Катулл Гай Валерий. Сочинения - 2009
Catulli Veronensis Liber / Книга Катулла Веронского
Часть первая]
[Libellus secundus]
[Часть вторая]
[Libellus tertius]
[Часть третья]
Примечания
[Часть вторая]
[Часть третья]
Комментарий переводчицы
Таблица ритмов
Приложения
Список римских консулов с 300 по 31 гг. до н. э.
[Список консулов]
Словарик «говорящих фамилий» и прозвищ в списке
Государственное устройство Рима
Политические и культурные события в Риме в эпоху Катулла
О религии древних римлян
О научных представлениях римлян времен Катулла
Карты
Дополнение: Катулл в переводах русских поэтов
А.Х. Востоков. «Тужите, Амуры и Грации...»
В.Я. Брюсов. «Плачьте, Венеры все и все Эроты...»
А.И. Пиотровский. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!»
С.В. Шервинский. «Плачьте, о Купидоны и Венеры...»
VII: «quaeris, quot mihi basiationes...»
Ф.Е. Корш. «Будем, Лесбия, жить, пока живы...»
XXVII: «minister vetuli puer Falerni...»
С.В. Шервинский. «Мальчик, распорядись фалерном старым...»
А.И. Пиотровский. «Горькой влагою старого Фалерна...»
XXXIV: «Dianae sumus in fide...»
С.В. Шервинский. «Мы - Дианой хранимые...»
LXXXV: «odi et amo. quare id faciam fortasse requiris...»
Ф.Е. Корш. «Любовь и ненависть кипят в душе моей...»
С.В. Шервинский. «Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?..»
Згадай-Северский. «Я ненавижу и люблю...»
А.И. Пиотровский. «Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?..»
В.Ф. Брюсов. «Да, можно любить, ненавидя...»
LXXXVI: «Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa...»
С.В. Шервинский. «Квинтии славят красу. По мне же, она белоснежна...»
А.И. Пиотровский. Лесбия всех красивей. «Квинтию славят красивой. А я назову её стройной...»
Фотовклейки
Краткие сведения об авторах переводов
Оглавление
Форзац
Обложка
Текст
                    ANTIQUA


GAIUS VALERIUS CATULLUS VERONENSIS LIBER Серия «ANTIQUA: античные литературные памятники» основана в 2009 году
ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ ВЕРОНСКИЙ ή СОЧИНЕНИЯ «^feg^lbf^Ss*!^ Перевод с латинского ОЛЬГИ СЛАВЯНКИ Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2009
ББК 84(0)3 К29 Катулл, Гай Валерий К29 СОЧИНЕНИЯ / Перевод с лат. Ольги Славянки. - М.: «Русская панорама», 2009. - На рус. и лат. яз. - 384 с, ил. - (ANTIQUA: античные литературные памятники и источники). ISBN 978-5-93165-250-4 Этот новый полный перевод собрания стихотворений Катулла отличает особая бережность к оригиналу. Переводчица максимально точно переводит текст (оба текста публикуются параллельно) и воспроизводит образный строй произведений одного из самых знаменитых римских поэтов. Возможно, это лучший из существующих на сегодня переводов Катулла на русский язык. Сведения в многочисленных приложениях помогут читателю, впервые знакомящемуся с творчеством Катулла, а лингвистические изыскания переводчицы будут небезынтересны специалистам. Для широкого круга любителей поэзии. ББК 84(0)3 ISBN 978-5-93165-250-4 © О.Славянка, перевод с латинского, комментарии, приложения, 2009 © Оформление. «SPSL», 2009 © НП ИД «Русская панорама», 2009
uissiiSBiiiiii^iiisssM CATULLI КНИГА VERONENSIS КАТУЛЛА LIBER ВЕРОНСКОГО U]lililil]l]lBil]S]l]lil]i]lM
[Libellus primus] I cui dono lepidum novum libellum arida modo pumice expolitum? Cornell, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas. 5 iam turn, cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare chartis... doctis, Iuppiter, et laboriosis! quare habe tibi quidquid hoc libelli - qualecumque, quod, о patrona virgo, 10 plus uno maneat perenne saeclo! II passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quern in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus, 5 cum desiderio meo nitenti carum nescio quid lubet iocari et solaciolum sui doloris, 6
[Часть первая] I Эту новую чудную книжку, Что вся пемзою начисто выскоблена, Подарю я, Корнелий, тебе. Ты безделки мои счел за нечто, 5 И, Юпитер! один лишь отважился Уместить в трех томах - да увесистых! Сказ о жизни племен всех в Италии. Уж какая есть, книжку прими. Да поможет ей дева-богиня ίο Жить века и не кануть в Лету! II Воробышек девушки славной моей, С тобою играет она. На коленях Держа тебя, пальчик дает поклевать, Хоть больно бывает. А мне почему-то 5 Приятно, когда ты клюешь ее пальчик... Хотя она ласки желает - не боли. С чего б забавляться ей так? Сам не знаю. 7
credo ut turn gravis acquiescat ardor: tecum ludere sicut ipsa possem 10 et tristis animi levare cur as! lib tam gratum est mihi quam ferunt puellae pernici aureolum fuisse malum, quod zonam soluit diu ligatam. Ill lugete, о Veneres Cupidinesque, et quantum est hominum venustiorum: passer mortuus est meae puellae, passer, deliciae meae puellae, 5 quern plus ilia oculis suis amabat. nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem, nee sese a gremio illius movebat, sed circumsiliens modo hue modo illuc 10 ad solam dominam usque pipiabat. qui nunc it per iter tenebricosum illuc, unde negant redire quemquam. at vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis: 15 tam bellum mihi passerem abstulistis о factum male! о miselle passer! tua nunc opera meae puellae flendo turgiduli rubent ocelli. 8
Но думаю, тем она страсть умеряет. Эх! Я бы с тобой поиграл точно так же, ю Чтоб боль и печаль от души отлегли. иъ Люблю я послушать преданье, как дева Вмиг долго завязанный пояс сняла - Прельщенная яблоком, но золотым. III Горюйте, Венера и купидоны, И горе всем вам, у кого сердце нежно. Воробышек чудный возлюбленной умер - Воробышек девушки славной моей, 5 Он дорог ей пуще очей ее был И меда был слаще, к тому ж знал хозяйку - И льнул к ней, как к матери дочка родная. С колен не слетал ее, вместо того Туда и сюда по подолу всё прыгал, ίο Чирикая ради хозяйки одной. Теперь он в потемках бредет в тот мир жуткий, Откуда возврата вовек не бывает. О проклята будь, мгла жестокого Орка! Всегда всё прекрасное ты поглощаешь! 15 Меня ты воробышка злобно лишила! Злодейство! Несчастный воробышек, ах! Теперь по вине твоей глазки любимой От плача распухли и покраснели. 9
IV phaselus Ше, quem videtis, hospites, ait fuisse navium celerrimus, neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeterire, sive palmulis 5 opus foret volare sive linteo. et hoc negat minacis Hadriatici negare litus insulasve Cycladas Rhodumque nobilem horridamque Thraciam Propontida trucemve Ponticum sinum, 10 ubi iste post phaselus antea fuit comata silva; nam Cytorio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma. Amastri Pontica et Cytore buxifer, tibi haec fuisse et esse cognitissima is ait phaselus, ultima ex origine tuo stetisse dicit in cacumine, tuo imbuisse palmulas in aequore, et inde tot per impotentia f reta erum tulisse, laeva sive dextera 20 vocaret aura, sive utrumque Iuppiter simul secundus incidisset in pedem; neque ulla vota litoralibus deis sibi esse facta, cum veniret a mari novissimo hunc ad usque limpidum lacum. 25 sed haec prius fuere; nunc recondita senet quiete seque dedicat tibi, gemelle Castor et gemelle Castoris. 10
IV Чужеземцы, суденышко, что перед вами, Кораблем самым быстрым в дни прежние было. Столь стремительным, что корабли остальные Ни под парусом, ни посадивши за весла 5 Гребцов крепких, его обогнать не могли. Адриатики он не боялся угроз, Смело плыл средь Киклад: отправлялся на Родос Благородный иль несся в суровую Фракию, В Пропонтиду иль к дикому Понта заливу. ю Там косматый рос лес, что потом кораблем стал. Помнит он, как на Китора склонах когда-то Он листвою кудрявой беспечно шумел. Амастрида и Китор, поросший самшитом, По словам корабля, его род вам известен. 15 Рос на самой высокой вершине он, далее Омочил свои весла в водах прибрежных, Затем в бури по морю хозяина часто Вез, а ветер дул справа иль слева; бывало, Что по воле Юпитера он паруса раздувал 20 Иногда с двух сторон, но бывал и попутным. А недавно совсем, после странствий по морю, И опасных, и долгих, корабль наконец Сюда прибыл к прозрачному озеру; правда, Жертв прибрежным богам не принес никаких. 25 Это было всё раньше, теперь, затаившись, Он стареет в тиши иль себя посвящает Тебе, Кастор, и брату с тобой неразлучному. 11
ν vivamus mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: 5 nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. 10 dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus ilia, ne sciamus, aut ne quis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. VI Flavi, delicias tuas Catullo, ni sint illepidae atque inelegantes, velles dicere nee tacere posses, verum nescio quid febriculosi 5 scorti diligis: hoc pudet f ateri. nam te non viduas iacere noctes nequiquam taciturn cubile clamat sertis ac Syrio fragrans olivo, pulvinusque peraeque et hie et ille ίο attritus, tremulique quassa lecti argutatio inambulatioque. nam nil stupra valet nihil tacere. cur? non tarn latera ecfututa pandas, 12
ν Пока живы, о Лесбия, будем любить! За ворчанье и толки суровых старух Скопом все не дадим мы и аса! Пусть светила заходят и всходят... 5 Лишь погаснет свет дня, беспробудная ночь Будет длиться для нас бесконечно. Поцелуй меня тысячу раз, затем сто, Снова тысячу и накинь сотню, Целуй снова и сотни, и тысячи раз. ίο Поцелуев мы тьму насчитаем И со счета собьемся нарочно, не то Злые люди завидовать будут, узнав Велико сколь число поцелуев. VI Показал бы свою ненаглядную, Флавий, Ты Катуллу, не будь она некрасивой и Неизящной. Молчать не умеешь ведь, друг. Видать, втюрился ты в ошалелую бабу 5 И сознаться в том стыдно тебе, дорогой. По ночам ты не вдовствуешь, ясное дело, И вся спальня вопит о том молча венками И сирийскими мазями и благовоньями. А подушки вон та и другая помяты, ίο Кругом сумки валяются, ложе расшатано И скрипит, и качается, лишь прикоснись. Отпираться нет смысла, молчи - не молчи. Ты на вид изнурен - от любви так бывает, 13
ni tu quid facias ineptiarum. 15 quare, quidquid habes boni malique, die nobis, volo te ac tuos amores ad caelum lepido vocare versu. VII quaeris, quot mihi basiationes tuae, Lesbia, sint satis superque. quam magnus numerus Libyssae harenae lasarpiciferis iacet Cyrenis 5 oraclum Iovis inter aestuosi et Batti veteris sacrum sepulcrum; aut quam sidera multa, cum tacet nox, furtivos hominum vident amores: tarn te basia multa basiare 10 vesano satis et super Catullo est, quae nee pernumerare curiosi possint nee mala fascinare lingua. VIII miser Catulle, desinas ineptire, et quod vides perisse perditum ducas. Fulsere quondam candidi tibi soles, cum ventitabas quo puella ducebat 5 amata nobis quantum amabitur nulla, ibi ilia multa cum iocosa f iebant, quae tu volebas nee puella nolebat, fulsere vere candidi tibi soles. 14
Вздор несешь, да и глупостей делаешь много. 15 Посему расскажи, что с тобою случилось, Хорошо всё иль худо, неважно. Стихами До небес вознесу я тебя с твоей милой. VII «Сколько поцелуев, ненасытный милый, Хочешь от меня?» - Лесбия спросила. Сколько в зной песчинок дарит миру сонмы Сильфий близ Кирены, у Аммона храма, 5 У гробницы древней Батта, что дух темной Старины ливийской вносит в панораму; Сколько тайных встреч звезды лицезреют В тишине ночей, что таит любовь. Стольких поцелуев хватит мне елея, ίο Чтобы безрассудно, страстно, вновь и вновь Целовать тебя - да и сбить со счету Злые языки - кому встревать охота. VIII Злосчастный Катулл, вздор несешь! Прекрати! И если что гибнет, погибшим считай! Недавно светила сияли тебе, Когда на свиданье ты к милой спешил. 5 Никто не любил еще женщин, как ты. И много утех вам любовь подарила, Желанных тобой, не претящих и ей, И ярко светила сияли тебе. 15
nunc iam ilia non vult: tu quoque impotens noli, 10 nee quae f ugit sectare, nee miser vive, sed obstinata mente perfer, obdura. vale puella, iam Catullus obdurat, nee te requiret nee rogabit invitam. at tu dolebis, cum rogaberis nulla. is scelesta, vae te, quae tibi manet vita? quis nunc te adibit? cui videberis bella? quern nunc amabis? cuius esse diceris? quern basiabis? cui labella mordebis? at tu, Catulle, destinatus obdura. IX Verani, omnibus e meis amicis antistans mihi millibus trecentis, venistine domum ad tuos penates fratresque unanimos anumque matrem? 5 venisti. о mihi nuntii beati! visam te incolumem audiamque Hiberum narrantem loca, facta, nationes, ut mos est tuus applicansque collum iucundum os oculosque saviabor? ίο quantum est hominum beatiorum, quid me laetius est beatiusve? X Varus me meus ad suos amores visum duxerat e foro otiosum, 16
Теперь не твоя она боле; в бессилье ίο Её не преследуй, мужайся, будь тверд, Крепись и живи, позабыв о несчастье. Прощай же, любовь! Уж Катулл твёрд душой. Не ищет тебя, о любви уж не молит, И ты пожалеешь, как будешь одна. 15 Злодейка, чего ждешь от жизни еще? Кого соблазнишь? Назовет кто красивой? Полюбишь кого? Чьей теперь наречешься? Кого поцелуешь? Чьи губы укусишь? Мужайся, Катулл, и отныне будь тверд. IX Мой Вераний, так в правду ли, самый любимый Из моих трехсот тысяч дружков и друзей, Ты вернулся к пенатам, домой, наконец-то? К старой матери, братьям, с тобой неразлучным? 5 Ты вернулся! Как новости этой я рад! Я увижу тебя невредимым, услышу Об Иберии, фактах, народах рассказ. Обниму тебя крепко и в очи, и в губы Поцелую, того как обычай велит. ίο Хоть на свете бывают счастливые люди, Был ли кто-то когда-то счастливей меня? X Я пошел прогуляться по форуму днем, Встретил Вара - пошли к его мы подружке. 3 zak93 17
scortillum, ut mihi turn repente visum est, non sane illepidum neque invenustum. 5 hue ut venimus, incidere nobis sermones varii: in quibus, quid esset iam Bithynia; quo modo se haberet; et quonum mihi prof uisset aere. respondi id quod erat, nihil neque ipsis 10 nee praetoribus esse nee cohorti, cur quisquam caput unctius referret, praesertim quibus esset irrumator praetor, nee faceret pili cohortem. «at certe tamen» inquit «quod illic is natum dicitur esse, comparasti ad lecticam homines», ego, ut puellae unum me facerem beatiorem, «non» inquam «mihi tarn fuit maligne, ut, provincia quod mala incidisset, 20 non possem octo homines parare rectos», at mi nullus erat nee hie neque illic, f ractum qui veteris pedem grabati in collo sibi collocare posset, hie ilia, ut decuit cinaediorem, 25 «quaeso» inquit «mihi, mi Catulle, paulum istos commoda, nam volo ad Serapim deferri». «mane», inquii puellae, «istud quod modo dixeram me habere, fugit me ratio: meus sodalis 30 Cinna est Gaius - is sibi paravit; verum utrum illius an mei, quid ad me? utor tarn bene quam mihi pararim. sed tu insulsa male et molesta vivis, per quam non licet esse neglegentem!» 18
Из гулящих она, ясно сразу, без слов. Но собой недурна и с изяществом. 5 Как пришли мы, беседа у нас завязалась, Говорили о том, о другом; между прочим Разговор стал вестись о Вифинии, Как живется там, сколько доходов имели. Я ответил, мол, мне барыши и не снились, ίο Не разжились ни претор, ни свита его Напомадить прическу дохода не хватит. Что до претора, то он в распутстве погряз, Ради свиты и волосом не шевельнет. «Идет слух, - говорит тут она, - тем не менее, 15 Что носильщиков всё же в Вифинии ты Раздобыть сам себе умудрился». Девчонке Захотел я пустить пыль в глаза тут. Отвечал: «Нет, не так уж мне плохо жилось, Хоть провинция дрянь, восьмерых я сумел 20 Мужчин крепких найти для носилок». (А по правде, никто б плеч не стал подставлять, Водрузить чтоб на них ножки старой кровати, Что поломаны были, хоть я на ней спал.) Но она, как распутницам и полагается, 25 Говорит: «Мой Катулл, одолжи мне своих Ты носильщиков, в храм Сераписа хочу Прокатиться». Девчонке я тут возразил: «Погоди. Не совсем так. Не то я сказал. Их не я, их Гай Цинна (товарищ то мой), зо Раздобыл, оговорочка вышла случайно. Но не всё ли равно - что мои, что его! Я ведь пользуюсь ими, позволено мне. Ты же, дура, не чуешь того, что мужчинам В своем доме даст умная чуть-чуть забыться. 3* 19
XI Furi et Aureli comites Catulli, sive in extremos penetrabit Indos, litus ut longe resonante Eoa tunditur unda, 5 sive in Hyrcanos Arabesve molles, seu Sagas sagittiferosve Parthos, sive quae septemgeminus colorat aequora Nilus, sive trans altas gradietur Alpes, 10 Caesar is visens monimenta magni, Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- mosque Britannos, omnia haec, quaecumque feret voluntas caelitum, temptare simul parati, is pauca nuntiate meae puellae non bona dicta, cum suis vivat valeatque moechis, quos simul complexa tenet trecentos, nullum amans vere, sed identidem omnium 20 ilia rumpens; nee meum respectet, ut ante, amorem, qui illius culpa cecidit velut prati ultimi flos, praetereunte postquam tactus aratro est. XII Marrucine Asini, manu sinistra non belle uteris: in ioco atque vino 20
XI Аврелий и Фурий, Катулла товарищи, Готовы вы вместе с ним следовать в Индию, Где рокот волн, бьющих о берег восточный, Разносится гулко. 5 Иль в земли гирканов и нежных арабов, Иль саков, иль лучников метких парфян, Иль к Нилу, где воды его семи устьев Окрасили море. Иль с ним перейти чрез высокие Альпы, ίο Чтоб видеть великого Цезаря памятники, А также Рейн галльский и жуткое море Далеких британцев. Куда б ни попал он по воле небес, Готовы с Катуллом вы странствовать вместе. 15 Моей ненаглядной промолвите пару Недобрых словечек. Пусть здравствует в блуде, как то ей угодно, В объятьях своих до трехсот мужчин держит, Любви не познав, чресла всем надрывая 20 Подряд неустанно. Но прежней любви от меня не дождется. Сама виновата. Так падает в поле У кромки цветок, перерезанный острым Безжалостным плугом. XII Марруцинский Асиний, ты левой рукой На пирушках орудуешь скверно - платки 21
tollis lintea neglegentiorum. hoc salsum esse putas? f ugit te, inepte: 5 quamvis sordida res et invenusta est. non credis mihi? crede Pollioni fratri, qui tua f urta vel talento mutari velit: est enim leporum differtus puer ac facetiarum. 10 quare aut hendecasyllabos trecentos exspecta, aut mihi linteum remitte, quod me no movet aestimatione, verum est mnemosynum mei sodalis. nam sudaria Saetaba ex Hiberis 15 miserunt mihi muneri Fabullus et Veranius; haec amem necesse est ut Veraniolum meum et Fabullum. XIII cenabis bene, mi Fabulle, apud me paucis, si tibi di favent, diebus, si tecum attuleris bonam atque magnam cenam, non sine Candida puella 5 et vino et sale et omnibus cachinnis. haec si, inquam, attuleris, venuste noster, cenabis bene; nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum. sed contra accipies meros amores ίο seu quid suavius elegantiusve est: nam unguentum dabo, quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque; 22
У гостей незаметно таскаешь. И что же? Полагаешь, что это смешно? Да ничуть: 5 Нету дела грязнее и пакостней шутки. Мне не веришь? Бери пример с брата, Поллион, твой брат, отдал талант бы, Чтобы краж твоих не было; мальчик Этот толк знает в шутках и прелести. ίο Или жди триста строк стихотворных, Иль верни мне платок полотняный, Мне он дорог не тем, сколько стоит: То подарок на добрую память друзей. Ведь сетабский платок из Иберии 15 Мне прислали в подарок Вераний Вместе с Фабуллом, вот мне приятно, Что подарок Веранчика с Фабуллом. XIII Пообедаешь славно в гостях у меня, Коль богам то, мой Фабулл, угодно... И коль ты принесешь с собой вкусный обед, И вино, и остроты, да с солью. 5 И девчонку красивую ты приведи. Радость наша, коль это с собою прихватишь, Пообедаешь славно; Катулла же Кошелек уж порос паутиной. В благодарность зато будет уйма любви ю И изысканный, чудный подарок: Благовонье - дар дивной Венеры, Что подружке моей купидоны прислали. 23
quod tu cum olfacies, deos rogabis totum ut te faciant, Fabulle, nasum. XIV ni te plus oculis meis amarem, iucundissime Calve, munere isto odissem te odio Vatiniano: nam quid feci ego quidve sum locutus, 5 cur me tot male perderes poetis? isti di mala multa dent clienti, qui tantum tibi misit impiorum. quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum munus dat tibi Sulla litterator, 10 non est mi male, sed bene ac beate, quod non dispereunt tui labores. di magni, horribilem et sacrum libellum! quern tu scilicet ad tuum Catullum misti, continuo ut die periret, is Saturnalibus, optimo dierum! non, non hoc tibi, false, sic abibit. nam si luxerit ad librariorum curram scrinia, Caesios, Aquinos, Suf fenum, omnia colligam venena. 20 ac te his suppliciis remunerabor. vos hinc interea valete abite illuc, unde malum pedem attulistis, saecli incommoda, pessimi poetae. 24
Лишь понюхаешь - будешь богов умолять, Чтоб всего тебя сделали носом. XIV Не люби я тебя больше глаз своих, Кальв Мой дражайший, за твой бы подарок Отплатил бы ватиньевской злобой. Что сказал я иль сделал такого тебе, 5 Чтоб сгубить меня горе-поэтами? Да неладна будь жизнь у клиентов твоих, Что прислали тебе эту кипу стихов. Правда, есть подозренье, подарок пришел От учителя Суллы, что учит словесности. ίο Тогда радостно даже - не плохо, Что труды не пропали впустую твои. О великие боги! Ужасная книжка! Ты, конечно, прислал её с мыслью, Чтоб Катулл день убил бы за чтеньем 15 В Сатурналии, праздник чудесный. Не пройдет тебе даром поступок такой: Я чуть свет пробегусь по торговцам и лавкам Накуплю сочинений Аквина и Кесия И Суффена впридачу, и весь этот яд 20 В наказание будет подарком тебе. А вы прочь подобру-поздорову Убирайтесь, откуда пришли, восвояси, Напасть века, злосчастные горе-поэты. 2 zak93 25
XlVb si qui forte mearum ineptiarum lectores eritis manusque vestras non horrebitis admovere nobis. XV commendo tibi me ac meos amores, Aureli. veniam peto pudentem, ut, si quicquam animo tuo cupisti, quod castum expeteres et integellum, 5 conserves puerum mihi pudice, non dico a populo - nihil veremur istos, qui in platea modo hue modo illuc in re praetereunt sua occupati - verum a te metuo tuoque pene 10 infesto pueris bonis malisque. quem tu qua lubet, ut lubet moveto quantum vis, ubi erit foris paratum: hunc unum excipio, ut puto, pudenter. quod si te mala mens furorque vecors. 15 in tantam impulerit, sceleste, culpam, ut nostrum insidiis caput lacessas. ah turn te miserum malique fati! quem attractis pedibus patente porta percurrent raphanique mugilesque. 26
XlVb Если случайно безделки мои Вы прочитаете и не отдерните В ужасе руки от наших творений. XV Доверяю, Аврелий, тебе я себя И любовь свою, только условие ставлю: Коль когда-либо жаждал ты чистой любви, С тем, кто девствен и сердцем невинен, 5 Сохрани мне мальчишку стыдливым. Нет, не улицы я опасаюсь, не тех, Погруженных в дела и заботы, Кто снует взад-вперед по проулкам. Я боюсь, пустишь в ход ты Приапа копье, ю Что опасно мальчишкам, плохим и хорошим. Соблазняй, кого хочешь, коль это угодно, Сколько хочешь, уйдя за ворота подальше, Одного лишь его обойди стороной. Но коль умысел злой на душе возымеешь 15 И, негодник, предашься ты похоти власти, Чтобы строить нам козни, то будешь наказан И злосчастна судьба твоя будет, поверь: Раскорячат тебя, потом в дверцу меж ног На прогулку отправятся редька с кефалью. 2* 27
XVI pedicabo ego vos et irrumabo, Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. 5 nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est; qui turn denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici, et quod pruriat incitare possunt, 10 non dico pueris, sed his pilosis qui duros nequeunt movere lumbos. vos, quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? pedicabo ego vos et irrumabo. XVII о Colonia, quae cupis ponte ludere longo, et salire paratum habes, sed vereris inepta crura ponticuli axulis stantis in redivivis, ne supinus eat cavaque in palude recumbat: 5 sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, in quo vel Salisubsali sacra suscipiantur, munus hoc mihi maximi da, Colonia, risus. quendam municipem meum de tuo volo ponte ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, ίο verum totius ut lacus putidaeque paludis lividissima maximeque est profunda vorago. insulsissimus est homo, nee sapit pueri instar 28
XVI Ох, забацаю я вам копье Приапа, Похотливые Фурий и Аврелий, Вы решили, раз стишки фривольны, То стыдливости во мне, выходит, нету. 5 Сам поэт быть целомудренным обязан, Но к стишкам то не относится никак. В них, наоборот, есть красота и соль, Лишь когда они фривольны - не стыдливы. Щекотать они должны слух не мальчишкам, ю Вызывать они должны зуд у косматых, Что и двинуть-то чреслами не могут. Вы про тысячи лобзаний прочитали И решили, что негодный я мужчина? Ох, забацаю я вам копье Приапа. XVII О Колония, любо тебе на мосту веселиться. В пляс пуститься готова, да сваи моста шатки слишком: Упираются в доски они, что ремонту подверглись. Страшно, как бы не рухнул мост длинный в болото. 5 Да построят мост новый тебе, коль того ты желаешь, Где бы пляски священные салии яро плясали, А пока мне, Колония, дай посмеяться сначала: Одного земляка своего хочу сбросить с моста я, Чтоб пронесся он кубарем в тину и грязь с головой ίο И ногами и барахтался в жиже зловонной, на цвет Синеватой, в пучине болота, где глубже трясина. Он пошляк и безвкусен, умом как ребенок двухлетний, 29
bimuli tremula patris dormientis in ulna, cui cum sit viridissimo nupta f lore puella is et puella tenellulo delicatior haedo, adservanda nigerrimis diligentius uvis, ludere banc sinit ut lubet, nee pili f acit uni, nee se sublevat ex sua parte, sed velut alnus in fossa Liguri iacet suppernata securi, 20 tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam; talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. nunc eum volo de to ponte mittere pronum, si pote stolidum repente excitare veternum, 25 et supinum animum in gravi derelinquere caeno, f erream ut soleam tenaci in voragine mula. XXI Aureli, pater esuritionum, non harum modo, sed quot aut fuerunt aut sunt aut aliis erunt in annis, pedicare cupis meos amores. 5 nee clam: nam simul es, iocaris una, haerens ad latus omnia experiris. frustra: nam insidias mihi instruentem tangam te prior irrumatione. atque id si faceres satur, tacerem: ίο nunc ipsum id doleo, quod esurire a te me puer et sitire discet. quare desine, dum licet pudico, ne finem facias, sed irrumatus. 30
Когда тот на руках у отца убаюкан и спит. Но женат он на нежном цветке, на прелестной девчонке, 15 Что свежей и резвей, и изнеженней козочки юной. Глаз да глаз бы за ней, как за гроздью чернеющей, нужен! Позволяет ей муж забавляться, сквозь пальцы глядит На капризы и с места не сдвинется; срублена Топором лигурийским, ольха так в канаве лежит, 20 Будто дела нет, что вытворяет жена для забавы. Слепота пня меня поражает, ей-ей! Позабыл О себе он самом, своего положенья не видит. Вот его и нетерпится сбросить с моста твоего мне. Может, встряска пробудит от спячки чурбана и в тине 25 Наконец он оставит сонливость и лень, как, бывает, Оставляет мул в жиже болота подкову железную. XXI Аврелий, отец ненасытности всей, Что в мире есть, раньше была или будет В грядущие годы на свете. Любовью Заняться с любимцем моим ты желаешь. 5 Нет тайны в том: вместе играете вы, Ласкаешься ты, льнешь к нему чересчур. Напрасно: за козни твои я Приапа Копьем поражу тебя прежде в твой ротик. Насытишься этим - так буду молчать. ίο Того я боюсь, что научишь мальчишку Как быть ненасытным и жаждать, как ты. Брось козни свои, иль Приапа копье Получишь - как именно, я пояснил. 31
XXII Suf fenus iste, Vare, quem probe nosti, homo est venustus et dicax et urbanus, idemque longe plurimos facit versus. puto esse ego illi milia aut decern aut plura 5 perscripta, nee sic ut fit in palimpsesto relata: cartae regiae, novi libri, novi umbilici, lora rubra membranae, derecta plumbo et pumice omnia aequata. haec cum legas tu, bellus ille et urbanus 10 Suffenus unus caprimulgus aut fossor rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. hoc quid putemus esse? qui modo scurra aut si quid hac re scitius videbatur, idem infaceto est infacetior rure, 15 simul poemata attigit, neque idem umquam aeque est beatus ac poema cum scribit: tarn gaudet in se tamque se ipse miratur. nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam quem non in aliqua re videre Suf fenum 20 possis. suus cuique attributus est error; sed non videmus manticae quod tergo est. XXIII Furi, cui neque servus est neque area nee cimex neque araneus neque ignis, verum est et pater et noverca, quorum dentes vel silicem comesse possunt, 5 est pulchre tibi cum tuo parente 32
XXII Тебе, Вар, прекрасно известно: Суффен Остер, обаятелен, лоск в нем есть светский, И длинные пишет стихи и поэмы. Видать, тысяч десять строк в день он кропает 5 (Поверь мне, давно палимпсест он отбросил) На царском папирусе, свернутом книжкой, Да с новыми шишками, с красной отделкой. Линован свинцом он и пемзой оттерт. Но стоит прочесть эти строки, приятный ίο И светский Суффен в пастуха превратится, Затем в землекопа... и впрямь содрогнешься! С чего б перемене случиться? С чего бы Шутник, в светском обществе тершийся долго, Неловок вдруг стал - впрямь грубей деревенских, 15 Коснулось лишь дело поэзии? Слаще Занятия нет у него, чем кропать сочиненья: В восторге любуется он сам собою. Иллюзии строить горазды все люди. Все мы на Суффена похожи хоть в чем-то, 20 Увы, своя слабость у каждого есть: Не видит никто, за спиной что несет. XXIII Фурий! Нет у тебя ни раба, ни ларя, Ни клопа; паука и огня тоже нету. Есть зато отец с мачехой; оба они Глодать даже кремень или камни готовы. 5 Хорошо тебе жить с отцом в доме родном 33
et cum coniuge lignea parentis, nee mirum: bene nam valetis omnes, pulcre concoquitis, nihil timetis, non incendia, non graves ruinas, 10 non furta impia, non dolos veneni, non casus alios periculorum. atque corpora sicciora cornu aut siquid magis aridum est habetis sole et f rigore et esuritione. 15 quare non tibi sit bene ac beate? a te sudor abest, abest saliva, mucusque et mala pituita nasi, banc ad munditiem adde mundiorem, quod cuius tibi purior salillo est, 20 nee toto decies cacas in anno; atque id durius est faba et lapillis. quod tu si manibus teras fricesque, non umquam digitum inquinare posses haec tu commoda tarn beata, Furi, 25 noli spernere nee putare parvi, et sestertia quae soles precari centum desine: nam sat es beatus. XXIV о qui flosculus es Iuventiorum, non horum modo, sed quot aut f uerunt aut posthac aliis erunt in annis, mallem divitias Midae dedisses 5 isti, cui neque servus est neque area, quam sic te sineres ab illo amari. 34
И с его женой тощей, как дерево в роще. Не дивлюсь: в добром здравии вы и бодры, И желудок исправен; бояться вам нечего: Ни пожара, ни дома крушения вашего, ίο Ни злодейства, ни краж, ни мучений от яда. Не грозят вам иные опасности также. Тела ваши иссушены (тверже и рога И всего, что сухого еще на земле есть) Знойным солнцем и холодом с голодом. 15 Чем же ты недоволен? Быть можно ль счастливей? Не бросает в пот, слюни из рта не текут, Слизи нет в тебе, нос не заложен к тому же. Щеголять еще можешь для светскости тем, Что твой зад столь опрятен, что чище солонки: 20 По большой нужде ходишь ты раз десять в год, Да справляешь её больше галькой с бобами, Можешь это ты мять, на ладони тереть - Даже пальца себе не измажешь нисколько. Преимущества эти умей ценить, Фурий, 25 И не смей презирать их, считая пустыми. И оставь ты привычку взаймы вечно клянчить Сотню тысяч сестерциев: счастлив и так ты! XXIV О цветок нежный в роде Ювенциев Самый дивный из всех, что есть, были Или в годы грядущие будут. Лучше б золото Мидаса отдал ты 5 Человеку без слуг и без денег, Чем такому позволил себя бы любить. 35
«qui? non est homo bellus?» inquies. est: sed bello huic neque servus est neque area, hoc tu quam lubet abice elevaque: 10 nee servum tamen ille habet neque arcam. XXV cinaede Thalle, mollior cuniculi сарШо vel anseris medullula vel imula oricilla vel репе languido senis situque araneoso, idemque, Thalle, turbida rapacior procella, 5 cum diva mulier aries ostendit oscitantes, remitte pallium mihi meum, quod involasti, sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, inepte, quae palam soles habere tamquam avita. quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, 10 ne laneum latusculum manusque mollicellas inusta turpiter tibi f lagella conscribillent, et insolenter aestues, velut minuta magno deprensa navis in mari, vesaniente vento. XXVI Furi, villula vestra non ad Austri flatus opposita est neque ad Favoni nee saevi Boreae aut Apheliotae, verum ad milia quindecim et ducentos. 5 ventum horribilem atque pestilentem! 36
«Разве он не красив?» - верно, спросишь. Да, красив, но без слуг и без денег. Прогони его - сам поднимись заодно. ίο Помни, нет у него слуг и денег. XXV Распутник Талл, нежней ты шерсти кролика, Гусиного пушка иль даже мочки уха, И плоти старческой, и паутины мягче. Но в плане краж ты, Талл, лютей морского вала, 5 Что в бурю оголяет берег под открытым небом. Верни мне паллий мой, украденный бесстыдно, Платок сетабский и вифинские картинки, Глупец, их выдаешь за родовые вещи. Немедля из когтей их выпусти - верни! ίο Иначе розги жгучий след оставят мигом На теле шерстяном, а также нежных ручках. Смотри, чтоб не плясать под розгами, как лодка, Застигнутая бурей в море безграничном. XXVI Фурий мой, вашу виллу грозит сдуть не Австр, Не Фавоний, что вечно её продувает, Не свирепый Борей и не ветер восточный, А долги, что чуть больше пятнадцати тысяч. 5 Заложили её - вот чудовищный ветер! 37
XXVII minister vetuli puer Falerni, inger mi calices amariores, ut lex Postumiae iubet magistrae ebrioso acino ebriosioris. 5 at vos quo lubet hinc abite, lymphae, vini pernicies, et ad severos migrate, hie merus est Thyonianus. XXVIII Pisonis comites, cohors inanis, aptis sarcinulis et expeditis, Verani optime tuque mi Fabulle, quid rerum geritis? satisne cum isto 5 vappa frigoraque et famem tulistis? ecquidnam in tabulis patet lucelli expensum, ut mihi, qui meum secutus praetorem refero datum lucello? о Memmi, bene me ac diu supinum 10 tota ista trabe lentus irrumasti. sed, quantum video, pari fuistis casu: nam nihilo minore verpa farti estis. pete nobiles amicos! at vobis mala multa di deaeque 15 dent, opprobria Romuli Remique. 38
XXVII Мальчик, старого Фалерна Кубки горькие налей мне. Здесь закон Постумьи правит, Что пьянее винограда, 5 Ты, вода, вина погибель, Прочь отсюда! - марш к суровым! Вакх не терпит разбавленья! XXVIII Бедолаги из свиты Пизона, Фабулл мой и Вераний милейший, Налегке домой ехать собрались? Как дела? С мотом вашим всё мерзли? 5 Небось, впроголодь лямку тянули? Барыши лишь покрыли расходы? У меня барыши в воду канули, Когда ездил я в свите за претором. Дрянью той же кормил меня Меммий, ίο Совал словно полено свое. И у вас то же самое; видимо, Вам досталось от мота не меньше. Вот что значит искать друзей знатных! Да накажут вас боги, негодники, 15 Рема с Ромулом вы осрамили! 39
XXIX quis hoc potest videre, quis potest pati, nisi impudicus et vorax et aleo, Mamurram habere quod Comata Gallia habebat uncti et ultima Britannia? 5 cinaede Romule haec videbis et feres? et ille nunc superbus et superfluens perambulabit omnium cubilia, ut albulus columbus aut Adoneus? cinaede Romule, haec videbis et feres? 10 es impudicus et vorax et aleo. eone nomine, imperator unice, f uisti in ultima occidentis insula, ut ista vestra dif f ututa mentula ducenties comesset aut trecenties? 15 quid est alid sinistra liberalitas? parum expatravit an parum elluatus est? paterna prima lancinata sunt bona, secunda praeda Pontica, inde tertia Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: 20 nunc Galliae timetur et Britanniae. quid hunc malum fovetis? aut quid hie potest nisi uncta devorare patrimonia? eone nomine urbis opulentissime socer generque, perdidistis omnia? 40
XXIX Кто может терпеть, увидавши подобное, Помимо обжор, игроков и бесстыдников? Мамурра себе нагулял жира больше, чем Косматая Галлия с дальней Британией. 5 Кинед Ромул, видишь всё это и терпишь? А он возгордился и, в роскоши дальше Живя, переспит во всех спальнях чужих, Как голубь невинный иль нежный Адонис? Кинед Ромул, видишь всё это и терпишь? ίο Бесстыдник, игрок и обжора ты, значит. Выходит, затем, император единственный, Ты ездил на остров далекий на Западе, Чтоб этот ваш кукиш, в распутстве погрязший, Грабастал то двести, то триста всяк раз? 15 Какое радушие - с левой руки только! Иль мало успел промотать и распутничать? Спустил он наследство отцовское разом, Трофеи понтийские он промотал, Затем - иберийские. Таг златоносный 20 Свидетель. Британцы и галлы боятся. И ты эту дрянь поощряешь? Он может Проматывать только именья отцовские. Зять с тестем, в столице могучие самые, Ужели вы сгубите мир ради этого? 41
XXX Alfene immemor atque unanimis false sodalibus, iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? nee facta impia fallacum hominum caelicolis placent. 5 quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. eheu quid faciant, die, homines cuive habeant fidem? certe tute iubebas animam tradere, inique, me inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque 10 ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis. si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, quae te ut paeniteat postmodo facti faciei tui. XXXI paene insularum, Sirmio, Insularumque ocelle, quascumque in liquentibus stagnis marique vasto fert uterque Neptunus, quam te libenter quamque laetus inviso, 5 vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos liquisse campos et videre te in tuto. о quid solutis est beatius curis, cum mens onus reponit, ac peregrino labore fessi venimus Larem ad nostrum, ίο desideratoque acquiescimus lecto? hoc est quod unum est pro laboribus tantis. salve, о venusta Sirmio, atque его gaude gaudente; vosque, о Lydiae lacus undae, ridete quidquid est dome cachinnorum. 42
XXX Вероломный Альфен, позабывший товарищей близких, Как же черств ты, что нежного друга не жаль тебе вовсе? И ты предал меня и решил обмануть, о коварный? Но коварство людей небожители не одобряют. 5 Пренебрег ты мной, бросил в беде вероломно. Горе мне! Как же веру в людей сохранить человеку? Ты велел мне душой тебе ввериться - в сети любви Заманил, опасаться не мог я измены - с чего бы? А теперь ты сбежал и свои заверенья в любви и ίο Клятвы бросил на ветер, и тучи разносят их в небе. Ты забыл, зато помнят то боги и Честность, И воздастся тебе по поступкам твоим нечестивым. XXXI Жемчужиной блещешь, родной Сирмион, Среди островов или мысов, что в хляби Морей и озер Нептун каждый привнес. Я рад тебя видеть, приятен твой вид мне. 5 Не верится даже, что финов, вифинов Поля позади - и тебя вижу снова. Скорей забот бремя свалить бы! Устали От долгих скитаний - но к ларам вернулись. На свете бывает ли больше блаженство, ίο Чем лечь в постель мягкую дома, в покое? Награды одной этой будет довольно. Привет, Сирмион, в дом хозяин вернулся - Ликуй! Вы, лидийского озера волны, Ликуйте. Всё, в доме веселое, смейся! 43
XXXII amabo, mea dulcis Ipsitilla, meae deliciae, mei lepores, iube ad te veniam meridiatum. et si iusseris, illud adiuvato, 5 ne quis liminis obseret tabellam, neu tibi lubeat foras abire, sed domi maneas paresque nobis novem continuas fututiones. verum si quid ages, statim iubeto: 10 nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque. XXXIII о f urum optime balneariorum Vibenni pater et cinaede f ili (nam dextra pater inquinatiore, culo filius est voraciore), 5 cur non exilium malasque in oras itis? quandoquidem patris rapinae notae sunt populo, et natis pilosas, fili, non potes asse venditare. XXXIV Dianae sumus in fide puellae et pueri integri: 44
XXXII Ипситилла, моя ненаглядная крошка, Моя прелесть, мой нежный цветочек! Прикажи мне явиться к тебе пополудни. Коль надумаешь, то позаботься о том, 5 Чтобы дверь на задвижку не запер никто, И сама ты будь дома - не вздумай уйти, Оставайся на ложе. Свой пыл доказать Я в постели подряд девять раз уж готов. Да не мешкай, вели мне явиться скорее. ίο Пообедал уже я, лежу на спине. Не пронзилась насквозь бы туника... XXXIII О самый искусный из всех воров банных Вибений-отец и его сын распутный, (Десницу отец замарал в грязи самой, А чресла сынка ненасытны вдобавок), 5 Не лучше ли вам подобру-поздорову Уехать отсюда? Идет молва злая О кражах отца; у тебя же, сын, чресла Косматы, не стоят они даже аса. XXXIV Под защитой Дианы мы, Девы чистые, мальчики, 45
Dianam pueri integri puellaeque canamus. 5 о Latonia, maximi magna progenies Iovis, quam mater prope Delliam deposivit olivam, montium domina ut fores 10 silvarumque virentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum: tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis, is tu potens Trivia et notho es dicta lumine Luna; tu cursu, dea, menstruo metiens iter annum, rustica agricolae bonis 20 tecta frugibus exples. sis quocumque tibi placet sancta nomine, Romulique, antique ut solita es, bona sospites ope gentem. XXXV Poete tenero, meo sodali, velim Caecilio, papyre, dicas 46
Целомудрием славные, Пойте песню Диане. 5 Дочь Латоны великая, Член Юпитера рода ты, Родила тебя мать на свет У маслины на Делосе Для господства средь высей гор ю И лесов зеленеющих, И ущелий, и тайных мест, И потоков рокочущих. И Юнона-Люцина ты Для рожениц томящихся, 15 Ты и Тривия, и Луна, Чужим светом светящая. Лунных месяцев ровный бег Мерит года извечный путь. Сельским жителям даришь ты 20 Урожаи богатые. Носи имя любое ты, Будет свято оно для нас. Будь добра, как и издревле Ты была, к роду Ромула. XXXV Поведай, папирус, поэту изящному Цецилию, другу к тому ж моему, 47
Veronam veniat, Novi relinquens Comi moenia Lariumque litus: 5 nam quasdam volo cogitationes amici accipiat sui meique. quare, si sapiet, viam vorabit, quamvis Candida milies puella euntum revocet, manusque collo 10 ambas iniciens roget morari. quae nunc, si mihi vera nuntiantur, ilium deperit impotente amore: nam quo tempore legit incohatum Dindymi dominam, ex eo misellae 15 ignes interiorem edunt medullam. ignosco tibi, Sapphica puella musa doctior: est enim venuste Magna Caecilio incohata mater. XXXVI annales Volusi, cacata charta, votum solvite pro mea puella. nam sanctae Veneri Cupidinique vovit, si sibi restitutus essem 5 desissemque truces vibrare iambos, electissima pessimi poetae scripta tardipedi deo daturam infelicibus ustulanda lignis. et hoc pessima se puella vidit ίο iocose lepide vovere divis. nunc о caeruleo creata ponto, quae sanctum Idalium Uriosque apertos 48
Чтоб Нового Кома границы и Ларий Покинул он, да поспешил бы в Верону. 5 Хочу ознакомить его с рассужденьями Знакомого общего нашего близкого. Коль мудр, пусть дорогу «глотком» одолеет, И даже в том случае, коль ненаглядная Ему обовьет шею белыми ручками ю И будет его умолять задержаться, Поскольку, как мне сообщали, она Пылает от страсти к нему безрассудной. С тех пор, как прочел своей «Диндимены» Начало он ей, пламя страсти бедняжку 15 Сжигает до мозга костей изнутри. Прости меня, муза, воспетая Сапфо, Девчонка тебя обошла: ведь о Матери Великой Цецилий с душой написал. XXXVI Анналы Волюсия, книги негодные, Придется сгореть вам во имя обета. Его купидонам дала и Венере Девчонка моя. Если к ней я вернусь 5 И брошу метать в нее колкие ямбы, Она сочинения горе-поэта, Увы, отдаст в жертву Вулкану хромому - Отправит их в печку дрова разжигать. Девчонка негодная думает, что ίο Обет ее мил, да и юмора полон. Ты, в пене рожденная синего моря, Живущая в Уриях или Идалии, 5 zak93 49
quaeque Ancona Cnidumque harundinosam colis quaeque Amathunta quaeque Golgos 15 quaeque Durrachium Hadriae tabernam, acceptum face redditumque votum, si non illepidum neque invenustum est. at vos interea venite in ignem, pleni ruris et infacetiarum 20 annales Volusi, cacata charta. XXXVII salax taberna vosque contubernales, a pilleatis nona f ratribus pila, solis putatis esse mentulas vobis, solis licere, quidquid est puellarum, 5 confutuere et putare ceteros hircos? an, continenter quod sedetis insulsi centum an ducenti, non putatis ausurum me una ducentos irrumare sessores? atqui putate: namque totius vobis ίο frontem tabernae sopionibus scribam. puella nam mi, quae meo sinu fugit, amata tantum quantum amabitur nulla, pro qua mihi sunt magna bella pugnata, consedit istic. hanc boni beatique 15 omnes amatis, et quidem, quod indignum est, omnes pusilli et semitarii moechi; tu praeter omnes une de capillatis, cuniculosae Celtiberiae f ili, Egnati. opaca quern bonum facit barba 20 et dens Hibera defricatus urina. 50
Анконе иль Книде, среди камышей, Вблизи Амафунта, а, может быть, Голги, 15 В Дирахии иль Адриатики хижинах, Обет прими, будь благосклонной, Коль ты не сочтешь, что лишен он изящества. А вы без раздумий в огонь отправляйтесь, Нескладные по-деревенски и вздорные, 20 Негодные книги, анналы Волюсия! XXXVII Эй, сброд кабацкий с кабаком своим вместе, (От Братьев в колпаках по счету столб девять), Итак, есть фаллосы у вас одних, что ли? Все женщины лишь вам принадлежать могут? 5 Зовете всех козлами остальных, видно? Да коль усядетесь все вы рядком, дурни, Будь вас хоть сотня, даже наберись двести, Неужто угостить не в силах я в рот всех? Не только угощу, вдобавок тем стену ίο Переднюю снаружи испишу всю я. Девчонка унеслась с моих колен прямо, Любима не была так ни одна в мире - Какие только битвы не вел я любви ради! Теперь она средь вас. Любви её все вы, 15 Счастливцы, богачи, испили всласть - хуже, Блудите в закоулках, мелкота - тоже. А ты, Игнатий, волосатей всех, щеголь, Из кроличьего прибыл, кельтибер, края, Нашел чем щеголять - бородой темной, 20 А зубы по-иберски ты мочой чистишь. 5* 51
XXXVIII male est, Cornif ici, tuo Catullo male est, me hercule, et laboriose, et magis magis in dies et horas. quern tu, quod minimum facillimumque est, 5 qua solatus es allocutione? irascor tibi. sic meos amores? paulum quid lubet allocutionis, maestius lacrimis Simonideis. XXXIX Egnatius, quod candidos habet dentes, renidet usque quaque. si ad rei ventum est subsellium, cum orator excitat f letum, renidet ille; si ad pii rogum f ili 5 lugetur, orba cum flet unicum mater, renidet ille. quidquid est, ubicumque est, quodcumque agit, renidet: hunc habet morbum, neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. quare monendum est te mihi, bone Egnati. 10 si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs aut parcus Umber aut obesus Etruscus aut Lanuvinus ater atque dentatus aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, aut quilubet, qui puriter lavit dentes, 15 tamen renidere usque quaque te nollem: nam risu inepto res ineptior nulla est. 52
XXXVIII Корнифиций, Катулла любовь всё снедает. Геркулесом креплюсь, но щемит на душе Всё мучительней с каждым днем, даже минутой. И я зол на тебя, что ты шлешь мне слова 5 Утешенья. Тебе они дешево стоят. Утешаешь себя. Ну а мне каково? Лишь немногим по вкусу слова утешенья, Что горючей слезы Симонида не слаще. XXXIX Зубы как снег у Игнатия белы, и он Вечно их кажет в улыбке везде и повсюду, Суд ли идет, иль оратор слезу вышибает, Мать ли скорбит у костра погребального сына, 5 Бывшего в жизни опорой единственной ей, Скалит свои белоснежные зубы Игнатий. Что ни случись, он всегда зубоскалит везде. Этот обычай завел, хотя я не назвал бы «Светским» его. Тут я, добрый Игнатий, напомню: ю Будь ты из Тибура, римлянин, иль сабинянин, Или умбриец скупой, иль этруск ожиревший, Житель Ланувия, смуглый и тоже зубастый, Иль транспаданец, иными словами, земляк мой, Иль кто угодно, кто зубы до блеска доводит, 15 Я не советую так улыбаться повсюду: Глупого смеха нелепее нет ничего. 53
nunc Celtiber es: Celtiberia in terra, quod quisque minxit, hoc sibi solet mane dentem atque russam defricare gingivam, 20 ut quo iste vester expolitior dens est, hoc te amplius bibisse praedicet loti. XL quaenam te mala mens, miselle Ravide, agit praecipitem in meos iambos? quis deus tibi non bene advocatus vecordem parat excitare rixam? 5 an ut pervenias in ora vulgi? quid vis? qualubet esse notus optas? eris, quandoquidem meos amores cum longa voluisti amare poena! XLI Ameana, puella def ututa, tota milia me decern poposcit, ista turpiculo puella naso, decoctoris arnica Formiani. 5 propinqui, quibus est puella curae, amicos medicosque convocate: non est sana puella, nee rogare qualis sit solet aes imaginosum. 54
Но кельтибер ты, Испания - это страна, Где есть обычай мочу собирать, чтобы утром Ей чистить дочиста зубы и нёбо - не так ли? 20 Следует думать, чем ярче блестят твои зубы, Тем чаще ты пил мочу красования ради. XL Иль кулаки у тебя зачесались, Равид? На мои ямбы к чему нападаешь без дела? И какой бог подбивает тебя всё вступить В ссору со мной, не подумавши толком? 5 Чтоб о тебе разносилась по свету молва? Ради чего? Ради славы любою ценой? Славы добьешься. Коль любишь любимую мной, Так полюби вдобавок и кару! XLI Амеана, эта потаскушка, У меня всё клянчит десять тысяч, Со своим носищем безобразным, Мота формианского подружка. 5 Эй, родные, лекарей зовите, Собирайте родственный совет: Нездорова родственница ваша. Чем больна? Да бредит всё деньгами. 55
XLII adeste, hendecasyllabi, quot estis omnes undique, quotquot estis omnes. iocum me putat esse moecha turpis, et negat mihi nostra reddituram 5 pugillaria, si pati potestis. persequamur earn et reflagitemus. quae sit, quaeritis? ilia, quam videtis turpe incedere, mimice ac moleste ridentem catuli ore Gallicani. 10 circumsistite earn, et reflagitate, «moecha putida, redde codicillos, redde putida moecha, codicillos!» non assis facis? о lutum, lupanar, aut si perditius potes quid esse. 15 sed non est tamen hoc satis putandum. quod si non aliud potest ruborem ferreo canis exprimamus ore. Conclamate iterum altiore voce: «moecha putide, redde codicillos, 20 redde, putida moecha, codicillos!» sed nil proficimus, nihil movetur. mutanda est ratio modusque vobis, siquid proficere amplius potestis: «pudica et proba, redde codicillos». XLIII salve, nee minimo puella naso nee bello pede nee nigris ocellis 56
XLII Мои ямбы, сюда! Поспешите ко мне, Отовсюду, все вместе, какие ни есть! Надо мною бесстыжая девка смеется: Возвратить не желает таблички мои 5 Мне обратно. И как же вы терпите это?! Догоните её, отнимите скорей! Как узнать её? Вон та с наигранным смехом, И походкой бесстыжей, оскалом щенячьим, Как у сук пород галльских - смотрите! Вперед! ίο Окружите её, повторяйте все хором: «Эй, дрянная блудница, отдай нам таблички, Верни, девка дрянная, таблички скорей!». Мало толку? И аса не даст за старанья? Ну, бордель! Разве хуже бывает что-либо? 15 Нужно думать, что делать, еще и еще. Коль иначе собаку в румянец не вгонишь, На жестокие не поскупимся слова мы. Так кричите вы снова всё громче и громче: «Эй, дрянная блудница, отдай нам таблички, 20 Верни, девка дрянная, таблички скорей!». Но опять безуспешно, не тронешь её. Эх, придется вам тон изменить и с почтеньем Подступиться к ней со словами такими: «Дева скромная, сжалься, таблички верни». XLIII Привет тебе, носатая девчонка, Чьи глазки не черны, ступни не узки, 4 zak93 57
nee longis digitis пес ore sicco пес sane nimis elegante lingua. 5 decoctoris arnica Formiani, ten provincia narrat esse bellam? tecum Lesbia nostra comparatur? о saeclum insapiens et infacetum! XLIV о f unde noster seu Sabine seu Tiburs (nam te esse Tiburtem autumant, quibus поп est cordi Catullum laedere; at quibus cordi est, quovis Sabinum pignore esse contendunt), 5 sed seu Sabine sive verius Tiburs, fui libenter in tua suburbana villa, malamque pectore expuli tussim, поп inmerenti quam mihi meus venter, dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. 10 nam, Sestianus dum volo esse conviva, orationem in Antium petitorem plenam veneni et pestilentiae legi. hie me gravedo frigida et frequens tussis quassait usque, dum in tuum sinum f ugi, is et me recuravi otioque et urtica. quare refectus maximas tibi grates ago, meum quod поп es ulta peccatum. nee deprecor iam, si nefaria scripta Sesti recepso, quin gravedinem et tussim 20 поп mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus, qui tunc vocat me, cum malum librum legi. 58
Не длинны пальцы, рот не сух, к тому же Изысканностью речь чья не блистает. 5 Подружка мота формианского, привет! И ты в провинции слывешь красоткой! И даже с Лесбией тебя сравнили! О, век дремучий и неискушенный! XLIV Хуторок мой Сабинский, а может, Тибурский (Он Тибурский для тех, кто Катулла не хочет Огорчать, а кому уязвить бы Катулла хотелось, Называют Сабинским его). Но неважно. 5 Пусть ты даже Сабинский, а, может, Тибурский, Славно время провел я на вилле недавно Тут, изгнав злостный кашель из легких своих. Мой желудок повинен был в кашле, конечно: Угощеньем роскошным прельстился, когда ίο Дал обед Сестий - в гости был я приглашен. Он прочел речь в защиту нападок на Антия. Яда много в ней было и всякой заразы. Меня бросило в холод - и кашель с ознобом Долго мучили, но наконец я на виллу сбежал. 15 Исцелился, покоем лечась и крапивой. Благодарен тебе за свое исцеленье, Не наказан тобой за свои был грехи. И молю, коль негодные речи от Сестия Получу я опять, пошли кашель с простудой, 20 Но не мне только - в холод бросает пусть Сестия. Как прочту книжку скверную, пусть пригласит. 4* 59
XLV Acmen Septimius suos amores tenens in gremio: «mea», inquit, «Acme, ni te perdite amo atque amare porro omnes sum assidue paratus annos, 5 quantum qui pote plurimum perire, solus in Libya Indiaque tosta caesio veniam obvius leoni». hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbationem. 10 at Acme leviter caput reflectens et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore suaviata, «sic», inquit, «mea vita Septimille, huic uni domino usque serviamus, is ut multo mihi maior acriorque ignis mollibus ardet in medullis». hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbationem. nunc ab auspicio bono profecti 20 mutuis animis amant amantur. unam Septimius misellus Acmen mavult quam Syrias Britanniasque: uno in Septimio f idelis Acme facit delicias libidinisque. quis ullos homines beatiores 25 vidit, quis Venerem auspicatiorem? 60
XLV На колени взял Септимий нежно Акму И сказал он ей в порыве страсти: «Акма! Коль любить тебя не буду безрассудно Иль коль страсть моя с теченьем лет остынет, 5 Да погибну я! Да чтоб я повстречался В жаркой Ливии иль Индии далекой С кровожадным львом со светлыми глазами». Тут Амур, чихавший раньше слева, В знак согласия чихнул на счастье справа. ίο Акма голову легонько наклонила И пурпурными губами прикоснулась К очам юноши, пьянеющим от страсти. «Жизнь моя, - она сказала, - мой Септимий, Будет нам Амур вовеки господином, 15 Чтоб огонь желанья жег меня отныне Всю насквозь, до мозга самого костей». Тут Амур, чихавший раньше слева, В знак согласия чихнул на счастье справа. Началось всё с доброго знаменья, 20 И поныне влюблены они друг в друга. И бедняк Септимий ныне Акму Не отдаст за земли Сирии с Британией Акма же Септимию верна, как прежде, Одному ему лишь ласки дарит нежно. Был ли кто-нибудь на свете их счастливей? 25 Кто знаменья знает лучше, чем Венера? 61
XLVI iam ver egelidos refert tepores, iam caeli furor aequinoctialis iucundis Zephyri silescit aureis. linquantur Phrygii, Catulle, campi 5 Nicaeaeque ager uber aestuosae: ad claras Asiae volemus urbes. iam mens praetrepidans avet vagari, iam laeti studio pedes vigescunt. о dukes comitum valete coetus, 10 longe quos simul a domo profectos diversae varie viae reportant. XLVII Porci et Socration, duae sinistrae Pisonis, scabies famesque mundi, vos Veraniolo meo et Fabullo verpus praeposuit Priapus ille? 5 vos convivia lauta sumptuose de die facitis, mei sodales quaerunt in trivio vocationes? XLVIII mellitos oculos tuos, Iuventi, si quis me sinat usque basiare, usque ad milia basiem trecenta 62
XLVI Веет весна теплом. Ярость Зефира В день равноденствия уж улеглась. Небо спокойно, и кони бодры. Вы, поля Фригии, уж позади 5 Пашни Никеи Катулл уж проехал. Вскоре прибудем мы в город азийский. Там в нетерпении будем бродить. Ноги окрепли в предчувствии светлом. Спутники милые, будьте здоровы! ίο Вместе сюда добирались мы долго. Порознь поедем обратно - прощайте! XLVII Эй вы, Порций с Сократием, оба Пизона Руки левые, похоть и язва вселенной! Сей Приап, что прошел как пить дать обрезанье, Предпочел вас Веранчику с Фабуллом?! 5 На пирах день-деньской вы пируете, в роскоши Веселясь, а друзья мои ждут - не дождутся Приглашения на перекрестках? XLVIII В очи медовые лишь, о Ювенций, дозволь Мне целовать тебя - я целовал бы без устали Их триста тысяч раз - мало б казалось всё мне. 63
nee numquam videar satur f uturus, 5 поп si densior aridis aristis sit nostrae seges osculationis. XLIX disertissime Romuli nepotum, quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, quotque post aliis erunt in annis, gratias tibi maximas Catullus 5 agit pessimus omnium poeta, tanto pessimus omnium poeta, quanto tu optimus omnium patronus. L hesterno, Licini, die otiosi multum lusimus in meis tabellis, ut convenerat esse delicatos: scribens versiculos uterque nostrum 5 ludebat numero modo hoc modo illoc, reddens mutua per iocum atque vinum. atque illinc abii tuo lepore incensus, Licini, facetiisque, ut nee me miserum cibus iuvaret ίο nee somnus tegeret quiete ocellos, sed toto indomitus furore lecto versarer, cupiens videre lucem, ut tecum loquerer simulque ut essem. 64
Сытости от поцелуев не знал бы, пока 5 Этот посев поцелуев моих не взошел бы Дружно колосьями на иссушенной душе. XLIX Красноречьем превзошедший всех потомков, Весь род Ромула - кто жил, живет и кто Будет жить в века грядущие, Марк Туллий, Благодарность прими ныне от Катулла, 5 Разумеется, поэта наихудшего. Из поэтов он такой же наихудший, Как и ты из всех патронов наилучший. L На досуге, Лициний, вчера мы с тобой Забавлялись с моими табличками вволю, Как поэты с изысканным вкусом, вдвоем. Мы писали стишки, отвечая друг другу, 5 Выбирали размеры какие угодно. И в игре были ставкой вино и остроты. Я покинул твой дом, пораженный чудесной Красотою твоею и острым умом. Мне, несчастному, больше еда - не отрада, ίο И в бессоннице век я сомкнуть уж не мог, А ворочался всё на постели, желая Горячо, чтоб скорей наступил бы рассвет И позволил бы мне рассказать тебе это. 65
at defessa labore membra postquam is semimortua lectulo iacebant, hoc, iucunde, tibi poema feci, ex quo perspiceres meum dolorem. nunc audax cave sis, precesque nostras, oramus, cave despuas, ocelle, 20 ne poenas Nemesis reposcat a te. est vemens dea: laedere banc caveto. LI ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te spectat et audit 5 duke ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi: nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi vocis in ore, lingua sed torpet, tenvis sub artus ίο flamma demanat, sonitu suopte tintinant aures, gemina teguntur lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis: is otium et reges prius et beatas perdidit urbes. 66
Но когда утомленное тело в постель 15 От усталости еле живое свалилось, Я тебе стал кропить сии вирши, чтоб ты Понимал, сколь жестокую муку терплю я. И в дальнейшем надменным со мною не будь. Не отвергни мольбы мои, мой ненаглядный. 20 Немесида не то покарает тебя. Беспощадна богиня - страшись её гнева! LI Он мне кажется богом, и даже, Он мне мнится превыше богов, Когда, сидя напротив, тебя он Видит и слышит 5 Серебристый смех твой, вырывая Чувства все из души моей. Только Увидал тебя, Лесбия, - горло Вмиг пересохло. Язык нем, в ушах звон и гул жуткий, ю Огонь сладко струится по жилам, Пеленою вдобавок застлала Ночь мои очи. От безделья всё это, Катулл. Праздность чувства всегда обостряет 15 Раньше праздность сгубила немало И царей, и стран. 67
LII quid est, Catulle? quid moraris emori? sella in curuli struma Nonius sedet, per consulatum peierat Vatinius: quid est, Catulle? quid moraris emori? LIH risi nescio quern modo e corona, qui, cum mirif ice Vatiniana meus crimina Calvus explicasset, admirans ait haec manusque tollens: 5 «di magni, salaputium disertum!» LIV Othionis caput oppido est pusillum, et eri rustice semilauta crura, subtile et leve peditum Libonis, si non omnia, displicere vellem 5 tibi et Sufficio seni recocto... irascere iterum meis iambis inmerentibus, unice imperator. LV oramus, si forte non molestum est, demonstres ubi sint tuae tenebrae. 68
LII Катулл, как же так? Умереть-то что медлишь? В курульное кресло сел Ноний зобатый Ватиний солгал в клятве консульства ради. Катулл, как же так? Умереть-то что медлишь? LIII И смеялся ж я, когда мой Кальв на сходке Превосходно объяснил суть преступлений, Что творил Ватиний, и при этом кто-то Руку поднял и в восторге прокричал: 5 «Видят боги! Карапуз красноречив!». LIV Головенка у Отона не мала, а крохотна, Эрий моет ноги так, как моют их в деревне, А Либоний ветры испускает еле слышно. Если это всё тебя не раздражает, 5 А Суффиций, старый волокита, и доволен, Что ж ты сердишься из-за моих всё ямбов Безобидных, полновластный император? LV Умоляю, коль просьба тебе не докучна, Объявись, из тени скорей выйди на свет. 69
te Campo quaesivimus minore, te in Circo, te in omnibus libellis, 5 te in templo summi Iovis sacrato. in Magni simul ambulatione femellas omnes, amice, prendi, quas vultu vidi tamen sereno. avelte, sic ipse flagitabam: 10 «Camerium mihi pessimae puellae!» quaedam inquit, nudum reduc... «en hie in roseis latet papillis!» sed te iam ferre Herculi labos est; tanto te in f astu negas, amice. is die nobis ubi sis futurus, ede audacter, committe, crede luci. nunc te lacteolae tenent puellae? si linguam clauso tenes in ore, fructus proicies amoris omnes. 20 verbosa gaudet Venus loquella. vel, si vis, licet obseres palatum, dum vestri sim particeps amoris. LVI о rem ridiculam, Cato, et iocosam, dignamque auribus et tuo cachinno! ride quidquid amas, Cato, Catullum: res est ridicula et nimis iocosa. 5 deprendi modo pupulum puellae trusantem; hunc ego, si placet Dionae, protelo rigida mea cecidi. 70
Мы тебя, друг, искали средь Малого поля, Также в цирке, во всех книжных лавках, 5 И в священном Юпитера храме. А на гульбище у колоннады Помпея Я всех женщин, дружище, расспрашивал, Но смущенья на лицах их не было. Так я требовать стал, чтоб к тебе привели: ю «Мне Камерия живо, девчонки дрянные!». Тут одна из них грудь обнажила, сказав: «Меж сосочков ищи его розовых». Да, искать тебя - труд геркулесов. Что ж молчишь ты? Иль спеси набрался? 15 Расскажи, где ты скрылся, где будешь, Не таись, доверяй, смелей выйди на свет! Ты в плену у девчонок с молочною кожей? Когда держат язык за зубами, Растерять все дары любви можно: 20 Многословье Венере приятно. Впрочем, можешь молчать, коли хочешь, Пока занят своею любовью. LVI Расскажу тебе забавный случай, Ты до слез, Катон смеяться будешь. Смейся над Катуллом, впрямь забавный Случай, так что стоит посмеяться. 5 Я мальчишку с девчонкою застукал И, пока шалун был занят, в честь Дионы Поразил его копьем Приапа. 71
LVII pulchre convenit improbis cinaedis, Mamurrae pathicoque Caesarique. nee mirum: maculae pares utrisque, urbana altera et ilia Formiana, 5 impressae resident nee eluentur: morbosi pariter, gemelli utrique, uno in lecticulo erudituli ambo, non hie quam ille magis vorax adulter, rivales socii puellularum. 10 pulchre convenit improbis cinaedis. LVIII caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia, ilia Lesbia, quam Catullus unam plus quam se atque suos amavit omnes, nunc in quadriviis et angiportis 5 glubit magnanimi Remi nepotes. LVIIIb non custos si fingar ille Cretum, non Ladas ego pinnipesve Perseus, non si Pegaseo ferar volatu, non Rhesi niveae citaeque bigae; 5 adde hue plumipedas volatilesque, ventorumque simul require cursum, quos iunctos, Cameri, mihi dicares: 72
LVII Спелись прекрасно кинеды бесчестные, Цезарь распутный с Мамуррою вместе. Я не дивлюсь: запятнали себя наравне В Риме - один, а другой - так же в Формиях. 5 Пятен не смыть - глубоко они въелись. Та же болезненность - оба как братья, Толк в любви знают - спят в тех же постелях, Кто погряз больше в разврате - не скажешь: Баб друг у друга они отбивают. ίο Спелись прекрасно кинеды бесчестные LVIII Небо! Лесбия наша, та Лесбия, Что когда-то Катуллу дороже Была жизни его и родни, В переулках и на перекрестках 5 Обдирает теперь внуков Рема. LVIIIb Обратись в стража острова Крита я, Иль Персея в крылатых сандалиях, Или Лада; несись на Пегасе верхом Иль в упряжке конем белым Реса я стань, 5 И прибавь к ним пернатых с летучими, Не забудь о ветрах; иль коль был бы я всем Этим вместе, Камерий, то, вряд ли б устал 73
defessus tamen omnibus medullis et multis languoribus peresus 10 essem te mihi, amice, quaeritando. LIX Bononiensis Rufa Rufulum fellat, uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis vidistis ipso rapere de rogo cenam, cum devolutum ex igne prosequens panem 5 ab semiraso tunderetur ustore. LX num te leaena montibus Libystinis aut Scylla latrans inf ima inguinum parte tarn mente dura procreavit ac taetra, ut supplicis vocem in novissimo casu 5 contemptam haberes, ah nimis fero corde?
