Текст
                    Л. И. Гришаева
Л. В. Цурикова
ВВЕДЕНИЕ
В ТЕОРИЮ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
4-е издание

а: 2 Л.И. ГРИШАЕВА, Л. В. ЦУРИКОВА 'KHwalteuy» сила!] итгоиэхшэд
V// УДК 008-802(075.8) ББК71.05я73 F859 РеДСП ЗОНТЫ .юкнф фнлсьъличсских наук, профессор Института языкознания Росси iu.кпИ академии наук £* СХдояк&ят. дежлф ||1шкк*1ил1чески\ паук, профессор Московскою пкударственно 1X1 ЛИИП1НСТИЧССКОГО ynilHirpCilTC 1.1 Л В. Кири iUti'C; доктор философских наук, профессор Uopoi гоже кого гос упдрстве । з ши и у । з и । ю ре । стета Л С Краеец Гришаева Л.И. Г859 Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб, пособие для ciyj, лингв, фак. высш, учеб, заведений / Л. И, Гришаева, Л. В. Цурикова. — 4-е изл., стер. — М. - Издательский центр «Академия», 2007. — 336 с. ISBN 978-5-7695-4410-1 В учебном пособии трактуются узловые проблемы МЕЖКуЛЫурКОЙ коммуникации. Сопоставляются и ибЫшыютея взгляды ученых различ- ных направлении и школ па обсуждаемую проблематику и предлаганпея алгоритмы изучения соогиететпующих проблем. Система проблемных и творческих заданий способствует развитию самостоятельного критиче- ского мышления и формированию умении и няни ков успешного MKJK- ку.чьтурного общения, а также профессионализации теоретического курса. Для студе-1 нов лингвистических факультетов иысшмх учебны* ышде- иии. Может быть полезно с зуде игам филологических факультетов, а так- же аспирантам, П]»еподаватслям иностранных языков БИБЛИОТЕКА деда-о . . 1Т*; УДК 008-1-802(075 К) ББК 71.05я73 йяелтся ам№тм’кгюсть1Р HtTtmfij и его ecu додоздоЪжш? .любым CHWftfojw йез сюглагпя лрггвиобасгййдгедя та/гргадльтпея ISB'; 97Я-5-7Ь95-441О-] © Гришаева Л И Цурпкеиы Л.В, ДЮ6 © Образов атст;. но-нзлвтельскнП центр «А к идем и я». 2(Юй © Оформление Излатстыънн цстр «Академии». 2006
ОТ АВТОРОВ С конца 1970-хи. словосочетание «мсжкулыурная коммуника- ция* стало чрезвычайно популярным. Оставляемые здесь за скоб- ками причины, обусловившие в буквальном смысле бум исследо- ваний по меж куя ьтурн ои п роСи i с ма j ике. вы звали к жи уни, кроме исследований в межкультурном ракурсе, и изменения лишводи- дакшческих ориентиров на языковых факультетах, и, как след- ствие, целый ряд учебных пособии, в которых обобщены сведе- ния, накопленные в последние юды как в теорегнчссксм, так и в прикладном аспекте Настоящее пособие призвано свисай воедино сущсС1вуюшие ныне нрсдсявления о сущности межкульгуркой коммуникации, о ее подводных камнях и основных законом ер] килях. а также о трудностях. сопровождающих взаимодействие предссави1елей раз- личных культур. Кита нс является учебным пособием по практике межкультур- ного обшения: она задумана как введение в новую теоретическую дисциплину, в рачках ко юрой рассматриваются самые разные по тематике и аспектам исследования теоретические и прикладные проблемы. Хотя авторы не преследовали цель абсолютно полнено освещения всех существенных вопросов i серии межкультур пои ком- муникации. наиболее значимые из ник они рассмотрели в посо- бии достаточно глубоко и подробно В фокусе интереса авторов предлш асмого учебного пособия на- ходя юя узловые для теории межкуль[урной коммуникации про- блемы н ю. как зги проблемы вычла i я клея, сточки зрения ашо- ров, в настоящий чомеш. При анализе позиций исследователей в данной области и при изложении с п бет венного мнения авторы пособия старались избежать имнрессиони зма и край вез о эмпириз- ма в грим ивке анализируемых явлений, отвлечения на отдельные яркие факты и исключи icjilho общие закономерности, смещения баланса между теоретическим материалом из I уча] пиарных дис- циплин в пользу одной из пих, а также излишнею усложнения 11 рсблемати ки за с 1ет акценти ро пан и я м ногофакторнос i и a] i или за и описания, разрозненности и фрагмен]арности теоретических све- дении. Авторы пособия хотели бы дать читателям ihkoc представление об академической дисциплине «Введение в теорию межкультур- цой коммуникации». благодаря Которому можно было бы судить о прслмС1С курса, его целях и задачах, принципах отграничения пред-
Ifatdetiue & теорию Mt ж культурной коииуниктши mciа и сбьскза курса, о месте курса a системе полоiинки специа- листов no HiinpaitiuiiHio «Лиш ниС1ика и чсжкультурндя коммуни- кация», о его спи щк со смежными дисциплинами и содержатель- ной структуре. Акторы предлагают свою трактовку единицы анали- за и единицы описания межкультурной коммуникации. сущности межкулыурпои коммуникации, а также чс гоанки и mchmoiioihh дисциплины. В пособии выделены основные кагогории, с помо- щью которых осушсс1мню1ся проникновение в сущность межкуль- турном коммуникации и выработка инструментария, позволяю- uieio анализиропать и адекватно списывать процесс и резулышы взаимодействия продетаЕзителей различных культур в юх или иных } слоыиях hi 11 сракции. Особое внимание уделяется ма Юрмалу, с помощью которого иллюстрируются универсальные закономерности изучаемою фе- номена. их преломление в различных культурах, а езкжс ид не- культурные особенности их проявления Критерии отбора иллюст- ративного материала вырабатываются параллельно с выпадением ка ] ci Оринды loi о ап пара i а и с i аповя i ся. i аки м обрэ юм. одной и з важных [copci ин секи \ задач при разрабоже курса. Высказанные соображения обусловили содержательную осноку и организацию учебного пособия. Для облегчения познавательной и учебной деятельности с гулен гое» каждая ]дава тщательно струк- турируй ся и снабжаемся обширным перечнем заданий, в рамках kOiophtx не только формулируются вопросы. но и дается большом объем концептуальной теоретической и разнообразной фактиче- ской информации. Выбор проблематики дпя обсуждения и порядок расположе- ния Юм обусловлены авторским пониманием тех вопросов, ко- торые обязательно должны обсуждаться в рамках 1 сории меж- культурной коммуникации. Каждый из разделов готовит студен- тов к восприятиЕо многогранных и сложных явлении, которые попадай» в поле зрения теории межкультурнои коммуникации. В фокусе внимания при этом оказываются важнейшие аспекЕы анализа межкультурной коммуникации, связанные с кулыурно обусловленной деятельностью человека как субъекЕа познания и общения. Именно Лим вызвано го, что раздел «Теория межкультурнои коммуникации* помешен в конец книги — вопреки устоявшейся [радицип начинать рассуждения о науке с характеристики се пред- мета. целей, задач и терминол си ического an Eiupai и Поскольку об- суждение проблем межкультурной коммуникации основано на све- дениях из самых разных облиоей знания, проблемное поле и как- Етцриильный annapai данной дисциплины оказываюicr чрезвычай- но сложными дли освоения недостаточно подготовленной аудито-
От aftmoprift риеи. Поэтому полноценное осмысление предмета изучаемой дис- циплины, ее целей, задач и чет одет» исследования возможно толь- ко после ос вое пин всей со во ку 111 юс i и ] соре i ич с с ки знач и м ы х с ве - деним из предыдущих разделов. Без этого обсуждение предмета it ори и меж культур нои коммуникации становится формальным и не обеспечивает понимания естеетвенной междисциплинарности и гетерогенности изучаемой теории. Задания имеют проблемный и творческий характер: они наце- лены не только ня тренировку или усвоение тех или иных поло- жений, значимых теоретически либо практически, но и на раз- витие у студентов умения аналитически мыслить, аргументиро- ванно излагать свою точку зрения, непредвзято и всесторонне рассматривать фаты, избетшь необоснованных обобщений, про- являть голсрапгноен, и культурную сенситивность. В конце поме- шен список цитируемой и дополнительной литературы — раздел «Список литературы», словарь терминов, сведения об организа- ции проектной работы и примерный перечень тем проектов. Все они являются важной и неотъемлемой частью пособия, посколь- ку представляют* собой дополнительный источник информации И направлены на развитие навыков самостоятельном работы сту- дентов. Авторы учебного пособия, вне всякого сомнения, осознают, что характер - пропедевтический курса «Введение в теорию меж культурно и коммуникации» объективно ставит их перед опре- деленной дилеммой. касающейся, во-первых, отбора содержатель- ного материала для обсуждения, обоснования логики его изложе- ния. выбора анализируемых позиций, опубликованных в специ- альной ли j ера туре, а во-вторых, способа изложения. ведь адреса- том пособия я вл и ю гея с 1 удеены, ко । орым 11 собход им о 11 редл агат ь ясные н четкие формулировки и так строить материал. чтобы, с одной стороны, облегчить восприятие и усвоение ими соответ- ствующих сведений, а с другой — дать более или менее полное, однако обозримое и внутренне непротиворечивое, представление с дисциплине и се месте в системе профессиональной подготовки. Авторы надеются, что им удалось с минимальными потерями преодолеть стоявшие перед ними сложности и совместить науч- ность подхода к изучаемому феномену и научную добросовест- ность с доступностью изложения и ИЕпеллекзуальной привлека- телыюс1ью формы подачи учебного материала. В связи с тем что авторы учебного пособия хотели бы привлечь читателей к соразмышлению над обсуждаемой проблематикой, учебный материал подается преимущественно проблемно, мне- ния различных ученых по той или иной теме сопоставляются и анализируются, однако готового <<iтравильеимо» и *единсттзснно
ft и теорию .wjKKy.-tunypHoti коммуникации верною* мнения а шоры не предлагаю!. хотя и маркирую! свою позицию достаточно явно. Предлагаются также алгоритмы для ана- лиза обсуждаемых проблем, чтобы читатели в дальнейшем могли самостоятельно изучать точки зрения, не упомянутые в пособии. Данное учебное пособие является ре зультатом научно-исследо- нательской рабены в период 2U0I 2003 и. в рамках перво!о на- прасен и я Воронеже koi о Мсжрс! moi utibiioj о hi id и гу 1 а об шествен- н ых н ау к * М еж кул ьтур ная ком м у н и ка ц и я и в зам м oi 1 он и м анис кул ь- тур*. В нем отражены новейшие теоретические достижения в обла- ет и исследований по (еории межкультурной коммуникации зару- бежных и отечественных научных школ и направлений. Пособие есть итог сои ост анлен ин разнородных позиций и вз лидов на про- блемы, активно и интенсивно дискутируемые в мировом научном сообществе в последние десятилетия. Поскольку эти позиции и взгляды нередко диаметрально противоположны, а иногда и про- сто исключают друг друга, авторы стремились максимально кор- ректно анализировать соси вс гствуюшис положения, излагая их не- посредстве н но по пер во и сточ н и ка м Особенностью пособия является то. что информация представ- лена в нем не в традиционной «лекционной» форме. а диалогично и проблемно: каждое задание является одновременно и источни- ком информации, и поводом ня размышления, и опорой для ана- лиза вопросов, затрагиваемых в нем, а также содержит потенци- альные направления для дальнейшего углубленного проникнове- ния в суть изучаемою феномена. Нетривиальное!ь представления и 11 фор м аци и я вл яс । ся с д н ой и з с ост д вл я ющих новизны а вт орс ко- го видения сути теории межкулыурной коммуникации. Настоящее учебное пособие апробировано при чтении курса «Введение в теорию межкультурнои коммуникации* и спецкурсов ио проблемам межкультурной коммуникации, а также спецкурсов ио социолингвистике и когнитивной лин!мистике на факультете романо-германской филателии Воронежского государственного университета Пособие адресуется прежде всего студентам языковых факуль- тетов и вузов Оно соответствует новому Государственному стан- дарт по направлению «Лингвистика и межкулыурная коммуни- кация*, в котором л редусма гриваст ся курс «Введение в теорию меж культур ной коммуникации* в качестве одного из основных. Авторы выражают искреннюю признательность рецензентам за внимательный и заинтересованный анализ настоящей работы: про- фессору Е.С. Кубряковой (за ценные замечания и предложения, позволившие авторам усовершенс!вова[ь aiy кишу), профессору А В.Кирилиной, профессору А. С. Крайену.
СТРУКТУРА ПОСОБИЯ В насюяшем издании пособия авторы Eipeu/iaiaioi задания по ос- новным проблемам курса *ВЕ»едеЕзие в Ееорию мсжкулыурнии коммуникации*. Задания в большей или меньшей степени группи- руЕотся темашчсски, однако н сиду комплексности и многоаспект- носги проблема] ики такое членение неизбежно получается несколько искусственным. Поэтому в разделах имеет место тематическая пере- kj । и ч ка. При это м автор ы с Ере м ил и с ь м акси ч нл ы ео j lo, ii io ui раз и i ь возможные подходы к изучаемым феноменам, чтобы у обучаемых сложилось объемное предо явление об исследуемых явлениях. Содержательная сфуктура пособия и организация предстиплен- ною в нем учебного материала позволяют использовать его в каче- С1 ВС ОСНОВНОГО ИЛИ ДОПОЛНИ 1СЛЫЮЕОУ'1ебника при изучении НС 1О-1ШК0 курса «Введение в теорию межкулы урной коммуникации*, ею и дру гих курсов и спецкурсов, заrpai икающих сходную проблематику. Разнообразные но характеру и сложности гадания могут быть использоЕМпы для теоретического обсуждения, интерпретации, анализа и дискуссии, послужить надежным источником информа- ции для читателей, предоставляя им для размышления Сонным иллюстративный миЕСриад. Пособие может стать основой и для ра- боты ваудиюрии, и для самостоятельного изучения обсуждаемых в нем icm; к нему можно обращаться и как к справочнику, и как к хрестоматии, и как к учебнику. Каждому разделу прсдеюсылеиоеся основные положения, в ко- торых излагаются в форме icjhcob наиболее значимые, с точки зрения авторов, положении. Части раздела («Вопросы для предва- ри юлы юк» обсуждения*. «Проблемные задания». «Вопросы дня yiдубленного обсуждения») выполняют следующие 1лавныс фун- кции: во-первых, содержаt ар|умсн1ы ь пользу предлагаемой трак- товки, а П1кже контраргументы других специалистов по теории м сжку.11 ь гур ном ком м у н и ка] i и и: во-вторых, предлагают разнообразные зылюстрации к обсуж- даемым закономерности м. в-третьих, кеммеширую! описываемые примеры: в-четвср[ых. содержат алгоритм анализа проблематики; в-пязых, демонстрируют наличие различных подходов при изу- чении одной и топ же проблемы и тем самым убеждают начинаю- щих специалистов в том. чтосе выбран но ехэ ракурса изучения про- блемы Его м но Е ом за EJ и с и । е е ни । у ч ас м ы и рс зул ь г a । и ч 1 о м i южсс теп-
Внесение tf теорию межкумтьргтй ьамыгиикоции jiocib интерпретаций и подходов нс вступает в противоречие с самим описываемым феноменом. Пособие разделено па отдельные 1с.\впичсск.ис блоки, в начале каждого блока кратко излагается свод рассматриваемых в нем про- блем. Представленные в каждом блоке задания подразделяются ня ipn фунны: I) «Вопросы для предварительного обсуждения* вводят в про- блематику сои । нс IV [ вузе шей ишвы и включаю! вопросы и зада- ния, для выполнения которых ire требуется специальных теорети- ческих знаний и особой подготовки. Задания тем не менее занима- ли важное моею в структуре пособия, настраивая студентов на обсуждение и анализ иод определенным углом зрения нишасмых в соответствующей inane icopci ических и [|рак!ических вопросов: 2) «Проблемные задания» призваны помочь студентам научиться: - интерпретировать те или иные факты/явления, принадлежа- щие друюи культуре, в системе, актуальном именно для соответ- ствующей культуры; - вычленять атрибут иной кулыуры независимо от способа кодирования информации и канала се передачи: - отличать признаки, универсальные для всех культур, от при- знаков, свойственных одной культуре; - распознана।ь кулыурне значимые элементы в резулыагдх де- ятельности (материальной или духовной) того или иною человека: - интерпретировать социальные cicpeoiHJiH, активизируемые коммуникантами при межкультурном общении; - распознавать и истолковывать негативный коммуникативны в регулы a j при внутри- и межкультурном общении; - понимать, какими соображениями руководи попался адресант, выстраивая ком м у н и ка t ih ю on ре л ел с иным образом; - комплексно анализировать взаимодействие вербальных и не- вербальных способов кодирования в неязыковой реальности. Ft заданиях золотина представлена разнообразная и обширная теоретическая к практическая информация, и вопросы имеют целью ст и м ул и ро вать с гуле ито в к а ргу ме н т и рока н I ю м у обсужден и ю зат- рат нае м ы х п роблем: 3) * Вопросы для углубленного обсуждения* позволяю г более под- роб и о ос ] a u Ou и гься на отдел ь в ы х ас 11 с к i ах расе м а три вас м ой 1 с м а - тики, давая возможное] ь с [уди нам в ходе дискуссии высказав и обосновать собственную точку зрения. Задания этого типа помога- ют студентам научиться: - обнаруживать взаимосвя зь между отдельными компоненшми определенной кул ьту р ы, - 31 ри бут и ро ва t ь oi । редел с i н i ос и роя ад спи с лея i cj i ы 1 ос ги ч с л о- вска и/или ее результат как компонент какого-либо типа культуры;
Сгодоягдо mwt активно и успешно взаимодействовать с 11рсдс1авшслями иной культуры и в кооперативном, и в некоопсрагивиом обшелми; - объясниib представителям иной кулыуры особенности пол- ной культуры: - - сопоставлять различные культуры по определенным основа- ниям, с тем чтобы осознанно строить конструк1ивнос взаичодеи- cjbmc между носи гелями разных культур, - здантирива1ьсвою коммуни кати иную лея тел ыюсть к культур- ным особенностям того социума, в котором человеку приходится дейшвонать в тот или иной момент. При работе с пособием целесообразно придерживаться следую- щей логики: прежде всего ознакомиться с разделом *1сорс1ическис основы курса», затем избрать тему или проблему для изучения, да- лее обсудит ь основные положения соответствующего раздела и лишь после лого приступить к вынолнепию задании. При этом необходи- мо последовательно выполнять сначала задания из рубрики «Воп- росы для предвари! ел ычого обсуждения», затем «Проблемные зада- ния» и, наконец, «Задания для углубленного обсуждения». Несчшря на то что авторы нридлатают спою, уже апробирован- ную н докатавшую свою зффективность, версию построения курса и логики работы с ним, они тем не менее хотели бы подчеркнуть, что при работе с пособием нет необходимости сгрого следовать пред- ложенном в нем тематике и последовательности се изложения. Кро- ме iojo, внутри рубрик каждою раздела преподаватель волен выби- рать для работы ге задания и ту тюслеловагельность их выполнения, которые в конкретных дидактических условиях представляю гея ему наиболее целесообразными, интересными и соо|нс1С1вуЕощими его собственной логике преподавания данного курса. Очевидно, что авторы не настаивают на выполнении всех предлагаемых заданий, поскольку уровень подготовки аудитории и цели работы с пособи- ем могут быть разными. Авторы надеются, что созданное ими пособие: - будс! способствовать формированию у работающих с ним на- выков воздерживаться от оценочною отношения к инскулыур- ным фактам до тех пор. пока не будут известны все * вводные» в соответствующую ситуацию общения; - по може т’ । туч ит ься разд и гать за нелицси рия е н ы м и си lc н кам и о родном языке и родной куя tj гуре, с одном стороны, мнения и оценки П|>елставителей мной культуры, а с другой — проявления негативных социальных стереотипов и ксенофобии или созназоль- ной политики, направленной на дискредитацию; -разовым навыки абстрагирования oi социальных стереотипов собственной культуры при знакомо i не с ином культурой или при коммуникации с предо аии геля ми других социумов
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КУРСА Культура — тпт созданная нюрчесгвом человека среда, комплекс- ное явление, результат разнородной допсльности человека в различ- ных условиях с разно» целью и разнообразными инс1руменгами. г>то резу.*1ы<п взаимодейстяия людей и определенных условиях. Культура имеет три част: ма1сриалызуяд духояную и интеракцжшальную. каждая из которых и пскоюром смысле незаяисима от индивида, поскольку имеет надызыивидуальпую природу. Результаты матери- альной деятельности составляют м<исрядиьпую чаезь культуры, ду- ховной — духовную. Интеракцмональная часть культуры предо нения- ет собой совокупность способов организации взаимодействия, име- ющего целью производство материального и/или духовного Целесообразное I ь выдели! iия из 1теракцио1 гаяьнои части куль- |уры обусловлена тем, что вся кулыурпаи среда имен деятель- ное и iyio природу все культурные предметы и феномены — рс- льта । ы о! । рсделенного вида / типа / ас । гск i а/ рода лея! ел ьнос i и; если утрачен или неизвестен способ осуществления деятельности, не представляется возможным воспроизвести/ тиражировать самый иросюй культурный лрсдмс!. Кроме тою, Е1 духовной части мно- ше культуры могут быть ДОС! Illочно близки друг другу, ЕЗ ю время как в интеракционалыюй части эти же кудыуры обнаруживают серьезные различия (ср. британскую и американскую культуры, культуру ФРГ и Аисзрии и кд.) Интеракнионзлызая часть кулыуры включает в себя все виды деязелыЕос1и людей, результатом коюрои сзанови!ся мшерналь- ная и духовная части культуры. В их число входит и ком му пикант- ная деятельность членов лингвокульгурнои общности, направлен- ная на ор1апизаш1к> м/или обеспечение общения и соотносимая иногда с понятием <'КОмчупика1ивпое поведение». Каждая и з частей культуры hmcci две стороны, внешнюю и Езнут- рензпою. Внешняя часть культуры связана в юй или иной мере с месили пируем ыми сущностями, а внутренняя — ссисюмой цен- ностных }С1анонок* представлений и веровании, как они сложи- лись для coo t ве з с i вуюшей кул ьтуры. В силу своей комплексное ей и чногоаснектности, а также по причине неоднозначной и нередко нроЕИЕзорсчивой тиры разпи- рсш1 (ы х и pa jh собрат н ы х уни версал ьн ы х и иди о кул ьтурн ы х (ил ио- синкрсшчсскик) характеристик культура может быть описана в различных терминах, класснфицироЕзаЕза по самым разным осно- ваниям и представлена нразнообразных 1иполо1иях.
tXWfSM курсе Культура не является неким монолитом и в реальности я пляс г- ся и наблюдателю, и своему творцу, и носителю как некоторый комплекс субкультур, сосуществующих во времени и R простран- стве. Вес субкультуры одной культуры складываются в совокуп- ность в силу единства ценностных ориентаций, марально-личс- ских доминант. представлении о мире, убеждении и др., свойствен- ных згой кулыуре в целом В связи с зтнм указанные параметры представляют собой своею рода варианты некоторого инвариан- та, поскольку конфит уранин дгих параметров в своей ядерной ча- сти не могут нс совпадать друг с другом в любой субкультуре ка- кой-либо «материнской* культуры. Различия, с одной стороны, между отдельными субкультурами и, с друтой стороны, между каж- дой из субкультур и «материнской» культурой имеются в каждом из грех составных частей культуры: материальной. духовной и ин- теракпИ опальной. Степень проявления различий в каждом случае скорее всего индивидуальна (ср. субкультуры молодежные и др.). Субкультуры выделяются и описываклеи исследователями по самым различным основаниям и для разных целей. Субкультуры однот о 1 ина в рэзл ичн ых кул ь гурах имсют сход11 ьте и/или сопоста- вимые конфигурации параметров, с помощью которых наблюда- тель в состоянии выделить субкультуру как таковую. Субкультуры одного и Toio же гина из разных «материнских* культур различа- ются по тем ценностным ориентациям, представлениям о мире И1.д.. по которым соответствующие культуры не тождественны друг другу. Отноптение между субкультурами и степень их влияния на куль- туру в целом различны Так, субкультура движения «зеленых* в последние несколько десятилетий предопределила изменения во мн от их культурах в их материальной, духовной и ин [Сракинональ- нык чаегях. В то же время многие друг ис субкультуры остаются замк- нутыми на себе. 11 нот ла именно эта закрытость является условием их сунЕесгвонапия в культуре не окатывая на нее явною влияния, они все же сое гавдяют се неотъемлемую часть я прядают ей те или иные специфические черты (культуры меньшинств). В культуре в целом можно выделить высокую культуру и куль- гуру бытовую, которые естественным образом взаимодействуют друг с другом, взаимообогшцяя и давая импульсы к развитию друг друга. Культура «присваияается* человеком в процессе социализа- ции — первичной (инкультураций) м/мл и вторичной (аккульту- рации), различающихся прежде всего степенью осознанности со- ответстнуюшик процессов. В процессе инкультурации (или аккуль- турации) человек как культурный тип приобретает ту или иную идентичность [возрастную, гендерную, индивидуальную. коллек-
Ifyr&HttC' tf теорию межкулътурнпи комчукнкиции тинную и 1.Д.). Для индивида первичном якчяскя инчпосшая иден- тичность, складывающаяся в ходе первичном социализации в определенную субкультуру. Коллективная идентичность представ- лясия индивиду основанием для формирования личностной иден- тичности. Ни имкулыураиия. нн тем более аккультурация нс осуществ- ляются гладко, они обусловлены целым рилом факторов В ряде случаев процесс аккультурации столь неоднозначен, что приводит к так называемому ку.чыурному шоку, в основе которого лежит когни1иш1ый диссонанс Сложившаяся идентичность позволяет человеку распознавать «своих» и «чужих» при столкновении с последними, осознавая «свое» только на фоне «чужого». 11ротивопо<ланление «свои — дру- формируется на базе сформировавшейся оппозиции «свой -• чужой» и свидетельствует о выходе личности на более высокий когниншныи уровень. «Свои». «чужой» и «другой» опознакнея по совокупности и нди в иаудчьно-физи алогических и социокультурных признаков, причем последние являю гея наиболее значимыми для межкультурного общения. Ментально культура прелсшклемз кар!иной .мира. Картина .мира способна к изменению, к «достраиванию* за счет новых поступа- ющих сведении. Некснорые части/фрагменты картины мира про- рисовываются чрезвычайно детально, другие. напротив, облада- ют лишь самыми общими характеристиками. Картина мири как совокупность некоторым образом органи- зованных 1С1сро»сниых, гетерочронных, гстсросубстратных сне- дений о Мирс является системой общих представлении о мире (Е. С. Кубрякова). хогн ojiei и осмысливается субъектом познания юлько фрагментарно и при целенаправленной рефлексии. Кар- тина мира репрезентируется и фиксируется системой семиоти- ческих (юдсисгсм с присущими каждой из них своеобразными закономерное г я мн. Культурно релевантные сведения кодируются вербально и не- вербально (проксемика, мимика, жестка, акустика, гантика, оп- гика. одорика, густика и т.д,). Для некоторых ншив взаимодей- ствия первичными являются вербальные средства кодирования зна- ний о мире. ЛПЯ Других — невербальные, для третьих — и те и друч не При использовании вербального кода коммуникант располлга- ci дли реализации своей интенции в заданных дискурсивных услови- ях значительным набором потенциально взаимозаменяемых средств — нефункциональных средств. Однако в каждой культуре имеют- ся свои предпочтения, выражающиеся в том. что одни механизмы вербализации (будь го лексические, 1рамма'1ичсские, юксгограм-
/ септические агипвы курса В магические или иные) являются первичными. другие — вторич- нымн. л некоторые осознаются как не невозможные, но псуно- требшечьныс. поскольку они. как правило, не задействуются в сечинетствуюшнх дискурсивных ус.юкиях Механизмы вербализации можно устонно разисли! ь ня несколько групп, лексико-семантические. словообразонательные. граммати- ческие (с подразделением их на марфоли1нчсские. синтаксиче- ские, формально-! рам магические, семантико-синтаксические), пекстограм магические. Механизмы вербализации аюивпзнруют у каждого носителя определенной лингвокультуры разнородные све- дения о мире, обеспечивая ЮМ самым возможность в соответству- ющих дискурсивных условиях выбирать (у иди иную номинатив- ную и дискурсивную стратегию. Номинативные стратегии. обы линяя все потенциально возмож- ные средства именования j.'icmciitob внеязыковой реальности (субъектов. объектов. сущностей. признаков, процессов, состоя- ний. свонстн. ситуаций), позволяют иптерактлнтэм максимально наше, точно и надежно, с их точки зрения, сообщать друт друзу результаты познапня. Выбер дискурсивных стратег и И ляст возможное i ь аранжировать номинашвные средства применительно к конкретным дискурсив- ным условиям, обеспечивая тем самым адшнивность результатов речс мыслительной деятельности к различным обстоятельствам ком мун и кдтивною 1паимодсйс'1 вия. Такой комплекс номинативных и дискурсивных стратегии воз- никает в рс1у.|ътате абстрагирующей деятельности коммуникантов при вес более глубоком и совершенном овладении интерактивной практикой Степень осознанности выбора номинативных и дискур- сивных стратегий у различных коммуникантов различна и заиме л г Vi ряда факторов, в том числе и oi 1акою. как профессиональная деятельность (ср владение словом писателями и [юлами, учителя- ми и пили гикам и_ юристами и журналистами и !.д.1. Однако или янпс сиоютствуюших факторов на реализацию дискурсивных стра- 1С1ИЙ и на выбор номинативных средств НС является прямо про пОршюнальным и раз и навсегда заданным. Как шкивом эгО1 ком- плекс гакже представляет собой итог рефлексирующей И анализи- рующей деятельности лши вистов и мыслиich здесь как основная составляющая языковой личности. При первичной социалиьшни — инкультурации — с}юрмирует- ся первичная языковая личность с присущими ей номииливными п дискурсивными страте! иями. Пр» вторичной социализации скла- дывается ШОрНЧНЭЯ языковая ЛИЧНОСТЬ, которой СВОЙС1 ценны свои, отличные от первых, номинативные и дискурсивные страте!им с особыми когнитивными структурами.
t4 fiwfk’iiuc а теорию межкулынурппи коммуникации Взаимодействие между коммуникантами как в рамках своей культуры, так и при межкультурном общении строизси на cicpco- типах. Стереотипы. складывающиеся в процессе потнанателыюи деятельное} и как единичного, так и коллективного субъекта по- знания и коммуникации, ммскп ра «нообразмую сферу своего бы- тования и оказывают как помпишюе. так и нсгагиинос влияние и ири Ш1утрикуль[ур1юм. и при межкультурном общении. Однако без koi ни тиннои шереитипии восирижие. кодирование и дскиди- ровдннс поступавшей извне в головной мол иЕ1формации вообще не могут осуществляться. Положительное НЛИЯНИС CICpCO'EHtlOH связано с ГСМ, что они .минимизирую! усилия по обрабогкс информаций. i юс i знающем из висязыковси реальности, поскольку стереотипы суть генерали- мции опыта познания мира человеком. Отрицательной стороной стереотипии медиа ся го. чю в ос- нову генерализации нередко может быть положен несуществен- ный признак, что приводит не co.ilko к некорректным суждени- ям и выводам, но и к искаженному ноелриятию того или иною явления. Стсрсозилы — положен ел иные. отри на цельные. нейтральные — регулируют взаимодействие коммуникантов как при межкулыур- пом общении, так и при ннутрикуль турком общении. Межкуль- турнос изаимодеиавис но понятным причинам изучается специ- альными исследованиями. Внутрнкулы-урпыс ишеракиии. как пра- вило, осознанно или неосознанно выносятся за рамки научного обсуждения в силу их кажущейся самоочевидности. Коммуникация осуществи нс юя с помощью разнообразных Среде।в. не тождсспгсешых в ра еных лиш иокулыурах Невербальны- ми среда вами кодирования передается значительное количество сведений о мире, суммарно превышающее в и нт Сракиии *дииом к лицу» долю сведений, гаколированных вербально. Информация, за- кодированная невербально. в целом ряде случаев протипп]Кчи юй сумме знаний, которые коммуникант извлекает из вербально по- сланной ему информации. Вейлу своих koi нитяных особенностей челонск более склонен доперт ь интерпретации. ucHOUbiiiaKiiiteiicn на неверб;1ЛЫ!ых сигналах, нискольку они я наименьшей шенени подвержены сознательному контролю со стороны коммуникант, а в ряде случаев и вообше нс поддакнем какому-либо конт|Х>лю. Невербальные сиешыы moiут быть нсацскнагно интерпретиро- ваны цри межкультурном ибшсЕ1Им, нескольку в большинстве слу- чаев системность соответствующих сингалов, их семношчсская природа нс осмысливаются как дековые и некультурными комму- никаЕгтамн, приписывающими невербальным знакам солсржашЕс. такрсн.тенкое *а гшмм 'знаками ее «-сшей» культуре.
Теоретические основы Kvpra 15 В межкультурную коммуникацию вступают личности, Следова- тельно. при описании межкультурной коммуникации как одного из типов межлич нос] ною общения необходимо проявлять внима- ние к таким параметрам, как психов ни, сопит ип, когнитивный стиль каждой из общающихся личностей, а также к особенное 1ЯМ культурною типа, который соответствующий коммуникант пред- ставало i в некоторой ИЕГГСраКЦИИ. Феномен «коммуникация* подпадасв нои универсальные и идио- куьгьтурныс закономерности пеиходщ ичсского. социологическо- го. антро] [олеин чес ко го, физ полое и чес кого порядка. Поэтому це- лесообразно интерпретировав внутрикультурную и межкулыур- ную коммуникацию на единых основаниях, а общение между пред- ставителями двух разных субкультур одной кулыуры можно тоже трактовать как cuoci о рола межкулыурнос обшение. Общение между представителями разных культур, но принадлежащих к одному типу субкультуры, также имеет свои особенности, нуждающиеся и изу- чении и объяснении. Минимальной единицей коммуникации вообше н межкультур- пой коммуникации в частности мвлясвся дискурсивное (коммуни- кативное) событие, которое втредс (являет собой совокупность ком- мун икливне значимых практически когерентных речевых и не- речевых действий участников общения, направлен]вых на дости- жение общей коммуникативной цели. Каждый речевой акт дис- курсивного события. преследуя частные коммуникативные цели, выступае] как стратегическое средство, используемое для реше- ния обшей коммуникативной задачи Все составляющие дискур- сивное событие речевые ак1 ы и другие коммуникав ивв выС действия связаны единой целью и общими условиями реализации: только с учетом этого они приобретают смысл в дискурсе и при его порож- дении, и при инперпретации Содержание, структура (организация) и стратегии осуществле- ния дискурсивного собы [ИЯ культурно обусловлены. В разных язы- ковых культурах сходные дискурсивные события реализуются по- разному и е» инЕерак1ивном, и в языковом планах. Внешнее сходство контексвов ситуации общения заврудввяст осознание культурно редевши пых различий между ними. Вес до меже в стать источником недоразумений и конфликтов в межкуль- турнои коммуникации, поскольку обычно участники общения осу- ществляют собе в венные действия и оценивают действия друг дру- га сквозь призму естественных для них культурных установок, цен- ностей и прсдсгаьлений об использовании языка и о раъчичных формах коммуникативно значимого поведения Меж культур ев ос общение может иметь и положи вольны и, и но- ва] инныи исход. Результат межличное в нов о общения как при ко-
16 Янедение 6 теорию меж культ урной коммуникации оперативном, так и при некоопсрас пином общении более слож- ное и внутренне противоречивое явление, чем результат межлич- ностною общения при внутрикультурном общении. В нашем пони мамин (серия меж культур ной коммуникации — это теории, призванная: - рассмотреть ситуации, н киюрых может состояться общение между представителями двух или более различных культур; охарактеризован, итог общения между представителями раз- личных культур; - проанализировать взаимопонимание как один из блаюприят- ных исходов интсракиии; - выявить параметры. свойственные отсутствию влимониви- манмя и Приводящие к разного рола «сбоям» в коммуникации или даже к прямым конфликты; - описать факторы, способе i вуюшие или препя ic шуюшие уста- новлению взаимопонимания между коммуникантами; - объяснить условии, способе|нуюшнс успешному осуществле- нию коммуникации, а также возможные причины неуспешного ме жкульгурного взаимодействия; - определить различные барьеры для межкулыуриой коммуни- кации как факторы, обусловливающие исход межкультурною вза- имодействия; учитывать психоло!ическне и социокультурные особенности личности коммун и кангов. связанные с особенностями социаль- ной перцепции, поскольку именно с ней коммуникация имеют дело в процессе интеракпии. Освоение проблематики, относящейся к компетенции теории межкулыурнои коммуникации, имсст важнейшее значение не толь- ко для формирования н совершенствования навыков и умений адек- ватного общения с представителями других языковых культур, но и для формирования толсрантой. когнитивно и коммуникативно гибкой личности, а также /ыя общей и специальной reopciMHC- Ской подготовки всех iex, кого интересую! проблемы межкультур- I tore в зап модеиствия.
типология И КЛАССИФИКАЦИЯ КУЛЬТУР Основные положения Человек входит к мир как представ и гель определенной культу- ры, отличающейся от друюх кулыур. Процесс освоения им соб- ствен нои, родной кулыуры протекает бессознательно, особенно на ранних с) алиях ею развития. Человек буквально врастает в свою кулыуру, поэтому многие феномены и элемиты своей кулыуры он воспринимает как сами собой разумеющиеся. Стан взрослым, человек может пытаться еозиспельно осмыслить ценностные уста- новки, предпочтения, поведенческие нормы и т д , имеющие хож- дение всю родной («своей») культуре, и либо принять их, либо отказаiвся от них. Под культурой понимается совокупное] ь проявлении лея Юль- мости человека в различных областях СЮ жизни: исторической, индивидуальной, общественной, практической, эстетической, теоретической, мифической, религиозной и пр. Подобное пони- мание кулыуры включает в себя буквально все. что создано людь- ми в процессе физического и умственною «руда для удовлссиоро ния их разнообразных материальных и духовных noipeOj кипой. Бла- годаря существованию кулыуры возможно разделиib всю внешнюю окружающую человека Срелу на естественную, т е. природную, и на искусственную, т.с, собственно культурную. Первая существо- вала до человека, вторая создана им в ходе ею пелена правлен ной дсяеслыюсти Первая постоянно и неуклонно видоизменятся пол воздействием (положицельным или отрицательным) человека, вто- рая постоянно тори гоя человеком Современным |уманитарным наукам известны сотни дефини- ций кулыуры. Практически во всех дефинициях подчеркивается семиотическая природа кулыуры, а также акиопируююя (акне се свойства, как системное] ь, целое]носiв, комплексность. члени- мость на некоторые сос!а1ЫЯЕОщие, наличие ценностном доминан- ты, норма।ивнос'1 ь (в особенности в моральной сфере), надсубъ- ектноезь, возможность множественных интерпретаций. снособЕюесь к со nepi i ie н ст яован и ю, творчески и харакз е р нос и ] елей coo i вс а сз ву-
18 /иткюгия и к.1а<хкфиь.ииыя культур Юшсй культуры, конститутивное! ь для сообщества се носителей, необходимость ее изучения каждым членом соответствующего со- общества. целенаправленное ib деятельности носителем культуры При ее создании/изменении. причинная взаимосвязь с челове- ком. интсграгавный характер, благодаря чему все элементы куль- 1уры складываются в единое целое и др. В специальном литера гуре очень часто понятия «культура* и «циви- лизация* отождествляйся (например. В.О. Ключевским. 3.Фрей- дом И.Я.Данилевским и другими авторами, в юм числе и совре- менными); в ряде случаев эти понятия резко противопоставляют- ся друг другу (например, и работах Ш. Фурье, И. Канта, О. Шпсщ- лера. Н. А. Бердяева и ар.). На современном этапе осмысления за гермином vцивилизация* закрепляется содержание, согласно ко- торому цивилизация. как привило, имеет общечеловеческий ха- рамер. существует нс на всех этапах развития общества, связана с I Cxi пленным и процессами, тир (жированием культурных исшю- стеи. 11ив1Ынза1Н1ю мнение представнюи гуманитарных наук свя- зывают с развитием промышленности, быстрым развитием науки, 'товарным прои-людством. изменением образа жизни людей, у ко- торых возникает массовое стремление к приобретению вешей. к комфорту, созданию красивых и надежных предметов потрсблС’ ния. приобщению к массовой культуре и 1.Д.. иначе говоря, с внешним совершенствованием icp. мнение немецких философов XIX в. о кулыуре гак внутреннем совершенствовании). Современное понимание кулыуры свидетельствует о расшире- нии содержания соответствующего пошлин и предполагает нали- чие алыернатив, основывающихся па причастности/непричаст- ности к определенному знанию, типу жижи. поведения, системе ценностей, рслнши и т д. Одной из причин такого изменения со- держания является дифференциация культуры, возможность ее по- ли вариантном реализации. что в свою очередь обуслонлено нарас- тающей культурной дифференциацией обшссгва на разных этапах его разни।ия. Причиной последнего являются автоматизация, ин- дивидуализация образа жизни, систем ценностей, вкусов и др. Развитие кулыуры имеет несколько стадии Так. специалисты различают: - процесс порождения новых форм кулыуры: - наследование традиций; - процессы пространственно-временного распространения об- разцов кулыуры, процессы модернизации, прогрессивного развития либо дс- |рад<щим тех или иных форм. или всей культуры в целом; - ре интерпретацию форм культуры; - процессы системной фансформании культуры.
(Л /гавмм* пая 19 Всякий человек рождается к определенной культуре В процессе социализации личность с ее индивидуальными свойствами тЕре- врашаСЕСЯ в представителя определенною социума, приобретая и сопи окул ьтурно 11 рсж>1 [редел сил ыс мер] ы. Резу. ы а то м ос вое t ] ия о i - дельным индивидом юн или ином культуры ЯВЛЯСТСЯ его инкуль- турация и/или аккультурация. Присвоение культуры индивидом происходит через восприятие из самых разных источников и по самым разным каналам опреде- лен нои. социал вис зЕзачи мой mi [формации. Oci еош еы ми cj юсобами вовлечения в кулыуру в процессе перьичнои и вторичной социа- лизации являю!ся рассказ и показ, причем первым в последнее время приобретает все большее значение. Собственный обра! мышления. чувсЕиования, способы взаи- модействия С ЛЮДЬМИ, способы выполнения EOIC или иною вида/ аспекта/рода/ем на дея1сльнос1и человеку ыииивжея белее по- нятными только на фоне контактов с представителями мной кулъ- ЕурьЕ. В результате такого рода контактов формируется культурная ИДСИ1НЧность индивида. Культура — это комшесксмый феномен. црсдЕЮитаЕающий нали- чие материалыгой, духовной и ин герак! тональной составляющих Выделение последнем составляющей части культуры в дополнение к двум Ерадинионным обусловлено тем, что все материальное и духов- ное богатство, свойственное любой культуре, возникает в процессе интеракпии. г. с. совместной дсягслыюегн предсгави гелей соответ- ствующей кулыуры. Очевидно поэтому, что культурная специфика должна j [роележиваться не только к материальном и/или духовном, но и в шнсракциональном, т.е в том, каким образом для достиже- ния опре,1еленной цели организуется совмссллая дсягслыкхльлюдей. Именно по этой причине один и ew же предме], выполнявши и сходные функции в двух разных культурах- сищисЕся по-разному. Характерно, чл» иногда незнание последовательности действий не позволяет воспрои шести даже, казалось бы, самый простои предмет. Знания О культуре кодируются различными способами, кото- рые условно можно раздели гь на две разновеликие и разнозначи- мые группы: вербальные и невербальные средства, К вербальным средствам относятся номинативные единицы с функцией означи- вания разнообразных элементов внея зьтклвей действительности и среде!на выражения разнородных отношений между понятиями с помощью грамматических и прочих категорий и конструкций. Невербальные средеtua - зги: акусг ическис (па основании зву- ковых способов фиксации сведении о культуре); визуальные (на основании зршельных способов фиксации сведении о культуре), одормчсские (на основании сведении о запахе тек или иных эле- ментов живом и неживой природы), гусЕические (на основании
20 Гамакмж w кмссифиммия култьр вкусовых ощущений): кинические (на основании гакiильных ощу- щении): мимические (на основании социокультурно pcacikiin пых снедений, выражаемых мимикой — движениями лицевых мышм); жееншые (на основании социокультурно релевантных сведений, выражаемых жестами); кинетические (на основании культурно зна- чимых сведении, выражаемых разнообразными козами и движе- ниями тела), нроксемическис !на основании различных способов организации пространства. имеющих культурную шачишхть). К не- вербальным средствам трансляции культурно значимых сведений о мире относится тюке возможность передана ь культурно значи- мые сведения костюмом, интерьером, прической. внешней фор- мой и внутренней конфигурацией жили та и т.п Существенным является и знание тою, что кодируемые раз- личным образом сведения о мире систематизируются и складыва- куген в определенную структуру, Кудыура — это совокупность не только знании о чем-либо, но и объективаций соответствующих компонентов и элсмепюи куль- туры. Целесообразность разведения танин о культуре и самой куль- туры основывается на том. что знания о культуре, средства ее обьсюиваиии. способы кодирования соотвстс жующих сведении и сам носшель кулыуры (множественный или единичный) не тождественны. Фундаментальные свойства культуры как феномена остаются независимыми от тою. насколько полными и точными знаниями о кулыуре сбладасз гое или мной се представитель. Кро- ме того, некая кулыура со всеми ее характеристиками. элемента- ми и свойснга.ми этих элементов существует независимо от юго. имеет ли знания о ней представитель иной культуры. Маркеры любой кулыуры также разнородны и могут бьпь обь- сдипены но кодам (вербальному и нескольким невербальным). по отношению к части культуры (накриачьной. духовной, итеракцио- налыюи), по характеру (маркеры внешней и внутренней кулыуры). по статусу (индивидуально-физиолог инкские и соцнокупыурпыс). Культура выполняет несколько функций, главной из которых является функция быть храпигслынимеи социального опыта той или иной лингвокультурной общности. Кроме згой культура вы- полняет и несколько других нс менее важных функций. - регулирование oiношений между отдельными единичными и/или множил венными представителями соответствующей кулыуры. - сохранение социальною опыта {Мемориального. духовного, мн |иракиионаяьного): - Рашинге общееiifti; - трансляция программ поведения/общения/лея1слыюс1и; - реализация принципа множества социальных эстлфсн - способное]], быть формой социального паслсдоши1ия:
пред назначение лыавшь главные ориентиры всем сферам че- ловеческой лея । ел ьности. Функциональпымн особенностями культуры как сиысчы яв- ляются; - динамичность; способность к самообновлению. порождению новых форм; - способность к отбору форм, представляющихся носителям культуры наиболее эффективными и с утилитарной, и с социаль- ной точки зрения; - способность адалтирова] ься к посюйнно меняющимся усло- виям бытия. которые созданием нлмциатиной людей или возника- ли как следствие развита технологии; - способное] ь к саморазвитию, к усложнению структурно-функ- циональных и организационных параметров всей системы: - способность служить среде[вом самоидентификации и иден- >иф икании как общества в целом, так и отдельных его членов; - углубление специализирован ности отдельных элементов куль- туры и уровня взаимодействия этих элементов; - повышение универеальности и интенсивное i и функционпрона- ция культуры как системы в целом, так и ее отдельных подсистем; стадийность в существовании любой культуры как системы, кик комплекса. Кулыуры нс существуют изолированно дру] от друга: результа- том их взаимодействия становятся культурные новации, судьба ко- торых в культуре-репипиенге может варьироваться от забвения вскоре после вхождения в культуру до полного приятия этой новации и растворе Е! и в среди auiox тонных явлений соответствующей культуры. Одним из наиболее эффективных способов передачи культур- ного опыта, бесспорно, является язык. Именно полому в специ- альных работах все чаще и с пользу стая 1срмин «л ищ но культура л. Культура создается и процессе жизни и деятельности некоторого сообщества людей, однако она творится, изменяется, реишерпрс- гируетсв, транслируй 1ся единич№1ми носителями этой кулыуры. По- этому каждый представитель некоторой кулыуры - зю и продукт, и потребитель, и производи!ель, и творен, и транслятор культуры В этом смысле человек является культурным типом, т е. представи- телем определенной культуры, обладающим личностной и кол- лективной идеи । МЧИ остью и отличающимся от друид и кулыурно- го типа в силу особенностей первичной социализации в конкретную кулыуру. Тот факт, что каждый из носителем определенной динг- вокуЛЬТуры является в стандартом случае культурным типом, как правило, не осозласщя самим человеком ни при внутри культур- ном, ни при межкультурном общении. Человек как кулыурный тип проявляйся в любом виде дежсльпос]и. Принадлежность
22 Гшкъюмя н классификация культур к определенной культуре опознается по системе маркеров инди- вил\\с1ыю-фмзиоло1ического и социокультурною свойств. при- чем последние наиболее важны. а первые. как правило* не могут сообщить сущностных сведении о культуре. Классифицировать различные кулыуры можно по самым рат- ным критериям. Выделяемые на основе моно- или полилспск1ных критериев типы культур зачастую не пересекаю юя. I» и рахтчных гуманитарных науках типологии культур строи1СЯ нередко на аб- солютно различных основании*, что. однако, вполне согласуется е комплексным характером культуры как особого исторического и социального феномена. Ин одна и j существующих классификаций или iмиологии культур не в сосюянии исчерпывающе и внутрен- не непротиворечиво описать кулыуру в целом. Поэтому большин- ство существующих классификаций находятся друг к jpyiy в отно- шении комплементарное in, i.e. дополнительности. Каждая культура сушес!вует в качестве иоливариангкою явле- ния. кото|юе можно изучать во всея его комплексности как диа- хронии. «ио вертикали» (т е. дин:)М1Г1ески в историческом ракурсе, фокусируя внимание ка происходящих изменениях}, гак и син- хронно, «пи горизонтали-» (т.е. описывая состояние системы или ее ojдельных подсистем в определенный период времени). Вес особен- ности вербальною и невербальных колов, с помощью которых фик- сируются соответствующие знания, присущи в той или иной степе- ни каждой из субкультур. выделяемых в опредслениой культуре Изнутри всякая культура членится па определенные субкульту- ры. представляющие собой определенные части культуры, выде- ляемые по некоторому основанию (этническая/классовая/возраст- ная и другая при падл ежность. особенности системы убеждений, ценностных ориентаций и т.д.) и сличающиеся oi ♦материнс- кой» кулыуры во всех трех — материальной, духовной. интерак- иконхтьной - частях кулыуры В каждой субкультуре имеются своя система убеждений, ценностей и норм кзаимсдействия. разделяе- мая представителями соствстс1вующей субкультуры. свои пред- почтения в организации образа жизни, в выборе видов деятельно- сти, стиля одежды или обустройства жилища и т.д, Прн всем своем очевидном своеобразии субкультуры одной куль- туры имеют исчю общее, опюсящееся к ядерпой части кулыуры в целом С этом ючки зрения в рамках нскоюром культуры се бы- товая и высокая, зли гарная и массовая разновидности. а также типичные модификации молодежных субкультур представляют собой разные конфигурации/проявления одной и гой же кулыуры. При всей своей непо1поримости и ценности каждая культура имеет ряд свойств, универсальных по своей сущности, полому и (учение культуры >ред поля глет.
Скмдеюм* фзюммшя 23 I) сопоставление кулыур: 2) учет сложных отношений между универсалы юс (ью и илио- кулы урнос i ыо; 3) знание «внешнего* и «внутреннего* аспектов культурных субьскюв и объемов. 4) учет наличия субкультур внутри одной кулыуры; 5) осознание гою, что доля универсальною и специфического в различных субкультурах одной кулыуры к принципе не может быть тождественной, 6) понимание cooi ношения универсальных и идиокультурных закономерностей, проявляющихся в различных условиях общения; 7) осознание юю. что существуют культурная полос шесть и культурная копЕИнуальность на каждом из ланов бы ювания на- циональной культуры, т е. как в синхронном аспекте рассмотре- ния кулыуры. гак и в диахронии при анализе национальной куль- гур ы как HCKOTcpoj о едино! о своеобразно устроенного комплекса; 8) признании наличия культурных консганг. присущих каждой культуре как целое!нон системе mhoi собранных подсистем, и др. Культурныс константы представляю] собой своею рола куль- турные скрепы, которые «крошиваюг* все отдельные слои и части кулыуры как в синхронии, няк и в диахронии К основным культурным скрепам относятся прецеденты? фе- номены — явления, которые, согласно теории Ю.Н.Караулова, удовлетворяют трем критериям. I) эмоциональная и инкылеклгалъная значимость для предста- вителен соответствующей кулыуры; 2) известность для всех представителей культуры. 3) повторное и неоднократное обращение к ним на протяже- нии нескольких поколении носителей cooiвещгвующеи кулыуры. Вейлу своих свойств прецедентные феномены vioiyi быть сред- ством опознавания принадлсж!10С1И человека к определенной куль- iype или отторженности сп нее. Прецедентные феномены но своему статусу могут быть не юль- ко культурно специфическими, но и универсальными либо для некоторою культурного региона, либо для некоторого типа циви- л и Jan и й / тн пя кул ьтур .либо jj гя нее го чел ове» гества в г (ело м М ак- см малыше сложности при опознавании прецедентных феноменов как таковых возникаю! в случаях функционирования культурных п pci (еде нто в. При межкульгурнои коммуникации прецедентные феномены, как правило, не распознаются, и по ючу значительная лоля сведе- ний. акт визируемых прсисдсшными феноменами, остается не- востребованной .
Вопросы для предварительного обсуждения ] Как вы думаете. есть ли смысл в поисках общих закономерно- стей в структуре ризных культур* Какие закономерности важнее: универсальные мл л частные, свойственные каждой культуре в от- дельности? 2 . На основе каких данных этнограф или культуролог делает выводы о связях между духовной и материальной культурами? Ка- кую роль при "этом играют срежнга фиксации культурного зна- ния? 3 Информация о культуре существует в памяти каждою отдель- ного человека, а также в коллект инкой памяти некоторой группы людей. Какими способами культура транслируется от поколения к по- колению? Как мцдивнлуитыюс становится коллективным? 4 Почему при характеристике эпохи пристальное внимание уде- ляется картинам, скулил урам. письменным докучен гам, ношыч записям и Г.Д-? 5 Признаком чете являются нее виды кос мешки и парфюме- рии, татуировка. прически, раскраска тела. нанесение рубиов на ICJ1O? 6 Правомерно ли разделять imx существующие пароды на ♦есте- ственные/ттрщюлныс» и культурные? 7 «Кулы ура — это совокупность значении, ценностей и норм, которыми владеют взаимодействующие лица, и совокупность но- сителей, которые объективируют, социализируют и раскрывают эти значения* (Сорокин. 1992, 2MY Согласны ли вы с лги.ч? 8 . К какой части культуры — духовной или материальной — следует отнести культурные растения и домашних животных? 9 . Как вы ip'iKTyeic термин •культурные ценности*? В чем и как проявляются ли ценности в конкретной культуре?
ИДОЛЫ rjfrhlKTftWftd 2S К). В этнографии и кулькромшии опираю юн, как правило, на так называемые положительные знания, получаемые в холе не- посредственною наблюдения за жизнсдся 1Слыюсгы<) представи- телей определенной кулыуры Эти сведения noMoiaiOi снсциали- ciiiM охаракн?риюна|в ivi или иной run культуры А какую роль в этом может Cbupaib отрицательное знание, т.е. несоответствие наблюдаемого npciliюлшасмсчу? 11. В vБольшом толковом психологическом словаре» се 1ы«сколь- ко с ни ей, 1ак или иначе связанных с культурой: Ajytmjywj; Культурная адаптация; Культурная ан- трапалогия, Культурная at еимиляция; Культурная интеграция^ Куль- турная модель; Культурная область; Культурная передача: Культур- ная слепота; Кулыпурно-беспристрастный тест; Культурное опере- жение: Культурное сохранение; Культурно-обуелопленкый синдром. Культурно-енабодный тест; Культурные нормы; Культурные пунк- ты; Культурный, Культурный абсолют; Культурный артефакт; Куль- турный детерминизм; Культурный комплекс; Культурный конфликт; Культурный монизм; Культурный остаток; Культурный параллелизм; Культурный пережиток; Культурный плюрализм; Культурный реля- тисшсч; Культурный сдвиг; Культурный шок: Культурных периодов теория; Культуры ген; Культуры черта (Большой толковый психо- лсЕический словарь. 2001. .394—.397}. Чем вы чожею объяснить, что в психологическом словаре шк мною внимания уделяется раскрытию понятий, существенных для культурологии и для худых pi юн антропслотии4 12. По тому, насколько последовательно человек придержива- ется писаных, и неписаных правил, можно порой довольно точно установи 1ь кулыурную принадлежность человека 11зсколько согласуются между собой писаные и неписаные пра- вила. которыми руководствуются в реальней жизненной практике представители соответствуют пен культуры? Попробуй]? охарактеризовать по названному парныеipy изуча- емые культуры — русскую/бринтпскую/американскую/немецкую/ фратн 1у?скую / итальянскую/ИС1 iai [Скую. При ответе на вопрос HpMMH'iv ко внимание, что, например, на экзаменах в американских учебных заведениях любою уровня немыслимо списывание, а в отечественных такое вс1рсчас]ся нс гак уж и редко, хеня п обеих культурах списывание официально запрошено. Г< немецкой кулыурс сосед доложит в полицию о не- правильной парковке автомобиля у сю соседа, а в русской — нет. хотя в обеих культурах такого рода правонарушения наказываются штрафом. В итальянском культуре люди творя ] нами то громче.
26 Типология и классификации культур чем в бри шнекой или американской, котя в каждой культуре су- ществует представление о максимально допустимом уровне гром- кой и при межличностном общении. 13. Oiношение к своему телу, к наготе и тех или иных условных опшения используется в отдельных межкультурно ориентирован- ных пособиях и на семинарах-тренингах в качестве критерия и/или иллюстрации культурных ра сличий. Можете ли вы принести примеры разного отношения к лому в изучаемых культурах — русс кой/бри га некой/американской/немец- кой / фра11 uy зскои / итал миской / йенацс кой? J4. Опишите, как холят в гости в русской/брит лиской/амери- канской/французе кои/ испанской/итальянской культурах. Зависит ли сценарии лою коммуникативного события от ио- нола. В СВЯЗИ с которым JOC1H наносят визит своим друтьям или знакомым? 15. Принято считать, что определенное эмоциональное состоя- ние человека .может бьпь вызвано ассоциациями с некоторыми цветами, Скажите, кцк будут воздействовать на посетителей выставки товаров светлые стенды желтого и зеленого цветов, если желтый цвС! ассоциируется с солнечным спетом, а мгленый — с цист ом свежей листвы. С'лсйус! ли ыз этого, что ио всех магазинах требустся устанавли- вать только светло-желтые или светло-зеленые стенды? Как вы полагаете, может быть, наоборот ни в коем случае нс нужно ус- танавливать стенды таких цветов* Обоснуйте наше решение. 16 Почему в русской культуре люди пребывают на седьмом небе оз счастья? А как описывается эю состояние счастья в jipyi их куль- турах? Какое символическое значение приписывается числу «семь»? Есть ли другие числа с символическим значением? Остается ли символическое значение одного и юю же числа в разных культу- рах неизменным'* Почему? Приведите примеры
Проблемные задания I IIpoMiirawieследующие определения культуры, используемые В КСГНИ1ИВ11ОЙ антропологии и когнитивной лнппиюикс в каче- стве ci нравной точки для изучения кулыуркых особенностей со- знания м повеления предо шви селей разных этносов и социальных ipyfin. В чем особенность лих определении и почему их связывают с когнитивными науками? '’Culture is the deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time, roles, spatial relations, concepts of the umvcrbc, and material objects and possessions acquired by a group of people in the course of generations through individual and group Striving** (Barna, 1997, 12— 13). (Культура * это совокупность знаний, опыт, веровании, цен • костных установок. отношений, значений. иерархических связей, релшии. понятий о времени, иространсше. ролях, концептов вселенной, а также материальных объектов и собственности, при- обретенных группой людей в результате индивидуальных и совмест- ных усилий.) •‘Culture is what a member of the social group knows — whether or not he is conscious of the knowledge — that is also known by the other members of the social group" (Fawcett. 1984. 153) (Культура — это го. чю «наст член социальной i руины — неза- висимо от тою. осознает он или не осознает наличие у него л он» знания, — и что знают другие представители л ой социальной группы.) “Culture consists of whatever cue has to know or believe in order to operate in the manner acceptable to its members” {Goodenough. 1971. J6) (Кулы у pa состоит из того, что человеку необходимо линь или во что необходимо верить, чтобы действовать приемлемым для сс членов образом.) 2. Представленное ниже определение культуры принадлежи i лингвисту. Чго в нем общего с определениями, представленными выше, и в чем его отличие? «Культура — это совокупность концептов и отношений между ними, выражающихся в различных рядах, которые составляют структуру культуры, образуя синхронные и эволюционные семи- отические системы, и рамках которых концепты представляю! со- бой оустки культурной среды в сознании человека* (Степанов. 1997. 38—40).
28 Гинал&гия и классификация куи^пур 3. В «.философском знциклопедичиском словаре* i сварится о 11 собхол и м ости ра зл и ч а гь к ул ь г уру и ни вили за и и кк пос кол ьк у «культура — это выражение и резульпп самоопределения воли на- рода или индивида («культурный человек»), в то время как циви- лизация — яо совокупность достижении техники и связанного с ними комфорта» (Философский эн ци югом ед и чес кий словарь, 2002. 229). Выскажите свою точку зрения относительно целесообразности pal кеде ния культуры и цивилизации. если известки. что «культу- ра есть совокупность проявлений жи ши. достижений и творчества народа или группы народов» (him же). Как вы цумаею. нет ли внутреннего противоречия в нротипо» поставлении кулыуры и цивилизации^ На чем основывается по- добная интерпретация? Есть ли исторические корни в подобном разделении5 * 7 Какие? 4. В. В. Ильин считает, что «в мире нет единой цивилизации, хотя сеть общие закономерности мировою развития. К последним относятся фазовые переходы, связанные с обретением качссимен- но новых чер! жизни» (Ильин, 2fJ03. 265). К качественно новым чертам жизни ученый оiносш семь факторов, обусловивших ха- рактер и вектор развития цивилизации: появление homo sapiens, аграрная революция, урбанистическая революция, индус триаль- ная революция, культурная революция, сексуальная революция, шу,1нотехническая рстюлкншя (т.»м же. 265). Влияние того или micro фактора, не мнению философа, обусловливает определен- ный интервал су шествии» ния человечества; каждый из этих ин- тервалов рано или поздно проходят нее общества, однако «один и ют же процесс в одинаковой мере вес народы непосредственно не захватывает» (гам же). Скажите, на каком этапе развития цивилизации находится рос- сийское общество, если пользоваться классификацией В. В. Ильина. 5. В. В Ильин, размышляя над циклами развития России, пишет: «Поскольку человеческая цивилизация мозаична, } л овальные н региональные жизпевоспроизволи гсльныс ценности реализую!- ся партикулнрно — в страновой. jмппепельно-государеiвенной, этническом привязке. - имею гея единичные инкарнации чело- вечности. обсс не чикающие локальное выживание Ра знообра зие ус- ловий сущее iшмшния лишает ценности понятие окультуренной Планетной среды как жизненного универсума. Человеческое целое расслаивается па народные составляющие, которые различаются между собой духовно и лапдшафтис Понятие лого формирует уровень ил исхыз} пивных социальных переменных масштаба мест-
Нроблслиме шданю* Z9 ныч жнзнсдешельностных ниш. Они пслеорнеитяруют развитие социальных микросистем (майя. бушмены. готтентоты н т.д) но вскгиру сэмопоятержаиия. Здесь выявляются характеристики эм- пирическою распределения. рассеяния социальности в копкрс' пых условиях (итого рода вариационная социальная ciaincruK.i, исследующая единичные социально-фснолО!ичсские зависимости)» 4 Ильин. 2003. 271— 272} Прокомментируй [с приведенное мнение. 6. Отдельные шпоры. изучая языковую личное ю, предлагаю! некоторый внутренне упорядоченный и структурированным ряд. образуемый комплексами свевский о мире, акт ни зируемых в to- лове человека в определенных дискурсивных условиях. т.е в неко- тором низе интеракции конкретных коммуникантов Эти комплек- сы сведении, козорыс колируются вербальными и невербальными средствами н различными способами. иизичаклся apyi от друга своим котитннным субстратом. степенью абстрактности/ конк- ретное! и. значимостью дня социума н/мли индивида. местом в процессе социализации личное г и и др Погружены эти комплексы снедении в iipociptiiiCTBeHHo-времен ной континуум, и ко юром вы- членяются леягсIIпостный континуум и затем — дискурсивный. При этом называется комплекс сведений с гипс цивилизации, за кото- рым следует уже комплекс сведении о типе культуры. Всего упо- минается 14 комплексов снедении (см.- Гришаева. Перевод.... 200]). Чем можно объяснить тот факт, что сведения о чипе инвилиза' ции в прш сиси нои трактовке осмысливаются как более широкие, чем сведения о тине кулыуры? Вы соз ласин с подобной интер- претацией7 Обоснуйте вашу точку зрения. 7 Философы ИОЛ ill ЛЮТ правомерным говорить о философии кулыуры. нод которой они пониманл «совокупное 1Ь попыток философскою объяснения явления кулыуры. его расчленения на ряд областей, объяснения законов СЮ структуры, соподчинения между частями этого явления и определения его ценности» (Фзз досовский знциклопелический слонарь. 2002. 230). Философы уверены. чю «философия культуры ио мшлом ссжшынег с фило- софией исюрии и часто лаже пденшчна с пси» Пам же), посколь- ку кулыура может сушествовть лишь в истории или как сама ис- торий. Выскажите ваше пони манне философии культуры и филосо- фии истории. Лр|ументируите вашу позицию. Ь. Существует точка зрении, сотою которой предлагается вы- деляй, три части культуры: ма1ери«Х1Ьиук>. духовную и ингеракии-
30 i апология и клгнлификпция культур он ал иную, поскольку и материальные. и духовные культурные цен- ности созданы r процессе совместной деятельности людей, т. е в ре 1улыате мнгсракции (см.: Гришаева. Шурикова. 2003}. При этом указывается, что в каждой из час гей культуры целе- сообразно различать внешний и внутренний аспексы: внешним имеет вербальный и невербальны и способы кодирования, а внутренний прсдстаклясг собой не чю иж*, как ♦укорененность* соотьетстъу- юшего элемента кулыуры в ценностном системе, актуальной лчя соитветствуюшей культуры. Выскажите свое отношение к приведенной точке зрения и при- ведите соответствующие примеры. 9. Как можно квалифицировать часть кулыуры. включающую в себя материально су шествуют не вещи. орудия труда»инструменты д.т добывания огня. оружие. cpedimea передвижения. приспособления dm переткни тяжестей, жилите. по- стройки, пища и напитки, посуда, утварь, мебель. одежда. обувь. див- ные уборы, украшения! Распределите названные элементы культуры потрем рубрикам, таким как: а) материальная; б) духовная; в) ищеракциональная. АргумснтируЙ1е ваше решение. 10. В некоторых работах по сопоставлению различных культур, чтобы продемонстрировать неоднородность культуры как явления, авторы используют метафору «айсберг». При этом надводная чаоь айсберга ассоциируется в таких построениях с «внешней» культу- рой. а подводная - с «внутренней». Ниже приводится некоторые элементы кулыуры; попробуйте классифицировать их. заполнив шбиипу I; предметы сервировки стало, поведение. язык, обычаи. ценности, имплицитные nftautew и предположения/ожидания, стереотипы вос- приятия и мышления. обрил человек и и мировозлрение. Элементы какой культуры — «внешней» или * внутренней* — пред€1авляютосибую сложное!ь при освоении «чужой» культуры? I Почему? Таблица 1 ♦Внутренняя* к*.1мура * Внешним» культура
Материальная Pl e1 тсрак цмонал lh ая Духовная 11. Охарамсризуйте три основе] ыс части культуры, отталкива- ясь от !1рсдложсннои вам млрипы сравнения (табл. 2). Заполните матрицу, взяв за основу культурные ocoGcieieocim Росс и и/ Фран ци и / Гсрма н и и / Итал им/ Вел икобр и га ним / Испа н им / США. 12. Ниже приведены некоЕОрые признаки культуры. К такой части культуры можно отнести эти признаки? Заполни ес предлагаемую таблицу 3 Обоснуй ге опое решение. Ириведшс аналогичные при- меры. Jpydoewf лолы/еи; зжншя олирр; jwwhi/w лб «мдожшодшг жшвеш и неживой природы; знания об артефактах; знания о людях: нравы и обычаиг свяяшныг с одм/оменяя#. вбщестдешюй и сечешгсш дедоью; правовые нормы; различные виды искусства; народное твор- чество, религиозные верования; культы; игры; танцы; песни; легенды, мифы; предания; сказки, ареяиша; знания о лечебных свойствах рас- тении; знания а способах приготовления пищи 13. Почему [ipauOMCpHo отнести к материалыюй и духовной частям кулыуры книги? Почему, Ешпримср, технология прито- Та6.1 иц<э 3 Культура матер» IJhHdM ДУХИ BHJ.il И111сракииина>1ыыя
3Z /миптпли и км1гсафикация куммп-р тлмепия варенья относится к материалы юн культуре. a ренет приготовления варенья. закодированным вербально, — к духов- ной? Нет ли в приведенные примерах прети [дарения1’ Обоснуйте вашу ПОЗИЦИЮ. 14. А. Томас. определяя так натыкаемые культурные стандарты как центральные признаки культурно-специфическом системы ориентаций, считает. чти культурные стандарты включают в себя нее вилы восприятия, мышления, ценностей, деятельности. Эти виды принимаются большинством носителей соси нсiсt ку- ющей кулыуры как нормальные. сами собой разумеющиеся. ти- пичные, действительные как для одной личности, так и для ос- тальных членов этой же культуры. Культурные стандарты служат для оценки и регулирования собственною и чужою поведения. Культурные стандарты, ядерныс в одной культуре. .чотут быть в другой культуре периферийными элементами или же отсутство- вать вообще. После успешной социализации индивида, его вхож- дения в собственную кульгуру культурные стандарты индивидом далее не осознаются (см.: Thomas. 1993. J67). Какова сушность культурного стандарта, по А.Томасу? Можно ли при знать культурный стандарт критерием классификации куль- тур? Какой будет ваша система аргументации? 15. В ряде культур планированию подлежи i все. Можно ли на этом основании принять потребность в планировании за культур- ный стандарт? К какому типу культуры следует отнести ь этом случае нашу кульгуру до 1990-х гг.< когда у нас преобладала пла- i ю ва я э коном и кач Насколько сот ласу елся в западных кулыурах рыночный тип эко- номики со стремлением планировать вплоть до мелочей свои дей- ствия в профессиональной и личной сфере? 4 сейчас, н XXI в., изменилось ли в России отношение ко вре- мени. если принять во внимание тот факц чю у многих имею гея ежедневники'’ 16. Г Лошс ।in.ш।асы что культуру можно «выучить», имея опыт - связанный с познанием собственных кульгурныч стандартов. - связанным с культурными стандартами «чужой» культуры; успешною преодоления культурных различий (см.: Losche, ИЮО. .??). Смантс. паимпько убеди i ел в нон вам представляется приве- денная точка зрения Как бы вы сформулировали наиболее успеш- ный способ освоения чужой кулыурьР
Проблемные тщания (армоиичныг шт кипения Я — я. отражающие гармонию внутреннею мира молодого чело- века, его удон.[с.-[норс1шость собой Я ТЫ. где *ты* — мой яруг, еди- номышленник, любимым, член моей референтной группы и т д. Я — мы. гас «я» одни из xici«M< ланиой группы или где «мы •• «я • мпй(я) лруг/подрута. любимый Ли* Я — вы, я они. где «вы» и *онм» — мои црулья. единомышленники, мои близкие Д нс мрчон и ‘11«ме < >прением и я Я — я, отражающие внучреннпй конфликт, неудонлетпоренность собой Я — ты. где «ты* — мои враг, про- тивник, предеынитсль чуждой или враждебной .мне субкультуры Я — они, । де «они* - духовно чуж- дые мне люди Мы вы. мы они, где «вы-' и «оня« противоположные нам суб- кулыуры, пр«тждебныс нам группы, нс понимаю! цис нас люди 17. Учег психологическою аспекта межличностных отношений позволяет С Г. Кузьмином к,1ассифицнрсшать отношения между коммуникантами (ем.: Кузьмина. 2000, 74— 75). как указано в таб- лице 4. Как »ы думаете, указанные в классификации параметры значи- мы только при характеристике молодежных субкулыур? Приведи- те ваши аргументы ЗА и ПРОТИВ. С.(.Кузьмина использует критерий «психологическим аслсм межличностных отношений» для Описания ни узри культурных за- кономерностей. А можно ли испольэовазв этот же критерии м для он и сан ия межкул ыурн ых закон ом е рносте й ? 18. I. Ь.Креиллнн и «Словаре языка русских жестов» привопш классификацию эмблематических жестов, разработанную им со- вместно с С. А.Григорьевой и Н. В. Григорьевым в 1992 г. 1см- Крем алии. 2001, 200) (схема 1). Схема | Семантическая классификация Змблемати4<-скмх жестов Жесты симптонитичсскчс КОМЫУННМТМШ11>ИГ пбщис дейкти>юские этиксттпл
Тшнгютыя (J кулыпур Изучив дефиниции соответствующих классов эмблематических жестов, попробуйте установить; I) как ученые ipiKiyiOi гот или иной выделенный класс жести; 2) какой критерий лежит R осно- ве предложенной классификации: а) «...кинемы. несущие информацию, которую жестикулиру- ющий в коммуникативном акте намеренно передает адресаiу*. *[ю своей природе это чисто д мал си н чес кие жесмы» (1йМ же. 194); б) «...выражают эмоциональнее состояние жестикулирующе- го*, «означаемым всех жестов является именно эмоция, а нс си физиологическое проявление (т.е , например, торе, а нс Слезы)» (там же, 199). Можно ли пред положить, что классификация жестов, приве- денная выше, служит основанием для выделения русской культу- ры из массива других культур? 19. Г. Е. Крейдлин в «Словаре языка русских жестов» обобщает свои наблюдения над невербальным поведением людей славян- ской, романской, германской и англосаксонской культур и вы- деляет «некоторые важные неаербальные кинетические парамет- ры, которые служат индикаторами положительных эмоций И ПО- jhthbhoio oi ношения человека к своему коммуникативному парт- неру: а) сближенная но сравнению с обычной позиция к партнеру; б) небольшой наклон тела в его сторону; в) ориентация головы и корпуса жестикулирующею такая, что- бы можно было постоянно видеть лицо адреса!а и сю реакции; i) увеличенная длится ыюс u. кон ем i а 1лаз; д) болы [tee. чем нормативное, число касаний; е) дружеская, приветливая улыбка; ж) количество и скорость кивков головы; з) большее количество жестов, совершаемых рукой: и) большее, чем в ином диалоге, количество декларативных высказываний; к) относительно большое число позитивных звуковых пария зы- ковых сигналов» (см Крейдлин. 2(Ю]. 252). Насколько убеди]еды 1ыми предо ейвляются вам приведенные обобщения? Что, на ваш вл ляд, iребус? дальнейшей проверки? Какими способами вы бы смен л и верифицировать соответствую- щие положения? Можно ли классифицировать культуры по перечисленным па- раметрам? Каким образом? В каких рубриках будут тогда представ- лены русская / н емс икая /бри i анская /амери канская /французская/ и спанс кая / и гад ъя нс кая культуры4’
///югмелмыс' лшкншя 35 20. Г Е.Креидлин и «Словаре языка русских жестов* выделяет несколько семитических классов кинем (Крейдлин, 2001, Ш—205): а) «кинемы, имеющие самостоятельное лексические значение и способные передавать смысл независимо 01 вербального кон- систа» (там же, /А’5) — эмблематические. или эмблемы, но Д. Эф- рону; 6) «кинемы, выделяющие какой-то речевой или иной фраг- мент коммуникации* (там же) — иллюстративные, или иллюст- раторы, ПО Д. Эфрону; в) «кинемы, управляющие ходом коммуникативною процес- са. то есть устана вл и иаю ши с. поддерж и па Ю11 me или тавер] нагон те коммуникацию» (там же) — регулятивные, или регуляторы, по Д. Эфрону. Опираясь на процитированные определения, приведите при- меры из русской и иной кулыур. Сравните соответствующие жесты. Могут ли регуляторы, управляющие процессом коммуникации, служить критерием дня классификации культур? Обоснуйте вашу позицию. 21. Г-Е. Крейдлин, характеризуя жсс1Ы. поддерживающие и ре- гулирующие вербальный и невербальный диалоги, приводит точ- ку зрения А. ШефлсНй, выделившего несколько видов регулято- ров. 1.е. жестов, регулирующих вза и моде новис между коммуни- кангами (см.: Крейдлин, 2001, 205): а) точки (punts) — движения, обычно встречающиеся после словесных фраз собеседника, например разного рода движения головы, шеи. глаз. рук. а также позы; б) позиции (positions) — комплекс движений, маркирующих сложившиеся и проявляемые в данной интеракции отношения между коммуникантами, т. с. Определенные конфигурации из ре- гул яторов-точ е к; в) представления (presentations) — комплексы более высокого порядки, А. Шефлен полагает, что представления конструируются из по- зиций, расстояния между собеседниками, поз. ориентации тел. Расстояние между собеседниками определяется степенью близо- сти /далыюсгИ ИЛИ интимности между коммуникантами. Позы ука- зываю! на статус лица и его роль в коммуникативном акте. Ориеп- гация тел определяет характер и ши иптеракции. Проиллюстрируйте приведенные теоретические положения се- рией своих примеров. Являются лн приведенные различия основанием для классифи- кации кулыур7
36 Тиншиым и классификация hV-itmyp 22 Изображения, «связанные с каким-либо историческим со- бытием. с политическом или рели!иозной идеей. движением об- tucci нсепюй жизни или художественным образом», В. Копал ки- ски й называет и своем «Словаре сим подов» одной из двух катего- рии символов (см.: Копадинскнй, 2002. J) Флаги, гербы, нацио- нальные цвета он причисляо к иной категории символов — к кон- венциональный символам, ко юры? нс являются предметом рас- смотрения в его работе Согласны ли вы с таком классификацией. icm более что среди конненциопалвньЕХ. по В. Когтадинскому. символов предстанлены буквы, цифры, фабричные марки, математические, химические и другие обозначения? Cpaunnic; слово «скипетр» В. Копал инский вносит в свои «Словарь символов» (гам же. /94 /96). а «держа- ва» (в значении «символ власти») отсутствует в атом словаре. Насколько оправданно изучение символики при освоении ино- странного языка? Можно ли выстрой 1Ь классификацию культур, основываясь на симЕюликс. актуальной для соответствую шей кулыуры? 23. В «Музыкальном энциклопедическом словаре*» при характе- ристике одного из фундаментальных для музыки понятий речь ве- дется также о культуре различных народов, коюрым свойственны снределеЕзные типы гармонии, лапа. Для Древнею Киган. Древней И з едим , с фан Бл ижнего Востока, Дре bi i е й Гра ги и, Дре вне го Ви ма и других кулыур характерны так называемые монодико-лздовые системы со специфическим соотношением консонанса — диссо- нанса и форм лада (См.: Музыкальный энциклопедический сло- варь, 1990, /26). Исторический экскурс стаЕЮГыения современно- го учения о гармонии авторы «Музыкального энциклопедическо- го словаря» иллюстрируют некоторыми примерами: для русской гармонии — восемь тактов из вступления к «Сказанию о невиди- мом граде Китеже и ясне Февровим» Н.А. Римс кою- Корсакова, а для eh рм он и и XX в — пять тактов из второй части «Движения» для фир1сииа1Ес с оркестром И. Ф. Стравинского (там же). Как вы счшаете. насколько правомерно рассматривать такие пока тел и. как соог ношение «консонанс — диссонанс», тональные функции, строение и расположСЕгис аккордов, лады и др. в связи с определенными историческими эпохами, с i инами кулыур. с этическими особенностями носителей культуры? 24. К.- Г. Флекс и I счи iae I н аибии iee су ществе н н ы ми для ха рак иг- ристы км культуры ряд схем, коюрые складываются в результате приобретения знании и согласно коюрым усваивается КулЫурио я гач и мая информация (см.' Flechqig. 2001) (габ.1. 5).
//роалеяшые лшктим 37 Схемы Таблица Пример ТслеолО г ичеекис Тема етечсскис Как спя е ь кешpmру Как । оиорп гь о безработные Ролсныс Как действует в классе учи гель Инструменталы сыс Как io. Е1 юна 1 ьья мо. еотко w ( Л ока де лыс Как екхгн себя на кчцдбипЕс И1 ГСТИТу] 1ИОЕИ.ЕЫ1ЫС Л ичностн ые Ориентироташ । ыс на мили вила концепты Как вести себя в официальных учрежденияч Как вести себя по отношению к тете Берте Как интсрлретироыть собе Еденное нОЕйдение । ЛеДОск] и иные Как ведут себя в гневе | Сопоставьте изучаемую культуру с русской ею упомянутым схемам. Как вы полагаете, исчерпывает ли цитируемым автор список схем, значимых для характеристики культуры? Можно ли признать приведенный список схем универсальным? На каких испиши шик? Какую классификацию культур можно предложить, если они ринься на схемы интерякпий? 25. Р.Марковски зксилмцирус! наиболее значимые для немец- кой культуры параметры (см.: Markowski. 1995, fJI— 135). Приве- дем Езсксюрыс наиболее показательные из приводимых им харак- терце [ и к. Дифференциация межличностной дистанции - закрытость и робос । е, ио tn ношению к «чужим» лицам; скрьлнинь исчезаев юлько после длительной фазы знаки vic им и уступил затем месю чрезвычайной открытости в лдерных личное глыч сферах; - пинкая дифференциация степени шакомстпа чужой — мало знако- мый— хороший 11 ЕДКОМыи дру| —добрый друг ЛуЧЕВИИ лру] . - обр!1 и [ I л но Е5СДС1I ИЯ НС Е Ш К) ГСП В IdH И С И VI ОС !И (П СIС11 !?Н И 1Е ЕДКО М С1 ИД ; - Etc яшчигольный интерес к здесеючСнию новых енеекомсек. - шансы на включение новых конгакюв запас(ую не иснользукпии, - явно выраженная дифференциация внутри!рунповых и нисгрушю- вых отношении. - особое понимание дружбы: «дружба обя «знает»;
38 Тшти-югих w класс ификачия культ) р при дружеских кон i актах и к качес1но имссе приоритет перед их кп- л ичеством; - активные попытки познакомиться с кем-либо ла ко воспринимают- ся как навязчивые; - нс принято представляться самому. При ШЗКОМС1ВС ИНИЦИИТИВЦ ИСХОДИ t OI *4VJKOIV*. -tipax бъпь навязчивым’ - мерный коник! ни к чему не обязывает и зачастую остается баз последе L впй; - степень личном доступности в начальной фак шакомова к значи- тельно и мере закиси I oi ситуации. дифференциация обращения на чы» и на «Вы*. Прямота межличностной коммуникации. - содержатся ы i ы и аспект и мест fs ко м м у и и ка ц и и пре и м у шее е во ле ре л характером отношений; - открытое выражение миопия; собе венная убежденное еь зачащую важнее ЕДрмонии в отношениях. - при общении кон но гании мало принимаются во внимание; - аргументация деловая, без учета эмоции собеседника; - критика прямая и высказывается без положитслыкно вступления: - все понимается буквально. AoioaopcHHOcih всегда имст силу Ориентация на правила: - на все имеется свое правило: - существующим правилам следуют жестко и об их целесообразности не спрашивают; - соблюдение сущсстткмцмч правил рассматривается как нечто само собой разумеющееся; - «все должно быть в порядке», т е. все должно соответствовать суще- ству юшим правилам: - правило зачастую важнее человека; - при нарушении правила даже по мелочам человека сразу же исправляют Авторитаризм мышлении - уважение. pu6ucih и сдержанное] ь ПО отношению К авторитету. - с авторитетными личностями общаются с соблюдением нсек фор- мальностей, - заметная иерархическая разница при общении между людьми раз- личных профессий; з кич и м ос г ь человека о г i редел нсн. я по ею пол оже н ню: - шеф в .меньшей степени партнер, это начальник; - в случае, возникающих проблем сначала пытаются iгаити решение самостоятельно, начальник информируется и приилекастея к решению проблемы только о крайнем случае; - - как правило, ан юр тезы (нкрыго не критикуются.
