс 5 Л 4- Л Л > 6 ч _Л- 7х* 5С 7 —“ 8 ч/ ЛД г if if м ч/ 9 % J3 Л д> я 10 Л Л. 11 в — Z^ £ 12 к 1 г 1s- 13 t йа Г^7 1 & % % 14 & V г '\ь ^4" 15 & { г г F ]Л Z 16 < г г г % -48-
Урок 2 / J? '^Г 17 АЛ ** & 5Ь ж ЛЛ" У* $к уК 18 ft 4 ft ft ft ft 19 1-*-» г^ *?* ^г *^г к 20 1^] Z Г1 ft 1*1 ft 1^) ft ft ft J^L 21 % ? г 22 g & & 23 4 г г № № 24 1 г 4е 4* >ljlt /^ф 4 4' /^- >^ф 25 ♦ Г 4* Is Is # 26 м <1 # #1 & 4 4/ 27 И П п И 1Я И ffl щ П и и Я 28 4 г ft ft- # # 29 м i г 4^ 4Д # # > ». г 4 ft г Г -49-
30 4 1 1 г г $ # # а 4 г г г № 31 i i г а м 32 5- г У” «ГрР •г 32. >у IS. <R $ 33 г-* л=> & nz* а Ж •Ж ^ж 1^ —-— 1^ 15 34 it г б б д i 'i ii it 35 8Д — -г т •Д 3 ^5 к {ФД 36 Ж 1 г 4^" 44- ж ж ж 4 4' 4А 37 г~ г? <И^_ f t г д 38 я ✓ г' 4 ч'>- / / /X 39 а Я а а а а 40 л & & 41 *ж ж № i г г is. -50-
Урок 2 42 l£ F l^ 43 wt F H R- ftf 44 Л JT~ r Л- да 45 я r r Я* ЯА Фк 4W ЯЛ 3* J «3^ > $ Ш >pj 3^ ТЕКСТ ЯЬ ,у. Tjr, Л t Д fr'fV,a E,Л-&<JAА-H» R.^£ + #&o 4ti#it XX Я &) Л /Л ft, J|) Si , M. li) jij it $ о Д it ft ® — # Л X it. $, ft. li). XJJ. t-Й^^ Ля-. -51 -
WA: <R> РШ X>^<A<^itAAit, ОШО WM^ ^££A₽A?J ° 4tAAO£= r*h sUhMi&o ^TkAAAAT^ A#° ЛАОС—т t?$°’ Ob#^'J TAM7 J о 4b*A£ 4йвЛ^А#0Ш> 3<<4£4Ь^<<Я##Д, iX^-A# A &Ob# A#, A A Aijt#Ai^^# A1A si а аллода, П, <П<П<о 4b^A#-=itWHb ОАА I*) $Y лА о <<Ш£А<А#&А> <АА±А#6Ш А о ^cA# АП ^ЛА-£П о А А-ЗсП Ж*® A-fc-Зс #, i*A4bAftA# A'^'AWo ЛАА^-П^^А Л^-^-Зг#, # Ж АЛ £ A-$-#о з&ААЗсП Г~ ft А — А П ° 4Ь •$] лД Ж А П, +Г01^Л<По & ®<М<^>МЪ Д4Ь&^ А£ ЛП о <^А<-=АП, Obit# A^iLf] о ЛС& jt il 4i Ф 4b Л" i£j А» <. i’J Т + 4b Ж А Т о 14 % t ?Y &Я ® 4b А it # о ОА^ААПо Ф t )4 # Ок А П > S Ок АП — iLOb А» А-^-ГЪ #ЗШ-ОЪ itcg А<П АЛЛ^-ААЖ A# о -52-
Урок 2 5+#^о л^о : £ i*jL< £ i п , in. iл-®-n istija-s-п о . —+-frfc *+^НЧ4ШТ W<SMWM. W-a T>iT. -(2<#й.#&^лллжл*^4-<^ Й.Л i£4-i = A±444t Д fe. '№4i>'it^ is-Й. i/'^sf^-, -53-
о ^4-> tM-S-4-^Ь х.Ж-1- -Д-о 4ЬЖ4^-" ЭДЛб^4ЬЖ^Д>•/< ^_h У % ft 1Ш £ Л Д Л.<^ <44 4Ъ i&4 А + ® AKJ.-O4W Л Т$г#£##-~Яо — OOa-^JU^ Aia^j Я4^М^о Слова к тексту Hi 44 Itdai последовательные эпохи 4£. '/Т changhe длинная река —yizhi всё время, неизменно 4^W baoliu сохранять £"44 gudai древность, древний diishi город J_-f< zhiiyao основной jianzhu здание, архитектура 4^-Д/ geju структура, композиция Ж4^-Д) jianzhu gejii планировка (города) jingjingyoutiao четкий, упорядоченный st EL jiuyi уже (в письменной речи) -Д-^- jubei иметь в наличии кёхиё наука zK-^F" shuiping уровень -54-
Урок 2 tese особенность Wit jiedao улица Ж, jtL bizhi прямой (букв. «как кисть») ЗЯ R hutdng переулок ТУ fangxiang направление Ьй dan... erqie не только... но и milii заблудиться zhao искать zhaodao найти Wdngfujing улица Ванфуцзин F#i£. fujin рядом, поблизости Н... Ьйуиап недалеко от... rWf buxing идти пешком wang по направлению к... shizi иероглиф «десять» shizi liikou перекресток # zhuan поворачивать тХ0Л shudming объяснять АЬЛ didian пункт, местонахождение genjii основание, на основании ДДЖ chengqiang городская стена ДД П chengmen городские ворота И М menlou башня над воротами Д yudnldi первоначально iit dao счетное слово для стен Zijincheng Запретный город F*] ЕД Neicheng Внутренний город УУДД Waicheng Внешний город jl'rji* hudngdl император Д. П damen главные ворота Chdng’anjie улица Чанъаньцзе Xichdng’anjie улица Сичанъаньцзе -55-
Ddngchang’anjie улица Дунчанъаньцзе ф '<>' zhdngxm dcijie центральная улица flt П Qianmen ворота Цяньмэнь ЖХП Dongzhimen ворота Дунчжимэнь t П Xizhimen ворота Сичжимэнь ф' Zhongguancun район Чжунгуаньцунь kexuecheng научный городок wen ming zhong wai известный в Китае и за его пределами Yiheyudn парк Ихэюань Ydngdlngmen ворота Юндинмэнь jinggud проходить через АЬЗсП Di’anmen ворота Дианьмэнь tido счетное слово JLM zhixian прямая линия chdichd сносить # М» chuantong традиция zuiwei самый diming географическое название cunzai существовать ^-44 nidndai годы 7? -f- -^-44 Ий shi nidndai 60-е годы gaige реформа kaijang открывать, открытость Jeikuai стремительный jfc. kuoda расширять, увеличивать mianmao облик fdsheng происходить, возникать £ juda огромный 3£4Ъ bidnhua изменение wushu бесчисленный ^JL4^4t xiandaihua модернизация, современный -56-
Урок 2 pingdierqi появляться на пустом месте xmjian заново отстраивать yuanxiao учебное заведение gongyudn парк Ж Г kuanguang широкий Л.Л dal'i интенсивно ТЬД kaizhan разворачивать hudnbao охрана окружающей среды liihua озеленять meihua украшать gudii старинный город jiaotong транспорт T... HZ7b chule... yiwdi кроме..., помимо... Я.4* qiche автомашина gdnggdng qiche автобус % 4- dianche трамвай wugui dianche троллейбус ibj^S-4- chiiziiche такси ditie подземное метро 4S4A qinggui наземное метро zhdngyao важный jiaotonggongjii средство транспорта —yi tian tian de день за днем qianjin двигаться вперед chengwei становиться shaoyou каких мало ji... you и... и xianjin передовой yunddng спорт yunddnghui спортивный праздник aolinpike олимпийский aolinpike yundonghui олимпиада -57-
jfixing проводить bingbu вовсе не... дигап случайный guanghul блеск, блестящий Лексико-грамматический комментарий Еще раз об иностранных заимствованиях Мы уже говорили о том, что те или иные иностран- ные слова, вошедшие в китайский язык, чаще всего бы- ли не заимствованы по их звучанию, а переведены по смыслу. Это относится даже к иностранным географи- ческим названиям: для китайца Оксфорд— это 4*^ Niujm «Бычий брод», а Кембридж — Jianqiao «Мост меча». Однако из этого правила все же есть исключения. В китайском языке можно обнаружить прямые фонетиче- ские заимствования из других языков. Происхождение таких слов в одних случаях еще помнят, в других — уже давно забыли. К числу примеров такого рода отно- сится слово Is] hutdng «переулок». Слово это не совсем обычно. Прежде всего, переулки так называют только в Пекине. Кроме этого, второй ие- роглиф в данном сочетании произносится несвойствен- ным ему четвертым тоном. А объяснение этому в том, что hutdng — не исконно китайское слово, а заимствованное из монгольского. На протяжении нескольких столетий Пекин был сто- лицей монгольской династии Юань, и это обстоятель- ство наложило отпечаток на некоторые особенности пекинского диалекта. Кочевники-монголы называли столичные переулки своим исконным словом hoton -58-
Урок 2 «стойбище». С течением времени оно вошло в язык пе- кинцев и закрепилось в нем. В качестве еще одного примера иностранного заим- ствования по звучанию в современном китайском языке можно привести слово #. Е A aolinpike «олимпий- ский» (от англ. Olympic). А -£И^Е AiS-^^ aolinpike yunddnghiii «олимпиада» представляет собой своего ро- да гибрид этого заимствования с китайским словом yimddnghui «спортивный праздник». «Индустриализация» и «модернизация» Еще одна словообразовательная модель китайского языка позволяет создавать слова типа русской «индуст- риализации». Для этого к исходному слову добавляется компонент it hua: XJk gongye «промышленность» —* X gongyehua «индустриализация»; Я.Х minzhu «демократия» —► minzhuhua «де- мократизация»; xiandai «современный» —* JJLKit xiandaihua «модернизация». По той же самой модели образуются и такие глаголы, как £fcit liihua «озеленять», AiL meihua «украшать», «делать что-то красивым» и т. д. и т. п. Реформы в Китае Впечатляющие успехи, достигнутые в КНР за по- следние годы, явились результатом широкой програм- мы экономических реформ, которые в свое время были начаты по инициативе Дэн Сяопина. Главным содержа- нием этих коренных нововведений стали переход к ры- ночной экономике и «открытие» Китая для заграницы, в частности для иностранных инвестиций. -59-
Именно поэтому, характеризуя нынешние разносто- ронние преобразования в сво>й стране, китайцы обычно употребляют термин gdige kaiftmg «реформы и открытость». Снова об аббревиатурах Нам приходилось говорить о сокращенных китайских наименованиях учебных заведений, названиях конти- нентов и обозначениях праздников. Между тем сфера применения аббревиатур в китайском языке гораздо шире. В сокращенной форме в Китае нередко употреб- ляются обычные знаменательные слова, главным обра- зом имена существительные или именные словосо- четания. Так, термин jinji gaige «экономические ре- формы» зачастую превращается в i&$Ljmggai, a aolinpike yiinddnghut «олимпиада» — в aoyunhui. В тексте этого урока нам встретились две аббревиа- туры этого типа: М4А ditie — от dixia tiedao «метро» и huanbao — от hudnjing baohu «охрана окружающей среды». Названия видов колесного транспорта Китайский иероглиф 4 che обозначал первоначально двухколесную боевую колесницу, в которую впрягали пару лошадей. Тот же самый знак используется в наши дни в наименованиях различных видов современного и отчасти уже не вполне современного колесного транс- порта: 4 4- mache «конный экипаж» /Л4- qiche «автомашина» gonggong qiche «автобус» tM-0-4 chUziiche «такси» -60-
Урок 2 Ф.4- dianche «трамвай» Л4А 4- wugui dianche «троллейбус» з/С-4 huochd «поезд» |Мт4- zixingche «велосипед» 4M€4- motuoche «мотоцикл». Исключением из общего правила являются, пожалуй, только два вида городского транспорта: М4А ditie «под- земное метро» и qlnggui «наземное метро». История — это река В Китае несколько больших рек, не только опреде- ляющих рельеф этой страны, но и занимающих важное место в традиционной системе ценностей китайцев. Не- торопливый, размеренный бег Хуанхэ и Янцзы издавна ассоциируется в представлении жителей этой страны с непрерывным и неодолимым течением времени. Именно поэтому словосочетание zf chang he «длинная река» имеет переносное значение — «истори- ческий процесс», «ход истории». Конструкция Е4Т... VXf'Y chule...yiwai Этот грамматический оборот передает значение «кро- ме», «исключая», «не считая». Он может обрамлять как отдельные слова, так и словосочетания: Efc Т *b|, 4- Т Chule ta yiwai, Ыёгёп ddu lai kaihui le «Кроме него все другие пришли на собрание». Chule ni yige гёп хиё fawen yiwai, women dajia ddu хиё yingy^n «Мы все учим английский, если не считать того, что ты один изучаешь французский». Е4Т АЯ , Д—Chule ba уиё wo qu luxing yiwai, wo yizhi zai Mdsike «Кроме -61 -
августа, когда я поеду в турпоездку, я все время бу- ду в Москве». Конструкция ДЛ... (Дз) X. ft... (ёг)уди Данная конструкция употребляется для оформления однородных глаголов или прилагательных, выступа- ющих в роли сказуемого или определения. Наличие слова Дз ёг в ней является факультативным: zhonggud Jan уди hui гид zhdnggud fan «Старшая сестра любит китайскую кухню и умеет ее гото- вить». ► Zhe zud fdngzi ji xiao уди bu haokan «Этот дом маленький и некрасивый». ► St Дз Women уди yi wei ji nianqing er уди hen уди jingyan de laoshi «У нас есть молодой и очень опытный пре- подаватель». Категорическое отрицание Одной из форм выражения категорического отрица- ния является в китайском языке употребление словосо- четания bing Ьй или bing meiyou «вовсе не...», «отнюдь не...», «совсем не...». Например: ► Zhe zhdng lizi bing bu tian «Эти сливы совсем не сладкие». Wd bing bu xing Wang «Моя фамилия вовсе не Ван». ► Wd кап ni tlng- cudle, ta bing meiyou zheyang shud «По-моему, ты ошибся, он вовсе не говорил этого». -62-
Урок 2 Счетные слова В тексте этого урока мы встретили два новых счет- ных слова: it. dao и tido. Первое из них употребляется при счете стен, вто- рое — «продолговатых предметов» (не только рыб, со- бак, рек, улиц и линий, но и, как ни странно, новостей и сообщений печати). ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите следующие предложения на русский язык: 1. £ EJ Т с 2. >АТ? з. «—AW'Hio 4. 5. ЗЕ4^- 6. 7. 8. 9. 11. №^42$ Ло 12. 2. Перестройте следующие предложения, используя обо- рот dao... qu или dao... lai: 1. 2. -63-
5. 6. нФ<, л4.Лг £.<□ 7. 8. в£Л№^Т> 9. # А$л J it Л# о 10. ^Н^нШ^йТ^ЛТо 3. Переведите на китайский следующие предложения: 1. Улица Ванфуцзин находится недалеко от площади Тяньаньмэнь. 2. Скорее посмотри вверх, видишь эту большую птицу? 3. Птицы летят на юг. 4. От Пекина до Токио можно только лететь самолетом. 5. Кроме хлеба купи, пожалуйста, немного овощей, вечером я буду готовить еду. 6. Давай смотреть телевизор даль- ше. 7. Это здание не только большое, но и очень кра- сивое. 8. Иди сюда, здесь дует ветерок. 9. Уни- верситет совсем рядом с нашим домом. 10. После обе- да ты пойдешь в Третьяковку смотреть новые произве- дения этого художника? 11. Он пришел из института домой только в семь часов вечера. 12. Я встал со стула и пошел к окну. 13. Идите до перекрестка, поверните налево и дойдете до Исторического музея. 14. Сейчас мы живем далеко от метро, надо ехать троллейбусом, а потом идти пешком. 15. Когда они вышли из дома, на улице было еще мало прохожих. 4. Все приведенные ниже иероглифы записывают слоги с придыхательными или соответствующими непридыха- тельными согласными. Прочтите их, следя за различи- ем в произношении начальных согласных:
Урок 2 5. К каждому из следующих существительных добавьте числительное — yi и соответствующее счетное слово. Прочтите получившиеся словосочетания, следя за из- менениями тона числительного: <4- Дт- WA ЪЛЪ ЖМ <Ш W 6. Напишите полными и сокращенными иероглифами следующие словосочетания. Придумайте по предло- жению с каждым из них. hiixTxinxian kdngqi kudda midnji minzu tese feikudide fazhan xiandaihua gaolou zhongxin dajie jiakuai jiaobii jianzhu geju lidai huangdi jiaotong gongjii guanghuide yi ye кёхиё shuiping di duo ren shao juda bianhua gaige kaifang ♦°^ 7. Познакомьтесь с приведенным ниже текстом. Слушая звукозапись, научитесь бегло и с выражением читать его, обращая внимание на произношение и интонацию. Определите по контексту, что значат слова ЗсЖ X jiao pengyou и $ j-fr reqing, а затем переведите текст на рус- ский язык и сделайте грамматический анализ всех предложениий: A, WiWWtt UT th о 0ЖЯ з£^Я ТЯЯ <th Tit 3— 1693 -65-
F<J > ГЖЖ J > о 8. Приведите все известные вам иностранные заимство- вания в китайском языке. @9. Многократно прослушивая звукозапись, научитесь бегло читать текст урока и переведите его письменно на русский язык. * 10. Прослушайте нижеследующее стихотворение, переве- дите его на русский язык и выучите наизусть. В нем вам встретятся три новых слова shuang shou «па- ра рук», sikao «думать», «размышлять» и ЭД isL chuangzao «новшество». Л) Ж Ял АЯй "д"о 11. Кратко перескажите по-китайски содержание текста «Пекин». КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ Русско-китайский словарь иеромонаха Исайи Первые словари, потребность в которых все более оп- ределенно ощущалась по мере развития торговых и куль- турных контактов России и Китая, вышли из стен русской духовной миссии в Пекине, учрежденной в 1713 г. К их числу относится «Русско-китайский словарь раз- говорного языка (пекинского наречия)», составленный -66-
Урок 2 миссионером Исайей. Он был издан в Пекине ксилогра- фическим способом (вырезан на деревянных досках) в 1867 г. Разумеется, в наше время он представляет интерес лишь как библиографическая редкость и вряд ли может быть полезен для современного читателя, изучающего ки- тайский язык. Убедиться в этом можно, взлянув хотя бы на приведенную ниже страницу этого издания. 1?К \5uws л*» Ъао 'убапгсугдъ yfonccmowi \/Югй'па'Н€ I д________
ГРАММАТИКА Дополнение со значением исходного и конечного момента действия Исходные и конечные пункты движения существуют не только в пространстве, но и во времени. Они обозна- чаются с помощью тех же самых предлогов: Alffi Cong mingtian kaishi, wo yao zao ql zao shut «Начиная с завтрашнего дня я буду рано вставать и рано ложиться спать». d&iO “Г Е4 iS- Ж 4$ Та dao xlngqlwil jiu keyi kanwan zhe ben shu «Она сможет прочесть эту книгу до пятницы». ► iS ''Ь Ж Ж -Ж -Ь Д i'J _h- -Ъ Д 7f" П Zhege caishi cong zaoshang jiii dian dao wanshang ql dian kai тёп «Этот овощной рынок открыт с 9 утра до 7 вечера». Кроме того, нужно иметь в виду, что морфема i'J dao иногда выступает не в качестве предлога, а при- соединяется к какому-либо глаголу и указывает на момент времени, вплоть до которого продолжается действие: -68-
УрокЗ Я1 Л|М> Л i'J иЯ Wode xiao meimei median wdnrdao hen wan «Моя маленькая сестрен- ка каждый день играет допоздна». EJ felBO'Jn Affi Xingqiri ta shuidao shi dian zhong «По воскресеньям он спит до 10 часов». Huddao lao, xuedao lao «Век жи- ви, век учись» (букв. «Живи до старости, учись до старости»). В тех случаях, если в такого рода предложениях гла- гол-сказуемое имеет прямое дополнение, он дублиру- ется. За глаголом следует прямое дополнение, затем глагол повторяется и за ним ставится дополнение со значением конечного момента действия: Т ЛЯ X -йг > Zhe liang wei pengyou tdnhua, tdndao tian Hang le «Эти два при- ятеля проговорили до рассвета». ”-3? ? Zuotian zaoshang nide erzi you kan dianshi, kandao yao shang ke de shihou та? «Вчера утром твой сын опять смотрел телевизор до тех пор, ко- гда ему нужно было идти на занятия?» Д 4Пr£,|qf-%. > Е4pt i'J |Х A # Xianzai women chi wufan, key! chidao san dian ban zhong «Сейчас мы можем обедать вплоть до половины четвертого». Оборот ZL... УЛ А Этот оборот употребляется в тех случаях, когда дей- ствие началось когда-то в прошлом и продолжается вплоть до настоящего времени: -69-
► M + Eluosi cong shang shiji ba shi niandai yildi bianhua hen da «Начиная с 80-х годов прошлого столетия в России произошли очень большие изменения». Cong di er ci shijie dazhan kaishi yildi, zhe shi yi zhong xinde qingkuang «Это — новая ситуация, возникшая после начала Второй мировой вой- ны». ► дк — "t"-frЕ4Д, Cong er shi shiji yildi zheli xiatian de tianqiyue lai yue re le «Начиная с двадцатого столетия летняя погода здесь становится чем дальше, тем жарче и жарче». Конструкции со значением обусловленной взаимосвязи Данная грамматическая конструкция передает значе- ние, соответствующее русскому «что... то и», «чем... тем и» и т. д. Предложения с конструкцией этого типа всегда со- стоят из двух частей. Они зачастую объединены общим подлежащим, но у каждой части может быть и свое собственное подлежащее. Значение обусловленной взаимосвязи выражается парным сочетанием слов, которые в обычных пред- ложениях являются вопросительными, но в данной конструкции их вопросительное значение утрачива- ется. При этом одно и то же слово (или включающее его словосочетание) присутствует в каждой из двух частей предложения, а перед сказуемым второй части, как пра- вило, употребляется еще и служебное слово jiir. -70-
УрокЗ 4j~ Л], Shenme liiymji haoydng jiii mai shenme liiymji «Какой магнитофон удобнее, такой и купим». ЖИф Т 4^ Jk , Т ИХ ”£, fit Shei zudwanle zuoye, shei jiii keyi qii chlfdn «Кто закончил задание, тот может идти обедать». & |ijt Ni zenme xiang, jiii zenme shuo «Как ты думаешь, так и говори». У) &, |Я~ 4т 4b -й рб ! Shenme shihou fangbian, shenme shihou jiii da didnhua ba! «Когда удобно, тогда и позвони!» Jl Nei tian tianq'i hao, nei tian jiii dao cheng wai qii wdnr «В какой день погода будет хорошая, в тот день и отпра- вимся за город развлечься». 4^ JL| Wo xiang qii nar, jiii qii nar «Куда хочу, туда и пойду». Выделительная конструкция Л». shi... de Предложение с глагольным сказуемым может быть осложнено выделительной конструкцией Д...6^ shi... de, которая употребляется двояко. Во-первых, в тех случаях, когда выраженное глаго- лом действие относится к настоящему времени, выде- лительная конструкция указывает на регулярность, привычность этого действия. Другими словами говоря, субъект не просто что-то делает в данный момент, но характеризуется тем, что имеет обыкновение делать это постоянно. Сравним следующие пары предложений: -71 -
Wo zaoshang ba dian zhong chi zaofdn. В 8 часов утра я завтра- каю. Ji A. A u У меня привычка завтра- Wc zhi о ) shi zaoshang ba dian ing chi zaofan de. кать в 8 часов утра. U 4 b T -A & о Wang Beijing qu de Jeijixiawu qijei. Самолет до Пекина выле- тает после обеда. Wc xia 4Ь А 4л[ ing Beijing qii a 'wii qijei de. T feiji shi Самолет до Пекина обыч- но вылетает после обеда. Baba zouzhe qii shang ban Папа идет на работу пеш- ком. Baba . ban de. shi zouzhe qii 1 о shang Как правило, папа ходит на работу пешком. Кроме того, выделительная конструкция употребля- ется для обозначения рода занятий или профессии че- ловека: ► ДФ jaLiiL%, Д ® ® JU Wo Ьй shi jizhe, wo shi hud huar de «Я не журналист, я рисую». ► ШЩНШ? Ni jiejie shi zud shenme de? Ta shi zai Md da jiao waiguo wenxue de «Чем занимается твоя старшая сестра?» — «Она преподает в МГУ зарубежную литературу». -72-
УрокЗ ► % Wode linjU shi da lanqiu de «Мой сосед баскетболист». Во-вторых, если выраженное сказуемым действие относится к прошедшему времени, выделительная конструкция подчеркивает время, место или другие обстоятельства, при которых происходило это дейст- вие. При этом суффиксом Т 1е сказуемое не оформля- ется. Следует также отметить, что в этом случае в утвер- дительном и вопросительном предложениях Л: shi мо- жет быть опущено, а в отрицательном оно обязательно: ► ? А Ж Д Ni shi shenme shihou lai de? Wd gang lai «Когда ты пришел?» — «Толь- ко что». Wang Dachun shi zai nar xuexi de? Ta shi zai Bdida xuexi de «Где учился Ван Дачунь?» — «Он учился в Пекинском университете». ► А А,|~яФ Л. i'] яф Л. Wd bu shi qiantian dao de, shi zuotian wanshang dao de «Я приехал не позавчера, а вчера вечером». Если в предложении за сказуемым следует прямое дополнение, частица de ставится не в конце предло- жения, а перед дополнением: ► ААЛ ,Л4фр£.|^г?~%- Lin fiiren jiu dian zhong chi de zaofan «Г-жа Линь позавтракала в 9 часов». zhe ben shii «Он только сегодня купил эту книгу». pengyou shi zai Мд da Ya Fei xueyuan xue de zhongwen «Мой друг учил китайский язык в ИСАА при МГУ». -73-
Однако в тех случаях, когда стоящее после сказуемо- го прямое дополнение выражено личным местоимением или существительным, обозначающим некое лицо, de ставится в конце предложения: > Wd shi qiinidn renshi ta de «Я познакомился с ним в прошлом году». if' JL ft £ № Ж. 5’J Й-) ? Ni shi shenme shihou jiandao Zhang xiansheng de? «Когда ты ви- дел г-на Чжана?» Yiqidn ta shi ddibiao wo de «Раньше он был моим представителем». ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограмма поддерживать zhT Гетерограмма уровень zhiin ловкий qiao шапка; надеть шапку guan\ guan др, армия jun я сотрудник, участник yuan развязывать jie побеждать sheng Л- получать; терпеть shdu -74-
УрокЗ Идеограммы отдыхать xiu лед bing Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик фонетич. знак 1а P рот la фонетич. знак ка P рот Jjv jia фонетич. знак fei P рот fei вливать zhu zk вода zhu уменьшать jian zk вода xidn Ци (назв. реки) qi zk вода £ qi # поливать Un zk вода * Un жирный fei I*] мясо e, ba ff полный pang ji] мясо ban рука ge 1*) мясо ge я рука bi, bei мясо Pi м нога tui ft мясо зВ tui & бросать tou рука £ shu а умение Ji рука zhi держать chi рука si м прыгать tiao £ нога & zhao ударять ногой ti £ нога yi £ преданный zhong сердце zhong ft стакан bei дерево bit наступать gong £ ударять T gong •& расходиться san £ ударять san g корзина Ian бамбук jian -75-
ковать duan & металл duan скручивать jin £ нить Б* qian главный zong £ нить cong упражняться Han & нить А jian it плавить Han огонь А jan & вареный shu огонь л shu достоверный que камень que решительный yi £ рука с палкой £ yi прилагать усилия nii сила К nu & команда, очередь dui бугор & sui быстрый su быстро идти А shu догонять gan A идти han Комментарий к иероглифам Идеограмма xiu «отдыхать» состоит из двух гра- фем и изображает человека, расположившегося под се- нью дерева; ясно, что он отдыхает. «Лед» и «вода» в своей совокупности дают идеограмму A bing «лед». В большинстве фоноидеограмм данного урока фонети- ческий показатель точно передает чтение знака в целом. Сомнение может возникнуть, пожалуй, лишь в отно- шении иероглифа X fei «жирный» (EL читается Ьа). Кроме того, в знаке pang «толстый» мы сталкива- емся с довольно редким случаем, когда переднеязыч- ный носовой в фонетике A ban переходит в заднеязыч- ный pang. В иероглифе tou «бросать» фонетическим показа- телем является знак £ shu (по своему написанию сов- падает с графемой «рука с палкой»). Он может прида- вать фоноидеограмме два чтения: shu «булава» и tou «скисшее вино». -76-
УрокЗ Что касается смысловых детерминативов в фоно- идеограммах, то «дерево» определяет значение знака # bei «стакан» потому, что первоначально этот иероглиф обозначал деревянную чашечку для вина. В тексте этого урока мы впервые сталкиваемся с иероглифами, которые не имеют собственного значе- ния и употребляются для записи звукоподражаний и транскрипции иностранных заимствований. В данном случае это Ф ka и fei, записывающие слово kajei «кофе» (второй иероглиф встречается в сло- ве mafei «морфий»), а также 1а в слове FA laladui «болельщик». Следует обратить внимание на различие в написании внешне довольно сходных между собой знаков — 41 ji «умение», 41 zhi «ветка» и 41 chi «держать». Нужно запомнить различие знаков Пап «упраж- няться» и Л Пап «плавить». Первый из них употребля- ется в слове jiaolian «тренер», второй — МЖ duanlian «тренироваться». Сокращенные иероглифы М (I) Ж (1) (la) (la) -* ж-- (la) (П) -* FA (la) я и (П) ж - » (la) (III) Ж (la) (IV) /Ж ~* <$, (la) (V) -77-
Каллиграфия 1 4- 2 ж ✓ я № № тЖ ж Ж ч / >1* 3 J т 4 л£ г—> г’ 71 j 71.1 S л^ 5 Г—> г=^ ж г-* CZ* g ж 6 й СУ h й i й й Л СУ п СУ JP Й 7 1 к г F F F м 8 № Л' Я” Г F F F » & Л № г М Л4 9 .о х> 'Т 10 4^ 4 1' # # 11 ч ✓ и ;4 12 а °t t Ф ф ч}й 13 V п 4i 14 р °) ”1 °1 м 31 < MF -78-
УрокЗ 15 / * м / >1 16 м / /7* /V /А /J^ /А / 'if 'if д. /Д /Д 17 м / ✓ * м 18 } Т Я Я й 19 яс я Я” Г Я” ЯС 20 я Л’ г F 21 BS- 1 я/ я> я*- я^ Я8- Я8- 22 1Г г г JB je* г 5Г < 23 № я Я1 Я’ Я’ ЯР я₽ ЯК Я'К де _№ 24 Й 1 1 г & 25 й я 4- й 26 4 Г г # 27 М 1 $) я м ®t м 28 я1 Я” яя яв 3^) $7 29 4» О о ф ф / ф £ 30 If 1 If 31 *£ J У А 32 31 $ 1 f «1 -79-
33 Ж ** Z* г g^ IX ё£ 1 АА t* W лл м. Ito АЛ- Г IRT A4? Ito 34 ж $ if if if if" i^ ift К if if if if # i^ 35 % В б? 6Х. фС f % 1 II )1^ )«. »L^ 1^- 'Й- 36 с®* V г V I1' i* V 4* c V' № ДЙ ДЙ Й м/ >/ г4 х^ / 37 %. 4 с г с Ь' »' ^F7 i& »*' $ ж м £ it 38 i г г j^F7 ')^ j^gr $ -1 г $ 39 >к Ч -3- -3- 1 Ik Ik 1к $• в 40 $ % X 1Г /Б^* if /Б^ >Б^ $ я У я* -80-
УрокЗ 41 < р- % 1 F 42 % 43 F г Fz г г FJ 1^ 1^ FA F V я 44 -* V ГТ t % 1Д illL 45 J-0 ^3 ТЕКСТ kt: W! it kt, #WW«W kt: <И'1к° -ft -bk; A +1 й я T + £ Л, - k. JiJ »k ф Д s&, M, £• =f+ Ж -&., & Ж - # Ж , < ££ к. ih к <П $7 Д. Ж1 *5- Ф ffi-k, ®t-LЙ--ft>№tt.Й -81 -
Й МОИ. kt= f+#^, тла.# Ж, Ш.^7Йо Хк: ММ к 't- Й Л 'К к , ♦ И Ж Т i «’I ”1 # Т % о kt; Я|5,й.йа*<Й®’Я)? Х£: 4т<Ак.-#, £< Й к к £О£. А 1ДА Л tft , 3- & И ?Е J 5 к з£ к ЯЙЙЛ» kt: &4^Л<Йк^кФТ’Д? хк: k*kk.t-klM£#<, £ к & Й.Ш'1 |И) Ik, kt: -Mto 4vk<-fn'sr«i«t’S|? X£: X#, kt: Sf<ifekiit-ft'bk $. 4r Л % tf] tf к. к- к # ? 1*: ДЙ.;ЫЬ’£>? kt: M ккДкТХ, щ^= xk: «D’LkJ+k? kt: 'ft-fe't-i+k, A4'1 й.-й-Я’ко Xk: -f4--«.##"k, Хй-kfe’fc, к Я' к1 it "-Я, ? Al к io ^r %- 4>° Л f - Ш Д, Д-А'Гй Й MfcffkM ift St к ih * X %! kt: Яр -йкП’ч— а<к-Ж 4-^iu x#ik #»«f * н a? -82-
УрокЗ ИМ Ж &MW Л» kt: t>it fl cLMJ + 'F'A. in?!? X*: ii&, Д-Х^Л! kt: д-яадддлпл®лш-£-*£, дм Л#-ДЙ, , *м? i£: д, яршда--*. «ммшп ДЯ.#Я1-¥'16Г! kt: »!«.<¥, Х&: it- **4'<Д7П, Д7ПД<£Й,*Ир1, kt: 7 ! Bt« г *> ;As iftkij ! X£: k^^k’it, №A<<nft.fe£iWti:W kt: зХДД^ЕД-Й-^АЬ^ #-Of rt.J. 1£ S|ikifT! kt: -b * , fr- < ii < #! i* Й 5p i. #, ^2-tftЛ.<» i<T &Л к, A 7 « i*: <Й4Ло <<П & Л к - А’Ь! Д Я f Й 7 , 4ПП & к А #£#’£. о kt: S.’fc-i+kaik’b, Д#ЛгЖ4, -ft-fe’tib X ft Л к ЬЬ , ДкЕЙ-Д- ,к С ^п — #. ijta о Яф , Д Л? A i£ М "t 2*.£#9Ы -83-
Ж 5.Я fe Д А, -is. Т « < — Ifr йк Слова к тексту К Ж lanqiu баскетбол 4т^.Ж da lanqiu играть в баскетбол 4* Dazhong Дачжун (мужское имя) J£.^t YiiyTng Юйин (женское имя) yangzi вид %... kdn...yangzi судя по внешнему виду if iOf ? Ni hai hao та? У тебя всё в порядке? duanlidn тренироваться qiieshi в самом деле —Л.^1] Ufa yi tian dao wan с утра до вечера Ж tiao прыгать М Пап отрабатывать, тренировать qiuji технические приемы игры в баскетбол или футбол touldn бросать по кольцу chuanqiu отдавать пас jiaolian тренер ti ударять ногой zuqiu футбол ti zuqiu играть в футбол yunddngliang нагрузка (на спортсмена) gebei рука М. tui нога -84-
УрокЗ It Т shdubuliao не быть в состоянии выдержать <Х' £ яь ? Zhenme neng xing? Как можно? jianfei сбрасывать вес, худеть Т М Haojie знать, понимать f ПИ физические силы Т xiachang уйти с площадки М- zong все время М ль shu neng sheng qiao мастерство рождается тренировкой А. УТ bu zu de difang недостаток bu guang не только 73L zhiiyi обращать внимание y'lli настойчивость, сила воли '£^...’’4 bushi... та ведь; разве не так? zhansheng побеждать dui команда Ж. Ж- guanjun чемпион, первое место de guanjiin стать чемпионом sanbu гулять xiiixi отдыхать kajei кофе kafeiguan кафе A geren сам, лично zhimbei готовиться, подготовка canjia участвовать Nishuode haoting Не так все просто! (букв. «У тебя на словах получается красиво!») дЕЛТ zheng hao как раз pang полный, толстый (о человеке) fa pang полнеть, толстеть -85-
shang chang выходить на площадку # bei стакан renwei считать, полагать jinbu прогрессировать, прогресс kuaigong быстрый прорыв sudii скорость null прилагать усилия, стараться ying tou gan shang ликвидировать отставание jinzhang испытывать напряжение jt-Нг zhichi поддерживать nuldn женская баскетбольная команда (сокр. от ntizi lanqiudui) yajun вице-чемпион, второе место xiaokan относиться пренебрежительно shuodao nar jiu zuddao паг Ска- зано — сделано й ! Jid you! Давай, давай! Еще немножко! (букв. «Подлей масла!») Д& zhongshi верный, преданный laladui болельщик qiumi любитель игровых видов спорта $5.3$] Я yundongyuan спортсмен J) Hq'i сила Shuddeуё shi! И то правда! Верно сказано! caidan меню hongshao niurdu жаркое из говядины dianxln пирожное blngqilin мороженое ХЖ dtngcai делать заказ (в ресторане) yljian мнение, точка зрения ’’JTif' Ting nide! Пусть будет по-твоему! -86-
УрокЗ Лексико-грамматический комментарий Имена и обращения по имени Китайская система личных имен отличается от рус- ской прежде всего тем, что у китайцев нет отчеств. Ес- ли по-русски имя и отчество являются наиболее прием- лемой формой обращения к уважаемому вами человеку, то в Китае в таких случаях обращаются по фамилии, добавляя к ней или слово Ж 4. xiansheng «господин» (ЛАfiiren «госпожа» и т. д.), или название должности: Ж Li laoshl «учитель Ли», Ж Gao buzhang «министр Гао». Помните, что с употреблением личных имен нужно быть очень осторожным, потому что по имени можно обращаться лишь к человеку, которого связывают с ва- ми интимные отношения. Уменьшительные и ласкательные формы личных имен, столь разнообразные в русском языке, в китай- ском вообще отсутствуют. «Жирный» и «толстый» Понятие «жирный» применительно к животным, а также к мясу и рыбе, обозначается в китайском языке словом Ж fer. Ж 4" fei niu «жирный телец» Жfei гои «жирное мясо» Ж Л fei уй «жирная рыба» Человек может быть «толстым» pang), назвать его «жирным» было бы невежливым. Однако, сбрасывая лишний вес, человек совершает действие >$Ж jianfei (букв, «уменьшать жирность»). Антонимом и Ж fei, и Ж pang является слово Ж shou «худой». -87-
► Ж—Ni bu yao tai pang le, shdu yidianr hao «Тебе не следует быть слишком полной, лучше быть более стройной». ► ЖЙ Shdu rdu bit haochi, wo xiang chi feide «Постное мясо невкусное, я хочу поесть жирного». Руки и ноги Не следует забывать, что в китайском языке (так же, как, например, в английском) в отличие от русского, строго говоря, нет слов «рука» и «нога». Верхняя конеч- ность обозначается двумя различными словами: кисть руки — это -f- shdu (англ, hand), тогда как рука от кисти до плеча— gebei (англ. arm). Соответственно, ступня ноги обозначается словом jiao (англ, foot), а нога от ступни до бедра — М tui (англ. leg). Что кричат на стадионе китайские болельщики Если для рук и ног в китайском языке существует че- тыре слова вместо двух в русском, то это отнюдь не оз- начает, что и во всех прочих случаях обозначения тех или иных понятий по-китайски более дифференциро- ваны. Наглядным примером этому могут служить, в част- ности, крики болельщиков во время спортивных со- ревнований. Помимо универсального «Давай, давай!» на наших стадионах можно услышать «Нажми!», обращенное к спортсменам на беговой дорожке и на борцовском ков- ре, или «Шайбу, шайбу!» во время хоккейного матча. В отличие от этого, из уст китайских болельщиков во всех этих случаях вырывается один и тот же выкрик jia уди (букв. «Подлей масла!»). -88-
УрокЗ Еще раз о заимствованиях Мы уже говорили с вами о том, что в китайском язы- ке заимствования из иностранных языков могут соче- таться с исконно китайскими словами, образуя своеоб- разные гибридные формы. Так, «кофе» — это ^”4 kafei (от coffee), а «кафе» — kafeiguan (ср. Щ tushUguan «библиотека», Л. fanguanr «ресторан»). Аналогична ситуация с «мороженым», но его состав- ляющие сочетаются в обратной последовательности: вторая часть слова ЖШ-ЯК bingqilin (от англ, icecream) представляет собой транскрипцию заимствованного cream, а его первой части ice соответствует китайское Ж bing «лед». Игровые виды спорта Китайские названия всех игровых видов спорта включают общий компонент Ж qiu «мяч». Хотя эти иг- ры имеют европейское происхождение, их китайские наименования не являются заимствованиями, а переда- ют по смыслу их суть: ХЖ zuqiu футбол, от A. zu нога ЖЖ shduqiu гандбол, от Ж shou рука 3£Ж lanqiu баскетбол, от 1ап корзина #Жpdiqiu волейбол, от # pdi ряд Я Ж wangqiu теннис, от Я wang сетка ЖЖ blngqiu хоккей, от Ж bing лед Ж Ж Ж pingpangqiu пинг-понг, от ЖЖ pingpang стук f Ж taiqiu бильярд, от & tai возвышение и т. д. Редким исключением из этого общего правила явля- ется f АЖ gaoerfUqiii «гольф» — заимствование по звучанию. Несмотря на общность компонента Ж qiu «мяч» в названиях спортивных игр, они сочетаются с различ- -89-
ними глаголами, которые соответствуют русскому «играть». В большинство из них играют руками, поэтому по отношению к ним используется глагол 4т da (смысло- вым детерминативом в этой фоноидеограмме является «рука»). В отличие от этого, в футбол играют ногами (хотя разрешаются, как известно, и удары головой). Поэтому действие 4т da с футболом не сочетается, для него су- ществует специальный глагол ti, записываемый ие- роглифом с детерминативом «нога». Выражения 4т xing и Я^4т Ьй xing В разговорном языке слово 4т xing употребляется в том случае, если надо выразить положительную реак- цию на замечание собеседника. Оно означает, что вы- сказанное суждение имеет резон, а соответствующее действие вполне осуществимо. Например: ► зМП^яМт, 4т! Women qii liixing, hao bit hao? Xing! «Давай отправимся путешествовать, хорошо?» — «По рукам!» Соответственно, Т' 4т Ьй xing означает невозмож- ность или нежелательность совершения действия: ► A th 3) 4т Та yige гёп chugud Ьй xing «Ехать одному за границу ему нельзя». Глагол в отрицательной форме с последующим А 4т Ьй xing выражает необходимость, обязательность действия: ► ]4’'^я^тКЯ'4т’’^Г! Ni Ьй he shut Ьй xing а! «Тебе непременно надо выпить воды!» Результативные глаголы с морфемой Т Нйо Об особенностях таких глаголов нам уже приходи- лось упоминать. -90-
УрокЗ К их числу относится встретившийся нам в этом уро- ке глагол shoudeliao «быть в состоянии выне- сти» (отрицательная форма — *1: А Т shdubuliao). Как и другие результативные глаголы с морфемой Т Нао, он функционирует только в инфиксальной форме, тогда как соответствующих ему глаголов без инфиксов de и Ьиь китайском языке вообще не существует. > ТТЖ, 3k, Shangwii lianxii shangle ji men ke, xiale ke, you yao zud kewai zudye, shut shoudeliao? «В первой половине дня было несколько лекций подряд, а после занятий еще нужно делать до- машние задания, кто сможет вынести такое?» ► Д # Т ^ ? Women уI tian ddu meiyou chifan, ni shoudeliao та? «Мы це- лый день не ели, ты сможешь выдержать?» ► Jintian san shi wu dii, wd shdubuliao zheme rede tianq'i «Сего- дня 35 градусов, я не в состоянии переносить та- кую жаркую погоду». ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предло- жений и переведите их на русский язык: 1. ЛА-ЪЯ — EJ J&, ЛЯ-3-t-i^o 2. 3. "h4. ^кХА» AjLo 5. -91 -
АЛт, ££г5‘1°] Т &IS) 6. ЛкТН££4т А, ф®ОНИЖ 7. -Ol^dcJUAA ДЭД±Л^#<М£>о 8. ЛА±<^кЧА, 4ЕЖ -9. <^5с#лл-ЛттЛ4^ ДММ#° ю. №ЛПлЛ-|-—ЛЭД+— 2. Переведите на китайский язык: 1. Когда у тебя будет время, тогда и приходи. 2. Что тебе нравится, то и ешь. 3. Куда хочу, туда иду. 4. Ко- му нравится играть в баскетбол, пусть играет в баскет- бол, а кому хочется побегать, пусть бегает. 5. Какая ручка лучше, той и будем писать. 6. В какой день бу- дет хорошая погода, в тот день и пойдем на экскур- сию. 7. Как хочешь, так и делай. 8. Кого он увидит, то- го и спросит. 9. Какие фрукты тебе нравятся, такие и покупай. 10. Иди откуда пришел. 3. Допишите незаконченные предложения: 1. 4£..., «Жо 2.Я|Ш££...> До З.Л.^....» 4. 5. 4ЫП..., 6. £, St., о 7. jb 8. Ol...— 9.^4^..., 10.4&... , @4. Внимательно проследите за сходством и различием в написании полных и сокращенных иероглифов знаков: эд-* эд ?<-* а Ж-* Я -* /Д~* -92-
УрокЗ 5. Сгруппируйте новые иероглифы урока по числу черт. 0 6. Подготовьтесь бегло читать следующие пары иерогли- фов и укажите, каким тоном они читаются: A1 ill # А % А & to М & & № eL А А & 8$ А i$ Ей- Л м А # Г < Д’ Ж Д 0 7. В нижеследующем списке представлены иероглифы, читающиеся с особым гласным. Подготовьтесь бегло читать эти иероглифы: К Щ & Нф Л < А %. д д Я ФЧ О Лг t О Hl £ Я ф 0 8. Прочтите приведенные ниже слова песни и, прослу- шивая звукозапись, научитесь бегло и правильно дек- ламировать их. Предложите свой перевод песни на русский язык (в ней встретилось четыре незнакомых слова: ДФЁ. zuji «след», АЖ. kaija «осваивать», shamo «пустыня» и ф0. НО zuguo «родина»). И) А^.— Я^АХ^ф^, Д Я i'J Т’А А, Д <Я 6ф 0фАйфА/>;Ж, 4АДМФЖ» — ААМАДАо $ Д ® ® МКА о -93-
9. Запишите иероглифами словосочетания: почувстввать запах, стать чемпионом, ехать на велосипеде, сно- сить старые здания, распускать на летние каникулы, участвовать в соревнованиях, кричать «Давай! Да- вай!», бросать по кольцу. 10. Запишите иероглифами следующие слова: yiqian, yiding, yidianr, yijing, yikuai, yihdu, yiyang, yigong, yijian. 11. Многократно прослушивая звукозапись и имитируя произношение и интонацию диктора, научитесь бегло читать текст урока, после чего переведите его пись- менно на русский язык. 12. Кратко перескажите по-китайски содержание текста «Его подружка играет в баскетбол». КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ «Полный китайско-русский словарь» Иннокентия Как и словарь Исайи, речь о котором шла выше, он был составлен сотрудниками российской духовной миссии и увидел свет в Пекине в 1909 г. Это был поистине грандиозный труд: два огромных тома по 1000 страниц каждый. Но именно размеры этого словаря крайне затрудняли повседневное пользование им: общий вес двух томов составлял 12 килограммов! Тем не менее этот лексикон до сих пор не утратил сво- его практического значения и в дальнейшем может быть полезен изучающему китайский язык, в особенности по части официальной лексики, характерной для конца поза- прошлого века. Разумеется, начинающему китаисту этот словарь до поры до времени не пригодится.