И измаялся больше, чем я утомился, Изнемогши буквально до мозга костей, ю Когда занят был поиском, друг мой, тебя. LIX Руфа с Руфом в любовной связи: что сосет, Умолчим. Жена Менена; к слову, бононка. Из костров погребальных крадет часто пищу. Из огня тащит хлеб - то заметив, ее 5 Бьет небритый сжигалыцик покойников. LX Рождена ль ты львицей средь ливийских гор, Или Сциллой, лающей из чрева? Почему глуха к мольбам бедняги, Утопающего в трясине жизни, 5 И твое не дрогнет сердце, отчего?
[Libellus secundus] LXI collis о Heliconii cultor, Uraniae genus, qui rapis teneram ad virum virginem, о Hymenaee Hymen, 5 о Hymen Hymenaee; cinge tempora floribus suave olentis amaraci, f lammeum cape laetus, hue hue veni, niveo gerens 10 luteum pede soccum; excitusque hilari die, nuptialia concinens voce carmina tinnula, pelle humum pedibus, manu is pineam quate taedam. namque Iunia Manlio, qualis Idalium colens venit ad Phrygium Venus 76
[Часть вторая] LXI С Геликонской горы сойди, Бог, рожденный Уранией. Ты в дом мужа уводишь дев Нежных, Гимен-Гименей, о! 5 Ура, Гимен-Гименей! Ты цветками виски укрась Майорана душистого, В золотой фате к нам явись, Весел будь, белы ноженьки ίο Обуй в желтые сокки. И весельем наполни день, Как в день свадьбы то следует, Песни брачные звонко пой, Оземь ноженькой бей, рукой 15 Тряси факел сосновый. Ныне Юния с Манлием В брак вступают. Венера как На фригийский суд с Иды шла, 77
iudicem, bona cum bona 20 nubet alite uirgo, floridis velut enitens myrtus Asia ramulis quos Hamadryades deae ludicrum sibi roscido 25 nutriunt umore. quare age, hue aditum ferens, perge linquere Thespiae rupis Aonios specus, nympha quos super irrigat 30 frigerans Aganippe. ac domum dominam voca coniugis cupidam novi, mentem amore revinciens, ut tenax hedera hue et hue 35 arborem implicat errans. vosque item simul, integrae virgines, quibus advenit par dies, agite in modum dicite, о Hymenaee Hymen, 40 о Hymen Hymenaee. ut libentius, audiens se citarier ad suum munus, hue aditum ferat dux bonae Veneris, boni 45 coniugator amoris. 78
Так при добрых знамениях 20 Выходи, дева, замуж. Хороша ты как веточка В цвету мирта азийского Когда нимфы, играючи, Росой чистой нежно её 25 Окропляют цветочки. Выходи же, спеши сюда, Оставь Феспии, грот оставь, Где источник в Эонии Аганиппы - нимфы ключом, зо Ледяной водою бьет. К мужу в дом хозяйку зови, Мужнин ум теперь она пусть Обовьет любовью своей, Обвивает как цепкий плющ 35 Тут и там ствол дерева. Пройдут дни, и настанет ваш Черед, девушки чистые, А пока вместе пойте в лад, Как и я: «Гименей-Гимен, 40 Ура, Гимен-Гименей!». Пусть услышит, как славят его, Чтоб спешил к нам веселый бог Долг исполнить скорее свой. При Венере он добрый вождь, 45 Уз любви сочетатель. 79
quis deus magis est ama- tis petendus amantibus? quem colent homines magis caelitum, о Hymenaee Hymen, so о Hymen Hymenaee? te suis tremulus parens invocat, tibi virgines zonula solvunt sinus, te timens cupida novos 55 captat aure maritus. tu fего iuveni in manus floridam ipse puellulam dedis a gremio suae matris, о Hymenaee Hymen, 60 о Hymen Hymenaee. nil potest sine te Venus, fama quod bona comprobet, commodi capere, at potest te volente. quis huic deo 65 compararier ausit? nulla quit sine te domus liberos dare, nee parens stirpe nitier; ac potest te volente. quis huic deo 70 compararier ausit? quae tuis careat sacris, non queat dare praesides terra f inibus: at queat 80
Обращают мольбы к кому Всего чаще влюбленные? Какой бог в почете ещё Таком? Гимен-Гименей, о! 50 Ура, Гимен-Гименей! Тебя втайне родители К дочерям зовут; в твою честь Девы пояс снимают свой. Оробев, ухом жадно муж 55 Твою весточку ловит. В руки юноше пылкому Ты цветущую девушку Отдаешь, от груди отняв Материнской, о Гименей 60 Ура, Гимен-Гименей. Без тебя не быть ни любви, Ни забавам Венериным У молвы в чести - но будут, Коль захочешь ты. Какой бог 65 С тобой может сравниться? Без тебя не будет детей, Опустеет дом, опоры Не найдет отец - всё будет, Коль захочешь ты. Какой бог 70 С тобой может сравниться? Коль не будет твоих святынь, То не будет защитников У границ - но появятся 7 zak93 81
te volente. quis huic deo 75 compararier ausit? claustra pandite ianuae. virgo adest. viden ut faces splendidas quatiunt comas? tardet ingenuus pudor. quem tamen magis audiens, 85 f let quod ire necesse est. f lere desine. non tibi Au- runculeia periculum est, ne qua f emina pulchrior clarum ab Oceano diem 90 viderit venientem. talis in vario solet divitis domini hortulo stare flos hyacinthinus. sed moraris, abit dies. 95 prodeas nova nupta. prodeas nova nupta, si iam videtur, et audias nostra verba, viden? ut faces aureas quatiunt comas: loo prodeas nova nupta. 82
Коль захочешь ты. Какой бог 75 С тобой может сравниться? Прочь засовы! Откройте дверь! Вон невеста идет. Дрожат Языки огня факелов. Побороть не в силах она Стыд врожденный. Медлит. Плачет 85 Уже время идти ей. Аврункулея, слёз не лей. Опасаться тут нечего. Ведь красивее женщины Не видал еще день, из-за 90 Океана поднявшись. В саду пестром так богача, Прихорашиваясь, растет Гиацинта чудный цветок. Но ты медлишь. Уходит день - 95 Выходи, молодая! Выходи, невеста. Взгляни В нашу сторону, песнь услышь, Золотые, смотри! дрожат Языки огня факелов. то Выходи, молодая. 7* 83
non tuus levis in mala deditus vir adultera, probra turpia persequens, a tuis teneris volet 105 secubare papillis, lenta sed velut adsitas vitis implicat arbores, implicabitur in tuum complexum. sed abit dies: no prodeas nova nupta. cubile, quod omnibus us candido pede lecti, quae tuo veniunt его, quanta gaudia, quae vaga nocte, quae medio die gaudeat! sed abit dies: no prodeas nova nupta. tollite, о pueri, faces: flammeum video venire, ite concinite in modum «io Hymen Hymenaee io, 125 io Hymen Hymenaee». ne diu taceat procax Fescennina iocatio, nee nuces pueris neget 84
Вертопрахом не станет муж, За распутницей ветреной От тебя не умчится он: Не захочет он быть вдали 105 От сосков твоих нежных. Как лоза виноградная Обвивает ствол дерева, Обовьют его шею пусть Твои руки! Уходит день, по Выходи, молодая! О постель, где все... us Белой ножки кровати Сколько неги и радости, Принесешь в дом хозяину Ночью темной, в полдневный час Ты, любя! Но уходит день 120 Выходи, молодая! Выше факелы, юноши! Вышла вон в золотой фате! Молодую встречайте так: «Ура, Гимен-Гименей, о! 125 Ура, Гимен-Гименей!!». Теперь пойте потешные Фесценинские песенки Не жалей же, дружка-дружок, 85
desertum domini audiens во concubinus amorem. da nuces pueris, iners concubine! satis diu lusisti nucibus: lubet iam servire Talasio. 135 concubine, nuces da! sordebant tibi villicae, concubine, hodie atque heri: nunc tuum cinerarius tondet os. miser a miser но concubine, nuces da! diceris male te a tuis unguentate glabris marite abstinere, sed abstine. io Hymen Hymenaee io, 145 io Hymen Hymenaee. scimus haec tibi quae licent sola cognita, sed marito ista non eadem licent. io Hymen Hymenaee io, 150 io Hymen Hymenaee. nupta, tu quoque quae tuus vir petet cave ne neges, ni petitum aliunde eat. io Hymen Hymenaee io, 155 io Hymen Hymenaee. 86
Женихом позабытый уж, во Для мальчишек орехов. Эй, орехов мальчишкам дай, Нерадивый дружка! Уже Сам орешков наелся ты. Послужи-ка Таласию! 135 Дружка, дай нам орешков! Сторонился вчера еще Деревенских баб, а теперь Брадобрей подбородок твой Уже бреет - ох, бедняжка! но Дружка, дай нам орешков! Напомаженный муж, видать, Нелегко безусых тебе Позабыть - но их позабудь! Ура, Гимен-Гименей, о! 145 Ура, Гимен-Гименей! Знаем, только дозволенным Раньше тешился ты, жених. Но мужьям не дозволено. Ура, Гимен-Гименей, о! 150 Ура, Гимен-Гименей! Ты, жена, когда просит муж, Уважь просьбу, не откажи, Подобрей не то он найдет. Ура, Гимен-Гименей, о! 155 Ура, Гимен-Гименей! 87
en tibi domus ut potens et beata viri tui, quae tibi sine serviat (io Hymen Hymenaee io, 160 io Hymen Hymenaee) usque dum tremulum movens cana tempus anilitas omnia omnibus annuit. io Hymen Hymenaee io, 165 io Hymen Hymenaee. transfer omine cum bono limen aureolos pedes, rasilemque subi forem. io Hymen Hymenaee io, 170 io Hymen Hymenaee. aspice intus ut accubans vir tuus Tyrio in toro totus immineat tibi. io Hymen Hymenaee io, 175 io Hymen Hymenaee. illi non minus ac tibi pectore uritur intimo flamma, sed penite magis. io Hymen Hymenaee io, 180 io Hymen Hymenaee. mitte brachiolum teres, praetextate, puellulae: iam cubile adeat viri. 88
Погляди! Видишь мужа дом? Он обилен, чтоб счастливо Прожила ты в нем жизнь свою, Ура, Гимен-Гименей, о! 160 Ура, Гимен-Гименей! До трясущихся рук, когда Головой в серебре годов Старость всем подряд кивает. Ура, Гимен-Гименей, о! 165 Ура, Гимен-Гименей! Добрый знак: золотой ногой Порог бодро переступи, И войди в дверь блестящую! Ура, Гимен-Гименей, о! 170 Ура, Гимен-Гименей! Глянь, на ложе пурпурном ждет Тебя муж в нетерпении, Предвкушая радость любви. Ура, Гимен-Гименей, о! 175 Ура, Гимен-Гименей! И в его груди страсть кипит, Он пылает весь, как и ты, Даже глубже в сердце огонь. Ура, Гимен-Гименей, о! 180 Ура, Гимен-Гименей! Отпусти руку девушки, Малыш в претексте праздничной. Идет к мужу в спальню она. 6 zak93 89
io Hymen Hymenaee io, 185 io Hymen Hymenaee. vos bonae senibus viris cognitae bene feminae, collocate puellulam. io Hymen Hymenaee io, 190 io Hymen Hymenaee. iam licet venias, marite: uxor in thalamo tibi est, ore floridulo nitens, alba parthenice velut 195 luteumve papaver. at, marite, ita me iuvent caelites, nihilo minus pulcher es, neque te Venus neglegit. sed abit dies: 200 perge, ne remorare. non diu remoratus es: iam Venis. bona te Venus iuverit, quoniam palam quod cupis cupis, et bonum 205 non abscondis amorem. ille pulveris Af rici siderumque micantium subducat numerum prius, qui vestri numerare volt 210 multa milia ludi. 90
Ура, Гимен-Гименей, о! 185 Ура, Гимен-Гименей! Вы же, добрые женщины, Стариков жены верные, Помогите невесте лечь. Ура, Гимен-Гименей, о! 190 Ура, Гимен-Гименей Входи, муж, пора уж тебе, Смотри, в спальне жена твоя, Она ждет, как открытый зёв Цветка беленькой пупавки 195 Или желтого мака. Небожители, разве вру?! И ты, муж, собою хорош, Не обижен Венерою. Но к закату клонится день 200 Торопись и не мешкай! Ты не медлишь - уже идешь: Будет в помощь Венера вам, Ты открыто берешь, что сам Так желаешь, жених, причем 205 Не таишь любви доброй. В африканской пустыне тот Пусть считает песчинки иль Звезды в небе горящие, Кто попробует подсчитать 210 Ваши игры в постели. 91
ludite ut lubet, et brevi liberos date, non decet tam vetus sine liberis nomen esse, sed indidem 216 semper ingenerari. Torquatus volo parvulus matris e gremio suae porrigens teneras manus duke rideat ad patrem 220 semihiante labello. sit suo similis patri Manlio et facile insciis noscitetur ab omnibus, et pudicitiam suae 225 matris indicet ore. talis illius a bona matre laus genus approbet, qualis unica ab optima matre Telemacho manet 230 fama Penelopeo. claudite ostia, virgines: lusimus satis, at boni coniuges, bene vivite et munere assiduo valentem 235 exercete iuventam. 92
Забавляйтесь, ласкайтесь всласть, И родите детей! Такой Древний род да передаст Свое имя потомству! Пусть 216 Возрождается вечно! Пусть малышка Торкват-меныпой На коленях у матери Нежно тянется ручками И смеется сладко отцу, 220 Ротик полуоткрывши. Пусть лицом будет в Манлия, Он в отца. Незнакомцы пусть По лицу узнают его. На устах да будет всегда 225 Его матери скромность! Слава добрая матери Перейдет пусть и сыну в род, Телемаху как перешла Слава матери, лучшей из 230 Матерей, Пенелопы. Дверь закройте, о девушки! Мы натешились досыта. Счастья вам, новобрачные, И берите у юности 235 Что та может дарить вам! 93
LXII Vesper adest, iuvenes, consurgite: Vesper Olympo exspectata diu vix tandem lumina tollit. surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas, iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus. 5 Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! cernitis, innuptae, iuvenes? consurgite contra; nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. sic certest; viden ut perniciter exsiluere? non temere exsiluere, canent quod vincere par est. 10 Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! non facilis nobis, aequales, palma parata est: aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt. non frustra meditantur: habent memorabile quod sit; nee mirum, penitus quae tota mente laborant. 15 nos alio mentes, alio divisimus aures; iure igitur vincemur: amat victoria curam. quare nunc animos saltern convertite vestros; dicere iam incipient, iam respondere decebit. Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! 20 Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis? qui natam possis complexu avellere matris, complexu matris retinentem avellere natam, et iuveni ardenti castam donare puellam. quid f aciunt hostes capta crudelius urbe? 25 Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis? 94
LXII (Юноши) Юноши! Веспер взошел. Подымайтесь, пора! Вон, смотрите Веспер льёт свет, долгожданный уже, над Олимпом! Встаньте! Оставьте столы с угощеньем - пир кончен. Скоро невеста придет. Звать Гименея пора: 5 «Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!» (Девушки) Девушки, видите юношей? Встанем напротив них в ряд! Вон уж вечерней звезды свет над Этой сияет. Разве не видите, как они дружно вскочили? Видно, не зря - поют ради победы над нами они: ίο «Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!» (Юноши) Сверстники, нам пальму первенства взять нелегко, видно, будет: Гляньте, вон девушки между собой говорят. Знать, неспроста - уж затеяли нечто занятное, Дива тут нет: углубились как в мысли они! 15 Мы ж одно слышим, а думаем всё о другом. Честно они победят: для победы усердие нужно. С мыслями вы соберитесь сейчас и свой ум напрягите, Речь они держат теперь, нам отвечать им придется! «Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!» (Девушки) 20 Веспер, сияет на небе чей свет беспощадней, чем твой? Дочку из рук материнских ты вырываешь жестоко, Доченьку прямо из рук материнских ты вырвешь И, непорочную, к юноше пылкому в дом приведешь. Разве в захваченном городе враг поступает жесточе? 25 «Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей!» (Юноши) Веспер, чей свет возвещает нам больше блаженства? 95
qui desponsa tua f irmes conubia f lamma, quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes, nee iunxere prius quam se tuus extulit ardor. 30 quid datur a divis felici optatius hora? Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam. namque tuo adventu vigilat custodia semper, nocte latent fures, quos idem saepe revertens, Hespere, mutato comprendis nomine Eous 40 at lubet innuptis f icto te carpere questu. quid turn, si carpunt, tacita quern mente requirunt? Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! ut f los in saeptis secretus nascitur hortis, ignotus pecori, nullo convolsus aratro, 45 quern mulcent aurae, f irmat sol, educat imber; multi ilium pueri, multae optavere puellae: idem cum tenui carptus defloruit ungui, nulli ilium pueri, nullae optavere puellae: sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est; so cum castum amisit polluto corpore florem, nee pueris iucunda manet, nee cara puellis. Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo, numquam se extollit, numquam mitem educat uvam, 96
Пламень твой узы с невестою браком скрепляет. Так уж решили мужи; в старину наши предки решили, Что молодым лишь с твоим появленьем быть вместе. зо Могут ли боги счастливее час подарить? Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей! (Девушки) Сверстницы, Веспер похитил одну из веселых подружек Бдят сторожа неусыпно с приходом твоим. (Юноши) Ночь воров прячет - под именем новым Эноя, Веспер, того похитителя ты выдаешь на заре. 40 Любо притворно корить тебя девушкам, брака не знавшим, Они бранят то, о чем втайне страстно мечтают, не так ли? Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей! (Девушки) Нежный цветок за садовой оградою вырос. Скот не тревожил его и плуг не коснулся. 45 Ветер его колыхал, солнце грело и дождик поил. Жаждали девы младые и юноши им обладать. Но тонкий ноготь его поцарапай - увянет он, Юношам больше не нужен и девам не люб. С девами - то же: пока непорочна - родным дорога, 50 Но лишь цветенье невинности в теле прервется, Юношей уж не влечет и подругам она не желанна. Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей! (Юноши) Средь поля чистого сиро лоза уродилась, Ей не подняться с земли, грозди её не нальются. 97
55 sed tenerum prono def lectens pondere corpus iam iam contingit summum radice flagellum; hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci: at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, multi illam agricolae, multi coluere iuvenci: 60 sic virgo dum intacta manet, dum inculta senescit; cum par conubium maturo tempore adepta est, cara viro magis et minus est invisa parenti. Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! et tu ne pugna cum tali coniuge virgo. 65 non aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. virginitas non tota tua est, ex parte parentum est, tertia pars patri, pars est data tertia matri, tertia sola tua est: noli pugnare duobus, 70 qui genero suo iura simul cum dote dederunt. Hymen о Hymenaee, Hymen ades о Hymenaee! LXIII super alta vectus Attis celeri rate maria, Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit, adiitque opaca silvis redimita loca deae, stimulatus ibi f urenti rabie, vagus animis, 5 devolsit ili acuto sibi pondera silice, itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro, etiam recente terrae sola sanguine maculans, niveis citata cepit manibus leve typanum, typanum tuum, Cybebe, tua, mater initia, ίο quatiensque terga tauri teneris cava digitis 98
55 Собственный вес заставляет стебель сгибаться, Верхний побег почти к корню склоняется грустно, Ей не ждать помощи от земледельцев с волами. Но если вяз обовьет лоза нежно как мужа драгого, Будет желанна она земледельцам, волы не затопчут. 60 Дева иссохнет так, если не тронута, и задряхлеет. Но если в брак вступит в возрасте зрелом достойно, Мужу мила будет, с плеч долой бремя родителям. Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей! Дева, не спорь и не ссорься с супругом! 65 Разве пристало перечить тому, кому вверил отец? Сам отец с матерью, слушаться их ты должна. Девство не только твое, оно и родителей тоже. Треть твоему отцу, матери треть полагается, Треть лишь тебе девства выйдет: обоим перечить не смей, 70 Зятю тебя отдают они вместе с приданым по праву. Гимен, о Гименей, Гимен, явись, Гименей! LXIII (АТТИС) По глубоким морям несся Аттис на быстром плоту, А причалив, бегом побежал вглубь фригийских лесов, К окруженным лесами священным богини местам. Подстрекаемый яростью в сердце, с неясным умом, 5 Оскопил он себя острием камня в диком порыве. Ощутил в теле легкость - в безмужнем уж теле своем. Окропила кровь землю сырую безлюдных, дремучих лесов. И схватил тимпан Аттис как снег побелевшей рукой, Твой тимпан, мать Кибела, священную утварь твою, ίο Пальцы бьют по тимпану - гремит бычья кожа средь рощ, 99
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus. «agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora, aliena quae petentes velut exules loca is sectam meam exsecutae duce me mihi comites rapidum salum tulistis truculentaque pelagi et corpus evirastis Veneris nimio odio; hilarate erae citatis erroribus animum. mora tarda mente cedat: simul ite, sequimini 20 Phrygiam ad domum Cybebes, Phrygia ad nemora deae, ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant, tibicen ubi canit Phryx curuo grave calamo, ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae, ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, 25 ubi suevit ilia divae volitare vaga cohors, quo nos decet citatis celerare tripudiis». simul haec comitibus Attis cecinit noma mulier, thiasus repente Unguis trepidantibus ululat, leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant. 30 viridem citus adit Idam properante pede chorus. f uribunda simul anhelans vaga vadit animam agens comitata tympano Attis per opaca nemora dux, veluti iuvenca vitans onus indomita iugi; rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem. 35 itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. piger his labante languore oculos sopor operit; abit in quiete molli rabidus furor animi. sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis 40 lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus, ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abut; 100
И поет Аттис робким товарищам песнь о судьбе: «В горы, галлы, ввысь! В рощи Кибелы спешите толпой! Госпожи Диндимены бродячее стадо, вперед! Вы вождем меня выбрали, чтоб по свирепому морю, 15 Рассекая соленую пену и гребни бушующих волн, Вслед за мной пронестись как изгнанники в земли чужие. Дар Венеры презрев, оскопили себя вы, как я. Веселитесь и буйством своим госпожу веселите. Мешкать незачем, радостно в лес поспешите за мной. 20 В храм фригийский Кибелы, в священные рощи богини. Где кимвалы призывно звенят и тимпаны рокочут. И фригийцы дудят заунывно в дудки кривые, Головой в такт качают менады в венках, что из плюща, Где разносятся вопли и крики о жертвах священных 25 И толпа, поклоняясь богине, обычно блуждает. Подобает сплясать нам там быстрый трипудий». Пела так Аттис, мнимая дева, товарищам хрипло, Хоровод ей в ответ огласил горы дикими криками. Тимпан морем рокочет, кимвалы бряцают призывно. зо По зеленым хребтам Иды хор, веселясь, поспешает. Бьет в тимпан Аттис, в буйстве кричит, задыхаясь, Обезумев, лихой вождь, ведет она галлов по дебрям. Мчится телкой, что, скинув ярмо, нутром чует свободу. Толпа галлов бегом поспешает за ней без оглядки. 35 Добежали до храма Кибелы они и устали. Дар Цереры отвергнув, они власти сна отдались. Опустилась дремота на веки, и их смежил сон. Лень сонливая ум одолела и душу смягчила. Но вот Солнце открыло свой глаз золотой, озарив 40 Берега, море грозное, почву и бледное небо. Звук копыт лучезарных коней разогнал тени ночи. Тут из Аттиса сон улетел, трепеща и дрожа: 101
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. ita de quiete molli rapida sine rabie 45 simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit, liquidaque mente vidit sine quis ubique foret, animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit. ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis, patriam allocuta maesta est ita voce miseriter. so patria о mei creatrix, patria о mea genetrix, ego quam miser relinquens, dominos ut erif ugae famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, ut aput nivem et f erarum gelida stabula forem, et earum omnia adirem f uribunda latibula, 55 ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem, rabie fera carens dum breve tempus animus est. egone a mea remota haec ferar in nemora domo? patria, bonis, amicis, genitoribus abero? 60 abero foro, palaestra, stadio et gyminasiis? miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime. quod enim genus f igura est, ego non quod obierim? ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer, ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: 65 mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, mihi floridis corollis redimita domus erat, linquendum ubi esset orto mihi Sole cubiculum. ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis его? 70 ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus, ubi cerua siluicultrix, ubi aper nemorivagus? iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet». roseis ut huic labellis sonitus citus abiit 102
Пасифея его наконец приняла в свое лоно. Ярость в сердце утихла, покой трезво мыслить позволил. 45 Вспоминает вчерашний день Аттис - что он натворил. Умом ясен, кем стал он и что потерял понимает. В тоске черной, уныло бредет он на берег обратно. Как увидел он море, глаза затуманили слезы. И воззвал он к родимой земле, сокрушаясь и плача: 50 «О родная страна, мать моя, родной край, о отчизна, Я, несчастный, сбежал от тебя словно раб, что бежит От хозяина. Я очутился в чащобах на Иде, Чтобы жить среди снега и логов свирепых зверей И в неистовстве красться к их норам во льдах. 55 Где ты, родина? Как в дали мне найти край родимый? Жаждут сами зрачки посмотреть в твою сторону, родина, В тот недолгий период, пока разум не помрачен. Как? Далекие дебри навеки жилищем мне будут? А отчизна, родители, дом и именья, друзья? 60 А гимнасий, палестра, ристалище, форум? Без них как? О, я жалкий! Оплакивать жребий свой буду отныне! Сколько раз изменял я обличье и кем только не был? Ныне дева, подростком был, юношей, мальчиком, Был красою палестры и цветом гимнастов я прежде. 65 Дом мой полон гостей был, порог его даже не стыл. И мой дом украшали венками цветов, как на праздник. На заре в мою спальню врывались лучи солнца весело. А теперь я служанкой богов и Кибелы прислужницей стану? Я менадой, я частью себя, я скопцом навсегда уже буду? 70 И мой жребий на Иде заснеженной в холоде жить? Сгублю жизнь свою здесь, под вершинами острыми Фригии Среди ланей и вепрей свирепых, что рыщут в лесах? Горе мне! Как я каюсь, жалею, что тут очутился!». Плач и вопли с губ розовых Аттиса горько срывались. 103
75 geminas deorum ad aures nova nuntia referens, ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur, «agedum», inquit «age ferox i fac ut hunc furor agitet, fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, so mea libere nimis qui fugere imperia cupit. age caede terga cauda, tua verbera patere, fac cuncta mugienti fremitu loca retonent, rutilam ferox torosa cervice quate iubam». ait haec minax Cybele religatque iuga manu. 85 ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo, vadit, f remit, refringit virgulta pede vago. at ubi umida albicantis loca litoris adiit, teneramque vidit Attin prope marmora pelagi, facit impetum. ilia demens fugit in nemora fera; 90 ibi semper omne vitae spatium famula fuit. dea, magna dea, Cybele, dea domina Dindymei, procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo: alios age incitatos, alios age rabidos. LXIV Peliaco quondam prognatae vertice pinus dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis, 5 auratam optantes Colchis avertere pellem ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, caerula verrentes abiegnis aequora palmis. diva quibus retinens in summis urbibus arces 104
75 Донеслась весть об этом до слуха богов. Разъярившись, Львов в упряжке своей распрягает Кибела и стала Злобу левого льва, стад грозу, распалять она так: «Дикий зверь, беги, ужас всели в богохульника, яр будь! Порази его, в страхе пусть в дебри лесов он вернется 80 Слишком дерзок - бежать из-под власти моей он решил! По спине бей хвостом, бичуй яростно, без сожаленья, Рычи грозно, пусть рык огласит всю округу и горы. Тряси рыжею гривой, пусть дыбится шерсть твоя, зверь!». С грозной речью Кибела ярмо с шеи льва отстегнула. 85 Свирепеет лев. Сам в себе ярость и гнев умножает. Лев спешит, рыча грозно; кустарник под лапой трещит. Прибежал к убеленному пеною берегу моря. Увидал он там нежную Аттис у глади морской. Лев набросился - Аттис, робея, в леса убежала. 90 Там служанкой она пробыла до конца своих дней. О Кибела, о грозная гор Диндимских владычица! Да минует твое исступленье мой дом, о богиня! Пусть других пьянят чары твои, призывай ты других! LXIV Преданье гласит, что по волнам Нептуна прозрачным, С горы Пелион вниз спустившись и став кораблем, Неслись сосны к дальней Фасиде и царству Ээта, Неся на себе цвет аргивских мужей молодых, 5 Желавших похитить руно золотое в Колхиде. Еловые весла врезались в лазурную гладь, Корабль смельчаков баламутил соленое море. Богиня, акрополи строить помогшая многим, 105
ipsa levi fecit volitantem flamine currum, 10 pinea coniungens inflexae texta carinae. ilia rudem cursu prima imbuit Amphitriten; quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor tortaque remigio spumis incanuit unda, emersere freti candenti e gurgite vultus is aequoreae monstrum Nereides admirantes. ilia, atque alia, viderunt luce marinas mortales oculis nudato corpore Nymphas nutricum tenus exstantes e gurgite cano. turn Thetidis Peleus incensus fertur amore, 20 turn Thetis humanos non despexit hymenaeos, turn Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. nimis optato saeclorum tempore nati heroes, salvete, deum genus! о bona matrum progenies, salvete iterum... 25 vos ego saepe, meo vos carmine compellabo. teque adeo eximie taedis felicibus aucte, Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, ipse suos divum genitor concessit amores; tene Thetis tenuit pulcherrima Nereine? 30 tene suam Tethys concessit ducere neptem, Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? quae simul optatae f inito tempore luces advenere, domum conventu tota f requentat Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: 35 dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu. deseritur Cieros, linquunt Phtiotica Tempe Crannonisque domos ac moenia Larisaea, Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta f requentant. rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis, 106
Корабль создала - и летучим он стал на ветру: ίο Она сама к килю крепила оплетку из сосен. В моря незнакомые он к Амфитрите отплыл. Когда волны в брызги и пыль разбивались под носом, От вёсел растекся сверкающей пены поток, И тут на поверхность из недр взбаламученных моря 15 На чудо взглянуть нереиды толпой поднялись. И смертные средь бела дня в первый раз увидали Тела нереид обнаженных, невинно по грудь Поднявшихся из поседевшей пучины над морем. Пелей воспылал огнем страсти к Фетиде тогда; 20 Фетида сама не отвергла любви человека, И тут нереиды отец их решил поженить. Привет, дети слишком счастливых веков, мой примите, Герои, потомки богов и сыны матерей Достойных, вас я воспевать часто буду в дальнейшем. 25 Приветствую снова вас... Пелей, прочный столп фессалийский, тебя воспою. Ведь брачные факелы знаком величья предстали, Юпитер любимую нимфу тебе уступил. Стал мужем Фетиды, красивейшей дщери Нерея? зо Тебе внучку Тефия замуж позволила взять, И то разрешил Океан, что земной круг объемлет? И вот настал день, столь желанный и жданный царем, В хоромы его поспешила Фессалия в гости, Пришли стар и млад, и весельем стал полон дворец, 35 Дары несет каждый, и радостью светятся лица. Киерий покинут, безлюдна уж Фтийская Темпе, Пусты дома в Краноне, стены Лариссы оставлены. Спешат всей толпою в Фарсал, под фарсальские крыши. Поля опустели, а выи волов ослабели, 107
40 non humilis curvis purgatur vinea rastris, non glebam prono convellit vomere taurus, non falx attenuat frondatorum arboris umbram, squalida desertis rubigo infertur aratris. ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit 45 regia, fulgenti splendent auro atque argento. candet ebur soliis, collucent pocula mensae, tota domus gaudet regali splendida gaza. pulvinar vero divae geniale locator sedibus in mediis, Indo quod dente politum so tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. haec vestis priscis hominum variata f iguris heroum mira virtutes indicat arte, namque fluentisono prospectans litore Diae, Thesea cedentem celeri cum classe tuetur 55 indomitos in corde gerens Ariadna furores, necdum etiam sese quae visit visere credit, utpote fallaci quae turn primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena. immemor at iuvenis f ugiens pellit vada remis, 60 irrita ventosae linquens promissa procellae. quern procul ex alga maestis Minois ocellis, saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, prospicit et magnis curarum fluctuat undis, non f lavo retinens subtilem vertice mitram, 65 non contecta levi velatum pectus amictu, non tereti strophio lactentis vincta papillas, omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. sed neque turn mitrae neque turn fluitantis amictus 70 ilia vicem curans toto ex te pectore, Theseu, 108
40 Мотыгой кривой виноградник окучивать некому. Волы сошниками в земле не проводят борозд, Деревьев тень нож садовода не делает меньше, Заброшенный плуг покрывается ржавчиной уж. Ведь все удалились в столицу, к царю самому. 45 А царский дворец серебром сплошь и золотом блещет. Слоновая трона кость, чаши, столы - всё блестит, Дворец утопает в роскошестве царском, ликуя. Богиню ждет брачное ложе. Меж кресел стоит, Отделано бивнями - даром из Индии, с тканью 50 Пурпурной, окрашенной краской из ракушек так. На ткани к тому ж были вышиты разные сценки И подвиги древних героев искусной рукой. На острове Дия средь шумного рокота моря Вот взглядом Тесея и флот, уплывающий вдаль, 55 С клокочущей страстью и гневом в груди Ариадна В тоске провожает - не может поверить глазам! Очнулась от грез, пробудившись от сна, и узнала Что брошена милым у моря одна средь песка. А юный герой, что есть сил, налегает на весла, 60 Свои обещанья он ветру и буре вручил. Печально взирает на взморье дочь Миноса, будто Она изваянье вакханки из камня, увы! В глазах мир поплыл и на волнах тревоги качается. Упала с кудрей золотистых уж митра давно, 65 Грудь с шеей накидкою легкой совсем не прикрыты, Соски не обвязаны строфием тонким притом, Не видит она, что упали её одеянья К ногам и соленые волны их мочат в песке. Не смотрит на митру, забыла о тонкой накидке, 70 В беспамятстве думы свои обращает к тебе, 109
toto animo, tota pendebat perdita mente. ah misera, assiduis quam luctibus externavit spinosas Erycina serens in pectore curas, ilia tempestate, ferox quo ex tempore Theseus 75 egressus curuis e litoribus Piraei attigit iniusti regis Gortynia templa. nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsoluere caedis electos iuvenes simul et decus innuptarum 80 Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. quis angusta malis cum moenia vexarentur, ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optavit potius quam talia Cretam funera Cecropiae nee funera portarentur. 85 atque ita nave levi nitens ac lenibus auris magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas. hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo regia, quam suavis exspirans castus odores lectulus in molli complexu matris alebat, 90 quales Eurotae praecingunt flumina myrtus aurave distinctos educit verna colores, non prius ex illo flagrantia declinavit lumina, quam cuncto concepit corpore flammam f unditus atque imis exarsit tota medullis. 95 heu misere exagitans immiti corde furores sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem! loo quantos ilia tulit languenti corde timores! quanto saepe magis fulgore expalluit auri, 110
Тесей, всей душой, за тобой устремляясь всем сердцем. Несчастная! Сколько стенаний в слезах источала Когда Эрицина шип в сердце твое занесла, В ту пору, когда Тесей храбрый отчалил отважно 75 Из порта в Пирее, извилисты где берега, И прибыл к Гортины царю, что нечестен был слишком. Был город Кекропов за то злой чумой поражен, Что там Андрогея убили, и как искупленье Он девушек нежных и юношей цвет отдавал 80 Чтоб съедены были они Минотавром жестоким. Афины пустеть стали в тесном пространстве меж стен, Тесей предпочел сложить голову ради любимой Страны, чем смотреть, умирать как увозят на Крит Кекроповских граждан, живых хороня без обряда. 85 На легком судёнышке плыл, еле дул ветерок. Приплыл он к хоромам роскошным надменного Миноса. Царевна его увидала - и вспыхнула страсть В душе. Непорочное ложе её, в благовоньях, Видало, росла она с ласковой матерью как. 90 Так мирт в себя струи вбирает в долине Эврота, Иль краски приносит цветам дуновенье весны. Царевна пылающий взор отвела от Тесея, Когда ощутила, что пламень струится уже По телу, до мозга костей всю её охвативши. 95 С жестокостью в сердце ты души пытаешь огнем, Божественный мальчик, и радости с болью мешаешь. В зеленом Идалии, в Голгах ты правишь, богиня. В какой поток страсти вы ввергли царевну, увы! Что гость златокудрый - предмет её вздохов теперь? loo Посеяли сколько вы страхов в несчастной душе! Бледнела она, становясь желтей светлого злата, 111
cum saevum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! non ingrata tamen frustra munuscula divis 105 promittens tacito succepit vota labello. nam velut in summo quatientem brachia Tauro quercum aut conigeram sudanti cortice pinum indomitus turbo contorquens flamine robur, eruit (ilia procul radicitus exturbata no prona cadit, late quaevis cumque obvia frangens,) sic domito saevum prostravit corpore Theseus nequiquam vanis iactantem cornua ventis. inde pedem sospes multa cum laude ref lexit errabunda regens tenui vestigia f ilo, us ne labyrintheis e flexibus egredientem tecti frustraretur inobseruabilis error. sed quid ego a primo digressus carmine plura commemorem, ut linquens genitoris f ilia vultum, ut consanguineae complexum, ut denique matris, 120 quae misera in gnata deperdita laeta omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: venerit aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae aut ut earn devinctam lumina somno liquerit immemori discedens pectore coniunx? 125 saepe illam perhibent ardenti corde furentem clarisonas imo fudisse e pectore voces, ac turn praeruptos tristem conscendere montes, unde aciem pelagi vastos protenderet aestus, turn tremuli salis adversas procurrere in undas во mollia nudatae tollentem tegmina surae, atque haec extremis maestam dixisse querellis, frigidulos udo singultus ore cientem: 112
Когда Тесей с диким чудовищем в бой вступить жаждал, Чтоб храбро смерть встретить иль громкую славу стяжать! Не втуне остались её обещанья подарков 105 Богам и обеты, что втайне даны были ей. Бывает, на Тавре так гнет ураган дуб могучий, Чьи ветви колышутся, или всю в шишках сосну, Сочащую капли смолы, и затем вырывает Их с корнем (и дерево катится вниз под откос, по Сметая и руша всё, что на пути попадется), Как наземь поверг, одолев, Минотавра Тесей: Напрасно свирепый зверь воздух бодает рогами. Со славой Тесей невредимый обратно идет. Его шаги тонкая нить направляет надежно, 115 Чтоб выбраться смог из-под крыши наружу скорей, Среди лабиринта углов не плутая вслепую. Не к месту совсем обрывать нить сюжета тут мне, Вдаваясь в детали, как дочь от отца убежала, Разжавши объятья сестры и покинувши мать, 120 Хотя мать души в дочке беглой не чаяла прежде. От всех отреклась из-за страсти к Тесею она? Зачем вспоминать, как неслась к брегам пенистым Дии Она по волнам? Или как, обо всем забыв, муж Её одну бросил, когда сон сомкнул её веки? 125 Преданье гласит, часто с горечью в недрах души Она громко вопли из гневной груди источала, Взбиралась в печали на горы крутые, чтоб вниз, На море смотреть - что несут к её острову волны? Вбегала в соленую воду, душою дрожа, во Подол приподнявши над голыми икрами мокрый, И слезы глотая губами дрожащими в плаче, Такие упреки надрывно она изрекла: 9 zak93 113
«sicine me patriis avectam, perf ide, ab aris perf ide, deserto liquisti in litore, Theseu? 135 sicine discedens neglecto numine divum, immemor a! devota domum periuria portas? nullane res potuit crudelis f lectere mentis consilium? tibi nulla fuit dementia praesto, immite ut nostri vellet miserescere pectus? но at non haec quondam blanda promissa dedisti voce mihi, non haec miserae sperare iubebas, sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, quae cuncta aerii discerpunt irrita venti. nunc iam nulla viro iuranti femina credat, 145 nulla viri speret sermones esse f ideles; quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, dicta nihil metuere, nihil periuria curant. 150 certe ego te in medio versantem turbine leti eripui, et potius germanum amittere crevi, quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. 155 quaenam te genuit sola sub rupe leaena, quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Carybdis, talia qui reddis pro dulci praemia vita? si tibi non cordi f uerant conubia nostra, 160 saeva quod horrebas prisci praecepta parentis, attamen in vestras potuisti ducere sedes, quae tibi iucundo famularer serva labore, Candida permulcens liquidis vestigia lymphis, purpureave tuum consternens veste cubile. 114
«Не ты ли, Тесей, разлучивши меня с алтарями, Коварно покинул затем на морском берегу? 135 Не ты ль пренебрег богов волей, забыв об обетах, И клятвопреступником держишь теперь путь домой? Ничто не могло смягчить замыслов столь бессердечных? В тебе сострадания толики нету ко мне? Ужель пожалеть ты не мог мою грудь и рассудок? но Не то ты сулил раньше с нежностью в голосе мне, Надеяться мне предлагал на другое, напомню: Супругой меня называл, Гименея уж звал... Слова твои ветры развеяли - будто и не было! Не верьте, о женщины, клятвам мужчин никогда! 145 Оставьте надежду, что муж будет верен обетам. Когда им добиться чего-то бывает невмочь, И клятв не страшатся, и дать обещанье им просто: Когда же насытится жажда, влеченье пройдет, Тогда обещанья забудут, о клятвах не вспомнят. 150 Ты в омуте смерти кружился - спасла тебя я. Обманщик, лишилась я брата родного в итоге, Тебя же не бросила в миг роковой одного: В награду зверям отдана на съедение ныне, Да птицам еще, и на труп мой не бросят земли. 155 Иль львица тебя родила у скалы одинокой? Иль море, зачав, из пучины на берег извергло? Зачат ли ты Сиртами, Сциллою или Харибдой? И так воздаешь мне за то, что остался в живых? Коль брачные узы со мной не по сердцу тебе 160 Иль лютых приказов отца-старика устрашился, Всё ж мог увезти ты меня под родительский кров, И радостно я бы рабынею стала твоей, Твои белы ноженьки б чистой водой омывала, С пурпурным покровом тебе бы стелила постель. 9* 115
165 sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, externata malo, quae nullis sensibus auctae nee missas audire queunt nee reddere voces? ille autem prope iam mediis versatur in undis, nee quisquam apparet vacua mortalis in alga. 170 sic nimis insultans extremo tempore saeva fors etiam nostris invidit questibus auris. Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Cnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, indomito nee dira ferens stipendia tauro 175 perfidus in Cretam religasset navita funem, nee malus hie celans dulci crudelia forma consilia in nostris requiesset sedibus hospes! nam quo me referam? quali spe perdita nitor? Idaeosne petam montes? at gurgite lato 180 discernens ponti truculentum dividit aequor. an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui respersum iuvenem f raterna caede secuta? coniugis an f ido consoler memet amore? quine f ugit lentos incurvans gurgite remos? 185 praeterea nullo colitur sola insula tecto, nee patet egressus pelagi cingentibus undis. nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. non tamen ante mihi languescent lumina morte, 190 nee prius a fesso secedent corpore sensus, quam iustam a divis exposcam prodita multam caelestumque fidem postrema comprecer hora. quare facta virum multantes vindice poena Eumenides, quibus anguino redimita capillo 195 frons exspirantis praeportat pectoris iras, hue hue adventate, meas audite querellas, 116
165 Но что я ветрам неразумным печаль изливаю? У них же нет чувств никаких, чтоб суть жалоб понять, Ушей нет у них, они говорить не умеют. А муж, верно, уж полпути одолел по волнам. На взморье пустынном следов человека не видно. 170 Злой рок подшутил надо мной - не послал никого Кому б в час последний излить могла горечь обиды. Услышь, всемогущий Юпитер, меня! Если б судно Кекропское берега Кносса кормой не коснулось, Неся быку лютому Крита ужасную дань, 175 О, если б моряк вероломный не бросил каната На Крите, под нежной личиной сокрывши злой план, И гостем не стал у меня бы, приют ему давшей! Куда мне деваться? На что мне надеяться можно? Вернуться к Идейским горам? Но пучина морская 180 И гребни бурлящие волн отделили меня. Отцовской ждать помощи мне? От него ведь сама я Сбежала с возлюбленным - кровью тот брата забрызган. Найти утешенье в любви верной к мужу бы мне? Но тот убегает; в волнах гнутся весла размеренно. 185 Где кров мне найти? Видно, остров, как берег, безлюден! Нет выхода - море кольцом окружает меня. Сбежать невозможно, надежды нет - немо вокруг всё, Пустынная местность кругом предвещает мне смерть. Но смерть пеленою не раньше глаза мне покроет, 190 И чувства усталое тело не раньше покинут, Чем я испрошу у богов справедливую кару Предателю, в час свой последний моля небеса. Молю, Эвмениды, защитницы, кару несущие, Чьи волосы змеями вьются вокруг головы, 195 На вашем челе следы гнева, в груди что кипит, Придите сюда! Мчитесь! Жалобам внемлите дружно, 117
quas ego, vae miser a, extremis prof err e medullis cogor inops, ardens, amenti caeca furore, quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo, 200 vos nolite pati nostrum vanescere luctum, sed quali solam Theseus me mente reliquit, tali mente, deae, funestet seque suosque». has postquam maesto prof udit pectore voces, supplicium saevis exposcens anxia factis, 205 annuit invicto caelestum numine rector; quo motu tellus atque horrida contremuerunt aequora concussitque micantia sidera mundus. ipse autem caeca mentem caligine Theseus consitus oblito dimisit pectore cuncta, 210 quae mandata prius constanti mente tenebat, dulcia nee maesto sustollens signa parenti sospitem Erechtheum se ostendit visere portum. namque ferunt olim, classi cum moenia divae linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus, 215 talia complexum iuveni mandata dedisse: «gnate mihi longa iucundior unice vita, gnate, ego quern in dubios cogor dimittere casus, reddite in extrema nuper mihi fine senectae, quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus 220 eripit invito mihi te, cui languida nondum lumina sunt gnati cara saturata f igura, non ego te gaudens laetanti pectore mittam, nee te ferre sinam fortunae signa secundae, sed primum multas expromam mente querellas, 225 canitiem terra atque infuso pulvere foedans, inde infecta vago suspendam lintea malo, 118
Что я, беззащитная, в гневе слепом, горя страстью, Из самых глубин души, ум потеряв, исторгаю. Та искренна горечь, что в недрах души родилась. 200 Не дайте слезам моим литься напрасно - отмстите! Забыл обо мне как Тесей - так же пусть о родных Забудет он, чтоб осквернить себя кровью пролитой». Когда из груди её вылетел мрачный призыв Отмстить за жестокость Тесея, извергнутый в страхе, 205 Знамение волю хозяина неба открыло: Земля задрожала и море вспучинилось вмиг. Небесный свод дрогнул, и звезды на нем задрожали. Рассудок Тесея внезапно окутал туман. Когда в тьму кромешную память его погрузилась, 210 Забыл наставленья он те, что в ней прежде хранил. Не подал он знака условного, дабы отец знал, Завидев корабль с Эрехтейских брегов, что сын жив. Преданье гласит, что когда корабли отплывали От стен, возведенных богиней, Эгей обнял сына, 215 Вверяя судьбу его воле ветров со словами: «Единственный сын мой, дороже мне жизни ты долгой, Ты был возвращен мне недавно, а я уже стар, Тебя отпустить на опасное дело я должен, Твоя беззаветная доблесть и злая судьба 220 Уводят тебя от меня поневоле, а взор мой Тобой любоваться еще не успел второпях Достаточно, сердце мое не веселья, а горя Полно. Плыть не дам вам со знаком счастливой судьбы: Сначала я горечь на сердце в стенаниях вылью, 225 Посыплю седины свои землей грязной и пеплом, Затем темный парус повешу на мачту, чтоб миру 119
nostros ut luctus nostraeque incendia mentis carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, 230 quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, turn vero facito ut memori tibi condita corde haec vigeant mandata, nee ulla oblitteret aetas; ut simul ac nostros invisent lumina collis, 235 funestam antennae deponant undique vestem, candidaque intorti sustollant vela rudentes, quam primum cernens ut laeta gaudia mente agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet». haec mandata prius constanti mente tenentem 240 Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes aereum nivei montis liquere cacumen. at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, anxia in assiduos absumens lumina fletus, cum primum inf ecti conspexit lintea veli, 245 praecipitem sese scopulorum e vertice iecit, amissum credens immiti Thesea fato. sic funesta domus ingressus tecta paterna morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. 250 quae turn prospectans cedentem maesta carinam multiplices animo volvebat saucia curas. at parte ex alia florens volitabat Iacchus cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. 255 quae turn alacres passim lymphata mente f urebant euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. 120
Поведала скорбно о горе и боли моей Иберская охра, цвет тусклый придав парусине. Коль сжалится, сын мой, богиня Итония, что 230 Наш род и престол Эрехтея давно защищает, И кровью быка обагришь ты десницу свою, То помни и в сердце носи, сын, мое повеленье, Всегда вспоминай о нем, чтоб не забылось оно. Когда холмы наши вдали замаячат, не медли, 235 Сними паруса погребальные с мачт, и канаты Крученые пусть паруса белоснежные взвеют. Увижу я их - и наполнится радостью сердце, Я буду знать, счастье с тобою вернулось ко мне». Отцовский наказ Тесей помнил до этого дня. 240 Из памяти вдруг улетучился он, словно туча, Что ветер сдувает с вершины заснеженной вниз. Отец со стены вдаль смотрел, на морские просторы. Слезами его то и дело туманился взор. Увидел он, как паруса на ветру надувались 245 Вдали и в отчаяньи бросился вниз со скалы, Решив, что злой рок у Тесея жизнь отнял жестоко. Придя в дом отца, Тесей храбрый о смерти его Узнал, и постигло героя такое же горе, Какое он дочери Миноса сам причинил, 250 Когда она вслед кораблю, вдаль плывущему, глядя, В смятеньи и горе терзалась, пылая душой. А в том месте вышита сценка, как Вакх разукрашенный, Порхает со свитой сатиров с силенами с Нисы В тиасе, сам страстью пылая к тебе, Ариадна. 255 Вон резво толпой понеслись, обезумев, вакханки, Кричат они: «Эвоэ-э!», головой в такт качая. 8 zak93 121
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, pars e divolso iactabant membra iuvenco, pars sese tortis serpentibus incingebant, 260 pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, orgia quae frustra cupiunt audire profani; plangebant aliae proceris tympana palmis, aut tereti tenvis tinnitus aere ciebant; multis raucisonos efflabant cornua bombos 265 barbaraque horribili stridebat tibia cantu. talibus amplif ice vestis decorata f iguris pulvinar complexa suo velabat amictu. quae postquam cupide spectando Thessala pubes expleta est, Sanctis coepit decedere divis. 270 hie, qualis flatu placidum mare matutino horrificans Zephyrus proclivas incitat undas, Aurora exoriente vagi sub limina Solis, quae tarde primum dementi flamine pulsae procedunt leviterque sonant plangore cachinni, 275 post vento crescente magis magis increbescunt, purpureaque procul nantes ab luce refulgent: sic turn vestibuli linquentes regia tecta ad se quisque vago passim pede discedebant. quorum post abitum princeps e vertice Pelei 280 advenit Chiron portans silvestria dona: nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis montibus ora creat, quos propter fluminis undas aura parit flores tepidi fecunda Favoni, hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, 285 quo permulsa domus iucundo risit odore. confestim Penios adest, viridantia Tempe, 122
Те машут увитыми тирсами с шишками в плясе, Быка разодрали другие - бросают куски, А третьи себя опоясали змеями лихо. 260 Иные священную утварь в коробках несут, Для таинств, каких - посторонним не скажут они. В тимпаны ладонями били иные, руки поднявши, Другие бряцали кимвалами медными рядом, Трубили в рога с ревом хриплым во многих местах, 265 Свистит флейта варваров жуткий напев в этом хоре. Подобными сценками вышита ткань дорогая, Скрывавшая брачное ложе от взглядов гостей. Но вот, любопытство насытив, мужи фессалийские Ушли восвояси, богам уступивши дворец. 270 На глади морской на заре как Зефир, свирепея, Вздымает высокие волны своим дуновеньем, Когда за Авророй к порогу подкатится солнце; Вначале дыханье бодрящее ветра слегка Гладь моря рябит и вздымает, а волны рокочут; 275 Тут ветер крепчает - и волны растут и растут, И катятся вдаль, обагренные утренним светом: Так, царский дворец покидая, толпа разошлась, И гости пешком растеклись по домам и селеньям. Когда разошлись гости, первым с горы Пелион 280 Спустился Хирон, принеся молодым дары леса: Собрал полевые цветы и в горах фессалийских Растущие, также и те, что цветут возле рек И теплым дыханьем Фавона овеяны щедро. И сам сплел цветы, без разбору подряд все, в венки, 285 Казалось, от их аромата всё в доме смеялось. Явился Пеней вслед за ним, свою Темпе покинув, 8* 123
Tempe, quae silvae cingunt super impendentes, Minosim linquens doris celebranda choreis, non vacuos: namque ille tulit radicitus altas 290 fagos ac recto proceras stipite laurus, non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aerea cupressu. haec circum sedes late contexta locavit, vestibulum ut molli velatum f ronde vireret. 295 post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, extenuata gerens veteris vestigia poenae, quam quondam silici restrictus membra catena persoluit pendens e verticibus praeruptis. inde pater divum sancta cum coniuge natisque 300 advenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens unigenamque simul cultricem montibus Idri: Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, nee Thetidis taedas voluit celebrare iugales. qui postquam niveis flexerunt sedibus artus 305 large multiplici constructae sunt dape mensae, cum interea inf irmo quatientes corpora motu veridicos Parcae coeperunt edere cantus. his corpus tremulum complectens undique vestis Candida purpurea talos incinxerat ora, 310 at roseae niveo residebant vertice vittae, aeternumque manus carpebant rite laborem. laeva colum molli lana retinebat amictum, dextera turn leviter deducens f ila supinis formabat digitis, turn prono in pollice torquens 315 libratum tereti versabat turbine fusum, atque ita decerpens aequabat semper opus dens, laneaque aridulis haerebant morsa labellis, 124
Зеленую Темпе средь гор, в окруженьи лесов, Оставив её своим нимфам, чтоб славили хором Её. Не с пустыми руками пришел - с корнем вырвав, 290 Могучие буки и лавры высокие взял. Принес платан трепетный с гибкой сестрой Фаэтона Сожженного, взял и взметнувшийся ввысь кипарис. Все эти деревья он возле дворца в ряд поставил, Чтоб зелень сокрыла от глаз, кто придет во дворец. 295 Пришел Прометей, искушенный во многом. На теле Его видны были следы подзажившие кары, Что нес он, цепями прикованный к камню, вися Над пропастью, хоть и давно претерпел эту муку. Отец богов вместе с супругой и чадами прибыл, зоо На небе оставив тебя одного, Феб, с сестрой Твоей - близнецом, что живет в горах Идрских. Вы оба И ты, и сестра, презирая Пелея в душе, На свадьбе Фетиды зреть факелы не захотели. Когда боги сели на белые ложа, пред ними 305 Столы поместили с роскошной едой и питьем. Тем временем в такт дряхлым телом качая размеренно, Запели правдивую песнь свою Парки гостям. Тела их дрожащие скрыли от взора одежды Белейшие с яркой пурпурной каймою у пят. зю Повязки их розовым цветом волос седину Окрасили. Руки извечным трудом занимались: Кудель шерстяную держа в руке левой, другой Рукой легко нитку тянули; держа вверх ладонь, Сучили нить пальцами, палец большой опускали, 315 Вращая округлое пряслице с веретеном. Чтоб ровной была нить, зубами её выправляли, Клочки шерсти с нитками с губ их сухих вниз свисали, 125
quae prius in levi fuerant exstantia f ilo: ante pedes autem candentis mollia lanae 320 vellera virgati custodibant calathisci. haec turn clarisona pellentes vellera voce talia divino fuderunt carmine fata, carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. о decus eximium magnis virtutibus augens, 325 Emathiae tutamen, Opis carissime nato, accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, veridicum oraclum: sed vos, quae fata sequuntur, currite ducentes subtegmina, currite, fusi. adveniet tibi iam portans optata maritis 330 Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx, quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, languidulosque paret tecum coniungere somnos, levia substernens robusto bracchia collo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 335 nulla domus tales umquam contexit amores, nullus amor tali coniunxit foedere amantes, qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nascetur vobis expers terroris Achilles, 340 hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, qui persaepe vago victor certamine cursus flammea praevertet celeris vestigia cervae. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. non illi quisquam bello se conferet heros, 345 cum Phrygii Teucro manabunt sanguine campi Troicaque obsidens longinquo moenia bello, periuri Pelopis vastabit tertius heres. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. 126
Комками клочки эти были на нитке неровной. У ног их стояли корзины плетеные, доверху 320 Запасов руна белоснежного, мягкого полные. Прядя свою пряжу так, Парки песнь звонкую пели, Пророчеств божественных полную, хором, причем Никто никогда их во лжи уличить не посмеет: «О доблестной славой украсивший имя свое, 325 Защитник Эматии, славою сына украсишься. Послушай, что в радостный день тебе сестры откроют, Пророчество вещее это: прядущие судьбы, Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! Восходит на небе уж Веспер, желанный столь мужем, ззо К тебе под счастливой звездою невеста идет, Любовью и нежностью сердце твое обовьет, Во сне будет грезить с тобою, предавшись истоме, Под крепкую шею твою подложив руки нежные. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! 335 Ведь столько любви не вместил ни один еще дом, Влюбленных любовь не учила еще так согласью, Смогла научить как согласью Фетиду с Пелеем. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! Родится у вас сын Ахилл, чувства страха лишенный, 340 Враги грудь геройскую только увидят - не спину. Победу одержит ваш сын в состязаньях по бегу, Оленя обгонит затем по горячим следам. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! В сраженьях героев с ним равных не будет, когда 345 Фригийское поле кровь Тевкров рекой обагрит И после осады должайшей дотла стены Трои Пелопа коварного третий наследник снесет. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! 127
illius egregias virtutes claraque facta 350 saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, cum incultum cano solvent a vertice crinem, putridaque inf irmis variabunt pectora palmis. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. namque velut densas praecerpens messor aristas 355 sole sub ardenti f laventia demetit arva, Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, quae passim rapido diffunditur Hellesponto, 360 cuius iter caesis angustans corporum acervis alta tepefaciet permixta flumina caede. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. denique testis erit morti quoque reddita praeda, cum teres excelso coacervatum aggere bustum 365 excipiet niveos perculsae virginis artus. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla, alta Polyxenia madef ient caede sepulcra; 370 quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, proiciet truncum summisso poplite corpus. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. quare agite optatos animi coniungite amores. accipiat coniunx felici foedere divam, 375 dedatur cupido iam dudum nupta marito. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. non illam nutrix orienti luce revisens hesterno collum poterit circumdare f ilo, (currite ducentes subtegmina, currite, fusi.) anxia nee mater discordis maesta puellae 128
