Текст
                    БИБЛИОТЕКА ЛЮБИТЕЛЕЙ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
Памятники
"Всемирной Литературы



CHRÉTIEN DE TROYES LANCELOT YVAIN
КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА ЛАНСЕЛОТ ИВЭЙН Издание подготовили В.Б. МИКУШЕВИЧ , НМ ДОЛГОРУКОВА, А.В. ДЕМАХИНА, ММ. ПАПАДОПУЛО Научно-издательский центр «ЛАДОМИР» Москва
Ответственный редактор Л.В. Евдокимова ISBN 978-5-94451-057-0 © В.Б. Микушевич. Перевод, статья, 2019. © Н.М. Долгорукова. Статья, примечания, 2019. © А.В. Демахина. Примечания, 2019. © М.М. Пападопуло. Примечания, 2019. © Научно-издательский центр «Ладо- мир», 2019. Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается
Кретьен де Труа Ок. 1135- 1180/1190
f ЛАНСЕЛОТ," ИЛИ РЫЦАРЬ ПОВОЗКИ Поскольку госпожа Шампани1 Ждет от меня достойной дани, Готов я даме послужить 4 И для нее в стихах сложить Роман2, в котором лести нет, — Мой добродетели ответ, И ей хвала моя учтива,
8 Кретьен de Труа 8 Правдива, но ничуть не льстива, Не знающая искушений, Всех дам на свете совершенней. Вы согласитесь, мне внимая: 12 Как благодатный ветер мая Все ветры года превосходит, Над нами дама верховодит И затмевает остальных. 16 У ней соперниц нет земных. Ей фимиама не курю, Кто скажет, что я говорю, Смущение преодолев: 20 Графиня стоит королев? Величье с бриллиантом схоже, Всех самоцветов он дороже. Смысл сохранив при внешнем лоске, 24 Начну о Рыцаре Повозки3 В угоду ей повествовать, Поскольку тему даровать Изволила сама графиня4, 28 Чья воля для меня святыня. В День Вознесенья5, говорят, На каждом праздничный наряд, И, как ведется с давних пор, 32 В тот день блистал Артуров двор6. И, отобедав, пышный зал Король Артур не покидал. Сидела справа знать и слева, зб Бароны там и королева7.
Ланселот 9 Как водится, после обеда Изысканная шла беседа, И был язык французский там 40 Хорош в устах прекрасных дам8. Придворных управитель дел, Кей, с коннетаблями сидел9, Но, поразив гостей и слуг, 44 Туда ворвался рыцарь вдруг, Он в полном был вооруженье, Как будто бы вступал в сраженье10. В пылу предерзостном своем 48 Предстал он перед королем, Приличиями пренебрег И неподобное изрек: «Король Артур! Уразумей, 52 Что взял я в плен твоих людей. Не избежишь вестей таких. Взял в плен я рыцарей твоих, Но есть и дамы, и девицы, 56 Попавшие в мои темницы, И ты бы их освободил, Но у тебя не хватит сил. Себе своих ты не вернешь, бо Скорее вечным сном заснешь». Король ответил: «Очень жаль. Как ни гнетет меня печаль, Придется, видно, мне и впредь 64 Их участь горькую терпеть»11. Незваный гость свое сказал И через пиршественный зал,
10 Кретьен be Труа Где началась уже тревога, 68 Прошел, чтоб молвить у порога: «Король! Не предаваясь гневу, Доверить можешь королеву Ты рыцарю хоть одному? 72 Бой с этим рыцарем приму, И, если рыцарь победит, Тем самым он освободит Всех тех, кто у меня в плену. 76 И королеву я верну Тебе тогда, даю я слово: Я не присвою дорогого Залога; мне, король, поверь! во Я буду ждать в лесу теперь»12. Взволнован королевский двор, Которому грозит позор. Дошла до сенешаля13 весть 84 О том, что под вопросом честь И речь идет о королеве. Кей-сенешаль воскликнул в гневе: «Такого я не потерплю! æ Служил я долго королю, Теперь же я предупреждаю: Король! Тебя я покидаю14. И сколько бы мне лет ни жить, 92 Не стану я тебе служить!» Не просто этим огорченный, Подавленный и удрученный, Король воскликнул: «Очень жаль! 96 Не шутите вы, сенешаль?»
Ланселот 11 Ответил Кей: «Король, простите! Меня вы с миром отпустите! Мне, к сожаленью, не до шуток, loo К происходящему я чуток; Я, стало быть, не ко двору, И словопрения не к добру. Без всякой говорю досады: 104 За службу не прошу награды. Король! Я покидаю вас, И отбываю я тотчас». Король ответил: «Почему 108 Вы рассердились, не пойму. Не может быть, чтоб кто-нибудь Осмелился здесь посягнуть, Мой сенешаль, на вашу славу, иг Скажите, что вам не по нраву? Без оговорок, сударь, вам, Что ни попросите, я дам». «Здесь не останусь я ни дня, не Хоть золотом осыпь меня», — Раздался, короля печаля, Ответ упрямый сенешаля. И с королевою король 120 Свою негаданную боль Нетерпеливо разделяет: «Вас, госпожа, не удивляет, Что Кей оставить вздумал двор 124 Мне, королю, наперекор? Хоть в этом сенешаль упорен, Он вам окажется покорен,
12 Кретьен de Труа Когда, не скрыв своей тревоги, 128 Ему поклонитесь вы в ноги». И королева согласилась, Сама как будто напросилась На то, что ей сулит судьба, 132 И это чуть ли не мольба: «Кей, признаюсь, мне тяжело. Скажите, что на вас нашло? Покинуть вы хотите двор? 136 Надеюсь я, что это вздор. Не верю я пустому слуху; У вас не хватит, сударь, духу Оставить короля, когда 140 Я вами, как и он, горда15, Надеюсь, что я не грешу, Когда остаться вас прошу Я, вашей службой дорожа». 144 «Меня простите, госпожа, — Ответил Кей, — но мой ответ, На вашу просьбу: нет и нет! Я не могу остаться здесь!» 148 Двор королеве вторит весь. Ее печали нет границ. Упала королева ниц Пред своенравным сенешалем16, 152 За что его мы не похвалим. С ней продолжая объясняться, Кей предлагает ей подняться, Она же хочет, чтобы Кей 156 Сначала согласился с ней.
Ланселот 13 Ответил Кей, что он бы мог Остаться, если даст зарок Король, державою владея, 1бо Что выполнит желанье Кея. А государыня в ответ: «Поверьте, возражений нет. Сомненья были бы напрасны. 164 Мы с королем на всё согласны, Немыслим, право, наш отказ, Не покидайте только нас». И королева с ним вдвоем 168 Предстала перед королем. Сказала без обиняков: «Остаться сенешаль готов. Так! Но исполниться одно 172 Его желание должно». Король, конечно, был согласен, Но был такой ответ опасен17. Кей говорит: «Король, со мной, 176 Хоть я вступить готовлюсь в бой, Вы королеву отпустите! Меня доверием почтите. Я рыцаря найду в лесу, iso И пленных я тогда спасу». Король уже в душе страдал, Но как же быть? Он слово дал. Пусть королю грозит урон, 184 Не нарушает слова он, Переменился лишь в лице. Все понимали во дворце:
14 Кретьен de Труа В своей гордыне Кей тщеславный 188 Беду накличет, своенравный. Подавлен, чуть ли не убит, Король супруге говорит: «Кей, госпожа, неукротим. 192 Придется вам поехать с ним». «Я с королевою поеду, Чтоб одержать в бою победу», — Ответил горделиво Кей, 196 Отправившийся вместе с ней Осуществлять свою затею. Уже коня седлают Кею, Вступить собравшемуся в схватку, 200 И королева на лошадку Свою, печальная, садится, Хоть рисковать ей не годится. Легко такой лошадкой править, 204 С чем стоит госпожу поздравить, Но говорит она, скорбя, Не вслух, а как бы про себя: «Когда со мною был бы друг 208 В отличье от ретивых слуг, Мне верность вечную храня, Не отпустил бы он меня»18. Поистине слова не вслух, 212 Но граф Гвинабль к ним не был глух19. Он рядом был, когда в седло, Вздохнув при этом тяжело, Покорно села госпожа; 216 За государыню дрожа,
Ланселот 15 Вокруг придворные рыдали, Не в силах скрыть своей печали; Так сетовали на судьбу, 220 Как будто госпожа в гробу20, Придворные все горевали При мысли скорбной, что едва ли Им свидеться придется с ней 224 И что повинен в этом Кей. «Вас, государь, не похвалю, — Сказал тревожно королю Гавэйн21, его родной племянник. — 228 Кей вовсе не такой избранник, Чтобы повсюду побеждать, И предпочту сопровождать Я королеву вместе с вами 232 Зачем — увидите вы сами. Вам, государь, сказать я смею: Не стоило, пожалуй, Кею Вам государыню вверять, 236 Чтобы ее не потерять. Давайте же, пока не поздно, Поедем вместе или розно За королевой нашей вслед 240 Во избежание горших бед»22. «Племянник! Ваш совет прекрасен! — Король воскликнул. — Я согласен. Пускай седлают нам коней, 244 Чтоб сесть нам в седла поскорей». На двух конях седло и сбруя Блестят, придирчивых чаруя,
16 Кретьен de Труа И вот король уже в седле. 248 Мессир Гавэйн при короле. За государем, как всегда, Другие скачут господа, Но держатся особняком, 252 Хоть путь им, кажется, знаком. Не каждый был вооружен, Хоть каждый был насторожен, Но в полном был вооруженье 256 Гавэйн, предчувствуя сраженье. Оруженосца два при нем, И каждый на коне с конем23. Вдруг видят: ужасом гоним, 260 Конь сенешаля Кея к ним Во весь опор навстречу скачет, По всаднику как будто плачет, Поводьев нет — одна узда. 264 Их отсекла, видать, вражда. И стременной ремень в крови, Хоть лекаря тут не зови! Изломан весь арчак седла. 268 Лихая, видно, схватка шла. Хотя был дерзок сенешаль, Придворным сенешаля жаль. Гавэйн придворных обогнал, 272 Он страха сызмальства не знал. Отважен и неутомим, Вдруг видит: рыцарь перед ним24. Усталый конь его в поту, 276 Скакать ему невмоготу.
Ланселот 17 Конь с ног сбивается ретивый, Но рыцарь на коне учтивый. Приветствовал Гавэйна он, 280 Как рыцарский велит закон. Гавэйну рыцарь говорит: «Смотрите, сударь, весь горит Мой конь измученный в поту. 284 Коня другого предпочту. Запасных два у вас коня, И вы обяжете меня, Позволив мне взять одного 288 Для начинанья моего!» Гавэйн ответил: «Право слово! Взять можете коня любого». И рыцарь лишь кивнул в ответ. 292 Нет, видно, времени как нет, И рыцарь был настолько смел, Что сразу просто пересел В седло ближайшего коня, 296 Его заранее ценя. А прежний конь совсем без сил, Измученный, дух испустил. И то сказать: ему пора, зоо Скакал он, взмыленный, с утра25. И устремился рыцарь в лес, Держа копье наперевес. Гавэйн за ним. Он видит взгорье. 304 Скакун для рыцаря подспорье. Вознесся на вершину он И направлялся под уклон.
18 Кретьен de Труа Вдруг, что за притча: случаи странный зов Пред ним валялся бездыханный Скакун, которого другому Он предоставил верховому. Глядит Гавэйн: земля-то взрыта! 312 Топтались, видно, здесь копыта. Среди деревьев и кустов Обломки копий и щитов26. Естественно предположенье: 316 Здесь было только что сраженье. Не рад Гавэйн своей догадке: Жаль, не был он при этой схватке И, сожалением томим, 320 Вдруг видит: рыцарь перед ним. Идет, в раздумье погруженный, Как водится, вооруженный, Но, боевую стать храня, 324 В доспехах рыцарь без коня27. Гавэйн, почуяв приключенье, Забыл немедля огорченье. Но вот загвоздка так загвоздка: зге Навстречу рыцарю повозка28. Повозка тем была страшна, Что, как и в наши времена, Она среди глазевших толп 332 Позорный означала столб. Считалось так среди людей: Кто на повозке, тот злодей, Убийца, сводник или вор29. 336 Повозка для него — позор.
Ланселот 19 Кто на повозку был посажен, Тот всё равно что весь обгажен. Народ повозкою напуган, 340 Кто на повозке, тот поруган. Перед повозкою такой Крестились дрогнувшей рукой30. Но пеший рыцарь к ней шагнул, 344 Перед повозкой не свернул. Сулит, зловещая, не гроб ли?31 С хлыстом был карлик на оглобле. Сей отвратительный возница 345 Готов морочить и дразниться32. А рыцарь говорит: «Скажи! Моей не видел госпожи Ты, карлик, справа или слева? 352 Куда девалась королева?» Уродец отвечает злобно: «Всё расскажу тебе подробно. Сядь на повозку и скажу, 356 Где ты увидишь госпожу». Но рыцарь на повозку глянул И с отвращением отпрянул. Ему не позволяла честь 360 Немедля на повозку сесть. Не ведал он себе на горе: Раскаяться придется вскоре Ему за то, что на мгновенье 364 Его осилило сомненье33, Когда властители земли, Любовь и Разум, спор вели34.
20 Кретьен de Труа Велит Любовь ему: «Садись!» зев А Разум говорит: «Стыдись!» Сильнее Разум на словах, Любовь же гонит стыд и страх, Покорен ей, влюбленный смел. 372 И на повозку рыцарь сел, Верней, вскочил одним прыжком, Любовью движим и влеком. Гавэйн повозку видел тоже, 376 Но думал, что себе дороже Сесть на нее, пускай в беде. «Эй, карла, королева где?» — Гавэйн возницу вопрошает. 380 «Сесть на повозку не мешает Тебе, как этот рыцарь сел. Авось останешься ты цел, Когда при злой твоей судьбе 384 Ты ненавистен сам себе. Где королева, мне известно, И было бы тебя мне лестно К ней на повозке отвезти, зев Боюсь, другого нет пути». Кривляясь, карлик мельтешил, Гавэйн подумал и решил, Что на повозку не годится 392 Благоразумному садиться35. «Езжай! — промолвил он в ответ. — Я за тобой поеду вслед».
Ланселот 21 Остались на повозке двое, 396 В седле задетый за живое, Один у них, однако, путь, С которого нельзя свернуть. И к вечеру день отблистал, 400 И замок путникам предстал. Поверьте, был не без красот Величественный замок тот. Врата открыты для троих, 404 Не останавливают их, Но знает каждый разгильдяй, Что на повозке негодяй; Так что, столкнувшись у ворот, 408 Заулюлюкал весь народ, Над рыцарем все издевались, Так как ничуть не сомневались Ни старец, ни молокосос: 412 Кто на повозке, тот отброс. Вблизи кричат и в отдаленье За оскорбленьем оскорбленье: «Знать, на повозке лютый тать! 416 Не кожу ли с него сдирать Приговоренного везут? Есть, слава Богу, правый суд! Нет, на костер наверняка 420 Везут его, еретика! На виселицу! Нет, на плаху! Ишь, как он скорчился со страху! Эй, карлик! Здесь не терпят лжи!
22 Кретьен de Труа 424 Кто на повозке, ты скажи!» Ни слова карлик им в ответ. Гавэйн же за повозкой вслед, Как подобает, на коне 428 От низкой черни в стороне. Долина рядом и утес И замок там зубцы вознес. А в замке дева, с нею слуги; 432 Прекрасней всех во всей округе Красавица; на ней наряд Изящный, радующий взгляд; С ней две девицы-чаровницы. 436 Их любопытству нет границы: «Кто, карлик, рыцарь сей, который Здесь на повозке, словно хворый?» И снова карлик промолчал, 440 Красавицам не отвечал. С повозки молча рыцарь слез, А карлик тотчас же исчез36. И спешился Гавэйн тогда, 444 Не чая для себя вреда. Двум рыцарям уже служили. Их два пажа разоружили, И плащ для гостя не помеха 448 Роскошный, беличьего меха; Добро берет верх надо злом, С Гавэйном дева за столом. Вокруг роскошество и нега. 452 Им лучше не найти ночлега. И рыцарь провести не прочь
Ланселот 23 Под этим кровом эту ночь. Обитель девы благородной 456 Ему казалась превосходной. Когда приезжие поели, Уже постлали им постели. От пышного такого ложа 4бо Не отказался бы вельможа. Постели две, но посмотри: Оказывается, их три, И третья там была кровать, 464 На ней почетней почивать. По достоверному сказанью Блистала, застланная тканью, Которой драгоценней нет. 468 Таких убранств не видел свет. С гостями встав из-за стола, В опочивальню привела Девица рыцарей усталых, 472 Таких отважных и бывалых, Сказала: «Вот вам две кровати, Они теперь вам будут кстати. Так почивайте в добрый час, 476 Тогда как третья не для вас». И рыцарь, тот, кто воевал, Но на повозке побывал, Питая к деве уваженье, 480 Себе позволил возраженье: «Скажите, если не секрет, Чем, дева, вызван ваш запрет?»
24 Кретьен de Труа В ответ она не промолчала, 484 Ему мгновенно отвечала: «Вы на повозке, рыцарь, были И этим честь свою сгубили; Вы на подобную кровать 488 Не смеете претендовать. Кто на повозке опозорен, Потом не может быть задорен. Нет, не для вас такое ложе. 492 Лечь на него себе дороже37. Внемлите слову моему! Вопросы ваши ни к чему. Осмельтесь только лечь сюда, 496 Увидите...» — «Увижу?» — «Да!» — «А я, к беде или ко благу, Как раз на это ложе лягу, — Ответил рыцарь, — будь что будет! 500 И что меня тут ни разбудит, Я всё равно в ответе сам, О чем сказать осмелюсь вам! Какая ни грозит напасть, 504 На этом ложе высплюсь всласть!» По сторонам он огляделся, Разулся запросто, разделся И лег, чтобы заснуть в ночи 508 Под одеялом из парчи, А мех не беличий — соболий. Средь упоительных раздолий Шелк желтый золотом расцвечен,
Ланселот 25 512 И рыцарь, кажется, беспечен. В таком гостеприимном доме Спать предстоит не на соломе. Постель, по правде говоря, 516 Годилась бы для короля. И ровно в полночь, то есть в срок, Как молния, сквозь потолок Пронзительно копье сверкнуло. 520 Оно бы рыцаря проткнуло, Но только бок ему задело, Едва притом затронув тело. Пылавший на копье флажок 524 Постель роскошную поджег38. А задремавшего на ложе Копье царапнуло по коже, Железом по боку скользя39, 528 Что раною назвать нельзя. Но рыцарь пламя потушил, Огонь его не устрашил. Схватил копье и бросил прочь 532 Он в угрожающую ночь, И снова в сумраке ночном Заснул спокойным, сладким сном40. Девица поутру сначала 536 Святую мессу заказала, Еще немного погодила И рыцарей двух разбудила. Святую мессу отстояли,
26 Кретьен de Труа 540 И рыцарь, тот, что был в печали, К окну нечаянно шагнул И на окрестности взглянул. А рядом у окна в светлице 544 Негромко говорил девице Гавэйн какие-то слова Любезные, но какова Велась беседа промеж них — 548 Не тайна лишь для них одних41. Видны в окно река и луг, Картина мирная, как вдруг В скрещенье безмятежных троп 552 Зловещий появился гроб. Три девы гроб сопровождали, При этом жалобно рыдали. За гробом рыцарь-исполин, 556 И ехал рыцарь не один, Была с ним дама, дама слева, И эта дама — королева42. И, стоя в замке у окна, 560 Увидел рыцарь, кто она. И любовался, восхищенный, Весь в созерцанье превращенный, Пока не скрылась вдалеке, 564 Оставив рыцаря в тоске. Он вслед за ней в окно рванулся, Над пустотою весь прогнулся И бросился бы в пустоту, 568 Разбился бы, но на лету Гавэйн отважного схватил
Ланселот 27 И смерть его предотвратил43. Сказав: «Но это же ужасно! 572 Отчаиваетесь напрасно Вы, рыцарь, я на том стою, Грех ненавидеть жизнь свою». «Но есть у рыцаря причины 576 Для этой гибельной кручины, — Девица молвила тогда, — Повозка разве не беда? Кто на повозке разъезжает, 580 Того никто не уважает. Не мудрено, что умереть Он хочет, потому что впредь Придется жить ему в позоре, 584 И что же это, как не горе?» Хоть рыцаря она корила, Ему, однако, подарила Копье на славу и коня, 588 Достойного в душе ценя. И рыцари не загостились, С девицей вежливо простились, Чтобы отправиться туда, 592 Где в злобной хитрости вражда Отвагой честной притворилась И с королевой пленной скрылась. В молчанье двор, в молчанье зал, 596 Никто ни слова не сказал. Гостей безмолвно провожали, И молча оба уезжали. Пустились доблестные вскачь,
28 Кретьен de Труа 600 Но королевы нет, хоть плачь. Простыл как будто след врага. Пересекли они луга И углубились в темный лес44, 604 Где с королевою исчез Ее коварный похититель. Его напрасно ищет мститель. А в чаще сумрачно-тенистой бое Путь пролегает каменистый. И наконец в лесной тени Девицу встретили они, На перекрестке появилась 612 И вежливо остановилась, Услышав рыцарский привет. Господ учтивей в мире нет. И рыцари спросили деву, 616 Не видела ли королеву Она среди лесных теней. Высокорослый рыцарь с ней. Девица молвила тогда: 620 «Скажу, что знаю, господа! Я вам назвать могу страну, Где государыня в плену. Вы к ней спешите на подмогу? 624 Вам указать могу дорогу. Но прямо я скажу, что там Опасность угрожает вам». Гавэйн в ответ: «Везде и всюду, 628 Девица, вам служить я буду, Когда поведаете мне,
Ланселот 29 В какой владычица стране». Кто на повозке побывал, 632 Тот молча только тосковал, В своей любви без лишних слов Служить советчице готов45. Девица же проговорила: 636 «Могучая грозит вам сила. Противник ваш — Мелеагант46, Он ростом чуть ли не гигант, Его отец — владыка Горра47, 640 Король достойный без укора. Мелеагант свиреп, силен, Он королеву взял в полон. И предстоит ей убедиться: 644 Из плена не освободиться». «Девица! Нас не задержите! — Воскликнул рыцарь. — Укажите Мне в ту страну скорее путь! 648 Как я могу с него свернуть?» Она ответила: «Охотно! И если вы бесповоротно Решились, вам я укажу 652 Путь к роковому рубежу. Вас ждет опасная дорога, Препятствий, рыцарь, будет много, Туда не доберется трус. 656 Король там правит Бадмапос48. Скажу вам не для устрашенья: Просить придется разрешенья Вам на приезд у короля,
30 Кретьен de Труа 660 Кому подвластна та земля. Туда попасть весьма не просто. Вам предлагаются два моста49. Один из них — Подводный Мост, 664 Не в человеческий ли рост. Вода над ним, как и до дна; Чуть больше фута50 ширина, Вы не сочтите это басней. 668 Другой, поверьте, мост опасней. Такого моста поискать! Он может ранить, рассекать, Клинку разящему подобен, 672 Для переправы неудобен. Тот мост, он Мост Меча зовется. Где тонко, рыцарь, там и рвется, Другим угрозам нет числа. 676 Что я могла, то назвала». «А как нам эти два пути, Девица, поскорей найти?» — Поспешно рыцарь вопрошает. 680 Девица рыцарю внушает: «Вот знаки, каждый путеводный: Неподалеку Мост Подводный, А Мост Меча, смотрите, там, 684 И путь к мосту такому прям»51. Тот, кто повозки не страшился, Гавэйну предложить решился: «Мост выбирайте вы любой. 688 Мне мост останется другой». Гавэйн в ответ: «Опасны оба!
Ланселот 31 Не мост — езда по краю гроба. Уж если выбрать мне дано, 692 То колебаться мне грешно. Одно из двух избрать свободный, Я выбираю Мост Подводный». — «И я по правилам играю: 696 И Мост Меча я выбираю»52. Так выбрали себе дорогу Все трое, жизнь вверяя Богу. Сказала дева на прощанье: 700 «Вы оба дали обещанье В свое мне время послужить, Чем не могу не дорожить. И твердо верить я готова, 704 Что не нарушите вы слова. Напомню каждому из вас О вашем слове я в свой час»53. А оба рыцаря в ответ: 708 «Мы сами помним наш обет». И каждый тронулся потом Своим единственным путем. Кто на повозке побывал, 712 Того Амур обуревал, И был он у любви во власти Всем существом, а не отчасти. Так что не помнил он себя, 716 Столь сокрушительно любя. Он позабыл свое прозванье, Одно таил он упованье, Не помнил он, во что одет,
32 Кретьен de Труа 720 Вооруженный или нет. Не чая красоты иной, Принадлежал он ей одной. Мысль у него была одна: 724 Во сне и наяву она54. Средь своего пути земного Не вспоминал он остального, А конь у рыцаря был скор, 728 И он скакал во весь опор. Скакал он только напрямик И брода быстро он достиг55. Брод оказался недалек, 732 Но рыцарь этот брод стерег. Наш рыцарь смерил реку взглядом, А с ним уже девица рядом56, С ним продолжать готова свой 736 Путь на лошадке верховой. А рыцарь с берега другого Кричит приезжему сурово: «Вассал! Свой пыл уймите тщетный! 740 Предупреждаю: брод запретный!» Конь рыцаря к воде стремится, Жестокой жаждою томится; Своим привержен рыцарь думам, 744 Предупрежденье счел он шумом, Продолжив путь на всём скаку, Когда завидел конь реку. А страж на стороне другой 748 Опять кричит ему: «Постой! Я говорю не для забавы:
Ланселот 33 Здесь для тебя нет переправы!» А рыцарь путь свой продолжает, 752 Как будто бы не угрожает Ему опасность никакая, Путь своевольно преграждая, А страж рассерженный клянется: 756 От гибели не увернется Тот, кто въезжает в этот брод, И дело примет оборот Дурной для дерзкого, который 760 Конец торопит свой же скорый. Страж восклицает в третий раз: «Вассал! Брод этот не для вас. Суетесь в брод вы на беду! 764 Клянусь, на вас я нападу». А рыцарь в думы погружен. Враждебных слов не слышит он57. Конь утоляет жажду жадно. 768 Другому рыцарю досадно. Страж брода в ярости кричит: «На что тебе копье и щит!» За брод расплата тяжела — 772 Был рыцарь выбит из седла. От мыслей он своих очнулся, На мелководье растянулся58. Копье и щит упали в воду. 776 Противник не дает проходу, Но не был рыцарь побежден, Водою в чувство приведен, Кричит: «Поведать не пора ли,
34 Кретьен de Труа 780 За что вы на меня напали?» Страж брода рыцарю в ответ: «Кричал я трижды, что запрет Для вас на этот брод наложен. 784 Дальнейший путь ваш невозможен. Вассал! Шальную вашу спешку Я принимаю за насмешку! Меня вы сами в бой втянули, 788 Когда на брод вы посягнули. Но здесь, вассал, не ваша власть, И мне пришлось на вас напасть». Ответил рыцарь: «Что за вздор! 792 Зачем вы дали мне отпор, Начав со мною воевать? Я вас не думал задевать. Я думал только о своем, 796 И ехал я своим путем; Когда вы путь мне преградили, Себе, вассал, вы повредили. Напрасно злите вы меня, eoo Схвачу я вашего коня Одной рукою за уздечку, И вы потерпите осечку». Страж брода говорит: «И что же, 804 Мне повредишь ты? Не похоже! Коня ты схватишь за узду, Вассал, себе же на беду. До трех считаю, так и быть! вое Ты покажи свою мне прыть!» «Я только этого и жду! —
Ланселот 35 Воскликнул рыцарь. — За узду Я твоего коня схвачу, 812 Тебя при этом проучу!» Уздечку с присказкой такою Хватает левою рукою И супротивника пытает: 816 Рукою правою хватает Он супостата за бедро, Разбередив ему нутро. Рванул бедро из вертлуга59, 820 Да так, что хрустнула нога; Страж брода боли не стерпел, От боли он оторопел И вскрикнул: «Буйство неуместно! 824 Давайте, рыцарь, биться честно. Не надо так хватать меня! Садись-ка лучше на коня». — «А ты не вздумаешь бежать? 828 Тогда тебя не удержать»60. Страж брода говорит в ответ, Словами рыцаря задет: «Так оскорбительно презренье, 832 Что невозможно примиренье. Пойми, меня обида гложет. О бегстве речи быть не может. С копьем садись-ка ты в седло, 836 Чтоб всё по правилам пошло». «Враги мы или не враги, Смотри, ты часом не сбеги! Жизнь преподнес тебе я в дар
36 Кретьен de Труа 840 В ответ, вассал, на твой удар, — Промолвил рыцарь стражу брода, — В бою для доблестных свобода». Средь волн увидел он в реке 844 Копье и щит невдалеке; Так рыцарю игра теченья Не причинила огорченья. Течением отнесено, 848 Оружье всё же спасено. Конь был неподалеку тоже, И ждал он всадника, похоже. Немедля рыцарь сел в седло. 852 Копье его посадке шло. Противник рыцарю грозит, Копьем он ударяет в щит. Таков размах его руки, 856 Что разломилось на куски Копье от первого удара, И тот, кому грозила кара За переправу через брод, 860 Противника взял в оборот. Так рыцарь яростно сражался, Что тот в седле не удержался, И в довершение стыда 864 Над ним смыкается вода. И рыцарь соскочил с коня. Меч у него — огню родня, Но, кажется, еще охотней 868 По меньшей мере с целой сотней Подобных яростных врагов
Ланселот 37 Схватиться рыцарь был готов. Мечи, как молнии, мелькали;61 872 Заискрившись, щиты сверкали; Их поединок был в разгаре, Удар с размаху на ударе. Но, торжествуя, рыцарь злится: 876 Их схватка слишком долго длится. Тот, кто с повозки слез недавно, Не может бой вести бесславно; Ему, чтоб смыть с себя позор, 880 Дать мало недругу отпор, А подобает, несомненно, Победу одержать мгновенно. Пускай сразились бы с ним сто, 884 Не взял бы верх над ним никто. Не дал бы рыцарь спуску ста, Из коих каждый не чета Назойливому стражу брода, 888 Чья жалкая видна порода. Какой для рыцаря урон! Напрасно время тратит он В бою с противником одним. 892 Давно пора бы сладить с ним! Но тут же, как и надлежит, Страж брода от него бежит, Спасаясь из последних сил. 896 Он рыцарю брод уступил, Но, бег позорный прочь стремя, Страж брода падает плашмя. И победитель грозный вмиг
38 Кретьен de Труа 900 Врага злосчастного настиг, Сказав: «Закончена игра. Тебе покаяться пора В том, что меня ты бросил в воду. 904 Такого не терпел я сроду. Как смел ты мысль мою прервать? Теперь тебе несдобровать!» Ему, не смевшему дохнуть, 908 Меч обнаженный метил в грудь, Но не замедлила явиться Тут победителю девица, Чтоб с рыцарем заговорить 912 И правый гнев его смирить: «Прошу вас, рыцарь, бога ради, Не откажите вы в пощаде Тому, кто вами побежден». 916 И внять ей рыцарь принужден, Но требует он, чтобы пленный, Отныне кроткий и смиренный, Доставлен ею был в обитель, 920 Куда укажет победитель. Девица рыцарю в ответ Напомнила его обет: «Послушай, рыцарь, мне в угоду 924 Верни ты пленному свободу. Я не напомнить не могу, Что ты передо мной в долгу. Ты обещал, пускаясь в путь, 928 Освободить КОГО-НибуДЬ. Бог ведает, что впереди.
Ланселот 39 Ты этого освободи. Еще тебе я пригожусь, 932 Помочь тебе не откажусь». Он, как девица ни скромна, Догадывался, кто она62, Предположив уже сначала, 936 Что скрыть она предпочитала. И пленного он отпустил, Хоть оскорбленья не простил. Девица Богу помолилась 940 И с побежденным удалилась. В пути был рыцарь целый день. Надвинулась ночная тень, Но доблестный неутомим. 944 Как вдруг девица перед ним, На ней изящнейший наряд, Прелестный облик, нежный взгляд. И рыцарь не попал впросак, 948 Ей пожелал он всяких благ. Ему девица отвечала: «Я рада, что вас повстречала. Могу вас на ночь приютить. 952 Вас приглашаю погостить С условьем, что порой ночною Вы, рыцарь, ляжете со мною»63. Другой сто раз бы восхитился, 956 А этот рыцарь лишь смутился: «Девица! Провести не прочь У вас в гостях я эту ночь,
40 Кретьен de Труа Но, как ночлег ваш ни прекрасен, 960 Ложиться с вами не согласен». «Ваш огорчителен отказ, Тогда ночлег мой не для вас», — Девица молвит в раздраженье, 964 И рыцарь принял предложенье Не без мучительной тоски Влеченью сердца вопреки64. С любовью, может быть, знакома, 968 Девица ею лишь влекома, Но пыл подобный гостю странен. Как скрыть, что рыцарь в сердце ранен Чтоб отдохнуть он мог с дороги, 972 Ведет она его в чертоги; Вплоть до Фессалии65 таких Не сыщешь средь жилищ людских, За крепостной стеною кров, 976 Вокруг него с водою ров. Не видно в замке том людей, Девица лишь и те, кто с ней. Как будто в замке ни души, 980 Но там покои хороши. Спокойно едут вдоль реки. Уже врата недалеки. Для них был доступ в замок прост: 984 Опущен был подъемный мост. Вот перед рыцарем с девицей Зал, крытый лучшей черепицей. Для них роскошный стол накрыт,
Ланселот 41 988 Чтобы ДОСТОЙНЫЙ ГОСТЬ был СЫТ. И для взыскательных гостей Белей не сыщешь скатертей. Сверкали кубки там и чаши, 992 Которых не бывает краше. Красуются в строю одном Сосуды с тутовым вином, И тут же белое вино. 996 Тем восхитительней оно. Воды горячей полон таз, Чтоб руки мыть не напоказ. Два таза, с ними две салфетки. 1000 Они на пиршествах не редки, При этом с ними белизной Не потягаться ни одной, Но не было пажей вокруг, 1004 А также конюхов и слуг. На крюк повесил рыцарь щит, Убрал копье как надлежит, Сам спешился, как и девица, loos А помогать ей не годится66. Шел за девицей гость усталый. Плащ на него накинув алый, Препроводила гостя в зал, 1012 Который весь уже сверкал. Хотя за стенами стемнело, Всё в звездах, небо пламенело, И зал ему не уступал, 1016 В сиянье тоже утопал. Горели факелы вокруг,
42 Кретьен de Труа Но в зале рыцарь с ней сам-друг. Девицей принятый радушно, 1020 За нею рыцарь шел послушно; Накинув плащ ему на плечи, Она вела такие речи: «Смотрите, вот вам, рыцарь, таз, 1024 И полотенце лишь для вас; Вы видите, я здесь одна, И подавать их я должна67. Помыть извольте руки, друг, юге Вот вам прибор для ваших рук. Не стоит, рыцарь, вам стесняться, Вам за еду пора приняться. Уже недолго до утра, тэг И вообще пора, пора!» Он рядом с нею сел охотно И за столом покушал плотно. Она любезна с ним была, юзе Но время встать из-за стола. Девица рыцарю сказала: «Из этого уйдите зала. Не повредит вам воздух свежий, 1040 И не сочту я вас невежей, Когда чуть-чуть вы подождете И, отдохнув, ко мне войдете. А я пока успею лечь 1044 И липшее с себя совлечь. Как прежде, верить я готова, Что не сдержать нельзя вам слова.
Ланселот 43 Вам слово предстоит сдержать, 1048 И этого не избежать!» Ответил рыцарь: «Повторяю, Что в том же вас я заверяю. Позвольте вновь заверить вас: 1052 Войду я в надлежащий час». И вышел рыцарь на простор, Вернее, попросту во двор, Где раз-другой он прогулялся; 1056 Не слишком, впрочем, удалялся Он от покоев, где на ложе Девица ждет его, похоже. Вернулся в зал; ее не видно, 1060 И стало рыцарю обидно. «На радость или на беду Я все-таки ее найду», — Вошедший рыцарь говорит. 1064 В покоях тишина царит. И он шагнул, и в тот же миг Девичий раздается крик. Рванувшись в комнату другую, 1068 Узрел он там почти нагую Девицу; жалобно кричала Она, желавшая сначала На эту ночь с ним вместе лечь, 1072 О чем велась в романе речь. Тем для вбежавшего страшней Увидеть рыцаря на ней. Тот от желания сгорал, 1076 На ней рубашку задирал.
44 Кретьен de Труа Изображая недотрогу, Звала девица на подмогу: «Меня ты, рыцарь, защити! 1080 Не то собьешься ты с пути. Мы под угрозою вдвоем. Когда в присутствии твоем Лишат меня девичьей чести, 1084 Позор тебе со мною вместе. Тебя я, рыцарь, приютила, Тебя я в замок мой впустила, Чтоб ночь с тобою провести, lose Обязан ты меня спасти!» Она взывает, а пока Задрал рубашку до пупка Ей беспрепятственно насильник, 1092 Чему потворствует светильник68. А рыцарь ничего тогда Не испытал, кроме стыда, Так что отнюдь не вожделенье 1096 Его смущало помышленье. Он видит: перед ним в ночи Два рыцаря, у них мечи. За ними стражника четыре, 1100 Секира острая к секире, А труженик или бездельник Такой секирой можжевельник И низкорослый также дрок 1104 С размаху подрубить бы мог. И шею разрубить коровью, Секиру обагряя кровью.
Ланселот 45 И рыцарь думает в дверях: нов «О Боже! Или это страх? Но не валяться же в постели, Когда стремлюсь я к высшей цели. Нельзя же мешкать и годить, m2 Когда мой долг — освободить Мою владычицу из царства Клятвопреступного коварства. А что, если такой искус те Лишь подтверждает, что я трус? А трусость низкая позорна, Такая истина бесспорна. И непростительная низость иго Желанную пятнает близость. Негаданное промедленье Она сочтет за оскорбленье. Как я замешкаться рискну, 1124 Не вспомнив, что она в плену? Да лучше просто умереть, Чем со стыда потом сгореть. Неужто же я бессердечен, иге А главное, небезупречен, Когда в холодности бесстрастной На помощь не пришел к несчастной, Ей кое-что пообещал, 1132 А сам ее не защищал?» И рыцарь в горницу рванулся, И от мечей он увернулся. Едва сверкнув, мечи затмились, изб От промаха переломились.
46 Кретьен de Труа Оружие простых вояк, Секиры, для него пустяк69. И рыцарь действовал с размаху, 1140 Нагнал на стражников он страху. Не смели дать ему отпор: Им не случалось до сих пор С такими встретиться гостями. 1144 Отбросил он двоих локтями. Потом, переступив порог, Он просто сбил обоих с ног. Некстати третий страж споткнулся 1148 И, замахнувшись, промахнулся. Четвертый стражник без промашки Прорвал секирой ткань рубашки И рыцарю царапнул бок. 1152 Хоть след от раны не глубок, Но проступила кровь из тела, На белой коже заалела. Но рыцарь не остановился, 1156 В опочивальне появился И, как в смертельные тиски, Зажал насильнику виски, Движеньем шуйцы и десницы ибо Стащил насильника с девицы. Он обещанье выполнял, Преступный пыл его унял, Но тут же к рыцарю рванулся 1164 Тот, кто сначала промахнулся; Он раскроить ему готов Секирой череп до зубов,
Ланселот 47 Но рыцарь стража укротил, пев Секиру он поворотил; Удар нанес он роковой Между плечом и головой, Так разлучив плечо и шею 1172 Сноровкой боевой своею, Грозит секирой остальным. Никто не смеет биться с ним. Секирой машет он стальною 1176 Между постелью и стеною, Кричит: «Осмельтесь подойти! Будь вас хоть больше двадцати! Вам всем я дам такой отпор, neo Что вас погубит ваш задор!» Он остановлен был девицей: «Моей клянусь я вам зеницей, Что не грозит вам ничего. 1184 Я вижу ваше торжество!» — Девица рыцарю сказала, Шутить с ним больше не дерзала. Девица повелела даже пев И рыцарям своим, и страже Уйти подальше, устраниться, Чтоб с гостем ей уединиться70. Ему девица говорит: 1192 «Отважного кто покорит? Мою отвадили вы челядь. Куда изволите вы целить? Пойдемте, чтобы вам и мне 1196 Теперь побыть наедине».
48 Кретьен de Труа Но было по всему заметно: К нему девица льнула тщетно И проводить с девицей ночь 1200 Был рыцарь вовсе не охоч. Покой был в этом замке дальний, И он служил опочивальней, Где на постели простыня 1204 Белела, негою маня. Из шелка было покрывало, Роскошное, к любви взывало. Легла в постель нетерпеливо, 1208 Нельзя сказать, чтобы стыдливо, Но не раздевшись догола, Рубашку не приподняла. И рыцарь кое-как разделся, 1212 Но на нее не загляделся И рядом с ней на пышном ложе Не поднимал рубашки тоже. Ведь обещал он с ней лежать 1216 И слово вынужден держать. Лежал он, связанный обетом, И сдержанность хранил при этом; Был обещаньем рыцарь скован, 1220 Девицею не очарован, И не нуждался он в поблажке; С ней, как она, лежал в рубашке, Монах в безмолвии ночном 1224 Молчать обязан перед сном, И рыцарь, как монах, молчал71,
Ланселот 49 Едва девицу замечал, Не удостаивая взглядом 1228 Ее, лежащую с ним рядом. Соблазна сердце избежало, Оно другой принадлежало. И скажем прямо, потому 1232 Принадлежало не ему, А сердце у него одно, Амуру отдано оно72. Амур — жестокий властелин. 1236 Владеет сердцем он один, Вселяя и смиряя смуту, Согласно своему статуту, — Его владеньям нет конца. 1240 Амур присвоил все сердца. Все? Нет, сердцами он играет И прихотливо выбирает Сердца, достойные себя, 1244 Их своевольно возлюбя73. Он сердцем рыцаря прельстился, Так этим сердцем восхитился, Что, горд владением своим, 1248 Не уступал его другим. Девица видит: как ни дивно, Лежать с ней рыцарю противно, К ней рыцарь страстью не пылает, 1252 Он только одного желает, Не нарушая слова, с ней Расстаться лишь бы поскорей. Девица говорит: «Простите!
50 Кретьен de Труа 1256 Один остаться вы хотите? Когда я, рыцарь, вам не нравлюсь, Я в горницу мою отправлюсь И там, надеюсь, не без сна 1260 Ночь эту проведу одна. В ночной, прошу вас, тишине Не думать худо обо мне За то, что ночью незабвенной 1264 Была я с вами откровенной, И обвиню я вас едва ли В том, что вы слова не сдержали, Почийте же в ночной тени, 1268 Господь вас, рыцарь, сохрани». Увидев, что не с огорченьем, Напротив, с явным облегченьем И даже не без торжества 1272 Воспринял он ее слова, Ушла, печаль превозмогая, И спать она легла нагая74, Сама с собою говоря: 1276 «Признаться, не встречала я Доселе рыцаря такого, Вот это рыцарь, право слово! Сказала бы я не греша, 1280 Что не дала бы ни гроша Ни за кого из остальных, А этот не похож на них, Авось он впредь не согрешит, 1284 И подвиг свой он совершит. Молюсь я праведному Богу:
Ланселот 51 Да ниспошлет ему подмогу!»75 Девица глубоко вздохнула 1288 И мирным сном потом заснула. Проснулась до зари чуть свет, А рыцарь был уже одет. Он сам в доспехи облачился; 1292 По-видимому, научился Он обходиться без пажа76, Минутой каждой дорожа. Его приветствовала так: 1296 «Дай Бог вам, рыцарь, всяких благ!» А он, любезным вняв словам, Ответил: «Всяких благ и вам!» Добавил рыцарь: «Мне пора! 1300 От промедления добра Мне ждать, поверьте, невозможно, Я тороплюсь, и мне тревожно». И рыцарь на коня садится, 1304 Но даже в спешке не годится Словам девицыным не внять, Чтоб на себя потом пенять. «Продолжу с вами я беседу 1308 И с вами, рыцарь, я поеду, — Вдруг молвила ему она, — Я полагаю, не должна Я путешествовать со свитой 1312 Под вашей доблестной защитой, Но вам беречь меня придется, Как в королевстве Логр ведется»77.
52 Кретьен de Труа Обычай был в те времена: 1316 Увидев только, что одна Девица где-нибудь в дороге, Ей рыцарь отказать в подмоге Не смел, иначе был бы он 1320 Везде и всюду посрамлен. И, как бы ни был путь опасен, Ответил рыцарь, что согласен. И с ним никто не причинит 1324 Ей ни ущерба, ни обид. «Не нравлюсь вам я или нравлюсь, Я с вами, рыцарь, в путь отправлюсь», — Промолвила, в седло садясь, 1328 Лошадкой, кажется, гордясь. Не спрашивала, где стремянный, Хоть рьяный, хоть не слишком рьяный, Она обходится без слуг, 1332 Как будто ждать им недосуг. И вправду быстро поскакали, Бог ведает, чего искали. Решившаяся в свой черед 1336 От рыцаря не отстает, Завязывает разговор, Хоть скачет он во весь опор И, не охочий до бесед, 1340 Задумчиво молчит в ответ. И я скрывать от вас не стану: Сердечную таил он рану, И потому был рыцарь хмур, 1344 Что ранил рыцаря Амур.
Ланселот 53 Но рыцарь сам искал раненья Среди жестокого гоненья, К нему стремился без опаски 1348 И не хотел он перевязки78. Путь продолжали напрямик И вдруг увидели родник. Виднелся, камнем окаймленный, 1352 Родник среди травы зеленой. И, примечательный на вид, На камне гребень был забыт. Из кости гребень был слоновой, 1356 И он блистал красою новой Под солнцем ласково-лучистым, Так как отделан златом чистым. В своей причудливой игре 1360 Сокровищница Изоре79 Такому гребню уступала, Хотя премудрых подкупала. На зубьях гребня волоса — 1364 Вот главная его краса. Источник видя в отдаленье И каменное окаймленье, Чтоб рыцаря от них отвлечь, 1368 Девица вновь заводит речь О том о сем, свернув с дороги, Чтоб не изведал он тревоги. А рыцарь в думах о своем 1372 Всё тем же следует путем. Девица же путь изменила,
54 Кретьен de Труа В другую сторону манила. Заметил это рыцарь вдруг. 1376 «Послушайте! Нам недосуг На путь сворачивать окольный, — Воскликнул рыцарь недовольный. — Даль вы хотите обогнуть? 1380 Предпочитаю прежний путь!» «Внемлите мне на этот раз! Дорогу знаю лучше вас», — Девица на скаку твердила, 1384 Но рыцаря не убедила. «Девица! Вот обычай мой: Предпочитаю путь прямой80. Напрасно вы не возражайте. 1388 Когда хотите, поезжайте Другой дорогою одна», — Ответил рыцарь — и она Ему невольно покорилась 1392 Или покорной притворилась. И окаймленье родника Увидел он издалека: Добротный камень, а не щебень, 1396 Поблескивал на камне гребень, Не то чтоб издали прельщен, Был гребнем рыцарь восхищен. «Сдается мне, что я доселе 1400 Таких не видывал изделий Ни наяву, ни в дивном сне...» — «А вы подайте гребень мне, —
Ланселот 55 Ему девица говорит, — 1404 Уж очень он хорош на вид». Ответил рыцарь беззаботно: «Подам я гребень вам охотно». За гребнем рыцарь потянулся 1408 И, не сходя с коня, нагнулся, Он поднял гребень без труда И видит: гребень хоть куда, Но почему, не зная сам, 1412 Приглядывался к волосам, Как будто некий в них секрет, Как будто, скажем прямо, нет На свете ничего волшебней, 1416 Чем эти волосы на гребне. Что рыцарю еще осталось? Девица же расхохоталась. Девицу спрашивает он: иго «Неужто же я так смешон?» Смеясь, проговорила: «Нет!» — «Девица, это не ответ. Над чем смеетесь вы, скажите! 1424 Меня вы этим одолжите». — «Нет, не скажу!» — «Но если есть На свете кто-нибудь, чья честь, Чья жизнь для вас как божество, иге Девица, именем того, Кем вы всем сердцем дорожите, Вас умоляю я: скажите!» — «Так знайте, рыцарь: гребень сей 1432 Из королевиных вещей81,
56 Кретьен de Труа И волос дивный произрос Средь королевиных волос». — «А королева эта кто же?» — изб «Кое-кому она дороже, Чем жизнь сама. Внемлите, друг: Король Артур — ее супруг». Вот что она произнесла, 1440 И рыцарь на луку седла Склонился, мертвенно бледнея, В седле как будто цепенея82. Девица вздрогнула: вот-вот 1444 На землю рыцарь упадет. Она с лошадки соскочила, Услужливая, улучила Минутку, чтобы подбежать 1448 И доблестного поддержать. Очнувшись, рыцарь устыдился: «Девица! Я не повредился Умом, предавшимся мечтам, 1452 В седле я удержусь и сам». Девица это оценила, Но и себя не уронила, Заметив сразу же тогда: use Сгорает рыцарь со стыда. Смутилась умница притворно, При этом все-таки упорно Свою преследовала цель, 1460 Чтоб как-нибудь не сесть на мель: «Ах, рыцарь, гребнем я пленилась, Как будто чарам подчинилась.
Ланселот 57 И в этом гребне волшебство. 1464 Я спешилась ради него. Как вы мне, рыцарь, угодите, Когда мне гребень отдадите!» На что мог рыцарь уповать? 1468 Придется гребень отдавать. Но как-никак отдать негоже То, что ему всего дороже. Он от корысти был далек. 1472 Он только волосы извлек Из гребня, гребень ей вручая, Ни прелестей других не чая, Ни драгоценностей других 1476 Вплоть до сокровища благих. И облюбованных мечтами Волос касался он устами; К своим очам их подносил, 1480 Он их слезами оросил, Дерзнув их аромат вдохнуть, Он спрятал их себе на грудь83, Для сердца нет милее пут. 1484 Карбункул или изумруд Не так влекут, не так чаруют, Таких восторгов не даруют. Они отваживают злое. 1488 Имбирь пахучий и алоэ Или снотворный териак Врачуют, но едва ли так84. Святой Мартин, святой ли Яков 1492 Болящих лечат лучше злаков85.
58 Кретьен de Труа Но Якову или Мартину Так не излечивать кручину. От ярмарочной мишуры86 1496 Ждать нечего такой игры. Сверкающий сияньем день — Всего лишь меркнущая тень, А блеск очищенного злата — 1500 Лишь угасание заката, Как, наконец, — судите сами — Весь мир в сравненье с волосами, Чья ослепительная прядь 1504 Имеет свойство покорять. Девица гребнем завладела; В седле уверенней сидела Она, его заполучив. 1508 А рыцарь только тем и жив, Что средь неведомых угроз Таил на сердце прядь волос. И углубились в лес они, 1512 Где в сумрачной лесной тени Такая узкая стезя87, Что ехать рядышком нельзя, Лишь друг за другом ехать вслед. 1516 Другой возможности там нет. Девица впереди скакала. Она как будто завлекала Того, кто скачет вслед за ней, 1520 Тогда как тропка всё тесней. День проносился быстротечный.
Ланселот 59 Вдруг перед ними рыцарь встречный. Его девица узнаёт, 1524 Сообразив, кто рыцарь тот. А кто ее сопровождает, Того она предупреждает: «Вы, рыцарь, видите ли там 1528 Того, кто скачет прямо к вам? Я узнаю его повадку, Вступить готов он с вами в схватку И овладеть он хочет мной, 1532 Поверьте мне, любой ценой. Смотрите, как он распален! В меня, воинственный, влюблен. Мое поймите возмущенье! 1536 Он мне внушает отвращенье. В такую не ввяжусь игру. Нет, лучше тотчас я умру. Его наскок предотвратите! 1540 Меня вы, рыцарь, защитите — Тогда вам нет на свете равных Средь самых доблестных и славных». Ей рыцарь отвечает: «В путь!», 1544 Являя в этом слове суть: Мол, что бы нас ни донимало, Как видите, мне дела мало88. Их разговор не продолжался. 1548 Противник быстро приближался. Девицу рыцарь встретить рад. Подумал он, что нет преград
60 Кретьен de Труа К желанному ее захвату, 1552 Как будто видел в ней утрату, Теперь уверившись, что впредь Он может ею завладеть. Не опасаясь неудач, 1556 Коня пускает всадник вскачь. Девице путь он преградил, Как будто сразу победил, Но обращается при этом 1560 Он к ней с любезнейшим приветом: «Я в жизни только вас и ждал, И радовался, и страдал, Благословляю нашу встречу, 1564 Еще не так я вас привечу!» Велит учтивый этикет Ответить на его привет. Девица на слова скупится, 1568 Не хочет честью поступиться. А для него нет выше чести, Чем путь продолжить с нею вместе. Ее намерен он пленить, 1572 Чтобы тем выше оценить. Ее чарующий привет Ему дороже всех побед. Он, как лихие удальцы, 1576 Схватив лошадку под уздцы, Девицу хочет увезти И за собою увести. Давно девицею прельщенный, 1580 Ей говорит он, восхищенный:
Ланселот 61 «Теперь, девица, вы моя. Как тот, кто переплыл моря, В желанный прибываю порт89, 1584 И я своим прибытьем горд. Кто упрекнет меня, скажите, В том, что вы мне принадлежите?» Ему ответствует она: 1588 «Я, слава Богу, не одна. И защитит меня от вас Мой рыцарь и на этот раз». Ответил дерзко рыцарь встречный: 1592 «Какой-то он у вас увечный. Наверно, съел он бочку соли, Чтоб для такой годиться роли. Я уведу вас всё равно, 1596 Как ждал я этого давно! И пусть его досада гложет, Он мне препятствовать не может». Сопровождающий девицу, 1600 Надеясь на свою десницу, Нисколько не был раздражен, Хоть лез противник на рожон, Кто за девицу, тот не злится. 1604 «Не стоит, господин, хвалиться, — Невозмутимо он сказал, — Сдается мне, вы не бахвал. Желаю к вящей вашей славе 1608 Вам при своем остаться праве. Признаем, рассуждая здраво: У вас нет на девицу права.
62 Кретьен de Труа Каких предлогов ни ищите, 1612 Сомнений нет в моей защите, И я девицу отстою, Поверьте мне, в любом бою. Так что вы с нею не шутите! — 1616 Скорей поводья отпустите!» Другой, такую слыша речь, Защитника девицы сжечь Готов, охвачен лютым пылом, 1620 Доверившийся темным силам. А страж девицы говорит: «Я вижу, рыцарь, вам горит. Но пламень этот не в чести. 1624 И я девицу увести При всём дерзанье вашем вам Ни в коем случае не дам. Я вам, смиряя ваш задор, 1628 Вооруженный дам отпор, И разве что в одном заминка: Нет места здесь для поединка». Другой признал, что для броска 1632 Тропа действительно узка. Здесь может конь сломать хребет, А хуже быть не может бед; Простор для поединка нужен, 1636 Чтобы, когда успех заслужен, Успех, от низости далек, Достойных зрителей привлек. И ради рыцарских заслуг 1640 Поблизости нашелся луг,
Ланселот 63 Для боя подходящий самый; Девицы, рыцари и дамы Играли там среди утех, 1644 И забавляться так не грех. Играли в кости беззаботно, Играли в шахматы охотно90, Играли между тем и в шашки — 1648 У всех различные замашки. Играли там, как детвора, У каждого своя игра: Поет один, другой танцует, 1652 А третий как в седле гарцует. Там рыцарь был почтенных лет, В тунику91 легкую одет; Под ним играет конь, блистая: 1656 На нем уздечка золотая. При благородной седине Достойный рыцарь на коне, Душою, видно, рыцарь юн. 1660 Испанский у него скакун92. Был всадник с виду горд и смел. Он, подбоченившись, глядел, Своей не забывая славы, 1664 На состязанья и забавы. В багрянце празднично роскошен, Был на тунику плащ наброшен, Он беличьим отделан мехом. 1668 А между тем вокруг утехам Там все беспечно предавались,
64 Кретьен de Труа И торжества не прерывались Нигде, куда ни посмотри, 1672 Но было также двадцать три Там рыцаря вооруженных, Как водится, настороженных; И на ирландских лошадях93 1676 Следили, чтоб напоследях Не закипела сдуру свара Там от случайного удара. Вокруг играли и резвились. 1680 Три всадника вдруг появились. И раздается крик: «Позор! Кто на повозке был, как вор, Тот здесь у нас играть не смеет, 1684 На это права не имеет!»94 Тот, кто девицы домогался, Игравших не остерегался, Решив: ристалище готово. 1688 Был сыном рыцаря седого Он, уроженец здешних мест, Ему знакомо всё окрест. Отцу сказал он: «Я ликую, 1692 Победу одержав такую. Я говорю вам, не тая: Теперь желанная моя; Ее за счастием в погоне 1696 Я предпочесть готов короне». Отец в ответ: «И ты у цели? Принадлежит она тебе ли?» — «Сомнений в этом нет, отец!
Ланселот 65 1700 Ее настиг я наконец, Мне встретилась в лесу дремучем, А я тоской по ней был мучим. Теперь она принадлежит 1704 Тому, кто ею дорожит». — «Не верь, мой сын, таким победам! За нею рыцарь едет следом. В мечтах не слишком ли ты скор? 1708 Дать может он тебе отпор!» Сын и отец не столковались, А игры между тем прервались. Кто на повозке разъезжал, 1712 Тот всех изрядно раздражал. Но он зато без лишних слов Девицу защитить готов. «Для вас же ваша страсть опасна, — 1716 Сказал, — девица не согласна Продолжить, рыцарь, с вами путь. Вам на нее не посягнуть». Был к сыну старый рыцарь строг. 1720 Ему не прочь он дать урок: «Ты видишь, сын мой, рыцарь с нею. Осгавь-ка ты свою затею». Но сын, отцом не умудренный, 1724 Уже клянется, разъяренный: «Советуй кто во что горазд! Пусть Бог мне радости не даст, Когда пойду я на уступку 1728 И отпущу МОЮ ГОЛубку. Для всех мое предупрежденье:
66 Кретьен de Труа Она теперь в моем владенье. Мой меч изменит мне скорей, 1732 Чем я решусь расстаться с ней». Отцу перечил сын строптивый. В ответ отец благочестивый Ему, однако, возразил: 1736 «Нет, сколько бы ты ни грозил, Мой сын, имеется заминка: Не допущу я поединка». Услышал сын — и взбеленился: 1740 «Да чтоб я просто подчинился! Нет! Заявляю не шутя: Я, слава Богу, не дитя. Найдется вряд ли на земле 1744 Из тех, кто всё еще в седле, Способный, не упав с коня, Отнять девицу у меня». Отец в ответ: «Хоть рвешься в бой 1748 Ты, сын мой, чтоб рискнуть собой, Я, зная все твои привычки, Не допущу подобной стычки». Сын возражает: «Это стыд! 1752 Кто мне сражаться запретит? Я был бы проклят целым светом, Таким последовав советам. От гнева как мне воздержаться? 1756 Вы мне велите не сражаться? Вам повторить могу я смело: Семейный торг — дурное дело95. Не ваше ли предупрежденье
Ланселот 67 1760 Меня ввело бы в заблужденье? Поверьте, вопреки всему Я силою свое возьму, Любую сокрушив преграду, 1764 Что вызывает лишь досаду. Неодобрительная речь Мой пламень может лишь разжечь. Когда я откажусь от боя, 1768 Пусть ради вашего покоя И ради отческой опеки, Не знать мне радости вовеки». Сказал отец сурово сыну: 1772 «Тебя смирить я не премину! Послушайся меня добром. Клянусь апостолом Петром, Я знаю, как учить строптивых, 1776 Без околичностей учтивых. Ты знаешь, я великодушен, И если будешь ты послушен, Не опасайся ты потерь 1780 Не прогадаешь ты, поверь! Когда ты рвешься к неудаче, Я поступлю с тобой иначе». И в обстоятельствах таких 1784 Он рыцарей зовет своих, Которые настороже Вооруженные уже. Им старый рыцарь говорит: 1788 «Непутное мой сын творит, Его от боя удержите!
68 Кретьен de Труа Скорее вы его свяжите. При вашей рыцарской отваге 1792 Вы служите мне по присяге. Мне ваша верность и любовь Понадобятся вновь и вновь. Безумствует мой сын заблудший, 1796 Поступок совершает худший. Мой сын гордыней обуян. Исправим же его изъян». И рыцари не возражали, 1800 Неистового задержали, Со всей сноровкою своею Схватили за руки, за шею. Ему, чтоб грех свой искупить, 1804 Пришлось девицу уступить. Избавив дерзкого от кары, Сказал спокойно рыцарь старый: «Мой сын, ты в бой стремился слепо, isos Пойми: ты вел себя нелепо. Вполне достойный наказанья, Ты отлучен от состязания. Но если понял ты, что грешен, 1812 Мой сын, ты будешь мной утешен. И мы, хоть путь его неведом, За рыцарем поедем следом. И если вправду рыцарь тот 1816 Других отважных превзойдет, Перед тобой не согрешу, Сразиться с ним я разрешу». Сын покорился неохотно;
Ланселот 69 1820 Он понял, что бесповоротно Решенье строгого отца И, чтоб не потерять лица, Дал слово рыцарское в том, 1824 Что будет заодно с отцом, Но что пути другого нет: Лишь ехать рыцарю вослед. А на лугу заговорили: 1828 «Зря, значит, рыцаря корили. Кто на повозке побывал, Тот нынче восторжествовал И впрямь над сыном господина, 1832 Чему, конечно, есть причина. Смотрите-ка, девица с ним. Он, кажется, непобедим. А кто чурается забав, 1836 Завистник, тот сто раз неправ». И танцы вмиг возобновились, Хоть было приостановились. Коня торопит рыцарь снова, 1840 Девица тоже в путь готова; Итак, ни другу, ни врагу Не удержать их на лугу. За ними сын с отцом скакали, 1844 Хоть рыцаря не окликали. Луг выкошенный позади, Опасностей только и жди, А местность хороша на диво — 1848 Привольно, мирно и красиво.
70 Кретьен de Труа Им церковь по пути видна И вместе с церковью стена; Кладбище тут же за стеною96, 1852 И не проедешь стороною. Привык святыню рыцарь чтить. Решил он церковь посетить, Девицу подержать коня 1856 Он просит, голову склоня. Он в церковь, спешившись, идет, И рыцаря девица ждет. Зашел он в церковь помолиться i860 И собирался удалиться, Но вдруг в священных сих стенах Явился рыцарю монах, Который стар и мудр на вид, 1864 И рыцарю он говорит, Что с церковью кладбище рядом, Его окинуть стоит взглядом. Так рыцаря пойти туда 1868 Он убеждает без труда. Вот рыцарь там среди надгробий, Которым не сыскать подобий От северных графств до Памплоны97. 1872 Соблюдены в них все каноны, А на гробницах письмена. Начертаны там имена Тех, кому там лежать в грядущем, 1876 Кто предназначен райским кущам И там заранее витает. Их имена монах читает:
Ланселот 71 Ивэйн... Гавэйн... Лоис...98 И много 1880 Других, достойнейших, как строго Ни судит их пристрастный свет, Которым всё же равных нет. Одно надгробье среди них 1884 Величественнее других. Могилу мрамор украшает, Монаха рыцарь вопрошает: «Скажите, чья это гробница?» 1888 Монах ответил: «Здесь граница Мирских познаний. Вам я всех Назвал, кого назвать не грех. Всех остальных не перечту, 1892 Пока не подняли плиту, Положенную на могилу, Что только семерым под силу, Куда бы вас ни вел ваш путь, 1896 В могилу вам не заглянуть». Слова написаны на ней, Чье поученье тем верней: «Подняв тягчайшую из плит 1900 Могучий всех освободит, Кто в этой заточен темнице, Как в разукрашенной гробнице; Кто в эту попадет страну, 1904 Тот страждет в тягостном плену, Откуда нет путей обратных Ни для духовных, ни для знатных, Так что ходить везде и всюду 1908 Лишь здешнему возможно люду,
72 Кретьен de Труа Который, не спросив: “Доколе?”, По собственной проходит воле Туда-сюда за рубежи, 1912 Не замечающий межи». И тут как будто на лету Поднять могильную плиту Заезжий рыцарь умудрился. 1916 А камень бы не покорился, Пожалуй, даже десяти. С могучим лучше не шути! Как будто бы при виде чуда" 1920 Монах воскликнул: «Вы откуда? Как звать вас, рыцарь?» Но в ответ Он говорит монаху: «Нет! Как я ни чту вас, но тем паче 1924 Ответить не могу иначе»100. — «Но, рыцарь, будьте же любезны! Когда расспросы бесполезны, И в этом вы себе верны, 1928 Поведать, из какой страны Вы происходите...» — «На это Я не могу не дать ответа. Я рыцарь, как вы убедились, 1932 Но, чтобы вы не рассердились На скрытность мнимую мою, Я главного не утаю; Чем ни грозила бы вражда: 1936 Из королевства Логр сюда Я прибыл, говорю вам честно. Да будет это вам известно!
Ланселот 73 А эта для кого гробница, 1940 С которой прочим не сравниться?» — «Лежать здесь будет рыцарь тот, Который возвестит исход Всем тем, кто в царстве без возврата, 1944 Где пребывание — утрата»101. Монах поведал всё, что мог, Премудрости подвел итог, А рыцарь, чужд словам пустым, 1948 Монаха вверил всем святым; К великолепнейшей гробнице Он присмотрелся и к девице Потом отправился назад, 1952 Монах за ним, как старший брат, Благочестивый, седовласый, Вполне своей достойный рясы. Девица села на лошадку. 1956 Монах же пробует загадку, К ней обратившись, разрешить И невзначай не согрешить. Пока девица тут как тут, i960 Спросил, как рыцаря зовут. Ему девица поясняет, Что этого сама не знает, Но для девицы не секрет: 1964 Ему на свете равных нет. Она с монахом распростилась И вслед за рыцарем пустилась. Отец и сын тут прискакали,
74 Кретьен de Труа 1968 И рыцаря они искали, Привстав поспешно в стременах, Но их встречает лишь монах. В тунике легкой рыцарь тот, 1972 Который старше, задает Учтивый, хоть и торопливый Вопрос: «О брат благочестивый! С девицей рыцарь вот сейчас 1976 Не проезжал ли мимо вас?» Монах ответствовал: «Нетрудно Поведать вам, что безрассудно От вас мне было бы скрывать: 1980 Изволил здесь он побывать. Держать коня велев девице, Плиту на мраморной гробнице Он поднял, а подобный вес 1984 Осилить — чудо из чудес. И как ему не отличиться? На помощь королеве мчится. И как она ни далека, 1988 Он вызволит наверняка Ту, что ему всего дороже. Других освободит он тоже. Вы надпись на плите читали? 1992 Являлся, думаю, едва ли Нам рыцарь, судя по всему, Подобный рыцарю сему». И сыну говорит отец: 1996 «Для рыцаря вот образец, Тут ни к чему рассказ подробный.
Ланселот 75 Кто подвиг совершил подобный, Тот рыцарей всех превзошел. 2000 Бой с ним не слишком ли тяжел, Мой сын, при всей твоей отваге? О родовом подумай благе, Зачем ты пыжишься надменно? 2004 Хоть ради города Амьена102, Не стоит рисковать собой, В подобный ввязываясь бой. Не лучше ли без катавасий 2008 Нам возвратиться восвояси?» Уверившись, как бой опасен, Сын отвечает: «Я согласен». Так он смирил свой гордый нрав, 2012 И, отступая, был он прав. Девица с рыцарем в дороге. Нет оснований для тревоги. Но он помалкивает скрытно, 2016 Меж тем девице любопытно, Что несравненному скрывать И как его хотя бы звать. Но, как девица ни хлопочет, 2020 Назваться рыцарь ей не хочет, Лишь выдает его натура, Что он из рыцарей Артура, Учтив по-прежнему на вид, 2024 Но имя он свое таит. Тогда девица возмутилась, И с рыцарем она простилась,
76 Кретьен de Труа Не в силах мысли превозмочь, 2028 Что он расстаться с ней не прочь103. И дальше едет рыцарь снова Один средь сумрака лесного, Расставшись, кажется, со всеми. 2032 Вдруг верховой навстречу в шлеме, Отменную везет он дичь, Которую сумел настичь. Хоть рыцаря ночь не пугает, 2036 Ему ночлег он предлагает: «Не избегайте наших врат. Наш господин вам будет рад». Ответил рыцарь: «Рад я тоже. 2040 Ночлегом брезговать негоже». Шлет сына в замок верховой. По-видимому, не впервой Юнцу такие порученья 2044 Немаловажного значенья. Довольно одного лишь слова, И в замке всё уже готово. Ночлег был гостю обеспечен, 2048 И рыцарь был радушно встречен. Владеет замком дворянин, Достопочтенный семьянин, Женат на благородной даме, 2052 Знал, как общаться с господами. У них достойные сыны. Два в рыцари посвящены, А три, готовясь к посвященью,
Ланселот 77 2056 Лишь приучались к обращенью, Которым следует блистать, Чтоб рыцарями вскоре стать. Две также дочери, девицы, 2060 Две непорочных голубицы. Переселила их вражда Из королевства Логр сюда104. И рыцарь, как и верховой, 2064 Въезжает в замок роковой, Для недовольства нет причин. Встречает гостя дворянин. Пришла супруга дворянина, 2068 Чтобы приветить гостя чинно. И дочери, и сыновья, Здоровается вся семья, Почтенье гостю выражая, 2072 Его заботой окружая. Снять помогли ему доспехи, Чтоб отдохнул он без помехи. Сердечней не бывает встречи. 2076 Накинуть легкий плащ на плечи Девица рыцарю спешит105, И этот плащ на славу сшит. Хозяин, видно, хлебосол, 2080 Сажает рыцаря за стол И занимает разговором С доброжелательнейшим взором. Спросить за трапезой не худо, 2084 Кто родом рыцарь и откуда. Слов лишних не употребя,
78 Кретьен de Труа Он так и не назвал себя:106 «Из королевства Логр я еду 2088 По неизведанному следу». Ему на это говорят: «Вернетесь вы туда навряд! Не выбраться вам из тюрьмы. 2092 Вы, господин, теперь, как мы, Изгнанник или просто пленник, Соузник наш и соплеменник». Гость вежливо спросил тогда: 2096 «Откуда же вы, господа?» — «Мы, господин, произошли Из той же, что и вы, земли. Из королевства Логр мы тоже. 2100 Злосчастье наше с вашим схоже. Обречены мы на мученье В позорном нашем заточенье, И проклят будь обычаи скверный, 2104 Который на неимоверный Нас плен в чужой стране обрек И, как сдается нам, навек. Попасть сюда — заехать в ад, 2108 Отсюда нет пути назад. Вы как на тот попали свет, И выхода отсюда нет»107. — «Но здесь меня не задержать. 2112 Намерен путь я продолжать». И все воскликнули тревожно: «Такое, рыцарь, как возможно?» — «Когда угодно это Богу,
Ланселот 79 гиб Я проложу себе дорогу». — «Не может быть! Но ваш успех Облагодетельствует всех. Когда врага вы победите, 2020 Нас, рыцарь, вы освободите. Покинуть бы хоть одному Зловещую нашу тюрьму, И, сбросив тяготы дурные, 2124 На волю выйдут остальные». Однако здесь к вестям не глухи. Уже дошли до замка слухи, Что рыцарь доблестный в пути108, 2128 Чтоб государыню спасти. Свой нрав жестокий веселя, Мелеагант, сын короля, Увлек ее в свои владенья, 2132 Где ждет она освобожденья. Властитель замка сердцем чует, Кто в замке у него ночует, Вопрос он гостю задает: 2136 «Не вы ли славный рыцарь тот, Кто королеве на подмогу Пустился в дальнюю дорогу? Откройте, рыцарь, ваш секрет, 2140 И вам я добрый дам совет. Поверить можете вы мне, Что мы на вашей стороне, Победа ваша в добрый час 2144 Освободит, надеюсь, нас, Освобождая королеву109,
80 Кретьен de Труа Теперь подверженную гневу Того, кто в ярости к тому же 2148 Неверных сарацинов хуже»110. Ответил рыцарь: «Неужели К другой, по-вашему, я цели Стремлюсь наперекор вражде? 2152 Вы только мне скажите, где Томится госпожа моя? Ответьте, правды не тая!» — «К ней, господин, добраться трудно. 2156 И вам не стоит безрассудно Соваться в пекло сгоряча. Сей путь ведет к Мосту Меча. Готовы, рыцарь, вы рискнуть? 2160 Вам укажу я этот путь». — «Скажите, этот путь кратчайший?» — «Но я желал бы величайшей Из всех, что может угрожать, 2164 Опасности вам избежать. Чтоб не загадывать загадки, Путь укажу не самый краткий». — «Не нагоняйте лучше жуть! 2168 Кратчайший укажите путь». — «Извольте, даже не тернистый, Поистине путь каменистый111. Еще послушайте меня! 2172 Путь этот узкий112. Два коня Не разойдутся там никак, И невозможно ни на шаг Хоть ненароком отклониться.
Ланселот 81 2176 Свернувший тяжко провинится, Грозят посмевшего свернуть Мечом пронзить, копьем проткнуть». Тогда молчавший до сих пор 2180 Сын дворянина в разговор Доброжелательно вступает И вежливостью подкупает: «Отец! Мне здешний край знаком. 2184 Я рыцарю проводником Рад послужить без промедленья. У вас прошу я позволенья Отправиться в дорогу с ним». 2188 Так подал он пример другим. Один из доблестных юнцов, Который тоже был готов Средь равных оказаться равным 2192 И рыцарем стать полноправным, Решил сопутствовать им тоже, И рыцарь, хоть судил он строже, Кто рыцарских достоин лат, 2196 Таким попутчикам был рад. На этом завершился ужин. Покой был рыцарем заслужен. И он заснул спокойным сном, 2200 Забыв на время о дурном, Заснул в уюте и в тепле, Но утром был уже в седле, И снаряженье боевое 2204 Надели вместе с ним те двое, Чтоб рядом с рыцарем в пути
82 Кретьен de Труа Себя по-рыцарски вести. Минуло шесть часов утра. 2208 На каменистый путь пора. Он встретит их, того гляди. Был самый младший впереди. Вниманье зоркого юнца 2212 Вдруг привлекает крепостца. Кричит на башне часовой: «Кто враг, тот стой! Кто враг, тот стой Оттуда рыцарь выезжает 2216 И путникам он угрожает. С ним рядом скачут верховые. У них секиры боевые. Кричит угрюмый страж пути: 2220 «Вассал! Со мною не шути! Ты на повозке разъезжал. Не пропущу тебя, нахал!» Копьем он рыцарю грозит, 2224 Щит рыцаря копьем разит. Копье проткнуть его стремилось, Но пополам переломилось113. Худой предпочитая мир, 2228 Пускать не стали в ход секир, Не замахнулись ими даже Все те, кто был при этом страже. За перелом копья не мстили, 2232 Проезжих молча пропустили. Увидел рыцарь, что вражда Им, в сущности, была чужда114. И он, меча не обнажая,
Ланселот 83 2236 Проехал, им не угрожая. Сын дворянина молвил брату: «Вперед наука супостату. Ты возвратись, отцу поведай, 2240 Что мы проехали с победой». Но младший брат был не согласен. Как путь дальнейший ни опасен, Какие беды ни грозят, 2244 Юнец поклялся, что назад Не повернет и честь по чести Не может не остаться вместе С достойным рыцарем таким, 2248 Который слабостям людским Настолько чужд, что несомненно Его признание бесценно115. Так рыцарем он восхищен, 2252 Что быть желает посвящен Сам в рыцари, подвластен рвенью Лишь по его обыкновенью. Пусть едет старший брат к отцу, 2256 Когда считает, что к лицу Ему такое порученье При всём большом его значенье. И далее своим путем 2260 Они поехали втроем, И через три часа почти Им некто встретился в пути И напрямик спросил их: «Кто вы?» 2264 Ответить всадники готовы: «Мы рыцари, что видно вам.
84 Кретьен de Труа Мы едем по своим делам». И говорит им человек: 2268 «Вас приглашаю на ночлег». Так обратился он к тому, Кто главный, судя по всему. Ответил рыцарь: «Мой отказ 2272 На этот выслушайте раз. Такое предстоит нам дело, Что говорю вам “нет” я смело. Час для привала слишком ранний, 2276 А дело требует стараний»116. На это встречный говорит: «Мой дом для вас всегда открыт, Но он еще не перед вами, 2280 Простыми говоря словами. Так что вам дальше ехать можно, И заверяю вас не ложно: Мой дом откроется для вас 2284 Не в ранний, нет, но в поздний час». И согласился рыцарь: «Что ж, Ночлег в урочный час хорош». И трое продолжали путь 2288 В надежде ночью отдохнуть, А впереди был этот встречный, Кто скажет, что небезупречный, Хоть незнакомый проводник, 2292 И перед ними вдруг возник Неведомый какой-то конник. Откуда знать им, чей сторонник. С ног в скачке конь его валился,
Ланселот 85 2296 Хотя, как яблоко, круглился. А всадник закричал: «Скорей Вы, господин, своих людей Как следует вооружите, 2300 Врагов из Логра задержите, Поскольку вторгся враг в страну И он ведет уже войну. Нам некий рыцарь угрожает, 2304 Уже повсюду разъезжает, И кое-кто уже твердит, Что рыцарь их освободит. Он, говорят, непобедим, 2308 Никто не может сладить с ним. Пора подумать о защите. Спешите, господин, спешите!»117 Он господина известил 2312 И снова вскачь коня пустил. И старший брат, и младший брат, Обрадовавшись, говорят: «Вот-вот поднимет он тревогу. 2316 А не прийти ли на подмогу Пока нам к нашим, господин? Не ждать же вражеских дружин!» А проводник не оглянулся, 2320 Вперед встревоженно рванулся. Вот на холме пред ними крепость, Чтоб вражью вызывать свирепость И стойкостью смирять врага, 2324 На вид надежна и строга. Своих пришпорили коней
86 Кретьен de Труа И сразу оказались в ней, Приняв решетку за врата. 2328 Миг — и решетка заперта. Въезжали всадники, не зная, Что им решетка опускная Обратный отсекает путь, 2332 Чтоб въехавшим не ускользнуть118. Они же говорят: «Вперед! Не ждет нас время, нет, не ждет!» А западня уже иная: 2336 Дверь затворилась раздвижная За скачущим проводником, Которому был путь знаком, Тогда как трое взаперти, 2340 И нет им далее пути. Их злоключенье таково, Что видится в нем колдовство Тому, о ком я повествую. 2344 Ловушку эту рОКОВуЮ Преодолеть хватило сил. На пальце он всегда носил Колечко с камнем драгоценным, 2348 Считаться камень мог священным, На что и рыцарь уповал. На камень глядя, он воззвал: «Вы, госпожа, вверяясь Богу, 2352 Ко мне придите на подмогу!» Я вам скажу, благоговея, Что рыцаря взрастила фея119, Кольцо на память подарила
Ланселот 87 2356 И к подвигам приговорила. Кольцо дает ему ответ: Чар никаких в запорах нет120. Подземный перед ними ход, 2360 Который вел под мрачный свод. И в ход подземный углубились, Потом на волю прорубились; Так заменить могли мечи 2364 Отсутствующие ключи. Мечами разрубив засовы, С врагами в бой вступить готовы. И видят, выйдя на простор, 2368 Что время дать врагу отпор, Что не в одном воображенье Кипит вокруг уже сраженье. Со стороны той и другой 2372 По тысяче вступили в бой. И речь о рыцарях идет. Теряется мужланам счет. Вот младший сын и говорит: 2376 «Отвага чудеса творит, Но, господин, как в этой каше Понять, где наши, где не наши? Хотите, рыцарь, я взгляну, 2380 Кто с кем вокруг ведет войну?» Тот согласился: «Осмотритесь! В противоборстве разберитесь». Отправился — и в тот же миг, 2384 Кто с кем сражается, постиг: «Сомнений нет, всё ясно мне:
88 Кретьен de Труа На этой наши стороне». В бой рыцарь сразу же ввязался 2388 И в гуще боя оказался. Вот всадник рыцарю грозит, Копьем вот-вот его пронзит. Но рыцарь храбр не напоказ, 2392 Удар врагу наносит в глаз. И выпал всадник из седла, Немедля смерть к нему пришла. Конечно, туг как тут случился 2396 Тот, кто на рыцаря учился. Достиг он в жизни новой вехи, С поверженного снял доспехи, Его конем он завладел, 2400 Доспехи на себя надел121. Копье досталось расписное Ему, для боя недурное. Он опоясался мечом, 2404 Который, засверкав лучом, Мог молниями засверкать, Чтобы доспехи рассекать. И младший в битве не ленился; 2408 Он к брату присоединился, А также к своему сеньору, Который равных по напору В бою жестоком не имел. 2412 Повсюду меч его гремел. С ним в схватке каждый погибал: Мечом железо разрубал Он как простую древесину.
Ланселот 89 2416 Упомянуть я не премину: Крушил он шлемы и щиты, Как проявления тщеты. Те, что его сопровождали, 2420 При этом тоже побеждали. Но людям Логра незнаком Был рыцарь, блещущий клинком. Сын дворянина был из них. 2424 Он убеждает остальных, Что рыцарь логрскому народу Поможет выйти на свободу: «Пробился рыцарь, господа, 2428 Сквозь все опасности сюда. Он к нам прорвался, чтобы мы Освободились из тюрьмы, Чтоб наше кончилось изгнанье, 2432 Как отказать ему в признанье?» Возликовал тогда народ И над врагами верх берет; Неукротимый рыцарь в бой 2436 Их увлекает за собой. Их этот рыцарь окрылял И подвигами вдохновлял. Из недругов кто не убит, 2440 Тот в жалком страхе прочь бежит. Ночная темнота сгустилась, И к ночи битва прекратилась122. Гостеприимцы тут как тут. 2444 Все рыцаря к себе зовут,
90 Кретьен de Труа Коня хватают за поводья, Влекут его в свои угодья. И предложить ему ночлег 2448 Стремится каждый человек. Его приветить каждый рад, «Добро пожаловать!» — кричат. В толпе радушных толкотня. 2452 «Вам будет лучше у меня», — Кричит один, как и другой. Всем гость желанен дорогой. Клянется каждый, что жилище 2456 Просторней у него и чище, Друг с другом яростно бранятся, Не могут в толчее уняться, И каждый рвется напролом, 2460 Чтоб рыцаря завлечь в свой дом. «Мой лучше дом!» — «Нет, мой!» — «Нет, враки! Мой лучше!» Так почти до драки Дошло в почтительной борьбе 2464 Зовущих рыцаря к себе123. Им рыцарь отвечал учтиво: «Не сомневаюсь, что на диво Жилища ваши хороши. 2468 Благодарю вас от души. Прямая у меня дорога И предпочтительней подмога, Чем дружелюбнейший раздор 2472 В разгаре ваших тщетных ссор. Не склонен я к роскошной неге.
Ланселот 91 Не откажите мне в ночлеге, Чтобы меня не задержать, 2476 Чтобы мой путь мне продолжать». И вновь кричат ему кругом: «Ко мне!» — «Ко мне!» — «Мой лучше дом!» А рыцарь им сказал: «Простите! 2480 Вы препираться прекратите. Раздоров я бы не хотел. Есть недомыслию предел. Друзья, вы, кажется, не прочь 2484 Мне на моем пути помочь. Зачем друг друга вы тесните И мне препятствия чините? Вы напоказ мне, что ни шаг, 2488 Сулите столько внешних благ, Тогда как благодать незрима, И свыше все святые Рима Мне, вне сомненья, подтвердят, 2492 Что смертным почести вредят. Пусть Бог лишит меня отрады И уповаемой награды, Когда мне верить не дано, 2496 Что ваше доброе одно Намеренье в своем влиянье Засчитано, как и деянье»124. Угомонились все послушно 2500 И приняли его радушно В надежном рыцарском чертоге, Стоявшем прямо при дороге,
92 Кретьен de Труа Где рыцаря за посещенье 2504 Вознаградило угощенье И дружественная забота, Но тут напомнила дремота, Что сном забыться до утра 2508 Неутомимому пора. К утру, как только рассвело, Готов был рыцарь сесть в седло. Конь рано утром на заре, 2512 Оседланный, ждал во дворе, И в предвкушенье славных дел Поехать каждый с ним хотел. Взял, впрочем, рыцарь лишь двоих 2516 Надежных спутников своих. Хозяев поблагодарили И путь-дорогу проторили Через возделанную местность 2520 В грозящую им неизвестность. Был путь ни легок, ни тяжел. Без приключений день прошел. Проехав тропами лесными, 2524 Увидели: дом перед ними, И рыцарский, похоже, дом, Где могут встретить их добром. Хозяйка этого чертога 2528 Сидела дома у порога. От них она не отвернулась, Приветливо им улыбнулась И соизволила позвать 2532 Усталых переночевать.
Ланселот 93 Приветливый узрели кров И спешились в ответ на зов. Нельзя гостей принять радушней. 2536 Благоустроенной конюшней Почтили рыцарских коней, Так что коням раздолье в ней. Гостей заботой окружили, 2540 Почтительно разоружили; Хозяйка кликнула скорей Сынов своих и дочерей, А те без дела не сидели; 2544 Гостей приветили, надели На них короткие плащи (Таких попробуй поищи) Воспитаннейшие девицы, 2548 Любезные отроковицы; Их братья, рыцари-юнцы, Они отнюдь не сорванцы, Гостей усердно ублажали, 2552 При этом радость выражали. Воскликнули все как один: С охоты едет господин. Вернулся тот не без добычи, 2556 С собой привез немало дичи. Ему поведали тотчас: «Три рыцаря в гостях у нас»125. Прислушавшись к таким вестям, 2560 Сам господин был рад гостям. И дорогих гостей прибытье — Для всех приятное открытье.
94 Кретьен de Труа И в ознаменованье встречи 2564 Спешат зажечь повсюду свечи, Похвальную являя прыть, Столы торопятся накрыть. Сосуды принесли с водою, 2568 Чтоб руки мыть перед едою, Где блюдо, там такой сосуд, И полотенце тут как тут. Приезжим подали закуску, 2572 Но не дает фортуна спуску. Случился рыцарь у ворот, И с виду страшен рыцарь тот. Он был, как разъяренный бык, 2576 В неистовой гордыне дик. Так он спешил найти врага, Что в стремени одна нога; Другая же на конской шее126, 2580 Где грива — не найти длиннее. Он во дворе никем не встречен И зоркой стражей не замечен. Вошел он в пиршественный зал 2584 И вдруг, представ гостям, сказал: «Кто это сдуру воду мутит? Кто, как дурак, со смертью шутит? Пожалуйста, мне удружите, 2588 Безмозглого мне покажите, Который рвется сгоряча, Как слышал я, на Мост Меча? Ведь, откровенно говоря, 2592 Такое он задумал зря».
Ланселот 95 Ответ приезжего был прост: «Я переправлюсь через мост!» — «Ты? Ты? Да ты, видать, рехнулся, 2596 Сморозил чушь и не запнулся. Никак, ты не в себе, дружище? Тот, скажем, кто тебя почище, Рискнет едва ли на такое. 2600 Оставь-ка лучше мост в покое. И что тебе за интерес? Ты только что с повозки слез И хочешь славы? Вот умора! 2604 Не оберешься ты позора! Лишь для повозки ты хорош, Для дел великих ты негож». Мишень для поношенья злого, 2608 В ответ приезжий хоть бы слово, Как будто бы не оскорблен. Хозяин дома удивлен, И в изумлении другие: 2612 «Ах, это новости плохие! Молва порой бывает зла. Будь проклят час, когда была Повозка изобретена. 2616 Зловредный слух — ее вина. С почетом рыцарь нами встречен, По всем статьям он безупречен И не на первый только взгляд. 2620 Так в чем же рыцаря винят? Настолько рыцарь опустился, Что на повозке очутился?
96 Кретьен de Труа Но за какое преступленье 2624 Претерпевал он посрамленье? Не весь ли полагает свет: Ему, пожалуй, равных нет?» Так говорили все вокруг, 2628 Но тот, кто дерзко вторгся вдруг, Охоч до стычки и до схватки, Продолжил злобные нападки: «Оставь свою ты, рыцарь, спесь 2632 И лучше здесь не куролесь! Позор повозочный влача, Ты просишься на Мост Меча, Но за такую переправу 2636 Я проучу тебя на славу. На том ты будешь берегу, Когда тебе я помогу. Одно условие усвой: 2640 Ты мне заплатишь головой. Когда тебя я переправлю, Я голову тебе оставлю, А может быть, и с плеч сниму 2644 По произволу моему». Но рыцарь был в себе уверен И отвечал, что не намерен Давать он голову в заклад, 2648 Рискуя ею наугад. Другой не мог не оскорбиться: «Что ж, нам тогда придется биться. Имей в виду, что я с тобой 2652 Вступлю тогда в смертельный бой».
Ланселот 97 А тот, кто чаял переправы, Ему ответил для забавы, Нисколько, видно, не встревожен: 2656 «Сражаться я не расположен, Хотя я так люблю сражаться, Что трудновато удержаться». И рыцарь встал из-за стола. 2660 Вновь для него пора пришла Вступить в опасный поединок Без промедления и заминок; И те, кто были в услуженье, 2664 Несут ему вооруженье; Надели на него кольчугу И, подтянув коню подпругу, На рыцаря надели шлем, 2668 Так что готов он был совсем. Щит рыцарь держит за ремни. Ты только на него взгляни! Кто скажет мне с пренебреженьем, 2672 Что статью и вооруженьем Он уступает хоть чуть-чуть Из рыцарей кому-нибудь? Сказал бы каждый непременно: 2676 Из лучших лучший, несомненно, Сей рыцарь затмевает всех; Не согласиться с этим — грех. Кто бы теперь не убедился, 2680 Что он для подвигов родился? Прекрасен рыцарь на коне По всем статьям. Поверьте мне!
98 Кретьен de Труа А между тем грозил врагу 2684 На зеленеющем лугу Тот, кто врагом его считал И выбить из седла мечтал. Едва противники столкнулись, 2688 Их копья крепкие согнулись И разломились на куски Упругим древкам вопреки. И тут же вместо препирательств 2692 И бесполезных доказательств Неправоты и правоты Мечи ударили в щиты. Досталось шлемам и кольчугам, 2696 Рубились яростно друг с другом. Сквозь древесину и металл Живое тело меч достал. В кровавом поединке рьяны, 2700 Друг другу наносили раны, Но даже кровь не льется даром, И платят за удар ударом. Коней разрубленные крупы 2704 Лишь подтверждают: кони — трупы, И делать нечего в седле. Тем яростнее на земле Они сражаться продолжали, 2708 Удары молча отражали, Их многократно нанося, В ударе каждом жизнь их вся. Казалось, в продолженье боя 2712 Они играют в кости стоя127,
Ланселот 99 Но напрямик сказать пора: Такая схватка — не игра, Не просто в ярости опасна, 2716 Она жестока и ужасна. И домочадцы все подряд На схватку издали глядят С восторгом, хоть не без испуга; 2720 Сеньор и с ним его супруга Среди почтительнейших слуг Взирают пристально на луг. Себя приезжий укоряет 2724 В том, что лишь время зря теряет, Устроив зрелище для тех, Кто до таких охоч утех. Дрожит от ярости всем телом. 2728 Он должен был бы между делом Сразить противника давно, Возиться столько с ним смешно. И, превращая бой в расправу, 2732 Как вихрь, ломающий дубраву, На супротивника напал, И в ужасе тот отступал, В своих доспехах трепыхался, 2736 В смертельном страхе задыхался. Не увернуться от меча. Рубил воинственный сплеча, Не выдержав подобной встряски, 2740 С ремнями лопнули завязки; Уже без шлема голова128, Кольчуга держится едва.
100 Кретьен de Труа А рыцарь в поединке крут. 2744 Повозку рыцарь вспомнил тут И отплатил за оскорбленья, Дойдя до белого каленья. Теснит он жалкого врага. 2748 Тому пуститься бы в бега, Но как бежать от лютой кары, Когда со всех сторон удары. Так жаворонок на лету 2752 Набрать не смеет высоту, Лишь мечется на небосклоне, А ястребок за ним в погоне Опережает облака, 2756 И смерть в когтях его близка129. Вновь рыцарь наступает грозно. Не лучше ли, пока не поздно, Просить у рыцаря пощады, 2760 Как незаслуженной награды? А рыцарь не без доброй воли: «Что ж, пощажу тебя я, что ли?» Другой в ответ: «Скажу вам честно, 2764 Что было бы вполне уместно Мне попросить об этом вас, Отсрочив мой последний час». «Месть — незаслуженная честь. 2768 Изволь ты на повозку сесть, — Ответил рыцарь, — ты меня Повозкой попрекнул, дразня, За это сам себя суди. 2772 Сам на повозке посиди.
Ланселот 101 Иначе за твои слова Твоя ответит голова». Тот обращается к врагу: 2776 «Сесть на повозку не могу!» В ответ на это рыцарь: «Что ж! Тогда ты все-таки умрешь». Другой сказал: «Я побежден 2780 И подчиняться принужден. Мне, чем хотите, угрожайте, Но на повозку не сажайте! Вам в благодарность за пощаду 2784 Всё отдал бы я, но не сяду Я на повозку никогда, Чтоб не сгореть мне со стыда. Вам предаюсь я как сеньору, 2788 Но предпочту я смерть позору». Он жизнь вымаливал смиренно, Но на своем стоял надменно130, А в это время к ним на луг 2792 Девица выехала вдруг, Вся нетерпением дышала, На муле рыжем131 поспешала, Стараясь без конца при том 2796 Его подстегивать хлыстом. Мул обгонял, скача по тропам, Коней, несущихся галопом. Власы девичьи в беспорядке, 2800 И даже не покрыты прядки. Сказала рыцарю она: «Да будет радость суждена
102 Кретьен de Труа Тебе и здесь, и в мире оном». 2804 Ответил он любезным тоном: «Девица, вашим рад словам, Желаю радости и вам». Но что ее обуревает, 2808 Девица вовсе не скрывает: «Знай, рыцарь, я издалека. Была дорога нелегка. Пришлось мне в дальний путь пуститься, 2812 Чтобы к тебе мне обратиться С великой просьбою сейчас, Предупреждая твой отказ, Но пригожусь я в свой черед 2816 Тебе, когда пора придет»132. И рыцарь отвечал учтиво: «Вы просите красноречиво. И, что бы вы ни попросили, 2820 Всё выполню, когда я в силе». — «Послушай, просьба такова: Нужна мне, рыцарь, голова Того, кого ты победил, 2824 Чтоб он мне больше не вредил. Он хуже всех, преступней всех, Так что казнить его — не грех». А тот воскликнул: «Рыцарь, нет! 2828 Всё это, рыцарь, лишь навет! Бог за меня, Господь один, Который и Отец и Сын, Избрал Свою служанку-дщерь133, 2832 Чтобы спасти меня теперь».
Ланселот 103 Девица же не уступает: «Тебя коварством подкупает Предатель, ненавистник, враг, 2836 А я тебе желаю благ». Не мог не слушать он девицы, Не знавшей в ярости границы; Внимая гневным словесам, 2840 При этом думал рыцарь сам: Противника ли обезглавить Иль голову ему оставить? Так в кратковременной тиши 2844 Боролись Широта Души И неуступчивая Жалость134. Ведь не какая-нибудь малость, А под вопросом голова, 2848 И Жалость, кажется, мертва, Когда девица победит И доблестного убедит Другому голову отсечь, 2852 Свой не влагая в ножны меч, И в этом Широта Души, Но шепчет Жалость: «Не греши!» И Жалость, может быть, права, 2856 Пока еще она жива. Но если Жалость побеждает, То Широта Души страдает, Так что по собственной вине 2860 Томится рыцарь в западне. Что, если рыцарь был бы прав, Девице в просьбе отказав?
104 Кретьен de Труа Но Широта Души, напротив, 2864 Его к уступкам приохотив, Велит ей голову отдать, Чтобы девице не страдать. Но сразу же вмешалась Жалость, 2868 И ей не свойственна усталость, Она по-своему строга, Щадить велит она врага. И с побежденным соглашенье 2872 Он заключил, приняв решенье: «Не говоря худого слова, Давай с тобой сразимся снова. Так в честном рыцарском бою 2876 Спасешь ты голову свою. Собою, рыцарь, я рискую, Но милость окажу такую Тебе, чтоб голову ты спас 2880 В бою со мной на этот раз. Ты на меня не обижайся, Как водится, вооружайся. Но, если проиграешь бой, 2884 Расстанешься ты с головой». Другой в ответ: «Мне, право слово, Не нужно ничего другого». И рыцарь говорит: «Начнем! 2888 Я уступлю еще в одном. Вслед за тобою я не кинусь И с места я в бою не сдвинусь». Вновь поединок закипел, 2892 И вновь другой не преуспел.
Ланселот 105 Он снова в схватке побежден И безнадежно осужден Тот, кто навеки обесславлен. 2896 «Теперь да будет обезглавлен, — Девица в ярости кричит. — Предательством не омрачит Он больше землю, если ты 2900 В предупреждена клеветы, Ввергая недруга во тьму, Отрубишь голову ему. Но незаслуженной пощадой 2904 Смотри мерзавца не обрадуй! Тебя бы он не пощадил, Когда бы только победил. Ты обезглавь его скорее, 2908 Не окажись к нему добрее. И я тебе добром воздам, В чем убедиться сможешь сам». Вновь побежденный поднял крик; 2912 Предчувствуя последний миг, Он снова к рыцарю взывает, А рыцарь шлем с него срывает, Перерубив уже ремни135, — 2916 Довольно, дескать, болтовни, Туда тебе, мол, и дорога! «Умилосердись, ради Бога! — Вопит несчастный: — Пощади! 2920 Есть сердце у тебя в груди?» Ответил рыцарь: «Неприлично Тебя мне миловать вторично.
106 Кретьен de Труа Тебя я, рыцарь, пощадил, 2924 Но по-другому Бог судил». — «В греховной, рыцарь, ты пучине. Зачем ты внял моей врагине? Твой грех тем, рыцарь, тяжелей! 2928 Постой! Меня ты пожалей!» Прервал его, однако, меч, И голова слетела с плеч; Безжизненно поникло тело, 2932 Трава от крови заалела. Вот чем кончается вражда. Девице голову тогда, Взяв за волосы, рыцарь тот, 2936 Не рассуждая, отдает. И говорит ему девица: «Отныне я твоя должница. Убит мой ненавистный враг136. 2940 Дай Бог возрадоваться так Тебе, как я сегодня рада. Заслужена тобой награда, И для тебя я потружусь. 2944 Тебе я тоже пригожусь137. С тобой да будет благодатный Покров, а мне уже в обратный Путь с Божьей помощью пора. 2948 Желаю я тебе добра». Права и неправа во многом, Уехала девица с богом138. А те, кто были на лугу, 2952 Где рыцарь дал отпор врагу
Ланселот 107 И победил его, бесспорно, Гостеприимны непритворно, Радушно гостя окружили, 2956 Приветливо разоружили, К столу готовые вести Того, кто был у них в чести. Ему сказал хозяин дома: 2960 «Отчизна ваша нам знакома. Из королевства Логр сюда Переселила нас вражда. Мы знаем, что вы, рыцарь, правы, 2964 Мы вам в бою желаем славы, А значит, рыцарь, нам самим: Мы вместе с вами победим, И ваша победит отвага 2968 Не ради нашего ли блага, Чтоб не застал вас враг врасплох...» Ответил рыцарь: «Дай-то Бог!» Сын дворянина говорит: 2972 «Весь дом наш вас благодарит За ваше, рыцарь, посещенье И за грядущее отмщенье. Приехали вы в добрый час, 2976 И потому мы просим вас: Позвольте хоть в малейшей мере Нам ваши возместить потери. Чтоб на потери не пенять, 2980 Извольте вы коня принять Взамен того, который пал, Хоть был он выше всех похвал.