ГРАММАТИКА Сложноподчиненное предложение с придаточным причины Подобно другим предложениям такого рода, сложно- подчиненное предложение с придаточным причины со- стоит, как правило, из двух частей. Первая из них (при- даточное предложение) заключает в себе указание на некие обстоятельства, благодаря которым возникла си- туация, выраженная во второй части — в главном пред- ложении. В отдельных случаях, когда характер отношений ме- жду двумя этими высказываниями ясен из контекста, в таком сложноподчиненном предложении могут отсут- ствовать какие-либо формальные признаки соотноше- ния причины и следствия: -X ф’ # Д Beijing shi gulaode chengshi, Beijing de gejii baoliule bit shao Zhdngguo chudntdng dushi de tedian «Пекин — старинный город, [и поэтому] планировка Пекина сохранила немало особенностей китайского традиционного города». -95-
► 'йМП Т Jintian xia уй, tamen bu qii canguan le «[Так как] сегодня идет дождь, они не поедут на экскурсию». ► , ТZherde fan Ьй haochi, xia ci wd bu zai zher chifan «Здесь гото- вят невкусно, [поэтому] в следующий раз я не бу- ду здесь обедать». Для того, чтобы более определенно выразить причин- но-следственные отношения между высказываниями, придаточное предложение может быть оформлено под- чинительным союзом g) J] yinwei «так как», «посколь- ку»: Я Л, Д 4П Jr fz _h < р Yinwei feng tai da, women yao guanshang chuanghu «Так как ветер очень сильный, нам нужно закрыть окно». Т И4В& —Yinwei mingtian shi xingqiri, keyi wan yidianr qi chuang «Поскольку завтра воскресенье, можно встать попозже». ДЖ ;# л! iiф? Yinwei shir hen dud, ta hai meiyou kanwan zhe ben shu «Из-за того, что у него очень много дел, он пока еще не дочитал эту книгу до конца». ► Е)Д? ► Е) Д/ Те же самые отношения могут быть выражены ина- че — посредством союза fft suoyi «поэтому», кото- рый ставится в начале главного предложения: ► -hТа hen xiao, suoyi hai bu shang хиё «Он очень мал и поэтому еще не ходит в школу». Elosi he Zhongguo shi linguo, suoyi liang gud lishi shang guanxi yizhifeichang miqie «Россия и -96-
Урок 4 Китай — соседние страны, и в силу этого истори- чески отношения двух государств всегда были чрезвычайно тесными». > tL^-ЕЛТ, l#f nzfe 'fe — А ЛЕ) ! Yijing qi dian le, suoyi ni kuai yidianr hui jia ba! «Уже семь часов, поэтому ты иди поскорее домой!» Нередко эти служебные слова совмещаются: ► Е) ^7 Т , #Г Ы Т Yinwei wo diizi ele, suoyi chile san wan fan «Я проголодался и по- этому съел три чашки риса». jizhe, suoyi jingchdng у do xie wenzhdng «Так как она журналист, ей часто приходится писать ста- тьи». ► и«- wei fayu уйут папхиё, sudyi gege de fayin bu tai hao «Фонетика французского языка трудна для усвое- ния, поэтому произношение у старшего брата не очень хорошее». Необходимо отметить, что по нормам литературного языка придаточное предложение в составе сложнопод- чиненного всегда предшествует главному. Однако за последние годы в разговорном китайском языке (судя по всему, под влиянием английского, получающего все большее распространение в Китае) последовательность придаточного и главного предложений может быть об- ратной. В этом случае союз suoyi не употребляется: ► Е) Wo xiang shuijiao, yinwei xianzai yijing hen wan le «Мне хочется спать, потому что сейчас уже очень поздно». Разновидностью предложений этого типа является сложноподчиненное предложение с придаточным, офор- 4— 1693 -97-
мленным союзом jiran «поскольку», «раз уж». Это служебное слово ставится либо в начале придаточного предложения, либо после его подлежащего; в главном предложении перед подлежащим может стоять па, а перед сказуемым st jiii: ► А Т , Д -o' Jiran ni laile, wo gaosu ni yi jian shi «Коль скоро уж ты пришел, я кое-что тебе скажу». Zhongwen jiran пате папхиё, па women jiii yao geng nUl'ide хиё «Раз китайский язык такой труд- ный, мы должны учиться еще упорнее». Ф S), p№E'ffc-£pg> Jiran ta xiang qii Zhonggud, jiii rang ta qu ba «Раз уж он хочет ехать в Китай, пусть едет!» Понятие инверсии Одной из фундаментальных особенностей китайского языка является, как известно, твердый порядок слов в предложении. Синтаксическая функция слова опреде- ляется не его формой, как в русском языке, а позицией. И тем не менее было бы неправильным думать, что порядок слов в китайском предложении абсолютно не- изменяем. Члены предложения при строго определен- ных условиях могут менять свое место. Данное грамма- тическое явление принято называть инверсией. Инверсия бывает двух типов. Во-первых, член предложения может иметь не одну, а несколько четко регламентированных позиций, и то, какую из них он займет, зависит либо от желания гово- рящего, либо от каких-то других причин. В этом случае мы имеем дело с так называемой свободной инверсией. -98-
Урок 4 Во-вторых, тот или иной член предложения изменяет свою позицию, будучи специальным образом оформлен- ным, в результате чего его необычное место оказывается единственно возможным. Такую инверсию называют обязательной. Свободная инверсия: обстоятельство времени и прямое дополнение Прежде всего обратим внимание на то, что в китайском языке инверсии подвержены не главные, а второстепен- ные члены предложения. Примером свободной инверсии является позиция об- стоятельства времени. Как мы уже хорошо знаем, такое обстоятельство обычно стоит в самом начале предложения, но вполне может оказаться после подлежащего перед сказуемым: Ов П а С Д ► № -jr -Е Xianzai wo yao qu shang ke «Сейчас я должен идти на занятия». ► Wo xianzai yao qii shang ke «Я сейчас должен идти на занятия». В обоих случаях слово в равной мере является обстоятельством времени, и его позиция в данном предложении определяется исключительно стилистиче- скими соображениями. Может изменить свое место в предложении также прямое дополнение, которое с его обычной позиции по- сле сказуемого допустимо переместить в начало пред- ложения. Однако, хотя его значение в целом не изменяется, в этом случае такое дополнение оказывается под логиче- -99-
ским ударением, становясь своего рода темой выска- зывания'. пД J > £££ у Та yijing kanwdnle zhe ben shu «Он уже прочел эту книгу». 4$ П& С % л! Т Zhe ben shit ta yijing kanwanle «Эту книгу он уже прочел». Обязательная инверсия: прямое дополнение со служебным словом 4й Ьа Явление обязательной инверсии можно продемон- стрировать на примере прямого дополнения, занимаю- щего позицию не после, а перед сказуемым: П * С пД Подобная инверсия прямого дополнения требует, чтобы оно было обязательно оформлено служебным словом 4б Ьа'. 4$ Ж -Ь Та ba па ben shu fang zai zhuozi shang «Он положил ту книгу на стол». Д ЯЛ Л Д -Ь Т Wode pengyou ba ta zudtian mai de huar gua zai qiang shang le «Мой друг повесил на стену картину, ко- торую он купил вчера». iwfe. Т g-^? Ni ba wenzhang xiehaole ma? «Ты дописала статью?» Следует обратить внимание на то, что отрицания и наречия ставятся в подобных предложениях не непо- средственно перед сказуемым, а перед вынесенным вперед прямым дополнением: -100-
Урок 4 П д с ► Jintian wanshang wd bu ba zhe ben shU kdnwdn jiii bu shutjiao «Не дочитаю эту книгу сегодня вечером, спать не лягу». > Та jintian cai ba shang xingqi laoshi jiang de hanzi xuehui jizhiile «Только сегодня он выучил и за- помнил иероглифы, которые преподаватель объ- яснял на прошлой неделе». ► Т , st Т (ГС» Ni chile fan, jiii ba pdnzi xile ba «Поев, помой тарелки». Также перед вынесенным вперед дополнением, а не непосредственно перед сказуемым ставятся в таких предложениях модальные глаголы: ЗМПWomen yiding yao ba yvfa xuehao «Мы непременно должны выучить грам- матику». яь Йь |^Е> $ Л Neng bu neng ba xiaohair daildi? «Можно ли взять сюда с собой ребенка?» Р Ni xiang ba chuanghu dakai та? «Ты хочешь открыть окно?» -101 -
Иначе дело обстоит со служебным словом 4ft ddu. Являясь обобщающим словом, оно ставится после того члена предложения, к которому относится. Поэтому, если 4ft dou относится к подлежащему, оно занимает позицию после подлежащего перед дополне- нием со служебным словом Ьа; если же 4ft ddu отно- сится к дополнению, то ставится после него, перед ска- зуемым: ► £4ft4& Ё) С, й'О Н М-1Д.Л Ж Т Xuesheng dou Ьа zijide wenti tichulaile «Все студенты задали свои вопросы». ► (L Г*5] 4ft М Hi А Т Xuesheng ba zijide wenti ddu tichulaile «Студенты задали все свои во- просы». ► Women ddu ba zhexie hanzi xie zai benzi shang «Все мы написали эти иероглифы в тетради». ► ЗМП 4ft -f- _Е Women ba zhexie hanzi ddu xie zai benzi shang «Мы написали все эти иероглифы в тетради». Здесь следует также специально подчеркнуть, что в предложениях, содержащих прямое дополнение со служебным словом Ьа, значение возможности или невозможности совершения действия передается только лишь модальным глаголом neng или Ьй neng. Использование для этой цели инфиксов # de и Ьи невозможно. Необходимо также запомнить, что употребление ин- версии прямого дополнения со служебным словом -fe Ьа имеет некоторые ограничения. Дело в том, что это служебное слово произошло от зна- менательного глагола ^е. Ьа «брать», «держать в руках». -102-
УрОК 4 Этот смысловой оттенок в какой-то степени сохраня- ется и у служебного слова Ьа, и поэтому употребле- ние инверсии данного типа возможно, как правило, ис- ключительно лишь в тех случаях, когда сказуемое вы- ражает какое-то весьма активное воздействие на субъ- ект, требующее затраты определенных физических уси- лий. Если же характер действия, выраженного глаголом, не таков, дополнение служебным словом -fe Ьа, как пра- вило, оформлено быть не может. ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы X начало yuan я оборот, цикл zhou Гетерограммы а причина ут Цинь (назв. династии) qin соединять Пап Is он, она, оно ta jy подсчитывать suan надевать chuan Д надевать dai it вычислять Ji -103-
строить хШ & отрезок duan ^3L раб пи воинственный WU 'УС скрытый fa Ль здоровый zhuang пепел; серый hui сон, мечта meng К место suo Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик забывать wang 'C сердце ч wang жалеть xi сердце xi ж снимать tud fl МЯСО dui & окружать rao £ нить А yao № защищать fang бугор fang & враг di £ ударять й di 4Й снимать zhai -f- рука й di ударять pai рука & bdi полный man zK вода й man Ж охранять hu речь м hud вторгаться qin y^ человек qin обычай su y^ человек gu великий wei y^ человек wei Й головной убор mao Ф платок ж mao вершина ding X голова ding 4 кирпич zhuan камень zhuan -104-
Урок 4 крепкий jian земля Ег qTan ЗД область Уй 4, земля Д hud аз освещать zhao огонь 8S zhao герой xiong птица £ hong ж гигантский hong крышка £ hong Ж след Ji нога ze прочный g» □ ограда gu мощь shi сила Я. yi свирепый xiong охватывать Л xiong w соединять lion 4 ухо guan Комментарий к иероглифам Фоноидеограмма ДД уй «область» имеет фонетик Д hud, но из сопоставления с иероглифом £Д уй «вредо- носный» ясно, что такое чтение является закономер- ным. Два ряда чтений может давать один и тот же фоне- тик в фоно идеограммах М di «враг» и zhai «сни- мать». Точно так же ведет себя фонетик Он известен нам как компонент фоноидеограммы shud «говорить»; к той же серии относится и М, tud «снимать». Но помимо этого тот же фонетик присутствует, на- пример, в знаке shut «налог». Следует обратить внимание на иероглифы и оба они читаются одинаково (Пап) и имеют сходное значение «соединять». Однако употребляются они в разных сочетаниях: первый, например, в слове lianci «союз» (часть ре- чи), а второй — Hanheguo «ООН». -105-
Сокращенные иероглифы * & (I) ТЯ - ® (II) 4± (I) it (II) g- — & (I) ii - i£ (II) st- (la) ft - (II) $ (la) (III) (la) Й- ft (V) ® - (la) St - (V) ;$ — (la) Каллиграфия 1 -7G —-— 'Vs 2 я ) Л Л Л Л 3 a П a s 4 -S- A 5 £ 6 7 ”М* A/r In ‘B7 _Jel 8 bt? -106-
Урок 4 9 Ж ~Л "£г~ -^— # i" S" л & л 10 -А- ё с tt 11 f ¥ г У' 12 а г г f / г F 13 Ь 14 л -f* л А 15 л < f- л R 16 я± V 1 я я Я- я+ r|i «'ji 17 & у* я & 18 £ -W- я <ЙГ л 19 г f ? г ЯГ ЯЛ 20 -^7 ч -Д- -£7 /"* “dr -£7 -£7 21 It 1 г t|dL It It It 22 ж Л ж я* ж. 23 ft ft ft ft -107-
*£ 'л^ч» & TP). 13/ ££ '/^ч. WH А"р 4|Ш1 Сое Ifht JW) Wh «\«Й у ^1 ®с ГР» M? *£ 4ЖГ 9 4ipj ^Ut> fljft jlo fg: £ «• 4? <П *£ &. Ч«в к Ф tg- |С ® 4! 4g <Е *к *Е *#'** ш Aho V jU ц^р- |s__ K2 It 4 <Z к ^Го 'ft Й 4 Ес V_ It MJ -ttZ А* 4CZ *vv? $ *9^ 4 ft / 4 м_ 4- u L MJ г ‘WZ \^С1 ^ч к К ^\<ф 9 г С b“* 'v^ 1 m; ф Чй *Vv • VV 9 9^ Фт *VV’ ^хг* •хг* *В— y-> «J -ш W фф у «№• ц^р- Шпп w' сч tn сч 40 сч сч 00 04 Os CS о m СП сч СП СП СП СП tn СП
Урок 4 *1 Ъ' Jr^ /5^7 /5ф 36 б 67 65L бх. ig. 1 II № ||я. I15C >!=?. 37 ЗД Г & & Й; 38 03 0 0^ 0* 0? 0# 03 03 / 03 »\ 03 / '* 03 1 **ч 39 — / i а а & ж 40 Г^-> г^» 41 $ & г г £* s*- м S* м Si & а * у* 7Г '7Г 'tf 1# 42 1 п 1=1 п И Р1 1*1 pjrj 43 & л -> Я^С, А •£ •^л. % % 4А м 44 % 'I *] *] I^J 45 ч Ч* ч4 да да ч т г г -109-
% ТЕКСТ «iUW S-fefeiiJ Г -£«.###.j ii, яр£ i «< — 4-x-ftо 0f« й 4 ft f Л g fti -tt 2ft Л i. Hr й. 4s о •HiftMi; М-ё-И aftft-tgia, я + л^лад а T XiE^A^ т, -й-йам.—т^д, -110-
Урок 4 —<, ^^e-'birko fr-НЬ-^ ii 4? j> T о ^TMW, улЛФМ^Г k*U, — Ji F^<J , а Л МДАЛЯ4.fe<# Й A _h# -< Й АЙ. rt, ^f^^'A^.+rtrtrto ti±4, х07ЛМА#4Т4а.£#<м-т Ио itiAArt*^, X < i’J 7 + £- < ft К, *^МА#^К44ЙЯт|-А£^Л a, rtrt^rt#£JATx !&я, tji-laa £>#ft 7 „ —7JXo rtrtrtx, чйА-Ф-а'йЯs+^Hto $ A® —rt Й® A>M“;>,I’ 1'4 A fAT Ж-Aj , Я^-Ш» 4'4АЛ'(ГЯ’^^&.й-#$Я!.7 о -fcrtta ik i , ft JL rt 7t Л Ж »№) ff- -fc ° — A , ft 4 4®) 7 -MA# JjJ^T , # MA< ^ft# ая<! ftTrt-tSX-, -iAftTA-ft ft».-TT'ftTT А#® Л« зл #4t4i£<*rt, jfeiJ7>b«, ft 7i A A 4##ftTiK.T A7 , ft * A # tf -7 4Й T 47, -in -
ТГ й %. Й. _h f & Jb А л 4- S'l A Я £ дат t a а-эд&л aa » tt a <«- #ь а да ,tw« XSL'ff ЛТЙ.Я! Т^туа;Л^Я<4<й €, SA#feb=Fa &АЙАТ, ®J T T + 0? A £ it Л 4" ® Я 1*1» Слова к тексту Ж -"<£. diyi ci первый раз, впервые 0 yinwei так как, потому что Bf dangshi тогда, в то время jin нехватать (о времени) laideji успевать dtfzil haohan герой о) Jii фраза {счетное слово для пословиц) suyu пословица gandao чувствовать эГ'М- kexl жалеть jiran поскольку -£-1£. gujl памятники старины zhunbei gdngzud подготовительная работа Lianheguo ООН dingwei установить, определить shljieji «всемирная категория» baohu охранять 4S/G gongyuan наша эра ''ДтьМ gongyuan qidn до н. э. -112-
Урок 4 xiujian возводить, строить Jenwei быть разделенным diqu район АЖ shoudao подвергаться xiongnu сюнну {название народа) № X qlnhai совершать набеги 3 6$ miidl цель Ж Т weile ради, для АА diren враг & Т ndnxia двигаться на юг -2с A finding умиротворять, спокойный A- Qin Цинь {название династии) QinShihuang Цинь Шихуан beifangminzu северные народы ruqin вторгаться suoyi поэтому -fe Ьа служебное слово % % уиапуди первоначальный Ж duan отрезок & lianzaiyiqi соединить между собой ta он, она, оно dlguo империя bianjie граница -3c4r anquan безопасность Xi Han династия Западная Хань HanWudi ханьский У-ди йЖ Хлуй Западный край АЖА уё jiiishi то есть АА. qifu волнообразный -113-
Л. gaoda высокий A kdnqilai на вид, судя по внешнему виду zhuangguan грандиозный R уди sud bu tong иметь некоторые различия tujian глинобитный нЛК Mingdai эпоха Мин Jr-ff- chongxiu перестраивать qinghulse темно-серый цвет qidngzhuan кирпич для постройки стен 2) jiangu прочный q'ishi размах gengjia еще более xiongwei величественный Я thf Л*# tongshi bingxing двигаться параллельно в од- но и то же время kexuejia ученый tongji подсчитывать, статистика huanrao окружать diqiu земной шар — Я yizhou один круг qidian начальный пункт Shanhaiguan Шаньхайгуань guankou застава chengwei называться Tianxia Поднебесная Tianxia di yi guan первая застава Подне- бесной HI Fzf gudfdng оборона страны yaodi важный пункт -114-
Урок 4 mengxiang мечта & #• zongsuan наконец, в конце концов th chuchai командировка — Л. yi tian однажды hongwei величественный yanqidn перед глазами ЯМэФь zhaoxiangfi фотоаппарат paizhdo фотографировать £2,^- jinian хранить в памяти Ж yiyi значение 5С уди jinian yiyi быть дорогим как память 8S Л zhaopian фотография Ц-/ТЙ shanding вершина горы _h shenshang на себе (букв. на теле) chuan надевать Ж Т Ж tuoxialai снимать Д Ji toushang на голове Д dai надевать maozi шапка, шляпа Т Ж zhaixialai снимать ganjue чувствовать -Д-jE. zhenzheng настоящий qinshen на собственном опыте tiyandao проникнуться сознанием 4Ф Л. weidci великий chuangzaoll творческие силы wuqiong неисчерпаемый many'i довольный wang забывать -115-
wang zai пао hdu совсем забыть ddngshen отправляться ЕНД I*) hui cheng nei возвращаться в город — £ yi sheng на всю жизнь ndnwang незабываемый Лексико-грамматический комментарий Названия китайских династий В тексте этого урока упоминаются названия несколь- ких династий, при которых происходила постройка и реконструкция Великой Китайской стены: Я Zhou «Чжоу» (XI-III в. до н. э.) Qin «Цинь» (III в. до н. э.) Нап «Хань» (III в. до н. э. — III в. н. э.) 0Л Ми£«Мин» (XIV-XVII вв.) Для полноты картины к ним можно добавить еще две династии, одна из которых предшествовала Мин, а дру- гая следовала за ней: Л Yuan «Юань» (XIII-XIV вв.) Qing «Цин» (XVII-XX вв.) С названиями остальных династий в истории Китая у вас будет возможность познакомиться в другой раз. Титулы императоров Как мы помним, основатель династии Цинь принял почетный титул Л-^Jl Qin Shihuang «Цинь Шихуан (Первый император династии Цинь)». Впрочем, он оказался и предпоследним. Гораздо более длительным был период царствования следующей древнекитайской династии Хань, которая -116-
Урок 4 по местонахождению своей столицы делится на две половины — Западную и Восточную. Ханьские правители унаследовали государственные институты, введенные при Цинь Шихуане, но в отличие от него именовались титулами, включающими компо- нент di. Самым известным среди них был император У-ди, царствовавший во II—I вв. до н. э. До и после начала нашей эры Европейский порядок летоисчисления от Рождества Христова стал применяться в Китае лишь сравнительно недавно, причем «наша эра» обозначается в китайском языке словом gongyuan «общепризнанное начало» (имеется в виду, что эта система принята во всем мире). Если нужно указать год или столетие до нашей эры, перед датой ставится gongyuan qidn, а после на- чала нашей эры — gongyuan: ► Уэ Wanli Chan- gcheng shi gongyuan qidn si shiji kaishi xiujian de «Великая Китайская стена начала строиться в чет- вертом столетии до нашей эры». ► 221 Т ’F ® Gdngyuan qidn er er yi nian Qin Shihuang tongyile Zhongguo «В 221 r. до н. э. Цинь Шихуан объединил Китай». ► кЧ ДЖЛЕН Cong gongyuan shi shiji yilai Beijing shi Zhongguo shoudu «Начиная с X века по европейскому летоисчислению Пекин является столицей Китая». Одушевленный и неодушевленный «он» Кроме личных местоимений третьего лица Ж ta «он» и Жк. ta «она», в китайском языке есть еще местоимение, -117-
относящееся к неодушевленным предметам 'ь ta «он», «она», «оно». Сфера употребления этого местоимения уже, чем в русском языке: оно может обозначать преимуществен- но лишь вполне конкретные вещи и не используется применительно к абстрактным существительным. «Подниматься на север» — «спускаться на юг» По китайским представлениям, север — это «верх», а юг — «низ». Поэтому двигаться на юг означает «спускаться» (т^Т пап xia), а двигаться на север — «подниматься» (jb _Е bei shang). Результативный глагол Idideji Глагол Idideji «успеть» похож на результатив- ные глаголы с морфемой Т lido: он также употребляет- ся только с инфиксами # de и Ьи, обозначающими возможность или невозможность совершения действия: ► Л4- Shijian hdi zao, wo hai Idideji shang hudche «Еще рано, я еще успею на поезд». ► Я 4 А Т , < М Д A Т Xianzai yijing qi dian le, wo xiang women laibuji le «Сейчас уже 7 часов, я думаю, что мы не успеем». Отрицательная форма глагола laibuji исполь- зуется только в настоящем и будущем времени. Если же необходимо передать это значение в прошедшем вре- мени, употребляются глагольный инфикс # de и отри- цание mei (you): Qidntian wo zai хиёуиап li kai hui, suoyi meiyou Idideji qii kan ta «Позавчера я был в институте на собра- нии и поэтому не успел сходить навестить его». -118-
Урок 4 № Wd zai jie shang kanjian ta le, keshi mei laideji ba zhege xiaoxi gaosu ta «Я видел его на улице, но не успел сообщить ему эту новость». Грамматические функции слова $ duo Мы уже знаем, что, помимо сказуемого и определе- ния, количественное прилагательное % dud может употребляться в качестве обстоятельства. При этом оно может занимать две позиции — перед сказуемым и по- сле него. Если % duo стоит перед сказуемым, оно приобретает сравнительное значение «больше», «побольше»: ► ж if' М х & it, — /t < ’F x 45 Ruguo ni xiang xuehao zhongwen de hua, yiding yao duo kan zhongwen shU «Если ты хочешь овладеть китайским языком, тебе непременно нужно больше читать китайских книг». ► Lizi hen tian, qing ni duo chi «Сливы очень сладкие, ешь, пожалуйста, поболь- ше». Если же слово duo стоит непосредственно после глагола-сказуемого, оно употребляется с конечной час- тицей Т 1е и может иметь два различных значения. Во-первых, сочетаясь с глаголом, выражающим дей- ствие, оно передает избыточную степень действия и может переводиться словом «слишком»: ► Т Jintian chi wufan, wo chi duo le «Я сегодня за обедом съел слишком мно- го». ► # £ Т > Shu кап duo le, tou hui teng «Если читать слишком много, может заболеть голова». -119-
Во-вторых, % dud в постпозиции к качественному сказуемому означает «намного», «гораздо». В этом слу- чае это слово имеет то же значение, что и будучи при- соединено к сказуемому, оформленному служебной частицей # de: Nimen de fdngzi gao de duo WMW T Nimen de fdngzi gao duo le Ваш дом намного выше. Fangle tang, cha hdohe de dud Fangle tang, cha haohd dud le С сахаром чай намного вкуснее. «Надеть» и «снять» головной убор b№Ly&njing очки Щ wtijln шарф ^-^shdubitio часы ^frshduttio перчатки ‘надевать’ ‘снимать’ &ddi Ifazhai k&ddyl пальто брюки носки A&pixit ОСПИНКИ %chuHn JBLtud -120-
Урок 4 Двум русским глаголам «надеть» и «снять» в китай- ском языке соответствуют четыре глагола Ж chuan, Д dai, $£ tud, 4$ zhai, употребление которых зависит от того, что именно надевается или снимается. Для того чтобы твердо усвоить употребление этих глаголов, внимательно ознакомьтесь с приведенной выше таблицей. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите следующие предложения на русский язык и проанализируйте их с точки зрения грамматического строя: 1. =- з. 4. IS)я 6. £, тtgjiUnWAo 7. 8. #r*>U-EJ ММЖ 9. #ГИЧ — #0t 1Й], 10. 2. Перестройте следующие предложения так, чтобы до- полнение занимало позицию между подлежащим и сказуемым. Как вы уже знаете, модальные глаголы, -121 -
отрицания, а также наречия Ж, jiu и cai должны предшествовать служебному слову Ьа. 1. Д—2. <4т 3. 4. ° 5. g| Д, ЮН<о 6. 7. 4М1^<£Т1«45о 8.O1<T 9. Мо 10. 3. Прочтите следующие предложения, заполняя пропус- ки подходящими по смыслу результативными морфе- мами: 1. [-IT - 2. ♦ [...], >x:f. 3. 4оЖ.4:Яе.и— [...] Г, Я|5Л#<Т«^АТ#. 4. tf.te-g- [...] T’4? 5. [...] Й[... JT. 6. Wfeft&’fc [...] T , й< 7. г] Л [.•]! 8. [...] та#? 9. оЙ.Я-[...] т. 10. т. 4. Определите, в каких из следующих предложений мож- но изменить позицию дополнения, оформив его с по- мощью Ьа, не внося при этом никаких иных изме- нений: 1. 2. —-^нЛ-ЬД По 4. Х"И Д Л Д о 5. Д^М'Тг^тХ, б^<о 6. Д^Т'&Ао 7. -122-
Урок 4 8. 9. iiJAAixi#т П, «АЙ24-#. 10.444-5^^, <-ift и. «.£«, <ТйН?.40<®. 5. Переведите на китайский, используя новые слова: СД?- Bali «Париж», ДДД Shengmiiyuan «Собор богомате- ри», DciGejuyucm «Гран-опера». Недавно мой друг побывал во Франции. Он давно уже мечтал о том, чтобы увидеть исторические памятники этой страны. Франция — один из центров западной культуры, и каждый интеллигент хочет познакомиться с выдающимися произведениями французских писате- лей и художников, с французским оперным искусст- вом. И вот мечта моего друга сбылась. Во Франции у него было много времени, и он куда хотел, туда и ез- дил. Там он сделал немало фотоснимков, которые до- роги ему как память. По возвращении домой он спе- циально повесил некоторые из них на стену в своем кабинете. Теперь, когда он хочет полюбоваться Собо- ром Парижской богоматери и Гран-опера, он садится на стул около своего письменного стола и смотрит. Другие фотографии он положил в стол, и когда прихо- дят его приятели, он вынимает эти реликвии. 6. Прочитайте отрывок из народной песни и, слушая звукозапись, выучите его наизусть и переведите. Обратите внимание на новые слова: 4?- 46 yingchunhua «желтый жасмин», Д 46 shanchdhua «камелия», М46 guihua «цветы корично- го дерева», $£46 meihua «цветы сливы», yanzi «ласточка», yuanyang «мандаринская утка», Л. ЛЯ dayan «дикий гусь», xique «сорока», -fr Я* ferrwdi «особенно», paicheng hang «выстраи- ваться в линию», Д хиё «снег». -123-
Я^^А^АЖ-ЖЯ? Я£ ДЛ^АЖ-^А? &<£<АЖ-^Я, ЖЯА-АЖ-ЖЖо Я £ # А< А Я М? Я £ Д X А*$ ЖЯ? A^#.XA7h‘OJ, ^tlA^Mo я^шлялаяяа? я^л^а#ая? #<.Я.АЯЯЯ, AM^A#A4fo Я£#А4-А<€Я? Я&Д'И.'Ш? ^t^AftA, -t-^AAfiHo @ 7. Многократно прослушивая звукозапись, научитесь бегло читать текст урока и переведите его письменно. 8. Кратко перескажите по-китайски содержание текста «Великая Китайская стена». КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ Традиционная русская система расположения иероглифов в словаре Как уже отмечалось выше, фонетический принцип, в соответствии с которым иероглифы располагаются в изда- ваемых в Китае словарях, неудобен для русского пользо- вателя. Поэтому, отечественные синологи еще в XIX в. разработали новую оригинальную систему, ставшую в России традиционной. Ее обычно называют «русской графической» или «системой по последней черте». Суть ее в следующем. Как мы знаем, любой простой или сложный иероглиф вписывается в воображаемый квадрат заданного размера. За основу классификации иероглифов по русской графи- ческой системе принимается тот графический элемент, -124-
Урок 4 который расположен в правом нижнем углу этого квад- рата. В данной системе различаются 22 основных графиче- ских элемента, представляющих собой отдельные черты либо их сочетания: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 —> Р 1 Л 1 J 1 у 7 1 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 х. 1 L JL 4^ •> Эти графические элементы можно свести в 5 разделов и расположить их в следующей последовательности: Разделы I II III IV V Элементы 1-2 3-7 8-10 11-19 20-22 Определив, какой графический элемент содержит иеро- глиф и к какому разделу он относится, мы можем открыть словарь на нужной нам странице.
У [гок 5 ГРАММАТИКА Сложноподчиненное предложение с придаточным условия Помимо сложноподчиненных предложений, выра- жающих причинно-следственные отношения, в китай- ском языке есть также предложения с придаточным ус- ловия. Они указывают на то, что действие, обозначенное в главном предложении, может иметь место лишь в том случае, если произойдет нечто, о чем речь идет в прида- точном. В отличие от сложноподчиненных с придаточ- ным причины, такие предложения, как правило, требу- ют специального грамматического оформления. Придаточное предложение условия занимает пози- цию перед главным и включает подчинительный союз dtp Ж rugud «если» (реже ^dtp jiaru, а также ^-^ydoshi с тем же значением), который ставится либо в начале предложения, либо перед сказуемым: ► dtp А Т , X-^-dtfdtf Rugud ta jintian Idile, wdyidingydo haohaorde he ta tdntan hud «Если он придет сегодня, я обязательно хорошенько поговорю с ним». -126-
Урок 5 Wang Limin yaoshi xiang xuexi ewen, ta zui hao dao Mdsikd lai хиё «Если Ван Лиминь хочет изучать русский язык, ему лучше всего приехать учиться в Москву». > |< dto lift И it Л : Г ЛА it Л £ 1'1 £ £ A? J , ДзО1] Т тКХП Т J Лаги niwen gudlu гёп: “Cong zher dao Yongdingmen zenme zou? ”, ta hui gdosu ni: “Cong zher yizhi wang xi zou yi bai mi jiii daole Yongdingmen le” «Если ты спросишь прохожего: “Как пройти к воротам Юндинмэнь?”, он скажет тебе: “Пройдите отсюда сто метров прямо на за- пад и придете к воротам Юндинмэнь”». Помимо этого придаточное предложение условия может также быть оформлено специальным служебным оборотом -fa rugud) (jiarii, yaoshi)... de hua: it JL Mingtian rugud bu xia уй de hud, women yikudir dao Beihai gongyudn qii wdnr «Если завтра не будет дождя, мы вместе пойдем погулять в парк Бэйхай». ► вшМт й) е, Д АЛф £ Jiaru wo Ьй zai jia de shihou ni xiang chifan de hua, ni keyi zlji zub yidianr shenme chi «Если ты захочешь есть, когда меня не будет дома, ты сам приготовь что-нибудь и поешь». Татеп yaoshi xianzai Ьй zai jia de hud, women houtian san si dian zhong zai lai zhao tamen ba «В том случае, если сейчас их нет дома, давайте снова придем к ним послезавтра часа в три-четыре». -127-
Помимо этого главное предложение в сложноподчи- ненных с придаточным условия может дополнительно оформляться союзом Яр£ пате или Яр па «[если]... то», который ставится в этс i случае в начале главного пред- ложения: Ж , |Яр £| 6-7 && Д. jk th 4-i'J Rugud nin yao dao Beijing ddxue, name zui haode banfa shi zud clniziiche dao nar qii «Если Вам надо добраться до Пекинского университета, то лучше всего поехать туда на такси». Т Лаги mingtian hdishi xid уй de hud, nd women Jiii bu qu Beihai gongyuan le «Если завтра опять-таки будет дождь, то мы не пойдем в парк Бэйхай». Ni ydoshi duzi ele, nd women xianzai keyi chi yidianr shenme ba «Если ты проголодался, мы сейчас мо- жем чего-нибудь немного поесть!» Кроме того, перед сказуемым главного предложения можно поставить служебное слово jzw: Я 4$ Т Та rugud meiyou qidn de hud, name jintian ta jiu mdi bu lido zhe ben youydngde shii le «Если у него нет денег, то сегодня он не сможет купить эту полезную книгу». J Rugud cong Qianmen ylzhi wang bei zou, hen kuai jiii keyi dao Tian»anmen guangchang le «Если идти от ворот Цяньмэнь прямо на север, то можно очень быстро дойти до площади Тяньаньмэнь». Яр|4ф -3? _Е[М] ® рЕ> Ni ydoshi xianzai bu shufu de hud, nd ni mashangjiu hui -128-
Урок 5 jia ba «Если ты сейчас плохо себя чувствуешь, то немедленно отправляйся домой!» Таким образом, в своей наиболее полной форме сложноподчиненное предложение с придаточным ус- ловным может быть представлено следующей схемой: Здесь могут быть опущены все служебные слова, кроме riigud jiaru, yaoshi), оформля- ющего придаточное условия. В этом отличие таких предложений от сложноподчиненных с придаточным причины, в которых 2} т-7 yinwei является факульта- тивным, а обязательным — только союз suoyi, ко- торым начинается главное предложение. Кроме того, необходимо также обратить внимание на тот непривычный для русского специфический факт, что в китайском языке вообще не существует сослага- тельного наклонения. Поэтому китайское предложение, выражающее ка- кое-то нереальное условие, по своей форме ничем не отличается от обычного сложноподчиненного с прида- точным условным. В этом случае сослагательный ха- рактер высказывания может быть определен исключи- тельно по общему контексту предложения: ZT Т Rugud Beijing meinidn dongtian tianq'i xiang liiiyue nayang re de hud, nd niao jiii bu hui wang ndnfang jei le «Если бы каждый год зи- мой в Пекине погода была такая же жаркая, как в июле, птицы бы не улетали на юг». 4т )L -ir ЗЕ 4. fr-j Yaoshi zuotian ta 5 — 1693 - 129-
shi dian zhong jiii huidao Moslke de hud, women hai laideji yikuar qii Zhang xiansheng de jia zud кё «Ес- ли бы он вчера вернулся в Москву в 10 часов, мы еще успели бы вместе сходить в гости к господи- ну Чжану». % & Лаги xianzai shi xiatian de hud, wd meimei de yuanzi li hui kai hen dud you xiang уди haokande hud «Будь сейчас лето, во дворе у моей младшей сестры цвело бы множество прекрасно пахнущих красивых цветов». Дополнение со значением длительности действия В китайском языке продолжительность действия мо- жет быть выражена различными способами. Один из них — употребление специального дополнения со зна- чением длительности. Такое дополнение следует за сказуемым, но лишь при определенных условиях: если в предложении вообще нет прямого дополнения или же если прямое допол- нение вынесено вперед: ► Д Яр Т |и9 jH Wo zai ndr dengle s'lge zhongtou «Я прождал там четыре часа». ► itx 4П ik iK | |я] T ? Nimen renshi duoshao shijian le? «Давно вы знакомы?» ► Т|й ЛI Zhe ben shii wo kanle liangge уиё «Эту книгу я читал два месяца». Если же место после глагола-сказуемого занято пря- мым дополнением, для выражения длительности дейст- вия требуется особая структура предложения. Здесь возможны два варианта. -130-
Урок 5 Первый вариант заключается в том, что глагол- сказуемое дублируется и в первом случае за ним следу- ет прямое дополнение, а во втором — дополнение со значением длительности. При этом второй глагол может получать суффик- сальное оформление; наречия также ставятся только перед вторым глаголом: ► Т й Women ting baogao ting- le liangge xiaoshi «Мы два часа слушали доклад». ► Meigud da Yuenan dale hao ji nian le «Соединенные Штаты много лет воевали с Вьетнамом». К Д Т Та хиё zhongwen zhi xuele sange xlngqi «Он изучает китайский язык всего лишь три недели». Необходимо отметить, что это правило распростра- няется и на те глаголы, которые обозначают как дейст- вие, так и его объект chifan «есть», shuijiao «спать», kaihui «заседать» и т. д.): ► Meimei chifan chile shi fen zhong jiii zoule «Младшая сестра поела де- сять минут и ушла». ► 0^ Л.В& _h Zudtian wan- shang wd shuijiao zhi shuile wage zhongtou «Вчера вечером я спал только пять часов». ► Ф Л Татеп kaihui kaile Hang tian «Они заседали два дня». Второй вариант состоит в том, что словосочетание, обозначающее длительность действия, ставится перед прямым дополнением, выполняя функцию определения. Оно может быть оформлено служебной частицей de или оставаться неоформленным: -131 -
> A A °Jf " A'M7 A 6 Dajia median tingyige zhongtou de luyin «Все каждый день слушают по часу магнитофонную запись». > М J м А < 44 т f 4 < Я %. >4 & 4- Eluosi yijing jinxingle hao duo nidn de zhengzhi jingji gaige «Россия уже много лет проводит политические и экономические реформы». > ААА-А Я А — Cong jia li dao Mdda wo yao zud ershi fen zhong di tie «Из дома до МГУ мне нужно двадцать минут ехать на метро». Дополнение со значением длительности действия может ставиться и после прямого дополнения, но толь- ко в том случае, если это прямое дополнение выражено личным местоимением или именем собственным: > А А А Т 4П |— А Д Gao furen bangzhule tamen yige уиё «Г-жа Гао в течение месяца помо- гала им». > # -4 4^- 44 Л Т 3-J] А|А -4 Ф Вф| Gege zai jie shang dengle Wang Limin jige xiaoshi «Старший брат несколько часов ждал Ван Лиминь на улице». ► ^АА^- Т 4^1—-А Аи Л. Nege гё kanle wo yihu'ir cdi zo «Тот человек некоторое время смотрел на меня и только потом ушел». Структура отрицательных предложений с дополне- нием длительности действия зависит от того, отрицает- ся ли само действие или же только протяженность этого действия во времени. В большинстве случаев отрицание относится к дейст- вию как таковому, то есть речь идет о том, что в тече- ние определенного времени данное действие вообще не происходит. Для передачи такого смысла дополнение - 132-
Урок 5 со значением длительности, как правило, переносится в позицию перед сказуемым: > 4М1~1 '-b Yinwei hen mdng, suoyi ta yige yue meiyou dao women zher lai kan xiao meimei «Будучи очень за- нятой, она месяц не приходила к нам навестить младшую сестренку». -bffi Wo Uangge xingqi meiyou shang ke «Я две недели не ходил на занятия». Д дфг JL /Я. Wd тйсрп hao ji nidn ddu mei qu Beijing «Моя мать много лет не была в Пекине». Если же отрицание относится не к самому действию, а к дополнению длительности как таковому, последнее ставится после сказуемого: > Т — «ГД-if/Л-л- Nimen shud zuotian ta kan dianshi kanle yige wan- shang, keshi qingkuang bing bu shi zheyang, ta bing meiyou kan yige wanshang, zhi kanle ban xiaoshi «Вы говорите, что он вчера целый вечер смотрел телевизор, но дело обстояло совсем не так, он смотрел вовсе не целый вечер, а только полчаса». Т Wo yaoshi bu shui qige zhdngtdu de hua, na di er tian jiu wdnqudn bii neng gdngzuo le «Если я не посплю семь часов (букв, посплю не семь ча- сов), то на следующий день совсем не смогу рабо- тать». > Я’] Л., -£• —Т Bie canguan Hang tian, quyi tian jiii gdu le «Не ездите на экскурсию на два дня, одного дня будет достаточно». - 133-
От дополнения со значением длительности, отве- чающего на вопрос о том, сколько времени протекало или будет протекать то или иное действие, следует от- личать разновидность обстоятельства времени, отве- чающего на вопрос, за сколько времени достигнут или будет достигнут в будущем результат действия. Такое обстоятельство всегда предшествует сказуемому. Сравним: £ Т ° Zhe ben shu nlуI tian jiii kanwanle. Эту книгу ты прочел за один день. т1—л|о Zhe ben shii ni kanle yi tian. Ты читал эту книгу целый день. To Cong daxue dao jia wo shi Jen zhong jiii zoudaole. илФ^^длт1±^#1° Cong daxue dao jia wo zoule shi Jen zhong. От университета до дома я дошел за десять минут. От университета до дома я шел десять минут. Ni wii nian jiii neng xuehui zhdngwen. 4* JL-%- st т ° Ni хиё zhongwen хиё wii nian jiii хиёЬиИе. Китайским языком ты можешь овладеть за пять лет. Ты учил китайский язык пять лет и овладел им. По общему правилу обстоятельство, отвечающее на вопрос о том, за сколько времени будет достигнут ре- зультат действия, может быть вынесено в начало фразы -134-
Урок 5 (перед подлежащим), но только при условии, что там нет какого-либо другого члена предложения: — Лж л> Yi tian ni jiii neng ba zhe ben shU kanwdn «Эту книгу ты можешь прочесть за один день». Т Shi fen zhdng wo jiii cong ddxue zoudao jia le «От университета до дома я дошел за 10 минут». t)L & X Wii Hit nidn ta jiii hui xuehao zhongwen «Китайским языком он сможет овладеть за пять-шесть лет». ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы Г превосходить shen I I умирать £J Гетерограммы Г* бестолковый dai ЯЙЦО dan ж земледелие nong гуманность гёп вести за собой qian -135-
it догонять zhui устар, в, на уй сч. слово zhi ЛЬ ЯЬ. мочь neng Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик а волк lang собака Hang ж охота lie собака & lie осел lu лошадь ж 1й обманывать pian я лошадь pian испуг Jing % лошадь st jing ж вытягивать shen y^ человек ф $Иёп перевертывать dao y^ человек fl] dao торопить cut y^ человек сш спина; наизусть bei ft мясо bei поясница yao ft мясо yao Й жалеть Han сердце Un м духота; скучать men, men сердце и men sj4 милость en сердце yin ж обдумывать lit сердце lu торопливый huang сердце £ huang WIU ложь huang & речь huang -136-
Урок 5 м следует, должно gaz речь ж hai приказ, судьба mlng СГ рот Ung облизывать tian язык tian прятаться dud fs тело Л_ duo 4® связывать kun рука ЕЕ) kun 4* нести на плече kang -f- рука т gong # исчезнуть dido -f- рука + zhud сила, усилие jin сила jing м спасать Jin £ ударять Ж qiu умный cdng ухо cdng одежда; грузить zhuang одежда & zhuang ж мешок, карман dai одежда 44 dai мазать tu 4i земля tu ж заталкивать sai 4i земля sai й клеить, глупый hu ж зерно эд hu пригород guo город xiang завязывать; связь ji; xi & нить м ji ж веревка sheng % нить meng ж мотыга chu металл zhu Комментарий к иероглифам Фонетик Ф jing дает в знаке чтение jin. Подоб- ное смешение заднеязычной и переднеязычной носо- -137-
вых финалей следует считать довольно редким ис- ключением. Знак сам по себе читается xiang, однако в качестве фонетического показателя он часто дает чтение gud\ guo «предместье», gud «Го (название уезда в про- винции Шаньси)» и др. Сокращенные иероглифы г Я (1а) 1% (III) ж- Ж (1а) ® • -ЧЛ (III) (1а) а- - (IV) Жг - (1а) £ (IV) М (1а) й - д (IV) — М (И) (V) и- Я (П) (V) fli - Ц (II) (V) <.-* iM. (П) (V) й- it (П) ♦ -* Ф (V) Каллиграфия 1 4 — ~ +* -f-f -|ф -и- 4 2 7^ Г г 3 % сг % -138-
Урок 5 4 >я^. ^1г 5 1*=» л Ж Я -М ж. 1 г~* t а 6 ч -*- ~ir 1^» /^> 7 1 а 8 и г 1 (• ( £ й 'Й а 9 >5^ % т — -—• т 10 1 4* >р* г "Ж "Ш t 11 а 1 г г а а а а а 12 ж 5 г у<С< а у(К а а ж « «г ж а < г г г а а а а а 13 s' 1" г г г а а $ д/я ®s $ м •1^ <1^ м а д Д' %'" а 14 1Й .1 .!' F а а а а да •Ш 5 г г г а Дй да Дй Дй -139-
15 Я -»* Г *7 Я 15*- st И&. & St ас % % % .W t г •г 1" ’[у № 16 Л 4 41 л 1а 17 4 Г ^1 ^'J 18 < 1 Г г г г г 4Г г $ 19 зь Я] 1 1ь 20 я г F F F F Я® R ж л^. 21 1 f Г Г г Г Л |> 'F № 'IA ш 'If t к ||>^ jA |4 22 н и и и F4 я п Я 23 Ж' 0 Ж 24 > V- -t. 7^ л Л 7^ 7^ А 7^ 7^ д 4 25 '1 г Г г г г л л •Л 26 O7IL -X ё а 0 «V 47IL -140-
Урок 5 1 1* тй. 27 «А- 6 6 -х-А- 6 s> 4Й м 1 it 28 убч. 4^ 29 % i' «=• 30 $ 1 Л' г Iй ^L 31 1в 1 11 4П 11=1 1и #1 1я й 32 1 Л' 4Т 4х 33 1 1’ Г 1л 1л 1* Is 1# 34 Si Г б* «< «< ф ^7 gfj ^5 Z л ^7 & 35 й — 1 1 1 4 i -1 % г # & 36 Й I Л' Й Л1*1 й й й й й ’Пл^ й й ям Л Л' Й Л;' л* Лй Лй Лй м Лй 37 к и я> я* Я* ЙЬ ж 4 38 & л<. 4- 44 44 44 39 ? 7^* fjfc" 7^* -141 -
zfc / у # 7^ 40 r^ jll? J^. 41 #- F 4’ Й 42 IP T p 43 •1^- -Ф t $ 3& M < & ? % % 44 ж £ V % v iT V V’ V ж .Ж ж ж ж ж ж it £ 1’ г г r |ет 45 i & in |я in iB 4Й * 4b 4Й 46 t& л Л f ft ft' ftb ft' A ТЕКСТ Й^А, •=Г1Й,Л>Ь^^-’е.!^<А-Й,-(ЬЛ—^Й-Й. ,8.^-^-й-, л-ля®ь<45, I^T4S«^> fl- & А* ж, fl-^^AAit - 142-
Урок 5 W£-€3r^t_h, Ф<-€ГЛПТо АТ о &&Я, га±, О1Дрея#АЛЖД, 4^^- te4UT#Jп ЖЯ.< —<’</<& ±^Л<ТД, itij о /^1рААрЛТ<^^, TM.U^o twww, 'С&То ТЛ, ^Л|5ЛА^ 4Ы&Й ^А^п>х£’]Т£А, <4й<ШМ^Ж£Ао ’TitHt^A^.<> <А, ^-кХАААА, Wz^t|5A±i>t: ГА±, '& —А ;L!'^-AJLp6’^A-^, <?££<T!J о Ж< 'ьОД^Л, < ^JLiXP^o ^-^;и#АЖЛ^АТ, ТЛ ЯЖ?рА±: ГЖА±, ^^ХТ-хЧа^Р'ь -143-
