Текст
                    

Н.Т. ГОЛИНКЕВИЧ ПЕСНЬ ПЕРВАЯ Комментарий с переводом и словарем (й) Москва «Высшая школа» 1996
ББК 83.8(0)3 Г60 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) проект: № 96-04-16169 Голинкевич Н.Т. Г 60 Читаем Грм^ра. - М.: Высш, шк., 1996. - 224 с. ISBN 5-06-008891-0 Книга представляет собой первое после 1617 года учебное пособие по чтению Гомера. На материале первой песни Одиссеи подробно на- лагаются язык и Культура древних греков. Вместе с тем впервые указывается «атлантический след» троянской саги, анализируются тоинческне черты гекзаметра, даются детальные психологические ха- рактернстнкн действующих лиц. Издание снабжено вступительным очерком, кратким грамматнчееким справочником, поэтическим и прозаическим переводами, словарем-индексом и может использовать- ся в качестве первой книги для чтения на греческом языке. Для студентов университетов, учащихся классических гимназий. г 6вз объявл. 001(01) — 86 ВВК 83.3(0)3 ISBN 5-06-008891-0 <Г> Издательство «Высшая школа», 1886
Николаю Алексеевичу Федорову от благодарного слушателя ОТ АВТОРА Предлагаемое пособие может заинтересовать всех любителей античной культуры, но прежде всего оно адресовано читателю, впервые открывающему для себя мир Гомера. Перефразируя знаменитые слова Цицерона doleo me in vitam paulo senus tam- quam in viam ingressum (Cic. Brutus 96, 330), можно с горечью , заметить, что эта книга выходит слишком поздно. Слишком надолго была прервана в России традиция знакомства с под- линным Гомером. Последние комментированные издания го- , меровских текстов были изданы в России более века назад. Среди них можно отметить пособия Веркгаупта, Радецкого, К Счастливцев®. Имелся и специальный школьный гомеровский !мсловарь Вл. Краузе. Всё эти дореволюционные издания прак- [тически недоступны современному читателю; к тому же они, ^естественно, в значительной степени устарели, да и рассчита- “ ны были на давно ушедшую аудиторию. $ Данная"- книга предназначена для читателя, обладающего элементарными знаниями древнегреческой грамматики (паде- ;\Дси, система времен греческого глагола). В ней комментируют- L ся все словоформы гомеровского текста (как правило, объяс- Гняется этимология, даются грамматические пояснения и при- 'Уводятся латинские эквиваленты), что, в сочетании с прила- гаемыми в конце книги кратким грамматическим справочни- у Ком и словарем-индексом, дает читателю возможность само- Ь Стоятельно ориентироваться в боратой гомеровской морфоЛо- !У<?ди. К поэтическому переводу В. А. Жуковского параллельно К Дается подстрочный; это позволит проникнуть в творческую [лабораторию поэта, так как известно, что Жуковский перево- « дил «Одиссею» по подстрочнику. Надеюсь, книга будет интересна и полезна всем, кто интере- Ь^уется античной литератерой и эллинской культурой.
СВИДЕТЕЛЬСТВА Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера: Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака, Афины. АР XVI, 298 Гомер и Гесиод, по моему мнению, жили не раньше, как лет за 400 до меня. Они-то впервые и установили для эллинов родословную богов, дали имена и прозвища, разделили между ними почести и круг деятельности и описали их образы. Г е р о д о т. II, 53 Алкивиад явился однажды к учителю грамматики и попросил со- чинения Гомера. Тот ответил, что Гомера у него нет, тогда Алкивиад ударил его кулаком и ушел. Плутарх. Алкивиад, VII. ...мой отец, заботясь, чтобы я был хорошим человеком, заставил меня выучить все стихи Гомера... Ксенофонт. Пир, III, 5. Демокрит говорит о Гомере следующее: Гомер получил в дар боже- ственную природу, ибо не может быть, чтобы без божественного и сверхъестественного начала он мог создать столь прекрасные и муд- рые стихи. Дион Хрисостом. 36, 1 Зная, что Каллистрат очень любит Гомера, я завел с ним беседу об этом поэте. Правда, все борисфениты питают к нему особое пристрас- тие, ... и, хотя сами они говорят по-гречески не совсем правильно, поскольку они живут среди варваров, «Илиаду» почти все знают наи- зусть. у Дион Хрисостом. Борисфенитская речь, 9 Зоил прочитал царю свои сочинения, обращенные против «Или- ады» и «Одиссей», но Птолемей в негодовании ничего не сказал ему в ответ. Зоил же, утесняемый бедностью, послал к царю, прося хоть что-нибудь пожаловать ему. Но царь ответил, раз Гомер, который умер тысячу лет назад, постоянно кормит множество людей, значит и тот, кто открыто объявляет себя по дарованию превосходящим Гоме- 4
ра, должен быть в состоянии пропитать не только себя самого, но и многих. Витрувий. VII, praef., 8 В Азии Ликург впервые познакомился с поэмами Гомера, вероят- но, сохранявшимися у потомков Креофила1, и, найдя, что в них, кроме рассказов, доставляющих удовольствие и развлечение, заклю- чено много чрезвычайно ценного для воспитателя и государственного мужа, тщательно их переписал и собрал, чтобы увезти с собою. Ка- кая-то смутная молва об этих произведениях уже распространилась среди греков, а немногие даже владели разрозненными их частями, занесенными в Грецию случайно, но полное знакомство с ними впер- вые произошло благодаря Ликургу. Плутарх. Ликург, IV. Прежде называли Гомеридами людей, которые происходили от ро- да Гомера и пели его поэмы, передавая их друг другу из поколения в Поколение, а потом стали так называться и рапсоды, не происходив- шие от Гомера. ' Схолии к 2-й немейской оде Пиндара. Список «Илиады», исправленный Аристотелем и известный под названием «Илиада из шкатулки», Александр всегда имел прй себе, храня его под подушкой вместе с кинжалом. Плутарх. Жизнеописание Александра Македонского, VIII. Древние первоначально исполняли гомеровские поэмы отдельны- ми песнями. Песни назывались: «Битва у кораблей», «Долонея», «Подвиги Агамемнона», «Каталог кораблей», «Патроклея», «Выкуп», «Игры в честь Патрокла», «Нарушение клятвы». Это вместо «Илиа- ды». Вместо второй поэмы - «События в Пилосе», * События в Лаке- демоне», «Пещера Калипсо», «Постройка плота», «Встреча с Алки- ноем», «Киклопы», «Заклинание умерших», «Приключения у Кир- ки», «Омовение», «Расправа с женихами», «События в деревне», «Со- бытия в доме Лаэрта»; в позднейшие времена лакедемонянин Ликург первый привез в Элладу из Ионии все песни Гомера. Потом Писист- рат соединил песни между собой и создал «Илиаду» и «Одиссею». Элиан. Пестрые рассказы, XIII, 14. Омир, возвыся глас, воспел народов брани, Народов, гибнущих по прихоти царей; Приама древнего, с мольбой несуща дани Убийце грозному И кровных и детей; Мольбу смиренную и быструю обиду, Харит и легких Ор, и страшную эгиду, , Нептуна области, Олимп и дикий ад... Батюшков. Гезиод и Омир ' Креофил - древний эпический поэт, ученик и друг (по иным преданиям - зять) Гомера. я 5
Средь ужасов земли и ужасов морей Блуждая, бедствуя, искал своей Итаки Богобоязненный страдалец Одиссей; Стопой бестрепетной сходил в Аида мраки; Харибды яростной, подводной Скиллы стон Не потрясли души высокой. Казалось, победил Терпеньем рок жестокий И чашу горести до капли выпил он; Казалось, небеса карать его устали И тихо сонного домчали До милых родины давно желанных скал. Проснулся он: и что ж? Отчизны не познал. Батюшков. Судьба Одиссея Как глупы немецкие умники, выдумавшие, будто Гомер - миф, а все творения его - народные песни и рапсодии! Г о г о л ь. Из писем Появление Одиссеи произведет эпоху. Одиссея есть решительно со- вершеннейшее произведение всех веков... В продолжение нескольких веков служила она неиссякаемым колодцем для древних, а потом и для всех поэтов. ...Одиссея есть именно такое произведение, в котором заключают- ся все нужные условия, дабы сделать ее чтениём всеобщим и народ- ным. Г о г о л ь. Из отклика на перевод Одиссеи Читая Гомера, вы видите Возможную полноту художественного со- вершенства; но она не поглощает всего нашего внимания; не ей ис- ключительно удивляетесь вы: вас более всего поражает и занимает разлитое в поэзии Гомера древнеэллинское мироощущение и самый этот древнеэллинский мир. Белинский Поэмы Гомера представляют рам настоящий, лучше сказать, единственный образец эпической поэзии; и все, что желали бы мы в подобного рода стихотворениях, в изобилии встречается нами в ^Или- аде» и «Одиссее»: простота, сила, вдохновение, самое привлекатель- ное описание древних нравов и обычаев, самое живое описание битв и много другого, чего нельзя исчерпать в немногих словах. Тургенев. Из ответа на магистерском Экзамене Гомер (баснословный человек, может быть, как Христос, вопло- щенный богом и к нам посланный) может быть параллелью только Христу... Вникни в него, брат, пойми «Илиаду*, прочти ее хоро- шенько (ты ведь не читал ее, признайся). Ведь в «Илиаде» Гомер дал всему древнему миру организацию и духовной и земной жизни, со- вершенно в такой же силе, как Христос - новому. Достоевский. Из письма брату Михаилу 6
Пошлое, но невольное сравнение: отварная дистиллированная вода и вода из ключа, ломящая зубы, с блеском и солнцем и даже сорин- ками, от которых она еще чище и свежее. Можете торжествовать: без знания греческого нет образования. Л.Толстой. Из письма Фету о Гомере и его переводчиках ЭТИМОЛОГИЯ Чем больше имя знаменито, Тем непонятнее оно... В.Ахмадулина Гомер 'Оц"Г]ро<; - бцерёы «встречаться»; * * бц-лрос; «заложник»; - брлр°5 «слепой» (в эол. диалекте г. Кумы, считавшего себя родиной Гомера); - Эфор толковал это имя как «6 цт| брйу», т. е. «невидящий, слепой»; - Г. Курций как «оцоО alpfflv», т.е. «слагатель»; - К. Мюллендорф как «общающийся, товарищ». - По свидетельству Афинея киник Мелеагр из Гадары считал Гомера по происхождению сирийцем. - Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фи- рас. Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма... От сих населились острова народов в землях их... (Бытие,Х,2~3,5) “ Самые первые сведения о киммерийцах («гимиррай») сообщают ас- сирийские источники конца VIII в. до н. э. В летописи Ашшурбани- пала киммерийцы упоминаются в связи с их нападением на Лидию и разграблением Сард... Киммерийцы были, очевидно, известны и биб- лии под именем «гомер*. Пророк Иеремия путал ими израильтян: «колчаны их подобны открытой могиле, все они люди храбрые.» ... Возможно, что наименование «киммерийцы» охватывало всё населе- ние Причерноморья с древнейших времен до VII в. до н. э. (Каллис- тов Д.П. Северное Причерноморье в античную эпоху).
Приступая к Гомеру, я почти отчаялся, ибо казалось, что я даже не в силах глядеть на поставленную себе задачу. Но впоследст- вии, сам не знаю как, приободрился и, ма- ло-помалу привыкая к блеску, решаюсь сей- час глядеть в упор и не отвращать взора... Перевод с древнегреческого ВЕЛИЧАЙШИЙ ПОЭТ АНТИЧНОСТИ § 1. Не только «книги имеют свою судьбу...», но и судьбы народов имеют свои Великие Книги. Среди этих «вечных спут- ников человечества» наряду с бесстрастностью буддизма, мо- рализмом конфуцианства, энциклопедической полнотой Маха- бхараты, пророческими откровениями Библии, покорностью року мусульманина, свое законное место по праву занимают трезвая рациональность и светлый гуманизм песен Гомера. Мы не знаем, были ли «Илиада» и «Одиссея» первыми образцами письменно закрепленного «большого эпоса», но знаем твердо, что в поэмах Гомера лежат истоки духовной жизни всей ан- тичности в целом. Ни у кого не вызывает сомнения, что в те- чение десяти веков, до самых последних дней античности, Го- мер был знаменем эллинской культуры и достоянием всех, кто говорил и писал по-гречески. Ни один писатель не выдерживал состязания в славе и популярности с Гомером. Его поэмы были первым литературным произведением, с которым соприкасался только что выучившийся чтению греческий мальчик, и из Них он черпал первое знакомство с идеологическими ценностями античного мира, с его мифологическими образами и его мо- ралью. В представлении эллина, Гомер всегда оставался его главным поэтом, «Поэтом» без дальнейших определений, древнейшим и величайшим. Величайшим из греческих поэтов входит он и в новое время. То, что дает поэмам бесподобную и вечно-свежую прелесть, есть удивительно наивное созерцание и познание вещей, точ- ное эпическое изображение жизни и преданий, одним словом, истинно человеческое в мыслях и чувствах. Все что находится трогательного и великого, прекрасного и потрясающего в чело- веческих судьбах, изображено здесь с изумительной психоло- гической верностью. Эти бессмертные песни проникнуты ду- хом священнейших чувств: сыновней и супружеской любви, высокого уважения семейства, верности отечеству и благород- ного честолюбия. 8
4W i _ Отсюда объясняется то великое действие, которое Гомер про- изводил не только на своих соотечественников и на целый древний мир, но и до настоящего времени на нас еще произво- дит. Общеизвестно, что римская литература и образованность во время своего процветания черпала из Гомера, как одного из самых обильных источников, и что после мрачных времен средневековья, поэзия Гомера была как бы утренняя заря, ко- торая предшествовала новому солнцу вновь пробуждающейся образованности. Сокровищница мировой литературы похожа на первокласс- ный музей, где все собранное любопытно и ценно, но уже да- леко не все живо. Гомер, однако ж, смерти не подвластен, на- против, силы жизни приливают к нему с веками: националь- ный греческий поэт стал поэтом двуязычного мира антич- ности, потом поэтом Европы и, наконец - поэтом всех матери- ков и рас. Беспрестанно меняется лик мира, обветшавшие представле- ния и идеалы сменяются новыми, но неизменно высоко стоят на «незыблемой шкале, ценностей» добро, красота, разум, че- ловечность, прямодушие, справедливость, верность - то, что явлено и воспето в поэмах Гомера. § 2. «Гомеровский вопрос». Насколько на песни Гомера раз- ливается ясный свет, настолько их автор представляется нам покрытым глубоким мраком.. Ни о личности Гомера, ни о ро- дине этих поэм, ни о времени, к которому он принадлежит, мы не имеем верных сведений. Многое, во всяком случае, ука- зывает на то, что жил он ранее середины VIII в. до н. э. Уни- кальны не только судьба творений Гомера, но и история их возникновения. Как это ни парадоксально, но, несмотря на очевидное для всякого читающего присутствие гениальной личности автора, работа над дошедшим до нас текстом не прекращалась в течение многих веков, и была завершена алек- сандрийскими филологами незадолго до начала нашей эры. Результатом явился неповторимый сплав народной поэзии и авторской струи, песенных импровизаций и книжной уче- ности. С одной стороны искусная, сложная, но цельная и эконом- ная композиция, а также обилие намеков, связывающих иной раз весьма значительно удаленные одна от другой части поэм указывают на книжное, письменное происхождение поэм. С другой стороны работами школы Перри в поэмах давно выяв- лен мощный фольклорный пласт дописьменного народного творчества, восходящего своими корнями в глубины добалкан- ского периода греческой истории. 9
Действительно, распространение и, может быть, само созда- вание поэм происходило при помощи аэдов - певцов, упоми- наемых у Гомера (Демодок у Алкиноя, Фемий на Итаке). Поз-^ же поэмы распространялись профессиональными певцами-де- кламаторами, так называемыми рапсодами. Их потом стали называть гомер и- дам и. Сохранилось имя Кинефа Хиос- ского, вставившего, по преданию, в «Гомера* много собствен- ных стихов. В VIII-VII вв. до н. э. гомериды распространяют- ся уже по всей Греции (Хиос, Делос, Крит, Беотия, Афины). Учреждаются целые состязания рапсодов в разных местах (Саламин, Спарта, Сикион, Эпидавр), особенно в Афинах на праздниках Панафиней. Источники гласят о декрете Солона относительно исполнения на Панафинеях исключительно «Илиады» и «Одиссеи* и притом в определенном, строго по- следовательном порядке. Запись поэм была произведена специальной комиссией при Писистрате в Афинах (вторая половина VI в. до н. э.) и имела государственное значение. Однако, древнейшие цитаты из Го- мера, которые приводятся у авторов IV в. до н. э., таких как Платон, Аристотель или Эсхин, отличаются от наших рукопи- сей, помимо словесных вариантов, наличием избыточных сти- хов и рядом с ними отсутствием стихов, имеющихся в нашем предании. Все это говорит о том, что текст продолжал изме- няться вплоть до середины II века до н. э., когда трудами Аристофана Византийского и особенно Аристарха, последнего крупного александрийского гомериста, было подготовлено из- дание поэм, состав стихов которого вместе с отдельными чте- ниями стал образцом для последующих изданий и вытеснил прежние тексты. Таким образом, можно сказать, что поэмы Гомера создавались в течение тысячелетия. Это породило еще три века назад поставленный аббатом д'Обиньяком так называемый «гомеровский вопрос* об ав- торстве поэм, до сих пор окончательно не решенный. Если в начале шел ожесточенный спор «унитаристов», отстаивавших единое авторство поэм, и «аналитиков*, буквально растерзав- ших текст поэм на «исходные части*, то в настоящее время «вопрос» этот включает в себя всю совокупность проблем, свя- занных с происхождением гомеровского эпоса. Сюда относятся и отражение в поэмах исторической действительности от вре- мен микенской культуры до VIII-VII вв. до н. э., и становле- ние гомеровского повествовательного искусства, и история эпического языка. Итак, нельзя полагать, что Гомер не создал ничего нового, что он просто-напросто записал готовый, принадлежавший безвестным певцам материал. Такая аналогия порочна уже по- 10
тому, что ни один из современных фольклоров не дал ничего ни равного, ни хотя бы подобного Гомеру. Его мирообъемлю- щий гений вышел из фольклора, но поднялся над ним так вы- соко, что даже заведомо фольклорные элементы кажутся орга- нической, неотъемлемою частью его особой манеры письма. С другой стороны, Гомер не создал жестко закрепленного текста поэм, да и не ставил перед собой подобной задачи. Великие по- эмы кристаллизовывались из ♦текучего» песенного материала в течение нескольких веков, поэтому поиски «истинного», ♦исходного» гомеровского текста так же обречены на неудачу, как поиски философского камня. § 3. История в легендах и мифах. Фараон Мернептах (вто- рая половина ХШ в. до н. э.) был уже пожилым человеком, когдд после смерти одного за другим старших наследников престол достался ему. Новому фараону вскоре пришлось при- нять решительные меры для отражения надвигавшейся с запа- да беды. Уже некоторое время назад Нижний Египет стал страдать от проникновения ливийцев, доходивших до его во- сточной окраины. Ливийские полчища шли не одни. Во главе союзных племен стояли собственно ливийцы под предводи- тельством Марайи, сына Диды. К ним примкнули отряды акайваша (ахейцы?), гурта (тирсены, т.е. этруски?), луку (ли- кийцы), шердани (сардиняне?), шакалша или шакарша (сикулы, т.е. сицилийцы?). Шесть часов длилась кровопролит- ная битва. До 8.5 тыс. вражеских трупов усеяло поле брани. Добычу доставили на ослах к дворцу, и фараон из окна обо- зрел ее, в частности окровавленные груды рук и других частей тела, отрубленных у павших врагов. Первую волну переселе- ния народов с запада и севера Египет отразил. Однако, не- смотря йа одержанную победу, безусловно приукрашенную египтянами, страна на пол-столетия погрузилась в пучину ха- оса. ♦Страна египетская была в пренебрежении („выкинута на- ружу“), всякий был занят собою; сперва, до других времен, не было у них много Лет начальника, (и) страна египетская была (представлена)^ сановниками (и) властителями городов, (и) один убивал другого, знатные-(и) убогие», говорит пространный от- чет о деяниях второго царя новой, XX династии Рамсеса III. Подобное положение было, конечно, на руку морским разбой- никам. Рамсес III был последним крупным завоевателем Нового царства; на его долю выпала суровая оборона государства от надвигающейся смертельной опасности. Если Мернептаху при- шлось иметь дело лишь с передовыми отрядами переселенцев, ♦ 11
то теперь на Египет шли уже целые вооруженные племена «народов моря» с обозами, женами, детьми. Они уже сокру- шили микенскую Грецию, могучее Хеттское царство, Кипр и Сирию. Основной удар по его столице Хаттусе (около 1200 г. до н. э. или несколько позже) был, по-видимому, нанесен пле- менами, переправившимися через Босфор с Балкан й говорив- шими на протоармянском языке. Разрушения в Хеттском царстве - и, главное, перестройка общества - были в Малой Азии не меньшими, чем в материковой Греции: исчезли ста- рые городские центры, исчезла писцовая традиция. Почти за 400 лет после падения Хаттусы до нас не дошло из срединных частей Малой Азии ни одного письменного памятника. Из племен, двигавшихся через Малую Азию с запада, часть задержалась на востоке полуострова или продвинулась на Ар- мянское нагорье. Остальные племена двинулись на юг. Часть воинских сил сопровождала женщин и детей, ехавших в по- возках, запряженных волами, другая плыла по морю на па- русных судах со вздыбленными вверх носом и кормой. По эт- ническому составу эта грозная сила, значительно отличалась от нападавших на Египет при Мернептахе. В надписи Рамсеса III (начале XII в. до н. э.) сообщается: «Ни одна страна не устояла перед десницей их, начиная от Хатти; Кеде, Карке- миш, Арцава (западное побережье М. Азии), Аласия (на Ки- пре) были уничтожены. Они разбили лагерь посреди Амурру, они погубили его людей... Они надвинулись на Египет... В со- юзниках объединены были среди них прет (или плст - пелас- ги?), чкр, шкрш, дйнй(н) (вероятно, данайцы-ахейцы) и вшш. Они наложили руки на страны до края земли, сердца их были полны упования, и говорили они: „Преуспеют наши замыс- лы”». Надо полагать, египетские источники даже преуменьшают масштаб этого переселения, коренным образом поменявшего этнический состав Населения Средиземноморья и сравнимого только с «великим переселением народов» IV-V вв., сокру- шившим Римскую империю. Действующие лица занимали свои места перед началом очередного акта исторической драмы - античности. Переселенцы шЛи на юго-восток с берегов Атлантики частью морем через Гибралтар, частью по долинам крупных европей- ских рек: Роны, Рейна, Дуная. Последний должен был выво- дить один из потоков к берегам Северного Причерноморья и далее к Северному Кавказу. На это указывает картина падения Хеттского царства, в решающий момент получившего удар в спину, с северо-востока. 12
ч В середине ХШ в. до н. э. нашествие докатилось до- матери- ковой Греции (разрушение Фив датируется ок. 1350 г.), опус- тошив ее немногочисленные долины (в основном в северной и /центральной Греции). Крупные микенские центры Пелопонне- са - Микены, Аргос, Спарта, Пилос - по-видимому, на этот раз устояли, однако политически вынуждены были подчинить- ся завоевателям. Энергия натиска еще не была исчерпана; к тому же Греция не могла прокормить многочисленные орды, поэтому восточный поход был продолжен. Ахейские владыки следовали в войске на правах вассалов. (Отсюда эфемерность военной власти в Илиаде одного из самых могущественных среди них - Агамемнона). Поражает деликатное молчание греческих источников о ка- тастрофической гибели микенской цивилизации, как и о судь- бе, Хеттского царства. .Греческая традиция говорит только о «дорийском завоевании», тогда как немногочисленные дорий- цы» одно из греческих племен, лишь заняли столетие спустя опустошенные земли Фессалии, Беотии и Пелопоннеса. Подоб- ным же образом гибель основных центров микенской цивили- зации (например, Фив) традиция объясняет междоусобицами. Предательство союзника (хетты долгое время поддерживали Союзнические отношения с Аххийявой) Также не красило ахей- цев. Таким образом, все потрясения свелись в греческих ми- фах, к славной Троянской войне. , Гомер, в свою очередь, силой своего гения предельно скон- центрировал в Илиаде целую эпоху, сведя ее к 9 дням, решаю- , щим судьбы мира на троянской равнине, ставшей ареной гран- диозной исторической драмы перед небесным амфитеатром, за- ПОЛненным богами. Общеизвестна ошибка Шлимана, который - бродил по холму Гиссарлык с Илиадой в руках, считая, что "раскапывает гомеровскую Трою. Сейчас никто уже не пытает- ся, слепо веря Гомеру, понимать текст поэм буквально. Одна- Ко, по косвенным указаниям предания можно восстановить некоторые важные подробности великого восточного похода. , Так, Менелай в своих скитаниях в конце концов попадает из- под Трои в Египет (по варианту мифа,' не вошедшему в гоме- ровские поэмы, находит в Египте Елену). Вспомним, что перед отплытием войска боги уносят дочь Агамемнона Ифигению в Крым (тоже не упомянуто Гомером), который до этого никогда не входил в сферу микенских интересов. Далее, ахейскому войску просто негде разместить свой грандиозный военный ла- герь в долине Скамандра. Гомер даже специально оговаривает, , что боги уничтожили все следы ахейского пребывания в Тро- аде. Это выглядит как оправдание эолийского певца перед сво- ими земляками, которым не надо было ехать за море, чтобы
побывать на развалинах Трои. «Ахейскому» лагерю более со- ответствуют знаменитые, упоминаемые еще Геродотом, ким- мерийские укрепления - высокие каменные стены с рвом и башнями, пересекавшие керченский полуостров задолго до греческой колонизации. Главная, так называемая «Приречная битва» Илиады (Песня XXI), происходит во время разлива в низовьях большой равнинной реки, на которую никоим обра- зом не походят троянские Ксанф и Скамандр. Некоторый свет на эту загадку проливает позднее сообщение Дионисия Перие- гета в его «Землеописании» (ст.682-685), где указывается, что в районе нынешней Анапы проживали потомки ахейцев, зане- сенных туда с Агамемноном бурями из-под Трои. О разделении войска после взятия Трои говорится и в «Одиссее» (III песня): половина Последовала за Агамемноном, другая за Менелаем. Заслуживает внимания также странный маршрут возвращения аргонавтов, предыдущего поколения героев, которые после по- хищения золотого руна попадают через Италию в Ливию (мар- шрут первого нападения на Египет?). Все это показывает высокую степень авторской переработки преданий Гомером в Илиаде. Более адекватно восточный поход отражен в «Одиссее», которая стала символом скитания на край земли, приключения не по своей воле, в котором на каж- дом шагу героя подстерегают опасности, а число спутников та- ет с каждой битвой. Некоторая часть сказаний пришельцев, на несколько десяти- летий обосновавшихся в Греции, вошла в репертуар эпических певцов. Давно уже отмечено, что странствиям Одиссея нет мес- та в Средиземном море. Вспомним хотя бы описание белых но- чей в высокоширотном Телепиле, «многовратном граде в стра- не Лестригонов»: Там, возвращался с поля, пастух вызывает На поле выйти другого; легко б несонливый работник Плату двойную там мог получать... (Одиссея X, 82-84). Далее перевод Жуковского неточен, прозаический же перевод таков: «то выпасая быков, то овец белоснежных, ибо ночной путь (солнца) близок к дневному», т.е. ночью солнце находит- ся неглубоко под горизонтом. Гомеровская Харибда, с хронометрической точностью три- жды в день извергающая и поглощающая «черную влагу», не может быть ничем иным, как гигантским гейзером: ...когда извергались Воды из чрева ее, как в котле, на огне раскаленном, С свистом кипели они, клокоча и буровясь; и пена вихрем взлетала на обе вершины утесов; когда же 14
Волны соленого моря обратно глотала Харибда, Внутренность вся открывалась ее: перед зевом ужасно Волны сшибались, а в недре утробы открытом кипели Тина и черный песок. (Одиссея XII, 236-243) В Европе гейзеры встречаются только на территории Ислан- дии. В острове Эола легко опознать один из айсбергов, частых в Северной Атлантике: Остров пловучий его неприступною медной стеною Весь обнесен; берега поднимаются гладким утесом. (Одиссея X, 2-4) Примеры можно множить и множить. Знаменитая платонов- ская Атлантида представляет собой версию нашествия, выве- зенную предком Платона Солоном из Египта. Однако, Плато- ну, этому гонителю Гомера из своего тоталитарного Государст- ва, не было необходимости ворошить семейные предания. До- статочно было заглянуть в оригинал, где сказочная Схерия описана довольно подробно (см. ниже §4). Отметим только сра- внение рельефа острова со щитом, плавающим в море (Од. V, 281) - общеизвестно Сравнение Ирландии с блюдцем: цент- ральная заболоченная равнина окаймлена прибрежными гора- ми. Сам образ Одиссея носит во многом негреческие черты. Нельзя отрицать также в поэмах сильный элемент минойско- го и ближневосточного фольклора. Таким образом, материал гомеровских поэм представляет собой сложный, до сих пор не- разгаданный сплав разнородных элементов, уходящих корня- ми к истокам цивилизации. Впрочем, к первой песне «Одис- сеи», которой посвящена наша книга, это относится в наи- меньшей степени: «Телемахида», в состав которой входит эта песня, имеет характер домашней, «мещанской» драмы. § 4. В поисках утраченного времени1. Дар Гомера - это прежде всего дар поэтический: Гомер чрезвычайно редко по- учает или проповедует, обычно он показывает. Выражение «художник слова» применимо к Гомеру в своем первом значе- нии: он доподлинно рисует, он лепит, так что созданное им зримо и осязаемо. Входя в гомеровский" мир, мы уподобляемся близорукому, впервые надевшему очки: все для него преобра- жается, и, хотя по сути дела ничего не изменилось, в самых знакомых, самых обыденных предметах открывается нечто но- вое, любопытное, прежде ускользавшее от внимания. Невозможно глубоко проникнуть в поэтику Гомера, забывая о ренессансном характере его творчества. Как у титанов евро- 1 По замечательной книге С.П.Маркиша «Гомер и его поэмы», М., Гихл., 1962.
пейского Возрождения была своя земля обетованная - антич- ность, так у Гомера буквально каждая строчка пропитана но- стальгией по микенской эпохе: Гектор же нес им захваченный камень, который у башни Близко вздымался, широкий книзу, заостренный кверху, Глыба, которой и два, из народа сильнейшие, мужа С дола на воз не легко бы могли приподнять рычагами, Ныне живущие, он же легко и один потрясал им... (Илиада ХП, 445-449) Вспомним гомеровское царство мечты, остров Схерию, ле- жащий на последних пределах шумного моря. Там круглый год плодоносят деревья и виноградные лозы, постоянно веет теплый Зефир, корабли феакийцев, скоротечные, как легкие крылья, понимают мысли своих кормчих, повинуются им, не нуждаясь в руле, и никогда не гибнут в волнах, женщины столь же отличны в тканье, сколь мужчины в вождении судов, боги считают феакийцев родными (признают в них божествен- ную породу), являются им открыто, запросто садятся с ними за трапезу, дом царя Алкиноя караулят две собаки, золотая и серебряная, работы искусного бога Гефеста. Гомеровское повествование локализовано в микенской эпохе, проецировано на нее как на некий фон героического прошлого, о котором певец имеет самое смутное представление. Но на этот экран падают лучи со всех сторон. После «темных веков» забвения именно в гомеровское время начинается новое разви- тие греческого общества, одним из творцов и провозвестников которого и был Гомер: производственное - на основе изготов- ления железных орудий, социальное - с земледельческими общинами, перерастающими впоследствии в полисы, идеоло- гическое, приводящее к созданию новой религиозно-мифологи- ческой системы «олимпийских» богов; художественное, выра- батывающее протогеометрический, а затем геометрический стиль. Но к какой бы сфере жизни мы ни обратились, микен- ское прошлое продолжает участвовать в ней своим наследием. Именно в ренессансном характере творчества коренятся ис- токи знаменитой гомеровской детскости, свежести восприятия. Детскость - вот ключ, которое многое отмыкает в Гомере, только не надо видеть в ней синонима глуповатой наивности или примитива. Детскость Гомера - это яркий солнечный свет, которым пронизаны поэмы. Детскость Гомера - это общая приподнятость тона, восхищение жизнью в любом ее обличии. Отсюда эпическая величавость, благодаря которой мы с охотою читаем даже о каменной скамье в доме Нестора: Вышед из спальни, он сел на обтесанных, гладких, широких Камнях у двери высокой, служивших седалищем, белых, 16
It Ярко сцявших, как будто помазаяных маслом, на них же Прежде Нелей восседал,- (Одиссея Ш, 406-409) ji не находим грубого натурализма в почти что медицинском отчете о раненном в плечо Диомеде: Храброго пот изнурял под ремнем широким, держащим Выпуклый щит: изнурялся он им, и рука цепенела, Но, подымая ремень, обтирал он кровавую рану. (Илиада V, 796-798) Это все та же детскость - остроглазая, гармоничная и спо- койная, с жестоким интересом регистрирующая. Это, наконец, дедробности, бесчисленные, но никогда не утомляющие чита- тедя. Подробно описываются и колесница Геры, и шлем, кото- рый надевают на Одиссея перед разведкой, доспехи Агамемно- Дд, лира Ахиллеса, плащ Нестора, топор Одиссея, даже кресло Пенелопы. Гомер не называет, а показывает, и потому существительные дасто одеты в убор из эпитетов. Они могут быть настолько вы- рааительны, что в нескольких словах предмет раскрывается ведиком: Пандар же крышу колчаную поднял и выволок стрелу, Но^ую стрелу, крылатую, черных страданий источник... Рог заскрипел, тетива загудела, и прянула стрелка, Остроконечная, жадная в сонмы влететь сопротивных. (Илиада IV, 116-126) t' । Дар художника обнаруживает себя и в отдельных эпитетах, ‘•ж в больших картинах, и во множестве мелких зарисовок. , Дримость гомеровской поэзии ведет к олицетворению отвле- 1чвнных понятий. То, чего нельзя охватить взором, для Гомера Дйросто не существует. Могучая Обида быстрыми стопами ходит 'фо главам человеческим, Молитвы смиренны, хромы, морщи- нисты, робко подъем л ют они очи косые, Вражда становится в драмой середине лагеря, чтобы ее крик, поселяющий в каждом '-сердце жажду битвы, услышал каждый ахеец. И все это не 'бесплотные аллегории, а почти реальные фигуры, отмеченные Главным гомеровским клеймом - убедительностью. Точность, свежесть, правдоподобие и убедительность, прису- щие внешнему изображению в гомеровских поэмах, отличают И мастерство внутреннего изображения. Все движения челове- ческой души открыты и понятны поэту - от самых низменных ф своекорыстных до благороднейших и чистейших. Психоло- Гизмы Гомера - особого рода. Автор не заглядывает во «вну- тренняя» своих героев, чтобы потом рассказать, что он увидел, ' Йо дает возможность читателю судить обо всем самому: поэто- ' 17
му эпик уступает место драматургу. Речами и репликами за- няты три пятых объема поэм, в каждой из них около семиде- сяти пяти говорящих лиц, и - поскольку драматург сохраняет все достоинства Гомера-эпика - это именно лица, живые, не схожие одно с другим, без намека на схематизм, на свойствен- ную другим эпосам прямолинейность. Герою доступно чувство страха, так же как робкому - порыв безоглядного мужества, невозможно спутать четырех знаменитых «старцев* Илиады и Одиссеи - Приама, Нестора, Феникса и Лаэрта. Насколько щедр Гомер в описаниях, картинах, настолько же скуп он в портрете: поэта интересует в первую очередь история человека, а не его внешность. Вот почему рассказ Одиссея о своих странствиях, занимающий целые четыре песни, ~ это истинно гомеровское раскрытие характера изнутри. Ни траги- кам, ни позже мастерам бытовой комедии не удалось достичь той совершенной свободы во владении материалом, до которой поднялся Гомер. Автора «Илиады* и «Одиссеи» отличает мастерство драма- турга, который предоставляет героям говорить и действовать самим. Вместе с тем поэт не прячется все время за кулисами, но часто выходит на сцену и говорит «от себя», обращаясь прямо к слушателю-читателю, к действующим лицам, к Музе (подсчитано, что такие «прямые высказывания* занимают около 1/5 всего текста). И это вполне естественно, ибо чистая объективность, полная незаинтересованность даже при самом широком и точном отображении действительности мертвы и к искусству не принадлежат. Вот почему к многочисленным и непохожим друг на друга голосам Персонажей присоединяется еще один, сообщающий всем прочим глубину и особую выра- зительность - стереофонические качества, если обратиться к языку сегодняшнего дня. Эмоциональная насыщенность, на- пряженность целого были бы гораздо ниже, если бы время от времени, покрывая рыдания, хохот, крики, свист стрел, вой ослепленного циклопа, грохот бури, не звучал сдержанный и чуть-чуть грустный собственный голос автора: ...И на землю нечистую пал он, как тополь, Влажного луга питомец, при блате великом возросший, Ровен и чист, на единой вершине раскинувший ветви, Тополь, который избрав, колесничник железом блестящим Ссек, чтоб в колеса его для прекрасной согнуть колесницы; В прахе лежит он и сохнет на бреге потока родного, - Юный таков Симоисий лежал, обнаженный доспехов Мощным Аяксом. (Илиада IV, 482-488) 18
Автор ияогда сам дает оценку изображаемому событию. Над- ругательство Ахиллеса над телом Гектора Гомер несколько раз называет «недостойным делом». Женихов Гомер порицает не только устами героев «Одиссеи», но и сам с необычным для него злорадством говорит: Весел беспечно и жив разговором и хохотом шумен Был их обед, для которого столько настряпали сами; Но никогда, и нигде, и никто не готовил такого Ужина людям, какой приготовил с Палладою грозный Муж для незваных гостей, беззаконных ругателей правды. (Одиссея XX, 390-394) Но сильнейшее средство нарушения мнимой объективности (эпической иллюзии) это авторские сравнения. В обеих поэ- мах их около двухсот соррка, длиною от двух до девяти строк. К сожалению, в разбираемой нами первой песне «Одиссеи» их практически нет. Древниё понимали чужеродность этих кар- тин и. видели в них поэтические украшения. Однако это не просто украшения, ибо эпос, лишившись авторских сравнений, понес бы непоправимый урон. Это точно выход из условной, поэтической действительности в мир, доподлинно окружаю- щий автора и его аудиторию; чувства читателя изменяют свое направление, чтобы затем освеженными, с новой силой обра- титься И судьбам героев. Это самая настоящая лирика, вкрап- ленная в эпос. «Одиссея» бедна сравнениями, и сами они коротки; в них преобладают бытовые мотивы: дети радуются выздоровлению отца, пахарь прячет под золой головню, чтобы она не потухла, вдовд рыдает над телом супруга, корабельный плотник сверлит буравом доску, телята мычат, завидев маток, рычит сука, у которой отнимают щенят, певец настраивает лиру, мечутся коровы, ошалевшие от укусов слепней... Вот, пожалуй, одно из лучших и наиболее типичных: Так помышляет о сладостном вечере пахарь, день целый Сввжее поле с четою волов бороздивший могучим Плугом, и весело день провожает он взором на запад - Тащится тяжкой стопою домой он готовить свой ужин. Так Одиссей веселился, увидя склоненье на запад Дня. (Одиссея ХШ, 31-36) Гомеровские сравнения могут быть неожиданны, смелы, не- обычны, но никогда нет в них ничего нарочитого, ничего на- думанного. Разгневанная Гера- и Афина, быстро и бесшумно летящие на помощь ахейцам, уподобляются робким голубкам: Сами богини спешат, голубицам подобные робким, Поступью легкой, горя поборать за данаев любезных. (Илиад^У, 778-779) 19
Рассказывая о долгой безуспешной погоне Ахиллеса за Гек- тором, автор замечает: Словно во сне человек изловить человека не может, Сей убежать, а другой уловить напрягается тщетно,- Так и герои, ни сей не догонит, ни тот не уходит. (Илиада ХХП, 199-201) Эта свежесть, соединяясь с возвышенностью и глубокой се- рьезностью тона, спасает сравнения от натурализма, который в иных случаях им грозит: Если полипа нз ложа ветвистого силою вырвешь, Множество крупинок камня к его прилепляется ножкам; К резкому так прилепилась утесу лоскутьями кожа Рук Одиссеевых. (Одиссея V, 432-435) Нам остается рассмотреть, как построены поэмы в целом и отдельные образы. Стройность, изящество и обозримость были бы недосягаемы при таком обилии материала, если бы не эко- номия, не искусное его размещение, «Илиада» рассказывает о 51 дне последнего года войны (насыщенность действием дней и того меньше - всего девять), и, однако, мы получаем впечат- ление о всей войне, видим весь ее размах, всю напряженность, жестокость и героизм. Все эпизоды поэмы' группируются во- круг гнева Ахиллеса и подчинены ему. Темп повествования отнюдь не однообразен, не эпически равномерен - в нем че- редуются взлеты и падения, шторм и затишье; сравним хотя бы стремительное начало «Илиады» с бесконечными верени- цами поединков в батальных сценах. В этом обнаруживается сходство гомеровского эпоса с трагедией, тоже неровной, по- рывистой, изобилующей резкими поворотами, один из которых решает судьбу. «Одиссея» построена несколько иначе. Все изображенные в ней события происходят в течение 40 дней («действенных» - тоже девять), но такого плотного сгущения действия, как в «Илиаде», здесь нет. Странствия Одиссея, - сначала их по- следний этап, нарисованный автором, а потом рассказ героя о предыдущих своих приключениях, - замкнуты в строгую рам- ку и тем нарочито выделены и подчеркнуты. Первую часть рамки (песни I - IV) принято называть «Телемахидой». Некоторые ученые создают сложные схемы построения обеих поэм, устанавливая у Гомера особый «геометрический» компо- зиционный стиль. Его основа - острейшее чувство симметрии, а результат - последовательное членение поэм и отдельных эпизодов на триптихи (тройное деление). Ограничимся одним примером. Песни I-V «Одиссеи» составляют структурное един- ство, складывающееся из двух триптихов. Первый: совет богов 20
м их намерение вернуть Одиссея на родину (1,1-100) - Телемах и женихи на Итаке (1,101-П) - Телемах в Пилосе в гостях у Нестора (Ш). Второй: Телемах в Спарте в гостях у Менелая (IV,1-j624) - женихи на Итаке (IV,625-847) - совет богов и на- чало пути Одиссея на родину (V). Нетрудно заметить, что вто- рой триптих как бы зеркально отражает первый; поручается симметричное расположение элементов по обе стороны от центральной оси. Интересно, что по принципу зеркальной симметрии построены и многие стихи. Приведем для примера одну из красивейших строк, неоднократно повторяющуюся в обеих поэмах (напр., Од.П,1): "/fliot; | 8' rioiYeveta 11 cpav??11 оо8о8акгоХос ’Нок, Встала из мрака младая, с перстами пурпурными Эос. Но, разумеется, и тройное деление, и симметрия - результат врожденного чувства меры, а не расчета или сбзнательного подчинения хитрой схеме. С геометризмом связана одна важная для композиции гоме- ровского эпоса закономерность - так называемый закон хро- нологической несовместимости. Он состоит в том, что одновре- менные и параллельные действия Гомер изобразить не может, а потому Срисует их как разновременные. Однако, можно ска- зать, что применение этого приема вполне осмысленно - оно углубляет эпическую иллюзию: ведь в каждый момент очеви- дец способен наблюдать только одно действие. Концентрации действия отвечает концентрированное по- строение образов. Житейская мудрость, дипломатический та- лант д редкая изворотливость Одиссея раскрываются с такой широтой, Что даже Афина не в силах сдержать ободрительного изумления: Должен быть скрытен и хитр несказанно, кто спорить с тобою В вымыслах разных захочет; то было бы трудно и богу. Ты, коанодей, на коварные выдумки дерзкий, не можешь, Даже н в землю свою возвратясь, оторваться от темной Лжи н От слов двоемысленных, смолоду к ним приучившись. ' (Одиссея ХШ, 291-296) Но Одиссей не только хитрец, не только величайший «прак- тик», всех превосходящий «в знании выгод своих и в рас- четливом, тонком рассудке». Он отличный боец, опытный мо- ряк, прекрасный косарь и пахарь. Он «миролюбив нравом», справедлив и честен: заранее, еще в облике нищего, пред- упреждает он доброго и порядочного Анфинома о смертельной опасности, которая нависла над женихами, и советует ему по- кинуть Итаку. Кротость и умеренность были свойственны Одиссею всегда; в давние годы, до начала Троянской войны,
царствуя на Итаке, «никому не нанес он ни словом, ни делом обиды в целом народе». В скитаниях и бедах сердце Одиссея не очерствело: расправившись с женихами, он плачет в кругу преданных рабынь. (Вообще, слезливость, по понятиям древ- них, была признаком благородства натуры). Цепь узнаваний, «открытий» и встреч, - быть может, луч- шее украшение «Одиссеи», одна из вершин гомеровского пси- хологизма и экспрессии. И едва ли не самая прекрасная среди этих сцен та, где Одиссея-нищего узнает на пороге его дома старый, уже околевающий пес. Менее эмоционально, но зато с удивительной даже для Гомера точностью написан эпизод с Евриклеей - старуха нянька, моя ноги страннику, узнает в нем по шраму на колене свое «золотое дитя». Хороша встреча Одиссея с отцом. Увидев его, Одиссей молча плачет, притаив- шись под грушей, но все же не решается «вдруг открыться». Впрочем, волю чувствам Одиссей дает лишь однажды. В остальном он сама выдержка. Его называют «стойким в бе- дах», но не менее стоек он в радости и удачах. Этот сильный, умный и целеустремленный человек двадцать лет оторван от родины, а он любит ее так горячо, что не согласен променять ни на какие радости жизни, более того - на само бессмертие, которое сулит ему Калипсо. Имя Пенелопы со времен античности стало нарицательным для верной жены, почти синонимом верности. Если тем не ме- нее она не отвергает домогательства женихов и готовится к но- вому браку, то лишь потому, что Одиссей на прощанье наказал ей, коль скоро он не вернется, выйти замуж снова, когда под- растет сын. Любовь Пенелопы - не страсть, не слепое, чув- ственное влечение: героиня поэмы недаром постоянно зовется разумной. Верность ее - не столько подвиг долга, сколько ес- тественная и единственно возможная для нее линия поведения. Пенелопа стала символом верности, но, пожалуй, не менее справедливо было бы видеть в ней символ однолюбия. Любопытно наличие «гамлетовских» черт в образе Теле- маха: сюжетная канва «Телемахиды» - тоска по погибшему отцу, нерешительность, «измена» матери, призыв потусторон- них сил (Афина - призрак), мечтания о мести, даже заморское путешествие - почти полностью совпадает с великой трагедией Шекспира. Это сравнение особенно ярко показывает черты эпического стиля Гомера, который, говоря словами А.Ф.Ло- сева1, можно охарактеризовать так: «изображаемые здесь ге- рои, натуры, умеющие сильно любить и сильно ненавидеть, чувствуют себя свободно и независимо, страстно любя жизнь во всех ее проявлениях и никогда не унывая, не утомляясь, / 1 Лосев А.Ф. Гомер. М., 1960. 22
" • на постоянные страдания и катастрофы. Короче го- доря, это есть поведение и самочувствие сильного человека в •го бодром и неутомимом жизнеустроении, когда его глубокий Крит»","3** в отношении детства человечества объединяется с дожитой и нежной к нему любовью, даже с влюбленностью в «его». § 5. Эпический язык. Диалект, на котором написаны поэмы Гомер*» по стране своего происхождения называется «ионичес- КИМ»« Но так как в диалекте есть примесь и других элементов, Ю правильнее называть его «эпическим» по литературному додеру или «гомеровским» по имени автора. Гомеровский диа- леКТ есть язык искусственный, представляющий собою смесь элементов древне-ахейского, эолийского и ионийского диа- ЛеКТОВ с вкраплениями дорийского и аттического. Синтаксис Прост, а лексика изысканна. Это своеобразная «латынь» разноплеменной классической Эллады, малоподвижная, почти доопособная к дальнейшему развитию. Эпические поэмы про- двлжают составляться на этом языке в течение всей антич- 4Йк>ТИ и в эллинистическое время (Аполлоний Родосский), и в , псаднеримское (Квинт Смирнский) и даже византийское. Он ЗЙуЖИТ не только для героического эпоса, но и для дидактиче- одИх Поэм, гномической и всей гекзаметрической поэзии. Даже ПОПЫТКИ доризировать этот язык (идиллии Феокрита) мало ИЭМОНЯЮТ его по существу. Отмершие элементы этого языка, М<0 уже непонятные слова и формы, продолжали использо- ваться как «гомеризмы» в порядке архаистической имитации. ' /При лингвистическом анализе гомеровский язык предстает ЖНК наддиалект, далеко отходящий от территориальных грече- ОДих говоров VIII-V вв. до н. э. (наиболее вероятная дата по- ябйения поэм в их завершенном виде), даже от ионийского ДНЙЛекта этого времени. Гомеровский язык - обширное вмес- ТИлище словоформ и словосочетаний, разнодиалектных и раз- Йбаременных. Так, например, для инфинитива глагола eijii безразлично употребляются формы etvai, fippev, epevai, ePpevat; для окончания родительного падежа единственного ЧЙСла II склонения - формы на -оо, -ою, оо; рядом с ябХец го- родл встречается яоХлед; исторические времена глаголов то ЙМеют приращение, то употребляются без него и т.п. Наряду с ДОНийскими формами слов, встречаются их эолийские формы; ТЭК, xuropeq и тетпхред (четыре), аццец и ццец (мы), t>;ijxeq и (вы) и'др. 'Этому может быть только одно объяснение: продолжитель- ный период активного существования языка как языка уст- ной литературы, в котором словоформы освящены не автори- 23
тетом литературных норм, а авторитетом произведений. Пери- од этот был весьма длителен. В качестве своего предшествен- ника гомеровский язык имеет устно-поэтический язык микен- ского времени (XIV-XII вв. но н. э.). Возьмем падежную си- стему. В микенском сохранились еще шесть падежей. У Гоме- ра инструментальный слился с дательно-местным, однако, со- хранилась во множественном числе двойственность окончаний, принадлежавших различным падежам - дательно-местному (-own) и инструментальному (-ок;). Форма на -(pi типа к£фаХт)ф1., opeocpi и т.д., дублирующая у Гомера родительный и дательный падежи любого числа, является в эпическом языке глубоким архаизмом, ослабевающим от «Илиады» к «Одиссее» и вскоре совершенно отмирающим; в микенской системе она занимает твердое место. Микенская Греция с ее «ахейскими» госу- дарствами была едина и в экономическом и в культурном от- ношении, и единому наддиалекту хозяйственных записей Кносса и Пилоса, Микен и Фив соответствовал, вероятно, несколько особый, но столь же единый наддиалект устной поэ- зии. Долгая догомеровская традиция греческого поэтического языка проходила через свою микенскую стадию и многое из нее сохранила. Именно этот язык, богатый и гибкий, если су- дить о нем по его преемнику, язык с четкой грамматической структурой, прочными стилистическими традициями и способ- ностью осваивать инородный материал лег в основу* гомеров- ского диалекта. Около 1200 г. до н. э. пал Пилос, примерно через 75 лет бы- ли разрушены Микены. Этнический облик Балканского полу- острова обновился. В этой новой обстановке выкристаллизова- лись эолийские и ионийские диалекты. В течение «темных ве- ков» греческой истории микенский наддиалектный язык про- должал сохраняться в устной традиции вплоть до гомеровских времен. С континента эпические песни распространились на • Лесбос и далее в малоазиатскую Эолиду. Отсюда эолизмы эпи- ческого языка. «Эолизация» этого языка состояла в его новой окраске, в примеси к нему эолийских диалектизмов, в обога- щении его новыми формами на правах новых вариантов наря- ду с уже существовавшими. От использования особенностей отдельных диалектов певцы, по-видимому, воздерживались. Странствующему аэду приходилось иметь дело с носителями разных диалектов, и он старался быть общепонятным. На малоазийском побережье и близлежащих островах эолий- ская эпическая поэзия была освоена ионийцами, устремив- шимися около 1000 г. (или немного ранее) через Эгейское мо- ре. На своем ионийском этапе эпический язык опять получил новую диалектную окраску: произошла замена т] вместо а, 3-е •ы
рг Л.< ед. Ч. имперфекта v вместо <;, окончание 3-го л. мн. ч. -oav вместо -v в исторических временах глагола и т.д. Явления жи- вого ионийского языка проникали в эпический диалект чрез- вычайно медленно. Отсюда получилась характерная для гоме- ' ровскрго языка не только разнодиалектальность, но и амаль- гама старого и нового при решительном количественном пре- обладании старых форм, закрепленная при записи. Перечислим вкратце основные фонетические особенности эпического' языка. Еще до литературной записи поэм многие слова утратили свой первоначальный звуковой состав. В древ- нейшее время, при возникновении былинной поэзии, употреб- лялся звук, представлявший нечто среднее между русскими у И »(ср- английское w) и изображавшийся в виде f(дигамма). Дольше всего этот звук сохранялся в эолийском диалекте; в д^Диейшем под влиянием ионийского диалекта он исчез из ТеЮСТОВ гомеровских поэм. Между тем многие просодические особенности и некоторые грамматические явления несомненно Доказывают, что первоначальный текст «Илиады» и «Одиссеи» заключал в себе немало слов, в состав которых входил этот Звук. Например, слова, которые мы читаем как ё^аласрогсо аХи; Йе oi, alia ект)Хо<; // ёррёт® (Ил.IX,376-377), перво- вадально звучали так: ё^аласросхо fexEoai paXu; йё poi, dXXd ЙЙЬо; 11 fEppEXCB. -фз)ык Гомера прост, звучен и полон изящества. Этот диалект КДК будто создан для пения. Он отличается богатством глас- НВДЛ, откуда вытекает мягкость, гибкость и гармония словес- НЙЙ форм и сочетаний звуков, например: 8t)i6qev, Oedcov, весло, Цари), Йорою, ёясёХлЕо, ay Хайерс, ЙеЙасатоп, ёктфеХётою. ^Весьма часто используется растяжение гласных: -4ягЯ<х» иногда растягивается в ai: aiei вместо det, xotpai вм. ЯСфА, vat® вм. vdoj; . «о» растягивается в оп и oi, очень редко в со и at: onXopEvog, poi&voi;, onvojia, копрод, vonvo^, Ttvoir], cpoivtog, Ait»vooo<;, intai. качестве вставных гласных, чаще всего употребляется е, PWK'e а, о, с, г; и со; так е в ёё, ёеЙра, ёёХйоэр, ёЕскоос, аЙЕХсребд; ’АтресЙе®, ПрХтраЙЕ®, Xi&EO)v, voroTEcnv; etjv, ёёХЙЕТО, eeixov и др; Хав Пт]Хт]ихЙг]д, TeXapcovidfirii;; opdas, jivdacrOat и др.; .3. о в србол;, оро® и др.; 4. I в ojAoin;, ropouv, xoftouv и др.; J5. Л в ехщуеуту;, ёлце-tavoi;, ёХ<хсрф6Хо<; и Др.; 6. ® в Йрсоахя, fiPdxBoa и др. Дифтонги часто разлагаются на свои составные гласные, осо- б®Яио в Тех же словах, в которых между этими гласными на- « 25
ходилась дигамма; часто это случается и по требованию стиха: бц, л<хц, аотрт), oicn и т.д. Зияние не избегается так строго, как в латинском языке, на- пример: лА.аухв'П елей av-йеёф OSwfjv, астги аеХлёоуте<; и т.д. Более подробно грамматические особенности эпического язы- ка рассмотрены в Кратком грамматическом справочнике (см. стр. 190). § 6. Гекзаметр. Когда речь идет о Гомере, то и дело прихо- дится говорить: «неизвестно», «не разгадано*. Так, неразга- данной загадкой во многих отношениях продолжает оставаться эпический стих. Неизвестно, где и когда он возник и откуда взялось характерное для него членение на равные стопы с приравнением долгого слога двум кратким. Он настолько не- сходен с прочими метрическими образованиями греческого стихосложения (напр. эолийская силлабометрика) и с разме- рами других индоевропейских языков, что высказывалось да- же предположение о его иноязычном характере. Однако, при тех глубоких корнях, которые этот размер имеет в герои- ческом эпосе, дидактике, оракулах и т.д., его трудно себе представить Недавно пересаженным на греческую почву. По всей вероятности, это один из исконных размеров греческой стиховой системы, который имеет уже солидную догомеров- скую давность, выступая как сложное метрическое образова- ние с установившимися законами. После Гомера гекзаметр на- всегда остается в античности размером большого эпоса, а из него переходит в средние жанры - буколику, как у Феокрита, сатиру и послание, как у Горация. В латинскую поэзию гекза- метр перешел в начале II в. до н. э., у Энния, и вытеснил из нее древний сатурнийский стих. Эпический стих представляет собой сложную систему, соче- тающую черты квантитативно-метрического и тонического стихосложения. Рассмотрим основные принципы квантитативного стихосложения. У древних эллинов оно основано на правиль- ном чередовании долгих и кратких слогов. Долгими слогами считаются: а) слоги, заключающие в себе долгий гласный звук (а, I и v долгие, т), со) или дифтонг (ео, ап. ei, ас и т.д.) - долгота п о природе; б) слоги, заключающие в себе краткий гласный звук, если за ним следует несколько согласных подряд, например, уоптоу (долгота по положению). При этом не принимается во внимание, принадлежат ли звуки одному слову, или двум раз- 26
дичным, так как стих рассматривается как одно непрерывное целое, состоящее из ряда слогов. При других условиях слоги считаются краткими. Группа слогов, расположенных в известном порядке, состав- " лдет одно целое, называющееся стопою. Само название «квантитативная» (от латинского quantitas количество) указы- вает на то, что количество времени, требуемого для произнесе- ния каждой стопы, должно быть одинаково, причем два крат- ких слога приравниваются одному долгому. Каждая, стопа раз- деляется на две части. Каждая стопа содержит ударный слог, т.е. слог, на который падает так называемое ритмичес- кое ударение. Это ударение, заключающееся в повышении рилы голоса, более похоже на ударение в современных евро- пейоких языках, чем «грамматическое», которое представляет ’’ собой некоторое повышение интонации и обозначается в гре- Мческом языке надстрочными знаками. Например, слово aoxiftoc у)(Вин. падеж сущ. aoxti; щит) может составлять дактиль с рит- мическим ударением на слоге аст, хотя грамматическое ударе- ‘-ЖИе падает на второй, краткий слог слова. Та часть стопы, на Шигторую падает ритмическое ударение, называется арсис щйовышение, сильная часть стопы). Часть же, не имеющая это- 'ао ударения, называется тесис (понижение, слабая часть сто- два из ,Слогов ( ). Ударение в обеих стопах падает на г_____ ^Слабая часть стопы в дактиле состоит из двух кратких слогов, 11 В спондее - из одного долгого. Соединение нескольких стоп или одинаковых, или различ- ных, но расположенных в известном порядке, составляет И тих. Каждый стих разбивается на части, носящие название И е т р. Метр может состоять из одной стопы или из двух | (напр., ямбический триметр). Эпический стих состоит из ш е с- tT# и одностопных метров, поэтому и называется г е к з Й«шестимерник »). Итак, строение дактилического гекзаметра таково: шесть .'стоп, каждая из которых, кроме последней, может быть либо ^дактилем, либо спондеем. Последняя стопа всегда двусложна: Шервый, сильный слог и произвольный второй (— х). Получает- яЬя строка: 'Ны)- В эпическом стихе используется Дактиль и спондей. Дактиль состоит ,)‘Уа и двух кратких (— ии). Спондей состоит вида стоп: долгого, сло- двух долгих первый слог. а м е т р Предпоследняя, пятая стопа гекзаметра почти всегда дак- аль, это как бы подготовительный сигнал концовки стиха. с- 27
Гекзаметр, в котором пятая стопа имеет форму спондея, назы- вается спондеическим. В стихе могут преобладать как дакти- лические, так и спондеические стопы, от чего зависит его ха- рактер: преобладание дактилей придает стиху большую жи- вость и подвижность; наоборот, благодаря спондеям, стих де- лается торжественным и тяжеловесным. Например, первый стих «Одиссеи», состоящий из одних дактилей, передает взволнованность певца, предстающую в русских переводах эпической невозмутимостью: ’'Av8pa р.011 evvexe | Мопста, ло | Хптролоv,) 6$ раХа | лоХХа Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который... Стихи же, состоящие целиком из спондеев, очень редки; в русских переводах торжественность спондеев никоим образом не передается: CTiTOU | ка! Kpei|cov f)8’ | oi'vov | fte{3pi|Ooccrtv (Од.XV,334) хлеба и мяса и кубков с вином благовонным... При произнесении гекзаметров, в различных местах каждого стиха делаются большие или меньшие остановки. Остановки эти должны непременно совпадать с окончанием слова, но с окончанием стопы могут и не совпадать. Такие остановки, не совпадающие с окончанием стопы, называются цезурами (лат. caesura разрез) так как они рассекают стих на части. Це- зура, приходящаяся на арсис, называется мужской, на тесис - женской. Греческие поэты предпочитали мягкую женскую це- зуру (чем позже, тем больше), латинские - мужскую. Распола- гаются цезуры только в определенных местах гекзаметра, при- давая стиху, наряду с квантитативным строем, некоторую упорядоченность словоразделов, в результате чего стих распа- дается на колоны. Чаще всего гекзаметр строится из четырех колонов; первый имеет самую свободную структуру и оканчи- вается в любом месте первой стопы или на арсисе второй. Кон- цом второго колона является цезура в третьей стопе после ар- сиса или после первого краткого слога тесиса. Третий колон простирается до цезуры в арсисе четвертой стопы или до сло- вораздела в конце ее, так называемой диерезы. Если обозна- чить конец первого колона через А, второго через В и третьего через С, то получается следующая схема границ колонов: 28
,я\ При этом, однако, длинное слово может соединять два ко- дона в один. Для зачина «Одиссеи» (Од.1,1-10) разделение на Колоны представится следующим образом (выделены арсисы стоп): ЙУЙра I рог ггч’ЕЛЕ, Movcra, | noAvtponov, | Of рака ЯоЛХа лЛа/^вт]. I ensi Tpoi^f | iepdv| jtTokifflpov ёяг/xyev xoAkaw | 8’ avOpdwtrav | i8ev dorea | кои voov Z/voj, ЯоАка | 8’ 6 y’ sv почта | jta0ev dlyea | ov ката 0tp6v, apvvpe vog | rjv ts | | каг vocrtov e mri'pcov. dAA' ог)8’ zzif | exapoVf | ёр/ЭШато, | zepevdf nep- avroov yap\ etpereppeiv | araoOaXizjtnv oAovto, Vtjnwi. | 01 ката 0OV$ | 'Yxepzovof | ’HeXiOlo fjfjQiov | ainap 6 TOWiv | atpsikeno | VOn-apov zjpap. •n»v| apofcv ye, Bed. | Ouyawp Агод, | sine каг zjpiv. Самая сильная цезура располагается, как правило, в диапа- .Шнв в, после второго колона, разбивая гекзаметр на два полу- )0ишия. Однако она не может находиться точно после третьей Шопы, так как тогда бы стих не ощущался как единое целое. ^Необходимо также указать на особенности диапазона С в Штвертой стопе. Если стопа дактилическая, то избегается сло- Эораздел между первым и вторым кратким слогом (закон ЖГермана, который нашел во всем гомеровском тексте лишь исключений), чтобы не казалось, что стих кончается на ть раньше. При спондеическом ее характере тесис должен Ыть слогом, долгим «по природе» (о греческой просодии см. е), т.е. содержащим долгий гласный или дифтонг (закон рнике, ср. Од.1,14: KaXinirtb; Од.1.28: 7tarf]p). Это единствен- ЫЙ случай во всем греческом стихосложении, где проводится просодическое различие между слогами, долгими «по природе» ( «по положению». Причина этого явления не выяснена. Но не (ожет быть сомнения в том, что здесь сохраняется некая древ- шя традиция, восходящая еще к предыстории дактилического рцзаметра, что опять-таки свидетельствует о давнем вхожде- Йш этого стиха в греческую метрическую систему. ^Наряду с квантитативно-силлабическим характером, гекза- Н?тр обладает чертами тонического стихосложения. Об froM говорит уже приблизительность квантитативного счета, ,гррторый строго не соблюдается: Иногда два слога в метрическом отношении принимаются Ж один. В этом случае первый слог оканчивается, а второй на- Дрнается с гласных звуков. Подобное слияние двух слогов, не W » 29
выражаемое на письме, но проявляющееся в том, что прй про- изношении пропускается гласный звук первого слога, назы- вается синицезисом. Встречается он или в двух отдель- ных словах, или в одном и том же слове, например: ёЕ, т]ц£(оу ydp сраот. как’ epjievai... (Од.1,33) TtXecov ёл1 oivona tcovtov ёте’ аХХойроопд dv0pawtoD<; (Од.1,183) eikaTtivn rie уощод... (Од.1,226) f| о\)к aven; o'vov кХёо<; eXXafte 6io<; ’Орёстгг)!; (Од.1,298) 2. В «Илиаде» и «Одиссее» допускается немало отклонений от вышеприведенных правил, определяющих краткость или долготу слогов. Важнейшие из них следующие: а) Долгий по природе гласный или дифтонг перед следую- щим гласным обычно принимается за краткий, если он нахо- дится в тесисе; например: av8pa pot evveTte, Mow, тюХитротюу, 6$ paXa xoXXd (Од. 1,1) б) Слог, долгий по положению, иногда считается кратким, если в нем за кратким по природе гласным следуют два со- гласных, первый из которий немой (;t, Р, т и т.д.), а второй плавный - X или р (muta cum liquida), например: 6$ ?t£pi рёу vdov ёсттг Зротфу, Ttepi 8’ ipa eeoicnv (Од. 1,66) в) Слог, краткий по природе и по положению, принимается иногда за долгий под влиянием ритмического ударения в ар- сисе, особенно перед цезурой, наример: ёк ydp ОрёсттаО | тшц ёстстетас | ’Атрс(8ао (Од.1,40) Все это указывает на то, что деление гекзаметра на колоны далеко не случайно, благодаря им не все ритмические ударе- ния стиха равноценны: каждый колон имеет одно глав ное ритмическое ударение. Таким образом, гекзаметр обладает, со- ответственно числу своих колонов, четырьмя или реже тремя ударениями (чаще всего это арсисы первой, третьей, четвер- той и шестой стоп; причем на одно слово падает только одно главное ритмическое ударение), которые придают ему характер тонического стиха. Рассмотрим основные признаки тонического стихосложения на примере древнегерманской аллитерированной тоники1. Признаки древнегерманского тонического стиха, памятники которого относятся к IX-XIV векам, таковы: 1 По книге М.Л.Гаспарова «Очерк истории европейского стиха», М., Наука, 1989. 30
1. Отсчет текста идет по ударениям, безударные слоги не учитываются. Можно сказать, что действует равенство «любая группа слогов, подчиненных одному ударению, равна любой другой* (независимо от числа слогов в ней). 2. Основной единицей стиха является 2-словное, 2-ударное полустишие; два полустишия, разделенные цезурой, образуют стих в 2 + 2 ударения; для разнообразия допускается укоро- ченный стих в три ударения без цезуры. 8. Полустишия в каждом стихе объединяются между собой аллитерацией - одинаковостью начальных звуков не- которых слов. Это такой яркий признак, что по нему древне- германский тонический стих обычно называется «аллитераци- онный стих». 4. Стихи могут объединяться в строфы, в подавляющем большинстве - 4-стишные. Вот пример из скандинавской Эдды (перевод Б.И.Ярхо): Должен ты прежде | дать мне клятву: Клянись кораблем | и краем щита, И сталью меча | и стопою конской, Что милую Велунда | мучить не будешь. Аллитерацией считалось, когда повторялся начальный со- гласный слова (или начальная группа согласных - таких, как st, sp, sk); начальные гласные считались все аллитерирую- щими между собой (аллитерировал как бы нулевой согласный в начале слова). При отсутствии счета слогов аллитерация яв- лялась, по существу, единственным признаком стиха, позво- ляющим отличать его от прозы. Аллитерация развилась в гер- манском стихе, видимо, потому, что было сильное ударение на начальном слоге, на корне: заметнее в речи был именно он, а не редуцированное окончание. Как можно видеть, всеми признаками тонического стихосло- жения на уровне колонов обладает и гекзаметр: те же 2 + 2 ударения в стихе, состоящем из двух полустиший; та же бога- тая аллитерация; в отдельных местах поэм сохранились следы строфичности. Конечно, эти признаки в значительной степени ослаблены. Так, эпический диалект, на котором написаны по- эмы Гомера, чрезвычайно богат гласными и гораздо полно- звучнее германских языков, поэтому, наряду с аллитерацией используется ассонанс1, некоторая упорядоченность мело- дии гласных, а сама аллитерация, не являющаяся основным признаком стиха, не так навязчива. 1 Подробнее см. в комментариях (напр. к стиху 1). 31
Итак, на уровне колонов гекзаметр является, собственно, тетраметром («четырехметр»), метры которого - коло- ны, а упорядоченность стиха проявляется в равномерном (с учетом остановки голоса на цезурах) колокольном звучании главных ритмических ударений. В конечном счете главную на- грузку в упорядоченности эпического стиха несет метрическая квантитативность на уровне стоп, а тонические элементы на уровне колонов являются дополнительными средствами, при- дающими гомеровскому гекзаметру редкое по красоте богат- ство полифонического звучания. Музыкант сказал бы, что метрика стоп задает темп строки, от allegro дактилей до largo спондеев; колоны определяют ритм, ассонанс ведет мелодию, аллитерация же тембрально ее окрашивает. В свете сказанного начало зачина «Одиссеи» можно предста- вить следующим образом: 6Tv8pa | evvexe, Mofca, 11 xoXvtpoxov, | 6q p.dXa xoXXd лХаухвп, I esel Tpoi/?; 11 iepdv | xxoXieepov esfpoev xoXXoav | 8’ avepcbffiftX' 11 i6ev aoxea | Kai vdov gyvco, xoXXa | 8’ о у’ ev доутф 11 xaflev aXyea | 6v ката в tyiov... где полужирным курсивом выделены ритмические ударения колонов, подчеркиванием обозначены некоторые аллитериро- ванные согласные, 11 - главная цезура стиха. Эта многослойность поэтических средств придала гекзаметру редкую стойкость. Он широко использовался на протяжении всей античности и перешел в византийскую эпоху, тогда как жестко организованные системы стиха (скальдический стих, эолийская силлабика) быстро теряли всякую гибкость, стано- вясь достоянием узкого круга профессионалов.