108 Кретьен de Труа Наш конь как будто бы не хуже — 2984 От сердца чистого к тому же». И рыцарь отвечал ему: «Охотно я коня приму». Роскошных яств они поели, 2988 И постелили им постели, Чтоб в тихом сумраке ночном Заснуть могли спокойным сном. Однако с наступлением дня, 2992 Проснувшись, рыцарь на коня Дареного не стал садиться. Сказал он, что ему годится Конь одного из тех двоих, 2996 Которых счел он за своих139, Чтобы в неведомые дали Они его сопровождали, И пусть, родному верный дому, зооо Дареный служит конь другому. Прощай, домашнее тепло! Садиться предстоит в седло Достойным рыцарям троим, 3004 Гостям, доселе дорогим. Благодарят они хозяев, Душой среди друзей оттаяв. Опять они в пути все трое. 3008 Мечтать не стоит о покое. Путь выбрали они прямой. Сменяться вечер начал тьмой. И в свете позднего луча 3012 Был перед ними Мост Меча.
Ланселот 109 Опасный мост вблизи видней, И всадники сошли с коней. А под мостом вода страшна, 3016 Она, бурливая, черна, Вскипает, пенится, ярится. Бог знает что с водой творится. В таких волнах несдобровать. 3020 Рекою Дьявола назвать, Пожалуй, следовало реку, Безжалостную к человеку140. К тому же злобная река 3024 Невероятно глубока. В нее упав себе на горе, Рискуешь утонуть, как в море. Особенный мост над рекой, 3028 Не сыщется другой такой. Тот мост навис над быстриною, Пугая путника длиною. И говорится неспроста: 3032 Нет хуже этого моста. Был этот страшный мост как меч, Готовый каждого рассечь, Над ледяной водой сверкал 3036 И на погибель обрекал. Скрепила лезвием судьба Два деревянные столба На берегах: на том и этом. 3040 Был прочен мост по всем приметам. Минуешь этот мост едва, Два леопарда или льва
по Кретьен de Труа На бреге противоположном. 3044 Тебя в твоем неосторожном Стремленье тотчас же пожрут, Так что погибель тут как тут. Вода, смертельный мост и львы 3048 Хотя бы С виду ТЭКОВЫ, Что рыцаря предупреждают Те, кто его сопровождают: «Здесь, господин, проезда нет. 3052 Мы добрый вам даем совет Другим отправиться путем, Чтоб не раскаяться потом. Мост этот, право же, дурной, 3056 Объедем лучше стороной Губительную переправу. Она лишь дьяволу по нраву. Вообразим, что на авось 3060 Вам перебраться удалось На берег противоположный (Исход, не более возможный, Чем ветер, переставший дуть, 3064 Допустим, хоть когда-нибудь, Или как будто птицы впредь Навеки перестали петь, Или как если бы очнуться зобе И в чрево матери вернуться, Иль море вычерпать до дна, Чтобы земля была видна). Пусть переправитесь вы даже, 3072 Два льва, которые на страже,
Ланселот 111 Должны вас тут же растерзать. На это стоит ли дерзать? К ним лучше не соваться в гости. 3076 Они обгложут ваши кости, Всю вашу выпив кровь сперва. Пасть ненасытная у льва. Переломают ваши члены, 3080 Артерии порвут и вены. Мы не хотим такой утраты, И перед нами виноваты Вы будете, предавшись львам, 3084 О чем сказать позвольте вам». Ответил рыцарь им со смехом: «Я, господа, таким помехам Значения не придаю, зове И дома, и в чужом краю, В любой, по-моему, беде Помочь мне может Бог везде. Пусть вы хотите мне добра, 3092 Но продолжать мне путь пора. Пусть это гиблые места, Но я не побоюсь моста, И, глядя в черную волну, 3096 Скорей умру я, чем сверну». Вздыхали со слезами двое, Увидев мужество такое, Как, не ища других мостов, 3100 Он бездну превозмочь готов. Столь странные приготовленья У них не вызвать изумленья,
112 Кретьен de Труа По-видимому, не могли. 3104 На самом краешке земли Сперва снимает он доспехи, Освобождаясь от помехи, Потом он стаскивает с ног 3108 Один сапог, другой сапог, Расстался с верхнею одеждой, Как с обветшавшею надеждой. Через подобный мост пуститься — 3112 Руками голыми схватиться За косу, только мост острей, Чем косы лучших косарей. Он режет руки, ранит ноги, 3116 И неоткуда ждать подмоги. На лезвии моста беда, А под мостом грозит вода. Изранены стопы и длани, 3120 Но рад был рыцарь каждой ране. Охотно проливал он кровь, Так как вела его Любовь141, Колени двигались и руки, 3124 Терпя неслыханные муки. На берег выбрался другой, Взыскуя цели дорогой. И, не склоняя головы, 3128 Он тут же смотрит, где же львы, Но не морочит белый свет: Здесь даже ящерицы нет, На берегу лишь тишь да гладь, 3132 Опасных тварей не видать.
Ланселот 113 И рыцарь, посветлев лицом, Был вразумлен своим кольцом. Оказывается, два льва — 3136 Лишь наважденье волшебства142. Ликуют спутники его, Испытывая торжество. Еще бы! Рыцарь постарался 3140 И через реку перебрался, Но, восхищаясь, как он рьян, Его кровоточащих ран Не видя с берега другого, 3144 Не чают ничего дурного. Ослеплены своей промашкой, Не замечали, как рубашкой Он кровь усердно вытирал 3148 И все-таки ее терял. Страданьем тягостным томим, Вдруг видит: замок перед ним. Превозмогает рыцарь боль, 3152 А из окна глядит король, И он зовется Бадмапос, Достойный дружественных уз. В своей приверженности к благу 3156 Ценивший доблесть и отвагу, Бросавший побежденных в дрожь, Нисколько сын с отцом не схож; Его стихия — озлобление, 3160 Предательство и преступленье;143 Но рядом он с отцом стоит И злобу черную таит.
114 Кретьен de Труа Отец и сын пришельца ждали зш4 И с башни молча наблюдали, Как, в ранах плоть свою влача, Минует рыцарь Мост Меча, Но, сдерживаясь при отце, 3168 Сын изменяется в лице. Мелеагант в душе бесился. На королеву покусился Он, темной страсти волю дав, 3172 Не сознавая, что неправ. Теперь он тоже не страшился, Хотя другой бы всполошился. Мелеагант неустрашим, 3176 Считая, что несокрушим. Ему на это основанья Дают его завоеванья. Когда б не нрав дурной природный, 3180 То был бы рыцарь превосходный, А может быть, и лучший в мире, Когда взглянуть на вещи шире, Но, бессердечен и жесток, 3184 Он лучшим сделаться не мог. Отца не просто огорчал, Жизнь королю он омрачал; Но был король уверен в том, 3188 Что тот, кто совладал с мостом, Такие претерпев раненья, — Первейший рыцарь без сомненья. На переправу не дерзал 3192 Никто из тех, кто притязал,
Ланселот 115 Пусть не лишенный обаянья, На доблестнейшие деянья, Поскольку рыцарю Отвага 3196 Порою не приносит блага, А Праздность с Низостью вдвоем Благополучней с каждым днем144. Пересказать вам не премину, 3200 Что говорил родитель сыну: «Мой сын, случайно у окна Тебе и мне была видна Мучительная переправа. 3204 Тут не поспоришь: честь и слава Тому, кто мост преодолел, Хоть не совсем при этом цел, — Израненный, но должен зритель 3208 Признать, что это победитель. Признай же, пусть не без досады: Достоин подвиг сей награды. Пора бы грех твой искупить 3212 И королеву уступить Ему без всяких оговорок, Когда тебе удел твой дорог. Его в бою не победишь, 3216 Себе ты только повредишь. Пусть королеву увезет Непревзойденный рыцарь тот. Тебе с ним лучше не встречаться, 3220 Чтобы потом не огорчаться, А то и голову сложить. Гораздо лучше с ним дружить.
116 Кретьен de Труа Понятно каждому задире: 3224 Он самый лучший рыцарь в мире. Не оберешься ты стыда...» Сын отвечает: «Никогда! Пускай меня накажет Бог, 3228 Когда в сравненье с ним я плох!» — «Мой сын! Ты не из душ заблудших, Но этот рыцарь не из худших!» — «Отец! Почтительно вам внемлю, 3232 Но не отдам ему я землю. Я чужаку не подчинюсь, Нет, я ему не поклонюсь! Я заявляю твердо вам, 3236 Что королеву не отдам! И если кто-нибудь шальной Сразится за нее со мной, Пусть не надеется на чудо. 3240 Ему в бою придется худо». Так сын дурной отцу дерзил, Король безумцу возразил: «Мой сын, подумай, будь любезен. 3244 Твой пыл, поверь мне, бесполезен. От столкновения воздержись. От королевы откажись! Чем биться за нее дуром, 3248 Ты уступи ее добром. Застанешь рыцаря врасплох, И заподозрит он подвох, Но, смыслу здравому послушен, 3252 Поймет, что ты великодушен.
Ланселот 117 Мой сын, в горячке боевой Подумай, кто противник твой. Взять верх он может над тобою, 3256 Возьмет он королеву с бою. Пойми, такое торжество Куда почетней для него, А для тебя, мой сын, уступка 3260 Почетней, может быть, чем рубка. Но если тщетен мой совет, Тебя учить мне смысла нет, И как меж праведных ведется, 3264 Тебя мне проучить придется. Приезжий не в пример другим Мне будет гостем дорогим, И я с моею верной свитой 3268 Готов его почтить защитой. Кто бы со мной ни враждовал, Я никого не предавал И гостя, как увидишь сам, 3272 Ради тебя я не предам. Получит рыцарь от меня Не только доброго коня, Но и оружье, и доспехи, 3276 Конечно же не для потехи. Сказать я рыцарю готов: Нет у него других врагов Здесь, кроме одного тебя, 3280 Что должен я признать, скорбя». Мелеагант в ответ: «Отец! Как незадачливый юнец,
118 Кретьен de Труа Я слушал ваши поученья, 3284 Но нет в них для меня значенья. Речений ваших смысл глубок, Но для меня какой в них прок? Я не пустынник, не монах. 3288 Держусь я крепко в стременах. Еще раз повторяю вам, Что королеву не отдам. И с вами я в одном согласен: 3292 Я для противника опасен. Меня не переубедить, Его могу я победить. И не придется, слава Богу, 3296 Мне призывать вас на подмогу. С приезжим будьте вы учтивы, Когда вы так миролюбивы. Вам — праведность, а мне — порок, ззоо Так пусть же буду я жесток». — «Ты не одумаешься?» — «Нет!» — «Тогда вести с тобой не след Дальнейшие мне разговоры 3304 Во избежание худшей ссоры. Пойду я к рыцарю тому И дружески его приму, Я помогу ему при этом 3308 И добрым делом, и советом145, А ты изволь поверить мне, Что на его я стороне».
Ланселот 119 Не помышляя о плохом, 3312 На скакуне своем верхом, Путь прямо к рыцарю стремя, Король отправился с тремя Воителями верховыми 3316 И с пешими, сторожевыми Дружинниками, коих двое, Но в каждом сердце боевое. Сомкнув до времени уста, 3320 Король доехал до моста В сопровождении охраны. Перевязать пытался раны Новоприбывший рыцарь там, 3324 Не обращавшийся к врачам. Хотел он кровь остановить В надежде силы обновить. Король, скрывая огорченье, 3328 Мысль о спасительном леченье Пытался рыцарю внушить, Но это значит осушить Неисчерпаемое море. 3332 Не уступает рыцарь в споре, Доказывает он другим, Что совершенно невредим146. Король сказал: «Приезд ваш странный, 3336 Во всяком случае нежданный, Не может нас не поразить. Мы не могли вообразить,
120 Кретьен de Труа Что этот мост преодолеет, 3340 Израненный, но уцелеет, Подобно вам, хоть кто-нибудь, Собой отважившись рискнуть. Поверьте, к вам я расположен 3344 И вашей участью встревожен. Извольте видеть, я король. Судите сами, в чем тут соль. А дело в том, что я не прочь 3348 Советом добрым вам помочь. И в тайну вашу я проник. Скажу, поддакнув напрямик Надежде вашей или гневу, 3352 Что ищете вы королеву»147. — «Признаюсь, государь, в ответ: Другой причины нет как нет». — «Друг, — отвечал ему король, — 3356 Вам претерпеть придется боль, Пока ее освободите. Советую вам, погодите! Вы рветесь в битву, без сомненья, ззбо Но выдают себя раненья. Они вас, рыцарь, обличат. Мой друг, они кровоточат. Когда грозит вам здесь вражда, 3364 Не будет, рыцарь, вам вреда От моего предупреждены!, В бою не ждите снисхожденья. Сражаться недруг ваш горазд 3368 И королеву не отдаст
Ланселот 121 Он вам без яростного боя, Допустим, даже вас не стоя. И, уподобившись врачу, 3372 Преподнести я вам хочу Бальзам, которым три Марии Целили немощи людские148. Когда лечиться вы решитесь, 3376 За королеву не страшитесь. У ней надежная обитель, Так что не может похититель И на земле хоть кто-нибудь 3380 На королеву посягнуть. Мой сын, как злость его ни гложет, Войти к ней все-таки не может. Он лучше всех вооружен, 3384 Вот он и лезет на рожон. Но даже если глянуть вчуже, Вооружу я вас не хуже. И наилучшего коня 3388 Получите вы от меня. Когда его вы победите, Другой опасности не ждите, Вернет он королеву вам, 3392 В чем заверяю вас я сам. Пусть, побежденный, он взъярится, Ему придется покориться, Иначе будет сын родной 3396 Из королевства изгнан мной». «Я, государь, поверьте, чту И вас, и вашу доброту,
122 Кретьен de Труа Но не могу не заверять: 3400 Нельзя мне времени терять, — Ответил рыцарь. — Я готов Сразиться с ним без лишних слов Моим раненьям вопреки. 3404 Раненья эти — пустяки. И не страшусь я пораженья Без вашего вооруженья». Король на это: «Мне видней, 3408 Что вам пятнадцать нужно дней, А то и целых три недели, Чтоб раны ваши не болели. Не допущу я, чтобы в бой 3412 Вступили вы передо мной Пусть даже, рыцарь, не сейчас С таким оружьем, как у вас». «Нельзя мне медлить, право слово, 3416 Оружья не хочу другого, — Ответил рыцарь королю, — И хоть сейчас я в бой вступлю. Желательного оборота 3420 Мне ждать, признаться, неохота, Но, с вашей волею в ладу, До завтра всё же подожду, Хоть промедление запретно 3424 И даже слово это тщетно». Король сказал ему в ответ, Что исключается запрет И, рыцарской согласно воле, 3428 Для боя предоставят поле.
Ланселот 123 На что же рыцарю пенять? Его желанья исполнять Велел король своим придворным, 3432 Как слугам верным и покорным, А сам, исполненный забот, Вновь к сыну своему идет И говорит: «Мой сын любезный! 3436 В бой не вступай ты бесполезный! Последствия ты лучше взвесь. Подумай, этот рыцарь здесь Не для охотничьей забавы. 3440 Пойми: взыскует рыцарь славы. Проделал он далекий путь. Ему бы надо отдохнуть. Могучий рыцарь он и смелый, 3444 Но месяц хорошо бы целый Ему без боя провести После подобного пути. Не сладить мне с его пыланьем, 3448 Поскольку он горит желаньем С тобою в бой вступить скорей, Тебе же стоит быть мудрей. Мой сын, боишься ты позора? 3452 Но никакого нет укора В том, чтобы пыл свой укротить И королеву возвратить. Приобретешь дурную славу, 3456 Удерживая не по праву То, что твоим нельзя назвать, И грех за это воевать.
124 Кретьен de Труа Чем твой рассудок отуманен? 3460 Да твой противник весь изранен! Опамятуйся, наконец!» «Безумны, что ли, вы, отец! — Мелеагант ответил дерзко. — 3464 Мне даже слушать это мерзко. Нет, я святым клянусь Петром: Ни поневоле, ни добром Не отступлю я ни на шаг, 3468 Какой бы ни грозил мне враг. Мне уступить ему негоже. Он славы хочет? Что ж, я тоже! Он рвется в бой любой ценой? 3472 Пусть потягается со мной!» Король в ответ: «Безумен ты! Так у последней ты черты. И можешь, яростью гоним, 3476 Ты потягаться завтра с ним!» Мелеагант на это: «Мне Подумать о грядущем дне? Впустую стоит ли грозиться? 3480 Сейчас не лучше ли сразиться? Конечно, лучше во сто крат. До боя жизни я не рад». Король увидел огорченный: 3484 Упорствует сын помраченный: В слепом неистовстве жесток, Так что совет ему не в прок. И, сына про себя виня, 3488 Король хорошего коня
Ланселот 125 В подарок рыцарю послал. (Король ему добра желал И постарался, чтобы он 3492 На славу был вооружен.) И лекарь был у короля149. Остался, страждущих целя, В искусстве сведущий старинном, 3496 Он ревностным христианином150. В надежде рыцарю помочь, Он пользовал его всю ночь. У государевых ворот 3500 Собрался поутру народ. С рассветом оказалось там Немало благородных дам И множество простолюдинок, 3504 Чтобы взглянуть на поединок. Туда спешат со всех сторон Где просто рыцарь, где барон. Всю ночь в дороге до утра. 3508 Все знали, каждый знал: пора! И яркий солнечный восход Их перед башней застает. Нет никому в толпе проходу, 3512 Так много собралось народу. Король поднялся в ранний час, Как будто не смыкал он глаз. В тревожном ожиданье боя 3516 Не находил король покоя. Идет он к сыну между тем, А тот подвязывает шлем —
126 Кретьен de Труа Из Пуатье был шлем отменный151. 3520 Казалось, это несомненный Победы будущей залог. Король был к сыну так же строг, Но в этот час, как ежечасно, 3524 Его удерживал напрасно, И там, где бой начнется вскоре, Пришедшие у банши в сборе. Все, кто из Логра, собрались, 3528 Все, как на праздник, там сошлись. Как на большое торжество, На Троицу, на Рождество, В подобный путь они пустились, 3532 А до того три дня постились152. Туда приходит прямиком В одной рубашке, босиком, Кто на чужбине был затерян, 3536 Но королю Артуру верен. Одной надеждою пылали, Победы рыцарю желали, Тогда как тамошний народ, 3540 Привыкший чтить своих господ, Желал по-прежнему в ту пору Победы своему сеньору. Понравиться был должен всем 3544 Его великолепный шлем. Мелеагант в своей броне Блистал, гарцуя на коне153. Но коренные домоседы, 3548 Желавшие ему победы,
Ланселот 127 Наследнику своей земли В душе другого предпочли. Так в предвкушение поединка 3552 Был каждый рыцарь что картинка, И люди поединка ждут. Король при этом тут как тут. Он сына хочет укротить 3556 В надежде бой предотвратить. Но не идет на мировую Сын королевский ни в какую. И, опечаленный на вид, 3560 Король отважным говорит: «Вы мне любезность окажите, Коней пока что удержите. Смирите вашу вы вражду, 3564 Пока на башню я взойду. Прошу любезно, но и строго Вас подождать еще немного». Приходится повиноваться, 3568 Хоть невозможно в бой не рваться. Меж тем, учтивый неизменно, Король пред королевой пленной Предстал, чтоб видеть вместе с ней, 3572 Как, на своих воссев коней, Сражаться будут смельчаки Монаршей воле вопреки. Такое зрелище не втуне 3576 Он обещал ей накануне. И королева у окна Близ короля сидит она,
128 Кретьен de Труа Великолепна, величава, 3580 Сидит от государя справа, А он, тревогою томим, Сидит перед окном другим. Все рыцари и дамы в сборе. 3584 Что ждет их: радость или горе? Представлены там оба края. Молились не переставая За рыцаря те, кто в плену, 3588 И за родимую страну. Они на Бога уповали И про себя торжествовали: Конечно, рыцарь победит 3592 И, значит, их освободит. Не зря волнуется народ. Столкнутся рыцари вот-вот. Рвануться каждый в бой готов. 3596 Как рук не вдеть в ремни щитов? И каждое копье трещит, Пробив с размаху вражий щит. И локтя154, кажется, на два 3600 Прошло копье сквозь щит едва, Но разлетелись копья в щепки, Хоть были эти копья крепки. Столкнулись кони на скаку, 3604 Покорствующие броску, И грохот слышится кругом, Как будто бы ударил гром, И сразу лопнули подпруги. 3608 Разваливаются кольчуги,
Ланселот 129 Уже на каждом треснул шлем, Хотя расколот не совсем. Не выдержали стремена. 3612 Как два свирепых кабана, Они схватились на земле. Не усидел никто в седле Из двух при первом же ударе. 3616 Один удар — и бой в разгаре. Сражаться на земле не стыдно, Хотя, быть может, и обидно. Неумолимая вражда 3620 Пустила в ход мечи тогда. Она мечей не затупила. Кровь сквозь железо проступила, Без передышки битва шла, 3624 Ударам не было числа. Кто скажет, этот или тот В кровавой схватке верх берет? И согласиться все должны: 3628 Друг другу рыцари равны. Но тот, кто мост преодолел, Как ни был он могуч и смел, Мог в поединке скрыть едва ли, 3632 Что раны знать себя давали. Тот, кто его победы ждал, Ему при этом сострадал. Удары рыцаря слабеют. 3636 Что делать? Зрители робеют. Мелеагант, никак, сильней? Как будто мощь его видней.
130 Кретьен de Труа И зрители уже в тревоге 3640 При мысли о дурном итоге. Их опечаленные лица В окно увидела девица; Девица эта у окна 3644 По-настоящему умна. За рыцарем понаблюдала И, приглядевшись, угадала: Не за нее — увы! — в бою 3648 Кровь проливает он свою. И не за зрителей других, Пусть даже он в душе за них. Должно быть, осенило деву: 3652 Ведь бьется он за королеву! Когда бы знал он, что видна Ей эта битва из окна, Вступил бы с новой силой в бой, 3656 Поддержкой укреплен такой. Он мог бы восторжествовать, Когда бы рыцаря назвать По имени она могла, 3660 В чем, право, не было бы зла, И было бы ему дано Увидеть, кто глядит в окно. Смущенье умнице мешает, 3664 Но королеву вопрошает Девица, правдой дорожа: «Прекраснейшая госпожа! Надежду нашу поддержите 3668 И наконец вы мне скажите,
Ланселот 131 Как имя рыцаря того, Чье нам желанно торжество». И королева не смолчала, 3672 Она девице отвечала: «Меня так не спросил бы враг. Сей рыцарь — Ланселот де Лак155. Насколько мне и вам известно». — 3676 «Вам, госпожа, скажу я честно, Что сердце у меня поет!» Кричит девица: «Ланселот! Ты перед Богом и людьми 3680 Глаза смелее подними! Смотри, кто на тебя глядит! Кто видит это, победит!» Услышал рыцарь голос тот, 3684 Его назвавший «Ланселот», И в солнечную высоту Он посмотрел, увидев ту, Что средь соблазнов и обмана 3688 Ему одна была желанна156. И Ланселот, стремя к ней взор, Давал противнику отпор. С нее не сводит рыцарь глаз. 3692 Ему противник не указ. Разит отважный наугад, И метит он мечом назад. Мелеагант ликует, злобный. 3696 Решил, на худшее способный: Лишь якобы непобедим
132 Кретьен de Труа Тот, кто упорно бьется с ним. Народ обрадовался местный: 3700 Их рыцарь, доблестью известный, Чужого победит вот-вот; Логрийский между тем народ Поник, пал духом, приуныл, 3704 Колена в страхе преклонил, Не поднимая скорбных лиц, А кое-кто пал даже ниц. Кричит девица: «Ланселот! 3708 Дурной тебе грозит исход. Исход зачем тебе дурной? Не стой к противнику спиной. От башни глаз не отводи, 3712 Когда победа впереди!» И устыдился Ланселот. Он сделал резкий поворот. Он повернулся в битве так, 3716 Что между ним и башней враг157. Тот ненароком зашатался, Однако тут же попытался С другой ударить стороны 3720 По Ланселоту со спины. Но как Мелеагант ни злился, Щитом и телом навалился На супостата Ланселот, 3724 Так что на месте прежнем тот. Хотя влюбленных судят строго, Наивернейшая подмога — Любовь, которая в бою
Ланселот 133 3728 Явить готова мощь свою. Но иногда на поле бранном С ней ненависть в союзе странном. Был ненавистен Ланселоту 3732 Тот, кто почувствовал охоту Бой безнадежный продолжать И своевольно угрожать. И пусть слывет любовь игрою, 3736 С ней вместе ненависть порою, И временами суждено Ей быть с любовью заодно. Та побеждает и другая, 3740 Воинственному помогая. И, ненавидя и любя, Мог постоять он за себя. Мелеаганту страшно стало. 3744 На торжество надежды мало. Считал он, что непобедим, И вдруг с противником таким Себе позволил он столкнуться; 3748 Пытаясь тщетно увернуться, Бросается туда-сюда Во власти страха и стыда. Мелеаганту Ланселот 3752 При этом спуску не дает, Себя нисколько не роняет, Мелеаганта оттесняет Он к башне, мыслью дорожа 3756 О том, что смотрит госпожа На эту схватку, ожидая,
134 Кретьен de Труа Чем битва кончится такая. И без того был рыцарь смел, 3760 Теперь же весь он пламенел От упоительного взгляда, В котором пытка и отрада. Он взгляда этого алкал, 3764 Мелеагантом помыкал А тот, проигрывая бой, Передвигался, как слепой. Он у противника во власти. 3768 Перед лицом такой напасти Встревожился его отец. Он видел, что грозит конец Тому, кто в бой напрасно рвался 3772 И дерзким бредням предавался. И королеву о подмоге Решает Бадмапос в тревоге Или в отчаянье молить, 3776 Беду пытаясь отдалить. «Ах, госпожа! — король сказал. — Вас огорчать я не дерзал, Вам не отказывал в защите, 3780 Моей приказывал я свите Усердствовать в угоду вам, О чем заботился я сам. Вы мне, как преданному другу, 3784 Извольте оказать услугу. Вы видите, я сам не свой. Мой сын проигрывает бой. Я вижу, видит весь народ,
Ланселот 135 3788 Что побеждает Ланселот. Мой сын в бою не победит. Боюсь, что будет он убит. Конечно, знаете вы сами, 3792 Как виноват он перед вами И перед Ланселотом тоже. Судить его готов я строже, Но, виноватого виня, 3796 Прошу вас выслушать меня: Вы сына моего простите И эту битву прекратите!»158 «Что ж, государь, — она в ответ. — 3800 Хоть я сказать могла бы “нет”, Я вашу просьбу исполняю. Пускай во многом обвиняю Я сына вашего, но вам 3804 Я за добро добром воздам. Вы приговор услышьте мой: Пусть прекратится этот бой!» Хоть слышен голос был едва, 3808 Расслышал тихие слова Победоносный Ланселот И наступать перестает, Поскольку любящий любимой 3812 В своей любви неколебимой Всегда послушен и во всём, Что мы охотно признаём. А Ланселот, скажу вам прямо, 3816 Напоминающий Пирама159, Превосходил его в любви,
136 Кретьен de Труа Как подвиг этот ни зови. Услышал голос дорогой: 3820 «Пусть прекратится этот бой!» И как бы враг ни угрожал, Удары только отражал Он, лишь бы с маху как-нибудь 3824 На недруга не посягнуть; Любви предавшийся во власть, Скорее сам готов был пасть. А между тем, рассвирепев, 3828 Испытывая стыд и гнев, Противник, злобствующий с жаром, Удар наносит за ударом, Такая схватка — не игра, 3832 И прекращать ее пора. Король на башне возмутился. Спустившись, к сыну обратился: «Послушай, это же позор! 3836 Тебе достойный дав отпор, Чтоб уберечь тебя от кары, Не отвечает на удары, Он, всенародно доказав, 3840 Что верх берет он, так как прав. Пора признаться в неудаче, А ты беснуешься тем паче». Ответ от ярости нелеп: 3844 «Лишь тот, кто глуп, лишь тот, кто сле1 Не видит, что за мной победа». — «Послушай, ты во власти бреда! Упорствуешь ты, ну и что ж!
Ланселот 137 3848 Никто в твою не верит ложь!» Возможным возмущен уроном, Велел король своим баронам Мелеаганта удержать. 3852 И те не смели возражать. А Ланселот без лишних слов Из боя выйти был готов, Хоть мог бы, чтоб не проиграть, 3856 Мелеаганта покарать. Тогда король промолвил сыну: «Ты устранить изволь причину, Способствовавшую раздору. 3860 Пора покончить миром ссору. Не рвись ты в драку без пути И королеву возврати!» «Нет! — возражает сын отцу. — 3864 Не уподоблюсь я глупцу, Который терпит униженье, Готовый проиграть сраженье. Останется любой ценой 3868 Победа все-таки за мной». В ответ король: «Ты сумасброд! Тебя противник твой убьет!» — «Мой враг убьет меня? Смешно! 3872 Убил бы я его давно. Не сомневаюсь я в успехе, Хоть вы чините мне помехи!» Король воскликнул: «Не греши! 3876 Клянусь спасением души: Какие хочешь, козни строй!
138 Кретьен de Труа Я запрещаю этот бой!» — «Но почему?» — «А потому, 3880 Что смерти сыну моему Я не желаю в ходе схватки! Тебе слова такие гадки, Но убедиться можешь сам: 3884 Тебе погибнуть я не дам»160. И под влияньем короля, Добра друг другу не суля, Противники не помирились, зеве Но кое-как договорились. И соглашение скрепил Мелеагант, смирив свой пыл. Он Ланселоту возвещает, 3892 Что королеву возвращает С условием, что через год С ним вновь сразится Ланселот. Согласен тот, как и другой, 3896 Где состоится этот бой. Свидетелем подобной брани Король Корнуэлла161 и Бретани Артур, конечно, должен быть, 3900 Чтоб никого не оскорбить. Пришлось дать королеве слово, Что в битве, предстоящей снова Без отлагательств через год, 3904 Ее судьбу решит исход Предполагаемого боя, Пустые домыслы расстроя. Вновь плена ей не избежать,
Ланселот 139 3908 Когда победу одержать Мелеаганту суждено, И Ланселот с ней заодно Дал слово рыцарское в этом, 3912 Себя связав таким обетом. Таков обычай был в стране: Один с другими наравне. Один других освобождает 3916 И в край родной препровождает. Логрийский ликовал народ. Всех вызволяет Ланселот. При этом не возликовали 3920 Иноплеменники едва ли. «Вам, господин, хвала, — кричат. — Узнать, поверьте, каждый рад, Как ваше имя, победитель, 3924 Для нас для всех освободитель!» К нему не могут не тянуться, Чтоб как-нибудь его коснуться. А кто коснулся, тот блажен. 3928 Еще бы! Прекратил он плен, Вернув логрийскому народу Благословенную свободу. Мелеагант угрюм и мрачен, 3932 Пыл боевой был зря потрачен. Мрачнеет вся его дружина От неудачи господина, А королю пришла охота 3936 Позвать в палаты Ланселота,
140 Кретьен de Труа Но отвечает Ланселот, Что встречи с королевой ждет. Король, не слишком сожалея, 3940 Сказал, что сенешаля Кея, Как требует хороший тон, У королевы встретит он162. И к пленной королеве в зал 3944 Вошел король и ей сказал, За палец рыцаря держа: «Приветствую вас, госпожа! Вам сообщить позвольте: вот 3948 Достойный рыцарь Ланселот! Возможно, то есть вероятно, Увидеть вам его приятно». — «Мне, государь? О нет, ничуть. 3952 Но можно на него взглянуть...»163 Король был, как всегда, любезен: «Неужто подвиг бесполезен? Ах, госпожа! Он вам служил. 3956 Так вами рыцарь дорожил, Что жизнью жертвовал своею, В чем не заверить вас не смею. И ваше, госпожа, презренье — 3960 Награда за его горенье? Но разве этот рыцарь вас От сына моего не спас? Когда бы сын мой победил, 3964 Он вас бы не освободил». — «Но, государь, мне дела нет Ни до каких его побед.
Ланселот 141 О них не стоит говорить 3968 И мне его благодарить». Конечно, государю видно, Как было рыцарю обидно, Но он обиду подавил, 3972 Никак ее не проявил, Лишь молвил: «Госпожа, я вам Вопроса даже не задам В благоговении глубоком, 3976 Чем огорчил вас ненароком». Пожаловаться рыцарь мог, Как приговор ее жесток, Но только посмотрел с тоской, 3980 Как удалилась в свой покой Она, хоть был он сердцем с ней, Которому в груди тесней, Пока глаза в слезах несмело 3984 Томились там, где было тело164. Была в глазах такая боль, Что рыцарю сказал король: «Откройте мне вы, Ланселот, 3988 Причину горестных невзгод, Которые вас угнетают И так безжалостно пытают. Скажите, почему она 3992 Была так с вами холодна, И говорить не пожелала, И прочь как будто отослала? Не за нее ли вы сражались
142 Кретьен de Труа 3996 И стойко так в бою держались? Из-за чего такой прием? Поведайте, причина в чем?» А Ланселот ему в ответ: 4000 «Ах, государь, причину бед Моих не знаю сам, поверьте. Прием такой мне горше смерти. Она, суровый вид храня, 4004 Не хочет выслушать меня». «Она, конечно, не права, — В ответ на горькие слова Сказал король. — Вы жизнь свою 4008 Едва не отдали в бою, Ее отважно защищая И худшее предотвращая. Вам помогу я как умею. 4012 Пойдемте к сенешалю Кею». И Ланселот без лишних слов Ответил: «Что же, я готов». 4016 Отправились они вдвоем Туда, где после всех тревог Быть сенешаль в то время мог. Они его застали там. 4020 «Ты! На меня навлек ты срам!» — Кей Ланселоту крикнул сразу. А тот в ответ на эту фразу С недоуменьем: «Но когда? 4024 Не причинял я вам вреда!» — «Но ты такое совершил, Что славы ты меня лишил!»
Ланселот 143 Король, блюститель мудрых правил, 4028 Наедине двоих оставил. И сенешаля Ланселот Спросил, на что обижен тот. И сенешаль в ответ вскипел: 4032 «А сколько зла я претерпел! Ты мне на раны сыплешь соль. Меня, когда бы не король, Давно бы не было в живых. 4036 Средь испытаний роковых Король мне помощь оказал, А сын его меня терзал, Моим страданьем наслаждался, 4040 Тогда как всё, в чем я нуждался, Король-отец предоставлял, Мне дух и тело укреплял. Мелеагант же мне вредил, 4044 Мне раны злобно бередил. Король-отец был тем добрей, Ко мне прислал он лекарей. Они мне раны врачевали. 4048 Я всё же выжил бы едва ли. Мелеагант велел врачам Уподобляться палачам, Мне растравляя раны ядом. 4052 Убить меня был рад он взглядом, Но я, как видишь, не мертвец, И спас меня король-отец165. Я думаю, король не ведал, 4056 Что сын его меня бы предал,
144 Кретьен de Труа В могильную ввергал тьму, Когда бы волю дать ему. Король, однако, к сыну строг. 4060 Он королеву уберег От посягательства дурного. Он сына удержал родного, Не смел не только посягнуть, 4064 Но даже на нее взглянуть Не смог бы, даму будоража, Настолько бдительная стража Блюла ее в наш грешный век; 4068 Со времени, когда ковчег Построил Ной не для земли, Так никого не стерегли. И я заверить не премину: 4072 Король закрыл к ней доступ сыну, Чем был Мелеагант взбешен, В душе считая, что лишен Своей законнейшей добычи, 4076 Но нарушать не мог приличий, Она себе не изменила, В неволе верность сохранила. Неужто так она сурова, 4080 Что не сказала вам ни слова?» — «Да, сударь, правду вам сказали, И я поэтому в печали. Но чем же дал я повод гневу? 4084 Чем рассердил я королеву?» Кей подтвердил, что странно это,
Ланселот 145 Так что другого нет ответа. «Да будет воля госпожи166, 4088 Не допускающая лжи, — Сказал покорно Ланселот. — Меня в дорогу долг зовет. Найти Гавэйна — цель моя. 4092 Зачем другие мне края? Здесь этот рыцарь превосходный. Должно быть, ищет Мост Подводный». Не смея погрешить ни в чем, 4096 Простился рыцарь с королем, Он в путь-дорогу отпросился. Король на это согласился. Освобожденные из плена 4100 Спросили рыцаря смиренно, Куда направиться теперь Во избежание потерь. Ответил рыцарь: «Вы со мною 4104 Дорогой можете одною Поехать, чтоб со мной блуждать, А можете сопровождать Вы королеву в край родной, 4108 Расставшись вежливо со мной». С ним ехать многие хотели, Стремясь, как он, к заветной цели. Другие с королевой вместе 4112 Всё там же ждали доброй вести. Ждать с королевой — не беда. Приехал бы Гавэйн туда.
146 Кретьен de Труа Распространился слух в народе, 4116 Что королева на свободе, Что можно с пленом распрощаться И восвояси возвращаться. Логрийский веселится люд, 4120 Друг другу весть об этом шлют, И весть как будто без обмана, Снята докучная охрана, Глаз не следит за ними вражий, 4124 Логрийцы больше не под стражей. Зато не просто удивлен, Народ был местный обозлен. Не дать они решили ходу 4128 Освобожденному народу, Ему дорогу преградить, Чтоб государю угодить. «Конечно, королю охота 4132 В плену оставить Ланселота», — Так уроженцы той земли Подумать про себя могли, И те, что боя не видали, 4136 От короля награды ждали. А Ланселот был безоружен. Он думал, что ему не нужен Теперь надежный верный меч. 4140 Его сумели подстеречь И сразу же, воспрянув духом, Ремнями у коня под брюхом Связали Ланселоту ноги, 4144 Не то сбежит среди дороги167.
Ланселот 147 Аогрийды молвили тогда: «Нельзя так делать, господа! Отпущены мы королем». 4148 «Вот вас к нему и отведем», — Лихие стражники сказали, Покрепче рыцаря связали. И слухом полнится земля. 4152 Молва дошла до короля, Что Ланселот в пути убит, И это короля гневит, Казнить убийц король готов, 4156 И приговор его суров. Король, разгневанный молвою, Клянется, пусть не головою Своей, но самым дорогим: 4160 Пощады, мол, не будет им. Кто прост из них, а кто хитер, Хоть виселицу, хоть костер, Хоть утопление в воде — 4164 Что выбрать им в такой беде? Король поклялся отомстить И не намерен их простить. Король готов явить суровость, 4168 А королева слышит новость. И до нее дошла молва, Не погубив ее едва. За стол она хотела сесть, 4172 И тут ее настигла весть О том, что Ланселот убит, А без него ей жизнь претит.
148 Кретьен de Труа Язык ей изменил сначала, 4176 И королева промолчала. Потом она произнесла: «Ему я не желала зла. Как мне теперь не горевать? 4180 Он за меня же воевать Приехал, верность мне храня, И пал теперь из-за меня»168. Так безутешная терзалась, 4184 Что скорбным жестом отказалась И от питья и от еды Под впечатлением беды. Жизнь без него ей тяжела. 4188 Лишь для него она жила. Так про себя она взмолилась, В свои покои удалилась, Где жаловалась про себя, 4192 О рыцаре своем скорбя. Она отчаяньем грешила, Себя чуть-чуть не порешила169, Себе руками горло сжав, 4196 Рыданья всё же не сдержав. Ее душило покаянье, Чарующее обаянье Ее слезами омрачив 4200 И сожаленьем удручив. Так, удрученная утратой, Себя считала виноватой. Так был безжалостен упрек, 4204 Что цвет лица ее поблек.
Ланселот 149 Себя, безмолвствуя, корила, Себе беззвучно говорила: «Ах, как теперь мне тяжело! 4208 Что на меня тогда нашло, Отяготив меня виною? Мой друг предстал передо мною, А я... Я скрыла, как я рада. 4212 Моя притворная досада Так на безумье походила, Что мой рассудок повредила. Впрямь, что ли, я сошла с ума? 4216 Не понимаю я сама. Не вопреки ли я рассудку Такую с ним сыграла шутку, А он ее не перенес, 4220 Хоть это было не всерьез. Неужто мой каприз бесцельный Он принял за удар смертельный? Вдруг оказалось казнью жуткой 4224 То, что сочла я просто шуткой, Не стала на него смотреть, А он решился умереть. Ему я не желала зла, 4228 А сердце с жизнью отняла Я у него, и в кознях темных Я хуже всех убийц наемных. Сама себя лишив утех, 4232 Как искуплю я этот грех? Ах, с ним рассталась я навеки, Скорее пересохнут реки,
150 Кретьен de Труа Скорее обмелеет море, 4236 Чем изживу я это горе. Кто рыцаря ни позовет, Он всё равно не оживет. Ах, горе, горе! Участь злая! 4240 А ведь, конечно, быть могла я Счастливой перед смертью с ним Нагая заодно с нагим. Но без него живу я, зная 4244 О том, что жизнь моя дурная, И такова моя вина, Что умереть бы я должна. И знает мой умерший друг: 4248 Смерть — избавление от мук. Но разве я не подтверждаю, Что, без него живя, страдаю? И это ли не торжество — 4252 Пусть после смерти — для него? И если мне на смерть решиться, Он этой радости лишится. Нет, жить, оплакивая друга, — 4256 Гораздо большая заслуга»170. Не ела, не пила два дня, Молчанье скорбное храня. Жизнь, говорят, ей не мила, 4260 Мол, королева умерла. Распространился этот слух, И Ланселот к нему не глух. Не заподозрил он во лжи 4264 Тех, кто о смерти госпожи
Ланселот 151 Возлюбленной ему сказали, И мрачной предался печали. Все видели, что он скорбит, 4268 Едва ли скорбью не убит И, если вы хотите знать, Не мог он просто вслух стенать Или в отчаянье метаться. 4272 Он с жизнью предпочел расстаться171. Взял пояс, шею захлестнул, Почти что петлю затянул. А в горле у него комок, 4276 Слез Ланселот сдержать не мог: «Ах, смерть коварная! Ты зла! Зачем ты мной пренебрегла? Тобою, смерть, я недоволен; 4280 Здоров я и смертельно болен. Смерть! Как бы мне пойти ко дну? Возьму — и петлю затяну! Неужто не угодно Богу 4284 К такому привести итогу Меня по моему желанью, Как обреченного закланью, Который смерти не желал? 4288 А я желаньем воспылал Предаться ей сиюминутно, Пусть своевольно, пусть беспутно. Избавлюсь от моей тоски! 4292 Умру — пусть смерти вопреки». Полез он в петлю головой, А пояс привязал он свой
152 Кретьен de Труа К седлу, как будто из седла 4296 Он выпал сам и смерть пришла К нему, как будто на скаку Конь удавил его тоску. Так вид он сделал, что в седле 4300 Не усидел, и по земле Лихой скакун его волок: Для смерти разве не предлог? Решили, с наглой смертью споря, 4304 Что в обморок упал он с горя. Спеша поднять его с земли, Сначала петлю не смогли Увидеть у него на шее, 4308 В самоубийственной затее Его не сразу уличив. Был, слава Богу, рыцарь жив, Но он сказать не мог ни слова. 4312 Смерть наступить была готова, И у него иссякли силы, Поскольку петля в горле жилы Не порвала едва-едва, 4316 Не мог он говорить сперва, Но он, хоть это и грешно, Себя убил бы всё равно Разумным вопреки укорам, 4320 Не будь сейчас он под надзором И если бы хватило сил. В душе, однако, говорил: «Ты, Смерть презренная, подла!172 4324 Меня зачем ты предала?
Ланселот 153 Негодованья не сдержу. Ты не меня, а госпожу Мою любимую убила. 4328 Неужто Бога ты забыла? Предательство — твоя отрада. Мне мерзостна твоя пощада. Твоя мне, Смерть, отвратна власть! 4332 И как тебя мне, Смерть, не клясть? Ее зачем ты осудила? Меня зачем ты пощадила? Как ты, коварная, ни зла, 4336 Ты цели лучшей не нашла. Как ты, злодейка, ни ужасна, Твоя избранница прекрасна! Но проклят будь при этом тот, 4340 Кто пожелал твоих щедрот! Нет, мне таких не нужно благ. Не знаю, кто мой худший враг: Смерть или Жизнь? Мне Жизнь верна, 4344 Хотя отвратна мне она. А Смерть, хоть всё мне в ней желанно, Пренебрегает, как ни странно, По прихоти своей чудной 4348 Моим желанием и мной. Смерть! Заслужив твой приговор, Зачем живу я до сих пор? Отвергнут госпожой моею, Как жить на этом свете смею? Ей ненавистный, как я мог Для жизни находить предлог? 4352
154 Кретьен de Труа Вину я лишь усугубил 4356 Тем, что себя я не убил. Себя за это я кляну. Но как узнать мою вину? И право же, я был бы рад 4360 Постигнуть, в чем я виноват. Когда бы мне вину исправить! И можно было бы поздравить Меня, покуда не призвал 4364 Бог недостойного похвал. Быть может, я виновен в том, Что на повозку со стыдом Осмелился, безумный, сесть, 4368 Свою навек утратив честь И, вопреки моим победам, Был госпоже позор мой ведом? Но я Любовью движим был173. 4372 Неужто за любовный пыл Достоин пылкий осужденья? Храни, Господь, от заблужденья Меня в чарующем пылу, 4376 Любовь не уподоблю злу. Кто скажет, что я возгордился? И на повозку взгромоздился Я только волею Любви. 4380 Позором это не зови! Хотел я даме послужить. Без этого не мог я жить, Но подвига не оценила 4384 Та, что навек меня пленила.
Ланселот 155 Я полагал, что мне простит Владычица позор и стыд, Которые претерпевал 4388 Я потому, что уповал Лишь на нее, Любви подвластный, И вот отвергнут я, несчастный, Но государыня Любовь 4392 Велит: “Любви не прекословь!” Тот, кто Всевластной не покорен, Вдвойне бывает опозорен. И нипочем любой запрет 4396 Принявшему ее завет. Напротив: дерзко провинился Тот, кто Любви не подчинился, И бесполезен с нею спор. 4400 Любви перечить — вот позор. Повиновенье невиновно. Кто служит ей беспрекословно, Тот за Любовь готов страдать; 4404 Тягчайший грех — Любовь предать!»174 Так Ланселот себя винил, Хотя молчание хранил. Но сразу же, узнав едва, 4408 Что государыня жива, Утешился, воспрянул духом, Подобным воскрешенный слухом. Как он скорбел и тосковал, 4412 Так он теперь возликовал, И рыцарь больше во сто крат
156 Кретьен de Труа Был этой доброй вести рад. Шесть было миль до короля. 4416 Весть, государя веселя И положив конец тревоге, Не задержалась по дороге. Был добрый Б ад мало с доволен. 4420 Тоской смертельною не болен, Жив благородный Ланселот. Он будет при дворе вот-вот, Чему вполне поверить можно. 4424 И королеве осторожно Король об этом сообщает, Учтиво радость возвещает, И королева говорит, 4428 Что короля благодарит. «Мне, государь, скрывать не надо: Мое сегодня сердце радо. Мой рыцарь, слава Богу, жив. 4432 Не умер он, мне послужив. Когда бы смерть к нему пришла, Я не была бы весела. И я когда-нибудь едва ли 4436 Избавилась бы от печали». Король проститься не преминул И тут же горницу покинул, А королева молча ждет, 4440 Когда вернется Ланселот. Его не встретит гневным взором, Не огорчит его укором,
Ланселот 157 Как это было в прошлый раз. 4444 Явился только бы сейчас! Молва не ведает покоя, Прельщая или козни строя, И возвестить молве охота 4448 Самоубийство Ланселота, Мол, королеву так любил, Что с горя сам себя убил, Чем королева возгордилась, 4452 Но если б только подтвердилась Неумолимая молва, Осталась вряд ли бы жива. А Ланселоту при дворе 4456 Нельзя не думать о добре, В котором воля короля Таилась, лучшее суля. Вот рыцарь при дворе опять. 4460 Король спешит его обнять. Так Б ад малое ему был рад, Что, мнилось, государь крылат. Но гневный взор он обратил 4464 На тех, кто рыцаря схватил. Он объявил без лишних слов, Что в них он видит мертвецов, А те кивали друг на друга, 4468 Себя не помня от испуга: «Мы не смутьянничали сроду. Его схватили вам в угоду». Король в ответ: «На этот раз 4472 Нарушили вы мой приказ.
158 Кретьен de Труа Не Ланселот при этом, нет, Бесчинством вашим я задет. Нарушен мой указ негласный. 4476 Ему сулил я безопасный Проезд, — себе же на беду Вы обрекли меня стыду. Допустим, вас я отпущу, 4480 Но вам насмешек не прощу». Сам Ланселот за них вступился. При этом рыцарь торопился Пред королевою предстать. 4484 О чем еще он мог мечтать? В дверях владычицей замечен, Он был совсем иначе встречен, И королеве не чужой, 4488 Сидел он рядом с госпожой. И, не забыв минувших гроз, Задать отважился вопрос: «Владычица моей тревоги! 4492 За что ко мне вы были строги, Приняв такой суровый вид, Что был почти что я убит? Мой назовите неуспех, 4496 Чтоб мог я искупить мой грех». А королева: «Как же так? Всего один был нужен шаг. А вы позора устрашились, 4500 Сесть на повозку не решились, Или, замешкавшись у цели,
Ланселот 159 Не сразу на нее вы сели. Такое, рыцарь, промедление 4504 Я и сочла за оскорбленье, И я не то что разговора, Не удостоила вас взора»175. Воскликнул рыцарь: «Виноват! 4508 Прошу прощенья невпопад». Она в ответ: «На этот раз Я, так и быть, прощаю вас». — «Благодарю вас, госпожа, 4512 Но вам тем преданней служа, Хотел бы я найти возможность Сказать вам то, что осторожность Сказать не позволяет мне...» — 4516 «Увидите меня в окне, Мой друг, в саду ночной порою. Мой слух вам, рыцарь, я открою, Хотя окна нельзя открыть. 4520 Мы сможем там поговорить, Пока идут часы ночные И крепко спят все остальные, Мы будем с вами врозь, к тому же 4524 Я за стеной, а вы снаружи. Окутает нас темнота, Но не замкнет она уста, И под покровом темноты 4528 Соприкасаются персты. Так, рыцарь, в темноте ночной Любовь, поверьте, движет мной. Но рядом, что всего печальней,
160 Кретьен de Труа 4532 С моею, друг, опочивальней, Спит раненый Кей-сенешаль176, И вам его, надеюсь, жаль. Так что понятно вам теперь: 4536 Ко мне закрыта крепко дверь, И я последствий не улажу, Когда встревожите вы стражу...» Ответил он: «Клянусь я вам, 4540 Что для злословия не дам Я поводов ничьим клевретам». Свиданье кончилось на этом. Обрадованный Ланселот 4544 Не вспоминал былых невзгод, Но, как ни ждал он втайне ночи, Не становился день короче, Напротив, делался длинней, 4548 Как будто сто вместил он дней, А мог и годом показаться Тому, что обречен терзаться В нетерпеливом ожиданье, 4552 Где вместе с радостью страданье. Но, как ни длился день докучный, Сгустился всё же мрак беззвучный, Ночь наступила наконец, 4556 Желательная для сердец. Но только тот, кому знакома Уже подобная истома, Пыл в сочетании с тоской, 4560 Не чуждый хитрости такой,
Ланселот 161 Великомученик тенёт, Уловку рыцаря поймет177. Усталым рыцарь притворился, 4564 В опочивальне затворился, Однако спать не собирался, Не пробовал и не старался Не то что в сумраке заснуть, 4568 Глаз не отважился сомкнуть. Безлюдью Ланселот был рад. Ни свечек в доме, ни лампад, Ни звезд на небе, ни луны 4572 Средь сумрака и тишины. Считают, кстати, все кругом: Спит Ланселот спокойным сном. Попутчик рыцарю не нужен. 4576 Идет, никем не обнаружен В ночи, не видим никому, Через приветливую тьму. Сад был стеною огражден, 4580 Но край стены был поврежден. Шагнул он в брешь, и в тот же миг Бесшумно рыцарь в сад проник И, не нарушив тишину, 4584 Уже приблизился к окну. Отважный смел едва дохнуть, Не то чтоб запросто чихнуть, А королева у окна 4588 В одной рубашке чуть видна, Она одна среди теней. Нет даже мантии на ней.
162 Кретьен de Труа Накинула во мраке ночи 4592 Себе на плечи мех сурочий. Ее черты во тьме нечетки. Сквозь прутья крепкие решетки Она приветствует его. 4596 Он, подавляя торжество, Ответил нежным ей поклоном, Согласно рыцарским законам. При этом рыцарь весь пылал, 4600 Всем сердцем он ее желал, Но и она его желала, Хоть их решетка разделяла. Ни подлые слова, ни речи 4604 Не омрачали тайной встречи. Всем существом они сближались, Но только за руки держались, Решетку тщетно проклиная. 4608 Их слышала лишь тьма ночная. Душа у рыцаря горит. Он королеве говорит, Что сквозь решетку всё равно 4612 Проникнет к ней через окно. Но в горнице она тревожно Шепнула: «Рыцарь! Осторожно! Не мог бы и завзятый тать 4616 Решетку эту расшатать. Не просто нагоняю жуть я. Поверьте, крепки эти прутья И, как бы вы ни рисковали, 4620 Сквозь них протиснитесь едва ли».
Ланселот 163 А рыцарь: «К вам любой ценой Проникну, пусть передо мной Преграда, мне в пылу моем 4624 Преграда эта нипочем. И для меня одна преграда — Лишь ваша, госпожа, досада, Когда, невольно вам переча, 4628 Со мною вам противна встреча». А королева: «Рыцарь! Что вы! Как хорошо, что вы готовы. И я не против тайных встреч, 4632 Но я должна сначала лечь, Чтоб не мешающую сну Не нарушать нам тишину, Ведь рядом с комнатой моей 4636 Спит сенешаль, известный Кей; И если только он проснется, Переполох такой начнется, Что с вами, друг, наедине 4640 Остаться невозможно мне». Ответил рыцарь: «Понял суть я. Сумею так раздвинуть прутья, Оберегая госпожу, 4644 Что никого не разбужу». К нему прислушалась она И отступила от окна, Меж тем как Ланселот с трудом 4648 Расшатывал прут за прутом. И прут нанес ему раненье:
164 Кретьен de Труа Рассек на пальце сочлененье178. Его мизинец укорочен, 4652 Но рыцарь был сосредоточен И не заметил, что соседний Поранен палец предпоследний. Вернее, тоже поврежден, 4656 Но Ланселот не побежден. Собой бестрепетно владея, Проник в опочивальню Кея, Не разбудив его, и вот 4660 Близ королевы Ланселот В благоговенье слишком смелом Перед ее священным телом. Вознагражден его порыв. 4664 Ему объятия раскрыв, Она, порывистая тоже, Повергла рыцаря на ложе, Прижав его к своей груди. 4668 Приема лучшего не жди! Так покоряется натура Очарованию Амура. Он королевою владел, 4672 В ней обретая свой удел. Так, повелитель душ и тел, Он ею двигал, как хотел. Амур в своих стремленьях целен 4676 И в побуждениях беспределен. Ей вожделение внушал И наслаждаться не мешал. Хоть в ней любовный пыл не гас,
Ланселот 165 4680 Неукротимее в сто раз Был пламень в рыцаре победный, И разве только отблеск бледный В сердцах таился остальных, 4684 Лишь совращающий иных. Она желанного ласкала, Всё новых радостей алкала И в упоительном дерзанье 4688 Соединяло их лобзанье, В ночи любовная игра. Но мне замолкнуть здесь пора. О том, на что это похоже, 4692 В романе говорить негоже179. Запрета нарушать не стану. Не дозволяется роману Такие тайны выдавать. 4696 Болтливому несдобровать, Но драгоценней нет награды, Чем эти тайные услады. И, несмотря на упованье, 4700 Тем тягостнее расставанье. Настал мучительный рассвет. Возможности остаться нет. И королеве тяжело. 4704 Но то, что было, не прошло И расставаться тем грустней, Что тело с ним, а сердце с ней180. И нежелательный гостинец 4708 Оставил раненый мизинец; Алеет кровь на простыне
166 Кретьен de Труа Теперь уже при ясном дне181. Зарю со вздохом рыцарь снес. 4712 Полны глаза прощальных слез. Был счастлив он, пока темно. А на заре через окно Он осторожно вылезает. 4716 Тоска влюбленного терзает, К ней всё еще его влечет, Но хоть из пальца кровь течет, Расположил он прутья так, 4720 Что даже бдительнейший враг Уверен может быть вполне: Цела решетка на окне. Ночные провожая тени, 4724 Перед окном склонил колени В благоговении своем, Как будто перед алтарем182. Он был теперь к себе тем строже 4728 И на свое вернулся ложе, Чтоб никого не разбудить И госпоже не повредить. Не так уж это было трудно. 4732 Вокруг все спали непробудно. И Ланселот в своей постели, Вновь ощущая, как болели Два окровавленные пальца, 4736 Не счел, однако, за страдальца Себя, поскольку влезть в окно Такой ценой в ночи дано. За это рад он пострадать
Ланселот 167 4740 И две руки готов отдать, Но нестерпимыми раненья Иначе счел бы, без сомненья. А королева всё спала, 4744 Чья комната была бела; Почила несравненным телом, Уверенная, что на белом, Как прежде, не сыскать пятна, 4748 Но ошибается она. Мелеагант зашел с утра, Напомнив, что вставать пора; И видит он при свете дня: 4752 В кровавых пятнах простыня. Тут королева пробудилась И в этом также убедилась. Мелеагант своих толкает, 4756 Вниманье к пятнам привлекает. Спал в комнате соседней Кей. Наведался не он ли к ней? Его свидетельствует ложе, 4760 Забрызганное кровью тоже: Кровь из его сочилась ран183. Похоже, это не обман. Мелеагант свирепый в гневе 4764 Сказал смущенной королеве: «Я убедился, госпожа, Что бесполезны сторожа, Как женщину ни стереги, 4768 Ее неведомы шаги.
168 Кретьен de Труа Стерег отец мой строгий вас От якобы моих проказ. Оберегал он вас, лелея, 4772 Оказывается, для Кея. В ночи скрывая торжество, От вас добился он всего, Что доказать нетрудно мне!» — 4776 «Как?» — «Что у вас на простыне? Хоть хмурьте, хоть не хмурьте брови, Что это, как не капли крови? Урок мне сенешалем дан. 4780 Кровь из его сочилась ран. Без всяких клятв и обязательств Других не нужно доказательств». И королева, покраснев, 4784 Пыталась выдать стыд за гнев: «Тут неуместны уверенья. Напрасны ваши подозренья. Что было, то не под вопросом. 4788 Шла ночью у меня кровь носом, Верней, она текла ручьем, И сенешаль тут ни при чем». Мелеагант в ответ: «Игрою 4792 Другою здесь ночной порою Потешиться случилось вам. И голову на этом дам Я, госпожа, на отсеченье!» 4796 Тем строже было порученье Дождаться в спальне короля, Позор притворщице суля.
Ланселот 169 В негодовании своем 4800 Он сам идет за королем, Велев сперва усилить слежку, Чтоб не могли над ним насмешку, Пока он ходит, учинить 4804 И простыни переменить. Он короля нашел, а сам Спешит припасть к его ногам: «Извольте, государь, взглянуть, 4808 Как вас пытались обмануть! Вы королеву посетите, И убедитесь вы, простите, При явных признаках разврата, 4812 Что королева виновата. И, рассудив при этом здраво, За мной признать извольте право Судить по совести о ней, 4816 Хотя, поверьте, мне трудней Поверить в то, что очевидно И для меня весьма обидно. Хоть суд ваш праведен и благ, 4820 Решили вы, что я ваш враг. Я королевы домогался, Бог весть чему я подвергался. Меня вы разлучили с ней, 4824 А с ней проводит ночи Кей. Меня готова унижать, Чтоб с Кеем по ночам лежать». — «Не верю я тебе. Молчи!» — 4828 «О том, что делалось в ночи,
170 Кретьен de Труа Свидетельствует простыня, Так возмутившая меня. Конечно, явит одеяло 4832 Вам то же, что оно являло. Разбрызгал кровь из ран своих Кей, не тая улик таких». Король ответил: «Что ж, пойдем! 4836 Я в обвинении твоем Желаю убедиться сам, Поверив собственным глазам». И в спальне королевы он 4840 Был неприятно поражен Увиденным, как в спальне Кея. Одна и та же кровь, алея, На белых простынях видна. 4844 Пятно отчетливей пятна. Король сказал: «Я убедился, Что слух позорный подтвердился. Был, к сожалению, правдив 4848 Мой сын, ваш грех мне возвестив». А королева: «Правый Боже! Невинных обвинять негоже. Грех выдать сенешаля Кея 4852 За низкого прелюбодея. Кей — безупречнейший придворный, Ревнитель чести непритворный. Кей — сенешаль, не кто-нибудь. 4856 На королеву посягнуть Для сенешаля невозможно. Такое обвиненье ложно.
Ланселот 171 Опровергаю ложь такую. 4860 И я собою не торгую». Мелеагант отцу сказал: «Вас, государь, бы не дерзал Я потревожить беспричинно. 4864 Кто скажет, что они невинно Ночь коротали здесь вдвоем? Виновен перед королем Артуром Кей, чей низкий нрав, 4868 Честь королевы запятнав, Достоин кары или мщенья, И сенешалю нет прощенья». «Король! — воскликнул Кей в ответ. — 4872 Хранил я свято мой обет. И если я его нарушу, Пускай мою дурную душу Отринет после смерти Бог. 4876 Но не настолько же я плох! И я клянусь моей душою, Что не лежал я с госпожою. Мной не заслужена хула! 4880 Вновь кровь из ран моих текла, И простыня моя кровава. Нет, не имеет сын ваш права Меня в разврате обвинить 4884 И дерзко честь мою чернить». Был обвиняющий упорен: «Ваш грех тем более тлетворен, И не в пример простым повесам 4888 Вы были одержимы бесом,
172 Кретьен de Труа Так распалились в эту ночь, Что сдерживаться вам невмочь. Так были вы в распутстве рьяны, 4992 Что вновь открылись ваши раны И кровь на простынях видна. Тем ваша явственней вина. И ваша тем вина позорней, 4896 Чем, сенешаль, она бесспорней». Воскликнул возмущенный Кей: «Честь государыни моей В бою готов я защитить». 4900 «Бой вынужден я запретить, — Ответил вежливо король, — Вам помешает биться боль». Перечит Кей: «Но, вне сомненья, 4904 Я, невзирая на раненья, Напраслины не потерплю. С клеветником я в бой вступлю!» А королева под сурдинку, 4908 Готовясь тоже к поединку, За Ланселотом тайно шлет, Чтобы явился Ланселот. Поставлен был король в известность: 4912 Есть рыцарь доблестный, чья честность Превыше подозрений всех, В чем сомневаться просто грех. Неправда рыцарю претит, Он сенешаля защитит. Сказал в ответ Мелеагант: «Пусть это будет хоть гигант, 4916
Ланселот 173 Как мощь его ни велика, 4920 С ним биться буду я, пока В недобрый или в добрый час Не победит один из нас». Суля противнику расплату, 4924 Тут Ланселот вошел в палату, Где столько рыцарей теснится, Что делу впору разъясниться. Там были славные бойцы, 4928 И пожилые, и юнцы; И королева среди зала Всё откровенно рассказала. «Мелеаганту, Ланселот, 4932 Такой по нраву оборот. Меня он обвиняет ложно В том, что представить невозможно. Как будто в комнате моей 4936 Лежал со мною ночью Кей. И от изножья к изголовью Он простыни своею кровью, Теряя голову, марал, 4940 Когда со мною он играл. Оружьем клеветник бряцает. Того, кто это отрицает, Он вызвал только что на бой, 4944 Будь это Кей или другой». А Ланселот в ответ: «Я здесь. Бред несусветный этот весь Я называю низкой ложью. 4948 На правду я ссылаюсь Божью.
174 Кретьен de Труа Кто госпоже предрек позор, Тому готов я дать отпор». Мелеагант сказал: «Согласен! 4952 Как мой противник ни опасен, Принять готов я битву с ним, Всевышним Господом храним». Но Ланселот к своей задаче 4956 Задумал подойти иначе: «Когда возникли подозренья, Потребуются заверенья, Которые угодны трону 4960 И соответствуют закону. Так что поклясться мы должны, Храня обычай старины». Мелеагант, его прервав, 4964 Откликнулся: «Клянусь, я прав!» А Ланселот лишь повторяет То, в чем других он заверяет, И слово у него как сталь: 4968 Вне подозрений сенешаль, И оба доблестью пылают, Уже коней для них седлают, Но прежде действий боевых 4972 Внесли реликвии святых184. Они себя не уронили, Колени кротко преклонили. Молитвенную чтя науку, 4976 Мелеагант простер к ним руку, Сказав: «Клянусь, что Кей виновен. Грех сенешаля безусловен.
Ланселот 175 Он королевой насладился, 4980 У ней в постели находился, И подтверждена слов моих — Свидетельство реликвий сих». Но отвечает Ланселот: 4984 «Нет, светит мне другой исход. Еще мы с вами не в расчете. Я докажу вам, что вы лжете. И не виновен сенешаль, 4988 Что вызовет у вас печаль. А мне помогут не впервые Бог и реликвии святые. Солгав, я в смертный грех бы впал, 4992 Клянусь, что с нею Кей не спал. Прославлюсь или не прославлюсь — С Мелеагантом я расправлюсь. Клянусь, не пощажу его, 4996 Коль Бог пошлет мне торжество». Хоть речь подобная не внове, Встревожен был при этом слове Король, отчаявшись почти 5000 Неукротимого спасти. Намеренным сражаться рьяно Коней приводят без изъяна. Тот и другой уже в седле, 5004 Бойцы из лучших на земле, Немедленно они столкнулись И копьями так размахнулись, Что тот же рок двоих постиг:
176 Кретьен de Труа 5008 Переломились копья вмиг, Но движет рыцарями гнев, Так что, в седле не усидев, Они сражаться продолжали, 5012 Воители мечи держали, А их мечам не привыкать Из шлемов искры высекать. Судьба у рыцаря такая: 5016 Рубиться, устали не зная, Но видит знать, как и народ, Что побеждает Ланселот. Исхода ждал король дурного, 5020 Не чая ничего иного, На королеву только мог Он уповать среди тревог. С ним королева говорила, 5024 Облокотившись на перила, На башне сидя, как всегда. Сказала королева: «Да!» И подтвердила королю: 5028 «В угоду вам остановлю Я этот бой в разгаре самом, В его неистовстве упрямом». Так изрекла она с высот. 5032 Услышав это, Ланселот Противнику не угрожает. Он лишь удары отражает. Мелеагант же не смирился, 5036 Напротив, пуще разъярился; Неистовым охвачен жаром,
Ланселот 177 Удар наносит за ударом. Встал сам король между бойцами, 5040 Повелевая их сердцами. Бой прекратить король велит. Мелеаганта это злит. Кричит: «В победе я уверен! 5044 Бой этот выиграть намерен». Ему сказал король тем строже: «Мой сын! Упорствовать негоже. По-моему, забыл ты сдуру: 5048 Ты слово королю Артуру Дал, что сразиться ты при нем, И этот бой мы предпочтем Каким бы ни было успехам 5052 Наперекор любым помехам. Там, сын мой, честь и вправду честь, А не затейливая месть». И повелел король обоим 5056 Повременить с дальнейшим боем, Чтоб на фортуну не пенять. Он умудрился их разнять. Согласен Ланселот на это. 5060 Не стал он отвергать совета, Который дал ему король, Нашел в совете рыцарь соль, Так что нельзя не согласиться, 5064 И поспешил он отпроситься У королевы с королем, Чтоб в нетерпении своем Отправиться и поискать
178 Кретьен de Труа 5068 Гавэйна, так как привыкать Без друга не хотел он к скуке, Горюя день и ночь в разлуке, И Ланселот неудержим. 5072 Иные рыцари за ним Неосторожно увязались, Хоть лишними ему казались. Путь Ланселота был не прост. 5076 Он ехал на Подводный Мост. Уже дорогу вечер прячет. Вдруг видит рыцарь: карлик скачет185 На боевом коне верхом, 5080 Размахивает он хлыстом. Кричит: «Кто Ланселот из вас? Мне нужен он — и в сей же час! А я на вашей стороне. 5084 Где Ланселот, скажите мне!» Не стал таиться Ланселот. А карлик: «Этих вы господ Оставьте, рыцарь благородный! 5088 Путь укажу вам превосходный. Скорее с ними вы проститесь И тем быстрее возвратитесь». Хитер был, видно, карлик тот. 5092 За ним умчался Ланселот И на своих не оглянулся. Пропал — и к ночи не вернулся. И спутники сказали внятно: 5096 «Предатель — карлик, вероятно. От карлика не жди добра.
Ланселот 179 Искать нам рыцаря пора». Искали Ланселота тщетно. 5100 Следов знакомых незаметно. Отважный неизвестно где. Что, если Ланселот в беде? Продолжить поиски решили. 5104 На Мост Подводный поспешили, Где быть ему, когда не там? Не называл он разве сам Своею целью путеводной 5108 Сей мост опасный, Мост Подводный? Найти хотя бы там Гавэйна И внять ему благоговейно У этих ненасытных вод. 5112 Вдруг скажет он, где Ланселот? Так свита рыцаря догонит. Вот брег. В реке же кто-то тонет. В доспехах выплывет едва ли. sue Гавэйна в нем они узнали186. Схватиться хочет за волну И все-таки идет ко дну. Они использовали крючья, 5120 Пустили в ход шесты и сучья. Так, с твердой не сходя земли, Они Гавэйна извлекли, Как полагается, на брег. 5124 Он потопления избег, Хотя на нем была кольчуга, В которой тонущему туго; Служивший рыцарю в пути,
180 Кретьен de Труа 5128 Шлем стоил шлемов десяти. Еще на берегу другом Конь, и копье с его щитом. Воды тонувший наглотался. 5132 Неужто рыцарь жив остался? Но возвращается дыханье, А с ним приходит и желанье Спросить собравшихся вокруг, 5136 Кто враг, а кто достойный друг; Какие были состязанья, О ком слагаются сказанья, Кто поражение терпел, 5140 А кто в сраженьях преуспел, Где самый доблестный боец, Где королева, наконец. На это был ответ правдивый. 5144 Мол, Бадмапос, король учтивый, Ее не просто стережет — Он королеву бережет. Окружена она почетом, 5148 Что вряд ли отнесешь к тенётам. Гавэйну не пристало ждать. Вопрос он поспешил задать: «Неужто мир погряз во зле, 5152 Так что не ищет на земле Никто, давая волю гневу, Похищенную королеву?» Ему ответствовали так: 5156 «Явился Ланселот де Лак. Непроходимый Мост Меча
Ланселот 181 Преодолел он сгоряча; Вступил он в битву, победил 5160 И с нею нас освободил. Но карлик встретился в пути Нам, чтобы всех нас провести. Сбил с толку рыцаря урод, 5164 Не ведаем, где Ланселот». Спросил Гавэйн: «А не пора ли Сказать, когда вы потеряли Непобедимого из виду? 5168 Авось мой спрос вам не в обиду». — «Сегодня час-другой назад Нам повстречался супостат. Искал отважный рыцарь вас, 5172 Но с карликом пропал из глаз». — «А что он делал до сих пор?» — «Мелеаганту дал отпор; Помог он пленному народу, 5176 Вернул владычице свободу». Нетрудно было угадать, Что королева будет ждать, Когда вернется Ланселот, 5180 Хоть целый, коль придется, год. При этом исключить нельзя, Что Ланселотова стезя Его в ловушку завлекла. 5184 Ему всегда желавший зла, Мог Ланселота запереть Мелеагант, чтоб рыцарь впредь Не выходил на божий свет.
182 Кретьен de Труа 5188 Тогда Гавэйн им дал совет: Хоть рыцарь терпит скорбь и боль, Освободит его король. И от Подводного Моста 5192 Вернуться следует в места, Где будут вопреки напасти Они у короля во власти. И вот они среди друзей. 5196 И королева там, и Кей, Но враг внушает им зловредно, Что Ланселот пропал бесследно. Когда бы просто неприятель! 5200 Морочит преданных предатель. Гавэйну королева рада, Но в глубине души досада Ее снедает и забота. 5204 Грустит она без Ланселота. Но радуется напоказ, С Гавэйна не спуская глаз. И все придворные подряд 5208 О Ланселоте с ней грустят. Король Гавэйну рад был тоже, Не привечать его негоже. Вопрос, однако, задает 5212 Король: «А где же Ланселот?» И Бадмагюс уже в тревоге. Допустим, Ланселот в дороге, Как говорится, на коне. 5216 А что, если он в западне? Взывают справа, как и слева.
Ланселот 183 С Гавэйном вместе королева И сенешаль достойный Кей 5220 Послать на поиски скорей Усердно просят короля, Чтобы наведались в поля, Обследовав леса и горы, 5224 Ему подвластные просторы, И Ланселота бы нашли Поблизости или вдали. Король в ответ: «Признаюсь вам! 5228 О нем тревожусь я и сам. Велел искать я Ланселота. Его найти — моя забота». Все государю поклонились, 5232 Как будто сразу подчинились. Медлительностью не грешит, Напротив, разослать спешит Король примерных приближенных, 5236 Смышленых и вооруженных, Чтоб в разных уголках земли Прилежно справки навели О рыцаре, который дорог 5240 Был королю без оговорок. Но никаких известий нет О рыцаре, чей славный след Простыл как будто в отдаленье, 5244 Что вызывает удивленье. Нет и в помине новостей, И собрались Гавэйн и Кей На совещание с другими
184 Кретьен de Труа 5248 Друзьями верными своими. В путь собираются свои, Готовые вступить в бои, Вступиться, может быть, за друга. 5252 Что, если доблестному туго? А неизвестность не к добру. Позавтракали поутру И перед тем, как в путь пуститься, 5256 Пришли с монархиней проститься, А цвет лица ее поблек. Увяли розы дивных щек И прелесть ненаглядной плоти 5260 Без новостей о Ланселоте. Вдруг появляется юнец, По всем приметам он гонец. Во всем приличиям покорный, 5264 Себя ведет он как придворный. Присутствующих восхитил. Сперва монархиню почтил, Пред королем потом склонился, 5268 Ни перед кем не провинился. Он также Кея и Гавэйна Приветствовал благоговейно. И, королю письмо вручив, 5272 Остался юноша учтив. Охоч король до новостей. Нашелся тут же грамотей. Читал отчетливо и внятно187, 5276 Всех удивляя, вероятно: Мол, благородный Ланселот
Ланселот 185 В дороге избежал невзгод, Достиг Артурова двора, 5280 И всем желает он добра, Чтит Бадмапоса-короля, Надеждой душу веселя. Внять государю не мешает, 5284 Артур вернуться приглашает К себе супругу, чтобы с ней Вернулись и Гавэйн, и Кей. Безукоризненно само 5288 Удостоверено письмо188. Оно обрадовало их, А вместе с ними и других Доброжелателей придворных, 5292 Союзников их непритворных. Конечно, все, кто при дворе, Их провожали на заре. Король превратностей не ждал, 5296 Но всё же их сопровождал Заботливо до рубежа Он, королевой дорожа. И королева короля 5300 Благодарила, вновь хваля Его любезные щедроты И неусыпные заботы. Его сердечность ей мила, 5304 Рукою нежной обняла Она монарха на прощанье, От всей души дав обещанье Его считать надежным другом
186 Кретьен de Труа 5308 И сблизить со своим супругом. И в благодарности своей Заверили Гавэйн и Кей Любезнейшего короля, 5312 Ему содействие суля. Их отпустил король в дорогу, И путников он вверил Богу. И государыня в пути 5316 Семь дней без отдыха почти. Едва за нею поспевала, Но от нее не отставала Ей свято преданная свита, 5320 На промедления сердита. И до Артурова двора Дойти известию пора. Король Артур возликовал, 5324 Решив, что восторжествовал Мессир Гавэйн, его племянник, А не какой-то полоняник. Гавэйн, однако же, правдив, 5328 И, встречных переубедив, Он образумил их мгновенно, Им заявил он откровенно: «Скажу со всею прямотою, 5332 Что я похвал таких не стою. Я, к сожаленью, опоздал И наших не освобождал189. Свершил же славный подвиг тот 5336 Никто иной как Ланселот.
Ланселот 187 Об остальном судите сами!» — «Но разве Ланселот не с вами? Скажите, почему сейчас 5340 Нет Ланселота среди нас?» Гавэйн ответил: «Что за вздор! Он там, где королевский двор, И служит королю Артуру. 5344 Кто смеет мне перечить сдуру?» «Здесь Ланселота нет как нет. За королевой скрылся вслед, — Проговорили в удивленье, — 5348 Исчез, пропал он в отдаленье». И счел себя неосторожным Гавэйн, увидев, что подложным Письмом с другими совращен 5352 И, значит, хитростью прельщен. Гавэйна это огорчило И сразу радость омрачило. Король услышал вновь о том, 5356 Что был в искусстве боевом Всех совершенней Ланселот, Мол, пленных вызволил господ Он вместе с пленными другими 5360 И королеву вместе с ними. Он все невзгоды устранил, Но карлик рыцаря сманил, И торжество — не торжество 5364 Без Ланселота самого, Но королеве рад король,
188 Кретьен de Труа И утихает в сердце боль. Забыта вот уже забота, 5368 Артуру не до Ланселота. Пока монархиня вдали, Девицы дома подросли, Имелись также дамы-вдовы, 5372 И все к замужеству готовы;190 Хотелось каждой жениха Во избежание греха. Чтоб сплетен избежать и злобы, 5376 Должны прекрасные особы Сойтись однажды на турнире, Куда нет доступа задире. Из Помельгуа и из Ноо191 5380 Соперницы, но заодно Красавицы на состязанье Пусть явят кротость и дерзанье. Не может речи быть о муже 5384 Из тех, кто оказался хуже. Любви достоин только тот, Кто даже лучших превзойдет. Оповещать как можно шире 5388 Договорились о турнире. Был для такого торжества Назначен дальний срок сперва, Но государыня вернулась, 5392 И в ожиданье всколыхнулось Сообщество девиц и дам: Зачем томиться дольше нам?
Ланселот 189 Король наш разве не добрее? 5396 Турнир не может поскорее Назначить, всех нас одарив, К тому же удовлетворив Одно желанье непростое, 5400 При этом не спросив, какое? Король заранее согласен, Хоть был такой ответ опасен192. Просили дамы, как и девы, 5404 О появленье королевы, Чтобы прекраснейшей из жен Был весь турнир преображен. Не расположенный к отказу, 5408 Король дает согласье сразу. Мол, неуступчивость напрасна, Когда монархиня согласна, Согласье королевы нужно. 5412 К ней устремились дамы дружно. Спросила, строгая на вид: «В чем ваша просьба состоит? Вы мне скажите откровенно!» 5416 Они ответили смиренно: «Мы к вам взьюаем, госпожа, Согласьем вашим дорожа, Чтоб вы не отказали нам 5420 В том, что король дарует сам». — «А что король вам даровал?» — «К вам обратиться он призвал, Согласья вашего просить, 5424 Чтоб на турнир вас пригласить».
190 Кретьен de Труа А государыня в ответ: «Поскольку возражений нет У государя-короля, 5428 К вам на турнир приду и я». А разговорчивому люду Как весть не разнести повсюду? Сельцо и многолюдный град — 5432 Все о турнире говорят, И о неслыханной свободе При этом говорят в народе, Мол, на турнир пускают всех, 5436 Нет ни запретов, ни помех. И Ланселот в чужой стране В плену, вернее, в западне, Где рыцаря держать негоже, 5440 Услышал о турнире тоже. Имея злое на уме, Мелеагант его в тюрьме Держал, куда завлек обманом, 5444 Как это свойственно тиранам. Мелеаганту сенешаль Служил, которому не жаль Того, кто страждет в заточенье, 5448 Терпя жестокое мученье, И этот сенешаль-злодей Был наихудшим из людей, За множество своих заслуг 5452 Достойный вечных адских мук. Там были также сторожа. Над сторожами госпожа
Ланселот 191 Не верила своим глазам: 5456 Дал волю Ланселот слезам. Как не заметить госпоже: В тюрьме не первый день уже Отважный рыцарь Ланселот 5460 Не ест, не пьет и слезы льет. Тюремщица его спросила: «Куда девалась ваша сила? Неужто вы ослабли так, 5464 Что скорбь-тоска — ваш худший враг? Какая мучит вас кручина? В чем вашей горести причина? Я с вами здесь наедине. 5468 Доверьте вашу тайну мне!» «Да, госпожа, — ответил он, — И впрямь я скорбью удручен. Турнир, я слышал, предстоит, 5472 И на него мне путь закрыт. Мне среди лучших не блеснуть, И мне обида точит грудь. Убили бы меня вы — или 5476 Меня туда бы отпустили! Тогда я всем святым клянусь, Что в заточение вернусь!» — «К вам, рыцарь, я не так сурова, 5480 И отпустить я вас готова, Но что, если за мой почин Мой пострадает господин? Мелеагант жесток с врагами, 5484 И это знаете вы сами». —
192 Кретьен de Труа «Но, госпожа, я слово дам, Что возвращусь оттуда к вам. Клянусь, что возвращусь я в плен 5488 Томиться среди этих стен». — «Я не решаюсь на отказ. Пожалуй, отпущу я вас, Но есть условие одно, 5492 И обязательно оно». — «Что за условие, скажите!» — «Себя вы клятвою свяжите Любовь мне подарить свою, 5496 На чем я, рыцарь, настою!» — «Что ж, и на это я согласен, И торг здесь, госпожа, напрасен; Я вам безропотно отдам 5500 Всё, что иметь я буду сам». — «Боюсь, что это маловато, В чем ваше сердце виновато, — Смеясь, ответила она. — 5504 Другая всё взяла сполна, И всё же я свое возьму, Когда вернетесь вы в тюрьму, Клянитесь, как того я стою!» — 5508 «Клянусь я Церковью святою!» — Воскликнул рыцарь ей в ответ. Был у доспехов красный цвет. Минуя разные помехи, 5512 Она похитила доспехи У господина своего, Чтоб рыцарь верил в торжество193,
Ланселот 193 Садясь на лучшего коня, 5516 Тюремщицу свою ценя. В Ноо примчался Ланселот, Богатых сторонясь ворот, Убогий отыскал ночлег, 5520 Где узнавания избег. Знатнейших рыцарей немало При этом в замке ночевало, Но не вмещал тот замок всех, 5524 О чем упомянуть не грех. И ради королевы там Как не собраться господам. При этом каждый из пяти 5528 Вне замка должен был найти Себе какое-нибудь ложе. И то сказать, себе дороже С простыми ночевать людьми, 5532 Но семь при этом из восьми Проделали далекий путь, Чтоб хоть одним глазком взглянуть На королеву, чтобы к ней 5536 Им приобщиться тем верней. В лачугах дамы разместились, В палатках господа ютились. И Ланселот, как надлежит, 5540 Повесил на дверях свой щит194. Путь изнуряет отдаленный. Доспехи снял он, утомленный, И на посконной простыне 5544 Лежал, придвинувшись к стене;
194 Кретьен de Труа Напала на него тоска, Так как ему постель узка. Вдруг в дверь к нему герольд убогий, 554в В одной рубашке, босоногий, Ворвался спьяну налегке, Оставив платье в кабаке. Свои оплакивал потери 5552 И не узнал щита на двери, Зато, ворвавшийся с налета, Узнал он сразу Ланселота, А тот, его смиряя прыть, 5556 Велел пока герольду скрыть, Кого случайно он узрел, Когда остаться хочет цел И, дурью брезгуя своею, 5560 Себе сломать не хочет шею Иль выколоть себе глаза. Был рыцарь для него гроза. Герольд сперва насторожился, 5564 Потом в испуге побожился: «Высокочтимый господин! Вам сомневаться нет причин. Нет, вашей тайны я не выдам, 5568 Ни под каким, поверьте, видом!» Молчать он всё же не сумел, Хоть проболтаться не посмел. Кого он только ни встречал, 5572 Истошно каждому кричал: «Вот кто пример всем остальным! Помериться извольте с ним!»195
Ланселот 195 Такое слово всех задело, 5576 И вопрошают все: «В чем дело?» Но продолжал герольд кричать, Вместо того чтоб отвечать: «Вот кто пример всем остальным! 5580 Помериться извольте с ним!» И, откровенно говоря, Герольд кричать не может зря196. Как исстари заведено, 5584 Друзья с друзьями заодно, И в полном все вооруженье. Воинственное окруженье. Доспехи — просто загляденье. 5588 И над сидением сиденье Из дерева воздвигли там Для королевы и для дам, Поскольку дамы с давних пор 5592 Выносят верный приговор197, Кто из воителей-вельмож В бою хорош, а кто негож. Съезжаются по десяти, 5596 Чтобы подробный счет вести, И два, и три десятка тоже, Вельможа доблестный к вельможе. Их сотня к сотне, две и три. 5600 На состязание знай смотри! Раздолье разному там люду. Теснятся там везде и всюду. Вооруженный, безоружный
196 Кретьен de Труа 5604 Пока еще в той свалке дружной Общаются между собой, Но помнит каждый: скоро бой. С лесною копья схожи чащей, 5608 Ни дать ни взять, лес настоящий. Знамена там, хоругви, стяги Как подтверждения отваги, И рыцари в своем дерзанье 5612 Вступить готовы в состязанье. До зрелищ многие охочи, Туда народ собрался с ночи. Готовы на траве сидеть, 5616 Лишь бы на рыцарей глядеть, Которым не было числа. Так слава доблестных влекла. Вот-вот начнут, недолго ждать, 5620 А Ланселота не видать. Вдруг неизвестный тут как тут. Его, казалось бы, не ждут. В пылу, однако, превеликом 5624 Герольд его встречает криком: «Вот кто пример всем остальным! Помериться извольте с ним!» Его спросили: «Ты о ком?» 5628 Но говорливым ЯЗЫКОМ Не шевельнул герольд в ответ, Храня рачительно секрет. А с Ланселотом не шути! 5632 Он сразу против двадцати, При этом лучших, а не худших,
Ланселот 197 Их наказал он как заблудших. На поле Помглуа блеснуть 5636 Решается не кто-нибудь. Блистает рыцарь там весь день, Чей конь проворен, как олень. О нем вопрос то там, то тут 5640 Один и тот же задают: «Откуда родом сей храбрец?» Его достойнейший отец — Король Ирландский, говорят, 5644 И ошибаются навряд198. И словно редкостную птицу, Найдя смышленую девицу, Ей королева говорит: 5648 «Вы видите там красный щит? Девица, мне вы послужите! Тому, кто со щитом, скажите Так, чтобы ему не помешать, 5652 Что я велю ему сплошать!»199 Девица госпоже послушна, К словам ее не равнодушна. Среди народа проскользнула, 5656 Чуть слышно рыцарю шепнула: «Передаю без всякой лжи Вам повеленье госпожи. Извольте сами вы решать, 5660 Как, рыцарь, вам в бою сплошать». Девичий шепот был так тих, Что, кроме рыцаря, таких Никто не мог расслышать слов,
198 Кретьен de Труа 5664 Которым внять он был готов. Произнеся сии слова, Была девица такова. А рыцарь повернул коня, 5668 Копьем противника дразня, Замахиваясь, промахнулся, В седле при этом покачнулся, Себе готов он был вредить, 5672 Чтоб королеве угодить. И, предвкушая торжество, Напал противник на него, Расправиться намерен с ним 5676 Ударом яростным одним. Казалось, Ланселот поруган, Он притворился, что напуган, Перед противником смутился 5680 И даже в бегство обратился. Так продолжалось целый день. Ему как будто биться лень. Он от ударов уклонялся 5684 И нападать притом стеснялся, По крайней мере, делал вид, Что сразу сдаться норовит, Но несомненного стыда 5688 При этом избегал всегда. Ему неужто не обидно? Искусный в битве, очевидно, Он то и дело отступал, 5692 Как будто грех он искупал. И невдомек уже другим,
Ланселот 199 Что это делается с ним. Смеются над герольдом все: 56% «Вот рыцарь твой во всей красе! Вот образец так образец! Что называется храбрец! Как не сгорел он со стыда! 5700 А что такое трус тогда? И что бы это означало? Как отличился он сначала! Бесспорно, с виду был он смел, 5704 Оружьем как никто владел, Припадочный, безумный, что ли? В своей неистовствовал роли Ополоумевший бахвал — 5708 Пришел в себя и духом пал. Один из тех, чья песня спета, Он как фальшивая монета». Но подмечает молча свита, 5712 Что королева не сердита. Напротив, рада королева, И далека она от гнева. Молчит, но сердцем узнаёт: 5716 Кто это, как не Ланселот? И государыне по вкусу, Как храбро празднует он трусу. Меж тем приблизился закат. 5720 Средь ожидаемых наград Отличье лучшему суля. Ирландского сын короля Считал, что, судя по всему,
200 Кретьен de Труа 5724 Здесь ныне равных нет ему, Но голоса девиц и дам Перечили его словам, И с ними многие согласны: 5728 Им по душе был рыцарь красный. Сначала он имел успех, И, несомненно, лучше всех С другими рыцарь состязался, 5732 Как вдруг слабейшим оказался. Куда его девалась прыть? Такое разве может быть? Готов он, что ли, трусом зваться 5736 И наихудшему сдаваться, Чтоб со стыда потом сгорать? Мужей достойных выбирать Девицам завтра предстояло, 5740 Что волновало их немало. День завершился боевой. Ночлег у каждого был свой. Но говорили повсеместно: 5744 «Где красный рыцарь, неизвестно. Куда девался незабвенный, Он доблестный, и он презренный? Где он теперь? Бежал куда 5748 От нестерпимого стыда? Неужто скрылся он от нас И навсегда пропал из глаз? Как будто трусом быть позорно, 5752 Но это вовсе не бесспорно. Трусливых Трусость бережет,
Ланселот 201 А Доблесть жаждой славы жжет. В укрытье Трусость веселит, 5756 Спасенья Доблесть не сулит. Угоден Трусости уют. Кто доблестен, того убьют. Кормушка Трусости любезна, 5760 Тогда как Доблесть бесполезна. От страха Доблесть не дрожит, А Трусость жизнью дорожит. Хоть можно Доблестью гордиться, 5764 Но лучше с Трусостью водиться»200. Конечно, были острословы, Трунить над рыцарем готовы, Но чистой правде вопреки 5768 Над ним глумились шутники, А многие из них к тому же, Как говорится, сами хуже. День следующий настает, 5772 И рыцарский турнир вот-вот, Как водится, возобновится, И королева появиться Уже изволила сама, 5776 Обрадовав народ весьма, Блиставшая средь вереницы, В которой дамы и девицы. И были рыцари там тоже, 5780 Которым в бой вступать негоже, Кто крестоносец, кто в плену201, Их вскользь я здесь упомяну. Осталось волею судьбы
202 Кретьен de Труа 5784 Им только толковать гербы: «Вот золото на красном фоне. За славой этот щит в погоне, И славы, помнится, достиг 5788 С ним Говернал де Робер дик202. Вот на щите орел с драконом. Повелевает Арагоном203 Отец того, кому сей щит, 5792 Как видите, принадлежит. Вот щит: лазурное в зеленом При леопарде разъяренном; Сравниться с хищником не прочь 5796 Владелец: Невеглас Охоч204. А два фазана на щите Вещают вопреки тщете, Что Когийан де Мутирек 5800 И в наш блистать способен век. А вот смотрите: неспроста Два одинаковых щита, Где черный лев на золотом. 5804 С одним из этих двух щитов Семирамис205, а тот, кто с ним, Гарцует со щитом другим. Не позабудем и щита, 5808 Где герб — открытые врага, Олень из этих врат бежит. Ид еру щит принадлежит». Велись такие речи в ложе: 5812 «Щит этот сделан был в Лиможе206. Его владелец Пиладес.
Ланселот 203 Вот он с копьем наперевес. А вот изделье из Тулузы207. 5816 Узда и сбруя — с нею узы. Щитом владеет Кей д’Эстро208, И всё это — его добро. А щит вот этот из Лиона, 5820 Оттуда, где струится Рона; Щитом, который в битве рдеет, Толас де Ла Дезерт владеет. Английский щит мы узнаём — 5824 Две быстрых ласточки на нем. Они доселе не взлетали, Чтоб защитить в бою от стали. Тоасу Младшему сей щит 5828 Наверняка принадлежит»209. Так об оружье говорили И в рассужденьях не мудрили. Глядит на рыцарей народ, 5832 Но, спрашивается, где тот, Кто опозорился вчера И чья проиграна игра? Похоже, нет его как нет, 5836 Простыл, по-видимому, след. Встревоженная королева Ни справа рыцаря, ни слева Не видит и за ним послать 5840 Ей остается пожелать. Зовет она девицу ту же В надежде, что она не хуже Приказ исполнит, чем вчера,
204 Кретьен de Труа 5844 Проворна и умом остра: «Девица, проявив догадку, На вашу сядьте вы лошадку И, рыцаря найдя того же, 5848 Ему шепните, но построже: “Чтобы судьбы не искушать, Извольте, рыцарь, вновь сплошать!” Мои слова передадите 5852 И пристальнее проследите, Насколько будет он готов Смысл воспринять подобных слов»210. Послушнейшая наготове. 5856 Заметно было, что не внове Такие для нее дела. Девица рыцаря нашла, Своей не забывая цели, 5860 И нашептала, что велели. Сплошать, мол, снова надлежит Тому, кто втайне дорожит Ее расположеньем нежным, 5864 Охвачен пылом неизбежным. Ответил рыцарь: «Послужу, Благословляя госпожу!» Свое девица завершила 5868 И возвратиться поспешила. А между тем по всей округе Оруженосцы, как и слуги, Загомонили для потехи: 5872 «Смотрите! Красные доспехи! Опять он здесь, презренный трус!
Ланселот 205 Вошел, должно быть, он во вкус, Терпеть готов он униженья, 5876 Когда наносят пораженья. Так, разорив его дотла, В плен Трусость рыцаря взяла». Ждет королева не дождется, 5880 Когда узнать ей доведется, Что рыцарь произнес в ответ, Что он сказал: да или нет. Поведала девица вскоре 5884 Ей о недавнем разговоре, Уверила и убедила И королеве подтвердила, Что предан рыцарь непритворно, 5888 Ей служит верно и покорно, Поступит, как она велит, Хоть это стыд ему сулит. И сердце королевы радо, 5892 Ей больше ничего не надо. Они во власти друг у друга, И слаще в мире нет недуга. Сойдя на землю, вся пылала, 5896 Девицу к рыцарю послала И повелела ей шепнуть, Что надлежит ему блеснуть, Не вслух шепнуть, а тайно в уши. 5900 Лошадку ей привел конюший. Шепнула рыцарю она: «Вам воля госпожой дана Всё, чем вы славились, вернуть.
206 Кретьен de Труа 5904 Вам, рыцарь, велено блеснуть». А рыцарь в бой готов уже. «Вы передайте госпоже, — Он отвечает, — что дано 5908 Желать мне с нею заодно». Девица быстро возвратилась. К ней королева не спустилась, А наверху осталась ждать, 5912 Что тот хотел ей передать, Но всё же встала в нетерпенье На верхней лестничной ступени. Девица поспешила к ней, 5916 И было видно, что умней Она других девиц придворных, Пусть благонравных и покорных. Она сказала: «Госпожа! 5920 Ваш рыцарь, вами дорожа, Заранее на всё согласен И в этом, как никто, прекрасен. Приемлет всё, добро ли, зло ли, 5924 Не выйдет он из вашей воли. Даю вам, госпожа, я слово: Такого не найти другого». Отважен рыцарь и учтив. 5928 Взор королевы ощутив, Намерен Ланселот в бою Вновь доблесть показать свою. Смотрела сверху госпожа, 5932 Как, щит свой за ремни держа, Опередив других господ,
Ланселот 207 Рванулся в битву Ланселот. При этом сразу осрамились 5936 Те, что над рыцарем глумились, При обстоятельствах таких Насмешки против них самих. Бой супротивнику суля, 5940 Ирландского сын короля Щит крепко держит за ремни. Попробуй, дескать, щит проткни! И королевичу охота 5944 Наброситься на Ланселота, Чей щит из дерева сухого — Преграда для копья лихого, Вперед, взъярившись, устремились, 5948 И копья их переломились. А рыцарь больше не шутил, За щит противника схватил И сбросил он его с коня, 5952 Да так, что лязгнула броня. Сын короля понес урон. К нему скакали с двух сторон, Друг друга, впрочем, не страшили, 5956 Одни во весь опор спешили, Чтоб сыну короля помочь, Другие — чтобы гнать их прочь. Всех выбивает из седла, 5960 Когда пора его пришла, Не кто-нибудь, а рыцарь красный, Для неприятеля опасный. Гавэйн могучий тоже смел,
208 Кретьен de Труа 5964 Но в этот раз он лишь смотрел, Как тот, кто всех врасплох застал, Искусством боевым блистал. Отпор давая ложным слухам, 5968 Кричит герольд, воспрянув духом: «Вот кто со всех снимает мерку! Вам всем устроит он поверку. Смотрите, кто непобедим! 5972 Помериться кто может с ним?» Готовясь к новому броску, Коня заставил на скаку Он выше голову поднять 5976 И В битву бросился ОПЯТЬ. А некто перед ним гарцует, Как будто конь его танцует, На поле боя щегольски 5980 Красуясь бою вопреки. Копьем его ударил так, Как будто это злейший враг. Ему желая вряд ли зла, 5984 Он франта вышиб из седла. На сто шагов он отлетел, Такой ценой оставшись цел. Без всадников теснятся кони, 5988 Коням уже не до погони; Сидевшие на них в седле По большей части на земле. Тот, кто коней завоевал, 5992 Другим их даром раздавал. Вокруг теперь уже не колки,
Ланселот 209 Меж рыцарей такие толки: «Мы обесчещены, увы! 5996 Куда нам скрыться от молвы? Его мы только что чернили, И лишь себя мы уронили. Кто на душу взять может грех бооо И скажет, что не лучше всех На этом поле рыцарь красный? Да это был бы труд напрасный! Мы все посрамлены одним. 6004 Что мы такое перед ним?» Меж тем девицы волновались. В мечтах они соревновались, Какую выбрал бы из них 6008 Сей несравненнейший жених. Девицы, впрочем, сознавали, Что каждая из них едва ли Достойна рыцаря такого, 6012 Хоть сердце нежное готово Раз навсегда его избрать, Чтобы напрасно не сгорать. Но по девичьим грустным лицам 6016 Заметно было, что девицам Не выйти замуж в этот год; На состязанье из господ Никто не может с ним сравниться, 6020 Хоть многие не прочь жениться. Но это рыцарь не простой. Ни знатностью, ни красотой Он, очевидно, не прельстится.
210 Кретьен de Труа 6024 С мечтой о нем пора проститься. Неколебимая на вид, Улыбку про себя таит Среди красавиц королева, 6028 Поскольку никакая дева Ни красотою неземной, Ни аравийскою казной Очаровать его не сможет, 6032 Девицу каждую тревожит При этом ревность, как недуг, Как будто он ее супруг. В дорогу рыцарь собирался, 6036 Но скрыть при этом постарался Скоропалительный отъезд От наблюдателей окрест. Он тем, кто на него глядит, 6040 В толпу бросает красный щит, Свое копье и свой чепрак211, Подав как будто некий знак. Его кто только не искал! 6044 Однако рыцарь ускакал. Он, чтобы не нарушить слова, Туда вернуться должен снова, Откуда выехал тайком, 6048 На состязание влеком. Почувствовали все печаль, И наилучшим было жаль, Что вдруг уехал он с турнира, 6052 Прощального достойный пира, Откуда разнеслась бы весть,
Ланселот 211 Как рыцарю воздали честь. Девицы же в порыве странном 6056 Святым клянутся Иоанном Не выйти замуж в этот год212, Так восхитил их рыцарь тот. И слову своему верна, бобо Не вышла замуж ни одна, По крайней мере, в том году, Чтоб не подвергнуться стыду. Ведь с победившим на турнире 6064 Никто не мог сравниться в мире. А Ланселот скакал в тюрьму, Согласно слову своему. Туда, в злокозненную даль, 6068 Уже вернулся сенешаль, Мелеаганту слишком верный И в самой преданности скверный. Жене вопрос он задает: 6072 «Как заключенный Ланселот?» И от него жена не скрыла, Что двери втайне растворила Пред заточенным смельчаком, 6076 Вооружив его притом. Признаний не страшась опасных, Сказала о доспехах красных И об оседланном коне, 6080 Незаменимом на войне, Оружием его снабдила И на турнир препроводила. Воскликнул сенешаль: «Беда!