И часто его достиженья и славные подвиги, 350 Сынов хороня, вспоминать будут матери в горе, В знак траура пряди седые волос распустив И дряхлой ладонью в увядшую грудь ударяя. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! Как жнец преждевременно жнет пожелтевшие в зной 355 Колосья густые под солнцем палящим на поле, Железо косить так безжалостно будет троянцев. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! Увидят великие подвиги волны Скамандра, Что воды в бурлящий поток Геллеспонта несет, 360 Когда берега сблизят груды изрубленных тел И воды прогреются вглубь, с теплой кровью смешавшись. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! Увидят добычу, что, мертв хоть, покойник захватит, Ведь над погребальным костром его холмик воздвигнут, 365 Чтоб тот принял тело заколотой девушки сверху. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! Когда утомленным ахейцам судьба будет взять Дарданию, стены которой построил Нептун сам, Высокий могильный холм кровь Поликсены впитает, 370 Двуострым мечом сражена будет жертва, и тут же Её обезглавленный труп упадет на колени. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! Пусть брак сочетает любовь и желанья сердец, Счастливый супруг да возьмет себе в жены богиню, 375 Невеста немедленно пусть страсти мужа отдастся. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали! А няня, встреть завтра её на рассвете, уже Не сможет на шею надеть ей вчерашнюю нитку. (Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали!) Пусть мать не берет себе в голову, что из-за ссор 129
380 secubitu caros mittet sperare nepotes. currite ducentes subtegmina, currite, fusi. talia praefantes quondam felicia Pelei carmina divino cecinerunt pectore Parcae. praesentes namque ante domos invisere castas 385 heroum, et sese mortali ostendere coetu, caelicolae nondum spreta pietate solebant. saepe pater divum templo in f ulgente revisens, annua cum festis venissent sacra diebus, conspexit terra centum procumbere tauros. 390 saepe vagus Liber Parnasi vertice summo Thyiadas effusis evantis crinibus egit, cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes acciperent laeti divum fumantibus aris. saepe in letifero belli certamine Mavors 395 aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia virgo armatas hominum est praesens hortata catervas. sed postquam tellus scelere est imbuta nefando iustitiamque omnes cupida de mente f ugarunt, perfudere manus fraterno sanguine fratres, 400 destitit extinctos gnatus lugere parentes, optavit genitor primaevi f unera nati, liber ut innuptae poteretur f lore novercae, ignaro mater substernens se impia nato impia non verita est divos scelerare penates. 405 omnia fanda nefanda malo permixta furore iustificam nobis mentem avertere deorum. quare nee talis dignantur visere coetus, nee se contingi patiuntur lumine claro. 130
380 С супругом лишит её дочь дорогих сердцу внуков. Кружась, вейте нить, веретена, вращайтесь без устали!» Так некогда пели Пелею счастливые песни, Пророчеств божественных полные, Парки на свадьбе. В ту пору, когда благочестье хранили как дань 385 Привычке, порой небожители сами спускались В покои героев и встречи людей посещали. Отец богов часто в сияющий храм сам являлся, Когда наступали дни праздников в каждом году, И видел, как сотню быков на закланье вели. 390 С вершины Парнаса и Либер спускался, ведя Тиад непричесанных с громкими криками «Эван!». А жители Дельф из домов высыпали навстречу Веселому богу, спеша воскурить алтари. На поле сражений смертельных Маворс появлялся, 395 С богиней Тритон-реки или Рамнунтскою девой, И бодрость вселяли в бойцов, за оружие взявшихся. Теперь же земля пропиталась бесчестьем насквозь, Умы справедливости больше не жаждут, как прежде, И брата рука обагряется братскою кровью. 400 О смерти родителей сын не скорбит уже боле, Бывает, отец жаждет первенца смерти бесстыдно, Желая невесткой цветущей скорей овладеть, Иль мать нечестивая, пользуясь сына незнаньем, На ложе его призовет, оскорбляя пенатов. 405 В безумьи смешавши добро воедино со злом, Богов справедливых мы тем от себя отвратили. Достоинства ниже их к нам на собранья являться, В сиянии света дневного они не придут к нам. 131
[Libellus tertius] LXV etsi me assiduo confectum cura dolore sevocat a doctis, Ortale, virginibus, nee potis est dulcis Musarum expromere fetus mens animi, tantis fluctuat ipsa malis - 5 namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris pallidulum manans alluit unda pedem, Troia Rhoeteo quern subter litore tellus ereptum nostris obterit ex oculis. 10 numquam ego te, vita frater amabilior, aspiciam posthac? at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam, qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias, absumpti fata gemens Ityli - is sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto haec expressa tibi carmina Battiadae, ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis effluxisse meo forte putes animo, ut missum sponsi f urtivo munere malum 20 procurrit casto virginis e gremio, quod miserae oblitae molli sub veste locatum, 132
[Часть третья] LXV Безутешного, горе гнетет меня дни напролет. Скорбь, Гортал, мудрость дев от меня заслонила. Не под силу уму из души выжать плод, чтоб приятен Был бы музам он - горечь лишь в сердце моем. 5 Ведь недавно совсем волны Леты омыли стопы Бледной тени любимого брата, о горе! На троянской земле, у Ретея на взморье далеком Прах его земля скрыла от наших очей. ю Никогда тебя, брат, что мне жизни дороже, Не увижу уже; но любить тебя буду всегда, И судьбу твою в песнях оплакивать стану, Как Итила смерть Давлия будет оплакивать вечно Средь зелёных ветвей густых рощ и лесов. 15 Но в печали моей я, Гортал, перевод посылаю Стихов с песнями, что сочинил Баттиад. Чтоб не думал ты, пущены просьбы твои мной по ветру, Ускользнув из груди, как порой выпадает Из-за пазухи девушки скромной нечаянно яблоко - 20 Потайной дар любви, что бедняжка забыла В складках платья, когда неожиданно мать подойдет. 133
dum adventu matris prosilit, excutitur, atque illud prono praeceps agitur decursu, huic manat tristi conscius ore rubor. LXVI omnia qui magni dispexit lumina mundi, qui stellarum ortus comperit atque obitus, flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, ut cedant certis sidera temporibus, 5 ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans dulcis amor gyro devocet aereo: idem me ille Conon caelesti in lumine vidit e Beroniceo vertice caesariem fulgentem clare, quam multis ilia dearum 10 levia protendens brachia pollicita est, qua rex tempestate novo auctus hymenaeo vastatum finis iverat Assyrios, dulcia nocturnae portans vestigia rixae, quam de virgineis gesserat exuviis. is estne novis nuptis odio Venus? anne parentum frustrantur falsis gaudia lacrimulis, ubertim thalami quas intra limina fundunt? non, ita me divi, vera gemunt, iuerint. id mea me multis docuit regina querellis 20 invisente novo proelia torva viro. et tu non orbum luxti deserta cubile, sed fratris cari flebile discidium? quam penitus maestas exedit cura medullas! ut tibi tunc toto pectore sollicitae 25 sensibus ereptis mens excidit! at [te] ego certe 134
Дочка вскочит навстречу, а яблоко это Ускользнет и покатится вниз, всё быстрее по склону, И лицо заалеет румянцем стыда. LXVI Изучил все огни необъятного мира он, И постиг, как светила заходят и всходят, И затмения солнца с чего и когда происходят, Почему звезды блекнут и гаснут на небе, 5 И как Тривия вечно к скалистому Латму спешит, На зов нежный любви, сойдя с неба на землю. Он же, Конон, на небе меня, Береники косу, Увидал средь созвездий в лучистом сиянии. Заклиная богов, в мольбе руки подняв к небесам, ίο Береника пожертвовать мной обещала, Когда царь, второпях успев свадьбу отпраздновать с ней, Поспешил разорять земли Сирии дальней, Унося с собой сладкий след битвы любовной в ночи, Что лишила царицу грёз юного девства. 15 Почему новобрачным Венера не в помощь? Зачем Омрачают родителей радость фальшивые Слезы в спальне, что льют молодые без удержу? Нет, богами клянусь, слёзы искренни те. Убедилась я в том, слыша стоны и вопли царицы, 20 Когда муж её, царь, в грозных битвах сражался. Или слёзы лила не о ложе, покинутом мужем, А в связи лишь с разлукою с братом любимым? Та печаль охватила царицу до мозга костей, всю насквозь, Из груди вырвав чувства; вдобавок к тому 25 Ум покинул бедняжку! А в детстве, я помню прекрасно, 135
cognoram a parva virgine magnanimam. anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es coniugium, quod non fortior ausit alis? sed turn maesta virum mittens quae verba locuta est! 30 Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu! quis te mutavit tantus deus? an quod amantes non longe a caro corpore abesse volunt? atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis non sine taurino sanguine pollicita es, 35 si reditum tetulisset. is haut in tempore longo captam Asiam Aegypti finibus addiderat. quis ego pro factis caelesti reddita coetu pristina vota novo munere dissoluo. invita, о regina, tuo de vertice cessi, 40 invita: adiuro teque tuumque caput, digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: sed qui se f erro postulet esse parem? ille quoque eversus mons est, quern maximum in oris progenies Thiae clara supervehitur, 45 cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus per medium classi barbara navit Athon. quid facient crines, cum ferro talia cedant? Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat, et qui principio sub terra quaerere venas 50 institit ac ferri stringere duritiem! abiunctae paulo ante comae mea fata sorores lugebant, cum se Memnonis Aethiopis unigena impellens nutantibus aera pennis obtulit Arsinoes Locridis ales equos, 55 isque per aetherias me tollens avolat umbras et Veneris casto collocat in gremio. ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat 136
И в девичестве духом тверда ты была. Иль забыла, на что ты пошла ради свадьбы с царем? Кто решительней был иль отважнее? Сколько горечи ты излила при прощании с мужем! зо Сколько слёз ты утерла рукой, о Юпитер! Какой бог произвел перемену в тебе? Или долго От любимых вдали быть любовникам трудно? Но тогда ты богам обещала, коль муж твой любимый Из похода вернется живой, меня в жертву, 35 Не без крови быка, принести, и немного спустя Муж к Египту азийские земли прибавил. В исполненье обета как новая жертва богам На небесный свод я попала к созвездьям. Против воли, царица, рассталась с твоею макушкой, 40 Против воли, клянусь в том твоей головой, Да погибнет тот, кто подобные клятвы нарушит! Но железу отпор дать кто может на свете? Им гора была срыта, высокая самая - та, Что сын Фии в сверканьи своём объезжал, 45 Когда море мидяне прорыли и варварский флот Устремился в прорытый Афонский канал. Как спастись косам, если железу и горы покорны? О Юпитер! Халибов пусть род пропадет И того, кто придумал искать рудоносные жилы 50 И железа твердыню ковать из руды! Мои сестры, со мной разлученные, горько стенали О злом роке, но тут брат единоутробный Эфиопа Мемнона, крылатый конь, посланный мне Арсиноей Локридской, расправивши перья, 55 Полетел и унес меня в тьму поднебесных высот И затем отдал в лоно Венеры священное. С этой целью был послан слуга Зефириты-гречанки, 137
Graia Canopitis incola litoribus. <hi dii ven ibi> vario ne solum in lumine caeli 60 ex Ariadnaeis aurea temporibus fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus devotae f lavi verticis exuviae, uvidulam a f luctu cedentem ad templa deum me sidus in antiquis diva novum posuit. 65 Virginis et saevi contingens namque Leonis lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, vertor in occasum, tardum dux ante Booten, qui vix sero alto mergitur Oceano. sed quamquam me nocte premunt vestigia divum, 70 lux autem canae Tethyi restituit (pace tua fari hie liceat, Ramnusia virgo, namque ego non ullo vera timore tegam, nee si me infestis discerpent sidera dictis, condita quin veri pectoris evoluam), 75 non his tarn laetor rebus, quam me afore semper, afore me a dominae vertice discrucior, quicum ego, dum virgo quondam f uit omnibus expers unguentis, una milia multa bibi. nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda, so non prius unanimis corpora coniugibus tradite nudantes reiecta veste papillas, quam iucunda mihi munera libet onyx, vester onyx, casto colitis quae iura cubili. sed quae se impuro dedit adulterio, 85 illius a mala dona levis bibat irrita pulvis: namque ego ab indignis praemia nulla peto. sed magis, о nuptae, semper concordia vestras, semper amor sedes incolat assiduus. tu vero, regina, tuens cum sidera divam 138
Проживающей возле канопских брегов. Теперь людям сиять по ночам средь светил уже будет 60 Не один венец, снятый с висков Ариадны, Но и я, подношенье богам, что попала на небо В окруженье светил с золотистой головки. Омоченной слезами предстала я перед богами И созвездием новым в их храме я стала 65 По соседству со Львом злым и светлою Девой; льет рядом Свет Каллисто, злосчастная дочь Ликаона. Я держу путь на запад, ведя за собой Волопаса, А он медлит пред тем, как зайти в Океан. И хотя по ночам боги топчут меня то и дело, 70 На заре к седой Тефии я возвращаюсь. О Рамнунтская дева, тебя хоть гневить и не должно, Не заставит меня страх утаивать правду, Возмущаются звезды пусть как им угодно, бранят Меня пусть, всё равно я таиться не буду! 75 Не столь радостно мне, что я тут, сколь тоска гложет душу Из-за вечной разлуки с макушкой хозяйки, Я теперь лишена благовоний и мазей душистых, А в девичестве тысячи мазей впитала. Вы, чью свадьбу встречают сосновыми факелами, 80 Перед тем, как соски обнажать, сняв одежду, Чтобы мужу отдать свое тело девичье в объятья, Мне возлейте елей из сосуда из оникса, При условии, что целомудренна ваша любовь. Ну а если предался кто блуду зловредному, 85 Пусть сей дар поглощен будет пылью, осевшей на землю, Не желаю даров принимать от неверных! Новобрачные, пусть в вашем доме согласие будет И любовь никогда не покинет ваш дом! Ты ж, царица, когда устремишь глаза к звездам на небе, 139
90 placabis festis luminibus Venerem, unguinis expertem non siris esse tuam me, sed potius largis af f ice muneribus. sidera corruerint utinam! coma regia fiam, proximus Hydrochoi fulgeret Oarion! LXVH dulci iucunda viro, iucunda parenti, salve, teque bona Iuppiter auctet ope, ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne olim, cum sedes ipse senex tenuit, 5 quamque ferunt rursus gnato servisse maligne, postquam es porrecto facta marita sene. die agedum nobis, quare mutata feraris in dominum veterem deseruisse f idem. «non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum) 10 culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, nee peccatum a me quisquam pote dicere quicquam: verum istius populi ianua qui te facit, qui quacumque aliquid reperitur non bene factum ad me omnes clamant: ianua, culpa tua est». is Non istuc satis est uno te dicere verbo. sed facere ut quivis sentiat et videat. «qui possum? nemo quaerit nee scire laborat?» «nos volumus: nobis dicere ne dubita!» 140
90 Поклоняясь Венере божественной в праздник, Не скупись и излей в мою честь благовоний сирийских Рукой щедрой побольше, меня поминай! Почему звезды в небе? К хозяйке моей бы вернуться, И сияй Водолей хоть вблизи Ориона! LXVII (Катулл) Здравствуй, дверь! Твой вид радует мужа галантного И родителям мил, пусть Юпитер пошлет Тебе счастья! Молва идет, раньше ты Бальбу служила, Когда в доме хозяин-старик проживал. 5 Но как умер старик, справив свадьбу, и в доме остались Его дети, служить им ты стала негодно. Скажи нам, отчего перемена такая случилась, Почему ты не служишь им с верностью прежней? (Дверь) Услужить я Цецилию, новому дома хозяину, ю Рада 6, все обвиненья в мой адрес пустые. Прегрешений никто мне в вину не поставит никак: Уж так принято, дверь обвинять в чем угодно! Коль замечено что-то неладное в доме, вмиг вопли Раздаются: «Виной тому дверь, безусловно!» (Катулл) 15 Недостаточно суть объяснить в двух словах; всё детально Расскажи, чтоб понять и прочувствовать мог я. (Дверь) «Что могу я? Никто о том знать не желает, не спросит!» (Катулл) «Мы желаем; рассказывай - не сомневайся!» 141
«primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis, 20 falsum est. non illam vir prior attigerit, languidior tenera cui pendens sicula beta, numquam se mediam sustulit ad tunicam; sed pater illius gnati violasse cubile dicitur et miseram conscelerasse domum, 25 sive quod impia mens caeco flagrabat amore, seu quod iners sterili semine natus erat, ut quaerendum unde foret nervosius illud, quod posset zonam solvere virgineam». egregium narras mira pietate parentem. 30 qui ipse sui gnati minxerit in gremium. «etqui non solum hoc dicit se cognitum habere Brixia Cycneae supposita speculae, flavus quam molli praecurrit flumine Mella, Brixia Veronae mater amata meae, 35 sed de Postumio et Cornell narrat amore, cum quibus ilia malum fecit adulterium. dixerit hie aliquis: quid? tu istaec, ianua, nosti, cui numquam domini limine abesse licet, nee populum auscultare, sed hie suf f ixa tigillo 40 tantum operire soles aut aperire domum? saepe illam audivi furtiva voce loquentem solam cum ancillis haec sua f lagitia, nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi speraret nee linguam esse nee auriculam. 45 praeterea addebat quendam, quern dicere nolo nomine, ne tollat rubra supercilia. longus homo est, magnas cui lites intulit olim falsum mendaci ventre puerperium». 142
(Дверь) «Врут, во-первых, что к нам переехала дева. Муж, верно, 20 Её тронуть не мог - у него, в самом деле, Не Приапа копье, а скорее уж свекла увядшая, Такой свеклой тунику никак не пронзить! Но отец, говорят, в спальне к сыну на ложе забрался, Осквернивши свой дом злополучный навек, 25 Иль умом его страсть овладела слепая, иль сын Оказался бесплодным и малоподвижным, И пришлось подыскать человека покрепче, чтоб смог он Развязать пояс девушки крепкой рукой». (Катулл) Вот отец, благочестия полный сверх меры однако, зо Помочиться нашел куда - метил он в сына. (Дверь) «И еще, говорит, кое-что, мол, известно ей, Бриксия, Что лежит у подножия башни Кикнейской, Где спокойно текут воды желтые Меллы; да, Бриксия, Мать Вероны любимой моей, рассказать 35 Может правду о том, как Постумий с Корнелием - оба, Занимались развратом с хозяйкою дома. Но спросить могут дверь: «Как узнать ты могла о разврате? Ты покинуть порога не можешь никак! И подслушать не в силах; косяк тебя держит надежно. 40 Твое дело лишь дом отпирать - запирать!». Да я слышала часто, как голосом тихим хозяйка Сообщала служанкам об этом бесчестье, Имена называла те, думая, что не бывает У дверей языка и к тому же ушей. 45 И еще одно имя она называла, но тут Я - молчок, чтоб не вскинул он рыжих бровей, Высок ростом; был громкий скандал - с ним судилась одна, Но беременность ложною та оказалась». 143
LXVIIIa quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, nauf ragum ut eiectum spumantibus aequoris undis sublevem et a mortis limine restituam, 5 quern neque sancta Venus molli requiescere somno desertum in lecto caelibe perpetitur, nee veterum dulci scriptorum carmine Musae oblectant, cum mens anxia pervigilat: id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum, 10 muneraque et Musarum hinc petis et Veneris, sed tibi ne mea sint ignota incommoda, Mani, neu me odisse putes hospitis of f icium, accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, ne amplius a misero dona beata petas. 15 tempore quo primum vestis mihi tradita pura est, iucundum cum aetas florida ver ageret, multa satis lusi: non est dea nescia nostri, quae dulcem curis miscet amaritiem. sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors 20 abstulit. о misero frater adempte mihi, tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, tecum una tota est nostra sepulta domus, omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor. 25 cuius ego interitu tota de mente f ugavi haec studia atque omnes delicias animi. quare, quod scribis Veronae turpe Catullo esse, quod hie quisquis de meliore nota frigida deserto tepefactet membra cubili, 30 id, Mani, non est turpe, magis miserum est. 144
LXVIIIa Сраженный злым роком и тяжко придавленный горем, Прислал ты письмо мне, слезами его омочив, Прося, чтоб из пены волн после кораблекрушенья Извлек я тебя и от смерти порога увел. 5 На ложе пустом тебе ныне святая Венера Забыться во сне чудотворном уже не дает. И песни Муз нежных в творениях древних поэтов Отвлечь ум бессильны бессонною ночью, увы! Приятно мне, что ты ко мне обратился как к другу, ю И просишь прислать тебе песни Венеры и муз. Но, Манлий, узнать должен ты о моих злоключеньях, Не думай, что я о заботе о госте забыл. Пойми, что я сам утопаю в пучине несчастья, Не требуй слов радостных от бедолаги-меня. 15 В те годы, когда я впервые ходил в тоге белой, Весна моей жизни в цветеньи прошла. Забав было много; познал я характер богини, Что в сладкое горечи любит привнесть. Но буйство веселья прервалось, когда брат скончался. 20 О брат мой злосчастный, покинул меня ты навек! Брат, смерть твоя вдребезги жизни уклад мне разбила, Как умер ты, дом наш во всем на могилу похож. С тобою ушли и веселье, и радость из жизни, Любовью питались они, что дарил ты один. 25 С твоим погребеньем изгнал я из мыслей влеченье К занятьям и всё, что приятно бывает душе. Ты пишешь, Катуллу негоже в Вероне томиться, Когда тот, кто прежде в число друзей лучших входил, Замерзшие ноги в постели пустой согреть должен. зо Но, Манлий, в том нет извращенья, то горе мое. 11 zak93 145
ignosces igitur si, quae mihi luctus ademit, haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, hoc fit, quod Romae vivimus: ilia domus, 35 ilia mihi sedes, illic mea carpitur aetas; hue una ex multis capsula me sequitur. quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna id facere aut animo non satis ingenuo, quod tibi non utriusque petenti copia posta est: 40 ultro ego deferrem, copia si qua foret. LXVIIIb non possum reticere, deae, qua me Allius in re iuverit aut quantis iuverit of f iciis, ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas illius hoc caeca nocte tegat studium: 45 sed dicam vobis, vos porro dicite multis milibus et facite haec carta loquatur anus. notescatque magis mortuus atque magis, nee tenuem texens sublimis aranea telam 50 in deserto Alii nomine opus faciat. nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, scitis, et in quo me torruerit genere, cum tantum arderem quantum Trinacria rupes lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, 55 maesta neque assiduo tabescere lumina f letu cessarent. tristique imbre madere genae. qualis in aerii perlucens vertice montis rivus muscoso prosilit e lapide, 146
Прости мне, что горе меня от тебя отлучило, Даров не могу я послать - дарить нечего мне. С собою я взял сочинений и книжек немного, Так вышло, что в Риме мой дом настоящий теперь, 35 Очаг мой уж в Риме, там годы мои пролетают. Хоть многое взять мог, с собой взял один сундучок. Пойми, это так, злого умысла я не питаю, Душой не кривлю я и искренне всё сообщил. Не мог я в ответ на две просьбы твои выслать больше, 40 Сам выслал бы больше, коль было бы что мне послать. LXVIIIb Богини, грешно умолчать было б тут мне о том, Как Аллий помог мне и много услуг оказал, Чтоб те не сокрылись в ночи беспросветной, куда Нас всех отправляет столетий забывчивых бег: 45 Но я сообщу это вам, вы - далее многим, Те - тысячам; ветхий папирус мой пусть говорит! Пусть слава его после смерти растет и растет, Чтоб имя забытое Аллия впредь паутиной 50 Воздушной паук не оплел, строя сети свои. Вы знаете, как Аматусия страстью лукавой Меня оплела и в какую беду вовлекла. Пылал я душой тогда, как тринакрийские скалы Иль воды в Малиде у Эты, что близ Фермопил, 55 И в горести очи мои истекали слезами, Дождем они лили на щеки печаль без конца. Бывает, на горной вершине под небом блестящим Ключом средь замшелых камней бьет прозрачный ручей. 11* 147
qui cum de prona praeceps est valle volutus, 60 per medium densi transit iter populi, dulce viatori lasso in sudore levamen, cum gravis exustos aestus hiulcat agros: hie, velut in nigro iactatis turbine nautis lenius aspirans aura secunda venit 65 iam prece Pollucis, iam Castoris implorata, tale fuit nobis Allius auxilium. is clausum lato patefecit limite campum, isque domum nobis isque dedit dominae, ad quam communes exerceremus amores. 70 quo mea se molli Candida diva pede intulit et trito fulgentem in limine plantam innixa arguta constituit solea, coniugis ut quondam flagrans advenit amore Protesilaeam Laodamia domum 75 inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro hostia caelestis pacif icasset eros. nil mihi tarn valde placeat, Ramnusia virgo, quod temere invitis suscipiatur eris. quam ieiuna pium desiderat ara cruorem, so docta est amisso Laudamia viro, coniugis ante coacta novi dimittere collum, quam veniens una atque altera rursus hiems noctibus in longis avidum saturasset amorem, posset ut abrupto vivere coniugio, 85 quod scibant Parcae non longo tempore abesse, si miles muros isset ad Iliacos. nam turn Helenae raptu primores Argivorum coeperat ad sese Troia ciere viros, Troia (nefas!) commune sepulcrum Asiae Europaeque, 90 Troia virum et virtutum omnium acerba cinis, 148
По склону крутому стекает к долине он бурно, 60 К дороге стремится, где много народу снует, И в зной утомленному путнику дарит прохладу, Когда вся вокруг уж иссохнет до трещин земля. Иль в бурю корабль в темноте вихрь как щепку бросает, И вдруг легкий ветер подует, спасенье неся, 65 И, значит, мольбам моряков Поллукс с Кастором вняли. Такую же помощь мне Аллий в беде оказал. Открыл он простор предо мной, недоступен что был, Впустил меня в дом и привел для меня госпожу, Позволив нам в битвах любовных сражаться в том доме. 70 Богиня моя легкой поступью в дом приходила, Истертый порог преступив; как собой хороша! Я слышал, сандалии по полу звонко стучали. Так в дом недостроенный шла Лаодамия спешно К любимому Протоксилаю на страстный призыв, 75 Хотя не успели они кровью жертвы священной Задобрить хозяев небесных высот по обряду. Рамнунтская дева, не дай мне желать и стремиться К тому, что богам неугодно, избавь от беды! Как жертвенной крови голодный алтарь домогался, 80 Пришлось Лаодамии, с мужем в разлуке, познать. Она обняла его шею - но с ней он расстался, Настала зима; подступила другая зима... Коль раньше 6 насытила жажду любви в ночей долгих Тиши, то могла 6 жить в разлуке, без мужа, одна. 85 А Парки узнали, что мужу осталось дней мало На свете прожить, отбудь он на войну в Илион. Взбесило аргивскую знать похищенье Елены, Сама Троя к стенам своим заманила мужей. Злодейская Троя - могила Европы и Азии, 90 Там, в Трое, мужей и всей доблести прах погребен, 149
quaene etiam nostro letum miserabile f ratri attulit. ei misero frater adempte mihi ei misero fratri iucundum lumen ademptum, tecum una tota est nostra sepulta domus, 95 omnia tecum una perierunt gaudia nostra, quae tuus in vita dulcis alebat amor, quern nunc tarn longe non inter nota sepulcra nee prope cognatos compositum cineres, sed Troia obscena, Troia infelice sepultum 100 detinet extremo terra aliena solo. ad quam turn properans fertur undique pubes Graecae penetralis deseruisse focos, ne Paris abducta gavisus libera moecha otia pacato degeret in thalamo. 105 quo tibi turn casu, pulcherrima Laudamia, ereptum est vita dulcius atque anima coniugium: tanto te absorbens vertice amoris aestus in abruptum detulerat barathrum, quale ferunt Grai Pheneum prope Cylleneum ι ίο siccare emulsa pingue palude solum, quod quondam caesis montis fodisse medullis audit falsiparens Amphitryoniades, tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta perculit imperio deterioris eri, us pluribus ut caeli tereretur ianua divis, Hebe nee longa virginitate foret. sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, qui tamen indomitam ferre iugum docuit. nam nee tarn carum confecto aetate parenti 120 una caput seri nata nepotis alit, qui cum divitiis vix tandem iuventus avitis nomen testatas intulit in tabulas, 150
Ведь именно в Трое мой брат злополучный скончался. О, брат ненаглядный, меня ты покинул, о горе! Тебя, брат несчастный, смерть света дневного лишила, Как умер ты, дом наш во всем на могилу похож. 95 С тобою ушли и веселье, и радость из жизни, Любовью питались они, что дарил ты один. Твой прах далеко, и кругом лишь чужие могилы, Поблизости не был никто из родных погребен. Проклятая Троя, та Троя, злосчастная самая, то Останки твои схоронила у края земли - Туда со всей Греции некогда ринулись юноши, Покинув родной кров, очаг, алтари и семью, Желая не дать наслаждаться Парису с похищенной Распутницей, в спальне познав безмятежный досуг. 105 И ради сего, Лаодамия дивно красивая, Ты мужа лишилась, что жизни был слаще тебе, И с этой вершины любви, что тебя поглотила, Поток любви в бездну низвергнул тебя - вниз, на дно. Поведали греки, в Фенее, вблизи от Киллены, ι ίο Болото иссохло, поскольку расщелины рядом, В горе крутой, пасынок Амфитриона прорыл, Чтоб воду от жирной земли отвести. До того же Сразил стимфалийских чудовищ он меткой стрелой, Как велено было ему господином плохим, lis Чтоб двери от неба для новых богов отворились И Геба с девичеством вскоре расстаться могла. Но бездна, куда любовь свергла тебя, той поглубже, Научена ты ей, покорно смирившись, запрячься в ярмо: Внимания позднему сыну и мать уделяет 120 Не столько, когда её дряхлый отец всё наследство Тому завещает, лишь он появился на свет, Внеся имя внука скорей в родовые таблички, 151
impia derisi gentilis gaudia tollens, suscitat a cano volturium capiti: 125 nee tantum niveo gavisa est ulla columbo compar, quae multo dicitur improbius oscula mordenti semper decerpere rostro, quam quae praecipue multivola est mulier. sed tu horum magnos vicisti sola furores, во ut semel es flavo conciliata viro. aut nihil aut paulum cui turn concedere digna lux mea se nostrum contulit in gremium, quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido fulgebat crocina candidus in tunica. 135 quae tamen etsi uno non est contenta Catullo, rara verecundae furta feremus erae ne nimium simus stultorum more molesti. saepe etiam Iuno, maxima caelicolum, coniugis in culpa flagrantem concoquit iram, но noscens omniuoli plurima furta Iovis. atqui nee divis homines componier aequum est, ingratum tremuli tolle parentis onus. 145 nee tamen ilia mihi dextra deducta paterna fragrantem Assyrio venit odore domum, sed furtiva dedit mira munuscula nocte, ipsius ex ipso dempta viri gremio. quare illud satis est, si nobis is datur unis 150 quern lapide ilia dies candidiore no tat. hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus pro multis, Alii, redditur officiis, ne vestrum scabra tangat rubigine nomen haec atque ilia dies atque alia atque alia. 152
Конец положив ожиданьям порочным родных И коршунов прочь от седой головы отогнав. 125 Милуется с голубем белым в блаженстве голубка, Когда домогается ласки и клювом щипля Слегка голубка, с ним целуется долго и страстно, Как женщина пылкая - всё ж в тебе больше любви. Ведь ты, златовласого мужа познав лишь однажды, во В неистовстве страсти любовной их всех превзошла. Свет мой, Лаодамии ты уступала лишь в малом, Когда прижималась с достоинством к нашей груди, И в желтой тунике порхал Купидон белокурый Частенько в той комнате, где мы встречались вдвоем. 135 Катулла, по правде, ей мало порою бывало, Простим госпоже скромной несколько редких измен, Негоже пример брать с зануд, что мораль всем читают, Юнона главенствует в сонме богов, но сама Она часто гнев свой смиряла, узнав об изменах но Супружеских, ибо Юпитер на многих клал глаз. Но людям не должно стремиться равняться с богами, Не наша забота брать бремя отцов на себя. 145 К тому ж не отцом введена была за руку в дом тот, Где нежно витает сирийских духов аромат. Украдкой пришла, чтоб чудесный подарочек ночью Принесть мне, похитив его у супруга с груди. Довольно и дня одного, проведенного с нею, 150 Чтоб камнем белейшим отметить его я бы мог. Как мог, эти строки сложил я тебе в благодарность, За многие, Аллий, услуги, что ты оказал, Чтоб ржавчина имя твое не разъела, не скрыла, Ни завтра, ни через год, ни спустя много веков. 10zak93 153
155 hue addent divi quam plurima, quae Themis olim antiquis solita est munera ferre piis. sitis f elices et tu simul et tua vita, et domus in qua lusimus et domina, et qui principio nobis terram dedit aufert, 160 a quo sunt primo omnia nata bona, et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est, lux mea, qua viva vivere duke mihi est. LXIX noli admirari quare tibi femina nulla, Rufe, velit tenerum supposuisse femur, non si illam rarae labef actes munere vestis aut perluciduli deliciis lapidis. 5 laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur valle sub alarum trux habitare caper. hunc metuunt omnes; neque mirum: nam mala valde est bestia, nee quicum bella puella cubet. quare aut crudelem nasorum interf ice pestem, ίο aut admirari desine cur f ugiant. LXX nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua. 154
155 Одарят тебя боги щедрой рукой, как достойных Мужей награждала Фемида в былые века. Желаю всем счастья: тебе, и той, кем живешь ты, И дому, где я с госпожой познал счастье любви. Еще счастлив будь, кто приют нам дал первым вначале, 160 С кого началось всё хорошее, что я имел. Ты, главное, счастлива будь, что дороже мне жизни: Мой свет, раз жива ты, то сладко на сердце уж мне. LXIX Не дивись, Руф, что женщины чресла свои От тебя закрывают и прячут. Не заманишь ты их одеяньями редкими Не прельстишь жемчугами никак. 5 Ходит слух о тебе, что свирепый козел Под твоими подмышками прячется. Все боятся его. И, по правде, зверюга Зловредный: красотки с ним спать не желают. Устрани эту вонь, уважь наши носы, ίο Иль дивиться не стоит их бегству. LXX Сватайся сам Юпитер! Милая дала слово Всем отказать и руку свою отдать мне. Слово дала... но... клятвы любовные женщин Писаны в воздухе ветром иль на воде. 10* 155
LXXI si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus, aut si quem merito tarda podagra secat. aemulus iste tuus, qui vestrem exercet amorem, mirif ice est a te nactus utrumque malum. 5 nam quotiens f utuit, totiens ulciscitur ambos: illam affligit odore, ipse perit podagra. LXXII dicebas quondam solum te nosse Catullum, Lesbia, nee prae me velle tenere Iovem. dilexi turn te non tantum ut vulgus amicam, sed pater ut gnatos diligit et generos. 5 nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, multo mi tamen es vilior et levior. qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis cogit amare magis, sed bene velle minus. LXXIII desine de quoquam quicquam bene velle mereri aut aliquem fieri posse putare pium. omnia sunt ingrata, nilul fecisse benigne prodest, immo etiam taedet obestque magis; 5 ut mihi, quem nemo gravius nee acerbius urget, quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit. 156
LXXI Под мышками запах козлиный ужасен, Подагра - болезнь беспощадная тоже. Соперник, уведший мою ненаглядную, Обеими хворями мучается. 5 Любовь им несет наказанье двойное: Её душит вонь, его мучит подагра. LXXII Говорила ты, дорог тебе лишь Катулл, Ты б Юпитеру ради него отказала. Тебя, Лесбия, я не как парень подружку- Как отец добрый дочку свою полюбил. 5 Как познал я тебя, стал огонь страсти жарче Но сама ты дешевле в сознаньи моем. Что виной? Да обиды твои, в результате Страсть бурлит, но тепло из любви уж ушло. LXXIII Не думай заслужить симпатию любовью, И не рассчитывай, что друг благочестив. Неблагодарны все. Начни творить добро - Заслужишь только отвращение в ответ. 5 Меня всех яростней преследует же тот, Кому единственным я был когда-то другом. 157
LXXIV Gellius audierat patruum obiurgare solere, si quis delicias diceret aut faceret. hoc ne ipsi accideret, patrui perdepsuit ipsam uxorem, et patruum reddidit Harpocratem. 5 quod voluit fecit: nam, quamuis irrumet ipsum nunc patruum, verbum non faciet patruus. LXXV (+LXXXVII) hue est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa atque ita se officio perdidit ipsa suo, ut iam nee bene velle queat tibi, si optima f ias, nee desistere amare, omnia si facias. LXXVI siqua recordanti benefacta priora voluptas est homini, cum se cogitat esse pium, nee sanctum violasse fidem, nee foedere nullo divum ad fallendos numine abusum homines, 5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, ex hoc ingrato gaudia amore tibi. nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. omnia quae ingratae perierunt credita menti. 10 quare iam te cur amplius excrucies? quin tu animo of f irmas atque istinc te ipse reducis, et dis invitis desinis esse miser? 158
LXXIV Геллий слыхал не раз, как его дядя суровый Гневно фривольные речи и блуд порицает. Геллий не струсил - наставил сам дяде рога. Так что ж? Стал дядя вторым Гарпократом в итоге. 5 Ныне к любви принуди самого уже дядю Геллий вдобавок - и дядя, конечно, не пикнет. LXXV (+LXXXVII) По вине твоей, Лесбия, мой мозг расколот, Чувство долга расколото надвое с ним: Идеальной хоть будь, другом я уж не буду, Что угодно твори, разлюбить не смогу. LXXVI Светлая память о добрых делах человеку Радует душу, коль жизнь свою прожил достойно И в благочестьи и ложно не клялся богами Ради обмана людей иль святотатства. 5 В будущем долго черпать свет и радость, Катулл, Будешь из моря своей безответной любви. Не было доброго слова, что 6 ты не промолвил, Не было доброго дела, что милой не сделал бы ты. Прахом пошло всё, что вверено неблагодарной, ίο Что же мученья твои всё жесточе теперь? Что ж не окрепнешь душой, не придешь в себя снова? Раз боги против, к чему быть несчастным тебе? 159
difficile est longum subito deponere amorem, difficile est, verum hoc qualubet efficias: 15 una salus haec est, hoc est tibi pervincendum, hoc facias, sive id non pote sive pote. о di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam extremam iam ipsa in morte tulistis opem, me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, quae mihi subrepens imos ut torpor in artus expulit ex omni pectore laetitias. Non iam illud quaero, contra me ut diligat ilia, aut, quod non potis est, esse pudica velit: 25 ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum. о di, redite mi hoc pro pietate mea. LXXVII Rufe, mihi frustra ac nequiquam credite amice (frustra? immo magno cum pretio atque malo), sicine subrepsti mi, atque intestina perurens ei misero eripuisti omnia nostra bona? 5 eripuisti, heu heu nostrae crudele venenum vitae, heu heu nostrae pestis amicitiae. LXXVIII Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx alterius, lepidus filius alterius. Gallus homo est bellus: nam dukes iungit amores, cum puero ut bello bella puella cubet. 160
Трудно одним махом вырвать любовь из души, Коль она долго гнездилась там; трудно, но стоит: 15 Ради здоровья ума то придется тебе Сделать, и всё равно, можешь ли ты иль не можешь. Боги! Коль жалость имеете в сердце и даже Помощь несли вы и тем, кто уж при смерти был, Взор на меня обратите и, коль жил я честно, 20 Вырвите эту погибель и злую чуму из меня! Горе мне! В теле из самой глуби онеменье ползет И изгоняет всю радость из сердца жестоко. Я не молю вас о том, чтоб она полюбила, И не молю, чтобы скромной была - ведь не может; 25 Лишь исцелиться бы мне, от недуга спастись, Боги! Спасите меня за мое благочестье! LXXVII Напрасно я другом считал тебя, Руф (Зря? Дружбы цена дорога чересчур). Ты вкрался мне в душу, нутро мое выжег, Похитил хорошее всё у бедняги? 5 Всё выкрал, о горе! как жизни отрава, Как бич и чума, поразившие дружбу. LXXVIII У Галла двое братьев есть. Красив сын одного, У брата второго красива жена молодая. И сам Галл красив, и с обоими делит он ложе: Племянник и тетка спят в той же постели тайком. 161
5 Gallus homo est stultus, nee se videt esse maritum, qui patruus patrui monstret adulterium. LXXVHIb sed nunc id doleo, quod purae pura puellae suavia comminxit spurca saliva tua. verum id non impune feres: nam te omnia saecla noscent et, qui sis, f ama loquetur anus. LXXIX Lesbius est pulcher. quid ni? quern Lesbia malit quam te cum tota gente, Catulle, tua. sed tamen hie pulcher vendat cum gente Catullum, si tria natorum suavia reppererit. LXXX quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella hiberna f iant candidiora nive, mane domo cum exis et cum te octava quiete e molli longo suscitat hora die? 5 nescio quid certe est: an vere fama susurrat grandia te medii tenta vorare viri? sic certe est: clamant Victoris rupta miselli ilia, et emulso labra notata sero. 162
5 И глупый же ты человек, Галл, - забыл, что женат. Сам дядя, а учишь, как дяде наставить рога! LXXVIIIb Горько мне. Измарал своей грязной слюной Губы чистые девушки ты. Не пройдет Даром это тебе, и старушка-молва Проклинать тебя будет во веки веков. LXXIX Лесбий красив. Ну конечно! Он нравится Лесбии больше Катулла и рода его. Так пусть Катулла с родней продаст в рабство, Коль поцелуют его трое знатных сынов. LXXX Почему твои губы, что розе под цвет, Белей снега зимой, Геллий, стали, Когда утром встаешь или сон пополудни Прерываешь часов этак в восемь? 5 Ходят слухи, пируешь, ища - или врут? - Вместо чаши «Приапа копье» у мужчины. Но разрывы на теле у Виктора И следы на губах твоих всё ж вопиют. 163
LXXXI nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi, bellus homo, quem tu diligere inciperes. praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri hospes inaurata palladior statua, 5 qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis audes, et nescis quod facinus facias? LXXXII Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum aut aliud si quid carius est oculis, eripere ei noli, multo quod carius illi est oculis seu quid carius est oculis. LXXXIII Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit: haec illi fatuo maxima laetitia est. mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret, sana esset: nunc quod gannit et obloquitur, 5 non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, irata est. hoc est, uritur et loquitur. LXXXIV «chommoda» dicebat, si quando «commoda» vellet dicere, et insidias Arrius hinsidias, 164
LXXXI Ювенций, ужели в народе не мог отыскать ты себе Достойного мужа для чистой любви, А выбрал приезжего из захолустья - Писавры? Избранник бледнее лицом позолоченных статуй! 5 Его ты избрал, его предпочел нам. Дерзнул! Помилуй, да ты ж преступленье творишь! LXXXII Если, Квинтий, угодно тебе, чтоб Катулл был готов Подарить тебе очи свои иль очей что дороже, Не лишай же его ты того, что ему глаз дороже, Иль того, что на свете бывает дороже очей. LXXXIII Лесбия град бранных слов в меня мечет при муже. Ну а тот уши развесил и рад! И осел же! Или не чуешь? Замолкни она - я считал бы, Сердце спокойно её; коль бранит меня - значит, 5 Помнит она обо мне и, что важно, гневится. Значит, горит и вопит она всем существом. LXXXIV Говорит Аррий «хозни», увы, вместо «козни», Так коверкает он и другие слова, 165
et turn mirif ice sperabat se esse locutum, cum quantum poterat dixerat hinsidias. 5 credo, sic mater, sic liber avunculus eius, sic maternus avus dixerat atque avia. Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures: audibant eadem haec leniter et leviter, nee sibi postilla metuebant talia verba, 10 cum subito affertur nuntius horribilis: Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, iam non Ionios esse sed Hionios. LXXXV odi et amo. quare id faciam fortasse requiris. nescio, sed fieri sentio et excrucior. LXXXVI Quintia formosa est multis. mihi Candida, longa, recta est: haec ego sic singula conf iteor. totum illud formosa nego: nam nulla venustas, nulla in tarn magno est corpore mica salis. 5 Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima tota est, turn omnibus una omnis surripuit Veneres. LXXXVII nulla potest mulier tantum se dicere amatam vere, quantum a me Lesbia amata mea est. 166
Находя в том особую прелесть и смак, И вставляет в речь эти словечки нарочно. 5 Видно, мать или дядя (раб в прошлом), а, может, Бабка с дедом по матери так говорили. Послан в Сирию он - уши всех отдохнули. Зазвучали слова, как и прежде, приятно. Исчез страх, что словечки привьются навеки. ю Но вдруг страшную весть донесли нам: Лишь доплыл Аррий до Ионийского моря, В Хионийское море оно превратилось. LXXXV Ненавижу - и всё же люблю; как - не знаю, Но творится такое в душе, и терзает, и мучит меня. LXXXVI Квинтию славят красоткой. На мой взгляд, она белокура, Станом пряма, высока. В отдельности всё без изъяна. Но красоты в ней не вижу: изюминки в облике нет. В теле роскошном таком пикантности нет, обаянья. 5 Лесбия - вот кто красива! Она отняла у всех женщин Скопом все чары и прелесть, в себе воплотив их одна. LXXXVII Не любил ни одну еще женщину в мире Никто, Лесбия, как я тебя полюбил. 167
Nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta, quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. (LXXV: 5 hue est mens diducta tua, mea Lesbia culpa atque ita se officio perdidit ipsa suo, ut iam nee bene velle queat tibi, si optima f ias. nee desistere amare, omnia si facias.) LXXXVIII quid f acit is, Gelli, qui cum matre atque sorore prurit, et abiectis pervigilat tunicis? quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum? ecquid scis quantum suscipiat sceleris? 5 suscipit, о Gelli, quantum non ultima Tethys nee genitor Nympharum abluit Oceanus: nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra, non si demisso se ipse voret capite. LXXXIX Gellius est tenvis: quid ni? cui tarn bona mater tamque valens vivat tamque venusta soror tamque bonus patruus tamque omnia plena puellis cognatis, quare is desinat esse macer? 5 qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est, quantumuis quare sit macer invenies. 168
Никто верность союзу любви не хранил так, Как я долгу любовному верно служил. (LXXV: 5 По вине твоей, Лесбия, мой мозг расколот, Чувство долга расколото надвое с ним: Идеальной хоть будь, другом я уж не буду, Что угодно твори, разлюбить не смогу.) LXXXVIH Геллий, кто к матери или сестрице родной Страстью горит и всю ночь без туники проводит? Кто тот, кто дядю лишает супружеских прав? Разве не ведаешь ты о других преступленьях? 5 Их не смыть Тефии, коль издалёка придет, Ни Океану, ни нимфам, его дочерям. Злу не наступит конец, пока он, наклонившись, Сам не откусит себе тот кусок, что зудит. LXXXIX Геллий тощ. Отчего? Живет с матерью славной, В добром здравии, и с миловидной сестрой, С добрым дядей, и девушек много в родне. Почему бы ему не худеть? 5 Есть такие, кому лишь запретное сладко... Догадаются все, почему Геллий тощ. 169
xc nascatur magus ex Gelli matrisque nefando coniugio et discat Persicum aruspicium: nam magus ex matre et gnato gignatur oportet, si vera est Persarum impia religio, 5 gratus ut accepto veneretur carmine divos omentum in flamma pingue liquefaciens. XCI non ideo, Gelli, sperabam te mihi f idum in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore, quod te cognossem bene constantemve putarem aut posse a turpi mentem inhibere probro; 5 sed neque quod matrem nee germanam esse videbam hanc tibi, cuius me magnus edebat amor. et quamvis tecum multo coniungerer usu, non satis id causae credideram esse tibi. tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni 10 culpa est, in quacumque est aliquid sceleris. XCII Lesbia mi dicit semper male nee tacet umquam de me: Lesbia me dispeream nisi amat. quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam assidue, verum dispeream nisi amo. 170
xc Маг народится у Геллия с матерью В браке преступном и станет пророком у персов. Маги родятся всегда в браках матери с сыном, Если не врет несусветно религия персов. 5 Будет сынок ублажать богов песнопеньем. Будет в огонь течь жир с жертвенных кишек. XCI Геллий, я мнил тебя другом и сделал поверенным В этой злосчастной моей и пропащей любви, Не потому, чтоб твой нрав знал иль в преданность верил, Да и нельзя людей скверных от зла отвратить, 5 Но твоей матерью или сестрой не была Мне дорогая - любовью снедаем я был. Много тебе рассказал я - не думал, довольно Будет тебе слов моих, чтоб мне яму копать. Ты счел иначе, тебе всегда по сердцу всё, ίο Где найдешь привкус порока иль злого деянья. хсп Лесбия вечно ругает меня без умолку, Но разрази меня гром, коли не любит меня. Разве я не такой сам? Я кляну ее вечно, Но разрази меня гром, коли её не люблю. 171
хеш nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere, nee scire utrum sis albus an ater homo. xcv Mentula moechatur. moechatur mentula? Certe. Hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit. XCV Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem quam coepta est nonamque edita post hiemem, milia cum interea quingenta Hortensius uno 5 Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas, Zmyrnam cana diu saecula pervoluent. at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam et laxas scombris saepe dabunt tunicas. XCVb parva mei mihi sint cordi monimenta.., at populus tumido gaudeat Antimacho. 172
хеш Не горю я желаньем тебе быть по вкусу Или выяснить, Цезарь, бел ты иль темен. XCV Ментула блудит. Что ж? Пословицу вспомним: Горошек горшок сам к себе призывает. XCV Девять зим пролетело, девять жатв уж собрали, Когда Цинна закончил писать свою «Смирну», А Гортензий пятьсот тысяч строк накропал. 5 Слава Смирны дойдет до волн зыбких Сатраха. В седине веков Смирна жемчужиной будет сверкать. А анналы Волюсия в Падуе сами погибнут, И обертками станут для скумбрий они. XCVb Мне - памятники малые моих переживаний, А черни - многословный Антимах. 173
XCVI si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris accidere a nostro, Calve, dolore potest, quo desiderio veteres renovamus amores atque olim missas flemus amicitias, 5 certe non tanto mors immatura dolori est Quintiliae, quantum gaudet amore tuo. XCVH non (ita me di ament) quicquam referre putavi, utrumne os an culum olfacerem Aemilio. nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud, verum etiam cuius mundior et melior: 5 nam sine dentibus est. hie dentis sesquipedalis, gingivas vero ploxeni habet veteris, praeterea rictum qualem dif f issus in aestu meientis mulae cunnus habere solet. hie futuit multas et se facit esse venustum, 10 et non pistrino traditur atque asino? quern siqua attingit, non illam posse putemus aegroti culum lingere carnif icis? XCVIII in te, si in quemquam, dici pote, putide Victi, id quod verbosis dicitur et fatuis. ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis culos et crepidas lingere carpatinas. 174
XCVI Коль в немые могилы да мог бы проникнуть Отблеск чувств, что в глуби нас, когда мы скорбим О друзьях и любимых и те, как живые, Кальв, пред взором встают, оживляя любовь, 5 То Квинтилия смерть бы не столь проклинала, Сколь согрета была бы любовью твоей. XCVII По запаху (боги мне в помощь!) не смог бы понять я, Где задний проход и где рот у Эмилия. Что чище из них или, наоборот, что грязнее? Но задний проход всё же приятней: 5 В нем нету зубов - длиной этак в полутора фута. А десны - что кузов повозки на слом. Оскал - будто дверца на теле у мулицы, Когда та в жару мочевой облегчает пузырь. Он с дамами путался, мнит себя, видимо, львом. ίο Но то и на мельнице думает мул. А дамам мы скажем: мол, вы палачу, видать, стали б Лизать нездоровый зад так же. XCVIII Надоедливый Виктий, тебе что сказать? То же, что и другим болтунам и глупцам. Если выгодно, будешь лизать ты хоть зад, Хоть сандалии из сыромяти, ей-ей! 175
5 si nos omnino vis omnes perdere, Victi, hiscas: omnino quod cupis ef f icies. XCIX surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi, suaviolum dulci dulcius ambrosia. verum id non impune tuli: namque amplius horam suf f ixum in summa me memini esse cruce, 5 dum tibi me purgo nee possum fletibus ullis tantillum vestrae demere saevitiae. nam simul id factum est, multis diluta labella guttis abstersisti omnibus articulis, ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, 10 tamquam commictae spurca saliva lupae. praeterea infesto miserum me tradere amori non cessasti omnique excruciare modo, ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud suaviolum tristi tristius elleboro. 15 quam quoniam poenam misero proponis amori, numquam iam posthac basia surripiam. С Caelius Auf illenum et Quintius Auf illenam flos Veronensum depereunt iuvenum, hie fratrem, ille sororem. hoc est, quod dicitur, illud fraternum vere duke sodalicium. 5 cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis perspecta ex igni est unica amicitia, 176
5 Коль надумаешь нас погубить, рецепт прост: Рот открой лишь - и цели добьешься! XCIX За игрой я похитил, медовый Ювенций, С губ твоих поцелуй, что амброзии слаще. О! и был я наказан! Ведь более часа Мне казалось, что я был распят на кресте! 5 О прощеньи моля, слёзы горькие лил я, Но ничто в тебе гнева смягчить не могло. Как случилась такая оплошность со мной, Ты мыл губы, затем тёр их яростно Всеми пальцами, чтоб не осталось следов, ίο Будто их загрязнила слюна злой волчицы. Потом предал всем пыткам любовным меня, Надо мною глумился ты, как только мог. И амброзия сладкая вдруг превратилась В горечь, горше на вкус чемерицы, увы! 15 Коль безжалостно столь ты караешь влюбленных, Похищать поцелуев я больше не буду. С Целию мил Авфилен, Авфилена же - Квинтию, Гибнет от мук любви цвет молодежи веронской. Кто-то - по брату, иной по сестре своей сохнет. Как говорится, вот сладостный братский союз! 5 Мне же кого предпочесть? Тебя, Целий, ведь, право, Дружба твоя прошла испытанье огнем - 13zak93 177
cum vesana meas torreret flamma medullas, sis felix, Caeli, sis in amore potens. CI multas per gentes et multa per aequora vectus advenio has miseras, frater, ad inferias, ut te postremo donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem. 5 quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. heu miser indigne frater adempte mihi, nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias, accipe f raterno multum manantia f letu, 10 atque in perpetuum, frater, ave atque vale. СИ si quicquam tacito commissum est f ido ab amico, cuius sit penitus nota fides animi, meque esse invenies illorum iure sacratum, Cornell, et factum me esse puta Harpocratem. CHI aut sodes mihi redde decern sestertia, Silo, deinde esto quamuis saevus et indomitus: aut, si te nummi delectant, desine quaeso leno esse atque idem saevus et indomitus. 178
Страсть мне нутро тогда яростно жгла и сушила. Целий, будь счастлив; в любви будь могуч! CI Пересекши моря и владения многих народов До могилы твоей наконец я добрался, мой брат, Чтоб свершить обряд скорбный и с горечью в сердце принесть Дары эти и пепел немой твой призвать. 5 Брат злосчастный, злой рок тебя отнял, о горе! И, лишившись тебя, я, несчастный, в тебе так нуждаюсь! А теперь, по обычаю древнему предков прими От меня дары те, искони что приносят умершим. Омочили их слезы горючие братнины вдоволь. ίο Мой привет тебе, милый брат - и навеки прощай! СП Если кто-либо может хранить в душе молча Тайны друга вовеки, Корнелий, знай, это я. Я священному долгу молчания верен. Так что можешь меня Гарпократом считать. сш Иль верни мне мои десять тысяч сестерциев И, Силон, будь потом и заносчив, и груб, Или, сводник, запомни, коль любишь ты деньги, Что негоже, коль сводник заносчив и груб. 13* 179
CIV credis me potuisse meae maledicere vitae? ambobus mihi quae carior est oculis? non potui, nee, si possem, tarn perdite amarem sed tu cum Tappone omnia monstra facis. CV Mentula conatur Pipleium scandere montem: Musae furcillis praecipitem eiciunt. CVI cum puero bello praeconem qui videt esse, quid credat, nisi se vendere discupere? CVII si quicquam cupido optantique optigit umquam insperanti, hoc est gratum animo proprie. quare hoc est gratum nobis quoque carius auro quod te restituis, Lesbia, mi cupido. 5 restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te nobis, о lucem candidiore nota! quis me uno vivit felicior aut magis hac est optandus vita dicere quis poterit? 180
CIV Ты веришь, что мог оскорбить бранным словом Я жизнь мою, что мне дороже очей? Нет! Мог бы - не мог бы любить безоглядно, Ты вместе с Таппоном чудовищ рисуешь. CV Ментула полез на Пимплейскую гору, Но вилами сбросили музы его. CVI Когда с глашатаем идет красивый мальчик, Поверит кто, что тот себя продать не жаждет? CVII Когда не надеемся уж, а желанье сбывается Нежданно - вот праздник душе! О Лесбия, ты мне вернула, что злата дороже, Сама ты вернулась - о, счастье! 5 Восстало из пепла, что я сокровенно желал, Нежданно - о день, самый светлый! О! был ли кто-либо счастливей меня в целом мире? Чего же еще желать в жизни? 181
CVIII si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus spurcata impuris moribus intereat, non equidem dubito quin primum inimica bonorum lingua exsecta avido sit data vulturio, 5 effossos oculos voret atro gutture corvus, intestina canes, cetera membra lupi. CIX iucundum, mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuumque fore, di magni, facite ut vere promittere possit, atque id sincere dicat et ex animo, 5 ut liceat nobis tota perducere vita aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. cx Auf illena, bonae semper laudantur amicae: accipiunt pretium, quae facere instituunt. tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es, quod nee das et fers saepe, facis facinus. 5 aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae, Auf illena, fuit: sed data corripere fraudando off iciis, plus quam meretricis avarae quae sese toto corpore prostituit. 182
CVIII Коминий, грядёт час отмщенья народа. Так думаю. Сед ты, но кара ждет. За лютость твою твой язык будет вырван И коршуну брошен безжалостно. 5 Затем черный ворон тебе глаза выклюет, Псы кишки съедят, остальное - волк. CIX Прелестна любовь, жизнь моя, что ты мне На веки веков предлагаешь отныне. Великие боги! Так сделайте, чтоб обещала Она от души, с чистым сердцем и верой, 5 И чтобы до гроба скрепили нас узы Святого союза, что дарит нам дружба. СХ Авфилена, хороших подружек все хвалят. Берут плату они, но верны уговору. Не сдержала ты слово, моя ты врагиня. Лишь мошенники так поступают, как ты. 5 Кто честна, не обманет, стыдливая слова Не даст. Деньги берут, обманувши клиента, Одни алчные шлюхи - они свое тело Предлагать всем подряд без разбора готовы. 183
CXI Auf illena, viro contentam vivere solo, nuptarum laus ex laudibus eximiis: sed cuivis quamuis potius succumbere par est, quam matrem fratres efficere ex patruo... CXII multus homo es, Naso, neque tecum multus homo qui descendit, Naso, multus es et pathicus. CXIH consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant Maeciliam: facto consule nunc iterum manserunt duo, sed creverunt milia in unum singula, fecundum semen adulterio. CXIV Firmanus saltu non falso Mentula dives fertur, qui tot res in se habet egregias, aucupium omne genus, piscis, prata, arva ferasque. nequiquam: fructus sumptibus exsuperat. 5 quare concedo sit dives, dum omnia desint. saltum laudemus, dum modo ipse egeat. 184
CXI Когда жена познала только мужа, Превыше, Авфилена, всех похвал, Но все же лучше путаться с чужими, Чем с дядей - чтобы братьев не рожать. схи Назон, ты - большой человек, но другие С тобой не гуляют - развратник большой ты. схш Знай, Цинна, двоих привечала Мецилла, когда Помпеи кресло консула занял впервые. Он избран повторно. Те двое остались при ней, Плюс тысяча новых - разврат плодовит. CXIV Ментула владеет именьем близ Фирмы. Добра в нем полно, и чего только нет?! Луга и поля, птицы, рыбы и звери. Что толку? Расход превышает доход. 5 Признать богачом при нехватке всего? Именье похвалим, хоть сам он в нужде. 12zak93 185
cxv Mentula habet instar triginta iugera prati, quadraginta arvi: cetera sunt maria. cur non divitiis Croesum superare potis sit, uno qui in saltu tot bona possideat, 5 prata arva ingentes silvas saltusque paludesque usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum? omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro, non homo, sed vero mentula magna minax. CXVI saepe tibi studioso animo venante requirens carmina uti possem mittere Battiadae, qui te lenirem nobis, neu conarere tela infesta meum mittere in usque caput, 5 hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem, Gelli, nee nostras hie valuisse preces. contra nos tela ista tua evitabimus amitha at fixus nostris tu dabis supplicium.
cxv У Кукиша есть этак югеров тридцать лугов И сорок под пашней, и уйма добра. В богатстве он с Крезом соперничать может вполне. И чем только он вообще не владеет? 5 Луга, пашни, девственный лес и болота, поля До гипербореев морей, Океана... Все это огромных размеров, и сам он огромный (Но не человек) ...угрожающий кукиш. CXVI Средь стихов Баттиада, как ярый охотник, Искал я, что б тебе поднести, Чтоб смягчился твой нрав и отвадить тебя Метать дротики вечно мне в голову. 5 Теперь вижу, что труд мой лишь даром пропал, И к мольбам нашим, Геллий, ты глух был. От твоих копий я всё ж укроюсь плащом, А мои копья мукой тебе обернутся.