Одиссея песнь пе/гвал Текст с комментариями
Список СОКРАЩЕНИЙ атт. - форма аттического диалекта вин. п. - винительный падеж глаг. - глагол дат. п. - дательный падеж дор. - форма дорийского диалекта ед. ч. - единственное число яс. р. - женский род ават. п. - звательный падеж ад. - здесь и.-е. - индоевропейский инф. - инфинитив ион. - форма ионийского диалекта л. - лицо лат. - по-латыни м. р. - мужской род местоим. - местоимение мн. ч. - множественное число нар. - наречие опт. — желательное наклонение, опта- тив прилагат. - прилагательное притяясат. - притяжательное род. п. - родительный падеж сигм. - сигматический (аорист) скл. - склонение ср. р. - средний род сущ. - существительное зол. - форма эолийского диалекта асе. - винительный падеж асе. с. inf. - оборот «винительный с инфинитивом» асе. с. partic. - Оборот «винительный с причастием» act. - активный залог conj. - конъюнктив dat. - дательный падеж DM- глагол, имеющий активный ао- рист с окончаними среднего залога DP- глагол, имеющий активный аорист с окончаниями пассивного залога fut. - будущее время gen. - родительный падеж gen. abs. - независимый причастный оборот imperat. - императив impf. - имперфект inf. - инфинитив instr. - инструментальный падеж med. - средний залог opt. - оптатив (желательное наклонение) partic. - причастие pass. - пассивный золог perf. - перфект plusqpf. - плюсквамперфект priv. (а) - отрицательная альфа
Стихи 1—125 Вступление Ст. 1 —10. Поэт обращается к Музе, прося вдохновения. 1 vAv6ga |xoi evvejie, Мотоа, лоА.гтдолоу, oq цаА,а лоА./.а 2 лЛаух^г], ел£1 Tgotrjg iegov лтоАлеОдоу Eaegaev, 3 aoAAuv 6’ avftoGmGJv u5sv аатеа xat voov eyvw 4 лоААа 6’ о у’ ev aovrw naOev аА.уеа ov хата Or^ov, 5 agVU|J.£VOg qv T£ Xa'l VOCTTOV ETaiQWV. 6 аАА’осб’ шд erdgovg ёддгаато iehevoq лесу 7 ainwv yag cnpeiEgnaiv aTacn&aAxrjcriv oA.ovxo. 8 vrjaioi, о? хата (Зоис; ' Yaegtovog НеАдою 9 t]O"&iov агтад 6 toictv acpetA^ETO voaTip-ov гщад. io twv ajioOev ye, Oea Ovyaxeg Aiog, е1ле xai nn.lv. 1 ”Av<5oa | |j.oi evveae, Moucra, || лоАллдолоу, | og uaA.a лоАЛа Ассонанс: а а о е е е у у о о о u и о Наряду с ритмом, метром и аллитерацией важную роль в звуковой организации гомеровского стиха играет ассонанс (набран под стихотворной строкой: «а» передает а, «о» — со, 01, о, «е» — £, п, «и» — I, «у» — т, or и т. п.), т.е. симметрич- ное повторение однородных гласных, которыми так богат эпический язык (напомним, что поэмы пелись под музы- кальный аккомпанемент). Кроме сочетаний, встретившихся в этом стихе, довольно характерны для гомеровского ассонанса так называемые «эхо-пары», напр.: (о — io. ош — шо, ае — еа и т. п. В дальнейшем ассонанс будет набираться выборочно. Кроме того, в каждом стихе подчеркиванием указаны глав- ные ритмические ударения. Вертикальными черточками стих разбивается на колоны. Двойной обозначены сильные цезуры, , как правило разделяющие полустишия, одинарными — слабые цезуры и диэрезы. -------av6ga вин. п. сущ. avrjg о герой, муж, мужчина, чело- век. --цо1 мне (энклитика), дат. п. личного местоимения ; суш я. Поэт выходит на сцену с первого же стиха и говорит «от себя», обращаясь прямо к зрителю-читателю, к действую-
щим лицам, к Музе (подсчитано, что такие «прямые выска- зывания» занимают около 1/5 всего текста).-еууеле (через ассимиляцию из evcrene) imperat. от глаг. evejioj (еустелю) рас сказывать, сообщать, говорить. av<5oa... ewejie архаич.-тор- жественная трактовка глагола говорить как переходного с одушевленным прямым дополнением; стало эпическим штам- пом от Вергилия «Arma virumque сапо...» до Пушкина «Пою приятеля младого и множество его причуд». -----Монета Муза, звательный падеж при обращении; Музы, богини фра- кийского происхождения, дочери Зевса и Мнемосины; древ- ние считали их покровительницами наук, искусств и поэзии, вдохновлявшими певцов и поэтов. Здесь Гомер обращается к музе вообще, так как он еще не знает их позднейших имен1 ----лоАлпдолоу (многоопытного) вин. п, отглагольного прила- гательного ломпоолск; 2 (глаг. tqe'hco поворачиваю); один из по- стоянных эпитетов Одиссея, обозначающий наиболее хара- ктерное его качество2.---6^ относительное местоим. ко- торый. ------------------рака нар. очень:.-дохла мн. ч. ср. р. от при- лаг. 3 многочисленный; часто, как и здесь в значении наречия много. 2 лА.аууб'Г], | еле! Too [гр; || ieqov | htoA.ie^qov eheqctev ------лларх'&Г| блуждал, странствовал аог. pass, (собств. был принужден блуждать) от глаг. (букв, бью, сбиваю) без приращения, которое у Гомера часто опускается.-еле[ союз когда, здесь в значении после того, как; так как.- TQo'irp; род. п. пояснительный (gen. epexegeticus) име- ни собственного Tgoir; Троя при htoXie^qov (ср. улица Красных Зорь, туманность Андромеды). У Гомера Тоо'и) обычно назва- ние области, гораздо реже — города.-ieqov вин. п. прила- гательного ieqoq 3 божественный, священный (исх. значение сильный), ieqov составляет колон стиха, как правило, совпада- ющий с синтагмой. (Синтагма — интонационно-смысловое единство, которое выражает в данном контексте и данной си- туации одно понятие и может состоять из одного слова, Груп- пы слов и целого предложения.) Деление гекзаметра на коло- 1 Число муз у древних было 9: 1)Каллиопа — муза эпической поэ- зии; 2) Эвтерпа — лирической поэзии; 3) Мельпомена — трагедии (хоровой лирики); 4) Э р а т о — легкой поэзии; 5) Полигимния — серьезной гимнической поэзии; 6) Т а л и я — комедии; 7) Терпсихора — пляски; 8) К л и о — истории; 9) Урания — астрономии. г> ' о л Другие эпитеты Одиссея у Гомера: 1 <5<u<pean «разумный», «сведущий», «искусный»; 2. ЛГо: «прекрасный», «благородный»; 3. Oeiog «божественный»; 4. цеуаХ^тше «мужественный», «великодушный»; 5. noXupring «многоумный»; 6. noA/vpiixavoj «изобретательный», «находчивый»; 7. лоХитХа; «много- страдальный», «многотерпеливый, 8 лоХв<₽ешг «весьма разумный»; 9. таХаоч- <pga>\ «твердый духом», «терпеливый», 10 tpaiSipoc; «славный». 36
^йы задает, таким образом, синтагматическое членение текста, передающее тонкие оттенки смысла и выражающее отноше- ние говорящего к сообщаемому факту. Напр.: «Помиловать нельзя, I казнить!» и «Помиловать, | нельзя казнить!». В пись- менном тексте для этого используются знаки препинания, но нужно помнить, что в Одиссее запятые расставлял не Гомер. В данном случае выделение leqov в отдельную синтагму назы- вает главный грех Одиссея (и других эллинских вождей), за- давая второй план придаточного предложения: еле!... eneqaev после того, как разрушил Трою и еле!... leQov так как разру- шил священный город.------ xtoXie'&qov to (noXig) город, архаич. форма, ieqov jitoXleiQ'qov твердыня и священный город.---- enEQffev сигматический аорист глаг. heqiQ'w опустошать, разру- шать в значении давнопрошедшего времени. Одиссей играл главную роль в той хитрости, при помощи которой был взят город. 3 noAAwv б’ | av&oGjnwv || l6ev аотеа I ха! voov eyvio ------noXXiov мн. ч. род. п. от noXcg 3 (см. ст.2); продолжение мысли, начатой с og цаХа. По-русски было бы «и который*. Гомеровский синтаксис более свободен. —— б’ = бе' союз ибо, но, и, а. avOgwaiov мн. ч. род. п. от сущ. avO-Qioaog 6 человек. i6ev = ei6ev 3 л. ед. ч. аориста II глаг. oQaw смо- треть, видеть.----аатеа = аотг] мн. ч. вин. п. от асттт то го- род; отсутствие слияния составляет одну из особенностей эпич. диалекта и вообще ионического (ср. ст.4: aXyea); avOQio- niov аатеа жилища людей.------ха! союз и.------voov ед. ч. вин. п. от сущ. voog 6 образ мыслей, нрав.--eyvio ед. ч. 3 л. аориста II глаг. yiyvwaxw узнавать, знать, здесь испытывать; Одиссей не любопытствующий путешественник, который мно- го повидал, но гонимый по миру, много испытавший беглец. 4 лоААа б’ | 6 у’ ev novTtj) || na^ev аХуеа | 6v хата Oryrov ------лоААа см. ст.1.----б’см. ст.З.---6 у’состоит из ука- зат. местоимения 6 «этот, сей, он* и энклитической частицы уе «именно, то*, придающей ему, подобно лат. частице quidem, больше силы; 6 уе Гомер часто употребляет вместо по- вторения подлежащего из предшествующего предложения, как у римских поэтов употребляется Ше.------ev предлог, с дат. п. отвечает на вопрос «где?*. —— лоттф дат. п. сущ. nov- Tog 6 открытое море. Для обозначения моря в греч. языке еще употребляются слова daXaaaa г] в особ. Средиземное, ле'Ха- yog то. Несчастия, перенесенные на море, прибавляются здесь (б’!) к испытанным от людей. —— naftev 3 л. ед. ч. аориста глаг. ластуш терпеть, переносить. --аХуеа вин.п. мн. ч. от сущ. aXyog то страдание, несчастие. аХуеа ov (=crFov) кажу- щееся зияние.-----ov вин. п. ед. ч. от притяж. местоимения 37
3-го лица 65, тр ov (=suus, свой), неупотребительного в атт. прозе. Часто не переводится.--------хата предлог, с вин. п. значит через, сквозь, по.----&T>pov вин. п. сущ. Опцор о душа, сердце, хата Ovpdv «(прошли) через его сердце*. 5 apvvpEvpg || rjv те | ipu/pv II xai vocttov haipGiv ______dQvcpevop прич. от глагола apvvpai DM добиваться, за ботитъся, спасать. apvvpevop имеет здесь значение попытки (de conatu) = «стараясь сохранить*.-------rjv вин. п. ж. р. мес- тоимения ор, л. ov (см. ст.4). те энклитич. постпозитив- ная частица и.-----ijwyrjv вин. п. сущ. т|>пхл Л дыхание, жизнь. ____vocttov вин. п. сущ. уосттор 6 возвращение.--------ЁтаЁрюу род. п. мн. ч. сущ. етаёрор 6 товарищ, помощник, спутник. Свободн. перев.: заботясь о сохранении своей жизни и о воз вращении товарцщей. Заключение фразы Гомер подчеркивает зёркальной аллитерацией dpvvpEvop... vocttov exaipiov, придаю- щей устойчивость последней строке, тогда как предыдущие стихи, построенные анафорически на повторении лоА.(А.) — лоАхтролоу, лоАХа, noAAwv, имеют полетную интонацию. За- ключение выражено в этой строке и ритмически крайней сла- бостью цезуры в третьей стопе. Следует отметить и аллитера- цию всего вступления на зубные т, б, d и р, что придает сти- ху звучание «медной латыни». 6 аАА’оиб’ шр | Ётаоогс || ёрристато | iepevog лер -----аАХ = аМм союз но. осб’ — осбе нар. и не. шр нар. (от притяж. местоим. ор) так. шр — шр так — как. оЁб’ wg = пе sic quidem, т.е. dpvvpfivop и т. д., на что дальше еще раз указывают слова iepevog лер (хотя он и желал). По-русски осб’ (Ьр можно перевести несмотря даже на это, все-таки не. ----Ётароср вин. п. мн. ч. сущ. Етарор 6. У Гомера одинаково употребительны древнейшая эпическая форма Етарор и позд- нейшая ЁтаТрор; выбор той или другой формы объясняется требованием метра.-------ёррсстато сигматич. аорист 3 л. ед. ч. от глаг. pvopai med. тащить к себе, защищать.----------iepevoc; прич. от глаг. i£jj.ai = атт. £<piE|j.ai стремиться к чему н., сильно желать.------лер энклитика = атт. ха(лер хотя. Придает при- частию уступительное значение. 7 астшу уар | СТфЕТЕрцсиу || dTacrd'aA.ipCTiv oA.ovto ------аитшу род.п. мн.ч. местоим. аЁтбс, сам. В значении мес- тоимения 3 л. он у Гомера почти не употребляется.---------yap союз ведь, ибо.----стсретеррспу дат. п. мн. ч. притяж. местоим. СТ(р£Т£рор их, свой. acTWV. CTcpcTEppcnv = атт. acpwv avTwv или Eainwv; в подобном соединении род. п. avTwv стоит обыкновен- но на втором месте. Подчеркивает, что усилия Одиссея могли увенчаться успехом.-------атастФаАлтулу мн. ч. dat. causae от 38
<»ущ. атаст'&аХса f] безумие, потеря разума, результатом чего Является преступление. Множественное число отвлеченного сущ- указывает с одной стороны на неоднократное проявле- ние этого свойства, а с другой — на то, что это качество при- писывается нескольким лицам. ('Атг] г] Ата — божество, наво- дящее на человека безумие, увлекающее на преступление и гибель).-----oXovto погибли, (=wXovxo) 3 л. мн. ч. медиального залога аориста II без приращения от глаг. оХХищ губить. 8 vjpnoi, I оТ хата боге || 'Ykeoiovo<; | ’НеХало Ассонанс: е и о о е и о о е и о о ------- vi]moi мн. ч. от сущ. vi^nio^ 6 (двусложн. из приставки VT) не и корня ёл слово) букв, не говорящий; малолетний, глу пый, неразумный. Ср. лат. infans, польск. niemowle младенец. -------о! мн. ч. см. ст.1.-хата... rja^tov = xavqcrihov (3 л. мн. ч., аорист) так называемый tmesis (от глаг. ts'iivco режу), т.е. отделение предлога или приставки от глагола. —— Росс; вин. п. мн. ч. сущ. Росс; 6, г) бык, вол, корова. На острове Тринак- рии («Треугольный»), куда пристал корабль Одиссея, паслись священные стада бога Гелиоса, именно 7 стад быков и коров и 7 стад овец, по 50 голов (50 недель года по лунному кален- дарю?), которые никогда не множились, но и не погибали. Спутники Одиссея, несмотря на его запрещение, убили не- скольких быков Гелиоса и за это преступление поплатились жизнью. Зевс, вняв жалобе Гелиоса, наслал бурю, которая разбила корабль Одиссея и потопила всех его спутников, за исключением его самого, выброшенного бурей на остров ним- фы Калипсо.----------------'Ykeoiovoq ’HeXioio род. п. от имени ' Yaeqiwv ’HeXioq ("'НХюе) Гелиос. Гелиос был богом солнца. По поздней- шему представлению древних, Гелиос каждое утро, вслед за богиней утренней зари, сестрой своей Эос, поднимается на востоке из Океана в ярко блестящей колеснице, запряженной четверкой крылатых, дышащих огнем коней, и, совершив свой обычный путь по небесному своду, вечером спускается на западе в то же Океан; ночью он возвращается в челноке по Океану, омывающему кругом землю, назад на восток, где на- ходятся светлые, богатые чертоги бога .солнца. Имя ’ НёХюе часто встречается в соединении с постоянным эпитетом Yaeq- iwv или 'YnEQiovi6r]£ (= сын Гипериона, одного из титанов, сына Урана и Геи); ср. Kqoviwv и Kpovi6r]c;), из которых первое встречается и отдельно. 9 rjaOrov | аётао 6 toiotv || atpetXexo I vootl|tov fyiaQ ------xairjorthov 3 л. мн. ч. impf. глагола хате<гвчш есть, пое дать см. ст.8.----аётао союз но, а.-------о артикль в значе- нии он. атао 6 = о 6е.--------------------lotaiv = то1^ артикль в значении у них; артикль 6, т), то сохранил у Гомера свое первоначальное 39
значение указательного местоимения, которое употреблялось у него и в смысле личного местоим. 3 лица.---------а<ре[Л.ето аорист 3 л. медиального залога от глаг. atpaioew отнимать. Здесь с дат. лица (xoioiv) и вин. вещи (гщас>) вм. обычного двойного винительного.------vootijaov вин. сред. р. прилагат. v6oTi|ioe 2 относящийся к возвращению.--------r|paQ то день. Форма гщао встречается у Гомера чаще, чем гцхера г]. vooTtpov rjp.aQ день возвращения т.е. возвращение. У Гомера можно найти даже SovXov гщао рабство и др. 10 twv || ацо-ftsv уе, беа || ftcyateQ Ai6<;, | е’шё xa'i TQp.lv ------twv род. п. мн. ч. артикля (= атт. tovtwv) зависит от aixoftev, но этот род. следует дополнить и при е’те, при кото- ром у Гомера встречается род. п. Под twv надо понимать все приключения Одиссея, на которые было сделано лишь крат- кое указание в предыдущих стихах.-------ацоФем нар. с какой либо стороны, откуда-нибудь.------уе см. ст.4. apo'&ev уе = начав хоть (уе) с какого-нибудь места или откуда угодно; не в смысле «в каком угодно порядке», а «(расскажи) то, что по зволено узнать смертному от богини». Частица уе имеет здесь ограничивающее значение. —— беа г) богиня, т.е. Муза.------- тЗтуатео зват. п. сущ. fluyavriQ г| дочь.-род. п. сущ. Zev^ Зевс — исконно греческое божество, младший из сыно- вей Кроноса и Реи, брат Аида и Посейдона, царь и отец не только людей, но и богов (латг|о av<5owv те fteuv те), высший блюститель всего мира (слатос; xq8iovtwv), преимущественно же бог неба, которое он получил в свое управление при разде- ле власти над миром между ним и братьями. Имя его чисто индоевропейского происхождения и означает «светлое небо» (ср. и.-е. deiuo — дневное сияющее небо, др.-инд. deva — бог, dyaus — небо; др.-инд. Dyaiis pitar, др.-греч. Zev<; лагг|о, лат. Jup(p)iter). Постоянное местопребывание Зевса было на горе Олимпе в Фессалии, откуда и прозвище ’ OX-vjxjuoq.-------e’tjie imperat. 2 л. ед. ч. от глагола ewiov (аорист!) сказать.-ха( и см. ст.З.----r|(iiv дат. п. мн. ч. личного местоим. ёусо см. ст.1, cine xal t||lllv перекликается с yoi evveae в ст.1, выделяя вступление в единое целое. Несмотря на кажущуюся традиционность вступления, под r||xiv подразумеваются в первую очередь домашние Одиссея — действующие лица поэмы, а к верному свинопасу Евмею Фе- мий обращается, как к старому приятелю, «на ты» (см., напр., XV песнь, стих 325). Добавим, что рассказ о десятилет- них странствиях Одиссея ведется от первого лица — явление необычное для героического эпоса с его абсолютной дистан- цией между персонажами и повествователем. «Одиссея» — поистине поэма обманов, лишь изредка рядящаяся в эпичес- кие одежды (напр., сцены с участием богов). Погружаясь в 40
это произведение, удивительное по разноплановости, психоло- гической достоверности, романтической грусти, всё больше убеждаешься, что имеешь дело с... романом, первым романом в стихах. Стих 10 построен по правилам музыкальной коды. Аэд Гомер (aoidocj), собственно, и сочинял песни (aoi6i] песня, сокр. <1)61]). Необычайная энергия заключительного аккорда (r]|xlv) зачина чрезвычайно искусно достигается тем, что стих целиком дактилический, но с сильными цезурами на 1 и 3 стопе, которые тормозят разбег стиха в первой половине строки. Во второй же половине строки цезур нет (что раздробило бы энергию), а только диэреза, отмечающая подъем мелодии на пятом арсисе eine, в результате чего заключительный арсис достигает исключительной силы. После этого, конечно, следовала пауза. Собрание богов Ст. 11 —15. После взятия Трои все эллинские вожди воз- вратились на родину за исключением одного Одиссея, которого удерживала у себя более 7 лет прекрасная нимфа Калипсо. 11 evO'’ aAAot gev jiavTec;, oooi (pvyov cmw oAs-O-qov, 12 otxoi eoav noAepov те лесресубтес; r|6e ft-akaooav 13 tov 6’otov vocttod xexQrjpevov r]6e yuvaixoc; 14 vvpxpr] jiotvi’ epvaxe КаАлл|)(Ь 6ia fteawv 15 ev олеат yAacpvQotcn, AiAatopevr] лба tv eivat. 11 eW aAAot | |xev navrec;. || oaoi qroyov | a’irtiv oAeOoov Начинается авторское отступление. Накал стиха заметно спадает.---evft’ = evfra нар. тогда. Подобно русскому наре- чию «тут», имеет не только местное, но и временное значе- ние; здесь evOa = лат. turn, т.е. в то время, к которому отно- сится начало рассказа, т.е. 1200 г. до н. э., десятый год после падения Трои. Поэт вводит своих слушателей прямо в середи- ну событий (лат. in medias res). О том, что случилось с Одиссе- ем до пребывания у нимфы Калипсо, мы узнаем гораздо позднее из рассказа его о своих приключениях.--aAAot мн. ч. от aAAog 3 другой', здесь aAAoi = oi aAAoi остальные, именно эллинские герои, сражавшиеся под Троей.-----piev (собств. Iiijv) утвердительная частица конечно, право, действительно. Часто (как и в данном случае в ст. 13) соединяется с 6е в пару 41
|xev — бё то — то. —— navvec; мн. ч. от лад, ласта, лау весь, всякий. аАЛ.01... navies = остальные.-----octoi мн. ч. относи- тельного местоим. бстос;; мн. ч. имеет значение какие-бы ни, все = лат. quicunque. octoi cpvyov ограничение: «по крайней мере те, которые»...-----cpiSyov аорист II 3 л. мн. ч. глагола cpevyw Tiva убегать, избегать.----ainvv вин. п. прилаг. ainvc; 3 крутой высокий; здесь нависший, т.е. грозный.-------oXedpov вин. п. сущ. oXe’Q-qoq 6 (оАЛищ) гибель. 12 olxoi eaav | лб/.ецбу те || лесреуубтес | г|бё OaAaCTCTav ------oixoi нар. дома (собств. древний местный падеж сущ. oixoc; 6 жилище, имущество).------eaav = rjaav прошедш. время 3 л. мн. ч. глаг. еще быть. Точнее, странствия других героев уже закончились. Возвращение греческих героев с «троянской войны» скорее напоминает бегство уцелевших троянцев (Энея в Лаций и Антенора в район нынешней Ве- неции): так, Диомед и Идоменей оказались в южной Италии, Мопс обосновался в Киликии. Позднее других героев возвра- тился домой Менелай, а именно на 8 году после взятия Трои. --------лблецоу вин. п. сущ. лоХецос; 6 война.---те см. ст.5. -------------------------------------------------лесреиубтес; перфектное причастие мн. ч. глаг. tpevyw (см. ст. 11).-----------------------------------------г)бё = атт. xai (см. ст.З).-ОаХастста г] море, лб- X.e|x6v те... г|бё ОаХастстау = гибели на войне (под Троей) и на море (при возвращении на родину). 13 tov 6’oiov | vocttov || xe'/ori|ievov | г]бё ywaixoc; ------tov вин. п. артикля; = exeivov его (Одиссея).-------б’ = бе. Связано с цёу из ст. 11.------------------------------oiov вин. п. от oloc; один, един ственный, лат. solus.------vocttov род. п. сущ. vocttoc; б (см. ст.5).-----xe'/ormevoq перфектное причастие глаг. "/оаоцас с дат. п. иметь, пользоваться; у эпич. поэтов (и только в перф. прич., которое в этом случае принимает значение прилага- тельного) с род. п. нуждаться, стремиться.-------- г]бё см. ст. 12. ----yvvaixog род. п. сущ. yvvi] t] женщина, жена, vocttov хе- XQTjlxevoc; г|бё yvvaixoc; = сильно желавшего вернуться на родину и увидеть жену. 14 vv|x<pr| | лотуС eovxe || KaXv^io | 6ia Oeawv ------vvjxcpr] г] нимфа. Нимфы были существами полубожест- венного характера, олицетворявшими собою различные силы природы. Они обладали вечной юностью, но не бессмертием и жили на земле в горах, лесах, реках и т. п. Некоторые из них, как, напр., Калипсо, Кирка и др. пользовались особен- ным почитанием и известностью.---------novvia г] (корень pot, лат. potentia мощь, сила, власть) владычица, госпожа, почтен- ная, уважаемая; — эпитет особенно уважаемых женщин и богинь.----eovxf: impf. 3 л. ед. ч. глаг. eovxoj удерживать, за 42
г держивать; здесь — impf. de conatu т.е. пыталась удержать. -------КаХи^о) Калипсо, дочь титана Атланта, живщая на ост- рове Огигии и в течение 7 лет удерживавшая у себя Одиссея, пока, наконец, не был к ней послан Гермес с приказанием от- js пустить Одиссея.------б!а ж. р. прилаг. Slog (ср. divus, див и ный) = 6iFoc; божественный.-------Феаото род. п. мн. ч. от сущ. [ Феа т] (см. ст. 10). б!а Феаото букв, «богиня богинь»; но эта L форма не подразумевает какого-либо превосходства и равнозначна «богине». t 15 ev стлёстот | yXaipuQolor, || ArXaiopevr] nooiv eivai ----------ev в см. ст.4.----стлёстот дат. мн. сущ. олёос; то грот, К пещера--------------------yXacpupoloi дат.п мн. ч. от прилаг. уХасрирбс; 3 (уАлхрш долблю) глубокий, выдолбленный, укромный, поздн. от в,' деланный, изысканный', здесь, возможно, с оттенком искус- Ь' ственности происхождения пещеры; ср. ст.51: Феа б’ ev бората К (лат. domus, русск. дом — от глаг. бери строю, сооружаю) К vaiei. Множественное число стлёстот, бората указывает на об- № ширность жилища. Своб. перевод: в гроте обширном, глубоко № устроенном.-------X.iXaiop,evr] прич. глаг. ?viAaiopai (Xiav, эпич. № Xir]v, очень) жаждать, желать.--------лбото вин. п. от сущ. К; лоте; 6 (однокоренной с лотоса см. ст. 14) муж, супруг.------ г eivai инф. глаг. eipi быть, лбото eivai — асе. cum inf., завися- Е щий от XiAaiopevr] с подразумеваемым подлежащим ai’Tov он, К; т.е., жаждущая, чтобы он был супругом. Е Е Ст. 16—43. Собрание богов открывается речью Зевса, ^мнившего о преступном и нечестивом Эгисте. аАЛ’ оте бт) етос; г|ЛФе neoin Aopevov eviaincov, тер oi enextaaoavTO Фео! oixov6e vёeстФal eic; ’ Waxr|v, оёб’ тоФа neipvypevo^ rjev аёФЛото xai рета oior cpiXoiCTi Фео! 6’ eXeaiQov anavTec, voaipi rioCTei6awvoc;' 6 6’ астлеруёс; peveaivev стотсФеа) ’Обосттр ларос; r|v yaiav схёстФас aXA.’ 6 pev А!Ф(ола<; ретех!аФе тг|ЛоФ’ eovrec; А!Фсола<; то! б1%Фа беба(ата1, ёст%ато1 av6pwv, о! pev 6vCTopevoT) ' I’nepiovoc; о! 6’ aviovToc;, avTiocov Tavpwv те xai apveiwv ёхатбр|3г]с;. £v{f б у ётёрлето бает! naor|pevo<;' о! бё 6г| aXXoi Zrjvdq ev! peyapoioiv ОХпрлсои аФрбос rjaav. Toiai бё рбФсто f]Qxe латг|р av6(>iov те Феото те- pv^aaro yap хата Фир<то apvpovoQ А!у!стФою, е- 43 F 16 I 17 ( 18 R 19 | 20 | 21 i: 22 ft 23 ' 24 L 25 i 26 ’ 27 28 I1 29
30 tov q ’ Ayane|xvov(6r)g тг)А.ехА.гтб<; exxav ’0(>есгтт]с;‘ 31 tov 6 у en.ip.vqcrO'eic; еле’ ddavaToior цетг)гба- 32 «w полос, ocov 6т) w fteovg Pqoto'i aixioiovTar 33 e£ rjjjiewv yap cpacri xax’ eggevai, oi бе xa'i аттос 34 crcpporv атастОаАлдоту vneo jxopov akye eyovorv, 35 ax; xa'i vvv AiyiaOoQ vnep gopov ’ Атресбао 36 угщ’ aXo^ov p.vqaTr|v, tov 6’ exxave voCTTrjoavTa 37 el6ax; ainvv oXedpov, елее яро oi ecnojxev r))xeic;, 38 Eo|T£iav ne|xi|5avreg evoxonov dpyeicp6vTT]v, 39 |tt]t’ avxov xxecvecv ,лг|те [rvaaaOai axoiriv 40 ex yap ’ Ореатао Time; есгсгетас ’ Атресбао 41 оплот av г|Рт)СГГ] те хас rfe сцесретас curjQ. 42 ах; есрай’ 'Ерцесад, dAA’ov cppevaq Alyiafroio 43 леев1’ dyada eppovewv vvv б’ adpoa navr’ dnexicrev.» 16 dAA’ оте бт) | етод fp.O'e || nepcnA,o|xevwv evtavTaiv Ассонанс: а о е е е о е е е и о е о е и а о ------dAA’ = dAAa см. ст.6. оте союз когда. 6rj здесь вот, смотри-ка.-------етос; то год. —— г|А.Ое 3 л. ед. ч. аориста II от глаг. epyogac приходить, оте етос; т|М>е когда наступил (новый) год.------nepcnXo|xevwv род. п. мн. ч. аористного при- частия от глаг. лерслеХоцас (перс кругом, вокруг, леХоцас вра- щаться, колебаться) обращаться.----------eviainiov род. п. мн. ч. сущ. eviavxog 6 год. Оборот «родительный абсолютный» лерс- nXopevwv eviavTwv промчались года, перен. исполнились сроки имеет здесь причинное значение, ср. лат. labentibus annis (Verg. Aeneis, II, 14).1 17 tw | oi enexArocravTO || deoi | oixov6e veeo'Oac 1 Если год, в котором происходило действие Одиссеи, продолжающееся 40 дней, можно указать только приблизительно (1200 до н. э.), то время года и даже месяц совершенно точно. Как известно, падение Пилоса, последнего независимого ахейского царства, произошло в середине марта, в третьем месяце микенского года, началом которого было зимнее солнцестояние (22 декабря). С сезоном ранней весны полностью совпадают и гомеровские описания погоды, см. напр., песню XIV. Таким образом, если Одиссей (имя можно перевести как Ненавистный!), наведший на Пилос орды народов моря, прибыл под Пилос в начале марта, то начало действия Одиссеи приходится на первые дни нового года и ст. 16 можно понимать как точное указание времени действия 44
------"up = атт. ф начинающиеся с т формы артикля исполь- зуются и в значении относительного местоимения ос;, г|, 6, т.е. в который'.-----oi (= атт. аг>тф) ему, дат. п. от местоимения or, которое у Гомера во всех падежах имеет значение не толь- ко возвр., но и личн. местоимения 3 лица.----------------------------------enexXwCTccvTO 3 л. мн. ч. сигматич. аориста от глаг. ётхХсоФа» прясть, перен. уготовить, с инфинитивом — судить.-----------------------------------------Феос боги см. ст. 10. Олимпийские боги являются у Гомера у ч а с т никами событий, судьбу же людей определяют Мойры (цоТ- Qa, букв, часть, доля), богини судьбы. Наиболее распростра- ненный миф — о трех сестрах-Мойрах; их имена — ЛахеочС (дающия жребий), КАыФсо (прядущая) и 'Атропос; (неотвра тимая). Лахесис назначает жребий еще до рождения человека, Клото прядет нить его жизни, Атропос неотвратимо приближает будущее. В эллинистическую эпоху с Мойрами конкурирует богиня Тиха (богиня случая), характеризующая неустойчивость и изменчивость жизни.---------------------------------------oixov6e нар. домой.-----уееоФса inf. praes. med. глаг. veogai приходить, здесь возвращаться. 18 eiq ’Itiaxrjv, | от6’ || necgeyp/voq | r|ev ae'&A.wv ------eiq Ii>axT]v на Итаку. Итака, небольшой остров, лежа- щий в Ионическом море на восток от острова Кефалления, с городом того же имени — родина Одиссея. Итака Гомера мало похожа на историческую.-------огб’ = огбе см. ст.6 даже не. Здесь начинается отступление от основной мысли, возоб- новляющейся в следующем стихе; как бы замечание в скоб- ках. ----ev&a (см. ст. 11) здесь в значении там, т.е. на Итаке.-----negwypevoc; эпич. форма = атт. necpevywc;, partic. perf. глагола cpeuyw убегать, избегать (ст. 12). Здесь с род. п. ae6A.cov, вместо обычного вин. п., по аналогии с глаголами «освобождать», «отделять», сочиняющимися с gen. separatio- ns; ср. ст.12. rjev = атт. iqv 3 л. ед. ч. прошедш. времени глаг. elvai быть; neqroypevoc; rjev: описательные выражения, со- стоящие из прич. и глагола eivai, часто встречаются в поэти- ческом языке. —— aet>A.wv = род. п. мн. ч. сущ. аФХос; 6 борьба, труд (aftkov то награда за победу). 19 хш | рета oim (piXpior. || Фесн б’ | eXeaiQov anavreq ------xai здесь даже.-------цеха с дат. п. с, среди, между встречается только у поэтов, преимущественно в эпическом языке. —— осот дат. п. мн. ч. местоим. 6с;, rj, 6 (aFoq) свой. ----------------------------cp'iXoicn дат. п. мн. ч. сущ. (piAoq 6 друг. --Фео( мн. ч. от сущ. Феос; 6 бог. Фео(... продолжение прерванной мысли; свя- зать с оёб’ ev&a neeprypevoq rjev ae6?.wv.----б’ = бе имеет уступ- ительный смысл.-------------------------------eXeaiQov impf. 3 л. мн. ч. глаг. eXeatQW 45
(со)жалею (rivd).-----dnavieq мн. ч. от a-naQ, а-лаоа, ct-nav (совершенно) весь; интенсивная форма от лас; (ст. 11). 20 voacpi | rioaei6awvo<;' || о 6’ daneoyei; ^eveaivev -------voacpt здесь = атт. nXrjv кроме.-----noaei6awvog = По- aei6a)vo£ род. п. от Flocreifiwv. Посейдон (корень лот см. ст.14), сын Кроноса и Реи, младший (у Гомера) брат Зевса, получил при разделе власти над миром в свое управление море. У Го- мера Посейдон является непримиримым врагом Одиссея, без- жалостно преследующим его на море за ослепление своего сына, циклопа Полифема1. о см. ст.4. асглеруеЧ нар. упорно, настойчиво, сильно.----------------jxeveaivev impf. 3 л. от глаг. peveaivco tivi (jxrjvic; Л гнев, злоба) страстно желать, здесь гневаться. 21 avTidew | ’06wfji || naoo<; | rjv yaiav ixeaftai. ---------avTifteoc; 3 = ioofteog богоравный.-’O6v(a)CTevg впер- вые появляется имя главного героя. Дат. п. зависит от peveai- vev.-----------------------------------------ларос; нар. прежде, ранее. С инфинитивом — союз прежде, чем (= notv) rjv см. ст.5. у ata r| = yrj г| земля. ----ixenOai inf. med. аориста глаг. txw приходить, достигать. rjv yatav (лат. suam terram) ixeaOai у Гомера, как и вообще у поэтов, после глаг. движения часто ставится вин. цели без предлога, означающий не только место, но и лицо. 22 aAA’ | 6 pev AtO'iona^ || цетехдаОе | Tripod’ eoviac; -------алл см. ст.6.-----о см. ст.4. о pev, т.е. Посейдон, про- тивополагается последующему о! бе бт) aZAot (ст.26). Ai-fri- ола<; вин. п. от A’rOroneg Эфиопы. (avQ-w зажигаю, ioip взгляд, лицо) Племя Эфиопов, делившееся, по описанию Гомера, на две части (toi 6iyi>d бебасатас) и жившее на двух противопо- ложных концах света (одни жили за Океаном на крайнем западе, другие — на крайнем востоке: см. ст.24), отличалось благочестием и потому пользовалось особенным расположени- ем богов, которые нередко посещали эфиопов, благосклонно принимая от них жертвы. Первоначально эфиопами древние называли все народы с темным цветом кожи, впоследствии же преимущественно обитателей верховьев Нила.------------цете- xiafte 3 л. impf. глаг. цетахьабъ) идти за кем-то, направляться к кому-н. х(<о (только praes. и impf.) эпич. иду.-------тг|Хббе нар. вдали, далеко.------eovxac; вин. п. мн. ч. причастия глаг. eivai (= атт. ovra^). 1 Эпитеты Посейдона: 1. yairjoyoc «земледержец», так как считалось, что земля поддерживается морем; 2. evoctlx^ov и Ewcni/yaio^ «колеблющий, потря- сающий землю», свойство, принадлежащее Посейдону, как богу, который под- держивает землю (землетрясения объяснялись у древних движением моря); 3. xnavoxairrig (а) «темно-кудрявый». 46
23 AiOionag l -TOi бг/.Оа || бебшатш, | eery ото i avftQwv ------АгОчолас; единственный пример в Одиссее фигуры ера- nalepsis (повторение одного и того же слова).-тхн — оГ см. ст.17 (тц>). 6iyfta надвое. 6e6aiaiai 3 л. мн. ч. perf. pass, от глаг. 6aico делить. Окончания -treat и -ато вместо - vrai и -VTO встречаются постоянно у Гомера в опт. и кроме того в perf. и plusqpf. ind. преимущественно от согласных основ, реже от гласных.----ёстуатос; крайний.--av6oiov род. п. мн. ч. от сущ. ctvrjo см. ст 1. ёстуатт dv6pwv предика- тивное приложение к местоим. той Своб. перевод: живя на краю света. ! 24 oi |xev | 6усто|Х£уоу || 'Тnepiovoq | oi б’ dviovxoc; ’ oi |xev... oi бё одни... другие.--бистоцёуои род. п. причастия глаг. бёсо погружать, med. погружаться; так называемого [ с м еш а н н о г о аориста, который имеет характер времени < (ст) сигматического аориста, а соединительные гласные (о и е) аориста II.--------’Yneptovoc; см. ст.8.---avidvxoq род. п. при- частия глаг. av-ei|it восходить (о солнце). Gen. abs. здесь име- i ют местное значение. Этот стих служит пояснением к словам бсуб'а 6e6aicrtai. С именем эфиопов у Гомера еще не соединено представление об южном племени; темный цвет кожи древ- . няя космография объясняет близостью к солнцу: именно во время восхода и заката оно соприкасается с землей, поэтому тамошние жители (крайнего востока и запада) — негры. 25 avtiowv | touqwv те || xai aoveiwv ёхатоц|3г|<; : -—-avTtdwv прич. будущего асигматич. с так называемым эпич. растяжением от глаг. avTiaw встречаться, с род. п. при- нимать участие, получать. Part. fut. указывает на цель, с которой отправился Посейдон в страну эфиопов.------------tctvqwv L род. п. мн. ч. тоирос; 6 бык, вол.---------aQvewv род. п. мн. ч. j aovedq 6 баран. Род п. зависит от ёхатб|х|3г)£.-------ёхатб|х-|3г]с; род. п. сущ. ёхат6ц-|3г] ё| (букв. «100 быков») жертвоприноше- [ ние (первоначально ста быков). Род. п. зависит от прич. avTiowv. 26 evO’ | о у ётеолето 6aiTi || naQ]]|xevo<;‘ | oi бё бг, aAAoi —— ётёрлето 3 л. impf. от теолоцас наслаждаться, веселить ся, тешиться.-------6atTi дат. п. от сущ. 6ai£ ё| часть, доля (6atw делю), здесь пир. Относится как к ётёрлето, так и к лар- ^jxevoc;. ларт)цеуо<; прич. от глаг. лар-гщш с дат. сижу око- ло чего-н. oi бё бг) aXA.oi, т.е. Феоё; см. ст. 11 oi aXXoi остальные. Частица бт] часто указывает на что-нибудь извест- ное или очевидное; в данном случае drj (очевидно, разумеется) вводит несомненное следствие из предыдущего: боги каждый <> 47
день собирались в чертогах Зевса; так было, р а з уме- ет с я, и на этот раз; отсутствовал лишь один Посейдон. По- русски частицу 6rj можно и опустить. 27 Zijvoq | evl (xeyciooiaiv || ’ Оллзщиот’ | adpooi fjaav --------Zrjvog = атт. Aiog род. п. от Zevg.--------evi = ev в.------- (AeyapoiCTiv дат. п. мн. ч. от сущ. yeyapov то обширная зала с колоннами; мн. ч. обычно значит дом, дворец, палаты.---------------- aO'pooi мн. ч. от o&qooc, 3 все вместе, разом, толпою. 28 Totcrt бе | yudcov fiQ/e || латдр | dv6pwv те freav те --------rotor дат. п. мн. ч. артикля.--------yvfhwv род. п. мн. ч. от цг^-ос; 6 слово, речь, мн. ч. разговор, беседа', в атт. прозе угбос; значит «миф, сказание».---------------ЛбХе 3 л. impf. глаг. apyw (tivoc;) здесь начинаю. yvdwv ap%oyat Tivi начинать беседу с кем-л.-----narrjp 6 отец. 29 цуцсгато ydp | хата O'uydv || ayvyovoc; I Aiyiadoio --------yvcjaaxo = атт. аог. pass, eyvqafh]; (ср. ст.31: entyvr]CTO'ei<;) от глаг. yiyvrjaxw (tivoc;) напоминать, yvqo'aro напомнил себе, т.е. вспомнил.------yap ведь, ибо', ст.29—31 объясняют, почему Зевс начал разговор именно с этого. Он озабочен проблемой теодицеи. Знаменателен контраст с первым появлением олим- пийцев в Илиаде, где боги беззаботно веселятся на пиру (см. Илиада, песнь I). По мысли Зевса рок, воля богов («мак- ромир») определяют лишь общие закономерности, как бы правила игры, в рамках которых люди («микромир»), обла- дая свободой воли, сами творят свою судьбу.------------хата Ovyov см. ст.4. dyvyovoq род. п. от прил. ayvycov 2 безупречный.', из отр. приставки а и ywyoq 6 (эол. форма угуос;) упрек. Пер- воначально это слово употреблялось, означая внутренние ка- чества, затем обыкновенно внешние (происхождение, красоту, силу и т. п.); здесь aydywv славный, благородный, знамени тый.-------AiytaOoio род. п. от AiytaOoc; Эгист, сын Фиеста, брата Атрея. В отсутствие Агамемнона вступил в брак с су- пругой его Клитемнестрой, а по возвращении Агамемнона убил его самого и завладел его царством. Спустя 7 лет он был убит вместе с Клитемнестрой Орестом, сыном Агамемнона, отомстившим за смерть отца. 30 tov | q ’ Ayayeyvovifirp; || тт]А.ехА.т>т6с; | exrav ’Ореотт|<; --------tov = ov его.-------q (pa) — энклитическая частица = apa (перед согласными также ap); apa служит у Гомера обык- новенно для продолжения рассказа («же»). Частица apa (pa) нередко соединяется у Гомера с относительным или указа- тельным местоимением.-----------’Ayayeyvovi6r]<; отчество Агамем 48
нович, т.е. Орест.------тг|ХехХётбд или тт]ХехХе1тбд 2 (тт]А.ос да- лёко, xXvw слышу) далеко известный.-----------cxtov = exxave аорист II 3 л. глаг. xreivw убиваю.------Оресттт]е подчеркнуто почтительное именование юноши по имени и отчеству нес- колько необычно. Орест, единственный сын Агамемнона и Клитемнестры. После убийства Эгиста и своей матери Орест долго скитался, преследуемый Эриниями (богинями мести и кары) за матереубийство, пока, наконец, не был оправдан при помощи Аполлона и Афины на афинском ареопаге. Вер- нувшись в свое отечество, он овладел царством отца в Микенах. 31 тог | 6 у’ enip.vr|<jOei<; || еле’ aOavaioiai цетпгба -------тог его, род. п. зависит от eni|jivr]0'i>eic;.-enipivrjcrO-eL^ = eni|xvr|CTd|xevo<; прич. аориста DP глаг. ётцтцл^сгха) вспоми- нать. ----------------------------------------------ёлеа мн. ч. от сущ. ёлос; то слово. Вместо поздней- шего выражения Хбуос; Гомер употребляет (см. прим, к Xoyoi- otv, ст.56) елос; или цгФос; (см. ст.28), тогда как в атт. прозе слово ёлос; употребляется во мн. ч. и притом в значении «эпи-, ческая поэма».-------adavdOoiai дат.п. мн. ч. от прил. аФа- vaToc; 3 и 2 бессмертный. Начальная а долгая.----------цетгрэба impf. 3 л. глаг. (лстаибаы tivi (ссибтз ё| голос) говорить среди многих, обращаться с речью. 32 а) полос, | oiov w || Феогс | Pqotoi aiTiowvTai Ассонанс: о о о о е у е у о о о о «Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи...» Прямая речь — главное волшебство великого старца, которым он действительно создал греческих богов. На место мертвых мифологических схем и каменных истуканов прихо- дят и говорят с нами живые голоса богов и героев. Два полу- стишия этого стиха — два горестных вздоха Зевса, чудом поэ- тического мастерства дошедшие до нас через тысячелетия. ----а) полос восклицание, выражающее удивление («стран- но»), сожаление («увы», «жаль»), негодование («о горе»).-------- oiov ср. р. в смысле наречия сколь много, насколько от местоим. oioc; (какой).----6rj (=рбт]) как уже.-----w (vvv) эн- клитическая частица вот, равная частице vuv ныне с ослаб- ленным только значением, на что указывает и самое ударе- ние. -----Феогс; богов вин. п. мн. ч. от Фебе; (см. ст. 19).---- Pqotoi мн. ч. от сущ. Pqoto^ 6 (лат. mortuus — “mrotos) (смерт ный) человек.------arriowvTcn 3 л. мн. ч. глаг. aiTiao|xai обей нять (см. прим, к avriowv, ст.25). Своб. перев.: о как же смер тные проклинают богов! 1 1 Ахейская Греция, раздираемая полувековой междоусобицей, изнемогающая от натиска варваров, погибала. Мир Одиссеи неуютен, мрачен 49
33 ё| nue'tov | yap cpacri 11 xax’ eixgevai, I oi 6e xai avxoi ------ё| (перед согласным ex) предл. от, из.---------f)|xewv род. п. мн. ч. местоимения т)ц.еТ<; мы (ст. 10). Окончание мн. ч. -ecov всегда читается в один слог (синицезис).-------------yap см. ст.29.-----сраси 3 л. мн. ч. от глаг. сргцлс (энклитич. форма) го- ворю. -----xax’ = хаха ср. р. вин. п. мн. ч. сущ. хахбс; t)o зло. хаха переводится единственным числом.-----------ejxjjievai inf. от глагола eivai. eivai ё£ происходить от. xax’ emievai винитель- ный с инфинитивом, зависящий от ipacn.----------xai здесь но, а. ----avxoi сами, агхбс; у Гомера как правило во всех падежах значит только «сам», местоимение же 3 лица выражается формами артикля (собств. указат. местоим.) или косвенными падежами местоимения ои. 34 щрдщу | axaaOaXiriCTiv || ил ер jxdoov | aXye’ ёуогхлу ------acppaiv дат. п. мн. ч. от сравнительно редкой формы притяжательного местоим. 3 лица щрбс; 3 свой вместо обыч- ного ocpexepog.-----axao’ftaA.iflcriv см. ст.7.-илёр над, выше. popov вин. п. от сущ. цброс; 6 рок, судьба, участь, илёр jxopov вопреки (букв, «сверх») определению судьбы.--------аХуе’= аХуеа см. ст.4. exovmv 3 л. мн. ч. от глагола eyw иметь. Смерт- ные не так уж заблуждаются. Достаточно вспомнить торг Зевса с Герой в Илиаде, где Гера в обмен на гибель Трои от- дает на усмотрение Зевса судьбу трех лучших ахейских горо- дов: Микен, Спарты и Аргоса (Илиада IV, 51-53). Зевс по- губил все ахейские города. 35 шд xai vvv | Aiyicr&og || илер jxoqov | ’Axpetfiao ------wg как.-------- xai и.----vvv см. ст.32. vvv относится по смыслу не столько к ближайшему глаг. упц.е (потому что это случилось давно), сколько к концу речи Зевса, где оно еще раз и повторяется перед anexiaev. --------’Axpei6ao род. п. от Атре£бг)(; отчество Атридович, т.е. Агамемнон, сын микенского царя Атрея. 36 удц aXoxov | p,vr]crxf]v. || tov 6’ exxave | vooT^oavia ----yrjix’ - еутще 3 л. ед. ч. аориста глаг. уацёю беру в жены. ----aXo/ov вин. п. от сущ. aXo/oQ iq супруга, букв, «наложни- ца» (то Хеурд ложе, постель).------ixvrjcrxpv вин. п. прилаг. javyj- сгщ (только ж. р.) законная (сосватанная) жена\ |xvao|xat стре- миться, домогаться, свататься.---------tov вин. п. артикля его. ----exxave см. ст.30.------voaxpaavxa вин. п. аористного при- частия от глаг. vocrxew возвращаться, т.е. вернувшегося. и полон слез. Имя Ореста, в очередной раз наведшего на родину врагов, стало в народной памяти нарицательным именем насильника и грабителя. 50
37 ei6w<j I a’uwv oXc&qov, || eael | jiqo oi euiogev гще1<; ------eiSdx; перфектное прич. м. p. глаг. ol6a знаю, заменя- ющее уступительное предложение.----------aiiwv o^e&Qov см. ст. 11.----encl здесь так как.------яро нар. времени предва- рительно, наперед. oi ему (ст. 17). ebiogev 1 л. мн. ч. от глаг. einov (ст. 10). От euiofiev зависят инфинитивы xxeiveiv и pvaaaOai в ст.39, наличие при которых отрицательной час- тицы (щ заставляет включить в euiofiev понятие требования (предостережения): мы велели объявить. 38 'Epgeiav | лещрдуте»; || eCctxojiov | apyeicpovTriv ------Epgeiav вин. п. от 'Epgeiac; (Ерцг|<;) Гермес (лат. Мегси- nus), сын Зевса и Маи, дочери Атланта. Прежде всего он яв- ляется вестником богов (по крайней мере в Одиссее) и вместе с тем исполнителем их воли; он же низводит тени умерших в подземное царство и вообще покровительствует странникам, вследствие чего его изображения ставились на дорогах и ули- цах (так называемые гермы). Затем Гермес является богом различных изобретений, торговли, промышленности и хит- рости. 1 ---лецфаугес; мн. ч. аористного причастия от глаг. лецль) посылать. Перевести деепричастием послав.-------ёссгхо- aov вин. п. прилаг. ес-стхоло^ 2 (ес хорошо, стхолеш смотрю), т.е. хорошо видящий, остроокий.----------apyei-cpovnYV вин. п. эпитета Гермеса apyeicpoviri^, ос 6 (*’Аруо<; Аргус + necpveiv убить) убийца Аргуса или (apyrji; блестящий + cpaivw являть- ся) светозарный. 39 цг|т avxpv | xteiveiv || | ixvaaodai axoruv ------avxov его самого, т.е. Агамемйона, в противополож- ность'к axoruv. —— xteiveiv и (xvaaoO'ai — инфинитивы глаго- лов xxeivto см. ст.30 и |ivao|iai см. ст.36.-axoruv вин. п. от сущ. axomc; г), 6 (г, хогщ постель) супруга, супруг. 40 ex уар | ’Оресттао || Tioip eooerai | ’ ArpeiSao ------Оресгтао с долгим омикроном в арсисе род. п. (gen. causae) от ’Оресту см. ст.30. тити; г, (jivw, алотмо отплачи- вать, расплачиваться, воздавать) возмездие, отмщение.--------- естстетас (= атт. есггси) 3 л. буд. время глагола eivai, т.е. будет. Личная форма глагола вместо инфинитива свидетельствует о переходе из косвенной речи в прямую (слова Гермеса). 41 о л лот av | Y]Prjari те || xai rjq | igEiQETai au](; Важнейшие эпитеты Гермеса у Гомера: 1. fitaxTopog «посланец, вестник, проводник»; 2 ехстхоло^ «дальнозоркий, хорошо видящий»; 3. Epiovviog (eqiovvtjs) «приносящий благополучие»; 4. apyEKpovTEg = о apywg (т.е. xaxEtog) ano(patvo|AEVog «быстро являющийся, скорый вестник». 51