3? Потребность в организации. - вес и натально планируется. - лаже при малозначительных вопросах «ара нее максимально преду- сматриваю! потенциальные источники сшибок и препятствия и старают- ся свести их на нет, - плохая организация и нарушения запланированною хода лш ко вы- зывают нслонолчдво; - если возникают проблемы, которых можно было бы избежать луч- шей ортанизациеи. ищут сначала виновники, и затем способы решения пой проблемы, - । шан иро ван не м стремя з ся дос i ичь ма кем м ал ьн он эффект и я е щет и „ - длительное планирование при выполнении илач. - планирование препятствует спонтанности Телесный контакт; дистанция между людьми в официальной обстановке довольно не- значительна; -телесные контакты, которых невозможно и «бежать, к значительной мере игнорируются; - часто возникает толкотня, которую считают нормальной; - незакомплексованное, ес тсс «вен ное о i ношение к своему телу. Офаничемие личной сферы. - личная сфера явно О1рвнмчивается: - большое уважение к личном сфере лруюго; в личное помещение входят только с разрешения; в личных помещен и мх встреча ни с я редко. - при контактах личная сфера oi раничивается. Личная собственность1 - личная собственность считается частью личной сферы. все е да спрашивают, прежде чем дотронуться до какой-либо веши или вдень что-нибудь. - непривычно заимствование вещей; - денежные проблемы воспринимаются серьезно даже при малых суммах; - большое уважение к чужой собственности. Осознание ответственности - ко взятым на себя <тбя«а1сльс1вам «и носятся очень серьезно, - забота о корректном выполнении задании. - мнение BocnHiaie.'icrt высоко ценится, - ож ила нис высокой самодис им пл и н ы и личной (п вс тс г вс н пост и; - ЛОЛ1 ««мин: удовольствия. Гендерная дифференциация. - распространено традиционное понимание ролей. - во многих сферах эмансипация еше не укоренилась;
40 - специфическое ра щеяскис трупа но половому признаку (для женщин кухня. домашнее хшяпепю, лети; лая мужчин, карьера, техника, финансы). недооценка женщины ни многих сферах жизни. прежде всею птра- д и с с 11 о 1111 о w уже к и \ сферах дея пг. ыннл и; - мужчины ведут себя чаше всею, как |урецкий паша, - женщины пбелужинают своих мужчин, - молодые женщины играют роль примерной девочки. Сравните приведенные кяракгсрис! ики с шипими предо [явле- ния ми о немецкой культуре. Что удивило вас? Что противоречит вашим ожиданиям? Почему? Скажите, какие из лих пара метров являются, с вашей точки зрения, наиболее важными. Какие из на званных характеристик второе гепенпы? Почему? На чем основывайся ваше мнение4’ К какому низу культур вы бы отнесли немецкую культуру, ос- новываясь на приведенных характеристиках? Можно ли описать особенное] и друз их кудыур, взяв за основу цроиязированную точку трения? Почему? 26. Ознакомившись с приведенными в задании 25 харак юрист- нами немецкий культуры, сравните по этим параметрам и лрутие кулыуры: русскую, британскую, французскую, американскую, итальянскую, ncritn[скую. Но каким параметрам русская кулыура ближе германской/ан- । лосаKcoi [ской / рома некой4’ 27. Н Хаддад водном из своих рибоi подробно анализирует куль- |>рно значимое знание, стоящее за формулой «Заходи» (см.: Haddad, 1%'7. 42fl.}. Пря этом он приводит несколько признаков, прису- щих немецкой кулыурс: - для немцев петничны спонтанные визиты, - в среднем у немцев визиты не часты. при неожиданном визите часто предлагается какой-нибудь палиюк. однако приглашение к столу (к еде) вряд ли последуем - нс редкое 1ъю являются вопросы о длительности визита, пе- ренести визит ка друюе время вполне, можно Скажите, а как дело обстоит с неожиданными, незапланиро- ванным я визитами в других культурах. Можно ли утверждать, что » русской культуре действуют те же конвенции, если при вест известную всем пословицу про нежданного гостя? 28. Одно и 1 наиболее известных исследований голландскоз о ео- ншыоза 1.Хсфсгеде (см1 llofstedc, 1980) посвящено изучению
Проблемные шдоиия I □ 6.1 н к а 6 I) нарамсгр. описывающий характер отноше- нии между индивидом и общее гном, характер регулируемых обикспюм шнечиений между НК- ЛИШ1.1ЭМИ. 2) civ пень прея пленим чувства у грош со сто- роны неопределенных или неизвестных сшуа- ции; .1) мери до коюрси члены общее! ьи, не ибла- шюише властью. г тоны сиишиинься с тем. ню кыс i ь раен реле. । яс tv я нерли но мер но; ' 4) степень ntipjxcHHocih социальных ролей, икрегменныч гикцеспюм за иол |ми а) отношения власти; б) калек типизм «-> индивидуал и зм; н) фемининной !> <> маскулинное i к ।) ci рсмленнс п зОеж.тгь неси । редела ник ти различим к ценностных, орменмшнйх н установках прозе ювикмеп разных соцпокулыурных сообществ. Обработав данные, полученные or более чем 100 тысяч со- трудников фирмы IBM 40 националы ЮС геи, автор пылсляс! не- сколько наиболее значимых, с ею почки зрения, критериев спи- сании культуры, отражающих исторические, нолти’нхкис, со- циальные и экономические условия ее разит ня и тюзколяющих достаточно объемивно охарактеризовать различные культуры в сопоставимых терминах. К этим критериям пн относит следую- щие параметры: отношения власти (сильно пыраженныс <-> слабо выражен- ные} (Power Distance): - индивидуалы ,ш <г-> коллективизм (lndivi<hhilisni — Collect jvism); - маскулинность фемнишнюсть (Masculinity — Femininity); - стремление избежать неопределенности (сильно выражен jioc<-> слабо выраженное) (Uncertainty Avoidance (high/lou) + -t- High-/Low-Context Communication) (cm.: Hoftiedc. 1997. 16 ff) Согласны ли вы с тем. что все miioiообризис и неповторимость кулыур можно полноценно охара к f ери зевать, исполыуя только •ли четыре параметра? Ваши ар|ументы ЗА и ПРОЧИВ подобной точки зрения. Ознакомившись с содержанием указанных параметрон в выше- приведенной таблице 6 (левая каюнка)» определите, каком смысл исследователь вкладывает в каждый из них (правая колонка). Бул ст ли иметь высокую объяснительную силу классификация культур, созданная в результате использовании крягериев Г.Хоф- етеде? Почему? 29. У. Цоинер. обобщая наблюдения Г. Хофстедс. иршкиш ос- liOHHhic различия между ра&1Ю1ными культурами 11росмогрн ic jnn
42 Типъюгия и классификации лугыпур характеристики в таблицах 7— 14 и попробуйте наши иллюстра- ции из русской/немецкой/британской/американской/француз- ской /испанской/итальянской культур по приводимым ниже па- раметрам (см.: Zcuncr. ]999, 42--57; ср.: Hofsicde. 1997. 46, 54, 90, 99, 133, 144. /57). Параметр ♦О1 НОШ ГНИЯ ВЛАСТИ» Общие нормы, семья, школа и работа Табл и из 7 С Ыбп ныражелш Г Сильно наряженные | Неравенство между людьми долж- но быть как можно меньшим. Неравенство между людьми ожи- даемо и желательно. Между людьми с меныпеи иди большей B-tdLibKi сушесшуст нади- 1 мо эа н нс и м ость н более НЛП менее явно выраженной форме Люди, не облеченные кластью, м- шзешиы от имеющих класть. На практике иерлыетхшяризуклея меж- ду mbikiimik-tmo и в за и мо зависи- мостью Родители обращаются с детьми, как с ровнями. Родители поспи гы ванн синих детей в послушании. Дети обращаются си своими роди- телями. как ел своими ровесниками. Лети от кос я гея к своим родителям с уважением Учителя ожидают от своих yMCJiH- kUll KHIIlllICniBN Всякая Иннин пива исходит от учи- теля Учителя ЭТО эксперты, переда- ющие познанные сведения Учителя — это гуру, сообщающие ссСственное знание. Ученики относятся к учителям, как к ранным. Ученики относятся к учителям с особым уважением. Люди, боасс обраю»ынн1.1С. склон- инк меныысму а в торн rjpii imv„ чем люди, менее образованные И более, и менее образованные люди имею! одинаковое отношение к авторитету. Иерархическая структура любой оргнннинии означает неравномер- ное распределение обилнмостл из л рак j ичсской целесообразнее! и Иерархия отношений в t ргапии- иия\ — ло отражение неркненстка о природе между высшим и низ- шим слоями. Тендем пня к де централпинии 1 силенция к централизации Ле значите.! ьн ыс солсржэтел ьн ыс различия между разными ступеня- ми В иерархии. Значите, и iH.ic содержательные раз- личия внутри иерархии. i
Проблемные шбшшн Окончание matii 7 С siafri BNpJACHHijc Сильно выраженные Сотрудники ожидают поплсчсния к принятие [К шеи ин Сотрудники ожилактг указаний Идс.счьнын pykoiwMH |сль — ЭТО де- мократ с большим количеством идеи. Идеальный рукополмтсть — ло бла- годушный «автократ или добрый степ. Лрипилс! ик и CHMiuvii । ciaiyca вы- ЗЫЕЫ1О1 ИеуЦО1ЮЛ1.СГГ|11С Прнвилыии и символы статус i «жи даемы и популярны Политика и духовная сфера Ти б л ив а Ь Малая дне линии я с шас гхкл | Ьотьпыя лисит до и с илистые Применение пласти должно быть Влиаьважнее права. Власть имущие JClVIiKMHlJM, И по JTOMV судит О i пользуются ЭТИМ, И »-!(» хорошо. 1 ом. что есть хорошо и что - плохо Способности. благосостояние и власть не обязательно миисят др*т от .труid Широки и средним класс Все омски OJUH'iKonitc пр ши. । Власть имущие ведут себя доволь- но скромно Власти основывается ни позиции, квалификации и способности ола- pittkilb Других. Политическая система изменяется по мере изменения пр шил (лмхно- иияЕ Насилие внутри политической си ' стс-мы применяйся редко. рсгули- i рованис множественно. су шеству- ет системч множественного выбора. Ярко ш {раженный ииршиный ланл- шдф| Партии нейгрисгскопо толка сильны, же।ремистские партии Способное и, благосостояние и класть нераздельны. Узким C-тли средне]о кл.к.С1 Власть имущие пользуются прини .ЕС! ИЯМИ. Власть имущие подчеркивают свое положение споим поведением. Власть опирается нй семью или дру ten, на харизму и возможности применять рычаги ландсним. Политическая система может изме- ниться сменой главы (революция) Внутриполитические конфликты часто приводят к насилии}. Прави- тельство аптокр<11ичнс> или олигпр- хнчiю Лрзни 1сльс1 но и 13качают Паргинныи спектр слабо пыражеи. центр слаб, партии слепа и справа СИЛЬНЫ-
44 Типшогнм n классификация кумтур Окончание табл 8 Малая дистанции <• класть*» Ьояьшая Л1КТП1ШИЛ С ft.iaCti.Ki Нслна'1и1С$1Ы1ые различия п лохо- ,т «к, что |1ода.-ржипается налшомым ; iKOiiG.idtCibci лом Значительные рахчичия н доходах. Сшс более усиливающиеся и <- ы на- ЛСм vtioiv таконодатс. ibcnu Преобладающие в обществе рели- 1 ни и философские системы акцен- тируют снос равноправие с другими Преобладающие в обществе поли- тические идеологии акцентирую! и практикуют борьбу ш гиыстъ Параметр •КОЛЛЕКТИВИЗМ <-» ИНДИВИДУАЛИЗМ* Общие нормы, семья, школа, работа 1 j б л и на 9 1 Коллсктилвзм Иплмпилукчкзм Лиши проходят иоииализаиик! и больших (традиционно разнипоко- ЛСитеских} семьях или иных г рун пах, коифые 1атем они поддержи- вают и по отношению к которым они ЛОЯЛЬНЫ. Каждый человек вырастает лян то- го, чтобы iu6fлиться с себе и сво- ей семье. Им'м1ИЧ1госгь основывается На со- циальных отношениях, при КОТО- РЫХ аейс гвуст человек. Основа мистичности — и иди ви- ду ум Лети научаются думать с позиции «МЫ». Дети научаются Тумль с нош- «ии *Я*. Стремление сохранить гармонию и избегать прямого стол к ниве имя. Открытое высказывание стЛстпеи- нопо мнения — прншак искреппе- 10 чслонска. Общение в высокой степени кон теки пн» обусловлено. Общение мало кюиснт от контек- ста. Нарушение правил вызывает стыд и потерю лица дли себя и дли ГРУППЫ. Нарушения правил вылынаст лич- ный С1ыд и потерю самсу нажен мя Цель воспитания: Как надо чти-го делан»? Цель восликания: Как можно чго- ю выучить? Диплом обеспечивает вход к более высокую социальную группу Диплом улучшает экономическое положение и/нли повышаег само- упаженме.
НрпСиемкые лздани» 45 КсЫЛСкТИВИЗМ Об отношениях между работодате- лем и работником судят но мораль- ным критериям, сходным с семен- ными СПЯ 151 МИ. При решениях (»HJiiMc на работу и повышении но службе принимает си ио внимание аита,1М1лс окру- жение сотрудника Окончание rnadj. 9 Индикиду.ин 1М Он кмнен и и между работал.печем и работником >т<» «киикор. кото- рый должен основывчпдя на нза- имнон 1и»льж. Решения о и<Н1МС ИI работу ио по- вышении по службе он и раки си ислс1ючнте;наи> in иаиыки и пра- вила. Управление означает управление • Управление откачает управление группой | индивидуумами Политика и духовная сфера Ко.чЛСК! нпныс ИНТСрССЫ ломиниру Ю1 нал инли1тлу.и>ьныии Частная жя ли. определяется жизнью Группы. Мнении Нредопрслсмиютсм Принад- лежностью к гой или иной группе. Законы и права для каждой ipyjj- лы различны. Низкая доля общее г вс и ноге про- дукта на душу населения. Доминирующая роль государства в хозяйственной жизни Т1а>штмчсская плаегь осушсстпляет- о! определенными ipyn пи рынками СО своими ши ересям и. Идеологая равенства доминирует нал идеологией индивидуальной свободы. 1 Армения и консенсус Н об|[1С£ТЖ представляют собой наивысшую пет, М".111НИД>.Ь1Я l\J Ин,т1ШНЗ¥алы1ыс ишсрссы доми- нируют нал колле к Гинны ми. Каждый имеет iipaiMi на яичную сферу. От каждого ОДИЯ.1гтся собст пенное мнение. Законы и нрана ни.тжны aeiki имп. дпя каждою в одинаковой мерс. Высокая доля об nicer нс пно го про- дута на душу населения. Ограниченное илняиие i осуларстпа яд хотяис1вс11ную жизнь Политическая геикт1.4к\тцсс-| паяет- ся избирателями. Идеологам Mtuiiiifh.iy.viMioM споби '. ли доминируег над нлеолошем ра- пснстви. Самореализация kiawho индиви- дуума понимается как наивысшая цель
46 /шиышия и классификация культур П;1рамс1р •МАСКУЛИННОСТЬ <-> ФГМИНИННОСЧЬ* Общие нормы. семьи, школа, работа Таблица 11 Фсмнниннщ/гъ Маскулинность Доминирующие ценности в ибик- ! стве — забота о ближнем н охрани духовных ценностей. Доминирующие ценноеи — мате- риальный успех и продвижение но социальной лестнице. Важны люди и добрые межлич- ностные отношения. Важны лены и и материальное бла- госос юянис (h каждого ожидаете» скромность. Ст мужчин ожидают, чтобы они были особо чесголюбимы и жестки Кик ш мужчины, гак и от жеищи- От женщин ожидают чужд висеть- ны ожидается чувствительное ib и забота о хороших отношениях меж- ду людьми хости и стремления к поддержанию добрых межличностных 01 ноше- ний В семье и отец, и май» отвечают за фаКТИЧССКуЮ И ДффСК! инну К) С(|1СрЫ В семье огсц отвечает та фактическую, а мать — ju аффективную сферу. Цепочки и мальчики могут плакать, но не ДОЛЖНЫ бороться. Девочки плачут, мальчики — нет. Мальчики должны давать сдачи если пл лих нападают. девочки — нет Симпатн шрукп слабым С и м пат и шруктт сильны м. Нормой является срсднсуспе1мк>- щин ученик Лучший ученик норма Пропал и шкоде — нс кд1зстроф.1. Провам в школе — ка rat rpoifia. Ценится дружелюбный учи гель У учителя ценятся выдаюшисся знания. Мальчики и девочки НЫбМраМН одинаковые предметы. Мальчики и девочки выбирают раз- ные предметы. Рабо гаки. чтобы жить. Ж и аут, чтобы работать. Начальники руководствуются сво- ей интуицией и стремятся к кон- сенсусу. От нзчалышкЕС ожидают, чтобы он мог принять решение Акиенти руются енрапеял и гость, солидарность и качество взаимоот- ношении ид работе Акцентируются корректность, со- ревновательность ьреан коллег, а тскже результат. Конфликты улаживаются путем нс- реюморок и поиска компромиссов Конфликты улаживаются гем, что они обнажаются и разрешаются
Про&мюшс икания 47 Параметр ♦СТРЕМЛЕНИЕ ИЗБЕЖА1 Ь НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ* Общие нормы, семьи, школа, работа Таблица 12 Слабо пыртжснжи- сцкмленмс Сильно выражснисс стрем icwue Нсонреяйтсшихль (неуверен ность) — это нормальное янлезinc и жизни, и се принимают так и постольку, поскольку она есть. Свойственная жи зни неопределен- ность оценивается как постоянная угроза, с которой надо бороться. Незначителен Hi пресс: субъектив- ное чупстио Гыл ололучня С ильный стресс: субъск! и внос чув- ство Страха. 1 {ельзя показывать агрессивное! ь н Агрессии и лмоциям в ПОЛоблншшх эмоции скгудиимх можно дать хот Принимаются во внимание нсоц- иозначнмс стуации с неизвестны - 1 ми рисками Принимаются во внимание извест- ные риски Страх перед неясными ситуациями и неизвестными рис ками Нестрогие правила для детей отно- сительно того, ч и» считаете» в об- ществе табу или Грязным. С 1рогие правила для дсгей относи- тельно того. что очи гаснем грязным и табуируется Вес ДРУГОЕ — странное Все ДРУГОЕ — опасно Ученики любят незавершенные учебные ситуации и хорошие лис- куссни Ученики любят структурированные учебные ситуации и правильные отпеты Учитель может сказать. -Я не знаю Учитель должен знать отшл на все этого». юн росы. Не можс г быть правил больше, чем это необходим». Эмоциональная потребность к цра- нтыах. даже если они никогда не работают. Время — ото ориеншр Время — деньги При досуге чу нет но благополу чия. Серьезная работа тогда, когда это надо Эмоциональная потребноеjb в зз- hih ости; внутренняя потребность в работе. Точности и ясности надо учиться. Ясность и точность — естественные свойства. Толерантное огиошенке к отклоне- ниям и поным идеям и манере по- ведения Подавление отклоняющихся от нормы мыслей и млнер поведения. Сопротивление инновациям
48 !ипияогия и классификация культур Окончание табл. 12 С.'ыии 1 ырюксннсн Орем тс НИС пинания через результат и при- нте или же через социальные гребностм Сильно выражен мое стремление Мотивация через потребность в безопасности и ценности. «1 также через социальные лптребности Политика и духовная сфера Тиб лица fj Слаб?» выряженное стремление Сильно выраженное стремление Несколько общих законов и правил. Многочисленные и зочззыс пр ши- ла и законы Если правила нс соблюдаются их мхю менять Если правила не соблюдаются. ю мы виногспм и должны нести на- казание. Гражданская компетентность про- тив государе гисиного насилия. 1 ражда некая некомeeciciitiiocti. Против зосударственнсмо насилия. Гражданский нргтсез принимается но внимание. Гражданский протест пало подав- лять. Граждане имеют положительное О1 ношение к государственным И общем пенным институтам 1 ражддне имеют незатикмос епио* шснис к государственным и оГкие' стденным институтам. 1 олсринтиость. самоограничение. Консерватизм, зкетремизы, право и порядок. Положительное отношение к моло- дым людям. На аз иеник отношение к мо.кшым ЛЮ-ЧЯМ. Регионализм. ишернаииОнали <м, попытки к ин ici рации меньшинств. Национализм, ксспо^юбия. подав- ление меиыииззетв. Знзчи 1слы1ын вес эрудипт и здра- вого смысла Значиислмзыи вес эксперте и сне- НИЕЫИСКШ. Истину одном группы нельзя па- яя зыють Другим Есть только одна правда, и знаем сс мы. Прана человека' Никит нельзя Пре- Следовать ад его убеждения. Фун.чзмснпиизм и нетерпим ость п религии, политике И ИДСО.Ю1ИИ 1 Тенденция к релятивизму и змпи- ри:зчу в философии и науке. Склонное еь к всеобъемлющим те- ориям в философии и науке. Противники по научным вопросам могут быть друзьями но жизни ПротапниКК В научной а|х:рс не мп- |уг быть Лру. 11.ЯММ ПО ЖИ5НИ
49 Параметр «ЖИЗНЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ» Таблица 14 K|UI KUlipUMCHHcUI Ди<1 аире vc иная Уважение традиции Приспособлен не традиций к совре- менным условиям. У важение социальных и сысусных обя за гел ьс> в. несмо i ря л л расходы. Уважение к социальным и статус- ным ибн За ел ьш нам н определен- ных пределах. Социальное давление — не уступать соседу, даже ценой одалживания среде । в. Экономность в расходах ресурсов 11е зн ач ител ьн ые на koil ie н и я, м ал о денег дня инвестиций. Высокая доля никое тений Наличие сред ст в д: I я к н вес I и ци й. Ожидание Быс грело успеха Терпелииосл. примедле f п юм дости- жении резульпншн sJlliLLO* важно. Гою внос гь подчини । вся рд>1и цели. Важно такие правды Важно слслоиаиис добродетелям Насколько приемлемой iхрсдсшвляегся вам точка зрения Г Хоф- С1сдс? Приисдиче ваши аргументы ЗА и/или ПРОТИВ. Как можно охарактеризовать объяснительную сипу процширо- ваннои точки зрения? 30. В пособии У. Цойпера есть задание, согласно которому требует- ся заполнить таблицу (см. табл. 15 нас. 50), оценив по 100-балльной шкале тот или иной пара мор, cymcci венный для описаЕШЯ культу- ры (см.: Zeuner, 1999, 52). Параметры для характеристики культур- ных особенностей и шкалу У. Цойнер заимствует у Г.Хофстелс, Охарактеризуйте русскую и изучаемую культуры по приведен- ным параметрам. Но какому параметру наблюдается больше сход- cm/больше различии между сопоставляемыми культурами? По- чему? Выполните это задание, охарактеризовав культуру *СВОЮ» и Куль- туру изучаемую. Сравните хараюеристики, свойственные лично вам и вашим родителям. Выясните, существуютли между ними различия. Что лежит в основе этих различий? 3 k Ниже приводятся караю ери стики различных типов культур, как они понимаются авторами разных специальных словарей
50 /ылатпл»? и классификации культур Qi ношения пласта 1 50 ИХ) (слабо выражены) (сильно выражены) Коллективизм versus индивидуал и im 1 50 100 (ксылсктипизм) (мнлнгаыуалмэм) Фемининностьvc гад маскули нность 1 50 100 (фемининное гь) ( мае кул ив н юстъ) Стремление избежльнеонрсдс ленпоста 1 50 ЮО (сильно выражено) (слабо выражено) Ориентация на коротким или длительный промежуток во времени 50 100 (скорее hj коротким) (скорее да длительный) Определите, какой 1ин получает соответствующую харак!сри- стнку, если будет извссгно, что описываются культуры — массо- вая, высокая и авангард. ]) <—> стреми ют «с нововвленной радикалы юс 1ью иревра- 1игъ искусство в жизненную практику и покончить с процессом порождения искусства; его безрахтичие к успеху, его презрение к публике и рынку, его пренебрежение к расхожему вкусу стоят на службе новою определения функций. Последние направлены про- тив традиционализма, иллюзорности, самоцосгаючности существу- ющего искусства, Хуцожес!венные результаты (не обязаюль- по произведения в привычном смысле) игнорируют обычный вкус публики или задумываются сознательно как провокационные- И хотя его отдельные 1'измы” (футуризм, кубизм, конструктивизм, дада- изм, сюрреализм) в большинстве случаев имеют национальные центры, это международное явление, выходящее за рамки отдельных жанров живописи, архитектуры, дизайна, музыки, и> атра и литературы» ( Metzler-Lcxikon, 2000, 56).
///WJfWWe AiUta/fUH 51 2) «Факт, что < > культура как бы обслужи вас i “ди кулыур- ные” потребности и устремления (подеошательные силы, связан- ные с эросом, желаниями господства и инстинктами разрушения и агрессии) чрезвычайно показа [слеп дли 20 века» (Культуроло- гия, 1997, 209)1 3) «С социокультурной точки фения социальным постелем < > культуры является не гомогенная или оформленная jcm или иным образом "масса"', а крайне н.'1юралис1ичное общество. <...> кульtypa — з1о кулыур» для радикально iciepoie-нной, аноним- ной публики, то есть культура наименьшего общего знаменателя» (Mclzler-1 exikon, 2000, .125) 32. К массовой куль type причисляют, как правило, поп-музы- ку, развлеки еел ьпую кинопродукцию, моду. бульварную и «жел- ую» прессу, глянцевые журналы и др. При лом массовая культура трактуется как одна из низких форм культуры в npolhuoj[Оставле- ние элитарной культуре: «Массовая культура резко отличается о г прежних ешзовых форм гем, Ч1о она опирается на достижения са- мой передовой ickho.toihh даже в большей степени, нежели эли- тарные формы искусства 20 века. Более юго, в сфере массовой культуры, используются мощные потенциалы еоииологии, пси- хологии, менеджмента, политологии и других общественный и ан- тропологических дисци1ыин, Массовая культура уникальна как ис- кусе! во манипуляции элемен гарными “нечеловеческими” реакци- ями и импульсами (“лраивами”) масс людей, использующее са- мые рафинированные достижении культуры [тех пол шии и пауки)» (Культурология, 1997, 209). Скажи хе. коррсю по ли про ehboi [оставлять массовую и высокую кулыуры друт другу, если известно, hid, например, в киноиндуст- рии, работающей, собственно, на массовую ауднгорию, есть и ше- девры, которые нельзя отнести к массовом кулыуре. а также ео, что и массовая, и элитарная культуры используют достижения ци- вилизации. Ь.Куон, например, полагает, что высокая культура имеет СВОЮ JEC] ИЕИМЭЦИЮ KVlbKO и ЕСОрСЕИЧССКОМ дискурсе, в то время как массовая культура получает свою легитимноееь исключи!ельно благодаря коммерческому успеху (см Metzler-Ijcxikon, 2000, 326). Почему использование достижений технологии и науки в вы- сокой культуре оцепиваетси со знаком «плюс*, а использование лик же достижении в массовой кулыурс — со знаком «минус»’ Характерно ли подобное разведение кулыуры на элитарную и массовую только для одного определенного 1ипа кулыуры? 33. Массовая кул ы ура, по мнению Ь. Куон, бытует как феномен еще с XIX в. в произведениях К. Маркса* Ф. Ниише или 3.Френда,
52 Тишиагия и AjuftrajT? хотя сам термин возник гораздо позже (см.: Mel/ler-Lcxikcn, 2000, 525). Сегодняшними жанрами массовой культуры и сследоиа) ел и признают кинопродукцию Голливуда, телесериалы, ток-шоу. мыльные оперы, реальное телевидение, лжслтую» прессу, буль- варные театры, мюзиклы, i лян целые журналы, беллетристику, комиксы, поп-музыку, видеоклипы, праздничные парады, пара- ды любой, фольклор, спортивные мероприятие ишерпег-чагы (там же). Скажите, на основании каких критериев исследователи объ- единяют столь жанрогю-разнородные продукты материальной, ду- ховной и интеракционалыюй деятельноеin человека в нечто бо- лее или менее единое — r массовую культуру. Насколько право- мерным вам представляется такого рода обвели пение разных жан- ров4 34 Л.Пирогов пишет: «Всякая "|рацииионная” культура (дек- ларирующая приверженность традиционным ценностям) отожде- ствляет себя с рациональным началом. Это культура "как у лю- дей”, культура здравою смысла Она в значительной степени ути- литарна, ее художественные формы гомоморфны актуальным со- циальным моделям и в силу Этого Оказываются активно востребо- ваны обществом. Проще говоря, традиционная культура — зго всегда культура "массовая". Сравнительно недавно сложившемуся понятию массовой куль- туры сегодня соответствует социалыго-экономическая модель "сво- бодного рынка” — сачоор! авизующейся системы производства и но1ребления ценностей. Критерием ценности в условиях рынка нвлястея сообразность: пенно то. что потребляв ich, а ногрейняст- ся то, что производится специально для потребления» (Пирогов, 2001, /(9). Какой смысл вкладывай Л. Пирогов в термин «массовая куль- iypa». Употребитяет ли он это словосочстапие 1ермино:ю]ично? 35, К-Гринбср! заметил, что во времена общественной и поли- тической стабильности культурная дихотомия — противопостав- ление высокой и массовой культур — теряет свою остроту, не ис- чезая, впрочем, совсем. По мнению Б.Куин, именно потому, чю границы между высокой и массовой кулыурей стираю 1ся и раз- мываются» как, например, в искусстве (990-х 1Т„ когда элементы массовой культуры перенимаются, цитируются, присваиваются эли гарной; тем самым оба вида кулыуры вновь и вновь подтверж- даю! свое существование (см.: Mcldcr-Lcxikcn, 2000, _?2б). С какой целью исследователи прибавки к подобной лихого мни? Насколько правомерно это деление9
Проблемные икания 53 36 Ознакомьтесь с цитируемой гичкой зрения: «Хорошего писателя делает хороший читатель. Плохого - пло- хой. Л если лет никакого читателя, то и писателя, увы, нету. Если брать и расчс! tic одному boiy недомые мотивы и обстоятельства написания текстов, а то, как ли тексты попадают к чшателю и как воспринимаются им, то окажС1см. что литератур всею три: "массовая11, “элитарная11 и “элитарно-массовая”. Идеологическое наполнение не к счет. поскольку нет принци- пиальной ху.Южес]венном разницы между “хорошим11 Исканде- ром и “плохим" Прохановым, между “западником” Аксеновым и “евразийцем” Крусяноиыч. между “либеральной" Марининой и “тоталитарным" Доценко Язык обусловливается не политически- ми убеждениями, а “социальным положением”; болельщики ЦСКА и болельшики “Спартака” говорят и мыслят одинаково, хотя нет в жизни врагов страшнее» (Пироюи, 2001, 10). Чю иы думаете по поводу разделения культуры на отдельные руины по социокультурным соображениям? Приведите научные аргументы. 37 Общим местом сегодня я тис гея признание плюрал истинно- сти культуры. Заполните таблицу 16 (с. 54) Охарактеризуйте гот или иной тип кулыуры. получив сведения об определенном типе культуры и cooiBCiC]гвуюших источниках информации (см. в разде- ле «Список литературы» прежде всего культурологические, социо- логические. философский, энциклопедические словари) Обобщите результаты вашего анализа типов культур по прин- ципу: - субкультурная классификация (типы культур): - внутрнкуды \ pi шя харакн!р»1стика культуры: - межкультурно ориентированная характеристика кулыуры; - комплексная характеристика кулыуры как феномена Сопосншыс ио приведенным принципам русскую культуру с изучаемыми. Можно ли выявить при подобном сопоставлении уни- версальные и/или илиокулыурпыс черты? Какие’ При каких ус- ловиях? В чем смысл в подобного рода классификации? ЗЯ. Д. Калюжный и С. Валянский приходят к следующему выво- ду относительно хозяйствования в России: «...на Руси сложился семейный, солидарный принцип хозяйств вання В отличие от «рыночного» он производил продукт не для прибыли, а для потребления н выживания Жили мы со всей защи- щенностью, по е теми неудоби вами и несвободами, какие быва- ют в семье. В отличие от рынка внутри семьи понятие рентабельно-
54 ТЪяглюгйЯ a культур Таблица 16 [иг куЛЫуры 1 Леду тле jyxo&- I ныс ценности Конфессии 3 £ £ о 3= * s S « С I J Полшические футоры 1 1 Часть культуры C'OllHi'IhHJH Lipj гифа каймя 1 I Молодежная Массовая Альтерна 1ивнай Поп-кулыура Аван1ард "1 Ота. in гарная Хиппи Хип-хоп Бытовая Высокая Яппи Культура свободною времени К ул 1 -тура vie н ьши нс1 в - Рок-кулыура Фэн-кулыура М a гр и архал ыолс культуры Патриархальные кулглуры ci и, как и понятие свободы, не имеет смысла, как на рынке не и чеки смысла понятия совести и справедливое ш. На солидарном, семеино-обшинпом приниипс нос троена вен российская и и ви лизан ия в отличие от западной. и в этом корни стойкой нелюбови русских к коммерческой деятельности' они пло- хие торговцы и плохие по купа толи. Геофафический фактор (равнинный рельеф, отсутствие внут- ренних барьеров, крупные речные бассейны) способствовал tocy- дарственному объели!юнию России Тот же фактор создавал мот-
Нренмемныс wuianuf) ные преграды кошаюам населения, протоколеисг bobili государ- ственной сплоченности: дремучими лесами и обширными болог- кыми трясинами природа обрекла русское население на необхо- димость в какие-то времена группирования в мелких союшх, тя- ге гель к местным средоточиям, проникаться местными интереса- ми. Россия - эю симбиоз народов, синтез различных кулыур, сплав, родивший общее мировоззрение и общим образ жизни» (Ка- люжный, Валянекий, 2001,5) (выделено авторами статьи. — /«mJ. Согласны ли вы с тем, что географический фактор относится к решающим при формировании определенного tuna культуры, типа хозяйствования, национального характера, картины мира, нако- нец? Выстроите научную api умен ганию. Можно ли, изучая особенности гои или ином культуры, всерьез относиться к публицистическим заметкам? 39. Каждая культура имеет свою систему .значимых символов. Знаете ли вы, какое значение и в какой культуре имскн, на- пример1 - определенные виды цветок (хризантемы, гвоздики, каллы, лилии, ролы и кд.), их цвет и количество в букс г с, состав букета и др., - встреча е определенным человеком или jkhbojhmm (напри- мер, с трубочистом, священником, человеком, несущим пусгое/ полное ведро, с черной кошкой, зайцем и г.д.); - метафорическое употребление фаунонимов — названий жи- вотных (например: м>зел, собдко. ку/шци, кобель. гусыня, ба- рин. овца, .жеребец, корова и г.дд? В каких ситуациях актуализируется значение этих культурных символов? Совпадает ли мнтерпрегация лих и подобных символов в разных культурах? К чему может привести незнание культурном специфики такого рода символики? 40. Какие характеристики получи] у специалистов наша культу* ра, если они обратят внимание на одно обьявигение, размешенное в коммерческом автобусе: Не пить, нс курить. Не ездить на халяву. Семечки съедать со шкурками. 11иво и напитки .закусывать тарой.
Вопросы для углубленного обсуждения I. Слово «культура» имссе нисколько значений. - возделывание, обрабатывание, разведение. уход. - воспитание, образование, развитие; - поклонение. почитание При ведите п ри м еры дл я илл юсз ра и и и cootвстс тую ш и х значе- ний. А могли бы вы привести иллюстрации изобрази юлы нл о харак- тера (изображения скульптур, картин, например)? Справедливо ли утверждение о многозначности слова «культу- ра» и для русского языка? Л для изучаемых ешми жьекоее? Сопоставив значения лашпекого слова «culture* со значением илов: русского — «культура*, немецкого — «Kullur». ан минско- го — «culture*, французского — «culture* и др , — установите точ- ки соприкосновения и расхождения между лингво культура ми от- носительно трактовок содержания обсуждаемого понятия. Почему таковые наблюдаются? Можно jeii считать объяснение семантики слова в толковом словаре определением научного термина7 Есть ли основания для того, чтобы, опираясь на петерминолш ичсскую трактовку поня- тия (толковый словарь), судить о юм. как в соо1вс1сгвуюепси лингвокультуре определяется данный феномен? Ваши apivMCtiiM ЗА и ПРОТИВ. 2. Х.Спенсер-Оути, автор приведенного ниже определения фе- номена «культура», полагает, что оно позволяет наиболее уснет- но исслсдова!ь проблему культурном обуслов.ченнос1и дискурсив- ного повеления носителей разных языков и раскрывает геенуЕО свя зь между языком и культурой. Согласны ли вы с ним? Почему? Чем данное определение отличлсеся oj есх. коюрые вы ранее вс । речали / обсуждали? “Culture Isa fuzzy set of attitudes, beliefs, behavioural conventions, and baste assumptions and values that are shared by a group of people, and that influence each member's behaviour and each members inter- pretations of the 'meaning' of other people's behaviour" {Culturally Speaking. 2000. 4). (Культура — это разделяемый какой-либо группой людей не- определенный и расплыпчиЕый набор отношений, вероЕкший. конвенций поведения, глубинных представлений. koi прыг ока-
57 i hi па ют влияние на поведение каждого члена этен группы и на и н те р 11 рст а и и ю «значки и я ». нс рсда вас м от о по веде н и е м л руги х л юдсм.) 3 В словаре «Культурология. XX век* культура прошлою века получает лоеныыео резкую характеристику «Культура 20 века — радикально новые, и прежде неизвестные ины художественного и философского самовыражения; техни- ческие килы искусств (кино, позднее — лигитальные искусства), фундаментальные научные теории, глубочайшим образом преоб- ражающие философские методы и художественное мышление. В структуре и i миологии кулыуры 20 века нс менее показатель- ны и “зияния", т,е. исчезновение либо маргинализация видов* inuoti, жанров искусства и мышления, которые прежде hi ради в системе культуры чрезвычайно существенную роль* (Кулыуро- логия , 1997. ДО). Скажи।с. какими примерами вы моим бы подтвердить или onpoucpi пуль данную характеристику. Надо ли лс делать вообще? 4 Для какой част и культуры более характерны такие способы передачи кулы урной информации, как РАССКАЗ и ПОКАЗ? Име- ют ли значение ли способы передачи культурного знания в на- стоящее Езремч? Какой из них. по-нашему, наиболее важен? Игра- ет ли роль при этом этап развития общества? 5. И тесню, что о культуре (се характере, этапе развития, век- горе разни1ия и i-д,) можно судшь по ар1Сфактам, т.е. по предме- та. созданным в данной культуре Тик же известно, что тот или иной элемст кулыуры, как пра- вило, имеет довольно четкую и однозначную привязку к онрсдс- ленной части кулыуры. например, ложка — ее форма, материал, из которою она сделана, размер* характер и степень обработки материала и е,д. — можст мноюс <-рассказать» о материальной куль- туре народа, об эпохе и т.д. Это свойство артефактов использую! кинематографисты, художники, а также нередко писатели для со- здания так называемою колорита эпохи* с граны и т.д. Обоспум1с лействин художников, стремящихся максимально точно локализовать сюжет ко времени и в пространстве. 6 Возможно ли в принципе классифицировать культуры? При ' велите ваши соображении относительно этой проблемы. Чем объяс- ни] итог фаы, что одна и ел же кулыура в различных классифика- циях может получать разные характеристики? Связано ли это с научной н с лобросо вести остью иссл е ловател ей?
58 1ииаюгия и классификации кгмтур 7. Межличностная дифференциация листании и при общении \южС| служить одним из критериев разграничения раътичлых ти- пов кулыур. Какими нам представляю гея и этом связи изучаемые кулыуры (русская /британская /амсри канская / немецкая /фраи цузская > и 1 ал ья t ic кая / иенанекаяJ? Я Можно ли интерпретировать язык как элемент культуры? 11риведиIс apryiменты ЗА и ПРОТИВ этой тачки зрения 9. Докажите рядом примеров. чю исследования различных пе- риодов развития языка способствую! более полной характсрисш- ке истории народа. 10 В современных исследованиях все чаше язык определяется как культурный кол. Насколько убедительной прели ышястся вам подобная интерпретация функционирования языка? Можно ли считать лексемы лиса, осел. медведь, лев, орел и др. в их метафори- ческом уподоблении зооморфным (или фауноморфным) куль- турным колом? 11. Каким образом можно воспроиэ№С1и и коллективном созна- нии группы людей ту или иную культурно значимую информа- цию? 12. Назовите некоторые универсальные элементы материальной и духовной культуры. Обоснуйте вашу (очку зрения 13. В В. Ильин полагает целесообразным говоритьоб общечело- веческих универсалиях, гума!пиарных инвариантах, которые и обеспечивают глобальное выживание. Эти инварианты он называ- ет фундаментальными социальными константами (см.: Ильин. 2003, 27Ь. Ал юр отмечай, ч го для развития метасистемы харак- терны три нектара: эффективность. оптимальное и» благоприят- ность. Развитие метасистемы имеет общие упорядочивающие тен- денции в трех peuic Ерах «- макридтьно-тсхническом: индустриальные технологии (ме- ханизмы. приемы, навыки, операции); - гражданском: социально-политические технологии (мотива- ция, стимуляции активности, свобода, права, обязанное] и); экзистенционалыгом: рекреационные технологии (волеизъ- явление. самореализация, релаксация)» (там же, 27/). Насколько продуктивной представляется вам идея о существо- вании универсальных для всех культур н цивилизаций признаков9
Япл/ллсы diti уыяймнниги ибсуЖ&них S3 14. Мола как «одна из знаковых систем, посредством которой происходи! межлич постная и межгрупповая коммуникация» (Куль- турология..., 1997. 2919). является «одним из средств приобщения индивида к социальному и культурному опыту» (гам же). К какой части кулыуры (мм ери алы юн, духовной, интеракцио- нальной) и к какому ее виду (к высокой или массовой культуре) следует причисли гь молу’’ Обоснуйте нашу точку зрения. 15, Справедливо ли утверждение, что невербально закодирован- ная культурная информация большей частою универсальна, а вер- бально закодированная культурная Информация полностью спе- цифична, уникальна для каждой кулыуры? ВыскажиJC аргументы ЗА и ПРОТИВ приведенных утвержде- ний. 16. Учитывая мнение Д Эфрона и Р.Бирдвистла, Г.Е Крейдлин описывает девято 1ипов жестов-иллюстраторов, сопровождающих речь (см.: Крепил ин, 2001, 2177— 204). Разнесите приводимые ниже кинемы по сосгветотвуюшим руб- рикам, руководствуясь при этом образном в некоторых ячейках таблицы 17. Определите, насколько культурно-специфичными являются при води м ые кине м ы Чем это обуслсвлено? Почему приводимые кинемы называю 1ся мял ЮС [рй торами? Какова семантика соопкчстоующих жестов? Приведите примеры, раскрывающие семантику анализируемых жестов. I а б л и па 17 Жестовые улдреымя ъ И зоб ра- жен ис ходьбы человека движением пальце» Движении и избрала- юшие ре- ; эание или г сгибание l предмета ’ бальные реплики иа что-либо
60 ftWCMWMW W KVJWRJP Ритмическое выделение при скандировании отдельных слогов; ки- вок головы или взгляд в сторону человеки или предмета; жесты-ка- сания, жесты, демонстрирующие объем няи расположение тела в про- странстве; изменение амплитуды движении рук параллельна с рас- тягиванием или убыстрением произносимых слогов; жесты, выделяю- щие в речи главное, переход к новой теме и nt. d; лхкЬбы человека при помощи пальцев; жесты. изображающие резание или сги- бание предмета, закрывание книги; жесты, изображающие мотиви- ровку оценки людей и их действий, физические особенности людей, их поступки; невербальные реплики на чта-либо 17. Учитывай мнение Г. Е. Крейдлина (Крейдлин» 2001) о спо- собах классификации жестов, заполни)? таблицу 18. Морфолщичсская классификация жестов основышнчся на том, какие органы человеческою тела являются главными в их испол- нении: - рабочим орган (способ виспроизведения жеста); - мест исполнения жеста. Какой орган являетсв активным при выполнении соответству- ющего жеста в юй или ином культуре? Эго ticeiaa только гак? Выявите черты, общие тын всех сравниваемых культур, На чем основываютсв вы валяемые черты сходеiua? Связано ли это с ко- лом, которым фиксируются кулыурио значимые сведения, а имен- но с невербальным? Таблица 18 Функция ACL ПШ / Сел лаги с немец кая 5‘”Х"’ Кхлыур 1мсри- канская фран- цузским сыя италь- янская Несся ласие Опасное! ь Внимание — BraroajpHOcjb IXTCCHJIMC KjiHiaa — — — Приглашение Питфаплсние EdjjyvHc Каприз — --
Ztonpwciw tiin уму&гешюго ojfcy.wcdcwun 61 В чем проявляйся различие между культурами в обсуждаемой сфере? 11счсму? 1& В специальных исследованиях закономерностей восприятия цвета подчеркиваете», что значение цвета и цветовые ассоциации опуслоалепы опыгоч и культурой. Однако симЕНЗЛИческое значение цветов даже в одеюм кулыуре. как правило, амбивалентно. Так, красный пнет нс доминирует в естественной среде и характерен для двух вешен: крови и огня Из-за своей связи с огнем красный инет и Получил символическое значение — горячий, теплый, острый, об- жигающий. С зтими же ассоциациями свяины и символические зна- ченив, соылсею киюрым красный цвет — шкл страсти. Нсод|[озЕ1ачиым является также и символические значение жел- oio цвета: с одной стороны, желтый — цвет солнца, и полому он символ вечности и ясности; с другой стороны, желтый цвет — цвет позора и унижения. Скажи (с, справедлив ли приведенный вывод во всех культурах. 11 оч с му? 19 . В рекламном деле активно используют достижен и в психоло- гии восприятия. Просмотрите таблицу 19 различных ассоциаций, связанных с отдельными цвешми, и скажинасколько универ- сальными можно признан» ли ассоциации. Таблица 19 1 Llaci | Красный Оранжевый )мт]и<1н.1,1Ы1ыс :цс1Щи:л1ии Во збуж. гак я । Щ и, ВЫ ЗМВЯКЯЦИИ, IljlCIJEIlCUIIFjii, властный. силгазьги, мощный Жи1юм. веселым, 1ю збужда км 11и и. радпет! ы и Чу нс гасни ыс нсгашта пин Горячий, громкий, слал кии. проч вы и Теплый, сухой, слалкии. сыпучий Жслзый Радостным, свободный, л рн гя тател ыз ыи Легкий, ищи кии. светлый 'Зеленый о , § 1 Иг 1 | 2 = § *5 q g * g о В з Прохладный, горький, фруктовый Синим iАассивнын, отстраненный, нале же 1ы и, уез зока и ш юши it Холодный влажный, гладкий, далеки й, зихий Филли 1ХЖЫИ JltK юиныи Емыозригс.1ьный, ззесчаез ный Бархатистей, с опьяняющим запахом, сл ддко -11 рел ый, мНЯОрНый. мра11 ный
62 [апология и классификация культур Можете ли вы привести примеры из ровной и/или изучаемой вами культуры, ползверждаюшие или опровергающие приведен- ные ассоциации? В каком сше сфере жизнедеятельности человека цветовая сим- волика играет весьма важную роль? С чем это связано? 20 , Восприятие iiucia зависит от пространственных параметров; на больших поверхностях цвета воспринимаются иначе, чем на маленьких, на потолке — иначе, чем на сиене или на полу Сочета- ние цветов может создать напряженность, выделись передний план и т. д. Каким обратом можно использован» эти психол отческие здко- номсриосш в межкулыурном общении? 21 . Скажите, почему с некоторыми цветами в ряде культур свя- заны стойкие позитивные или негоивные ассоциации. Какие это цвета? Какова природа этих ассоциаций — перцептивная или со- циокультурная? Имеются ли какие-либо определенные универсалии в цветовой символике? Почему? Попробуйте определить, с какими ассоциациями связывается тот или икон цвети изучаемых культурах. Занесите результаты ва- шего изучения в таблицу 20 На юните основания нашей интернреишии Гдблнц.! 20 ! 1<ишинж1м эохчеи щим Нсппивиам A.COIOL Uikt о II § * з г французская культура j сг 55 3 & и £ В g а (1г французе кии культура Серым Же.пый Зеленый РозоиыЙ Голубой Синим Черный Белый
Додюсы dur углуймздиио осхулА’нйя 63 22 , Какие рекомендации вы дадите производителям юнарив. желающим работать на российском рынке4 Обоснуйте ваши ре- комендации, опираясь на данные психологов, приведенные В таблице 21. Таблица 2] Инет Восприятие Восприятие гактильлое Вкус т Температура Жел- ты н Легкий: чем светлее оттенок желтого, геи легче кажется ссотнетстпую - л (ий предмет Мягким. особа то если желтый гтс ре кодит п красный цист Сладкий, если он светлых оттенков или переходит п красный цвет. Горьким, если к желтом ccib ое зенки зеленою Теплый. С красным оттенком — горячий Зеле- ный Варьируется ь зависимости от насыщен- ности Не выражены Горьки it соленый 1елден- иия: све- жий. про- хладный Си- нпи Варьируется н Л ши с и мост и от опенка. Голубой — O'lCHbJiej кий Пюддуч), тем- но-синим — шжелый (свиней) Голубой — МЯ1 кий. Синий — Ж1Х1КИИ, шероховатым Нс г определенной икусонои ассоциации Холодный, освежа- ющим. Светло- синий — очень холодным Крас- ный Варьируется п зависимое гм or гона Темно-крас- ный — iuepu- ХОВН1ЫЙ, но в общем не очень выраженные ассоциации Сладким, обжи пакл цс- осгрый, хрустящий, если красный переходит в коричневым Теплый Н11ЛО1 ь до юрячею Розо- вый Легкий Нежным, очень мягкий (например, детское белье) Сладковатый Температу- ра тела
64 Типология и классификация культур 23 В учебном пособии I. Мебус и др. (Mebus. 1987, !20ff.} при- водятся некоторые правила поведения, свойственные немецкой культуре; - приходить вовремя; - не приводи!ь с собой легеи бе* особого ирж лишения. - можно принести дс1ям хоз юн шоколад; - без особого приглашения не приводить с собой друзей; - обращать внимание на корректность одежды; - мужчины приходят нэ торжественные праздники (например, на свадьбу) в косном?, - если приносят пвсты, ю их всегда отлают ламе; - можно принести с собой бутылку вина: - нельзя приходить слишком рано; - если опаздывают в гости, нужно извиниться: - если приглашают на пторую половину дня. ю нс разрешается оставаться до ужина; сели приглашают на вечер, то надо уйти ло полуночи. Скажи!с. что будет, если наруиннь приведенные правила Найдите среди перечисленных правил положения, которые дей- ствуют и и русской культуре. Чем вы мпжсте объяснить культурные совпадения? 24. Вам хорошо известна басня И А. Крылова «Демьянова уха*. Какие особенное।и культуры можс! обнаружить в данном художе- ственном произведении внимательный спспихшс) но межкуль- турпому общению? Сделайте научный комме нырни действиям Демьяна и его гостя 25. Степень прямот и во взаимоотношениях между людьми ГОЮшюсзь без обиняков высказать свою точку зрения на любой предмет независимо от характера обшения и условий интерэкнии. способное! ь выражать антипатию и симнатю к собеседнику м т д. — может также служи )ь классификатором лрн типологии кулыур. Сслласны ли вы с л им? Можно ли дифференцировать культуры по критерию «вежли- вость — грубость*, <'КомплимС1Нар1ЮС1ь — прямодушие*, «искрен- ность — лжи весть» и т. д.? 26. Учитывая то. чго при классификации культур 3<l>ichciкова- ны самые разные параметры, выразите свое отношение к ним и !юпытдй(есь выделить самым важный, но-вашему, критерий. ко- торый можно было бы положи)ь и основу наиболее полной и нс- и|Ю1Н1юрсчивон классификации культур.
Ьиприсы din уыупяемшмо обсу.жх4снмя 65 Выше* к заданиях для предварительной дискуссии, были при- ведены самые разнообратные основания для классификации куль- тур. Какое из них пас наиболее убеждает? Почему? 27. А. М-Панченко, размышляя о культуре ссюдпя, оирСлСлясг культуру как «противостояние безобразному во всех областях*. Он добавляет" «Мы утеряли веру. обычай общения с родственника- ми, свою одежду, кухню, искусство. История, в конце концов, это не только Парад Победы или блокада Ленинграда. Исюрия — это то, что я привык делать, как есть, как вести себя, эго жизнь такого обыкновенного обывателя, как я* (Панченко, 2001, 7). Седлаемы ли вы с мнением Л. М. Панченко? Почему? 2R. Я.Ассманн в синей книге «Культурная память» утверждает, что культура и uGuicciftO — это основные структуры, не элимини- руемые конститутивные условия для существования человека, по- скольку жизнь человека мыслима только в пределах и на почве культуры и социума. В качестве примера Я.Ассманн приводи! от- шельника, который своим отречением от мири (жест отрицания) признает себя частью соответствующей кулыуры (см.: Ammann, 2000. Ш-/54) Поясните мысль Я.Лссмапна. Приведите свои примеры, иллю- сгрирутошие лу идею. 29. В. В. Ильин делает из анализа ольиа истории несколько обоб- щении: «А — циыыиэаииснно человечество не едино, Б — у составляющих человечество иационазьпо-юсудэрС] вен- ных образований нс просматривается единство судьбы; В почвенная апология о генсы венной архаики, я коей и ус- мЗЕривается базис страновой специфики России, химерична; Г — Запад враждебен России» (Ильин. 2003, 265). Насколько обоснованными представляются вам приведенные обобщения? Откомментируйте вашу позицию. Правомерно ли в научном контексте говорить о враждебности одной культуры по о 1 ношению к другой? 30. Заполняя приведенную на с. 66таблицу 22. вноси i с в ячей- ки соответствующие сведения о сииосЕДвлясмых культурах и оха- рактеризуйте эти культуры в целом и по каждому аспекту в от- дельности Какие параметры используются дня характеристики кульгур? Насколько они обоснованы? Отражают ли они существенные и сунн гости ые хара ктеристпки кульi уры?
66 Типология и клааификоция кулыпур Гиблина 22 Паранегр Культура 1 бритаискjя | 5 V 1 я 1 3 5 А S Отношение к споим обязанноезям Oiношение к старшим Отношение к младшим Опмшкние к своей СОбсПКТПЮСПА OiHOOicfiue к чужой СОбСТВСНН ости Смешение ко времени Отношение к правилам Опюшсние к своим ошибкам Отношение к чужим ОШИбквм Приведите примеры в качестве иллюстрации сделанных вами обобщений. 31 Можно ли говорить о том. что народы проходили в своем развитии некоторый «бескультурпый» лил? Ведь в морфологии культуры, те в науке о формах кулыуры, известно, что культура имеет свои формы, которые сменяют Друг друга, что культуру описывают как своего рода орынизм. независимый oi человека, с присущими этому иршнизму фазами развития: рождение культу- ры, ее юность, расцвет, старость. смср<ь (см.: Философский эн- циклопедический словарь, 2002, 230}. Прицелите примеры для указанных стадий развития культуры.
Амрвсы dw jz-ijuw№№*) о/лсуяикная 67 Насколько правомерно уподоблять разим гае культуры развитию человека? На каком сны и и развития находится |£нда сегодняшняя куль- iypa России? А культура Германии/Великобритании/Франции/ Италии/Испании/С ША? Обоснуйте вашу трактовку. 32 В психолога и существует культурЕю-историчсскав 1сория, сто- ронники которой видят главную закономерность онтогенеза психи- ки в «интериоризацми ребенком структуры его внешней, социаль- НО’СИМволической (i.c. опосредованной знаками) деятельноеiи» (Краткий психологический словарь, 1985, 75Л1). Будучи опосредова- ны интерморизовэнными знаками, психические функции становятся «культурными», превращаясь в осознанные и произвольные. Резуль- танты интериоризацни является социализация личности Скажите, насколько приведенная трактовка психических и со- циальных процессов соответствует своему названию — «культур- но-историческая теория». 33 Существование зегйчитсл иного количества классификаций культуры, а щкже признание комплексною харакЕСра культуры как феномена побуждают исследователей утверждать, что невоз- можно создать единую классификацию сакого многоаспектного и сложного по своей сути феномена, как культура Что, по-вашему, требуется предпринять, чтобы большинство исследователей признали целесообразность сделанною вывода и/или млласились бы- а) с единственно возможной классифика- цией культур; б) с М1южсс1воч нс сопостяпляемых друг с другом классификаций культур; R) С группами классификаций кулыур по одному определенному аспекту/элементу культуры? Насколь- ко утопичным представляется вам такого рола iipucki? Ваши аргу- мент ЗА и ПРОТИВ. Не хотели ли бы вы предложить свою единую типологию куль- iyp, основанную: а) на ряде классификаторов; 6) на одном клас- сификаторе? 34. 0 Большом толковом психологическом словаре в качестве примера этнической [руины при водят евреев (на основании общ- ности истории и грали![ий). индейцев Дакоты (на основании язы- ка), скандинавов (на основании географии), чернокожих амери- канцев (на основании социологическою определения расы), му- сульман (на основании исповедуемой религии). При этом этниче- ская группа трактуется ь данном словаре как «любая группа с об- щими культурными традициями и ощущением идеиiичности» (Большой толковый психологический словарь, 2001, 52?).
68 Тиимогия и классификации культур Как будет выглядеть кулы урологический портрет России. если иегюльзонать вес приведенные выше критерии? 35- Д. Калюжный и С. Валя некий размышляют об особенностях хо шметвоиания в России и связываю? их с географическими и климатическими особенностями: «...Россия — самая холодная прана планеты. Если бы географи- ческий центр СССР находился в Новосибирске, то jul'im России Федеральная геодезическая служба определила бы ею и Эвенкии Вы знаете. |дс упал Тунгусский метеорнГ? Эю и есть центр нашей страны В отличие, например, от Парижа, в котором в январе в среднем плюс два градуса, житиям наших самых населенных тер- риторий, где в январе в среднем минус 12— IX градусов, прихо- дится тратить существенно больше средств и сил на жилье. ото- пление, одежду и питание. Но одновременно у нас ниже при|кыная продуктивность сель- скою хозяйства! Это значит, чю питаться лдя выживания надо обиды ice. а природа даст меньше. Все это не могло кс повлиять на образ жизни и мыслей людей, на правила построения общее |ва. Из-за таких условий создался специфический тип человека к ук- лад жизни Скажем прямо: в России есть такой минимум комфорт, ниже которого ера iy следус i смерть. И поддержание жизни на уровне этого минимума дорою стоит В одиночку или отдельной семьей такие затраты выдержать невозможно, только сообща Последние попытки измениtb стиль нашей жизни нс привели пока чго ни к чему, кроме раздражения граждан. Сменрят они кра- сивые картинки по толе визору и думают: ну вот живут же ноли! И не могут сообразить, чю “зам” всегда оставалось больше acitei на организацию этого комфорта. А у нас нс оставалось и остаться не .может. Ну очень дорого ctomi у нас выживание* (Калюжный, П.шянский, 2001. 5). Убеждает ли вас трактовка Д. Кал южною и С. Валя нс кого? При- ведите кон (раргу менты. 36. В аннотации к книге А. Е.Чучина-Русова «Единое поле ми- ровой культуры. Кинжли-концепция» сказано: «В двух книгах дано развернутое изложение новен историко- культурной концепции, основанной на единых подходах к различ- ным сферам культуры, включая искусство, науку, релшмю. тех- нику. социокультурные консгруюы. Особое внимание уделяется статическим, динамическим н гендерным аспектам кулыуры. куль- турному плюрализму. макрофеномснологни. мифологический и естественно-научной символике. проблеме тождества смыслов уни-
Ам/юсы дап'гыдол'до (1&>М()еиия 69 версияьных культурных символов и современных культурных мо- делей. Системный анализ обширною текстового и изобразитель- ното материала приводит к выводу, что подобное схождение про- исходит гам и тогда, где и когда hmcci место наиболее адекватное отражение универсальном «природы вещей*. При лом нет и не может быть принцип мольного несоответствия выводов для различ- ных типов мышления, сознания, шания, непримиримых расхож- дений между наукой, искусством, религией, рациональным и ир- рациональным, логическим и интуитивным, абстрактным и кон* кретным, частным и общим знанием. Такие “точки/области схож- дения" как раз и соответствуют тем состояниям собственно куль- турною бы [Ия, характер которого исчерпывающе определяется тремя основными значениями слова cull и га. Универсальная симво- лика и связанное с ней универсальное знание позволяют структу- рировать универсальные кинлтсды-модели, а также всевозможные концепты и конце I щи и — конструкты и конструктивные принци- пы, приводящие в i армоничес кое соответствие имена и природу вешей, что является необходимым условием любом творческой де- ятельности. Междисци пли парный характер концепции позволяет по-новому оценить современную культурную ситуацию, наметить практические подходы к осуществлению объективной культурней экспертиш и способы ориентации в непрестанно меняющемся культурном прост ранет вс. Отдельные разделы книги посвящены опытам сопряжения научных и художественных реализации дан- ной концепции» (Чучин-Русов, 2002. т. 2, 662). Прочитав приведенную аннотацию, определите для себя, ка- кие пОншия нуждаются в дополнительном расшифровке. Пр?иллюстрируйте рядом примерив шоретические положения, служащие фундаментом для предо анленной концепции, С какими посылками вы склонны сомасигься? Почему? Какие положения кажутся вам нуждающимися и дополнитель- ном изучении? Почему? Какие выводы вы бы поставили под сомнение, основываясь на полученных ранее знаниях? 37. Как вы думаете, почему в большинстве заданий, предлагае- мых в данном пособии, присутствует отсылка к русский культуре? Насколько это корректно? Зачем представителю русской культуры требуются знания о соб- ственной, когда он игучает чужую культуру? ЗЯ, В раде исследований кулыуры противонос! являются друг другу признаку «маскулинность — фемининность* (см., на- пример, проблемные задания 2В и 29 и этом разделе, а также
70 Типология и классификация культур работы Э.Ходла, Г.Хсфстеде и др ). Какие кулыуры вы охаракте- ризовали бы как исключительно фемининные9 Насколько эю воз- можно и корректно? 39. В бытовом дискурсе довольно часюшы высказывании к>яь- туриый чвюодк. шс-доие бескдоьтдом, шабшжЬмго вернуть культуру на телеэкраны и т л Какое понимание культуры скрывается за приведенными шпа- там и? Дай не научиый ком мет арий от носител ьно вектора рззви- 1ив культуры Сравните обыденное и научное содержание понятия * культура». 40. Сомасно представлениям Р. .Льюиса (см.: Lewis, 1971) для ранней ступени развития общества свойственно наличие единого, 1радиционного общественного образна. На ранней ступени инду- стриального общества народная культура входи! через средства мас- совой коммуникации в массовую культуру В постиндустриальном обществе культура и соответствующий культурный образен корре- лируют с культурными слоями общее!ла. Охарактеризуйте изучаемые и родную кулыуры согласно при- веденным факторам анализа. Сопоставьте характер культурного образна дли каждой ступени развитии общества со способом хо- зяйствования и уровнем развития производства Назовите наиболее значимые, с вашей ючки зрения, признаки культурного образца для известных вам субкулыур в русской/не- мецкой /британском /фра 1 щузскои / испанском / итальянской / а.ме- ри Kai [ской кул ьтурах. 41. Опираясь на критерии выделения прецедентных ickciob Ю. К Караулова (см.: Караулов, Русский язык.... 1987), приведи- те примеры прецедентных 1екстов для русской культуры. Можно ли рассматривать н качссше прецедентных феноменов таких обшеизвсстых персонажей, как /fcuffyumn-dypawK, Василиса //рекрасная^ E-icrta Премудрая., Емеля, Иван Сусанин, Конек-/арбу нок, Илья Муромец, Баби-яга, Кощей Бессмертный и г. л.? Обоснуй it вашу точку зреняя и привели те немецкие/итальянские/французские/ британские / ирландские/лревн германские / испанские/древнегре- ческие эквивален гы. Скажите, можно ли считать прецедентными дня русской куль- 1уры следующие феномены из других культур: Загфдае), Валькирия, Зевс, Фауст, Венера., Амур, Гименеи, Синяя ЬЬ/юЛз, /7ьфо. /Тняаякм». /Олшжр, Драное, Лепят, Л 'Артаньян, Белая дама, Золотое руно. Агшлон. Барбароссы, Заяушка. Спящая красиници и др. Ар|ументируите свой ответ.
КАРТИНА МИРА Основные положения Картина мира представляет собой цснхральнос понятие кон- цепции человека, выражающее специфику ею бытия. Отсюда зна- чимым становится изучение форм существования картины мира, ее функциональною предназначения, основных характеристик, а также рассмотрение проблемы О1раженив картины мира н языке. Картина мира — это целостный образ мира, склады Бающийся в голове человека в процессе познавательной лея хсльности. Это ге- icpojспныс (ге. разнородные, имеющие разную природу), хете- рохронныс (1.с. познаваемые в разный отрезок времени), хехсро- субетратные (т.е- имеющие разную когнитивную основу) сведения о мире. Кар i и ну мира можно трактовать как ментальную репрезента- цию кулыуры. Картине мира во многом свойственны характери- стики, Присущие И кулыуре как феномену целостность, комп- лексность, многоаспектное™, историчность, многообразие, по- ли интерпретируемость, способность к овнешнепию, способность к эволюции и др. Картина .мира в каждой лингвокультуре культурно специфична Однако каждый человек hmcci свою индивидуальную картину мира, которая есть одив нз вариантов культурно специфичной картины мира Как таковых вариантов, очевидно, существует столько, сколь- ко имеется наблюдателей, контактирующих с миром, и без соот- ветствующих вариантов нельзя вообще юворть о культурно спе- цифической картине мира как таковой. Картина мира, являясь базисным компонентом мировидения человека, способствует тесной связи и единству знания и поведе- ния люден в обществе. Она формирует тип отношения чел опека к миру — природе, другим людям, самому себе как члену этого мира, задает нормы поведения человека в чире, определяет его отноше- ние к жизненному пространству Человек обращается с вещами в соответствии со своей картиной мира, которая формирует систе- му запретов на сю поведение и мире (Ь А. Серебренников). Карти-
72 Партина мира на мира не только форм И рус i с грате! ии жизнедеятельности обще- ства в целом, нс и позволяет сформирован ь цель жизни о дельного человека: *В самом общем виде можно, по всей вероятности, ска- зать, что место языка в сознании человека определяется тем объ- емом знании и мнений о мире, что уже нашли свою "языковую привязку” И ЧТО ПрОТИБОПОС! Я HU гены ДРУ1ИМ имеющимся в нем не- нербальиым компонентам и репрезентациям (образам, эмоциональ- ным состояниям), а также способностьюобъекгивироватьсклады- вающиеся здесь концепты и концептуальные структуры и icm са- мым сделать возможными их участие пактах коммуникации и осу- ществление дискурсивной деятельности (Кубрякова, 2003. 32). Картина мира выступает как индивидуальное образование, в ко- тором, однако, присутствуют фрагменты, интерпретируемые в кго чссгве общих для всех иредс! авт елей определенной лингвокуль- 1уры, Такую общую часть можно назвать прототипической. Г 1рото- тпичсская часть становится котигишюй основой для построе- ния более или менее успешного взаимодействия между коммуни- кантами в тех или иных дискурсивных условиях. Прототипическая часть в картине мира составляет основу уни- версальной составляющей ее структуры, поскольку это часть со- циально разделяемого знания, присущею любой лишвокульгурс. Наличие универсального не исключает существования специфи- ческого в картине мира — как специфически культурного, так н специфически инднвидуалыюго. Вновь приобретаемые человеком сведения о мире включаются В уже существующие представления, организованные no icm или иным основаниям. Какой станет соответствующая копфшураиия, зависит ст феноменологических особенностей получаемой инфор- мации. Кар।ина мира складывается в процессе когнитивной обработки сведений о мире, поступающих в головной мол по всем перцеп- ционным каналам. по визуальному, акустическому, тактильному, «дорическому, густичсскиму. Другими словами, информация о мире в конечном счете категоризуй ся и концептуали гуется. Концептуализация — один «из важнейших процессов пошава- гельиой деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концепта, конца ну альных структур и всей концептуальной си- стемы в мозгу (психике) человека* (Краткий словарь когнитивных 1Срминов, 1997, 93) Категоризация в узком смысле — это «подведение явления, объекта, процесса и т.д. пол определенную рубрику опыта, ка пого- рим и признание его членом этой категории* (там же, 42) В широ- ком смысле категоризация — 'но «процесс образования и выделе-
Огпониые ликмямия 73 ния самих категорий, членения внешнего и внутреннего мира че- ловека сообразно сушносным характеристикам ио функции! ей- ровапия и бытия, упорядоченное гтрелставяение разнообразных яв- лении через сведение их к меньшему числу разрядов или объеди- нений и 1.д,» (там же). Единица описания и анализа картины мира — это концепт как ментальное образование, с помощью которого и в котором хра- нятся сведения о мире. Кгищепт как единица мешальною лекси- кона может иметь различную когнитивную природу: фрейм (cEie- нарий, схема, план), гешталы и др. КсЕшептуальная картина мира как совокупность определенным образом организоваЕшых концептов значительно шире и богаче язы- ковой картины мира, поскольку сведения о мире кодируются нс только вербально. но и невербально (визуальным, акустическим, проксемическнм, густическим, одоричсским, тактильным и други- ми кодами). Кроме тою, сведения о мире могут быть репрезент про- паны и другими способами, не связанными напрямую с использо- ванием психофизиологических свойств человеческою организма в качестве основы для категоризации и кодирования этих сведении (например, использование любых материальных объектов для сим- волического представления культурно значимой информации). Наиболее важные ДЛЯ концептуальной картины мира сведения кодируются вербальными и невербальными способами. Вербально закодированные сведения в общении между людьми имеют особое значение: при необходимости все сведения о мире могут быib эк- сплицированы с немощью языка Сочетание вербально и невер- бально закодированных сведений в интеракнии определенною типа можст быть одной из существенных характеристик одной культу- ры но сравнению с другой. РАССКАЗ как один из способов при- обретения культурней идентичности приобретает сегодня все боль- шим вес по сравнению с другим, т е. с ПОКАЗОМ. Значимость вербальною кола основывается на коммуникативной и деятельност- ной природе языка, ею способности служить средством фиксации н |рнне.-ищии сведений о познанной внеизыковои реальности, на способности языковых средстЕ!, отобранных адресатом для реа- лизации своей интенции в определенных дискурсивных условиях, тем или иным образом воздейсгвсша!ь на интерактантов. Концептуальной картине мира не тождественна языковая кар- шна мира, составляющая только часть «картины мира вообще, которая опосредована языковыми знаками или даже шире — знанием языка. его единиц и правил и. иавнос, содержанием его форм» (Кубрякова, 19NS, /44}. Языковую картину мира можно трак- ।одаль, следовательно, как совокупность сведений о мире, акги- ыиируемых с помощью механизмов вербализации сооизегствую-
/йдошжг лшрл щих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых ст поколения к поколению с иомошью вербальною кода. Языковую карз ину .чира можно интерпретировать также как со- вокупность чеханизмои вербализации сведений о мире. Механиз- мы вербализации ирсдС1аплепы всеми элементами, всеми уровня- ми* всеми субеистемачи, которыми pacjEctiaiaei сиО[вС1С1вующая языковая система: от грамматической сема и тки лое1рук1уры си- нонимических о или тематического ряда; от характера граммати- ческом категории до хлракюра ядра функционально-семантиче- скою поля; от семантической С1рук1уры лексемы до синтаксиче- ской структуры предложения: от лсксики-ссмашических [руин как некоторою набора номинативных средств до текста определенно- го типа; ст реализации/нсрсализации валентных свойств той или иной языковой единицы до cjjовссбразонательной модели с ее потенциями; от словообразоваiединой семантики дс способа вы- ражения пропозиции; от типа речевою акха до шла дискурсивно- го собы। ин; от типа текста дс формата дискурса и т д При этом, однако, совокупность лексических и грамматических значений не тождественна сумме сведений о мире. Функциями картины мира можно призхинь следующис (ср, мне- ния D. А. Сере бре н н и ко ва, Е. С. К уб ря конои и л р.): - функцию именования различных субъектов и объектов есте- ственного (природного) и искусственно создан нс го (культур но- хо) мира, качеств и евойсхв лик субъектов и объектов, процес- сов, состоянии, отношений, еихуаций (положения дел) и т,д.; - фу । х к ци ю экспл и ка ц и и резул ьта I о н ка е с [ хэриза ци и вне язы ко вой лейс । ви 1 ел внести; - функцию ориентации во виоязыкоезой действительности; -функцию идентификации субьскюи/объектов определенной культуры и др
Вопросы для предварительного обсуждения I Если известно, чго ле все люди профессионально занимают- ся познанием. т е. наукой, то п|>авомерно ли утвсрждагы что кар- 1ина мира скатывается первоначально у так напиваемого просто- го человека. 2. В научный обиход вошли понятия «научная карсила мира* и «наивная картина мира» Какие основания лежат в основе при- веденного разделения, если извеспю. что образ мира глобален и осмысляем как таковой только при целенаправленной реф- лексии? 3. Каким образом влияет на военрияте человеком действитель- ности сложившаяся в его сознании каре ина мира? Насколько куль- сура, в которой сформировалась личность человека, оказывает вли- яние на ею картину мира? Какую роль играет в этом процессе его родной язык? 4. Г.А.Антипов. И.Ю.Марковина, О.Л.Донских, К).А Соро- кин пеленаю г. что в картине мира целесообразно различать: I) чер- ты, чара мерные для всею человечества, — обшие. i ^специфи- ческие: 2) черты, характерные для группы локальных культур. — относительно специфические; 3) черты, хартктерныс только для данной локальной культуры, — абсолютно специфические (см.; Текст кчк ясыснис культуры. 1989). Если принять приведенное мнение за основу, то какие хараме* риели кН может получи i t. картина мира, свойственная русскон/бри- пи юкои/американской/французской/немецкой/итальянской/нс- [анской культурам? 5. Обычно восприыие времени и пространства оi носят к фун- даментальным парные iрам, по которым отличаются культуры Можно ли на этом основании полна! ь, чю время и пространство есть фундаментальные параметры кар! ины мира4 Приведите при- меры. ил нострирующие ваши соображения. 6 6. Из биологии известны различия в параметрах юррнтормк у животных. oCycHoiviCHichie и\ видовыми особенностями напри- мер. терриюрни у мыши и у кошки нс тождественны уже iwilko по размеру.
Картина мира Скажите, является ли мосиринпк* пространства человеком, по сути, генс1ически родственным восприятию территории у жниог- ных. 7. В культурологических исследованиях довольно часто исполь- зуется термин «ментальность*. Как бы вы определили содержание этого гир-чииа? Назовите сферы приложения названного термина. Можно ли заменить зил термин каким-либо иным? Почему? Когда? Для чего? Ешь ли русский экпипалсш слову латинского происхождения «ментальной ь*? В. Если известно. чю ментальность, как полагают некогорыс исследователи, выражает привычки, пристрастия, коллективные змош'сшаьмые шаблоны, и если очевидно даже на обычен ном уровне, насколько переменчивы сбшссгнашые пристрастия н об- щественные настроения. то правомерно ли говори!ьо коллскшв- нои1 и индивидуальной мшпдльности4 Обоснуйте свою позицию теоретически и эмпирически. 9 Вы со1ласны с тем. что национальный характер существует? Как соотносится приведенное суждение с утверждением, что ха- рактеры у людей практически не повторяются4 Правомерно ди генерить тогда с национальном характере? Обоснуйте и проиллюстрируйте вашу течку зрения- 1П Какое место занимает национальный характер в картине мира, если пользоваться обеими категориями при сопоставлении куль- тур н/нли изучении меж культурной коммуникации? II М С. Колесникова, и |учающзя способы представ.!спи я куль- турно значимом информации в лингвострановедческом словаре, связывает последний с целями и задачами преподавания ино- странных языков в культурном koi иске Ее. Свои рассуждения, из- ложенные в кните, она называет «диалог кулыур в лексикогра- фии* (см.: Колесникова, Диалог..., 2002) Насколько правомерной вам представляется приведенная точ- ка зрения*’ 11риведите примеры того, как лингвострановедческим CJOlUlpb может способствовать И1УЧСНИ1О иной культуры и другого я ]ыка. R каком смысле употребляется здесь словосочетание «диалог культур*? 1 Идею»cvmtx-iiMRHHHH кол 10.1 нинол мсюалымсга нысхатал Ф ж Токкинь iilThm-ii KliHiv «Дсмпкрзшчц в Америке- |Л|Н11ид1Е1сй R 1X35 I.
Oipa*;icv ли линпюс1р1шотыческий словарь картину мира co- ni । нетст вукм ней .шеи ио кул ьтуры ? Аргуме н ти ру й i с наш и соибражс- пип- 12. В. Т, Титов с номошью кнаппиагивных методов изучения ла in некоих итальянскою, испанского, румынского, французскою, португальского языков выя!ЫЯС1 ядро лексико-семантической си- стемы языка. Эю ядро он трактует как самоор! авизующуюся и са- морегулирующуюся целостность (см.; Тихон, 2002, 4). Как ны думаете, ошачас! ли сказанное, что квантитативными ме издам и можно определись лараче 1ры картины мира как фено- мена'1 Какие параметры следовало бы в таком случае припимась во внимание4’ Почему? 13. Влит мистических исследованиях используется научный ди- нара е, ио петляющий весьма де жльно демонстрировать различия и с ходствэ м е жду л с кси ко- сеч антически м и с ис i е мам и „ м ежду фу н к - пионалыю-ссман юческими полями, между средствами выраже- ния Ерамча1ических значений в разных языках. В языкознании дав- нюю |ра,1инию имеез стремление вычленять и описывать законо- мерности, универсальные и специфические для языка как фено- мена и для каждою конкретного языка в отдельноеги. Зачем же в современных лингвистических работах исследовате- ли пепси си ин о обращаются к кап: Юрии «картина мира»? 14. В И. Постовалова в одной из своих pabci ставш вопрос; су- ществует ли языковая картина мира? (См.: Постовалова, 1987.) Как вы oTBciHie на этот вопрос? Почему? 15. Как бы вы объяснили своим друзьям, не занимающимся ту- нги ниарными науками, содержание категории «картина мира»? Для обозначения этого понятия в ажлоязычной научной лите- ратуре обычно используют термин «world view». Как вы полагаете, случайно ли ло?
Проблемные задания I. Термин «карзива мира*» »арол»1дся и недрах естествен но-науч- ных дисциплин. Однако сегодня он. пожалуй. чаше всего употреб- ляемся в исследованиях гуманитарного профиля. Прошворечит ли это обстоятельство целим и задачам, а также научной специализа- ции той или иной дисциплины? Обоснуйте вашу полицию. 2. В Философском шшиклопедичсском словаре понятие *карти- ии мира» 1рактуется как «совокупность знаний о мире» (Философ- скин энциклопедический словарь. 2002. 201}. При этом ,шюры приводят пи гачу из Ясперса: •...совокупность предметного содер- жания, которым обладает человек». Авторы считают целесообраз- ным говорить о чувствошо-простране?венной, духовно-культур- ной. метафизической, физической, биологической. философской, причинно-механическом картинах мира (там же). Кроме того, в специальной литературе говори! о наивной, научной, языковой, концептуальной карiинах мира Как бы вы объяснили различия между перечисленными фено- менами? Нс являются ди выделяемые ь науке типы Kapron мира избыточными или они только взаимодсполняют друг Apyia? Где можно почерпнут сведения об указанных лигах картин мира? По- пробуйте обобщит ваши знания, заполнив ячейки в таблице 23 на следующей странице. Чем обьясняется такое обилие феноменов с именем «каршпа мира*? 3. Ознакомьтесь с мнением Г Гшюмд: «...постоянно встающая перед человеком языковая проблема дви- гается oi меньшей экспл и и и шиши к большей экспл мни гное ги, Дока.мтельшвом этому служат исторические наблюдения и язы- ком. Вначале пшае г проблема видения, наблюдения. Человек жи- вет в мире; он види] мир фншчески, i лазами. Но он видит его взглядом человека только кч да. когда он увидел а о в себе. Мы видим окружающим пас мир только посрслсиюм того об- paw мири, который носим к себе. Эю посредничество неотделимо от человеческого взгляда. Мир глазами человека — это вил мирз на основе обработки, которой мы умеем поджркнъ мир. заключен- ным в нас. Во мне. составляя часть моего внутреннего мира, суще- ствуй образ человека. Вилшъ человека, видеть его. какой он есть на самом деле, по-человечески, озпачасз подвергнуть этот образ
Привммные звания 79 1аблииа 21 Карп гни мира Ангар Кригхг- prtit пыле Цель вьыслс- шя типа Сфера Hptitie- нения При !наки/ племенгн картины миря Научная Наивная Koi п ic и iy ал ьна и Я 1ыков<.1я Причин) ги- мена и и чес кая Физическая Чунстиснно- п рос грз петле hi i ам Виол огичес ка» Луховно- кулыурная Метафизическая философская человека, интегрированным в моем мысленном мире, обработке, которая сделает из нею эквивалент образа, существующего вне меня. Я скнатыкпо образ н себе и ставлю сю перед собой для рассмотре- ния, и это движение соперничает с обработкой реализации. Я вижу только мысленно реализованное, мысленное внутреннее содержа- ние» (I ийом, 1992, 143—144} (выделено Г. Гийомом. — Лети.). Можно ли угверждан>, что исслеловаiель имеет в виду тот фе- номен. который сегодня в кошигивнои лингвистике именуется картиной мира?
80 Kapmuta мира 4, А. Вежбицкан, изучая ключевые для нскоюрык культур сло- ва, С1ремится тем не менее использовать некоторые универсаль- ные принципы, чтобы не стаять преграды на nyin взаимопони- мания различных кулыур Так, она пишил «Прогресс в межкуль- турной коммуникации нс может быть основан на лотутах, под- черкивающих только неоднородность и изменчивость кулыур и oi решающих реальность различных культурных норм и моделей (вы имя "деконструкции”, ложного универсализма или чего бы то ни было). Прогресс во взаимопонимании между различными куль- турами требует в качестве основания фундаментальных исследова- нии различных культурных, норм и исторически передаваемых мо- делей значения* (Всжбинкая. Сопоставление..., 2001, 45), Каким образом можно интерпрС!кровать приведенную точку зрения применительно к изучению картины мира? 5, В специальной литераiype при характеристике культуры при- нимается во внимание несколько параметров, которые, как пола- заю г исследователи, задают картину мира носителей соответству- ющей культуры. Как интерпретирую тея такие различия? Найди i с озветы на по- ставленные вопросы, сравнив два списка, помещенных ниже, С ПИСОК I А. Современный городской человек легко запоминаег и припо- м ин дес улипы юрода. но нс может различить животых в стаде. Житель саванны. напротив, де< ко различает животных лаже в чаше и не может описать улицу современной) юрода Почему'? Ь’. 13 западном мире дома, города, улицы и прочие объекты име- ют утлы и линии, хотя в природе правильные утлы весьма редки. Западный человек видит прямые узлы даже там. где их jici . Л дома у африканских племен не имеют углов, стены их округлы. Почему? /3 Для немцев красный цвет ло свет любви, зеленый — на- дежды, синим — верности, черный — траура. В 1радиционной ки- тайской культуре невеста носила яркий красный и зеленый цвета, КЧОва — платье из небеленой ткани, а служанка — i емко-синее. Почему? Г. В Древнем Етпте и вантичном мире красный цвет считался, с одной стороны, типом опасности и беды, а также в ряде случа- ев (в Индии, например) цветом мертвых. С другой стороны, крас- ный признавался цветом победителя и жизни. Для немцев красный цвет символизируе! кроме любви сше и рыцарское служение даме и поклонение (Мтпе), страсть. революцию. Желтый цвет был и до сих пор остается цветом зависти, опалы, понижения социаль- ною статуса (ср. цветную маркировку прости iyi ок. ни шик. ере-
81 тикер и т д). Серый uuci дли немцев мрачен, а длв индейцев лги красивый и радосшый инет; вероятно, из-ja тою, чю ло цвет дождевых облаков. Чем вызваны такие различные iiEHepiipciauHll одного и ioro же физического явления? Л. Англичане высшею класса избегают телесных контактов при общении друг с другом, однако в романском мире, в Передней Азии, в России, б нскоюрых регионах Африки тактильное обще- ние частотно и довольно интенсивно в тех же сшуииияч. Почему9 £. СчиЕаезея. что кальвинистские кулыуры в значительной мере орисн1Ированы на будущее. Труд, деловой успех и достойный об- раз жизни связаны с натки вельны ми иенностями, потому что в будущем такой образ жизни будет награжден. Латиноа мери канны и жители Средиземноморского побережья орисширсшаны, напро- тив, на насюищсс. Некотпрые азиатские кулыуры, например ки- тайская. связаны больше с прошлым. Почему? Ж Японцы судят по качеству обработанной поверхности о том, с каким hvbcibum изюговден предмет Например, если ваза прият- на на ощупь, ю се сделали с любовью, и она больше ценится. Почему? 3. Европейцы и американцы план и ру юг свою деятельность, и Это планирование чсеко привязано к определенным срокам. По- чему’’ И. Североамериканцы в европейских орццах лсе ко теряются и чувствуют себя не совсем укипи. Почему? К. В типичном французском городе люди наслаждаются запахом кофе, специй, овощей, питы, свежего белья Французы любвт запахи, которые немцам кажутся неприятными и излишне и тен- ей вны ми. Почему? СПИСОК 2 Л В отличие ог философов, для которых время — это формаль- ная категория, харак1Сристики которой в равной мерс предо [явле- ны у всех людей, культурологи рахтичают воснрияЕис времени в разных культурах в зависимости си тою, как осмысливают время в соответствующей культуре и как с ним обходятся. А/ Значимость для субъекта объекта при его восприятии. //. Человек легче запоминает те картинки, которые соогвсес гну- ют его собе шенной культуре. О. Тактильное чувство также во меююм культурно летермини- ровано. /7. Североамериканские i ораш, как правило, построены по еди- ному, легко опозЕЕаваемому плану: решетка с правильными yiла- мп — в построенном таким образом юроде можно jiciko н быстро ориешнроваться, даже если это иг знакомый юрод.
82 Картина мира Р. Значимость объекта воспримши для субъект варьируется от культуры к культуре. С. Цветовая символика в различных культурах равная. Т. Европейцы и американцы воспринимаю» время как контину- ум, который можно разделить на равновеликие отрезки, имеющие равную значимость («время можно резать ломтиками, как колба- су, и пролава1ь их. Время '-деньги. При таком западном понима- нии времени люди слитком легко забываю», что время имеет так- же и самоценность в потоке переживания и субъективно тсче» от- нюдь нс всегда линейно» (Eilers, 1987, 52). У Человеческое восприятие не только обусловлено биологиче- ски, но и связано с кулыурным окружением Ф В процессах восприятия человек акшвен, проективел. А. Люди различных культур воспринимают мир во многом по- разному. //. Для европейцев и американцев время в большинстве случа- ев — это ля и । ельность между двумя точками; настоящее - это ос- тановка, точка, отделяющая прошлое от будущего Большине wo 1апддпых культур восиринимасх будущее как нечто более важное, чем пропиле. Охзраккризуите названные r задании культуры. 6. В трудах по межкультурной коммуникации восприятие време- ни относится к наиболее важным характеристикам картины мира. УтвержлаС1ся. что кулыуры различаются тем, орнен!приданы ли они на прошлое, будущее или настоящее. Насколькосоотвсгствует таксе понимание фактора «время* как элемента картины чира фе- номенологическим свойствам восприятия времени, выявленным 1гсмхо.101ами? Сравни]с данные психологов с утверждениями куль- турологов и антропологов: а) ощущение длительное!и как чуьст венная основа восприятия времени, обусловленная так называемой висцеральной чувстви- тельностью, б) собственно восприятие времени, предполатающее: - восприятие временной дчитсльнссти; -восприятие временной иослелошисльности [см.: Рубинштейн, 2002. 249-2501 7 М.А. Кулинич приводит в своем пособии закон пример Рус- ски!! аспирант МГУ, иршласившпй к 19.00 надень рождения дру- ки- иностраКиев, описывас! ситуацию следующим образом: «Нем- цы пришли в 6.55 и удивились, что еще никого нет Китайцы при- шли в 7.05, долго извинялись и объясняли причины. В 7..30 пришли русские и венгры и сказали: “Дананге начинать". Корейцы пришли
///юатяиныс шгкншн 83 в 8-30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, очень обрадовались. чео вечеринка в рал аре и ни слова не сказали об опоздании. Остальные русские друзья ноты шли всю ночь1» (Кулинич. 2002, ,?6‘). Объясните, чем вы шаны столь значительные различия б пове- ден и и г । редста ни i елей ра зл и ч е е ье х кул ь i ур. Можно ли при ипЕерпретации приведенной ситуации прини- мать вс вни мание индивидуальные особенное in учаСЕ ников ком- муникации? Насколько на поведение коммуникантов влияет тот фак г. что речь идет о неформальном общении друзей4 8. С Л.Рубинш1сйн довольно подробно комментирует закон эмоционально детерминированном оценки времени («переживае- мая д.1И[сл1.нос1ь отклоняется от объективного времени в сторО’ ну. образную господствующей у субъекта направленности*’ «вре- мя, заполненное событиями с положи пильным эмоциональным знаком, сокращайся и переживании, а заполненное событиями с отрицаильным эмоциональным знаком в переживании удлиняет- ся») и закон заполненного временного отрезка («чем более запол- ненным и, значит, расчлененным на маленькие интервалы явля- ется отрезок времени, 1ем более длительным он представляется») (см. подробнее. Рубинин сйн. 2002, 250— 251). Насколько ли законы, справедливые. судя по всему, для всех людей, согласуются с утверждением О. Веггеля о том, что к куль- турах в Аши (а также ею мhoi их культурах в Африке) люди вос- принимают время более ксЕЕкрсЕным и сдиееъем? (См.; Weggel, 1989.) О. Bert ель пазывас! Ери различия: а) по форме время для жителей Азии нелинейно, а циклично; б) по своей модальности время представляется не как скаляр- ная величина, а как дисконтинуум, в котором благоприятные и неблагоприятные момсепы чередую еся. Первыми надлежит пользо- ваться. а вюрых — и Юсе lei ь; в) ejo своему содержанию время — не абстрактная измеряемая величина, а конкретно проживаемы и процесс, выряжающийся н годовых праздЕЕИкэх и сезонных работах (ibid., 20(1). 9 При OElKCiEllnn ЕОЙ ШЕИ ИНОЙ КУЛЬГУрЫ ИЛИ ОСОбСЕЕНОСЕСЙ МИ- ровоснрмя1ия у нрсдс!аниеелей разных культур 11рак1ичсски все- гда присутствует характеристика отношения ко времени Так. Г. ВерзиЕ* считает, что для осмысления восприятия време- ни в определенной кулыуре следу се учитывать такие компоненты: - ЛИЕЕСЙЕЕОШЬ. время есчсе; - монотонность: течение времени всегда одинаково; необратимость: что прошло, то прошло;
Я4 Картина мира - континуальность и каузальность: преяшссгву|ошсс преаокре- деяяет посиюдуюшее; - направленность, течение времени имеет имплицитны» смысл своею развития: синхронность: во всех сферах общественном жизни должно действовать в некотором смысле одно и то же время'. - кумулятивность: во времени собирается нечто, что псе более увеличивается (см/ Wenig, 1993). Учитывая то, что во многих культурах. но крайней мере в евро- пейских и североамериканских, временной кошипуум членится на три час1и: прошедшее, наиюяшсс и будущее — можно ли на- звать указанные Г.Верзигом евойенш универсальными, а сам па- раметр «отношение ко времени» — лис ментом картины мира1 Ар- i умен тируйте вашу точку зрения 10 Практически во всех научных исследованиях но ihimmoiiih культур или но межкультурной коммуникации присутствуют раз- мышления о восприятии человеком пространства Можно ям счи- тать на этом основании, что «пространство» является конститу- тивным элементом всякой картины мира'* Обосновывая вашу точку зрения, примите во внимание тот факi. что культурно обусловленным лплястся; - восприятие личного пространства: - пространственная ориентация: - межличностная лис1анпия; - оформление пространен^. При вели гс примеры культурной вариативности названных фе- номенов 11 11. Л.Ь.Чучин-Русов выделяет в своей книге в едином шые ми- ровой кулыуры следующие разделы: - Ось и платформа мира, - «Мужское» — «женское»: воина и мир. - Четыре стороны квадрата; Сакральная четвери на; - Сопряжения; - Многое в малом imultuni hi pun о); - Золотая пропорция; - Единое поле кулыуры: Современники в веках; - Мы вес живем на Земле одновременно (см.: Чучип-Русов, 20(12) Можно ли игвержлать. что исследователь выделил констант- ные параметры картины .мира? Приведите ваши аргументы.