Примечания ι Это стихотворение посвящено Корнелию Непоту (Cornelius Nepos), близкому другу Катулла и знаменитому историку. Упоминаемая Катуллом Летопись в трех книгах до нас не дошла. Из сочинений Корнелия Непота не полностью сохранился труд «О знаменитых людях» (De Viris Illustribus, не менее 16 книг), состоявший из биографий иностранных и римских царей, полководцев, историков, поэтов, ораторов, грамматиков. Строки из этого стихотворного посвящения Корнелию Непоту цитирует Плиний Старший в предисловии к своему сочинению под названием «Естественная история». 2 Что вся пемзою начисто выскоблена - здесь может подразумеваться как правка текста, так и процесс издания книг. Книги чаще всего издавались в виде свитков, обернутых вокруг палочек. Верхний и нижний обрезы свитка могли выглаживаться пемзой. 5 Юпитер - высшее божество у римлян, владыка неба, громовержец. См. раздел «Религия римлян». 6 в трех томах- это сочинение не дошло до нашего времени. 9 дева-богиня - видимо, подразумевается камена (римский аналог муз). ю не кануть в Лету- Лета - река забвения в Аиде. См. раздел «Религия римлян». II Считается, что это стихотворение посвящено Лесбии (Клодии). У знатных римлянок был обычай держать воробьев для развлечения. Латинский текст: 188
Примечания Привычный порядок слов был бы таким: passer, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo (nescio quid lubet appetenti carum et nitenti solaciolum sui doloris iocari) credo ut turn gravis acquiescat ardor: tecum ludere sicut ipsa possem et levare curas tristis animi. lib Незавершенный отрывок. Ill Это одно из самых знаменитых стихотворений Катулла. ι Венера - римская богиня любви. Купидон - озорной сын Венеры, изображался в виде мальчика с луком и колчаном стрел за спиной. Тот, в кого попадет стрела Купидона, непременно влюблялся. См. раздел «Религия римлян». в мгла жестокого Орка - Орк - бог подземного мира, а также само царство мертвых. IV Старый корабль в оригинале назван словом phaselus, т. е. легким судном, формой, видимо, напоминавшим фасоль, поскольку в переводе с латинского языка это слово также означает «фасоль» или «длинный турецкий боб». Есть гипотеза, что впервые подобные суда стали строить в Египте. 6 Адриатика - полузамкнутое море, часть Средиземного моря между Апеннинским и Балканским полуостровами. 7 Киклад - Кикладские острова в Эгейском море. Киклады считались опасными для плавания, в частности, в стихотворении Горация (I, 14) автор не советует старому кораблю отправляться в плавание к Кикладам. 8 Фракия - область на востоке Балкан. 189
Катулл. Сочинения 9 Пропонтида - море между Геллеспонтом и Босфором Фракийским (совр. назв. - Мраморное море). 9 Понт - северо-восточная область Малой Азии, также древнее название Черного моря, которое в дальнейшем чаще называлось Понтом Аксинским или Понтом Эвксинским. 11 Китор - гора в северо-западной Пафлагонии, т. е. горной области в Малой Азии, которая сильнее всего выступает в Черное море, оканчиваясь мысами Карамбисом и Сириасом. На востоке Паф- лагония примыкала к Понту, будучи разделенной рекой Галисом (ныне Кызыл-Ырмак), а на западе граничила с Вифинией. 13 Амастрида - также называется иногда Амастрой, прибрежный город в северно-западной Пафлагонии. 27 Кастор и Поллукс (в греческой мифологии Полидевк) - братья- близнецы, дети Леды. Их называют также «братьями Диоскурами». Считалось, что отцом Кастора был царь Спарты Тиндарей, а отцом Поллукса - Зевс; поэтому первый из братьев был смертен, а второй - бессмертен. Когда Кастора убили, Поллукс попросил Зевса дать ему умереть тоже, чтобы не разлучаться с братом на том свете. После этого братья по очереди проводили день на Олимпе и день в могиле. Братьев Диоскуров считали покровителями мореплавателей во время бури. В их честь названы две самые яркие звезды в созвездии Близнецов. V Это одно из самых знаменитых стихотворений Катулла. з Ас- мелкая римская монета. Главной денежно-счетной единицей в Риме был сестерций, серебряная монета весом 1,136 г. С 217 г. до н.э. один сестерций равнялся 4 асам. ю тьму- в Древней Руси слово «тьма» означало десять тысяч, но в данном случае будем считать, что это слово означает «великое множество», ибо Катулл не уточняет цифру - он лишь пишет, что поцелуев будет много тысяч. 190
Примечания VI Флавий ближе неизвестен. VII Это одно из самых красивых стихотворений Катулла, но, к сожалению, оно, по сути, непереводимо, столь тесно сплетены в нем разные образы и ассоциации. Когда в глазах всплывают образы предметов, с числом которых Катулл сравнивает число поцелуев, возникают ассоциации между любовью Катулла и этими предметами. Видимо, центральный образ этого стихотворения - сравнение поцелуев Лесбии с цветами в пустыне, причем не просто цветами, а теми цветами, которые считались в античную эпоху символами любви, а именно сильфиями (сильфия или сильфий; другие названия: «лазерпиций» или «ласерпиций», «асатефида»). Во времена Катулла это растение, возможно, еще произрастало на окраинах Ливийской пустыни вблизи Кирены, а, может, оно уже уходило в предание. Спустя сотню лет после смерти Катулла Плиний Старший писал о том, что сильфий окончательно перевелись в окрестностях Кирены и похожие растения стали завозить из Персии и Индии. Так что наши сведения о сильфиях основаны, во многом, на догадках. Однако в прежние времена экспорт сильфий проносил столь большой доход, что сильфий изображались на киренских монетах. Это растение, видимо, не было кактусом, но было похоже на кактус во многих отношениях, ибо росло в Ливийской пустыне, как и кактусы, и поэтому, видимо, должно было накапливать полезные вещества, чем и объясняются его медицинские свойства. У него были желтые цветки, а в античные времена цветом любви считался желтый - в частности, невесты на свадьбу одевали желтую фату и желтую обувь. Но, главное, семена сильфий имели форму сердечка. Поэтому этот цветок был символом любви или, во всяком случае, одним из символов любви, каким в настоящее время является роза. 191
Катулл. Сочинения Образ цветов в пустыне ёмок, он как бы подразумевает, что жизнь поэта без возлюбленной похожа на пустыню. Поскольку пустыня не предназначена для произрастания цветов, то любой цветок, выросший в ней, вызывает щемящее чувство. И любой цветок в пустыне кажется красивым. Хотя поэт не называет свою любовь запретной, но само сравнение поцелуев с цветами в пустыне подспудно говорит нам, что любовь запретна. В нескольких строках Катулл не только выплеснул дикую страсть, но нарисовал емкий, красивый поэтический образ, у которого много граней, и все их не опишешь. Переводчики чаще обращали внимание на медицинские свойства сильфий. А это растение использовалось, в том числе, и как противозачаточное средство. Придавало ли это ему некоторую ядовитость в сознании античных людей (т. е. имела ли сильфия поэтический статус, похожий на нынешний статус красивых ядовитых орхидей) - сказать трудно. Просто ли это были цветы, или была в них какая-то пикантность? Ведь поцелуи Лесбии в каком-то смысле привносили в жизнь Катулла счастье и горечь одновременно. 4 сильфия (или сильфий), см. комментарий выше. 4 Кирена - греческая колония на территории современной Ливии. 4 у Аммона храма - в оазисе в Ливийской пустыне находился храм египетского Аммона, отождествлявшегося с Зевсом-Юпитером. Этот храм некогда посетил Александр Македонский. Не исключено, что именно с его визита и началось отождествление. 5 У гробницы древней Ватта - считалось, что Кирена была основана Ваттом в VII в. до н.э. Принято считать, что александрийский поэт Каллимах, живший в III в. до н. э., был его потомком. VIII Считается, что это стихотворение рассказывает о несчастливой любви поэта к Лесбии. 192
Примечания IX Вераний ближе неизвестен; также упоминается в стихотворениях № XII, XXVIII и XLVII. з Пенаты - духи-хранители домашнего очага. По мнению Цицерона («О природе богов», книга II, XXVII), они получили свое название или от слова penus, что в переводе с латыни означает «продовольственные запасы» или «ежедневная еда», или от слова penitus, что в переводе означает «внутри», ибо люди обитают внутри жилищ. 7 Иберия - древнее название Испании, затем всего Пиренейского полуострова (Испании и Португалии) по названию древних племён иберов, населявших его. X Видимо, это стихотворение написано после возвращения из Вифи- нии в 56 г. до н. э. Вар упоминается также в стих. № XXII. См. прим. к стих. № XXX. 7 Вифиния- область на северо-западе Малой Азии. 26 Серапис - божество в эллинистическом Египте, считавшееся целителем, культ которого был введен в IV-ом веке до нашей эры. 29 Гай Цинна - поэт Гай Гельвий Цинна, произведению которого Катулл сулит бессмертие в стихотворении № XCV. XI Имена Фурия и Аврелия Катулл упоминает также в стихотворении № XVI и порознь в № XV, XXI, XXIII и XXVI. Стихотворение интересно тем, что Катулл очерчивает границы территорий, подвластных Риму. ι Фурий и Аврелий - римские приятели Катулла. 5 Гирканы - племена, жившие в тогдашней Персии. 6 Саки - жители прикаспийских степей. 6 Парфяне - кочевники, обитавшие возле рек Тигра и Евфрата. 193
Катулл. Сочинения ίο Чтоб видеть великого Цезаря памятники - Юлий Цезарь (102 (или 100) г. до н. э. - 44 г. до н. э.). О годе рождения Юлия Цезаря ведутся споры. Происходил из знатного патрицианского рода. Консул в 59 г. до н.э., затем наместник Галлии; в 58-51 гг. до н.э. подчинил Риму всю заальпийскую Галлию. 12 января 49 г. до н. э. вместе с легионом перешел через реку Рубикон (границу Италии), начав гражданскую войну. Разгромил Помпея и его сторонников в 49-45 до н. э. Римский диктатор в 49, 48-46, 45 гг., с 44 г. до н. э. - пожизненно. В связи с этим Юлия Цезаря часто называют «первым римским императором». Талантливый писатель. Провел реформу календаря. Убит в результате заговора республиканцев. В его честь назван месяц «июль». Трудно сказать, какой смысл вкладывает Катулл в слово «памятники», но, возможно, современники видели тут иронию, т. е. понимали под «памятниками» разграбленную территорию и т. д. 23 У кромки цветок... - При вспашке поля последним плуг перерезает цветок у кромки поля, так что по смыслу эту строфу-резюме можно перевести и так: Но прежней любви от меня не дождется. Сама виновата. Так падает в поле Последний цветок, перерезанный острым Безжалостным плугом. XII ι Марруцинский - Марруцины - одно из италийских племен (са- бельской группы). ι Асиний - ближе неизвестен, известен только его брат Гай Асиний Поллион. 7 Поллион - Гай Асиний Поллион, родился в 76 г. до н. э. В будущем станет полководцем-цезарианцем и консулом (40 г. до н.э). Род Асиниев происходил из апеннинской области, где жило племя марруцинов. 194
Примечания ίο Триста строк стихотворных - в оригинале упоминаются не стихотворные строки, а одиннадцатисложные стихи. 14 Сетабский платок - Сетаб (в Иберии) славился льном. и Иберии - См. прим. к стих. № IX. 15 Вераний - Вераний также упоминается в стих. № IX, XXVIII и XLVII. 16 Фабулл - Фабулл упоминается также в стих. № XIII, XXVIII и XLVII. 17 Веранчика - в оригинале стоит уменьшительный суффикс. XIII 2 Фабулл - Фабулл упоминается также в стихотворениях № XII, XXVIII и XLVII. и, 12 Венера... купидоны - См. комментарий к стихотворению № III. XIV ι Калъв- Гай Лициний Кальв (G. Licinius Calvus) (82-47 гг. до н.э.), поэт и друг Катулла, упоминается в стихотворениях № L, LIII и XCVI. Его поэтическое наследие не дошло до нашего времени; сохранились лишь отдельные выдержки и фрагменты. Овидий упоминает его в «Скорбных элегиях», И, 440, после Катулла. 9 От учителя Суллы - возможно, подразумевается вольноотпущенник Суллы, поскольку при отпуске на свободу раб, как правило, получал родовое имя своего бывшего хозяина. 15 Сатурналии - празднества в честь бога Сатурна во второй половине декабря. В это время школьников отпускали на каникулы, а рабы получали особые льготы. В Сатурналии хозяева часто сажали рабов с собой за стол и прислуживали им за столом как слуги. В дальнейшем, в христианскую эпоху в это время стали праздновать рождество. См. раздел «Религия римлян». 18 Аквина и Кесия - сочинения этих авторов не дошли до наших дней. В своих «Тускуланских беседах», книга V, XXII, (63), Цице- 195
Катулл. Сочинения рон указывает на то, что он был знаком с поэтом Аквинием, считавшим себя лучшим поэтом. Возможно, это и есть тот самый Аквиний. 19 Суффен - его Катулл считал плохим поэтом и даже написал по этому поводу стихотворение № XXII. XlVb В рукописях за стихотворением № XIV следуют эти три строки, которые явно не относятся к предыдущему стихотворению. Возможно, этим строками начинался какой-то сборник стихов. XV ι Аврелий- друг Катулла, упоминаемый в стихотворениях № XI, XVI и XXI. 19 На прогулку отправятся редька с кефалью- в «Сатире» 10, 317 Ювенал упоминает, что подобная расправа была запрещена законом. XVI ι Копье Приапа - поскольку статуя бога Приапа часто изображалась с эрегированным половым членом, переводчица посчитала подобный термин наиболее уместным при переводе. В данном случае из-за различия правил приличия при попытке переводить слова по словарю дополнительно вносится грубость, которой нет в оригинале, и смысл искажается. В оригинале имя Приапа не упоминается, но подразумевается. 2 Фурий и Аврелий - имена Фурия и Аврелия Катулл упоминает в стихотворении № XI и (порознь) в № XV, XXI, XXIII и XXVI. XVII ι Колония- городок вблизи Вероны в болотистой местности. 6 Салии - жрецы бога Марса. Во время празднеств, посвященных 196
Примечания Марсу, салии пели магические гимны и исполняли пляску, ударяя копьями в щиты. См. раздел «Религия римлян». 19 топором лигурийским - Лигуры - одно из североиталийских племен. Лигурия - область на северо-западе Апеннинского полуострова, омываемая Лигурийским морем (частью Средиземного моря между островом Корсика, островом Эльба и Генуэзским заливом). XXI ι Аврелий- приятель Катулла, упоминаемый также в произведениях № XI, XV и XVI. 7-8 Приапа копьем - см. прим. к стихотворению № XVI. XXII ι Вар упоминается также в стихотворении № X. См. прим. к стих. №ХХХ. ι Суффен - по мнению Катулла, плохой поэт. Также упоминается в стихотворении № XIV. 5 Палимпсест - пергамент, с которого стерт первоначальный текст, чтобы можно было писать на нем заново. 7 Шишка - выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. 8 пемзой оттерт - см. прим. к стих. № I. 21 Не видит никто, за спиной что несет - цитата из басни Эзопа «Две сумы», согласно которой Прометей вручил каждому человеку по две сумки: одну со своими пороками, а другую - с чужими, но перепутал и сделал так, что каждый человек несет сумку с чужими пороками на груди, а со своими - за спиной. XXIII ι Фурий - приятель Катулла, упоминается в стих. № XI, XVI, XXVI. 26-27 - взаймы... клянчить сотню тысяч сестерциев- речь идет о 197
Катулл. Сочинения большой сумме. Вспомним, что в стихотворении № XXVI говорится о том, что вилла семьи Фурия заложена за пятнадцать тысяч двести сестерциев. XXIV ι Ювенциев- судя по имени, Ювенций был свободным римлянином. Ювенций также упоминается в стих. № XLVIII, LXXXI, XCIX. 4 Золото Мидаса - по одной из легенд, фракийский царь Мидас помог богу Дионису (Вакху) найти заблудившегося Силена (из свиты Диониса) и попросил Диониса в качестве награды сделать так, чтобы все предметы, которых он коснется, превращались бы в золото. Когда бог выполнил его просьбу, несчастный царь чуть не умер с голода и вынужден был умолять Диониса лишить его этого дара. XXV Латинский текст: 5 cum diva mulier aries ostendit oscitantes. Темное место, в котором смысл был потерян, видимо, в процессе переписывания текста. Слово diva, видимо, означает винительный падеж слова divum, т.е. того, что лежит под открытым небом. Oscitantes- с раскрытым ртом, вернее всего, речь шла о каких-то предметах. В соответствии с этим считается, что вместо mulier, что в переводе означает «женщина», в оригинале стояло похожее по звучанию слово «moles», что в переводе означает «морской вал». Русский текст: 6 Паллий - также иногда называемым «паллиумом» - просторный плащ. 7 Платок сетабский - см. прим. к стих. № XII. 7 Вифинские картинки - дословно: вифинские изображения в перспективе или ракурсе, т. е. это какие-то предметы с подобными изображениями. 198
Примечания XXVI ι Фурий - Приятель Катулла, упоминаемый также в стих. № XI, XVI и XXIII. ι Австр - южный ветер 2 Фавоний - западный ветер. 3 Борей - северный ветер 4 Чуть больше пятнадцати тысяч - Дословно: пятнадцать тысяч двести. XXVII Латинский текст: 7 Thyonianus - Вакх или Бахус тут назван по имени своей матери Семелы, среди богов получившей имя Фионы или Тионы. Русский текст: ι Фалерн (Фалерно) - популярное италийское вино среднего качества. Лучшим считалось вино 15-летней выдержки (Plinius Major XXIII, 34). ι Мальчик, старого Фалерна- эту строку можно перевести как «Мальчик, старины Фалерна» или «Мальчик, старичка Фалерна», поскольку автор называет Фалерн ласково, снабдив прилагательное «старый» уменьшительным суффиксом. з Постумья - женское имя. В оригинале она названа «учительницей» в смысле «распорядительница пира или попойки». 7 Вакх- бог виноделия. См. раздел «Религия римлян». XXVIII Тема этого стихотворения перекликается со стих. № XLVII и X. ι Пизон - Луций Кальпурний Пизон Цезонин (L. Calpurnius Piso Caesoninus), придерживался эпикурейской философии и покровительствовал греческому ученому и поэту Филодему. В 59 г. выдал свою дочь замуж за консула Г. Юлия Цезаря и при его содействии был выбран консулом 58 г. и наместником Македо- 199
Катулл. Сочинения нии в 57-55 гг. По возвращении оттуда подвергался яростным нападкам со стороны Цицерона, обвинявшего его в злоупотреблениях во время македонского наместничества. 2 Фабулл мой и Вераний - приятели Катулла. Фабулл упоминается также в стихотворениях № XII и XIII, а Вераний - в стих. № IX, XII и XLVII. 9 Меммий - Гай Меммий Гемелл (G. Memmius Gemellus) происходил из плебейского рода Меммиев, сын Луция Меммия, монета- рия 106 г. и народного трибуна в 90-х годах, был избран народным трибуном в 66 г., в 58 г. - претором. Лукреций посвятил ему свою поэму «О природе вещей». 15 Рема с Ромулом - по легенде, Ромул и Рем были братьями-близнецами, сыновьями весталки Реи Сильвии и бога Марса. Когда они родились в Альба-Лонге, царь Амулий, свергший их деда Ну- митора, приказал выбросить корзину с близнецами в реку Тибр. Но её прибило к берегу у Палатинского холма, где младенцев вскормила своим молоком волчица, а затем их нашел пастух по имени Фаустул. В дальнейшем братья свергли Амулия и стали основателями города Рима. Однако при выборе места строительства города между ними вспыхнула ссора, из-за которой Ромул убил Рема. Считается, что Рим был основан 21 апреля 753 г. до н.э. Ромул стал первым его царем (753-716 гг. до н.э.). Он учредил римский сенат и поделил первых римских граждан на патрициев и плебеев. XXIX В «Жизни двенадцати Цезарей» Плутарх пишет о том, что Цезарь переживал из-за стихотворений о Мамурре, но в дальнейшем Катулл принес свои извинения. Возможно, подразумевалось и это стихотворение. Оно написано до осени 54 г., поскольку из него следует, что Юлий Цезарь все еще был тестем Помпея, а дочь Юлия Цезаря умерла осенью 54 г. 200
Примечания 3 Мамурра - всадник родом из города Формии на севере Италии, командир инженерных войск (praefectus fabrum) у Юлия Цезаря. Некоторые отождествляют его с Витрувием (относительно которого известно только его имя), оставившим трактат «Десять книг об архитектуре» ("De architectura"), однако этот факт нельзя считать достоверно установленным. Согласно Плинию Старшему, Мамурра первым в Риме облицевал свой дом мрамором (Plinius Major XXXVI, 48) 4 Косматая Галл ия - так римляне часто называли галльскую территорию, завоеванную Юлием Цезарем. На этой территории галльские мужчины носили длинные волосы. 5 Кинед - так назывались бродячие шуты, занимавшиеся мужской проституцией. В данном случае, видимо, это просто бранное слово. 5 Ромул - видимо, Цезарь, поскольку он претендует на царское единовластие. См. прим. к стих. № XI и XXVIII. 8 Адонис- прекрасный пастушок, возлюбленный Афродиты (Венеры), погибший в схватке с вепрем на охоте. В утешение Афродите боги позволили Адонису весной и летом покидать мрачную обитель Персефоны и встречаться с Афродитой. 12 остров далекий на Западе - Британия. 18-19 Трофеи понтийские (см. прим. к стих. № IV)... затем - иберийские (см. прим. к стих. № IX) - Возможно, подразумевается война Гнея Помпея с Митридатом Понтийским в 66-62 гг. и наместничество Цезаря в Иберии. 19 Таг - река в Иберии, ныне Тахо (в Испании) или Тежу (в Португалии). 23 Зятъ с тестем - Гней Помпеи был женат на дочери Юлия Цезаря. XXX Возможно, адресатом стихотворения является П. Альфен Вар, в дальнейшем известный юрист и сменный консул 39 г. Неизвестно, 201
Катулл. Сочинения ему ли или нет посвящены стих. № X и XXII. Также неизвестно, подразумевается ли тут любовь к самому Альфену или роль Аль- фена в знакомстве Катулла с Лесбией. XXXI ι Сирмион - мыс на южном берегу Бенакского озера близ Вероны (ныне оз. Гарда), протяженностью приблизительно 4 км. з Нептун каждый - у римлян первоначально были свои боги, и Нептун был богом озер и рек. Затем в результате сближения римской и греческой культур римские боги стали отождествляться с греческими, и Нептуна отождествили с Посейдоном, греческим богом моря. Поэтому у римлян стало два Нептуна - старый, владыка пресных вод, и новый, греческий, владыка морей. 5 Фины, вифины - племена, населявшие Вифинию. 8 Лары - домашние божества-покровители. Это праведные души умерших предков, которые и после смерти охраняли потомков. 13 Волны лидийского озера- Озеро названо «лидийским», поскольку жители Вероны считали себя выходцами из малоазиатской Лидии. XXXII ι Ипситилла - женское имя. Видимо, она была гетерой. 11 Туника - римская одежда в виде сшитых по бокам кусков ткани с отверстиями для рук и головы. Одевалась на голое тело или поверх другой туники. Поверх туники римляне надевали или тогу, или плащ. XXXIII Адресаты неизвестны. Воровство в банях было обычным явлением. 3 Десница - правая рука. 202
Примечания XXXIV Неизвестно, написан ли этот Гимн Диане ради совершения каких- то религиозных обрядов или нет. Если его пели во время обряда, то можно предположить, что юноши и девушки пели строфы по очереди. Диану чествовали, в том числе, в храме на Авентинском холме в августовское полнолуние. Диана (Артемида), девственная сестра-близнец Аполлона, также олицетворяла Луну и Ночь. в Юнона-Люцина -Диана отождествляется с Юноной, женой Юпитера, ибо считалось, что Юнона возвращает лунный свет после новолуния. В связи с этим её чествовали как Люцину («светоносную»). Считалось также, что Луна управляет менструальным циклом, поэтому Юнона-Люцина помогает роженицам. Она почиталась и как богиня плодородия в растительном и животном мире. 15 Тривия (Геката) - одно из имен богини ночи. Геката принадлежит всем трем царствам мира: Олимпу, Земле и Аиду, поэтому и получила имя Тривия (от латинского trivium - распутье трех дорог). XXXV 2 Цецилий - ближе неизвестен. Это же имя упоминается в стих. № 67 (разговор с дверью). Неизвестно, одно ли это лицо или разные. 3 Нового Кома - в 59 г. Юлий Цезарь поселил 5000 колонистов в Коме - городе, основанном Гнем Помпеем Страбоном, и потому город получил название «Новый Ком». Город расположен на западном берегу озера Ларий. з Ларий - озеро в транспаданской Галлии. 13 Диндимена - богиня Кибела. См. эпиллий № LXIII и прим. к нему. 16 Сапфо - знаменитая древнегреческая лирическая поэтесса (VII- VI в. до н.э.). 17-18 О Матери Великой - Кибелу называли «Великой Матерью». См. эпиллий № LXIII и прим. к нему. 203
Катулл. Сочинения XXXVI Создается впечатление, что Катулл поссорился с Лесбией и метал в неё колкие ямбы, а потом они помирились, и Лесбия предложила отправить в печку сочинения «наихудшего поэта», подразумевая стихи самого Катулла. Однако последний сделал вид, что не понял, что она имела в виду, и (в шутку) предположил, что наихудшим поэтом является Волюсий. Анналы Волюсия не сохранились, и ближе он неизвестен. 7 Вулкану хромому- Вулкан (Гефест), бог огня, был хромым и некрасивым мужем Венеры (Афродиты). В оригинале он не назван по имени, но подразумевается («медленноногий бог»). 9 Девчонка негодная - возможно, что Катулл называет свою возлюбленную так, поскольку та его называет «горе-поэтом» (дословно в оригинале и герой, и его возлюбленная называются одним и тем же словом «наихудший»). 12-15 Далее следует перечисление мест почитания Венеры: Идалий - горная цепь и город в восточной части Кипра, где Венера вышла на сушу из моря после рождения. См. раздел «Религия римлян»; Книд - приморский город в Кари с храмом Венеры; Амафунт и Голги - селения на острове Кипре. В Голгах был древний храм Венеры, в Амафунте - общий храм её и Адониса; Урии и Анкона - города в Южной Италии, на берегу Адриатики; в Анконе был храм Венеры Морской; Диррахий - приморский город в Иллирии, откуда корабли отправлялись на восток. XXXVII Вернее всего, под возлюбленной в данном стихотворении подразумевается Лесбия. 2 От Братьев в колпаках по счету столб девять - возможно, это название храма и точный адрес. В этом случае речь идет о храме 204
Примечания братьев Диоскуров на форуме. Кастор и Поллукс часто изображались в войлочных шапочках. См. прим. к стих. № IV. 17 Игнатий - Некоторые переводчики пишут это имя как Эгнатий. XXXVIII Стихотворение адресовано поэту Квинту Корнифицию, погибшему в 42 г. или 41 г. в гражданской войне, когда он воевал на стороне сената против Антония и Октавиана Августа. Овидий упоминает Квинта Корнифиция в «Скорбных элегиях» (II, 436). Латинский текст: 4-6 Более привычный порядок слов был бы таким: Irascor tibi quod tu es quern solatus allocutione qua minimum facillimumque est. Русский текст: 2 Геркулес (Геракл) - сын Зевса, его земными родителями считались Амфитрион и Алкмена. Геркулес отличался необыкновенной силой. Еще в младенчестве он задушил двух змей, подосланных ему ревнивой женой Зевса богиней Герой. Повзрослев, он совершил 12 подвигов и стал самым знаменитым героем Греции. 8 Симонида - известны два поэта, носивших имя Симонид. Первый - Симонид Старший, сын Кринеса, уроженец Самоса, живший в VII в. до н. э. - известен как один из самых ранних ямбических поэтов; некоторые из его сохранившихся произведений пессимистичны. Второй - Симонид Кеосский [ок. 556 г. - ок. 467- 469 г. до н.э.] - известен как автор гимнов и траурных стихотворений, в том числе оплакивающих греков, погибших в сражении при Фермопилах. Более вероятно, что Катулл подразумевает именно его. XXXIX Иным читателям упоминание мочи в этом стихотворении может показаться неприличным. Со времен Древнего Рима правила приличия несколько изменились. В античные времена не было анти- 205
Катулл. Сочинения биотиков, и у врачей не было замены природным антисептикам, содержащимся в моче. Помимо антисептиков моча содержит гормоны и отбеливающие вещества; поэтому в древности некоторые народы, в том числе иберы, полоскали ею рот - она на самом деле отбеливает зубы. Поскольку уринотерапия была одним из основных методов лечения многих заболеваний, упоминание целебных свойств мочи не было неприличным. Римляне предпочитали чистить зубы зубным порошком. Катулл, конечно, не одобряет ибер- ской практики чистки зубов, но в то же время особой грубости в последнем четверостишии не было. ι Игнатий - это имя иногда переводят как «Эгнатий». ίο Тибур - один из древнейших городов Лация, был расположен примерно в 27 км к северо-востоку от Рима. Во времена Катулла жители Тибура славились аристократическими манерами. ίο Сабинянин - представитель древнего индоевропейского сабинского племени, жившего по соседству с латинами. 11 Умбриец - представитель индоевропейского племени умбров, населявших древнюю Италию. Первоначально (до того, как латынь стала единым государственным языком), сабины и умбрийцы говорили на языках умбро- оскско-сабелльской группы, а племя латинов - на языке фалиск- ско-латинской группы. Возможно, во времена Катулла еще ощущались какие-то культурные различия между этими племенами, несмотря на доминирование латинской культуры. и Этруск ожиревший - этрусков часто изображали тучными. 12 Ланувий- древнейший латинский город в Лации (Лациуме), к юго-востоку от Рима. в Транспаданец - уроженец или житель северной Италии, по другую сторону от реки Пад (современной реки По в Италии) по сравнению с Римом. 17 Келътиберы- народ, образовавшийся из смешения иберийских аборигенов Пиренеев с пришлыми кельтами Испании. 206
Примечания XL Равид ближе неизвестен. XLI Амеана ближе неизвестна. Поскольку она из Формий и при этом, видимо, вызывает у Катулла неприязнь, то некоторые комментаторы предполагают, что это любовница Мамурры (героя стих. № XXIX и LVII), также фигурирующая в стих. № XLIII и СШ. XLII ι Мои ямбы - в оригинале вместо «ямбов» упомянуты гендекасил- лабы (одиннадцатисложники), но в русском языке их название слишком длинно, чтобы упоминаться в стихах. в Ас- мелкая римская монета, см. прим. к стих. № V. XLIII Видимо, в этом стихотворении нарисован портрет Лесбии как обладательницы тех черт, которых у героини стихотворения нет. Возможно, поэт обращается к Амеане, героине стих. № XLI. ι Носатая девчонка - в оригинале написано «с не маленьким носом», что может означать, что у Лесбии был маленький нос. XLIV Шуточное стихотворение. Автор делает шуточное заявление, что речь, прочитанная хозяином дома Сестием, была столь плоха, что его бросило в холод и в результате он простудился. (В этом, видимо, отличие менталитетов римлян и россиян, ибо на Руси поэтов от возмущения, скорее, бросало в жар.) ι Хуторок мой Сабинский... Тибурский - Тибур и Сабин - небольшие города недалеко от Рима (см. прим. к стих. № XXXIX). Жители Тибура славились аристократическими манерами, а Сабина - простотой жизни. 207
Катулл. Сочинения ю Сестий - Публий Сестий, народный трибун 57 г. Цицерон в 56 г. произнес сохранившуюся речь в его защиту (Pro P. Sestio). и Речь в защиту нападок на Антия- эта речь не сохранилась. Других сведений об Антии нет. 15 Крапива - народное средство от кашля. XLV Септимий и Акма больше нигде не упоминаются. 7 Львом со светлыми глазами- в настоящее время у львов, за редким исключением, глаза янтарно-карие, однако 2000 лет тому назад в северной Африке водились львы с серыми (и иногда голубыми) глазами. XLVI Латинский текст: 2-3 Привычный порядок слов выглядел бы так: iam furor Zephyri caeli aequinoctialis silescit iucundis aureis. Русский текст: ι Зефир - западный ветер, сын бога звездного света Астрея. 1-2 Ярость Зефира в день равноденствия- в древности люди заметили, что в дни весенних равноденствий на Средиземном море часто бывают штормы и дует сильный западный ветер (Зефир). з Кони бодры - в дословном переводе: «сбруя радостна или весела»; при этом подразумевается, что весело бегут те, кто запряжен в сбрую, а ими могут быть не только лошади, но и ослы или мулы, хотя это маловероятно. 5 Никея - столица Вифинии. XLVII ι Порций с Сократием - ближе неизвестны. ι Пизон - см. прим. к стих. № XXVIII. з Приап - сын Диониса и Афродиты, бог изобилия, хранитель 208
Примечания виноградников, садов и нив. См. прим. к стих. № XVI и раздел «Римская религия». 4 Вераннику с Фабуллом- Вераний упоминается в стих. № IX, XII и XXVIII; Фабул упоминается в стих. № XII, XIII и XXVIII. 4 Вераннику - в латинском оригинале стоит уменьшительный суффикс. XLVIII Текст переведен по смыслу. В оригинале упоминается «взошедший посев сухих колосьев», но высохнуть колосья могут только на иссушенной почве, а почвой тут является душа. ι Ювенций - упоминается также в стих. № XXIV, LXXXI, XCIX. XLIX Трудно сказать, что выражает это стихотворение: уважение или насмешку. Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.) происходил из сословия всадников. Он считался «новым человеком», сделавшим карьеру благодаря блестящим способностям - римский эдил 69 г., претор 66 г., консул 63 г.; великий оратор и философ, сторонник стоицизма и идеалов Республики. Он оставил огромное наследие, в том числе труды «О пределах добра и зла», «О природе богов», «О ведовстве», «О судьбе», «О старости», «О дружбе», «Тускуланские беседы» в 5 книгах, «Три трактата об ораторском искусстве», «Парадоксы стоиков». Сочинения Цицерона и его карьера «нового человека» могли вызывать у Катулла уважение. Цицерон выступил на суде против брата Клодии (Лесбии), когда тот в 62 г. до н. э. в женской одежде проник в дом Юлия Цезаря (см. раздел «Биография Катулла»), а брат Лесбии был Катуллу, видимо, ненавистен. Согласно Плутарху, Клодия некогда, до знакомства с Катуллом, имела на Цицерона виды - могло ли это отразиться на симпатиях Катулла? К тому же в 56 г. Цицерон выступил на суде против Клодии в защиту Целия Руфа, обвиненного Кло- 15zak93 209
Катулл. Сочинения дней в попытке её отравить, и осыпал её градом нелестных слов. Как мог на это реагировать Катулл? К этому времени Клодия его бросила ради Целия Руфа, так что нападки Цицерона на Клодию могли Катулл у льстить. С другой стороны, сам поэт охарактеризовал свое отношение к Лесбии-Клодии как «ненавижу и люблю»: он мог стремиться защитить Клодию от нападок Цицерона несмотря ни на что. Не нужно забывать, что Цицерон не любил поэзии неотериков (ad Atticus 7.2.1: 50 до н.э.; Orat. 48, 161: 46-45 до н.э.; Tusc. disp 3.19. 45, 44 гг. до н.э.). Видимо, именно поэтому Катулл, якобы подстраиваясь под его вкус, и называет себя «наихудшим поэтом»; но тем самым он, возможно, косвенно признает себя «ведущим неотериком». Цицерон мог вызывать враждебные чувства у Катулла и потому, что отец его близкого друга Кальва (см. прим. к стих. № 14) историк Гай Лициний Макр в 66 г. до н.э. был осужден за взятки и вымогательство и вскоре после осуждения умер (может быть, покончил жизнь самоубийством), а на суде как претор председательствовал Цицерон. L Адресат стихотворения - Гай Лициний Кальв, входивший в поэтический кружок неотериков. См. прим. к стих. № XIV. 2 Таблички - дощечки, покрытые слоем воска, на которых писали стилем. 20 Немесида (Немезида) - богиня возмездия. LI Первые три строфы этого стихотворения близки к переводу знаменитого стихотворения античной поэтессы Сапфо. ι Он мне кажется богом - в латинском оригинале дословно написано: «Он мне кажется равным богам». 210
Примечания ΠΙ Нападки на цезарьянцев говорят о том, что, возможно, стихотворение было написано в 55 г. до н.э., когда было больше всего нападок на Ватиния. Кто подразумевается под Нонием, в точности неизвестно. Это может быть Ноний Аспренас (Nonius Asprenas), проконсул при Юлии Цезаре во время африканской войны 46 г. (Bell Afr. 80.4; Bell Ηύρ. 10.2), или Μ. Ноний Суфенас (Μ. Nonius Sufenas), бывший в 56 г. до н. э. народным трибуном. Хотя это маловероятно, но нельзя исключить возможности, что struma - просто часть имени и на самом деле имя было Ноний Струма (Nonius Struma). П. Ватиний в 55 г. был избран претором. Друг Катулла Кальв выступал против него с обвинениями. П. Ватиний тоже страдал зобом. 2 Курульное кресло - складное кресло с ножками Х-образной формы, без спинки, но с подлокотниками и задней перекладиной. Считается, что оно было заимствовано у этрусков. Вначале изготавливалось из бронзы, а затем появились и курульные кресла из слоновой кости. Право сидеть в курульных креслах принадлежало высшим римским сановникам (за ними раб носил курульное кресло): консулам, преторам, курульным эдилам и некоторым другим. Считалось, что те могли творить суд, выслушивать жалобы и т.д., только сидя в курульном кресле. Видимо, подразумевается, что Ноний стал курульным эдилом. ПИ ι Калъв- Гай Лициний Кальв. См. прим. к стих. № XIV. 3 Ватиний - см. прим. к стих. № LII 5 Карапуз - Кальв был маленького роста. LIV Текст в оригинале испорчен. Фразы бессвязны, возможно, это обрывки разных стихотворений. Упоминаемые в нем лица ближе неизвестны, при восстановлении их имен есть сомнения. 15* 211
Катулл. Сочинения Латинский текст: 5 Sufficio - иногда вместо этого имени пишут Fuf icio. LV Камерий ближе неизвестен. Возможно, это стихотворение составляет пару со стихотворением LVIIIb. Маршрут поиска - от Малого Марсова поля, видимо, на Целийском холме, к Большому Цирку, затем к форуму, где были книжные лавки, далее к храму Юпитера на Капитолийском холме (считается, что этот храм был первоначально построен этрусками при Тарквинии Приске как храм Юпитера, Юноны и Минервы, но сгорел, и в 83 г. до н. э. Сулла начал, а в 69 г. до н. э. Квинт Лутаций Катул завершил строительство нового храма, сгоревшего в 69 г. н.э.) и наконец в сторону Большого Марсова поля, где летом 55 г. до н. э. Помпеи построил большой каменный театр с колоннадой, и его окрестности стали местом для прогулок. 6 На гульбище у колоннады Помпея - имя Помпея не упоминается в тексте, но историки считают, что под «Великим гульбищем» подразумевается гульбище возле колоннады Помпея. LVI Адресатом этого стихотворения может быть или поэт и грамматик Валерий Катон, или М. Порций Катон Младший, в дальнейшем ведший борьбу против Юлия Цезаря и покончивший с собой в 46 г. до н. э. Хотя Катон Младший отличался строгостью нравов, он писал слабые стихи, что могло стать поводом для шутливого посвящения. Считается, что начало стихотворения является подражанием стихотворению древнегреческого поэта Архилоха с острова Парос. 6 Лиона - мать Афродиты (Венеры). См. раздел «Религия римлян». Но, видимо, подразумевается сама богиня любви Афродита. 7 Копьем Приапа - см. прим. к стих. №XVI. 212
Примечания LVII ι Кинеды - и 2 - Мамуррою - см. прим к стих. № XXIX. LVIII Традиционно это стихотворение называют «К Целию» из-за обращения Caeli. Это имя встречается в других стихах Катулла. Однако слово Caeli можно перевести двояко: как обращение к небу (caelus), или к Целию (Caelius), поскольку в звательном падеже оба слова звучат одинаково. Из того, что в латинских стихах небо чаще называют caelum, вовсе не следует, что Катулл не мог использовать слова caelus. Для разнообразия приведена интерпретация, отличная от традиционной. ι Небо!- вместо этого слова может стоять обращение «Целий!», поскольку оба слова одинаково пишутся на латыни. 5 Рем - брат Ромула, убитый последним при основании Рима. См. прим. к стих. № XXVIII. LVIIIb Это стихотворение иногда объединяют со стихотворением № LV. ι стража острова Крита - бронзовый великан Тал, изобретенный Дедалом и отлитый Гефестом для царя Миноса, трижды в день обегавший остров Крит. 2 Персея в крылатых сандалиях- Персей, сын Зевса и Данаи, убивший Медузу-Горгону. Нимфы подарили Персею крылатые сандалии. 3 Лада - Павсаний упоминает двух победителей олимпийских соревнований по бегу по имени Лад: спартанца и ахейца (Paus. 3. 21.1., Paus. 10.23.14) 3 Пегас - крылатый конь, вылетевший из тела злодейки Медузы Горгоны, когда Персей отрубил той голову. См. раздел «Религия римлян» и прим. к эпиталамию № LXI. 4 В упряжке конем белым Реса- ночью во время осады Трои Одис- 213
Катулл. Сочинения сей с Диомедом прокрались в лагерь троянцев, убили царя Реса и похитили его быстроногих коней. LIX Руфа и Менен ближе неизвестны. В переводе с латинского слово «rufa (руфа)» означает «рыжая» 1-2 Что сосет, умолчим- переведено с соблюдением правил приличия. По всей видимости, подразумевается мужской половой член. 2 Бононка - уроженка или жительница Бононии (Болоньи). LX Судя по оригиналу, нельзя сказать, к кому обращено это стихотворение, к мужчине или женщине. 2 Сциллой, лающей из чрева - Сцилла (Скилла) - По одной из легенд, Сцилла была некогда прекрасной девушкой, отвергшей любовь морского бога Главка, обратившегося за помощью к волшебнице Цирцее, но та сама была влюблена в Главка и обратила Сциллу в чудовище с двенадцатью лапами и шестью песьими головами, которые беспрерывно лают. Обитает она в Мессин- ском проливе между Апеннинским полуостровом и островом Сицилия. В этом месте образуется водоворот из-за приливных и отливных волн, и при сильном волнении водоворот Сциллы издает шум, напоминающий собачий лай. LXI Эпиталамий (свадебная песнь) на свадьбу Юнии Аврункулеи и Манлия Торквата. Юния Аврункулея ближе неизвестна. Трудно сказать, состоял ли Манлий Торкват в родстве с Луцием Манлием Торкватом, консулом 65 г. Может быть, Манлия Торквата можно отождествить с будущим претором 47 г., погибшим в Африке в 47 г. на стороне Помпея против Цезаря. Неизвестно, использовал- 214
Примечания ся ли эпиталамий Катулла для совершения свадебного обряда или был написан как подарок на свадьбу. Римская свадьба сопровождалась сложными обрядами. После официальной церемонии и празднества в доме невесты последнюю с факелами провожали в дом жениха после того, как взойдет вечерняя звезда (планета Венера). Невеста, по обычаю, выходила из дома в фате цвета желтого пламени (красновато-коричневато-желтого) и желтой обуви наподобие шлепанцев. В ожидании её хоры юношей и девушек пели, соревнуясь в остроумии. Вели невесту мальчики, у которых были живы оба родителя. Дружка, в шутку разыгрывавший роль покинутого наложника жениха, разбрасывал орехи. Шествие сопровождалось веселыми выкриками и так называемыми «фесценинскими остротами» весьма вольного содержания ι С Геликонской горы - Геликон - гора в Беотии (Аонии), между Фессалией и Фокидой. 2 Урания- муза астрономии. Одна из причин проживания муз на горе Геликон была, видимо, в том, что там располагались источники Иппокрена (или Гиппокрена) и Аганиппа, из которых музы черпали вдохновение. Эти источники выбил копытом в горе крылатый конь Пегас, ставший любимцем муз. 4-5 Гимен-Гименей - греческий бог брака. 5 Ура - условный перевод возгласа «ио!», эквивалентного русскому «ура!», ίο Сокки - легкая женская обувь. В данном случае божество появляется в облике невесты, одевавшей золотую (цвета желтого пламени) фату и желтую обувь, поскольку желтый цвет считался цветом любви. 18 На фригийский суд с Иды шла - есть две горы Иды: одна во Фригии, а другая на острове Крит. В данном случае подразумевается гора во Фригии, с которой Афродита шла к пастуху Парису, судившему спор трех богинь (Геры, Афины и Афродиты), какая из них красивей. 215
Катулл. Сочинения 27 Феспии - один из древнейших городов Беотии, лежащий у подножия Геликона. 29 Аганиппа - источник близ Феспий в Беотии, см. комментарий выше. Нимфа этого источника, дочь речного бога Пермесса, тоже носила имя Аганиппа. 93 Гиацинт - речь идет не о современном гиацинте, а, видимо, о каком-то голубом или синем ирисе или дельфиний. 127 Фесценинские песенки - род сатирических и фривольных песенок или стихов в форме диалога, по названию городка Фесциния в северной Этрурии. Ниже по тексту, видимо, приведен пример подобных стишков-песенок. 128 Дружка-в оригинале дружку на свадьбе в шутку называют «на- ложником»; по всей видимости, здесь разыгрываются «фесценинские сценки», в которых должны быть какие-то неприличные элементы, и дружка разыгрывает оставленного любовника. 134 Послужи Таласию - согласно Плутарху («Ромул»), когда Ромул построил Рим, его обитателям недоставало женщин, и они решили похитить девушек из племени, жившего по соседству (знаменитое похищение сабинянок). Римляне устроили в построенном городе празднество с играми и неожиданно напали на зрительниц. При этом, когда римляне-простолюдины уводили одну высокую, красивую девушку, навстречу им попалось несколько знатных мужчин, пожелавших её отбить. Тогда уводившие сказали, что ведут девушку к Таласию, а тот был очень уважаемым человеком, так что драки удалось избежать. С тех пор римляне на свадьбах кричали «К Таласию!». 182 Прешексша праздничная -тога, окаймленная пурпуром, которую носили свободные мальчики. 194 Цветка беленькой пупавки - пупавка благородная или римская, многолетнее растение, образующее побеги высотой около 30 см с белыми соцветиями на концах, в основном только с язычковыми цветками. 216
Примечания 228 Телемах - сын Одиссея и Пенелопы, ждавшей своего мужа Одиссея двадцать лет. LXII Текст этого эпиталамия сохранился не только в веронской рукописи, но и отдельно в парижской «рукописи де Ту» (codex Thuaneus), антологии латинских лирических стихотворений IX века. Считается, что юноши и девушки поют куплеты по очереди. Для удобства в скобках указано, какие куплеты поют юноши, а какие - девушки. ι Веспер - вечерняя звезда, т. е. планета Венера. Как утренняя звезда она называлась Фосфор или Эой. 2 Олимп - гора на севере Фессалии, обитель богов. 7 Эта - гора в южной Фессалии. LXIII Есть разные легенды о Кибеле и Аттисе. Лидийская и фригийская богиня Кибела часто отождествлялась с греческой богиней Реей, бывшей супругой Кроноса и матерью Плутона, Посейдона, Зевса, Гестии, Деметры и Геры. Поэтому Кибела стала называться «великой матерью богов». Как Кибела она была дочерью фригийского царя по имени Мэон. Последний хотел сына и в досаде, что родилась девочка, велел отнести её на гору Кибелу, где девочку вскормили дикие звери, а затем нашли и воспитали пастухи. Тогда Мэон признал её своей дочерью, но когда она сошлась с фригийцем Аттисом, отец разгневался и приказал казнить Аттиса. В горе Кибела изобрела кимвал. С тех пор её жрецы стали ей подражать, и служение богине сопровождалось шумом и неистовством. Верующие в исступлении играли на кимвалах, тимпанах, дудках и рожках и с факелами носились по горам и лесам. По другой легенде, Аттис был возлюбленным Кибелы, но изменил ей, так что разгневанная богиня в наказание наслала на него безумие, и он оскопил себя. В данной поэме Катулла Аттис - свет- 14zak93 217
Катулл. Сочинения ский юноша или муж (возраст его не упоминается), добровольно оскопивший себя ради служения Кибеле. Латинский текст: 14-18 Привычный порядок слов был бы таким: comites quae exsecutae sectam meam petentes (velut exules) aliena loca, me duce, tulistis mihi rapidum salum truculentaque pelagi et corpus evirastis Veneris nimio odio; hilarate erae animum citatis erroribus Русский текст: 5 Оскопил он себя острием камня- Жрецы Кибелы (во всяком случае, многие из них) ритуально оскопляли себя каменным ножом. 9 Кибела - богиня материнской силы и плодородия, см. прим. выше. Другие ее имена - Великая мать богов, Диндимена (одним из главных мест ее культа был город Песинунт у горы Диндимы). Культ Кибелы был распространен, в основном, в Малой Азии, во Фригии. Один из храмов Кибелы располагался на фригийской горе Иде. В более позднюю эпоху этот культ проник и в Рим, но не получил там широкого распространения, оставаясь культом чужеземцев; в частности, жрецов Кибелы выписывали из других стран, поскольку римляне отрицательно относились к оскоплению мужчин. Поклонение Кибеле сопровождалось экстатическими оргиями под звуки тимпанов (бубнов) и кимвалов (литавр) 23 Менады - жрицы Кибелы 26 Трипудий - трехтактовая культовая пляска. 27 Пела так Аттис- В оригинале Катулл называет Аттиса то мужчиной, то женщиной, и пишет о нем то в мужском, то в женском роде. 36 Церера - богиня хлебных злаков. Жрецы Кибелы не ели хлеба. 41 Звук копыт лучезарных коней - Бог Солнца Гелиос появлялся в золотой колеснице, запряженной четырьмя крылатыми конями. 43 Пасифея - жена бога сна Гипноса. 60 Гимнасий - у греков здание для гимнастических упражнений, палестра - место гимнастических состязаний и борьбы. 218
Примечания 76 Львов в упряжке своей распрягает... - Кибела часто изображалась в колеснице, в упряжку которой были впряжены львы. LXIV Эпиллий (малая эпическая поэма). В качестве сюжета выбрана свадьба греческого (фессалийского) царя Пелея с нимфой Фетидой. Именно на эту свадьбу богиня раздора Эрида подкинула яблоко Гесперид с надписью «Прекраснейшей» (яблоко раздора), приведшее к соперничеству трех богинь (Геры, Афродиты и Афины) и Троянской войне. Хотя этот эпизод не отражен в эпиллий, но римлян он волновал, поскольку, как повествует Вергилий в «Энеиде», римляне вели свой род от немногих троянцев, чудом спасшихся из захваченной греками Трои. Катулл изображает, с чего начались бедствия, обрушившиеся на головы предков римлян. А легенда такова. В Фетиду вначале влюбился Зевс; однако, узнав о пророчестве, согласно которому сын Фетиды окажется сильнее отца, Зевс уступил её аргонавту Пел ею. В браке царя Пелея и Фетиды должен родиться Ахилл (или Ахиллес), будущий герой Троянской войны. Парки предсказывают ему зловещую судьбу. Рисуя горы трупов и горе матерей, потерявших сыновей, Катулл ставит под сомнение добродетели Ахилла, воспеваемые греками. В сюжет вплетена еще одна линия - неприглядный эпизод из жизни греческого героя Тесея, предательски бросившего спасшую его девушку на необитаемом острове. Из-за её проклятия боги затуманили его сознание, и он забыл сменить темный парус, так что его отец Эгей, думая, что сын погиб, бросился со стены или со скалы в море. Считается, что именно поэтому оно и стало называться Эгейским. Тесей не был героем Троянской войны. Тем не менее, он первым похитил прекрасную Елену, когда та еще не достигла совершеннолетия, и оставил её у своей матери Этры. Братья Елены Диоскуры (см. прим. к стих. № IV) вернули сестру домой, после чего Этра стала её рабыней, а сама Елена вышла 14* 219
Катулл. Сочинения замуж за Менелая, которого выбрала себе в мужья сама. Потом Елена сбежала с Парисом (сыном троянского царя Приама) в Трою, из-за чего началась Троянская война. Хотя эпизод похищения Елены Тесеем Катуллом не упоминается, тем не менее современники Катулла могли его обсуждать, поскольку в отношении Елены Тесей вел себя не лучше Париса, но считался при этом греческим героем. В эпиллии появляется мудрый кентавр Хирон, тоже связывающий обе сюжетных линии воедино - ведь он воспитывал и Тесея, и Ахилла. И те цветы, которые он принес на свадьбу, в каком-то смысле оттеняют результаты его воспитания как в случае с предательством Ариадны, так и в случае горы трупов, которыми Ахилл устлал троянскую землю (так сказать, дорога в ад вымощена благими намерениями). Неизвестно, были ли у этих героев живые прототипы. Есть мнение, что реальный Тесей был десятым царём Афин, правившим 30 лет после Эгея в XIII в. до н. э. Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» в главе «Тесей» подробно обсуждает, какие реальные события могли лежать в основе легенд о Тесее. ι Нептун - бог Нептун (Посейдон), брат Юпитера, владыка морей. Имел также власть над ветрами. См. раздел «Религия римлян». 2 Пелион - гора в Фессалии. 3 Фасида - река в Колхиде. 3 Ээт - царь Колхиды, отец Медеи, обладатель золотого руна. 4 аргивских мужей. Аргивяне - жители Арголиды, области Пелопоннеса, у Гомера - ахейцы, участники Троянской войны. Катулл тоже, видимо, подразумевает ахейцев. и Амфитрита - супруга Нептуна, богиня моря. 16 в первый раз - темное место, переведено по смыслу (условно). 29 Нерей - благожелательный морской бог, жил в морских глубинах. Его окружал хоровод прекрасных дочерей, нереид или морских нимф. 30 Тефия (она же Тефида, Тетия, Тифия или Тетис) - в древнегречес- 220
Примечания кой мифологии одно из древнейших божеств, титанида, дочь Урана и Геи, супруга своего брата Океана, мать океанид и речных нимф. Тефида и Океан обитают на краю света. 36 Киерий - город в Фессалии. 36 Фтия - город в южной Фессалии, Темпе - долина реки Пенея в Фессалии. 37 Кранон и Ларисса (или Лариса) - города в Фессалии. 38 Фарсал - город в центре Фессалии. 53 Дия- древнее название острова Наксос. 61 Минос- легендарный критский царь, сын Зевса и Европы. Став царем Крита, он прославился правосудием и дал народу Крита мудрые законы. Однако Минос разгневал морского бога Посейдона, когда тот подарил ему быка с просьбой принести того в жертву, а Минос взял быка в свое стадо. Разгневанный Посейдон наказал Миноса тем, что его жена Пасифая влюбилась в этого быка и произвела от него на свет Минотавра, человекобыка. 64 митра - восточный головной убор наподобие тюрбана; в Греции и Риме его тоже иногда носили женщины. 66 Строфий - повязка для грудей, «разновидность бюстгальтера» в античном мире. 73 Эрицина- прозвище Венеры (по её сицилийскому храму в Эриксе). 76 Гортина (или Гортиния) - город на острове Крит. 77 Город Кекропов - другое название Афин по имени мифического основателя Афин Кекропа. По одному из преданий, Кекроп был рожден Землей получеловеком-полузмеей. 78 Андрогей - сын критского царя Миноса и Пасифаи, знаменитый атлет. Согласно одному из мифов, он был убит из зависти афинянами, поскольку одержал победу на атлетических соревнованиях в Афинах. Согласно другому мифу, отец Тесея, царь Эгей задумал из зависти извести Андрогея и послал его на охоту на марафонского быка, в схватке с которым Андрогей погиб. 221
Катулл. Сочинения 80 Минотавр - чудовище, человекобык, сын жены царя Миноса Пасифаи от быка (подаренного Посейдоном), который содержался в лабиринте. См. примеч. выше. 90 Эврот - река в Спарте. 96 Божественный мальчик- бог любви Эрот, или Купидон, также называемый Амуром. 97 В зеленом Идалии, в Голгах - город И далий и селение Голги - места поклонения Венере. ιοί Желтей светлого злата- Золото не используется в чистом виде. Сплавы золота с серебром могут быть бледными. Хотя, возможно, подразумевается загар или смуглая кожа. 106 Тавр - горная цепь, окаймляющая с юга плоскогорье Малой Азии. 151 Лишилась я брата родного - Минотавр приходился Ариадне единоутробным братом. 157 Сирты- мелководные заливы у северного берега Африки, опасные для мореплавателей. Сцилла и Харибда- название водоворотов (водовертей) в Мессинском проливе, вызванных морскими приливами и отливами. В античные времена их изображали в виде чудовищ, причем Сцилла изображалась с 6 песьими головами. См. также прим. к стих. № LX. 173 Кносс- город на острове Крит. 179 КИдейским горам- см. прим. к эпиталамию LXI. Вероятно, что здесь подразумеваются горы на Кипре. 182 кровью тот брата забрызган - см. прим. к строке 151. 193 Эвмениды- другое название богинь мщения Эринний (Фурий): Эриннии стали так называться после суда над Орестом, убившим свою мать Клитемнестру за то, что та убила своего мужа Агамемнона, его отца. После этого Эвмениды стали защитницами всей Аттики. Часто изображались со змеями на голове вместо волос. 212 С Эрехтейских брегов- Афинских берегов, по имени царя Эрех- тея (Эрехфея), прадеда Эгея и прапрадеда Тесея. 222
Примечания 217 Ты был возвращен мне недавно - Тесей был внебрачным сыном царя Аттики Эгея и Этры, дочери троидзенского царя Питфея, сына Посейдона. Поэтому Тесей воспитывался в доме деда Питфея. А обучал его мудрый кентавр Хирон. Однажды Тесей отвалил тяжелый камень, под которым его отец спрятал меч и сандалии, и с ними пришел в Афины, благодаря чему Эгей узнал сына. 226 Темный парус- по всей видимости, лилового цвета. 228 Иберская охра, цвет тусклый придав парусине. Охра - природный пигмент, состоящий из гидрата окиси железа или безводной окиси железа с примесью глины. В оригинальном тексте краска названа «ржавчиной» (ferrugine), это и есть окислы железа, но в виде краски они называются охрой. В комментарии к «Энеиде» Вергилия (IX, 582. Maurus Servius Honoratus. In Vergilii carmina co- mentarii), где эта краска названа «ferrugine clarus Hibera», т.е. в её светлом варианте, Сервий назвал цвет этой краски «purpurae sub- nigrae; purpura nigrior», т.е. «затемненная пурпурная». В данном случае, видимо, парус был лиловым или темно-лиловым. 229 Богиня Итония - Афина, по названию города Итон в Беотии и горы в южной Фессалии. 252 Вакх- бог виноделия. См. раздел «Религия римлян». 253 Ниса - мифическая гора, где, по одной из легенд, родился Вакх (Дионис). 254 Тиас - вакхический хоровод. 256 Кричат они: «Эвоэ-э!» - «Эвоэ» или «Эван» - ликующий возглас в честь Вакха. 257 Тирс- виноградный прут с шишкой на острие или жезл, увитый виноградной лозой. 263 Кимвалы- разновидность литавр. 270 Зефир - западный ветер. 272 Аврора - богиня утренней зари. 280 Хирон - кентавр, сын Кроноса (или Хроноса) и богини Фемиды, слывший знаменитым врачом, предсказателем по звездам и пев- 223
Катулл. Сочинения цом, воспитатель греческих героев Ахилла (Ахиллеса), Геракла (Геркулеса) и Тесея. Вначале кентавров изображали людьми, к спине которых приросла задняя половина лошади, а затем они обрели форму тела лошади, у которой грудь и шея плавно переходят в мужской торс. Хирон умер от отравленной стрелы во время ссоры кентавров с Гераклом, которых Хирон хотел помирить. После смерти он превратился в небесное созвездие Стрельца. 283 Фавон (или Фавоний) - римское название Зефира. 286 Пеней - река в долине Темпе в Фессалии и божество этой реки. 288 Оставив её своим нимфам - Текст испорчен, переведено по смыслу. 291-292 С гибкой сестрой Фаэтона сожженного - По легенде, Фаэтон, сын Гелиоса, раз уговорил отца дать ему на один день солнечную колесницу, но не справился с её управлением и помчался слишком близко к земле, так что та местами растрескалась от зноя, а часть людей была опалена, в результате чего их кожа стала черной. Увидев это, Зевс поразил Фаэтона молнией, и тот упал с солнечной колесницы в реку Эридан. Гелиады, сестры Фаэтона, оплакивали смерть брата, и за это было превращены в тополя, если верить Вергилию («Энеида», 10, 189-190). Овидий не называет вид дерева, в который превратились сестры Фаэтона, но указывает на то, что его смола стала в дальнейшем янтарем («Метаморфозы» 2, 365), что наводит на мысль о том, что сестры превратились в лиственницы. 295-296 Прометей - титан, сын титана Иапета и океаниды Асии, слепивший из глины первого человека, оживленного затем Афиной. Первые люди оказались дикими и грубыми, и Прометей похитил искру от священного олимпийского огня и зажег ею души людей. В наказание Зевс приковал его к скале на Кавказе, и в течение веков орел клевал Прометею печень, которая за ночь вырастала для новых терзаний. Геракл освободил Прометея от оков. зоо Феб (Аполлон) - сын Зевса и Латоны (Лето), рожденный вместе с сестрой-близнецом Артемидой (Дианой) на Делосе; прекрасен 224
Примечания собой, покровитель искусств и хранитель прекрасного и возвышенного. См. раздел «Религия римлян». зоз На свадьбе Фетиды зреть факелы не захотели - На свадьбах невесту провожали в дом жениха с факелами. 307 Парки - богини судьбы (в греческой мифологии Мойры), дочери Ночи. Традиционно изображают трех Парок (Мойр): Нона (Кло- то) («пряха»), Децима (Лахесис) («присуждающая жребий») и Морта (Атропос) («неотвратимая»). Они пряли нить жизни человека от самого рождения до смерти. Традиционно Нона- Клото напрядала на веретено пряжу, Децима-Лахетис наматывала нить на клубок, а Морта-Атропос перерезала эту нить, когда человеку приходило время умереть. Катулл изображает Парок несколько иначе. 325 Эматия - древнее название Македонии, и Катулл, видимо, перепутал его с Фессалией. 329 Веспер - вечерняя звезда, планета Венера (также называемая «Геспером»). Традиционно невеста отправлялась в дом жениха, когда на небе всходил Веспер. 339 Ахилл (Ахиллес) - герой Троянской войны, см. комментарий выше. 345 Тевкры - троянцы, названные по имени своего первого царя Тев- кра, считавшегося сыном фригийского речного бога Скамандра. 347 Пелоп (или Пелопс) - сын Тантала, в честь которого назван полуостров Пелоппонес. По одной из легенд, он влюбился в единственную дочь царя Элиды Эномая (или Ойномая) Гипподамию. Однако царю было предсказано, что он будет убит зятем; поэтому он препятствовал браку дочери. Он обещал отдать её руку только тому, кто победит его самого в ристании и метании копья. У Эномая были быстрые кони, и многие женихи погибли от его копья. Пелопу же Посейдон подарил золотую колесницу и быстролетных коней. Тем не менее, Пелоп победил Эномая благодаря тому, что то ли он сам, то ли Гипподамия подкупили или иначе убедили царского возничего Миртила, сына Гермеса, плохо за- 225