------6л(л)6те союз когда, если-, с конъюнктивом и частицей av (хе) имеет значение условного будущего.-----av = xe(v) вспомог, частица при глаголах; не переводится.----3 л. конъюнктива аориста глаг. r|0dw становиться взрослым (г, rjpT] цветущий возраст) оллбт’ av перевести будущим временем. -— rj<^ своей, род. п. ж. р. от местоим. 6<j, rj, б. ----ip.£ip£Tai = ip.£ipr]Tai 3 л. конъюнктива глаг. ipEipogai (и igeipw) сильно желать, тосковать. В конъюнктиве у Гомера бывают краткие соединительные гласные (о и е) вместо дол- гих (w и г)); igeipeTai управляет род. падежом (air|^) по ана- логии с глаголами, означающими желание, стремление. Орест во время убийства отца находился в Афинах (см. песнь III, 306). -— air|<j род. п. от aia г, = yala земля. 42 w<j | ctpad’ 'Epfiriac;, || аХЛ.' ov | (ppevac; Aiyiadoio ------ах; см. ст.6.---£<pad’ = есрато 3 л. прош. времени глаг. (ртцлл (ст.33); у Гомера формы med. и act. от глаг. <ргщ( употреб- ляются безразлично.--<ppeva<; вин. п. мн. ч. сущ. <ppifv, 6<j г, (обыкновенно мн. ч. <pprjv£<;) собств. «грудобрюшная преграда, диафрагма», отделяющая полость живота от груди. Это было по представлению древних место мыслительных и чувствен- ных способностей человека; поэтому (ppevec; — 1) «разум, рас- судок», 2) «сердце, душа, чувство». Здесь в переводе можно совсем опустить слово cpQeva<j, подобно тому, как по-латыни слово animus нередко оставляется без перевода. 43 леу&’ | ayatid (ppovcwv || vvv 6’ adpoa I naw’ ancTicrev ------nevtf = eneifte impf. 3 л. глаг. neidw уговаривать, скло- нять. ov... neide не мог убедить : impf. попытки (de conatu).----ayada вин. п. мн. ч. ср. р. от прилагат. ayadoc;, -ф -ov благо. Средний род мн. ч. переводится на русский единственным числом. Это собств. древнее собирательное чис- ло. ----cppovcwv прич. от глаг. (pQOVEw мыслить, желать. ayada (ppovewv (букв, «благомыслящий») имеет уступительный смысл: хотя он давал хороший совет.------vvv см. прим, к ст.32. adpoa navra (вин. п. мн. ч. ср. р. от adpoo<;, ст.27 и лас;, ст. 11) всё вместе, разом (см. прим, к ayada), т.е. за все свои преступления.-----dnertaev (т.е. Эгист) аорист 3 л. от глаг. dno-Tivw платить, поплатиться (медиальный залог — отмщать!). Синтаксис речи Зевса выдает плохо скрываемое раздражение. Воистину «Юпитер, ты сердишься, ты не прав!1 1 Женившись на царице (престол наследовался по женской линнн), Эгист юридически стал совершенно законным царем. Прежде, чем давать его поступку моральную оценку, необходимо учесть, что ахейские цари, отпра- вившиеся в восточный поход на правах вассалов, фактически находились в положении заложников: народам моря было важно не присутствие всех 52
Cm. 44— 62. Афина напоминает отцу о несчастной судьбе ее любимца Одиссея, отличавшегося всегда неизменным благочестием. 44 tov б’ гщ£1|3ет’ ёлегга, Феа, yXavxwnKj ’ АФтрлу 45 «ы латер тщетере KqoviSt], «лате XQeiovTOv, 46 xai Xir|V xeiv6<j ve eoixovi xelxat бХе'Фбф, 47 ыс албХогсо xai aXXo«j, otkj TOiavxa ye Qe^or 48 aXXa got сцир’ ’Odvarji SaicpQovi Saiexai r|TOQ, 49 6vct|t6qh), o«j 6t) бг|Фа cptWv ало л^цата naayei 50 vrjaw ev agcpiQinr], 0Ф1 т’ 6цсраХб<; ест ФаХааат]<;. 51 vr]cro<j 6ev6Qrjeaaa, Феа 6’ ev быцата vaiei, 52 'AxXavxoij Ф«уатг|2 6XoocpQovo<j, o«j те ФаХааат]<; 53 лаат]<; (ЗёуФеа oi6ev, eyei бё те xiova<j avxo<; 54 цахрас;, ai yaidv те xai, ovpavov ацср'к; eyovaiv. 55 tov Ф«уатг]р 6vaxr|vov d6vpop.evov xaxegvxei, 56 aiei бе fiaXatfoicri xai aigvXioiai Xdyoiaiv 57 ФёХ-yei, блох; ’1Фахт]<; елЛ^аетаг avxap ’06vcrcrev<j 58 iegevoc; xai xanvov алофраюхоута vorjaat 59 rj<j yair|<; Фа¥ее1¥ iiieipexai. ov6e vv aoi лед 60 ewpenexai cpiAov tjtoq, ’Опёрли. ov vv т ’O6vaaev«j 61 ’ Apyeiwv лаба vevai yapi^exo iepd pe^wv 62 Tpoir] ev evpeip; xi vv oi xoaov d)6vaao, Zev;» 44 tov б’| гцтефет’ елта || Феа, | уАатхылк; ’ АФцуг] -------tov ему, вин. п. м. р. артикля.--------тцте^ет’ = T]p,eipiTO impf. 3 л. med. глаг. apeipa) менять, медиальное значение ме- няться, отвечать. У Гомера управляет вин. падежом, но при- частие (d|ieip6|i£vo<;) употребляется только абсолютно.--------- елегса (ёл1 егга) затем, потом, бг) елепа здесь тут-то.--------- yXavxwnuj, i6o<j г, (yXavxo^ светлый, голубой, аи|> взор, вид) со светлым, блистающим взором, светлоокая.-------------’АФтрл] или АФг^ащ (= ’АФтр’а, лат. Minerva) Афина, любимая дочь Зевса, родилась, по рассказу Геродота, из головы Зевса. ахейских царей «под Троей» (подлинной целью похода был Египет), а отсутствие их иа родине. Для организации сопротивления патриотической партии Микен был необходим официальный руководитель. Отсюда многочисленные «измены» цариц и домогательства «женихов» Пенелопы. Убийство Эгиста и Клитемнестры (конечно, не лично Орестом) вызвало такой взрыв возмущения, что Орест был вынужден ретироваться в Афины. 53
Олицетворяя собой мудрость своего отца, Афина является по- кровительницей всего разумного. Хотя она главным образом богиня мирного развития городов, однако является и богиней войны, которая ведется с благоразумием. Отсюда и эпитет ПаХХа<; (от глаг. лаХХш потрясать, собств. «потрясающая копьем или эгидой»), который часто прилагается к ее имени. В Одиссее Афина является заступницей и покровительницей не только самого Одиссея, как героя, отличавшегося необыкновенным умом, но и всего его дома. Она утешает Пе- нелопу, наставляет молодого Телемаха и способствует возвра- щению Одиссея в Итаку.1 45 и патер | гщетере || Kqov(6t]. | «лате xpeiovTwv Воспользовавшись удобным моментом, Афина на примере судьбы Одиссея опровергает построения Зевса, ставя его перед выбором: или отказаться от своих слов или помочь Одиссею. Трудно судить об искренности Афины. В пятой песне ст.23-24 Зевс резко обрывает ее жалобы на женихов Пенелопы: Ты не сама ли рассудком решила своим, что погубит Некогда всех их, домой возратясь, Одиссей? . . Речь Афины в ст.45-62 построена по образцу знаменитых россиниевских crescendo. Начало — вкрадчивое pianissimo. ----гщетере зват. п. от тщетеро^ наш. Зевс, конечно, отец Афины, но здесь наш в переносном значении «отец всех бо- гов». ---Kqovi6t] отчество Кронович, т.е. Зевс. Кронос, млад- ший из сыновей Урана и Геи, узнав от матери, что Уран за- мышляет погубить своих детей, отнял власть у отца и ни- зверг его в преисподнюю. От Кроноса и сестры его Реи прои- зошло новое поколение богов: Аид, Посейдон, Зевс, Деметра, Гестия и Гера. 46 xai Xiryv | xeivoc; ye || eoixort | xelxat 6X&&QQJ ------Xtryv ион. (атт. A.iav) нар. очень, весьма, слишком, xai Zirjv (собств. даже очень) указывает на то, что говорящий со- глашается с мыслью собеседника. Перевести можно: да, конеч- но; во всяком случае.----xeivo<j = exelvo^ (лат. ille) тот. xel- vd<j уе: энклитическая частица уе придает большую силу тому слову, за которым стоит (xeivo<j, в противоположность Одис- сею), и переводится: именно, ведь, же или остается совсем без перевода.-----eoixon дат. п. м. р. перфектного прич. eoixw<j надлежащий, подобающий (eoixa я похож, перфект глагола eixw Tivi Ti походить на кого чем).-xelxat 3 л. ед. ч. глагола 1 Другие эпитеты Афины у Гомера: 1. ayeX.eu') или Хг|Гп£ «дарующая добычу»; 2. ат0ттштг| «несокрушимая»; 3. yXa/uxiomg «светлоокая»; 4. «охранительница городов»; 5. о£(нцолат£Г] «дочь мощного». 54
хеции лежать, находиться. —— бХеб'ру дат. п. (инструмен- тальный) от сущ. oXeftQo»; о (бЛЛищ) гибель, хеётас бХетЭ-Qip = погиб (= албХоАе). 47 ак; | албХосто xai aXXo<j, || бти; | ттагта ye Qe£ot ------w<j с оптативом в главных предложениях = eida о, если бы, пусть (выражение желания).--------албХосто 3 л. ед. ч. ме- диального залога аориста II глагола албМлэщ губить; т.е. да погибнет!------аЛЛо^ см. ст. 11.----бтк; = атт. бсгтц; всякий, какой бы ни (ср. о = б<; ст. 17).-ттагта уе вин. п. ср. р. мн. ч. местоимения Toiog такой (соотв. oio^). Частица уе имеет то же значение, как и в ст.46. —— Qe'£oi оптатив 3 л. ед. ч. гла- гола Qe£w делать, совершать; под влиянием опт. албХтто в главном предложении часто то же наклонение стоит и в при- даточном (attractio modi). 48 aXXd goi | ацф’ ’Обгадс || 6aicpQovi | 6ai£iai f|TOQ ------aAXa см. ст.6. Смысл: судьба Эгиста не трогает меня, но мне больно за Одиссея. —— p.oi dat. ethicus личного место- имения первого лица.------сщф[ предлог вокруг, около; здесь в переносном причинном значении: из-за, за, об, ради.------6ai- cpQOvi дат. п. прилаг. 6ai-cpQiov 2 (6aiw делю, наделяю и cpQOvew мыслю) наделенный разумом.--------бадетал 3 л. med. залог гла- гола 6a(w разрываю. Обыгрываются значения глагола баио: на- делять и разрывать.-------tjtoq то сердце. 49 бгсгцбрср, | oq бг] бдб'а || ало | л^цата naa/et ------6v<7|LOQ(p дат. п. прилаг. ббстцоро^ 2 злополучный (6vs- неотделимая приставка, означающая нечто противное, труд- ное или дурное; цбро<; о судьба, жребий). Следующее предло- жение показывает, в чем заключаются несчастья Одиссея. Оба эпитета 6atcpQ(ov и бгацорос; имеют особенное значение: в противоположность безрассудному Эгисту, который сам на- влек на себя гибель, благоразумный Одиссей страдает неза- служенно. о<; который, o<j 6rj = тот самый (именно), который. 6r|4d давно, долго. cpiXuv род. п. мн. ч. сущ. cpiXo<; о см. ст.19. cpiXwv ало (вдали от ...) так наз. ана строфе см. грамм, справочник.---------------------------------лг^цата мн. ч. вин. п. сущ. лт)|та то страдание, бедствие, несчастье.----ласгх61 3 л. ед.ч. глагола ласгхш терпеть, переносить, испытывать. 50 уцсго) ev | ацфьрбтд, || оОт т’ оцфаЯбр | ecru •баХасгсп]»; ------дат. п. сущ. vrjcro<j г, остров (vew плыть), v^crw ev (на острове) — анастрофе, см. ст.49.------ацфсрбтр дат. п. ж. р. прилаг. сщ.ф1(эито<; 3 омываемый, окруженный водой (ацф[, Qew). Имеется в виду остров Огигия.-------бОч где.-----т = те 55
см. ст.5.-----оцсраХое 6 пупок, середина. Загадочная деталь, явно заимствованная, как и все плавания Одиссея, из догре- ческого фольклора; во всяком случае остров находился на большом отдалении от всякой земли.----------ест 3 л. ед. ч. гла- гола ёцц быть. —— ФаЯасгстг^ род. п. сущ. ФаХасгсга г, море см. ст.4. 51 уцсго<; | 6ev6Qi]eCToa, || Феа б’ ev | балата vaiei -------6ev6(H]ecrcra ж. р. прилаг. 6ev6Q7]ei<;, еооа, ev (6cv6qov то дерево) лесистый (подраз. ест). Ближе поясняет предшеству- ющее, не будучи с ним соединено никаким союзом (asyndeton explicativum); в то же время этот эпитет связан со второй по- ловиной стиха (б’). Афина хочет сказать, что хотя остров за- рос лесом (необитаем), но Одиссей не одинок, там живет боги- ня. --Феа п богиня, т.е. нимфа Калипсо.------------б’ = 6г см. ст.З. ev наречие там. балата вин. п. мн. ч сущ. быиа то дом, жилище. Мн. число обозначает множество от- дельных покоев.-------vaiei 3 л. ед. ч. глагола vaiw обитать; здесь имеет переходное значение занимать, населять. 52 ’'ArXavTCMj | Фтуатцр || oXoocpQovo^, | о<; те ФаХаааг]<; -------’'AtXovto^ род. п. имени собств. 'АтХа<;, сына Иапета, внука Урана и Геи. Атлант был один из титанов. Гомер изо- бражает его морским великаном, жившем в море на крайнем западе и ведавшем огромными столбами, которые поддержи- вали небесный свод. В этом сказании Атлант является олице- творением таинственной силы моря, держащего на себе землю и непосредственно (при помощи столпов, см. ст. 54) соединяю- щегоя с небом.------Фтуатг]р см. ст. 10.----6A.o6cpQovo<; род. п. прилаг. dXoocpQWV 2 (бЛЛищ гублю, cpQOvew мыслю) замышляю- щий гибель. Эпитетом oXoocpQwv Афина, исподволь начиная crescendo своей речи, указывает на враждебность этой таинст- венной, чародейственной силы морской стихии; далее Афина называет Атланта «знающим всякие тайники моря» (ст.53). По более наивному позднему представлению (Гесиод), Атлант поддерживает небо на своих плечах в наказание за свое учас- тие в борьбе титанов против Зевса.------6<; те. У Гомера место- имение о<; те нередко стоит просто в значении о<; который, быть может, вследствие требования метра.---------ФаА.асгот]<; см. ст.50. 53 ластг|<; | 0е\Феа ol6ev, || exei бё те | ziovaq ат>то<; -------ластт]^ род. п. ж. р. от ла<; см. ст.11.--fJevdea вин. п. мн. ч. сущ. Ре\Фо<; то = атт. (ЗаФо^ то глубина, глубь (ср. «бати- скаф»). -----------------------------------------oi6ev 3 л. глагола oi6a знаю (перфект в значении наст, времени).-----eyei 3 л. глаг. гуы иметь, владеть, здесь с оттенком держать, поддерживать (конечно, не буквально). 56
----бе те а, же, а же; в эпическом диалекте частица те (следует отличать от те «и») соединяется с другими части- цами, усиливая их значение. xiova^ вин. п. мн. ч. сущ. xiojv бит] столб, колонна. абт6<; сам. См. ст.33. Не значит «сам (на плечах) держит ...»; avToq противопоставляет Атланта его дочери Калипсо (ст.55). 54 цахра^, | ai yaiav те || xai ovpavov | d|icpi<j eyovorv ------(тахра^ вин. п. мн. ч. ж. р. прилаг. |тахрб<; длинный, вы сокий, долгий (осн. значение «протяженный»); часто употреб- ляется в качестве приставки (ср. «макромир»).-------at мн. ч. ж. р. местоим. о<; см. ст.1. yaiav см. ст.21. ovpavov вин. п. сущ. ovpavot; б небо.-----agcpi^ предлог в значении наречия: с двух сторон сторон, по обеим сторонам.------------ eyovorv 3 л. мн. ч. глагола еуы, см. ст.53. ацср'к; eyovorv = раз деляют. Этй слова объясняют, что столпы не держат небо над землей (полусфера небосвода покоится на нижней полусфере, Тартаре), а разделяют землю (точнее море) с небосводом. Более подробно столпы описываются в песне XII ст.61—68: близ них никакая Птица не смеет промчаться, ни даже амброзию Зевсу Легким полетом носящие голуби, каждый Раз пропадает из них там один, об утес убиваясь; Каждый раз и Зевес заменяет убитого новым Все корабли, к тем скалам подходившие, гибли с пловцами, Доски одни оставались от них и бездушные трупы, Шумной волною и пламенным вихрем носимые в море. Речь, судя по всему, идет о мощном вулканическом извер- жении, которое может месяцами выбрасывать пепловую тучу на высоту стратосферы. 55 tov Оууатг]р | 6vott]vov || 66vp6|xevov | xaxepvxei ------tov = tovtov род. п. местоим. б этот.------OvyaDrip см. ст. 10.------------------------------------------6v<ru]vov вин. п. прилаг. 6v<ttt]vo<; 2 (6va- см. ст.49) несчастный.------66vp6p.£vov вин. п. прич. м. р. глагола 66v- QOfrai горевать, печалиться, скорбеть. Здесь имеет уступитель- ный смысл.-------xaieQvxei 3 л. ед. ч. глагола хат-eQvxw удер- живать; Афина усиливает выражение стиха 14 (см. epvxw), глагольная приставка хат- означает враждебность, усиление, завершенность. 56 aiei бе | цаХахоТот || xai. aip.vXioiai Koyoiorv --------aiei = ctei нар. постоянно, все время.------цаХахоёот дат. п. мн. ч. прилаг. jiaXaxdi; 3 нежный, мягкий.--aijivXi- otai дат. п. мн. ч. прилаг. aijxvXio^ вкрадчивый.-----Xoyoicnv дат. п. мн. ч. сущ. А.буо<; б слово, за исключением этого места 57
и Ил. песнь XV ст. 393 Гомер вместо позднейшего Хбуо<; упот- ребляет елод и p.vdoq. 57 б'еХуее, | олы^ ’IOaxr]<; || ёлс^цсгетаг | агтар ’O6vcrcrev<j -------deXyei 3 л. ед. ч. глагола ОеХуш очаровывать (здесь, конечно, в дурном смысле), завораживать, околдовывать. —— блох; союз = лат. ut чтобы; ставится в финальных (с глаголом в конъюнктиве) или, как в данном случае, д оп о л- нительных (с глаголом в будущем времени, ёлЛ^сгетаь) придаточных предложениях, грамматически являющихся до- полнением сказуемого главного предложения.---------’Idazrig род. п. имени собств. ’Юаха см. ст. 18. Род. п. зависит от следующего глагола-------ёль^сгетас 3 л. ед. ч. медиального будущего глагола ёлс-tiv6«j заставлять забыть о ком (чем), med. забывать.----avxdp см. ст.9. 58 iegevo^ | xai xcmvov || anoOpucrzovTa vofjcrat -------iE|nevo<; см. ст.6. xai здесь хотя бы. xanvdv вин. п. сущ. xanvoc; 6 дым.-----dnoftpwcrxovra вин. п. м. р. прич. глагола ало-Оршохсо (^pwoxw прыгать) отскакивать, подниматься.------vorjcrai инфинитив аориста глагола voew (voo<j 6 ум) здесь в значении виЗку, замечаю; зависит от iejcevoc;. Ср. «И дым отечества нам сладок и приятен». 59 iq<j yairy; | •daveeiv || щесретаи | огбё w croi лер ------- Род. п. местоим. rj см. ст.4. yair^c; род. п. сущ. yala см. ст.21. ftaveeiv = •fraveiv инф. аориста II глагола dv^crxw умирать; зависит от последующего ineipexai.---igei- perat 3 л. ед. ч. медиальн. залога глагола 'ще(ра) см. ст.41. За- мечательно окаймление фразы аллитерацией ie'|xevo<j ... ijxei- pexai. Своб. перевод: Одиссей, потеряв надежду вернуться на Итаку, готов умереть, лишь бы увидеть хотя бы только дым своего отечества. Crescendo достигает силы forte. Следующая фраза — упрек, а не вопрос. огбе' см. ст.6; относится по смыслу к croi даже у тебя не ... w см. ст.32, подобно рус- скому «теперь», имеет значение почти заключительной час- тицы. ----croi дат. п. местоим. его ты, усиливается частицей лер, что можно передать лишь тоном голоса. 60 ё¥тре'лета1 | cpiXov цтор, || ’ОАёцже- I or vu т ’Обгстсте-сс; -------ё¥трёлетас 3 л. ед. ч. med. залога глагола ёутрёлсо обра- щать, поворачивать.------cpiXov ср. р. прилаг. cpitax; 3 милый, дорогой, свой.----- фор см. ст.48. cpiXov щор значит просто твое сердце, cpitax; у Гомера очень часто заменяет притяжа- тельное местоимение в учтивой речи.-----ОХгщие зват. п. от эпитета Зевса ’ОХгцлю^, см. ст. 10. or vv разве не; частица 58
w, как заключительная, нередко употребляется и в вопросах, которые логически вытекают из предыдущего; ср. ниже ст.62: u vv «так почему же?»--------х’ = toi (001) дат. п. местоим. ах> (см. ст.59); очень редкий случай элизии дифтонга oi. Toi относится к 61 ’ Apyeiwv I лара vewri || хар(£ето | iepa pe£wv ---------’Apyeiwv род. п. от ’ApyeFtoi Аргивяне. Название, час- то встречающееся у Гомера для обозначения всех эллинов. В таком же значении у него употребляются и ’Ахаю! (потомки Ахея) и Aavao! (потомки Даная). Имя же ”EXXr|ve<j во времена Одиссея носило только одно племя, населявшее область Фтию (в Фессалии).------лара предлог с дат. п. возле, у, при.------- vevoi дат. п. мн. ч. сущ. vr|V<j f] (veto плыву) корабль.-XaQt~ £ето 3 л. ед. ч. impf. (без приращения!) глагола хаб!£о|Ш1 делать приятное, угождать.--------iepa вин. п . ср. р. мн. ч. прилаг. iepot; 3 здесь священнодействие.-----pe^wv м. р. прич. глагола ре^ш см. ст.47. iepa pe^w совершать священный обряд. Блестящий, безусловно подлинный гомеровский стих. Речь Афины венчается рычащим fortissimo. 62 Tpoir; ev егре!ц; || т! vu oi toctov | йбгсгар, Zee; ---------Tpoiri дат. п. имени собственного Трощ Троя, здесь, конечно, название страны, а не города; см. ст.2. ev см. ст.4. егре(т] дат. п. ж. р. прилаг. етэр-ис;, eia, т> широкий, об ширный, пространный. т! vo см. ст.60. oi = атт. аеты см. ст. 17.---Tocrov ср. р. местоименного прилаг. тбсго<; столь великий; здесь в значении наречия столько, т.е. «так, что даже сердце твое не трогается»; см. ст.59: огбе ... evTqenexai. ----шбгстао 2 л. ед. ч. аориста глагола обгсгстощи tivi нена вижу, гневаюсь на кого. Несомненна игра слов обгостоцас и ’Обгастеи^. Ст. 63—79. Зевс успокаивает свою любимую дочь и, пользуясь отсутствием в собрании Посейдона, непримиримого врага Одиссея, обещает Афине помочь ее любимцу вернуться на родину. 63 tt]V алацефоцеуо^ лросте'срг] vecpeXiryepexa Zev^' 64 «xe'xvov egov, лот не ело<; cpvyev epxo<j 66ovtwv. 65 лсо<; av елегс ’06гсгг]0<; ёуы deioio Xadoinnv, 66 o<; лер! gev voov ecru Ppoxwv, лер! 6’ ipa deotaiv 67 dO-avaxoioiv ебшхе, то! oupavov evpvv exovatv. 68 аЛХа Iloaei6da)v yaiiioxo<j aaxeXe^ aiei <> 59
69 КгхАлолор хехоХошм, ov dcpdaXpov dXawcrev, 70 avriOeov ПоХгсргщоу, oov хдатор ectti pEyicnov 71 nacriv КгхХшлестстг ©быста бё piv тёхе утцфг], 72 OoQXvvop тЭ"ууатг|р dXop атргуётою цёбоутор, 73 ev стлёстсп yXacpvQoiCTt nooeifiaiovi piyewa. 74 ex тоб 6r| ’Обгст^а IlocreiSawv evoctix^wv 75 or ti xaxaxTetvei, ntax^ei 6’ ало латснбор a it] с;. 76 aXX’ ayeO’ r)petp оГбе леспфра^бреб'а navrep 77 vocttov, блох; ШИ)СТГ noCT£i6awv бё p.e<h]CTei 78 ov xo^-ov ov pev -yap ti 6vvi]CTeTai avTia KavTwv 79 d&avaTWv dexr|Ti dewv £Qi6aiV£pev oiop.» 63 ttjv | aaapei|36pevop || лростёфд | ve<peA.r]yeQeTa Zevp Два слова-левиафана, улегшиеся вокруг центра стиха, подчеркивают гнетущую тишину, воцарившуюся в мегароне. По существу Зевсу нечем возразить Афине. С деланным спо- койствием он занимает примирительную позицию.-----------Trjv вин. п. ж. р. артикля 6, г), то, см. ст.4; относится к лростёфт]. ----аларефбреуор м. р. прич. глагола anapetpopai = apeCpopai («в ответ») см. ст.44. лростефТ] 3 л. ед. ч. прошедшего вре- мени глагола лрбст-фгцп Tiva говорить, молвить кому.----ve- среХг|-уерёта о тучесобиратель. В некоторых именах муж. р. I скл. у Гомера вместо -т;р бывает эолическое окончание -а. Один из эпитетов Зевса, относящихся к управлению небом и вообще природой.1 64 TEXVOV EpOV, | HOIOV СТЕ || ЕЛОр | CpVyEV EQXOp oSpVTWV --------texvov зват. п. сущ. texvov то дитя .--epov зват. п. ср. р. притяж. местоим. ёрбр, eptiq, epov мой, моя, мое.---- nolov ср. р. вопросит, местоимения лосор (лат. qualis) какой? какого рода? —— сте вин. п. личного местоим. сто см. ст.59. ----спор см. ст.31. cpvyev 3 л. ед. ч. аориста глаг. фебуы Tiva см. ст. 18.--EQxop то ограда, забор. Ее вин. п. целого и eqxop вин. п. части, на которую собств. и переходит действие глагола (асе. epexegeticus «уточняющий»): оба зависят от ipdyev. Такое употребление двух дополнений (целого и части) в одинаковом падеже в зависимости от одного и того 1 Другие эпитеты Зевса у Гомера, относящиеся к управлению природой*. 1) a<TTEQonr|TY]g и 2) TEQnixsQavvog «молниевержец», 3) aQYtxEQcruvog «молниеносный», 4) xslatvEtprig «чернооблачный», 5) fQipQEjifrr]® «сильно гремящий», 6) SQcybovnoQ «громами звучащий», 7) vipipQFfAEtrjg «высоко гремящий». 60
же глагола в грамматике называется сг/лца хай’ oXov xai рёро^- Изысканная формула придворного языка (собств. «убежало у тебя из-за ограды зубов»). По-русски можно пере- вести: обронили твои уста.-------66ovtov род. п. мн. ч. сущ. обоис; 6 зуб. 65 лш<; av ёлеп’| ’ Обио^ос; || еуш | йе(ою Хайо(ц.г]у ------------лшс; как?--av служ. частица, относящаяся к Ха- t>oip.r]v.-------------ёлеп = слепа вслед за тем. Часто указывает логическое следствие только-что сказанного и переводится по- тому, итак, же и т. п. (т.е. после того, как ты мне сказала о благочестии Одиссея).------еуш в древних языках личные мес- тоимения ставятся только, если на них, как в данном случае, лежит логическое ударение.-------’Odvaf]os род. п. зависит от XaOoiprjv.----йеюю род. п. прилаг. йеТос; 3 божественный, прекрасный, благородный.------Xaftoipiv 1 л. ед. ч. желат. на- клонения аориста глагола ^avftavoyai tivoc; (в прозе eni-^av&a- vopat tivoc) забывать кого-н. Желательное наклонение с час- тицей av в главных предложениях означает вероятность (без av — пожелание), аорист в таких случаях передает завершен- ность действия; т.е. «как бы я мог забыть?». 66 ос | лере pev voov ectti || Pqotwv, | лед! б’ ipa Oeoiaiv --------ос см. ст.1.-----лед! наречие (лат. magis) больше, от- носится к ecru, лед! . ecru = aepieau.---Пара pev — бе озна- чает «и — и».----------------------------voov вин. п. сущ. vooc б ум, вин. п. зави- сит от ёсги.------------------------------ 8011 3 л. ед. ч. глагола eipi: связано с лер( (tmesis): лер1 eljal tivoc xiva превосходить кого в чем.----- Pqotwv род. п. мн. ч. сущ. 0qotoc 6 см. ст.32; род. п. зависит от eoTi и лерь-----nepi, аналогичный tmesis, это леей относится к ёбшхе в ст.67, леей ... бСбсорл — nepi6i6top.i, см. ст.67. ipa = iepa см. ст.61. йеоТоп дат. п. мн. ч. сущ. йебс, зависит от ёбшхе в ст.67. 67 a'&avaTOiaiv ебшхе, || toi ovoavov | erprv eyoraiv --------cc&avaToiaiv см. ст.31, как и deolaiv, зависит от ёбшхе. --------ёбшхе 3 л. ед. ч. аориста II глагола бебшры давать-, сое- динено с лер[ в ст.66, лесл-бебшцл. давать щедро, изобильно. --------toi относительного местоим. = о! которые.----orpavov вин. п. сущ. orpavoc см. ст.54.----------------------evprv вин. п. прилаг. ет>рсс см. ст.62.----ё/oraiv 3 л. мн. ч. глагола ёуш см. ст.53. 68 aXXa | noaei6amv || уащоуос; | аахеХес; aiei --------аХХа но, однако.----уасгруос; 6 земледержец, эпитет Посейдона, см. ст.21.------аахеХёс; ср. р. прилаг. аахеХгр 2 f- 61
«изнуренный» (a. intens., о’хе'ХХш сушить) в качестве наречия упорно, постоянно.-----оле! см. ст.56. 69 KrxXwnog I xeyotaoxat, || ov otp'&aX.p.ov a^awaev --------KvxXconog род. П. ОТ КбхА,СО1|>, род. п. причины (gen. causae) («из-за циклопа»), который часто бывает при глаголах, выражающих эмоциональные состояния, verba af- fectuum (xeyo^wrai). Циклопы, по описанию Гомера, были ди- кое и грубое племя исполинов, которому не были известны даже земледелие и постройка жилищ. Живя отдельно друг от друга, почти под открытым небом, они кормились тем, что им давала без труда сама природа. Представителем этого ми- фического племени, жившего, по мнению древних, в Сици- лии, у Гомера является людоед Полифем.--------xeyoXorat 3 л. ед. ч. перфекта глаг. уо^ооцш (xoXog 6 гнев) гневаться, сер дитъся; т.е. разгневан.-----6v вин. п. местоим. 6g см. ст.1. Речь идет о киклопе.------бф^аЛцог род. п. сущ. бфОсЛцое 6 глаз.-----aXawoev 3 л. ед. ч. аориста глаг. аХаош ослеплять. Род. п. бфОаЛцои по аналогии с глаголами, означающими не- достаток или лишение и требующими после себя род. п. (gen. inopiae). 70 avTi'&eov | По^гфдщуу. || бог xQaxog | ecni p.eyio’TOv --------avTiifreov вин. п. прилаг. avuOeog см. ст.21. avuOeov ПоХбфГщоу приложение к 6v; по-русски его следует отнести к Krxtaonog Полифем здесь назван avxiiS'eog вследствие своей не- человеческой силы.------бог = or род. п. местоим. 6g.------- XQcnog то власть, сила.-----ixeyioxov ср. р. превосх. степени прилаг. p.eyag, цеуаЛг] щуа большой, великий. 71 ласп\ | КгхХшлестсп || Обшста | бе |luv хе'хе убцфг] --------Jiaaiv КгхХшлеосп дат. п. мн. ч. между всеми цикло нами.---бе' бесстрастное эпическое «и» имеет здесь поясни- тельное значение (=ya.Q), как это бывает и в прозе. Происхож- дением Полифема от нимфы Тоосы и Посейдона Объясняется необычайная сила циклопа.--------giv (энклит.) = атт. arxov его, т.е. Полифема. Эта форма есть вин. п. ед. ч. местоим. 3 лица всех родов (= лат. eum, earn, id).-----хе'хе 3 л. ед. ч. аориста II глаг. xixxco рождать.--угцфг] см. ст. 14. 72 OoQxrvog | Огуахде || a/.og axQvye'xoto p.e'6ovxog --------OoQXVVOg род. п. от OoQxrg Форкис, одно из морских божеств, сын Геи и моря Понта (Гесиод Theog. 237 след.), брат Нерея. От брака Ф. с его сестрой Кето родилось множест- во чудовищ, среди них горгоны, граи, Эхидна, змей — страж золотых яблок. Морской старик (aXxog yeowv) — как называет 62
его Гомер, по имени которого на Итаке называлась гавань со священной оливой вблизи пещеры нимф (<D6qxvvoq Xih^v, п. XIII, ст.96). Среди морских божеств Ф. — олицетворение морской бездны. Отсюда и название его аХбс; атриуетою p66wv. ----Отуатгцэ см. ст. 10.---аХбс; род. п. сущ. аХс; 6 соль, метонимически море.--------атргуетою род. п. прилаг. атриуето^ (а priv., TQvyato собираю плоды, пожинаю).----|ts6ovtoc; род. п. сущ- M-edtov 6 (це'бсо и це'боцас забочусь, покровительствую; не смешивать с jir^ogai обдумываю, размышляю) заботящийся, покровительствующий, правитель, владыка. 73 ev алеасп I yXatpvQOun || noo’£i6awvi jxiyelcfa --------ev о’ле'аот yXacpvpoioi см. ст.15, здесь потаенном.--- IlocreiSdwvi дат. п. от nooet6dwv см. ст.20. —— giyeicra причас- тие ж. р. аориста II pass. глаг. p.tywp.1 смешивать, соединять; pass. Tivi вступать в любовную связь с кем-н., (у животных) спариваться. 74 ёх тог бб | ’Обисгца || ITooeiSawv evoor/Otov ---------ёх см. ст.33. —- тог род. п. от указ, местоим. ср. р. то это.--бт] заключит, частица ясно, вот; здесь уже. ёх тоб 6rj уже с того самого времени, т.е. со времени ослепления Полифема (ст.69). ёх тоб у Гомера всегда во временном значе- нии. -----’O6wrja перестановка долгот (см. Грамм, справоч- ник) вин. п. от Обистебе (вариант ’Обиастеб^).-----ёvoa^^6'wv см. прим, к ст.20. evoaiG л движение, потрясение; yO-wv f] земля. 75 об ti | xcrtaxTetvei, || лХа^ес | б’ ало латр(6ос; alr]c; --------- об отриц. частица не, нет.-----ti неопред, местоим. что-то, нечто, об ц (атт. o66ev) усиленное отрицание: нисколь- ко, ничуть.------------------------------xaxaxTeivei 3 л. ед. ч. глагола хата-xTeiviD уби вать (приставка хат-, хата- см. ст.55) praes. de conatu «не имея намерения убить». При переводе на русский язык при- ходится, дополняя эпическую монолитность, делать это пред- ложение уступительным: хотя ... , а ёх тоб бт] отнести к лХа- £ei. лХа£е1 3 л. ед. ч. глагола лХа£ш ем. ст.2. б’ — бе' но. ало от, прочь. латснбос род. п. от латр(^ Л оте- чество. У Гомера часто употребляется как прилагательное отеческий, ая (ср. лат. patria подразум, patna terra).-------- alrjs см. ст.41. Существенное дополнение концепции мира, из- ложенной Зевсом в ст.32—43: несмотря на то, что срок воз- вращения Одиссея уже наступил (ётос; г)ХОе), Посейдон не поз- воляет ему вернуться. Зевс вынужден признать, что наряду с роком и свободной волей людей существует еще и произвол богов, не вполне им контролируемый. 63
76 dXX’ | aysO’ г]це1е ойе || лЕркроа^шцейа navies аХХ’ = аХХа см. ст.6. ayeO’ = ауете imperat. 2 л. мн. ч. глагола ayw веду. акк’ ауеФ’, как и dMi ауе, у Гомера усили- вает conj. adhort. («побудительный») глагола. По-русски да вайте (обдумаем).-------rpASLS мы.-----о&ъ мн. ч. местоим. обе, г|бе, тббе этот, эта, это. Указывая, что известный предмет находится налицо, стоит в местном значении и переводится «вот здесь находящийся» или просто наречиями «тут», «здесь», связано с navies-------neQitpQa^wpeO'a 1 л. мн. ч. conj. adhort. глагола neQi-cppa^opai ii обдумывать что-н. всесторон не, обстоятельно.-------navies см. ст. 11. Зевс неожиданно передает вопрос на общее (navies!) обсуждение. Решение от- кладывается на неопределенный срок. Дело, повидимому, не только в Посейдоне, Зевс не простил Одиссею святотатства на Тринакрии, кроме того, Зевсу претит кровавая забава, заду- манная Афиной, поэтому он постановляет (песнь V) ему воз- вращаться «без помощи богов и людей» и сталкивает его на море с Посейдоном. 77 voaiov, I onws eMhjar || noaei6awv бе jied'QO’ei Стих с рифмованными полустишиями.------------voaiov вин. п. сущ. vooios 6 прибытие, возвращение', вин. п. зависит от neQi- фра£шце<>а.-----onws союз чтобы', начинает придат. предло- жение цели.-----eMtrjai (= eM>rj) 3 л. ед. ч. conj. аориста гла- гола EQ/ojiai идти, приходить', в 3 л. конъюнктива у Гомера многие глаголы на -w удерживают окончания древнейшего спряжения на -jxi. Несмотря на то, что onws eWh]oi кажется плеоназмом, это — существенное дополнение к neQicppa^wp.ed'a: т.е. не «посмотрим, может ли он вернуться», а «обсудим это и вернем его».------p.ethjaet 3 л. ед. ч. будущ. времени глагола |Ле0чг]Ц1 отпускать, оставлять. 78 ov yoXov | ov gev yaQ и || 6vvijaEiai | aviia naviwv ---------ov вин. п. м. p. местоим. os свой см. ст.4. yoTvov вин. п. сущ. yoX-os 6 гнев, злоба.-----ov jiev yaQ и (ov надо со- единить с и см. ст. 75) потому что, действительно, ни в коем случае не ... В таком соединении p.ev = grjv («право», «дейст- вительно»), только с ослабленным значением.----------6vvr)aeiai 3 л. ед. ч. будущ. времени глагола 6vvapat быть в состоянии, мочь.-----aviia (iivos) против кого-н., относится к EQi6atve'|iev. ----naviwv род. п. мн. ч. местоим. лас, см. ст.11, зависит от ае'хтуп. 79 adavdiwv | аехдп || Oewv | EoiSatvEjiev oios ---------- cr&avaiwv род. п. мн. ч. прилаг. aftavaros см. ст.31, род. п., как и род. п. t>£wv, зависит от аехт)и.---------dExrjii 64
Pf’iwoc;) нар. против воли когон.-------epi6aive'p.ev = атт. epifiaivew 'inf. глагола epiSaivco ссориться, avTia eoiSaivEgev сопротив- ляться. Окончания inf. act. у Гомера -(e)nev, -(e)gevai, -vai и -(e)eiv.------oloc; см. ст.13. В заключение Зевс намекает, что Примет решение только если все боги (ae'xr]Ti navTwv ftewv) одобрят его. Разгневанная Афина выкладывает последние ь доводы и вихрем уносится на Итаку (ст.96), показывая, что .’^настроена очень решительно. Ст. 80—95. Афина просит отправить к нимфе Гермеса передать ей волю и решение богов, сама же выражает намерение отправиться в Итаку для ободрения Телемаха. 80 tov 6’ г)це[рет’ елепа Феа, yWrxwmc; ’ AOqvrf 81 «ш патер тцле'тере Kpov(6r], с лате xpeiovTwv, 82 ei ixev 6г| vcv тогто cpiXov ixaxapeom Феосспл, 83 vocrTr|(Tai ’ Обгона noXvcppova ov6e 66|tov6e , 84 ' Epjxeiav gev sneixa SiaxTOpov dpyeicpovTrjv 85 vrjcrov e<; ’ Qyrytr]v otqwojiev , otppa тауюта 86 vcgcpr] ёгл^охацхр einr] vrmepTe'a pomijv, 87 voaxov ’O6vctctt|o<; Ta^aaicppovoc;, w? не ve'^xai’ 88 астар eywv ’ K>axr]v6’ eaeXevcro|iai, ocppa oi viov 89 jraZAov enoTpvvw xai oi p,evoc; ev tppeai Фе(ш, 90 eic; ayopr]v xa^eaavTa xapr] хоцоатас; ’ Ayaioi>e 91 лаот p.vrio'TrjpEcrcriv aneinegEV, oi те' oi aiei 92 i£q?C a6iva CTcpa£ov>oT xai eiXino6ac; eXixaQ Досс;. 93 перлам 6’ ec; 2naprr|v те xai Ёс; Tiunov rma'&oevTa 94 voo’tov nevcroyevov латрос; cptXov, rjv non dxovo'r], 95 r]6’ iva giv xXeoc; eaftXov ev dv&pwnoioTv eyrjorv.» 80 tov | 6’ г]це[рет’ елеста || Феа, | y^acxamc; ’ АФ^ту 81 ш патер I гще'тере || KpoviSi], | илате xpeiovTwv Стихи 80-81 повторяют ст.44-45. 82 ei yev 6г| | vvv тогто || cpiXov | iraxapecrcrt Феспсг1Л> --------ei если начинает протасис грамматически реального условного периода, по смыслу же протасис относится к буду- щему времени: угодно ли это сейчас (vrv) богам, выяс- нится позднее.-----------|xe'v в том же смысле, что и в ст.78 («действительно»).-------усиливает |xe'v; ei |xev 613 «итак, если 3 —101 65
действительно».-----vvv сейчас.----хоёхо это, а именно воз- вращение Одиссея, что поясняется следующим асе. cum inf. (см. ст.83). cpOvov (т.е. хоёхо ёегхе cpitaiv) ср. р. прилаг. tpiXo^, здесь угодно, любезно (лат. placet).--цахареош = атт. ца- xapoi, дат. п. мн. ч. прилаг. цахар 2 блаженный; цахареосп fteoioxv дательный косв. дополнения. 83 vocnTjoai | ’Обгона II noXjxppova | 6v6e ббцоубг Этот стих — асе. cum inf., поясняющий хоихо из предыду- щей строки.-----vocnr|CTai аористный инфинитив глагола vocr- хёш возвращаться.-----Обгстг|а см. ст.74.---noXvtppova вин. п. прилаг. noXucppwv 2 многоумный.----6v6e вин. п. притяж. местоим. 6q (см. ст 4) с суффиксом -бе.-----боцоубе вин. п. сущ. ббцо^ 6 (наряду с бшца то) дом, жилище; с суффиксом -бе домой. Энклитический суффикс -бе, показывающий направле- ние на вопрос «куда?», поставлен плеонастически и при притяж. местоимении. 84 'Eppieiav | p.ev eneixa || 6iaxxopov | dpye'icpovxr]v Аподосис условного периода, начатого в ст.82. Расстроен- ная Афина хочет язвительно заметить: «когда что-нибудь придумаете, не забудьте хоть послать Гермеса, официального вестника, передать вашу непреклонную волю». При этом, однако, Афина дает повод действительно отстранить ее в дальнейшем от участия в исполнении решения, оставляя Одиссея один на один с Посейдоном.-------'Epjxeiav см. ст.38. ----yev соответствует далее (ст.88) arxap.---eneixa здесь в значении тогда, в таком случае; при переводе поставить в начало аподосиса.----------------------------бихххороу вин. п. прилаг. бихххорос; по- сланец, вестник, провожатый.-----------------apyeupovxrjv см. ст.38. 85 v^ctov | ёс; || oxpvvogev, | oeppa xdyio’xa —---vr|O’ov вин. п. сущ. vijo’oe т] см. ст.50.-ёс; = атт. ёк; с вин. п. отвечает на вопрос «куда!».----’Oyvyirfv вин. п. от ОуиуЬ}, таинственный остров на крайнем западе, на котором жила нимфа Калипсо; находился на расстоянии 18 дней пути от земли феаков; ср. ’Oyvyioc (Sxvyoc сбир Hes.) доел, «восхо- дящий к временам Огига», перен. «древнейший», «извеч- ный». ----6xQVvop.£v 1 л. мн. ч. conj. adhort. (см. ст.76) гла- гола oxpcvw побуждать, посылать, отправлять; как и в ст.41, конъюнктив с краткой соединительной гласной. Противопо- ставлено в ст.88 avxap и означает не «давайте пошлем ...», а «пошлите (без меня) ...».----оерра здесь = атт. олше; чтобы и начинает придаточное целевое предложение.----------xa/ioxa вин. п. адвербиальный превосх. степени прилаг. xayvg 3 быстрый, т.е. «наискорейше», «быстро, как только возможно». 66
86 vvp.(pr] | гглАохаца) || еслц | угщеспга BoiArjv --------viSptcpr) дат. п. ед. ч. от vcgcpr] г) см. ст. 14.-еклКона- р.ф дат. п. ж. р. прилаг. йл^охацос; 2 прекраснокудрявый (лХехш плету, nXoxapog 6 прядь, локон).-------------еТлц 3 л. ед. ч. ₽onj. аориста глагола ayogerw xivi тс говорить кому-н. что-н. Конъюнктив поставлен, потому что он является наклонением целевых предложений; аорист передает совершенный вид действия.-----угщеотео (отр. vr| + ayaoxavoj ошибаюсь) вин. п. ж. р. прилагательного vr|p.EQT^c; 2 безошибочный, откуда непре ложный, неизменный, окончательный.--------вин. п. сущ. (JouXi] г) воля, решение. 87 voorov | ’ Обгстсггцэс; || xaXao’itpgovog, I iog хе verfrat --------vocttov вин. п. сущ. vocttoq 6 см. ст.77; приложение к fJorXrjv; по-русски решение касательно возвращения-, в свою очередь это приложение поясняется точнее предложением цели w<; хе verjxai.---’О6т>о’<тг|о<; Ta^ao’icpQovog (см. сноску к ст.1) род. п. зависит от vocttov.--to<s здесь союз чтобы, как и onwg и ocpga, начинающий предложения цели.--------хе (= av) с конъюнктивом означает будущее обусловленное действие. ----verjTai 3 л. ед. ч. conj. глагола veogac возвращаться, здесь «чтобы он (мог) вернуться. Как и в ст.77, целевое предложе- ние означает положительное (решение). 88 arraQ eyaiv | ’Ii9axr|y6’ || eo’eA.evaop.ai, | otpga oi riov Ст. 88 начинает новую фразу, перед ним следует поста- вить точку или многоточие.--------ainag (= aaag) но, однако. Всегда ставится в начале предложения и служит для выраже- ния противоположности или возражения. Часто, как и в этом случае, употребляется, когда внезапно прерывают речь. Афи- не неожиданно приходит в голову новая мысль, слова ее на- столько неожиданны, что многие комментаторы считают сце- ну совета богов неуклюжей вставкой из V песни. Действи- тельно, зачем, когда возвращение Одиссея так близко, от- правлять Телемаха на его поиски, оставляя дом на разграбле- ние женихами? Однако, поступок Афины достаточно моти- вирован: стараясь разжалобить богов, к описанию бедствий Одиссея она добавляет картину разграбления его семьи; после этого, надеясь пристыдить богов, Афина отправляет на по- иски юношу, почти ребенка. Теперь на суд богов поставлена жизнь не только Одиссея, но и всей его семьи.-----------eycov (=ёуш) я, у Гомера только перед гласными.---------I^axr]v6’ = ’Г&ахт^бе нар. в Итаку (разумеется город). В гомеровской грамматике суффиксы еще активно соперничают не только с предлогами, но и с падежными окончаниями (падежи на -cpiv и -ftev).----ecTE^EWoyai 1 л. ед. ч. будущ. времени глагола о 67
eia-epyopai вступать, входить.-----осрра чтобьг, аналогично ст.85.----oi (01) букв, у него, т.е. его; дат. possessivus (ср. ooi ст.59) при существительном (viov) вместо ожидаемого gen. possess, встречается не только в поэтическом языке, но и в прозе.----viov вин. п. сущ. гпо<; 6 сын, вин. п. зависит от глагола enoxpvvw в след, стихе. 89 paXAov | enoxpuvw || xai oi pevoc; | ev (ppecri Феио -------paAXov более, сравнит, степень наречия paXa см. ст.1. -------enoTQvvw 1 л. ед. ч. conj. глагола en-oxpvvw (см. oxpvvw ст.85, характерный для Гомера обыгрыш различных значе- ний слова) побуждать, подзадоривать, т.е. более, чем это было до сих пор, потому что Телемах, будучи еще очень юн, до этого времени не решался открыто выказывать женихам свою ненависть. —— oi (eoi) ему (Телемаху), дат. п. артикля о.-----pevoc; то сильное желание, мужество, отвага, гнев. ----ev cppeot (см. ст.42), предлог ev с дат. падежом при гла- голе тгОтчрс, (как и в прозе), вместо ожидаемого с русской точки зрения eie с вин. п. — реликт древнего местного паде- жа (подобным образом в лат. языке ponere in aliqua re).---- fteito (= атт. №) эпическая форма conj. аориста глагола xrth]pi класть, помещать с растяжением основной гласной е в ei или в г) (<Мтос); ср. 6wwoi от б(бшр1 и т. п. 90 е’щ ayoprjv I xaAeaavxa || xapr] I xopowvxac; ’ Avaiocc Стихи 90-92 — оборот «винительный с инфинитивом», являющийся дополнением при глаголе fteiw (т.е. что именно вложу), причем инфинитив aneinepev находится в ст.91, а подлежащее (Телемах) подразумевается, так как оно уже яв- ляется дополнением (oi) в главном предложении. Подразуме- ваемым подлежащим, стоящим в винительном падеже, опре- деляется и винительный падеж причастия xaXe'oavxa.--------- ayop^v вин. п. сущ. ayopij q (ayeipw собирать) народное собрание, площадь.-----xaXeoavxa созвав, вин. п. причастия м. р. аориста глагола хаАеш здесь звать, призывать (ср. ёххХг^оча г] собрание, сходка).--------харг] то голова, винительный отношения (асе. relationis), уточняющий значение хорбитас;.-----xopowvxae = xopwvxac; (см. прим, к avxiowv ст.25) вин. п. глагола хорасо носить длинные волосы (хорт; г; волосы, кудри). Ношение длинных волос было в ахейскую эпоху отличительным признаком всех благородных и свободных эллинов в противоположность рабам и азиатам. В классическое время пышные, с золотыми цикадами, прически носили “фиалковенчанные" афиняне.--------Ayaiove вин. п. от ’Ayaioi Ахейцы (Аххиява хеттских документов 1400- 1200 гг. до н. э.), собств. название одного из др.-греч. племен. Во 2-м тысячелетии до н. э заселяли сев.-вост, часть Фессалии 68