Нробмлтк' jadtiHUH 85 12. Э.'Г.Холл предлагает для описания кулыур несколько пара- метров. по KOfopbiM можно было бы сопоставлять друг с другом различные кулыуры. По вертикали эти параметры (всего — 10) мож- но расположить так: interaction, associaiion, subsistence, bisexuality, territoriality, temporality, teaming, play, defense, exploitation, a no горизонтали (тоже 10) так: interactional, organizational, economic, sexual, territorial. temporal, instructional, recreational, protective, exploitattonal. Таким образом, ICO возможных сочетаний выделен- ный характеристик кулыуры. включающих в том числе социальные институты, формы освоения 11рос1рансгвС1нЮ-временного конти- нуума человеком как индивидом и культурным типом (см.: Hall, 1959. 174 - 175). Можно ли. по вашему мнении), интерпретировать выделенные Э. Холлом параметры как характеристики кулыуры и одновремен- но как элементы картины мира? Ваши аргументы ЗА и ПРОТИВ 13. Образ жизни — это одна и I важнейших составляющих карти- ны мира. Питание и соответствующие привычки и ритуалы также могут многое рассказать о картине мира определенного народа. Опираясь па небольшое сравнение немецкого и испанского об- раюв жизни (габл 24), попробуйте реконструировать соответству- ющие фрш менты картны мира и наиболее актуальные для нее ценностные ориентации Чем диктуется приняли в cooiBciciuywuicri культуре распоря* док дня семьи? Таблица 24 • 1кмин 1 Испанцы Завтрак Обильный- Небольшой Дома Дома. Утром и 7.00 — Я 00 Снач<ыа чаше Ofied всего кофе. По им ее н жирпос/слллкск: 12.С0—14.П0 Oi 13 ЗП Нередко пне один Обильный одна ко Дети’ ломя (мать дима) Ужин ь больших породах не обильный lb 00-19 00. С 20.00. Холодная пита. Меню с двумя Доча. наборами блюл. Пино, вино. Всегда теплая ниша телеки юр и т.я. В рес юраие
Картина Mipu 14. Многие аспекты образа жизни того или иного лиш некуль- турного сообщества ркл исследователей склонны объяснять гак называемыми ментальными особенностями соотвс1ствующего об- щества и его членов. Так. медленность и неуверенность нынешней демократизации российского общества многие пол и ш ки тракту- ют как производные от игубоко укоренившихся установок на тра- дицию, предполагающую «сильное государе 1во*. т.е. на тип госу- даре г ценности. и гом или ином виде с у шест ио вившей в России на протяжении последних пяти веков. Т. Кугковец и И. Клячкин. сообщая о результатах специально- го исследования самоидентификации россиян в XXI в., проведен- ною по всероссийской репрезентативной выборке на базе ВЦИОМ по заказу клхба «21)15», пишуа о том что основными характери- стиками лого типа государственности часто считают самодержав- ную власть, патернализм, закрытоезь страны от внешнего мира, доминирование интересов госуларслва над интересами личности, великодержавные внешнеполитические амбиции (см, Кутковси. Клямкин, 2002. /). Оба исследователя приводят и объяснения сторонников этой точки зрения, врожденная приверженность к коллективизму и пра- вославным ценностям, предрасположенность к патерналистской опеке, к доминированию государства нал личностью, свойствен- ные россиянам как народу Однако Г Кутковси и И. Клямкин. ана- лизируя результаты данного социологического исследования, ут- верждают, чю подобные представления разделяет незначительное меньшинство россиян — менее 7% респондентов. у 22% россиян в ошетдх сохраняется орисмишия только на два из трех упомяну- тых параметров (гам же. 9} Сторонников ином cucicMH — приоритета интересов личЕЮ- ети. ее самостоятельности и ответственности за свою жизнь, от- крытости страны — значительно больше: 33% населения Кроме того. 37 % опрошенных, считаю! значимыми для себя одну или дне из этих позиций (там же). Поэтому исследователи утверждают. что «дальнейшая модернизация блокируется не менпиинмим населе- ния, а российской элитой, не готовой и нс способной управлять свободными людьми Стремясь компенсирован; эту свою неспо- собность, она реанимирует два старых мифа о русском пароде» (гам же). Скажите, можно ли полагаться на данные социологов. кото- рые пытаются путем опросив вьи1сни'п, ориентации, присущие определенной картине мира. Какие переменные чог ут обусловить систему поправок при интерпретации соответснпюших данных? Как бы вы организовали свое исследование, нацеленное ла выяв- ление составных частей картины мира?
87 15. T, Кутковен и И. Клямкип напоминают о существовании двух мифов относительно русскою народа и его картины мира Миф первый. православный народ-богоносец обладает уникаль- ными духовными качествами, которые позволяют ему претендо- вать! ia мессианскую роль и мировой истории (см.: Кутковен, Клям- кин, 2002. У). Народ мсжс! выполнить свою миссию только «бла- 1 одари безоговорочной преданности и беспрекословному подчи- нению православному самодержавному государству», доброволь- но отказываясь от политических и дру| их прав (:ам же). Миф второй: народ — *овош*, состоящий «из инертных, пас- сивных и ленивых людей, не способных на самостоятельную и от- ветственную ининиаЕМву и Нуждающихся к поливке и окучивании посредством i смиологии пропагандистского обмана и политиче- ских механизмов «управляемой демократии» (там же). Полому в ры- ночную экономику, к которой народ исторически нс ютов, его выведет власть (там же). Исследоватоли обьясняют тиражирование обоих мифов инте- ресами элиеы: «Оба они <мифа> призваны обосновать необходи- мость и неизбежность реанимации •'русской системы”, хош и ради прямо противоположных целей. В первом случае речь идет о ре- ставрации традиционализма, а во втором — о его преодолении, о попытках лег из имизировазь модернизацию, апеллируя к тради- ционным ценностям, И оба этих элитных мифа о народе очень сла- бо сооиюсятся с современными жизненными установками и пред- ставлениями о себе самого народа, его подавляющего болыпнн- ciBiU (там же). Опираясь на знание фольклора, истории нашей страны, сведе- ния о результатах современных социологических опросов, приве- дите примеры, подтверждающие или опровергающие названные две позиции: политической элиты и иСслсдОвД1СЛСй. 16 При ги J ю л oi И за Ц И и Кул ьту р су ществе иным и характери сти - ками ментально го стиля являются, например: логичность — доло- гиче1ос1ь. индуктивность — дедуктивное 1ь, абстракшоыь — кон- кретность, наличие письменной традиции — отсутствие таковой. Считается, что для западных культур более характерным явля- ется логичное индуктвнос абстрактное мышление В иных культу- рах люди обычно начинают с общих или даже универсальных идей и встраивают частные факты и соо1исгС1вующИЙ КОНТСКСТ- Тради- ционно полагают, ч го так пос у иают латиноамериканцы, русские, арабы. Многие африканцы думают скорее образами, эмоциональ- но окрашешto, личностно ориентированно. Одним из способов выяснения, насколько справедливым ввяжмея подобный вывод о способе ментальной обработки дсйС1ШПСЛЫЮСТИ, исследователи
кв Картина чира считают рассказ па памяти о чем-либо (способы аргумсшкропа- ния, количество названных деталей при рассказе, частотность об- ращения к наглядным образам или к некоторым мыслительным конструктам, точка зрения, с которой налагалось событие, и т л.). Насколько убеждай вас подобная интерпретация? Или вы бо- лее согласны с мнением ),Маленкс. который подчеркните i, что все характеристики ментального стиля тесни связаны друг с другом? Созвучно ли мнение Г. Малсцке с выводом М. Коула и С. Скриб- нер? Сравните: «Наиболее обоснованным и, возможно. наиболее важный выпои, который мы можем сделать... заключайся и том. чго иска нет данных, подтверждающих cyuicci ипвание разных ти- пов процессов мышления вроде тех, о которых твердили старые классические теории. Нет данных, подтверждающих существова- ние ‘'первобытен" лотки. Чтобы пойти дальше и дачь позитив- ную характеристику того, как мыслят люди из традиционных об- ществ, требуется много новых методов и творческого воображе- ния у психологов» (Коул, Скрибнер, 1977, 208) (выделено М Ко- улом и С.Скрибнер. — Летл.). Размышляя,. примите во внимание следующие параметры ти- пов мышлении: I) лО1Ичиое мышление аналитично, линейно, рационально, цологичнос — колнетичтю. ассоциативно, аффективно; 2) при индуктивном мышлении человек исходит из частного, особенного, конкретного и далее проявит ас гея к общим, абстракт- ным теоретическим построениям. При дедуктивном .мышлении ход размышлений иной: oi общего постулата к иллюстрации его эм- пириком; 3) при конкрспюм мышлении человек пред почитает обращаться скорее к конкретным образам, нежели к мысли тельным конструк- там. налагать событие с субъективной позиции и т.д. Ьсть мнение (например, М Кунжнкк что бесписьменные куль- туры более закрыты, поскольку они привязаны к специфическим ситуациям, условиям. фактам. Письменные культуры Культивиру- ют традицию отвлечения от конкретики. изложения события вне сиюминутного. субъективно зависимого взгляда нм ситуацию. Каким образом различия в стиле мышления свяяпгы с карти- ной мира? Обоснуйте вашу позицию. 17 Г. Гийом, размышляя о взаимодействии языка и .мышления, высказывает в лекции оз 29 ноября 1956 г. свои мысли опюситель- но структуры языка и категоризации мира языковыми струм ура- ми: «.„структурная история языка, представленная историческим следованием ею структурных состояний, оказывается единствен- ным документом. которым мы расножнасч для изучения потен-
Нрааяемные iatkinitn 89 циальной истории человеческою мышления, единственным доку- ментом этой ненаписанной истории. <-> Во избежание недоразу- мений надо добавить. что структуры языка лают нам не точное указание возможностей мышления у людей в определенном месте и в определенный момент историческою развития человечества, а уровень но1мож]К)С1Сй, ниже которого не может опускаться мыш- ление людей, каким бы неразвитым ни был каждый человек по о i дельности. Структуры языка показывают уровень духовной ци- шьц-ШИии, общий для некоторой труппы людей в данную исто- рическую эпоку, те условия a minima, ниже которых они и згой группе людей быть нс могут, КлЕСГОризация в индоевропейских языках содержит в себе некоторый потенциальный уровень a minima, выше которого она может подниматься, насколько это можно во- образи гь и констатировать, но ниже которого она спуститься не может. Категоризация у китайцев содержит в себе такой уровень категоризации, выше которого она также может подниматься, насколько лс можно представить, и ниже которого она опустить- ся нс может- В этой невозможности для коллективной человече- ской категоризации опуститься ниже некоторого, исторически до- стигнутого уровня обнаруживается глубокая иерархия, обличитель- ным признаком ко юрой является не отказ в индивидуальном подъ- еме людей на вершины мысли, а запрет всему человеческому сооб- щали? опускаться ниже определенного уровня, который является запретной границей при движении вниз» (Гийом, 1992. 140" 141). Iiасколько впиеывас1ся мысль Г. Гийома в современные пред- ставления о связи языка и мышления, языковых структур и кон- цеп |уалзззации и категоризации мира? 18. М Коул и С.Скрибнер, основываясь на изучении специаль- ной литера гуры но психолоши. сониолО1ии, лишвисгикс, психо- лишвиетикс, социолингвистике, культурной антропологии и фи- лософии, а также отталкиваясь от своих собственных наблюдений и сиСесмы экспериментальных исследований, пришли к выводу о том, что «предполагаемое влияние языка (на мысли гслыеыс процессы. 4отя ) пронилястея только в процессе вербальной деятельности ис- пыгусмого. Никто из исследователей не считал, что точность узна- вания зависит от слов как статических носителей информации, — все подчеркивали го, что испытуемый делал со словами. Эти на- блюдения привели нас к выводу, чю для iiOJEiaBarc.'ibiibix процес- сов могут имен, важное значение различия в использовании языка. <...> ...язык нельзя поишь вне тех функций, которые он выполняет как средство человеческой коммуникации, зависящей от социаль- ного контекста, в котором она осуществляется» (Коул, Скрибнер, 1977, 79) (выделено М. Коулом и С.Скрибнер. -
90 Картина мира Можно ли на основании приведенных выводов причислить язык к константному параметру картины мира? Приведите ваши сооб- ражения. 19. Н. А. Закутки на. изучая диалектную картину мира, иоичерки- наетзначимость идей немецкого языкознания (см.. Закугкина, 2001, /0, благодаря которым r научный або|ют были введены многие концепции, CT3RIIJMC впоследствии оснопополй! йюшими для мно- гих современных теорий, в том числе и такие понятия, как •пере- вод мира п собственность духа* (В. Гумболщп 1 или «языковое ос- воение и лреобра юванме мира» {sprachlichc Anverwandlung dcr Well), «ословливалие», «оязыковление» (das Worten der Well) (Й. Л. Вайсгербер). Учитывая ж что за каждым языком стоит скол собственная ионитийная система, можно ли утверждать, что каждый парод имеет собственную гносеологическую логику, те логику позна- ния мира? Если нс г. то чем тогда объясняются различия я картине миря? 20 АД. Шмелев свое предисловие к русскому изданию киши А. Всжбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слой» называет «Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры?». Предисловие открывается следующей трак совкой идей Гумбольдта; «В соответствии с этими представлениями (Гумболыпга. Сзпкра, Уорфа. — Авт ) язык и obpai мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят отражение ic черты «неязыко- вой действительное!и, которые представляются релевантными ятя носителей культуры, пользующейся л им яиаком: с другой сторо- ны, овладевая языком и, в частности, значением слов, нос июль языка начинает видеть мир под углом щения. подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, харак- терной для сооткетс1вуюшей кулыуры. В этом смысле едина. за- ключающие в себе лиш воспецифическис кониепты, одновремен- но "отражают’* и "формируют" образ мышления носителей язы- ка» (Шмелев. 2001, 7)- Насколько пы готовы согласиться с приведенной трактовкой'* Приведите ваши аргументы и примеры iu различных ли! и иокультур 21. М. А. Кулинич пишет, опираясь на мнение Э Бенвенисза. чю «...в культуре (а следовательно, и в языке) индейского племени холи, изученной американским исследователем Б. Уорфом. время нс объективировано, го есть его нельзя разделить ла отрезки и по- считать. В их языке нет выражений типа "подожните мину1ку’* или "увидимся через пару дней”. Грамм этические маркеры глаголов оп-
91 ределяются нс временем (как к европейских языках), а яс1иннсстью (достоверное ino) происходящего* (Кулинич, 2002, 27). Скажи ie, насколько оправданной, с ешшсй точки зрения, пред- с।является прямая каузальная связь между культурой (точнее, од- ним из элементов лои культуры и картины мира) и способом нербал и за ци и СООЧ встству mi них сведен ий (трам ма i ичеекя рсл сваи i - ными средствами выражения тех или иных значений), друтими словами, между концептуальной и языковой картинами мира’ 22. Один из первых исследователей национального характера. Рут Бенедяк!, [|ышясь В 1944 г описать характер японцев, конста- тировала противоречивость качсснк обнаруживаемых японцами: японцы и агрессивны, и миролюбивы, воинственны и эстетичны. Они бесстыдны и вежливы, ригидны и легко приспосабливаются, лояльны и склонны к предательству, храбры и трусливы. Какими причинами можно объяснить полученные результаты? Можно ли считать эти результант неожиданными? Почему? Как национальный харакЕер coojhochicm с картиной мира оп- ределенной лингвокультуры? Имеют ли научную перспективу та- кого рода исследования? 23. К.Касьянова, изучая феномен русскою национальною ха- ря к।ера и обобщай свои наблюдения в книге «О русском нацио- нальном xapaKicpc», приходит к выводу о тем, что и нашей куль- туре особо цы инея смирение, терпение, которые относятся к наи- более древним архетипам, управляющим нашим поведением, на- шим згническим сознанием, даже если ло не всегда осознается. Поэтому в нашей кулыурс так высоко пенится умаление себя, чтобы принести пользу дру! им (см.: Касьянова, 1994). Приведите примеры из художественной литературы, иллюст- рирующие отмеченные свойства нашего национально] о характера. Вы согласны с трактовкой русскою национального характера К. Касьяновой4 Ваши ар|умснЕЫ ЗЛ и ПРОТИВ приведенном точ- ки зрения. Скажите, к какому типу культуры следовало бы в том случае отвес।и русскую культуру? Назовиiс научные «новация для на- ших интерпретаций. 24 В Большом словаре характерологии (см.: Delacour, 198'0) ус- танавливаю 1ся взаимосвязи между внешними особенностями че- ловека (форма головы, носа, лба, щек, поза человека, манера сидеть, спать ИЛИ ХОДИТЬ, ОСОбСНЕ!ОС1И МИМИКИ иди жестики И Т.д.} и его сущностными характеристиками, внутренним миром, про- фессиональными и прочими пристрастиями, а также способностью
92 Картина мира вступать и реализовывать кон такт с другими людьми Иллюстраци- ями при лом служа! фоюграфии представителей различных куль- гур. Например, авторы различают три типа характеров: углеродный, ф юристы и. фосфорным. Углеродным тип — это прекрасный, хотя и медлительный работник, для которого важно следовать разрабо- тайной им .метоле и который не люби г, когда ему мешают в работе. Он мало говорит, не любит деталей, дисциплинировал, готов под- чиняться, несмотря на свой ум. и часю стремится к ностояниому месту работы. Фосфорныи тип — зго доброжелательным, нс суровый, легкий тип Он пс любит монотонную работу, нетерпелив, имеет хоро- ший вкус, элегантен, иттр/суется модой и ритмикой. О и ле1ко справляется с управлением машиной, однако нуждается в поддерж- ке человека, который его подбадривает и помотает справляться со сменой настроения. Фтористый тип склонен к беспорядочной жизни, однако боль- шинство гениев относятся именно к 'лому типу, который облада- ет способностью к точным психолог ичсски.м наблюдениям. Люди 310JO типа склонны к шику, стремятся к успеху и богатстну. тще- славны (ibid . 2/—22). Значи'1 ли это, что разделение на указанные типы важнее по- стулирования и верификации феномена «национальный характер»? Какое ел ношение имеет характер человека к национальному характеру? Каким образом выделенные шиы людей можно согласовать с таким научным пеня тем. как -кар i ина мира*? 25. Результатом изучения так напеваемого национального ха- рактера обычно становится более или менее длинный список черт характера и качеств, приписываемых определенной группе людей. «1 также свод иллюстраций, призванных подтвердить сделанные обобщения. Г.Малецке считает, что теории «базисном личности* и «социального характера* предо гании ют собой попытки создать ме- тодологическую базу для описания феномена «наиноначьный ха- рактер* (Maleirke. 19%. 46 ff.). Г.Малсцке различает аш аспекта в изучении национального характера: статическим и динамический. Согласно первому неко- торый набор черт, присущих представителям определенной куль- туры, становится источником сведен ни, по которым и сверяют свои наблюдения в дальнейшем, а также строят пронюзы Дина- мический аспект предполагает учст того, как личность взаимо- действует и определенных условиях с другой личностью (ibid.. 47 4Х)
/Травыемные задании 93 Учитывая то, что Большой iочковый психологический словарь определяет чараглир как гакос общее количество или интеграцию всех характерно ик (чсрО, н результате объединен ил которых це- лое покалывает сущность ситуации, события или человека (Боль- шой юл новый психологический словарь, 2001, 44 /), скажи зс, кор- ректно ли говори1ьо национальном характере вообще. 26. Лшрацолог Карлингер предлагает теорию «базисной лично- сти», coi.'KiCHO которой общие психологические черты определен- ной социальной группы обусловлены влиянием культурных фак- Юров в раннем детском волрасю. Социальные егруыуры и про- цесс социализации, прежде всего в родительском доме, предоп- ределяю! формирование сходных базисных структур у личности. В американском литературе по проблемам национальною харак- тера широко представлена точка зрения, согласно которой особен- ности русскою харам ера связаны с тугим пеленанием младенцев, — кт некие, hjbccihoc. между прочим. еще и по работам П, Бердяева. ИзЕмгстпа и теория «социального характера» Э. Фромма, разви- ваемая ныне далее и концентрирующая свои усилия на изучении не рл дл и ч к й между о i дел ы i ы м и л и ч । юстя м и. а и а тех с войс I пах и качествах, которые присуши большинству членов определенного социума. Скажи ie, что же такое «национальный характер» и как он со- относится с картиной мира? 27. Н. В. Уфимцева обращает внимание ня то, что согласно дан- ным account i и иного словаря, созданного на материале англий- скою языка, в центре картины мира англоязычного говоря шею накопится «я* (см Уфимцева, 2000). Однако исследование М.А. Кулинич американских и английских шуток обнаруживав! различия в менталитете двух народов, говоря- щих по-английски (см Кулинич, 20(12, /W), приведенные в таб- лице 25. Насколько сопоставимыми, с вашей точки зрения, якая клея 'пи списки? ПроЕИнорсча! ли друг другу представленные точки зрения.’ Обоснуйте вашу позицию. I абли на 25 Американцы Pit и мчим в обще с ] вс н но м положении Равенство 11рш I не ы вас м ы с ка честей Верность ко, । л сю и ву И п ди нидуш] ьн ое ’ их tu. i юб не
94 Картина мара Можно ли судить о картине мира по ассоциативному словарю? Ваши аргументы ЗА и ПРОТИВ. 28. М.Ксул и С. Скрибнер, изучая взаимосвязь между доминант- ными чертами культуры и ментальными процессами, н часi пости памятью, установили, что «запоминаемый млериал не соответ- ствовал доминирующим чертим культуры-» (Коул, Скрибнер, 1977, /72). Они приходят к выводу, чти «меж культурные различия в па- мяти, выявленные в экспериментах со свободны ч irk произведе- нием, объясняются тем, что более образоншные испытуемые ре- шают задачу таким путем, что находят определенную структуру, применяют ее к материалу и опираются на нес при воспроизведе- нии. <...> когда в самой задаче материалу придана определенная структура, межкультуриыс различия в результатах резко уменьша- ются или вовсе исчезают-» (там же) Какое значение для межкулътурной коммуникации может иметь приведенный вывод? Устарел ли он ныне"’ 29. В словаре «Культурология. XX век*- ментальность, чшыалигст определяются как «общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, кото- рая создает картину мира и скрслляс) единство кудыурной I реди- нки или какого-либо сообщества» (Культурология.-, 1997, 271) «Ментальность — то обшсс, что рождается из природных данных и социально обусловленных компонентов и раскрывает представле- ние человека о жизненном мире. Навыки осознания окружающе- го, мыслительные схемы, образные комплексы находя! в менталь- ности свое культурное обнаружение*- (там же). Опираясь на знание суш понятий «каршна мира* и «менталь- ность», скажи।с* можно ли считать одно из ионжнй — -картина мира» или «ментальность»/ мен тали гет — избыточным? В чем вы усматриваете различие между этими понятиями*’ 30- Ученые, характеризуя феномен «ментальность*. называют Следующие его характеристики: - совокупность ценностных ориентации, но не только их; ком- плекс сознательного и бессознательного: совокупность апали1и- ческого мышления, разимых форм сознания и полуосознанных культурных шифров, - значимость оппозиций (природное и культурное. ЭМОЦИОНачЬ- нос и рассудочное, иррациональное и рациональное, индивиду- альное и общественное) для самого феномена ментальности и для сто описания и анализа его проявлении:
95 - способ]юсib выражшь жизненные и практические установки людей, устойчивые образы мира, эмоциональные предпочтения: - устойчивость; - глубинный уровень коллективного и инливмдуа.чыюто сознания: - куль [урн ня обусловь1]ei шое гь; - способность к реконструкции нулем сопоставления с другой ментальностью. а также другие характеристики и черты (СМ- подробнее; Культуро- логия,.,, 1997, 27 J-273). Какой из аспектов изучения ментальности, с вашей точки зре- ния, наиболее значим гын i сории межкультурной коммуникации? Почему'’ 31. В книге '’Ihe Russian Way” авторы (Dabars, Vokhittina, 2002) приводя i сведения о некоторых фактах из русского образа жизни, лают сведения о русском характере и т.д. В рекламе этой книги специально указывается, что одна из авторов белее 30 раз была в России, и некоторые темы называются особо: - Home life, meals, and housing; - Healthcare, education, politics, religion* and professions; - Hotels, dining, shopping, and entertainment; - Language, gestures, literature and rhe Russian soul; - The creative community including controversial artist Tsereteli. Объясните, почему в рекламе данной книги называются имен- но перечисленные темы? Можно ли л о связать с картиной мира? Можно ли судить поданному перечню о картине мира, свойствен- ной автору? Насколько стереоiинны eto представления о России, русских, «русской душе*. если судии* только по приведенному списку? Чем обусловлена стереотипность соответствующих представлении ’ 32, Распределигс приведенные в процитированном выше спис- ке признаки кулыуры и элементы картины мира по следующим рубрикам (табл. 26). Таблица 26 Признаки / злсмсты картины Кугьтура амери- канская брита! 1- немел- я искам СКГ151 фран- цузская РУС
96 Картина мира Какие Элементы картины мира вы бы отнесли к константным? Почему? 33. Г.А.Антипов, И. Ю. Марковица. О.Л.Донских. Ю.А.Соро- кин считал. что к пашюнхчьно-спсиифическим компонентам культуры относятся: I) граднпии (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» Сфе- ре кулыуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нор- мати в н ы х требо на н и й): 2) бытовая культура, тесно связанная с традициями, вслед- ствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; 3) повседневное поведение' (привычки представителей некото- рой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинети- ческий) коды, используемые иоскгелями некотором лиигвокуль- турнои общности; 4) «национальные картины мира», отражающие специфику вос- приятия окружающего мира, национальные особенности мышле- ния представителей гой или иной культуры; 5) художественная культура, отражающая культурные тради- ции того или иного этноса (см Текст как явление къльтуры, 1989, 76—77}. Отталкиваясь от приведенной точки фения, попытайтесь вы- строить некоторую структуру, которая отражала бы систему отно- шении между элементами картины мира. 34 В книге -«Культура и поведение. 90 стран глазами бизнесме- на». переведенной с финского языка, каждая из 90 стран описы- вается гю одному и тому же принципу: с минимальными вариаци- ями даются сведения по некоторым сферам, существенным, с точки трения представителей финской кулыуры. для бизнесмена, г.е. для человека, нацеленного изначально на достижение успешной коммуникации с другими Характеристика страны начинается с официальных данных: называются столица, население. ВВП из лушу населения, пло- щадь, форма правления, местоположение, официальный язык, основные вилы экспорта, основные виды импорта, герб страны. Затем дастся краткая справка о стране и об основных признаках общения с представителями этой культуры. За справкой следует несколько рубрик: (икашь, ix'ccffa (темы}, нерпиеппведашге, визитныекарточки. вре- мя. нщраст. ди/нет, деньги, др}.жйа, женщины в бизнесе. iatm/ымый
njMNinZAfHMC iUtkl/UiH 97 элшотп. ликлийяво, иногнумшцы/С|тмж«тм'« коддоинетэты. курение, менеджмент, обращение, одежда, питание/обычаи, патриотизм. по- дарки. представительские мероприятия, протокол, пунктуальность, рабсмее/свободное время, радушие, развлечения, размещение за столом, застольные речи, семья, угощение. хобби, цвета, подарки, табу. чаевые, языки, что еще принять во внимание. безопасность (см.: Кулы ура и повеление, 19%). Выскажите свое Oi ношение к перечисленным параметрам. Мож- но ли их считать существенными доя картины мира как таковой? Почему? 35- Социолог и выдслянл несколько категорий людей, временно живущих вне родной кулыуры: - турне 1ы, выезжающие на короткий срок; -бизнесмены, правительственные чиновники и ученые, имею- щие не слишком продолжительные командировки в jpyiие страны; - специалисты и бизнесмены, заключившие многолетник тру- довой кон।ракI, С1удснты и аспиранты, обучающиеся за рубежом; - иммигранты, которым необходимо быстро адаптироваться в чужой культуре; - местные жители, находящиеся у себя дома и принимающие иностранцев. Следует ли специально готовить этих людей к встрече с чужой культурой? Почему? Какой, по вашему мнению, должна быть та- кою рода подготовка? С какими элементами картины мира требу- ется знакомить представителей дру [ОЙ кулыуры и первую Очередь и почему? С какой чёюью Культуры4 J 1очему социологи называют среди людей, нуждающихся в адап- тации к чужой культуре, тех, кто принимает у себя иностранных tociCP? Вы с этим согласны? 36- В книге «Культура и повеление. 90 стран глазами бизнесмена» авторы крат ко харакгсриэу ют рашичные кул ьтурно-хозя йственные регионы. Приведем рекомендации авторов, представленные здесь для облегчения сопоставления винде приведенной на с. % 1йбли- [1Ы 27, принимая во внимание ТОЛЬКО неСКОЛЬКО особенностей со- ответствующих pci ионов (см.: Культура и повеление 1996, 9— 75). Чем можно объяснить то, что: - рекомендации для некоторых стран предельно конкретны, а для других носят весьма общий характер; - рекомендации касаются различных частей кулыуры и разных сфер общения; - аваОры позволяют себе оценочные высказывания относитель- но культуры в целом или отдельных ее аспектов;
98 Картина мира I aG,i ина 27 Рамон ХарйХТср1КГИКЛ / РСК<»К?Н1.11|Пя ♦«Холодный Север-» •Старайтесь не Делат ь слелующе! о - не навн н.цыитс обращения на "гы', не засымяямте голей пяти и сауну; - не напивай iccь, - нс дарите нож, - нс говорите 0 негативных явлениях в своей с гране и в стране гостя; не оставляйте гостей одних общаться между собой; не оставляйте без отвега гедсфонные тонки. факсы или письма* - не обобщайте помните, что вес люди разные- (Культура и повеление, /0) •Объединяю- щаяся и распа- даюшансм Европа* •Западная Енропа предс ганяяст собой симное ис-тое благодаря евшим внутри ЕС. Целостность ла досгатпч- но очевидна» (ммже, //). Однако далее авторы дают лаконичные гарисопки нра- вов и обычаев для каждой европейской стр uni «Самодоволь- ная Америка» «При взгляде из Европы Америка кажется единой тер- риторией с великолепными возможностями .ня сбыта На практике Америка состоит из многих различных региональных рынков сбыта. Соединенные Штаты — автаркическое и самодовольное государе 1 во. Для вся- кой продукции ыссь иакодитсм внутренний рынок елгы та- (гам же. 12) -Оке1 ним н Латинская Америка» «Культура предприяти Латинском Америки настоль- ко самобытна, что человек, впервые столкнувшись с ней. вряд ли в ней рдюерется без предварительной пш- готонки Не случайно так много внимания улеляезем спекуляции и коррупции Однако договоры заключа- ются не только благодаря вилкам* (там же, /.?) «беспокойный Блнжини Восток- «Иностранный бизнесмен может преуспеть в араб- ском и исламском мире, если будет помнить и со- блюдать самые элементарные правила: нельзя отка- зываться от угощения кофе, чаем или соком. Не стоит обучать арабов правилам равноправия ио.юн или дру- гим западным обычаям. Указывать пальцем — плохой ’ тон, “ты" на Ближнем Востоке также не принято, нс следует посылать цисты чужим жена.м к справляться об их здоропье. <...> \ арабов гораздо больше време- ни, поэтому при переимюрах не торопил- хил собы- тий* (там же, 14)
/7догйлимл? задания Окончание топя 27 Регион Характеристика / рекомендация «Мис1ичс*скиЙ Дальний Бостом «Азиаты никогда не говорят “но”, а европейиам, и свою очередь, трудно скаьпь “да". Им больше под хо- лит формула, “да, но” при необходимости дать отрк- штсльныи oiHci Если азиа! начинает свои ответ со сдов “Я сделаю нее, ч ] о от меня зав и с и т ", елропсс к по н им аш э го как по- ложительный ответ "большего и нельзя было же- лать'". На самом деле эго откачает* “Обещаю сделать все, что laiiHCHr <л меня, но и это не поможет". Для азиаток очень важно сохранить свое лиио. На Дальнем Востоке: - не загоняйте партнера в угол, лайге ему возможноеjb сохранить честь мундира (снос лицо); - не кланяйтесь — сл вне ждут европейского поведе- ния; - не о падлы найте; не показывайте отрицательных эмоции* (там же, /5( - рекомендации для бизнесменов не содержит собешеннс эко- номических соиегов и пожеланий? Можно Ли, основываясь на такого рода рекомендациях, соста- вить себе более или менее четкое представление о картине мира соответствующей л ин j иокультуры? Почему? Чем объяснить гот факт, что авторы анализируемого издания повествую! именно о названных аспектах жизнедеятельности тех иди иных людей? Какое отношение приведенная информация имеет к картине мира? 37, Н. В. Уфимцева трактует кульгуру как исторически вырабо- танный inn деятельности со специфическими системами средств, которыми осуществляемся деятельность, со способами осуществ- ления деятельное!И, С системой сознания, связанного с опреде- ленным лносом, с некоторыми наборами технологий. Особое ме- сто при лом отводится слову, поскольку имя и образ предмета, встретившись, образуют знак. За предметом стоит весь набор тех- нологий (биодинамическая ткань, по Зинченко). В родной культу- ре за любым знаком стоят два набора сведений, рефлексивный слой (знания) и способы действий. При заимствовании из иной культуры заимствуется рефлексивный слой (т-С. знания), однако способ действия с предметом при этом, как правило, не может быть заимствован. Кроме пого. как подчеркивает Н.В,Уфимцева,
100 Картина мира заимствование без предел пиления о ценностях, которые сюит ia заимствованным предметом, губительно для собственной культуры Какими видятся перспективы дня меж культурней о обНЮНИЯ. если принять во внимание точку зрения Н. В. Уфимиевой? Какие следствии вытекают из соответствующих обобщений? Обоснуйте вашу позицию научными но южениями из различных чисииияии. Означай ли это. что при изучении иной кулыуры мы никси да не усвоим соответствую шей картины чира'* Ваши аргументы ЗА и ПРОТИВ. 38 В своем эссе «Забытые слипа.» Вячеслав Пьсцух (Пьецух. 2003, 25) размышляет окш. какие сведения утрачены нашим обще- ством с потерей таких слов, как честь, галоши, порядвчнасть. со- весть, спецбуфет. которые по той или ином причине более нс и ходу в последние 10 лет. В одном из следующих номеров газеты «Московские новости* (Пьецух. 2003, 24\ В. Пьсцух рассуждает о понятиях инте шигент, родина, шпана, агитпроп, шалава, которые уже исчезли или бесследно исчезнут из употребления в нашей лиги но- культуре Можно ли считать названные понятия .моментами картины мира, составными частями конпептоеферы советского человека? На юните ваши аргументы ЗА и ПРОТИВ. 39. Какую информацию об особенностях картины мира, прису- щей определенной культуре, можно извлечь из сотюстярлслия ус- 1'Ойчивых сравнений, принятых в немецкой и русской лннпюкуль- турах(табл 28)? Таблица 2S (.кажите но пру» «му. срашиш ирсдмст/состояпме/чг.кчккд с клкмм либо широтным и ги насекомым СХмы1ц«*1П1ИС к немецкой лингвоку.1ыуге CTMMVJ реакции 11рилежанис Кролик, лошадь, бык, иол, мураней, крое, пчела, бобр, собака Bicnent Icill Трусость Белка, заяц. гиена /АлмГиН Сильная жлрз Гм гр. верблюд, крокодил, обезьяна, мухи дохнут, тропическая жар i, дракон Сильным холод Морж, медведь. собака, пингнин. бе- лый медведь, собачий холод, колитун ffvAiteluUie Похмелье Хамелеон, кот. тюламь. мука свинячье состояние. муха медведь-шатун
Прошенные шданнн 1Й1 Окончание та/it 2fi Скажите nu-apyiOMy. сравнив прсчмсг/<хк.1омнис/чсяонека с каким-либо хш»п1ыы или насекомым Обозначение н немецко!! стимул реакция Плохой отел Rein к, снииья шакал, крокодил, тюлень, самец, кос. козел ОД!мчпи1сг Лечение боль- шими дозами Слои, лошадь, .1О1ИЛ1ИННЯ шт слоно- вые лозы Pferd&w Плохое умывание (Неумытый) поросенок, свинья, кош- ка лапой, как кошки, как свинья гряз- ный. скунс КякеямиъсЪе Вид КОЖИ на холопе Лягушка, гусеница, гусь, черепаха, гу- синая кожа, змея Принес u*ur R с|>сдней колонке жирным ифифпш ныл олени наиболее унотрс- Ьмигльиыс сравнении. принглс-илые ииформчнтамн — носителями руссмнн янлка. Насколькп корректней представляется вам подобная ncciaiioB- кэ вопроса'1 Обоснуй!с вашу позицию научно. Объясните utbCih русскоязычных hi (фирман iob, реконструи- руйте предполагаемый ход их рассуждений. Почему в ряде случаев образ, лежащий в основе устойчивого сравнения, в ра шинных липгвокулнтурах сходен или, ио крайней мере, сопоставим? 40. Прочитайте пословицы и hoi окорки на английском языке, приведенные в таблице 29 1 а б л и и а 29 Амммйский язык Русский Я1ЫК Другие языки f\ penny saved is a penny earned A stitch in time saves nine Gtxxl fences make good neighbours — There’* no lime like the prescni H s better to give «hun to receive — —
102 Карт ина vupa OkiuMUHtw maiii. 29 Ahi ТИМС КП 11 язык Русский Я ihik 7I]»yi не и ПЧК'1 An apple aday keeps (he doc юг away When in Rome. do as the Romans do Every cloud has a silver lining Rome wasn't built in a day Make hay while the wn shines You're never too old Ю learn 1 люк before you leap Какие ценностные установки. верования и представления но- си юлей английскою языка в ник сражены ‘ Гсть ли у личаютвет- С1иия в русском языке и в других известных rim языках? Насколько эквивалентны найденные птми соответствия? Можно ли но этим примерам судить о ценностных ориентирах языкового сообщества*’ Насколько похожи или различны *ти цен- ности? Где зафиксированы эти ценностные ориентации?
Вопросы для углубленного обсуждения I. I. Гийом считает. что «лиа.101 философа и лишвиста ведет к лишим у антрополот и лингвиста» (Гийом. 1992. /44}. Можно ли сслласиться с программой для лингвистических исследований в том виде, в каком ее представляет французским ученый? «Антропологи интересуются становлением человека, каким было ото становление, начиная с самого раннего первобытною состоя- ния. Одна из их задач заключается в указании ляпов, фаз этого становления и в изучении с этой целью материальных свидетельств: сохранившихся памятников, пиши, одежды, условий жизни, пред- метов искусства, орудий, наскальных рисунков. Такое исследование документов исает к познанию последова- тельности эпох материальной цивилизации, а также отраженной в ней идеальной цивилизации: а) в моральном плане (верования, резни ии. п|>едрассудки. по- скольку здесь также проявляется смска эпок, принадлежащих ум- ственной цмвили зацин): 6) в физическом плане, где предметом наблюдения становится физическое сложение человека по свидетельствам сохранившихся скелетов, дашруемых рахтичными способами; в) и, наконец, что никогда не делалось. — в языковом плане Отчасш удивительно, что среди всего этого количества доку- ментальных свидетельств, исследуемых при изучении становления человека, такой документ, как языковое состояние, послсдова- те (Ьйость языковых состояний, никогда нс рассматривался с ант- ропологической точки зрения и что никто не пришел к мысли о привя зываним становления человека к языковым эпохам Этот про- бел значителен, и, чтобы его заполнить, необходимо исследовать такой ни с чем нс сравнимый документ, каким является взык че- ловека* (там же. /45). А чем. по-вашему. отличается философ от антрополога? Поче- му лингвист астаесея собеседником и философа, и антрополога? Можно ли по приведенной цитате судить о ю.м. что бы следо- вало включить в картину мира человека? 2. Сравните следующие высказывания: «Причинно-механическая кар)ина мира — представление о мире, согласно которому все явления вызываются причинами и оцениваются в соответствии с законами (классической) механи- ки* (Философский энциклопедический словарь, 2002. J65).
104 Картина мира Признаки причинно-механической кар! ины мира: - всеобщность причин пой связи; - подчиненность всего законам механики; - однозначность определения собьпий. - развитие событий от начального состоянии ло конечного; - направленность жизненного npouecari человека; - каждая вещь имеет свое назначение; - человек воспринимается как «колесико* к мировом приводе. «Физическая картина мира — представление о чире и его про- цессах, выработанное физикой на основе эмпирического исследо- вания и теоретического осмысления» (там же, 479). Признаки современной физической картины мира: - представляет собой совокупное! ь знании о мире и процессах; - основывается на эмпирических исследованиях; - осмысливается теоретически; - следует за ходом развития науки; - обнаруживает пространственно-временной континуум; - обнаруживает неразрывность силы и материи, - представляет собой совокупность условий микрофишки. оп- тический характер физических законов и двойственную природу материи; - включает в себя количественные различия как основу каче- ственного списания; - прела аилена саодня системой уравнений. Выскажите ваше сIношение к приведенным характеристикам современной картины мира. Физическая картина мира и концептуальная картина мира, физическая картина мирз и изыковая картина мира — это тож- леС1 венные понятия? Однопоридковыс? Приведите иаши аргу- менты. Чем может отличаться физическая картина мира от наивной картины мира? Сравниес ваши выводы с мнением Г. Гийома относительно аиа- joiii антрополога и ниш виста (см. выше). 3, В рекламе книги •'The Russia о Way" (см.. Dabars. Vokhmina. 2002) лается выдержка из содержании. Повторим сс Abbreviation and acronyms Al (he Table Attracting Someone's Attention Babushka, Grandmother Ballet and the Russian Theater Взпуа. The Russen Sauna Bnbcry and Btar. “Puli'* The Calendar Celebrations and Holidays The Circus Clothing Complintenb Dating, Marriage. and Divorce Education and I JpbrJitging
Вопросы Ain углубленного обсуждения 105 Family Foreigners Gcxiures Greetings. Salutations, and Leavetakings ilejltli Care Housing and Houses Hygiene The Intirlligcntsia Introductions In the Kitchen Letters, Grectmgx and Announcements Milestones Monetary Units Mushrooms People's Names and Name Days Poliiics and Parties Punctuality Religion Restaurants fhe Russian Soul Shopping Sports Staring Superstitions telephone (and Mail) Television and Radio Tourist I n format io n Vodka and Drinking Weights and Measures Work and Professions Сгруппируйте приведенные рубрики по ключевым параметрам, характеризующим картину мира (например, отношение ко време- ни. восприятие пространства, доминирующие ценности, опреде- ление смысла жизни и т.д.). Определите. какие из выделенных вами признаков свойствен- ны только русской кар си не мира? Почему? Какие элементы картины мира вы отнесли бы к константным параметрам карт мы мира как феномена? 4, В психологии сущее гвует понятие «копии пиная карта», кото- рое означает «образ знакомого пространственного окружения» (Краткий психолО! ический словарь, 1985. МЙ). Когнитивная кар- га создается и видоизменятся: имеются когнитивные карил раз- личной степени общности, «масштаба» и организации: карта-обо- зрение. карга-путы карта-путь с выряженной точкой отсчета и т д (зам же). Можно ли утверждать, что когни!ивная карта и картина мира - олнопорядкоиыс сущности? Ваши аргументы ЗА и ПРО! ИН. 5, В немецкой лингвистике есть направление пол названием «inhaltbezogenc Grammatik», целью которого является изучение картины мира, мировиления. Это м провиден не является своего рода посредником между неупорядоченным содержанием воспрня1ия и соответствующим языковым сообществом Оязыкошгенмс мира сред- ствами родного языка проявляется в поюп инном строении лекси- кона. который описывается в форме вербальных полей Подобная трактовка основывается иа гумбольдтовском понимании языка как энергсйа. а само названное выше направление в языкознании вос- ходи! к Й-Л- Вайсгерберу (1899—1985). В 1950-х 11. заа версия Грам-
106 Картина мира киники была широко распространена в Германии Согласно згой грамматике внутренняя форма языка репрезентирует определен- ное ми ров идеи не. Насколько представленная точка зрения созвучна известной теории лингвистической относительное!и Сэпира-Уорфа? Специалисты отмечают, что 1еория Л. Вайсгербера в отличие от иной версии гипотезы лингвистической относительности полу- чила распространение главным образом в Германии. Почему? 6, В Гумбольдт полагает, чю базовой функцией языка является его способноеil быть средством згноспепифического познания. X. Шгейнталь считает, чю этимолошя имеет особую ценность как способ раскрытии принципов первичной номинации у каждого кон- кретного языкового коллектива. К. Абель и Ф- И. Финк акцентируют всвоих исследованиях взаимосвязь конкретных я 1ыковых категорий с особенностями психологического настроя, чертами характер, свойсгеенными представителям некоторого лишвокучтьтурного со- общества. К.Фосслер определяет язык как медиум культуры. Скажите, .можно ли считаш приведенные точки зрения уста- ревшими, если вспомнить, чю ссютвс1сгвующие мнения были высказаны в ряде счучаев почти 200 лет тому назад? Приведите, пожалуйста, аргументы ь поддержку вашей точки зрения с учетом сегодняшнего состояния науки. 7. Исследуя феномен диалектном картины мира. Н.А.Закутки- на понимает Под последней результат познавательной деятельно- сти линпкжулыурного сообщества (см.: Закуткина. 2001, 5). По Н. А. За кутки ной. картина мира существует в каждом языке и об- разует его понятийную основу, а также определяет рамки идио- лекта KOHKpeiHoro носителя языка (там же). Скажите. :• чем вы можете согласиться с приведенным мнени- ем и почему? Какие положения представляются вам дискуссион- ными и почему? Аргументируйте вашу позицию. 8. В кише Г Гийома «Принципы теорс!ической лишвистики» глава «Язык как способ упорядочивания мысли» начинается так: «Человеческий язык сущее 1вует только с того момента, когда пе- режитый опыт преобразуется и представление • (табл. 30; см . Г Г ин- ом. 1992. 145}. Насколько интерпретация Г. Гийома соответствует современным научным представлениям? Как можно трактовать его мнение? 9 А. Бсжбицкая определяет ключевые для кулыуры слова как единицы обшеул огреб и тельные. очень часто используемые н ка-
Воирпсы rf-tn обсуждения 107 MuJk ДМ№П1№ Пережигын <шы1 к счмэиегстпующия мысль I гбтнч i 30 Язык чсжжека Представление л ссотпеттнуюшая мысль кпО-чибо сс'члпаичсько»1 к4»цХ, м*хо-4чш«ССЯ • & пенйре фраи-^W- ГИ*КЧКОП> tV4Ct1vFM»o 'filiu НС7|ЯПйМ11»«ССв * ПСК /ОДЦДО. ПОПУ- ЛЯРНЫ I пенях. HaJH.|HlllH КИИ! (UM ВскСиИМЯ. Пиьнмлнис 2OTI /01. В К.1ЧХТМС КЛЮЧкПЫМ .11И ДОСКЛИ КУ 1ЫУрЫ СЛОН ОНП HrtkNAKI езди tuM Ада. сикба UWrtr? С кам -Ю1Н1Л' A Вед^нддоП. ппфиоуИтс ломала ч 1V >™ слое л русской »рнгж)куц,црк зеи1тзм!слжо мкл m (’рябине ьпкиис A ВежбиикОА с ГОн.сй лрсгми- К) С СкТЯ мола (п<оькгг>1Ы1О кпжтлнч жу/ььтм (<М. Сгспанов. 1W> 10 Н Я Д«нипемк.ий %Г»сж(гено чю рлтнгяия в vipakrepe и tpo- аив CfUMMtvu к трем гирлмгтр<и • 1) . .р;ошпм-1нн Л1пис7кйфн«1с<к.кс. ¥ГЛ Ye luacMtilhhie ka>vcnM мчтормс |IJjUAUV)VH Г ССчНГЧНИГСТЗД 1№1П1|*№«К0ГОС-гр«»ч IfctpVJh'*; 21 рчсхлн-нш Р'Ук'^охяш.ио him eucQvro праяственпо о на* дуд ИН Kpnijxrtj О1ЬК<^ М ЧЮЖС Г ОСНОВЫuarihca пжпао! 1Ж>рНОС рлывпне UrnjKOUlJUHM *dl WL IUpf жш II М)ПОАСС11К|1Н(Я1, ТвА И ъе (Лароны сЦМиеегве И'Ою и почшнчсскпи» i |рим0 3> . (ыллнчил хо- да и VWinRHd июормческош |ккпитл»|ия нкрхиов* (/luumcpicKHM, 1941.' /7,<1 HdlkO'BUKO приемлемыми яия опис.ьник рлпичии между НЭро □лмн и их ступами »ц»1мгся nc iuibijc^^c н Я Далилсягким vi ftKrepitauiKif'1 KiiKUC отнощьиис t«' |исна>1ы-|ыи upgrirp имеет к карт hi к мн> H.LI.U,нас coupe мег но пои ислсннпс мнение? II II С J Рубншикпн ППН11МК1 UOJ \ырлитерс‘М -1С СЧ0МСЛ1Й1 1НЧ кости. K.urcpwe ииoiifieлегкимий (япечт на ио* <сс | рони/2нип ц аь^рм> ЩЫ-1Г сгсиисЬичс^кое д_»м псе «стнпшеыме ь ммру и прежде a<iw ъ ipyruu к»дям. |Р)6ииштсим. 2W>1. OjtfL Лругм- лм11- С.1ОЛОММ. ие»<ч<емг 91иа*»еркмзлс*Т. ч«С« кггла аоамгывл*^ K5JMK qpa речь ЦЩЧТ с<г индии школьны л ЫКйКтка* гмчмоьп Прадочсрно ii’B агпм1С1>чл ^шпросгршнibuohhimc •ч.ф.п< тер* нс нл единичною с^ык.л. д мд, миюжсстяс>1Н1.гч« । = е= на из- шии (ср cjcouaricraHHc •(кшнональнын .vip«iKrcp*F
108 Картина мира Сравните приеденное определение характера с уже обсуждав- шимися выше В чем сходятся исследователи? Чем обуслояпены раз- личия в трактовке анализируемою феномена? 12. Если известно, чю облик кулыуры н значительном мере предопределяет специфический набор ценностных ориентаций. то какие дидактические выводы относительно изучения межкультур- ной коммуникации можно сделать? Сравните сопоставленные культурные ориентации, полученные при изучении философами, социологами, культуроло!:<ми. ан- трополсм ами (тзб.1. 31). Та блица 31 Г и п ы к ул ЬТ у Р (услоннп) западные | восточные | мусульманские Первое।епсиное значение И ндннилуа.1 lhoci ъ Матери нетто Иерархия Иерархия Иерархия М ужсстис н ность Дсне,ги М ужестие н иметь KojuiekiHHwuM ответственное! ь 1 Кнктуяльностъ Мощь «эсуларстна Уважение к старшим Первенство Мир Лягриоти iv Помощь Скромность Религиозжмлъ Активность Карма Авторитаризм У паже И № к МОЛОДОСТИ Унижение ксъфшим Образе) кин нс Сия гость па хотной ТСМ.ПН Вт «росте пенное шаченнс Матерннспю Уважение к машлежи Мэтермнспю Патриотизм Образование Деньги Авгоритаризм Образование Третьс-сге пеиное иначенм с Мощь t осударстъа И НДи ин дуал ЬИОСГЬ Пунктуальное! ь Мир Деньги Эффективность г- "* Сохртнение природы Пунктуальное 1ь Качество жн ши
аопршы din углубленною обсуждения 109 Окончание табл. Jl Тины культур ()XW»«OJ 1ЛПАДНЫЕ | ВОСТОЧНЫЕ | МУСУЛЬМАНСКИЕ Н г су щсстве п и ос iкачен и е Скромность Спасение jipyi их, ПОМОЩЬ л РУ 1 Им Игшипилу.т них: i ь Уважение кааршпм Первенство Мир Госгепринмстио Святость пахот ной земли — Пер нс нс) во Сохранение среды Ртпснстно женщины с мужчиной Можно ян, опираясь на предложенную, хотя и неизбежно фра1 - мснтармую, характер и стику типов культур, объяснить некоторые неудачи межкульту рыси о общении? Пришлите примеры и про- kommciпируйте их, опираясь на ссюгветстнующис научные по- ступи I LJ. 13. Д. МакГр люхен и Дж. Взйн сопоставили содержание 45 наибо- лее популярных немецких и американских театральных пых, опуб- ликованных в 1927 г. (см.: MeGratiahan. Wayne, 1948). и уе1«и>они- ли довольно существенные различия в том, какие ценности отста- иваются в произведении, как разрешается конфликт. Представим в виде таблицы 32 основные результаты сопоставления. I абиниз 32 Американские ннхм НСЧСЦКИЕ ПЬЕСЫ В центре внимания И нии вмдуально-лич- ностная проблем^' тика Фил осифская. идс озюг и ч се кя м, историческая, социальная про- блематика TcMUlUKil Т1 peciy ILTC11 не. 1 рсхов- ноегь Ф и лосос] »с кая. и с гор и ческ <i я, социальная Отпошсггие к преступлению Достойно как папки Часто оправлыяастся, накодмт- см смягчающие кину человек") обстоятелыгтна Источник от- ветственности Личность Общество j
но Картина мира Окончание та fa. 32 Американские пьесы Немецкие пьесы Побеждает Добродетель Конфликт разрешается чаще: институционально, через власт- ные механизмы Способ дости- жении успеха для «хорошей стороны* Влиятельная личность меняет точку зрения Успех достигается чире i влтст- ныс структуры или жесткость Скажите, можно ли объяснить выявленные исследователями различия особенностями национальною характера, понимая, что представления о национальном характере основываются на пред- положении. что людям одной национальное!и свойственны сход- ные основные обрати повеления в тех или иных условиях и об- разцы отношения к чему-либо? 14. М.А Кулинич, изучая английские, американские « русские шутки и анекдоты выявила различия в ценностных орнскпщиях названных.чингвокультур (см Кулинич, 2(102. 101 - /02). Сравни- те их (табл. 33. 34): Таблица 33 Американские пенноеги Стремление к переменам Английские ценности Любовь к тр плиниям Равснстпо Добиваться Bcei и самому Конкуренция Иерархия / статус / ранг Пряно наследования Сотрудничество Непринужденное гь Соблюдение услонноетеи 11рямота / О1крытостъ У Клоня и плеть/ соблюдение ритуалов / стремление -спасти лтюг Таблица 34 Американские uciiholth Русские ценности Контрась нгы окружением Фатализм, вера неуд (бу Контроль и учет пре мен я Человеческое общение 11рактичносгь/деловитое гъ Нъчтнлм
Ill Ronpt/t bt д,1Я углубленного обсуждения Привесите примеры, иллюстрирующие названные М. А. Кули- нич ценности. Какое место выделенные пенное! и занимают в картине мира названных линиюкультур? Сопоставьте мнение М.А.Кулинич с известными вам позициями ученых относительно ценностей на- званных культур. 15. В. Г. Тимофеева. рассуждая об истоках и эволюции русской идеи, пишет. «“Русская идея” в ее классическом вариашс есть мысль об осо- бом призвании (миссии) России в деле осуществления мистиче- ского смысла истории — посiроения Царства Божия на земле, го есть ргишзэцим идеала жизни Представляется, что. несмотря на явную религиозную окра- шенность этою феномена, в основе его лежит своеобразно истол- келпнный на оте*1сс1 ценной ночке архетип “золотого иска" В рус- ской традиции эпи архетип нс всегда связывался с прошлым; точ- но так же “идеал жизни", понимаемый в народе как совершен ный образ общественной организаиии. не выносился во вниисто- рическое будущее В народном представлении реальная жизнь и иде- альное царство'’ ("Беловодье". "Праведная земля* ) сосущество- вали одновременно. Архетип “золотого века", на который народ ное сознание наложило черты идеала. развив ею в предание о возможности совершенного устройств жизни здесь и сейчас, явился начальной точкой зарождения “русской идем”, способе [воваяшей самоилен1ификации иании ej мире* (Тимофеева. 2000. 70). Сопосшвьте ишерпретгшию В I Гимсфеевой «русской идеи* с ценностными ориентациями, присущими русской культуре (см выше). 16. В. I Тимофеева формулирует основные составляющие «-рус- ской идеи» следующим образом: «1) Россия ответственна за судьбу мира постольку, поскольку отве!сгненна за чистоту идеала как его последняя носительница; 2) в России тистегвенной за сохранение и реализацию воз- MOWHOcicii идеала является “Москва’*, ю есть государственная власть; 3) ио власти персонифицированным ответчиком ia соблюде- ние чистоты идеала является государь, требования к нравственно- му облику какового повышаются безмерно* (Тимофеева, 2000, 72). Насколько, по-вашему. соошстствуюшис идеи присутствуют в современной картине мира представителей русской лингвокуль- турной общности? Приведите иллюстрации. подтверждающие вишу точку (рения.
112 Картина мира 17. М. М .Маковский выделяет такие основные параметры кар- тины мира, как «-центр мира», имеющий триединое начало* *1) Центр как Мировая гора, или мировое дерево. сакральное место, «де встречаются небо к земля. 2) Центр как любой храм, дворец, священный город или цар- ская резиденция; 3) Центр как мировая Ось. соединяющая небе, землю и поту- сторонним мир* (Маковский. |99ь. 26.3). Сопоставьте вывод М М. Маковского с представлениями об устройств мира у древних германцев, тайлов, древних славян. Сопоставьте течку трепня М М. Маковскою с трактовкой «рус- ской и чей» В. Г. Тимофеевой, изложенной выше. 18. Н.Я.Данилевский подробно рассуждает о различиях между Россией и другими европейскими странами. Ознакомьтесь с од- ним из положении .мыслителя XIX в. и выскажите свое отношение к сказанному. «Все формы европейничанья. которыми так Сената русская жизнь, могут быть подведены под следующих три разряда. I. Искажение народного быта и замена его форм формами чуж дыми, иностранными; искажение и замена, которые, начавшись с внешности, нс mw ли не проникнуть в самый внутренний строй понятий и жизни высших слоев общества — и пс проникать все глубже и глубже. 2 Заимствование разных иностранных учреждении и пересадка их на русскую почву — с мыслью, что хорошее в одном месте должно быть и всаде хорошо. 3. Взгляд как 1Ш внутренние, так и на внешние отношения и вопросы русской жизни с иностранной, европейской сочки зре- ния. рассматривание их в европейские очки, так сказать, и стек- ла, поляризованные поя европейским углом наклонения, причем нередко то, чю должно бы нам казаться окруженным лучами са- мою блистательною света, является совершенными мраком и тем- нотою, и наоборот» (Данилевский. 1941, 267—268). Насколько актуальна подобная гонка зрения? Гсть ли созвучие с имеющими и сегодня хождение мнениями? Чем такие совпаде- ния объЯСНЯЮ 1СЯ? 19. Согласно млению В Г.Тимофеевой, «в XX в. в России нерх одержало секулярное, идеологическое понимание пути к построе- нию Царства Божия на земле, которое стали называть “светлым коммунистическим будущим*'. Народный идеал начали реализо- вывать вне миС1ического осмысления истории, нс в том же на- правлении, лишь сменив терминологию и приемы и усугубив то.
Яол/wm Лиг укушенного обсуждении 113 что Д.С. Мережковским называл “анти t Сэнсом", а Вл. Соловьев — "антихристианским принципом абсолютного государства”, одна- ко все же воплощая, и в icx же архетипически бытующих универ- салиях, тот же архетип» (Тимофеева 2000, 75). Что имеет в виду В Г.Тимофеева? Предложите вашу интерпре- тацию соогветствующего о i режа истории нашей страны с точки зрения трансформации русской картины мира. 20. Н.Я. Данилевский, размышляя об особен] юс еях русского на- ционального характера, пишет: « несправедливо было бы заключи il из общего характера, ко- торым oi дичал ись все главные перевороты в жизни русского наро- да, об отсутствии в нем всякой энергии и самсдея1елыюсги, о его ВОСКОПОДОбнОЙ мя1 кисти, по которой из него можно лепить что угодно. Мы видим другие примеры, что величайшие усилия пра- вительегва не приводили ровно ни к чему там, где цели его были про1ивиы народному убеждению или лаже где народ о г носился к его целям совершенно равнодушно Из выставленной здесь черты русского народною характера, проявляющейся при самых важных торжественных мгновениях его жизни, выводится то заключение. чю вообще не интерес состав- ляет 1лавну*ю пружину, главную двигательную силу русского на- рода, а внутреннее нравственное сознание, медленно поднловля- Ю!несся в его духовном организме, но всецело обхватывающее его, когда наш ас г время для его внешнего практического обнаружения и осуществления» (Данилевский, 1991, 195—196). «,,.вот одно существенное различие. Славянские народы самою природою избавлены <я той насильственности характера, которую пародам романо-германским, при вековой рабше цивилизации, удается только перемешать из одной формы дея1слыюС1И в дру- тую. Неужели же такая прирожденная i у манн ость не отразится, как совершенно особая, своеобразная черта, в характере той ци- вилизации, которую им удасюя создать? <. > Можно еще указав Eia чуждые всякой насильственности отношения как русского на- рода, так и самого правительства к подвластным России народам, чуждые до такой степени, что нередко обращаются в несправед- ливость к самому коренному русскому народу. Тот же характер имеет и вся анешняя политика России, так же нередко к ущербу России. Эта чересчур бескорыстная политика часто имела весьма невыгод- ные результат! для тех, которые имели всего более нрав на нашу помошь и на наше сочувствие, но самая несправедливость. самые ошибки эти имели тем не менее своим источником отсутствие насильствен нос ги в характере, побуждавшее жертвовать своими интересами — чужим» (там же, AW— /90).
114 мира Вам. очевидно. известно несколько трактовок русского нацио- нального характера. Насколько отличается интерпретация Н.Я.Да- нилекского oi известных вам точек зрения на русским национальный характер? С какой вы согласны? 21. А. М. Панченко в одной из бесед высказался относительно русского национального характера так: «Мы действительно не знаем чувства меры. Л во всем надо искать золотое сечение. Мы не понимаем, что этносы разнообразны, раз- личны и кулыуры И перенимать надо только то, чю полезно Пег, мы перенимаем либо все. либо ничего. Либо у нас “железный зана- вес". либо Горбачев — лучший немец. Какая-то бабенка, зовут ее Вера Павловна, видит дурацкий сон: вес идут и поют. Вспомнили Чернышевского? В советские времена л фильме “Цирк" (обрати]с внимание — название-го какое) будет петь Любовь Орлова: “Мы илем и поем, и Москва улыбается нам". А XXII съезд КПСС? Вот- вот, провозгласил он. наступит коммунизм. А 1орбачсв, пообещав- ший к 2000 году каждой семье, квартиру? А обещание за один ваучер лагь две “Волги”? Бшюшкн мои. и всему этому бреду мы верим! Нет у нас, русских, долговременной воли, все больше порыв, сплош- ной энтузиазм А где настойчивость, где упорства9 Мы все время делаем ставку на какой-либо "чудесныи'” метод — марксизм, либе- рализм. национализм, ваучеризм» (Панченко, 2001. 7). Насколько согласуется мнение А М. Панченко относительно русского национального характера с точкой зрения Н Я. Данилев- ского по этому же поводу'’ 22 В опросе «Самоидентификация россиян в XXI веке», прове- денном по всероссийской репрезентативном выборке на базе ВЦИОМ по заказу клуба «2015», респондентам предлагалось ответить на вопросы, в которые были заложены ценности, свойственные пра- вославной, протес г антской и атеистической этике: свобода, труд, бедность и богатство» восприятие прошлого, настоящего и буду- щею и др. Выяснилось, что при самоидентификации наблюдалась зависимость выбора ог экзистенциальных смыслов, а нс иг кон- фессиональной принадлежности (см.: Кутковсц, Климкин, 2002, 9). Четыре и* восьми вопросов. так или иначе ориентированных па протестантскую этику, нашли отклик у 66% опрошенные. 15 % иден- тифицируют себя с а теистическими установками и 4.5% — с пра- вославными г пассивно-созерцательная мироотречепность). I.Kyr- ковец и И Климкин пишут: «В стихийном массовом “протестантиз- ме' россиян проявляются их самоидентификация с ценностями зем- ного существования, причем здесь и теперь, а нс н "cbcijiom буду- щем”, их потребность в индивидуальном свободе при готовности
Воприl w J ш уау й teмндо опсуждсямн 115 счшагьсы с ее моральными и юридическими ограничениями, не- обходимыми для поддержания обшесгвспного порядка» (такт же). Насколько приведенные данные согласуются с распространен- ными представлениями о российской картине мира? Если согласиться с icm, что «ценностная ориентация — комп- лекс духовных детерминант деятельности людей или отдельного человека, а также соответствующих им социадыю-психологиче- скич образований, которые интерпретируются в положительном ракурсе их значений» (Кулыурачошя---, 52.?), и что «понятие “цен местные ориентации1' используют применительно к отдельному че- ловеку или группе лиц, но не обществу в целом» (там же) (выделено нами. — /tew.), ю возникает вопрос; правомерно ли экстраполиро- вать индивидуальные ориентации россиян на характеристику все- го российского общества в современных условиях, тем более чю социоло! нчсские опросы проводят всегда на ограниченном коли- честве опрошенных? 2.3 Попробуйте выстроить кар । ину мира, опираясь на получен- ные вами сведения. Какие элементы картины мира необходимо включить в теоретические размышления как фундамешальные и константные? Почему? Почему в позициях ученых относительно картины мира имеет- ся больше разногласии, чем единства мнений, котя все разделяют точку зрения, что. I) карпина мира — одно из базовых понн1Ий дня человека; 2) картина мира имеет комплексный характер; 3) кар- ииа мира — резулыа! (осознаваемой и неосознанной) рефлек- сии человека пал действительностью? 24. На уроках иностранною языка в русскоязычной аудитории преподаватель—представитель иной культуры — предложил сту- дентам в качестве задания составить рекламный текст, предварив это задание а нал и юм нескольких образцов изучаемого типа текста. На первом лапе опыт был положительным. Однако затем, когда рекламируемым объектом стал лом престарелых, студенты прова- лили задание. Проанализируйте причины неудачи. Примите во внимание, что в распоряжении студентов имелось несколько образцов, различ- ных по языковому наполнению, стилистическим особенностям, степени креоли займи, их coot ношению ко времени создания и т.л., что студенты имели досгаточную лингвистическую и коммуника- пшную компетенцию, что студенты имели с преподана гелем тес- ный контак! и полное взаимопонимание. Почему задание «реклама дома престарелых» повергло русских студентов в шок несмотря на io. что на этапе обсуждения темаш-
116 Картина мира ки к форм предполагаемых занятий между студентами и прегола- гцнелем был постиг я ут консенсус? Наловите возможные причины неудачи. Кик вы считаск: это неудача преподавателя или студентов? Эго неудача педагогическая? Методическая? * Межкультурная*? Лишвистичсская? Гекстогино- , готическая? Имеет ли описанная неудача общения педагога н студентов от- ношение к кар।ине мира? К чьей картине мирз? Почему? 25- Как вы думаете. не является ли категория «картина мира» избыточной для теории межкультурной коммуникации? Как соотносятся друге другом категории «картина мира» и «куль- тура»*? Можно ли, no-вашему, разработать универсальную типгмошю культур, предварительно определив основопола1ак>щие своистма картины мира как явления? 26. Составыс программу межкультурно ориентированною гре- нинга для представителей различных культур и защитите свою программу на семинаре. При защите содержания занятии, их фор- мы и последовательности подачи изучаемою материала опирай- тесь на необходимые теоретические знания, и том числе на сведе- ния об иерархии ценностных ориентаций для юго или иною «ипз кулыуры. Объясните, какое место и ваших пос г роениях займет понятие «картина мира»
оппозиция «СВОЙ —ЧУЖОЙ» И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ Основные положения Дня процессов первичном социализации (инкультурацииI и вторичной социализации | аккультурации) Важное значение име- ют оппозиции «своя <-♦ чужой», «свой <-> яругой», •чужой <-> яругой». Сфера их действия — пограничные зоны при восприятии «своею» И «несвоего*. Разведение оппозиций «свой <-> чужой*, «свой <•> другой» при описании резулыаюи социальной перцепции обуслоапенс прин- ципиальными различиями в содержательном наполнении этих ка- тегорий. «Другое* есть более или менее равноценная альтернатива «своему ». как правило. лишенная явной аксиологической оценки. «Чужое* — резульип восприятия социальных объектов вяксиоло= гическом контексте. Отношение к объектам» воспринимаемым как «СВОИ» или «чужие», шкалируется (от восхищения до ненависти). Степень интенсивности проявления этого отношения также мо- жет быгь различна. И онюшение к воспринимаемым объектам, и аксиологический знак этого отношения, и степень его интенсив- ности обнаруживаются R процессе идеи гиф и кат щи социальных Объектов. Необходимо различать тс или иные типы ситуаций. в которых субъект познания выделяет сознательно или неосознанно явные/ неявные различия между тем. что он полагает «СВОИМ», и тем, что он квалифицирует .гля себя как «чужое». Одно н то же событие/ факт/человек/ и г.д. будут восприниматься личносз ыи по-разному я зависимости от тою. идет ли речь о «своей» или «чужой» для нее кулыурс. Поэтому и представление о воспринимаемом объекте будет иным. Этот вывод при изучении результатов .межкультурных кон тактов является принципиальным. Описанные особенное!и свидетельствуют также и о юм. на сколько сложным и противоречивым процессом является сопи альиая перцепция. Воспринимая социальные объекты, человек вольно или невольно помещает их в оценочный контекст. Поэтому результат висприптия будет зависть lie только от феноменило) и-
118 Оппозиция •tftoit — чу.жюй» и куптгрная идеитшчнктъ ческих характеристик перцепции, i.e от ее селективности. эффек- тивности, субъемииности. с ел соло» и ч нос ти, контекстной обус- ловленности. нс и oi особенностей ин гсрнрегацни контекст, н котором воспринимается социальный обьект Важными я вл я клея также особенности индивидуальной картины мира и индивиду- альной идентичности воспринимающего субъекта, особенности коллективной идентичности, а также характер отношения кспни- уму/культуре. к которому принадлежи» воспринимаемый объект, со стороны культуры «своей» для субъекы восприятия. При социальной перцепции »акие особенности, как эффект ореола и эффект новизы, могут оказать решительное воздействие па результат осмысления действительности. При изучении межкулыурной коммуникации оппозиция «свои «-* чужой» является одним из наиболее значимых гносеологических инструментов, с помощью которых изучаются факторы, обуслов- ливающие исход и за и моде ист ви)! между представителями разных культур СВОЕ познается только на фане ЧУЖОГО и ДРУГОГО. ЧУЖОЕ и ДРУГОЕ — один из источников рямш1ия личноеш и куль куры в целом СВОЕ. ЧУЖОЕ и ДРУГОЕ опознаются по системе вербальных и невербальных маркеров, которые можно условно развести на две группы: нцдивидухчьно-фиаиологические и социокультурные. Последние имеют особый вес. поскольку их влияние на процесс и результат межкультурноги взаимодействии является решающим Противоречивое соотношение универсальною и илиокулыур- ИО1О. общечеловеческого и индивидуального. субъективною и объективною, эксплицитною и имплицируемою, горизонтов вос- приятия и ожиданий, а Еакже лру»их не менее значимых парамет- ров обусдоач икаю г сложность и нередко непредсказуемость исхода контакта между «своим», «чужим» и «другим». Корреляции «свой <•> чужой», «свои « > другой» требуют учста при теоретических объяс- нениях процесса и результата межкульгурного общения. а также при разработке практических рекомендаций для межку.чыурцых контактов При восприятии «чужого* комчуник.Ни выполняет сложные когнитивные задачи. Во-первых, он имеет положительное или от- рицательное отношение к тому, что совершает «чужой* в данном конкретном коммуникативном акте Во-вторых, сП имеет положи- тельное или отрицательное отношение к «чужому» вообще или к конкретной ♦чужой’» культуре В-третьих, он не всегда осознает, что в коммуникативном акте имен?! дело, как правило, нс с фак- тами как таковыми, а с интерпретациями этих фактов субъекшми восприятия, незнания и коммуникации, поскольку одна из фун-
Ot мютыг wa мгетнш 119 даментальных особен постен восприятия как феномена его се- лективность. Таким образом, один и тот же культурный объект получает в силу особенностей восприяшн и социальной перце пики различ- ные характеристики в зависимости от того, воспринимается ли CBOF/ЧУЖОЕ и СВОЕЙ/ЧУЖОЙ кулыурах (по чешре возмож- ных набора характеристик на концах шкалы «ксенофобия — вос- хищение» в крайних случаях, без учеза разнообразных переходных случаев). При контакте с «чужим* субъект познания и коммуникации нередко стал ки внося с когнитивным диссонансом; ofi вынужден знакомиться с резко негативными оценками СВОЕГО, высказы- ваемого ЧУЖИМ, в то время как абсолютно негативное отноше- ние к СВОЕМУ, как правили, для представителей определенной кулыуры немыслимо. Восприя1ис личностью социальных объемов с позиции «свой <-> другой» свидетельствует о ее коммуникативной и когнитивной гибкое]и и об успешности се первичной и вторичной социализа- ции, т.с. инкультурации и аккулы уранин. Наряду с оппозицией «свои <-* чужой» важное место в 1рактов- кс результатов межкультурной коммуникации оiводи сея катего- риям «идеи ।ич]locTh* и «идентификация». Идентичность — это резулькн некоторого процесса (иденти- фикации). обладающею в силу своих феноменологических осо- бенностей некоюрои протяженностью во времени. Поз i ому идей’ гичности свойственны как дискретность, так и кон1инуа,1ьность. Идентичность субъекта с учетом временной составляющей мо- жет быть осмыслена как пскоюрое множество «частных» идентич- ностей, актуальных для определенного периода жизнедеятельное i и субьекта и этапа ею С1ан01ысния. Границы между этими фазами текучи, подвижны однако их ядерная часть мало подвержена раз- ного рода влияниям, что обеснечивас!, с одной стороны, возмож- ность известного изменения личлостн, а с другой — тождествен- ное] ь личности самой себе на протяжении всей жизни субъекта. Идентичное! ь личности — это некий инвариант, реализуемым множеством вариантов. Их существование детерминировано как постоянно и длительное время дейшвуюшими, так и некоторыми одномоментными и/или разовыми факторами. Идентичность — ло результат осмысления человеком себя са- мого. Этот резулыац однако, в значительной мере подвержен вли- янию объект иных по отношению к субьекгу факторов и. есте- ственно, культурно детерминирован. Идентичность — эю результат социализации личное in, при- чем целесообразно различать первичную социализацию в родную.
12d Опппшция чвшг- чужой* и культурная идентичными СВОЮ, культуру и вторичную социаяи ганию в ЧУЖУЮ культу- ру, а мкжс социализацию в иные субкультуры, прежде вести в пределах СВОЕЙ культуры. Для указанных процессов свойственны общие черты и различия, ипшда «гесьма существенные чля иден- тичности феноменологически и для идентичности конкретной лич- ности как культурно детерминированного субъекта. Можно выделить различные вилы идстичностм* личностную, индивидуальную, возрастную, гендерную, культурную, колясь- гивную, этническую и др, — и зависимости 01 ОС1ЮШШИЙ. по кото- рым личность идеишфипирует себя. Соответствующие характери- стики не юждественны друг другу» поэтому и результат — описа- ние одного и того же человека — будет всякий pa i иным, обнару- живая тем нс менее некое константное ядро. Коллективная идентичность и индивидуальная идсшичность находятся друг с другом в сложных, противоречивых отношениях: без индивидуальной идентичности нст коллективной. Коллсмив- ная идентичность не мыслима лис индивидов, являющихся ее но СМ1ТЛЯМИ. Разнородные элементы, присущие идентичности как феноме- ну и существенные для осмысления и описания сосинстствуюших процессов, можно интерпретировать как определенным образом сгруктурированнис единство нескольких субсистом различных уров- ней иерархии. Как иковые эти элементы присутствую*! при пер- вичной и вторичной социализации, i.c. при инкультурации и ак- культурации. Однако характер организации их в определенной суб- системе и в системе в целом не может не быть различным. Идентичность — это резульга! (целенаправленной) рефлексии субъект. однако при инкультурации я аккультурации степень осо- знанности соответствующих процессов существенно различается. Следствием этого является разница в отношении субъекта к про- цессу идентификации и к идентичности Феномен «илетпичность» обнаруживает в силу своей комплекс- ности и многоаспектное™ некоторую структуру, вы л пп немую при специальном изучении. В структуре идешичности различаются эле- менты ядерные и периферийные. Количество этих элементов, оче- видно. должно быть конечным. Изучение С1рук1уры анализируе- мого явления позволяет, с одной стороны, описывать кулыуру в целом, процессы аккультурации и инкультурации, а с другой — разрабатывать стратегии и методики конструктивного преодоле- ния этноцентризма и ксенофобии. Идишичностъ — зю явление многоаспектное, ид» id ко комп- лексное. организованное иерархии! ю. Функциональная на)ружен- ность и ♦удельный вест отдельного аспекта, по всем нндлмоиги. нс могут быть тождественными у рахчичнык субъектом. что и обус-
Основные палыкепил 121 ловливаез сложное 1ь iсорешчсского описании идентичности как феномена, а 1<1ЮКС. с ОДНОЙ стороны, личностное разнообразие в одном и юм же социуме и, с другом стороны, наличие одних и тех же сопиотиггпв в различных социумах. Идентичное! ь можно тракюижь как некоторую социальную равнодействующую, в которой сходятся и индивидуальные черты субъекта, и общезначимые для данной культуры своистия Ментально идентичность личности представлена культурно обус- ловленной индивидуальной кар) иной мири со свойственными по- следней концептуальными системами, особенностями каююри- кщии и концептуализации мира. Хара к । ср идентичности опознается по pic пользованию субъек- юм номинативных и дискурсивных стратегий в тех или иных дис- курсивных условиях Номинативные и дискурсивные стратегии фик- сируются в тексте как конечном продукте речемыслительной и дискурсивной деятельности коммуникантов. Существенным для изучения феномена «идентичность» ввляет- св выяснение того, что происходит при вторичной епциализации с идентичностью в целом или же с некоюрым аспектом данного феномена, т.с. е личное 1 пой, тендерной, индивидуальной, этни- ческой и друюй идентичностью. Воспринимаемые при межкультурной коммуникации культурно обусловленные особенности инокультурного коммуниканта и/или культуры в целом вс i рай ва клея в уже имеющуюся у комму пикап та картину мира по принципу «инвариант вариант». Следо- вательно* коммуникант не приобретает в холе аккультурации вторую/третью/четвертую и другую личностную/гендерную/ возрастную/прпчую идентичность, он осваивает еще не извест- ные лля себя способы и принципы проявления собственных ка- честв и собственной деятельности применительно к новым ин те рактивным условиям
Вопросы для предварительного обсуждения I. Можете ли вы в потоке люпин выделить иносграниа? А сооте- чественника к группе иностранцев? Если ла, то по каким призна- кам? Разъясните код ваших мыслей? 2, Как вы считаете, имеет ли смысл выражение типичный рус- ский? Если ла, то что о тачает ото выражение для вис? Л как вы себе представляете шничного нем на/еп и л мчан ина/ француза/испанца/итальянца/американца и т.л ’ Что, но-ваше- му, отличает их друг от друга и от типичного русского? 3. Что вы хотите прежде всего узнать о человеке, знакомясь с ним? А какую информацию сообщаете о себе’* 4. Представьте себе, что вы поехали ошикать л международный молодежный лагерь а лруюй стране Что вы будете рассказывать о себе своим новым знакомым, коюрых вы там встретите? О чем вы сами будете спрашмыиь их в первую очередь при знакомстве? Что еше вам будет интересно про них узнать? Почему? 5. Очень часто одно и то же в разных культурах люди делают по- разному: например, на завтрак в разных странах сляг разную нишу, при встрече по-разному привете («уют друг друга, даря г разные подарки но одному и тому же поводу (день рождения. свадьба, рождение ребенка и т.д,). Можете ди вы привести собственные примеры кио. что делают по-другому r известных пакт кулыурах? 6 В л и Герату ре по проблемам меж куны урной коммуникации рассуждения авторов и их обобщения подкрепляются описанием отдельных случаев. '-Ути примеры весьма наглядны, хорошо опо- минаются. Однако в других материалах нстречяютен иные, нс ме- нее яркие примеры, коюрые иногда прогиноречат описанным в специальной литературе случаям. Насколько достоверными можно считать такого рода иллюст- рации для выводов о «-своем» и «-чужом*? Какой объясни!с.чьной силон должны обладать соответствую- щие примеры, чтобы стать надежным основанием дли размышле- ний относительно закономерностей межкультурней коммуника- ции?
fibw/WM dw отят.ж4еямя 123 7. Как вы можете объясни il ioi фаю. что сегодня в публици- стике описание русской культуры основывается на ее противопо- ставлении африканской? В чем корни такого противопоставле- ния? Каковы последствия подобной интерпретации? Почему фоном лля сравнения со «своим» сjанонится именно американская культура? 8. По мнению II. Н, Доп на. си [налами «чужого» текста являются иноязычный шрифк антро- и топонимы, обозначения разною рола реалий (см.; Домен, 2(102, 42 и ф.)_ При вед и 1 с м a i ериал ьн ы е свидез ел ьс i иа с 00 i вс t ет ву киних с и г- налов «чужого-» и установи!с оиьиным путем, насколько чти сиг- налы работают в среде «своих» для вас 9 Для чего в различных лингвокультурах была разработана слож- ная сишема обращений к высокопоставленным особям типа мой государь. txwjjp, Ваше Величество. Ваше Cioai^tbcrmwB Обоснуйте ваши рассуждения теоретическим комментарием 10. 11оч и му [ I р и образ не н и и к в ы с окси юс га вл сип ы м л и ца м ядре - сайт называл, а в ряде культур и до сих нор называет себя жф- «еншии с,пг?«. w<sdtoc«injw«ww рои и з.д.? 11. Если военный, одетый в военную форму, О1дае1 честь (при- кладывая киезь руки к козырьку форменною юловиого убора), то это считается нормальным. Если же 1ражданский человек при- кладывает кисть руки к шляпе, по это признают дурачеством или издевательством. Почему? Ведь речь идет об одной и зон же куль- iype! 12. Одним из средств и способов идентификации англичанина является изображение (или описание) Джона Булла, который известен в английской культуре € начала XVIII в. Традиционно полагается, чзо ашор этого образа — Джон Арбенин, личный врач корки । е вы Анны Одна ко су шее i вус i мнем ис. что в со заан и и образа Джона Булла принимал участие к Свифт. Вот уже более двух некая имя Джона Булла, стан мари нательным, обозначает истинного а] и ли чан ина. Во времена Диккенса Джои Булл сны воспринимался как символ всею британскою, с 1820 1. в Ан(- лии даже издавался журнал «Джон Булл» (см.: Ткачева, 2002, 295 и др.} Можете ли вы зшзшпь сходные символы для других культур, благодаря которым легко опознать культурную идентичное lb ком- муникант? Ка кива 11 ри рола такич символов?
IZ4 Оппозиция «свои чумой* и культурная идентичность 13. Весьма часто при списании национального харикюра при- водят такою рода сведения: на первом месте — русские добры, французы любвеобильны, немцы аккуратны, американцы патри- отичны; на в юром месте — русские терпеливы, французы жизне- любивы, немцы пунктуальны, американцы деловиты (см Сухих. 2602. 36-41) Насколько можно доверять фкигородд «спискам» и градациям при желании/потребности позпшь культурную идентичность? 14. Что требуется, чтобы понять приводимую ниже шутку? Бу- дет ди соль этой Шутки доступна иностранцам? Уважаемые пассажиры' Рейс «Москва—Урюпинск» временно задерживается из-за отсутствии аэропорта ' вгодехк Урюпинске. | По каким признакам r лап ном случае опояшется «свое»? 15. Гендерная идентичность — это один и $ видов феномена «иден- тичность*. Прочитайте анекдот и определите. по каким признакам мужчина идентифицирует себя как соотисюгвуниний соииокуль- iy-рный тип? - Как себя чувствует ваш попугай? - Сдох, бедняга... - От старости, наверное? -Да нет, скорее от огорчения: просто с тех пор, как я женился, ему так и не удалось вставить пи с юна... Какой признак co/ласно П|Кдсншлениям. зафиксированным в данном анекдоте, является решающим для женской гендерной идентичности? 16. Прочитайте анекдот 11а каких стереотипных представлениях о женщинах и мужчинах, бытующих в нашей («своем*) культуре, строится этот анекдот: Это любопытно. Ученые установили, что зреднеста- тистическоя женщина предпочитает быть красивой, а не умной, питому что среднестатистический мужчина ви- дит лучше, чем соображает. О каком типе мистичности здесь может идти речь: об индиви- дуаль ной/возраст нои/гендерной/культурной/коллективной? Обоснуйте наше решение.