Катулл. Сочинения крепить колесо царской колесницы на втулке, в результате чего во время соревнования оно слетело. Пелоп женился на Гиппо- дамии, но спустя некоторое время убил Миртила, сбросив его со скалы, - то ли не желая с ним расплачиваться, то ли по наговору Гипподамии. Микенский царь Агамемнон, предводитель греков в Троянской войне, был внуком Пелопа, т. е. третьим наследником. 354 Как жнец преждевременно жнет - Слово «преждевременно», видимо, означает, что погибшие троянцы не успели прожить полноценную жизнь. Катулл, видимо, сочувствует троянцам, от которых якобы произошли римляне. 358 Скамандр - река около Трои. 368 Дардания - Троя, названная по имени древнего троянского царя Дардана. 369 Поликсена- дочь Приама и Гекубы. Согласно одному из мифов, Ахилл влюбился в Поликсену, но был предательски убит троянцами, когда отправлялся на помолвку с ней. Прах его был погребен у мыса при входе в Геллеспонт. Когда, после захвата Трои, греки отплыли назад, у мыса Геллеспонт им якобы явился дух Ахилла и потребовал отдать ему Поликсену, после чего она была принесена в жертву Неоптолемом. 378 Не сможет на шею надеть ей вчерашнюю нитку-У греков и римлян было поверье, что после первой брачной ночи с мужем шея у девушек становится толще. 390 Парнас- гора, на которой от удара копыта крылатого коня Пегаса забил Кастальский ключ - один из источников вдохновения. 390 Либер- одно из имен Вакха (Диониса, Бахуса). 391 Тиады - вакханки, «Эван!» - ликующий возглас в честь Вакха. 394 Маворс - Марс, архаичное написание имени бога войны 395 С богиней Тритон-реки - Так назвал Афину Гомер (11.8.39) 396 Рамнунтская дева - богиня возмездия Немесида (Немезида), названная по месту её почитания, храму в Рамнунте, близ Марафона, где находилась статуя Немесиды работы Фидия. 226
Примечания LXV Видимо, эту элегию можно считать предисловием к произведению № LXVI. Адресат - Ортал или Гортал; возможно, его можно отождествить с Гортензием, упоминаемым в стих. №XCV. Не исключено, что это Гортензий Гортал (Ортал) (Hortensius Hortalus), сын, или сам Квинт Гортензий Гортал, консул 69 г., писавший стихи. 5 Лета - река забвения в Аиде (стоило усопшему испить её воды, как он забывал свое прошлое). 7 Ретей - мыс на троянском побережье. 13 Как Итила смерть Давлия будет оплакивать - Согласно одному из мифов о происхождении соловья, фракийский царь Терей влюбился в Филомелу (сестру своей жены Прокны), изнасиловал её и отрезал ей язык. Сестры Прокна и Филомела ради мести убили Итила (или Итиса), сына Прокны и Терея, и накормили отца мясом сына. Узнав, какое мясо он ел, Терей схватил топор и кинулся преследовать сестер. Но те убежали в город Давлии (в Фокиде) и стали молить богов о пощаде. Боги превратили Прокну в соловья, а Филомелу в ласточку. На протяжении оставшейся жизни Прок- на-соловей оплакивает смерть своего сына. А Давлией она названа по месту своего превращения в соловья. 16 Баттиад- Каллимах. См. прим. к стих. № VII. LXVI Эта поэма Катулла считается переводом на латынь поэмы александрийского поэта Каллимаха. В ней рассказывается миф о том, как возникло созвездие «Волосы Вероники» (видимое в Северном полушарии), которое астрономы также иногда называют «Коса Бе- реники» (лат. Coma Berenices). По преданию, Береника (Вероника), дочь Киренского царя и жена египетского царя Птолемея III Эвергета (III в. до н.э.), отрезала свои прекрасные косы и поместила их в храме Афродиты-Венеры в благодарность за возвращение её мужа домой после победы 227
Катулл. Сочинения над ассирийцами. На следующий день косы из храма исчезли, но жрец-астроном Конон вышел из положения, сообщив царской чете, что ночью косы превратились в новые звезды, которых раньше на небе не было. Произошло это в 243 г. до н. э. Латинский текст: 77-78 Привычный порядок слов был бы таким: quicum ego, omnibus expers unguentis, dum virgo quondam f uit una milia multa bibi. Русский текст: 5 Тривия - одно из имен богини Луны, см. прим. к стих. № XXXIV. 5 Латм - гора в Карий к востоку от Милета, куда Тривия-Диана, богиня Луны, спускалась, чтобы повидать Эндимиона, прекрасного юношу, погруженного в вечный сон. 11 Царь - Последняя династия правителей Египта была греческого происхождения (она вела свой род от грека Птолемея, поставленного Александром Македонским управлять Египтом). Они поклонялись не египетским, а греческим богам, поэтому их обычно называют не «фараонами», а «царями» - на греческий лад. 22 разлукою с братом - Птолемей III Эвергет был двоюродным братом своей жены Береники. 28 Кто решительней был иль отважнее - Считается, что мать хотела выдать Беренику за Деметрия, брата македонского царя. Демет- рий приехал в Кирену, но был обвинен в прелюбодеянии с царицей-матерью и казнен, в результате чего Береника вышла замуж за Птолемея. Катулл-Каллимах намекают на то, что Береника принимала активное участие в заговоре против Деметрия. 44 Сын Фии - Гелиос, бог Солнца 45-46 Когда море мидяне прорыли и варварский флот устремился в прорытый Афонский канал - Во время похода Ксеркса на Грецию мидяне (народ в Малой Азии, близкий к персам), входившие в состав персидской армии, прорыли для прохода своих судов перешеек, отделявший мыс Афон от материка. 48 Халибы- племя, жившее на черноморском берегу Малой Азии. 228
Примечания Им приписывается открытие железной руды и способов ковки железа. 52-53 Брат единоутробный эфиопа Мемнона> крылатый конь - Мем- нон - в греческой мифологии эфиопский царь, сын богини зари Эос и царя Эфиопии Титона. Привел войско эфиопов на защиту Трои, но был убит Ахиллом. Капли росы по утрам - это слезы богини Эос по убитому сыну. Крылатый конь Арсинои, брат Мем- нона - ветер Зефир. 54 и 57 Арсиноей Локридской... Зефириты-гречанки - Арсиноя - сестра и жена египетского царя Птолемея Филадельфа (285-246 гг. до н.э.), признанная после смерти божеством (Венера-Зефирита). Почему она называется Локридской, не совсем понятно. Локрида (греч. Lokris), в древности область Центральной Греции, состоявшая из областей, Фокиды и Дориды, разделенных Парнасом. Возможно, там тоже был храм Арсинои. Но более вероятно, что Катулл неверно перевел текст. 58 Каноп - один из семи рукавов Нила в Египте во времена фараонов, а также город в устье Нила, примерно в 20 км от Александрии. 60 Ариадна - дочь критского царя Миноса, согласно легенде, подарившая греческому герою Тесею клубок, помогший тому найти путь в лабиринте. Тесей покинул Ариадну, но на ней женился бог Вакх; причем её свадебный венец был превращен в созвездие Северной короны. См. также эпиллий № LXIV и примечания к нему. 66 Каллисто - дочь царя Аркадии Ликаона. Согласно одной из легенд, в неё влюбился Зевс, и у них родился сын Аркад. Но ревнивая жена Зевса Гера узнала об этом и превратила Каллисто в медведицу. Когда Аркад вернулся с охоты и увидел в доме медведицу, он натянул тетиву лука. Но Зевс схватил медведицу за хвост и забросил её на небо. Именно поэтому у нее такой длинный хвост. 67 Волопаса - созвездие Волопаса. По одной из легенд, богиня Де- метра подарила первому земледельцу Триптолему колос пшени- 229
Катулл. Сочинения цы, плуг и серп и научила пахать землю. Триптолем передал эти навыки своим соседям. После этого он сел в колесницу, запряженную змеями, и полетел на небо, где боги превратили его в созвездие Волопаса. 69 По нонам боги топчут меня то и дело - Считалось, что ночью боги ходят по звездам. 70 Тефия - сестра и жена Океана. См. прим. к эпиллию № LXIV 71 Рамнунтская дева - Немесида, см. прим. к эпиллию № LXIV. LXVII Бальб ближе неизвестен. Имя Цецилия упоминается также в стих. № XXXV. Неизвестно, идет ли речь об одном лице. По всей видимости, в последних строках описана внешность самого Катулла (высок ростом, рыжие брови). 31 Бриксия- современный город Брешия в Ломбардии в 70 км от Вероны. Бриксия была древнегалльским городом. Холм, на котором около 1200 г. до н.э. было основано Лигурийское поселение, получил название по имени мифического царя лигуров Цид- нея, упомянутого Овидием в «Метаморфозах». Лигуров сменили этруски, затем племена галльской группы. В 89 г. до н.э. Бриксия стала римской колонией. 32 Башни Кикнейской - какое-то местное название. Дословно можно перевести это название как «Лебяжья башня». 33 Меллы- Мелла - река, протекающая недалеко от Бриксии, приток реки Пад (современной реки По). 35 Постумий ближе неизвестен. Корнелий, возможно, - это Корнелий Непот, адресат стихотворений № I и СИ. LXVIII Это произведение иногда разбивается на два разных стихотворения, как это сделано ниже, однако другие авторы считают его единым произведением. Ведутся споры, посвящены ли обе части 230
Примечания разным лицам (Манлию и Аллию), или только одному (Аллию или Манлию). Здесь выбран вариант, кажущийся переводчице наиболее правдоподобным. Однако для удобства сохранена нумерация строк, какая была бы, если бы эти стихотворения были одним произведением. Также ведутся споры, кто та возлюбленная, с кем Катулл втайне встречался. Вернее всего, это все-таки Лесбия. С одной стороны, Катулл указывает, что она замужем. С другой стороны, чувство к ней похоже на всепоглощающую страсть, а такая бывает раз в жизни. Слова «communes amores», видимо, означают разделенную любовь, а не наличие двух любовников у одной замужней дамы, поскольку замужней даме в римскую эпоху было слишком трудно иметь двух любовников одновременно - и одного-то скрыть трудно. LXVIIIa(i-40), LXVIIIb(4i-i62) 15 Когда я впервые ходил в тоге белой - т. е. впервые надел мужскую одежду, поскольку мальчики носили тогу, окаймленную красной полосой. 51 Аматусия- имя Венеры по названию одного из главных мест её почитания города Амафунта на Кипре 54 В Малидеу Эты, что близ Фермопил. Название «Фермопилы» (в переводе с греческого - «Теплые ворота») происходит от двух близлежащих горячих источников. Узкий проход между обрывистым горным склоном и южным берегом Малийского залива (Эгейское море). Ущелье знаменито тем, что в нем в сентябре 480 г. до н. э. 300 спартанцев под руководством царя Леонида (и, видимо, еще другие небольшие отряды греков) остановили полчища персидского царя Ксеркса. Малида- небольшая береговая полоса в Древней Греции, во внутренней части Малийского залива, между горой Этой и нижним течением Сперхия. 65 Поллукс и брат Кастор - братья Диоскуры, см. прим. к произведениям № IV, XXXVII и LXIV. 231
Катулл. Сочинения 73-74 Так в дом недостроенный шла Лаодамия... к... Протоксилаю- Лаодамия была женой Протоксилая, убитого Гектором в первом бою под Троей. Протоксилай и Лаодамия только что отпраздновали свадьбу и не успели достроить своего дома. Лаодамия так любила погибшего мужа, что спала с его восковой статуей, и боги сжалились над ней и разрешили Протоксилаю на одну ночь вернуться из Аида к жене, после чего Лаодамия умерла. 77 Рамнунтская дева - Немесида, см. прим. к эпиллию № LXIV 85 Парки - три богини судьбы: Нона - тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни, Децима - наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу, Морта - перерезает нить, заканчивая жизнь человека. См. также эпиллий № LXIV и Прим. к нему. 87 аргивскую знать - Аргивяне - жители Арголиды, области Пелопоннеса, у Гомера - ахейцы, участники Троянской войны. Катулл тоже, видимо, подразумевает ахейцев. 109 Феней - город в Аркадии, центральной и наибольшей области Пелопоннеса, граничащей на севере с Ахаей и Сикионией, на востоке - с Флиасией и Арголидой, на юге - с Лаконией и Мессе- нией. Киллена - гора на северо-востоке Аркадии. in Пасынок Амфитриона - Геракл (Геркулес). По легенде, настоящим отцом Геракла был Зевс. из стимфалийских чудовищ- Стимфал - город в Аркадии. В Стим- фальской котловине ручьи образуют Стимфальское озеро. По преданию, Геракл в этом районе сокрушал огромных медных птиц («стимфалийских чудовищ»), 114 Как велено было ему господином плохим- По преданию, Геракл поселился в Тиринфе и стал слугой трусливого царя Эврисфея. Эврисфей боялся героя и не пускал его в Микены. Свои приказы он передавал Гераклу в Тиринф через своего вестника Копрея. 129 златовласого- Латинское слово flavus («желтый»), может передавать целую гамму цветов волос от белокурого до рыжего. 132 к нашей груди - Латинское слово nostrum дословно переводится 232
Примечания как «нашей», но, видимо, подразумевается «моей», т.е. говоря о себе, Катулл, видимо, использует множественное число. 133 В желтой тунике - дословно: «шафранно-желтой тунике». 156 Фемида - богиня правосудия, дочь Урана и Геи, вторая жена Зевса, мать гор, Парок и Астреи (богини справедливости). LXIX Адресат неизвестен. Некоторые отождествляют его с Марком Це- лием Руфом, любовником Лесбии, ради которого она бросила Ка- тулла. Имя «Руф» также упоминается в стихотворении № LXXVII, адресованном бывшему другу, с просьбой не отбивать возлюбленную. Козлиный запах упоминается также в стихотворении № LXXI, откуда явствует, что возлюбленную Катулла увел мужчина с подобным запахом. Однако Марк Целлий Руф считался красавцем и сердцеедом. В этом случае эпиграмма должна была производить комический эффект. LXX Неизвестно, посвящено ли это стихотворение Лесбии или нет. LXXI Возможно, адресатом этой эпиграммы является Марк Целий Руф. См. прим. к эпиграмме № LXIX. LXXII 8 Страсть бурлит, но тепло из любви уж ушло. - Переведено по смыслу. Термины, передающие оттенки любви в латинском языке, не имеют точных аналогов в русском. См. раздел «Комментарий переводчика». LXXIII Кого упоминает Катулл, неизвестно. 233
Катулл. Сочинения LXXIV Имя Геллия упоминается также в стих. № LXXX, LXXXVIII, LXXXIX, ХС, XCI и CXVI. Некоторые отождествляют этого недруга Катулла с Луцием Геллием Попликолой (L. Gellius Poplicola), консулом 36 г., погибшим в 31г. во время гражданской войны. Однако он обвинялся в сожительстве с мачехой, а Катулл обвиняет своего героя в сожительстве с женой дяди и, возможно, с самим дядей. 4 Гарпократ - сын египетских богов Осириса и Исиды. Изображался в виде ребенка, держащего палец у рта, и символизировал молчание. Позже римляне и греки стали считать Гарпократа богом молчания. LXXV По-видимому, эти строки оторваны от стихотворения № LXXXVII, и логически их следует поставить в его конец. LXXVI Вероятно, в этой элегии Катулл говорит о своих любовных страданиях после разрыва с Лесбией. LXXVII Вернее всего, адресатом этого стихотворения является Марк Целий Руф, новый любовник Лесбии (Клодии), на которого та подала в суд в 56 г. См. прим. к стих. № XLIX. LXXVIII Галл ближе неизвестен. 6 Сам дядя, а учишь, как дяде наставить рога! - Перевод по смыслу, в оригинале темное место. LXXVIIIb Отрывок какой-то эпиграммы. 234
Примечания LXXIX Возможно, под Лесбием подразумевается брат Лесбии-Клодии Публий Клодий Пульхр, народный трибун 58 г. См. раздел «Биография Катулла», поскольку слово pulcher обыгрывается, видимо, не случайно. 4 Коль поцелуют его трое знатных сынов- Под словом natus (в переводе «сын») подразумеваются «сыновья родов», т. е. люди со знатным происхождением. У римлян был обычай целоваться при встрече. LXXX Имя Геллия упоминается также в стих. № LXXIV, LXXXVIII, LXXXIX, ХС, XCI и CXVI. См. примечание к стих. № LXXIV 4 Прерываешь часов этак в восемь - Римский час не был неизменной единицей времени, а менялся в зависимости от времени года. Время от восхода до заката солнца делили на 12 часов. Поэтому, скажем, зимой дневные часы были короче, чем летом, а ночные длиннее. 6 Приапа копье- см. прим. к стих. № XVI. LXXXI Ювенций упоминается также в стих. № XIV, XLVIII и XCIX. См. прим. к стих. № XIV 3 Пизавра (Писавра) - город в Умбрии. 4 Бледнее лицом позолоченных статуй- см.. прим. к стих. № LXIV. LXXXII Возможно, этот же Квинтий упоминается также в стихотворении № С. Вероятнее всего, он примкнул к числу ухажеров Лесбии. LXXXIII Если Лесбия - это Клодия, то стихотворение написано до 59 г. до 235
Катулл. Сочинения н.э., когда умер муж Лесбии Квинт Метелл Целлер, консул 60 г. (Q. Metellus Celer). См. раздел «Биография Катулла». LXXXIV Возможно, Аррием назван Квинт Аррий (Quintus Arrius), упоминаемый Цицероном (Сгс. Brut. 242), бывший сторонником Марка Лициния Красса {Marcus Licinius Crassus; 115-53 гг. до н. э.), претора 72 г., консула 70 г. и 55 г. (в 71 г. Красе одержал победу над спартаковцами). Если это так, то стихотворение было написано не ранее осени 55 г., поскольку Красе получил в управление провинцию Сирия в 55 г. до нашей эры. Осмеиваемая манера произносить слова распространилась в Риме в I в. до н. э. и обсуждалась Цицероном (Cic. Orat. 160) и Юлием Цезарем (труд последнего DeAnalo- gia не дошел до наших дней). ι Говорит Аррий «хозни», увы, вместо «козни» - В оригинале Арий коверкает слова commode (выгоды) и insidias (козни). LXXXV Это одно из самых знаменитых стихотворений Катулла, но в переводе оно во многом теряет свою прелесть из-за удлинения фраз. Дословно оно переводится так: «Ненавижу и люблю. Как мне это удается? - может быть, ты спросишь. Не знаю, но чувствую, как это происходит, и терзаюсь». LXXXVI Квинтия ближе неизвестна. Но она может пониматься и как абстрактный образ, скажем, как стихотворное произведение. Ведь бывает, что в стихотворении всё хорошо по частям (ритм, рифмы), а яркого образа и красоты нет. Могут быть и другие абстрактные аналогии. ι Белокура - Слово Candida можно переводить по-разному. Дословно оно означает «белоснежный» - этот эпитет может относиться 236
Примечания к коже или волосам, но это слово также может, видимо, подразумевать ослепительную красоту. LXXXVII Это стихотворение - видимо, начало стихотворения, концом которого является стихотворение № LXXV. LXXXVIII Имя Геллия упоминается также в стихотворениях № LXXIV, LXXX, LXXXIX, ХС, XCI и CXVI. См. прим. к стих. № LXXIV. 5 Тефия - титанида, см. эпиллий № 64 и прим. к нему. LXXXIX Имя Геллия упоминается также в стихотворениях № LXXIV, LXXX, LXXXVIII, ХС, XCI и CXVI. См. прим. к стих. № LXXIV. ХС Имя Геллия упоминается также в стихотворениях № LXXIV, LXXX, LXXXVIII, LXXXIX, XCI и CXVI. См. прим. к стих. № LXXIV. ι Маг народится у Гелл ия с матерью - У некоторых народов существовало поверье, что маги рождаются в кровосмесительных браках. XCI Имя Геллия упоминается также в стихотворениях № LXXIV, LXXX, LXXXVIII, LXXXIX, ХС и CXVI. См. прим. к стих. № LXXIV. хсп 2 и 4 Но разрази меня гром - Перевод по смыслу. Эти слова можно заменить на «Пропади я совсем». 237
Катулл. Сочинения хеш Вернее всего, эта эпиграмма была написана до примирения с Юлием Цезарем, описанного Светонием. См. раздел «Биография Катулл а». 2 Бел ты иль темен - нужно понимать как «хорош ты или плох». XCIV Трудно сказать, видели ли современники в адресате этой эпиграммы Мамурру или нет. См. прим. к стих. № XXIX. ι Ментула - «говорящая» фамилия, в переводе означающая «мужской половой член». 2 Горошек горшок сам к себе призывает - В оригинале вместо горошка фигурируют «овощи», но фраза построена на сходстве звучания латинских слов, обозначающих «горшок» и «овощи», поэтому для сходства звучания со словом «горшок» «овощи» были заменены на «горошек». XCV Автор «Смирны» - Гай Гельвий Цинна (С. Helvius Cinna), друг Катулла, который, возможно, был убит в день похорон Цезаря, ибо Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» описывает, как толпа сторонников Цезаря по ошибке приняла его за Корнелия Цинну, произнесшего накануне в собрании речь против Цезаря. Сервий упомянул, что написание «Смирны» заняло у Цинны десять лет {Serv. ad Verg. Eel 9.35). Канвой сюжета этой небольшой по объему поэмы стала кровосмесительная любовь Смирны, будущей матери Адониса, к своему отцу, кипрскому царю Киниру, за что боги превратили Смирну в дерево или, скорее, кустарник (Commiphora myrrha или Balsamodendron myrrha), источающий благовонную смолу мирру (смирну). Поэма была написана темным языком. До наших дней от нее дошли лишь бессвязные отрывки. Цинна упоминается также в стих. № СХШ. 238
Примечания з Гортензий - возможно, Квинт Гортензий Гортал (адресат стих. № 65). См. прим. к стих. № LXV. 5 Сатрах - река на Кипре. 7 Волюсий ближе неизвестен, но упоминается также в стих. № XXXVI. Падуя- приток реки Пад (современной По). XCVb Некоторые объединяют эти строки с стихотворением № XCV. Более точный перевод: «Мне - маленькие памятники моему сердцу, а народ пусть рукоплещет раздутым творениям Антимаха». 2 Антимах- древнегреческий поэт из Колофона, творил около 400 г. до н. э. В античности считался вторым по значению эпическим поэтом после Гомера. Автор эпической поэмы «Фиваида» и сборника элегий «Лида». До нашего времени дошли лишь отрывки его произведений. XCVI Переведено по смыслу, поскольку семантические ряды значений слов в латыни и русском не совпадают. Адресат - Гай Лициний Кальв (G. Licinius Calvus). См. прим. к стих. № XIV. XCVII Эмилий ближе неизвестен. XCVIII Виктий ближе неизвестен. Есть гипотеза, что в написание имени вкралась ошибка и на самом деле оно звучало как Веттий. В этом случае им мог бы быть Л. Веттий, обвинявший в 62г. Юлия Цезаря в участии в заговоре Катилины, а тремя годами позже - сенаторов в заговоре против Помпея. Его обвинили в лжесвидетельстве и бросили в тюрьму, где он умер. 239
Катулл. Сочинения XCIX Ювенций также упоминается в стихотворениях № XXIV, XLVIII и LXXXI. См. примечание к стихотворению № XXIV. 2 Амброзии - Амброзия, в греческой мифологии, - пища богов. ίο Волчицы - «волчицами» также называли блудниц. и Чемерица - многолетнее травянистое растение семейства лилейных высотой до 1,5 м с белыми цветками. Препараты чемерицы обладают рвотным, раздражающим и противопаразитарным действием. С Кто такие Квинтий, Целий, Авфилена и Авфилен, неизвестно. Некая Авфилена упоминается в стих. № СХ и CXI, а Квинтий - в стих. № LXXXII, но, вернее всего, это случайные совпадения имен. Судя по тону, маловероятно, что Целий - это Марк Целий Руф, любовник Лесбии-Клодии, отбивший её у Катулла. CI Катулл посетил могилу брата, умершего по неизвестной причине в Вифинии и погребенного близ Трои, во время вифинской поездки 57-56 гг. Неизвестно, какие дары он принес на могилу брата. В соответствии с римскими обычаями, когда догорал погребальный костер, родственники собирали кости покойника, обливали их вином и молоком, обтирали досуха тканью и клали в урну вместе с благовоньями. А на девятый день на могилу приносили жертву (sacrificium novendiale), состав которой был строго определен: яйца, чечевица, соль, бобы. Видимо, именно это и принес Катулл на могилу брата. СП Вернее всего, адресатом стихотворения был Корнелий Непот. См. примечания к стихотворению № I. 240
Примечания 4 Гарпократ - египетский бог молчания в интерпретации древних греков и римлян (см. примечание к стихотворению № LXXIV). СШ Некоторые связывают эту эпиграмму с эпиграммой № XLI из-за совпадения денежной суммы, но никаких оснований для этого нет. Силон ближе неизвестен. CIV Таппон ближе неизвестен. Считается, что речь идет об оскорблении Лесбии, хотя она по имени не называется. CV Некоторые видят в Ментуле Мамурру (см. примечание к стихотворению № XXIX) и намек на то, что Мамурра стал писать стихи, но это голословное утверждение. Можно предложить и такой вариант перевода первой строки: «Раз Кукиш полез на Пимплейскую гору». ι Ментула - см. примечание к стихотворению № XCIV. ι Пимплейская гора - гора и источник Пимплеи у склона Олимпа были посвящены музам. CVI Видимо, это стихотворение имеет форму риторического вопроса. Нет никаких оснований полагать, что под красивым мальчиком подразумевается Ювенций, как это делают некоторые комментаторы. CVII Комментарий на возвращение Лесбии. CVIII Возможно, Коминий - один из двух братьев Сполециев (Публий или Гай), упоминаемых Цицероном (Cic. Cluent 100). В 66 г. они 17zak93 241
Катулл. Сочинения выступили обвинителями Г. Корнелия, после чего им пришлось отказаться от обвинений, но в 65 г. один из них снова возобновил нападки, и в 66 г. за Г. Корнелия заступался Цицерон. CIX Считается, что это стихотворение адресовано Лесбии. СХ Имя «Авфилена» также упоминается в стихотворениях № С и CXI. Неизвестно, случайное ли это совпадение имен или нет. CXI Имя «Авфилена» также упоминается в стихотворениях № С и СХ. схп ι Назон - «говорящая» фамилия, производная от слова «нос», русский аналог был бы нечто вроде «Носач». схш Стихотворение адресовано, видимо, Гаю Гельвию Цинне, см. примечания к стихотворениям № X и XCV. Первое консульство Гнея Помпея - 70 г., второе - 55 г. Мецилла ближе неизвестна. Некоторые полагают, что это Муция, третья жена Помпея, с которой он развелся по обвинению в супружеской измене, в частности, с Юлием Цезарем. Но эпиграмма написана, по крайней мере, семь лет спустя после развода и несколько лет спустя после того, как Муция вышла замуж за М. Эмилия Скавра (М. Aemilius Scaurus). Поэтому эта версия маловероятна. CXIV Возможно, «Ментулой» (mentula) Катулл называет Мамурру (см. прим. к стих. № XXIX). В принципе можно предложить и такой ва- 242
Примечания риант перевода первой строки: «Наш Кукиш владеет именьем близ Фирмы». ι Ментула - см. прим к стих. № XCIV. 2 Фирма - город на Адриатике. CXV Возможно, «Ментулой» Катулл называет Мамурру, см. примечания к стихотворениям № XXIX и CXIV. Но в данном случае он назван «кукишем» по смыслу. Хотя дословно эта фамилия в переводе на русский язык означает «мужской половой член», в русском языке слово «кукиш» ей ближе по интонации: кукиш - это символическое изображение фаллоса, обретшее неприличный оттенок, и когда кукиш показывают в России, подразумевают именно этот оскорбительный тон. 3 Крез - лидийский царь, обладавший сказочными богатствами. CXVI Имя Геллия упоминается также в стихотворениях № LXXIV, LXXX, LXXXVHI, LXXXIX, ХС и XCI. См. примечания к стихотвореню № LXXIV. Латинский текст: 7 amitha - при переводе этого стихотворения считается, что вместо amitha должно стоять amictu - «плащ» или «накидка» Русский текст: ι Баттиад - Каллимах. См. прим. к стих. № VII. 17*
Комментарий переводчицы Латинская поэзия красива и непереводима. В каком-то смысле любая поэзия непереводима, но к латинской это относится в особенности. Причин тому несколько. Прежде всего, это лаконизм латыни в связи с особыми чертами латинской грамматики. Причины удлинения русского текста Главным «врагом» переводчиков латинской поэзии, видимо, следует считать герундиевые и герундивные обороты, которыми пестрят латинские стихи. В латинском языке долженствование можно передать, в том числе, прибавлением суффикса к глаголу, т. е. одного слога. В русском языке герундий и герундив переводятся причастными и деепричастными оборотами или придаточными предложениями. Скажем, выражение «nox dormienda» (4 слога) нужно перевести или как «ночь, предназначенная для сна» (9 слогов), или как «ночь, когда нужно спать» (6 слогов). Другим «врагом» переводчиков выступает наклонение под названием «конъюнктив», выражающее неуверенность и пожелания и не имеющее точных аналогов в русском языке (наше сослагательное наклонение выполняет лишь часть функций конъюнктива). Это означает, что в русский перевод требуется вводить слова, выражающие неуверенность или пожелания. Все это приводит к тому, что для точного перевода латинской фразы требуется больше места - и нужно увеличивать число строк или удлинять их. Русские глаголы, в среднем, длиннее латинских. Первоначально и те, и другие произошли от общих индоевропейских корней. Но затем русские глаголы удлинились. Главные причины удлинения: а) Глагольные приставки. Латинские глаголы с приставками встречаются, но реже. Из приставок в стихах, например, встре- 244
Комментарий переводчицы чаются re- и trans-. Обеим этим приставкам соответствует русская приставка «пере-», что на 1 слог длиннее. Другие приставки в русском языке призваны передавать оттенки завершенности действия, описываемого русскими глаголами. В каком-то смысле русская грамматика построена неразумно. Наши глаголы делятся на глаголы совершенного (например, дать) и несовершенного (например, давать) вида, и у них есть 3 времени (настоящее, прошедшее и будущее). Было бы разумнее объединить слова, передающие разную степень завершенности действия, в один глагол (дать- давать). Тогда мы получим систему глаголов с 5 временами (настоящее, прошедшее незавершенное, прошедшее завершенное, будущее незавершенное, будущее завершенное) и 2-мя неопределенными формами глагола. В латинском языке времен больше, чем пять. Эти латинские времена, по сути, передаются нашими глагольными приставками. Поэтому нельзя избавиться от глагольных приставок без изменения смысла фразы. А они удлиняют глаголы, чаще всего, на 1 слог. б). Возвратные глаголы. В русском языке возвратная частица «ся» пишется слитно с глаголом. В латинском языке есть возвратные глаголы, но вместо возвратной частицы «ся» там используется возвратное местоимение «sibi»; оно пишется раздельно с глаголом: это самостоятельное слово со своим ударением, которое может быть отделено от глагола многими словами. Поэтому наши возвратные глаголы обычно на слог длиннее. в). Написание частицы «не». Отрицательная частица «не» во многих случаях пишется слитно с русскими глаголами (например, недодать), а также прилагательными. В латинском языке отрицательная частица поп пишется раздельно с глаголами и прилагательными и может быть отделена от них многими словами. Это - самостоятельная ритмическая единица. Правда, в латинском языке есть отрицательная приставка in- (im-/ir-), но она встречается довольно редко. 245
Катулл. Сочинения Лирика Катулла - это стихи об урагане любви. Они динамичны, обрывисты, лаконичны и подобны урагану, сметающему всё и вся на своем пути; в них нет места созерцанию или самолюбованию. С удлинением фраз сбивается «темп повествования» и ассоциации с ураганом не возникает. Динамизм слога тоже нужно считать столь же важной чертой, как и слова. Из-за удлинения строк многие переводы воспринимаются как «сентиментальное любование своими чувствами и копание в своей душе» - они не ассоциируются с ураганом! Нельзя забывать и о расстоянии, с которого при чтении мы видим поэтические образы в пространстве воображения. Поскольку вблизи мы видим больше деталей, т. е. рассматриваем предметы медленней, то замедление темпа повествования, которое неминуемо при удлинении фраз, может приводить к тому, что в пространстве воображения мы будем видеть поэтические образы с меньшего расстояния, а это может менять восприятие. При снятии фильмов операторы обычно снимают наиболее важные сцены с близкого расстояния; когда мы видим, что в фильме расстояние до героев уменьшается, мы подспудно ожидаем каких-то важных событий. В каком-то смысле расстояние до предметов в пространстве воображения используется как система акцентов. Поэтому при удлинении фраз при переводе мы меняем систему акцентов, что может приводить к изменению логического смысла. * * * Помимо особенностей грамматики у переводчиков есть еще враг в виде несовпадения семантических рядов значений слов. Наибольшие затруднения при переводе поэзии Катулла вызывает слово «любовь». Психологи различают шесть оттенков любви между мужчинами и женщинами: 1) эрос- страсть, увлечение, желание полного физического обладания; 246
Комментарий переводчицы 2) людус- гедоническая любовь-игра, без глубины чувств, сравнительно легко допускающая возможность измены; 3) сторге - спокойная, теплая и надежная любовь-дружба; 4) прагма - смесь людуса и сторге, рассудочная любовь по расчету; 5) мания - иррациональная любовь-одержимость, своего рода смесь эроса и людуса, для которой типична неуверенность и зависимость от объекта любви (в стиле любви Дмитрия Карамазова из романа Достоевского); 6) агапе - бескорыстная любовь-самоотдача, смешение эроса и сторге. Русский глагол «любить» не различает этих оттенков, т. е. он может описывать любое из чувств, названных выше. В латыни ситуация иная. Есть глагол diligo, который нейтрален в отношении оттенков любви, т.е. он может описывать все эти оттенки. Есть глагол ато, описывающий лишь любовь в стиле эрос (или содержащую элемент эроса, т.е. манию и агапе), но не описывающий любовь в стиле сторге. Для описания последнего оттенка любви можно использовать выражение bene volo, что буквально означает «желать добра», и в некоторых случаях можно переводить как «благоволить». Однако выражение bene volo может означать более сильное чувство, чем просто благоволение. Оно в каком-то смысле является аналогом английского глагола саге (в смысле любить). Есть большая разница в смысле фраз: «мать любит сына» и «мать благоволит к сыну», поскольку глагол «благоволить» не передает глубоких чувств. На различии этих оттенков латинских глаголов, описывающих любовь, построено стихотворение Катулла № 72, в котором любовь героя потеряла оттенок «сторге» и перешла в категорию «эроса» или «мании». При попытке перевести это стихотворение по словарю оно теряет смысл, поскольку русские глаголы «любить» и «благоволить» не передают оттенков значений латинских глаголов. 247
Катулл. Сочинения Затрудняет жизнь переводчикам и свободный порядок слов в латинских стихах. В частности, определение может быть отделено от определяемого слова другими словами, а особые проблемы возникают тогда, когда отрицательная частица поп стоит далеко от глагола, к которому она относится. Иногда, комбинируя по-разному слова, можно получать разные мысли или разные образы. И еще одна из главных причин появления плохих переводов - это попытка передать ритмику латинских стихов средствами русского языка, а сделать это в большинстве случаев, увы, невозможно. Ниже я попробую объяснить, почему подобные попытки обречены на провал. Ритмика латинских стихов изначально устроена иначе. На самом деле мы не всегда знаем, как расставлялись ударения и какие слоги в латинских словах были долгими, а какие - краткими. Поэтому принятая ныне классификация латинских стихов не совсем достоверна. Будем считать, что существующая гипотеза о расстановке ударений и протяженности тех или иных гласных в слогах правдоподобна. Тогда приходится считать, что в латинских стихах ритм (ямб, дактиль и т.д.) привносился путем чередования долгих и кратких гласных, независимо от ударения. Если обозначить «_» - долгий слог, а « w » - краткий слог, то, скажем, стопа дактиля будет иметь вид «_ ww ». В латинской строфе те или иные слова выделялись интонационно двумя способами: с одной стороны, чередованием кратких и долгих гласных, с другой стороны, чередованием ударных и безударных слогов. Считается, что ударение в латинском языке было музыкальным, а не экспираторным, т. е. ударный слог выделялся повышением голоса, а не придыханием, как в наше время в европейских языках, но в точности это неизвестно. Тем не менее, латинские стихи - это своего рода аналог игры на фортепьяно «в две руки» (долгота слогов и ударение). В русском языке тоже есть долгие и краткие гласные. Скажем, в слове «корабль» вторая 248
Комментарий переводчицы гласная раза в два длиннее первой. Тем не менее, русская поэзия основана на чередовании ударных и безударных слогов - это, так сказать, игра на фортепьяно одной рукой. Именно благодаря этому (игре лишь одной рукой, а не двумя) в русской поэзии появились рифмы, которые, по сути, отбивают «дополнительный ритм» путем подчеркивания, скажем, каждого 10-го или 12-го слога. В античной латинской поэзии рифмы встречаются только в порядке исключения, ибо они фактически делают текст нечитабельным из- за перенапряжения ума: мозгу слишком трудно уследить за комбинацией «игра в две руки» плюс дополнительный ритм, отбиваемый рифмами, - это уже «перебор» числа ритмов. Но рифмы так глубоко въелись в сознание современных людей, что новолатинские поэты пытались писать на латыни с рифмами. Их стихи фактически нечитабельны. В частности, такому утонченному поэту, как Бодлер, не удавалось писать на латыни стихи, поскольку он по привычке их рифмовал. Однако русские переводчики задались целью как-то передавать ритм латинских стихов средствами русского языка и надумали заменить долгие слоги на ударные, а краткие на безударные. В результате на свет появились «русский ямб», «русский хорей», «русский дактиль» и т.д. Двустопные и трехстопные ритмы благозвучны и настраивают русского читателя на поэтический лад. Однако у латинских авторов больше разнообразия ритмических размеров. Помимо строк с постоянной длиной стопы, античные поэты активно использовали строки с переменной длиной стопы. (Заметим, что в латинском языке число слогов не играет большой роли, поскольку в латинских метрических схемах чередуются долгие и краткие гласные. В русском языке в словах ударение только одно. Поэтому число слогов в слове обретает огромное значение). В частности, Катулл часто использовал так называемый один- надцатисложник (гендекасиллаб). Схема его такова (в обозначениях выше): _w_w w_w_w_w (итого одиннадцать слогов). Эта 16zak93 249
Катулл. Сочинения строка состоит из 4 хорейных стоп и одной дактилической. Поскольку дактилическая стопа одна, а хорейных - 4, то дактилическая стопа выделена ритмически (длина слов в латинском оригинале роли не играет). Поэтому поэтический смысл использования этого ритмического размера состоит в ритмическом и тем самым интонационном подчеркивании слова, стоящего в дактилической позиции. Таким образом, подчеркивается начало строки, а конец - «проглатывается». Этот «расплывчатый конец» фраз создает «эффект мягкости» поэтической ткани, у нее как бы нет разрывов. Поэтому Катулл на латыни звучит «мягко, плавно». А теперь вернемся в «русскому гендекасиллабу». Что подчеркивает он? Это зависит от длины слов, стоящих в концевых хорейных позициях. Если слова двусложные или если односложные слова чередуются с трехсложными с ударением на втором слоге, то «русский гендекасиллаб», действительно, акцентирует слово в дактилической позиции: чем дольше мы ждем ударного слога, тем больше напрягается ум, тем сильнее акцент. Если число безударных слогов различно, то акцентируются те слова, перед которыми или после которых стоит больше безударных гласных. Поэтому в случае двухсложных слов (с ударением на первом слоге) в конце, во всех позициях, кроме дактилической, ударные слоги чередуются с безударными и лишь дактилическая позиция выделена двумя безударными слогами. Но в русском языке очень много 3-5-сложных слов, увы! Что получается, если в «русском гендекасиллабе» в конце строки поставить четырехсложное слово с ударением на 3-м слоге? Этому ударному слогу будет предшествовать 3 (!) безударных слога, и тем самым будет выделено это слово в конце, а вовсе не слово в дактилической позиции, поскольку то слово выделяется лишь 2 безударными слогами (а 2 меньше 3)! Тем самым интонационное ударение смещается с начала фразы на её конец - конец строки акцен- 250
Комментарий переводчицы тируется, а начало как бы «проглатывается». Это подчеркивание конца делает поэтическое полотно более грубым - каждая концовка становится своего рода разрывом. Поэтому при появлении в концевых хорейных позициях трехсложных слов с ударением на 1-м или 3-м слоге или 4-5-сложных слов «русский гендекасиллаб» невероятно отдаляет звучание русского текста от оригинала за счет дополнительного акцентирования конца фраз с изменением текстуры поэтического полотна в сторону её огрубления. Подумаем, можно ли в русском языке избавиться от 4-5 сложных слов в хорейных позициях? Часто, если не чаще всего, в эти хорейные позиции попадают глаголы. Вообще, в латинской поэзии, как и в русской, произвольный порядок слов. Однако постановка на первое место глагола меняет оттенок фразы. Это, прежде всего, стиль русских народных сказок («Идет Иванушка по дороге»), а в переводы латинских стихов привносить стиль русских народных сказок нет смысла. С другой стороны, постановка глагола на первое место в предложении передает некоторое удлинение действия, описываемого этим глаголом. В большинстве случаев в латинских стихах привычный порядок слов (вначале - подлежащее, потом - сказуемое), а начало фраз часто совпадает с началом строки; поэтому глаголы попадают в концевые хорейные позиции. Соответственно, переводчики сохраняют порядок слов и ставят глаголы в концевые хорейные позиции. Русские же глаголы удлинены по сравнению с латинскими и чаще всего состоят из 3-5 слогов. Поэтому при появлении даже только таких русских глаголов невозможно воспроизвести интонационные акценты. В результате этого в большинстве случаев «русский одиннадца- тисложник» намного дальше отстоит от своего латинского собрата, чем ритмы с постоянной длиной стопы. Ближе всего по звучанию к латинскому гендекасиллабу (_w_ w w_ w _ w _ w )> видимо, анапест - поскольку в латинской строке 16* 251
Катулл. Сочинения акцентирован третий слог и трехсложное слово в дактилической позиции и нет дополнительного акцентирования конца строки за счет длинных слов. Конец «проглатывается», так что на чередование долгих и кратких гласных в конце строки читатель обращает мало внимания. Но даже ямб и хорей ближе по звучанию к латинскому генде- касиллабу, чем «русский гендекасиллаб», благодаря отсутствию смещения акцента на конец строки (уж лучше нейтральный слог, чем искусственно вносимый акцент). Это же относится не только к латинскому и русскому генде- касиллабу, но и вообще к стихам с переменным числом слогов в стопе (например, галиямбу). Если в другом языке длина слов иная или несущественна (если чередуются долгие и краткие слоги), то ритмические акценты за счет обыгрывания разной долготы слогов технически невозможно передать. Особо часто искажается смысл при попытке воспроизвести латинский холиямб «русским холиямбом». Схема холиямба: Строка состоит из ямбических стоп, а в конце стоит хорейная стопа, о которую наш ум «спотыкается» при чтении, и тем самым слово в хорейной стопе ритмически и интонационно выделено. Хорошо, когда в русском эквиваленте латинского слова в хорейной позиции два слога с ударением на первом из них. Тогда это слово можно поставить в конец. А если в этом слове больше двух слогов, что случается сплошь и рядом, то его придется пристраивать в середину, а в конец ставить другое, уже двусложное слово. Но при этом акцент фразы перемещается с одного слова на другое, т. е. логический смысл искажается. Поскольку в латинских холи- ямбах в конце строки сплошь и рядом стоят глаголы, а в русским языке их аналоги состоят из 3-5 слогов, то чаще всего при использовании «русского холиямба» происходит искажение логического смысла всех фраз подряд. 252
Комментарий переводчицы Что до дактиля (схема: _ w w) и элегий, в которых дактилический гекзаметр чередуется с пентаметром, то нужно принимать во внимание тот факт, что часто, если не в большинстве случаев, в латинской строке интонационное ударение падает не на первый слог, а на второй. Частично за счет мелодических (а, может быть, и придыхательных - это неизвестно) и смысловых ударений, частично за счет так называемых спондеев (т. е. в латинских метриках два кратких слога могут заменяться одним долгим), поэтому в стопе долгота первого слога равна долготе второго, т. е. первый слог ритмически не выделен по отношению ко второму. В качестве примера можно привести строку 99 из элегии Катулла № 68, формально написанной элегическим дистихом, т.е. разновидностью дактиля. Если над долгими гласными поставить прямую черту, а над краткими - «полукруг», то она будет выглядеть так: sed Troia obscena Troia Infefice sepultum Очевидно, что интонационно выделено слово «Троя» - это обращение к Трое, полное эмоций; иными словами, интонационно выделен второй слог, а не первый, хотя формально элегия написана дактилем. Что до долготы, то долгота первых двух слогов одинакова, поэтому в латинском тексте в плане долготы оба первых слога «равноправны». В русском тексте это воспроизвести невозможно, ибо в слове лишь одно ударение (слоги не могут быть «интонационно равноправными», если один из них ударный, а другой безударный). При этом текстура ритмического полотна при переводе меняется. Ударение на первом слоге делает начало строки более резким. Амфибрахий (схема в обозначениях выше: w _ w ) отвечает более плавной текстуре поэтического полотна. Текстура строки 99, формально написанной дактилем, ближе к текстуре амфибрахия. С другой стороны, в русском языке, видимо, больше слов начинается со второго слога, чем с первого. Это означает, что при использовании амфибрахия можно точнее передать смысл 253
Катулл. Сочинения текста, поскольку не нужно вставлять в начало строк «отсебятины» с ударением на первом слоге. Вывод, видимо, таков. При переводе латинских стихов не нужно стремиться передать ритмический размер путем замещения в ритмических схемах долгих слогов ударными. Нужно разобраться, в чем поэтический и логический смысл стихотворения, как расставлены акценты и интонации, и найти такой ритмический размер, который лучше всего их передает. Этот размер может быть любым - ямбом, хореем, дактилем и т. д. Лишь бы при чтении стихов в глазах читателя вставали бы те же самые поэтические и визуальные образы, и лишь бы мысли и логические выводы были бы теми же самыми. Что до меня лично, то при переводе Катулла я сохраняю число строк, но не заменяю в ритмических схемах долгие гласные на ударные слоги. Я стремилась воспроизвести те образы, которые всплывают в глазах, мысли, акценты и интонации и искала те ритмы, которые позволяют точнее всего передать смысл оригинала. При переводе поэзии Катулла возникает еще проблема перевода грубых стихов вольного содержания, которые у Катулла есть. Проблема в том, что хотя в основе современных европейских правил приличий лежат римские правила приличия, но все-таки они отличаются. В Риме обнажать тело тоже считалось неприличным, однако бога изобилия и хранителя виноградников и садов Приапа часто изображали в виде немолодого человека, поддерживающего рукой огромный фаллос. Если переводить дословно то, что в Риме считалось приличным, а в наше время таковым не является, то исказится смысл, ибо в переводе появится оскорбление, которого в оригинале нет. Некоторые стихи Катулла выходили из рамок приличия его эпохи, как это явствует из стихотворения № 16. Тем не менее, точных аналогов грубым словам Катулла в русском языке подчас нет. В частности, в латыни нет никакого аналога матерным словам, ибо русский мат сформировался в специфических усло- 254
Комментарий переводчицы виях России как особый жаргон. Латинские грубые слова выполняли другие функции. В ситуации, когда точных аналогов нет, приходится «округлять» слово до самого близкого значения или с усилением грубости, или, наоборот, со смягчением её. В данной книге округление произведено по второму варианту, т. е. смысл всегда передан правильно, но таким образом, как того требуют современные правила приличия. Переводчица предполагает, что у читателя достаточно высокий культурный уровень, чтобы догадаться, что такое копье Приапа...
Таблица ритмов При изображении ритмических схем нужно принимать во внимание, что два кратких слога могут во многих случаях заменяться одним долгим, называемым «спондеем». Считается, что также есть явление элизии: если слово оканчивается на гласный звук или букву m с предшествующим гласным, а следующее слово начинается с гласного или буквы h, то гласный или сочетание m с гласным первого слова не произносятся. При элизии долгота гласного тоже могла меняться. На самом деле разные авторы пользуются разной терминологией и называют одними и теми же словами несколько отличающиеся друг от друга ритмические схемы, возможно, и потому, что не всегда существует точная информация, какие слоги в латинских словах были долгими, а какие краткими. Ниже я привожу ритмические схемы, приведенные А.И. Пиотровским в книге «Сокровища мировой литературы. Катулл» («Аса- demia», MCMXXIX). Именно эти схемы были взяты за основу русскими переводчиками, желавшими передавать долгие слоги в латинских стихах ударными слогами в русском тексте. Если принять условные обозначения: «_» - долгий слог, «w» - краткий слог, II - пауза, то схемы таковы: 1. Гендекасиллаб (фаллекейский одиннадцатисложный стих): 2. Сапфическая строфа: 3. Приапеи: _ w _ w w II. 256
Таблица ритмов 4. Холиямб: W_W_W_W_WJLW 5. Галиямб: _W_W_W_WILW_W_W w_ 6. Асклепиадов стих: _w_w w w w w w_w_ 7. Гликонеи: _w-w w-w- 8. Элегический стих, двустишье из дактилического гекзаметра и пентаметра. Пиотровский не привел схемы этого метрического размера. В гекзаметре обязательно наличие одной или двух цезур, т. е. пауз. Т. е. возможны два варианта: -w w-w wJI W W-W W-W W-W ИЛИ _^ wll_w w_w w-"w W-W W-W Пентаметр: _w w_w WJLW w_w_ 9. Ямбический триметр или тетраметр, это три или четыре ямбических стопы: ^_w_w_w_ В указанных выше схемах два следующих друг за другом кратких слога могут заменяться одним долгим, т. е. спондеем. А иногда один долгий слог может заменяться двумя краткими. Те, кого интересует этот вопрос, могут почитать об этом также в следующих книгах: Мирошенкова В.И., Федоров Н.А. Учебник латинского языка. Изд. 2-е, дополн. и перераб. Допущено Министерством высшего и среднего образования СССР в качестве учебника для студентов филологических специальных высших учебных заведений. - М.: Изд- во МГУ, 1985. 288 с; или Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений / Перевод подг. С.В.Шервинский, М.Л.Гаспаров.. - М.: «Наука», 1986. (Серия «Литературные памятники»). Вынуждена заметить, что мнения авторов обеих вышеуказанных книг относительно ритмических размеров латинских стихов не совпадают и также не совпадают с мнением А.И. Пиотровского. Видимо, эта тема может быть предметом научных исследований, и в данной книге мы не будем в нее углубляться. 257
Катулл. Сочинения Ниже приведена стандартная классификация стихов Катулла по метрическим размерам. Номер стихотворения I II пъ III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XI Vb XV XVI XVII XXI XXII XXIII XXIV Метрический размер Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Ямбический тетраметр Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Холиямб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Сапфическая строфа Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Приапеи Гендекасиллаб Холиямб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Число строк 10 13 3 18 27 13 17 12 19 11 34 24 17 14 23 3 19 14 26 13 21 27 10 XXV Ямбический тетраметр, усеченный (Октонор) 13 XXVI XXVII Гендекасиллаб Гендекасиллаб 5 7 258
Таблица ритмов XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII XXXIII XXXIV XXXV XXXVI XXXVII XXXVIII XXXIX XL XLI XLII XLIII XLIV XLV XLVI XVII XVIII XLIX L LI LII LIII LIV LV LVI LVII LVIII LVIIIb Гендекасиллаб Ямбический триметр (шестистопный) Асклепиадов (большой) стих Холиямб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гликонеи (3)/ Ферекратей (1) Гендекасиллаб Гендекасиллаб Холиямб Гендекасиллаб Холиямб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Холиямб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Сапфическая строфа Ямбический триметр Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб (десятисложный) Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб Гендекасиллаб (десятисложный) 15 25 12 14 11 8 24 18 20 20 8 21 8 8 24 8 21 26 11 7 6 7 21 16 4 5 7 33 7 10 5 10 259
Катулл. Сочинения LIX LX LXI LXII LXIII LXIV LXV LXVI LXVII LXVIII LXIX LXX LXXI LXXII LXXIII LXXIV LXXV LXXVI LXXVII LXXVIII LXXCIIIb LXXIX LXXX LXXXI LXXXII LXXXIII LXXXIV LXXXV LXXXVI LXXXVII LXXXVHI LXXXIX Холиямб Холиямб Гликонеи Дактилический гекзаметр Галиямб Дактилический гекзаметр Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих 5 5 231 66 93 408 24 94 48 160 10 4 6 8 6 6 4 26 6 6 4 4 8 6 4 6 12 2 6 4 8 6 260
Таблица ритмов хс XCI хси хеш XCIV XCV XCVb XCVI XCVII XCVIII XCIX с CI СИ сш CIV CV CVI CVII CVIII CVIX сх CXI ехп ехш CXIV CXV CXVI Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих Элегический дистих 6 10 4 2 2 10 10 6 12 6 16 8 10 4 4 4 2 2 8 6 6 8 4 2 4 6 8 8
Голлар, Вацлав (1607-1677). «Катулл после кораблекрушения» (о кораблекрушении, в котором возможно побывал Катулл, никаких сведений обнаружить не удалось)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Биография Катулла О жизни Катулла нам известно немногое. В хронике IV-ro века, приписываемой Иерониму Блаженному, указано, что Катулл родился в 87 г. до н. э., а умер 30 лет от роду. Однако Катулл описывает события, датируемые 55 г. до н. э. Поэтому принято считать, что поэт родился в 84 г. до н. э., а умер в 54 г. до н. э. По всей видимости, он появился на свет в Вероне или близ Вероны, в так называемой транспаданской (находящейся по другую сторону от реки Пад, т. е. современной реки По в Италии) Галлии - Катулл в стихах сам себя называет «транспаданцем». Жители Вероны получили все права римских граждан лишь в 49 г. до н. э., после смерти Катулла. А до этого у них было латинское гражданство. Однако отдельные жители Вероны могли иметь римское гражданство. Какое гражданство было у отца поэта, неизвестно. Он, видимо, принадлежал к верхушке среднего класса. В «Жизни двенадцати цезарей» Свето- ний упоминает, что отец поэта поддерживал с Юлием Цезарем дружеские отношения, что подразумевает какой-то достаток в семье. Тем не менее, в своих стихах Катулл жалуется на безденежье - не исключено, что отец не баловал сына деньгами. Возможно, проблема была в разных политических симпатиях, и это могло наложить отпечаток на финансирование сына. Ведь Катулл написал ряд едких эпиграмм на Юлия Цезаря и его сторонников. Правда, впоследствии он принес Цезарю извинение, после чего тот пригласил его на обед. В Рим Катулл переехал то ли в 60 г. до н.э., то ли в 61 г. до н.э. Состоял ли Катулл в Риме на службе, неизвестно. В 57-56 гг. он совершил поездку в Вифинию в свите сенатора Гая Меммия. Цель, видимо, была двоякая: посетить могилу брата, умершего в Вифи- нии в 58 г. до н. э., и разбогатеть. Как явствует из стихов Катулла, 264
Биография Катулла на могиле брата, похороненного возле легендарной Трои, он побывал, а разбогатеть ему не удалось. Тем не менее, можно предположить, что по приезде в Рим Ка- тулл все-таки где-то служил и вполне вероятно, что он очутился в свите Квинта Метелла Целера, сенатора, происходившего из знатного рода и избранного в 60 г. до н. э. консулом, т. е. высшим должностным лицом Рима (в Риме выбирали двух консулов). До этого, в 62-61 гг., Метелл занимал должность наместника северных провинций, откуда Катулл был родом. Во всяком случае, это бы объясняло знакомство Катулла с женой Метелла Целера Клодией. Клодия происходила из древнего патрицианского рода Клавдиев. Основателем этого рода считался Аппий Клавдий Сабин, прибывший со своим племенем в Рим в 504г. до нашей эры. О других представителях этого рода известно, в том числе, следующее. Аппий Клавдий Красе был децемвиром (451-449 гг. до н.э.), т.е. одним из десяти авторов римского законодательства. Аппий Клавдий Слепой, будучи цензором, руководил строительством знаменитой Аппиевой дороги, связавшей Рим с Кампанией, участки которой сохранились до нашего времени. В дальнейшем он дважды был консулом (307 г. и 296 г. до н. э.). Отец Клодии Аппий Клавдий Пульхр был консулом в 79г. до н. э. Одна из её сестер (возможно, старшая) была замужем за Квинтом Марцием Рексом, бывшим консулом в 68 г. до н. э. Другая - за полководцем Лукуллом. Но наиболее прославился её младший брат Публий Клодий, сыгравший роль в развязывании гражданской войны в Италии. В 62 г. до н. э. он (тогда его называли Клавдием Пульхром) стал печально известен, когда во время мистерий в женском одеянии проник в дом Юлия Цезаря, из-за чего последний развелся со своей женой Помпеей, заявив, что «жена Цезаря должна быть вне подозрений». Согласно жизнеописаниям Плутарха («Цицерон» и «Цезарь»), Цезарь привлек Клавдия Пульхра к суду по этому поводу, но тот был оправдан, а по слухам имел место подкуп. На этом суде 265
Приложения многие люди выступили против обвиняемого, и, в частности, Лукулл обвинил шурина в сожительстве с его женой, т. е. сестрой Клодии. В 59 г. до н. э. Клавдий Пульхр при содействии Юлия Цезаря добился своего усыновления плебеем, 20-летним П.Фонтеем (за чем немедленно последовала его эмансипация, т. е. выход из- под власти нового отца), из политических соображений, поскольку народными трибунами могли стать лишь плебеи. При этом он изменил патрицианское имя Клавдий на плебейское Клодий. Вместе с ним изменила свое имя и сестра, почему она и стала нам известна как Клодия. В 58 г. до н. э. Клодий был избран народным трибуном (на этом посту он прославился как демагог) и стал одним из главных противников Цицерона. О том, что Лесбия, прославленная в стихах Катулла, и есть та самая Клодия, поведал нам Апулей, автор знаменитого «Золотого Осла», в Апологии, т. е. защитной речи на судебном процессе, когда родственники его жены обвинили Апулея в колдовстве. На самом деле в ту эпоху Катулл не мог открыто описывать в стихах свою любовь к замужней даме, поскольку это вызвало бы скандал. Видимо, имя «Лесбия» он выбрал, чтобы отдать дань уважения знаменитой древнегреческой поэтессе Сапфо, проживавшей на острове Лесбос. Остается сделать вывод, что брат Лесбии, фигурирующий в стихах, и есть Публий Клодий, избранный народным трибуном. По сей день исследователи не пришли к единому мнению, была ли возлюбленная Катулла старшей или средней дочерью Аппия Клавдия Пульхра. Известно только то, что она была на 8-10 лет старше Катулла. Также неизвестно, когда начался и сколь долго длился роман Катулла с Клодией. Одни думают, что они встретились в 58 г., т. е. до смерти мужа Клодии, другие - в 59 г., т. е. уже после его смерти. Ясно одно, что этот роман был коротким. Очевидно, прервала его сама Клодия, нашедшая Катуллу замену. Вооб- 266
Биография Катулла ще, она, видимо, была эмансипированной женщиной, имевшей много любовников, о чем пишет Плутарх. Согласно Плутарху, в период упомянутого выше суда над Клодием, жена Цицерона Те- ренция полагала, что Клодия стремится отбить у нее мужа. В дальнейшем Клодии пришлось столкнуться с Цицероном на суде. В 56 г., уже вдовою, она обвинила своего бывшего «нового» любовника Марка Целия Руфа в том, что тот похитил у нее золото с целью убийства александрийского дипломата, а также хотел отравить её саму. В речи в защиту Целия Цицерон делает прозрачные намеки на то, что Клодия напоказ ведет распутный образ жизни, и почти что сравнивает её с гетерой. Как бы то ни было, но Катулл посвятил ей ряд бессмертных стихов. Стихотворное наследие Катулла Что до поэзии, то Катулл принадлежал к кружку неотериков, т.е. «новых поэтов» (этот термин, видимо, придумал Цицерон). Если раньше поэты воспевали, в первую очередь, поступки героев, то неотерики основное внимание уделяли личным переживаниям - лирике, элегиям, эпиграммам. Видимо, они в некоторой степени находились под влиянием поэзии Сапфо и поэтов александрийской школы, в первую очередь, Каллимаха. По всей вероятности, поэтический кружок возглавлял Гай Ли- циний Кальв, дружбой с которым Катулл гордился (№ 14; 50; 96). Поэзия Кальва до нас не дошла, если не считать нескольких отрывков, но современники ставили его наравне с Катуллом. Другие молодые поэты: Гельвий Цинна, Корнелий Непот, более известный как историк, и Цецилий тоже были из транспаданской Галлии, что, видимо, как-то объединяло их. Но от их творчества до нас дошли лишь отдельные фразы. А творчество Катулла уцелело благодаря рукописи, обнаруженной в XIV-м веке в веронском монастыре. Тогда же эти стихи были 267
Приложения опубликованы, а оригинал затерялся. Поскольку книгопечатания еще не было, рукописи переписывались от руки, в результате чего в тексте появлялись ошибки. Посему тексты, дошедшие до нас в разных копиях, несколько отличаются друг от друга, и в некоторых есть явные описки. В данной книге использовалась та версия текста, которая казалась переводчице наиболее правдоподобной. В книге сохранена общепринятая нумерация произведений. Когда она была принята, вначале насчитали 116 стихотворений. Затем стихи с номерами 18-20 признали подложными. Их из собрания сочинений исключили, но старые номера не изменили, поэтому отсутствуют стихи с номерами 18-20. С другой стороны, в дальнейшем выяснилось, что под одним номером иногда помещены разные стихотворения. Поэтому эти разные стихотворения стали называть прежним номером с указанием версии (а или 6). Произведения Катулла иногда условно делят на три части. В первую входят короткие стихотворения и эпиграммы с номерами 1- 60, во вторую - длинные произведения с номерами 61-64 (иногда 61-68), а в третью - произведения, написанные в виде элегий с номерами 65-116 (или 69-116). Что до книгоиздания во времена Катулла, то наиболее распространенным писчим материалом был папирус, завозимый из Египта. В то же время уже появился пергамент. Книги чаще всего имели форму свитков и продавались в книжных лавках. Но уже стали появляться кодексы, т. е. несколько дощечек, скрепленных вместе, ставших прообразом современных книг.