S'JAJ&S'M.'Up J о ft#iH-HA.£#, — PtULwU th Д, i'UPi: Г<---;i<#X'(+^?fcj о Ж "if < A #) fif f- A 3& 7 . "£ Д a & ’ it: ГЛ±, ^Г^То^’йКТИХЛ#? J о £ MUUW, UU-fUrTU ЙД.РМ U#«U, #74t®-, # 7 # BK f#, «ЙО <#*, it: ГЛ.±, 4Ш T »t Й, й.-й-<й,л^= SftMT Д, M, it^.fe^-’t 7’WJ о £lp£iL»/f 7 A»£—1£« A'fT'itiJWT, ft# '№ Ta 3^7.o zM£jE-g-₽££ 0f<, — To Г^&^£Я'^6-ь£^! t? M, «T£<W, 'b^. ^t<T, лл&^М'ьЛ^т'] о 'bf'^T, «w И£<, 4№H£<, -h, «TPt, ibMtn < 0ЛвЛД^-4&АЯ/ь, it: <! d', Л<4тТ — Л ж ^Jj о ’vtt^-^^#, ая^т, tiswA, -144-
Урок 5 ijtX, ^й^я4т^Е>То : ГХМ'нЛ-"йЬ, 'Sfj Слова к тексту £ fp Dongguo Дунго (китайская фамилия) <Д lang волк •&? Ж rugud если R xuewen ученость, знания ф Н tfj уди xuewen de знающий Т fit keneng быть может, возможность % xuezhe ученый didao настоящий shudaizi книжный червь zong zhiyiju hua одним словом kaolii обдумывать, размышлять shenzhi даже; вплоть до того, что Ж yvaichU выходить из дома ban shi улаживать дела, по делам _k daishang брать с собой п koudai мешок mdolti осел bei спина ф qian вести за собой, тянуть wez xiangdao кто бы мог подумать 'IM5& huang zhang испытывать волнение huang huang zhang zhang в панике -145-
xing hao делать милость 41 jiu спасать it zhui догонять 4тЯ1 dasl убивать # dud прятаться M4# enqing милость & £ &? Zdnme ban? Что же делать? Как поступить? кёИап жалеть (кого-то), жалкий xinruan расчувствоваться, сердобольный -f- Д yushi после этого; тогда qingqiu просьба 45’] Л Д daochulai вытряхнуть, высыпать zhuangj'm упрятать, упаковать JcM jaxian обнаружить Ж zenme уё Ьй никак не cut торопить, подгонять wandan все кончено; полный крах shengzi веревка 4®^ kunzhu связать Ж-A sairu засовывать &Л? ranhdu после этого A jinr усилие Л] ydng zui dade jinr с огромным трудом buyihuir через некоторое время gudzhen и в самом деле; действительно congldi meiyou никогда не huanghua ложь fadai застыть на месте Л jiaobu sheng звук шагов jidkai развязывать shenyao потягиваться zhuan yanjing водить глазами -146-
Урок 5 tian shetou облизываться chide еда, съестное 4Й.& с si умереть от голода i’J Ж. zuddao di доводить дело до конца da chiyi jing содрогнуться от изумления Т zhe hdi deliao этого еще не хватало ... 6;/ П'НЯ dang... de shihou когда; в то время, как laonong старик-крестьянин JA lidngxln совесть meiliangxlnde бессовестный £ dongxi дрянь, тварь Д cdng прятаться jiiim'ing спасать ip-fr huaidan негодяй, мерзавец nongfii крестьянин Kang нести на плече chutou мотыга ^.... zhuang... yangzi притворяться; делать... вид jishang завязывать Яр паг разве; где уж там 0Л mingming вполне очевидно Я A mens! душить; умирать от удушья * £it. nandao неужели jjL it ylnggai следует, нужно chidiao съесть - % A pianren обманывать dei нужно jinjinde крепко-накрепко Stilt jiaodao знакомство, общение 4т 3tiit da jiaodao общаться, иметь дело dongde понимать it-S. daoli истина -147-
- f - 7j qiamvan ни в коем случае bit neng нельзя 4& xiangxin верить 4— Л renyi гуманность и справедливость 4ф4— X jiang renyi полагаться в своих действиях на гуманность и справедливость jtiqi взмахнуть М0Л congming умный hutu глупый —£• yi shi все время — Вф yi shi в один какой-то момент Ш0Я —* ’$ — Вф congming yi shi, hutu yi shi Ha всякого мудреца довольно простоты Лексико-грамматический комментарий Глагольный суффикс diao С помощью этого суффикса образуется особая кате- гория результативных глаголов со значением «исчез- нуть». Если суффикс # diao присоединяется к непереход- ному глаголу, его значение относится к подлежащему: ► Niaojeidiaole «Птица улетела». ► AA# Т Ren zoudiaole «Человек ушел». В сочетании с переходным глаголом этот суффикс указывает на действие, воздействие которого на допол- нение приводит к исчезновению последнего: ► Д -fe iS. 4ф 'fit # Т Wd ba zhe jian shiqing wangdiaole «Я забыл об этом деле». ► а 'Е -ф # Lang meiyou ba xiaoydng chidiao «Волк не съел ягненка». -148-
Урок 5 ► ']« Та yao gaidiao zhe zhdng xiguan «Ему нужно покончить с этой привычкой». Странные слова —^JLylhuir и Ьй у ihuir Перед нами — уникальный для китайского языка случай, когда словосочетание как в положительной, так и в отрицательной форме имеет одно и то же значение: -~£-)Lyihuir и Ьй y'lhuir являются синонима- ми и означают «через некоторое время», «вскоре». Обратите внимание на то, что знак произносится в этом словосочетании третьим тоном. Еще несколько модальных глаголов В китайском языке есть несколько глаголов со значе- нием возможности совершения действия, различаю- щихся в соответствии с тем, чем обусловлена эта воз- можность: физическими данными субъекта neng), его навыками hui) или же чьим-то разрешением (Т kZ keyi). От этих глаголов следует отличать ’5Г нь keneng «быть в состоянии», имеющий также значение «быть может», «может статься, что...» и bu neng «нель- зя». К уже известным нам модальным глаголам должен- ствования следует добавить yinggai «следует» и разговорное # dei «нужно», «должно» (обратим вни- мание на необычное чтение этого иероглифа). Служебные слова, обозначающие последовательность действий Помимо уЛ уш, указывающего на то, что одно дейст- вие происходит после другого, в китайском языке су- ществует еще несколько аналогичных служебных слов. В тексте этого урока встретились два из них: МЛ? ranhdu и Д yush'i. -149-
Оба этих слова в одних случаях переводятся как «за- тем», «после этого», «и тогда», в других — остаются без перевода. При этом f-jk_yushi может выражать не только временную последовательность, но и причинно- следственную связь двух действий. Обстоятельство времени с предлогом dang Обстоятельство времени в китайском языке может стоять как в начале предложения, так и после подлежа- щего перед сказуемым. Если это обстоятельство выра- жено существительным shihou с определением, оно может оформляться предлогом dang «в» и пере- водиться «в то время, как...», «когда...». В этом случае оно, как правило, занимает позицию в начале предложения: Т Dang wo hai xiao de shihou, wode dage yijing shi youmingde yunddngyuan le «Когда я еще был ма- ленький, мой старший брат был уже известным спортсменом». ► Т НфК , Dang dajia zuoxialai yao chifan de shihou, ta cdi huilai «Он вернулся, только когда все сели обедать». НО Dang Qin Shihuang tongyile quan gud de shihou xiongnu hai jingchdng qinhai Zhongguo «В то вре- мя, когда Циньшихуан объединил всю страну, сюнну все еще постоянно нападали на Китай». Универсальный глагол lai Мы давно уже знаем и умеем употреблять глагол lai «приходить». Однако в действительности круг его значений необычайно широк, так что перечислить их - 150-
Урок 5 попросту не представляется возможным. Приведем не- которые примеры: © «возникать», «появляться» ► Wentiуди laile «Вновь встал вопрос». © «приступать к делу» ► Т , Та shudwdnle, xianzai ni lai «Он кончил говорить, теперь давай ты!» © «заказывать» ► Д А-"Wo lai yi wan tnifan ba «Я, пожа- луй, закажу одну пиалу риса!» © «устраивать» ► Д 4П А —• Л. Ж Л # ? Women lai yi chang zuqiu bisai, zenmeyang «А что если мы устроим футбольный матч?» Гуманность и справедливость Эти два понятия занимают центральное место в сис- теме философских взглядов Конфуция. Согласно его учению, во всех своих деяниях люди должны руководствоваться идеалом человеколюбия 4— гёп и справедливости 5С yi . Отступление от этого на- чала, полагали Конфуций и его последователи, ведет к смуте и нарушению среднего пути, обеспечивающего нормальное функционирование человеческого обще- ства. Двусложные фамилии Китайские фамилии в подавляющем большинстве своем односложны, но среди них есть и несколько дву- сложных, например: fa Dongguo «Дунго», Sima «Сыма», EtFa Ouydng «Оуян» и др. -151 -
Ж Китайские устойчивые выражения, точно соответствующие русским пословицам Нередко приходится сталкиваться с затруднениями, переводя китайские устойчивые выражения А т& chengyu на русский язык. К счастью, среди них есть и такие, которые имеют прямые соответствия с русскими пословицами. В тексте этого урока мы встретили одно из них: —-fr, /'£ — Ebf cdngming yi shi, hiitu yi shi имеет тот же смысл, что и наше «На всякого мудреца довольно простоты». ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите следующие предложения на русский язык и проанализируйте их с точки зрения грамматического строя: 1. Д]|’1 НШ, ;&! J о 2. То 3. £7» 5. ВТ 7. Жзт 8. + 9. ю. зь ж tH , о к> 4Ь?w8$ g), 12. - 152-
Урок 5 2. Дополните следующие предложения данными в скоб- ках словами, обозначающими длительность действия, и в случае необходимости несколько измените их. Дайте возможные варианты: з. — (JL Л)о 4. (- -ОЛ)о 5. ЛЛ^Ж^Ш ('b^4tjJ)o 6. Mtfa]) ? 7. гд ( =.>H'Ht)o 8. 9. < (M). io. озшт (ж. w ±^#)o и. (-л)- 12. a.4. PtW («<Wla7)o 3. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами — AJLyidianr, &)Ъ уди yidianr, —^JLyihuir: 1. [•••] I'C, ЛфЕ42. № iUW> 1Ш#Ж[...]о 3. ДЖ [...] Д, ftT кШШСНо 4. [...] 5. n-Sj? 6. k4 [...] zK^.o 7. 4tk.TjL^- 4ШР.Ш [•••] 8. [...] 9. Ж#?[••.] [...] io. [•••] 11. Д W«7r [•••] 12. [...] 1зл#л<^^а, [...шт. 4. Переведите на китайский язык: 1. Сколько времени ты изучаешь французскую литера- туру? — Больше полугода. 2. Я с ним каждый день ут- -153-
ром 15 минут бегаю во дворе. 3. Я целый час писал это письмо и даже немного устал. 4. Иван два часа подни- мался на гору, и ему стало жарко. 5. Вечером перед сном они каждый день в течение получаса дышат све- жим воздухом. 6. Поиграв два года в баскетбол, его подружка научилась бросать по кольцу. 7. Если от во- рот Юндинмэнь 45 минут ехать на автобусе, можно добраться до Пекинского университета. 8. Препода- ватель долго объяснял нам грамматику 5-го урока. 9. Немного поспав, он встал и стал готовить домашние задания. 10. По понедельникам я по три-четыре часа занимаюсь английским языком. 5. Напишите все известные вам фоноидеограммы с фоне- тиками X, r£j, Вспомните их чтение и при- ведите примеры слов, в которых они встречаются. Придумайте по одному предложению на каждое слово. 6. Сосчитайте число черт в иероглифах этого урока. 7. Прочтите стихотворение и, прослушивая звукоза- пись, выучите его наизусть. Переведите его пись- менно на русский язык, обратив внимание на встре- чающиеся в нем названия сельскохозяйственных культур и фруктов: maizi «пшеница», З^^уйпи «кукуруза», Л.Л dadou «соевые бобы», shuidao «заливной рис», # -f- shizi «хурма», putao «ви- ноград». Кроме того, # jengshou означает здесь «богатый урожай», Л X pianpian — «один участок за другим». -154-
Урок 5 8. Определите, каким тоном произносится отрицание в следующих словосочетаниях и придумайте предло- жения с каждым из них: 9. Внимательно прочитайте нижеприведенную китай- скую притчу, найдите в ней слова, записанные неиз- вестными вам иероглифами, и выпишите их. Проана- лизируйте предложения, в которых встречаются эти слова, и определите, в какой функции (именной или глагольной) они в данном случае употреблены и каким членом предложения являются. #'|-Ъ То 'С S М : Г < — Д ;L нф |в] , Д it _L J о д^'МФТ'Д^ — Т , it: Д, J о 10. Многократно прослушивая звукозапись текста 5-го урока, старайтесь точно имитировать произношение и интонацию диктора. Научитесь бегло читать текст урока и переведите его письменно на русский язык. 11. Кратко перескажите по-китайски содержание текста «Господин Дунго и волк». 12. Разыграйте эту историю в лицах. - 155-
КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ «Большой китайско-русский словарь» БКРС можно считать наивысшим достижением оте- чественной синологической лексикографии. Идея соз- дания подобного «словаря всего китайского культурно- мирового наследия» принадлежит акад. В. М. Алексее- ву. Но завершить работу над своим детищем он не ус- пел: помешала война. В 1956 г. новый коллектив авто- ров под руководством И. М. Ошанина возобновил рабо- ту и в середине 80-х годов четырехтомный БКРС вышел наконец из печати. В нем зафиксировано более 16 000 иероглифов. По мысли создателей, БКРС — словарь китайской и науч- ной современности, то есть он содержит в максимально возможных пределах лексику и фразеологию современ- ного китайского языка. Однако помимо этого в него была включена и древнекитайская лексика в той мере, в какой она вошла в современный литературный обиход. Следует обратить внимание на то, что для передачи произношения слов в БКРС была использована как рус- ская традиционная «транскрипция Палладия», так и принятый в КНР алфавит на латинской основе, но в от- личие от китайской транскрипционной системы в сло- гах с финалью ui знак тона ставится не над i, а над и: например, не gui, как мы с вами привыкли, a gui. Кроме того, в словах обозначается силовое ударение, хотя с точки зрения большинства лингвистов (и, в част- ности, авторов этого учебника) ударения в привычном нам понимании китайская фонетика не знает. Отметим, что в БКРС (как и в большинстве слова- рей!) не зафиксированы ситуационные изменения тона морфем — уТ, -t qi, А. ba, Ьйи др. -156-
MflOlC 6 ГРАММАТИКА Сложноподчиненное предложение с придаточным уступительным Еще одним видом сложноподчиненного предложения является такое, в состав которого входит придаточное уступительное. Оно выражает мысль о том, что некая ситуация имеет место, несмотря на обстоятельства, ка- залось бы, с ней несовместимые. Так же как в случае с придаточным условным, имен- но оно требует обязательного грамматического оформ- ления, тогда как главное может оставаться неоформ- ленным. Показателем придаточного условного предложения является служебное слово S М suirdn «хотя», «несмот- ря на то, что», которое по аналогии с придаточным ус- ловным ставится либо в начале предложения, либо по- сле подлежащего перед сказуемым: ► Suirdn jintian gua dd feng, tianqi bit leng «Хотя сегодня дует сильный ветер, погода нехолодная». - 157-
► fe|Ж ~t~ j? T , Ta suirdn qi shi sui le, xiande shijen nidnqing «Несмотря на то, что ему 70 лет, выглядит он очень молодо». > , $, — X 'ь М Zhongwen suirdn папхиё, women yiding yao ba ta xuehao «Хо- тя китайский — трудный язык, мы во что бы то ни стало выучим его». В главном предложении в таких случаях может при- сутствовать служебное слово hdishi «тем не ме- нее», «все же», занимающее позицию перед сказуемым: ► g А, Lin xiansheng suirdn shi zhongguoren, tade ewen shudde hdishi hen hao «Хотя г-н Линь китаец, он тем не менее очень хорошо изъясняется по-рус- ски». Suirdn Beijing li Mdsike tai yuan le, wo hdishi xiang qu kdnkan «Несмотря на то, что Пекин слишком далеко от Москвы, я все же хочу поехать посмот- реть на него». Tade didi da lanqiu suirdn da de bu cud, jiaolian hdishi bu rang ta shang chang «Хотя его младший брат неплохо играет в баскетбол, тре- нер все равно не выпускает его на площадку». Оборот со словосочетанием # Ьй диап К сложноподчиненному предложению с придаточ- ным уступительным в смысловом отношении близок оборот со словосочетанием buguan «как бы ни...», «что бы ни...». -158-
Урок 6 Такой оборот состоит фактически из двух предложе- ний и употребляется в тех случаях, когда надо подчерк- нуть: какова бы ни была степень выраженности дейст- вия или состояния, обозначенного сказуемым первого предложения, другое действие или состояние все равно будет иметь место. В этом случае словосочетание Я' Т bu guan занимает позицию в начале первого предложения, перед сказу- емым ставится слово dud или % £ dudme (произно- сится вторым тоном), а перед сказуемым второго пред- ложения — слово hdishi. ► Вй guan уй xia de dud da, ni hdishi dei qii mai mianbao ba «Каким бы сильным ни был дождь, тебе все-таки надо сходить за хлебом!» ► ® А, & Вй guan diren dudme qiangda, women hdishi hui shengli de «Как бы ни был силен враг, мы все равно сможем одержать победу». Особым вариантом употребления рассматриваемого нами оборота является тот случай, когда за Ьй guan следуют два слова или словосочетания, разделен- ные служебным словом Д hdishi «или». Тогда на рус- ский язык bu guan переводится как «будь то... или...», «вне зависимости от того... или...», а иногда может оставаться без перевода: ► АА, Вй guan shi xiaohdir hdishi daren, ddu bu neng zheyang zud «Будь то ребенок или взрослый, поступать так нельзя никому». Вй guan ni shi xiang kan shu hdishi xiang xie xin, zhdyaode shi bu yao chdmen «Хочешь ли ты чи- -159-
тать или писать письма, главное — не надо вы- ходить из дома». ► 7?^ ! Вй guan jintian shi xingqiri haishi xingqiyi, women qii kan yi ci dianying ba «Вне зависимости от того, воскресенье сегодня или понедельник, давай сходим разок в кино!» Следует иметь в виду, что оборот со словосочетанием # bu guan характерен для разговорного языка; в письменном стиле ему соответствует wulun: ► З’Ж Wulun chengshi haishi nongcun, daochu key! kandao hen dade bianhua «Будь то город или деревня, вез- де можно видеть большие изменения». К этому можно добавить, что bu guan и Л.-& wulhn входят в состав синонимических оборотов Ьй guan zenmeyang и wulhn ruhe «что бы там ни говорили», «как бы там ни было», «так или иначе». Дополнение со значением кратности действия Дополнение, указывающее на то, сколько раз совер- шается то или иное действие, состоит из слова ci «раз» и предшествующего ему числительного. Такое дополнение не только по смыслу близко к дополнению со значением длительности, но и имеет с ним много общего и в синтаксическом отношении. В том случае, если прямое дополнение отсутствует или вынесено в начало предложения, дополнение со значением кратности действия следует непосредствен- но за глаголом-сказуемым. -160-
Урок 6 Если же место после сказуемого занято прямым до- полнением, обозначение кратности действия требует особой структуры предложения. При этом возможны уже известные нам два различ- ных варианта. Первый вариант состоит в том, что глагол-сказуемое дублируется, причем за первым из них следует прямое дополнение, а за вторым — дополнение кратности дей- ствия. При этом второй глагол в случае необходимости получает суффиксальное оформление, а перед ним мо- гут ставиться наречия: ► li ф Ж Д 4П зА -д’ т 'k. Zhege xingqi women ting lilyin tingle san ci «На этой неделе мы три раза слушали звукозапись». ► _Е ф Л Д Я Т — A Shangge уиё women kaihui zhi kaile yi ci «В прошлом месяце мы засе- дали только один раз». ► ДА-ф И) tL ££ -A it If JL T Wd qii Zhongguo yijing qiiguo hao ji ci le «Я уже много раз бывал в Китае». Второй вариант заключается в том, что оборот со значением кратности действия ставится перед прямым дополнением в качестве его определения. Обратим внимание на то, что частицей 6-г de такое определение оформляться не может: > & iff Й ф А < ф < $Л А -Ь Л <А ф Zuijin liangge уиё meige xingqi women shang Ий ci zhongwen кё «За последние два месяца каждую неделю у нас бывает по шесть уроков китайско- го языка». > № jL X it -Н. ф Та zai zlu>ge shudian li maiguo Hang san ci ta yao kan de shu «В этом книжном магазине он раза два-три 6— 1693 -161 -
покупал книги, которые ему нужно было про- честь». ► А #7 ЯЯ АД А Ж Ht/С Ж. It# lYdde pengyou zai Beijing de shihou canguanguo ji ci Giigong «Во время пребывания в Пекине мой друг несколько раз осматривал Гугун». Дополнение со значением кратности действия может следовать за прямым дополнением, но только в том случае, если последнее выражено личным местоимени- ем или местоименным словосочетанием iiJg. zheli (iiJL zher) и JL nali($$ JL nar): ► Gudqii wo zai Mdsike kanjianguo ta Hang ci «Раньше я два раза видел его в Москве». ► Yiqian ta laiguo zher ji ci «Раньше она несколько раз приходила сюда». Gudqii wo meiyou qiiguo Shengbidebao, suoyi wo xiang qii nali yi ci «Прежде я не бывал в Санкт- Петербурге, поэтому мне хочется разок съездить туда». Словосочетание — ТХу/хшг В разговорном языке дополнение со значением крат- ности действия может образовываться также посредст- вом слова Т JL xiar «раз». В большинстве случаев слово Т xiar употребляет- ся в сочетании с числительным — yi «один» и передает значение кратковременности действия. В этом случае словосочетание — Т JL yi xiar выпол- няет фактически ту же самую грамматическую функ- цию, что и удвоение глагола: -162-
Урок 6 & ф* Н Д М—М Zhege wenti wo yao xiang уi xiang. Zhege wenti wd yao xiang уi xiar. Я должен немного подумать над этим вопросом. Qing ni dengdeng, ta jiii lai. ’F—T JL > Д Qing ni de ng у i xiar, ta jiii lai. Прошу чуть-чуть подождать, он сейчас придет. Wo zhiyao kankan ta jiii zou. Wo zhiyao kan ta yi xiar jiii zdu. Мне только разок взглянуть на нее, и я уйду. Употребление наречий 5С уди и -Я- zai Наречия Л уди и # zai переводятся на русский язык одинаково («снова», «опять», «еще»), однако употреб- ление их различно. Наречие Л уди обычно употребляется в тех случаях, когда речь идет об уже совершившемся действии: ► 0^ Л № А 4т 4& №, -ф- Л X A в£ Т Zudtian ta laide hen wan, jintian уди laiwanle «Вчера он пришел очень поздно, а сегодня опять опоздал». ► Л А Т Niуди laile «Ты опять за свое!» > Т Т Abuludmdfu chlwanle zaofan, уди tang zai chuang shang le «По- завтракав, Обломов снова лег в постель». В отличие от этого, # zai чаще всего употребляется применительно к действиям, которые должны произой- ти в будущем: -163-
—'к. Qing nin zai shud yi ci «Повторите, пожалуйста, еще раз!» Zhe ben shu wd hai mei you kanwan, wd xiang zai kankan «Эту кни- гу я еще не прочел, мне хочется еще немного по- читать ее». ► SIТZhongguo dili ta kao bit jige, xiage xingqiyao zai kao «Он про- валился на экзамене по географии Китая и на сле- дующей неделе будет сдавать снова». Однако в некоторых случаях из общего правила употребления наречий Л уди и # zai возможны исклю- чения. Так, Зкуди может быть употреблено в предложении, в котором речь идет о предстоящем действии или явле- нии, причем подчеркивается их периодичность или не- отвратимость: Д JL Е9 т Mingtian уди shi xingqisi le «Завтра опять четверг». ► Ting shud xiawii уди yao kaihui «Говорят, после обеда будем снова заседать». Dianshiji huaile, jintian wanshang women уди bit neng kan zuqiu bisai le «Телевизор сломался, и се- годня вечером мы опять не сможем смотреть фут- больный матч». Как вы помните, наречие # zai в сочетании с отрицанием означает «больше не...». В этом значении # zai употребляется как в будущем, так и в прошедшем времени. Следует помнить, что от- рицание ставится перед # zai (по-русски наоборот: «больше не...»): -164-
Урок 6 ► №> A it—/А Та qunidn laigno yi ci yihdu, meiyou zai lai «После того как он один раз был здесь в прошлом году, он больше не приходил». ► -Я- Л П Т Zuijin baba shenti Ьй tai hao, suoyi ta bu zai chii men le «Последнее время папа чувствует себя неважно и поэтому больше не выходит из дома». ► Л" -Я- # Т Zhe zhdng gangbi bu haokan, bu yao zai mai zhe zhong le «Эта ручка некрасивая, больше не покупай таких». В значении «больше не...» -Я- zai может сочетаться одновременно и с отрицанием, и со служебным наречи- ем $L>ye. Однако в этом случае порядок слов будет иным: © -Я-чЬ,^ zaiye Ьй Т Zhe ci womende ndpai shudeyi bai tu di, yihdu wo zai ye bu xiang kan pdiqm bisai le «В этот раз наша женская волейбольная команда потерпела со- крушительное поражение, и я больше вообще не хочу смотреть соревнования по волейболу». © -Я-&&^Г zaiye meiyou JL Yiqian ta mdinian ddu dao Fagud qu ji ci, ke- shi jlnnian zai ye meiyou qu nar «Раньше он каждый год по нескольку раз ездил во Францию, но в этом году больше туда не ездил». © -Я-tU'J zaiyebie ► Ж if’ А М., -Я- Т Lii Iizi tai suan, ni zai ye bie chi lii lizi le «Зеленые сливы слишком кислые, ты больше не ешь зеленых слив». - 165-
О Л-'&Я? zai уё beng ► ”1ИПЛ)Ж^Т, Т Zanmen ydng meiqi le, gege zai ye beng shang shan kan chai le «Мы перешли на газ, ты, братец, больше не хо- ди в горы рубить дрова». Как мы с вами уже знаем, в тех случаях, когда два однородных прилагательных выступают в качестве ска- зуемого или определения, в предложении может быть употреблена конструкция Л... X... уди... уди... «и»: ► X Т [х] Л|Х|# Wo maile уди da уди tidnde lizi «Я купил крупных и сладких слив». ► М Лг # 6$ Я Л. W Л ± X Ж Mdslke de Lening dajie уди zhi уди kuan «Ленинский проспект в Мо- скве прямой и широкий». ► 4^ X/ffc X 4F- X # ’’t Mama jintian zudde zaofan уди xiang уди haochl «Завтрак, приготов- ленный сегодня мамой, ароматный и вкусный». Точно так же употребляется и конструкция IX... X ji... уди с тем же значением. ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы швырять shuai | е- удав ba ВОИН shi -166-
Урок б солдат bing iW этот ёг Идеограммы собираться л ХВОСТ wei, yi Гетерограммы | м короткий duan хотя sui злой li жить Ju надеяться wang сильный qidng | и достигать л? I опираться kao j Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик муравей та £ червяк Я тй муравей У1 £ червяк yi собирать ctii -f- рука д сШ 4л. сопротивляться kang -f- рука 7С kang таиться qidn * вода qidn отверстие dong вода 1Я tong -167-
отважный han сердце han доверяться ping сердце feng ® группа tuan □ ограда ♦ zhuan и окружать wei □ ограда t wei № похожий si человек yt сражение zhang человек zhang раз bei человек рт" pou доказательство zheng речь deng ’5с кусать yao p рот jiao поражение bai £ ударять я bei сила духа jing рис qing путь cheng злак 1L cheng Л5. печатная доска Ьйп доска Jan У- объединение she алтарь tu ж ткать zhi & нить zhi & связывать jie £ нить ji превосходить chao Л идти zhao стремление qu A идти Яй суша lu A бугор £ 1й & проигрывать sha телега yu труба, управлять guan бамбук guan пейзаж jing El солнце ж ji"g доискиваться ydn % камень yan £ вникать jiu TV пещера Л, jia Комментарий к иероглифам Среди иероглифов этого урока нам встретилась идео- грамма, в составе которой присутствуют графемы «короткохвостая птица» и «дерево»: иероглиф Д ji «собираться» изображает птиц, севших на дерево. -168-
Урок 6 Несколько странное впечатление производит идео- грамма Д wei «хвост», значение которой выводится из двух компонентов — «труп» и «шерсть». Этот знак име- ет два чтения — стандартное wei и разговорное yi. Графема «злак» как детерминатив в фоноидео- грамме Ае. cheng «путь» связана с тем, что первоначаль- но этот иероглиф имел значение «измерять». В фоноидеограмме $ jing «сила духа» детерминати- вом является А- «зерно», так как главное из ее древних значений — «отборный», «чистый». Наличие графемы # «повозка» в знаке shii «про- играть» объясняется тем, что его исходное значение — «перевозить», «транспортировать». Трудно сказать, почему в фоноидеограмме # she «объединение» использован фонетик Л /й, но что каса- ется смыслового показателя дт «алтарь предков», то он в данном случае вполне закономерен, поскольку перво- начально этот иероглиф имел значение «жертвенник». Смысл фоноидеограммы Д- уап «доискиваться» свя- зан с детерминативом Л5 «камень», так как помимо все- го прочего еще и «растирать в каменной ступке». Иная логика у фоноидеограммы % jiii «вникать» (де- терминатив 7Z «пещера»). Иероглиф ЛЬ shuai «отряхивать», «отбрасывать» не следует путать с Л) ydng «использовать». Сокращенные иероглифы it - Й. (I) Д - fT, (I) ffi -* a (i) a -* bi (i) ft; — ЗЙ; (la) - ft (la) if - (la) Й ft (la) - 169-
й - й (II) 5 (IV) Д (iv) (И) (И) ж- К (V) Ж ”* (III) 36 (V) — & (III) Каллиграфия 1 ) л Л я а 2 P*J -*т -гг й 3 — —I*—* 4 JtT^ г Fr Ух_ Ух_ fr 5 Й — Г п Hi ffi ffi я я Я Я Й й Й й у /-Т t ft 6 ж 41= * 7 %> 8 Ж ь г & 4а 9 sfk хз и 1 S о ? S' Sf W s£ я § & \ § -170-
Урок 6 10 у 7^ T^ 7^ £ J ]г~ 11 % F- 12 * V) гЛ тЛ Й9 rjl 13 ? ? г г F ?- ?? Й 14 3^, — 4- Jb. -fr -fr & t 't < i* А 'А iA ii 15 4^ / л— _<b- T t t t t 16 & As «Н &5 №) я% А г 17 & А r i- A* ^M. iM ^1* < < АХ. А 47 AX AX 18 %. 1 Г 4' r r 4f » %. >|ч. <о Д ~ 19 i/t 4 4' r ir Jit -171 -
20 /а / / *с / 7 7Г 4 4^ я? *ил. '№ 7§* & 7 7" Г 7^ м 7^^ 21 я 7 7'1 7П •и я я я 22 1 -Г jo г Is 23 ✓ ✓ / ~ ;s 7М ;д / 4^ 4 5* 24 В! 1 п Г) п а а а а а а а а и а 1 п и а а а 25 1 п а п а а а а а а а и 1 п а Г1 р^| а В) 26 1 {г \У 27 4 <- & & 28 & 1 < г 4^ 4* 4гг" 29 <л й ь? 6 V iA. u -JA. U сг 6^ Л йР 6^ «SL - 172-
Урок 6 ii. 1 -Г -рТ iiT i£. 30 р ц р" р^ рА р^ *£ 31 й. 1 г ял йЛ & Ji! н 32 й м 33 4 г г 34 №. Я г к № 35 4£ 4 4- 4+ 4£ 36 4 О $ г %*' %'' »' 4й- О' ,^г $г %. *п 37 i. ч* £- Ч'* £4- %* V” & & £ £Ь 38 7^. 7^. 7^^. & 39 * < < < < < ft 40 & F г г г 1* |?Лг 1* р£ pjjjr № Г г |Ь^- 1* & 41 t г Зад $ ^л< ^фГ 42 1? ЛА? rj£> # < -173-
43 ^67 J^L 44 '^f Л >p- 45 i—> ^tj @ ТЕКСТ гад*J&^AJ *ад, -№.{п^4+^й.та^^?, дат-* А, -tL % ,£- iг, р] г-] -ft. -fii,: ^i±, 'ВД± ШЬ #.&, Д #Л7М» ii :4 Й, Й. Й £i£fc г! -1и Т , Яп Л Л ij 7} й ад>адАад-. л*>, ^55, -Йь*^<Л, ИкЗЕЙЙ.ЛЗ°Л£ Ъ'Л-Т^О-гЛ ЛЙ-. :ад£- .{Ь£-if].Кi±6-Uizr8fT-fl’fffVJ~'P#£S') - 174-
Урок 6 ’A-^XJS-Ж» Ж ft , -is ф "Ё 4° А 4i?i -fT ЛМЯ fa 14 ft Й 4, Ё 4 ^- ЯГ Я X A- A JA Я ii'-fАй ЯГ MftTL + A Г Я J , ft Л-^-Я" Ф Я ft $>Vt , *%Й.&$££Й ЯЯФА, -tiSt^f-B^ft Я#Л#4<о Т А<« ttdb Л, ад£НМаШ±, “e^^Aft* Фхй C-frt®А®--(=-!*!,адЛ®а4+<Тй^ Д.АТЙ®^“ГАЯ« Д<*®®^*ЗЙ>А<-#Л#ЛЛЧ, &, Г®Ж1 ftfl-ЙФШо £М1%Й>А *ЖЛ®я-*^Я, -isA-^4pit*^®/rtit shifts ft. ^s^Hftitat, ^-A<*sjftieft< &-Й.ЧЯЯЙ» Я|5®ДД#^Ж^-®в^#А- $-fl ±ле5Ш-Ьй,«.и^й,Ло Яп/4-у,^ Й. ii'h= #-it £ о 4%Й.^.1Я,1^ i Д П A.i£ T, ЛЙ’Я.Т'6-ТЛ» fc^44' Й>Й.Л^А, 14ТЯ1. < А, ФАЙ±фА"&! >£&.5’h ЯЙ(Й.ЛДХ«* A, >11-S--It-ft« *%й.4ей*&ДТ, М^Д. Jf; |s] ® 7, ® Д ® it it, < л X ife i'J I*] ± >s If _h» fl ± # Й A. *t, -fe # A 4 4 H Ф A Ф , "T А "Ё -in ff- * -a , Ж А—#Я£ЙНт = -175-
—к^*ЛЙ.ЛНЯЖ.ЛА До 'ь ± ffl-ii T , ^W’xJs Д, i£ кЙ^тТ+')'ВТ«Д, ЗлЙах^ТТ, ДД^Л^Р^Л", тШТШТАДйДШ ад. WlJUffMiMUl, ЛвАлл йдм-J'T, хйш«д,ед1ляк, ладд •te, ДД, й-ЙЛД, Д ёИЛ'-А, i*]kiW, Я »!& Т , ДД-й-ДД< ® До Л к хяе.4-) й Л — ЮДА, Ф d- То twswafeU, дй^лд&й k4\i<A, «thДТАА4йАЬЯЧй40#^+, -й- -Дй^т ГЩй^АЛ4к I #S']Tij — «кй., <'^ЯЙ.4'Ш-Я-*= Д® «Л-Й-Д kfed'i-%®., *ДЛп т ff «П jt*'J'4|s>g-, ДКЛк'кДй^— ч*#Я к Й М кДД-fn Й Л А Д Л о Слова к тексту М 'М'1г'!?• duan xiao jin ghan мал, да удал jiaokeshu учебник may! муравей Л Ж chiiban издавать chubanshe издательство qi mingzl нарекать именем 1ао все время ,<И2, wangji забывать -176-
Урок 6 jt2) k) zhengyinwei именно из-за того, что... laiwang общаться x'lngqh интерес benshi способности, умение ik$r renlii находить дорогу я и Л nengli способность Й qiang сильный kao полагаться на... ping опираться на... 0ЯЛ yanli зрение F^^ ludl суша АЗг tiankong небо j ingw и примета shibie различать qiwei запах Т Uuxia оставлять biiguan как бы ни... queding определять liixian маршрут 1Й& Д-Д-’Г X. shudqilai zhen kexiao смешно сказать buqiyande неказистый A# renlei человечество J5] xiangtong одинаковый -^4^ leisi похожий Я.А jiaojie общаться jiaojie gongjii средство общения A A jiashdng плюс к этому ddngzud движение, действие nenggou мочь biaoda выражать Я tong zhong существа одного рода duihua диалог -177-
chaogud превосходить ju shi gong ren общепризнанный Л.Л dalishi богатырь Jr-Jt zhdngliang вес 4Ф-Ф tizhdng вес тела bei в ... раз juzhong поднятие тяжестей jilu запись, рекорд chuangzao Jilu устанавливать рекорд kewangerbiikeji недостижимый ziizhi организация jiazu семья ;f£^ shehui общество ddngwu животное shehui ddngwu общественное животное ДЯ caiyong использовать fangfa способ, метод —erzhe и то и другое, оба jiti коллектив Л # liliang сила dddao достигать ydnjiii изучать gudcheng процесс Ф changmian сцена, эпизод vt0Л 1Я shudming wenti de убедительный M#- shiilin лес i rduchong гусеница dong дупло n ddngkdu отверстие дупла цз1 yao кусать — T 7L уi xiar раз zhuanshen поворачиваться -178-
Урок 6 xiao wanyir мелюзга Ж shuai отшвыривать Jk'k lihai сильный 4тА. dazhang сражаться & Щ baowei окружать MTf- zhankai разворачивать i&jJt jingong наступление, атака АД fangong контрнаступление huixin падать духом Ж dong shan zai qi начинать всё сначала zhanchang поле брани -dr A shibing солдат МД naodai голова Д EL weiba (yiba) хвост к Д dazhan великое сражение jinxing проводить, проходить fdngshen самозащита Tj$ ding сдерживать TjHi dingzhii сдержать М АТЙ Я' М A hao han ding bu zhu ren duo один в по- ле не воин 4$ Ж би ’ёг время от времени МА xiangfan наоборот -Я-4Д--Я-A zai jie zai П продолжать усилия dai jin с силой renshu признавать поражение Д# zhihao ничего не оставалось, как... —yi bdi tu di потерпеть сокрушительное пора- жение ММ shengli побеждать Й] tuanjie единство ® A qidngda мощный -179-
Л. Ф Й» № tian bu pa di Ьй ра ничего не бояться ## jingshen дух zhengtning доказывать kanbuqi относиться свысока linju сосед ^f-JL bingqie к тому же y'ljuyi ddng каждое движение Л & daziran природа Д Л neizai qidnli скрытые возможности Лексико-грамматический комментарий Слово Мят difang с определением Существительное A A difang «место» помимо своего прямого смысла может употребляться в производном значении. Если перед ним стоит определение, это слово может означать «то, что...»: ► 4МП ^АА |з) tamen liangge гёп butdng de difang «то, чем они вдвоем отличаются друг от друга» ► wo xihuan ni de difang «то, что мне в тебе нравится» zhide kexi de difang «то, что дос- тойно сожаления» Переносное значение слова Зк» JL wanyir Буквальное значение этого существительного — «иг- рушка», «безделушка». В переносном смысле оно обо- значает какую-то вещь неясного назначения: Ni shou li ndzhe shenme wanyir? «Что за штуку ты держишь в руке?» -180-
Урок 6 > it 7^ 7L Zhege wanyir hen yduyisi «Эта вещица очень занятна». ► Д Та mai de wanyir bu zhi shenme qidn «Штуковина, которую он купил, не стоит заплаченных за нее денег». Это же слово (часто с определением Ф xiao «малень- кий») может употребляться по отношению к человеку. При этом оно приобретает пренебрежительный, а порой и весьма оскорбительный для него смысл, равнознач- ный крепкому ругательству: ► «-.ДЛ- 'A itvit JL? Ni shi shenme wanyir? «А ты что за птица?» > it7^ JL^^f Zhege xiao wanyir bu xing «Эта мелюзга никуда не годится». ► 4UD Wdmen bu guan nage xiao wanyir «Давайте не будем обращать внимания на этого молокососа». В тексте урока словосочетание Ф xiao wanyir употреблено именно в этом смысле: в глазах большой и толстой гусеницы неказистый на вид малютка-муравей не может быть достойным противником и его можно не принимать в расчет. Труднопереводимое слово Й lihai О значениях этого часто встречающегося слова мож- но, пожалуй, написать целую монографию — настолько они разнообразны и причудливо варьируют в зависимо- сти от контекста. В общем и целом прилагательное lihai характе- ризует нечто такое, что, во-первых, ярко выражено, по- ражает воображение, обескураживает и чему, во-вто- рых, трудно или даже невозможно противостоять. По- -181 -
пробуем сделать для себя некоторые предварительные выводы о его значении, основываясь на следующих примерах: ► Д й-7Wo de xln tiaode lihai «У меня страшно бьется сердце». ► Jlntian rede lihai «Сегодня стоит умопомрачительная жара». ► Й Т #2^ -Ж Wditou уй xid de lihai «Дождь на улице льет как из ведра». ► Laoxiong, ni кё zhen lihai «Ну, и силен же ты, брат!» ► Hdishi “QieerxT” dui lihai «И все-таки с «Челси» шутки плохи». Еще несколько устойчивых выражений Как известно, столь характерные для китайского язы- ка устойчивые выражения Дтй- chengyu чаще всего бы- вают четырехсложными: 5з. Ф duan xiao jing han «мал, да удал» jd shi gong ren «общепризнанный» — yi bai tu di «потерпеть полное пораже- ние» —yi ju yi dong «каждый шаг», «каждое дви- жение» zai jie zai И «продолжать прилагать уси- лия» vb #7^ dong shan zai qi «начать все с самого начала». Однако устойчивые выражения могут быть не только четырехсложными, но и многосложными. К числу тако- вых относятся, в частности: Т Л? Я ’’Г & ke wang ёг Ьй кё Ji «(нечто, о чем) мож- но только мечтать» -182-
Урок б AN) tian bu pa di bu pa «не бояться ни бога, ни черта» От восходящих к древнекитайскому языку устойчи- вых выражений chengyu следует отличать посло- вицы suyu, отражающие нормы современной грамматики и разговорный произносительный стандарт. Примером такого рода может служить: Я^А£ haohan dingbuzhu гёп dud «Один в поле не воин». Близкими к пословицам устойчивыми речениями яв- ляются и вошедшие в лексический состав языка крыла- тые выражения и современные политические лозунги. К числу последних относится, например: it tuanjie jiiishi Hliang «В единении си- ла». Еще кое-что о суффиксе :% zhe Нам уже встречались слова с суффиксом zhe , на- пример: xuezhe «ученый», jizhe «журналист» и т. д. Так же как и слова с суффиксом jia, это суще- ствительные, обозначающие лиц, занятых той или иной деятельностью. Однако если суффикс Jia присоединяется к суще- ствительным ( X wenxue «литература» —> К wenxuejia «литератор»), то zhe образует существи- тельные из глаголов, прилагательных и даже числи- тельных. Пример тому можно обнаружить в тексте это- го урока: — ёг «два» —> —erzhe «двое», «оба», «и тот и другой». Глаголы-предлоги kao, ping, gcnjii Все китайские предлоги происходят от глаголов. Среди них есть и такие, процесс трансформации кото- - 183-
рых еще не завершился, и они могут в равной мере вы- ступать в двух различных грамматических функциях. К числу таких слов относятся, в частности, као, ping и genjii. Все они могут употребляться и как глаголы, и как предлоги со значением «опираясь на...», «полагаясь на...», «на основании...», «благодаря», «по»: ► Н iR 14J Нф К. X # Й 0Я Л Mayi shibie fangxiang de shihou zhiiydo kdo zijide yanli «Когда муравей определяет направление, он в ос- новном полагается на свое зрение». ► 4# Л. 5с 4? я ь ф' Liequan wcmqucin neng ping qiwei faxidn yazi «Охотничья собака вполне может обнаружить утку по запаху». ► № 4П < 4£ V # %* & А е, т Татеп genju кёкао de xiaoxi dezhi diren yijing yi bai 1й di le «Они на основании достоверных сведений удостоверились, что противник уже разбит наго- лову». ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предло- жений и переведите их на русский язык: 1. >'о 2. лп з. MTWb # ММТо 5. -184-
Урок б Ж, 8. 9. д 10. ^SMTl-й, ^>'1^ 11. it^X# 7М> ^4Ш£ТЛ#О 12. <7i'l£#U№, & 2. Переведите на китайский язык: 1. Хотя сейчас четверть пятого, ты все-таки не успе- ешь на поезд. 2. Несмотря на то, что сегодня хорошая погода, мы не пойдем в парк: нам надо делать домаш- нее задание по китайскому языку. 3. Что бы он ни ду- мал, я не могу изменить свое мнение. 4. Г-н Чжан уже дважды приезжал в Москву, а вчера приехал опять. 5. Мне хотелось бы еще разок прослушать эту звуко- запись. 6. Последнее время он очень занят, ты больше не беспокой его! 7. Хотя я три раза прочел эту статью, но не понял, что же хотел сказать автор. 8. Кто бы это ни был, русский или иностранец, он может изучать в МГУ экономику. 9. Больше я не буду смотреть телеви- зор, не интересно. 10. Несмотря на то, что муравей очень маленький, он может поднимать тяжести, в три- ста раз превышающие его собственный вес. 3. Заполните пропуски наречиями X. уди или # zai: 1. [...] До 2. ТД&М [...] Л [...] 4т4. Я4Л&, Д [...] ММТ! 5. [...] WT. 6. [...М4Л]^о 7.^ М4МТЛЬ Дад [...] 8. 4s Л [•••] 9. [...] 4^ -185-
4Ъ ю. itAWMii-AU, [...] # -A EJ f 0 4. Подготовьтесь бегло читать и переводить слова урока. Укажите слова, один из слогов которых произносится легким тоном: Mii 4т 4А 4А^ Л* Ш-А 4т < 49^. Й|й 5. Подготовьтесь бегло читать пары иероглифов, обращая внимание на различия в их произношении: W Vrt ттЖ « КА. 4&Л КЛ х£ Ш)4г -М 6. Прочтите следующие пары иероглифов и вспомните их значения. Обратите внимание на различия в их написа- нии: Л & 4А44 М Kit ЯМ М4Д. « 4^4 Ai JkJE ГГ AjL М 7. Выпишите четырехсложные устойчивые выражения, встретившиеся в уроках 1-6 и придумайте по одному предложению на каждое из них. -186-
Урок 6 8. В приведенном ниже стихотворении вам встретится не- сколько незнакомых слов: 45 itj# zhinanzhen «компас», taiyang «солнце», ^^^ddiliiren «проводник», hud «таять». Внимательно прослушав звукозапись, выучите стихо- творение наизусть. Переведите его на русский язык и проанализируйте с грамматической точки зрения каж- дое предложение: dtii-ftffft, ititWMWiil. АЙМ<««*4+, z4*-f^WA*, ШЙ. 9. Вернитесь к выполненному вами заданию 9 предыду- щего урока и, воспользовавшись китайско-русским словарем, определите значение выписанных вами ие- роглифов и слов. Переведите притчу о двух любителях рисования на русский язык. ® 10. Многократно прослушивая звукозапись и имитируя произношение и интонацию диктора, научитесь бегло читать текст урока. 11. Кратко расскажите по-китайски основное содержание текста «Мал, да удал». -187-
КОЕ-ЧТО О СПОВАРЯХ «Китайско-русский словарь» Мудрова Потребность в достаточно емком, но в то же время компактном китайско-русском лексиконе объемом 60- 70 тыс. слов была удовлетворена в середине прошлого ве- ка словарем, составленным И. М. Ошаниным. В течение трех десятилетий он был единственным надежным посо- бием для наших китаистов самого различного профиля. Однако со временем им стало трудно пользоваться, пото- му что иероглифы в нем были приведены в их полном на- писании, а в издававшейся в КНР литературе использова- лись лишь их сокращенные варианты. Эта проблема была успешно решена в 1980-х годах кол- лективом лингвистов под руководством проф. Б. Г. Муд- рова. Поскольку из общего числа 5700 иероглифов, включен- ных в этот словарь, примерно 600 применялись в КНР в сокращенном варианте, авторам пришлось несколько из- менить прежний порядок их расположения. С другой сто- роны, на Тайване, в Гонконге и Сингапуре по-прежнему использовались только полные написания знаков, и в этот словарь их пришлось включить, хотя и лишь в виде отсы- лок.