/toryMx-wd™ обсуждении 125 Правомерно ли разводи ib индивидуальную и тендерную иден- тичное] ь. кульгурную и возрастную? Какие признаки гендерной идентичности называнисн в данном случае'’ 17. В. В. Ильин. обсуждая русскую идею, упоминав точку зрения В. Г. Ье л и некою, заметившею. чю русскому народу присущи «ско- рее । орды ня и драчливость, нежели смирение* (Ильин, 2003. 270), Согласны ли вы с процитированным мнением? Является ли драчливость/смирение для вас «своим» качеством? Можно ли упо- мянутые качества считать основой для характеристики культурной идентичности русскою народа? 18, Оппозиция «свой <-> чужой* используется для объяснения различных особенностей, выявляемых при межкультурной комму- никации. Можно ли усмотрев влияние факторов «свой» и «чужой & при взаимодействии представителен одной и той же культуры? Ваши ар|умснты ЗА и ПРОТИВ. Приведите примеры того, как редулы аг взаимодействия ком- муникантов и редулыаг социальной перцепции субъектами позна- ния и коммуникации обусловлены влиянием факторов «свой» и «чужой»: - при общении представителей одной культуры и одной суб- культуры; - при общении пределами еслсй одной кулыуры. но разных суб- культур; ' при общении представителен разных культур, но субкультуры одного типа; - при общении представителей разных культур и разных суб- культур.
Проблемные задания I. Каждый человек обладает идет ич нос i ью. Каким образом че- ловек с его неповторимой идентичностью — ведь любой человек уникален — становиюм «своим* среди «своих»? Можно ли быть «чужим» среди «своих*? Что скрывается за фор- мулой «Свой среди чужих, чужой среди своих* (вспомните фильм Никиты Михалкова, например)? 2. Я.Ассманн. который полагает, что идентичность стала поня- тием с высокой конъюнктурой в междисциплинарных исследова- ниях в t980-х и., предлагает следующую трактовку идентичности: I) «я* развивается по направлению внутрь в результате своего участия в интеракции в социуме пл соответствующим коммуника- тивным моделям на основании своего участия в идентичности своей группы. Поэтому коллективная идентичность имеет приоритет пе- ред личностной идентичностью: 2) коллективнан идентичность не сушсссвус! ине индивидов, которые конституирую! л у идентичность и являются ее постеля- ми. Коллективная идентичность — это феномен индивидуальното знания и сознания (см.- Assmann. 2ОСО. /_?£)— /.?/) Далее Я. Асе манн иллюстрирует свои соображения схемой (ibid., 131} (схема 2). Коллективную идстичностъ Я.Ассманн называет кулыурным конструктом и понимает сс как «образ, который группа образует относительно самой себя и с которым идентифицируются все чле- ны этой группы» (ibid.* 132} Коллективной идентичности не су- ществует самой по себе; сна существует пос [Ольку; поскольку оп- ределенные индивиды при знают ее за собой: она проявляйся в большей или меныпеи степени в зависимости ст того, насколько Схема 2 Идеи 1ич! гость «Я* «МЫ» И Н J ИБЦДуа.1 E.11,1Я Личная Коллек।иннам
//pWiTCWHIWf itltiatUiH 127 она актуальна для сознания членив ipyniibi и насколько она в со- стоянии мотивирован; их помыслы и действия (ibid,). Индивидуальная идет ичнос гь соотносится со всей жизнью индивида, с его витальными процессами и основными потребно- С1ями. Личностная идентичность — зторезультаЕ социального при- знания и осознания личноеjи себя самой (ibid.). Какими примерами можно проиллюстрировать рассуждения Я. Асе манна? 3. Известно, что аккультурация — это вхождение в «чужую» куль- lypy. Врастание в «свою* кулыуру. i.e. первичная социализация л ич н ости, осу щес i в, i ястся Трали цио н н о через П О К АЗ (к эк п ра в и - л о, при осуществлении той или иной материальной деятельности, koi да преобладают невербальные способы кодирования культурно значимом информации) и РАССКАЗ (как правило, культурно зна- чимые сведения сообщаются представителям лингвокудьтуры с помешью вербальною кода). Какой способ присвоения культурно значимых сведений будет доминировать при аккультурации личности? Почему? Приведите примеры, иллюс1рируюшис и разъясняющие ход ваших рассуждений. 4. Для индивидуума идентичность реализуется через идентич- ность гендерную, возрастную, культурную и др. Процесс иденти- фикации личности [ipeiincLiaiaci два ?iajta: I) опознание, распознание чего-либо или кого-либо по оп- ределенным признакам; 2) уподобление, отождест в.чение чех о-л ибо с чем-либо. Этот процесс присущ любой когнитивной деятельности чело- века, однако идентификация себя как человека имеет одну осо- бенность. воспринимающий субъект опознает качества, на осно- вании которых личность может быть отнесена к какому-либо оп- ределенному классу/типу или же признана единственной в своем роле на протяжении всей жизни, нс юлько и нс с Юльки рацио- нально, сколько эмоционально. Оба компонента процесса иденти- фикации и эмоциональны и, и рациональный — не могут быть разорваны при живом, непосредственном восприятии Принимая во внимание сказанное, можете ли вы идеи 1ифи пи- ровать себя с каким-либо культурным еипом, известим в со- циуме? 5. Н. В. Забабурова, занимаясь проблемой национальной иден- тичности, сводит воедино несколько точек зрения (с.м/ Забабуро- ва, 2002). Ее выводы можно нрсдС1иви1ь в виде таблицы 35 (с. 128).
128 Опии fuuuu чужли» и культурная идентичность Таб,1 и ми 35 Авторы Ливия Черты национального характера Сталь французы Изящество, сведckdcti., чувство вкуса немцы Философическая глубина, меланхоличность, сотернаiv (ьность. созвучность романтическому мнр<хя пушен мю Жан- 11ать немцы Честное прямодушие, мртвомыслис. тяжело- весность для романтичной поэзии шилья нш [ Возвышение нал обыденностью. большая сте- пень поэтическом свободы, мсныиая мндивн- дуалиыция. возвышенный природный и исто- рический колорит, великие страсти Романти- ки. 0J- части Пушкин, Стендаль французы Противоположны другим, например шясицар- цам (V Руссо акпентирчюгся его швейцарские корни) ИТАЛЬЯНЦЫ Абсолютный тип художника, изначальный сти- хийный артистизм, мощь естественных страстен. Италия как родина искусств, контраст францу i с кому тщеславию и английской рассудочности Пушкин англичане ♦Английский сплин», подчеркнут ым денлизм. романтический бу шарь (байронизм), мрач- ность, гордость, отчужденность францу из Веселость, илангность. пбЩнпельность. Воль- тер как пример анзинпэтической природы сво- ей нации немцы А) Ромштизм, ученость, нолъмолюбке. .мечта- тельность Б) Филистерство, практичность, деловитость, пунктуальность Скажите, какова, по-вашему, роль художествен ной литера iypu н закреплении стереотипных прело явлений о национальной идеи* тичности? Почему чуложсстценной литературе опюдится столь значительная )юль в формированни напиои.ыьней илс1П нчшкти? 6. В классическом типы ни слово «’go» употреблялось, чтобы под- черкнуть ЗНЛЧИ IVJIbHOCThJIHLKI И 11{ХИ ИНШ[ОС1;№ИП>СН> другим. До сих пор обращен не О1 иервото лики нечаниемчо от содержания сообще- ния можно интерпретировать как имеющее опенок самсутсржденмя Приведши примеры из различных лингнокультур, позволяю- щие нреиллюстриронать соответствующие положения.
//jftWATLWHrVf здЛ/ння 129 7. P. Браун сформулировал одну закономерность: формы сло- весного обращении высших к низшим везде совпадают с формами взаимного обращения хорошо знакомых людей, близких людей рав- ного синуса, а формы обращения низших к высшим совпадаю! с теми, которыми пользуются люди равного стаiуса. мало знако- мые друг с другом. Какое значение для icOpHK и практики меж культурного обще- ния имеет выведенная Р. Брауном закономерность’ 8. Я. Ассм ан н подч е рк и вдет, чз о лич пая и и иди в идуал ы 1 ая иден- тичности возникают и развиваю ich и процессе рефлексии. Человек вписывается в общееiвенные и культурные структуры, и Я Асо- 41 энн говори! в этом случае об «антропологической рефлексивно- сти* (см.: Assmann. 2000, /35). Лочсму Я.Ассманн прибегает к термину «антропологический*? Можно ли этот термин заменить на какой-нибудь иной? 9. Л.1. Васильев. рассуждая о феномене «национальный харак- тер*, пишет: «Описания национального характера носят соци- альный характер, часто являю гея имплицтными и базируются на широком или узком историческом коптское. Этническое описа- ние касается отношения «Я *-> ДРУГИЕ», а сто содержание зача- стую изменчиво. Поскольку все мы живем в рамках некоторого идеологического окружения или даже идеологического мифа, го можно утверждать, что описание национального характера слу- жит R качестве идеологических инструментов таноевания или удер- жания превосходства над ДРУГИМИ. Само отношение между идео- логией и дискурсом динамично1 с одной стороны, идеология от- ражается к дискурсе, с другой — проводится в жизнь посредством дискурса. Установление, обоснование и поддержание неравных си- ношений между классами. кулыурамн и политическими система- ми проходи] через дискурс, ибо последний мобилизует пресуппо- зиции, догадки и фоновые знания, в результате чего образуются конкретные социальные и культурные построения и взаимоотно- шения* (Васильев, 2002, 4#). Правомерно ли в качесгос основы описания национального ха- рактера — во сути, культурной идентичности — рассматривать от- ношение «Я *-* ДРУГОЙ»? 10- Тралит ти он и о собор н ость ] треде । a bj тяс гся в пу&т иыис 1 ичсской и специальной литературе как 1ипнчнс русское качество. Рассуж- дая о пути России. В-В. Ильин убеждает читателей в том, что в соборносш нет ничего сугубо русского, поскольку «а) трудовая кооперация интернациональна; б) западный богослов Миллер не-
130 Оппо гания *г<юи — чужой» и ккдьппрнах иоептичнмть зависимо сп Хомякова декларировал идеи кзфоличлости» (Иль- ин, 2003, 269), Насколько убедительным представляется вам процитированное мнение опюсителыю российской самоидентификации? II. И икс > но. что Язык является одним из фундаментальных признаков идет мчности личности. Языковую картину мира мож- но фактсватъ как совокупность. I) способов означивай ня элемен- тов кониептуачыюй картины мира и 2) способен выражения от- ношений между этими элементами (см.: Серебренников, J9R7), |.с. как совокупность механизмов вербализации сведений о вне- яБыковой реальности. В л ом случае можно полна ж что языковая картина мира име- ет функцию инкулмурации/аккультурации личности, а также функцию опознавания «своего» и «чужою* Насколько согласны вы с пре/ьимаемои трактовкой? Приведите примеры, иллюстрирующие процесс и нкулы у рации человека с помощью языка. Насколько универсальной является функция инкультурации/ аккулыурации посрсдсшом языковой картины мира? О каком спо- собе присвоения культурно значимых знании идет речь; о ПОКАЗЕ или о РАССКАЗЕ? 12. Согласно данным Словаря современною русского литера- турного языка пол редакцией С Г. Бархударова коннотанпзно мар- кированы такие этнонимы, как алиат, хилш, татарин. японец, фран- цуз цыган, турок. славянин, латинеи. немец, австриец. китаец. Опираясь на свое знание лингвистики, расположите эти ано- нимы но двум рубрикам единицы с мелиоративной коннотацией и единицы с дерогатиыюй/пеиора!явной коннотацией. Имеется ли корреляция между знаком коннотации и фактора- ми С РОЙ/ЧУЖОЙ? Обоснуйте ваше решение. Приведите подходящие примеры. 13. Чю за сведения я кти визирую сся в русской и американской лингнокуяьтурах при употреблении следующих этнонимов, ивок. Франтишек, фриц. Джон Буд*. Дядя Сзм. макаронник, цыганочка, не- мочка, янки, лягушатник. mick.jeff, John Henry, Johnny. chilli eafer, pepper belly. Gyppd* Приведите примеры, иллюефируюшие ваши рассуждения. 14. В. А. Буряковская, анализируя ассоциативный потенциал эт- нонимов в русской и ашлийскои лингвикулыурах, приходит к выводу о существенных различиях в социокуль!урных ассиииаии-
Проблемные задания 131 ях. J 1о се наблюдениям, в русской лингвокультуре культурно зна- чимы [йкис этнонимы, как ф/шито’з, немец. ук/итынет^ еегрей, швн), шнатьядоц, «ий£сй?ц, а в американской — афроамериканец. китаец, японец* итальянец* еврей, испанец (см,: Буря конская. 2004). Можно ли наЙ1И более или менее убедительное объяснение тому, почему именно названные этнонимы приобрели столь значимый кулыурпый потенциал? Приведи! е соответътвуюшие twjwi'tpaiitiH. 15 В Японии при найме на работу претендент нредоскшляш нанимателю результаты тестирования по дналинекому, кипрско- му языкам. а также документ о доноре те или иной туман тарпон детсльности. Как вы думаете, зачем претенденту на вакантную должность нужны указанные свидетельстна? Скажвте, почему наниматель придает такое значение докумен- там о донорстве? Имеет ли право наниматель ин гересова] ьси с голь интимными подробностями о [io]спинальном работнике? Изменится л в ваша точка зрения на обсуждаемый предмет, если вам станет известно о юм. что ряд ученых связывает некоторые качества человека (целеустремленность, приверженность строго- му порядку, осторожность, терпеливость, нюрчеекис и организа- торские способности) с той или иной группой крови? Значит ли это, что человеческие качества не обусловлены со- ииокультурн ым и фак г ирам и? Противоречие ли такое умозаключение положению о сущее пю- вании феномена «культурная идентичное г ь»? 1б. А.Розенштиль nonaiaci. чю рынок труда на современном этале его развитии претерпевает значительные изменения под вли- янием изменившихся ценностей В результате претенденЕы па ва- кантную должноег г- руководствуются вс многом следующими со- ображениями1 - стремление к саморазвм1Ию и удовлетворенности жизнью. - эмансипация женщин; - все меньшая югонность к подчинению; -снижение значимости |руда как некоторой обязанности; - повышение значимости свободного времени; - высокая значимость проблемы сохранения природы; -сохранениефизического здоровья (пит по: Дуракова. 2002. 50}. Можно ли Считать приведенные тенденции универсальными. релеванЕными во нсек культурах* ] 7. И Б. Дуракова. описывая роль культурных доминант при най- ме работников, анализирует следующие принципы при о [бирс кан- дидатов на вакашпые должности:

Иройлемные задания 133 Окончание аигбя. J6 ГЙснании Португалия । Фракция ' Германия 1 ? *51 Треба нания к iipcTCivu'Hiy Для менеджеров способность к планированию своей леягслъности, - умение выраба- тывать сграпяию. крсаги ин ост ь, стремление к инновационным подчалам. - самсюргани ja- иия, управленче- ская гребователь- н<м_1ь, способ- ное 1 ь работать в команде; - соответствие органи езционной культуре предпри- ятия Особен пости найма ПриорикЧ vCBOMX» кандидатов. 11 pco6j । еща н п е кос нс 11 н j j ч методов отбора Внимание к националь- ному языку. Нелегальное использова- ние кадровыми службами «кодового языка* при фи КС И ро М И и и иг и|юрм а - пни о персонале Зн ачп vi ость са мое гоя 11 л. ь- пой работы на предприя- тиях Африки или Латин- ской Америки. Иепользованис сигуацик- ловупкк, дискуссий, дис- путов со всеми кандидата- ми па накан1ную дрлж- ЕШСЕЬ 10— ] 5 %-цая длила га к складу пыпускЕшкам элитарных оегчссе венных и ia рубежных вузов. Широкое применение тест ировJ ния, нес мптря па негативное отношение К ним как к «ослабляю- щим генофонд ийпии» в силу их стрессов и ное о потенциала Значимость <н]» сутре бе ней протекции», «Клуба старых дручей», «устною мнения* R е.1 с<) кое но зн дгра жде 1 < ис ,и« Еындидатов со сте- пенью ИВА. выпуск л и КОВ престижных зарубеж- ных БЫ LOB Ин(ерт1регдцмя Тесная ешимл- сывь всех чле- нов семьи Преобладание в пора юна]ель- иои и правовой системе нашюнлльных ЯЗЫКОВ
J 34 Оппозиция *<-turu —чужой» и культурами идентична ть Какие перспективы ла рынке труда будет иметь кандидат на вакантную должность в той или ином культуре, если он захочет одновременно обратиться к различным иредстави1Сльс1вам одной и юн же фирмы в разных странах? Профиль требований к n|KTeiUiCjny ла вакантную должность сформировался в опоре на следующие критерии: - профессиональные критерии (образование и опыт); - физические критерии (физическая природа кандидата); - психические критерии (способность концеп|рмроиаты:я, на- дежность и др.}: - СО ил алы ю-пс их пл 01 и чес к не критерии (соблюдение норм меж- Л11ЧИ0С1ПО1О поведения и социального взаимодействия на рабочем месте и в семье) (там же. 2002. 55—63) Какие выводы для теории мсжкулыурной коммуникации мож- но сделать, опираясь па приведенные сведения’’ Как влияют факторы СВОЙ и ЧУЖОЙ па систему найма пер- сонала? Должен ли учитывать менеджер интернациональной корпора- ции культурную идентичность работника? Почему? В какой мере? Для чего? Какой тип идентичности приходится принимать во внимание менеджерам в первую очередь, личную — индивидуальную — вот- растную — гендерную — культурную'* Почему? В каких сипаниях .может преобладать тот или иной nni иден- тичности’* Почему? Чем может быть обусловлено решение менеджера об отказе ра~ ботинку в приеме на работу0 Может ли стать причиной для уволь- нения характер культурной идентичности0 Руководствуется ли менеджер в «своей» и «чужой» культуре ана- .101ичнымм соображениями при найме персонала0 Какие закономерности, по-вашему, более значимы при найме на рабшу — универсальные или идиокулыурныс? Как вы счшас1е, что нужно делать интернациональным корпо- рациям при найме персонала? 19. C.I Кузьмина, изучая функционирование средств выраже- ния межлич постных отношений к сфере молодежного общения, выявила изменения в реакции молодых людей на источник ин- формации r зависимости от факторов «-свой* и «чхжои» {см.. Кузь- мина. 20(H). /54) (табл. 37). С. Г. Кузьмина обнаружила описанную зависимость в немецкой лингвоку.чыуре Как вы думаете, можно ли признать соответству- ющий р;М|| источника информации и в других (молодежных) линт- вокулыурах? Приведите примеры.
Пра&гемные шйиких 135 T а б л и на 37 П пл»жи i сл ы i мс рем к ни и ] Собственный жизненный оны г в реальном и виртуальном мире 2 Э и» лер и ч с скис ист о-аники 3 . СосСнпсиня. нъижазыилння друзей 4 . Молодежная пресса 5 Ингсрнет Огр и । ы Vi 1>н 1де |>едк1 ш и I Выс к а зы на н и я и тросл их ( mi i ен не ро- ди седей. носим га гелей, учителен и др.) 2 Общественное мнение к Мнение сверстников. с которыми молодом человек наколи нем в цисгар- • миничных отношениях 4. Печатные издания, предназначенные I ,стп в грослых 20. В молодежных субкультурах симыетричн<гс1ь/жимчС1риЧ№хлъ отношений между коммуникантами играет особую роль. Проспедите, используя данные таблицы 3S, влияние факю- ров «свои» и «чужой» на характер иитеракции разною типа в [доли на ЭЙ Симметричные от нот неким между KOMMVHHKHH Г.1МИ Аиимис1рмчнмс отношения междх ком мун и канта ми Молодом «СНИЗУ - ВВЕРХ» человек .Молодой человек — взрослый сверстник Ученик — ученик Молодой человек — родитель Ученик — учитель Член мололеж Молодой чЕ-ювек — социальные институты нои срупны — Члс11 молодежной группы - лидер vo-юлежний rpvnnhl член лом же ру илы «СВЕРХУ - ВНИЗ» Член молачеж- Молодой человек — MiiauiuMC братья н сестры НОИ Группы — член дpvt ой М см одои человек — подрос г ок младшею возраста/ («сноси» / «чу- подношки жой«) мололеж- Молодой человек - ребенок /лети ной группы Люгер мо.кыежнон групггы член i рупны Лидер молодежной i руины — «своя» молодежная tруппа Лидер молодежной j руппы — «чужая* молодежная, группа
136 Отитших •слой— чужой» и культурной идентичность различных молодежных субкультурах том раздел «(миология и классификация культур» в данном пособии и иные источники информации). Каким образом может восприниматься одна и та же информа- ции в перечисленных типах взаимодействия между коммуниста- ми? Приведите примеры. Противоречит ли ваш личный опыт общения с представителя- ми других субкультур выявленным в теории закономерностям? 2L В начале и середине 1990-х п. в России стала чрезвычайно активизироваться деятельность рекламных агентств. Однако потен- циальные потреби 1ели рекламной продукции |теагировали на нее отрицательно, причем степень интенсивности реакции варьиро- валась от -обычной* негативной реакции ло о i кровен него непри- ятия, от раздражения до агрессии но отношению к производите- лю рекламируемого товара Друг”ми словами, реклама не только нс была в подавляющем большинстве случаев успешной, но и до- стигала абсолютно противоположного эффекта Объясните. чем был ныигш такой результат. Как неудача |>еклачодагелеН на начальном лапе этого биягсеа в России связана со стереотипами к идентичностью россиян? 22. Какие рекомендации ны бы дали создателям рекламы, если вам станет известно, что в различных странах один н тот же цвет. Одно ито же число имеет разное символическое значение и вызы- вает различные ассоциации у представителей сиоюетствуютсй кулыуры (табл. 39 на с. 137)? Изучив преллшаемые вам снедения о культурных особенностях, приведите jpii группы примеров: а) ситуации, в которых коммуниканты учнлявают культурные различия, б) ситуации. в которых коммуниканты сознательно пренебре- гают культурными различиями; в) ситуации, я которых коммуниканты невольно нарушают со- циокультурные нормы, принятые в ином лшннокультурс. Обоснуйте ваши рекомендации научными данными. Проследите взаимолейС1вие двух групп факторов: «свой +-> чу- жой*. с одной стороны, и «культурная идентичность» - с другой 23. Восприятие европейской культуры в ci ранах, бывших коло- ниями европейских государств, харам еризуется амбивалентностью. С одной стороны, имеет место восхищение оригинальностью, куль- турным богатством европейских стран, а с другой — присутствует отношение к европейцам как к экс*ллуат.зюрам. Объясните, ноче-
Нроилелшые южанин 137 IdOiiKii.i 49 Куяыурл (.ТИММ Символическое «wpicihw Германия Зеленый шет Спяя>£ природой, щорикье, свежесть Стрэпы, распоиш- жеиш.гс в джунглях Зеленый цист Болезнь Исламские страны Зеленый инет (Хобо положителыилс ассоциации Индонезия Зеленый цвет Неприятные ЛССОЦИЭЕШИ Большинство зяыгскмх стран Белый цвет Траур Бра псп ня Пурпурный цвет Траур Мексика Жс-пый цвет Траур Бирона Число В Несчастье Япония Число 4 Нсечаепд: Гана. Кения, Сингапур Число 7 1 ICC’LJCTbC Ишим Соезд Несчастье Си hi а и ур Лис| ко ЛИЮ рождения ребенка Смерть ребенка Филиппины Запах л нмака Неприятым £ugx. связь с боле шью Германия Черный цвет панели для приборок к анюмобиле Функциональное гь, практичность Франция Черный ине г намели для приборок в автомобиле Нсчадь, грусть му lakuro рода jibomci вечность восприяшя переносится на нес ев- ропейские народы. а не только па нрслставигелей бывшей метро- полии? Как вы думаете, записи! ли восприятие европейцем культуры страны, бывшей ранее колонией, от тою. колонией именно ка- кой страны она была? Булет ли. например, восприятие Индии в Британии и в России одинаковым? Приведите свои примеры. Обос- нуйте ваши позиции-
138 Ошнниция ‘’Гвпи—чум.ии* и культурном идешпинипсть 'I iifi.4 и на 40 Конечные ценности УрОВГНЬ О<крлти1ч<ыс пенжкли 1 Мир >ю леем мире 2 . Ьектасмостъсе.мьн 3 Свобода 4 Равенство 5 - Самоуважение 6 . C'kK'lbe Высший 1 Честность 2. Огнстстнснмость а. Целеустремленность 4. lk.4iiMBi\iuHc 5. Шщмли мышления 6. Отжим 7 МуАрОСТЬ 8 Национальная безопасное п> 9. Спасение души 1 0. Пети 1И !ЛЯ .труж<№1 11. Ушжпстворенис сп достигнутою 12. Внутренняя гармония Средний 7 Поддержка 8. Любовь 9_ Пр(м(сссион,1?1и iv KJ. ‘1 ИСТОК! 11. Самсю&п ьт«шие 12 Нс кмякимостъ 13 Ком'|х>рт 14. Любовь 15. Kpcicara природы 16 Удовольспшс 17. Сопихгьнос lipiUHJMMC 18. Интересна» жишь Низший 13. Веселье 14. Вежлиносн. 15. Иигеллею 16. Послушание 17 Логичней. 1ь 18 Воображение 24. Согласно М. Режиму. смсгсма ценностей, ко юры ми руко- водствуются американцы, выглядит так. как прелсгаичеио выше в таблице 40 (см.: Rokcach. 1973). Изучите предлагаемые вам сведения. Приведите примеры из художественной н/или публицистиче- ской лшературьц из вашего личною опыта общения с представи- телями американской культуры, иллюстрирующие или олровер- гаюшие приведенную иерархию ценностей. Можно ли выявить зависимость между системой ценностей, принадлежностью к социальному слою и культурном идентично- стью? Обоснуйте ваш ход рассуждений 25. Размышляя о судьбах России и российского общее та в по- следнее леапилстие. Ю. Поляков пишет: «Не надо забывать, что мы живем в огромной северной стране, географически о г крытой любому нашествию, в стране, где века- ми складывались коляскт явные формы выживания, а соигистствен- ио. общинное сознание и особое. уповающее. отношение к юсу- Ларству. Пеками инициатива населения (если исключить бутиы.лт н то не все) направлялась властью, веками наши люди были госу- даревыми, а потом jpn четверти иска советскими, то есть тоже
Про^демиыс кнУаиин i осу дарственными. Разумеется. у лою нс раз выручавшего нас коллективизма есть обратная сторона* сниженная индивидуальная активное!!». осложненная или. если хотите, облагороженная не- стяжательной православной этикой И jtoi уникальный сем шум бел серьезной государе гиеннои опеки мы в одночасье, опираясь на западные теории. хотели преврати» в рыночное общество?! Да ведь, извиняюсь, одно и то же слабительное на всех по-разному действует. Мы сами отключили свои наиважнейший, исками вы- страданным ресурс — государственнпсть. Америка "сделала" Со- ветский Союз исключительно потому, что се командно-админис- тративная система оказалась более жсс1кой и эффективной* (По- ляков. 2003. Л. По сути, приведенная точка зрения — интерпретация идентич- ности Можете ли вы распознать СВОЕ в изложенной |рактовкс? Что было фоном, т.е. ЧУЖИМ, в приведенной ишерпретации? С какими положениями вы склонны С01лаемться? Почему? Какие пассажи рам представляю! ся очевидно натянутыми? Может ли географический (климатический) фактор решающим образом предопредели гь кулыурную идентичность?
Вопросы для углубленного обсуждения I. Можно ли согласиться с утверждением. что. несмотря на со- циальную, этническую и другую гетерогенность. правомерно |О- иорить о культурной идентичности веек upcjui явите леи соответ- ствующей линпюкулыуры? Приведите научно обоснованные apt умен ты. 2 В Энциклопедическом социологическом словаре приводигея схема, отряжающая взаимоотношения личности и общества (The Encyclopedia.... 1991, 213). Скажите, какое место занимает идентификация в прсясявлен- ной выше трактовке отношения личности и общества? Почему? Psychology concepts self-concept looking-glass self canalization mimjeciioji Condition jug rcinkwccmem Mill pus complex elect ra complex personality struciun: basic personality modal personality dci nd iv idua bruli tin Measure» Rorschach technique ihematic apperception I cm minnesota multi phasic personality inventory interviews, structured interviews, psychirtric Personality and society Self and others idenlilk-inion initiation modeling symbolic intviaciion significant othei generalized oilier development v, social learning moral behavior v. moral judgment Socialization Mjciaiizahon anticipatory sociali/aiioi» .MKializ iliOn .«gents adult M>/i tlizaiian resociali/juoa acculturation value norms, social Self in society identity Rile role playing rule model personality and culiurc nauonal charjctcr
Вопросы rt-ifl yAw&wimom обсуждения 141 3. Условием для формирования личностной идентичности. по Я.Ассманну. является совместное освоение членами общества сим- волического мира. что. однако, не означает, что результатом та- кого освоения будет коллективная идсшичность. Кульгура с ее нор- мами, ценностями, социальными институтами, интерпретациями мира и ллпнп становится для всех членов общества чем-го само собой разумеющимся, безалыернагивным миропорядком. По при- чине сноей самоочевидное! и она для hoi о индивида непрозрачна. Поэтому культура сама по себе не может сообщить индивиду кол- лективную идентичноегь. Коллективная идентичность закрепляет- ся тем. чю предполагает множество идентичностей. «Без множе- ственности нет единичности. без инакоиисги нет своеобразия» (А&тапп, 2000. /J5— /36). Насколько справедливой вам представляется точка зрении Я.Асс- манна? 4. Учитывая сложность koi нитиввых задач при восприяши СВО- ЕГО и ЧУЖОГО, можно предложить несколько верой иных исхо- дов взаимодействия соответствующих факторов. Подумайте о теорстически возможных ре зулы агах при воспри- ятии «чужого» и проиллюстрируйте ссчгтвстсгвующие случаи кон- кретными примерами, известными вам либо из художественной или публицистической лшературы. либо из личного опыта обще- ния с представителями другой кулыуры (табл. 41). 5. Русский философ Н Бердяев утверждал, чго коллективной личности русских свойствен маниакально-депрессивный jmii как
М2 Оянанщи» —чулеай» и культурная идснтичткгпь следствие древней русской традиции тугого пеленания младен- цев. чередование полном лассивнести и бурной эмоциональной разрядки. - поляризация и совмещение противоположное!ей: деспотизм и анархия, жестокость и доброта. Вы с этим со1ласны? Почему? Привели it примеры 6. В. В. Ильин полагает, что для самоидентификации россиян, основанной на почвенных ценностях, характерны hi кис черты национдпиного бытия, как коллективизм, артельноеть, обшир- ность. lae.lHiiiiocTb, лружишюсть, хоронос начало, «соборное и»», «всеединство». «солидарное зь» (Ильин, 2003, 269}. При этом фи- лософ считает необходимым развести метафизические, утопиче- ские июерпретацми соборности. сторонниками которых он назы- вает Нл.Соловьева, С. Трубецкого. В. Иванова, Ив Франко. С.Бул- ыкова. П. Флоренского, и соборность как «свободную ассоциацию, союз добровольно объединившихся людейл (там же. 269}. К какой точке зрения относительно самоидентификации рос- сиян ны считаете возможным присоединиться? Почему? Какая информация вам необходима еще, чтобы обосновать ваше реше- ние? Привеяшс сдои примеры. 7. Вопросе ^Самоидентификация россиян в XXI веке*. проведен- ном по всероссийской репрезентативной выборке на базе ВЦИОМ по заказу клуба *2015». респондентам предлагалось отвели 1Ъ па вопросы, нацеленные на выяснение коллективистских или ицдн- виду.ыистичсских ориентаций и современном российском обще- стве' отношение к частной и государственной собе i дон нош и, * контролю государства да доходами [раждан. к свободному доступу к информации и др. Реформц । орскую полицию избрали 66 % респондентов, при знав СВОИМИ семь из предложенных ориентации; н два раза меньше людей вы ска ид исьв консервативном ключе (см • К. v псовей. Клим- кин. 2002. 9). Скажите. .можно ;in разделить интерпретацию исследователей, если принять во внимание, что працесс сачоидстифик.щии лич- иол и обусловлен целым рядом факторов, нередко действующих в про I и во лоло а пых направлен ин х? В. Национальный хараккр можно определить как мировоззре- ние. философию; последней. как полагаю к у каждого народа су- шссгиует как минимум две: одна — ученая, книжная. практич- ная: друиш — ежедневная, обиходная. домашняя (R. Г. Белинский).
Вопросы d-iw уг1уб,№нкиы обсуждение 143 <С нерпой ходят на демонстрации и разговаривают с иностранцами, но другой просто живут и, главное, выживают в борьбе С врагами, природой и собственными властями* (Иванов, ХЮЗ. J). Насколько убедительной представляется вам приведенная по- зиция? Какая же философия — «праздничная» или «обыденная» — является СВОЕЙ, а какая — ЧУЖОЙ дня типичного представите- ля лингвокультуры? Почему? Влиянию каких факторов подвержен национальный характер, если предположить у него существование двух философий? На- сколько правомерно проги поставлять «праздничную» философию «обыденной»? Можете ли вы назвав компонсш ы «праздничной» и «обыден- ной» философии? Чем вы при л ом руководствуетесь? Каким образом сказывается оппозиция «свои <-> чужой* на на- циональном характере? 9 Для российской идентификации и самоидешификапни, а также для русской культуры вообще наиболее значимым признаком тради пион но с* i итастся соборное i ь В В Ил ьи н, а нал изируя русскую идею в историко-философском аспекте, убежден. что «соборность как феномен исконно русский — обшннно-пентрисюкий — де- формироиалась» (Ильин, 2003, 269}. и называет далее несколько известных из российской истории кризисов соборности, опираясь в том числе на мнения В.Ключевского и Л Толстого1 I)трансфер индивидуализма в элитную культуру (образование, воспитание, стандарты жизни}: 2} трансфер конкурентных начал п народную культуру- а) разложение традиционного (чолистсксго) общества из- за модернизации (урбанизация, гражданская атоми шипя. по- лифункшюкадизапия .чина); б) развитие капитализма (упрочение мещанства. кулачества): 3) культурная революция, развал синкретизма (персонифика- ция, епсиидлизаиия. секуляризация) (там же, 269). При велите иллюстрации* раскрывающие смысл названных кри- зисов Насколько убеждает вас приведенное обобщение относн- । ел ьно рис с и и с кой са м ииле нт иф и кай И и? 10. Размышляя и русской идее, В В Ильин приходит к выводу: «Россия и Запад — автономные уровни нн вил и зап ионной ре- альности, имеют собственные исторические. фажданскис судьбы. Нссопряженность. лискоряантность последних предопределяет вшимоконфликтность. <...> Россия как цивиямзашюшю менее про- двину! ый социум есть общество догоняющего развития, запазды- вающей модернизации. Исходно экстенсивная отечественная ли-
144 Опиптций wenfi—чу1*хно> и культурном шкмтичшк-тъ ламикл вполне оправдывает внутреннее назначение, во к тоге снижает конкурентоспособноегь. За стадией стагнации интенсив- но хозяйствующий Запал Лодзе! инновационный отрыв. Давление по всем азимутам на Россию возрастет, обстановка вокруг нее обостряется. На предъявляемый вызов следует вынужденный отвеа в виде сформированных прогрессивных обновлений с усвоением Западных уроков. Достижение паритета неизбежно проходит в мо- билизационном ритме, сплачивается высочайшей ценой — усиле- нием крепостничества. развер|ыванием репрессии, понижением уровня жизни, ограничением свобод, Гак как поддержание дер жавниго равновесия подобными способами долгое время невоз- можно, в конце концов наступает сбой, за которым очередное отставание, в очередной раз корь|е1но обыгрываемое Запалом. Новый вызов требует новою эквивалентного ответа. Цикл повто- ряется» (Ильин, 2003, 273—274). Как вы относитесь к сказанному? Обратите особое внимание на дальнейший ход рассуждений философа . Давая OTBCi на вопрос; «Что позволяет России выигрывать борь- бу. преодолевать О1ставаннс?» — В-В. Ильин говорит; «Выживать, отстаивать суверенитет к обстановке жееючайшей борьбы по всем сторонам горизонта и одновременно налаживать вершение жизни на 1/8 планетарной суши, обеспечивать террито- риальную целостность, экономическую независимость, сплачивать регионы, повышать мощное ib инфраструктуры. соблюдать нашю- лальпые интересы, и условиях кри!ичсекого земледелия поддер- живать хозяйствующих крестьян нги ротировать малоимущих (од- них пенсионеров в нынешней России — 37 миллионов), истори- чески кредиюсать аборигенные народы — все эти делать способна лишь крепкая, проникающая, iссуда рстнеи нац власть, de facin отождествляемая у нас с империей. Для дан его путешествия нужны тяжелые башмаки. Как ни труд но принять тезис, предложим потенциальным оппонсним набрать* ся терпения и. реагируя на обоснование, повременигь со скоро* спелой критикой. История нс знает априорных качеств. Каждый парод формирует подходящий тип инсштуыионализации. Таким типом — способом самосохранения, самоподдержания националь- ного тела — оказалась для России империя* (там же. 274). Насколько последовательной представляется вам приведенная точка зрения? Какие признаки свойственны российской культурной идентич- ности согласно мнению процитированною философа? Дайте свой ко.ммен гарпй к предложенной интерпретации куль- турной идентичности
Вопросы din »v. мпм'нниги tfcy прения 145 II. О. И. Филатова. исследуй иикчсисткие музыки па человека, подробно игучаст квинтаккорл я сивинских мелодиях (см Фила- това. 2002). Она сообщает, что ученый-этнограф Ф.А. Рубио в вы- яснил. что соответ с гвуютзя интонация присутствует в фольклоре южных, западных, восточных славян, в древнем гнем — земледель- ческом — календарно-обрядовом цикле енддебных песен. Поэтому он назвал oiy интонацию праздничной Выявив семантику этой интонации (устремление к пени, успешная реализация, оптими- стическое мироощущение, достигнутая полнота житии) и про- следив наличие и сохранность лей интонации и в современниц чешской музыкальной культуре. О. И. Филатова утверждает: «Про- блема этнонациональной идентификации может бы it дополнитель- но раскрыта и в сугубо музыкальном ключе, как (и невербальное) озвучание сложившихся “в незапамятные времена" ментальных про- явлении неуловимою "духа нации*', фиксированного, весьма ве- роятно. вполне очевидным образом — и русле ИНТОНАЦИИ* (там же. 55/). Как вы полагаете, можно ли установить опытным путем, что есть универсальные праздничные интонации? Какие рассуждения вы бы положили и основу такт о рода исследования? 12. В конце XIX в. появилась л номузыкология - «научная дис- циплина. занимающаяся изучением музыкальных систем на|юлоя мира, их кросскулыурным сравнением и изучением взаимосвязи между музыкальными системами и друтми социальными и куль- турными факторами*, совмсшаюшая акустический, кулыуроло- гический. социологический, психологический и этнографический анализ музыки (Культурология . 1997. 580}. Имеет ли доюмуш колотил перепек шву сегодня, учитывая то. что тенденции к глобализации. особенно в массовой культуре, в поп-культуре, сегодня предельно четко выражены? Означай ли это, что раоушая но всем мире популярноеть |юн- и рок-музыки в скором времени сделает абсолютно ненужным фольклор. R котором шчегливо слышимы СВОИ, уникальные для определенной кулыурн. мелодии и ритмы? 13. Н. А. Соловьева, характеризуя авто коммуникацию как явле- ние. типичное для английской культуры, пишет. «Отношения между “своим'’ и "чужим’* довольно олжнначны и хороню известны. “Свое", воспринимая "чужое", пытается сю ассимилирован,. чюбы сделать "своим". Это необходимый про- цесс, так как "свое" не должно бы i ь абсолютным и закрывши про- странством. иначе оно потеряет динамику. С одной стороны, •’свое** охраняет идентичность, с другой стороны, оно поддерживает дви-
146 Оппозиции ftotou— чужой» и культурная идентичность жение и взаимодействие с ‘‘чужим". Иногда в роли “чужою” мо- жез выступать ненастоящее, суррогат кулыуры или ее пастиш. В кри- зисные периоды истории или в эпоху упрощения (философский термин), в которую мы живем, это положение особенно актуаль- но. раз речь идет и о взаимодействии не только с “чужим", при- шедшим извне, но и с порожденным им отчужденным “своим", а также е контекстом, в котором “чужое * сформировалось и обрело агрессивные черты, как это случилось с г юн-культурой и массо- вой культурой, настойчиво импортируемыми в Европу из-за оке- ана» (Соловьева. 2002, 496). Почему исследователь считает, что поп-культура и массовая культура обладаю! агрессивными чертами? Нет ли внутреннего противоречия в рассуждениях Н А. Соловьевой, ведь она сама упо- минает значимость «чужого» для изменения «своего*. а также не- возможность оставаться закрытым для влияния •чужого»? Приведите примеры, подтверждающие или опровергающие точ- ку зрения Н.А. Соловьевой и вашу позицию. 14- С. Г. Кузьмина верифицировала лингвистическими приема- ми любоньнную закономерность; «Система координа! личною пространства молодого человека с маркированными в нем зонами “ближнего” и “дальнею” эксплицирует оценочные параметры его взаимодействия с окружающим миром, другими людьми* (Кузь- мина. 2000, 9<У) При этом исследователь иллюстрирует ло. как показано на схеме 3. Опираясь на предложенную схему, предложите свой коммента- рий с учетом факторов «свой* и «чужой*. Услоншле обозначения- БП — ближнее и рос гран ст в». ДП — дальнее пространство: Л fl — личностное просгрянспю, ФГП — физмко-геомет- ричссксе пространство. СП — социальное нростраггство; МП — инфор- мационное прос।ранес во
ЙЭДНКЫ ДОуйКШЮТ 147 15 Предложиjc спою трактовку типов взаимоотношения с уче- том парамс।ров «симметричкость/асимметричноегь взаимен»но- шены й между коммуникантами», «гармоничност ь/дишармипич- нос!ъ взаимоотношении*, «свой - чужой*, еюль значимых для описания молодежных субкультур. Систематизирую с ваши представления с помощью некоторой схемы. Снабди!е шипи рассуждения иллюстрациями из художес!вен- ной люерагуры или из личного оньпа общения с нредеишигеля- ми молодежных субкультур. Какой из упомянусыч фа к горой будет наиболее значимым с вашей точки зрения? Почему? При веди] с примеры, известные вам из личного опыта или из специальном литературы. иллюстрирующие особенное!и одного и тою же гм па субкультуры d различных лишвокулыурах. 16 Французским социолог XIX в. Г Лебон выдвинул водной из своих рабш собственную концепцию этическою сознания. Со- гласно сто мнению, базисными являю1ся врожденные представ- ления. обусловливаемые наследс1веннос[ыи и направляющие по- веление человека; именно ли врожденные представления и со- стяштяют так на зываемыЙ характер народа 11 рисбретенньте чело- веком под влиянием среды представления только наслаиваются на первые (см : Лебон. 1995). Поэтому, как утвсрждас] ученый, социальные институты в разных cipanax проявляют себя по-раз- ному. Следовательно, попятно, почему в одной стране демокра- тия может проивенггь, а в Другой — будет находиться в глубоком упадке. Видите ли вы рациональное зерно в при веден ной точке зре- ния? Что нового фи.1!ософы. соинолечн и психологи XX в. смогли привнести в процитированную выше позицию? Является ли кт сгорим «идентичность* синонимичной лебон оп- екой категории «этническое сознание*? 17. Гели верить Г. Лебину. ю гак называемая латинская раса неспособна к длительному систематическому труду. Люди этой расы не орган и зо ван и, нетерпимы к иному мнению, их образование чрезмерно догматизировано. У них не слишком настойчивая энер- гия, дух предприимчивости. инициа1ива, воля, jiicpina все более и более ослабевают (см.. Лебон. 1995, /77) Германская же раса благодаря таким качествам, как порядок, исправность, дисциплина, самоотверженность, может иметь боль- шие успехи, например в торговле (там же, 311). Трудолюбие, преднрии мчи вое! ь. кришчсскис .мышление, ин- дивидуализм и строгое воспигание шилосаксон способствовали.
148 Отюнщин —чумой* и культурная ыАенгМЛнисЯпг по убеждению I Лебона, процветанию демократических imciMiy- тов в аН1лисаксонских странах (him же). Учитывая, чю «руды Г. Лебона — дстищс XIX в., можно ли прижать, что перечисленные выводы ошоси1елыю *н анион аль - пою характера» и ею влияния на государственное устройство и экономику соответствующей страны устарели? Какие народы являются представителями латинском/герман- ской/англосаксонской расы? Какие признаки составляют куль- турную идентичность рас, по Лсбоку? К какой расе следовало бы причислить русских, россиян, если Суслова j ь логике Лебона? Принимаю! ли во внимание сеюдня управлении различных уровней различия между народами? Какие различия учитываются в первую очередь? Почему? Следует ли составляю для различных народов разные програм- мы обучения? Почему? 1 К. С. Иванов в своей книге «Ра ^мышления о России и русских» применил экспертный метод, только опрокинутый в прошлое, мысленно поставив перед своими ^экснертамие- — знаменитыми людьми иди не очень известными Е1ерсонами, высказывавшим иен в той или иной обстановке относиicjilho русскою национального характера, — вопрос о сущностной черю русскою национального характера, об основаниях русской иле! чинности. В этой книге собраны высказывания Маврикия Сipatera, С.Со- ловьева, Н. Шелгунова, Н. Чернышевского, Ф.Достоевскою, Ар- темия Волынского и М|Ю1их других. Приводится также точка зре- ния Н. Костомарова: «-Что-io роковое есть в нашей русской жиз- ни, какое-то постоянное разделение общества на две группы Вражда внутренняя вечно жива, вечно разлуваегся, вечно растет и jpccL Можно всегда вперед сказать, что каждое явление русской жизни вызовет два диаметрально противоположных чувства и веет да накопит новую вражду Только поверхностный взгляд не видит, что эта черта - коренная, общая черта, обшее свойство русского характера — везде видеть подвох, везде заподозри! ь опасность * (Иванов, 20(13, ?). СО1ласпы ли вы с тем, чю в опоре на субъективные мнения даже очень компетентных специалистов можно составить объем- ное и более или менее цельное представление о таком сложней- шем феномене, как национальным характер? Нс полагаете ли вы, чго при интерпретации анализируемых Позиций целесообразно принима1ь во внимание и такие фак юры, как: I) своеобразие исторической эпохи; 2) доминирующие в оп- ределенным период, развития соогнеасгвуюшего общества ценно-
Ягш/мсw rZ«< jdfjiiiMWro jwteiww 149 стлыс ориентации: 3) ивдинмлухтьное мировоззрение мыслителя: 4) л ри наллежнос ib к определенной культуре и/ил и субкультуре с се системой цсш1ос1сй; 5} членство субъекта в нскоюрой полити- ческой организации/кружке: 6) сг^а1ЬШ1гйжировэнности субъекта высказывания и др.? Существуют ли на сегодняшний лень какие-либо богкх или менее объективные способы выявления признаков и оснований для куль- турной идепгичлост того или иного народа. iруины людей, куль- туры и т.д.? В чем преимущссию подобных методов и научных инстру.мс111 он познан ия? 19 Насколько реальным вам представляется гакое положение дел Один и ioj же человек может бьнь россиянином (гражданин России), учи।слей {социальная роль), представителем среднего класса (при наллежнос г ь к страте/классу), мужчиной (гендерная характеристика), буддистом (вероисповедание), арабом (лличе- ское происхождение). выходцем из Африки (кулыурно-хозяйствен- ный регион), холостым (семейное наложение) и считать своим родным языком русский. Почему этот человек получает так много харакгарисгик? Про- тиворечат ли приведенные характеристики дру| другу? В чем? По* чему? Обладаег ли такой человек идешичпоегью'’ Какой'’ К какой культуре принадлежит описанная выше личность? На чем основываются ваши размышления? Что для такого человека является СВОИМ и ЧУЖИМ? Поче- му? 20. Наблюдатель, изучая немецкие и русские бытовые анекдо- ты. приходит к выводу о Юм, что объект осмеяния в них один и Ют же (см.: Гришаева, 2001, 172— /7.7 ы ф.). Противоречит ли приведенный вывод извсснюму положению о том, ню в каждой культуре имеются свои специфические зна- ния о юм, что есть СВОЕ и чго сеть ЧУЖОЕ? На чем основывайся сходство объектов осмеяния в различных культурах, даже имеющих весьма значительную культурную ди- станцию? 21. К.Лэйис (см Davies, 1990) проводил сопоставительное ис- следование юмора и выявил интересные закономерности относи- тельно того, кого пароды признают отсталым и |уным. Просмотри г с предлагаемое в таблице 42 сопоставление и опре- делите, имеются ли повторения в списке геч, кого в тон или иной
150 Отюшция «свой — чужой* и культурная идентичность Ораны. п которых раескл «миинп ancMOiid о тупости других народе* СШл” Канала Бразилия Великобритании Франция Италия Дания Швеция Финляндия Греция России Ирак Израиль Австралия Н<»пя Зеландня Т а С а н и а 42 Мишень аиекютон — ТГНИ’КХ-КЛЯ ipvnna Поляки, итальянцы. порзуисчьиы Украинцы llopiyraiihiihi Ирландцы Бельгийцы Жители Юга И нении 11орьсжцы Норвежцы, финны Карелы Черноморские греки Украинцы, чукчи Курды Курдские евреи Ирландии. L ас маний цы Ирландцы, маори лингнокультурс признаю! недалеким Почему именно эти народы? Какая корреляция (прямая или опосредованная) выявляется при СО! составлен ии характера культ урной идентичности и объекта на- смешек у представителен лингноку.1ьтуры? Скажите. кто является ми сиен ью для насмешек и анекдотах? Чем это обусловлено? Почему в анекдотах объектом насмешки становится ЧУЖОЙ? Это характерно яля всех анекдотов? А какие представления о СВОЕМ ак] «визируются в соответ- ствующих анекдотах’ Корректно ли предположить, что обьскг насмешек в этниче- ских анекдотах служит когнитивным фоном для процесса иденти- фикации'1 Почему? Для чего? Можно ди считать анекдот средством инкультурации? Можно ли распознать именно по анекдоту, что в «чужой* куль- туре является «своим*? 22. Россияне ори общении с представителями других культур — С «чужими» — не стесняются в выборе выражении и не скупятся на негатинныс опенки «своей* кулыуры. своей семьи, своих до-
/tonpocH dur уг^ушепного обсуждения 151 MOHitlLLCR и др . I ОЧНО Lit К. ЖС ОНИ НОСТупаЮТ, НПрочем. И СО «'СВО- ИМИ*. Почему же россияне, прочитав в зарубежной прессе или худо- жественной литературе аналогичные мнения с России н россия- нах, в большинстве своем считают 1акис высказывания некоррект- ными. несправедливыми, прсдвзязымн. даже злобными? Чем вы можете обьяспигь ткой парадокс? Это парадокс мни- мым или подии иным? А как ведут себя с «чужими* представители иных лингшжуль- тур в ситуациях критических высказываний о «своей* кулыуре? Нриведшс своя примеры. 23. В немецкой кулыуре имеется выражение й?/и Идее/Агайлш/р лил Ae.V (дословно: не гадит я сяп&и гяг??г?е). Означает ли это. что немцы нс критичны? Можно ли предположить, что при межкультурном общении немцы нс буду! допускать негативные высказывания в адрес «своей» кулыуры? Имеется ли у вас личным опыт общения с представителями другой кулыуры и могли бы вы ответить на поставленный вопрос с учеюм лого опыта*’ 24. Прочитайте приведенный ниже ickcj. Здранствуйтс Жанна. Вам нише] Петрова Нашим. В настоящее время и нахо- жусь в США. и мне необходимо срочно представить бумаги, которые содержат информацию относительно моею образо- вания: табель успсЕшемост и. курсы. предмет. Я знаю, что на английском ло называйся очень просил । га в sc п pj s. И а вс pi i ос. к Ва ч не раз обращал нсь с полоб н о й просьбой. Я надеюсь. что это нс составит труда. Вопрос только в юч. чтобы выслать бумаги срочной почтой Это дорого и в США, но я прилги аю оплаченный колвср] длв срочной пе- ресылки Jinx доку мешок. Жанна, пожалуйста. не подведите меня И огромный прм- BCI OL Елены Ивановны В августе мы хорошо провели время. С уважением. Петрове! Наитии. Боюсь, чго документы об окончании РГФ были выданы мкс на имя Антоновой Я закончила факультет в 1990 Пожа- луй, все.
152 Опгюшцин «свой—чулспй» и культурная шк'нтичпагть Какое впечатление сложилось у вас сразу пекле его прочтения? - Нормальный текст, в нем нет ничего особенного - Что-то в тгам тексте lie гак (а что — нс пойму). - Текст написан предегаишс.чсм нерусской кулыуры. а ими Нагалия вставлено для того, чтобы лас запутать. - Этот текст — дословный перевод с другого языка - Эго! текст — результат дискурсивной ингерференпии Обоснуй (С СВОЙ OTRC1- О взаимодействии каких куль гур здесь можег идеи речь — рус- ской и немецкой, русской и американский, русской и француз- ской И 1.Д.? Выявите лингвистически релевантные маркеры, позволяющие охарактеризовать свойственные русскому дискурсивному стилю - номинативные стратегии (например. обращение. ианчшия документов, формулы нрошанкя и т.д.); - дискурсивные стратегии (способы выражения просьбы. при- тнэтслыюсги за будущую yciyiy, обоснования важное hi требуе- мого документа и т.д.) Какие фразы в приведенном письме вам кажутся лишними? J 1очему? Какие фра ты вы хогсли бы туда добаишь (например, при фор- мулировании просьбы, при обращении, при обосновании значи- мости лснС1вин. выполнить которое просят адресат. и др )? Рассуждая, примите но внимание, что это аутентичный гекс г. т с. наставшее письмо, написанное реальным человеком (имя из- менено). Как бы вы отреагировали на по письмо на месте ею «лрсса- гд— секрсщря деканата, которому предстоит кыпгынип» изложен- ную в письме просьбу? Перепишите это письмо так, чтобы оно стало более приемле- мым для носителя русской языковой культуры. Обсудиic в группе полученные версии. 25 . В русской культуре часто говоря!: Сор дя иты не выносят. Имеет ли это выражение какое-либо о i ношение к оппозиции «свой *-* чужой-»? Проиллюстрируйте наши рассуждения примерами 26 Яяляк>1ся ли тождестве иными понятия «чужой» и «другой»? Обоснуйте свое мнение и приведите примеры для «чужого» и «дру- гого» в «своей* культуре. Считаете ли вы правомерным противопо- стаилять «чужое» «другому»? Почему?
СТЕРЕОТИПЫ СОЗНАНИЯ Основные положения Взаимодействие между людьми не может не строиться на об- шспризнаиных к соответствующей культуре образцах. не может притекать вне закономерностей социальною восприятия. Одним из проявлений социальной перцепции и одновременно се резуль- татом ЯВЛЯЮТСЯ СТСрСОТИПЫ. Стереотипы, будучи обобщениями социальною опыта пред- ел а в иг с, । с й о г i ре, (еле н н о и линт во кул ьтур ы. ко г н и та ин ы м и обра з- пами для категоризации мира, упрощенными схемами, j томен а- Ю1Ш1МН ориентироваться в мире и в социуме, бытуют в самых разных сферах общественной практики. Однако в ряде случаев в силу тою. чю и основе стереотипов не обязательно лежат сущ- ностные при таки того или иною явления, они мотут нрепят- е । вона i ь установлен и ю в таи мопон имания между ком му н и кан i а- ми Данный вывод справедлив и для внутри культурно!о обще ния. но отмеченное свойство стереотипов фатальным образом может сказался пл итоге общения при межкультурнои коммуни- кации. В последнем случае важно принимать во внимание тот факт, чю хоти стерео [ины и различны по своим характерно юкам и ос новациям, они социокультурно обусловлены и комплементарны по отношенито друт к прусу. т е. дополняют друга. Поэтому при изучении иностранного языка и знакомстве с культурой его носи- телей необходимо осознанно изучать сферу функционирования сте- реотипов. их маркеров и степень значимости для соответствую’ щен кулыуры. т [«скольку следование или исследовании л им обоб- щенным культурно обусловленным схемам значимо н информа- тивности субъекта социального восприятия. Объектом стереотипа являются и люди, и их поведение, и чер- ты харвктера, и артефакты, и события и т.д. Сферт ди й стви я с i ерсо типов не за м ы к a ei сн и с кл юч п т сл ы i о н а «чужую» культуру: стереотипам подвержены в своем социальном взаимодействии зз люди в «своей* культуре.
154 Стараипшги / согкаш В специальной литературе принято различать стереотипы пря- мые и переносные, авто- и гетсрос1Срсотипы. стереотипы нейт- ральные и оценочные (положительные или сприиагслъные). Стереотипам противостоят предрассудки и предубеждения. В от- личие от стереотипов, которые могут быть и ней тральными, и позитивными. и негативными, предрассудки — и особенно пред- убеждения — всегда негативно окрашены. Для успешной межкультурпои коммуникации необходимо иметь четкие и осознанные представления о ценностях, актуальных для изучаемой лингвокулыуры. о наиболее частотных / типичныхспо- собах и формах их вербализации. Последнее приобретает особую значимость потому, что r условиях отсутствия непосредственного контакта с представителями иной кулыуры знания о ней приоб- ретаются главным образом благодаря вербальному коду.
Вопросы для предварительного обсуждения L С|Среотипы — это генерализации, к с. обобщения. Что обоб- щатся к стереотип? Можно ли судшь о знаке — положительном или отрицательном — применительно к такого рода генерали за- циям в условиях межкультурного общения? Приведите примеры, в которых cicpeojHTtN облегчают взаимодействие между людьми, и примеры, в которых стереотипы препятствуют установлению вза имо п он и м ан и я. 2. Стереотипы ржидны, т.е. чрезвычайно устойчивы и малой з- менчивы Так, один и тот же стереотип — например о том. что русские, чрезвычайно эмоциональны и импульсивны - быгуст в сознании с в ролей] [ев вот уже несколько столетий, несмотря на разнообразие опыта общения с предошвитслями русской культуры Приведите еще примеры, демонстрирующие ригидность сте- реотипов. 3. Каки м и характер н ы м и при знака м и обладав i с i срсо i ни? Про- 1ылюстрирунге каждый из ник. 4 Каковы функции стереотипов? Проиллюстрируй ге ваши раз- мышления примерами из личного опыта или из нубл пиитиче- ской н/или художественней .1 и । ера «уры. 5. По каким параметрам можно классифицировать стереотипы? Почему именно но данным параметрам? Как эти параметры взаи- модейс1иую1 с особенностями человеческого воснрия1ия? 6. По каким маркерам мож] ю oj юл гагь стереотип? Правомерно ли различать индивидуальные* и социокультурые стереотипы? Почему*’ 7. Ка ко ва сфера применения (функцииниpouiui ия) с ] ерео i и нов? О] раничивэстся ли эта сфера только межкулыурной коммуника- цией? Приведите примеры из вашего личного опыта или из опыта ваших друзей и знакомых. & Маркеры, но которым можно распознать когнюивную сте- реотипию, можно условно развести на две i руппы: вербальные и невербальные. Какие из маркеров наиболее релевантны для меж- культурной коммуникации? Почему?
156 Сшсреат ипы юашния 9 Каков механизм «запуска» стереотипа^ Отчего за виси < знак (положительный или отрицательный) стереотипа? 10 Приведите несколько иллюстраций того, чю социальная стереотипия имеет положительное значение для успешного взаи- модействия личности с социумом. 11. В фильмах актеры, шрающие представителем яру 1 их куль- гур, нередко недостоверны и зачастую просто смешны. Почему? 12. Почему режиссеры, снимающие исторические фильмы, так много сил |ратят на то, чтобы найти подлинные вещи из соответ- ствующей знохи? Межноли «сэкономить»усилия режиссера и сю помощников, взяв за основу рассуждений ют факт, что мало кто из )ри1слсй разбирайся в юн костях иной кулыуры? 13. В немецкой и англоязычных лингвокультурах пмеки хожде- ния анекдоты о блондинах. в них блондинки и блондины нс отли- чаются высоким интеллектом. сравните примеры из сборника "Blondinon-Witze" (см.: Biondi псп-Witze. 1995, 72k Blondie und zwei Freundinncn flicgcn nach New York. ! An dcr 1 lot el-Bar versnchl sie ihre В i kJ Ling zu zeigen: "One martini, please." “Dry?” fragt dcr Kellner. “No! Just one!” Was isi der Unicrchicd /wischen einer Blondinc und einer Dose Chappi? Chappi gibl’s mit Hirn. What does a dumb blonde say when asked io spell Mississippi? Jhc stale or the river? Why did the dumb Monde climb over lhe glass wall? — To see what was on (he other side. I_________________________________ ___________________ Прокомментируйте при веденные анекдоты. Какие С i Орет илы задействованы в лих примерах? Как вы их опознали? Имеются ли и русской культуре аналогичные стереотипы? А |Ю французской/итальянской / испанской? 14. Предс1ави1слсй учительскою и преподавательского сосло- вия в нашей культуре очень легко опознать независимо ог того, где их можно встретить: па улиие в театре, в маг.нипс. в транс- порте. Почему? Ис каким признакам мы это делаем? Почему по- давляющее большинство учтслсй и вузовских препода на «елей имеют похожий внешний пил и манеру поведения, хотя все они. еск-сшспно. очень разные люди?
ы презрите iww »,(ху.ж.г)«шя 157 Имеется ли у вас личный опыт общения с учи гглями/препода- вателями из дру] их культур'1 Чем они отличаются от (пенсеiпси- ных уч ит еле й / [ i ре и ода вате?! с й? Как вы думав и:, .можно ли Объясни!ь имеющиеся различия меж- ду российскими и иностранными учи гс,1ями/препода№1тслями раз- личиями между соответствующими культурами пи параметру <фе- мининность— маскулинность» (в трактовке Г. Хофс1Сде) и нс па- раметру «синошение маши* (ei ишерпретации Г Хофстедс)’’ (Что- бы oiiK'iHEbiia EioctaKWEiiiuc вей [росы, см. также задание 29 в *Про- блемнык гаданиях* в разделе аТннолО1ия и классификация куль- гур*-) Почему ученики с таким интересом посещают запягия. когда их ведут прак! икан 1Ы? Почему, судя по книгам, фильмам, личному опыту, рассказам очевидце», ученики но вес времена и ио всех культурах с радостью делают мелкие пакости своим учителям’ Можно ли утвержцшь, что такие действия — составляющие стереотипа об учениках? По- чему’’ 15. Вписывается ли н серию *О блондинках» негскдст. имеющий активное хождение в русской лмнгЕЮкулыурс. о том, что бтошйш- ау млмсип чуять сниниым мп ьлхи? Сравните приведенные анекдоты про блондинок со следующим' Почему блондинки нс и граю е е, шахматы? — Пото- | му что им после этого плохо: они елш шахматные фи- гуры по-настоящему. Скажите, родился jeh лот анекдот в русской лингвокультурс или он является переводом па русский язык? Ваши аргумеЕггы 16. Назовите наиболее популярные серии анеклоюв в нашей культуре. Скажите, почему именно данные серии стали столь ши- роко илчхгпы?
Проблемные задания I. В Кратком психологическом словаре наряду с такими харак- теристиками социального стереотипа, как упрощенность, схема- тизирован ность, связь с аффект явностью, относительная устой- чивость и др . говорится; «Формирование социального стереоти- па — один hj распространенных приемов буржуазной пропант- ДЫ, используемый с целью манипул кропания массовым обыден ным сознанием. оправдания расовой дискриминации и г.п.* (Крат- кий психологический словарь. !985. 342) Скажите, насколько верно lipou тирован лис утверждение? Свя- зано ли функционирование стереотипов юлькои исключительно с буржуазной пропагандой? Всегда ли сюрсоЕипы эскплуатируются сознательно? Кем? Для чего4 Когда? 2. II. Ранхель сообщает о любой ы] ном фаме. inn личине мало заботя гея о 1ом, что о них думают на континенте; американцы не очень удивлены, если их считают шпепсшк\ немцы колеб- лются между самоуничижением и высокомерием (см.: Reidiek 1991). Как можно было бы объяснить приведенные факЕы? Какие cie- реотииы взеияюе на соответствующие реакции и реле гаки гелей раз- личных кулыур? 3. Изучив теоретическую л итераlypy по зече «Сесрсозиезия* (См. раздел ъСееисок литературы»), заполните таблицу 43. Объясни [с при комментировании примеров: - положи ।ел ыюс влияние соотЕ1етстЕ!ующего стереотипа; - отр и з хател ь н ос вл и я j i не coo i вс i с i ву юще i о ст ерсо ги е i а. Какова сфера бытования анализируемых еипов стерео i и пив? 4. С. Л.Сухих следующим образом интерпретирует антостереотип русских: «...мы оцениваем себя как ориентированных: I) на кол- лектив: 2) на духовные исепюсти. 3) на идолопоклонство; 4) на лучшее будущее — все само собой, "авось”, 5) на бышрос реше- ние жизненных проблем* [Сухих. 2002. 32). Насколько вы соелдсны с приведенным мнением4 Приведите аргументы ЗА и ПРОЧИВ. На основании чего русские идентифицируют себя именно та- ким образом?
Проаммныс икании 159 Таблица 43 Тя1 г стереотипа КрмтеркЬ 11>д.-к»»емия Liepconnia Пример Акпхлсреагмп Гс-rvpocrepcoTiu] Прямой стерео!ин Переносный стереотип Личностный стереотип Вещественный стереотип Событии ныи стереотип । I i Прагматическим стереотип Когнмтиннмй стереотип Интенциональным Снонганным civpconni Познгнкный стсрсчугии Негативный Стереотип Интенсивный стереотип Меамальный стереотип СсиналыиаЦ стерсопт Национальный стереотип Этнический стереотип Идео.кмичсский стереотип Гендерные епгреогипы Взялисьли бы вы предложить публике свое понимание автосте- реотипсй русских? 5. Газет нс может нс тиражи рои ать культурные авто- и гетеро- стереотипы, которым свойственны усгойчшюсть, обобщенность, упрощенность, а также четкая связь с эмоциональной сферой че- ловека и фундаментальными ценностными ориентациями соци- ума. Соыаены ли иы с этим выводом? Приведите ваши аргументы.
160 Стереотипы со/нииия Почему же журналисты тиражируют стереотипы, если они стре- мятся быть Е, идеале — максимально коррСЮ ними и объектив- ными и публично всячески подчерк икают спою независимое il и объекта вность? 6. В йеменкой — и не только в немецкой — прессе середины 1990-х ггг рисовался чрезвычайно негативный образ России, как это полагают чи нисли, особенно российские. Почему? Откуда зарубежные корреспонденты черпали информацию? Такое не всегда благостное предо явление чужпй страны и ее граждан, очевидно, пп-человечсски весьма обидно, однако оно требует и ыубокою анализа, потому чю в ряде с фан, например в Германии, очень высок уровень доверия прессе и весьма высок каждодневный интерес к Прессе, неемптря на развитие и иных среде гв массовой коммун икании. Скажите, правомерно ли i окорить об объективности прессы вообще и О1носи1сльно сообщений о России в час нос та? 7. В рекламе стиральною порошка, транслируемой в России в Последние годы, одна из героинь сюжета пятно на блузке закрыла наручными часами. При этом ес noupyia jio/iaiaci. что она тем самым хочет продемонстрировать свои новые дорогие часы. Известно, что апало1ичная реклама с тем же сюжетом пока- зываося и в других странах, ею всякий pai причина — предпола- гаемая и реальная — для появления часов поверх рукава блузки иная Чем можно объяснить такого рода пссоогвс1ствия? Приве- дите свои соображения, учитывая, во-первых, что в разных куль- турах на экранах | слепя торов демонстрируется один и тот же ро- лик и шпор рекламы один и toi же: во-вторых, что рекламирует- ся один и lot же товар и один и тот же производи!ель, а в-треть- их, что одно из главных требований к перевод! аде к ват н ость и эквивалентное i ь? Можно ли в таком случае предположить, что при переводе тек- cia к рекламному ролику необходимо руководствоваться какими- ю иными соображениями, нежели языковыми закономерностями я тыка ори i инала и языка перевода^ В. В одной из новейших версии компьютерной программы ис- пользуется иконка «овечка», коеорой соответствует словесное обо- значе1 inc/ команда «clone*. Почему авторы предпочли такою рола маркеры действий? Чем ОЕШ ру коеюлс! повались? Как бы вы объяснили тог фак г чю ком* пыт ершики CLL-iii luTiwibHiBaib в своих программах изображения жиношых?
///№г1№АШМГ MlfffiMUfi 161 9 Известно, чю при cot шальной перцепции человек ле muxui не руководи । иоиа i ься с тvpco 1 иt iaм и. Правомерно ли будет предположи 1ы учитывая упомянутую та- ко но мерность, что человек в чужой для нею культуре обратит вни- мание в первую очередь на несоответствие воспринимаемой им действительности тому, что дли нею является само собой разуме- ющимся в своей культуре. Сот ласк ы ли вы с этим выводом7 Обоснуйте наши рассуждения Приведите примеры из {тактич- ных сфер. 10 Нарисуй гс «автопортрс г* русского/бритам на / гтемпа /амсри - канцц/француза/испанпа/н[iLii*»nuat опираясь на стереотипы, и j- всстпые вам по научной и/ил к художественной литературе, прес- се, публинисгнке Какому источнику информации вы склонны в большей степе- ни доверя t ь? 1 Почему? Прочшаию в специальном ли t ера гуре характеристики предела- ни।слей соотнес । ну юших кулыур. Сопоставьте ваш «портрет-» с научный описанием (см, задания излрушч разделов и рубрик, а также специальную литературу, указанную в разделе «Список ли- тературы *} Вы соЕласпы с тем, чю есть типичные представители своей культуры, но коюрым можно было бы однозначно опознать их культурную принх-тдежттоегь'1 Аргумент ируигс вашу [очку зрения. )] Ь.Нусс рассказывает в своем исследовании о г ом, чю нем- цы, не чувствуя себя в чем-либо уступающими иное гран нам, гем не менее убеждены, что другие считают их таковыми (см.: Nuss, 1992), Влиянием стереотипов какого рода обусловлена приведенная точка зрения? 12. И зучни теоретическим млериал (см. раздел «Список литера- туры*), заполните таблицу 44 на с. 162. Приведите примеры, иллюстрирующие воздействие соогвсгсшу- тоших cicpeojHHOb па представителей определенной лингнокуль- туры. 13. Существует ли принципиальная разница между этически- ми и прочими С1ереогипами’ Обоснуйте вашу позицию примера- ми и комметариями к вашим собственным примерам. 14 Весьма интересны данные О. Реша, который исследует авто и гсгеросзсрсогипы русских и немецких студентов (см.; R6t>ch, 1999).
162 Стереотипы сотиния Пери- метры \tniK'TV]XX>ll|1Uil 1 ejcpocTcpcoiiHiN — (>1М|ЫС JCIVK'P- Hb*v IJptlWl- JTHM- тендер ИОЧМСТ- IIUC i 1 • ё • X 1 К Гетеростереогипы Гетеростереотипы русских студенток о немцах выглядят следу- ющих! обратом: умные (27Л %), пунктуальные (24.9 56). ФУДОДЮ- бивые (18.2%), корректные (13.8%). экономные/хозяйственные (12.2%), гостеприимные (11.6%). скупые (11.0%). практичные (10.5 %), целеустремленные (9.9%). основательные/педантичные (9,4%), точные (8,8%). ухоженные (8.3 %), добродушные (7.2%), расчетливые (7,2%), высокомерные (7,2%) (Rosch. 1999, 63). Гетеростерестипы немецких студенюв о русских таковы: склон- ные выпивать (34,5%), гостеприимные (27,4%), приверженные 1 ради им ям (13,] %), радостные (11.9%), любящие праздники (10.7%), скромные (9.5%). открытые (8,3%), сердечные (7,1 %), гордые (6.0%). общительные (6,0%). беспроблемные (4,8 %), са- моуверенные (4.8%), неиелеусгрСАЫсиныс (4.8%). националисты (4.8%) (ibid., 62). Чсргы. приписываемые русскими и немецкими студентами себе, в ряде случаев совпадают с гетеростереотипами. однако существен- ным образом расходятся по качественным парамо рам.
Ifi3 Автлстереотмлы Русские приписывают себе такие качества, как добродушие (63,3%), радость (30,4 %), лень (27.1 %), ум (22,7%), гостеприим- ство [20,4 %), oieyiCiBHC чунова с вс jvi ценности (17,1 %), сткры- юсть (16,6%), готовность помочь (14,4%), i рудо лобио (14,4%). простота (13,8 %), легковерие (11.0%), способность к выживанию (10,5%), щедрость (10,5%), сила воли (9,9%), склонное и. к вы- пивке (8,8%) (ibid.. 62). Немецкие же С1удсп1Ы шдои себя тки ми. пунктуальными (38,1%), аккуратными (22,6%), высокомерными (19,0%), целе- устремленными (17,9%), бюрократичными (16,7%), прилежны- ми (15,5 %), эгоистичными (15,5%-), надежными (15,5%), iuic славными (13,1%), ма гериал и с гичны м и (10,7%), коррсктн ы м и (10.7 %), консервативными (10,7 %). 1рудилюбивыми (10,7 %), точ- ными (9,5%). скованными (8,3%) (ibid., 6/). В какой группе информантов преобладают ответы, которые мож- но интерпретировать как отрицательные автостереотип ы и отри- цательные гетероегереогипы? Какие это стереотипы в содержа- тельном с г ношении? С чем ли можс! Быть связано? Ваш коммен- т ари и относительно при веден н ы х да иных. Как вы полагаете, какие качества а соответствующей лишво- кулыуре можно отнести к отрицательным, а какие — к положи- тельным? Что может послужить течкой отсчета ei такого рода клас- сификации? Почему? Попробуйте сгруппировать названные качеств по содержатель- ному критерию. Можно ли на основании приведенных данных су- дить об особенностях соответствующей лингвокультурьР 3ai[Олни tv матрицу (ia&Ji. 45) до конца и сопоставьте данные. О чем свидС1Сльетвуст id фак], чю некоторые качества в оп- росе не упоминаются ни среди авто-, ни средн 1С[сростереоти][ов? Та бл и ца 45 AUTOCTCpCOTHJ LbJ [ 1? ICpucrepecri ины Черта характера л.*.1ьные нм иные гельные егри Ua- TCJILilLJC pvc нем нем рус нем рус ДиСЦИЕЬ'1 и- ни рован иость Гост v । ври и мс пю 1- т- Прилежание Терпение 4-
164 Стереотипы сознания 15. О.А.Леонтович приводит результаты психолингвистическо- го эксперимента, проведенного ею для определения соотношения авто- и гетеростерсотипов1 во взаимовосприятии русских и амери- канцев (см.: Леонтович, 2003, 288— 290). В эксперименте прини- мали участие 100 русских и 100 американцев в возрасте от 18 до 82 лет, имеющих высшее образование или обучающихся в высших учебных заведениях. Информантам было предложено написать по 10 типичных черт русских и американцев, а также привести по 5 вариантов окончания фраз типа «Русские всегда...», «Американ- цы никогда...». Проанализировав и обобщив полученные данные, автор выявила следующие наиболее частотные ответы (табл. 46). Таблица 46 С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ РУССКИХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АМЕРИКАНЦЕВ Американцы: дружелюбные, гостеприимные, расчетливые, оптимистичные, де- ловые, высокомерные, уверенные в собственной правоте, амбициоз- ные, независимые, энергичные, трудолюбивые, патриотичные. Американцы выглядят: толстыми, улыбающимися, но неис- кренними, бодрыми, независимыми, ч и сто п л от н ы м и. п ро ц вета юш и м и, здоровыми, глупыми, уверенными в себе, деловитыми, однообразными. Американцы любят: кока-колу, нездоровую пищу, свою страну, поп-корн, жевательную ре- зинку, работу, хот-доги, деньги, семью, спорт, развлечения, свое- го президента, психоаналитиков. Американцы всегда: улыбаются, говорят «привет», вме- шиваются в чужие дела, нося г фут- болки, планируют свое будущее, думают только о себе, шумят, хва- стаются, задают глупые вопросы, много работают, заботятся о своих правах и личном пространстве. Американцы: и н д и в и дуа л и сты, эгоистичные, ориентированы на материальные блага, стремятся к успеху и влас- ти, оптимистичные, веселые, тру- долюбивые, дружелюбные, образо- ванные, поверхностные, шумные, разговорчивые. Американцы выглядят: разнообразными, счастливыми, богатыми, занятыми, собранными, улыбающимися, здоровыми, ус- пешными, всегда куда-то спеша- щими. Американцы любят: деньги, власть, развлечения, успех, телевидение, одежду, сервис, удоб- ства, машины, статус, еду, пере- мены. Американцы всегда: улыбаются, хотят больше, чем име- ют, хорошо проводят свободное время, уверены в своей правоте, стараются работать производитель- но, тратят деньги, мыслят позитив- но, разговаривают, шумят, строят планы на будущее. 1 Автор использует для обозначения этих понятий термины «эндостереотнпы» и «экзостсрсотипы».
Проблемные задания 165 Окончание табл. 46 С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ РУССКИХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АМЕРИКАНЦЕВ Американцы никогда: нс обманывают, не плачут, не меч- тают, не думают, нс прощают, не жалуются, не тратят времени, не выполняют своих обещаний, не едят суп, не выходят из автомоби- ля, не моют посуду, нс напивают- ся, не понимают русских Американцы никогда: нс сдаются, нс бывают довольны гем, что имеют, нс просят о помо- щи, не носят меховых шапок, не снижают темпа, не прекращают ра- ботать, не держат своего мнения при себе, не толкаются, не лезут без очереди Русские: простые, открытые, доверчивые, с широкой душой, слабовольные, отзывчивые, гостеприимные, щед- рые, веселые, ленивые, смекали- стые, несобранные, терпеливые, умные. Русские выглядят: добрыми, дружелюбными, умны- ми, красивыми, веселыми, про- стыми, озабоченными, открыты- ми, ранимыми, грустными, поте- рянными, загадочными. Русские любят: пить водку, разговаривать с друзья- ми, петь песни, есть, отдыхать, танцевать, мечтать, делать глупости, любят гостей, философию, пачити- ку, детей, дачи, праздники, мороз. Русские всегда: спорят, действуют, не подумав, много едят, пьют, плачут, жалуют- ся, ищут того, кто решит их про- блемы, ищут глубины во всем, по- могают друг другу, веселятся, стра- дают, всех прощают. Русские никогда: не сдаются, не предают друзей, не скрывают своих чувств, не думают о будущем, не считают деньги, не отказываются от выпивки, не на- деются на себя, не умеют наслаж- даться жизнью, не мстят, нс будут такими, как американцы Русские: образованные, интеллектуальные, бедные, эмоциональные, страст- ные, религиозные, угнетенные, терпеливые, гордые, гостеприим- ные, трудолюбивые. Русские выглядят: серьезными, грустными, свирепы- ми, угрожающими, голодными, несчастными, крупными (даже жен- щины), усталыми, испуганными, бледными, замерзшими, суровыми, напряженными, подозрительными. Русские любят: водку, жирную пишу, книги, аме- риканскую культуру, друзей, музы- ку, балет, искусство, культуру, войну, семью, холодную погоду. Русские всегда: носят сумки и авоськи, толкают- ся, хорошо выступают на Олим- пийских играх, целуются в обе щеки, кричат, принимают жизнь такой, какая она есть, много рабо- тают, заботятся о своих семьях, хо- тят быть в центре внимания. Русские никогда: не веселятся, не носят обувь дома, не прекращают работать, не быва- ют оптимистичными, не ждут сво- ей очереди, не строят планов на бу- дущее, не улыбаются на улице, не совершают глупых поступков, не понимают американцев
166 Стереотипы сознания Ознакомьтесь с приведенными данными и скажите, совпадают ли в общем представления русских и американцев о себе и друг о друге? В чем они расходятся? Насколько значимыми, с вашей точ- ки зрения, следует считать эти расхождения? Могут ли эти авто- и гетеростереотипы оказывать влияние на общение русских и аме- риканцев? Совпадают ли ваши собственные представления о русских и американцах с изложенными выше? Сравните стереотипы американцев о русских с приведенными в предыдущем задании (вопрос 14) стереотипами немцев о рус- ских. Какие выводы можно сделать из этого сравнения? 16. В одном из фильмов по произведениям А. Кристи есть такая сцена: Гастингс, находясь в ванной комнате, спрашивает Пуаро, который стоит в своем кабинете около стола, что тот делает в определенное время. На вопрос своего друга Пуаро отвечает, что он должен сперва посмотреть в своем дневнике, и... даже не дви- гается. Зрителю — но не Гастингсу — очевидно, что у Пуаро нет никакого дневника. Почему Пуаро солгал? 17. Ознакомьтесь с отрывком из романа 3. Ленца «Урок немецкого». Какие стереотипы тиражируются в художественном произведе- нии? Немцы об американцах (во время войны) (см.: Lenz, 2000, 127). Unsere Dreikommasieben, sagte Asmus Asmussen. Gleich beim ersten Anflug holten wir sie ranter. Rauchfahne. Notwassern. Sie schossen eine Leuchtkugel, als sie unten waren. In diesem Augenblick waren sie Schiffbriichige. Sie wussten Bescheid. Amerikaner. Alles istfiirsie ein Job, sagte mein Groflvater, auch der Krieg. — Sie kennen keine Bindung, sagte Asmus Asmussen, ein innerer Aufirag ist ihnen unbekannt, sie filhlen sich iiberall zu Haus. — Sie essen nur Watte und trinken gefarbte Limonade, sagte mein sauertopfischer Groflvater, das hab ich selbst gelesen, ihre Nahrung ist typisch fiir sie. — Weil sie iiberall zu House sind, sagte Asmus Asmussen, deshalb sind sie nirgends zu Haus. Ihre Lieder: Lieder von Reisenden. Ihre Unterkunft:Unterkunft von Nomaden. Ihre Biicher: die Bucher von Wandersleuten. Amerikanisches Leben: das heifit: auf Widerruf leen, ohne dauerhafte Verpflichtung, vorlaufig. Sagen wir: im Planwagen. — Zivilisten, sagte mein Grofivatergeringschatzig, lauter Zivilisten, selbst in Uniform. — Eben, sagte Asmus Asmussen, und danach gliickte ihm der Satz: Die grofien Stiirme iiberstehen nur die Sesshaften.
Проблемные задания 167 Таблица 47 Положительные качества Отрицательные качества Немцы Американцы Опираясь на гетеростереотипы, приведенные 3.Ленцем, назо- вите прямые и переносные автостереотипы немцев (табл. 47). 18. Сравните приведенные 3.Ленцем характеристики с описани- ем представителен различных народов из книги М. Эберхардта «Бе- лый какаду» (см.: Эберхардт, 1992, 300— 301). Стараясь не спускать глаз с попугая, хозяин посмотрел на мою подпись. Он был черноволосым толстяком низкого роста. На руке у него было четыре кольца с камнями разных цветов, и один из них — с бриллиантом необычного вида. С первого взгля- да было трудно определить его национальность. Человек этот мог быть немцем, но с таким же успехом он мог оказаться и итальянцем. Его манера двигаться казалась типично француз- ской, однако на лице имелись следы и еврейского происхождения: полные красные губы; черные, б. изко посаженные глаза и тол- стый загнутый нос. Поэтому я удивился, когда он поглядел на меня с улыбкой и, потирая свои толстые короткие пальцы, зая- вил: «Я тоже американец» (там же, 300—301). Разглядев ее внимательно, я пришел к заключению, что она американка. Проведя долгое время в качестве инженера в дале- ких странах Востока, я давно не имел возможности видеть кра- сивую, стройную женщину, которая не редкость в Америке. Дело не в том, что я питаю особое пристрастие к женскому полу, но я провел последние два года в России, где широченные плечи, то- порные лодыжки и заскорузлые ладони — не редкое явление у женщин. Теперь же я любовался той девушкой (там же, 304). Почему автор привел довольно подробную характеристику пер- сонажей? Свойствен ли этот прием только данному писателю? Свидетельствуют ли характеристики других народов о ксенофо- бии автора? Объясните вашу позицию подробнее, опираясь на из- вестные вам теоретические сведения. Сопоставьте прямые и переносные авто- и гетеростереотипы относительно внешности и черт характера представителей раз- личных народов, как их описал цитируемый писатель (табл. 48 на с. 168).
168 Стереотипы сознания Скажите, какие качества упоминаются в процитированных от- рывках — индивидуально-биотогические или социокультурные9 Какие из приведенных в процитированных отрывках характе- ристик наиболее информативны о культуре? Почему? 19. Опираясь на свои знания о Германии/Великобритании/Ис- пании/Италии/Франции/США/России, составьте набор соответ- ствующих авто- и гетеростереот инов (табл. 49) 20. В своем «Словаре символов» В. Копалинский разделяет сим- волы на две категории: «конвенциональные» и культурные К пер- вым он относит флаги (национальные цвета), знамена, гербы; бук- вы, цифры; фабричные, торговые и дорожные знаки; специаль- ные научные обозначения. Ко вторым он причисляет «изображе- ния, связанные с каким-либо историческим событием, с полити- ческой или религиозной идеей, движением общественной жизни или художественным образом» (Копалинскии, 2002, 5) Если кри- терием выделения первой категории, по В Копалинскому, явля- Таблица 49 Автосте реотан Гетс рост ере о ги 11 прямой переносный прямой переносный Позитивный Негативный Нейтральный
flfwairAittwc щ&инт 169 cioi eianiobiiociь. iu ,мя шорой — измснчивос1Еэ и *]юс[ияшюе но здейит езис на си знание люден», поскольку «ли символы сниза- ны с кулыурпыми и религиозными градипнями прошлою и, та- ким образом, являемся неразрывным щеном в п|тсдс1авяенияч цепи поколении» (там же). Примеры культурных cumehliouc лев как сим- вол гордости. oiEJiUHl лиса как символ хи зреют и: дом как символ бе зопасност; хлеб и соль как символ iecieiipniiMcina, Можно ли считать cooi вез ситующие П]клставлсния стереотип- ными? Являются ли они культурно специфичными или общече- ловеческими? Сделайie ваш комментарий. 21. Средний европеец, как [юлататот некснорыс ученые, на про- тяжении многих веков нс moi реализовать свои желания быть мо- бильным, независимым. нс связанным какими-либо границами, и сю восприятие Новою Сяст обусловлено но мпсюм именно на- званной невозможностью Полому Америка с шла для европейца плоское еью для проекции со<л всюду ли них желании и предстанле- нии. В результате в Европе сформировался образ американской сво- боды и широты. Однако лог образ может вен:приниматься по-раз- ному и с Г1ро1ивоноложньгми чувствами: либо кик нс iочник реали- зации желании, либо как источник уярозы и cipaxa (см: Rcichel 1984. А' -20 Обьяснигс в заимодсис1вис субьскгя и объекта социальной пер- цепции На зо вц [с и ст о1 з н и к и д_ 1 я ваз них вы ею доп. 22. Очень часто россияне обижаются на зарубежную прессу, публикующую очерки о россимскои жизни, считая, что портрет России в прессе других оран искажает российскую дейсЕви1сль- ность и основывает сн либо пл недобросовестности коррест юн лен - юл, либо на их ксенофобии или русофобии. Скажше, насколько закономерной является такого рола редк- ими россиян на сообщения зарубежном прессы’ Дайте научный комментарии отмеченному явлению. Стереотипы какого рода — прямые или переносные, авто- или гстерсстереошлы -- повинны в такой реакции россиян? 23 ( О1.ЫСНО новейшим данным, несмотря на быстрое развитие мул ьтимеди из i ых ере, ic i н, в 199’ е 8(1 % не мт есез с i аршс 14 ле г чи а ли ежедневную i дзету (для сравнения — шкититичныс данные ио Европе составляли только 61 %). В еом же юлу тз Германии было 367 iiiici, in них по подписке расеipociронялось 349 местньЕх/ре- |ионд1ьезык, J9 Himpci HOibLH-iLLix, только в розницу — 8 общим тиражом 25 миллионов экземпляров (с.м Muulur-Lexikun. 2ll[)0, 557). Кроме н»ю, немецкий читатель до сих пор i4niaci сжеднен-
170 Стереотипы со танин ныс га юты достойными доверия несмотря ня то. что из-за высо- ком копиентрапии прессы1 чиопель вынужден довольствоваться только одной газетой и поэтому нс имеет возможности обратиться к асьтсрнашвным точкам зрения Глете как средству массовом информации свойственны моно- кли1! посты однонаправленность коммуникации, временная ин- дифферен) ность при коммуникации с большим количеством ад- реса юн и принципиальная листуtiuocib любому читателю. Тексты гйзетно-публицистического стиля обладаю! полому рядом специ- фических черт, оыичаюших их от остальных текстов. Одним из важнейших свойств этих текста является такая сня ih между адре- сатом и адресатом, при которой последний потенциалеи и вы- ступас) в коммуникативном акте как абстрактам личность. Для самого коммуникативного акта в газете характерно то. что к иде- альном случае адресат сообщает некоторую информацию. а ад- ресат ее интерпретирует. Опирается лн газета ня стерео!ины? На какие стереотипы9 Что является объекты стсреотипиззцмм? Кто ubiciyimci при этом субъектом С1Срсо(И(1изапии? Обоснуптс наши соображения. При- вет иге собственные примеры. 24. Сопоставление гетеростереспинов немцев, выявленных пу- тем сопоставления теоретических выводив и опросов представите- лей немецкой лингвокультуры. с содержанием синей о России позволяет говори|ь о юм. чю новую информацию о России не- мецкий читатель воспринимав! сквозь «отрицательный ореол», т.е. с nt!aiивной оценочной прнеiрасjкостью (при этом степень со- откс117|вия действительности подучаемого представления о Рос- сии роли нс играет). Можно ли соыаситъся с предположением, что почти каждое сообщение о России должно восприниматься немцем как подтвер- ждение стереотипа, сформировавшеюся в немецкой культуре? Почему? СравниjC ваши выводы с некоторыми средствами именования Пре шдента Российской Федерации, которые использовались В се- редине 1990-х п в и знсс П1ых немецких печатных изданиях различ- ной политпческои направленное in: derZar. der Kremihcrr. der AutokratJekJn. der Pate tm Krwnl. etn ; korrupter President. Zar Moris. der Zar Jefyn. der Dnppelgpn^er de\ alien lireschncw. wine Bresihnew-Puse. der sieche Jelzin; 1 В полых фелсржжиьис хччяч концентрация прессы даже линк, чем ггобичо и ГДР но cim.ieic.iErf ту-<-1|С11ИЛ1НСТои [ем.. Meizler-Lexikwt. 2<Ю(]. 55/].