Список римских консулов с 300 по 31 гг. до н.э. Традиционно считается, что Катулл вышел из незнатного рода, жившего в захолустье, Вероне, и вообще не имел римского подданства. Мы предлагаем читателям ознакомиться со списком римских консулов III—I веков до н. э. и поразмышлять о том, не мог ли Катулл быть выходцем из консульского рода? Например, по женской линии? Ведь в Риме некогда было несколько консулов с похожим родовым именем «Валерий» и третьим именем («фамилией») «Ка- тул». Правда, последнее писалось с одной буквой «л», но и современные фамилии зачастую претерпевают подобные прибавления или потери буквы - звучали-то они одинаково; в ту эпоху не было таких жестких правил для написания имен. С другой стороны, в стихах Катулла упоминаются имена: Ювен- ций, Фурий, Аврелий, Манлий Торкват, Юния, Юлий Цезарь, Помпеи, Геллий, Руф, Цецилий, Кальв, Цинна, Гортал, Постумия. Все эти родовые имена присутствуют и в списке консулов Рима III— I веков до нашей эры. Из таблицы ниже видно, что круг консулов был довольно тесен - консулы часто состояли в родстве друг с другом. Если Катулл был знатного плебейского рода, то этим можно было бы объяснить многое: почему его отец принимал у себя Юлия Цезаря, почему последний пригласил Катулла на обед и переживал из-за его стихов - стал бы он переживать из-за мнения безвестного выходца из Вероны? Можно возразить, что Цицерон был незнатного рода, а и к нему пришла известность. Да, но в каком возрасте? К Катуллу слава пришла уж очень рано. Конечно, Катулл жалуется на безденежье. Но и знатные роды могли обеднеть; к тому же отец мог отказаться финансировать сына из- за расхождений в политических воззрениях - отца могло коробить 269
Приложения от эпиграмм сына на Цезаря. Да и страсть того к замужней даме тоже могла отца раздражать. Вспомним, что и Тургенев страдал от безденежья, хотя мать его была богата... О том, что Катулл придавал значение происхождению, косвенно говорит его эпиграмма на Лесбия... Впрочем, пусть читатель решает самостоятельно, что, на его взгляд, звучит правдоподобно. О списке консулов, помещенном ниже Консулы были юридически равноправны; поэтому их нумерация («1-й» или «2-й») условна. Если один и тот же консул служил несколько сроков, после его имени стоит римская цифра, указывающая на номер срока службы. У некоторых консулов имена совпадали. Так консулами в 50 г. и 49 г. до нашей эры были двоюродные братья, носившие одинаковые имена. Патриции помечены символом «#», а плебеи (и всадники, которые выступали от имени плебеев) - «&». В случае сомнительных данных в скобках стоит знак вопроса. Если известна причина выбытия консула до окончания срока действия его полномочий, то она указана в скобках. Дополнительно избранный консул взамен выбывшего назывался «консул-суф- фект». Деятельность консулов прерывалась и при назначении диктатора, сосредотачивавшего в своих руках всю полноту власти на определенный срок. Часто фамилия (cognomen - третье и иногда четвертое имя) или родовое имя выглядят как осмысленное прозвище, поэтому после списка приводится небольшой словарик, позволяющий раскрыть эти «говорящие фамилии». Как видим, римские консулы не стеснялись неблагозвучных прозвищ. Когда Цицерону предложили сменить имя, он ответил, что «не имя красит человека, а человек - имя». 270
Список консулов Что до написания римских имен по-русски, то оно неоднозначно. Дело в том, что в Риме произношение менялось. Было два римских имени Caius и Gaius, которые стали считаться одним именем и переводиться как «Гай». Но, возможно, они всегда считались двумя написаниями одного имени, произошедшего от греческого имени Gaios, в переводе означающего «господин». В первом веке до нашей эры латинская буква «с» всегда читалась как «к» и имя Caesar читалось как «Кесарь», а не как «Цезарь». Мы привыкли к обоим звучаниям этого имени, однако в «Кикеро» немногие узнают Цицерона. В имени последнего не только звук «к» заменен на «ц», но и образовано оно от родительного, а не от именительного падежа. В латыни в родительном падеже к основе слова могут добавляться разные буквы - n, t, г. Если имя приведено в именительном падеже, как это чаще всего имеет место при упоминании малоизвестных консулов, не всегда можно догадаться, как оно звучит в родительном падеже. В результате при написании римских имен возник разнобой. В данной книге переводчица, в основном, придерживается сложившихся традиций. О происхождении родовых имен ведется много споров. Например, латинское слово «Lentulus» в переводе с латыни означает «медлительный»; однако есть гипотеза, что это этрусское имя и, следовательно, происходит от неизвестного нам этрусского слова, а Плиний Старший, например, считал, что это родовое имя произошло от слова lentes, т.е. от «чечевицы». Расшифровка смысла имен ниже не претендует на точность. Но и простые римляне могли не знать, откуда происходит родовое имя «Лентул». Они слышали, как оно звучит, и воспринимали его как «медлительный». Разумеется, родовые имена могли происходить от имен собственных (скажем, некоторые считают, что родовое имя «Марцелл» произошло от имени «Марк»). В этом случае интерпретация ниже неверна. Еще нужно принимать во внимание, что латынь различает больше оттенков рыжего цвета волос, чем русский язык. 271
Приложения 300 1-й консул: Марк Валерий Корв (Marcus Valerius Corvus)# I 2-й консул: Квинт Аллу л ей Панса (Quintus Appuleius Pansa)& 299 1-й: Тит Манлий Торкват (Titus Manlius Torquatus) # (разбился насмерть, когда был сброшен конем) Консул-суффект: Марк Валерий Корв (Marcus Valerius Corvus) # II 2-й: Марк Фульвий Пэтин (Marcus Fulvius Paetinus) & 298 1-й: Луций Корнелий Сципион Барбат (Lucius Cornelius Scipio Barbatus) # 2-й: Гней Фульвий Максим Центумал (Gnaeus Fulvius Maximus Centumalus) & 297 1-й: Квинт Фабий Максим Руллиан (Quintus Fabius Maximus Rullianus) # IV 2-й: Публий Деций Мус (или Мур) (Publius Decius Mus) & III 296 1-й: Аппий Клавдий Кэк (Appius Claudius Caecus) # II 2-й: Луций Волумний Фламма Виоленс (Lucius Volumnius Flam- ma Violens) & II 295 1-й: Квинт Фабий Максим Руллиан (Quintus Fabius Maximus Rullianus) # V 2-й: Публий Деций Мус (или Мур) (Publius Decius Mus) & IV 294 1-й: Луций Постумий Мегелл (Lucius Postumius Megellus) # II 2-й: Марк Атилий Регул (Marcus Atilius Regulus) & 293 1-й: Луций Папирий Курсор (Lucius Papirius Cursor) # I 2-й: Спурий Карвилий Максим (Spurius Carvilius Maximus) & I 292 1-й: Квинт Фабий Максим Гургес (или Гургет) (Quintus Fabius Maximus Gurges) # I 2-й: Децим Юний Брут Сцева (Decimus Iunius Brutus Scaeva) & Диктатура: Аппий Клавдий Кэк (Appius Claudius Caecus) # I (?) 291 1-й: Луций Постумий Мегелл (Lucius Postumius Megellus) # III 2-й: Гай Юний Бубульк Брут (Gaius Iunius Bubulcus Brutus) & I 290 1-й: Публий Корнелий Руфин (Publius Cornelius Rufinus) # I 2-й: Маний Курий Дентат (Manius Curius Dentatus) & I 289 1-й: Марк Валерий Максим Корвин (Marcus Valerius Maximus 272
Список консулов Corvinus) # II 2-й: Квинт Цедиций Ноктуа (Quintus Caedicius Noctua) & 288 1-й: Публий Корнелий Арвина (Publius Cornelius Arvina) # II 2-й: Квинт Марций Тремул (Quintus Marcius Tremulus) & II 287 1-й: Гай Навций Рутил (Gaius Nautius Rutilus) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & Дикт.: Квинт Гортензий (Quintus Hortensius) & и Аппий Клавдий Кэк (Appius Claudius Caecus) # II 286 1-й: Марк Валерий Максим Потит (Marcus Valerius Maximus Ро- titus) # 2-й: Гай Элий Пэт (Gaius Aelius Paetus) & 285 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # 2-й: Гай Клавдий Канина (Gaius Claudius Canina) & I 284 1-й: Гай Сервилий Тукка (Gaius Servilius Tucca) # 2-й: Луций Цецилий Метелл Дентер (Lucius Caecilius Metellus Denter) & (убит в битве при Арреции) (?) К.-с: Маний Курий Дентат (Manius Curius Dentatus) & II 283 1-й: Публий Корнелий Долабелла (Publius Cornelius Dolabella) # 2-й: Гней Домиций Кальвин Максим (Gnaeus Domitius Calvinus Maximus) & 282 1-й: Квинт Эмилий Пап (Quintus Aemilius Papus) # I 2-й: Гай Фабриций Лусцин (Gaius Fabricius Luscinus) & I 281 1-й: Луций Эмилий Барбула (Lucius Aemilius Barbula) # 2-й: Квинт Марций Филипп (Quintus Marcius Philippus) & 280 1-й: Публий Валерий Левин (Publius Valerius Laevinus) # 2-й: Тиберий Корунканий (Tiberius Coruncanius) & Дикт.: Гней Домиций Кальвин Максим (Gnaeus Domitius Calvinus Maximus) & 279 1-й: Публий Сулыгиций Саверрион (Publius Sulpicius Saverrio) # 2-й: Публий Деций Мус (или Мур) (Publius Decius Mus) & 278 1-й: Квинт Эмилий Пап (Quintus Aemilius Papus) # II 2-й: Гай Фабриций Лусцин (Gaius Fabricius Luscinus) & II 19zak93 273
Приложения 277 1-й: Публий Корнелий Руфин (Publius Cornelius Rufinus) # II 2-й: Гай Юний Бубулк Брут (Gaius Iunius Bubulcus Brutus) & II 276 1-й: Квинт Фабий Максим Гургес (или Гургет) (Quintus Fabius Maximus Gurges) # II 2-й: Гай Генуций Клепсина (Gaius Genucius Clepsina) & I Дикт.: Публий Корнелий Руфин (Publius Cornelius Rufinus) # 275 1-й: Корнелий Лентул Кавдин (Cornelius Lentulus Caudinus) # 2-й: Маний Курий Дентат (Manius Curius Dentatus) & III 274 1-й: Сервий Корнелий Меренда (Servius Cornelius Merenda) # 2-й: Маний Курий Дентат (Manius Curius Dentatus) 8c IV 273 1-й: Гай Фабий Дорсон Лицин (Gaius Fabius Dorso Licinus) # 2-й: Гай Клавдий Канина (Gaius Claudius Canina) 8c II 272 1-й: Луций Папирий Курсор (Lucius Papirius Cursor) # II 2-й: Спурий Карвилий Максим (Spurius Carvilius Maximus) & II 271 1-й: Гай Квинктий Клавд (Gaius Quinctius Claudus) # 2-й: Луций Генуций Клепсина (Lucius Genucius Clepsina) 270 1-й: Гней Корнелий Бласион (Gnaeus Cornelius Blasio) # I 2-й: Гай Генуций Клепсина (Gaius Genucius Clepsina) & II 269 1-й: Гай Фабий Пиктор (Gaius Fabius Pictor) # 2-й: Квинт Огульний Галл (Quintus Ogulnius Gallus) & 268 1-й: Аппий Клавдий Русс (Appius Claudius Russus) # 2-й: Публий Семпроний Соф (Publius Sempronius Sophus) & 267 1-й: Луций Юлий Либон (Lucius Iulius Libo) # 2-й: Марк Атилий Регул (Marcus Atilius Regulus) & I 266 1-й: Нумерий Фабий Пиктор (Numerius Fabius Pictor) # 2-й: Децим Юний Пера (Decimus Iunius Pera) & 265 1-й: Квинт Фабий Максим Гургес (Quintus Fabius Maximus Gurges) # 2-й: Луций Мамилий Витул (Lucius Mamilius Vitulus) & 264 1-й: Аппий Клавдий Каудекс (Appius Claudius Caudex) # 2-й: Марк Фульвий Флакк (Marcus Fulvius Flaccus) & 263 1-й: Маний Валерий Максим Мессала (Manius Valerius Maximus 274
Список консулов Messalla) # 2-й: Маний Отацилий Красе (Manius Otacilius Crassus) & I Дикт.: Гней Фульвий Максим Центумал (Gnaeus Fulvius Maximus Centumalus) & 262 1-й: Луций Постумий Альбин Мегелл (Lucius Postumius Albinus Megellus) # 2-й: Квинт Мамилий Витул (Quintus Mamilius Vitulus) & 261 1-й: Луций Валерий Флакк (Lucius Valerius Flaccus) # 2-й: Тит Отацилий Красе (Titus Otacilius Crassus) & 260 1-й: Гней Корнелий Сципион Асина (Gnaeus Cornelius Scipio Asina) # I 2-й: Гай Двилий (Gaius Duilius) & 259 1-й: Луций Корнелий Сципион (Lucius Cornelius Scipio) # 2-й: Гай Аквилий Флор (Gaius Aquillius Florus) 258 1-й: Гай Сулыгиций Патеркул (Gaius Sulpicius Paterculus) # 2-й: Авл Атилий Калатин (Aulus Atilius Calatinus) I & 257 1-й: Гней Корнелий Бласион (Gnaeus Cornelius Blasio) # II 2-й: Гай Атилий Регул Серран (Gaius Atilius Regulus Serranus) & I Дикт.: Квинт Огульний Галл (Quintus Ogulnius Gallus) & 256 1-й: Луций Манлий Вульсон Лонг (Lucius Manlius Vulso Longus) #1 2-й: Квинт Цедиций (Quintus Caedicius) & (умер) K.-c: Марк Атилий Регул (Marcus Atilius Regulus) & II 255 1-й: Марк Эмилий Павл (Marcus Aemilius Paullus) # 2-й: Сервий Фульвий Пэтин Нобилиор (Servius Fulvius Paetinus Nobilior) & 254 1-й: Гней Корнелий Сципион Асина (Gnaeus Cornelius Scipio Asina) # II 2-й: Авл Атилий Калатин (Aulus Atilius Calatinus) & II 253 1-й: Гней Сервилий Цепион (Gnaeus Servilius Caepio) # 2-й: Гай Семпроний Блез (Gaius Sempronius Blaesus) & I 252 1-й: Публий Сервилий Гемин (Publius Servilius Geminus) # I 19* 275
Приложения 2-й: Гай Аврелий Котта (Gaius Aurelius Cotta) 8с I 251 1-й: Гай Фурий Пацил (Gaius Furius Pacilus) # 2-й: Луций Цецилий Метелл (Lucius Caecilius Metellus) 8c I 250 1-й: Луций Манлий Вульсон Лонг (Lucius Manlius Vulso Longus) #11 2-й: Гай Атилий Регул Серран (Gaius Atilius Regulus Serranus) 8c II 249 1-й: Публий Клавдий Аппий Пульхр (Publius Claudius Appius Pulcher) # 2-й: Луций Юний Пулл (Lucius Iunius Pullus) 8c Дикт.: Марк Клавдий Глиция (Marcus Claudius Glicia) & и Авл Атилий Каятин (Aulus Atilius Caiatinus) 8c 248 1-й: Публий Сервилий Гемин (Publius Servilius Geminus) # II 2-й: Гай Аврелий Котта (Gaius Aurelius Cotta) 8c II 247 1-й: Нумерий Фабий Бутеон (Numerius Fabius Buteo) # 2-й: Луций Цецилий Метелл (Lucius Caecilius Metellus) 8c II 246 1-й: Марк Фабий Лицин (Marcus Fabius Licinus) # 2-й: Маний Отацилий Красе (Manius Otacilius Crassus) 8c II Дикт.: Тиберий Корунканий (Tiberius Coruncanius) 8c 245 1-й: Марк Фабий Бутеон (Marcus Fabius Buteo) # 2-й: Гай Атилий Бульб (Gaius Atilius Bulbus) 8c I 244 1-й: Авл Манлий Торкват Аттик (Aulus Manlius Torquatus Atti- cus) # I 2-й: Гай Семпроний Блэз (Gaius Sempronius Blaesus) 8c II 243 1-й: Гай Сулыгиций Гал (Gaius Sulpicius Gaius) # 2-й: Гай Фунданий Фундул (Gaius Fundanius Fundulus) 8c 242 1-й: Авл Постумий Альбин (Aulus Postumius Albinus) # 2-й: Гай Лутаций Катул (Gaius Lutatius Catulus) 8c 241 1-й: Авл Манлий Торкват Аттик (Aulus Manlius Torquatus Atti- cus) # II 2-й: Квинт Лутаций Катул Церкон (Quintus Lutatius Catulus Cerco) 8c 240 1-й: Гай Клавдий Кэк Центон (Gaius Claudius Caecus Centho) # 276
Список консулов 2-й: Марк Семпроний Тудитан (Marcus Sempronius Tuditanus) 8с 239 1-й: Квинт Валерий Фальтон (Quintus Valerius Falto) # 2-й: Гай Мамилий Турин (Gaius Mamilius Turrinus) & 238 1-й: Публий Валерий Фальтон (Publius Valerius Falto) # 2-й: Тиберий Семпроний Гракх (Tiberius Sempronius Gracchus) & 237 1-й: Луций Корнелий Лентул Кавдин (Lucius Cornelius Lentulus Caudinus) # 2-й: Квинт Фульвий Флакк (Quintus Fulvius Flaccus) & I 236 1-й: Публий Корнелий Лентул Кавдин (Publius Cornelius Lentulus Caudinus) # 2-й: Гай Лициний Bap (Gaius Licinius Varus) & 235 1-й: Тит Манлий Торкват (Titus Manlius Torquatus) # I 2-й: Гай Атилий Бульб (Gaius Atilius Bulbus) II 234 1-й: Луций Постумий Альбин (Lucius Postumius Albinus) # I 2-й: Спурий Карвилий Максим Руга (Spurius Carvilius Maximus Ruga) 8c I 233 1-й: Квинт Фабий Максим Веррукоз (Quintus Fabius Maximus Verrucosus) # I 2-й: Маний Помпоний Матон (Manius Pomponius Matho) 8c 232 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # I 2-й: Марк Публиций Маллеол (Marcus Publicius Malleolus) & 231 1-й: Гай Папирий Мазон (Gaius Papirius Maso) # 2-й: Марк Помпоний Матон (Marcus Pomponius Matho) & Дикт.: Гай Двилий (Gaius Duilius) 8c 230 1-й: Марк Эмилий Барбула (Marcus Aemilius Barbula) # 2-й: Марк Юний Пера (Marcus Iunius Pera) 8c 229 1-й: Луций Постумий Альбин (Lucius Postumius Albinus) # II 2-й: Гней Фульвий Центумал (Gnaeus Fulvius Centumalus) 8c 228 1-й: Квинт Фабий Максим Веррукоз (Quintus Fabius Maximus Verrucosus) # II 2-й: Спурий Корвилий Максим Рута (Spurius Carvilius Maximus Ruga) 8c II 277
Приложения 227 1-й: Публий Валерий Флакк (Publius Valerius Flaccus) # 2-й: Марк Атилий Регул (Marcus Atilius Regulus) & 226 1-й: Марк Валерий Максим Мессала (Marcus Valerius Maximus Messala) # 2-й: Луций Апустий Фуллон (Lucius Apustius Fullo) & 225 1-й: Луций Эмилий Пап (Lucius Aemilius Papus) # 2-й: Гай Атилий Регул (Gaius Atilius Regulus) & 224 1-й: Тит Манлий Торкват (Titus Manlius Torquatus) # II 2-й: Квинт Фульвий Флакк (Quintus Fulvius Flaccus) & II Дикт.: Луций Цецилий Метелл (Lucius Caecilius Metellus) & 223 1-й: Публий Фурий Филус (Publius Furius Philus) # 2-й: Гай Фламиний Непот (Gaius Flaminius Nepos) & I 222 1-й: Гней Корнелий Сципион Кальв (Gnaeus Cornelius Scipio Calvus) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & I 221 1-й: Публий Корнелий Сципион Асина (Publius Cornelius Scipio Asina) # K.-c: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # II 2-й: Марк Минуций Руф (Marcus Minucius Rufus) & 220 1-й: Марк Валерий Левин (Marcus Valerius Laevinus) # I 2-й: Квинт Муций Сцевола (Quintus Mucius Scaevola) & и/или Луций Ветурий Филон (Lucius Veturius Philo) # Гай Лутаций Кату л (Gaius Lutatius Catulus) & 219 1-й: Луций Эмилий Павл (Lucius Aemilius Paullus) # I 2-й: Марк Ливии Салинатор (Marcus Livius Salinator) & I 218 1-й: Публий Корнелий Сципион (Publius Cornelius Scipio) # 2-й: Тиберий Семпроний Лонг (Tiberius Sempronius Longus) & 217 1-й: Гней Сервилий Гемин (Gnaeus Servilius Geminus) # 2-й: Гай Фламиний Непот (Gaius Flaminius Nepos) & II (убит в битве при Тразименском озере в апреле) К.-с: Марк Атилий Регул (Marcus Atilius Regulus) & II Дикт.: Квинт Фабий Максим Веррукоз (Quintus Fabius Maximus 278
Список консулов Verrucosus) # II и Луций Ветурий Филон (Lucius Veturius Philo) # 216 1-й: Луций Эмилий Павл (Lucius Aemilius Paullus) # II 2-й: Гай Теренций Варрон (Gaius Terentius Varro) & Дикт.: Марк Юний Пера (Marcus Junius Pera) & и Марк Фабий Бутеон (Marcus Fabius Buteo) # 215 1-й: Луций Постумий Альбин (Lucius Postumius Albinus) # III (убит в Цизальпийской Галлии напавшим из-за засады отрядом кельтского племени бойев) К.-с: Квинт Фабий Максим Веррукоз (Quintus Fabius Maximus Verrucosus) # III 2-й: Тиберий Семпроний Гракх (Tiberius Sempronius Gracchus) &I К.-с: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & II 214 1-й: Квинт Фабий Максим Веррукоз (Quintus Fabius Maximus Verrucosus) # IV 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus)& III 213 1-й: Квинт Фабий Максим (Quintus Fabius Maximus) # 2-й: Тиберий Семпроний Гракх (Tiberius Sempronius Gracchus) &II Дикт.: Гай Клавдий Центон (Gaius Claudius Centho) # 212 1-й: Аппий Клавдий Пульхр (Appius Claudius Pulcher) # 2-й: Квинт Фульвий Флакк (Quintus Fulvius Flaccus) & III 211 1-й: Публий Сульпиций Гальба Максим (Publius Sulpicius Galba Maximus) # I 2-й: Гней Фульвий Центунал Максим (Gnaeus Fulvius Centuna- lus Maximus) & 210 1-й: Марк Валерий Левин (Marcus Valerius Laevinus) # II 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & IV Дикт.: Квинт Фульвий Флакк (Quintus Fulvius Flaccus) & 209 1-й: Квинт Фабий Максим Веррукоз (Quintus Fabius Maximus Verrucosus) # V 279
Приложения 2-й: Квинт Фульвий Флакк (Quintus Fulvius Flaccus) IV 208 1-й: Тит Квинктий Криспин (Titus Quinctius Crispinus) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & V Дикт.: Тит Манлий Торкват (Titus Manlius Torquatus) # 207 1-й: Гай Клавдий Нерон (Gaius Claudius Nero) # 2-й: Марк Ливии Салинатор (Marcus Livius Salinator) & II Дикт.: Марк Ливии Салинатор (Marcus Livius Salinator) & 206 1-й: Луций Ветурий Филон (Lucius Veturius Philo) # 2-й: Квинт Цецилий Метелл (Quintus Caecilius Metellus) & 205 1-й: Публий Корнелий Сципион Африканский (Publius Cornelius Scipio Africanus) # I 2-й: Публий Лициний Красе Дивес (Publius Licinius Crassus Dives) & Дикт.: Квинт Цецилий Метелл (Quintus Caecilius Metellus) & 204 1-й: Марк Корнелий Цетег (Marcus Cornelius Cethegus) # 2-й: Публий Семпроний Тудитан (Publius Sempronius Tudita- nus) & 203 1-й: Гней Сервилий Цепион (Gnaeus Servilius Caepio) # 2-й: Гай Сервилий Гемин (Gaius Servilius Geminus) # Дикт.: Публий Сулышций Гальба Максим (Publius Sulpicius Galba Maximus) # 202 1-й: Тиберий Клавдий Нерон (Tiberius Claudius Nero) # 2-й: Марк Сервилий Пулекс Гемин (Marcus Servilius Pulex Geminus) # Дикт.: Гай Сервилий Гемин (Gaius Servilius Geminus) # 201 1-й: Гней Корнелий Лентул (Gnaeus Cornelius Lentulus) # 2-й: Публий Элий Пэт (Publius Aelius Paetus) & 200 1-й: Публий Сулыгиций Гальба Максим (Publius Sulpicius Galba Maximus) # II 2-й: Гай Аврелий Котта (Gaius Aurelius Cotta) 8c 199 1-й: Луций Корнелий Лентул (Lucius Cornelius Lentulus) # 2-й: Публий Виллий Тагагул (Publius Villius Tappulus) & 280
Список консулов 198 1-й: Тит Квинктий Фламинин (Titus Quinctius Flamininus) # 2-й: Секст Элий Пэт Кат (Sextus Aelius Paetus Catus) & 197 1-й: Гай Корнелий Цетег (Gaius Cornelius Cethegus) # 2-й: Квинт Минуций Руф (Quintus Minucius Rufus) & 196 1-й: Луций Фурий Пурпурей (Lucius Furius Purpureo) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) 8t 195 1-й: Луций Валерий Флакк (Lucius Valerius Flaccus) # 2-й: Марк Порций Катон Старший (Marcus Porcius Cato Maior) & 194 1-й: Публий Корнелий Сципион Африканский (Publius Cornelius Scipio Africanus) # II 2-й: Тиберий Семпроний Лонг (Tiberius Sempronius Longus) & 193 1-й: Луций Корнелий Мерула (Lucius Cornelius Merula) # 2-й: Авл Минуций Терм (Aulus Minucius Thermus) & 192 1-й: Луций Квинктий Фламинин (Lucius Quinctius Flamininus) # 2-й: Гней Домиций Агенобарб (Gnaeus Domitius Ahenobarbus) & 191 1-й: Публий Корнелий Сципион Насика (Publius Cornelius Scipio Nasica) # 2-й: Маний Ацилий Глабрион (Manius Acilius Glabrio) & 190 1-й: Луций Корнелий Сципион Азиатик (Lucius Cornelius Scipio Asiaticus) # 2-й: Гай Лелий (Gaius Laelius) & 189 1-й: Гней Манлий Вульсон (Gnaeus Manlius Vulso) # 2-й: Марк Фульвий Нобилиор (Marcus Fulvius Nobilior) & 188 1-й: Марк Валерий Мессала (Marcus Valerius Messalla) # 2-й: Гай Ливии Салинатор (Gaius Livius Salinator) & 187 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # I 2-й: Гай Фламиний (Gaius Flaminius) & 186 1-й: Спурий Постумий Альбин (Spurius Postumius Albinus) # 2-й: Квинт Марций Филипп (Quintus Marcius Philippus) & I 185 1-й: Аппий Клавдий Пульхр (Appius Claudius Pulcher) # 2-й: Марк Семпроний Тудитан (Marcus Sempronius Tuditanus) & 184 1-й: Публий Клавдий Пульхр (Publius Claudius Pulcher) # 18zak93 281
Приложения 2-й: Луций Порций Лицин (Lucius Porcius Licinus) & 183 1-й: Квинт Фабий Лабеон (Quintus Fabius Labeo) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) 8с 182 1-й: Луций Эмилий Пав л Македонский (Lucius Aemilius Paullus Macedonicus) # I 2-й: Гней Бэбий Тамфил (Gnaeus Baebius Tamphilus) 8c 181 1-й: Публий Корнелий Цетег (Publius Cornelius Cethegus) # 2-й: Марк Бэбий Тамфил (Marcus Baebius Tamphilus) 8c 180 1-й: Авл Постумий Альбин Луск (Aulus Postumius Albinus Lus- cus) # 2-й: Гай Калыгурний Пизон (Gaius Calpurnius Piso) 8c (умер во время эпидемии или был отравлен) К.-с: Квинт Фульвий Флакк (Quintus Fulvius Flaccus)8c I 179 1-й: Луций Манлий Ацидин Фульвиан (Lucius Manlius Acidinus Fulvianus) # 2-й: Квинт Фульвий Флакк (Quintus Fulvius Flaccus) 8c II 178 1-й: Авл Манлий Вульсон (Aulus Manlius Vulso) # 2-й: Марк Юний Брут (Marcus Iunius Brutus) 8c 177 1-й: Гай Клавдий Пульхр (Gaius Claudius Pulcher) # 2-й: Тиберий Семпроний Гракх (Tiberius Sempronius Gracchus) 8c I 176 1-й: Гней Корнелий Сципион Гиспалл (Gnaeus Cornelius Scipio Hispallus) # (умер) К.-с: Гай Валерий Левин (Gaius Valerius Laevinus) # 2-й: Квинт Петиллий (Quintus Petillius) 8c 175 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # II 2-й: Публий Муций Сцевола (Publius Mucius Scaevola) 8c 174 1-й: Спурий Постумий Альбин Павлул (Spurius Postumius Albinus Paullulus) # 2-й: Квинт Муций Сцевола (Quintus Mucius Scaevola) 8c 173 1-й: Луций Постумий Альбин (Lucius Postumius Albinus) # 2-й: Марк Попиллий Ленат (Marcus Popillius Laenas) 8c 172 1-й: Гай Попилий Ленат (Gaius Popilius Laenas) 8c I 282
Список консулов 2-й: Публий Элий Лиг (Publius Aelius Ligus) & 171 1-й: Публий Лициний Красе (Publius Licinius Crassus) & 2-й: Гай Кассий Лонгин (Gaius Cassius Longinus) & 170 1-й: Авл Гостилий Манцин (Aulus Hostilius Mancinus) & 2-й: Авл Атилий Серран (Aulus Atilius Serranus) & 169 1-й: Гней Сервилий Цепион (Gnaeus Servilius Caepio) # 2-й: Квинт Марций Филипп (Quintus Marcius Philippus) & II 168 1-й: Луций Эмилий Павл Македонский (Lucius Aemilius Paullus Macedonicus) # II 2-й: Гай Лициний Красе (Gaius Licinius Crassus) & 167 1-й: Квинт Элий Пэт (Quintus Aelius Paetus) & 2-й: Марк Юний Пэнн (Marcus lunius Pennus) & 166 1-й: Гай Сульпиций Гальба (Gaius Sulpicius Galba) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & I 165 1-й: Тиберий Манлий Торкват (Tiberius Manlius Torquatus) # 2-й: Гней Октавий (Gnaeus Octavius) & 164 1-й: Авл Манлий Торкват (Aulus Manlius Torquatus) # 2-й: Квинт Кассий Лонгин (Quintus Cassius Longinus) & 163 1-й: Тиберий Семпроний Гракх (Tiberius Sempronius Gracchus) &II 2-й: Марк Ювенций Тальна (Marcus Juventius Thalna) & 162 1-й: Публий Корнелий Сципион Насика Коркулум (Publius Cornelius Scipio Nasica Corculum) # (ушел в отставку из-за неблагоприятных знамений - ауспиций) I К.-с: Публий Корнелий Лентул (Publius Cornelius Lentulus) # 2-й: Гай Марций Фигул (Gaius Marcius Figulus) & (ушел в отставку из-за неблагоприятных знамений - ауспиций) I К.-с: Гней Домиций Агенобарб (Gnaeus Domitius Ahenobarbus) & 161 1-й: Марк Валерий Мессалла (Marcus Valerius Messalla) # 2-й: Гай Фанний Страбон (Gaius Fannius Strabo) & 160 1-й: Марк Корнелий Цетег (Marcus Cornelius Cethegus) # 2-й: Луций Аниций Галл (Lucius Anicius Gallus) & 18* 283
Приложения 159 1-й: Гней Корнелий Долабелла (Gnaeus Cornelius Dolabella) # 2-й: Марк Фульвий Нобилиор (Marcus Fulvius Nobilior) & 158 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # 2-й: Гай Попилий Ленат (Gaius Popilius Laenas) & II 157 1-й: Секст Юлий Цезарь (Sextus Julius Caesar) # 2-й: Луций Аврелий Орест (Lucius Aurelius Orestes) & 156 1-й: Луций Корнелий Лентул Луп (Lucius Cornelius Lentulus Lupus) # 2-й: Гай Марций Фигул (Gaius Marcius Figulus) & II 155 1-й: Публий Корнелий Сципион Насика Коркулум (Publius Cornelius Scipio Nasica Corculum) # II 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & II 154 1-й: Луций Постумий Альбин (Lucius Postumius Albinus) # 2-й: Квинт Опимий (Quintus Opimius) & 153 1-й: Тиберий Анний Луск (Tiberius Annius Luscus) # 2-й: Квинт Фульвий Нобилиор (Quintus Fulvius Nobilior) & 152 1-й: Луций Валерий Флакк (Lucius Valerius Flaccus) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & III 151 1-й: Авл Постумий Альбин (Aulus Postumius Albinus) # 2-й: Луций Лициний Лукулл (Lucius Licinius Lucullus) & 150 1-й: Тиберий Квинктий Фламиний (Tiberius Quinctius Flami- nius) # 2-й: Маний Ацилий Бальб (Manius Acilius Balbus) & 149 1-й: Маний Манилий (Manius Manilius) & 2-й: Луций Марций Цензорин (Lucius Marcius Censorinus) & 148 1-й: Спурий Постумий Альбин Магн (Spurius Postumius Albinus Magnus) # 2-й: Луций Калыгурний Пизон Цезонин (Lucius Calpurnius Piso Caesoninus) & 147 1-й: Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский (Publius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus) # I 2-й: Гай Ливии Друз (Gaius Livius Drusus) & 284
Список консулов 146 1-й: Гней Корнелий Лентул (Gnaeus Cornelius Lentulus) # 2-й: Луций Муммий Ахаик (Lucius Mummius Achaicus) & 145 1-й: Квинт Фабий Максим Эми лиан (Quintus Fabius Maximus Aemilianus) # 2-й: Луций Гостилий Манцин (Lucius Hostilius Mancinus) & 144 1-й: Сервий Сулытиций Гальба (Servius Sulpicius Galba) # 2-й: Луций Аврелий Котта (Lucius Aurelius Cotta) & 143 1-й: Аппий Клавдий Пульхр (Appius Claudius Pulcher) # 2-й: Квинт Цецилий Метелл Македонский (Quintus Caecilius Metellus Macedonicus) & 142 1-й: Квинт Фабий Максим Сервилиан (Quintus Fabius Maximus Servilianus) # 2-й: Луций Цецилий Метелл Кальв (Lucius Caecilius Metellus Calvus) & 141 1-й: Гней Сервилий Цепион (Gnaeus Servilius Caepio) # 2-й: Квинт Помпеи (Quintus Pompeius) & 140 1-й: Квинт Сервилий Цепион (Quintus Servilius Caepio) # 2-й: Гай Лелий Сапиенс (Gaius Laelius Sapiens) & 139 1-й: Гней Калыгурний Пизон (Gnaeus Calpurnius Piso) & 2-й: Марк Попилий Ленат (Marcus Popillius Laenas) & 138 1-й: Публий Корнелий Сципион Насика Серапион (Publius Cornelius Scipio Nasica Serapio) # 2-й: Децим Юний Брут Каллаик (Decimus Junius Brutus Cal- laicus) & 137 1-й: Марк Эмилий Лепид Порцина (Marcus Aemilius Lepidus Porcina) # 2-й: Гай Гостилий Манцин (Gaius Hostilius Mancinus) & 136 1-й: Луций Фурий Фил (Lucius Furius Philus) # 2-й: Секст Атилий Серран (Sextus Atilius Serranus) & 135 1-й: Квинт Калыгурний Пизон (Quintus Calpurnius Piso) & 2-й: Сервий Фульвий Флакк (Servius Fulvius Flaccus) & 134 1-й: Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский (Pub- 285
Приложения lius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus) # II 2-й: Гай Фульвий Флакк (Gaius Fulvius Flaccus) & 133 1-й: Публий Муций Сцевола (Publius Mucius Scaevola) # 2-й: Луций Кальпурний Пизон Фруги (Lucius Calpurnius Piso Frugi) & 132 1-й: Публий Попиллий Ленат (Publius Popillius Laenas) & 2-й: Публий Рупилий (Publius Rupilius) & 131 1-й: Луций Валерий Флакк (Lucius Valerius Flaccus) # 2-й: Публий Лициний Красе Дивес Муциан (Publius Licinius Crassus Dives Mucianus) & 130 1-й: Луций Корнелий Лентул (Lucius Cornelius Lentulus) # K.-c: Аппий Клавдий Нерон (Appius Claudius Nero) # 2-й: Марк Перперна (Marcus Perperna) & (Есть гипотеза, что Марк Перперна не был римским гражданином) 129 1-й: Гай Семпроний Тудитан (Gaius Sempronius Tuditanus) & 2-й: Маний Аквилий (Manius Aquilius) & 128 1-й: Тит Анний Руф (Titus Annius Rufus) & 2-й: Гней Октавий (Gnaeus Octavius) & 127 1-й: Луций Корнелий Цинна (Lucius Cornelius Cinna) # 2-й: Луций Кассий Лонгин Равилла (Lucius Cassius Longinus Ra- villa) & 126 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # 2-й: Луций Аврелий Орест (Lucius Aurelius Orestes) & 125 1-й: Марк Фульвий Флакк (Marcus Fulvius Flaccus) 2-й: Марк Плавтий Гипсей (Marcus Plautius Hypsaeus) & 124 1-й: Гай Кассий Лонгин (Gaius Cassius Longinus) # 2-й: Гай Секстий Кальвин (Gaius Sextius Calvinus) 123 1-й: Тит Квинктий Фламиний (Titus Quinctius Flaminius) # 2-й: Квинт Цецилий Метелл Балиарик (Quintus Caecilius Metel- lus Baliaricus) & 122 1-й: Гней Домиций Агенобарб (Gnaeus Domitius Ahenobarbus) & 2-й: Гай Фанний (Gaius Fannius) & 286
Список консулов 121 1-й: Квинт Фабий Максим Аллоброгик (Quintus Fabius Maximus Allobrogicus) # 2-й: Луций Опимий (Lucius Opimius) 8c 120 1-й: Гай Папирий Карбон (Gaius Papirius Carbo) # 2-й: Публий Манилий (Publius Manilius) 8c 119 1-й: Луций Аврелий Котта (Lucius Aurelius Cotta) & 2-й: Луций Цецилий Метелл Дельматик (Lucius Caecilius Metel- lus Delmaticus) & 118 1-й: Квинт Марций Рекс (Quintus Marcius Rex) & 2-й: Марк Порций Катон (Marcus Porcius Cato) 8c 117 1-й: Квинт Муций Сцевола (Quintus Mucius Scaevola) # 2-й: Луций Цецилий Метелл Диадемат (Lucius Caecilius Metellus Diadematus) & 116 1-й: Квинт Фабий Максим Эбурн (Quintus Fabius Maximus Ebur- nus) # 2-й: Гай Лициний Гета (Gaius Licinius Geta) 8c 115 1-й: Марк Эмилий Скавр (Marcus Aemilius Scaurus) # 2-й: Марк Цецилий Метелл (Marcus Caecilius Metellus) 8c 114 1-й: Манлий Ацилий Бальб (Manius Acilius Balbus) 8c 2-й: Гай Порций Катон (Gaius Porcius Cato) 8c 113 1-й: Гней Папирий Карбон (Gnaeus Papirius Carbo) # 2-й: Гай Цецилий Метелл Капрарий (Gaius Caecilius Metellus Caprarius) & 112 1-й: Луций Калыгурний Пизон Цезонин (Lucius Calpurnius Piso Caesoninus) 8c 2-й: Марк Ливии Друз (Marcus Livius Drusus) 8c 111 1-й: Публий Корнелий Сципион Насика Серапион (Publius Cornelius Scipio Nasica Serapio) # 2-й: Марк Калыгурний Бестия (Lucius Calpurnius Bestia) 8c 110 1-й: Спурий Постумий Альбин (Spurius Postumius Albinus) # 2-й: Марк Минуций Руф (Marcus Minucius Rufus) 8c 109 1-й: Квинт Цецилий Метелл Нумидийский (Quintus Caecilius 287
Приложения Metellus Numidicus) & 2-й: Марк Юний Силан (Marcus Junius Silanus) & 108 1-й: Сервилий Сулышций Гальба (Servius Sulpicius Galba) # K.-c: Марк Аврелий Скавр (Marcus Aurelius Scaurus) # 2-й: Луций Гортензий (Lucius Hortensius) & 107 1-й: Луций Кассий Лонгин (Lucius Cassius Longinus) & 2-й: Гай Марий (Gaius Marius) & I 106 1-й: Квинт Сервилий Цепион (Quintus Servilius Caepio) # 2-й: Гай Атилий Серран (Gaius Atilius Serranus) 8t 105 1-й: Гней Маллий Максим (Gnaeus Mallius Maximus) & 2-й: Публий Рутилий Руф (Publius Rutilius Rufus) & 104 1-й: Гай Флавий Фимбрия (Gaius Flavius Fimbria) & 2-й: Гай Марий (Gaius Marius) & II 103 1-й: Луций Аврелий Орест (Lucius Aurelius Orestes) & 2-й: Гай Марий (Gaius Marius) & III 102 1-й: Квинт Лутаций Катул (Quintus Lutatius Catulus) & 2-й: Гай Марий (Gaius Marius) & IV 101 1-й: Маний Аквилий Непот (Manius Aquilius Nepos) & 2-й: Гай Марий (Gaius Marius) V 100 1-й: Луций Валерий Флакк (Lucius Valerius Flaccus) # 2-й: Гай Марий (Gaius Marius) & VI 99 1-й: Авл Постумий Альбин (Aulus Postumius Albinus) # 2-й: Марк Антоний Оратор (Marcus Antonius Orator) & 98 1-й: Квинт Цецилий Метелл Непот (Quintus Caecilius Metellus Nepos) & 2-й: Тит Дидий (Titus Didius) & 97 1-й: Гней Корнелий Лентул (Gnaeus Cornelius Lentulus) # 2-й: Публий Лициний Красе (Publius Licinius Crassus) & 96 1-й: Гай Кассий Лонгин (Gaius Cassius Longinus) 8c 2-й: Гней Домиций Агенобарб (Gnaeus Domitius Ahenobarbus) & 95 1-й: Квинт Муций Сцевола (Quintus Mucius Scaevola) # 2-й: Луций Лициний Красе (Lucius Licinius Crassus) 8c 288
Список консулов 94 1-й: Гай Келий Кальд (Gaius Coelius Caldus) & 2-й: Луций Домиций Агенобарб (Lucius Domitius Ahenobarbus) & 93 1-й: Гай Валерий Флакк (Gaius Valerius Flaccus) # 2-й: Марк Геренний (Marcus Herennius) & 92 1-й: Гай Клавдий Пульхр (Gaius Claudius Pulcher) # 2-й: Марк Перперна (Marcus Perperna) & 91 1-й: Секст Юлий Цезарь (Sextus Julius Caesar) # 2-й: Луций Марций Филипп (Lucius Marcius Philippus) & 90 1-й: Луций Юлий Цезарь (Lucius Julius Caesar) # 2-й: Публий Рутилий Луп (Publius Rutilius Lupus) & 89 1-й: Гней Помпеи Страбон (Gnaeus Pompeius Strabo) & 2-й: Луций Порций Катон (Lucius Porcius Cato) & 88 1-й: Луций Корнелий Сулла (Lucius Cornelius Sulla) # I 2-й: Квинт Помпеи Руф (Quintus Pompeius Rufus) & 87 1-й: Луций Корнелий Цинна (Lucius Cornelius Cinna) # I # 2-й: Гней Октавий (Gnaeus Octavius) & 86 1-й: Луций Корнелий Цинна (Lucius Cornelius Cinna) # II 2-й: Гай Марий (Gaius Marius) & VII (умер или был отравлен) : Луций Валерий Флакк (Lucius Valerius Flaccus) # : Луций Корнелий Цинна (Lucius Cornelius Cinna) # III ; Гней Папирий Карбон (Gnaeus Papirius Carbo) # I : Луций Корнелий Цинна (Lucius Cornelius Cinna) # IV : Гней Папирий Карбон (Gnaeus Papirius Carbo) # II : Луций Корнелий Сципион Азиатик Азиаген (Lucius Cornelius Scipio Asiaticus Asiagenus) # : Гай Норбан (Gaius Norbanus) # : Гай Марий (младший) (Gaius Marius) & : Гней Папирий Карбон (Gnaeus Papirius Carbo) # III : Луций Корнелий Сулла (Lucius Cornelius Sulla) # I 1-й: Гней Корнелий Долабелла (Gnaeus Cornelius Dolabella) # 2-й: Марк Туллий Декула (Marcus Tullius Decula) & Дикт.: Луций Корнелий Сулла (Lucius Cornelius Sulla) # II ; 85 84 83 82 K.-c: 1-й: 2-й: 1-й: 2-й: 1-й: 2-й: 1-й: 2-й: Дикт.: 81 1-й: 289
Приложения 80 1-й: Луций Корнелий Сулла (Lucius Cornelius Sulla) # II 2-й: Квинт Цецилий Метелл Пий (Quintus Caecilius Metellus Pius) & Дикт.: Луций Корнелий Сулла (Lucius Cornelius Sulla) # III 79 1-й: Аппий Клавдий Пульхр (Appius Claudius Pulcher) # 2-й: Публий Сервилий Ватия Исаврик (Publius Servilius Vatia Isauricus) & 78 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # 2-й: Квинт Лутаций Катул (Quintus Lutatius Catulus) & 77 1 -й: Марк Эмилий Лепид Ливиан (Marcus Aemilius Lepidus Livia- nus) # 2-й: Децим Юний Брут (Decimus Junius Brutus) 8c 76 1-й: Гней Октавий (Gnaeus Octavius) & 2-й: Гай Скрибоний Курион (Gaius Scribonius Curio) & 75 1-й: Гай Аврелий Котта (Gaius Aurelius Cotta) & 2-й: Луций Октавий (Lucius Octavius)& 74 1-й: Марк Аврелий Котта (Marcus Aurelius Cotta) & 2-й: Луций Лициний Лукулл (Lucius Licinius Lucullus) & 73 1-й: Гай Кассий Лонгин Bap (Gaius Cassius Longinus Varus) & 2-й: Марк Теренций Варрон Лукулл (Marcus Terentius Varro Lucullus) & 72 1-й: Гней Корнелий Лентул Клодиан (Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus) # 2-й: Луций Геллий Публикола (Lucius Gellius Publicola) & 71 1-й: Публий Корнелий Лентул Сура (Publius Cornelius Lentulus Sura) # 2-й: Гней Авфидий Орест (Gnaeus Aufidius Orestes) & 70 1-й: Марк Лициний Красе (Marcus Licinius Crassus) & I 2-й: Гней Помпеи Магн (Gnaeus Pompeius Magnus) & I 69 1-й: Квинт Цецилий Метелл Кретик (Quintus Caecilius Metellus Creticus) & 2-й: Квинт Гортензий Гортал (Quintus Hortensius Hortalus) & 290
Список консулов 68 1 -й: Луций Цецилий Метелл Капрарий (Lucius Caecilius Metellus Caprarius) & 2-й: Квинт Марций Рекс (Quintus Marcius Rex) & 67 1-й: Маний Ацилий Глабрион (Manius Acilius Glabrio) & 2-й: Гай Калытурний Пизон (Gaius Calpurnius Piso) & 66 1-й: Маний Эмилий Лепид (Manius Aemilius Lepidus) # 2-й: Луций Волкаций Тулл (Lucius Volcacius (Vulcatius) Tullus) & 65 1-й: Луций Манлий Торкват (Lucius Manlius Torquatus) 2-й: Луций Аврелий Котта (Lucius Aurelius Cotta) & 64 1-й: Луций Юлий Цезарь (Lucius Julius Caesar) # 2-й: Гай Марций Фигул (Gaius Marcius Figulus) & 63 1-й: Марк Туллий Цицерон (Marcus Tullius Cicero) & 2-й: Гай Антоний Гибрида (Gaius Antonius Hybrida) & 62 1-й: Децим Юний Силан (Decimus Iunius Silanus) & 2-й: Луций Лициний Мурена (Lucius Licinius Murena) & 61 1-й: Марк Валерий Мессала Нигер Marcus Valerius Messalla Niger # 2-й: Марк Пупий Пизон Фруги Кальпурниан (Marcus Pupius Piso Frugi Calpurnianus) & 60 1-й: Луций Афраний (Lucius Afranius) & 2-й: Квинт Цецилий Метелл Цел ер (Quintus Caecilius Metellus Celer) & 59 1-й: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # I 2-й: Марк Калытурний Бибул (Marcus Calpurnius Bibulus) & 58 1-й: Луций Калытурний Пизон Цезонин (Lucius Calpurnius Piso Caesoninus) & 2-й: Авл Габиний (Aulus Gabinius) & 57 1-й: Публий Корнелий Лентул Спинтер (Publius Cornelius Len- tulus Spinther) # 2-й: Квинт Цецилий Метелл Непот (Quintus Caecilius Metellus Nepos) & 56 1-й: Гней Корнелий Лентул Марцеллин (Gnaeus Cornelius Len- tulus Marcellinus) # 291
Приложения 2-й: Луций Марций Филипп (Lucius Marcius Philippus) & 55 1-й: Марк Лициний Красе (Marcus Licinius Crassus) & II 2-й: Гней Помпеи Маги (Gnaeus Pompeius Magnus) & II 54 1-й: Аппий Клавдий Пульхр (Appius Claudius Pulcher) # 2-й: Луций Домиций Агенобарб (Lucius Domitius Ahenobarbus) & 53 1 -й: Марк Валерий Мессала Руф (Marcus Valerius Messalla Ruf us) # 2-й: Гней Домиций Кальвин (Gnaeus Domitius Calvinus) & I 52 1-й: Гней Помпеи Магн (Gnaeus Pompeius Magnus) & III 2-й: Квинт Цецилий Метелл Пий Сципион Насика (Quintus Caecilius Metellus Pius Scipio Nasica) & 51 1-й: Сервий Сулышций Руф (Servius Sulpicius Rufus) # 2-й: Марк Клавдий Марцелл (Marcus Claudius Marcellus) & 50 1-й: Луций Эмилий Павл (Lucius Aemilius Paullus) # 2-й: Гай Клавдий Марцелл (Gaius Claudius Marcellus) & 49 1-й: Луций Корнелий Лентул Крус (или Крур) (Lucius Cornelius Lentulus Crus) # 2-й: Гай Клавдий Марцелл (Gaius Claudius Marcellus) & 48 1-й: Гай Юлий Цезарь (Gaius lulius Caesar) # II 2-й: Публий Сервилий Ватия Исаврик (Publius Servilius Vatia Isauricus) I Дикт.: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # I 47 1-й: Квинт Фуфий Кален (Quintus Fufius Calenus) & 2-й: Публий Ватиний (Publius Vatinius) & Дикт.: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # II 46 1-й: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # III 2-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # I Дикт.: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # III 45 1-й: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # IV (единственный консул) K.-c: Квинт Фабий Μ. (Q. Fabius Μ.) # Г. Требоний (G. Trebonius) & и Г. Каниний P. (G. Caninius R.) # 292
Список консулов Дикт.: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # IV 44 1-й: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # V К.-с: Публий Корнелий Долабелла (Publius Cornelius Dolabella) # 2-й: Марк Антоний (Marcus Antonius) & I Дикт.: Гай Юлий Цезарь (Gaius Julius Caesar) # V 43 1-й: Авл Гиртий (Aulus Hirtius) & 2-й: Гай Вибий Панса Цетрониан (Gaius Vibius Pansa Caetro- nianus) & К.-с: Имп. Цезарь Август I (Imp. Caesar Augustus I) # Кв. Педий (Q. Pedius) & Г. Карринат (G. Carrinas) & и П. Вентидий Басе (P. Ventidius Bassus) & 42 1-й: Марк Эмилий Лепид (Marcus Aemilius Lepidus) # II 2-й: Луций Мунаций Планк (Lucius Munatius Plancus) & 41 1-й: Публий Сервилий Ватия Исаврик (Publius Servilius Vatia Isauricus) & II 2-й: Луций Антоний Пьетас (или Пьетат) (Lucius Antonius Pie- tas) & 40 1-й: Гай Асиний Поллион (Gaius Asinius Pollio) & 2-й: Гней Домиций Кальвин (Gnaeus Domitius Calvinus) & II К.-с: Луций Корнелий Бальб (Lucius Cornelius Balbus) & и Публий Канидий Красе (Publius Canidius Crassus) & 39 1-й: Гай Кальвисий Сабин (Gaius Calvisius Sabinus) & 2-й: Луций Марций Цензорин (Lucius Marcius Censorinus) & К.-с: Гай Коккей Бальб (Gaius Cocceius Balbus) & и Публий Альфен Вар (Publius Alfenus Varus) & 38 1-й: Аппий Клавдий Пульхр (Appius Claudius Pulcher) # 2-й: Гай Норбан Флакк (Gaius Norbanus Flaccus)& К.-с: Луций Корнелий Лентул (Lucius Cornelius Lentulus) # 37 1-й: Луций Каниний Галл (Lucius Caninius Gallus) & 2-й: Марк Випсаний Агриппа (Marcus Vipsanius Agrippa) & I К.-с: Тит Статилий Тавр (Titus Statilius Taurus) & 293
Приложения 36 1-й: Марк Коккей Нерва (Marcus Cocceius Nerva) & 2-й: Луций Геллий Публикола (Lucius Gellius Publicola) & К.-с: Луций Ноний Аспренас (Lucius Nonius Asprenas) & Квинт Марций (Quintus Marcius) & 35 1-й: Луций Корнифиций (Lucius Cornificius) & 2-й: Секст Помпеи (Sextus Pompeius) & К.-с: Публий Корнелий Долабелла (Publius Cornelius Dolabella) # Тит Педикей (Titus Peducaeus) & 34 1-й: Марк Антоний (Marcus Antonius) II 2-й: Луций Скрибон Либон (Lucius Scribonius Libo) К.-с: Эмилий Лепид П. (Aem. Lepidus Р.) # Л. Семпроний Атратин (L. Sempronius Atratinus) Г. Меммий (G. Memmius) Μ. Геренний (Μ. Herennius) 33 1-й: Император Цезарь Август (Imperator Caesar Augustus) # II 2-й: Луций Волкаций Тулл (Lucius Volcacius Tullus) & К.-с: Л. Автроний (L. Autronius) Л. Флавий (L. Flavius) Г. Фонтей (G. Fonteius) Μ. Ацилий (Μ. Acilius) Л. Виниций (L. Vinicius) и Кв. Лароний (Q. Laronius) 32 1-й: Гней Домиций Агенобарб (Gnaeus Domitius Ahenobarbus) & 2-й: Гай Сосий (Gaius Sosius) & К.-с: Луций Корнелий Цинна (Lucius Cornelius Cinna) и Марк Валерий Мессала Корвин (Marcus Valerius Messalla Corvinus) # I 31 1-й: Император Цезарь Август (Imperator Caesar Augustus) # III 2-й: Марк Валерий Мессалла Корвин (Marcus Valerius Messalla Corvinus) # II К.-с: Марк Титий (Marcus Titius) и Гней Помпеи (Gnaeus Pompeius) & 294
Список консулов Словарик «говорящих фамилий» и прозвищ в Списке римских консулов Achaicus (Ахаик) - по названию Ахеи. Acidinus (Ацидин) - кисловатый. Africanus - Африканский. Ahenobarbus (Агенобарб) - рыжебородый. Albinus (Альбин)- 1) штукатур; 2) белый. Allobrogicus (Аллоброгик) - по названию галльского племени ал- лоброгов. Arvina (Арвина) - жирный. Asiaticus (Азиатик) - Азиатский. Asina (Асина) - осел. Atratinus (Атратин) - почерневший. Atticus (Аттик) - Аттический. Aurelius (Аврелий) - золотой. Balbus (Бальб) - косноязычный. Baliaricus (Балиарик) - Балеарский. Barbatus (Барбат) - бородатый. Barbula (Барбула) - бородка. Bestia (Бестия) - зверь. Bibulus (Бибул) -любящий выпить. Blaesus (Блез) - косноязычный, шепелявый. Brutus (Брут) - неотесанный, косный. Bubulcus (Бубулк) - волопас, погонщик волов. Bulbus (Бульб) - луковица, клубень. Buteo (Бутеон) - сарыч. Caecus (Кэк) - незрячий, слепой. Calatinus (Калатин) - по названию города Калатия. Caldus (Кальд) - горячий. Calenus (Кален) - Калийский. Calpurnius (Кальпурний) - известковый раствор / тертая глина. Calvinus (Кальвин) - плешивый. Calvus (Кальв) - лысый, гладкий. Canina (Канина) - собачий. Caninius (Каниний) - собачий. Caprarius (Капрарий) - козий пастух. Carbo (Карбон) - уголь. Catulus (Катул) - детеныш, щенок. Catus (Кат) - 1) искусный; 2) лукавый. Caudex (Каудекс) - чурбан. Caudinus (Кавдин) - от г. Кавдин. Celer (Целер) - быстрый. Censorinus (Цензорин) - относящийся к цензорам. Centho (Центон) - оборванец. 295
Приложения Cicero (Цицерон) - боб, горох. Claudus (Клавд) - хромой. Corculum (Коркулум) - умница. Corvinus (Корвин) - воронов. Corvus (Корв) - ворон Crassus (Красе)- 1) толстый; 2) простодушный. Creticus (Кретик) - Критский. Curio (Курион) - 1) ведающий делами курии 2) горемыка. Cursor (Курсор) - скороход, гонец. Delmaticus (Дельматик) - одетый в далматик (длинная туника с длинными рукавами). Dentatus (Дентат) - зубастый. Diadematus (Диадемат) - увенчанный диадемой. Dives (Дивес) - богатый. Dolabella (Долабелла) - маленькая мотыга, скобель. Eburnus (Эбурн) - из слоновой кости. Figulus (Фигул) - горшечник, гончар. Fimbria (Фимбрия) - 1) край, бахрома, 2) кудри, локоны. Flaccus (Флакк) - 1) вялый; 2) вислоухий. Flamma (Фламма) - пламя, огонь. Flaminius (Фламиний) - относящийся к жреческому сану фла- мина. Flavius (Флавий) - желтый. Florus (Флор) - цветущий. Frugi (Фруги) - разумный. Fullo (Фуллон) - сукновал. Fulvianus (Фульвиан) - из рода Рыжих. Fulvius (Фульвий) - рыжий. Fundulus (Фундул) - 1) донышко; 2) поместье. Furius (Фурий) - яростный. Gabinius (Габиний) - по названию Габии, города в Латии. Galba (Ufkm,f) - 1) сало, жир; 2) гусеница. Gallus (Галл) - 1) галл; 2) петух. Geminus (Гемин) - близнец. Geta (Гета) - по названию фракийского племени гетов на берегу Дуная. Glabrio (Глабрион) - совсем лысый. Gurges- 1) пучина, омут, 2) мот. Hirtius (Гирций) - 1) взъерошенный; 2) щетинистый. Hortensius (Гортензий) - 1) огородный; 2) садовый. Hybrida (Гибрида) - гибридный. Isauricus (Исаврик) - Исаврий- ский, по названию Исаврии (в Малой Азии). Juventius (Ювенций) - молодой. Laenas (Ленат) - шерстяной плащ. Laevinus (Левин) - 1) левша; 2) не- 296
Список консулов уклюжий. Lentulus (Лентул) - медлительный Lepidus (Лепид) - прекрасный. Libo (Либон) - пробующий, воз- лияющий. Longinus (Лонгин) - долговязый. Longus (Лонг) - высокий. Lucullus (Лукулл) - ямочка на подбородке. Lupus (Луп) - волк. Luscinus (Лусцин) - одноглазый. Luscus (Луск) - одноглазый. Macedonicus - Македонский. Magnus (Магн) - великий. Malleolus (Маллеол) - 1) молоточек; 2) черенок. Maximus (Максим) - самый большой. Merenda (Меренда) - достойный. Merula (Мерула) - черный дрозд. Metell (Метелл) - 1) корзина с камнями 2) слуга армии. Murena (Мурена) - 1) вид хищной рыбы; 2) род ожерелья. Mus (Мус) - мышь. Nasica (Насика) - остроносый. Nepos (Непот) - 1) внук; 2) росток. Nerva (Нерва) - 1) жила; 2) ремень; 3) мощь. Niger (Нигер) - черный. Nobilior (Нобилиор) - благородный. Noctua (Ноктуа) - сова, сыч. Numidicus - Нумидийский. Opimius (Опимий) - тучный. Orestes (Орест) - по названию Орестиды, области между Эпиром и Македонией. Paetinus (Пэтин) - косоглазый. Paetus (Пэт) - косой, косящий. Pansa (Панса) - с широкими или плоскими ступнями. Papus (Пап) - старик. Paullulus (Павлул) - маленький. Paullus (Павл) - маленький. Рега (Пера) - ранец, сума. Philo (Филон) - нитка. Philus (Филус) - волосатый. Pictor (Пиктор) - живописец. Pius (Пий) - благочестивый. Plancus (Планк) - орел. Porcina (Порцина) - свинский. Postumius (Постумий) - родившийся после смерти отца. Potitus (Потит) - захваченный в плен. Publicola (Публикола) - друг народа. Pulcher (Пульхр) - 1) красивый; 2) славный. Pulex (Пулекс) - блоха. Pullus (Пулл) - 1) карапуз; 2) темный; 3) чистенький. Purpureo (Пурпурей) - пурпурный. 297
Приложения Regulus (Регул) - царек. Rex (Рекс) - царь. Rufinus (Руфин) - рыжеватый. Rufus (Руф) - рыжий. Ruga (Руга) - 1) морщина; 2) старость. Russus (Русс) - красный. Rutilius (Рутилий) - русый, рыжий. Rutilus (Рутил) - русый, рыжий. Sabinus (Сабин) - сабинянин. Salinator (Салинатор) - солевар. Sapiens (Сапиенс) - мудрый. Scaeva (Сцева) - левша. Scaevola (Сцевола) - левша. Scaurus (Скавр) - косолапый. Scipio (Сципион) - посох. Scribonius (Скрибон) - писец. Serranus (Серран) - по названию умбрского города Саранум. Silanus (Силан) - водомет, фонтан (из уст каменного Силана). Sophus (Соф) - мудрый. Strabo (Страбон) - 1) косоглазый; 2) завистник. Sulpicius (Сульпиций) - гусеница. Sura (Сура) - 1) икра ноги; 2) малая берцовая кость. Torquatus (Торкват) - украшенный ожерельем. Tremulus (Тремул) - дрожащий. Turrinus (Турин) - башенка. Varro (Варрон) - простофиля. Varus (Варус) - кривоногий, косолапый. Vatia (Ватия) - кривоногий. Verrucosus (Веррукоз) - бородавчатый. Violens (Виоленс) - неистовый, неукротимый, дикий. Vitulus (Витул) - теленок, бычок. Vulso (Вульсон) - 1) безбородый; 2) страдающий судорогами.