ГРАММАТИКА Глаголы двойного дополнения В китайском языке есть группа т. н. глаголов двойно- го дополнения, которые объединяются общим значени- ем предоставления кому-то чего-то или лишения кого- то чего-то. Некоторые из таких глаголов (например, -£ gaosu «говорить кому-то что-то») уже встречались нам в предыдущих уроках. Глаголы этой группы управляют одновременно дву- мя дополнениями — косвенным и прямым. Первым за таким глаголом следует беспредложное косвенное до- полнение, отвечающее на вопрос «кому», а после не- го — прямое дополнение («что»): П С кД пД ► W6 уао gaosu ni Eluosi muqian zhengzhl gaige de qing- kuang «Я должен рассказать тебе о том, как сей- час в России обстоит дело с политическими реформами». -189-
► Huang laoshi jiao women hanydyufa «Учитель Хуан преподает нам грамма- тику китайского языка». ► -ф- X. М R X Л, JL Н Jintian ta xiang wen Wang xiansheng jige wenti «Сегодня он хочет за- дать г-ну Вану несколько вопросов». Прямое дополнение здесь по общему правилу может быть вынесено либо в самое начало предложения, либо, будучи оформлено служебным словом Ьа, поставле- но перед сказуемым. Первый из этих двух вариантов: П С кД пД ► |i£ Е) V ИХ R № Zhege wenti ni key! wen ta «Этот вопрос ты можешь задать ему». Второй вариант: П а С кД пД Bai huzi laoren ba bu yao bangzhu huairen de nd ju hud gaosule Ma Liang «Седобородый старец сказал Ma Ляну фразу о том, что не надо помогать дур- ным людям». Что же касается косвенного дополнения, то оно в та- ких предложениях инверсии не подлежит. Косвенное дополнение с предлогом gei Сказуемое со значением давания кому-то чего-то мо- жет быть выражено не только глаголом двойного до- -190-
Урок 7 волнения, но и обычным глаголом. Однако в этом слу- чае косвенное дополнение требует оформления специ- альным предлогом gei. Он выражает значение, соот- ветствующее русскому дательному падежу. Косвенное дополнение, оформленное предлогом gei, занимает в предложении позицию перед сказуемым. Знаменательный глагол и предшествующее ему кос- венное дополнение с предлогом составляют в китай- ском предложении одну группу сказуемого. Поэтому отрицание и различного рода служебные наречия ста- вятся в таких предложениях не непосредственно перед знаменательным глаголом, а в начале группы сказуемо- го, т. е. перед предлогом gei: П кД С пД ► Jintuan xiawu laoshi hdi mei gei ta da dianhua та? «Сегодня по- сле обеда преподаватель еще не звонил ему?» Duibuqi, wo bu dong nin shudde hua, qing nin zai gei wo jiang yi ci «Простите, я не понимаю сказанное Вами, объясните мне еще раз». ► it' Ф Ж Т ! Ni Ыё zai gei xiaohdir mai name dud tianshi le! «Впредь не по- купай детям так много сладкого!» При наличии в предложении косвенного дополнения с предлогом модальный глагол ставится не перед ос- новным глаголом, а перед предлогом (аналогичное яв- -191 -
ление мы уже наблюдали в предложениях с предлогом zai и в случае инверсии прямого дополнения, оформ- ленного служебным словом Ьа: АЬ П С пД Wo yao gei ta кап wo xiede xin shii «Мне нужно показать ей новую книгу, ко- торую я написал». ► № &•) кк & М ЛЖ Tade giigu xiang gei ziji mai haokande dayl «Его тетя хочет купить себе красивое пальто». ► if Т — Ni keyi gei пйёг jiang уi jiang zhege giishi «Ты можешь рассказать дочери эту историю». Если прямое дополнение оформлено служебным сло- вом Ьа и вынесено в начало группы сказуемого, кос- венное дополнение с предлогом gei следует за ним: П пД кД С ► lie Hi Ж- Т Xuesheng Ьа tade xiangfa ddu gei jiaoshi shuochulaile «Студент высказал все его мнения преподавателю». ► Д М Д ЛЯ Аif 4П — Т JL Wo xiang ba wdde pengyou gei nimen jieshao yi xiar «Мне хочет- ся познакомить вас с моим другом». ► <if Ле»if 4П JL6-J Т Д Qing ni ba nimen jia li de dianhua haoma gei wo xiexialai «Будь любезен, запиши мне номер вашего домашнего телефона». -192-
урок 7 Предлог gei и глагол gei Предлог gei следует отличать от глагола двойного дополнения & gei «давать кому-то что-то». Внешним признаком того, что мы имеем дело с глаголом, а не с предлогом, является возможность оформления слова gei глагольными суффиксами: ► tL i- & Л Zhe wei Li xiansheng gei wd yi zhang mingpian «Этот господин по фамилии Ли дает мне визитную карточку». ► Я5Т |?£ Л. 4^ X. Laoshi geile Zhang Doping ji ben yingwen shU «Преподаватель дал Чжан Дапин несколько книг на английском язы- ке». ► # Л.фА Л' Bide Dadi geiguo shangren bu shao haochii «Петр Великий предос- тавлял купцам немало привилегий». Глагол gei может присоединяться к некоторым другим глаголам, с которыми он образует единое фоне- тическое целое, при этом произносится слабоударно либо безударно (с легким тоном), а в транскрипции пи- шется в одно слово: О iq jiegei «одолжить кому-то что-то» > , — Ф^Ч" Та уди Hang Ьёп cidian, yi Ьёп кёу'1 jiegei wd «У него два словаря, один может одолжить мне». ► М , т$ it' ? Zheте dud qidn, shei neng jiegei ni? «Кто же сможет дать тебе взаймы такую большую сумму?» © daigei «отнести (принести) кому-то что-то» ► £ й Л/ Qing ni ba zhe xie haochide dongxi mashang dou daigei tamen 7 — 1693 -193-
«Пожалуйста, поскорее отнеси им все эти вкус- ные вещи». ► лИ&ъЬД Zhe Jeng xin shi ta rang wo daigei ni de «Это он велел мне принести тебе это письмо». © songgei «подарить кому-то что-то» ► Д g) ©й^® JL Na wei huajia xiang songgei wo ta zuijin zai Faguo hudde huar «Вон тот художник хочет подарить мне кар- тину, недавно написанную им во Франции». ► ii %. EJ й^ Ht 4Д ig. Д — Guo shengri de shihou ta songgei wo yi shii hua «На день рождения он подарил мне букет цветов». © huangei «возвратить кому-то что-то» ► 4$^ Т Zhe ji ben shu ddu yao huangei daxue tushuguan le «Все эти книги нужно вернуть в университетскую библиотеку». ► Т^? Ni shang ci jiede qidn ddu huangei tdmen le та? «Ты вернула им все те деньги, которые заняла прошлый раз?» © W liugei «оставить кому-то что-то» ► оэй(| Zhuozi shang de benzi shi nd wei jizhe liugei wo de «Тетради, лежащие на столе, оставил мне тот журналист». ► с? й(? Х_й^ Baba liugei women de shu ddu shi zhongwen de «Все книги, которые оставил нам папа, на китайском языке». © & jigei «послать (прислать) кому-то что-то» ► Л.#й-И& , Т Shdngwd nixiegei da ge de xin, xiawu jiii jigei ta ba! «Письмо, -194-
Урок 7 написанное тобой старшему брату в первой поло- вине дня, после обеда сразу же пошли ему!» ► Didi j'lgei wo hao dud liwu «Младший брат прислал мне много подарков». © ^ ^ maigei «продать кому-то что-то» ► f' № Wo yao ba zhege fdngzi maigei ta «Я собираюсь продать ему этот дом». ► Ц Ц] f - А -£ S1 Ж Zhongguo ba gudchan qiche maigei hen dud Ouzhou gudjia «Ки- тай продает автомашины отечественного произ- водства многим европейским странам». © & jieshaogei «представить (рекомендовать) кому-то кого-то (что-то)» ► Ni hai meiyou ba nide pengyou jieshaogei women «Ты еще не пред- ставил нам своего друга». ► Gege ba zhe ben hao shU jieshao gei ni kan «Старший брат рекомендует тебе прочесть эту хорошую книгу». © ranggei «уступить кому-то что-то» ► S (L А Т Та ba zijide zudwei ranggei laoren le «Он уступил свое место пожи- лому человеку». ► АИ 7 Д Т Wang xiansheng dud maile yi ben cidian, ba ta ranggei wo le «Г-н Ван купил на один словарь больше и усту- пил его мне». -195-
ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы ж циклический знак hai дорогой gui Л или hud J Гетерограммы флаг <Р ж герб hui st знак zheng холод han | династия; утро chao; zhao 1 Л находиться chu Я'] правило ze спокойствие ning абрикос xing ft посылать shi | SJ трудность kun Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив | Фонетик 1 обсуждать lun 1 речь lun It исследовать tao 1 речь ’J cun -196-
Урок 7 переводить yi & речь -эрг У‘ стихи shi & речь si 0!^ предложение yi & речь yi & содержать han p рот jin I -±- I 13 благоприятный ji p рот shi слива mei дерево l^r mei отмечать biao дерево 1g. piao береза hud дерево hua ii сажать zhi дерево X zhi СТОИМОСТЬ zhi человек X zhi It цена jia человек jia # толкать tui •f- рука zhul стройный ting рука & ting возвышаться ba рука 1 Й. теплый nuan El солнце yuan I pt отражать ying EJ солнце £ yang р8 выбирать xuan 1^, идти я xun возраст Ung зуб Ung ># ЧИСТЫЙ qing zK вода fr qlng й переворачивать Jan перья Jan давать gei £ НИТЬ & he 1 предок zii алтарь JSL qie - ~ 1 •. > * pff удачный xiang алтарь yang лекарство yao трава yue | 1 "®" врачевание yi вино в. yi -197-
ПОЛНЫЙ sheng sn. сосуд I A cheng отсутствовать que it горшок jue ж серебро yin & металл Я- gen it добавлять zeng земля w ceng Комментарий к иероглифам В этом уроке нам встретились две новые графемы. В знаке графема & «горшок» в качестве смыслово- го детерминатива передает идею пустого пространства. Графема $ «зуб» является детерминативом в фоно- идеограмме Й? «возраст»: покупая лошадь, мы смотрим на ее зубы, чтобы определить, сколько ей лет. В свое время, говоря об иероглифе 1й «путешест- вовать», мы отнесли его к числу гетерограмм. Точно так же приходится поступить со знаком яД qi «флаг». Однако и тот и другой иероглиф, вообще говоря, представляют собой фоноидеограммы. Их детермина- тив первоначально был графемой, но в своем современ- ном написании таковой не является. Между тем, сравнивая ряд иероглифов, можно убе- диться, что во всех случаях звучание компонента, ос- тающегося за вычетом этой части знака, и звучание иероглифа в целом совпадают между собой, а значение этих знаков имеет между собой что-то общее. Это яв- ляется надежным указанием на то, что в действитель- ности перед нами иероглифы фоноидеографической категории: Фоноидеограмма Фонетик флаг & ?z военное знамя уй уй -198-
Урок 7 кисть на штандарте тао mao разноцветный флаг jing £ sheng знамя zhao zhao й- вымпел fan fan J Древнее написание графемы «флаг» Сопоставление структуры вышеприведенных иеро- глифов позволяет высказать предположение, что пер- воначальное значение графемы, которая является в них смысловым детерминативом, — «флаг». Этот вывод подтверждается анализом начертания знака, встречающегося в гада- тельных надписях. Перед нами — еще од- но наглядное свидетельство того, как ис- торические изменения в первоначальном написании иероглифов повлияли на пере- осмысление их современных форм. Судя по всему, фоноидеограммой явля- ется также иероглиф # tao «исследовать», но объяс- нить, почему фонетиком в нем служит -ф сип, не пред- ставляется возможным. Не поддается объяснению и логика иероглифа xing «абрикос». Названия деревьев в китайском языке, как правило, записываются фоноидеограммами с детерми- нативом ф. «дерево»: ^ying «вишня», # hud «береза» и др. Иероглиф xing «абрикос» также включает гра- фему «дерево», но фоноидеограммой не является (это относится, например, и к гетерограмме -Ф Н«слива»). Анализируя знак кид «охватывать», следует вспомнить то, что известно нам о его фонетике. Обратим внимание на то, чем различаются похожие друг на друга знаки Ж zheng «знак», Ж hui «герб», а также # tao «исследовать» и # shi «поэзия». -199-
Сокращенные иероглифы & (I) —► -р}- (П) ж (I) (П) 4&- —► 'т (I) & —► ^с? (П) * (1а) Лк й? —► (И) # (1а) —► м (П) #- (1а) If —► if (III) -fl - if (1а) 1ад“ —► if (III) (И) —► iit (III) 4Я (И) Ж —► Я (V) Каллиграфия 1 ч _ ч — ч__ ж 2 # j£>- R" Щ* тИ" # # 3 д 3* д д 4 % ж 5 а \ г г г # /th № № 6 а -Г f* г а -200-
Урок 7 7 г±г» zz^r* 8 + !+ Л * и $ 9 & 1 F до до до Ж л 7 до до 10 ДО % Я1 до до л Я1 до И Г?-* С"* »—V г^ Днь 12 $ т|> $ 13 < г 'Г до до < 14 до п до до до до до 15 _Х а </ 5^ 51^" ^т" бЙ^ аЙ" Й -г -£/> ЙГ 16 до- 6 0 до до до *р]* 17 -X 6 -Х> П а а 6 .Д.ХЯО 6 п >1£> 6 •i£ 6 •s^ 6 п tJuV № <3hV -m 1 -201 -
1 7 7х- i^- 18 if V -Л— V V V V if # г if 19 Ж 6 V 6 6 u u -jM. •5 П V ж ж ж ж i V iZ 15L 20 >^4» 21 —- — -4— ~4r~ 22 * f a a a 23 4 г г r r # # # i r ft # # 24 г г г r r F- F # 4 f r 25 a 1 r r a a a a a 26 { г r if a a a <^1 27 1 г г r r z& jn № № 1f IB 'Й' r -tfr -202-
Урок 7 28 а 4 41 а а а а а а 29 i i' i'- а ^5^ 30 1 а 31 0 0" 0" в' 0.0 а- 0£ в> 0< 32 в 0’ 0° {Jix 0^ вЛ 33 1 3 р ре ре & S •g зМ / А- 4 it 5t 'Л 1'5t 34 & дЕ * * -Йг Йг if % £ & г г- м м % jt * 4 $ £ № 35 >1г / ч ->* ✓ 'Л / г±. / >1 ># 36 4й 4 % « 1 4 41 ft ft ft) ft) ft) 37 & 0 с ^д. %*' & |А 4& 38 а 41 ?п а й 39 г 4-s- # 40 7^ ->г-Ь ’*7*’ т V "W” V -203-
Ж 4^ F ->л- F я 41 g — r s ? $ g S’ Ba ga ga ga ga । st n ga T'T ж 7* s я 42 ^L — J*“ JT /Л* Д J& $ $ J^4 43 / Л 4 4 4 ik 44 ж i r i3 r < 4 47 4F 45 it I Г J£5 it it it ТЕКСТ ДМ < й g) > g) © Ж, tfj JL < >МИ %- tfj g) < > g) < ® Ж^Р X о & Jzi H&jfrit'MU X> X 4-L 43 Я. ’ffr о E&- jtb , ^T^gJ^ii^ID^o -204-
Урок 7 -Л.--Д 14Т Т , ОТ£*>Я, Её) о ^4f£A<AA? &А<<^о +Ш)АД <>Мм£^^ААА^1^, Д't f 4 &УУ , # 4b & Л А {П - f<^i о Д 4П < < < AWHWt £&&<£& 4-f *Ш 4t -Ь, — А А № А *М 4Л -# &J Ж А -А ,< А Й. # ° А А Ж А Й. Hf , Л M'J А ° #f EZ А СНА < & А + ® А Я < >1ф о т аяада^йшдма т-^< Н A l£ Т © 4b , t ® ® #0 А<^-£И*А^А^Ж?£;А, /Нх АА£? |э] Т EZiAЛ ‘У УЛ Т JL А $ я о Ж-> 'Е&я МА^ШбШ/, А^^®Г>КЛ<^'< Ж — > m^.§-4ib^^A^^t^n Л < < 'С , Л , < А 41 ft <t, А А ± & Ж- 4э А о ЖА> 4ШХ4£44Г<Я + Я "* А 4i , >й.1М M# ° -205-
^о S ОК АЙДЛД ж ла^идм ?лг^л£ж< £ о лжад ft Д I^i* i& АЕ ДД КАДЖ , S'Jft^TA #Яй#й. #<, ДЛШ ДЖ АЖ-ЛУЛг ## «КМ „ <*£ДД#.^кХб# ДД, ДЖ ЛбШ М#М#? Т й # ДЖ ДОМ. « ад-ft J Лг £ & йДжД^Д#, ЖД&£<#•&, Яр-Д жж, ж я я мдж Д'Ж—зш? а <д £ ЙЛОАММ. <ммлдт« -L^-ft- о <Д, ЖД#Д^ Д^#До дд-ждд, Ж Д И № ‘У Л , r<£j is 4- Я *? Л я- А а-, AU + x^ r<#-j # + i±*^> -ftx^^frPbo Айй, *<fc, Д t ИЛМЙ*.^Й.^^ЯХТЛ -? С- А Л f Д A R, Д El Дйг ’f X V У &). £йТ« « + я АДЖ т М<д#й-Л-(П JkiW*b #«., #4А^Ж <K) , +Д®Л« f Я AU^ Ж Дй л £)#, 4-хЛД Й 2-S Д Bt ^X.4+4t о -ко двьд^да й.жх а. № ♦ s'j д < д д д * д д й «- ж д и 7 о -206-
Урок 7 Слова к тексту @0 М gudshu национальное дерево НО Ж gudge государственный гимн И) М guoqi государственный флаг @0 Ж guohui государственный герб Щ guohua цветок — символ государства 4" hanyi значение, смысл fanying отражать minzu jingshen национальный дух ^4" geming революция Xinhai geming Синьхайская революция tuTfan свергать > 4-^1 Qi^g chao династия Цин jianli создавать meihua цветок сливы youdaoli иметь резон jiuyuan давний ’Tit’6-7 keguide ценный - f- уй в, на 4*4^ zaochUn ранняя весна Jf-jZ kaihua расцветать - f-lf qian bai zhong сотни и тысячи видов huamii цветущее дерево gei предлог •Ж4К baochiin сообщать о приходе весны shizhe посланец, гонец A zhangchu вырасти yezi лист (дерева) — yi dud dud множество (о цветах) ^7]^- chuchun начало весны hdnqi холод -207-
anrdn спокойно, благополучно К К kaifang распускаться biannuan теплеть JkK shengkai буйно цвести кйппап трудность ДД xidngzheng символ Д И) Д. Я/ft Д Zhonguo renmin daibiao dahui Все- китайское собрание народных представителей КД daibiao депутат хиап избирать jinjiezhe тут же вслед за этим taoliin обсуждать tiyi предложение £-3$ heli разумный, логичный Д-К qici во-вторых, далее biaozhiin критерий ,& М zongjie подводить итог Л У zhishao по меньшей мере ДТ yixia нижеследующий ДК] yuanze принцип ДИ] benguo данное государство techan местный продукт; то, что существует толь- ко в данной местности Д(ДД) hud (hudzhe) или shuzhdng порода дерева zengjia увеличивать xinxin уверенность shengmtngli жизненная сила Д- ЛКэ dz xi xixiang guan органически связанный с... jiazhi ценность jiazhiguan система ценностей -208-
Урок 7 shuzhl хорошо знакомый bdihudshii береза zhe bing bu shi shud это вовсе не означает, что... qita другой, остальной АЖ wdliin как бы ни...; будь то... или bianyuandiqu окраинный район 5'] & daochu везде zaiyou и еще; кроме того chdngqi yildi на протяжении длительного времени jlngshen wenhua духовная культура fenbukai неотделимый Й)#- tuantl коллектив yishutuanti художественный коллектив yi ... mingming называть чьим-то именем #Л shiren поэт И"Ж<т Yexiening Есенин zugud родина Я ЗСЖ longyici синоним 0 W muqidn сейчас, в настоящее время daduoshiiren большинство людей М'ё'Ж yinxingshu дерево гинкго EZA yishang вышеуказанный tidojian условие *У Я. shaojian редкий J’/j-'fr sudyou все 4t-i£ waildiyii иностранное заимствование yiyin перевод по звучанию yingud плод гинкго bullwai не быть исключением -209-
Sj И. xiyi европейская медицина, врач европейской ме- дицины Ц. zhongyi китайская медицина, врач китайской ме- дицины gudshi плод zhibing лечить Лк...^Д cong... xueldi научиться у... shiydng употреблять в пищу гйуао использовать как лекарство zhongyao китайские лекарства Й7 хТуао европейские лекарства Ьйкё queshao необходимый haochu польза zaishuo кроме того tingbd стройный & xianliise ярко-зеленый цвет £ jixiang приносящий удачу zhdngzhi сажать, выращивать •i-JL'F' shuobuding не исключено shilling возраст дерева Лексико-грамматический комментарий «Революция» В европейских языках слово «революция» появилось лишь в новое время. Когда в конце XIX столетия это понятие перекочевало в Китай, кому-то пришло в голо- ву обозначить его традиционным китайским термином gdming, испокон века имевшим значение «смена династии», букв, «изменение (Небесного) мандата». С -210-
Урок 7 тех пор это слово прочно вошло в Китае в современный политический лексикон. Обозначение годов циклическими знаками Задолго до того, как Китай перешел на европейское летоисчисление, там существовала система обозначе- ния годов посредством 60 сочетаний десятеричных и двенадцатеричных циклических знаков (по истечении шестидесяти лет цикл начинался снова). Этот обычай сохранился до сих пор при обозначении некоторых ис- торических дат. 1911 год, когда в Китае была свергнута последняя династия, был 48-м годом цикла, соответствующим со- четанию знаков xin и Ж hai. Поэтому произошедшие тогда политические события получили наименование xinhai geming. На русский язык оно было в свое время передано словосочетанием «Синьхайская рево- люция», и такой перевод стал традиционным. Два разных «или» В китайском языке есть два слова со значением «или». Одно из них — хорошо известное нам hdishi — употребляется в предложениях с альтернативным во- просом: М & М % 4$ ? Ni xiang shuijiao hdishi xiang kankan shu? «Ты хочешь спать или почитать книгу?» Второе слово со значением «или» — Д^- hudzhe (Д hud) — употребляется в утвердительных предложениях, соединяя два каких-то предмета или действия: ► Д И) Д & Ш) Wo zhiinbei dao Yingguo hudzhe Fagud qii «Я собираюсь поехать в Англию или во Францию». -211 -
Разговорный и письменный стили языка Нам уже приходилось иметь дело с некоторыми сло- вами китайского языка, имеющими в словаре помету разг. Это означает, что их употребление ограничено по преимуществу лишь устной речью и для письменного стиля нехарактерно. В свою очередь, в тексте этого урока мы столкнулись с обратным явлением, о котором можно сказать: «Так по-китайски пишут, но в устной речи так не говорят». В частности, для письменного стиля китайского язы- ка характерен предлог -f* уй «в» — эквивалент разго- ворного Д zai. Временному обороту ...de shihou может соответствовать ••• Вф ...shi, а вместо «ГЕ4 keyi «мочь» и Д^ huozhe «или» — употребляться од- носложные «Г кё и Д hud. Существительные с компонентом с!гй Целый ряд китайских имен существительных образо- ван путем соединения того или иного глагола или при- лагательного с морфемой & chit, которая в данном слу- чае произносится нейтральным тоном, например: М hao «хороший» —* Д haochu «польза», «пре- имущество», «привилегия» huai«плохой» —* huaichu «вред», «недоста- ток» ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Сделайте грамматический разбор следующих предло- жений и определите, чем в каждом из них является gei — глаголом или предлогом. Переведите эти пред- ложения: -212-
Урок 7 1. 2. ад£нШ^Д4т£л£реЛ 3. itikO Д*М£^? 4. -fa MSiAiX^H^-^ TfS^^i&it^ 5. Oil, El <it± El W<> — Xil^^4L4^o 6. Ю1^ГЯ M Д-^4л, xl<sr'T EU£ifc —M° 7. 8. it ЛЛФЖ&, ^-|МАЯЧф, 9. itfc 10. £UW&< 11. 2. Перестройте нижеследующие предложения в отрица- тельные. Не забывайте, что отрицание ставится перед предлогом и что в некоторых предложениях потребу- ется небольшое изменение смысла: 1. 2. 4Ш ТШОТОо 3. МЛ, ^C^it^UHT о 4. Д 6 Е) if <1, ^4fii, #г е<Д<|'1±^ТМ° 7. MMOiiUHOO То 8. 9. мт ^«АТо 10. О-^т, it 3. Переведите на китайский язык: 1. Как приедешь в Санкт-Петербург, напиши мне. 2. Можешь ли ты взять для меня из университетской библиотеки учебник по истории Франции? 3. Оставьте, пожалуйста, эти фрукты вашему сыну. 4. В прошлом месяце Иван одолжил мне 15 юаней, сейчас я должен -213-
вернуть ему эти деньги. 5. Недавно она позвонила мне по телефону и сообщила хорошую новость: Дачжун стал чемпионом Китая. 6. Он очень опытный тренер, и мы попросили рассказать нам о том, какие были про- блемы, когда его команда участвовала в соревновани- ях. 7. Пальто, которое она дала мне, великовато, и я снял его. 8. Отнеси папе эти новеллы, которые я даю ему почитать. 9. Чжан Дапин сразу отдал мне пас, я бросил по кольцу и заработал три очка. 10. Березки, высаженные папой в прошлом году, добавили нашему дворику зелени. 4. Из приведенных пар слов выберите подходящие и за- полните ими пропуски в предложениях: #А ж юл — Л, Ж эд, < «I, 1. [...] 2. Ш [...] 4Л аЬЖЛ Т & 3. иМб- 4. IS)р] [...] 5. Ш Ш Л [...]о 6. #J g) 7. [...] 8. [...] 9. ^®Д[...] 6§АЩо 5. Прочтите следующие пары слов и словосочетаний, обращая внимание на различия в их произношении: -214-
Урок 7 % % tizffi; W <&; £Л£ — X; ## £ЛГ, 0# Ж#; 046 0®; ^Я'<Я 6. Вспомните, каким способом сокращаются следующие иероглифы: Д ®j < М Й Ж > ж < а й- я м ® м & 7. Перечислите все известные вам фоноидеограммы, в состав которых входят следующие фонетические показатели: 0 8. Внимательно прочтите приведенное ниже стихотворе- ние и, прослушивая звукозапись, выучите наизусть. Обратите внимание на то, что известный вам знак # в данном случае имеет чтение hang и означает «ряд». Другие незнакомые слова: $ Ни «ива», yang «то- поль». Переведите стихотворение на русский язык: —4т Л—4т ° 0 9. Внимательно прочтите приведенную ниже первую часть китайской басни о знаках препинания, найдите в ней слова, записанные неизвестными вам иерогли- фами, и выпишите их. Найдите в китайско-русском словаре значения этих слов и переведите текст на рус- ский язык. -215-
л Л Ж ЙО ? А Д x# # A# v о < # «7г #] Л #j Л«& рЛ -f», WfWWH; Г -Д 6^ j-^ Jpt -ф- Ж! 4МШЯ , J о ЛЖтА^'ь-рС^-й'ФЯТ X, Г4пЖ&<4М£РЖ J о 10. Многократно прослушивая звукозапись, научитесь бегло читать текст урока и переведите его письменно на русский язык. 11. Перескажите своими словами по-китайски содержание текста «Национальное дерево». КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ Ключевая система расположения иероглифов Она была изобретена еще в глубокой древности — впервые ее применил автор словаря «Шовэнь» Сюй Шэнь. В соответствии с этой системой все включенные в сло- варь иероглифы подразделяются на некоторое число групп Ьй), каждая из которых объединяет знаки с об- -216-
Урок 7 щим графическим элементом, или ключом bushou). Группы располагаются в последовательности, соответст- вующей числу черт этих элементов, а иероглифы внутри групп — по числу черт за вычетом ключа. В словаре Сюй Шэня было выделено 540 групп; позд- нее это количество сокращалось. В 1983 г. был официаль- но принят список из 201 ключа.
Mfioic 8 ГРАММАТИКА Косвенное дополнение с предлогами яф dui, # ti, $1 дёп Косвенные дополнения с перечисленными выше предлогами обычно занимают позицию перед глаголом- сказуемым: П кД С пД Рассмотрим особенности употребления этих предло- гов. Предлог Яф dui происходит от глагола яф dui «отно- ситься к...». При существительных — названиях лиц он передает значение, соответствующее русскому датель- ному падежу. Кроме того, в сочетании с любым суще- ствительным этот предлог означает «для», «в отноше- нии», «по», «к». Косвенное дополнение, вводимое предлогом яф dui, может не только стоять непосредственно перед сказу- емым, но и быть вынесено в начало предложения: -218-
Урокв П Я] кД С пД Та cong xiao did lishi уди xlngqii «У него с детства был интерес к истории». Dui zhege wenti dajia ddu yao tichu zijide yijian «По этому во- просу все должны высказать свое собственное мнение». ЖЖШ? он тебе сказал?» Та dui ni shuole shenme? «Что Предлог ti (от глагола ti «замещать») передает значение «вместо», «за», «для». В некоторых случаях он означает то же, что предлог gei. Обычно дополне- ние с этим предлогом стоит перед сказуемым: ► , I5] Jlnnidn ta kaode hen Ьй cud, tongxuemen ddu ti ta gaoxing «В этом году он сдал экзамены очень неплохо, това- рищи по группе все рады за него». ► х, Те* ’-5, ? Ting shud ni qu shddian, qing ti meimei mai yi ben ewen shd, keyi та? «Говорят, ты идешь в книжный магазин, купи, пожалуйста, книгу на русском языке для младшей сестры, можно?» Shud shihua, wd Ьй xiguan ye bu xihuan rang Ыёгёп ti wd zud shenme shi «Откровенно говоря, я не привыкла и не люблю заставлять других делать что-либо за меня». Предлог gen происходит от глагола $1 gen «следо- вать за...». Он имеет значение «с», «вместе с...», а также «от», «у» (с глаголами заимствования). Подобно 4^ ti, -219-
If? предлог $1 gen обычно стоит в предложении перед ска- зуемым: ► it iliR Л. Т ? Ni gen ta renshi ji nidn le? «Сколько лет ты знакома с ним?» ► 4П F& Л, /'£ i£ & Bl Women quan jia gёn Chen xiansheng xue fayu he Faguo shi «Вся наша семья учит у г-на Чэня французский язык и историю Франции». ► УЛ |ж а # ft Я к гЯ 4^ Xuesheng кёу1 gёn tushuguan jie ge zhong ge yang de waiwen keben «Студенты могут брать в библио- теке самые разнообразные учебники иностранных языков». Особого внимания заслуживают отрицательные предложения с косвенным дополнением. Из пройден- ного материала уже хорошо известно, что отрицание ставится перед предлогом, а не перед основным глаго- лом (например, ^Д... bu zai..., Ьй Ьа..., Ьй gei...). Это правило справедливо и в отношении кос- венного дополнения с предлогом it ti: it. Й] (L iL ”£ Та meitian wanshang huilai de hen wan, wo zai уё Ьй ti ta re fan le, rang ta ziji re z'lji chi «Он каждый вечер возвращается очень поздно, я больше не буду разогревать ему еду, пусть сам себе греет и сам ест». ► Е) ft sfАТifYinwei zuotian xiawu kaihui, Li laoshi meiyou ti ni shang ke «Поскольку вчера во второй половине дня было собрание, преподавательница Ли не провела заня- тия за тебя». ► Д 4П it i£ И О Ht К Тх A i>t i£ Women taolun wenti de shihou bu yao ti bieren shuohua! -220-
Урокв «Когда мы обсуждаем проблему, не надо говорить за других!» Иначе обстоит дело с предлогами яф dui и $1 gen. В предложении с этими предлогами отрицание может стоять не только перед предлогом, но и перед глаголом- сказуемым, что зависит от категории глагола, высту- пающего в роли сказуемого. Среди китайских глаголов выделяется группа слов, которые не выражают действия и по отношению к ко- торым, следовательно, неприменим вопрос «что он де- лает?». Их называют глаголами недействия. Из прой- денных глаголов к этой категории относятся fa it zhidao «знать», iAiX renshi «быть знакомым», U dong «понимать», fa уди «иметь» и другие. Глаголы недействия обладают рядом грамматических особенностей, одна из которых связана с позицией отри- цания. Если в отрицательном предложении с косвенным дополнением сказуемое выражено глаголом недействия, отрицание ставится не перед предлогами яф dui и gen, а перед глаголом-сказуемым. Помимо этого косвенное до- полнение, оформленное предлогом яф dui, часто имеет сказуемое, выраженное прилагательным. В этом случае отрицание также всегда ставится перед сказуемым. Сравним следующие примеры двух видов сказуемого: 1. Глаголы действия ► Т Та gdngzud de tai man, suoyi wo bit gen ta yikuair gdngzud le «Он работает очень медленно, поэтому я не буду работать вместе с ним». ► "Г i’J Д ^ЬИ^яф'^ $1 th iX 4" R Д. Keshi wo dao xianzai hai meiyou dui ta tichu zhege wenti «Ho этот вопрос я до сих пор перед ним еще не ста- вил». -221 -
> i* Zhe xie hud wo mei dui ta shudguo «Об этом я ему не говорил». 2. Глаголы недействия и прилагательные ^[iAiR Wo gen nd wei hui shuo yingwen zhang de xiang waiguoren yiyang de xiansheng wdnqudn bu renshi «Я вовсе не знаком с тем господином, ко- торый умеет говорить по-английски и похож на иностранца». i£ Д.ЩЙЁ. 7^ Dajia suirdn tichuguo hao dud ci yijian, danshi ta dui zhege wenti hdishi Ьй zhuyi «Хотя все многократно высказывали ему заме- чания, он тем не менее не обращает внимания на этот вопрос». Л/ЩАтЛ Д Ni dui xuexi bu tai renzhen «Ты относишься к учебе не очень добросовест- но». Некоторые способы выражения сравнения Сравнение выражается в китайском языке с помощью косвенного дополнения с предлогом Л bi «по сравне- нию с...», «сравнительно с...» (от глагола th Ы «сравни- вать»). Этот предлог обычно используется в предложе- ниях со сказуемым, выраженным прилагательным. Та- кие предложения указывают на различие в признаке, которым обладают сравниваемые предметы или лица. Дополнение с предлогом th bi занимает позицию перед сказуемым: ► 4^ A A A tb З'Ь A Jintian tianqi bi zuotian leng «Погода сегодня холоднее, чем вчера». -222-
Урок 8 ► fcE#]5 Zhe zhang fengjinghud bi nd zhang haokan «Этот пейзаж красивее того». ► Д 6^ -If- th & & rh Wode gege bi didi gao «Мой старший брат выше младшего». Для обозначения той или иной меры различия после сказуемого ставятся соответствующие слова, которые уточняют сопоставление в количественном отношении. Как член предложения это обстоятельство меры. П Л кД С Ом ► Zhe pian wenzhdng bi nd pian chdng shi ye «Эта статья длиннее той на де- сять страниц». ► —— Yi nidnji de xuesheng bi er nidnji de shao wuge «Студентов на первом курсе на пять меньше, чем на втором». ► Zidian bi кёЬёп gui san shi kuai qidn «Словарь дороже учебника на 30 юаней». Обратим внимание на различие предложений с об- стоятельством меры и с постпозитивным обстоятельст- вом степени. Первое из них соединяется со сказуемым непосредст- венно, второе — с помощью частицы # de. Сравним две пары предложений: > № tE^ti 4У?г Та bi wo zhdng liang gongjin «Он тяжелее меня на 2 кг». ► Та bi wo zhdng de dud «Он намного тяжелее меня». ► 6'j J/' Nide shu bi wode shao shi wu ben «У тебя книг на 15 меньше, чем у меня». ► 4$ Л Д У Nide shu bi wode shao de duo «У тебя книг намного меньше, чем у меня». -223-
В отрицательном предложении с косвенным допол- нением, оформленным предлогом Л bi, употребляется только Ьй. Оно всегда ставится перед дополнением с предлогом: tblT' Eblffi Zhege pibao Ьй bi nage gui «Этот портфель не дороже того». > ЖЖ Ж Dongjing Ьй Ы Shanghai da «То- кио не больше, чем Шанхай». ► Л Ж Та Ьй Ы ni Ьёп «Он не глупее тебя». Для обозначения того, что один предмет уступает дру- гому в каком-то качестве, употребляется конструкция с отрицанием & meiyou. Перед сказуемым в таких предложениях может быть употреблено Я|5 £ пате «так», «такой»: Wd zhe c'l mai de shii meiyou ni jiegei wd de nd ben name you yisi «Книга, которую я купил в этот раз, не такая интересная, как та, которую на время дал мне ты». ► Я- Ж Ча Н- Chengshi li de kongql meiyou chengwai de name xinxian «Воздух в городе не такой свежий, как за городом». ► Д HtBide Dadi zai wei shijian meiyou Yiwdn Leidi name chang «Вре- мя нахождения Петра Великого на троне было ме- нее продолжительным, чем Ивана Грозного». Вместо meiyou в предложениях этого типа мо- жет быть употреблено словосочетание Ьй гй: ► 7' Л П Г t Я Hongchang Ьй гй Tian’anmen guangchang киапкид «Красная пло- щадь не такая просторная, как площадь Тяньань- мэнь». -224-
Урок 8 Zhongwen bit ru yingwen name haoxue «Китайский язык не такой легкий для изучения, как английский». ► А £ & f g) А Eluosi lishi dangran bu rii Zhongguo lishi name chang «История России, разумеется, не такая длительная, как ис- тория Китая». Словосочетание bit гй может выступать в пред- ложении также в качестве сказуемого в значении «что- то уступает чему-то», «что-то хуже чего-то», «чем... лучше уж»: П С (^) пД ► Та zud de fan bu ru wo zud de haochi «Она готовит не так вкусно, как я». ► ji fk dtn & И9 71 Zhii loufang bu ru zhu siheyuanr «Жить в высотном здании хуже, чем в традиционном китайском дворике». ► ’7f#l—— /А Tingdao yi bai cl bu ru jiandao yi ci «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать». Степень обладания каким-либо качеством может быть выражена наречием уиапуиап «намного», «гораздо»: ► g] A тА, Л ySj tb # vt Zhongguoren shuo, mdntou уиапуиап bi mianbao haochi «Ки- тайцы говорят, что пампушки гораздо вкуснее хлеба». ► izb & # М Ж & A. Meiguo уиапуиап meiyou Elosi пате da «США намного меньше России». К — 1693 -225-
ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы обязательно ы терять shi вилка cha н сражаться ddu Гетерограммы необходимо хй бороться zheng соглашаться ken 4^ Таиланд tai равняться deng тонкий XI 1 'el подходящий yi 1 полностью jin 0 замещать ti печать; Индия yin принадлежать shii густой mi богатый feng наслаждаться xiang 1 Идеограмма пара -226-
Урок 8 Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик % ладонь zhang рука $ shang ^1$ держать в руке wd рука WU ж покачивать yao рука yao расставлять bai рука а ba хватать zhua -f- рука zhao ряд pdi рука fei рисовать mido рука miao ft преимущество you человек you девушка; мать nidng женщина S. Hang £ не fou p рот Т' Ьй 41 род, пол xing 'C сердце sheng 81 Европа du открывать рот du пить yin пища qian in резать; касаться qie; qie 77 нож qi ar защищать wei ft двигаться t wei предел jing земля jing склон горы pd 4l земля А. Pi JL богатый ft* a* крыша сэ fit /jfL течь Hu zk вода й, Hu & решать jue zk вода & jue тень ying у пух jmg & палочки для еды kuai ft бамбук & kuai ТГ звучать xiang -q* звук #|5 xiang & лавка dian навес А zhan F< следовать sui * быстро идти РЙ sui Ж изготавливать zhi & одежда zhi -ПТ-
% /Ч'Ж Комментарий к иероглифам Нам встретилась новая графема shan «пух». Среди иероглифов этого урока пояснения требует фоноидеограмма Ий «течь». Ее фонетический пока- затель может давать два ряда чтений: не только Пй, как в данном случае, но еще и shu, как в знаках shii «гре- бень», shu «редкий». Сокращенные иероглифы 4-- f-(I) Д - №, (I) Л — /Л (I) fit — fit (la) (от — in (П) М - ЭД (IV) Ш - Д’ (V) ® -* + (V) Й. - Й (1а) - Л. (V) а (1а) >K-(V) ft- tt.(Ia) 45) (V) &(П) Iй! - + (V) if. — 'Л (П) Каллиграфия -228-
Урок8 4 И 1 г r r r F r r F n ч J -^— •4* 5 if. i" ^-T“ я КС \\s я \\x ШН Ншч N\X if. у 6 <О ^1 -==4* 4<Z “=p~ ф- Zr 7 -1Е. # fr # 8 •—* -=2 9 $ Л Аг к* ¥ 10 й £ V & &=? Й i iw 11 Г 'n> 'R’ 's’ 12 —1 -=^- “W" J* J^ 13 s t 14 t — # 15 л J? r r p я JS> я я Д Д я Jtl д Jr* J2 J? A Д Д Д Д -229-
16 $9 г-*-» ?<? /<? 5^ & ^9 17 ifflj - г г * «I й- Л’ Й11 йШ ч W <4? йУ/ V* ё® g£ # 18 £ W 5^»" 'й- т 19 \ t * £ 4И£ я. я Я7 м 20 *1* />в- /ЛЬ» /с^ ^г* 21 ж 1 ж ж ж ж ж ж 22 4& 4 4* F ж # 23 ж 4 Г 4Г ж 4Г 4Г ж ж ж 41 4 4® 4$ 24 4 1) 44 я % #1 # # 25 м 4 i' 4Г 44 м - 26 43 4 4' 43 4$ 43 43 27 < 4 4' г Г 4я 4й 4й & > < я 4 4' V- ft ft 28 4 i' Г if if Ж -230-
Урок 8 29 —— j7~ 30 i i' i" .ft f± 31 ёк. — "ti “a 9 “a Ш» Iff sfc. gt 1 X E Bt 32 it # it / A 33 fe? «—* i ta 34 f г Zb 4s 4^ r 4Г JL •p 35 it г r r r it it it it it it 36 it * r ir it it 37 Ж /£г» \ Г7 R НЭ 38 /М, 7 7 -A 7^ /Z* it 7/^, 39 & 7 7^ J-3- ;k 7 /k 40 V JS -Э f %' 41 F ЛгЛг г F F fA M -231 -
42 / i ^ЙК Ж р|р) P P? *( Pl$) Pl$) 43 £ Л Jh Д tS 44 ft f г r ft F* p£ ft ft ft ft ft ft ft ft r r ft ft 45 ж ^•J <J j^J ж ж $4 2iL $ Ф Ф) @ ТЕКСТ № 8Ш* £*ж- 4- Х^Я-й-Л.^ ;£<^& + ЯЛ 4' ® А. 4 К Т Я.^ £, S £&, ¥ ч 4* ® it J£ *4 14 if Ж. Я.й •iLA^Й$-ЛЙо ftfit i^b, i£*^T#FtB -232-
Урок 8 — ft Ait — ifcJi] Д , 4±-{±ft^.J£ S Jtft fl fl 4 ® $ 4t At 'J' U ft 'K ft < * fl 14 = ftft WtHx’e! i±i<-4[S flfUO +Aflfl4ft A Й.-ft aft, 4ft. Et^i^infti ilftft. -4i 4-6ЙЛЯ t ft-ft -fl flitix T - 41 № in fl A fl, it , fl -ft fl -fn fl it fl- A A il l - ^£. folk %. -11 fl; ft A # , A ft ft M At ft Д ft 'C i , 1'4 it: Г № < Д ”3 ? J fl;4M-S#<ftfl4f Й®-, H 41A 4aj T 48- it о 1 it fl 4Й »<* fl ft It , -Д- fl ft ijf ,fl ft Я- t 1 r, Js fl ft ft T M i'J , ft fl fl -EA^ 40 1 fl i -r iti fl fl i ,1 it, 4^ fl -e? Ж. W <®, ftftflfl Й4ЯЛ fl-46AJf)<itflEO, A # A fl- fl ft Г ^-it&fr.... J о 1ч Ж.4£ At1! T ftflfl A , Л Af is #-ft £ fl Ti T я? fl л fl * fl’fl! Atflftutfljflfl, tSAUfl) f£ flfl&o ft fLitfl’ 4 flflfl fl ’Й f'J ft Я WO £ft8?, ttin El ft, 4Й®4> -ДД-^ЯгД fl 1) A ifltf Я] ft ft "L ti, isft ft fl ft ft. ft ft ft, 14) 111] fl4ft-frx4tWtfl&ftfti4ftTo JJftftflB4£ —, ^-ft-ilO ift , liflftft IftftftftAflftifl ft, ftfttflftflflW fto “t&fEj, Aft —AXo '6ft4tAA?fl48.±, 4£ ibflftxftifl, Aft, Aft, a4ft,ад T ft Д ft Ж-4ftft, iifffl'tfft -233-
% То ftft, ЛА Й ft АЛЛ-А, aftftfl Л ft'ftjftfti, taA’tW&TO-Kf, аАЮ-fT &^Aft£4e^ fl<^ft&^Afe;#T, fflftft WW. »с+й#яТ, i£ % л ftfr Х-Т £ № Л Л ft ft Т = fiW io ft ft Aft -ft л ft ft ft ft fti. ft , -fe-fn «., Я ft Я ft Т-Л^Д л Tftx ft »t -й. -£• ft ft ft #’t > о a ft -iit & ft ft J- -$, T^SAAi’Sftjjft ft ft « ft л — ft, Й ЛАЙ, ft a< a# W ft (§: ГЛ&П, ЙЙЛб-J о <S-ft<, Я Tftftfflft, »Й#Л?»5 W ft^o a,ftj'jft«*#o ft-lt-ft Ж ft A ft ,Т~ о f/f a « i a - ft н ® u л. ft «. л л ftTM + Sa. fl, я осадила TM + Я A Слова к тексту £ }£ Л/ 'IJT shenghud xiguan бытовая привычка /Л^. juedlng решать dang становиться *t dui по отношению к... -234-
Урок 8 zhangwd овладевать Ьгхй необходимо ;А touyicl первый раз ЖЖ wangwang зачастую dangdide местный Ж']' congxiao с детства dianying кинофильм miaoxie описывать zhanzheng война ЕТй zhanzheng русско-турецкая война jUndui армия Baojialiya Болгария zudzhan воевать 4*^^ nianqlngde молодой gu'niang девушка Jt-t- aishang полюбить juedingxing решающий zhiqidn перед 'МЛМ xiaohuozi парень Жп7 biaoshi раскрыть xlnyi чувство qingqingde слегка Ж yao tou качать головой 4# «с shangxin печалиться shiwang потерять надежду Ж hdulai после этого ягХ kending утвердительный fouding отрицательный dian tou кивать головой zheng xiangfan как раз наоборот th М.т£ chii xiaohua попасть впросак -235-
Chunqiu период Чуньцю Ж Т" kuaizi палочки для еды те Л? xianhdu по очереди yingxiang влияние Chdoxian Корея Yue пап Вьетнам # IS) Taigud Таиланд 4F dengdeng и так далее £ X Ddngndn Ya Юго-Восточная Азия yinshi питание yinshiwenhua культура питания zucheng biifen составная часть ф'ИФ zhizud изготавливать jingxi тщательно выполненный meiguan красивый -fc-M changduan длина changduan bu yi разной длины ilTi guizhdng ценный xiangya слоновая кость # dudban большей частью 4£Л) shiyong использовать JL chdngjidn часто встречающийся 'ft#'] zhuzhi сделанный из бамбука ЯЛ shuang пара A youdian положительная черта pianyi дешевый qingqiao легкий в употреблении weisheng гигиена, отвечающий требованиям ги- гиены fandian ресторан 4? bai расставлять -236-
Урок 8 jinqing с удовольствием shan zhcn hai wei деликатес xiangydng наслаждаться ХД chazi вилка 4^ ti для, за, ради, вместо fez qie резать M “Г ИХ т jiu key Не и этого будет достаточно яф... Д-yt dui... Idishud по отношению к... A ouzhouren европеец niurdupdi бифштекс Ylndii Индия zhuafan есть руками shuofa мнение jinshu металл sh'ifdu да или нет zhuguan субъективный Л... bi... qiang лучше, чем... gensui следовать (чему-то) A^l renjia другие люди chabie разница fengsu обычай hudnjlng окружающая среда miqie тесный iS/fliT baizai... mianqian стоять перед кем-то (о задачах и т. д.) fengfu богатый 7^^'] Hull свободно, бегло А-Д- renzhen по-настоящему А^-П , ru qi тёп, bi sui qi su Когда прихо- дишь в чужой дом, обязательно следуй принятым в нем обычаям -237-