212 Кретьен de Труа 6084 Конечно, худшего вреда Мне причинить вы не могли. Как сокрушает корабли Разбушевавшееся море, боев Мелеагант свирепый вскоре Меня за это сокрушит213, И гнев его меня страшит». В ответ супруга: «Господин! 6092 У вас для страха нет причин. Мне рыцарь всем святым поклялся, Когда отсюда отправлялся, Что возвратится он в тюрьму. 6096 Не верить не могу ему». А сенешаль уже в седле, Уверенный в грозящем зле; Мелеаганту поклонился 6100 И в упущение повинился. Мелеагант ему в ответ: «Вы виноваты, спору нет. Хоть ваша велика вина, 6104 Зато у вас умна жена. С него взять слово догадалась И предо мною оправдалась. Я знаю, что это за птица: 6108 Поклялся — значит, возвратится. Пускать я не хотел его На рыцарское торжество. Но если он туда попал 6112 И удостоился похвал, Когда вернется под замок,
Ланселот 213 За ним смотрите, чтоб не мог Он больше вырваться оттуда. 6116 Иначе вам придется худо». А тот ответил господину: «Приказ исполнить не премину». Он видит: едет Ланселот, 6120 Его избавив от хлопот. Опережает он денницу, В свою торопится темницу. В тюрьму вернулся Ланселот214, 6124 И сенешаль зловредный шлет Мелеаганту сообщенье: Согласно клятве, возвращенье Отбывшего произошло, 6128 Суля вернувшемуся зло. Его не просто заковать, Мелеагант велел созвать Искуснейших мастеровых 6132 Для ухищрений роковых, Пускай с работником работник, С прилежным каменщиком плотник Без промедленья возведут 6136 Всё то, на что способен труд. Неподалеку было море, Виднелся остров на просторе. Туда-то камень привезли 6140 И дерево с большой земли. Всё для строительства свозили, Догадываясь, чем грозили При этом рыцарю они.
214 Кретьен de Труа 6144 Воздвигли в считанные дни Они надежную твердыню, Чтоб заточить его гордыню, Осуществив такую цель 6148 За восемь с небольшим недель. Надежна каменная кладка, И в дереве нет недостатка. Безукоризненна работа. 6152 Там заточили Ланселота. Сооружений нет хитрей, Без окон башня, без дверей, Посредством узкого окошка 6156 Осуществляется кормежка, Которая скудна к тому же, Бывает вряд ли пища хуже. Дать мастерам пришлось обет 6160 Молчать, как будто башни нет, Мелеагант распорядился Так, что своим умом гордился. Он продолжал свою игру, 6164 Поспев к Артурову двору. Домчавшись, вызвал он с налета На поединок Ланселота. Сказал: «Король! Перед тобой 6168 Я с ним вступить намерен в бой. Напоминаю: минул год. Где пресловутый Ланселот?215 Что скажете вы мне в ответ? 6172 Я вижу, нет его как нет. Впустую нечего грозиться.
Ланселот 215 Он обещал со мной сразиться, Когда годичный минет срок, 6176 И подтвердить бы это мог Из этих рыцарей любой, Кто видел наш тогдашний бой. Король! Берет меня досада. 6180 И мне наемников не надо. Мою, поверь мне, правоту Сам доказать я предпочту». А королева прошептала: 6184 «Припомнить вам пора настала, Король, кто это: он в плену Держал меня, но не одну, А также сенешаля Кея. 6188 Мелеагант зовут злодея». «Нет, не забыл я, госпожа, Кто, мой народ в плену держа И подданных моих позоря, 6192 Нам причинил немало горя И много самых горьких бед», — Король промолвил ей в ответ. Мелеаганту же сказал: 6196 «Хоть бы какой-нибудь вассал Поведал нам, где Ланселот, Весь двор его напрасно ждет». Мелеагант правдив на вид: 6200 «Король, бесчестие грозит Тому, кто слово нарушает. Что в бой вступить ему мешает? Он должен при дворе у вас
216 Кретьен de Труа 6204 Со мною именно сейчас Безотлагательно сразиться. А с кем еще мне здесь возиться? Чтобы, король, вас убедить, 6208 Бароны могут подтвердить: Истек по договору год. Я здесь, а где же Ланселот?» Гавэйн разгневан: «Честь по чести, 6212 Хоть Ланселота нет на месте, Не верю я в его вину: Он умер или он в плену. Надеюсь, Ланселот найдется, 6216 Противник рыцаря дождется. Иначе — слово я даю, Что заменю его в бою». «Ей-ей, прекраснейший король! 6220 Идет ему такая роль, — Мелеагант вскричал, вскипая, — Моя при этом роль какая? Как Ланселот, Гавэйн точь-в-точь, 6224 И с ним сразиться я не прочь, Но только с тем или с другим, Дать не могу я бой двоим. Мой каждый супротивник лих, 6228 Но будет пусть один из них». Король свое согласье дал, Но всё же Ланселота ждал, Надеялся, что Ланселот, 6232 Бог даст, воротится вот-вот. А если рыцарь не вернется,
Ланселот 217 Без Ланселота бой начнется. Король Гавэйна так же ценит. 6236 И Ланселота он заменит. Охоч до распрей и до ссор, Артуров покидая двор, Мелеагант коварный снова 6240 Во власти помысла дурного. Мелеагант к отцу спешит И низкой злобою грешит. Предстал перед своим отцом 6244 С многозначительным лицом, Как будто некоему блату Он посвятил свою отвагу. А Б ад мало с в преславном Баде216, 6248 Предавшись праздничной отраде, Свой день рождения справлял, И двор его увеселял, А общество ему внимало. 6252 Там было рыцарей немало, А также дамы и девицы, Цвет государевой столицы, И среди них была одна, 6256 От вас не скрою, кто она: Мелеагантова сестра. Упомянуть ее пора. Предупреждаю без обмана: 6260 В дальнейшем действии романа Ей отличиться предстоит, Но замысел ее таит, И с ним в согласии не стану
218 Кретьен de Труа 6264 Пока перечить я роману217. Мелеагант же не смутился, К отцу предерзко обратился И без стеснения при всех 6268 Свой мнимый превознес успех: «Отец, скажите, ради бога, Меня осудите ли строго За то, что смелый мой задор 6272 Перепугал Артуров двор?» Тогда король ответил сыну: «Тебе сказать я не премину: Когда ты хочешь быть в чести, 6276 Изволь почтительно вести Себя, как я тебе велю; Когда, представлен королю, С ним поведешь себя ты грубо, 6280 Сам опозоришься сугубо». Потом, смягчить задумав сына, Спросил он, какова причина Беспутных выходок таких, 6284 Столь вызывающе лихих. Ответил сын: «Отец, простите! Вы вспомнить разве не хотите Наш с Ланселотом договор, 6288 Не выполненный до сих пор? Пообещал мне Ланселот, Что встретимся мы через год, И двор Артура — место встречи. 6292 Тут ни к чему пустые речи. Там точно в срок я побывал.
Ланселот 219 Я Ланселота вызывал На поединок, но напрасно. 6296 Отсутствовал он — это ясно. Нарушил честный договор И на себя навлек позор. Однако дал мне на прощанье бзоо Гавэйн такое обещанье: Чтоб Ланселота не винить, Его готов он заменить. Готов Гавэйн со мною к бою, 6304 Когда его я удостою Согласия сразиться с ним. Гавэйн с другими несравним, Ценимый королем Артуром 6308 На зависть прочим балагурам, И при цветущей бузине С ним предстоит сразиться мне»218. «Нет, сын мой, ты не просто груб, 6312 К тому же ты еще и глуп, — Сказал рассерженный отец, — Куда же лезешь ты, глупец, Во что намерен ты ввязаться? 6316 Тыс кем задумал состязаться? Безумец, ты жесток и сух, К моим увещеваньям глух, А дружба злобному чужда. 6320 Твое призвание — вражда, Не по тебе такая малость, Как человечность и как жалость. Что для безумца человечность!
220 Кретьен de Труа 6324 Тебе неведома сердечность. Привык ты доблестно хвалиться, Как бы тебе не провалиться! Чтоб доблесть подтвердить свою, 6328 Восторжествуй сперва в бою; Ты в состязании с другим Победу одержи над ним. Тебе признать, мой сын, пора, 6332 Что легче птичьего пера Твоя придуманная слава, Когда ты поразмыслишь здраво. Но я слова теряю зря, 6336 Тебя, безумного, коря. Тебя я тщетно поучаю, Напрасно мудрость расточаю. А мудрость может проявиться, 6340 Когда она осуществится, Иначе мудрость — звук пустой, Сопровождаемый тщетой». Но сын отцу не покорился, 6344 Он только пуще разъярился. Так, душу в бешенстве губя, Мелеагант был вне себя. Из тех, кто злобе предавался, 6348 Еще никто не бесновался, Ему подобно, до сих пор. Сын в гневе дал отцу отпор: «Вы сами разве не в бреду? 6352 Сочувствия от вас я жду; От вас я правды не таю,
Ланселот 221 Хочу поведать жизнь мою, Мои надежды и стремленья, бз56 В ответ же слышу оскорбленья. За что клянете вы меня, Несправедливо так черня? Нет, в грязь лицом я не ударю. 6360 Пришел к отцу и государю Я, чтоб совета попросить. Меня за что же поносить?» — «А есть за что». — «Тогда за что же?» — 6364 «Пойми, бесчинствовать негоже. Зачем ты ложь пускаешь в ход? Ты намекнул, что Ланселот, Всех рыцарей превосходящий, 6368 Ну, словом, рыцарь настоящий, Тебя настолько устрашился, Что с перепугу не решился Явиться вовремя на бой 6372 Всего-то навсего с тобой. Своей порадуйся удаче! В могиле рыцарь, не иначе, Или томится он в плену, 6376 В чужую завлечен страну. Не скрою, жаль мне Ланселота. Его спасти — моя забота. Но Ланселот не знаю где. 6380 Предполагаю, что в беде. Оплакал бы его потерю, Но нет! Я в смерть его не верю». Король печально замолчал.
222 Кретьен de Труа 6384 И сын отцу не отвечал, А между тем была не прочь Внять королю родная дочь. Стремясь повествовать исправно, 6388 Упомянул ее недавно Я вскользь, и, чтобы не запнуться, Пообещал я к ней вернуться. Она расплачется вот-вот, 6392 Встревожившись, где Ланселот. Как не увериться девице: Конечно, Ланселот в темнице. Подсказывает ей тревога: 6396 «Без Ланселота как без Бога219. О нем узнать бы что-нибудь, Чтобы свободнее вздохнуть». Туда-сюда она взглянула 6400 И поспешила сесть на мула220, Который бережно шагал И всадницу оберегал. Ни с кем девица не простилась, 6404 В дорогу наугад пустилась. При ней ни странников, ни слуг, И простирается вокруг Уже неведомая местность, 6408 А перед нею неизвестность. И даже некому шепнуть, Куда теперь держать ей путь. В дороге было ей тревожно, 6412 Но отдохнуть ей невозможно, Нельзя девице погодить.
Ланселот 223 Его бы ей освободить! Предполагает мой роман, 6416 Что миновала много стран Она, надеясь день за днем Услышать и узнать о нем. Хоть след его найти пыталась 6420 И где же только не скиталась! Но стоит ли повествовать О всех местах, где побывать Ей довелось, пока дорогу 6424 Искала к тайному острогу? То поднималась на вершины, То вновь спускалась вниз, в долины, Среди опасностей цела, 6428 В дороге месяц провела И всё же о пропавшем знала Она не больше, чем сначала. Пересекла немало рек, 6432 И вот пред ней пустынный брег Морского длинного залива. И высока, и горделива, Но в запустении одна, 6436 Там башня издали видна, А по соседству никакого Жилища не видать людского, Ни хижины, ни шалаша, 6440 Как будто ни одна душа Здесь поселиться не решилась И даже, может быть, страшилась. Мелеагант запечатлел
224 Кретьен de Труа 6444 Зловещей башнею удел, Им отведенный Ланселоту, Ценя искусную работу. Девице сердце подает, 6448 Забившись, весть: здесь Ланселот. Ее, не пожелав ей зла, Сюда Фортуна привела221. Твердыню обошла девица. 6452 Была бы в башне хоть бойница! Нигде ни двери, ни окна, Отверстий башня лишена. Одно лишь узкое окошко, 6456 Куда пролезет вряд ли кошка И вряд ли проникает свет. При этом лестниц тоже нет Во тьме до самого зубца. 6460 Как могут биться там сердца? Девице кажется, однако: Пусть башня — кладовая мрака, Но там в отсутствие зари 6464 Томится Ланселот внутри. А сердцу как не угадать, Кто в башне обречен страдать? Там, несомненно, Ланселот 6468 Под гнетом гибельных невзгод. Его позвать она хотела, Но к ней сквозь камень долетела Глухая жалоба из тьмы, 6472 Печальный голос из тюрьмы. Там скорбь звучала гробовая,
Ланселот 225 Смерть в заточенье призывая: «Ответь, Фортуна! Не пойму: 6476 Меня казниттть ты почему? Моя затмилась полоса. Ты поворотом колеса Меня низвергла в этот мрак222. 6480 Фортуна! Ты мой худший враг. Был счастлив я, теперь несчастен И над собою сам не властен. Свет жизни слезы затемнили, 6484 Улыбку прежнюю сменили. Фортуне так я доверял И всё на свете потерял. Фортуна! Я тебе смешон. 6488 Твоих я милостей лишен. Сперва Фортуна охладела. Теперь ей до меня нет дела. Фортуна! Не стерпеть мне боли. 6492 Тебе я безразличен, что ли? О Крест Святой! О Дух Святой! Я здесь у смерти под пятой. Гавэйн! Вам нет на свете равных. 6496 Вы лучший среди самых славных. Пусть вы сейчас в другой стране, Как это вы на помощь мне, Пусть из-за моря, из-за гор, 6500 Не подоспели до сих пор?223 Когда б я знал, что вы в плену, Я в чужедальнюю страну Проник бы со злосчастьем в споре,
226 Кретьен de Труа 6504 И пусть бы мне мешало море, И пусть бы горы предо мной Неодолимою стеной Предстали, путь мне преграждая, 6508 Препятствиями досаждая, Все злоключения земли Остановить бы не могли Меня, когда бы я дорогу 6512 Искал, стремясь к вам на подмогу. Но мой укор не слышен вам, Прислушаться к моим словам Вам, вероятно, недосуг, 6516 А вы ведь мой ближайший друг. Не зря мерзавцы говорят, Что друг отыщется навряд, Когда тебя постигнет горе. 6520 Но добродетель с ними в споре, Она ответствует вражде: Друг познаётся лишь в беде. Иль вы, Гавэйн, уже не тот? 6524 В узилище я целый год, Мне тесно, голодно, темно, А вам как будто всё равно. Хотя мне сердца не унять, 6528 Что, если грех вас обвинять? Мое не слышно вам стенанье, Оправдывает вас незнанье. Откуда знать вам, что в беду 6532 Попал я и подмоги жду? Мелеагант! Мой подлый враг!
Ланселот 227 Будь проклят! Ввергнут будь во мрак! Из тьмы взываю я, скорбя: 6536 Да покарает Бог тебя! Виновника моих тенёт Святой Сильвестр да проклянет»224. Хоть в башне жалоба стихала225, 6540 Ее девица услыхала И закричала: «Ланселот! Друг снизу весть вам подает». Но дружественный этот крик 6544 Сперва темницы не достиг. Девица закричала снова, Так что приязненного зова Не уловить не мог он там, 6548 Не веря собственным ушам. Никто позвать не может вроде Наперекор его невзгоде Того, кто всеми позабыт 6552 И от людей во мраке скрыт, И он в понятном заблужденье Решил, что это наважденье, Какой-нибудь недобрый дух 6556 Ему во тьме морочит слух. Всё тот же явно длится плен. Он сам среди всё тех же стен, И про себя вскричал он: «Боже! 6560 На сновиденье не похоже То, что я только что слыхал, Когда в отчаянье вздыхал». Сначала медлил, но потом
228 Кретьен de Труа 6564 Он с превеликим встал трудом, За стены кое-как хватался, В окошко глянуть он пытался; Вглядевшись из последних сил, 6568 Ее внизу он различил, Хоть распознать ее черты Не мог с проклятой высоты, Узнать не мог ее сначала, 6572 Зато она его узнала И закричала: «Ланселот! Сомнений нет, вы здесь, вы тот, Кого искала я в пути, 6576 Почти отчаявшись найти. Не зря пустилась я в дорогу, Нашлись вы, рыцарь, слава Богу. Надеюсь, вы не позабыли, 6580 Где голову вы отрубили Кое-кому; так недруг мой Там распростился с головой, Вы, нанеся ему удар, 6584 Преподнесли ее мне в дар. Припомните мои слова: Его нужна мне голова. Мне в этом вы не откажите! 6588 Меня вы этим одолжите. И, так как я у вас в долгу, Надеюсь, вам я помогу». «Когда вернете мне свободу, — 6592 Ответил рыцарь, — вам в угоду На этом свете буду жить
Ланселот 229 И в благодарность вам служить, Себя бы вам я предоставил, 6596 Порукой мне апостол Павел226. Поверьте мне, я чужд обману. Пусть я пред Богом не предстану, Когда я вам не подчинюсь 6600 И перед вами повинюсь. Я буду ваши повеленья Впредь выполнять без промедленья». В ответ она: «Даю вам слово! 6604 Всё с Божьей помощью готово, Чтоб, рыцарь, вас освободить И вам при этом не вредить. Свободнейшему по природе, 6608 До завтра быть вам на свободе, Пусть хоть за тысячу монет На это не скажу я “нет”, Убежище для вас найдется, 6612 И ждет оно вас не дождется; Там сможете набраться сил, Какой бы враг вам ни грозил. В глуши безлюдной первобытной 6616 Как без машины стенобитной Проделать можно ход в стене, Чтоб выйти вы могли ко мне»? «Девица, Бог вам помоги! — 6620 Ответил рыцарь. — Мне враги Кое-когда давали есть, И у меня веревка есть, И на веревке неизменный,
230 Кретьен de Труа 6624 Заплесневелый хлеб ячменный С вонючей затхлою водой (Грех это называть едой) Я втискивал через окошко, 6628 И то была моя кормежка». Не знающая ремесла Дочь Бадмапоса принесла И подала ему зубило, 6632 И камень так оно дробило, Что на свободу Ланселот Проделал запросто проход. Так, поднебесная жилица, 6636 Из клетки вылетает птица И набирает высоту Она, ликуя на лету. Так наслаждение полетом 6640 Овладевало Ланселотом, И не вернулся бы назад Он, даже будь в той башне клад. Вот Ланселот на вольной воле, 6644 В тюрьме томившийся дотоле, Но, изможденный, слаб он так, Что непосилен первый шаг. Девица к рыцарю шагнула 6648 И села вместе с ним на мула, Боялась двинуться невольно, Чтобы ему не сделать больно, Не потревожить как-нибудь, 6652 Но поскорей пуститься в путь.
Ланселот 231 Дорог проезжих избегала, И встреча каждая пугала Девицу, так как уберечь 6656 Хотела рыцаря от встреч, Подозревая не напрасно: В пути что только не опасно! И вот увидела обитель, 6660 Где мог достойный посетитель Найти достойнейший приют, — Она сама бывала тут. Нельзя сказать, что дом огромный, 6664 Зато поистине укромный. Здесь удостоился забот Разнообразных Ланселот. Девица рыцаря раздела 6668 И для измученного тела Нашла удобную постель, Свою осуществляя цель. И освежила омовеньем 6672 Она его с похвальным рвеньем. Себя девица превзошла. Заботам не было числа, Так что я вам признаюсь честно: 6676 Перечислять их неуместно. Сравненья не найду иного: Девица как отца родного Его лелеяла в тиши. 6680 Попробуй это опиши!227 Был с виду только что убог, Совсем как будто изнемог,
232 Кретьен de Труа А тут он снова бодрый, свежий. 6684 Не назовешь его невежей. Девицей заново одет, Благодарит ее в ответ. А сердце у него как птица, 6688 Которой в клетке не сидится. Девицу нежно подозвал, И обнял, и поцеловал. Сказал он ей: «Любезный друг! 6692 Темничный тяжкий мой недуг Вы, слава Богу, исцелили, Жизнь заново в меня вселили. Располагаете вы мной, 6696 И, благодарный вам одной, Я сердцем ваш, и ваш я телом, Единственная в мире целом. Но, вами склонный дорожить, 6700 Готовый вам всегда служить, Признаюсь, верность вам храня: Артуров двор влечет меня. Благодеянье завершите, 6704 Туда отбыть мне разрешите». «Друг Ланселот, мне ваша слава Так дорога, что не без права Там быть прошу вас посему», — 6708 Девица молвила ему, Его отлучкой не корила, Девица другу подарила Великолепного коня, 6712 Всем сердцем рыцаря ценя.
Ланселот 233 Он этого едва дождался. В стремянных рыцарь не нуждался, Как будто нечто вознесло 6716 Неустрашимого в седло228. Поруган разве же бывает Тот, кто на Бога уповает? Как Ланселот возликовал, 6720 Как он в пути торжествовал, Я вряд ли описать сумею Со всей прилежностью моею, Хотя бы связан был обетом, 6724 Теперь поведать и об этом. Он из тюрьмы освободился, Как будто заново родился И устремился на простор 6728 Предателю наперекор. В своем одушевление смелом Клянется он пречистым телом Всемилосердного Творца, 6732 Что будет биться до конца И низость он лишит заслона. Сокровищ Ганга, Вавилона Не хватит, чтоб его смягчить, 6736 Чтоб согласился облегчить Он участь гнусного злодея, Над ним победою владея, Но между ними договор; 6740 Его блюдет Артуров двор. Себе же срок назначив сам,
234 Кретьен de Труа Мелеагант уже был там229. Гавэйна вопрошает злобно: 6744 «Себя ведущий неподобно, Опять в отлучке Ланселот? Кто скажет, что не минул год?» Гавэйн был вынужден в ответ 6748 Признать, что Ланселота нет. «Тогда держать извольте слово, — Мелеагант сказал сурово, — Отсрочки больше вам не дам. 6752 Гавэйн! Пора сражаться нам». Гавэйн в ответ: «Признаюсь честно: Нельзя сказать, что с вами лестно Сражаться мне, но я готов 6756 И в бой вступлю без липших слов, Но должен я предупредить: Вас я намерен победить. А если выиграю с Богом, 6760 То я воспользуюсь итогом, Чтоб выигрыш своим назвать, И вам тогда несдобровать». Гавэйн, вступить готовясь в бой, 6764 Велел ковер перед собой, Как подобает, расстелить, Чтобы напрасно не пылить230. На славу то была картина: 6768 Воинственного господина Оруженосцы окружали И рыцаря вооружали, Тогда как рыцарь на ковре
Ланселот 235 6772 Был словно солнце на заре. Закалкой доброго металла Вооружение блистало. Охочи до таких вещей, 6776 Пока еще не сняв плащей231, Участники красивой сцены, Племянники или кузены (Точнее их не назову) 6780 Принадлежат к его родству. Приводит верная родня Гавэйну лучшего коня. Испанский конь232 скакать способен, 6784 Не избегая ни колдобин, Ни горных неприступных троп. Превосходил его галоп Лихую скачку Буцефала233, 6788 Которая врагов пугала. Народ Гавэйном восхитился, А кое-кто перекрестился. Могуч и неизменно смел, 6792 Гавэйн в седло спокойно сел. Уже готов был взять он щит, Но кто же перед ним стоит? Уж не с небесных ли высот 6796 К нему сошедший Ланселот! С коня Гавэйн тут соскочил, В объятья друга заключил, Едва поверил он глазам. 6800 Да, Ланселот вернулся сам, Сияя, прекратил ненастье,
236 Кретьен de Труа И для Гавэйна это счастье. Была такая радость в нем, 6804 Что, будь он избран королем, Отверг бы королевский трон Для встречи с Ланселотом он. Король Артур был тоже рад. 6808 Его обрадовал возврат Исчезнувшего Ланселота. А королевская забота О Ланселоте такова, 6812 Что защищал его права И на пиру, и на турнире Властитель этот, лучший в мире. И тот, кто млад, и тот, кто стар, 6816 Тогда восприняли как дар Возврат счастливый Ланселота; Повсюду каждому охота Его приветить и почтить 6820 И, восхищаясь, восхитить. Забыты прежние печали. С восторгом рыцаря встречали, И этой светлой полосе 6824 Беспечно радовались все. И королева ли не рада? Никак, берет ее досада? Конечно, рада больше всех, 6828 Но слишком радоваться грех. Она не любящая дева, А на престоле королева,
Ланселот 237 И как ей быть, в душе любя? 6832 Не выдать, Господи, себя! Затаивая восхищенье, Его отметить возвращенье Так, чтоб никто не замечал, 6836 Что этот праздник означал Для сердца, но для тела тоже. Которому из них дороже Он, возвратившийся сейчас? 6840 Но не для посторонних глаз Их состязанье роковое, Задето сердце за живое. А тело? Тело вместе с ним, 6844 Желаньем движимы одним Они в союзе и в разладе, Настороже при каждом взгляде. Тут и король, и целый двор. 6848 Один случайный выдаст взор, Что сердцу подсказало тело, Того же самого хотело И сердце с телом заодно, 6852 А этого хотеть грешно, Друг друга пылкие страшатся, Хоть мог бы разум тут вмешаться. Да разве будет разум прав, 6856 Безумью спорщиков предав? Они бы сразу помирились, Когда бы вместе затворились, Когда бы с ним наедине 6860 Остаться ей в своем огне234.
238 Кретьен de Труа С почетом Ланселот был встречен, Среди придворных безупречен. Он был в чести у короля, 6864 И тот, к нему благоволя, Задать вопрос ему решил, Хоть любопытством не грешил: «Где, Ланселот, вы побывали, 6868 Вообразить могу едва ли. Где зиму провели, где лето? Ведь находились же вы где-то. В различных уголках земли 6872 Найти вас, рыцарь, не могли». — «Я, государь, отвечу кратко. Мне вспоминать об этом гадко. Мелеаганта я кляну — 6876 Злодей держал меня в плену За то, что пленному народу Сумел я возвратить свободу. Трусливо пленника позоря, esso Он в башню заточил у моря На веки вечные меня, Чтобы не отличал я дня От непроглядной мрачной ночи, 6884 Когда дышать и жить нет мочи. Но у меня нашелся друг. Девица средь моих заслуг Не позабыла небольшую, 6888 Поэтому я существую; Источник жизни не иссяк, И за такой-то вот пустяк
Ланселот 239 Она меня вознаградила 6892 И наконец освободила. Свою теперь являет спесь Мелеагант презренный здесь. Хоть мнит он, что еще опасен, 6896 Долг платежом, поверьте, красен. И пусть имеет он в виду: Я счеты с ним теперь сведу». Гавэйн перечит Ланселоту: 6900 «Не отнимайте, друг, охоту Вы у меня на этот раз: Долг заплатить ему за вас. Я, как могли вы убедиться, 6904 Зря не привык в седло садиться, Позвольте мне сразиться с ним! Давайте так и порешим». Но Ланселот ему отказом 6908 Ответил: он скорее глазом Пожертвует или двумя, Чем, в этот бой коня стремя, Решит от схватки отказаться, 6912 Чтобы всю жизнь потом терзаться. Нет, не победа средь побед, Не только долг, но и обет Им движет в этом поединке. 6916 Так отвечал он без запинки. И снял свой шлем Гавэйн тогда. Не видел в этом он стыда235. И Ланселот в его доспехи 6920 Смог облачиться без помехи.
240 Кретьен de Труа Мелеагант, почти в бреду, Уже предчувствовал беду. Злокозненный в недоуменье, 6924 В рассудке у него затменье. Глазам не верил он своим, Как будто чудо перед ним. И говорил он про себя: 6928 «Зачем я, жизнь свою губя, Сюда примчался без оглядки, Решив, что с башней всё в порядке? Должно быть, я сошел с ума, 6932 Воображая, что тюрьма Крепка, надежна, безысходна. Оказывается, свободна Сюда дорога для врага. 6936 Он здесь — и вся тут недолга. Но как он выбрался оттуда? Сдается мне, тут не без чуда, Хоть эту дьявольскую месть 6940 Мне трудновато чудом счесть. Пройти сквозь каменные стены! Неужто камень жиже пены? А при крушение этих стен 6944 Окончился бы смертью плен Пожизненный для супостата — Такая кстати мне утрата. Да разве бы не раздавила 6948 Тогда его в лепешку сила, Обрушившая эту твердь? Вот неминуемая смерть!
Ланселот 241 Скорее при таком разоре 6952 Могло бы пересохнуть море И рухнул бы небесный свод. Нет! Обеспечили проход Ему, конечно, чьи-то шашни. 6956 Иначе бы ему из башни Не выйти — как ты ни хитри! Смерть с ним сидела там внутри. Толк в поученье виден старом. 6960 Мужланы говорят недаром: Зачем конюшню запирать, Когда коня похитил тать? Так на кого же мне равняться? 6964 Позор — от боя уклоняться, Хоть не сулит мне бой добра. Игра, однако, есть игра! Как мне тревог не претерпеть, 6968 Когда хочу я преуспеть? Пускай в себе уверен враг, А вдруг он попадет впросак? Ты помоги мне, правый Боже, 6972 Чтобы ему досталось тоже!» Так рассуждает сам с собой Мелеагант, готовясь в бой. Он убеждал себя упорно, 6976 Что если даже не бесспорно, То, вероятно, победит, Когда ему не повредит Врасплох попавшее сомненье 6980 И с ним коварное затменье.
242 Кретьен de Труа А время между тем не ждет. Мелеаганта Ланселот Уже разыскивал, суровый, 6984 Победу одержать готовый. Луг простирался по пути. Как мне сдается, не найти Вплоть до Ирландии такого. 6988 Луг подходящий, право слово, Король и королева ждут, А Ланселот был тут как тут. Рос на лугу с давнишних пор 6992 Великолепный сикомор236. Под ним, с весны произрастая, Во всей красе трава густая Прельщала дам и юных дев, 6996 Безудержно зазеленев. А сикомор там возвышался И век за веком не гнушался, Могучий, ни дождей, ни рос. 7000 При Авеле он произрос. И, серебрясь на радость взорам, Бил ключ под этим сикомором. И там средь солнечных лучей 7004 Меж двух лесков играл ручей. Залюбовавшись дивным долом, Счел временным своим престолом Приютный берег ручейка 7008 Король, взволнованный слегка, Среди приветных луговинок,
Ланселот 243 Чтоб лучше видеть поединок. И вот уже его начало. 7012 Обоих ненависть помчала; Столкнутся в ярости вот-вот, Но перед этим Ланселот Мелеаганту закричал: 7016 «Я наконец-то повстречал Вас, рыцарь, и на этот раз Щадить я не намерен вас». Он осадил коня назад, 7020 Чтоб нанести не наугад Удар, а как велит наука: Равнялось выстрелу из лука Пространство отступа того, 7024 Наметившего торжество. Ударил в щит один другому. Был резкий звук подобен грому. В щиты друг друга поразили, 7028 Но тел друг другу не пронзили, И вновь столкнулись оба с жаром, Ответив на удар ударом. Разгорячив коней, скакали, 7032 Щиты с размаху протыкали, Так битва далеко зашла, Что пострадали и тела, И то была не просто злоба, 7036 Они умели биться оба, Науке рыцарской верны, И в ней весьма искушены. Итак, щиты уже пробиты —
244 Кретьен de Труа 7040 Тела остались без защиты, А тут, не выдержав натуги, Еще и лопнули подпруги, Потом полопались ремни. 7044 А как же рыцари? Они Уже, конечно, не в седле, А, прямо скажем, на земле. Их кони яростью кипят, 7048 Грызутся, в бешенстве храпят. А что сказать мне о врагах? Мгновенно оба на ногах. Щитами закрывают лица, 7052 И продолжают оба биться. У них мечи то вверх, то вниз. На каждом лезвии девиз, При этом блещут, как блистали, 7056 В неистовстве разящей стали. Мелеагант меж тем сдает, А побеждает Ланселот, И не сочту я это странным, 7060 Он закален искусством бранным, Мечом владея с детских лет, В чем Ланселоту равных нет. Но поврежден и щит, и шлем 7064 У каждого был между тем. А Ланселот врага теснит, Не побеждает, а казнит Того, кто так его тиранил. 7068 Вот руку правую поранил Мелеаганту Ланселот —
Ланселот 245 Закрылся неумело тот. И разделил судьбу калек — 7072 Ему десницу враг отсек. Он землю кровью окропил И в исступленье завопил, От мук таких невзвидев света, 7076 Что враг поплатится за это. Он отомстит, лишь дайте срок, Но он почти что изнемог, Жестокой болью одурманен. 7080 Рванулся вновь — и снова ранен. Май за апрелем вслед продлится, А раненый не исцелится. И Ланселот его добил, 7084 Злодею череп разрубил И, покарав его сугубо, При этом вышиб он три зуба. Мелеагант приговорен, 7088 И все-таки он разъярен И до того при этом злобен, Что говорить был не способен; Хоть изувеченный убог, 7092 Пощады попросить не мог, Своим же сердцем совращен, Он гневом был порабощен, В безумии последнем нем. 7096 И Ланселот с него снял шлем И голову ему отсек, Прервав его преступный век. И рухнул он, чтобы не встать.
246 Кретьен de Труа 7100 Вокруг собравшаяся знать Не содрогнулась ни на малость. Как мог убитый вызвать жалость? И поспешила эта знать 7104 Доспехи с Ланселота снять. Все были рады за него, Его настало торжество. Пора кончать мне, господа, 7108 Хоть нареканья — не беда, Но хоть всегда придирки плоски, Роман о Рыцаре Повозки Я здесь намерен завершить, 7112 Чтоб многословьем не грешить. Роман закончил в эти дни Не Годфруа ли де Ланьи, Смиренный грамотей и книжник, 7116 Кретьена де Труа сподвижник, И то, что начинал Кретьен, Я завершил без перемен237. Я начал там, где Ланселот 7120 Посажен в башню был на год. Роман мне продолжать не след, Поскольку липшее во вред. Здесь кончается роман о ЛАНСЕЛОТЕ, Рыцаре Повозки.
ивэйн, или РЫЦАРЬ СО ЛЬВОМ В палатах короля Артура, Чья благородная натура Для человеческих сердец 4 Являет редкий образец:1 Любовь с отвагой в сочетанье, — В палатах короля Бретани2 (Извольте мне прилежней внять!)
248 Кретьен de Труа 8 На Троицу блистала знать3. Сначала в зале пировали, Потом красавицы позвали Всех рыцарей в другой покой4, 12 Где разговор вели такой: Теперь бы нам послушать были О том, как в старину любили. Любовь, по правде говоря, — 16 Подобие монастыря, Куда строптивые не вхожи5. Уставов мы не знаем строже. Тот, кто в служении ретив, 20 И в пылкой нежности учтив. Они, конечно, были правы. Грубее нынче стали нравы. Теперь уже любовь не та: 24 Слывет побаской чистота, Забыта прежняя учтивость, Нет больше чувства, только лживость, Притворный торжествует пыл, — 28 Порок влюбленных ослепил. И щеголяет позой ложной Тот, кто считает невозможной Любовь, которую в миру 32 Готовы превратить в игру. Оставив это время злое, Давайте всмотримся в былое6. Строга была любовь тогда зб И строгостью своей горда. Повествовать — мое призванье.
Ивэйн 249 Я рад начать повествованье О безупречном короле, 40 Столь дорогом родной земле. Среди различных испытаний Не позабыт в своей Бретани Отважный, добрый государь, 44 Любимый нынче, как и встарь7. В тот день устал он веселиться. Он был намерен удалиться, Чтобы немного отдохнуть 48 И после пиршества вздремнуть, Но королева8 возражала. Она супруга удержала, Король словам ее внимал 52 И ненароком задремал9. При этом гости не скучали, Беседовали, как вначале. Свой продолжали разговор 56 В другом покое Сагремор, Кей-сенешаль, чье злоязычье Переходило в неприличье, И доблестный мессир Ивэйн, бо И друг его мессир Гавэйн10. Наслушавшись других историй, Поведать о своем позоре Им пожелал Калогренан11, 64 Которому претит обман. История Калогренана Звучит причудливо и странно, Так что монархиня сама
250 Кретьен de Труа 68 Заинтригована весьма. Рассказу внять она решила И сесть поближе поспешила. Калогренан прервал рассказ 72 И перед нею встал тотчас. Как будто с цепи Кей сорвался И досыта поиздевался: «Достойнейший Калогренан! 76 Какой талант вам Богом дан! Вы совершенство, сударь, словом, Всегда везет пустоголовым, Отсюда вечный ваш успех, во Поэтому вы раньше всех Пред государынею встали. Учтивостью вы так блистали, Что я по совести скажу: 84 Я не заметил госпожу Моими слабыми глазами. Ослеплены мы, сударь, вами». «Боюсь я, лопнете вы, Кей! 88 Пока на всех своих друзей Вы желчь свою не изрыгнете, Вы, Кей, свободно не вздохнете, — Монархиня ему в ответ. — 92 Такая злоба вам во вред». «Ах, государыня, простите, — Промолвил Кей, — как вы хотите, Так я себя и поведу, 96 Когда у вас я на виду. Вы только нас не покидайте,
Ивэйн 251 И недостойному вы дайте Вас хоть на праздник лицезреть, loo Мы все молчать готовы впредь, Когда монархине угодно. Однако начат превосходно Калогренаном был рассказ. 104 Развлечь теперь он мог бы вас». «Беседа может продолжаться. С какой мне стати обижаться? — Калогренан тогда сказал. — 108 Вы, Кей, — известный зубоскал. Другим вы спуску не давали, Довольно часто задевали Тех, кто меня куда знатней иг И, что греха таить, умней. Хотя порой чужие свойства Нам причиняют беспокойство, Нетрудно все-таки понять: по Навоз не может не вонять. Известно, что слепни кусают, От них проклятья не спасают. Кей с малолетства ядовит. 120 Пусть Кей друзей своих язвит, Не вижу в этом оскорбленья. Прошу я только позволенья У государыни самой 124 Прервать рассказ докучный мой». «Нет, — Кей промолвил в раздраженье, — Хочу я слышать продолженье, Весельем общим дорожа.
252 Кретьен de Труа 128 Не позволяйте, госпожа, Увиливать Калогренану. Я повторять не перестану: Мое желание — не блажь. 132 Мой господин, а также ваш, Король меня поддержит, знайте, И на себя тогда пеняйте!» «Калогренан, любезный друг! 136 Злословие — такой недуг, — Проговорила королева, — Что вашего не стоит гнева Достопочтенный сенешаль. 140 Однако мне, конечно, жаль, Что вам я, сударь, помешала. Прошу, начниге-ка сначала! Послушать бы теперь как раз 144 О приключеньях без прикрас!» — «Сударыня, я покоряюсь. Всё рассказать я постараюсь. Слова нейдут сегодня с губ. 148 Гораздо легче вырвать зуб. Ну что же, господа, вниманье!12 Не обвинит меня в обмане, Надеюсь я, ни враг, ни друг. 152 Рассказ мне будет стоить мук13. Но скрыть себе я не позволю То, что мне выпало на долю. Слова без сердца — звук пустой, 156 Сравнимый с прочею тщетой, Порой бывает слышно слово,
Ивэйн 253 Ушам польстить оно готово, Но это разве только шум, 160 Не возбудивший в сердце дум, Как ветер, слово веет в уши, То громче, то звучней, то глуше, А сердце не пробуждено; 164 Не хочет слова знать оно. Дорогу пролагая к сердцу, Находит в слухе слово дверцу, Приводит к сердцу этот путь, 168 Так попадает слово в грудь, Так, приноравливаясь к слуху, Витает слово ближе к духу И, в сердце накрепко запав, 172 Своих не уступает прав; И, чтоб не говорить впустую, Я сердца вашего взыскую;14 Поскольку мой правдив рассказ: 176 Я не хочу морочить вас... Поверьте, бесполезны уши, Пока не пробудились души. Семь лет назад совсем один, iso Как будто я простолюдин15, В пути без всяких поручений Я днем и ночью приключений Как рыцарь подлинный искал. 184 Я на коне своем скакал Во всём своем вооруженье, Не знал, какое пораженье Сулит мне мой неверный путь,
254 Кретьен de Труа iss И вздумал вправо повернуть16. И вот меня приводит случаи В Броселиандский лес17 дремучий. В густую погрузившись тень, 192 Блуждал я лесом целый день. Кругом боярышник, шиповник И неприветливый терновник. Возликовал я всей душой, 196 Приметив замок небольшой И, в этой галльской глухомани18, Уютный с виду, как в Бретани. Авось найду я в замке кров. 200 Передо мной глубокий ров И мост, как водится, подъемный, И на мосту хозяин скромный. Для поединка нет причин: 204 Передо мною — дворянин19, Миролюбивая десница, Охотничья большая птица На ней торжественно сидит, 208 На гостя пристально глядит. Мне сам хозяин держит стремя, Здоровается в то же время И, пригласив меня во двор, 212 Ведет учтивый разговор, Успеха мне во всём желает, И мой приезд благословляет, И предлагает мне ночлег. 216 Какой хороший человек! За доброту, как говорится,
Ивэйн 2 55 Воздай, Господь, ему сторицей! Отлично помню до сих пор 220 Гостеприимный чистый двор. Среди двора, предмет полезный, Не деревянный, не железный, Подвешен гонг, чтобы звенеть 224 Слышней могла литая медь. Подвешен тут же молоточек. В гонг безо всяких проволочек Ударил трижды дворянин. 228 Все челядинцы как один Из горниц выбежали сразу И по хозяйскому приказу Убрали моего коня, 232 Поклонами почтив меня. Повсюду слуги: справа, слева. Смотрю, передо мною дева, Собой красива и стройна. 236 Меня приветствует она, Снять помогает мне доспехи (Нет в мире сладостней утехи, Чем с ней побыть наедине). 240 Уже короткий плащ на мне. Для зачарованного зренья Он как павлинье оперенье20. Вот вижу я зеленый луг, 244 Надежная стена вокруг21. Меня девица усадила, Мой слух беседой усладила Наедине, без лишних глаз,
256 Кретьен de Труа 248 Однако в этот поздний час Уже готов был сытный ужин, Который тоже был мне нужен. Прервать пришлось беседу с ней, 252 Хоть это было мне трудней, Чем с другом лучшим распроститься, Так хороша была девица. Признаться, впрочем, и потом, 256 Когда сидел я за столом, Она передо мной сидела, И созерцал я то и дело Благословенные черты 260 Столь совершенной красоты. Отец ее достопочтенный, Гостеприимный и степенный, Сидит со мною за столом 264 И повествует о былом. Он мне поведал, как, бывало, Отважных рыцарей немало Случалось принимать ему 268 Здесь, в родовом своем дому, И было бы ему приятно, Когда бы, тронувшись обратно, Я замок снова навестил 272 И хоть немного погостил. Такое приглашение лестно, Отказываться неуместно, И я промолвил: “Сударь, да, 276 Вас навестить я рад всегда”. Нельзя гостей принять радушней.
Ивэйн 257 Я в замке был, мой конь в конюшне. Смотрю, за окнами светло, гео Я поскорее сел в седло, С хозяевами распростился И спозаранку в путь пустился. Всё гуще становился лес. 284 Деревья прямо до небес, Сплошная крепь, куда ни гляну. И заприметил я поляну. Нет, не медведи там дрались, 288 Там дикие быки паслись. Бодают яростно друг друга, И содрогается округа. Мычанье, топот, стук рогов — 292 Свирепей в мире нет врагов. Я, задержавшись в отдаленье, Подумывал об отступленье, В чем нет, по-моему, греха, 296 Как вдруг увидел пастуха22. Какая это образина! Сидит на пне, в руках дубина, Обличьем сущий эфиоп23, зоо Косматый широченный лоб, Как будто череп лошадиный У этого простолюдина. Густыми космами волос 304 Он весь, как дикий зверь, зарос. Под стать громоздкой этой туше Слоновые свисают уши24 С продолговатой головы.
258 Кретьен de Труа зов Кошачий нос, глаза совы, Кабаний клык из волчьей пасти, Всклокоченная, рыжей масти, Засаленная борода. 312 Поверите ли, господа, Он бородою утирался. В грудь подбородок упирался, Искривлена была спина. З1б Одежда не из полотна. Конечно, при таком обличье Носил он только шкуры бычьи. Увидев издали меня, 320 Со своего вскочил он пня. Слегка встревоженный, признаться, Я был готов обороняться. Однако дикий лесовик 324 Сражаться, видно, не привык. Вскарабкавшись на ствол древесный, Торчит, как идол бессловесный25. Я говорю: “Кто ты такой?”26 328 Знаком ему язык людской. Сказало чудище лесное:27 “Я человек. Не что иное, Как человек”. — “А что в лесу 332 Ты делаешь?” — “Я скот пасу, Лесное стадо охраняю И больше ничего не знаю”. — “Клянусь апостолом Петром! 336 Не совладать с лесным зверьем. Чтобы сберечь такое стадо,
Ивэйн 259 Нужна, по-моему, ограда Или какой-нибудь загон”. — 340 “В моих руках лесной закон. Быкам позволил я бодаться, Но не позволил разбредаться”. — “Как ты пасешь быков таких?” — 344 “Со мною бык бодучий тих. Не то что слишком отдалиться, Не смеет бык пошевелиться. Любому шкура дорога. З4в Быка схвачу я за рога, И содрогнутся остальные И присмиреют, как ручные, Притихнут, кроткие, вокруг, 352 Боясь моих могучих рук. Чужих мои быки бодают, На посторонних нападают. Я господин моих быков. 356 А ты-то сам? Ты кто таков?” — “Я рыцарь, — говорю мужлану, — Искать весь век я не устану Того, чего найти нельзя. 360 Вот какова моя стезя”. — “Ответь без лишних поучений, Чего ты хочешь?” — “Приключений! Я показать хочу в бою 364 Отвагу бранную свою. Прошу, молю, скажи мне честно, Не скрой, когда тебе известно, Где приключение найти?” —
260 Кретьен de Труа 368 “Нет, я не ведаю пути В страну, где приключенья эти. С тех пор, как я живу на свете, Я не слыхал подобных слов, 372 Однако дать совет готов. Источник в двух шагах отсюда. Но берегись! Придется худо Тому, кто на таком пути 376 Не знает, как себя вести. Когда ты человек неробкий, Езжай по этой самой тропке. Поскачешь напрямик, вперед, 380 Куда тропа тебя ведет. У нас в лесу тропинок много. Лишь напрямик — твоя дорога28. Увидишь ты родник тогда. 384 В нем, кажется, кипит вода. Однако можешь убедиться: Как мрамор, холодна водица29. Большое дерево растет зев И зеленеет круглый год Над заповедной этой чашей. Деревьев не бывает краше. Видна цепочка меж ветвей, 392 Поблескивает ковш на ней. Увидишь камень самоцветный30, Для проезжающих приметный (Не знаю, как его назвать). 396 Там, право, стоит побывать. Вблизи часовенка на диво.
Ивэйн 261 Она мала, зато красива. Возьми ты ковш в тени ветвей, 400 Водою камень тот облей, И сразу дерево качнется. Такая буря вмиг начнется, Как будто бы обречены 404 Олени, лани, кабаны. Сверкать начнет, греметь и литься. Столетним деревам валиться, Зверью несчастному страдать, 408 И человеку пропадать. Когда вернешься невредимым, Считай себя непобедимым”. И поскакал я напрямик 412 И в полдень отыскал родник. Часовенка передо мною. Залюбовался я сосною31. И вправду вечнозелена 416 Высокоствольная сосна. Рассказа не сочтите басней, Я не видал дерев прекрасней. Не страшен дождик проливной 420 Под этой дивною сосной, И под покровом этой хвои Спастись могло бы всё живое. Был на сосне в тени густой 424 Подвешен ковшик золотой. На наших ярмарках едва ли Такое золото видали32. И камень тоже тут как тут:
262 Кретьен de Труа 428 Наиценнейший изумруд, Обделан в виде чаши винной, Четыре жаркие рубина, Четыре солнца по краям. 432 Солгать я не посмел бы вам. Покоя никогда не зная, Вода кипела ледяная. Хотелось бурю вызвать мне, 436 И вот я, подойдя к сосне, Осуществил свою затею (Об этом я теперь жалею). Неосторожностью греша, 440 Облил я камень из ковша, И мигом небо омрачилось. Непоправимое случилось. Я, поглядев на небосклон, 444 Был молниями ослеплен. Дождь, град и снег одновременно, Убит я был бы непременно, Я не остался бы в живых 448 Среди раскатов громовых33. Двоились молнии, троились, Деревья старые валились. Господь, однако, мне помог, 452 Для покаянья дал мне срок. Гроза кругом угомонилась, И небо, к счастью, прояснилось. При виде солнечных небес 456 Из мертвых как бы я воскрес. От радости забыл я вскоре
Ивэйн 263 Недавнюю тоску и горе. Благословив голубизну, т Слетелись птицы на сосну, На каждой ветке птичья стая. Красивее сосна густая, Когда на ветках столько птиц. 464 Искусней не найти певиц. Свое поет любая птица Так, что нельзя ладам не слиться В единый благозвучный строй. 468 И, словно в церкви пресвятой, Внимая птичьей литургии, Забыл я все лады другие, И, как блаженный дурачок, 472 Я всё наслушаться не мог. Не знаю музыки чудесней. Лишь в том лесу такие песни. Вдруг слышу: скачут напролом, 476 Как будто снова грянул гром, Как будто бы в лесах дремучих Десяток рыцарей могучих. Но появляется один 480 Вооруженный исполин34. Я сесть в седло поторопился. Мой добрый меч не затупился. Во всяких битвах до сих пор 484 Я недругам давал отпор. Я принял вызов исполина. Летел он с быстротой орлиной, Свиреп, как разъяренный лев,
264 Кретьен de Труа 488 И в каждом слове — лютый гнев: “Вассал!35 Вы дурно поступили, Вас мысли злые ослепили. Вы натворили много бед, 492 И вам за них держать ответ! Нет, не одни раскаты грома, Все эти горы бурелома Свидетельствуют против вас. 496 Встречаю вас я в первый раз. За что вы мне сегодня мстили? Зачем вы бурю напустили На мой прекрасный старый дом, 500 Бесчинствуя в лесу моем? Вассал! С душой своей прощайтесь! Грозит вам гибель. Защищайтесь! Виновны вы передо мной. 504 Своею собственной виной Преступник обречен злосчастный. Увертки были бы напрасны. Силен своею правотой, 508 Я вызываю вас на бой. Вы мне внушаете презренье. Нет между нами примирения!” И разыгрался бой потом, 512 Прикрылся я своим щитом. Копье в его руках острее, Конь боевой под ним быстрее. Смотрю и вижу, сам не свой: 516 Он выше целой головой. Тому, кто маленького роста,
Ивэйн 265 Высоких побеждать не просто. Удар ему нанес я в щит — 520 Мое копье как затрещит! Так злой судьбе моей хотелось: Копье в кусочки разлетелось. Однако на коне своем 524 Мой враг по-прежнему с копьем. В его руках не древко — древо. В припадке бешеного гнева Копьем ударил он меня, 528 И повалился я с коня. Так потерпел я пораженье. Беспомощного, в униженье, Меня покинул враг лихой, 532 Взяв моего коня с собой36. Идти за ним я не решился, Тогда бы жизни я лишился. И смысла не было бегом 536 Гоняться за таким врагом. И без того пришлось мне худо. Убраться только бы оттуда! Я под сосною прикорнул, 540 Душой и телом отдохнул, Скорей совлек свои доспехи, Чтобы ходить мне без помехи, Покуда не сгустился мрак, 544 И потащился кое-как Искать в чащобе дом старинный Г остеприимца-дворянина. До замка к ночи я добрел
266 Кретьен de Труа 548 И там пристанище обрел. И были слуги вновь послушны, И вновь хозяева радушны. Как накануне всё точь-в-точь, 552 Приветливы отец и дочь, Я точно так же в замке встречен. Позор мой как бы не замечен, И мне по-прежнему почет 556 Хозяин добрый воздает. Я благодарен дворянину. Благословить я не премину Его святую доброту. 560 Такую добродетель чту И ничего не забываю. С тех пор я свой позор скрываю. И как я мог, не знаю сам, 564 Сегодня проболтаться вам! Но так и быть! Пускай случайно, Делюсь моей постыдной тайной». — «Клянусь моею головой! 568 Такое слышу я впервой! — Ивэйн воскликнул в изумленье. — В каком досадном ослепленье Изволите вы пребывать: 572 Годами от меня скрывать, Кузен мой, ваше пораженье! Мой долг — отнюдь не одолженье. Теперь за наш фамильный стыд 57б Моя десница отомстит!» «Нам после сытного обеда
Ивэйн 267 Всегда мерещится победа, — Сказал неугомонный Кей, — 580 Винишка доброго попей, Опорожни бочонок пива — И в бой запросишься ты живо, И победитель ты один, 584 Тебя страшится Саладин37, И требует Форе расплаты38. Скорее надевайте латы, Начистив их, чтобы блистать 588 Им вашей доблести под стать. Ивэйн, скорей в седло садитесь! Вооружиться потрудитесь! Победный разверните стяг! 592 Разбить врага — для вас пустяк. Вы всех и вся в бою затмите. С собою нас, Ивэйн, возьмите, Мы вас хотим сопровождать. 596 Научимся мы побеждать, Когда вы доблестью блеснете. А впрочем, скоро вы заснете, И вам приснится сон плохой39, 600 И предпочтете вы покой». Сказала королева Кею: «Наверно, никакому змею Такого жала не дано. 604 И как вам, сударь, не грешно! Такое жало горше смерти. Почтенный сенешаль, поверьте: Язык ваш — враг заклятый ваш,
268 Кретьен de Труа бое Коварный раб, неверный страж; Он ваши тайны расточает, Сердца друзей ожесточает Посредством ядовитых фраз, 612 И ненавидят, сударь, вас. Когда бы мне язык подобный, Лукавый, вероломный, злобный, Он был бы мигом уличен 616 И, как предатель, заточен. Наказывают виноватых, Привязывают бесноватых, Веревками в церквах святых 620 Порою связывают их». «Сударыня, — Ивэйн ответил, — Наш праздник слишком свят и светел, Чтобы веселье омрачать. 624 Сегодня ссору грех начать. Я никому не угрожаю И сенешаля уважаю. Он при дворе незаменим. 628 Не стоит ссориться мне с ним. Предупредить, однако, смею, Что меч в руках держать умею, И все придворные подряд 632 Охотно это подтвердят. Я никогда не лезу в драку, И не похож я на собаку, Которая не промолчит, 636 Когда другая заворчит». Подобный разговор тянулся,
Ивэйн 269 Когда король Артур проснулся И вышел к рыцарям своим. 640 Все встали молча перед ним. Монарху не на что сердиться. Он разрешил гостям садиться И, внемля разным голосам, 644 Сел рядом с королевой сам. Потом замолкли гости снова, И королева слово в слово Пересказала без прикрас 648 Наиправдивейший рассказ, Не уступающий роману40. Благодаря Калогренану Узнал король про этот лес, 652 Где столько кроется чудес. Внимал король и удивлялся. Дослушав, он при всех поклялся В лесу чудесном побывать, 656 И соизволил он позвать С собою всех своих баронов, Любезностью своею тронув И добрых рыцарей, и злых, 660 И молодых, и пожилых. Конечно, каждый согласился. Весь королевский двор просился В лесную глушь, где под сосной 664 Бурлит источник ледяной. Придворные не замечали, Что господин Ивэйн в печали. Хотел он побывать без них
270 Кретьен de Труа 668 В таинственных местах лесных. Ивэйну так велело мщенье. Мессир Ивэйн сидел в смущенье: Вдруг с незнакомцем вступит в бой 672 Насмешник дерзкий, Кей лихой? Вдруг незнакомца покарает Гавэйн41, который сам сгорает От нетерпения, когда 676 Свой вызов бросила вражда? Медлительному нет прощенья. Откладывать не стоит мщенья! Так что решил Ивэйн рискнуть, eso Один пуститься вздумал в путь42. Усталость ничего не значит; Авось он за три дня доскачет И, как под сумрачный навес, 684 В Броселиандский въедет лес; И в чаще сумрачно-тенистой, Тропою следуя тернистой, Он замок маленький найдет, 688 Где оказать ему почет Под сенью отческого крова Девица милая43 готова, Где господин ее отец 692 Приветит гостя наконец, Рад благородного уважить, Потом увидит бычью пажить, Где, неуклюжий великан44, 696 Быков пасет в лесу мужлан, Как будто пугало на страже
Ивэйн 271 Или кузнец весь в черной саже, Как лес ни темен и ни дик, 700 Увидит камень и родник, Сосну во всём ее величье, Где раздается пенье птичье. Он бурю вызовет потом, 704 Но в путь отправится тайком; Что дальше будет, неизвестно, Так что бахвальство неуместно; Вдруг в дебрях тех не торжество, 708 А пораженье ждет его? Не стоит загодя кичиться. Сначала нужно отличиться. Мессир Ивэйн в решеньях скор. 712 Покинуть королевский двор Без провожатых он старался. В дорогу рыцарь собирался И в этот неурочный час 716 Оруженосцу дал приказ: «Готовь мое вооруженье! Всё боевое снаряженье Понадобиться может мне. 720 В чужой неведомой стране Мне суждено теперь скитаться. С кем предстоит мне поквитаться, Покамест я не знаю сам, 724 Однако приключенья там И неприятельские ковы. Нужны надежные подковы В дороге моему коню,
272 Кретьен de Труа 728 Которого я так ценю. Нам следует без промедленья Закончить все приготовленья, Чтобы не знал никто окрест 732 Про этот спешный мой отъезд. А если всё же, может статься, Осмелишься ты проболтаться, То нечего и толковать: 736 Тогда тебе несдобровать». Оруженосец отвечает: «Нет, ваш слуга не подкачает!» Ивэйн отважный рвется в бой. 740 Он покидает замок свой. Отмстить задумал непременно Он за бесчестие кузена. Оруженосец между тем 744 Достал кольчугу, щит и шлем. Хозяйскому послушный слову, Проверил каждую подкову, Пересчитал гвоздочки все. 748 Конь рыцарский во всей красе, Он всадником своим гордится. Мессир Ивэйн в седло садится, Он в путь-дорогу снаряжен, 752 Он хорошо вооружен. Не мешкал рыцарь ни мгновенья И не искал отдохновенья. Ивэйн скакал во весь опор 756 Среди лесов, лугов и гор. Проехал много перепутий,
Ивэйн 273 Встречал немало всякой жути, В Броселиандский лес проник, 7бо Разыскивая там родник, Нашел, готовясь к поединку, Среди терновника тропинку И знал уже наверняка: 764 Он в двух шагах от родника. Неподалеку ключ гремучий С водой студеною, кипучей, И камень близко, и сосна, 768 Которой буря не страшна. В лесу безлюдно и пустынно. В уютном замке дворянина Мессир Ивэйн заночевал, 772 Трапезовал и почивал. С почетом рыцаря встречали, Благословляли, привечали. Сознаться можно, не греша: 776 Была девица хороша, Благоразумна и красива, Ничуть при этом не спесива. Румянец нежный, стройный стан. 780 Нет, не солгал Калогренан. Покинув замок утром рано, Наш рыцарь повстречал мужлана. Неописуемый урод 784 Пред ним стоял, разинув рот. И как натура сотворила Такое пакостное рыло? В чащобе рыцарь — начеку.
274 Кретьен de Труа 788 Он подъезжает к роднику, Он видит ковшик на цепочке И безо всякой проволочки, Ковш наполняя в свой черед, 792 На камень смело воду льет. И сразу налетела буря, В лесу дремучем бедокуря. Сто молний вспыхнуло подряд. 796 Холодный ветер, ливень, град. Но буря быстро миновала, И солнце восторжествовало. Лишь под сосною вековой 800 Бурлил источник роковой, Пока на ветках птицы пели. Закончить птицы не успели Обедни радостной своей, 804 Когда, грозы ночной слышней, Раздался топот в отдаленье, Как будто буйствуют олени, Самцы, которым, что ни год, 808 Покоя похоть не дает. Из чащи рыцарь выезжает. Он проклинает, угрожает. Всепожирающим огнем 812 Гнев лютый полыхает в нем. Ивэйн, однако, не смутился, С врагом неведомым схватился. Нет, копья не для красоты! 816 Удар — и треснули щиты, Разваливаются кольчуги,
Ивэйн 275 Едва не лопнули подпруги. Переломились копья вдруг, его Обломки падают из рук. Но глазом оба не моргнули, Мечи, как молнии, сверкнули. Обороняться всё трудней. 824 Щиты остались без ремней, Почти что вдребезги разбиты. Телам в сраженье нет защиты. Удары сыплются опять. 828 Не отступая ни на пядь, В бою неистовствуют оба, Как будто бы взыскуют гроба. Нет, не вслепую рубит меч, 832 А чтобы вражий шлем рассечь. Разят без устали десницы. Кольчуги, словно власяницы, Дырявые, свисают с плеч, 836 И как тут крови не потечь! Сражаются с великим жаром, Удар наносят за ударом, И в схватке каждому совсем 840 Дырявый бесполезен шлем. Один другого бьет в забрало, И всё еще как будто мало Обоим доблестным бойцам. 844 Не разорваться бы сердцам! И вопрошаешь поневоле: Доколе этот бой, доколе? Один другому лютый враг,
276 Кретьен de Труа 848 Не отступают ни на шаг. Друг с другом бьются не бесцельно. Другого ранить бы смертельно! Поскольку разве что тогда 852 Добьется своего вражда. Пускай в сражении жестоком Людская кровь течет потоком, Тому, кто честью дорожит, 856 В седле сражаться надлежит. При мастерстве необходимом Конь остается невредимым. Противнику пробей броню, 860 Не повредив его коню. Не зря закон гласит исконный: В бою всегда красивей конный. Бей всадника, коня не тронь!45 864 И невредимым каждый конь В кровавом этом поединке Остался, будто на картинке. Враг покачнулся, вскрикнул враг. 868 Ивэйн мечом ударил так, Что в мозге меч, как будто в тесте. Лоб рассечен со шлемом вместе. Мозг на доспехах, словно грязь. 872 Судьбе враждебной покорясь, Отступит каждый поневоле, Когда темно в глазах от боли, И сердце замерло в груди, 876 И пропадешь, того гляди. Коня пришпорил побежденный
Ивэйн 277 И, безнадежно убежденный В том, что проигран этот бой, 880 Рванулся прямо в замок свой. Уже распахнуты ворота, Но не кончается охота. Ивэйн за ним во весь опор 884 Погнался, не жалея шпор. Судьбе своей беглец перечит. За журавлем несется кречет, На пташек нагоняя жуть. 888 Израненному когти в грудь Он, кажется, уже вонзает, Журавль, однако, ускользает. Так полумертвый был гоним. 892 Мессир Ивэйн скакал за ним И слышал тихие стенанья. Беглец почти что без сознанья. В плен можно раненого взять. 896 Но нет! Уходит он опять. Собою, как всегда, владея, Насмешки господина Кея Мессир Ивэйн припомнил тут. 900 Неужто был напрасным труд? И домочадцев и соседей Он убедит в своей победе. Поверит пусть любой мужлан: 904 Отмщен кузен Калогренан. Отстать? Что это за нелепость! Мессир Ивэйн ворвался в крепость. Людей не видно у ворот,
278 Кретьен de Труа 908 Как будто вымер весь народ. И в незнакомые ворота Ивэйн врывается с налета. Теснее не бывает врат — 912 Вдвоем проедешь в них навряд. Один сквозь них едва въезжает. И здесь беглец опережает Преследователя на миг: 916 Он первым в замок свой проник. Ивэйн за ним без остановки. Вбегая в дверцу крысоловки, Крысенок в ней не усмотрел 920 Настороженный самострел. Однако лезвие стальное Там наготове, потайное. Приманку пробовать начнешь, 924 И беспощадный острый нож Беднягу сразу разрубает, Неосторожный погибает. Такой же смертоносный вход 928 Вел в замок неприступный тот. Там на пороге два устоя Таили гибель для героя. С пружиной этот был порог, 932 Для пришлых беспощадный рок, И наступивший на пружину Мог на себя навлечь кончину. Входящим лезвие грозит, 936 Их сверху вниз оно разит. Того, кто не желает мира,
Ивэйн 279 Дверь потайная, дверь-секира, Всегда навешенная там, 940 Вмиг разрубала пополам46. И невозможно увернуться. Не отбежать, не отшатнуться, Не проползти, не проскользнуть, 944 От гибели не увильнуть. Ивэйну с детства страх неведом. За беглецом он скачет следом. Погонею разгорячен, 948 Ивэйн в ловушку завлечен. Вперед всем телом он тянулся. Он беглеца почти коснулся, Почти задел его седло. 952 Ивэйна храброго спасло Воинственное напряженье. Секира-дверь пришла в движенье, — Как будто бы сам Вельзевул 956 Ее внезапно потянул47, — Седло с размаху разрубила, Коня лихого загубила Железом дьявольским своим. 960 Ивэйн, однако, невредим, И без единого пореза Скользнуло вдоль спины железо, На пятках шпоры отхватив. 964 Наш рыцарь, слава Богу, жив. Вскочил он, страх превозмогая. Тем временем уже другая За беглецом закрылась дверь,
280 Кретьен de Труа 968 И не достать его теперь. Судьба завистливая злая! Взять в плен противника желая, Сам рыцарь попадает в плен 972 Среди враждебных этих стен. Ивэйна в плен коварством взяли. Непобедимый заперт в зале. Просторный, светлый этот зал 976 Прекрасной росписью блистал. Рисунки, краски, позолота, Художественная работа. Искусством этим восхищен, 980 Ивэйн тревогою смущен. Отторгнутый от всей вселенной, Не тосковать не может пленный. Грустит в неволе даже зверь. 984 Вдруг заскрипела рядом дверь, И соизволила явиться Весьма красивая девица. Из тесной горенки своей 988 Она выходит поскорей, Увидев рыцаря в кольчуге, И говорит ему в испуге: «Ах, сударь! Вам грозит беда! 992 Не в пору вы зашли сюда. Вы, сударь, с нашим домом в ссоре, И в нашем доме нынче горе. Смертельно ранен господин. 996 А кто виновник? Вы один! Он корчится в предсмертной муке.
Ивэйн 281 Едва не наложила руки Хозяйка наша на себя, 1000 О рыцаре своем скорбя. Вы — наших горестей причина, Вы погубили господина. Боюсь, придут сюда сейчас, 1004 Чтобы прикончить, сударь, вас. Вассалы вас убьют на месте Из чувства справедливой мести». Мессир Ивэйн сказал в ответ: loos «Но я же им не дамся, нет!» «Конечно, — молвила девица, — Отчаиваться не годится, Ведь я не выдам вас врагу. 1012 Конечно, вам я помогу. Пока в моей вы, сударь, власти, Не бойтесь никакой напасти. Я благодарна, сударь, вам 1016 И за добро добром воздам. Вы при дворе меня встречали48, Меня вы часто выручали. Сгорала там я со стыда: 1020 Мне госпожа дала тогда Ответственное порученье. Уж вот мученье так мученье! Была я чересчур скромна 1024 И недостаточно умна49, Всех тонкостей не разумела, Рта при дворе раскрыть не смела. Другим девицам не в пример,
282 Кретьен de Труа 1028 Стыдилась я своих манер. И только вы один вначале Меня любезно привечали. Вас, рыцарь, вмиг узнала я. 1032 Сын Уриена-короля50, Ивэйном, сударь, вы зоветесь. Вы на свободу не прорветесь — Искать вас будут здесь и там, юзе Но повредить не смогут вам, Пока на палец ваш надето Волшебное колечко это». И, поглядев ему в лицо, 1040 Дала чудесное кольцо Девица нашему герою. Как будто дерево корою, Невидимостью облечен 1044 Счастливец тот, кому вручен Подарок этот несравненный. С таким колечком рыцарь пленный, Незримый для враждебных глаз, 1048 Пожалуй, был свободней нас51. Наш рыцарь вовсе не в темнице. Попал он в горницу к девице. О чем тут, право, горевать! 1052 Роскошно застлана кровать. Найди попробуй ткань дороже! Улечься на такое ложе Австрийский герцог52 был бы рад. 1056 Не покрывало — сущий клад. Мессир Ивэйн проголодался.
Ивэйн 283 Недолго рыцарь дожидался. Девица принесла вина 1060 И жареного каплуна. Пирог несет она к тому же. О лучшем так пекутся муже, Сверкает золотом кувшин, 1064 Для лучших предназначен вин. Какое вкусное жаркое! Вино хорошее какое! Вино прозрачнее слезы. 1068 Наверно, лучше нет лозы. Вновь после трудностей дорожных Ивэйн отведать мог пирожных. Он яство каждое хвалил 1072 И вскоре голод утолил. Внезапно шум раздался в зале: Ивэйна рыцари искали. Врага боялись упустить, 1076 Они хотели отомстить. Того, кому они служили, В гроб домочадцы положили. Девица говорит: «Мой друг! 1080 Вы слышите галдеж и стук? Всей нашей страже приказали Разыскивать вас в этом зале. Смотрите! Вот моя кровать! 1084 Извольте сесть и не вставать! На ней спокойно вы сидите! Из горницы не выходите! Искать вас тут — напрасный труд.
284 Кретьен de Труа îoæ Пускай придут, пускай войдут, Пускай себе проходят мимо, Вы здесь находитесь незримо. Увидите, как мимо вас 1092 Несут в печальный некий час Останки нашего сеньора (Я знаю, похороны скоро). Извольте же собой владеть! 1096 На всех вы можете глядеть Невозмутимыми глазами, Когда невидимы вы сами. И снова будут здесь и там 1100 Искать вас всюду по углам, Но поиски такие тщетны: Для них вы, рыцарь, незаметны, И не затронет вас никак 1104 Потешный этот кавардак, Для вас всё это лишь забава, Не угрожает вам расправа. Однако мне теперь пора, нов Желаю, сударь, вам добра. Для вас я честно потрудилась, Вам, слава Богу, пригодилась». Едва простился рыцарь с ней, m2 Шум сделался еще слышней. Ввалились прямо в зал вассалы, У них в руках мечи, кинжалы, Секиры, палицы, ножи. 1116 Оруженосцы и пажи Все закоулки оглядели.
Ивэйн 28 5 Ну что за притча, в самом деле? Коня нашли мгновенно там, иго Разрубленного пополам, А рыцарь в руки не давался. Где спрятался? Куда девался? Он через дверь пройти не мог. 1124 Сбиваются вассалы с ног. Неужто дверка сплоховала? Она без промаха, бывало, Казнит непрошеных гостей, иге Отведав мяса и костей. А впрочем, дверка не повинна: За ней другая половина Коня злосчастного нашлась. 1132 Когда скотина не спаслась, Неужто всадник жив остался? И бестолково заметался По замку весь дворовый люд. изб Проклятья незнакомцу шлют, Кричат: «Куда бы мог он скрыться? Ведь не могли бы раствориться Такие двери всё равно. 1140 Не то что в нашу дверь — в окно И птица бы не пролетела. А человеческое тело? Попробуй в щелочку пролезь! 1144 Пожалуй, не помогут здесь Наихитрейшие уловки. Ни землеройке, ни полевке, Пожалуй, здесь не проскользнуть.
286 Кретьен de Труа 1148 Закрыт гостям незваным путь. И всё же к нам проникло горе, Хоть наши двери на запоре. Скончался только что сеньор. 1152 Убийца где же? Кроме шпор И кроме туши лошадиной, Улики, что ли, ни единой И в спешке не оставил он, use В ловушку нашу завлечен? Найти убийцу не пора ли? Или нечистые украли Его, зловредного, у нас? ибо Такое видим в первый раз!» В пылу бессмысленного гнева То вправо кинутся, то влево, Суют носы во все углы, 1164 Заглядывают под столы, И под кровати, и под лавки, Намяв бока друг другу в давке. Бросаются во все концы, пев Почти на ощупь, как слепцы, В любую дырку тычут палки, Рассудок потеряли в свалке И лишь девицыну кровать 1172 Стараются не задевать. Вассалы не подозревали, Кто там сидит на покрывале. Вдруг рыцарь наш затрепетал: 1176 Ни на кого не глядя, в зал Вошла прекраснейшая дама.
Ивэйн 287 Она была красивой самой Среди красавиц всей земли, neo Сравниться с нею не могли Прекраснейшие христианки, И здешние и чужестранки. Была в отчаянье она. 1184 Своею горестью пьяна, Брела, не говоря ни слова, Убить себя была готова. Отмечен скорбью бледный лик, пев В устах прекрасных замер крик. Вошла, вздохнула, покачнулась, Без чувств упала, вновь очнулась, Рыдая, волосы рвала, 1192 Супруга мертвого звала. И ей в такой тоске кромешной Как не остаться безутешной, Когда супруг ее убит? 1196 Ей скорбь навеки предстоит. Лежал в гробу сеньор покойный. При гробе капеллан достойный, Он в облачении святом, 1200 Как полагается, с крестом. Свеча, кропильница, кадило. Как Провидение судило, Бессмертный дух покинул плоть, 1204 И да простит его Господь. Мессир Ивэйн внимал рыданьям. Он тронут был чужим страданьем. Ивэйн смотрел, едва дыша,
288 Кретьен de Труа 1208 Как в скорби дама хороша; Скорбь неподдельная ужасна, Но как скорбящая прекрасна! Подобный плач, подобный крик 1212 Не для стихов и не для книг53. И посреди большого зала Придворным дамам страшно стало: Кровоточит мертвец в гробу, 1216 Алеет снова кровь на лбу — Наивернейшая примета: Убийца, значит, рядом где-то54. И снова в зале беготня, 1220 Проклятья, ругань, толкотня. Так разъярились, что вспотели. Ивэйну, впрочем, на постели Досталось тоже под шумок. 1224 Отважный рыцарь наш не мог От палок длинных увернуться. Нельзя ему пошевельнуться. Вассалы бесятся, кричат, 1228 А раны всё кровоточат. Мертвец как будто хмурит брови, Окрашенные струйкой крови. Сойти с ума недолго тут. 1232 Никак вассалы не поймут, Что происходит в этом зале. Переглянулись и сказали: «Когда убийца среди нас, 1236 Его, наверно, дьявол спас От нашей справедливой кары.
Ивэйн 289 Тут явно дьявольские чары!» И закричала госпожа, 1240 От гнева дикого дрожа, Рассудок в бешенстве теряя: «Как? Не нашли вы негодяя? Убийца! Трус! Презренный вор! 1244 Будь проклят он! Позор! Позор! Но хоть замешан тут лукавый, Тебя виню я, Боже правый! Господь, не Ты ли виноват 1248 В том, что невидим супостат? Когда убийца — невидимка, Возможна ли его поимка? Мне правда слишком дорога. 1252 Увидеть я хочу врага. Привык он действовать бесчестно. Известно было повсеместно, Что мой супруг непобедим. 1256 И кто бы мог сравниться с ним? Он был храбрец, он был красавец. Ты обокрал меня, мерзавец! Я не увижу никогда 1260 Того, кем я была горда, Того, кого я так любила. Какая только мразь убила Возлюбленного моего? 1264 Твое напрасно торжество, Ты нежить, погань, гад ползучий! Подумаешь, какой везучий! Ты призрак или дьявол сам,
290 Кретьен de Труа 1268 Твоя победа — стыд и срам, Ты трус без всяких оговорок! Эй, невидимка, призрак, морок! Сдается мне, что ты вблизи. 1272 Обманывай, крадись, грози! Тебя, мой враг, я проклинаю. Я не боюсь тебя, я знаю: Ты по своей натуре слаб. 1276 Ты жалкий трус, ты подлый раб, Ты притаился от испуга. Как? Моего сразив супруга, Явиться ты не смеешь мне? 1280 Ты, присягнувший сатане, Конечно, ты бесплотный морок! Того, кто был мне мил и дорог, Не победил бы человек. 1284 Ты наказания избег, Хранимый силой ненавистной, Ты мне противен днесь и присно!» Так проклинала госпожа 1288 Того, кто, жизнью дорожа, Почти что рядом с ней скрывался, Таился и не отзывался. Отчаяньем поражена, 1292 Совсем измучилась она, И в тягостной своей печали Вассалы верные устали Усердно шарить по углам, 1296 Перебирая всякий хлам. Исчез преступник. Вот обида!
Ивэйн 291 Но продолжалась панихида, И пел благочестивый хор. 1300 Уже выносят гроб во двор. За гробом челядь вереницей. Скорбит народ перед гробницей. Плач, причитания кругом. 1304 Тогда-то в горницу бегом Девица к рыцарю вбежала: «Мессир! Как я за вас дрожала! Боялась я, что вас найдут. 1308 Искали вас и там и тут, Как пес легавый — перепелку, Но, слава Богу, всё без толку!» «Досталось мне, — Ивэйн в ответ, — 1312 Но только трусу страх во вред. Я потревожился немножко И все-таки хочу в окошко Или хоть в щелочку взглянуть, 1316 Каким последний будет путь Столь безупречного сеньора. Конечно, погребенье скоро!»55 Ивэйну не до похорон. 1320 К окну готов приникнуть он, Нисколько не боясь последствий, Пускай хоть сотни тысяч бедствий Неосторожному грозят 1324 За ненасытный этот взгляд: Привязан сердцем и очами Мессир Ивэйн к прекрасной даме, Навеки дивный образ в нем.
292 Кретьен de Труа 1328 И постоять перед окном Ему позволила девица. Ивэйн глядит не наглядится. Рыдая, дама говорит: 1332 «Прощайте, сударь! Путь открыт Вам, сударь, в горние селенья С Господнего соизволения. Пускай замолкнет клевета! 1336 Вы, господин мой, не чета Всем тем, кто в наше злое время Еще вдевает ногу в стремя. Вы, сударь, веку вопреки, 1340 Душою были широки, И основное ваше свойство — Неколебимое геройство. Кто мог бы с вами здесь дружить? 1344 Дай Бог вам, сударь, вечно жить Среди святых, среди блаженных, Среди созданий совершенных!» Отчаяньем поражена, 1348 Рыдает скорбная жена, Свой несравненный лик терзает, Себя жестоко истязает, Как будто горе всё сильней. 1352 Ивэйн едва не вышел к ней. Благоразумная девица Ему велит остановиться И говорит: «Нет, рыцарь, нет! 1356 Вы позабыли мой совет! Куда вы? Стойте! Погодите!
Ивэйн 293 Отсюда вы не выходите! Извольте слушаться меня! 1360 На вас надежная броня. Невидимость — вот ваши латы. Бояться нечего расплаты, Судьба победу вам сулит, 1364 Надежда душу веселит. В союзе с мудростью отвага Восторжествует вам на благо. Хранимы вы самой судьбой. 1368 Следите только за собой, За языком своим следите! Не то себе вы повредите. По-моему, не так уж смел 1372 Тот, кто сдержаться не сумел, Кто, наделенный вздорным нравом, Пренебрегает смыслом здравым. Таит безумие храбрец 1376 И поступает как мудрец. Безумию не поддавайтесь! Предусмотрительно скрывайтесь! Не заплатить бы головой 1380 Вам за проступок роковой! Свои порывы побеждайте, Мои советы соблюдайте! Соображайте сами впредь! 1384 За вами некогда смотреть Мне в этот час, когда придворный В своей печали непритворной Сеньора должен хоронить.
294 Кретьен de Труа 1388 Чтобы себя не уронить, Чтобы не вызвать подозренье, Я тороплюсь на погребенье». Ушла. Глядит Ивэйн в окно. 1392 Что хочешь делай, всё равно Из рук навеки ускользает Всё то, на что он притязает, — Вернее, мог бы притязать, — 1396 Дабы победу доказать, Одним свидетельством бесспорным Всем злопыхателям придворным Заткнув завистливые рты 1400 Во избежание клеветы. Сражался ты, допустим, смело, Но предъяви попробуй тело, Которое уже в земле. 1404 Не воспрепятствуешь хуле! И перед самым беспристрастным Судом окажется напрасным Всё, чем поклясться ты бы мог. 1408 Какой тут может быть залог? Куда теперь ему деваться? Кей снова будет издеваться, Ему прохода Кей не даст. 1412 Всегда на колкости горазд, Насмешник этот родовитый Язык имеет ядовитый, До глубины души доймет. 1416 Но как он сладок, новый мед, Еще неведомые соты,
Ивэйн 295 Неизреченные красоты Любви, которая царит иго В сердцах, где чудеса творит. Весь мир Любовь завоевала, Повсюду восторжествовала Она без боя и в бою, 1424 И в ненавистницу свою Ивэйну суждено влюбиться, И сердцу без нее не биться, Хоть неизвестно госпоже, иге Что за покойника уже Она жестоко отомстила: Убийцу дерзкого прельстила. Смертельно ранит красота, 1432 И нет надежного щита От этой сладостной напасти. И жизнь и смерть не в нашей власти. Острее всякого клинка 1436 Любовь разит наверняка. Неизлечима эта рана. Болит сильнее, как ни странно, Она в присутствии врача, 1440 Кровь молодую горяча. Ужасней всякого гоненья Неизлечимые раненья. Ивэйн Любовью побежден, 1444 Страдать навеки осужден. Любовь могла бы, как известно, Обосноваться повсеместно. И как Любви не надоест
296 Кретьен de Труа 1448 Блуждать среди различных мест, Оказывая предпочтенье Обителям, где запустенье? Как бы не ведая стыда, 1452 Она вселяется туда, Уходит и спешит обратно Стократно и тысячекратно, Жилья не бросит своего, use Такое это божество: И в запустенье обитает, Убожество предпочитает, Довольная своим гнездом, 1460 Как будто в наилучший дом Она торжественно вселилась И всей душой возвеселилась. С высот нисходит прямо в грязь 1464 Любовь, нисколько не стыдясь. Так что нельзя не изумиться: Любовь небесная срамится, Разбрызгивая здесь и там 1468 В зловонном прахе свой бальзам, Цветет на самом скверном месте, И ей позор милее чести. Ее стряпню изволь вкушать! 1472 И к желчи сахар подмешать Порою пробует и даже Подбавить меду к черной саже. Любовь преследует царей, 1476 Подвластен каждый рыцарь ей, Смиренно служат ей монахи,
Ивэйн 297 И перед нею дамы в страхе. Любовь за горло всех берет, 1480 И знает каждый наперед Псалтырь Любви, псалмы святые. Читайте буквы золотые! Мессир Ивэйн перед окном. 1484 Он помышляет об одном, В мечтах отрадных забываясь. Ивэйн глядит не отрываясь На несравненный этот лик. 1488 Прекрасней дама что ни миг, Идет печаль прекрасной даме. Владеет красота сердцами, И можно только тосковать, 1492 Не смея даже уповать. Влюбленный думает, гадает И сам с собою рассуждает:56 «Нет, я, конечно, сумасброд, 1496 Во мне безумье верх берет. Опасней в мире нет недуга. Смертельно ранил я супруга И завладеть хочу вдовой. 1500 Вот замысел мой бредовой! Казнить она меня мечтает. Какую ненависть питает Она ко мне сегодня! Да, 1504 Однако женская вражда В один прекрасный день минует. Мою красавицу взволнует Иная пылкая мечта,
298 Кретьен de Труа 1508 У каждой дамы больше ста Различных чувств одновременно. Меняются они мгновенно. Нельзя надежду мне терять, 1512 Фортуне лучше доверять. Не знаю, что со мной творится, Любви готов я покориться. Ослушник был бы заклеймен. 1516 До самого конца времен Все говорили бы: предатель! Так помоги же мне, Создатель! Благословляю госпожу, 1520 Навеки ей принадлежу57. Скорей бы мужа позабыла, Скорей бы только полюбила Лихого своего врага. 1524 О, как она мне дорога! И я врагом ее считаюсь? Оправдываться не пытаюсь. Ее супруг был мной сражен. 1528 Прекрасней нет на свете жен, Красавиц краше не бывает. Когда Любовь повелевает, Не подчиниться — стыд и срам. 1532 Мою любовь я не предам. Любви смиренно повинуясь, Я говорю, не обинуясь: Ей друга не найти верней. 1536 И пусть я ненавистен ей, На ненависть я отвечаю
Ивэйн 299 Одной любовью и не чаю Иной награды, лишь бы мне 1540 Служить пленительной жене. Зачем она себя терзает И, как безумная, дерзает Рвать золотистые власы, 1544 Подобной не щадя красы? Нет, не со мной она враждует. Она как будто негодует На собственную красоту. 1548 Ее счастливой предпочту Увидеть, если так прекрасна Она в тоске своей напрасной. Зачем она себя казнит 1552 И не щадит своих ланит, Желанных, сладостных и нежных, И персей этих белоснежных? Жаль каждого мне волоска. 1556 Нещадно рвет его тоска, А он сверкает ярче злата. О, драгоценная утрата! Мою красавицу мне жаль. 1560 Конечно, никакой хрусталь С прозрачной кожей не сравнится. Натура — божья ученица58. Однако что и говорить! 1564 Решив однажды сотворить Прекрасное такое тело, Натура бы не преуспела, Когда бы, тварь свою любя,
300 Кретьен de Труа 1568 Не превзошла сама себя. Бог сотворил Своей рукою Мою владычицу такою, Чтобы Натуру поразить 1572 И сердце мне навек пронзить. Тут сомневаться неприлично. Не мог бы Сам Господь вторично Такое чудо сотворить, 1576 Нельзя шедевра повторить». Вот случай необыкновенный, Когда, в плену влюбившись, пленный Был должен жизнью рисковать, 1580 Чтобы к возлюбленной воззвать. Обряд кончается печальный, Народ уходит подначальный, Двор постепенно опустел. 1584 Когда бы только захотел Наш рыцарь славный на свободу, Его внезапному уходу Не мог бы недруг помешать. 1588 Ему бы впору поспешать, — Открыты двери и ворота. Совсем, однако, неохота Ивэйну замок покидать, 1592 Ивэйн предпочитает ждать. Когда девица возвратилась, Она как будто спохватилась: «Как, сударь, время провели?» — 1596 «От всяких горестей вдали, Понравилось мне в этом зале». —
Ивэйн 301 «Что, господин мой, вы сказали? Понравилось вам тосковать 1600 И жизнью вашей рисковать? Быть может, сударь, вам по нраву, Когда кровавую расправу Над вами учиняет враг?» — 1604 «Нет, милая моя, не так. Отнюдь не смерть меня прельстила. Надежду жизнь мне возвестила, Как только смерти я избег, шов Не разонравится вовек То, что понравилось мне ныне». — «Конечно, толку нет в унынье. Не так уж, сударь, я глупа 1612 И, слава Богу, не слепа, — Ивэйну молвила девица. — Чему тут, сударь мой, дивиться! А впрочем, заболтались мы. 1616 Из вашей временной тюрьмы Вам выйти можно на свободу». «Там во дворе толпа народу, — Мессир Ивэйн сказал в ответ. — 1620 Но мне скрываться смысла нет, Я взыскан участью иною, Грех красться мне порой ночною!» Наш рыцарь в замке как в раю. 1624 Девица в горенку свою Ивэйна пригласила снова За неимением иного Приюта для таких гостей.
302 Кретьен de Труа 1628 Там в ожиданье новостей Остался рыцарь утомленный. Была достаточно смышленой Девица, чтобы в сей же час 1632 Уразуметь без лишних фраз, Какая благостная сила Ивэйна в зале покорила, Преобразив его тюрьму, 1636 Когда грозила смерть ему. Девица шустрая, бывало, Советы госпоже давала. Не допустив ни тени лжи, 1640 Наперсницею госпожи Ее нередко называли. Молчать она могла едва ли, Когда для присных не секрет, 1644 Что госпоже печаль во вред. Девица наша не смутилась. Она к хозяйке обратилась: «Хочу, сударыня, спросить: 1648 Вы господина воскресить Своей надеетесь тоскою?» — «Ах, что ты! Нет, но я не скрою: Сама хочу я умереть!» — 1652 «Зачем, скажите?» — «Чтобы впредь Не разлучаться с ним!» — «О Боже! Так сокрушаться вам негоже, Когда получше муженька 1656 Бог вам пошлет наверняка!» — «Молчи! Не нужно мне другого!» —
Ивэйн 303 «Я замолчать всегда готова. И почему не промолчать, 1ббо Чтоб госпожу не огорчать. Я не пускаюсь в рассужденья, Но ваши, госпожа, владенья Какой воитель защитит? 1664 Пусть вам замужество претит, Пройдет еще одна седмица, И к замку войско устремится, По нашим рыская лесам. 1668 Король Артур прибудет сам В сопровождена целой свиты. Источник требует защиты, Меж тем супруг скончался ваш. 1672 Высокородная Соваж59 В письме своем предупреждает, Что короля сопровождает Цвет рыцарства, тогда как нам 1676 В придачу к дедовским стенам Достались воины плохие. Все наши рыцари лихие Не стоят горничной одной, 1680 Когда грозит нам враг войной. Все наши рыцари исправны, Однако слишком благонравны И, что бы ни произошло, 1684 Сесть не осмелятся в седло, Предпочитая разбежаться, Когда приказано сражаться». Казалось бы, сомнений нет.
304 Кретьен de Труа 1688 Однако правильный совет Принять без всяких разговоров Не позволяет женский норов. Упрямством женщина грешит. 1692 Отвергнуть женщина спешит Всё то, что втайне предпочла бы. Прекраснейшие дамы слабы. И закричала дама: «Прочь! 1696 Меня ты больше не морочь! Мне речь такая докучает!» «Ну что ж, — девица отвечает, — Пожалуй, замолчать не грех, 1700 Раз вы, сударыня, из тех, Кого советы раздражают, Когда несчастья угрожают». Девицу дама прогнала, 1704 Однако быстро поняла, Что поступает безрассудно, Хотя признаться в этом трудно. Впредь нужно действовать мудрей. 1708 Узнать бы только поскорей, Кто этот рыцарь, столь достойный, Что не сравнится с ним покойный. Душою лишь бы не кривить 1712 И разговор возобновить. Терпенья, что ли, не хватило? Не выдержала, запретила, Вперед желая забежать, 1716 Она девице продолжать. Девица вскоре, слава Богу,
Ивэйн 305 Пришла хозяйке на подмогу И продолжала разговор 1720 Как будто бы наперекор. «Хоть не к липу мне забываться, По-моему, так убиваться — Пусть госпожа меня простит — 1724 Для знатной дамы просто стыд. И если рыцарь погибает, По-моему, не подобает Весь век скорбеть, весь век рыдать. 1728 С собою нужно совладать, О новом помышляя муже. Найдутся рыцари к тому же, Чья доблесть мертвого затмит. 1732 Напрасно вас печаль томит!» — «Ты лжешь! Всему своя граница. Никто не мог бы с ним сравниться! И ты скажи попробуй мне, 1736 Кто с ним сегодня наравне!» — «Молчать мне, правда, не годится. А вы не будете сердиться?» — «Нет, говори, я не сержусь». — 1740 «Для вас я, госпожа, тружусь. Свою служанку не хвалите! Вы только соблаговолите Стать вновь счастливой в добрый час, 1744 Облагодетельствовав нас. Могу продолжить без запинки. Два рыцаря на поединке. Кто лучше? Тот, кто побежден?
306 Кретьен de Труа 1748 По-моему, вознагражден Всегда бывает победитель, Хоть рядовой, хоть предводитель. А кто, по-вашему, в цене?» — 1752 «Постой, постой, сдается мне, Меня ты заманила в сети». — «Ведется так на белом свете. Извольте сами рассудить: 1756 Дано другому победить В сраженье вашего супруга. Пришлось в бою сеньору туго, И скрылся в замок наш сеньор. 1760 Напоминанье — не укор, И заводить не стоит спора. Отважней нашего сеньора Тот, кто сеньора победил». — 1764 «Язык твой злой разбередил Мою мучительную рану. Нет, больше слушать я не стану. Ты хочешь боль мне причинить. 1768 Не смей покойника чернить, Иначе горько пожалеешь, Сама едва ли уцелеешь!» — «Итак, по правде говоря, 1772 Я с вами рассуждала зря. Я госпоже не угодила, Хоть госпожу предупредила: Не сладко слушать будет ей. 1776 Конечно, впредь молчать умней», — И поскорей — в свою светлицу,
Ивэйн 307 Где ждал мессир Ивэйн девицу. Девица гостю своему 1780 Немного скрасила тюрьму. Однако рыцарь наш томится, К своей возлюбленной стремится, Не знает пылкий наш герой, 1784 Как в первый раз и во второй Девица счастья попытала И за него похлопотала. Не может госпожа заснуть, 1788 И ночью глаз ей не сомкнуть. Ах, как ей нужен покровитель! Какой неведомый воитель Источник дивный защитит? 1792 Несчастье кто предотвратит, Когда несчастье угрожает? Она девицу обижает, На ней одной срывает зло, 1796 Когда на сердце тяжело И на душе не прояснилось, А все-таки не провинилась Девица перед госпожой. 1800 Должно быть, рыцарь тот чужой И впрямь герой — на то похоже. Девице госпожа дороже Любых проезжих молодцов. 1804 Совет хорош, в конце концов. С девицей нужно помириться, Когда девица — мастерица Советы мудрые давать.
308 Кретьен de Труа isos А как бы рыцаря призвать — Нет, не на тайное свиданье — На суд, в котором оправданье Высоких доблестей таких 1812 В глазах завистливых людских. Отвагу каждый уважает. Перед собой воображает Она влюбленного врага, leie До невозможности строга. «Добиться правды постараюсь. Убийца ты?» — «Не отпираюсь. Да, ваш супруг был мной сражен». — 1820 «Жестокостью вооружен, Ты мне желал тогда худого?» — «Сударыня, даю вам слово, Скорее умер бы я сам!» — 1824 «Благодаренье небесам! В тебе не вижу я злодея. Своим оружием владея, Ты мужа моего сразил, 1828 Который сам тебе грозил. Отвага, стало быть, — не злоба. И, очевидно, правы оба. И справедлив мой суд земной: 1832 Ты не виновен предо мной». Нередко в жизни так бывает: Огня никто не раздувает, Огонь, однако, не заснул 1836 И сам собою полыхнул. Неугомонная девица
Ивэйн 309 Теперь могла бы убедиться В конечном торжестве своем. 1840 Девица с госпожой вдвоем Наутро, как всегда, осталась И речь продолжить попыталась (Ей, говорливой, не впервой). 1844 И что ж? С повинной головой, Как проигравшая сраженье, В благоразумном униженье Предстала дама перед ней. 1848 Ей, госпоже, всего важней, Свое лелея упованье, Происхожденье и прозванье Чужого рыцаря узнать: 1852 «Извольте, милая, принять Почтительные извинения. Я согрешила, без сомненья. Я как безумная была, 1856 Простительна моя хула. Я вам готова подчиниться, Навек я ваша ученица. Скажите: храбрый рыцарь тот i860 От предков знатных род ведет? Тогда... Что делать, я согласна. И я сама ему подвластна, И вся моя земля со мной, 1864 Спасенная такой ценой, Чтобы меня благодарили И за глаза не говорили: “Убийцу мужа избрала!”»
310 Кретьен de Труа 1868 «Благому Господу хвала! — Девица даме отвечала. — Из всех, чей род берет начало От Авеля, он лучший!»60 — «Да? 1872 А как зовут его тогда?» — «Ивэйном». — «Рыцарь безупречный! Никто не скажет: первый встречный! Мессир Ивэйн, слыхала я, 1876 Сын Уриена-короля?» — «То, что вы слышали, не ложно». — «Когда его увидеть можно?» — «Дней через пять». — «Чрезмерный срок! 1880 И поспешить бы рыцарь мог, Когда за ним я посылаю. Ивэйна видеть я желаю Не позже завтрашнего дня». — 1884 «Где, госпожа, найти коня, Который устали не знает, Небесных пташек обгоняет? А впрочем, есть один юнец. 1888 Он, быстроногий мой гонец, Готов помчаться что есть мочи, Чтобы добраться завтра к ночи До королевского двора...» — 1892 «Ему отправиться пора И надлежит поторопиться! Ночами всё равно не спится — Такая полная луна! 1896 Дорога при луне видна, А тот, кто силы напрягает,
Ивэйн 311 Все тяготы превозмогает. При помощи ночных светил 1900 Два дня в один бы превратил Гонец, уверенный в награде». — «Не беспокойтесь, бога ради! Проворному бежать не лень. 1904 Я думаю, на третий день Предстанет рыцарь перед вами С почтительнейшими словами. Но прежде чем торжествовать, 1908 Вассалов следует созвать (Не помешает свадьбе гласность). Какая нам грозит опасность, Скажите без обиняков 1912 И убедитесь вы, каков Народец этот малодушный. Вассалы будут вам послушны. Не только сам король Артур — 1916 Любой придворный балагур Их всех пугает не на шутку. Скажите вы, что, вняв рассудку, Замужество вы предпочли 1920 Бесчестию своей земли. В подобном бракосочетанье — Желанное предначертанье Судьбы, спасительной для них. 1924 Ваш непредвиденный жених Им даст возможность не сражаться. Им лишь бы только воздержаться От столкновений боевых,
312 Кретьен de Труа 1928 Оставшись как-нибудь в живых. Тот, кто своей боится тени, Падет пред вами на колени, Благословляя госпожу». — 1932 «Я так же, как и вы, сужу, — Сказала дама, — я согласна. Вы рассуждаете прекрасно. Во избежанье тяжких бед 1936 Я принимаю ваш совет. Так что же вы? Поторопитесь! Пожалуйста, вы не скупитесь. Пусть будет ваш посланник скор!» 1940 На этом кончен разговор. Тогда девица притворилась, Что с посланным договорилась. Окончив срочные дела, 1944 Девица в горницу пошла. Она Ивэйна умывает, Причесывает, одевает. Идет ему багряный цвет. 1948 Наш рыцарь в мантию одет, И, отороченная белкой, Ткань блещет редкостной отделкой. На мантии роскошной той 1952 Аграф сверкает золотой И драгоценные каменья61. Благопристойность и уменье Такие чудеса творят. 1956 Отлично смотрится наряд. Ивэйну службу сослужила
Ивэйн 313 И сразу даме доложила: «Вернулся верный мой гонец». — i960 «Ах, слава Богу! Наконец! Сам рыцарь явится когда же?» — «Он здесь». — «Он здесь? Не надо стражи! Не говорите никому 1964 О том, что я его приму». Девица торжество скрывает И радость преодолевает. Девица гостю говорит, 1968 Что госпожой секрет раскрыт. «Всё госпожа уразумела. Она кричит мне: “Как ты смела?” Мессир! Она меня бранит, 1972 И упрекает, и винит. И ваше местопребыванье, И ваше славное прозванье Теперь известны госпоже, 1976 Что толку быть настороже! При этом дама заверяет, Что смертью вас не покарает. 1980 Должны предстать вы перед ней. Ведите же себя скромней! Войдите к ней вы без боязни, Мучительной не ждите казни, Хотя могу предположить: 1984 В плену придется вам пожить, К неволе долгой приучаясь, А главное, не отлучаясь
314 Кретьен de Труа Душой и телом никуда», шее Ответил рыцарь: «Не беда! Я не боюсь такого плена». — «Я с вами буду неизменно. Скорее руку дайте мне! 1992 Поверьте, вы не в западне! Вам, сударь, плен такой по нраву, И заживете вы на славу. Нетрудно мне предугадать, 1996 Что не придется вам страдать». Девица утешать умела, Речистая в виду имела Отнюдь не просто плен — Любовь. 2000 Разумнице не прекословь! Любовь и плен друг с другом схожи:62 Скорбит влюбленный, пленный тоже. Тот, кто влюблен, всегда в плену. 2004 Такого плена не кляну, Неволя счастью не мешает. Меж тем девица поспешает, Ивэйна за руку держа. 2008 В своих покоях госпожа На пышном восседает ложе. И неприступнее и строже Красавица на первый взгляд, 2012 Когда приличия велят. Не говорит она ни слова, Величественна и сурова. Смельчак не то что покорен, 2016 Решил он: «Я приговорен!»