//ршыемнмс шданин 171 Boris Jefon ist seir emigen Лкпккеп mil dem Vbrwurf konfroHtiert. Schtniergeld tn Mdltunenlufhe kasstcn httben; Die Jcfzins sind cme Famiim wie undcre auch, wic die Bakttssa- Familte, die hforkm-Famifie. die Suharto-Land fie: Jtdzin und seine eijemde Entourage sind die ff&flte (fueffe der hxtQbiUfdt tin Land: Jetins kurrupfes Regime ist unfa fug: cm gesetiutes Karfdl im Kreml; Bans Jetin: «Wir fawn tn nieht ztt. doss .tie das fttenw anriihren.*» Dach waftrend Jeiziti seme Siimmbdnder erprohte, flatten .seme : Dipiomaten fangst der Stanoniening einer von der bato gefiifirten I Truppe im Kosovo zugestimmi; Jetin, der maruzmafik. wie er uberall genanni win!, i Jctin wurde verachwt ader gefiin-hM wie ein jdhzumigrr Vater; ulfe haben die hiase wrtf von Jefzm: viele haben хс/юп vorJuhn’fi auf Jefzin geschimpfi. Свсрыесь с толковым слоиарем и определите кошки шинный потенциал приведенных номинативных срсдстн. Как может пре л положительно реагировать гражданин стра- ны, в которой президен! являйся выборным лицом, на то. что президент кик лиио с определен ним скыусом называют мо- нархом? Изменится ли отношение читателя сообщении от того, что га кнм обратим называется гражданин *чужой* для него страны’’ Сте- реотипы какою рода активируются при зтом? Сравшнс высказанные о)носи iелыкз российского президента характеристики с набором качеств, «холящих к пакзжиЮлыгый авюстсрсотип немцев (см. задание 14 этого раздела). 25. Ю.Лмик. изучая иолизичсскнй дискурс, выявил, что ис- пользованные к нем языковые средства апеллирую! к некоторым киллсюивмым символам (сисиколям), конзрыс разделяемы всеми членами соответствующей культуры (см Link, 1997). Ю.Лннк рад личает позитивные и негативные коллективные символы. К нега- тивным коллективным символам (спсиколя.м> огноеязся символы из сферы «болсты», 4||<ноло) ия». «дсс1рукниях», «каос»* «агрес- сия» и лр Скажите, какие коллективные символы, как их попимас) IO Линк, могут активироваться у немецкою читателя, если он к прессе встретит такого рода наименовании России (материал h i немецких HtJCJ шорой нолокины 1990 х гг.)« как в пршюднмых ниже примерах Поясните вашу интерпретацию
172 Стгреышпы айканий Общая характеристика страны и положения в стране: <Л?с ausgehugie Land. Кант der Vnbereth&iburketi: die ehrmaltge I Welimachi: zahlreiche Kon/likie; die Kamtptiun; kwruptc Pohitkrr ! und etnjache Krimmettr habtn sich zu einer An der Staabmafiu verhmden: beherr&cht wrd du\ I and vm der setnfa. der Famdie. win der Clan um Jelzin genannt wird; vin arnws, hiifloses Land, dos in Komiptum and Krtmina/irar versunken ni, ein schwaches Ru.vJand: das zunefsi verunsfcherie Ruxslottd; wahrseheutiich wtrd Rutland jetzr in die Ligo der Punas absieigen; DeindusTridlisierutig and Korrumpicrung; fein niulrinanonaler Siam mdmehreren Кон/еямшеп; emenurmes Terrauriam, Bodenwhutze)'. Характеристика возможностей России на внешнеполитической арене: ; Rutland капп wring gegen den Nuia-Einvaiz m Jugoslawien tun: ! Rusdond hatuiie den Angnffder Naiogegen Serbien nicht wrhindrm. « Mehl kem after Krieg bevor — dafar t\i Rtixsiond \te! zp sihwach. wie soil man mil einer Regtcrung verhandeln, wenn sie nidit einmul eine Paridon hat. Russiand ersvhitini uh Fuss ahne Boden. Экономический потенциал арапы и данным момент и хозяйство. die munche Vdlkswuiwhaff; Rutland hrauchi Krediie wie ein Junkie die ndchste Sprirze; das I and t\t wirfschafihch und soztai writ hinter (he Sfaaien Mine!- und Osteuaipax zumckgefallcn; die I Ruinen Jriiherer huchsubveniionierter Kafchnsen, die nuch dem Dide I des Kumimmismus pletre giguag(n sitid; glaslase Fensrerhiihlen, rnsibraune Siios und eimtiirzende Sidlle, aus denen hungriges Hundgehell erjiml; liberal! nagen Ilalzwiirmer. Mouse und Feuchfigkcit an den Decken derseii Jahrzehnren nichi renuvienen Hauser; e.\ gibi kerne anstiindige Kliiranlagc und kaum Sfrapenbeleuchfimg: m giM : imzahlige Fnmtseiren mil Etnschluxslochern, abgerissenen Ralkfnien. kapuHen Dtichrinnen; jest kelne\ der Gebande, in denen Napoleon, der ntsxtfche Zar Alexander / unci das preuf.iische Herrsdierpaar | 1797 Weitgeschiehfr machfen. exlderi noch. 26. Ознакомьтесь с тем, какими иъюядят россияне, суля по публикациям в немецкой прессе середины - конца 199<)-\ гг. Срав- ни (е получившуюся картину с немецкими положшильными пря- мыми и переносными atnocicpcoiилами 1 В <,х<имыч привечены срси'ТМ liiKpuiHuimii. Miiiiphir (NCUCtii'iuTb как полижи । u.ii.niiie.
Пробочные nidunuH 173 Россияне HiJiля.i»n cxjlh по публикациям, lax: Die finite des ewigen Opier> hat bet thneti Tradition; dm Ungltick anderer beriehen die Ruuen ин kitissKchen Land des Leidem tgem aid Mth, №fv»fand and die Ru\wh enehemen in der Paeste oft fl/v TheMbHd Chmf; am Личгс; drr йлюя лЫ die f ribrtjienen im Linn der .Steii.vik intikt die lldtfre der erwachsenen Beiolkentng. i und war nifht Ikewr oder Bier, wndem &hdka. the ftnv» \tnd$em die trden. wenn e\gilL Htif^ea za hisse/i: CiintwhisLlmw ftvmmehe mu dem Srhuh aujs fiednerpidi, und i ршпен/ол liejivt Spiane tn die Ptdir — rmdselre шкйгйс/г. /mi sind rhea котись. Die Uensdicn bt'kummen dire ktirgen Lohneofi mautdefanf'nichl aus^eztddt, I Л u hemi keui w Sk/rt am dem Kretdauf ran hddplanung> I Wn\wiii\ciiafi. Apadue; die tnnner muertibie i der meaien Нм\\еп; intmer niehr qualtfizierfc G/Jiziere and Atanmcfrafien verkinjrern vregert itHgi'itiigender liezaldinifi ihre iiinfuhrewerfrifge mrlil Почему я ценфе нпичанкя немецких корреслондсшов ok;l«i -1И€Е> ILUBdJElH.il' чернл ПрСДСЕ JHM ГС.ЧСИ ДРУ1С11 jIHIII BOKVJI.iypN? Кдк коррсспонденЕЫ iJHiceHJLH к jepjiCJUiiocm россиян, к и\ способ! юс ем cHui’iecKM переноси гь iietuKuu, к м\ loioimoon, не жгиучш», переноси и» hcumcjeiimmi* ар^идння’’ Почему для описа- ния ikUHJHHbtx качсскв пациона_и>ноЕо характера корреспондент выбираю г приведенные чвлкивые средства'1 Каким обратим Н1юии1иронанпые суждения свямпы с прямы- ми iCEcpociepcoiHiUMH немцев с рспл.ияиач? (См проблемные *д- даими 14, 21, 22, 2.3 и основные положения в ракеле иСтсреоЕИ- цы сознан и я о.) Как можно кваднфи1 шрокан> эти стереотипы, как положиiель ныс. нет । и иные ил it нем е рады нас-.’ Почему? 27, Г.Грош и другие авюры на314кают в своей работе а|>ерь[ чеж- ку.гктурнои неуверен] гос in (см ' Grosdi, 2()(M)k - нсвсрба.'и>пая коммуникация. - вербальная коммуникация; - символика: ноне еснчсскис нормы, обычаи, ритугшы1 - социальные инсти1упы и социальные роди; - отношение ко времени;
174 Стереотипы сознания Таблица 50 Культура русская британская французская немецкая испанская итальянская американская другая Невербальная коммуникация Вербальная коммуникация Символика Поведенческие нормы, обычаи, ритуалы Отношение ко времени Когнитивный стиль, образ мышления Системы верований, ценностные представления Образ мира и человека - когнитивный стиль, образ мышления; - системы верования и ценностные представления; - образ мира и образ человека, сложившиеся в данной лингво- культуре. Опираясь на приведенную точку зрения, сгруппируйте ваши представления об изучаемых культурах по таблице 50. Сопоставьте полученные результаты. Какое отношение к полу- ченным результатам имеет стереотипия? Много ли различий выявляется при этом между отдельными культурами? Справедливо ли выделять при этом такой феномен, как «европейская культура»? Почему? Приведите ваши аргументы. 28. К.-Г.Флексиг, рассуждая о схемах как результате познава- тельного процесса, детально объясняет их и иллюстрирует неко- торыми примерами (Flcchsig, Avialable). Ознакомившись с объяс- нениями такого рода схем и со списком самих схем, соотнесите их друг с другом. Объясните, как приведенные и им подобные схемы могут быть связаны с понятием «социальная стереотипия»? Правомерно ли вообще сводить все многообразие видов чело- веческого взаимодействия к некоторым схемам (табл. 51)?
Проблемные задания 175 Таблица 51 Схема как результат познавательного процесса Сфера жизнедеятельности человека и вид деятельности (пример) Телеологические схемы Тематические схемы Ролевые схемы Инструментальные схемы Локальные схемы Институциональные схемы Личностно ориентированные схемы Схемы, ориентированные на соб- ственную личность Аффективные схемы Как ведут себя на кладбище Как ведут себя на приеме в учреж- дении Как интерпретируют свои собст- венные действия Как ведут себя по отношению к тете Берте Как работают молотком Как ведут себя в гневе Как приобрести/снять квартиру Как учитель ведет себя в классе Как говорят о безработице Наполните конкретным содержанием соответствующие схемы, опираясь на ваши знания об изучаемых культурах. Насколько надежным источником знаний о культуре представ- ляются вам при этом стереотипы? 29. В своем эссе «LA BELLE FRANCE» в журнале «LABEL FRANCE»: вербальные средства создания положительного имиджа страны» Н.А Фененко анализирует языковые средства, с помощью которых у читателя складывается положительный образ страны: Франция как «европейский лидер во многих областях науки и техни- ки, крупнейший экспортер, занимающий прочное положение на ев- ропейском рынке, страна, приверженная своей культуре и традици- ям, одно из главных туристических направлений мира, привлекаю- щее как своей гастрономией и виноделием, так и неповторимым шармом и индивидуальностью своих регионов» (Фененко, 2001, 132). Опираясь на текст эссе, проследите автостереотипы французов и их переносные гетеростереотипы. Объясните, какую роль играет знание гетеростереотипов, име- ющих хождение в чужой культуре, в общении очном и заочном (в рамках средств массовой информации, например). 30. В. Б Кашкин в своем эссе «Коммуникативная мимикрия и социальная власть» исследует эпизоды реального общения между
I7(j Стереотипы спэмишя коммуникантами разною типа, ра)ьи рыпающиеся почти каж- дый день в центре города на r.iaiax множсснш свидетелей: раз- говоры иьпанок с прохожими с целью вымани ту доверивше- гося им собеседника как можно больше денег (см.: Кашин ь 2001. 21—29). Прокомментируйте приведенные h лгсе рассуждения Объясни- те. 41 о обуеловливаег почти ЮО-пропенгнын успех воздействия на своего визави инициаторов вшимодепсгния, описываемого В. Б. Кишкиным Какова при лом роль я зыка*’ Уверены ди вы. что сможете и збсжан> еибла зна в ситуации опи- сываемого типа? Почему? Попадались ли вы па явный обман. х<ин и были своевременно информированы о возможное! и такого рода обмана? Вы ла ко .можете стать жертвой мошенников? На чем строят свое въшыодекствис с жертвен вымогатели, шантажисты, мошенники и эфериегы? Какими способами можно минимизиуюнать негативное влия- ние стереотипии? 31 В Европейский союз входиj несколько стран Состав Евро- пейского союза меняется при вступлении и нею новых членов. В по- следние десятилетия сшив появляться кириклуры. на которых в ироническом свете изображены наиболее яркие черты, свопе таен- ные соогнсгствуювгему представителю страны — члена ЕС. Каждая карикатура при лом сопрокождвС1сн подписью: Humomui as a German famous as a I uxembourger Generous as a Dutchman Controlled ш an Italian Patient as an Austrian Available a\ a Belgian Jcehnlcal ax a Portuguese Driving like the French Flexible as a .Swede Discrete ns a Dane Crnkmg like a Bra Sober at the Irish Humble at a Spaniard I alkanw as a Finn Organized as a Greek Насколько соответствуют реальное] и процитированные «порт- регьи'* Можно ли причислить эти сравнения к стереотипам4 При- веди re аргументы в пользу вашей точки зрения. Приведите примеры. onpoucpiatoiiiMe н.ньлнпыс характеристики. Откуда вы черпаете свои сведения ((опробуйте занять позицию художника — автора карикатуры и назоните наиболее яркую черту русскою и американца Сравните стереотипы о названных европейских народах. при- нятые в Европе, со стерео i инами о тех же народах, имеющими
Проблемные задания 177 Таблица 52 К го будет лучшим ваду в раю британец француз немец итальянец швейцарец британец француз немец итальянец швейцарец Менеджер Повар Механик Полицейский Любовник хождение в нашей лингвокультуре. Есть ли совпадения в получив- шихся «портретах»? Почему? Оказывает ли стереотипия положительное или отрицательное воздействие в случаях, подобных описанным? 32. У немцев есть шутливая загадка насчет того, какой европей- ский народ наиболее приспособлен к выполнению той или иной деятельности. При этом имеются в i иду две крайности, в условиях которых будут выполняться соответствующие виды деятельности — ад и рай. Заполните таблицу 52, приведенную выше. Ознакомившись с представлениями немцев о своих соседях, попробуйте восстановить ход их рассуждений и обосновать, поче- му они полагают именно так (см. задания 6 и 17 в «Вопросах для углубленного обсуждения» раздела «Стереотипы сознания»). На чем основывается данная шутливая загадка? Как немцы от- носятся к себе? Почему выбраны перечисленные профессии, а не какие-нибудь другие? Сопоставьте представления о качествах, необходимых для ус- пешного осуществления указанных профессий, с представления- ми о наиболее примечательных для названных народов чертах, об успехах этих народов. Насколько культурно специфичны эти пред- ставления? Почему? 33. Прочитайте приведенный ниже отрывок из книги американ- ца П. Ричардсона “Russia Survival Guide” (см.: Richardson, 1994, 167— 168). Согласны ли вы с тем, что автор пишет про российские традиции и предрассудки?
173 Стереотипы сознания CUSTOMS AND SUPERSTITIONS Russian culture is steeped in supciytiuon. Some aspects apply quite seriously, to business. Russians will joke about these superstitions, but deep down (hey writ also take these things very seriously As well, there are some customs and points of etiquette which you should adhere to. Both customs and superstitions arc listed below (you may judge for yourself which they arc). You will avoid potentially embarrassing situations and/or show yourself to be knowledgeable about things Russian by noting these. • Never shake hands over a threshold it will lead to an argument ♦ Don’t whistle indoors: you will blow your money away. • Take oft'your shoes when visiting a home and your hat when indoors. Take oft your suit coat in meetings only after asking if it is acceptable. • Russia is still <i very male-chauvinist society. Women in business should always dress conservatively or will end up being thought below their position Women are not expected to pay for themselves or to be assertive tn social situations. • Always bnng flowers or wine when invited to a Russian's home. Always bring an odd number of flowers; even numbers are for funerals. • Russian personal space is much smaller (han what is usual in the US or Europe. Expect more physical contact • Be careful when refusing food or drink when visiting friends, they will likely take it as a slight. • Never pour wine back-handed. It is considered an insult to the person for whom you arc pouring. • Never gesture with your thumb between your first (wo fingers: this is an obscene gesture. • Never put your feet up on furniture or show the soles of your feet when sitting: it is considered very rude. • If you call someone on the phone ard they don't recognize your voice, it means you will soon be rich. • “Rough’' language is frowned upon in “educated society". • A black cat crossing your path is a bad omen taken very SCnously * Never light a cigarette from a candle: it will bnng bad luck. • Before going on along trip, sit down for a few minutes to collect your thoughts- your trip will go better. • Be careful complementing something in a host’s home; they may try' to give it to you. * Do not sit at rhe corner of a table: you will end up single.
Проблемные tofkiHUH 179 1 - If you leave something behind when departing Russia, il is a good sign, n means yon will be back, : TOLERANCE । You will probably meet with many situations in Russia which I you would normally consider “intolerable'*. Tolerate them. Be | flexible If you want to be doing business in a comfortable I atmosphere* your way, you should be doing business elsewhere. Насколько важное моею занимают описанные автором приме- ты, предрассудки и обычаи в жиши россиян? Совпадао! ли дан- ная интерпретация с вашей? Xoic.im бы вы что-нибудь дибаиигь к этому списку иди что- нибудь исключить из нею? Почему? Нужно ли, с нашей точки трения, иностранцу зн<иь вес ю, о чем говори i ан юр. для успешного обшения с россиянами? Можсес ли вы составить подобным список для изучаемой вами языковой культуры'* Насколько он необходим и полезен? 33. Сравните два списка (табл. 53). Каким и ели! швами и мену ются лица мужски! о. а каки мм л ина женскою пола? В каких ситуациях? Чем Оыичакнся зги наимено- вания Друг от друга? Таблица 5» Список А Список В врач врачиха доктор докторша докторица профессор профессорша генерал генеральша дирек юр дирекiриса дирекюрша уч ителъ учительница учителка училка мшемэтик ма।сма।ичкд секретарь секретарша
181) C тцжо/м шгы (« ишним Какие hi л их единиц мечут испод ьмзпаться для выражения oi- piruarc.ibitufo «ш гашения к обозначаемым динам? К каким (ендерцым crcpcoiHiuiM отсылаю! зтн обозначения? Почему уважающий себя CHcmi«LJHCJ-xcuiiiHii;t не хочет рабо- тать «фи печкой». «зоне] гл ней». нкшармхой», «му зык а пилен - и г.л 7 Приведите соответствия из изучаемых нами культур. Имеюк/я дк в этих лин1|1Оку.||Е1Т}р<1к различия в знаке кт те пиши у обпит ченин лиц женскою/мужского пола'* Сохраняйся ли содержание гендерных стереотипов и разных культурах ней змеиным па протя- жении веков? 34. Многие пракшчсскис рекомендации ;мя зурне топ содержа! весьма конкретные советы типа: - в Ti тис лучше нс енранншлгь местных жителем про отноше- ния между мужчинами п АСНШИНЛМИ, Нельзя ЗЛДЛЫН. Ik Hi росы про религию и жен; в Hi адм и ле рекомендуется подробно рассказывать де.кшому каргперу о целях своем командировки. - в Японии mhoi осяоиме — признак коммуннклбелыюепг л ча- стично . ыже вежливости, а не бол гл к вое lm; в Швеции с собеседником лучше весит разговор о му пике, машинах, товарах экс порти. дС1ях; к Англии добрым таком uynei беседа о i|j\i6^».rc и погоде - в Гонммне одним из самых дорсл их -(ля хозяев по шрков бу кт hopiMHa с апельсинами и.-ш мхкчпжтк ишрусовое дерено Как вы думаете, имеют ли шъизбные рско.мс!цации какое либо oiношение к cicpcctmhjm? С ц-рсиишы какою рола принимаю! во внимание издании та- ких лрак1м<|сских рекомендации0 Уточник° но с11сцна.чыюй литер.!гуре (см. рдхчел «Синеок.нис- р;иуры») различие между стсрсопиюм. предрассудками, пред- убеждениями и определите, чю за явления ciohi га приведенны- ми «•сове га мн»?
Вопросы для углубленного обсуждения J. Извести. чю носприятие как феномен ccjickihbho. Креме того, оно целенаправлено. аффект ИННО. СубьСКЕИВНО, копзекстно обусловлено и обладает ешс пекоюрыми иными парамоiрам и и характеристиками. Hjbcciho, чю социальная перцепция также се- лективна и аффективна. Что следуем из приведенных характеристик восприятия'? Явля- ется ли социальная стереотипия как феномен еубьсы и иной, сс- -icKBiBiiou, аф([зсктивной. кошексгпо обусловленной? Какое зна- чение имеют названные харакЕсрис i ики для опенки результатов сои И Д!1 Ь Н О ГС ВОС [ I ри Я J и я ? 2. Подавляющее болыиипс1во чи кнелей iajci иди зри|гдеи, как правило, нс имеют личных копшкюв с предсниппелями «чужой» культуры Поэтому они вынуждены полагаться на мнение коррес- пондентов. ак1сров, расе киников, писателен которые сообщают им о друтих культурах. Почему. однако, никто из читателей/зри[елей не исиимипасЕ. чю излагаемая в каком-либо произведении ючка зрения не moaci нс быть субъективной? 3 CrcpcoiHiihi есть по сути своей генерализации. и опнодь нс вссиа в основе стереотипа лежи! именно каузальная связь между двумя фактам и/собы [инм и у действия ми, между реакцией и пово- дом, мотивом и деис1нием, причиной и следствием Почему же ни да у лелей сложилось более или менее достовер- ное предо авленис о социальных вгаичсютЕюшеиивх не юяько в своей, но и в чужой культуре? 4. Журналист А. 1 раш рассказал, основываясь на книге И.Яку- бовской, как Дмитрий Якубовский обманул канадскую журналистку Дженифер Гоулд, собиравшей манерная для своей книги о России «Водка, слезы и ленинские am илы» (2001. 28f). При этом И Якубовскан ОЕмечала: козла Д. Якубовским расска- зывал канадке, как живут россияне на самом деде, и тем самым onpoBcpi ал мифы, имеющие, хождение в иностранной печам, ка- надская журналистка ему не верила. Koi ла же он устроил и пене нировку. в которой С>Е11ли обьпраны мифы, киюрыс он повод кис длительное время безуспешно иыш-пя опровергнуть, то эту сиену она приняла за чиоую монету' и описала ее подробно в одной из глав с вое и книги кик реальность.
182 Стереотипы сткшшя Объясните действие механизма. благодаря которому Д. Якубов- скому удалось ввести в заблуждение журналиста. Примиiс во вни- мание особенности восприятия как феномена. а также и другие фундаментальные особенности психологии человека, социальной перцепции, социальной стереотипии, взаимодействии факторов ♦свой* и «чужой*. Назовите стереотипы, которые эксплуатировал Д. Якубовский. К какому типу относят си зги стереотипы? 5 Как вы полагаете, какой может быть реакция носители другой культуры (например, английской/ амер иканской/испапскОй/не- мецкой /французской), когда oh в первый pai попаяет в ваш го- род? А в ваш дом? Что, но-вашему, привлечет его особое внимание? Что может показаться ему непривычным? Почему? Какими соображениями руководствуются в той или иной куль- iypc, обустраивая свое жили те? Можно ли утверждать, что i«tkoro рода соображения универс«1льны? В чем? Чем отли’гаются друг от друга жилища в разных культурах*’ Почему? 6. Г.-Й. Альтхаус и П.Мог, специально занимающиеся вопроса- ми восприятия «своею* и «чужого*», считают, что в анализах по- добного рода исследователи, как правило, в принципе работаю! со «стереотипом стереотипа», поскольку повгорнюшиеся вопросы относительно ограниченного количества свойств вращаются вок- руг искусственной схемы: ’Wenn gefragt wird: 'Sind die Dcuischen ehriich. arrogant, chrgcizig, fried liebend?’ so wcckl dies gegebcnfalls erst die Bereitschafl zu undilferenzicrter Verallgemeincrung. Die An der Fragcsiellung und de ten stjtistkcbe Aufbereiiung prapaneren einen koharenicn, iiberwiegend kognftiven Bcsiand an Kenntmsscn und Urteilen hcraus. der in der Vorstellungswelt der Befragten so nie exisiert. Nicht zu liberschcn ist ferner. dass in erheblichcm MaBe Wertvorstellungen der Forschcr unreflekitcrt in die Fragekaiegone und deren Auswertung einflieBen. Dagegen mulct es das harmiOS an, dass positive Aulterungen gerne als hoher Keuntnisstand negative jedoch ais Vorurteile verbucht werden” (Althaus, Mog. 1996, 2t?). [«Когда спрашивают, являются ли немцы честными, заносчивыми, честолюбивыми, миролюбивыми. ГО именно эго вызывает в подобных случаях готовность к недиффе- ренцированному обобщению. Способ постановки вопроса и его ста- тно ическая обработка активизируют когерентный и преимуще- ственно когнитивный комплекс сведений и суждений, коюрый в подобном виде в ментальном мире спрошенного вообще и нс су- ществует. Нельзя упускать далее из виду и то. что в значительной
Агя/юты dis ултублсгшига cincyxcdeutts IS3 мере ценностные предо явления исслсдова1слсй неосознанно вклю- чаются в процесс формулирования вопроса и в опенку получен- ных данных. К юму же складывайся впечатление о безобидности 1ОЮ, что положительные высказывания охотно выдаются за высо- ким уровень знаний, 'а печати иные сведения считаются предубеж- дениями*-! Согласны ли вы с нроци!ироваиным мнением исследова1слсй? Чю же в таком случае есть негативный стереотип? Приведите примеры того, когда ваше действительное знание реальности в той или другой культуре оценивалось представителя- ми этой культуры как ксенофобия. Насколько вы сами и наши со- беседники в подобных ситуациях склонны были различи!ь ксено- фобию и/нлм этноцентризм, с одной стороны, и знание илокуль- (урных «неудобных» фактов, являющихся в действительности не- гативными как для «своих», гак и дня «чужих», — с другой 7. Г.-Й. Алы хаус и П, Moi, размышляя над диалск! икон илди- видуалы1оыгсихоло[ического и социализацией при инкуды уранин личности, над восприятием своего и чужого, над влиянием ксено- фобии и восхищения при формировании авто- и гетерос гереоти- пов, консташрую!, что во времена кризисною обострения в об- ществе выкристаллизовываете» образ Bpaia, более tutu .менее цель- ный и общий дли всего социума независимо от индивидуальных особенностей представителей лингвокультуры В условиях же «нор- мального» взаимодействия междуст ранами такого рода образ мно- жествен и завис и ] сн целою ряда факторов, среди которых не по- ел ед।зюю роль и। рас। харакiер обраюваним и уровс iь образовал пости субъекта восприятия (см.: Althaus, Mog, 1996, 22—24). Как вы думаете, зачем в обществе возникает потребность в об- разе врага4 На какие закономерности человеческой психики и со- циализации индивида опираются при лам ic, кто активно зани- маете» конструированием соответствующего образа? Cojjtactibi ли вы с тем, что при создании образа врага обрата- кнея к стереотипам? К каким — положительным, отрицательным, нейтральным; авю- и/и.чи teгероеrcpuoiинам, прямым и/или пе- реносным? Опираясь на теоретические закономерное!и формирования и функционирования авто- и гетеростереотипов, объясните, каким образом резкое изменение образа народа/страны согласуется с та- ким свойством стереотипа, как ригидноегь, константность, все- общая реле ван гн ос гы Приведите сося вс i ст вующис примеры. К. Можно ли объяснить влиянием стереотипов тот факт, что современники оценивают деятельность российских государствен-
184 Стереотипы сознания них деятелей, живших много десятилетий тому назад, намного лучше, чем деятельность нынешних государственных мужей? Сравните данные опроса (в процентах), проведенного в июне 2001 г. (табл. 54, 55), когда были опрошены 2400 человек (см.: Бой- ков, 2001, 4). Какой комментарий вы бы сделали, опираясь на приведенные данные социологического опроса? Как связаны оценки: со стереотипами восприятия того или иного государственного деятеля: с социальным слоем респондентов? 9. В. Бойков гак комментирует данные социоло! ического опроса: «...нынешние реформы при всей исторческой необходимости их проведения угнетающе действуют на интересы огромной массы населения. Это бумерангом бьет по интересам государства и обще- национальным интересам в целом. Но хочется надеяться на то, что перелом в лучшую сторону наступит» (Бойков, 2001, 4). Таблица 54 Рейтинг реформ в исторической памяти людей Историческая эпоха Ускорили прогресс Не имели значения Задержали развитие Трудно сказать Реформы Петра 1 86,3 1,2 0,8 11,7 Великая Октябрьская соци- алистическая революция 33,8 6,7 29,9 29,6 Перес гройка, i«ачатая М. С. Горбачевым 21,1 10,1 40,7 28,1 Реформы 1990-х гг., начатые Б. Н. Ельциным 14,5 11,0 45,0 29,5 Таблица 55 Оценки роли некоторых государственных деятелей в судьбе России Личность Положитель- ная опенка Незначитель- ная оценка О гри натель- ная оценка 3ai рудня юсь О1встить Петр I 90,2 1,2 1,4 7,2 Ленин 39,9 8,1 29,8 22,2 Горбачев 17,6 20,0 42,6 19,8 Ельцин 14,5 17,0 47,9 20,6
Птграсы dm углу»wmuwn tmcy ведении 185 Нс является ли процитированный вывод юже стереотипом? Опираясь hj понимание сущности сиикалыюю стереотипа, при- ne.ui it ваши аргументы r гю;псржку или в опровержение при иг ленного мпенпв 10. Социальная перцепция — эю чрезвычайно противоречивое, комплексное. сложное нктенис. Полому важно осп такать и ico ретичсски. и практически. что современное обшистгю и шачи- тельнай мерс формируется средствами массовой информации, ко- торые становятся «нс юлько передатчиками сведений одействи- гелысосги, но задают юрнюнт посирияшя, которым приннипм- ац.ио и нсо6р:иимо предопределяв< форму видения и иирежнна- jiiiM действительности* (Metzler- lexikon, 20(10. 327) . Н Янмадс|цс1 акцент на риске, связанном с названными свой- ствами среде (в массовой лнЦюршции (оссюснш» лектронныч). обусловленном обеспениванием личною опыта, ирснебрежскт-м им. Реальное! ь в СМИ сслск! ярус гея. конструируется. ишсрирс- 1Ирустсн ужи при отборе публикуемых сведений, нередко сведе- ния о нем собираются в зависимости от их uciiiiocui как средства развлечения (там же). Столетнием таком селекции становятся утрата «щенами обше- enm социальной и коммуникативной компетенции, а также нс- ракномерлосрлснростравскнс информации и обусловленные .этим неравные шансы социального вмимодемешия по причине вес уве- личивающейся селективности информации (ым же, 32А'). Сравпи- 1с зго мнение с точкой зрения, предо пилен нои и другом издании «Отношения по ионолу изучения. распределения и распростра- нения информации ни мноеом опредщяют социальную структуру, р.вяедспис адлстиыч функции и общественную динамику» (Крат- кий философский словарь, 2001. /J9). Насколько убедительной npc.'ieiотымется вам приведенная точ- ка трения? Можете ли вы принять позицию относигелыю зависимости ва- шею восприятия си тою. как нам пренарируюг информацию в срсястп.|х массопой информации? Прокомментируйте вашу пози- цию и приведиic спотвстствуюшме примеры 11с представляется ли вам подобная точка зрения па средства массовой информации излишне шастренншГ? Демспштсльцо ли они столь шачимы и современном мире или ло гот случай, котла 1 Ср. ншрнмср. 101 Фим. ЧК1 C.1UJ11) «MaSMTHineiticn* нк.1М)ЧС110 JLCMC1IXHXUI псе к*жчмп\чч\111. общее г венными еик'йтсяячм и »vph:i. шс.лми в епи cm. i»k нйшк1ечы« <..wk ciu.-jcnifl и анютно к uikPKhuu fkxiariiMM. Х.п^.нжип- Н.НМ *» lepMjunii оо.Шк Х\ м (Wiillef.... 2lM>l>
186 С/мр*итипы спммншы желаемое выдают за лейс тигельное? Привели! с научную «цяумсн- тацмю в пашей системе доказательств. 11. Исследователи различных напранпении (журналисты, сонно- .101 и. психологи, лингвисты и лр i отмечаю(, что киста и значи- тельной мере должна отнечазь ожиданиям своею чини сан и пре- имущественно поддерживать сложившиеся в лингвокулнтурс пред- ставления1 о том или ином явлении или факте При этом и с помо- щью невербальных средств газета ПЫ1ПС1СЯ внести некоторую яс- ность п сложную и внутренне противоречивую каршпу сообщений не только о «своей», но и о «чужой» культуре. Эта ясность дос (ма- ется. однако, нередко за счет приведения примеров, служащих в (лазах представителей соответствующей лишнокулыуры Целитель- ным подкреплением. как правила. негативных представлений о со- общаемом. Вы склонны рагпелить приведенную позицию? Учитывая го. что и в прямом (Я такой-то), и в переносном (Кто-то думает. что я такой-то) акгостсреотипе немцев суше- ci винное место запинают такие качества, как дисциплинирован- ное г ь. организованноеib. порядок, честное!ь, дсловиюсчь. от- ветственность за себя и свои дсйсевия. сформулируйте предполо- жение, что можсе попасть в фокус инимаЕшя немецкой п|>ессьг в сс сообщениях о «чужой* культуре. Приведите примеры, проком- ментируйте их 12. Вам известно мнение о гем. чю средства массовой инфор- мации тиражируют, как правило, ic или иные стереотипные пред- сгавмения о чем-либо? Согласны ли вы roiaa с тем. что при изуче- нии внос। ранного языка следует отводить существенное место тек- стам. опубликованным в среди шах массовой информации? Насколько важно при преподавании иностранного языки при- давать значение пониманию того, какую роль играют средства мас- совой информации, в частности газеты, в формировании црел- CI явления с других культурах? Имеет ли какое-либо значение тот факт, что люди, изучающие другой язык, являются. ею сути, по- средниками между двумя пулы ура.ми? Можно ли, нужно ли использовать в качестве учебного м.зте- рихча публикации на иностранном языке, содержащие негатив- Чрснш'ышш интересно отметин» чп> негативное впечатление о Росши Т11ри»мр%съим: н средствах ЧЭСсеНМЖ НЯ||к»рма11И>1 К складанс UCi ШИМ- МИЯ сичнх россиян ътчагтую вступает я пртиниречме с пбшлм помпивлим ili стросч к p№£itifiK»H культуре. к 0Ъ|С.11>«ыи ее 1грслставитс1ям да и к ырлк целом. iiHiK.iгынасчос MJtoiiiMU ан i елями. например Германии, ммпрмс яа*с ЛС ИМ1ГКГ1 1И*И«»Ч> О11Ы121 1>5лц.*1«ия С» страной. СС Ку_Ц.ГУ|’«Й И 1ТКЬКГ<»« |ЧИ
вопросы для углубленного обсуждения 187 ные оценки «своей» для обучающихся культуры? Почему'7 * Обо- снуите вашу полицию с научной точки зрения, обращаясь к пси- хологическим, социологическим и культурологическим законо- мерное । ям- 13. Л Энзель разработал опросник для участников своих семи- наров по проблеме «автостерестипы» и «гегеростереотипы* (см.: Кто мы?, 2002). Просмотрю с этот опросник и определите ею цель и тин извлекаемой инфирмаиим- Бопросы об образе Германии у русских: - <9 чем ты думаешь прежде всего (какие картинки, ассоци- ации возникают <? лдоей голове), когда ты думаешь о Герма- нии? Утеря уже был конкретный опыт общения с немцами и с Германией? Если да, то какой? - Известны ли тебе — пережитые лично или сообщенные СМИ (телевидением, фильмами, газетами, книгами) — ситуа- ции с немцами, которые произвели на тебя особа сильное впе- чатление? Если да, то какая это ситуация? - В твоей семье говорили а Германии ? Если да, то о чем ? - Что, с твоей точки зрения, является типично немецким 9 - В чем, по-твоему, отличие немцев от русских? - Как ты думаешь, чем отличаются немецкие женщины от русских9 А немецкие мужчины от русских9 - Что тебя отталкивает от Германии и немцев? - Чему немцы могли бы поучиться j pyWKWr? И наоборот ? - Что, по-твоему, хорошо в Германии/ у немцев? - Что в будущем должно измениться в отношениях между русскими и ненцами? - Ты был в Германии? Если да, то сколько раз? Когда 9 - Лично ты знаешь немку или немца? Если да, то какой это опыт общения? - Какую роль играет в твоих размышлениях о Германии Вто- рая мировая война ? - Какие воспоминания о немцах epeAten Второй мировой вой- ны сохранились у твоих родственников и знакомых? (Альтерна- тива: Спроси своих родственников или знакомых, был ли у них какой-нибудь контакт с немцами, и попроси их рассказать тебе об этом.) - Был ли кто-то из твоих родственников или знакомых сол- датом Красной Армии? Когда? Что он рассказывал об этом времени?
Сткреатиш i со ишшы Представляет ли сегодня Германия угра л- для России? - Кик ты оцениваешь сегодняшние отношения .urferJi* Вос- током и Западом « Герат. ? L- Какая европейская страна интересует тебя лично больше всего? Ничему? Объясните принцип, по которому составлена анкета. Можно ли полиннь. что исслс-юватель получит снедения отно- си гсльио mti о- и гетеросгсрсо»инов и11формшi гов* Обоснуй iс вишу лошцию. Какими и1Среогиг1ными нрелставлениями о русской кулыурс вольно млн невольно руковоясiпустея псслеяовятсль при составле- нии своей анкеты? 14. Могли бы вы предложил ь свой вариант анкеты, позволяю- щей выявить гетсростсреотипм россиян? На какие принципы вы бы при атом опирались? Будет ли такая анкета приемлемой для опрос а представителей мной лингиокулыуры4 Почему? Вк'почшс ЛИ ВЫ в AHKCiy. целью ко юрой является изучение rriCpOUTL’pCOTHIrOB россиян, вопросы об отношениях россиян к дру- гим культурам4 Почему.’ Для чего? 15 В Германии и пае iси серия <101 причина», в книгах которой обсуждаю гсй в ироничной и царзлокелльной фирме ратного рола причины. К 2002 । вышли соо'пкчстпующнс издания. и шагающие причины «не смотреть гелевц юр». <кигь без роли।слей*. «жить без футбола». *нс учиться в укиверсчзсчс». «вс рожать ле тс и», ♦не- водить автомашину», *жигь без мужчин». «жить без женщин». «нс бьиь восточным нсмцем-ч «не жшь в Германии». Как зтот факт согласуется с распространенным в Европе мне- нием об отсутствии у немцев чужим юмора4 Почему в иаташюи серин п первую очередь вышли киши имен- но но нашанпым ионолам? Насколько кмы для ироничных киш созвучны стереотипным представлениям немцев о себе, о своем образе жнзии, о своих желаниях и мечтах4 16 В кише О. Бёма «101 причина нс жшь в Германии* n;i)tiua<'i- ся 63-я причина, связанная с ivm, чго в Германии нс могут быст- ро починить мошпор компьютера. В качестве алътершиииы расска- чывлс!ся о Франции, едс и маленько» деревушке за пару .тней ре- анимирую! компькнер и сшс ллхм рекомелдаиии о мировом об- разе жизни:
Вопросы для углубленного обсуждения 189 !ch gehe nut meinem Laptop und fahre mitsamt Monitor nach Siidfrankreich, wed ich da weiter arbeiten muss. Zufiillig sehe ich in dem kleinen Dorf, wo wir fotografieren, einen Apple-Handler. Ich gehe rein und frage hier noch einmal nach einer schnellen Reparatur. Der alte Mann hinter der Theke beruhigt mich, ich soil das Ding hier lassen und iibermorgen abholen. Zwei Tage Erholung hdtte ich ohnehin verdient, ich ware so blafi. Super-Service. Ich hatte zwei schone Tage und die Gewissheit, meinen Rechner in guten Hdnden zu wissen. Jetzt arbeite ich wieder mit ihm, an diesem Buch (Bohm, 2000, 68— 69). Можно ли по приведенному отрывку высказать предположения относительно авто- и гетеростереотипов, имеющих хождение в немецкой лингвокультуре? Какие это стереотипы? Насколько они специфичны для немецкой лингвокультуры? Почему? 17. В Британии давно издается серия книг, которая называется “Xenophobes Guide” («Путеводитель ксенофоба»), где в шутливой форме англоязычные авторы рассказывают о нравах и обычаях раз- ных народов, их традициях и жизни. Недавно подобная серия в аналогичном формате, с аналогичным содержанием и структурой начала публиковаться в России под названием «Внимание, иност- ранцы! Эти странные...». Наряду с переводами в этой серии публи- куются и книги российских авторов В таблице 56 приводится по одному отрывку из книги британского автора Э Робертс “Xeno- phobe's Guide to the Russians” (в переводе) и из книги россиянина В.Жельвиса «Эти странные русские». Оба отрывка называются «Ка- кими они видят других». Таблица 56 1 2 Отношение русских к другим национальностям во многом зависит от того, что это за на- циональности Все их зарубеж- ные соседи без исключения — коварные, подлые, жадные и порочные, своим благополучи- ем они все обязаны безжало- стной эксплуатации бедных русских, их мозгов и их ресур- сов Если б не соседи, эти за- Русские утверждают, что они страст- но интересуются внешним миром, но при этом втайне боятся, что могут по- казаться другим не достаточно циви- лизованными Они неустанно госте- приимны, хотя, как правило, подшу- чивают над иностранцами, особенно за постоянное и настойчивое стремле- ние тех быть пунктуальными, соблю- дать доюворенности и делать все по расписанию
190 Стереотипы сознания Продолжение табл. 56 1 2 носчивые американцы давно бы уже завидовгти российско- му благосостоянию. В советские времена Амери- ка считалась врагом № 1, вот почему на нее сегодня смотрят с черной завистью, восхище- нием и подозрением. Всем ведь известно, что американцы ска- зочно богаты, что у них там даже нищие требуют подаяние из окон своих мерседесов. Ах, если бы только было можно ра- ботать как русские, а жить как американцы! Другие западные народы, в общем, примерно такие же. Они живут в роскоши и смот- рят на мир сверху вниз. Прав- да, есть небольшие различия. Англичане — такие забавные, с этими их древними традици- ями и дурацким юмором, ко- торый только они сами и по- нимают. Они, в обшем-то, не- плохие — все-таки родственни- ки последней царской фами- лии и, подобно русским, лю- бят гонять чаи. Писатель у них только один — Шекспир. Французы — все сплошь лю- бовники, нет ни одного, кто был бы верен своей жене. У них писатель — Дюма, ну, тот, что написал «Трех мушкетеров». Немцев русские представля- ют такими серьезными, скуч- ными и трудолюбивыми педан- тами, которые читают Шилле- ра и цитируют Гёте. Послед- нюю войну с Германией рус- ские все еще вспоминают с дрожью, но то ж были другие немцы, правда? В России всегда было принято обра- щаться с иностранцами нс так, как со своими. Иностранных туристов в любом музее всегда пропускали вперед, остав- ляя позади терпеливую очередь росси- ян, которые, возможно, тоже проде- лали неблизкий, а может, и гораздо более далекий путь, чтобы попасть в эти музеи. Во многих российских городах есть гостиницы, построенные специаль- но и только для иностранцев, и вплоть до недавнего времени в Москве и Пе- тербурге россиянину не разрешалось даже заходить в лучшие из них — толь- ко при условии, что у входа его встре- тит знакомый иностранец и проведет мимо швейцара в здание. Несмотря на очевидное и явное ува- жительное обращение с иностранцами, глубоко внутри русские имеют о них не очень высокое мнение и относятся к ним одновременно оборонительно и агрессивно. <...> Несмотря на то что в России у немцев сложилась довольно плохая историческая репутация (воен- ные вторжения, массовые казни жен- щин и детей и так далее), русские от- носятся к ним со смешанным чувством жалости и недоброжелательного восхи- щения. В общем-то они их уважают и считают, что они надежны и заслужи- вают доверия. Представьте себе — каж- дый день рано вставать, приходить на работу секунда в секунду и работать до самого звонка! Порядок, прилежание, тщательность, доведение всех дел до конца — все это те качества, которыми русские восхищаются так же, как вос- хищались бы акробатами в цирке: мол, все это, конечно, необыкновенно здо- рово, но сам по доброй воле это делать никто не пожелал бы... Над американцами русские посмеи- ваются (за глаза). Они не могут понять,
Вопросы для углубленного обсуждения 191 Окончание табл. 56 1 2 Итальянцы живут во двор- цах, едят макароны, пьют кьянти и распевают неаполи- танские песни. Очень веселый народ. Писателей у них нету, но зато куча всяких художников, скульпторов и певцов. Самые лучшие — Микеланджело и Паваротти. Самые загадочные — это японцы. Они — восточный на- род, и, значит, качество их жизни должно быть, как у ин- дийцев или китайцев, или хотя бы как у русских. Тот факт, что они достигли уровня европей- ского благосостояния, смуща- ет и раздражает. Ну, как это возможно? С японцами явно что-то не то! Тут какая-то ошибка природы. как эта наивная, плохо образованная и глупая нация может быть такой бога- той. Успехи американцев они считают необъяснимыми и несправедливыми... Французов называют «лягушатника- ми» и считают их непостоянными, ук- лончивыми, ненадежными, странными и смешными. Всем известно, что в до- революционной России разорившихся французских аристократов в хорошие семьи нанимали в качестве учителей и гувернеров. К англичанам русские испытывают сентиментальное влечение. Они слегка иронично говорят о «старой доброй Ан- глии» и знают, что англичане делают хорошую обувь и зонты. Им нравится представлять Лондон городом, в кото- ром по заполненным смогом улицам все еще прогуливаются мужчины в цилинд- рах — об этом каждый русский знает из книг Диккенса и Теккерея. Как вы думаете, какой из этих текстов написан британским, а какой — российским автором? Почему вы так считаете? Согласны ли вы с тем, что написано в этих отрывках? Какие, с вашей точки зрения, авто- и гетеростереотипы рус- ских отражены в этих текстах? (Между прочим, автором первого текста является россиянин, а второго — британка.) 18. Американские биологи установили, что женщины живут дольше потому, что у них есть вторая клеточная линия и что она обладает способностью селективного переключения на наиболее здоровую и надежную клеточную линию. Мужчины этого защит- ного механизма лишены (см.: Барбан, 2001, /, 4). Как может отразиться на гендерных стереотипах сделанное от- крытие, тем более что установлено, что самцы птиц, обладающие описанным выше механизмом, живут дольше своих самок? 19. В. Пьецух в своем эссе «Забытые слова» (Пьецух, 2003, 25) рассуждает, между прочим, и о понятии «шалава»:
192 f 'терешпияы го мания * Ол» же “хабалка”. ина же' халда '. — это все слона, прежде упитре&шнишегя в живой речи, когда требовалось охарактери- зовать .женщину беспутную, на не то чтобы международного поведения (эта пара пт Сатзыкона-Щедрина), а скорее бойкую, бестолковую. дерна воспитанную и беззастенчивую па слова. Лет сто тому назад этот тип женшнны встречался преиму- щественна на одесском Привозе. на мосле стал явлением обще- национальным, поскольку рыночные отношения превратит нашу страну во чню-та такое, что остро напоминает очень большой Привоз. Это довольно странна, что в женском .мире случи, tai ь ( ня неприятная метаморфоза. ибо женщина есть константа, то есть она. в отличие ат мужчины, не эволюционирует — шюшю йг от зываетс я на tw дня и вообще hl* подвержена изменени- ям под воздействием внешних сил. Мужчина — тит вечно раз- вивается и уже прошел значительный путь от топземита ди демократа. поскольку он существо слабое, нервное, неуравнове- шенное. самой природой обреченное на мета морфозы к лучшему и.ш к худшему под воздействием внешних сил. И мвдгшшя?, кок л/м/ Л/ярке Лзрт&лш. ййнялст на том. что мир. семья, дом — преж- де всего, так опа па этой истине и стоит. В том-то и закночается пщ зедняя надежда, которая еще дает силы зущсствовать Тут-та и кроется обицание. залог — ват мужчина < г> г^л'кссгелг ctapfl мйгйл*ялг я dw wc> wrvo m/vwo-wiT- £'#ша a yfflvcta .мы/ютл* rvjcnf^c/ww? г/рлншчл кы л- пре- кра< ному пап, лл/яя/Ю-Цу известии прочно м w idpeeae, что по- чем» (Пы?иух, 2003, 2“#} Сся пены ли вы с тем, чш рассуждения о понятии ^Шсиави*? эксплуа।ируют устаревшие 1спдсрные стереотипы4 Почему? При- ведите api умен till Скажите, можно ди определить по приведенной выдержке, на- сколько стереотипны представления офемипН11иос!и и маскулин- iiocjh в зссе В.Пьецуха? Какие качества nj раснросграпсЕтых в пашен линиюкультурс гендерных стереотипов воспрон>ншшicm? По каким признакам можно их распознан/.11 20. В книге У Rici "L)cr Mann. Anscliuftung, Haliung. Emsorgung Qrlolureichc Mauncrer/iehuiig". опубликованном в копие 1990-х и., читатель и мег г дело с противоречивом и сложной игрой прямых и переносных авю- и ]етерпстерС4нипов ионбше и 1ендерпых. в ча- 111 юс гм И n '«ci । не поми нат!тн ых ст ра кт им. i. с. способов и мег го- в.п!пя rex IL1H иных пре/гмеюв, качеств, процессов, действий и т.л..
йолригы 4тя углубленного обсуждения 193 Жен пинга Выбирает । обладает инициативой активна в любом ситуации имеет праве на оценки оценивает мужчину с точки 1рс*нин ' но «полезности* приказывает прерывает без размышлений лю- бое. лаже жизненно важное, за- нятие другою довольно агрессивна, тверда пбшздагЕ качествами лидера уст тетино лидирует доминирует в любой обстановке энаег. что хочет нс считается с мнением, плана мн, же л ai । ни м и дру । н к забся it । см О Своих пОдОпеч ных (еда. телевизор ит. п. для них) нсжестокл’ галстук-поводок не на- тянут Таблица 57 Мужчина Ждс1. кот да ею выберут пассивен покорен, созерцателен 1 жлет опенки своим действиям служит интересам женщины ожццаег при каин; мирится с проявлением тюли дру- гого. подч к ня ст см миролюбив. мяюк не имеет качеств лидера уступает инициативу другому как правило. не имеет желании приспосабливает двои желания и планы к мнению и желаниям дру гик принимает заботу о себе с удоиоль- стписм ласков привязан к «мня и ну» страдает, если он более нс нужен ! своей хозяйке а также рисунков, иллюстрирующих содержание книги, позволя- ет сделать вывод о юм, какими качествами, по мнению У.Гап. обладаю! мужчина и жен ши на (габл. 57). Можно ли сделать вывод о том. каково «наполнение» концеп- тов «фемининность» и «маскулинность» в немецкой лингшжуль- туре на основании приведенных данных? (Ср. сведения, помещен- ные в задании 22 в «Вопросах для углубленного обсуждения» к раз- дел е «С гореоти п ы созна н ия *.) Насколько соответствуюе друг друзу представления с мужествен- ности и женственности в немецкой и иных лиШ вокулыурах? Опираясь на приведенные сведения, спишите взаимодействие прямых и переносных ншдерных авто- и гетеростереотипов. 21. Известно, что представления/ожидания зело, что «-я думаю, что обо мне думают*, свидетельствуют в большей сшлсни о субъекте стереотипа, нежели о его объекте. Вы. бесспорно. имеете некоторые сведения о феминизме, о целях лого движения. Уже сложилась грации и я так называемых феминистских романов. по которым читатель больше узнает об ожиданиях женщин, чем с собственно мужчинах или о реальном
194 Gw/wflwwwj созмгмм 110,1 ОЖС H И И ДСЛ. Вы СО I, I ни И ( ее ь с и од об но и грЛ к го икон'* Почему"’ Какие бы сведения вы хотели пол учить дополнительно, чтобы ква- лифицированно высказаться по предложен ному вопросу? Ле 1д. е и j j ы juai [ । ю й к ш 11 и У, I ас г с в ид с ] ел ьс иу с о i ом. ч > о жен - шипа хоЕСла бы подпои свободы выбора, чю она сЕремится к рав- ноправию во всех килах деятельности и ко всех жизненных сферах. Не дает ли эта книга основания и для того, чтобы предполо- жить, что акцентирование абсолютного доминирования женщины во всех сферах жизнедеятельности человека, рассказ о мужчине как о полностью зависимом oi жившины существе, требования к мужчине с точки зрения его «полезности» в быту и именно для женщины, вероятно, можно понимать и как обратную сторону медали реальных фактов, как стремление выдать желаемое за дей- СЕНИ1СЛЫЮС? Вы С01ласны с такой ишсрпрС'ганией? Как вьнлядяз гендерные стсрсшины в современной немецкой лингво культу ре в опоре на их зракюпку в книге У. Гаст? Выскажите предположение, насколько представление автора книги о женщинах и мужчинах соответствует реальной карги НС современною немецкого общества4 Насколько кулыурпо специфичны cooehciciкующие гендерные стереотипы? (Ср задание 22.) 22 Й.-О Iаас, изложивший 101 причину для жизни без жен- щин, охарактеризовал в конце книги сеюсео изда!С.чя как ncuyw- тыя приказов (ik'fehlsemp/anger), поскольку у тою есть опыт жена- того человека: '"Л/с/д hai midi geberen, dieses fluch verst cw I беетк/еп. /I/чт mem I’erleger war /a auch schun mat verheiratet. I /лот/до hat er afs Befehlsempfanger mehr Erfahrung mu tier | ига Qrdem, and wir wotten ifun die ten durchgetien iassen, indent wtrdtn ignoriereri" (Haas, 1999, //5). Сравнив мнение Й.-О. Ганса с положи тельными гендерными ав- тостсрсотнпачи мужчины и женщины. выявленными для немец- кого общества К Шмидт (ср. интерпретацию концептов зфеминин- н ость»/* маскулинность» в работах последних лет таких авюров, как Кирилина, 1999, 2000, 200], 2002; Брат, 2000; I срошко 1998, 2001; Коп, 2001; Рябов, 2001, 2002; Цурикива, 2001; авторов Сло- Езаря гендерных терминов, 2002 и др.). Так, положительный автосте- реотип немецкой женщины состоит из следуклцих чарактерисЕик: - позитивная социальная ориентация, которая связана с соци- альной зависимое 1ью (например, дружелюбная, лмоциОЕ(альная. тактичная, чу вот виз ель на я, нежная, зависимая, беззащитная}.
dw деления Ш5 - ориентация на телесную привлекательное! ь (например. инте- рес к внешности) (Schmidt. 198R. _?2). Позитивный автостереотип немецкого мужчины складывайся из следующих ком нонен юн: - первичная нейтральная тын и tpn нагельная социальная ори- ентация. которая связана с контролем за поведением и социаль- ной независимостью (например, агрессивный, доминантный., са- мсу i вс рждаю ш и йся. соревнующийся, объективным. контрол и ру - юший эмоции, независимый); - вторичное положительное социальное ориентирование (в се- мей нык и личностных отношениях) (например, дружелюбный, нежный), - деловая компетентность, которая включает в себя необходи- мые для профессиональною успеха психические качества (тсхни- ко-магеча! ичеекий ишсрес. технико-математические способно- сти. ум. аналитические. рационально-объективные. эмоциональ- но независимые, пробивные способности) (ibid-). 23. Г. Uivijnetic называс! 101 причину оптического, ольфактор- ного, акустического, орального, гаптичсского. пикническою, го рос к опально го. ост зонального (т.е. связанною с ГДР), сексу- ального и иного характера, по которым жить женщинам с мужчи- нами нельзя. Обратите внимание на то. чюавюр группирует причины прежде всего по перцептивным каналам: зрение. слух. вкус, осязание, обоняние. Как вы думаете, обусловлено ли недовольство женщин мужским поведением также и социокультурными факторами? Зная, чю ла книга основывается на прямых и косвенных ген- дерных а в го- и iciepocicpcornnax. попытайтесь привести приме- ры соотне1стнуюн1их представлений мужчин о женщинах и жен- щин о мужчинах Насколько культурно специфичными будут соответствующие прод- ета ал синя, если coticciatHiib их с. положительными авто- и гетсрос re- peal инам и, представленными выше? (Ср. задание 20 в «Вопросах для углубленного обсуждения» в разделе «Стереотипы сознания».) 24. В статье А Гор гашена «Снимите крокодилью мяску! Надень- те паранджу» со здоровым чувством юмора и с искренним сочув- ствием к американским мужчинам рассказывался о противостоя- нии мужчин и женщин в конце XX в. Статья оканчивайся так: «Даю установку: женщины, попросите любимого купит вам па- ранджу. Лучший подарок на Восьмое чарта» (Торгашев. 2001, 4). Определи tc. какие сюрсошпы тали смысловым стержнем со- отвстсгвуюших рассужлени й?
196 Стереотипы сознания Почему автор статьи упоминает о парандже? Какое отношение паранджа имеет к Восьмому марта? Почему паранджа может вос- приниматься как лучший подарок женщине? Когда, для чего и какие женщины носят паранджу? Насколько этот обычай актуа- лен для европейских и американской культур? Что вам известно об отношениях между полами в социальной сфере в США? Почему автор характеризует эти отношения как противостояние? Насколько актуален такой тип социального вза- имодействия в официальных контактах и для других лингвокуль- тур? Почему автор сочувствует именно американским мужчинам? 25. Должны ли гендерные стереотипы получать различную со- держательную интерпретацию в разных культурах? Почему? Обос- нуйте ваши рассуждения. Можно ли предполагать нечто общее в гендерных стереотипах в культурах разных типов? Почему? Сопоставьте гендерные авто- и гетеростсреотипы, предъявлен- ные в научной и художественной литературе. Заполните таблицу 58, которая поможет вам сравнить содержа- ние соответствующих стереотипов (специальные сведения см. в ра- ботах, ссылки на которые имеются в разделе «Список литерату- ры»). Как бы вы могли охарактеризовать изучаемые лингвокультуры относительно гендерных стереотипов, все еще актуальных в этих культурах? Т а б л и ц а 58 Гендерные автостерсотипы Гендерные гетсростереотипы женские мужские женские мужские положительные отрицательные положительные отрицательные положительные отрицательные положительные отрицательные К. Шмидт А. В. Кирилина О. В. Рябов Г. Циллгенс У. Гаст Й.-О. Гаас В. Пьецух
&МЦЮСЫ dW Jd-jy&jeww/iu сЛужгкчшя |<J7 Свойственны ли гендерным стерео [и нам характеристики, m дичающие их oj иных видов стереотипов? Какие это характери- стики? Почему именно эти1’ 26. Вам и звестны анекдоты о теше, имеющие хождение н рус- ской лингвокультуре. А есть ли аналогичные анекдоты о тесте? А о свекрови? Как вы прокомментируете на манный культурный фе- номсн? Есть л и подобные анекдсны в немез 1кой/британской/фран- цузскои/испанской /нзальяпской/американской кулыурах? Как описанные культурные особенности можно объяснить с научной точки зрения*3 27. Есть [очка зрения. согласно которой анекдоты можно трак- юва/ь как средство социализации, с помощью которою «от про- зивногол каждому члену социума сообщаются значимые для соот- ветствующей культуры, а также поощряемые и/или запрещаемые способы взаимодействия между людьми в определенной ситуации (см.; Гришаева, Анекдот..., 2001} Если согласиться с приведенной течкой зрения, to чем можно объяснить, что тематика анекдотов, структура соответствующею текста, стилистические приемы и т.д. настолько сходны в различ- ных культурах, что порти не ясно, имеет ли место перевод с одно- го языка на друзой или культуры так близки apyi другу? Приведи- те аргументы научного свойства в поддержку или в опровержение изложенном точки зрения. Играет ли роль то обстоятельство, чго степень «бли гости» анек- дотов в разных куль гурах радчична в разных рубриках? А какое значение имеег культурное своеобразие юмора, если люди, судя по быювым анекдотам или комедиям, например, сме- ются над одним и тем же?
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Основные положения Отражением культурной идею ичности в речемыслительной дея- 1Сльлос1И является языковая личность. Ялы кован личное] ь — абст- ракция oi всех результатов речемыслительной деятельности ком- муникантов в различных дискурсивных условиях в одной лингво- культуре. Языковая личность - ло кое ни гм вно-коммуникативный инвариант. реализуемый в реальной интсракции некоторым мно- жеетЕюм Ешриапюв. Последние отличаются между собой номина- жины ми и дискурсивными стратегиями. Языковая личность понимается как комплексный прототип, существование которо] о обсспечиЕзасЕ надежность в заимодейсЕВИЯ между коммуникантами ез определенных дискурсивных условиях в данной лип1вокуЛЕ>гурс. несмотря на практически неисчислимое ooiaiciwo реальных ситуации ЕзыимодейсзЕзия. Акцент ня соотношении «инЕзариан! <-> варианты* при интер- претации обсуждаемых проблем обеспечивает единую теорети- ческую базу для осмысления ин о. почему, несмотря на индиви- дуальные особен пости использования языковых среде ш каждым комму пикап юм. достижимо в ыимопониманис и адекватное ос- мысление сведении, вербализуемых по-разному. Кроме тою. на единой теоретической базе возможно внутренне непротиворечи- во объясни ж рялЕ феноменов: и зофунш тональность; объедине- ние я Зыковых средств н единый комплекс функционал ьно-ссман- 1МЧССКОГО поля. ф\нк]Еионально-Е1рагма1ическо]о поля: существо- вание возможное!и адекватной Hniepiipeiaiiuii имплицитного в Iсксel-. нош силок разною пила и глубины иди же наоборот наличие но ген пиал ыюи множественности интерпретаций одно- го и того же текста либо в различные зподи. либо разными ком- муникантами и 1.Д. ПссЕулировалие феномена языковой личности кд к коенизив- ю-дискурсивною MHikipnaiiia отражает ряд существенных зако- номерностей функционирования языка, познания, социальною в за и моде и ствия.
Осшюлые пвюыення I) Н я лыке как сисюме хранится некоторое исчислимое и верм- фи 11 ирус мос 1 in 11 ра к । и кс koi ючное кол ис тест но о предел енны х ел и - ниц, реализация которых позволяет выразить безграничное коли- чество реальных ситуаций, 2) человек обраба1ывает бесконечное множество реально суще- сткуюших си1узиий с помощью ограниченного набора единиц, от- ражающих наиболее значимые и константные параметры пекото- р ых кл ас с ов ситуат т и и; 5) при познании человек использус! сложившиеся у нею про- то i ины. наличие которых позволяет различным представителям одной лшнвокулыуры. отличающимся zipyi oi друга по самым разнообразным харак Торис! икам. более или менее успешно взаи- модействовать яруг с Другом в постоянно меняющихся условиях, поскольку входе реальной практики представители одною и юго же лиш некультурного сообщества приобретаю! некое ^катогори- альное среднее» при категоризации и концептуализации действи- тельности. под которое научаю гея подводить воспринимаемое. Данная трактовка не 'Тождественна пониманию языковой лич- ности как индивидуальной лля каждого говорящего характористи- ки употребляемой им совокупности языковых средств, сложив- шейся вследствие накопленного у нею за всю жизнь коммуника- тивного опы га. Под ном и нативными сгратогиями здесь понимается выбор из совокупности всех потенциально возможных изофункциональных то кретонных средств именования как отдельных элементов карти- ны мира (предмегов, процессов, качеств и г.д.). так и сс фраз- ментов (ситуации или комплексов ситуаций, связанных лру| с другом причинно или аддизивно, постоянно или случайно). При этом принимаются во внимание самые разнообразные механизмы вербализации снедении о внеязыковои действительности. кото- рыми язык как один из способов кодирования сведении о мире располагает в соошстсгвующей лингвокулыуре в определенным период жмзнслсятольносзи сонму ма_ IIод дискурсивными стратегиями понимается выбор аранжировки среде lit именования в зависимое! и о г тех или иных дискурсивных условии. Такою рода аранжировка средств именовании сипаний возникает как следе 1 вис адаптации номинативных стратегии к раз- нообразным свойствам обоих ншерактантон, к характору взаимо- действия, к интенции адресата, к локальным и том i тральным параметрам протекания интеракции. При анализе дискурсивных стратегий целесообразно учитывать в юм числе и последователь- ность речевых актов гои или иной семантики (например, приказ, просьба, совет и т.Я.) и типа (прямой, косвенный речевой акт), средства выражения соответствующего речевого акта и др., иначе
200 ff ibtKtMiun tuwitirm ь говоря, стратегию порождения Езысказывания как такового, фик- С И Р VC М У Ю В ЕСЛИ1СЧ И ОМ И IОIС В Е С ЕСС И’ Механизмы вербализации ло .чексгЕко-ссмаиЕнческме, ию- Еюобрл юна гсльн ые, грл м via е ическне, фор мал кцо-crpviei ур 11 не, морфосинтаксические, семантиko-tfiyi 1 кционадыЕые, т скстогрлм- Ч1а1ичс€кис и другие закономерности, присушке языку и проняли- юшмеси при ею функционировании. '4th механизмы всрбализа- । ш и су 11 tec i вую i в oi ipcjiejci i пы й 1 юр] мм разни । и я я зыка, uejouuO- ны к изменению и разным грансфирчдцшЕч {i рачми i икали шипя лексической семантики, например) и используются носителями языка е различной степенью интенсивности. Предо 1 авансеся, что набор самих механизмов вербализации мало взрыт рус юр, если сраниивап. лруч с другом ра еличиыс линг- вокультурные общности. Однако поскольку при кербали гании све- дений, хранимых в соответствую!леи концептуальном картине мира, в разных лингвокультурах, по всем видимости, задейство- ваны разные механизмы и с различной ослепью hj пенс явно- сти, процессы деки пгронания/кодирования информации, предъявленном на неродном вербальном коле, осуществляются не без проблем Можно назвать несколько таких механизмов, нс ос 1 ал а клина ясь подробно на каждом из них в силу их дос гаiочной изученности в специальной липпзисгическои jiHEcpaiypc. - признак, который носители я зыка выбирают как мотивирую- щий при номинации: симлЕГЕНчсскав структура семемы, семантическая избирательное™ единицы, по-русски можно сказать елш/мш фгл Лзйрлш rJ/?iz, tfaeituu ()ру<\ лучший t)pw и т.д , но нельзя сказать /иа/с/дыЕ/ г?/н-а, сравните по-немецки rf/cAer f-reurtd в юм же значении: - [ 1 родо.) । жи । ел ы гость сие юн и м и 1 геского / a i етое е и м ич со ко i о ряда 1 - мощность нзифупкииональлых среде 1 В, ОПЕОСЯПАИХен к одном и тон же понятийном сфере; - количество понятийных кагсюрнп и характер способов их выражения, кол ичсепю г рамма i ическнх ка г сгори и и кол нчсс i во про i и во членов BityipM jjhx кщелтрии, опполпивныс oiношения между з г и м и е 1 ро । и вочз । е н а м п; - [юли- или монофунк1|ион1Ыыюс11- npo'iивочленов Ерачмдги- чсскЕзх Kaici орий [в синхронии или диахронии, поекодьку до Еак ИЛИ ИЕЕАЕЧС СКНЗЫВаСЕСИ ЕШ ЧЭСЮГНОСГМ обращения К COOIBCIC! вую- и ючу । рам ма е ичес к ому среде т ву). - пути историческою vuhoiceceihm сис1смы |рямм:1тических ка- тегории и связаюЕая с зтим j рам мат икали ыция той или иеюй се-
Омсжныг лаю пегмин 201 Mini гики, СМЫСЛЫ, ПСрЕШЧНО ВЫраЖУСМЫС I рам Mill НЧСС КИМИ KftlC- юриями (в синхронии и диахронии); с ipy мура функционалы ю-семш i j ичеекои кт ег ори и; - характер ядра фу нкцион:1льпо-семантической категории, на- пример. функционально-семантическое поде аспектуальное т и и русском языке имес! грамма]ичсскис ядро, а в немецком — сло- вообразовательное. мошной ь срслспк объединяемых в соогнст- ствующее функции!шлыю-семаiэтическое поде, - соотношение первичных п вторичных способов имеЕЮьапия оде]ой и юн же пропозиции: - ха рак Юр и способы реферирования языковых среди!в к неко- торому реферешу в определенном акц- о(япения; - структура максим «Синении, релевантных для определенной КХЛЬЕурЫ |Д_]Я русской. НаПрИМСр, Наиболее 'ЗЕК1ЧИМОЙ признается максима искренности воигичие от англоязычной культуры, в ко юрой важнее личная otbcicteu:iihocie. говорящею за содержание высказывания), - равноЕ1риЕЧ1С вербалынлх и невербальных способов обшения ИЛИ OTCVTCIBHC оною (в русской культуре вежливым может быть и кивок как так бллЕодарносш, и улыбка, и с юна при знаleaiaio- ciл, я сочетание всех названных способов, в ю время как в йе- менкой и, например, is оршанской культурах предпочгитсльнее вербальный способ и зья илении блатодарнпети: ср. открытки со спе- циальным iCkClOM по подходяшему поводу), сферы, в которых функционирует язык; функции, которые ОН ВЫПОЛНЯеТ - соотношение первичных и Еноричных номинативных средств реализации пн гели шт адресата п о пределе! инах дискурсивных условиях: шпы ickctj, которые первичны для выпои пен им icx иди иных коммуникативных функции. Поскольку свстения, полученные че- ловеком ВИСЯ ЗЫКОВЫ МН и Я 1ЫКОНЫМ путями, причинно коррелиру- ют друт с друюм в юм смысле, что отражают кудыурно специфич- ный способ концептудпизации achctbhicjiueocih, правомерно за мстить, что и конечный прсиум речемцелительной деятелЕяюстн — текст определенно!о ища — прелетлв_1яет собой один и 1 мечаЕ!из- мок вербализации инеяаыконон дсистви тельноеги Ja каждым типом текста ucct-ia с ши! иычительнын пласт чортыьно-личсскмх. сони алыю ЗЕитчимых ценностей, акзуальпых для определенною обще- егна. Поэтому при «псукоре! ген пости» какой-либо единили всоот- нс ] ст вукмлук» систему с верх пен постен социума может иметь место противоречие между формальной корректностью и коммуникатив- ной псу местностью (неадекватное] ьк>} высказывания, сравни JC у нотреблсннс Я-выска даваний типа Я ккигиый лт/мед (/гзлеюшр)
202 в тиле текста «ш первые» (ср. *Я первоклассный шантажист в том же типе текста) или же высказывания inna Я вундеркинд (гений) в случаях. koi да не нарушается максима искренности: номинативные стратегии при Езербялизации одного и того же концепта. например, люй поступок — mein Verhalten — та demarche. Каждой языковой культуре присущ некоторый доминирующий способ организации и передачи информации вербальным и невер- бальным кодами. Ттот способ можно определи it как дискурсив- ный (коммуникативный) стиль. Дискурсивный стиль — это реяли- ыция определенных клыковых и интерактивных стратегий, регу- лярно используемых участниками общения в кимчупикаЕивном Е] И1ИМОДСЙСТНИИ
Вопросы для предварительного обсуждения I . Пели HjDtxinu. чго каждым человек — это ненов! ори мая лич- ность. го правомерно ли вводить н научный оборот в качешве спе- циальною инструмента познания категорию «языковая личность»? 2 . Известно. чю в школе каждый человек знакомится с различ- ными литературными произведениями и многие из них 'заучива- ются наизусть. Для чс< и? 3 О чем. по-нашему, свидетсльсчиукл подобные высказывания. Так не сморит; Так сказать вообще-то мо пени. ио /то мучит непри- вычно; Я ппой ситуации лучше ска шть вот так и т д.? Можно ли утверждать. что так называемый наивный пользова- тель языка располагает некими моделями юю. каким обра ю« сле- дует вербы п зон ынатъ свои намерения в заданных дискурсивных условиях'5 4 Г С. Кубрякова утверждает. что «ключом в познании языка (r ЛИНГВИСНР1ССК0М, т с- общенаучном плане) является его изуче - ние в действии — от его истоков в мыслительной деятельности человека до завершающей сзадин оформления мысли к слове и передачи ее в целим тексте» (Кубрякова. 1991. 4) Прокоммс!пируйте смысл высказывании Е. С. Кубряковой. 5 По мнению А С.ШахнароЕшч.!. «языковые структуры в гтси- хо.тишнис1ическом аспекте яшшкнея реализацией структурных ком- понентов я зыковой способности — функциональной системы эле- ментов и правил их реализации» (Шахнарович. 1997. /36). Можно ли считать вывод, сделанный А М. Шахнаровичем. пси холи] him re гическим аргументом в пользу при номер] гост и гипотезы о существовании языковом личности как феномена? 6 . В II Бел я пип пишет: «Культура фиксируйся ei сливе, слово- сочетании. в понятии» (Белянин 2003. 153). Насколько вы согласны с нрмве.и'НИОй точкой зрении” Ваши аргументы ЗА и П РОТИ В. 7 В соврсмси Е1ых липгкистическнч исследованиях доводы ю рас- пространено мнение о том. что языковые срсдсзва имеют тесную свя зь с куль гурон.
204 Я^ыкояая .шчшктъ С помощью каких сугубо лингвистических данных можно обос- тришь «мн ветогнующую полицию и принести аргументы ЗА и ПРОТИВ изложенной точки зрения? Насколько универсальной можно признать обсуждаемую точку зрения? Я. Германия по-немецки — а по-французски — /ОДодздк*. по-английски — бе/тлдлу, по-испански ЛЛетмстно и т.д Почему*5 Отражает ли подобный разброс в написании названия одной и той же страны на разных языках различия в отношении соответствующих народов к Германии9 Где, по-вашему. жило тсрманское племя алеманов? Почему вы так считаете? 9. Р. М Фрумкина в параграфе а Ассоциации как феномен куль- туры» своей книги «Психолингвистика» пишет; «Ассоциации — эю связь между некими объектами или явлениями, основанная на пашем личном, субъективном, опыте. Опыт этот может совпадать с опытом той кулыуры, к которой мы принадлежим, но всегда является также и сугубо личным, укорененным в прошлом опыте отдельною человека» (Фрумкина, 2(101, /ДО), Предложи ic вашу интерпретацию приведенною мнения. Про- иллюстрируйте Jjo положение вашими примерами из различных лингиокулыур. 10. Д. Б. Гудков приводит интересные сведения относительно того, как представители различных лингвокулыур передают «то- лося* животных (Гудков, 2003, /55} Сравните данные таблицы 59. Разве животные, представители одного и того же вилл, могу Г проявлять себя по-разному в разных арапах? Разве волк и i Герма- нии, переселившись в Италию, будет уже другим волком? Чем объяснить определенные черты сходства и различия в вос- приятии естественных звуков представителями разных культур? Табл и на 59 ЖиЖПНЫС Я uJK.it pVCCKHft нечеикни <111ГЯ И Иск и и игютскии Собака Гав-гав Вау-вау Хуфф*У\фф Ван-гам Кошка Мяу-мяу Мнау-мияу Мсу-мсу Ня-ня Лягушка Кна-ква Квак-ккак Рриббит Керо-керо [к тух Ку-ка-ре-ку Ки-ки-ре-ки Кик-л-ддо-лу, Ко-ке-ко-ко
Bmjpoim fl tn мретщритлгыют met indewi» 205 11 О чем свпк-нмьс i нуег 5 потребление н pa я опоре между дву- мя женщинами употребление фриз шив 4«топяни Лделдеоетм, fpu- гарии Ьашькович. Люишиочка Нвагючка, Якюачл.а Ндсилм’вна, 7ашо- ша Василькина, П*(ан(№иа> Нетргмцч' 12. Олин из еюча гологон. npeanaraci ffoccwwMJaufln» rtawpo рмумт- mi room Найдет ли он желающих? Каких? Почему’ Прсдложи1С свою пометь нсзалачлиномх стоматологу, чюбы он в mole не зубы на жыл.ч- 1 ,1 Пл упаковке лекарства написано. Мал для йали. Чем объяс- няется зо1 факи что эту упаковку читатели прислали в газету как пример курьеза’* В чем курьезность лои надписи’ Какое оз ноше- ние jiol курье t nMcei к языку и к сори и я зыковои личное! и? 14 В ли нгвис । и ке одни м и 1 распрострат ни i п ы х понят и и послед - него времени chvio понятие «прецидепшын текст*. Кто ввел в на- учный оборсн по понятие? В чем смысл мою понизим? Какое о [ношение к теории языковой личности имеет данная категория? (См., например, рабшы Ю П Караулова.) 15 В русской культуре сильного человека пазы мкл Ильей Муром- цем. лес i koi о и жестокого — Малютин {Скуратовым), уродливою - AfwJtciffjfJfj или &и5тш Af<w, маленького — либо Л/атмикаэт-с-лам- чил’. либо -Шл, dtar рЛтл, либо Лл^шзвгакшг и i д. А как тех же поиск пл зову! в немецкой/бри ганской/американ- ской /франну зскои/итальянской /испанской/культурах? Почему? Что предсгавляюгсооой подобные языковые средства4 Насколь- ко они культурно специфичны? 16 Г? одной шутке 'оноризся, что после праздника J,wc« /орылмч 4 «Л<? tfdbiw nor) ftixwAM, пел xopov и нев/ктад. На чем ост юны кается соль зеом шугки? Вспомните (или елравь- teeb в словаре) шачснис выражения петь харам Как одно сушс- ciiiO может 11риравннна1ься к нескольким? Здесь речь идс! о рефе- ренции к классу ii,iii к единичному реферешу? Ваши воображе- ния’’
Проблемные задания 1. В специальной литературе используются гакие термины, как «языковая личность», «коммуникативная личность», «вторичная языковая личность», «юридическое лицо», «вторичная личность», «личность», «индивид», «социотип», «психотип», «социум» и др. На какие свойства человека указывают приведенные термины? По каким критериям отличают один феномен от другого? Насколь- ко целесообразно разводить обозначаемые явления? Нс являются ли тавтологичными приведенные термины? Обоснуйте вашу позицию. 2. Сопоставьте позиции различных ученых (см. раздел «Список литературы»). Занесите полученные данные в таблицу 60. Таблица 60 Термин Ученый, использующим термин Критерии выделения Выявленные свойства феномена Сфера применения термина Категория какой науки Цель использования термина Личность Юридическое лицо Социотип Психотип Языковая личность Ю. Н. Караулов В. В. Красных Д. Б. Гудков В. И. Карасик Л. И. Гришаева Вторичная язы- ковая личность Индивид Коммуникатив- ная личность Социум
Проблемные задания 207 3. В специальной литературе существует несколько трактовок фе- номена «языковая личность», который можно также интерпрети- ровать как абстракцию от всех результатов дискурсивной и рече- мыслительной деятельности в определенных дискурсивных усло- виях. Это, следовательно, некоторый инвариант, специфичный для лингвокультуры. Это — инвариант использования человеком, при- надлежащим к определенной лингвокультурс, языка. Реализуется он через множество вариантов в зависимости от разнообразных и «разнонаправленных» дискурсивных факторов (см.: Гришаева, 2001, 2002). Сравните аргументы, обосновывающие разные трактовки по- нятия «языковая личность» (табл. 61). Насколько убедительными вам представляются предлагаемые позиции? Таблица 61 Трактовки языковой личности как идивидуального для каждого говорящего способа использова- ния языковых средств как когнитивно-дискурсивного инварианта Акцентируются индивиду- ально-специфические черты, свойственные отдельной лич- ности, или, в лучшем случае, наиболее броские черты, свойственные некоторой со- циальной I руппе; выделяется, как правило, лишь использование тех или иных лексических средств в их отрыве от дискурсивных усло- вий (лсксикоценгричность); учитывается, как правило, только один из аспектов деятельности коммуникан- тов, использующих вербаль- ный код для достижений оп- ределенной цели; во внимание принимается, как правило, деятельность только адресанта; не связываются воедино статический и динамический ракурсы изучения рсчемыс- лительной деятельности че- ловека; Индивидуальные проявления интер- претируются как реализация некоторого прототипа, известного всем членам линг- вокультурного сообщества и используе- мого ими в большей или меньшей сте- пени осознанно; ориентируется на минимальную еди- ницу общения и интеракции и последо- вательно учитывает в теории и практике анализа множественность способов ее вербализации; теоретически и практически принима- ется во внимание многоаспектность и комплексность деятельности коммуни- кантов в некоторых дискурсивных усло- виях; на единых основах изучается деятель- ность и адресанта, и адресата; учитывается и статический, и динами- чески й аспекты в деятельности комму- никантов в тех или иных условиях; ориентируется на исчисление принци- пов варьирования инвариантов, на стремление видеть закономерности во множестве реализаций при использова- нии вербального кода, что позволяет
208 Языковая личность Окончание табл. 61 Трактовки языковой личности как идивидуальпого для каждого говорящего способа использова- ния языковых средств как когнитивно-дискурсивного инварианта ориентируется на констатиро- вание тех или иных способов использования языка, на фиксацию этих способов с последующей интерпретаци- ей и комментированием ре зуд м атов. • Трактовка языковом лично- сти близка пониманию рече- вого портрета личности, ис- пользующей тем или иным образом язык объяснять понимание/непониманис тек- ста как конечного коммуникативного продукта, анализировать успех/неуспех взаимодействия при ингеракции в опре- деленных условиях и предупреждать не- гативным исход интеракции. • Языковая личность понимается как комплексный прототип, владение кото- рым обеспечивает надежность взаимодей- ствия между коммуникантами в опреде- ленных дискурсивных условиях в данной лингвокультуре несмотря на неисчисли- мое богатство реальных ситуации взаи- модействия 4. Изучив специальную литературу ио проблеме «языковая лич- ность» (см. раздел «Список литературы»), определите сферу при- менения соответствующей теории. Охарактеризуйте объяснительную силу этой теории в лингви- стике, литературоведении, лингвокультурологии 5. Е. Ф. Тарасов утверждает: «Общество, предоставляя каждому индивиду культуру для присвоения и построения своей лично- сти, позволяет ему формировать себя, с одной стороны, как це- лостного общественного человека, а с другой стороны, ограни- чивает его рамками своей культуры, объемом культурных пред- метов <...> Именно общность присвоенной культуры... обеспечи- вает возможность знакового общения, когда коммуниканты, ма- нипулируя в межкультурном пространстве телами знаков, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные образы» (Тара- сов, 1996, 9-Ю}. Какие последствия при интерпретации феноменов «языковая личность» и «вторичная языковая личность» вытекают из приве- денного положения? 6 В русской лингвокультуре «нормальными» являются высказы- вания типа русский Караян, российский Бетховен, русский Моцарт, русский Данте, русский Бальзак и т.д.
/(рпдаемкые JuduHUti 209 Почему в пашен лингвокульгуре не принято говоригъ; тгиетрсми Г. гинка. французский Лемешев, итальянгмш Шаляпин. испанский Мен- делеев и 1.д.? Какими закономерностями можно обьяслить подоб- ные несоответствия в речевом поведении в пределах одной и той же культуры? 7. В русской лиш вокулыуре коммуниканты довольно часю прибе- гают к словосочетаниям ли ей гимш чулок, желтый dew, желтая пресса, красный фонарь, зеленая аптека. Естыакжс и такие выражения, как сшоти «пшмя, зеленые человечки, черная кость, цветные. роювые и голубые. Есть и пивные. были Л/якядя?1дян«. £еишг дол/мКшг. Признаками благо- родною происхождения считались оемя йкть и яириш крою. Ч । о ибо it шч ают coo г всiст ну юи 1 и е вы раже е т ия ? Скажите, какое значение имеют здесь цвеюобозначения? Объяс- ните, почему у поминаю гея именно данные цвета Это случайно? А как в друшх культурах? Имсклся ли и других культурах ана логичные выражения? Сохраняются ли в них символические зна- чения у цветообо значении? Какое отношение прицеленные примеры имекн к теории язы- ковой Л И’ I НОС I и? 8. Сопоставление разных переводов одного оригмигьш (напри мер, монолога Гамлет а в трагедии Шекспира), сделанных рази ы- ми переводчиками в разные эпохи, свидс1сльС1нуст о том, что черты сходства между различными вариашами переводов не могут б ыть слу ч ай ними. Последние объясняются icm, чю коммуниканты, прибегая и определенных дискурсивных условиях к вербальному коду, реали- зуют в своей коммун и каш иной практике каком-либо вариант од- ного и гого же инвариант — языковом личности. сложившейся ез данной лингвокулыурс (см.: Гришаева, Л ере полной.... 2OU2). А какова ваша позиция относительно возможности, свести су- шествующее многообразие способов высказывать свои мысли к не- которому «общему знамена гелю»? 9. В русском лингвокулыурс ccil словосочетания такого типа: де/жьш dewf>, синяяппшцщ (о котором мечтают), ct/ияя шпшде.» (кою- руюедяз), сшшй чулок, серый кардинал, красный пояс, синенькие, чер- норабочий, желтый дом. розовые очки, серые будни, голубой цветок и др (см. также задание 7). Как можно перевести соогнегсгвутощие выражения на немец- кий / англ и иски И/французским / исг гански и / и тал ьянский ялы ки? Чем вызваны совпадения? Почему имеется больше расхождений, чем cool pctctrhm4’
210 Яшкова* .иг шасть 10. В немецкой лингвокультуре распространены такие выраже- ния. как Gnindonnemfag, die Майе Blume. dergriine Punkf, die Griioen, tehwarz arbetten и т.д. llio означают соответствующие выражения? Есть ли в других культурах сопоставимые высказывания? Какие цветообозначепия используются в лрутих лингвокульгурах для именования соответ- сшующих реалий? Как вы считаете, есть ли связь между семантикой цветообозна- чепий в приведенных выражениях и символическими значениями цветов, которые приняты в соответствующей лингвокультуре? 11. Почему в приводимом ниже примере коммуниканты. реали- зуя цель «выработки единой концепции учебного пособия» и имея кооперативный настрой, выбирают различные сгратегия взаимо- действия? Предложите ваш комментарий приводимого ниже отрывка из диалога. Киммуникан! «Ао. Мои недостаток — сложные предложения. тяжеловесность и зложения. К ом муникант ч Б ». А я а инь хорошо умею красиво подавать ми • гнериал и находить интересные примеры 12. В студенческой столовой ценник: «Беляши студенческие*. Сiy- ленты покупают ли беляши, едят их и не вздрагивают от страха. Почему результат коммуникации следует приз]иль скорее по- ложительным. чем отрицательным? По каким критериям лто можно определить? Из чего сделана начинка беляшей ггтуденческш?! (Ср.: котлеты мясные, котлеты рыбные котлеты овощные, с&иски говяжьи соси- ски сенные, рагу овощное и т ч.)_ Какие сведения активизируются при назывании упомянутых обьектов4 О каких моделях интерпретации можно говорить (ср медвежья шуба), анализируя эти примеры? Какие словообразова- тельные маркеры соответствую! каждой из этих интерпретаций? В каких случаях номинативные стратегии некорректны4 В чем? Почему? 13. Водном из номеров газеты «Комсомольская правда» приво- дится сообщение о работе телятин- ffa телятнике содержатся / № телят. Их три груп- пы, w которыми ухаживают Уебодев Н. М., Сорокины /1. Ю.. I Чуланова Л А и свинья с тремя поросятами.