И восток Пелопоннеса. Активно участвовали в колонизации материковой Греции, западного побережья Малой Азии, крита, Кипра и других островов. Так как в микенскую эпоху '.это было одно из самых могущественных племен, то Гомер часто употребляет имя ахейцев (ср. ст.61), как общее название всех греков. ласте | |ivr]CTT»]QeCTCTiv || алеслёцеу, | о Г те oi aiei -----------ласте всем дат. п. мн. ч. от ла^, см. ст. 19.-----------цут]- J OT»]Qe<TCTiv дат. п. мн. ч. сущ. nvr]CTx»]Q 6 жених (цуаоцае свата ; /ось), дат. п. зависит от aneinejiev.----------------------------aneine'pev — aneineiv 1 (см. прим, к eQiSaiveVev) гомеровская форма аористного инфи- 1( нитива глагола ал-ayoQedw xivt отказывать комун. Женихи Пенелопы почти поселились в доме Одиссея и, хозяйничая там по своему произволу, расточали всеми способами его иму- i щество.-------oi (=o’i) у него, dat. ethicus.------oi (= avxoi) они. ;-----aiei — aei постоянно. ’ 92 цг^’ a6iva I CTipa^ovCTi | xai еШлобас; eXixag (Зобе; I ------|at|X’ = цг|Ха мн: ч. сущ. gfjXov то мелкий, скот, т.е. ,, козы и овцы (омоним яблоко, синоним dig, лат. outs), редко в । ед. ч.---a6rva мн. ч. ср. р. прилаг. adivog 3 густой, плот- 1 кый; здесь плотно сбившийся в кучу, теснящийся друг к I другу. Эпитет этот выражает обычное свойство овец.-axpd- । fcovCTi 3 л. мн. ч. глагола стсра^ш - атт. CTcpdxxw закалывать (стсраул заклание, epaayavov меч).-еШлобас; вин. п. мн. ч. прилаг. eiXi-лоис; 2 (ееАлстстш, ёмстстш крутить, завивать, лохе; нога) перен. медленно волочащий ноги. Эпитет этот указывает ’ на характерное свойство поступи быков, задние ноги которых > при ходьбе, описывая дугообразную линию, заворачивают , внутрь и при этом сближаются между собой, вследствие чего получается медленный и неуклюжий шаг. Слог -ag долог п о положению, потому что eXixag начиналось с дигаммы i (FeUxag).---eXixag вин. п. мн. ч. прилаг. 2 (еШстстш, ср. лат. volvo вращать) завитой , кривой, т.е. криворогий (эпитет ’ быков).---(3o6g вин. п. мн. ч. сущ. (3ovg 6, X) бык, вол, корова. 93 лецфео | б’ eg XndQxrjv хе || xai eg FIxXov | rmaOdevxa --------лёцфш 1 л. ед. ч. будущего времени глагола лёцлш по- сылать. ----б’ = бё а также, да еще.--Еласхг] г] главный город Лаконики, где царствовал Менелай, брат Агамемнона. Руины ахейской Спарты до сих пор не обнаружены.-------- ПиТсос; т) столица Пилосского царства, существовавшего в XVI- ; XIII вв. до н. э. и располагавшегося в Мессении, плодородной ( равнине на юго-западе Пелопоннеса. В отличие от Спарты ру- . ины Пилосского дворца были обнаружены К.У.Бл^еном в ’ ~ 69
1938 г. в 17 км к северу от совр. г. Пилос. Сегодня Пилос царя Нестора является, наряду с Микенами и Тиринфом, одним из наиболее хорошо исследованных центров микенской культуры, а его сохранившиеся в сравнительно хорошем со- стоянии фундаменты дают весьма отчетливое представление о царском дворце позднемикенского периода ок. 1200 г. до н. э.1----гцхаФосута вин. п. прилаг. гцш'&беи; 3 песчаный. В от- личие от большинства микенских центров, располагавшихся в скалистых местностях, Пилос лежал посреди невысоких холмов, покрытых лиственными деревьями. rmccftoevTa вместо ожидаемой формы гщатЭ'бестстау, так как Пг^о<; женск. рода. Но у Гомера прилаг. на -бек; и -fjet<; в соединении с геогр. назва- ниями ж. р. удерживают окончания м. р., как прилаг. 2 и 1 окончания. 94 vocttov | легабцеуоу || латоос, tpiXor, ) fjv лог ctxorcm --------vocttov вин. п. сущ. vocttop 6 см. ст.5. nernopevov вин. п. прич. м. р. будущего времени глагола лег'&ор.ал (arvOa- vop.ai) tivoq узнавать, расспрашивать о ком н., чем н. Причас- тие будущего времени всегда имеет целевое значение, т.е. чтобы узнать, легобцеуоу согласовано с подразумеваемым до- полнением при глаг. лец^ш (artov, т.е. Телемаха).---латрбр род. п. сущ. латт]р см. ст.28; род. п. зависит от легстоцеуоу. ----<fi/*.or род. п. прилаг. <piX,o<; см. ст.60.-rjv = eav (у Гомера также ei хе и ш хе) здесь — частица коей, вопроса (не ... ли), которая особенно часто ставится с конъюнктивом после глаголов со значением «узнавать», «ожидать», «испытывать» и т. п. (ср. лат. si после глаг. conari, tentare и др.). После ис- торических времен вм. с конъюнктивом бывает обы- кновенно ei с желательным наклонением.-----------лог энклити- ческая частица, выражающая догадку (может быть, ве- роятно), особенно в след, сочетаниях: огтш лог, е! лог. г] лог и т. п.----dxoror] 3 л. ед. ч. conj. аориста глаг. ахогш (rivop) слышать, узнавать что-н. В данном случае для конъюнктива еще одно обоснование: целевой характер причастия легстб- H-evov. 95 | iva yiv хХеЪр ёочЭ’Хбу || ёу ауфрилоютт? eyrpiv --------г)6’ = г)6е союз и, также.-iva целевой союз (= лат. ut finale) чтобы. Целевое придаточное предложение стоит в 1 Пилос, расположенный на “отшибе" микенского мира и защищенный со стороны материка горными хребтами, был взят с М^ря и погиб во время пожара через несколько лет после взятия Трои. Если поездка Телемаха художественно оправдана гневом Афины, то с исторической точки зрения морское путешествие Телемаха накануне гибели Пилоса весьма знаменательно. 70
В этом стихе параллельно причастию nevaopievov (ст.94), указы- вая на другую цель отправления Телемаха.---------|iiv см. ст. 71. Г-----хлёос; то слава.----ecrOXov ср. р. прилаг. ёоФХб^ 3 отлич- £ рый, благородный', хХеос; eoftXov добрая слава.--ev с дат. п. г, между, среди. —— avO'Qwnoiatv дат. п. мн. ч. сущ. avOgconoe 6 ‘ рм. ст.З.-----exncriv (= атт< ОД] см. ст.77) 3 л. ед. ч. conj. гла- Гола ёхш см. ст.34. Конъюнктив здесь поставлен, потому что '! это предложение целевое. По-русски управление обратное: хХе'ое exec Tiva = слава достается (выпадает на долю) кому- ll нибудь. Если на Олимпе была дверь, то Афина, конечно, хлопнула eto. Встреча Афины и Телемаха Ст. 96—112. Прямо из собрания богов Афина отправляется на Итаку и в образе тафийского царя Мента, друга Одиссея, является Телемаху, сидящему с женихами во дворе перед домом. 96 einova’ ело noaa'tv ёб^аато хаА.а ле'бс^а, 97 ац.|3(>ба1а XQvaeia, та gtv tpe'gov r)gev ёср’ vygr]v 98 r]6’ ёл’ aneigova yaiav ац.а nvoiiis dve'fxoio- 99 еслето 6’ aA-xigov ёууос;, axaxiievov o£ei халхф, 100 (3gi(>v цеуа aTi|3ag6v, тф 6apivr]ai auxac; av6g(bv 101 r]Q(O(ov, Toiaiv те хотеааетас 6|3д1цолатдг|. 102 (Зг| бё хат’ОёА.сц.лою xagrjvcov di£aaa, 103 атт] 6’ ’Iftaxr]£ ёvi бг}цхр ёл! ngodvgoi^ ’O6vaijo^ 104 ov6ov ёл’аёХесос, паХацт] 6’ ё'хе x^^-xeov CYX0<S- 105 eiSogevr] E.eivaj, Tacpicov т]уфО(н MevTr). 106 evge 6’ aga iivrjaTiqgac; dyTpvogac;' oi piev еле ста 107 neaaoiat ngonagoifte Ovgacov dvpiov evegnov 108 ^pievoi ёv givoiai Poiov, ovc; exiavov аётог 109 xqgvxes 6’avioiai xai OTQr]Qoi deganovTe^ 110 oi |iev olvov e'lxiayov ёvi XQr|tr|Qoi xai vScoq, ill oi б аете албууосас noAvTQrjToioi тдалё^ас; 112 vt£ov xai ngoTidev, toi 6e xgea noHd SaTevvTo. 96 w<; einova’ ( ело noaaiv || ёбдаато | хала леТнХа ---------d)£ нар. так как).-----------------einova’ = einovaa причас- тие ж. р. глаг. etnov сказал (аорист глагола dyogevco). einov- aa с этими словами. —— vno предлог под, с дат. п. часто
встречается у Гомера и после глаголов движения (ёбтрато), если имеется в виду состояние покоя, следующего за действи- ем; ср. ev cpQecri, ст.89.--nocrcriv дат. п. мн. ч. сущ. лоё^ 6 нога', из лобоч через ассимиляцию.------ёбтрато 3 л. ед. ч. сиг- матич. аориста глаг. бёсо вязать, привязывать (слобёсо подвя- зывать). ------xaZa мн. ч. ср. р. прилаг. хаА.6^ 3 красивый, прекрасный. Первый слог этого слова у Гомера всегда долог, у атт. поэтов краток.-----лёб^.а мн. ч. сущ. ne6iA,ov то подвяз- ная подошва, сандалий. Трогательная деталь. Афина, божест- во первого ряда, собирается в дорогу, как это делала бы эл- линская девушка. Дома эллины ходили босиком, выходя же из дому, надевали обыкновенно обувь; лёб(Аа состояли из ко- жаной подошвы и ремня, которым подвязывали подошву по- верх ноги; ремень этот был настолько широк, что мог покры- вать ступню и сверху. Сандалии носили как женщины, так и мужчины. Иногда подобные сандалии имели дорогую от- делку, у богов они были золотые. 97 anPQOoia I xQccreia, || та giv q^'Qov | rigev ёср’ vyQTjv ---------dn-Podcria мн. ч. ср. р. прилаг. а|фрбаю£ 3 поэтич. = ац.(3()отос; (ava не, Pqotoc; тленный) нетленный, бессмертный', этот эпитет имеют все предметы, принадлежащие богам.----------- XQccreia мн. ч. ср. р. прилаг. xQL'cre(i)o<; 3 (и xQWeo^) золотой, отделанный золотом, прекрасный.---------та которые, т.е. лё- 6iAa, относит, местоим.; см. прим, к тш, ст. 17.-------giv см. ст.71. q^ov — ecpeQov 3 л. мн. ч. impf. глагола срёрсо нести, носить, та giv q^'Qov эвфемизм вместо «она в них ходила» (букв.: «они ее носили»). Мн. число вместо ожидаемого ед. числа при подлежащем ср. рода. Такое отступление бывает иногда и в прозе, у поэтов же оно происходит часто в силу требования метра.-------тщёу... г|бё = те... xai и... и, как..., так и.-----ёф’ = ёл( с вин. падежом обозначает здесь распростра- нение движения по известному пространству: по.-----------cyQr|v вин. п. ж. р. прилаг. cyQot; 3 влажный; здесь в смысле су- ществительного; собств. «влага», отсюда поэтич. «море*. 98 тдб’ | ёл’ aneiQova yaiav || аца I nvoifjc; dve'poio' Ассонанс: а ё о а о е а е о ---------г|б’ — г)бё см. r)juv ст.97. ёл’ = ёл£ см. ст.97. ane'iQOva вин. п. ж. р. прилаг. d-ne'iQ(ov 2 (neiQaQ то граница, предел, лат. terminus) беспредельный, безграничный.------yaiav вин. п. сущ. yaia г] земля.----аца предлог (с дат. п.) вместе. ----nvoifj^ дат. п. мн. ч. (=.nvoiai^) сущ. лvoo^ г] (nve'co дуть) порыв (ветра).-----ave'noio род. п. ед. ч. сущ. avejxoe 6 (ср. лат. animus) ветер. ац.а nvoifj^ ave'noio по воздуху, т.е. Афина не касалась земли. 72
' 99 eiXexo б’| aA.xip.ov eyx°G’ || axaxpevov | 6£ei х^А/хф -— eiA-ето 3 л. ед. ч. med. залога аориста 2 глагола aipeco брать, med. залог брать себе или своё. ----------6’ = бе, в значении стандартного эпического «и», применяемого Гоме- ром (в отличие от бе' а, но, же) при описании конкретных действий и событий, как бы происходящих у нас на глазах. Описания эти, наиболее архаичная по стилю часть поэм, носят характер кинематографических экспозиций, то распа- дающихся на отдельные кадры, то сливающихся в сплошную ленту. Стихи 99—106 по-русски можно передать как: «а и взяла она... да и пустилась в путь... да и стала... да и держала... а и нашла...* и т.д. Ср. в русских былинах: Вдвое-втрое у старого да силы прибыло, Да свистнул он Сокольника со белых грудей, Да заскакивал ему да на черны груди, Да и разорвал лату да всё булатную, Да и вытащил чинжалище, укладеи нож, Да и ткнул он ему да во черны груди,— Да в плечи-то рука и застоялася. Вой Ильи Муромца с сыном. ----aA.xipov вин. п. ср. р. прилаг. aA.xip.o<; 2 (аА.хд д сила) крепкий, самое общее название для копья; другие слова для того же понятия означают собств. части копья: aixHH «острие копья», 6oqc «древко копья»; слово же (Зе'А.од означает вообще всякое метательное орудие: копье, стрела.-----ev%og то копье. ----axaxpevov вин. п. ср. р. прилаг. axaxpe'voG (ср. лат. acutus) заостренный, острый. —— о£е'ё дат. п. м. р. прилаг. o£vg, eia, с острый (ср. уксус, лат. acer, acutus).----ха^хф дат. п. сущ. хаА.хбс; о медь, также всё сделанное из меди. o£ei ХаА.хф дательный инструментальный (чем?). 100 PqvOt | peya отфароу, || тф 6apvr)oi <тт(ха? av6Q(ov --------PqiOc вин. п. ср. р. прилаг. PqiOvg. eia, v тяжелый, увесистый ((ЗрТтЭ-ос; то вес).--ре'уа вин. п. ср. р. прилаг. ре'уас; большой.----сттфароу вин. п. ср. р. прилаг. олфарбс; 3 сильный, крепкий.-----тф = атт. ф, (ср. ст. 17) формы артикля, начинающиеся на т, имеют значение относительных местои- мений, т.е. которым.-------6apvqoT 3 л. ед. ч. глаг. 6dpvqpi, параллельной формы к более употребительному у Гомера гла- голу бараш укрощать, одолевать (ср. барар жена, брсос; раб, пленник)-, здесь эвфемизм вместо убивать, тф 6apvr)ai (____________) чудное спондеическое замедление на печальном слове. сттсха? вин. п. мн. ч. сущ. *сттг£ д (только род. п. ед. ч., именит, и винит, мн. ч.) ряд, строй (ср. стих). ----dv6p(0V род. П. МН. Ч. сущ. O.VT]p см. ст.1. 73
101 f)Q(ocov, I Toicriv те || хотёстстетси | 6|jQi|ionsTQr] ---------tjqwwv род. п. мн. ч. сущ. t]qwq 6 здесь воин, боец.-- Toiotv дат. п. мн. ч. от 6, см. прим, к тф в ст. 100; дат. п. зави- сит от глаг. хотёостетаь--------------------------------------те здесь в обобщающем смысле - нибудь, бы ни (лат. -que, -cumque).-----хотестсгетш 3 л. ед. ч. conj. аог. с краткой соединительной гласной от глагола хотёсо Tivt (и xoTe'o|iai) гневаться. Конъюнктив аориста с av (эпич. xev) в прозе, а у Гомера и без av часто употребляется в прида- точных предложениях (временных, условных, относитель- ных, и др.) для обозначения действия повторяющегося, если в главном предложении стоит praesens; если же в главном предложении стоит imperfectum, т.е. если повторение отно- сится к прошедшему времени, то в прид. предложении упо- требляется итеративный optativus. Двойная а появляется у Гомера в аог. I act. и med. от различных глаголов, чтобы сде- лать предшествующий слог долгим по положению. Синтагма- тически вычлененное упоминание о гневе, подчеркивает со- стояние, в котором Афина покинула Олимп.----------бРснцо-латот] д дочь сильного, от o|3qi|io<; (PQrOro, ср. польск. olbrzym великан) сильный, могучий, огромный. Эпитет, указывающий на проис- хождение Афины от Зевса (см. ст.44), 102 (Зд бё | хат ОиХёцлсно || xaQijvcov | at^aaa ---------(Зд = атт. е|3г| 3 л. ед. ч. аориста II глаг. paivco идти, шагать, связать с хат’(тмесис); хата-paivco с род. п. спускать- ся сверху вниз. —- ОтЛиц-лою род. п. (зависит от xagr]V(ov) от ОиХс|лло<; или ’'OA.up.not; Олимп, гора в Фессалии, на которой обитают боги. Название Олимп догреческого происхождения и принадлежит ряду гор Греции и Малой Азии. Боги въезжа- ют и выезжают на Олимп на золотых колесницах через воро- та, которые открывают Горы. Путешествие Афины, таким об- разом, не было разрешено Зевсом.--------xaQrjvwv род. п. мн. ч. сущ. xaQr]vov то глава,, вершина-, род. п. зависит от хат.---- at^aaa ж. р. аористного причастия глагола aiaaco спешить, устремляться. Предикативное причастие, соединенное с гла- голом Рд; в таких случаях управляющий глагол обычно или переводится наречием или опускается, а причастие пе- реводится личной формой глагола: Рд хата ... ai£aaa (букв. спустилась устремившись) помчалась вниз. 103 атд б’| ’ЗОахд^ evi бдцш || ёл1 | nQoiH:Qoi<s ’Обиадо^ ---------отд = атт. /отд 3 л. ед. ч. аориста II глаг. Тотдщ ставить в неперех. значении встать. evi = ev с дат. п. отвечает на вопрос («где?»). бдцф дат. п. сущ. бдцое 6 (6aiw делю) надел, область, страна, (отсюда община, народ, демократия и т. п.). Здесь та часть страны, где находился 74
дом Одиссея, т.е. самый город, носивший одинаковое имя с островом.-----ёл! здесь с дат. п. подле.------лротЭтрок; дат. п. мн. ч. сущ. nQofrvQov то преддверье: передние ворота, ведущие с улицы во двор. В дворцах богатых басилеев обычным эле- ментом оформления входа являлись крытые пропилеи. Дом уке басилея Итаки, глухой и бедной провинции, мало чем от- личается от дома зажиточного крестьянина. Ворота были рас- пахнуты, т. к. Телемах, сидя во дворе, увидел Афину, однако по этикету гость (эллины ходили вооруженными) не мог вой- ти во двор самостоятельно. Правило, давно уже не соблюдав- шееся женихами, которые как раз в это время собирались во дворе; поэтому Афину никто не встретил в воротах. 104 отбои ёл’ | аёА.е!ос, || лаЛацг) 6’ | eye xctAxeov гууос, --------отбой род. п. сущ. отбое; 6 порог.----ёл’ = ёл! здесь с род. п. на чем.-------------------------------атА.е!от род. п. м. р. прилаг. атА,ею£ (атАл] т) двор) принадлежащий двору, дворовый. атХеюс; отбое; порог ворот, ведущих с улицы во двор.------лаХацр дат. (инструмен- тальный) п: суш. лаХсщц г] ладонь, рука.-------ёуе 3 л. ед. ч. impf. глагола ехш см. ст.34; здесь держала. Вместо ё'хе мы ожидали бы скорее причастия: с медным копьем в руке, но в эпич. языке вообще сочинение предложений преобладает над над подчинением, кроме того здесь продолжается описание, начатое в ст.99 (см. прим, к б’ в ст.99). yafateov evyoc; см. ст.99. 105 еебоцАч) | £e!vc£, II Tacpiwv | rfyiytoQi Mevirj --------- ei.6op.evr) ж. p. отглаг. прилаг. (ei6w вижу) ei6opevo<; uvt имеющий вид кого-н., похожий.-------£e!vcp дат. п. сущ. £ei- vo<; 6 чужестранец, наряду с этим значением далее (ст. 176, 187 и др.) гость, побратим, приятель. Чужестранцы не нахо- дились под защитой закона, от продажи в рабство их спасало покровительство побратимов из числа местных жителей.----------- Tatpuov род. п. названия Tacpioi Тафийцы, принадлежавшего жителям не только острова Тафоса, лежавшего у берегов Акарнании’на север от Итаки, но и других мелких островов, а также побережья Акарнании; обитатели всей этой группы островов славились как искусные мореплаватели, занимав- шиеся торговлей и морскими разбоями.-----------г)уг|тор1 дат. п. сущ. т]-уцтшр 6 вождь, предводитель (rjyeopat идти впереди, отс. r)yep(ov предводитель).---Mevir) дат. п. от имени Mevirj^, дав- него друга Одиссея. 106 её о г б’ | aoa pvr|O"tf[oa^ || dyrjvoQa^' | oi. pev ё'леста, —— evpe 3 л. ед. ч. аориста II глагола еиршхео находить (ср. evpnxa эврика, я нашел!), Афина нашла женихов & 75
играющими в кости на дворе перед дверьми, ведущими в дом. Двор перед домом, авла, (в Пилосском дворце — размером 11x8 метров с цементированным полом), играл большую роль в жизни ахейских династов, и эпос сохранил об этом точные сведения. Мужчины проводили в нем большую часть дня: развлекались, готовили пищу, приносили в жертву и сжигали жертвенных животных. Двор, по-видимому, был совершенно необходим в обиходе басилеев, поэтому даже в ставке Ахилла под Троей мирмидоняне возвели своему басилею двор, хорошо огражденный и хорошо запираемый (IL, XXIV, 452—454). Примечательно, что внутренний дворик принадлежит к тем элементам ахейской архитектуры, которые получили даль- нейшее применение в греческой архитектуре классического времени.------aQa обычно, указывая на переход к новому, связывает предложение с предшествующим; здесь поясни- тельное как раз, именно, т.е. первыми, кого увидела Афина, были как раз женихи (синтагма 2 колона).---------n.vr|<rn]QaQ вин. п. мн. ч. сущ. |ivr](rniQ см. ст.91.-dyifvoQas вин. п. мн. ч. прилаг. ap]V(OQ 2 (ayav очень, avr^Q муж) весьма мужес твенный, отважный и в отриц. смысле — буйный.-------oi они. ----gev противополагает женихов глашатаям и слугам (6’ в ст. 109). елеиа тогда, в то время', указывает на предыду- щее evQe 6’ aQa, т.е. когда Афина нашла их сидящими во дворе. 107 лесптоТоч | nQonaQoiO'e || dvQacov | 0"U|i6v ereQnov --------neaaolai дат. п. мн. ч. сущ. neaaoc; о игральная кос тяшка. Стоит здесь в значении neaaeia: игра в кости. Какого рода была эта игра в героическую эпоху, сказать трудно; в более позднее время она имела некоторое сходство в игрой в шашки, причем сводилась к тому, чтобы запереть шашку противника.------nQonaQoiOe tivog перед чем-н.------ftvQawv род. п. мн. ч. сущ. OrQr] т) (собств. «створка двери», обычно употребляется во мн. ч.) двери, вход. Род. п. мн. ч. I скл. имеет у Гомера первоначальное окончание -acov или -ewv (по- следнее всегда с синицезисом); гораздо реже бывает слитная форма на -wv. nQonaQOifte ftvQacov перед дверьми (дома).---- Orgov вин. п. сущ. Otjiog 6 см. ст.4.---ereQnov 3 л. мн. ч. impf. глагола те\>шо tiva услаждать, тешить. 108 i>evoi | ev Qivotai II fSoiov, | ov£ exxavov avaoi --------i]|A.evoi = атт. xa^Hjievoi мн. ч. м. p. прич. глагола iqjxac сижу.---ev с дат. п. посреди.-----Qivolai дат. п. мн. ч. сущ. qivoc; 6 шкура, кожа. — — (3owv род. п. мн. ч. сущ. ройс; см. ст.8. осе вин. п. м. р. мн. ч. относит, местоим. 6q кото рый. exxavov 3 л. мн. ч. аориста глагола xxeivw см. ст.30. 76
Игг KL.— силен мн. ч. м. р. местоим. mtoq сам. Подчеркивает само- управство женихов. 1109 xrjQvxeg 6’ | amoiai || xai OTQrjQoi O'eQdnovTEQ к-------xrjQuxec; мн. ч. сущ. xtjqvS, 6 глашатай, герольд Йсобств. помощники жрецов, оповещавшие «святой мир», (взывавшие к тишине перед молитвами и жертвоприношения- ми исполнявшие и другие службы); здесь означает посыль- ных, состоявших при знатных юношах. Женихи приводили с тобой в дом Одиссея подростков, которые были у них на по- сылках и заменяли им слуг, хотя были людьми свободными и i принадлежали нередко к благородным фамилиям. Дело в Ном, что эллинские пиры имели сакральные черты, в руди- ’ментарном виде дошедшие до нашего времени (тосты, тамада и т.д.). Присутствие рабов при возлияниях богам считалось (святотатством; отсюда необходимость в свободных юношах, прислуживающих пирующим.----------------amoiai т.е. специально им самим. 6tqt)qoi мн. ч. м. р. otqtjqoc; 3 (TQeio дрожать) проворный быстрый, обычный эпитет слуг. Жизнь героев- полубогов на земле созвучна бытию богов на Олимпе, поэтому работники трудолюбивы, постройки крепки, одежды красивы, жены цветут, а мужчины храбры и могучи.---Фе- Qanovxec; мн. ч. сущ. fteganiov 6 у Гомера товарищ, помощник', позднее слуга. Спутники женихов более низкого ранга. Со- ставляет с xifouxes общее подлежащее, которое разлагается потом на части: oi gev, oi бе и то! бе 110 oi |iev | oivov ejucryov || ev! xqtitqqcti xai v6ioq ---------oi |iev относится c xqQvxe^. oi бе (ст.Ill) и то! бе (ст.112) к OeQanovres, причем против обычного правила целое и его части стоят в одном падеже. Слог |iev долог по положе- нию, потому что oivos начиналось с дигаммы (Foivo^).------------ oivov вин. п. сущ. oivoq 6 вино (лат. vinum), виноградное, красное. Единственный алкогольный напиток эллинов. В древности славилось прамнейское вино (от горы Прамна на острове Икария), которое в классическое время находили терпким.------egiayov 3 л. мн. ч. impf. глагола рлстуо) = p.iyvDp.1 смешивать, oivov egiayov xai v6ioq: эллины не имели обы- кновения пить цельное вино, считая такое питье варварским и даже вредным (см. Геродот VI. 84); и потому у Гомера вино пьют не только мужчины, но и женщины (Од. VI. 77) и даже дети (Ил. IX. 489). Иногда употребляли более крепкое вино (напр. Ил. IX. 203 у Ахилла в честь прибывшего к нему по- сольства). Цельное вино (axQaxoe) употребляли только при 77
возлияниях и кремации умерших.1--------evi хдцтцдсн в крате- рах, XQr|Tt]Q о (атт. XQanfo) большой сосуд для смешивания вина с водой (сначала наливалось вино, а потом вода); форма его бывала различна, но всегда с широким отверстием навер- ху. Такие сосуды делались не только из глины, но нередко и из какого-нибудь драгоценного металла. -----ибюд то вода. 111 oi 6’ атте | onoyvpioi || лоАгтоцтокл тдалеХа^ --------oi 6’, т.е. одни из fteQcbiovTec;.--атте опять, с другой, стороны (часто не переводится), но, а.----anovyyoiGi дат. (инструментальный) п. мн. ч. сущ. сглбууос; 6 губка; древ- ние не знали щеток.-------лоАлпрщоссп дат. п. м. р. мн ч. прилаг. лоАлщ)Г]то<; 2 (лоАи^, тгщаю продырявливать, просверли- вать) с многими отверстиями, ноздреватый.---------тоале^ас; вин. п. мн. ч. сущ. тдале^а г] стол (ср. «трапеза»). Эллинские столы в гомеровские времена были четырехугольные на че- тырех ножках (отсюда название трале^си = тетра-ле£ш) или круглые и овальные на трех. 112 vi£ov | xai npoTiiJev, 11 toi бе | xpea noAAa батей vto ------------------ vi^ov 3 л. мн. ч. impf. (без приращения) глагола vi^io мыть.---ttQOTiftev 3 л. мн. ч. impf. (без приращения и с окончанием -v вместо атт. -aav) глагола лро-ть^цщ ставить впереди (подразум, canol^); перед каждым гостем ставился от- дельный столик.-----то! бе = атт. oi бе, т.е. другие OepanovTec;. ----xpea вин. п. мн. ч. сущ. xQe'ac, то мясо, мн. ч. куски, порции мяса. Окончание -а краткое, как это часто бывает у Гомера в им. и вин. п. мн. ч. от слов среднего рода на уас,. ----лоААа вин. п. ср. р. мн. ч. прилаг. лоАт<; см. ст.1. Мясо эллины резали на множество мелких кусков, которые брались прямо руками, так как ели без вилок и ножей.-------батегуто (слитная форма из 6areovTo; в глаг. на -ею в ионич. диалекте ео и еот сливались в ег или оставались без слияния) 3 л. мн. ч. impf. (без приращения) глагола батеоцас = ба(ю делить, разделять; т.е. уже мелко нарезанные куски на порции. Ст. 113—125. Телемах, заметив стоящего у ворот незна комца, спешит к нему навстречу, чтобы приветствовать гостя. 1 Обычно вино смешивалось с водой в пропорции 1:2 или 2.3. Смесь 1:3, рекомендуемая Гесиодом (Erga 596), считалась слабой и только некоторые, особенно крепкие вина смешивались в этой пропорции. Вода для этих целей употреблялась холодная, летом даже со снегом, который, впрочем, клали и в вино, любимый напиток составляло также вино, смешанное с горячей водой 78
113 tt|v бё лоХё nQanoQ 'бе Тг]А.е'цахо£ fteoeieifc' 114 rjcrro yccq ev gvr)<rrf|QCTi <piA,ov TeTirjixevoq v]toq, 115 6aa6|ievo<; лате'о’ eaMov evi cpgeoiv, el noftev eM>wv lie |ivr]crn]Qwv xwv |xev trxe'6acnv хата быцата Феи], 117 Tigr|v 6’ avtoQ e^oi xai 6wp.aaiv oicriv avaaaoi. 118 та tpQovecov g.vrio’TriQOT n,e6rj|xevog e'ai6’ ’A'&qvrjv, 119 РЙ 6’ iO’vit; nQO’&'UQOio, vep.eacrri'&r) 6’ evi Отц,ц> 120 £eivov 6r]iE>ct O'UQflcriv e(peard|xev eyyijOi бё атае 121 yeie’ eKe 6e|iT6Qr]v xai ёбе'^ато xdAxeov eyyo^, 122 xai giv (pcovrjcrac, enea nxeQoevxa nQocrr)v6a' 123 «хац>е, £eive, ла(/ ащли (piA^crear amaQ елегга 124 6einvov naaaagevot; p.r<h]aeai, бттеб oe xqt].» 125 io£ einwv rjveW, г] б’ ёстлето ПаА.Ха<; ’ Aftifvr). 113 Trjv бё | лоАдз nQWTO<s || t6e Tr|A,e'p.axoc; OeoeiStfe ----------tt]v ее.------лоХт ср. p. местоим. прилаг. лоАлл;, уси- ливает nQtoTog; чаще для этой цели употребляется дат. п. лоА,- А,ф.--------------------лештое (нар. лдб впереди) первый; здесь во временном значении: раньше других. Телемах, оставшийся за хозяина, чувствовал на себе особую ответственность. Слог -то^ долог по положению ('бе = Мбе).-----------'бе 3 л. ед. ч. аориста II без при- ращения глагола oQaco видеть.-------------Тг]А,ёцахо<; сын Одиссея и Пенелопы, оставшийся грудным ребенком, когда отец его от- правился в поход против Трои.---------------Oeoei6rj<j 2 боговидный, богоподобный. Телемах имел право на такой эпитет, так как в его жилах текла частица божественной крови. 114 дстто yaQ | ev p.vr]crriiQOT || <piA,ov | тет1Г|це\ос tjtoq ----------iqCTTo = rjxo 3 л. ед. ч. plquperf. глагола rjp.ai сидеть, см. ст. 108.------yaQ см. ст.7.---------ev |ui.vr]crtrjQcrv см. ст.95.--- (piA.ov вин. п. прилаг. cpiAoi; см. ст.60; обычный эпитет частей тела.---------TeTiqiievo^ перф. причастие м. р. глагола тет1г)ца1 (только перфект) я опечален.------------тгутор то сердце; вин. п. отно- шения (асе. relationis), т.е. с печальным сердцем, печальный в сердце своем. 115 6aa6n.evpq | латёр’ eaO'Adv || evi tpQeaiv, | е' Kofrev £AX>«v ---------6aa6|xevo<; м. р. прич. глагола 6aao|iai xiva (ti) (только praes. и impf.) видеть, представлять себе кого н.(что-н.) (то oaae глаза), oatrogai evi tpQeaiv «у меня как бы перед глазами стоит».-----патер’ = лате'ра вин. п. сущ. nax^Q 6 см. ст.28. ----eaftA,6v вин. п. м. р. прилаг. ёаФАбс 3 см. ст.95; з^есь бла 79
городный.-------cpQecrtv дат . п. мн. ч. сущ. (pQrjv 6 см. ст.42.- ei... Феи]... exoi... avaaaoi: ei с опт. выражает здесь желание Телемаха, которое зародилось в его душе при мысли об отце, так что это предложение распространяет только мысль, выра- женную причастием 6aa6|A.evo^; по-русски: если бы... (см. ст.94). noOev откуда-нибудь. eM>iov м. р. аористного причастия глагола eQ/o^iai прихожу. 116 p.vr]crT^QWv | tov gev || axe6aaiv | хата бсоцата Oeir] ---------|u.vr]CTTT]Q(i)v род. п. мн. ч. сущ. |xvr|0T7]Q см. ст.91; зави- сит от axe'6aaiv. Эмфатически вынесено в первый колон впере- ди своего указат. местоимения tov.----------tov их или этих.------ piev противопоставлено 6’в ст.117. axe'6aaiv вин. п. ед. ч. сущ. axe'6aaiQ г] разбрасывание, разгон.-------хата бсоцата (см. прим, к ст.51) по дому, т.е., преследуя, заставил бы их раз- бежаться по дому.-------Фещ 3 л. ед. ч. опт. аориста глагола т(- Отщл класты, здесь учреждать, учинять. axe'6aaiv О-ест] — опи- сательное выражение вместо глагола (axe6aaeie разогнал бы). 117 Tip.r)v I б’аитб<; eyoi || xai 6wp.aaiv | oiaiv avaaaoi ---------Tip-Hv вин. п. ед. ч. сущ. тё|щ г) почет, т.е. царское до- стоинство, с которым кроме титула и власти соединялось вла- дение известным участком земли, а также различные почет- ные дары.-------аитб^ сам', теперь же всем имуществом Одис- сея распоряжаются женихи, которые стремятся завладеть царской властью.--------exoi 3 л. ед. ч. опт. глагола еусо см. ст.34. 6(jjp.aaiv дат. п. мн. ч. сущ. бшца то см. ст.51. oiaiv дат. п. мн. ч. притяж. местоим. ос; свой см. ст.4. 6w|iaaiv oiaiv зависит от avaaaoi; глаголы со значением «господство- вать» соединяются у Гомера не только с род. п., как в прозе, но и с дат. п. (собств. «быть господином кому-н.»)---------avaa- aoi 3 л. ед. ч. опт. глаг. avaaaw (Fava^ владыка, господин', слово ахейского диалекта) властвовать, царствовать. 118 та cpQoveiov | irvrjaTQQai || p.e<h]|ievo<s | eiai6’ ’ AO^vrjv ---------та = атт. татта вин. п. ср. р. мн. ч. артикля это. ---------(pQove'iov м. р. прич. глагола cpQoveio ((pQrjv) мыслить, обду- мывать. та cpQoveiov с такими мыслями; по смыслу подчинено причастию pieOrinevoc;.-----ixvrjaTriQai дат. п. мн. ч. сущ. ja-vt]- ott]q см. ст.91; зависит от |u.e<h]fievoc;.-p.e<h]p.evo<; м. р. прич. глагола ц/бгцдш tivi сижу среди кого-н., встречающегося только здесь: ana£ eiQTjiie'vov.---eiai6’ = eiai6e 3 л. ед. ч. аориста II глагола е’ю-ооаы Tiva (ti) здесь заметить издалека. 119 Рпб’| iOt>G jiqo^tqoio, || vep,eaarjOr| б’ evi б'ТЦф ---------3 л. ед. ч. аориста «начинательного» (аог. inchoa- tivus) глагола (Saivco шагать (см. ст. 102), т.е. пошел.------б’= 80
бе здесь значит «и наконец», «в конце концов». Первым за- метив Афину, Телемах долго (см. ст.120) не решался подойти к гостю.--------(тбс<; прямой) как предлог с род. п. л^ойт- qoio прямо к...---------nQoflrQoio род. п. сущ. nQO-ftUQOV то см. ст. 103.------ve|ie<j<jT]i9'r] 3 л. ед. ч. аог. pass, глагола vep-etraaw DP негодовать (NejieoiG Немезида, богиня справедливого воз- мездия); от venecnrn&T) зависит оборот «винительный с инфи- нитивом» (асе. cum infinitive) в ст. 120.--------------б’ — бе' причем. -----evi, бтцф (От)м.6<; см. ст.4) по смыслу равнозначно evi (ppecnv в ст.115. 120 Seivov | бт]-&а OrQ^mv || eipeOTap-ev | eyyv&i бе <тта<; -------------£eivov вин. п. сущ. £eivo<; 6 см. ст. 105.-------------бт]Фа долго.--------------------------------------------------------------frvQpCTiv у входа дат. п. мн. ч. сущ. г) см. ст. 107; дат. п. зависит от e(pe<JTCt|iev — глагола сложного с предлогом ель-----------eipeOTagev = атт. ecpeoxavai инфинитив пер- фекта II глагола ёср-есгттцле tivi ставить на что-н., около Чего- H.; здесь в непереходном значении простоять. £eivov... есре- OTap-ev — асе. cum inf., зависящий от глагола vepeoo^r): не- годовал, что гость долго простоял в воротах. Гость не был никем встречен, что было позором для хозяина дома. Ср. с приемом, оказанным Телемаху в Спарте (песнь IV, ст.22—36). Гостя должно было не только радушно встретить, но и госте- приимно принять в доме. —- ёууибт вблизи, около.--------------------атас, став, м. р. аористного причастия глагола итгфл, см. ст. 103. 121 xsIQ’ eXe I беЕдтедтр^Н xai ёбе£ато I yaXxeov ёух0? ----------X£LQ = X£LQa вин. п. сущ. x£LQ Л рука, кисть (лат. тапиз).-------ёХе = еГле 3 л. ед. ч. аориста II глагола aiQe'w брать.--------6e^iTeQiiv вин. п. ж. р. прилаг. бе^теро? 3 (атт. бе- £io<;) правый; x£iq’ eXe 6e£ireQiyv пожал руку (букв, «взял (за) правую руку»).----------ёбё^ато 3 л. ед. ч. сигм, аориста глагола 6e'xopai принимать.---------уа)мгоу ёух0? см- ст.99. 122 xai piv | <pG)vi]CTa<; || ёлеа | nxeQoevxa лростгба ----------piv вин. п. личного местоим. .3 лица, относится к леосщиба, а прич. cp(i)vi](ra<; стоит абсолютно, как и прич. ала- peipdpevo<j при лросге'срт]; см. прим, к Trjv, ст.44. (parvifaac; м. р. прич. сигм, аориста глагола (pcovew возвышать голос, го- ворить громко; (iiv (pwv^aat; лросттрба громко обращался к нему, т.е. «официально». Телемах, еще не привыкший играть роль хозяина, при виде знатного гостя робеет и от волнения го- ворит звонким, ломающимся голосом. ёлеа вин. п. мн. ч. сущ. ёлод то см. ст.31. nrepoevTa вин. п. мн. ч. ср. р. прилаг. лтееоен;, -естста, ev крылатый (nrepov то крыло). Эпитет возвышенного стиля здесь еще раз подчеркивает офи- С 81
циальный тон Телемаха.--------лросттрэба 3 л. ед. ч. Impf. глаго- ла лрост-ачбасо Tiva обращаться к кому-н., говорить (avu кричать). Имперфект часто ставится Гомером вместо praesens historicum, которым он почти не пользуется. От двух частей этого слова зависят два вин. п.: от прост---piv, а от -циба — елеа (аибасо елос). 123 v aloe. I £eive, лае’ ap.pi || (рЛтреаи | аитар елта --------xaipe радуйся! 2 л. ед. ч. imperat. глагола ха^бм радоваться. Эллины употребляли императив xaiQ8 в значении привет! (в гомеровское время преим. при встрече). Русскому ♦ здравствуй!» соответствуют менее употребительные vyiaive (от vyiaivto здравствую) и оиХе (от устар, глаг. оиХсо с тем же значением) — преимущественно при прощании, впрочем строго не различавшиеся (ср. оиХе те xai pe'ya хаЧ>®-. Od. XXIV,402). £eive зват. п. сущ. £eivo<; см. ст. 105. лае’ = лава с дат. п. у (кого-н.). -— appi нас, вин. п. мн. ч., эолич. форма = тцд,ес<^. —— (piAifaeai = атт. среХлсгт] 2 л. ед. ч. ме- диального будущего в значении пассивного от глагола (piAe'co здесь ухаживать, т.е. ты будешь гостеприимно принят.---------- aviaQ см. ст.9. елеста относится к p.v<hyreai. 124 6einvov | naaaa-pevoc; || pvfhjCTeai, | бттеб сте хвб --------Seinvov род. п. (зависит от naacrdpevo*;) ед. ч. сущ. 6einvov то обед. В гомеровское время эллины ели обыкновенно два раза в день, а именно: в полдень (6einvov) и около заката солнца по окончании дневной работы (66qhov); упоминается, впрочем и о раннем завтраке до начала работы (щлсттоу, Од. XVI, 2). Собрания богов на Олимпе, следовательно, начина- лись, как и у эллинов, рано утром. Когда Афина около полудня прибыла на Итаку, женихи только стягивались ко двору Одиссея, не заходя еще в дом.---------ластста-реуое м. р. прич. медиального аориста от глаг. латеорас есть, вкушать (двойная ст см. ст. 101). Род. п. 6elnvov, как вообще соединя- ются глаголы со значением «вкушать*, когда разумеется часть, а не целое.----pv&^CTeai = атт. pv&ifal) 2 л. ед. ч. буду- щего времени глагола pvfreopai (pvO-o? речь) рассказывать. ----бттео = атт. бтог или ovtivo<j; род. п. ед. ч. косв. местоим. o(t)t(i) {всякое) которое (ср. р. от осттк;, лат. quicunque).- сте (энклитика) вин. п. личного местоим. стб ты.----------хвб слитная форма сущ. XQ£(l)w то нужда, бттеб сте хвб чег0 тебе надобно; при сущ. Хбб подразумевается глаг. ixei Tiva пришел к кому-н., чем и объясняется употребление вин. п. при хбб- Правила гостеприимства требовали предвари-тельно хоро- шенько угостить даже незнакомого гостя, а потом уже дозво- лялось расспрашивать пришельца. 82
|25 einwv | цуеИГ, || г) 6’ ест лето | ПаЛХа<; ’ AO^vr] I-------ш<; см. ст.6.---e’tnwv м. р. прич. аориста II от глаг. йгуовеиш говорить.---цуеНГ = riyeiTo 3 л. ед. ч. impf. глагола Жуе'ощц идти впереди, т.е. через двор к дому; здесь impf. озна- чает начало действия (impf. de conatu), т.е. сказав так, он ^повернулся и) пошел впереди.----г] она, т.е. Афина.---ест- дето 3 л. ед. ч. аориста глаг. елоцсп следовать; а здесь в зна- чении начала действия употреблен аорист.-----ПаХХо,*; (копь- еметательница — от лаллш потрясать) ’Ad-^vr] приложение к 1Г|, для большей выразительности вынесенное в конец стиха. ь Один из стоп-кадров, которыми Гомер, (обычно раскры- тая внутренний мир героев, ср. ст. 324, 443—444, также XIII, :,88—92), в самый драматический момент фиксирует общий .план как бы «с птичьего полета». Гомер, вероятно, заключал ими эпизоды. Поступим так же и мы. ЧАСТЬ II Стихи 126—324 Пир Телемаха Ст. 126—143. Телемах вводит гостя в передний (мужской) зал дома. Усадив пришельца на почетное место, он приказывает ключнице и кравчему позаботиться об его угощении. 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 oi б’ бте бг) q evioCT’&ev eaav ббцое гфтДоиэ, еуХ°? M-8V Q есттт)сте cpeQcov лоб? xiova p.axQT|v 6ocqo66xt)<j evTOCT'&ev ёе^бое, ev&a лее azAa ёухе’ ’Обсстстг]о<; TaXaCTi<pQOvo<; Гсттато лоХХа, астг|¥ б’ ё<; Oqovov eioev aywv, ело Хета летастста*;, xaXdv 6ai6aXeov ело бё nooiv rjev. ла-Q б’аетб<; xXict(iov Оето noixiXov exxond-ev azAwv p-vriCTTiiewv, |хг| £eivo<j avnr&eic; 6oep.ay6w 6einvtp a6r]CT8i8v, vneQipiaXoiCTi nereMhov, т)б* Iva м-iv neo'i латебс; cwtoixop.evoio cooito. Xe'ovi|3a б’ ащр1ЛоХо<; леохбео елехеее сре'оогста xaXrj xcucreir) елёо deyeeeoio Xe'pryco*;, vtyaCTd'ai/ ласа бё £есттт]¥ ёталплгсте Teajie£av. p- 83
139 ctitov 6“ a’i6oir] тацлг] лар1]Фг)хе срёроиста, 140 еТбата лбХХ’ ёлс&еёста xaQi£op.evr] napeovrwv 141 6aiTQOQ бе xpeiwv juvaxac; яарёфг]хе¥ aeipac; 142 navroiwv, лара бе crept TtOei xpuaeia xwieXXa- 143 xr]pv£ 6’ avToiaiv Фар.’ ёжруето oivoxoewv. 126 oi б’ оте бл I q evToa&ev || eoav | борои ui|)r)Xoio --------oi они, мн. ч. артикля.------оте союз когда, здесь после того, как. оте 6iq, усиленное еще частицей q (apa), которая не- редко соединяется у Гомера с различными союзами времени, можно перевести: именно в то самое время, как только имен- но. --------------------------------evToaOev наречие с род. п. внутри.-eaav = rjoav 3 л. мн. ч. прошедш. времени глаг. eipi быть.----------борои зави- сит от evroCT’&ev. Здесь борос; — передний зал (peyaQov), где обыкновенно сидели мужчины, и где происходили также тор- жественные пиршества. По раскопкам пилосского и микен- ского дворцов размеры мегарона были 13x11 м. В центре зала располагался большой круглый очаг (диаметр 4 м), покрытый твердой известковой штукатуркой. Вокруг очага на камен- ных базах стояли четыре деревянные колонны, поддерживав- шие потолок и балки, на которых покоился фонарь верхнего света. Через него по трубам из глины выходил дым из очага. Кроме фонаря верхнего света, мегарон освещался отчасти све- том, проходившим через двери, отчасти огнем очага, так как окон в нем не было.--------г>трт]Хоьо род. п. м. р. прилаг. 3 высокий. Высота главного корпуса пилосского дворца со- ставляла не менее 7 м; напомним, что падение с крыши дома Кирки окончилось смертью (Од. X, 552—560). 127 £ух°£ H8V I Q ёегтцеге || (pepwv | ярое xiova |iaxpf)V -------8YXOG см. ст.99. (lev фиксирует параллелизм ёу- Хо?... eo'rrjo'e (pepwv и avtrjv б’... etaev aywv в ст. 130.-р — apa, после временных придаточных предложений выражает несом- ненное и быстрое следствие, т.е. тут же, тотчас. Когда Теле- мах ввел Афину в мегарон, то он первым делом должен был, как хозяин, принять от нее оружие и убрать его на место. ----ёстщсте 3 л. ед. ч. сигм, аориста глаг. йтщщ ставить. ----<pEQWv м. р. прич. глаг. <рёрш нести-, стоит абсолютно. Как и следующее причастие «образа действия» aywv (ст. 130) — ха- рактерный пример наглядности греческого (в особенности эпич.) языка. По-русски: «поднес и приставил», «поднеся, приставил» или просто «приставил».-----------ярое xiova (вин. п. от xiwv см. ст.53) к колонне относится к ёсттг)сте.-------fiaxpifv вин. п. ж. р. прилаг. цахрб*;, см. ст.54. 84
^Bffl28 6ovqo6ox2<; | evxocr&ev || ёи£бои, | evda neQ aXXa BE; -------6oVQo6oxr]G род. П. сущ. 6oVQO-6oxr) f] (6OQV. fiOQaTOQ, И'8пич. SoVQaTOG или 6odq6g to копье и бе'хоцал принимать) «копъехранилище*. У одной или нескольких колонн, стояв- Вкщих в центре мегарона (см. ст. 126), было устроено особое по- »'Мещение для поставки копий, состоявшее из двух колец, сде- данных из ремня или дерева и прикрепленных к желобку ко- (лонны. Копье приставляли к желобку колонны, к которому Ксобственно и относится эпитет ёи^бои.------evOocrOev см. ст.126. ^В-------ёи£бог род. п. ед. ч. прилаг. ёб£оо<; 2 (£ew тесать) обте- санный, гладкий. Колонны мегарона были деревянными (см. ^В ст. 126).-----evda лее где именно.-----а/м мн. ч. ср. р. при- лаг. аЛХое Другой; относится к еухеа в ст 129. ^В 129 еухе’1 ’ Обтсгстйос; || TaXaaitpQOVoe | штате лоХХа -----------еух8 = 8YX8Ct мн. ч- ср. р. сущ. еух°£ тб копье. Как бы ^В повторяется дважды: другие копья, копья твердого духом ^В Одиссея.-------’ O6va<jfjp<; TaXaaitpQOVoe (подразум. ёухеа) см. ст.87. Приложение к aAla еух8«- Оружие, наряду с фресками, составляло главное украшение мегарона. ^В См. песнь XIX, 31—33: .. Одиссей с Телемахом тогда принялися ^В Медные с гребнями шлемы, с горбами щиты, с остриями ^В Длинными копья наверх выносить... ^В штате ставились или стояли 3 л. ед. ч. impf. pass, гла- ^В гола штгщс ставить. лоХХа см. ст.1, здесь прилагатель- ^В ное, относящееся к гу/еа; лоХХа ёухеа много копий (букв. «многочисленные копья*). Греческий язык многие русские Вт наречия заменяет прилагательными. 130 артпу б’ | ё<; tS-qovov elcrev || ayjov, | тлб Алта лет^асгад В,---------avTtyv б’а ее саму, см. прим, к цеу в ст.127.-ёс O'Qo- vov к креслу, вин. п. зависит от aywv. O'qovoc 6 кресло. Раэли- В чают три вида эллинских стульев; все они оставались в упо- В треблении со времени, описываемого у Гомера. Это были: 6tcp~ В qoq дифр, табурет, низкий, легкий стульчик без спинки, В' хХшцбе или xXrvTi^Q и хХши], стульчик, отличавшийся от диф- В ра тем, что у него для удобства была согнутая спинка, Oqovog В было высоко, тяжело, со спинкой, достигающей головы и В выше, с подлокотниками (dyxwveg). Вышину кресла ясно В определяет на всех изображениях приставленная к нему спе- В реди скамеечка (подставка d-QrivuG, атт. илолобюу). Она иногда В прикреплялась к креслу. Для большего удобства на сидения В всех кресел клались подушки, которые в свою очередь покры- В вались коврами, а на спинки их — мягкие покрывала. На 85
кресле сидели князья; в частном доме место на нем принадле- жало хозяину или почетному гостю.-------------eioev 3 л. ед. ч. сигм, аориста глаг. (crefijaj) просить садиться, усаживать. -----ayiov м. р. прич. глагола ауш вести см. ст. 126.--------ело наречие, относящееся для более точного определения к глаг. летастста<; (тмезис); см. прим, к хата... rjad-iov, ст.8. лна вин. п. мн. ч. сущ. то (^ivov лен, нить) гладкая ткань, по- крывало. ----------------------------------------------------лета<таа<; м. р. прич. сигм. аог. глагола nexavvD- |xi (рас)простирать, расстилать; связать с ело — подстелив. 131 xaXdv | 6at6a^eov || ело бе || O'Qrjvuc; лооте rjev ------xaXov вин. п. ср. р. прилаг. халбд см. ст.96.------баьба- Xeov вин. п. ср. р. прилаг. 6ai6a^eo<; 3 искусной, тонкой рабо- ты, изукрашенный; ср. 6a(6aXov то искусное произведение, украшение, Да(баХо<; Дедал, строитель лабиринта на Крите. ----------------------------------------------------------ёлб наречие; по-русски внизу. У Гомера предлоги имеют двоякое значение: первоначальное наречий и позднейшее — предлогов. <>Qr|ve<s б скамейка см. ст. 130. noaiv для ног, дат. п. (commodi) мн. ч. суЩ. лое<; б нога. rjev = r]v был. 132 лае | б’аётое xXujfiov || Фето noixiXov | exToerftev aXXwv -------лае — лава наречие возле, подле, рядом; апокопе (отпадение конечной гласной) в эпическом языке часто быва- ет в предлогах или наречиях: ava, хата и ласа (редко ало и ёлб).---аётб<; сам.--------xXwp.6v вин. п. сущ. хлащб^ б стул, см. ст. 130.----йето = атт. е&ето 3 л. ед. ч. аориста II меди- ального от глаг. тгОтцлд. класть. аёто<; Фето сам поставил себе. Телемах, оробевший от внушительного вида знатного гостя, усаживает его, скорее всего, на царский трон, находившийся напротив очага посредине правой стены (6at6aXeov, exxoadev aXXwv), сам же, как младший (Ментес был ровесником Одис- сея), садится рядом на низкий стульчик.---------noixitarv вин. п. м. р. прилаг. ло1х(^о<; 3 пестрый, разноцветный, разукрашен- ный. —— exToaftev нар. с род. п. снаружи, извне, здесь далеко от, (ср. ёхтбе внешний).--------aMxov прочих род. п. мн. ч. прилаг. aM.og, см. ст. 128. 133 | ^eivog || dvir|Oe'ic; 6дг>|лаубш Ассонанс: е е о ее о е е о ------P.vt)ctt6qwv род. п. зависит от бегцаубы.-----начина- ет придат. предложение (ст. 133—134), зависящее от подразу- меваемого выражения боязни (напр. cpoPo6p.evo<j) при exToa&ev a/Awv, т.е. «усадил подальше от женихов, опасаясь, что... ». Предложение с jutiq указывает, как в данном случае, на факт, нежелательный для боящегося лица, а предложение с jjlt) оё С/?