Ивэйн 315 Он с места сдвинуться не смеет, Язык от ужаса немеет. Девица молвила тогда: 2020 «Достойна вечного стыда Служанка, если в гости к даме Ведет она (судите сами!) Того, кто смотрит чудаком 2024 И не владеет языком, Кто даже рта не раскрывает И поклониться забывает В смущенье, мыслей не собрав. — 2028 Ивэйна тянет за рукав: — Смелее подойдите к даме! Вас, рыцарь (это между нами), Никто не хочет укусить. 2032 Прощенья нужно вам просить, Пониже, сударь, поклонитесь, Пред госпожою повинитесь, Пал Эскладос63, ее супруг. 2036 Убийство — дело ваших рук». И, словно каясь в преступленье, Упал наш рыцарь на колени: «Пускай надеяться грешно, 2040 Сударыня, я всё равно С решеньем вашим примиряюсь И вам с восторгом покоряюсь». — «А вдруг я вас велю казнить?» — 2044 «И это должен я ценить. Я всё равно доволен буду». — «Как верить мне такому чуду,
316 Кретьен de Труа Когда без боя, сударь, мне 2048 Вы покоряетесь вполне, Хоть вас никто не принуждает?» — «И самых сильных побеждает Та сила, что владеет мной 2052 И мне велит любой ценой, Когда возможно искупленье (Такая мысль — не оскорбленье), Утрату вашу возместить, 2056 Чтоб вы могли меня простить». — «Как вы сказали? Искупленье? Вы сознаётесь в преступленье? Супруга моего убить — 2060 Не преступленье, может быть?» — «Так с вашего соизволенья Самозащита — преступленье? По-вашему, преступник тот, 2064 Кто недругам отпор дает? Когда бы я не защищался, Я сам бы с жизнью распрощался». — «Вы, сударь, правы! Решено! 2068 Казнить вас было бы грешно. Но только я бы вас просила Сказать, откуда эта сила, Которая велела вам, 2072 По вашим собственным словам, Моим желаньям подчиняться. Садитесь! Хватит извиняться! Я вас прощаю... Впрочем, нет! 2076 Сперва извольте дать ответ!» —
Ивэйн 317 «Не скрою, сердце мне велело, Как только вами заболело, Подобных не предвидя мук». — 2080 «А сердцу кто велел, мой друг?» — «Мои глаза!» — «Они болели?» — «Нет, просто не преодолели Той красоты, что так чиста». — 2084 «А что велела красота?» — «Мне красота любить велела». — «Кого же?» — «Вас!» — «Ах, вот в чем дело! Любить меня! А как?»64 — «Да так, 2088 Что мне других не нужно благ. Не может сердце излечиться, Не в силах с вами разлучиться, Приверженное вам одной. 2092 Навек вы завладели мной. Меня доверием почтите! Хотите — буду жить, хотите — Умру, как жил, умру, любя. 2096 Люблю вас больше, чем себя!» — «Я верю, сударь, но, простите, Источник мой вы защитите?» — «От всех воителей земли!» — 2100 «К согласью, значит, мы пришли». А в зале между тем бароны Надежной просят обороны, Своим покоем дорожа. 2104 Проговорила госпожа: «Там, в зале, видеть вас желают.
318 Кретьен de Труа Меня вассалы умоляют Скорее замуж выходить, 2108 Беде дорогу преградить. Я поневоле соглашаюсь. Нет, отказать я не решаюсь Герою, сыну короля, 2112 Ивэйна знает вся земля». Девица молча торжествует. Достойных слов не существует, Не знаю, как повествовать! гиб Мог рыцарь сам торжествовать. Ивэйн в блаженстве утопает, Он с госпожою в зал вступает. Там в ожиданье госпожи 2120 Бароны, рыцари, пажи. Своей наружностью счастливой, Своей осанкой горделивой Наш рыцарь всех приворожил 2124 И всех к себе расположил. Почтительно вассалы встали И торопливо зашептали: «По всем статьям достойный муж! 2128 Изъян попробуй обнаружь! Вот это дама! Скажем смело, Найти защитника сумела. Кому претит подобный брак, 2132 Тот государству лютый враг. И римская императрица Такому гостю покорится65. Не будем даму огорчать.
Ивэйн 319 2136 Их можно было бы венчать Хоть нынче, рассуждая здраво». Садится дама величаво. Почел бы рыцарь наш за честь 2140 У ног ее смиренно сесть, Но госпожа не позволяет, Сесть рядом с нею заставляет. Когда замолк обширный зал, 2144 Вассалам сенешаль сказал: «Король идет на нас войною, И этой новостью дурною Делюсь я с вами, господа. 2148 Вот-вот нагрянет он сюда, Наш край родной опустошая И самых смелых устрашая. Защитник нам необходим, 2152 Иначе мы не устоим. Шесть лет не знали мы печали, Шесть лет назад перевенчали Сеньора с нашей госпожой. 2156 Всегда выигрывал он бой И не боялся нападенья. И что ж! Теперь его владенье — Тот крохотный клочок земли, 2160 Где мы сеньора погребли. Сражаться даме не пристало, Кровопролитный блеск металла Не для прекрасных женских рук. 2164 Хороший нужен ей супруг, И возместятся все потери.
320 Кретьен de Труа Лет шестьдесят, по крайней мере, Такой обычай здесь царил, 2168 И нас пришелец не корил». «Спасите», — дружно все взмолились И в ноги даме повалились. Вздохнув, красавица сдалась. 2172 Подождала и дождалась. Она бы вышла замуж, впрочем (Мы вас нимало не морочим), И всем советам вопреки. 2176 «Вот кто просил моей руки, — Сказала дама, — рыцарь славный, В любом сраженье воин главный. Желает рыцарь мне служить, 2180 И следует нам дорожить Великодушным предложеньем, Особенно перед сраженьем. Он был мне прежде не знаком. 2184 О смелом рыцаре таком Я только слышала, не скрою. Нет, не вредит молва герою, И за глаза его хваля. 2188 Сын Уриена-короля, Ивэйн отважный перед вами. Теперь вы посудите сами, Насколько знатен мой жених, 2192 Но только женихов иных Всех без изъятья презираю, Из всех Ивэйна выбираю». В ответ вассалы говорят:
Ивэйн 321 2196 «Благому делу каждый рад! Сегодня лучше повенчаться, Пора венчанию начаться. Грех потерять единый час, 2200 Поторопитесь ради нас!» И снова дама притворилась, Что поневоле покорилась Советам, просьбам и мольбам. 2204 Я думаю, понятно вам: Когда Любовь поторопила, Покорно дама уступила Самой Любви, не людям, нет, 2208 Хоть настоятельный совет И просьбы всей придворной знати Пришлись, конечно, тоже кстати. Известно было с давних пор: 2212 Чтобы скакать во весь опор, Нередко требуются шпоры. Подхлестывают уговоры. Итак, разумный сделан шаг. 2216 Вступила дама в новый брак С благословенья капеллана. Ей ложе брачное желанно. Мессир Ивэйн — теперь супруг 2220 Самой Лодины де Ландюк66, Той гордой дамы, чей родитель, Когда-то славный предводитель, Великий герцог Лодюнет 2224 В поэмах и в стихах воспет67. На свадьбу прибыли прелаты.
322 Кретьен de Труа Не только здешние аббаты, Сюда со всех концов страны 2228 Епископы приглашены. Ивэйна люди прославляют, Сеньором новым объявляют. Тот, кто Ивэйном был сражен, 2232 Уже в забвенье погружен. На свадьбу мертвые не вхожи, И победитель делит ложе С благоразумною вдовой. 2236 Милее мертвого живой. Ночь миновала. Рассветает. Наутро в замок долетает Не слишком радостная весть: 2240 В лесной глуши гостей не счесть. Над родником король со свитой, С ним Кей, насмешник ядовитый, Готовый сбить с придворных спесь. 2244 Двор королевский тоже здесь. Промолвил Кей: «Куда девался Ивэйн, который вызывался Источник первым навестить 2248 И за кузена отомстить? Известно всем, что страх неведом Тому, кто выпьет за обедом. Наш рыцарь выпил, закусил 2252 И, как ведется, зафорсил. Ивэйну показаться стыдно, Вот почему его не видно. Ивэйн в припадке хвастовства,
Ивэйн 323 2256 Конечно, жаждал торжества, Однако преуспел едва ли, Другие восторжествовали. Кто храбрым сам себя назвал, 2260 Тот незадачливый бахвал. Других считая дураками, Бахвалы треплют языками, О подвигах своих кричат, 2264 Тогда как храбрые молчат. Тем, кто в сраженьях побеждает, Хвала людская досаждает, Зато бахвал готов приврать, 2268 Чтобы в героя поиграть. Герольды смелых прославляют И без вниманья оставляют, Как никудышную труху, 2272 Бахвалов, преданных греху». Гавэйн друзей не забывает, Он сенешаля прерывает: «Вы остроумны, как всегда. 2276 Не ведаете вы стыда. Однако, сударь, извините! Зачем вы рыцаря черните, Который неизвестно где? 2280 Быть может, он теперь в беде!» «Нет, сударь, вас я уверяю: Впустую слов я не теряю, А то бы я весь век молчал», — 2284 Насмешник дерзкий отвечал. Король при этом не зевает,
324 Кретьен de Труа Водой студеной обливает Чудесный камень под сосной. 2288 И сразу же в глуши лесной Дождь, град и снег одновременно, И появляется мгновенно Могучий рыцарь на коне, 2292 Готовый к яростной войне. С врагом сразиться Кей желает. Король охотно позволяет И говорит ему в ответ: 2296 «Немыслим был бы мой запрет!» Намереваясь отличиться, В седле заранее кичится Кей, столь воинственный на вид. 2300 При нем копье, и меч, и щит. Кровь перед битвою взыграла. Когда бы только в щель забрала Кей мог противника узнать, 2304 Он был бы счастлив доконать Ивэйна в этом столкновенье. Бой закипел в одно мгновенье. Как рыцарский велит закон, 2308 Берут противники разгон, Чтобы не тратить время даром И всё решить одним ударом. Когда столкнулся конь с конем, 2312 Нанес Ивэйн удар копьем. Кей в воздухе перевернулся И, полумертвый, растянулся. Ивэйн берет себе коня68.
Ивэйн 325 2316 Обычай рыцарский храня, Лежачего не добивает69 И не корит — увещевает: «Скажу я первый: поделом! 2320 При вашем, сударь, нраве злом Вы всех бессовестно чернили. Урон себе вы причинили. Надеюсь, нынешний урок 2324 Вам образумиться помог». Ведя спокойно за собою Коня, захваченного с бою, Ивэйн промолвил королю: 2328 «Я, государь, коня хвалю, Однако вы коня возьмите, Свое добро назад примите!» — «А как вас, рыцарь, величать?» — 2332 «Я не посмею промолчать. Как подобает, вам отвечу, Благословляя нашу встречу». Мессир Ивэйн себя назвал 2336 И вновь сердца завоевал. Кей над придворными глумился И сам сегодня осрамился. Ивэйн разделал в пух и прах 2340 Того, кто всем внушает страх. Кей-сенешаль один тоскует, Весь королевский двор ликует. Мессир Гавэйн счастливей всех. 2344 Гавэйна радует успех, Которого Ивэйн добился,
326 Кретьен de Труа Ивэйн Гавэйну полюбился. Известно всем давным-давно: 2348 Ивэйн с Гавэйном заодно70. Наш рыцарь сроду не был скрытным. Поведал рыцарь любопытным О том, как в битве победил, 2352 О том, как в замок угодил, Как помогла ему девица (Весь королевский двор дивится), Как в замке с некоторых пор 2356 Он повелитель, он сеньор, Плоды сладчайшие вкушает, И в заключенье приглашает Он государя погостить, 2360 Поскольку можно разместить Всех рыцарей и всех придворных В покоях светлых и просторных. Король Артур отнюдь не прочь. 2364 Не только нынешнюю ночь Он в замке проведет охотно, В гостях пируя беззаботно, — Неделю можно погостить. 2368 Ивэйн супругу известить Заблаговременно желает, Сокольничего досылает Он прямо в замок, чтобы там 2372 Обрадовались новостям. Ивэйном госпожа гордилась, Счастливая, распорядилась Гостей торжественно встречать,
Ивэйн 327 2376 Монарха в замке привечать. Встречали короля Бретани Благонадежные дворяне, И на испанских скакунах71 2380 Бароны, стоя в стременах, С почетом короля встречали. Вассалы радостно кричали: «Добро пожаловать, король! 2384 Тебя приветствовать позволь! Гостям желанным честь и слава!» Народ повсюду, слева, справа, Народ шумит, народ кричит, 2388 Навстречу музыка звучит. Дорога застлана шелками, Как будто небо облаками, И под копытами ковры, 2392 И, защищая от жары, Висят повсюду покрывала. Подобных празднеств не бывало. Когда, прогнав заботу вон, 2396 Певучий колокольный звон Все закоулки оглашает, Он гром небесный заглушает, Пускаются девицы в пляс. 2400 Какое пиршество для глаз! Кругом веселые погудки, Литавры, барабаны, дудки, Прыжки забавников-шутов. 2404 Возликовать весь мир готов, Сияют радостные лица.
328 Кретьен de Труа Одета дама как царица, Нарядов не сыскать пышней. 2408 Сегодня мантия на ней, Мех драгоценный горностая, Венец, рубинами блистая, Красуется на белом лбу. 2412 Благословить могли судьбу Все те, кто даму видел ныне, Она прекраснее богини. Когда приблизился король, 2416 Свою ответственную роль Сыграть красавица старалась, Гостеприимно собиралась Монарху стремя подержать. 2420 Услуг подобных избежать Король галантный не преминул, Поспешно сам седло покинул72. Сказала дама: «Государь — 2424 Здесь гость желанный, как и встарь. Наш замок удостойте чести Вы, государь, и с вами вместе Мессир Гавэйн, племянник ваш73, 2428 Владений ваших верный страж». Красавице король ответил: «Да будет неизменно светел Ваш, госпожа, прекрасный лик, 2432 Чей свет я только что постиг. Дай Бог, чтобы осталось цело Прекрасное такое тело». Он праздника не омрачил,
Ивэйн 329 2436 В объятья даму заключил По предписаньям этикета, И дама оценила это74. И продолжались торжества. 2440 Что делать! Все мои слова В подобных случаях бледнеют И, недостойные, тускнеют. Повествованье жаль бросать. 2444 Я постараюсь описать Благоразумным в назиданье Не просто встречу, — нет, свиданье (Все краски в мире мне нужны), — 2448 Свиданье солнца и луны. Повествованью не прерваться. Достоин солнцем называться Тот, кто над рыцарством царит, 2452 Чистейшим пламенем горит75. Я продолжаю как умею. Гавэйна я в виду имею. Он солнцем рыцарству светил, 2456 Все добродетели вместил76. Всю землю солнце освещает, Святую правду возвещает. И полуночница луна 2460 От солнца не удалена. Однажды солнцем восхитилась И тем же светом засветилась, Согрелась, если не зажглась. 2464 Луна Люнетою звалась77. Красивая девица эта,
330 Кретьен de Труа Темноволосая Люнета78, Была любезна и умна, 2468 И без труда к себе она Гавэйна вмиг расположила. Гавэйна с ней судьба сдружила. И, не сводя с девицы глаз, 2472 Он выслушал ее рассказ, Правдивый с самого начала. Разумница не умолчала О том, как с помощью кольца 2476 Отчаянного храбреца От лютой гибели спасала. Всё достоверно описала: И как задумала, и как 2480 Ускорила счастливый брак, Значенья не придав помехам. Гавэйн смеялся громким смехом, Ему понравился рассказ. 2484 «На всё готов я ради вас, — Он молвил, — если вы не против, Гавэйна к службе приохотив, Считайте рыцарем своим 2488 Того, кто был непобедим, Как я считаю вас моею, Помыслить о других не смею». Разумница благодарит. 2492 «Спасибо, сударь», — говорит. Одну из всех избрать не просто, Когда прелестниц девяносто. Ничуть не меньше было там
Ивэйн 331 2496 Предупредительнейших дам Знатнейшего происхожденья, И все сулили наслажденье. Одну Гавэйн своей назвал, 2500 Гавэйн других не целовал. Он всем одну предпочитает И с нею время коротает, Покуда в замке пир горой 2504 И в первый день, и во второй. Уже кончается седмица, Но разве можно утомиться, Когда нельзя не пировать? 2508 Сумела всех очаровать Любезностью своею дама, Хотя сказать я должен прямо: Напрасно в них кипела кровь, 2512 Любезность — это не любовь. Однако время распрощаться И восвояси возвращаться, В гостях годами не живут. 2516 Король и рыцари зовут С собой Ивэйна в путь обратный, Его прельщая жизнью ратной. «Неужто, сударь, вы из тех, 2520 Кто слишком падок до утех, — Гавэйн промолвил, — кто женился И раздобрел и обленился? И вы — супруг, и вы — сеньор! 2524 Не что иное, как позор В покое брачном затвориться!
332 Кретьен de Труа Сама небесная царица Подобных рыцарей стыдит. 2528 Блаженство, сударь, вам вредит. Опасны прелести досуга, Когда жена или подруга, Как ваша, слишком хороша, 2532 Приятной праздностью греша, Отрадному предавшись благу, Вы растеряете отвагу, И вас же презирать начнет 2536 Виновница таких тенёт. Вам рыцарствовать недосужно? Нет, совершенствоваться нужно, Красавицу завоевав. 2540 Скажите, разве я не прав? На помощь разум призовите И недоуздок ваш порвите! Проститься лучше вам с женой 2544 И снова странствовать со мной. Свою же славу защищайте! Турниры, друг мой, посещайте! Силен в науке боевой 2548 Тот, кто рискует головой. Слывет изнеженность виною. Вам надлежит любой ценою Себя в турнирах закалить, 2552 Чтоб слишком нежным не прослыть. Былую приумножьте славу! Затеем бранную забаву, Потешим смелые сердца!
Ивэйн 333 2556 Останьтесь нашим до конца! Извольте внять предупрежденью: Вредит привычка наслажденью. Мой друг, в придачу к торжествам 2560 Разлука — вот что нужно вам. Подобный опыт пригодится, Чтобы полнее насладиться. Рассудок здравый говорит: 2564 Тем жарче дерево горит, Чем долее не разгоралось И сохранить себя старалось. Гораздо жарче будет впредь 2568 Любовь законная гореть, Когда разумный срок промчится. Советую вам разлучиться! Друг-рыцарь! Я не стану лгать: 2572 Любовь свою превозмогать, Как вам, пришлось бы мне с тоскою, Когда красавицей такою Мне довелось бы обладать. 2576 Красавиц трудно покидать. Господь — свидетель! Может статься, В безумье легче мне скитаться. Но лучше рыцарь-сумасброд, 2580 Чем проповедник жалкий тот, Который сразу нарушает Всё то, что сам провозглашает». Гавэйн Ивэйна пристыдил 2584 И наконец-то победил. Готов наш рыцарь согласиться.
334 Кретьен de Труа Он только хочет отпроситься Перед отъездом у жены, 2588 Как поступать мужья должны. Волнение превозмогая, Ивэйн промолвил: «Дорогая! Вы — жизнь моя, моя душа. 2592 Ни в чем пред вами не греша, Рискуя честью поплатиться, Я вынужден к вам обратиться!» — «Извольте, сударь, продолжать! 25% Не смею вам я возражать, Похвальны ваши устремленья». И просит рыцарь позволенья Уехать на короткий срок, 2600 Тогда бы доказать он мог На всяком рыцарском турнире, Кто самый лучший рыцарь в мире. Честь нужно рыцарю хранить, 2604 Иначе неженкой дразнить Начнут счастливого супруга, Как жертву вечного досуга. Сказала дама: «Так и быть! 2608 Но вас могу я разлюбить. Когда вы в срок не возвратитесь, Навек со мной вы распроститесь. Вы поняли меня? Так вот: 2612 В распоряженье вашем год. Во избежание обмана Ко Дню святого Иоанна Седмицу присовокупим79
Ивэйн 335 2616 И клятвой договор скрепим. Год проведу я в ожиданье. Однако, сударь, опозданье (Я говорю в последний раз) 2620 Моей любви лишает вас». Ивэйна скорбь одолевает. Наш рыцарь слезы проливает. Вздыхает он: «Ужасный срок! 2624 Как жаль, что я не голубок. Я прилетал бы то и дело, Тогда бы сердце не болело. Нельзя мне в небесах летать, 2628 О крыльях можно лишь мечтать. Извилисты пути мирские. Бог весть, опасности какие В дороге могут угрожать. 2632 Скитальца могут задержать Болезнь, ранение, леченье, Безжалостное заключенье В жестоком вражеском плену. 2636 К вам в сердце я не загляну, Но где же ваше состраданье? И это — просто опозданье?» Сказала дама: «В добрый час! 2640 Могу заверить, сударь, вас: Невзгоды Бог предотвращает. Влюбленных, тех, кто обещает И обещание хранит, 2644 В дороге Бог оборонит. Свои сомнения уймите!
336 Кретьен de Труа Кольцо мое с собой возьмите! Не забывайте обо мне 2648 И победите на войне! Кто не забыл своей супруги, Тот не нуждается в кольчуге. Кто дышит верностью одной, 2652 Тот сам железный, сам стальной. Какой там плен, какая рана! Любовь — надежная охрана!» Ивэйн в слезах простился с ней. 2656 Пора садиться на коней. Попробуйте не разрыдаться! Не может больше дожидаться Столь снисходительный король. 2660 Рассказ мне причиняет боль, Как будто сам я, повествуя, Вкушаю горечь поцелуя, Когда к непрошеным слезам 2664 Примешан гибельный бальзам. Копыта конские стучали. Ивэйн в тоске, Ивэйн в печали. Год безотрадный впереди. 2668 Какая пустота в груди! Отправилось в дорогу тело, А сердце в путь не захотело80. Не избежавшее тенёт, 2672 К другому сердцу сердце льнет. Всё это любящим знакомо. Ивэйн оставил сердце дома. Своих тенёт оно не рвет,
Ивэйн 337 2676 И тело кое-как живет, Пока душою обладает, Томится, бедствует, страдает. Кого угодно удивит 2680 Невероятный этот вид: Без сердца двигается тело. Несчастное осиротело, Не повинуется уму, 2684 Влечется к сердцу своему, Блуждает, бренное, в надежде Соединиться с ним, как прежде. Разлука сердце бередит, 2688 На свет отчаянье родит. Отчаянье беду пророчит, Сбивает с толку и морочит На перепутиях дорог, 2692 И позабыт предельный срок. Пропущен срок, и нет возврата: Непоправимая утрата! Я полагаю, дело в том, 2696 Что, странствуя своим путем, На бой отважных вызывая И состязанья затевая, Гавэйн Ивэйна развлекал 2700 И никуда не отпускал. На всех турнирах побеждая, Свою отвагу подтверждая, Ивэйн сподобился похвал. 2704 Год незаметно миновал, Прошло гораздо больше года.
338 Кретьен de Труа Когда бы мысль такого рода Ивэйну в голову пришла! 2708 Нет! Закусил он удила. Роскошный август наступает81, Весельем душу подкупает. Назначен праздник при дворе. 2712 Пируют рыцари в шатре. Король Артур пирует с ними, Как будто с братьями родными. Ивэйн со всеми пировал, 2716 От рыцарей не отставал. Внезапно память в нем проснулась, Воспоминанье шевельнулось. Свою провинность осознал, 2720 Чуть было вслух не застонал. Преступнику нет оправданья. Он подавлял с трудом рыданья, Он слезы сдерживал с трудом, 2724 Охвачен скорбью и стыдом. Безумьем горе угрожает. Как вдруг девица приезжает На иноходце вороном, 2728 Казалось, ночь настала днем. Дорога всаднице открыта. Угрюмо цокают копыта, Как будто в небе слышен гром. 2732 Зловещий конь перед шатром. Девица, сбросив плащ дорожный82, Вошла походкой осторожной. О снисхождении моля,
Ивэйн 339 2736 Приветствовала короля, Гавэйна храброго почтила. Погрешностей не допустила Красноречивая ни в чем 2740 (Успех девице предречем). Приказ девица исполняет, Ивэйна громко обвиняет, Бессовестного хитреца, 2744 Неисправимого лжеца. «Он даму совратил обманом, Обрек ее сердечным ранам. Как можно было угадать, 2748 Что даме предстоит страдать? Она поверила обетам, И был правдив по всем приметам Тот, кто нарушил их теперь. 2752 Поди коварному поверь! Над госпожою надругался! Любви законной домогался — И поступил как низкий вор. 2756 Кто скажет: это оговор? Проступков не бывает гаже. Мессир Ивэйн виновен в краже. Изменник чувствами играл 2760 И сердце госпожи украл. А тот, кто любит, не ворует. Сама Любовь ему дарует То, что презренный вор крадет. 2764 За любящим не пропадет То, что любимая вверяет.
340 Кретьен de Труа Нет, любящий не потеряет В дороге сердце госпожи, 2768 Пересекая рубежи. Изменник сердце похищает, Он лицемерит, совращает. Преступный пыл, дурная страсть 2772 Сердца доверчивые красть. Мессир Ивэйн виновен в этом, Он вопреки своим обетам Жестоко даму оскорбил, 2776 Похитил сердце и разбил. Изменник низкий не запнется, Он в чем угодно поклянется. Мессир Ивэйн сказал: “Клянусь, 2780 Что ровно через год вернусь”. И забывает, как ни странно, Он День святого Иоанна. Забыл? Нет, просто обманул, 2784 На госпожу рукой махнул. Она его не забывает, Ночами слезы проливает, В своей светлице заперлась, 2788 Возлюбленного заждалась, Молитвы про себя шептала, Как в заточении считала Такие медленные дни. 2792 Вот ЧТО Любовью ИСКОНИ На белом свете называют. Любовь свою не забывают. Ивэйн! Любовь ты осквернил,
Ивэйн 341 2796 Своим обетам изменил! Измену дама не прощает, Тебе вернуться запрещает, Тебя, зловредного лжеца, 2800 Лишает своего кольца В ответ на эти оскорбленья. Отдай кольцо без промедленья!» Не в силах рыцарь отвечать. 2804 Легко безмолвных обличать. Разоблачила, уличила И обвиненье заключила, Сорвав кольцо с его перста. 2808 А тот, в ком совесть нечиста, Оправдываться не пытался, С кольцом безропотно расстался, Чтобы в безмолвии страдать. 2812 Девица Божью благодать, Прощаясь, громко призывает На тех, кто в Боге пребывает. Лишь тот, кто был разоблачен, 2816 От Бога как бы отлучен. Кто оскорбил свою святыню, Тот хочет убежать в пустыню, Безлюдным вверившись местам, 2820 Чтобы найти забвенье там. Несчастный думает: «Исчезну!» Навеки сгинуть, кануть в бездну, Когда нельзя себе простить 2824 И невозможно отомстить. Однако верные бароны
342 Кретьен de Труа Ему потворствовать не склонны. Хотят Ивэйна сторожить, 2828 Чтобы не вздумал наложить Он руки на себя в печали. Покуда стражу назначали, Мессир Ивэйн рванулся прочь. 2832 Не в силах горя превозмочь, Бежал наш рыцарь без оглядки. Остались позади палатки. В нем вихрь жестокий бушевал. 2836 Одежду рыцарь в клочья рвал. Ткань дорогую раздирает, Рассудок на бегу теряет. Бежит в безумии бегом. 2840 Поля пустынные кругом, Кругом неведомая местность. Баронов мучит неизвестность. Ивэйна нужно разыскать, 2844 Стеречь и впредь не отпускать — В такой тоске скитаться вредно. Мессир Ивэйн пропал бесследно. Искали в замках и в садах, 2848 В селениях и в городах, В пути судили да рядили, Искали и не находили. Ивэйна нет! Пропал, исчез! 2852 Наш рыцарь углубился в лес. Выздоровления не чает, Как вдруг лесничего встречает, И у лесничего из рук
Ивэйн 343 2856 Безумец вырывает лук. Дичину в дебрях он стреляет И голод мясом утоляет. Среди пустынных этих мест 2860 Ивэйн сырое мясо ест. В лесах безумец наш дичает. Однажды скит он замечает. В скиту отшельник обитал83. 2864 Ивэйн врасплох его застал: Пни корчевал пустынножитель. Он спрятался в свою обитель, Молитву на бегу творя, 2868 Едва приметил дикаря. Закрыл пустынник дверь со стуком, Однако сразу хлеба с луком Просунул в тесное окно — 2872 Голодных не кормить грешно. И хлеб и лук дикарь хватает. Жует он, чавкает, глотает. Он ел впервые хлеб такой. 2876 Дешевой черною мукой Пустынник добрый пробавлялся, Зеленым луком разговлялся. Дикарь дожевывает хлеб, 2880 Не так он вроде бы свиреп. Наевшись, мирно удалился. Отшельник Богу помолился, Чтобы помог он дикарю. 2884 (Отшельника я не корю. Он поступил как подобает.)
344 Кретьен de Труа Безумец наш не погибает. Теперь, сразив стрелою лань, 2888 Отшельнику несет он дань, Приносит ланей и оленей. Без всяких специй и солений Отшельник приготовит их, 2892 Жаркого хватит на двоих, И кое-что осталось даже: Годятся шкуры для продажи. Пустынник ел в глуши лесной 2896 Ячменный хлеб и хлеб ржаной. В лесах не требуются дрожжи, Заквашивать себе дороже. Безумцу нравится еда, 2900 И хлеб, и мясо, и вода, Вода живая ключевая. Лежал он, в дебрях почивая, Не внемля тихим голосам. 2904 В то время дама по лесам С двумя девицами гуляла84. Одна девица пожелала На полоумного взглянуть, 2908 Который вздумал тут заснуть. Седло девица покидает И в изумленье наблюдает: Безумец нагишом лежит, 2912 От холода во сне дрожит. Пропали разом все приметы, Поскольку человек раздетый. Нет, не в убожестве таком
Ивэйн 345 2916 Девице рыцарь был знаком. Роскошно рыцарь одевался, Когда Ивэйном прозывался. Теперь он голый... Стыд и срам! 2920 Однако вот знакомый шрам — Неизгладимый след раненья. Ивэйн пред нею, нет сомненья! Но что такое с ним стряслось, 2924 Ей выяснить не удалось. Испуганно перекрестилась, Поспешно к даме возвратилась И рассказала, вся в слезах, 2928 Что в этих девственных лесах Ивэйн раздетый, безоружный И не иначе как недужный, Свалившись, погрузился в сон. 2932 От госпожи де Нориссон (Так эта дама прозывалась) Ее девица добивалась, Чтоб госпожа дала приказ 2936 Помочь Ивэйну в сей же час: «Сударыня, вы замечали: Мы все безумствуем в печали. Отчаянье — такая тьма, 2940 Что сходит человек с ума. Мессир Ивэйн, конечно, в горе. Оно причина этой хвори. Ивэйна следует лечить. 2944 Вас, госпожа, не мне учить, Но правды нечего стыдиться —
346 Кретьен de Труа Нам с вами рыцарь пригодится. Вам, госпожа, грозит напасть. 2948 Изволил граф Алье напасть На ваши, госпожа, владенья. Ваш враг достоин осужденья. Отпор врага такого ждет, 2952 Когда Ивэйн в себя придет. Такую обретя подмогу, Как вам не молвить: “Слава Богу!”: Сказала дама: «Скорбь и гнев 2956 В душе его преодолев, Поможет рыцарю леченье. Целительное облегченье! Ивэйну я лекарство дам. 2960 Мне подарила свой бальзам Ведунья мудрая Моргана85. От непроглядного тумана Он душу грешную спасет, 2964 Ивэйну счастье принесет». В обратный путь они пустились И сразу в замок возвратились; От замка были своего 2968 За половину лье всего, А расстоянья объяснялись Тем, что два лье у них равнялись По нашей мерке одному86, 2972 Сон рыцаря похож на тьму. А в замке отыскали скрыню, Она таила благостыню; Давно хранила дама там
Ивэйн 347 2976 В заветном ларчике бальзам, Девице ларчик сей вручила, Что дальше делать, научила: Беречь бальзам велела впредь, 2980 Виски бальзамом натереть И, может быть, чело помазать, Чтоб на стену ему не лазать; Мол, ясно другу и врагу, 2984 Что вся болезнь его в мозгу. В себя придет он, именитый; Плащ, мехом беличьим подбитый, Из шелка тонкого хитон, 2988 Как требует хороший тон, Болящему послала дама, Чтоб уберечь его от срама, Послала доброго коня. 2992 Наказы госпожи храня, Девица ей не уступила, Смиренно присовокупила Камзол, рубашку и штаны, 2996 Которым не было цены. И на прогалине укромной, Где возвышался дуб огромный, Девица спрятала коней, зооо Бальзам целительный при ней. Над рыцарем она склонилась И натереть не поленилась Ивэйна с головы до ног, 3004 Чтобы скорей бальзам помог. Пред госпожою согрешила,
348 Кретьен de Труа До дна ларец опустошила. Натерла рыцарю виски, 3008 Чтобы не ведал он тоски, И умастить все мышцы тела, Роскошествуя, захотела, Расходовала щедро мазь, 3012 До самых пяток добралась. Ей солнце помогло, пылая;87 И меланхолия былая, И ярость покидали мозг88, 3016 Уже податливый, как воск. Но не рассердится ли дама? Нет больше в ларчике бальзама. Отнюдь не сделавшая зла, 3020 Девица скрыться предпочла, Не то чтоб вовсе удалилась, За старым дубом притаилась Вблизи привязанных коней. 3024 А кто бы поступил умней? Она подумала при этом: Авось проснется стыд в раздетом. Конечно, рыцарь будет рад 3028 Найти какой-нибудь наряд. Ведь со слоновой костью схожа Была его нагая кожа. Очнувшись, испытал он стыд. 3032 Кому безумство не претит? Опамятоваться готовый, Наряд увидел рядом новый И не спросить себя не мог,
Ивэйн 349 зозб Чьих это милостей залог, И что это за приключенье, И каково его значенье — Недобрый или добрый знак; 3040 Увидел он, что вовсе наг, Смущен своею наготою, Как непристойною мечтою; Но, убедившийся, что цел, 3044 Он платье новое узрел, Однако глушь вокруг лесная; Откуда дар такой, не зная, Лишь смотрит он по сторонам. 3048 Нет никого ни здесь, ни там. Спросил себя не без тревоги: Как быть, когда не держат ноги, Когда идти невмоготу, 3052 Хоть обопрись на пустоту. И не замедлила девица Перед Ивэйном появиться. Спешила сесть она в седло, 3056 Так что Ивэйну повезло, Хоть, кажется, невозмутимо Девица проезжала мимо, Предпочитавшая молчать 3060 И рыцаря не замечать. Решив не говорить ни слова, Покуда не услышит зова, Был нужен рыцарю приют, 3064 Где силы хворому вернут. Подавлен слабостью опасной,
350 Кретьен de Труа При виде всадницы прекрасной «Девица, — крикнул он, — ко мне!» зобе Девица на своем коне К нему немедля устремилась. Она как будто изумилась, Вид сделала, что в первый раз 3072 Его увидела сейчас. Желая быть ему полезной, Осталась кроткой и любезной, Со своего сошла коня: 3076 «Позвали, рыцарь, вы меня?» «Девица! — рыцарь наш взмолился. — Вы видите, я с ног свалился, Блуждая по глухим лесам. Зою Где я теперь, не знаю сам. На верный путь меня направьте, Коня мне только предоставьте; Скакун у вас на поводу, 3084 И помощи от вас я жду». — «Вот конь вам, рыцарь, но за мною Последуйте такой ценою». — «Куда же?» — «Рыцарь, в добрый час. зове Поблизости ждут в замке вас». — «И там принять меня готовы?» — «Конечно. Вы же нездоровы, И дней через пятнадцать к вам 3092 Вернутся, рыцарь, силы там. Гостеприимней нет угодья. Берите же смелей поводья, Садитесь, рыцарь, на коня,
Ивэйн 351 3096 Который справа от меня». И вот за дебрями лесными Мост оказался перед ними; И, очевидно, неспроста 3100 Девица сбросила с моста Пустой ларец из-под бальзама, На что разгневается дама; Чтоб утишить гнев госпожи, 3104 Нашла предлог она для лжи: Коня в потере обвинила, Случайно, дескать, уронила Она ларец, когда в поту 3108 Конь оступился на мосту, Сама могла упасть к тому же, А это, согласитесь, хуже. Так и сказала госпоже, 3112 Которая настороже; Хоть госпожа Ивэйну рада, Но тем чувствительней досада. Конечно, ей бальзама жаль, 3116 А где потеря, там печаль. Досадно госпоже и грустно, Девица солгала искусно, Коню потерю приписав, 3120 Как подсказал ей женский нрав. Рассержена ее словами, Жалела дама о бальзаме; Как ни пыталась гнев сдержать, 3124 Но не могла не выражать Запальчивого раздраженья:
352 Кретьен de Труа «Что все мои распоряженья, Когда перечить можно мне? 3128 Поди сыщи ларец на дне! Судьба с надеждою в раздоре. Как быть? Где благо, там и горе. Я полагала в свой черед: 3132 Мне рыцарь благо принесет. И вот — ушам своим не верю — Его приезд принес потерю, И драгоценности моей 3136 Меня лишил приезжий сей, Но рыцарю вы послужите, Гостеприимство окажите». — «Роптать не стоит, госпожа, 3140 Своим покоем дорожа, Поскольку горше огорченье, Коль придаешь ему значенье». Речь больше о ларце не шла, 3144 Хотя утрата тяжела. Ивэйна ублаготворили, Помыли рыцаря, побрили; Отказа нет ему ни в чем. 3148 Снабжен оружьем и конем Он, справедливости поборник. И наступает грозный вторник;89 Был граф Алье, чей норов крут, 3152 Как говорится, тут как тут, С вооруженными мужами, Что занимались грабежами, Творя неистовый разор,
Ивэйн 353 3156 Пока никто не даст отпор; И в замок рады бы ворваться, Но там решили не сдаваться. Не только воин верховой, 3160 Но также пеший рвется в бой, И сплочены порывом дружным Вооруженный с безоружным, Однако беспощадный враг 3164 Не отступает ни на шаг. Мессир Ивэйн готов сражаться, Не мог поодаль он держаться. Как неприятель ни свиреп, 3168 Ивэйн, сдается мне, окреп; Он в щит противника ударил, Двух рухнувших он словно спарил; Сраженный рыцарским копьем, 3172 Противник падает с конем, И сердцу нечем прикрываться. Нельзя ему не разорваться, Когда ломается хребет. 3176 Вновь удостоился побед Ивэйн, в бою преображенный, Отвагою вооруженный. Так застигает он врасплох 3180 И двух, и трех, и четырех, Щитом надежно прикрываясь, Вперед упорно прорываясь. Взирали все на храбреца, 3184 И даже робкие сердца, Которые в бой не годились,
354 Кретьен de Труа Вдруг малодушья устыдились, Как тот, кто подвиги узрел, sise И сам для подвигов созрел, Так сердце мужеством пленилось, Что, кажется, переменилось. Ивэйн среди своих бойцов 3192 Всех превращает в храбрецов. На баптне убедилась дама, Что рать ее избегла срама И торжествует над врагом 3196 Ивэйн в порыве боевом; Лежат убитые повсюду, Нет счета раненому люду, Но хоть ко всем судьба строга, 3200 Убитых больше у врага. Ивэйн в сраженье как железный, При этом рыцарь он любезный, Его победа впереди. 3204 Кричат Ивэйну: «Пощади!» Для супротивников он жуток, Как сокол для пугливых уток, И раздаются голоса: 3208 «Да он всех рыцарей краса!» Во имя истинного блага Воинствует его отвага. Как он разит своих врагов, 3212 Напасть на них всегда готов, Свирепствует на поле брани, Как лев, перед которым лани. И нашим рыцарям другим
Ивэйн 355 3216 Хотелось бы сравниться с ним, А то ведь каждый осторожен: Меча не вынул бы из ножен, Не замахнулся бы копьем; 3220 Сражаться склонны лишь при нем. Его пример их вдохновляет И рваться в битву заставляет. Коль такова его стезя, 3224 Не полюбить его нельзя. Смотрите, как врагам он страшен! Смотрите: кровью меч окрашен. Смотрите: каплет кровь с копья, 3228 Его противников КрОПЯ. Смотрите, блещет он сноровкой, Ухваткой отличаясь ловкой, Врагу пронзить умеет грудь 3232 И от удара ускользнуть, Когда удар предугадает, А впрочем, чаще нападает. Смотрите, как он в поле мчит! 3236 Смотрите, как он держит щит, Изрубленный в жестоких схватках! Но и при всех своих задатках Он слишком в битвах искушен, 3240 Чтобы бросаться на рожон; Мстит за удары беспощадно, Так что грозить ему накладно, Копье ломает за копьем, 3244 В пылу не терпит боевом Он вражеского перевеса,
356 Кретьен de Труа Аргонского не хватит леса90, Чтоб копья заменять ему, 3248 Как сосчитать их, не пойму. А меч грознее Дюрандаля, Которым был близ Ронсеваля Роланд вооружен, рубя 3252 Рать сарацин вокруг себя91. Когда б Ивэйна поддержали, Враги бы от него бежали». Блаженна дама, говорят, 3256 Которой рыцарь был бы рад Душою ввериться и телом, Единственная в мире целом. Он как свеча, что зажжена 3260 Среди подсвечников одна; Он среди звезд как месяц ясный; Как солнце, светит он, прекрасный. И все подумали вокруг: 3264 «Для нашей дамы вот супруг, Властитель наш, врагов гонитель, Земли рачительный хранитель». Ивэйн же гнался за врагом. 3268 Кто вскачь спасался, кто бегом. Ивэйн скакал за ними следом, Предрасположенный к победам. Соратники в погоне с ним, 3272 Был каждый, кажется, храним Ивэйном, движимым войною, С ним, как за каменной стеною. Ища спасения вдали,
Ивэйн 357 3276 Гонимые изнемогли. Не скрыться беглецам от кары. Наносят их коням удары И, выпустив из них кишки, 3280 Их рассекают на куски, И те, что только что бежали, Под гнетом тел других лежали; Валялся мертвый на живом 3284 В нагромождение роковом, И в страхе граф бежал позорно. Ивэйн за ним скакал упорно. Граф пыл утратил боевой 3288 И устремился в замок свой, Но был у врат его захвачен — Его поход был неудачен, И у своих исконных стен 3292 Взят гордый граф Ивэйном в плен. Пришлось в сраженье графу худо, И нет подмоги ниоткуда, Ивэйну сдаться должен граф, 3296 Постыдно битву проиграв. У графа на душе тревожно, Бежать из плена невозможно, И преклониться должен он ззоо Пред госпожой де Нурисон И дать Ивэйну в этом слово. Нет, впрочем, выхода иного. Граф побежденный между тем 3304 Ивэйну отдал щит и шлем, Сопротивляться не пытался
358 Кретьен de Труа И наконец с мечом расстался, Как быть, Ивэйн решает сам. 3308 Он графа сдать его врагам Намерен тут же в наказанье За непомерное дерзанье. Ликует в замке госпожа. 3312 Ивэйном очень дорожа, Она идет к нему навстречу, Честь оказав ему, замечу; И, оценив такой почет, 3316 Он графа за руку ведет. Он побежденного при этом Связал торжественным обетом: Граф должен, как ее пажи, 3320 Жить лишь по воле госпожи; Ивэйном госпоже представлен, От обязательств не избавлен, И так или иначе он 3324 Ей должен возместить урон. Разрушил он домов немало, И время для него настало Построить новые дома, 3328 Где госпожа велит сама. Ивэйну дама благодарна, Ее улыбка лучезарна, Но, не желая отдохнуть, 3332 Ивэйн готов пуститься в путь. И сразу дама загрустила, И как она бы отпустила Такого рыцаря, когда
Ивэйн 359 зззб Была бы госпожа горда Назвать его своим супругом Иль, может быть, сердечным другом. Но он уехал всё равно, 3340 О чем поведать не грешно. Один уехал в неизвестность, Любезную покинув местность, Где мог бы государем стать, 3344 Возглавив преданную рать; Мог стать властителем законным, Но оказался непреклонным. Способный мужеством пленять, 3348 Не пожелал он даме внять, Не внял он рыцарям придворным, Посулам вопреки упорным Уехал от возможных нег 3352 Ивэйн едва ли не навек. Наш рыцарь ехал в размышленье, Как вдруг раздался в отдаленье Не то чтобы звериный рык — 3356 Отчаянный протяжный крик. Кустарник дикий, глушь лесная, В дремучих дебрях тень сплошная, Нахмуренные дерева. 3360 И заприметил рыцарь льва92, Когда кустарник расступился. Громадный лютый змей вцепился В хвост бедному царю зверей93. 3364 Огнем дышал при этом змей94. Мессир Ивэйн остановился
360 Кретьен de Труа И, приглядевшись, удивился. Чью сторону в бою принять? 3368 Придется на себя пенять, Ошибку допустив случайно. Уж очень всё необычайно! В смертельной схватке лев и змей. 3372 Попробуй-ка уразумей, Кто помощи твоей достоин, Когда ты сам примерный воин. Рассудок здравый говорит: 3376 Преступен тот, кто ядовит. Перечить разуму не смея, Ивэйн решил прикончить змея. Ивэйн выхватывает меч. 3380 Огнем лицо ему обжечь Змей разъяренный попытался. Ивэйн, однако, цел остался — Ивэйна щит предохранил. 3384 Расправу рыцарь учинил Над ядовитым этим змеем, Как над безжалостным злодеем. Ивэйну пламя нипочем. 3388 Он гадину рассек мечом, Он змея разрубил на части, Из этой кровожадной пасти Не вырвав львиного хвоста. 3392 Была задача не проста. Решить задачу подобает. Искусно рыцарь отрубает Зажатый кончик, чтобы лев
Ивэйн 361 3396 Освободился, уцелев95. Должно быть, хищник в раздраженье И нужно с ним вступить в сраженье. Но нет! Колени лев согнул96, 3400 В слезах, признательный, вздохнул. И рыцарь добрый догадался, Что лев навек ему предался И этот благородный зверь 3404 Принадлежит ему теперь. Мгновенья рыцарь не теряет, Свой меч прилежно вытирает. Он яд змеиный смыл с меча, 3408 Сталь драгоценную леча. Дорогу лев не преграждает. Ивэйна лев сопровождает Путем неведомым лесным. 3412 Отныне лев повсюду с ним, С ним вместе днюет и ночует, Издалека дичину чует, Усердный рыскает в лесу, 3416 Подобно преданному псу. Когда косулю загрызает, Свою добычу не терзает, Напьется крови и скорей, 3420 Неукротимый царь зверей, Обременив добычей спину, Несет косулю господину. Не жарят мясо без огня. 3424 Ивэйн при помощи кремня Сухой валежник зажигает.
362 Кретьен de Труа Разделать тушу помогает Умелый свежевальщик лев, 3428 Смиряя свой голодный зев. Со зверем кровожадным дружен, Ивэйн себе готовит ужин, На вертел мясо нанизал. 3432 И прикоснуться не дерзал Благонадежный лев к дичине, Я думаю, по той причине, Что господина слишком чтил. 3436 Лев ни куска не проглотил, — Покуда рыцарь наедался, Лев терпеливо дожидался. Жаркое нечем посолить, 3440 И даже не во что налить Вина, хотя среди пустыни Вина, конечно, нет в помине. Я речь мою к тому веду, 3444 Что принимался за еду Лев лишь тогда, когда, бывало, Наестся рыцарь до отвала. Усталый рыцарь крепко спит, 3448 Подушку заменяет щит. Лев на часах не утомился, Покуда конь травой кормился, Хоть на кормах подобных впредь 3452 Едва ли можно разжиреть. В глухих лесах без всякой цели Они блуждали две недели. И что же? Перед родником,
Ивэйн 363 3456 Который так ему знаком, Случайно рыцарь оказался. Какими думами терзался Он под высокою сосной 3460 Перед часовенкой лесной! Чуть было вновь не помешался. Он сетовал, он сокрушался, Себя, несчастный, укорял, 3464 В слезах сознанье потерял, И наземь замертво свалился Тот, кто недавно исцелился. Как будто чтобы рядом лечь, 3468 Сверкнул на солнце острый меч, Внезапно выскользнув из ножен, Куда небрежно был он вложен. В кольчугу меч попал концом, 3472 Разъединив кольцо с кольцом, Ивэйну поцарапал шею Он сталью хладною своею. Ивэйну в тело сталь впилась, 3476 И кровь на землю полилась. Хотя не пахнет мертвечиной, Сочтя беспамятство кончиной, Лев стонет, охает, ревет, 3480 Когтями, безутешный, рвет Свою же собственную гриву. Подвластен скорбному порыву, Он жаждет смерти сгоряча. 3484 Зубами лезвие меча Из раны быстро извлекает
364 Кретьен de Труа И рукоять меча втыкает Он в щель древесного ствола, 3488 Чтобы сорваться не могла, Когда пронзит жестокой сталью Он грудь себе, томим печалью97. Как дикий вепрь перед копьем, 3492 Лев перед самым острием На меч неистово рванулся, Но в этот миг Ивэйн очнулся, И лев на меч не набежал, 3496 Свой бег безумный задержал. Очнувшись, рыцарь наш вздыхает. Пожар в душе не утихает. Не может он себе простить, 3500 Как мог он время пропустить, Назначенное госпожою, Сбит с толку прихотью чужою. Надежду кто ему вернет? 3504 Мессир Ивэйн себя клянет: «Загублена моя отрада. Убить себя теперь мне надо. Не стоит жизнью дорожить, 3508 Когда на свете нечем жить. Темницу бренную разрушу, На волю выпуская душу. Когда страдать обречено 3512 С душою тело заодно, Душа болит, и телу больно, Расстаться лучше добровольно, — Быть может, порознь боль пройдет.
Ивэйн 365 3516 Нетерпеливо смерти ждет Тот, кто сокровища лишился. Покончить жизнь я не решился Самоубийством до сих пор, 3520 Хотя такая жизнь — позор! Я должен был бы, безусловно, Себя возненавидеть кровно. Ведь это по моей вине 3524 Любовь моя враждебна мне. На льва душа моя сошлется: Мой лев пытался заколоться, Решив, что смерть моя пришла. 3528 Я сам себе желаю зла, — Я был счастливее счастливых, Был горделивей горделивых, И я себя не покарал, 3532 Когда, безумец, обокрал Я сам себя, навек теряя Все радости земного рая!» Вздыхал он, сетовал, стонал, 3536 Себя, рыдая, проклинал, Как будто был он всех виновней. Не ведал рыцарь, что в часовне Несчастная заключена, 3540 Не знал, что с трещиной стена. Внезапно голос вопрошает: «Кто это Бога искушает?» «А вы-то кто?» — Ивэйн спросил. «Рассказывать не хватит сил. Вы видите: я в заключенье. 3544
366 Кретьен de Труа Всех мук страшней мое мученье». — «Молчи! — Мессир Ивэйн вскричал. — 3548 Придурковатых я встречал, Но ты, видать, совсем шальная. Мучений подлинных не зная, Блаженство мукою зовешь. 3552 В благополучии живешь Ты по сравнению со мною. Кто знался с радостью одною, Тот горя не перенесет, 3556 От горя сила не спасет. И ты сама понять могла бы: Всю жизнь свою плетется слабый, Груз по привычке волоча, 3560 Который сломит силача». — «Вы правы, сударь, я не спорю. Однако подлинному горю Ваш скорбный опыт — не чета. 3564 Я здесь в часовне заперта, А вы, мессир, куда угодно Поехать можете свободно, Тогда как я заключена 3568 И умереть обречена». — «Но за какие преступленья?» — «Ах, сударь, нет мне избавленья! Я, не повинная ни в чем, 3572 Предстану перед палачом. Меня в измене обвинили, Оклеветали, очернили, Назначили на завтра суд,
Ивэйн 367 3576 И приговор произнесут, И по законоположенью К повешенью или к сожженью Они меня приговорят. 3580 Найду защитника навряд». — «Конечно, мне гораздо хуже, — Ивэйн откликнулся снаружи, — Вас первый встречный защитит 3584 И вам свободу возвратит». — «Нет, господин мой, только двое, И то, когда бы за живое Моя судьба задела их, 3588 Могли бы супротив ТрОИХ Сразиться — каждый в одиночку». — «Тут лучше бы платить в рассрочку. Неужто трое против вас?» — 3592 «Три обвинителя зараз». — «Не так уж это мало — трое. А как зовутся те герои? И где найдете вы таких? 3596 Кто в мире супротив троих, Отважный, выступить решится?» — «Подобных схваток не страшится Достойнейший мессир Гавэйн 3600 И доблестный мессир Ивэйн, Из-за которого страдаю И смерти завтра ожидаю». — «Из-за кого? Что слышу я?» — 3604 «Сын Уриена-короля Всему причиною невольной». —
368 Кретьен de Труа «Зачем же этот путь окольный? Вы не умрете без меня, 3608 В своей погибели виня Ивэйна бедного, который Пустые эти разговоры По неразумию ведет, 3612 Тогда как вас погибель ждет. Ведь это вы меня спасали В прекрасном зале, в страшном зале, Когда я голову терял, 3616 Когда себе не доверял. Без вас я спасся бы едва ли, Меня бы там четвертовали. И вас хотят они казнить? 3620 И вас в измене обвинить Клятвопреступники дерзнули? На добродетель посягнули?» — «Мессир, не стану я скрывать: 3624 Приходится мне горевать Из-за того, что выручала Я, сударь, вас, когда сначала Намеревались вас казнить. 3628 Вас я надумала женить На госпоже, но Бог свидетель, На вашу глядя добродетель, Я думала, что госпожу 3632 Подобным браком одолжу. Вы вскоре странствовать пустились, Обратно в срок не возвратились, Отсутствовали через год.
Ивэйн 369 збзб Пошли тогда наветы в ход. Я постепенно убедилась, Что дама на меня сердилась, Как будто бы моя вина 3640 В том, что она оскорблена. А тут интриги, сплетни, козни. Добиться между нами розни Коварный сенешаль мечтал98, 3644 И подходящий миг настал. Бесстыдных совесть не стесняет. Меня в измене обвиняет При всех лукавый клеветник 3648 И заявляет, что проник Он, бдительный и неподкупный, В наш с вами замысел преступный, Как будто вам я предалась, 3652 От нашей дамы отреклась. Как можете вы догадаться, Довольно трудно оправдаться, Когда судья несправедлив. 3656 И закричала я, вспылив: “Всех мой защитник побеждает, Один с троими совладает”99. Мой ненавистник не дремал, 3660 На слове враг меня поймал, Хоть подобает отказаться В бою неравном состязаться С одним воителем втроем. 3664 Настаивая на своем, Меня порочат, оскорбляют
370 Кретьен de Труа И наконец предоставляют Отсрочку мне на сорок дней. 3668 Оправдываться всё трудней. О вас я, сударь, тосковала, И при дворе я побывала. Как мне найти дорогу к вам, 3672 Никто сказать не мог мне там И мне помочь не торопился». — «Как! Неужели не вступился Гавэйн достойнейший за вас 3676 И неповинную не спас?» — «Об этом я сама мечтала, Гавэйна там я не застала. Державу обесчестил вор: 3680 Однажды королевский двор Какой-то рыцарь посещает И королеву похищает100, Куда-то скрылся лиходей. 3684 Замешан в этом деле Кей. Король в безумном огорченье Дает Гавэйну порученье Похищенную разыскать 3688 (Отважному не привыкать К наитягчайшим испытаньям И продолжительным скитаньям). Перед кончиною не лгут, 3692 Меня, злосчастную, сожгут За то, что вам я помогала И ради вас пренебрегала Благополучием своим». —
Ивэйн 371 3696 «Такой исход недопустим! — Воскликнул рыцарь. — Боже правый! И совесть, и рассудок здравый На вашей будут стороне. 3700 За вас приличествует мне Душой и телом поручиться. Худого с вами не случится, Покуда ваш защитник жив. 3704 Упреки ваши заслужив, Свою провинность искупаю, За вас в неравный бой вступаю. Не смея думать об ином, 3708 Прошу Я ТОЛЬКО об ОДНОМ! Кто я такой, не открывайте, По имени не называйте Ни в коем случае меня, 3712 Инкогнито мое храня». Ответила девица: «Что вы! Вы защищать меня готовы, А я за вас не постою? 3716 Не беспокойтесь: утаю Я ваше имя, умирая; И завтра, заживо сгорая, Не выдам вас я палачу 3720 И напоследок промолчу. У вас я не прошу защиты, И так мы, сударь, с вами квиты, Когда вы рады жизнь отдать, 3724 Чтобы за вас не пострадать Одной несчастной заключенной.
372 Кретьен de Труа Мне, на погибель обреченной, Погибель ваша не нужна. 3728 Когда погибнуть я должна, Вам, сударь, вовсе нет причины Искать безвременной кончины». Ответил рыцарь: «Полно вам! 3732 Позор, проклятье, стыд и срам Тому, кто друга покидает, Когда в неволе друг страдает И на погибель обречен. 3736 Судьбою вашей удручен, Я помогу вам, так и знайте! Нет, вы меня не прогоняйте! Оставить вас я не могу, 3740 Когда пред вами я в долгу. В бою погибнуть благородней, А впрочем, с помощью Господней, Урон троим я нанесу. 3744 Придется ночевать в лесу: Мне больше негде приютиться, Когда полночный мрак сгустится». — «Прощайте, сударь! Добрый путь! 3748 Дай Бог вам, сударь, отдохнуть, Достигнув дружеского крова, Когда судьба не так сурова». Ивэйн со львом опять в пути, 3752 Жилье пытается найти, Дорогой дальней утомленный, И видит замок укрепленный, Как водится, со всех сторон.
Ивэйн 373 3756 Какой бы ни грозил урон, От злобных вражеских расчетов, От катапульт и огнеметов101 Защищена твердыня та, 3760 Чьи запираются врата, Обитель доброго барона, Где совершенна оборона. Домов, однако, нет вокруг 3764 Иль хоть каких-нибудь лачуг, Что вызвать бы могло кручину. Вам предстоит узнать причину. Ивэйн поехал напрямик 3768 И замка сразу же достиг. Семь слуг ему предстали сразу. Нет рыцарю ни в чем отказу. Опущен был подъемный мост, 3772 Как будто доступ в замок прост. При виде льва струхнули слуги. Они отпрянули в испуге: Что, если лев их загрызет? 3776 Льву запретить бы лучше вход! Ивэйн, однако, возражает: Лев никому не угрожает, К тому же он и лев одно, 3780 Льва в замок не впустить грешно. Перечить будешь тут едва ли. «Добро пожаловать», — сказали. С коня увидел рыцарь там 3784 Прекрасных рыцарей и дам, И дев прелестных там немало.
374 Кретьен de Труа Роптать герою не пристало. Доспехи у него в пыли, 3788 Их снять Ивэйну помогли, Его таким приветив словом: «Прекрасный господин! Под кровом У нас дай Бог вам отдохнуть, 3792 Чтобы пуститься снова в путь И к радости, и к славе новой». Средь челяди, служить готовой, Он оценить и сам готов 3796 Гостеприимный этот кров. Ивэйну все как будто рады, Но видит горестные взгляды Он, так что, кажется, с тоской 3800 Ведут его к нему в покой. Наверно, что-нибудь да значит, Когда ночами кто-то плачет, А тут еще со всех сторон 3804 Доносится за стоном стон; Вместо того чтоб веселиться, Царапать начинают лица Они в отчаянье себе, 3808 Злой обреченные судьбе; Ведь завтра разве только чудо Спасет их или будет худо; Грозит им до полудня зло, 3812 Несчастья ждать им тяжело. И этим только объяснялось, Что радость горестью сменялась. Ивэйну это невдомек,
Ивэйн 375 3816 И рыцарь не спросить не мог, Увидев горе господина: «Скажите, сударь, в чем причина Чувств переменчивых таких? 3820 Какой на них находит стих, И радует, и удручает?» Владелец замка отвечает: «От гостя лучше бы скрывать, 3824 Как суждено нам горевать, Но вам я, так и быть, открою, Какой судьба грозит игрою Нам, сокрушенным без вины, 3828 Но принимать вы не должны Печали нашей к сердцу близко...» — «Мне, сударь, грех бояться риска, И я прошу вас рассказать, 3832 Что может, сударь, вас терзать Таким невыносимым горем. Авось врага мы переспорим». — «Вам, господин, ответ я дам. 3836 Грозит гигант ужасный нам, Он лютой злобою пылает, Дочь у меня отнять желает; Зовется он Арпин-с-Горы;102 3840 Я не видал до сей поры Еще чудовища опасней, А дочь моя всех дев прекрасней. Он, прокляни его Господь, 3844 Из тех, кого не побороть, И, нанося урон мне гневно,
376 Кретьен de Труа Свирепствует он ежедневно: Шесть сыновей моих он взял, 3848 Двоих из них он растерзал И остальных убить грозится, Когда с ним некому сразиться; Мою потребовал он дочь, 3852 Хоть сам до девы не охоч; Над сей красавицей знатнейшей, Мол, пусть потешится гнуснейший, А не расстанусь если с ней, 3856 Моих убьет он сыновей. Нагрянет завтра он, похоже, И помоги тогда нам Боже! Вот почему не в добрый час 3860 Вы, рыцарь, посетили нас. Мы рады вам, но мы в печали, Как мы бы вас ни привечали, Вас приглашая на ночлег, 3864 А вы достойный человек, Но вам теперь, надеюсь, ясно, Как предстоящее ужасно — Пускай наш замок укреплен, 3868 Гигант немыслимо силен. Я говорю не с перепугу. Он разорил уже округу, Жилые сокрушил дома. 3872 Есть от чего сойти с ума, Он снес окрестную слободку, Смеясь во всю при этом глотку, Всё до последней сжег доски
Ивэйн 377 3876 Мольбам и воплям вопреки. Злодею совесть не помеха, Скорбь наша — для него потеха». Гостеприимен ничего 3880 Не скрыл от гостя своего, И, вняв печальному рассказу, Мессир Ивэйн ответил сразу: «Неужто, сударь, до сих пор 3884 В неведенье Артуров двор О вашем страшном злоключенье? Уместно здесь его раченье. Я удивляюсь, как же там зеве Никто помочь не взялся вам, Чтобы постигла супостата Наигрознейшая расплата? Найдется там, поверьте, тот, 3892 Кто над злодеем верх возьмет». Сказал владелец замка знатный, Что это выход вероятный; Поведал: «Был бы впрямь не прочь 3896 Гавэйн, мой свойственник, помочь, Когда приходится мне туго: Доводится моя супруга Ему двоюродной сестрой, 3900 Но случай против нас порой. Вот повод истинный для гнева! Сама пропала королева. Чужим похищена она, 3904 И в этом страшная вина Самонадеянного Кея;
378 Кретьен de Труа Собою толком не владея, Но, вызвавшись ее беречь, 3908 Ее не смог он устеречь, Ущерб нанес постыдный сдуру Сначала королю Артуру, Позоря королевский трон, 3912 Потом нанес он мне урон. Гавэйн, узнав о нашем горе, Здесь, несомненно, был бы вскоре; Гавэйн племянницу свою 3916 Сумел бы отстоять в бою, Но, покарать намерен кражу, Он ищет вдалеке пропажу, Не знает в дальней стороне, 3920 Как тяжело его родне. Будь проклят наглый похититель! Вот кто зловредный наш губитель». Мессир Ивэйн вздохнул в ответ: 3924 «Как жаль, что времени-то нет. Мне завтра точный срок назначен, Я сроком этим озадачен. Пробудь я до полудня здесь, 3928 Я сбить бы мог с гиганта спесь, Но в полдень у меня свиданье, Недопустимо опозданье. Когда бы раньше хоть на час 3932 Напал противник ваш на вас, Не отказал бы я в защите. Иначе, сударь, не взыщите!» Но в замке все до одного
Ивэйн 379 3936 Рассчитывали на него. И не замедлила явиться Из комнаты своей девица В прелестной скромности мила; 3940 Она учтиво подошла И гостю молча поклонилась. Скорбь у нее в груди теснилась. Тем ниже был ее поклон, 3944 Которым рыцарь наш смущен; Так посреди большого зала Мать с дочерью ему предстала; Тревогу силясь превозмочь, 3948 Приезжему жену и дочь Владелец замка представляет, Надежду рыцарь в них вселяет. Владелец замка говорит: 3952 «Всевышний чудеса творит, Авось наш замок уцелеет, Гиганта рыцарь одолеет. Нас будет рыцарь защищать, 3956 Изволил так он обещать. И хоть уставы чести строги, Ему вы поклонитесь в ноги». Но рыцарь, вспомнив, кто они, 3960 Воскликнул: «Боже сохрани! Произношу благоговейно: Передо мной сестра Гавэйна! Да как бы я, скажите, мог 3964 Его племянницу у ног Моих увидеть и гордиться,
380 Кретьен de Труа Хотя мне впору бы стыдиться. Надеюсь я, что я смогу 3968 Дать вашему отпор врагу, На помощь Бога уповаю. При этом я не забываю: Враг должен появиться в срок, 3972 Чтоб Я ДОСТОЙНО В ЭМ ПОМОГ, Поскольку дал я раньше слово, И дело для меня готово, Которым пренебречь мне грех, 3976 Так как оно важнее всех, И я согласно долгу чести В другом быть завтра должен месте, Где точно в середине дня 3980 Мой друг в несчастье ждет меня». И не хотел Ивэйн при этом Связать себя другим обетом; Он помнил, что не может ждать, 3984 Когда гиганту опоздать Захочется или случится, А время слишком быстро мчится. В часовенке девица ждет, 3988 К ней смерть без рыцаря придет, И замок покидать негоже, Надеются здесь на него же; Он должен быть непобедим, 3992 Недаром лев повсюду с ним, И, хищных не забыв замашек, Лежит он, кроткий как барашек, Уже не чают в замке бед,
Ивэйн 381 3996 Печали больше нет как нет, Гостеприимный замок ожил, Мессир Ивэйн всех обнадежил, И в спальню был препровожден 4000 Он благороднейшей из жен И дочерью ее достойной; С ним рядом лев заснул спокойно. Обоим, впрочем, взаперти 4004 Ночь предстояло провести, Но там, где эти двое спали, Заснул бы кто-нибудь едва ли. Дверь открывается с утра, 4008 И рыцарю вставать пора. Он встал, потом прослушал мессу, Готовый устремиться к лесу, Куда вела его стезя, 4012 Но слова не держать нельзя, Нельзя ему нарушить срока, Так время к смертному жестоко. Вокруг расплакались навзрыд, 4016 А рыцарь прямо говорит: «Грех обнадеживать вас ложно. Мне, сударь, мешкать невозможно. Я верен дол1у моему, 4020 Хоть жаль мне, право, самому. Гавэйна я люблю сердечно; Я не преминул бы, конечно, Его племянников спасти, 4024 Его племянницу блюсти, Но, долг нарушить мой рискуя,
382 Кретьен de Труа Задерживаться не могу я». Владелец замка побледнел: 4028 Ужасный вновь грозит удел. Дочь обмерла, мать содрогнулась, Вся челядь в замке ужаснулась. Повсюду слышатся мольбы 4032 Их защитить от злой судьбы. Готовы пасть Ивэйну в ноги, Не чая без него подмоги, Но, жестом возмущен таким, 4036 Мессир Ивэйн перечил им. Их всех грядущее пугает. Владелец замка предлагает Ивэйну часть своих земель, 4040 Преследуя всё ту же цель. Ивэйн в ответ: «Избави Боже! Брать ваше мне у вас негоже!» Девица бедная в слезах. 4044 Она испытывает страх, Как умолить его, не знает, Пречистой Девой заклинает, И ангелами, и Творцом, 4048 Небесным Господом Отцом. Ивэйна молит ради Бога Побыть у них еще немного, Несчастие предотвратить, 4052 Ее невинность защитить, Спасти ее хотя бы ради Ее прославленного дяди. Ивэйн замешкаться готов
Ивэйн 383 4056 От этих трогательных слов, Как будто бы Гавэйн дороже Ему небесной рати Божьей И милосердия, чей мед 4060 Любые горести уймет. Но если заживо сжигают, Намеренья не помогают. Как быть? Он, скажут, слово дал, 4064 А сам позорно опоздал. Готов он в доброте сердечной Ради спасенья подопечной Фарсийским царством103 пренебречь, 4068 За правду обнажая меч. Ивэйн сомненьями томился, Пока гигант не устремился К воротам, яростью гоним, 4072 И в плен захваченные с ним. Вооружен был разъяренный Рогатиною заостренной, Чтоб рыцарей несчастных бить, 4076 Грозя совсем их погубить. Какие там в плену поблажки! На них дырявые рубашки; Не поленились их связать, 4080 Собравшись, видно, истязать Не без палаческой сноровки, Не пояса на них — веревки Помимо прочих крепких пут, 4084 На чахлых клячах их везут. И от ухаба до ухаба
384 Кретьен de Труа В пути, раздувшийся, как жаба, Сопровождал их карлик вскачь104. 4088 Урод заплел хвосты у кляч И в узел их связал единый, Глумясь над жалкой животиной, А пленных рыцарей притом 4092 Хлестал он до крови кнутом, И между карлой и гигантом Никто не выглядел бы франтом. Гигант у запертых ворот 4096 Остановился и орет, Владельца замка вызывает, Грозится, что поубивает Всех четырех его сынов, 4100 Которых пощадить готов, Когда получит их сестрицу. На эту знатную девицу Ему, гиганту, наплевать, 4104 Он предоставит растлевать Своей прислуге шелудивой Ее, слывущую красивой. Владелец замка потрясен, 4108 Как будто видит страшный сон. Как быть ему, судите сами! Пожертвовать ли сыновьями Или в бесчестье изнемочь, 4112 Отдав на поруганье дочь? И смерть готов он счесть желанной. Кто счел бы мысль такую странной? Душою тверд и сердцем смел,
Ивэйн 385 4116 Ивэйн такого не стерпел. Он говорит: «И вправду мерзкий, Гигант к тому же слишком дерзкий. Я, сударь, жизнь готов свою 4120 За вашу дочь отдать в бою, И я, поверьте, негодую: Девицу знатную такую Грозит на поруганье тать 4124 Презренной челяди предать. Пусть моего коня седлает Тот, кто победы мне желает. Мое оружье дайте мне! 4128 В бой поскачу я на коне. Я должен покарать злодея Или паду я сам, слабея, Но мне нельзя не победить, 4132 Чтоб рыцарей освободить, И должен я его заставить Всё, что наделал он, исправить, Потом я с вами распрощусь 4136 И поскорее в путь пущусь». Несут ему вооруженье, Чтоб рыцарь мог вступить в сраженье, Подъемный опускают мост. 4140 Огромный у гиганта рост, Так что противник он опасный. Всем в замке страшен враг ужасный, И призывают неспроста 4144 На помощь рыцарю Христа, Но верный лев сопровождает
386 Кретьен de Труа Того, кто вечно побеждает, Какой бы ни грозил исход, 4148 Лев от него не отстает. А в замке ужас и тревога, Там как один все молят Бога В бою отважного спасти. 4152 Гигант — сам дьявол во плоти. Убил он рыцарей немало. Когда бы участь миновала Такая рыцаря теперь! 4156 Его противник — сущий зверь. Так все они взывали к Богу В надежде на Его подмогу, Чтобы остался рыцарь цел 4160 И чтоб гиганта одолел. Гигант при этом приближался И от угроз не удержался: «Поверь мне, зла тебе желал 4164 Тот, кто ко мне тебя послал. И смерти лютой, и бесчестью Ты обречен коварной местью; Твой наихудший злобный враг 4168 Подвиг тебя на этот шаг. Ужо с тобою я расправлюсь, Не знаешь, видно, чем я славлюсь». Ивэйн в ответ: «Молчи, крикун! 4172 Ты пустослов, и ты хвастун. Я не намерен слушать бреда. Для доблестнейшего победа». И, не страшась враждебных чар,
Ивэйн 387 4176 Ивэйн врагу нанес удар. Являя зверскую натуру, Гигант носил медвежью шкуру, Которую сумел проткнуть 4180 Ивэйн, гиганту метя в грудь, Хотя гигант не пошатнулся: Рогатиною замахнулся, И он бы рыцаря сразил, 4184 Но тот копьем его пронзил, Копьем не просто угрожая, В кровь, как в подливу, погружая Железо, но гигант, рыча, 4188 Копье ломает сгоряча, Но рыцарь наш не уничтожен: Выхватывает меч из ножен, И сила в нем взыграла вся, 4192 Мечом удары нанося; Гигант явился для потехи. Он презирать привык доспехи, Но перед натиском таким 4196 Он без доспехов уязвим. Неудержимо меч мелькает, Он у гиганта отсекает Кусок изрядный от щеки, 4200 Хоть жарь подобные куски. И супостат вновь замахнулся, Чтобы Ивэйн в седле прогнулся, Удар смертельный претерпев. 4204 Но тут вступает в битву лев. Лев прыгает на супостата,
388 Кретьен de Труа Чья шкура тоже волосата, Как, в общем, и медвежий мех, 4208 Кору такую драть не грех, Гигант от боли изнывает; Лев у гиганта отрывает Кусок огромный от бедра 4212 И, добираясь до нутра, Рвет жадно мускулы и жилы. Нет у гиганта прежней силы, И, заглушая львиный рык, 4216 Гигант ревет уже, как бык, Но защититься он старался, Ткнуть льва рогатиной собрался, Но тут кусок его плеча 4220 Удар Ивэйнова меча Отсек неистово с размаху, Гиганта обрекая праху, Потом сверкающий металл 4224 До самой печени достал, — И тот, кто только что хвалился, Гигант на землю повалился. Загрохотал тяжелый труп, 4228 Как будто рухнул старый дуб. Как не следить за поединком И любопытным челядинкам, И челядинцам-храбрецам: 4232 Прильнули все к стенным зубцам; Сначала к ним тревожно жались, Но, как собаки, все сбежались, Имея на гиганта зуб,
Ивэйн 389 4236 Взглянуть на неподвижный труп, Любуясь трупом, как находкой. Гигант валялся кверху глоткой. Владелец замка прибежал, 4240 Он весь от радости дрожал; С ним верная его супруга И дочь его, но чья заслуга, Что дева знатная цела? 4244 Чьи это славные дела, Теперь уже без слов понятно, Спасение невероятно, Но обреченные сыны 4248 Ивэйном тоже спасены. Избавились от супостата, Свободны все четыре брата. Ивэйн, однако же, спешит. 4252 Какой он подвиг совершит, Пока что в замке неизвестно, Но было бы владельцу лестно, Когда бы хоть когда-нибудь 4256 Ивэйн вернулся отдохнуть, Однако даже в час прощанья Ивэйн такого обещанья Не мог владельцу замка дать. 4260 Чего ему сегодня ждать, Не ведал и не мог он слова Дать, что вернется, только злого Велел он карлика схватить; 4264 Просил он также известить Однажды в будущей беседе
390 Кретьен de Труа Гавэйна о своей победе. Грех подвигов не замечать, 4268 Еще грешней о них молчать. С ним спорить было невозможно; Спросили только осторожно, Какое имя называть, 4272 Когда о нем повествовать. Ивэйн в ответ: «Вы не мудрите. Что было, просто говорите Гавэйну, и меня притом 4276 Зовите Рыцарем со Аьвом. Он сам доскажет остальное, И да минует вас дурное, А мне действительно пора, 4280 Как вам я говорил с утра, И промедлением гордиться Мне, право слово, не годится, И в полдень должен быть я там, 4284 Где быть поклялся я же сам». Он провожатых отвергает. Владелец замка предлагает Взять четырех своих сынов 4288 С собою В путь, КОТОрЬШ НОВ Для них, еще неискушенных, Спасенных или воскрешенных. И снова рыцарь наш в ответ 4292 Сказал владельцу замка: «Нет». Тревожась, как бы срок не минул, Он замок поскорей покинул. Ивэйн пришпоривал коня
Ивэйн 391 4296 И в первой половине дня К часовне всё же возвратился, Душою рыцарь возмутился, В негодовании смотрел: 4300 Костер губительный горел. Девицу накрепко связали, Как будто вправду доказали Ее смертельную вину, 4304 Рубашку белую одну С безжалостным пренебрежением Оставив ей перед сожженьем105. Наш славный рыцарь оскорблен 4308 (Умом и чувством обделен Тот, кто сегодня провинился, Когда в рассказе усомнился). Мессир Ивэйн уверен в том, 4312 Что победит в бою святом. Господь виновных осуждает, Невинного не покидает. Ивэйна лев сопровождал. 4316 Нет, рыцарю не досаждал Сподвижник этот благородный, Оруженосец превосходный. Ивэйн во весь опор скакал, 4320 Конем своим зевак толкал. Кричит он: «Стойте, погодите! Безвинную освободите! Прочь, подлецы! Злодеи, прочь! 4324 В костер не дам ее волочь!» И расступаются в испуге
392 Кретьен de Труа Безукоризненные слуги. Народ покорно присмирел, 4328 И рыцарь снова лицезрел Красавицу, черты которой Среди вселенского простора В разлуке сердцем созерцал. 4332 Нет, этот светоч не мерцал, Сиял он, смертных ослепляя, Такое пламя в грудь вселяя, Что сердце чуть не сорвалось, 4336 Обуздывать его пришлось Наикрепчайшею уздою, Как скакуна перед ездою. Затих всеобщий шум и гам, 4340 Лишь слышен плач придворных дам. Люнете дамы сострадали, Вздыхали, плакали, рыдали: «Ах, позабыл нас, видно, Бог. 4344 Застигла нас беда врасплох. Судьбу в слезах мы укоряем: Подругу лучшую теряем, Люнета помогала нам, 4348 Не забывала бедных дам, Родных сиротам заменяла И госпоже напоминала С такою милой добротой: 4352 Пошлите бедной даме той Накидку беличьего меха. Богатству щедрость — не помеха. Попробуй платья поищи!
Ивэйн 393 4356 Где мы возьмем себе плащи, Где мы себе достанем юбки Без нашей ласковой голубки? Понять могла она одна, 4360 Как жизнь придворная трудна. В ответ на слезное прошенье Теперь услышим поношенье, О ней, заботливой, скорбя. 4364 Сегодня каждый за себя, Никто другим не порадеет, Когда богатством завладеет». Мог рыцарь убедиться сам, 4368 Внимая скорбным голосам: Девицу искренне жалели. Хотя законы не велели Приговоренную жалеть, 4372 Печали не преодолеть. Но толку нет в слезах и пенях. Уже девица на коленях В своих покаялась грехах, 4376 Превозмогла смертельный страх. Как вдруг защитник появился. Он перед ней остановился И произнес: «Девица! Где 4380 Тот, кто в своей слепой вражде Вас всенародно обвиняет? Пусть на себя теперь пеняет! Когда от всех своих клевет, 4384 Опровергая свой навет, Он в сей же час не отречется,
394 Кретьен de Труа В сраженье кривда пресечется». Девица только в этот миг 4388 Могла увидеть, что возник Пред ней защитник долгожданный, Как бы самим Всевышним данный. «Мессир! — девица говорит. — 4392 Вы видите, костер горит, И если бы вы запоздали, Злодеи бы не подождали, Уже была бы я золой. 4396 Солгал мой обвинитель злой, Меня вы, сударь, защитите И мне свободу возвратите!» Лишь сенешаль невозмутим. 4400 Два брата в седлах рядом с ним106. И сенешаль промолвил грозно: «Теперь оправдываться поздно, Не на словах опровергать — 4404 Таковских надобно сжигать. Оставь ты нас, глупец, в покое! Смотри, перед тобою трое. Сдается мне, ты слишком смел. 4408 Проваливай, покуда цел!» «Пускай спасается трусливый, — Ивэйн ответил, — тон хвастливый — Скорее свойство клеветы, 4412 Чем верный признак правоты. Я никого не оскорбляю, Лишь всенародно объявляю: Девице верю я вполне.
Ивэйн 395 4416 Дала девица клятву мне, Что верность госпоже хранила, Не только ей не изменила — Не помышляла изменить. 4420 Безвинную грешно винить. Тот, кто девицу обвиняет, Себя в моих глазах роняет. Втроем напрасно мне грозят. 4424 Взять обвинения назад Я предлагаю сенешалю, Своих противников не жалю В словесных стычках языком, — 4428 Нет, мне язык мечей знаком. Меня сраженье не пугает, Бог в битве честным помогает, Я верю, что в союзе с Ним 4432 Не уступлю в бою троим». Тут сенешаль провозглашает, Что лев сражению мешает. Убрать, мол, подобает льва. 4436 Один защитник, а не два. С одним должны сразиться трое. Как быть? Условие такое — И нечего терять слова. 4440 Ивэйн ответствовал, что льва В сражение не вовлекает, Хотя при этом допускает, Что лев ничуть не согрешит, 4444 Когда вмешаться сам решит. Перечит сенешаль: «С тобою
396 Кретьен de Труа Готовы мы сегодня к бою, С тобою, только не со львом, 4448 На этом лучше спор прервем. Зачем напрасно раздражаться, Когда не хочешь ты сражаться? В огонь изменнице пора. 4452 Быть может, в пламени костра Не наказанье — искупленье Неслыханного преступленья». Ответил рыцарь: «Нет, постой! 4456 Меня подвигнул Дух Святой На эту битву, и сегодня Со мною благодать Господня». На льва мессир Ивэйн взглянул, 4460 И лев перечить не дерзнул. Он, выполняя повеленье, Ложится, смирный, в отдаленье. И сенешаль, повеселев, 4464 Поскольку выбыл страшный лев, Немедля к братьям обернулся. Он с братьями перемигнулся, И каждый со своим копьем 4468 На поединок, но втроем, Воинственные, устремились. Их копья вмиг переломились, Отведав доброго щита. 4472 (В неправом деле всё — тщета.) Копье в руках Ивэйна цело, Надежный щит — святое дело, У нападающих зато
Ивэйн 397 4476 Щиты как будто решето. Назад наш рыцарь отъезжает И сенешаля поражает С разгону так, что не в седле — 4480 На неприветливой земле Противник жалкий без движенья, Но продолжается сраженье. Сверкнули длинные мечи, 4484 Кровопролитные лучи. Хотя грозят Ивэйну двое, Не с ними счастье боевое. Ивэйн отпор обоим дал, 4488 Он в этой битве побеждал. Тут сенешаль пошевельнулся, Опамятовался, очнулся, Вот-вот он сможет сесть в седло. 4492 Дурному рыцарю везло, Упал он, чтобы сил набраться. Вновь сенешаль способен драться. Наш рыцарь, не в пример другим, 4496 В бою давал отпор троим И в этой битве утомился. Тогда-то с ревом устремился К нему на помощь верный лев, 4500 Сомнения преодолев. Решимость Бог ему внушает, И лев запреты нарушает. Должно быть, внял Всевышний Сам 4504 Молению придворных дам. В своей тревоге безоружной
398 Кретьен de Труа Молились дамы Богу дружно, Чтобы приезжий победил 4508 И, победив, освободил Чистосердечную девицу, Обиженную голубицу. Лев жажду мести утолил, 4512 Он сенешаля повалил. В когтях кольчуга, как солома В тяжелых лапах бурелома. Нисколько не боясь меча, 4516 Добрался мигом до плеча. Ломая кости, в мякоть бока Он когти запустил глубоко. Не дав покаяться в грехах, 4520 Когтями рылся в потрохах, Кишки наружу выпускает. Стеная, кровью истекает В кровавой луже сенешаль. 4524 Такие когти — словно сталь. Клыки безжалостные скаля, Напал на братьев сенешаля, В сражении рассвирепев, 4528 Неукротимый воин лев. Досталось от него обоим, Обоих бьет он смертным боем. И всем запретам вопреки 4532 Скрежещут львиные клыки И в предвкушении расплаты Насквозь прокусывают латы. Но далеко до торжества:
Ивэйн 399 4536 Мечами братья ранят льва. Мессир Ивэйн заметил это И в ярости невзвидел света, Такой обиды не стерпел. 4540 Он сам, как лев, рассвирепел. Свои раненья забывает, Противников одолевает, Обоих недругов теснит, 4544 Клятвопреступников казнит. В смертельном страхе задрожали, Мечей в руках не удержали, Доспехи все повреждены. 4548 Несчастные принуждены Чужому рыцарю сдаваться И побежденными назваться. Не стонет лев и не рычит, 4552 Израненный, кровоточит, Вот-вот, пожалуй, околеет. Ивэйн сподвижника жалеет, Льву помощь хочет оказать 4556 Он, прежде чем перевязать Свои бессчетные раненья. Теперь отпали обвиненья, Девица освобождена, 4560 Прощеньем вознаграждена. Ее враги в огне сгорают, Позорной смертью умирают, Самих себя приговорив. 4564 Закон старинный справедлив107. Девицу дама ублажает,
400 Кретьен de Труа К себе, как прежде, приближает. Вслух сенешаля все клянут, 4568 К сеньору доблестному льнут, От раболепства изнывая, Сеньора в нем не узнавая. Ивэйна не узнала та, 4572 Чья царственная красота Душою рыцаря владела. Напрасно на него глядела Пленительная госпожа. 4576 Себя с достоинством держа, Ивэйна в замок приглашает. Прислуга льву не помешает. Удобней в замке ночевать, 4580 Раненья нужно врачевать. Мессир Ивэйн тоской терзался, Однако твердо отказался: «Нет, госпожа! Далек мой путь, 4584 И я не смею отдохнуть, Виною собственной смущенный, Моею дамой не прощенный». — «Такого рыцаря прогнать! 4588 Насколько я могу понять, Должно быть, сударь, ваша дама Непозволительно упряма». — «Я всё готов преодолеть. 4592 Угодно госпоже велеть, И рыцарь должен подчиниться. Могу, однако, повиниться Я в прегрешениях своих
Ивэйн 401 4596 Лишь тем, кто, кроме нас двоих, Мои грехи сегодня знает И в них скитальца обвиняет». — «Такие люди есть?» — «Увы!» — 4600 «Скажите, как зоветесь вы, И вам я все долги прощаю, Свободу вам я возвращаю!» — «О нет! Навеки я в долгу. 4604 Поверьте, вам я не солгу, Не хватит жизни для расплаты. Мои пороки виноваты В моем проступке роковом. 4608 Зовусь я Рыцарем со Львом. В моем земном существованье Такое принял я прозванье». — «О вас, однако же, сеньор, 4612 Я не слыхала до сих пор». — «Сударыня, скажу вам честно: Мое прозвание безвестно». — «И вас мне, сударь, отпустить? 4616 Нет, я прошу вас погостить». — «Сударыня, мой долг — скитаться, Я с вами вынужден расстаться». — «Дай Бог вам, сударь, обрести 4620 Такое счастие в пути, Чтоб ваше сердце встрепенулось, Печаль блаженством обернулась!» — «Сударыня, услышь вас Бог!» — 4624 Он подавил глубокий вздох И про себя добавил: «Мнится,
402 Кретьен de Труа В заветном ларчике хранится Мое блаженство про запас 4628 И ключ, сударыня, при вас». Ивэйн печальный уезжает. Люнета друга провожает. И впредь Ивэйн просил скрывать, 4632 Кто вздумал жизнью рисковать, Спасая узницу от смерти. «Свои сомнения умерьте, — Люнета молвила ему, — 4636 Я всё, что можно, предприму, И перед госпожой не струшу, И вашей тайны не нарушу». Поддержку рыцарю сулит, 4640 Отчаиваться не велит, И не советует казниться, И обещает не лениться Миг подходящий улучить 4644 И сердце госпожи смягчить. Ивэйн благодарит Люнету, Однако скверную примету Он видит в том, что верный лев, 4648 От ран глубоких ослабев, Передвигаться не способен И мертвецу почти подобен. Израненный, совсем он плох. 4652 Вполне годятся мягкий мох И папоротник для подстилки. Щит превращается в носилки. Сам двигаясь едва-едва,
Ивэйн 403 4656 Усталый рыцарь тащит льва. Весьма тяжелая работа! Вдруг перед рыцарем ворота. Стучится в них Ивэйн с трудом. 4660 В лесу глухом отличный дом. Вмиг появляется привратник, По всем приметам бывший ратник. Ворота настежь распахнул, 4664 Чтобы скиталец отдохнул. Мессир Ивэйн радушно встречен: «Ночлег вам, сударь, обеспечен, Сеньор такому гостю рад, 4668 Отпустит завтра вас навряд». Ивэйн сказал: «Я в затрудненье, Усталость хуже, чем раненье. Вы видите, я нездоров, 4672 И мне, конечно, нужен кров». Ивэйна слуги окружают, Коня в конюшню провожают, Овса ему не пожалев. 4676 На мягком ложе верный лев Покоится в тепле и холе, Устав от нестерпимой боли. Ивэйну помогли совлечь 4680 С натруженных, усталых плеч Его доспехи боевые. Наш рыцарь славный здесь впервые, Но принят он, как близкий друг, 4684 И, поторапливая слуг, Сеньор Ивэйна привечает,
404 Кретьен de Труа Как будто в нем души не чает, Обоих раненых целит, 4688 Двум дочерям своим велит Он безо всякого коварства Готовить разные лекарства. Как самым лучшим лекарям, 4692 Ивэйна вверил дочерям, Которые не оплошали: Бальзамы редкие смешали. От этих редкостных даров 4696 Ивэйн здоров, и лев здоров. Сил набирались понемногу И вновь отправились в дорогу, Враждебных не страшась угроз. 4700 Тут господин де Шипороз108 Сам оказался жертвой хвори. Он заболел и умер вскоре. Покойника не исцелить. 4704 Наследство надобно делить. Бог щедрым воздает сторицей, Однако с младшею сестрицей Не хочет старшая сестра 4708 Делить отцовского добра109. Ни на кого не поглядела И всем именьем завладела. Спешит меньшая ко двору, 4712 Чтобы на старшую сестру Пожаловаться государю110. Мол, в грязь лицом я не ударю, Не уступлю, пока жива,
Ивэйн 405 4716 И докажу свои права. Сестрица старшая смекнула: Недаром пташка упорхнула, Судиться вздумала, видать. 4720 Какой же смысл сидеть и ждать? Делить отцовское именье? Какое недоразуменье! Принарядилась поутру 4724 И поспешила ко двору, Обогнала свою сестрицу, Явилась первая в столицу И, вняв столичным новостям, 4728 Гавэйна доблестного там Расчетливо облюбовала, В защитники завербовала. Однако было решено: 4732 Не может быть разглашено Его согласие девицей. Защитник, выбранный истицей, Заранее не должен знать, 4736 С кем вздумал он себя равнять. Спокойна старшая сестрица. Вот появляется истица, Короткий красный плащ на ней111, 4740 Найди попробуй ткань ценней! Плащ горностаем оторочен. (В подробностях рассказ мой точен.) Как раз тогда в свою страну, 4744 Пробыв немало дней в плену, Смогла вернуться королева.
406 Кретьен de Труа Приехала в столицу дева, Когда вернулся Ланселот, 4748 Изведав множество невзгод, Герой, томившийся дотоле В позорной тягостной неволе112. Всех новостей не перечесть. 4752 Столицу облетела весть О том, что злого великана Смельчак безвестный, как ни странно, В единоборстве победил 4756 И пленников освободил. Родню Гавэйна спас воитель, А после боя победитель Назвался Рыцарем со Львом. 4760 (И мы героя так зовем.) В своих врагов он страх вселяет, Привет Гавэйну посылает, Хотя Гавэйну незнаком. 4764 В столпотворении мирском Решила бедная истица К тому Гавэйну обратиться, Который слабых защищал 4768 И справедливых восхищал. Гавэйн ответил ей: «Простите! Меня коварным не сочтите! Хоть вам я не желаю зла, 4772 Другие ждут меня дела». К монарху дева обратилась, Когда с Гавэйном распростилась: «Король! Я требую суда!
Ивэйн 407 4776 Поторопилась я сюда Искать хотя бы наставленья. Не в силах скрыть я удивленья: Никто не внял моей мольбе, 4780 И обращаюсь я к тебе. Я никогда бы не скупилась, Наследством я бы поступилась, Сестрицу старшую любя, 4784 Но если каждый за себя И в ход пошли дурные средства, Я тоже требую наследства». Король не думал возражать: 4788 «Согласен вас я поддержать, Прошения не отвергаю, Сестрице вашей предлагаю Наследство с вами разделить». 4792 Нет! Алчности не утолить, И распре суждено продлиться. Не хочет старшая делиться. (Весь город может подтвердить: 4796 Нельзя Гавэйна победить.) «Нет, государь, я не согласна, Лишь мне земля моя подвластна, — Перечит старшая сестра. — 4800 Ни перелеска, ни бугра, Ни хуторочка, ни посада. Куда там! Выгона для стада Моей сестрице не отдам. 4804 Пускай немедля скажет нам, Кто защищать ее согласен,
408 Кретьен de Труа Иначе долгий спор напрасен». Король упрямицу прервал 4808 И две седмицы даровал113 Меньшой сестрице, чтоб меньшая, Судьбы своей не искушая, С Господней помощью в пути 4812 Защитника могла найти. И старшая не возражает: «Тот, кто монарха уважает, Готов законы выполнять. 4816 Решений ваших отклонять Я, государь мой, не решаюсь, Непослушанием гнушаюсь». Сестрице младшей в путь пора. 4820 Спешила младшая сестра С монархом добрым распроститься. Боялась дева загоститься, В пути безрадостном своем 4824 Искала Рыцаря со Львом. От бедствий рыцарь избавляет, Гонимого не оставляет. Девица странствует одна. 4828 Она в дороге допоздна, В местах различных побывала, Нигде она не заставала, К несчастью, Рыцаря со Львом, 4832 Лишь ходит слух о таковом. Девица наша прихворнула, Когда к знакомым заглянула. В постели надобно лежать,
Ивэйн 409 4836 Когда нельзя не продолжать Всё время розыски героя. Девице бедной нет покоя, Томится ночи напролет. 4840 В отчаянье больная шлет На поиски свою подругу, Объехать нужно всю округу. Подруга, выехав чуть свет, 4844 Напала за полночь на след. А тьма, чем дальше в лес, тем пуще. Так ночь в лесной сгущалась пуще. Был мрак для путницы тяжел, 4848 А тут еще и дождь пошел; Дурнее не бывает знака. Его морока хуже мрака И хуже, чем лесная жуть. 4852 Попробуй ОТЫЩИ Тут ПуТЬ, И лошадь пятится в испуге, В грязи увязла до подпруги. В лесу девице тем страшней, 4856 Нет провожатых ночью с ней. Девице страшно и обидно; Своей же лошади не видно Ей в непроглядной этой тьме. 4860 Не повредиться бы в уме! Во мраке не видна дорога. Девица призывает Бога, И Матерь Божью, и святых, 4864 Затеряна в лесах густых. Дождь продолжал холодный литься.
410 Кретьен de Труа Ей оставалось лишь молиться, Но Бог ей все-таки помог: 4868 Вдали раздался звучный рог, И был поистине от Бога Звук этого ночного рога, Как будто добрый человек 4872 Заблудшим предлагал ночлег. Рог, слышащийся в отдаленье, Указывал ей направлены, И, не ища других дорог, 4876 Она туда, где слышен рог, Сквозь дебри лошадь направляет; Надежду дальний рог вселяет И, троекратно прозвучав, 4880 Сулит он кров среди дубрав, И, как ни сумрачна дубрава, Девица рада видеть справа Благословенный Божий крест, 4884 Спасительный для здешних мест, И, в сумрак устремляя взоры, В ход всадница пускает шпоры, Подъехала сквозь темноту 4888 Она к подъемному мосту И видит замок укрепленный, Во тьме как будто убеленный, Чьи стены образуют круг. 4892 Оттуда доносился звук. В рог часовой трубил на страже, И не подозревал он даже, Что в замок всадницу привлек,
Ивэйн 411 4896 Чей путь опасен и далек. Девицу страж приметил сразу, И нет в ночлеге ей отказу. Ключом ворота отпер страж: 4900 «Открыт вам, дева, замок наш». Растроганная добрым словом, Она в ответ: «Под вашим кровом Одну бы ночь мне провести». 4904 «Поверьте, гости здесь в чести, — Сказал ей страж благопристойно, — Ночь проведете вы спокойно». Владелец замка пригласил 4908 За стол девицу и спросил Потом, когда был кончен ужин, Кто ей в лесах дремучих нужен. Она сказала: «Господин! 4912 Мне рыцарь надобен один. В лицо я рыцаря не знаю, Наказ подруги выполняю, Но я уверена в одном: 4916 Всегда и всюду он со львом. Найти я рыцаря стараюсь. Ему заранее вверяюсь». Владелец замка говорит: 4920 «Недаром рыцарь знаменит. Он спас меня от супостата, Когда грозила мне утрата. Валяется поныне тот 4924 Гигант, убитый у ворот». — «Вы мне скажите, ради бога,
412 Кретьен de Труа Какая к рыцарю дорога Теперь, по-вашему, ведет?» 4928 Ответа дева жадно ждет. «Девица, прямо вам признаюсь: Ответить вам я затрудняюсь, — Владелец замка говорит, — 4932 Путь рыцаря дальнейший скрыт От благодарственного взора. Прочь ускакал он слишком скоро». — «Дай Бог настигнуть мне его! 4936 Мое лишь в этом торжество!» Девица так проговорила, Но дрема за полночь сморила, Ее, как в замке остальных, 4940 До первых проблесков дневных. Девица на рассвете встала, Как будто бы всю ночь мечтала Пуститься поскорее в путь, 4944 Так что недолго и заснуть. И присовокупить я смею: Все встали в замке вместе с нею, Ей указав, как напрямик 4948 Туда проехать, где родник Играет под сосной могучей Струею чистой и кипучей. Вот снова замок перед ней, 4952 Откуда, может быть, видней, Где рыцарь, славный повсеместно; С ним лев повсюду, как известно. Ей отвечают, что у них
Ивэйн 413 4956 Он был и победил троих. «Где он теперь? — спросила дева. — Направо мне или налево Направиться за ним вослед?» 4960 «Не знаем, — говорят в ответ. — Где рыцарь может находиться, Поведает вам лишь девица, Которую недавно спас 4964 Отважный на глазах у нас. На мессе стоит задержаться, Чтоб на судьбу не обижаться. Девица в церкви до сих пор, 4968 Что ей, конечно, не в укор. И, выслушав, что вас тревожит, Она ответит вам, быть может, Где Рыцарь доблестный со Львом, 4972 Как мы теперь его зовем». Из церкви вышла тут Люнета И удостоилась привета, Приезжая девица с ней 4976 Заговорила поскорей, Вопросы прямо задавала И беспокойства не скрывала. И, разумеется, не прочь 4980 Люнета путнице помочь. Она девицу пожалела, Коня седлать она велела, Чтобы девицу проводить, 4984 Поскольку той нельзя годить; В лесу дремучем две красотки
414 Кретьен de Труа Доехали до загородки. Люнета говорит: «Со мной 4988 Расстался здесь в глуши лесной По-прежнему готовый к бою Тот, кто рискнул в бою собою, Меня спасая от костра. 4992 И мне признаться вам пора, Что без него бы я сгорела — Смерть мне уже в глаза смотрела. Меня непобедимый спас, 4996 Здесь из моих пропал он глаз, Вот здесь, на этом самом месте, И никакие больше вести О нем с того, поверьте, дня 5000 Не доходили до меня. Одно скажу вам откровенно: Уехал рыцарь, несомненно, Дорогой этой в лес густой. 5004 Дай вам Господь и Дух Святой, Чтоб вы его скорей нагнали И новости о нем узнали, Еще неведомые мне. 5008 В лесистой нашей стороне, Я помню, был он весь изранен; Хотя со львом своим он странен, Спасительный, надеюсь, кров 5012 Нашел он и теперь здоров. Однако время нам прощаться, Назад пора мне возвращаться, Не то, пожалуй, госпожу
Ивэйн 415 5016 Я ненароком рассержу». Одна вернуться поспешила, Другая ехать вдаль решила; И наконец она потом 5020 Нашла гостеприимный дом, Где только что Ивэйн лечился И с госпожою разлучился, И на пороге господа 5024 Стояли всё еще тогда; Проводят преданные слуги При господах свои досуги, Поведать каждый рад о том, 5028 Что видел Рыцаря со Львом; С ним лев и вправду неразлучен, Сопровождать его приучен. Так молвил деве господин, 5032 Отмалчиваться нет причин. Ей говорит хозяин дома: «Нам, дева, стать его знакома. Был рыцарь только что у нас, 5036 Но нет его уже сейчас». Узнать едва успела дева, Что не направо, не налево, Уехал рыцарь напрямик114, 5040 И вслед за ним пустилась вмиг. И по дорогам и по тропам Скакала всадница галопом. Скакун измученный в пыли. 5044 Как вдруг увидела вдали Она того, кого искала.