Лексико-грамматический комментарий Глаголы Ж Ыхй, # хйуао и существительное Ыуао На русский язык первые два из этих трех слов могут переводиться одинаково — «необходимо», «нужно», но их значения не вполне совпадают друг с другом: Ыхй «обязательно следует {сделать что-то)»; ъ^хйуаг «необходимо», «нуждаться {в чем-то)». Соответственно различаются и грамматические функции этих слов. Ыхй употребляется только как модальный гла- гол, требующий после себя еще одного, полнозначного глагола: ► 7L. 13L Wo Ыхй gen ni taolun yixiar zhege wenti «Мне необходимо обсу- дить с тобой этот вопрос». ► db & Zhe jian shi Ыхй zheyang zud, meiydu biede banfa «Это надо де- лать так, другого выхода нет». ► Ж Т , 'J'Нф Women leile, Ыхй xiuxi ban xiao shi «Мы устали, нужно полчаса от- дохнуть». лГ хйуао может употребляться и как модальный глагол (в сочетании со знаменательным глаголом), и как самостоятельный глагол, управляющий прямым до- полнением: ► — Yige гёп yi tian zhishao хйуао shui qi bdge zhongtou de jiao «Человеку требуется спать по крайней мере 7-8 часов в сутки». ► Д л? -1МЯ W6 хйуао gangbi «Мне нужна ручка». -238-
Урок 8 > Shei хйуао xin keben, shei jiii keyi dao shiidian li qii mai «Кому нужен новый учебник, тот может пойти в книж- ный магазин и купить его». В отличие от ЖДИ Ыхй и хйуао, слово biyao употребляется только как существительное «необходи- мость»: ► -Jr Й <L Д № Ni meiyou biyao ziji qii zhao ta «У тебя нет необходимости самой идти к нему». Обороты ^*яф cdi dui и st УЛ Т jiu keyile Если в китайском предложении высказывается мысль о необходимости или желательности совершить то или иное действие, фраза может иметь концовку >Ф яф cdi dui, что в буквальном переводе означает «и только так будет правильно». На русский язык этот грамматиче- ский оборот, как правило, не переводится. В отличие от этого, словосочетание st V УЛ Т jiii keyile, завершая предложение, указывает на достаточ- ность действия, выраженного предшествующим глаго- лом, и может переводиться на русский язык словами «и этого будет довольно». Оборот lai shuo Данное словосочетание обычно употребляется вместе с предлогом яф dui и на русский язык не переводится. Оформленное таким образом косвенное дополнение ставится в начале предложения: ► яфДАтл, Dui wd lai shud, zhe bing bit пап «Для меня это вовсе не трудно». ► Nage shihou dui Eluosi lai shuo, gaige shi shifen хйуао de -239-
«В те времена России были совершенно необхо- димы реформы». fl7 IA i>t|, Dui zhe zhong qingkuang lai shuo, wo hen you yijian «Этой ситуа- цией я очень недоволен». Словосочетание lai shuo может употребляться также с глаголом па «брать» и образовывать оборот «если говорить о...», «говоря о...», ставящийся в начале предложения: Na Xinhai geming de yiyi lai shuo, Ыхй tidao Zhongguo xuezhe zai zhe fangmian you ji zhong bu tong de kanfa «Говоря о значении Синьхайской революции, нужно упомя- нуть о том, что у китайских ученых на этот счет есть несколько различных точек зрения». ► Nd hanzi lai shuo, zhe shi yi zhong hen faddde wenzi «Если гово- рить о китайской иероглифике, то это весьма раз- витая письменность». ► щ Д 4П , I5] Nd womende ban lai shuo, tongxuemen ddu хиё de bu сид «Если говорить о нашей группе, все ребята учатся не- плохо». Употребление словосочетания shifou Данное словосочетание восходит к древнекитайскому языку, в котором слово Д. shi выражало утверждение, а if fou — отрицание. В письменном стиле современного языка 4_if shifou ставится перед сказуемым и, подобно разговорному Д Я^Д shi bu shi, превращает утвердительное предложе- ние в вопросительное. -240-
Урок 8 ► Т Wo хйуао liaojie yi xiar zhege xicioxi shifou kekao «Мне нужно знать, надежна ли эта информация». Несколько часто встречающихся антонимов Мы знаем термин R 5U0 tongyici «синоним»; противо- положным по смыслу является fanyici «антоним». Полезно запомнить антонимы нескольких существитель- ных и прилагательных из текста этого урока: •д’ kending «положительный» <-> X foud'mg «отрицательный» Жzhdguan «субъективный» keguan «объ- ективный» О. youdian «достоинство» <-> quedian «не- достаток» «Русско-турецкая война» Нам с вами уже знакомо словосочетание Нап Ё cidian «китайско-русский словарь». По этому же образцу образуются и другие сокращенные определе- ния к существительным, например: $ Л Ё Тй zhanzheng «русско-турецкая война» (от Tuerqi «Турция»). При этом следует заметить, что по-китайски на пер- вое место в таких определениях иногда ставится не тот компонент, что в русском языке. Так, русско-японскую кампанию начала XX века китайцы обычно называют Е) № Ri Ё zhdnzheng «японо-русская война». ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте по-китайски на следующие вопросы. Переве- дите вопросы и ответы на русский язык. -241 -
1. ftWfi 1=3Тt2. Я|5®#^ай-№Т ? 3. №*Ht.££ff. flUf-B,? 4. 5. 6. _Е <Л 3 JtjL Т ? 7. Л S-Л Ъ 8- 9. #’ЛД-ЙЛ^#Ь«;£<#№? Ю. Ti^ajsVr-^ SX^A-ft&’V-' 2. Заполните пропуски предлогами gei, #t dui, Ж- gen, %-ti: l. *Лт»Й±0. 1ЧчЧ1 [...] [...] Й4Т?ПЛ. 2. А*£ [...] №£«, Л [...] £>,iM. 3. **, ftfa 4R& [...] ^тАтЛ-ТЛ. 4. №А№ [...] Л№. 4+^, ЛгЛЙЛ T AA^^fA. 5. At [...] St 6. -*№•№£.£« t Й-Й [...] At., Ast [...] 7. -e-4- [...] Й -ft о 8. №. [...] A^4i|S4^.if, filfKi №. 9. A”T« [-..] ittt [...] №-ft' «., [...] 10. A [...] 4^ £Д14аАг/н T №43. 3. Переведите следующие предложения на русский язык: 1. Л Л th X Т ’ А П -I- ? ^о 2. £о 3. & 7 —''Ьо 5. R *Jo 6. 7. 4гМ1’° 8. л! 4f-^f, -242-
Урок 8 fHo ю. tej^/44- 4. Переведите на китайский язык: Для китайца есть палочками гораздо удобнее, чем вил- кой. Такова привычка: в Китае начали пользоваться палочками более двух тысяч лет тому назад. Человек, готовящий обед, уже нарезал овощи, мясо, рыбу и т. д. за обедающего, и поэтому ему нс нужно пользоваться ножом. А европеец без ножа и вилки не сможет от- ведать бифштекса. Для него это необходимые вещи. Он ведь не привык есть руками! Но нс думайте, что привычка есть руками в меньшей степени отвечает требованиям гигиены. И индийцы, например, считают, что есть палочками или вилкой нс так вкусно, как ру- ками. Ничего не поделаешь, обычай трудно изменить. Но знать бытовые привычки других народов необ- ходимо. @ 5. Перепишите следующие слова попарно, включая в каж- дую пару антонимы. Подготовьтесь бегло читать их: £ Д < Д '£ -]£. Ж. М £ М @6. Прочтите следующие пары иероглифов, обращая внимание на разницу в чтении: iS-Я М,# 4 Л д 7. Выпишите все известные вам знаки с детерминатива- ми А, ж, zK, U, $. -243-
8. Вспомните двусложные слова, первый слог которых записывается следующими иероглифами: 3) % м м № 4г is. а 9. Подберите подходящие существительные к следу- ющим определениям: « Иг @10. Прочтите следующее стихотворение и, прослушивая звукозапись, выучите его наизусть, а затем предложи- те свой вариант перевода на русский. В этом стихо- творении вам встретятся два новых счетных слова: кё (для звезд) и кё (для деревьев), а также слова di «капля», Тй Л] ding yong «быть достаточным», 4^ dang «преграждать дорогу», Г fa huanle «радоваться». Л Д--&.0 @11. Внимательно прочтите продолжение басни о знаках препинания, первую часть которой вы уже знаете. Проделайте с ним ту же работу, что и в предыдущем уроке. Запомните устойчивые выражения tou tou shi dao «убедительный» и jJtxL&T mei wan mei Hao «без конца», «непрерывный» (обратите внимание на чтение знака Т). «is. Л-it., 'b ^р« -f"» — jXj « |“] V» • -244-
Урок 8 « # & £> 7K-ф- Л? , £ : &< А, it ШЯЛъ & лз & Т J о 12. Многократно прослушивая звукозапись и имитируя произношение и интонацию диктора, научитесь бегло читать текст урока. 13. Кратко расскажите по-китайски содержание текста урока. КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ Система «четырех углов» В 1926 г. китайский книгоиздатель Вань Юньу пред- ложил новую систему расположения иероглифов в слова- ре. Каждому знаку присваивался цифровой код, указы- вающий на конфигурацию черт во всех четырех углах во- ображаемого квадрата, в который вписан иероглиф. Всего было выделено 10 графических элементов; каждому из них присваивался определенный номер. Для того чтобы облегчить запоминание этих номеров, известный ученый Ху Ши придумал скороговорку: л.», Heng у i, shu er, san dian па, cha si, cha wu, fangkuang liii, АЛ, ФДЛ, qijiao, ba ba, xiao shi jiii, dian xiayou heng bidn ling tou. -245-
«Горизонтальная черта — это 1, вертикальная — 2, точка или откидная вправо — 3, пересекающиеся черты — 4, проникающая — 5, квадрат — 6, горизонтальная с ло- маной — 7, знак А — 8, 4' — 9; если ниже точки есть го- ризонтальная, то они превращаются в О». Примеры: й а н 3413 0166 8000 7722
ГРАММАТИКА Пассивный оборот Особенностью предложения пассивного строя явля- ется то, что подлежащее в нем обозначает не субьект действия, а его объект — предмет или лицо, на которое направлено действие. В китайском языке значение пассива может быть вы- ражено различными способами. Если в предложении пассивного строя не указан субъект действия, оно по своей структуре ничем не от- личается от обычного предложения: You guan zuijin Zhongguo jingjl gaige qingkuang de wenzhang yijing xiehaole «Статья о новейшей си- туации с экономическими реформами в Китае уже написана». ► $г 4т Т Xinde chdwan dapole «Новая чашка разбита». ► JL 4 А Ж # М Я 4? Ji nidn yildi meiyou dedao jiejue de wenti ti de wdnqudn dui «Вопрос, на протяжении нескольких лет не полу- -247-
& аж чавший разрешения, поставлен абсолютно пра- вильно». Если же необходимо обозначить в предложении субъ- ект соответствующего действия, для выражения пассива используются специальные служебные слова — bei, ik rang, 4 jiao. Они оформляют дополнения, отвечающие на вопрос «кем?», «чем?»: П (объект) Д (субъект) С Рассмотрим особенности употребления этих служеб- ных слов. М bei выступает показателем пассива в предложени- ях со сказуемым, выраженным глаголом действия: ► Jr-g. ЭД You xie zhdngyao wenti hai meiyou bei tamen jiejue «Некоторые важ- ные вопросы еще не разрешены ими». ► it'Т Ni yao кап de shu zuotian bei ta nazoule «Книга, которую тебе нужно прочитать, вчера унесена им». ► ЭД &J -f- ЛН-J Ф ;l]^- Т Gang maihuilai de shoubiao jiu bei linjU de xiaohair ndnghuaile «Только что купленные наручные часы испорчены соседским ребенком». На первый взгляд bei ведет себя как предлог, оформляющий косвенное дополнение. Однако считать его предлогом нельзя: дополнение; обозначающее субъект действия, может быть опущено, и тогда М bei оказывается непосредственно перед гла- голом-сказуемым: П < С -248-
Урок 9 > Т Dianshiji zao jiii bei guan- shangle «Телевизор давно уже выключен». ► Т Sudydude wenti ddu bei jiejuele «Все вопросы разрешены». ► & Т Та bei qing qii гид ke le «Она при- глашена в гости». В отличие от bei служебные слова iE rang и pl] jiao употребляются с любыми глаголами. Другое отличие их от bei заключается в том, что дополнение, оформленное it rang или РН jiao, не может быть опущено. При этом, если субъект действия неиз- вестен или неважен, в качестве косвенного дополнения употребляется слово с нейтральным значением А гёп «человек»: ► Щ 45 Ж £ % Ч - 4- ± # А Т Tushiigudn de keben ddu jiao yi nidnji de xuesheng jiezdule «Все библиотечные учебники взяты пер- вокурсниками». > Zhe ben shii rang ta kanwdnle «Эта книга прочитана им». > Д -ММ 4" Л it А Т Wode jiejie jintian rang ren qing qii chifanle «Моя старшая сестра приглашена сегодня на обед». Некоторые способы выражения сравнения (продолжение) Косвенное дополнение с предлогом Л bi, используе- мое для выражения сравнения, может быть употреблено в предложении не только с качественным, но и с гла- гольным сказуемым. -249-
ж В последнем случае такое предложение выражает различие в качественной, временной или количествен- ной характеристике действия. Сравнение здесь относится, как правило, к обстоя- тельству, которое часто выражено такими словами, как zao «раньше», в£ wan «позже», У duo «больше», У shao «меньше». В таком предложении обстоятельство и косвенное дополнение могут занимать различные позиции. Обстоятельство может быть и препозитивным, и постпозитивным. Если обстоятельство постпозитивное, возможны две позиции косвенного дополнения, оформ- ленного предлогом Л bi. Во-первых, дополнение может стоять перед глаго- лом-сказуемым: П ЩкД C# Об Во-вторых, оно может занимать позицию после ска- зуемого: ПС# Л кД Об Д Wi А W( Л 5 b £ 5 k 4&A i ta h #[л aide I #^ aide zao. Ы ta zao. «Я пришел раньше его». Та Та th bi ci WO c #[& tide I hide shao. O' n wo shao. «Он ест меньше меня». Ni Ni bi fa zh Wbfa ta zh it# idaoi 'idaode dud. le bi ta dud. «Ты знаешь больше его». -250-
Урок 9 После сказуемого могут стоять соответствующие слова, уточняющие различие в количественном отно- шении. Поскольку в таком случае место после сказуемого оказывается занятым другим членом предложения, об- стоятельство и связанное с ним косвенное дополнение, оформленное предлогом bi, могут стоять в предло- жении только перед сказуемым: ► Wd bi ta zao laile bange zhongtou «Я пришел раньше, чем он, на полчаса». ► NI bi wo wan zoule yi nidn «Ты уехал позже меня на год». ► Т — Zuotian ta bi wd duo made er shi wuge benzi «Вчера он купил на 25 тетрадей больше, чем я». Однако следует помнить, что далеко не каждое об- стоятельство при сравнении может стоять перед ска- зуемым. Такая позиция характерна для слов -f- zao «раньше», BJt wan «позже», dud «больше», •}' shao «меньше». Обстоятельства, выраженные другими словами, все- гда ставятся после сказуемого. Если же в предложении есть еще и постпозитивное прямое дополнение, необходимо дублировать глагол- сказуемое. При этом косвенное дополнение с предлогом jfc bi может стоять непосредственно перед дублированным глаголом: П С пД ЩкД C# Об Вторая возможная позиция косвенного дополнения с предлогом Jt. bi — после дублированного глагола, пе- ред постпозитивным обстоятельством: -251 -
П С пД ЩкД Об Рассмотрим это правило на следующих примерах: Та shuo zhongwen bi wo shudde Hull. «Он говорит по-китайски свободнее меня». t th Д Ta shuo zhdngwen shudde bi wo Hull. Ni chifan bi ta chide kuai. «Ты ешь быстрее, чем Ni chifan chide bi ta kuai. он». ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы т 1-й циклич. знак jia 2-й циклич. знак yt ехать; умножать cheng < ночь уё -252-
Урок 9 Гетерограммы сложный za ж группа; дежурство ban получать shou задание wu я делать nong & сухой gan Идеограмма внезапный tu Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик 4 ЧИСТЫЙ jing вода zheng грязный WU вода kui вино j® zK вода Ж уди Sf пьянеть ZUI Ж вино 4- ZU & сыр 1ао вино ge жадный tan я раковина jin f плата fii я раковина fa соглашаться пид речь гид Я называть речь и wei честь fa речь fa пиво Pi р рот 4 bdi вывеска pai л доска 4 bei крайность Ji дерево ji дело an дерево an -253-
я? мост qiao дерево qiao ж щупать то рука м то ж передавать shdu рука $ shdu Й приглашать zhao рука 3 zhao слабый song & волосы song ti остаток sheng 7] нож Л cheng ^i меч jian 77 нож qidn стучать qiao ударять gao & подвергаться bei одежда Pi ударять peng камень bing ж бутылка Ping к черепица я bing я брат матери jiii мужчина & jin Й сын сестры sheng 3 мужчина sheng № молоко nai женщина 7} nai банкнота bi платок & bi собака gou £ собака $ jii добыча hud собака hud объяснять shi A срывать * yi обрушиваться ta земля $ ta миска, горшок pen ж сосуд jen Комментарий к иероглифам Прежде всего обратим внимание на две ранее неиз- вестные нам графемы, выступающие в качестве смы- словых показателей: cai «срывать» и % пап «муж- чина». Иероглиф % пап обычно рассматривается как пример идеограмм («мужчина» прикладывает свою «силу» в «поле») и в число графем не включается. Однако встре- тившиеся нам в этом уроке фоноидеограммы Я jiii -254-
Урок 9 «брат матери» и sheng «сын сестры» свидетельству- ют о том, что % пап является графемой, так как в фо- ноидеограммах только графема может быть смысловым детерминативом. Среди иероглифов этого урока — одна идеограмма. Это 5с 1й «неожиданный»: нечто происходит совер- шенно внезапно. Словно собака, выскочившая из пе- щеры. Если вспомнить иероглиф gou «достаточный», то чтение фоноидеограммы gou «собака» с тем же фо- нетическим показателем не будет вызывать вопросов. То же самое можно сказать о знаке tan «жадный», фонетик которого (4^ jin) в иероглифе 4? дает чтение nian. Несколько слов об иероглифе pi «пиво». Древним китайцам пиво было неизвестно. Этот диковинный на- питок был впервые завезен в Китай в конце XIX в., и специально для записи звучания соответствующего слова (англ, beer) был придуман знак ”4- pi- Это один из довольно немногочисленных иероглифов, которые не существовали в древности и были созданы в новое время. В знаке jiu «вино» графема Ж уди является фоне- тиком, а в иероглифах zul «пьянеть» и lao «сыр» — смысловым детерминативом. Значение фо- ноидеограммы SS- lao определяется графемой Ж уди «вино» по аналогии с названиями других ферментиро- ванных продуктов, например, jiang «соус», ей «уксус» и др. Попутно заметим, что иероглиф hud «получать» имеет вариант написания, в котором вместо «собаки» употреблен «злак». -255-
Ж A.W- Сокращенные иероглифы (1а) Й — й. <' ’) Й - Й. (1а) #(1а) jgij — £1] (1а) — Ф (1а) # — # (1а) jg- i£(II) Я - iM (П) #- f (II) #- #(П) # - (IV) ^-(IV) ^-(V) *(V) ф- (V) Каллиграфия 1 f e 2 s 3 T -j — T c 4 < % -X- X- г 5 4 -V f № A 7JT J A A A 7j> 6 — - T 5' f) 7 J- || »K 4*- 8 & f f' t ft / -256-
Урок 9 9 4 X X 10 It Л $ 1 r It —р- — -J— 11 i—* 12 7 7^ 7^ 7^ 7^- / wZr / 13 7 7 C-^— / /5 14 7 *——• 7 /П jfi jfi /'Й 15 68- 6 r & §*- 6& 16 й£ Й Й* r r gA й^ 17 уЧ. # ft 18 t —-* r=* ft ft ^7 ft 19 *=^“ -X a 6 U a a 1% i/ 20 -X V 6 -i® 6Я i i® iM 21 h *1 Я Z4 ГЯ (Л #1 ем jai 9— 1693 -257-
А-Ж V и/ 3^- 7^ >7^ 22 п р' nV oft п^ о^ 23 )' г л г г № F F F JJI 24 i г ж # ж ж # Й м i £ & м 25 г5* 'с з£ -^С“ 26 1 г i' & 27 ж i 4^* ж 28 ж i г ж 29 Й J г }” Й 30 — г F F -Е -Ж^ F f4 31 X* f f f f * $ & я 32 $1 ^lj А я £|| 33 ж -3- сг о S1 ^}- $ ^>1 -258-
Урок 9 34 4 to to to to to 35 Я X' Хг ^Г £if Xjf $F ^jk 36 Ж > чЛ 1Z -—* # F r ж ж 37 г < <~т <==r v? л 38 % * 4” £W я 39 to •i to М 40 t 1 4 4* I4' Л Л Й7 Л Л7 Л*- ЛУ Лк Лк । Лк п 1 41 i 42 i г г г й ж -A-J- г ж. 43 -X -*• >> f f f у Г r г Г г г F F № f ^5- # 44 J^=r г to to to r % J^=7 45 У /К. 'fr* ^3>" -259-
Ж © ТЕКСТ fc» T'i±, <Й*?Л Т: #1М'ШЗМ-т .€&+¥« S: #.&*£! С-. WWffO, Ш rt. ff= Л*, я## ^/LStT Йо Т: <*ihW-iO^«o Z>: if, ЗМ'НКД#о -260-
Урок 9 -A-J'iAAo ЛО.Т, ЙЛП-ААЖТ, Я- X; яр;£<-(+£Х4Й, ДАЛ<«.^.-®Й.ТЙ. #То Т: , ft. 704^. Я. Й.4. Wfiiftzr Й — W, A..«iiA —iOx-AS, Л-З.Т Aft-f- ZtftT- Л7Ч-, J-#< ATT, ifl-HftЛ#«'На±: — я^я-ад -Я-+&АК.Ф о ft—<—^•^'A+ftfto ft fltMi$fc+OX£7ft## «А, '<* №+fr fe ft A i ’4 ”4 Й T о 7 M , l& Й i'J— -Й- 67#, Й-Ь#И it T о Ъ: Я|5ЛВ£.ЛЙЛП- Т: ft4ll^ft«4W*71.i£^ ± j'j л * т 4 «и-; °Н > н я т о даА1п<ж ^•, *ат7т£., "£т й е.< 4} Я-, >£ <- Л £ о а. 4- ot ft & м < л а. И, ХАТ » L,-. «Нт, STAiU + AHi, A A A ft ”4? T: Ao ftMfeijAftft^A^^— AH’|i£^-=. M, feTAiTT:’A: Мтй, -261 -
DMT. С: T: At^T. ’ТЛЙО, T« Ъ-. ЛТО4#ЙЯ f: ^^ЛЯ-t Д # 7 «>&, Л51 A^-ff «-A ЛЙ'1'Л -J- Й. Д Й 'ft 7 , Й f Й io- A it: Г А Яф *!j о JMbft^AFlft: Г Л 7 ft * f»l ® 7 ’% ? J о ft -Ts -Ts ЯЙ it: Г A A pg ^4>Й, ’В,? <£ £ й.й.£ Я + — ЭДЙЙ^Л о Г-Н- 'z- ;И4М ЯЛХ I'-l-fco ft.#ffcin<frit: <-1П^4<АЖ >&AA<lt0T — ifeо +ft< — & л-.Л.&, ЛJiД- + -t« 3. A — + -t -У1 An _E #j- iij Й * ’ -O t J - * A - + A < ’-S>' ? ^'л, T? -Tt-^0^ 4<Р-Я)? С: ...A-tLa£7-±. #T, Я s-e ti V: A, Zu: a#»e, МЯЯ««ШП*, A^i] йд«Л!):т -262-
Урок 9 Слова к тексту suanshii арифметика suanshiiti арифметическая задача ’f jia «А» (первый знак десятеричного цикла) yi «Б» (второй знак десятеричного цикла) jlngpxue экономика shuxue математика haojile Прекрасно! laiba Давай! )}v jia сложение (арифметическое действие') Ж. jian вычитание Ж cheng умножение chu деление Ж & jiajianchengchufa таблица умножения bei знать наизусть beide hen shu произносить наизусть без за- пинки jj xinsuan считать в уме & bu bi нет необходимости jisuanji калькулятор shishi кап попробовать Л) yongxin усердно, внимательно j&T luxing путешествовать ЛХ Т tian heile стемнело luguan гостиница —yiye одна ночь, всю ночь fiiza сложный sanxlngji трехзвездочный mei сид верно pengdao встретиться Яф sud счетное слово для домов -263-
fdngzi дом zhaopai вывеска AS banli совершать, улаживать shouxu формальности AS riizhu въезжать, останавливаться ft bei показ, пассивного оборота zhiban дежурить '(iJjltfj zhibande дежурный lingdao провожать ganjing чистый & реп здесь цветочный горшок jffk chuangwei место в гостинице А А Ф renminbi жэньминьби {валюта КНР) jiaogei передавать (кому-то) <C'i# xmqing настроение qmgsong приподнятое (настроение) pijiii пиво #£ ping бутылка 8^-^ zuiyl опьянение уди yixie zulyi быть слегка навеселе A xiang сладкий {о сне) zudmeng видеть сны А й Т tian liangle рассвело gou собака Н р gou jiaosheng собачий лай SI jiaoxing будить & Ж qichuang вставать с постели nailao сыр i±i chUfa двигаться в путь rtt П qiaomen стучать в дверь -264-
Урок 9 fdngqidn плата за квартиру (или за номер в гос- тинице) 4>С shou получать >|£. % Т shouduole получить лишнего th $L chuzufei зд. плата за номер fuwu обслуживать fuwuyudn обслуживающий персонал hudngei возвращать fenbie каждый в отдельности $ Т shengxia оставаться (за вычетом чего-то) п koudai карман tamvii хищение zhuangsudn притворяться ^п_Е jiashang добавить Ж^$? fuwufei плата за обслуживание turdn неожиданно #£ zhanzhii останавливаться bu du'itou что-то не так jiezui трезветь —yitahutu неразбериха — ndngde yi ta hutu быть сбитым с толку mdbuzhao tounao не в состоянии взять в толк М'# jieshi объяснять 4&.Е7 shouhui взять обратно sudwei так называемый huidd отвечать huiddbushangldi не в состоянии ответить Т suanle Бог с ним! Не будем об этом! ndngqmgchu разобраться М biaojiujiu двоюродный дядя по матери -265-
waisheng племянник (сын сестры) i#-±- boshi доктор наук Jianqido Кембридж mingyii слава, почет ММ jiaoshou профессор £ ^ММ mingyii jiaoshou почетный профессор Ш _!Д fa Nudbeier Нобель 1% Я лГ Nudbeier jiang Нобелевская премия huode получать huodezhe лауреат da'ап ответ Лексико-грамматический комментарий Употребление циклических знаков В современном письменном китайском языке часто употребляются циклические знаки T jia, yi, bing и т. д. Они нередко используются при перечис- лении: «во-первых», «во-вторых», «в-третьих» и т. п. Кроме того, ими именуют лиц ( «А», «Б», «В»), пунк- ты в официальных документах и даже названия блюд в меню (Т Ж (/id cai «блюдо № 1», %, yi cai «блюдо № 2» и пр.) Еще один способ выражения превосходной степе- ни качества Специфическим способом выразить превосходную степень качества в китайском языке является употреб- ление суффикса М. Т jile, который присоединяется к соответствующему качественному прилагательному и в транскрипции пишется слитно с ним. -266-
Урок 9 Оформленное таким образом прилагательное высту- пает только в качестве сказуемого или постпозитивного обстоятельства, определением оно быть не может: ► Т , № Ж Jintian tianqi haojile, ni beng chuan mdoyi «Погода сегодня превосход- ная, не надевай свитер». Xiaohdir tingdaole mama shudde zhe jii hua, xinli gaoxingjile «Ребенок услышал фразу, сказанную мамой, и страшно обрадовался». О рублях и долларах Китайские банкноты renminbi) выпускаются в трех номиналах: Л. yuan «юань» (разг, kuai) тао «мао» (1/10 юаня) 'тУ Jen «фэнь» (1/100 юаня) Что касается иностранных валют, то обычно переда- ются их оригинальные названия: р 1йЬй «рубль» yingbang «английский фунт стерлингов» & Я|5 falang «франк» Е) Л, rlyuan «японская иена» Исключение из правила составляют доллары США (^тС meiyuan) и евро (Bt/C ди yuan). Еще о китайских терминах родства Мы с вами знаем, что в китайском языке при обозна- чении родственников четко различаются линии отца и матери: № bobo, boju «старший брат отца» && shdshu «младший брат отца» М Я jiujiu «брат матери» -267-
Ж ЛиЖ gilgu «сестра отца» М. yi «сестра матери» Точно так же это различие прослеживается и в назва- ниях племянников: zhizi «сын брата» A zhiml «дочь брата» waisheng «сын сестры» $5 A waishengnu «дочь сестры» Для обозначения двоюродного родственника к тер- мину родства добавляется определение A biao (A# biaoge «двоюродный брат», Дтй biaogil «двоюродная тетя»). ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. В следующих предложениях опустите слова, обозна- чающие субъект действия (где это возможно). Переве- дите предложения на русский язык: 1. 2. Т ° 3. Я ъ То 4. 4 Т ‘It , Яз it % Ф -с То 5. Т-^М&'йМП А То 6. Т о 7. 8. io. а^ж^^д^То 2. Дополните следующие предложения подходящими по смыслу словами, обозначающими субъект действия: 1. ^^^«^-^ГТо 2. Т о 3. W^ATo 4. -268-
Урок 9 0^AO'JitO 6. ^^X;ttb<^A^TTo 7. ^WiWMWWb 8. <6^5c«<^-^^To 9. 4WU'To io. ^e>MWTo 3. Прочитайте следующие предложения и определите, в каких из них R jiao и iE rang выражают значение пас- сива: 1. ШВ£, &££RМ, тё-&-#0 2. ;dj® 7 ? з. £То 4. 5. 7 ° 6. 7. M£TM£, RO'J<OL£ -ТЛо S.JHMlU'&lMt ^? 9. M<TWWM№ 10. адМШМТо 4. Дополните предложения словами в скобках. Где это возможно, дайте разные варианты позиции косвенного дополнения с предлогом Л bi: 1. — (ЛД) о 2. A О£Ж — (rt. = W) о 3. A#<<( ЛД^]) о 4. 7КП<#Ж4^ о 5. ^.#4)1 Е) (rL#Ji$ о 6. 7 (Л ii^) о 7. (tL#.) о 8. (HsO|5&±) о 9. (ЛА<) о 10. (ЛОЮ о -269-
Ж АЖ 5. Переведите на китайский язык: 1. Кем сломан этот красивый и дорогой стул? 2. Ты пришел раньше его или он раньше тебя? 3. Какие сли- вы вкуснее абрикосов — зеленые или желтые? 4. Я со- всем одурачен им! 5. Мой сосед приглашен в Кем- бриджский университет читать лекции. 6. Я сейчас очень занят и не могу выполнить за тебя эту работу. 7. Наш дом построили на три года раньше твоего. 8. Вернувшись с занятий, я обнаружил, что мой обед уже съеден. 9. У него есть немало замечаний по твоей статье. 10. Сегодня я спал на один час больше, чем он. 11. Почему волк не был сразу же убит господином Дунго? Потому что этому ученому казалось, что и с волками можно разговаривать категориями гуманно- сти и справедливости. 12. Он научился есть палочками намного быстрее, чем я. 6. Вспомните и напишите транскрипцией названия всех цветковых растений, которые вы знаете. 7. Из нижеприведенного списка иероглифов выпишите фоноидеограммы. Подумайте над тем, как доказать начинающему, что это иероглифы именно данной, а не какой-то иной категории: № ,g. м Я1 'Ixl % я м XL Я Я'] 7^- Ж. 'ti & ж я Ж- $ $ @ 8. Прочтите приведенную ниже скороговорку. Как всегда в подобных случаях, вся соль ее в том, что слова име- ют сходное произношение. В данной скороговорке эффект усиливается за счет звукоподражаний ping и pang. Еще одно не встречавшееся нам прежде сло- во— это рд «ломать». Прослушивая звукозапись, -270-
Урок 9 разучите эту скороговорку, произнося ее сначала в за- медленном темпе, а затем все быстрее и быстрее. Ж,о Т &, Т Жо 09. Многократно прослушивая звукозапись и имитируя произношение и интонацию диктора, научитесь бегло читать текст урока. 0 10. Продолжите анализ и перевод басни о знаках препи- нания. Еще раз выпишите и запомните их китайские обозначения. Яр £ 4Un ik % 'ь <П ^Р — # «-> 11. Кратко расскажите по-китайски содержание текста «Трудная задачка». КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ «Самый авторитетный словарь» Если не сейчас, то в недалеком будущем вам наверняка понадобится лексикографическая новинка — «Большой -271 -
китайско-русский словарь», составленный группой препо- давателей Шанхайского университета иностранных язы- ков под руководством проф. Ся Чжунъи. Этот словарь — результат их двадцатилетнего труда. Его первое издание увидело свет в 1977 г., второе — в 1989 г. В его нынешнем виде он содержит более 120 тыс. слов! Расположение иероглифов в «Большом китайско-рус- ском словаре» — по фонетической системе, но к нему приложен ключевой указатель (209 ключей), облегча- ющий российскому читателю пользование им. О принципах построения словарной статьи «Большого китайско-русского словаря» можно судить на следующем примере: CQI % cai ®О(Й£Ж) овощи мн. ; зёлень ж. сажать овощи ©(ЭД Ж) рапс; сурепица кушанье; блюдо Л— заказать блюда (кушанья); ±~ подавать на стол [кушанья, блюда]; готбвить кушанья (блюда); китайские кушанья (блюда); й~ ев- ропейские кушанья (блюда); домашние ку- шанья (блюда); ~ первое блюдо; -----------й обёд состоит из супа.и двух других блюд cai’an работа пбвара по приготовлению блюд Ж 6$ caibaidie -* Ж® Л caibanr кухонная доска Ж$5 caichang базар ±.~ идти на базар ЖЖ caichu мяснбй скот
У[гои Ю ГРАММАТИКА Категорическое утверждение и отрицание Категорическое утверждение и отрицание может от- носиться к разным членам предложения. Для того что- бы выразить его, во всех случаях в утвердительном предложении перед сказуемым ставится служебное слово dou, а в отрицательном — ^р dou или уё. Но сам по себе подчеркиваемый член предложения оформ- ляется по-разному. Прямое дополнение в утвердительном предложении выражается местоимением # £ shenme (употреблен- ным либо самостоятельно, либо как определение к со- ответствующему существительному), а в отрицатель- ном предложении — либо тем же %, shenme, либо числительным — yi в том или ином сочетании. При этом прямое дополнение меняет свою обычную пози- цию и ставится между подлежащим и сказуемым (но без служебного слова -fe ba, как при обычной инверсии): ► If 4П -% ff & ф хМ М ^р Nimende laoshi shenme zhongwen baozhi dou уди «У вашей препо- давательницы есть любые газеты на китайском языке». -273-
Мрс Та shenme уё bu xiang chi «Он ничего не хочет есть». ► Wo yi fen qidn ye meiyou gen ta jieguo «Я не брал у него взаймы ни копей- ки». В отличие от дополнения, подлежащее в таком предложении не подвергается инверсии. В этом случае категорическое утверждение или отрицание выражается следующим образом: в состав подлежащего включается местоимение Ж shei или именной оборот с числитель- ным — yi, а перед сказуемым ставится ^р ddu или уё: ► Я' Ж % Татеп shei уё bu hui xihanydyii «Никто из них не владеет испанским языком». ► Д ifc ;tp Я'iA iX Women shei dou bu renshi lu «Никто из нас не знает дороги». ► & 6$ Is] Ж JBJ — А /'£ it Д S) Wode tdngban tongxue zhdngjian yige ren уё mei quguo Taigud «Ни один из моих товарищей по группе не бывал в Таиланде». Обстоятельства длительности и кратности, обычно следующие за сказуемым, при категорическом утвер- ждении или отрицании ставятся перед ним: ► <£.-& & ДШЫ Zhege xueqi ta yi cl уё mei laiwanguo «В этом семестре он ни разу не опаздывал». ► it % ft ^4Н?Р # Д 3&А. Т Ni weishenme yi fen zhdng ddu meiyou ddng wd jiu zoule ne ? «По- чему ты ушел, ни минуты не подождав меня?» ► 'f-bЛNi zhidao, jinnian ta yi tian уё тё1 gdngzudguo «Ты знаешь, в этом году она ни дня не работала». -274-
Урок 10 Если категорическое отрицание относится к сказу- емому, перед ним ставится слово zenme или — Л JL yidianr, которое в сочетании с отрицанием передает значение «никак не...» или «вовсе не...»: > th A Zhege jiizi wo zenme ye fanyibuchulai «Эту фразу я никак не могу пере- вести». ► — A А А А Та yidianr ye meiyou bangzhu Ьёгёп «Он совсем не помогает другим». ► — ЛЛЛЯ'ФМ# Mi zhong qingkuang yidianr ye bit nan jieshl «Ту ситуацию вовсе не трудно объяснить». В предложениях с категорическим утверждением или отрицанием нередко употребляется служебное слово Пап «даже», подчеркивающее тот член предложения, перед которым оно стоит: Т Cdngqidn ta Пап yige zi ddu bu renshi, xianzai yijing neng xie zhongwen xin le «Раньше он не знал даже одного иероглифа, а сейчас уже может пи- сать письма по-китайски». А A Lifuren zhe ci zai Zhongguo de shijian hen duan, lian Shanghai ye mei laideji qu «В этот раз г-жа Ли была в Китае очень недолго, даже в Шанхай не ус- пела съездить». ► Jintian Пап wo ddu renwei Eluosi nulan dade hao «Сегодня даже я считаю, что женская баскетбольная команда Рос- сии играла хорошо». Если с помощью служебного слова Пап выделяет- ся сказуемое, то необходим повтор последнего. При -275-
этом Пап ставится перед первым сказуемым, а dou или -&уё с отрицанием — перед вторым: &%? Zuotiande dianying tamen Han kan ye mei кап, zenme zhidao ta jeichang bit hao ne? «Вчераш- ний фильм они вообще не видели, как же они мо- гут знать, что он очень плохой?» }$L М М Wd hui уди jihul dao Mdsike daxue shangxue de shi, gudqii wd Han xiang ddu mei xiangguo «Раньше я даже не думал о том, что у меня будет возможность учиться в Московском университете». Tade ntipengyou likai Beijing yihdu, ta Han zhao dou mei zhaoguo ta «После того как его подруга уехала из Пекина, он даже не разыскивал ее». Будущее время В китайском языке существует два способа обозна- чения категории времени. Первый из них предусматривает оформление глагола одним из суффиксов: zhe (продолжающееся действие) Т 1е (прошедшее завершенное время) it guo (прошедшее неопределенное время) Второй способ состоит в том, что перед глаголом ставится специальное наречие или слово со значением времени: jE-Д zheng zai «в данный момент» (продолжающееся действие); -276-
Урок 10 tfLjL xianzai «сейчас», § W miiqian «в настоящее время» (настоящее время); tL ££ yijing «уже» (прошедшее завершенное время); yiqidn «раньше», AW congqian «прежде», guoqii «когда-то» (прошедшее неопределенное). Что касается будущего времени, то для его выраже- ния применяется только второй способ, так как в китай- ском языке отсутствуют соответствующие глагольные суффиксы. Будущее время глагола передается посредством слов jinhdu «впредь» или jianglai «в буду- щем»: ► -ft I®) М Jinhdu wo yao zhiiyi zhege wenti «Впредь я буду обращать внимание на этот вопрос». ► ii >b /J' М Д 4Я ‘Ч’ Йь А ^7 4т Я Zhege xiaohdir jianglai hen keneng yao chengwei jeixingyudn «Очень может быть, что этот ребенок в будущем станет летчиком». Jianglai кёхиё yidlng hui gei women jieshi zhe zhdng qigudide xianxiang «В будущем наука непременно объяснит нам это странное явление». Употребление союза фр he с глаголами Союз фз he «и», обычно сочетающийся с существи- тельными, может употребляться и с глаголами, но не во всех случаях. Если в предложении два независимых однородных глагола выступают в роли сказуемого, союз фр he со- единять их не может, и они сочетаются либо без всяких -277 -
ж-t-w- связующих элементов, либо посредством служебных наречий уё, hai, Ж jiu: ► T , Чт T Ж Wo zudhaole lianxi, tingle di wu ke de luyin «Я уже сделал уп- ражнения и прослушал звукозапись 5-го урока». ► 6-7 ЛЯ X _Е 1± ф’ ф , [&]Д X X Н Ж Tade pengyou shanguo zhongxue, ye zai daxud li tlngguo кё «Его друг учился в средней школе и слушал лекции в университете». ► Jidjie hui shud ylngyu, hai xuexi fayu «Старшая сестра умеет говорить по- английски и изучает французский». ► X — , X it'd Т Wo yi ting ta shud de zhe jii hud, jiii jizhule «Я услышал эту сказанную им фразу и тотчас же запомнил». Если же глаголы являются взаимосвязанными (на- пример, общим модальным глаголом, дополнением или обстоятельством), они могут соединяться союзом fa he: ► Tade erzi hdn xi- huan da lanqiu he sai pao «Его сын очень любит играть в баскетбол и бегать наперегонки». ► ± Jg,|— & 7L £ fc fa >} Zhe xie xuesheng zai zheli yikuair shenghud he xuexi «Эти студенты здесь вместе учатся и живут». ► 4П — XX Т iNimen yiding yao liaojid he zunzhdng tade yijian «Вы непременно должны понимать и уважать его мнение». Союз ф» he употребляется также между однородными глаголами в составе определения: ► Na shi tamen sanbit he xiiixi de difang «Вот место, где они гуляют и отды- хают». -278-
Урок 10 ► 4$ ® ® JL. iff Wo уди кап shu he hua huar de xiguan «У меня привычка читать и рисо- вать». > ii х Ж Н М М Ж Я УУ & Zhe jiushi faxian wenti he jiejue wenti de fangfa «Вот это как раз и есть способ обнаружить проблему и решить ее». ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы ткань I быть между Jii I Гетерограммы проверять cha желудок wei 1 1 состояние tai сомневаться yi £ терновник chu полководец jiang проникать tdu особый yi -1- всеобщий рй -279-
редкостный XI год SUI странный qi Идеограмма шум hong Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик I1# солнце yang * бугор yang М кишечник chdng 1*] мясо yang печень gan 1*] мясо gan м желчный пузырь dan 1*] мясо л zhan т слепой mdng a глаз тг wang е таращить глаза cheng глаз tang й. обнимать bao рука bao командовать hui f- рука Ж jan осматривать jian дерево qian М крупинка П зерно JL li 4а грубый ей Ж- зерно н_ qie ШИТЬ feng £ нить ilL feng формировать bian £ нить & bian & рекомендовать shao & нить zhao объявлять bit человек bii № рана shang человек lL shang -280-
Урок 10 сваха mei женщина & той а лихорадка пйё болезнь ж пйё болезнь ji болезнь shi фонетич. знак sha трава sha IE горох wan бобы wan подробный xiang & речь yang ж беседовать tan & речь ydn несчастье hud Л алтарь gud заслуга gong j] сила X gong нести за пазухой huai сердце huai просторный hui сердце & hui < восстанавливать ft* шаг fa особый shil J дурной zhii м собирать ji повозка qi Комментарий к иероглифам Графема Л изображает «сосуд на ножке», но у нее есть еще и другое значение — «бобы». Этот знак может употребляться самостоятельно для записи слова «бобы» (например, в пословице ft Л# Л zhong ddu de ddu «Посадишь бобы, бобы и получишь», соответствует русскому «Что посеешь, то и пожнешь»). Кроме того, эта графема служит детерми- нативом в фоноидеограммах Л jiang «фа- соль», wan «горох» и т. д. Обратим внимание на графему У dai «дурной», которая встретилась нам впер- вые. Древнее написание графемы JL - 281 -
ж+w. Среди новых иероглифов этого урока мы обнаружи- ваем идеограмму Д hdng «грохот» — три «повозки», одновременно проезжающие по улице, производят не- вообразимый шум. Графема тГ «алтарь предков» является детерминати- вом в фоноидеограмме hud «несчастье», потому что, согласно древнекитайским представлениям, и счастье, и беду людям ниспосылают их усопшие предки. Можно подумать, что знак # hui «командовать» яв- ляется идеограммой, прямо по Пушкину: «И слабым манием руки на русских двинул он полки». Но в действительности перед нами фоноидеограмма, в которой -Г jun служит фонетиком. Чтение hui здесь нормально (ср. hui «блеск», hui «свет»). Графема «бугор» является детерминативом в фо- ноидеограмме 1^ yang «солнце» потому, что перво- начальное значение этого знака — «южная сторона го- ры». Графема Ж «зерно» в иероглифе М ей «грубый» свя- зана с исходным значением этой фоноидеограммы — «необрушенное зерно». Сокращенные иероглифы & (I) 4^ (la) (la) M- (П) (la) a (И) М- №1 (la) at (И) (la) % (II) И (la) ji (П) (la) $. (II) Ж- 'IT' (la) ► (HI) -282-