Государственное устройство Рима С Ш-го века до н. э. верховную власть в Риме имело народное собрание. Оно избирало должностных лиц («магистратов»), принимало важные законы, решало вопросы войны и мира. Голосование проводилось по избирательным участкам, называвшимся коми- циями (лат. comitia). Существовали комиции трех видов: куриатные комиции- собрания патрициев по куриям (объединениям патрицианских родов). В царское время они созывались царями, но затем утратили свое политическое значение и занимались, в основном, религиозными и семейными вопросами; центуриатные комиции (от слова centuria- «сотня», армейское подразделение) - собрания по центуриям, объединявшим и патрициев, и плебеев по принципу имущественного ценза, зародились в римской армии. Они ведали вопросами войны и мира, избирали высших магистратов (консулов, преторов), исполняли судебные функции. Созывались высшими магистратами на Марсовом поле; трибутные комиции - собрание по 35 трибам, образованным по территориальному принципу. Созывались консулом или претором и избирали низших магистратов (квесторов, эдилов, военных трибунов), и могли издавать законы и рассматривать тяжбы по менее важным вопросам. Плебейские трибутные комиции- собрания только плебеев без участия патрициев. Созывались народными трибунами и избирали исключительно плебейских должностных лиц (народных трибунов, эдилов). Также могли заниматься тяжбами среди плебеев. Верховным исполнительным органом был сенат, состоявший, главным образом, из бывших магистратов (экс-консулов, экс-преторов и т.д.). Сенат должен был претворять в жизнь решения народных собраний, занимался внутренней и внешней политикой, 299
Приложения ведал бюджетом страны и издавал рекомендации (senatus-consulta), которые имели силу закона. Магистраты должны были обсуждать свою политику в сенате и советоваться с ним. Магистраты делились на курулъныхи некурульных. «Курульными» назывались те из них, за кем раб или слуга носил курульное кресло (складное кресло без спинки с ножками Х-образной формы). К курульным магистратам относились консулы, преторы, эдилы и квесторы. Помимо кресла высшим магистратам полагалась особая охрана. Охранников магистратов называли ликторами. Они несли с собой фасции- связанные пучки розог, а при выходе за черту Рима еще и секиры (топорики с лезвием полукруглой формы). Консулы считались высшими должностными лицами. Они избирались центуриатными комициями сроком на 1 год. Их было двое; оба обладали одинаковыми полномочиями и обычно исполняли свои обязанности через день. Консулы созывали заседания сената, организовывали выборы магистратов, председательствовали на народных собраниях и заседаниях сената и служили верховными главнокомандующими на войне. Они сопровождались свитой из двенадцати ликторов и уступали дорогу только весталкам. Из магистратов консулам не подчинялись только народные трибуны. Преторы ведали судопроизводством и назначали судей. В отсутствие консулов они выполняли их обязанности. Преторы носили тогу с пурпурной каемкой. В городской черте их сопровождало два ликтора, за пределами Рима - шесть. Первоначально в Риме избирали двух преторов - один из них занимался делами граждан (praetor urbanus), а другой тяжбами с иностранцами (praetor peregrin). Диктатор Сулла увеличил число преторов до 8, а Юлий Цезарь - до 16. Курульные эдилы ведали хозяйственными вопросами - содержанием в порядке улиц, ремонтом общественных зданий, организацией праздников и игр. Их было двое, и они носили тогу с пурпурной каемкой. Помимо курульных эдилов плебеи выбирали двух плебейских эдилов, которые также занимались хозяйственными 300
Государственное устройство Рима вопросами. В 45 г. до н. э. Юлий Цезарь прибавил к ним еще двух эдилов, ведавших поставками зерна в Рим. Квесторы служили казначеями и ведали финансами. Городские квесторы (quaestores urbani, их было двое) ведали городской казной, флотские квесторы (quaestores classicx) - таможенными пошлинами, а прочие квесторы - финансированием армий и казной в провинциях. Каждые пять лет центуриатные комиции избирали из экс-консулов двух цензоров сроком на восемнадцать месяцев. Цензоры оценивали имущественное положение граждан и приписывали их к цензовым классам и трибам. Также они пересматривали списки всадников и сенаторов, причем могли исключить сенаторов из сената за безнравственное поведение. Вдобавок цензоры надзирали за строительством дорог. Особую роль в Риме играли народные трибуны^ которых также называют «плебейскими трибунами». Они могли избираться только из плебеев. Личность народного трибуна была неприкосновенной (sacrosanctus), но их не сопровождали ликторы. Трибуны были наделены очень важным правом - они могли наложить вето на распоряжения любого магистрата или сената. При этом они были вправе созывать заседания сената. Проконсулами называли наместников провинций, наделенных там консульскими полномочиями. Не требовалось, чтобы они служили консулами ранее. Пропреторами называли тех, кто ранее выполнял функции претора в течение одного года. В дальнейшем так стали называть наместников провинций, наделенных преторскими полномочиями. В военное время при объявлении военного положения консулы назначали диктатора сроком на шесть месяцев (максимум) с согласия сената. Диктатор должен был немедленно назначить себе заместителя, называвшегося «начальником конницы» (magister equi- tum). Эти магистратуры были упразднены в 44 г. до н.э. 301
Политические и культурные события в Риме в эпоху Катулла Поскольку данные разных (как античных, так и современных) авторов не совпадают, в тех случаях, когда есть расхождения, данные, почерпнутые у разных авторов, разделены символами «/». Ниже приводятся версии тех историков, которые кажутся переводчице наиболее правдоподобными. Катулл жил в эпоху смуты. 112-105 гг. - плавание Эвдокса из Кизика к югу Африки в Индию через Красное море. 107-106 г. - военная реформа Гая Мария с переходом к добровольной наемной армии. 106 г., 3 января - рождение в Артине (вблизи Рима) Марка Туллия Цицерона. 106 г., 29 сентября - рождение полководца Гнея Помпея. 105 г. - поражение римского войска в битве с кимврами при Аравс- сионе. 105 г. - введение в Риме гладиаторских игр в качестве публичных зрелищ. 104 г. - триумф консула Гая Мария в связи с окончанием войны с Нумидией. 104-101 гг. - второе восстание рабов в Сицилии. 104 г. - римский оратор Марк Антоний служит претором. 104 г. - Луций Аппулей Сатурнин служит квестором. 103 г. - римский оратор Марк Антоний служит пропретором в Киликии и возглавляет успешную кампанию борьбы с пиратами, базирующимися в Киликии, за что получает право на триумф. Сенат позволяет ему украсить ростральную трибуну 302
Политические и культурные события в Риме... таранами, снятыми с захваченных кораблей. Ему даже воздвигают статую. 103-101 гг. - война римлян под предводительством консула Гая Мария с тевтонами и кимврами, напавшими на Рим: 102 г. - разгром Марием тевтонов в битве при Аквах Секстиевых. 101 г. - разгром Марием и Катулом (с участием Суллы) кимвров в битве при Верцеллах, на берегу реки Пад (современной реки По) 30 июня. 103 г. - избрание Луция Аппулея Сатурнина народным трибуном. На этом посту он предлагает снизить цену на хлеб и передать дела по государственной измене судам, находившимся в ведении всадников. 103-100 гг. - Луций Аппулей Сатурнин вместе с Гаем Сервилием Главцией, сподвижником Гая Мария, организуют вооруженные отряды бедноты, которые бесчинствуют и убивают соперников Сатурнина. Сатурнин (сам или при помощи своих людей) заколол Авла Нония, выставившего свою кандидатуру на выборах народного трибуна в качестве соперника Сатурнина (или уже выбранного народным трибуном). 103 г. - народный трибун Гай Норбан Бальб обвиняет экс-консула (106 г.) Квинта Сервилия Цепиона в нарушении правил поведения на войне и разграблении храмов в Тулузе (в присвоении награбленного золота). Квинта Сервилия Цепиона лишают проконсульского звания. 102 г. - смерть поэта Гая Луцилия 102/100 г. - рождение Гая Юлия Цезаря в Риме. 101 г. - преторство Сервилия Главции. 100 г. - Гай Сервилий Главция и Гай Меммий выставляют свои кандидатуры на пост консула. Люди Главции убивают Гая Меммия ударом дубинки по голове. Поэтому в Риме объявлено военное положение, дающее консулам чрезвычайные права по ликвидации беспорядков (ultimum senatus consultum). 303
Приложения В ответ Главция и Сатурнин пытаются поднять восстание, но не получают поддержки народа. Их отряды оказались запертыми на Капитолийском холме, и Гай Марий перерезал к ним водопровод. Ослабев от жажды, мятежники сдались властям, получив заверения в личной неприкосновенности. Их врагов оптиматов Гай Мария запер в Курии. Однако те сумели выбраться наружу, разобрав черепицу на крыше, которой они забросали Сатурнина и Главцию, убив Сатурнина осколком черепицы. Сенатор Рабирий забрал голову Сатурнина и носил её по домам для показа. 100 г. - возведение храма Чести и Доблести архитектором Муцием. 100/99 г. - рождение Корнелия Непота в Цизальпийской Галлии. 99 г. - консульство римского оратора Марка Антония. Марк Антоний дает в суде показания против народного трибуна Секста Тития. 98 г. - Гай Марий отправляется в качестве посла Рима на Восток. 97 г. - римский оратор Марк Антоний, экс-консул, служит цензором и вместе с Луцием Валерием Флакком изгоняет из Сената экс-народного трибуна Дурония за нарушение закона о борьбе с роскошью, поскольку тот израсходовал на пиры слишком много средств. 96 г. - киренский царь Апион Птолемей составляет завещание, согласно которому после его смерти Киренаика (Кирена) должна перейти к Риму. 95 г. - народный трибун Гай Норбан Бальб (плебей) подает в суд на экс-консула Квинта Сервилия Цепиона, повторяя свое обвинение. Цепиона защищает консул Луций Лициний Красе. Но он проигрывает процесс. Экс-консула Квинтия Сервилия Цепиона изгоняют из сената, лишают римского гражданства, штрафуют на 15 000 талантов и отправляют в ссылку. 95 г. - рождение Катона Младшего 94 г. - армянский царь Тигран захватил соседнюю Софену и за- 304
Политические и культурные события в Риме... ключил дружественный союз с царем Понта Митридатом VI для захвата Каппадокии. 93 г. - нападение армянского царя Тиграна на Каппадокию. Каппа- докийский царь Ариобарзан I бежит в Рим. 92 г. - римский полководец Луций Корнелий Сулла разбил вторгнувшуюся в Каппадокию армянскую армию и восстановил Ариобарзана I на престоле. 91 г. - народный трибун Марк Ливии Друз выдвигает законопроект о передаче судов в ведение сената и обещает союзникам римское гражданство. 90-88 гг. - восстание италиков («Союзническая война»). Все области Италии до реки По получают римское гражданство, а за рекой По (в том числе Верона) - латинское гражданство. 89 г. - избиение и резня римских граждан в Азии по указу царя Понта Митридата VI (считается, что в один день было вырезано 80 тыс. римлян, включая женщин и малых детей; Плутарх приводит другую цифру- 150 тыс.). 89 г. - первая Понтийская война (с Митридатом). 89 г. - по закону, предложенному Секстом Юлием Цезарем, римское гражданство было предложено всем латинским и италийским союзникам, проявившим лояльность по отношению к Риму. 89 г. - по закону Плавта Папирия любой гражданин государств - союзников Рима южнее реки Пад (современной реки По) может получить римское гражданство, если обратится к римскому претору в течение 60 дней, считая с момента принятия этого закона. 89 г. - Гней Нарбон избирается претором и становится наместником Сицилии, которую он обороняет от италиков во время Союзнической войны. 88 г. - разгром города Нолы - последней крепости восставших италиков, ознаменовавший окончание «Союзнической войны». 21 zak93 305
Приложения 88-82 гг. - гражданская война в Италии между Суллой и Марием с его сторонниками. 88 г. - избрание консулами Луция Корнелия Суллы и Квинта Помпея Руфа. Назначение Суллы главнокомандующим на войну в Азии. 88 г. - Сулла вводит в Рим войска, которыми он командовал в качестве проконсула. 87 г. - Цинна и Марий организуют армию из италиков. Сдача города Рима Цинне. Цинна обещал сенату обойтись без кровопролития, но слова не сдержал. Цинна и Марий объявляют себя консулами. Массовые убийства противников Мария. 87 г. - убийство по приказу Гая Мария знаменитого римского оратора Марка Антония, консула 99 г. Поскольку солдаты не решались его убить, военный трибун Публий Анний убил его собственноручно. Голова Марка Антония была выставлена напоказ на ростральной трибуне. 87 г. - самоубийство Квинта Лутация Катула, консула 102 г., после того, как Марий приговорил его к смерти. 87/84 гг. - рождение Катулла в Вероне. 86 г. - объявление Гая Мария консулом в седьмой раз, но консульство длилось лишь 17 дней. 86 г. - смерть Гая Мария. 86-84 гг. - Луций Корнелий Цинна фактически правит в Риме. Возвращение из изгнания сторонников Мария. Восстановление приостановленных Суллой раздач хлеба. Освобождение должников от 3/4 долговой суммы. Разграбление домов и имений Суллы. 86 г. - Луций Корнелий Цинна продлевает себе консульские полномочия, минуя комиции, и назначает вторым консулом на 85 г. Гнея Папирия Карбона (сторонника Мария) без проведения выборов, что противозаконно. 86-84 г. - начало чеканки золотой и серебряной монеты в Риме. 306
Политические и культурные события в Риме... 86 г. - рождение в Амитерне (сабинская территория) римского историка Саллюстия. 86 г. - после смерти философа Филона Ларисского, двенадцатого руководителя Академии Платона в Афинах, во главе Академии становится Антиох Аскалонский, её тринадцатый руководитель. 86 г. - разгром Суллой понтийской армии под командованием Ар- хелая в битве при Херонее. 85 г. - разгром Суллой понтийской армии под командованием До- рилая в битве при Орхомене в Средней Греции. Захват Афин Суллой. Академия, созданная Платоном, прекращает свое существование. Вместо неё Антиох Аскалонский открывает свою собственную школу в Афинах. 85 г. - заключение Дарданского мира осенью: Митридат обязался освободить все захваченные земли в Малой Азии, уплатить контрибуцию в размере 3000 талантов и выдать часть флота. Конец 1-й Понтийской войны. 85 г. - смерть отца Юлия Цезаря. 85 г. - Луций Корнелий Цинна продлевает себе консульство, минуя комиции, и назначает вторым консулом на 84 г. Гнея Па- пирия Карбона (сторонника Мария) без проведения выборов, что противозаконно. 84/83 г. - Юлий Цезарь женится на Корнелии Цинне, дочери Луция Корнелия Цинны, консула 87-84гг. 84 г. - убийство Луция Корнелия Цинны солдатами, пребывавшими у него в подчинении. 83 г. - В Риме консулами служат Луций Корнелий Сципион и Гней Норбан; преторство Сертория. 83-82 гг. - Вторая Понтийская война с Митридатом. 83 τ. - высадка в Брундузии (на юге Италии) 40-тысячной армии под командованием Луция Корнелия Суллы, ознаменовавшая начало гражданской войны. 21* 307
Приложения 83 г. - Консул Гней Нарбон выступает с армией для сражения с армией Суллы, но терпит поражение в битве при Капуе. 83 г. - рождение Юлии, единственной законнорожденной дочери Юлия Цезаря. 82г. - Претор Луций Дамасипп по приказу консула Гая Мария (младшего) созывает сенат и умерщвляет многих знатных людей; великий понтифик Муций Сцевола убит в преддверии храма Весты. 82 г. - сражение армии марианцев с армией Луция Корнелия Суллы 1 ноября у Коллинских ворот Рима и захват Рима Суллой. 82-79 гг. - диктатура Суллы. Проскрипции (массовые казни марианцев по спискам). Низвержение статуй Мария и эксгумация останков Мария, которые были выброшены в Тибр. Освобождение Суллой 10 тыс. рабов, принадлежавших противникам Суллы. Наделение земельными участками в Италии 120 000 тысяч сулланских ветеранов. 82 г. - прибытие Сертория в назначенную ему провинцию Испанию, куда стекались все недовольные режимом Суллы. 82 г. - бегство экс-консула Гнея Норбана на остров Родос, где он совершает самоубийство, узнав, что занесен Суллой в списки людей, подлежащих казни (проскрипции). 81 г. - ликвидация магистратуры цензора. 81 г. - принятие Суллой новой конституции. 81 г. - первое выступление Марка Туллия Цицерона в качестве оратора в суде. 81 г. - Анний Луск изгоняет Квинта Сертория из Испании. Тот бежит в Мавританию. 80 г. - сооружение храма Юпитера в Помпеях. 80-78 гг. - сооружение первого табулярия (помещения для хранения государственных документов) на Капитолийском холме. 80 г. - возвращение Сертория в Испанию и организация им восстания лузитанов. 308
Политические и культурные события в Риме... 79 г. - добровольное сложение Суллой полномочий бессрочного диктатора и передача власти сенату. 79-77 гг. - обучение Цицерона в философских школах Афин и Родоса. 78 г. - смерть Суллы в Кумах. 78 г. - избрание консулом Марка Эмилия Лепида, пытавшегося вернуть изгнанников и восстановить их права. 77 г. - присоединение к Серторию остатков войск Лепида; учреждение Серторием в Испании самостоятельного правительства с сенатом из 300 членов. 77/76 г. - назначение Помпея полководцем в Испанию для похода против Сертория. 77-75 гг. - пропретура Луция Лициния Лукулла в Африке. 76 г. - Серторий одерживает победу над Метеллом и Помпеем. 76 г. - Юлий Цезарь отправляется на остров Родос учиться красноречию у знаменитого Аполлония Молона, у которого ранее учился Цицерон. 75/74 г. - смерть вифинского царя Никомеда IV, завещавшего свое царство Риму. 75 г. - квестура Цицерона в Сицилии. 74 г. - переход к Риму Кирены (Киренаики) по завещанию кирен- ского царя Апиона. 74-64 гг. - третья Понтийская война. 74 г. - консульство Луция Лициния Лукулла. 73-71 гг. - восстание Спартака. 73 г. - провозглашение Лукулла императором после морской победы при Лемносе (или Лесбосе). 73 г. - Катилину обвиняют в разврате с весталкой Фабией, сводной сестрой жены Цицерона, но Катилине удается оправдаться. 72 г. - консулы: Луций Гелий Публикола (плебей) и Гней Корнелий Лентул Клодиан (патриций); преторы: Квинт Арий и Гней Манлий. 309
Приложения 72 г. - убийство Сертория заговорщиками во время пира. 72 г. - германский князь свев Ариовист с 15 тысячами воинов перешел Рейн и потеснил эдуев. 72/71 г. - бегство Митридата в Армению. 71 г. - преторство Марка Лициния Красса. 70 г. - консульство Гнея Помпея и Марка Лициния Красса; преторство Луция Аврелия Котты. Восстановление магистратуры цензора. Цензорами назначены Гней Корнелий Лентул Кло- диан (патриций) и Луций Гелий Публикола (плебей). Помпеи восстанавливает прерогативы народных трибунов, проводит амнистию приверженцев Лепида и выводит суды из-под исключительного ведения сената. Юлий Цезарь ему помогает. 70 г. - окончательный разгром Митридата Лукуллом. Римляне занимают всю территорию Понта. 70 г. - разгром остатков войск Спартака в Этрурии. 70 г. - консулы ограничили власть сената, вернули трибунам прежние права и возможность выступлений с законодательными инициативами; всадники получили приоритет в отправлении судебных должностей. 70 г. - речь Цицерона в суде против наместника Сицилии Гая Вер- реса, обвиненного в злоупотреблениях. Верреса приговорили к штрафу в 40 млн. сестерциев. 70 г. - рождение близ Мантуи римского поэта Вергилия. 69 г. - консульство Квинта Гортензия Гортала. 69 г. - Царь Армении Тигран отказался выдать римлянам Митридата, и армия Лукулла вторгается в Каппадокию, переправляется через Евфрат, вторгается в Софену при поддержке местного населения и осаждает Тигранокерт. Разгром армянской армии в битве у реки Никефория в октябре. Население Тигранокерта, состоявшее, в основном, из насильно переселенных каппадокийцев, восстало против армянского царя и впустило римлян в город. 310
Политические и культурные события в Риме... 69 г. - Цезарь служит квестором при Антистии Ветсе, наместнике Ближней Испании. 69 г. - Цицерон служит курульным эдилом. 69 г. - рождение царицы Египта Клеопатры (любовницы Юлия Цезаря и Марка Антония) и Октавии Младшей, сестры Окта- виана Августа. 69 г. - смерть Юлии Марии, вдовы Мария и тетки Юлия Цезаря. 69 г. - смерть философа Антиоха Аскалонского. 68 г. - преторство Катилины. 68 г. - смерть Корнелии, жены Юлия Цезаря. 67 г. - предоставление Помпею чрезвычайных полномочий в борьбе с пиратами. В его распоряжение было предоставлено 120 тыс. пехотинцев, 5 тыс. всадников и 500 кораблей. 67 г. - разгром пиратов и поселение амнистированных пиратов в малолюдных городах вдали от моря. В знак благодарности пираты, переселенные в восстановленный Помпеем город Солы в Киликии (на территории современной Турции), который ранее был разрушен армянским царем Тиграном II, переименовали его в Помпейополь. 67 г. - Лукулл отозван из Азии. 67 г. - начало борьбы за престол Иудеи братьев Гиркана и Аристо- була, перешедшей в гражданскую войну в Иудее. 67 г. - по закону народного трибуна Луция Росция сословию всадников выделяются первые четырнадцать рядов в амфитеатре. 67 г. - женитьба Юлия Цезаря на Помпее. 66 г. - Юлий Цезарь избран эдилом на 65 г. 66 г. - Тигран Младший, сын Тиграна II, бежит в Парфию к царю Фраату III. Фраат вторгается в Армению. Гражданская война в Армении, в которой Тигран II побеждает своего сына. Тигран Младший обращается за помощью к Помпею. Поход Помпея в Закавказье против армян, иберов, колхов и албанцев, в итоге Софена была передана в управление Тиграну Младшему. 311
Приложения 66 г. - Луций Аврелий Котта и Луций Манлий Торкват обвиняют избранных консулов Корнелия Суллу и Публия Автрония Пэта в нарушении законов о выборах. Результаты выборов аннулируются и на следующий год вместо ранее избранных консулов на этот пост избираются Луций Аврелий Котта и Луций Манлий Торкват. Из жажды мести Публий Автроний Пэт присоединяется к Катилине, но заговорщики отказываются от своих планов по причине своей малочисленности. 66 г. - доставка в Рим библиотеки Митридата, захваченной Лукуллом в 70 г. 66 г. - объединение Кирены и Крита в одну римскую провинцию. 66 г. - преторство Катилины в Африке. 66 г. - Юлий Цезарь - смотритель Аппиевой дороги. 66 г. - Катилину обвиняют в заговоре в первый раз. 65 г. - Юлий Цезарь, будучи эдилом, устраивает в Риме роскошные гладиаторские игры 65 г. - продолжение гражданской войны в Иудее; объединенная армия Гиркана и царя набатейцев осаждает армию иудейского царя Аристобула в Иерусалиме. 65 г. - квестура Катона Младшего, чистка аппарата писцов, погрязших во взяточничестве. 65 г. - рождение в Венузе (Апулия) римского поэта Горация. 64 г. - победа Помпея над Митридатом. 64 г. - победы Помпея в Сирии. Превращение Сирии в римскую провинцию. 64 г. - объединение Вифинии и Понта в одну римскую провинцию. 63 г. - консульство Цицерона. 63 г. - принятие закона, запрещающего кандидатам в магистраты устраивать гладиаторские игры в течение двух лет до выборов. 63 г. - Юлий Цезарь убеждает народного трибуна Тита Лабина возбудить дело в суде против сенатора Гая Рабирия, представ- 312
Политические и культурные события в Риме... лявшего партию оптиматов (республиканцев), в связи с убийством 37 лет назад народного трибуна Аппулея Сатурнина из политических соображений и добивается того, что самого Цезаря назначают одним из двух судей для разбора этого дела. Рабирия защищают Марк Туллий Цицерон и Квинт Гортензий, но он был осужден за предательство (perduellio). Рабирий подает на апелляцию, но претор Квинт Цецилий Метелл Це- лер откладывает рассмотрение дела. 63 г. - избрание Цезаря великим понтификом. Другими претендентами на эту должность были два представителя партии оптиматов, экс-консулы Квинт Лутаций Катул и Публий Сер- вилий Ватия Исаврик. После избрания на этот пост Цезарь переселяется в официальную резиденцию понтификов на Виа Сакра («Священной улице»). 63 г. - заговор Катилины с целью государственного переворота. 21 октября в Риме было объявлено военное положение (ulti- тит senatus consultum). 7 ноября состоялось заседание заговорщиков в доме сенатора Марка Порция Леки. 8 ноября в храме Юпитера Статора было созвано экстренное заседание сената в связи с раскрытием заговора. 3 декабря заговорщики были арестованы. 5 декабря на заседании сената состоялся чрезвычайный суд. Юлий Цезарь требует помилования заговорщиков, но Катон Младший ратует за смертную казнь и убеждает Сенат вынести им смертный приговор. Катилина убегает из Рима в Этрурию. 63 г. - Помпеи принимает посланцев от претендентов на иудейский престол братьев Гиркана II и Аристобула II и народа Израиля. Каждый из братьев доказывает свое право на престол, суля крупные денежные суммы. Посланец от иудейского народа требует ликвидации монархии. Помпеи обещает приехать в Иудею. 63 г. - Помпеи захватывает храм в Иерусалиме, где заперлись при- 20 zak93 313
Приложения верженцы Аристобула, и назначает правителем Иудеи первосвященника Гиркана II, ставшего вассалом Рима. 63 г. - самоубийство Митридата в Пантикапее. Перед своей смертью Митридат заставляет своих жен и дочерей покончить с собой. 63 г. - официальное введение стенографии в Риме. Стенографическая запись Тироном (вольноотпущенником Цицерона) речи Катона Младшего против Катилины. 62/61 г. - военное выступление Катилины из Этрурии на Рим, разгром его армии консульскими войсками около города Пистория и смерть Катилины. 62 г. - завершение восточного похода Гнея Помпея. Присоединение Аравии. Возвращение Гнея Помпея в Рим. 62 г. - проникновение Клодия Пульхра в женском платье в дом Юлия Цезаря во время мистерий в честь Доброй богини (Bona dea) и обвинение его в святотатстве. 62 г. - преторство Юлия Цезаря в Испании. 62 г. - Катон Младший служит народным трибуном. 61 г. - триумф Помпея. 61 г. - пропреторство Юлия Цезаря в Испании. 61 г. - Квинт Цецилий Метелл Целер, муж Клодии, - наместник Предальпийской Галлии. 60 г. - Консулы в Риме: Луций Афраний и Квинт Цецилий Метелл Целер. Последний активно защищает интересы сената от нападок Гнея Помпея и Клодия Пульхра. 60 г. - в середине года Юлий Цезарь возвращается в Рим. 60/59 г. - первый триумвират (заключение тайного соглашения между Юлием Цезарем, Гнеем Помпеем и Марком Лицинием Крассом в борьбе за власть). 60 г. - строительство Цестиева моста в Риме. 59 г. - первое консульство Юлия Цезаря. 59 г. - Цезарь вносит проект аграрного закона, предлагая раздел 314
Политические и культурные события в Риме... государственных земель. Ранее многие из этих земель сдавались в аренду и были источником финансовых ресурсов государства. Не желая обсуждать этот законопроект, Катон Младший произносит речь, длящуюся весь день. Цезарь приказывает его арестовать. Вслед за этим большинство сенаторов стало покидать зал, и Цезарю приходится отменить свое решение и обратиться к народному собранию. Второй консул Бибул говорил о неблагоприятных знамениях для проведения народного собрания. Тем не менее Цезарь его назначил. Бибул появился на форуме в тот момент, когда Цезарь выступал с речью перед народом. На Бибула набросилась толпа; его консульские фасции были сломаны, а сопровождавшие его трибуны - ранены. Катон дважды пытался выступать с трибуны, но его оттуда изгнали силой. Закон был принят. Бибул на следующий день подал жалобу в сенат, но никто не решился её обсуждать. После этого Бибул заперся в своем доме и нападал на Юлия Цезаря в своих эдиктах, и все стали говорить не о консульстве Цезаря и Бибула, а о консульстве Цезаря. 59 г., апрель - был принят второй аграрный закон Цезаря по разделу земель. В результате аграрной реформы Цезаря земельные наделы получили около 20 тыс. ветеранов Помпея и малоимущих граждан, причем предпочтение отдавалось отцам трех и более детей. 59 г. - Цецилий Метелл Целер скончался при загадочных обстоятельствах. Клодия подозревалась в том, что отравила его. 59 г. - по закону, предложенному народным трибуном Публием Ватинием, предлагалось передать Цезарю в управление Ци- зальпийскую Галлию вместе с Иллириком (в связи со смертью Метелла Целера, который получил эту провинцию по жребию в 60 г.). Срок управления провинцией определялся в пять лет (с 1 марта 59 г.); Цезарю разрешался набор трех легионов и назначение легатов в преторском ранге по его соб- 20* 315
Приложения ственному усмотрению, без согласования с сенатом. Ватиний провел этот закон на народном собрании. Сенат по предложению Помпея прибавил к этим провинциям еще Трансальпийскую Галлию с 1 легионом (без указания срока правления). 59 г. - Цезарь принимает закон о борьбе с вымогательством (lex lulia de repetundis). 59 г. - избрание Клодия народным трибуном с вступлением в должность 10 декабря 59 г. Клодий вносит законопроекты о бесплатной раздаче зерна беднякам, квартальных коллегиях, проведении законодательных собраний в праздничные и неблагоприятные дни и ограничении прав цензоров при составлении списков сенаторов. 59 г. - рождение в Патавии (Северная Италия) римского историка Тита Ливия. 59 г. - женитьба Гнея Помпея на дочери Юлия Цезаря 59 г. - женитьба Юлия Цезаря на Кальпурнии, дочери Луция Пи- зона. 59 г. - демонстрация в Риме картин из Спарты. 59 г. - начало издания в Риме первой газеты «Акта диума» (Acta diuma) по распоряжению Юлия Цезаря. 58 г. - присоединение Кипра к Риму по завещанию Птолемея XI. 58 г. - гельветы решают переселиться к устью Гаронны и пройти через землю аллоброгов. Цезарь не пускает их на территорию Италии. Гельветы отправились в земли секванов и эдуев; те обращаются за помощью к Риму. Цезарь наносит поражение армии гельветов при переправе через Аран и около крепости эдуев Бибракты и заставляет их вернуться на прежнее место жительства. 58 г. - Ариовист двинулся на Весонтион, столицу секванов. Римляне под командованием Цезаря выступили против Ариовиста и заняли Весонтион. Цезарь напал на Ариовиста и разгромил его войско. 316
Политические и культурные события в Риме... 58 г. - восстание в Александрии против царя Птолемея Авлета. 58 г. - преторство Гая Меммия и Луция Домиция. 58 г., 3 января - народное собрание (комиции) принимает 4 закона, предложенные Клодием. 58 г., февраль - Клодий выступает с новыми законопроектами. Он предлагает послать Катона Младшего на Кипр, перешедший к Риму по завещанию Птолемея Александра, и изгнать магистратов, повинных в казни римских граждан без суда. По этому закону Цицерон был изгнан в Македонию в связи с казнью участников заговора Катилины. Дом Цицерона на Палатине был разрушен, а место это Клодий освятил для строительства храма богине Свободы. 58 г. - возведение временного театра Эмилия Скавра на 80 000 мест. 57 г. - консулы: Публий Корнелий Лентул Спинтер (патриций) и Квинт Цецилий Метелл Непот (плебей); претор Аппий Клавдий Пульхр; плебейский трибун Тит Анний Милон. 57 г. - возвращение Цицерона из изгнания. 57 г. - война Цезаря с белгами в Северной Галлии. 57 г. - Помпеи хорошо принимает в Риме Авлета Птолемея, бежавшего из Александрии. 56 г. - покорение Цезарем племени аквитанов в Иллирии. Восстание венетов в Бретани. Бритты посылают венетам помощь. 56 г. - возвращение Авлета Птолемея в Египет. 56 г. - встреча триумвиров в городе Лука. 56 г. - борьба между набранными из бедноты и гладиаторов отрядами Клодия и Милона в Риме. 56 г., 4 апреля - состоялся суд по обвинению Марка Целия Руфа в мятеже в Неаполе, избиении послов из Александрии, попытке отравить главу этого посольства, невозврате денег и попытке отравить Клодию Пульхру. На суде Цицерон произносит свою знаменитую речь «Pro Caelio» («В защиту Целия»). Защиту Цицерон построил самым жёстким образом. В своей 317
Приложения речи, среди прочего, Цицерон обвиняет Клодию в разврате и пьянстве, а также в инцесте со своим братом. Марк Целий Руф был оправдан. После этого нет практически никакой информации о Клодии. Известно только, что в 44 до н. э. она была ещё жива. 55 г. - консульство Гнея Помпея и Марка Лициния Красса (во второй раз). 55 г. - германские племена переправились через Рейн и заняли Фландрию. Цезарь их разбивает. Первый поход Цезаря в Британию. 98 судов переправили в Британию до двух легионов римской пехоты и конницу. Из-за упорного сопротивления бриттов римляне вернулись обратно. 54 г. - консулы: Луций Домиций Агенобарб (плебей) и Аппий Клавдий Пульхр (патриций); преторы: Гай Кассий Лонгин и Катон Младший; проконсул Сирии Красе; Помпею переданы в управление обе Испании и Африка на период 54-50 гг. 54 г. - восстание белгов в Галлии. 54 г. - армия Марка Красса перешла реку Евфрат и занимает города Карры и Никефорий. В сражении убит сын Марка Красса. Спустя немного погибает и сам Марк Красе. 54 г. - смерть Аврелии, матери Цезаря; смерть Юлии, дочери Цезаря и жены Помпея и погребение её на Марсовом поле. 54 г. - армия Цезаря переправляется в Британию при помощи 26 военных кораблей и более 700 транспортных судов.
О религии древних римлян В стихах римских поэтов и, в частности, Катулла упоминаются римские боги. Поэтому тут помещен краткий очерк о религии римлян. Религиозные представления античных людей интересно охарактеризовал Шиллер (Перевод В.Г.Бенедиктова (1807-1873): В таинственном тумане отдаленья Когда-то вы, о боги древних лет, Руководя земные поколенья, Лелеяли младенчественный свет! И всё не так являлось нам, как ныне! Воздвигнут был там Афродиты храм, Где пламенных сердец увенчанный богине Курился фимиам. Природа там была сестрой искусству, Там истина была сродни мечтам, И что теперь так недоступно чувству, До глубины прочувствовано там; Природы всей был лик облагорожен, Уразумлен был образ естества; Повсюду й во всем был явный след проложен Живого божества. По всей видимости, первоначально мифы в римской религии не присутствовали, а римляне верили в то, что боги - это некие природные силы и молитва помогает на них воздействовать. Считается, что большинство этих божеств были связаны с полями, земледелием и урожайностью. К их числу относились, в том числе, Марс, Венера и Сатурн. В дальнейшем произошло сближение римской культуры вначале с этрусской, а затем с греческой. При этом 319
Приложения римские божества стали отождествляться с этрусскими и греческими, в результате чего в римскую религию перешли этрусские и греческие мифы и римские боги обрели человеческие черты. Венеру отождествили с Афродитой, Юпитера - с Зевсом, Марса - с Аре- сом, Минерву - с Афиной. Тем не менее Катулл часто называет богов не римскими, а греческими именами. Данные разных авторов не совпадают. Это, в частности, относится к дням праздников. Ниже указаны те из них, которые кажутся переводчице наиболее правдоподобными. Боги делились на высших и низших. Высшие боги обитали в пространстве между землей и небом. Их основным местопребыванием считалась гора Олимп, наиболее высокий (2917 м) горный массив в Греции на северо-востоке Фессалии, отделявший Грецию от Македонии. Поэтому верховные боги получили название олимпийских. Считается, что их было двенадцать: Зевс, Гера, Арес, Гермес, Афина, Аполлон, Артемида, Афродита, Гефест, Гестия, Посейдон и Деметра. В Риме они выступали под именами: Юпитер, Юнона, Марс, Меркурий, Минерва, Аполлон, Диана, Венера, Вулкан, Веста, Нептун и Церера. Однако единого мнения, каких богов относить к олимпийцам, нет. • Юпитер (лат. Juppiter) - верховное божество римского пантеона, отождествляемое с греческим Зевсом, сын Сатурна (Кроно- са) и One (Реи). Считался богом неба и управлял облаками, тучами и бурями. Его оружием были молнии и гром, любимой птицей - орел, а священным деревом - дуб. Культ Юпитера был распространен в глубокой древности. В «Сравнительных жизнеописаниях» («Ромул») Плутарх пишет о том, что Ромул был благочестив и часто клялся Юпитером. Основной праздник в честь владыки неба отмечали 19 августа. Службы в честь Юпитера также проводились в иды, т.е. 15-го марта, мая, июня и октября, и 13-го числа в другие месяцы. У Юпитера была ревнивая жена Юнона, но он легко увлекался другими богинями и смертными женщинами, оставив мно- 320
О религии древних римлян гочисленное потомство. В Риме на Капитолийском холме был возведен храм, посвященный Юпитеру, Юноне и Минерве. В честь Юпитера, Юноны и Минервы в Риме устраивались игры 4-19 сентября. В честь Юпитера названа самая крупная (газообразная) планета Солнечной системы. • Юнона (лат. Juno)- жена и сестра Юпитера, верховная олимпийская богиня, покровительница супружества. Аналог греческой Геры и этрусской богини Уни. Она служила эталоном целомудрия и из-за ревности жестоко преследовала возлюбленных и внебрачных детей Юпитера. Так, она отдала Латону (Лето) дракону, превратила в корову Ио, а Инку, дочь Пана, - в птицу. В Греции любимым животным Геры был павлин, а в Риме любимыми животными Юноны - гусь и кукушка. Праздник матроналий (Matronalia) в честь Юноны отмечался 1 марта, и еще одно празднество (Nonae Caprotinae) - 7 июля. Матроналий были в каком-то смысле праздником женщин: в этот день родные дарили матронам подарки, а те - подарки служанкам. К нарядам в матроналий тоже предъявлялись особые требования, ибо к жертвенному огню могли подходить лишь женщины, в нарядах которых не было ни единого узелка. Юнону часто изображали с диадемой на голове и скипетром в руках. В честь Юноны назван месяц июнь. • Марс (лат. Mars) - сын Юпитера и Юноны, отец основателей Рима братьев Ромула и Рема. Первоначально Марс был защитником полей и урожаев, а затем стал богом войны. Он в некоторой степени соответствовал греческому богу войны Аресу. Супругой Марса считается Беллона, богиня войны, часто изображавшаяся вместе с мужем в колеснице, а сестрой - Эрида, богиня раздора, мчавшаяся перед этой колесницей. Любимыми животными Марса были волк и дятел. Праздник в честь Марса отмечали 19 октября, а 27 февраля и 14 марта в его честь устраивали соревнования колесниц. На поле, посвященном Марсу и потому названном Марсовым полем, проводили воинские смотры и состязания. В Риме была осо- 321
Приложения бая коллегия жрецов Марса (салий). Её учредил Нума Помпилий для охраны священного щита (ancile), якобы упавшего с неба. Каждый год салии устраивали праздник в честь этого события и исполняли ритуальные пляски, ударяя копьями в щиты. При этом они традиционно облачались в короткие пурпурные туники и старинные боевые доспехи. В честь Марса названы месяц март и четвертая планета Солнечной системы, а в романских языках название второго дня недели (вторник) тоже проистекает от имени этого бога. • Меркурий (лат. Mercurius) - римский бог, отождествляемый с греческим Гермесом, сыном Зевса и нимфы Майи, в честь которой назван месяц май. Римляне придавали этому божеству меньше значения, чем греки. Первоначально они считали Меркурия только богом торговли и покровителем купцов (от его имени произошло слово «меркантильность»). Римские купцы отмечали его праздник 25 мая. В дальнейшем Меркурий был отождествлен с Гермесом и обрел черты последнего. А Гермес считался вестником богов, покровителем плутов и воров (возможно, с некоторой долей иронии) и проводником душ умерших. В честь Меркурия названа самая малая планета Солнечной системы, период обращения которой вокруг Солнца составляет лишь 88 дней. В романских языках третий день недели (среда) также назван в честь Меркурия. • Минерва (лат. Minerva) - богиня мудрости у римлян. Возможно, перешла к римлянам от этрусков. Римляне почитали её как богиню мудрости, покровительницу искусства и ремесел. В дальнейшем она была отождествлена с греческой Афиной, однако никогда не была такой воинственной, как Афина Паллада. Её любимыми животными были сова и змея. Основной праздник в честь Минервы - квинкватрии (лат. Quinquatria) проводился ежегодно в течение пяти дней с 19 по 23 марта. Еще один праздник в её честь - минервалии (лат. Minervalia) отмечался 13 июня. На Капитолийском холме был храм, где Минерву чествовали вместе с Юпитером и Юноной. Её храм на Авентинском холме стал центром коллегий ремесленников. 322
О религии древних римлян • Аполлон (лат. Apollo) (Феб) - сын Зевса и Латоны (Лето), дочери титана Коя. Считается, что культ Аполлона был завезен из Греции и у римлян первоначально не было аналога этого божества. Поклонение Аполлону в Риме вошло в обычай с 431 г. до н.э., когда ему был построен храм. По легенде, спасаясь от гнева ревнивой Геры, Латона родила Аполлона и его сестру-близнеца Артемиду на острове Делос. Аполлон считался олицетворением красоты и покровителем всего прекрасного и возвышенного. Его второе имя Феб в переводе означает «сияющий». Священным животным Аполлона был лебедь, ибо после рождения этого бога на пустынном Делосе появились лебеди. Аполлон также известен как меткий стрелок из лука, бог пастухов и бог врачевания. Гермес подарил Аполлону лиру, сделанную из панциря черепахи и бараньих жил, и с тех пор лира стала неотъемлемым атрибутом Аполлона, а сам он стал богом музыки и поэзии. Поэтому он также является предводителем муз. В честь Аполлона в Риме устраивали игры Ludi Apollinares. В первый раз их провели для поднятия духа римлян в 212 г. до н.э. во время Второй Пунической войны, когда войска Ганнибала опустошали северную Италию. А после эпидемии чумы 208 г. до н. э. римский сенат постановил устраивать эти игры ежегодно, поскольку Аполлон считался богом врачевания. Они проводились с 13 июля в течение 8-9 дней. • Диана (лат. Diana) - римская богиня охоты и покровительница диких животных. В дальнейшем была отождествлена с греческой Артемидой и галльской богиней охоты и лесов Ардуинной. До отождествления с Артемидой римская Диана не считалась богиней ночи и луны. Видимо, из-за того, что лунный цикл длится 28 дней (в 29-ый день луна не видна), Артемиде стали приписывать содействие детородной функции у женщин и помощь при родах и называть её Илифией. Геру называли так же, и это их сближало. Артемида также считалась богиней смерти. Эти черты передались и Диане. Однако Артемида оставалась девственницей и не интересо- 323
Приложения валась мужчинами. Римская Диана в качестве богини Луны (Селены) была влюблена в прекрасного пастуха Эндимиона, погруженного в вечный сон в пещере на горе Латмос в Карий, поскольку он пожелал остаться вечно юным. Луна по ночам ласкает его своими лучами, но Эндимион не может проснуться, и потому так печален лунный свет. Возможно, первый храм Диане построил на Авентин- ском холме Сервий Туллий в VI-м веке до н. э. Праздник Дианы отмечался 13 августа. • Венера (лат. Venus) - римская богиня любви. Первоначально она была латинской богиней плодородия и, в том числе, полей и садов. В дальнейшем Венера превратилась в богиню любви и красоты. Она во многом похожа на этрусскую богиню Туран. После отождествления с греческой Афродитой Венере передались черты греческой богини. Разные поэты по-разному описывают её происхождение. Согласно одной версии, Афродита была дочерью Урана, возникла из морской пены и вышла на остров Киферу; поэтому её иногда называют Уранией или Венерой Киферийской. Согласно другой версии, Афродита была дочерью Зевса и нереиды Дионы. Иногда её изображали в колеснице, запряженной лебедями, голубями и воробьями. Этими же чертами наделяют и римскую Венеру. Венера была женой хромоногого Вулкана, но их брак остался бесплодным. Однако у нее было много детей от других богов и смертных. Чаще всего она вступала в любовную связь с Марсом. Известны и её смертные любовники - Анхиз и Адонис. Анхизу она родила сына Энея, от которого якобы вел свое происхождение Юлий Цезарь. Из бессмертных детей наиболее известен её сын Купидон или Амур. Мнения поэтов, кто был его отцом - Зевс, Марс или Уран, расходятся. Купидон изображался в виде озорного мальчика с луком и колчаном стрел за спиной. Тот, в кого попадет стрела Купидона, будь то бог или смертный, непременно влюблялся. Венеру чествовали два раза в год - 1 апреля и 19 августа. В честь Венеры названа вторая планета Солнечной системы. 324
О религии древних римлян • Вулкан (лат. Vulcanus) - сын Юпитера и Юноны, супруг Венеры, римский бог огня и вулканов. Был отождествлен с этрусским богом Сетлансом, а затем греческим богом Гефестом и обрел черты последнего. Римляне иногда называли его Мулъцибером (Mulciber), что в переводе с латыни означает «плавитель металлов, кузнец», или Квиетусом (Quietus), что в переводе означает «миролюбивый, спокойный». Как правило, Вулкана считали сыном Юпитера и Юноны. По другой версии, он был зачат одной матерью без участия отца. Гефест был хромым, однако единого мнения относительно причин хромоты нет. Одни считают хромоту Гефеста врожденной. Другие утверждают, что он появился на свет слабым, некрасивым ребенком и разгневанная мать сбросила его с Олимпа, так что Гефест упал в море и повредил себе ноги, после чего его приемной матерью стала нереида Фетида. Есть еще мнение, что Гефест повредил ноги в результате ссоры с Зевсом, когда владыка неба в гневе схватил сына за ногу и сбросил его с небес. Эти мифы перешли в римскую религию. Гефеста - и, соответственно, Вулкана часто изображали бородатым мужчиной в переднике за работой. Он был искусным мастером и создавал изделия изумительной красоты. Считается, что первый храм Вулкану в Риме построил Ромул. Праздник Гефеста-Вулкана отмечали 23 августа. Он начинался с жертвоприношения рыб. Вечером зажигали огни и приступали к вечерним работам. • Веста (лат. Vesta)- дочь Сатурна (Кроноса) и One (Реи), покровительница домашнего очага. Римляне отождествили её с греческой Гестией. В «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарх («Ромул») пишет, что Ромул первым установил культ священного огня и учредил должность весталок. Однако другие думают, что первый храм Весты в Риме был построен на Форуме Нумой Помпилием. В нем хранились самые важные символы государства и, в первую очередь, палладий - маленькое деревянное изображение Минервы, якобы упавшее в крепость Трои с неба и привезенное Энеем. В свя- 325
Приложения тилище с этими символами могли входить только жрицы Весты, называемые весталками. Вначале их число равнялось двум, затем - четырем, а Сервий Туллий увеличил его до шести. Весталки поступали на службу в возрасте 6-10 лет и служили 30 лет, давши обет безбрачия. Они должны были поддерживать священный огонь, который ежегодно обновлялся в первый день нового года, т. е. 1 марта: его гасили и снова зажигали трением священных деревянных палочек. Жрицы Весты также молились за государство и совершали другие ритуалы. После окончания службы они могли оставить храм и выйти замуж. Весталки в Риме пользовались очень большим почетом. Они освобождались от отцовской власти и получали большое вознаграждение. Когда весталки шли по улицам Рима, ликторы (служители) несли перед ними фасции (связки прутьев) - символ верховной власти. Помимо весталок, этой чести удостаивались только консулы, но если консул встречал весталку, то он приказывал преклонить перед ней свои фасции. Если на пути весталки встречался преступник, ведомый на казнь, то она могла подарить ему жизнь. Весталки иногда имели большое влияние на политику. В частности, считается, что вмешательство одной из весталок помогло спасти Юлия Цезаря от гнева Суллы. Однако за почет приходилось платить. За нарушение целомудрия весталку ждала смертная казнь. А если гас священный огонь, главный понтифик подвергал весталок бичеванию. Во многих домах Рима у входа устраивали священный уголок Весты - от его названия в дальнейшем произошло слово «вестибюль». Согласно одним источникам, празднества в честь Весты (весталии) устраивались 9 июня, согласно другим - с 9 по 15 июля. В этот праздник особое угощение получали ослы, поскольку считалось, что крик осла разбудил спящую Весту, когда к ней подкрадывался бог Приап, желая лишить её девства. В честь Весты названа одна из малых планет между Марсом и Юпитером, открытая в 1807 г. немецким астрономом Г.Ольберсом. 326
О религии древних римлян • Нептун (лат. Neptunus) - римский Нептун был богом озер и рек. Затем его отождествили с Посейдоном, греческим богом морской стихии. Поэтому у римлян стало два Нептуна - старый, владыка пресных вод, и новый, греческий, владыка морей. Посейдон обитает в своем чертоге на дне моря со своей женой Амфитритой, дочерью Океана и титаниды Тефии (или Тефиды), в окружении нереид и морских чудовищ. Ударами и взмахами своего трезубца он вздымает море и насылает бури. Хотя Посейдон не живет на Олимпе, он получил в свой удел море не сразу, а после борьбы олимпийских богов с титанами, в которой Посейдон выступал на стороне олимпийцев, из-за чего и был причислен к их сонму. Посейдону также приписывается попечение о конях. Он часто разъезжал в колеснице, в которую были запряжены быстрые кони с рыбьими хвостами вместо задних ног, и иногда дарил смертным крылатых коней. Эти атрибуты перешли к римскому Нептуну. В Риме жену владыки морей также называли Салацией. Нептуна изображали бородатым старцем с трезубцем в руках. Римляне отмечали праздник Нептуна на Марсовом поле 23 июля. В честь Нептуна названа восьмая планета Солнечной системы. • Церера (лат. Ceres) - римская богиня плодородия и, в первую очередь, хлеба. Она отождествляется с греческой богиней Демет- рой, дочерью Кроноса и Реи. Дочь Цереры и Юпитера Прозерпина (Персефона в греческой мифологии) была похищена богом подземного царства Плутоном (Аидом) и стала его женой. В честь Цереры с 202 г. до н.э. римляне устраивали игры 12-19 апреля. Этот праздник сопровождался пирами и жертвоприношением свиней. Цереру часто изображали в венке из пшеничных колосьев с серпом в руках, иногда на колеснице, запряженной крылатыми драконами (поскольку древним представлялось, что на подобной колеснице богиня отправилась на поиски своей дочери Прозерпины). Часто к олимпийским богам относят и бога виноделия Дионисия или Вакха, известного у римлян под именем Бахуса или Либера. 327
Приложения • Бахус (лат. Bacchus)(Дионисий, Вакх, у римлян также Либер) - греческий и римский бог виноделия. По легенде, Зевс влюбился в смертную Семелу, дочь Кадма, строителя Фив, и поклялся выполнить любую её просьбу. Ревнивая Гера решила погубить соперницу и, явившись к ней в облике старухи, надоумила Семелу попросить Зевса явиться к ней в том обличий, в каком он является к Гере. Не выполнить клятву бог-громовержец не мог и явился к возлюбленной в виде грома и молнии. Семела погибла, но Зевсу удалось спасти из огня её шестимесячного сына, которого он зашил в свое бедро для защиты от козней Геры. Когда подошел срок рождения сына, Зевс вынул Вакха из бедра и передал Гермесу, унесшему младенца к нимфам в Нису и убедившего тех воспитывать божественного ребенка как девочку. По другой версии, Вакх был воспитан Силеном. В дальнейшем он совершил путешествие в Египет и Индию. Вакх часто изображался верхом на леопарде, пантере, осле, тигре или льве. В его красоте было нечто женственное, на голове - венок из плюща или виноградных листьев, на лбу иногда росли рожки. Вакх бывает окружен свитой из менад («жриц Вакха»), сатиров и силенов (силенами обычно называли старых сатиров). Те носились шумной толпой с тирсами - виноградными прутьями с шишкой наверху или железными посохами, увитыми виноградной лозой, играли на свирелях и бубнах и кричали «Эван!» или «Эвоэ!». Считается, что театральное искусство в Греции зародилось из ритуалов чествования Вакха. Атрибуты Вакха - тирс, кубок с вином, венки из плюща или виноградных листьев, леопард. В Риме на вакханалии смотрели косо ив 186 г. до н.э. их запретили. Катулл часто упоминает Приапа, сына Афродиты и Вакха. • Приап (лат. Priapus) - хранитель садов и виноградников, сын Афродиты и Вакха. В Риме известен также под именем Мутинус Мутунус (лат. Mutinus Mutunus), однако Катулл называет его Приа- пом. Считается, что культ Приапа пришел в Грецию из Ламисака, города вблизи Геллеспонта. Когда Афродита была беременна Приа- 328
О религии древних римлян пом, Гера, обидевшись на то, что Парис нашел Афродиту самой красивой, прикоснулась рукой к животу соперницы. По этой причине Приап родился некрасивым и не очень умным, и боги сбросили его с Олимпа. Приап был воспитан пастухами. Из-за его необузданной похоти его половой член постоянно пребывает в эрегированном состоянии. По одной из легенд, Приап однажды попытался изнасиловать спящую нимфу Лотис. Но когда он подкрался к ней, её разбудил крик осла, и она убежала. А поскольку Приап за ней гнался, боги превратили Лотис в лотос. По другой версии, Приап решил подобным образом изнасиловать богиню Весту, но помешал осел. С тех пор Приап ненавидит ослов, поэтому в жертву ему приносят осла, а также молоко, мед, фрукты и цветы. Статуи Приапа устанавливали в садах - они, по сути, служили чучелами для отпугивания птиц. Приапа часто изображали старичком с фаллообразной головой, державшим в одной руке корзину с овощами и фруктами, а в другой - огромный фаллос. По всей видимости, в Риме не было организованных государственных чествований этого бога, хотя сельские жители почитали его у себя в садах. Считалось также, что он предохраняет от сглаза. Вдобавок Приап считался покровителем матросов и гетер. А поэты создали в честь Приапа жанр стихов под названием приапеи - мелких шутливых стихотворений, часто с непристойным содержанием. У римлян был еще один веселый бог - Фавн. • Фавн (лат. Faunus) - римский бог полей и лесов, аналог греческого бога Пана, отождествляемый с древнеиталийским богом Лу- перком (лат. Lupercus). По одной из легенд, Фавн был некогда сыном Пика (и внуком бога Сатурна) и мудро правил в Лации (Ла- циуме). После смерти его обожествили под именем Fatuus. А вслед за отождествлением с греческим богом Паном Фавна иногда стали изображать с рожками. Фавн часто бывает одет в козью шкуру. Его сопровождает свита фавнов, похожих на греческих сатиров. Как защитника скота этого бога иногда называли Луперком (лат. Luper- 329
Приложения cus), т. е. «отгоняющим волка». В честь Фавна было учреждено два праздника. 15 февраля (день основания храма Фавна) отмечали луперкалии. В этот день вначале приносили в жертву козла или козу. При этом жрец дотрагивался окровавленным ножом до лба двух юношей из благородных семейств, а затем кровь стирали со лба клочком шерсти, омоченным в молоке. После этого жрецы, называвшиеся луперками, почти голыми (в одних передниках) бегали по улицам Рима, и ударяли прохожих ремнями, вырезанными из кожи жертвенного козла. Это был древний очистительный обряд - удары луперков якобы очищали от накопившейся за год скверны. Молодые женщины думали, что удары луперков облегчат им роды. А 5 декабря отмечали праздник фавналий с веселыми пирами, раздачей вина и молока и плясками на улицах. У Фавна было парное женское божество под именем «Фавна». В её честь устраивали праздник 1 мая, но принимали участие в нем только женщины. Особую группу божеств составляли боги подземного мира. У последнего было много названий: Аид, Гадес, Эреб, Орк, Тартар. Впрочем, Тартаром обычно называли некий аналог ада, куда после смерти попадали преступники для наказания. Охранял ворота подземного царства Цербер, трехглавый пёс со змеиным хвостом. Усопшие садились в лодку, и возница Харон переправлял их через реку Стикс. Она вытекала из океана и управлялась нимфой по имени Стикс. Помимо Стикса в Аиде текли сливавшиеся друг с другом реки Ахеронт и Перифлегефонт («огненная река») и Кокит, приток Стикса. Еще текла река забвения Лета. Испивший её воды забывал свое прошлое. Управлял подземным миром Плутон. • Плутон (лат. Pluto) - сын Сатурна (Кроноса) и One (Реи), царь подземного мира, аналог греческого Аида. В переводе на русский язык его имя означает «богатый». Ведь помимо душ усопших Плутону принадлежали подземные богатства, в том числе руды и минералы. Он выступал судьей над душами умерших и справедливо наказывал тех, кто прожил жизнь бесчестно. Плутон похитил и 330
О религии древних римлян взял в жены прекрасную дочь Юпитера и Цереры Прозерпину (в греческой мифологии Персефону). Владыка подземного царства часто изображался сидящим на троне с жезлом или двузубым скипетром в руке. Прозерпина восседала на троне рядом с супругом. В Риме праздник Плутона продолжался в течение 12 дней в феврале. В честь Плутона названа самая удаленная планета Солнечной системы (некоторые считаеют ее астероидом). • Либитина (лат. Libitina) - помимо Плутона и Прозерпины у римлян была особая богиня похорон Либитина. В её храмах хранились списки умерших и продавались похоронные принадлежности. В подземном мире обитали также и другие божества. • Фурии (лат. Furiae) (Эриннии) - богини мщения. Их число не было четко установлено. Однако в некоторых греческих источниках указано, что эринний было три: Алекто, Тисифона и Мегера. У римлян, по всей видимости, не было мифа о происхождении фурий. В греческой мифологии считается, что эриннии появились из капель крови Урана, когда Кронос отсек ему половой член серпом. По другой легенде, они были дочерьми Геи (богини Земли) и Мрака или Кроноса и океаниды Эвриномы. Фурии-эриннии обитали у входа в Аид. Их часто изображали в виде женщин безобразной наружности, с черными крыльями и змеями вместо волос, а в руках они держали бичи, плети или другие орудия пыток. Обнаружив преступника, фурии терзали его с лютой жестокостью. Однако после суда над Орестом, убившим свою мать Клитемнестру за то, что та убила своего мужа Агамемнона, его отца, эриннии изменили свою злобную сущность и получили название «эвменид», поскольку теперь они выступали в роли блюстительниц закона. К подземному царству римляне относили и бога сна Сомна (Гипноса в греческой мифологии). Сомн (лат. Somnus) (Гипнос) - сын Ночи, брат-близнец бога смерти Танатоса, жил у входа в Тартар. Иногда изображался с крыльями на голове или за спиной. 331
Приложения У римлян были и свои божества, не имевшие греческих аналогов. К ним, в первую очередь, относятся Янус, Квирин и Рома. • Янус (лат. Janus) - римский бог начала и конца, распорядитель времени, привратник жизни, охраняющий входы и выходы, а также городские ворота и двери в домах. Римляне поклонялись ему с древнейших времен, и его культ был широко распространен уже в царство Ромула. Однако государственный культ Януса ввел Нума Помпилий. По одному из преданий, Янус был сыном Аполлона и древнейшим царем Италии, пришедшим из Греции и научившим латинян многим искусствам, известным грекам. Он был женат на женщине по имени Яна. Иногда Януса путали с Сатурном, поскольку считалось, что Сатурн тоже был изгнан из Греции. По преданию, первоначально Янус также оказывал людям помощь в земледелии. Он изображался двуликим, причем считалось, что одно его лицо смотрело в прошлое, а другое - в будущее. В руках Янус держал ключи и жезл. В Риме на Форуме были священные ворота войны, названные в честь Януса. Во время войны они оставались открытыми. Эти ворота были закрыты во времена царства Нумы Помпилия, после Первой Пунической войны и в эпоху правления императора Октавиана Августа. В честь Януса назван месяц январь. День Януса праздновался 9 января. • Квирин (лат. Quirinus) - италийский бог, по имени которого римляне называли себя «квиритами». Происхождение его неясно. Есть гипотеза, что это сабинский бог, почитаемый сабинянами на Квиринском холме. В «Сравнительных жизнеописаниях» Плутарх пишет, что Квирином стал Ромул, обожествленный после смерти, а «квиритами» римляне стали называться в честь родины сабинского вождя Татия, пытавшегося отбить у римлян похищенных сабинянок, с которым в дальнейшем римляне помирились. Цицерон в своем трактате «О природе богов» тоже отождествляет Кви- рина с обожествленным Ромулом. Иногда Квирина считали мирной ипостасью Марса, когда тот завершает войну. Священным 332
О религии древних римлян деревом Квирина был мирт. Праздник в честь Квирина отмечался 17 февраля одновременно с чествованием Форнакс, богини очага и печей для сушки зерна. • Рома (лат. Roma) - богиня-покровительница города Рима. Вначале походила на Минерву. В её виде было много воинственного. В республиканскую эпоху на монетах чеканили её портрет до плеч в шлеме; в императорскую эпоху на монетах её изображали в шлеме на колеснице. Особую роль в жизни римлян играли камены - первоначально италийские нимфы ручья, находившегося недалеко от храма Весты, в дальнейшем отождествленные с греческими музами, дочерями Зевса и титаниды Мнемосины, богини памяти. Их было девять: • Клио (лат. Clio) - муза истории, первоначально была музой героической песни. Изображалась со свитком и стилем (палочкой для письма) в руке. Иногда носила лавровый венок; • Урания (лат. Urania) - муза астрономии. Изображалась с небесным сводом и циркулем в руках; • Полигимния (лат. Polyhymnia) - муза гимнов, красноречия, музыки и серьезного пения. Часто изображалась закутанной с задумчивым видом. Иногда она опирается локтем на камень или колонну, а иногда держит один палец во рту; • Терпсихора (лат. Terpsichore) - муза танца. Изображалась с лирой в руках. Иногда она танцует с бубном в руках; • Мельпомена (лат. Melpomene) - муза трагедий. Изображалась с венком из плюща на голове, с трагической театральной маской в одной руке и мечом или палицей - в другой. Её ноги иногда одеты в котурны - обувь, которую носили трагические актеры; • Талия (лат. Thalia) - муза комедии. Часто изображалась в костюме вакханки, с венком из плюща, с комедийной маской в левой руке и посохом или тирсом - в правой; • Каллиопа (лат. Calliope)- муза эпической поэзии и науки, мать певца Орфея. Изображалась сидящей с вощеной дощечкой и сти- 333
Приложения лем в руках, иногда - стоящей со свитком в руках или с увитой лаврами трубой. В каком-то смысле считалась старшей из муз; • Эвтерпа (лат. Euterpe) - муза лирической поэзии и музыки. Изображалась с двойной флейтой - некоторые считали, что она её изобрела; • Эрато (лат. Erato) - муза любовной поэзии. Изображалась с лирой в руках. Музы жили на горе Геликон в Беотии у источников Аганиппы и Иппокрены (Гиппокрены), а также на Парнасе у Кастальского источника. Эти источники высек ударом копыта крылатый конь Пегас, вылетевший из тела злодейки Медузы Горгоны, когда греческий герой Персей отрубил ей голову. В водах этих источников поэты черпали вдохновение. Руководил музами Аполлон. В жизни римлян также играли роль домашние божества - пенаты, лары, манны, ларвы и лемуры. Пенаты - боги-хранители домашнего очага. Государственные пенаты охраняли римское государство. Изображения пенатов стояли, в том числе, в храме Весты. Лары - праведные души умерших предков, охранявшие потомков и дом. Изображения ларов часто ставили в атрии, т. е. прихожей. Лары также могли охранять улицы и дороги. Маны - обожествленные души умерших предков. Они считались добрыми богами, но всё же вызывали опасения. Поклонялись им на могилах умерших, куда римляне возлагали цветы и иные дары (яйца, чечевицу, соль, бобы). • Ларвы - злые духи. Они не находили себе покоя из-за какого- то собственного прегрешения или нанесенной им обиды, скажем, если они не были похоронены по обряду, и появлялись по ночам в виде привидений, чтобы наказать своих обидчиков. • Лемуры - разновидность ларвов, насылавшая на людей безумие. Обряды очищения домов от лемуров при помощи заклинаний (лемурии) ввел, видимо, Ромул, которого преследовала тень 334
О религии древних римлян убитого им брата. Лемурии проводились 9, 11 и 13 мая, и в эти дни храмы были закрыты. Древние греки построили свою теорию сотворения мира. Римлянам она была известна, но неизвестно, насколько они принимали её всерьез. Что до греческой теории, то она выглядела так. Вначале был Хаос, т. е. беспорядочное нагромождение материи, окутанное мраком. И в этом Хаосе стала действовать сила Любви (Эрос или Эрот). В результате появилась Земля (Гея) в виде округлого щита, омываемая Океаном. На границах этого щита покоилось небо (Уран), по которому перемещались Солнце, Луна и звезды. От брака Геи и Урана родились титаны, сторукие чудовища (гека- тонхейры) и циклопы. Имена титанов: Океан, Кой, Гиперион, Крий, Иапет, Кронос (или Хронос). У них было шесть сестер: Тефия (или Тефида), Рея, Фемида, Мнемосина, Феба, Тейя (или Дионая). Уран опасался своих детей и сбрасывал их в Тартар. Гея переживала из-за их горькой участи и уговорила Кроноса, родившегося последним, оскопить отца подаренным ею серпом. Кронос победил Урана и освободил братьев и сестер, которые вступили в брак, родивши многочисленное потомство (титанид). В правление Кроноса наступил золотой век. Кронос женился на Рее, но боялся своих детей и заглатывал их. Когда родился Зевс, Гея обманула мужа и вместо сына отдала ему завернутый в пеленки камень. Зевса же воспитали нимфы на острове Крит. В дальнейшем Зевс сверг отца, освободив из его чрева братьев и сестер, и воцарился на Олимпе. Однако титаны были недовольны, и последовала война между олимпийскими богами и титанами, в которой победили олимпийцы. В дальнейшем Кроноса отождествили с Сатурном, а его жену Рею - с римской богиней One. Сатурн - древнейший италийский бог земледелия, плодородия и садоводства. По всей видимости, его культ был распространен по 335