416 Кретьен de Труа Издалека не окликала Девица Рыцаря со Львом, 5048 Себе, однако, с торжеством На всём скаку она сказала: «Я не напрасно истязала Коня усталого в пути — 5052 Достигла цели я почти. Он предо мною, слава Богу, Тот, о котором всю дорогу Могла я разве что мечтать. 5056 Теперь бы только не отстать». Конь пену хлопьями роняет, С трудом великим догоняет Девица Рыцаря со Львом, 5060 Который нам давно знаком. Девицу рыцарь замечает, Он ей любезно отвечает: «Привет, прекрасная, привет! 5064 Храни вас Бог от всяких бед!» «Я, сударь, к вам в беде взываю, На вас я, сударь, уповаю. — Девица едет рядом с ним. — 5068 Все те, кто беден, кто гоним, К вам чувства нежные питают, Защитником своим считают Вас, рыцарь, потому что вы 5072 Сегодня баловень молвы. Вы, сударь, слабым помогали И постоянно подвергали Себя опасностям, когда
Ивэйн 417 5076 Грозила слабому беда. Я, сударь, вас найти мечтала, В дороге, сударь, я устала, В различных я была местах, soso Прозванье ваше на устах У встречных и у поперечных, У бессердечных и беспечных — О вас толкует целый свет, 5084 Подобных вам героев нет. Наперекор лихой судьбине, Среди пустыни на чужбине Не покидала я седла 5088 И всё же, сударь, вас нашла. Несчасгия не допустите! Мою подругу защитите! Девицу нужно защитить, 5092 Когда наследство захватить Решила старшая сестрица. Вообразите, что творится! Корыстным совесть не указ. 5096 Моя подруга просит вас За правое вступиться дело, Добиться честного раздела. Разыскивала вас она, 5100 Теперь она совсем больна, Лежит недужная в постели. Любезный рыцарь! Неужели Мы с вами деву предадим? 5108 Защитник ей необходим!» Ответил рыцарь: «Несомненно!
418 Кретьен de Труа Настолько правда драгоценна, Что вам я счастлив обещать 5112 Подругу вашу защищать. Я сил своих не пожалею, Всех супостатов одолею, Когда поможет мне Господь 5116 Несправедливость побороть». Скакали рядом, совещались, А тени между тем сгущались. Пустынен лес, безлюден, дик. 5120 Внезапно в сумраке возник Пред ними замок Злоключенья115. Исполнены ожесточенья, Ивэйну стражники кричат: 5124 «Эй, поворачивай назад! — Предупреждают хриплым хором: — Таких гостей клеймят позором И заколачивают в гроб. 5128 Поклясться может в этом поп!» «И вам не стыдно, подлым хамам? — Ивэйн в ответ. — Подобным гамом Привыкли вы гостей встречать? 5132 Не смейте на меня кричать!» — «Вы сами, сударь, не бранитесь! Подняться к нам не поленитесь, И вам подробно разъяснят, 5136 Зачем приезжего чернят». К воротам рыцарь устремился И поневоле изумился. Вновь горло стражники дерут,
Ивэйн 419 5140 Как бесноватые орут: «Хо-хо! Куда ты прешь, несчастный? Сужден тебе конец ужасный, Неописуемый конец. 5144 С позором сгинешь ты, глупец!» Сказал Ивэйн: «Вы взбеленились? Так люди сроду не бранились. Зачем ругаться и кричать? 5148 Зачем приезжим докучать? С какой вы стати мне дерзите? Какими карами грозите? Гостей бессмысленно кляня, 5152 Чего вы ждете от меня?» Сказала дама пожилая, Приезжему добра желая: «Любезный друг! Ты не сердись! 5156 Подумать лучше потрудись! Тебе не просто досаждают: Разумного предупреждают, Чтобы не вздумал человек 5160 Сюда проситься на ночлег. Они приезжего ругают, Неосторожного пугают, Отпугивают горемык, 5164 Сказать не смея напрямик, Что смертные сюда не вхожи И в замке ночевать негоже. Сам догадайся — почему. 5168 Чего ты хочешь, не пойму. Конечно, можешь ты свободно
420 Кретьен de Труа Войти, когда тебе угодно, Однако лучше уезжай! 5172 Нет, рыцарь, ты не возражай!» Мессир Ивэйн ответил даме: «Сударыня, не спорю с вами, Однако время отдохнуть. 5176 Готов я в сторону свернуть, Скажите только мне — в какую». — «С тобой напрасно я толкую, Коль разуменьем ты юнец, 5180 Ночуй где хочешь, наконец. Входи сюда без позволенья, Готовый слушать оскорбленья. Должна тебя предупредить: 5184 От них гостей не оградить». Ивэйн ответствовал: «Признаться, Привык я сердцу подчиняться, А сердце мне войти велит. 5188 Напрасно чернь меня хулит». Ивэйна лев сопровождает, Он рыцаря не покидает. Девица тоже вместе с ним. 5192 «Ужо тебя мы угостим, — Как пес цепной, привратник лает. — Кто в замок наш войти желает, Тот слепотою поражен. 5196 Что ж, сударь, лезьте на рожон!» Привратник в замок приглашает, А сам приличья нарушает, Стараясь гостю нагрубить,
Ивэйн 421 5200 Ивэйна хочет оскорбить. Ивэйн скрывает возмущенье. Наш рыцарь в странном помещенье. Зал? Впрочем, нет, скорей загон. 5204 Ограда с четырех сторон Из кольев длинных, заостренных: Застенок для приговоренных. В том помещенье триста дев, 5208 Искусством редким овладев, Без устали прилежно ткали, И ткани золотом сверкали. Работа, видно, нелегка. 5212 Переливаются шелка. Однако бедные ткачихи На вид совсем не щеголихи, На них самих плохая ткань: 5216 Обноски, нет, лохмотья, рвань. Обнажены худые груди, Предрасположены к простуде Девицы в рубищах своих. 5220 Ивэйну стыдно за ткачих. Одеты в грязные рубашки, Сидят и плачут замарашки, Измождены, истощены, 5224 Его приходом смущены. Ивэйн уйти намеревался, На воздух выйти порывался. Привратник выход преградил: 5228 «Тому, кто в замок угодил, Войдя сюда неосторожно,
422 Кретьен de Труа Отсюда выйти невозможно. Войти? Как хочешь, как велишь! 5232 Отсюда выйти? Нет, шалишь!» — «Оставим, братец, эти байки. Ты отвечай мне без утайки. Я видел только что девиц, 5236 Непревзойденных мастериц. Их ткани шелковые — чудо. Скажи ты, братец, мне: откуда Девицы родом? Почему 5240 Они попали к вам в тюрьму? И за какие прегрешенья Они должны терпеть лишенья? Таких красавиц поискать! 5244 Кто смеет ими помыкать?» Привратник буркнул: «Вам на это Я не решаюсь дать ответа. Пусть отвечает кто другой». 5248 И, на него махнув рукой, Ивэйн к девицам обратился, Среди которых очутился. Несчастные сидят и ткут, 5252 И слезы по щекам текут. Он поклонился мастерицам, Он пригляделся к бледным лицам И молвил: «Полно тосковать! 5256 Дай Бог вам всем возликовать! Давайте веровать, что вскоре Блаженством обернется горе». «Услышь Господь Всевышний вас, —
Ивэйн 423 5260 Не поднимая скорбных глаз, Одна девица отвечала, — Спросить бы, сударь, вам сначала, Откуда мы свой род ведем. 5264 Вопроса вашего мы ждем». — «Я сам задать его желаю, Печали ваши разделяю». — «Печали горше с каждым днем. 5268 Девичьим островом зовем Мы нашу милую отчизну, В жестоком рабстве укоризну Названью древнему придав. 5272 Последствий не предугадав, В дорогу наш король пустился И в этом замке очутился. А в замке с некоторых пор — 5276 Не думайте, что это вздор, — Нечистая гнездится сила. Здесь в замке два сатанаила, Которых демон породил. 5280 Он ведьму двойней наградил116. Сатанаилы не зевают, На бой монарха вызывают. Монарху восемнадцать лет, 5284 Сопротивляться силы нет. Беднягу черти наказали, Едва в клочки не растерзали. И, чтобы смерть предотвратить, 5288 Он выкуп вынужден платить. Чертям работниц поставляет,
424 Кретьен de Труа Он ежегодно посылает В проклятый замок тридцать дев, 5292 Урон великий потерпев. Король в ловушке оказался И супостатам обязался Платить неслыханный оброк, 5296 Пока никто не превозмог Двух дьяволов на поле брани, Избавив от несносной дани Девичий остров, чтобы мы 5300 Из этой непроглядной тьмы, Возликовав, освободились И снова жизнью насладились. Но мы не смеем уповать, 5304 Обречены мы горевать. Мечтать могли бы только дети Вновь побывать на белом свете. А наше дело, сударь, ткать, 5308 К неволе вечной привыкать. В уплату ненавистной дани Ткем день и ночь такие ткани, Что любо-дорого глядеть. 5312 А что прикажешь нам надеть? Работа наша всё труднее, А мы, ткачихи, всё беднее. В отрепьях нищенских сидим, 5316 Мы хлеба вдоволь не едим, Нам хлеб отвешивают скупо. Надеждам предаваться глупо. Нам платят жалкие гроши:
Ивэйн 425 5320 И так, мол, все вы хороши. И понедельной нашей платы Едва хватает на заплаты. Сегодня грош, и завтра грош — 5324 Скорее с голоду помрешь, Чем наживешь себе чертоги. Весьма плачевные итоги! Нам полагается тощать, 5328 Чтобы других обогащать. Мы день и ночь должны трудиться. Нам спать ночами не годится — Ленивых могут наказать, 5332 Усталых будут истязать. Мы терпим вечное глумленье, За оскорбленьем оскорбленье! Не стоит и перечислять. 5336 Здесь любят слабых оскорблять. Вздохнуть бы хоть на миг вольнее! Однако нам всего больнее, Когда какой-нибудь герой 5340 С двумя чертями вступит в бой, И торжествуют супостаты, Поскольку гибельной расплаты За этот роковой ночлег 5344 Никто покуда не избег. Так в замке дьявольском ведется. Вам, сударь, одному придется Сражаться против двух чертей. 5348 Ужасней в мире нет смертей!» «Когда поможет Царь Небесный, —
426 Кретьен de Труа Ивэйн ответил, — враг бесчестный Не устоит передо мной, 5352 И возвратитесь вы домой». «Услышь Небесная Царица», — Перекрестилась мастерица. Ивэйн вошел в просторный зал — 5356 Никто его не привечал. Ивэйну сделалось обидно: Хозяев нет, и слуг не видно. Не убирал никто коней, 5360 Как будто подождать умней И унаследовать их вскоре Себе на радость, не на горе, Но всё же не присвоишь их, 5364 Пока хозяева в живых. В конюшне кони, как в копилке, Им не отказано в подстилке Да и в отборнейшем овсе, 5368 Так ублажаются не все. Ивэйн со спутницей своею Выходит в сад, и вас я смею Заверить: этот сад хорош. 5372 В саду вельможа из вельмож Лежал под шелковым навесом, Девицу слушал с интересом, Роман читающую вслух117 5376 (Скрыт от меня сюжет и дух). Ей дама, подпершись, внимала, Как будто не грустя нимало, Но разве что на первый взгляд,
Ивэйн 427 5380 Как нам приличия велят. Все благороднейшие лица: Отец и мать и дочь-девица. У них единственная дочь, 5384 И убедиться был не прочь Ивэйн, что красота заметней Девицы пятнадцатилетней. Когда б Амур ее узрел, 5388 Бог — обладатель острых стрел, Он к ней подкрался бы проворно, И ей предался бы притворно, И, преданно ее любя, 5392 Ее хранил бы для себя; И прелести ее девичьи Он в человеческом обличье Лелеял бы, чтоб ей служить, 5396 Рад божество с себя сложить; Как человек, он был бы странен, Стрелою собственною ранен; Лекарство от подобных ран — 5400 Лишь хитрость, если не обман, Которым истинно влюбленный Побрезгует, неисцеленный. Любовь готов я воспевать, 5404 Но мне тогда несдобровать, Поскольку бредни в этом роде Сегодня, право же, не в моде. Я лучше опишу ночлег 5408 Среди, быть может, мнимых нег, Когда Ивэйна ублажали
428 Кретьен de Труа И тут же втайне угрожали, Гость вроде бы в том замке свят. 5412 В саду Ивэйну говорят: «Мы рады, сударь, добрым словом Приветить вас под нашим кровом, И, как несокрушимый щит, 5416 Пусть слово Божье вас хранит». Не знаю, искренни ли были, Но будто сразу полюбили Приехавшего на ночь к ним, 5420 Любуясь гостем дорогим; Его давно как будто ждали И так и эдак угождали. Его спеша разоружить, 5424 Готова рыцарю служить Прекрасная дочь господина (Чему была своя причина). Похвальный, кажется, порыв, 5428 Когда, лицо ему умыв, Девица моет гостю шею, Чаруя нежностью своею. Девицей преподнесены 5432 Ему рубашка и штаны, Поправив ремешки и пряжки, Пришила рукава к рубашке118. Храни обласканного Бог! 5436 Опасность застает врасплох. В камзол Ивэйна облачила. Не в западню ли залучила? Потом, багряный плащ достав,
Ивэйн 429 5440 На шее у него аграф Собственноручно застегнула, Как будто петлю затянула. Ее любезностью смущен, 5444 Ивэйн был все-таки прельщен, Хотя немного устыдился, Но в глубине души гордился: Оказан был ему прием, 5448 Предупредительный во всём. Сомненья мать преодолела: Льстить гостю дочери велела, Умасливая храбреца, 5452 Согласно замыслам отца. Ивэйном был вполне заслужен Изысканный обильный ужин. Потом спокойно он заснул, 5456 У ног его лев прикорнул. Всё было в замке очень мило, Ничто, казалось, не грозило. Ивэйн пораньше встать решил. 5460 В часовню рыцарь поспешил, Благие помыслы питая, Как Церковь нам велит святая. С благочестивым Дух Святой 5464 Силен своею правотой. Наш рыцарь Богу подчинялся И доблести преисполнялся. Ивэйну снова в путь пора, 5468 Как собирался он вчера, Но рыцарь хитростью подловлен,
430 Кретьен de Труа Коварством новым остановлен. Владелец замка говорит, 5472 Что для Ивэйна путь закрыт: «Наш не без дьявольщины замок. Не выйти вам из этих рамок. Открою вам в недобрый час, 5476 Что два служителя у нас, И предстоит вам биться с ними. Поступят с вами, как с другими. Хоть вы привыкли побеждать, 5480 Пощады вам не стоит ждать. Себе вы дерзостью вредите, Но если вдруг вы победите В невероятном том бою, 5484 Возьмете в жены дочь мою, И вам я, рыцарь, предназначу Мои владения в придачу». Ивэйн ответил: «Господин! 5488 Владелец замка вы один. Владений ваших мне не надо. Иная у меня отрада. Но ваша дочь так хороша, 5492 Что я скажу вам, не греша: Ей верные потребны слуги, И мог бы взять ее в супруги Германский император сам...»119 5496 «Молчите, говорю я вам, — Владелец замка отвечает, — Слова напрасно расточает Тот, кто, пытаясь возражать,
Ивэйн 431 5500 Намерен боя избежать. Не обольщайтесь, рыцарь, ложно! Вам не сражаться невозможно, И, выиграв подобный бой, 5504 Получите вы замок мой И все мои владенья тоже, Но, может быть, всего дороже То, что при этом, рыцарь, вам 5508 Я в жены дочь мою отдам. Тут неуступчивость напрасна. Дочь юная моя прекрасна, И может разве только трус 5512 От брачных отказаться уз. Кто в замке вздумал задержаться, Тому приходится сражаться; Лишь победитель наших слуг — 5516 Для нашей дочери супруг. Нет, рыцарь, вам не уклониться: В сраженье пасть или жениться». «Что ж, — говорит Ивэйн в ответ, — 5520 Хоть в бой вступать желанья нет, Чтоб никому не оскорбиться, Хоть с дьяволом готов я биться». Он видит мерзостных чертей. 5524 Обоих чертовых детей Натура страшно исказила. У них дубины из кизила120. При этом нужно разуметь: 5528 Закован каждый дьявол в медь, Своею машет булавою,
432 Кретьен de Труа Однако с голой головою Корявый черт, кривой, косой. 5532 В доспехах дьявол, но босой. Два черта с круглыми щитами. Готов схватиться лев с чертями. Таких противников узрев, 5536 Хвостом свирепо машет лев, Очами яростно вращает, Поганых демонов стращает. Ивэйну черти говорят: 5540 «Здесь, в нашем замке, не хитрят. Вассал, скорее уберите Отсюда льва, не то смотрите: Вас, рыцарь, подлым трусом тут, 5544 Не долго думая, сочтут. Да, просто трусом прирожденным. Себя считайте побежденным, Когда, завидев нас едва, 5548 На помощь вы зовете льва». Ивэйн ответил: «Право слово, Я не похож на зверолова. Словами нечего играть, 5552 Извольте сами льва убрать!» Сатанаилы отвечали: «Мы тоже львов не приручали, Убрать его придется вам, 5556 Поскольку здесь не место львам. К нам лев не должен приближаться. С одним воителем сражаться Здесь полагается двоим.
Ивэйн 433 5560 На этом твердо мы стоим». «Когда пред ним вы так дрожите, — Ивэйн ответил, — укажите, Куда его мне поместить, 5564 Хотя, конечно, напустить Я льва на вас не собирался. Всегда с врагами сам я дрался». Ивэйн прервал на этом спор. 5568 Льва запирают на запор. Мессир Ивэйн вооружился, И весь народ насторожился. Ивэйн, спокойствие храня, 5572 На боевого сел коня. Противнику желая смерти, Ходили перед боем черти На льва в темнице посмотреть 5576 И дверь покрепче запереть. Как будто волею судьбины Вмиг сатанинские дубины Ивэйну раздробили шлем, 5580 Щит раздроблен почти совсем. Попробуй с дьяволами биться! Щит под ударами дробится, Как ноздреватый лед весной. 5584 Пробоины величиной С большой кулак, по крайней мере. Сатанаилы — словно звери. Все силы рыцарь наш напряг, 5588 Не отступает лютый враг. Мессир Ивэйн слегка встревожен:
434 Кретьен de Труа Дурной исход вполне возможен. Неужто рыцарь обречен? 5592 В сражении разгорячен Мессир Ивэйн стыдом и страхом. Дубины вражьи взмах за взмахом Готовы череп раздробить. 5596 Чертей попробуй истребить! В своей темнице лев томится, Конечно, верный лев стремится Ивэйну помощь оказать 5600 И супостатов растерзать. Царапал двери в озлобленье, Кусал он камни в исступленье, Изнемогая взаперти. 5604 И начинает лев скрести Когтями землю под порогом, Как будто вразумленный Богом. С чертями трудно воевать, 5608 Отпор приходится давать Двум беспощадным исполинам. Тяжелым дьявольским дубинам Ивэйн ответствует мечом. 5612 Меч супостатам нипочем, Сражаться черти не устали, Чертовский щит прочнее стали, Нечистых вряд ли меч пронзит. 5616 Погибель рыцарю грозит. Как вдруг нарушило молчанье Победоносное рычанье. Лев подкопался под порог,
Ивэйн 435 5620 Чтобы нечистым дать урок. Лев на бегу не оступился, Он в горло дьяволу вцепился, Сатанаила повалил, 5624 И встать не мог сатанаил. И в замке все возликовали, Все как один торжествовали. Лев подвиг этот совершил. 5628 Сатанаил другой спешил Помочь поверженному брату, Но было страшно супостату. Нездешней силою храним, 5632 Не отступает перед ним Лев благородный разъяренный. Поддержкою приободренный, Ивэйн готов чертей казнить. 5636 Сам черт боится льва дразнить, От страха черт изнемогает. Не рыцарь — лев его пугает. Лев так нечистого страшит, 5640 Что дьявол держит круглый щит Перед раскрытой пастью львиной. Во многих мерзостях повинный, Стоял он к рыцарю спиной, 5644 И рыцарь, молнией стальной Хватив мечом по голой шее, Пресек зловредные затеи, — И покатилась голова. 5648 В когтях воинственного льва Другой сатанаил остался,
436 Кретьен de Труа И лев с нечистым поквитался. Отважный лев не сплоховал, 5652 Плечо злодею разорвал, Споспешествуя господину. Нечистый выронил дубину, В переговоры не вступил. 5656 Нет! Побежденный возопил: «Уймите, сударь, льва, уймите! В плен лучше вы меня возьмите! Готов признать я вашу власть, 5660 Готов я в рабство к вам попасть, Я, сударь, в полной вашей власти, Боюсь я злобной львиной пасти. Вам подобает пощадить 5664 Тех, кто не в силах вам вредить. Моленью моему внемлите! Льва поскорее удалите!» «Мне отозвать нетрудно льва, — 5668 Ответил рыцарь, — но сперва Признай себя ты побежденным И подлым трусом, принужденным Самою трусостью своей 5672 Страшиться доблестных людей». — «Боюсь я львиного укуса, И я ничуть не лучше труса. Я в этой битве побежден 5676 И в званье труса утвержден». — «Тебя я пощадить согласен. Лев побежденным не опасен». Бежит народ со всех сторон,
Ивэйн 437 5680 Весельем буйным окрылен. Все рыцаря благословляют, Благодарят и прославляют. Владелец замка среди них. 5684 Торжественнее остальных Он вместе со своей супругой С великой воинской заслугой Поздравить рыцаря готов, 5688 Красивых не жалея слов; Как накануне говорили, Свое желанье повторили: Он в жены должен взять их дочь, 5692 Остаться, а не ехать прочь. Кто как не дочь их — плоть едина Для молодого господина? «Прислушайтесь к моим словам: 5696 Дочь вашу оставляю вам, — Ивэйн ответил откровенно, — Она прекрасна, несомненно, Но, высоко ее ценя, 5700 Скажу: она не для меня. Чтоб не вести речей напрасных, Освободите вы несчастных, Отчаявшихся в злой судьбе!» — 5704 «Возьмите, рыцарь, их себе. Свой пыл воинственный уймите И в жены дочь мою возьмите, А с ней мои владенья все 5708 В придачу к дёвичьей красе. Разумность, красота, богатство...
438 Кретьен de Труа Отказываться — святотатство». Ивэйн ответил: «Господин! 5712 Я не могу открыть причин, Мне запрещающих согласье, Да и не мог бы в одночасье Поведать вам, что движет мной, 5716 К чему стремлюсь любой ценой. И вынужден я отказаться, Чтоб мне жалеть, а не терзаться Раскаяньем, хотя невмочь 5720 Когда-нибудь мне вашу дочь Забыть, и вам я не перечу: Девицы лучше я не встречу, Но такова моя стезя: 5724 Мне в жены взять ее нельзя. Девица ваша — совершенство, Для лучшего она блаженство, Но за девицею другой 5728 Вдаль путь меня уводит мой, И вынужден я распроститься, Чтобы у вас не загоститься». — «Так собрались вы уезжать? 5732 Но как мне вам не возражать! Пусть вам покинуть нас охота, Вам не откроются ворота! Вы, рыцарь, у меня в плену 5736 За вашу тяжкую вину. Как смели дочерью моею Вы пренебречь, спросить я смею?» — «Как пренебречь! Нет, сударь, нет!
Ивэйн 439 5740 Прекрасней дев не видел свет, И рад бы я на ней жениться, Но это значит провиниться, И следует мне поскорей 5744 Отбыть со спутницей моей. Нет у меня другой задачи. Увы! Не может быть иначе, Но если только я вернусь, 5748 Моей десницею клянусь, Что вашу дочь я взял бы в жены, Когда позволят мне законы». — «Что ж, где б вы ни были нужны, 5752 Вернуться, рыцарь, вы должны. Вернетесь вы в мой замок скоро, Чтоб только избежать укора. Моя вам приглянулась дочь, 5756 Влеченья к ней не превозмочь. Предоставляю вам свободу, Чтобы в любую непогоду Вернулись всё же вы сюда. 5760 И сам я горд, и дочь горда. Навязывать ее негоже. Мне дочь моя всего дороже. В чем сомневаться мне грешно, 5764 К ней вы вернетесь всё равно». Ивэйн пускается в дорогу Другим оказывать подмогу. Он лишних слов не говорил, 5768 Он двери настежь растворил, Освободил он заключенных,
440 Кретьен de Труа Своим несчастием сплоченных. Довольно пленницам страдать! 5772 Настало время покидать Освобожденную обитель. Сам доблестный освободитель Во всеоружье у ворот, 5776 Где собирается народ. Ивэйну люди поклонились, Смиренно стражники винились В том, что дерзнули нагрубить, 5780 Посмев приличия забыть. Ивэйн в ответ: «Грубить негоже, Однако я забывчив тоже. Тот, кто намедни мне грубил, 5784 Сегодня тем любезней был». Ответом люди восхитились И с победителем простились. Девицам виден путь прямой, 5788 Дорога верная домой. И все девицы-мастерицы Теперь свободны, словно птицы, Которые всегда летят 5792 Туда, куда они хотят. Свобода пленниц окрыляет. Наш рыцарь доблестный желает Девицам доброго пути. 5796 Довольно плакать взаперти! Задерживаться недосужно. Девицы пожелали дружно Ивэйну радость обрести,
Ивэйн 441 5800 Всех погибающих спасти. Поторопиться не мешает. Неутомимо поспешает Ивэйн со спутницей своей, 5804 Стремясь доехать поскорей. Сестрица младшая хворает, Надежду, бедная, теряет. Вдруг закричали с торжеством: 5808 «Встречайте Рыцаря со Львом!» Печальная развеселилась И от недуга исцелилась. Взволнована, восхищена, 5812 Встречает рыцаря она. Заговорить намеревалась, Однако слишком волновалась, Не смея гостя в дом позвать. 5816 Остался рыцарь ночевать. Им поутру коней седлают, Всего хорошего желают. Весь день в дороге провели, 5820 И замок вечером вдали Они, усталые, узрели. В том замке около недели Король с гостями пировал. 5824 Он праздника не прерывал. Девица при дворе гостила, Что своего не упустила, Обидев младшую сестру. 5828 Возликовала ввечеру: Срок, слава Богу, истекает.
442 Кретьен de Труа Сестрице старшей потакает Сама Фортуна, так сказать. 5832 Мол, не пристало притязать На драгоценное наследство Девчонке, глупой с малолетства. Ну что ж, посмотрим, поглядим! 5836 В конце концов, непобедим Гавэйн, боец неустрашимый. Господь — судья непогрешимый. Приезжие спокойным сном 5840 Заснули в домике одном, Между собою сговорились И ранним утром вместе скрылись От любопытных зорких глаз, 5844 Пока еще не пробил час. Мессир Гавэйн скрывался тоже. Друзья ближайшие не вхожи В его таинственный приют — 5848 Не то что любопытный люд. Изволил рыцарь затвориться, И только старшая сестрица Могла видаться с ним порой. 5852 Хранит инкогнито герой. Пятнадцать дней Гавэйн скрывался. Так рыцарь замаскировался, Когда поехал ко двору 5856 (Греха на совесть не беру), Что даже сродники едва ли Воинственного узнавали. Гавэйн как будто бы немой.
Ивэйн 443 5860 «Вот, государь, защитник мой! — Девица гордо объявила. — Сестра душою покривила, Меня хотела припугнуть. 5864 Намеревалась посягнуть Сестрица на мои владенья И довести до оскуденья Исконный родовой удел, 5868 Которым батюшка владел. Меня на бедность обрекала. Моя сестра не отыскала Себе защитника нигде. 5872 Процесс мой выигран в суде И безо всякого сраженья. Чтобы избегнуть униженья, Не появляется сестра. 5876 Пусть на язык она остра, Не дам я ни одной полушки Несчастной этой побирушке». Какие злобные слова! 5880 Была девица неправа, Сестру девица обижает. Король, однако, возражает: «Нет, милая, покамест я 5884 Здесь повелитель и судья. И всем неправым в устрашенье Я принимаю здесь решенья. Я срок истице даровал, 5888 И этот срок не миновал». Король девице отвечает
444 Кретьен de Труа И ненароком замечает: Сестра меньшая скачет к ним 5892 С каким-то рыцарем чужим. Вам вынужден сказать я кратко: Наш рыцарь выехал украдкой, Тайком с девицей уезжал, 5896 Чтоб лев за ним не побежал. Король Артур возвеселился, Возрадовался, умилился, Поскольку был он всей душой 5900 На стороне сестры меньшой. Сказал он: «Здравствуйте, девица! Я рад, что крепкая десница За вас поднимется в бою. 5904 Я ваше право признаю». Сестрице старшей дурно стало, Девицу злую зашатало, Лицом она земли черней. 5908 Защитник сестрин перед ней. Сестра приблизилась меньшая, Торжественно провозглашая: «Храни Всевышний короля, 5912 От всяких горестей целя! Бог суесловить запрещает. Вот этот рыцарь защищает Мои законные права. 5916 Его натура такова: Он защищает оскорбленных, Обиженных и обделенных. Итак, защитник мой со мной.
Ивэйн 445 5920 С моей сестрицею родной Я не хотела бы судиться. Сестрице незачем сердиться. Мою сестрицу я люблю 5924 И ни за что не оскорблю. Чужих владений мне не надо, Своим владеньям буду рада. Нет, не обижу я сестру, 5928 Ее владений не беру». «Оставь пустые рассужденья! Какие у тебя владенья? — Сестрица старшая в ответ. — 5932 У нищенки владений нет. Ты, сколько хочешь, проповедуй! Отсюда не уйдешь с победой! Удел твой — вечная тоска. 5936 Скитайся в поисках куска!» Куда любезнее меньшая! Двору симпатию внушая, Разумница произнесла: 5940 «Сестрице не желаю зла. От битвы лучше воздержаться. И то сказать, зачем сражаться Двум славным рыцарям таким, 5944 Как будто спор неразрешим? Я с детства распрями гнушаюсь, Я ни на что не покушаюсь, Раздела правильного жду». 5948 «Да что ты мелешь ерунду! — Сестрица старшая вскричала. —
446 Кретьен de Труа Пускай сожгут меня сначала! Я не согласна, так и знай! 5952 Скорее Сона121 и Дунай В поток единый могут слиться, Чем соглашусь я разделиться! И с кем делиться мне? С тобой? 5956 Нет, начинайте лучше бой!» — «Хотя с тобой, моя сестрица, Я предпочла бы помириться, Нельзя мне всё тебе отдать, 5960 Чтобы самой весь век страдать. Ну что ж, когда нельзя иначе, Храни Господь от неудачи Того, кто без красивых слов 5964 Сражаться за меня готов. С ним не встречались мы доселе, Поговорить едва успели. Мне рыцарь этот незнаком. 5968 Он правдой чистою влеком». И начинается сраженье. И весь народ пришел в движенье, Теснятся зрители толпой — 5972 Всем хочется взглянуть на бой. Расположиться не успели, Лихие ко™ захрапели. Следит за рыцарями знать. 5976 Друг другу рыцари под стать, На каждом крепкая кольчуга. Неужто рыцари друг друга Узнать, однако, не могли?
Ивэйн 447 5980 А может быть, пренебрегли Два друга дружбою старинной, Вражде поддавшись беспричинной? Позвольте мне заверить вас, 5984 Прервав для этого рассказ: Они друг друга не узнали, Когда сражаться начинали. Им в битву стоило вступить, 5988 И не замедлил ослепить Обоих пыл неукротимый. Узнать бы мог невозмутимый И в битве друга, но вражда 5992 Невозмутимости чужда. «Вражда», — сказал я сам с испугом. Ивэйн Гавэйна лучшим другом Всегда, бывало, называл. 5996 За друга верного давал Он голову на отсеченье. Нет, просто умопомраченье! Друг друга преданно любить — 6000 И попытаться отрубить Мечами головы друг другу, Подобный бой себе в заслугу, Не долго думая, вменить, 6004 Чтобы потом себя винить. Ивэйн Гавэйну всех дороже. Ивэйн Гавэйну враг? О Боже! Кровавый между ними спор, eoos Когда в сражении позор Самой погибели страшнее,
448 Кретьен de Труа Хоть неизвестно, кто грешнее. Нет, я хорошего не жду. 6012 Уж если дружба на вражду Не повлияла перед боем, Страстей в бою не успокоим. Вы спросите, когда и где 6016 Случалось дружбе и вражде Под кровом общим приютиться, В одном жилище разместиться, Друг другу не грозя войной? 6020 Могли под крышею одной Вселиться в разные светлицы Две беспокойные жилицы. И все-таки вражда сильней. 6024 В укромной горенке своей Покорно дружба затворилась. Вражда в жилище воцарилась, Вражда на улицу глядит, 6028 Друзьям, коварная, вредит, Безмолвной дружбой помыкает, Вражда в сердцах не умолкает. Эй, дружба! Где ты? Отзовись! 6032 Слепцам враждующим явись! Дурные ветры в мире дуют, Между собой друзья враждуют. Ты, дружба, людям дорога, 6036 Однако друга во врага Вражда внезапно превращает. А разве дружба укрощает Неумолимую вражду?
Ивэйн 449 6040 Я речь мою к тому веду, Что дружба тоже развратилась И до потворства докатилась. Враждою дружба растлена, 6044 Поругана, ослеплена. Друзья в борьбе междоусобной Охвачены враждою злобной. Сама смертельная вражда 6048 Не ведает, что за нужда Сражаться другу против друга, Так что друзьям обоим туго. В повествовании не лги! 6052 Друзья? Нет, лютые враги! Друзья друзей не убивают И кровь друзей не проливают. Враги? Но нет, не может быть! 6056 Намеревается убить Ивэйн Гавэйна в этой схватке? Не разберусь в такой загадке. Гавэйн Ивэйну — лютый враг? 6060 Не слушайте подобных врак! Друзьям на дружбу покушаться! Ивэйн с Гавэйном не решатся Друг другу нанести урон, 6064 Когда бы даже римский трон Им вдруг за это предложили. Друзья друг другом дорожили. Убить Гавэйна? Как же так? 6068 Ивэйн Гавэйну разве враг? Но не было вернее друга.
450 Кретьен de Труа Смертоубийство — не заслуга. Гавэйн убить Ивэйна рад? 6072 Но был Ивэйн ему как брат. Обоих не разлить водою. Зовется это ли враждою? Не верьте мне! Я вам солгал! 6076 Жестокий бой опровергал Мои напыщенные сказки, Одну вражду предав огласке. Что делать! Истина строга. 6080 Вступили в битву два врага. Нет, копья неспроста ломают, Недаром копья поднимают. Удар вернее рассчитать! 6084 Сразить, повергнуть, растоптать! И жаловаться не пристало, Когда сама судьба втоптала С позором в мерзостную грязь боев Того, кто, в битве разъярясь, Противника сразить старался И сам вначале собирался В бою победу одержать. 6092 Судьбе не стоит возражать, К себе теряя уваженье. И если в яростном сраженье Гавэйн Ивэйна победит, 6096 Не будет на него сердит Ивэйн, воитель посрамленный, Когда поймет он, изумленный: В пылу безжалостной войны
Ивэйн 451 6100 Противники ослеплены. Так друг на друга устремились, Что копья вмиг переломились. Приличествует смельчаку 6104 Разить копьем на всём скаку. Между собой не объяснились, Отвагою воспламенились, А между тем хотя бы звук — 6108 И распознал бы друга друг. Взаимное расположена Предотвратило бы сраженье, Друзья тогда бы обнялись 6112 И за мечи бы не взялись. Нет! Кони бешено рванулись, И вновь противники столкнулись, И поединка не прервать. 6116 Щитам в бою несдобровать, Щиты мечами раздробили, Друг другу шлемы разрубили, Забрала даже рассекли, 6120 Потоки крови потекли Тут по доспехам рассеченным. Воителям разгоряченным Не дрогнуть и не отступить. 6124 Не так-то просто затупить Мечи надежные стальные. Давно бы дрогнули иные, А эти — нет! Скорей умрут. 6128 Расколешь даже изумруд Подобным яростным ударом.
452 Кретьен de Труа Бушует битва с прежним жаром. Ударами оглушены, 6132 Однако не сокрушены, Пощады рыцари не просят И ни за что мечей не бросят. Так рубятся за часом час, 6136 Что искры сыплются из глаз. И как у них не лопнут жилы! Какие требуются силы, Чтобы работали мечи! 6140 Других попробуй научи Не только в седлах красоваться — И нападать и отбиваться. То слышен лязг, то слышен стук. 6144 Остатки жалкие кольчуг, Щитов и шлемов раздробленных Едва ли могут утомленных Героев наших защитить. 6148 Сраженье лучше прекратить. И самый сильный отдыхает, Когда сраженье затихает. Короткий роздых — и опять 6152 Им надлежит мечи поднять. И что же! Оба нападали, Хотя в сраженье пострадали. Упорство в топоте копыт, 6156 Неистовее бой кипит. «Такое видано едва ли, — Между собою толковали Придворные, — в конце концов,
Ивэйн 453 6160 Два храбреца из храбрецов Равны друг другу, очевидно, И помириться не обидно». Словам подобным рады внять, 6164 Бойцы не стали бы пенять На королевское решенье, Когда бы только в отношенье Наследства, спорного дотоль, 6168 Решенье мог принять король. Готова младшая сестрица Со старшею договориться, Однако старшая сестра 6172 Упряма слишком и хитра. Нет, старшая не соглашалась. Тогда монархиня вмешалась, Просила дело рассмотреть 6176 И четверть или даже треть Владений родовых бесспорных По настоянию придворных Сестрице младшей присудить. 6180 Дальнейший бой предупредить, Дабы друг друга поневоле Воители не закололи, Хотя (считаю так я сам) 6184 Почетный мир — отнюдь не срам. Король Артур не против мира. Сестрица старшая — задира, Не хочет разуму внимать, 6188 Никак ее не уломать. И поединок продолжался,
454 Кретьен de Труа И каждый доблестно сражался. Однако наступает ночь, 6192 Сражаться рыцарям невмочь. Не поединок — просто чудо. Воителям обоим худо. Кровь под ударами течет. 6196 Обоим рыцарям почет Такая битва доставляет, Во всех восторг она вселяет. И согласиться все должны: 6200 Друг другу рыцари равны. И воздается не без права Обоим честь, обоим слава. Желанный длится перерыв, 6204 Кровопролитный пыл смирив. Не мудрено. Бойцы устали И отдохнуть предпочитали. И каждый склонен был считать: 6208 «Мой супротивник мне под стать». В подобной мысли укрепились, Бой продолжать не торопились, Поскольку ночь уже близка 6212 И проиграть наверняка В душе побаивались оба. Такая гибельная проба Кому угодно страх внушит. 6216 Ивэйн, однако, не спешит С врагом достойным расставаться. Чтобы знакомства добиваться, Ивэйн достаточно учтив,
Ивэйн 455 6220 И, случая не упустив, Заговорил он первым смело, Как мужество ему велело. И в этом рыцарь преуспел, 6224 Хотя не говорил — хрипел, Охрипнув от потери крови. Гавэйну голос этот внове, По голосу не узнавал 6228 Гавэйн того, кого назвал Ближайшим другом он когда-то, Кого любил он больше брата. Сказал Ивэйн: «Уже темно. 6232 Я полагаю, не грешно Прервать жестокое сраженье. Сердечное расположение Вам, сударь, выразить хочу, 6236 Любая битва по плечу Тому, кто так мечом владеет, Что меч в бою, как пламя, рдеет. Искусством вашим изумлен, 6240 Впервые так я утомлен. Поверьте мне, без вероломства Ищу я вашего знакомства, Когда признать я принужден, 6244 Что в этой битве побежден. Удары ваши оглушают, Последних сил в бою лишают». Гавэйн в ответ: «Последних сил 6248 Меня подобный бой лишил, Отнюдь не вас. Вы, сударь, били
456 Кретьен de Труа Так, что едва не зарубили Меня, тогда как, чуть живой, 6252 Я защищался сам не свой. Всё, что мне в битвах причиталось, Сегодня мне от вас досталось И даже, кажется, с лихвой, 6256 Хоть мне сражаться не впервой. Нет никакого основанья Скрывать от вас мое прозванье. Скрывать его не стоит: я 6260 Гавэйн, сын Лота-короля»122. Мессир Ивэйн, услышав это, В отчаянье невзвидел света. У рыцаря безумный вид. 6264 Расколотый бросает щит, Бросает меч окровавленный Он, прямо в сердце уязвленный. Бог знает, что произошло. 6268 Спешил покинуть он седло. Воскликнул он: «Ах я несчастный! Нет! Это случай самовластный Ввел в заблуждение меня, 6272 Слепого грешника дразня. Когда бы знал я, с кем сражаюсь! Я, полоумный, обижаюсь На собственную слепоту. 6276 Прослыть я трусом предпочту, В рассудке здравом поврежденный. Я в этой битве побежденный!» «Да кто же вы?» — вскричал Гавэйн.
Ивэйн 457 6280 «Не узнаёте? Я — Ивэйн. Вы всех на свете мне дороже, И вы меня любили тоже, Не уставали прославлять 6284 И мне утехи доставлять. Я прегрешенье искупаю, Победу вам я уступаю. Я не любитель тайных ков, 6288 Сдаюсь я без обиняков». «Нет, не пристало вам сдаваться, — Поторопился отозваться Гавэйн любезный, — посему 6292 Я вашей жертвы не приму. Сам потерпел я пораженье, И это ваше достиженье». — «Нет, мне перечите вы зря, 6296 Когда, по правде говоря, Мне на ногах не удержаться, Хоть в этом, сударь, не божатся». — «Нет, сударь, не перечьте мне, — 6300 Гавэйн ответил, — на войне Я так не мучился доселе. Вы доконать меня сумели. Я пораженье потерпел 6304 И не настолько отупел, Чтоб в этом вам не сознаваться. Мне полагается сдаваться». И покидает он седло. 6308 И в сумерках друзьям светло. Друг друга крепко обнимали,
458 Кретьен de Труа Как будто копий не ломали. Ивэйн Гавэйна целовал, 6312 Как будто с ним не воевал. Ивэйн с Гавэйном в умиленье, Двор королевский в изумленье. Конечно, все поражены 6316 Таким концом такой войны. Ведь это надо умудриться Хоть напоследок помириться! Король промолвил: «Господа! 6320 Где ваша прежняя вражда? Вы так упорно враждовали, Кровь целый день вы проливали, Чтоб дружбу в битве завязать?» 6324 «Вам, государь, спешу сказать, — Гавэйн ответил, — что случилось. Сознанье наше помрачилось, И мы в безумный этот бой 6328 Вступили по причине той, Что зренья как бы нас лишили, Зеницы нам запорошили. Судьбе вопроса не задашь, 6332 И я, Гавэйн, племянник ваш, Сражался, не подозревая, Что в бой, меня не узнавая, Мой друг Ивэйн вступил со мной. 6336 Ошибкой нашею двойной Вовлечены мы в битву были, Друг друга чуть не загубили. Лишился я последних сил,
Ивэйн 459 6340 Когда Ивэйн меня спросил, Как я, несчастный, прозываюсь. Победы я не добиваюсь, Греха на совесть не возьму, 6344 Сдаюсь я другу моему. По мне, пристойнее сдаваться, Чем на погибель нарываться». Ивэйн ответил: «Никогда! 6348 Мне мысль подобная чужда. Я в этой битве побежденный. Свидетель непредубежденный, Король, конечно, подтвердит, 6352 Что я сегодня был побит». Вновь начинают состязанье, Смиряя прежнее дерзанье: «Нет, я побит!» — «Нет, я!» — «Нет, я!» 6356 Великодушные друзья Друг другу норовят сдаваться И побежденными назваться. Тот, кто сегодня побежден, 6360 Как верный друг непревзойден. Король, Всевышним умудренный, Внимает, удовлетворенный. Прекрасен дружественный спор, 6364 Но кровь струится до сих пор Из многочисленных ранений, И, значит, не до объяснений И дело нужно завершить, 6368 При этом лучше поспешить. И произнес король: «Сеньоры!
460 Кретьен de Труа Я вижу, невозможны ссоры Для преданных таких друзей, 6372 Которые душою всей Друг другу жаждут покориться. Я помогу вам помириться, Чтобы грядущая хвала 6376 Нам по заслугам воздала». Друзья готовы к соглашенью, И королевскому решенью Они перечить не хотят. 6380 Им разногласия претят, Наследством надобно делиться. «Где, — говорит король, — девица, Которая хитра и зла, 6384 Которая обобрала Сестру родную для начала?» «Я здесь», — девица отвечала. «Ответ понятен таковой, 6388 Вас выдает он с головой. Вы приговор предупредили, Вы всенародно подтвердили, Что замысел у вас дурной». — 6392 «Простите, государь, со мной Так не пристало обращаться. От вас мне стыдно защищаться. Грешно девицу оскорблять, 6396 Обмолвкой злоупотреблять». Король в ответ без промедленья: «Любые злоупотребленья Намерен я предотвратить
Ивэйн 461 6400 И вам наследство захватить Поэтому не позволяю. Я никого не оскорбляю, Не нужно дела затемнять. 6404 Готовы рыцари признать Меня судьею беспристрастным, Своим сражением напрасным Последних сил себя лишив 6408 И всё же дела не решив, Друзья друг другу рады сдаться. Чего же сестрам дожидаться? Согласно Божьему суду, 6412 Я сам раздел произведу. А если вы не согласитесь, Вы попусту не заноситесь. Тогда признать мне смысл прямой, 6416 Что побежден племянник мой». Сказал он это в устрашенье, Хотя подобное решенье Заведомо исключено. 6420 Однако понял он давно: Корысть в ответ на просьбы злится, Лишь страх заставит поделиться Сестрицу старшую с меньшой. 6424 Смысл в уговорах небольшой, Когда в почете только сила. И старшая заголосила: «Вам, государь, я подчинюсь! 6428 Я за богатством не гонюсь! Я покоряюсь не без боли,
462 Кретьен de Труа Я уступаю против воли. Когда проиграна игра, 6432 Пускай берет себе сестра Так называемую долю. Себе я спорить не позволю С премудрым нашим королем». 6436 «Мы ваше право признаём И суверенное главенство, — Король ответил, — верховенство Всегда за старшею сестрой, 6440 И надлежит сестре второй Почтить вас преданным служеньем123, Повиноваться с уваженьем». Итак, закончен долгий спор, 6444 И помирил король сестер, Которым время подружиться. И рыцарям разоружиться Король радушно предложил — 6448 Обоими он дорожил. Друзей вассалы окружают, Измученных разоружают, Усердия не пожалев. 6452 Как вдруг огромный страшный лев Из темных дебрей выбегает И самых доблестных пугает, И разбегается народ, 6456 И всех придворных страх берет. Ивэйн промолвил: «Не пугайтесь! Нисколько не остерегайтесь! Мой лев на вас не нападет,
Ивэйн 463 6460 Несчастья не произойдет. Мой лев меня сопровождает И на друзей не нападает. Мой лев со мною, я со львом, 6464 Мы с ним в согласии живем». На льва придворные глядели, Когда вассалы загалдели. Толпятся зрители кругом, 6468 Деянья Рыцаря со Львом Наперебой перечисляют, Ивэйна громко восхваляют. Ивэйн гиганта победил 6472 И самых смелых пристыдил. Гавэйн промолвил виновато: «Ах, сударь, сударь! Плоховато Сегодня вам я отплатил. 6476 Ваш лев меня совсем смутил. Убить я вас намеревался, Победы в битве добивался, А вы спасли мою родню. 6480 Я, сударь, подвиг ваш ценю: Вы победили великана. Поверьте мне, любая рана, Что мною вам нанесена, 6484 Лишить меня могла бы сна, И сам я вдоволь настрадаюсь, Пока совсем не оправдаюсь В моем проступке роковом 6488 Я перед Рыцарем со Львом». Между собой друзья толкуют,
464 Кретьен de Труа И все придворные ликуют. Предупредителен и тих, 6492 С довольным видом лев при них. Друзьям вассалы угождают И раненых препровождают В просторный чистый лазарет. 64% Им перевязка не во вред. Обоим следует лечиться, Тогда худого не случится. Король друзьям врача послал, 6500 Который выше всех похвал. Заверить вас я не премину: Знал этот лекарь медицину. Он, костоправ и книгочей, 6504 Был самым лучшим из врачей. Ранения зарубцевались, Лишь горести не забывались. Врачом искусным исцелен, 6508 Ивэйн по-прежнему влюблен. От этого не исцелиться, Душою не возвеселиться. Нет, рыцарю несдобровать! 6512 Погибели не миновать, Когда за годом год промчится — И сердце дамы не смягчится. И, погружен в свою тоску, 6516 К таинственному роднику Мессир Ивэйн решил вернуться. Пускай в окрестностях начнутся Гроза и ливень, снег и град,
Ивэйн 465 6520 Он бурелому будет рад, Не испугается бурана. И днем и ночью беспрестанно Он бурю будет вызывать, 6524 Деревья с корнем вырывать. Недолго рыцарь наш гадает. Двор королевский покидает Ивэйн по-прежнему тайком, 6528 Любовью вечною влеком, Разлукой долгою измучен. С ним лев навеки неразлучен. Ивэйн источника достиг 6532 И вызвал бурю в тот же миг. Свирепо буря завывала, Деревья с корнем вырывала. (Поверьте, вам я не солгу, 6536 Не пожелал бы я врагу Блуждать в такую непогоду.) И старожил не помнил сроду Таких раскатов громовых. 6540 Остаться только бы в живых! И в замке дама трепетала. Твердыню древнюю шатало, Вот-вот с лица земли сметет. 6544 Скорее турок предпочтет В плен беспощадным персам сдаться124, Чем смерти в замке дожидаться. И перепуганная знать 6548 Готова предков проклинать: «Будь проклят варвар-прародитель,
466 Кретьен de Труа Поставивший свою обитель Здесь, где любой проезжий хам 6552 Разгромом угрожает нам. Другого места нету, что ли? Иль, засидевшись на престоле, Рассудком пращур захромал, 6556 Чтобы потомков донимал Любой бродяга для забавы?» «Отчасти ваши люди правы, — Люнета даме говорит. — 6560 Нам столько бедствий натворит Любой бродяга, каждый странник, Что некий доблестный избранник Обязан замок охранять. 6564 Нет! Нужно что-то предпринять, Поскольку в нашем славном войске Никто бы не дерзнул по-свойски Гостей незваных проучить. 6568 Такое дело поручить Вассалам вашим невозможно. Не скрою, на душе тревожно. Не знаю, где страшнее мне: 6572 Здесь, в замке нашем, или вне. Ах! Беззащитная обитель! Когда бы доблестный воитель Мученья наши прекратил, 6576 Чужого в бегство обратил, С Господней помощью, без боя! Нам, беззащитным, нет покоя». Взмолилась дама: «Дай совет!
Ивэйн 467 6580 Смышленая, ты знаешь свет. Совету внять я буду рада». — «Сударыня, подумать надо. Задача трудная весьма, 6584 Тут мало моего ума. И следует вам поскорее Найти советчика мудрее. Поверьте, худо мне самой, 6588 Когда покрыто небо тьмой И вихри замок сотрясают. От вихрей вздохи не спасают. И мне, признаться, невдомек, 6592 Кто замок защитить бы мог От этой гибельной напасти. Спасение не в нашей власти». Сказала дама: «Не секрет: 6596 Защитников достойных нет Средь рыцарей моих придворных, Таких учтивых и покорных. Им родника не защитить, 6600 Им бурю не предотвратить. А я заслуг не забываю И к вам в отчаянье взываю, Не видя помощи нигде. 6604 Мы познаём друзей в беде». — «Грех с госпожою пререкаться, Когда бы мог он отыскаться, Тот, кто, казня врагов своих, 6608 Однажды победил троих! Найдем его, но вот в чем горе:
468 Кретьен de Труа Он со своею дамой в ссоре, И не приедет он сюда, 6612 Пока подобная вражда Его преследует в дороге. Порою дамы слишком строги. Да что об этом говорить! 6616 Влюбленных нужно помирить. Он может умереть в разлуке, Конца не видя этой муке». Сказала дама: «Так и быть! 6620 Отважного грешно губить, Помочь я рыцарю готова. Дала бы я, пожалуй, слово Не притворяться, не хитрить, 6624 Героя с дамой помирить, И если только я способна Вражде загадочной подобной Конец желанный положить, 6628 Не стоит рыцарю тужить». «Вполне способны вы на это, — Сказала шустрая Люнета, — Вы всех могли бы помирить. 6632 Вас будут все благодарить, Но только вы не поленитесь И, если можно, поклянитесь!» Сказала дама: «Поклянусь 6636 И уж конечно не запнусь». Дождавшись этого ответа, Ковчежец принесла Люнета. Святыню нужно почитать,
Ивэйн 469 6640 Пришлось прекрасной даме встать Ввиду таких приготовлений, Как подобает, на колени. Обряд внушителен и строг. 6644 Люнета ей дает урок И наставляет ученицу: «Извольте, госпожа, десницу, Согласно правилам, поднять. 6648 Грех на меня потом пенять, Не для себя же я стараюсь, Вам помогать я собираюсь. Обряд извольте соблюдать, 6652 Мне потрудитесь клятву дать. Мне в этом деле подчинитесь И перед Богом поклянитесь В согласье полном с божеством 6656 Утешить Рыцаря со Львом, Не отвергать его служенья, Вернуть ему расположенье Той дамы, что ему мила». 6660 Десницу дама подняла: «Во всём тебе я покоряюсь, Нисколько я не притворяюсь, От рыцаря не отвернусь, 6664 Утешить рыцаря клянусь, Когда могу я поручиться, Что сердце дамы вновь смягчится». Итак, Люнета дождалась: 6668 Как должно дама поклялась. И, не преминув снарядиться,
470 Кретьен de Труа Разумница в седло садится, Надеясь на своем коне 6672 Хоть в чужедальней стороне, Бесплодных замыслов не строя, Догнать гонимого героя. И что же? Рыцаря со Львом 6676 Над заповедным родником Узрела сразу же Люнета. Какая добрая примета! Люнете просто повезло. 6680 Она покинула седло И к рыцарю заторопилась, При этом чуть не оступилась. Ивэйн узнал ее тотчас. 6684 Не в первый, слава Богу, раз Люнету рыцарь наш встречает. Учтиво дева отвечает, Услышав дружеский привет, — 6688 Люнета наша знает свет. «Мессир! — Люнета восклицает. — Судьбы своей не порицает Тот, кто с Фортуною в ладу. 6692 Могла ли думать, что найду Я вас на ближнем повороте, Как будто здесь меня вы ждете?» — «А вы меня искали?» — «Да, 6696 И этим я весьма горда. Я, сударь, послана за вами. Вы можете вернуться к даме. Прощенье кару завершит,
Ивэйн 471 6700 Иначе дама согрешит, Дерзнув на клятвопреступление». Ивэйн в блаженном изумленье: «Как! Неужели я прощен? 6704 Поверьте мне, я восхищен. Благословляю вашу дружбу, Вам сослужу любую службу». — «Способствую вам как могу: 6708 Навек пред вами я в долгу, Меня вы, сударь, защитили И за меня вы отомстили». — «А кто меня когда-то спас? 6712 Я должен больше в триста раз!» — «Я знаю, вы не поскупитесь, Однако же поторопитесь!» — «Я, право слово, как шальной. 6716 Послала госпожа за мной?» — «Нет, сударь, слишком вы спешите. Предупредить вас разрешите: К себе на помощь мы зовем 6720 Не вас, а Рыцаря со Львом». Скакали рядом, толковали, На Бога дружно уповали. Лев путников сопровождал 6724 И никакой беды не ждал. Вот в замок наконец въезжают. Привратники не возражают, Весьма довольны сторожа. 6728 Обрадовалась госпожа, Любезно рыцаря встречает,
472 Кретьен de Труа Гостеприимно привечает. Прекрасней нет на свете лиц. 6732 Упал пред нею рыцарь ниц Во всём своем вооруженье. «Немыслимо пренебреженье К такому рыцарю, когда 6736 Нам с вами вновь грозит беда. — Люнета госпоже сказала. — Советов я бы не дерзала Вам, госпожа моя, давать. 6740 Однако смеет уповать На вас одну в своем смущенье Наш гость, надеясь на прощенье». Герою дама встать велит, 6744 Поддержку искренне сулит: «Я, сударь, подтверждаю снова: Помочь я вам всегда готова, Когда помочь мне вам дано». 6748 «Спасенье рыцарю одно, — Люнета сразу же вмешалась. — Сказать я долго не решалась, Однако, так и быть, решусь, 6752 Хотя, быть может, напрошусь На ваши, госпожа, упреки. Боюсь я, слишком вы жестоки. Сказать я все-таки должна: 6756 Спасти вы можете одна Того, кто перед вами ныне Наперекор своей гордыне. И вам совет мой не во вред —
Ивэйн 473 6760 У вас надежней друга нет. Дай Бог вам с другом помириться, И в замке счастье воцарится. Он перед вами, верный друг, 6764 Ивэйн, достойный ваш супруг». И дама вся затрепетала, Как будто даме дурно стало: «Помилуй, Господи, меня! 6768 Так, значит, это западня! Меня ты дерзко оскорбила, Желая, чтобы я любила Того, кто мною пренебрег, 6772 Не возвратившись точно в срок. Отвечу я на это гневно: Нет, лучше бури ежедневно! Я ни за что бы не сдалась, 6776 Когда бы я не поклялась В безумном этом ослепленье. Нет! В гнусном клятвопреступление Я ни за что не провинюсь, 6780 Господней воле подчинюсь, Хоть сердце не преодолеет Того, что втайне вечно тлеет, Напоминая жар былой 6784 Под равнодушною золой». Воскликнул рыцарь восхищенный: «Умру в разлуке, непрощенный. Сударыня, я согрешил 6788 И в том, что слишком поспешил, Явившись к вам без разрешенья.
474 Кретьен de Труа Мои былые прегрешенья Простить могли бы вы одна, 6792 Гнетет меня моя вина. Я к вам, сударыня, взываю, На вашу милость уповаю». — «Придется, видно, вас простить, 6796 Грехов нельзя не отпустить, Иначе клятву я нарушу, Свою же погублю я душу. Грех покаянием смягчен, 6800 Мир между нами заключен». — «Я благодарен вам, поверьте! Я предан вам до самой смерти. Плененный вашей чистотой, 6804 Чему порукой Дух Святой». Возликовал Ивэйн влюбленный, От всех страданий исцеленный. Наш рыцарь дамою любим, 6808 И да пребудет счастье с ним. Люнета добрая ликует, Никто на свете не тоскует. Мессир Ивэйн, поверьте мне, 6812 Всем сердцем вверился жене. Теперь всё в мире прояснилось, И горе радостью сменилось. Он после стольких тяжких мук 6816 Любим нежнейшей из подруг. Им на судьбу роптать негоже. Люнета радуется тоже. На этом кончился роман,
Ивэйн 475 6820 Другие россказни — обман. Кретьен повествовать кончает, А за других не отвечает. Таким кончается стихом 6824 Роман о Рыцаре со Львом. Рукописание свое Так завершает мэтр Гюйо; За этим стоит ехать вдаль, Гюйо там, где Notre-Dame del Val125.
ПРИЛОЖЕНИЯ
♦ ИМ. Долгорукова CEST ROMANZ FIST CRESTÏENS Кретьен де Труа и рождение французского романа1 КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА И ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XII ВЕКА Кретьен де Труа, трувер из Шампани, о жизни которого мы знаем почти так же мало, как и о жизни короля Артура2, во второй половине ХП века первым выбрал любовь центральной темой серьезной поэмы и создал классический рыцарский роман — жанр, который будет пользоваться неслыханной популярностью в Европе следующие несколько веков. Многие герои романов Кретьена 1 Статья подготовлена в ходе проведения исследования (Nq 17-01-0004) в рамках Программы «Научный фонд Национального исследовательского университета “Высшая школа экономики” (НИУ ВШЭ)» в 2017— 2018 гг. ив рамках государственной поддержки ведущих университетов Российской Федерации «5-100». 2 Достоверно известно, что Кретьену де Труа покровительствовали Мария Шампанская (1145—1198) и Фи¬
480 Приложения пережили свое время: мудрый король Марк и белокурая красавица Изольда, неверная жена короля Артура Гениевра и влюбленный в нее бесстрашный рыцарь Ланселот, Персеваль, однажды не задавший нужный вопрос и обреченный на тщетные поиски Грааля... В основе пяти романов3 главного романиста Средневековья Кретьена — бретонские сюжеты. В XII веке аррасский трувер Жан Бод ель (Jehan Bodel; 1165—1210) в прологе к «Песне о саксонцах» («Chanson des Saisnes»; ок. 1200) выделил в современной ему французской литературе три «материи», три сюжета: [te sopt que .III. matières a pul tyome aptapdapt: Всякий разумный человек понимает, что есть только три рода сюжетов: липп Фландрский (1143—1191), что свои романы он создал между 1160 и 1185 гг. Возможно, в молодости он бывал в Англии, при дворе Генриха П Плантагенета, и занимался переводами с латыни (в частности, из Овидия). Однако вся эта информация (даже само полное имя трувера — Crestïens de Troies, — появляющееся лишь однажды, в прологе к его первому роману «Эрек и Энида») почерпнута из произведений самого Кретьена и не может быть подтверждена другими источниками. 3 Перечислим эти пять сохранившихся романов Кретьена де Труа в хронологической последовательности и с примерными датами создания: «Эрек и Энида» (ок. 1170), «Клижес» (ок. 1176), «Ланселот, или Рыцарь Повозки» и «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» (оба — ок. 1177—1181), «Персеваль, или Повесть о Граале» (ок. 1185; не окончен).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 481 De frarçee et de Bretaiçrçe et de F^ome la <jrapt; О Франции, о Бретани и о великом Риме. Et de eez .III. matières p’i a pule samklapt. Между этими сюжетами нет никакого сходства. Ц eopte de Bretai^pe sopt si uaip et plaisapt, Сказания о Бретани так пусты и развлекательны, Çil de F(ome sopt sa<£e et de sap aprepapt, О Риме — мудры и наполнены смыслом, Çil de prapee de voir etyaseup jor aparapt4. О Франции — всякий день открывают нам правду. V. 6-11; цит. по: Bodel 1989/1: 3 Итак, бретонские повести «пусты и развлекательны», в отличие от повестей о Риме, которые «наполнены смыслом», и «открывающих правду» рассказов о Франции. Сказания о Франции — эпические поэмы о Карле Великом и его пэрах, так называемый «каролингский цикл»; сказания о Риме — романы «античного цикла», «Роман об Энее» (вольный перевод «Энеиды» Вергилия), а также «Роман об Александре», «Роман о Трое» и т. п. Сказания о Бретани — романы «бретонского цикла», основанные на кельтском или бретонском «материале». Первым из них был «Роман о Бруте», вольный перевод латинской истории — «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского. В начале 4 См. также примеч. 4 к «Ланселоту».
482 Приложения романа излагается история Брута — правнука Энея (короля-эпонима, прибьюшего на Альбион после падения Трои, давшего острову свое имя и победившего населяющих его гигантов), которая затем плавно перетекает в повествование о короле Артуре и его деяниях, в том числе — о создании знаменитого Круглого стола: fist flrtüs la f^eopde Jakle, Создал Артур Круглый стол, Dopt Bretorç dierçt mainte fable. О котором бретонцы сочиняют множество сказок. V. 9998—9999; цит. по: Roman de Brut 1838: 74—75 Эти «fable» — сказки или басни, рассказываемые бретонцами, — легли в основу романов Кретьена де Труа, появившихся около 1170 года и постепенно вытеснивших переводные романы античного цикла и эпические сказания. GESTES, ESTOERE, ROMANZ Так какой же «роман» создал Кретьен из Труа? И что означает это слово, с ХП века начинающее всё чаще и чаще употребляться французскими авторами? Для ответа на вопрос, что собой представляет средневековый французский роман (а конкретнее — роман «бретонского цикла»), попробуем воспользоваться советом М.М. Бахтина, утверждавшего, что «гораздо интереснее и последовательнее
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 483 те нормативные определения романа, которые даются самими романистами» (Бахтин 2000: 200). Конечно, до нормативных определений средневековой ненормативной поэтике еще далеко (первые французские поэтики появятся лишь в последней трети XIV века);5 тем не менее, посмотрим, как сами «романисты» квалифицировали свое повествование и какие значения вкладывали в слово «роман» авторы, впервые о нем заговорившие. Старший современник Кретьена, нормандский поэт ХП века Вас (Wace), называет своего «Брута» («Le Roman de Brut») то «деяниями бретонцев»6, то «историей»7, то «романом»8. Мы не можем полностью согласиться с А.Д. Михайловым, писавшим, что слово «роман», которое Вас использует в последней, 14866-й, строке «Брута», «указывало на жанр (не-жеста) и на язык» — не латинский, а новый, «романский» (Михайлов 1976: 16). Из приведенных цитат следует, скорее, что «песни о деяниях» не противопоставлялись «романам», — в данном случае Вас подчеркивает лишь, что перело¬ 5 Подробнее о жанровых номинациях средневековой французской литературы ХШ—XV вв. см.: Евдокимова 1994. 6 «Les gestes des Bretons» (v. 14859). 7 «Si cum l’estoire recorde» (v. 231) — «как напоминает история»; «ço dit l’estoire» (v. 1597) — «так говорит история»; «ço dit l’estoire de la geste» (v. 10360) — «так говорит история деяний». 8 «Fist mestre Wace cest romanz» (v. 14866) — «Мэтр Вас создал этот роман».
484 Приложения жил латинскую «Историю» Гальфрида Монмутского на народный, романский, язык, называя свой труд то «жестой», то «историей», то «романом». Кретьен де Труа в прологе к своему первому роману, «Эрек и Энида» («Erec et Enide»; ок. 1170), говорит то о повести («li contes», v. 19) или рассказе о приключении («Un conte d’aventure», v. 13), то об истории («Pestoire», v. 23). В «Клижесе» («Cli- gès»; ок. 1176), помимо уже ожидаемых «conte» (v. 8, 45) и «estoire» (v. 18), мы читаем, что «Кретьен сочинил этот роман» («Cest romanz fist Cres- ti'ens», v. 23). В «Ланселоте» («Lancelot, le Chevalier de la Charrette»; 1176—1180) Кретьен уже с самого начала заявляет, что принимается за роман по воле своей дамы из Шампани9, однако добавляет две новые «жанровые» дефиниции: «произведение» («oevre», v. 21—22) и «книга» («livre», v. 25). В своем последнем, и неоконченном, романе, «Персеваль, или История о Граале» («Perceval, ou le Conte du Graal»; ок. 1185), как и в «Ланселоте», Кретьен сразу заявляет, что принимается за новый роман10, при этом в данном прологе «romanz» становится единственной «жанровой» номинацией11. 9 «Puis que ma dame de Chanpaigne | Vialt que romans a feire anpraigne» (v. 1—2). 10 «D’un romanz que il encommence» (v. 8). 11 При перечислении романов Кретьена де Труа мы пропустили «Ивэйна» («Yvain, ou le Chevalier au Lion»; ок. 1176—1181), поскольку это единственное сочинение Кретьена, где действие начинается in medias res, следовательно, пролог в нем отсутствует.
НМ. Долгорукова. Cest romanz... 485 Таким образом оказывается, что ни для Васа, ни для Жана Боделя, ни для Кретьена де Труа слово «роман» еще не является привычным для нас жанровым обозначением и еще сгойт в одном синонимическом ряду с такими номинациями нарративной литературы, как «история», «книга», «повесть» и др. Не случайно Жан Бод ель, вспоминая в своем прологе о столь непохожих на взгляд современного читателя произведениях, как «песнь о деяниях» и роман о короле Артуре, называет их все одним и тем же словом — «conte», которое, как мы увидели, применяет к своим сочинениям и Кретьен и которое означает не что иное, как «повесть» в смысле «повествование», имеющее тот или иной сюжет, что для средневекового «дожан- рового» сознания и определяло горизонт ожидания публики, готовящейся услышать не роман или шансон-де-жест, но повесть «о державном Карле» или «прекрасную повесть о любви и смерти, повесть о Тристане и королеве Изольде». ЛЮБОВЬ У КРЕТЬЕНА Кретьен де Труа — автор классического рыцарского романа и певец куртуазной любви, в XII веке, когда тексты на так называемые «бретонские сюжеты» исчислялись даже не десятками, а единицами, одним из первых во Франции выбрал любовь центральной темой своих произведений. Откуда она взялась? Как писал К.-С. Льюис в «Аллегории любви» («The Allegory of Love»; 1936),
486 Приложения в конце XII века провансальская концепция любви распространяется по двум направлениям. Один поток устремляется в Италию, чтобы через поэтов нового сладостного стиля разлиться великим морем «Божественной Комедии» <...>. Другой поток прокладывает свой путь на север, чтобы смешаться с овидиевской традицией, уже существовавшей там, и, таким образом, создать французскую поэзию ХП века. Льюис 2015: 43 То, что Кретьен не только знал, но и переводил Овидия, следует из его знаменитого пролога к «Клижесу»: Cil qui fist d’Eree et d’Epide, Тот, кто сочинил об Эреке и Эниде, Et les eomapdemepz d’Ouide Перевел на французский наставления Овидия Et l’art d’amors ер romapz mist, И науку любви изложил в романе, Et le mors de fespaule fist, Поведал об откушенном плече, Dou roi /Т\аге et d’Iseut la Blopde, О короле Марке и Изольде Белокурой Et de la tyupe et de l’aropde И о превращении удода, Et dou rousi^pol la muapee... 12 ласточки и соловья... , _ 1212 Cp. в пер. В.Б. Микушевича: «Воспев Эрека и Эниду, I Ученым людям не в обиду | Овидиев канон
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 487 Наиболее известное произведение Овидия из переведенных Кретьеном де Труа — «1’art d’amors», переложение «Науки любви» («Ars Amatoria»), ныне утраченное. Не менее знаменитым сочинением, к которому обращался переводчик Кретьен, были «Метаморфозы» («Metamorphoses»). Он упоминает два своих перевода: первый — о том, «как надкушено плечо», — отсылает, вероятно, к истории Пелопа (см.: VI.403—408), сына Тантала, который был предложен в пищу богам и у которого рассеянная Деметра откусила часть левого плеча. Отметим, однако, что у Овидия этот рассказ слишком краток, чтобы послужить основой для отдельного произведения. Можно предположить, что Кретьен обращался к комментированному тексту «Метаморфоз», включавшему цитаты из других античных авторов, которые дополняли Овидия13. Это сочинение Кретьена также не сохранилось. Другой перевод из «Метаморфоз» — рассказ «о Соловье и Удоде», иначе говоря, история Фило¬ услад I Переложив на новый лад, | Поведавший в подобном роде I О соловье и об удоде, | И как надкушено плечо, I И как любила горячо | Изольда пылкого Тристана...» (сгк 1—9). Здесь и далее французские тексты романов и кан- сон Кретьена де Труа цит. по изд.: Chrétien de Troyes 2002. Русский текст «Эрека и Эниды» (пер. Н.Я. Рыковой) и «Клижеса» (пер. В.Б. Микушевича) цит. по изд.: Кретьен де Труа 1980; тексты «Ланселота» и «Ивэйна» (пер. В.Б. Микушевича) приводятся по наст. изд. 13 Такие сведения содержались, в частности, в одном из мифографов П в. н. э. (см.: Hyginus Mythographus flo-
488 Приложения мелы и Прокны, — вольный пересказ еще одного эпизода из той же книги VI (см.: 420—674); причем любопытно, что у Овидия изложения двух упомянутых мифов следуют непосредственно друг за другом. Можно ли полагать, что Кретьен располагал только этой, шестой, книгой «Метаморфоз»? В настоящее время у нас слишком мало сведений, чтобы ответить на данный вопрос. Судьба этого последнего перевода оказалась сложнее двух предыдущих. Так называемая «Филомела Кретьена» дошла до нас как вставка в рукописи «Морализованного Овидия» («Ovide moralisé»; первая треть XIV века). Добавим несколько слов о третьем произведении Овидия, на которое ссылается Кретьен де Труа, — «les commandemenz d’Ovide» (букв.: «Наставления Овидия»). Возможно, эти «наставления», или «поучения», упомянутые рядом с «Наукой любви», отсылают к другому сочинению римского стихотворца — поэме «Лекарство от любви» («Remedia amoris»). Комментируя два последних стиха пролога, исследователь С. Хофер обратил внимание на то, mit са. 180: URL.: http://www.hs augsburg.de/harsch/Chro- nologia/Lspost02/Hyginus/hyg_fcap.html: LXXXIII. PELOPS. Pelops Tantali et Diones Atlantis filiae filius cum esset in epulis deorum a Tantalo caesus, bracchium eius Ceres consumpsit, qui a deorum numine uitam recepit; cui cum cetera membra ut fuerant coissent, umero non perpetuo eburneum eius loco Ceres aptauit (дата обращения: 18.12.2018)).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 489 что Кретьен избегает называть имена двух столь знаменитых любовников, заменяя имя Тристана именем мужа Изольды — короля Марка (см.: Hofer 1954: 99—108, 112—114). Хотя кретьеновский роман о Марке и Изольде до нас не дошел, мы можем предположить, что обработка легенды Кретьена существенно отличалась от традиционных версий, которые воспевали любовь-адюльтер Тристана и королевы. Обратим в этой связи внимание и на тот факт, что «Клижес» Кретьена де Труа часто называют «Анти-Тристаном» (см.: Ri- doux 2001: 732) или «Нео-Тристаном» (см.: Lazar 1964), поскольку в нем автор много раз намекает и прямо говорит о своем негативном отношении к истории Тристана и Изольды. В самом деле, в своих романах Кретьен не раз оспаривал концепцию любви, отразившуюся в романах о Тристане и Изольде. В истории зарождения чувства между родителями Клижеса, которая не случайно происходит на корабле, есть такие строки: 1^ reïpe §arde sep prept Королева это заметила, Et voit fui? et l’autre sovept Она часто видит обоих, Deseolorer et eppalir Потерявших румянец и бледных, Et soupirer et tressaillir, Вздыхающих и дрожащих, /T\ais ре set рог eoi il le fopt Но она не знает иной причины,
490 Приложения fors que рог la mer ou il sopt. Кроме той, что они плывут по морю14. V. 541-546 Вспомним, что это же море (lameir) винила в своей хвори Изольда — и средневековые поэты, например Готфрид Страсбургский (1165/1180 — ок. 1215), удивительно искусно обыгрывали омонимичность значений данного слова: Er sprael7 suoze upde lise: Он заговорил нежно и тихо: «Ei setyoepe süeze, sa<£et mir: «Милая красавица, скажите мне, u/az u/irret iu, шаz elaçet ir?» что тревожит вас, почему вы жалуетесь?» Der /T\ippep vederspil îsôt, Изольда, ловчая птица Любви, «lameir» spraef? si «daz ist mîp pot, отвечала: «Lameir — мое горе, lameir daz svuaeret mir dep muot, lameir тяготит мою душу, lameir ist, daz mir leide tuot». lameir причиняет мне боль». 14 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Обоих что-то удручает. I Он бледен, и она бледна; | И в нем и в ней болезнь видна, I И королева в этой хвори | Винить предпочитает море...» (сгк 542—546).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 491 Dô si lameir so dielte spraef?, И поскольку она так часто произносила «lameir», er bedâtyte upde besaef? он стал обдумывать apelîetyep upde eleipe и усердно размышлять des selbep u/ortes meipe. о значении этого слова. 5us beijupde er siel? versippep Он начал вспоминать, lameir daz шаеге mippep, что «l’ameir» — это «любовь», lameir bitter, la meir mer. «Гатей» — «горький», и «la meir» — «море». Der meipe der dût?te ip eip l?er. Значений, как казалось, было много. Er übersaet? der drîer eip Он пропустил одно значение из трех upde vrâ^ete uop dep zu/eip. и спросил о двух остальных. Er versu/eie die mippe, Он умолчал о любви, ir beider uo^etippe, властительнице их обоих, ir beider trôst, ir beider §er. их утешении и устремлении,
492 Приложения /Т\ег urçde sûr beredete er. ' ' 15 и стал говорить о море и горечи . Кретьеновский Клижес превосходит в искусстве фехтования самого Тристана: Çist sot plus deseremie et d’are В фехтовании и стрельбе из лука Que Jristarçz li rçiés le roi /ï\are... Знал больше, чем Тристан, племянник короля Марка15 16. V. 2743-2744 Кретьеновская Фенисса несколько раз на протяжении романа сравнивает себя с Изольдой — и, как можно догадаться, это сравнение не в пользу последней: Eipz uodraie estre desmembree Я. скорее дала бы разрезать себя на части, 15 Цит. по изд.: Gottfried von Strassburg 1843: 302. Cp. в пер. О.Б. Румера: «“Изольда, что терзает вас? | Поведайте мне, не таясь”. | Изольда бедная в ответ: | “Мне от lameir покоя нет. | Lameir мне душу извело, | Lameir мне причиняет зло”. | Не разобрал Тристан сперва, | Что 6 эти значили слова. | Он был в недоуменье, | Какое же значенье | Lameir в устах ее несет. | Он стал раздумывать и вот: | “L’ameir — ‘любовь’, Pameir и ‘горе’, I А вместе с тем la mer ведь ‘море’”, | Из трех значений он на двух I Остановился, чтобы вслух | Не поминать Любовь» (цит. по изд.: ЗЛСР 2004: 481—482). 16 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Как фехтовальщик и стрелок I Он превзойти Тристана мог» (стк 2789— 2790).
НМ. Долгорукова. Cest romanz... 493 Que de рое .II. fust remembree Чем позволила бы говорить о нас двоих Lamor d’Iseut et de Jristep, То же, что о любви Изольды и Тристана, Dopt tarâtes folies dist Гер О которой рассказывают такие вещи, Que tyoptes m’est a raeopter. Что мне стыдно их повторять. Je ре me porroie aeorder Я. не смогла бы вести такую жизнь, f\ la vie quYsez mepa. Какую вела Изольда. /Imors ер lui trop vilepa, Ее любовь слишком презренна, Çar Ii eors fu a dos reptiers Ибо тело ее служило двоим, Et li euers iere a up eptiers. А сердце — только одному. Epsi tote sa vie usa И так провела она всю жизнь, Çopc|ues les dos ре refusa. Не отказываясь ни от одного, ни от другого. Qeste amors ре fu pas raispakle, Такая любовь неразумна, /T\ais la moie est si veritable Тогда как моя любовь подлинна,
494 Приложения Que de mop eors pe de mop euer Потому ни тело мое, ни сердце |f iert partie faite a pul fuer. Ни за что не будут разделены. Ja voir mes eors p’iert çarçopiers, Никто не будет пользоваться моим телом напополам, Ja p’i aura .11. parçopiers. Оно не будет принадлежать двоим: Qui a le euer, eil ait le eors. Кому принадлежит сердце, пусть владеет и телом. Jouz les autres ер met defors. Все остальные пусть стоят в сторонке17. V. 3099-3118 Ниже Фенисса вновь возвращается к этому сравнению с такой же категоричностью и нетерпимостью: 17 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Скорей погибнуть соглашусь, I Чем с ним разыгрывать решусь | Роман Изольды и Тристана. | Страшусь подобного романа. | Судьба Изольды мне претит, | Напоминать Изольду — стыд. I Двоим она принадлежала, | Тристана сердцем ублажала, | А телом сладостным своим | Служила все- таки двоим I И ни с одним не порывала, | С двоими век бы вековала. | Любовь такая — мерзкий грех, | Я не хочу таких утех; | Я полагаю, счастье цельно, | И сердце с телом нераздельно, | Двоих не стану веселить I И самоё себя делить; | Кому душа, тому и тело — I Вот так любить бы я хотела» (стк 3145—3164).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 495 5е je vos aim et vos marnez, Если я люблю вас, а вы любите меня, Ja pep serez Jristapz elamez Вы никогда не будете зваться Тристаном, f(e je ре serai ja Yseuz, А я — Изольдой, Çar puis ре seroit l’amour preuz Ибо любовь не может считаться честной, Qu’il i avroit klasme pe viee. Если в ней есть нечто порочное Ja de mop eors p’avrez deliee Или достойное порицания. /ïutre que vos or i avez Вы никогда не получите иного наслаждения от моего тела, 5’а apepser ре vos savez Кроме того, что имеете ныне, Çomept je puisse estre ep emblee Если не придумаете, De vostre upele desasemklee Как освободить меня от вашего дяди 5i que ja mais pe me retruisse... И как мне расстаться с ним...18 V. 5195-5205 18 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Но даже если я любима, I Известный мне претит роман. | Вы, слава Богу, не Тристан; | Отвергнута моей натурой | Любовь Изольды белокурой, | И, кроме вас, никто другой | Вовек не насладится мной...» (стк 5260—5266).
496 Приложения Поверить, что эти слова произносит юная девушка, а не морализатор Кретьен, становится всё сложнее; возникает чувство, что героиня пытается не столько убедить других, сколько сама поверить в собственную правоту, свою непогрешимость и непохожесть на двух «скандальных» любовников, ставших притчею во языцех: Ja ouee vos epsi p’irai, Я никогда не уеду с вами, Çar lors seroit par tot le mopde Ведь тогда по всему свету f\utresi eom d’Yseut la Blopde Будут говорить о нас то же самое, Et de jnstep de pos parlé. Что говорили некогда об Изольде Белокурой и о Тристане19. V. 5244-5247 Появится в «Клижесе» (даже дважды!) и волшебный напиток, сыгравший неоценимую роль в истории двух средневековых влюбленных; однако вспомним, в каких же целях это произойдет. В первый раз он появится, чтобы во время брачной ночи одурманить короля Алиса, законного мужа Фениссы (Кретьен испытывает настоящую радость при описании обманутого короля, упо¬ 19 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Изольде подражать не стану, | Вы тоже не чета Тристану» (стк 5311—5312).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 497 требляя развернутую анафору, начинающуюся словом «neent» — «ничто»20), во второй — чтобы ввергнуть Фениссу в летаргический сон, таким образом обманув и убедив окружающих в ее смерти. Мы не будем здесь касаться вопроса о том, удалось ли Кретьену противопоставить Тристану и Изольде Клижеса и Фениссу, — история литературы уже дала на него красноречивый ответ. Героиня Кретьена много рассуждает, ее речи полны риторики и патетики, однако сам персонаж кажется искусственным и неживым, поскольку его устами говорит непосредственно автор — Кретьен. А когда в финальном эпизоде романа Фениссу и Клижеса, подобно Изольде и Тристану, застают спящими, праведная девушка пробуждается и в страхе кричит: «/Imis, amis! [(os sommes mort! «Друг, друг! Мы погибли! l/ez ei Bortrap! 5’il vos esetyape, Здесь Бертран! Если он убежит, Q?aü sommes ер male trape, Мы окажемся в западне, 20 «Neent enbrace et neent baise, | Neent tient et neent acole, I Neent voit, a neent parole, | A neent tence, a neent luite» (v. 3317—3320) — «Ничто обнимает и ничто целует, I Ничто прижимает к себе и ничто заключает в объятия, I Смотрит на ничто и с ничто говорит, | Сражается с ничто и с ничто борется».
498 Приложения Il dira quii 90s a vßüz». Он скажет, что видел нас»21. V. 6388-6391 Чего же бояться нравственной и праведной Фенис- се? Мы помним, как спали в лесу Моруа Тристан и Изольда, когда их нашел король Марк, — одетые, разделенные мечом Тристана. Вид любовников смягчил даже Марка, немедленно простившего их. Фенисса и Клижес спят нагие. Уже цитировавшийся нами выше С. Хофер, а вслед за ним и Е.М. Мелетинский отмечали, что свой спор с концепцией любви в легенде о Тристане и Изольде Кретьен де Труа начал уже в своем первом романе, «Эреке и Эниде», где он противопоставил супружескую любовь своих главных героев любви-адюльтеру Тристана и Изольды (см.: соответственно: Hofer 1954: 99—108, 112—114; Мелетинский 1983: 100). Надо ли говорить, что Тристан и Изольда уступают героям Кретьена даже внешне. Сравним, например, описание Эниды: «Был ярче блеск ее волос | Изольды светлокудрой кос» (стк 425—426); Эрека: «Когда в избытке юных сил I Тристан Морхольта победил, | Все те, кого тогда он спас, | Так не кричали, как сейчас...» (стк 1247—1250); первой брачной ночи: «Не 21 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Кричит она: “Мой друг, беда! | Бертран пробрался к нам сюда, | Покуда мы беспечно спали. | Он улизнет, и мы пропали. | Конечно, выдаст нас пострел!”» (стк 6469—6473).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 499 совершилась тут подмена, | Как в браке том, когда Бранжьена | Изольды заступила место» (стк 2075—2077). Примеры можно продолжать22. Итак, идеальная любовь по Кретьену — это любовь, когда подруга становится женой рыцаря, а рыцарь — другом и мужем дамы, как в конце концов и происходит в «Клижесе»: Et s amie a femme li dopept, Ему дают подругу в жены, /}pdos ensemble les eoroppept. Коронуют их обоих. De sarnie a faite sa femme, Подруга стала женой, /T\es il fapele amie et dame, Но он называет ее подругой и дамой, Çar рог ее ре pert ele mie Что не мешает ей Que il ре faipt eome sarnie, Ни быть любимой подругой, Et ele lui tot autresi Ни любить его так, 22 Изольда даже кажется Кретьену служанкой Эни- ды, о которой он говорит: «<...> une dame tant bele, | Qu’Iseuz semblast estre s’ancele...» (v. 4939—4940) — «<...> такая прекрасная дама, | Что Изольда могла бы показаться ее служанкой...»
500 Приложения Çom amie doit sop ami. Как подруга должна любить своего друга23,24. V. 6669-6676 В «Эреке и Эниде» и «Ивэйне» главными героями также выступают муж и жена: в первом романе они вместе отправляются на поиски приключений, во втором — Ивэйн разлучается с дамой, но предварительно женится на ней, сделав таким образом подругу супругой: «Была бы госпожа горда | Назвать его своим супругом | Иль, может быть, сердечным другом» (стк 3336—3338). Кретьен де Труа считает, что счастливая любовь возможна только в браке. Еще А.Д. Михайлов утверждал, что в своих двух романах Кретьен возражает не против недозволенности и некуртуазности любви героев, а против пессимистической концепции автора «Романа о Тристане»; в его представлении любовь имеет право на счастье и это право вполне реализуемо. Михайлов 1976: 76 23 2423 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Исполнив праведный закон, I Он в Греции обосновался, \ С Фениссою короновался, | Был взыскан радостью двойной. | Подруга сделалась женой, I Оставшись милою подругой. | Своей прекрасною супругой | Любим пленительный супруг, I Он для своей подруги — друг» (стк 6750—6758). 24 Французское слово «ami(e)» («друг», «подруга») здесь имеет значение «возлюбленный/ая», «любовник/ ца».
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 501 Однако Кретьен спорит не только с романом о Тристане. Не будем забывать, что лирика трубадуров, которую Дени де Ружмон назвал «восхвалением трагической любви» (Rougemont 1972: 54), достигла своего расцвета в середине XII века, и сам Кретьен отдал ей должное, когда после 1172 года написал две кансоны (см.: Кретьен де Труа 1980: 419—422); в них он, возможно, обращался к своему современнику Бернарту де Вентадорну, одному из самых прославленных трубадуров, подражая ему во второй кансоне и споря с ним в первой (см.: Chrétien de Troyes 2002: 1214, 1222). Отметим, продолжая тему Тристана, что и в песнях Кретьен де Труа не смог удержаться от сравнения с ним: во второй кансоне «О любви, что похитила меня у меня» («D’Amors, qui m’a tolu a moi») уже лирический герой заявляет: Orgues du bui/ra^e pe bui Никогда не пил я напиток, Dopt Jristap fu eppoisoppez; Которым был отравлен Тристан, /Т\ев plus me fet amer que lui Но я люблю сильнее, чем он, pips euers et bope voleptez. Благодаря своему чистому сердцу и добронравию. V. 28-31 Как кажется, именно лирика трубадуров повлияла на концепцию «Ланселота» — четвертого рома¬
502 Приложения на Кретьена де Труа, закончить который было поручено клирику и, возможно, ученику Кретьена Годфруа де Ланьи (причины этого нежелания доводить роман до конца мы будем обсуждать далее). Об этом романе М. Лазар пишет: «<...> любовь, описанная в «Ланселоте», всецело соответствует ‘Tm’ amor” трубадуров. Все действия Ланселота продиктованы ею <...>» (Lazar 1964: 242). Другие французские исследователи также называют «Ланселота, или Рыцаря Повозки» «наиболее полной и абсолютной иллюстрацией любовной идеологии трубадуров» (цит. по: ARCT 1996: 35; cp.: Deron 1996: 5). Итак, «Ланселот» воспевает ту любовь, с которой Кретьен несколькими годами раньше так запальчиво спорил (стоит ли говорить, что в этом произведении, в отличие от двух первых романов Кретьена, Тристан и Изольда уже не упоминаются) и которую трубадуры к тому моменту восхваляли уже несколько десятилетий. Изменил ли Кретьен свое отношение к адюльтеру в романе, который, по словам Ж. Моргана, «он не смог закончить и который, кажется, противоречит всему, что он до этого писал» (Morgan 1981: 172)? Читая строки, посвященные ночи, которую проводят вместе жена короля Артура Гениевра и влюбленный в нее рыцарь Ланселот, хочется положительно ответить на этот вопрос: 5i Гаоге et se li arçelirçe, Он открыл ей свою любовь и склонился перед нею,
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 503 Çar ap pul eors saipt pe eroit tapt, Ибо ни в одну святыню не верил так, как в нее. Et la reïpe li estapt Королева простерла руки ему навстречу, 5es kraz apeoptre, si ГарЬгаее, Обняла его, Estroit pres de sop piz le laee, Прижала к груди 5i Га lez li ap sop lit tret И увлекла к себе в постель. Et le plus bel sapklapt li fet Она приняла его так ласково, Que ele opques feire li puet, Как только могла, — Que d’amors et del euer li muet, Ведь ею двигали сердечная склонность и любовь. D’amors uiept <|u’ele le eopjot. Она была нежна с ним, поскольку любила. Et s’ele a lui <§rapt amor ot, Но как бы ни была велика ее любовь, Et il .Ç. mile tapz a li... Он любил ее в сто тысяч раз больше... Or a l^apeeloz <quapqu’il i/ialt, Все желания Ланселота исполнились:
504 Приложения Qapt la reipe ap <§ré reliait Королева теперь сама 5а eoppai^pie et sop solaz, Искала встреч с ним и утешения у него. Qapt il la tiept aptre ses kraz Он держал ее в своих объятиях — Et ele loi aptre les sueps. И она его обнимала. Japt li est ses jeus dolz et kueps Так сладка и прекрасна была игра поцелуев Et del keisier et del saptir И любовных лобзаний, Que il lor av/ipt sapz maptir Что она доставила им поистине üpe joie et upe mervoille Чудесную радость, Jel eopc|ües apeor sa paroille О какой прежде fie fu oie pe seüe... Никто не слыхал и не знал...25 V. 4652-Т679 25 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Близ королевы Ланселот I В благоговенье слишком смелом | Перед ее священным телом. | Вознагражден его порыв. | Ему объятия раскрыв, | Она, порывистая тоже, | Повергла рыцаря на ложе, | Прижав его к своей груди. | Приема лучшего не жди! | Так покоряется натура | Очарованию Амура. I Он королевою владел, | В ней обретая
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 505 Однако если мы вспомним, что в прологе к «Ланселоту» Кретьен снял с себя ответственность за замысел и содержание романа: «Mattere et san И done et livre | La contesse», или, как в переводе В.Б. Микушевича: «Поскольку тему даровать | Изволила сама графиня, | Чья воля для меня святыня» (стк 26—28), то позиция Кретьена может показаться несколько более последовательной. Не имея возможности отказать графине Марии Шампанской, клирик Кретьен начнет писать «Рыцаря Повозки», чтобы удовлетворить запросы своей покровительницы, великой дамы XII века, соблазненной новым куртуазным идеалом, концепцией любви, которая, хотя бы в романе, полностью подчиняет мужчину власти обожаемой им женщины. Deron 1996: 6 Возможно, с этим связано и нежелание Кретьена закончить роман? Однако есть в «Ланселоте» два- три эпизода, которые заставляют нас, вместе с ав¬ свой удел. I Так, повелитель душ и тел, | Он ею двигал, как хотел. | Амур в своих стремленьях целен | И в побуждениях беспределен. | Ей вожделение внушал | И наслаждаться не мешал. | Хоть в ней любовный пыл не гас, I Неукротимее в сто раз | Был пламень в рыцаре победный, I И разве только отблеск бледный | В сердцах таился остальных, | Лишь совращающий иных. | Она желанного ласкала, | Всё новых радостей алкала | И в упоительном дерзание | Соединяло их лобзанье, | В ночи любовная игра» (стк 4660—4689).
506 Приложения тором другого романа в стихах, нет-нет да и воскликнуть: «Уж не пародия ли он?»26 Вот Ланселот рассматривает найденный им гребень с волосами королевы, запутавшимися в нем и безжалостно вырванными: l^es^arde et les etyevox remire, Он смотрит на гребень и разглядывает волосы. Et eele ар eomap§a a rire, А девушка принялась хохотать. Et quapt il la voit, se li prie Видя это, он молит ее рассказать, рог qu’ele a ris qu’ele li die... Почему она засмеялась... Çist perpes, se jopques soi riep, «Этот гребень, насколько я знаю, pu la reïpe, jel sai biep, Принадлежал королеве. Et dupe etyose me ereez И будьте уверены: Que les etyevox que vos veez Волосы, которые вы видите между зубцами, — 26 В предисловии к изданию романов Кретьена де Труа исследователь М. Зэнк говорит о «доведенной до предела карикатуре» (Chrétien de Troyes 2002: 12).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 507 5i biax, ei elers et si luisapz, Красивые, светлые и блестящие, — Qui sopt remés aptre les dapz, Это волосы с ее головы, Que del etyief la reïpe furept, Ни в каком другом месте Opques ep autre pré pe erurept». Они не росли». Et li etyevaliers dit: «par foi, A рыцарь в ответ: «Клянусь честью, /tesez sopt reïpes et roi, Есть много королев и королей! /ï\es de la quel volez vos dire? " О какой вы говорите?» Et eele dit: «par ma foi, sire, И девушка отвечает: «Честное слово, сир, De la fame le roi fir tu». О жене короля Артура». Quapt eil Tot, р’а tapt de vertu При этих словах он пошатнулся Que tot pel eovei^pe ploier, От внезапной слабости par foree l’estut apoier И был вынужден Devapt a farçop de la sele. Опереться на луку седла. Et quapt ее vit la dameisele, Девушка, заметив это,
508 Приложения 5i sap meri/oille et esbaïst, Была удивлена и поражена, Qü’ele euida que il etyeïst. Так как испугалась, 27 что он упадет . V. 1393-1432 В этой сцене, где звучит довольно много смеха, Ланселот больше походит не на славного, доблестного воина, защищающего сирых и убогих, а на осмеянного Рыцаря печального образа. Возникает ощущение, что Кретьен издевается над своим героем и ни в грош не ставит его светлое чувство к королеве. Таким же смешным Ланселот предстанет и на турнирах, где, подчиняясь воле королевы, будет поворачиваться к противникам спиной, 2727 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Что рыцарю еще осталось? I Девица же расхохоталась. | Девицу спрашивает он: I “Неужто же я так смешон?” | Смеясь, проговорила: “Нет!” — I “Девица, это не ответ. | Над чем смеетесь вы, скажите! | Меня вы этим одолжите”. — | “Нет, не скажу!” — “Но если есть | На свете кто-нибудь, чья честь, I Чья жизнь для вас как божество, | Девица, именем того, | Кем вы всем сердцем дорожите, | Вас умоляю я: скажите!” — | “Так знайте, рыцарь: гребень сей I Из королевиных вещей, | И волос дивный произрос I Средь королевиных волос”. — | “А королева эта кто же?” — I “Кое-кому она дороже, | Чем жизнь сама. Внемлите, друг: | Король Артур — ее супруг”. | Вот что она произнесла, | И рыцарь на луку седла | Склонился, мертвенно бледнея, | В седле как будто цепенея. | Девица вздрогнула: вот-вот | На землю рыцарь упадет» (сгк 1417-1444).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 509 уклоняться от их ударов и вообще вести себя недопустимым для рыцаря образом, лишь бы только не рассердить свою даму и беспрекословно подчиниться всем ее прихотям: Et lors eoptre up etyei/alier muet Ланселот пустился на безмолвного рыцаря Japt еор etyevax porter le puet, С такой скоростью, на какую способна была его лошадь, Et faut quapt il le dut ferir, Но промахнулся, когда должен был нанести удар. ffopques puis jusqu’à fapserir С этого мгновения и до самого вечера |fe fist sau pis pop que il pot Он сражался так скверно, как только мог, — рог ее qua la reïpe plot, Таково было желание королевы. Et li autres qui le requiert Другой же рыцарь, начав атаку, |fa pas failli, eipçois le fiert Не промахнулся. Нанес жестокий удар Grapt еор, roidemapt si apuie, И стал теснить Ланселота; Et eil se met lors a la fuie, Ланселот обратился в бегство ffe puis eel jor vers etyevalier И за целый день
510 Приложения |(е torpa le eol del destrier. He атаковал ни одного рыцаря (букв.: не направил свою лошадь ни на одного рыцаря). рог a morir riep ре feïst Раньше даже под страхом смерти 5е sa <£rapt tyopte pi veïst, Он не сделал бы ничего, Et sop leit et sa desepor, Что сулило бы ему стыд и недостойное бесчестие. Et fet sapklapt qu’il ait peor Теперь он притворялся, что боится De toz ees qui viepept et vopt, Всех, кто проходит мимо. Et li etyevalier de lui fopt Рыцари, которые прежде I^r risees et lor <£abois, Им восхищались, Qui molt le prisoiept aipçois, Смеялись и потешались над ним. Et li tyirauz qui soloit dire: А герольд, который любил повторять: «Çil les vaiptra trestoz a tire», «Он всех победит одного за другим», Est molt maz et molt deseopfiz, Смущен и удручен
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 511 Qu’il ot les <Jas et les afiz Из-за насмешливых оскорблений De ees qui dierçt: «Or te tes, Тех, кто ему отвечал: «Помолчи уж, Amis!» Друг!»28 V. 5657-5682 Возможно, именно пародия помогла Кретьену справиться с романом, замысел и смысл которого 28 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «А рыцарь повернул коня, I Копьем противника дразня, | Замахиваясь, промахнулся, I В седле при этом покачнулся, | Себе готов он был вредить, | Чтоб королеве угодить. | И, предвкушая торжество, I Напал противник на него, | Расправиться намерен с ним | Ударом яростным одним. | Казалось, Ланселот поруган, | Он притворился, что напуган, I Перед противником смутился | И даже в бегство обратился. I Так продолжалось целый день. | Ему как будто биться лень. | Он от ударов уклонялся | И нападать притом стеснялся, | По крайней мере, делал вид, I Что сразу сдаться норовит, | Но несомненного стыда I При этом избегал всегда. | Ему неужто не обидно? I Искусный в битве, очевидно, | Он то и дело отступал, I Как будто грех он искупал. | И невдомек уже другим, I Что это делается с ним. | Смеются над герольдом все: I “Вот рыцарь твой во всей красе! | Вот образец так образец! | Что назьюается — храбрец! | Как не сгорел он со стыда! | А что такое трус тогда? | И что бы это означало? | Как отличился он сначала! I Бесспорно, с виду был он смел, | Оружьем как никто владел, | Припадочный, безумный, что ли?”» (стк 5667-5705).
512 Приложения были чужды певцу супружеской любви. И всё же «Ланселот» — роман, в котором Кретьен, пусть и подчиняясь воле Марии Шампанской, единственный раз написал про любовь-адюльтер. Продолжая наше сравнение героев Кретьена с Тристаном и Изольдой, отметим, что чувство Тристана еще не совсем отвечало канонам новой куртуазной любви: выпитый любовниками волшебный налиток снимал с них всякую ответственность и оправдывал их связь. Поэтому Тристан в сохранившихся фрагментах романа — герой, скорее, пассивный: завоевав белокурую Изольду для своего дяди, он ничего не предпринял для того, чтобы королева стала его любовницей, — всё сделал напиток. А Ланселот весь роман добивается любви королевы. В отличие от Тристана, Эрека, Ивэйна и других рыцарей, забывших о подвигах из-за любви, Ланселот — освободитель людей короля Артура, многие из которых годами томились в мрачном королевстве Горр (см.: Deron 1996: 30), где удерживалась и королева Гениевра. Итак, ни разу эксплицитно29 не сравнив Ланселота с Тристаном, Кретьен единственный раз отступил от своего идеала 29 Впрочем, можно утверждать, что сцена с испачканными кровью Ланселота простынями королевы (рыцарь порезал руку, пробираясь к Гениевре через окно) отсылает нас к подобной сцене из стихотворного романа о Тристане англо-нормандского поэта Томй; соответственно, любовь Ланселота и Гениевры сравнивается с любовью Тристана и Изольды (см.: Morgan 1981: 198— 199).