Урок 10 < (iv) X (iv) Й- (IV) # (V) Д- (V) > (V) Здесь мы вновь сталкиваемся с тем, что сокращенные написания некоторых иероглифов (категории IV и V) совпадают с другими знакам, никак с ними по смыслу не связанными, и в их полном начертании. Это обстоя- тельство зачастую может привести к путанице: фр Ьй «объявлять» # sdng «ослаблять» zhi «изготовлять» И ddu «бороться» М chang «фабрика» = Ьй «ткань» - 4k song «сосна» = тЭД zhi «система» = 4* ddu «мера» = Г графема «навес» zhi счетное слово = X zhi «только» Каллиграфия 1 1 — я 2 3 А -Ях & А 4 Я V57 VS7 ) н я в? я 5 g А Й я 1 JU 6 Е 1 1 г № -283-
7 М Л л* м 8 я Я' я9 я9 F t}^F т}^Г г ^F 9 3^. 10 2 5? $- я -? е е J& 11 t * / ЛХ. Tf jfc JH? # £ t 12 X -2L 7^* * 13 _ih- дЪ. дЬ. д £ у V 14 A л_ ~п*~ 15 A — Г" S. •£ / л — Аг 16 Я f г цЯ. р- Рт я f F0 17 Г я®- F Яг я м Л № к S 18 ЯТ я Я' ^Т* 19 я г ял г Г г г м № я Я9 Я2 -284-
Урок 10 20 t w -K- -dr "F fl fl fl fl 21 § S'" g^u 0^* Й 22 4 f & 23 4 4^ 4 24 i ^v" #- 25 r 4a 26 ?|a % # #n #n #й 27 M V r V* r № ,n M b £*- *" ii 28 b' p V* r №1 1Й 1Й ,ш IM $ & #1 #A IA 29 % b. 4* bn 4*’ M*’ IS bg b bn ^g 30 r У r ’ 31 1 < г r r f F & < f r 32 Jr г r r F r ж -285-
33 Л г у*~ г # л w_ _ 4Ё 34 % ч. % * W 35 & -4-А- '} к к 36 ЯЙ 3 3^’ з/? §я 37 HF * -Л Jt г п -X п п V 6 U ж * г i' ж 4- i^- *1^- 38 ж п V ** V Ж 1 i* iK 39 № 4 4" г 4я % Г 4п $5 40 *7 41 ж t г 1^ 1^ •р tF ж ж ж ж •4 'Г -г ж ж 42 ж t г ж ж ж ж 43 4 г 4е 4Я 4М 41 44 % — т ? ж -286-
Урок 10 45 ♦ г г F м 4 г # £т Н Я 'А ТЕКСТ Д < 7 -X -к-Й ft< — # #6Ш /д^. \ л = ан-н, i Я ft Д т — ft /Z/4SX/ у 1И)Д|'Ш£= Д -Й Л ft % ”1 I >/——ТатЙ^'^^. Й. ? , 4- * + -ъ ВгШ. 4 $<, а,^л, & /К Ф ft 4> ft- ВЯ , №> А 4^ Я ft & iA -й-, «, То тлк л-frftx^R-tto ^дяла^вш£± Т— *b<iij тадашджл tziitS-, <Н т, kft-Й, iljiiUStM, ЙТо <ДЙТё:зЯ.а., ft.1n»£,B^.-®.^3+«^S »fci±o ТДД-Л^ЯЬДХ, '«РЛ^-Н-^Й^’Т -287-
t+Я. Л, ft ft ift ft ft ft кЕ.К, b4iWum ft^T-ТЛ, itft: £k?J » 4t< Т % Й bW, HJgftft: Г щ, _г_/Д ftj о Е.4ХН*: Гяр£, о Г Wj &&&$&, ГЯ ft :&-it ;£<, ялда.я<л>*-)'^*и о а#-Й.5'|Л2Я.<>6*, кАЙВДй Т: Л*®) nm>HWJsft5! iWftftHtTftftftft^ ^iJt^Vit.o fe№.fiWft-toft, йЖ.-йЕ.»Лз4^<^^.-кЛ7^ 1^0 /£4ьЛ^йкЛ^ft=fts±££k4a^'k< Т! Л ffl ft о < - к #. »Ю'1 T - *He , Г к W Kj йИ^-эр <MS'J £ ® io -It ff л Н Т $ й : Л ft i*l -fc Т -1й , ft -1П Й- Л Ж *г ЙЛД.?ЛЛ^М#М«ко iT^B. ftklJttlftft з- D ---Si ТЛк, li Ж JJbMWOr£,O й£-#о ii-ft-i 4>»r< A’ftttw a tt-g-o -288-
Урок 10 A Д # Д & it # Ж X < < %- МОД&Ло Д Д £ Д#И1^ , EJ ДЖАй ДДД11 да® — && ля А Д ft Т - Д + Ш. , Д < Д Д < ^г о Л^ДААДДД*!^, 11Н Д Д £ R Л£ Ж ЭД , Д<ЛЖАИЛг#До Д — А А , ДДДтх: ГД^ЛТ1я£Д$Мх, ДНА# 11 & р2>! J А fa jtL о А JL -Д Д Д Д ЭД , Д ЭД #< А & А Д А А - ЭД Д < И <, дИтМЛ, -адтг^о ЯН-ltL <<A^6ti А АЯа Д 4^ i*) < — y-fr —<, лЛЛи<^, Д#ДД^ЖД#^-^ЛЕ^ АДД T о 1£^1£*Нд^-£1, ЖкЛ^Ц_ДЙЗ'НЯ^о Ж"# ^-p-l^A—#, Ж— АД о 1?п JLlf& Д Ж A jEj«^ tt., El ABtl'0] #,6^Ж— <^Х^Д АД#Д Я , НАА#>ДЛ1] АДДДй#о Д40Д<К#^ДДА^<Ж^11^4-^^< А ДА'С Л1 п Ж6§ <#о Слова к тексту #Д teyl особый, удивительный $ gongneng функция, способность teyl gongneng экстрасенс Mil baodao сообщение ju по, на основании ^..- Жil jii... baodao по сообщению... ^Д meiti СМИ 10— 1693 -289-
ming счетное слово для людей teshii необычный fedp gongbu обнародовать — 0<J- hdng ddng yi shi привлечь к себе всеобщее внимание П $ Ж- гётёп xiaoxl сенсация Dasha Даша % sui год (о возрасте) muqln мать Puxijin Пушкин chdngshi поэма zlmubiao азбука кл qiechu вырезать, удалить Ж $7 mangchang аппендикс shoushu хирургическая операция iH chuyuan выписаться из больницы huifu восстанавливаться -*Г'|£ qiguai странный, удивительный М li счетное слово для горошин, крупинок и т. д. ijtJL wandou горох & dp bdibu белая ткань huydnluanyu бредить shengbing заболевать yiyuan больница waike хирургическое отделение Л. А, Ж A daifu, ylsheng врач, доктор jingshenke психоневрологическое отделение xiangxlde подробно 4^4 jiancha проверять, осматривать (больного) JL laoshi zai паг все время maobing недомогание, хворь, недостаток -290-
Урок 10 я wei желудок Да dan желчный пузырь xiaoshitou камешек danjieshi камни в желчном пузыре ФНЯAiit hu shud ba dao болтать вздор tdnhua разговор zai ci снова, еще раз iOJ songdao отправлять (куда-то) - 44-Ж shoushiishi операционная - kfijf- qiekai разрезать qian zhen wan que совершенно правильно Я" ZZ kai dao делать операцию ей xin dayi невнимательный МЖ fengxian накладывать швы (после операции) yaobu бинт # 5'] chuandao передавать ЛО1] shdudao получать A Fa taiydng солнце AFaM «Taiydng Ьао» газета «Сан» bianjibu редакция ijt gai тот, этот, данный gai Ьао эта газета А Я gongzud гёпуиап сотрудник 4-4Й chdhud дорожное происшествие Л 4-^ chu chehud попасть в аварию 44 F^j shentineibu внутренние органы shdushang получить травму shdushangzhe потерпевший 5^^- bingzhe больной, пациент 4^5 п shangkou рана ---все п0 одному -291 -
ж+ж Л Ж zhichulai указывать aikesiguang рентген pai aikesiguang zhaopidn делать рент- геновский снимок zaichang присутствовать chijing быть пораженным cluing тй jie she страшно удивиться E4 JUi- nanyizhi xin невероятный xianxiang явление ЖЖ taidu позиция $L... ban... taidu занимать... позицию ЖМ hudiyi сомневаться jieshao рекомендовать, знакомить duimian напротив Han даже zhiiyili внимание xi. Л Д Ж ЛЬ zhuyili jizhong de сосредоточенно niieji лихорадка de niieji болеть лихорадкой Jt queshi ruci это действительно так кёуап научные исследования 'bis. xiaozii группа кёуапxiaozu исследовательская группа #'] wuyi Ihvai все без исключения gaoshao высокая температура, жар fagaoshao температурить zhiiyuan лечь в больницу tdushi просвечивать, видеть насквозь renti человеческое тело — М yiqmgerchU чрезвычайно отчетливый zhUnque верный, правильный -292-
Урок 10 kktikyXfe cdngciyihdu после этого kf jp haoxiang как будто shijue зрение -#1$. putdng обычный ? kanchuan видеть насквозь jk zhdngzhi приостанавливать & Л. bditian днем fahtri проявлять Я zudydng действие ЯЬ'Й’ -ft £ # meiydu shenme Hang yang не отличаться # A jianglai будущее zaibujiude jianglai в недалеком буду- щем <*'ЖпЖ xlnfukdufu полностью согласиться 4" А'С Ж о Ж Ung гёп xin fu kdu fu de убедительный Лексико-грамматический комментарий Несколько слов, связанных с больничной темой К сожалению, никто из нас не застрахован от того, что рано или поздно нам придется столкнуться с такой лексикой. В больнице (Ж ЕЕ ylyuari) существует несколько от- делений. Даша попала не в терапевтическое отделе- ние (Ж neike), а в хирургическое waike). Там ей сделали операцию гид shoushii, ddng shdushii, 71 kai dao — синонимы), после чего она ока- залась еще и в психоневрологическом отделении (Ifr# # jingshenke), где ее осматривал (ЕЕ Ж jianchd) врач (Ж £ ylsheng, k. daifu — синонимы). Даша лежала в больнице (jt ЕЕ zhii yuan) совсем недолго и выписалась -293-
(th I5t chu yuan) вскоре после того, как ей наложили швы (%&&fengxiari). Внутренние органы человеческого тела Согласно традиционной китайской медицине, внут- ренние органы человека делятся на две категории. Первая включает 5 органов: xin сердце ЯТ gan печень Я^- pi селезенка ЛЯ» fei легкие '$ shen почки Ко второй категории относится 6 внутренних органов: Я wei желудок Я2- dan поджелудочная железа Д san jiao пищевод Я^М panghuang мочевой пузырь da chang толстый кишечник xiao chang тонкий кишечник Как мы уже знаем, согласно китайской медицинской теории, сердце является средоточием мыслей и чувств человека. Отсюда происходят следующие слова: fangxin «успокоиться» xiaoxin «осторожный» xixin «тщательный» ciixin «небрежный» и др. Помимо этого китайцы полагают, что поджелудочная железа является вместилищем смелости (чем она боль- ше, тем храбрее человек). Поэтому в Китае говорят, на- пример: ^Я^’Т’Л.Л. Т Ni danzi tai da le «Что-то ты не в меру расхрабрился!» -294-
Урок 10 Устойчивые фразеологические выражения Следует различать выражения it hu ydn luan уй и hu shud ba dao: первое означает «бре- дить» (о больном), второе — «болтать всякую ерунду», «говорить неправду». Кроме этого в тексте урока нам встретилось еще не- сколько устойчивых выражений: 4В.-С ей xin da yi «небрежный», «невниматель- ный»; cheng mu jie she «раскрыть рот от удивле- ния» (букв, «вытаращить глаза и лишиться дара речи»); $ Ж lilt nanyi zhi xin «трудно поверить»; — Ehf hong ddngyi shi «сразу привлечь к себе все- общее внимание»; — — М yi qing ёг сЬй «предельно четкий». Слова nian и sui Эти два слова соответствуют русскому «год», но употребляются по-разному. nian — это категория астрономического времени. # sui — единица возраста человека. Однако двусложные слова -%- & nianji и % М suishu имеют одно и то же значение «возраст». Они употреб- ляются, в частности, при обращении к пожилым лю- дям: S £ Nin duodd nianji? М Nin duoda suishu? «Сколько Вам лет?» Напротив, словосочетание % Я suiyue (букв, «годы и месяцы») употребляется в значении «время». -295-
ж+ж ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Переведите следующие предложения на русский язык: 1. 2. о 3. 4. it it — Лt Я t, i£ -& it •'Ж th А, ЛТ&То 5. 6. it#£5££;Mf 7, 7. тШ <тЛтК^> *ф;№, Д—/A'tL^^rii^^o 8. <i£ Л-НМ&Л^Х#, ВД 4-f^^P^’o 9. ДМ.Д — /A-tL^ititiU i£, 10. 7 ’ it^'J th А° 2. Переведите на китайский язык: 1. Такую длинную статью я никак не смогу сегодня про- честь. 2. Даже мой братишка и то научился есть палоч- ками. 3. Никто не хотел туда идти. 4. Куда ты положил мою ручку? Я никак не могу ее найти. 5. В этой библио- теке вы можете взять даже японские книги. 6. Я ни разу не бывал на Тяньшане. 7. Вернувшись домой, он даже не отдохнул и сразу пошел во двор помогать соседям са- жать деревья. 8. Даже я и то собираюсь посмотреть со- ревнования по настольному теннису. 9. Завтра я никуда не пойду, поэтому когда захочешь, тогда и приходи вы- пить чайку. 10. Иван ушел, даже не посмотрев на нее. 3. Переведите на китайский язык: На днях я прочел статью одного известного физика. Он пишет, что современная наука не в состоянии дать -296-
Урок 10 убедительное объяснение некоторым удивительным явлениям. Одно из них — способность так называемых экстрасенсов «просвечивать» человеческое тело. Большинство людей не верит экстрасенсам, но, как бы то ни было, они действительно существуют. Не ис- ключено, что и вам приходилось сталкиваться с по- добными явлениями. Автор считает, что все это еще раз доказывает простую истину: вопреки поразитель- ному техническому прогрессу, человек все еще недос- таточно знает природу и самого себя. 4. Перечислите все известные вам названия животных, металлов, деревьев, фруктов, овощей, цветов. Подумайте, какие из нижеприведенных прилагатель- ных могут служить определениями к этим названиям: «стройный», «сладкий», «красивый», «большой», «прочный», «красный», «вкусный», «мягкий», «про- жорливый», «ароматный», «симпатичный», «удиви- тельный», «невзрачный», «величественный», «кис- лый», «маленький». Соответствующие существительные с определениями напишите иероглифами и прочтите их вслух. 5. Выпишите из данного списка иероглифов все фоно- идеограммы и сгруппируйте их по признаку сходства или различий в чтении фонетика и знака в целом: 1) полное совпадение; 2) различие только в тоне; 3) неполное совпадение: « й Л я- Й Ж Л Я- Ж М Ч в «. й # # ft # t ? -а & и ж а * « I # Й * S « Ж S1] # ££ 6. Сочините по-китайски рассказ на тему мультфильма «Ну, погоди!» и запишите его иероглифами, используя слово tuzi «заяц» и грамматические обороты кате- горического отрицания и утверждения. -297-
ж+ж 7. Прочтите приведенную ниже басню. Прослушивая зву- козапись, научитесь читать ее с выражением и выучите наизусть. Переведите басню на русский язык (незнако- мые слова найдите в китайско-русском словаре). Л , &-hJjEi'J Т 4Л о 4^ н Л : Г < 4£ 'ft 5К # А , #] Я5 Л -А ? j о 4±! J о J о Г -я'А^’Тг, 44^M;L, Йс£<4^ > Й4Н J о 8. Внимательно прочтите следующие предложения и за- полните пропуски подходящими по смыслу грам- матическими формантами tf] > $: 1. [...] т. 2. 3. ’М&АТ, [...] 4. [...] АЛ А, [...] 9. Многократно прослушивая звукозапись, научитесь бегло читать текст урока и переведите его письменно на русский язык. 10. Кратко перескажите по-китайски содержание текста «Экстрасенс». -298-
Урок 10 КОЕ-ЧТО О СЛОВАРЯХ Как нам быть с неологизмами? Лексика языка непрерывно претерпевает трансформа- цию, которая обретает поистине стремительные темпы на резких изломах исторических эпох. Именно поэтому в начале прошлого века русский язык оказался буквально наводненным неологизмами, сильно изменившими его традиционный облик. Не существовавшие раньше слова- уродцы вроде извиняюсь или наркомнац стали символом строительства нового общества. Нечто сходное русский язык переживает на наших глазах, когда отжившие социальные устои уходят в прошлое под напором экономических и политических реформ. На наших глазах происходит массовое внедрение в на- шу речь различных иностранных заимствований, хотя мы должны честно признаться вам, что не знаем, чем блоггер отличается от триггера. Не отстает при этом и исконно русская лексика, порой видоизменяющаяся до неузнавае- мости. Когда представители старшего поколения сталки- ваются с прикольными татушками или с намерением сво- их младших родственников оторваться по полной, они только руками разводят и спрашивают друг друга: «А что бы это могло значить по-русски?» В китайском языке сейчас происходит примерно тот же процесс, причем вплоть до последнего времени Тайвань в этом отношении опережал континентальную часть Китая. Если вы разговариваете с тайваньцем о новинках эстрад- ной музыки, собеседник предложит вам послушать только что купленный диск и скажет: # Я — Т Ni keyi kaobei yixia! При этом оказывается, что непонятное вам kaobei - не что иное как английское «to сору». А при прощании вы -299-
почти наверняка услышите не привычное # Д,, а Я-#, то есть неизвестно зачем оказавшееся в Китае «Ьуе-Ьуе»\ Как и в случае с русской лексикой, трансформируются добрые старые китайские слова. Мы с вами знаем глагол /я cai «разбогатеть», но в наши дни тот же смысл передает отдельно взятое /ст. Т ta fate «Ему удалось порядком подзаработать». Откры- ваем тот «самый авторитетный» китайско-русский сло- варь, о котором мы упоминали в прошлом уроке, и оказы- вается, что среди 18 перечисленных там различных значе- ний слова fa «разбогатеть» не упомянуто. Впрочем, нет этого неологизма и в только что увидев- шем свет «Китайско-русском словаре новых слов и выра- жений» В. Г. Бурова и А. С. Семенас!
Л^иломсения УКАЗАТЕЛЬ ГРАФЕМ, не вошедших в первоначальный список Графема Значение Чтение Урок 3 черты 3 пух shan 8 4 черты У дурной dai 10 6 черт блеск guang 2 1 горшок fou 7 1 7 черт 3 мужчина пап 9 1 Ж срывать cai 9 1 15 черт I из/ зуб chi 7 1 -301 -
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ ИЕРОГЛИФ КАТЕГОРИЯ ЗНАЧЕНИЕ ЧТЕНИЕ УРОК 1 черта мг 2-й цикл, знак yi 9 3 черты мг вилка cha 8 мг длительный jiu 1 -^2“ мг воин shi 6 4 черты е мг удав ba 6 мг быть между Jie 10 мг колодец jing 2 Ё мг огромный ju 2 мг штука Pi 2 Ъл ФИ резать; касаться qie 8 4- ФИ гуманность ren 5 мг поддерживать zhi 3 | тС* мг начало yuan 4 мг разрешать уйп 1 5 черт 6^ мг обязательно bi 8 мг ткань bu 10 $ ФИ заслуга gong 101 -302-
Указатель иероглифов IT добавлять jia 1 т мг 1-й цикл, знак jia 9 мг приказ ling 1 ФИ молоко nai 9 гг раб пи 4 гг ЛОВКИЙ qiao 3 мг терять shi 8 мг швырять shuai 6 & гг он, она, оно ta 4 гг печатать; Индия yin 8 /к мг вечный ydng 2 4*. ФИ сражение zhang 6 6 черт /?]с иг лед bing H $, мг завершать cheng 2 ФИ защищать fang 4 гг скрытый fu 4 зс мг циклический знак hai 7 А. гг пепел; серый hui 4 ФИ благоприятный ji 7 4+ гг счетное слово jian 1 5С мг взаимный jiao 2 iz ФИ нести на плече kang 5 Жи мг модель, тип shi 1 >1£ гг получать shou 9 -303-
Приложения мг умирать si 5 ФИ похожий si 6 ФИ грязный wit 9 ФИ вдыхать XI 1 мг направление xiang 2 ФИ свирепый xiong 4 иг отдыхать xiii 3 гг причина yin 4 7 черт мг солдат bing 6 гг шаг bu 1 ФИ объявлять bu 10 pjz ФИ дуть chui 1 гг бестолковый dai 5 1 4^ ФИ НО dan 1 Я1 ФИ живот du 1 'с? ФИ не fou 8 да ФИ примыкать Ju 2 ФИ печень gan 10 ФИ наступать gong 3 ФИ содержать han 7 ФИ гигантский hong 4 -^L ФИ умение ji 3 jb ФИ вникать jiu 6 мг расположение ju LU -304-
Указатель иероглифов Ж ФИ решать уме 8 ФИ сопротивляться kang 6 мг преодолевать кё 2 гг трудность кип 7 гг делать ndng 9 ФИ прилагать усилия пй 3 ФИ газ, бензин q'l 2 ФИ вытягивать shen 5 ФИ объединение she 6 К ФИ бросать tou 3 ФИ забывать wang 4 иг ХВОСТ wei, yi 6 гг редкостный xi 10 гг абрикос xing 7 д гг искать zhao 2 ФИ хватать zhua 8 > гг здоровый 8 черт zhuang 4 ФИ возвышаться ba 7 ж. ФИ печатная доска ban 6 •fe ФИ обнимать bao 10 & ФИ стакан bei 3 м мг стоять рядом bing 2 # ФИ разрушать chai 2 ФИ готовить еду chui 1 -305-
Приложения 7g ФИ лавка dian 8 Ле ФИ жирный fii 3 Ж ФИ привыкать fu 1 л- ФИ резиденция fu 2 ФИ собака gou 9 ФИ прочный gu 4 ФИ удивляться guai 1 “f ФИ выдыхать; звать hu 1 мг или hud 7 гг жить ju 6 1 ф ФИ фонетич. знак ka 3 1 * гг соглашаться ken 8 ФИ пустой; небо kong 1 1Т ФИ слепой mdng 10 ФИ приказ, судьба ming 5 46 ФИ ударять рукой pai 4 < ФИ склон горы po 8 4 гг странный qi 10 4£ гг посылать shi 7 52 гг получать; терпеть shou 3 #г гг место sud 4 4i гг направляться wang 2 ФИ вкус, запах wei 1 1 5^4 гг воинственный wu 4 гг наслаждаться xiang 8 -306-
Указатель иероглифов ФИ род, пол Xing 8 < мг ночь уё 9 гг подходящий yi 8 гг в, на уй 5 ФИ приглашать zhao 9 гг бороться ziuing 8 1 мг прямой zhi 2 ФИ преданный zhong 3 я мг оборот, цикл zhou 4 ФИ вливать zhu 3 9 черт гг охранять bao 2 Я* ФИ спина; наизусть bei 5 ¥ ФИ трава cao 1 гг проверять chd 10 ФИ держать chi 3 & ФИ удалять, убирать chu 2 f гг надевать chuan 4 ФИ отверстие dong 6 а гг отрезок duan 4 гг конверт; сч. слово feng 1 ж гг шапка; надеть шапку guan, guan 3 -307-
Приложения ФИ колея gwz 2 & ИГ император hudng 2 tit ФИ просторный hui 10 & ФИ волноваться ji 1 гг вычислять ji 4 й. гг уже ji 2 ФИ сила, усилие jin 5 ж гг армия jun 3 & ФИ рубить kan 1 ФИ полный pang 3 ФИ миска, горшок pen 9 4< ФИ вторгаться qin 4 * мг превосходить shen 5 1 ФИ обычай su 4 м ФИ стройный ting 7 5^ иг внезапный tu 9 я гг желудок wei !) гг аромат xiang 1 < гг верить; письмо xin 1 < ФИ доискиваться ydn 6 РД ФИ кусать yao 6 в£ ФИ отражать ying 7 ’й ФИ мы, наш zdn 1 яо гг правило ze 7 it гг догонять zhui 5 -308-
Указатель иероглифов ^JL ФИ предок ZU 7 10 черт ФИ тело ап 9 гг группа; дежурства ban 9 ФИ подвергаться bei 9 ФИ раз bei 6 3^ мг ехать; умножать cheng 9 $ ФИ падать; вспять dao; dao 5 н мг сражаться ddu 8 ФИ милость ёп 5 Я1! ФИ только что gang 1 ФИ рука ge 3 ?(S ФИ пригород gud 5 ФИ отважный han 6 ФИ болезнь Ji 10 ФИ вино jiu 9 <8J ФИ связывать кйп 5 а ФИ волк lang 5 гг соединять Han 4 Vfj гг оставлять liu 2 гЛ /ль ФИ течь liu 8 ЛЕ flt. гг мочь neng 5 < ФИ девушка; мать nidng 8 ФИ суша lit 6 ж ФИ бутылка ping 9 -309-
Приложения ГГ Цинь (династия) qin 4 ФИ отсутствовать que 7 ФИ фонетич. знак sha 10 % ФИ особый shii 10 it ФИ быстрый sii 3 4^ ГГ Таиланд tai 8 ФИ исследовать tao 7 ФИ проходить tong 2 ГГ проникать tou 10 # ФИ удачный xiang 7 ФИ школа xiao 2 ГГ строить xiu 4 я ГГ сотрудник yuan 3 it ФИ изготавливать zao 1 ФИ селение zhuang 1 I Hl ГГ счетное слово zhi 5 | ФИ стоимость zhi 7 I ФИ арендная плата zii 2 I 11 черт M ФИ поражение bai 6 1 * ФИ собирать cai 6 1 ГГ находиться chii 7 a ФИ грубый ей 10 1 ФИ мешок, карман dai 5 1 ГГ яйцо dan 5 -310-
Указатель иероглифов # ФИ исчезнуть diao 5 ж ФИ вершина ding 4 ФИ двигаться ddng 2 № ФИ команда, очередь dui 3 ФИ фонетический знак fei 3 & гг сухой gan 9 ФИ отпуск; ложный jia; jia 1 £ ФИ крепкий jian 4 № гг полководец jiang 10 ФИ чистый ji”g 9 < ФИ спасать jiu 5 ФИ фонетический знак la 3 ФИ крупинка n 10 ФИ прохладный Hang 1 ФИ поливать lin 3 № ФИ слива mei 7 & гг густой mi 8 4п7 ФИ рисовать miao 8 -IS ФИ случайный; пара du 2 # ФИ ряд pdi 8 р^. ФИ пиво Pi 9 * ФИ Ци (река) qi 3 гг вести за собой qidn 5 ># ФИ ЧИСТЫЙ qlng 7 £8 ФИ рекомендовать shao 10 -311 -
Приложения ФИ полный sheng 7 4^. ФИ передавать shdu 9 ФИ жадный tan 9 № гг ветвь, полоса tiao 2 ФИ толкать tui 7 ФИ снимать tub 4 гг надеяться wang 6 ФИ великий wei 4 гг задание wii 9 ФИ жалеть xi 4 гг тонкий XI 8 ФИ разрешать хй 1 1^ ФИ солнце yang 10 гг особый yi 10 ж ФИ область yu 4 J 12 черт ГГ быть готовым bei 2 1 1 Й ФИ превосходить chao 6 $ ГГ династия; утро chao; zhao 7 41 ФИ путь cheng 6 ГГ достигать da 6 1 -4^" ГГ равняться deng 8 & ГГ короткий duan 6 % ФИ плата fei 9 1 w ФИ богатый fa 8 -312-
Указатель иероглифов ФИ восстанавливать /м 10 & ФИ давать gei 7 мг дорогой gui 7 ж. гг холод han 7 |71Ь ФИ торопливый huang 5 ФИ командовать hui 10 Й ФИ крайность Ji 9 иг собирать ji 6 ФИ уменьшать jian 3 й ФИ связывать jie 6 ФИ пейзаж jing 6 гг мерить; обсуждать Hang 1 ж ФИ головной убор mao 4 < ФИ сваха mei 10 и ФИ скучать, духота men; men 5 ФИ вывеска pdi 9 I гг всеобщий рй 10 & гг сильный qidng 6 ФИ расходиться san 3 ФИ сын сестры sheng 9 # гг побеждать sheng 3 ФИ остаток sheng 9 гг расслабляться shH 1 -И- ФИ жара shit 1 гг замещать t'l 8 -313-
Приложения ФИ герой xiong 4 wk XXX гг необходимо хй 8 а ФИ окружать wei 6 м ФИ держать в руке wd 8 it ФИ пить yin 8 ФИ радоваться уй 1 ФИ передвигаться уйп 2 ФИ ладонь zhang 8 ФИ сажать zhi 7 13 черт J^L гг глубокий ао 2 ФИ кишечник chang 10 гг терновник chit 10 # ФИ передавать chuan 2 ФИ торопить CUI 5 ФИ прятаться dud 5 м ФИ следует, должно gai 5 ФИ несчастье hud 10 м гг развязывать jie 3 & ФИ запрещать jin 2 ФИ брат матери jiii 9 ж ФИ палочки для еды kuai 8 гг широкий kuan 2 Й ФИ сыр lao 9 ФИ плавить lian 3 -314-
Указатель иероглифов № ФИ каменный уголь mei 1 гг сон, мечта meng 4 « ФИ щупать mo 9 Ж- гг земледелие nong 5 ФИ теплый пиап 7 ФИ ударять peng 9 ^1? ФИ заталкивать sai 5 ФИ рана shang 10 # ФИ стихи shi 7 ФИ мощь shi 4 гг год SUl 10 ФИ обрушиваться ta 9 ФИ прыгать tido 3 I ФИ мазать tu 5 м ФИ нога tui 3 ФИ подробный xiang 10 № ФИ дым; табак yan 1 ФИ поясница yao 5 м ФИ покачивать yao 8 я ФИ парк;сад yuan 2 05 1 ** ч ФИ освещать zhao 4 ж ФИ одежда; грузить zhuang 5 гг уровень zhiin 3 14 черт Ж мг этот er 6 -315-
Приложения ФИ догонять g<™ 3 ir ФИ труба; управлять guan 6 'It ФИ привычка guan 1 ж- ФИ скручивать jin 3 гг полностью jin 8 а ФИ сила духа ji”g 6 % ФИ предел jing 8 №> гг злой li 6 ФИ полный man 4 за. гг спокойствие ning 7 ФИ лихорадка nue 10 & гг флаг qi 7 I ФИ стучать qiao 9 ФИ худой shdu 1 -if- ФИ подсчитывать suan 4 F4 ФИ следовать sui 8 Н ££ 1 гг состояние tai 10 ФИ облизывать tian 5 и ФИ группа tuan 6 м гг сомневаться yi 10 ФИ серебро yin 7 ФИ снимать zhai 4 м ФИ изготавливать zhi 8 15 черт ФИ банкнота bi 9 -316-
Указатель иероглифов ФИ формировать Ыап 10 ФИ отмечать Ыао 7 ФИ фабрика, завод chang 1 ig) ФИ мотыга chu 5 № ФИ враг di 4 м ФИ голодный ё 1 ФИ клеить; глупый hu 5 # ФИ береза hud 7 ФИ блеск hui 2 it ФИ цена jia 7 $>] ФИ меч jian 9 4^. ГГ опираться kao 6 w ФИ жалеть lian 5 ФИ упражняться lian 3 ФИ счетное слово Hang 1 ФИ обсуждать liin 7 /t- ФИ обдумывать lii 5 ФИ муравей ma 6 ФИ соглашаться nud 9 It ФИ Европа Ou 8 ФИ доверяться ping 6 if ФИ таиться qidn 6 ФИ стремление qii 6 ФИ достоверный que 3 Д ФИ вареный shu 3 -317-
Приложения м ФИ беседовать tan 10 ФИ ударять ногой ti 3 ля ФИ горох wan 10 ж ФИ защищать wei 8 ФИ выбирать хиап 7 ФИ решительный yi 3 ФИ тень ying 8 it ФИ добавлять zeng 7 ж гг знак zheng 7 ФИ пьянеть ZUl 9 16 черт ФИ таращить глаза cheng 10 ФИ ШИТЬ feng 10 11 ФИ ложь huang 5 1 3^^ ФИ добыча hud 9 м ФИ собирать ji io 1 ФИ основываться ju 2 ФИ МОСТ qiao 9 > ФИ проигрывать shii 6 рЯ) ФИ называть wei 9 -SL гг радость, подъем xing; xing 1 Kfi ФИ следить за собой yi 2 ж ФИ ВОЗВОДИТЬ zhu 2 ^ф. ФИ кирпич zhuan 4 -318-
Указатель иероглифов 17 черт ФИ рука bi, bei 3 м ФИ умный cdng 5 гг надевать dai 4 я® ФИ желчный пузырь dan 10 м ФИ ковать duan 3 ж ФИ круг huan 2 < ФИ герб hui 7 ФИ осматривать Jidn 10 * ФИ расширять kud 2 ФИ соединять lidn 4 И- ФИ ехать верхом 1 1 тй) ФИ стена qidng 2 1 ФИ сырость shi 1 гг хотя SUI 6 ФИ преимущество you 8 1 ФИ главный zdng 3 18 черт № ж ФИ расставлять bai 8 !я ФИ переворачивать fan 7 гг богатый feng 8 м ФИ след ji 4 < ФИ завязывать; связь ji; xi 5 ж ФИ охота lie 5 ФИ обманывать pian 5 -319-
Приложения ФИ окружать гао 4 ж ФИ веревка sheng 5 иг г. ара shudng 8 ФИ слабый song 9 ФИ лекарство yao 7 > ФИ врачевать yi 7 гг сложный za 9 Ж ФИ ткать zhi 6 ФИ повернуть; вращать zhuan; zhuan 2 19 черт ж. ФИ нести за пазухой huai 10 < ФИ муравей yi 6 1 tsL ФИ доказательство 20 черт zheng 6 ж ФИ охранять hit 4 ФИ корзина Ian 3 й ФИ возраст Ung 7 # ФИ объяснять shi 9 ФИ звучать xiang 8 ФИ переводить yi 7 рд ФИ предложение yi 7 ФИ честь yu 9 21 черта иг шум hong 10 -320-
Указатель иероглифов ФИ испуг jing 5 s> гг принадлежать shu 8 м ФИ железо tie Ы 23 черты Ж ФИ проявляться xian 1 25 черт I ФИ осел lu 5 II — 1693
УКАЗАТЕЛЬ полных и сокращенных иероглифов ptn feng 4^ I jidn рш & Ju X jian bei gai •Ж jidn &) ^1] bi gan jiang 4^ bian *’7VrJ gan 7^ jie a biao % gang Я! H'J jin bing gei & jin bu guan 'If Ji» cai gut ft u jing & ж chang ft gui jing & chang JT~ hong A < ju ж 4^ chu ty! hu Ж 4r jue /Л chit & hud 4^ jun jchudn ж huai ж ff' kuan к t jcong ж •**»<*'“ ft huan kud 4Л ItZa it it huang v>lb if, Ian "Hi j|£ pan M Я2 hui 5^ li & hui 4^ lian w ding IM IM hud Han dong hud 45. lian 1# <4- ddu H 4* ji lian it. duan ji ft lian -322-
Указатель полных и сокращенных иероглифов dui № FA ji Hang Is 4$ ё Ж ji -Jr|- lie Ж n |ег ж jl Ung jia if lit ft feng JL + jian gx >£ lun Й: 1й shuang %L yi ж 1й Ж song yi ss та SUI £ yi J5C man sui Й yi тёп M Я sui Д yi тёп£ F tai yi ^^4 iA 1 ning ТГ" T tan yin nong X * tan yin it -ft пид tao tt you it я пйё tido #• yu ди gt at tie 4k yu pian Й tu yuan a B} ping & tuan Щ 21 yuan Я я M M wei ® я yun 1Ж it qian » & wei it i* zd $ * qiang w wёi Л ze ЯЧ до qiao wёi «uV in zheng que wu zheng jiE rao & a xi zhi iR | shang to ft xian zhi n cr у \ -323-
Приложения shao & xiang p- zhi 1 sheng Ж я xiang « zhu sheng Л xing JjiL zhuan shi xuan дЦ_ zhuan shi # хй zhuang shi XU zhuang shi # # yan Ml zhuang 4± shii yang ж zhun 2^. Ж shu yao ж zong ДЙ
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ, имеющих несколько чтений и значений Знак Чтение, значение Пример употребления Ьа служ. слово Ьа ‘рукоятка’ •fe 'ь Т bata chile ‘съел его’ menbar ‘ручка двери’ bei ‘спина’; ‘наизусть’ bei ‘нести на спине’ bei shi ‘читать стихи наизусть’ beizhe ta ‘ неся его на спине’ к cha ‘разница’ chai ‘обязанность’ Д chabuduo ‘поч- ти’ ih Д chUchai ‘коман- дировка’ & chang ‘ ’ zhang ‘ ’ Д^ chang cheng ‘Ве- ликая стена’ Д Л. zhangda ‘подрас- тать’ W chao ‘династия’ zhao ‘утро’ Han chao ‘дина- стия Хань’ 4Л zhaoq'i ‘утренний воздух’ cheng ‘называть’ chen ‘соответствовать’ mingcheng ‘назы- вать’ JH'M duichen ‘симмет- ричный’ da ‘отвечать’ da ‘соглашаться’ 1=7 huida ‘отвечать’ daying ‘согла- шаться’ -325-
Приложения da ‘большой’ dai ‘великий’ ЛЖ dajia ‘все’ A A daifu ‘доктор’, ‘врач’ dao ‘падать’ dao ‘двигаться вспять’ dadao ‘падать’ $'] A dao с he ‘давать задний ход’ de служебная частица di ‘мишень’ heridade ‘очень хороший’ Е) mudi ‘цель’ de служебная частица di ‘земля’ hen dade ‘очень хорошо’ ditu ‘географиче- ская карта’ de служебная частица de ‘получать’ dei ‘следует’, ‘нужно’ shudde dui ‘верно сказано’ de Jenshii ‘получать оценку’ dei zuo ‘нужно сделать’ ddu служебное слово du ‘город’ ‘все мы...’ shoudU ‘столица’ ^3 he ‘с’; ‘мирный’ hud ‘месить’ ^з-ф- heping ‘мир’ ^»з|ф hud mian ‘месить тесто’ % guan ‘шапка’ guan ‘надеть шапку’ Хд£ wangguan ‘корона’ ЖЖ guanjiin ‘чемпион’ * ji ‘завязывать’ xi ‘связь’ п Ж ji koudai ‘завя- зывать мешок’ lidnxi ‘контакти- ровать’ < jia ‘отпуск’ jia ‘ложный’ shujia ‘летние каникулы’ ^^jiafa ‘парик’ -326-
Указатель иероглифов, имеющих несколько чтений и значений jiao ‘спать ' jue ‘чувствовать’ shuijiao ‘спать’ juede ‘чувство- вать’ т 1е глагольный суффикс lido ‘заканчивать’ Т chile ‘съел’ Т М Haojie ‘знать’, ‘понимать’ и тёп ‘скучать’ тёп ‘духота’ М 4т'IM, mendehuang ‘скучать’ М mensi ‘умирать от удушья’ qie ‘резать’ qie ‘касаться’ Ь] Ж qie cai ‘резать овощи’ miqie ‘тесный’ sheng ‘полный’ cheng ‘накладывать’ shengkai ‘буйно цвести’ chengfan ‘класть рис в чашку’ ж. shU ‘число’ shU ‘подсчитывать’ shuci ‘имя числительное’ shU qidn ‘считать деньги’ 4т xing ‘идти’ hang ‘ряд’ /мшп£‘идти пешком’ 1Я 4т tonghang ‘коллега’ xing ‘радость’ xing ‘подъем’ gaoxing ‘радо- ваться’ g-^xingjian ‘возво- дить’ -327-
Приложения д zang ‘Тибет’ cdng ‘прятать’ Д Я, zangmin ‘тибе- тец’ ДД cdngzai... ‘пря- тать в...’ * zhe глагольный суф- фикс zhao ‘соприкасаться’ tingzhe ‘слушать (сейчас)’ zhdoji ‘волно- ваться’ zhong ‘сорт’ zhdng ‘сажать’ Hang zhong ‘два вида’ 34 zhdng shu ‘сажать деревья’ zhuan ‘поворачивать’ zhuan ‘вращать’ # yduzhuan ‘ повер- нуть направо’ zhuandong ‘вра- щаться’
УКАЗАТЕЛЬ устойчивых фразеологических выражений В указатель включены устойчивые выражения, встретившиеся в текстах всех трех частей учебника. После каждого выражения указаны номера части учеб- ника и соответствующего урока. — 3-6 ЖМ -h 3-3 3-6 3-6 —М 3-10 3-10 — 3-9 ё ML io' 3-10 3-8 2-10 1 3-5 2-8 3-10 2-9 1-10 2-9 3-1 3-7 3-1 3-10 3-2 М'1'W 3-6 3-6 шил 2-3 3-10 ML-t/Mt 2-9 3-6 ЮФ*Ь 3-2 3-2 2-10 -329-
Приложения 3-6 2-3 1»ИМ, ^ЯЛ-А 2-7 <#<£ 2-3 -Й-й-ЛД 3-6 Й«ж. 1-12 ё ?ё* 1 — 12
3-3 1-14 3-10 3-6 МЭД—Й; Ш-Ф 3-5 ЦШЖгё 3-10 Af&—вф 3-10
СЛОВАРЬ А aikesiguang ‘рентген’ (10) 4& It Л М & $> Л pdi aikesiguang zhaopian ‘делать рентгеновский снимок’ (10) aishang ‘полюбить’ (8) 4с X finding ‘умиротворять’, ‘спокойный’(4) 4г & апгап ‘спокойно’, ‘благополучно’ (7) 4с anquan ‘безопасность’ (4) 44-Е Л aolinpike ‘олимпийский’(2) J&44-E Л *5.^ -д- aolinpike yundonghui ‘Олимпиада’ (2) В 4е» Ьа служебное слово, оформляющее инверсию пря- мого дополнения (4) & baibii ‘белая ткань’ (10) baihudshu ‘береза’ (7) & bai ‘расставлять’ (8) Й bai zai... mian qidn ‘стоять перед кем-то (о задачах, проблемах и т. д.у (8) ‘jyHS. banli ‘совершать’, ‘улаживать’ (9) banshi ‘улаживать дела’, ‘по делам’ (5) th Щ baowei ‘окружать’ (6) baohu ‘охранять’ (4) Baojialiya ‘Болгария’ (8) baoliu ‘сохранять’ (2) -331 -
Приложения М-#- baochun ‘сообщать о приходе весны’ (7) 4И1М. baodao ‘сообщение’ (10) # bei ‘стакан’(3) beifangminzu ‘северные народы’ (4) Я bei ‘спина’ (5), ‘произносить наизусть’ (9) beide hen shu ‘свободно читать наизусть’ (9) 4Л bei показатель пассивного оборота (9) 4g- bei ‘в ... раз’ (6) 4^® bengud ‘данное государство’ (7) benshi ‘способности’, ‘умение’ (6) th...££ bi... qidng ‘лучше, чем...’ (8) JL bizhi ‘прямой как стрела’ (букв. ‘прямой как кисть’) (2) Ыхй ‘необходимо’ (8) ^44^ bianjibu ‘редакция’ (10) bianjie ‘граница’ (4) bianyuan diqU ‘окраинный район’ (7) ?£.4Ъ bianhua ‘изменение’ (2) bidnnudn ‘теплеть’ (7) biaozhun ‘критерий’ (7) biaoda ‘выражать’ (6) ДЯ Я biaojiujiii ‘двоюродный дядя по матери’ (9) Дтг biaoshi ‘раскрыть’ (8) bingqilin ‘мороженое’ (3) bingbu ‘вовсе не...’ (2) 4f-JL bingqie ‘к тому же’ (6) 'fa % bingzhe ‘больной’, ‘пациент’ (10) i# i boshi ‘доктор наук’ (9) bubi ‘нет необходимости’ (9) 42-...Й7.0- bu dan... erqie ‘не только... но и’ (2) -332-
Словарь Т'Я bu dao chdngcheng fei haohan ‘Тот не может считаться героем, кто не бывал на Великой стене’(4) bu duitou ‘что-то не так’ (9) biiguan ‘как бы ни...’, ‘что бы ни...’ (6) fa Ьй guang ‘не только’ (3) fa Ьй jiu ‘недолго’ (1) Т' А. И4 7?Г Ьй jiu yiqian ‘недавно’ (1) A zai Ьй jiude jiangldi ‘в недалеком буду- щем’ (10) У Ьйкё queshao ‘необходимый’ (7) Ьй liwai ‘не быть исключением’ (7) Ьй shi... та? ‘ведь’, ‘разве не так?’ (9) —buyihuir ‘через некоторое время’ (5) T'ii bugud ‘но’, ‘однако’ (1) buqiyande ‘неказистый’ (6) Ab bu zhi Ьй jue de ‘сам не зная, как’ (1) fa fa ЛЬ 7j biiziide difangt недостаток’ (3) iHt bitxi ‘идти пешком’ (2) ^.Л) caiyong ‘использовать’ (6) caidan ‘меню’ (3) canjia ‘участвовать’ (3) М, cdng ‘прятаться’ (5) Х-Т chazi ‘вилка’ (8) fa fa chabie ‘разница’ (8) chaichu ‘сносить’ (2) W Chang’anjie ‘улица Чанъаньцзе’ (2) Sy-fc-ScW Xichang’anjie ‘улица Сичанъаньцзе’ (2) Ddngchang’anjie ‘улица Дунчанъаньцзе’ (2) -333-
Приложения chdngduan ‘длина’ (8) chdngduan buyi ‘разной длины’ (8) -fc'M chang he ‘длинная река’ (в переносном значении ‘исторический процесс’, ‘ход истории’) (2) chdngqi yilai ‘на протяжении длительного времени’ (7) changshi ‘поэма’ (10) 'АЯ, changjian ‘часто встречающийся’ (8) changmian ‘сцена’, ‘эпизод’ (6) Мii chaoguo ‘превосходить ’ (6) chaoxian ‘Корея’ (8) chqhud ‘дорожное происшествие’ (10) th chuchqhuo ‘попасть в аварию’ (10) cheng mu jie she ‘раскрыть рот от удивления’ (Ю) %, cheng ‘умножать’ (9) #Й/ ch^ngwei ‘называться’ (4) ЗАП chengmen ‘городские ворота’ (2) ЗА-М» chengqiang ‘городская стена’ (2) ДА/ chengwei ‘становиться’ (2) chide ‘еда’, ‘съестное’ (5) chidiao ‘съесть’ (5) chijing ‘быть пораженным’ (10) $ {if- chongxiu ‘перестраивать’ (4) th chuxiaohua ‘попасть впросак’ (8) th FX chuyuan ‘выписаться из больницы’ (10) th chiiban ‘издавать’ (6) thXMA chubanshe ‘издательство’ (6) th X chUfa ‘двигаться в путь’ (9) th М chuchai ‘командировка’ (4) th <4- chuziiche ‘такси’ (2) th chuzufei ‘арендная плата’, ‘плата за номер’ (9) -334-
Словарь Д chuchun ‘начало весны’ (7) chu ‘делить’ (9) l£T ••• chule... yiwai‘кроме...’, ‘помимо’ (2) chutou ‘мотыга’ (5) 3F chuan ‘надевать’ (4) # Д chudnqiu ‘отдавать пас’ (3) # i'J chuandao ‘ передавать (кому-то) ’(10) chuantong ‘традиция’ (2) chuangwei ‘место в гостинице’ (9) it Л chuangzaoli ‘творческие силы’ (4) chui ‘готовить еду’ (1) chuiyan ‘дым домашнего очага’ (1) chui'дуть' (1) chunqiu ‘период Чунъцю’ (“Весны и Осени”) (8) МяЛ congming ‘умный’ (5) МйЛ-“#, ЭД/Ф— congming yi shi, hutu yi shi ‘Ha всякого мудреца довольно простоты’ (5) cong... xuelai ‘научиться у...’ (7) ЛМЬкХЛ? cdngciyihdu ‘после этого’ (10) congxiao ‘с детства’ (8) Д A&'fr conglai meiyou ‘никогда не’ (5) ей xin day! ‘небрежный’, ‘невнимательный’ (Ю) cui‘подгонять’(5) 4=t17 ейпкби ‘околица’ (1) Д cunzhuang ‘деревня’ (1) cunzai ‘существовать’ (2) D daan ‘ответ’ (9) ii.i'1 dadao ‘достигать’ (6) -335-
Приложения it Dasha ‘Даша’ (10) 4т Tf* dakai ‘ открыть ’ (1) dasi ‘убивать’ (5) 4т A dazhang ‘сражаться’ (6) A’t—'l^ da chiyijing ‘содрогнуться от изумления’ (5) А$, dazhan ‘великое сражение’ (6) А Й М dazirdn ‘природа’ (6) А^ МА dadudshu ran ‘большинство людей’ (7) А dazhong ‘Дачжун’ (китайское мужское имя) (3) АЛ dali ‘интенсивно’ (2) АЛА dalishi ‘богатырь’ (6) АГЗ damen ‘главные ворота’ (2) $'j daidao ‘ приводить ’(10) Е) %- daihuijia ‘приносить домой’ (1) Jthjzw‘с силой’(6) daishang ‘брать с собой’ (5) Д dai ‘надевать’ (4) АД daibiao ‘депутат’ (7) A A daifu ‘врач, доктор’ (10) fls. dan ‘желчный пузырь’ (10) Дайл; danjieshi ‘камни в желчном пузыре’ (10) 4s. dan 43-%, danshi1 но’ (1) dang ‘становиться’ (8) %...#] HtA dang... de shihou ‘когда’, ‘в то время, ко- гда’ (5) dangdlde ‘местный’ (8) dangshi ‘тогда’, ‘в то время’ (4) #'] Л Д daochulai ‘вытряхнуть’, ‘высыпать’ (5) 5'] A daochu ‘везде’ (7) it dao счетное слово для стен (2) itS daoli ‘истина’ (5) ^fitS уди daoli ‘иметь резон’ (7) -336-
Словарь dei ‘следует’, ‘нужно’ (5) dengdeng ‘и т. д.’ (8) diren ‘враг’ (4) Е) digud ‘империя’ (4) Ж —diyic'l ‘первый раз’, ‘впервые’ (4) AL-Зс П di 'аптёп ‘ворота Дианьмэнь' (2) ALiil didao ‘настоящий’ (5) АЬЛ d'tdian ‘пункт’, ‘местонахождение’ (2) ALX diming ‘географическое название’ (2) diqiu ‘земной шар’ (4) JtkE diqU ‘район’ (4) АМА ditie ‘метро’ (2) diantou ‘кивать головой’ (8) dianxin ‘пирожное’ (3) Ф.4- dianche ‘трамвай’ (2) Л.4Л Ж- wugui dianche ‘троллейбус’ (2) dianying ‘кинофильм’ (8) ТЙ ding ‘сдерживать’ (6) ТМА dingzhu ‘сдержать’ (6) ЖЖ dingcai ‘делать заказ’ (в ресторане) (3) ЖЙ7 dlngwei ‘установить’ (4) £ Dongguo ‘Дунго’ (фамилия) (5) >Аdong shan zai qi ‘начинать все сначала’ (6) £ ДЕ Dongnan Ya ‘Юго-Восточная Азия’ (8) fa dongxi бран. ‘дрянь’, ‘тварь’ (5) £ Ж П Dongzhimen ‘ворота Дунчжимэнь’ (2) ddng ‘дупло’ (6) Я о ddngkdu ‘отверстие дупла’ (6) ddngshen ‘отправляться’ (4) ^#$7 ddngwu ‘животное’ (6) shehui ddngwu ‘общественное животное’ (6) ddngzud ‘движение’, ‘действие’ (6) 12— 1693 -337-
Приложения dushi ‘город’ (2) -1^4^ dushu ‘учиться’ (1) li-f- duzi ‘живот’ (1) diizi ё ‘проголодаться’ (1) М'MH# duan xiao jing han ‘мал, да удал’ (6) duan ‘отрезок’ (4) duanlian ‘тренироваться’ (3) FA dui ‘команда’ (3) dui ‘по отношению к...’ (8) ... dui... lai shud ‘по отношению к...’ (8) duihua ‘диалог’ (6) duimian ‘напротив’ (10) # -# duoban ‘большей частью’, ‘главным образом’ (8) # duo ‘прятаться’ (5) Е ё ‘голодный’ (1) esi ‘умереть от голода’ (5) Л§?'МГ enqing ‘милость’ (5) —erzhd ‘и то и другое’ (6) Jadai ‘застыть на месте’, ‘не знать, что делать’ (5) ^.4# fahul ‘проявлять’ (10) ^сЛ# japang ‘полнеть’, ‘толстеть’ (3) fashing ‘происходить’, ‘возникать’ (2) faxian ‘обнаружить’ (5) fandian ‘ресторан’ (8) fangong ‘контрнаступление’ (6) А. в A fanying ‘отражать’ (7) -338-
Словарь fangfa ‘способ’, ‘метод’ (6) УТ j£j fangxiang ‘направление’ (2) fdngqidn ‘плата за квартиру (или за номер в гос- тинице)’ (9) fdngzi ‘дом’ (9) FzrJj' fdngshen ‘самозащита’ (6) fangjia ‘распускать на каникулы' (1) fangxin ‘быть спокойным’ (1) feikudi ‘стремительный’ (2) jenbiikai ‘неотделимый’ (7) Jenbie ‘каждый в отдельности’ (9) ^7-7 Jenwei ‘быть разделенным’ (4) 4-W fengfu ‘богатый’ (8) jengshib'ing ‘ревматизм’ (1) R4S- fengsu ‘обычай’ (8) М feng счетное слово для писем (1) fengxian ‘накладывать швы (после операции)’ (10) ф 54 fduding ‘отрицательный’ (8) fuwii ‘служить’, ‘обслуживать’ (9) fuwiifei ‘плата за обслуживание’ (9) fuwityuan ‘обслуживающий персонал’, ‘гор- ничная’ (9) fujin ‘рядом’, ‘поблизости’ (2) fuza ‘сложный’ (9) G gai ‘тот’, ‘этот’, ‘данный’(10) М gai bao ‘эта газета’ (10) gaige ‘реформа’ (2) f-ф ganj'ing ‘чистый’ (9) gandao, ganjиё ‘чувствовать’ (4) -339-
Приложения Ж gang ‘только что’ (1) jSj Л. gaoda ‘высокий’ (4) jSj "J& gaoshao‘ ’(10) fa gaoshao ‘высокая температура’, ‘жар’ (10) gaoxing ‘радоваться’ (1) gebei ‘рука’ (3) geju ‘структура’, ‘композиция’ (2) jianzhu geju ‘планировка (города)’ (2) A ge ming ‘революция’ (7) xlnhai geming ‘Синьхайская революция’ (7) A geren ‘сам’, ‘лично’ (3) gei предлог, придающий дополнению значение рус- ского дательного падежа (7) genju ‘основание’, ‘на основании’ (2) Ж fit gensui ‘следовать (чему-то)’ (8) gengjia ‘еще более’ (4) gongbu ‘обнародовать’ (10) ^0 gongyuan ‘парк’ (2) A A gongyuan ‘наша эра’ (4) AAW gongyuan qidn ‘до н. э.’ (4) .3^ А я gdngzud гёпуиап ‘сотрудник’ (10) Адь gongneng ‘функция’, ‘способность’(10) gou ‘собака’ (9) f goU jiaosheng ‘собачий лай’ (9) ЙЖ gu ’niang ‘девушка’ (8) Ял. gu счетное слово для запахов и дуновений ветра (1) А К gйdai ‘древность’, ‘древний’ (2) gudu ‘старинный город’ (2) A A gw/z ‘памятники старины’ (4) # guaibiide "нет ничего удивительного в том, что...’ (1) fz п guankou ‘застава’ (4) -340-