Указывает на факт, желательный для него.-------avirp&euj м. р. | ррич. пассивного аог. от глагола aviaw делать неприятность, [оскорблять, обижать.-------6рир.аубф дат. п. (причины) сущ. брицауббр о шум, гул. L134 6etnv(i> | ae^aeiev. || ineptpiaXoiai цетеХОшу fi--------6einvtp дат. п. сущ. Seinvov то обед, см. ст. 124; зависит грт a6qoeiev.----a66aeiev 3 л. ед. ч. опт. аориста глаг. аб(б)есо KTCivt чувствовать отвращение к чему н.; оптатив поставлен из- |ва исторического (eioev) времени в главном предложении. Б-----vneptpidXoioi дат. п. мн. ч. прилаг. xaepqnaXoc; 2 (=влерр1а- кЛо<5) надменный, буйный, дерзкий', зависит от цехеХФшу. I-----ц.ехеХО'ШУм. р. прич. аориста II от глаг. цет-epxopai xivi ГЗдесь попасть (в среду); причастие здесь в причинном значе- |нии: «потому что попал... ». №135 цб’ | Iva piv nepi naxpop || anoiy.op.evoto epotxo К------т]б’ = г)бе а также.-----Iva чтобы; союз, начинающий Придат. предложение цели, зависящее от подразумеваемого Ввыражения желания (напр. РогХоцеуор), как и cpoPoBpevop, при lexxocrfrev aXXajv.-piv его.------nept с род. п. о ком, о чем. -----лахрбр род. п. сущ. лахцр 6 см. ст.28. -----anoiyojievoio род. п. м. р. прич. глагола an-oixopat быть далеко, отсутст- Лвовать.------epoixo 3 л. ед. ч. опт. глагола epopai (рас)спра шииватъ; оптатив см. ст. 134. 136 xeQvifkx б’ | ацсритоХор || проход ёлеуехе (рёоовоа К Стихи 136—149 — еще один пример гомеровского описания Мем. ст.99). Исполнитель, вероятно, выделял такие места ре- читативом или скороговоркой. —— x£QvlPa вин. п. сущ. x8Qvu|> Ml (xe*-Q рука, vi£w мыть) вода для омовения рук, имела также ритуальное значение; освящалась погружением взятой с алта- Вря головни.--------dpxpt-aoXop ц (apxpi, ле'Хоцас) служанка. Н.----лрохбф дат. п. (инструментальный, зависит от epepowa) Сущ. лрбхоор г] (яро, хЕМ лью) сосуд в форме кувшина, кото- Ьым не только черпали воду для мытья рук, но и разливали Кино из кратеров в кубки.-------еле'хеге = атт. ёле'хее (из ёле- Х8^8) 3 л. ед. ч. сигм, аориста глагола лить, поливать Кподразум. x8QCTf« т.е. Афины); ср. ст. 146: вбшр ёл! x£lQa<S 8Х£Е~ Ktv.------срерохста ж. р. причастия (образа действия) наст, рремени глаг. <pepw нести. И37 хаХт), | xQuoetri || "опёр аруврёою ХеРцхор, В Ассонанс: а е у е ё у е а у е е е -----xaXfj дат. п. ж. р. прилаг. хаХбр см. ст.96.-XQW8LT1 [ат. п. ж. р. прилаг. xQ^aeog сделанный из золота? как и 87
xaAfj, относится к JiQOxdtp.---vjicq (и imeiQ) с род. п. над. ----aQYDQeoio = атт. ciqytqot род. п. м. р. прилаг. ctQyvQeot; 3 серебряный.----Хё(3т]тод род. п. сущ. Х,ёрг)<; 6 таз. 138 vtyacrfrai- || лава бё || ^есттг^ | ётатостсте TQCtne^av ------viApacr&ai инфинитив med. сигм, аориста глагола v[£w мыть', здесь инфинитив означает цель (inf. finalis), т.е. чтобы (у)мыться.-------лаоа наречие, уточняющее значение глагола rrawoae = поставила перед ними, собств. «распростер- ла подле них».------fcecrvijv вин. п. ж. р. прилаг. £естто<; оте санный, полированный (£ew).------exdwCTCTe 3 л. ед. ч. сигм, аориста глагола Tavrco, собств. naQa-Tavw растягиваю, ставлю в длину перед кем-н. Глагол этот указывает на то, что предмет занимает некоторое место в ширину или длину (доска стола).----Tgane^av вин. п. сущ. TQane^a f] см. ст.111. Перед каждым обедающим ставился отдельный столик. 139 crixov б’ | албощ || тащц | лаб^бт]хе tpeoowa ------(Titov вин. п. сущ. (лто<; о хлеб, преим. пшеница, белый хлеб.-----ai6o(r) ж. р. прилаг. ai6oio<j 3 почтенный. Ключ- ницами были, конечно, служанки почтенного возраста. ----тащт) т] экономна, заведующая хозяйством, ключница. ----лает]бт)хе 3 л. ед. ч. аориста глаг. лаеа-тгОт)щ, кладу возле.----(peQowa см. ст.136 и прим, к (peQWv в ст.127. 140 еТбата лб/Х | ёлс&еГсга. || xaQi£o|ievr) naQeovxwv ------еГбата вин. п. мн. ч. сущ. е’бао то (ебш ем) пища, ку- шанье; преим. мясные кушанья, которые хранились в кладо- вой на случай неожиданного прихода гостя, т.е. холодные за- куски. ---лоМС = лолла, (при элизии предлоги и союзы с ударением на последнем слоге совсем теряют ударение, а во всех других частях речи ударение переносится с последнего слога на предпоследний в виде острого) вин. п. ср. р. мн. ч. прилаг. ттоАл5<^, здесь много, см. ст. 129.--ёлг&еига ж. р. прич. аог. II глагола ёт-ть'&лщ накладывать.------xaQl^°M-evTl ж. р. прич. глагола xaQ^opai см. ст.61.----nageovTiov род. п. мн. ч. прич. глагола na,Q-eip.i присутствовать. xaQ'&’iievT) naQeovTWV = щедро подавая из бывшего у нее под рукой запаса; ХЩн^оцсц (собств. охотно наделяю) Гомер соединяет с род. п. разделительным, gen. partitivus (naQeovxwv). 141 6oitq6c; бё | xqciwv || nivaxaQ | naQe6r]xev detect*; ------6aiTQOQ d (6aio|iai) разделяющий мясо на части, крав- чий. -xQeiwv род. п. мн. ч. сущ. XQeac; то мясо, мн. ч. кус ки, порции мяса.----nivaxag вин. п. мн. ч. сущ. n(va£ 6 дос ка, тарелка. Jiivaxac; xgeuirv (navxoiwv ст. 142) тарелки различ ного мяса, родительный рода (gen. generis).-------naQ&&r)xev ое
СМ. ст. 139. ae'iQac; м. р. прич. сигм, аориста глаг. aeiQGi 'Поднимать, здесь эвфемизм вместо брать т.е. с тех столиков, ра которых кравчий разрезал мясо; причастие при глаголе лаое'Фрхе — плеоназм (см. прим, к cpeQwv, ст. 127). 142 navTouov, || леща бе crept || т(Фе1 | хбёстеса хблелЛа -------navTOtwv род. п. (generis) ср. р. мн. ч. прилаг. navToiot; раз(лич)ный, всевозможный.--------лада наречие, относящееся Ж т(Фес: тмезис, которым Гомер варьирует третье подряд упо- требление глагола ладатсфррс.-----стере или стер ten = атт. аётощ im; дат. п. мн. ч. от возвратного местоим. от5, см. прим, к oi, !т.17.----тлФее 3 л. ед. ч. impf. глагола тсОпцал (без прираще- ния). У Гомера, как и в русской народной поэзии, часто «стречается impf. (несоверш. вид) вместо ожйдаемого аориста (соверш. вид), иногда даже в значении настоящего времени (praesens historicum) для более наглядного, картинного изо- бражения самого хода действия. Ср. в русских были- Нах: «Выходили мужички да тут черниговски И отворяли-то ворота во Чернигов-град, А и зовут его в Чернигов воеводою.» Такое упо- требление impf , впрочем, не чуждо и языку аттической про- Зы, хотя там оно ограничивается лишь некоторыми глаголами (Aeyetv, xe^euetv и др.).----XQ^CTeia вин. п. ср. р. мн. ч. прилаг. xQixreiog (см. ст. 137); кроме этой формы у Гомера встречается по требованию метра и другая форма xqu- стеод.-----хвлеХХа вин. п. мн. ч. сущ. xwieMov то кубок, бокал. 143 xjQQtg б’ | arxoiCTiv || Фар’ ёлшхето | oivoxoeuaiv -------xtiqtc, это был Медонт, исполнявший обязанность гла- шатая в доме Одиссея.--------avtoicriv им же (самим)', дат. п. зависит от oivoxoetwv, тогда как глаг. ёло(хорас употребляется обычно с вин. п. или абсолютно.--------Фар.’ = Фара часто, см. лбХл, ст. 140.-----ёлфхето 3 л. ед. ч. impf. глаг. ёл-oixopat (Ttva) подходить (к кому-н.).-----oivoxoewv м. р. прич. глаго- ла oivo-xoerai (также oivo-xoew) наливать вино. В зависимости от художественных целей Гомер, то противопоставляет полу- стишия гекзаметра, то соединяет в единое целое. Ст. 144—154. В тот же зал, где сидел Телемах со своим гостем, входят женихи и приступают к приготовленному пиру, который сменяется пляской и пеньем. Певец Фемий услаждает своей песнью слух женихов. 144 гс, б’ rjMiov pvr]CTTr|Qe<; ayqvoQeQ. oi pev ё'леста 145 ё£е(т]<; e£ovTO xaxa хмстрогщ те Фдоуове те, 146 TotCTi бё xeQvxec; pev £6wq ёл! xetQa^ exeuav, 147 ctltov бё 6paiai naQevrjveov ёv xaveototv, <> 89
148 xorpoi бе хрт|тт)рад eneaxeipavTo лотоТо. 149 oi б’ ёл’ oveiafl’’ ётоТра npoxeipeva yeipat; iaXXov. 150 агтар enei noaiog xai ёбт]тгод ё£ sqov evTo 151 pvt|aTf)peg Toiaiv p,ev evi ippeaiv аХХа peprjXei, 152 poXnrj т 6охт)атг^ тс та yap т dva-&rjpaTa баьтод- 153 хг)рг£ б’ ev xeQcriv x'nfiapiv nepixaXXe'a f>f|xev 154 Фт)рт(1), og p i]ei6e лара pvr)aTf|paiv avayxp. 144 eg 6’ rjXdov | цут^атдред || d утро peg. || oi pev ёлеста -----ёд = eig наречие, относящееся к глаголу rjXftov (тмезис). ----t|M>ov 3 л. мн. ч. аог. II глагола ёрхора1 идти, ёд rjXftov вошли (ст.88).-------pvqaTTjpeg мн. ч. сущ. p,vr)OTi]Q см. ст.91. ----ayiyvopeg мн. ч. прилаг. dyrjvojp см. ст. 108.-------oi они. ---------------------------------------------------------pev здесь почти равно apa.-ёлеста затем. 145 ёдещд | b^ovto || хата | xXiap.org те ftoovorc те --------ёЕДрд = атт. ё£г)д в ряд, рядом, друг подле друга, т.е. тесно. Вместе с глашатаями и слугами в мегароне должно было размещаться около полутора сотен человек. Такому числу пирующих было бы тесно даже в микенском дворце. (См. ст. 126; полезная площадь мегарона составляла около 80 м2). Телемах со своим гостем, сидевшим на троне, конеч- но, не остались незамеченными. —— e^ovro 3 л. мн. ч. med. impf. (без приращения) глаг. ёдш усаживать, т.е; усажива- лись. --хата с вин. п. по, соответственно', хата xXiap.org те ftpovorg те (см. ст. 130) по стульям и креслам (соответственно тому, как они были расставлены). 146 трсас бё I xeprxeg pev || гбшр | ёлс xeipag everav -----тоще им.--------pev противопоставляет глашатаев слугам. ---------------------гбшр см. ст. 110; женихам, очевидно, руки поливали обычной водой (ср. x^QviAp в ст. 136). ёл1 xe4>a<S на руки. ---------------------exerav 3 л. мн. ч. сигм, аориста глагола хеш (см. ст. 136). 147 atTOv бё | брша! || napev^veov | ёv xave'oiaiv -------aiTOv вин. п. сущ. аётод см. ст. 139.-------брша( мн. ч. сущ. брал] f) рабыня (бараш см. ст. 100).----------napeviyveov накла- дывали 3 л. мн. ч. impf. от неупотребительного настоящего с удвоением napavrjve'o) ( ve'co насыпаю, наваливаю)', см. прим. к. тг&ес в ст.142.------ёv с дат. п. здесь «куда», (ср. ёv <рреа( ст.89).-----xave'oiaiv дат. п. мн. ч. сущ. xave(i)ov то = атт. ха- vorv, (xavr) г] тростник, ср. «канистра»), низкая, круглая тростниковая корзинка с ручками. Неся на головах такого 90
Ьрода корзинки, знатные афинские девушки ходили во время ьщразд ников в торжественной процессии. 148 xorooi бе | xQr|TT]Qac; || enecrte'i|xxvTO лото1о ------XOVgOl МН. Ч. сущ. XOVQOC; 6 (ЯТТ. XOgOQ, ЛЯТ. juVenis) \ юноша, молодой человек-, это гляшятяи женихов (см. ст. 142). > XgT)Tf]gag ВИН. П. МН. Ч. сущ. XQTfufe, см. ст. 110. 8Л8СГ- ! Tetyavxo 3 л. мн. ч. сигм, яористя гляголя ёш-оте'фощи здесь на ^полнятъ до краев (букв, «увенчиваю», oxeipavr) f] венок). ь ,---лотоТо род. п. сущ. noxov то питьё, напиток (nivw пью); L род. п. изобилия (gen. copiae) при eneOTe'^avTo. " 149 oi 6’ | ёл’ oveiaft’ етоТца || ftgoxeipeva | x£tQa<J ia/J.ov --------oi 6’ они, т.е. женихи.-------ёл’ = ёл( с вин. п. куда, к ” чему; зявисит от ia?J.ov.----------ovetai)’ = oveiaxa вин. п. мн. ч. сущ. oveiag то кушанье, еда (букв, «то, что приносит пользу», г 6v(vt][xi приносить пользу).----ётоща вин. п. ср. р. мн. ч. приляг, етощос; 3 готовый; постявлено предикятивно (как имя сказуемого, т.е. готовыми) при прич. ngoxelp.eva (по смыслу лротеФецле^а (к) поставленным).---------%eigac; вин. п. мн. ч. I сущ. x£iQ см. ст.121.------ngoxeipeva вин. п. мн. ч. прич. от глаголя ngoxetjiai лежать перед кем-н. ёл’ oveiaff exoiixa ngo- I xeipeva к кушаньям, которые были поставлены перед ними ! готовыми. —— ia/J.ov здесь протягивали (руки) 3 л. мн. ч. impf. глаг. ia/.лы бросать, посылать, простирать. | 150 аётао | ёле! лото*; || xai ёбдтсос; | ё£ egov evxo '-------avxdg ёле1... но когда...; придаточное предложение, по- 1 ставленное впереди главного (ст. 151).------лотос; род. п. сущ. лоте г] питье, напиток.---------ё6г]тбос; род. п. сущ. ёбщг^ г] кушанье, еда. Род. п. nomoq xai ёбг]тёос; зависит от egov. ----ёс, наречие, относящееся для более точного определения к глаголу evTo (тмезис).-----egov = атт. egana вин. п. сущ. egoq 6 (и 8ga)g) желание.----evxo (= атт. eivxo) 3 л. мн. ч. med. аог. II от глагола щрх; здесь с тмезисом = 8Ё,-[тцдт выпускать, те- рять охоту. ё£ egov evxo утолили первый голод. Следующая часть пира проходила не только в еде и питье, но и в различ- ных развлечениях, которые в героическую эпоху главным образом состояли из пения и танцев. 151 |TVT]crTfig8q, | xoimv piv || evi cpgeoiv akKa pepn^ei ----p,vr]CTTf)g8Q мн. ч. сущ. pvT)OTT]g см. ст.91; подлежащее при svto, для большей выразительности поставленное в конце предложения и притом в начале следующего стиха. Гомер хочет подчеркнуть, что это не относится к Афине и Телемаху. ----xoimv им, дат. п. зависит от глагола цер^61- pev далее противополагается ainag Tri/.e’u.ayog (ст. 156). evi 91
cpQecriv см. ст.115. dAAa другое имен. и. ср. р. мн. ч. от aXXoQ (см. ст.11), т.е. вместо голода и жажды (см. прим, к це- цр/lei), поясняется ближе следующими словами цоХлр х ojjx’I- OTwq те.---цецрХи 3 л. ед. ч. plusqpf. от глагола це'Хы xivi за- ботить кого-н., быть предметом участия; безличное выраже- ние pe'Xei ц.о1 соединяется обыкновенно с род. п., реже (личный оборот) с имен. п. ср. р. местоимения или прилагательного, как здесь aXXa: другое запало им в душу. 152 gcjXnr) х | OQxrjoTjfc хе- || ха yap т | ava^ppaxa бсцтос —— jxoXnp г) пение.-----брхрахсс Л (атт. орхг)СГ14) пляска. цоХлр х орхИ’7™? хе приложение к aXtax в ст. 150.---та ср. р. мн. ч. артикля; подлежащее, согласованное по роду со своим сказуемым dvaOpjxaia. Ср. по-русски: «пенье и пляска, они (или это) ведь украшение пира*.------yap те ведь, ибо; по сво- ему значению и производству равняется лат. патуие (см. прим, к бе' те, ст.53).---ava^puaxa мн. ч. сущ. ava^ppa то здесь украшение (как бы священная необходимость); собств. «прибавление*, «приправа* (ava-TiOppi прикладываю). На пи- рах князей всегда присутствовал певец (doi6dc), который, во- спевая славные подвиги мужей, услаждал своими песнями пирующих. Простоватого Менелая (см. в песне IV) развле- кали на пире еще и акробаты.-------6aixdq род. п. сущ. баи; р пир. 153 xijpvfc 6’ | ev xeQCTlv II xiftapiv | neptxaXXea ftijxev ----ev xepaiv e руки, зависит от ftpxev, (см. ст.89).----xi- ftapiv вин п. сущ. xiftapu; р (поздн. xiQapa) кифара или лютня. Струнный инструмент азиатского происхождения, ставший типичным муз. инструментом героической эпохи. Корпус деревянный, плоский, с прямыми или фигурными очертаниями. По бокам имела 2 стойки, как и дека полые, обычно слегка изогнутые, соединенные наверху переклади- ной. Число струн первоначально 4, позднее (VII в. до и. э.) 7 и более; отличалась изяществом отделки (neQixaXXps). ---------------------------------------------------------лерехаХХе'а вин. п. прилаг. neQi-xaXXpc 2 прекрасный. ---------------------------------------------------------Opxev 3 л. ед. ч. аог. II глагола ибррс см. ст.89. 154 Фррцр, || о$ q ре:бе || лара I pvpaxpQaiv avayxp -------Фррир дат. п. имени Фррюс (cpppic слово, голос). Фемий, сын Терпия (Тертабре сладкозвучный), по-видимому эпичес- кого певца, хотя называет себя самоучкой (XXII, 347). Воз- можно, Гомер придает ему автобиографические черты. Пел в доме Одиссея эпические баллады, также аккомпанировал тан- цам. --ос q " о<; apa который, конечно (как известно). ----pei6e 3 л. ед. ч. impf. глагола aei6w петь.--лара с дат. п. у, при (женихах).-----------------------------avayxp дат. п. сущ. avayxp р при- 92
суждение-, воле. Еще ст. 108). дательный образа действия (dat. modi), т.е. раз подчеркивает самоуправство женихов поне- (ср. Ст. 155—177. Телемах жалуется своему гостю на поведение женихов, расточающих имущество его отца, и высказывает сожаление, что нет его славного родителя, который разогнал бы всю эту толпу хищных искателей. Затем Телемах расспрашивает гостя об его имени и происхождении, а также о цели его приезда на Итаку. 155 г| toi 6 ipoQ^i^wv dvepdAAexo xaXov aeideiv, 156 aindQ Тт]Хецахо<; лроае'срл yXavxibniv ’ Ad'iqvqv 157 ayx1 <JX“V xecpaMv, iva jArj n.evfroiaO’oi aXXoi' 158 «fceive cpiA,*, л xai lioi ve^eatqaeai, otti xev еиш; 159 tovtoioiv piev табта p.e'Xei. xiOaQig xai аотбл, 160 Qei, еле! dXXoTQtov (Kotov viqnoivov eSova iv, 161 aveQog, or 6л лот Xevx’ батеа лбОетас оцРоф 162 xeittev’ ел rjneiQov, л eiv aXi xvp.a xvXiv6ei. 163 ei xeivdv у ’lOaxrivSe i6oiaxo voanqaavra, 164 ла-VTeg x’ aQqaaiaT eXaipQOTeQoi Ko6ag eivai 165 л dipveidxeQoi xQvaoid те ea'frriTdg те. 166 vvv 6’ 6 gev wg албХшХе xaxdv goQov, ovSe' Tig rjp-iv 167 б'аА.лшрл, ei ne'Q Tig ^ixOoviiov dvOQwnwv 168 ippaiv eXevaea'frai’ tov б’ шХето voaxiiiov лцар. 169 aZA’ aye got тббе erne xai aTQexe'wg xaTaXefcov 170 Tig, noftev eig av6Qtov; лббт toi лбА-ig r)6e Toxrieg; 171 6лло1Г|6 б ёл1 viqdg aipixeo' nwg 6e ae vavxai 172 fyayov eig ’lO'dxTiv; Tiveg ep.gevai evxeTowvTo; 173 ov pev yaQ ti ae ne£dv oiogai ivddf>' ixeafrat. i 174 xai goi tovt’ dyoQevaov eT^TVirov, ocpg’ ev ei6w, 175 rje ve'ov ge^eneig л xai naxQwiog eaai 176 fceivog, еле! лоМ-oi taav ave'peg r)p.eT6Q0v 6w 177 &М.О1, ёле1 xai xeivog eKiaTQOipog r\v avfrQWKWV.» 155 д toi | 6 cpoQni£av || avepaXXeTo | xaXdv agifieiv .------л toi и точно, действительно, в самом деле\ частое у Гомера соединение двух синонимических частиц.---------6 он, ‘ т.е. Фемий.----cpoQ^wv прич. от глагола cpoQgi^w играть на .лютне, ударять по струнам. От србрцгу£ л форминга; род боль- 1 93
шой, звучной (Xiyeia) кифары. Для Гомера синоним кифары: (poQpiyvi xi^acUeiv (Ил. XVIII, 570) и наоборот о кифаре cpoQp'i- £eiv, (ср. «фортепиано» и «пианист», «фортепианная музыка» и «пианистическое мастерство»). Любимый эллинами струн- ный инструмент (напр. Ахиллом Ил. IX. 186, Демодоком Од. VIII, 67), особенно на пирах и во время празднеств. Характер музыки имел оттенок возвышенного спокойствия, укрощаю- щего страсти.------dvefJaAAero 3 л. ед. ч. med. impf. глагола ava-PaAAco вскидывать, med. начинать.----------xaA,6v хорошо, чудно, (чаще хаА.а) вин. п. наречный (accusativus adver- bialis), произошедший из вин. внутреннего объ- екта: «петь прекрасное пение».--------aei6eiv инфинитив гла- гола ае'сбш см. ст. 154. 156 ainap | Тт]А.ецахо<; || леосгесрд | yA,auxwniv ’ Aihjvr]v ------лроаесрт] см. ст.63. уА,апхшл1Л ’AOrjvrjv вин. п. от уАххихшли; ’АФгрг] см. ст.44. Фемий занял своим искусством женихов, и Телемах, наконец, решается заговорить с гостем. Особого беспорядка за столом не было, но женихи, конечно, не скупились на остроты по адресу Телемаха, уединившегося с гостем у царского места. Обидные реплики остались за кад- ром, но необычное начало речи Телемаха относится именно к шуткам женихов. 157 а УХ1 orxwv | xecpaAijv, || tva цд | nevOoiafr’ oi aAAot ------ay/i близко.------crxwv м. p. прич. аог. II глагола е/ш см. ст.34.--------------хесраЛф вин. п. сущ. хефаАл] г) голова, ayxi oywv хефсА^у близко склонив голову.------tva щ] чтобы не.-----nev- Ooiafr’ = neuOoiaxo (атт. nuvOavoivto) 3 л. мн. ч. опт. глагола левФоцсп узнаю, здесь слышу. Оптатив поставлен из-за про- шедшего времени в главном предложении. Об окончании -ато см. прим, к беба(ато, ст.23. oi aAAoi остальные. Подозри- тельность Телемаха можно понимать, как семейную черту. В дальнейшем, однако, этому найдется еще одно объяснение. 158 £eive ф(А’, | г] xai u.oi || vegeo^oeai, I ovti xev еТлш; ------|eive ф(А звательные падежи от £eivo<; и ф(А,о<;.--г| во- просительная частица: ли, разве.-------------------------xai здесь даже.-щи дат. п. зависит от ve^ecnjaeai. ve^ecnicreai = атт. venea^op 2 л. ед. ч. буд. времени глаг. vep.eoato^ai (и veueaw) (рас)сердитъся. ----охи xev еГлш относительное условное предложение (атт. eav ti). oTTt что, которое; косвенно-вопр. местоимение. ----еиш 1 л. ед. ч. conj. аог. II глагола ayogew говорить. Пе- реводится будущим временем, притом обыкновенно conj. аог. будущим соверш. вида, а conj. praes. будущим несоверш. вида. Стих 158 представляет собой формулу вежливого обра- 94
«ния к старшему. По-русски ближе всего можно передать ^Н: «Осмелюсь побеспокоить вашу милость». |09 TovTOiotv | pev тепла || peXei, | х’пЭарк; xai aoiSi] -----toijtolotv pev ... peXei у этих на уме. См. прим, к toi- inv... pepi^Xei, ст.151. таёта это, имен. п. ср. р. мн. ч. ука- |&т. местоимения оётос,. аётгр тоёто этот, эта, это. 1во pet’, | ene'i ciW.otqiov || fStowv | vrjnoivov eSorotv '/----Q£i’ = peia наречие легко, беззаботно; pela peXei безза- ботно заботит — оксюморон (тесное соединение двух проти- воположных Понятий).-------ёле( здесь причинный союз так сак.-----aAAcnpiov вин. п. м. р. прилаг. аК?.отрюр 3 чужой. '-ptoxov вин. п. сущ. р[ото^ 6 (fJco<s жизнь) здесь имущество рредства к жизни).------v^norvov (отр. vr], noivi^ пеня, нака- зание) вин. п. прилагат. vi^noivo^ 2, определение к pioiov, десь в значении наречия: безнаказанно (асе. adverbialis, ср. ;aXov в ст.155). efiowiv 3 л. мн. ч. глагола ебш кроме про йдать, истреблять здесь также в исх. значении есть, непо- средственно указывая на пирующих. 161 avepoq, | ото 6rj лог || Леёх’ оегте'а | nvOexai opfSpcp ------avepoc; род. п. сущ. dvrjp см. ст.1; с удлинением крат- кого а под ритм, ударением. Род. п. зависит от ptoiov в рт.160 .----ос род. п. личного местоим. см. ст.17. оё 6rj того рменно (самого), которого.------лог может быть, вероятно. ---кгт = Леёха вин. п. ср. р. мн. ч. прилаг. Легхбр 3 белый (Хесстста) смотреть), о переносе ударения при элизии см. Ьт.140.-----оегтёа вин. п. мн. ч. сущ. ooreov то кость, ср. рус- ское «белы косточки».-------лёФетаь 3 л. ед. ч. pass, глагола лёб'ш гноить; ед. ч., так как подлежащее мн. ч. ср. рода. ----ор^рср дат. п. п р и ч и н ы (causae) сущ. opflpoc; 6 ливень, гроза (лат. imber ливень). 162 xeipev’ | ёл’ ёлеьоог, || iq eiv aAi хёра xjAiv6et -----xeipev’ = xeipeva мн. ч. ср. р. прич. глагола xelpai лежу, нахожусь.-----ёя’= ёл( с род. п. «на чем».---rpeipoc род. п. сущ. tfneipoc; 6 материк, суша (a-neipiov беспредельный, обыч- ный эпитет земли).------р или; после р, вместо ожидаемого продолжения относительного предложения (rj ... xvpaei xcA.iv6e- тас) с тем же подлежащим, поставлено главное предложение с отдельным подлежащим хера.----------eiv = lv р дат. «где». ----aAt' дат. п. сущ. a^g см. ст.72. хера то волна. xvAxv6ei 3 л. ед. ч. глаг. xvXiv6id вертеть, катать. Следу- ющие ст.162—166, не связанные с предшествующим никаким союзом (Телемах пропускает yap ибо), разъясняют указанную им причину (ёле(... ve'noivov...) <» 95
163 ei xelvov у | ’ I’&dxrjvSe || iSoiaxo | vooT^aavra ------ei если бы; начинает формально потенциальный услов- ный период (modus potentialis: ei с оптативом — хе с опта- тивом), однако, в сочетании с предыдущим и последующим утверждениями (vvv 6’в ст.166) по смыслу равняющийся ирре- альному: «если бы Одиссей не погиб и вернулся бы когда- нибудь...». xeivov вин. п. указат. местоим. xeivos см. ст.46. ’Khxxr]v6e наречие на Итаку, относится к voair|- aavia. iSoiaio 3 л. мн. ч. аог. II глагола OQaw вижу; об окончании -ато см. ст.23.-------voairjaavia вин. п. м. р. сигм, аог. глагола vocrteuj см. ст.36. 164 navies х’ | ар^сниат || ё^асрдбтедос noSas eivai ------navies все, см. ст. 19; начинает аподосис усл. периода, т.е. «то все... »,----х’= xe(v), вспомогат. частица; х’ a,QT]craia- ю молили бы.----------doTiaaiai = dQT]craiaio 3. л. мн. ч. опт. сигм, аориста глагола apao^ai молю, сильно желаю. Глаголы на -аш у Гомера, как и вообще в ионич. диалекте, удлиняют основную а в т] также после i и р; об окончании -ато см. ст.23. Последующая часть предложения — инфинитивная конструк- ция, ставящаяся в тех случаях, когда подлежащее инфинити- ва одинаково с подлежащим управляющего глагола (api)aaia- то), означающего «думать» или «говорить». Причем имя ска- зуемое при инфинитиве ставится в именительном падеже; если бывает необходимо выразить подлежащее инфинитива, то оно ставится также в именительном падеже.----------ёХасрроте- qoi сравнительная степень мн. ч. м. р. прилагательного eXacpQos быстрый (ср. eXacpos 6 олень).----noSas вин. п. мн. ч. сущ. novs см. ст.92. ёХасрротерщ noSas более быстроногие, (вин. отношения).-------eivai инфинитив глагола eipit быть. 165 ц I acpveiOTepoi || xpvaoio те | ёстФфсх; Т£ ------rj после сравнительной степени чем.------------acpveiOTepoi сравнительная степень мн. ч. м. р. прилагательного acpveios 2 богатый, обильный чем-н. (с род. п.). ёАшррбтерш rj aipveidiepoi в греческом языке, как и в латинском, при сравнении двух ка- честв одного объекта оба прилагательных ставятся в сравни- тельной степени.--------------------------------------/qwcho род. п. сущ. /Quads 6 золото; род. п., как и следующий, зависит от acpveidiepoi (gen. copiae). ----ёабг]Т05 род. п. сущ. ealhfc Й (Геа^Й5) одежда, ср. лат. vestis. 166 vvv 6’ I 6 uev a>s албА,шХе || xaxov popov, | ovSe' ns Hptv ------vvv 6’ служит для перехода к действительности.----------6 pev, т.е. Одиссей.---------------------------------------------a>s так, так-то, т.е. «как я сейчас ука- зал» (ст. 161 и 162).------------------------------------------andXwA.e он погиб 3 л. ед. ч. перфекта 96
II глагола алоААлэцх губить, терять в медиальном значении. Перфект, в отличие от аориста, означает состояние, по- следовавшее за действием как его результат и существующее в наст, время; причем главное внимание обращается на тепе- решнее состояние. Таким образом, Телемах хочет сказать, что теперь его отца нет в живых. Употребление аориста (ст. 168 ш^сто) означает внимание к моменту смерти отца. ----xaxov вин. п. м. р. прилаг. хахбе 3 (лат. malus) дурной, здесь злой.-----jxogov вин. п. сущ. iiogoe б предопределение, доля (ср. p.olga), здесь смерть (ср. лат. mors), xaxov uoqov «ви- нительный содержания», ставящийся при глаголах одного корня или близких по значению (албАлоА,е) к дополнению (ср. «горе горевать»). По-русски в аналогичных оборотах обычно употребляется творительный падеж с определением: «погиб злой смертью».-----оббё в значении и не в атт. прозе употре- бляется только после отрицания, а у Гомера и после пред- шествовавшего утверждения.-------tic; (энклитика) м. р. неопр. местоимения какой-н., относится к fta^nwgiv-----rjjxtv нам', в косв. падежах местоимений тщеГе и бцесе у Гомера встречают- ся иногда формы с ударением на предпоследнем слоге. 167 ОаЛлш0Г|, | ei neg Tie || EnixOoviajv dvftgwnujv ----ftaXmogT] г] согревание, утешение (ФаЛлсо согреваю)', подраз. глагол естт(, который у Гомера часто опускается не только в качестве связки, но и как самостоятельный глагол. ----ei neg хотя бы, даже если', с conj. cppaiv выражает здесь действие, которое может повторяться или произойти во вся- кое время.------Tie кто-н.----enix’&oviujv род. п. мн. ч. м. р. прилаг. enix^ovioe 2 находящийся на земле (ent на, ’x&wv г) земля). Один из эпитетов людей в противоположность богам, которые называются Гомером enovgavioi.-------avO'gwnurv род. п. мн. ч. сущ. avOgumoe см. ст.З. Род. п. разделительный (gen. partitivus), зависит от Tie: Tie enix^ovtuiv avfrgibnujv кто-н. из земных человеков. 168 cprjoTv | ёХебаесгОаг || тог 6’ шА.ето | vootiuov auag ----cpfjcriv = атт. cpf|, 3 л. ед. ч. conj. глагола срг]ц( говорить', о конъюнктиве см. ст. 167. eXevcreo$ai инфинитив буду- щего времени глагола eg/op.ai приходить; подразумевается вин. п. подлежащего atrov (вин. с. инф., зависящий от cpfjaiv). ----тог его.----бё здесь равно yag ибо, как это бывает и в прозе.----------шХето погиб, 3 л. ед. ч. med. аог. от глагола oXXvni губить.-----vdoTigov гщар см. ст.9. Телемах ярко характери- зуется своей речью, которая по насыщенности архаизмами (O'aA.nujgii, enix'frdvioe, voctti^ov rjjxag и др.) и такими эпически- ми штампами как Хебх’ осгтеа, xeiuev’ ёл’ rineigov; албЛхоХе xaxov pioQov вплоть до вычурного eXaipgoTegoi iq cttpveiOTsgoi ско- <• 4 —101 97
рее напоминает заученную декламацию, нежели, выражение искреннего чувства. Эпитет nenvvjievot разумный, рассудитель- ный, данный ему Гомером, очень точно определяет этого пай- мальчика, выросшего на женской половине и получившего солидное домашнее образование, состоявшее в каждодневном внимании эпическим сказаниям. Надо, впрочем, учесть, что Телемах, конечно, хотел блеснуть перед гостем и посвятил на- чало пира шлифовке периодов будущей речи. Интересно дру- гое: всю первую половину поэмы Телемах постоянно до назой- ливости повторяет о верной гибели Одиссея, хотя этим, каза- лось бы, только оправдываются притязания женихов Пенело- пы. Объяснить это противоречие можно, предположив, что Одиссей был отстранен от власти на Итаке, а его иму- щество, кроме дома и 'дворовых рабов, перешло в ведение общины1 * * *. В этом случае было не так уж важно, жив Одиссей или нет, и Телемаху было выгодно скрывать свои расчеты на возвращение отца (ст.115—117). 169 | ауе цос тобе е1лё || xai атрехешс; xaxaAx^ov -------aye (ауете) часто усиливает императив, как и conj. ad- hortativus; ср. прим, к dKK’ ауеб’, ст.76.---тобе это вот, вин. п. ср. род Ууказат. местоимения обе.---есле' скажи, 2 л. ед. ч. императива aor. II глагола ctyogeixo.-aTQexewc; наре- чие откровенно, верно, истинно, по правде от прилагат. aiQex^ 2 вместо dTQenrjc; (a priv., трелю поворачивать). ----xaxaXe^ov 2 л. ед. ч. императива сигм, аориста глагола хата-Key и излагать по порядку, подробно рассказывать. Не следует думать, что это «книжное» выражение было произне- сено тоном допроса, это всего лишь хозяйская вежливость, де- монстрирующая интерес к гостю. 170 т(<;, | aoOev etc; ctv6pwv; || лобт toi no'Ktc; | г)бё тохде»;; -------Ж кто? Здесь это отдельный вопрос.-------noOev наре- чие откуда?.------------------------------------etc; = атт. etc;, 2 л. ед. ч. глаг. eitti быть. У Гомера обе формы 2 лица е?е и ёстстс — энклитики, лбО-ev eig dv6QWv; откуда ты родом? (gen. originis).----яоФт = атт. лоб где?----rot = сто( дат. п. личного местоимения сл5 ты; о дат. падеже при сущ. (лоХк;) см. прим, к oi vtov, ст.88.--лбКьс; г) город, здесь отечество.-----г)бё союз и, также.------точнее; мн. ч. сущ. тохетс; 6 родитель (ср. тсхтш рождаю). 171 било (ц с; т | eni vrioc; || acpixeo' | лйс; бе’ сте varaai 1 Вспомним смерть Антиклеи, ссылку Лаэрта (добровольная ли?), отсут- ствие у Телемаха хотя бы одного корабля, тайную высадку Одиссея и кровавую резню по возвращении, народное собрание, после которого половина граждан взялась за оружие, половина разошлась по домам, но Одиссея не под- держал никто (наемники ие в счет) 98
-----длло1Г|с; род. п. ж. р. местоимения косв. вопроса 6л(л)о1ое какой, т.е. какого рода. Косв. вопрос зависит от под- разумеваемого здесь после т (те) выражения атдехе'шд хатаА.е- £ov.--епт с род п. на (чем-н.).----vqog род. п. сущ. vrp5<s п корабль.----acpixeo 2 л. ед. ч. aor. II глагола acp-ixveopai при бывать, достигать.-----лшд как?, т.е. «на каких условиях?» ♦ капитаном или пассажиром?»; вводит уже прямой вопрос. ----сте вин. п. личного местоим. cry ты. —— vayxat мн. ч. сущ. vayya 6 моряк (ср. лат. nauta). 172 rjyayov | etc, ’ lOaxrfv: || xlvec eppevai | еу/етошуто, -----f)yayov 3 л. мн. ч. аориста II с удвоением от глагола ауш веду, везу.-----eic; ’lOaxev на Итаку.-----Tivec; мн. ч. вопр. местоим. здесь какой?--------eppevai инфинитив гла- гола e’tu.1 быть, Tivec, eppevai — инфинитивная конструкция, зависящая от глаг. ey/eiooivTo (см. ст. 164).-еууетбшуто 3 л. мн. ч. impf. глагола еу/гтаор-си молиться, с гордостью за являть, здесь величаться. Чувство собственного достоинства эллина архаической эпохи зиждилось прежде всего на созна- нии принадлежности своему роду, колену (фратрия), племени (фила). Первому вопросу, задававшемуся при встрече, — «ка- кого ты рода, племени?» — обязана своим происхождением формула ответа: ey^opai (eivai) «величаюсь...» У Гомера это выражение уже утратило первоначальный оттенок хвастов- ства или гордости и нередко речь идет просто об имени. 173 оу pev | yaQ ti ere jie^dv || oiopai | evftaS’ ixecrftai Этот стих Телемах говорил с улыбкой.-----оу не, относится к т(.----pev здесь утверждение конечно, разумеется (ослаб- ленное piqv). —— yaQ ибо, шутливое поясняснение, почему он спрашивает именно о морском путешествии.---------тс чтон., здесь оу ti никак, адвербиально при ixeaOai оу pev yaQ ti потому что, действительно, ни в коем случае не ... (ср. ст.78). ----сге см. ст. 171. ne^ov вин. п. м. р. прилаг. ne^oq 6 (лоус; нога) пешеход, здесь сухим путем.------oiopai (oiopai) считать, полагать.-----8v6a6’ = evfhaSe сюда.--ixecrfbai ин- финитив аог. II глагола 'ixveopai (см. acpixveopai в ст. 171). ixeoftai ere ne^dv — винит, с инфинитивом, зависящий от oiopai. В основе шутки Телемаха (ее повторяет Эвмей, песнь XIV, 190), по-видимому, лежала народная поговорка типа «по морю аки по суху». Афина, наверно, тоже улыбнулась: она ведь действительно пришла на остров пешком. 174 xai р.01 трут’ I ayopeuaov || ётдтуроу, | ocpQ* ёу е1бш -----xai также, относится к тоуто; личные местоимения (здесь poi) охотно вставляются Гомером между двумя тесно г- 99
связанными словами.--------got (энклитика) мне.--------тот = тоото это, ср. р. указат. местоимения otTog.-----dyopewov 2 л. ед. ч. imperat. сигм. аог. глагола ayoQevw говорю.--ёт^ти- pov истинно (в значении наречия), вин. п. ср. р. прилаг. етт)- тицо<; 2 (усиленное етицо^) истинный, действительный, насто- ящий; предикат при тобто.---------осрр’ = otpQa чтобы.-----iv (также ev) хорошо, отлично.-------ei6ib конъюнктив целевого предложения от глагола о1ба знаю, осрр’ ev ei6io (букв, «чтобы я хорошо знал») мне это очень интересно. 175 г]ё veov | цеФел&е || r| xai латрбюе eaai ------г]ё... г| (или т)... Г|е) или... или-veov средний род при- лагав veog 3 новый в значении наречия вновь, в первый раз. ---------------------------------------цеФе'зше 2 л. ед. ч. глагола цеФе'лш приходить к кому-н., посещать. naTQiotog 3 (атт. латрфое) отцовский, относит- ся к |eivo<;. ёстсн ты есть, 2 л. ед. ч. глагола ецдл; см. прим, к eiq, ст. 170. 176 Eeivoc. | еле! лоМ-сн || Taav dveQe<S I Лнетероу бш ------fceivos см. ст. 120.---ёле'е здесь, как и в ст. 177, так как, потому что.--------------лоМ-ot многие мн. ч. м. р. прилаг. лоХие см. ст.1.------"oav (атт. fjeaav) impf. без приращения от глагола et|ii идти (praesens обычно в значении будущего). ----ave'peG мн. ч. сущ. dv?iQ см. ст.1.-T]|ieTeQov вин. п. ср. р. притяж. местоим. гщетеео^ наш.-------ды — бйца вин. п. сущ. бйца то дом. f|p.ei8Qov 6w вин. целик iaav; см. прим, к rfy yaiav ixe'o'frai, ст.21. 177 &М.О1, | ёле! xai xgivoq || en|OTQO<poq | rjv avdoaniov ------aAAot чужие.------ёле( см. ст. 176.---ха( и; саркасти- чески указывая на женихов.------------------xeivog тот, в значении он, т.е. Одиссей.----enurtQoipoq 2 (xivo'i;) вращающийся среди Кого- H., перен. имеющий обширное знакомство; с род. п. изоби- лия (gen. copiae) по аналогии с прилагательными nXifarjg, peazoq xivoq полный чего.-----rjv был.------avfrQamwv род. п. мн. ч. сущ. av$Qono<; см. ст.З; родительный зависит от ёл(- (TtQOipOG. Ст 178—205. Афина, выдавая себя за тафийского царя Мента, удовлетворяет любопытство Телемаха, отвечая на все его вопросы. Объяснив цель своего прибытия на Итаку, она предсказывает Телемаху скорое возвращение его отца. 178 tov б’агте лроае'есле Феа, yXavxionig ’ АФгрг]' 179 «xoiyaQ ёуш toi таита цаА? атрестхе'ше dyopevow. 100
180 Me'vrpQ ’AyxiaXoio 6ai<pQovoQ evxogai eivai 181 vide, атсц> Tatpioiot <piXr]QeT|ioioiv dvaaaw. 182 vvv б’ шбе £vv vrfi xai^v'&ov дб’ exapoiaiv 183 n^ewv ёл! oivona novrov ёл’ aXXodQoovQ avdQunovQ, 184 ее Tegeariv цета x^biov, ayw 6’avfhi)va o(6r)QOV. 185 wivq бё p.01 г|б’ etropcev ёл’ aypov vocnpi лоХро?, 186 iv Xijievi 'Peidpcp i>nd Nr]up vXpevTi. 187 geivoi 6’ aXXpXojv латршин етхоцеФ’eivai 188 ё£ aQXHG' ei neQ w yepovr’ eippat ёлеХОшу 189 Ааёртру ppwa. tov ovxeTi ipaoi noXiv6e 190 epxeatf, anavevdev ёл aypov л^цата naaxeiv 191 yprfi ovv ацхр1лбХф, rj oi pptoaiv те nooiv те 192 napTidei. evx av p.iv хацато? хата yvla Adippaiv 193 ёрлё^оут’ ava yovvov aXcoriQ oivone'6oio. 194 vvv 6’ f]Xdov бг] ydp jiiv eipavr’ ёлсб^цюу eivai. 195 oov латёр’ dXXa vv tov ye deoi pA,dnTovoi xetavdoir 196 ov ydp лю Te'dvpxev ёл! ydovi 6ioq ’Обтстпеё?, 197 aXX’ eTi пои хатесёхета! evgei novTip 198 vrja^ iv ap.<piQVTfl, х^ело! бё giv av6(>e<; eyovaiv 199 aygioi. oi лот xelvov ёстохаубша’ aexovra. 200 аттас vov toi ёуш jxavTev<jojxai, ёу! О'тц.ф 201 adavaTot pdAXotai xai xeXe'eadai oiw, 202 отте ti ixavTic; ёшу ovt’oiwvwv aaipa ei6ujc;. 203 o<5 toi eTi 6t]q6v ye ipiЦе ало naTQi6oc airy; 204 ёооетаи отб’ei пёс те спброеа бёоц,ат’ expoTv 205 (pcdoaeTai, &<; xe veryiai. ёле1 ло^тнрх^о? ёот1У.» 178 tov б’ | атте nQoae'eine || des, I у^атхюлк; ’ Adavp -------tov вин. п. относится к лсооёеше.------------атте в свою оче- редь, со своей стороны.-----------------------------лсостёеше 8 л." ед. ч. от лсост-еТлоу Tiva обратиться к кому-h. Слова Афины, вернее старого морс- кого разбойника, сильного, уверенного в себе человека, просты и спокойны. 179 Tfiiyap | ёуш toi татта || цаХ’ дтрехеше ауооеёстш -------Toiyap, эта заключительная частица употребляется Го- мером, когда кто-нибудь приступает к речи или действию, удовлетворяя чье-нибудь требование или желание. По-русски: <* 101
так вот, т.е. «так как ты меня спрашиваешь об этом.» ----toi = сто1 дат. п. тебе.----тагта это вин. п. ср. р. мн. ч. местоим. ovtoq этот.------------цаАа очень, здесь вполне, см. ст.1. ----атдехёшд наречие истинно, верно (d-тдахтод неизвращен ный). Немножко подсмеиваясь над языком Телемаха. ----ayogedaw будущее время глагола ayogedw, см. ст. 174. 180 MevTriq | ’ AyyiaXoio || 6ai(pgovog | edyojiai eivai ----’AyyidXoio род. п. от имени Ay/ia^oQ, отца Ментеса. ----6aiipgovoc; род. п. от прилаг. 6ai-ipga>v 2 опытный, испы тонной храбрости (о героях).------ed^o^cu eivai см. ст. 172. 181 vide;, | drag Taipioiai || ф^ддетцоюл’ avaaaw ------vioc; 6 сын. eivai vioq — инфинитивная конструкция при edyojiai.---атад (из аётад см. ст.9), как и в прозе бе', не- редко служит просто для продолжения рассказа = и, же. ----Taipioiai дат. п. от Taipioi см. ст. 105. Один из «народов моря», господствовавших в Восточном Средиземноморье на рубеже XIII—XII вв. до н. э. После поражения, понесенного ими у дельты Нила, часть флота захватчиков вернулась к бе- регам Греции. (См. рассказы Одиссея, XIV, 245—296, XVII, 420—444). Были с ними и Одиссей с Менелаем. Старый пи- рат, очевидно, был послан Одиссеем в качестве лазутчика. ----ipiA.r|g£T|ioiCTi дат. п. мн. ч. прилаг. (р1А.-цдетцос; 2 (egeaaw грести, ё'детцоу то весло) веслолюбивый; оба дат. падежа за- висят от avaaaw, см. ст. 117.---avaaaw властвовать. 182 vdv б’шбе | |dv vrfi || хатцАдэФоу | цб’ eidgoiatv ------йбе у Гомера еще не имеет местного значения сюда, которое оно получило в позднейшее время и переводится так, таким образом, т.е. «вот так я здесь оказался».------------|dv (собств. это аттическая форма, заменившая гомомеровское adv, так как е удлинялось в арсисе) с дат. п. вместе с кем, чем.-----vr|i дат. п. сущ. vr]d<^ см. ст. 171; |dv vt]l на корабле. ----хат^АхФоу пришел 1 л. ед. ч. аориста II от глагола хат- egopat, здесь о прибытии корабля в гавань.---------цб’ = цбе и также.------eragoiaiv дат. п. мн. ч. сущ. eraigog см. ст.5; дат. п. зависит от |dv, с командой, т.е. «на своем корабле». 183 л Хешу | ёл! oivona лоутоу || ёл’ dXXo'&gdovq dvftgwnovq Аллитерация на «л».-------лХешу’ (произносится в один слог) м. р. причастия (временного) глагола лХе'ы плыть.--------ёл( с вин. п. по (ср. ст.97); во втором случае ёл’ = к.-------oivona вин. п. м. р. прилаг. oivoip (6 и rj) имеющий цвет вина, темный (один из пост, эпитетов Моря).----------лоутоу вин. п. сущ. лоутоу 6 море (см. ст.4).----aAAftgoovc; вин. п. м. р. мн. 102
ч. прилаг. aXXoO'QOOQ 2 (aXXog чужой, броод о шум, Ореад Шумлю, кричу) говорящий иным языком, иноязычный, чужой. ----avOponoug вин. п. мн. ч. сущ. avOponog см. ст.З. Ментес направляется на Кипр (см. ст. 184), уже в первой четверти II тысячелетия до н. э. колонизированный крито-минойцами. Концом XVI века до н. э. датируются древнейшие образцы так наз. кипро-минойского письма, имеющего значительное сходство с критскими системами. Ахейцы, для производства бронзы нуждавшиеся в импорте меди, появляются на Кипре, преимущественно только на побережья, уже во первой поло- вине XIV в до н. э., однако на протяжении всего бронзового века внутренняя часть острова продолжала оставаться терри- торией местного кипрского населения. Массовое переселение ахейцев на Кипр произошло после 1230 г. до н. э., поэтому Ментес еще называет киприотов иноязычными людьми. 184 ёд Tepeajjv I ц.етсс yaXxov, || ауад 6’1 a'Owva CTi6ripov --------ёд с вин. п. в.--Терёстру вин. п. от Тереат) г|, древний город на Кипре, издавна славившемся своими медными руд- никами. Медь экспортировалась в виде слитков, имевших форму распластанной овечьей шкуры, изготовлявшихся непо- средственно на острове; ср. aes Cyprium. Кипр упоминается Ментесом не случайно: по материалам хеттского архива при- мерно в это время Аттарисией (Атридом?) и Маддуваттой, подданным хеттского царя, были предприняты совместные действия, самым тесным образом связанные с разрушением ряда кипрских городов около 1200 г. В это же время произо- шло морское сражение, данное хеттами у Алашии (на Кипре). Тогда же погиб в пламени пожаров мессенский Пилос; круп- ные разрушения имели место в Микенах и Тиринфе, уничто- жению подверглись прочие микенские дворцы и поселения. ------------------------------------------------цеха xiva с глаголами, означающими движение за (чем.- н.). wthtov вин. п. сущ. yaXxog о см. ст.99. ауад везу. ------------------------atOwva вин. п. прилаг. aiOiov (аЮад горю, пылаю) яркий, пылающий, блестящий; эпитет железа уже в обработанном виде.-------------------oi6t]pov вин. п. сущ. ст(6т)род 6 железо. Важное сви- детельство связей Ментеса: традиционный микенский экспорт составляли вино, оливкое масло, керамика, вывозились также изделия из бронзы, ткани и благовонные мази. Железо же, являясь оружием пришельцев, ахейцам было практичес- ки неизвестно, что сыграло немалую роль в закабалении Эллады. Передача железа ахейцам длительное время была строжайше запрещена. И еще столетие спустя дорийцы, владея железным оружием, заселили Фессалию, Беотию и Пелопоннес. 185 vrjvg бё pm дб’ | ёсттдхеу || ёл’ аурой | vompi лбХдод е 103
------vr)v<; бё |A,oi см. прим, к oi viov, ст.88. rj6’ = г]бе вот здесь; см. прим, к оГбе, ст.76. есттгрсеу стоит (букв, «по- ставлен и продолжает стоять») 3 л. ед. ч. перфекта глагола 1Отт)|А,1 ставить.--ёл’ аурой на поле, а не в городе, что и по- ясняется дальше словами voacpi лбХг)о<; (атт. лбХешд) за преде- лами города. Корабль при остановках обыкновенно вытаски- вали кормой на берег и прикрепляли особыми канатами к де- реву или большому камню. Здесь Ментес тоже склонил голову к Телемаху. Разговор начинает принимать характер беседы двух заговорщиков. 186 ev Xipevi | 'PeiftcMj) || глб Nrfiip | vXrjEvTi ------6 гавань, пристань, бухта.----------'PeWqov то Pump, пристань на Итаке (ср. qeiO-qov то течение, поток, русло), более нигде не упоминается.---------------глб с дат. места под. ----Nijiov то (ср. vrjiov то корабельный лес) гора на Итаке, ве- роятно, отрог горной цепи Нерита, проходившей по острову. ----vAtjevti дат. п. ср. р. прилаг. еааа, ev (гАл) г, лес) лесистый, т.е. в глухом месте, хотя дворец Одиссея находился у берега (см. отъезд Телемаха песнь II, 407—415). 187 £eivoi б’| aXXrj>.ojv || латрьнос | етхоцеФ’eivai ----aXXnXwv друг друга (ср. «пар-’аллельный») взаимное местоимение (pronomen reciprocum), образованное посредством удвоения основы прилагат. аХА,о<;; по своему значению не может употребляться ни в ед. числе, ни в им. падеже. ----naTQUioi мн. ч. м. р. прилагат. латрююс 3 отеческий, от- цовский, здесь наследственный, унаследованный (от отца). От- ношения гостеприимства переходили наследственно от отцов к детям и далее.----етубцеФ’ eivai см. ст.172. 188 ё£ aQXUS’ II st лее те || yeQovT’l eiQrjai eneMJ-wv ------ё£ асхлс издавна, испокон веков; архЛ Л начало.----el лее те даже если, с конъюнктивом eiQrjai (в прозе eav с конъ- юнктивом) означает здесь действие ожидаемое, по-русски = пожелаешь спросить.--------------------------------------yeQovT — yepovTa вин. п. сущ. yeQwv 6 старик.-----eipijai (= атт. ёрсотфе) неслитная форма 2 л. ед. ч. conj. глагола eQO|iai Tiva, здесь расспрашивать. ----ёлеМИву придя, причастие поставлено плеонастически (см. ст. 127). 189 AaeQTrjv | rjQtoa, || tov ocxsti I cpaoi n6Xiv6e ------AaeQTTjv вин. п. имени АаГ-ёрщс (ахейск. XaFog народ), престарелый отец Одиссея, давно уже удалившийся на покой из города в свое небольшое поместье.----rjcwa вин. п. сущ. rjQtBQ о благородный: герой, храбрец; почетный титул царей, 104
вождей и вообще всех, отличающихся благородством, мужест- вом, умом, силой и т. п.; здесь = благородного мужа.-----tov = ov (вин. п.) он, подлежащее оборота «винительный с инфи- нитивом», зависящего от cpaoi. —— ovxe'ti более не...----cpctcrc (безлично) 3 л. мн. ч. глагола (prjpi см. ст. 168.--noXivfie в город, см. прим, к ov6e 66цоу6е, ст.83. 190 eQ/eod’. | оХК dndvEV&ev || ёл’ аурой | Игната ласт/Eiv ------epysodai инфинитив глагола epxopai; tov ЕруестОас вин. с инфинитивом, зависящий от ipaot.------dnavevdev наре- чие вдали, далеко.---------------------------ёл’ аурой см. ст. 185.-лццата ласт- Xeiv см. ст.49; также зависит от срасти 191 ургр CTVV | dpcpinotaj), II Г| QI I PpWCTlV ТЕ nOCTlV ТЕ ------YQT]t дат. п. сущ. ург|йо р (урайо) старуха.--adv tivi с кем, чем.-------------------------------------------арсрслоЦ) дат. п. сущ. djupinoXog см. ст. 136. ----г] здесь относит, местоимение которая.----------o'i ему. ----------------------------------------------------PpwCTiv вин. п. сущ. Зракпо л (Рфрыстхю) еда, пища. ----------------------------------------------------лбстсу вин. п. сущ. лбстсо Л (nivw) питье, Pqwctiv те ndatv те ср. русское: «кормил, поил», «холил, лелеял» и т п.; занима- ет один колон гекзаметра. Профессиональный аэд должен был иметь наготове сотни подобных формул. 192 лартсФеи || егт’ av piv || харатоо | хата уъча Xdpryjrv ----ларть^ЕТ 3 л. ед. ч. глагола napa-TiOrjpi см. ст. 139; фор- ма, параллельная ларатЙт^стс, образована по аналогии со слит- ными глаголами на -ш. Такие формы глаголов на -pi встре- чаются в гомеровском диалекте чаще, чем в аттическом. ----evt’ = егте здесь = атт. отв когда, вот’ av (атт. orav) с конъ- юнктивом A.d|3flCTiv выражает повторяющееся (итеративное) в настоящем действие; для выражения итеративного действия, повторявшегося в прошлом, было бы употреблено желатель- ное наклонение без av Ментес намекает, что только что по- бывал у Лаэрта.-------piv его (вин. п.).-----хацатос, 6 уста лость; здесь, очевидно, эвфемизм вместо болезнь.---------хата наречие, относящееся к A.dprioTv (тмезис).---уъча члены (вин. п. мн. ч. от yviov то), обычно мн. число, piv и yvia два допол- нения (вин. целого и части) при глаголе хата-XdprjCTiv (см. прим, к сте и врхоо, ст.64; по-русски: «его члены» или «у него члены»).------xaTa-A.dpi]CTiv (= хата-А.аРр) 3 л. ед. ч. conj. аориста II глагола xaTa-A.appdvw схватывать, охватывать. 193 £олйи,от!т’ | ava yovvov || dA,a)f)C I o’tvone'Soio ------Epjw^ovT* — ёрлй^оута вин. п. м. p. причастия глагола ёр- (spnw) ползти, здесь ковылять, влачиться (о тяжелой старческой походке).-----ava, предлог, с вин. п. означает во- обще движение снизу вверх, здесь говориться о подъеме на С 105
возвышение, на котором был разбит виноградник.--------yowdv вин. п. сущ. yovvdg 6 возвышение, холм, бугор.---aXcoifc род. п. сущ. аХшг) г], собств. «расчищенная, убитая поверхность земли, ток*; затем всякая «выровненная и возделываемая по- верхность земли*: нива, пашня, сад. yovvdg dXtorjg сад на воз вышенности.------oivonedoio род. п. прилагат. oivd-ne6o<; 2 ви наградным, поросший виноградом (olvo^ о вино, лёбот то земля, почва). Не следует рассматривать эти подробности, как издер- жки эпической полноты: Афина-Ментес стремится, чтобы Те- лемах с большим доверием отнесся к дальнейшим словам. 194 vvv б’ r)M>ov || бг) yap pnv || ecpavr’l eni6pp.iov eivai ------vvv 6’ rjXftov продолжает мысль, начатую в ст. 182 (vvv 6’ ... xavpXvftov): «так вот, а сейчас...»---бр = рбп уже, по смыслу относится к ёшбрцюу eivai.-----yap потому что, отно- сится к ecpavr.-----------------------piv он, в ст. 195 поясняется: oov латер. —— ecpavT = ecpavro 3 л. мн. ч. med. impf. глагола (prjpu (см. прим, к ёсрат, ст.42), impf. указывает на то, -что гость Те- лемаха узнал об этом еще у себя дома или дорогой (ср. (pant, ст. 189: о Лаэрте гость узнал уже на Итаке).-------eni6ppnov вин. п. м. р. прилагат. ел1-брцюс; 2 (ёл! в местн. значении, бг>- надел, область) находящийся на месте (на родине, дома); антоним — алобт]цю<; уехавший, не находящийся дома), jxiv... eni6t]puov eivai вин. с инф., зависящий от ecpavro. 195 adv латер’ I dAAd w tov ye || fteoi | pXanTovai xeXevdov ----adv латер’ = adv лате'ра приложение к pnv, ст. 194. —— dAAa vv «но теперь», т.е. как я вижу или но видно. ----tov уе его, см. прим, к о у’, ст.4, вин. п. зависит от (ЗХал- Tovoi.----рХалтосат 3 л. мн. ч. глаг. (ЗХалтш Tiva вредить кому-н.-----xeXevftov род. п. сущ. xeXevOoq т, путь, дорога (чаще мн. ч.). рХалтосот xeXevOov: глаг. ₽А,алты с род. п. имеет значение «препятствовать в чем-н., удерживать от чего-н.» по аналогии с глаг. elpyeiv (род. удаления, gen. separationis). 196 ov yap лш I Te'dvrjxev || ёл! yfrovi | 61oq ’O6vaaevc; Ср. слова Тараса Бульбы: «Годятся еще сабли, не утомилась козацкая сила; не погнулись еще козаки!» из повести Гоголя, написанной под сильным впечатлением от Илиады в переводе Гнедича. Неожиданный поворот мысли Ментеса подчеркива- ется чеканной торжественностью стиха (ст. 196-199).-------ov соединить с лю: никоим образом.----TEOvrpcev 3 л. ед. ч. пер- фекта глагола ftvr)axw умирать.----ёл! x’&ov! см. ст^167. 197 aXX’ eti лое | £шрс; || xavepvxeTai | evpei novrcp ------nov в местном значении, eri лое еще где-то (относится к vr]aip, т.е. «на некоем острове»).--------£woq 3 живой. 106
----хатаотхетси (pass.) см. ст.55.----evqe'l jiovto) на широком море, дат. местный (dat. loci), употребление которого свой- ственно эпическому языку. 198 v^oio | ev ctucpiQVTT), || yaXenoi | бё jriv av6Qeg eyoroiv -------vi^CTw ev dp.(piQinr) см. ст.50; поясняет ближе первое оп- ределение места.------уа^елос мн. ч. м. р. прилагат. уаХелбд 3 жестокий, злой, недобрый в противоположность к людям гос- теприимным (cpiXo^eivog).-----eyovoiv в смысле хат-eyovorv за- держивают, держат в своей власти. 199 aygioi, | oi лог xeivov || EQVxavowa’ aezovTa -------aygiog 2 дикий, свирепый, ужасный; если уаХелбд опи- ' сывает душевные качества, то aypiog означает нецивилизо- ванность, некультурность варваров. —— oi которые.-----------лог здесь конечно, без сомнения.-----xetvov, т.е. Одиссея.----ёрг- xavdwo’ = eQrxavocoai (из epuxavaovat с эпич. растяжением и перестановкой количества, см. грамм, справочник) 3 л. мн. ч. глагола ёргхагаш = ёргхш, см. ст. 14. Встречается только в этой форме и только здесь, так наз. ала^ eipr^ieva.---------aexovra вин. п. прилагат. ae'xiov 2 недобровольный (a-priv., exwv добро- вольный), т.е. против его воли, ср. аёхтуи, ст.79. Ср. со ст. 14—15 и 50—57. Гомер впервые ясно дает понять, что Фемий черпает материал своего рассказа из двух различ- ных источников. Песни V—XIII — догреческая сага о морс- ких странствиях древнего героя-богоборца (назовем его услов- но Улиссом), обошедшего в поисках бессмертия весь земной и подземный мир и отнявшего божественный эликсир (амбро- зия) у морских богов (см. I 52—54, XII 61—65, именно Ат- лант владеет путем, через который на небо доставляется ам- брозия). Оставшись, однако, человеком, Улисс затосковал по родине, вероятно земле феаков, и вернулся к людям. Во ис- купление своих грехов Улисс вынужден принять обет распро- странения почитания морских божеств и пускается в новые странствия в поисках людей, никогда не видавших весла. В остальных песнях поэмы Одиссей -- герой троянского цикла, один из самых ярых сторонников сотрудничества с варвара- ми, погубивший в двадцатилетием восточном походе цвет ахейского воинства и завершивший свою карьеру разгромом родного города. Материал троянского цикла Гомер поднимает до высот вечного сюжета о возвращении странника на роди- ну, отца к детям, хозяина в дом. 200 агтае vvv | toi eyw || |xavTevCTO|xai, | wg evi Отцы -------toi = ooi тебе.-----цаутегстоцсц будущее время глагола |xavTevo|xai (ixavTig 6 предсказатель) пророчествать, предсказы- 107