НМ. Долгорукова. Cest romanz... 513 «подруга-супруга» и написал (хотя и не окончил) роман, полностью подчиненный концепции «fin’ amor» (хотя и cum grano salis). КРЕТЬЕН И КЕЛЬТЫ «Ивэйн» и «Ланселот», как и все романы «бретонского цикла», основаны на «кельтском материале» и, как считают многие медиевисты (см., напр.: Loomis 1927; Marx 1959; Frappier 1969), хранят осколки кельтской мифологии и фольклора. Приведем примеры сюжетов, мотивов или образов, которые можно отнести к кельтской традиции. Безусловно, среди них — волшебный источник (или родник) из «Ивэйна», расположенный в земле кельтов, Бросе- лианде, который уже был описан в литературе до Кретьена. Мы имеем в виду знаменитое описание Васа из его «Романа о Ру», заслуживающее того, чтобы привести его полностью: <...> е eil devers Breetyeliapt <...> и этот Броселианд, dope Bretop vopt sovept fablapt, о котором бретонцы часто рассказывают легенды, upe forest mult lop^ue е lee Лес, простирающийся вдаль и вширь, qui ер Bretaiçpe est mult loee. Который так хвалят в Бретани. < > <...>
514 Приложения [г seul: Гер les fees veeir, Если бретонцы говорят правду, se li Bretop pos diept vein Там можно встретить фей e altres mer(e)veilles plusors. И множество других чудес. < > <...> alai jo merveilles guerre, Я. отправился туда в поисках чудес, vi la forest e vi la terre, увидел лес и увидел землю, merveilles quis, mais pes trovai, искал чудеса, но не нашел, fol mep revipe, fol i alai; глупцом вернулся оттуда, глупцом туда пошел; fol i alai, fol mep revipe, глупцом туда пошел, глупцом вернулся оттуда; folie quis, рог fol me tipe30. искал глупости, меня и приняли за глупца. V. 6373-6398 Обратим внимание на тот факт, что Кретьен при описании источника в волшебном лесу31 также упоминает крестьянина (в оригинале и у Васа, и у 30 Цит. по изд.: Wace 1971/2: 121—122. См. также примем. 17 к «Ивэйну». 31 Лес, как и источник, — не выдумка Кретьена. Современное название леса — Фор-де-Пэмпон, он находит¬
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 515 Кретьена — «vilain»), проводника к чудесам, которых не нашел автор «Романа о Ру», но которые нашел и описал Кретьен, настаивая в споре с Басом, что рассказ о путешествии Калогренана — не вымысел, не басни и не ложь: «Car ne veul pas servir de songe, | ne de fable, ne de menchonge» (v. 171-172). К доказательствам «кельтской» теории происхождения «Ивэйна» Кретьена можно отнести и параллель с текстом из сборника валлийских сказаний «Мабиногион» — «Оуэн, или Хозяйка фонтана» («Owain, neu Iarlles у Ffynnon»). Рукопись «Мабиногион» датируется XIV веком, но никто не сомневается в древности записанных в ней текстов32. В «Оуэне» выведен тот самый источник, к которому ходил за чудесами Вас и который послужил отправной точкой рассказа Кретьена. Сравним описания, приводимые в этих двух текстах. В «Ивэйне»: «Увидишь ты родник тогда. В нем, кажется, кипит вода. ся в 40 км к востоку от Ренна. Источник, хоть и не такой красивый и сказочный, как при Кретьене, до сих пор привлекает внимание туристов и известен под названием «Фонтан Барентон». 32 Вопрос о взаимовлиянии или общем источнике у романов Кретьена и «Мабиногион» в медиевистике даже получил особое название — Mabinogionffage. Сейчас большинство исследователей сходится во мнении об общем источнике, повлиявшем и на романы Кретьена, и на валлийские повести (см. об этом: Bouget 2017: сноски 21, 22).
516 Приложения Однако можешь убедиться: Как мрамор, холодна водица. Большое дерево растет И зеленеет круглый год Над заповедной этой чашей. Деревьев не бывает краше. Видна цепочка меж ветвей, Поблескивает ковш на ней. Увидишь камень самоцветный, Для проезжающих приметный (Не знаю, как его назвать). Там, право, стоит побывать. Вблизи часовенка на диво. Она мала, зато красива. Возьми ты ковш в тени ветвей, Водою камень тот облей, И сразу дерево качнется. Такая буря вмиг начнется, Как будто бы обречены Олени, лани, кабаны. Сверкать начнет, греметь и литься. Столетним деревам валиться, Зверью несчастному страдать, И человеку пропадать. Когда вернешься невредимым, Считай себя непобедимым». Стк 383-410 В «Мабиногион»: И под деревом ты увидишь фонтан, окруженный мраморной кромкой, на которой стоит серебряная чаша, прикованная серебряной цепоч¬
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 517 кой, чтобы ее нельзя было унести. И там ты услышишь гром, как будто небо рушится на землю, и потом начнется дождь и поднимется буря, такая, что тебе нелегко будет выдержать ее. И на дереве после этой бури не останется ни единого листка, и прилетит стая птиц, и усядется на ветвях дерева, и запоет песни, прекраснее которых ты никогда не слышал. И вот, когда ты будешь очарован пением этих птиц, по долине разнесется стон, и ты увидишь рыцаря на вороном коне, в плаще из черного шелка, с черным вымпелом на копье, и он быстро помчится к тебе. И если ты побежишь, он убьет тебя, если же ты дождешься его и не сойдешь с коня, он сохранит тебе жизнь. И если ты не испытаешь страха там, ты уже ничего не будешь бояться всю оставшуюся жизнь. Мабиногион 1995: 97 Еще один валлийский источник, возможно повлиявший на Кретьена уже в «Ланселоте», — житие св. Тильды (или Тильд аса) Премудрого (XI— ХП вв.), где, среди прочего, рассказывается, как Тильда помогал королю Артуру освободить похищенную королеву Гвеннувар, которую захватил и увез в Гласгонию коварный король Мелв. В Мелве легко угадать Мелеаганта из романа Кретьена де Труа. Здесь, правда, король Артур сам отправляется за королевой и освобождает ее: Потребовал король у мятежников королеву на один год, услышал, однако, что она останется.
518 Приложения Поэтому он собрал войско всего Корнуолла и Девона; война между ними была подготовлена. Гильда Премудрый 2003: 405 Характерно, что если короля Артура из хроник можно сравнить скорее с героем эпической поэмы, то в романах Кретьена он теряет всю свою воинскую мощь. Поэтому, например, Гениевра в начале повествования будет надеяться на помощь не своего мужа (который только и делает, что вздыхает и стенает), но своего рыцаря: Но говорит она, скорбя, Не вслух, а как бы про себя: «Когда со мною был бы друг В отличье от ретивых слуг, Мне верность вечную храня, Не отпустил бы он меня». Стк 205-210 Однако и сами персонажи «Ивэйна» и «Ланселота», по мнению Ж. Фраппье и Р.-С. Лумиса, «хранят» кельтское прошлое. Так, в «Ивэйне» упоминается волшебное зелье феи Морганы, персонажа, впервые введенного в литературу Гальфри- дом Монмутским в «Жизни Мерлина»33, которое излечивает Ивэйна от сумасшествия; в образе Эскладоса (в оригинале: Esclados le Roux — букв.: «Эскладос Рыжий»), несчастного первого мужа Лодины, Лумис и Фраппье усматривают солярно¬ 33 См. также примеч. 85 к «Ивэйну».
НМ. Долгорукова. Cest romanz... 519 го ирландского бога, покровителя бурь, о божественном прошлом которого говорит, по мнению исследователей, и его гигантский рост, превосходящий рост Калогренана (см.: Loomis 1927; Frappier 1969: 92). Лодину и Люнету Ж. Фраппье прямо называет «феями, более или менее адаптированными к феодальному и куртуазному обществу» (Ibid.: 73). Лодина, на протяжении всего романа заботящаяся о том, чтобы у ее источника была надежная охрана, возможно, действительно сохранила черты кельтского водного божества или фей (см.: Мелетинский 1983: 67), связанных с источником и обычно появляющихся около воды34. Тот же Кросс напоминает о традиционном мотиве из ранней кельтской литературы: «оскорбленная фея» исчезает, когда герой не выполняет обязательство или нарушает данное обещание35, — мотив, отчасти сопоставимый с мотивом нарушения клятвы Ивэйном, который также ведет к исчезновению, пусть и фигуральному, Ло- дины. Нагой и безумный Ивэйн находит параллель в «Жизни Мерлина» Гальфрида Монмутского, текста, имеющего древние кельтские истоки (см.: Le Goff 1999: 585) и изображающего Мерлина как «лесного человека» («silvester homo», v. 80), потерявшего рассудок и ведущего жизнь, сход¬ 34 См., напр., в указателе Т.-П. Кросса мотив F 265.1: «Фея у брода». 35 См. указатель Кросса, мотив F 302.5.4: «Любовница-фея покидает мужчину, когда он нарушает табу».
520 Приложения ную с той, которую будет вести Ивэйн три десятилетия спустя:36 Тою порой, как Мерлин бессчетными стонами воздух Полнил, безумье его обуяло: покинув украдкой Всех, в леса он бежал, чтобы люди его не видали. В дебри входит Мерлин, он рад, что под вязами скрылся, Диким дивится зверям, на полянах щиплющим травы. То за одним побежит, то другого резво обгонит, В пищу коренья трав и в пищу идут ему травы, В пищу идут с деревьев плоды, ежевика лесная. Стал он лесным дикарем, как будто в лесах и родился. Гальфрид Монмутский 1984: 139 Из «Жизни Мерлина» пришла в роман Кретьена и фея Моргана, зелье которой, как мы помним, исцеляет бедного Ивэйна от безумия:37 36 Ж. Фраппье, в свою очередь, видит истоки безумия Ивэйна в «Метаморфозах» Овидия (см.: Frappier 1969: 75). 37 См. также примеч. 85 к «Ивэйну».
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 521 Остров Плодов, который еще именуют Счастливым, Назван так, ибо всё само собой там родится. <...> Сто и более лет продолжается жизнь человека. Девять сестер в том краю по законам правят премудрым, Властвуя теми, кто к ним из наших краев прибывает. Старшая из девяти всех мудрее в искусстве целенья И красотой своей сестер превосходит намного; Имя Моргана ей, изучившей полезные свойства Всякой травы, способной лечить телесную немощь; Знает искусство она изменять обличье и может В воздухе на новых крылах взлететь, подобно Дедалу... Там же: 157 Что же касается «Ланселота», то некоторые медиевисты видят в главном герое кельтского солярного бога Луга (см.: Мелетинский 1987: 48; Der on 1996: 107), а в Гениевре — аграрную богиню или кельтскую сиду, похищение которой отсылает нас к особому ирландскому жанру похищений — айт- хеде (см.: Мелетинский 1987: 42, 73). Однако всё тот же Е.М. Мелетинский предостерегает нас от
522 Приложения чрезмерного сближения кельтских фольклорных героев с персонажами французских средневековых романов: <...> принимая кельтскую гипотезу в принципе, то есть допуская, что кельтские героические сказки и стоящие за ними мифологические представления были основным арсеналом бретонского романического цикла и что французский рыцарский роман можно в определенных рамках рассматривать как результат переработки кельтской героической сказки, — допуская всё это, я думаю тем не менее, что не каждый элемент французского романа восходит к одно- му-единственному элементу валлийских мабино- ги или ирландских скела (саги), не каждый герой — к определенному божеству эвгемеризо- ванного кельского мифологического пантеона. Мелетинский 1987: 67 Таким образом, у романов Кретьена есть кельтское прошлое и кельтские корни, которые, правда, уже не лежат на поверхности и стираются, освобождая место новым рыцарским веяниям и куртуазным влияниям. КРЕТЬЕН И СКАЗКА Е.М. Мелетинский в своей монографии о средневековом романе указывал, что «значение сказки и всякого рода бродячих сюжетов, в том числе легендарного характера, для формирования рыцарского романа в принципе не вызывает сомнений»
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 523 (Там же: 66), и считал сказку «фольклорным эквивалентом рыцарского романа» (Там же: 3). Действительно, кульминация «Ивэйна» — нарушение запрета, наложенного на рыцаря его женой Додиной, — доказывает, что логика романа сопоставима с логикой волшебной сказки, в соответствии с которой это нарушение является отправной точкой сюжета и необходимым условием для завязки конфликта (см.: Пропп 1998: 22—23; Le Goff 1999: 581— 614). Нетрудно заметить, что роман Кретьена сочетает в себе целый ряд сюжетных типов волшебных сказок: • «сказка о змееборстве (борьба героя с чудесным противником)»: Ивэйн сражается со змеем, с великаном и двумя «дьяволами» в эпизоде о трехстах пряхах; • «сказка о поиске и освобождении из плена или колдовства невесты или жениха»: Ивэйн освобождает от верной смерти Люнету, а также еще нескольких девушек, включая ткачих; • «сказка о чудесном помощнике»: у Ивэйна есть как одушевленные (naciyx-мужлан, лев), так и неодушевленные помощники (кольцо Люнеты, делающее его обладателя невидимым); • «сказка о чудесной силе или умении»: Ивэйн на протяжении всего романа — самый умелый и сильный рыцарь. Функции действующих лиц волшебной сказки (по В.Я. Проппу) и героев Кретьена совпадают: «от¬
524 Приложения лучка», «запреты, связанные с отлучкой», «запрет нарушается», «герой покидает дом — отправка», «в распоряжение героя попадает волшебное средство — снабжение», «герой неузнанным прибывает домой — неузнанное пребывание», «герою предлагается трудная задача — трудная задача», «задача решается» и т. д.38. Очевидно, что всех героев романа Кретьена можно отнести к той или иной функции, и сам сюжет «Ивэйна» обуславливается этими функциями и отсылает нас к сказочному универсуму. Многое из перечисленного выше относится и к «Ланселоту». Так, завязка романа непосредственно связана с функцией, которую В.Я. Пропп описывает следующим образом: «<...> беда или недостача сообщается, к герою обращаются с просьбой или приказанием, отсылают или отпускают его» (Пропп 1998: 46). Пять вышеприведенных сюжетных сказочных типов можно с легкостью выделить и во втором романе Кретьена, то же можно сказать и о функциях действующих лиц, что отмечал и Е.М. Мелетинский: (а) ко двору Артура является «узурпатор» и «оскорбитель» (<...> в «Ланселоте» Мелеаган, узурпировавший уже часть земель Артура и взявший в плен его людей, теперь уводит Гениев- ру) и/или (6) обнаруживается сказочная цепь в 38 Перечисленные функции соответствуют следующим функциям в классификации В.Я. Проппа: № 1, 2, 3, 12, 15, 24, 26, 27.
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 525 виде трудной задачи (овладение чудесным источником, охраняемым непобедимым рыцарем в «Ивэйне», поиски <...> похищенной королевы в «Ланселоте»). Заметим, что [а) и [ff) соотносятся как «вредительство» и «недостача» в структурном описании волшебной сказки В.Я. Проппом («недостача» и здесь влечет «отправку» героя в путь для выполнения задачи). Мелетинский 1987: 111 Итак, в отличие от архаического эпоса, соотносимого с мифом, рыцарский роман (в частности, романы Кретьена де Труа) сопоставим с волшебной сказкой, влияние которой на него не вызывает сомнений. Не случайно и то, что в знаменитой французской «Универсальной библиотеке романов», выпустившей в сокращенном виде с 1775 по 1777 год все пять романов Кретьена, «Ивэйн», например, имеет типично сказочную концовку: «<...> ils vécurent le reste de leur vie contents et heureux» — «<...> и жили они до самой смерти довольные и счастливые» (цит. по: Timelli 2003: 123). Конечно, сюжеты и герои романов Кретьена частично схожи со сказочными. Однако это сходство очевидным образом было присуще и источникам романов Кретьена — кельтским сказаниям (и, в частости, собранию «Мабиногион»), о которых мы писали выше. А все функции действующих в волшебной сказке героев, выделенные В.Я. Проппом, еще в большей степени применимы к валлийским повестям, где фольклорная основа проступает сильнее, а индивидуальное авторство — слабее.
526 Приложения Три романа Кретьена — «Эрек и Энида», «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» и «Персеваль, или Повесть о Граале» — обладают сюжетным сходством с тремя валлийскими повестями: «Герайнт, сын Эрбина», «Оуэн, или Хозяйка фонтана» и «Передир, сын Эвраука» соответственно. Так как валлийские повести датируются XIV веком, легко предположить, что и те и другие восходят к одному кельтскому источнику. Однако два других романа Кретьена — «Клижес» и «Ланселот, или Рыцарь Повозки» — не находят прямых параллелей в «Мабиногион». И, как кажется, мы легко объясним эту странность, если вспомним, что первый роман Кретьена — это, как было показано выше, своего рода полемичная версия самого модного в XII веке романа о Тристане и Изольде, а второй был выполнен на заказ и осмысливал появившуюся тогда же концепцию куртуазной любви в неоконченном повествовании о «fin’ amor». лев и ПОВОЗКА Когда же в романе «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» появляется, собственно, лев? В самом начале, еще до знакомства с Ивэйном, мы слушаем рассказ Калогренана о его неудачной авантюре: он вступает в битву с владельцем источника, который сравнивается с разъяренным львом: «fiers par samblant comme lions» (v. 486). Второй раз лев появляется в середине романа (v. 3349 и далее), когда Ивэйн наблюдает за лесной битвой царя зверей со змеем — и несколько мгновений
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 527 раздумывает, чью же сторону ему принять. Логика рыцаря проста, хотя и не полностью отражена в русском переводе: Громадный лютый змей вцепился В хвост бедному царю зверей. Огнем дышал при этом змей. Мессир Ивэйн остановился И, приглядевшись, удивился. Чью сторону в бою принять? Придется на себя пенять, Ошибку допустив случайно. Уж очень всё необычайно! В смертельной схватке лев и змей. Попробуй-ка уразумей, Кто помощи твоей достоин, Когда ты сам примерный воин. Рассудок здравый говорит: Преступен тот, кто ядовит. Стк 3362-3376 Здесь опущены две важные детали: Ивэйн решает принять сторону льва, поскольку пасть змея извергает пламя: «Et И serpens est enuious, | Si li saut par la goule fus» (v. 3359—3360) — «Змей творит зло, | И глотка его извергает огонь». При этом для начала он хочет зарубить змея — не исключая, однако, что впоследствии ему придется убить и льва: «<...> se li lions après l’assaut, | De la bataille ne li faut» (v. 3369—3370) — «<...> если потом лев на него нападет, I Он будет сражаться и против него». Но мог ли Ивэйн иметь более весомые причины? Обратимся к средневековой литературе. В ней есть
528 Приложения жанр, который дает описание реальных и фантастических животных, а также их, часто символических, свойств. Речь идет о бестиарии, или «Физиологе»39, возникшем, предположительно, во II— III веках н. э. в Александрии и впоследствии известном в различных редакциях40. В нем имеются главы, посвященные как льву, так и змею (см.: «Физиолог» 1996: 11—12, 18—19)41. Лев в Физиологе — образ Христа; не случайно во многих житиях лев приносит помощь святым. Змей же в христианской традиции — символ или отрицательный (дьявола), или двойственный42. 39 Подробнее о «Физиологе» и бестиариях см.: Евдокимова 1997. 40 О редакциях прозаического бестиария см.: Евдокимова 1997: 284—294. 41 Латинский текст см. в изд.: Carmody 1939, а также по ссылке: http://digiliblt.lett.unipmn.it/upload/ pdf/DLT000410.pdf (дата обращения: 25.01.2019). В этой редакции глава о змёе отсутствует, но она есть в расширенных редакциях и бестиарии Филиппа Танского (нач. XII в.), который мог быть известен Кретьену. В нем первая глава также посвящена льву; что же касается змея, то, судя по миниатюрам к роману Кретьена (см. ил. 7), под ним может пониматься дракон (гл. 3: «Пантера и Дракон» в бестиарии Филиппа Танского) или аспид (гл. 17: «Аспид»). Однако Кретьен мог и не знать этого бестиария, но иметь в виду более общие источники: тексты житий, Библию, скульптуры соборов и т. д. 42 Не случайно в «Физиологе» глава, посвященная змее, начинается так: «Господь мой сказал в Еванге¬
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 529 Таким образом, лев, ассоциирующийся с Христом, безусловно имел преимущество перед змеем. Рыцарь, выбрав льва, не прогадал: зверь становится его верным помощником и защитником. Подобно Адаму, Ивэйн надевает одежду и обретает новое имя — ведь свое старое он потерял вместе с женой и утраченной славой. Как Рыцарь со Львом он совершает много доблестных подвигов во благо униженных и оскорбленных (как Ивэйн он, скорее, заботился о собственной славе, завоевывая себе земли в придачу с женой — хозяйкой источника и, напомним, богатого фьефа). Лев, ни на шаг не отстающий от своего спасителя, изменил рыцаря настолько, что тот стал почти святым. Лев помогает святым во многих житиях. Представляется возможным предположить, что в основе этих отношений рыцаря и льва — легенда о святом Иерониме, который, в отличие от других монахов, не испугался пришедшего в их монастырь раненого льва, обследовал больную лапу зверя, извлек оттуда занозу — и после этого благодарный лев стал его постоянным спутником. Самую раннюю запись этой легенды можно найти в «Hieronymus noster» и «Plerosque nimirum»43 — латинском жизнеописании святого, составленного в IX веке и ставшего источником всех более поздних средневековых жизнеописаний Иеронима. В связи с этой лии [Мф. 10: 16]: «Будите мудри, яко змии, и кротци, яко голубие» (Физиолог 1996: 18). 43 Подробнее об этом источнике и легенде см.: Salter 2001: 11-24.
530 Приложения легендой Иероним в западноевропейской живописи почти всегда изображается в сопровождении льва. Итак, в роли Иеронима у Кретьена выступает Ивэйн — и роль эта постепенно превращает рыцаря в святого. Ивэйн преображается прямо у нас на глазах, слава о нем расходится по всей Франции, у него ищут защиту, к нему взывают в поисках справедливости. Что же касается романа о Ланселоте, то не будет преувеличением сказать, что функцию одушевленного волшебного помощника (льва из «Ивэйна») здесь выполняет волшебное средство — повозка44, которая, как и лев, вынесена в название романа самим Кретьеном. В прологе он именует свой роман «Del Chevalier de la charrete» (v. 24) — «О Рыцаре Повозки», a Годфруа де Ланьи в эпилоге называет его сокращенно «la charrete» (v. 7103) — «Повозка». Присмотримся к этой повозке внимательнее. Вот что сообщает о ней Кретьен: 5i ot upe etyarrete ataipte. Он (Ланселот. — Н.Д.) догнал повозку. De ее seruoit etyarrete loree В то время повозки использовались так же, 44 Краткое резюме дискуссии о роли и значении повозки в романе см.: Shirt 1973.
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 531 Dop li pilori seruept ores, Как сегодня используются позорные столбы. Et ер etyaseupe koepe uile, В каждом городишке Ou or ер a plus de .III. mile, Сейчас больше трех тысяч повозок, |fep auoit a eel taps que upe, В те же времена была только одна, Et eele estoit a ees eomupe, И, как позорный столб, /lusi еор li pilori sopt, Предназначалась для всех тех, Qui traïsop ou murtre fopt Кто совершил предательство и убийство, Et a ees qui sopt etyapp ef?eü И кто проиграл в судебном бою, Et as larrops qui opt eü И кто как вор забрал fiutrui auoir par larreeip Чужое добро Ou tolu par foree ap etyemip. Или грабил на дорогах. Qui a forfet estoit repris, Всякого преступника, пойманного с поличным, 3 estoit sor la etyarrete mis Сажали на телегу Et mepez par totes les rues, И провозили по всем улицам,
532 Приложения 5’ai/oit totes epors perdues Его лишали всех почестей |(е puis p’estoit a eort oïz И больше не принимали при дворе, fie eporez ре eopjoïz. Ему нигде не оказывали почестей и радостного приема. рог ее qua eel teps furept tex Таковы были повозки в то время, fes etyarretes et si eruex, Служили жестокой цели, pu premiers dit: Quapt tu v/erras A потому люди говорили: Q?arrete et tu fapeopteras, «Увидишь и встретишь повозку, fei eroiz sor toi et te souai^pe Перекрестись и вспомни о Боге, De deu, que max pe tap auaiçpe. Чтобы не случилось с тобой беды»45. V. 320-344 45 Ср. в пер. В.Б. Микушевича: «Навстречу рыцарю повозка. I Повозка тем была страшна, | Что, как и в наши времена, | Она среди глазевших толп | Позорный означала столб. | Считалось так среди людей: | Кто на повозке, тот злодей, | Убийца, сводник или вор. | Повозка для него — позор. | Кто на повозку был посажен, I Тот всё равно что весь обгажен. | Народ повозкою напуган, | Кто на повозке, тот поруган. | Перед повозкою такой | Крестились дрогнувшей рукой» (стк 328-342).
Н.М. Долгорукова. Cest romanz... 533 Но неужели повозка так пугала людей и считалась столь дурным предзнаменованием? Никакие исторические факты прямо не подтверждают этого. Действительно, преступников могли доставлять к месту казни на повозках (см.: Shirt 1973: 290) — хотя тогда не очень логичным кажется замечание Кретьена, что повозки больше не используются с этой целью и что в описываемые времена их сменил позорный столб, — но они, естественно, применялись и в других, не связанных с казнью и судом случаях. Поэтому Дейвид Шёрт предположил, что Кретьен, говоря о «charrette», мог иметь в виду одновременно и повозку, использующуюся во Франции для доставления преступников к месту казни, и позорный стул, применявшийся в Англии, современной Кретьену, для этих же целей. Ланселот, севший в повозку, заранее наказан за совершение адюльтера с женой своего сеньора (см.: Ibid.: 296, 300). Отметим, что у нас есть косвенное свидетельство отсутствия эпизода с повозкой в тексте, возможно служившем источником для Кретьена и немецкой версии «Ланселота», — романе «Ланцелот» Ульриха фон Затцигхофена, созданного примерно в 1210—1220 годах (см.: Ulrich von Zatzikho- ven 1996). Так, по предположению ряда исследователей, Ульрих фон Затцигхофен и Кретьен де Труа использовали для своих романов текст одного англо-нормандского манускрипта, в котором интересующий нас эпизод отсутствовал, как отсутствует он и в немецком «Ланцелоте» Ульриха (см.: Ibid.: УШ-1Х).
534 Приложения Кретьен придумывает мир, в котором действуют свои, особые правила и обычаи, не имеющие ничего общего ни с реальной жизнью ХП века, ни с историей, но которые являются законами для персонажей, полностью зависящих от решений и выбора автора, и которые, таким образом, создают особое пространство романа в современном значении этого слова. Deron 1996: 2 Создавая в 1176—1181 годах два своих романа, действия которых протекают параллельно, в одном хронотопе, Кретьен, по сути, предвосхитил литературу Нового времени с ее многотомными романами и героями, легко переходящими из одной книги в другую. В ХП веке трувер из Труа задал понимание и границы жанра, которому будет суждено долгое и славное будущее. Такое же долгое и славное будущее окажется уготовано и героям романов Кретьена, рыцарям Круглого стола46. 46 Рецепция персонажей Кретьена де Труа в литературе, живописи и кинематографе — огромная и интересная тема. Если раньше «пальма первенства» в освоении средневековой литературы принадлежала романтикам, то последние исследования показали, что уже в XVEH в. Ла Кюрн де Сент-Пале, граф де Трессан, Польми, Легран д’Осси читали и открывали для публики манускрипты XII—XV вв. (см., напр., об этом: Timelli 2003).
В.Б. Микушевич ЭЗОТЕРИКА РЫЦАРСКОГО РОМАНА Провансальская и кельтская традиции в романах Кретьена де Труа 1 Роман Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь Повозки» начинается вежливейшей ссылкой на пожелание графини Мари де Шампань — а вернее, отсылом к ее воле, причем куртуазные любезности маскируют некоторую вынужденность согласия, — сложить для нее роман (а само слово «роман» в те времена подразумевало, что произведение будет в стихах). Не знающая искушений, Всех дам на свете совершенней. Вы согласитесь, мне внимая: Как благодатный ветер мая Все ветры года превосходит, Над нами дама верховодит И затмевает остальных.
536 Приложения У ней соперниц нет земных. Ей фимиама не курю, Кто скажет, что я говорю, Смущение преодолев: Графиня стоит королев? Величье с бриллиантом схоже, Всех самоцветов он дороже. Смысл сохранив при внешнем лоске, Начну о Рыцаре Повозки В угоду ей повествовать, Поскольку тему даровать Изволила сама графиня, Чья воля для меня святыня1. Стк 9—28 Роман «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» всё того же Кретьена де Труа начинался совсем иначе: Повествовать — мое призванье. Я рад начать повествованье... Стк 37-38 Во вступлении к «Ланселоту» такой радости не чувствуется; напротив, сквозь поток утонченных любезностей просвечивает заданность изысканной темы, которую автор не смеет отвергнуть: «Поскольку тему даровать | Изволила сама графиня...» Возможно, здесь уже сказывается глубокий внутренний конфликт куртуазных и художе¬ 1 Здесь и далее перевод стихотворных цитат везде наш; прочее оговаривается.
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 537 ственных устремлений, так что, вовлекаясь в этот конфликт и запутываясь в нем всё безнадежней, Кретьен будет вынужден отказаться от завершения романа, писавшегося с такой виртуозностью, — и предоставить это дело своему прилежному сподвижнику, Годфруа де Ланьи. Тут кроется некая интрига. «Графиня стоит королев?» Вопрос риторический, вернее, вообще не вопрос. Графиня Мари де Шампань, супруга Людовика Щедрого, — дочь Алиеноры Аквитанской, которая действительно, в разное время, была и французской, и английской королевой (Ричард Львиное Сердце, король-рыцарь — ее родной сын). Но Алиенора — еще и внучка Гильома Аквитанского, он же Гильом де Пейтьеу (Пуатевинский), — одного из первых в истории трубадуров, о которых Ницше писал в книге «По ту сторону добра и зла» в главе «Что благородно»: Отсюда, опуская дальнейшее, следует, почему любовь как страсть (als Passion) — это наше европейское достояние — должна быть безусловно благородного происхождения: как известно, она изобретена провансальскими рыцарями-поэта- ми, этими великолепными изобретательными людьми «gai saber», которым Европа обязана столь многим и едва ли не самою собой. Nietzsche 1972: 733 «Gai saber» — «веселая наука» — подытоживает искания и обретения трубадуров (само слово «трубадур» происходит от глагола «trobar» — «обретать»,
538 Приложения «изобретать»), и у ее истоков, несомненно, находится Гильом Аквитанский, задающий тон в поэзии трубадуров на ближайшие столетия: И снова новы торжества, На ветках новая листва, Своя у певчих птиц латынь, А мне язык особый дан; Взыскую в холод и в теплынь Одной из благодатных стран. Я без нее дышу едва, Но где желанные слова? Смешон без этих благостынь, Я жаждой счастья обуян; Мне скажут: «Чуточку остынь!» А я в огне любовном пьян. Любовь — кратегус, не полынь. Цветет в ненастье, как и в синь; Холодный выдержав туман, И в дождь, и в град она жива И не боится новых ран, В беспечной зелени права. Любовь — святыня средь святынь. Не отдает она твердынь. С ней воевал я, в битве рьян, Но, укротив меня, как льва, Из-под плаща мне стройный стан Сулил обитель божества. Зачем нам странная латынь? Чтобы сказать на ней: «Аминь!»
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 539 Мой милый враг, зачем обман? Поверь мне, правда такова. Вот нож, а кто ножом заклан? Наш мир един, где счастья два. «Веселая наука» этой песни была в крови у графини Мари де Шампань. Вместе с тем, у нее был придворный поэт Кретьен де Труа, который тоже слагал песни. Одна из них явно имеет отношение к ситуации, обозначенной во вступлении к «Ланселоту», а возможно, и ко всей проблематике романа: Восторгаюсь и томлюсь, Всё во мне запело. Красоте такой дивлюсь, Нет счастью предела. Красоте душа верна, Лишь любовью жизнь красна, И наказан тот, кто лжив; От любви не отступлюсь, Ненароком согрешив. Чистым сердцем веселюсь, Присягаю смело: К вам одной весь век стремлюсь, Предан вам всецело. Так прекрасны вы одна, С вами гибель не страшна, Вами вечно буду жив, Но без вас не исцелюсь, Состраданья не внушив. В госпожу мою вселюсь. Сердце преуспело!
540 Приложения Никуда не удалюсь: Сердце где, там тело. Сплетней жизнь омрачена. Это ли моя вина? Скромен, верен и учтив, Я победой не хвалюсь, Даже подвиг совершив. Авторство Кретьена де Труа в связи с этой песнью не доказано, но весьма вероятно. И у него, и у Гильома Аквитанского — страстное упоение жизнью и любовью как страстью, о чем писал Ф. Ницше. Но очевидны и различия, хотя нет оснований говорить о прямой полемике. Конечно, Гильом — трубадур, а Кретьен — трувер; и хотя оба эти слова одного происхождения (trobar — trouver), значения их не совсем одинаковы, что объясняется, прежде всего, различием языков. Трубадур, по классификации Данте, поет на языке «ок», от которого происходит название целого государства — Лангедок (lange d’oc); мы же называем этот язык провансальским. Трувер поет на языке oil, именуемом теперь старофранцузским. Есть еще язык «си» — язык сицилийской школы и самого Данте Алигьери. (Названия варьируются в зависимости от того, как на каждом из этих наречий произносится слово «да».) Но, как всегда в поэзии, различия в языке влекут за собой глубинные расхождения в существе поэта. У Гильома — упоение новизной, необычностью, странностью того, что он переживает и возвещает: «И снова новы торжества...», «А мне язык осо¬
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 541 бый дан...» Язык этот — «странная латынь», и она влечет за собой странный опыт, который отзовется и позже, в «Новой жизни» Данте. Но в песни Гильома — странное равноправие любящих, состязание между ними, настоящая война: «С ней воевал я, в битве рьян...» Не отсюда ли «поединок роковой» через шестьсот лет у Тютчева? У Гильома — двойственность в единении («Наш мир един, где счастья два»), и возлюбленную называет он: «Мой милый враг». У Кретьена единение любящих в принципе выражается иначе. Оно не только душевное, но и телесное, что заставляет вспомнить библейское: «<...> и будут [два] одна плоть» (Быт. 2: 24). В песни Кретьена это высказано одной строкой: «Сердце где, там тело», и такая строка вряд ли была бы возможна у Гильома Аквитанского. Подобное исповедание веры вряд ли вписывается в игровую стихию «веселой науки». Слова «Сердце где, там тело» касаются как будто лишь верности в любви и относятся лишь к одному из любящих; однако такое едва ли возможно без полной взаимности, когда у них одно сердце и одно тело — то есть действительно одно сердце и одно тело на двоих; это не просто поэтический ход, но лейтмотив Кретьена де Труа, позволяющий поэту или даже вынуждающий его отмежевываться от других романов — даже если их автором является он сам. Так, в романе Кретьена «Клижес» одна из его героинь, Фенисса, прямо заявляет:
542 Приложения «Судьба Изольды мне претит, Напоминать Изольду — стыд. Двоим она принадлежала, Тристана сердцем ублажала, А телом сладостным своим Служила все-таки двоим И ни с одним не порывала, С двоими век бы вековала. Любовь такая — мерзкий грех, Я не хочу таких утех; Я полагаю, счастье цельно, И сердце с телом нераздельно, Двоих не стану веселить И самоё себя делить; Кому душа, тому и тело — Вот как любить бы я хотела». Стк 3149-3164 И Годфруа де Ланьи, волей-неволей заканчивающий «Ланселота» вместо Кретьена де Труа, не может обойтись без этой кретьеновской темы: Затаивая восхищенье, Его отметить возвращенье, Так, чтоб никто не замечал, Что этот праздник означал Для сердца, но для тела тоже. Которому из них дороже Он, возвратившийся сейчас? Но не для посторонних глаз Их состязание роковое, Задето сердце за живое. А тело? Тело вместе с ним,
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 543 Желаньем движимы одним Они в союзе и в разладе, Настороже при каждом взгляде. Тут и король, и целый двор. Один случайный выдаст взор, Что сердцу подсказало тело, Того же самого хотело И сердце с телом заодно, А этого хотеть грешно... Стк 6833-6852 Эти строки написаны с кретьеновской виртуозностью, но примечательно, что сам Кретьен уклонился от их написания, препоручив окончание романа своему сотруднику или сподвижнику. В то же время строки эти не по-кретьеновски двусмысленны, и поэтическая диалектика, свойственная искушенному труверу, маскирует некоторую недоговоренность, в чем автор вполне отдает себе отчет: Она не любящая дева, А на престоле королева. Стк 6829-6830 Далее, напомним, о королеве говорится: «И сердце с телом заодно, | А этого хотеть грешно». А как же он, как же рыцарь? Ведь это и его сердце, и его тело — и тут же король, которому рыцарь не может не быть верен. Словом, вырисовывается ситуация куда более сомнительная, чем ситуация Изольды с Тристаном, отвергнутая любимой ге¬
544 Приложения роиней Кретьена — Фениссой. Очевидно, эта ситуация смущала поэта с первых же строк, и он искусно компенсировал свое замешательство художественными ухищрениями. Впрочем, от окончательного завершения (если оно вообще возможно) романа Кретьен всё равно предпочел уйти под тем или иным благовидным предлогом, которого мы не знаем. И Годфруа де Ланьи почувствовал, что недоговоренность переходит в умолчание — и в своей части не стал скрывать, что вынужден продолжать в том же духе: «Поскольку лишнее во вред». Такая концовка явно отличается от креть- еновской, например, в романе «Ивэйн»: Кретьен повествовать кончает, А за других не отвечает. Стк 6821-6822 Так интрига, определяющая роман, превращается в тайну. 2 Правда, отнюдь не тайна, что одновременно с Кретьеном при дворе Мари де Шампань находится некто Андрей Капеллан, сочинитель трактата «О любви» — личность загадочная, но автор знаменитый. Такое сочетание — не редкость для той эпохи: о Кретьене де Труа мы тоже почти ничего не знаем. Авторство подобного трактата не очень вяжется с духовным саном этого «капеллана короля французского», но образованность и знание
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 545 латинского языка давали в те времена право на высказывания еще более рискованные. Трактат Андрея Капеллана в точности воспроизводит композицию авторитетного сочинения — поэмы Овидия «Наука любви», но в некоторых отношениях французский поэт оказывается более радикальным. Он даже отваживается прямо возражать своему римскому образцу. Если Овидий говорит, что искусство любви — не для замужних женщин, то у Андрея Капеллана первое среди правил, которым должно следовать, — любовь: «Супружество не есть причина к отказу от любви» (цит. по: ЖТ 1993: 400). М.Л. Гаспаров раскрывает смысл этого правила так: Разумеется, эта любовь, прославляемая Андреем, — только внебрачная: лишь она служит сословным выражением куртуазного «вежества», тогда как любовь супружеская или любовь чувственная для Андрея и его читателей безразличны, ибо и та, и другая внесословны и надсослов- ны. Несовпадение этой светской морали рыцарства с христианской моралью клира не тревожит Андрея: он не смущаясь пишет, что в иерархии любовной знатности клирик выше всякого рыцаря, но как раз в силу этой знатности любовь ему не дозволена, однако если недозволенность эту ему случается порой переступать, то действовать клирик должен так-то и так-то. Гаспаров 1993: 572 Тут обращают на себя внимание, по крайней мере, два обстоятельства. Во-первых, как раз роман
546 Приложения Кретьена де Труа «Ланселот» опровергает утверждение, будто чувственная любовь для читателей Андрея Капеллана (а к ним, по всей вероятности, принадлежал и Кретьен) безразлична. О главном герое в романе говорится: Близ королевы Ланселот В благоговенье слишком смелом Перед ее священным телом. Вознагражден его порыв. Ему объятия раскрыв, Она, порывистая тоже, Повергла рыцаря на ложе, Прижав его к своей груди. Приема лучшего не жди! Так покоряется натура Очарованию Амура. Стк 4660—4670 И далее: И в упоительном дерзанье Соединяло их лобзанье, В ночи любовная игра. Но мне замолкнуть здесь пора. О том, на что это похоже, В романе говорить негоже. Стк 4687-4692 Таким образом, любовь Ланселота и королевы в романе никак не может быть названа идеальной или спиритуалистической, однако о ней говорится как о сакральном действе: «В благоговенье слиш¬
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 547 ком смелом I Перед ее священным телом». «О том, на что это похоже, | В романе говорить негоже» — не только по соображениям пристойности, но и в силу сакральности происходящего. Такая чувственность действительно не имеет ничего общего с чувственной любовью в супружестве, да и вообще с чувственностью в обычном смысле слова. Ланселот пренебрегает плотской любовью, которую буквально навязывает ему девица в замке, — не только из верности своей даме, но и потому, что такая любовь не привлекает его: И рыцарь, как монах, молчал. Едва девицу замечал, Не удостаивая взглядом Ее, лежащую с ним рядом. Соблазна сердце избежало, Оно другой принадлежало. Стк 1225-1230 И когда тюремщица отпускает Ланселота на турнир с условием, что он расплатится с ней любовью, она заранее знает, что останется внакладе, хотя Ланселот обещает ей: «Я вам безропотно отдам Всё, что иметь я буду сам». — «Боюсь, что это маловато, В чем ваше сердце виновато, — Смеясь, ответила она, — Другая всё взяла сполна...» Стк 5499—5504
548 Приложения Проницательная тюремщица догадывается: рыцаря отвращает от нее не просто верность другой женщине, но и чувственный восторг, который она сама не в состоянии у него вызвать. Что же касается клириков, то, согласно Андрею Капеллану, «в силу знатности, осиявающей клир, не дозволена клирику любовь»; но, с другой стороны, «прилежит и он к любовному воинству» (цит. по: ЖТ 1993: 388). И тут напрашивается предположение, что наименованием «клирики» здесь, помимо собственно священников, обозначаются и служители какого-то другого культа. Как на величайший авторитет Андрей Капеллан неоднократно ссылается на королеву Алиено- ру. И действительно, она была искушена в вопросах любви как никакая другая дама. Королевой она становилась дважды, будучи сначала супругой французского короля Людовика УП, с которым она разошлась, чтобы выйти за Генриха П Планта- генета и взойти с ним на английский престол. Но для Андрея Капеллана дело не только в ее личном (и личностном) опыте. Очевидно, она представляет для него некую традицию, которой он и сам руководствуется, — по крайней мере, при написании своего трактата. Традиция эта идет с юга, из Прованса, и в ХП веке всё еще переживает расцвет. Современный исследователь так говорит об этом: «Через Прованс христианская Европа встретилась, с одной стороны, с арабо-испанской культурой, в свою очередь усвоившей плоды греческой цивилизации, с другой — через неоманихейские секты, распространившиеся в ХП веке, — с древни¬
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 549 ми восточными традициями» (Мейлах 1975: 4). Все эти веянья причудливо сказались в своем высшем достижении — поэзии трубадуров. Духом этой поэзии не только наслаждаются, но и руководствуются и внучка герцога Гильома Аквитанского, королева Алиенора, и ее дочь графиня Мари де Шампань, которая «стоит королев». Этот чарующий дух — не только художественно-поэтический и не только рыцарско-куртуазный. В нем угадывается мистическое воздействие, о котором в те времена, вероятно, все знали, но не решались говорить вслух, — воздействие сект и учений, называемых неоманихейскими. Эти учения были давно распространены в южной Франции. Их настоящим оплотом являлся Прованс, а уже оттуда они распространялись по всей Европе. Среди еретических сект, враждебных Католической церкви, выделялась одна, чьи последователи называли себя катарами, или альбигойцами (от города Альби, где это учение надолго возобладало). Альбигойские верования продвинулись далеко на север. Фрагменты их текстов сохранились даже на немецком языке. Не исключено, что поэзия миннезингеров, возникшая под влиянием трубадуров, переняла от них альбигойские чаянья, а в своих выпадах против папства зашла еще дальше их, о чем свидетельствуют песни Вальтера фон дер Фогельвейде. Определенно, альбигойским духом была затронута и Шампань — вероятно, не без влияния своих трубадурствующих правительниц, — и дух этот в тех краях продержался особенно долго (см.: Осокин 2000: 141).
550 Приложения 3 В разные исторические периоды господствующая Церковь называла всех еретиков новыми манихе- ями, из чего, впрочем, необязательно следовало, что они действительно были таковыми; но что касается альбигойцев, или катаров, они, безусловно, заслуживают такого наименования, хотя и сомнительно, все ли они знали имя ересиарха Мани. Впрочем, был один признак, четко отличавший «чистых» (как они себя называли) альбигойцев, или катаров, от других еретических движений того времени — например, от патаренов или от валь- денсов, предшественников кальвинизма. В отличие от этих учений, альбигойцы не признавали Ветхий Завет, поскольку не считали его христианской книгой. Не только среди куртуазного рыцарства, но и в простонародье распространялись утонченные мудрствования гностиков, сочетавшиеся с древнейшими — возможно, дочеловеческими — представлениями. К таковым относилось элементарное противопоставление света и тьмы, дня и ночи. На этой антитезе, при всей изысканности, основывались многие песни трубадуров, для которых ночь — сладостная пора беззаконной любви, а наступающий день — роковая мучительная угроза для счастливого любовника: «Эй, скорей, любовник, встань! I Грядет заря, светлеет рань!» Заря (Paube) соотносится с кратегусом, или боярышником (Гaubépine), французское именование которого означает буквально «шип зари». Такими шипами язвит ночного красавца заря наступающего
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 551 дня. Хотя само альбигойское вероучение, несомненно, на стороне света и против тьмы, их безусловное противопоставление зиждется на постоянном сопоставлении, которое не может не быть соблазнительным — и этим соблазном упивается «веселая наука» трубадуров. При этом альбигойское вероучение включает в себя апологию крайнего аскетизма. Русский историк Н.А. Осокин, автор уникальной «Истории альбигойцев и их времени», пишет об этом так: «Два Бога — добрый и злой; борьба духа и материи, победа над демоном, над телесной темницей человека, отречение от плоти, воздержание от супружества, вина, мяса — все эти признаки дуалистического альбигойского верования были высказаны еще Сатурнином» (Осокин 2000: 95). О Сатурнине читаем у А.Ф. Лосева: «<...> Сатурнин — ученик Секста Эмпирика, жившего и действовавшего около 200 года н. э.» (Лосев 2002: 382). Альбигойство было массовым движением, и сомнительно, чтобы не только его рядовые участники, рисковавшие и даже жертвовавшие жизнью за свою веру, но даже их духовные вожди слышали имя неоплатоника Сатурнина или имена великих гностиков Маркио- на и Василида; однако Н.А. Осокин имеет все основания утверждать, что альбигойцев (катаров) связывает с ними непрерывная традиция, уходящая в древность гораздо глубже: через учение Мани (Ш век н. э.), которого исследователь несколько парадоксально называет первым альбигойцем, — к зороастризму, восходящему к древнейшему учению иранских магов, чей исступленный максима¬
552 Приложения лизм, по словам Осокина, Зороасгр (Заратустра) несколько смягчил. Согласно этому учению, бытие — это вечное противостояние Света и Тьмы. Олицетворением всеблагого Света является Аху- ра-Мазда (в латинизированной транскрипции — Ормузд), которому противостоит олицетворение тьмы Ангро-Манью (Ариман). Их борьба непримирима, хотя в учении Зороастра присутствует, может быть, еще более древняя идея Первоначала, из которого происходят и Ахура-Мазда, и Ангро-Манью. Древнеиранские верования многократно соприкасались с первоначальным христианством. Мани считал себя христианином. При некоторой степени упрощения можно сказать, что бытие он сводил к вечной борьбе Бога и Сатаны. Христос — это сам Бог Света, низшедший во тьму ради спасения человеческого рода, принадлежащего и Свету, и Тьме. Так Мани истолковывает слова Евангелия: «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (Пн. 1:5). Манихейство нашло живейший отклик в славянском мире, где издавна почитался Белобог, противостоящий Чернобогу. В конце X века среди славян, едва принявших христианство, появляется вероучитель — священник по имени Богомил, о котором его православный обличитель сказал: «А по истине Богу не мил» (цит. по: Осокин 2000: 114). От него и пошла христианская ересь, распространившаяся среди балканских славян и названная богомильством по имени своего основоположника. Богомильские верования, так и не выработав настоящей строгой догматики, сформировались в
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 553 виде сумбурных поэтических сказаний. По- видимому, богомилы почитали Бога Отца как единое верховное существо, у которого есть два сына — старший, Сатанаил (Сатана Эль — букв.: «бог Сатана»), и младший, Иисус. Родоначальник человечества Адам был сотворен Сатанаилом, хотя в него и запала некая частица божественного света. Эта частица привлекла Иисуса; он вселился в совершеннейшего из ангелов — Деву Марию, и произошел, или родился, от нее, выйдя из ее уха (древнейший славянский сказочно-мифический мотив: «в одно ухо вошел, из другого вышел»). Сострадая человеческому роду, Иисус Христос ополчился на Сатанаила, был им убит, но, снизойдя в ад, восторжествовал над старшим братом и приковал его там. Однако сам человек остался во плоти, а плоть — пагубное наследие Сатанаила, узилище, где томится душа, принадлежащая свету. Смысл человеческой жизни — борьба с плотью, освобождение от нее, окончательное ее умерщвление ради воссоединения с единым бестелесным Богом, в лоне которого уже пребывает Иисус Христос. Эта завораживающая мистерия, вероятно, и добралась с Балкан до Прованса, где, возможно, еще были живы чаянья, волновавшие первых христиан и дошедшие еще от римлян, среди которых в последние годы Империи был распространен синкретический культ Митры, иранский по своему происхождению. Как уже говорилось ранее, альбигойцы отрицали Ветхий Завет, считая его книгой мнимого бога, сотворившего дурной мир греха и погибели. Этот
554 Приложения мнимый бог даже не знает Бога истинного — как не знает Его и Ветхий Завет, книга, по мнению альбигойцев, нехристианская. Зато Новый Завет держал при себе каждый альбигойский проповедник, причем Новый Завет в провансальском переводе, что само по себе было ересью с точки зрения Католической церкви, считавшей единственно верной Вульгату, то есть латинский перевод. Новый Завет, признаваемый альбигойцами, был вообще переведен не с латинского, а с греческого или даже со славянского. Молитву Господню («Отче наш») альбигойцы читали по-православному, заканчивая словами «яко Твое есть царство и сила и слава во веки веков», опускаемыми Католической церковью (см.: Осокин 2000: 143). Возможно, именно это и было главным поводом для обвинения альбигойцев в ереси и для крестового похода против них, уничтожившего блестящую культуру Прованса. Жуткие толки об альбигойцах, распространяемые инквизицией, возможно, были вызваны борьбой против заключительных слов молитвы Господней, в которых Римско-Католическая церковь усматривала угрозу папству. Если «Твое есть царство и сила и слава», то как быть с притязаниями Папы на светскую власть, будто бы вверенную ему как наместнику Божьему? Неприятие папства — существеннейший принцип альбигой- ства. Заключительные слова молитвы Господней, по всей вероятности, повлияли и на борьбу императоров против Пап: ведь если «Твое царство», то и власть императора — от Бога, а не от папского благословения. Эти же слова присутствуют и в
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 555 сказании о Граале, святыне, существующей помимо и вне папской компетенции и напоминающей чашу православного причастия. 4 Итак, мир сотворен мнимым богом под влиянием и при участии Сатаны. Крайние альбигойские толки и вовсе гласили, что творец мира и есть Сатана. Поэтому мир есть безусловное зло. Истинный Бог, абсолютное благо или абсолютный свет — вне этого мира, за его пределами. Человек (во всяком случае, его тело) — тоже творение дьявола. Но и большинство душ принадлежат гибельной тьме. Этот мир — не что иное как ад, и другого ада не существует. Лишь в некоторых душах таится искра божественного света, для которой скверное тело — темница. Но истинный Бог сжалился над своими искрами и снизошел к ним как Иисус Христос, явление истинного Бога во тьме. Здесь альбигой- ство, или катаризм, радикально расходится с каноническим христианством, категорически отказываясь говорить о том, что Христос вочеловечился или воплотился. Не может быть и речи о том, чтобы истинный свет осквернил себя мерзостью человеческого тела. Телесность Христа была только видимостью. Следовательно, видимостью было и Его распятие на кресте. Крест — лишь символ Его спасительного нисхождения, знаменье света во тьме. Таинственно при этом назначение Девы Марии, чрезвычайно почитаемой альбигойцами. Де¬
556 Приложения ва Мария — совершеннейший из ангелов света, следовательно, она тоже бестелесна и не могла родить Христа, как женщина рождает скверное тело человека. Но Христос пришел в мир через Деву Марию. Некоторые альбигойцы, вероятно, разделяли верование богомилов, согласно которому Христос вышел из ее уха, ибо Он — Слово, как сказано в Евангелии от Иоанна. Но, так или иначе, Христос приходит в мир через прекраснейшую, совершеннейшую женственность. Отсюда — альбигойский культ женственности, оказавший влияние далеко не только на одних альбигойцев. С чисто исторической точки зрения вряд ли возможно истолковать рыцарский культ Прекрасной Дамы без учета альбигойских влияний, пусть даже не всегда осознанных. Тем-то и объясняется безоговорочное подчинение рыцаря даме, на котором основывается креть- еновский «Ланселот». Весь роман посвящен искуплению вины Ланселота перед его дамой, королевой Гениеврой, — а провинность его заключалась в том, что Ланселот не сразу решился сесть на позорную повозку и без этого не мог узнать, где находится его дама, похищенная врагом. Искупая свою прежнюю вину, непобедимый рыцарь терпит за поражением поражение, когда дама велит ему «сплошать», и вновь одерживает победу за победой, когда королева велит ему «блеснуть». Известно, что альбигойское движение одно время возглавляла женщина, графиня Эсклармон- да де Фуа. Ее даже называли «альбигойским Па¬
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 557 пой». Трубадур прославлял ее в таких выражениях: «Госпожа Эсклармонда, Ваше имя столь драгоценно и столь прекрасно, что достаточно подумать о нем, чтобы целый день быть под защитой от зла <...> Да защитит и сохранит Бог Эсклармонду, имя которой говорит тому, кто умеет его понимать, что она чиста и нет в ней никакого безрассудства» (цит. по: Нелли 2005: 53—54). В этом фрагменте — общий знаменатель, квинтэссенция всего того, что чтилось или воспевалось в Прекрасной Даме, но очевидно, что эти восхваления относились прежде всего к Пречистой Деве. Имя «Эсклармонда» столь драгоценно и столь прекрасно потому, что оно означает «Освещающая мир» и в нем угадывается евангельское «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его». Попечением Эсклар- монды был восстановлен и превращен в твердыню альбигойства замок Монсегюр в Пиренеях. Когда северные рыцари окружили эту твердыню и готовились к штурму, Эсклармонда, по преданию, вышла на крепостную стену, обернулась голубицей и улетела на Восток, откуда пришли волхвы, увидевшие звезду Спасителя, и на Него Святой Дух снизошел, «яко голубь» (Лк. 3: 22) — а по-французски голубь женского рода (la colombe). Монсегюр — один из возможных прообразов замка Монсаль- ват, где хранится Грааль: «И, тайнодейственная птица, I Слетает с неба голубица» [Вольфрам, фон Эшенбах. Парцифаль. IX.473—474. Пер. В.Б. Мику- шевича).
558 Приложения 5 Альбигойское общество делилось на слушающих (auditores), напоминавших христианских оглашенных, верующих (credendes) и совершенных (perfecti), представлявших собой альбигойское духовенство. Совершенные жили в полном безбрачии и странствовали по всей стране, не имея имущества и постоянного дома. Таковы были проповедники альбигойского вероучения: «Черная одежда, кожаная сумка через плечо с романским переводом Нового Завета <...>» (Осокин 2000: 159). Слушающие и верующие жили более мирской жизнью. У них были семьи и рождались дети. Отношение к деторождению у альбигойцев оставалось двойственным. Само по себе оно рассматривалось как пагубное зло: создавалась темница для души, еще одна ячейка ада. Но в то же время рождение давало возможность искре Божией освободиться из тьмы путем праведной жизни. Альбигойцы признавали переселение душ, как пифагорейцы и как индийские мудрецы, придерживающиеся учения об аватарах. Среди альбигойцев имели хождение причудливые истории о переселении душ. Рассказывали, например, о человеке, который в одной из своих жизней был убийцей, потом родился быком, потом конем. На этом коне скакал рыцарь, спасаясь от врагов. Копыто коня застряло между камнями, и там же осталась подкова, когда конь вырвал копыто. Позже этот конь родился человеком и, проходя однажды со своим спутником мимо того места, вспомнил про подко¬
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 559 ву и нашел ее. Но, несмотря на подобные сказания, открывающие для человека новые возможности в разных рождениях, альбигойцы все-таки считали зачатие новых людей нежелательным и потому отвергали брак. С этой точки зрения и следуя неосознанным пожеланиям своей эпохи, они действительно часто считали супружескую любовь «продажной», утилитарной и подспудно объявляли настоящей внебрачную любовь. Они, несомненно, верили, что любой союз, основанный на интересе и насильственном подчинении жены мужу, несовместим с сердечным чувством, которое, следовательно, может развиться только в рамках адюльтера (в принципе это морально, но в действительности речь идет о более или менее плотской любви). Нелли 2005: 97 Альбигойским отвержением брака обусловлен настоящий культ супружеской неверности, неотделимый от культа Прекрасной Дамы в поэзии провансальских трубадуров. Этот культ совпадает с поэтической традицией, обязательной для трубадура, которому при этом необязательно быть альбигойцем. По всей вероятности, к таким провансальско- альбигойским представлениям о любви восходит утверждение Андрея Капеллана, что супружество не есть причина для отказа от любви, следовательно, любовь, о которой он говорит, вне супружества, а это уже имеет прямое отношение к сюжету романа «Ланселот», — и не в этом ли суть и «тема»
560 Приложения романа, предложенные или навязанные Кретьену графиней Мари де Шампань? Однако и в романе Кретьена де Труа «Клижес», вероятно написанном до «Ланселота», и в романе «Ивэйн», завершенном, во всяком случае, после него, предполагается нечто прямо противоположное: супруга в этих романах — в то же время возлюбленная. Не из-за внутреннего ли несогласия с провансальской ересью отказывается Кретьен де Труа от завершения «Ланселота»? В его романах, возможно, уже сказывался разлад между Провансом и северной Францией, которым и будет вызван крестовый поход северных рыцарей против альбигойцев Окси- тании, и этот разлад наметился в скрытом противостоянии между трубадурами и труверами, казалось бы, всецело находящимися под влиянием провансальской поэтической традиции. Среди участников крестового похода наверняка были слушатели романов Кретьена де Труа. Но альбигойские воззрения на любовь были далеко не столь однозначны. С одной стороны, альбигойским «совершенным» предписывалось безбрачие, а всякие сношения с женщинами были запрещены: «Женщинам не дозволялось сидеть за одним столом с посвященными. Даже враги сознаются, что посвященные никогда не позволили себе даже прикоснуться к женщине рукой» (Осокин 2000: 159). В то же время альбигойские посвященные не отказывали себе в любовных утехах при непременном условии — чтобы от них не рождались дети:
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 561 <...> альбигойская догма не возбраняла даже духовным тайные ласки прекрасных дам, с тем чтобы они не освящались узами брака. Бесплодие женщины, вопреки обыкновенным понятиям, стало считаться священным. Разрушая семейные узы, указывая на бесплодных развратниц как на лучших жен, альбигойство подрывало все основы человеческого общества. Разврат приходилось поощрять, и еретички, удостоенные внимания своих священников и епископов, по грубому пониманию своей веры, считали себя выше прочих женщин и требовали особенного почитания. Там же: 654 Последние слова историка прямо, если даже не преднамеренно, метят в королеву Гениевру из романа «Ланселот». О детях у Гениевры что-то не слышно. Согласно некоторым источникам, она закончила жизнь в монастыре — но ласками альбигойских «совершенных» упивались иногда и знатнейшие католички, так что альбигойская ересь распространялась и таким путем. Отсюда, возможно, ироническая тень, падающая в романе «Ланселот» на короля Артура, супруга неверной жены, и эту тень едва ли может развеять панегирик безупречному королю в начале романа «Ивэйн». Сведения об альбигойских нравах проливают свет и на раздел «О любви клириков» из трактата Андрея Капеллана. И в этом разделе — двусмысленность, с которой мы то и дело соприкасаемся, когда речь идет о рыцарском романе и о его исто¬
562 Приложения рических истоках. С одной стороны, «всякому любовному деянию клирик да будет чужд», но туг же «испытания любовные», как уже говорилось выше. Напрашивается предположение, что «знатность, осиявающая клир», относится прежде всего к альбигойскому духовенству, к «совершенным», так что имеется в виду не только католический клир, но и альбигойское священство, столь искушенное в любовных играх. И этот намек был настолько понятен читателям Андрея Капеллана, что можно было и умолчать о дальнейшем. Вообще умалчивание, замалчиванье, молчанье играет существеннейшую роль в романско-готической культуре, которую принято называть «средневековой». Иногда в нем угадываются табуированные темы; иногда это искупительное молчанье, иногда интимно-влекущее. Изгнанный, не узнанный своей дамой-супругой, Ивэйн говорит ей: «Не хватит жизни для расплаты. Мои пороки виноваты В моем проступке роковом. Зовусь я Рыцарем со Львом. В моем земном существованье Такое принял я прозванье». Стк 4605-4610 Дама недоуменно отвечает: «О вас, однако же, сеньор, Я не слыхала до сих пор». Стк 4611-4612
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 563 Но Ивэйн упорствует в замалчивании своего имени: «Сударыня, скажу вам честно: Мое прозвание безвестно». Стк 4613—4614 А что касается Ланселота, он облечен в молчанье, как в рыцарские доспехи. Совращаемый различными чаровницами, Ланселот уклоняется от их ласк, огражденный тайной своего имени. Он отказывается назвать его даже монаху, восхищенному мощью героя-рыцаря: Как будто бы при виде чуда Монах воскликнул: «Вы откуда? Как звать вас, рыцарь?» Но в ответ Он говорит монаху: «Нет! Как я ни чту вас, но тем паче Ответить не могу иначе». Стк 1919-1924 И девица, сопровождающая Ланселота, не может ответить на вопрос монаха. Девица села на лошадку. Монах же пробует загадку, К ней обратившись, разрешить И невзначай не согрешить. Пока девица тут как тут, Спросил, как рыцаря зовут. Ему девица поясняет, Что этого сама не знает. Стк 1955-1962
564 Приложения Лишь в середине романа дама рыцаря, королева, называет его имя, предопределяя этим ночь любви, которую она подарит Ланселоту. С другими дамами и девицами Ланселот ведет себя как альбигойский аскет — и как альбигойский же «совершенный» в ту ночь предается безудержной любви со своей дамой: Хоть в ней любовный пыл не гас, Неукротимее в сто раз Был пламень в рыцаре победный... Стк 4679-4681 Такой пыл обязывает к молчанью самого автора. Но мне замолкнуть здесь пора. О том, на что это похоже, В романе говорить негоже. Стк 4690—4692 Ключ к молчанью героя в романах Кретьена де Труа также угадывается среди альбигойцев: «Их враги, думая уязвить их любимое занятие, прозвали еретиков ткачами — Tisserands, Texerands <...>» (Осокин 2000: 136). Можно подумать, что прозвище альбигойцев «ткачи» связано с распространенным среди них ремеслом, но дело обстоит сложнее. «Ткач» (точнее, «чесальщик хлопка») аль-Хал- ладж — прозвище великого суфийского мистика, казненного в начале X века. Суфийские учения проникали в Европу во время крестовых походов, а в Прованс они могли просочиться еще раньше —
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 565 через мусульманскую Андалусию. Примечательно, что аль-Халладж был иранского происхождения, а дед его, по-видимому, еще исповедовал зороастризм. Самого аль-Халладжа противники обвиняли в манихействе, что уже сближало его с манихействующими еретиками Прованса. Аль- Халладж разделял жизнь суфия на три этапа: предуготовление, очищение и единение с Богом. Эти три этапа явно совпадают с принятым у альбигойцев разделением на категории и сословия. Предуготовление соответствует состоянию слушающего, очищение — состоянию верующего, а единения с Богом достигают совершенные. Последнее, по аль-Халладжу, — это единение любовное, если не сказать эротическое. Бог — таинственный возлюбленный человеческой души, но и душа влюблена в Бога, так что в суфийской лирике затруднительно определить, кто именно воспевается — Он или она. Эта же мистическая двусмысленность просвечивает в гимнах трубадуров Прекрасной Даме, слагавшихся не без суфийских влияний. По преданию, однажды аль-Халладж воскликнул в мистическом экстазе: «Ана-л-Хакк», что означает: «Я истинный Бог» — то есть назвался именем Божьим. Этим он навлек на себя преследования и в конце концов подвергся мучительной казни. Но казнен он был не за религиозное самозванство, а за то, что кощунственно выдал тайну: присутствие Бога, целомудренного возлюбленного, в человеческой душе, во что его гонители верили так же, как он, ревниво оберегая имя Бога, как оберегают тай¬
566 Приложения ну любви и, в особенности, имя возлюбленной (Возлюбленного). С тех пор призыв к целомудренному молчанию стал едва ли не главной темой суфийской лирики. Столетия спустя индийский поэт- суфий Мир Таки Мир сформулирует этот призыв так: «Кто разгласил свою любовь, тому спасенья нет» (циг. по: КП 1977: 176). Вот почему Ланселот отказывается назвать свое имя, неразрывно связанное с именем королевы, его тайной возлюбленной, хотя при этом он утаивает и свою собственную светоносную природу. Ивэйн тоже не называет себя по имени, пока не получает прощения от своей дамы, в которой тоже угадывается принадлежность к миру иному. 6 Песней трубадура всегда означено его лирическое «я» — при всех многозначительных умолчаниях и при всей его, лирического «я», традиционной за- данности. Иногда оно сказывается в особенностях строфики и рифмы даже больше, чем в коммуникативно-смысловом плане; так или иначе, без него песня трубадура немыслима, как мы видим уже у Гильома Аквитанского: Я без нее дышу едва, Но где желанные слова? Смешон без этих благостынь, Я жаждой счастья обуян: Мне скажут: «Чуточку остынь!» А я в огне любовном пьян.
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 567 Или у Пьера Видаля: О радость! Нет счастливее примет, Чем радостный любезный ваш привет. Я с радостью моей наедине. При солнце рад я, счастлив при луне. Эта традиция охватывает северную Францию и проникает в иноязычные области, где на средневерхненемецком в том же духе поют миннезингеры. Казалось бы, ту же самую линию подхватывает и трувер Кретьен де Труа: Напрасны предостереженья: Я снисхождения не стою. Нет, я не выиграл сраженья, Хоть жизнь моя была войною. И здесь та же апология лирического «я», самораскрытие, проникновение в свой собственный внутренний мир; однако у труверов появляются новые нюансы, которые повлекут за собой возникновение нового жанра. Этим жанром окажется рыцарский роман, формирующийся именно на севере Франции. Сами трубадуры не создавали рыцарского романа, но без их открытий и достижений роман (причем не только рыцарский) был бы невозможен. В рыцарском романе лирическое «я» трубадуров не только изливается, не только высказывается, но действует, выступает в качестве эпического героя. Именно отсюда в романе — приключение, авантюра, единство лирического и эпического.
568 Приложения Для эпического героя невозможны лирические излияния или интимные признания. Ему свойственна замкнутость. Это можно наблюдать уже в героическом эпосе «Песнь о Роланде», где замкнутость главного персонажа является важнейшим элементом действия. Про графа Роланда не скажешь, что он хранит молчание, как Ланселот в романе Кретьена де Труа: так, в ходе боя он вступает в напряженный диалог со своим другом Оливье (Олевариусом). Замкнутость Роланда — в том, что, сражаясь из последних сил, он отказывается затрубить в рог Олифан и призвать на помощь Карла Великого. Этот героический отказ стоит жизни и ему самому, и его войску, но без него эпический герой не был бы, собственно, героем. Еще более разительные примеры эпической замкнутости мы находим в исландских сагах, о которых М.И. Стеблин-Каменский пишет: В родовых сагах рассказ о событиях никогда не сопровождается какими-либо рассуждениями или комментариями. О трагических событиях рассказывается в совершенно таком же тоне, как и о самых обыденных или комических событиях. Это достигается, в частности, тем, что подробно рассказывается о действиях персонажей, приводятся дословно их высказывания, иногда сообщается и о внешних проявлениях их душевных переживаний, но никогда ничего не говорится о самих этих переживаниях или о невысказанных мыслях. Так, в «Саге об Эгиле» не говорится ни одного слова о чувствах Эгиля по
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 569 отношению к Асгерд, которая стала его женой после смерти его брата. Однако поведение Эги- ля перед отъездом брата с Асгерд в Норвегию и во время их свадьбы заставляет предполагать, что Эгиль любил Асгерд еще с ранней молодости. ИС 1956: 13-14 В «Саге о людях из Лаксдаля» Хаскульд покупает красавицу рабыню у человека «в русской шапке», называющего себя Гилли Русским (на Руси его, наверное, именовали варягом). Гилли предупреждает Хаскульда, что рабыня немая — и она действительно хранит молчание, поэтому Хаскульд с полным основанием говорит своей ревнивой жене: «Имя ее мне неизвестно». И лишь когда наложница родит ему сына и Хаскульд однажды слышит, как она говорит с ребенком, красавица признаётся, что ее зовут Мелькорка и она дочь ирландского короля — а из Ирландии нити кельтских сказаний тянутся по всей Европе. Конечно, молчание Мелькорки ближе к молчанию Ланселота и Ивэйна, скрывающих свои имена. Это молчание, затаивающее нечто до поры до времени, молчание авантюрное — в том смысле, что в нем кроется романтическая авантюра; интригующее окружающих, обращенное к ним, иными словами — интенциональное молчание. Такое молчание в рыцарских романах сопровождается тем, что герой говорит «про себя»; это молчание внутренних монологов, превращающихся в поток сознания у Джойса, чьи ирландские
570 Приложения (кельтские) корни то и дело выдают себя. В романе «Ивэйн» так и говорится: Влюбленный думает, гадает И сам с собою рассуждает... Стк 1493-1494 Внутренними монологами изобилует и «Клижес»: Царевич, глядя в темноту И вспоминая красоту, Скорбит среди уединенья! «Я полоумный? Нет сомненья! Безумец я? Безумец, да! Я сам себе хочу вреда. Вслух объясниться не умею, Заговорить — и то не смею». Стк 623-630 «Клижес» основан на античной традиции, на которую автор прямо ссылается и затрагивает при этом политическую злобу дня тогдашней Европы. Король Артур, неизбежный в рыцарском романе, при этом — явный анахронизм. Но действие «Ивэй- на» и «Ланселота» разворачивается в кельтском мире, и тем более примечательна в этих романах функция внутренних монологов. Убив Эскладоса Рыжего, Ивэйн смертельно влюбляется в его вдову, которая поклялась отомстить убийце своего мужа — и поэтому защищенному невидимостью герою не остается ничего, кроме внутренних монологов:
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 571 «Ей друга не найти верней. И пусть я ненавистен ей, На ненависть я отвечаю Одной любовью и не чаю Иной награды, лишь бы мне Служить пленительной жене». Стк 1535-1540 Правда, во второй половине романа внутренние монологи как будто сходят на нет, уступая место повествованию почти эпическому, однако к тому моменту они уже неотделимы от личности героя, и само имя «Ивэйн» продолжает напоминать о них, заключая их в себе. В «Ланселоте» дело обстоит иначе. Внутренний монолог впервые приводится лишь во второй части романа (если, конечно, так можно сказать о тексте, который не делится не только на части, но и на главы). Этому предшествует неудачная попытка самоубийства, и герой в отчаянье обращается к самому себе: «Но подвига не оценила Та, что навек меня пленила. Я полагал, что мне простит Владычица позор и стыд, Которые претерпевал Я потому, что уповал Лишь на нее, Любви подвластный, И вот отвергнут я, несчастный, Но государыня Любовь Велит: “Любви не прекословь!”
572 Приложения Тот, кто Всевластной не покорен, Вдвойне бывает опозорен. И нипочем любой запрет Принявшему ее завет. Напротив: дерзко провинился Тот, кто Любви не подчинился, И бесполезен с нею спор. Любви перечить — вот позор. Повиновенье невиновно. Кто служит ей беспрекословно, Тот за Любовь готов страдать; Тягчайший грех — Любовь предать!» Стк 4383-^404 Но этот монолог не назовешь лирическим излиянием (в отличие от монологов Александра в «Кли- жесе» или Ивэйна). Ланселот увещевает себя, чтобы не открыться ненароком даже себе самому, храня молчание не только перед другими, но и перед самим собой, что подчеркивается сразу после его монолога: Так Ланселот себя винил, Хотя молчание хранил. Стк 4405—4406 И в этом его молчании — высший накал страсти. Ланселот едва не выбрасывается из окна, увидев издали, как уводят в плен королеву: Он вслед за ней в окно рванулся, Над пустотою весь прогнулся И бросился бы в пустоту,
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 573 Разбился бы, но на лету Гавэйн отважного схватил И смерть его предотвратил. Стк 565-570 Узнав, что на гребне волос королевы, Ланселот чуть не выпадает из седла, хотя выбить его оттуда до сих пор не мог никто (а равно не сможет и впредь): И рыцарь на луку седла Склонился, мертвенно бледнея, В седле как будто цепенея. Девица вздрогнула: вот-вот На землю рыцарь упадет. Стк 1440-1444 Вот до чего доводит рыцаря то, о чем он молчит, и вот о чем свидетельствует его молчание. 7 Имя рыцаря в «Ланселоте» называет только сама королева, и это происходит лишь приблизительно в середине романа. До этого даже сам автор не зовет героя по имени (и говорит разве что о «Рыцаре Повозки»). Имя это — Ланселот де Лак, и с ним связана своя непростая проблематика. Обычно его переводят как «Ланселот Озерный». «Lac», действительно, «озеро», и, чтобы истолковать подобное прозвище, возникла легенда о том, что Ланселота взрастила некая «фея озера». Называ¬
574 Приложения ют даже ее имя: Вивиана или Вивьен — одно из имен красавицы Рианнон, «Великой Королевы» (см.: КМ 2002: 483). Имя «Ланселот Озерный» укореняется лишь в более поздних прозаических романах о Ланселоте, хотя уже сам Кретьен упоминает некую фею — воспитательницу Ланселота: Я вам скажу, благоговея, Что рыцаря взрастила фея, Кольцо на память подарила И к подвигам приговорила. Стк 2353-2356 Кретьен использует слово «фея» с некоторой неуверенностью. В его время оно еще было малоупотребительно. Еще не были забыты сиды (или сид- хи) обоего пола — таинственные обитатели и обитательницы холмов, охотно вступающие в связь с людьми. Их постепенно заменят английские «faines» (тоже обоего пола). Но, по всей вероятности, прозвание Ланселота не имеет к ним отношения и является видоизмененным кельтским словом «Lu». Нельзя с уверенностью сказать, что сам Кретьен отдавал себе в этом отчет, но, несомненно, он жил в мире кельтской мифологии, которая под влиянием христианства отступала на второй план, вытеснялась, но не забывалась. Имя «Lug» родственно латинскому «lux», «lucis» («свет»), а также русскому «луч». Луг — бог света или солнца. Его также называли Луг Длинной Руки, поскольку он был покровителем искусств и ремесел. Луг имел отношение к рождению великого кельтского героя
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 575 Кухулина — или даже был его отцом. О рождении Кухулина сохранилась причудливая скела (сага). Однажды знатный витязь Конхобар отправился на охоту. С ним была его сестра, белогрудая Дех- тире. Они преследовали неведомых птиц удивительной красоты, опустошавших окрестности, но птицы вдруг исчезли, а перед ними оказался дом, обсыпанный белыми птичьими перьями. В доме их встретил статный красавец, предложивший им роскошное угощение. После трапезы он попросил Дехтире помочь его жене, мучающейся родами. Женщина произвела на свет сына, но, когда охотники проснулись поутру, они не обнаружили ни дома, ни мужа с женой, ни птиц — только новорожденного мальчика. Дехтире взяла его с собой и очень полюбила; но однажды он заболел и умер. Три дня Дехтире ничего не ела и не пила, и тогда на нее напала невыносимая жажда. Она стала пить из ковшика, и ей почудилось, что в ковшике — крохотный зверек; но никто, кроме нее, этого зверька не видел. Она продолжала пить, и с очередным глотком воды зверек проскользнул в нее. Через некоторое время во сне явился ей величественный муж и сказал, что это он создал дивных птиц, дом и роженицу, а мальчиком, которого Дехтире вырастила и теперь оплакивает, был он сам. Это он вселился в нее, прикинувшись маленьким зверьком, и теперь она родит великого героя, который будет зваться Сеттанта (Кухулин). Таким образом, Кухулин — либо сын светоносного бога по имени Луг, либо сам этот бог, принявший облик героя. Это сказание могло смутно вспоминать¬
576 Приложения ся слушателям, когда им повествовали о подвигах Ланселота, чья солнечная природа очевидна. Нельзя с уверенностью сказать, было ли имя «Лак» одним из вариантов имени «Луг». Оно могло быть специально зашифровано или забыто, но, по всей вероятности, Ланселот де Лак происходит от бога Луга, и его имя в устах королевы являлось своеобразным заклинанием, что вполне в духе романа. Генрих Гейне писал в «Романтической школе» о средневековой поэзии: В самом деле, являются ли фигуры в «Божественной Комедии» Данте или на картинах Рафаэля такими же пластичными, как у Вергилия или на стенах Геркуланума? Различие в том, что пластические образы античного искусства совершенно тождественны изображаемому и его идее, которую художник хотел изобразить. Так, например, блуждания Одиссея не означают ничего, кроме блужданий человека, который был сыном Лаэрта, супругом Пенелопы и звался Одиссеем, и, далее, Бахус, которого мы видим в Лувре, не что иное, как прелестный сын Семелы со смелым томлением в глазах и со священным вожделением в набухших мягких губах. Иначе дело обстоит в романтическом искусстве, где блуждания рыцаря приобретают эзотерическое значение; может быть, они означают блуждания жизни вообще, побежденный дракон — грех; миндальное дерево, утешно благоухающее для героя вдали, — триединство, Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой, составляющие одно, как
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 577 орех, волокно и ядро — один и тот же миндаль. Когда Гомер описывает вооружение героя, это не что иное, как добротное вооружение, стоившее столько-то и столько-то быков; но когда монах в своей поэме описывает юбки Богородицы, можно не сомневаться, что он подразумевает при этом ее многочисленные различные добродетели, и особенный смысл скрыт этими священными облачениями непорочной Девы Марии, и так как ее Сын — ядро миндаля, то вполне разумно воспевать ее как цветок миндаля. Такова особенность средневековой поэзии, которую мы называем романтической. Heine 1972: 194-195 Эзотерическое значение, о котором говорит Генрих Гейне, существенно для рыцарского романа, и без такого значения рыцарский роман вряд ли может быть адекватно воспринят. В этом смысле «Ланселот» Кретьена де Труа особенно примечателен. В образе Ланселота таятся или над ним выстраиваются другие образы — для тех, кто слушал этот роман, рассчитанный, прежде всего, на слушателя, а не на читателя. И среди этих образов если не отчетливо, то тем непреложнее проступает образ Иисуса Христа, что дает повод предположить, будто Ланселот — Его своеобразная аллегория. На эту мысль наводит таинственное место романа, когда Ланселот на кладбище останавливается перед одной из могил: Могилу мрамор украшает, Монаха рыцарь вопрошает:
578 Приложения «Скажите, чья это гробница?» Монах ответил: «Здесь граница Мирских познаний. Вам я всех Назвал, кого назвать не грех. Всех остальных не перечту, Пока не подняли плту, Положенную на могилу, Что только семерым под силу...» Стк 1885-1894 Но поднять плиту нужно не только для того, чтобы узнать имя погребенного под ней: «Подняв тягчайшую из плит, Могучий всех освободит, Кто в этой заточен темнице, Как в разукрашенной гробнице...» Стк 1899-1902 В этих строках прямо прочитывается евангельское пророчество о воскресении мертвых, но роман этим не ограничивается: И тут как будто на лету Поднять могильную плиту Заезжий рыцарь умудрился. А камень бы не покорился, Пожалуй, даже десяти. С могучим лучше не шути! Стк 1913-1918 Аналогия с Христом явно прочитывается в строках:
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 579 «Лежать здесь будет рыцарь тот, Который возвестит исход Всем тем, кто в царстве без возврата, Где пребывание — утрата». Стк 1941-1944 Впрочем, отождествлению Ланселота с Христом препятствуют грешная (при всей своей куртуазной безупречности) любовь рыцаря и его предстоящее прелюбодейство — противоречие, неразрешимое для Кретьена и, возможно, заставившее его бросить роман на самом интересном месте. Но пока для него как нельзя более кстати кельтские параллели и отождествления, не отрицающие христианских, а, быть может, даже взывающие к ним. Кельтское народное сознание могло распознавать в Христе солнечного бога, а в солнечном боге — Христа. Таким образом, Ланселот, поднимающий тяжелую могильную плиту и отправляющийся в королевство Горр освобождать пленных (они же мертвые), оставался тем же солнечным героем. Существует даже предположение, что под именем Ланселота выступал некий неизвестный кельтский бог (см.: КМ 2002: 374). Противник Ланселота Мелеагант, с которым рыцарь неоднократно вступает в бой и в конце концов его побеждает, также явно кельтского происхождения. Его прототипом, несомненно, является Мелвас, властвующий в царстве тьмы. Он также зовется Мелига- рансом, или Мелиагансом, а в этом прозвании уже нетрудно узнать имя Мелеаганта. Под этим именем он и похищает королеву Гениевру и увозит ее
580 Приложения в свой замок (см.: КМ 2002: 399). Было у него и более древнее имя — Гвин ап Нудд, король потустороннего мира. В более архаическом варианте мифа Гвин похищает красавицу Кройддилад, обрученную с Гвитиром, и с тех пор каждый год должен вступать в поединок с последним, что будет продолжаться до Страшного Суда, когда и определится, кто победитель (см.: Там же: 490). Вот откуда в романе отложенный на год поединок Мелеаганта с Ланселотом: И соглашение скрепил Мелеагант, смирив свой пыл. Он Ланселоту возвещает, Что королеву возвращает С условием, что через год С ним вновь сразится Ланселот. Стк 3889-3894 К старинным приметам, должно быть, относится и цветенье бузины, которым обозначен срок поединка, на что лукаво ссылается Мелеагант: И при цветущей бузине С ним предстоит сразиться мне. Стк 6309-6310 Мелеагант рассчитывает на то, что срок будет нарушен, поскольку Ланселот обманом заточён в башню, и на этом месте Кретьен прерывает повествование, предоставив продолжать его Годфруа де Ланьи, перу которого уже и принадлежит мо¬
В.Б. Микушееич. Эзотерика... 581 нолог заточённого в башне Ланселота. Этот монолог нельзя назвать внутренним — автор прямо говорит, что доносится «глухая жалоба из тьмы, | Печальный голос из тюрьмы» (стк 6471—6472). Ланселот жалуется вслух, не надеясь (или надеясь?) на то, что его кто-нибудь услышит: «Фортуне так я доверял И всё на свете потерял. Фортуна! Я тебе смешон. Твоих я милостей лишен. Сперва Фортуна охладела. Теперь ей до меня нет дела. Фортуна! Не стерпеть мне боли. Тебе я безразличен, что ли? О Крест Святой! О Дух Святой! Я здесь у смерти под пятой». Стк 6485—(3494 Но и в этом монологе Ланселот не упоминает свою любовь, не говоря уже о том, чтобы назвать по имени свою даму, королеву — хотя, возможно, обращаясь к Фортуне, он обращается как раз к Гениевре. Ланселота освобождает из башни «Ме- леагантова сестра» (стк 6257). О многом говорят строки: Подсказывает ей тревога: «Без Ланселота как без Бога». Стк 6395—6396 Комментатор даже высказывает предположение, что Годфруа де Ланьи не прочь связать ее с Лан¬
582 Приложения селотом более тесными любовными узами, поскольку не знает, что ему дальше делать с любовью Ланселота и королевы. На стороне Ланселота и отец спасительницы, он же отец Мелеаганта, Бадмапос (Бадмагю) — парадоксальным образом добрый и мудрый властитель зловещего королевства Горр. В этом имени отчетливо различается «маг», и вполне допустимо предположение, что в образе Бадмагюса выведен кельтский священнослужитель — друид, посредник между миром живых и миром мертвых, выполняющий, правда, свою миссию не совсем успешно. Что касается имени «Мелеагант», то оно явно соотносится со словом «гигант», и Кретьен имеет это в виду: «Он ростом чуть ли не гигант» (стк 638). Подобен ему и злобный, но более примитивный великан Арпин-с-Горы, беспощадно казнимый Ивэйном. И смерть Мелеаганта от руки Ланселота описана с виртуозностью, которую современный читатель может счесть смакованием жестокости: Мелеагант приговорен, И все-таки он разъярен И до того при этом злобен, Что говорить был не способен; Хоть изувеченный убог, Пощады попросить не мог, Своим же сердцем совращен, Он гневом был порабощен, В безумии последнем нем. И Ланселот с него снял шлем
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 583 И голову ему отсек, Прервав его преступный век. Стк 7087-7098 Свое освобождение из башенной темницы Ланселот объясняет так: «Но у меня нашелся друг. Девица средь моих заслуг Не позабыла небольшую, Поэтому я существую...» Стк 6885-6888 Эту небольшую заслугу или услугу упоминает и сама девица: «Надеюсь, вы не позабыли, Где голову вы отрубили Кое-кому; так недруг мой Там распростился с головой, Вы, нанеся ему удар, Преподнесли ее мне в дар. Припомните мои слова: Его нужна мне голова». Стк 6579-6586 Можно было бы предположить, что в этом сказывается кровное родство с Мелеагантом, но на самом деле так проявляет себя старинная кельтская традиция. Согласно Гальфриду Монмутскому, ей следует сам король Артур, вступивший в бой с великаном (гигантом): «Напрягшись изо всех сил, Артур всё же вскочил и кинулся на нечестивца,
584 Приложения нанося удары мечом куда придется, и не успокоился до тех пор, пока не нанес тому смертельную рану, вонзив острие меча в его голову <...>» (Галь- фрид Монмутский 1984: 112). Этим, впрочем, Артур не ограничился: «Король, рассмеявшись, повелел Бедуеру отсечь у чудовища голову и, вручив ее одному из оруженосцев, доставить в лагерь, дабы подарить занятным зрелищем тех, кто станет ее рассматривать» (Там же). В этом нельзя видеть личную жестокость. Действия короля восходят к древнейшему кельтскому ритуалу, продолжающему определять интригу рыцарского романа. Девицы то и дело встречаются на пути рыцаря. Не все они изъявляют столь кровожадные притязания, но так или иначе пытаются совратить героя. Одна из них особенно откровенна: В пути был рыцарь целый день. Надвинулась ночная тень, Но доблестный неутомим. Как вдруг девица перед ним, На ней изящнейший наряд. Прелестный облик, нежный взгляд. И рыцарь не попал впросак. Ей пожелал он всяких благ. Ему девица отвечала: «Я рада, что вас повстречала. Могу вас на ночь приютить. Вас приглашаю погостить
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 585 С условьем, что порой ночною Вы, рыцарь, ляжете со мною». Другой сто раз бы восхитился, А этот рыцарь лишь смутился: «Девица! Провести не прочь У вас в гостях я эту ночь, Но, как ночлег ваш ни прекрасен, Ложиться с вами не согласен». Стк 941-960 Девица делает вид, что ее насилуют; Ланселот защищает ее и в конце концов вынужден с нею лечь — но и только: Но было по всему заметно: К нему девица льнула тщетно И проводить с девицей ночь Был рыцарь вовсе не охоч. Стк 1197-1200 Этому предшествует внутренний монолог рыцаря — более сдержанный, чем страстные монологи Александра и Ивэйна, однако объясняющий его непреклонность: «Но не валяться же в постели, Когда стремлюсь я к высшей цели. Нельзя же мешкать и годить, Когда мой долг — освободить Мою владычицу из царства Клятвопреступного коварства». Стк 1109-1114
586 Приложения Чем неотвязнее девицы искушают рыцаря, тем более он стоек. Такая навязчивость не должна бросать на девиц тень. Дальнейшее покажет, что герой способен быть страстным — но только со своей дамой. А девицы на самом деле — не просто девицы: в них распознаются феи из кельтских сказаний, обольщающие смертного. При этом не следует думать, будто роман Кретьена — лишь завуалированный пересказ древних кельтских поверий. Девицы в романе — в то же время феи, но и феи — тоже девицы, хозяйки замков или их наследницы. Люнета в «Ивэйне» спасает рыцаря, как могла бы сделать только фея; однако позже наступает момент, когда ее жизнь зависит от Ивэйна, от смертного, что в древнем сказании невозможно. В такой фантасмагорической взаимности феи с девицей — ключ к таинственному миру рыцарского романа, где всё прозрачно и одновременно загадочно. Для кельтской скелы особое значение имеет прозрачность, сочетающая тот и этот свет. Отсюда тема стекла в кельтских сказаниях. (Возможно, к такому мифическому стеклу восходят витражи романских и готических соборов.) Женщина в невиданной одежде поет Кондле Красному: «Давно влечет тебя сладкое желание, Со мной за волну унестись ты хочешь. Если войдешь в мою стеклянную ладью, Мы достигнем царства Победоносного».
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 587 Сказитель продолжает: «Едва девушка кончила свою песню, как Кондла, покинув своих, прыгнул в стеклянную ладью <...> Так-то уплыл Кондла с девушкой за море, и никто с тех пор больше не видел их <...>» (ИС 1961: 140). «Потусторонний волшебный остров в легендах о короле Артуре зовется “Стеклянным островом”», — добавляет А.А. Смирнов (Там же: 290). И легендарное захоронение короля Артура именуется Гластонбери. На языке бриттов (кельтов) оно называлось Инис Гутрин, что значит «Стеклянный Остров», и из этого названия обосновавшиеся тут позже саксы и составили «Гластонбери», ибо на их языке «глас» значит «стекло», а «бери» — «крепость», «город» (см.: Михайлов 1984: 224). Быть может, «стеклянность» этого захоронения предвещает воскресение короля Артура из мертвых и его возвращение к своему народу? Но прозрачность кельтского мира не означает предметной отчетливости, которую в будущем назовут реалистической (не путать с романско-готическим, схоластическим реализмом, усматривающим в каждой вещи ее универсалию, мысль Бога до сотворения мира). В кельтском мире всё видимо — но это лишь видимость, и не больше, когда всё прозрачно, не видно ничего... кроме самой прозрачности. Такова непроглядная ясность кельтского мифа, затрагивающего и рыцарский роман, когда в герое видится солнечный бог, в солнечном боге — Христос, а в девице — фея. Об этом прямо не говорится, но интенциональное молчание героя
588 Приложения совпадает с интенциональным молчанием автора, вообще охотно вступающего в разговор со своим слушателем, не забывая при этом намекнуть ему, о чем именно он предпочитает умалчивать, чтобы слушатель сам догадался (и тот, по всей вероятности, догадывался). Так лирическая откровенность провансальского трубадура, которому тоже есть о чем умалчивать, накладывалась на прозрачность кельтского мифа в рыцарском романе, хотя между ними оставался некий зазор, и этот зазор преодолевался рифмой. Без рифмы рыцарский роман перестает быть таковым. Рифма устанавливает взаимодействие интенционального молчания и непроглядной прозрачности, уподобляясь при этом словесному витражу. Так, в стихотворном романе имя «Ланселот де Лак», даже если само ни с чем не рифмуется, в обрамлении рифм напоминает имя солнечного бога; а в прозаической версии Ланселот Озерный, при всех поэтических подробностях, все-таки схематизируется в однозначной предметности. Именно прозаические версии поэтических рыцарских романов свели с ума Дон- Кихота, принявшего бывшую фантасмагорическую многозначность за деловитую информацию о реально происходящем. В романе Кретьена де Труа мы видим, как рифма замещает прозрачностью молчаливый пафос внутреннего монолога: Кто на повозке побывал, Того Амур обуревал,
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 589 И был он у любви во власти Всем существом, а не отчасти. Так что не помнил он себя, Столь сокрушительно любя. Он позабыл свое прозванье, Одно таил он упованье, Не помнил он, во что одет, Вооруженный или нет. Не чая красоты иной, Принадлежал он ей одной. Мысль у него была одна: Во сне и наяву она. Средь своего пути земного Не вспоминал он остального... Стк 711-726 «Она» тоже немыслима без своего рифмованного облачения. Человечность королевы прорывается лишь в одном внутреннем монологе, когда она оплакивает мнимую смерть своего рыцаря: «Ах, с ним рассталась я навеки, Скорее пересохнут реки, Скорее обмелеет море, Чем изживу я это горе. Кто рыцаря ни позовет, Он всё равно не оживет. Ах, горе, горе! Участь злая! А ведь, конечно, быть могла я Счастливой перед смертью с ним, Нагая заодно с нагим». Стк 4233-4242
590 Приложения Но такая откровенная человечность, допустимая в рыцарском романе лишь «про себя», также оправдана лишь рифмой. Королева в романе обречена молчать, и ее молчанием определяется молчание рыцаря. Королева заставляет рыцаря сесть на повозку, и это главный ее поступок, отраженный уже в названии романа. Очевидно, повозка — это не телега, на которой могли возить и хлеб. Кретьен дает себе труд подробно объяснить, что же он имеет в виду: Повозка тем была страшна, Что, как и в наши времена, Она среди глазевших толп Позорный означала столб. Считалось так среди людей: Кто на повозке, тот злодей, Убийца, сводник или вор. Повозка для него — позор. Кто на повозку был посажен, Тот всё равно что весь обгажен. Стк 329-338 И, обрадованная тем, что ее рыцарь все-таки жив, королева не особенно раскаивается в содеянном: А королева: «Как же так? Всего один был нужен шаг. А вы позора устрашились, Сесть на повозку не решились, Или, замешкавшись у цели, Не сразу на нее вы сели.
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 591 Такое, рыцарь, промедленье Я и сочла за оскорбленье...» Стк 4497-4504 Такая дамская причуда за несколько столетий предвосхищает героинь Достоевского. Но рыцарь, подвергшийся позору, преодолевший Мост Меча и освободивший королеву из плена, себя же и считает виноватым: Воскликнул рыцарь: «Виноват! Прошу прощенья невпопад». Стк 4507-4508 Поведенье королевы Гениевры — главная интрига и главная загадка рыцарских романов. Нет сомнения в том, что король Артур — центральный образ в них. Именно от Артура зависит посвящение в рыцари. А королева только и делает, что изменяет ему, и в некоторых версиях ее изменой вызвана смерть короля. Но ни в кельтских преданиях, ни в рыцарских романах мы не находим ничего похожего на осуждение королевы. Правда, у Кретьена образ короля Артура негласно снижен тем, что он — супруг неверной жены, да и вообще это не тот Артур, который, по Гальфриду Монмутскому, в битве побеждал великанов. А.Д. Михайлов объясняет поведение королевы аналогией с другой героиней кельтских сказаний:
592 Приложения Дочь короля Коннахта Медб не просто является обладательницей верховной власти, она есть воплощение такой власти: лишь проведя с ней ночь любви, герой может получить желанное могущество <...> Точно так же и Геневра (Гени- евра. — В.М.), возможно, изменяет Артуру не только с Модредом, но и с другими знатными сеньорами из окружения короля <...>. Михайлов 1974: 211 Намек на разгадку таится в самом имени королевы, которое в кельтском написании выглядит как Gwenhwyfar, что в переводе означает «белый призрак» или «белая фея». Таким образом, королева — существо не совсем человеческое, или даже сверхъестественное, как сказали бы теперь. Если Ланселот — вероятная ипостась солнечного бога, то не богиня ли его возлюбленная? Возможно, и могущество короля Артура основывается на брачном союзе с Белой Феей, которая продолжает себя вести как фея или как богиня. Этим объясняется и молчание, которое свято блюдет Ланселот: «Любовь неземной женщины к смертному <...> может длиться лишь до тех пор, пока он хранит тайну этой любви» (ИС 1961: 280). Но Кретьен не пересказывает древний миф, а пишет роман, современный для своей эпохи, — и бросает его, безнадежно запутавшись в противоречиях сюжета, навязанного ему графиней Мари де Шампань. С подобными затруднениями не может справиться и Годфруа де Ланьи, в конце концов приписывая их самой королеве:
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 593 Она не любящая дева, А на престоле королева. И как ей быть, в душе любя? Не выдать, Господи, себя! Стк 6829-6832 И Годфруа де Ланьи прерывает роман, по существу, на полуслове: Но хоть всегда придирки плоски, Роман о Рыцаре Повозки Я здесь намерен завершить, Чтоб многословьем не грешить. Стк 7109-7112 9 Роман «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» явно пересекается с «Ланселотом». Ср., например, следующий пассаж из первого сочинения, отсылающий к завязке и одной из основных сюжетных линий второго: Державу обесчестил вор: Однажды королевский двор Какой-то рыцарь посещает И королеву похищает, Куда-то скрылся лиходей. Замешан в этом деле Кей. Стк 3679-3684 Впрочем, Ланселот при этом даже не упоминается: на поиски королевы отправляется сэр Гавэйн.
594 Приложения Провансальские веянья дают себя знать лишь во внутренних монологах Ивэйна, где лирическое «я» порой высказывается в духе трубадуров. В целом же действие романа разворачивается исключительно в кельтском мире, где автор чувствует себя «как дома». Собственно, роман и начинается праздником, который устраивает король Артур на Троицу. А прекрасная дама Лодина назначает своему рыцарю-супругу срок, связанный с днем святого Иоанна: «Когда вы в срок не возвратитесь, Навек со мной вы распроститесь. Вы поняли меня? Так вот: В распоряженье вашем год. Во избежание обмана Ко Дню святого Иоанна Седмицу присовокупим И клятвой договор скрепим». Стк 2609-2616 За христианской Троицей и Днем святого Иоанна слушатели романа могли угадывать свои древние кельтские празднества, совпадающие с христианскими, но еще не забытые. Сразу же за упоминанием праздника на Троицу следует вышеупомянутый панегирик королю Артуру — однако превозносится он вместе с родной землей, и одновременно (а может быть, и прежде всего) это хвала кельтской Бретани: Повествовать — мое призванье. Я рад начать повествованье
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 595 О безупречном короле, Столь дорогом родной земле. Среди различных испытаний Не позабыт в своей Бретани Отважный добрый государь, Любимый нынче, как и встарь. Стк 37-44 И сразу же за этим образ короля снижается не без юмора, хотя и добродушного: В тот день устал он веселиться. Он был намерен удалиться, Чтобы немного отдохнуть И после пиршества вздремнуть... Стк 45—48 Характерно, что такое снижение королевского образа происходит опять-таки при вмешательстве королевы, хотя о ее любовных похождениях здесь нет и речи: Но королева возражала. Она супруга удержала, Король словам ее внимал И ненароком задремал. Стк 49—52 Рассказ Калогренана, в котором намечается завязка дальнейшего действа, продолжается потому, что «монархиня сама | Заинтригована весьма» (стк 67-68).