Нргммемиые задания 211 Как можно осмыслить приведенный текст? Так сколько же жи- вых существ и каких ухаживай за телятами4 Обвисните, какие ickci гл рам магические Закономерное] и в при- веденном тексте нарушены1’ Построй tv i с кст согласно примиimm н русской лингвокультуре нормам. Чю маркирует союз и? Какие понятия этот союз, как пра- вило, соединяет? 14 В том же номере «Комсомольской пр«ПУ1Ы«- приводится объяв- ление | Продам» дачные души от нршяшдите.ш, доставка.| Почему эго объявление попало в рубрику «Антиреклама»? Какие фиш имеются в пилу? Кто проишодит (ог слова fhwr) и Лиш (от слона Душ)? Неправые текст объявления гаким обратом, чтобы его содер- жание было понятным и coin ijcic । во надо принятым в русской лнш - воку ль гуре номинативным сгратегням. 15 В немецком языке говорит /Аг isl der H'wfwj </rm, когда что-то не в порядке, что-то идет не так, как хотелось бы, например нс заводится машина (ZJo fw fieute dec И'ыгмг drink когда в школе чю- то нс ладится (8ei mir tsr heufe der IVwrm dWw) и т.д. А как в подобных: случаях реагирую] и русской лингвокультуре? 16. Ю.С.Степанов утверждаем, чго «количество их (кончен]он кулыуры. — Летя.) невелико, четыре-пять десвтков. а между icm сама лухояная культура всякого общества cociohi в значительной С1спени из операций с этими концептами» (Степанов, 1997, 7} Можно ли предположить, опиравсь на приведенное мнение, что количество прецеденты* ickctob, т.е. текстов, которые зпа чины для всех преденши гелей дин гвокуль гуры в эмоциональном и познавательном плане и к которым эта линпюкулыура периоди- чески обращается, гоже ограничено? Следует ян из такой посылки, чго овладение я речевой практи- ке соответствующими прецедентными текстами будет означшь, с одной стороны, онладсние изучаемой ку_1ьгурой, а с друзой — в.1йлсние я]ыком? Приведи тс ваши аргументы в пользу или против соответствую- щей точки зрения |7. Прецеденты? ickciw можно интерпршироЕднь как знаки, но которым легко опознать лингвокулыуру (см. работы Ю 11 Ка- раулова)
212 Изыкшиш личпасзш. Как можно объяснить существование в различных лишиикуль- турах таких лрснслситных текстов, как метать бисер перед сниньн- лна камень преткновения. И ты. БрутТ мсена Цезаря fine подозрении 11 т.д 18. В своем хсс - Зэбьл ыс слов I» Вячеслав 1(ьсиух размышляет о том. какие сведения утрачены нашим общением с потерей таких слои, как чеезт*, галоши. порндичзичть. совесть. спсцбуфет. которые по той или пиои причине более нс в хону в последние 1(1 лет. Этим наблюдениям автор предпосылает следующие рассуждения: *>jk знак непостимсима жестоко (ила, напротив, непзнти- . 1жн.мо премудро) устроен .мир, что из веки к пек безвозвратна уходят из обращения общественные. институции, нормы, идеи, I обычаи и (.юна. Слон всего жа тче. Когда уходят в небытие I вдонсджс*. *ззриснопамятный*. «семи и овамо*- или «интелли- Iecwn», пю лто частица самосознания народного ззтрываепи. н с кравыо, и, может бызпь, обри густея такая рана, которая не за- ( тянется никогда Тогда приходит мысль: надо бы помянуть частый напрочь забытые, чштыо на глазах исчезающие слона, (ем более что | I время довольна подлое — культура приметна угасает, интересы сосредотачиваются па низкам, наметилть гегемония зюшлззго дурака. На наш лрскрасзи ш я зык напала какая-та парча, кота- । рая разъедает его снаружи и изнутри Это уже опасно, нискольку русские — вообще нации, жину* 1щая ко преимуществу языком, и слона для нее всегда значили | больше, чем самые значителызые дела. То есть русский чело- век — пре зкде вееггз человек с юна. па не в том смысле, чзпи ин пе । . (мзманет. коли пообещает (и даже он скорее всего обманет), и в | том смысле, что слово для него — все. 1Эзпо и тюхи по-своему, и пи-своему хорошо. Плохо потому. I «тлю зачарованные словами, мы слабо ориентируемся в деистви- 1 тельнасти и нт. очень легко надуть. Хороню же потому, что вози же-таки ()ожинает на зехые пшкгквеликолешюе геземя, кото- рому лти самая дейсткительноапь нитзчем* (11ъет lyx, 2(MLj, 2j). | Скажигс. как можно теоретически охарактеризовать нош кию и шест ною русскою писателя? Какие особенности русской языковой личности показаны и нри- всдсииом о еры икс? Г?. Ниже c.icnyei некоторым ряд вы€ка11>шд|ш|н обычных для речевой iifKiKiiiMi и лтнсстиых прамически каждому представите-
f/риб. кмкые задании 213 л ю нашей л и н i воку.' 1 ы у ры. 11 рои нал и зи ру и 1 с ли вы сказ ы ват 1 ия и скажи । с; В каки х д ис курс и нт i ы х у сл свнях иорожлс j1 ы jtи вы сказы uaj i ия ? Каков адресант этих высказывании? Кому адресуются ли высказывания? Нечему адреса]и прибешСЕ именно к лич средеjвам. чюбы достичь своей цели? Существуют ди в русском лиги шжудыурс иные языковые средства, адекватные соответствующим дискурсивным условиям? По каким параметрам. свойственным функционированию вер- бального кода, вы распознастс дискурсивные условия? - Гпрдпсе», )то твой город' Лшби свою Радину' - _,7ftX№ ЙЮи AJpod.' - ЗУесь мшгаю пет. - Меня здесь нет- 20- По мнению В Д Девкина, для выражения неопределенно- сти в нашей куль type сущее iuyei возможность иснот[ьзсва1ь дими- нутивы от обозначении строю отмеренною количества, напри- мер; годика даа мт» продлится; больше, чем месячишко. я там не выдержу; все будет гтпово недельки через три'. деньки два ему на зто понадобится; зайдите через часок; минутку придется подож- дать. сантиметрах придется нарастить: метрик высотой он бу- дет; еще километрикенз пить, и иы г цели: сотенку придется доба- вить; полтинничка я недосчитываюсь; пусть на рублик Гюлыне: тыс- чонку там заработаю; а также 0jMmwK, пюнночка (см.: Девкин. 2002, 57) (выделено нами. — А?т.). Как вы считаете, в каких сипаниях и какие коммуниканты ис- пользую । приведенные в качестве примеров языковые средства? Обоснуйте ваш комментарии. Есть ли в лингвокультурах, которые вы изучаете, аналогичные средства4 В чем их отличие от при веден ною русскоязычного мате- рия. ia? 21. Реконструируйте ситуацию, в котором в процессе взаи- модействия один из ком му ез и кантов исттолЕнуст высказывания ти па О Кушай супчик: 2) Л7//ак}’ будешь?; 3) Откушаем селедочки с лучком?: 4} Картошечку с маслицем сначала, а патам редисочки^ грибков, Ktf.tfiatKu. тно/южку? О чем свидетсл ьст вуе г употреблен не уменьшительно-ласкатель- ных суфф и ксс в ?
214 Языковая личность Можно ли предположить, что в других лингвокультурах суще- ствуют аналоги приведенным высказываниям на русском языке (табл. 62)? К каким умозаключениям можно прийти, сопоставив результа- ты проведенного анализа? 22. Сравните два списка высказываний (табл. 63) и объясните, почему в одном из них — каком? — представлены высказывания, неприемлемые для русской лингвокультуры. Объясните, почему в нашей культуре такого рода высказывания недопустимы. Можно ли их признать аграмматичными, т.е. построенными с нарушени- ем структуры языка9 Почему нет? Нарушены ли здесь ссмантиче- Табл и ца 63 Список А Список Б 1 Я классный киллер. 2. Я высокооп мчиваемый киллер. 3. Я работаю киллером. 4 Я работаю убийцей 5 Я работаю вымогателем. 6. Мой папа работает царем. 7. Я работаю царем. 8. Он работает старшим помощни- ком младшего конюха 9. Я рэкетир. 10 Я вымогатель. 11. Я шантажист 12 Он классный киллер. 13 Он высокооплачиваемый киллер 14 Я гений. 15 Я вундеркинд. 16. Я был вундеркиндам. 17. Говорят, я был вундеркиндом 1 Я убийца. 2 . Я высококлассный специалист. 3 . Я высокооплачиваемый служащий 4 Я работаю учитеяем. 5 Я менеджер этого предприятия 6 . Он высококлассный специалист 7 Он высокооплачиваемый работник 8 Он киллер 9 . Он наемный убийца 10 . Он рэкетир. 11 Он вымогатель. 12 Он шанта жист. 13 Он типичный шантажист. 14 Мой сын — шантажист! 15 . Он вундеркинд. 16 . Он был вундеркиндом 17 . Вы монархист? 18 Думаю, Вы классный киллер!
Проблемные задания 215 ские закономерности? Что нарушено? Какой адресант мог бы при- бегнуть к такого рода высказываниям? Скажите, какие высказывания уместны для интервьюируемого в типе текста «интервью»? Обоснуйте вашу позицию. 23. Р. Блакар, изучая феномен «социальная власть языка», в свое время проанализировал употребление высказываний типа Стакан наполовину пуст и Стакан наполовину полон (см.: Blakar, 1979). По-вашему, какое высказывание отражает оптимистический взгляд на ситуацию, а какое — пессимистический? Обоснуйте вашу позицию. Сколько внеязыковых ситуаций иллюстрируют приведенные предложения? 24. Обрисуйте ситуацию, в которой уместными являются следу- ющие высказывания: Я полумертв от усталости, Я полужив от ус- талости. Аргументируйте вашу точку зрения. Скажите, что является референтом в каждом из приведенных случаев: одна и та же внеязыковая ситуация (референтом является один кадр действительности) или абсолютно разные? Приведите доводы ЗА и ПРОТИВ. Возможны ли в других лингвокультурах подобные высказыва- ния? Зависит ли выбор адресантом высказываний приведенного типа от особенностей лингвокультуры? В какой мере? 25. С. Г. Кузьмина, исследуя грамматический аспект функцио- нирования средств выражения межличностных отношений в тек- стах молодежной сферы общения, приходит к выводу, что пред- почтения адресанта при выборе речевого акта в значительной мере зависят от характера отношений между коммуникантами — гармо- ничные или дисгармоничные отношения (Кузьмина, 2000, 133) (ср. данные табл. 64—66). Согласны ли вы с такого рода выводом? Попытайтесь привести соответствующие иллюстрации. Таблица 64 Гармоничные отношения Дисгармоничные отношения Флирт Признание в любви Клятва Предупреждение Утешение Упрек Оскорбление Проклятие Ссора
216 Яшковая личность Таблица 65 Гармоничные отношения Дисгармоничные отношения Совет Требование Запрет Угроза Таблица 66 Гармоничные отношения Дисгармоничные отношения Просьба (о совете, помощи) Согласие (исполнить требова- ние/просьбу взрослых) Отказ (следовать совету, разделить мнение) Протест Умолчание Говорение неправды Ирония Молодые люди ио отношению ко взрослым предпочитают та- кие речевые действия (см. табл. 66). Можно ли считать, что выявленные С. Г. Кузьминой тенденции справедливы только для коммуникантов одной возрастной катего- рии? 26. А. Вежбицкая, описывая особенности функционирования вер- бального кода, пользуется понятием «культурный сценарий». Куль- турные сценарии, по А. Вежбицкой, «не предназначены для того, чтобы описывать, как ведут себя все члены данного общества, но имеют целью четко сформулировать те нормы, с которыми люди знакомы (на сознательном, полусознательном и подсознательном уровне) и которые являются эталонными фреймами для данного языкового коллектива (вне зависимости от того, следуют им или обходят их члены этого коллектива)» (Вежбицкая, Сопоставление..., 2001, 164—165). Для «культурных сценариев» А. Вежбицкои характерны следую- щие черты: 1) различия в использовании языка в разных культурах не сво- дятся только к различиям в лексике и грамматике; 2) различия в использовании вербального кода в определенной лингво культу ре системны и глубоко укоренены; 3) различия в функционировании вербального кода в данной лингвокультуре связаны с культурными ценностями и так или иначе отражают ценностные иерархии, присущие соответствующей куль- туре;
Проблемные задания 217 4) стратегии использования вербального кода — речевые стра- тегии — «представляют собой внешнее выражение скрытой систе- мы «культурных правил» или «культурных сценариев»; 5) «культурные сценарии» необхо химо описывать с помощью некоторых лексических универсалий (там же, 159— 160). Как, по-вашему, можно на практике использовать приведен- ное теоретическое положение9 Насколько убедительной представ- ляется вам процитированная позиция9 Сравните примеры куль- турных сценариев из книги А. Вежбицкой' Хорошо, если я скажу, что я думаю, Нехорошо, если я скажу, что я думаю', Хорошо, если другие люди знают, что я чувствую; Нехорошо, если другие люди зна- ют, что я чувствую (см. подробнее: там же, 164). 27. Каким искажениям подвергаются в зарубежных изданиях славянские имена — людей, стран, городов, географических объек- тов и т д! Может быть, стоит «потребовать» от представителей дру! их культур произносить и писать слова славянского происхож- дения по законам славянских языков?! Какие закономерности меж- культурной коммуникации будут при этом нарушены? Приведите лингвистические аргументы в поддержку невозмож- ности и абсолютной бессмысленности соответствующих требова- ний. 28. Назовите русские зквиваленты следующих выражений (табл. 67). На что вы опирались при решении поставленной задачи? Какова внутренняя формгх приведенных фразеосочетаний? Таблица 67 1) закинул улочку; 2) стреляный воробей; 3) между молотом и наковальней; 4) как сыр в масле; 5) вилами на воле писано; 6) ломать голову, 7) набрал в рот волы; 8) звезд с небг1 нс хватает а) француз: Он держит рот зашитым; Ь) англичанин: Он не подожжет Темзу; с) испанец: Бык, который уча- ствовал в корриде; d) немец: Это пока написано на звездах; с) француз: Живет как петух в мармеладе; f) англичанин: Я оью мозги палкой; g) испанец Я между шпагой и стеной; h) немец Он выпустил щупальца
218 Языковая личность 29. В английском языке есть выражения: Greek Rifts; If* all Greek tn me. Chinese compliment'. Chinese accounting; Chinese attack; Chinese copy; in\h coffee; Irish butt; Scotch vertitci; Scotch boot; Scotch misr, Welsh uncle; Welsh rabbit; Australian ballot; English breakfast; English disease. Dutch courage; Dutch comfort; Dutch treat; Double Dutch; Egyptian darkness; Egyptian days; Turkish delight. Turkish towel; Itirkish bath; Indian summer, Indian gift; in Indian file; Личи mil; French window; Ftvneh door, French roof. French fries; French pastry; German stiver. German shepherd; Russian roulette; Russian tea. Чго означают процитированные выражения? Найди te в списке «В» русские эквиваленты к приведенным выше фра 1С0ЯО1 и там и в ы раже 1111 я м Список «В*: моросящий дождь; ложная атака; китийская ерамата. притвор- ный интерес; диры данайцев. испанский сапог; сладкий кофе со ллои- гпыми сливками и с виски; точная копия; подтасовка цифр; очевид- ный oScypih половинчатое решение; дальний родственник; чай с лимо- ном л стакане; байъе лето, pyct кая рулетка; угощение я складчину; галиматья; хандра; плотный горячий швтрак; бюллетень для тайно- го голосования. гренки с сыром; гуськом, мельхиор: жареный карто- фель; остекленная дверь; бисквитный рулет с начинкой и/ джема: подарок < расчетом на ответный подарок, мохнатое полотенце; не- счастливые дни; море но калено; мансардная крыша; рахат-лукум. Почс му в полыни нс [ ис русских экви валит 11 он «псу гс 1 нукп этно- нимы (т.с. обозначения наций/народностей)? Что может стать более или менее надежным помощником яри решении постаплинвои задачи** Сопоставьте образы, стоящие и фразсосочспниями и обеих лнннюкультурэх. Попробуйте объяснить, почему и шнМИНСКОМ лнш вокультурс вофразессочстаниях испольююны зиюнимы. Ка- кие*’ В сня ли с чем? 30 Что могут означать приводимые ниже немецкие выражения, солержащие зтн он и м ы? Turkischer Koffer, pubusehe ^'irtschaff. turkiwher Kaffcc. Как. по-ьашему, следует Rociiptiниман» в приведенном контек сте обозначения югоили иною народа? Почему коммуникант из- бирает соответствующие номинативные страты ив» при обозначе- нии гию итн иного фрП1мсп1а действительно:гм? 31. Пощакомьгесьс юморисивчсским стихотворением У. Шиан тс.чя. Обратите внимание на этнонимы н топонимы и определите, чю они означают.
НрпОяемные ямкишн Z19 Корректно ли говорить» чю it данном случае мы имеем дело с топонимами и этнонимами? Приведите лингвистические аргументы. U. Spcitel Hattdrkbtfcmz Die Englander werdcn atr* England gesandi. I (Ли/ Knrrn/h schickl arts su/fe Konndten. Aus Kuba kum gar uns ein Dichter ins Land. — Ja. da fehlfs weder vomt nach tun ten. Hi? hole# aus Frankretch Franzosen herein, Imporlreren aut Hier? u^sre Ителег. H 7r kaufen in Persie# oft Perser ein Fur kietne und grope Verdrener. Sudweuer dogegen beziehen wir wet (vne der Nome schon sagr) aus Sudwesten. Audi kann man bei uns mil einer firati/ Has Brasilian die Lu fie verpeslen. fn etnem Kanadier aus Kanada Kann man ferner die Spree runrer raise# Und aus Amenku cttiche /1 — Menkanrr genii.fitich verspeisen. Ata-h I lot lander gibt's. Ditse kamtnen nun Hotiand; sie kommen per Bahne. Die Kameruner aus Kamerun Dagegen mil einem Kohne, Das alles — na bine — лчЛ/ es. beretls. Ja. sogar uus Каретаит Kapem. Jednch mit den Sclnveizem a us der Schweiz. Da scheints, wie man siehi, noch zu hapem. ; Lfaif deduilb woh! such! man hall wen und breit ! /Улс/т cten wenigen Schweizer# rm Lunde. find muss vie/hichl seibsi gar — das kommt nach sowenf - Welche attshilden lessen — na, Schonde! Drum, Schweizer, bezyvingt euern tiiirriw-hen Gerz Und schrckl uns die Schweizer safari ous der Schwerz! Переведите сушествшельныс. восходящие к топонимам и эт- нонимам, на русский втык Сравни it перевод и объяснения из приводимою списка в таб- лице 68 (с. 220); найдите предвари icjiltiо русские эквиваленты в списке «Б». Можно ли понять из приведенных объяснений логику именова- ния соответствующих предметов, продуктов питания шеи людей? А как назыы1Ю1СЯ соответствующие предметы в друч их культурах4
220 Я iMttwnx мешисть I Список А I) Kkiladicr 2) Hollander 3) Регчег 4) Englander Kuba 6) Anwrikaner 7). Franzusc Slid wester 9) Konnthen [()) Wiener II) Kamemner 12) Schweizer IT) Hrisil I4j K.ipcrn Таблица 6Х Список Ь л) имя 'le.-ioiicK i Cl J сосиски H} сигара Г) .юдка д) КС) мер С) И 5FOM ж) раз&олний ключ 1) ключ (инструмент) И) (ПОДГОТОВЛЮлнии) дояр к) моряцким шляпа л) леченье с сигарной глазурью м> пирожное и) детский (четыре хкгыссны ГО самокат о) <с1едсбиые) \мрм| к чинные бутоны о 11HMV растения | 32. Если 1 апреля. однако нс юдько в этот день, немец скажет НСчю такое, что могло бы. вообще-то. оказаться нраилои. олнико и данный момент не сое шстстнует денег ни i ильност и, нему пове- рят, то ло значит, что он ноелдч кого-то в апрелв (Jemanden in den April xhickertf. А какое пыраженис используют в пашен лингвокультуре. что- бы объяснить, чю лад кем-то посмеялись? 33. R немецкой лингвокульгурс весьма активно используются обо гнтчения человека и его мер! характера с помощью обозначе- ний животных и нтин. например: Wandervoge!, Spafivr/gel. .tyoffiovi*/. I'nxlnck.wagel, <*al'/'envu%el. Fechwrgel, whrdf’er k'ogeh а также и<1 шания отдельных видов птиц: die Dohie. die Rule, der Fink, der Geier, der Gimpel, der Kauz. der Kiebirz. der Rabe, der Spatz, der Specht. der Falke. die laube. Однако названия овощей или растений с этой же пе ню ы<ыо- уцогребнте.тьны. П.Ьраун, специально изучая функции названных яэыкоиых средств. н<кчмгпч 20 лексем ilocjieaireiоiипа Friichtchen. Gennlv.', Chickspliz^ irtndpjfneranz.e. Mnuerblurnchen. Mimose, Spmfi. Ibmate (treulcse Tamale), fulpe, Pfltmze, lyiaume (cm.: Biiwri. 1992. 143} Как вы полагаете, можно ли но приведенным фаыам делить выводы об особе иное 1ях номинатнинык стратегии немецкой Яш- ковой личности? 34 П. Fipayfi, описывая обозначения людей с рахчичмыч ючек зрения. onpeic-jn.i% что среди свыше 2Ш) лскссм-обошячсним чело- века в метафорическом употреблении, выявленных при иселсдо- ftitmii И) тысяч антропонимов и » словаря Duden Umvcrvdw'nrterbuch, 16% имеют помету «фамильярно». ]5$1 — «iiivuihko». 41 % — «не-
f/умю WMtt Wf ннкпшн 221 liiuiKHc’»', 11% — «рутазслыю*. 5% «nciaiими» к сиеии<1ЛЫ1пм языке*, 2'r — •jKapioiiHJM* (VM.: Brann, 1992. 149—I5ff\ О каких тенденциях moivi спн1йг1е,ЕЬСГЕи>вяпвук,1инныеф1К1ы? Какое отношение приведенные данные имеют к теме «языковая личность*.’ 35. В русской лиш Еюкулыурс про пожилую милую ciapyшку ска- жу! fjdJHWM fldjwf?W4fJA\ а н немецким — thabiiimrhrn;. возраст, рост и нес etc ИМСЮ1 при лом особого значения Каком признак положен в основу имснсЕзания ее обеих линеею- кулътурах? Обнаруживаются ли черня сходен на и лиш писеинееком он пялении9 Какие? Нечему? 36 Опираясь па наши л шипя номинативных стратеги it, актуаль- ных для русской линпиткулътуры, найдите выражения, нарушающие СО(ЛЕЕСТи1Е<уЮ111ИС tiKOHOMCpi ЕОСТИ. СизбЛМТС ЕК1Ш ВЫВОД научным л ши - ш1С1Нческим комментарием, используя каши сведения из лексико- логии, теореги ческой грамма! ики, общего ялыкошания. стилистики. Как вам кажегся. псе ли приведенные ниже фразы понятны русскому чинпслю? В каких пт них нарушаются номинативные стра- ]С1ми. свойственные русской jehhi викудыурс? Есть ли смысл в редактировании лих фраз? Какие из них вы бы изменили и почему? - Уд/шсшгшш ЬЪрн йы.ш фиалковые гмаа; - мини сунер-маркет; - Cl4EKM-,M«pAWW, империи мебели. - яс-легенда не-pjrcww w — послевкусие trni ttpm'.vampa п.юкбдетери: - .voda на фаст-фуд а палу чепан unt/юрмации; - мсиреный факпу - бутерброд с маслом; - старый /йдаыа гос): — Авдн’&шксшсм — ffno постаревший ренболгтешшш демократ (шутка р С ША); вкусный календарь (для ребенка в преддверии Новою юла): - лшфтыолт бефстроганов. Назовите причины, по коюрым адресант выбрал приведенные нс ми! ia I и не । ые средства. Ci рун пору ите эти фразы по следующим кршериям; 1) неудачное нереЕюдческос решение; 2} желание со иль особое ппсчаысние у адреса i а: 3) стилистическая фшура; 4) ciainuec кон etch циональным обозначение реалии, 5) спиле именно новых тенденции ее исгЕольювании русского языка.
Вопросы для углубленного обсуждения I. Как вы прокомментируете высказывания такого рода - «Произведение — способ бытия в чиро |М Хайдеггер); - «Человек, выражающий себя в слоне, представлен по-разно- му* (t. А. I1одши валона); -«Слово - зквивдпент прнсугсгния человека в мире* (Г А. Под- шивалова)? В каком смысле употребляется здесь единица «слово*? 2. Можно ли предположи it,, чю понимание языковой лично- сти как инварианта, реализуемсяо через некоторое множество вариантов, как абстракцию о> всех потенциально возможных r данной лингвокулыуре способов использования вербального кода В ГСХ ИЛИ ИНЫХ дискурсивных условиях иллюстрируй! 1OI факт, что люди, общающиеся между собой, прибегают к одному и тому ЖС коду? Почему же юг да говорят: «Человек лс стиль» Почему вся- кое чулижсс! ценное произведен и с даже на одну и гу же тему не- повторимо? Обоснуй! с вашу порцию. 3 З.А Хэригончик. исследуя ккп ивировпнность языковых та- кой. пишет; «Сопротивление процессам демотивации. детерминированным функциональной прс^шазпаченностыо языка, со хранение в тече- ние столетий мотивированности или внутренней формы подавля- ющим большинством лексических единиц и процессы ремотияа- ции енвыетелкгвуютопринципщмыюи значимости мотивирован- ности для овладения и знания языка, отсуктьни абсолютной про- извольное! и в ЯЗЫКОВЫХ СИС1СМЛХ и сложной иконичсско-еимво- лической природе языкового знака. Мотивированность, вызван' нам потребностью человека, его языковой компетенцией R нали- чии некоторых указаний на связь формы знака с обозначаемой сущностью, оротивосюит произвольности как функциональному стюйсшу знака. Лексическая система конкретного языка с се боль- шем или меньшей степенью мотивированности мре летает как ре- зультат этих двух противоборств юших тенденций, в значитель- ной степени определяемый условиями функционирования языка (ср., например, возможность более широкою использования аб- бревиатур. предрасположенных к потере своей moi впирав пнюсги в терминологии. где испольюкапнс ключа — списка условных обо-
Вопросы для углубленного обсуждения 223 значений — позволяет адекватно при необходимости прочесть фор- му и смысл аббревиатуры)» (Харитончик, 1997, 128). Приведите примеры мотивированных слов. Какую характери- стику языковой личности добавляет приведенное высказывание? 4. Использование языка человеком можно было бы охарактери- зовать следующим образом: слово субъекта отражает результат его личного контакта с миром. Каким образом согласуется понимание языка как социального феномена с его основной коммуникативной функцией — с тем, что человек пользуется имеющимися в его распоряжении сред- ствами индивидуально? Насколько непротиворечивыми представляются вам тезисы о существовании инварианта «языковая личность» и о творческом характере использования языковых средств каждым человеком? 5. Н. В. Уфимцева приводит выводы относительно русского на- ционального характера, русского менталитета, опираясь на дан- ные Ассоциативного словаря русского языка в сопоставлении с данными Английского ассоциативного словаря. Смысл этих выво- дов сводится к положениям, изложенным в таблице 69. Комментируя обобщения результатов наблюдений, Н. В. Уфим- цева говорит, что личность ощущает себя только тогда, когда она найдет себя в своем обществе. Именно в малом круге общения русский человек проявляет себя как коллективист. Можно ли, опираясь на данные Ассоциативного словаря рус- ского языка, осмыслить, почему такие архетипы, как деликатное терпение по отношению к гостю, увг!жение ко всему сущему, са- Таблица 69 Параметры Английское языковое сознание Русское языковое сознание Ядро сознания Я (ME) Человек — человек вообще Человек вообще — хороший Главное дело Действие Говорение Отношение к другу 63-я позиция в проанализирован- ном материале Другоцентричность сознания: друг — это человек, с кото- рым интересно Критерий отноше- ния к человеку Результат деятельности Намерение Общение Ценится широкий круг общения Ценится малый круг общения
224 ___________ Я шкалах личность Mooiречение, жертвенность. де Летиитсльно высоко цен шея прус- ском ку.чыуре до сих нор? Как отражаются указанные архетипы на ломинзнзвных и дис- курсивных страте! иях коммун и кантов? 6. В книге Р М.фрумкинои «Психолингвистика* чишем. * ..любые личностные характерно i и ки и установки имею! на- блюдаемые поведенческие корреляты. Например, если я уважаю собеседника, в соответствуют им образом с i рою диалог, признаю право другого на несогласие. Если я н ребенке нижу человека, то я не стану его порицаю и тем более накатывать, нс выслушав» (Фрумкина. 2001, 194}. Сравните точку зрении Р М. Фрумкиной с приводимо» ниже трактовкой феномена «языковая личность*: •‘Переводной текст можно интерпретировать как источник сведений о языковой лич- ное] н. поскольку текс г — как результат когнитивно-коммуника- тивной деятельности коммуниканта в определенных дискурсив- ных условиях — фиксирует номинативные, коммуникативные, мн- 1еракциО11Хчы1ые стратегии, значимые для гою или иного типа языковом личности. Слслона!с.||Ы1о, каждый текс i можно рассмат- ривав как реализацию одного из мнелих возможных ытриашов инварианта языковой личности Другими слонами, сопоставление раыичных вариантом перевода одного и юю же оригинального текста позволяет, вне всякою сомнения. определи 1Ь инвариант в речемыслительной деятельности с присущими ему коммуникатив- ными стратегиями, геми или иными задействованными механиз- мами вербализации висязыковой действительности и т.д.. а икже пределы варьирования кыч.чсиясмого инварианта языковой лич- ности» (Гришаева. Пере водной.... 2002, /72). Назовите точки соприкосновения н сопоставляемых позициях. 7 Л.Вежбгщкля, сопоставляя коммуникативные практики раз- ных народов и языковые средства соответствующих лингвокулыур, утверждает, чю различия между ними заключаю! ся «и качественно различных "культурных сценариях" и культурных uciiiiocihx. В частности, ли различия связаны с разЕ!ыми специфическими для данной культуры нормами, требующими (или запрещающи- ми) говорить, что человек думает, говорить, чю он хочет, и гово- рить. что он чувствует, нормами, определяющими. как сообщить людям, что гы хочешь, чтобы они сделали, и чго они обиemu сделаю; как одоать. чю гы нс хочешь что-то делать; как юворигь плох иг вещи о других людях и говорить хорошие пещи о людях: как CK.tiiiib людям что гм думаешь то же самое, что и они, или что iM так нс думаешь, и т.д.
Длн/jww (1эя углу&ешюго обсуждения 225 Подобные “культурные сценарии” могут быть сформулирова- ны без сложных понятий типа “снказ‘\ “предложение”, “просьба”, "требование”. "комплимсиТ*. "кршика1*, “несогласие”, “спор” н др., которые сами по себе являются лингве- и культурно-специ- фичными, нс непосредственно в терминах универсальных поня- тий, таких как ХОТЕТЬ ДУМАТЬ. ЧУВСТВОВАТЬ, ГОВОРИТЬ, ХОРОШО, ПЛОХО и ид. <...> Такне культурные сценарии не предназначены для того, чтобы описывать, как ведут себя все члены данного общества, но имеют целью четко сформулировать те нормы, с которыми ЛЮДК знако- мы (на сознательном, полусознательном и подсознательном уров- не), которые являю [Ся ладонными фреймами для данного языко- вого коллектива (вне зависимости от того, следуют им или обхо- дят их члены этого коллектива)* (Вежбиикая, Сопоставление..., 200L /64-765). Ознакомившись e icm, какой смысл А. Вежбицкая вкладывает в ПОНЯ1ИС «кулыурный Сценарий», сравни ге ее понимание с трак- товкой языковой личности вообше и номинативных и дискурсив- ных стратегии в частности (см. задания и основные положения в данном разделе выше). 8. Фаусг, персонаж прецедентною текста «Фауст», и русской кулыурс воспринимался но преимуществу как положительный герой: он стремится к знаниям. В йеменкой культуре это г же ickct воспринимается не столь однозначно, и здесь сущееIвуюз диамет- рально противоположные трактовки образа Фауста. Почему один и id же прецедентый 1екст в различных линию- культурах аксиологически по-разному маркирован? 9- Ознакомьтесь с частью комментария В, Пьецуха по поводу слов wont и лдеядовдяюяь и соответствующих понятий и опреде- ли1е, имеют Ли здесь моею рассуждения. I) О языковой личности как феномене; 2) о сфере функционирования определенного языкового сред- ства; 3) о способе концептуализации и категоризации мира сред- ствами вербальною кода; 4) о различных способах вербализации определенного концепта; 5) о взаимосвязи языка и мышления; 6) о преобладании определенной речевой практики в некото- рых дискурсивных условиях; 7} об изменениях в системе ценностей социума; 8) об исчезновении предмега/фэкта, следствием чего я вл «стоя исчезновение слова, обозначающего соответствующее понятие:
226 « „чаммзд wcmu jm/men безвозвратно, как рте играна ко- рова и европейский единорог. Таким образом, русская государе тненносзпъ обречена. знак как с.заженную работ ь этого механизма обеспечивает именно слово "честь”, смыкающееся с понятиями “бзаго отечества” и “табу". Казалась бы, всего-навсего слово, эфир, колебание воздуха, а шлю оно из употребления. и вот у.же каждый третий министр — вор, чиновничества мздоимствует, как зубы по утрам чистят, гене- ралы продают ''налево” вооружение. в милиции полно уго пята- ков и законодатели дубасят друг друга пи головам. Что понятие “честь” так не насущно для общества, как для организма насущен кислород, скоро станет ясно даже гегемону в образе пошлого дурака Тогда он, конечно, учредит какой то паллиатив, поскольку не всякая коммерческая сделка возможна без честного отношения к дезу. но это уже будет не то » (Ньсцп. 2003. 25). <. Порядочность Эта то .же самое, что и "честь”, но только в техническом, так сказать, отношении, в частных прояв гениях существо. К то- му же «честь» - лто mi» чию доспи я генетически и в редких i СО'ЧЛНЛ кчак талант, а порядочность — дело наживное, ее мож- но развить воспитанием, палкой и чтением русских книг. Говорят, у немцев нет такого нанятая "порядочный чело- век”. но это не по бедности языка, а потому, что у них непоря- дочных не бывает. то есть таким образам в Германии самоор- гаиизов(1,1зкько.11ектит11к> бытие, что немец и?и вынужден быть порядочным. iLiu как-то совсем зге быть. S России нагзбарот: тяжко и противно существовать индивидууму, если он никогда не опаздывает, держит слово и трит на слова, безупречно ис- полняет сети дол жность. не сквершн завит всуе и не способен украсть даже спичечный ко^юбок Поскольку у нас еще водязпея такие индивиды, постольку сам собою встает вопрос:мы вообще кто? Говорящие животные из отряда прима зное или чада Божыг. до такой степезш возвысив- шиеся ваз) природой, чзпо нас должна оекарблятз, практика еже- дневного хождения в зпуа.1ет у Если мзя говорящие животные, то и толковать не о чем. тогда голова — конечность, “парядач- ность" —.зитература, цель жизни приди,i женде ргзда, насыще- ние, и>ревнавание видов и в конечном итоге — ркбль Но если .мы Гхзжыз, зпзз" зарядочное ть” атнюдз» не литература, анеотьем- лемая способность, вроде зрения или слуха, и проходимей выпада- ет из порядка вешен, как клиническим идиот» же).
Аидом dw илииеюгого омужгЪмшн 227 Какое oiношение приведенный отрывок имеет к Еэроблече «язы- ковая лич нос гы» ° Следует ли предположить, чю исчсзеювснис юю или иною слова автоматически ояшчаС!, чю исчезает соответствующее по- нятие’ Ю. Нисколько корректным с позиции межкулыурною дихкма является следование ирсдсчавиеслнми «чужом* культуры нормам и правилам полшичееки корректного исполмования языковых средств, актуальным для другой культуры? Например, может быть, стоит использовать в русской лингво- кулыурс единицу афроамериканцы вместо негры, поскольку енн- линскос слово мдою (//cap) пспиивпо кооптировано? Надо ли в тексте прибить к двойному обозначению профес- сии с учетом гендерной специфики, например обращение jww- /иелышцы и учителя, профессорши и профессора^ поэтессы и поэта, врачихи и врача нтд, поскольку в немецкой ли hi вокулътурс W- креплено употребление обоих обозначений согласно принципу “Gleichbehandlwig von Mann und Frau", поэтому здесь корректно обраша[ься: Адога und Herren, Lehrennnen und Lehrer. Professorinaen und Professor?» и т.л.9 Il Одна из служб связи предложила рекламу своих услуг на обычной для нашем культуры почтовой открытке. Данные о xapaKicpc предоставляемых услуг и о способах уста- новления снят помещены на обратной стороне той открьпки. Здесь же есть место язя адреса и письма. Надписной стороне изоб- ражена пустыня с движущимся песком, по которому млут три ста- рушки, оде гы е нк. как лго принято в наших деревнях; причем по мере удаления от наблюдателя очертания старушек расплываются вес больше и больше Внизу подпись. Утабь/ смб/см не уходили в песок. Объясните выбор адресатом номинативных и дискурсивных стратегий. На чем основан результат воздействия ередетЕ! выраже- ния интенции адресанта? Насколько удачными и аффективными вы nojaiaeic использо- ванные стратегии > Кто является адресаюм данною текста? По ка- ким признакам вы ло определяете'* 12. Н. Н-Болдырев приводит ряд. примеров, чтобы показать неод- нозначность ре зультатов концептуализации мира человеком н ре- зультатов вербализации moi он концептуализации (см Болды- рев, 2002). При лом он акцентирует то, что при так называемой оценочной категоризации речь идет не о соелэсовэнии лексем.
22S Я гык пае я личность а о согласовании кош септов: хороший йу?Л’з. лухасяый «орлу?, земным орбуз. Проанализируй се, чю hmeci в виду человек. уподобляющий приведенные высказывания, а также высказывания типа Найдите мне хороший арбуз, Я купил очера плохой арбу a a мне попался очень хороший. 13. Е.С. Кубрякова аншшзируе г словосочетания старый фт<\ луадс- ныы мяч, присный арбуз, зеленый арбуз, кирпичный dtw. юдошчтшй хмям), кирпичная кладка, молодом учитель, блестящий учитель. Как вы полагаете, активизируются ли в голове человека одина- ковые сведения при употреблении приведенных словосочетаний? В чем зак>1Ючас1ся разница между ними? Какова синтаксическая структура приведенных словосочетании’ Каким образом вербализуется носитель признака, а каким — сам признак’ (Ср., например, кирпичный дом — дом из кирпича, кирпич- ный завод — завод, производящий кирпичи, см. также задание 12 в «Проблемных заданиях1* раздела «Языковая личность».} 14. А. М. Шахнарович утверждает, что «между действительностью и отражающим эту действительность я исковым произведением (гею сюм, высказыванием) находиich специальная работа по выделе- нию элементов действи1елыюсти. нс расчленен ню предметной ситуации с целью выражения этих элементов языковыми сред- ствами. Данная работа сознания в свернутом и редуцированном виде составляет когнитивный аспект текста, а само выражение языковыми средствами того или иного предметною содержания представляет собой комму никй1 мины й лспек! текста» (Юахнаро- вич, 1997, /56-/J7). Как вы думаете, в какой корреляции между собой находятся категоризация и концептуализация мира, с одной стороны, и но- иииашвныс с гранями -- с другой? 15. О чем информируют коммуникантов результаты вербализа- ции внеязыковои действительности'1 Можно ли посредством но- минации предметов/процессов/свойств/ качеств /си i уици й суди Iь о ментальное! н народа или о доминантах соответствующей линг- вокудыуры? Просмотрите прСхТлагасмые ниже примеры. Приведите свои соб- ственные примеры, иллюстрирующие соответствующие j[сложе- ния (табл. 70 на с. 229). 16 В русской языковой культуре в реючамныч кампаниях весьма распространены э.завлекалки» типа wwitfue цены, ну очень низкие цены.
Вопросы для углубленного обсуждения 229 Таблица 70 Языковые средства с помощью которых передаются знания О культуре, об особенно- стях системы ценностей как внут- ри одной культуры, так и при меж- культурном общении которые транслируют Я соответству- ющей культуре культурно детерми- нированные знания Вежливый чеювек первым привет- ствует старшего по возрасту. « Скажи дедушке “Здравствуйте! ”» — «Здлавствуйте, Павел Петлович», — сказала Аллочка. Нельзя курить в вагоне для некуря- щих Зубы чистят утром и вечером. 1) Вы разве не видите табличку на стене0' 2) Сколько можно повторять: на табачный дым у меня аллергия. 3) ... 1) У меня всегда чистые зубы. 2) Почему ты забыл купить зубную пасту0 3) - смешные цены (имеются в виду такие низкие цены, что смешно), товары по бросовым ценам (т.е по крайне низким ценам) и т.д. В немецкой культуре такого рода номинативные стратегии и дискурсивные практики не будут успешны, поскольку с низкими ценами связаны иные коннотации. Вместо этого говорят preiswert, preisgiinstig и т.д. Значит ли это, что немцы готовы переплачивать лишние день- ги за товар, чтобы следовать принятым дискурсивным стратегиям? Означает ли приведенное сравнение, что немцы менее эконом- ны и более расточительны, чем русские? Почему в немецкой линг- вокультуре в качестве рекламного трюка немыслимо говорить о низкой цене? А как обстоит дело в других культурах? 17. Равноценны ли с номинативной точки зрения следующие выражения: итальянская мебель — мебель из Италии, мебель Италии, мебель итальянца, мебель итальянцев', итальянская одежда — одежда, изготовленная в Италии', одежда, изготовленная по итальянским фасонам', одежда, пошитая итальян- скими мастерами', одежда, созданная итальянскими модельерами', одежда итальянских модельеров', итальянская одежда — одежда Италии.
23(1 Какие знания активизируклся прицеленными средствами обо- значения? Имеют ли использованные группы слов один и юг же рефе- рент? Какую роль в понимании/непонимании значении приведен- ных словосочетании играют ьуцбо структурные я пиковые законе- мерности (грамматическая семантика и первичные/вторичные функции падежей, особенно родительного; грамматическая семан- тика категории числа, синтаксическая семантика а трибу! явных кон- струкции; синтаксическая соматика субстантивных групп: слово- образовательная семантика производных прилагательных; принад- лежность прилагательных к определенному семантико-струкзур- ному классу и др. Г’ Дайте свой комментарий о г постельки корреляции: I) спосо- бов вербализации сведений о внеязыкогюй деист ни тел ьн ости, 2) но- минативных cipaiCiHii, принятых в соо г ветствуюзззеи липгззокуль- гуре; 3) знании о внеязыковои действительности, хранящихся в концептуальной картине мира, 4} индивидуальных особенностей познающего и воспринимающего субъекта. IS. О.А.Леонтович полагает, чго «язык служит той линзой, че- рез которую преломляется реальность. На стадии, предшествую- щей языковому воплощению, образ мира харакзеризустея расплыв- чатостью и неопределенностью. Лишь будучи вербализованными, предметные ряды и лкшмоотношения между объектами приобре- тают явные очертания и занимают свое место в системе человече- ского мировиления* (Леотович, 2002, /4#) Насколько обоснованной предотавлясюя вам процитированная точка зрения? Приведите научные аргументы ЗА и ПРОТИВ. Нс вступают ли к проги поречие с приведенной точкой зрения некоторые известные науке факты1’ Назовем лишь несколько по- добных фактов. 1} успешное взаимодействие слез гот лу хи ч oi рождения людей с себе подобными и друз ими людьми; 2) возможное и. реконезрукиии лревнеитпих представлений о мире ня основании археологических данных (раскопки, най- денные артефакты, наскальные рисунки, идолы, каменные бабы и др.), 3) адекватное и/или аналогичное, а в ряде случаев и тожде- ственное понимание одних и тех же му зыкалызых/живописных/ художественных произведении представителями различных куль- туп; 4) возможз гость установлении взаимопонимания с помощью не- вербальных средств, например жестики, мимики, одорики и т,д.;
Вопросы для углубленного обсуждения 231 5) при передаче информации от коммуниканта к коммуникан- ту в непосредственном общении невербальными способами пере- дается от 60 до 80 и более процентов сведений (данные разнятся в специальной теоретической литературе) — на вербальный код при- ходится, следовательно, меньшая часть информационного потока; 6) принципиальная возможность достижения взаимопонима- ния в межкультурной коммуникации, хотя каждый из коммуни- кантов в таких случаях владеет иным языком и, следовательно, если принять приведенную выше точку зрения, имеет иное миро- видение. Поясните приведенные факты и проиллюстрируйте их приме- рами из внутри культурной и межкультурной коммуникации. 19. Одно из приложений к газете «Московские новости» назы- вается «Самиздат». Издатели специально сделали сверху над назва- нием газеты надпись «Орган федерального посмешища». Справа, где обычно помещаются анонсы материалов, есть строка: Когда вер- стался номер, — и сообщение: Номер верстался в пятницу, тринадцатого числа ви- сокосного года силами 666 баб с пустыми ведрами. Еще вопросы есть? Поясните, на чем основывается юмористический эффект. Будет ли смеяться представитель иной лингвокультуры над про- цитированными высказываниями? Почему? 20. Прочитайте представленные ниже разделы из анкеты. РАЗДЕЛ 2 - ЛИЧНЫЕ СВЕДЕНИЯ • Просьба сообщить о себе следующие данные: 2.1. Полностью Ф.И.О. в том виде, в каком они указаны в паспорте. Просьба подчеркнуть фамилию 2.2. Номер пас- порта (см. 4.1) 2.3. Дата рождения 2.4. Место рождения 2.5. Гражданство 2.6. Пол Мужской □ Женский □ 2.7. Семейное положение: Нс состою в браке □ Женат/замужем □ Разведен (а) □ Вдовец/вдова □ В разлуке □ 2.8. Ф.И.О. отца полностью 2.9. Ф.И.О. матери полностью
232 Языковая личность Окончание анкеты • Контактная информация 2.10. Адрес вашего постоянного места жительства 2.11. Почтовый адрес, если он отличается от указанного в 2.10. 2.12. Номер домаш- него телефона 2.13. Номер домаш- него факса 2.14. Личный адрес электронной почты РАЗДЕЛ 3 - СВЕДЕНИЯ О СЕМЬЕ 3.1. Если женаты/замужем, имя супруга/и? 3.2. Дата рождения 3.3. Где в настоящее время находит- супруга/и? ся ваш супруг(а)? 3.4. Проживает ли ваш супруг(а) с вами? Да, по моему □ Да, по ее/его собственному □ Нет □ паспорту паспорту • Дети 3.5. Имеете ли вы детей? Да □ Нет □ Если вы ответили да на вопрос 3.5, предоставьте ниже информа- цию о них. Как вы считаете, эта анкета составлена российскими или ино- странными официальными лицами? Почему вы так думаете? Обо- снуйте свое мнение. 21. На одной из немецких карикатур изображена льдина, на которой живут два пингвина. В льдине три проруби с табличками: Gias, Plastik, Alu. Один из пингвинов бросает мусор согласно подпи- сям к лункам. Другой в это время объясняет плавающему в море третьему пингвину: Wir trennen jetzt auch unseren Mull (Мы теперь сортируем наш мусор). Скажите, над чем автор карикатуры смеется? Почему? Какие сведения о немецкой лингвокультуре вам необходимы, чтобы осмыслить, почему автор избрал именно приведенные номина- тивные стратегии? 22. В настоящее время популярным способом рассмешить пуб- лику стало перефразирование известных пословиц и поговорок, например:
dur улгуб remfwrj инсуждения 233 He xornic ио - плохому, по-хорошему будет хуже С ] и мора [ н е г I о п ра в и мо испорченны й вкус . Наямлся гручдем — лечись дальше. Гели у Вас нет проблем, лшчи1. Вы уже умерли. Под лежачий камень мы всегда успеем. Воссiiuювиie оригиналы и объясните юмористический эффект. Насколько вам помогаете лом знание ломиншивных cjpaie- гий, принятых в вашей лшпвок^лыурс? Гстьли в процитированных высказываниях прецедентные фе- номены? По каким признакам их можно распознать? Смогут ли предо лови 1 ели других линтнокультур отличить прецедентные фе- номены от свободных словосочетаний'’ Почему? Приведите науч- ные аргументы 23. Как вы думаете, насколько естественно щучат для русского человека приведенные ниже тексты? Какие дискурсивные собы- jhh реализуются с помощью лих. реплик? /I: А/омют* au вы закрыть шгжг? В: Конечно. Л: Как дела? В: Кик демР Л: Лол den?? Я: Ясе вешкиюню. «доодн я обычяую палату. Л: Не откажетесь ли вы передать мне .ъгеб1’ Я: /7слисат)^сдш. Л; Я полагаю, это очень интересная книга, не так ли? В: Да, это так, не так ла? О влиянии какой куяыуры можег идти здесь речь? Могут ли зги icKcibi послужить примерами интерференции дискурсивных с 1 ил е ii ? Аргу менти руйте ваш е м лен и е. Приведите языковые средеiua реализации аналеничных дис- курсивных событий в русской языковой культуре. Вы еошасны с тем, что такие примеры наглядно показывают, ч । о г icpcjUBae м ы е оп ределе н н ы ми высказ ы ва н ия м и кон вен цис» iал ь- ные смыслы не. сводимы к сумме значений словоформ, составля- ющих эти высказывания? Можно ли ли смыслы выявить без учета условий прззтекания всею дискурсивного события и типов речевых действий, соверша- емых посредством соответствующих высказываний (например, просьба, приветствие, извинение и т.д.)?
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Основные положения Меж культурное общение предс являет собой лропесс комму- никативною взаимодействия между индивидами, являющимися носителями разных культур и имеющими собственный языковой код, конвенции поведения, ценностные установки. обычаи и ipa- ДИШ1И. Ком му| гика ihbho значимое поведение индивида обусловлено его приналлежнощью к определенной социокудьзурной и языковой общности. В процессе коммуникативной дсязсльнисги каждый ее участник, реализуя некий вариант языковой личности, высзупаС! одновременно и как индивид, и как член тех или иных социальных групп, и как представитель определен ноз о национально-культур- ного сообшссзва, и как представил ел е, человсчссша. В ею сознании содержатся и индивидуальные, и социально-! рун новые, и нацио- иальные, и универсальные знания; каждый из этих видов знания и[paci свою роль в коммунмкаЕИЕЗнсй деятельности человека. Коммуникаливно релевантные знания, составляющие неотъем- лемую часть коммуникативной компетенции индивида и обеспе- чивающие адскна! нос i ь сю дискурсивной деятельности, разнород- ны ею характеру и включаю i помимо собственно языковых знаний общие и конкретные знания о ситуации общения, знание соци- альных конвенций, принципов речевою общения и иллокутивных сил речевых акюв, знание различных ihiicej и форма зов дискурса и условии их функционирования, знание об адреса!с и цд. Осо- знанно или неосознанно коммун изсанты реализуют свои ,и-1Ск}р си иные езратезии исходя из эзих знаний и при порождении. и при воспринЕИИ речи Несмотря на наличие в их сознании обширгзозо коззштивеюго пространства. вмпочаюшез о индивидуальные знания, полученные в результате обработки личною опыта, в своем речевом повеле- нии участники общения опираклся, во-первых, на знания и пред- ставления. ко юры ми обладаю! все члены одного с ними языко- вою сообществ (общие ситуативно не ьвя зднпыесоциально-!руп-
ГЛ 7 шм' на ю женин 23S новые и пационаяьЕю-кулыурпьгс знания), и. тю-вюрых, на зна- ния, составляющие общий koi пиниты и фонд участников лян нои мигеракцим (ситуативно связанные знания) Для тем о чюбы нормально общаться в любом обществе, чело- век должен представлять, что. кем да, кому и как он можС1 или должен сказать информация шкот о роде! являС1Ся коммуникатив- но значимой независимо oi социокультурной специфики комму- никации. Связанные сданными аспектами дискурсивной деятель- ности знания при всей культурной вариативности их содержатель- ною наполнения обязательно включаются в состав koi пит иветой модели любого дискурсивного события. В процессе дискурсивной деятельности задейс! нонаны нее знания о мире, йодля описания этой деятельности особенно важны следующие их виды. Контекстные знания — это внеятыковые знания, получен ные в результате когнитивном обработки социального и инлиЕШДуальнот о опыта коммуникантов и являющиеся частью их энциклопедиче- ских (обшефоновых) лшетий о мире Они служат для определения типа актуализируемой коммуникативной ситуации и активизиру- ют блок иЕперакпиональных знаний, вовлекаемых в текущую дис- курсивную деятельность. "01 о знания, связанные; с определением места и обстановки общения и cieneiibio ci о формальности: с опре- делением коммуника1 шиioiо с id I уса участников общения, обус- ловленного социальными, коммуникативно-ролевыми и дистант- ными отношениями между ними; с i смой/предмет ом общения. Интеракциональные знания — ло знания, которые отражают предшествующий дискурсивный от ini участников общении и яв- ляются резулыаюм обобщения ра тнообразных прецедентных фе- номенов, связанных с актуализируемым дискурсивным событи- ем, определяя, что (типы речевых актов, например просьба, при- т лишение. извинение, выражение блатодарнос1и и 1.д.) и koi да (порядок их выполнсЕтия) следует лелягь в рамках конкретного дискурсивное о в зам содействия, обусловливая тем самым реализа- цию алгоритмов стандартного коммуникативного поведения в дис- курсе. Такие алгоритмы включают ез себя, знание разнообразных и f । гора кти вн ы х _м оделе й реал и за ци и ди с курс и вп ы х с об ыти и в дан- ной языковой кулыурс; знание интерактивной модели актуализи- руемого дискурсивною собьп ия, предполагающее, в свою очередь, знание входящих в него типов речевых актов, знание последова- тельное in их выполнения в текущем дискурсивном собы i им. Языковые знания — это лития, которые составляю! базу кодо- вых знании коммуникантов, определяя то, каким образом, т с. с помошью каких средеtи (как), они должны или могут оформлять свое коммуникативное намерение в определенной cniyamm об- щения. Эги знания включают в себя; знание фонетики, лексики и
236 Проблемы мемскуяыпурнои коммуникации грамматики языка общения, знание конвенций и норм употребле- ния его единиц; знание принципов успешного речевого общения, знание конвенциональных языковых способов реализации рече- вых акгов гекущего дискурсивного события. Наличие языковых зна- ний является необходимым, но недостаточным условием успеш- ного дискурсивного взаимодействия. Дня полноценного и адскватою общения участникам комму- никации необходимо владение всеми перечисленными видами знаний, составляющими основу их коммуникатвной компетен- ции. Эти знания, существующие в форме различного рода презумп- ций и пресуппозиций, входя! наряду с другими шаниями в об- ший фонд знаний участников общения. На их базе коммуниканты строя! свой дискурс и избирают речевые с грач ст и и в каждом кон- кретном случае. Сходство у участников общения соц и дивного и дискурсивного опыта обусловливает сходе то в содержании их контекстных, ин- 1 ера кци онат ьн ых и я зы ко вых эти i и й. Как i j ра вил о. у 11 редел а ви ге- лей одной социокультурной общности многие из этих показателей существенно совпадают. Это, в свою очередь, предопределяет сход- ство их коммун ика!ивных ожиданий, а также стратегии и форм их речевого поведения. У носителей разных языковых культур перечисленные показа- тели могуч значительно различаться. поэтому в процесс межкуль- турного взаимодействия его участники часто вступают с разными коммуникативными ожиданиями, детерминированными соци- альным и дискурсивным опытом своей родной культуры, а также стереотипами в отношении инокультурных партеров но комму- никации. В каждой культуре имеются свои нормы и правила поведения, обусловливающие принятые и допустимые формы выражения оп- ределенных социально значимых смыслов. Способы кодирования этих смыслов — не только языковые, но и интераюивные — так же, как и сами эти смыслы, могут существенно различаться в раз- ных культурах. При этом за сходной формой может стоять совер- шенно разное социальное знание и, как следствие, разное соци- альное значение. Именно приписывание разных культурных смыс- лов одной форме чаше всего является источником проблем в меж- культурном общечши, свидетельствуя о том, что в соответствую- щих культурах не совпадают системы социально релевантных зна- чений и оценок или системы срсдсш их выражения. Каждой языковой культуре свойствен собственный дискурсив- ный стиль — «манера речи* (ведения дискурса) носителей языко- вой культуры, которая определяется регулярным и последователь- ным использованием ими определенных интерактивных и языко-
Огжмадыг положении 237 пых стратегии yci пой и письменной коммуникации. Предпочтение тем или иным стратегиям носи]ели языка отлают чаще всего нео- сознанно. их выборы обусловлены присущими языковому сооб- щал ну ।дубинными ценностными ориентирами, верованиями и ожиданиями Следуя принятым в их языковых кулыурах конвен- циям общения* носители разных языков (и разных вариантов од- ного языка) в аналогичных коммуникативных условиях могут ве- ст общение по-разному, чю оiрожается в характерном для их кулыуры дискурсивном стиле. Дискурсивные с [или представителей разных языковых культур могут существенно и систематически различаться с точки зрения типичных способов организации дискурса, выбора темы общения и приемов ее введения и поддержания в коммуникации, характерных речевых стратегии ведения дискурса, частотности использования ил или иных речевых актов и языковых способов их реализации. Оценка коммуникативных действий, совершаемых в одной си- стеме культурных координа], с позиций и в терминах другой си- стемы культурных координа 1 неизбежно привадит к несовпаде- нию конечных резульсаюн. То. что волной культуре оценивается положительно, а в другой культуре, напрел ив, может вызывать негативную реакцию, в ситуации .чежкультурного общения часто приводи! к конфликту оценок. Естественными барьерами для бесконфликтного межкулыур- ногп взаимодействия являются различные по природе и характеру факторы, препятствующие достижению взаимопонимания в меж- культурной коммуникации беспокойство и волнение, языковые различия, этноцентризм, сгерсогипы, различия в интерпретации невербального поведения, подсознательное ожидание сходе на, а нс различия между культурами и др. В процессе адаптации. к новому культурному окружению и в результат иг пепсинного общения с предс! а жителя ми этой куль- туры у индивида неизбежно развивается особое психологическое соеюяние. называемое кулыурпым шоком. В развитии лою co- сюя ния выделяется несколько последовательных фаз, связанных не только е огринательными, нс и с положительными эмоцио- нальными и физическими ощущениями, которые испытывает че- ловек в другой культуре. Причины, вызывающие культурный шок, накапливаются пошспснпо и не заметно, дифференцировать и про- анализировать их индивид, как правило, не можС]. После долгою пребывания вне родной кулыуры человек, адап- тировавшийся к другой кульцре, можС] испытывать состояние обрашою культурною шока при возвращении на родину. Обрат- ный культурный шок 1акже имеет свои характерные особенности и стадии развит».
238 Г/р<лгзe »ы мемжумтурмш кшинуншциции Формирование папы кок компетентного межкультурного взаи- модействия требует от его участников понимания причин и меха- низмов коммуникативных сбоев, вызванных несовпадением ког- нитивного фонда у представителей разных лингвекультурных со- обществ. Внешнее сходство контекстов и ситуаций общения в разных культурах пс помотает, а скорее мешает коммуникантам осилишь культурно значимые различия между ними, создавая у участников межкультурною взаимодействия иллюзию пол нонен нои н аде- кватной коммуникации, которая на самом деле даче ко не всегда оказывается успешной. В результате такою обшения у сю участни- ков часто складываются или находят поа i всрждспис нстативныс стереотмны в отношении партнеров. Владение системой языка общения нс является гарантией аде- кватно! о пользования мм в условиях реальной коммуникации. По- мимо собственно языковых знании участникам межкультурного общения необходимы адекватные мнтеракцмональпые и контек- стные знания, а также толерантность и особая социокультурная чувствительность, позволяющая преодолевать воздействие стерео- типов и адаптироваться к изменяющимся условиям ко мм уника- льного взаимодействия при контакте с представителями разных я зыковых культур.
Вопросы для предварительного обсуждения I. Имеется ли у вас какой-либо опыт общения с людьми. ирся- С1ЙКИ1ЮЩММИ друтую култ.гуру? Где и когда это происходило (слу- чайные эпизоды но время путешествий, в процессе учебы, на ра- боте. на улице и т д.)? Есть ли у вас друтья или знакомые, культурная прмнадлеж- ность которых отличается о) нашей? Испытывали ли вы и обще- нии с ними koi да-нибуль трудности. которые можно было бы объяснить разным культурным опытом? 2 Что делают по-разному носители русского языка и лрелета- витъти изучаемой нами языковой культуры1’ Приведите примеры. Откуда вы -ли л теге? 3. Как вы полагаете, какой может быть реакция носителя другой кулъгуры (например, ант ли иском /американской/испанской / не- мецкой /французском), когда он впервые пользуегся нашим об- щественным । ране нор юм ’ Что, по-вашему, привлечет его особое внимание? Что может покаяться ему непривычным? Что его шо- кирует? 4 Можно ли считать процессом меж культурного общения воз- действие средств массовой информации одной культуры на пред- ставителей другой культуры (фильмы, телевидение. газеты и жур- налы. интернет и т.д )? Почему Вы так .думаете? Объясните свою точку зрения. 5. Попробуйте предсказать реакцию бриганисв/амсрикшгнсн/ итальянцев/немцев/французов на сведения с юн, чш для рус- ских. - неправда этически не имеет высокой значимости: - нарушениеобяштельств нс вызывает тлубокик морально-пси- хологических иережмвлн ни; - типичен так называемый экс термальный локус («присесть на порожку») Обоснуйте с научной точки зрения предполагаемую вами реак- цию б. Если известно, чго для жителей С пуло некой Аравии показать полотну своих ботинок оскорбление. то какие рекомендации
240 Л/МбЛС.ИЬг Kt№JHJ7fUMHVW можно было бы дать американским бизнесменам, стремящимся установить длительные контакты в названной стране? Обоснуй 1С ваши рекомендации Почему на названную особенность жителей арабеких стран сле- дует обратить внимание б первую очередь именно американцев? 7. Как расценит европеец, не знакомый с традициями восточных народов, поведение своих собеселников^арабов, которые во время беседы не смотря! им в глаза? Почему именно таким образом? 8. В Китае существует отчетливая дифференциация для выраже- ния понятия «я» в зависимости от тою, идет ли речь о юрдосги, самоутверждении или самоуничижении. Скажите, с какими трудностями сталкиваются китайцы в евро- пейском культурном ареале? Предложите свои рекомендации для китайцев, которые хотят быстрее и успешнее адаптироваться к европейским культурным традициям. 9. О чем, no-вашему, свидетельствуют высказывания типа 7iwr не годюдалз; Ток Сказать вообще-то можно, нс это звучит непривыч- но* В этой ситуации лучше сказать вот так и ид.? Можно ли утверждать, что так называемый наивный пользова- тель языка раскола] ает некими моделями того, каким образом сле- дует' вербализовывагь свои намерения в заданных дискурсивных условиях? 10. Согласны ли вы с тем, что любые сгсреснипы — и негатив- ные, и позитивные, и нейтральные — могут стать препятствием длв взаимопонимания я межкультурной коммуникации? Объяс- ните свою точку зрения. II. Иностранец, как правило, говорит с выраженным акцептом. Являстоя ли, по-вашему, акцент фатальным препятствием для вза- имопонимания при межкультурном общении? Можно ли акцент считать барьером для межкультурной комму- никации? В какой мере? Приведи г е примеры. Как вы объясните то, что в подавляющем большинстве случаев во всех культурах иностранцам прощают нарушения многих куль- турно значимых конвенций, как языковых, так и социальных? Более того, при этом люди по oi ношению к иностранцам стараются про- являть особое дружелюбие. Почему? 12. Исследователи межкультурной коммуникации отмечают, что в разных культурах ОЕПОшение к правде различное. Так, в Китае
Вол/юсы dw njpedwcr/jtfffltiftww ибсум.<)енил 241 полах аки, 410 абсолютной правды пек арабы считают, что правда бесполезна. а иногда опасна, бриндшы стараются в таких случаях уйти or споря; в Германии убеждены, что главное — факты, а в США убеждены, чю закон; в России считают, что правда у боль- шинства. Следует лк из сказанного, чю в названных культурах поощря- ется ложь? Поясните, какое значение могут иметь приведенные обобще- ния при обучении межкультурному взаимодействию? 13. В различных культурах можно встретихь шутливое высказы- вание Слыдо», йй/с edem, вш№о. кейс Как вы пони- маете эту фразу? Как вы думаете, в этой шутке речь идет о конк- ретном человеке или о типичных манерах людей, принадлежащих к определенной культуре? Могут ли таким образом высмеива1ься недостахки воспитания отдельного человека? Принимая во внимание, что в разных культурах существуют разные представления о гом, насколько приемлемыми ивляются интенсивная жес1икулмния при разговоре или шумное xioiлоще- ние пищи, скажите, может ли приведенная шутка служить иллю- страцией проблемного характера межкулыурной коммуникации? Почему? 14. Объясни (с, хю чему отечественные производители название автомобиля «Жигули» заменили на «Лада», кохдя захотели, чтобы ик продукцию приобретал европейский погреби [ель? Будет ли пользоваться спросом в России популярный в Польше женский журнал «Uruda»? Как использование того или иного номинативного средства может обусловить исход межкультурной коммуникации? Какова при этом роль анутрикультурных и межкулыурных закономерно- стей?
Проблемные задания I. Исследователи, занимающиеся проблемами мсжкулъпрной коммуникации, утверждают, что в таком общении неизбежно воз- никают барьеры для взаимопонимания, обусловленные самыми разными причинами. В качестве барьеров для межкультурного об- щения приводятся. - подсознательное ожидание сходеiua, а не различия между культурами (assuming similarity instead of difference): - этноцентризм (cthnocentrism); - стереотипы в отношении партнера по коммуникации (stereotypes) - негативные, позитивные или нейтральные: - стремление к обобщениям и оценкам (tendency to generalize and evaluate): - беспокойство и волнение (anxiety); - языковые различия (language differences); - различия в интерпретации невербального поведения (nonverbal misinterpretations) (см.: Jandi 1995. 39—43. Вата. 1997. 370—378}. Объясните. как ны понимаете каждое из лих явлений. Какими причинами они обусловлены? Согласны пи вы с тем, чю эти явления могут прсиятсттювагь межкультурному общению? Почему? Приведите примеры 2. Попадая р другую страну и вступая в непосредственный кон- такт с се культурой, иное (ранец неизбежно испытывает культур- ный шок — особое психологическое состояние, в котором выделя- йся несколько последовательных фаз. связанных определенными эмоциями (нс только отрицательными, но и положительными! и физическими ощущениями, которые Heilbllbiuiici в этом состоя- нии человек. Это понятие висл американский антрополог Оберг, который различал в культурном шоке несколько стадий. Посмотри]с на схему 4 и поясниie, какие фазы культурного шока в ней выделяются. Какие эмоции иллюстрируют приведен- ные фазы? Поясните, чем понятие культурною шока, используе- мое в теории межку.чьтуркой коммуникации, отличается oi быто- вого понимания культурного шока. 3, Сейчас существу с 1 несколько различных моделей культурно- го шока. Ознакомь! ее ь с другой моделью — IJ-образной (см.. Wagner. 1996) (схема 5) и скажите, насколько она вас убеждает.
Проблемные задания 243 Схема 4 "I'm excited about beginning ту journey!" 1 "Гт adjusting very well. Everything will be fine "I’ll always be a foreigner, but these people are okay.” сл Z О О Е ш "These people are crazy!! 1’11 never understand them." 1 ФАЗА — эйфория Собственная культура не анализируется. Схема 5 5 ФАЗА — понимание Отличные от своих правила чужой культуры осмысляются, к ним привыкают, их осваивают и научаются оценивать. 2 ФАЗА — отчуждение Возникновение первых трудностей в общении. Вину приписывают себе. 4 ФАЗА — непонимание Конфликты воспринимаются как непонимание, как результат культурных различий. 3 ФАЗА — эскалация Обвинения в адрес чужой культуры и идеализация собственной культуры. Сравните W-образную и U-образную модели и установите сход- ства и различия между ними.
244 HpUfi iCMhl WJKhVlbfnypHfHl KWVMtHfthUUUti 4 Что gikoc обратный культурный шок (reverse culture shock)? Кто чожег испиты на гь икос состояние и в чем оно нрошинется? Почему ею называют «обраюыч шоком»4 Как вы лумлетс. чем ЭТО сосюянмс может быть выикмю? Попробуйте построить схему протекания процесса психологической реадаптации при «обрат- ном культурном шоке-*. 5. Прочитайте информационное письмо руководителей стажи- ровки американских пулсшОв ул и верим i era Миллбери н России, разосланное* С1алсрач перед вотвращеинеч п Америку после уче- бы и нашей стране. From: “Amy AJlinglon” Subject: School in Russia Newsletter Middlebury College School in Russia Newsletter #2 Not ember 2000 REVERSE CULTURE SHOCK. Although this is meant mostly for ihnsc of you who are going home al the end of this scinesteL tl ь u subject that is wnnh contcitiplaliilg welt before you return to the Stales and we hope thru ycjr-long students will find it interesting loo. HOW COULD J POSSIBLY BF SHOCKED B\ Ml OWN CULTURES Stnngdy enough, readjusting lu life in one's home counit} can be a vers (launiatie experience for ni iny students who have lived abroad. This pe- riod of psychological re-adaptjlion. conimonty known as “reverse cwt lure shock”, can aflect individink in a variety of ways ranging ln>m a feeling of frustration and helplessness io actual physical illness One ol lhe mosi insidious dements of reverse culture shock is us unexpect- ed nalure. Most people lend not to worn about reluming home because it is. after all, a return to Die familiar So. wliy should going home be diffi- 1 dill? I fere lies the surprise factor of rcvcist culture shuck. Since you're not expecting it. it actually intensifies lhe stress of reddiuslmcnl. Please realize dial ll-dings of disorient.ilion and contusion arc normal when you return home. In iacl. reverse culture shock is an integral part of (he cross cultural experience. allowing you in truly process how your lime abroad has aflccled your life. NiH all students will experience it ro lhe same extern. hui you should be .ware thai ii dots happen lu lhe box ol ns Moreover. knowing this, and thinking about it before you head home, can often ease your re.uJjusinxni Some issues you may iacc upon your rciuni home -good and bad- may include:
Проблемные задания 245 • RevliutJiin uf уииг accomplishments As mentioned above. students oiler do nol fully comprehend their experiences abroad until ilrev have returned One example: you may only notice how much progress you have made tn Russian when you return and talk to your previous lan- guage insinicterv. • Acquisition of new skills. You speak a new language more freely; you have probably developed и new hngO in English (Russ-bsh), Mid you are able to get around even the most confusing, trolleybus and metro systems. However, such things are 1101 necessarily going to be parr of your life 31 home and feelings of withdrawal are not uncommon. (No mom. ne nado Wan. how do you say that in LnghslTl • lxi$s of status. While here, you probably have enjoyed a certain status as mfonnal ambassador. Everyone knows, who you arc because you are * special” Returning home nid being "normal” again can prove diffi- cult • friend «hips. You must say good-bye to your new friends and return <o ! old friendships that have changed or might nave even disappeared In your absence Your old fnend*: may not understand (he extent of I your experience overseas and ii may even seem io you that they don't I cure. • Family relationships- Sometimes it is hard to remember that lite goes on | while you are studying abroad. Things should have stayed fairly stable on ihc home front but don’t forget that even in the absence of major . crises, things have happened to your family and events have occurred > m their lives. You may feet out of place at first but this will puss • University life. Returning Ю the dassrwm selling ai your home tchtiul : may feel bizarre after having such a unique academic experience h -re in Russia Iй • blew opinions about American society Students often return io find сенат things ibout American society annoying it's 100 materialis- tic. ignorant of i he rest of I he world, eic — and they rend to withdraw 1 or want IO return immediately to lheir host country. When facing ail these issues. remember what yon wenl through when you arrived in Russia How did you deal with that stress? How long did it . take you io adjust? Try to be patient and flexible during this time of J transition. Some coping strategies thai you might find helpful 1. Acknowledge your adjustment Being aware of the changes you have I undergone will assist you in facing them. 2. Share your adjustment by educating your family and friends about it. Tel! them about the phenomenon of culture shock and adjustment and explain io them that what you arc going through is normal and healthy, nol a sign I hit you lost your mind while «ibroud. J 3. Keep я JournaL Just as when you arrived in Russia, you will be more aw.ire of how your home tooks when ytxi return Take advantage of ibis heightened sense of awareness by writing your perceptions on paper______________________________________________________________________
246 4. Stay in contact with your host culture. Write Jctlei^ to friends and host families. Find Russian newspapers on (he web to keep up with cur- rent even is. S. Seek out others and get involved. Siudy Abroad Offices at most colleg- es arc constantly searching for reiurned siudy-ahroaders io share ideas and ехрепепссь with new students f>. Keep in touch with your classnules from (be School in Russia. 1 hey understand what you've done and what you’re going through better (han anyone. 7, Set goals for your future. Figure out ways to draw on your study abroad experience and incotpuraic them into planning the nest phase of your life. NEEDLESS TO SAY, WE’LL DISCUSS THIS MORE DURING DEORTENTATION* (Adapted from the web pages of the University of Pugci Sound. Ever- green State College, and ihe article, “Reverie Culture Shock. Preparing for Your Return" by Ann Perrelli) Прокомментируйте прочитанное Насколько полезна, с нашей точки зрения, эта информации? Был ли у вас опыт возвращения домой после достаючно дли- тельного пребывания в другой с гране? Какие чувака ны испыты- вали? Совпадает ли то, что вы ощущали, с описанным выше? Можно ли считать культурный шок болезнью в свя ш с тем, ч го он нередко сопровождаемся повышением температуры, учашени- ем пульса и другими физиолО! ичсскими проявлениями? Как вы считаете, подходят ли россиянам предназначенные для американцев рекомендации по преодолению обратного культур- ного шока? Почему? 6. И t-за различий в правилах «экономической игры», обуслов- ленных культурой, общение между партнерами по бизнесу всегда имсс1 некоторый психологический подтекст. Этот подтекст прояв- ляется или через знаково-поведенческое оформление соответству- ющего переживания, или через шк называемый «фактор обиды», поскольку невозможно лейС1 вова1ь способами, принят ыми в «сво- ей* культуре Для иллюстрации этого С А. Сухих напоминает, что во время Второй мировой войны ашличанки считали американцев naiды- ми, а те их — легкомысленными, поскольку поцелуй для амери- канцев ничего не значил, а для аныичанок он был свидсисль- ciBOM высокой степени близости Для немецких фирм важно нали-
Проблемные задания 247 чие желания сотрудничать, доброй воли, а для русских — финан- совое обеспечение, поэтому при несовпадении соответствующих ожиданий обе стороны будут крайне недовольны друг другом (см.: Сухих, 2002, 37 и др.). Скажите, каким образом можно было бы разрядить возникаю- щее в результате межкультурных различий напряжение между ком- муникантами? Выстройте систему аргументации, опираясь на данные когни- тивной психологии, социологии и культурологии (см. раздел «Спи- сок литературы»). 7. К. Кнапп приводит в своей статье ряд примеров взаимодей- ствия между представителями различных культур (см.: Knapp, 1988). Ознакомившись с этими примерами, попробуйте определить при- чины неудачной коммуникации, а также установить, что оба ком- муниканта восприняли как «чужое». Занесите ваши наблюдения в таблицу 71, чтобы в дальнейшем можно было сопоставить, какие факторы обусловливают негатив- ный результат взаимодействия между коммуникантами. А. Молодой представитель американской фирмы на официаль- ном приеме в японской фирме-партнере похлопал небрежно по плечу пожилого президента фирмы и сказал шутливо несколько неформальных слов. Президент японской фирмы побледнел; не прощаясь, он покинул прием и не стал поддерживать отношения с этой американской фирмой. Б. Британский менеджер отказался работать в Таиланде, так как его подчиненные не придерживались сроков, установленных ими самими, и не выполняли обязательств, взятых на себя при заклю- чении контрактов. Все попытки призвать сотрудников к дисципли- Таблица 71 Случай Факт Коммуни- канты Место действия Время действия Предмет для обсуждения Результат Причина Ценностная доминанта адресант адресат для комму- никанта 1 для комму- никанта 2 А Б В
248 шжкулыпурной кпммушм. ации не даже ценой снижения оплаты провалились, поскольку часть персонала после этого вообще не являлась на работу. В. Бришнскии журналист получил от одной пекинской laicibj oiKai напечатаю его статью, аргументированный тем, что статья столь хороша, чю после нее нелыя будет печатать другие из-за их неудовлетворительною уровня. Л так как этого допустить нельзя, поскольку это откачало бы оскорбить всех друшх журналисюв, синью британиа было решено не печатаю. Г. Изучение протоколов дискуссии в ООН пока лью, то пред- ставители различных с [ран приводя! различные доводы в подкреп- ление своей позиции: американцы, например, аргумепшруюз ип- яук1ишю, а русские — дедуктивно, у?- Американский менеджер торгового дома м Японии, желая побудить своих сотрудников к более производительному труду, объявил, что наградой лучшему продавцу будет заграничная поездка для всей семьи. Продавцы не проявили к предложению менеджера никаkojо muсрсса. Е. Владелец одного из клубов в Сан-Паулу приказал укрепить и сделать выше перила на icppace, поскольку североамериканские, и европейские посетители во время беседы с местными жителями частенько падаю с террасы спинои вниз. 8 НекомneieiluiCK- владение языком общения является, безус- ловно, серьезным барьером для успешною межкульту рис го взаи- модейС1иии. Ниже приводятся взятые из самых разных источников примеры LCKcioB на английском языке, созданных носителями других языков (см.: Jandt, ]995, //.?). У носителем английского языка они вызываю! недоумение н смех. Почему? Как вы думаете, чю и пих не так? Прокомментируйте каждый из примеров. SPF.C1AT 1ST IN WOMLN AND OIH1.R DISEASES I - From a Tokyo Hold “Is forbidden to steal hotel towels please. If you I are not a person to do such a thing is please not to read notis.” In a Bucharest hotel lobby: “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.” * In a Yugoslavian hotel: “The flattening of underwear with (Measure is (he job of the chambermaid.” • On the menu ot <1 Swiss restaurant “Our wines leave you nothing to hope far” * [n an advertise me nt by д Hong Kong dentist: ‘'Teeth extracted by the latest Methodists ” * tn a Belgrade hotel elevator. “To move the cabin, push button for wish- ing floor, if the cabin should enter more persons, each one should press
Ирийлгмныг хранил a number of wishing Пени. Driving is (hen going alphabetically by na- tional order.” in a Rhodes tailor shop: “Ordcr your summer suit. Because Is big rush wc will execute customers in strict rotation.” In JU Austrian hold cal ering io skiers' “Nut to perambulate the corri- dors during the hours uf repose in (he bouts of ascension.’' In a Bangkok temple “It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as я man." in a Norwegian cocktail lounge “Ladies arc requested not to have children al the ЬагЛ In a Copenhagen airline office “We take your bags and send them in all directions.'' In tin Acapulco Hotel1 "The manager has personally passed all the wa(er served here.*1 On Hie menu of a Polish hotel. “Salad a firm’s own make, limpid red better soup with cheesy dumplings in the form <if a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.” In a Zurich hotel' “Because of (he impropriety of entertaining guests nt the opposite sex in (he bedroom, it is suggested thal the lobby be used for that purpose.” A sign posted in a German park. “It is strictly forbidden un our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one teut unless (bey are married with each other for that purpose.” On the door of a Moscow hotel room ”lf this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.” In a Macao store “Sony! Midgets will always he available tomorrow!" From a brochure from a car rental firm tn Tokyo “When passenger of f«ot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously al first, but if he still obstacles your passage (hen tootle him with vigor.” The headline of this column, by (lie way. is a sign outside a doctors office in Rome (Carroll, 1990, FW) 9. Посмотрите на картинки (рис. на с. 25(1), и поражающие pai- ЛИЧные коммуникативно значимые жеегы, являющиеся частью не- вербального кода в разных кулыурак. Что, по-нашему, о шамает каждый из этих жест он и н какой ситуации он может быть использован? В каких культурах имеют хождение эти жесты4 Какие из этих жестов выражают разное значение в разных куль- турах4 Всели ли жесты приняты в русскоязычной кулыурс? Какие in них tic понятны носителям русского языка4
250 Проблемы межкультурной коммуникации
Проблемные мгдшшя 251 Ь.Томалин и С’.Стемплески говорят, чю ли жсс1ы выражаю] следующее (см.: Tomalm, Stemplcski, 1996. //9): No I means “Good luck!” or “I hope everything goes well”. No 2 means that a person is crazy It is often used as a joke rmd is normally used only when talking privately about a third person No 3 means “I don't know" or "I have по н1ел”. No 4 means “] ran’i/didn’t hear you". No 5 means *That*s eaotigh" or “it’s all over for me* No 6 is the ‘"thumbs down" sign, used lo indicate rejection or refusal No 7 is used in some parts of the world to mean “Somcthvig's a bit suspicinus/ridd here" No 8 means 11 Come here” No 9 is widely used tn the US (hut not in Britain, where a “thumbs up" sign is used) to mean ‘‘OK" No iU is used in Italy to say “НеИп”. For Indonesians, Malaysians, and some speakers of Arabic, it signals “Come here*. Some speakers of English might confuse this gesture with the wave Гог “Goodbye" No II means “Oh, I forgot" nr is used as an expression ol’surprise. No 12 means “Slow down". “Rolan”, or "Wail a second". The gestures that would be understood by speakers of English are: Л 2, J. 4, 5, 6, 9 (American), i f, and 12- Gestures not used in the UK or US arc numbers Zand 10 * Как вы nojiatacie. насколько необходимо участникам межкупь- турного взаимодействия знать о сходствах и различиях в использо- вании невербального кола общения? Могут ли различия в невербальном коде стать реальной поме- хой в межкульгурной коммуникации? Почему? (Ср. задание 17 в «Вопросах для углубленного обсуждения» в разделе «Типологии и классификация культур»,) 1(1 В ходе одного из экспериментов. направленных на изучение дискурсивного повеления в спонтанной коммуникации на родном и иностранном языках (см.: Цурикова, 2002), носителям англий- ского и русского языков, говорящим по-английски, было иредло-
252 /7jptw5je.vw зк'жкулылфмш каямуадхэдхш жено проигра 1ь па английском языке одну и ту же коммуникатив- ную ситуацию «Приход в гост друга* по такому сценарию: «.Вы — друзьи. Один из вас приходи г в iocih к другому. Хозяин помогает гостю спя tb пальто. Вы проколите в toe i иную. и хозяин предлагает выпить чашку чаю». Несмотря на то что полученные в результате зтой ролевой игры эпизоды дискурса оказались очень похожи между собой (в сиду жестко заданных условий коммуникации), общение между носителями английского языка заметно отличалось от об- щения между носителями русскою языка. Далее приводятся при- меры типичных диалоюв англоязычных и говорящих гю-анынй- ски русскоязычных информантов. Прочитайте этот диалси и ответьте на вопросы. Лбзлин: /петь: Алзяин: /ость: А'озякн: /деть: Хозяин: /деть: Лпзяил: /петь: Аозяил: Гоеть: Hi. Conn Hi. I lows it going? Гт ok, and you? Yeah, not bad, thanks. D’you wain to come in? I’ll take your coat tor you Yeah, thanks a lot... thank you. Please conic into the front room. Can I get you a cup of lea? Yes. please And what would you like? Milk and sugar please One sugar, thank you. OK, I'll just get that for you. Hiank you. Хозяин: Hello. /деть: Hello. Аозяин: Want me to help you with your coat? fwmK Oh. yeah. Хозяин: Come here. Would yon like some tea? /ость: With pleasure. Хозяин: OK. let's go. Чем отличаются эти диало!и друг от друга? Прокомментируйте □ ей различия. Какой из диалогов, по вашему мнению, принадлежи г носите- лям английского языка, а какой — носителям русского языка? Почему вы так думаете? I L Английский язык играет важную роль в расширении между- народных и межкультурных контактов. спав секший основным язы- ком мировою общения (World English). Многие исследователи полагают, что [локализация английско- го языка идет рука об руку с усилением влияния в мире англо- язычной культуры с характерными для нее ценностными установ- ками. эпическими нормами, колом поведения. При лом, говоря об «англоязычной*, мчи «англосаксонской», культуре, ее часто
ffjPOTJ ТЕИНЫ? ifJ&IHUH 2S3 предо гакля юг как одноро2июс. lOMoicnifoe явление. В результате лого многие воспринимаю г носителей аш л мискою я тыка как представителей одного культурного сообществ и не считаю! осо- бо значимыми различия между, например, англичанами и а мери кницами. Между н?м< как показываю! мнение исследования, не- смохря на несомненную [слети чес кую и историческую близость двух культур — британской и американской, их представители при общении друг с другом могут испытывать значительные iрядно- сти 1ак. К.Данксрли и В. Робинсон {см.. Dunkerley, Robtmon, 2002), анализируя проблемы, возникающие в работе высшего менедж- мента совместных англо-американских предприми им в Великобри- тании, приходят к выводу, что причинами этих Проблем по сути своем, межкульгурных конфликтов — являются различия в дискурсивных с 1 илях бри]анисе и американцев Различия эти ав- торы исследования обобщают следующим образом (см. табл 72, где В — британские участники исследования: А - американские}. Прокомментируйте представленную в таблице информацию. Какие ценностные ориентации британской и американской кулыур отражаются в комментариях респондентов’’ Какие различия в дискурсивных страте! иях носителей британ- ского и американского вариантов английского языка вы могли бы отметить в связи е этим? Как. j ю вашему, указаiпеыс разли ч ин могут езл пять на ooiценнс бри।япцев с американцами? Насколько эти различия существенны для межкуды урной ком- му пикании между представителями данных лингвокулыур? Срав- ните приведенные в лом задании данные е информлпиен из зада- ния 6 в «Проблемных заданиях» в разделе «Проблемы меж культур 11 ои ком му ни kri ьи и» Рахшчия в коч- UUllIKJlIilillbJX ITHJMX И Li p.l гс- гиях общения Kovi mc н i.ijmbi pe<_ 11 u н_ к' н r n н Ep in JI HI LI AviCjlMkJHIlM I'SL ОГ DlRkCl VS INDIRECT SPF.FCH Британцы о брн ганцах: The British are more worried about teaching a balance in their speech, about listing both lhe norni and bad points [B2|. Американцы «6 американцах: Americans are more direct — lhere’s less concern for how questions may be interpreted
254 Проблемы межкулыпурной коммуникации Продолжение табл. 72 Различия в ком- муникативных стилях и страте- гиях общения Комментарии респондентов Британцы Американцы The British are indirect — it s a way of avoiding emotional engagement [B2|... [The British] like to gauge the reaction [to what] we're saying before proceeding any further |B4] Американцы о британцах: The British approach is in- efficient It takes too long to translate [A2] .. The British don’t get down to the “nitty-gritty” of things — much of what they say goes way over my head [A10] The British construct round- about ways of introducing topics — it avoids social embar- rassment [A3]. The American approach is efficient, but it doesn’t make the workplace a friendlier place [A4| Британцы об американцах: Americans are more d rect, less trite [B13] Americans are more blunt IB9] Americans [have] no hidden agendas [Bl 1] Americans see the English as confrontational or difficult [В2]. The English find American directness offputting [В4]. 2 OPTIMISTIC vs PESSIMISTIC VIEW TOWARD LIFE AND PROBLEM SOLVING Британцы о британцах: The English are more cynical, more negative about things, they are more likely to ques- tion a likely outcome [B4] . The British are more pessi- mistic — they view failure as a reason not to take risks [B5|... The British are more cau- tious — they have more of a concern for people’s sensitivi- ties [B13] Американцы о британцах: The English are much more pessimistic — it s the clearest distinction between the two cultures This is reflected in Американцы об американцах: Americans are more future- orientated — they have more of a “can do' attitude [Al] Americans always feel there is an opportunity to improve [А9]. Британцы об американцах: There is a tendency for Amer- icans to adopt quick, deci- sive decisions — but these aren’t always right [B13]
Проблемные задания 255 Продолжение табл. 72 Различия в ком- муникативных сттях и страте- гиях общения Комментарии респондентов Британцы Американцы their language, i.e., “not too bad” [A9J... The British are more accept- ing of their own limitations and are amused by the opti- mistic view that change is even desirable [A3]. Americans are orientated to winning — they look at fail- ure as a way forward [В5]. 3 PROBLEM SOLVING Британцы о британцах: The English don’t like brain- storming, they’re fearful, hesitant and find the constant challenging uncomfortable [B5]... The British way is better be- cause it has a consensus ap- proach to solving problems, the American approach is confusing [B8]... The English are more cynical, negative. [They’re] more likely to question a likely outcome. With the English approach, at least you’re aware of the problems [В4]. Американцы о британцах: The British like to debate is- sues longer [Al]... The Brits are reluctant to own problems — they want the boss to solve the problems for them [A7]... The Brits prefer collective decisions, they prefer team problem-solving and team recognition. [The English ap- proach] drives me crazy [А1]. Американцы об американцах: Americans want closure — they’re future, action-orien- tated [Al]... Americans are pro-active about problem solving. We like to state a case and then take the idea further [A5]... Americans want problems solved yesterday [А4]. Британцы об американцах: The Americans take an opti- mistic view towards problem- solving — they just challenge it, do it and overcome it [B8]... The Americans like to throw things on the table The Brit- ish are more concerned with rejection — with looking foolish [B5]„. Americans tend to dominate meetings — eventually they
256 Проблемы межкулыпурной коммуникации Окончание табл. 72 Различия в ком- муникативных стилях и страте- гиях общения Комментарии респондентов Британцы Американцы brow beat other nationalities [B13]... Americans question the En- glish commitment; [because] the English focus on the neg- ative, as well as the positive the English point appears to be weaker [В2]. 4 DIRECTNESS OF CRITICISM Американцы о британцах: I prefer a more direct, more honest approach [to criticism J. Some Americans are put off by the British approach [Al]... The American approach is better — there is less room for interpretation [A2]... The British approach causes misunderstandings IA4], Британцы об американцах: Direct criticism can annoy and anger the British. Amer- icans need to be aware that direct criticism can cause neg- ative feelings [B7]... The American approach causes misunderstandings. It makes English people feel reticent and confused [B9]... American bluntness assumes the recipient knows the way forward. This is where the Amer- ican system falls down [В9]. 5 OPTIMISTIC vs PESSIMISTIC STYLE Американцы о британцах: The British approach frus- trates me — I don’t want to hear why things can’t be done [All]... The British are inefficient — it’s hard to get problems solved. It drives me crazy [A7]... The English have a disillu- sioned, stoical view of things which leads them to be less careful about things. It leads to more acceptance of mis- takes and to a lack of previ- sion of how to proceed [A3]. Британцы об американцах: The British find optimism enthusiasm annoying. We want to find fault, to “de- bunk” Americans [B5]... The American approach doesn’t provide enough balance to go forward. A more considered approach would be better [B9]... A large number of British feel the American approach is simplistic [B12]... At times these differences jar on people’s nerves [В13].