вать.-----б? как.------evi фурор о дат. падеже после глаголов движения (PdAAovcn) см. ст.89. 201 aftavaToi | ВоХХоусп || xai I теХёестбш oiw ------aftavatoi с долгим начальным a.-------pdXXoyoi здесь ни- спосылают. --------------------------------теХе'естФхп инфинитив медиального будущего с пассивным значением (бывает также слитная форма теХе'с- оФас) от глагола теХею исполнять, совершать. Вин. п. подле- жащего (тоуто или тббе) при неопр. наклонении, зависящем от глаг. оно, легко подразумевается из контекста.-------oito см. ст. 173; активный залог означает большую уверенность, нежели медиальный, ср. русск.: «думаю» и «думается мне». 202 руте | ti piavriQ ewv || ovt’ouovidv aatpa el6aj<; ------оуте... оут’.. ни... ни...-ti вин. наречия (асе. adverbi- alis); в отрицательных предложениях переводится ничуть, ни- сколько. -----------------------fjiavTiQ 6 прорицатель, истолкователь, вырази- тель воли богов; в отличие от лро(рфт)<; не был связан с каким- либо определенным храмом.-------ewv будучи (атт. tov), причас- тие глагола еци быть. Оба причастия этого стиха имеют усту- пительный смысл (participium concessivum).--------oitovtov род. п. мн. ч. сущ. oitovd^ 6 птица, вещая птица, знамение. Речь идет о птицегадании, наряду с толкованием снов и небесных явлений один из самых распространенных в героическую эпоху видов гадания. Предсказание велось по полету и крику вещих птиц, напр., появление птицы с правой стороны счи- талось хорошим предзнаменованием (см. II 146—156, XV 160 и след.).----аасра ясно, точно (ааср^д ясный).----е’ебю^ при- частие м. р. глагола о1ба знаю (в смысле лат. peritus сведущий, опытный) с род. п. только в поэтическом языке; см. прим, к cniaTQocpOQ, ст. 177. Ментес хочет сказать, что любой человек, будучи вдохновлен богами, может в определенный момент пророчествовать. 203 оу toi | ет1 6t]qov ye || tpiXijc; | ало латрсбос aXrjQ ------toi здесь частица, выражающая уверение: право, поис- тине, действительно (собств. это dat. ethicus, как бы в значении «говорю тебе».-------exi 6r)p6v еще долго, i долга по положению (бГт]р6е долго продолжающийся).---------ало вдали от. alrjq см. ст.41. 204 eaacxai, | оу6’ei лер те || аебдреа | беацат exuaiv ------еааетас (атт. есттаь) med. будущее глагола eipu.----оуб’ = огбе' (не смешивать с ov6ev) даже не, при переводе отрица- ние можно опустить, потому что оно относится к подразуме- ваемому после оубе' глаголу еастетац от>б’ е’ лер те даже если бы, 108
хотя бы (см. примч к е' лер, ст. 188).-----спбтчоеа им. п. ср. р. мн. ч. прилагат. отб^реюд 3 железный (перен. «непреклон- ный», «твердый», всегда с некоторым зловещим оттенком). ----бестуат = беауша им. п. мн. ч. сущ. бест|ла то (беш вяжу), здесь оковы, спблреа бе'стцата подлежащее при exporv, легко подразумеваемое дополнение giv опущено.----------exTIfiv 3 л. ед. ч. conj. глагола ехо>; здесь в значении, аналогичном e/ovaiv, ст. 198. » 205 cpQaaaexai, | шд хе verbal, || еле! noA.vp,iix<xv6c eaxiv -------(ррастстетас найдет, придумает (средство) 3 л. ед. ч. ме- диального будущего глагола cppaEja), med. значение выдумать, измыслить (excogito), о двойной о см. прим, к naao’diievog, ст. 124); бессоюзное соединение при противоположении пере- дает живость речи.--------ыд хе ve'iyrai дополнительное предло- жение, зависящее от (ррастаетак юд здесь (как и вообще после глаголов «заботиться, стремиться») в своем первоначальном значении как, соответствуя в этом случае вполне латинскому ut (ср. сига, ut valeas).----хе verbal conj. глагола ve'ofiai име- ет значение будущего с модальным оттенком: «придумает способ, как бы он мог вернуться».----------еле( здесь так как. ----noAv|xi]Xavo<S 2 хитроумный (|xr]xavii т, выдумка, изобрете- ние). Ст. 206—229. Богиня расспрашивает Телемаха обо всем происходящем в доме Одиссея, с которым-де она часто видалась до отъезда его в Трою. 206 «аХХ’ aye p.oi тббе eine xai атрехеид xaxdXe^ov, 207 ei бг) e£ avxolo тостов лак; eig ’Обватрд. 208 aivwg |iev xecpaX^v те xai бццата xaXd eotxag 209 xeivty, еле! Фаца xoiov ец.ктубц.еб'’ aAA^Aoicnv, 210 npiv ye xov eg Tqoit]v avaPipevat, evfta лер aXXoi 211 ’Apyeicov oi apuTTOi e0av xotApg evi vrpxytv 212 ex tov 6’ ovx’ ’Обвстйа eytbv t6ov ovx’ ep.’ exeivog.» 213 tt|v 6’av Tr]Ae'|iaxog nenwpevog avxiov r]v6a- 214 «xoiyap eyai toi. ^eive, paA’ axpexewg ayopevaw. 215 НЛттр p.ev те' p.e' iprpt tov epM-evai, автар ёуш ye 216 ovx 016’ ov yap лш Tig edv ydvov avxdg ave'yvw. 217 wg 6f; eyio y’ ocpeXov paxapdg vv xev eppevai vldg 218 ave'pog, ov xxeaxeamv eoig ent yrpag etetixev. 219 vvv б’, од алотцбтатод ye'vevo Ovryraiv avd’Qwniov, 220 xov у.’ ex ipaai yevedOai, еле! ov ue tovt’ epeeiveig.» Г 109
221 tov 6’атте лростёеьле ftea, y>.avxa)ni^ ’Afhfvr]- 222 «or (xev toi yeveiqv ye fteoi vwvvjiov 6л[стсты 223 ftfixav, еле! сте ye toiov eyeivaro nr]veX6neia. 224 aAA aye goi тобе eine xai атрехеш^ xaTaXe^ov 225 Tig 6ai<;, t(q бё ogAoc; об’ ёлХето; т(лте бё сте XQ£<o; 226 eiXanivr] г|Е yagoi;; еле! ovx eQavoc, хссбе у’ bcttiv. 227 a><; хё |xoi v(3Qi£ovTe<; vnepipidXax; 6oxe'owiv 228 daivoCT^ai хата бшца' veixeaa^CTaiTo xev avrjQ 229 aiCT^ea лбЛА’ opoiov. o<j tk; juvvxoq ye |ieTeAOoi.» 206 aXA | aye goi тобе eine || xai атрехе'ак; xaToAe^ov -----Стих повторяет ст. 169. 207 ei 6т) | e£ ainolo || тостов лай; | etc; ’Обистдо^ ei здесь ли.---------6rj действительно.--------ё£ avroio от него са- мого (gen. originis), далее дополняется ’Об«стг|о<;.----------тостов столь большой, такой', в смысле tt)Xixo6to<; u>v, Т.е. взрослый. ----ла’к; 6 здесь юноша, парень.----------е’к; (атт. ei) 2 л. ед. ч. глагола eigi, т.е. «неужели сын Одиссея уже вырос» («быстро бежит время»). 208 aiviiQ gev | xecpaX^v те || xai оццата хаХа eoixaQ ------------aivw<; (=6eiv6<;) страшно, ужасно, чрезвычайно, сильно. -----gev здесь право, ведь, же. —— xetpaXrjv вин. отношения при глаголе eoixai; (асе. relationis) сущ. xeipaA,^ iq голова, ука- зывающий, что свойство или состояние принадлежит подле- жащему не во всем объеме, а лишь в известной части, с из- вестном отношении; по-русски употребляется в этом смысле творительный падеж.----------оццата также вин. отношения мн. ч. сущ. оцца то глаз (обычно мн. ч.).-------------хаА,а см. ст.96, эпитет к о|щата.-------eoixa<; 2 л. ед. ч. глагола eoixa см. ст.46. 209 xeivw, | еле! Oajia toiov || eixiCTyoge^’| aAAiqA-oiCTiv -------xeivw дат. п. местоим. xetvoQ (здесь он), зависящий от глагола eoixa.------еле! здесь во временном' значении когда, т.е. подразум, «каким он был тогда, когда...»-----------------ftagd часто.-------toiov вин. п. местоим. toioq такой, здесь адверби- ально собств. «так», «в такой степени», потом очень, весьма-, усиливает предыдущее слово.----------ё|х1сту6ц.еФа 1 л. мн. ч. impf. глагола p.iyvv|xi Tivi, см. ст.73, здесь видались.-------aAAifyoiCTiv см. ст.187. ПО
hqiv ye | tov ёс; Tqoitjv || ava£rynevai, | ev6a лер aXXot — kq(v союз прежде чем с асе. с. inf. tov... avapt]nevai, так Wfcgic в главном предложении нет отрицания и логич. подлежа- .'?тщее инфинитива тбу неодинаково с подлежащим управляю- С'1Двго глагола ёщстубцеОа.------уе здесь в ограничивающем /значении (подразум, «только»), которое поясняется в ст.212. Ж tov, т.е. Одиссей.----------ёс; Tpoiryv в Трою.---avap^nevai V Инфинитив аориста II глагола ava-paivw Tiva (подразум, vrja) > собств. «садиться на корабль», здесь в переносном значении: Лупплывать (=avanXeiv).-------evfta лер куда также.-------aXAoi Ж здесь и другие. «Sil ’Apyeiwv | oi apioxoi || e0av | xoiXpc; evi vnvcnv Ж-------’Ap-yeiiov род. разделительный (gen. partitivus), относя- ®щийся к oi apiOToi.------oi apioroi лучшие (из Аргивян), при- • ложение к aAAoi; указат. местоим. перед прилагат. в смысле '^.существительного, а также перед приложением, приближает- Ж Ся по своему значению к простому артиклю.---------e(3av = ёрт}- Д aav пошли т.е. отплыли, 3 л. мн. ч. начинательного аориста Ж? глагола 0aivw.-----xoiXpg дат. п. ж. р. мн. ч. прилагат. xoiXoc, 3 вместительный, один из пост, эпитетов корабля у Гомера L (epitheton ornans), указывающий на то же свойство, что и И/ эпитет yXatprpog1. В 212 ёх тот 6’1 отт Обтспда | eywv i6ov | отт’ ёр.’ exeivoc; К —— ёх тот с тех пор (у Гомера всегда во временном значе- № нии). —— i6ov = elfiov я видел.----ер.’ = ёце, см. ст. 140. № 213 ttjv 6’ ar | Тг}А,ер.ахо? II nenvugevog | avriov птба —— ттдг вин. лица зависит от глаг. тугба только тогда, когда № тот стоит в соединении с наречием dvriov напротив (= лрост- т]т6а см. ст.122).------ат снова, опять, с другой стороны. К ------nenvrgevoc; причастие perf. pass, глагола avew (исх. значе- ние дышать, жить', перен. быть разумным) в качестве прила- № гательного: рассудительный, разумный. Я 214 TOiyaQ | eyw toi. £etve. || цаХ’ aTQexewc, ауореташ I См. ст.179. 1 Другие эпитеты корабля у Гомера: 1. аццяекю’оа «изогнутый с обеих сторон». 2. yXacpvQog «глубокий», «полый», «вместительный». 3. шп) «равномерный», «равномерно построенный». 4. £V£Qyrjg «хорошо сделанный», «прочный». 5. £voo£A.|iog «прекраснопалубный». 6. xogaivig «дугообразный» 7. xvavojXQ^Qog «темноносый». 8. piXTonaQrjog «красиобокий». 9. doog и 10. wxvg «быстрый», «скорый». 11. wx^aXog и 12. шхилодое «быстроходный». Ill
215 Р-ШЛО I HEV те це' срдщ || xov eppevai, | агтар ёуш уе ------p.ev те противопоставляется агтар. Частица те (см. прим, к бе' те, ст.53) часто соединяется у Гомера с pe'v. бе'; здесь вместо бе' те находим агтар. Такое те обыкновенно оста- ется без перевода.-----ре'. тог eppevai (ср. ст.207) асе. с. inf., зависящий от глагола (priori. 216 осх oi6’ | or yap лш Tip || eov yovov | arxop ave'yvw ---- 016’= oi6a, см. ст.174. nw наречие еще, здесь с от- рицанием еще не.-------т!р в соединении с отрицанием надо передать как никто. eov = ov свой (см. ст.4). yovov = лате'ра, вин. п. сущ. yovop 6 происхождение (по отцу).----av- eyvw 3 л. ед. ч. аог. II глагола ava-ytyvwaxw удостоверить, признать (собств, «вновь узнаю»). 217 wp бт) ёуш у’ | oipeXov || paxapop vc тег | eppevai riop ----wp (обыкновено еГб-е или ei yap)... oipeXov (= wcpeXov) аорист глаг. oipei^w или ocpe'XAw быть должным', с инфинити- вом наст, времени e'pp.evat выражает неисполнимое желание; по-русски: о если бы я был и т.д. —— 6rj вот; wp 6rj oipeXov «вот если бы...». —— paxapop род. п. прилагат. paxap, ст.82. ----тег = xivop, относится к ave'pop. 218 ave'pop, | ov xxedieCTorv || epip | eni yrjpap exexpev ----ov вин. п. от 6р который, дополнение при exexpev ----xxeaxeaaiv дат. п. мн. ч. сущ. хте'ар то (xxaopai приобре таю) имущество, достояние.------------eolp дат. п. мн. ч. притяжат. местоим. 3 лица ёбр (6р) его.-------ёлс анастрофе; см. прим, к ip&wv ало, ст.49. ёл! xxeaxeaaiv в обладании иму ществом.-------улрар то старость, подлежащее при exexpev ----exexpev основа тр- 3 л. ед. ч. синкопированного аориста II с удвоением exexpov (наст, времени не имеет) встретил, на шел, застиг. По смыслу застигла бы, потому что это предло- жение под влиянием главного ирреальный характер; на самом деле Телемах находится как раз в противоположном положении, что и выражено в следующих стихах. 219 vev б’, | ор алотрбтатор || yevexo | 6-vt]twv avO-pamwv ------алотрбтатор превосх. степень прилагат. алотрор 2 (а pnv., лбтрор 6 жребий, участь; от ninxw выпадаю) несчастный («не с частью»).-----yevexo 3 л. ед. ч. аог. II глагола yiyvopai рождаться.-------6-vt]twv род. (partitivus) мн. ч. прилагат. iivri'0'бр 3 (6-vi]ffxw) смертный. 220 тог р’ ёх | tpaai yeve'aOai, II ёле! аг ре | тогт’ eomveip 112
г ------той род. «происхождения» указат. местоимения, кото- рому впереди соответствует 6q------р’ = ре, вин. п. личного местоим. 1 лица.------ех нар. от, относящееся к уеуестФас (ёх- yevecr&ai), имеющему при себе род. п. в том же значении, в каком он стоит при eppevai в ст.215. ёхуеуе'стФаь инф. аог. П глагола ёх-yiyvopai tivoq происходить от, быть родом от. ---ёле( здесь раз уже, этим Телемах хочет оправдать перед гостем невольное проявление своего горя.-----eqeeiveiq 2 л. ед. ч. глагола epeeivu спрашиваю. 221 tov 6’ | агтЕ лоосте'еьле || Феа, | уХасхшли; ’ АФцуг) —— Стих повторяет ст. 178. 222 оу pev toi | yevEi^v ye || Фесн | vwvvpov блестело ------Ov отноится к viowpov.------pev (здесь = pr]v) ; по-рус- ски: поистине,' уверяю тебя, право же.-------toi = ctoi, см. ст.170. yeveev вин. п. сущ. yeveri г| род, семья. viowpov вин. п. прилагат. viowp(v)oG 2 (vr], ovopa) бесславный, безвест- ный. ----ольстстш наречие на будущее время (букв, «назад»). 223 Фдхау, || ёлес сте' ye toiov || ёуегуато | ПгууеАрлееа —— Фт}ха\ 3 л. мн. ч. аог. II глагола т(Фг}р1 устанавливаю. ---toiov вин. п. местоим. тоТос; 3 такой.----eyeivaTo родила, 3 л. ед. ч. аог. сигм, глагола yiyvopai делаться, возникать, но аорист имеет активное значение.--------------IhyveXoneia Пенелопа, позднейшая дорийская форма ПтреАблт] у Гомера не встреча- ется (лтуут] т| нить, пряжа, веретено, nryve'Xo^ 6 зоол. чирок) су- пруга Одиссея. 224 аХХ’ || aye poi тобе еслё || xai aTQexewq xaTaXe^ov ---Стих повторяет ст. 169. 225 tig 6aiG, | tiq бё opiXoG I об’ елХето, | т(лте 6e' cte xQ£w; ------6aiQ г) nup.----opiAoG 6 сборище (opov вместе, iAr| rj куча, толпа).---------об’ = обе здесь, см. прим, к оТбе, ст.76. ----- елАето аог. II глаг. ле'Аорае, (см. ст, 16) своб. превод: со творилось, вместо ожидаемого настоящего времени.--------т[лте у Гомера всегда вместо и лоте что же? почему же?-----------сте XQeio см. ст. 124. Х6£ш читается в один слог (синицезис). 226 eiAanivr] | rje yapoG, || еле! ovx | egavoG табе у’ ecttiv ---EiAanivr} г) торжественный, праздничный пир, праздник (образует синицезис с т]е). -— yapoG 6 (yape'io) свадьба; по- следний краткий слог растягивается перед главной цезурой. ----e'pavoG 6 пирушка (в складчину), на которую царь обык- < из
новенно созывал старейшин народа (yepovrag), причем каж- дый приносил свою долю из собств. средств. По всем приз- накам (отсутствие царя, безучастное отношение Телемаха к пиру и, наконец, присутствие буйной молодежи) Ментес легко мог догадаться, что происходящее здесь пиршество носит совсем другой характер.--------табе уе, т.е. «то, что я вижу здесь*. 227 wg те' ц,О1 | «Ppi^ovreg II cnepipiaXwg 6oxe'ovcnv ------шд те (собств. «как именно») относится к vPQi^ovreg; в переводе ыд те лучше передать каким-нибуь пояснительным союзом.------|xoi соединить с doxeovaiv.-------uPQi^ovreg при- частие мн. ч. глагола vpQi^w поступать нагло, бесчинство- вать. -----vneQipiaXcog нар. слишком, чрезмерно (ср. ст. 134); соединить с 6aivwt>ai.-----6oxeov<nv 3 л. мн. ч. глагола бохе'ш Tivi казаться кому-н. 228 daivwOai | хата бйца' || veneer operand xev av?]Q ----батхтбш инфинитив глагола 6aivu^ai пировать. ----хата бшца см. ст. 116.-----уецеатлутасто оптатив 3 л ед. ч. сигм. аог. глагола vegeowgai негодовать (ср. ст. 119); с части- цей xev оптатив имеет значение предположения: вознегодовал бы. 229 aurxea лоХХ’ I opowv, II 6g Tig I nivvTog уе цете'ХОт ------aiaxea вин. п. мн. ч. сущ. aiaxog то позор.-------oqoiov при виде; из oqwv, причастие глаг. браш здесь вижу.-----6g Tig всякий, который; какой бы ни.--------niwrog 3 (nivvaaw делать мудрым, научать, наставлять) разумный.-----------уе ограничи- вает понятие 6g Tig: по крайней мере. 6g Tig ... geTqXftoi = el Tig цеОе'Хтос условное относительное предложение.---------цете'ХФо! оптатив 3 л. ед. ч. аог. II глагола цет-ерхонсч» см. ст. 134. Ст. 230—251. Глубоко скорбя о пропавшем без вести отце, Телемах открывает Афине другое горе, постигшее их дом: множество знатных людей, грабя их достояние, принуждает к браку его несчастную мать, которая не знает, как спастись от ненавистных ей женихов. 230 tt|v 6’av Tr}Xe'gaxog nenwfxevog avTiov туиба' 231 «£elv, enei ag 6f] таюта ц’ aveipeai т)бё peTaXXqg, 232 jxeXXev fie'v лоте oixog об’ aipveiog xai ацгцогу 233 enpevai, oipQ* eu xeivog avr]Q eni6i]giog r|ev 234 vvv 6’ eTeQWg ёрбХопо Oeol xaxa grytidwvTeg, 235 oi xelvov |xev aiCTTov enoir]crav negi navrwv 114
236 dv^pwncov, enei or xe ftavovn лер d>6’ axaxoipqv, 237 ei pexd oig atapoiai бацт] Tpcocov evi 6qpcp 238 r)£ cpiXcov ev xeQaiv, enei noXepov ToXrneraev 239 тер xev oi TvpPov pev enoir)crav Flavaxaioi, 240 г|бе xe xai w nai6i peya xXeog r\Qai’ отстаю. 241 vvv 6e piv axXeicog apnwai dvrjpeiijjavTO' 242 oixet’ aiaxog anraxog, epol 6’ 66wag те yoovg те 243 xaXXinev. огбе' ti xeivov 66vpopevog axevaxi^w 244 oiov, ёле( vv poi aXXa 6-eoi xaxa xrj6e’ exer^av. 245 oaaoi yap vqaoiaiv enixpaxeovaiv apiaxoi, 246 AorXixup те 2app xe xc*i ’'bXqevxi ZaxwOa), 247 r)6’ oaaoi xpavaqv lO'axev хата xoipaveoraiv, 248 xoaaoi рг|тёр’ epr]v pvcbvxai, Tpvxovai бе oixov. 249 r) 6’ ovt’ apveixai axvyepdv yapov one TeXevxrjv 250 noirjaat 6waxai- toi 6e cpO'ivvOovaiv e6ovteq 251 oixov epov таха 6q pe 6iappa(aovai xa'i arxov.» 230 rriv 6’ ar | Tr)Xepaxog || nenvvpevog | avxiov nv6a ----Стих повторяет ст.213. 231 «£erv’, I еле! ap 6f] тагта || p’ aveipeai | r|6e pexaXXqg ------enei ap 6rj (лат. quoniam) так как ты вот...-----avet- pe(a)ai (атт. aveipp) 2 л. ед. ч. глагола aveipo^iat расспрашивать с двумя вин. падежами (кого, о чем).-------------------q6e см. ст. 135. ----^exaXXqg 2 л. ед. ч. глагола |хетаХХао) (букв, «обменивать- ся», ср. металл) разведывать, разузнавать. 232 |ieXXev | |iev лоте oixog || об’ acpveiog xai a^vp-wv ------geXXev = egeXXev 3 л. ед. ч. impf. глагола цеХХш с инфи- нитивом настоящего (ejqievai), чаще будущего времени в зна- чении лат. -urus sum мне суждено, предстоит.-------pev лоте когда-то, противопоставлено vw 6’ в ст.234.-----oixog 6 дом. Это полустишие необычайно красиво аллитерировано с пер- вым полустишием ст.233: ц/XXev p.ev — ep.p.evai, лоте oixog — етс xeivog.---об’ = обе указ, местоим. этот.-------acpveiog 2 прилаг. богатый.-----apvpcov см. ст.29. 233 eppevai, || осрр’ eti xeivog || avfip | eni6qpiog fjev -------осрр’ = ocppa здесь пока. —— xeivog dvfjp, т.е. Одиссей. Стиль Телемаха по-прежнему изыскан.-------------eni-6qpiog см. ст. 194.----r|ev см. ст. 131. <> 115
234 vvv б’ I euepwQ ёрбХоуто || Oeoi | xaxa nr|Ti6wvree ------ёте'рше наречие иначе (exepog другой); эта форма более у Гомера нигде не встречается.---------ербХоуто древняя форма вместо ePovXovxo (ср. русск. воля, лат. volo, volui, velle) 3 л. мн. ч. impf. глагола РоуХоцси хочу, велю; здесь определили.. -----|ir]TidwvTeq (с эпич. растяжением) мн. ч. причастия глаго- ла цгщаш думать, придумывать (щ}тсс; г} мудрость, разум, имя первой жены Зевса). 235 ot | xetvov pev aicnov || enoirioav лер! navTWV ------jxe'v здесь = |irjv- —— aiCTTov вин. п. прилагат. d-ютос 2 (букв, «невидимый») здесь неизвестный.----------ёлбщо'ау 3 л. мн. ч. сигм, аориста глагола лосем с двойным вин. падежом делаю кого кем (каким).-------лер! здесь с род. п. navrwv av- О’ршлму в сравнительном значении: более всех людей, т.е. Одиссей погиб безвестно, что Телемах поясняет в следующем стихе. 236 av'O'Qwnarv, || ёлес ov хе | Oavovu лер | шб’ ctxayoiunv • —— еле! так как.---------ov относится к axaxo!,ir]v.---хе от- носится к opt. ахахо!щ]у.-------------------------------O-avovu дат. п. прич. аог. II гла- гола ftveoxti) умирать. Дат. п. зависит от глагола dxaxo!p.ryv, а причастие (participium coniunctum) весьма двусмысленно за- меняет условное обстоятельственное предложение (Телемах либо проговаривается, либо хочет сказать: «если бы я полу- чил известие, что он умер; а ведь умер он безвестно.»), поэто- му Телемах вынужден пояснить свою мысль в следующих стихах.------лер даже.------шб’ = шве так.------axaxolpiv opt. глагола ахах^ощп tiv! печалюсь по ком-н.; с хе (=av) означает предположение (modus potentials). 237 ei цеха oiq exapoiCTi || бащ] | Tpwwv evi бдцср ------ei если, с прошедшим временем (бащО — ирреальное условное предложение.-------цеха с дат. п. среди.-----oiq дат. п. мн. ч. притяж. местоимения ос; свой.-------бщщ 3 л. ед. ч. аог. II pass, глагола бацупщ укрощаю, ср. ст. 100.----evi в земле (области), ср. ст. 103. 238 rje (piXcov | ev xeQ^iv. II ёлес лбХецоу тоЛулетоеу ------т)е или.-----tpiXwv ev xeQ0^ на руках близких или род- ных, т.е. у себя дома (естественной смертью), тогда как пред- шествующее цеха otc, ётароил имеет в виду смерть на войне (насильственную); поэтому глагол бар! надо перевести в пер- вом случае: был убит, во втором: умер. Телемах по своему обыкновению выражается туманно.---------еле! здесь после того, 116
как.------noXiegov см. (?т.12.----ToXonevcrev 3 л. ед. ч. сигм, аог. глагола тоХглебш (букв, «мотать шерсть на клубок*, тоХилг) г) клубок, толпа) поэтич. заканчивать, совершать", имеет также ирреальный характер, так как относится к ус- ловному ирреальному предложению: ei бацт]. 239 | xev oi rup.pov pev || enotriaav Flavavaiot ------тф наречие тогда, в таком случае, часто ставится Го- мером в аподосисе условного предложения.--------xev (av) с про- шедшим временем enotriaav означает предположение, несоот- ветствующее действительности (modus irrealis).----------oi (= астф) ему.-----Tvp.0ov вин. п. сущ. тор(3о<; о (тосрш сжигаю) мо- гильный холм на месте погребального костра.----------pev соот- ветствует г|бе' в ст.240. enoir}crav см. ст.235. TTavayaioi (букв, «все эллины») поэтич. название, имеющее тот же смысл, что и простое ’Axaiot. 240 г)6е | хе xai ф nai6i || pe'ya xXe'oc; I Л0ат’ блистай ------хе... near’modus irrealis, см. ст.239. ф своему (дат. п. притяж. местоим. ос;).-------nai6i дат. п. сущ. nalc; (см. ст.207). ре'уа вин. п. ср. р. прилагательного peyag, реуаХг], pe'ya большой, великий.-----хХео^ то слава.-----т^рат’ = т}рато 3 л. ед. ч. med. сигм. аог. глагола aiQU поднимать, med. под- нимать себе, т.е. приобретать.------oniarrw см. ст.222. 241 viv бе' | piv axXeiuq || apnriai | avr)Qeb|)avro ----axXeiwc, = ахХешс; наречие (хХеос; то слава) бесславно. -----aQnviai (арла^ш схватывать, похищать) Гарпии, олице- творяющие морские бури, вихри. О бесследно пропавших лю- дях говорили, что их похитили Гарпии. В греч. мифологии — архаические догреческие божества, дочери морского божества Тавманта (0avpa<;, Oavpa то чудо, диво) и океаниды Электры (’НХехтра, r|XexTwp 6 букв, «сияющий*, т.е. солнце), сёстры крылатой вестницы богов Ириды flpu;, ipit rj радуга) (Hes. Theog. 267). В олимпийской религии трансформировались (кроме Ириды) в образы мрачных демонов. Изображаются в виде крылатых диких миксантропических существ — полу- женщин-полуптиц отвратительного вида. Их имена Аэлла (вихрь), Аэллопа (вихревидная), Подарга (быстроногая), Оки- пета (быстрая), Келайно (мрачная) указывают на связь со стихиями и мраком.---------avri^ei^avro 3 л. мн. ч. сигм. аог. глагола av-epeinopai (ср. av-aipew) уношу с собой, похищаю. 242 снует’| atcTToq anvcnoq, || eppl 6’1 66r'va^ те voovc те ------oiyeT = оТуетаь наст, время в значении перфекта, о'уо- p.ai я ушел, отсутствую", бессоюзно поясняет пред^цествую- 117
щее предложение (asyndeton exphcativum).------------aicrxoc; см. ст.235.----алгсттос; 2 (легдоцш осведомляться) прилагат. без вестный, без вести пропавший.----------o&vvaq вин. п. мн. ч. сущ. 66ri]v т| боль, печаль.---yoovc, вин. п. мн. ч. сущ. убо<; о плачь, рыдание. 243 xaAAinev || огбе ti xeivov || 66vQop.evo<; OTevayi^w ------xaAAinev = xaTeXinev, апокопе в предлоге с ассимиляци- ей; 3 л. ед. ч. аог. II глагола xaxa-^einw оставлять.------огбе xi имеет здесь противительное значение = лат. neque tamen, однако ни в коем случае не...-----66rQop.evo<; причастие глаго- ла обтроцас Tiva печалюсь, оплакиваю кого-н.-----------CTxevaxi^a) стенать, стонать. 244 отоv, || ёле( vv ц.01 а)м || O-epi | xaxa xr]6e’ exev^av ----oiov вин. п. прилагат. oio<; один, относится к xeivov. ----enei так как.-------aAAa относится к хг]6е’. —— хаха см. ст.166. хт)бе’ = xrjfiea вин. п. мн. ч. сущ. х(]бо<; то (хт]6ш до- ставляю заботу, хг}6г}сгтг}с, о родственник по браку) забота, пе- чаль-, перевести ед. числом.------exev^av 3 л. мн. ч. сигм. аог. глагола тегхш приготовлять, устраивать. 245 oCTCToi yap | vi^o'oio'iv || enixQaxe'ovaiv apiaxoi ----octctoi мн. ч. косв.-относит, местоим. 6(ст)сто<;, т), ov какой, сколько (лат. quantus), мн. ч. (все) сколько (лат. quot)’, связать с Tooxroi в ст.248. yap часто ставится в начале рассказа, служащего пояснением к предыдущему; по-русски: в самом деле, а именно, ибо-, иногда совсем не переводится. ----vt]CToictiv дат. п. мн. ч. сущ. vtjctoq г] остров.-ёлсхратё- ovoiv 3 л. мн. ч. глагола ёш-хратеш (храто<; то власть) влады- чествовать-, у Гомера всегда с дат. п. (см. ст.246: АогАлхпр, 2ацр, Zaxwftw); см. прим, к ftiopacnv oiaiv, ст. 117. apiaxoi мн. ч. (превосх. степень прилаг. ayaO-oe) от apicrxoc; наилучший, первый из... 246 AoiAiyici) те 2ацц те || xai vAiqevxi Zaxyvfra) ----AodAixiw дат. п. (зависит от от enixpaxe'ormv ст.245) AorXiyiov то Дулихион: один из Эхинадских островов, на юго- восток от Итаки, близ устья Ахелоя, ныне Курцолари. ----Еацт] дат. п. от 2ацт] f] (ткж. 2ацо<; т}) Сама, небольшой остров с городом того же имени, отделенный от Итаки узким проливом, позднее KeipaAAiqvia, н. Кефалония.-------rX^evTi см. ст. 186. ZaxvvO-ы дат. п. от ZaxrvO-oi; г] Закинф ныне Зант, остров с городом того же имени; лежал несколько южнее ост- рова 2ащ}. Все три названные острова принадлежали к владе- ниям Одиссея. 118
>47 Пб’| oacroi xpavaiQv || ’ IOax£v | хата xoiQavepvaiv i Аллитерация х. q, v.--т|6’=г|бе см. ст. 135.--баски СМ- ст.245; связать с топочи в ст.248. xQavarjv lOdxev ВИН. п. (зависит от хата; избегая монотонности в перечисле- нии, Гомер вводит после дательных падежей винительный), «прилагат. xpdvdrj каменистая; другой подобный же эпитет Л так и TQrjxeia каменистая, скалистая. хата — постпози- тивная форМа предлога хата (анастрофе), здесь с вин. ^падежом отвечает на вопрос «в области чего?».------xoipave- ouotv 3 л. мн. ч. глагола xoiQ&vew (xoipavoQ 6, xvqoq 6 повели- тель, лат. impero) властвовать, повелевать. Еще одно свиде- ‘тельство того, что гомеровские цари были лишь «первыми среди равных». >48 топочи | цщер’ ёцгр> || pvaivrai, | трг/огсп бё oixov ----toctctoi мн. ч. местоим. T6o(cr)oQ, q, ov столь великий, такой (лат. tantus); ср. ст.247: octctoi — топочи, quanti — tanti. ----цгусёр’ = piyreQa вин. п. сущ. |щтг)р мать. --epqv вин. п- ж. р. притяжат. местоимения epoq, q, ov мой.---pvwvrai Ъ л. мн. ч. (всегда со слиянием) глагола ^vaogai сватать(ся). --т^буогот 3 л. мн. ч. глагола tqv^w разорять, истреблять. ----oixov вин. п. сущ. olxo<; о дом; в отличие от вброс; о зда- ние, постройка употребляется в более широком значении хо- зяйство, имущество (ср. ст.251). tqvxovui бё oixov: по-русски подчинить предыдущему предложению (см. прим, к лаХарр 6’ ₽Хе, ст. 104). 249 т| б’ || обт’ aQveiTai || OTvyepov yapov | обте теХегттр ------г), т.е. Пенелопа. —- обте... обте... ни... ни... —— apve'- opat Tiva отказываю(сь) в чем (от чего). —— aTOyepov вин. п. прилаг. м. р. атеуербс, 3 ненавистный, страшный.------yapov вин. п. сущ. ydpoc, 6 свадьба.---TeXeVTpv вин. п. сущ. теХегтр г) (лат. finis) исполнение, окончание. TeXevTqv noiqaai вместо те- AxvTf|CTai yapov, обычное для Телемаха описательное выра- жение. 250 npiqnai | 6vvaTai' || toi бё | cp'thvvOovaiv ёбоутес; —- noifjaai (TeXeirtqv ст.249) inf. med. аог. глагола noieio де лать, творить, т.е. совершить, сотворить себе (для себя). -----6cvaTai 3 л. ед. ч. глагола 66vapai мочь, быть в состоя- нии, в силах.-------toi бе они (атт. oi бе).-----<p0rv60owi(v) 3 л. мн. ч. глагола cpOivdOw (ipOivw) истреблять.---------e6ovreg мн. ч. причастия глагола ёбш (=en0iw) есть, поедать; cpOivvOocaiv ебоутер глагол в личной форме часто и в прозе соединяется с <> 11»
причастием того же самого глагола, или родственного ему по значению (плеоназм). 251 olxov epov II таха бд ре || бсаррасстогот xai агтбу ------olxov см. ст.248. epov вин. п. м. р. притяжат. мес- тоим. ёрб<; мой.------таха нар. скоро (асе. adverb, прилагат. тахте, быстрый), у Гомера всегда имеет временное значение. ----бд заключит, частица (лат. jam) решительно, явно, вот. ----ре меня (вин. п.); связать с аттбу самого.-------diaQqac- стотстс 3 л. мн. ч. будущего времени глагола бсаррасш (рано раз биваю) разбивать, разрушать, разорять (совершенно, оконча тельно). Ст. 252—266. Рассказ юного Телемаха приводит в негодование Ментеса, который также сознает, насколько желательно было бы в настоящее время присутствие самого Одиссея. 252 тбу б’ ёлаА.аатдстаста лроо'дбба ПаА.А.ае ’ АФдуд- 253 «а> полос, д бт| лоАЛоу anoixope'vor ’Обтстдое 254 бебд, о хе рудсттдрату ауасбестс XeVQaG ёсресд. 255 ei yap vw eM>wv борот ev лрштдат Отрдстсу 256 сттасд ехщУ лдА,дха xai астлсба xai бто бобре, 257 тосос; ewv, oiov piv eyw та лршта уодста 258 oixtp ev дрете'рш nlvovra те терлбреубу те 259 ’ Ефбрдс, aviovra лар’ "IA.ov Меррер1бао 260 фхето Т“0 xai хессте боде; eni удое; ’ Обтосгетс, 261 epappaxov av6pocpovov бсьДреУос,, б фра oi есд 262 ’юте; хрсестФас ха^хдреас/ аАА’ 6 pev ov oi 263 6wxev, ёлес pa Феотх; vepeol^eTo aiev eovraQ, 264 dAAd латдр oi 6wxev ёрбс/ фсХе'естхе yap aiviog- 265 Tolog ёшу рудотдрату брсХдстесеу ’Обгстстебс;- 266 лаутес; х’ шхбророс те уеуосато лсхрбуарос те.» 252 тоу б’ || ёлаА.асттдо'аста || лоосгпбба | ПаААас; ’ Абдуд --------тбу вин. п. зависит от лростдбба.-----------------ёЛаА.асттдстаста ж. р. причастия сигматич. аориста от глагола ёлаА.асттеЪ него- довать, гневаться.----------------------------------------лростдбба см. ст. 122. 253 ♦ ш лблос, || д бд лоААбу || anoiyopevov ’О6гстдо<; 120
, ,---со полое см. ст.32.----т) бт) конечно, действительно, в самом деле.----xoZAov (=атт. лоХс см. ст.1) в смысле наречия стоит при беср (ст.254).---axoexogevov ’Обсог]од см. ст.135; J род. п. зависит от беср. 254 6егц. II о хе цАтртдрагу || avai6ecn | yriQac; ёереет) ------бест] (атт. бер) 2 л. ед. ч. med. залога глагола бессо tivoc; нуждаться в чем-л., быть лишенным; гомеровская форма, со- храняющая дигамму.---------6 = 6g который; в древнейшем языке артикль имел значение не только указательного, но и относительного местоимения, но только с ударением в мужс- ком и женском родах. Начинает относительное придаточное предложние, имеющее смысл потенциального условного пери- ода (хе с оптативом есрест], ср. ст. 163).-хе = av.----|xvr|- laxrjpaev дат. п. зависит от сереет).-avae6eae дат. п., мн. ч. прилагат. avae6i]g 2 бесстыдный, наглый.------XELQcte мн. ч. вин. п. сущ. %e'iQ г) см. ст. 136.-ёсрест] 3 л. ед. ч. оптатива глагола есрстцле посылать; ёеретще xeiQag xeve налагаю руки на ,кого-н., т.е. бью, караю. В следующих ст.255—266 Ментес по- ясняет свою мысль. 255 ei, yap vvv | eMhuv || ббцос ev кроткое O'vpnaev -------ei ... охает] начинает развернутый протасис потенци- ального условного периода (ст.255—265), который, будучи от- делен от своего аподосиса (ст.266: xavxeg хе... yevoiaxo) значи- тельной вставкой (парентеза 260—264), возобновлен ниже в ст.265, но только в иной форме, а именно в виде пред- ложения желания (opt. 6|xeX6aeeev без ei). Всё это отлично пере- дает крайнюю степень негодования Ментеса.---------------yap ибо. -----vvv сейчас.------eMfcov м. р. причастия аориста II от гла- гола ерхоцае прихожу; перевести деепричастием придя, вернув- шись. ----------------ббцос в том же значении, хак и в ст. 126.-ev лреотрое deppaev = ёл'е лроб'броед при, на дворе-, пред домом (дбрт) г] дверь, npotbpov 6 преддверье); ср. прим, к ст. 103. 256 охает] I eycov лт^трах || xai аал (ба I xai био босое -------охает] встал бы 3 л. ед. ч. оптатива аориста II глагола еохтще.-----e'xwv причастие глагола ё'хсо иметь.----------лт]Хт]ха вин. п. сущ. лт]Хт]£ г] шлем.------аалеба вин. п. сущ. аалед т] щит.--------бсо два.-------бобре вин. п. двойственного числа сущ. боре то копье, exiov nrjXrjxa... аалеба... ббо бобре перевести: в шлеме, со щитом и двумя копьями (т.е. в полном вооруже- нии, которое надевали в ту эпоху, отправляясь не только на войну, но и вообще в дорогу). 257 xoeog ecov, | olov jxiv || ёуш | та лршха vo^aa <? 121
------rolog (лат. tails) такой.----swv гомеровская форма (атт. tov) причастия глагола eqxt быть; букв: «будучи такой...*, по-русски: «будучи таким...»------oiov вин. п. местоим. oiog (лат. quails) какой.-giv его (вин. п. местоим. 3-го лица), oiov giv букв: «какого его...», по-русски: «каким его...» Указывает не на вооружение, о котором только-что шла речь, а на общий наружный вид.--------та лота нар. в первый раз.-----vorjcra 1 л. ед. ч. сигматич. аориста глагола voew (voog 6 мышление, рассудок) чувствовать, примечать, здесь узнавать. Своб. перевод: впервые увидел. 258 otxip ev гщетёрдг || nivovra те I repnopevov те ------nivovra вин. п. м. р. причастия глагола nivio пить; тер- nopevov вин. п. м. р. причастия глагола repnopai наслаждаюсь, т.е. пищей. Вообще nivovra те repnopevov те составляют здесь одно понятие «пирующим», ср. ст.191 Ppcooiv те noaiv те. 259 ёс, ’ Есрерцд | aviovra II nap’ 'IXov I MeppepiSao ------’Ecpvpqg род. п. от ’Etpvpq q Эфира. В древности было несколько городов этого имени (напр. старое название Ко- ринфа); здесь, повидимому, речь идет о городе в Феспротии, юго-западной части Эпира; там, по преданию, царствовал Ил, сын Мермера.-------aviovra вин. п. м. р. причастия глагола aveipi восходить (о солнце), подходить, возвращаться; Пе- ревести полным предложением.-------пара tivoc; от кого, чего. 'IXog Ил, имя фракийского происхождения, ср. 'IXog — эпо- ним и основатель Илиона, ’OiXeog, имя троянца, а также царя локров, отца Аякса. MeppepiSTjg букв, «сык Мермера» (реррерод ловкий, хитрый); известен также мисиец Мермер (Ил.Х1У,513). 260 ig/ero yap I xai хеше || боде | ёл! vrjog ’ OSpaoevg ------tpxeTO 3 л. ед. ч. имперф. глагола oixopai уходйть, от- правляться. ----xai даже.-----хеше = ёхеше туда.-----Oorjg род. п. ж. р. прилагат. doog 3 быстрый, быстроходный.----- ёл( с род. п. на чем.--vipg род. п. сущ. wpjg г) корабль. 261 cpapgaxov | avSpocpovov || Si^rjpevog, || ocppa oi eiiq ------cpappaxov то яд, ткж. лекарство (вин. п.).----avSpo- cpovov вин. п. ср. р. прилагат. avSpo-cpovog 2 (avr^p, cpev-, cpovog) убивающий людей, смертоносный, cpappaxov avSpocpovov зер- кальная аллитерация.--------------------------------Si-^pevog м. р. причастия глагола Si^ripai (Si- в сложных словах = Sig дважды, вдвойне; £гцею искать) отыскивать, искать, добывать себе.-------ocppa см. ст. 174; начинает целевое придаточное предложение с опта- тивом еьт], т. к. в главном предложении прошедшее время. ----oi ему, у него энклитич. форма дат. п. личного местоим. 122
3-го лица.--eiT] 3 л. ед. ч. оптатива глагола eigi быть, ocpga oi еТт) чтобы ему было чем (можно было) с инфинитивом xq'ie- <r6ai для обозначения цели. 262 iovq | XQietffrai II Xa^x1lQea?’ II о M-ev °г oi ----love вин. п. мн. ч. сущ. ’tog 6 стрела (синонимы: о’штбс;, pl. то£а), ткж. сок, яд — любимая Гомером игра словами. ----XQtetf^ca med. инфинитив глагола хе^ы намазывать, напи тывать (здесь medium indirectum — напитать свои стрелы). — — XaXxeQeag вин. п. мн. ч. м. р. прилагат. х^^ЛОЛ? 2 (XaXxog 6 медь, ад- осн. к agagiaxw прилаживать) обитый медью, меднокованный.------аХХ’ = алХа но.-----6 он, т.е. Ил. ----ixev (здесь равняется уё).-----or не относится к fitoxev. -----------------------------------oi см. ст.261. 6wxev, || ёле[ да Оеоёд || гецеот^ето | aiev eovTag ------ficoxev 3 л. ед. ч. аориста глагола 6(6(оц1 даю.-ёле( так, как; потому что.-------------------------------да энклитич. форма нар. ада ведь, несомненно, нечего говорить (указывает на фактичность случившегося). ---гецеоч^ето 3 л. ед. ч. med. impf. глагола vegeatb xivi досадовать на кого-л., осуждать кого-л.; Tivdg него- довать на кого-л.; здесь в med. залоге с вин. п. (Оеогс;) благо- говеть перед кем-л., стыдиться, бояться кого-л.-aiev = aei всегда.----eovxag = ovTag сущих (вин. п. мн. ч. причастия глагола eijn быть). Отравленные стрелы, очевидно, считались запрещенным оружием; у Гомера больше нигде о них не упо- минается. 264 aZAa латдд | oi ficoxev || ёцбд’ | cpiAeeoxe ydg aivwc; ------aAXd... oi см. ст.262. Этими словами Ментес старается показать дружеские отношения, существовавшие между Одис- сеем и его отцом.-----(piZeeaxe 3 л. ед. ч., итеративная форма impf. глаг. cpiAeco люблю, чуждая аттич. диалекту.----aivtog чрезвычайно, очень сильно. 265 тснос; ewv || |xVT)CTTiQgoTv || opaArjoeiev ’ Обссгсгесс; -----Toiog см. ст.257, возобновляет прерванную мысль. -----ecov будучи, см. ст.263.-------gvr]crTfigoiv дат. п. мн. ч. сущ. IxvqoTrjg о жених-, дательный зависит от 6|xiXrjoeiev.---------бцсХл- o'eiev 3 л. оптатива глагола оцсХёсо tivi (лат. versor) общаться с кем-н„ сходиться (у Гомера часто во враждебном смысле бороться, сражаться). О значении оптатива см. прим, к ei... ата(г], ст.255). 266 navreg | х’ wxvgogoi те || yevoiaro | nixgdyafxgi те -----navreg все, мн. ч. от лад.---х’ = хё, вспомогат. час- тица, эквивалентная av.-----------йхбцодос мн. ч. прилагат. шхё- 123
(xoqoq 2 (шхгд быстрый, p.oQog 6 доля, участь) скоро умираю- щий. -------yevoiaxo (“ ye'voivxo см. Грамм, спр. VI. 1. 10) 3 л. мн. ч. оптатива аориста глагола ylyvogat делаться, стано- виться. ----niXQoyagoi мн. ч. прилагат. ntXQoyagog 2 (nixQog 3 горький, уарод ст.226) для кого горек брак, несчастный в браке. Ст. 267—278. Желая помочь Телемаху, Ментес дает совет на другой же день созвать народ на сходку и там потребовать от женихов, чтобы они оставили его дом. 267 аКК' г) xoi piev шота Oecov ev youvaoi xercai, 268 rj xev voCTxrjcrag anoxicrexai, r|e xai ovx'i, 269 olcnv evi peyaQomi' ae бё (poa^eodai avoya, 270 оллсод xe pvT]axr)Qag anwaeat ex peyaQoio. 271 ei 6’ aye vvv £vviei xai epiov ёцла£ео pudcuv. 272 avQtov etc; ayoQT|v xaXeoag rjQtoag ’ Ayaiovg 273 pvOov ле'фоабе паси. Oeoi 6’ entpaQXUQOi eaxtov. 274 pvriaxfiQag gev eni otpexeQa axidvaaOai avwx'O'1' 27б р.г}те'ра б’, ei oi Отрод etpOQpaxai yage'eaOai, 276 m|> Ттш eg peyaQOv naxQog peya 6wapevoto' 277 oi бё yapov xev£owi xai aQXvveovcnv ee6va 278 лоХХа paX’. oaaa eoixe (piXrig eni nai6dg ёлеаОаь » 267 aMC || rj lot piev таота || Oewv | ev yovvaai xelxat -------r| xoi конечно, воистину.---таота указывает на пре- дыдущее и вместе с тем еще раз точнее поясняется следую- щим вопросом (т] ... т)е).----------yovvaai (атт. yovaai) дат. п. мн. ч сущ. yow то колено.--------xeixai 3 л. ед. ч. глагола xetpai лежать, находиться, быть. Oeaiv ev yovvaai xelxat — очевидно, поговорка (просители припадали к коленам): в лоне бессмерт- ных сокрыто, зависит от воли богов; букв, «это лежит на ко- ленях богов». 268 5 xev | vooxiqaag || dnoxierexai, | r)e xai ouxi --------rj ... rje или ... или (лат. utrum ... ап).-xev относите^ к anoxurexai; ind. fut. с хе (av) часто встречается у Гомера, особенно в косвенных вопросах, и не вполне чужд и языку аттич. прозы, выражая обыкновенно наступление действия в будущем при известных условиях (voairjaag если он вер- нется). -------------------------------------------алотсаетас (поставлено абсолютно) 3 л. ед. ч. med. fut. глагола anoxivco поплатиться, med. воздавать, отмщать. -----ovxi ион. форма вм. оих1 (eovx): ovxi употребляется у Го- 724
К мера всегда в конце стиха или предложения в соединении с xai. L 269 oictiv | evi ixeyapoiai' || ere 6e | <pQa£e<r&ai avoya L---------oiaiv см. ст.115.----ere вин. п. (зависит от avoya) мес- f тоим. av ты.-------(pQa^ea'&ai см. ст.205. Следует при этом за- & метить, что у Гомера для означения действия будущего (ожи- t, даемого) часто употребляется conj. с частицей av (хе) или без L. нее.------avoya велю, приказываю (перфект в значении ь' наст, времени). | 270 оллшг; хе | |AVT]aT2Qag || алшаеас | ёх цеуаоою |---------оллшд = олшд нар. как. оллшд хе... см. прим, к фрааае- tai, wq хе verbal, ст.205. Следует при этом заметить, что у Го- If мера, как в языке архаическом, для означения действия бу- № дущего (ожидаемого) часто употребляется conj. с частицей av (хе) или без нее.------anwaeai полная форма 2 л. ед. ч. буду- щего медиального (= алсоа]]) глагола алшОеш (шОеш толкать) К отталкивать’, med. отталкивать от себя, прогонять, выго- нятъ.------p.eyaQoio гомеровская форма род. п. (“ geyapov). К' 271 6’ I aye vvv fcvviei 11 xai ejiwv | ёцла£ео ixvftcov ei 6’ aye эллиптич. выражение вместо ei бё |3ovX,ei, aye (ср. ст.76); употребляется при сосл. и повелит, наклонениях и ( служит для усиления повеления: ну! ну-ка! давай!---------fcvviei I (аттич. форма) императ, наст, времени глагола avv-ii>i сводить’, med. внимать, слышать, aye vvv |vviei так вы- В слушай же! ёц.ла£ео императив глагола ецла^оцае обра- щать внимание на что-л.', egiov ёцла^ео gvfkov обрати внима- В ние на мои слова: род. п. ставиться при ёц.ла£оц.а1 в поэтичес- ком языке по аналогии с глаголами «заботиться о чем-л.» В 272 avQiov | eiQ ayopriv || xaXe'aae I r)Qcoa<s ’ Avaiovc avQiov нар. завтра.----------------ayoQi] r) (ayeiqco собирать) В здесь народное собрание. Гомер весьма часто вносит в картину ахейского мира некоторые современные ему черты. Одним из В них является изображение своеобразной военной демократии В властителей, совещающихся на сходках Ьо своим народом. В В действительности централизованная дворцовая власть стояла I намного ближе к ранним обществам Ближнего Востока, чем к к греческим полисам I тысячелетия до н. э. На вершине иерар- I хии ахейского государства стояли ванакт («властитель»), лав- | агет («воевода»), гекветы («спутники») и телесты («вершите- F ли»), руководившие обширным бюрократическим аппаратом. I Встречается на табличках и слово «герусия», обозначавшее I совет старейшин, «сенат», но только когда речь идет о мест- I ном управлении. Впрочем, и в гомеровское время народное Е <* 125
собрание представляло собой реликт военной демократии, не обладая реальной властью. Например, любой желающий мог, сославшись на неблагоприятное знамение, распустить собра- ние (см. сатирическое описание собрания во II песне). ----хаХёсгск; созвав, причастие сигм, аориста глагола хаХёш звать, созывать. ——rjgwap благородных.--------’ Ахшоис; здесь означает лишь жителей Итаки. 273 ixtr&ov | лёсррабе ласте. || deot 6’ | ёлсцарторос eOTcuv ------pxOov вин. п. сущ. ц.сб'ос 6 слово; здесь в переносном значении: ход дела, дело (собств. «изложение дела»).-----лё- сррабе императив аориста II, (образующегося у Гомера с удвое- нием и приращением: enecpQa6ov) глагола cppd^io Tiva tivi в зна- чении открываю, излагаю что л. кому л.; лёсррабе здесь = атт. aKoipTjvat.-----лаот всем.----------ёлцшртсрос (царт'ирос; 6, атт. цаотис; свидетель) свидетелями при этом (в этом). ----ecttcov 3 л. мн. ч. imperat. глагола eipii fteot ecrctov и да будут боги свидетелями при этом. 274 |1Л1цсгтг|ра<; | piev ёл1 || сирётера | crxiSvacrOai avar/di ------р*>г]сгтг]рас; crxi6vacr6ai винительный с инф., завися- щий от avio/fh. ёл! спрётера вин. п. мн. ч. (лат. ad sua) в смысле лрбр отрётера бсоцата (exacrxov) по своим домам.--axi- 6vaa6ai inf. глагола crxi6vr]jTi рассеивать, med. в возвратном значении рассеиваться, расходиться.-----------avwx^i (также avarye) императив перфекта глагола avwya (см. ст.269). 275 ццтёра б’, || si oi Отцбс; || ёсрорцатш yapieeo6ai —— цгцёра б’, анаколуф (нарушение грамм, конструк- ции), потому что Ментес прежде ставит вин. п. в зависимость от avaix^t. как будто следовало бы в ст.276 аф ’^vai, потом же, как бы подавляя досаду, чтобы смягчить резкое выражение (av(D%6i аф ievai прикажи уйти — косвенная речь) употребляет повелительное накл. (аф vuo пусть уходит — прямая речь, как если бы впереди стояло цщг}р б ).-----oi (атт. acxfi) у нее, часто встречающаяся конструкция с логическим подлежащим в дат. падеже.------Фицбс; 6 душа, сердце.------ёсрорцасо воз бу ждать против кого л., med. возбуждаться, стремиться, сильно желать.--------уацёесгОси инф. пасс, глагола уацёсо (уарюр, ст.226) жениться, pass, выходить замуж. 276 aip I itw ё<; puyappv || латррс; | цёуа 6vvanevpio ------ai|) нар. назад, опять (не путать с aiipa тотчас, немед ленно).----пш 3 л. imperat. глагола eipn идти-, ад|) е!рц возвра щатъся.-------латрбр род. п. сущ. латрр 6 отец.----------цёуа вин, п. ср. р. в значении наречия сильно.----------6vvapi6voio род. п. причастия глагола 6vvapiat здесь иметь силу, быть мо 126
, существенным, влиятельным. Отцом Пенелопы был Икарий (ст.329), брат Тиндарея, живший на материке в Акарнании, поблизости от Итаки. Мать же Пенелопы звали Поликастой. ITU) eg peyacov лахрбд Говоря это, Афина не вооружает сына ‘против матери; если бы Пенелопа решилась выйти вторично замуж, она должна бы была покинуть сына и дом уже в силу решения самого Одиссея, которое он объявил ей при проща- нии, уезжая под Трою. 277 oi бё | yapov теиЕоуот || xai ctQTweoccnv eeSva ------oi бе' (лат. illi vero) домашние же, т.е. родные Пене- лопы и прежде всего ее отец.------yapov см. ст.226.---теи- tovffi 3 л. мн. ч. будущ. глагола теёхш устраивать.---арто- Veovai(v) 3 л. мн. ч. будущ. глагола oqtwm (ткж. оцтхо) со уставлять, снаряжать, приготовлять.----------- ee6va вин. п. мн. ч. сущ. ee6vov то (вм. £Fe6vov), только во мн. ч. обычно означает выкуп (состоявший большей частью из скота), при- носимый женихом за невесту ее отцу, или же дар, подноси- мый самой невесте, как всегда бывало не только у эллинов, но и у многих других древних народов; здесь же ee6va Означает, приданое, даваемое отцом за дочерью. ®78 лоХХа pdX’, | осгста eoixe || tpiXrig I'eni nai6og eneoOai 1------лоХХа pdX’ см. раХа лоХХа ст.1. ----осгста см. ст.245. >---eoixe 3 л. (безлично) перфект глагола eixco приличест воватъ, подобать.-----ёл! с род. п. в местном значении при вместо обычного при ёлестОоц дат. падежа; своб. перевод (<piXr]g ёл! ласбод) за любимой дочерью----ласбод род. п. сущ. ласд и :naig сын, дочь.------ёлесгОш инф. глагола ёлоцас давать (собств. «следовать», здесь о неодушевленном предмете). Ст. 279—305. Самому же Телемаху Ментес советует съездить в Пилос и Лакедемон понаведаться об отце. 279 «сто! б’аётй лсх(Л’шд илоО^стораи al хе лсОг^ас 280 vf\ agaag eQexpoiv eetxooiv, q xig aQiCTxr), 281 eQxe0 Jievaopevog латрбд 6rjv oixopevoio, 282 rjv Tig xoi euiflCTi Pqotcov rj ocraav axowrjg 283 ex Aiog, q xe раХшта cpe'pei xXe'og o.v'O'qioxoictiv 284 noma pev eg nvXov ёХб'ё xai eigeo NeaxoQa 6iov, 285 zeiOev бё SxaQxr|v6e ласа ^avOov Meve'Xaov 286 og yag беётатод r|XOev ’ Axaiwv xaXxoxiTcoviov 287 ei pev xev латфбд pioxov xai voaxov azowr|g, 288 r| x’ av TQt>xo|i£Vog ле<Э fin xXairig ёvlavт6v 127
289 ei бе' хе TeOvr]WTOG dxovcrpG р.т)б’ ст eovxog, 290 voaTrjcraG бт) ёлеста cpiZrjv ёс; латр(ба yaiav 291 сгг)ца не oi %evai xai ёл! хтереа XTegei^ai 292 лоХХа цаХ, ocrcra eoixe, xai avegi щусёра 6ovvai. 293 avaag ёлг^ 6f] таита TeXeinr|crr[G те xai cq^tig, 294 cpga^eadai 6rj eneixa хата tpgeva xai хата dugov, 295 onnwG хе p.vr[CTTT|gaG evi ixeyagoicn Teoiorv 296 xTeivr]c; rje 6oXw r| d|icpa66v оббе и ere Х6Л 297 vrjniaaG oxeeiv, enel ovxeTi tt]Zlxog eaai. 298 н ovx aieic;, oiov xXe'oc; eM.a(3e 6iog ’Оре'сгтг^ 299 navTag ёл’ avOgtonovg, enei exTave naTgocpovija, 300 Alyiadov 6oZop.T)Tiv, о oi лате'еа xXvtov ёхта; 301 xai or, (ptZoc;, uaXa yag a ogdco xa^ov те (xeyav те, 302 a^xigOG eaa’, iva tig <tb xai orjnyovwv ёи е1лт]. зоз avaag ёушу ёл1 vf|a Oor|v хатеХегсгоцас т]бт) 304 т]б’ exagovc;, oi лог ue цаХ ао'хаА.бсоот gevovTec;- 305 croi б’ аитф цеХетсо, xai epwv ёцла^ео jivdcov.» 279 croi б’аитф || nvxivwG II wothjcrogai, I ai xe KiOrjai --------croi дат. п. местоим. crv ты. аитф дат. п. местоим. аитб^ у Гомера всегда в значении сам. nvxivwG (атт^ nvxvcoG) нар. плотно, крепко; в переносном смысле на- стоятельно. --------илобт]сго|га1 med. будущее глагола илот^тцп (т£'О>'ПМ-0 подкладывать; med. подкладывать что-л. свое; здесь советовать. Будущее в смысле: я хочу дать тебе совет. -----al хе = ёсХ если.--------niOriai (атт. л10т|) полная форма 2 л. conj. аог. II med. от леиЭ-со (аог. II med. ёлЛбцт!'’) убеждать, уговаривать; med. даю себя убеждать, т.е. повиноваться. Ст.279 — футуральный условный период: al хе лс^пси, ... гло- {И]<10|ла1.. 280 vrj’ | agcraG ёоетдсг^ | eeixoaiv, || ii tig dgioTTi -----vrj’ = vfja вин. п. сущ. vet>G л (атт. vav>G) корабль. -----agcraG причастие сигм, аориста глаг. agagicrxw (осн. ag-) прилаживать, здесь с дат. п. в значении снабжать (перев. де- епричастием снабдив),--------------ёретрсг^ дат. п. сущ. egexr]G б гребец (ege'croro грести).---------ёесхосм (атт. elxooiv) дат. п. числит, elxooi(v) двадцать (числительные в греческом языке, как и в латинском, являются согласованными определе- ниями). Суда, не предназначавшиеся для военных целей, обыкновенно имеют у Гомера 20 весел (vei?G eeixo'crvgoG). В геро- ическую эпоху суда были незначительной величины и при- 128
водились в движение большей частью веслами (epexpiov) и * лишь изредка парусом (ictxiov).-----rj xiq (атт. rjxiG) которая, ’’ какая (vrjvg).---dpioxr) наилучшая (подраз. eax'iv) ж. р. ' превосх. степень прилагат. dyaO'og хороший. 281 ерхео Jievaopievog || латрод | Sfjv oixopievoio ------ерхео (атт. epxov) imperat. глагола epxopiai идти, здесь отправляться.-----лехстбцеуод причастие будущ. глагола леб- фоцси xivog (ткж. nvvddvopiai) разузнавать, расспрашивать о ком-л. или от кого-л. Здесь, как и обычно, при глаголах дви- жения причастие будущего времени употребляется в смысле сокращенного обстоятельственного предложения цели: чтобы разузнать.-----латрбд род. п. зависит от neterogevoc;.--Sijv нар. долго, давно.----oixoue'voio род. п. причастия глагола oi- Xogai см. ст.242; здесь = лат. absens отсутствующий. Строка необычайной красоты (ассонанс на е/о и зеркальная аллите- рация). 282 i}v xic, toi elnrjoi || Ppotwv | rj ocrcrav axodanc --------i]v...e'nr]cri...rj...dxowp<; см. прим, к ст.94. xiq эн- клитика кто-нибудь. —— toi энклитич. частица уверения рраво, наверное.-------euirpi 3 л. ед. ч. conj. аориста e’nov сказал.------(SpoTtbv род. п. (partitivus, зависит от tig), мн. ч. от Зротбд 6, г) смертный.------ocrcrav вин. п. сущ. бона г] слух, молва.-------dxovorjG 2 л. ед. ч. conj. аориста глагола ахобсо слышать. 283 ex Aioq, | rj те цаАлсгта || cpe'pei xXe'og | avOpconoicriv i. Aiog род. п. от ZevG Зевс, ex Aiog (баста) всякого рода слух, молва неизвестного или таинственного происхождения Считалась у древних исходящей от Зевса. В Ил. II, 94 она на- зывается Aiog аууеХод.------rj которая. ------цаХсстта наиболее, в наивысшей степени, превосх. степень нар. цаХа очень (срав- нительная — piaZZov).----------cpe'pei 3 л. глагола сре'рсо xi tivi носить что-л. кому-л.-------xXe'oq то здесь весть.----av&pwnoi- ,ctiv дат. п. мн. ч. сущ. av^pconoc; 6 человек, cpe'pei xXeog avO'pco- jnoicriv приносит известие людям. 284 лрсЬта piev | ё<; FIvXov ёХОе || xai eipeo | Necrxopa 6iov -----лрсота нар. (=npwxov) во-первых, прежде всего. -----IIvZov см. прим, к IIvXov, ст.93. ёХОе' пойди, imperat. аориста II глагола ep/opiai, имеющий наряду с императивами нескольких других глаголов ударение на последнем слоге. -----eipeo imperat. глагола elpopiai = epopai, см. ст. 188. , -> Ne'er тора вин. п. от Ne'crxcop б Нестор, царь пилосский, был современником трех поколений. В Троянской войне * старец Нестор является не только храбрым воином, но и муд- : 5 —101 129
рым советчиком эллинов, из уст которого, по словам поэта, речь лилась слаще меда. После разрушения Трои он благопо- лучно возвратился на родину, где жил еще несколько лет, на- слаждаясь мирной и спокойной жизнью среди своего много- численного потомства. Полное молчание сказаний троянского цикла о гибели Пилосского царства (см. прим, к ст.93) представляет собой одну из загадок Одиссеи.------6lov вин. п. прилагат. 6io<; 3 светлейший, благородный. 285 xeiOev бе | 2ларт^бе || лара | ^avOov MeveXaov ------xeiO'ev = exeiOev нар. оттуда.----бе соответствует gev в ст.284.--------------------------------Елартг^бе нар. в Спарту. --лара с вин. п. к кому-л.-----^avOov вин. п. прилагат. £av(>6<; 3 светловолосый или золотисто рыжий', свидетельство того, что в ахейскую эпоху индо-европейские пришельцы еще не полностью смеша- лись с коренными средиземноморскими народами.---------Meve- Xaov вин. п. от Meve’Zaoi; 6 Менелай, сын Атрея и Аэропы, младший брат Агамемнона, царствовавший в Спарте, из-за супруги которого возгорелась Троянская война. Менелай воз- вратился, в Спарту лишь незадолго до описываемых событий. 286 о<; yap | бебтатос; riWfev || ’ Ayaiwv | /a^xo/rtcovcov ------oq здесь указат. местоимение = обход этот, он; обык- новенно же у Гомера это форма относит, местоим.---------беб- xaxog 3 (био два) прилагат. последний, (превосх. степень от бебхерод второй, другой).---rjMfev (лат. rediit) 3 л. ед. ч. аог. II глагола epxoixai приходить.----’A/aiwv gen. partitivus от ’ Axaioi Ахейцы, бебхахос, ... Axaiwv: ни один из ахейских героев, за исключением Одиссея, не вернулся так поздно из- под Трои в свое царство, как Менелай, который только после 8 лет странствования по различным землям и морям достиг наконец вместе с супругой Еленой родного города Спарты. ----XaZxoxixwvwv род. п. прилаг. xa^xoxtxwv, wvoc; 2 (xaXxog медь, xitwv хитон, нижняя безрукавная рубаха) в медном панцыре, меднолатный. 287 ei [xev xev naxpog || pioxov | xai voaxov ахобопс ------- ei...xev (=eav)...axo6ox]c; протасис условного футураль- ного периода, выражающего ожидаемый случай (если с буд. врем.); в аподосисе обыкновенно ставится ind. fut. или, как в данном месте, opt. с. av (modus potentialis).---------латрбд род. п. (possessivus) сущ. лах^р б отец.------pioxov вин. п. сущ. fJtoxoc; 6 (Plow жить) имущество, средства к жизни; здесь в собств. значении «жизнь».------voaxov вин. п. сущ. vocrxog 6 см. ст.9. ахобсгг[С, 2 л. fut. глагола ахобю и и xivog слушаю о чем (ср. ст.289). 130