Приложения всей Италии еще в доисторические времена. По одному из преданий, он считался доисторическим царём, переселившимся из Греции в Италию и научившим италийцев земледелию и садоводству. По другому преданию, Сатурн поселился в Лации после того, как Юпитер низверг его с трона. Некоторые также считают, что он прибыл в Италию при царе Янусе (см. выше) и основал город Са- турнию. Культ Сатурна был распространен в Италии повсеместно. Считалось, что эпоха правления Сатурна в Италии была золотым веком, когда всё было в изобилии, люди считались равными и не знали рабства. Официальный государственный праздник в честь Сатурна (сатурналии) был учрежден в 153 г. до н.э. и отмечался в течение 7 дней, начиная с 17 декабря. Сатурналии были временем безудержного веселья. Римляне устраивали пиры, плясали, дарили друг другу подарки, в том числе восковые свечи. Школьников отпускали на каникулы. А рабы получали льготы. Хозяева часто сажали их с собой за стол и прислуживали им за столом, отдавая дань традициям золотого века, когда все люди были равны. Поэтому Сатурналии иногда называют праздником рабов. В честь Сатурна названа шестая (газообразная) планета Солнечной системы - Сатурн. На латыни суббота называется Saturni dies, то есть «день Сатурна», что отразилось в современном английском языке (Saturday). Состав пантеона римских богов не исчерпывается вышеупомянутыми божествами. Было еще великое множество второстепенных богов и полубогов, ведавших каким-то природным объектом (пещерой, рекой, озером, полем, горой, источником и т.д.) или явлением. К ним относятся морские боги (Главк, Нерей), бог границ Термин (в его честь 23 февраля устраивали бескровные жертвоприношения), нимфы и многие другие. Нимф изображали в виде прекрасных юных дев. Они были вечно юны, но не бессмертны, поэтому боялись высших богов и занимались сугубо вверенными им функциями. Нимфы обитали в определенном месте, ска- 336
О религии древних римлян жем, в пещере, и покидали его лишь по приказу высшего божества, в свите которого они могли появляться. Были известны, в том числе, следующие нимфы: • дриады - нимфы лесов; • гиады - нимфы дождя; • океанидыу дочери Океана, - нимфы источников и ручьев; • нереиды, дочери Нерея, - обитательницы моря; • ореады - нимфы гор; • лимнады- нимфы озер и болот, несколько напоминали русалок; • наяды - нимфы вод; • авлониады - нимфы долин. Особую роль среди божеств играла богиня победы Виктория. Виктория - вестница победы, соответствующая греческой Нике, дочери гиганта Палланта (или Зевса) и океаниды Стикс. Нике считалась неразлучной спутницей Зевса и Афины, поскольку те ниспосылали победу, а Нике возвещала о ней. Она часто изображалась с крыльями за спиной и с лавровым венком на голове. В Риме также были божества, соответствующие абстрактным понятиям чести и доблести. Божеством были, по сути, сами эти понятия. В 100г. до н.э. римский архитектор Муций построил по заказу Мария храм Чести (Honos) и Доблести (Virtus). Нужно заметить, что слово «доблесть» весьма условный перевод слова virtus, ибо последнее означало не только воинскую доблесть. Это слово происходит от слова vir, т. е. «мужчина», и означает «то, как должен вести себя настоящий мужчина». Оно может подразумевать и храбрость, и порядочность, и мужество, и честность, и многое другое. Эти божества очень глубоко внедрились в сознание римлян и стали его неотъемлемой частью. И в переписке, и на поле сражения, и в суде, и на заседаниях сената ораторы беспрерывно вспоминали эти понятия-божества и задавали вопрос, соответствуют ли поступки их самих или других людей критериям доблести и чести. Видимо, нужно признать, что в этом проявлялась характер- 23 zak93 337
Приложения ная особенность мышления римлян, позволившая им построить великую державу. Когда римлянин молился в храме, он обращал свой взор к изображению бога или алтарю. При совершении молитвы в другом месте молящийся становился лицом к северу. При обращении к небесным богам руки простирали вверх. Если же молились подземным богам, руки опускали вниз. В глубокой древности, по всей видимости, на территории Италии были человеческие жертвоприношения, как и во всем мире. Однако в историческую эпоху в Риме они были запрещены. Как явствует из «Записок о Галльской войне», Юлия Цезаря шокировали человеческие жертвоприношения у галлов. В праздники в Риме в жертву приносили животных или вино, молоко, фрукты, лепешки, цветы. Если в жертву приносилось животное, то оно празднично украшалось. Затем с молитвами на его лоб насыпали соль, перемешанную с жертвенной мукой, и жрец убивал его. Внутренности животного, перемешанные с мукой и облитые вином, сжигали на алтаре в честь божества. Мясо же съедалось людьми на священном пиру. На первый взгляд, принесение в жертву животных может показаться жестоким обычаем. Но, если вдуматься, оно было примитивной формой благотворительности, зародившейся в пещерные времена. Ведь мясо жертвенного животного не могло быть обменено или использовано в корыстных целях (это было бы святотатством). Холодильников не было, а сам жертвователь не мог съесть быка или свинью. Так что на пир приглашались родственники и бедняки (а в пещерные времена хилые и слабые члены общины), в рационе которых мясные блюда были редкостью. Насколько современники Катулла верили этим мифам о богах? Видимо, наиболее интересно мнение Цицерона. В своих философских трактатах «О природе богов» и «О дивинации» великий оратор знакомит читателя с позициями разных философов, их учеников и, видимо, знакомых ему римлян. Протагор сомневался в су- 338
О религии древних римлян ществовании богов, а Диагор Мелосский и Феодор из Кирены полагали, что их нет на свете. Однако большинство современников Цицерона в богов верили. Они расходились в суждениях о природе богов, но видели в них некие природные силы или абстрактные понятия, а в мифах - аллегории, излагающие суть происходящего поэтическим языком. Скажем, Цицерон приводит такой пример («О природе богов», книга II, XV). Почему Юпитер заковал Сатурна? Сатурн отождествляется со временем (Кронос), и Юпитер не хотел, чтобы время бежало слишком быстро. Этот миф - аллегория пониманию физических явлений. Цицерон считал, что понять суть богов невозможно, но это не означает, что религия не нужна. По его мнению, благочестивое поклонение богам, сами религиозные обряды необходимы для функционирования общества. Резюме его позиции выражено ниже в отрывке из его философского трактата «О природе богов», книга II: «XXVIII (70). Разве вы не видите, что от правильного и полезного познания природных явлений человеческий разум был уведен в мир вымышленных и не существующих богов? Именно это породило ложные мнения, ошибки, ведущие к путанице, и суеверия почти такие, какие бывают у старух. Выходит, нам известно и как боги выглядят, и сколько им лет, и какие одеяния и украшения носят, и какова их родословная и с кем они вступали в брак, и каковы их родственные отношения; и всё это было привнесено для уподобления их бессильному человечеству. Ибо богов даже рисуют в состоянии душевного беспокойства. Мы принимаем на веру, что богов одолевали любовные страсти или что они печалились или гневились. Выдумали даже, что боги ведут войны, участвуют в битвах - и не только так, как это описано у Гомера, когда каждое из сражающихся войск защищали боги: одни - одно, другие - другое; боги якобы даже вели войны между собой; примером тому являются войны с титанами или гигантами. Рассказывать подобное и верить этой чепухе - значит, проявлять глупость в высшей степе- 23* 339
Приложения ни и крайнее легкомыслие. (71) Однако, отвергнув эти басни, можно признать существование богов, определяющих природу вещей, например, в случае земли назвать это божество Церерой, в случае морей - Нептуном и т.д., т.е. назвать их теми именами, которыми их называют по традиции. Эти боги должны вызывать у нас чувство благоговения, и мы должны почитать их. Культ этих богов и есть способ проявления самого высокого, целомудреннейшего, полнейшего и священного благочестия, поскольку при выражении его мы должны быть чисты, честны и искренни и умом, и словами. Не только философы, но и наши предки различали суеверия и религию. (72). Ведь тех, кто каждый день молился и приносил жертвы, чтобы их дети их пережили, стали называть суеверными (дословно: «живущими пережитками» - superstitiosi), а в дальнейшем понятие суеверия обрело более широкий смысл. Те же, кто почитал богов в рамках культа и как бы разбирал этот культ на части и снова собирал (relegerent), были названы [i] религиозными (religiosi), и это слово происходит от слова relegendo, что в переводе означает «то, что необходимо собирать повторно»; также латинское слово elegantes, в переводе означающее «элегантный, утонченный, разборчивый», происходит от eligendo, что в переводе означает «то, что нужно избирать»; слово diligentes, в переводе означающее «тщательный, усердный, разборчивый» - от diligendo, что в переводе означает «то, что нужно любить»; слово intellegentes, в переводе означающее «сведущие, понимающие», - от intellegendo, что в переводе означает «то, в чем необходимо разбираться, знать толк», и у всех этих глаголов общий корень со словом «религиозный», и он означает некую силу, которую нужно собирать воедино (vis legendi). Поэтому в самом звучании латинских слов superstitioso (суеверный) и religioso (религиозный) можно уловить нюансы, в одном случае неодобрительное отношение, в другом случае - похвалу. Но мне кажется, я достаточно привел доводов в пользу того, что боги существуют, и обсудил, как они себя проявляют». 340
О религии древних римлян Все переводы небезгрешны. Ниже тот же отрывок в оригинальном написании. М. TVLLI CICERONIS DE NATVRA DEORVM AD М. BRVTVM LIBER SECVNDVS Videtisne igitur ut a physicis rebus bene atque utiliter inventis tracta ratio sit ad commenticios et fictos deos. Quae res genuit falsas opiniones erroresque turbulentos et superstitiones paene aniles. et formae enim nobis deorum et aetates et vestitus ornatusque noti sunt, genera praete- rea coniugia cognationes, omniaque traducta ad similitudinem inbe- cillitatis humanae. nam et perturbatis animis inducuntur: accepimus enim deorum cupiditates aegritudines iracundias; nee vero, ut fabulae ferunt, bellis proeliisque caruerunt, nee solum ut apud Homerum cum duo exercitus contrarios alii dei ex alia parte defenderent, sed etiam ut cum Titanis ut cum Gigantibus sua propria bella gesserunt. haec et dicuntur et creduntur stultissime et plena sunt futtilitatis summaeque levitatis. [71] Sed tamen is fabulis spretis ac repudiatis deus pertinens per naturam cuiusque rei, per terras Ceres per maria Neptunus alii per alia, poterunt intellegi qui qualesque sint quoque eos nomine consuetudo nuncupaverit. Quos deos et venerari et colere debemus, cultus autem deorum est optumus idemque castissimus atque sanctissimus plenis- simusque pietatis, ut eos semper pura integra incorrupta et mente et voce veneremur. non enim philosophi solum verum etiam maiores nostri superstitionem a religione separaverunt. [72] nam qui totos dies pre- cabantur et immolabant, ut sibi sui liberi superstites essent, superstitiosi sunt appellati, quod nomen patuit postea latius; qui autem omnia quae ad cultum deorum pertinerent diligenter retractarent et tamquam rele- gerent, [i] sunt dicti religiosi ex relegendo, [tamquam] elegantes ex eligendo, [tamquam] [ex] diligendo diligentes, ex intellegendo intelle- gentes; his enim in verbis omnibus inest vis legendi eadem quae in reli- gioso. ita factum est in superstitioso et religioso alterum vitii nomen alte- rum laudis. Ac mihi videor satis et esse deos et quales essent ostendisse. 341
О научных представлениях римлян времен Катулла О развитии науки в древних цивилизациях судят по археологическим находкам и дошедшим до нас рукописям. Если что-то не дошло, считается, что этого не было. Понятно, что у римлян не могло быть экскаваторов, а вот какие болезни умели лечить римские врачи, сказать не всегда возможно. Видимо, наиболее достоверные сведения о состоянии науки во времена Катулла можно почерпнуть из трудов Цицерона, в первую очередь, его философских трактатов «О природе богов», «О ди- винации» и «О судьбе». Цицерон дает подробный обзор известных в его эпоху научных воззрений. Из его сочинений явствует, что в ту эпоху философам и образованным людям было хорошо известно учение Демокрита-Эпикура об атомах. Однако сам Цицерон в него не верит, поскольку не видит причины, заставлявшей бы атомы соединяться в материю. Цицерон не сомневается в том, что Земля имеет форму шара, причем правильно указывает, что наша планета обрела эту форму благодаря взаимному притяжению её частей. Однако он ставит Землю в центр Вселенной. По его мнению, Солнце, звезды и Луна вращаются вокруг Земли, причем огненная природа Солнца и звезд не вызывает сомнений. Далее Цицерон пишет, что Солнце размером во много раз превосходит Землю, а по расчетам тогдашних астрономов размер Луны превышает половину диаметра Земли. На самом деле, он чуть больше одной четверти диаметра Земли, так что древние ошиблись примерно в два раза. Цицерон и Катулл упоминают, что Луна светит отраженным светом Солнца. Римляне понимали природу солнечных затмений и умели их предсказывать. Также Цицерону было известно, что морские приливы и отливы вызваны Луной. Небо 342
О научных представлениях римлян же, по его мнению, находилось на краю света и расстояние до него бесконечно велико. Астрономии придавали большое значение. Даже Цицерон знает, что в разных местах Земли звезды всходят и заходят в разное время. Он думает, что планета Сатурн самая удаленная от Земли и совершает свой путь за тридцать лет, Юпитер - за двенадцать лет, Марс - за двадцать четыре месяца без шести дней. А ближе всех из пяти планет к Земле находится Венера, совершающая свой путь за год. Меркурий тоже совершает свой путь за год. По современным представлениям, время обращения Меркурия вокруг орбиты составляет 88 дней, Венеры - 224,7 дней, Марса - 687 дней, Юпитера- 11,86 лет, Сатурна - 29,46 лет. Однако Цицерон не был астрономом и не следил за звездами - он мог не знать того, что было известно профессионалам в этой области. Предсказаниям астрологов Цицерон не верит и с иронией разбирает те природные явления, которые могли лежать в основе гороскопов. На самом деле астрологи изучали, в том числе, и яркость звезд, а она зависит от прозрачности атмосферы. Последняя же в какой-то степени зависит от стихийных бедствий, например, извержений вулканов. Скажем, Цицерон вспоминает, как жители острова Кеос следили за восходом Сириуса: если Сириус казался блеклым, то воздух будет густой и плотный и вредный для здоровья. Если же эта звезда всходит яркой, то воздух будет чист и полезен для здоровья. В данном случае прозрачность атмосферы, действительно, связана с составом воздуха и предсказания, по сути, делались на научной основе. Стихийные бедствия сказываются на политике государств, конечно... Однако Цицерон придерживался трезвого взгляда на жизнь. Скажем, почему судьбы близнецов различны, когда они родились под одной звездой? В то же время в Риме находились люди, составлявшие гороскопы не только для частных лиц, но и для самого города Рима. 343
Приложения Цицерон вообще не доверяет никаким гаданиям, но предлагает их оставить как традицию и древний обряд. В то же время он пишет, что Помпеи прислушивался к мнению гаруспиков, т. е. гадателей по внутренностям жертвенных животных. Официальные гадания (ауспиции) чаще всего имели форму наблюдения за полетом птиц, и занимались ими специальные жрецы - авгуры. Видимо, они в какой-то степени были основаны на наблюдениях за поведением птиц, способных чувствовать приближение стихийных бедствий. Понятно, что в большинстве случаев авгуры делали произвольные заявления. Однако многие им верили. Также Цицерон пишет, что многие люди пугались стихийных бедствий и видели в них божественные предзнаменования. Из трудов великого оратора мы узнаем, что философов той эпохи интересовали процессы теплообмена. В частности, Цицерон указывает, что вода испаряется под воздействием тепла. Он считает, что в недрах Земли содержится большое количество тепла. Цицерон почти правильно описывает физиологические процессы, происходящие в организме (он не совсем точно описывает функции печени, но он не был врачом). Медицину он с уважением называет «наукой», т. е. считает её эффективной. Римским врачам были известны труды Гиппократа и других греческих врачей. А Гиппократ описал лечение многих болезней. В частности, он указывал, какие диеты должны быть при разных заболеваниях, в чем состоит польза вина и серебра, какие травы использовать в разных случаях. Много внимания Гиппократ уделил и хирургии, в частности, лечению переломов, общий подход к которому (фиксация перелома) почти не изменился, и способам перевязывания ран. Со слов Гиппократа, хирурги того времени не умели оперировать лишь два органа - сердце и печень. При этом он подробно описывает операцию на почках. Культ Эскулапа, бога врачевания, был введен в Риме в начале Ш-го века до н.э., т.е. в это время, видимо, в Риме уделяли медицине серьезное внимание. Историки 344
О научных представлениях римлян считают, что первый профессиональный хирург прибыл в Рим из Пелопоннеса в 219 г. Какие хирургические операции проводили в Риме до этого, неизвестно. Видимо, правильнее сказать, что медицина в Риме была поставлена на научную основу в 219 г. до н.э. Считается, что в Риме наибольший вклад в медицину внес Га- лен, но он жил во П-м веке нашей эры. Другой знаменитый римский врач Цельс жил в конце I века до н.э. и в первой половине I века н.э., т.е. на несколько десятилетий позднее Катулла. Но в античные времена медицина развивалась не столь быстро, как в наши дни, поэтому, видимо, труды Цельса как- то характеризуют состояние медицины и во времена Катулла. Цельс работал в больнице для рабов («валетодинариуме») и был знаком с греческой медициной. Он подчеркивал важность здорового образа жизни, физических упражнений и труда. Как врач он придавал большое значение кровопусканию и диетам. В его трудах описаны хирургические операции при катаракте, камнесечении, различных гинекологических заболеваниях и акушерской патологии. Современной анестезии в античные времена не было. Для смягчения боли во время хирургических операций использовали вино и отвары мака. В ту эпоху лекарств могли иметь форму настоев и отваров трав, припарок, мазей, пластырей, компрессов, ароматических лепешек, суппозиториев. Присыпки часто изготавливались из пепла, получаемого при сжигании животных или веществ. Могла использоваться кровь собаки или козленка. В состав лекарств могли входить мёд, гусиный жир, коровье масло, воск, смола деревьев, розовое масло. В Риме также изготавливались пилюли и пастилки, но неизвестно, были ли они во времена Катулла или появились позднее. О состоянии инженерной мысли и точных наук во времена Катулла можно судить по дошедшим до нас трактатам Герона Александрийского, видимо, какое-то время работавшего в Александрийском музее: «Механика», «Оптика», «Беллопоэтика» (трактат 22 zak93 345
Приложения о военных машинах), «Пневматика», «Об автоматах», «Определения» (справочник по геометрии), «Метрика» (включая части под названием «Геометрия» и «Стереометрия») и некоторым другим. В своих математических трудах Герон приводит формулу для вычисления площади треугольника по трем сторонам (площадь треугольников умел подсчитывать еще Архимед), формулы для площадей правильных многоугольников с 5-12 углами, приближенные методы вычисления квадратных и кубических корней из чисел. В «Механике» Герон описал пять основных механизмов: рычаг, ворот, клин, винт и блок. А в трактате «О диоптре» сформулированы правила земельной съёмки и описаны диоптр - прибор для измерения углов, ставший прототипом современного теодолита, и одометр — прибор для измерения пути, пройденного повозкой, ставший прототипом современного таксометра. В «Пневматике» Герон знакомит читателей с устройством сифонов, пожарного насоса, водяного органа и автомата для открывания дверей. Особенно интересно описание эолипила - шара, вращаемого струей водяного пара, что можно считать прообразом водяных турбин. Также Герон подробно описал устройство кукольного театра с марионетками, приводимыми в движение с помощью системы зубчатых колес, блоков и рычагов. Они даже исполняли трагедию из эпохи Троянской войны, где куклы вначале строили корабль, затем плыли на нем по морю, а вокруг резвились куклы-дельфины, а под конец сверкала молния. В трактате «Об автоматах» изложены принципы работы различных автоматов, в том числе описан автомат для продажи «святой воды», сконструированный по заказу египетских жрецов и ставший прообразом современных автоматов по отпуску жидкостей. Гидравлические машины Герона нашли применение, однако большинство его разработок использовалось для создания игрушек или развлечения. Видимо, главная причина была в том, что в Риме не было подходящих материалов, которые позволили бы той же паровой турбине долго служить. 346
О научных представлениях римлян Римляне достигли больших успехов в архитектуре и инженерном деле. Строительные материалы из вяжущих веществ с заполнителями, твердеющие после укладки, были известны еще в доисторические времена. Однако бетон в современном понимании этого термина впервые стал применяться древними римлянами. Считается, что в Риме он нашел широкое использование в I—II вв. до н.э. Подробное описание римского бетона оставил современник Катулла Витрувий, которого некоторые историки бездоказательно отождествляют с Мамуррой, упомянутым в эпиграммах Катулла. Витрувий привел классификацию заполнителей, в качестве которых мог выступать щебень, вулканическая пыль (пуццолана), битый туф или черный, серый и красный песок, а также песок вулканического происхождения. Он дает инструкции по промыванию и очищению песка и высказывается против использования морского песка из-за содержания в нем соли, обладающей гигроскопическими свойствами, затрудняющими высыхание раствора. При возведении бетонных стен римляне часто использовали каменную или кирпичную опалубку. А при строительстве арок разные части арок строились из бетона разной плотности. О качестве римского бетона говорит то, что многие римские бетонные конструкции дожили до наших дней. В своем знаменитом трактате «Десять книг об архитектуре» Витрувий касается вопросов градостроительства. Так, в Книге первой он пишет о необходимости выбора здоровой местности для основания города, перечисляя главные требования: благоприятные климатические и топографические условия, наличие источников питьевой воды, системы водных и сухопутных дорог и плодородной земли поблизости для снабжения города сельскохозяйственной продукцией. Излагая основные правила градостроения, Витрувий описывает закладку городских стен и башен, размещение главных городских 22* 347
Приложения площадей и улиц с условием ветрового режима в данной местности, аэрации и инсоляции внутренних помещений. Проиллюстрировать достижения римлян времен Республики можно, например, такими фактами. Водопроводы: - в 312 г. до н.э. были построены Аппиева дорога и первый римский водопровод длиной 16,5 км, получивший название «Аппиева водопровода»; - в 272-270 гг. до н.э. сооружен римский водопровод длиной 70 км, второй по счету; - в 144-140 гг. до н.э. сооружен водопровод «Марциевы воды», третий по счету, действующий до настоящего времени; - в 127-125 гг. до н. э. сооружен водопровод «Теплые воды», четвертый по счету. Часы: - в 263 г. до н. э. на римском форуме были установлены солнечные часы, привезенные из Сиракуз и указывавшие сиракузское время; - в 164 г. до н.э. в Риме на форуме впервые установили солнечные часы, соответствующие римской широте; - в 159 г. до н.э. в Риме на форуме установили первые водяные часы. Приведем и некоторые другие факты: - в 179 г. до н.э. построен первый каменный мост в Риме; - в 134 г. до н.э. Гиппарх создал свой звездный каталог; - в 58 г. до н.э. был построен временный трехэтажный театр Эмилия Скавра на 80 000 мест с 360 колоннами и тремя тысячами статуй между ними.
Карты ГАЛЛИЯ L-<k ЛЬПИЙСКАЯ J ГАЛЛ ЙСКАЯ j (КОСМАТАЯ) ^ Верона, Средиземноморье времен Катулла шфт ^ ι Рим времен Катулла 349
Приложения
Дополнение КАТУЛЛ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ
Дополнение В России Катулла начали переводить ещё в XVIII в. (В.Тредиа- ковский, А.Востоков и др.). В конце XIX в. появился первый достаточно полный перевод А.А.Фета1. Следом вышли в свет переводы Ф.Е.Корша2 и А.И.Пиотровского3, а в 1986 г. была издана книга переводов С.В.Шервинского4. Отдельные стихотворения Катулла переводили разные поэты. Скажем, Пушкин перевел одно стихотворение, Брюсов - два. И все-таки другим античным авторам переводчики прошлых веков уделяли больше внимания. Видимо, Катулл труден для перевода. Смысл его эпиграмм не всегда ясен и допускает разные интерпретации. Среди самих эпиграмм попадаются грубые и даже откровенно непристойные, если судить по современным меркам. Да и любовную лирику Катулл посвящал не только женщинам, но и мужчинам... В XVIII и XIX веках издание подобных книг было сопряжено с рядом трудностей... В конце XX и начале XXI столетий можно отметить устойчивый рост интереса к наследию Катулла. Существуют множество переводов Катулла, сделанных современными авторами (особенно много публикаций в Интернете). Однако рассмотрение этих переводов мы оставляем за рамками нашего издания. Здесь же помещены лишь некоторые наиболее знаменитые переводы, которые, на наш взгляд, позволяют читателю судить, как происходила эволюция интерпретации поэзии Катулла. Пусть читатель решит сам, какой стиль ему ближе всего. 1 Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А.Фета. - М., 1886. 2 Катулл (перевод 87 стихотв. с введением А.Пиотровского, изд. 2-е). - Л.: «Academia», 1929. 148 с. 3 Корт Ф.Е. Римская элегия и романтизм // Речь и отчет, читанные в торжественном собрании Императорского Московского университета 12 января 1899 года. [-М.: Унив. тип., 1899]. С. 1-112 (1-й паг.) 4 Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений / Пер. С.В.Шервинского, вступ. статья и прим. М.Л.Гаспарова. - М.: «Наука», 1986. 302 с. 352
Катулл в переводах русских поэтов III: «lugete, о Veneres Cupidinesque...» A.M. Бухарский1 Восплачьте, Грации, Амуры; Лезбиин милый воробей Исполнил смертью долг натуры И прервал цепь счастливых дней. Она любовь к нему питала, А он был верен ей и мил; Всегда она его лобзала; Всегда он вкруг её шалил. Хоть улетит в иную пору, Но знак от ней приметит чуть, К её назад порхнет он взору И сядет к ней на нежну грудь. Но в нем исчезла жизни сила. Ты, Парка, к нам была люта, Сразив то, что любовь творила И что любила красота. Свирепым дышущая жаром О непреклонна адска дочь! Твоим повержена ударом Краса стремится в вечну ночь. 1 Перевод А.И.Бухарского сделан с французского перевода стихотворения Катулла. Опубликован в 1792 г. 353
Дополнение О ты, что жизнь моей любезной Всегда старался веселить, Ты умер!., стон её, ток слезный Тебя не может оживить. Предмет любви и обожаем, Достойный нежности венка; Вот сколько слез мы проливаем! Суди ж, как смерть твоя жалка! А.Х. Востоков Тужите, Амуры и Грации, И все, что ни есть красовитого! У Дашеньки умер воробушек! Ее утешенье, - которого Как душу любила и холила! А он - золотой был; он Дашу знал, Ну точно как дитятка маменьку. Бывало не сходит с коленей он У милой хозяюшки, прыгая, Шалун! То туда, то сюда по ним, Кивая головкой и чикая. Тепере воробушек в тех местах, Отколе никто не бывал назад. Уж этот наш старый Сатурн лихой Что все поедает прекрасное! Такого лишить нас воробушка! О, жалость! О, бедный воробушек! Ты сделал, что глазки у Дашеньки Краснехоньки стали от плаканья! 354
Катулл в переводах русских поэтов Н.В.Гербелъ НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ Плачьте, Грации, со мною, С поколением людей, Одаренных красотою: Умер бедный воробей Милой девушки моей, Воробей, утеха милой, Радость друга моего, Тот, кого она хранила Пуще глаза своего! Как он ласков был с тобою! Как младенец мать свою, Знал он милую мою. Неразлучен с госпожою, Он попрыгивал вокруг И чириканьем, порою, Веселил и нежил слух. А теперь - увы! - он бродит По печальным берегам Той реки, с которой к нам Вновь никто уж не приходит. Прочь из глаз, скорее ночь, Ты, что мчишь в Аид с собою Всё, что блещет красотою! Этот ласковый тобою Похищенный воробей! О судьба! О мой несчастный! Чрез тебя глаза прекрасной 355
Дополнение Милой девушки моей От горючих слез распухли, Покраснели и потухли. В.Я.Брюсов Плачьте, Венеры все и все Эроты, Плачьте, сколько ни есть людей достойных! Ах, воробушка нет моей любезной, Птички, радости нет моей любезной, Что она больше глаз своих любила; Ах, как сладок он был, хозяйку так он, Так, как девочку мать родную знает; Никогда не слезал с её груди он, Но туда и сюда скача по груди, Лишь её призывал он детским писком. Вот теперь он идет путем туманным В мир, откуда нельзя назад вернуться. Ах, да будет вам зло, о злые тени Орка, - вам бы глотать всё, что прекрасно. Птичку милую мне назад отдайте. Бедный мой воробей! судьбина злая! Ведь, в тоске по тебе, моей любезной Стали красны от слёз, потухши, глазки. A.M. Пиотровский Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте! Плачьте все, кто имеет в сердце нежность! Бедный птенчик погиб моей подружки, Бедный птенчик, любовь моей подружки. 356
Катулл в переводах русских поэтов Милых глаз ее был он ей дороже. Слаще меда он был и знал хозяйку, Как родимую мать дочурка знает. Он с колен не слетал хозяйки милой, Для нее лишь одной чирикал сладко, То сюда, то туда порхал, играя. А теперь он идет тропой туманной В край ужасный, откуда нет возврата. Будь же проклята ты, обитель ночи, Орк, прекрасное все губящий жадно! Ты воробушка чудного похитил! О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик, Ты виной, что от слез, соленых, горьких Покраснели и вспухли милой глазки. СВ. Шервинский Плачьте, о Купидоны и Венеры, Все на свете изысканные люди! Птенчик умер моей подруги милой, Птенчик, радость моей подруги милой, Тот, что собственных глаз ей был дороже. Был он меда нежней, свою хозяйку Знал, как девушка мать родную знает. Никогда не слетал с ее он лона, Но, туда и сюда по ней порхая, Лишь одной госпоже своей чирикал. А теперь он идет дорогой темной, По которой никто не возвращался. Будь же проклят, о мрак проклятый Орка, 357
Дополнение Поглощающий все, что сердцу мило! Ты воробушка милого похитил!... О слепая судьба! О бедный птенчик! Ты виновен, что у моей подруги Покраснели от слез и вспухли глазки! VII: «quaeris, quot mihi basiationes...» Перевод Корша красив, но не передает чувства, о котором идет речь: у Корша это спокойная, тихая любовь, а в стихотворении Катулла клокочет дикая страсть. В переводе Фета нет очень важной фразы («Пусть светила заходят и всходят»). В оригинале фигурирует римская монета ас. Понятно, что грошей там быть не могло. АЛ. Фет К ЛЕСБИИ Жить и любить давай, о Лесбия, со мной! За толки стариков угрюмых мы с тобой За все их не дадим одной монеты медной. Пускай восходит день и меркнет тенью бледной. Для нас, как краткий день зайдёт за небосклон, Настанет ночь одна и бесконечный сон. Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова Ещё до тысячи, опять до ста другого, До новой тысячи, до новых сот опять. Когда же много их придётся насчитать, 358
Катулл в переводах русских поэтов Смешаем счёт тогда, чтоб мы его не знали, Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали, Узнав, как много раз тебя я целовал. <1850> Ф.Е.Корш Будем, Лесбия, жить, пока живы, И любить, пока любит душа; Старых сплетников ропот брюзгливый Пусть не стоит для нас ни гроша. Солнце сядет чредой неизменной И вернётся, как было, точь-в-точь; Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждёт одна непробудная ночь. Дай лобзаний мне тысячу сразу И к ним сотню и тысячу вновь, Сто ещё, и к другому заказу Вновь на столько же губки готовь. А как тысяч накопится много, Счёт собьём, чтоб забыть нам итог, Чтоб завистник не вычислил строго Всех лобзаний и сглазить не мог. А. И. Пиотровский К ЛЕСБИИ Будем жить и любить, моя подруга! Воркотню стариков ожесточённых 359
Дополнение Будем в ломаный грош с тобою ставить! В небе солнце зайдет и снова вспыхнет, А для нас, чуть погаснет свет мгновенный, Непробудная наступает полночь. Так целуй же меня раз сто и двести, Больше, тысячу раз и снова сотню, Снова тысячу раз и сотню снова. Много сотен и тысяч насчитаем, Все смешаем потом и счёт забудем, Чтобы злобой завистников не мучить, Подглядевших так много поцелуев! <1927> СВ. Шервинский <К ЛЕСБИИ. О ПОЦЕЛУЯХ> Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики - за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной! Пусть заходят и вновь восходят солнца, - Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придётся. Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдём до многих тысяч, Перепутаем счёт, чтоб мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько с тобой мы целовались. 360
Катулл в переводах русских поэтов XXVII: «minister vetuli puer Falerni...» А. С. Пушкин МАЛЬЧИКУ Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик: Так Постумия велела, Председательница оргий. Ты же прочь, речная влага, И струей, вину враждебной, Строгих постников довольствуй: Чистый нам любезен Бахус. А.А. Фет К МАЛЬЧИКУ-ПРИСЛУЖНИКУ Фалерна старого, служитель-мальчик, нам Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной, Такой закон дала Постумия пирам, Пьянее ягоды налившись виноградной. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам, Губителям вина; вы к строгим ворчунам Ступайте: чистого здесь царство Тионейца. <1886> СВ. Шервинский Мальчик, распорядись фалерном старым, Наливай мне вино покрепче в чашу, - 361
Дополнение Так Постумия, правя пир, велела, Пьяных гроздьев сама пьяней налившись. Ты же прочь уходи, вина погибель, Ключевая струя, ступай к суровым, - Здесь несмешанный сок Фиониана. А.И. Пиотровский Горькой влагою старого Фалерна До краев мне наполни чашу, мальчик! Так велела Постумия, царица, Что пьяней виноградных пьяных ягод. Ты же прочь уходи, струя речная! Ты - погибель вина! Довольствуй постных! Сок несмешанный пить мы будем Вакха! XXXIV: «Dianae sumus in fide...» A.A. Фет Мы под защитой Дианиной, Чистые девы и мальчики, Встретим Диану, мы чистые, Песнею благочестивой. О Латония1, вышнего Дочь Громовержца великая, Ты, породила которую Мать под Делосской оливой. «Латония» в переводе означает «дочь Латоны». 362
Катулл в переводах русских поэтов Чтобы была ты владычицей Гор и лесов зеленеющих И по сокрытым ущелиям Рек с громозвучной волною. Ты и Люцина томящимся, Ты и Юнона родильницам, Тривия тоже, с заемным ты Светом зовешься Луною. Ты в обращении месячном Меря теченье годичное, В закромы сельского пахаря Сыплешь и сбор нарочитый. Будь, под каким бы ты именем Ни пожелала, священною, И как издревле, будь правнукам Ромула вечной защитой. А.И. Пиотровский ГИМН ДИАНЕ Нас Дианы покров хранит, Девы чистые, мальчики, Пойте, чистые мальчики, Песнь Диане, и девы! О Латония, дивная, Дочь Юпитера сильного, Мать Лето родила тебя У маслины делосской. 363
Дополнение Чтоб царила ты в высях гор, И в зеленой глуши лесов, И в потайной тени долин, И на звонких потоках. И Юнона-Люцина ты Для родильниц томящихся, Ты - Дорожница, ты - Луна, Свет кидаешь заемный. Делит года далекий путь Лунных месяцев быстрый бег. Ты богатством плодов полнишь Земледельца усадьбу. Под любым из имен твоих Будь, Диана, священна нам! И храни, как хранила встарь, Верных Ромула внуков. С.В.Шервинский Мы - Дианой хранимые, Девы, юноши чистые, Пойте, юноши чистые, Пойте, девы, Диану! О Латония, высшего Дочь Юпитера вышняя, О рожденная матерью Под оливой делийской, - Чтоб владычицей стала ты Гор, лесов густолиственных, 364
Катулл в переводах русских поэтов И урочищ таинственных, И потоков гремящих! В муках родов глаголема Ты Люциной-Юноною; Именуешься Тривией, С чуждым светом луною! Бегом месячным меришь ты Путь годов, и хозяину Добрым полнишь ты сельский дом Урожаем, богиня. Под любым из имен святись И для племени Ромула Будь опорою доброю, Как бывала издревле! LXXXV: «odi et amo. quare id faciam fortasse requiris...» Подстрочный перевод: «Ненавижу и люблю. Как у тебя так получается? - может быть, ты спросишь. // Не знаю. Но чувствую, что это творится, и страдаю». А.А. Фет Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь. И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь. Ф.Е.Корш Любовь и ненависть кипят в душе моей. Быть может: «Почему?» - ты спросишь. Я не знаю, 365
Дополнение Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю. СВ. Шервинский Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе? Как - не знаю, а сам крестную муку терплю. Згадай-Северский Я ненавижу и люблю. Как это сталось, я не знаю, Но это так, я сознаю, И мучусь этим, и страдаю. А. И. Пиотровский Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь? Не объясню я. Но так чувствую, смертно томясь. В.Я.Брюсов Да, можно любить, ненавидя, Любить с омраченной душой, С последним проклятием видя Последнее счастье - в одной! О, слишком жестокие губы, О, лживый, приманчивый взор, Весь облик, и нежный и грубый, Влекущий, как тьма, разговор! 366
Катулл в переводах русских поэтов Кто магию сумрачной власти В ее приближения влил? Кто ядом мучительной страсти Объятья ее напоил? Хочу проклинать, но невольно О ласках привычных молю. Мне страшно, мне душно, мне больно... Но я повторяю: люблю! Читаю в насмешливом взоре Обман, и притворство, и торг... Но есть упоенье в позоре И есть в униженьи восторг! Когда поцелуи во мраке Вонзают в меня лезвие, Я, как Одиссей о Итаке, Мечтаю о днях без нее. Но лишь Калипсо я покинул, Тоскую опять об одной. О горе мне! жребий я вынул, Означенный черной чертой! LXXXVI: «Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa...» Ф.Е.Корш У многих Квинтия красавицей слывет. По мне - она бела, пряма, большого роста; Отдельных этих в ней красот 367
Дополнение Не отвергаю я; но выразить так просто Словцом «красавица» ей общий приговор Я не могу: напрасно ищет взор Во всем ее обширном теле Хоть капли грации, хоть искры огонька. Вот Лесбия - та в самом деле Красавица: из одного куска Как бы изваян весь сей образ несравненный, И, вся изящества полна, Она все прелести красавиц всей вселенной Себе усвоила одна. СВ. Шервинский Квинтии славят красу. По мне же, она белоснежна, И высока, и пряма - всем хороша по частям, Только не в целом. Она не пленит обаяньем Венеры, В пышных ее телесах соли ни малости нет. Лесбия - вот красота: она вся в целом прекрасна, Лесбия всю и у всех переняла красоту. A.M. Пиотровский ЛЕСБИЯ ВСЕХ КРАСИВЕЙ Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной, Белой и станом прямой. Всё похвалю по частям. Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья. В теле роскошном таком искорки нету огня. Лесбия - вот кто красива! Она обездолила женщин, Женские все волшебства соединила в себе. 368
Римлянин со свитком Статуя Катулла на парапете лоджии делъ (предполож. Катулл) Консильо в г. Верона (слева рисунок с нее) Катулл? Бюст Катулла в Риме Руины виллы Катулла в г. Сирмионе Скульптурный портрет («Грот Катулла») Катулла в г. Сирмионе
Пойнтер, Эдуард Джон. «Лесбия и ее воробушек» Годвард, Дж. Уильям. «Лесбия с воробушком» (1916)
Алъма-Тадема, Л. «Поэзия» (1879) Веджелайн, Дж. Р. «Лесбия» (XIX в.) Алъма-Тадема, Л. «Лесбия и мёртвый воробей» (1866)
Алъма-Тадемау Л. «Катпулл у Лесбии» (1865); внизу: «Любимый поэт» (1888)
Ллъма-Тадема, Лоуренс. «Ожидания» (1885) Алъма-Тадема, Лоуренс. «Спроси меня» (1906)
Бакалович СВ. «Римский поэт Ка- тулл, читающий друзьям свои произведения» (1885) Бакалович СВ. «Маленькая драгоценность» (до 1919); Справа внизу: «Весна» (1885)
Бакалович СВ. «Вопрос и ответ» Бакалович СВ. «Ода» (1889)
Семирадский Г.И. «По примеру богов» (1879) Семирадский Г.И. «Сцена из римской жизни» (1883) Семирадский Г.И. «Римская оргия блестящих времен цезаризма» (1872)
Краткие сведения об авторах переводов БУХАРСКИЙ Андрей Иванович (1767-1833), из дворян. В 1775 г. был записан в Преображенский полк; в 1787 г. перевелся в Невский пехотный полк, а в 1788 г. вышел в отставку в чине майора. В феврале 1796 г. Бухарский вступил в статскую службу в качестве столоначальника при петербургских хлебных магазинах; в декабре того же года стал секретарем Государственной экспедиции для свидетельства счетов. С 1801 г. работал в почтовом ведомстве. Автор комедий и театральных пьес: «Плата тою же монетою», «Недоконченная картина», «Любовная ссора» и др., а также ряда од и стихов. Переводил Катулла и Сапфо. БРЮСОВ Валерий Яковлевич (1873-1924). Родился в Москве в купеческой семье. Учился в двух частных гимназиях, в 1899 г. окончил Историко-филологический факультет Московского Университета. Работал в издательствах «Скорпион» и «Весы». Приветствовал приход к власти большевиков и в 1920 г. вступил в ВКП(б). Плодовитый автор, написавший множество стихотворений, фантастических и научно-фантастических рассказов, драм и романов. Один из основателей течения русского символизма. Переводил произведения Поля Верлена, Эдгара По, Ромена Ролана, Мориса Метерлинка, Виктора Гюго, Расина, Мольера, Байрона, О.Уайльда, а также множество армянских стихов и стал автором труда «Летопись исторических судеб армянского народа», за что в 1923 г. ему было присвоено почетное звание народного поэта Армении. BOCTOKOB Александр Христофорович (настоящее имя - Ос- тенек Александр Вольдемар) (1781-1864), поэт, палеограф, археограф, филолог-славист. Внебрачный сын-баронаХ.И.Остен-Сакена, родился в г. Аренсбург Лифляндской губернии. Учился в Петербурге в Сухопутном кадетском корпусе и в Академии художеств. 24 zak93 369
Дополнение Член Российской академии (с 1820), академик (с 1841). В 1831 г. старший библиотекарь Румянцевского музея. В 1801 г. вступил в «Вольное общество любителей словесности, наук и художеств» и в течение многих лет был его секретарем. В 1812 г. опубликовал «Опыт о русском стихосложении». Собирал русские песни и пословицы. Написал две грамматики русского языка, участвовал в составлении «Словаря церковнославянского и русского языка» (1847) и впервые издал памятник древней письменности «Остро- мирово Евангелие 1056-57», а также был автором многих других научных трудов. ГЕРБЕЛЬ Николай Васильевич (1827-1883) - известный поэт- переводчик. Сын генерал-лейтенанта В.В. Гербеля, окончил лицей князя Безбородко в украинском городе Нежин и служил в изюм- ском гусарском, затем в лейб-гвардии уланском полку. В 1849 г. за участие в венгерском походе был награжден орденом св. Анны 4-й ст. «за храбрость». Вышел в отставку в чине штабс-ротмистра. Сотрудничал в журналах «Современник», «Библиотека для чтения» и «Отечественные Записки». Печатал свои стихи в журналах. Но обрел известность как переводчик. Переводил сам и привлекал к переводу иностранных классиков лучших переводчиков того времени. Издал переводы произведений Шиллера, Шекспира, Гете, Чосера, Спенсера, поэзии славянских народов. Собрал огромный материал о Пушкине и опубликовал «указатель писем Пушкина». ЗГАДАЙ-СЕВЕРСКИЙ, малоизвестный переводчик, живший в конце XIX - начале XX вв. Переводил поэтов из греческой антологии, Катулла (всего 22 стихотворения), Горация и Марциала. Ему же принадлежит перевод редкого стиха Гомера (автоэпитафии). Остался известен по публикациям в петербургском журнале «Гермес» в 1909-1918 гг. КОРШ Федор Евгеньевич (1843-1915) - филолог-классик, славист, востоковед, поэт-переводчик. Родился в семье известного журналиста, редактора-издателя газеты «Московские ведомости» 370
Катулл в переводах русских поэтов Е.Ф.Корша. В 1864 г. окончил историко-филологический факультет Московского университета. В 1868 г. защитил диссертацию на ученую степень магистра "De versu Saturnio" ("О сатурнийском стихе"). В 1877 г. защитил докторскую диссертацию "Способы относительного подчинения. Глава из сравнительного синтаксиса". С 1883 г. ординарный профессор в Московском университете, с 1890 г. в Новороссийском университете. Преподавал персидскую филологию в Лазаревском институте восточных языков (с 1892). С 1895 г. член-корреспондент, с 1900 г. действительный член Императорской Академии Наук. Председатель Комиссии для издания сочинений Пушкина при Отделении русского языка и словесности Императорской Академии Наук (с 1906), председатель Общества славянской культуры (1908), председатель Комиссии по составлению диалектологической карты России (1909), председатель Восточной и Славянской комиссий Московского археологического общества. Изучал ритмические особенности «Слова о полку Игореве». Переводил стихи с древних языков, в том числе Омара Хайяма, но особенно стал известней его сборник переводов русских поэтов на латинский язык под названием Stefanos. ПИОТРОВСКИЙ Адриан Иванович (1898-1937) - уроженец г. Вильно, внебрачный сын известного филолога Ф.Ф.Зелинского, был усыновлен теткой Е.В. и её мужем И.О.Пиотровским. Член ВКП(6) в 1921-1922 гг. В 1923 г. окончил Петроградский университет. В 1924 г. возглавил художественный отдел ленинградского Губполитпросвета и назначен директором Государственного института истории искусств. Организатор массовых зрелищ, художественный руководитель ленинградской фабрики «Совкино», затем переименованной в киностудию «Ленфильм» (1928-1937), литературовед, театровед, переводчик античных текстов. Переводил произведения Феогнида, Эсхила, Софокла, Менандра, Петрония, Апулея, Плавта, Катулла. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1935). Арестован 10 июля 1937 г. Комиссией НКВД и Прокуратуры 24* 371
Дополнение СССР. В том же году приговорен по ст. 58-6-7 УК РСФСР к высшей мере наказания и расстрелян. В течение многих лет авторство его переводов не указывалось; прочие работы не переиздавались. ПУШКИН Александр Сергеевич (1799-1837) - великий русский поэт, прозаик, драматург, издатель. Происходил из обедневшего боярского рода Пушкиных. По материнской линии потомок Абрама Петровича Ганнибала, «арапа Петра Великого». Обучался в Царскосельском лицее (1811-1817). Еще лицеистом, в возрасте 15 лет Пушкин впервые напечатал свое стихотворение в журнале «Вестник Европы». По окончании лицея был определен в коллегию иностранных дел. В марте 1819 г. поэт вступил в литературное общество «Зеленая лампа». В 1820 г. был переведен по службе в Екатеринослав (откуда отправился на Кавказ и в Крым), а 21 сентября 1820 г. прибыл в Кишинев, куда была переведена его канцелярия. В июне 1823г. Пушкин перевелся в Одессу, где прослужил год, после чего наместник Новороссийского края граф М.С. Воронцов нашел повод для высылки Пушкина в имение матери «Михай- ловское» Псковской губернии. В сентябре 1826г. царь Николай I вызвал Пушкина к себе, разрешил ему свободно передвигаться, но стал его личным цензором. В 1831 г. Пушкин получил разрешение работать в архивах и был зачислен на службу в качестве «историографа», получив высочайшее задание написать «Историю Петра». В том же году он обвенчался с красавицей Н.Н.Гончаровой. 18 августа 1833 г., получив официальное разрешение, поэт выехал в Казанскую и Оренбургскую губернии для собирания материалов о восстании Емельяна Пугачева. В декабре 1833 г. Николай I пожаловал Пушкину звание камер-юнкера, что поэт счел для себя оскорбительным. В конце 1835 г. Пушкин получил разрешение на издание своего журнала, названного им «Современник», который выходил 4 раза в год с 1836 г. В журнале печатались произведения Гоголя, Жуковского, Вяземского, Одоевского, Давыдова, Языкова, Баратынского, Тютчева, Кольцова. Пушкин опубликовал в этом 372
Катулл в переводах русских поэтов журнале ряд своих произведений. В конце 1936 г. поэт получил письма, оскорбительные для чести его жены, дрался на дуэли с французом Дантесом, был ранен и через двое суток скончался. ФЕТ (Шеншин) Афанасий Афанасьевич (1820-1892) - известный поэт, публицист, переводчик. Сын Каролины Шарлотты Фет, усыновленный русским отставным ротмистром помещиком А.Н.Шеншиным. В 1835-1837 гг. Фет учился в немецком пансионе в городе Верро, затем готовился в пансионе профессора Погодина к поступлению в Московский университет, где он обучался на словесном отделении философского факультета (1838-1844). В 1845 г. поэт поступил на службу в кирасирский полк, в 1853 г. перевелся в уланский полк и в 1858 г. вышел в отставку. В 1857 г. Фет женился на Марии Петровне Боткиной, дочери богатого чаеторговца. На имя и средства жены купил имение в Орловской губернии и стал превосходным хозяином- землевладельцем. В 1840 г. вышел в свет первый сборник его стихов под названием «Лирический Пантеон». Сборники его стихов выходили в 1850 г., 1856 г. и 1863 г. После двадцатилетнего перерыва в творчестве в 1883 г. Фет выпустил сборник стихов «Вечерние огни», и далее под этим же названием еще три сборника: в 1885 г., 1888 г. и 1891 г. Фет переводил Гёте, Шиллера, Уланда, Гейне, Беранже, Мюссе, Рюккерта, Саади, Гафи- за, Мицкевича, Байрона и др. авторов, написал мемуары. ШЕРВИНСКИЙ Сергей Васильевич (1892-1991) - поэт, теат ральный режиссер, искусствовед, историк изобразительного искусства, переводчик. Родился в семье профессора медицины В.Д.Шервинского. Окончил историко-филологический факультет Московского университета. После первой публикации в 1913 г. вышло несколько книжек его стихов и рассказов для детей. В 1924 г. был опубликован сборник «Лирика. Стихи об Италии», в 1933 г. - роман «Ост-Индия», в 1937- пьеса «Вольные фламандцы» (написана совместно с А.С.Кочетковым). Переводил с древнегреческого, латыни, бурятского, армянского и других языков. 373
Оглавление С. Прим. Catulli Veronensis Liber / Книга Катулла Веронского _ 5 [Libellus pnmus / Часть первая] 6/7 I Cui dono lepidum novum libellum 6 188 [Посвящение Корнелию Непоту] 7 Па passer, deliciae meae puellae 6 188 [Воробышек и пальчик] 7 lib tam gratum est mihi quam ferunt puellae 8 189 [Фрагмент о золотом яблоке] 9 III lugete, о Veneres Cupidinesque 8 189 [На смерть воробышка] 9 IV phaselus ille, quern videtis, hospites 10 189 [Старый корабль] 11 V vivamus mea Lesbia, atque amemus 12 190 [Тысячи поцелуев] 13 VI Flavi, delicias tuas Catullo 12 191 [Альковные тайны Флавия] 13 VII quaeris, quot mihi basiationes 14 191 [Поцелуи Лесбии и цветы в пустыне] 15 VIII miser Catulle, desinas ineptire 14 192 [Катулл, крепись!] 15 IX Verani, omnibus e meis amicis 16 193 [Вераний вернулся!] 17 X Varus me meus ad suos amores 16 193 [Умная даст мужчине забыться] 17 XI Furi et Aureli comites Catulli 20 193 [Последний цветок] 21 374
Оглавление XII Marrucine Asini, manu sinistra 20 194 [Подарок Фабулла и Верания] 21 XIII cenabis bene, mi Fabulle, apud me 22 195 [Холостяцкая пирушка] 23 XlVa ni te plus oculis meis amarem 24 195 [О книгах плохих поэтов] 25 XlVb si qui forte mearum ineptiarum 26 196 [Фрагмент обращения к читателям] 27 XV commendo tibi me ас meos amores 26 196 [К Аврелию] 27 XVI pedicabo ego vos et irrumabo 28 196 [К Аврелию и Фурию] 29 XVII о Colonia, quae cupis ponte ludere longo 28 196 [Козочка и срубленная ольха] 29 XXI Aureli, pater esuritionum 30 197 [Угрозы Аврелию] 31 XXII Suffenus iste, Vare, quern probe nosti 32 197 [Суффен-стихоплет] 33 XXIII Furi, cui neque servus est neque area 32 197 [К Фурию, клянчащему сто тысяч сестерциев] _ 33 XXIV о qui flosculus es Iuventiorum 34 198 [К Ювенцию] 35 XXV cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo 36 198 [К вору Таллу] 37 XXVI Furi, villula vestra non ad Austri 36 199 [Чудовищный ветер] 37 XXVII minister vetuli puer Falerni 38 199 [«Старичок» Фалерн и вода] 39 XXVIII Pisonis comites, cohors inanis 38 199 [К Веранию и Фабуллу] 30 XXIX quis hoc potest videre, quis potest pati 40 200 [О нагулявшем жир Мамурре] 41 375
Катулл. Сочинения XXX Alfene immemor atque unanimis false sodalibus 42 201 [К Альфену] 43 XXXI paene insularum, Sirmio, Insularumque 42 202 [Озеро Сирмион] 43 XXXII amabo, mea dulcis Ipsitilla 44 202 [К Ипситилле] 45 XXXIII о furum optime balneariorum 44 202 [Банному вору Вибеннию] 45 XXXIV Dianae sumus in fide 44 203 [Гимн Диане] 45 XXXV poete tenero, meo sodali 46 203 [К изящному поэту Цецилию] 47 XXXVI annales Volusi, cacata carta 48 204 [Анналы Волюзия и обет] 49 XXXVII salax taberna vosque contubernales 50 204 [Сброд кабацкий] 51 XXXVIII male est, Cornifici, tuo Catullo 52 205 [К Корнифицию] 53 XXXIX Egnatius, quod candidos habet dentes 52 205 [Игнатий с белоснежными зубами] 53 XL quaenam te mala mens, miselle Ravide 54 207 [К Равиду, затевающему ссору] 55 XLI Ameana puella defututa 54 207 [Амеана и десять тысяч сестерциев] 55 XLII adeste, hendecasyllabi, quot estis 56 207 [Как обращаться к женщинам] 57 XLIII salve, пес minimo puella naso 56 207 [Век, не искушенный в понимании красоты] 57 XLIV о funde noster seu Sabine seu Tiburs 58 207 [Плохие сочинения и простуда] 59 XLV Acmen Septimius suos amores 60 208 [Чиханье Купидона] 61 376
Оглавление XLVI iam ver egelidos refert tepores 62 208 [Путешествие] 63 XLVII Porci et Socration, duae sinistrae 62 208 [Левые руки Пизона] 63 XLVIII mellitos oculos tuos, Iuventi 62 209 [Медовые очи Ювенция] 63 XLIX disertissime Romuli nepotum 64 209 [К Марку Туллию Цицерону] 65 L hesterno, Licini, die otiosi 64 210 [К Лицинию] 65 LI ille mi par esse deo videtur 66 210 [Он мне кажется богом...] 67 LII quid est, Catulle? quid moraris emori? 68 211 [Эпиграмма на Нония и Ватиния] 69 LIII risi nescio quem modo e corona 68 211 [Красноречивый карапуз] 69 LIV othionis caput oppido est pusillum 68 211 [Эпиграмма на свиту императора] 69 LV oramus, si forte non molestum est 68 212 [Поиски Камерия (1)] 69 LVI о rem ridiculam, Cato, et iocosam 70 212 [Забавный эпизод] 71 LVII Pulcre convenit improbis cinaedis 72 213 [Эпиграмма на Мамурру и Цезаря] 73 LVIII caeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia 72 213 [Наша Лесбия в подворотнях] 73 LVIIIb non custos si f ingar ille Cretum 72 213 [Поиски Камерия (2)] 73 LIX bononiensis Rufa Rufulum fellat 74 214 [Падение бононки Руфы] 75 LX num te leaena montibus Libystinis 74 214 [Рождена ль ты львицей...] 75 377
Катулл. Сочинения [Libellus secundus] 76 [Часть вторая] 11 LXI collis о Heliconii 76 214 [Эпиталамий на свадьбу Манлия Торквата...] 11 LXII Vesper adest, iuvenes, consurgite 94 217 [Эпиталамий (2)] 95 LXIII super alta vectus Attis celeri rate maria 98 217 [Эпиллий «Аттис»] 99 LXIV Peliaco quondam prognatae vertice pinus 104 219 [Эпиллий «Свадьба Пелея и Фетиды»] 105 [Libellus tertius] 132 [Часть третья] 133 LXV etsi me assiduo confectum cura dolore 132 227 [К Горталу] 133 LXVI omnia qui magni dispexit lumina mundi 134 227 [Коса Береники] 135 LXVII dulci iucunda viro, iucunda parenti 140 230 [Разговор с дверью] 141 LXVIIIa quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo 144 230 [К Манлию, рассказ Катулла о жизни и брате] 145 LXVIIIb поп possum reticere, deae, qua me Allius 146 [Купидон, порхающий в покоях влюбленных] 147 LXIX noli admirari quare tibi femina nulla 154 233 [Эпиграмма на Руфа] 155 LXX nulli se dicit mulier mea nubere malle 154 233 [Женские клятвы в любви] 155 LXXI si cui iure bono sacer alarum obstitit hircus 156 233 [Эпиграмма на Эмилия] 157 LXXII dicebas quondam solum te nosse Catullum 156 233 [Любовь пылает, но тепло из любви ушло] 157 378
Оглавление LXXIII desine de quoquam quicquam bene velle mereri _ 156 233 [О человеческой неблагодарности] 157 LXXIV Gellius audierat patruum obiurgare solere 158 234 [Эпиграмма на Гелия и его дядю] 159 LXXV(+87) hue est mens deducta tua mea, Lesbia, culpa 158 234 [Двойственность любви] 159 LXXVI siqua recordanti benefacta prior voluptas 158 234 [Мольба к богам вырвать заразу любви из сердца] 159 LXXVII Rufe, mihi frustra ас nequiquam credite amice 160 234 [Эпиграмма на Руфа, предавшего друга] 161 LXXVIII Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx 160 234 [Эпиграмма на Галла] 161 LXXVIIIb sed nunc id doleo, quod purae pura puellae 162 234 [Проклятие грязному соблазнителю девушки] 163 LXXIX Lesbius est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit 162 235 [Лесбий красив] 163 LXXX quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella 162 235 [Эпиграмма на Геллия] 163 LXXXI nemone in tanto potuit populo esse, Iuventi 164 235 [Эпиграмма на Ювенция] 165 LXXXII Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum 164 235 [К Квинтию, с мольбой о возлюбленной] 165 LXXXIII Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit 164 235 [Ну не осел ли муж Лесбий?] 165 LXXXIV «chommoda» dicebat, si quando «commoda» vellet 164 236 [Как Ионийское море превратилось в Хионийское] 165 LXXXV odi et amo. quare id faciam fortasse requiris 166 236 [Ненавижу и люблю] 167 LXXXVI Quintia formosa est multis. mihi Candida, longa _ 166 236 [Квинтия и красота] 167 LXXXVII nulla potest mulier tantum se dicere amatam 166 237 [О любви Катулла] 167 379
Катулл. Сочинения LXXXVIII quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore 168 237 [Эпиграмма на Геллия] 169 LXXXIX Gellius est tenuis: quid ni? cui tarn bona mater 168 237 [Эпиграмма на худобу Геллия] 169 ХС nascatur magus ex Gelli matrisque nefando 170 237 [Предсказание о рождении мага у Геллия] 171 XCI поп ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum 170 237 [К Геллию, предавшему друга] 171 XCII Lesbia mi dicit semper male пес tacet umquam 170 237 [Лесбия бранится, значит - любит] 171 ХСШ nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere 172 238 [Эпиграмма на Цезаря] 173 XCV Mentula moechatur. Moechatur mentula? 172 238 [Эпиграмма на Ментулу] 173 XCV Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem 172 238 [О поэме «Смирна» Цинны] 173 XCVb parva mei mihi sint cordi monimenta 172 239 [Фрагмент о малых памятниках переживаний] 173 XCVI si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris _ 174 239 [К Кальву, скорбящему о смерти жены] 175 XCVII поп (ita me di ament) quicquam referre putavi 174 239 [Эпиграмма на Эмилия] 175 XCVIII in te, si in quemquam, dici pote, putide Victi 174 239 [Эпиграмма на Виктия] 175 XCIX surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi 176 240 [К Ювенцию о похищенном поцелуе] 177 С Caelius Aufillenum et Quintius Aufillenam 176 240 [К Целию о муках любви веронской молодежи] 177 CI multas per gentes et multa per aequora vectus 178 240 [Посещение могилы брата] 179 СП si quicquam tacito commissum est fido ab amico 178 240 [К Корнелию] 179 380
Оглавление СШ aut sodes mihi redde decern sestertia, Silo 178 241 [Обращение к своднику Силону] 179 CIV credis me potuisse meae maledicere vitae? 180 241 [Возможно ли оскорблять возлюбленную?] 181 CV Mentula conatur Pipleium scandere montem 180 241 [Ментула полез на Пимплейскую гору] 181 CVI cum puero bello praeconem qui videt esse 180 241 [Красивый мальчик возле глашатая] 181 CVII si quicquam cupido optantique optigit umquam _ 180 241 [Лесбия вернулась!] 181 CVIII si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus 182 241 [К Коминию, которого ждет народная кара] 183 CIX iucundum, mea vita, mihi proponis amorem 182 242 [О священном союзе любви] 183 CX Aufillena, bonae semper laudantur amicae 182 242 [К Авфилене, не сдержавшей обещание] 183 CXI Aufillena, viro contentam vivere solo 184 242 [Эпиграмма на Авфилену] 185 CXH multus homo es, Naso, neque tecum multus 184 242 [Эпиграмма на Назона] 185 CXIII consule Pompeio primum duo, Cinna? solebant _ 184 242 [К Цинне, о развратной Мецилле] 185 CXIV Firmanus saltu поп falso Menrula dives 184 242 [Эпиграмма на мота Ментулу] 185 CXV Mentula habet instar triginta iugera prati 186 243 [Богач Ментула показывает кукиш] 187 CXVI saepe tibi studioso animo venante requirens 186 243 [К Геллию, нападающему на Катулла] 187 Примечания 188 Комментарий переводчицы 244 Таблица ритмов 256 381
Катулл. Сочинения Приложения 263 Биография Катулл а 264 Стихотворное наследие Катулла 267 Список римских консулов с 300 по 31 гг. до н. э. 269 О списке консулов, помещенном ниже 270 [Список консулов] 272 Словарик «говорящих фамилий» и прозвищ в списке 295 Государственное устройство Рима 299 Политические и культурные события в Риме в эпоху Катулла 302 О религии древних римлян 319 О научных представлениях римлян времен Катулла 342 Карты 349 Дополнение: Катулл в переводах русских поэтов 351 III: «lugete, о Veneres Cupidinesque...» 353 А.И.Бухарский. «Восплачьте, Грации, Амуры...» 353 А.Х.Востоков. «Тужите, Амуры и Грации...» 354 Н.В.Гербелъ. На смерть воробья («Плачьте, Грации, со мною...») 355 В.Я.Брюсов. «Плачьте, Венеры все и все Эроты...» 356 А.И.Пиотровский. «Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!» 356 С.В.Шервинский. «Плачьте, о Купидоны и Венеры...» 357 VII: «quaeris, quot mihi basiationes...» 358 А.А.Фет. К Лесбии («Жить и любить давай, о Лесбия, со мной!..») 358 Ф.Е.Корш. «Будем, Лесбия, жить, пока живы...» 359 А.И.Пиотровский. К Лесбии («Будем жить и любить, моя подруга!..») 359 С.В.Шервинский. К Лесбии. О поцелуях. («Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!..») 360 382
Оглавление XXVII: «minister vetuli puer Falerni...» 361 АС.Пушкин. Мальчику («Пьяной горечью Фалерна...») 361 А.А.Фет. К мальчику-прислужнику («Фалерна старого, служитель-мальчик, нам...») 361 С.В.Шервинский. «Мальчик, распорядись фалерном старым...» 362 А.И.Пиотровский. «Горькой влагою старого Фалерна...» XXXIV: «Dianae sumus in fide...» 362 А.А.Фет. «Мы под защитой Дианиной...» 362 А.И.Пиотровский. Гимн Диане. («Нас Дианы покров хранит...») 363 С.В.Шервинский. «Мы - Дианой хранимые...» 364 LXXXV: «odi et amo. quare id faciam fortasse requiris...» 365 А.А.Фет. «Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь...» 365 Ф.Е.Корш. «Любовь и ненависть кипят в душе моей...» 365 С.В.Шервинский. «Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе?..» 366 Згадай-Северский. «Я ненавижу и люблю...» А.И.Пиотровский. «Да! Ненавижу и всё же люблю. Как возможно, ты спросишь?..» 366 В.Ф.Брюсов. «Да, можно любить, ненавидя...» 366 LXXXVI: «Quintia formosa est multis, mihi Candida, longa...» 367 Ф.Е.Корш. «У многих Квинтия красавицей слывёт...» 367 С.В.Шервинский. «Квинтии славят красу. По мне же, она белоснежна...» 368 А.И.Пиотровский. Лесбия всех красивей. «Квинтию славят красивой. А я назову её стройной...» 368 Краткие сведения об авторах переводов 369
Литературно-художественное издание На русском и латинском языках Серия «ANTIQUA» Гай Валерий Катулл Веронский СОЧИНЕНИЯ Перевод Ольги Славянки Утверждено к печати Редколлегией серии «ANTIQUA: античные и византийские литературные памятники и источники» Президент НП ИД «Русская панорама» Ю.В.Яшнев Художник И. А. Настенко Технический редактор О. Е. Пугачева Лицензия Л Ρ № 030734 от 29 апреля 1997 г. Подписано в печать 1.07.2009. Формат 70 χ 108 7з2. Бумага офсетная. Гарнитура Миньон-S. Печать офсетная. Печ. л. 12. Цв. вкл. 0,25 печ. л. Тираж 1000 экз. Тип. зак. 93 Некоммерческое партнерство Издательский дом «Русская панорама». 109028, Россия, г. Москва, Серебряническая наб., 27, оф. 103. Телефон/факс: (495) 917 5983; (495) 917 7094. E-mail: in@rus-pan.ru; rus-pan@ya.ru; web: www.rus-pan.ru Отпечатано в ГП «Облиздат». 248649, г. Калуга, пл. Ст.Торг, 5