596 Приложения В Броселиандском лесу Калогренан встречает диковинное создание: Какая это образина! Сидит на пне, в руках дубина, Обличьем сущий эфиоп, Косматый широченный лоб, Как будто череп лошадиный У этого простолюдина. Стк 297-302 Но простолюдин этот не так прост. В его облике проступают черты лесного божества, и ему подвластно лесное зверье. «Дикий лесовик» не знает, кто такие рыцари и что такое приключения, но он указывает Калогренану путь к таинственному роднику в лесу: «У нас в лесу тропинок много. Лишь напрямик — твоя дорога. Увидишь ты родник тогда. В нем, кажется, кипит вода. Однако можешь убедиться: Как мрамор, холодна водица. <...> Видна цепочка меж ветвей, Поблескивает ковш на ней. Увидишь камень самоцветный, Для проезжающих приметный... <...> Возьми ты ковш в тени ветвей, Водою камень тот облей, И сразу дерево качнется. Такая буря вдруг начнется,
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 597 Как будто бы обречены Олени, лани, кабаны. Сверкать начнет, греметь и литься. Столетним деревам валиться, Зверью несчастному страдать, И человеку пропадать. Когда вернешься невредимым, Считай себя непобедимым». Стк 381-386, 391-394, 399-410 Этот лесной родник, прямо взятый из древних кельтских сказаний, — настоящий ключ к роману. Калогренан отнюдь не может считать себя непобедимым. У родника есть защитник, «вооруженный исполин» (стк 480); Калогренан сражается с ним, терпит унизительное поражение и теперь впервые рассказывает о своем позоре. Но у Калогренана есть могучий родич, рыцарь Ивэйн, у которого, по-видимому, был исторический прототип — Овэйн, сын Уриена (или «Уриена- короля», как неоднократно говорится в романе). Согласно легенде, мать Ивэйна — сестра короля Артура Морган Ле Фэй, более известная как Моргана (см.: КМ 2002: 571). Она упоминается в романе Кретьена де Труа. С помощью ее благодетельных чар Ивэйна исцеляет госпожа де Нурис- сон: «Ивэйну я лекарство дам. Мне подарила свой бальзам Ведунья мудрая Моргана». Стк 2959-2961
598 Приложения Но фея распознаётся и в госпоже де Нуриссон, которую Ивэйн защищает от домогательств графа Алье. Феей должна быть и хранительница таинственного родника, а «вооруженный исполин» — ее супруг. Ивэйн, в отличие от Калогренана, побеждает стража источника, нанеся ему смертельную рану, и оказывается в замке у его вдовы, которая поклялась мстить за убийство мужа, — но забывает свою клятву и влюбляется в победителя, взявшего над ним верх. Комментатор романа говорит, что в основе «Ивэйна» — всё то же кельтское предание о любви смертного и феи (см.: Chrétien de Troyes 1994а: 1171). Автор искусно облекает фею реалистическими подробностями своего времени и приписывает ей супружество с победителем ее первого мужа: Мессир Ивэйн — теперь супруг Самой Лодины де Ландюк, Той гордой дамы, чей родитель, Когда-то славный предводитель, Великий герцог Лодюнет В поэмах и в стихах воспет. Стк 2219-2224 Но фея остается феей, чье основное предназначение — хранить волшебный источник в лесу, и непобедимый Ивэйн нужен ей в первую очередь для этого. Отсюда и ее гнев, когда рыцарь, отправившийся блистать на турнирах, не возвращается к ней в срок, также имеющий магическое значение. Через свою наперсницу она возвещает ему приговор:
В.Б. Микушевич. Эзотерика... 599 «Ивэйн! Любовь ты осквернил, Своим обетам изменил! Измену дама не прощает, Тебе вернуться запрещает, Тебя, зловредного лжеца, Лишает своего кольца...» Стк 2795-2800 Примечателен образ этой наперсницы. Она недаром зовется Люнетой и неспроста соотносится с луною: И полуночница луна От солнца не удалена. Однажды солнцем восхитилась И тем же светом засветилась, Согрелась, если не зажглась. Луна Люнетою звалась. Стк 2459—2464 Наперсница феи не может не быть феей. Люнета спасает рыцаря в замке своей госпожи, преподнося ему волшебное кольцо, облекающее рыцаря в невидимость. Она устраивает его брак с госпожой, а та хочет сжечь ее на костре за то, что она навязала ей брак с недостойным. Ивэйн спасает Люнету, совершая один из подвигов, которыми он искупает свою вину, исцеляясь от безумия. Символом этих подвигов становится лев, спасенный рыцарем от змея и с тех пор его сопровождающий. Исследователь Филипп Вальтер замечает, что на Лодину падает отсвет Гениевры (см.: Chrétien
600 Приложения de Troyes 1994a: 1181). В отличие от королевы, Додина не мыслит любви вне брака. Прекрасная дама может и должна быть супругой. Такова истинная позиция Кретьена де Труа. Но, в конце концов, Додина остается феей и прощает Ивэйна лишь потому, что без него некому защищать источник. Складывается впечатление, что казнь, грозящая Люнете, — лишь очередное испытание для Ивэйна, обязанного ее спасти. Благополучный конец романа — торжество брака в любви, но и переселение Ивэйна в царство фей, где его ожидает последний, и вечный, подвиг — хранить волшебный источник. Так, роман возникает из взаимодействия провансальской и кельтской традиций; первая из них открывает внутренний мир героя, а тот сохраняет магическую прозрачность кельтского сказания, или магический кристалл, как сказал А. С. Пушкин.
Примечания Кретьен de Труа ЛАНСЕЛОТ, или РЫЦАРЬ ПОВОЗКИ Chrétien de Troyes LANCELOT, LE CHEVALIER DE LA CHARRETTE Роман дошел до нас всего в двух манускриптах ХШ века: • (С (Paris, BNF, fr. 794, f 27 rb-54 га; начало ХШ века, так называемый «список Гюйо»); • Œ (Paris, BNF, fr. 12650, f 41 rb-83 rb; третья четверть ХШ века). Кроме того, фрагменты романа содержатся еще в шести манускриптах ХШ века: • 21 (Chantilly, Condé 472, стк 31—5853; конец XIII века); • (£ (Escorial, Monasterio de San Lorenzo, заканчивает¬ ся на стк 5742; первая половина ХШ века); • $ (Paris, B.N. fr. 1450, стк 5632—7100; вторая чет¬ верть XIII века);
602 Приложения • (§ (Princeton, Garett 125, стк 1—288, 951—1292, 1461— 1630, 2306-2455, 2628-2973, 3624-3958; конец ХШ века); • 3 (Institut de France 6138, стк 3615-3654, 3735-3774, 4741^899; ХШ век); • В (Vatican, Regina 1725, начинается со стк 851; вто¬ рая половина ХШ века). Очевидно, что в основу публикации «Ланселота» могут быть положены только два манускрипта: С («список Гюйо») и Ш — единственные рукописи, в которых роман сохранился целиком. Венделин Фёрстер, готовя в конце XIX века первое научное издание романов Кретьена, выбрал манускрипт % что может удивить, поскольку текст в манускрипте С лучше, особенно в начале романа. Марио Рок, наоборот, положил в основу своего издания в серии «CFMA» манускрипт С. Перевод романа «Ланселот, или Рыцарь Повозки» выполнен по одному из самых авторитетных на сегодняшний день изданий полного собрания сочинений Кретьена де Труа, вышедшему в «Библиотеке Плеяды» под общей редакцией Даниэля Пуарьона (см.: Chrétien de Troyes 1994а) и сверен по следующему, не менее авторитетному, изданию: Chrétien de Troyes 1994b. 1 ...госпожа Шампани... — Речь идет о Марии Шампанской (1145—1198), старшей дочери короля Франции Людовика УП и Алиеноры Аквитанской, в 1164 г. вышедшей замуж за герцога Генриха I
Примечания. Ланселот 603 Щедрого и ставшей графиней Шампани. Вслед за своей матерью, Мария проявляла интерес к словесности: двор ее был центром куртуазной культуры, а в ее окружение в разное время входили многие поэты и писатели той эпохи — романист Готье д’Аррас, хроникер Жоффруа де Виллардуен, трувер Конон де Бетюн, каноник и поэт Симон Шевр д’Ор и др. При дворе Марии Шампанской также находился Андрей Капеллан, автор латинского трактата «О любви» («De arte honeste amandi»; ок. 1184— 1186). В этом трактате Мария изображается в качестве одной из дам-судей на так называемых «судах любви». 2 Роман. — В оригинале: «romans». Это понятие, с одной стороны, может означать повествование, написанное на романском (французском) языке; с другой же — в данном случае речь может идти уже о понимании романа как жанра. Об этом, в частности, свидетельствует выбранная Кретьеном лексика: если во второй строке своего более раннего романа «Клижес» («Cligès»; ок. 1176) он утверждает, что «Искусство любви» Овидия «an romans mist» (то есть — «переложил на романское наречие»), то в начальных строках «Ланселота» «госпожа Шампани» хочет, чтобы Кретьен «romans а feire anpraigne», то есть «принялся за сочинение (букв.: “делание”) романа». 3 Смысл сохранив при внешнем лоске, | Начну о Рыцаре Повозки... — В оригинале Кретьен говорит о себе от третьего лица: «Del Chevalier de la charette |
604 Приложения Comance Crestïens son livre...» (v. 24—25) — «О Рыцаре Повозки I Кретьен начинает свою книгу». Рыцарь Повозки — Ланселот. Его имя появляется только в середине романа (стк 3674), и впервые его произносит королева. До этого Ланселот отказывается назвать себя, когда его о том спрашивают. Возможно, это мотивировано тем, что рыцарь должен заслужить имя подвигами (особенно учитывая, что Ланселот был опозорен, сев на повозку; об этом см. далее в тексте); также это может говорить о том, что любовь к королеве заставила Ланселота забыть всё, включая собственное имя. Кретьен упоминает Ланселота в своем более раннем романе «Эрек и Энида» («Erec et Enide»); описывая свадьбу главных героев, повествователь перечисляет рыцарей, присутствовавших на пиру; Ланселота он называет третьим по счету (после Гавэйна и Эрека; см. стк 1695). Считается, что Кретьен при создании романа опирался на не сохранившийся до наших дней текст, посвященный истории Ланселота и ставший также источником для немецкой адаптации «Лан- целет» («Lanzelet»; не ранее 1194 г.) миннезингера Ульриха фон Затцигхофена (Ulrich von Zatzikho- ven). В романе Ульриха рассказывается, что Ланселота вырастила Фея Озера; по сюжету он тоже становится защитником Гениевры, но между ними нет любовных отношений и не Ланселот спасает королеву из плена. Среди вероятных источников, на которые так или иначе мог опираться Кретьен, называют также легенды о Тристане и Изольде (в
Примечания. Ланселот 605 начале «Клижеса» Кретьен говорит о том, что воплотил этот сюжет в одном из своих романов, см. стк 8—9; однако данный текст до нас не дошел), «Историю бриттов» Гальфрида Монмутского, «Роман о Бруте» Васа, «Житие святого Тильды» Кара- дока из Ланкарвана. Впоследствии Ланселоту были посвящены многие произведения. В частности, к 1230-м годам относится анонимный цикл романов о Ланселоте «Ланселот—Грааль» («Lancelot-Graal»), или «Ланселот в прозе» (Lancelot en prose), состоявший из пяти произведений: «История Святого Грааля» («L’Estoire del Saint Graal»), «История Мерлина» («L’Estoire de Merlin»), «Ланселот» («Le Lancelot»), «Поиски Святого Грааля» («La Queste del Saint Graal»), «Смерть Артура» («La Mort Artu»). Стоит упомянуть также роман Томаса Мэлори «Смерть Артура» (XV в.). 4 Поскольку тему даровать | Изволила сама графиня... — В оригинале вместо слова «тема» Кретьен употребляет два слова, значения которых может не сводиться сугубо к этому понятию, а именно — «matière» и «san». Первое из них используется в еще одном прологе ХП в., а именно — во вступлении к «Песни о саксонцах» («Chanson des Saisnes») арраского трувера Жана Боделя (Jehan Bodel), который в самом начале своей «песни о деяниях» (chanson de geste) делит всю современную ему нарративную французскую литературу на три «материи»: «matière de Bretaigne», «matière de Rome» и «matière de France». Под словом «san» Кретьен,
606 Приложения вероятно, понимает «смысл», «значение» романа — и, возможно, отраженную в нем концепцию любви. Подробнее об этом см. с. 482—484 наст. изд. Более ранние французские романы часто использовали античные источники, представляя собой переложение греческих и римских произведений. Однако Кретьен обращает внимание читателя на то, что берется за принципиально новый сюжет. Тот факт, что при написании «Ланселота» Кретьен выполняет «заказ» Марии Шампанской, позволяет некоторым исследователям говорить, что графиня могла ассоциировать себя с королевой Гениеврой; что публика романа — в первую очередь женская; а также что Кретьен, выполняя требования Марии, возможно, не вполне разделял воплощенный в тексте взгляд на куртуазную любовь (см. об этом также с. 509—510 наст. изд.). 5 В День Вознесенья... — В романах Кретьена устанавливается и утверждается типичное начало артуровского романа: изображение королевского двора в день большого религиозного праздника (Пасхи, Троицы, Вознесения и т. п.). Ср. также зачин в «Эреке и Эниде»: «Однажды вешнею порой I На Пасхе в гордый замок свой | Король Артур для совещаний | Всю знать собрал в Кара- дигане» (стк 27—30)*. См. также примеч. 3 к «Ивэй- ну». * Здесь и далее все цитаты из «Эрека и Эниды» и «Клижеса» приводятся по изд.: Кретьен де Труа 1980, в пер. соответственно Н.Я. Рыковой и В.Б. Микушевича.
Примечания. Ланселот 607 6 И, как ведется с давних пор, | Б тот день блистал Артуров двор. — Вымышленное королевство Артура, находится в сложной связи с современной Кретьену действительностью XII в.: оно довольно условно локализовано как в пространстве, так и во времени. В рыцарских романах говорится, что королевство располагается в Британии (речь в таком случае идет и об Англии, и о французской Бретани); иногда его считают символом всего западного мира. Королевство Артура — это своего рода утопия, где воплощены идеалы подлинной рыцарственности, отсутствующей в реальном мире, жителями которого являются Кретьен и его слушатели. 7 Королева. — Имя королевы Гениевры (существуют несколько вариантов написания ее имени как в средневековых текстах, так и в рамках русской переводческой традиции; считается, что оно имеет валлийскую этимологию и восходит к существительному «Gwenhwyfar» — «белый призрак») в самом тексте романа упоминается лишь единожды (v. 1099), а в настоящем переводе и вовсе не фигурирует. 8 И был язык французский там | Хорош в устах прекрасных дам. — В этом высказывании Кретьена можно увидеть противопоставление речи куртуазной и речи простонародной, что, в свою очередь, говорит о формировании норм французского литературного языка в ту эпоху. С другой стороны, тот факт, что при древнем английском дворе дамы говорят по-французски, лишь подтверждает временную и пространственную условность коро¬
608 Приложения левства Артура (см. выше, примеч. 6) и отражает современную Кретьену ситуацию: после нормандского завоевания 1066 г. придворная знать в Англии пользовалась преимущественно французским языком. 9 Придворных управитель дел, | Кей с коннетаблями сидел... — Коннетабль (отлат. comes stabuli — букв.: «граф конюшни») заведовал конюшнями при средневековом замке; в его функции также могла входить помощь сенешалю, или «придворному управителю» (см. ниже, примеч. 13). Традиционно при дворе короля Артура сенешалем был сэр Кей (см. о нем ниже, примеч. 13, 14 и 26, а также примеч. 10 и 98 к «Ивэйну»). 10 Но, поразив гостей и слуг, | Туда ворвался рыцарь вдруг, I Он в полном был вооруженье, | Как будто бы вступал в сраженье. — Вторжение на пир рыцаря в полном вооружении и на коне воспринимается как агрессивный и грубый жест. Впоследствии выяснится, что незнакомец — это Мелеагант, сын короля Горра. Неожиданное появление незнакомого персонажа — завязка, характерная для волшебной сказки; ср. также аналогичный зачин в анонимной аллитерационной поэме XIV в. «Сэр Га- вэйн и Зеленый Рыцарь» («Sir Gawain and the Green Knight»; опубликована в серии «Литературные памятники» (2003)). 11 Король ответил: «Очень жаль. \ Как ни гнетет меня печаль, \ Придется, видно, мне и впредь \ Их участь горькую терпеть». — Некоторые исследователи полагают, что подчеркнутая беспомощность
Примечания. Ланселот 609 Артура в «Ланселоте» может служить дополнительным оправданием измены королевы. Характерно, что в оригинале Кретьен использует косвенную, а не прямую речь, тем самым не давая королю даже произнести непосредственно реплику. 12 Я буду ждать в лесу теперь». — Неизвестный рыцарь не случайно вызывает своего противника на поединок именно в лес. В рыцарском романе лес обладает важной пространственной символикой. Путь рыцаря, отправляющегося на поиски приключений, неизменно пролегает через это пространство, где его подстерегают опасности, а также случаются необычные авантюры, на которых и строится традиционный сюжет рыцарского романа. В рамках парадигмы «свое — чужое» лес противопоставлен городу и королевскому замку — скорее, дружественным для героя локусам. 13 Сенешаль (от лат. senex — «старый») — одна из придворных должностей, приближенное лицо короля в средневековой Франции; отвечал за поддержание установленного порядка придворной жизни, то есть за обслуживание королевской трапезы (подачу блюд, вина и т. п.), а также состояние монарших покоев и всего двора. При дворе короля Артура сенешалем был рыцарь Кей. Это — сквозной персонаж в романах Кретьена (встречается также в «Эреке и Эниде», «Ивэйне»), молочный брат короля, обладающий чрезвычайно скверным характером. Кей у Кретьена служит образцом ан- тикуртуазного рыцаря, по контрасту с которым сам герой (будь то Эрек, Ланселот или Ивэйн) вы¬
610 Приложения деляется как истинно куртуазный. Интересно, что во французских текстах Кею обычно приписываются отрицательные качества, что отличается от английской литературной традиции, в рамках которой он чаще всего показан либо нейтрально, либо как отважный и благородный рыцарь. 14 Король\ Тебя я покидаю. — Кретьен маркирует раздражение Кея по отношению к Артуру тем, что в разговоре с последним сенешаль переходит на «ты». Это неслыханная дерзость в отношении короля: обращаться на «ты» можно было только к крестьянам или простолюдинам (см. примеч. 26 к «Ивэйну»). 15 У вас не хватит, сударь, духу \ Оставить короля, когда | Я вами, как и он, горда... — Буквально королева говорит следующее: «Ne vos an tieng or mie a sage | Ne por cortois, si con ge suel» (v. 38— 39) — «Я не считаю ваше поведение ни разумным, | Ни куртуазным, как обычно». Благоразумие и кур- туазность — важнейшие рыцарские добродетели; лишившись их, рыцарь неизменно навлекает на себя опасность утратить свою идентичность и потерпеть позор и поражение. К слову сказать, именно такая судьба ожидает Кея, желающего любой ценой вступить в бой с заведомо более сильным противником. Другим примером безрассудного (а значит, недостойного рыцаря) поведения могут послужить скитания безумного Ивэйна в романе «Ивэйн, или Рыцарь со Львом»: утратив от горя разум, герой практически уподобляется дикому зверю, причем не только внутренне, но и внешне.
Примечания. Ланселот 611 1(3 Ее печали нет границ. | Упала королева ниц \ Пред своенравным сенешалем... — Сильный сам по себе жест приобретает еще большую драматичность, если вспомнить, что в других романах (в частности, в «Ивэйне») изображены довольно напряженные отношения между сенешалем и королевой: последняя нередко пользуется случаем сделать Кею замечание по поводу его дурных манер и скверного характера. 17 Король, конечно, был согласен, | Но был такой ответ опасен. — Король берет на себя обязательство, не зная его природы (подобные эпизоды часто становятся движущей силой сюжета в артуров- ских романах). Такое обещание нарушает привычный придворный порядок, традиционные отношения между королем и вассалом; этот рискованный (на что и указывает Кретьен) поступок тоже оказывается своего рода приключением, авантюрой (см. также выше, примеч. 12). 18 «Когда со мною был бы друг, | В отличье от ретивых слуг, | Мне верность вечную храня, | Не отпустил бы он меня». — В оригинале королева не говорит о некоем друге, а как бы обращается к нему напрямую: «На! amis, se le seüssiez, | Ja, ce croi, ne me lessissiez | Sanz chalonge mener un pas» (v. 209—211) — «Ах, друг, если бы вы об этом узнали, I Я уверена, что не позволили бы мне | Ступить и шагу». Очевидно, она имеет в виду Ланселота, своего верного возлюбленного, который, как будто услышав ее призыв, вслед за Кеем вступит в бой с похитителем.
612 Приложения 19 Поистине слова не вслух, | Но граф Гвинабль к ним не был глух. — Возможно, граф Гвинабль, услышав слова королевы, отправил весточку Ланселоту, что объясняет скорое появление рыцаря. Невероятная быстрота передачи сообщения характерна для волшебной сказки (см. также выше, примеч. 10). 20 Так сетовали на судьбу, | Как будто госпожа в гробу... — Здесь впервые появляется мотив смерти, который станет лейтмотивом всего романа. 21 Гавэйн — один из рыцарей Круглого стола и ключевых персонажей артуровских романов. В «Ланселоте» протагонист и Гавэйн становятся соперниками, так как оба ищут королеву. Их поведение в различных ситуациях постоянно сравнивается. Например, там, где Ланселот ведом безумной любовью, Гавэйн поступает благоразумно и взвешенно; Ланселот предан только королеве, а Гавэйн не упускает возможности вступить в любовную связь с другими дамами и т. д. 22 Поедем вместе или розно | За королевой нашей вслед I Во избежанье горших бед». — Гавэйн не может вмешаться в конфликт напрямую из-за обещания, данного Артуром Кею. 23 И каждый на коне с конем. — В оригинале говорится, что за Гавэйном оруженосцы ведут в поводу двух коней (и не случайно, как станет понятно далее): «Et si fist а П. Escuiers | Mener an destre. II. destriers» (v. 255—256) — «Он приказал двоим оруженосцам | Вести справа двух скакунов». 24 Вдруг видит: рыцарь перед ним. — Это первое
Примечания. Ланселот 613 появление Ланселота в романе. Как и появление Мелеаганта, оно никак не объяснено (возможно, Кретьен осознанно проводит параллель между этими персонажами, подчеркивая при этом различия в их поведении и мотивах). Удивительная быстрота, с которой Ланселот прибывает на помощь королеве, вновь вызывает ассоциации с волшебной сказкой (ср. выше, примеч. 10 и 19). 25 И то сказать: ему пора. \ Скакал он, взмыленный, сутра. — Единственное указание на путь, проделанный к этому времени Ланселотом; впрочем, читатель так и не узнает, откуда именно он приехал. 26 Среди деревьев и кустов \ Обломки копий и щитов. — Вероятно, большое число обломков копий говорит о том, что Ланселот и его противник (скорее всего, Мелеагант) несколько раз сходились в схватке на конях. Автор в данном случае противопоставляет Ланселота самонадеянному сенешалю Кею, который потерпел поражение после непродолжительной битвы с Мелеагантом. 27 i/o, боевую стать храня, | В доспехах рыцарь без коня. — Кретьен показывает, что пешей битвы между антагонистами не было. Мелеагант покинул поле брани, сбросив Ланселота с коня, что не соответствует рыцарскому кодексу: он должен был продолжить сражение на земле (см. ниже, примеч. 61). Это далеко не единственный эпизод, когда Мелеагант ведет себя не по-рыцарски. 28 Но вот загвоздка так загвоздка: | Навстречу рыцарю повозка. — Повозка — недостойное для лю¬
614 Приложения бого честного человека, а уж тем более для рыцаря, средство передвижения, поэтому сесть на нее — позор. По мнению некоторых исследователей, двоякая реакция толпы на ехавшего в ней Ланселота (одновременно и страх, и насмешки) объясняется тем, что Кретьен переплетает французские и английские традиции (а возможно, привносит и свое собственное толкование). Во Франции на повозке обычно отправляли на казнь заключенных, совершивших серьезное преступление, поэтому она вызывает у людей ужас, а в Англии она скорее воспринималась именно как позорный столб, поэтому над Ланселотом насмехаются (см. стк 408— 422). См. также с. 530—533 наст. изд. 29 Убийца, сводник или вор. — В оригинале среди преступников, с позором перемещаемых на повозке, Кретьен, в одном ряду с убийцами, упоминает и предателей — «qui traïson ou murtre font» (v. 328). Предательство в средние века расценивалось как одно из самых тяжких преступлений и ассоциировалось с поступком Иуды. 30 Перед повозкою такой \ Крестились дрогнувшей рукой. — В оригинале: «Qui a forfet estoit repris, | S’estoit sor la charrete mis | Et menez par totes les rues, I S’avoit totes enors perdues | Ne puis n’estoit a cort oïz I Ne enorez ne conjoïz» (v. 333—338) — «Всякого преступника, пойманного с поличным, | Сажали на телегу | И провозили по всем улицам, | Его лишали всех почестей | И больше не принимали при дворе, I Ему нигде не оказывали почестей и радостного приема». Это, несомненно, пре¬
Примечания. Ланселот 615 достережение для представителя знатного сословия: увидев такую позорную телегу, всякий рыцарь должен был повернуть в другую сторону, чтобы не подвергнуться позору и унижению. 31 Сулит зловещая не гроб ли? — Вновь появляется мотив смерти: повозка вызывает ассоциацию с похоронным кортежем. См. также выше, примеч. 20. 32 С хлыстом был карлик на оглобле. \ Сей отвратительный возница I Готов морочить и дразниться. — В куртуазных романах карлики — это чаще всего дерзкие, неприятные, некуртуазные (а значит, враждебные рыцарю) персонажи; иногда они обладают магическими способностями; в некоторых произведениях показано их свирепое и жестокое поведение («Эрек и Энида», «Роман о Тристане»). 33 Раскаяться придется вскоре \ Ему за то, что на мгновенье | Его осилило сомненье... — Повествователь демонстрирует свою осведомленность, контроль над сюжетом романа, говоря о будущих событиях: впоследствии королева каким-то образом узнает о сомнении Ланселота и припомнит ему это промедление (см. стк 4497^506). 34 Когда властители зелыи, | Любовь и Разум, спор вели. — Характерная для Кретьена де Труа оппозиция, лейтмотивом проходящая через все его романы. Любовь и Разум — аллегорические фигуры, то есть абстрактные понятия, явления, чувства, предстающие перед читателем в виде персонажей. Для средневекового автора аллегория была един¬
616 Приложения ственной возможностью проникнуть во внутренний мир героя, поскольку читателю, его современнику, было привычно постигать нематериальное через чувственные образы. У Кретьена Разум защищает честь рыцаря, а Любовь ставит выше нее служение рыцаря даме. 35 Гавэйн повозку видел тоже, \ Но думал, что себе дороже | Сесть на нее, пускай в беде ~ Гавэйн подумал и решил, \ Что на повозку не годится \ Благоразумному садиться. — В оригинале: «Quant mes sire Gauvains l’oï, | Si le tint a molt grant folie | Et dit qu’il n’i montera mie» (v. 388—390) — «Когда мессир Гавэйн это услышал, | Счел это за чистое безумие I И отказался садиться на нее». Вновь у Кретьена встречается противопоставление безумного и разумного поведения; безумию подвержен Ланселот, которого направляет любовь, а Гавэйн, образцовый и умеренный в своих поступках рыцарь (по крайней мере, в романах Кретьена де Труа), действует вполне здраво. Интересно, что не только поведение, но и любовь как таковая, по словам Кретьена, может быть разумной, а может — безумной. Подобная оппозиция возникает, например, в романе «Клижес». Возлюбленная героя, Фенисса, называет свою любовь к Клижесу «raisnable», то есть «разумной», а значит, «правильной», противопоставляя в этом смысле любви Тристана и Изольды, по ее словам, «безумной» — «fol»: «Einz vodraie estr desmembree | Que de nos. П. fust remembree | L’Amor d’Iseut et de Tristen, | Dont tantes folies dist Fen I Que hontes m’est a raconter» (v. 3099—3103) —
Примечания. Ланселот 617 «Я скорее дала бы разрезать себя на части, | Чем позволила бы говорить о нас двоих | То же, что о любви Изольды и Тристана, | О которой рассказывают такие вещи, | Что мне стыдно их повторять». Ср. в пер. В.Б. Микушевича: Скорей погибнуть соглашусь, Чем с ним разыгрывать решусь Роман Изольды и Тристана. Страшусь подобного романа. Судьба Изольды мне претит, Напоминать Изольду — стыд. Стк 3145-3150 Бесстрашие Ланселота перед стыдом и его преданность Любви показаны на контрасте с поведением Гавэйна, подчиняющегося исключительно Разуму. 36 А карлик тотчас же исчез. — Еще одна деталь, характерная для волшебной сказки (см. также выше, примеч. 10, 19 и 24). 37 Нет, не для вас такое ложе. | Лечь на него себе дороже. — У Кретьена самая почетная кровать — самая роскошная, а также самая высокая: в оригинале говорится, что она на несколько локтей (см. ниже, примеч. 154) выше двух других. Ланселот опозорен и потому не может претендовать на лучшую постель. 38 Как молния, сквозь потолок | Пронзительно копье сверкнуло ~ Пылавший на копье флажок | Постель роскошную поджег. — Опасная постель и горящее копье — мотивы, усиливающие в романе атмосферу чудесного.
618 Приложения 39 Копье царапнуло по коже, | Железом по боку скользя... — Рана в боку Ланселота, полученная им от копья, символична и напоминает о ране Христа. 40 Но рыцарь пламя потушил, | Огонь его не устрашил ~ И снова в сумраке ночном \ Заснул спокойным, сладким сном. — Первое в череде испытаний рыцаря после перенесенного позора. Он демонстрирует хладнокровие перед лицом опасности, стремясь проявить мужество и показать несправедливость своего бесчестья. 41А рядом у окна в светлице | Негромко говорил девице \ Гавэйн какие-то слова \ Любезные, но какова I Велась беседа промеж них — \ Не тайна лишь для них одних. — Как и надлежит куртуазному рыцарю, Гавэйн развлекает прекрасную гостеприимную даму учтивой беседой. Поведение Гавэйна во всём противопоставлено поведению Ланселота, погруженного в мысли о королеве. В отличие от него, Гавэйн ведет себя так, как и полагается куртуазному персонажу: он подвержен благородным порывам, но вполне умерен в них; исполняет свой долг перед королем, но не преступает черту благоразумия; ищет подвигов, но отнюдь не лезет на рожон — и в конечном счете во всём является вторым, следуя за Ланселотом по пятам, но всегда на шаг отставая от него. В этом смысле роль, отведенная ему в романах ХП в., и в частности у Кретьена, остается ролью второго плана. Значимые изменения персонаж Гавэйна претерпевает только в следующих столетиях (см., например, аллитерационную поэму XIV в. «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь»).
Примечания. Ланселот 619 42 В скрещенье безмятежных троп \ Зловещий появился гроб ~ Была с ним дама, дама слева, | И эта дама — королева. — Впоследствии выяснится, что рыцарь в гробу — это Кей, тяжело раненный в битве с Мелеагантом, но не погибший. Похоронная процессия — очередной образ, связанный со смертью, с миром мертвых (ср. выше, примеч. 20 и 31). Королеву как бы ведут в иной мир — загробный. Кроме того, здесь встречается еще один сказочный мотив: Ланселот (который, как мы видели, способен передвигаться очень быстро) оказывается не в силах пуститься в погоню за процессией, уводящей похищенную королеву. 43 Он вслед за ней в окно рванулся, | Над пустотою весь прогнулся \ И бросился бы в пустоту, | Разбился бы, но на лету | Гавэйн отважного схватил | И смерть его предотвратил. — Данный эпизод иллюстрирует безумную природу любви Ланселота. 44 Пересекли они луга \ И углубились в темный лес... — О лесе как важном для рыцарского романа пространстве см. выше, примеч. 12. 45 Гавэйн в ответ: «Везде и всюду, | Девица, вам служить я буду ~ Кто на повозке побывал, | Тот молча только тосковал, | В своей любви без лишних слов I Служить советчице готов. — Вновь подчеркивается разница между поведением рыцаря, движимого любовью, и рыцаря, которым руководит разум (см. также выше, примеч. 35). 46 Мелеагант (Мелеаган, фр. Meleaganz) — достаточно необычный персонаж для рыцарского романа. Он — сын короля Бадмапоса (точнее было бы передать имя короля как Бадмагю, так как в
620 Приложения старофранцузском языке «z» в его имени («Bade- maguz») — падежное окончание) из страны Горр (см. след, примеч.). Мелеагант — рыцарь, но отличается коварством и жестокостью, не свойственной представителям этого благородного сословия. Победив Кея, он не только берет его в плен и увозит в свое королевство, но и продолжает мучить сенешаля, подсыпая вредоносные травы в мазь, которой врачуют раны последнего, и поэтому Кей на протяжении всего своего пребывания при дворе Бадмапоса неимоверно страдает физически и не может окончательно исцелиться. Во время поединков с Ланселотом Мелеагант продолжает осыпать соперника градом ударов, даже после того как король и Гениевра (см. выше, примеч. 7) прерывают бой, и Ланселот, послушный приказу возлюбленной, перестает сражаться. Наконец, Мелеагант поступает поистине подло, взяв в плен Ланселота и попытавшись принудить его тем самым нарушить данное слово и не явиться на поединок в назначенный срок. Противник героя в этом романе объединяет в себе все мыслимые пороки и является прямой антитезой куртуазному рыцарю. Не случайно и то, что он — почти великан (ср. далее, примеч. 213), воплощающий хтониче- ское начало, противопоставленное в романе началу куртуазному. Мелеагант, будучи пришельцем из загробного мира, в конце концов навеки туда возвращается. 47 Его отец — владыка Горра... — Королевство Горр (Gorre) описывается в романе как страна, от¬
Примечания. Ланселот 621 куда никто не возвращается и куда трудно проникнуть. Горр напоминает Иной мир из кельтской мифологии или античный Аид — страну мертвых. Часто повторяющийся мотив смерти только подтверждает эту гипотезу. Название королевства Горр, как считают некоторые исследователи, — производное от имени библейского города Гоморры. Также есть версия, что слово «Gorre» является анаграммой названия королевства Артура — Логр (Logres). Кроме того, существует предположение, что Gorre — это, возможно, переиначенное слово «voirre» (допустимый, и встречающийся в романах Кретьена, вариант написания слова «verre» — «стекло»). Таким образом, Горр ассоциируют со Стеклянным островом, загробным миром кельтских легенд. В связи с этой версией следует отметить, что в «Эреке и Эниде» Кретьен также упоминает Стеклянный остров (Isle de Voirre): там он предстает как прекрасное место, где, по словам повествователя, всегда хорошая погода, не бывает гроз, нет змей (см. стк 1945—1951). С другой стороны, в «Эреке и Эниде» сообщается, что сеньора Стеклянного острова зовут Maheloas. Имена Maheloas, Melvas (похищает королеву в «Житии святого Тильды») и Meleaganz (Мелеагант) часто считаются лишь вариантами имени одного и того же персонажа. Горр и Логр, находящиеся в состоянии войны, являют собой полные противоположности: Логр олицетворяет цивилизованный куртуазный мир, а Горр — варварство.
622 Приложения 48 Бадмагюс — король Горра, добрый и мудрый правитель, который, однако, необъяснимо бессилен перед Мелеагантом, своим сыном. Имя короля Bademaguz (в тексте есть несколько схожих вариантов его написания), возможно, связано с лат. magus — «волшебник», «маг» (правда, в романе Кретьена де Труа Бадмагюс не обладает волшебной силой). Бад (Bade) — название его королевской столицы; в частности, там Бадмагюс празднует свой день рождения (см. стк 6247—6249). В «Романе о Бруте» Вас говорит, что Бад основал могущественный волшебник Бладуд (Bladud), а название города, по одной из версий, произошло как раз от его имени (литера «1», по мнению Васа, при этом образовании просто выпала). 49 Важ предлагаются два моста. — Интересно, что повествователь не рассказывает, по какому пути в таком случае в Горр попал кортеж, увезший королеву и раненого Кея, или по какому пути Гени- евра и логрийцы вернулись в родное королевство. 50 Фут — средневековая мера длины, равная 32,4 см. 51 И путь к мосту такому прям». — Для средневекового человека прямой путь означает путь правильный, благородный. «Прямой» путь рыцаря (которым, в частности, следует Ланселот) — один из лейтмотивов романа. 52 «Ия по правшам играю: | И Мост Меча я выбираю». — Ланселот выбрал более опасный, а значит, более достойный путь (ср. также пред, при- меч.).
Примечания. Ланселот 623 53 Напомню каждому из вас \ О вашем слове я в свой час». — Это обещание, однако, не выполняется, так как девица больше никак не проявляет себя в тексте — если только, конечно, на самом деле она не сестра Мелеаганта, пока что не называющая себя (см. ниже, примеч. 62 и 132). Впрочем, к данной версии следует относиться с осторожностью: очень важно не путать неоднократное возникновение одного и того же персонажа и простое повторение мотива. В романах Кретьена встречи с девицами обычно предвещают приключение, авантюру; подобные персонажи напоминают фей из волшебных сказок. Такой прием характерен для романов артуровского цикла в целом. Не исключено также, что Кретьен предполагал для безымянной девицы какую-то особую роль в судьбе двух рыцарей — однако, ввиду незавершенности романа, не успел этот замысел реализовать. 54 И был он у любви во власти \ Всем существом, а не отчасти ~ Мысль у него была одна: | Во сне и наяву она. — О погруженном в задумчивость Ланселоте Кретьен де Труа говорит буквально следующее: Et ses parsers est de tel çuise Он так глубоко погружается в свои размышления, Que lui meïsmes erç oklie, Что забывает самого себя f(e set s’il est ou s’il p’est mie, И уже не знает, существует он или нет,
624 Приложения |(е ре li mapkre de sop pop, Он не помнит своего имени, |Ye set s’il est armez ou pop, Не знает, вооружен он или нет, [(е set ou va, ре set dou viept, Он не знает, куда направляется и откуда приехал, — De riep pole ре Ii soviept, Всё это стерлось из его памяти, fors dupe seule, et рог eeli Всё, кроме одной дамы, ß mis les autres ep okli. Ради которой он забывает обо всех остальных. V. 714-722 В мыслях о возлюбленной Ланселот перестает замечать окружающий мир: любовное забытье, в которое погружается рыцарь, напоминает «симптомы» любви, описанные у Овидия. Ср. также поведение Персеваля из знаменитого эпизода в последнем романе Кретьена «Персеваль, или Повесть о Граале» («Perceval ou le Conte du Graal»; ok. 1175, не окончен): Qapt pereeuaus vit defolee Когда Персеваль увидел следы на снегу, [г poif sor eoi la çepte jut В том месте, где лежал гусь, Et lo sape qui eptor parut, И кровь, которая была повсюду,
Примечания. Ланселот 625 5i s’apoia desus sa larçee Он опустил копье, por es^arder eele serçblarçee. Чтобы посмотреть на это зрелище. Et li sarçz et la pois epsapble Поскольку кровь и снег La fresetye eoior li resapble Напомнили ему свежий цвет Qui est ер la faee sarnie, Лица его возлюбленной, Et papse tapt que toz s’oblie... Задумавшись, он забыл обо всём. V. 4128-4136 Подобное забвение, утрата самого себя, происходящая и с Ивэйном во время его безумия (см. стк 2830—3032), и с Персевалем, — нечто большее, чем метафора, к которой прибегает поэт, чтобы показать всю глубину чувств Ланселота. Рыцарю на протяжении всего романа будет суждено пройти долгий путь — от полной безвестности и потери своего имени к обретению самого себя. 55 И брода быстро он достиг. — Брод — типичный атрибут волшебной сказки (см. также выше, при- меч. 10,19,24 и 36). Защита брода иногда становится предметом договора между живущим там волшебным существом (обычно феей) и рыцарем. В XV в. защита брода станет одним из сюжетов турниров особого рода — падарм (pas d’armes). 56 А с ним уже девица рядом... — В оригинале немного иначе: девица сопровождала не Ланселота,
626 Приложения а рыцаря, охранявшего брод: «Et d’autre part atmez estoit I Uns chevalier qui le gardoit; | S’ert une damei- sele о soi | Venue sur un palefroi» (v. 731—734) — «A на другой стороне стоял | Рыцарь, который его стерег. I И с ним была девица, | Прибывшая на своем скакуне». 57 А рыцарь в думы погружен. \ Враждебных слов не слышит он. — Здесь вновь — мотив забвения рыцарем самого себя (ср. выше, примеч. 54). В качестве еще одного примера такого забвения можно привести эпизод из романа Кретьена де Труа «Эрек и Энида», где заглавный герой, отправившись в путь со своей женой Энидой, однажды задумывается так глубоко, что не слышит приближения рыцарей, готовящихся напасть на него и похитить Эниду и коней (см. стк 3755—3774). 58 Был рыцарь выбит из седла. \ От мыслей он своих очнулся, I На мелководье растянулся. — В этой сцене безумная любовь Ланселота показана в ироническом ключе. В тексте романа в целом не раз можно заметить иронию Кретьена по этому поводу: она позволяет автору продемонстрировать, что такая любовь не вполне соотносится с его вйдением идеалов куртуазности. 59 Вертлуг — часть бедренной кости, являющаяся местом прикрепления мышц бедра. 60 «А ты не вздумаешь бежать? | Тогда тебя не удержать». — Ланселот намекает на то, что страж способен на не вполне рыцарственное поведение; опасения Ланселота оправдаются. 61 Так рыцарь яростно сражался, | Что тот в
Примечания. Ланселот 627 седле не удержался ~ И рыцарь соскочил с коня ~ Мечи, как молнии, мелькали... — Продолжение поединка на земле, после того как один из противников упал с коня, соответствует рыцарскому кодексу (ср. с бесчестным поведением Мелеаганта в первой схватке с Ланселотом — он скрывается, выбив соперника из седла). 62 Он, как девица ни скромна, \ Догадывался, кто она... — Читателю приходится удовлетвориться этим неясным обозначением. Впрочем, настойчивые намеки повествователя позволяют с несколько большей вероятностью утверждать, что в данном случае перед нами действительно сестра Мелеаганта (см. также выше, примеч. 53). 63 Могу вас на ночь приютить. \ Вас приглашаю погостить | С у словьем, что порой ночною | Вы, рыцарь, ляжете со мною». — Столь откровенное предложение вступить в любовную связь вызывает ассоциации с кельтскими мифами и волшебными сказками: сюжет, когда фея предлагала рыцарю любовь без лишних предисловий, встречался там довольно часто; его, например, использовала Мария Французская в «Лэ о Ланвале» («Lai de Lan- val»). 64 И рыцарь принял предложенье \ Не без мучительной тоски I Влеченью сердца вопреки. — Рыцарю предстоит испытание верности. К тому же он сталкивается с дилеммой: с одной стороны, он должен как можно быстрее ехать спасать королеву, с другой же — как может он отказать деве в ее просьбе?
628 Приложения 65 Фессалия — регион на северо-востоке Эллады; упоминается уже в «Илиаде» Гомера (см., напр.: IV.798); кроме того, именно в этой стране начинается действие романа Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» (П в. н. э.). В античности Фессалия считалась краем магии и колдовства, страной волшебниц; в Средневековье это представление сохранилось. В данном ключе Кретьен говорит о Фессалии и в «Клижесе»: «Весь этот край привержен чарам. I Известно всем давным-давно: | Колдуний там полным-полно» (стк 3008—3010). 66 Сам спешился, как и девица, | А помогать ей не годится. — Если рыцарь решает помочь даме подняться на коня или спешиться, он должен делать это с большой осторожностью, поскольку данное действие подразумевает физическое сближение, и недостаток куртуазности может запятнать честь дамы. Для сравнения можно вспомнить сцену из «Персеваля» Кретьена: девица, не желая допустить возможного позора, отказывается от помощи Га- вэйна и садится на коня самостоятельно. 67 «Смотрите, вот вам, рыцарь, таз | И полотенце лишь для ваг, \ Вы видите, я здесь одна, \ И подавать их я должна... — Предложить гостю воду и полотенце — часть обязательного ритуала перед приемом пищи. 68 Тем для вбежавшего страшней | Увидеть рыцаря на ней ~ Задрал рубашку до пупка \ Ей беспрепятственно насильник, I Чему потворствует светильник. — Изображение столь откровенно эротических сцен нечасто встречается в куртуазном романе. Впрочем, Кретьен избегает грубых, пошлых
Примечания. Ланселот 629 выражений, которые характерны для фаблио, — и, как будет видно далее, прерывает сцену насилия, смещая фокус на размышления Ланселота о храбрости, о достойном поведении. 69 Оружие простых вояк, | Секиры, для него пустяк. — Секира — нерыцарское оружие в куртуазной вселенной, так как обращение с ней требует только физической силы, а не воинского искусства; Ланселота, впоследствии ею сражающегося (см. ста 1167—1180), впрочем, извиняет тот факт, что, до того как ею завладеть, он был безоружен. 70 Девица повелела даже \ И рыцарям своим, и страже | Уйти подальше, устраниться, \ Чтоб с гостем ей уединиться. — Сцена насилия оказывается подстроенной. Действия девицы основаны на сознательном расчете пробудить в рыцаре сексуальное желание. Таким образом, к испытанию храбрости добавляется еще и испытание верности. 71 И рыцарь, как монах, молчал... — Сдержанность Ланселота в шутливой манере сравнивается с христианской добродетелью; в тексте романа присутствует целый ряд параллелей между миром веры и миром куртуазной любви (см. также ниже, примеч. 166 и 182). 72 А сердце у него одно, \ Амуру отдано оно. — Традиционный для куртуазной литературы мотив сердца в плену Любви. То же, например, происходит и с Ивэйном, героем одноименного романа Кретьена. Сердце рыцаря отдано Лодине, даме источника, и, когда Ивэйну приходится покинуть ее и отправиться с королем Артуром, его тело и сердце разлучаются: тело отправляется вслед за
630 Приложения рыцарями короля, а сердце остается подле возлюбленной. Кретьен рассуждает об этом необычайном явлении. Сердце рыцаря отказалось пускаться в путь, и телу пришлось отправиться туда в одиночестве; и пусть это неслыханное чудо, но именно так произошло с Ивэйном: в то время как сердце его наслаждалось любовью дамы, тело принуждено было страдать и ожидать возвращения сердца и последующего воссоединения с ним (см. стк 2642— 2666). 73 Амур присвоил все сердца. \ Beel Нет, сердцами он играет \ И прихотливо выбирает \ Сердца, достойные себя, I Их своевольно возлюбя. — Рассказчик приводит один из главных законов «fin’ amor» (термин предложен в XIX в. Г. Парисом), истинной куртуазной любви: необходимо преданно служить Амуру — иначе говоря, отдать ему свое сердце; однако это правило касается лишь небольшой группы благородных людей, рыцарей: Кретьен подчеркивает «элитарность» куртуазной любви. Соответственно, и куртуазная литература в ту эпоху также предназначалась для очень узкого круга читателей. 74 И спать она легла нагая... — В средние века было принято спать без одежды. В предыдущей сцене и рыцарь и девица не сняли рубашки (см. стк 1209—1214): со стороны Ланселота это явно была куртуазная сдержанность, девица же либо стремилась вызвать больший интерес Ланселота, либо уже частично прониклась новым для себя пониманием любви (об этом см. далее в тексте). 75 Молюсь я праведному Богу: | Да ниспошлет ему
Примечания. Ланселот 631 подмогу\» — Своим подлинно куртуазным поведением Ланселот словно «обратил» девицу в свою «веру», продемонстрировав высшую любовь, «fin’ amor» (см. выше, примеч. 73). 7(3 Он сам в доспехи облачился; | По-видимому, научился I Он обходиться без пажа... — Поскольку средневековый доспех был крайне тяжелым, громоздким и состоял из множества элементов, рыцарь обыкновенно не мог облачиться в него сам и прибегал в таких случаях к помощи оруженосца или пажа. Умение Ланселота самостоятельно надевать доспехи указывает на его исключительную, граничащую с невероятной, сноровку. 77 Но вам беречь меня придется, | Как в королевстве Логр ведется». — Обычаи королевств Логр и Горр противопоставляются: в Логре заведено помогать слабым, а в Горре их пленяют. Логр, королевство короля Артура, средоточие истинных ценностей рыцарства, выполняет в романе цивилизующую функцию. См. также выше, примеч. 47. 78 И потому был рыцарь хмур, \ Что ранил рыцаря Амур. I Но рыцарь сам искал раненья \ Среди жестокого гоненья, | К нему стремился без опаски | И не хотел он перевязки. — Любовь как рана, нанесенная Амуром, — один из самых распространенных мотивов куртуазной литературы. Ср. еще один традиционный топос куртуазного романа: Амур наносит рыцарю рану, и как бы сильно она ни заставляла его страдать, он не желает исцеления, поскольку боль от любви сладостна, приятна и составляет суть рыцарского существования.
632 Приложения 79 И зоре (Ysoré) — великан-сарацин (иногда — сарацинский король), персонаж французских «песней о деяниях», олицетворяющий старые, варварские и давно прошедшие времена. 80 «Девица). Вот обычай мой: | Предпочитаю путь прямой. — Рыцарь не хочет сворачивать с прямого, то есть правильного, пути (см. выше, примеч. 51). 81 «Так знайте, рыцарь: гребень сей \ Изкоролеви- ных вещей... — Подобно фее из волшебной сказки, девица обладает сверхъестественным знанием. 82 И рыцарь на луку седла \ Склонился, мертвенно бледнея, | В седле как будто цепенея. — Приступ слабости Ланселота можно объяснить безумной природой его любви или спровоцированным любовью недомоганием (пришедший из античности мотив болезни от любви или же любви как болезни не раз воспроизводится в романе). См. также с. 497— 498 наст. изд. 83 Волос касался он устамщ | К своим очам их подносил, I Он их слезами оросил, | Дерзнув их аромат вдохнуть, I Он спрятал их себе на грудь... — Вспомним, что по золотому волосу (а другого цвета волосы средневековой красавицы быть не могли; см. также примеч. 77 к «Ивэйну») король Марк выбрал себе жену, а в романе Кретьена «Клижес» Златокудрая зашила такой волос в рубашку своему любимому Александру: Была рубашка шита златом. В подарке этом тороватом Скрыт волос, ниточка на вид, Чьим тонким золотом обшит
Примечания. Ланселот 633 Был ворот вместе с рукавами. Чей волос? Угадайте сами! Стк 1157-1162 84 Карбункул или изумруд ~ Они отваживают злое. I Имбирь пахучий и алоэ \ Или снотворный те- риак I Врачуют, но едва ли так. — Кретьен развивает тему любви как болезни (облегчить страдания Ланселота могут лишь волосы королевы), отсылая читателя к лекарственным книгам, или фармако- пеям. В Средневековье драгоценным камням приписывали лечебные и магические свойства. Териак — лекарство, состоявшее из 54 элементов и в описываемые времена считавшееся универсальным противоядием. А смесь имбиря и алоэ — один из многочисленных рецептов диамаргаритона (название этого целебного средства присутствует и в оригинале). Диамаргаритон, главным ингредиентом которого чаще всего называли драгоценные камни, в Средневековье упоминался в качестве то снадобья от болезней сердца, то укрепляющего средства для пожилых людей (так что, возможно, Кретьен вновь иронизирует), то противоядия и т. п. 85 Святой Мартин, святой ли Яков \ Болящих лечат лучше злаков. — Имеются в виду христианские святые-целители. Мартин Турский (IV в.), впоследствии — покровитель Франции, родился в семье римского кавалериста и был отправлен на военную службу, но затем принял христианство. Наиболее известная легенда, связанная с его име¬
634 Приложения нем, гласит, что однажды во время ночного дозора Мартин встретил на дороге нищего, продрогшего от холода; тогда он разрезал свой плащ пополам и отдал одну половину бродяге. Впоследствии Мартин оставил военную службу и стал экзорцистом. Святому Мартину приписывают умение исцелять прокаженных, парализованных и одержимых (см.: Иаков Ворагинский 2017—2018/2: 473, 476). Святой Яков (Иаков) — один из двенадцати апостолов; принял мученическую кончину в 44 г. Согласно легенде, лодку с его останками, пущенную по Средиземному морю, прибило к берегам Испании в устье реки Улья, где была построена небольшая церковь, а затем основан город Сантьяго-де- Компостела. Впоследствии это место стало одним из основных центров паломничества, а сам святой Иаков — покровителем всех путников (см.: Там же/2: 89, 618). 86 От ярмарочной мишуры... — В оригинале упоминается конкретная ярмарка, «la foire du Lendit», которая проводилась в Сен-Дени (к северу от Парижа) в июне. 87 Такая узкая стезя... — Вероятно, здесь Кретьен отсылает к Евангелию от Матфея: «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие на погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их» (Мф. 7: 13—14). «Каменистый путь» в данном случае становится тем самым «узким путем», который доступен не каждому (см. сгк 2172).
Примечания. Ланселот 635 88 Ей рыцарь отвечает: «В путь\», | Являя в этом слове суть: | Мол, что бы нас ни донимало, | Как видите, лшг мало. — У читателя может создаться впечатление, что Ланселот проявляет равнодушие по отношению к девице и постигшей ее беде. В оригинале повествователь трактует возглас героя менее двусмысленно: Ланселот, по замечанию рассказчика, таким образом лишь упрекает девицу за многословие. Он готов защитить слабого без липших рассуждений — как и положено рыцарю. 89 Как тот, кто переплыл моря, | В желанный прибываю порт... — Возможно, метафора позаимствована Кретьеном у Овидия; ср., напр., следующие строки из финала его поэмы «Лекарство от любви» («Remedia Amoris»; ок. 2 н. э.): «Труд завершен, — увенчайте цветами усталые мачты! | К пристани встал мой корабль, к той, куда правил я путь» (811—812. Пер. М.Л. Гаспарова). 90 Играли в шахматы охотно... — Первые упоминания о шахматах встречаются в европейских источниках XI в.; а уже в следующем столетии (во времена Кретьена де Труа) эта игра сделалась исключительно популярной среди образованных слоев общества, несмотря на осуждение со стороны духовенства и даже официальные запреты: так, во времена Людовика IX Святого (1214—1270; правил с 1226 г.) шахматы были строго запрещены наравне с другими настольными играми — «дамками», триктраком и т. п. (см.: Ле Гофф 2001: 171). Шахматы воспрещались и уставами духовно-рыцар¬
636 Приложения ских орденов (тевтонского, тамплиеров и т. п.); лишь в начале XIV в. эти запреты стали сходить на нет; так, в конце 1320-х годов Вернер фон Оль- зерн, великий магистр Тевтонского ордена (1324— 1330 гг.), пересмотрел отношение к этой игре, признал ее подобающим и даже благотворным занятием для рыцаря. 91 Туника. — В данном случае речь идет об исподней рубахе без воротника (а иногда — и без рукавов), надевавшейся рыцарем под доспехи. 92 Испанский у него скакун. — В средние века кони испанской породы считались особенно ценными. 93 ...на ирландских лошадях... — Ирландские лошади считались очень выносливыми и крепкими, способными выдерживать большой вес рыцарского вооружения. 94 И раздается крик: «Позор\ | Кто на повозке был, как вор, I Тот здесь у нас играть не смеет, | На это права не имеет}.» — Слухи о позоре Ланселота распространяются со сверхъестественной, сказочной быстротой (см. также выше, примеч. 19 и 24). Любопытно, что собравшиеся на лугу немедленно опознают Ланселота как рыцаря, ехавшего в повозке и тем самым опозоренного, хотя никогда раньше его не видели. Стоит отметить, что после того как Ланселот (тогда еще «безымянный рыцарь») садится в телегу, обрекая себя на позор, Кретьен называет его не иначе как «Рыцарем Повозки» («li charretons, cil qui est dans la charette»). Никто, кроме Гениевры, не знает, что это за рыцарь, но всем известно, что он проехал на повозке,
Примечания. Ланселот 637 а значит, вероятно, совершил какой-то бесчестный и низкий поступок. 95 Семейный торг — дурное дело. — Кретьен обыгрывает средневековую поговорку «privez mal achate» — букв.: «воздержитесь от невыгодной покупки». 96 Кладбище тут же за стеною... — Обычно вокруг церковного кладбища стен не сооружали. Данная деталь усиливает атмосферу таинственного: читатель понимает, что перед Ланселотом некое особое место. 97 От северных графств до Памплоны. — В оригинале: «Qu’au poïst trover jusqu’à Donbes | Ne delà jusqu’à Panpelune» (v. 1858—1859) — букв.: «Которые только можно найти, отсюда до Домба | И оттуда до Памплоны». Памплона — древний город на территории Наварры (в XVI в. отойдет Испании). Упоминание только о нем не произвело бы сильного эффекта на читателя, поскольку на тот момент подобное выражение уже вошло в пословицу; поэтому, чтобы усилить масштаб сравнения, в оригинале Кретьен также упоминает Домб [ста- рофр. Donbes) — в ХП в. графство, располагавшееся на юго-востоке Франции. 98 Ивэйн... Гавэйн... Лоис... — Монах перечисляет многих славных рыцарей королевства Логр. Среди них Гавэйн — племянник короля Артура, известный своими рыцарскими и куртуазными добродетелями (см. о нем выше, примеч. 21), и его двоюродный брат Ивэйн, герой романа Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со Львом». Упомянутый Кретьеном здесь же рыцарь по имени Лоис
638 Приложения (Луи; старофр. Looÿs), видимо, всё же является рыцарем второго ряда; в других романах Кретьена он не фигурирует. Некоторые исследователи считают, что под «Лоисом» здесь имеется в виду Лионель (варианты написания имени: Loens, Leones) — сын Гавэйна из «Продолжений» кретьеновского «Персеваля». Более вероятно, что речь идет о Ло- хольте, сыне короля Артура, упомянутом в «Эреке и Эниде» (см. ста 1731—1732) и появляющемся во многих романах артуровского цикла; это объяснило бы варианты написания его имени: Loolt, Looys. 99 Как будто бы при виде чуда... — Слово «чудо» [старофр. mervoille) позволяет классифицировать подвиг Ланселота как сверхъестественный, магический акт. Подняв могильную плиту, рыцарь доказывает свою идентичность: он — тот самый герой, который сможет «снять заклятье» и освободить народ Логра. Симптоматично, что эта могила в будущем предназначена для него самого (см. ста 1941—1944). Вся сцена на кладбище, воспроизводя мотивы, связанные со смертью, пересечением границ, невозможности возвращения и т. п., подтверждает, что королевство Горр — это иной, загробный мир. 100 Как я ни чту вас, но тем паче | Ответить не могу иначе». — См. выше, примеч. 3. 101 Лежать здесь будет рыцарь тот, | Который возвестит исход \ Всем тем, кто в царстве без возврата, I Где пребывание —утрата». — Королевство Бадмагюса, где томятся в неволе пленники Мелеа- ганта, подобно царству мертвых, откуда никто не
Примечания. Ланселот 639 возвращается; сам же Ланселот уподобляется Христу, сошедшему во ад и освободившему томящиеся там души. Отметим также, что Ланселот из «рыцаря, позорно ехавшего на повозке», постепенно превращается в «рыцаря, которому предначертано совершить великий подвиг». Однако сам он по-прежнему отказывается назвать свое имя, хотя это один из важных элементов рыцарского поведенческого кодекса, которым ни один герой не поступится по доброй воле или без веских на то оснований. 102 Амьен (Amiens) — один из богатейших городов на севере Франции; до 1191 г. принадлежал Филиппу Эльзасскому, графу Фландрии, будущему покровителю Кретьена де Труа (именно по его заказу Кретьен начнет писать «Персеваля»). 103 Не в силах мысли превозмочь, | Что он расстаться с ней не прочь. — В оригинале ничего не говорится про чувства девицы при расставании с Ланселотом. Она как будто движима любопытством и сопровождает рыцаря в надежде узнать его имя: «Et la pucele tote voie | Le chevalier de pres costoie, I Si le vialt feire a li antendre | Et son non vialt de lui aprendre» (v. 1998—2001) — «А девица всю дорогу I Скачет рядом с рыцарем, | Стараясь вовлечь его в беседу, | Чтобы узнать его имя». Но как только ей становится понятно, что ничего больше она не узнает, она просто поворачивает коня прочь: «Lors li dit cele qu’il li doint | Congié, si s’an ira arriéré, | Et il li done a bele chiere. A tant pucele s’an part» (v. 2008—2011) — «Тогда она просит его |
640 Приложения Позволить ей повернуть назад, | И он охотно отпускает ее, I И тогда девица уезжает». 104 «Не избегайте наших врат. | Наш господин вам будет рад» ~ Переселила их вражда | Из королевства Логр сюда. — Возможно, дворянин узнал в Ланселоте своего соотечественника и поэтому проявляет особую любезность и гостеприимство. 105 Накинуть легкий плащ на плечи \ Девица рыцарю спешит... — Данный жест — особое, не вполне традиционное проявление уважения. 106 Слов лишних неупотребя, \ Он так и не назвал себя... — Любопытно, что в оригинале Кретьен даже делает акцент на том, что радушный хозяин не пытается выяснить у Рыцаря Повозки его имя, которое тот не волен назвать: «Mes son non ne li anquist pas» (v. 2079) — «Но имя его не спрашивает». См. также выше, примеч. 3 и 100. 107 Попасть сюда — заехать в ад, | Отсюда нет пути назад. \ Вы как на тот попали свет, | И выхода отсюда нет». — Ланселот уже пересек границу между Логром и Горром — ведь хлебосольный хозяин и вся его семья находятся в рабстве (см. также стк 2061—2062), — однако подлинный переход в Горр осуществится, только когда он преодолеет Мост Меча и бушующую под ним реку (водное пространство — граница между мирами). Впрочем, в оригинале нет прямого сравнения королевства Бадмапоса с адом; хозяин замка лишь говорит, что еще никто из тех, кто попал на эту землю, не возвратился назад. 108 Уже дошли до замка слухи, | Что рыцарь до-
Примечания. Ланселот 641 блестный в пути... — Слухи продолжают распространяться со сказочной быстротой (см. также выше, примеч. 19, 24 и 94). 109 Победа ваша в добрый час \ Освободит, надеюсь, нас, I Освобождая королеву... — Когда в романе упоминается миссия Ланселота, акцент нередко смещается то на освобождение королевы, то на освобождение порабощенных логрийцев; как видим, одно невозможно без другого. Создается впечатление, что судьба Гениевры неким магическим образом связана с судьбой ее народа и что любовь и социальная миссия Ланселота также неразрывно объединены и взаимообусловлены. 110 Того, кто в ярости к тому же \ Неверных са- рацинов хуже». — Наследник Горра Мелеагант сравнивается с сарацином. В «песнях о деяниях» сарацины нередко изображаются как враги христианства; это вызывает дополнительную антипатию к антагонисту. 111 «Извольте, даже не тернистый, | Поистине путь каменистый. — Вероятно, путь пролегает по горной местности. Подобное указание вызывает ассоциации с тем, как описана дорога, ведущая в иной мир, в «Чистилище святого Патрика» («Espur- gatoire Seint Patriz») Марии Французской (кон. XII в.), а также, впоследствии, в «Рае королевы Сивиллы» («Le Paradis de la reine Sibylle») Антуана де ла Саля (сер. XV в.). 112 Путь этот узкий. — См. выше, примеч. 87. 113 Копье проткнуть его стремилось, | Но пополам переломилось. — В оригинале Кретьен далее в
642 Приложения нескольких строках описывает завершение поединка: «Et cil en la gorge Pasanne | Trestot droit par desor la panne | De l’escu, si le giete anvers | Desus les pierres an travers» (v. 2225—2228) — «A тот, ударом, нацеленным ему прямо в горло, | Как раз над верхним краем | Щита, опрокидывает его навзничь I Прямо на камни». См. также ниже, при- меч. 129. 114 Оттуда рыцарь выезжает, | И путникам он угрожает ~ За перелом копья не мстили, | Проезжих молча пропустили. | Увидел рыцарь, что вражда | Им, в сущности, была чужда. — Если страж (который тоже знает о позоре Ланселота, см. стк 2221) — однозначно представитель народа Горра и защищает проезд, то его спутники, возможно, — порабощенные логрийцы и потому не хотят препятствовать рыцарю. 115 Не может не остаться вместе \ С достойным рыцарем таким, | Который слабостям людским \ Настолько чужд, что несомненно | Его признание бесценно. — В оригинале: «Et li vaslez afiche et jure | Que ja dire ne li ira | Ne ja mes ne s’an partira | De ce chevalier tant qu’il Paît | Adobé et chevalier fait» (v. 2248—2252) — «A юноша заявляет и клянется, | Что он никуда не поедет | И не собирается покидать I Рыцаря, пока тот | Не посвятит его и не сделает рыцарем». Собственно, именно с этой целью юноша и вызвался сопровождать Ланселота: для молодого человека, еще не ставшего рыцарем, нет ничего почетнее, чем принять посвящение от опытного и доблестного бойца.
Примечания. Ланселот 643 116 Час для привала слишком ранний, | А дело требует стараний». — Ответ Ланселота уклончив, однако, упомянув о своем «деле», он, вероятно, выдает себя, ведь во вселенной романа слухи распространяются быстро. Неизвестный, скорее всего, уже понимает, кто перед ним, и потому проявляет настойчивость, стремясь завлечь Ланселота и его спутников в ловушку. 117 А всадник закричал: «Скорей | Вы, господин, своих людей \ Как следует вооружите, \ Врагов из Логра задержите ~ Пора подумать о защите. \ Спешите, господин, спешите\» — И неизвестный всадник, и проводник (как мы увидим далее) — люди Горра. Прибытие Ланселота не только вселяет надежду в рабов из Логра, но и вызывает страх у горрской знати. 118 Вот на холме пред ними крепость, | Чтоб вражью вызывать свирепость ~ решетка опускная | Обратный отсекает путь, | Чтоб въехавшим, не ускользнуть. — Этот замок-ловушка напоминает замок-ловушку Лодины из «Ивэйна» (см. стк 921— 940), однако в данном случае механизм объяснен более точно. Описание похожего технического устройства встречается в трактате римского историка Публия Флавия Вегеция «Краткое изложение военного дела» («Epitoma Rei Militaris»; между 390 и 410), весьма популярном в эпоху Средневековья. В этой работе, в главе «Об опускающихся решетках и других предохранительных мерах для ворот, чтобы они не были сожжены», Вегеций пишет:
644 Приложения <...> надо предусмотреть, чтобы враги не могли, подложив огонь, сжечь ворота города. Поэтому они должны быть покрыты сырыми кожами и железом; но полезнее, как находила древность, было надстроить над воротами выдающееся вперед укрепление. При входе в него устраивается опускная решетка (катаракта), которая висит на железных кольцах и канатах, с тем чтобы, будучи опущенной, она уничтожила тех, кто сюда проникнет. IV.4. Пер. С.П. Кондратьева Около 1284 г. этот текст перевел на французский язык поэт и филолог Жан де Мен (1240/1250— 1302), озаглавив его «Книга Вегеция о рыцарском искусстве» («Le livre de Végèce de l’art de chevalerie»). Кретьен, вводя популярный в цикле романов об Артуре мотив смертельно опасного проникновения в замок, описывает использовавшийся в действительности оборонительный механизм, смешивая мир реальный с миром вымысла. 119 Я вам скажу, благоговея, | Что рыцаря взрастила фея... — Это единственный случай, когда Кретьен использует в тексте слово «фея» (fée), весы ма нехарактерное для французской литературы ХП в. В данном случае под «феей» имеется в виду Дама Озера (Dame de Lac) — волшебница, вырастившая Ланселота (об этом подробно будет рассказано в прозаическом цикле «Ланселот—Грааль»). 120 Кольцо дает ему ответ: \ Чар никаких в запорах нет. — В сказках часто не различается волшебство и инженерное искусство; у Кретьена же это
Примечания. Ланселот 645 разграничение иногда важно. Ланселот выступает как носитель своего рода рационального знания: он не готов слепо видеть во всём необъяснимом магическое. 121 Конечно, тут как тут случился \ Тот, кто на рыцаря учился. | Достиг он в жизни новой вехи, | С поверженного снял доспехи, | Его конем он завладел, I Доспехи на себя надел. — Юноша проходит своего рода инициацию. В тексте не оговорен отдельно момент его посвящения в рыцари, так что, возможно, он становится рыцарем де-факто, надев доспехи и вступив в битву на стороне Ланселота (см. также ниже, примеч. 125). 122 Ночная темнота сгустилась, | И к ночи битва прекратилась. — В средние века ночью обычно не сражались, так как рыцарям, облаченным в доспехи и шлемы, было сложно ориентироваться в темноте, особенно в конном бою. 123 Так почти до драки \ Дошло в почтительной борьбе I Зовущих рыцаря к себе. — Описывая бурный спор логрийцев, Кретьен подчеркивает их преданность (даже несколько чрезмерную) по отношению к Ланселоту-освободителю. 124 ...ваше доброе одно \ Намеренье в своем влиянье I Засчитано, как и деянье». — Ланселот стремится примирить спорящих. Своими витиеватыми речами он хочет выразить довольно простую мысль: с его точки зрения, хорошего намерения уже достаточно, и он благодарен каждому. 125 «Три рыцаря в гостях у нас». — Если раньше младший сын дворянина называется в тексте юнцом (см. стк 2211, 2244), то теперь, наряду со стар¬
646 Приложения шим братом и Ланселотом, его определяют как рыцаря (см. стк 3003). См. также выше, примеч. 121. 126 Так он спешил найти врага, | Что в стремени одна нога\ | Другая же на конской шее... — Подобное описание подчеркивает некуртуазность рыцаря, его принадлежность к «варварскому» народу Гор- ра. 127 Казалось, в продолженье боя | Они играют в кости стоя... — Сравнивая схватку с игрой в кости, Кретьен либо вновь делает акцент на регулярной повторяемости ударов (см. стк 2703), либо намекает, что с каждым новым ударом «ставка» (не на деньги, а на жизнь) растет. 128 Не выдержав подобной встряски, | С ремнями лопнули завязки; | Уже без шлема голова... — Шлем обычно крепился ремнями к вороту кольчуги. Из- за сильного удара эти ремни порвались. 129 Едва противники столкнулись, | Их копья крепкие согнулись ~ А ястребок за ним в погоне \ Опережает облака, | И смерть в когтях его близка. — Подробные описания сражений с перечислением всех увечий, нанесенных друг другу противниками, весьма характерны для рыцарского романа: в этот жанр они проникают под влиянием эпоса и могут достигать в объеме нескольких страниц. Однако такие описания скорее представляют собой набор «готовых формул», так что, по выражению французской медиевистки А. Комб, «впечатление от сцены насилия <...> пропадает по мере появления в тексте вполне ожидаемых и до¬
Примечания. Ланселот 647 статочно условных фраз. Можно было бы говорить о насилии “формульного типа”, которое просто утверждает идею насилия» (Combes 2013: 155). Поединок — лишь способ доказать свое превосходство, и участие в нем приносит уважение и славу рыцарю. Чем более тяжелой и кровавой будет битва, чем выше цена, которую приходится заплатить за победу, тем больше почестей ожидает победившего. Насилие становится не чем иным, как «разменной монетой» в мире рыцарства, в котором «гарантией личного престижа является доблесть, а степень тяжести и длительности поединка становится мерилом рыцарских достоинств» (Ibid.: 159). 130 Он жизнь вымаливал смиренно, | Но на своем стоял надменно... — Отказ сесть на повозку связан не только со страхом бесчестья, но и с гордыней, надменностью, что однозначно отрицательно характеризует народ Горра. 131 На муле рыжем... — См. ниже, примеч. 220. 132 «Знай, рыцарь, я издалека. \ Была дорога нелегка ~ Но пригожусь я в свой черед \ Тебе, когда пора придет». — Эта девица определенно является сестрою Мелеаганта и в дальнейшем действительно поможет Ланселоту, освободив его из плена (при этом она будет ссылаться на выполненную Ланселотом просьбу; см. стк 6579—6590). См. также выше, примеч. 53 и 62. 133 Избрал Свою служанку-дщерь... — Имеется в виду Дева Мария. 134 Так в кратковременной тиши \ Боролись Ши¬
648 Приложения рота Души \ И неуступчивая Жалость. — Вновь перед нами — спор персонификаций, в данном случае олицетворяющих человеческие качества (см. также выше, примеч. 34); в этой связи их имена даются с прописной литеры. (Следует отметить, что в средневековых рукописях любые имена писались со строчной буквы.) 135 Л рыцарь шлем с него срывает, | Перерубив уже ремни... — См. выше, примеч. 128. 136 Убит мой ненавистный враг. — Читатель так и не узнает причину ненависти девицы к неизвестному рыцарю. 137 И для тебя я потружусь. | Тебе я тоже пригожусь. — См. выше, примеч. 132. 138 Права и неправа во многом, | Уехала девица с богом. — В оригинале Кретьен не осуждает и не одобряет поведения девицы: «Tantost la pucele s’an part, I Et li uns l’autre a Deu comande» (v. 2940— 2941) — «Девица немедля покидает его, | И они вручают друг друга милости Господней». 139 Однако с наступленьем дня, | Проснувшись, рыцарь на коня \ Дареного не стал садиться. | Сказал он, что ему годится \ Конь одного из тех двоих, | Которых счел он за своих... — В оригинале Кретьен расставляет акценты несколько иначе: fitorpé sopt, puis si sap torpept. Как только они готовы, остается лишь пуститься в путь. fin départir riep ре mesprapt, И тут они во всём следуют обычаю:
Примечания. Ланселот 649 f\ la dame et au sei^por prapt, С дамой и рыцарем они Et a toz les autres, eop^ié. Прощаются, равно как со всеми остальными. /T\es upe etyose vos eopt <Jié Но я хочу поведать вам еще одно, рог ее que riep 9e vos trespas, Ведь я не упускаю ни одной подробности: Que li etyevaliers ре volt pas A именно, что рыцарь не захотел /T\opter sor le etyeval preste Сесть на подаренного скакуна, Qu’ap li ot a luis apresté, Который ждал его тут же, у ворот; Eipz i fist, ее vos voel eopter, Он предпочел, я особенно на этом настаиваю, üp des II. Chevaliers mopter Посадить на него одного из двух рыцарей, Qui vepu erept avoee lui... Которые его сопровождали... V. 2984-2995 Во-первых, важным является описание прощального ритуала: несмотря на то, что одни и те же действия повторяются каждый раз, когда кто-либо оказывает рыцарям прием, Кретьен, как и другие средневековые авторы, никогда не опускает дета¬
650 Приложения лей их в описании. Они превращаются в своего рода формулы, составляющие каркас повествования (ср. также выше, примеч. 129). Во-вторых, Кретьен в этом пассаже не упускает случая напомнить своим слушателям, что именно он — тот рассказчик, который хочет передать историю со всей достоверностью и в мельчайших подробностях, и что в этом, в частности, заключается его мастерство. 140 Рекою Дьявола назвать, | Пожалуй, следовало реку, I Безжалостную к человеку. — Сравнение бурлящего потока с адской рекой еще раз уподобляет королевство Бадмапоса царству мертвых, из которого нет возврата (см. выше, примеч. 101). 141 Так как вела его Любовь. — Любовь в данном случае приобретает статус аллегории, и потому ее имя пишется с прописной литеры (см. также выше, примеч. 34 и 134). 142 И рыцарь, посветлев лицом, | Был вразулллен своим кольцом. I Оказывается, два льва — \ Лишь наважденье волшебства. — Вновь воспользовавшись своим кольцом, Ланселот обнаруживает, что на этот раз он действительно столкнулся с магическим наваждением (см. выше, примеч. 120). Данный эпизод можно трактовать по-разному: вероятно, в Горре, Ином мире, и вправду есть магия, но она не имеет силы над героем-освободителем; или же рыцарю, уже преодолевшему иллюзию позора, необходимо теперь преодолеть иллюзию страха. 143 А из окна глядит король, | И он зовется Бад-
Примечания. Ланселот 651 магюс, I Достойный дружественных уз ~ Нисколько сын с отцом не схож; | Его стихия — озлобленье, | Предательство и преступленье... — Бадмапос и его сын Мелеагант являют собой полные противоположности, и Мелеагант действует вопреки желаниям отца. Под вопросом остается, почему такой куртуазный и благородный король, управляя «варварским» королевством Горр, не пытается изменить существующие порядки. 144 На переправу не дерзал | Никто из тех, кто притязал ~ А Праздность с Низостью вдвоем \ Благополучней с каждым днем. — В оригинале Кретьен говорит несколько иное: Que ja pus passer p’i osast Никогда бы не отважился на это тот, f\ eui dedapz soi reposast Кто таит в себе /T\aluestiez qui fet tyopte as sueps Низость, которая покрывает стыдом pius que proesee epor as bueps. Быстрее, нежели Доблесть отличает славных. Dope ре puet mie tapi: proesee Неужто Доблесть обладает меньшим могуществом, Çop fet /F\aluestiez et peresee, Чем Низость и Лень? Çar v/oîrs est, р’ар dotez de riep, Без сомнения, это так;
652 Приложения Qu’ai? puet plus feire mal que kiei?. Легче творить зло, нежели благо. De ees .11. eposes vos deïsse Я мог бы многое вам рассказать /T\olt, se demore i?’i feïsse, На сей предмет, однако это бы было слишком долго. /T\es a autre et?ose m’ator, Так что я перехожу к иному Qu’a ma matière m’ai? retor И возвращаюсь к своему повествованию. V. 3173-3184 Это еще одно отступление, в котором Кретьен заявляет о себе как об авторе, в чьих силах направить повествование в то или иное русло (см. выше, примем. 139); однако он не рискует отклоняться от сюжета, дабы не нарушать строй повествования. 145 Я помогу ему при этом | И добрым делом, и советом... — Бадмапос выражает крайнюю степень уважения к Ланселоту, ведь в феодальных отношениях auxilium et consilium [лат. — «помощь и совет») были обязанностью вассала по отношению к сеньору. 146 Не уступает рыцарь в споре, \ Доказывает он другим, I Что совершенно невредим. — На самом деле король и Ланселот еще не начали разговор. Рыцарь, жестоко страдающий от ран, превозмогает боль и идет навстречу королю, ничем не выдав своих страданий. Видя это, Бадмапос еще больше
Примечания. Ланселот 653 восхищается доблестью Ланселота и сам спешит сойти с коня и приветствовать его. 147 «Приезд ваш странный, | Во всяком случае нежданный, I Не может нас не поразить ~ Скажу, поддакнув напрямик \ Надежде вашей или гневу, | Что ищете вы королеву». — Король Бадмапос ведет себя куртуазно. Также он, похоже, стремится отграничить свои действия от действий сына, первым заговорив о королеве. В его речи можно заметить, впрочем, и легкий упрек рыцарю за неожиданное появление. 148 Бальзам, которым три Марии | Целили немощи людские. — Под «тремя Мариями» здесь подразумеваются Мария Магдалина, Мария Иаковлева (мать Иакова, апостола от 70-ти) и Мария Сало- мия (мать сынов Зеведеевых — Иакова и Иоанна). Согласно Евангелию от Марка, именно они пришли помазать тело Иисуса во гробе (см.: Мк. 16: 1-3). 149 И лекарь был у короля. — В оригинале говорится, что лекарь Бадмагюса «de plaies garir savoit | plus que tuit cil de Montpellier» (v. 3484—3485) — «лечил раны искуснее, чем все лекари Монпелье». В средние века Монпелье был известен своими врачевателями, унаследовавшими традиции арабской медицины; а в 1530-х годах здесь на медицинском факультете учился (и затем преподавал) Франсуа Рабле. 150 Остался, страждущих целя, | В искусстве сведущий старинном, | Он ревностным христианином. — Повествователь подчеркивает, что лекарь
654 Приложения остался христианином, так как, вероятно, хочет отделить подлинное врачебное искусство от магии, заговоров, целительства и т. п. 151 Из Пуатье был шлем отменный. — Город Пуатье (Poitiers) в описываемые времена был одним из центров оружейного дела. 152 А до того три дня постились. — Явный сбой хронологии: люди необъяснимым образом узнали о бое даже раньше, чем сами противники. 153 Мелеагант в своей броне | Блистал, гарцуя на коне. — Хоть Мелеагант и злодей, Кретьен не может не отдать должное представителю рыцарского сословия. 154 Локоть (aune) — старинная мера длины, ок. 1,2 м. 155 Сей рыцарь — Ланселот де Лак. — Здесь, примерно в середине романа, рыцарь впервые назван по имени. Королева отвечает на вопрос девицы с осторожностью, так как не хочет себя скомпрометировать. Lac (Лак) в переводе с французского означает «озеро», поэтому в русской традиции имя рыцаря — «Ланселот Озерный». 156 И в солнечную высоту \ Он посмотрел, увидев ту, I Что средь соблазнов и обмана \ Ему одна была желанна. — Этот эпизод соотносится с тем, в котором Ланселот наблюдает с банши за кортежем, увозящим королеву в Горр (см. стк 549—564). Теперь перспектива иная: королева находится на башне, а Ланселот внизу, и взгляд отчаяния сменяется взглядом надежды. 157 И устыдился Ланселот. \ Он сделал резкий поворот. I Он повернулся в битве так, | Что между
Примечания. Ланселот 655 ним и башней враг. — Комическая, но напряженная ситуация разрешается: Ланселот поворачивается так, чтобы одновременно видеть и королеву, и противника, соблюдая таким образом все куртуазные нормы. 158 Вы сына моего простите \ И эту битву пре- кратите\» — Бадмапос куртуазно возвращает королеве право принимать решения, хотя она находится в плену. 159 Напоминающий Пирама... — Историю легендарных влюбленных Пирама и Фисбы рассказывает Овидий в «Метаморфозах» (см.: IV.55—166). Пирам, уверенный в том, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, пронзает себя мечом. Фисба же, найдя умирающего Пирама, бросается на тот же меч, не желая жить без любимого. Нельзя не заметить параллель между этой историей и последующими эпизодами романа: королеву посещают мысли о самоубийстве, когда ей сообщают о гибели Ланселота (см. стк 4172—4195), а Ланселот из-за ложных слухов о смерти королевы и вовсе предпринимает попытку покончить с собой (см. стк 4259-4274, 4293-4302). Кретьен обрабатывал и некоторые другие ови- диевы сюжеты (подробнее об этом см. с. 487—488 наст. изд). Отголоски именно истории о Пираме и Фисбе встречаются у него в «Эреке и Эниде», «Клижесе»; в «Ивэйне» же этот сюжет представлен, скорее, в комическом ключе, ведь самоубийство там пытается совершить лев, решивший, что Ивэйн умер.
656 Приложения 160 Но убедиться можешь сам: | Тебе погибнуть я не дам». — По ходу романа Бадмагюс, желая сохранить жизнь сыну, неоднократно прерывает поединки, в которых тот участвует (см. стк 3777— 3798, 5019-5041). 161 Корнуэлл (Корнуолл, фр. Cornouaille, англ. Cornwall) — в описываемые времена кельтское королевство на юго-западе Англии (ныне — одноименное графство); на его территории сохранились руины замка Тинтаджел (Тинтагель), считающегося легендарным местом рождения короля Артура, а также резиденцией короля Марка. 162 Король, не слишком сожалея, | Сказал, что сенешаля Кея, I Как требует хороший тощ \ У королевы встретит он. — Сенешаль Кей возвращается в повествование (именно его, раненого, везли в гробу в королевство Горр; см. стк 551—552, а также выше, примеч. 42). Это возвращение необходимо, ибо Кей играет важнейшую роль в разрешении одной из главных перипетий романа (см. далее в тексте). 163 Возможно, то есть вероятно, | Увидеть вам его приятно». — [ «Мне, государь? О нет, ничуть. \ Но можно на него взглянуть...» — Подобное демонстративное равнодушие может объясняться опасением королевы, что ее заподозрят в любви к Ланселоту. Чрезмерную холодность Гениевры подчеркивают дальнейшие вопросы Бадмапоса (не знающего о чувствах рыцаря). 164 ...был он сердцем с ней, | Которому в груди тесней, I Пока глаза в слезах несмело \ Томились там, где было тело. — У Кретьена вновь возникает харак¬
Примечания. Ланселот 657 терный для куртуазной литературы мотив сердца, покинувшего грудь влюбленного рыцаря, чтобы следовать за возлюбленной (см. выше, примеч. 72). В отличие от сердца Ланселота, его глаза, поглощенные созерцанием королевы, не имеют такой возможности и вынуждены оставаться на своем месте, проливая горькие слезы: Et l^apeeloz jusqu’à l’arçtree A Ланселот до самого порога Des ialz et del euer la eorçvoie, Следовал за ней глазами и сердцем, /T\es as ialz fu eorte la voie, Но глазам путь показался короток, Que trop estoit la etyarçbre pres, Ведь покой был совсем рядом, Et il fussent arçtré après A они бы последовали за ней и дальше /T\olt volarçtiers, s’il poïst estre. С большой охотой, если бы могли. Ц euers qui plus est sire et mestre, Сердце, в большей степени располагая собой Et de plus <§rapt pooir assez, И обладая большей властью, 5’arç est oltre après li passez, Последовало в покой вслед за ней.
658 Приложения Et Ii oli sorçt remés defors, Глаза же остались у порога piairç de termes auoee le eors И, прикованные к своему месту, наполнились слезами. V. 3970-3980 Кроме того, принесение сердца в дар — мотив, в общем и целом характерный для лирики труверов. 165 Король мне помощь оказал, | А сын его меня терзал ~ Мне растравляя раны ядом. \ Убить меня был рад он взглядом, | Но л, как видишь, не мертвец, I И спас меня король-отец. — Противопоставление Бадмалоса и Мелеаганта достигает здесь апогея: король Горра олицетворяет жизнь, а его сын — смерть. 166 «Да будет воля госпожи... — Рыцарь признаёт власть дамы над собой в тех же выражениях, что христианин предает себя воле Божией. 167 Ремнями у коня под брюхом \ Связали Ланселоту ноги, I Не то сбежит среди дороги. — В явном снижении образа Ланселота заметна ирония повествователя. 168 И тут ее настигла весть | О том, что Ланселот убит ~ Приехал, верность мне храня, | И пал теперь из-за меня». — Отношения между дамой и ее возлюбленным укладываются в схему феодальных отношений «сеньор — вассал». Ланселот служит королеве как верный подданный своей госпоже, безраздельно отдаваясь такому служению.
Примечания. Ланселот 659 Гениевра же ведет себя вероломно, оказав возлюбленному холодный прием в угоду своему капризу. Жестокое и злое поведение, в котором она себя упрекает, расценивается как проявление вероломства и грех по отношению к преданному человеку в системе как феодальных, так и куртуазных ценностей. 169 Она отчаяньем грешила, | Себя чуть-чуть не порешила... — См. выше, примеч. 159. 170 «Ах, как теперь мне тяжело\ | Что на меня тогда нашло ~ Нет, жить, оплакивая друга, — | Гораздо большая заслуга». — Подобные длительные монологи персонажа, посвященные рассказу о его чувствах, появляются как в «Ланселоте» (см. далее в тексте монологи заглавного героя), так и в «Ивэй- не». Некоторые исследователи видят в этом влияние «Метаморфоз» Овидия, изобилующих монологами, в которых затронута и любовная тематика. 171 Распространился этот слух, | И Ланселот к нему не глух ~ Онс жизнью предпочел расстаться. — Слух о мнимой смерти возлюбленного/возлюблен- ной, который доводит героя/героиню до самоубийства, в то время как первый оказывается жив, но тоже убивает себя, найдя тело любимого/люби- мой, — еще одна отсылка к истории Пирама и Фис- бы (см. выше, примеч. 159). Однако Кретьен не ограничивается одним слухом и добавляет второй, столь же ложный, — так что получается, что оба героя остаются живы, но пребывают в уверенности, что любимого/любимой уже нет; оба равно предаются отчаянию, клянут вероломную смерть,
660 Приложения тщетно, впрочем, призывая ее. Правда, такое вполне куртуазное рвение, возведенное в квадрат, выглядит уже не трагично, а скорее комично. Не в первый раз в своих романах Кретьен обыгрывает распространенный куртуазный топос (на сей раз — доставшийся по наследству от античных авторов), так что образ идеального носителя куртуазных добродетелей оказывается снижен, а сама ценностная система несколько дискредитирована (ср. с героиней «Клижеса», Фениссой, устами которой Кретьен оспаривает концепцию «fin’ amor», традиционной формы куртуазной любви). 172 «Ты, Смерть презренная, подла\» — Смерть в данном случае пишется с прописной литеры и приобретает статус аллегории (см. также выше, при- меч. 34, 134 и 141). Далее, в ста 4323—4404, следует трехчастный монолог: • ста 4323—4341 — проклятие, которое герой посыла¬ ет «презренной» Смерти, отнявшей у него возлюбленную; • ста 4342—4370 — герой перестает проклинать Смерть и начинает, напротив, ее призывать, отказываясь от «отвратительной» ему Жизни и раскаиваясь в своей вине перед возлюбленной; • ста 4371—4404 — восхваление Любви и попытка оправдать ею свои поступки, заканчивающаяся, однако, абсолютным смирением перед ее волей и повторным признанием своего «тягчайшего» греха.
Примечания. Ланселот 661 В этом монологе заметен конфликт между христианским сознанием греховности самоубийства и античной традицией, допускающей самоубийство из-за любви. 173 Но я Любовью движим был. — Начинающаяся здесь третья часть монолога (ср. пред, примеч.) представляет интересную интерпретационную задачу, так как порой сложно понять, когда речь идет о любви как чувстве, а когда Любовь — это именно аллегорический персонаж. 174 Любовь не уподоблю злу ~ Кто служит ей беспрекословно, I Тот за Любовь готов страдать; | Тягчайший грех — Любовь предать\» — В заключительной, третьей, части монолога (ср. выше, примеч. 172) напрямую раскрываются взгляды Ланселота на куртуазную любовь: любовь к даме — это абсолютная ценность, влюбленный не должен отступать перед страхом стыда и позора, упреков и обвинений общества. Впрочем, средневековая «fin’ amor» — не «сборник» раз и навсегда сформулированных правил. В эпоху Средневековья представления об «идеальной» куртуазной любви могли в некоторых аспектах отличаться: в зависимости от периода, литературного направления, конкретного автора и т. п. Так, в образе Ланселота воплощаются взгляды, принятые при дворе Марии Шампанской, и они необязательно совпадают (а скорее, не совпадают вовсе) с точкой зрения самого Кретьена де Труа, пишущего, как мы помним, «по заказу». См. также выше, примеч. 4 и 58, и ниже, примеч. 237.
662 Приложения 175 А вы позора устрашились, | Сесть на повозку не решились, \ Или, замешкавшись у цели, \ Не сразу на нее вы сели ~ И я не то что разговора, | Не удостоила вас взора». — Здесь королева дает иное объяснение своей холодности (в отличие от монолога, где она называет свой поступок капризом; см. стк 4217—4222). Она обладает необъяснимым, сверхъестественным знанием о промедлении Ланселота, перед тем как тот сел на повозку. 176 Но рядом, что всего печальней, | С моею, друг, опочивальней, \ Спит раненый Кей-сенешаль... — В Средневековье опочивальня не была приватным местом; кроме того, мужчины и женщины и вовсе могли спать в одном помещении. 177 Но только тот, кому знакома \ Уже подобная истома, \ Пыл в сочетании с тоской, | Не чуждый хитрости такой, \ Великомученик тенёт, | Уловку рыцаря поймет. — Заговорщический тон, которым Кретьен говорит с читателем о любовных хитростях, отсылает нас к смеховой городской литературе — жанру фаблио, сюжетом которого нередко становился адюльтер, уловки неверных жен и их любовников. 178 И прут нанес ему ранете: | Рассек на пальце сочленены. — Учитывая эротический характер всей сцены, можно задуматься о соответствующем символическом смысле этого ранения. 179 Но мне замолкнуть здесь пора. | О том, на что это похоже, \ В романе говорить негоже. — Кретьен вновь стремится избежать совсем уж от¬
Примечания. Ланселот 663 кровенных подробностей, недопустимых для куртуазного романа (ср. выше, примеч. 68). 180 ...тело с ним, а сердце с ней. — Традиционная, встречающаяся и в других романах Кретьена языковая игра: в старофранцузском языке слова «тело» («cors») и «сердце» («cuers») различаются на одну фонему. См. также выше, примеч. 72. 181 И нежелательный гостинец \ Оставил раненый мизинец; | Алеет кровь на простыне | Теперь уже при ясном дне. — Весь эпизод заставляет вспомнить «Роман о Тристане» («Tristan») нормандского поэта ХП в. Беруля: в нем главный герой, раненный на охоте, проводит ночь с Изольдой и также обагряет ее постель кровью из открывшейся раны. 182 Перед окном склонил колени | В благоговении своем, I Как будто перед алтарем. — Кретьен вновь использует христианскую образность, говоря о любовной связи рыцаря и дамы (см. также выше, примеч. 71 и 166). 183 Его свидетельствует ложе, | Забрызганное кровью тоже: \ Кровь из его сочилась ран. — Ночью у Кея открылись раны, что заставляет Мелеаганта подозревать именно его в связи с королевой. В романе Беруля (см. выше, примеч. 181) раны открылись у самого Тристана, когда он перепрыгивал с одной кровати на другую, чтобы не оставить следов на рассыпанной между ними мукё. 184 Так что поклясться мы должны, | Храня обычай старины» ~ Но прежде действий боевых \ Внесли реликвии святых.— Ланселот не случайно предла¬
664 Приложения гает Мелеаганту перед началом поединка поклясться в своей правоте на реликвиях, прибегнув тем самым к «Божьему суду» (ордалии), широко распространенному в средние века для решения юридических и политических конфликтов. Однако «Божий суд» отнюдь не является изобретением христианского Средневековья: этот обычай уходит корнями глубоко в языческое прошлое. Свидетельства подобной практики (будь то поединок между сильнейшими воинами, испытание кипящей водой или огнем) зафиксированы в творчестве различных европейских народов. Одним из самых древних можно счесть испытание Гуд рун, упомянутое в «Старшей Эдде». Также широко известен поединок между Тристаном и Морхольтом, имевший важнейший политический подтекст, и т. д. В рыцарских романах герои, как правило, проходят испытание «Божьим судом», защищая честь или состояние благородной девицы или дамы. Так, в романе Кретьена «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» рыцари Ивэйн и Гавэйн, не узнав друг друга, вступают в бой, поскольку представляют интересы двух сестер, которые ведут тяжбу из-за наследства (см. стк 5976—6448). Изольда также проходит «Божий суд», заявляя перед королем Марком и всем народом, что она была в руках только двоих мужчин — Марка и нищего, переносившего ее через реку (естественно, нищий — это переодетый Тристан). Таким образом, королева в данном случае оказывается в ситуации Изольды: ее вина очевидна,
Примечания. Ланселот 665 но с формальной точки зрения правда на ее стороне. 185 Вдруг видит рыцарь: карлик скачет... — См. также выше, примеч. 32. Этот карлик, вероятно, подчиняется напрямую Мелеаганту, в отличие от карлика на повозке (ведь едва ли в интересах Ме- леаганта было открывать Ланселоту, где королева). Удивляет то, с какой легкостью Ланселот доверился враждебному существу: в данном случае у него не было на то серьезных причин. 186 В реке же кто-то тонет. \ В доспехах выплывет едва ли. | Гавэйна в нем они узнали. — В отличие от Ланселота (см. стк 3104—3110), Гавэйн не пожертвовал ради любви своими доспехами и поэтому не смог перейти мост. 187 Охоч король до новостей. \ Нашелся тут же гражотей. \ Читал отчетливо и внятно... — В средние века умение читать (а равно и писать) было сравнительной редкостью; грамоте обучались по большей части в монастырях, и распространена она была лишь в некоторых кругах духовенства и в небольшой прослойке горожан. Многие рыцари, напротив, грамотность презирали, считая ее уделом женщин и клириков; затрагивало это и королевские семьи: так, к примеру, известно, что сын Людовика IX не умел писать (впрочем, в отличие от своего отца; см.: Ле Гофф 2001: 321). Неграмотность короля Артура — это своего рода общее место цикла (впрочем, обыкновенно не акцентируемое авторами); упоминание о нем встречается даже у Т. Мэлори; ср., напр.: «И когда
666 Приложения возвратились они в свои покои, то король созвал своих рыцарей и объявил, что желает при всех узнать, что написано в том письме. И с тем король вскрыл его и передал писцу, чтобы он прочел его вслух» (Мэлори 1974: 675). При этом другие рыцари Круглого стола у Мэлори грамотностью владеют: читают письма, надписи на шлемах и мечах и даже, пребьюая в монастыре, помогают служить обедню, «читая по книге» (Там же: 760). 188 Безукоризненно само \ Удостоверено письмо. — Отрицательная характеристика Мелеаганта только усилилась: он оказался способен на обман и подлог. Доказательством подлинности письма, как правило, служила печать. Таким образом, если печать находилась на перстне, у узника легко можно было ее отобрать. Подобные эпизоды с подделкой писем нередко встречаются в романах; ср., напр., рыцарский роман «Безрукая» («La Maneki- ne»; 1240) французского поэта и государственного деятеля Филиппа де Реми, сьёра де Бомануара (ок. 1210-ок. 1265). 189 Я, к сожаленью, опоздал \ И наших не освобождал... — См. выше, примеч. 186. 190 Имелись также дамы-вдовы, | И все к замужеству готовы... — Вероятно, эта ситуация спровоцирована длительным противостоянием Логра и Горра. 191 Из Помелыуа и из Ноо... — Данные топонимы, скорее всего, являются вымышленными. Название «Noauz» («Ноо») у Кретьена рифмуется со словом «noauz» («худший») в соседней строке. Однако вы¬
Примечания. Ланселот 667 бор именно этого названия определяется не только и не столько рифмой: скорее, это осознанный авторский прием, намек, смысл которого будет понятен в дальнейшем (см. ниже, примем. 199). Также стоит обратить внимание на то, что противостояние Помельгуа и Ноо скорее условное — ведь разделение на две соревнующиеся стороны обязательно для турниров. 192 Король заранее согласен, | Хоть был такой ответ опасен. — Король вновь рискует, давая обещание и не зная при этом его сути (ср. выше, примем. 17)-, 193 Был у доспехов красный цвет. | Минуя разные поллехи, I Она похитила доспехи | У господина своего, I Чтоб рыцарь верил в торжество... — В Средневековье все цвета, в том числе и красный (алый), могли быть истолкованы как положительно, так и отрицательно. «Хороший» красный — это цвет крови Христа, а также (в светском понимании) цвет любви, славы, красоты. «Плохой» красный ассоциировался с дьяволом, преисподней, а красные (алые) рыцари в романах артуровского цикла чаще всего являлись отрицательными персонажами, ведомыми дурными намерениями и жаждой кровопролития — как, собственно говоря, и Мелеагант, чьи доспехи Ланселот позаимствовал. Таким образом, в романе можно четко проследить, как меняется значение цвета: Мелеагант в красном — жестокий рыцарь из «преисподней», а Ланселот в красном (в том же самом одеянии) — отважный герой, преданный Амуру.
668 Приложения 194 И Ланселот, как надлежит, | Повесил на дверях свой щит. — Щит, повешенный на двери или у входа в шатер, позволял идентифицировать рыцаря, расположившегося внутри. 195 «Вот кто пример всем остальным! | Помериться извольте с ним\» — Герольд как бы изобретает новый боевой клич: «Veez celui qui Paunera» — букв.: «Вот тот, кто отмерит локтем». Здесь используется старофранцузская поговорка, которая чаще всего встречается в средневековых текстах в форме «Or est venuz qui aunera» — букв.: «Вот пришел тот, кто отмерит локтем»; считается, что она связана с темой смерти. Под «тем, кто отмеряет», возможно, подразумевается портной, который снимает мерку для савана, предназначенного для поверженного врага; также не исключено, что это гробовщик (намечающий размер будущего гроба) или даже сама смерть. 196 И, откровенно говоря, | Герольд кричать не может зря. — Герольд — специалист по турнирам, а стало быть, его мнение авторитетно. 197 И над сидением сиденье | Из дерева воздвигли там I Для королевы и для дам, | Поскольку дамы с давних пор I Выносят верный приговор... — Дамы судят турнир, поэтому на нем так важно присутствие королевы. Помимо того, что турнир необходим по матримониальным соображениям (вдовы и девицы выберут из рыцарей себе женихов), церемония подобного рода утверждает прямую связь между любовью и такими куртуазными ценностями, как доблесть и мужество.
Примечания. Ланселот 669 198 Его достойнейший отец — | Король Ирландский, говорят, I И ошибаются навряд. — Согласно Гальфриду Монмутскому, королевство Артура охватывало не только территорию современных Англии, Шотландии и Уэльса, но также Ирландию (Ибернию), Норвегию, Данию и часть континентальной Европы, в том числе романизированной Галлии (об их завоевании повествуется в главах 153—155 «Истории бриттов»). Кроме того, в главе 156 Гальфрид Монмутский упоминает и некоего Галламуира, ибернийского (ирландского) короля — очевидно, наместника Артура. Вполне вероятно, что в данном случае речь идет именно о нем, хотя, разумеется, установить это с достоверностью невозможно. 199 Тому, кто со щитом, скажите | Так, чтобы ему не помешать, | Что я велю ему сплошать\» — Мы видим здесь повторение мотива, связанного с повозкой: ради любви рыцарь должен поступиться своими принципами. Важно, что приказ королевы звучит как «au noauz». Таким образом, созвучие выдуманного топонима «Noauz» («Ноо») и слова «noauz» («худший») обретает смысл: любой другой рыцарь, скорее всего, понял бы из слов королевы, что ему следует выступить на стороне Ноо, — и только Ланселот (как подлинно куртуазный герой в логике романа) способен верно воспринять приказание и выступить «как можно хуже», «сплошать». Это позволяет королеве идентифицировать рыцаря в красном, а также увериться в своей власти над ним и в силе его любви.