1288 цт | av TQVx6|xevoQ neg || eu TXairjc, eviavTOv -------Л т частица л (конечно, право и т. п.) нередко соедини- ;.ется с энклитической частицей те, которая, выражая в этом ^случае также подтверждение, служит к усилению предшест- рующей частицы; л те часто ставится у Гомера в аподосисе [условного периода.-------TQVx6p.evo<; причастие pass. м. р. гла- ,гола грехи см. ст.248. (подразум, женихами).-------лер = атт. Jjcainep хотя, даже.------ётс нар. еще.-------тХа[т]<; 2 л. opt. Аориста II eiXr|v (осн. тХа-) потерпеть, перенести, терпеливо уедать. ау...тХа(лс ты> может быть, потерпишь', modus poten- stialis придает суждению всегда более мягкий или скромный ^Характер.-----eviavrov (eviavToc; 6 год) вин. п. выражает про- должительность периода времени. >289 ei бё хе Te^viqwTOg || ахогстлс I цл^’ Ёт’ eovcog \-------ei... axowpg повторение аподосиса из ст.287. ei бе хе = eav бё.------TeOvr]WTo<j род. п. перфектного прич. м. р. Tethrjwc; (= Te0vr]xco<j) от глаг. алоОулстхсо умирать', род. п., как и род. л. edvTog, зависит от глаг. ахоёстр^: axoveiv с род. п. лица и /предикативного причастия в прозе всегда значит «слышать Непосредственно (лично), от кого-нибудь, что (или как)», у Гомера же часто, как, напр., в данном месте, значит также «слышать о ком-нибудь, что».------= цл^е и не> форма отриц., употребляемая в усл. предложениях с союзом ei. ! --ёт = ётс нар. с отрицанием более не.----eovTOg род. п. ’предикативного причастия ewv (атт. wv) глаг. eipr. 290 vocrirjaag | бт) ёлеста || cp(Xriv| ё<; латрсба yaiav -----vocht]oti<j аористн. прич. глагола уосттёсо возвращаться. ----бт) конечно, разумеется', см. прим, к 6л ст.207.--ёлепа (в таком случае) в главном предложении часто соответствует ei в придаточном; см. прим, к ёлеста ст.65.-----------cpi^v вин. п. ж. р. прилаг. cpiA/rJ = rj своя.--ёс, = атт. eiQ.-----латдеба вин. п. ж. р. прилаг. лат(и<; отчая; naTQtQ yaia ср. лат. patria (terra) отечество, родина. 291 стгцха тё I oi х£гш. || xai. ёл! | хтёреа xieQei|ai -----стгща, -toq то знак, примета, здесь могильный курган. ----те энклитич. соединительная частица (ставится почти всегда после связываемого слова).----------oi ему (дат. п. местоим. 3-го лица).-------xe^ai форма инфинитива сигм, аориста без суфф. ст (см. грамм, справ. VI.4.B.3) глагола хеш лить, здесь насыпать.------xe^aL и далее хтерё^ас, 6ovvai: ин- финитив часто ставится у Гомера вместо императива (ср. по- русски «быть по сему!», «сидеть!»).------ёл( нар. = ёл( тоёты 131
сверх того, к тому, притом. -— хтереа вин. п. сущ. хтереа. - wv та погребальные обряды.--------XTepei|ai инфинитив сигм, аориста глагола хтере^ы торжественно погребать; хтереа хте- pei^ai (figura etymologica) собств. «погребать с умершим его имущество», своб. перевод: оказать (отдать) последнюю честь умершему. 292 лоАЛа || баста eoixe, || xai ave'pi | цгутера Sorvat -------лоАЛа |хаХа (ср. ст.1) согласовано с хтереа, т.е. очень пышные.-------бстста ср. р. мн. ч. косвенно-относит. место- имения б(ст)сто<; какой, сколь великий.----eoixe безл. (eoixa я похож) перфект глагола eixw подобать, приличествовать, сле- довать. -----dvepi (=атт. civSqi) дат. п. сущ. avpp о, см. ст.1. ----цртера вин. п. сущ. цртрр Л мать.------Souvai инфинитив (см. ст.291) аориста глагола 6i6w|ti давать; avepi Sowai здесь выдать замуж. 293 аугсао || ёлгр? 6р тайта || теХеитрстр<; те xai ер£т]<; -------аитар а.-----enpv (=еле( av) теХхитрстрд...ер^ре при бу- дущем времени или указании на будущее время в главном предложении, будущее время в придаточном предложении обыкновенно выражается в по-гречески через conj. аог. (=лат. fut. II) или ргаез. (=лат. fut. I) с частицей av. enrjv 6р как только, лишь только.------таста вин. п, ср. р. мн. ч. (по-греч. почти обязательно так наз. «обратное согласование» в роде и числе с xTeQea вместо русского обобщения это) указ, местоим. оитос; этот.-----теХестрстрд и ер^рс; 2 л. ед. ч. conj. аориста глаголов теХхстаы совершать, оканчивать и ербш делать, исполнять. 294 срра^естОае 6р | тлела || хата cppeva I xai хата O-vpov -------срра^естОш медиальный инфинитив (вместо императи- ва, ср. ст.291) глагола <pga£w, здесь придумывать, измышлять (лат. excogito).----6р елела см. прим, к ст.290.--------хата cppeva xai хата Ovpov стандартная эпич. формула: букв, «в глубине души» (лат. mente animoque). cppeva вин. п. сущ. ipppv f] (обыкновенно plur.) собств. грудь, грудобрюшная преграда, перен. сердце, ум, мышление, th^iov вин. п. сущ. Оирос; о дух, душа'(ср. fumus, дым). 295 оллох; хе | рл>г)сттцра<; || evi uevaooiCTi теоТстл ---------оллак; xe...xTeivr)g зависит от ippa^ecrOai; см. прим, к (рра£естОа1 ак; хе veryiai ст.205. tcoictiv дат. п. мн. ч. притя- жат. местоим. тебр 3 (=стбд) твой. Примечательно, что пребы- вание «женихов» в доме считается возможным и после заму- 232
гжества Пенелопы. Домашние Одиссея фактически стали их г заложниками. 296 xieivrjg II г|ё боХщ || rj aixcpaSov || огбё т( сте XQH --------xTeivpg 2 л. conj. глагола xieivw убивать (атт. алохте!- K'vco).-r|e'...rj... или...или...-ббАдр dat. instrumentalis от 6б- Г Xog 6 хитрость, коварство.------d|x-cpa-66v (вместо avacpa6ov) i мар. в открытом бою (осн. cpa-, сраод свет), букв, «явно, оче- видно». —»— ti как-нибудь accusativus relationis ср. р. щеопред. местоим.; ovSe ti никак, сте хбЛ см. ст.124. ovSe ti сте fXC1! и тебе никак не следует; подразум, частица yaq ибо, так как по смыслу это предложение содержит причину преды- дущего. ;297 vrptiaag oxeeiv, || ёле1 огхетс | щАдход ёстст( --------vrjmaag вин. п. мн. ч. с эпическим растяжением (вместо vqnidg), частым в слитных глаголах (см. прим, к avri- ;6wv, ст.25); vrpiier) Г] ребячество, глупость (vq-nv, лат. im-pu- bes, pu-er).----oxeeiv инфинитив (зависит от хол) глагола 0Хеш нести, выполнять, учащательного (verbum frequentati- vum) по отношению к ё/ы, т.е. означающего действие повто- ряющееся или (иногда) только интенсивное; vrjniaag oxeeiv за- ниматься пустяками, быть погруженным в чепуху, оёбё... oxeeiv своб. перевод: «полноте ребячиться!».----enei здесь в (.причинном значении потому что, так как.--------orxe'xi нар. \более не, уже не.----щАдхос; 3 такого возраста, т.е. не на- столько юн, чтобы заниматься пустяками (подразум, ыстте vq- maag oxeeiv). Телемаху в то время было около 20 лет. Слово I щАдхос; представляет собой vox media, т.е. может значить: «столь юный» и «столь старый».--------ёстсте 2 л. глагола ецц быть (ср. русское ecu). 298 Л ovx aieig, || oiov || xA.e'og еААаре | 6iog ’ OqeCTTTjg ------г) оих разве не (лат. поппе); читается с синицезисом, т.е. в один слог.----aieig 2 л. ед. ч. глагола auo понимать, слышать; ргаез. в значении перфекта, так часто употребляет- ся и глагол ctxovw.----oiov вин. п. ср. р. коса.-относит, мес- тоимения oiog какой.---xXeog то слава.-------ёАЛаре 3 л. ед. ч. аог. II глагола XanPavio брать; XanPdvw xXeog приобретать славу. Аорист ёАЛаРе образован с удвоением А, (=еА,аРе), т. к. первый слог по требованию метра должен быть долгим (см. Грамм, спр. А.2.5). Не следует считать, что подобные явления оставляли у слушателей впечатление неуклюжести. Эпичес- кий диалект, обогатившийся за столетия своего развития гро- мадным разнообразием форм, превратился в руках Гомера в 133
тончайший инструмент, чутко реагировавший на малейшие нюансы стиха.------’OQecrvrjQ см. прим, к ’ Ауареруоу(6д<;, ст.30. 299 лаута^ ёл’ ауОоблоис, || ёле'1 exxave латросроуда -------лаутас; ёл’ dvOpdmovc; у всех людей; ёлс здесь означает, как и в ст. 183 (ёл[ oivona novrov), распространение по извест- ному пространству; собств. «по».-------ёхтауе 3 л. аориста II глаг. xxeivw см. ст.286. латросроуда вин. п. сущ. латросро- vev<j б (латдр отец, tpev-, <p6vo<j убийство) отцеубийца. 300 AivtcrOov боХбрдтьу, || 6 o'i латера х/ллоу ёхта; -------АГуктФоу см. прим, к Aiyicrd'oio, ст.29.------боХбрдну вин. п. прилагат. боХбрдти;, ю<; 2 (6бХо<; обман, идти; мысль, за мысел) хитроумный, коварный.-------------------------6 = бе; см. прим, к о, ст.254. oi у него, см. ст.17. хАллоу вин. п. прилагат. хАлпбс; 3 (хАлдо слушать) славный.--------ёхта = ёхтауе, см. ст.299; данная форма аориста образована от сокращенной ос- новы хта- без удлинения гласной. 301 xai сте, cpiAoc,, || paXa yap || ст’ 6p6w || xaXov те peyav те Ассонанс: а о а а а о о о о а --------xai... начинает обращение, продолженное в ст.302: xai стс, cpiXog, aXxipoc; ёстсто. cpiXog 6 им. п. в смысле звательного ы cpiXog.-paXa см. ст.1.--------ст’= сте вин. п. местоим. сто ты. ----брбсо форма глагола браы) вижу с эпическим растяжени- ем. Эпическое растяжение слитных глаголов состоит в том, что перед гласной, получившейся в результате слияния ста- вится подобная ей гласная: браы, слитн. бры, растяж. бром. Вариант бром выбран из соображений мелодики: три слога подряд на «о» в третьем колоне параллельны трем слогам подряд на «а» (paXa yap) во втором. Интонация этого и следу- ющего стиха необычайно патетична.-------------xaXov вин. п. прилагат. xaXoq прекрасный', те см. ст.291.-----peyav вин. п. прилагат. peya<j, см. ст.240. Винительные падежи зависят от глагола бром; в прозе следовало бы употребить оборот ассиза- tivus cum participio, т.е. добавить бута, вин. падеж причастия глагола eipi. Качества эти (xaXoq и peyag) в эпической эсте- тике тесно связаны между собою. Идеал гомеровского героя — это «красивый, сильный, умный, красноречивый, благород- ного происхождения человек, которому сопутствует счастье и слава» (А.Ф.Лосев. Гомер, стр. 177). 302 aXxipoc; ёстст’, || iva ти; сте || xai oipiyovwv ёс еТлд -------dXxipog- 3 прилагат. храбрый, мужественный, крепкий (aXxipov ёу/og крепкое копье).-----ёстст’ = ёстсто будь! (вм. атт. стпЭт) imperat. med. глагола eipi.---iva союз чтобы, начина- 754
L ющий целевое предложение.--------xig неопред, местоим. кто- L нибудь; Tig 6i|)iy6v(ov букв.: «кто-нибудь из потомков» вместо i русского «потомки»; греческий как всегда предельно точен. №-----сте вин. п. от <rv ты; зависит от ёи алт), как вообще г соединяются глаголы со значением «дурно» или «хорошо от- Е зываться» о ком-нибудь.-------xai как и русское «и» может fr;иметь значение «даже».-----oipiyovwv род. п. мн. ч. прилагат. L oipiyovog 2 (охре нар. поздно, yev-, yovog) поздно родившийся, В потомок.------ёи нар. хорошо.----е!лр конъюнктив (целевого № предложения) 3 л. ед. ч. аориста II euiov сказал. На этом мо- I1 нолог Ментеса, собственно, закончен. По лучшим риторичес- | ким правилам он бросает напоследок несколько будничных |> слов. | 303 аитар eywv || ёл! vfja | dofyv || xaxeXevCTopai дбт] I--------avaaQ ну а, между тем.-------eywv = ёуы с приставным | v, чтобы избежать зияния.-----ёл! vfja на корабль, см. ст.171. I-----tborjv вин. п. ж. р. прилагат. Ooog 3 быстрый, быстро- li ходный (корабль). По эпическому стандарту корабль, конечно, Б быстр.------ хатеХеистоца! 1 л. будущего времени глагола хат- Е egyopai возвращаюсь (собств. спускаюсь).-----г)6г) теперь же; I поставлено в конце строки, чтобы столкнуть с г|6’ в начале и следующей — любимая Гомером игра словами. | 304 r|S’ exapovg, || о! лоу ре || раХ’ астуаХбшт pevovxeg |--------г|6’ = г|6ё и, также.-----exapovg вин. п. мн. ч. сущ. | exapog 6 (=exatgog) товарищ, спутник.-----о! мн. ч. местоим. | 6g который. лоу см. прим-, к лои ст.94. ре вин. п. | местоим. ёуы, соединить с pevovxeg. астуаХбохл 3 л. мн. ч./ | глагола астуаХаы сердиться, досадовать; об эпич. растяжении I см. ст.301. pevovxeg мн. ч. причастия глагола pevio xi, xiva | ожидать что, кого. В данном случае это предикативное пр^- г частие при непереходном глаголе, означающем чувство (астуб- Xaw). По-русски при соответствующих глаголах ставится до- | полнительное предложение с союзом «что» или инфинитив: J они, наверно, сердятся, что (долго) ожидают меня. f ' 305 сто! б’ | avxw реХе'хш, || ха! epojv | ёрла^ео pv^wv < — ctoi дат. п. от сту ты.-----avxip дат. п. от avxog сам. ----реАехы 3 л. императива безличного выражения peXei с дат. п. заботит кого-ниб.; подлежащим служит подразумевае- мое xovxo. сто! аутф реХехш букв, «пусть это заботит тебя /само- го». ----ёрла^ео императив глагола ёрла£ора1 xivog обращать внимание на что-н. epibv ёрла^ео pv’O-wv прислушайся к моим словам. / <*• 135
Cm. 306—324. Телемах благодарит Мента за добрый совет и, стараясь удержать у себя гостя, просит его принять на память драгоценный подарок. Но Афина отклоняет просьбу Телемаха и быстро скрывается. 306 xr|v 6’ av Tr^Xe'paxog nenvvpievoi; avTiov тр5ба- 307 «£eiv’. т) toi pev таота ipiZxi ippovewv ayopeven;, 308 wg те лат?]0 ф nai6i, xai ov лоте Xrjaonai avTarv. 309 aXX’ dye vvv enipeivov eneiydp.evdg xeq 06010, 310 oippa Xoeaaapevot; те т£тарлбреуб<; те ipiXov xr|Q, 311 6wpov eyaiv eni vfja xip<; уасрют evi dvpq), 312 Tipfjev, paXa xaXov. 6 toi xeipifyiov ecnai 313 e£ epev. oia cpiXoi £eivoi Beivoior 6i6ovaiv.» 314 tov 6’ тщефет eneiTa Oea, yXavxionig ’A<h]VT]- 315 И btl wv xavegvxe XiXaiopevov neg 06010. 316 6coqov 6’, OTTi xe poi 6ovvai ipiXov t]toq avwyr], 317 avTLg av£Qxo|iev(p 66pevai 0’1x6v6e cpepeodai, 318 xai paXa xaXdv eXwv aoi 6’ a^iov etnai арофт)£.» 319 т) pev clq a>g einovff але^т] уХавхшлк; ’ Adrjvr], 320 oqvk; 6’ ax; avonaia б1елтато- тф 6’ evi Отрф 321 df|X£ pevog xai dapoog, vnepvriaev те' ё латро<; 322 paAXov ёт f] то napoidev. 6 бё cppeaiv pai vorfrac; 323 dapPricrev хата dvpov oiaaTO yap deov eivai. 324 аот(ха бё рут|сттг|ра<; ёлфуето lad'&eog фак;. 306 ttjv 6’av I Tr]^e payot; || nenvvpevog | avTiov птба Стих повторяет стихи 213 и 230. 307 Seiv’ I т) toi |iev таота || cpiXa | ippovewv ayopeveig \ |eive см. ст.123. rj toi cm. ct.155; rj toi pev соответ- ствует далее ctAAa в ст.309.-----таота см. ст.159.----cpiXa виЦ. п. ср; р. мн. ч. прилагательного cpiXog, -rj, -ov дружеский. ipiXq ippoveiov дружелюбно относясь (ср. ayada cppoveiov ст.43). ----. ayopeveig 2 л. ед. ч. глагола ayopevo) говорю. 308 ы<; те латг[р | ф лсц.61, || xai ov лоте | Xrjaopai аутйу -------ах; те или шоте (не путать с союзом ахтте так что, так чтобы; в начале главн. предл. итак, поэтому) как.-----ф см. ст.240. nai6i дат. п. сущ. лак; зд. сын. xai зд. поэтому (составляет с предшествующим те скрытую пару те — xa'i.j соединяющую внутренне зависимые понятия). Свобод- 136 I
’ ный перевод: «Ты говоришь, как отец, поэтому этого я ни- когда не забуду».---------лоте неопределенное местоимение (эн- клитика) как то раз, когда-то. В сочетании с ov переводится никогда.-----А^стоцас будущее глагола XavOavoptai Tivog (=атт. eniXavOavw) забывать о ком. н„ чем-н.---------avvwv см. ст.7; здесь, как и в ст. 109, в косвенном падеже имеет значение личного местоимения 3-го лица, т.е. их. ' 309 aAA’ aye vvv | enipieivov || eneiyojievog лед ббоТо <--------aye vvv enipieivov: см. прим, к aye, ст. 169.---enipieivov подожди, 2-е лицо императива аориста глагола eni-pievw. ‘-----eneiyojievog причастие глагола eneiyoptai торопиться, спе- i шить. Здесь заменяет по смыслу глагол XiXaioptai страстно » желать (см. ниже ст.315) и потому соединен с род. п. (6бо1о), ’ как вообще глаголы со значением «желать».--------------лер хотя I (энклитика).------6бо1о (=атт. 66ov) гомеровская форма род. ’ падежа сущ. обод ij путь. \ 310 ocpga I A,oetrcrd|Tevog те || TeTagnoptevog те cpiXov xfjg I--------ocpga здесь в своем первоначальном временном значе- нии: пока (не).-----------A.oetrcrdpievog причастие медиального аориста глагола Aoew мыть (=атт. Xovw); перевести, как и ! Tevagnopievog, деепричастием.---------тетадлбцеуод медиальное причастие аориста II глагола тедлсо услаждать', имеется в , виду пищей (ср. ст.?58).------cpiXov хт)д (ср. русское «потешить душу») см. ст.60. xf|g — винительный отношения (relationis) существительного ziqg то сердце, зависящий от TeTagnoptevog. 311 6wgov eycov | ел! vija || хщд | yaigcov evi 6-vp.cp -------6wgov то дар. По смыслу — ^eivrjiov, т.е. дар, которым хозяин дарил своего гостя.-------eycov см. ст.256.-----vija см. ст.280. xir]g 2 л. conj. глагола хеш поэт, идти (= атт. eipu, conj. Тео); конъюнктив из-за союза ocpga.-----yaigcov причастие глагола yaigco радуюсь.-------evi Ovpup (ст. 119) в душе; своб. перевод: «с радостным сердцем». Здесь Афина покачала го- ловой, поэтому Телемах поспешно добавляет: 312 Tipiriev, || piaAa xaA.6v, || о toi | xeiptqXiov еотас -------Tipif|ev вин. п. ср. р. прилаг. тцщесд, -естсга, -ev ценный, дорогой. piaXa см. ст.1. xaA.6v см. ст.301. о ср. р. местоим. од который.-------toi тебе, дорийская форма дат. п. личного местоим. 2-го лица от.--------xeipuiXiov (xeijiai лежать) драгоценность, т.е. то, что хранится, «сувенир». Именная часть сказуемого при глаголе быть переводится на русский язык творительным падежом: «подарок, который будет тебе памятью».-------etrrai 3 лицо будущего времени глагола еци 137
быть (в относительных предложениях, означающих цель, обыкновенно ставится ind. fut.). 313 ё£ ёцег, | oia ipiXoi II £eivoi I £elvoiai 6i6ov<tiv -------ё£ ёцеё: в таком значении ё£ (от, со стороны) употреб- ляется и прозе. —- ёцей гомеровская форма род. п. личного местоим. 1-го лица ёуы.--------oia, т.е. бйра мн. ч. ср. р. местоим. olog такой, что; множественное число, потому что из предыдущего подразумевается хецщАла; по-русски лучше перевести: подобные драгоценности.------cp'iXoi здесь прилага- тельное добрые. Звучит почти как оправдание.---------£eivoi и ^eivoioi именит, и дат. падежи мн. ч. сущ. £eivo<; (см. ст. 105). ----6i6ov><tiv = атт. 6i6daatv — 3 л. мн. ч. глагола бебоэцл давать. 314 tov 6’| гциес/Зет’ eneita || Oea, | уХаихылк; ’ Athjvr] Стих повторяет ст.44. 315 |лд р.’ eri vvv | хатёррхе || XiXaiopievdv лер обоёо -------цг| не, отрицание при императиве.---------це вин. п. местоимения ёуы я.-------------------------------eti после отрицания (|щ) более. ----vvv а теперь; Афина решительно прерывает разговор. ----хатёрвхе imper. глагола xatepvxw; см. ст.55.-----XtXaiope- vov вин. п. причастия XiXai6|ievo<j см. ст. 14. — приложение к |te. Любопытна перекличка со ст. 14—15: vvpicpr] notvi’ epvxe... XtXaiop/vT] nooiv eivai.-----------------------------лер здесь не в уступительном (ст.6), а в своем первоначальном значении: именно, весьма. ----обоёо см. ст.309; там же об употреблении родительного падежа. 316 6wpov 6’, || otti хё |toi || 6ovvai | ipiXov r|top avwyp -------6iopov см. ст.311.----бё здесь перевести «а». -— otti хё ... avwyr) относительное условное предложение (otti хе = lav ti), относящееся к буд. времени, потому что в главн. предло- жении есть указание на буд. время; см. примеч. к otti xev в ст. 158.---------------------6ovvai inf. аог. глагола б1быц,1 давать.-- cptXov здесь в притяжательном значении «твое».-------rjtop см. ст.4ъ. —- avwyp 3 л. conj. perf. глагола avwyw велеть, употребляю- щийся в значении презенса. 317 attic | avepxogevia || 6dp.evat | oixdv6e cpepecrOai -------avtig нар. назад.------dveQxopevip дат п. причастия глагола avepyopai зд. возвращаться.----------66|xevai другая форма inf. аог. глагола 6(6w|ti; ср. ст.316. Здесь в значении императива бос;, заменяя отсутствующий к греческом языке императив будущего времени «(от)дашь». ----------o’ixov6e нар. домой.-----фёрестб'а1 inf. med. глагола срёрю несу. Зависит от 138
Ih' к 6op£vai, заменяя финальное придаточное предложение ?• чтобы... » и т.д.). Речь Афины состоит почти из одних ин- к финитивов. Судя по всему, она произносила это уже подняв- г шись и беря свое копье, что свидетельствует о крайнем прене- {Г брежении к собеседнику. L 318 xai paXa xaXov eXwv || aoi 6’ a£iov eaxai a|xoi|3f|g L--------xai зд. в значении «разумеется, конечно».--------jiaXa L xaXov заменяет превосходную степень xaXXarrov прекрасней- К, шее.-----eXwv причастие аориста глагола aiQew поднимать-, №, перевести деепричастием «взяв»; относится к 66|xevai, по смы- К слу предшествуя этому действию, xai ... eXwv своб. перев.: [ «выбрав, разумеется очень красивый подарок»; в устах обыч- » кого гостя это было бы прямым оскорблением хозяина. Афина открыто издевается над Телемахом, до сих пор не сообразив- 1'шим, что перед ним богиня.-------croi дат. п. местоим. спз ты. В-----a£iov ср. род прилагательного а£ю<; 3 (tivoq) достойный К (чего). a£io<j ацоф^с; равноценный', определение к подразумева- Вемому подлежащему 6wqov.----------eaxai 3 л. будущего времени глагола е’ци быть-, т.е. «именно с моей стороны».----an.oi|3f|<j род. п. (зависящий от a£io<j) сущ. ацофл л (ср. алоцефоцеуо^ ст.63) мена. Своб. перевод: ты со своей стороны получишь от меня равноценный подарок. Бросив этот многозначительный намек, Афина исчезает, оставляя Телемаха в состоянии, К близком к шоку. 319 д |iev ap’ || w<j е’слоисг’ || але'Рц II yXarxwnig ’ A^vr] - г] зд. она. г] (xev сопоставлено с о бе в ст.322. ар В здесь имеет значение почти заключительной частицы (ovv): К итак, и вот. wc; einovaa см. ст.96. але(3г) 3 л< аог. II В* глагола ano(3aiva> уходить. В 320 opvu; б’ w<j | avonaia || беелтато’ || тф б’ evi 6\ир.ф В opvig г), о птица. w<j союз wc; (как) подвергается В анастрофе, если стоит позади своего существительного, что К бывает только в поэтическом языке. Выражение w<j opvig не К предполагает превращения Афины в какую-нибудь птицу, а |; только указывает на ту быстроту, с которой исчезает богиня, В поднявшись кверху.-------avonaia одно из «темных» слов у Го- I мера; к сожалению, оно является ключевым для всего эпизо- да, так как без него непонятно потрясение Телемаха. Обычно I считается наречием со значением вверх. Другие толкования: 1) avonaia по Аристарху — род орлов; 2) другие читали: av’ г блаТа от onaiov = блг] — отверстие в крыше посреди мегарона; I 3) avonaia по Геродиану = aopaxcog, т.е. невидимо (от 6лылт| г вид). Думается, при любом из этих толкований перед Телема- I хом открылось поразительное зрелище, продемострировавшее 139
божественную природу таинственного гостя.-------бгг'лтато 3 л. аог. глагола бих-летоцщ пролетать, т.е. через мегарон.----тф ему, т.е. Телемаху; дат. п. артикля.-----evi форма предлога ev.----Оицф дат. п. сущ. Ov|i6g 6 дух. 321 OiQxe | fie'vog xai Oagoog, || vjufivpffev те' ё naTQOg Ассонанс: ее е о а а о е е е е е а_______________о Стих четко распадается на два рифмующихся полустишия. ----Орхе см. ст. 153.-----pxvog см. ст.89. —— Oapoog то от- важность. ----------------vne'nvpcrev 3 л. сигм, аориста глагола vno|np.vp- crxw Tiva tivoc; напоминать кому о чем. Орхе и vjiejivpae'v выра- жают действие, предшествовавшее глаголу б1е'лдато (ср. eXiov в ст.318); Гомер, как обычно, подытоживает содержание эпизо- да. ---ё = |xiv (атт. avTov), вин. п. личного местоим. 3-го лица; см. прим, к oi, ст. 17.----Jiarpog род. п. сущ. латре о см. ст.28. Вин. и род. падежи зависят от глагола vne'jivpoev. 322 |iaXXov ёт’ | р то napoiOev. || о бе I cppeoiv рот vopaag ------iraMiov eTi зд. еще больше, подчеркивает, что Телемах, «итакийский Гамлет», помнил об отце; Афина просто подтол- кнула его к действию.-----р чем.------то napoiOev субстанти- вированное наречие прежде, приобретающее более общий смысл: «в прежнее время». —— 6 бе' т.е. Телемах. —— cpQeaiv см. ст.89.----реи дат. п. мн. ч. ж. р. от 6g свой (атт. aig). ----vopcrag причастие сигм аориста глагола voe'w, см. ст.58. ipQecriv fieri vopaag т.е. сообразив. 323 Oa^Ppaev | хата Ovjxov || осаато yap Oedv eivai -------OaufJpcrev 3 л. сигм, аориста глагола Oa^fJew (Oan|3og 6 изумление, ужас) ужасаться, поражаться, быть потрясен- ным. хата 6t>|t6v см. ст.4. осаато начал догадываться 3 л. ед. ч. сигм, аориста глагола бюцац см. ст. 173.----Oedv eivai — оборот «винительный с инфинитивом» с подразумева- ющимся подлежащим Афина. Из ближайших поступков Теле- маха (его поведение с матерью и женихами) мы вскоре уви- дим, насколько он оказался выведенным из равновесия. Впрочем, Телемах прекрасно понимал, что покровительство Афины избавляет его от любых неприятностей. 324 avTixa бё | nvpOTpQ'ag || ёлфуето | iao^eog ipwg ------avTixa нар. тут же, немедленно.--------ixvpaxpQag вин. п. мн. ч. (ст.106).--------------------------ёлфуето направился, см. ст.143; см. там же прим, к avToitfiv.-----InoOeog 2 (laog + Oeog) богоравный. ----cpiog, cpioTog б муж, мужчина. IcroOeog ipwg предикативное приложение к подразумеваемому подлежащему Телемах. 140
ЧАСТЬ III Стихи 325—444 Пенелопа Ст.325—344. После удаления Афины, в зал спускается сверху Пенелопа и с плачем просит Фемия, певшего перед женихами о возвращении ахейских героев из Троянского похода, прекратить эту печальную для нее песнь, заменив ее какой-нибудь другой. 325 токи 6’ аслбос; aei6e nepixXvxoc;, oi бе охсолг] 326 eiax’ axovovxec;- 6 б’ ’ Axaiwv vocttov aei6ev 327 Zvypov, ov ex Tpoir]^ enexeiZaxo flaZZag ’ A^vr]. 328 xov 6’ vjxeQcoioftev cppeai crvvftexo fte'omv aoi6r]v 329 xovpq Ixaptoio nepitppwv flTive^oneia' 330 xZigaxa 6’ v\pr]Zr]v xaxe|3i]CTexo olo борою, 331 ovx ou], dpa xrj ye xai apcpinoXoi 6v enovxo, 332 t] б’ oxe 6r] pv^axfipap atpixexo 6ta yvvatxwv, 333 oxi] pa лара axakpov xe'yeoc; лоха noirjxoio 334 ‘ avxa napeiacov axopevr] Хслара xpT]6epva- 335 ap,<pinoZo<; 6’ apa oi xe6vr] ехатербе ларестхг]. 336 бахргстаста б’ елесха лростгрба 6eiov aoi6ov 337 «Фт]рхе, лоХХа yap fipoxtov tteXzxrjoia оТбас;, 338 еру’ av6pa>v xe ftecov xe, xa xe xZeiovoxv doi6or 339 xwv ev ye oxpiv аесбе naprjpevoc;, oi бе Ст1солг| 340 oivov лглтухшу- xavxr|c, б’ алолаое a.oi6r]c, 341 Zvyprjc;, n xe poi aiev evi стх^Оестсте tpiZov xf|p 342 xeipei, ёле( це gaZiaxq, хабххехо nevkop aXaCTxov. 343 xoir]v yap xecpaZrjv лоОёсо gegvr]p,evr] aiei, 344 av6pop, xov xZeo^ ei>px> хай’ 'ЕХХаба xai geaov ^Apyop.» На протяжении всей первой песни масштаб изображения непрерывно укрупняется. Начавшись на космических высо- тах, действие заканчивается в тесной спаленке микенского юноши. В поле зрения поэмы, уже не вмещающем богов, все более и более приближаются к нам фигуры древних ахейцев, погруженные в полумрак мегарона. В дальнейшем комментирование словоформ будет вестись выборочно. ' 141
325 xoi ст i б’ | аснбос; аеьбе || nepixXvTOtj, || oi бё <тщлг| --------xoicti среди них, т.е. женихов.---------аосббс;, именно Фемий.------------------------------------------б’ = бе, эпическое и в авторской речи. В стихах 325—336 встречается 8 раз. Ср. авторскую речь в ст.96—112. -----aei6e пел, 3 л. ед. ч. impf. без приращения глагола aei6w. -----лео1-хХет6с, (ле(и — весьма, очень) прилагат. знаменитый. -----oi бе они (артикль в значении личного местоимения 3-го лица), т.е. женихи.--------ошлг| dat. modi сущ. ошлт] г) мол чание в наречном значении: молча, тихо, безмолвно. 326 eiai’ | axovovxe^- II 6 б’ ’Avakov | vocrxov aei6ev --------eiaxo 3 л. мн. ч. impf. глагола iqp.ai сидеть.----dxov- ovxe<j мн. ч. причастия глагола axovw.--------------------6 бе... здесь в зна- чении ибо, потому что — объясняет причину молчания. -----Axaicov род. п. от ’Axaioi Ахейцы.---------vocrxov вин. п. сущ. vocrxoc; 6 возвращение.--------------------aei6ev ср. ст.325; зд. в значе- нии воспевал, рассказывал. 327 ZvyQov. || ov ex Tpoir^ || enexeiZaxo | ПаДАа^ ’ AO^vi). --------Zvygov (vocrxov) вин. п. прилаг. Zvygdc; (ср. лат. lugeo) бедственный, печальный. Поставлено с особенной выразитель- ностью позади своего сущ. и притом в начале следующего стиха. Почти все ахейские вожди, вернувшиеся непосредст- венно из-под Трои, были либо убиты (Агамемнон), либо из- гнаны (Идоменей, Диомед). Однако, судя по тому, что Теле- мах называет песню Фемия новейшей (ст.352), речь идет о странствиях недавно вернувшегося Менелая, география кото- рых вполне совпадает с маршрутом нашествий народов моря на Египет: ...претерпевши немало, немало скитавшись, добра я Много привез в кораблях, возвратясь на осьмой год в отчизну Видеп я Кипр, посетил финикиян, достигнув Египта, К черным проник эфиопам, гостил у сидонян, эрембов; В Ливии был, наконец... (Од.4,81—85) ----ex Троите; из Tpow, замечательна постановка этих слов в придаточное предложение вместо ожидавшегося vocrxov ёх Tgoirie; данная постановка оттеняет момент принятия реше- ния Афиной — богиня была разгневана святотатствами ахей- цей при взятии города.--------ёлехеС^ахо определила, присудила — 3 л. med. аориста глагола ёллхе/./хп поручать; назначать, определять кому что-либо. 328 хог б’ | tmeQanoOev || cpgecri crrvOexo | d'eaniv aoi6r]v --------xov, т.е. аоьбох, зависит от сущ. aoi6i]v.-----vnegwio- kev (=ё^ vneQwiov), vneganov или vnegwov светлица. Находилась над женской половиной дома, помещавшейся позади муж- 142
«кой. Оба этажа женской половины занимали женщины и девушки. В нижнем этаже обычно работала сама хозяйка; здесь же находилась ее спальня. В отсутствие Одиссея Пене- лопа, чтобы быть подальше от шумных пиршеств женихов, переселилась наверх.------cppeoi дат. п. мн. ч. сущ. (pQnv, см. >т.42.------ CTvvOexo 3 л. med. аог. II глагола ovv-TiOnpi состав- лять', med. составлять что-л. у себя или в своем уме, вни 'мать, слышать. Дат. п. cpQecri усиливает понятие глагола, по- казывая нервное перевозбуждение Пенелопы, которая реши- лась даже сойти вниз, чтобы попросить Фемия прекратить го- рестную для нее песнь.------Oecrniv вин. п. прилагат. Oecrnig 2 ДОвос;, eineiv) внушенный богом, боговдохновенный', вообще бо- жественный, славный. 329 хобоп | ’Ixagtoio || neQitpQcov | nrjveZoneia- Идеальный гекзаметр! — каждое слово занимает ровно "один колон.------хосрг] г] (атт. хорт]) девушка; зд. в смысле )дочь.-----IxaQioio род. п. от IxaQioc; Икарий, отец Пенелопы, «сын Периера и дочери Персея Горгофоны, брат Тиндарея, Афарея и Левкиппа (см- прим, к ст.276).------------neQi-tpQiov 2 (<PQT]v) очень разумный.---- nqveXoneia Пенелопа, см. ст.223. 330 xXipaxa б’| r>x|>r]A.ijv || хатеРдстето I о’о борою, ---------xZtpaxa (по лестнице) вин. п. сущ. xZtpa£ г, (xZivio на- клонять) лестница; xXlpac, — вин. пространства, кото- рый ставится при глаголах движения (хатер^стето).------------- вин. п.; см. ст. 126.-------хатербаето аог. II глагола xaxaPaivco спускаться; см. прим, к 6vaopevov, ст.24. —— ою род. п. м. р. возвратного местоим. ос;, гр ov свой. Род. падеж ою борою (из своих покоев), зависит от глагола хатер^стето, сложного с пред- логом хата, соединяющимся с род. падежом. ovx otrp || ара тц уе || xai apcptnoZoi | 6v enovxo. --------orq ж. р. прилагат. olo?, см. ст. 13; поясняется далее целым предложением, присоединенным без союза.--------apa нар. вместе (как предлог с дат п. вместе с кем-л.).--6v = 6vo две.----enovro 3 л. мн. ч. impf. глагола enopai tivi следо- вать за кем-л. AptpinoZoi 6v* enovxo — й героическую эпоху, да и в позднейшие времена (особенно у ионийцев), вероятно, в результате тесных контактов с ближневосточной культурой женщины вели затворнический образ жизни. Ахейские поня- тия о приличии не позволяли хозяйке, даже в присутствии мужа, находиться за столом с гостями и участвовать в разго- воре. Выходить из дома женщина не смела, разве только в дни известных торжеств и процессий; но и в этих случаях знатных женщин сопровождали служанки. У дорийцев, со- .143
хранивших древние индоевропейские обычаи, положение женщины в обществе было гораздо свободнее. 332 д 6’ I бте бд (лтдотдоас, | acpixeio | 6ia yvvatxwv, --------|1Х'дсттдра<; acpixeio: см. прим, к rjv yaiav ixecr&ai, ст.21. --------бГа ywaixcov: ср. 6ia fteawv, ст. 14. Обратите внимание на богатый ассонанс этого стиха. / 333 отд Qa | лара сттатЭцох' || теуеос; | лсха лосдтоТо --------отд стала (= есттд) 3 л. ед. ч. аог. II глагола йгтдцт (имеет непереходное значение).-------------да (= ада), см. прим, к q в ст. 127.---oraftiAov вин. п. сущ. сттаОцбр 6 (аттдщ ставить, перекликается со отд!) столп, зд. дверной косяк; лада сттафцбу у дверного косяка, т.е., не заходя в мегарон. ----теуеос; род. п. сущ. тёуор 6 собств. кровля, крыша, затем комната, здесь мегарон.-----лбха нар. (nvxvoc;) плотно, креп ко, отс. тщательно, заботливо.------попуток» род. п. отгла- гольного прилагательного лоедтбр 3 (лосеы делаю) сделанный, построенный. 334 avia | Hapetawv || стх°|те\'д I Xtnapa хддбецуа- --------avia эпич. нар. напротив, зд. как предлог с род. п. против, перед.----napeiacov род. п. мн. ч. сущ. nageia д щека. ----стхоцёхд медиальное (med. indirectum) аористное причастие глагола гуы, зд. держать, т.е. держа перед своим лицом (собств. щеками). Аористное причастие охоцеуд указы- вает на то, что Пенелопа закрыла свое лицо раньше, чем вышла к женихам.-------UnaQa вин. п. мн. ч. ср. р. прилагат. Х,1ларб<; 3 (Zina жирно) жирный, блестящий; определение к хддбецуа.----хддбецуа вин. п. мн. ч. сущ. хддбецуоу то (хард голова, беи вязать) головная повязка, покрывало с длинными, падающими до самых плеч концами, которыми женщины, придерживая их рукой, обычно закрывали себе лицо при встрече с мужчинами, как это делают и теперь мусульманс- кие женщины. 335 apxpinoZoc; б’| apa oi || хебуд || ёхатербе ларесттд. --------aQa зд. конечно, разумеется. —— oi относится к dfapinoZoc;, см. прим, к oi viov, ст.88.-хебуд определение к ацс₽(ло^о^, ж. р. прилагат. xe6voc; 3 (хдбш забочусь) заботли вый, старательный.-----exaxeQ^e(v) (ёхатерос; каждый) нар. с той и с другой стороны, по обе стороны.------лареотд стала возле, медиальный аог. II глагола лар-штдць ставить возле; ср. ст.333. 336 бахртстаста б’| eneica || лроодрба | fteiov aoi6ov 144
; ----бахрестаста заплакав, причастие ж. р. сигматич. аориста (начинательного) глагола fiaxpvw (6axQv то слеза) пла- кать, проливать слезы. Слезами сопровождается почти каж- дая сцена с участием Пенелопы, уже четвертый год ведущей опасную игру. Во второй песне Антиной возмущенно обвиня- ет свою «невесту»: Три совершилось уж года, уже наступил и четвертый С тех пор, как, нами играя, она подает нам надежду Всем, и каждому порознь себя обещает, и вести Добрые шлет к нам, недоброе в сердце для нас замышляя. Од. И.89—92 >$37 Фдрте, || лоХХа yciQ || Pqotwv | OeXxTqgia о1ба<; ffi?------Ф^рте зват. п.-----yaQ ведь, у Гомера, как и в греч. В прозе, часто указывает причину, заставляющую говорящее Ч/лицо обратиться к кому-нибудь с речью; в данном случае ^предложение с yaQ цоясняет лишь последующее предложение: tov ev ye... aeifie, в котором собств. и заключается весь смысл < речи Пенелопы.------fieXxTT]Qia вин. п. мн. ч. сущ. OeXxTi]Qiov то (ФеХусо) очарование, увеселение, услаждение. Pqotov ’’ #eXxTi]Qia зд. о песнях, которыми певцы услаждают смертных : людей.-----oifia^ (вместо атт. oicrfia) 2 л. ед. ч. глагола оГба « знаю. * 338 &Qy | avfigwv те fiewv те, || та те | xXeiovaiv aoifioi I --------еру’ = egya вин. п. мн. ч. сущ. &Qyov то дело; &Qy av6- г qwv те fiewv те приложение к fieXxTrjQia = эпические песни о дея- I ниях мужей и богов.--------та в роли относительного местои- & мения а, мн. ч. среднего рода здесь удерживает свое первона- | чальное собирательное значение — все, какие бы ни-было (лат. г quaecumque).-----xXeiovorv 3. л. мн. ч. глагола xXeico = хХеЪ » (хХео<; слава) прославлять. 339 tov ev ye | ffipiv aeifie || лаодцеуо<;, | oi бе отолт] --------tov из них, указывает на предшествующее fieXxT^Qia (родительный partitivus при ev).----------ev ср. р. числи- тельного etc;, ц[а, ev один, одна, одно.--otpiv им, т.е. жени- хам; дат. п. мн. ч. личного местоимения 3-го лица = атт. av- тоц;.-----aeifie императив глагола aeifico.----naQi]p.evoc; см. ст.2б.----fficonfj см. ст.325. 340 oivov mvovTcov || xavxry; 6’ | алолаие аосбт^ --------oivov см. ст. 110.--- kivovtov = mverwaav, императив 3 л. мн. ч. глагола nivco пить, oi бе... mvovTcov по смыслу это предложение должно быть подчинено предыдущему: меж тем как они станут пить...; см. прим, к лаХарр б’ ехе, ст. 104. -----------------------------тастг]^ (aoifirj^) род. п. указат. местоим. ж. р. аттт] эта. 145,
----алолайе’ = алойайео, полная форма императива общего залога (= атт. алолайои) глагола ало-лайш прекращать, удер- живать, med. переставать, отказываться от чего-л., пре- кращать что, управляющего род. падежом. 341 I Л те (rot aiev || evi aT^eaai tpiZov xr]Q --------Хиуойе Род- п.; ср. аналогичный перенос в ст.327. --------Л ж. р. местоимения о<; который. оттфестот дат. п. мн. ч. сущ. сттлОо^ то (оттлцх) грудь. iptZov см. ст.60. —— хлс то сердце. 342 Telpei, || ёле( це цаАдЦта || хаФтхето | nev^oc, aXaoTov --------Teipei 3 л. ед. ч. глагола теерш тереть, мучить, тер- зать. Пенелопе тяжело слушать песнь о бедствиях ахейцев как все, напоминающее ей об Одиссее.--------це меня, вин. п. личного местоим. 1-го лица (энклитика).---------хатехето 3 л. аориста II глагола xaO'-ixve'ojiai (ixio достигать) настигать, постигать.------nevOoc то скорбь, горе.-----d-Хаато^ 2 (а не, XavOavojiai забывать) незабываемый, невыносимый. 343 too]v | yap xeipaX^v || лоОёш I |iep.vr]|xevr] aiei --------toit]v (xetpaXqv) вин. п. ж. р. местоим. то(о^ 3 такой, зд. в переносном значении: столь славную.-------xetpaXifv вин. п. сущ. хесра^л Л голова. «Голова» сказано вместо «человек», как часть вместо целого (Синекдоха). Так и по-русски иногда употребляется слово «голова», например: «Отколе, ум- ная, бредешь ты голова?» (Крылов); так же и по-латыни упо- требляется caput. Но здесь перевести буквально было бы не- удобно; надо сказать «человек» или «душа». У нас много хо- дячих выражений с таким значением; можно воспользоваться одним из них: золотой человек, чудесный человек, редкой души человек и др. —— лотЭёш (лбФо<; 6 тоска) желать (чего- л. потерянного или недостающегося), тосковать по чем-л. (лат. desiderare). -—— цецттщ&ул ж. р. перфектного причастия глагола p.ip.vqcrx(D (xivo^) помнить о ком; 344 avfiQOc;, | той хХеос; ecQV || хатЭ’ ЕХХаба | xai piecrov ’’Agyoc,. —— o,v6q6<; род. п. сущ. avrjo, дополнение при —— той зд. = ос, род. п. относительного местоимения. ----хай)’ = хата по чему, с вин. п. и подразумевающимся здесь глаголом движения обозначает место распространения, той xZeog... xaO’= чье имя славится по... ' ЕААаба вин. п. от ,'ЕМ.а<; Эллада, город в Фессалии и прилегающий к нему район; в то время северное захолустье ахейского мира. ----pieaov вин. п. ср. р. прилагат. цёсто^ 3 средний, зд. цент- ральный. -----'Аруос, то Аргос, столица владений Агамемнона. 146
хаО’ ЕАЛаба xai peaov ”Аруос; равнозначно «от Москвы до самых до окраин...» Ст. 345—364. Телемах останавливает мать, говоря, что несправедливо с ее стороны мешать певцу воспевать печальное возвращение данайцев, и вместе с тем напоминает ей, что распоряжаться в доме не дело женщины, и что эту обязанность он отныне берет на себя. Изумленная такой переменой, Пенелопа молча удаляется в свои покои. 345 xr]v 6’ av ТдХе'раход nenvvp.evo^ avviov T|v6a- 346 «рдтер ёрд, xi т’ ара cpOoveeic; epiripov aoifiov 347 xepneiv, оллд oi vooc; OQWxai; ov vv т aoifioi 348 aiuoi, aXZd nofti Zevc; aivio^, 6c; те 6i6waiv 349 dvfipaoiv аХ(рдатд<л\-, imwc; eOeZpoiv, ezckttoj. 350 tovtw 6’ ov vepeorc; Aavacov xaxov oixov aeifieiv 351 xr]v Yap aoi6r]v pa/Aov emxZeiovcf avd’pwnoi, 352 tic; axovovxecroT vecoxaTr] ацсрте'Хдтас. 353 croi б’ ёлиоХраты храб£д xai Ovpog axoveiv 354 ov yap ’Ofivcraevc; oioc; ancoZeoe vooxipov драр, 355 ev Тро1д noTAoi 6e xai aZZoi (ранее; oZovxo. 356 aZZ’ etc; oixov iovcra та a’ аётдд epya xopi^e, 357 iaxov x’ r^axdnyv xe xai apcpinoZoiai xe'Zeve 358 epyov enoixecr&ai- pvOoc; 6’ avSpeacn peXrjoei 359 naai, paZioxa 6’ ёро? xov yap xpaxoc; ecrx’ evi oixcp.» 360 д pev ФарР^сгасга naZiv oixovfie fJe|3i]xeiv 361 naifioc; yap pvOov nenvvpevov evftexo Ovpa). 362 ёс, 6’ vnepw avafJacra avv apcpinoXoior yvvai^iv 363 xZaiev eneix’ ’Обхода cpiZov nooiv, oippa oi vnvov 364 r]6vv eni flZeipapoior fJaZe yXavxamic; ’ A<h]vr]. 345 xtiv 6’ av ГТг|Хе'рахо<; || ne.nvvpe'voc,. | avviov nv6a- Стих совпадает co ст.213, 230 и 306. Телемах с юношес- кой дерзостью смело устремляется в бой, стремясь показать, кто здесь хозяин. Оскорбляя мать, он считает, что унижает этим ее женихов. 346 рцтер ёрд, || т1 х apa || ipilove'euj | ёQ^ДQOv aoifiov ---------цдхер ёрд зват. п.--------xi те почему же.-------apa, свя- зывая данное предложение с предыдущим, как необходимый вывод из слов Пенелопы; см. прим, к apa, ст.106.----------------срОо- 147
veeie 2 л. ед. ч. глагола tpOovew (tpOdvo^ 6 зависть) завидовать, из зависти или недоброжелательства отказывать; здесь с асе. с. inf. в значении не желать, чтобы.--------eQir]Qov вин. п. прилагат. eg(r]Qoc; 2 (eQi- неотделяемая приставка: весьма, очень; clq- осн. к ctpapiaxw прилаживать) очень преданный, дорогой, любимый; зд. скорее уважаемый. 347 xepneiv, || оллт, oi || vooc; opvvxat; || oi5 vv х’ apifioi ---------xepaeiv инфинитив глагола хёрлсо услаждать, т.е. нас присутствующих.---------оллр нар. куда, где, как.------oi у него (dat. possessivus, т.е. oi vdog = его ум).---opvvxai 3 л. ед. ч. med. глагола opvvpx подниматься (opvic; птица), в переносном значении возбуждаться, вдохновляться.------------ov vv конечно же не; частица w имеет здесь утвердительное значение. 348 alxioi, II aXXa nodi Zevc; || aixioc;, || ос; те 6i6waiv ---------- aixi,oi мн. ч. прилагат. atxioc; 3 виновный, виноватый; подразум, evert.------ лоОс (энкл.) = атт. лоу где нибудь, как нибудъ. Выражает догадку; по-русски: думаю, наверно; см. прим, к лоу, ст.94.-----6i6woi(v) 3 л. ед. ч. глагола бнбшщ. 349 av6pacriv | aAtpr|crxr]CTiv, || олсо^ e0eA.j]OTv. exaerxw. ---------аХсрг]СТтт]СТ1(у) дат. п. мн. ч. прилагат. dZ(pr]CTx^, ov, не- ясное слово (atapavw, аог. II r]Zipov, приобретать) добычливый, изобретательный, т.е. вынужденный в отличие от богов до- бывать средства к жизни. По другим толкованиям синоним слова- (Зрохбс; смертный — от atapi то = aZipixov ячмень (хлеб древних) + ёбш = ёстОчсо есть, т.е. хлебоядный; как и часто встречающийся eni y'O'ovi oxxov edovxec; «едящие хлеб на земле», обычный у Гомера эпитет людей в противополож- ность богам, питающимся не хлебом, а амбросией и нектаром. --------опал; относительное нар. как; по-русски лучше передать определительным предложением: «что... ». —— ё^ё^т]О1(у) 3 л. ед. ч. conj. глагола ёОеХсо хотеть, желать; итератив- ный конъюнктив (у Гомера может быть без частицы av), так как речь идет о повторяющемся действии.----------ёхасгпр дат. п. прилагат. ёхастхос, 3 каждый; avdoaoiv aXip^aTfiaiv... ёхаегхф собств.: каждому и з смертных людей (партитивное противо- поставление). Гомер вкладывает в уста Телемаха одну из самых глубо- ких гуманистических идей античности о свободе художника. 350 хоутсо 6’ || ov vepeffic; II Aavawv | xaxov oixov deifieiv ------------------ xovxoj дат. п., т.е. Фемию.-vep.eai^, 105 г] негодова ние; xovxo) ov vefiecnc; (подразум, ёегхх) = нельзя ставить ему в вину.------------------------------------Aavawv род. п. от AavaFot Данайцы, этноним ахей- цев по династии аргосских царей, правившей до Пелопидов / /ч
‘ (Атрей, Фиест, Агамемнон и др.), выходцев из Малой Азии. Согласно мифологии Данай, сын египетского царя Бела, при- »»быв в Аргос на корабле с 50 дочерьми (Данаиды), получил царскую власть от Геланора1.--------oixov вин. п. сущ. otxoc, 6 судьба.------dei6eiv инф. глагола aei6w; синтаксически является подлежащим при veixecng (ecrxi); по-русски ' передать целым предложением: «что он... ». 351 xfjv yaQ | aoi6r]v paXXov || enixZeiova’ av&Qwnoi, i -------xrjv = xoirjv такую.----jxaMvov, т.е. более других пе- сен.-----enixZeiovai(v) 3 л. мн. ч. глагола eni-xZeiw прослав- ! лятъ, превозносить (ср. ст.338). 352 д tic, | dxovdvxecrcri || vewxa.xr] | архрслеХцтаи (--------rj xic; которая, ж. р. относительного местоим. бстхц;. ’’---axovdvxeaai дат. п. мн. ч. причастия axovwv, перевести I субстантивированно: слушатель.-------vewxdxr] новейшая, пре- f восх. степень ж. р. прилагат. veoc; 3 молодой, новый, rj хи;... J vewraxT] — двойной именительный падеж, след, vewxaxr] пере- р вести творительным падежом.-------dpxpineZrixai 3 л. conj. гла- I гола dptpineXopai с дат. п. (леХш, ст.224) вращаться, находить- Jl ся около чего-л., окружать (звучать вокруг, раздаваться во- 4 круг кого-л.). Конъюнктив обозначает действие повторяюще- f еся (ср. ст.349). vewxaxr] a.pcpineXr|xai = является (звучит) но- винкой-, предлог dfitpi, с которым сложен глагол, управляю- щий здесь дат. п., наглядно обозначает действие музыки. 353 очи б’ || exixoXpdxw || хоабхц | xai Ovjidg axoveiv --------сто! дат. п. личного местоим. его ты (dat. possessivus: not xQa6ir] xai Ovp.dc; твои сердце и дух).-enixoA^iaxw 3 л. ед. ч. императива глагола em-xoXpciw выдерживать, переносить, скрепляться; предлог ёл[ конкретизирует действие: «соберись при этом». Глагол поставлен в ед. ч. при подлежащем во множественном — согласование по смыслу.------xQadir; вместо харви] = харбса г, сердце.---axoveiv — инфинитив как до- полнение при так называемых «фразеологических* глаголах, которые сами по себе не дают полного смысла: хочу, могу, смею, собираюсь и т.д. 354 оу yciQ | ’06vcrcrevc; oioc, || anwZeae | vdcrxipov дцад, ----------dnwXecre 3 л. сигм, аориста глагола ал-dZZvpi губить, здесь терять.-------vdcrxipov r]HaQ см. ст.9. 1 В Одиссее этноним «данаи» носит уже архаический оттенок. Кроме данного места он встречается лишь 12 раз и только в воспоминаниях о троянском походе (эпизоды в Аиде — 6, Пенелопа об Одиссее — 3, песня Демодока — 2, восклицание Одиссея во время бури — 1). f> 149
355 ev Торец | Л0АА01 бе || xai aAAoi | (рштес, oAovto. --------oXovro = wAovto см. ст.7. He щадя мать, Телемах на- меренно говорит это перед женихами, предвкушая в душе ра- дость мщенья. 356 aAA.’| eic; oixov ioroa || та ст’ агтпс | еруа x6|ii^e, --------’югста аористное причастие ж. р. глагола eipr идти, здесь в начинательном значении: пойдя.-----------ста агтг)^ твои собственные, вин. п. мн. ч. ср. р. возвратного местоим., обра- зующегося у Гомера с прибавлением род. п. от агтбс, (ср. avribv CT(peTeQT)CTiv ст. 7).-хбщ^е (ёруа) императив глагола xopi^w за- ботиться, ухаживать за кем-л. 357 Icttov т’ | цАахатгу те || xai apcpmoXoicri хёАеге --------icttov вин. п. сущ. сотое, 6 (Гстттцп ставить) букв, «стан, станок»; 1) мачта, 2) здесь ткацкий станок.---------r)Za- xa-nyv вин. п. сущ. г|Аахатг] г) прялка-, icttov т’ r|AaxaTr]v те — приложение к еруа.--------apipinoZoicri, дат. п. при глаголе хе- Аегш часто встречается у Гомера.---------хе'Аеге императив гла- гола хеАегш приказывать. 358 epyov | елос/естОси.' || цтб-ос; б’ | av6peCTCTi peZ^oei --------enoixeovai инфинитив глагола ёл-oixopai (см. ст. 143), здесь в значении приниматься за дело (букв, «подходить к чему-л., обходить что-л.»). apcpinoAoun и ёлосхестФас — опреде- ленная игра слов. Женщины ткали стоя и притом постоянно переходя с одной стороны станка на другую, потому что ос- нова натягивалась на рамку вертикально. В словах Телемаха можно заметить насмешку над уловкой Пенелопы (Од.П. 93—110), поставившей условием своего замужества окончание работы над саваном Лаэрта и распускавшей ночами соткан- ное за день.------ц,гОо^ здесь не просто «разговор», а «речь» в каком-нибудь собрании.---------av6peoCTi (атт. av6paor) дат. п. мн. ч. от avqp, зависит от p.eAqoei.-----цеАбсте1 3 л. буд. вре- мени глагола це'Аю (см. ст.151): будет делом; собств. «составит предмет заботы». 359 лао| || jiaAtoia б’ ёцос || тог yap I хратос; ёстт’ evi осхш --------ласт! ст.91.------тог = ог, указат. местоимение в от- ношении к самому говорящему лицу поставлено с особой жес- ткостью. -----------------zpaioc, то сила, власть. 360 г] и| ОацРцстаста II лаАсу | oixov6e pefj^xeiv --------q цех, т.е. Пенелопа, противополагается далее в ст.365 словам ,и\г]сттг)рес;.--tbaufJqoaCTa в изумлении (именно от такого неожиданного проявления грубости в сыне, в кото- 150
ar Fl £ ром ч он а привыкла видеть робкого юношу), ж. р. причастия сигм, аориста глагола Фоцреш удивляться.-----------ndXiv нар. № назад, обратно.-----oixov6e нар. домой; здесь в узком значе- ’ нии слова, именно в женскую половину, находившуюся поза- L/ДИ мегарона, а оттуда к себе наверх; ср. oio боцою ст.330. jz-----₽e₽T]xeiv 3 л. ед. ч. plusqupf. глагола Pdivw, выражает' № здесь быстрое исполнение действия, представляя его как бы к уже законченным в прошлом; по-русски: тотчас удалилась (собств. «была ушедши»). №361 лшбод | yap p.vO'ov || nenvvpevov | evOeTo Отцф В---------evOexo 3 л. аог. II глагола ev-tidrmi влагать, med. означает здесь влагать у себя, себе, evftexo принимать к сердцу. 862 ед 6’ vneeffi I ava₽a<Ta || avv apupinoXoiai yvvdi|iv ---------vneQw = vJieQtpa, вин. п., мн. ч. вместо единственного потому, что верхний этаж состоял из нескольких покоев (ср. бицата, ст.51).-----avafJaaa ж. р. причастия сигм, аориста глагола ava-patvw восходить; перевести деепричастием. ‘363 xXdiev eneix I ’Обгстда, 11 tpiXov nodiv, | oq>Qd oi wtvov В---------xXdlev 3 л. impf. глагола xXaiw плакать, зд. оплаки- Biamt (Одиссея).------otpQd здесь во временном значении пока не. oi ей. vnvov вин. п. сущ. vnvog о сон. 864 tq6t5v | ёл! 8Xeq>aooiOi || pdXe || yXavxwmg ’ A’&tjvt] i--------q6vv вин. п. м. р. прилагат. r]6cg, eia, х> сладкий, сла- шШостный.-------ёл! с дат. п., dat. localis (местный) после pdXe рместо ожидаемого вин. п. (обычно с глаголом в аористе) объ- ясняется тем, что при этом подчеркивается положение. Bin осле совершения действия (так же и т(#т]Ц1 с ev вместо elg, вм. прим, к ev фреоч в ст.89).------pXetpdQoidi дат. п. мн. ч. Ввущ. pXe'tpapov то (рХе'лш смотреть) веко.---pdXe 3 л. аог. II Ввёз приращения (= ePdKe) глагола pdXtao бросать. К Женихи к и Ст. 365—380. Телемах, обратившись к женихам, объявляет им I о своем намерении собрать на другой день утром народ на | площади и там окончательно потребовать от них, Г чтобы они оставили его дом. • , I' 365 irvqorriQeg б’ dnd6r]CTdv dvd це'уоро oxioevid, г 366 ndvreg б’ rjQrjddVTO ndQdi ^.e/eeooi xXifrrivdi. 367 то ten бё Тт]Хё|шход nenwjxevog rfoxeto jxvdajv ? " 151
368 «цтугрбс; ejxiQc; gvrja’T’nQeg vne'pfkov vppiv eyovrei;, 369 vvv pev 6arvvpevot Tepnajgeda, pr]6e porjtvc; 370 есттш, enei тобе xaXov axove'pev eoniv aoi6ov 371 тоюиб’, oiog об’ ecru, deol^ evaXiyxioi; av6fjv. 372 rjw'&ev 6’ dyoQrjv6e xade^wpeada xiovuet; 373 navies, tv vp.iv pvdov алгДеуеол; anoeinw 374 e^ievai peyapwv аЛХ.а<; 6’ dXeyvveTe бапар 375 vpa хтбрат e6ovxeg apeipopevoi хата otxovg. 376 el 6’ vpiv 6oxeei тобе Xtoivepov xai apeivov 377 eppevat, dv6pog evdg |3ioTov vrjnoivov oXeadai, 378 xeipev еуш бе deovg eni^waopai aiev eoviai;, 379 at xe nodi Zevq 6wai naXivxiTa epya yevecrdar 380 vi]noivoi xev ёпеьта 66pwv evToadev oXotade.» 365 pvi]OTr]Qe<; 6’ | 6pa6i]aav || ava I peyapa axioevTa --------6pa6rjaav загалдели 3 л. мн. ч. сигм, аориста (начи- нательное значение) глагола брабеш шуметь. Неожиданное появление Пенелопы, которая избегала показываться жени- хам, вызвала громкие и шумные толки между ними.-----------ava предл. с вин. п. по.-----peyapa = peyapov (ср. ст.362); мн. ч. слов среднего рода часто употребляется у Гомера вместо един- ственного для усиления выразительности: по всему мега- рану. -----axioevTa вин. п. мн. ч. ср. р. прилагат. axtoeic;, eaaa, ev (axia г] тень) тенистый, зд. темный. Мегарон осве- щался лишь через двери и дымовое отверстие в крыше. Темный является здесь положительной характеристикой, т.к. обилие тени имело большое значение при жарком климате. 366 Лоутер б’ | liQ’faavTO || лаоа1 Xeyeeaai xXidijvai --------HQ^avTo 3 л. мн. ч. сигм, аориста (начинательное значение) глагола apaopai (собств. молиться) зд. желать (что — асе. с. inf.); своб. перевод: во всех проснулось желание... ---------napai = пара (см. ст.61). Xeyeeaai дат. п. (местный) мн. ч- сущ. Xeyog то (/.еуы укладывать, ср. аХоуо<; ст.36) ложе, постель.------xXidrjvai инфинитив аориста I pass, (в медиаль- ном значении) глагола xXivopai (xXipa£ в ст.330) наклоняться, ложиться. 367 TOicri бе | Тг|Херауо<; || nenvvpevog || чруето ^vdwv --------TOiai ср. ст.325. 'НРХето gvdiov ср. ст.28; медиаль- ный залог показывает, что Телемаха мало кто слушал (б^а- 6r]aav ст.365). 152
< 368 jxrjTQOp ejufjc; I ^vr]CTTiQQe<; || vneQ₽iov | vPqiv expvxep, | ----цгугобр род. п. сущ. цбтт16 rj.-ёцб*5 род. п. притяж. | местоим. ж. р. ещ].----^vrjmf}Qe<; зват. п. мн. ч. --vneQfkov р вин. п. ж. р. прилагат. блеррюр 2 (след сверх, pta б сила) чрез- к мерный, слишком насильственный.---------vPqiv вин. п. сущ. U vPqip б гордость, наглость, дерзость. vnepPiov t5(3qiv (излюблен- [ ная Гомером игра слов) eyoviep: отличающиеся наглым бес- | чинством.------eyoviep зват. п. мн. ч. причастия eywv г имеющий. |369 vvv gev | fiaivv^evot. || терлшце'&а, || цг)бё Роцтбр К---------vvv jiev противопоставляется далее (ст.372) rjwftev бе'. К 6ctivvp.evoi мн. ч. прич. глагола 6a(vv^ai, ст.228. тер- дшцеба 1 л. мн. ч. conj. adhortativus (приглашение к дейст- Кцию) глагола терпо^т, ст.26. 6aivv^evoi терлшцеФа = баги терлш- КреОа (ср. ётерлето баш, ст.26), причастие при глаголе теолоцас Внасто заменяет обычный дат. п.-------цг)бе и не, употребляется Ии? конъюнктивом и императивом.-----------Рощбр, бор то (Poaw Шкричать) крик. шум. В70 есттш, || enei тббе xaXov || axovegev | eoiiv атбоё К---------еотю да будет! (3 л. ед. ч. императива глагола еще). К- — ёлы союз так как, потому что.-------Конструкция: тббе toXov eo’Tiv — это приятно, тббе указывает, как обычно, на Доследующее (axovejiev), которое служит к нему как бы при- дожением.-------axovepev инфинитив (= атт. axoveiv) глагола Июхобш nvop слушать кого-л. В71 тоуобб’. || oiop об’ есть, || ftepip I 6vaAiyxiop абббу. <--------тоюббе род. п. местоим. тоьбсгбе, б^е. 6v6e такой. *----oiop об’ ёсттс т.е. Фемий; три формы глагола e’tju в двух строчках — свидетельство крайнего замешательства оратора. И^язвленный Телемах выкладывает главный козырь, выдавая ^кенихам план Афины, что позволяет им подготовиться к зав- Мфашнему народному собранию.----------ёуа^лухюр 2, поэтич., с (ат. п. (dXyxiop подобный) подобный, равный кому, чему. ------av66v голосом, винительный отношения сущ. аббб б Июлос. ^В72 pwS'ev б’ | ауортуубе || ха^е^шцеаОа xiovTeg ----------б^-^cv нар. (бш^, род. п. бобр б = ешр утренняя заря) Ш&утра, утром; три долгих слога знаменуют огромное логичес- кое ударение.-------dyoQev-бе нар. на вече, на площадь; отно- сится к xiovtep.-----xafte^wpecrfta 1 л. мн. ч. conj. (см. ст.369) Я'лагола хаФ-еХоцш садиться (окончание -цестФа = атт. -цеФа), 153