Словарь ЖЖ guanjiin ‘чемпион’, ‘первое место’ (3) de guanjiin ‘стать чемпионом’, ‘занять первое место’ (3) guanghui ‘блеск’, ‘блестящий’(2) тц’Ж guizhdng ‘ценный’ (8) DM guoge ‘государственный гимн’ (7) U) guofdng ‘защита государства’, ‘оборона страны’ (4) В) 4L gudhua ‘цветок — символ государства’ (7) В) Ж guohui ‘государственный герб’ (7) В) М gudqi ‘государственный флаг’ (7) В) # guoshii ‘национальное дерево’ (7) guordn ‘действительно’, ‘и в самом деле’ (1) AM gudshi ‘плод’ (7) ММ guozhen ‘и в самом деле’, ‘действительно’ (5) itM guocheng ‘процесс’ (6) it-M guoqii ‘прошлое’, ‘раньше’ (1) # xiang gudqu yiyang ‘как и прежде’ (1) н ЖМ hdnqi ‘холод’ (7) ММ hdnyi ‘значение’, ‘смысл’ (7) А ДМ Han Wudl ‘ханьский У-ди’ (4) if At. haochu ‘польза’ (7) Af DMA]? haohan dingbuzhii гёп duo ‘один в поле не воин’ (6) ММ т haojile ‘прекрасно!’ (9) haoxiang ‘как будто’ (10) MS' heli ‘разумный’, ‘логичный’(7) —Иф hong ddng yi shi ‘сразу привлечь к себе все- общее внимание’ (10) МАЛМЙ hongshao niurdu ‘жареная говядина’ (3) -341 -
Приложения hongwei ‘величественный’ (4) hdulai ‘после этого’ (8) huxi ‘дышать’ (1) hu shuo ba dao ‘болтать вздор’ (10) #115] hutdng ‘переулок’ (2) hutu ‘глупый’ (5) #1 "i~ &Л& hu у ап 1иапуй ‘бредить’ (10) 46^ huamii ‘цветущие деревья’ (7) Ж huaiyi ‘сомневаться’(10) huaidan ‘негодяй’, ‘мерзавец’ (5) huanbdo ‘охрана окружающей среды’ (2) huanjlng ‘окружающая среда’ (8) huanrao ‘окружать’ (4) hudngei ‘возвращать (кому-то)’ (9) '1МЛК huangzhang ‘испытывать волнение’ (5) •I’M.iM. huang huang zhang zhang ‘ в панике’ (5) huanghua ‘ложь’ (5) hudngdl ‘император’ (2) '&X huifu ‘восстанавливаться’ (10) huixln ‘падать духом’ (6) El hui счетное слово для дел (1) huichengnei ‘возвращаться в город’ (4) El & huidd ‘отвечать’ (9) Е7^^d^fchuiddbiishangldi ‘не быть в состоянии от- ветить’ (9) huode ‘получать’ (9) huddezhe ‘лауреат’ (9) Д hud, huozhe ‘или’ (7) J jiti‘коллектив’ (6) -342-
Словарь $^4 jixidng ‘благоприятный’, ‘приносящий удачу’ (7) ji... you ‘и... и’(2) jlrdn ‘поскольку’ (4) jilii ‘запись’, ‘рекорд’ (6) chuangzao jilii ‘устанавливать рекорд’ (6) jlnian ‘хранить в памяти’ (4) # Я- М jisuanjl‘калькулятор’ (9) _L jishang ‘завязывать’ (5) &Г Г jidjia huhii ‘каждая семья’ (1) jiazu ‘семья’ (6) jia ‘сложение’ (арифметическое действие) (9) jia jian cheng chufa ‘таблица умножения’ (9) jiakuai ‘ускорять’ (1) jiashang ‘плюс к этому’ (6) fya jia уой ‘Давай, давай!’, ‘Еще немножко!’ (букв. ‘Подлей масла!’) (3) Т ji ‘А’ (первый знак десятеричного цикла) (9) jiazhi ‘ценность’ (7) jiazhiguan ‘система ценностей’ (7) jiangjt ‘прочный’ (4) jianchd ‘проверять’, ‘осматривать’ (больного) (10) /Д, jian ‘вычитание’ (9) jianfei ‘сбрасывать вес’, ‘худеть’ (3) 44- jian счетное слово для дел (\) £>] Jianqido ‘Кембридж’ (9) jianli ‘создавать’ (7) jianzhu ‘здание’, ‘архитектура’ (2) 4тгД jianglai ‘будущее’ (10) zai bu Jiu de jianglai ‘в недалеком бу- дущем’ (10) 3citt jiaodao ‘знакомство’, ‘общение’ (5) 4т X-iit da jiaodao ‘общаться’, ‘иметь дело’ (5) -343-
Приложения jiaogei ‘передавать’ (кому-то) (9) 5c4l- jiaojie ‘общаться’ (6) jiaojie gongjii ‘средство общения’ (6) ЗсхёЦ jiaotong ‘транспорт’ (2) jiaotonggongjii ‘средство транспорта’ (2) jfr jiaobii ‘ шаг’ (1) jiaohiisheng ‘звук шагов’ (5) jiaokeshu ‘учебник’ (6) jiaolian ‘тренер’ (3) jiaoshdu ‘профессор’ (9) Ш jiaoxing ‘будить’ (9) jiedao ‘улица’ (2) jiekai ‘развязывать’ (5) jieshi ‘объяснять’ (9) jiezui ‘трезветь’ (9) jieshao ‘рекомендовать’, ‘знакомить’ (10) jinshii ‘металл’ (8) jin ‘не хватать’ (о времени) (4) jinjiezhe ‘тут же вслед за этим’ (7) jinjinde ‘крепко-накрепко’(5) jinzhang ‘испытывать напряжение’ (3) jinbu ‘прогрессировать’, ‘прогресс’ (3) jingong ‘наступление’, ‘атака’ (6) jinqing ‘с удовольствием’ (8) 5J])(, jinr ‘усилие’ (5) Л) yong zuidade jinr ‘с огромным трудом’ (5) jinxing ‘проводить’, ‘проходить’ (6) iSii jingguo ‘проходить через’ (2) jingjixue ‘экономика’ (9) jlngshen ‘дух’ (6) minzu jingshen ‘национальный дух’ (7) -344-
Словарь jingshen wenhua ‘духовная культура’ (7) jingshenke ‘психоневрологическое отделение’ (Ю) jingxi ‘тщательно выполненный’ (8) jing jing уди tiao ‘четкий’, ‘упорядоченный’ (2) jingwii ‘примета’ (6) jiuyuan ‘давний’ (7) М jiii, 41 jiuming ‘спасать’ (5) 4J jiiijiu ‘дядя’ (брат матери) (9) Ы Т jiii keyile ‘и этого будет достаточно’ (8) st El jiiiyi ‘уже’ (в письменной речи) (2) ^141 juql ‘взмахнуть’ (5) jh shi gong гёп ‘общепризнанный’ (6) juxing ‘проводить’ (2) juzhdng ‘поднятие тяжестей’, ‘тяжелая атлетика’ (6) р] ju ‘фраза’, счетное слово для пословиц (4) # ju ‘по’, ‘на основании’ (10) 4&... ju... baodao ‘по сообщению...’ (10) jubei ‘иметь в наличии’ (2) Ё Зс juda ‘огромный’ (2) & jueding ‘решать’ (8) /Л 7^.44 juedingx'mg ‘решающий’ (8) ЕЛ jdndui ‘армия’ (8) К kafei‘кофе’ (3) kajeiguan ‘кафе’ (3) 7^77 kaidao ‘делать операцию’ (10) kaifang ‘открывать’, ‘открытость’ (2), ‘распускать- ся’ (7) -345-
Приложения kaihua ‘расцветать’ (7) kaizhan ‘разворачивать’ (2) кап ‘рубить’ (1) kanbuqi ‘смотреть свысока’ (6) f kanchuan ‘видеть насквозь’ (10) kanqilai ‘на вид’, ‘судя по внешнему виду’ (4) # kang ‘нести на плече’ (5) kaolti ‘обдумывать’, ‘размышлять’ (5) као ‘полагаться на...’ (6) кёхиё ‘наука’ (2) kexuecheng ‘научный городок’ (2) kexuejia ‘ученый’ (4) кёуап ‘научные исследования’ (10) кёуап xiaozii ‘исследовательская группа’ (10) "Гkeguide ‘ценный’ (7) kelidn ‘жалеть’ (кого-то), ‘жалкий’ (5) fit kёnёng ‘быть может’, ‘возможность’ (5) "TS& й? Я* Я. кё wang ёг Ьй кё ji ‘недостижимый’ (6) Т•HI' kexl ‘жалеть’ (о чем-то) (4) 'n'jsL kendtng ‘утвердительный’ (8) $ kongqi ‘воздух’ (1) п koudai ‘мешок’ (5), ‘карман’ (9) kuaigong ‘быстрый прорыв’ (3) -f- kuaizi ‘палочки для еды’ (8) Л kuanguang ‘ широкий’ (2) 4®^ кйпгйй ‘связать’ (5) ® кйппап ‘трудность’ (7) if" A. kudda ‘расширять’, ‘увеличивать’ (2) L 4M^FA. laladui ‘болельщик’ (3) -346-
Словарь lai ba ‘Давай!’ (9) A# A laideji ‘успевать’ (4) Idiwang ‘общаться’ (6) lanqiu ‘баскетбол’ (3) da lanqiu ‘играть в баскетбол’ (3) $1 lang ‘волк’ (5) % lao ‘все время’ (6) %; ДД ;L laosht zai nar ‘все время’, ‘постоянно’ (10) laonong ‘старик-крестьянин’ (5) leisl ‘похожий’ (6) И— Ьйуиап ‘недалеко от...’ (2) Д likai ‘покидать’, ‘уезжать из...’ (1) $3. П счетное слово для горошин, крупинок и т. д. (10) lidai ‘последовательные исторические эпохи’ (2) lihai ‘сильный’ (6) d] ± liliang ‘сила’ (6) Л llqi ‘сила’ (3) Пап ‘даже’ (10) iOL—М lian zaiyiqi ‘соединять между собой’ (4) Lianheguo ‘Организация Объединенных Наций’ (4) Пап ‘отрабатывать’, ‘тренировать’ (3) lidngxln ‘совесть’ (5) mei lidngxinde ‘бессовестный’ (5) 4$ Hang счетное слово для автомашин, велосипедов и т. п. (1) Т М Haojie ‘знать’, ‘понимать’ (3) linjU ‘сосед’ (6) 4^ 5'] lingdao ‘провожать’ (9) ПйП ‘свободно’, ‘бегло’ (8) п? Т liuxia ‘оставлять’ (6) lud'i ‘суша’ (6) -347-
Приложения luxian ‘маршрут’ (6) luguan ‘гостиница’ (9) зМт liixing ‘путешествовать’ (9) lit сао ‘зеленая трава’ (1) Ж4Е liihua ‘озеленять’ (2) $1>A luankan ‘рубить как попало’ (1) м mayi ‘муравей’ (6) many! ‘довольный’ (4) If mange hang ‘ ап пе нд и кс ’ (10) maobing ‘недомогание’, ‘хворь’, ‘недостаток’ (10) -ЕЛЛ тао1й ‘осел’ (5) H-f" maozi ‘шапка’, ‘шляпа’ (4) mei сид ‘верно’ (9) meixiangdao ‘кто бы мог подумать’ (5) Й# mei уди shenme Hang yang ‘ничем не от- личаться’ (10) meiql ‘ (природный) газ’ (1) meihua ‘цветок сливы’ (7) meiti ‘средства массовой информации’ (10) meiguan ‘красивый’ (8) JHE meihua ‘украшать’ (2) П# menlou ‘башня над городскими воротами’ (2) Я Ж mens! ‘душить’, ‘умирать от удушья’ (5) ЖЖ mengxiang ‘мечта’ (4) milu ‘заблудиться’ (2) miqie ‘тесный’ (8) mianmao ‘облик’ (2) ЖЖ miaoxie ‘описывать’ (8) 0ЛК mingdai ‘эпоха Мин’ (4) -348-
Словарь ВЛВЛ mingming ‘вполне очевидно’, ‘совершенно видно, что...’ (5) Ж то ‘щупать’ (9) ЖЯ'^’^Лз mobuzhdo tounao ‘не в состоянии взять в тол к’(9) mingyu ‘слава’, ‘почет’ (9) mingyujiaoshdu ‘почетный профессор’ (9) muqln ‘мать’ (10) 0 mudi ‘цель’ (4) Ш tt miiqidn ‘сейчас’, ‘в настоящее время’ (7) N паг ‘разве’ (5) naildo ‘сыр’ (9) ndndao ‘неужели’ (5) ndmvdng ‘незабываемый’ (4) И4 Jl4& папyizhi xin ‘невероятный’ (10) i^j Т пап xia ‘двигаться на юг’ (4) naodai ‘голова’ (6) I*] Ж Neicheng ‘Внутренний город’ (2) I*) Д neizai qidnli ‘скрытые возможности’ (6) nenggdu ‘мочь’ (6) d] nengli ‘способность’ (6) Ni hai hao та? ‘У тебя все в порядке?’ (3) Nishudde hdotlng ‘Не так все просто!’ (букв. ‘У тебя на словах получается красиво!’) (3) nidndai ‘годы’ (2) liushi nidndai ’60-е годы’ (2) nidnqingde ‘молодой’ (8) niaoyu ‘щебетание птиц’ (1) # niurdupdi ‘бифштекс’ (8) -349-
Приложения A nongfu ‘крестьянин’ (5) н М nongqlngchu ‘разобраться’ (9) ndngde yi ta hu tu ‘быть сбитым с толку’ (9) null ‘прилагать усилия’, ‘стараться’ (3) Nudbeier ‘Нобель’ (9) $1 fa %. Nudbeier jiang ‘Нобелевская премия’ (9) niildn ‘женская баскетбольная команда’ (3) niieji ‘лихорадка’ (10) de niieji ‘болеть лихорадкой’ (10) О fa диёг ‘время от времени’ (6) 4$ М дигап ‘случайный’ (2) A oiizhdnren ‘европеец’ (8) Р 46 .М paizhao ‘фотографировать’(4) М pang ‘полный’, ‘толстый’ (о человеке) (3) ХМ- fa pang ‘полнеть’, ‘толстеть’ (3) реп ‘ (цветочный) горшок’ (9) ЛО) pengdao ‘встретиться’ (9) pijiu ‘пиво’ (9) ping ‘опираться на...’ (6) Ж ping ‘бутылка’ (9) 'BIJl pidnyi ‘дешевый’ (8) МА pianren ‘обманывать’ (5) ping dl er qi ‘появляться на пустом месте’ (2) putong ‘обычный’ (10) 44^ Puxljin ‘Пушкин’ (10) -350-
Словарь Q qici ‘во-вторых’, ‘далее’ (7) •Я'ь qita ‘другой’ (7) -рГ'|£ qiguai ‘странный’, ‘удивительный’ (10) М qi ‘ехать верхом’ (1) ^4 qiche ‘ехать на велосипеде’ (1) МЖ qichuang ‘вставать с постели’ (9) mingzi ‘нарекать именем’, ‘придумывать на- звание’ (6) МЛ qidian ‘начальный пункт’ (4) qifu ‘волнообразный’ (4) qishl ‘размах’ (4) qiwei ‘запах’ (6) /44 qiche ‘автомашина’ (2) ^4^-44 gonggdng qiche ‘автобус’ (2) ф qian ‘вести за собой’, ‘тянуть’ (5) 4'SW qidn bai zhdng ‘сотни и тысячи видов’ (7) 42F qianwan ‘ни в коем случае’ (5) -f-qidn zhen wan que ‘совершенно правильно’ (10) Яqianjin ‘двигаться вперед’ (2) И Qianmen ‘ворота Цяньмэнь’ (2) й qiang ‘сильный’ (6) Зс qidngda ‘мощный’ (6) qiangzhuan ‘кирпич для строительства стен’ (4) М И qiao тёп ‘стучать в дверь’ (9) •Ь? qie ‘резать’ (8) qiechu ‘вырезать’, ‘удалять’ (10) JbjTf- qiekai ‘разрезать’ (10) % % qinshen ‘самому’, ‘на собственном опыте’ (4) 4 qinhai ‘совершать набеги’ (4) Ж Qin ‘Цинь (название древнего царства, позднее — династии)' (4) -351 -
Приложения Qin shihudng ‘Цинь Шихуан (букв. ‘Первый император династии Цинь’)’ (4) /яАЛ Qing chdo ‘династия Цин’ (7) qinghuise ‘темно-серый цвет’ (4) А4Л, qinggui ‘наземное метро’ (2) A A qingqiao ‘легкий в употреблении’ (8) MiSAb qingqingde ‘слегка’ (8) A: A qingsong ‘легкий’, ‘приподнятый (о настроении? (9) A A qingqiu ‘просьба’ (5) qiuji ‘приемы игры в баскетбол (футбол)’ (3) qiumi ‘любитель (игровых видов) спорта' (3) A queding ‘определять’ (6) A queshi ‘в самом деле’ (3) Л, queshi ruci ‘это действительно так’ (10) R МЛ? ranhdu ‘после этого’ (5) Д П Л гётёп xiaoxi ‘сенсация’ (10) A^l renjia ‘другие люди’ (8) А^ renlei ‘человечество’ (6) А А ф renminbi ‘жэньминьби’ (валюта КНР) (9) A'A renti ‘человеческое тело’ (10) A A renyi ‘гуманность и справедливость’ (5) •$4— A jang renyi ‘исходить в своих действиях из принципов гуманности и справедливости’ (5) renlii ‘находить дорогу’ (6) iAIfr renshii ‘признавать свое поражение’ (6) renwei ‘считать’, ‘полагать’ (3) renzhen ‘по-настоящему’ (8) EJ -f- rizi ‘день’ (1) ntA EJ -f- qidn xie rizi ‘некоторое время тому назад’ (1) -352-
Словарь A rouchong ‘гусеница’ (6) А? Ж. rugud ‘если’ (5) А-^-П, ru qi тёп, bi sui qi su ‘Когда прихо- дишь в чужой дом, обязательно следуй принятым в нем обычаям’ (8) A# ruqin ‘вторгаться’ (4) А^ гйуао ‘использовать как лекарство’ (7) A^i ruzhii ‘въезжать’, ‘останавливаться’ (8) S Ж A sairii ‘засовывать’ (5) A JLM sanxlngji ‘трехзвездочный’ (9) sanbu ‘гулять’ (3) shan zhen hai wei ‘деликатес’ (8) shanding ‘вершина горы’ (4) shanjiao ‘подножие горы’ (1) Ju T shanjiao xid ‘ у подножия горы ’ (1) Ju shanhaiguan ‘Шаньхайгуань’ (4) Ж # shangliang ‘обсуждать’ (1) n shangkou ‘рана (10) -c shangxin ‘печалиться’ (8) shangchang ‘выходить на площадку’ (3) shang daxue ‘поступать в университет’, ‘посе- щать занятия в университете’ (1) shangji ‘начальство’ (1) Й.Ж shao chai ‘жечь дрова’, ‘топить дровами’ (1) У shanjian ‘редкий’ (7) У % shanyou ‘каких мало’ (2) shehui ‘общество’ (6) _h shen shang ‘на себе (букв, ‘на теле’)’ (4) shentineibii ‘внутренние органы’ (10) -353-
Приложения shenyao ‘потягиваться’ (5) -Й-JL shenzhl ‘даже’, ‘вплоть до того, что...’ (5) £.shengbing ‘заболевать’ (10) shengmingl'i ‘жизненная сила’ (7) ^.5* shengzi ‘веревка’(5) ЯО'] shengli ‘побеждать’ (6) JLTf- shengkai ‘буйно цвести’ (7) Т shengxia ‘оставаться (за вычетом чего-то)’ (9) shiren ‘поэт’ (7) shlwang ‘потерять надежду’ (7) shibie ‘различать’ (6) shizi ‘иероглиф «десять»’ (2) shizi litkou ‘перекресток’ (2) shiyong ‘употреблять в пищу’ (7) shiydng ‘использовать’ (8) shizhe ‘посланец’, ‘гонец’ (7) shifou ‘да или нет’ (8) •i-Л shifting ‘солдат’ (6) iJLIt shijue ‘зрение’ (10) shijieji ‘высшая (букв, всемирная) категория’ (4) shishi кап ‘попробовать’ (9) № shou ‘получать’ (9) Ш shou duole ‘получить лишнего’ (9) shouhui ‘взять обратно’ (9) shoudao ‘получать’ (10) ^-^shoushii ‘ (хирургическая) операция’ (10) shoushiishi ‘операционная’ (10) shouxii ‘формальности’ (9) Д shou ‘худой’ (1) Т shoubuliao ‘быть не в состоянии выдержать’ (3) rjc5>] shdudao ‘подвергаться’ (4) •^4^ shoushang ‘получить травму’ (10) -354-
Словарь shdushangzhe ‘потерпевший’ (10) 4$ shUdaizi ‘книжный червь’ (5) shiifu ‘приятный’, ‘хорошо чувствовать себя’ (1) $№,£.*5 shu neng sheng qiao ‘мастерство рождается тренировкой’ (3) shuzhi ‘хорошо знакомый’ (7) shujia ‘летние каникулы’ (1) 44#- shiilin ‘лес’ (6) 44 shilling ‘возраст дерева’ (7) shitzhong ‘порода дерева’ (7) 41^ shiixue ‘математика’ (9) Ж shuai ‘отшвыривать’ (6) shuang ‘пара’ (8) зК-ф- shuiping ‘уровень’ (2) shuobuding ‘не исключено’ (7) shuodao nar jiu zuddao nar ‘ска- зано — сделано’ (3) shudde yie shi ‘И то правда!’, ‘Верно сказано!’ (3) shuofa ‘мнение’ (8) тЛвЛ shuoming ‘объяснять’ (2) Р) М shuoming wenti de ‘убедительный’ (6) i&M A V М. shuoqilai kexiao ‘смешно сказать’ (6) sdngdao ‘отправлять (куда-то)’ (10) suyu ‘пословица’ (4) siidii ‘скорость’ (3) T suanle ‘Бог с ним!’, ‘He будем об этом!’ (9) #4^- suanshit ‘арифметика’ (9) sudnshuti ‘арифметическая задача’ (9) sui ‘год’ (10) suo счетное слово для домов (9) sudwei ‘так называемый’ (9) -355-
Приложения fff кХ suoyi ‘поэтому’ (4) suoyou ‘все’ (7) т 'ь ta ‘он’, ‘она’, ‘оно’ (о неодушевленных предметах) (4) & JL taidii ‘ позиция’ (10) 4&... bao... taidu ‘занимать... позицию’ (10) Д ВО Taiguo ‘Таиланд’ (8) X. Fa taiyang ‘сол нце ’(10) X Fа Ж Taiydngbao ‘газета «Сан»’ (10) tanwii ‘хищение’ (9) гТтХ tdnhua ‘разговор’ (10) taolim ‘обсуждать’ (7) #Л techan ‘местный продукт’, ‘то, что существует только в данной местности’ (7) tese ‘особенность’ (2) teshii ‘необычный’ (10) teyi ‘особый’, ‘удивительный’ (10) teyi gongneng ‘экстрасенс’ (10) ti ‘ударять ногой’ (3) tizuqiu ‘играть в футбол’ (3) 4ДЗЯ. tiyl ‘предложение’ (7) 4Ф-Л tdi ‘физические силы’ (3) tiyandao ‘проникнуться сознанием’ (4) Jr tizhdng ‘вес тела’ (6) ti ‘для’, ‘за’, ‘ради’ (8) X'Из 'Nj tian bupa di bupa ‘ничего не бояться’ (6) ЛХ Т tian heile ‘стемнело’ (9) Xsfc Т tian liangle ‘рассвело’ (9) tiankdng ‘небо’ (6) XT tianxia ‘Поднебесная’ (4) -356-
Словарь ЛТtianxia dl yi guan ‘первая застава Подне- бесной’ (4) A tian shetou ‘облизываться’ (5) tido счетное слово для продолговатых предметов (2) tiaojian ‘условие’ (7) М tiao ‘прыгать’ (3) ! Ting nide! ‘Пусть будет по-твоему!’ (3) tingbd ‘стройный’ (7) Js] tongshi bingxing ‘двигаться параллельно в одно и то же время’ (4) Js] 5U5] tongyici ‘синоним’ (7) Js] tongzhong ‘существа одного и того же рода’ (6) ММ tongjl ‘подсчитывать’, ‘статистика’ (4) A-L tou shang ‘на голове’ (4) А—*<А tduyi ci ‘первый раз’ (8) 4Я.Я. toulan ‘бросать по кольцу’ (3) tdushi ‘просвечивать’, ‘видеть насквозь’ (10) AM titran ‘неожиданно’ (9) tujian ‘глинобитный’ (4) S) М tuanjie ‘единство’ (6) Й) #• tudnti ‘коллектив’ (7) £ 4Ф- ylshii tudnti ‘художественный коллектив’ (7) tuifan ‘свергать’ (7) М /ш‘нога’(3) ЖТ A tuoxialai ‘снимать’ (4) W ЖЖ waicheng ‘Внешний город’ (2) Ж Hl waichU ‘выходить из дома’ (5) Ж# waike ‘хирургическое отделение’ (10) М Ат» waildiyu ‘иностранное заимствование’ (7) -357-
Приложения waisheng ‘племянник (сын сестры)’ (9) l&JL wanddu ‘горох’ (10) wdndan ‘капут’ (5) wdnquan ‘совершенно’, ‘совсем’ (1) Wdngfujing ‘улица Ванфуцзин’ (2) #. wang ‘по направлению к...’ (2) wangwang ‘зачастую’ (8) & wang ‘забывать’ (4) wang zai ndo hdu ‘совсем забыть’ (4) дМд wangji ‘забывать’ (6) Я w/ ‘желудок’ (10) Т weile ‘ради’, ‘для’ (4) Л, С, weiba ‘хвост’ (6) 4Ф weida ‘великий’ (4) weidao ‘вкус’, ‘запах’ (1) JL&.weisheng ‘гигиена’, ‘отвечающий требованиям ги- гиены’ (8) 14 wen ‘обонять’, ‘ощущуть запах’ (1) 14 wen ming zhdng wai ‘известный в Китае и за его пределами’ (2) wuyiliwai ‘все без единого исключения’ (10) ЛЛЛ.Ф.4- wuguidianche ‘троллейбус’ (2) wdlun ‘как бы ни’, ‘буть то... или...’ (7) 7L5F wuqidng ‘неисчерпаемый’ (4) JCM wushii ‘бесчисленный’ (2) X Й) хЗС А7 Нап ‘династия Западная Хань’ (4) хТуао ‘лекарство, применяемое в западной меди- цине’ (7) 3) И. xiyi ‘врач западной медицины’ (7) fa^xiyu ‘Западный край’ (4) -358-
Словарь К П xizhimen ‘ворота Сичжимэнь’ (2) Л'Ж'40 xi xi xiang guan ‘быть органически связанным с...’(7) л/ '1Я xiguan ‘привычка’ (1) shenghud xiguan ‘бытовая привычка’ (8) Т xiachang ‘уйти с площадки’ (3) Т4" xialing ‘отдать приказ’ (1) xianhou ‘по очереди’ (8) xianjin ‘передовой’ (2) & xianliise ‘ярко зеленый цвет’ (7) jLA-j xiande ‘выглядеть’, ‘казаться’ (1) xiandaihua ‘модернизация’, ‘современный’ (2) %- xianxiang ‘явление’ (10) xiang ‘ароматный’, ‘вкусный’ (1), ‘сладкий (о сне)’ (9) 7L xiangweir ‘аромат’ (1) 40 xiangfan ‘наоборот’ (6) 40 I5] xiangtong ‘одинаковый’ (6) 404& xiangxin ‘верить’ (5) xidngxide ‘подробно’ (10) М xiang ‘думать’, ‘скучать’, ‘тосковать’ (1) xiangjia ‘тосковать по дому’ (1) meixiangdad ‘кто бы мог подумать’ (5) xiangyong ‘наслаждаться’ (8) xiangya ‘слоновая кость’ (8) xidngzheng ‘символ’ (7) d'vvJCxiaopinwen ‘короткий рассказ’, ‘новелла’ (1) xiao shitou ‘камешек’ (8) 'МЛ-Т xiaohuozi ‘парень’ (8) Ф 44 xiaokan ‘относиться пренебрежительно’, ‘недо- оценивать’ (3) xiaolu ‘тропинка’ (1) xiaawanyir ‘мелюзга’ (6) -359-
Приложения >\'%Lxiaozii ‘группа’ (10) xinjian ‘заново отстраивать’ (2) -ffrxinku ‘уставать’, ‘перенапрягаться’(1) •сЖоЦхГиfu кби fu ‘целиком и полностью согласить- ся’(10) ling гёп xin fu кби fu de ‘убедитель- ный’ (10) ‘tz&xinruan ‘расчувствоваться’, ‘сердобольный’ (5) xinqing ‘настроение’ (9) -с-Ж xlnsuan ‘считать в уме’ (9) 'С xinyi ‘чувство’(8) xin ‘письмо’ (1) xlnxin ‘уверенность’ (7) xing hao ‘делать милость’ (5) тЬШ xingqii ‘интерес’ (6) xiongnu ‘сюнну (название древнего народа)' (4) xiongwei ‘внушительный’, ‘величественный’ (4) xiujian ‘возводить’, ‘строить’ (4) xiiixi ‘отдыхать’ (3) izL хиап ‘избирать’ (7) R хиёюёп ‘ученость’, ‘знания’ (5) % Н] you xuewen de ‘знающий’ (5) xuezhe ‘ученый’ (5) Y yajUn ‘вице-чемпион’, ‘второе место’ (3) Й) уап ‘дым’ (1) yanjiu ‘изучать’ (6) yanli ‘зрение’ (6) yanqidn ‘перед глазами’ (4) yangzi ‘вид’ (3) -360-
Словарь kanyangzi ‘судя по внешнему виду’ (3) yao tou ‘качать головой’ (8) у do ‘кусать’ (6) уаоЪй ‘бинт’(10) yaodi ‘важный пункт’ (4) -tLst Д уё jiiishi ‘то есть’ (4) Н'Ж<г Yexiening ‘Есенин’ (7) ”t f’ yezi ‘лист (дерева)’ (7) Ж £ ylsheng ‘врач’, ‘доктор’ (10) Ж. yiyuan ‘больница’ (10) Yiheyudn ‘парк Ихэюань’ (2) —ffltifci&yi bai tu di ‘потерпеть сокрушительное пора- жение’ (6) — &_Е yi 1й shang ‘ по дороге’ (1) — yi dud dud ‘множество (о цветах)’ (7) — п yi kdu qi ‘на одном дыхании’, ‘одним духом’ (1) — ^-vst^yi nidn si ji ‘круглый год’ (1) — —rfj yi ju yi ddng ‘каждое движение’ (6) — :^z~^yi qinger chu ‘чрезвычайно отчетливый’ (10) — yisheng ‘на всю жизнь’ (4) — yi ta hu tu ‘неразбериха’, ‘бедлам’ (9) — yi tian ‘однажды’ (4) — yi tian dao wan ‘с утра до вечера’ (3) — tian tian de ‘день за днем’ (2) — $_yiye ‘одна ночь’, ‘всю ночь’ (9) — Т JL yixidr ‘раз’ (6) — - — ‘все по одному’ (10) — jLyi zhi ‘все время’, ‘неизменно’ (2) — Я yi zhou ‘один круг’ (4) yi... mingming ‘называть чьим-то именем’ (7) Zj yi‘Y>’ (второй знак десятеричного цикла) (9) Л, EL yiba ‘хвост’ (6) -361 -
Приложения ИХ Л? yihdu ‘потом’, ‘позднее’ (1) ИХМ yiqian ‘раньше’ (1) АИХЖ Ьй jiuyiqian ‘недавно’ (1) VAJzyishang ‘вышеуказанный’ (7) ИХТyixia ‘нижеследующий’ (7) Hi&yijian ‘мнение’, ‘точка зрения’ (3) ^Lyiyi ‘значение’ (4) iLyou j'mian yiyl ‘быть дорогим как память (4) i^-^-yiyin ‘перевод по звучанию’, ‘транскрипция’ (7) yili ‘настойчивость’, ‘сила воли’ (3) 3) it) yinwei ‘так как’, ‘потому что’ (4) &/fcymshi ‘питание’ (8) yinshi wenhud ‘культура питания’ (8) ^^yingud ‘плод гинкго’ (7) yinxingshu ‘дерево гинкго’ (7) tp & Yindu ‘Индия’ (8) JsLi^yinggai ‘следует’, ‘должно’ (5) Joying tougan shang ‘догонять’ (3) ’i-j yingxiang ‘влияние’ (8) тК^-П Yongdingmen ‘ворота Юндинмэнь’ (2) $ yongxin ‘усердно’ (9) fa&ydudian ‘достоинство’, ‘положительная черта’ (8) I5] уди sud bu tong ‘иметь некоторые различия’ (4) Т уй ‘в’, ‘на’ (7) ТtLyushi ‘после этого’, ‘и тогда’ (5) yukuai ‘радостный’ (1) Yhying ‘Юйин’ (женское китайское имя) (3) Х^ yuanlai ‘первоначально’ (1) Х£ А yuanlai shi zheyang ‘так вот в чем дело’ (1) уиапуди ‘первоначальный’ (4) Х^1ЭД yudnze ‘принцип’ (7) -362-
Словарь ffiA^yuanxiao ‘учебное заведение’ (2) Yuenan ‘Вьетнам’ (8) Jci^-yunxu ‘разрешать’ (1) yimdong ‘спорт’ (2) & yiinddnghul ‘спортивный праздник’ (2) yundongliang ‘нагрузка (на спортсмена)’ (3) Я yimdongyuan ‘спортсмен’ (3) Z # A zaici ‘снова’, ‘еще раз’ (10) zai jie zai li ‘продолжать прикладывать усилия’ (6) zai shuo ‘кроме того’ (7) zaiуди ‘и еще’, ‘кроме того’ (7) Д zai chang ‘присутствовать’ (10) zanjia ‘наш дом’ (1) -^•4?- zaochUn ‘ранняя весна’ (7) zaozhi ‘изготовлять бумагу’ (1) zaozhichang ‘бумажная фабрика’ (1) Zenme ban? ‘Что же делать?’, ‘Как поступить?’ (5) zenmeyie Ьй ‘никак не’ (5) Zenme hui shi? ‘Что происходит?’, ‘Что та- кое?’, ‘В чем дело?’ (1) А ? Zenme nengxing? ‘Как можно?’ (3) zengjia ‘увеличивать’ (7) Т A zhaixialai ‘снимать’ (4)‘’ Д Tf- zhankai ‘разворачивать’ (6) 3^'d zhanzhii ‘останавливаться’ (9) zhanchang ‘поле брани’ (6) ММ zhansheng ‘побеждать’ (3) -363-
Приложения zhanzheng ‘война’ (8) E Tu zhanzheng ‘русско-турецкая война’ (8) t£l zhangchu ‘вырастать’ (7) df # zhangwd ‘овладевать’ (8) zhaopai ‘вывеска’ (9) zhdoji ‘волноваться’ (1) Д zhao ‘искать’ (2) zhaodao ‘найти’ (2) в?, Л zhdopian ‘фотография’ (4) М4Э Фс zhaoxidngji ‘фотоаппарат’ (4) zhe blng bu shi shud ‘это вовсе не означает, что...’ (7) Т ! Zhe hai deliao'.^xovo еще не хватало!’ (5) JLjlE. zhanzheng ‘настоящий’ (4) аЬМ zheng hao ‘как раз’ (3) JE-40 /х. zhengxiangfan ‘как раз наоборот’ (8) Z] zhengyinwei ‘именно из-за того, что...’ (6) SE^zhengshl ‘официальный’ (1) iiE zhengming ‘доказывать’ (6) zhichi ‘поддерживать’ (3) zhiqidn ‘перед’ (8) jLM zhixian ‘прямая линия’ (2) zhiban ‘дежурить’ (9) 'tfLtfitfj zhibande ‘дежурный’ (9) Фз th A zhichulai ‘указывать’ (10) zhihao ‘ничего не оставалось, как...’ (6) zhibing ‘лечить’ (7) JL У zhishao ‘по меньшей мере’ (7) zhizud ‘изготавливать’ (8) ф7 9c# Zhongguancun ‘район Чжунгуаньцунь’ (8) ф7 И Д Zhongud renmin daibiao dahui ‘Все- китайское собрание народных представителей’ (7) -364-
Словарь 4'1 »с ММ" zhongxin dajie ‘центральная улица’ (2) 4^ Я zhongyao ‘китайское лекарство’ (7) 4 g. zhongyi ‘китайская медицина’, ‘врач китайской медицины’ (7) 4* ik zhongzhi ‘приостанавливать’ (10) zhongshi ‘верный’, ‘преданный’ (3) ifM zhongzhi ‘сажать’, ‘выращивать’ (7) fi zhdnglidng ‘вес’ (6) JC^zhongyao ‘важный’ (2) if ф1) zhuzhi ‘сделанный из бамбука’ (8) iJtiizhuguan ‘субъективный’ (8) i-^-zhiiyao ‘основной’ (2) z£;lt zhiiyl ‘обращать внимание’ (3) zhiiylli ‘внимание’ (10) ii- & d} Д 4^ ЛЬ zhiiylli jizhong de ‘сосредоточенно’ (10) zhiiyuan ‘лечь в больницу’ (10) Mik zhuafan ‘есть руками’ (8) zhuan ‘поворачивать’ (2) zhuanshen ‘поворачиваться’ (6) #0ЯНг zhuanyanjing ‘водить глазами’ (5) zhuangsuan ‘притворяться’ (9) ^.... zhuang... yangzi ‘притворяться (кем-то)’, ‘де- лать... вид’ (5) zhuangjln ‘упрятать’, ‘упаковать’ (5) ']i:^zhuangguan ‘грандиозный’ (4) zhui ‘догонять’ (5) zhunbei ‘готовиться’, ‘подготовка’ (3) zhunbei gongzud ‘подготовительная работа’ (4) zhiinque ‘верный’, ‘правильный’ (10) ^^i^Zijlncheng ‘Запретный город’ (2) #4- zixingche ‘велосипед’ (1) -365-
Приложения zimubiao ‘азбука’ (10) & zong ‘все время’ (3) zongjie ‘подводить итог’ (7) М-Я- zongsuan ‘наконец’, ‘в конце концов’ (4) /&-С— zong zhiyiju hud ‘одним словом’ (5) zuqiu ‘футбол’ (3) В) zuguo ‘родина’ (7) in ziicheng biifen ‘составная часть’ (8) zuzhi ‘организация’ (6) zuiwei ‘самый’ (2) 9^^ zulyi ‘опьянение’ (9) — you yixie zuiyi ‘быть слегка навеселе’ (9) Д zud dao di ‘доводить до конца’ (5) zudmeng ‘видеть сон’ (9) if Л) zudyong ‘действие’ (10) if Ж zudzhan ‘воевать’ (8)
ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ У/гок, пе/гвый Дым очага (новелла) Вот уже несколько лет прошло с тех пор, как из деревни я уехал работать в город. Помню, как, только что посе- лившись в городе, я очень скучал по дому и маме. Каждую субботу я возвращался домой. Идешь по тропинке, веду- щей к дому, дует вечерний ветер, по пути дышишь свежим воздухом, чувствуешь аромат зеленой травы, и тебе ста- новится так радостно на сердце. Не заметишь, как дошел до околицы, а там уже виден дым нашего очага... По дороге я проголодаюсь и, ужиная, говорю, как вкусно мама готовит. А мама замечает, что в городе готовят на га- зе, в деревне — на дровах, а пища, приготовленная на дровах, вкуснее. Наша деревня как раз под горой. Места здесь много, а народу мало, и в каждом доме в деревне есть запас дров, который за целый год не сжечь. Мама постарела, да еще у нее ревматизм. Я, как и раньше, за два дня пребывания дома по большей части помогаю маме нарубить дров и при- нести их домой. После того как я проработал в городе год, у меня поя- вилось немного денег, я купил велосипед, и теперь воз- вращаться по субботам домой на велосипеде стало удобнее. Но привычка помогать маме ходить в горы за дровами ос- талась прежней, я ведь не могу заставлять маму слишком перенапрягаться. -367-
Приложения Но когда я в этот раз вернулся домой, мама не разрешила мне идти в горы. «Посмотри, какой ты черный и худой, — сказала мама, — впредь больше не ходи в горы рубить дрова». Младшая сестренка — туда же: мол, дров у нас еще порядочно, хватит. А еще сестра сказала, что недавно го- родские ходили в горы и рубили деревья, больших деревьев в горах почти не осталось, в деревне говорят, что должна вступить в строй бумажная фабрика. Узнав об этом, я был раздосадован. Я думал: лес на горе принадлежит нашей деревне, как же можно разрешать го- родским рубить его без разбору? Выслушав то, что сказала младшая сестра, я единым махом взбежал на гору. Смот- рю, а больших деревьев в лесу действительно стало меньше. Я не только не чувствовал лесного запаха, но даже не слышал щебетания птиц. После этого кто-то в деревне официально поднял этот вопрос, и лишь тогда начальство издало рапоряжение, запрещающее посторонним заниматься вырубкой де- ревьев. Недавно я поступил в университет. Там я тоже очень скучал по дому, но выбраться домой не было возмож- ности. Младшая сестра прислала мне письмо: дров в горах за последнее время осталось мало. Но это, мол, ничего, ты спокойно занимайся, братишка! Как только в университете начались летние каникулы, я тут же поехал домой, чтобы обсудить проблему дров. Вот и околица. Мне, как всегда, не терпелось поскорее увидеть дым нашего очага. Но что это? Дыма больше не было видно. Неужели, подумал я, дома вообще не ос- талось дров? Беспокойство овладело мной, я ускорил шаги по пути к дому. Я спросил у мамы: у нас совсем нет больше дров? А мама, улыбаясь, сказала мне, что в деревне все изменилось, теперь и в нашей деревне, как в городе, все -368-
Перевод текстов семьи готовят еду на газе. Теперь тебе незачем будет ходить в горы за дровами. «А, вот в чем дело», — говорю я. Неудивительно, что, войдя в деревню, я не увидел дыма! Я рассмеялся. От- крыл окно, подул прохладный ветерок, и стало так при- ятно! Лес на горе за окном казался еще зеленее, еще краси- вее... У/гОК 0ИгО[гой Пекин Пекин — столица Китайской Народной Республики. Пекин — древний город. В ходе более чем тысячелет- ней истории на протяжении нескольких последова- тельных эпох здесь находилась столица. Пекин неиз- менно сохранял основные особенности древнего ки- тайского города. Первая особенность: город имеет четкую планировку, демонстрируя достигнутый еще в древности уровень науки и градостроительства, а также специфику нацио- нального искусства. Пекинские улицы абсолютно пря- мые, направление и улиц, и переулков с востока на за- пад и с юга на север. В Пекине вы сразу определите, где тут восток, запад, юг и север. Вы не только не сможете заблудиться, но и наверняка сразу найдете то место, ку- да вам нужно попасть. Вот, например, осмотрев площадь Тяньаньмэнь, вы хотите отправиться посмотреть на Ванфуцзин. Вы спрашиваете прохожего: «Простите, скажите, пожа- луйста, говорят, что улица Ванфуцзин тут неподалеку, совсем рядом, не так ли? В таком случае как мне туда пройти?» И тот скажет вам: «Да, тут недалеко. Можете 13 — 1693 -369-
Приложения проехать на автобусе, а можно дойти пешком. Идите отсюда прямо на восток, дойдете до перекрестка, по- вернете на север, и вот вы уже на Ванфуцзине». Когда пекинец поясняет расположение какого-то пункта, он по привычке исходит из особенностей пла- нировки Пекина и говорит: «Идите на восток, запад, юг или север», а не «налево» или «направо». Вторая особенность заключается в том, что у древних китайских городов есть стены, в стенах — ворота, а над воротами — башни. Первоначально в Пекине было три части города, а именно: Запретный, Внутренний и Внешний город. Запретный город — это нынешний Гугун, место, где раньше жили императоры. Главные ворота Гугуна — ворота Тяньаньмэнь. Перед ними Чанъаньцзе, самая большая центральная улица Пекина. На запад от Тянь- аньмэнь находится улица Сичанъаньцзе, а на восток — Дунчанъаньцзе. Перед Чанъаньцзе расположена пло- щадь Тяньаньмэнь. Во Внутреннем городе первоначально было 11 ворот. В северной стене — 2, в южной — 3, средние из кото- рых Цяньмэнь. С восточной стороны — 3 ворот, самые северные из них — Дунчжимэнь. В западной стене — тоже 3 ворот, и самые северные — Сичжимэнь. Если идти от Сичжимэнь в северо-западном направлении, придешь в научный городок Чжунгуаньцунь и Пекин- ский университет. Парк Ихэюань, известный в Китае и за его пределами, находится недалеко от Пекинского университета. Во Внешнем городе было 7 ворот. Средние с южной стороны — Юндинмэнь. Если вы идете от Юндинмэнь прямо на север, то пройдете Цяньмэнь и выйдете к Тяньаньмэнь, а затем — к Дианьмэнь. Эта четверка во- рот выстроена на одной прямой линии. -370-
Перевод текстов Местонахождение городских ворот в Пекине симмет- рично, как и большинство их названий. Например, на востоке есть Дунчжимэнь, значит, на западе будет Сич- жимэнь; раз есть Тяньаньмэнь (Ворота небесного спо- койствия), то есть и Дианьмэнь (Ворота земного спокой- ствия). Пекинские городские стены начали стоить начиная с XV века. В 60-х годах XX столетия снесли большую часть стен Внутреннего и Внешнего города. Стены ис- чезли, но их имеющие традиционную специфику на- звания, столь милые сердцу пекинца, сохранились. После того как в 80-х годах Китай начал проводить политику «реформ и открытости» и его экономическое развитие стало поистине стремительным, площадь Пе- кина намного увеличилась, а в его облике произошли большие перемены. На ровном месте поднялись ввысь бесчисленные со- временные здания, заново построено множество учеб- ных заведений, музеев, парков, новых широких про- спектов. Кроме этого широко проводят работу по охра- не окружающей среды, высаживают деревья и цветы, озеленяют улицы и украшают древний город. Транспорт в Пекине тоже очень удобен. Кроме автобу- сов, троллейбусов и такси, важнейшими транспортными средствами стали в Пекине подземное и наземное метро. Пекин изо дня в день движется вперед, и завтра он станет еще более передовым, современным и в то же время сохраняющим национальную специфику мега- полисом, каких мало в мире! За последние годы китайский народ вписал новую блестящую страницу в историю всемирного олимпий- ского движения. И вовсе не случайно, что Олимпиада 2008 года прошла в Пекине, столице Китая — великой мировой спортивной державы. -371 -
Приложения У/tote fnftetnuil Его подружка играет в баскетбол Дачжун: Юйин, привет! Юйин: Привет, Дачжун! Когда ты пришел? Дачжун: Только что. У тебя такой усталый вид, ты в порядке? Как прошла тренировка? Юйин: Я и в самом деле очень устала! Каждый день с половины седьмого утра до пяти вечера прыгаешь, бе- гаешь, отрабатываешь технические приемы, бросаешь по кольцу, отдаешь пас, а тренер еще заставляет нас иг- рать в футбол! Физические нагрузки очень большие. Вечером чувствуешь, что руки и ноги не выдерживают. Но, между прочим, хорошо то, что само собой сбрасы- ваешь вес. Дачжун: Да как же так можно? Сбросить вес — хо- рошее дело, но так уставать! Ты ведь от усталости мо- жешь захворать. Юйин: Да нет, у нас опытный тренер, он знает физи- ческое состояние каждого. Кто устал, того он тут же сажает на скамейку. Дачжун: Ну и что же, все время тренироваться — это интересно? Юйин: Мастерство рождается в тренировке. В бас- кетболе тоже. Чем больше ты играешь, тем отчетливее видишь свои недостатки. Ты должен понимать, что тренер учит нас всех не только технике, он помимо все- го прочего обращает большое внимание на воспитание характера спортсмена. Дачжун: Но ведь это все так трудно и так утомительно? Юйин: Если не будет трудно и утомительно, то как же научиться играть в баскетбол, как побеждать другие команды, как стать чемпионом? -372-
Перевод текстов Дачжун: Это тоже верно. Ну а сегодня мы можем пойти погулять? Юйин: Нет, мне сейчас хочется одного — сесть и от- дохнуть. Дачжун: Тогда пойдем посидим в кафе. Я хочу узнать, как ты сама готовишься к участию в соревнованиях. Юйин: А кафе далеко отсюда? Дачжун: Да нет, совсем рядом, пешком 3-4 минуты. Юйин: А что мы будем есть? Дачжун: Чего ты хочешь, то мы и закажем. Юйин: На словах у тебя все так просто! То, что я хочу, как раз мне и нельзя, ты разве этого не знаешь? С самого начала подготовки к соревнованиям я все время боюсь, что ем слишком много и могу растолстеть. А кто тол- стеет, того не выпускают на площадку! Дачжун: Тогда давай выпьем по чашечке кофе! Так скажи же, есть ли у тебя проблемы с подготовкой к со- ревнованиям? Юйин: Тренер считает, что за последнее время у меня большой прогресс в беге, прыжках и бросках. Но в от- ношении скорости быстрого прорыва нужно еще по- стараться. Дачжун: Догнать других можно только в том случае, если знаешь свои слабые места, не так ли? Юйин: Да, конечно, и я буду стараться! Дачжун: С февраля по сей день у нас было так мало возможностей встречаться! Я думаю, что начнутся со- ревнования, и мы тем более не сможем видеться, ведь правда? Юйин: Да, тогда ситуация будет еще напряженнее. Но ты должен поддерживать нашу команду, чтобы мы стали чемпионами! Дачжун: Да что там чемпионы, занять второе место тоже непросто! -373-
Приложения Юйин: Только ты не смотри на нас свысока, наша женская баскетбольная команда — хозяйка своему слову. Дачжун: И это хорошо! Начнутся соревнования, я приду кричать «Шайбу! Шайбу! Молодцы!». Юйин: Все знают, что ты — самый верный наш бо- лельщик! Дачжун: На этот раз я еще собираюсь привести с со- бой побольше любителей спорта. Юйин: Это было бы просто великолепно! Дачжун: Юйин, ты должна следить за своим здоровьем! Спортмен не должен иметь лишний вес, но и вконец ис- худать ему тоже нельзя. Будешь худой — не будет сил, и на площадке не сможешь ни бегать, ни прыгать. Юйин: Верно сказано. Но давай все-таки немного поедим! Я проголодалась, будет лучше всего, если мы сможем съесть чего-нибудь вкусненького. Дачжун: Говори, чего ты хочешь, а я посмотрю ме- ню. Ты хочешь жаркое из говядины или рыбу? Юйин: Можно заказать и то, и другое. А кроме этого я еще хочу заказать пирожное и чашку кофе. Да, после всего этого мне еще хочется мороженого! Дачжун: Хорошо, хорошо! Я заказываю! Но, по-моему, Юйин, напоследок не надо пирожного, но можно заказать порцию мороженого. Юйин: Как скажешь... Великая Китайская стена В первое пребывание Ивана в Пекине он очень хотел побывать на Великой Китайской стене. Но из-за того, что тогда у него было много работы, а времени в обрез, он не успел туда съездить. -374-
Перевод текстов Когда он думал о китайской пословице «Тот не может считаться героем, кто не бывал на Великой стене», ему было очень жаль этого. Потом он подумал: раз уж хочешь осматривать исто- рические достопримечательности Китая, то, прежде чем ехать, нужно непременно проделать определенную под- готовительную работу. Поэтому в последнее время он частенько читал в библиотеке книги по истории Великой стены. Из книг он узнал, что Великая Китайская стена — памятник старины, включенный ООН в список охра- няемых объектов первой категории. Великую стену начали строить в IV веке до н. э. В то время Китай был разделен на семь царств, и те госу- дарства из их числа, которые находились на севере, по- стоянно подвергались набегам сюнну. Цель строитель- ства Великой стены как раз и заключалась в том, чтобы вопрепятствовать движению врагов на юг и защитить мирную жизнь населения. В III веке до н. э. Циньшихуан объединил всю страну, и Китай превратился в одну из ведущих мировых держав. Но нападения северных народов по-прежнему происхо- дили постоянно, и поэтому Циньшихуан отдал приказ со- единить воедино несколько первоначальных отрезков стены и расширить их. Благодаря этому на северных границах империи Цинь стало гораздо безопаснее. Когда наступил период Западная Хань, император У-ди продолжал строительство и расширение Великой стены и довел ее до «Западного края» — северо-запад- ной границы Китая. Поскольку Великая стена была огромным сооруже- нием, возведенным на высоких горах, то поднимаю- щихся вверх, то опускающихся вниз, она имела весьма внушительный вид. -375-