Проблемные задания 257 12. Внимательно прочитайте следующее информационное письмо из офиса Британского Совета в Москве и ответьте на вопросы. British Council Moscow ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ПРОХОЖДЕНИИ ТЕСТА “IELTS” В МОСКВЕ КОГДА И ГДЕ? * Примерно каждые две недели, 09.15—16.00, включая два пере- рыва. * В офисе Британского Совета. РЕГИСТРАЦИЯ? 1. Ознакомьтесь с руководством по проведению теста, где Вы най- дете описание схемы тес га и информацию, необходимую для заполнения анкеты. Люди, которые обращаются в отделы им- миграции посольств Австралии и Новой Зеландии должны за- полнить два экземпляра анкеты. 2. Заполните анкету (с фогографиси)и принесите ее и с оплатой как можно скорее. Оплата принимается наличными рублями в Британском Совете с 14.00 до 17.00 по понедельникам, средам и пятницам. Вы можете узнать о ближайших датах экзамена у ре- ферента по вопросам экзаменов (тел. 234 0201 / 2340209). * NB: Регистрация на тест по телефону возможна только для ино- городних кандидатов. СТОИМОСТЬ? 1. £57.00, оплачивается в рублях (по курсу). 2. Для приглашенных на прохождение теста претендентов на Chancellor’s Financial Sector Scheme и на разные программы Бри- танского Совета, тест проводится бесплатно. МОДУЛЬ? * Существуют два разных модуля. Академический — для тех, кто собирается учиться или поработать по профессии, где требова- ния языка очень высокие. * * Общий — для собирающихся на учебу более практического ха- рактера (например шеф-повара, менеджера), и для большин- ства (но не для всех) людей, которые обращаются в отделы им- миграции посольств Австралии и Новой Зеландии. * Общий модуль грсбуется для Chancellor’s Financial Sector Scheme. ПОДГОТОВКА? * “ How to Prepare for I EL IS" (Как подготовиться к IELTS) — ком- плект одной книги и кассеты, который описывает тест, объяс- няет что надо делать, предлагает примерные вопросы и практи- ческие задания. Образцы найдете в Методическом центре Бри- танского Совета (ВГВИЛ, главный вход). Можно купить в офисе БС за 115,000 руб чей
258 ///юглгс'лгы .«вжлуклпрнш ku.vwi ыжишш Вы тоже гми.1С1с ‘/А/7’5 Лдсгглггл Aftr/enwA (акгшшмг кассегу) tio иене 72 DW рублен РЕЗУЛЬТАТЫ? 1. РЕЗУЛЬТАТЫ НЕ ПР ЕЛ ОСТАВЛЯЮТСЯ ПО ТЕЛЕФОНУ, 2 . Через неделю пне ie теста. о inn экземпляр с печатью тиряпля- с[ся Вам по пегие по уха кип ючу в шламе алресу Имен i с в виду, псъкилуйсш 1юзможЕ1ыи срок пересылки. до юк» как Вы обра- i и 1 есь в Ьри 1 анс к11 л С иве i 3 Рез\.1ыш ы с । ir'ia । ьк> । иже ив i има i пчиски и i нракыются в уками- нме в анкете организации поданным адресам (вопросы №21 — 24] * NB Совет ^сюя нрннсет l спГпнг чго-плбудь перекусы ж во вре- мя перерывов * NB: Необходимо ноя ытелыю иметь при себе недавнюю фотогра- фию в два вида документов. под1верждающнх личность, включая паспорт. * NB: В случае подозрения либо несамостоятельного выполнения задании, либо фальсификации чоку ментон, результаты не будут ЗЗСЧИТДНЫ. ? мая 1497 Как вы думаскл ло сообщение ишшешю iicghicjicm русскою языка или и][ос।ранцем? Почему вы шк ечиiасie? Обоснуйте свое мнение. Как вы полагаете, якшесся ли ллнеюс сообщение оришналь' ным текстом или не ре иодом4 Почему4 IIpoKOMMCH]ирумic языковые и npaj ма]ичсскис особенности лою [с кс । а. сю фор мал а а кже спсим ф| 1 ку op t a 11 и за и н и и л ред- сттитения информации в jtom гекс re. Сравните этот текст с приведенным Е1иже дезглинеким ickciom. Какие выеюдье езы можете сделать и s этого иравпсЕШН? British Council Moscow 1М PORTANT 1N FORMATK kN ABOUT TAKING 1EL1S IN MOSCOW WHEN & WHERE? * Approximutcly every iwo weekx, 1^ I? U<). including two break* * * At the Brithli Council oIIIlc REGISTRATION? L Read the /JfwdftwA to team the Гоги nil о I the test, and also io help you complete the Applteafiun iorm People applying for immigration
UptMiicM/iw янкших 259 in Auxiniha and Nov Zealand mini complete 2 copies of lhe Applica- tion form 2 Cnniplite the Application Form with phoin. amt bring it and pay- ment liash rouble- Diilyf as xxni .is |H»ssibk to the Examinations Officer, from 14.0(1—17.0(1 On Mondays. Wednesdays and Fridays Conl.wi the E\aminations Officer (Tel 234 п2П1 or 234 02119 ) in find out about l he Inline times of the test * NB; We accept telephone ixxikings only from people outside lite Mos cow region. COST? l. £57 0П. payable in roubles (at the official unmthly book keeping rate) 2. The Test is free tor candidates. of the Chancellor s 1’iuaiK.iai Sector Scheme and any schobnJiip candidates who have been imitet/ tot ike the Test MODULE? “ I here are (wo dilkient module* Amdcm/c is Гог people wanting to go on io academic xiudy or in woik in .< profesaion when* linguistic de inands are high. * Ge urai Trmamgw for people wanting (u go on a mote practical irain- ing course (eg. cookery office ;id min Kt та I ionj. or for most (but mH all} people intending to apply fur inuriignition to Australia or New Zealand * Chancellor's Scheme require* the (Jeneral Training module PREPARATION? * "How tv Prepare far /£/.75" is a sei oi one book and л casseile which describes the test, explains whiit you need to do. shows you whai sort of qucslHins к» expert and pr.Kiisc* the skills you need. There an' cop- ies of these ni inyriiils in I he BiriisJi Cuundf ELI Resource Centre (Moscow (ibrary <»T Foreign literature, vi i main library enlratKcl to Inok .it Yon cin buy ihcm at ihr British Council at 1 1?.<ХЮ roubles * You emi aka buy "ff 'i.TS Sprnm?» MawrMx"* (including -casscttcj Cor “2 f №1 roubles. RFS LETS'* I RESULTS CAN NOT BE GIVEN BV 1ELEP11ONE. 2. One спру will he ^nt io lhe carrcs|>oiideiuc address which you enter on the Application Form, a week tiller you took the test I’li'ase allow lime Гог postage Iteluiv einiLicLiiig the Council. .< Cuincs will be sent to the instnutioiils) indictilccJ at question(s) 21—24 on the Application F • NB: You .ire advised to hring a drink and sundwichts with you for the breaks * NB. You must bring a recent photo and two forms of Mcnlilication with you, including passport. i * NB: RESVLIS WILL NOT BE GIVEN (F CHEATING OR IM I PERSONATION IS SUSPECTED. 5 May 1997
260 ///хмлюмм лл’.м,крльту/мнэм камиршмсншы Как вы считаете, соигнетегвуст ли русский вариант приведен- ного информационного письма формату, нршгягочу в русскоязыч- ной письменной культуре? Насколько, по-нашему, необходимо 1 акос соотве i с i вис'’ Какие ишепсЕТИя вы предложили бы внести в русскоязычный текст hi [формацией hoi о i сисьмд? Почем у? 13. Прочитайте описание ситуации. которое приводят I Бертон и В Димблбай (см Burton, Dimblcby, 1995, /.?4— /J5). Как вы ду- маете, почему меж культурное общение в л ой ситуации оказались неуспешным, а попытки американскою участника общения быть дружелюбным только ухудшили отношение к нему его китайского собеседника? В самолете, летящем из Токио в Гонконг, рядом омзыиамлеи дна бизнесмена. Один их них, китаец из 1онкоша по имени Чу Хон-фай, специализируется на зкеиоргных. операциях. Другой - это снимающийся импортом: американский бизнесмен мистер Ри- чардсон. который в первый раз летит в Гонконг. Мистер Ричард- сон считает встречу с Чу Xoli-фаеч очень удачной, так как пред- приятие китайца гортует как раз юм оборудованием, которое он ЛС1ИГ закупать в Гон киш с. Обменявшие], нсскшгькими фразами, они предс! а ваяются друг друту: Л/г JficAzrrdwjft: By lhe way, Гт Andrew Rkhardwtii- My friends call1 me Andy. This is my business card. Mr dm: Pm David Chu. Pleased to meet you, Mr Richardson. This is niy card. Mr Richardson: No, no, Call me Andy. I think we'll be doing a lol <iT business together. Mr СЙИ1 Yes, I hope so, Mr Richardwn: (leading Mr Chu’s card) *Chut Hon-fai,» Hon-fat, ['ll give you a call tomorrow ns soon ns 1 gel settled at my hotel. 4fr ("ft#: (smiling! Yes ГН expect your call. When these two men separate, they leave each other with very dii- fetvnt impressions of the situation Mr Richardson is very pleased to have made lhe acquaintance ol Mr Chu and leek they have gotten off to a very good Man I'hey have eslablihhvd their relationship on a lira-шипе basis and Mr Chu s smile seemed to indicate that he vs til be friendly and easy to do business with. Mr Richardson is panic и lari у pleased that lie Had treated Mr Clin with respect for his Chinese background by calling linn I tun-lai rather than using the western name David, which seemed tc Inin dii Linnceesviry iiiiposjtiun ol western culture.
//р№ДГЛГЦЫГ дохшим 261 In co nt nN. Мт Chu leek qinle uncomfortable wilh Mr RicNinfcon He feels il will be difficult io work wilh him and that Mr Richardson mighl be rather inscnsilivc to cultural differences He is particularly bo I he red that Mr Richardson used his given lUiTii1. llon-tili, iriMcad of cither David or Mr Chu II was ihis embarrassment which caused linn ю smile. There is л iendcncy in American business circles to prefer close, friendly, egalitarian lel.iiionships in business engagements This system of symmetrical solidarity which has iis source tn the Utilitarian discourse system, is often expressed m lilt' use of given (or ‘Tirsl’} names in hiLsincssericountcis. Mr Richardson feels most cmnfoflabte m being called Andy, and fie woufd like to call Mr Lint by his first name. Al ilie same time, he wishes to show consideration of the enlmr.il differences be- twee n Hl cm hy ;tv 01 ding Mr Ch u’s wcslc rn na me, Da v id H i s sol Ш i on to this culliiTal dillcrencc is to address Mr Chu hy the given name he sees on the hihiness turd, I Eon-lai Mr Chu on (he other hand, prefers an iniiul bitsinci& relationship of winineideal deference He would feel more comfortable if thev called each olher Mr Chu and Mr Richardson Nevertheless, when he was away at school in North America he learned that Amcnciins feel awkward in a stable relationship of symmetrical deference In other words, he found [fiat ihey feel uncomfortable calling people Mr for any extended period of time. His solulion waste adopt a wesiern name. He chose David in such situations. Vrhcn Mr Richardson insists on using Mr Chu\ Chinese given name, Hun-iai, Mr Chu feels uncomfortable Hun name is rarely used by any- one, m tael. WhJi Mr Richardson doc* not know is Hiai Chinese have a ralher complex siruciure of names winch depends upon siiuanoris and relationship*, which includes school names, iniunaie and family baby names, and even western names, each of which is used just hy (he people wilh whom a person has a certain relation si tip. Isolating just the given name, Ноп-fai, is relatively unusual and Io hear himself called t hi s by и st ra nger makes \| r Chu feel guile и n co ntfo n able His reacti on, which is also culturally conditioned, is tn smite В чем прожшлэеь невежливое гь и грубость американца, но мне- нию ки гайца? Какие черты американскою дискурсивною шиля вызываю! у кит айци «ci а гм иную онеи ку? Сравни ie даннук> ситуацию с ситуациями, представленными в этом разделе — в задании 7 «Проблемных. заданий*. 14. В начале l99O-x i г. в от счес j венной прессе (bjujcihk, на le.’ie- вилсини) сгади вес чаще и все поел ело ватс.ч внес nofiiuiMiKB выра- жения и слова, написание которых противоречит как орфографи- ческим и Г1роизноситс..1ънь]м нормам русскою языка, так и ею
262 tyW'fc'UM дге'Мл глтлзрягш кшшгзшктщзш римма 1ическому cipow, например: /й’д.шям (вместо Ткишк), <? Украине (вместо яо Украине), Ле.ш/исл (вмссю банда ееш). Мы- <кми (нмсего АГаккмшя), Ьлы<лй/шиглт<м (вмести бшлкя/жя), Аы/?- гызинан (rmcchj Аиргн.шя} и т.д. Употребление uwHHCiumyicLiiHx едини ci объясни, юс ь । юл и j ичсскои корректнос t но, .i г а кже 1 ребо- вапнячи представителен других республик, а позднее и стран Как вы счшаеге, можно ян ynuipcfkicniic приведенных фра* и с. юн тра к । ива г ъ как акт межкул ьт ypi ioi о обшен ин? С сю i вс 1 ствуе г ли требование писдеь на других я зыках единицы «сноси» кулыуры по правилам, принзным в «скоси •» же культуре, .международным нормам и соображениям полни чес кой коррекция.’ел? Н«шо ли требовать в этап связи, чюбы было пересмотрено на- писание и произнесение собственных имен тиа /Ьртнг Гейне. Па- риж. Гудзон. Рим. Миша и |.д.. поскольку русские варианты iipoin- ворсча! орфо лшчсским и ]раммаЕичсски\1 нормам соответствен- но немецкого, франку к.кт и, апьеинекою, итальянскою языков4 CyiiieciByci ли подобная Традиция написания с обе i ваших имен в дру тих ли hi никулыурах? 15. Немцы приемы и в Россию, и принимающая сторона устро- ила сразу же по прибытии гостем небольшой обед. шобы позна- комиться поближе и определиi ься l ho’i.'iciom Выла предложена такая форма для предстоящего размещения. В середину компа]ы выходил чезговек и нлывал, кою (мужчи- ну или женщину) и скольких человек он может принять у себя на бчижаишис дни Желающие жить у лаю человека должны были полой।и к нему и отправиться ни ночевку. Госш и хозяева мною смеялись, пока решали, кто у кою иуде] в б гм жим шее время мик и, по всей видимое г и, все были довольны Однако вскоре один из немцев, постоянно проживающих ез Рос- сии. заме! ил своему соседу-россиянину, чю все сделано нспра- hjijmkj. На вопрос, а как, с сто ючки зрения, пади было все vci- ронть, последить! оевс] «Надо было усгрошь жеребьевку». Объзгснитс, была ли лонушс]га ошибка в межкультурном обще- нии4 Почему4 Не и tci ni здесь речь об ипдивидуалЕлых представ- лен иях каждого человек:!? Из чею исходили! хозяева, нрелчати своею 1Чыа «1\рсикий ба- зар*, чтобы ра змее е и I ь л юле и ? Какие пл юс ы и ч ее i opi а н и за н и я р,н мс щс н и я е i одобн ы м обр:1 - зом? Какие минусы9 Как бы вы решили подобную проблему? 16. Исследуя особенности дискурсивной .^ислыюсти носи гелей англоязычных и немецкой зычных кулЕ>турсточки зрения типичных
Проблемные задания 263 Таблица 73 1) Ориентация на содержание — Ориентация на адресата 2) Ориентация на себя — Ориентация на другого 3) Прямота — Косвенность 4) Эксплицитность — Имплинитность 5) Формулирование Ad hoc — Использование смягчающих языковых тактик 1) Orientation towards Content — Orientation towards Addressee 2) Orientation towards Self — Orientation towards Other 3) Directness — Indirectness 4) Explicitness — Implicitness 5) Ad hoc Formulation — Verbal Routines способов организации дискурса, выбора темы общения и приемов ее введения и поддержания в коммуникации, характерных речевых стратегий ведения дискурса, частотности использования тех или иных речевых актов, Дж. Хаус пришла к выводу, что дискурсивные стили представителей этих языковых культур существенно и системати- чески различаются. Различия автор иллюстрирует набором противо- поставлений, приведенных в таблице 73, оговариваясь, впрочем, что речь не идет о жестких дихотомиях (см.: House, 2000). Как вы считаете, какие из этих свойств характеризуют дискурсив- ный стиль носителей английского языка, а какие — дискурсивный стиль носителей немецкого языка? (Ср. данные из задания 25 «Про- блемных заданий» в разделе «Типология и классификация культур».) 17. В приведенных ниже таблицах «А» и «В», взятых из статьи Дж. Юм (см.: Yum, 1997, 81, 83), представлены сравнительные характеристики азиатских и североамериканских культур и их вли- яние на модели межличностных отношений и коммуникативные стратегии внутри этих культур. Внимательно проанализируйте таблицы и постарайтесь опреде- лить, какие свойства культур в них отражены. В каких известных вам классификациях культур выделяются эти свойства? Прокомментируйте особо таблицу «А». Какие особенности ком- муникативного поведения и дискурсивного стиля представителей азиатских и североамериканских культур в ней обозначены? Table A. Comparison Between the North American and the East Asian Orientations to Interpersonal Relationship Patterns East Asian Orientations North American Orientations 1) Particularistic Particular rules and interaction patterns are applied depending upon the relationship and context 1) Universalistic General and objective rules are applied across diverse relationships and context
264 Проблемы межкультурной коммуникации Окончание табл. А Past Asian Orientations North American Orientations 2) Long-term and asymmetrical reciprocity 3) Sharp distinction between in- group and out-group members 4) Informal intermediaries Personally known intermediaries Frequently utilized for diverse relationships 5) Persona] and public relationships often overlap 2) Short-term and symmetrical reci- procity or contractual reciprocity 3) In-group and out-group distinction is not as sharp 4) Contractual intermediaries Professional intermediaries Utilized only for specific purposes 5) Personal and public relationships are often separate Table В. Comparison Between the North American and the East Asian Orientations to Communication Patterns East Asian Orientations North American Orientations 1) Process orientation Communication is perceived as a process of infinite interpretation 2) Differentiated linguistic codes Different linguistics codes are used depending upon persons involved and situations 3) Indirect communication emphasis The use of indirect communication is prevalent and accepted as normative 4) Receiver centered Meaning is in the interpretation Emphasis is on listening, sensitivity, and removal of preconception 1) Outcome orientation Communication is perceived as the transference of messages 2) Less differentiated linguistic codes Linguistic codes are not as extensively differentiated as East Asia 3) Direct communication emphasis Direct communication is a norm despite the extensive use of indirect communication 4) Sender centered Meaning is in the messages created by the sender Emphasis is on how to formulate the best messages, how to improve source credibility, and how to improve delivery skills 18. В работе Дж. Вуд (см.: Wood, 1997, 169) анализируются осо- бенности коммуникативного поведения мужчин и женщин в анг- лоязычных культурах и рассматриваются гендерно обусловленные различия в стратегиях их речевого общения. Свои выводы автор представляет в таблице 74.
Проблемные задания 265 Таблица 74 Differences Between Feminine and Masculine Communication Culture * Feminine Talk Masculine Talk 1) Use talk to build and sustain rapport with others. 2) Share yourself and learn about others through disclosing. 3) Use talk to create symmetry or equality between people. 4) Matching experiences with others shows understanding and empathy (“I know how you feel.”) 5) To support others, express understanding of their feelings. 6) Include others in conversation by asking their opinions and encouraging them to elaborate. Wait your turn to speak so others can participate. 7) Keep the conversation going by asking questions and showing interest in others’ ideas. 8) Be responsive. Let others know you hear and care about what they say. 9) Be tentative so that others feel free to add their ideas. 10) Talking is a human relationship in which details and interesting side comments enhance depth of connection. 1) Use talk to assert yourself and your ideas. 2) Personal disclosures can make you vulnerable. 3) Use talk to establish your status and power. 4) Matching experiences is a com- petitive strategy to command attention. (“I can top that.”) 5) To support others, do something helpful — give advice or solve a problem for them. 6) Don’t share the talk stage with others, — wrest it from them with communication. Interrupt others to make your own points. 7) Each person is on her or his own, — it’s not your job to help others join in. 8) Use responses to make your own points and to outshine others. 9) Be assertive so others perceive you as confident and in command. 10) Talking is a linear sequence that should convey information and accomplish goals. Extraneous details get in the way and achieve nothing. Проанализируйте данные таблицы. Согласны ли вы с приведен- ными автором характеристиками коммуникативного поведения мужчин и женщин? Какие речевые стратегии и способы ведения дискурса в рус- ском языке и в известном вам иностранном языке (английском/
266 /Jjpnrlreww fite.tKKy.»>tnypHvii комкуналаиии испанском/немсцком/фраипу зеком и ар.) соответстнунп данным характеристикам? Как вы считаете, можно ли сделать аналогичные протинопо- сшшгсния в русскоязычной кулыуре? Обоснуйте свое мнение 19. Ниже представлены некоторые из традиций и конвенций общения, принятых в британском и американской культурах (см.: Tomalin, Slcmpleski, 1996, /01) Как, по вашему, обычно поступают в аналогичных ситуациях писи।ели русскою языка4 CoofuciciiiycT ли их обычное поведение нормам, излагаемым правилами этикета? Известно л и вам что-нибудь о том, как недуг себя в соответ- стнуюших условиях нредстзшпили других культур? Сравните сне- дения. представленные в задании 27 «Проблемных заданий* и за- даниях 24, 25 «Вопросов для углубленного обсуждения* н разделе ♦Типология и классификация культур*. Заполните предлагаемую на с. 267 таблицу 75. П роком ментиру il- ls свои ответы. Проанализируй!с заполненную вами таблицу и скажи]с, в чем и как проявляются сходсгва и различия в вербальном и невербаль- ном поведении носителей сривпиваемых кулыур? Как вы думаете, могут ли указанные вами различия стать пре- пятствием при общении носшилей этих культур друг с другом4 Почему? 20. Прочитайте приведенные ниже английские фразы, комму- никативное значение которых отличается oi их буквального язы- ковою значения. Объясните, К011Ы и как они употребляюich в речи н какие конвенциональные смыслы выражают. How are you? Of course Lei's have lunch some rime. Please Pardon? Sorry Excuse me Sir/Madam Have a nice day! Do you wans a drink ? Прочипшге комментарии, которые дают носители английско- го языка по поводу значении и употребления этих фраз. Совладают ли они с вашими комментариями?
Проблемные задания 267 Таблица 75 UK/US YOUR COUNTRY OTHER COUNTRIES When people are invited to a par- ty, they often take a bottle of wine or even bottles of beer When invited to a dinner party, people usually arrive within fif- teen minutes of the appointed time At an informal party, people don’t wait to be introduced. They introduce themselves When people are being intro- duced, they try to make direct eye-contact with the other per- son After a formal introduction, peo- ple often use titles until they are invited to use first names People shake hands when they meet other people for the first time, but not every time they see them after that Men and women friends may kiss each other on the cheek if they see each other after a long time, or even each time they meet People often try to start a con- versation with someone they don’t know by making a com- ment about the weather People may try to start a conver- sation by complimenting the other person During the “farewell” stage of a conversation people will often move away from each other little by little and decrease eye- contact
2t>8 Проблемы мем культурной коммуникации flow аге you? This is j polite formula, not a request for information about a person’s hcalrh. Of course This simply means Its obvious. and has nothing io do with the course of things. Let's йяи? lunch some lime. 1 his is hoi always an invitation. More often it ts a way of disengaging from a conversation. Please Introduces a polite request. 11 docs not relate to pleasing It is never used to offer (*Here\ ytiur coffee. please). Pardon? This means, CmW you please repeat what you м«Г It is not asking for forgiveness! Sorry Allhough this is an apology, it need not indicate deep, heartfelt regret. Lscuse me Is not asking for leniency, it Is jusi a way of «iCiRicting attention. Sar Madam I’hcse r.ithci formal titles arc used in special sil nations. Have a nice day! This cheerful farewell, used commonly in (he US. may be considered insincere m Britain Du you want a drink? This is not a question asking tor informa- lion, but an offer Kes, please is used m accept it. Aa thanks то reject ii. Как вы думаете. почему подобные фразы -- «конвенции упо требления» — иноша называю! «ловушками» (“traps*')? Какие сшс высказывания и вырлдепия вы могли бы добтвкть к лому списку? Чю. no-вашему, нужно знать тучаюшему an i ли Иски и язык, чтобы правильно интерпретировать п употреблять и речи эти фра- л I? Что обычно ГОВОРЯ! и подобных случаях носители русского языка9 Как вы счи1псгс, повлияли ли на вашу интерпретацию англий- ских выражении значение и употребление С001негсгвуюши.ч рус- ских фраз? Попробуйте составить аналогичный список на русским или на яру том изучаемом вами языке. 21. Прочитайте запись д^ух типичных лиалоюи между молоды- ми немиам и и американца ми и j исследования Л. Хаус, иосвя шев- иот проблемам общения между носи гелями немецкои и амсри-
269 капской языковых кульгур (см.: House. 2000), и ком мен гари и к ним и постирай юсь о шснпь на предложенные после этою вопро- сы. (Общение велось на немецком языке; перевод сделан на ти- чинский.) Data Extract 1: The Rice Episode Впап, ап American studcni spending a jear in Germany, has cooked a meal for Andi, a German friend, who has recently helped him with his German seminar paper. Andi has just arrived- 01 Brian 02 Andi; 03 Brian. 04 Andi: 05 Bnan: 06 Andi: 07 Brian: OK Andi: 09 Brian: 10 Andi: II Brian; 12 Andi. hallo Andi wiu gcht’x? ja prima oh primadoehja; so (.} es is alles fertig jetzt (.) ich hcfic es sehmeekt dir gut (0.3) ich hub cs sclbur gekocht [soweil] U-i prima] iLit man bei uns im Siidcn {w c toud гшЪ?} aber das isja so VIEL das is ja VI EL ZU VI EL Reis das МЛСНТ doth niclits (0 1) ich hah es ja bczahll (.) und ich hah dich ElNgeladen (.) |du hast) |nein das| MACH I DOC H was DOCH DOCll detik doth an die arnien vicicn hungemden Menschen die sewas gem essen wiirden |also ich| |ich ich] glaube ich (0.1) rch [fmdc] | ich fmdc | man sol It e in dieser genie in same п Well in der wir aUe doth leben (0.2) der Well in der wir alie so UNgleich mil maieneLlcii Giiicrn ausgestattet si nd sol I ten wir uns zumindcst in kleinem MaHstab bemuh.cn kcinc Vcrschwcndutig keme unnutze Ver| schwe nd и ng | [also AndiJ ich bin nielli ich (0.2) (glaube mchl| |keine Verschwendung zu prcxluzieren und immer in unserem Bewulilsem daran zu denken dass wir in der reichen wtsdichen Well... (monologue continues for 2 minutes} 01 Brian, hallo Andi how are you? 02 Andi, yeah fine oh line really yeah; 03 Brian: sc (.) everything's ready now (.) I hope you like it (0.3) I have cooked it myself ]so because)
Z70 Проблемы иелску./ымуриои ко.им)миышии 04 Andi. [yeah fine) 05 Brian, thin's what wo eat in the South (16 Andi: {in a toad wire) but that's so much ilitit is FAR TOO MUCH nee 07 Brian: that doesn't MAI I ER (0.1) I tunc paid for it ( ) anil I have INVITFD you (.) [you ha\c| OK Andi: [no if| DOES mallei it DOES и DOES think of the many poor people who go hungry and would like to cat something like that |well || 09 Brian [I I] believe I (0 If I [find| 10 Andi: [1 find] one should m this common world in which wc do all live (0.2) the world in which wc arc all endowed with mnen.d goods so UNequally we should at least on a small scale try to produce no waste no useless [waste J LI Brian. |well Andi| I am noi I (0.2) |dont believe | 12 Andi- produce |no waste) and always in our consciousness think ili.ii we in the rich western world . [mniiolrigue cniilinucs for 2 minutes! (House. 2000. /.54 /55) Data Extract 2: Mad Cow Disease Norman, an American exchange student, and Hannes. a German student, live in lhe same student residence. Norman has cooked з meal for rhe two of them, and Hannes has fust anived in the kitchen 01 Norman hallo Hannes (0.1) sehon dich zu sehn (0.2) wic geht’s dir so? 02 Hannes: [идо weft} ach hallo Nornum (.) och man ia also(0.2) wetin ich EHRLICH bin du ( ) ich hob viellocht n Hunger was hast dun geKOCH I ,J (0 3) |nechi ja| 1)3 Norman: (Spaghetti) (???) (etwas was ich| 04 Harnes: [p KLissc also jd aberja ich holies is nicli Rind-Rind-Beisch die Sache |is jaf 05 Norman: [ich ich| also ich liuflc du hist nichi cnltainchl ich liab SPAGHETTI gekocht und die Sauce dabci nattirlich ich meine ich hub [mein bewilders [ 06 Hannes |worauf ich) hinaus will ist ist also (.) das snlltcn wir WlSSEN cs ist aus Argent mien Oder?
fjp тлемиж ллкишя 271 07 Norman: ju (0 2) ich muinc(.) wciRr du (.) das kanrt und ist (.) also wahr|scheinlich] OH Hannes; |ncin w,is| ich mein is also die Sachc is doch D)F dass eben die Gcfahrcn der Verxeuchung und dass also (0.2) du hast ja siclier gcJcscn wit sic cs mac hen die Exportverbote 7U umgehn fund so] 09 Normann: |hrnm ich] (0.2) ich also [ja| 10 Hannes: ]ich] hab gelcsn dass die Englander ihr Rindlleisch in die irische Repubhk schnuiggeln und also erm (0,2) nach Eire uber die grijne Grenzc und dann (.) die Sachc К DIF. {тилглыа} {Norman is silent now) 0) Norman; 02 Hannes: 03 Norman 04 Hannes. 05 Norman: 06 Hannes: 07 Norman- OH Hannes; 09 Norman; 10 Hannes. hallo Hannes (0.1) good to see you (0.2) how are things with you? {tff? oh hallo Nonnan (.) o)i mao well ((I 2) to tell ihc TRUTH (.) I am very ven' hungry what have you COOKED? (0,3) |smells| ]spaghelii] (???) (something J] jycah great 1 so yeah but yeah I hope it's not beef the thing [is| ]l ) J we]] 1 hope you are nut disappointed I have cooked SPAGHETTI and the sauce with it of course I mean I have |ncn specially! (what I'm] getting at is is well (.) we should KNOW that it is from Argentina or? yeah (0.2) I mean (.) you know ( ) that can be and is ( ) well pro|bablc] |no what) I'm getting al is well ihc thing IS that the danger of food deleriuraiion and that weh (IL2) you have surely read how they go about gelling round the ban on exports (and so| [hmni Т](Ь-2) I well |ycs| |)| read that the British are smuggling their beef to the Republic of Irelanddo well (0.2) erm Eire via the green border and then (.) the thing IS {Norman is silent now} (House, 2000, Ш- /59)
272 Яро&клы межклгътурнлй коммуникации В ретроспективных интервью, проведенных с кажиым из уча- сшиков общения после его окончания, было выяснено, чю оба немецкоязычных коммуниканта были полное 1ью удовлетворены тем, как протекало это общение И Гап нес, и Анди считали. что нее было хорошо* им удалось обсудить важные проблемы и вы- сказать свою течку зрения на волнующие их вопросы. Ни один из них не заметил, чю их партнеры ио коммуникации Црамичееки пичшо не сказали на эти темы и нм пи разу нс удалось закончи it. то. чю они начинали творить. Между icm аю лея зычные участ- ники очень ясно ощущали несимметричность своего вклада в ди- алог и были абсолютно не удою (створены тем. как прошла ком- муникация. Они искренне нс понимали, почему их немецкие со- беседники сразу пустились в страстные рассуждения на глобаль- ные гемы, не поддержав дружелюбного нейтральной» разговора ia обеденным столом, почему не выразили призма сел ьностм за приготовленную для них еду. почему говорили только о споем, перебивая любые попытки партера взять слово и ПС замечая, чю их собеседник вовсе перестает юворить. (Ср. сведения из зада- ния 25 «'Проблемных заданий» н разделе «Типологии и классифи- кация культур».) Как вы лумаос, как бы вели себя вы в аналогичной ситуации, если бы были хозяином — так же, как американские коммуникан- ты. или иначе'* Почему? Какого рода разговоры обычно ведутся русскими н первые ми- нуты после прихода я гости? Существуют ли какие-либо особые гемы, которые принято обязательно затрагивать, или особые фра- зы» которые требуется говорить? Как обычно проходи! общение зз столом между Iостями и хо- зяевами в русской языковой культуре? Считается ли необходимым ныскззывагься по поводу подаваемой еды? Существую! ли темы, которые не принято обсуждать за столом? В какой степени на вы- бор 1смы разговора за столом оказываю! влияние контекстные фа к юры коммуникации (например, характер отношений между участниками общения, пол коммуникантов, их возраст « т.д.)? Понаблюдайте sa общением людей за столом ненией культуре. Как в подобных дискурсивных событиях обычно распределяю(Ся реплики между их участниками более или менее равномерно или вполне обычной может быть ситуация, когда один участник общения ।оверит дольше jpyiux’1 От чего это, по-вашему» зави- сит? Прослеживаются ли здесь какие-либо .закономерное и? Перебивают ли обычно /Ноли друг друга при неформальном общении в русской языковой кул муре или ждут, когда говорящий закончит свою реплику, прежде чем вступит. в разювор?
273 Как обычно чувствуют себя участники неформального обще- ния в русской языковой культуре, если наступает молчание? По- пробуйте объяснить реакцию на молчание Обоснуйте свою точку зрения. 22, Е,Ф. Тарасов утверждает: «Проблемы межкультурного обще- ния, как и проблемы речевого общения в целом, напрямую связа- ны с темой языкового сознания, Знаковое общение, в том числе и речевое общение, — это процесс оперирования образами созна- ния, на которые коммуниканты указывают при по моши тел знаков (означающих); общность языковых сознаний — необходимая пред- посылка речевого общения; неполная общность является основной причиной комму] емка явных конфликтов — конфликтов непони- мания партнерами npyi друга — и есть следствие их принадлежно- сти к ра зн ым wai i ио нал ни ы м кул ьтурам Таким обра ю м. межкуль- турное общение — это случай функционирования сознания в ано- мальных (чпатшклических*) условиях, когда отсутствует оптималь- ная общность сознаний коммуникантов,» (Тарасов, 2000, 50). CoiJiacHu ли вы с приведенном точкой зрения? Счмннче ли вы аномальным межкультурное взаимодействие? 23. Представитель русской культуры, желая доказать своим со- беседникам-немцам, чю у них в Культуре есть замечательные при- меры самоиронии, привел цитату' из Курта Ту ход ъс к о го (Л/л тал пей im Ausiand/rogen, nb mart sich anstattd^ benehmen muss nder oh hier Deutsche schnn einmal gewesen sind — За границей немец стоит перед дилеммой: вести ли себя пригоню им немцы здесь уже побывали?) и показал карикатуру современного художника, изобразившего типичных немецких туристов ла отдыхе за i-рани- ией. Рассмотрев карикатуру, немцы возразили: «Но ведь художник из Австрии!» Скажиic, .можно ли описанный случай отнести к проблемным при межкулыурной коммуникации? Почему? Какой барьер для меж культурного общения здесь был решающим’
Вопросы для углубленного обсуждения I В работе Н.Танаки, X Спенсер-Оути и Э. I рзй (см.: Tanaka, Spen- cei-Oatey, Gray, 20()d, 75—^5) пршюдик’я следующий пример. Китайского студента. обучающеюся н Великобритании, при- гласила в гос]и английская семья. Когда гость собрался у,холить, между ним и хозяйкой состоялся такой разговор; Огшете tfudent British host: Chinese student British host: Chitiexe student Sorry. I've caused you a lot of bother this evening. Bother? It's been no bother W hat do you mean? I hope you've enjoyed yourself. Yes, of course. But I've really given you trouble. I’ve taken up so much of your tune. But we invited you to come we wanted you to come. Next time you must come to my home and I’ll cook you a Chinese meal. Насколько обычным /необычным вам кажется тготлиало!? По- чему? Как вы думаете, что в словах гостя вызвало замешательства хо- зяйки? Что гость сказал не так? Что, по вашему мнению, он должен был сказать/сделать в лом с’изуаиик? Можно ли считать данный разговор примером межкультур нога непонимания? Почему? 2. Сравните шкие кулыурно обусловленные параметры комму- никативного повеления, как «Ориентация на поддержание соци- альных оз hoi нении/социальной гармонии» (OncnUtion towards social relationship) и «Ориентация на индивидуализм» (Orientation towards individualism). Haiti с содержа icji иную интерпретацию названных параметров. В чем и как они про являются в реальной коммуника- ции? Какие cipaiOiHH общения отряжают влияние лих факторов на коммуникативное взаимодействие4 Приведи!с примеры Как вы считаете, какой из лих факюрон прсоблидасз в русскоязычной кулыуре? 3 М.А Кулинич подчеркивает в своей книтс «Введение влинг- во культу роле ГИЮ» ГСП факз. Ч1О «через ЯЗЫК можно получит ьваж
fibn/WN' d,i» углрыоимлгл лпп'-М’НК’мкя 275 Av 1'рн K.ITIС КН L* СЮън11* t й 11 л я Mo dogs allowed Ьри гл icK i re объя i l i e 111 m We regret ihal in the in [err st of In gicne dogs J re nor allowed on these pi ent isos Vidro coni nil led In inc imeresl of our rcguiai customers these premises are now cqui pped with centra! vxunly closed Lircuit TV Please Keep Hands OH Duor Obstructing rhe door causes delay and can be dangerous ныс свилчсльс]вй о культуре, оценить ее» (Кулинич, 2002, /6) В качес те примера она приводит объявления, данные в одина- ковых ситуациях на одном языке в различных лит вокулыурах {табл 76} Чем сигичаюнся др>г от друга дискурсивные стратегии в двух приисдс][I।ых Iipu мерах'’ Определите в процитированных примерах еемшпику речевых, актов Что бросается в таза в данных примерах? Почему обьявдепия из бри ганской кулыуры значительно длиннее, чем их американ- ские функциональные анаши иJ Связано ли это со структурой языка9 Попробуйте вспомни ib российские обьяпления по <шакм ичпым поводам. 4. Прицеленные ниже ситуации иллюстрируют проблемы, ко- торые возникают в процессе общения между собеседниками* пред- ставляющими разные кулыуры (см.: Tomalin, Slcrnplcski. J996. Л5-&?). Проанализируйте приводимые си гуанин и ответьте на вопро- сы, предлагаемые авторами этих примеров после каждого из них. Обоснуйте свои ответы. С чем. по-вашему мнению, связаны различия в поведении уча- стников этих коммуникативных событии в каждом из рясемтреп- ных случаев4 Какие ценностные установки. верования, представления ока- зывают влияние, с вашей точки зрения, па их поведение? Как иы ciHiacic. иллюстрирую! ли ли Примеры особенное ей индивидуального повеления коммуникантов или же повеления, типичного для носителей той культуры, которую они представ- ляют?
276 fffNM JfWfW JNHX'pfflU KP.MAIVHH^aUtHf ACCEPTING Л COMPLIMEXI [ inda, an American teacher in ail adult CLbs ill lhe US, was speaking to Usa one ol her lhai student». She Mid. “Kw, и»у Алдо* жйй your work. four English is rm/Zj j/Wjproviug”. [_.sa locked down and said, “DA. m. Гт л of a Afy w «of my ДО«Г. [ inda really ihoughi that Usa was making progress, and she wanted hcrlo know it She said lo Usa. ушг are a good student, and you're making excellent progress, Foil should Ae pro«J of your work ”. Lsj responded to this remark saving. “ЛЬФ ло. Fo« ure a very good feather. bat i am not a good student”. I inda didn't know what to say so she decided not to give Usa am more compliments ] Why did Usa look down when the teacher complimented her’’ a. She was ashamed of her work, b She was embarrassed by the icadier s compliment. c She was 1 tying Io show respect tor the teacher. d. She didn't like lhe teacher 2 Whv did Linda decide not to give Us.i any more compliments'’ a. She decided that t’sa really was not a good student. b. Usa's behaviour was disrespectful, с I,'sa didn't seem to be. pleased with the compliment, d She expected Lsa tusjy something ADDRESSING THE TEACHER It was lhe first day ol the English class and the teacher was introducing himself He wrote his lull name, Alan Jones, on the board and said, “JWj? name a Alan Jones. ffyou like, you cun use "Mr* with my name, Now Ed like you № «// me yoar names, Let's start with you", he Mid. indicating a young woman in the front row. The s ou ng woman answered, 'Wj? name i\ Uliana Casiro, hut you can call me Lilyt Teacher". Ihc-ri lhe teacher said. ‘ЧЖ. /7/ елЛ jwer Ti/g. Auf рЛгаиг don't rail me ‘Teacher’, riea.se rail me Alan or Mr Jonev, ” Lily looked conluscd, but the lc.ichcr ignored her and continued to ask the si tide ms in introduce themselves 1 Afrhy did Liliana call ALm Jones ' Peachci a. She didn't know Ins name. b She was Hiring to show respeef
/кмдосы rtw углубленного обсуждения 277 c She couldn'l pronounce his name. d She fell confused 2 Why did Alan Jones ask Liliana not Io cal] him ‘Teacher”1 a. He didn't really like being a teacher. b He wanted to be friendly, c In hr country, only veiy young pupils call their teacher ‘Teacher" d He though Liliana was being rude. ATTENDING A PARTY Manha, an American teacher in the US. had just started teaching English to a group of Japanese siudcnis. She wanted to get to know (he students more informally, so she invited (bcm to her house for a party. The students all arrived together al exactly Й 00 p m. They seemed to enjoy the party they danced, sang. and ale most ol Hie loud At aboui i 10.00 p.m., one of the students said to the teacher, *7 ймА it л time for me fo leave. Thank you very much for the party”. Then all the other students goi up io go, and all left at ihe same time. Martha decided she would never invite f/re/n again! 1 Why did all the students leave together’ I «1 They didn't like late nights. h There was no more food £. I hey were doing whdl was normal I or I hem d I hey had an invitation to another party 2 . Why did Martha decide never to invite these students to her house again*’ a She felt insulted, because ibey all left at once. b They had eaten all the food c They stayed loo late. d. They hadn’t brought her a present * I. 2 В качестве правильных о i истов на вопросы, предлагаемые после каждом из при веден пых выше ситуаций, их авюры приводя i сле- дующие варианты Accepting a compliment I. T’hc most likely explanations arc (b) and (c) Usa may have felt uncomfortable al being singled out lor such a compliment, and looking down is a mark of respect in many cultures. 2. The most likely explanations are (c) and (d). It is normal Гог teachers in English-speaking countries to compliment students lor good work, and for students to take the compliment with a ' fharik sou".
27S Прынеми itwpnr>u /соимгпикациы Addressing lhe teacher l J he most hkch e\pi.i rial ion ь (b) In many cultures students, no matter what their age, address tlicir teachers .is * Teacher", in order to slum respect. 2 The mosl likely explanation is (0 Al tending a party L Ibe most likely explanation is (c) Young people in Japan ,ind mam- other Lnunincs in Asia often arrive al social events in a group and leave in a group 2 J he Lorrecl linger is (a) In lhe Lb in idol he г English-spcaki ng cot i nines, lttp.ni is re kiln el у early to leave a party. Сранмшс сноп о гнеты с ответами, предлагаемыми ат срами при- меров. Насколько он и совпадают’’ Какие последствия для участников обшей ин могут иметь рас- смоерепные выше проблемы взаимопонимания? Насколько они. по-вашему, серьезны? Можно ди их нгбежать'’ 5. Прочитайте следующим диалог (см.; ГогндНп, Stempleski, 1946. 7/?) и затем oiBCtbie на вопросы, помешенные ниже A: Hello Are you in this class? В: Yes. A: Where are you from* B: Xariadia * A: Did you come to England to study? B: Yes ' 4: What arc you studying? B: Computer science. A; How long will you be here? B: Three years A: When did yon arrive7 B: Last month. * A fictitious country. Авторы раба i ы. из ко юрой нэп пот диалог, приводяе ею н ка ч сс । нс прим ери । г е к оо л ерат и в н ого об шен и я. Со гл act i м - i и вы с ними? Почему? Как вы считаете, почему это! рал свор чожы бьиь воспринят как некооперативный? В чем л о проявляется4 Кто из коммуникац- ией cojjiiei икос ниечиь!ение — участник <А» ileij учасшик <-ГЬ>?
Вопросы для углубленного обсуждения 279 Что вы изменили бы в этом диалоге, чтобы он звучал более дружелюбно? Почему вы считаете эти изменения целесообразными? 6. Б.Томалин и С.Стемплески приводят следующий список (табл. 77) особо «чувствительных» сфер общения, взаимодействия и поведения в условиях межкультурной коммуникации (см.: Tomalin, Stempieski, 1996, 104}. Прокомментируйте каждый из этих пунктов и постарайтесь привести примеры того, как в разных культурах осуществляются соответствующие действия. Насколько важными вам представляются эти различия? Счита- ете ли вы, что они могут стать источником межкультурного непо- нимания и конфликтов? Обоснуйте свою точку зрения. Что бы вы добавили к данному списку или убрали из него? Почему? Таблица 77 These аге some of the major points of behaviour to be aware of: • Courtesy to women • Degrees of politeness • Eating habits • Greeting • Kissing, hand-shaking, gestures • Leave-taking • Loudness or quietness of the voice • Seating arrangements in meetings/ receptions • Small talk • Sniffing /coughing /sneezing / nose blowing, etc. • Ways of extending invitations • Ways of giving instructions/orders • Ways of indicating agreement /dis- agreement • Ways of opening/closing meetings • Ways of beckoning/pointing • Ways of standing/sitting • Вежливость по отношению к жен- щинам • Степень вежливости • Принятие пищи • Приветствия • Поцелуи, рукопожатия, жести- куляция • Прощание • Громкость голоса • Размещение на собраниях/при- емах • Фатическое общение • Сопение, кашель, чихание, вы- смаркивание и т.д. • Стратегии приглашения • Стратегии приказов и инструк- ций • Способы выражения согласия/ несогласия • Стратегии открытия /завершения встреч и собраний • Кивание и указывание рукой • Манера стоять/сидеть
280 /tpw гемы .vr т ку. turn ipneti кюимуншншиa 7. Г,Е.Крсндлип, коммсшируя предвиденные в «Словаре языка русских жесток* кинемы, списывает их с ра {личных позиций Оз- ЕзакомиЕзшись с кратким изложением обсуждаемой классифика- ции, приведи ie примеры (на каргиезкнх в фильмах, из личною опта и е.д.), демонстрирующие cooi вез се вуюшис 1ипы кинем. Жесты: - исконные/ заимствованные жесты; - жестовые диалекты (территориальные, профессиональные, социальные. конфессиональные и др ); - жесты взрослых и детей; - мужские и женские жесты; - жесты с адаптерами и без аллпторов (адапторы-тсла. адати- ры-объекты); - ripai waiичсски освоенные и неосвоенные жесты (см.: Крейд- лин, 2001, /84 -/94). Мог угли жесты craib барьером при меж культурном взаимодей- ствии? Обоснуйте вашу точку зрения (Ср сведений из задания К «I t робл см пых зада 11 и й * в да] том радцел е.) X Очень часто в условиях мсжкудыурнО] о нзаимодеиствия вза- имное непонимание и сбои в коммуникации происходит на upai- матическом уровне общения и являются следе изием нарушения прагмалингвистичсских и социопрягмятнчссянх норм и привил функ- ционирования идыка (см.; Цурмкива. 2002к Нарушение iipai малингвистических норм употребления языка является результатом неадекватного восприятия или выражения языкового значения и связано с некорректными представлениями о ком му 11 и ка । и ш еом злачен и и ра зл ичн ы\ я зыковы х едини 1i. Нарушение couMoiipaiMaiitHCCKiix правил коммуникации явля- ется результатом неадекватной оценки ситуации общения и связа- но с ошибочными представлениями о принятых в данном обше- сзвс нормах поведения. И npaj.малин[езистичссьис. и couiionpaiмашческие ошибки выражаются в неправильном иепользинапни языка, при этом, с точки зрения носи гелей языка, собеседник говорит «-не то, что надо*, «Езе так, как надо» или *не зам, едс надо». Рассмофупе прпЕзелсЕшые в настоящем разделе в рубрике ‘'Про- блемные задания* примеры 7— 13. 20, 21 и ез рубрике вопросы для углубленною обсуждения* примеры I, 5, 6 В каких из них обнаруживаЕотся прагмалингвистическис и сониопрат ма] ичсскмс ошибки? Проандлтируйте эти ошибки. Какое есшянис они ока- зываю г на течение хтежкультурней коммуникации?
ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Основные положения Курс «Введение в теорию мсжкулы урлой коммуникации* мы понимаем как междисциплинарным. мн и чающий одно из глав- ных мест в системе модюювки специалистов по направлению «Лингвисгик! и межкультурная коммуникация». В силу сносЯ спе- цифики лот курс, будучи вводным, имеет i горсти ко-при клал ной характер и npinn-ш интегрировать знания из различных гумани- тарных Областей. Знания, получаемые студентами в данном курсе, умения и навыки, формируемые и совершенствуемые н ходе осво- ения и усвоения программы курса, могут способе июиа г ь форми- рованию вторичной языковой личности, способной адекватно и по вошижностн успешно обшиться с представителями изучаемой .1 и и гвокультуры. Соответствующие требования предъявляются ныне н к прсно данатслям иное фаннот языка, и к переводчикам, и к специали- стам иною профиля. поскольку. по-иерпых, в современный ин- формационным век контакты между людьми, народами, культу- рами чрешычамно интенсифицируются, а во-вторых. типичным становится ноликулыурнос, полиэтническое. пол и коиЦксе нониль- ное общее жо. нуждающееся в успешном, конструктивном обще- нии между представителями различных культур. Объектом ипчения теории межкультурном коммуникации сле- дует при знать процесс естественной коммуникации в естествен- ных условиях между представителями различных дингвокультур, т.с. межличностная коммуникация в динамическом и статическом аспектах, рассматриваемая н как потенция, и как одна из много- численных возможных рс<ыиз.1нии этой потенции. Предметом теории межкультурной коммуникации являются: анализ пи юн кзаимолеиствия между представителями различных лищвокудьтур; изучение фак юрой. окынваюпгих положитель- ное /отрицательное влияние на результат коммуникативного вза- и моле ист ни я: описание подходов при интерпретации лею ре- зультата. тармоиизация ракурсов изучения результата итсракции
282 Jevpuji MeJKKyjwnypfiOU кпмиунимщии между представителями различных липпюкультур, а также иные проблемы. В силу этого теория межкультурнон коммуникации изучает та- кую проблематику, как: сушшкгь и сузь ком чуни кзеинг, - модели коммуникации; - функции коммуникации; - особенности межкультурного общения как варианта междич- н ос i п о го вза и м оде i тстн и я; - тинолем кя культур; - соотношение культуры н цивилизации; - константное и вар на ши ное и кулыуре определении! о 1ина: - । миология диалога (те взаимодействии) двух или более кулыур. а |икжс субкультур; - вербальные и невербальные маркеры кулыуры и ш се суб- культур; - одно шипя *свой < > чужой» при интракульту рнои интерак- ими или при интеркультурном взаимодействии: процесс идентифицирования личностью самой себя и/или другого какого-либо феномена, артефакта, а также как результат идею ифпкации: - соотношение индивидуальной и коллективной идентичности, - маркеры «своего» и «чужого»; закономерное] и кодирования знании о мире; - соотношение вербального и невербальных способов кодиро- вании танин о мире в определенном типе мшеракнии; - способы активизации снедении о мире: особенности социальном перцепции; - языковая личность и кулыурпая обусловленность cooiноше- ния «-инвариант о вариздцы» и использовании я лыка; - культурно обусловленные дне к\рсн иные стратегии, - вычленение единицы опмезнмя и анализа межкуяьтуриои ком- муникации; - картина чира; - структура кар]ины мира, соотношение универсальных и куль- турно-специфических черт; - принципы вычленения параметров картины мира, шсрсоншы и их классификация, шпынис стереотипов на резулыат восприятия того или иною явления или факта, артефакта и ip.: - соотношение теории межкультурной коммуникации с други- ми смежными с ней дисциплинами, э также другие проблемы, как правило, относящиеся к компетенции различных гуманитар- ных дисциплин.
Осншшыс nv.itмнения 283 В ком чу] eh ка ни и между проденши! елями одной лингвокулыу- ры есть константные элементы. реал туе мые больней ч количссевом варианiob и подпадающие под ноисистпие значительною числа рал юродных факторов. Соотношение «инвариаш *-> нариашы» под- дается исчислению Межкультурная коммуникация как взаимодей- ствие те рсдс Е а ви тел е n pa тн ых лит вок ул ьту р также может он псы - ваться в срытых ^инвариаш *-> варианты*. Основными категориями, с помощью которых можно описать наиболее значимые для меж культурней коммуникации закономер- ности, можно признать следующие- культура. цнвилиищия. коммуникация, культурная адаптация, аккультурация, инкультурация, культурный шок. общение. картина мира, ылшй*, «чужой», «другой*. идентичность, стереотип, пред- рассудок, языковая личность, национальный характер, диалог, вкш- мопонимание и ряд других понятий. Основной конститутивной единицей теории межкультурней ком- муникации является дискурсивное событие как единица, адсква!- ная сущности коммуникации. Дискурсивное собы те представляет собой COBOKyilEiOClb КОЕСрСНТНЫХ КОММуЕЭИКЛ 1ИШЕО ЗНИЧИМЫХ рСЧС- вых и неречевых действии участников общения, направленных на достижение обшей коммун июн явной пели. Каждый речевой bkj дискурсивного события, преследуя частные коммун июни иные не j е н. в нету идет как с i pa i с i и ч ес кое с ре дет вс, и с пол ь зуе м ос ;ъ i я решения обшей коммуникативной задачи. Все сое пит я ющие дис- курсивною собы гня речевые акЕы и дру] не коммуникативные дей- ствия связаны единой целью и общи ми условиями реализации; только с учетом этого они приобретают смысл в дискурсе — как при его порождении, 1ак и при его nincpjEpeiULinii. Содержание, сiрукгура (организация) и с з ранями осуществ- ления дискурсивною события кулыурно обусловлены. В разЕзых языковых культурах сходные дискурсивные события реализую ich по-разному и в ишсракЕивпом, и в языковом плане. Внешнее cxojcibo контекстов си гудим и общения затрудняет осознание куль- турно релеваншых различии между ними. Все ли» может стать источником недоразумении и колфликюн в условиях чежкуль- турной коммуникации, поскольку обычно участники обшепия осуществляю г собствен пьес дененшя и оценивают деиенши apyj apyi а сквозь призму ccicci венных для них культурных ус i а поиск, ценностей и преденявлении об истгользовании языка и о pai- личных фирмах коммуникативно значимою поведения. Такою рода оценка не всегда тождественна лноцентризму и/или ксе- нофоби и. Дискурсивное собьние является также основной единицей опи- сания и анализа иротЕссса и результата межкулыурною общения.
2Я4 Теория MfJKay.tbrriypKOU коммуникации Минимальная единица анализа и описания мсжкулыурной ком- муникации должна удовлетворять следующим критериям - соогвегсгиовать деятельностному характеру естественно! о об- щения; - соответствовать 1слсо.чо1 ичносги деятельности: - учитывать возможность различных способов кодирования (вер- бальные и/мяи невербальные); -соответствовать поликаналвнести при реализации общения. - иметь нефункциональные средства выражения (средства ре- ал и за 11 н и ком м ун и кати иных и помин ати ни ы х стра гс п i й); - обладать способностью к варьированию в пределах опреде- ленного инварианта; - обладать способностью к адаптации к изменяющимся ус лови- ям (в культурной диахронии и синхронии): - иметь универсальные базовые свойства, модифицируемые в культурно специфических условиях; - обладать относительной константностью в определенном липе культуры: - быть модифицируемой по различным нарамС1рам*. - быть комбинируемой с единицами того же уровня иерархии. Дискурсивное событие как минимальная и централы гая кол- егшутвпая единица межкульту pi гой коммуникации нредсгамя- ется адекватной харамеру курса, сю целям и задачам. а также сущности изучаемого феномена, поскольку при взаимодействии имеют место не отдельные действия, в том числе и речевые, а их совокупность, направленная на достижение одной цели, чему под- чинены все отдельные составляющие интеракции двух и более ком- муникантов. Дискурсивное событие как базовая, минимальная конститутив- ная единица межкультурной коммуникации обладает такими фс- помсноло! ически присущими ей свойствами, как - комму ни ка । и вност ь; - телеологичность; - деятельностная природа; - единство вербальных и невербальных средств выражения; - комплексность интерактивного, прагма1!ингвистическою и социокультурного характера: - принципиальная приложимое л. к анализу ишеракции как внутри одной лингвокультуры. так и между различными лин!во- культурамн — в диахроническом аспекте и в синхронии Иные же единицы, предллаемые или теоретически возможные в качестве базовых для изучения межкультурной коммуникации, не имеют перечисленных свойств. Так. например, феномен ♦куль- турный стандарт* имплицирует ригидность, нормативность, а ва-
Лшмгмыр по.южемии 285 ризин вноси* может пониматься уже как in клонен и с от нормы. Фе- номен «культурный символ» побуждает искать то явление. заме- сти 1СЛем которою ныступаег «кулыуриып символ». Если ас ис- поль.юкпь икон научный аппарат как «кульгурсма* и «•бихсвно- рема». го при описании будут расчленены различные. но в мимо связанные стороны одного и тшо же комплексного явления. Кате- гории «концепт» или «культурно-сне пифический смысл» также нс могут рассмгнрнвагься как Аысккягные научаемому феномену сущ- ности, поскольку первый - ото ментальное образование. а вто- ром — псичолннгешсгичсскос. «Коммуняка] инный акт» как едини на анализа и описания нуждается в дальнейшей дифференциации н уточнении, поскольку коммуникшивным акт соотносим с од- ним действием г.с. только с одним in компонентов дискурсивно- го собыгия Именно поэтому единицей описания и анализа меж- ку.тьтурпой коммуникации в теории межкульгурнои коммуника- ции можно приять когнитивные репрезентации дискурсивною события.
Вопросы для предварительного обсуждения I Если читать словосочетание « межкультурная коммуникация* букшильЕКХ то получается, что в коммуникацию вступают культу- ры . И мсе ели । сн да э । о ело восо’ i ет ание см ы сл4 2- Какие проблемы вы отнесли бы к компетенции теории мсж- культурнои коммуникации? Почему? 3. Можно ли upiBiiatb межкулыурпым общение между поколе- ниями дедов и внуков4 Ваши аргументы ЗА и ПРОТИВ. 4. Является ли чтение «Илиады» Гомера или любого другого чудожсшвеннсмо произведения иностранного автора актом меж- к ул к гу priori ко мчу i1 в кап и и? 5. Можно ли ечиш]в зеимелсяический словарь спиде i ел см со* стоявпгеися межкул ьтурной комму!iикапии? 6 Корректно л и и нтерпротировать толковы и словарь как источ- ник снедении об определенной культуре? Приведите свои аргу- мент ЗА и ПРОТИВ. 7. Можно ли прилгать межкультурным взаимодействием сопо- ставительное изучение средеiи Еэыраженмя какой-либо культурной реалии, напри мер' тунттпрпы™, сщтгшк, сашшй'р. бабушка и т д_? S Можно ли трактовать постановку на театральной сцене переве- денных произведении актом межкультурной коммуникации? Чем обьнаинь обращение одной культуры к произЕ]едениям, созданным в другой кулыурс. если [)рипя1ь во внимание, чю каждом культуре свойственны свои специфические духовные ценности и ориентиры? 9. М. В Цветкова утверждаем чю перевод ж и net в сноси культу- ре по друтим законам, нежели законы оригинала в родной для нею культуре (см.: Цветкова, 2001) Насколько убедительной вам представляется приведенная (оч- ка «рения? И). Литера! урпые произведения из каких кудыур. как правило, переводятся'’ Чем обусловлена час го । носи. обращения к тем или другим нпокультурным художественным творениям?
В<>п[нк ы rf.W npethutpumi'nMveo тк'улсЛгния 28 И. Правомерно .ш говори еь о прогрессе культуры? По каким критериям можно было бы определить «степень пршресеивности/ отсталости* юн или иной кулыуры? 12. С'уяя по обсуждаемым в курсе «Введение в теорию межкхдь- турпои коммуникации» проблемам (см . например, содержание данного пособия). лот курс мъмяегся междисциплинарным В чем. по-вашему, преимущества иди недостатки междисциплинарности и ингс1рэтияиости курса а Введен и е в теорию меж культурной ком- муникации*? 13. Какое место мнпмас! предмет * Введение в i серию межкуль- турной коммуникации» в системе подготовки препода нагелей ино- странных языков? Приведите наиболее очевидные аргументы и контраргументы ошиснгсльно данного учебного предмета в про- грамме подготовки специалистов/лингвистов. 14. С помощью каких методов можно выяви п» и описать разли- чия между культурами? 15. Влияют ли культуры дру| на друга ’ Каким может быть ре- зультат riKUiO рола влияния? Может ли любой человек обнару- жить следы иной кулыуры к своей культуре? 16. Правомерно ли утверждать. что в настоящее время в мире сеть доминирующие кулыуры? Если вы с этим выводим спилены, то какова зга культура и в чем причина се доминирования? Свойствен ли jioi процесс только последним десятилетиям? Принимая ею внимание то, что «диалог культур* — это мп афе- ра. с каким из прицеленных ниже ныскалыпаиии вы склонны со- лилэрмзирина । вся? Почему? И. «Диалог культур служит [цюгрессу всего человечества и в гу- манитарном. и в Texiitbioiмческом отношении». Ь. «Диалог кулыур — химера, при ячтная скрыть культурную зкепзнсию». Л «Так называемый диалоз культур приводит к нивелирован ню культурных различий». /. «Диалог кулыур шк «е древен, как и человеческое общество, и будет осу шее г влиться до тех пор, пока живы люди-. 17. Можно ли считать займе г нова иные из друтого языка слона результатом процесса межкультурной коммуникации? Почему? Приведите примеры слов иностранные происхождения в рус- ском языке.
Проблемные задания I. М ежкул ыу р пая ко м му н и ка ни я — э i о особ ы и и ид м сжл ич i to - стного общения; это общение между людьми, которые являются носителями разных культур. Г. Бертон и Р.ДимблбйИ считают, что "it is important to stress that we are not talking about one culture communicating with another, but raihcr individuals communicating across cultural differences.. Cultures do not talk to each other, individual do" (Burton, Dimbleby, 1995. /53). (Необходимо особо подчер- кнуть, что мы говорим не об общении одной культуры с другой, а об индивидах, общающихся через границы культурных различий,.. Не куль гуры говорят друг с лрую.м. а отдельные личное] и.) Согласны ли вы с этим утверждением? 2. Зарубежные специалисты по проблемам межкультурнои комму- никации оперируют разными герминами для обозначения явления * межкультурная коммуникация». В час]пост, в этой области исполь- зуются ашлоязычные термины «интер культурная коммуникация» titiiercultural communication), «кросскультурная коммуникация» (cross- cultural communication), «драпскультурная коммуникация» (transcultura] communication), обозначающие явления, прот и во пос га ваяемые фе- номену «ишракультурной коммуникации» (intraculliind communication) (см,: Burton, Dimbleby, 1995; Mahtani 1992). Все эти термины подуча- ют распросгранение и в отечественных работах по данной тематике. Как вы считаете, существуют ли различия в значении и упо- греблении приведенных терминов? Соответствует ли русскоязычный «ермил «мижкулы урнам ком- муникация» всем этим терминам? Как, по-вашему. названные термины соотносятся иди должны соотноситься с русскоязычным термином «меж культурна я комму- никация»? 3, По определению И И Халесной. «межкулыурлая коммуни- кация (межкулыуриая интеракция) происходит между партнера- ми по взаимодействию. которые не только принадлежат к разным культурам. но при этом и осознаю г тог факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимаем попеременно «чуже- родность* партнера (см.: Хадеева, 1999. б) Насколько важным для межкультурного взаимодействия вам представляется необходимость осознания его участниками «чуже- родности» друг друга'*
Прапммнм! juciufiun 2Н9 4. П.Н. Донец в своей книн* «Основы обшей теории межкуль- турной коммуникации* списы вас I гакцетипы межкультурной ком муникаиин. как коммуникация «гемпорально и локально дисипг- ная«, «межсубкулыурпая», «мсжсупракультурная*. «мсж!)0кш1ен- ная*, «межъязыковая'*, я также «межкультур] 1йя трансляция*. *меж- кълыурнос обучение*. «межкшыуриос воспитание* (см.: Донец. 2001). Основной единицей межкультурной коммуникации. no II. Н. Дон- цу. являются культурно-специфические смыслы, т.с. «отдельные более млн менее чет ко отграничиваемые лтсменгы существующего в сознании человека смысловою кошимуума. который является продушим индивидуального и ко.1ЛСктивного отражения мира в форме ментальных процессов дифференциации, (снсрали займи, сравнения. анализа, сипгем. импликации и г.д.» (шм же. /Л7) Ознакомившись с прицеленной позицией. попробуйте охарак- теризовав каждый из перечисленных шпок межкультурной ком- муникации, как их [lociyjiHpyeT П Н. Донец. Ilpomunocipiipynje выделенные типы собе венными примерами. 5 Проанализировав представленные в разделе «Список литера- туры» иеючннкн. охарактеризуй!с основные направления изуче- ния межкультурной коммуникации, подробно останавливаясь па следующих параметрах: - сущность чежкультуриои коммуникации; - цель изучения межкульгуртюн коммуникации; -основная единица межкулы урною взаимодействия; - цель межкультурною взаимодсмстпмя. К какой точке зрения вы склонны присоедини! вся? Почему? 6. Ю.А.Сорокин утверждает в своей книге «Этническая кон- фликтоло! ин*: «Эшос хак лингвокулыурную слинкчнпсть/лингвокульгурную общность следует рассматривать в качестве глобальной коммуни- кационной сети. Иными слонами этнос существует в виде про- цессов трансляции и мены семиотическими продуктами, имею- щими соответствующую uetniocib и являющимися формой и спо- собом опредмечивания сю менталитета. Этнико-коммун иканием i- пая лингвокультурная ceib является замкнутой диалогической се- тью. внутри Kuiupuu происходит циркуляция культурен/мента- лем. Как привило, культуремы/мапаяемы, циркулирующие внут- ри onpcjiciciiiiOH лингкокулыурлс1м общности, характеризуются Г0МО1СПНОСТЫО, стабилыкк1ыо и телеолпгичностью, сшиалпзи- руя о сшкобах lxmiiotmко-культурологический позволя- ющем ЛИН! вокулыурной общности сохранять УНИКХ1Ы1ОСГЬ и не-
290 Теория жзюа'Мглурнш коммуникации лостность Иными словами, лингвокулыурная общность как ком- муникй1ивная и диалогическая сеть характоризусшя культуроло- гической непрозрачностью (ср. с непрозрачностью референции у В О. К уа ЙЕ Fa) и юм самым самодостаточностью и автономностью Отсюда следует, чго взаимодействие некоторых двух лингво- культурных общностей — это взаимодействие двух коммуникаци- онных/ коммуникативных сетей, двух са.молостаз очных и автоном- ных лийлОЕои. каждый из которых характеризуется специфической конфигурацией культурем/менталем и особыми правилами их зранслвции, восприятия н понимании» (Сорокин. 1994, А1—9). Следует ли трактовать Ю. А,Сорокина в том смысле, что меж- культурная коммуникация в принципе нс можс1 Сыть успешной? Согласны ли вы с подобным выводом'7 7. Уже первое приближение к прсдме1у теории меж культурной коммуникации убеждает всякого исследователя в том* что объект теории межкультурной коммуникации фсномснол отчески icic- рогенен, г, с. в силу своей природы крайне разнороден. Сравните раздел «Содержание» в различных учебных пособиях по межкультурной коммуникации (см. раздел «Список литерату- ры*). Определите предметную область теории межкулы урной ком- муникации в □! ик пособивх. В чем совпадают и расходятся пред- ставлении авторов о предмете теории межкультурнои коммуника- ции? Правомерно ли говорить в этой связи с достоинствах/иренму- шсе]Вахили недостатках дисциплины «Теория межкульгурной ком- муникации* как таковой? 8. I (ознакомьтесь с предлагаемой ниже информацией и вырази- IC свое отношение к тому, насколько важно изучать культурные символы; «Понятие '‘символ” произошло от греческого слова “еимболон". которое в древности означало какой-либо небольшой предмет из металла, кости, керамики, дерева — табличку, перстень, камею, — разломанный надвое Половинки служили опозпашпельными зна- ками для двоих, связанных тайной, или свилсзельспюм тою. чго они разделены. обречены на долгую разлуку. <...> Так '‘Симбо- лон” стал и своеобразным паролем длв друга или родственника одного из двух обладателей такого талисмана. Предъявив его, че- ловек мог рассчитывать на доверие, помошь, [Ошснриммснкм (Ко- пал инский 2002. 5). Назовите кулыурные символы для России/Германии/Велико- британии /США / Италии/ Франции / Испании. (>5оснуйте свою точ- ку фения.
Проблемные задания 291 9. В одной из работ Р.Ладо, известного американского специа- листа в области культурной антропологии, говорится: «Моделирующие системы, благодаря которым уникальные явления способны функционировать как тождественные для носителей данной культуры, не распространяют свое действие через границы культур. Когда же они оказываются в межкультур- ном контакте, наблюдаются многие случаи предсказуемых недо- разумений. Можно полагать, что когда носитель культуры А, пы- тающийся усвоить культуру Б, сталкивается с какой-то формой этой культуры в конкретном локусе дистрибуции, он восприни- мает тот же комплекс значений, что и в своей собственной куль- туре. А когда он сам активно включается в некоторую единицу повеления в культуре Б, он выбирает форму, которую он выбрал бы в собственной культуре для передачи данного комплекса зна- чений» (Ладо, 1989, 52). Далее Р.Ладо приводит несколько вариантов несовпадений мо- делей культурных явлений, которые могут вызвать предсказуемые затруднения у инокультурного интерпретатора (табл. 78). Прочитайте приведенные ниже примеры, которые рассматри- вает Р.Ладо, и заполните таблицу, определив, какой тип несовпа- дений они иллюстрируют. Пример 1. Молодой человек из Исфахана (Иран) выходит из поезда в небольшом американском городке, получает багаж и пытается поймать такси. Похожий автомобиль с белой лицензион- ной карточкой и черными буквами проезжает мимо. Молодой че- ловек подает ему знак, но автомобиль не останавливается. Появля- ется другая машина с карточкой того же типа. Молодой человек вновь подает знак и опять без успеха. Расстроенный тем, что в Таблица 78 Чго нс совпадает Пример Комментарий А. Та же форма, разное значение В. То же значение, разная форма С. Та же форма, то же значение, разная дистрибуция
292 leopufj netKhyJtjmvpmti коммтшмцин Штатах шкси для нет лс осннгаЕзливаются, oh берет спои чемода- ны и iitaiaei к месту назначении. Повшес он выяснит, что такси в США выделяются нс белой карточкой, а ярким проблесковый огоньком и броской расцветкой В Исфахане в то время признаком г а кем была белая лицензионная карточка. Это был hilicxehechi- ный сзу^есеег университета, споткнувшийся на грудное гяч прел сказуемого типа. Пример 2. Одно время меня ставил в тупик такой факт: с од- ной стороны, мои латиноамериканские студенты жаловались, чю североамериканская кухня злоупотребляет сахаром, тогда как, с другой стороны, диетологи жхювались, что латиноамериканцы используют в пишс слишком много сахара. Как чем у г быгь одно- временно верными ми с пилу [фотиЕзоречиные мнения? Можно заменив, что в среднем латиноамериканским студент кладет в кофе больше сакара, чем североамериканцы. Он не привык пить молоко но время еды, но когда молоко все же подается, он обыч- ।ю любит поделает и е ь ст о. 11ри этом диетолсп и от мечаки, что ла- тиноачериканцьг у потребляю! сахар в тех случаях, кое ди северо- американцы его употребляют в меньших количествах или нс упо- требляют вообше. Они также отмечйЮЕ. ч io сахарницы на столах, едс сидят латиноамериканцы, нужно наполнять чаше, чем езд дру- гих с i олах 11 оэтому 01 ей с полной уверенное J ьео делаю г свое обоб- щение. Латиноамериканским студеш, со своей стороны. обнаружива- ет салат из сладкого желе или полощи пси консервированном гру- ши на листе лагука. Сладким салат' Он может увидеть за обедом фасоль — пальчики оближешь' Он силит за столом, все уды баются (я Сц.1л тому свидетелем), он набирает полную ложку и — фи. сладкая фасоль! Это бостонские печеные бобы 11а День благоларс ния готовя г индейку но когда лагиЕтоамериканегд пробует соус, он окатыЕЗйстся сладким — это клюквенный соус. Сладкий соус к жареной индейке! Эю уже предел — эти североамериканцы явно кладут чересчур много сахара в свою еду И какие бы вторичные значения здесь ни имели места, слишком много сахара н чьем-то пищевом режиме тенденциозно прмнисыгзастся народу этой стра- ны, который готоигп и ест такую пищу Пример 3. Ьой быков в испанской культуре имеет очень точную и сложную форму. Человек, вооруженным шпагой и красным пля- шем, бросает вызов быку и убивает его в схватке. Для самых нетна- чи! ельных вариации в л ом событии в испанской культуре имеет- ся оссюеяй словарь иерминов. wkw, аджгскдеы, .музыка, wJejrdv и 1.д. являются нэжпеи и it и частью сю форм г,Е.
Проа ipAUitJe задания 293 'I а блина 79 Отношение к сбоям при 'нежкультуртой коммуникации rkudiL-ieiHtc сбоев - не дсм(нн.'грир(нкпь сбои, i - насшикаш ни #нроии^1Ь- I iU MV цы 11 и.!] нении: - «и далее так ас*; . - характеризоклт. слое пое- ст рн ят ис кд к *рса.ч ис т и - чссклс»; пазнаш виновника сбоя, - ipu j и видеис гнивать ку, i ь- гурным различиям McnaiLioikuiHC сбоев - выянлязь сбои ! - пережидать; ! - расспрспиивль о мк называемой «оче I ВИДЕ ЮС Tlfe, включать и игру позмолность нескольких точек трения, и ci hl । ь зоват ь i [рис м ы м era ком .му 11 и ка цн и; - не синит вопросы о вине, а перепрове рять ингердкиионх1ьные ожидания: - работать с культурными различиями * У. Американский зри i иль, посаженный рядом с испанцем или мексиканцем, скорее всею увидит в лом деисте мужчину в спе- циальной одежде, со шпаюй и красным гыашом в руках, прово- цирую и icro и уб и ста ю 11 тего быка О н у видит бы ка, пап ала юше т о 11 а человека, и заметит, что тот завлекает животное плащом, он об- ратит внимание на музыку, цвет и е.д. Смысл зрели ша, однако, будет для лею иным. Эю у би й е [ во «бе з за ш нтп о [ о» ж и вогни [ о во - оружейным человеком. Это нечестно, потому чго бык веста ска- тывается убитым. Это неспортивно по отношению к быку. Это же- стоко по отношению к животным. Матадор, следовательно, жес- ток. Публика жссюка. В чем тут дело в дсйссвнтслыгости? (см.. Ладо, I9B9, 66), 10. К культурным различиям можно относиться по-разному. Так, У. Клемент и У. КлемеЕП, предлагая серию рекомендаций для меж- кулыурло OpMClilMpOEIdFlHUX ЖПЯСИЙ, СрДВПИЕДЕЮ] ДЕ341 ТИТЕЙ ОТНО- шения к сбоям при межкультурной коммуникации (см.: Clement, Clement, 2000, /6/) (табл 79). Какая стратегия представляется вам наиболее приемлемой и почему? Какие барьеры для межкультурною взаимодейензия уномнна- Ю1 нитруемые авторы'1 Можно ли описывать интеракцию к пределах одной культуры, опираясь на предлагаемое обобщение межку.чьтурного взаимодей- ствия? 11 О знакомьтесь с помещенной на следующей с i ран и не ма i ри- цей н таблице ВО на с. 294, Какие параметры положены в ее основу? Почему? Вы согласны с Еакой Еракювкой?
294 Теория межкультурной коммуникации Таблица 80 Между разными лингвокультурами Внутри одной лингвокультуры Тип общения Единичным Массовый Коммуникант Групповой Принадлежность коммуникантов к типу субкультуры Принадлежность коммуникантов к поколению Уровень образованности и харак- тер образования коммуникантов Тип культур для обоих коммуни- кантов Наличие временной дистанции Наличие локальной дистанции Всрбаль- Устный Канал комму- никаким ный Письменный С техническим средством Вербальный Невербальные Задействован- Вербальный + невербальные ный код/коды Характер Цель Степень осознания конта кза С помощью прилагаемой матрицы можно разграничить различ- ные типы межкультурного взаимодействия. Заполните эту матрицу и приведите примеры соответствующих типов межкультурной коммуникации. 12. Правомерно ли рассуждать о межкультурной коммуникации при переводе художественного произведения, если межкультур ная коммуникация — это взаимодействие представителей разных культур? Насколько успешна межкультурная коммуникация «ориги- нал перевод»?
Цхнлмшлдде «мкмшя 295 13- Ознакомьтесь с крепко изложенной исюриий обращения русского театра к сраАсдии В. Шекспира «Гамлет». Для русской кулыуры |ршедия Шекспира и н особенности прини (амлсг стали своего рода лакмусовой бумажкой, с помо- щью которой определяется век юр общественных нас [роений в России того или иною периода. Достаточно всеюмшиь. напри- мер. что Гамлет шрали шкие выдающиеся детели искусства, как В. С. Высоцким. И. М.Смоктуновский, Е В.Самойлов, М А. Че- кой, П. Н.Орленев, А А. Блок (как актер-любитель), А. И. Южин, А. П. Ленским, М. Г Иванов-Козельский, В. В. Самойлов, А. М. Мак- симов, И В.Самарин, В. A. Kapaiui ин, П. С. Мочалов, если шн хвать наиболее изиесшых российской публике актеров в обратном хронолог ичсском порядке. Кроме того, реминисценции и х «Гам- лет» есть у А. С. Пушки на, который был первым в русской куль- iype, к ГО употребил имя 1амле1 в Е1арица1ельном смысле; у И С. Тургенева 1амлст и Дон Кихоз проги во поставляются друг другу' как скреп ик ' служителю идеи На драматической сиене Гамлет трактовался по-pa хно.му не толь- ко различными режиссерами, работающими в своеобразной jcic- гнке, ио и в различные периоды развития общества — сообразно общественным настроениям и чаяниям. Так, например, Гамлет во второй половине XVIИ в. трактовался как сильная нолевая лич- ность, как любимец народа, как идеальный монарх, переживаю- щий конфликт между доле ом и страстью (перевод А. Сумарокова) У М-П Кранченко {1828) Гамлст бездействует по причине слабо- сти воли, 01 врашспия к окружающему миру, испытывая боль за попранное достоинство человека. В конце 30 — начале 40-х гг XIX в icaip акцентирует романтизм Еероя. слабость воли принца, одна- ко и отвращен и е к окружающему миру (переводы Н. А. Полевою (1837), А.И Кронсбсрса (1844), например). В середине XIX в. Гам- лет трак[ус 1 си как немолодой, малоприметным обыкновенный человек без особого масштаба (перевод М. А. Загул лева (18'61), на- пример). В конце XIX в., в эпоху расцвела русскою тамлегизма, Гамлет становится вырази еслсм идей людей, осозпаюших пест соб- ственного бессилия, обреченности, душевней усталости. К сере- дине XX в. Гамлет персонифицирует драму долга и самоотречения, драму высокого жребия, а сам принц датский выписывается как с (Орон нии наблюдатель исторических еобьлий. размышляющий по поводу этих событий - см. перевод Б. Л. Пастернака (1940). Чем обусловлены столь различные трактовки одного и того же про- изведения? Эю характерно только для трагедии Шекспира «Гамлет»4 Можно ли говорить, что перевод н сришнал имеют собес вен- ную историю в coojвстствуюших кулыурах? В чем ло выражается? Обоснуйте ваше мнение.