670 Приложения Можно предположить, что королевой отчасти движет и ревность: поскольку турнир устроен ради свадеб (см. выше, примеч. 197), ей не хочется, чтобы Ланселот оказался среди победителей — то есть среди самых желанных женихов. 200 Трусливых Трусость бережет, | А Доблесть жаждой славы жжет ~ Хоть можно Доблестью гордиться, I Но лучше с Трусостью водиться». — Кретьен использует довольно популярный в средние века риторический прием антитезы. Доблесть и Трусость здесь — очередные аллегорические фигуры в романе (см. также выше, примеч. 34, 134, 141 и 173). 201 И были рыцари там тоже, | Которым в бой вступать негоже, \ Кто крестоносец, кто в плену... — Упоминание о крестоносцах (которые действительно не допускались к участию в турнирах), вероятно, связано с современной Кретьену исторической ситуацией. Граф Шампанский, участвовавший во Втором крестовом походе, вновь примет крест примерно в 1176—1178 гг. и отправится в поход на Иерусалим в 1179 г. 202 «Вот золото на красном фоне. \ За славой этот щит в погоне, | И славы, помнится, достиг \ С ним Говернал де Робердик. — Говернал (Gover- nauz) — имя наставника Тристана. Некоторые имена участников турнира, упоминаемые далее Кретьеном, либо придуманы им самим, либо взяты из неизвестных источников — предположительно из кельтских легенд. В тех случаях, если источник имени не установлен, мы его никак не комментируем.
Примечания. Ланселот 671 203 Арагон (Aragon) — во времена Кретьена самостоятельное королевство со столицей в городе Сарагосе, включавшее в себя графство Руссильон, Барселонское графство, а также земли Каталонии; ныне входит в состав Испании. 204 Сравниться с хищником не прочь | Владелец: Невеглас Охоч. — Невеглас (усгар.) — невежда, неуч; это слово довольно точно передает говорящее французское имя персонажа Ignaures — «незнающий». Иньорес — герой французских лэ. Сохранилось анонимное (среди возможных авторов — Рено де Божё, Жан Ренар) «Лэ об Иньоресе» («Lai d’Ignaures») середины ХШ в. Сюжет произведения следующий: рыцарь Иньорес имел сразу двенадцать возлюбленных и был убит их мужьями, которые затем преподнесли изменницам блюдо, приготовленное из его сердца и гениталий. Это — один из вариантов известного средневекового и ренессансного сюжета; ср., наир., историю Гильома де Кабестаня и связанную с ним «легенду о съеденном сердце» (см.: Мейлах 1993: 538—544). 205 Семирамис — мужской вариант от женского имени Семирамида. 206 Лимож (старофр. Lymoges) — город на юго-западе Франции; еще в средние века был знаменит своими керамическими изделиями и текстилем; однако как о центре оружейного производства о Лиможе ничего не известно. 207 А вот изделье из Тулузы. — Тулуза [старофр. Tolose) — город на юге Франции; в описываемые времена — крупнейший религиозный центр (именно здесь в 1214 г. св. Доминик основал Орден до¬
672 Приложения миниканцев). Впрочем, как и в случае с Лиможем (см. пред, примеч.), сведений об оружейном производстве в этом городе обнаружить не удалось. 208 Кей д'Эстро — вероятно, омоним от имени Кея-сенешаля. 209 Щитом, который в битве рдеет, | Толас де Ла Дезерт владеет ~ Тоасу Младшему сей щит | Наверняка принадлежит». — Толас де Ла Дезерт и Тоас Младший — вероятно, вариации имени «Толас», которое принадлежит одному из враждебных королю Артуру рыцарей — Толасу де Ружемо- ну. Имя это встречается в анонимном «Романе о Джауфре» («Roman de Jaufré»; ХШ в.), единственном сохранившемся романе артуровского цикла на окситанском языке. 210 Мои слова передадите \ И пристальнее проследите, I Насколько будет он готов | Смысл воспринять подобных слов». — Королева желает окончательно убедиться, что рыцарь в красном — действительно Ланселот. 211 Он тем, кто на него глядит, | В толпу бросает красный щит, | Свое копье и свой чепрак... — Чепрак — подстилка под конское седло, сделанная из сукна, иногда из меха или иного материала. Возможно, жест Ланселота выражает презрение по отношению к толпе. 212 Девицы же в порыве странном \ Святым клянутся Иоанном | Не выйти замуж в этот год... — В католической традиции праздник в честь Иоанна Крестителя отмечается 24 июня, в день летнего солнцестояния. Языческая обрядовость
Ил. 1 Печатка Марии Шампанской Худ. А.-Фр. Арно 1837 г.
Ил. 2-3 Миниатюры из иллюминированной рукописи с произведениями Кретьена де Труа и других авторов Худ. неизвестен 1330-1340 гг. Считается, что на миниатюре слева, в литере «Р», изображена Мария Шампанская. На миниатюре справа изображен Ивэйн.
Ланселот на повозке Миниатюра из иллюминированной рукописи «Ланселот—Г рааль» Худ. неизвестен XIV в.
Ил. 5 Ланселот на Мосту Меча Миниатюра из иллюминированной рукописи «Ланселот—Г рааль» Худ. неизвестен XIV в.
Ил. 6 Ланселот, перебирающийся через Мост Меча Миниатюра из иллюминированной рукописи «Ланселот—Г рааль» Худ. неизвестен 1475 г.
Ил. 7 Ивэйн, лев и змей Миниатюра из иллюминированной рукописи Худ. неизвестен XV(?) в.
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 8 Калогренан и волшебный источник. Битва с рыцарем Экладосом. Стк 411-532
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 9 Ивэйн по пути к источнику останавливается на ночлег в замке у дворянина. Стк 770-780
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 10 Битва Ивэйна и Эскладоса. Ивэйн и Люнета. Эскладос в гробу. Стк 809-1296
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. И Похороны Эскладоса. Стк 1297-1390
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 12 Поединок между Кеем и Ивэйном — стражем источника. Стк 2244-2336
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 13 Люнетта отнимает у Ивэйна кольцо. Безумие Ивэйна. Ивэйн и отшельник. Ивэйн убивает змея, тем самым спасая льва. Стк 2725-3404
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 14 Ивэйн обнаруживает заточённую в башне Люнету. Битва Ивэйна и Арпина-с-Горы. Ивэйн сражается против Кея и его братьев. Люнета спасена. Стк 3538-4564
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 15 Ивэйн прибывает в Замок Злоключения. Триста ткачих. Битва Ивэйна и льва против двух сатанаилов. Поединок Ивэйна с Гавэйном — и его счастливое завершение. Стк 5117-6360
Миниатюры из иллюминированной рукописи «Гибельный погост, а также Ивэйн, или Рыцарь со Львом» Худ. неизвестен Ок. 1325 г. Ил. 16 Люнетта сопровождает Ивэйна к Лодине. Ивэйн прощен. Счастливое воссоединение влюбленных. Стк 6675-6820
Примечания. Ланселот 673 частично сохраняется: ритуалы плодородия, поиск пары и т. п. 213 Как сокрушает корабли \ Разбушевавшееся море^ I Мелеагапт свирепый вскоре \ Меня за это сокрушит... — В оригинале Мелеагант сравнивается с неким великаном, сокрушающим на море суда. Речь в данном случае может идти о Полифеме, уничтожившем корабли Одиссея (см.: Гомер. Одиссея. IX.480—484), или же о великане Динабюке, который терроризировал остров Мон-Сен-Мишель (у северо-западного побережья Франции) и топил подплывающие корабли, кидая в них огромные камни; различные варианты как его имени, так и его истории встречаются во многих средневековых текстах, включая, в частности, «Роман о Бруте» Васа (там этого гиганта побеждает король Артур). 214 В тюрьму вернулся Ланселот... — Приблизительно с этого момента роман Кретьена продолжает Годфруа де Ланьи (ср. стк 7119—7120). 215 Он продолжал свою игру, | Поспев к Артурову двору ~ Напоминаю: минул год. \ Где пресловутый Ланселот? — Мелеагант хочет опозорить Ланселота, обвинив его в трусости. Поступки наследника Горра объясняются скорее желанием личной мести, а вовсе не стремлением избежать битвы или хитростью получить более слабого противника: ведь Гавэйн, с которым Мелеаганту пришлось бы сражаться вместо Ланселота, не уступает тому в силе и доблести. 216 А Бадмагюс в преславном Баде... — См. выше, примеч. 48.
674 Приложения 217 От вас не скрою, кто она: | Мелеагантова сестра ~ Ей отличиться предстоит, | Но замысел ее таит, | // с нгш в согласии не стану \ Пока перечить я роману. — Возможно, Годфруа де Ланьи хочет подчеркнуть, что выполняет указания Кретьена и продолжает роман в соответствии с изначальным замыслом. Также отметим, что сестра Мелеаганта наконец-то выполняет свое обещание помочь Ланселоту (см. стк 2815—2816) и действительно играет важную роль в его спасении. 218 И при цветущей бузине \ С ним предстоит сразиться мне». — Тот факт, что весна ассоциируется у Мелеаганта с цветением бузины, говорит не в его пользу: это растение, как правило, имеет резкий неприятный запах. Возможно, автор таким образом подчеркивает грубый нрав и дурной вкус персонажа. 219 «Без Ланселота как без Бога. — Естественно, такая фраза немыслима в устах средневекового человека; в оригинале девушка всего лишь клянется Богом, что не станет отдыхать, пока не узнает, где Ланселот. 220 Туда-сюда она взглянула \ И поспешила сесть на мула... — Впервые сестра Мелеаганта появилась в тексте на рыжем муле (см. стк 2794). Мул у Кретьена, видимо, становится знаком принадлежности персонажа к миру сверхъестественному: в «Персевале» девица, осыпавшая заглавного героя руганью и оскорблениями за его вину перед коро- лем-рыбаком (источник ее знаний необъясним), также прибыла ко двору короля Артура на рыжем муле.
Примечания. Ланселот 675 221 Ее, не пожелав ей зла, | Сюда Фортуна привела. — Античная богиня Фортуна предстает в средневековых текстах как аллегорическая фигура, олицетворяющая изменчивую судьбу. Колесо Фортуны (см. след, примеч.) символизирует непостоянство мирских благ, тщету земного существования: того, кто на мгновение оказался наверху колеса, оно непременно низвергнет вниз. 222 Ты поворотом колеса \ Меня низвергла в этот мрак. — Образ колеса Фортуны, которое сегодня возносит на вершину успеха, а завтра низвергает в пучину несчастий, восходит к сочинениям Боэция (см., напр.: Утешение философией. П.1—2). Он находит отражение во многих средневековых трактатах, а также получает довольно широкое распространение в светской литературе Средневековья. В своем космическом аспекте колесо Фортуны отражает представления о циклическом времени, в отличие от времени линейного, олицетворяя собой мировой порядок, равенство и справедливость. 223 Гавэйн\ Вам нет на свете равных ~ Как это вы на помощь мне, | Пусть из-за моря, из-за гор, | Не подоспели до сих пор? — Упреки Ланселота объяснимы: сам он был готов рискнуть всем, отправившись на поиски попавшего в беду Гавэйна. 224 Виновника моих тенёт | Святой Сильвестр да проклянет». — С именем св. Сильвестра связаны две легенды: согласно одной из них, именно он обратил императора Константина в христианство, а также усмирил ядовитого дракона (см.: Иаков Во- рагинский 2017—2018/1:110—111,117), согласно дру¬
676 Приложения гой, — победил ветхозаветного змея Левиафана. Обращение Ланселота к св. Сильвестру, возможно, подразумевает, что теперь мир нужно спасти от другого «чудовища» — Мелеаганта. 225 Хоть в башне жалоба стихала... — Риторическое искусство жалобы, или ламентации, зародившееся еще в Древней Греции в V в. до н. э., весьма ценилось в средние века. 226 Себя бы вам я предоставил, | Порукой мне апостол Павел. — Послания апостола Павла (не входившего в число ни двенадцати, ни семидесяти апостолов) часто цитировались в католическом мире Средневековья. 227 Сравненья не найду иного: | Девица как отца родного I Его лелеяла в тиши. | Попробуй это опи- ши\ — Учитывая особое отношение сестры Мелеаганта к Ланселоту, некоторые исследователи предполагали, что Годфруа де Ланьи стремился перестроить любовную коллизию романа, однако это представляется маловероятным (см., напр., сгк 6825-6860). 228 В стреллянных рыцарь не нуждался, | Как будто нечто вознесло \ Неустрашимого в седло. — Текст вновь балансирует между «чудесным» и «рациональным»: конь, судя по всему, обладает волшебными свойствами. 229 Себе же срок назначив сам, | Мелеагант уже был там. — Похоже, Мелеагант прибыл ко двору раньше условленного с Ланселотом срока. 230 Велел ковер перед собой, | Как подобает, рас¬
Примечания. Ланселот 677 стелить, | Чтобы напрасно не пылить. — В средние века было принято перед турниром раскладывать на ковре все части вооружения, доспехи, в которые будет облачен рыцарь; и как бы Гавэйн, возможно, ни торопился вступить в бой, определенные церемонии ему всё же следовало соблюсти. 231 Пока еще не сняв плащей... — Согласно принятому обычаю, оруженосцы должны были снять плащи, перед тем как облачать рыцаря в доспехи. 232 Приводит верная родня \ Гавэйну лучшего коня. I Испанский конь... — См. выше, примеч. 92. 233 Буцефал (от др.- греч. BouxecpàXaç — «бычье- головый») — конь Александра Македонского, еще один «сказочный» конь: в текстах часто говорится, что он соединял в себе лучшие качества многих животных, в том числе льва. 234 Они бы сразу помирились, | Когда бы вместе затворились, | Когда бы с ним наедине | Остаться ей в своем огне. — Любовная история Ланселота и королевы не получит логического завершения. В этом отношении роман остается «открытым». 235 Гавэйн перечит Ланселоту: | «Не отнимайте, друг, охоту \ Вы у меня на этот раз: \ Долг заплатить ему за вас ~ И снял свой шлем Гавэйн тогда. \ Не видел в этом он стыда. — Подобным образом в «Персевале» Гавэйн не позволит своему брату Аг- равену заменить его в бою с Геганбрезилем. 236 Сикомор (сикомора) — мощное, высокое дерево с раскидистой кроной. Сикомор неоднократно упоминается в Библии (в синодальном переводе
678 Приложения заменен на «смоковницу»); возможно, поэтому в романе присутствует библейская отсылка: «При Авеле он (сикомор. —А.Д) произрос» (стк 7000). 237 Роман закончил в эти дни \ Не Годфруа ли де Ланьи, I Смиренный грамотей и книжник, | Кретьена де Труа сподвижник, | И то, что начинал Кретьен, I Я завершил без перемен. — О Годфруа де Ланьи известно немногое. По его собственным словам, он был клириком (как и, собственно, Кретьен де Труа) и происходил, вполне вероятно, из Ланьи — достаточно крупного города северной Франции, одного из ярмарочных центров Шампани. Есть разные версии, почему Кретьен не закончил «Ланселота». Как известно, в 1181 г. он получил от Филиппа Эльзасского, графа Фландрии, заказ на роман о Персевале. Возможно, именно тогда он прервал написание «Ланселота», покинув двор Марии Шампанской. Существует и точка зрения, что проблема была также в том, что Кретьену не нравилось писать это произведение — ведь он не разделял то вйдение куртуазной любви, которое ему пришлось раскрывать в тексте по воле Марии Шампанской (тот идеал «fin’ amor», что воплотился у трубадуров и труверов, у Андрея Капеллана, творившего при дворе Марии). Любовь к даме абсолютно доминирует над подвигами (в отличие от «Ивэйна»), доходя до безумства; адюльтер узаконен, а любовь между супругами невозможна (в отличие от «Эрека и Эниды»).
Примечания. И в э й н 679 Кретьен де Труа ивэйн, или РЫЦАРЬ СО ЛЬВОМ Chrétien de Troyes YVAIN OU LE CHEVALIER AU LION Роман Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» дошел до нас в семи манускриптах ХШ— XIV веков: • Я (Chantilly, Condé 472, конец ХШ века); • (Ü (Paris, BNF, fr. 12560, третья четверть ХШ века); • % (Paris, BNF, fr. 794, начало ХШ века, так называ¬ емый «список Гюйо»); • Ç (Paris, BNF, fr. 1433, конец ХШ века); • К (Princeton, Garett 125, Пикардия, конец ХШ ве- ка); • Ъ (Paris, BNF, fr. 12603, Пикардия, начало XIV ве¬ ка); • © (Vatican, Regina 1725, вторая половина ХШ века). Кроме того, фрагменты романа содержатся еще в четырех манускриптах ХШ века: Яп (Annonay), f (Paris, BNF, fr. 1450), ЗЯЭ (Montpellier, Faculté de médecine 252), ШоЬ (Modena, Biblioteca Estense Uni- versitaria). В основу публикации «Ивэйна» положен манускрипт %): BNF, fr. 794 — так называемый «список Гюйо». Он содержит 423 листа пергамена, на каж¬
680 Приложения дом из которых, в три столбца по 44 строки, переписаны все пять романов Кретьена. Как сообщает А.Д. Михаилов в примечаниях к изданию «Эрека и Эниды» и «Клижеса» (и как следует из последних строк романа «Ивэйн, или Рыцарь со Львом»), Гюйо держал свою копировальную мастерскую в городе Провене, в Шампани; при этом известно, что уроженцем Шампани был и Кретьен де Труа. Таким образом получается, что «список Гюйо» был создан «на родине Кретьена, в непосредственной близости от тех мест, где жили его именитые покровители (Мария Шампанская); от эпохи Кретьена он отделен всего пятью или шестью десятилетиями. Это делает его надежным источником текста кретьеновских романов» (Михайлов 1980: 480). Кроме манускрипта Й, многие исследователи (Миша, Фёрсгер и др.) признают прекрасное качество манускрипта Ç и по нему дополняют и сверяют «список Гюйо». Первое научное издание «Ивэйна», подготовленное Венделином Фёрстером, было выпущено в 1887 году (см.: Kristian von Troyes 1887) и выдержало шесть переизданий; именно оно положено в основу настоящего перевода. Также перевод сверен по изданию Ульта (см.: Chrétien de Troyes 1994а). Полный текст романа публикуется на русском языке впервые (сокращенный был издан в серии «Библиотека всемирной литературы» в 1974 году; см.: Кретьен де Труа 1974). Ивэйн — один из рыцарей короля Артура, возможно, имеет исторический прототип (это Овэйн,
Примечания. И в э й н 681 сын короля Уриена, правившего в VI веке на западной границе между Англией и Шотландией). В предыдущих романах цикла он фигурировал в качестве персонажа, играющего достаточно скромную роль. Кретьен проявил интерес к этому герою уже в «Эреке и Эниде», включив его в число главных рыцарей Круглого стола (см. стк 2230), однако и тогда трудно было предположить, что Ивэйну будет посвящено целое произведение. Возможно, существовал некий не дошедший до нас источник, на который Кретьен опирался при создании романа (см. об этом подробнее с. 526 наст, изд.). 1 ...благородная натура | Для человеческих сердец I Являет редкий образец... — «Ивэйн, или Рыцарь со Львом» — единственный роман Кретьена де Труа, в котором отсутствует пролог и который начинается in medias res [лат. — букв.: «в середине дела», в середине повествования). Кроме того, более ранние романы Кретьена («Эрек и Энида», «Клижес», «Ланселот») традиционно сопровождались вступительными словами, в которых содержится посвящение лицу, покровительствующему автору. В «Ивэйне» такого вступительного слова нет — и всё же аудитория, избранная Кретьеном, обозначена: он обращается к придворной знати и дамам, объединив их с собой местоимением 1-го лица мн. ч. («Li boins roys Artus de Bretaigne, | La qui proeche nous ensengne | Que nous soions preus et courtois...» (v. 1—4) — «Добрый король Артур Бре¬
682 Приложения тонский, I Чья доблесть нас наставляет, | Чтобы мы были отважными и благородными...»). 2 В палатах короля Бретани... — Романисты ХП в. обычно не различают континентальную (малую) Бретань, регион на северо-западе Франции, и Англию, или Большую Британию (ср. примеч. 6 к «Ланселоту»). Все романы, написанные Кретьеном де Труа, относятся к так называемому «бретонскому циклу» (matière de Bretagne), поскольку их действие происходит в Бретани. 3 В палатах короля Артура ~ На Троицу блистала знать. — Традиционная привязка романного действия к христианскому празднику свойственна и современникам Кретьена (напр., Марии Французской или анонимным авторам лэ). Именно празднование Троицы обычно собирает всех славных рыцарей ко двору короля Артура. Троица (Пятидесятница, День Сошествия Святого Духа) — очень значимый и часто встречающийся в романах арту- ровского цикла летний праздник, объединяющий героев при дворе короля; в описываемые времена этот день соответствовал началу Нового года. См. также примеч. 5 к «Ланселоту». 4 Потом красавицы позвали \ Всех рыцарей в другой покой... — В средние века женщины и мужчины ели раздельно — за разными столами или даже в разных помещениях. 5 Любовь, по правде говоря, | Подобие монастыря, I Куда строптивые не вхожи. — Если в более ранних романах («Клижес») любовь у Кретьена персонифицируется в образе юноши Амура, во-
Примечания. И в э й н 683 оружейного луком и стрелами (см. стк 457-^62), то в «Ивэйне» она предстает большей частью в образе женщины. Властная как феодальная сеньора или как Венера в цикле античных романов, она устанавливает свои законы и следит за их исполнением; Амур же упомянут в романе всего один раз, как «Бог — обладатель острых стрел» (см. стк 5388), но при этом не как персонификация. О мотиве сердца в плену Любви см. примеч. 72 к «Ланселоту», а также ниже, примеч. 57 и 62. 6 Оставив это время злое, | Давайте всмотримся в былое. — Традиционный топос. В переводе опущено утверждение Кретьена, практически ставшее пословицей: «Qu’encor vaut mix, che m’est a vis, I Un courtois mors c’uns vilains vis» (v. 67—68) — «Я больше ценю мертвого придворного, | Чем живого крестьянина». 7 Отважный добрый государь, | Любимый нынче, как и встарь. — В оригинале Кретьен уточняет: «Si m’acort de tant ad Bretons | Que tous jours mais dura ses nons» (v. 73—74) — «Я разделяю мнение бретонцев, I Что его имя будет известно вечно». 8 Королева. — Имеется в виду жена Артура, королева Гениевра (см. примеч. 7 к «Ланселоту»). 9 Король словам ее внимал \ И ненароком задремал. — В начале «Ивэйна» Кретьен описывает Артура в ироничном ключе — хотя в дальнейшем ему будет отведена значительная роль судьи в наследственной тяжбе между двумя сестрами, повлекшей за собой поединок Гавэйна с Ивэйном. В зачине «Ланселота» король изображен, скорее,
684 Приложения уничижительно (см. примеч. 14 и 16 к указанному произведению). 10 В другом покое Сагремор, | Кей-сенешаль, чье злоязычье I Переходило в неприличье, | // доблестный мессир Ивэйн, I // друг его мессир Гавэйн. — Кретьен перечисляет рыцарей короля Артура. Традиционно среди них называются сэр Гавэйн, сэр Ивэйн и сэр Кей, сенешаль. Сагремор — рыцарь, который встречается только в романах Кретьена: помимо этого упоминания, он фигурирует в «Клижесе» и «Персевале»; его имя довольно часто сопровождается эпитетами «безумный», «дикий», поскольку нередко на него находят приступы помешательства. О Кее и Гавэйне см. соответственно примеч. 13 и 21 к «Ланселоту». 11 Калогренан — рыцарь при дворе короля Артура; чуть позже будет назван кузеном Ивэйна (см. ста 573); не был представлен в каноническом перечне рыцарей, данном в «Эреке и Эниде» (ср. ста 1691—1750). Есть мнение, что сенешаль Кей и Калогренан имеют общие архетипические корни: имя «Калогренан» можно разложить на морфемы таким образом, что получится «Cai lo grenant» — букв.: «Кей-брюзга». В отличие от рыцарей, упомянутых в пред, примеч., Калогренан впервые появляется в данном романе Кретьена. 12 Ну что же, господа, вниманье\ — Традиционный пролог, в отличие от всех остальных романов Кретьена, здесь начинается только со ста 149 (см. также выше, примеч. 1). 13 Рассказ мне будет стоить мук. — Распросгра-
Примечания. И в э й н 68 5 ненный мотив, когда рыцарь против своей воли рассказывает грустный эпизод из своей жизни, повинуясь приказу дамы. Мотив восходит еще к Вергилию (Эней повествует о падении Трои, уступив настояниям Дидоны) и присутствует в анонимном французском «Романе об Энее» («Roman d’Enéas»; ок. 1160), с которым Кретьен мог быть знаком. 14 Слова без сердца — звук пустой ~ И, чтоб не говорить впустую, | Я сердца вашего взыскую... — В стк 155—174 Кретьен, через своего персонажа, разворачивает дидактическое рассуждение; недостаточно просто слушать — автор требует, чтобы его слышали и понимали. Внимание, которого он «взыскует», идет от сердца, и в сердце же происходит понимание. В этом пассаже сказывается влияние Библии и латинских риторик. Подобные дидактические отступления автор помещает перед наиболее богатыми на события сценами романа, тем самым создавая контрастную динамику повествования — так, чтобы подвиги или поражения героев оказывали на читателя наиболее сильное впечатление (см., напр., рассуждение о любви и ненависти перед поединком Ивэйна и Гавэйна, стк 5983-6075). 15 Семь лет назад совсем один, | Как будто я простолюдин... — Средневековому рыцарю, в отличие от крестьянина, не подобало появляться где бы то ни было в одиночестве; он мог путешествовать с группой других рыцарей или, по крайней мере, со своим щитоносцем. 16 И вздумал вправо повернуть. — В средние ве¬
686 Приложения ка деление на стороны света, «право» и «лево», верх и низ было символичным. Движение направо означало благословенный путь, правильный выбор, предвестие счастливого конца. Как отмечает немецкий филолог Э. Ауэрбах, поворот «вправо», в земной топографии возможный лишь относительно чего-то, здесь явно обозначает поворот на «правый» путь в моральном смысле; гипотеза эта подтверждается тем, что дорога, которую выбрал Калогренан, трудна и утомительна, как и положено «правому пути» (см.: Ауэрбах 1976: 141). Здесь, видимо, Калогренан сам осознаёт ироничность ситуации, в которой он оказался: хоть он и повернул направо, в конце его ждет позорное поражение в поединке. 17 Броселиандский лес — сказочное пространство, фигурирующее в «Романе о Ру» («Le Roman de Rou»; 1160 — середина 1170-х годов; не окончен) Васа и романах артуровского цикла. В «Романе о Ру» Вас рассказывает, что, желая воочию узреть чудеса знаменитого леса, он отправился туда, но «глупцом вернулся оттуда, глупцом туда пошел; | глупцом туда пошел, глупцом оттуда вернулся | искал глупости, меня и приняли за глупца» («Fol m’en revinc, fol i alai; | fol i alal, fol m’en revinc, | folie quis, por fol me tine». — V. 6396—6398). Распространено мнение, что этот зеленый массив находился на территории нынешнего Пемпонского леса; однако тот лес, о котором говорится в «Романе о Ру», географически расположен в другом месте, нежели тот, о котором ведет речь Кретьен (между
Примечания. Ивэйн 687 нынешними коммунами Монфор и Гишен на востоке и коммуной Ростренан на западе), что в очередной раз демонстрирует мифичность бретонского королевства Артура. В более ранних французских письменных свидетельствах наименование леса выглядит по-другому (на картах — «Brecillien», у Васа — «Brecheliant»); Кретьен первым вводит именно то название, которое мы видим в «Ивэй- не». О пространстве леса в рыцарском романе см. также примеч. 12 к «Ланселоту». 18 И, в этой галльской глухомани... — Галлией римляне называли часть европейских земель, заселенную кельтскими племенами. 19 Передо мною — дворянин... — В оригинале: «vavassour» (букв. — «вассал вассала») — то есть владелец небольшого фьефа, зависимый от более крупного землевладельца. 20 Мне сам хозяин держит стремя, \ Здоровается в то же время ~ Уже короткий плащ на мне. | Для зачарованного зренья | Он как павлинье оперенье. — В оригинале — более детальное описание одежды: «<...> en court mantel | Vert d’escallate paonnache | Et tuit nous guerpirent le planche» (v. 232—234) — «<...> короткий плащ | Из шерсти цвета [перьев] голубого павлина, | Подбитый беличьим мехом». Довольно типичная сцена для романа: хозяева замка, оказывая радушный прием, помогают рыцарю спешиться, разоружиться, подают ему плащ; однако именно короткий плащ встречается всего лишь в семи романах XII в., четыре из которых принад¬
688 Приложения лежат Кретьену. Скорее всего, это отражение известной автору моды: покровительница Кретьена Мария Шампанская была дочерью Элеоноры (Алиеноры) Аквитанской, жены английского короля Генриха II Плантагенета, которого прозвали Коротким Плащом [англ. Curtmantle, фр. Court- manteau) за то, что он ввел моду на этот предмет одежды среди англичан. По мнению Кретьена, такая мода была распространена в высоком куртуазном обществе. На это, во-первых, указывает прекрасная девушка, подающая плащ (у других авторов это делает кто-то другой). Во-вторых, в оригинале уточняется, что плащ сделан из дорогого материала (шелка или льна), оторочен мехом, а по цвету напоминает «павлинье оперенье»; такое описание свидетельствует о том, что речь идет об очень дорогой, даже роскошной, детали одежды. 21 Вот вижу я зеленый луг \ Надежная стена во- круг. — Здесь автор прибегает к так называемому «locus amoenus» [лат., букв. — «прекрасное место») — образу, пришедшему из античности. Такое место в Средневековье приобретает канонизированные черты вечно цветущего сада, часто обнесенного ограждением («Надежная стена вокруг» — деталь, указывающая на затрудненность доступа, что позволяет соотнести это место с райскими кущами, «парадизом»). 22 Как вдруг увидел пастуха. — Далее (в стк 297— 318) следует описание распространенного в европейской средневековой литературе образа крестьянина. Как правило, это человек, по своему облику
Примечания. И в э й н 689 и поведению нарочито уподобленный животному: с ног до головы он покрыт шерстью, питается сырым мясом, утирается собственной бородой, имеет звериные черты лица, сторонится людей. Образ выступает в средневековой литературе как воплощение низшей ступени развития цивилизации и противопоставляется образу куртуазного рыцаря. В «Ивэйне», однако, этот персонаж выполняет амбивалентную функцию: он не только противопоставлен рыцарю, но играет роль проводника. 23 Эфиоп. — В оригинале: «тог» — «мавр». В средневековом сознании (напр., в «Песни о Роланде») мавры ассоциировались с неверными, врагами франков. 24 Слоновые свисают уши... — Впервые слоны были привезены в Европу во времена Римской империи (после завоевания Северной Африки и Египта в I в. до н. э.), и с тех пор их регулярно поставляли в Рим для участия в гладиаторских играх. После запрета на данные развлечения интерес к слонам резко упал, и вскоре эти животные были в Европе забыты. В раннее Средневековье слон считался мифическим существом; так, помимо прочего он, наравне с единорогом, встречался на картинах, изображающих рай. Со времен крестовых походов его изображение появляется на гербах. Новое «знакомство» европейцев со слонами состоялось в IX в. Первым таким животным оказался слон, подаренный Карлу Великому в 800 г., по случаю его коронации; другой слон был подарен императору Священной Римской империи Фридриху П в 1229 г.
690 Приложения Любопытно отметить, что Кретьен достоверно знает о том, как выглядят уши слона (крупные и висячие). Во многих современных ему манускриптах эти животные изображались с маленькими, даже крохотными, ушами — или же довольно большими, но горизонтально стоячими, напоминающими по форме трубу граммофона (см. напр., изображения слонов в Рочестерском бестиарии). Впрочем, это правило не было универсальным: к примеру, в хронике Матвея Парижского уши у животного изображены относительно верно — но при этом сам слон такого размера, что на его спине умещается гигантский помост с девятью музыкантами и погонщиком. 25 Со своего вскочил он пня ~ Вскарабкавшись на ствол древесный, | Торчит, как идол бессловесный. — В оригинале Кретьен делает следующее замечание: «Et fu montés deseur un tronc | S’ot bien .xvii. piés de lonc» (v. 319—320) — «Он поднялся на ствол | И был он целых семнадцать футов». При этом остается неясным: семнадцать футов (более 5 м) — это высота дерева или же рост крестьянина; таким образом, либо Кретьен наделяет персонажа удивительной сноровкой, либо крестьянин представляется ему великаном. 26 Я говорю: “Кто ты такой?” — Кретьен совершенно сознательно проводит разграничение между обращением на «ты» и на «вы» (в героических «жестах», например, эти два разных обращения практически эквивалентны друг другу). Персонажи, принадлежащие миру куртуазного, практиче¬
Примечания. И в э й н 691 ски всегда обращаются к собеседнику на «вы»; исключения же довольно легко объясняются (например, Ивэйн говорит «ты» оруженосцу, см. стк 717—736). Когда куртуазный герой разговаривает с некуртуазным, он использует местоимение «ты». Здесь же сам крестьянин обращается к Ивэйну на «ты», что свидетельствует о его неотесанности. Ср. также эпизод из «Ланселота», в котором сенешаль Кей говорит «ты» королю Артуру, явно желая его оскорбить и унизить (см. стк 90—92, а также при- меч. 14 к указанному произведению). 27 Сказало чудище лесное... — Далее в тексте (стк 330—334) появляется диалог, состоящий из коротких реплик, которые в оригинале разделены тире. Унаследовав этот стиль от античных романов, Кретьен употребляет его здесь для живости повествования. Еще один пример такого оформления мы увидим далее (диалог Лодины и Ивэйна, см. стк 2080—2087; см. также ниже, примеч. 64). 28 Лишь напрямик — твоя дорога. — См. примеч. 51 к «Ланселоту». 29 Увидишь ты родник тогда. \ В нем, кажется, кипит вода. | Однако можешь убедиться: | Как мрамор холодна водица. — В средние века феномен ледяной воды, которая, выходя из-под земли, бурлит как при кипении, склонны были объяснять сверхъестественными причинами. Так, считалось, что «кипящая» холодная вода течет в священных источниках, через которые могли передаваться слова духов, благословения или проклятья фей и волшебников. Существует предположение, что Варен-
692 Приложения тонский источник в Пемпонском лесу и есть тот родник, о котором пишет Кретьен (см. выше, при- меч. 17). 30 Увидишь камень самоцветный... — В оригинале дикарь использует слово «perron» (v. 388), которым обозначается просто большой камень (однако не природный валун, а, возможно, подвергшийся некоторой обработке). Впрочем, как мы увидим далее (см. стк 426—427), речь в самом деле идет о драгоценном камне. 31 Залюбовался я сосною. — Образ сосны занимает важное место в средневековой литературе. Напомним, к примеру, что под сосной умирает Роланд; забравшись на сосну, прячется король Марк, наблюдая за свиданием Тристана и Изольды. Кроме того, сосне приписывали волшебные свойства, потому как это дерево не сбрасывает на зиму свою зелень (ср. стк 387—389, 415—416). 32 На наших ярмарках едва ли \ Такое золото видали. — Двенадцатое столетие было в Западной Европе эпохой широкого распространения ярмарок. Особенно славились ярмарки в Шампани (в Бар-сюр-Об, Труа, Провене и Ланьи), которые проводились регулярно четыре раза в год и длились по многу дней. Упоминание ярмарок Кретьеном не случайно — поэт сам был уроженцем одного из самых оживленных ярмарочных городов (см.: Михайлов 1974: 618). 33 Убит я был бы непременно, | Я не остался бы в живых I Среди раскатов громовых. — Автор, казалось бы, преувеличивает здесь силу разыгравшей¬
Примечания. И в э й н 693 ся бури, однако в другой версии этого эпизода, представленной в собрании «Мабиногион» (повесть «Оуэн, или Хозяйка фонтана»), сказано, что град не оставил в живых вообще ни одно существо: <...> ни человек, ни зверь не смогли бы спастись от этой бури, ибо град пробивал и кожу и мясо и доходил до костей. Я повернул коня к ветру задом, и заслонил его голову щитом, и набросил себе на голову плащ; и так с большим трудом я переждал бурю, хотя жизнь едва не покинула меня. <...> по долине пронесся громкий стон, и некий голос воззвал ко мне. «О рыцарь, — сказал он, — какое зло я причинил тебе, что ты обошелся со мной столь жестоко? Знаешь ли ты, что вызванный тобою град не оставил в живых ни человека, ни зверя в моих владениях?» Мабиногион 1995: 98 В романе Кретьена неосмотрительные действия Калогренана (а потом и Ивэйна) не наносят столь серьезного вреда, однако тенденция изобразить их как угрозу для жизни невинных здесь присутствует, чтобы передать тяжесть проступка рыцарей. 34 Вдруг слышу: скачут напролом, | Как будто снова грянул гром ~ Но появляется один | Вооруженный исполин. — Автор настаивает на масштабах переполоха, спровоцированного неосмотрительными действиями рыцаря, мотивом для которых был поиск славы лишь ради самой славы, а не во имя любви.
694 Приложения 35 Вассал — обозначение благородного рыцаря на службе у стоящего выше него в иерархии другого благородного рыцаря (сеньора). Возможно, в данном контексте слово нагружено отрицательной и уничижительной коннотацией: назвав Калогре- нана «вассалом», рыцарь подчеркнул его более низкое положение по отношению к себе. 36 Взяв моего коня с собой. — Победитель сражения или турнира обычно получал в качестве вознаграждения коня и доспехи своего побежденного противника, а зачастую и выкуп за него. Напомним, что Эрек, герой еще одного романа Кретьена, «Эрек и Энида», проявляет благородство и, победив короля Красной Твердыни, «не думает о том, I Чтоб в плен забрать его с конем» (стк 2215— 2216). 37 Саладин. — В одних манускриптах «Ивэйна» речь идет о Нуреддине (Нур ад-Дин Махмуд; 1146—1173), султане Египта и Сирии, грозном противнике христиан во время Второго крестового похода, прославившемся многочисленными победами в сражениях; в других — о его наследнике Саладине (1138—1193; правил с 1174 г.). Насмешки Кея направлены против пустой похвальбы рыцарей, которые, выпив лишнего, заявляют, будто способны победить даже такого страшного врага. Кретьен здесь обращается к теме, уже встречавшейся в «жесте» о «Паломничестве Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» («Pèlerinage de Charlemagne à Jérusalem et à Constantinople»), где бахвальство после крепкого вина описывается как сугубо французское обыкновение.
Примечания. Ивэйн 695 38 И требует Форе расплаты. — Форе — герой французских «песней о деяниях», один из могущественных мавританских военачальников, убитый Роландом (согласно другим версиям, его убивает либо Оливье, ближайший друг Роланда, либо Карл Великий). «Отомстить за Форе» (vengier Fourré) означало «отомстить за язычников», то есть завязать необдуманную битву. 39 И вам приснится сон плохой... — В средние века кошмары считались плохим предзнаменованием; объяснялось это тем, что во время таких сновидений человеческая душа поневоле вступает в контакт с нечистой силой. 40 Наиправдивейший рассказ, | Не уступающий роману. — В оригинале говорится лишь о том, что королева слово в слово (явное преувеличение; вероятно, имеется в виду — не упуская подробностей) пересказала историю, услышанную ею от Калогре- нана: «Les nouveles Calogrenant | Ii reconte tout mot a mot...» (v. 656—657). 41 Вдруг с незнакомцем вступит в бой \ Насмешник дерзкий, Кей лихой? | Вдруг незнакомца покарает I Гавэйн... — В оригинале речь идет о привилегиях Кея вступить в бой первым и о том, что лишь сэр Гавэйн мог бы осмелиться это право оспорить. Данные привилегии объясняются степенью родства по отношению к королю: молочный брат Артура, Кей, обладал наибольшими правами; следом за ним шел Гавэйн, королевский племянник. Должно заметить, что не всякий рыцарь короля Артура может вступить при тех или иных обстоятельствах в схватку с врагом. Выбор рыцаря, кото¬
696 Приложения рому предстоит вступить в поединок, всегда иерар- хичен. 42 Один пуститься вздумал в путь. — Далее, в сгк 681—710, Ивэйн, решив в одиночку отомстить за кузена, резюмирует рассказ Калогренана и представляет себе серию приключений, которые его ожидают. 43 Девица милая... — Ивэйн словно бы забывает, что события, о которых рассказал Калогренан, имели место семь лет назад и девица могла уже стать зрелой дамой. 44 Великан. — В оригинале: «grant» — «большой», «огромный». Данный эпитет говорит в пользу нашей гипотезы о том, что крестьянин был семнадцати футов роста и представлялся великаном (см. выше, примеч. 25). 45 Не зря закон гласит исконный: | В бою всегда красивей конный. \ Бей всадника, коня не тронь\ — Характерно, что это правило грубо нарушают Ланселот и его безымянный противник, нападающий на героя у брода: каждый из них убивает коня соперника (см. стк 2703—2704). Так же поступает и бесчестный Мелеагант, убивающий коня Ланселота и после этого скрывающийся с места сражения. 46 Однако лезвие стальное \ Там наготове, потайное ~ Дверь потайная, дверь-секира, | Всегда навешенная там, I Вмиг разрубала пополам. — См. примеч. 118 к «Ланселоту». 47 Секира-дверь пришла в движенье, — | Как будто бы сам Вельзевул | Ее внезапно потянул... — В оригинале речь идет не собственно о Вельзевуле («кня¬
Примечания. Ивэйн 697 зе бесов», упоминаемом в Новом Завете; см.: Мф. 12: 24), но о «diables d’enfer» — то есть некоем «дьяволе из ада». Любопытно, что Кретьен здесь делает акцент на магическом (и даже демоническом) характере этого механизма; в «Ланселоте» в аналогичном эпизоде похожая дверь описывается как сложное инженерное устройство, не имеющее отношения к магии (пусть герой и узнаёт об этом лишь посредством волшебного кольца). 48 Вы при дворе меня встречали... — Имеется в виду — при дворе короля Артура. 49 Была я чересчур скромна \ И недостаточно умна... — Здесь Кретьен рисует нам образ наивной и неопытной юной героини, хотя всю остальную часть романа она будет выступать чрезвычайно деликатным, разумным, не лишенным хитрости персонажем, хорошо разбирающимся в ситуациях и людях. Это говорит о психологизме романов Кретьена. 50 Сын Уриена-короля... — В традиции романов о короле Артуре Уриеном именуется правитель вымышленного королевства Горр, отец Ивэйна. Прототипом ему послужил король Уриен, властитель шотландского королевства Регед, правивший в VI в. и ведший борьбу против англо-саксонских завоевателей. 51 Дала чудесное кольцо \ Девица нашему герою ~ С таким колечком рыцарь пленный, | Незримый для враждебных глаз, | Пожалуй, был свободней нас. — Мотив кольца-невидимки имеет древние мифологические корни. В частности, древнегрече¬
698 Приложения ский философ Платон в диалоге «Государство» рассказывает, как при помощи такого кольца Ги- гес умертвил царя Кандавла и сделался правителем Лидии (см.: n.359d—360b). Кретьен вспоминает здесь, возможно, «Роман о Трое» («Roman de Troie»; ок. 1160) Бенуа де Сент-Мора (ум. 1173), в котором Медея дарит Ясону кольцо, охраняющее от всяких болезней и опасностей и делающее невидимым своего хозяина (только для этого камень нужно было поворачивать наружу, а не внутрь, как у Кретьена). В «Ланселоте, или Рыцаре Повозки» главный герой тоже становится обладателем волшебного кольца, пусть и с другим набором свойств (см. стк 2355—2358, а также примем. 120 и 142 к указанному произведению). 52 Австрийский герцог... — Австрийское герцогство было образовано в 1156 г. императором Фридрихом I и с тех пор играло всё большую роль в европейской политике. Особенно значительным было правление герцога Леопольда V (1177—1194), изрядно расширившего свои владения и даже захватившего в плен Ричарда Львиное Сердце (см.: Михайлов 1974: 618). 53 Подобный плач, подобный крик \ Не для стихов и не для книг. — В оригинале Кретьен сообщает немного иное: «Mesire Yvains oÿ les cris | Et le duel, qui ja n’iert descris, | Que on ne le porroit descrire, | Ne tix ne fu escris en livre...» (v. 1173—1176) — «Mec- сир Ивэйн слышит крики I И неописуемое горе (букв.: горе, которое никогда не было описано), | Которое нельзя описать | И о котором нельзя со¬
Примечания. И в э й н 699 чинить книгу». Иначе говоря, Кретьен делает акцент на неописуемости скорби Лодины, но вовсе не говорит, что горе оплакивающей мужа вдовы не может быть темой литературного сочинения. Надгробные плачи, причитания и жалобы (ламентации) в действительности были распространены в эпоху и Средневековья, и их элементы встречаются в том числе в романах Кретьена (см. примеч. 225 к «Ланселоту»). 54 Наивернейшая примета: | Убийца, значит, рядом где-то. — В Средневековье бытовало поверье, согласно которому, если убийца приближался к телу своей жертвы, раны убитого вновь начинали кровоточить. Ср., напр., авантюру ХУП из «Песни о Нибелунгах» (ок. 1200), в которой Крим- хильда уличает Хагена в убийстве своего мужа Зигфрида: Они не повинились. Кримхильда в свой черед Сказала: «Кто невинен, пусть тотчас подойдет К носилкам и докажет, что прав и чист душой! Всплывет наружу правда: объявится убийца злой». Вещь дивная поныне случается не раз: Когда перед убитым убийца глаз на глаз Предстанет, кровь из раны внезапно побежит. Так и теперь: узнали, что Зигфрид Гагеном убит. Кровь хлынула рекою из ран, как и вначале... 1043-1045. Пер. М.И. Кудряшова
700 Приложения 55 Конечно, погребенье скоро\» — Положение рыцаря во гроб, а равно и его погребение происходят необычайно быстро — в сущности, сразу же после его кончины. Это противоречит христианским обрядам, однако в общем и целом соответствует романам Кретьена де Труа, в которых неоднократно нарушается хронология, порой и в ущерб логике (см. примеч. 152 к «Ланселоту»). 56...сам, с собою рассуждает... — Далее следует монолог Ивэйна, тонко передающий его переживания и быструю смену психологических состояний. Создавая монологи своих персонажей, Кретьен следует традиции, которую он перенимает от Васа и от средневекового романа так называемого «античного цикла», прежде всего — «Романа об Энее», и которая восходит к античной литературе. Хорошо составленный монолог — элемент, от которого в большой степени зависел успех романа среди куртуазного общества (одна из добродетелей коего — куртуазная речь), особенно если герой, произносящий монолог, влюблен. 57 Благословляю госпожу, | Навеки ей принадлежу. — Ивэйн оглашает фундаментальный принцип истинной куртуазной любви («fin’ amor»): дама занимает главенствующую позицию, служащий ей рыцарь должен повиноваться любому ее желанию (см. также выше, примеч. 4 и 237 к «Ланселоту»). В дальнейшем Ивэйн признается Лодине, что готов отдать за нее жизнь, отчего в ней и пробудится ответная любовь.
Примечания. Ивэйн 701 58 Натура — божья ученица. — Языческая богиня Натура осуществляет божественные намерения Творца. Эта тема «природы созидающей» («Natura formatrix») была очень распространена в литературе на народной латыни. 59 Соваж. — В оригинале: «sauvage». Имя девицы является значимым и может быть переведено как «дикая», «необщительная». 60 Из всех, чей род берет начало \ От Авеля, он лучший\» — Здесь проявляется стремление Кретьена (характерное и для средневековых авторов в целом) связать происхождение своих героев с персонажами древних — античных или библейских — легенд и сказаний. См. также примеч. 236 к «Ланселоту». 61 Аграф сверкает золотой \ И драгоценные каменья. — Аграфом называлась пряжка, которая часто изготовлялась из драгоценных металлов и использовалась для застегивания мантии или других деталей одежды. В переводе пропущена важная деталь описания одежды Ивэйна: «Robe d’es- kallaste vermeille, | De vair flechie a tout la croie» (v. 1884—1885) — «Алое платье, | Подбитое беличьим мехом, всё в мелу». Мел использовался при обработке меха; это уточнение призвано подчеркнуть, что Ивэйн удостоен чести надеть абсолютно новое платье. 62 Любовь и плен друг с другом схожи... — Мотив, неоднократно встречающийся в античной поэзии, в частности, у Овидия; ср., напр., следующие стро¬
702 Приложения ки из очевидно знакомой Кретьену де Труа истории Пирама и Фисбы (см. о ней примем. 159 к «Ланселоту»): С годами крепла любовь; и настала б законная свадьба, Если б не мать и отец; одного запретить не умели, — Чтобы в плену у любви их души пылать перестали. Метаморфозы. IV.60—62. Пер. С.В. Шервинского См. также выше, примем. 5. 63 Эскладос. — Имеется в виду погибший в схватке с Ивэйном муж Лодины, рыцарь, охранявший источник; Кретьен называет имя этого персонажа не только не при первом его появлении — но лишь после его гибели (см. также ниже, примем. 66 и 77). Больше нигде в рыцарских романах этот герой не упоминается. 64 «А сердцу кто велел, мой друг?» — \ «Мои глаза}.» — «Они болели!» ~ «Кого же?» — «Bad» — «Ах, вот в чем дело\ \ Любить меня\ А как?» — Еще один пример оформления диалога на манер античных романов (см. выше, примем. 27); совокупно с короткими репликами, которые бросают друг другу собеседники, оно придает диалогу такую же живость и динамичность, которая позднее будет главной отличительной чертой фаблио и фарсов. Более того, эта строки, как по содержанию, так и по порядку реплик, напоминают один из диалогов в «Ро¬
Примечания. Ивэйн 703 мане об Энее» (диалог Лавинии и ее матери). 65 И римская императрица | Такому гостю покорится. — Достаточно расхожее сравнение в куртуазной литературе (как в романах, так и в лирике). Правители Рима представали как высшая ступень величия, на которую может вознестись человек. Достаточно вспомнить Элоизу, которая признаётся Пьеру Абеляру в том, что предпочтет стать его любовницей, нежели супругой римского императора: Призываю Бога в свидетели, что если бы император Август, владевший всем миром, удостоил бы меня чести брачного предложения и навсегда утвердил бы за мной владычество над всем светом, то мне было бы и милей и почетней называться твоей возлюбленной, нежели его императрицею. Абеляр 1959: 68 66 Мессир Ивэйн — теперь супруг \ Самой Лодины де Ландюк... — Это единственное место в тексте романа, где героиня названа по имени. Не все манускрипты содержат данный фрагмент и, соответственно, имя дамы; возможно, оно является производным от имени ее отца, так как созвучно с ним, а быть может, оно отсылает нас к латинскому существительному «laus» (род. пад. — «laudis») — «хвала», «слава», «честь». Кретьен славится тем, что избегает называть некоторых ключевых персонажей по именам, за исключением тех, кого он упоминает в заглавии.
704 Приложения Нередко происходит и так, что Кретьен обозначает имя героя намного позже его первого появления (см. выше, примеч. 63, ниже, примеч. 77, а также примеч. 155 к «Ланселоту»). Имя Лодины он называет только в момент ее бракосочетания с Ивэй- ном; схожим же образом он поступает с героиней романа «Эрек и Энида»: Эрек, вступая с девой в брак, Назвать супругу должен так, Как некогда была она В святом крещенье названа. И все узнали лишь сейчас, Что дева юная звалась Энидой. Стк 2025-2031 67 Великий герцог Лодюнет | В поэмах и в стихах воспет. — В повести «Оуэн, или Хозяйка фонтана» (из цикла «Мабиногион»), сюжет которой перекликается с сюжетом «Ивэйна» (см. выше, примеч. 33), отец овдовевшей героини ни разу не упоминается; разве только в одном месте она именуется «iarlles» — то есть дочерью ярла (королевского наместника в одной из скандинавских или валлийских провинций). Имя же «Лодюнет» отчасти созвучно имени Ллеуддина; так звали отца Дениу, второй жены Овэйна, от брака с которой родился его сын Кентигерн — будущий католический святой, основатель кафедрального собора в Глазго (см.: Эрлихман 1995: 207).
Примечания. И в э й н 705 68 Ивэйн берет себе коня. — Ср. выше, примем. 36. 69 Обычай рыцарский храня, | Лежачего не добивает... — Не вполне понятно, о каком рыцарском обычае здесь идет речь: ведь, по правилам поединка, если один из соперников по той или иной причине падал с лошади, то бой продолжался на земле; если же оставшийся в седле вместо этого покидал поле битвы, то такое поведение считалось нарушением рыцарского кодекса (см. примем. 27 к «Ланселоту»). Возможно, Кретьен имеет в виду, что Ивэйн не стал атаковать пешего противника, оставаясь верхом на лошади, — однако такой поступок (по сути — подлость) уже совсем не вязался бы с образом куртуазного рыцаря. 70 Известно всем давным-давно: | Ивэйн с Гавэй- ном заодно. — В действительности Кретьен де Труа первым вводит мотив неразрывной дружбы и неразлучности этих двух рыцарей. Впоследствии данный мотив будет встречаться в других сочинениях — например, в анонимном тексте «Ивэйн и Гавэйн» («Ywain and Gawain»; пер. пол. XIV в.), вольной переделке кретьеновского «Ивэйна», а также в «Смерти Артура» Т. Мэлори. 71 ...на испанских скакунах... — См. примем. 92 к «Ланселоту». 72 Гостеприимно собиралась \ Монарху стремя подержать. I Услуг подобных избежать \ Король галантный не преминул, | Поспешно сам седло покинул. — Спешиваться рыцарю с лошади обычно помогал паж либо оруженосец. Куртуазный король
706 Приложения сознательно избегает ситуации, в которой благородная дама оказывала бы ему подобного рода услуги. 73 Мессир Гавэйн, племянник ваш... — Согласно традиции артуровского цикла, сэр Гавэйн был сыном Лота, короля Оркнейских земель и сводного брата Артура, — и, следовательно, последнему он приходился племянником (см. также ниже, примем. 122). 74 В объятья даму заключил | По предписаньям этикета, | И дама оценила это. — Король Артур вновь ведет себя куртуазно (ср. выше, примем. 72): во времена Кретьена объятия и поцелуи при в стреме дамы и рыцаря соответствовали правилам придворного этикета. 75 Достоин солнцем называться \ Тот, кто над рыцарством царит, | Чистейшим пламенем горит. — В некоторых романах цикла сэру Гавэйну приписывают удивительное свойство: его силы возрастают с восхода солнца до полудня, а с полудня до темноты — убывают. Образ героя, мья телесная мощь увеличивается и уменьшается по мере движения светила по небосклону, восходит к сюжетам древней солярной мифологии; так, английский исследователь сэр Джон Рис, специалист по артуров- ским легендам, прослеживал связь между сэром Гавэйном и Гвалчмеи (Gwalchmei), богом солнца в кельтской мифологической традиции (см.: Rhys 1981). 76 Гавэйна я в виду имею. \ Он солнцем рыцарству светил, I Все добродетели вместил. — Кретьен
Примечания. И в э й н 707 уже выделял подобным образом Гавэйна среди других рыцарей короля Артура в «Эреке и Эниде»: «Из них же первым, несомненно, | Обязан я назвать Говена» (стк 1691—1692). См. также пред, примеч. 77 Луна Люнетою звалась. — Автор впервые называет имя девицы, которая спасла Ивэйна и ходатайствовала за него перед Додиной (хотя на страницах романа она появилась значительно раньше; см. также выше, примеч. 63 и 66). Имя Люнета (Lunete) образовано от французского существительного «lune» — «луна»; вероятно, Кретьен называет ее так ради продолжения метафоры встречи луны и солнца (см. выше, примеч. 75). Ниже будет сказано, что славный король Артур и его рыцари приехали в гости к Ивэйну и Додине в день Ивана Купалы (см. стк 2614), то есть встреча Гавэйна-«солнца» и Люнеты-«луны» произошла в день летнего солнцестояния, когда силы Гавэйна были на пике. 78 Красивая девица эта, | Темноволосая Люнета... — В литературе раннего Средневековья сложился канонический образ прекрасной дамы, которая обладала определенным набором конкретных качеств, касавшихся, в том числе, ее внешности; так, героиня должна была быть обязательно голубоглазой и златовласой. В данном случае внешность Люнеты подчеркивает ее второстепенную роль по отношению к Додине. 79 Ко Дню святого Иоанна | Седмицу присовокупим... — По календарю Католической церкви, День
708 Приложения святого Иоанна (то есть Рождество Иоанна Предтечи, или день Ивана Купалы) приходится на 27 июня. Ивэйн должен был вернуться через год и одну неделю, то есть 4 июля. 80 Отправилось в дорогу тело, | А сердце в путь не захотело. — Кретьен опять обращается к своей излюбленной языковой игре, основанной на созвучии слов «cors» и «cuers» (см. примеч. 180 к «Ланселоту»). 81 Роскошный август наступает... — В тексте оригинала говорится, что прошло шесть недель сверх назначенного срока; иначе говоря, наступило 15 августа. Упомянутые дни выпадают на месяц, когда солнце находится в созвездии Льва, что весьма символично в контексте происходящих дальше событий и будущей идентификации Ивэйна (см. ниже, примеч. 92). 82 ...сбросив плащ дорожный... — Жест, свидетельствующий о том, что перед нами — вестник с важным сообщением. Среди людей благородного происхождения было принято надевать плащи не только в дорогу, но и во время куртуазных собраний. Снятие плаща не следует рассматривать исключительно как знак почтения к более знатному лицу. Гонец, прибывший издалека, снимает плащ перед лицом короля, тем самым обозначая, что у него есть к нему важное дело. 83 В скиту отшельник обитал. — Образ уединившегося вдали от мира аскета был распространен в средневековой словесности. Такой персонаж обыкновенно выполнял функцию помощника, зачастую
Примечания. Ивэйн 709 именно тогда, когда главным героем овладевало безумие — как представитель низшего уровня «культурного мира» он наиболее близок к высшему уровню мира «естественного», «природного», на котором находятся одичавшие безумцы. Отшельник играет роль посредника, через которого происходит приобщение дикаря к цивилизации, возвращение к культурной жизни. 84 В то время дама по лесам \ С двумя девицами гуляла. — Три женщины-помощницы, прототипом для которых, возможно, послужило часто встречающееся мифологическое трио кельтских фей (Морг-целительница, Вивиана-охотница и прекрасная Владычица Озера). Сами они здесь не представлены как феи, и тем не менее, далее в романе будет сказано, что они общаются с теми, кто имеет отношение к потустороннему миру (см. стк 2960— 2961). 85 Ведунья мудрая Моргана. — Фея Моргана — постоянный персонаж романов артуровского цикла, волшебница и целительница, единоутробная сестра короля Артура; впервые появляется в «Жизни Мерлина» («Vita Merlini»; 1150) Гальфрида Монмутского при описании острова Авалон, куда был отвезен умирающий король Артур: Остров Плодов, который еще именуют Счастливым, Назван так, ибо всё собой там родится. <...> Сто и более лет продолжается жизнь человека.
710 Приложения Девять сестер в том краю по законам правят премудрым, Властвуя теми, кто к ним из наших краев прибывает. Старшая из девяти всех мудрее в искусстве целенья И красотой своей сестер превосходит намного; Имя Моргана ей, изучившей полезные свойства Всякой травы, способной лечить телесную немощь; Знает искусство она изменять обличье и может В воздухе на новых крылах взлететь, подобно Дедалу... Гальфрид Монмутский 1984: 157 Тот образ Морганы, который сложился в традиции рыцарских романов — фея, имеющая глубокие познания в целебных травах, излечившая самого короля после того, как он был смертельно ранен, — происходит из кельтской мифологии (см. пред, примеч.). 86 А расстоянья объяснялись \ Тем, что два лье у них равнялись | По нашей мерке одному... — Это замечание Кретьена, вероятно, объясняется сопоставлением английской мили (ок. 1600 м) и французского льё, именуемого также сухопутной милей (4444 м). 87 Ей солнце помогло, пылая... — В контексте того, что безумие овладело Ивэйном в опасную жаркую пору, следует иметь в виду широко практикуемый в Средневековье медицинский принцип, дошед¬
Примечания. И в э й н 711 ший до нас в выражении «similia similibus curantur» [лат. — «подобное лечится подобным»). 88 И меланхолия былая, | И ярость покидали мозг... — Употребление термина «меланхолия» в паре со словом «ярость» дают четкое представление о болезни, которой страдал Ивэйн. Подразумевается так называемая «собачья меланхолия» (melancholia canina), которую в «Зерцале вероучительном» («Speculum Doctrinale») описал Винсент (Винцент) де Бове, монах-энциклопедист ХШ в. Среди симптомов, в частности, упоминались звериные повадки больных (см.: XIV.59). 89 ...грозный вторник... — Вторник по-французски — «mardi»; согласно средневековой этимологии, этот день был поименован в честь Марса, бога войны. 90 Аргонского не хватит леса... — Аргонский лес — очень большой зеленый массив на северо-западе Франции, до сих пор занимающий практически весь Аргонский регион (на границе с Бельгией). 91А меч грознее Дюрандаля, | Которым был близ Ронсеваля \ Роланд вооружен, рубя \ Рать сарацин вокруг себя. — Имеется в виду Роланд — известный герой эпических сказаний европейского Средневековья и один из славнейших рыцарей на службе Карла Великого; погиб в легендарной битве с сарацинами в Ронсевальском ущелье. Дюрандаль — знаменитый меч Роланда, чье название возводится к фр. dur — «прочный». 92 И заприметил рыцарь льва... — Ровно посередине романа происходит встреча Ивэйна (чье имя,
712 Приложения надо заметить, оказывается табуированным с того момента, как им овладевает безумие) с его будущим другом и спутником, и отныне главный герой будет обозначать себя как «Рыцарь со Львом»; подобным образом в «Рыцаре Повозки» Гениевра лишь в середине романа сообщает истинное имя Ланселота. Лев был частым персонажем средневековых бесгиариев, в которых он нередко символизировал Иисуса Христа (см. с. 528 наст, изд.; см. также: Махов 2006: 231). Иногда ему приписывалось умение спать с открытыми глазами, что делало его образцом бдительности (см.: Физиолог 1996: 125). Также образ льва — помощника главного героя нередко встречается в сказках и житиях (ср., напр., житие св. Герасима Иорданского). 93 Громадный лютый змей вцепился | В хвост бедному царю зверей. — В средневековых бестиариях лев и змей имеют разное символическое значение; в том числе оба они могли выступать как воплощение дьявола (ср.: «<...> попирать будешь льва и дракона». — Пс. 90: 13); однако, взятые в паре, они непременно символизируют борьбу Добра со Злом: в то время как змей воплощает собой Зло, ассоциируясь с библейским эпизодом грехопадения Адама и Евы, лев олицетворяет Добро и самого Иисуса Христа (см. пред, примеч., а также с. 528—529 наст. изд.). 94 Огнем дышал при этом змей. — Данное уточнение указывает на то, что Кретьен де Труа имеет в виду не собственно змею, но, скорее, некую разновидность дракона (см. об этом с. 528 наст, изд.;
Примечания. Ивэйн 713 см. также ил. 7). При этом любопытно отметить, что Кретьен вводит весьма необычное сочетание: описываемый им змей не только умеет дышать пламенем, но и, кроме того, ядовит (см. стк 3385). В эпоху античности и Средневековья драконы традиционно наделялись лишь одним из этих свойств. Так, огнедышащие драконы встречаются в древнегреческой мифологии (стоглавый змей Ладон, умерщвленный Гераклом), в Библии (согласно Книге Иова, огнем умел дышать чудовищный Левиафан; см.: Иов 41: 13, 23), а также неоднократно упоминаются в житиях святых. К примеру, такой дракон является ученикам Иакова, но, будучи осенен крестным знамением, сразу же разрывается пополам (см.: Иаков Ворагинский 2017—2018/2: 90); известны и «извергающие серное пламя» драконы, побежденные апостолом Матфеем (см.: Там же/2: 327). Ядовитые драконы-змеи также упоминаются в Библии (см., напр.: Втор. 32: 33) и, неоднократно, в житийной литературе (см.: Иаков Ворагинский 2017—2018/1: 117). Кроме того, средневековой традиции были известны драконы, изрыгавшие кал (дракон св. Марфы, который обитал в роще меж Арелатом и Авиньоном; см.: Там же/2: 115—116), отравлявшие своим семенем источники и колодцы (описаны Иоанном Белетом в его сочинении «Служба о суммах церковных»; см.: Там же/2: 18) или же распространявшие смертельное зловоние, губительное для всего вокруг (именно такого ящера победил св. Сильвестр, см. примеч. 224 к «Ланселоту»).
714 Приложения 95 Искусно рыцарь отрубает \ Зажатый кончик, чтобы лев \ Освободился, уцелев. — Отсекание кончика хвоста символизирует одомашнивание; отныне лев — верный спутник Ивэйна. 96 Колени лев согнул... — В средние века считалось, что львы распознают людей королевских кровей и относятся к ним с уважением. Видимо, здесь лев распознал в Ивэйне королевского сына (см. выше, преамбулу к примечаниям, а также примеч. 50). 97 ...рукоять меча втыкает \ Он в щель древесного ствола, I Чтобы сорваться не могла, | Когда пронзит жестокой сталью \ Он грудь себе, томим печалью. — Характерная для романов Кретьена попытка самоубийства героя из-за мнимой кончины возлюбленной или друга приобретает здесь комическую окраску, поскольку самоубийство пытается совершить лев. См. также примеч. 159 к «Ланселоту». 98 Добиться между нами розни | Коварный сенешаль мечтал... — Здесь снова проявляется психологизм Кретьена: даже отрицательный персонаж может обладать куртуазными добродетелями (способность грамотно выстроить речь) и сперва производить положительное впечатление (см. также примеч. 153 к «Ланселоту»). В средневековых романах фигуре сенешаля, как правило, приписывались отрицательные черты; возможно, это обусловлено его конкуренцией с придворными поэтами в борьбе за милость сеньора. 99 “Всех мой защитник побеждает, | Один с тро¬
Примечания. Ивэйн 715 ими совладает”. — В соответствии с законами, принятыми во времена короля Артура, обвиняемая сторона имела право потребовать «Божьего суда»; в таком случае обе стороны выбирали рыцарей, которые должны были сразиться от их лица. Право требовать «Божьего суда» имели люди благородного происхождения. См. также примем. 184 к «Ланселоту». 100 Однажды королевский двор \ Какой-то рыцарь посещает | И королеву похищает... — Отсылка к событиям, описываемым в романе «Ланселот, или Рыцарь Повозки», где королеву похищает злобный рыцарь Мелеагант (см. стк 551—558). Кретьен неоднократно указывает на то, что действие двух его романов, «Ивэйна» и «Ланселота», разворачивается параллельно (см. также ниже, примем. 112). 101 От катапульт и огнеметов... — В оригинале: «De mangonnel ne de perriere» — букв.: «От баллист и патерелл». Баллистой именуется одна из древнейших боевых машин для метания стрел и камней — разновидность, собственно, катапульты. Па- терелла, или петрария, — простейшее боевое устройство, представляющее собой длинный рычаг, укрепленный на вертикальных стойках, приблизительно в два человеческих роста высотой; к одному концу рычага крепилась праща, а на другом располагались натяжные ремни. Стреляла такая машина тяжелыми камнями или ядрами (от 2—3 до 100 кг); солдаты, обслуживавшие ее (от 8 человек и более), вкладывали в пращу снаряд, а
716 Приложения затем с силой тянули ее вниз и отпускали. Как отмечал хронист ХШ в. Генрих Латвийский, иногда вместо обычных снарядов в патерелле могли использовать огненные; вот, к примеру, фрагмент описания осады, который он приводит в своем сочинении «Хроника Ливонии» за 1224 г.: «Многих на верху вала ранили стрелами из баллист, других перебили камнями метательных орудий, бросали в замок из патерэллов железо с огнем и огненные горшки» (Генрих Латвийский 1938: 238). 102 Арпин-с-Гори (Arpin de la montagne). — Имя великана образовано от старофранцузского глагола «harper» — «хватать», «утаскивать». Образ чудовища Арпина, обреченного на вечное скитание и требующего жертвоприношений в виде юношей, девушек и детей, пришел во французскую литературу из кельтского фольклора. Возможно также, он имеет общий источник с античными гарпиями (от др-греч. 'Артстои — «похитительницы»); согласно древнегреческой мифологии, так именовались дочери морского божества Тавманта и океаниды Электры, хищные создания с телом птицы и лицом женщины, известные тем, что похищали людей, убивали их и питались их мясом (см.: МНМ 1980—1982/1: 266). В частности, о них говорится в «Энеиде» Вергилия (см.: VT.289). 103 Фарсийское царство. — Имеется в виду Фарсис (или Тарсис) — город, неоднократно упоминающийся в Ветхом Завете; так, в Книге Псалтири говорится о том, как Соломон принимает богатые дары от фарсийских властителей: «<...> цари Фар-
Примечания. Ивэйн 717 сиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы приносят дары» (Пс. 71: 10). 104 В пути, раздувшийся, как жаба, \ Сопровождал их карлик вскачь. — См. примеч. 32 к «Ланселоту». 105 Рубашку белую одну \ С безжалостный прене- бреженьелл | Оставив ей перед сожженьелл. — В Средневековье нательная рубашка считалась самой важной частью костюма, своего рода «второй кожей». В то же время, это была и самая интимная часть одежды, поэтому тот факт, что девушку оставили лишь в одной рубашке, говорит об особом позоре и унижении, которые она претерпевает. 106 Два брата в седлахрядолл с ним. — Кретьен — единственный автор, который сообщает о двух братьях сенешаля Кея (не называя при этом их имен и не обозначая каких-либо характерных черт); в других произведениях артуровского цикла эти персонажи не фигурируют. 107 Ее враги в огне сгорают, | Позорной сллертью уллирают, | Самих себя приговорив. | Закон старинный справедлив. — Скорее всего, Кретьен отсылает читателя к одной из «варварских правд» [лат. leges barbarorum). Так именовались своды древнегерманских законов, составленные в период с V по IX в. и регулировавшие судебное право средневековой Европы; в том числе в них описывались наказания, налагавшиеся за ту или иную провинность: от денежного взыскания до увечья или казни. Однако точнее источник «старинного закона», к сожалению, определить невозможно: не все «вар¬
718 Приложения варские правды» сохранились до наших дней, а меры взыскания в них различались. Так, например, согласно Салической правде (самая древняя редакция — VI в.), за клевету, навет или ложное обвинение назначался всего лишь штраф; в случае преступлений, предполагавших для ответчика смертную казнь, он составлял 200 солидов (гл. ХУШ, приб. 1). 108 Господин де Шипороз (И sire de la Noire Espi- ne — букв.: «господин Черного Шипа»). — В других романах артуровского цикла этот персонаж не фигурирует, однако упоминается в анонимном «Лэ о терновнике» («Lai de Pespine»; ХП в.). 109 ...с младшею сестрицей \ Не хочет старшая сестра | Делить отцовского добра. — Согласно средневековому праву, в распределении наследства приоритет отдавался старшим детям, однако младшие также имели право на какую-то его часть — одну треть или одну четверть (см. стк 6176). 110 Спешит меньшая ко двору, | Чтобы на старшую сестру I Пожаловаться государю. — По вопросам наследства нередко обращались к высшему земному авторитету, то есть самому королю, с просьбой разрешить спор. 111 Короткий красный плащ на ней... — Одежда младшей сестры отвечает требованиям моды (см. выше, примеч. 20). 112 Как раз тогда в свою страну, | Пробыв немало дней в плену, | Смогла вернуться королева ~ вернулся Ланселот, \ Изведав множество невзгод \ Герой, томившийся дотоле | В позорной тягостной неволе. —
Примечания. Ивэйн 719 Еще одна отсылка к «Ланселоту, или Рыцарю Повозки» (ср. выше, примеч. 100). В данном случае речь идет о финальном эпизоде, в котором королева и Ланселот возвращаются ко двору и которым Кретьен по какой-то причине заканчивает повествование, не доведя его до конца. Таким образом, сюжет «Ланселота» интегрирован в ткань повествования об Ивэйне, что позволяет говорить о романном диптихе. 113 ...две седмицы даровал... — Четырнадцать дней (или сорок, как в случае с Люнетой; см. стк 3667) — традиционное для рыцарского романа число дней, назначаемое для поиска защитников в «Божьем суде» (см. также выше, примеч. 99). 114 Узнать едва успела дева, | Что не направо, не налево, I Уехал рыцарь напрямик... — Ср. выше, примеч. 28. 115 Замок Злоключенья (Chastel de Pesme Aventure). — Впоследствии этот замок встречается также в «Саге об Ивэйне» (компилятивной переработке XIII в., основанной на «Ивэйне» Кретьена де Труа и лэ Марии Французской) и в анонимном тексте «Ивэйн и Гавэйн» (см. выше, примеч. 70), где он именуется соответственно «Встречей с Приключением» (Encounter with Adventure) и «замком Жестокой Печали» (Castel of Hevy Sorow). 116 ...два сатанаила, | Которых демон породил. \ Он ведьму двойней наградил. — Появление на свет этих чудовищ похоже на то, как был рожден Мерлин — женщиной от инкуба. Данная версия рождения Мерлина была, в частности, изложена Васом
720 Приложения в «Романе о Бруте», с которым Кретьен был знаком. Однако сатанаилы Ивэйна являются плодом союза дьявола и ведьмы, что делает их нечистью (матерью Мерлина была праведная девушка, поэтому Мерлин — положительный герой). 117 В саду вельможа из вельмож | Лежал под шелковым навесом, | Девицу слушал с интересом, | Роман читающую вслух. — Единственная в своем роде сцена, показывающая, как читались романы (сочинения на романском языке) в ХП в. Книга читается вслух (а не про себя), и такое чтение обычно собирает аудиторию. 118 Пришила рукава к рубашке... — Рукава прилагались к рубашке отдельно и пришивались к ней (или крепились иным образом) каждый раз, когда ее надевали. 119 И мог бы взять ее в супруги | Германский император сам...» — Имеется в виду правитель Священной Римской империи — государства, существовавшего в период с 962 по 1806 г. и включавшего в себя многие территории Европы (в том числе земли северной и центральной Италии, Чехии, Бельгии, Нидерландов, а также отдельные регионы Франции). При жизни Кретьена таким императором был Фридрих I Барбаросса (правил в 1155— 1190 гг.); впрочем, разумеется, нет никаких доказательств, что в данном случае речь идет именно о нем. Безымянный германский император упоминается и в другом романе Кретьена, «Клижесе», где как активный персонаж фигурирует его дочь Фе- нисса.
Примечания. И в э й н 721 120 ...дубины из кизила. — Этому растению в средние века приписывали магические свойства; считалось, что кизил — это дерево дьявола (см.: СД 1995—2012/2: 493), а также излюбленное растение ведьм. Согласно древним поверьям, стебель кизила способен вновь заразить бешенством человека, которого до этого уже одолевал недуг от укуса бешеной собаки. Так, становится понятна угроза, которая кроется в этом оружии для Ивэйна: вступая в бой с сатан аилами, герой рискует вновь обезуметь. 121 Сона (Saône) — река во Франции протяженностью 482 км; протекает на юго-западе страны и впадает в Рону. С Дунаем, не протекающим на территории Франции, она не может слиться «в единый поток» как минимум по географическим причинам. 122 Гавэйн, сын Лота-короля». — Лот — король Оркнейских земель, союзник короля Артура, взявший в жены его сестру Энну, которая родила от него Гавэйна. По версии Васа, Лот приходится братом королю Уриену и, соответственно, дядей — Ивэйну (см. выше, примеч. 50). 123 И надлежит сестре второй \ Почтить вас преданным служеньем... — Один из существовавших обычаев позволял разрешить споры о наследстве между старшей и младшей сестрой (или братьями), поставив их в отношения сюзерена и его ленника соответственно. 124 Скорее турок предпочтет | В плен беспощадным персам сдаться... — Интерес к Востоку и вообще знакомство с ним значительно повысились
722 Приложения на Западе в эпоху крестовых походов. Однако представление о Востоке у средневекового человека было самое приблизительное; название той или иной национальности было условным указанием на доминирующие черты характера далекого и неведомого народа; поэтому турки и персы здесь скорее предстают как две ипостаси языческого мира, и упоминание об их вражде не связано с конкретными историческими событиями (см.: Михайлов 1974: 621). 125 Рукописание свое \ Так завершает мэтр Гюйо; I За этим стоит ехать вдаль, | Гюйо там, где Notre-Dame del Val. — Средневековый копиист (в большинстве случаев — молчаливая фигура, остающаяся за кадром повествования) здесь берет слово и называет свое имя, а также место, где он подвизался; очевидно, его мастерская находилась рядом с коллегиальной церковью Нотр-Дам-дю- Валь (округ Провен, северо-восток Франции). Впрочем, это окончание встречается лишь в одном из списков романа, так называемом манускрипте I) (в русской традиции — «список Гюйо»); подробнее об этом см. выше, в преамбуле к примечаниям.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Ил. i Печатка Марии Шампанской. Рисунок. Худ. А.-Фр. Арно. Публ. по изд.: Arnaud A.-Fr. Voyage archéologique et pittoresque dans le département de l’Aube et dans l’ancien diocèse de Troyes. 1837. Troyes: L.C. Cardon, 1837. Ил. 2-3 Миниатюры из иллюминированной рукописи с произведениями Кретьена де Труа и других авторов. Худ. неизвестен. 1330—1340 гг. Национальная библиотека Франции (далее: НБФ; Париж). Ил. 4 Ланселот на повозке. Миниатюра из иллюминированной рукописи «Ланселот—Грааль». Худ. неизвестен. XIV в. НБФ.
724 Список иллюстраций Ил. 5 Ланселот на Мосту Меча. Миниатюра из иллюминированной рукописи «Ланселот—Грааль». Худ. неизвестен. XIV в. НБФ. Ил. 6 Ланселот, перебирающийся через Мост Меча. Миниатюра из иллюминированной рукописи «Ланселот—Грааль». Худ. неизвестен. 1475 г. НБФ. Ил. 7 Ивэйн, лев и змей. Миниатюра из иллюминированной рукописи. Худ. неизвестен. XV(?) в. НБФ. Ил. 8-20 Миниатюры из рукописи «L’Atre périlleux et Yvain, le chevalier au lion». Худ. неизвестен. Ок. 1325 г. Листы 65,67v, 69v, 72v, 80v, 85,90, 104, 118. НБФ. Ил. 8. Оказавшись в лесу Броселианд, рыцарь Калогренан льет воду у заповедного родника, чем вызывает бурю; затем он поворачивает коня, чтобы напасть на хранителя родника, Эскладоса Рыжего, который поспешил выехать из своего замка. Миниатюра примечательна тем, что центральный персонаж раздваивается в ней — такой прием позволяет художнику изобразить практически мгновенную смену событий.
Список иллюстраций 725 Ил. 9. По пути к заповедному роднику Ивэйн ночует в замке дворянина, живущего неподалеку; хозяин с дочерью выходят навстречу нежданному гостю. Ил. 10. [Три сцены.] Слева вверху: битва Ивэйна с Эскла- досом; конь Ивэйна оказывается разрублен дверью-секирой. Справа вверху: Ивэйн и Люнета беседуют в зале; рассерженный рыцарь из числа приближенных Эскладоса выглядывает в окошко башни в поисках Ивэйна. Внизу: стенания приближенных Эскладоса у его гроба; благодаря волшебному кольцу Ивэйн остается невидимым. Ил. 11. Траурная процессия на похоронах Эскладоса: его вдова Лодина в голубой накидке ступает за гробом, который несут шесть человек: впереди — три священнослужителя со свечами и курильницами, за ними — монахиня с крестом и сосудом со святой водой. Художник изобразил церковь сразу в трех планах: вход с колокольней, черепичную крышу трансепта и внутреннее пространство нефа, на фоне которого шествуют скорбящие.
726 Список иллюстраций Ил. 12. [Две сцены.] Вверху: поединок между Ивэйном и Кеем; у последнего ломается копье, и он теряет равновесие; контрастный фон миниатюры символизирует противостояние рыцарей. Внизу: Кей повержен наземь; Ивэйн завладевает его конем, которого собирается подвести к рыцарям короля Артура (подъезжают с левой стороны). Ия. 13. [Четыре сцены.] Вверху слева: Люнета отнимает у Ивэйна (сидит рядом с королем Артуром) кольцо, подаренное ему Лодиной в залог любви. Вверху справа: посланницаЛодины уезжает; Ивэйн, впав в безумие, оттого что от него отреклась его супруга, сдирает с себя одежду и нагишом убегает в лес, где гонится за оленем, но неожиданно натыкается на скит отшельника (резкое преображение героя передано двукратным изображением фигуры Ивэйна). Внизу слева: знатная девица узнаёт Ивэйна, излечивает его от безумия чудодейственным снадобьем, приготовленным феей Морганой; Ивэйн с девицей уезжают из леса.
Список иллюстраций 727 Внизу справа: Ивэйн спасает льва, на которого напал огнедышащий змей; лев из благодарности следует за Ивэйном (центральная фигура вновь изображена дважды). Ил. 14. [Три сцены.] Вверху слева: Ивэйн обнаруживает Люнету, служанку Лодины, запертую в часовне, — она приговорена к сожжению на костре за предательство своей госпожи; дав обещание вернуться и спасти ее, рыцарь уезжает в поисках ночлега (одна из башен замка, где он находит пристанище, виднеется слева во второй сцене). Вверху справа: Ивэйн сражается с великаном Арпином-с-Горы, который уже убил двоих сыновей хозяина замка и хочет похитить его дочь; четверо других сыновей угодили в плен к великану, где с ними жестоко обращается карлик, его прислужник. Внизу: три сцены, которые следует читать справа налево: Лодина присутствует на казни Люнеты; Ивэйн со львом сражаются против трех обвинителей; Ивэйн спасает Люнету и уезжает вместе с нею, так и не узнанный своей супругой Лоди- ной.
728 Список иллюстраций Ил. 15. [Четыре сцены.] Вверху слева: Ивэйн приезжает в замок Злоключенья. Вверху справа: Ивэйн и триста узниц. Внизу слева: лев бежит из заточения; Ивэйн вступает в схватку с нечистой силой. Внизу справа: поединок Ивэйна и Га- вэйна; рыцари узнают друг друга. Ил. 16. [Две сцены.] Вверху: Люнета сопровождает Ивэйна к Лодине (у героя в знак любви и смирения руки скрещены на груди); рыцарь склоняет колена перед выходящей из замка дамой. Внизу: Ивэйн и Лодина примиряются, и служанка приносит им вино; супруги предаются любовным утехам; лев дремлет у их постели.
список СОКРАЩЕНИЙ Абеляр 1959 Абеляр 77. История моих бедствий / Пер. с лат.; изд. подгот. Д.А. Дрбоглав, Н.А. Сидорова, В.А. Соколов, В.С. Соколов. М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. (Литературные памятники). Ауэрбах 1976 Ауэрбах Э. Мимесис: Изображение действительности в западноевропейской литературе / Пер. с нем. Ал.В. Михайлова; предисл. Г.М. Фридлендера. М.: Прогресс, 1976. Бахтин 2000 Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. (Academia). Гальфрид Монмутский 1984 Гальфрид Могшутский. История бриттов; Жизнь Мерлина / Изд. подгот. А.С. Бобо- вич, А.Д. Михайлов, С.А. Ошеров. М.: Наука, 1984. (Литературные памятники).
730 Список сокращений Гаспаров 1993 Гаспаров М.Л. Любовный учебник и любовный письмовник (Андрей Капеллан и Бон- компаньо) // Жизнеописания трубадуров / Изд. подгот. М.Б. Мейлах. М.: Наука, 1993. (Литературные памятники). С. 571—573. Генрих Латвийский 1938 Генрих Латвийский. Хроника Ливонии / Введение, пер. и коммент. С.А. Аннинского; предисл. В.А. Быстрянского. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1938. (Известия иностранцев о народах СССР). Гильда Премудрый 2003 Гильда Премудрый. О погибели Британии; Фрагменты посланий; Жития Гильды. СПб.: Алетейя, 2003. Евдокимова 1994 Евдокимова Л. В. Системные отношения между жанрами средневековой французской литературы XIII—XV вв. и жанровые номинации Ц Проблема жанра в литературе Средневековья / Отв. ред. А.Д. Михайлов. М.: Наследие, 1994. С. 283—325. Евдокимова 1997 Евдокимова Л.В. У истоков французской прозы: Прозаическая и стихотворная форма в литературе ХШ века. М.: Наследие, 1997. ЖТ 1993 Жизнеописания трубадуров / Изд. подгот. М.Б. Мейлах. М.: Наука, 1993. (Литературные памятники).
Список сокращений 731 ЗЛСР 2004 Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия. 3-е изд., испр. / Сост. Б.И. Пу- ришев; предисл. В.А. Лукова. М.: Высшая школа, 2004. Иаков Ворагинский 2017—2018 Иаков Ворагинский. Золотая легенда: В 2 т. / Пер. с лат. И.И. Ананьева, И.В. Кувшин- ской; вступит, статья и коммент. И.В. Кув- шинской. М.: Издательство Францисканцев, 2017-2018. ИС 1956 Исландские саги / Вступит, статья и примеч. М.И. Стеблина-Каменского. М.: Художественная литература, 1956. КМ 2002 Кельтская мифология: энциклопедия / Пер. с англ. С.В. Головой, А.М. Голова. М.: Экс- мо, 2002. КП 1977 Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии / Сост. С.Д. Серебряного и П. Сомасундарама; вступит, статья С.Д. Серебряного. М.: Художественная литература, 1977. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 16). Кретьен де Труа 1974 Кретьен де Труа. Ивэйн, или Рыцарь со Львом // Средневековый роман и повесть (Кретьен де Труа. «Ивэйн, или Рыцарь со
732 Список сокращений Львом»; «Роман о Тристане и Изольде»; «Окассен и Николетта»; Вольфрам фон Эшенбах «Парцифаль»; Гартман фон Ауэ. «Бедный Генрих») / Вступит, статья и примем. А.Д. Михайлова. М.: Художественная литература, 1974. (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 22). Кретьен де Труа 1980 Кретьен де Труа. Эрек и Энеда; Клижес / Изд. подгот. В.Б. Микушевич, А.Д. Михайлов, Н.Я. Рыкова. М.: Наука, 1980. (Литературные памятники). Ле Гофф 2001 Ле Гофф Ж. Людовик IX Святой / Пер. с фр. В.И. Матузовой; предисл. М.Ю. Парамоновой. М.: Научно-издательский центр «Ладо- мир», 2001. Лосев 2002 Лосев А.Ф. Эллинистически-римская эстетика. М.: Мысль, 2002. Льюис 2015 Льюис К-С. Избранные работы по истории культуры. М.: Новое литературное обозрение, 2015. Мабиногион 1995 Мабиногион: Волшебные легенды Уэльса / Изд. подгот. В.В. Эрлихман. М.: Ладомир, 1995. Махов 2006 Махов А.Е. Hostis Antiquus: Категории и об¬
Список сокращений 733 разы средневековой христианской демонологии: опыт словаря. М.: Intrada, 2006. Мейлах 1975 Мейлах М.Б. Язык трубадуров. М.: Наука, 1975. Мейлах 1993 Мейлах М.Б. Средневековые провансальские жизнеописания и куртуазная литература трубадуров // Жизнеописания трубадуров / Изд. подгот. М.Б. Мейлах. М.: Наука, 1993. (Литературные памятники). С. 507—549. Мелетинский 1983 Мелетинский Е.М. Средневековый роман: Происхождение и классические формы. М.: Наука, 1983. Михайлов 1974 Михайлов А.Д. Примечания [к «Ивэйну»] // Средневековый роман и повесть (Кретьен де Труа. «Ивэйн, или Рыцарь со Львом»; «Роман о Тристане и Изольде»; «Окассен и Ни- колетта»; Вольфрам фон Эшенбах. «Парци- фаль»; Гартман фон Ауэ. «Бедный Генрих») / Вступит, статья и примеч. А.Д. Михайлова. М.: Художественная литература, 1974. (Библиотека всемирной литературы. Т. 22). С. 617—621V. Михайлов 1976 Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М.: Наука, 1976.
734 Список сокращений Михайлов 1980 Михайлов А.Д. Примечания // Кретьен де Труа. Эрек и Энеда; Клижес / Изд. подгот. B. Б. Микушевич, А.Д. Михайлов, Н.Я. Рыкова. М.: Наука, 1980. (Литературные памятники). Михайлов 1984 Михайлов А.Д. Книга Гальфрида Монмутского и ее судьба // Гальфрид Монмутский. История бриттов; Жизнь Мерлина. М.: Наука, 1984. С. 196—227. (Литературные памятники). МНМ 1980-1982 Мифы народов мира: В 2 т. / Под общ. ред. C. А. Токарева. М.: Советская энциклопедия, 1980-1982. Мэлори 1974 Мэлори Т. Смерть Артура / Изд. подгот. И.М. Бернштейн, В.М. Жирмунский, А.Д. Михайлов, Б.И. Пуришев. М.: Наука, 1974. (Литературные памятники). Нелли 2005 Нелли Р. Катары: Святые еретики. М.: Вече, 2005. Осокин 2000 Осокин НА. История альбигойцев и их времени. М.: ACT, 2000. (Классики исторической мысли). Пропп 1998 Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки;
Список сокращений 735 Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. СД 1995-2012 Славянские древности: этнолингвистический словарь: В 5 т. / Под. общ. ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения, 1995-2012. Физиолог 1996 Физиолог / Изд. подгот. Е.И. Ванеева. СПб.: Наука, 1996. (Литературные памятники). Эрлихман 1995 Эрлихман В. В. Примечания // Мабиногион: Волшебные легенды Уэльса / Изд. подгот. В.В. Эрлихман. М.: Ладомир, 1995. С. 182— 215. ARCT 1996 Analyses et réflexions sur Chrétien de Troyes «Lancelot, ou Le Chevalier de la Charrette». P.: Ellipses, 1996. Bodel 1989 Bodel J. La Chanson des saisnes: En 2 vol. / Ed. A. Brasseur. Genève: Droz, 1989. Bouget 2017 Bouget H. La matière de Bretagne dans Le Chevalier au Lion // Chose qui face a escouter: Etudes sur «Le Chevalier au lion de Chrétien de Troyes»; Actes de la journée d’étude organisée 9 décembre 2017 par l’Université Paris- Diderot Paris 7 et l’Université Sorbonne Nou-
736 Список сокращений velle Paris 3 / Dir. A. Mussou, A. Paupert et M. Szkilnik. P. 19—34. Carmody 1939 Carmody F.J. Physiologus latinus. Editions préliminaires, versio B. P.: Droz, 1939. Chrétien de Troyes 1994a Chrétien de Troyes. Œuvres complètes / Ed. publiée sous la direction de D. Poirion; avec la collaboration de A. Berthelot [et al.] P.: Gallimard, 1994. Chrétien de Troyes 1994b Chrétien de Troyes. Le Chevalier au Lion, ou Le roman d’Yvain / Edition critique d’après le manuscrit B.N. fr. 1433; traduct, present, et notes de D.F. Huit. P.: Livre de poche, 1994. Chrétien de Troyes 2002 Chrétien de Troyes. Romans. P.: Le Livre de Poche, 2002. Christian von Troyes 1887 Christian von Troyes. Sämtliche Werke: In 5 Bde. / Nach allen bekannten Handschriften herausgegeben von W. Foerster. Halle: M. Niemeyer, 1887. Bd. 2. Combes 2013 Chrétien de Troyes et la tradition du roman ar- thurien en vers / Sous la direction de A. Combes, P. Serra, R. Trachsler, M. Virdis. P.: Classiques Garnier, 2013. (Rencontres). Deron 1996 Deron D. Premières leçons sur «Lancelot ou Le
Список сокращений 737 Chevalier de la Charrette» de Chrétien de Troyes. P.: Presses Universitaires de France, 1996. Frappier 1969 Frappier J. Etude sur «Yvain, ou Le Chevalier au Lion» de Chrétien de Troyes. P.: Société d’édition d’enseignement supérieur, 1969. Gottfried von Strassburg 1843 Gottfried von Strassburg. Tristan und Isolt / Hrsg, von H.F. Massmann. Leipzig: GJ. Göschen, 1843. Heine 1972 Heine H. Die Werke: In 5 Bde. Berlin; Weimar: Ausbau-Verlag, 1972. Bd. 4. Hofer 1954 Hofer St. Chrétien de Troyes: Leben und Werke des altfranzösischen Epikers. Graz; Köln: H. Böhlau, 1954. Lazar 1964 Lazar M. Amour courtois et «fin’ amors» dans la littérature du XIIe siècle. P.: Librairie C. Klincksieck, 1964. Le Goff 1999 Le Goff J. Lévi-Strauss en Brocéliande. Esquisse pour une analyse d’un roman courtois // Le Goff J. Pour un autre Moyen Age: Temps, travail et culture en Occident: 18 essais. P.: Gallimard, 1999. Loomis 1927 Loomis R.Sh. Celtic Myth and Arthurian Ro-
738 Список сокращений mance. Chicago (IL): Chicago Review Press, 1927. Marx 1959 Marx J. Les littératures celtiques. P.: Presses Universitaires de France, 1959. Morgan 1981 Morgan G. The Conflict of Love and Chivalry in «Le Chevalier de la Charrette» // Romania. 1981. T. 102. P. 172-201. Nietzsche 1972 Nietzsche Fr. Werke Ш / Hrsg, von K Schechta. Berlin: Ullstein Taschenbuch, 1972. Ridoux 2001 Ridoux Ch. Evolution des études médiévales en France de 1860 à 1914. R: Champion, 2001. Rhys 1981 Rhys J. Studies in the Arthurian Legend. Oxford : Clarendon Press, 1981. Roman de Brut 1838 Wace. Le Roman de Brut: Publié pour la première fois d’après les manuscrits des Bibliothèques de Paris: En 2 vol. / Avec un comment, et des notes par Le Roux de Lincy. Rouen: Edouard Frère, MDCCCXXXVm. Vol. 2. Rougemont 1972 Rougemont D. de. L’amour et l’Occident. P.: Plon, 1972. Salter 2001 Salter D. Holy and Noble Beasts: Encounters with Animals in Medieval Literature. Wood-
Список сокращений 739 bridge (UK); Rochester (NY): D.S. Brewer, 2001. Shirt 1973 Shirt D.J. Chrétien de Troyes and the Cart // Studies in Medieval Literature and Languages: In Memory of Frederick Whitehead. N. Y.: Manchester University Press, 1973. P. 279—302. Timelli 2003 TimelliM.C. Lancelot et Yvain au siècle des Lumières: La Cume de Sainte-Palaye et la Bibliothèque universelle des romans. Milano: Edizio- ni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 2003. Ulrich von Zatzikhoven 1996 Ulrich von Zatzikhoven. Lanzelet/Texte établi et présenté par D. Buschinger. Greifswald: Reineke, 1996. (Reinekes Taschenbuch-Reihe. Bd. 12). Wace 1971 Wace. Le Roman de Rou: En 2 t. / Publié par AJ. Holden. P.: SATF, 1971.
Содержание Кретьен de Труа ЛАНСЕЛОТ, ИЛИ РЫЦАРЬ ПОВОЗКИ Перевод с французского В. Б. Микушевича «Поскольку госпожа Шампани...» 7 Кретьен де Труа ивэйн, или РЫЦАРЬ со львом Перевод с французского В. Б. Микушевича «В палатах короля Артура...» 247 ПРИЛОЖЕНИЯ Н.М. Долгорукова. Cest romanz fist Cresti'ens: Кретьен де Труа и рождение французского романа 479
В. Б. Микушевич. Эзотерика рыцарского романа: Провансальская и кельтская традиции в романах Кретьена де Труа 535 ПРИМЕЧАНИЯ Ланселот, или Рыцарь Повозки. Сост. Долгорукова Н.М., Демахина А.В 601 Ивэйн, или Рыцарь со Львом. Сост. Долгорукова Н.М., Пападопуло М.М. 679 СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ Сост. Н.М. Долгорукова 723 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ Сост. Н.М. Долгорукова 729
Кретьен де Труа Ланселот. Ивэйн / Изд. подгот. В.Б. Микушевич, Н.М. Долгорукова, А.В. Демахина, М.М. Панадопу- ло. — М.: Ладомир; ВРС, 2019. — 744 с., ил. (Памятники всемирной литературы). ISBN 978-5-94451-057-0 Имя Кретьена де Труа ныне известно, пожалуй, каждому, кто хоть мало-мальски знаком с литературой средних веков. С деятельностью этого шампанского трубадура, придворного сочинителя Марии Французской, прочно ассоциируется самое понятие «Средневековье», а без его произведений о короле Артуре и его рыцарях, о белокурой Изольде, об отважном Тристане и обманутом короле Марке была бы невозможна вся последующая европейская литература. Рыцарские романы Кретьена де Труа породили богатую традицию, множество переложений и подражаний. Влияние их пронизывает всю последующую куртуазную письменность Франции, отголоском звучит в поэме «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» и даже ощущается в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, а их создателя, трувера Кретьена де Труа, певца адюльтера и куртуазной любви, по праву считают не только создателем канона рыцарского романа, но и основоположником европейского романа в целом. Произведения Кретьена — это многоуровневые тексты, в которых причудливым образом сопрягаются лирическое и эпическое, авантюрное и духовное, мир окситанской Франции и сказочная утопия Артурова королевства, возникшего в незапамятные време¬
на. Артур правит лишь там, где существует подлинная рыцарственность. Прочно увязанный с кельтской мифологией, нам открывается фантасмагорический, параллельный реальному, мир, в котором в облике рыцаря сочетаются черты бретонского отважного воина, кельтского бога света и христианского святого подвижника, а в образе его возлюбленной — черты европейской дамы 12-го столетия и кельтской чаровницы-феи, охранительницы магического источника. В 1980 году в серии «Литературные памятники» увидели свет два романа Кретьена — «Клижес» и «Эрек и Энеида». Настоящее издание — это своего рода второй том Кретьена, в который вошли полные переводы двух других его романов (из трех оставшихся), «Ланселот» и «Ивэйн», выполненные В.Б. Мику- шевичем, одним из крупнейших отечественных переводчиков. «Ивэйн» уже выходил ранее в его переводе — в 1974 году, в «Библиотеке всемирной литературы», причем переведена была лишь часть романа. В этот раз перевод «Ивэйна» сделан, по сути, заново. Немалый интерес вызовут сопутствующие статьи Н.М. Долгоруковой и В.Б. Микушевича, прочно увязывающие творчество Кретьена де Труа не только с литературоведческой традицией, творчеством Васа и Марии Французской, но и с целым пластом духовной культуры, начиная от альбигойских и манихейских учений и заканчивая «веселой наукой» трубадуров, воспетой Фридрихом Ницше. Воспринять тексты Кретьена, погрузиться в его эпоху, проникнуться ее атмосферой помогут обстоятельные и обширные комментарии. Рекомендуется широкому кругу читателей.
Научное издание Кретьен де Труа ЛАНСЕЛОТ. ИВЭЙН Редакторы ГА. Велигорский, Л А. Сифуроеа Корректор ОТ. Наренкова Компьютерная верстка О. Л. Кудрявцевой ИД No 02944 от 03.10.2000 г. Подписано в печать 16.04.2019 г. Формат 70x90 уз2. Бумага офсетная Nq 1. Печать офсетная. Гарнитура «Баскервиль». Печ. л. 47,5. Тираж 500 экз. Зак. Nq К-6482. Научно-издательский центр «Ладомир» при участии ООО «ВРС» 124365, Москва, ул. Заводская, д. 4. Тел. склада: 8-499-729-96-70. E-mail: ladomirbook@gmail.com Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в АО «ИПК “Чувашия”» 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13 llllllllllHVi lllllllllllllllinill НЕЗАВИСИМЫЙ АЛЬЯНС Информацию о новинках «Ладомира» (в том числе о лимитированных коллекционных изданиях), условиях их гарантированного и льготного приобретения, интервью с авторами и руководством издательства, прочие интересные сообщения можно оперативно получать, если зарегистрироваться в «твиттере» «Ладомира»: https://twitter.com/LadomirBook