Приложения Но внешний облик Великой стены эпохи Цинь и Хань несколько отличался от современного. Раньше стена была глинобитной, и только в XV веке, в эпоху Мин, во время реставрации стены начали строить ее из кирпича темно-серого цвета. Теперь стена стала не только прочной, но и приобрела еще более величест- венный размах. Великая стена, отстроенная в эпоху Мин, была более 9 метров в высоту и 6 с лишним метров в ширину, ее общая длина составляла более 12 тысяч верст. На стене могли одновременно двигаться рядом две колесницы, запряженные лошадьми. По подсчетам ученых, стена высотой 2 метра и шириной 1 метр, построенная из кирпича, который пошел на возведение Великой стены, могла бы один раз опоясать земной шар. Начальный пункт Великой Китайской стены — Шаньхайгуань в провинции Хэбэй. Название «Шань- хайгуань» означает «Застава между горами и морем». Кроме того, Шаньхайгуань называют «Первой заставой в Поднебесной». В прошлом она была важным пунктом обороны древнего Китая. В марте этого года наконец сбылась мечта Ивана. Он поехал в Китай в командировку, к тому же ему пред- стояло долгое время провести в Пекине. Однажды он на машине приехал к подножию горы, на которой возвы- шалась стена. В этот момент грандиозная Великая стена открылась его взору! Иван был очень рад, он держал в руках фотоаппарат и, поднимаясь вверх, делал снимки, ставшие для него драгоценным напоминанием об увиденном. В марте в Пекине еще прохладно, но, взобравшись на вершину горы, он снял надетый на него свитер и шапку, что была у него на голове, и тем не менее ему все же было жарко. -376-
Перевод текстов Только стоя на Великой Китайской стене, Иван по-настоящему ощутил, что она действительно вопло- тила в себе великие творческие силы и безграничную волю китайского народа. Неудивительно, что так много зарубежных друзей стремятся приехать в Пекин, чтобы полюбоваться ею! Иван был чрезвычайно доволен этой экскурсией и от радости совсем забыл о времени. Он отправился обрат- но в город только в пятом часу пополудни. Посещение Великой Китайской стены стало незабы- ваемым днем в жизни Ивана. У [гок, шипьгй Господин Дунго и волк Если спросить, кто такой господин Дунго, то одни скажут, что он человек знающий, может быть ученый! Другие же скажут, что он настоящий книжный червь. Одним словом, он с утра до вечера читает книги и кроме книг не думает ни о чем и ни о чем не заботится. Даже выходя из дома, он берет с собой множество книг и, отдыхая по дороге, открывает, книгу, чтобы почитать ее. Ну а сегодня? Он опять положил на спину ослу мешок с книгами и, ведя осла за собой, вышел за ворота. Шел он, шел по дороге, как вдруг сзади волк. Кто бы мог подумать, что этот до смерти перепуганный волк стал просить господина Дунго: «Учитель, сделайте ми- лость, спасите меня! За мной гонится охотник, он хочет убить меня! Лучше всего будет, если вы спрячете меня в свой мешок! Если вы в этот раз спасете меня, я на всю жизнь не забуду ваше благодеяние!» Выслушав волка, господин Дунго не знал, как ему по- ступить. Но, посмотрев на жалостливый вид волка, он -377-
Приложения пожалел его. И господин Дунго согласился выполнить волчью просьбу. Он вытряхнул из мешка свои книги и хотел упрятать волка в мешок. Но только тут он обна- ружил, что мешок был маленьким, а волк большой, и как ни засовывал он волка в мешок, ничего не получалось. Волк не находил себе места, он торопил господина Дунго: «Учитель, побыстрее! Побыстрее! Стоит поя- виться охотнику, как мне капут!» С этими словами он лег на землю и велел господину Дунго связать его веревкой и что есть силы запихнуть в мешок. После этого господин Дунго с огромным уси- лием положил мешок на спину ослу и продолжал путь. Вскоре действительно появился охотник. Он не мог найти волка и спросил господина Дунго: «Почтенный учитель! Не видели ли вы волка? Куда же это он запро- пастился?» Господин Дунго отродясь не говорил не- правды и, глядя на охотника, оцепенел, не в силах про- изнести ни слова. Наконец он вымолвил: «Я... никакого волка я не видел». Услышав, что звук шагов охотника слышался уже вдалеке, волк в мешке сказал: «Учитель, открывайте мешок! Я могу выходить!» Господин Дунго развязал ве- ревку и открыл мешок. Выбравшись из мешка, волк по- тянулся, поводил глазами, потом облизнулся и говорит: «Учитель, я проголодался! Если я не найду съестного, я умру от голода. Раз уж вы спасли меня, то доведите доброе дело до конца и разрешите мне съесть вас!» Услышав это, господин Дунго был поражен. О, боже! Этого еще не хватало! Он в испуге спрятался за осла. В тот самый момент, когда волк собрался съесть гос- подина Дунго, подошел старик-крестьянин. «Посмот- рите на эту бесстыдную тварь! — закричал господин Дунго. — Когда за ним гнался охотник, он попросил меня спрятать его у меня в мешке. Я спас его, а стоило -378-
//<•/-< <" охотнику теперь удалиться, как он хочсч меня • Это же ни на что не похоже! Он — отпетый исю/rin’ •• Волк увидел, что на плече у этого крестьянин;! мои .и он перепугался и, напустив на себя жалостливый г.н । сказал: «Вот ведь какое дело, он сказал, что спасет меня, а сам связал меня веревкой, затолкнул в мешок да еще завязал его! Разве это спасение? Совершенно ясно, чю он хотел задушить меня. Разве не следует съесть этою мерзавца?» Старик-крестьянин подумал и сказал: «Я никому и вас двоих не верю! Мешок такой маленький, разве можно затолкнуть в него огромного волка? Если i ы меня не обманываешь, я должен посмотреть, как эго волк смог оказаться в мешке». Выслушав старика-крестьянина, волк согласился, и вот он снова улегся, а господин Дунго связал его ве- ревкой и опять затолкнул волка в мешок, а мешок крепко-накрепко завязал. Тогда старик-крестьянин сказал господину Дунго: «Видать, вам не приходилось иметь дело с волками. Вы и в самом деле не понимаете простой истины: волку ни в коем случае нельзя верить, гуманность и справедли- вость для него пустой звук!» Сказав это, он взмахнул мотыгой и убил волка. Хорошо сказано в пословице: «На каждого мудреца довольно простоты». И сказано это о господине Дунго. У[гок, iaec/пой Мал, да удал Этот наш учебник первоначально был опубликован московским издательством «Муравей». Почему они так назвали его, сказать не могу и все забываю спросить их. -379-
Приложения Но именно из-за того, что часто имею дело с изда- тельством «Муравей», я начал наблюдать жизнь и по- вадки муравьев, и чем дальше, тем больше интересуюсь этим. Муравей и вправду на многое способен. Например, муравей обладает исключительным умением находить дорогу. Он полагается главным образом на зрение, мо- жет определять направление по приметам на земле и в небе, а еще в состоянии находить дорогу по запаху. Муравьи могут оставлять запах там, где они проползли, поэтому как бы далеко ни заходили они в поисках пищи, на обратном пути они по этому запаху определяют свой маршрут. Смешно сказать, но хотя муравей — неказистая ме- лочь, он во многом сходен с человеком. Он обладает средством общения, похожим с языком. Используя не- сколько десятков «слов» этого языка плюс различные движения, муравей может выразить то, что ему нужно, и вести диалог с существами того же рода. В некоторых отношениях муравей даже намного превосходит человека. К примеру, муравей — обще- признанный силач, он в состоянии поднять тяжесть, в три раза большую, чем его собственный вес! Этот ре- корд по тяжелой атлетике для человека недостижим. Самое же интересное заключается в том, что муравей такое же общественное существо, имеющее организа- цию, семью и даже «государство», что и человек. Хотя методы, используемые муравьями и людьми, различны, но и те и другие добиваются своих целей, полагаясь на силу коллектива. В процессе изучения муравьев я однажды наблюдал весьма поучительную сцену. Прогуливаясь в тот день по лесу, я увидел, как гусеница подползла на дереве к муравьиному дуплу. Около отверстия находился мура- -380-
Перевод тот тон вей, который был чем-то занят. Он обнаружил, что гу- сеница слишком близко к его дому, и немедля укусил ее. Гусеница повернулась и отбросила этого молокососа в сторону. Муравей поднялся и скрылся в дупле. Что же, значит, все-таки на стороне гусеницы сила! Кто бы мог подумать, но через мгновение из дупла выползли 5-6 муравьев, которые изготовились к бою. Муравьи окружили гусеницу, а затем развернули на- ступление с разных сторон, и кое-кто взобрался гусе- нице на спину. Гусеница пошла в контрнаступление и отшвырнула некоторых муравьев. Но они отнюдь не пали духом и начали все сначала, продолжая сражаться, словно воины на поле брани. В это время из дупла появилась еще целая туча му- равьев. Они окружили гусеницу, кто кусал ее за голову, кто за хвост, а иной вцепился ей в брюшко. После того как сражение длилось более получаса, гусеница не выдержала и думала лишь о том, чтобы из последних сил защитить себя. Поэтому она что было мочи отшвыривала наступающих муравьев. Но как бы то ни было, один в поле не воин, силы большой гусе- ницы были на исходе, и она лишь время от времени бросалась в контратаку. Но муравьям все было нипо- чем. Напротив, они продолжали со все большей силой кусать гусеницу. В конце концов делать было нечего, гусеница признала свое поражение, и ей оставалось только бежать, после чего она уже не возвращалась обратно. Большая и жирная гусеница потерпела сокруши- тельное поражение, а малюсенькие муравьи одержали победу. Главное было в том, что они смогли сплотить- ся, совместными усилиями оказать сопротивление мощ- ному противнику, проявили дух бесстрашия и вновь доказали, что «в единении — сила»! -381 -
Приложения Став свидетелем этого великого сражения муравьев и гусеницы, я был очень доволен. Мне кажется, нам больше не следует свысока относиться к малют- кам-муравьям, мы должны еще лучше узнать наших маленьких соседей и увидеть в каждом их движении величие природы и свои собственные скрытые воз- можности. У/гок, седьмой Национальное дерево У каждого государства есть свой гимн, флаг и герб. Гимн, флаг и герб страны заключают в себе опреде- ленный смысл. Они отражают историю, культуру и на- циональный дух этой страны. Кроме того, у некоторых государств есть национальный цветок. В 1911 году в Китае произошла Синьхайская рево- люция, тогда свергли династию Цин, учредили респуб- лику, и слива стала государственным цветком Китая. Почему именно слива? В этом была своя логика. Ки- тайцы давно любят цветок сливы. Самое ценное в нем то, что распускается он ранней весной и среди сотен и тысяч цветущих деревьев слива — первый вестник, со- общающий людям о приходе весны. Мы нередко видим, как в то время, когда погода еще холодная и на ветвях еще не появились листочки, множество цветов сливы спокойно распускаются вопреки холоду ранней весны. А как только погода потеплеет, они тут же начинают буйно цвести. Поэтому считается, что цветок сливы — это символ духа китайского народа, не боящегося трудностей. Недавно депутаты Всекитайского собрания народных представителей подняли новый вопрос, а именно — -382-
Перевод тем той кроме государственного цветка Китай должен выбрать себе государственное дерево. Сразу же вслед за этим газеты открыли дискуссию. Первый вопрос: логично ли подобное предложение? Второй: каковы должны быть критерии выбора национального дерева? Подводя итог различным точкам зрения, можно счи- тать, что эти критерии должны основываться на не- скольких важных нижеследующих принципах. Первое. Поскольку национальное дерево является символом государства, оно должно быть породой, спе- цифичной именно для данной страны и отсутствующей или редко встречающейся в других странах. Второе. Символ государства должен придавать на- роду силы и умножать его уверенность в движении вперед, поэтому национальное дерево должно обладать неисчерпаемой жизненной силой, его облик должен иметь могучий размах, оно должно быть органически связанным с жизнью народа. Третье. Национальное дерево должно занимать оп- ределенное место в системе ценностей традиционной культуры данной страны, оно должно быть деревом, которое все знают и любят. Например, береза вполне могла бы стать нацио- нальным деревом России. Конечно, это не значит, что в других странах берез нет; но в России это дерево действительно распространено чрезвычайно широко. Будь то в отдаленных районах России или в больших городах— всюду можно увидеть березу. Кроме того, она издавна неотделима от русской духовной культу- ры. Некоторые художественные коллективы нередко берут себе название, связанное с березой, а в произве- дениях великого русского поэта Есенина береза — это синоним Родины. Поэтому хотя сейчас в России и нет официального национального дерева, но если бы оно -383-
Приложения существовало, это наверняка была бы симпатичная березка. А какая же порода должна быть национальным дере- вом Китая? В настоящее время мнение большинства людей сходится на том, что это — гинкго. Дерево гинкго и в самом деле отвечает вышеприведенным условиям. Прежде всего гинкго — дерево, специфичное для Китая. В других странах оно встречается весьма редко. Во всех западных языках слово «гинкго» является заимствованием, транскрибирующим китайское ymgud ‘плод дерева гинкго’; русский язык не является исклю- чением. Врачи западной медицины используют плоды гинкго для лечения болезней, и научились они этому у китайских докторов. Далее, в Китае плоды гинкго можно употреблять в пищу и использовать как лекарство, причем лекарство не только китайское, но и западное. Без гинкго давно уже просто невозможно представить себе повседневную жизнь китайского народа. Поэтому китайцы хорошо осведомлены о пользе, которую приносит гинкго. И еще: дерево гинкго растет высоким и стройным, с ярко-зеленой, очень красивой листвой. Китайцы счита- ют гингко деревом, приносящим удачу, и любят выра- щивать его у себя во дворе. Если вы поедете в Пекин и будете гостить в доме, где есть дворик, как знать, может быть сможете увидеть там дерево гинкго, возраст кото- рого насчитывает сто или несколько сот лет. У[гок восьмой Знать бытовые привычки китайского народа Раз уж ты решил стать китаистом, учить только ки- тайский язык для тебя недостаточно. Человек, не изу- -384-
Перевод текстов чавший историю Китая или китайскую литературу, не сможет стать китаистом. Само собой разумеется, изу- чение географии Китая может оказать большую по- мощь в овладении китайским языком. А кроме того, необходимо знать бытовые привычки китайского на- рода. Когда человек первый раз приезжает за границу, он нередко обнаруживает, что местные обычаи несколько отличаются от тех, к которым он привык с детства. Приведу один пример. Когда-то был фильм, в котором изображалось, как в XIX веке во время русско-турецкой войны русские вой- ска сражались в Болгарии. Молодой русский солдат познакомился там с болгарской девушкой и, сам того не замечая, полюбил ее. Перед решающим боем парень хотел открыть ей свои чувства и спросил ее: «Ты меня любишь?» Девушка казалась немного смущенной и ти- хонько покачала головой. Солдат почувствовал себя уязвленным и разочарованным и не знал, что ему де- лать. И лишь позднее он узнал, что болгарский обычай совсем не похож на русский. Русские, выражая утвер- ждение или согласие, кивают головой, а покачивая го- ловой, выражают отрицательную реакцию. А у болгар все наоборот! Та милая девушка ответила молодому человеку покачиванием головы, как раз желая сказать ему: «Я тоже тебя люблю...» Подумай, если и ты прие- дешь в Болгарию, но совершенно не знаешь этого, то ведь можешь попасть впросак! На протяжении более двух тысяч лет, начиная с пе- риода «Весны и Осени», китайцы едят палочками, при- чем этот обычай в разное время оказал влияние на многие другие страны. Например, народы Японии, Ко- реи, Вьетнама, Таиланда, Сингапура и т. д. все едят, используя палочки, и этот обычай давно уже стал важ- -385-
Приложения ной составной частью культуры питания стран Юго-Восточной Азии. Сейчас существует множество видов палочек, упот- ребляемых в различных странах. Их изготовляют изящно и красиво, и они могут быть разной длины. Самые дорогие палочки делают из слоновой кости, и употребляются они по большей части богачами. А са- мыми популярными являются палочки, сделанные из бамбука. За обедом у каждого в руке по паре — их преимущество в том, что они дешевы, легки в употреб- лении, отвечают требованиям гигиены и удобны. Поэтому первое дело, которым тебе следует заняться по прибытии в Китай, — это научиться есть палочками. В этом случае пойдешь ли в столовую, ресторан или китайский друг пригласит тебя в гости, ты сможешь с удовольствием насладиться расставленными на столе деликатесами. Если же ты не умеешь пользоваться па- лочками, то не только сам не сможешь пообедать, но и другим добавишь беспокойства. За обедом китайцы не пользуются ножами и вилками. Это потому, что тот, кто готовил еду, уже нарезал за обедающего мясо и овощи, и тому достаточно пустить в ход палочки. А европейцу, когда он ест бифштекс, без ножа и вилки, разумеется, неудобно. Некоторые считают, что привычка индийцев есть ру- ками негигиенична. Но индийцы отнюдь не согласны с этим мнением. По их словам, есть руками вкуснее, чем палочками или металлическими ножом и вилкой. Не хочу высказывать субъективное мнение по поводу того, справедливо ли их суждение. Но можно утвер- ждать одно — каждая нация считает, что ее собствен- ные обычаи и привычки лучше, чем у других. В Китае есть такое древнее изречение: «Когда при- ходишь в чужой дом, обязательно следуй принятым в -386-
Перевод тем тип нем обычаям». Имеется в виду, что, приехав в другое государство, нужно действовать, следуя чужим при- вычкам. Это очень важно. Обычаи разных народов не- одинаковы, и это вовсе не случайно, а по большей части тесно связано с климатом, окружающей средой или традициями культуры. Поэтому проблема, стоящая перед всеми, заключается в том, что если хочешь стать настоящим китаистом, нужно не только иметь богатые знания, правильно и свободно говорить, красиво писать, но в то же время по-настоящему знать бытовые привычки китайского народа. У/гок qe&sunbtti Трудная задачка А: Ты интересуешься математикой? Б: Я не изучаю экономику, математика — не мой конек. Но в средней школе у меня по математике была пя- терка. А: Вот и прекрасно! Сейчас я проэкзаменую тебя, по- смотрим, чему ты научился. Б: Давай! А: А таблицу умножения ты помнишь? Б: Когда был маленьким, декламировал наизусть без запинки. Но потом появился компьютер, и считать на нем стало гораздо удобнее, чем считать в уме. Не знаю, помню ли я сейчас или нет. Впрочем, знать таблицу умножения наизусть не обязательно, до- статочно воспользоваться калькулятором. А: Я хочу, чтобы ты решил задачку. Б: Ладно, давай попробуем. -387-
Приложения А: Слушай внимательно. Трое молодых людей отпра- вились путешествовать и приехали в один город. Стемнело, они устали и поэтому решили найти гос- тиницу, чтобы остановиться на ночь. Б: Ну, ничего сложного тут нет, нашли бы трехзвез- дочный отель, и дело с концом. А: Правильно говоришь, но трехзвездочный отель им не попался. Они обнаружили, что на доме неподалеку висит вывеска гостиницы. Трое друзей пошли к этому дому, и действительно это была маленькая гостиница. Вошли, зарегистрировались, были отведены дежур- ной в номер. Комната не большая и не маленькая, в ней еще горшки с цветами, как раз три койки, очень чисто и к тому же чрезвычайно дешево: всего 10 юа- ней жэньминьби за место. В общей сложности всего 30 юаней за одну ночь. После того как каждый из них тут же отдал дежурной по 10 юаней, они с легким сердцем пошли пить пиво. Выпив по нескольку бу- тылок, почувствовали себя чуть-чуть навеселе и вер- нулись в свой номер на этаж спать. Б: В тот день они сладко спали, не так ли? А: Они не только хорошо выспались, но всю ночь ви- дели хорошие сны и были разбужены собачьим лаем, только когда рассвело. Друзья встали с по- стелей, собрали вещи, поели хлеба с сыром, который они принесли с собой, и были готовы отправляться восвояси. В это время вдруг кто-то постучал в дверь. Оказывается, это снова пришла дежурная. Она ска- зала, что вчера взяла лишнюю плату и что весь номер стоит не 30 юаней за одну ночь, а 25. Поэтому горничная должна вернуть трем молодым людям 5 юаней. Б: Правильно, ведь 30 минус 25 равняется 5 юаням жэньминьби. -388-
А: Да. Она хотела отдать каждому из трех по 1/3 от 5 юаней, но 5 на 3 не делится. Она подумала и вер- нула каждому 1 юань, а оставшиеся 2 юаня положила себе в карман. В: Почему же? Неужели хищение? А: Хищение. Но она притворилась невинной, говорит, что 2 юаня — это плата за обслуживание. Б: Бывает же такое на свете! А: Но дело не в этом. После того как трое приятелей вышли из гостиницы, парень, лучше других разби- равшийся в математике, вдруг остановился и говорит самому себе: «Что-то тут не так!» Двое других спрашивают его: «А в чем дело?» Он покачал голо- вой и говорит: «Или я еще не протрезвел после вче- рашнего пива? Как это я совершенно сбит с толку такой простой арифметической задачей? Просто не знаю, что такое!» — «Какой задачей?» — спраши- вают его друзья. А он объясняет им: каждый из нас в первый раз отдал горничной по 10 юаней, а потом получил назад по 1 юаню. 10 минус 1 равняется 9, а 9 на 3 дает 27. 27 юаней плюс 2 юаня так называемой «платы за обслуживание» в общей сложности равно 29 юаням. В таком случае куда же делся еще один юань? Можешь ли ты мне ответить? Б: Так ведь... Да, действительно трудная задачка!.. Я тоже не знаю ответа! Впрочем, ведь дело всего в одном юане. Бог с ним! Не думай об этом. А: Да нет, я должен разобраться. Б: Знаешь что, племянник моего двоюродного дяди по матери — доктор математических наук, почетный профессор Кембриджского университа и лауреат Нобелевской премии. Я обращусь к нему, может статься, он знает ответ на эту задачу! -389-
Приложения У [гок qecjunbtii Экстрасенс По сообщению средств массовой информации, в России недавно обнаружили девочку, обладающую не- кими исключительными способностями. Стоило обна- родовать это событие, как оно тут же стало потрясаю- щей сенсацией. Девочку зовут Дашей, ей 17 лет. Ее мать говорит, что Даша с малых лет была чрезвычайно умной. В шесть месяцев она научилась говорить, в год могла уже дек- ламировать наизусть поэмы Пушкина, в три года вы- учила азбуку и могла читать. В тот год, когда Даше исполнилось десять, ей сдела- ли операцию — вырезали аппендикс. Выйдя из боль- ницы, она очень быстро восстановилась, но вот тут-то и случилось удивительное. Даша сказала матери, что она видит в мамином жи- воте несколько горошин, а у себя в животе — кусок белой ткани. Мать выслушала ее с большим изумлени- ем и сочла, что дочка бредит, что она, по всей вероят- ности, больна. Горох, подумала мать, они дей- ствительно ели за обедом. Но как в животе у дочери могла оказаться какая-то белая ткань? И мать снова отвела Дашу в больницу, но на этот раз она привела ее не к хирургу, а к врачу-психоневрологу. Доктор тщательно обследовал Дашу, но кроме того, что она непрерывно говорила о белой ткани в животе, он не обнаружил у нее ничего ненормального. Для того чтобы разобраться в ситуации, врач спросил Дашу: «А большой ли тот кусок ткани у тебя в животе?» Она посмотрела на свой живот и ответила: «Сантиметра 4-5». Доктор снова спросил ее: «В таком случае по- -390-
Ili411 hi м f 11 к /\< ниш смотри, нет ли чего-нибудь у меня в животе?» - «Л! ответила Даша. — В желудке у вас ничего нет, но в желчном пузыре есть несколько камешков!» Стоило Даше упомянуть о камешках, как врач понял: возможно, что она увидела камни у него в желчном пузыре! Поэтому он поверил, что Даша вовсе не болта- ет первое, что придет ей в голову. После этого разговора врач снова отправил Дашу в операционную. Ей снова разрезали живот, и в результате было доказано, что Даша говорит истинную правду. Оказывается, доктор, делавший ей операцию, отличался исключительной небрежностью, и, накладывая швы, он забыл у Даши в животе маленький кусочек бинта! После этого случая новость о том, что Даша экстра- сенс, попала даже за границу. Однажды она получила письмо: редакция газеты «Сан» пригласила ее приехать в Англию. В письме говорилось, что сотрудник этой газеты попал в аварию и получил несколько внутренних травм; они хотели воспользоваться этим случаем, чтобы выяснить, действительно ли эта русская девочка — эк- страсенс. Так Даша попала в Англию. В больнице она осмот- рела пострадавшего и тут же указала на местоположение каждой из его травм. В результате это полностью сов- пало со сделанным в больнице рентгеновским снимком. Все присутствовавшие при этом просто раскрыли рты от удивления. Сказать по правде, кое-кто с сомнением относится к такому невероятному явлению, как экстрасенсы. Я же полностью доверяю им, поскольку у меня есть в этом отношении собственный опыт. В Китае один мой хороший знакомый порекомендо- вал мне врача китайской медицины, и я попросил того осмотреть меня. Этот доктор сел напротив и даже не -391 -
Приложения стал задавать мне никаких вопросов, а только сосредо- точенно смотрел на меня. Через несколько мгновений он сказал мне: «Цвет вашей печени недостаточно красный, у вас когда-то была лихорадка!» Именно так. Более десяти лет тому назад в Африке все без исключения шесть человек из состава нашей иссле- довательской группы заболели лихорадкой и слегли с высокой температурой, а возвратившись обратно, вме- сте попали в больницу. Тот врач, способный насквозь просвечивать человеческое тело, вполне отчетливо ви- дел мои внутренние органы и совершенно точно сказал мне об этом. После этого случая я больше не сомневался в существовании экстрасенсов. А Даша еще сообщила журналисту, что она как будто обладает двумя видами зрения. Один — как у обычных людей, второй — способный просвечивать человече- ское тело. К тому же она может приостанавливать спо- собность видеть насквозь, потому что после длитель- ного сеанса у нее начинает болеть голова. Ее второе зрение проявляет свое действие только днем, а вечером она ничем не отличается от других людей. Я верю в то, что в ближайшем будущем современная наука даст убедительное объяснение этому странному явлению.
Оглавление От редактора.........................................3 Урок 1 Грамматика...........................................5 Последовательно связанное предложение..............5 Предложение с глаголом-сказуемым, выражающим побуждение.........................................7 Подлежащее, выраженное предложением................9 Сказуемое, выраженное предложением.................9 Предложение с числительно-предметным сказуемым....10 Еще одно значение служебного слова jiii...........12 Иероглифика.........................................13 Новые иероглифы урока.............................13 Комментарий к иероглифам..........................I5 Сокращенные иероглифы............................1(> Каллиграфия.......................................Г/ Текст ..............................................20 Слова к тексту....................................22 Лексико-грамматический комментарий................25 Жанр короткой новеллы............................25 Л"-Л уди... уди..................................25 Удвоение имен существительных....................26 Счетные сова ....................................26 4МП women и zanmen...............................27 Несколько «но» ..................................27 Выражение чувств и переживаний ..................28 Употребление морфемы -SL luan как компонента составных глаголов...............................28 «Скакать на лошади» и «ехать на велосипеде» .....29 Употребление глагола xinku в вежливой разговорной речи.................................29 Два значения существительного EJ -f- rizi .......30 -393-
Оглавление Слитное и раздельное написание слов ............30 Задания и упражнения...............................30 Кое-что еще о словарях.............................33 Урок 2 Грамматика.........................................35 Дополнение со значением конечного пункта движения..35 Дополнение со значением направления движения.....37 Дополнение со значением исходного пункта движения..41 Дополнение со значением расстояния...............42 Иероглифика........................................44 Новые иероглифы урока............................44 Комментарий к иероглифам.........................46 Сокращенные иероглифы............................47 Каллиграфия......................................48 Текст .............................................51 Слова к тексту...................................54 Лексико-грамматический комментарий...............58 Еще раз об иностранных заимствованиях...........58 «Индустриализация» и «модернизация».............59 Реформы в Китае.................................60 Снова об аббревиатурах..........................60 Названия видов колесного транспорта.............60 История — это река..............................61 Конструкция Т... chute... ylwai...........61 Конструкция Bt... (ifij)X.(ёг)уди...............62 Категорическое отрицание........................62 Счетные слова...................................63 Задания и упражнения...............................63 Кое-что о словарях.................................66 Урок 3 Грамматика.........................................68 Дополнение со значением исходного и конечного момента действия.........................................68 Оборот AL.... VA А...............................69 Конструкции со значением обусловленной взаимосвязи.70 Выделительная конструкция Л... shi... de.........71 Иероглифика........................................74 Новые иероглифы урока............................74 -394-
O.'iHiiwitMHK* Комментарий к иероглифам..........................76 Сокращенные иероглифы.............................77 Каллиграфия.......................................78 Текст 81 Слова к тексту....................................84 Лексико-грамматический комментарий................87 Имена и обращения по имени......................87 «Жирный» и «толстый»............................87 Руки и ноги.....................................88 Что кричат на стадионе китайские болельщики.....88 Еще раз о заимствованиях........................89 Игровые виды спорта.............................89 xing и T'-ff buxing..........................90 Результативные глаголы с морфемой Т lido........90 Задания и упражнения................................91 Кое-что о словарях..................................94 Урок 4 Грамматика..........................................95 Сложно-подчиненное предложение с придаточным причины...........................................95 Понятие инверсии..................................98 Свободная инверсия: обстоятельство времени и прямое дополнение...............................99 Обязательная инверсия: прямое дополнение со служебным словом -fe bd.......................100 Иероглифика........................................103 Новые иероглифы урока............................103 Комментарий к иероглифам.........................105 Сокращенные иероглифы............................106 Каллиграфия......................................106 Текст ПО Слова к тексту...................................112 Лексико-грамматический комментарий...............116 Названия китайских династий....................116 Титулы императоров.............................116 До и после начала нашей эры....................117 Одушевленный и неодушевленный «он».............117 «Подниматься на север» — «спускаться на юг»....118 Результативный глагол laideji..................118 -395-
Оглавление Грамматические функции слова £ dud..............119 «Надеть» и «снять»..............................120 Задания и упражнения...............................121 Кое-что о словарях.................................124 Урок 5 Грамматика.........................................126 Сложно-подчиненное предложение с придаточным условия..........................................126 Дополнение со значением длительности действия....130 Иероглифика........................................135 Новые иероглифы урока............................135 Комментарий к иероглифам.........................138 Сокращенные иероглифы............................138 Каллиграфия......................................138 Текст £ 142 Слова к тексту...................................145 Лексико-грамматический комментарий...............148 Глагольный суффикс # diao.......................148 —^-JLyThuirH ^—£jLbuyihulr......................149 Еще несколько модальных глаголов................149 Служебные слова, обозначающие последовательность действий........................................149 Обстоятельство времени с предлогом dang.........150 Универсальный глагол A lai.....................150 Гуманность и справедливость.....................151 Двусложные фамилии..............................151 Китайские устойчивые выражения, точно соответствующие руским пословицам.........152 Задания и упражнения...............................152 Кое-что о словарях.................................156 Урок 6 Грамматика.........................................157 Сложно-подчиненное предложение с придаточным уступительным....................................157 Оборот со словосочетанием Я < bu guan............158 Дополнение со значением кратности действия.......160 Словосочетание — Т JL yi xiar....................162 Употребление наречий Луди и# zai.................163 -396-
Оглавление Иероглифика.......................................166 Новые иероглифы урока...........................166 Комментарий к иероглифам........................168 Сокращенные иероглифы...........................169 Каллиграфия.....................................174 Текст 176 Слова к тексту..................................176 Лексико-грамматический комментарий..............180 Слово difang с определением....................180 Переносное значение слова М, Л -wanyir.........180 Труднопереводимое слово lihai..................181 Еще несколько устойчивых выражений.............182 Еще кое-что о суффиксе # zhe...................183 Глаголы-предлоги kao, ping, 4Я4& genjii........183 Задания и упражнения..............................184 Кое-что о словарях................................187 Урок 7 Грамматика........................................189 Глаголы двойного дополнения.....................189 Косвенное дополнение с предлогом gei...........190 Предлог gei и глагол gei........................193 Иероглифика.......................................196 Новые иероглифы урока...........................196 Комментарий к иероглифам........................198 Сокращенные иероглифы...........................200 Каллиграфия.....................................200 Текст ............................................204 Слова к тексту..................................207 Лексико-грамматический комментарий..............210 «Революция»....................................210 Обозначение годов циклическими знаками.........211 Два разных «или»...............................211 Разговорный и письменный стили языка...........212 Существительные с компонентом chu...........212 Задания и упражнения............................ 212 Кое-что о словарях................................216 Урок 8 Грамматика........................................218 -397-
Оглавление Косвенное дополнение с предлогами яф dui, # ti, Ж gen...........................................218 Некоторые способы выражения сравнения...........222 Иероглифика.......................................226 Новые иероглифы урока...........................226 Комментарий к иероглифам........................228 Сокращенные иероглифы...........................228 Каллиграфия.....................................228 Текст 232 Слова к тексту..................................234 Лексико-грамматический комментарий..............238 Глаголы Ыхй, ъ^хйуао и существительное biyao.....................................238 Обороты Яф cai dui и st "Г Т jia keyile.......239 Оборот ЖтЛ lai shuo............................239 Употребление словосочетания shifou...........240 Несколько часто встречающихся антонимов........241 «Русско-турецкая война»........................241 Задания и упражнения..............................241 Кое-что о словарях................................245 Урок 9 Грамматика........................................247 Пассивный оборот................................247 Некоторые способы выражения сравнения (продолжение)..249 Иероглифика.......................................252 Новые иероглифы урока...........................252 Комментарий к иероглифам........................254 Сокращенные иероглифы...........................256 Каллиграфия.....................................256 Текст -Ж####*»....................................260 Слова к тексту..................................263 Лексико-грамматический комментарий..............266 Употребление циклических знаков ..............266 Еще один способ выражения превосходной степени качества ......................................266 О рублях и долларах ...........................267 Еще о китайских терминах родства ..............267 Задания и упражнения..............................268 Кое-что о словарях................................271 -398-
Оглавление Урок 10 Грамматика.........................................273 Категорическое утверждение и отрицание...........273 Будущее время....................................276 Употребление союза he с глаголами................277 Иероглифика........................................279 Новые иероглифы урока............................279 Комментарий к иероглифам.........................281 Сокращенные иероглифы............................282 Каллиграфия......................................283 Текст 287 Слова к тексту................................. 289 Лексико-грамматический комментарий...............293 Несколько слов, связанных с больничной темой...293 Внутренние органы человеческого тела...........293 Устойчивые фразеологические выражения..........294 Слова niann $ sui..............................295 Задания и упражнения...............................295 Кое-что о словарях.................................299 Приложения Указатель графем, не вошедших в первоначальный список.............................................301 Указатель иероглифов ..............................302 Указатель полных и сокращенных иероглифов .........322 Указатель иероглифов, имеющих несколько чтений и значений ........................................325 Указатель устойчивых фразеологических выражений....329 Словарь............................................331 Перевод текстов....................................367
Об авторах Хуан Шуин — автор нескольких вузов- ских учебников, в которых реализована раз- работанная ею совместно с Т. П. Задоенко методика преподавания китайского языка на начальном этапе обучения. М. В. Крюков — неизменный ответст- венный редактор этих учебников и соавтор нового аудиокурса разговорного китайского языка «Давайте поговорим по-китайски», вышедшего в издательстве «Восточная книга» в 2009 году.
Jit. Jt. З^доенкр XyanTLfyun НАЧАЛЬНЫЙ КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Пятое, переработанное, допол- ненное и исправленное издание известнейшего учебника, приз- нанного на сегодняшний день одним из лучших пособий для начального этапа обучения китай- скому языку. Учебник состоит из трех частей и сопровождается аудиоприложе- нием. 1-00036436 ОГРН 304763406100304 ИЮСI РАШ* ЯЗЫКИ Начальный курс китайского языка ЧЗ.Кн+.CD. Задовнко\Восточная книга