296 Угорай игммчытумчж KOWtUHAuwu 14. Извесзно, что жестка, мимика, прокссчмка прелс1амяют собой своеобразные субсистемы в определенной культуре. Следует ли то|да изучать ли субсистечы подобно юму. как изучаются си- стем Ы ИI [остря ИНЫХ Я J и кои? Налл ли требовать от обучающихся владеть инокульгурными невербальными колами так же адекватно, как и языковым кодом'* Приведи! с ваши аргументы ЗА и ПРОТИВ. 15 О.А Лсоптоиич упгсрждаш; «Понжис кола являшея одним ит ключевых для теории коммуникации По сути своей копирова- ние л редел тыне [ собой конвертирование одной сигнальной си- стемы в другую с помощью внутреннего кода ("языка мысли’1} или внешнего (существующею в вербальной и невербальной фор- мах)» (Леонтсвич, 2003, 4.?). Поясни it, почему данным автор выска тыкается относительно тео- рии коммуникации в книге под названием « Россия и США Введе- ние в межкультурную коммуникацию»? Чсмсынчаклсядру] oi друга теория коммуникации и теория межкулы урной коммуникации? 16. О, А. Лео] повил членит свою книгу «Россия и США. Введе- ние в меж культурную коммуникацию» на гри части и заключение, которые называются' * Меж культурная коммуникация как особый тип общения», «Русская и американская культурно-языковые лич- ное ги», «Коммуникативные помехи и пути их преодоления», «Кри- терии успешное! и межкультурною общения и пути его ошимиза- ции» [см.: Леонтонич. 2003). В ы с каж и те п рея п о.ч о ж с и и с о г 11 ос и г с, i ы 1 о содержа н и я соответ - ст вуюших частей и обоснуйте ваше мнение, опираясь на теорети- ческие снедения, полученные вами при освоении курса. Сопоставьте изложенную выше позицию с перечнем проблем, относящихся к предмету теории межкульгурной коммуникации, ст.таено «Основным положениям» раздела «Теории межкульту р- пой коммуникации» данного учебною пособия. Почему выявля- ют черты сходи г на в содержании обеих книг4 Имеет ли лиг фаю научное объяснение? Какое? Приведи!с научные ар]уметы. 17. Можно ли, опираясь на постулаты теории we ж культурной коммуникации, объяснить. почему, несмотря на реальность на- лим ия значительною количества барьеров, мсжкулыурнос взаи- модействие все-таки имеет место нот уже на про г я жен ин многих и мно1 их веков? 1К. Культурные ковании свидсгсльствую] о межкулыурных кон- тактах Вы с этим согласны'*
/ZjprJttW4W<* JflrJlfl/NM 297 ПриЕкиню собственные примеры культурных новаций в мате- риальной, духовной и ингсракциональнои частях кулыуры. По каким маркерам культурные новации опознанием как Еаконые? 19 Как вы полагаете, нужно ли в теории мсАкул ел урной ком- муникации обсуждать подробно историю некоторых артефактов, павших со временем осилим достоянием вести человечества? Надо ли, например. сообщи ib веем изучающим теорию меж культурной коммуникации, чю порох был изобретен в Древнем Китае, что уже в Древнем Риме были гизеты, а древние инки успешно делали трепанацию черепа'1 Важно ли современному человеку, стремящемуся к усiапселе пню в шичопонпмания с представиЮлями apyi их кулыур, твердо знать, что вилка очень молодое изобретение по сравнению с ножом и ложкой и чю кольца, ожерелья, цепочки и макияж не вест, из считались» преимущественно женскими ьнрибутами? Изучив специальную ли i ера гуру (см. прежде всею «Основные положения» к разделу «Проблемы межкул игорном коммуникации»», задание 1 в «Проблемных задания* названною раздела, а также раздел «Типология и классификация культур»), обоснуй!с вашу ПО ЗИНИ ю Назовите Езероятные. по-Ешшсму, коп ipapi умен ты со стороны человека, ire разделявшею наши убеждения.
Вопросы для углубленного обсуждения !. Можно ли счишть наукой теорию межкулмурнои коммуни- кации? Почему? 2. В чем смысл выделении предметен с поля для каждой пауки вообще и для । сори и межкультурнон коммуникации в частности4 3. Перечень проблем, которые изучает теория межкультурнон коммуникации, достаточно длинный и весьма неоднородный. Нс 1Ю31[икас1 ли впечатления, что постулирование науки «Теория меж- кулы урной коммуникации» несколько налу манно и относится к области сугубою 1соретитирпвания, схоластики? 4. В вопросе определения базовой единицы для jсерин межкуль- ।урной коммуникации интерес представляет ючка зрения Ю. Линка на cool ношение дискурса и культуры (см • Link, 19S6). Свое понимание Ю.Липк иллюстрирует схемой, на которой изображен круг, разделенный на две чаши. Нижняя половина кру- та иллюстрирует совокупное] ь специальных дискурсов. Она расна- дас1Сн на три подраздела1 естественно-Еыучпые. гумзпн тарные и интердискурсивпыс специальные дискурсы (например, теологи- ческий, философский). В верхней половине круга представлены популярные дискурсы (рели1полный, философский, журналист- ский. например), бытовой, дискурс искусета. Дискурс Ю.Липк понимает как поток текста и речи или зна- ния во времени, как письменную вербальную сторону дискурсив- ной практики (см.: Link/Link-Heer. 1990. 90); дискурс более или мепсс социально структурирован, а также конвенционально упо- рядочен. Поток знании во времени (от прошлого через настоящее в будущее) (рамустся как сложное переплетение дискурсивных тяжей (Strange) специального дискурса и анти-чискурса в интер- дискурсе (совокупности JJICMCIIIOJ5. общих для всех дискурсов). Меж- ду первыми двумя дискурсивными тяжами (Sirange) располагают- ся jinекурсивные события. Дискурсивное событие, по Ю. Л инку, — это не реальное собы- ]ие типа несчастного случая или релуяьшюв выборов. а дискурс BOKpyi эгих реальных событии. Й111 срдискурс конституируется колле к i и вны м и символа мн (с и - си копям и), правила сочленения которых называются катахрезами. К). Л инк считает снемколн своего рода связующим pact вором в
Вопросы для углубленного обсуждения 299 обществе; благодаря сиси Колям, которые образуют смысловую решетку, члены общества способны ориентироваться в собствен- ной культуре, даже нс имея точных шаний в какой-либо области. Сравните понимание дискурсивного события Ю. Л инком с трак- товкой, представленной в настоящем пособии. 5. В теоретической литературе существует несколько точек зре- ния относительно базовой единицы межкультурнои коммуника- ции. Прочитайте работы следующих авторов: Э.Оксаар, К.-Г. Флек- сиг, А.Томас, Г.-Й.Альтхаус, П.Мог, И.К.Швердфсгер, Е.Ф.Та- расов, П.Н.Донец, С. Г.Тер-Минасова, А. Вежбицкая, В.А. Мас- лова, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, В. Н.Телия, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, М.С. Колесникова, Л. В. Цурикова, Дж.Серль, Г. Г.Слышкин и др. (см. раздел «Список литературы»). Заполните предлагаемую ниже таблицу для сопоставления мне- ний разных ученых относительно базовой матрицы межкультур- ной коммуникации (табл. 81). Таблица 81 Возможная единица Автор Дефиниция Сущность Уровень абстракции Критерии выделения Отличительные признаки Сфера применения Концепт Г. Г.Слышкин Коллективный символ (сисиколь) Jii. Link Культурный символ I. С. Schwerdtfeger Культурный стандарт A. Thomas Культурно-специ- фический смысл П. Н. Донец Культурема Е. Oksaar Дискурсивное событие .1. В. Цурикова Речевой акт J. Searle Коммуникатив- ный акт Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров
300 Теория межкультурной коммуникации Сопоставьте точки зрения и выскажите свою позицию относи- тельно конститутивной единицы межкультурной коммуникации. Является ли конститутивная единица теории межкультурной коммуникации одновременно и единицей описания в этой же на- уке? Обоснуйте ваши размышления. 6. М. М. Бахтин полагает, что любая коммуникация — это взаи- модействие «говорящих сознаний» (см.: Бахтин, 1998, 361). Как вы понимаете приведенное умозаключение? 7. Прокомментируйте приведенные ниже схемы (см.: Burton, Dimbleby, 1995, 129) (схема 6). Какая из них иллюстрирует ситуа- цию межкультурного взаимодействия, а какая — интракультурно- PERSON А IDEOLOGY Схема 6 PERSON В CULTURAL CONTEXT б
301 fiwnpfxw Jfw углуйюшюю fwj го9 Почему ны гак считаете9 В чем состоят особенности межкуль- i урною общения в сравнении с интракультурпым ’ Какое значе- ние они имеют для понимания и изучения механизмов межкулъ- I у рнои ком му J in ка ни и? Пирамыры по направлению и центру - дня схемы 6, а: Аня схемы 6, о. С равнитс схемы bi тугрику л шурпою и межку,-1ыурно1 о общения в статье Ji. К Гришаевой (см.: Гришаева, Перевод . 2001, JA', V2) 8. Как вы считаете, что объединяет межкультурную и внутри- кулыурную коммуникации9 В чем cociohi сходседо в различие меж ду ними явлениями? 9 В. В. Красных определяет ^тногЕсихолингвисгику как «направ- ление, которое рассматривает речевую дся гслыккл ь в преломле- нии национально-культурной специфики и с учетом националь- но-культурной соеЕавлиющей дискурса», которое енкжс «исследу- ет этнопсихолшп вис] ичсскую детерминированность языкового сознании и коммуникации-* (ем.. Красных. 2(102. /17) Можно ли. опираясь на приведенное пони мание зтнонеихо- линтистики и теории межкультурной коммуникации, изложен- ное в настоящем пособим, заключи ж что 7i нонен холи hi вне гика и теория межкультурнои коммуникации — эго одна и та же наука с ра з in ч i ни м it на зван ня м и? W Вы согласны с мнением Д. В. Гудкова и юм. чп> межку п.- турная коммуникация — зго «общение ягыковых личностей, при- надлежащих ра 1.П1Ч I tbi м л и । н жжул ьтурн ым сообшес гпам» (Гудков, 2003, Я?)? В чем различие между проц и е прошитой ючкои зрения и пози- цией, отстаиваемой авторами лит О пособии: межкулыурная ком- муникация -ли коммуникация между лнумя коммуникантами, принадлежащими различным культурам. языковая личность — зго абС1ракщ{я от всех результатов рсчсмыслтельной дсяесльноспе в разных дискурс ИВ] ЕЫХ условиях? И. ОбъекЕ >серии межку 1Ыурной коммуникации — каков же он? Обоснуйте вашу поишию. Выскажиie сеюс отношение к мне- 11 и ю : i tn про в да н н ого и ос об и я. 12 НрсдЕожи1с co6ciвенное видение предмет науки «Теория межкулыурпон коммуникации» и обоснуйте его На какие поло- жения вы бы при зтом опирались?
102 T&jpi/n .ме некультурней кпммгниь awu 13. Какова сфера применения теории межкультурнон коммуни- кации? Какие спсиизлисеы ну ждан? [ся в сведениях о взаимодсйсшии представителей различных культур? ]4. Можно ли считать курс «Введение в теорию межкультурной коммуникации* средством профилактики таких «болезней** как ксенофобия. этнонсн|ризм. расизм? Почему? 15. В кише О А Леонтонич «Русские и американцы: парадоксы межкульгуршио общения» представлена системно-динамическая модель межкулыурной коммуникации на примере русско-амери- канского общения. При jeom, однако, соЕласпо содержанию ос- новное Ешимание уделяется ойеееси проблематике теории межкуль- турного общения. Сравните название глав: «Межкультурная ком- муникация как особый тип общения», «В кзимодеиствие лингво- культур как основа межкульгурной коммуникации», «Русская и а мери канская кул ьтурно-язы новые личное i и*.« Ком му 1 ш кативн ые помехи и пути их преодоления» (сч.: Леошович, 2002). Объясните, почему автор структурирует свою книгу изложен- ным образом? Кому адресуется данная книга? Можно ди осмысли еь проблематику теории межкулыурной ком- муникации ня примере изучения взаимодействия двух дмЕИ’НОкуль- гур? 16- П.Н.Донси предлагает в качестве исследовательской едини- цы меж культурной коммуникации «культ урЕю-сттспифическии смысл», поскольку смыслы. эти кванты содержания, исследова- 1Слъ определяет «как отдельные более или менее четко отграничи- ваемые элементы су шествую ше го в сознании человека смысловое о континуума, коюрый является продуктом индивидуальною и кол- лективного отражения мири в форме макальных процессов диф- ференциации. генерализации, сравнения, анализа, синтеза, им- пликации и т.д.* (Донец. 2001, П.Н.Доетсы предъявляет некоторые требования к базоЕтой еди- нице межкультурной коммуникации, сравни! с: «бшъ кулыурно- соЕтместимой» и «позволять описывать как астральные. так и пе- риферийные элементы культуры»; «быть “коммуникятивно-совме- сеимой” и способной, наряду с прочим, окватывэть содержатель- Е1ые элементы МКК разных уровней»; иметь как языковой, hi к и неязыковой характер; «быть при1 одной дин исследования как си- стемно-языковых, так и дискурсивных (речевых) феноменов»; «быть применимой на предметном, смысловом (концептуальном) и семантическом уровнях* (там же. /62— М3)
Дждоьг dw ндо&емжно обсуждения 303 Проанализируйте приведенную позицию и выскажите аргументы ЗА и ПРОТИВ предлагаемой трактовки базовой единицы межкуль- турно й ком му н и каци и. Сопосишые качесиза основной единицы меж культур в ой ком- муникации и соответствующей теории в интерпретации П. И. Диппа и в понимании авторов настоя [[[его учебного пособия- Обоснуйте nante отношение к выявляемым особенностям. Какая из возмож- ных трактовок представляйся вам соси детствуюшей сущности изу- ч ае м ото фс i ю м и ia ? П оче м у? 17, Обоснуйте научными доводами следующие положения: - при изучении инофонной культуры необходимо принимать во внимание и так называемые неудобные факты, и негативные — с точки зрения «своей* для обучающеюся культуры — сведения о вей; - при изучении инофенной культуры необходимо знакомить обучаемых с резкими опенками «своей* для них культуры, имею- щими хождение в изучаемой кульгуре; - обида на оценки «своей» для одного из коммуникантов куль- туры — неприемлемая реакция при меж культурном взаимодей- ствии; - знание содержания негативных гетеростереотипов и предрас- судков, свойственным изучаемым культурам, служат средством про- филактики этноцентризма и ксенофобии
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Антропологическая константа — свойство/кдчсспю/iфи знак, присущий тому или иному носителю кулыуры в силу его особен- ностей как представителя рода hemo sapiens — независимо от био- логической (физиологической). психологической н/или социаль- ной природы соответствующего свойства/при знака/качссчва. Аккультурация — процесс освоения «чужой* культуры, вхож- дение в «чужую* культуру, процесс присвоения инокультурным субъектом новой для себя системы релевантных сведений, вторич- ная социализация. Апперцепция — «зависимость восприятия от ripoui.'joio опыта. О1 общего состояния психической деятельное и человека и его ин- дивилудльных особенностей* (Краткий психологический словарь, ИН5. 20}. Артефакты — иенриродпоги происхождения предмет. создан- ный в конкрезнои культуре Барьеры л межкультурной коммуникации различные по при- роде и пс характеру факторы, нрипязс жующие достижению взам' moi [снимания в межкулыурлой коммуникации: беспскийсню и волнение, языковые различии, л пси гентри зм, стереотипы. раз- личия и интерпретации невербального поведения, подсознатель- ное ожидание сходства, а не различия между культурами и др Возрастная идентичность — идентичность. v стана вливаемая на основании распознавания субъектом познания и коммуникации признаков, условно и конвенционально закрепленных в соответ- ствующей культур:/субкультуре за человеком определенного воз- раста Вторичная социализация аккулыуракня: процесс присвое- ния шюкулыурным субъектом новой для себя сисгимы культурно рсл е ви н 111 ы х с кеде и ил Гаптика (хептика) — один из невербальных (культурных) ко- дов, организующих сведения о мире, полученные во осялатсгыю- му. сенсорному каналу. Гендерная идентичность идеи |ИЧ1 гость, уста па вя и шемая на основании распознавания субъектом познания я коммуникации признаков, условно и конвенционально -закрепленных п соответ - 1 11 гмепчппеч гладзре цш>р1м»нм ,ъ*4"(М11ин« научных понянш к тимепчог. Ci nt .шторы Ланнон» учебного гхкс>$ич снг.т1сны с vac гимне.ииси к iiayiriNii Ыи>- |Н-. ПГ«К1И1 ipcilHM Bet lp:lklOliKH ИС отмеченные СИС111М.Н.Ж»И <.«.Ы.1КиН 114 ИСТОЧ- НИК. г|к,ц| Ш.1МН11 unfori мнение 'iiiiicptipci нет amwpnn уь'бшни ikiuuhm.
С-мнш/м 305 ствуюшей кулыурс/субкулыуре за определенным социальным по- лом» не. । сидером. — один из невербальных (культурных) кодов, ортни- зуюшии информацию, связанную с вкусовыми ощущениям и. Дштвдрс — в современной лингвистике с позиций коммуника- ти вн о-деятеи[ы юс I hoi о подхода расс.ча фи дает ся как процесс соци- ально обусловленною речевою взаимодействия, «продуктом» кото- рого оказывается некоторый текст Анализ дискурса проводится с учетом экстралингнистических (прагматических, социокультурных» психологических и др.) факторов, оказывающих влияние на его порождение/восприятие. Дискурс описывается в терминах социально значимых действий и стратегий» выполняемых учло никами обще- ния в рачках определенных, релевантных для данною языковою сообщества и культуры коммуникативных ситуаций, ДяскуредАяое собылше (речевое событие, коммуникативное СО” бы1ие) — единица описания и анализа дискурса» Представляет со- бой совокупность коммуникативно значимых, прагматически свя- занных речевых действии (речевых актов), направленных па до- стижение общей коммуникативной цели (например, дискурсив- ное событие приветствия, просьбы, благодарности, угощения; ср. также ин1срвью, доклад, знакомство и т»д.}. Преследуя частные коммуникативные цели, каждый акт дискурсивного события вы- ступает как стратегическое средство, используемое для решения обшей коммуникативной задачи, и только в рамках .этого события он приобрел ас i смысл. Дискурсивный стиль ^манера речи* (ведения дискурса) носи- телей языковой культуры» которая определяется регулярным и по- следовательным использованием ими определенных интерактив- ных и языковых стратегий устной и письменной коммуникации. Предпочтение гем или иным стратегиям носители языка отлают чаше всею неосознанно, их выборы обусловлены присущими язы- ковому сообществу глубинными ценностными орис]пирами, ве- рованиями и ожиданиями. Слелул принятым в их языковых куль- турах конвенциям общения, носители разных языков (и разных париапюв одною языка) в аналогичных коммуникативных усло- виях могут вести общение по-разному, реализуя свойственный их культуре дискурсивным стиль. Дискурсивные стратегии — потенциально возможные интерак- тивные способы осуществления коммуникативно значимых дей- ствий в дискурсе и языковые средства их оформления (например, предложение уюшения (речевой акт предложения) в русском языке может быть осуществлено: посредством вопроса о желании/наме- рении — ЯЬифетку хочешь/ будешь?; посредством побуждения в фор- ме императивного — Саешь конфняку — или вопросительного пред”
306 Введение в теорию межкумтуршш коммуникации ложейия Не съешь конфетку?; посредством сообщения в форме по- кос । вокпельного предложения — Я лот тебе конфетку принесла; и т.д.). П большинстве случаев одно и то же коммуникативное дей- ствие (речевой акт) можно совершить разными языковыми спосо- бами Выбор говорящим определенных средств для достижения оп- ределенной цели в определенных условиях общения рассматрива- ется как реализация определенной страгеши в дискурсе ★Другой» — культурно значимый фак юр, существенный для пер- вичной и вторичной социализации при распознавании культур- ной идентичности индивида ня основании совокупности разно- родных культурно значимых признаков, объект социальной пер- цепции Признается как не принадлежащий кулыуре/субкультуре субъекта познания, однако интернрет ирустся как равноправная альтернати ва «свсему». Жестика - один из невербальных (культурных» кодов на же- стовой основе. Знак — «материально-идеальное образование <...>. репрезен- тирующее предмет, свойство. отношение действительности* (Линг- вистический энциклопедический словарь. Языкознание. 2000. /67). У знака обычно изучают означающее, означаемое, сип т актику, нршматхку. рефренпию. Идентичность — I) результат идентификации; 2) процесс иден- тифицирования субъекта с неким набором социально релевант- ных качеств; 3) «существенное. постоянное Я человека, внутрен- нее, субъективное понятие о себе* (Большой толковый психоло- тичсский словарь, 2001. т I, 294). Идентификация - *1) опознание, распознавание чего-либо, кого-либо; 2) уподобление, отождествление с кем-либо, чем-либо* (Краткий iichxo.iiolhmcckhK словарь, 1985, ЮК). Инкультурация — процесс «освоения»/присвос»1ия «своем» куль- туры, вхождения в «свою» культуру; процесс адаптации к приня- тым в определенной культуре социально значимым нормам, тра- дициям. обычаям, конвенциям; процесс первичной социализа- ции Иитракулыпурная кйи.'ну/тяк^«я(<п1гасикпга1 communication) — взаимодействие между представителями одной культуры Интеркультурная коммуникация (inierculiural communication) — общение между индивидами, представляющими разные культуры (ср.: межкулътурнзя коммуникация)- Интеркультурныс исследова- ния — изучение межкулыурного общения, направленное на вы- явление характера культурного взаимопонимания в процессе ком- муникации Картина мира — «целостный глобальный образ мира, который является результатом нссн духовной активности человека, а не ка-
С-нмизрть нмртлшмм 307 кой-либс его стороны. Каргина мира как слобальный образ мира возникаем у человека в ходе ею кон [актол с чиром* (1I сетовало ва, 19Sb, 19—20). совокупное г ь веек i с (ершенных, 1С1срохронных, 1’етеросубстратных знаний о мире (Е С.Кубрякова), организован- ных в некоторую систему, присущую определенной культуре1 мен- тальная репрезентация кульгурьъ Категоризация — в узким смысле: «подведение явления, объек- ез, процесса и т.п. пол определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории* (Краткий словарь когни- тивных терминов, 1997, 42); в широком смысле: «процесс образо- вания и выделения самих категорий, членения внешнего и внут- реннее о мира человека сообразно сушношным характеристикам сто функционирования и бытия, упорядоченное представление раз- нообразных явлений через сведение их к меньшему числу разрядов или объединении и т.п.» (там ясе). Аютесшде — один из невербальных (кулыурных) кодов на ос- нове кулыурно специфических движении тела человека. Аоашишюлыя ошд — «относительно устойчивые индивидуаль- ные особенности познавательных процессов субъекта, которые вы- ражаются в используемых им познавательных стратегиях» (Крат- кий психологический словарь, 1985, 144). Когнитивный диссонанс — «интеллектуальный конфликт воз- никающий, когда имеющимся мнениям и представлениям прспи- воречит новая информация. Дискомфорт или напряжение, вы- званные при помощи одного из нескольких защитных действий: и иди в ид о । ьс pi ас t ил и и збе i ас t г i свой и 11 фор мани и, или убеждает себя, что противоречия на самом деле не существует, или прими- ряет противоречия, или прибегает к другим мерам с целью сохра- нения стабильности и порядка в своем представлении о чире и о себе» (Философский энциклопедический словарь, 2002, 214). Код — система и совокупное'! ь признаков, способная к диффе- ренцирован ночу использованию ее лля передачи информации; «свод правил или набор операции, преобразующим предметы или данные из одной систематической формы в другую» (Большеи тол- ковый психолшическии словарь, 2001, i. I, J56). Хаиелтявяля адеяяшчяость — совокупность разнородных при- знаков (психологических, возрастных, гендерных, социальных и т.д.), которые отдельные представители определенной культу- ры/субкультуры приписываю! как себе, так и коллективному субъекту. АЪлс/питуттгквяая €()мшгца — основная, базовая единица, пред- ставляющая собой наименьшую составную часть, отражающую сущ- ность изучаемого явления. С помощью описания такой единицы можно выявить наиболее значимые для исследуемого явления свой-
308 ЯветА'нш? я теорию межку тынурнпи коммуникации CTRL функции, сферу его бытования, особенноеi и функциониро- вания н т,л, Лютдоыя — единица концептуальной картины мира — «разно- субстратныеединицы оперативного сознания» (представления, об- разы, понятия и т л ) (см.1 Кубрякова, 1988, /43); единица «мен- тальных или психических ресурсов нашего сознания и юй инфор- мационной структуры, коюрая отражает знание и опыт человека: оперативная содержательная единица памяти, ментального лек- сикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике* (Кубрякова, 1996, 90) Хояцетпуа.'Ш1Ш(мя — один «ш важнейших процессов познава- тельной деятельности человека, заключающейся в осмыслении по- ступающей к нему информации и приводящем к образованию кон- цепта, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» (Краткий словарь koi низинных тер- минов, 1997, 93). Концептуальная картина мира - «динамическое образование в сознании человека, служащее обработке информации о мире и олповременно накапливающее эту информацию в обобщенном виде* (Кубрякова, 1988, 142} Коммуникативная компетенция — владение коммуникативны- ми стратегиями и механизмами, необходимыми лая обеспечения эффективного взаимодействия. Помимо знания того, как исполь- зовать язык в процессе общения, понятие коммуникативной ком- петенции предполагает владение адекватными социальными и куль- [урными знаниями, умениями н навыками межличностною взаи- модейС1вия, а также способное! ь индивида адаптировать свое ком- муникативное повеление к изменяющимся контекстным условиям. вдммршвдция (cross-cultural communication) — общение между индивидами, нредстанляюшими разные культуры (ср.: межкулыурная коммуникация), Кросскулыурпые исследова- ния — изучение межкулыурною общения, предполагающее сопо- ставительный анализ соответствующих культур в целях выявления в них различии и сходств в избранной области описания. Кулылдот — неприродная, т.е. искусственная, среда, созданная и создаваемая человеком в происсое сю жизнедеятельности и вза- имодействия с природой, другими людьми, с уже созданными культурными предметами и ценностными ориентациями. Аутгылурядя дч^ятичягзеть — идентичность, устанавливаемая на основании распознавания субъектом познания и коммуникации признаков, условно закрепленных в своей/чужой культуре/суб- кулыурс за лий кулыурой/субкультурой «ед) — «сетка, которую культура "набрасывает" па окружающий мир, членит, катсюризуст, cipyKiypHpyer и опсни-
СяОНОрЬ тСрмНИОв 309 fsaei ею. Колы культуры соотносятся с древней шимм архетипиче- скими представлениями человека» (Красных. 2002, 212), Колы куль- 1Уры: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный. Лулылдотш синеем — специфический дли определенной куль- туры элемент семиотической системы, известный в стандартном случае каждому носителю соответствующей культуры. Культурным шок — особое психологическое состояние, неиз- бежно развивающееся в процессе адаптации индивида к новому культурному окружению (см, Аккультурация). В развитии этого со- стояния выделяется несколько последовательных фаз, связанных не только с отрицательными, но и с положительными эмоцио- нальными и физическими ощущениями, которые испытывает че- ловек в другой культуре. Причины, вызывающие культурный шок, накапливаются постепенно и нсзамС1ИО. их дифференцировать и проанализировать индивид, как правило, не может. После долго- го пребывания вне родной культуры человек, адаптировавшийся к другой культуре, может испытывать состояние обратного куль- турного шока при возвращении на родину. Обратный культур- ный шок также имеет свои характерные особенности и сiалии раздигия. — «проявление, отражение и фиксация куль- туры в языке и дискурсе» (Красных, 2002, 12) Личность «характерные черты поведения отдельного челове- ка» (Большой юл новый социологический словарь. 2001, т. I. 377). Личностная идентичность — совокупность определенным об- разом организованных признаков, которые личность приписывает себе, выяш1яя их в процессе социализации и/или взаимодействия с другими людьми в некоторой интеракции. Л/сркеры кулыпдоы — признаки, по когорым можно опознать культуру/субкультуру в иеллм или ее отдельного носителя как пред- ставителя соответствующей кулыуры. ЛЛезгкуллт>рная компетенция — владение комплексом комму- никативно релевантных знаний как о родной, так и о других куль- турах, умение адекватно использовать эти знания при контактах и взаимодействии с представителями этих культур. Межкультурная компетенция предполагает также наличие у индивида толерантно- сти и особой культурной чувстви цельности, позволяющих ему пре- столе! ь возде ист вис с гсреот и i юв и aiiai 11 и роваться к из м е ня юн [имея условиям коммуникации при общении с представителями разных кулыур, — «образ мышления, общая духовная настроен- ность человека, группы» (Философский энциклопедический сло- варь. 2002. 265).
31(1 Ниедение к теории» межкулыпурнш» коммуникации Механизмы вербализации - способы активизации сведений о мире с помощью средств. которыми paviioxaiaci язык как вер- бальный КОЛ. Мимика — один из невербальных (культурных) колов на осно- ве мускульных движении лича. Номинативные стратегии — совокупность способов именова- ния отдельных злементои внеязыковоп действительности: предме- тов, субъектов, живых существ, признаков, качеств, процессов, сое।онинй, действии, ситуаций и г.д.. свойственных данной линг- вокультуре. Наличие такого рода совокупности номинативных средств обеспечивает коммуниканту возможность выбора одного из многих нефункциональных средств. адекватных и максималь- но оптимальных. с точки зрении адресанта, для различных дис- курсивных условий. Одорика — один из невербальных (культурных) кодов на осно- ве запахов. Оппозиция *свой <-> чужой* — когнитивно значимое противо- поставлен ис двух существенных для социальном перцепции фак- торов, позволяющее описывать результаты познавательной дея- тельности в процессе и первично и. и вторичной социализации индивида. Предо аил мет собой более низкую ступень и отношении «Свон <-> чужой» / «чужой <-> другойв> / «свои < > яругой» Соответ- ствующая рамка социального восприятия присутствует у каждою представителя культурного сообщества. Оппозиция «свой <-» другой» — когнитивно значимое противопо- ставление существенных для социальной перцепции факторов, по- зволяющее описывать резулылы первичной и вторичной социали- зации шшинила. Представляет собой более высокую ступень в отно- шении «свой чужой» / «чужой «-> другом» / «свои w другой*. Сложившаяся при социальной перцепции оппозиция ««ивой дру- гой* свидетельствуете когнитивно и коммуникативно гибком, то- лсралиюй личности. Однако и ряде случаев возможны рецидивы социального восприятия с позиции «свои ь» чужой». Паралингвистика — наука о звуковых свойствах речи, которые в коммуникации также перелают информацию. Паралингвистические средства — коммуникативно значимые акустические свойства и характеристики звучащей речи (инто- нация. модуляции голоса, (ромкость, ритм и темп речи, паузы и т.д.) Первичная социализация — инкультурация; процесс адаптации к принятым в определенной культуре социально значимым нор- мам. традициям, обычаям, конвенциям. Перцепция — восприятие; «целостное отражение предметов, си- туации и событий, возникающее при непосредственном нозлеи-
ОшЮДО /П£/ШШ«иг 311 сгони физических раздражителей на рецеп горные поверхности* (Краткий психологический словарь. 1985. 52). Прецедентный текст — в широким смысле’- текст, удоил створя- ющий ipcM критериям, выделенным IO. Н. Карауловым* I) текст эмоционально и интеллектуально значим для представителей со- ответствуют ней культуры; 2) ickci известен всем представителям кулыуры. 3) к этому текс।у носи гели языка обращаю! ся лсодно- кратона преннженик нескольких поколении (см.: Караулов, 1987). Д/wceocwwr’ доыодры — способы, с помощью которых осуще- ствляются инкультурация и аккультурация субъекта — показ и рас- сказ. Проксемика — один из невербальны к (культурных) кодов ос- нованных на kvjili у pi ©-специфической организации пространства .между hi т । ера к гаигам и. /7c*twmun — совокупность присущих человеку свойств и харак- теристик, обусловленных особенностями вост грин 1ия. кодирова- ния и декодирования сведений о мире, *Свои* — кулыурно значимый, как правило, позитивно заря- женный фак юр, существенный для первичной и вторичной соци- ализации при распознавании культурней идентичности индивида на основании совокупности разнородных кулыурно значимых при- знаков субъект социальною восприятия признайся как принад- лежащий к юй же культуре/субкультуре, что и субъект познания. Самим — «отличительный знак; знак, образ, воплощающий какую-либо идею; видимое, реже слышимое образование, которо- му определенная группа людей придаст особый смысл, нс связан- ный с сущностью згою образования. Смысл символа, который не может и Не должен быть понятным для людей, не принадлежащих к згой группе, т.е, для тех, кто не посвящен в значение символов — этот смысл является, как правило, намеком на го. что находятся сверх или за чувственно воспринимаемой внешностью образования» (Философский энциклопедический словврь, 2002, 4/5). Системология — представление о том, что все сведения скла- дываются в определенную систему. некоторым образом организо- ванную по тем или иным основаниям; наука о сне гемах объектов, о функциях и смыслах, которые они Передают в процессе комму- никации. Составные части культуры — целесообразно выделять три ча- сти: материальную, духовную, интеракщиональную. Материальная часть кулыуры выражается совокупностью всех мазериальных до- стижения в некоторой культуре за весь период существования л ой кулыуры, духовная — совокупностью ценностных ориентаций, морально-этических норм и максим, фундаментальных и более частных представлении о мире и социуме, убеждении и т.д., интер-
312 /fefttowe w лгетдою кшшршкащш ак1 шонал ьная - совокупноеi ью способов органи гации в гаммодей- ствия между представителями дипнон кулыуры и опрсдслсЕшых условиях. Социализация — * исто р и1 гески обусловьi с ННЫЙ, осу > i lecnuiяс м ы и в деятельности и общении процесс и результат усвоения и актив- ного воспроизводства индивидуумом социалЕлюго опыта» (Крат- ким психологический словарь, I9B5, 2_?2). Социальная аЛев/шпмюсмь — «аспекты иидиЕишуалыюЕи само- сознания, проистекающие от принадлежности к социальным ка- тегориям и плен(ификэиии с ними... становящиеся заметными в тех контекстах, сдс гни социальные категории принимают екгжнос значение* (Большой юлковый социологический словарь. 2001, т. 2, 22£). Социокультурная компетенция — владение социально значи- мыми знаниями, пресуппозициями, ценностными установками, необходимыми индивиду щен адекватного функционирования (] данной культуре и успешною взаимодействия с сс постелями, а акже умение использовать их в конкретно условиях жизни и общения. Соцяотия — совокупность свойств и признакоЕ], присущих че- ловеку как пролегаем icjjeo определенной социальной труппы с со- ответствующей коллективной мистичностью. Стереотипы — упрошенные представления с людях (напри- мер, Об их поведении, чертах характера, внешности), событиях, фактах и отношениях .между ними и т.д., служащие когнитивны- ми образцами для касс гори гании мира и помогающие человеку адаптироваться в мире и Обществе. В стереотипах обобщайся соци- альный опыт носителей определенной языковой культуры в отно- шении нс юлько других культур. но и своей собственной культу- ры Стереоти пъе о своей кул ьтуре налы вают автостереот и памп, ст с- реотипы о других кулыурах — гегеростереотинами. СгсрсоЕины, сложившиеся в результате личною кошаыа шип вида с иной куль- |урой, определяют как прямые, я тс, что восприняты от других людей и из других источников, — как переносные Стереотипы также мтмуз бы 1ь оценочными (положительными и отрицательны- ми) или нейтральными. Стратификация — «иерархически opi ап и зонанпые структуры социального неравенства (ранги, синусные iруины и т.д.), суще- ствующие в любом обществе* (Большом толкое1ыи социологиче- ский словарь, 200]. 1.2. 239—240}. Субкультура — определенная часть кулыуры, иыдсдясмая но некоторому основанию (этничсская/югассоиая/возрастпая и 1-Л- принадпежность, особенности системы убеждении, ценностных ориентаций и др.) и отличающаяся от «материнской» культуры во
Сшмцрь терлшжж 313 всех 1реч. — материальной. духовной, интеракциональнои — час- зях культуры В каждой субкультуре имеегся своя система убежде- нии,. ценностей и норм ими модеметвия. разделяемых представи- телями со1шхтс|нующеи субкультуры. ^ОнмелшАзт — совокунносЕЬ кулыурпых и комму пикш и нпо зна- чимых представлений с времени, ею структуре, семиотических и культурных функциях. Z/снносуллые — *1) идеологические. нолиеичсскис, моральные. Эс1етические и другие основания оценок субъекюм окружающей действительное!и и ориентации и ней; 2) способ дифференциации объектов индивидом по их там и мости» (Крат- к.ии психологический словарк 1985. _йУ9). Цивилизация «следующая за варварством с [у пень кулыуры, которая EiocicneHHO приучает челоЕкка к плановым, упорядочен- ным совместим действиям с себе подобными, чю cower важ- нейшую предпосылку кулыуры» (Философским энциклопедиче- ский словари 2002, 506— 507). Совокупность техник.о-мсханис!и- ЕССКОГО ЕЗ IJ рот И 1*011О. Ю Ж И СМ2 ГЬ Ор Г ЭН И Ч ССКИ -ЖИ JEICBJ ЮМ У (ЕЮ HI Е ICi 1J - леру, например). Чсдовег ал* луль/лурным тин — человек как представитель оп- ределенной культуры, обладающий личностной и коллективной идентичное 1ъю и отличающимся от другою культурного типа и силу особенное пен первичном социализации в конкрсюую куль- [урх. Тот факт, что каждый из носи гелей определенном лингво- кулыуры янляется кулы урн ым in пом. в стандартном случае, как правило, не осояшсеся самим человеком нм при внутри культур- ном, ни при меж культурном общении. Человек как культурный [мн про является в любом виде дсяи:льноези: принадлежность к определенном культуре опознан ся но системе маркеров и иди ви- дуадьно-фи зиологическою и еоииокулы урною свойства «Чужой» кулыурно значимый, как правило (в прототипи- ческим случае), негативно заряженным факюр, сущееевенный для первичной и вторичном социализации при распознавании куль ।урной идентичности индивида па основании совокупности раз- нородных кулыурно значимых признаков объект социальной пер- цепции oiioiiiaeiCM как не принадлежащий к культуре/субкулыу- ре но знающе: о субъекта. Ядоатммш катине мира — совску[11ЮС1ь сведений о мире, ак- тивизируемых с помощью различных механизмов вербализации, а также хранимых и передаваемых от поколения к поколению с по- мощью вербальною кода; часть «картины мира вообще, которая опосредована языковыми знаками или даже шире - знанием языка, его единиц и правил и, ыавпое, содержанием его форм* (Кубрякова. 1998, 144}.
314 Лчегк'аде в хамз^мшацым Языковая личность — абс1ракиия от всех результатов речсмыс- лнтедьной деятельности коммуникантов в тех или иных дискур- сивных условиях; koi нитивно-дискурсивный инваримт. реализу- емым в дискурсе некоторым множеством вариантой, различаю- щихся между собой помина]явными и дискурсивными стратегиями. Языковая — понятое, введенное в лингвистику II.Хомским, который рассматривал языковую компетенцию как «языковое знание», трактуя его как способпосш носителя языка владеть абстрактом системой языковых норм и правил, прежде всею фонологических, синтаксических и семантических.
ПРОЕКТЫ Проект — вил самостоятельной творческой работы студентов, выполняемой в рамках определенной темы. к koi срой они испы- тывают особый интерес. Основные этапы выполнений Проекта: I. Выбор темы исследования. Основная задача данною этапа — выявление индивидуальных интересов и moi и ваий и участия/неучастия студентов в исслелов-i- ним. 2 Орпшихшия исследовал ельскнх рабочих групп. Формирование групп строился ня основе сочетания исследова- тельских пристрастий и интересов студентов и их заинтересован- ности в соиместной работе Главным на данном этапе hwihciCh формирование эффектив- ной команды (3 — 4 человека), распределение ролей и окончи iеди- ное уточнение темы проекта и методики работы над ней. 3. П ронеден ие исследова и и я Исследование может быть как теоретическим, так и практиче- ским Геерегнческга исследование предполагает ипченис и анализ специальной литературы по выбранной теме. Практическое исследование (включается; I) в сборе по опреде- ленной методике разнородных сведений о культуре из ра хоинных источников: 2) в обработке получеиых данных с применением оп- ределенных приемов н техник. 3) и анализе результатов Источни- ками информации о культурно значимых параметрах могут быть ху- дожественные и документальные фильмы, художественная. публи- цистическая и другая литература, информанты, артефакты и т.д. 4 Оформление исследования в виде письменного отчета Теоретическое исследование представляет собой аналитический обзор: реферат и изложение нелеп и задач изучения теоретических иеючнмков, сопсклавление точек зрения авторов, анализ грел- С1лвленной в рабопх -аргументации н выводы о взиядах авторов на расема! пинаемую проблему. Минимальное количество источ- ников — три; минимальный объем реферата — 15 страниц цен- ного ।скота с библиографией. Для практического исследования письменный отчет включает в себя следующие разделы- пели м задачи исслсмокзиил. критерии отбора исследовательских данных, описание процедуры сбора ма- териала и методики его анализа. качественный и количественный
316 Riedenite ft теорию MfWKywnypwu коммуникации анализ эмпирического материала, изложение полученных hnве- лон и обобщений. Минимальным объем работы — 15 страниц пе- чатного текста с бибдиырафиеи 5. Публичная презентация рсаулшггов проведенного исследования. Форма презентации можег быть рахчичиой. например доклад, синили авторами работы видеофильм, инсценировка, ролевая игра и др. Примерные темы проектов Американский прагматизм. Англоязычный мир и его культурное своеобразие Болонский процесс в европейском образовании миф или ре- альность? Британская невозмутимость. Ьри1анское чувство юмора. Вербальное и невербальное поведение: обращение к собесед- нику в русской культуре. Вербальное и невербальное поведение; представление в русской культуре. Вербальное и невербальное поведение: и щи мен не и русской культуре. Вербальное и невербальное поисдсиис; выражение благодарно- сти в русской культуре. Вербальное и невербальное Поколение: праллиоиание н русской кулыурс. Вербальное и невербальное поведение: поздравление и русской культуре. Восприятие- времени в русский культуре. Планирование на бу- дущее — спонтанность. Восприятие времени в русской культуре: пунктуальность и не- формальное общение. Восприятие времени и русской культуре; nc.irixponnccib и по- ведение 1 аптика, тактильные коммуникативные действия в русской куль- iypc. Гендерные ciepeoinubi носителей русского языка Гендерные стереотипы в русских пословицах и поговорках. Гендерные стереотипы в ашлийских пословицах и иоюиорках. 1ендерные стереотипы в детских изданиях («Энииклопсчия лля Девочек». «Энциклопедия для мальчиков» и т.д.) Гендерные стереотипы в российских журналах для жепшин и мужчин. Гендерные стереотипы я перевод!шк/иностранных журналах хпя женшин н мужчин.
317 Гендерные сюреогипы в российских молодежных журналах. Детство как культурно специфическим феномен Дишю] культур как стимул развития человеческою общее та. Дискурсивное поведение мужчин и женщин (1има[ичсская opia- 1ппаиия, способы поддержания и размыкания контакта, стили- стические особенности и т д.): - при обшении женщин с женщинами: - при общении мужчин с мужчинами; - при общении в смешанных группах Европоцентризм мировой культуры, сю исюки и причины. «Женский» и «мужской» дискурсивные стили. Имидж и самооненка: сопоспши гельныи анализ русской и фран- цузской культур. И11 вс к г и вл ка к ис обе t 1 г юст к кул ьту р ы. Иноязычные заимокования и уровень разит ин культуры. Интерак1ивная организации (torn-taking, interruptions, пиле length) диалогового взаимодействия женщин и мужчин: - при общении женшип с женщинами; при общении мужчин с мужчинами, - при общении в смешанных группах. Итальянская романтичное! ь. Испанская страстность. Ис।ормя языка как енражение культуры народа носиIели язы кл. Кинесика: рукопожатие в русской кулыурс. К и нес и ка прусской культуре; визуальный контакт Кинесика н русской кулыурс; улыбка и ее социальные функции. Коррида: национальный обычаи или пережиток прошлого? Культурно обусловленные особенности общения. Культурный юрой и культурное своеобразие. Культурный (ин и форма жилиша. Лексика, используемая для обозначения женщин в речи рус- ских женшип и мужчин Лексика, используемая для обозначения мужчин в речи рус- ских женщин и мужчин. Лексическое окружение сушешвинмьных .«ужчила и лсеящшш поданным «Русского accounaiMmiol о словаря». Лншиистические теории. учитывающие этническое своеобра- зие. Маркеры успешном личности в русской и европейской культурах. Мифсыо1ия и культура. М accoiKiM кул ьту ра как у ] и вс рс iu i ы юс и и, щ оку.! ьту р в ое я icie 11 ие. Нан внешне кулыурныедостижения как проявление националь- ною характера
318 Введение я теорию мржкыьтурнои кОМКМНыкашш Национальная символика как нронысние обшенаниошыыюй, коллектииной идеи гичности. Национальный ха рака ср: миф или реальность? Немецкоязычный мир и сю культурное наследие. Немецкий романтизм и «сумрачный юр.манский юний». Образ жизни и бытовая культура. От высокой кулыуры к массовой, или От чего «тащились* в XVI в Отношение «молодежь —пожилые люди» как культурный фе- номен. Отношение к .матери в разных типах культур Политические иныитуты общества как отражение культурных традиции I Ipecca как отражен не кул ьтурн ых с i срео i и i юв. Прецедентные феномены в рекламе. Проксемика; личностная дистанции в русской культуре. Проксемика: ориентация в пространстве в русской культуре Ло кал ьн ы е орис н ти р ы. Реклама как рефлекс кулыуры. Риюрические способности, профессиональный успех и куль- турные особи и юс i и: сопоставительный анализ русской и (фран- цузской культур. Ритм как проведение народною духа. Романея зычный чир и его кулыура. Русской зычный мир и его культурные особенности. Самооценка и .максима скромности: сравнительный анализ на примере русской и американской культур. Самопрезентацня и самооценка в русской и немецкой культу- рах. Связь поли [ических институтов с типом культуры и типом ци- вилизации. Система образования: универсальный, национальный и регио- нал вный ком пононты. Сказочные персонажи и культурные особенности. Способ организации информации в тексте как культурный фе- номен. Соотношение личною и общественною как культурный реф- лекс. Сочетаемостные характеристики cyuicci ин дельных лдежчшш и .м'стшдош, по данным «Словаря сочетаемости слов*. Сравнительный анализ русскоязычных и англоязычных брач- ных объявлений. Сравнительный анализ русскоязычных и ашлоязычных объяв- лении о знаком с । вс.
JJ/текты 319 Сравнительная характеристика субкультуры яппи в американ- ской и русской субкультурах. Структура семьи в декадных и восточных культурах. Тип культуры и пшриотизм Фразеология как элемент кулыуры. Франкоязычный чир и ею культурные константы. Фильм как культурный феномен. Французское остроумие. Ценностные доминанты и отношение к жилищу. Эсхэтолшичсекий миф и культурные особенности. Эсхатолсч ичсские мифы и картина мира. Юмор и культурное своеобразие. Языковая политика и культурные особенности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Американское комму никли внос поведение / полрел. И. А. Спермина. М Л Стерниной. - Воронеж . Изд-во ВГУ: МИОН. 2001 Анисимова Е.Е- Креоли «минные тексты — юкегы XXI пека? Взнимо- дейсшис вербального и паралингвистического в гекшг учеб пособие / E.L. Анисимова — Воронеж Центрально-Черноземное книжное изда- тельство, 1999 Антипов Г.Л. — см Текст как явление культуры Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический сло- варь М. Сов. энииклсшслия. 199(1 Барбан Живут и будут жми» к>лы»е // Московские новист. — 2(Ю1. — 6 — |2 Mdpia. Бахтин М. М. Тетралогия /ММ Бахтин. - М.: Лабиринт. 1998 Бе.ышт B.ff. Психолингвистика / В II Белянин. М.. Флинт. 2001 Бердяев Н.А. Судьба России / Н. А. Бердягл — М : Философское обще- ство. 1990. Бойков В. Хочется жшь Реформы в памяти российского населения // Лит. lai —2001. 31 окт. — Ьномб Болдырев ff.fi. Структуры и принципы формирования оценочных ка- тегорий //С любовью к яшку, — М. И неги j уз я 1ыко гнання РАН ; Воро- неж : Изд-во ВГУ. 2002. С. 103-114 Бел и пои толковый психологический словарь : в 2 i / шп -их: г. Д. Джер- ри. Д.« Джерри. — М. : ВЕЧЕ-ACT, 2001. Большой го.ткопый соиисыс» ичсский еллпзрь: в 2 т./авт.-сост. Д Джер- ри. Дж Джерри. М. : ВЕЧЕ-АС Г 2001 Бронт ГА. Природа женшины / I А.Брат -- Екатеринбург Иэя-оо Гуманитарного университета. 2000. Буряковекая В.А. Ассолиатквный потенциал эпнонимгш и межкультур- ном аспекте / под ред. Л И Грищаепон, М. К. Поповой // Кучм ура »юи- мипоннмания и взаимопонимание культур. — Воронеж Hxi-ви Ш'У. 2004.-Ч. 1.-С КВ-113. Васильев Д f К лингвокультуриым параметрам . кто мы такие? // Меж- культурная коммуникация и проблемы наципнальнпн идентичности. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002 - С. 42-48. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А Вежбицкая М. . Языки славянской культуры, 2001. Вежбицкая А Семантические унинер алии и описание языков / А. Веж- биикая — М Языки славянской кулыуры. 1999 Вежбициая А. Сопосгакчение культур через посрсдсгы» лексики и праг- ма» и»: н / Л. Вежбии кая — М. Языки славянской кулыуры ЛХ)1 Верещагин Г И Язык и культура Лингтюстр;1новсдснис в ирстыава- нии русских» я*ыка как ингкгранноп» / F.И.Верещагин. В.I.Костома- ров. - М.; Русский язык. 198.1 19 К)
Список литературы 321 I сццеряый калейдоскоп / под pea, М. М. Малышевом — М Academia, 200]. Гшюм Г. Принципы теоретическом лингвистики / Г. Гиком. — М : Про- гресс— Кул ьтура. 1992. Горехов И. И. Нс Etcpfaui ьныс ком юнс гы ком му никаким / И Н. Гпре - лов. — М -Наука. 1980. /срошко L W. Интегративная модель свободного ассоциа1ивного jkc- [сримсша / Е.И. Горошка. — М. ; Харьков : РА—Каравелла, 2001. Гсрош¥о Ей. Особенности мужского и женского стиля письма// Пре- ображен i и с. — 1998. № 6. — С. 48—64 Грант А Ласточкино ннсздо // Московские мошили 2001. — I — 14 мая - С 28 /ридгдомш С А Словарь языка русских жесплз/ С А I ригоры*в, Н. В Гри- горьев, Г. Г. Крейдлин. — М., Вена . Языки русской кулыуры. 2001. {ригорхн А А Гендерные лингвистические исследования в США {70— 80-е годы XX столетия) // Социальная масть языка. — Воронеж . Изд-во ВГУ. 2001 -С-96-101 Гришаева Л. И Ане кд 01 как способ фиксации социальных норм и мо- рально- л и чески х ценностей социума // Эссе о социальной власти язы- ка — Воронеж : Изд-ва ВГУ. 2001. — С. 169—179. Гришаева Л И. Гендер н специальным язык // Гендер как интрига по- знания. -М : Рулом и но, 2002. — С 47—56 7/шшоева 77. И Перевод как koi ни ihhho-коммун икагинния деятель- ность//Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж : И tv во ВГУ, 2001.—Выш 4 -С 32-44. Гришаева Л И. Переводной текст как источник сведений о языковой личности // Лингвистика. Меж культур! тая коммуникация. Перевод. Уче- ные записки Курск И щ-Емт Регионального обществен но-социального института. 2002 — Выл. 4. — С. 171 — 188 /рашаена Л И. Введение в теорию межкулыурний кимуникации / Л. И Гришаева, Л. В. Цурикова. — Воронеж : Изд-во ВГУ. 2003. 7у*1кив Л- К. Прецедентные имена и парадигма социального поведе- ния /7 Лин гвостил нети чески е и лингволидактические проблемы комму- никации. М., 1996. - С 5В — 69 /yttatf Д- Б. Теория и иренинка межкулыурной коммуникации / Д Б.Гуд ков. — М ' I hojhl, 2003 /jpetrtw 77. С. Культурология / П.С.1 урсыгг. — М. Знание. 1996. /Jptwv Л, С Философии культуры / П.С. Гуревич. — М.; Аспект-пресс. 1994 Jjpew/ч 77 С Философская антропсыогия / ПС Гурсиич. М. ; Вест- ник. 1997 /уеманое И. Г. Пастернак — переводчик Шелли // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л. И. Гришаевой. — Воронеж : Изд-bd BI У, 2001.-С. 144-151. Я.Я Россия и Енропа /Н.Я.Дантевский. — М.: Книга, 1991. Дт//шгшмма Г С. Комiliимен коммуникативный егагус или страте- гия в дискурсе7 // Социальна» власть языка — Воронеж Изд-ВО ВГУ, 2001.-С. 101—106.
322 JfarifWMe в теорию АОМчушкофШ Девкин В.Д Выражение неопределенности средствами с семантиксм о предел енностн // Язык и общество - Материалы конференции «Чтения Ушинского*. посшгш. 60-летию фак. ил. из и межфак. каф. ин яз. — Ярос- лавль Изд-но Ярославского государственного педагогического универси- тета, 2002 - С. 36- 42. /JpfijPtWMbCKHu Д. О. Феминистская идеалшия в гендерных исслеловд- ииях и критерии научности / Л. О. Добровольский. А. В. Кирилина// Ген- дер как иггтрита познании. — М : Руломино, 2000 — С J9—35 Донец П Н. К типологии сгсреотипоп // Социальная власть языка. — Воронеж : И и* ап ВГУ, 2001. — С 183 - 188. Длдаи /7 // Сшна.1ы *<пжпго ьмежкулы урной коммуникации// Меж- ку.тыурная коммуникация и проблемы национальной идентичности - Воронеж . Изд-во ВГУ. 2002. С- 42 —47. Г М Язык и социальная психология /Т. М.Дрндзе. — М.. 1980 Ддохом? И. Б. Интернационализация рынка труда и культурные доми- нанты в найме // Мсжкулыурная коммуникация и проблемы националь- ной идентичности. Воронеж : Иэц-во ВГУ, 2002. С 55—63. В И Эли странные русские П Серия «Внимание иностран- цы1!» - М : Эгмонт Россия Лтд.. 2002. Jufcfo/wMw #. В, Проблема национальных стереотипов влигерагуре ро- ман] изма // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. — Воронеж ’ Изд-во ВГУ. 2002 - С 509—51?. Закуткина И Л Феномен диалектной картины мира в немецкой фило- софии языка XX века. авгореф. лис... канд. фитол наук — М.. 2001. МшшодС Произвольный народ//Лит. газ. — 2003 — 23—29апр. — С 3. Илъин В В. Философия истории / И И.Ильин — М. : Изд-во МГУ, 2003. АамяжэтьшД. Ваишехий С. Страна у иас семейная //Лит газ. — 2001 — I7 — 23 окт —С. 5. KuparukB./f Язык социального статуса / В И Карасик. — М. Гнозис 2002 Ледюсык В ff Языковый круг личность, концепты, дискурс / В И.Ка- раси к. — Bn.niоград - Перемена. 2002 АТдоулгде Ю Н Активная грамма] ика в ассониатннно-пербалъная сеть / НУ.Н. Караулов — М : Институт русского языка РАН. 1999. Ксумшде И Русский язык н русская языковая личность/ Ю Н Ка- раулок. - М.: Наука. 1987. Касьянг^л К. О русском национал игом характере / К. Касьянова. — М. Наука. 1994. Каокии В Ь. Коммуникативная мимикрия и социальняя власть // Эссе о социальной в-uaciи я 5ыка. — Воронеж 1 Изд-во ВГУ'. 2001 - С 21- 29 Кирилина А. В Гендер лингпистические аспек1ы / А В. Кирилина. — .М Институт социологии РАН, 1999 Км/ж.?шга Л Я. Гендерные «аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познании. — М. ’ Рудомино, 2СЮ0. - С 47 — 80. Кирилина А В Проблемы гендерного подхода в изучении межкулктурной коммуникации // Гендер как интрига познании. — М , 2002 —С 20 — 27
('иш'лк ймегииктмю ЛГ. С. Диализ культур н лексикографии Феномен .ihhibo- страиоведческот о словари / М С. Колсе и и ко на - Ярославль: И зл-во Ярое- лакского государеI неиишо 11 едазо i и чес ко jo университета, 2002 Atw /Л С. Маскулинность как истории /'/ Гендерный калейдоскоп. — М. - Издательский центр ^Академия*. 200]. — С. 209—229. А'аи И. Пснжюннии предрассудка // Психология наииональмий нетер- пимое! и. — Минск : Харнсст, 199Х. - С- 5 — 48. А£кш.-шш*кыы /< Словарь символов / В Копалиискнй. — Калинин! рад . Изд-во ФГУПИПП «Янтлр. сказе. 2002. ЯЬгд Л/. Культура и мышление/ М.Коул, С. Скрибнер - М. . Про- гресс. 1977 Я/игны.г££ Эшопсикоичингпистикам лингвоку.чыуродоз ий — М : Гно- зис. 2(Ю2 Крагкий психологический словарь/ под рсд. А. В. Петровского, М. I .Яро- шевского. — М.: Политизьаз. 1985. Краткий словарь когнитивных терминов / под рсд. F С. Кубряковой и др. М. И vi- во МГУ. 1997 Краски и философским словарь/ отв-ред. А.П.Апексгев_— М.. ПБОЮЛ М.Л. Захаров. 2001. Ajpeudncrf — СМ. Г/нирръев С. А А/ысхл< Л. ft. Речевое общение и социальные* роли говорящих // Соци- алыю-лннгвистнчсские исследования. — М„ 1976 — С. 42 52 Кто мы? Какие ми’ Международный семинар лещ руководством Ма- рины Бойко и Татьяны Щербатых. — Воронеж. 2002. Ау£р.нл'о*и А. С. Ноль словообразовании н формировании ЯЗЫКОВОЙ кар- тины мира // Роль человеческого фактора в языке Я зык и картина мира / пол ред. Б.Л.Серебренникова и др. — М : Наука. I9M8 С. 14| — ]72. Аупрям-лтл F..C Спившие человека и его связь с языком и языковой карз иной чира // Фи.чо.чо1ия и культура Тамбов ; Изд-вО 71 У 2003 С. 32-42. Аядоглтит £?. С Человеческий фак юр в я зыке. Язык и порождение речи : введение, разделы 1.2, 3. часть 2/ L.C Кубрякова. М. . Наука, 1991 — С. 2 185 Аугышмт С Г Средства выражения межличностных отношении |з тек- стах молодежной сферы общения ( рам магический аспект) дис. . капп фи лол. наук. — М_. 2000. М.А. Введение в лингвоку.чыуролшию / М. А. Кулинич. — Са- мара : И дд-по Самарскою государственного ледшигического университе- ту 2002 Культура и поведение 90 стран глазами бизнесмена — М Финским институт международной ктрлтли «ФИНТРА». 1996. Культурология. XX век словарь / из. рсд С Я-Левит. — СПб.: Универ- ситетская книга, 1997. Кучмами Т. Самоидентификации россиян в начале XXj река /Т. Кут- ковец. И. Климкин // Московские новости. — 2CHJ2. — № 25. - С- I jtarh Е Линз аистикз поверх границ культур // Некое п зарубежной .iMMJKMciHkr — М Прогресс. 1989. Bun. 21. — С. 32—62
324 Введение « теорию межкулътурнои хсшмупикшши Лебин 1 11сихоитогия со и и ал и imj / Г. Левой. — СПб. Макет. 1995. Лсбон Г. Г(сихоло»ия толпы / I .Лебин. - М ; И НС t игу г нсичожмии FAH. Иш-ио КСГВ , 1999 - С 15-254. Леомтмич О.А. Россия и США введении в .межкулыурную коммуни- кацию / О.Л.Леонтович — Волгоград ; Перемена. 2<ХВ Леонпимич О Л. Русские и американцы. Парадоксы межку.н.тхриогооо- щеиня / О.А.Лсоиппшч — Волпярад : Перемена, 2DO2 Леонтьев Л // Человек и культура /АН Леонтьев — М : I Ipmpccc. 1961. Лихачев Д. С. Коннел юсфсра русскою я зыка // Ишсстин РАН. Серия литературы и я *ыка — 1993 — Г. 52, № 1. — С. 5—12. Лихачев Д. С Культура как ценил идя среда // Новый мир 1994. ЮЯ-СЗ-8 Лптман Ю.М. О семиотическом механизме культуры / Ю. М Яшмам, Ь. Ус нс ис кии Тарту : Над во ТГУ, (985. Мшимн.кий М.М. Сравнительным словарь мифологическом символики 8 индоевропейских языках / М М Маковский. — М. Наука. 1996. Маслова В. А Лингвокх'ЛЫуролтия / В А. Маслова. — М. : Academia. 2U0I. Межкультурная коммуникация : учеб, пособие. — Н. Новгород: Деком. 2001. Музыкальным лшикло леди чески и словарь / iji. ред. Г В Келдыш. — М. . Сов. энциклопедия. 1990. Панченко А- М Противостоянии бс:юбразному // Лиг. tai. — 2001. - 27 июня — 3 июля. — С 7. Петренко &.Ф. 11 си хосс манги чес кий анализ этнических стерео]инов. Лики iCbicpaHTHocni и нетерпимости / В.Ф. HeipciiKo и др. — М . € МЫСЛ, 2000. Пил А Язык телодвижении / Л. Пн j. — Н. Повтор ля Ли Кью. 1992. Пири^м Л Whaz Uaap? (Xipoia момента в контодлс вечное im //Лит. rat 2001. — 7—13 марта. Поляков Ю. Заме'иси несогласною//Лиз. гач. 2003. — 16—22 анр — С. 3 Постоеалояа В. И. Кар;ина миря R жизнедеятельности челаиека '/ Роль человеческою фактора в языке. Я шк и картина мира / ноя pci. Г>. Л.Ссрсб- рениккова и др — М.: Наука, 1988. — (’. 8 - 69. Лостоммнш В И. Существу с г ли языкопля карта мира? // Язык как коммуннкитивиая деятельность человека. — М. Wia-во Ml 11ИИЯ. АН СССР. 1987. С. 65—72. Пъецух В. Забытые слона // Московские новости 200.3. — 18—24 ферр. — С.25, 11 17 марта. — С. 24 Радченко О. А. Лнтропоисн1риэм науки о языке в нсо«у-м6ш]дианскои перспективе // К юбилею ученого : сб. науч. тр_, посвященный юбилею а ф<скы. н., проф.. гл науч. сотр. лтб. теор языкознания РАН Елены Са- мойловны Кубряковой — М МГПУ. (997. — С.97 100 Р)хшнштеан С. Л. Основы обжей психологии / С. JI. Рубииипсйи. С ПС».: Питер, 2092.
Gurok лмдодо 325 (7. Я Гендерные аспекты чежкулыурной коммуникации : соци- адьно-философскии анализ // Гендер как интрига познании. — М Рудо- мино. 2002. — С 37- 46. Ря&м О В. Матушка-Русь / О В Рябин. — М Л ало мир, 2001 Сепир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии 7 Э- Се- пир- — М. : Прогресс, 2001. Седо Дж. В. Классификация иллокутивных актов // Новое н .зарубеж- ном лингвистике. - М : Прогресс, 19X6 Вып. 17.—С. 170—194. Седо Л-мг. f3- Что гакос речевой я к Г.’ // Новое л -трубе ж i юи лингвисти- ке. - М : Прогресс. 19X6. - Вып. 17. - С. 151 - 169 Словарь (ендерных ермиНОв / Нод ред. А. А. Денисовой. — М. Инфор- мация, 2002. Сшикш* Г. Г. От текста к символу . лмнгЕЮкультурные концепты пре- цедентных текстов в сошании и дискурсе/ Г. Г-Слышкин. — VI.: Academia. 2000 СолЛздллтс Г У. Психология мсжзгническои напряженности / Г.У.Сол- датова — М.: Смысл, ]998. Солдедедо Н.А. Автокоммуникация и ее роль в представлении нацио- нальной идентичности // Me «культурная коммуникация и проблемы на- циональном идентичности. Воронеж : И ш-no ВГУ. 2002- — С. 495 — 50Х. Сляг» P.JL Koi и и ги иная iichao.uoihh / Р.Л Сои со. — М. Тринпла. Ли- берия, 2002 Сгдокын Ю.А. Человек, цивилизация, обшеегьо/ Ю. А. Сорокин — М : Издательство политическом литературы, 1992. Ссдокшн Л7 А Этническая конфликтология / Ю.А Сорокин. — Самара Русским линей. 1994. CmcwfMfMY Ю.С. Коне i ди гы ' словарь русской культуры : опыт исследо- наиин / Ю.С. Сорокин. — М.' Школа «Языки русской культуры», 1997 Стернин И. А. — см. Американское коммуникативное поведение. Слкфанелко Т- Г- Адаптация к новой культурной среде и пути се опти- мизации // Введение в практическую социальную психологию. — М. Смысл, 1996 - С. 167-1X5 Cj-jeux С А Элюсне пифические помехи и деловой межкулыурной ком- муникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. — Воронеж ; Изд-во ВГУ. 2002. — С. 33—41 Тй/адсти /Г. Ф К построению теории межкультурного обшеимя //Языко- вое сошзниЕ формирование и функционирование / отв. рсд. Н,В. Уфим- цева. — М.1 Инсг и iyr языкознания РАН. 2ШЮ — С. 30 — 34 7адохмг £. Ф Меж культурное общение — новая он толем им а нал и ;а и ла- кового сознания // Этнокультурная специфика языковою сознании. — М.. Институт языкознания РАН. 1996. — С. 7—22. Текст как явление культуры / под рсд. Г А. Антипова. И.Ю. Маркови- нои, О Л Донских, Ю.А.Сорокина. — Новосибирск ; Изд-во НГУ. 1989. 7£.тмя В Н. Объект лиигвокулыурс>лО1 ни между Сцилл о и лингпекреа- тнвной техники языка и Харибдой культуры (к проблеме частей зиистс- ммологии лингвокулътурологнм) // С любовью к языку. — М. t Khcihivi языкознания РАН, Воронеж ВГУ. 2pf)2. - С 89—97.
326 Введение а теорию межкулыпурной коммуникации Тер-Минасова С Л Язык и межкультурная коммуникация /(* Г. Тер-Ми- itacoiu. — М. C.iuBu/Skivo, 2000. h/мофеева В. Г. th архетип.! к идеалу о некоторых смыслах ►русской идеи» // Проблема ка икс л iani.no й идентичности в литературе и гумани- тарных науках XX века. — Воронеж : Центрально-Черно темное книжное излательстно. 2000 — Т. 1. — С. 70 - 7.1 Титов В. /. Общая квантитативна и лексикология романских я тыков / В.Т Титов. — Воронеж - Изд-во BI У 2002. Ткачева Н В Джин Булл, от Арбетнота к Диккенсу// Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. — Воронеж : Изл-во ШУ. 2002 - С. 294-299 Торешмы /1. Снимите крокодилью маску! Наденьте паранджу // Дит. таз. — 2001 — 7—13 марта. Уфимцем Н В. Ассоциативный телаурус русского язык! и русское со- знание // Проблема наиииналкмои нлентичиисги в культуре и образова- нии России и Запада — Воронеж : Центрально-Черно темное книжное H3JWiv,ihcnw>. 2000. —1.1 —С. 70 77. Уфичцсоа H.R. Этнические и кулмурныесгереотипы: кросскулмурное ис- следование // И июсгия РАН. Серин .читсратуры и языка. — 1905. — Г. 54. N° 3. Фененко А В- «Национальная наем» и ^национальная идентичность* я работах Гюстава Лебона // Межку.Чыурная коммуникация и Пр<м5,1емы национальном идентичности - Воронеж . В| У. 2002 — С. 239 - 251. Фененко НА IA BELLE FRANCE п журнале LABEL FRANCE вер- бальные средеina создания положи ге.гьного имиджа страны // Эссе о со- циальном власти языка — Воронеж Изд-во ВГУ. 2001. — С. I2K — 133 Фесенко Т.А Языконос сознание в интриэтнической среде : учеб, посо- бие к спецкурсу / Г. А.Фесенко. — Тамбов : Им-воТГУ. 1999. Филатова О. И. Славянская *прд шнттчная интонация» в чешской .му- зыкальной культуре : проблема н щиоитльиой идентичности // Мсжкуль- турмая коммуникация и проблемы национальной идентичности — Воро- неж Изд-во ВГУ. 2002. - С 546-552 Философский энциклопедический Словарь. - М. И НФ РА-М. 2002. Фрумкина P.M J|£их<».чиигпистнкя / Р .М Фрумкина — М . Издатель- ский центр * Академия*. 2001 Хилеем И. И Гендер как интрига познания // Гендер как ширив по- знания. — М Руломино, 2000 — С 7 - IS. Хамени И. ff. Интеркультура — третье измерение межкулыурното мза- имнлсИствия И1 опыта подготовки 11 ере попчиков // Актуальные пробле- мы меж культурной комуникациц сб. нйуЧ. гр МГЛУ М., 1999. — Вып. 444.-С 5-14. Хиритончик 3. А Мотивнришниость как когнитивный при так из! ikopux знаков // К юбилею ученою: еб. ндуч. тр., лосвяш. юбилею л филпл. и., нроф. гл. иауч corp. лаб. теор. языки танин РАН Елены Самойловны Куб- рякопоц. - М Им-но МГПУ. 1997. - С 127 - 130. Хашуииен /4. Н. Культурные ориентиры и 1кх'троснии карьеры // Меж- кулыурная коммуникация и проблемы ианиональний идентичности. — Воронеж IIvi-im» ВГУ. 20U2. — С. 64 6В.
Ошгок лятери/едры 327 .V. ft Меж культурна я рецепция и перевод как одни из ее аспектов : посганонка вопроса // Эссе о социальной власти языка — Во- ронеж - И та- но ВГУ. 2001. С 134-143 ZZj/JWKWHa jf ft Адскна i нос i в дискурса. впали i стратегий лнскуренЕНО ю поведения на родном и иностранном языке // Вес гни к Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкулвгурная коммуни- кация. — Воронеж : Изд-во ВГУ. 2002. — Вып .2. — С. 13—23. НурикпваЛ. ft Анализ меж культурной коммуникации: когяигнвно-лрдг- магичсский подход /7 Вес шик Вороное koi о государственного универ- си Гс1 а. I умани [Зрные науки — Воронеж . Изд-но В Пу’’. 2003. — Вып. 2. — С 162-182 мня Л. fi. Koi н ити вн ы е ас п е кт ы м ежк ул в iyp ни й коми ст си ци и i к - револчикд // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж Изд-во ВГУ. ИЮI. Вып. 4. - С 93 100 Л ft I Ерш магическая ин icpc] юрскими п речевом акте совета " резу.ч ь ей । ы . । ин j нис 1 if icc koi о j кс г । ср и м ент а / Л В 11ур икона. VI. В. Бо’ I <1- рова // Германские, романские и русский языки в соиоы ши тельном ас- пекте. — Воронеж : Идд-ро ВГ>. 1998. — С. 250—257 Цуушмма Л ft Проблема естественности дискурса в межку.чы урной коммуникации — Воронеж . И ВГУ. 2002 Чуцнн-Русое А £. Единое пиле мировой культуры: кин жди -koi men 11м Я * и 2 г / А. Е. Чучин-Русов. — М.: npoipecc— (рациция. 2002 >4. Л/. Когнитивные и коммуникативные структуры п он- тогенезе // К юбилею ученого: сб. науч. тр.. посвяш. юбилею д. фил н.. преф. гл. науч corp лаб теор я ял ко знания РАН Елены Самойловны Куб- ряковой - М. Изд-во МП1У. 1997 - С. 135- 139. Шейгая Е.И 11оли j ичсская мифологема как средство социальной иден- тификации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности - Воронеж Изд-во ВГУ. 2602. — С. 236—252. Zftwjre АД Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культу- ры? : влеление// ВсжбицкаяА. Понимание культур через noepcaciBO клю- че вьех слов. — XI.: Языки славянском культуры, 2601 — С. 7— ] |. ;W. Белый какаду // Бриошам еы вечны. М СКС, 1992. — С 3OU-36I. Зримо*» Э. Идентичность: юность и кризис. — М : Прогресс. 1996. Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л. И.Гришаевой. — Воронеж И Xi -но ВГУ. 2001 АМшиь //. -J. Deut^h-aincrikarjischc Ikvichungcn und Wahrnehmungsmlister/ H.-J Altha us. P Mog // Die Deulschcn in direr Well Tiibinger Mode II einer integrative n Landeskunde. — Berlin : Munchen r Langenscheidt. 1996. Avwjwt J Das kiihurcllc Gedactilnis / J. Assmarin. — Miinchen Beck. 2IHMI. ftir/jd / W Stumbling Blacks in I in ere nil 11131 Communication // Inlerailtural Communication / L.A. Samovar. R F Porter (cds.J. — Wadsworth Publishing Company. 1997. - P. 376-37K. fttwtif nd D. C. Co m mu n ica (ion in a G loba I V il iagc // I ntc rc u It u га I <3om mu - nication I L. A. Samovar, R. E. Porter (eds.). — Wadsworth Publishing Company. 1997 - P 2? 36.
328 Введение tt теорию мсжкуяыпурпой коммуникации Batchelder D.. Warner F. (i. Brpitleboro, Ver. Expcnmeni Press and Society lor [nlcrculcural Education. Training, .and Research. 1477 Bhikar ft. <f. Language as u means ol social power // Pragma linguistics / J. Mey(ed.) — lhe Hague- Paris. Monton. 1979 - P. 131 — 169. Biondinert-Witzc. Enghsh-Deuisch. — Eichborn , Frankfurt/.M., 1995. Blum-Kulka S. Cross-Cultural Pragmatics / S. Blurn-Kolka. J. House. G. Kas- per. — Norwood, NJ : Ablex, 19B9. Bohm O. 101 Griinde, nichl tn Deutschland zu Leben. — Fulda : Rake Verlag. 2000. finiun В. Pcrsuncnbcreichmingen — me hr odcr weniger tlcnsch emst // Mulicrsprachc. — !992 — Heft 2. S. 143—152. Burton (t. Between Ourselves /Ci Burton. R Dtmbleby. - L ' N Y , Sydney , Aukland . Arnold, 1995. CarruH J. A Specialist in Women and Other Disease* // Sait FTjilCrsco Chronicle. — 1990. — July 3(1 Clrmetf U. IntcrkuliurdkA Lemen / U. Clement. I J. C lement Miincbcn. 2U00 Culture Bound-. Bridging. the Cultural Gap in Language leaching / J M. Vaklcs (cd). — Cambridge : Cambridge University Press, 1986. Culturally Speaking/ H. Spencer-Oatey (cd.). — I. . N.Y.. Continuum 2000, Debars Z. I). 1 he Russian way: aspects Ol behavior, alt nudes jnd customs of the Rushans / 7. Dabars, L.VokhminH. — Chic : McGraw*Hill. 2002. Damen L. Culture learning: lite Fifth Dimension tn the Language Classroom Reading/ L Dumen — Mass. ’ Addison-Wesley, 1987. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: a comparative analysis / Ch. Davies. — Indianan University Press, 1990. Dclucwr J. V. Das groCc Lcxikon der Chdrakterkundr / J V. DJjcout Herrschung : Manfred F'awalk VcrlagxgcscOsclKift MHB. 1980. Dunkerley K-J-, Robinson W.P SirniLntio ind Difference-'in Perception and F.valuition Ol the Com muni cat 1ОП Stylus ul'Amcncan and British Mongers / KJ Dunktrley. W. P. Robinson. — Journal of Language and S<xi;il Psychology. — 2002 - Vo! 21, №4. - P. 393-409 liilen C J. Communikaiing b .-tween cultures / F.J. Eilers — Rom. 1987. P.52 ftjwcrt/ K. System networks, codex, and knowledge of the untveise • R.Filwcett, MA. K. Halliday, S.Lanib. A Makkai (cds ) // The Scmioticv of Culture and Language — Ixmdon and Dover N.H Fiances Pimcr, 1984. — V.2.- P 135-179. hjalkowskt Л' Kulturschock Ruxsland Arbeit zum Seminar «Lckturckius Kulturscliockthuoriu» am Lehrstuhl liir Spnichwissenschaft 11 der Europa- Univcrsitfl Viandnna Frankfurt / N. Г-ijalkowski //Available. www.viaiKltina. cuv-frankfurt-o.de/~sw2/Virtuljearn/kult/RiisJand.hinil HethsiR K.'H Kukurelle Schemata und interkulturelks Lenten / K.-H. Fkch- sig // Avtahblc www.gwdg de/ “kfkehs/ nk<JMj»3-9X.htin Gust U. Der Mann. AnKliafTurig. Haliung. Fniwrduiig. Erfolgrekhc MantiCt- erziebung/ L.Gast. — F.icbborti. Der Vcrlag mil der Flicge — Frankfurt/M.. 1997.
329 Gomfernwg/r H'.ff. Culture. Language. and Society / W.H.Goodcnough Reading. MA: Addison-Webley. 197| GhhcTt //. Methoden intcrkultureiten Lehrens und Lerncns / H.Grosch. Л CiroB. W. R Lcencn. — Saarbriicken, ZfMffl. Haas J -O ] 01 G run de. ohnc Frauen zu leben / J.-O. Haas Fulda Rake Verlajj 1999. ffaddod Л' Kultur nnd Spniche / N. Haddad. — Frankfurt/M. Lang. 1987 ffaii F. T The Silent language / F. T. Hall — Garden € itv. NY : Doubleday & Co. Ttic. I9S9. Halt F T Beyond Culture / F..T. Hall. — N Y. Anchor Press / Doubleday, 1976 Hatt /.’7 Understanding Cultural Di He rentes: Germans. French and Americans / E.T. Hall, M.R. Hall. — Yarmouth. Maine _ Intercuhural Press. 1981. Handbook of Inrercultiiral Training / P Hindis, R.W. Brislin (eds.). — Vols t—111 N.Y. -Pcigamon. 19Й2 - 19X3. //d/jitei/e (i Culture's Consequences: International Differences in Work- Related Values // Sage Publications. — Beverley Hills. CA. 1980; 1984 Ik'fifede 6. Lokales Denken, Globales Handeln, Kulturen. Zusammenarbeit und Management / G. Hofctcde. - Deutsche г Tasc hen verlag. 1997. Hnfitedc (i National cultures in four dimensions A rcscach-based 1 henry of cultural differences among nations // International Studies of Management and Organization - 1983—Vol. 13. — P. 46—74. Mjcr.sf J Understanding Misunderstanding: A Pragmatic discourse appnrach to analyzing mismanaged rapport in talk across cultures // Culturally Speaking / H Spenser-Oatcy (cd.) - 1_; N.Y : ('on Li пиши, 2000 — P. 145—164. Inicrcuhural Communication / L. A. Samovar. R F.Porter (eds.). — Wadsworth Publish]tig Coinpany. 1997 Jimdt F.E. Intcrcultuial Communication. An Introduction // Sage Publica- tions. — Thousand Oaks; L. . New Dehli . 1995. Artupp K. Schwarz ist wctB. ja heiiit nein. Andere Kulturen. andere Snieir Was man aus Ignorin'. Lcicht false h mac hi // Zcit. 1988. — J anna г — Vom 15. №3.-S.51. £cviz5 Deutschatunde. — Muncherr dtv. 21MJU. — S. 127. f.cim Л. Outlaws of America. The Undeisround Press and its Contcxi / R. Lewis -NJ. Pcnquinm Books. 1971. / mt Jii. Buusiellcn Beit rage zur Dtskursgcschichic dem seller Gegenwart. — Diss.-Colloquium. 1995 Duisburger Inslilul tiirSpraeh' und Sozhlfnrschung, 1996 LrnA Л,. Link-Hfer V. LiteralLlibOZiolCglsChes Propiideutikum. Mit Engcbnisscn einer Bohuiner |jehr- und Forvchungsgnippe. Literal и rsoziclogie. 1974— 1976 — 1980. йиейр H Tnierkuhurcllc Kommiiiukatiorr Samnilung praktischer Spicle und Ijbungen / H Loschc — Augsburg, 201)1). MuteEfc 6‘. Interkulturelle Kommunikatioir zur Imcrakiiun zwischcn Men schct! verxchiedencr Kulturen / G. Maletzke. — Opladen 1 Wcstdcuslchcr Ver- lag. 1996.
330 Реедение « теорию не некультурной коммуникации Markowsky R. Siudicnhalber in Deutschland: interkuhu relies Onentie- ningsiraining fiir amerikannehe Studcmcn. Schuler und Prakukantcn / R. Mar- kowsky, A. Thomas (Hrsg.) — Heidelberg. 1995. Ml Granahan D. V. German and Amcricm iraiis reflected in popular drama / D V. McGranalun, J. Wayne // Human Reljt tins 1948. — № I. — P 429—455. Mebuy G. Sprachbrikke 1 ehnverk fiir Deutsch als Fremdspmchc / G. Mebus u.a Munchen: Kleil Edition Deulsdi. — I9t>7 — Bd. J Metzler-Lexikon. Kultui der G egen wart. — Stutigan , Weimar Vcriag J. B. Mcl/lcr, 2000. №аи Das Fausrsyndrom: ein Essay fiber die Mentalitat der Deuischen / Nuss B. — Bonn , Berlin Bouvier. 1992 Reichel G. Anuarncrikamsnnis al$ funklioii unterschiedheher Objcktbezie- hungen// Eiiglisch-Amtrikanivche Sludien. — 1984.-№6 S К 21. Rtchonlwn P E. Russia Survival Guide - 5th ed. // Russian Information Services. — Mucitpclicr. VT USA. 1994. Roben\ E. The ХсгюрЬоЬеЧ Guide tn the Russians / E. Roberts. — Ravettc Publishing. 1998 Robinson G L. N. Crossculrunl Understanding /G.I.. Robinson N.Y : Prentice Hall, 1985. Rukraeh №. The nature of hum in value / M Rokcach — N.Y. : Free Press, 1973. Rusch O. Mil StcrDotypen leben? Wie Deulschc und Russen deli heute sehen// Intcrknlturelle Kcrnunikation in Geschaftsbezieliutigcn /wischcn Russen und Deustchen: Be ii rage aus Wfcscrischaft und Praxis /urn 2. Wildauer Workshop “Inicrkuhurelle Komrnunikatinn** — Berlin. 1999 Simovar I. A , Porter R. E. — cm Inlercultund Communication. Stoillr- I'rwkc M The Ethnography ui'Cummunic ition / M. Savllle-Troike — Oxford Blackwell. 1982. Schmidt Cl. -lypisch weibiich — typisch mannlich" Gcschlcchtstypisches Kummunik itionwerhaltvn m siudcntischcn Kiemgruppcn / CT Schmidi — liibmircn Niemeyer VerlRg. 19X8 SpaitLr-Оику H. — cm. Culturally Speaking Tanuku N ''It’s no] my fault' Japamsc and English Responses to Unfounded Accuvirions / N. Га пики, H Spencer-Oatey, E Gray // Culturally Spc iking / H Spencer-dritey led.). — I. ; N.Y.: Cnnlinuuni. 2000 — P 75—95. The encyclopedia dictionary of sociology / R. Lachman (cd.) — Guilfort, Connecticut The Pushkin Publishing Group, Inc., 1991 fhomo.4 A Psychologic niierkullurcllcn l.cniens und HaiKleliiS // Kultnr- vcrgleichende Psychologic / A.Thomas (llrsg ) — Gottingen Hogrcfe Verlag fiir Psychologic 1993. Tomahn ft. Advice: A Pragmatic Approach To Teaching Funcliuns in English / В Tumalin, S Stein pieski // ' Rcvisti de knguas para lines espeuheus ’. Lu iniiverssulad de Jas P-ilmas de Gran Canara — 1995. — № 2. — P. 4—10. Tstirtkuvu L Cross-cultural Analysis nf Convcrsauonal Norms tn Russian and English // ’’Hcmagc and Progress. Trom the Pasi toihc Future in Intercuitural Understanding". Si LIAR F.umpi Congress 1998 Proceedings / D. I ynch. A. Pil- beanHcdsj. Rail». UK : LI'S Training<mtl Consulting. 2000 — P 7K—85.
Ош<™ литературы 331 PKogrer ИС Kulturschock Deutschland. — Hamburg. 1996. НФйге/ О. Die Asiaten / О Wcggcl Munchen, 19X9 И5»эд G. Fokus Mensch / G Wcrsig. - Frankfurt/M , 199 Я J. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction / A Wiersbicka — Berlin : N.Y. : Mouton de Gru vie r. 1991 B'kzzfreAa >1 Emotions Across Languages and Cultures. Diversity and I Jnivcisals / A-Wierzbicka. — Cambridge . Cambridge University Press. 1999. Wbotf J. Gender, Cbin mu meat юп and Си 11 и гс у/ I. A Sa movar. R E Pc г( С г (eds.) // liifcrculiuntl Communication. — Wadsworth Publishing Company, 1997 P IM 174 Wortcr. die Gcschtclnc machien. — Gu tend oh Mimdien Bertelsmann I cxikun Vrrkag. 2001. Гшн J. 0. The Impact of Confucianism on Interpersonal Relationships and Communication Patterns in Fast Asia // Jntcrcultural Communication / L.A.Samovar. R.E Porter (edv ). — Wadsworth Publishing Company. (997. P.7M-KS Zenner U KuJlurelJe Dimensioned von Tex ten am Beisptel von Werbung / D Zenner — Dresden : Foiitys Hogescliclen, 1999. ZjWj?erts C. 101 Grunde oline Manner zu leben / G.Zillgens — Rendsbuig . Rake Verlag, 1999.
СОДЕРЖАНИЕ (>т авторов............. -........... —........- -...3 Структура пособия................................. 7 1 LOPETH4FCKHE ОСНОВЫ КУРСА........................... 10 ТИПОЛОГИЯ И КЛАССИФИКАЦИЯ КУЛЬТУР..................... 17 Основные положения..................................17 Вопроси для предвари тельного обсуждения........... 24 Проблемные задания ............................. 2? Вопросы «ря углубленною обсуждения ............... 56 КАРТИНА МИРА ..........................................71 Основные положения................................. 71 Вопросы для предвариюлыгого обсуждения.......... 75 Пробчемиые задания ................................ 78 Вопросы для углубленною обсуждения................ IBS ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ -ЧУЖОЙо И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ . .. ..... .............................. И? Оснониыс положения .................................. И 7 Вопросы для предварительного обсуждения.......... 122 Проблемные пспания.............................. 126 Вопросы для уг-чуб-чепното обсуждения. ........... 140 СТЕРЕОТИПЫ СОЗНАНИЯ .... ............................ 153 Основные положения .............................. 153 Вопросы для пред парит ед bnot о обсуждения........155 Проблемные «мания................................. 158 Вопросы для углубленного обсуждения.............. 1Я1 ЯЗЫКОВАЯ личность ........— ..................... IW Оснокныс положения ............................. ЮЯ Вопросы для л ре л картельною обсужлеимя ......... 203 Проблемные задания................................ 206 Вопросы зля уыуб, ten него обсуждения . ...........222 ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЫ УРНОЙ КОММУНИКАЦИИ __________________234 Основные положения........... • ..................234 Вопросы .-ня предварительною обсуждения............239 Проблемные задания ............................ 242 Вопросы ,(,тя у| .1 соленною обсуждения -- ----------274
Ш)РИЯ МЕЖКУЛЫУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ........................281 Скч юн 11 ые псы Оже и ия..........................281 Вопросы ДЛЯ предварительною обсуждения - ---- ------ ..286 Проблемные мднния. . . ..............................288 Вен I рос ы Д-i я у г луб. (синем <> обе у жле н и я.298 Словарь icpun ио» ................. - _ _ . . . .... 304 Проемы ................................................ 315 Список лиIсратуры ....................................320
Учебное издание Гришаева Людмила Ивановна, Цурнкова Любовь Васильев ла Введение в теорию межкультурной коммуникации Учебное пособие Ответственный редактор Н.И.Дуноева Технический редактор О. /1. Крайнова Компьютерная верстка; Л. Я Федотов Корректоры Е.В.Кудряшова< О Н.Тетерина Из.г .V? ]04100691 Лояшгавп и печать O4.O7.Z(X1". Формат (Ч)*У0/16> [’арии гурд «Таймс» Бумага офсв! л ал № I. Псч 31 ь ифесглая Уел ИСЧ. .1. 2L.O. Гир:гж 25UC .ли Зала i .Ъ" 1711 Издпельскмн центр «Академия*, u'ww iK.udemn-moscow.iu С*»ипарко-»иисмиолО1 нхескос ЭЗКлюч-и «с ? 7.99Л2Л5Ч Jl lKM7»Ci.07.04 ит 20.0?. 21ИМ. И7342 Москяа. ул. Бутлером. 17-Б. к ’«1 Тел (^5)334-83.17 3JO-IU92. ж