народ, следовательно, на собрании сидел. хаОе^шреоО'а xiovreq ср. ст. 127. Предложение Телемаха, не соответствующее его прежнему образу жизни, является тем большей неожидан- ностью для женихов, что с самого отъезда Одиссея граждане Итаки ни разу не сходились на совет в собрании. 373 лал>те<;, | iv’ vpiv pvftov || алцХ,еуею<; anoginw -------iva (алое(лю) союз чтобы.-------vp.iv вам, дат. п. мн. ч.-------------------------------------pvOov вин. п., здесь намерение, решение, в чем оно со- стоит, поясняется инфинитивом e|ievai.-------dnr]Keyewq нар. прямо, искренне, безыскусно (ало без, a-Jieyvvw готовить, устраивать, ср. след. стих).----anoeinw conj. недостаточного аог. II anelnov высказать (ст.91). Две созвучные пары vp.iv pvOov и anrjXeye'wg anoeinw создают эффект как бы заплетаю- щегося языка у захмелевшего Телемаха. 374 e^ievai | peyaowv || аХАо^ б’| aXeyvvexe ба(та<; Этот и шесть следующих стихов дословно повторяются в речи Телемаха перед народом (Од.II. 139—145), что послужило основанием для многих современных редакторов счесть это место позднейшей вставкой. Однако в этой случае становится немотивированной реакция женихов (ст.381), да и букваль- ный повтор отдельных кусков текста вполне допускался уст- ной эпической традицией.------e^ievai инф. глагола ё^-eipi вы- ходить (косв. речь); Гомер обильно употребляет род. п. (ре- ydpwv) при глаголах, сложных с предлогами (ё£, ало и др.), требующими род. п4 т.к. приставки еще не ощущались не- отъемлемой частью глагола.------а/мс, (6aixag) вин. п. мн. ч. ж. р. прилагат. аМ.о<;, т), ov другой.-aXeyvvexe 2 л. мн. ч. императ, глагола a^eyvvw устраивать1, переход из косвенной речи в прямую. 375 vpa | ZTrjpaT гдоухгс, || apetpdpevoi | хата oixovi;. -------vpa вин. п. мн. ч. ср. р. притяж. местоим. vpo<; 3 (до- рийская форма) — vpexeQoi; ваш.------хт^рата вин. п. мн. ч. сущ. xTrjpa, атос; то (xxaopai приобретать) приобретенное до- стояние, имущество.-------apeiPopevoi мн. ч. причастия гла- гола apeiPopai обмениваться1, apetpopevoi хата oixovt; «чере- дуясь домами», т.е. по очереди переходя из одного дома в дом другого. 376 el 6’ | vpiv 6oxeei | тобе XwtxeQov xai apeivov -------vpiv вам.------6oxeei неслитная форма глагола бохею, см. ст.227. —— тобе (см. ст.370) поясняется далее оборотом асе. с. inf. в ст.378, зависящим от выражения XwixeQov xai 154
apeivov eppevai.----Xw'itsqov лучше, ср. p. прилагат. WiieQoc, 3, эпич. сравнительная степень к ayaftoc,. Сравнительная степень в греческом, как и в латинском языке, часто пере- водится положительной степенью, напр. peXtepov хорошо, пре красно. Поэтому можно допустить и такой перевод: если вы считаете это допустимым (нормальным, честным и т.д.)... apeivov = Xwiteqov, соединение двух синонимических слов придает речи особенную силу. 377 eppevai, || av6Qo<; evoc, || piorov | viqnoivov oXetrOai, --------eppevai эпич. инфинитив глагола eipi быть. -------evo? род. п. числительного eiq один.---------------------------Piotov vqnoivov см. ст. 160. ----oXeirOai inf. аог. II pass, глагола oAAvpi. 378 xeipev || ёуш бё Оеоёс || ёлфыоорси | aiev edvxac, --------xeipexe императив 2 л. мн. ч. глагола хецхо стричь; в перен. съедать, пожирать.--------елфшстоцас (из eni-poi]CTopai) медиальное будущее глагола ёл1-роа(й призывать (med. — к себе).----aiev eovxac, см’, ст.263. 379 ас усе лобт | Zev<; бысте || naXivTixa | epya yeveaOar --------а! хё... бают см. прим, к t]v, ст.94. лобт см. ст.348. 6<pai 3 л. ед. ч. conj. аог. II глагола 6(6wpt (= атт. бф).----naXiviixa eoya yeveoftai оборот «винительный с инфи- нитивом», зависящий от бакл; глагол 6i6wpt с асе. с. inf. (или inf.) часто употребляется о богах в значении: даровать, до- зволять, посылать. naXivirta ср. р. мн. ч. прилагат. naXivTixo<; 2 (naXiv обратно + rival платить) букв, обратно заплаченный, отмщенный; определение к eQya, ср. piorov vpnoivov ст.377. ла- Xivrira eQya описательное выражение вместо ricriv (мщение, возмездие).---yeveoftai инфинитив аориста глагола yiyvopai делаться, становиться. 380 VQKoivoi | xev ё'лесга || 6opwv | evtoaOev oA.ourO'e. ---viqnoivoi неотомщенные, т.е. за ваше убийство не бу- । дет выдано вознаграждения вашим родственникам; как и б^осстб'е обыгрывает выражения в ст.377. xev относится к бА.оигО'е: условное наклонение, которое по-русски лучше пере- дать просто будущим временем.-----ёлепа (= в таком слу- чае) указывает на предыдущее ас усе лоОт Zevc, балл, т.е. в том случае, если Зевс даст возможность отомстить вам.---бо- pwv evxocr&ev, т.е. в этом доме; мн. ч. объясняется так же, как и в слове бората (ст.51). oXoicrfte погибнете, 2 л. мн. ч. усл. наклонения med. аог. II глагола оМлзрь 155
Cm. 381—398. Один из женихов, Антиной, удивленный смелой речью Телемаха, иронически высказывает опасение, как бы юный сын Одиссея не сделался царем Итаки. Телемах с достоинством отвечает Антиною: он-де не прочь сделаться царем, но, конечно, готов уступить царскую власть более Почтенному мужу, в своем же доме он один останется повелителем. 381 wq е(рат’, oi 6’ ара navies 66а£ ev yeiXeoi (pvvveq 382 Tr]A.ejiaxov Oavpa^ov, о daoaa^ewq ayoQtvev. 383 tov 6’ atn’ ’ AvTtvooq лросгарт], 'Evneideoq vioq- 384 «Тт]А,ецах’, г] piaXa 6rj ae 6i6aaxovaiv Oeoi ainoi 385 vtyayoQryv т epievai xai fraocraXewQ ayopeveiv 386 ц,г) сте' у ev dpupiaXip ’Idaxr) РаспХра KqovIwv 387 noit]oeiev, о toi yevep naipwiov scttiv.» 388 tov 6’ av Tr]2.ey,axoq nenw|ievoq avxiov туиба' 389 «’Avtivo’, T| xai pioi vepeoriaeai, otti xev eijuo; 390 xai xev tovt’ eOe'Koipu Atoq ye 6t6ovroq apeadat. 391 T] cpf]q tovto xaxiOTOv ev dvd-Qwnoiai Tew/dai; 392 ov pev yap ti xaxdv PamXevegev aii|)d те oi 6ib 393 aipveiov neXevai xai TijirjeaTepoq avTOg. 394 aXX’ r| toi PaoiXr)e^ ’ A/aiaiv eiai xai aAXoi 395 ло/Aoi ev dpapidXtp ’Waxp, veot r]6e naXaioi, 396 twv xev Tig тоб’ eyflorv, enei •O'ave 6ioq ’OSvaoevg- 397 avvap fiycov olxoto avac, естоц йцетеоою 398 xai 6|x(owv, ovq pioi Хтрстсгато 6loq Ofivaaevq.» 381 wq есрат’, || oi 6’ apa navieq || 66a£ | ev yeiXeai (pmaeg --------есрато impf., cm. ct.42.---oi они.-----aga в подоб- ном сочетании служит просто для продолжения рассказа. -----------------------------------------------66а£ нар. (66ovg о зуб) зубами.-xe^eCTl Дат> п> мн- ч- сущ. xeita>g то губа.--------------------------<pvvTe<; мн. ч. медиального аог. II при- частия глагола срисо производить на свет (cpwic; rj природа), med. прижиматься (букв, врастать)', 66d£... <pvvTe<; закусив губы. Телемаху, наконец, удалось завладеть вниманием слушателей. 382 Tu^egaxov | fravpa^ov, || о daQaaXeioi; ayopevev. --------ftavpia^ov 3 л. мн. ч. impf. глагола Фасца^ю, указыва- ет на одновременность с есрато.----о ср. р. указат. местоим. о<; вместо ожидаемого oti (что), здесь с причинным значением I сл
(так как) после глагола, выражающего чувство.----------Оарста- Хе'ак нар. смело (ср. Оарсто<; в ст.321). 383 tov 6’ алл'| ’ Avtivooi; || лростесрц, || ’ Ewiec&eoi; viog- Ср. ст. 156. Антиной (avxi против + vooq мнение, т.е. про- тиворечащий) был самым наглым из претендентов на руку Пенелопы. Эвпейт (тоже говорящее имя: ev хорошо + ne'iOco убеждать), отец Антиноя; после возвращения Одиссея на Итаку и гибели женихов, возмутил граждан, но был убит во время боя стариком Лаэртом. 384 Тг)>.ецах', I И цаА,а 6ц сте || 6i6aCTxovaiv deoi avtoi —— ТцХецахе зват. п.---------г) (действительно, в самом деле) цаХа 6ц выражает усиленное подтверждение: да, поисти- не. ----сте вин. п. (энклит.).----6i6oictxovctiv 3 л. мн. ч. гла- гола 6i6aCTxw Tiva обучать кого-л. (чему — ст.385, состоящий их двух оборотов асе. с. inf.).--------Oeoi avxoi сами боги. Ирония Антиноя и... улыбка Гомера ! 385 тфаубрцу т’ I ejievai || xai ОаостаХеах; ayopeveiv --------тэ-ф-ау6сэт]<5, ov 6 (inpi высоко, ayoQevw) хвастун. --------ejxevai = ejijievai (eivai).-ОарстаХеох; ayoeveiv см. ст.382. 386 цц сте' у’ | ev ащргаХц) || ’10ахц || PaoiXfja Kqctvuov --------jut)... Kqoviwv жнцстеу только бы Кронион не сде- лал...: цц с оптативом в главном предложении выражает не- желание. -----сте' уе тебя-то (именно); как и PaCTiXfja, зависит от n.oii]CTeiev.-- apcpiaXcy (’Idaxp) дат. п. прилагат. dp.<pi-aXo<; ; 2 (dpxpi вокруг, aXg соль) окруженный морем, волнообъятый. (---PaCTiXfja вин. п. сущ. PaaiXevc 6 (Расти; (fJaiva)) основа, ион. tXeajt; народ) басилей, здесь царь, властелин; однако из ! ст.394—395 мы узнаем, что на маленькой Итаке обитало мно- жество басилеев. Такая двойственность объясняется тем, что 5 гомеровский мир представляет собой смесь из черт микен- (ского прошлого и более или менее современной поэту действи- тельности. Если у Гомера и в более позднем языке под этим ; титулом зачастую выступают правители микенских госу- дарств, то на микенских табличках термин qasireu, являю- щийся праформой греческого PamXevg, означает в отличие от ^Титула wanaka (ava£, см. ст.397) лишь правителей местного Значения. В Пилосском царстве таковыми были особые лица, ^выполнявшие функции инспекторов в том или ином районе. ^Политическая власть, сосредоточенная в микенскую эпоху в Друках немногих ванактов, была распределена после падения ^Микенской цивилизации между значительным числом мест- ных правителей, для обозначения которых и стало употреб- 157
ляться слово «басилей», а со временем это понятие существен- но увеличило свою значимость. Слово же «анакт», напротив, исчезло из политической жизни. В более позднем языке оно уже ограничено только культовой областью, в которой озна- чает примерно то же, что «господь» в приложении к богу. ----Kqoviwv = KQOvi6r]<; см. ст.45. 387 norqaeiev, о toi || yeverj | naiQioiov eaiiv. ---------noo]oeiev 3 л. ед. ч. оптатива сигм, аориста глагола nolew делать (см. ст.386) с двойным винительным — кого, кем.-----6 что (см. ст.382), т.е. быть царем (fJaaiXeiev), что легко подразумевается из предыдущего (Paaiirja noinaetev). ----toi дорийская форма местоим. сто тебе (энклит.). ----yevefj дат. п. (причины) сущ. yeverj г) род.-----natoaiiov ср. р. прилагат. ласкано»; 3 отчий-, царская власть не была на- следственной, хотя сыновья действительно по-большей части наследовали отцам. Вся фраза Антиноя носит характер горь- кой насмешки над Телемахом. Отметим, и чисто фрейдист- скую проговорку: царская власть являлась предметом тайных помыслов Антиноя. 388 tov 6’ | ar Тг|Хе|лсгхо<; || nenvvp.Evo<j | avriov гц-бсг См. ст.213, 230, 306 и 345. 389 ’ Avt'ivo’, I г) xai цен || vepeerQaeai, | ova xev einw: ---------’ Avrivoe зват. п.------г)... еито) см. ст. 158; здесь эти слова однако следует понимать буквально, ибо ответ Телемаха весьма ядовит. X 390 xai xev тогт | ёФе'Хотщ || Aiog уе | 6i6ovto<; aQeaOai. ---------xai относится к тогто, выражая вместе с тем, как обычно в начале речи, и подтверждение: да, конечно. ------------------------------------------------тогто это, ср. р. указат. местоим. orxog; т.е. то fiaaiAeveiv царствовать. Смысл: «да, я очень желал бы стать царем, хотя знаю, что это возбудит в тебе еще большую ненависть». ------------------------------------------------xev, см. ст.87, относится к еОёХоци.------------ёФёХоци 1 л. опт. глагола efhe'Xw, см. ст.349. Al6<j род. п. от Ztvc, Зевс. ------------------------------------------------6i6ovTo<j род. п. причастия наст, времени <5i-6ov<; глагола 6i-6wpi; Aioc; уе 6i6ovto£ своб. перев.: Бог даст. Gen. abs. — не- зависимый причастный оборот, заменяющий здесь условное предложение: ei Zevc; уе бебощ, которое служит протасисом к предыдущему условному наклонению (xev... ёФе'Хоци). ------------------------------------------------- aQe'a&ai инф. аог. II глагола aQvvjxai (ст.5), зависящий от 6i6ovxo<; (см. прим, к 6<pcri, ст.379. 158
891 2 <рг|с; | tovto xdxiaxov | ev avdownoiai Texv/dai: --------r| вопросит, частица ли, разве.------<ptfe 2 л. ед. ч. глагола фгщ! = думаешь (собств. «говоришь про себя»), в та- ком значении глагола фгщл встречается и в прозе. Последую- щая часть стиха — асе. с. inf., зависящий от ф^д. ----------------------------------------------xdxiaxov вин. п. ср. р. превосх. степени прилагат. хахб<; 3, ст.33. ev dv&Qionoiai = на свете (собств. «меж людей»). -----TeTv/Oai = eivai (собств. устроено), инфинитив пассивного перфекта глагола тес%ш, ст.277. У Гомера Tev/eadai часто = дат. fieri или esse. Своб. перевод: согласись, ведь это неплохая вещь. Телемах бросает открытый вызов. 892 ov pev | yao ti xaxov || PaaiXeveyev || агфа те oi 6w ---------ov... ti никоим образом.-------xaxov ср. p. прилагат. xaxo<;, подразум, eivai.----------------paatJievegev эпич. форма инфини- тива глагола paaiA,evw царствовать; подлежащее данного обо- 1юта nva легко подразумевается.---------а1фа нар. быстро, тот- час; частицу те следует соединить с xai в ст.393.------oi (=oi) у /него, подразумевающегоея подлежащего (см.-выше), т.е. того, )кто становится царем; dat. possessivus.------6ш то (=6шца) дом, 'дворец. 393 capveiov | леХетш || xai Т1|щеатеео<; дутое. ---------a^veiov ср. прилагат. cgpveioe 2 и 3 (от афеуое то бо- гатство, изобилие, достаток), слово микенского диалекта бо- гатый, состоятельный. Антиной, вероятно, был беден. ---------леХета1 3 л. ед. ч. med. глагола леХы, здесь в значении быть, находиться (ср. neQinXogevwv, ст. 16). тцще'атееое сравнительная степень прилагат. тцщек;, см. ст.312; здесь {Почетный, уважаемый. Т1цг|еатеоо<; аутбе ср. ст. 117. 394 aMJ п toi | PaaiKfiee II ’ Ayaiiov | eiai xai aAAoi !--------aM.’ r| toi но право, см. ст. 155.-----fJaaiXfjee (aZAoi) Jhh. ч. сущ. PaaiA,evg; в отличие от ст.386 здесь, конечно, озна- чает просто «именитые граждане, господа, хозяева» (лоМлн I, ®т.395).-----eiai здесь в значении имеются, существуют (не Циклит.). В этом и следующих (ст.397) стихах тонко обыгры- ваются термины знатности. Мысль Телемаха можно передать Примерно следующим образом: сначала он приниженно ^Интерпретирует слово PaaiA,evg (ср. «министр» и лат. minister ^луга), затем называет домохозяина возвышенным словом i&va£, т.е. приблизительно: «Лучше господствовать в доме, Нем прислуживаться ахейцам». 395 ло/Ао! I ev a^upiatao || ’Idax^, || veoi r)6e naXaioi & 159
--------ve'oi мн. ч. муж. р. прилагат. ve'bg 3 молодой.---ла- Axnoi мн. ч. муж. р. прилагат. лаАхпбд 3 старый. Телемах пре- дельно гиперболизирует остроту. 396 twv xev xig | тоб’ exuaiv, || enei I O'dve Slog ’Обгааегд' --------twv из них, gen. partitivus, зависит от Tig.------тобе это, т.е. Итаку, или царство Итаки.-----------------------xev expaiv 3 л. conj. глагола е%ш. Конъюнктив с частицей xev (av) или без нее очень часто сохраняет у Гомера свое первоначальное значе- ние, а именно будущего времени; по-русски лучше передать: может владеть (как если бы стояло exoi av).---------O'ave 3 л. аог. II (без приращения) глагола Oviqaxw умирать. 397 агтар eywv | oixoio || ava£ | еаоц’ тщетерсно --------oixoio (Гетерою) род. п. сущ. oixog.--(F)ava£, хтод 6 анакт, владыка, повелитель (ср. avw совершать, ava нар. наверху), архаич. возвышенное слово микенского языка, при- лагавшееся к царям или богам; aval, oixoio — оксюморон. —— eaojxai 1 л. буд. времени глагола е’сщ.----т)цетерою также возвышенно вместо ецо1о. 398 xai 6|xaja)v, | ovg цос || А,т](ааато | 6log ’Обгааегд. --------6|xwwv род. п. мн. ч. сущ. бцшд, а>6д 6 (бацасо, ст.237) собств. «порабощенный», раб, слуга.-------А,г;1стстато 3 л. сигм, аориста глагола Aj]i£o^ai (A.r|ig, [бод г; добыча) добывать. Ср. с ст.393: Телемах подчеркивает, что в отличие от Антиноя он достаточно богат. Ст. 399—420. После ответа Телемаха Антиною другой из женихов Пенелопы, Эвримах, начинает осторожно расспрашивать Телемаха о личности его загадочного гостя, который так внезапно исчез из дома, а также о том, не узнал ли он чего-нибудь нового об отце. Телемах старается уверить Эвримаха в окончательной гибели Одиссея, будучи, однако, сам убежден в противном. 399 tov б’ атп Егргцаход ПоАлзРог natg avriov г)гба- 400 «Тг)А.ер.ах’, г] toi тагта ftewv ev yovvaai xertat, 401 од Tig ev apipidAxp ’ Iftaxr) paaiA-evaei ’ Axaiwv 402 хтг)цата б’ агтбд e/oig xai 6wp.aaiv oiaiv avaaaoig. 403 ЦТ; yap 6 y’ eA.Ooi avrjp, og Tig a’dexovia ptrjcpiv 404 хтт]цат’ anoQQaiaei,’Iftaxr;g eTi vaieTowarig. 405 aAA’ eOeA-oj ae, (рерюте, nepi £eivoio epeaftai 406 onnoftev отход aviqp' noir;g б’ evyexai eivai 160
407 yairiQ; лот бе vv oi yever] xai naTQiG aQovQa; 408 r)e tiv’ ayyeXir|v naTQOG cpegei gQ/opievoio, 409 r| edv ainoi xQ£iog ee^6op.evoG тоб’ ixavei; 410 oiov avaigaG acpaQ oi/erai, ov6’ iinep.eivev 411 yvwp.evai' ov p.ev yaQ ti хахы eic; шла eiyxeiv.» 412 tov 6’ av TriA.e'p.axog nenvvpievoG avTiov r|v6a’ 413 «Ейсгоца/, Л toi vocttoq алаЛето латсюд ёцоТо’ 414 ovt ovv ayyeXir|G cti nei’&op.ai, ei no’&ev eM>oi, 415 огне O’eonQoniriG ецла^оцаи rjv Tiva p]Tr]Q 416 eg puyagov халеаааа Oeonc^ov e£eQe'r|Tai. 417 geivoG 6’ ovtoq ep.0G naTQioioG ex Tacpov ecmv, 418 MevTr|G 6’ ’Ayxiatano 6aicpQovoQ evxeTai eivai 419 vioQ, атас Tacpioiai cpiXr|QeTp.oiaiv avaaaei.» 420 ajQ срато Tr|Xep.axoQ, cpQeai 6’ dftava.Tr]v Oedv eyvw. 399 tov б’ атт’ | EvQi5p.axoQ || no^vflov naig I avTiov доба- -----------EvQi5p.axo<; (evQVc; широкий, ца/г] д битва) Эвримах, лосле Антиноя был самым выдающимся лицом среди жени- хов; отличался хитростью и лукавством. 400 ТдХе'цах’,’ I л toi таота || fteiov | ev yovvaai xmai, См. ст.267. 401 6g tig I ev ацсркхХсй || ’Юахд I PaaiXevaei ’ Axaidiv i--------oq tig косв.-вопр. местоим., здесь скорее всего развяз- но: что за (ахеец), какой такой. 6g tig - PaaiXevaei косв. во- прос. ---’ Axaiiov gen. partitivus, зависящий от 6g tig- хтццата б’ | ovtog e'xoiG II xai 6wp.aaiv | oiaiv avaaaoiG. --------хтлцата вин. п. мн. ч. сущ. хтлца, tog то имущество (хтаоца1 приобретать, наживать).----ovtog e^oiG: оптатив, как и avaaaoiG, выражает желание, имеющее уступительный характер: пусть ты владеешь сам или ты можешь владеть сам и т.д.----6wp.aaiv oiaiv avaaaoiG (см. ст. 117). 6g (из oFoc, «= лат. suus), которое употреблялось в древнейшем языке в !значении прилагат. «собственный» и потому могло относить- ся ко всем лицам подобно русскому «свой». После грубостей 1Антиноя, Эвримах старается задобрить раздраженного Теле- ьмаха, чтобы вызвать его на откровенность. цп yaQ 6 у’| eM>oi avi]Q, || 6g t(g I a’aexovTa 0ir]cpiv 6 —101 161
---------рт] yap о у eAdoi... в самом деле пусть не приходит... Оптатив здесь имеет то же значение, что и в предыдущем стихе. Вся фраза (ст.403 и 404) носит характер угрозы: «пло- хо придется тому, кто попытается отнять у тебя твое иму- щество». ------о уе именно этот, здесь почти в значении toioq такой; артикль, произносимый с особой выразительностью (уе), указывает на последующее dvrjp. — — ст’ = сте'.---------de'- xovxa вин. п. прилагат. d-(F)e'xwv (excov охотный) неохотный, против воли, зависит от dnoQQcciCTei.------Pirjcpw насильно; = Pur) (атт. Р'щ), дат. образа действия, образованный суффиксально от сущ. Рет] г, сила. 404 хтццат’Н dnoppaiCTei, || Чб-ахда | exi vaieToworiQ. ---------djioQQaiCTei 3 л. буд. времени глагола dno-QQcdw Tiva ti (qciui) ломать) отнимать, лишать кого чего-л., т.е. с двумя вин. падежами сте' и хт^цата, как обыкновенно управляют глаголы с подобным значением (acpaiQelCTOai и др.).---------’P&d- xr]Q exi vateTowCTT]^ пока еще стоит Итака; абсолютный при- частный оборот, заменяющий обстоятельственное придаточ- ное предложение. vaiexowCTriQ = vaiexaicrirys (с растяжением и уподоблением гласной) род. п. ж. р. причастия глагола vaie- таш зд. (о местностях) быть расположенным, существовать. 405 аЛЛ’| ёйе'Хш сте, сре'снстте, || лер! | £eivoio epetrOai ---------сре'снстте любезнейший, зват. п. прилагат. среештос 3 ((peQw зд. подавать), эпич. превосх. степень к dya/flog, т.е. наи лучший, превосходнейший и т.д. В обращении (почти «ваше превосходительство») Эвримах слегка юродствует.---------------ёре- стФси инф. аог. II глагола egopai, см. ст. 135. Нельзя не отметить прекрасную аллитерацию на ст и q. 406 ojuioftev | огтоа avi]Q' || лоица б’| ёЕ, evyexai eivai —— бллб'0'ev = onoOev нар. откуда.--------noir]Q (yaiiy;) род. п. ж. р. местоим. лоТос 3 какой; лоет)<^ б’ ёЕ, анастрофе.----ег- Xexai eivai = происходит; evxojxai (см. ст.172 и 180) носит у Гомера почти фразеологический характер и поэтому иногда может оставаться без перевода. 407 ya ma ; I лог бе' vr oi || yevefi I xai лацла aoovpa; ---------лог бе' vv oi где же, затем, у него (или его, vv см. ст.60). арогра г, пашня, поле, земля (dgow пахать); латала aQOUQa родина (букв, «родная земля»). 408 rje' tiv’I dyyeXiiyv || латооа | ipepei eoxopievoio, ---------r]e'... г] ли... или, двойной вопрос.--ayyeAir]V вин. п. сущ. ctyyeA.tr] г] ион. (атт. ayyeAia) весть, известие. ayyeAir] ла-
f tqoq известие об отце, genetivus objectivus.---------cpegei 3 л. '. глагола cpeQOj приносить. cpeQEi (как и EQxoptevoio и ixavei ст.409) г наст, время в значении перфекта, как нередко употребляются t глаголы «слышать, узнавать, говорить, приходить» и др.; ipeQei ayyeA,ir]V по смыслу = рассказал, ср. aieu; ст.298.-eq- Xoptevoio (naiQOQ) род. п. причастия глагола ерхоцсц, зд. в зна- чении уходить. fl | eov спэтог XQ£1O<S II ecZeogEvoQ тоб’ ixavsi; ----------eov вин. п. ср. р. притяжат. местоим. eoq 3 — 6<; 3 ( свой; eov агтоб = атт. ёаттот его самого.-----xqevoc, то эпич. ;„вместо xQeoq нужда.------eeWoptevoq причастие глагола e(.Fe)/. 6o|Licci желать; XQcioq E8^66pi£vo<; по делу.-тббе зд. в значе- 1 нии нар. сюда; собств. это вин. содержания', ixavsi tt]v6e i^iv , (проход).---ixavEi 3 л. глагола ixavw (ixw) приходить, прибы- | вать. '410 oiov | ava'i^ac, || acpciQ оТуетсн, | от б’ vne'geivev --------oiov как; ср. р. -местоим. oioq 3 какой; относится к acpciQ.-avai£a<j (ср. ai|aoa ст. 102) причастие сигм, аориста глагола av-aioow вскакивать, быстро подниматься.---------acpciQ нар. тотчас, мигом, т.е. после того как встал.------оГуетае см. !ст.242.----огбе и не; ср. ст.166.----vnegeivev 3 л. аог. II гла- гола гло-цемо оставаться; с инф. yvwitevcci: чтобы предста виться. :411 yva>|xevai' || от p.ev yaQ it || xaxd) | eic, шла ewxeiv. J yvioptcvai вместо то yvcopievai, инфинитив цели (finalis) аог. II глагола ytyvwCTXw узнавать, при котором легко подразумевается вин. п. подлежащего i^aq; по-русски: чтобы мы познакомились (с ним).---------ov yev yaQ и (ср. ст.392), ya,Q объясняет, почему не было основания избегать знакомства с гостем.-----хахф дат. п. (зависит от ewxeiv) прилагат. xaxoQ, ?зд. о происхождении в значении: неблагородный, простолю \дин.----вес, шла на первый взгляд, на вид, с лица (букв, «если ;глядеть в лицо»); вин. п. сущ. сотр, шла»; rj глаз, лицо, вид. ।----ewxeiv 3 л. ед. ч. plqupf. глагола eixw Tivi походить на кого-н. 412 tov б’ av | Тг|Хёцахо<^ || лелуицстос, | avTiov тбст ;--------Стих совпадает со ст.213, 230, 306, 345. ,’413 Етошау’, II f, toi vocttov || алы/.ЕТо | nctTQoq egoio- --------г) toi см. ст.394.------vocttoq... epiolo ср. ст.267. Теле- мах фактически уходит от расспросов Эвримаха, переводя ' разговор на близкую ему тему. 163
414 pin I ovv аууеЛлгу; || exi nei6opiai. || ei no6ev eM>oi, --------огне следует соединить c exi = больше не (так, как было раньше).-------oiv указывает на предыдущее предложе- ние: поэтому.-------dyyeViflG дат. п. мн. ч. (атт. аууеАлаи;) сущ. аууеАдт], ст.408. лесбоцас xivi верить кому-н., слушать кого-н. (букв, «слушаюсь») 1 л. med. глагола nei6co, ст.43.; о in exi ау-уеХад ne(6opiai presens в смысле будущего времени: я не дам уговорить себя известиями (чтобы верить).------------no6ev (энкл.) откуда-нибудь.-------ёХбоц см. ст.403. ei no6ev eX6oi даже если и пришла бы (весть) откуда-нибудь: придаточное уступительное (потенциальная форма), главное же предложе- ние для большей убедительности поставлено в индикативе (лес&оцсп вместо nei6oipr|v av); при e%6oi подразум, подлежа- щее ayyeVir] из предыдущего дат. п. dyye?iif|G- 415 осте 6eonponirjG || ёцла^оцаи || rjv nva |xj}xr|Q --------6eonponii]G род. п. сущ. беолролп) г) (6eoG бог, прели подобать) прорицание, пророчество.---------ёцла^орш tivog см. ст.271. rjv xiva (т.е. беолролпру) вин. п. ж. р. относит, мес- тоим. oq tig какой бы ни. 416 eg peyapov | хаХеаааа || 6eonponov | ё^ередтаь --------eg peyapov здесь jieyapov (обычно во мн. ч.) в общем значении: дом.------хаХе'аааа см. ст.90.-----6eonponov вин. п. сущ. беблроло£ 6 (ср. беолроллг, ст.415) прорццателъ.-------ё£- epe'x]xai неслитная форма conj. 3 л. ед. ч. глагола ё^-еоеоцае расспрашивать, rjv xiva... ё^ере'тусас условное итеративное отно- сит. предложение, т.е. = eav xiva... всякий раз, когда мать расспрашивает. 417 geivoc б’ отход ёцод | naxpuioG | ёх Tdcpoc eaxiv, --------£eivoQ (ёцбд) см. ст. 105, именная часть сказуемого. --------octog подлежащее.----naxpuioG см. ст. 175.----ёх Тасрос имеет значение определения (=TacpioG) и относится к getvoG naxpuioG, см. ст. 105. 418 MevxriG б’ | ’ AyyiaXoio || 6atcppovoG I evyexai eivai См. ст. 180. 419 шбд, || атар Tacpioiai || cpi^rjpe'xpioiaiv avaaaei. См. ст.181. 420 ug I срато Тт]А,ёцаход, || cppeai б’ a6avdxr|v 6edv eyvu. --------ug так.-------срато = ёсрато, см. ст.42.-----cppeai б’... eyvu ср. ст.322-323. a6ava6r|v ж. р. встречается только в поэтич. языке.----------------------------------------eyvu см. ст.З. 164
Эвриклея Cm. 421 —444. С наступлением ночи женихи прекращают свое шумное пиршество и расходятся к себе по домам. Телемах также удаляется на покой в свою спальню, сопровождаемый своей старой няней Эвриклеей. Бережно убравши одежду своего питомца, старушка удаляется из комнаты, Телемах же погружается в думы, как бы лучше ему привести в исполнение совет, данный богиней. 421 oi б’ eiQ 6qxt|cttcv те xai ineQoe'aaav aoi6r)v 422 TQexpdp.evoi TeQJiovxo, pie'vov 6’ em eaneQov eWeiv. 423 Toiai бё xeQnope'voiai цв'Хас; eni солерос; r|M>ev 424 бг] хоте xaxxeiovxeQ e|3av oixdv6e ёхасттод. 425 Tr|Xe'paxoQ 6’, ofti oi ОаХацод neQixaXXe'oc; avV|Q 426 vipT]Xdcj бе'бцг|то лерктхе'лтф evi х^ОФ. 427 ev&’ e|3r) e’iQ evvrjv лолла cppeai p.eQ|xr|Q^wv. 428 тф 6’ ap’ dp.’ aiftope'vai; басбае cpe'pe xe6va idvia 429 Evpv'xXei’, ’Qnog OvyaTiip Пекщуоснбао, 430 xr)v лоте AaeQTT|Q лр(ато xTeaxeaaiv eoiaiv 431 nQw&rj|3r]v ё'т’ eovaav, eeixooafJoia 6’ e'6wxev, 432 iaa бе' piv xe6vf| алохф xiev ev peyapoiaiv, 433 evvf) 6’ ov лот’ ejiixxo, xd^ov 6’ aXe'eive yvvaixoQ- 434 г) oi d|x ai’&ope'vaQ 6af6ac; cpe'pe, xai ё работа 435 6p(oawv cpiAe'ecrxe, xai ё'тресре xvx&dv edvxa. 436 ioi£ev бё OvpaQ ftataipov nvxa noir]Tolo, 437 ё£ето 6’ ev Хе'хтрф, paXaxdv 6’ ex6vve xixibva' 438 xai tov p.ev VQairiG nvxip.r]6e'oc; epjJa^e xeQ^iv. 439 r) p.ev tov лто^аста xai астх^стаста /iTwva, 440 ластстаХф dyxQep.daao'a лара tqt|toicti ^exeaaiv 441 |3f| q ip.ev ёх ОаХацою, &VQr]v 6’ eneQvaae xoquvt] 442 dQyvQe'r], ёл'1 бё хХгрб’ exavvaaev ipavxi. 443 ev&’ d ye nawv^toc;, xexaXvp.p.e'voc; oid<; аштф, 444 |3ovA,eve cpgeaiv r^aiv o6dv, xrjv лёсреаб’ ’Athyvi]. oi 6’ | e’iQ OQxr]aTvv те || xai ipeQoe'aaav aoi6r]v ------oi бе' т.е. женихи.-----------dQXT](nvv вин. п. сущ. дсхл<1- voc; г) (ион. вместо oqxtiok) пляска', зависит от XQeApdpievoi. 165
----'щероёстстау вин. п. ж. р. прилагат. ipeQoeiQ, естста, ev (ip.epo<j 6 желание) возбуждающий желание, прелестный, приятный. 422 xpEipaixevoi | тёрлоухо, || yevov б’| eni eonepov eMIeiv. --------Tpei|xxpevot мн. ч. med. причастия сигм, аориста гла- гола трели обращать, med. и pass, обращаться.-------------xepnovxo зд. непереходно: веселились.---------p/vov 3 л. мн. ч. impf. без приращения глагола pcvio оставаться, pevov... eM>eiv конструк- ция, аналогичная осб’tmepetVEV уумцеусп, ст. 410—411: они ос тавались до наступления вечера (букв, «они ожидали, чтобы наступил вечер»).---------еле наречие, уточняющее значение глагола eZOeiv, т.е. = ёлелбел' придти. —— ёстлероу вин. п. сущ. ёсглеро^ 6 собств. «вечерняя звезда», затем вечер (ср. эпи- тет цёлар в ст. 423), подлежащее оборота асе. с. inf., завися- щего от pevov. еле естлероу (Fecmepov, ср. лат. vesper) кажуще- еся зияние.-------eneWeiv inf. аог. II глагола ёл-ёрхора[ xivi приходить к кому-н. 423 xoioT бё | xepnofievpioi || цёХа<; | ёл! ёстлерос, tjMIev --------xolot... xepnofLtevoioi вместо ожидаемого в прозе абсо- лютного оборота поставлен дат. п. в зависимости от глагола ёлёрхоцеп.------цёлар, aiva, av прилагат. черный, мрачный. 424 бг) | хоте xaxxeiovxEQ || e0av | oixov6e exaoxoQ. --------б?| хбхе тогда-то, тогда наконец', см. прим, к б хе бр в ст. 16. xaxxeiovxec, мн. ч. причастия глагола xaxxeiw — че- рез усечение и ассимиляцию из xaxa-xeiw (xeiw дезидератив от xeipai лежу) хотеть лечь, хотеть спаты, т.е. xaxaxeiovxep = xaxaxoin.r](Tdp.evoi: букв, «намереваясь лечь спать».------e|3av = E|?HO'av пошли (3 л. мн. ч. аог. II глагола |3aivw шагать)-, см. прим, к лропб-ЕУ, ст. 112.--------oixov6e (домой) при ёхастхор (каждый) имеет дистрибутивное значение: каждый в свой дом. 425 'Г^лёра/ор б’, I ofti oi || ftaXapoQ | ncpixaXXeoQ аелпс --------ббч нар. = ос где.--------oi ему, для него.------daXapoq б (баХлы согревать) помещение, находящееся в глубине дома: 1) спальня; 2) терем; 3) кладовая.------------------------лергхал/.ёор род. п. прилагат. лЕр1-хаМл]£ 2 (xakoq) очень красивый, прекрасный. ----ar>V|<; род. п. сущ. аё/.г[ г] двор; род. п. зависит от хшры в ст.426. 426 | бёбцдто || лер1стхёлха> ёvi хшрц), ----бёбцтцо 3 л. ед. ч. pass, plqumpf. без приращения от гла- гола бёцео строить.-------лерюхёлтш (уирсд) неясное место. Тра- диционно понимается как дат. п. прилагат. лер[-стхЕЛХо<; 2 (лср[ очень, стхёлтоцаь смотреть) со всех сторон видимый, от крытый. При подобном толковании Телемах укладывается в 166
некоей башне, одиноко возвышающейся посреди пустынного, открытого всем ветрам плаца. Эта фантастическая картина плохо согласуется с подлинной архитектурой дворцов ахей- ских басилевсов, восстановленной по результатам раскопок. Напомним, что действие происходит холодной ранней весной, поэтому Телемах укрывается на ночь Овчиной (ст.443). Не- отапливаемые жилые помещения располагались в самой глу- бине дворцовых построек. Повидимому, леснстхелто»; следует понимать как neQiaxentoc, отовсюду укрытый, отглагольное прилагательное глагола стхелш укрывать (стхелае то защита; укрытие). Род. п. в evi лерюхелхф лергха/./.ео^ avXi]Q не р а г- titivus (одно из мест на дворе), Hoobjectivus, т.е. «в том месте, где располагался прекрасный внутренний дворик»; собств. на этот внутренний дворик выходило окно спальни Телемаха.------x^qov то место. 427 ev&’ | ePr) etc, ewrfv || лолЛа | cppeai --------ev&a нар. туда, соответствует предыдущему oth. ---------ерг| пошел 3 л. ед. ч. аог. II глагола flaivw.--evvrj г, ложе, постель.-------------------------------------------tpQeai дат. п. в местном значении (dat. localis).---geegr|<n£wv причастие глагола (рео- (atiqci = pieQipiva г) забота) заботливо обдумывать, выдумывать. 428 тф б’ | aQ ар’ a’lftopevac, || басбас; cpeQe | xe6va 1бша -------тф ара = аца тф (как и oi аца в ст.434) вместе с ним, подле него; своб. перевод: «сопровождая его».-------б’ aQa см. прим, к oi б’ aga, ст.381.------ar&O|ieva<; вин. п. мн. ч. ж. р. причастия pass, глагола aiOw сжигать, pass, гореть, пылать. ----ба'£ба<; вин. п. мн. ч. сущ. 6aiQ, i6oq i| факел.----срере 3 л. ед. ч. impf. без приращения глагола среош нести.------xe6va i6wa преданная, старательная, vxbva (в значении наречия) ср. р. мн. ч. прилагат. xe6vb<; 3 отличный, добрый. i6ria = ei- 6ria (partic. perf. II некоторых глаголов в женском р. образу- ется от неизм. основы; ср. теОалта и др.) букв, знающая. 429 ErprxX&i, || ’12ло<; || бтуатцр | IleiCTr]voQt6ao, --------EwvxXeia (evQV широко, хА,ео<; слава) Эвриклея, старая 'няня Одиссея. Столь пышная титулатура (ср. ст.329) по отно- шению к купленной рабыне слегка иронична. Во всяком слу- чае она, подобно пушкинской Арине Родионовне, держала в своих руках все домашнее хозяйство. Вот как она командует дворовыми девушками (Од.XX,149—154): «Все на работу! Одни за метлы; и проворнее выместь Горницы, вспрыснув полы; на скамейки, на кресла и стулья. Пестро-пурпурные ткани постлать; ноздреватою губкой Начисто вымыть столы; всполоснуть пировые кратеры; Чаши глубокие, кубки двудонные вымыть. Другие ж Все за водою к ключу и скорее назад...» & 167
430 xfiv лоте I AaeQTriQ (| jiqicito | xxeaxeaaiv eolaiv ----xrjv ее, в значении относительного местоимения. ----nQiaxo 3 л. ед. ч. недостаточного аог. II enpidpiv купил. ----xxeaxeaaiv см. ст.218.-------eoiaiv = oiaiv дат. п. мн. ч. притяжат. местоим. oq свой, xxeaxeaaiv eoioiv благодаря своему богатству (смог купить). 431 nQW’&T]Pr]v | ex’ eocaav, || eeixoaafloia 6’ edarzev, -------nQW&1lPr]V ВИН. П. сущ.------Г) (nQWXOQ первый, Xl(3r) f] юность} первой молодости.--------eocaav вин. п. ж. р. при- частия глагола eiju.----------------eeixoadpoia (подразум, xxeaxa) вин. п. мн. ч. ср. р. прилагат. eeixoaa|3oioc; = eixoadpoiog 3 (eixoai двадцать, povg бык} стоящий 20 быков. Хорошая работница стоила в то время не более 4 быков (Ил.XXIII,705). Эвриклея была предназначена для других целей. Ахейцы не знали денег, стоимость каждой вещи определялась штуками круп- ного или мелкого рогатого скота (ср. лат. pecunia деньги от pecus скот). В Илиаде (VI,234-236) обмен доспехами коммен- тируется так: В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион: Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный, Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять. ----e6wxev 3 л. ед. ч. аог. II глагола 6i6w|xi. 432 iaa бе piv | xe6vfj || dA,6%Cj) | xiev ev ixeyapoiaiv, -------iaa (от него зависит дат. п. xe6vf| atajxqO нар. наравне, от прилагат. laoc; 3 равный.-----p,iv ее (=атт. avv^v).-----xiev 3 л. ед. ч. impf. без приращения глагола т(ш чтить, по- читать, уважать. 433 ’ evvfi б’| ос лот’ ё'цлхто, || ydzov б’| deceive ycvaixoG1 -------euvfj дат. п. образа действия. ёщхто (ср. цгуеТаа, ст.73) 3 л. ед. ч. аог. II med. глагола pxyvvjui xivi зд. совокуп- ляться с кем-н.------xd^.ov вин. п. сущ. xo^oq о гнев.------dXe'- eive 3 л. ед. ч. impf. глагола aXee'ivw, побочной формы от аХе'оцсц (алёг] ё| избегание) избегать.----ywaixog зд. жены, т.е. матери Одиссея Антиклеи. На мгновенье из эпических кулис показывается лукавая физиономия автора. 434 ц | oi ац’ ai’&op.e'vae || ба(ба<; ipe'Qe, | xai ё naziaxa --------Л = Л она, указат. местоимение. Стих возобновляет в тех же словах рассказ (ст.428), прерванный отступлением; по- русски можно добавить «итак».---------xai здесь в значении yaQ ведь, т.к. это предложение поясняет предыдущее.-----------ё его, вин. п. муж. р. местоим. 3-го лица (=атт. avxdv). 435 бцшашу | cpize'eaxe, || xai етоесре I xcxftdv edvxa. 168
--------6p.wa.wv род. п. мн. ч. сущ. 6gwr| q; родительный parti- tivus, зависящий от fj.-----cpiAeeoxe 3 л. ед. ч. итеративного прошлого без приращения.-------ётресре 3 л. ед. ч. impf. (в зна- чении plusqpf.) глагола TQeipw воспитывать, вскармливать, взращивать.------tvtOov вин. п. прилагат. тотб-бд 3 малый, мо лодой.------eovra (=атт. ovxa) вин. п. причастия глагола eipi; partic. conjunctum, характерный для греч. языка оборот, упо- требляющийся в смысле сокращенного обстоятельственного предложения (в данном случае предложения времени). tvt&ov eovxa еще когда он был малышом; своб. перевод: «с детства». 436 wi£ev бе O'VQCtQ || •O'o^auor | лбха л он-] то! о, --------wi£ev (=атт. eipgev) 3 л. ед. ч. сигм, аориста глагола oiyvvu.1 открывать; подлежащее Телемах.--------лиха лощпло см. ст.333. 437 ё^ето 6’ | ev лехтощ, || цаА-axov б’ | ex6vve xttwva' --------ё^ето б’ и садился (ср. ст.99) 3 л. ед. ч. impf. (в значе- нии аориста) глагола e£opai садиться.--------AexTQov то (Xeyw укладывать) ложе.-------paA,axov (xixwva), здесь в прямом зна- чении мягкий; мужской хитон делался из шерстяной мате- рии. -----ex6we impf. (ср. ё£ето) глагола ex-6vvw снимать, раз- девать. --/ixwva вин. п. сущ. yixwv, wvoq о хитон. Нижняя мужская и женская одежда эллинов; род сорочки с ко- роткими рукавами. 438 xai | tov p.ev YQairjQ || лгх1цг]бео<; | ёцРаХе /eQaiv. --------tov его (yiTwva).--ygairiQ (xegoiv) род. п. сущ. ygaia f] старушка.-------------------лих1Щ]6ео<; род. п. прилагат. лгх1-цг|б1](; 2 (рщбоцас размышлять) умный, смышленый.---------eyfiake 3 л. ед. ч. аог. II глагола ep.-(iaM,w xivi бросать во что-л. 439 f] |xev | tov лтб^аста || xai астх^стаста ‘/tTwva, --------xov указат. местоимение, приложением к которому служит в конце стиха xtxwva; ср. в ст. 125 fj... ПаХХа^ ’Абтр-'г]). --------лтб^аста и астх^стаста причастия ж. р. сигм, аориста глаго- лов лтбсто-w (родственно nexdvvvjn развертывать) складывать и aaxew искусно отделывать, зд. разгладить. 440 ластстаХа) | аухбецастаста || лара | tqt|toictl Ae/ecraiv --------ласгста/lw дат. п. сущ. ластста^о»; 6 (л^ууищ втыкать) дерев, гвоздь, колок.---аухбецаоаста ж. р. причастия сигм, аориста глагола dyxQep.avwp.i (атт. dva-xQep.avvt>p.i) вешать, xi naoad^w вешать что-л. на гвоздь.----------пара близ, возле. ----трщоТш (/.exeooiv) дат. п. мн. ч. прилагат. tqtjtoq 3 (от ti- TQaw просверливать) точеный, резной.------лехос, то ложе. 169
441 й Q tp-ev I ёх fta&djxoio, || ftvQTjv 6’ | ёл&оистсте xoqqvt] -------Рл (=ё|3г]) отправилась, аог. II глагола fJaivio идти', i|iev (=ievai) инфинитив цели (fipalis) глагола ецдл идти, часто ставится у Гомера после глаголов движения (особенно после pfj).--Qa (apa) указывает, что действие непосредственно следует за предыдущим (аухеецастаста) как необходимое след- ствие: повесив, тут же пошла. —— ёле'стосте 3 л. ед. ч. сигм, аориста глагола ёл-eQVio (egrw тащить) притягивать.-------хо- qwvt| дат. instr, сущ. xoqwvt] г] (xoqwvos 3 кривой) все кривое, согнутое (ср. «кррона»); зд. кольцо у дверей, посредством ко- торого их затворяли. 442 aQYVQer], | ёл! бе || хХт]1б’ | eTccvvooev ip.dvTi ----aQYVQer] дат. п. прилагат. aQyvQeoQ 3 серебряный. -------ёл! наречие, относящееся к erdvrooev (тмезис).----хХт]1- ба вин. п. сущ. xXt][q, !6oq г] (атт. xXeig) запор, задвижка. --------------------------------------------------------- ёл! ётаугстстеу 3 л. сигм, аориста глагола ёш-тауёш (ravixo — атт. tbivoj) натягивать, притягивать.------------------ijiavTi дат. instr, сущ. IfiaQ, avTOQ о ремень. Потянув за свисавший наружу ре- мень, Эвриклея задвинула внутренний засов; после этого от- крыть двери снаружи можно было только специальным крюч- ком. Неясно, было ли запирание спален правилом, или, ин- стинктивно предчувствуя заговор женихов, Эвриклея всячески оберегала Телемаха. 443 ev&’| б ye nawv/io^, || х£халгцр.е\>о<; | о ids dwxy, ---------evfta нар. там.------nawi'/ios 3 (лас;, ночь) букв. продолжающийся всю ночь, т.е. всю ночь напролет; по-гречес- ки прилагат. часто употребляются вместо наречий, язык Го- мера в этом отношении еще свободнее.---------xexata>mievo<; при- частие perf. pass, от хаЛглтш покрывать.-----o’ioq род. п. сущ. oiq о, г) ион. (атт. oiq) овца.-аштор дат. instr, сущ. aoiTov то шерсть, o’ioq ciojtgj овечья шкура. 444 flovZece | ipQeoiv qctiv || o6ov, | ттр лёфраб’ ’ АОдут] ---------|3oi5Xeve (66dv) 3 л. ед. ч. impf. глагола PoiAevw ti зд. обдумывать что-л.-------o6ov вин. п. сущ. o66g i| путь, т.е. по- ездку в Пилос и Спарту.-------ti^v зд. в значении относитель- ного местоим. iyv.------------лёсреабе 3 л. ед. ч. аог. II (с удвоением основы) глагола cpQd^w, см. ст.273.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПЕРЕВОД В. А. Жуковского 1 Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который Странствуя долго со дня как святой Илион им разрушен, Многих людей города посетил и обычаи видел, Много и, сердцем скорбел на морях, о спасенье заботясь 5 Жизни своей и возврате в отчизну сопутников; тщетны Выли, однако, заботы, не спас он сопутников: сами Гибель они не себя навлекли святотатством, безумцы, Съевши быков Гелиоса, над нами ходящего бога, - День возврата у них он похитил. Скажи же об этом 10 Что-нибудь нам, о Зевесова дочь, благосклонная Муза. Все уж другие, погибели верной избегшие, были Дома, избегнув и брани и моря; его лишь, разлукой С мнлой женой и отчизной крушимого, в гроте глубоком Светлая нимфа Калипсо, богиня богинь, произвольной 15 Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом. Но, когда, наконец, обращеньем времен приведен был Год, в котором ему возвратиться назначили боги В дом свой, в Итаку (но где и в объятиях верных друзей он Все не избег от тревог), преисполнились жалостью боги 20 Все; Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея, Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны. Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов (Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит Бог светоносный, другие, где всходит), чтоб там от народа 25 Пышную тучных быков и баранов принять гекатомбу. Там он, сидя на пиру, веселился; другие же боги Тою порою в чертогах Зевесовых собраны были. С ними людей и бессмертных отец начинает беседу; В мыслях его был Эгист беспорочный (его же Атридов 30 Сын, знаменитый Орест, умертвил); и о нем помышляя, Слово к собранью богов обращает Зевес Олнмпнец: «Странно, как смертные люди за все нас, богов обвиняют! Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством? 35 Так и Эгист: не судьбе ль вопреки он супругу Атрида Взял, умертвивши его самого при возврате в отчизну? Гибель он верную ведал; от нас был к нему остроокий Эрмий, губитель Аргуса, ниспослан, чтоб он на убийство Мужа не смел посягнуть и от брака с женой воздержался. 40 «Месть за Атрида свершится рукою Ореста, когда он Полужирным шрифтом выделены слова, добавленные Жуковским избыточно 172
ПЕРЕВОД ,1 подстрочный* 1 [Про] мужа мне расскажи, Муза, испытанного, который очень много странствовал, после того, как Трои святую твердыню разрушил; многих и народов увидел поселения и нравы узнал, много он и на море вынес несчастий в своей душе, -б добиваясь и своего спасения н возвращения спутников. Но так [он] товарищей не спас, хотя [сильно] стремился: ибо от собственных безрассудств [они] погибли; безумные, они быков Гипернона Гелиоса съели, а он у них отнял день возвращения. 10 Из этого что-нибудь, богиня, дочь Зевса, скажи и нам! Тогда [уже] все остальные, [все] кто избежал грозной гибели, дома были, и войны избежав и моря; а его, единственвого, по родине тоскующего и жене, нимфа владычица старалаёь удержать, божественная Калипсо, 15 в пещерах глубоких, желая, чтобы [он] был супругом. Но, даже когда в череде лет пришел [тот] год, в который ему судили богн домой вернуться на Итаку, [то] и там он не избег бед даже среди друзей; хотя боги же все [его] жалели, 20 кроме Посейдона: он-то упорно гневался на богоподобного Одиссея, пока [тот] не достиг своей земли. Но он к Эфиопам отправился в отдалении живущим, к Эфиопам, (они надвое разделены, [будучи] крайними нз людей, одни - близ заходящего Гелиоса, а другие [близ] восходящего), 25 чтобы получить быков и баранов гекатомбу. Там он веселился, сидя на пиру; а все остальные боги по обыкновению Зевса в палате Олимпийского собраны были. С ними речь начал отец людей и богов: вспомнил ибо он в [своей] душе безупречного Эгиста; 80 (того ведь Агамемнид всеславный убил Орест); [и] вот он, о нем вспомнив, речь к бессмертным обратил: «Горе, сколь же [сильно] богов смертные винят ! ибо от нас, они говорят, зло происходит, а ведь они сами собственными безрассудствами сверх судьбы беды имеют. 85 Как [вот] и нынче: Эгист сверх судьбы взял в жены законную супругу Атрнда, а его убил, когда тот вернулся, зная о неизбежной гибели, так как заранее ему велели мы, (Гермеса послав зоркого, быстро являющегося), ни самого убивать, ни сватать [его] супругу. 40 ибо от Ореста мщенье будет Агамемнида, * Курсивом набраны отступления от дословного следования оригиналу. 173
45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 174 В дом свой вступить, возмужав, как наследник, захочет» - так было Сказано Эрмием - тщетно! не тронул Эгистова сердца Бог благосклонный советом, и разом за все заплатил он.» Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада Зевсу сказала: «Отец наш Кронной, верховный владыка, Правда твоя, заслужил он погибель, и так да погибнет Каждый подобный злодей! Но теперь сокрушает мне сердце Тяжкой своею судьбой Одиссей хитроумный; давно он Страждет, в разлуке с своими, на острове, волнообъятом Пупе широкого моря, лесистом, где властвует нимфа Дочь кознодея Атланта, которому ведомы моря Все глубины и который один подпирает громаду Длинноогромных столбов, раздвигающих небо и землю. Силой Атлавтова дочь Одиссея, лиющего слезы, Держит, волшебством коварно-ласкательных слов об Итаке Память надеется в нем истребить. Но, напрасно желая Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий, Смерти единой он молит. Ужель не войдет состраданье В сердце твое, Олимпиец? Тебя ль не довольно дарами Чтил он в троянской земле, посреди кораблей там ахейских Жертвы тебе совершая? За что ж ты разгневан, Кронион?» Ей возражая, ответствовал туч собиратель Кронион: «Странное, дочь моя, слово из уст у тебя излетело. Я позабыл Одиссея, бессмертным подобного мужа, Столь отличенного в сонме людей и умом и усердным Жертв приношеньем богам, беспредельного неба владыкам? Нет! Посейдон, обволнитель земли, с ним упорно враждует, Все негодуя за то, что циклоп Полифем богоравный Им ослеплен: из циклопов сильнейший, Фоосою нимфой, Дочерью Форка, владыки пустынно-соленого моря, Был он рожден от ее с Посейдоном союза в глубоком Гроте. Хотя колебатель земли Посейдон Одиссея Смерти предать и не властен, но, по морю всюду гоняя, Все от Итаки его он отводит. Размыслим же вместе Как бы отчизну ему возвратить. Посейдон отказаться Должен от гнева: один со всеми бессмертными в споре, Вечным богам вопреки, без успеха он злобствовать будет.» Тут светлоокая Зевсова дочь Афинея Паллада Зевсу сказала: «Отец наш, Кронион, верховный владыка! Если угодно блаженным богам, чтоб увидеть отчизну Мог Одиссей хитроумный, то Эрмнй аргусоубийца Воли богов совершитель, пусть будет на остров Огнгский К нимфе прекраснокудрявой ниспослан от нас возвестить ей Наш приговор неизменный, что срок наступил возвратиться В землю свою Одиссею, в бедах постоянному. Я же Прямо в Итаку пойду возбудить в Одиссеевом сыне Гнев и отважностью сердце его преисполнить, чтоб созвал Он на совет густовласых ахеян и в дом Одиссеев Вход запретил женихам, у него беспощадно губящим Мелкий скот и быков криворогих и медленноходных. Спарту и Пилос песчаный потом посетит он, чтоб сведать
( когда возмужает и возжелает своей земли; так говорил Гермес, но разум Эгиста не убедил, желая добра; нынче же Эгист заплатил за все разом.» Ему отвечала тогда богиня, светлоокая Афина: 46 «О отец наш Кронид, величайший из владык! и очень [правильно], этот по крайней мере, настигнут надлежащей \ гибелью; как пусть погибнет и всякий другой, кто подобное станет вершить, но у меня по Одиссею разумному разрывается сердце, [по] злополучному, который уже давно вдали от друзей беды терпит 50 на острове, объятом течением-, [там,] где как раз пуп моря. Остров пустынный, но богиня там в жилище обитает, Атланта дочь злоумышленного, который и моря всего глубины ведает и также владеет столпами большими, которые землю и небо разъединяют. 56 Его-то дочь [Одиссея], хотя и несчастного и стенающего, удерживает, да, притом, все время нежными и ласковыми речами обвораживает, чтобы он забыл Итаку; однако Одиссей, желая хоть дым клубящийся увидеть своей земли, умереть готов. А вот у тебя 60 не трогается твое сердце, Олимпиец! Разве тебе Одиссей у кораблей Аргивян не угождал, принося жертвы в широкой Трое? Так почему же ты на него так гневаешься, Зевс?» Ей, отвечая, промолвил тучесобиратель Зевс: «Дитя мое, какая речь вылетела у тебя за ограду зубов! ' 65 [Да] как же потом мог бы я забыть прекрасного Одиссея, который и умом превосходит [всех] смертных и изобильно жертвы богам воздал бессмертным, которые небом широким владеют! Но Посейдон-земледержец непрерывно всегда из-за киклопа гневается, которого [Одиссей] лишил зрения; 70 богоподобного Полифема, которого власть есть величайшая между всеми киклопами: Тооса ведь его породила, нимфа, Форкия дочь, моря [солено-]пустынного властителя, в пещере глубокой с Посейдоном сойдясь. С того-то времени Одиссея Посейдон-землеколебатель ' 76 [хотя] убить не имеет власти, но гонит от отеческой земли. Но давайте мы, [все] присутствующие, обдумаем со всех сторон возвращение, как ему возвратиться. Посейдон же оставит свой гнев, потому что ведь не сможет всех бессмертных богов воле противиться один.» 80 Ему отвечала тогда богиня, светлоокая Афина: «О отец наш Кронид, величайший из владык! Если действительно ныне это [будет] угодно блаженным богам, чтобы вернулся Одиссей многоумный в свой дом, тогда Гермеса, гонца быстро являющегося 85 на остров Огигию отправим, дабы наискорейше нимфе прекраснокудрявой сказал [он] непреложное решение, возвращение Одиссея твердого духом, чтобы вернулся. А я в Итаку пойду его сына [еще] более ободрить и ему силу духа вложить, 90 чтобы, на площадь созвав длинноволосых ахейцев, всем женихам отказал [он от дома] - они же у него постоянно овец стадных режут и медленноходных круторогих быков. Пошлю [его] в Спарту и в Пилос песчаный, /75
95 100 105 110 115 120 125 130 135 140 176 Нет ли там слухов о милом отце и его возвращенье, Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава.» Кончив, она привязала к ногам золотые подошвы Амвросиальные, всюду ее над водой н над твердым Лоном земли беспредельныя легким носящие ветром; После взяла боевое копье, заощренное медью, Твердое, тяжкоогромное, им же во гневе сражает Силы героев она, громоносного бога рожденье. Бурно с вершины Олимпа в Итаку шагнула богиня. Там на дворе, у порога дверей Одиссеева дома, Стала она с медноострым копьем, облеченная в образ Гостя, тафийцев властителя, Ментеса; собранных вместе Всех женихов, многобуйных мужей, там богиня узрела; В кости играя, сидели они перед входом на кожах Ими убитых быков; а глашатаи, стол учреждая, Вместе с рабами проворными бегали: те наливали Воду с вином в пировые кратеры; а те, ноздреватой Губкой омывши столы, их сдвигали и, разного мяса Много нарезав, его разносили. Богиню Афину Прежде других Телемах богоравный увидел. Прискорбен Сердцем, в кругу женихов он сидел, об одном помышляя: Где благородный отец и как, возвратяся в отчизну, Хищников он по всему своему разгоняет жилищу, Власть восприимет и будет опять у себя господином. В мыслях таких с женихами сидя, он увидел Афину; Тотчас он встал и ко Входу поспешно пошел, негодуя В сердце, что странник был ждать принужден за порогом; приближась, Взял он за правую руку пришельца, копье его принял, Голос потом свой возвысил и бросил крылатое слово: «Радуйся, странник; войди к нам; радушно тебя угостим мы; Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищей.» Кончив, пошел впереди он, за ним Афинея Паллада. С нею вступя в пировую палату, к колонне высокой Прямо с копьем подошел он и спрятал его там в поставе Гладкообтесанном, где запираемы в прежнее время Копья царя Одиссея, в бедах постоянного, были. К креслам богатым, искусной работы, подведши Афину, Сесть в них ее пригласил он, покрыв наперед их узорной Тканью; для ног же была там скамейка; потом он поставил Стул резной для себя в отдаленье от прочих, чтоб гостю Шум веселящейся буйно толпы не испортил обеда. Также, чтоб втайне его расспросить об отце отдаленном. Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня, Гладкий потом пододвинула стол; на него положила Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса Выданным ею охотно; на блюдах, подняв их высоко, Мяса различного крайний принес и, его предложив им, Кубки златые на браном столе перед ними поставил; Начал глашатай смотреть, чтоб вином наполнялися чаще Кубки. Вошли женихи, многобуйные мужи, и сели Чином на креслах и стульях; глашатаи подали воду
85 100 105 110 115 120 125 130 135 140 145 разузнать, не услышит ли о любезном отце, а также, чтобы его слава добрая среди людей нашла.»- Так сказав, она под ноги подвязала прекрасные сандалии, бессмертные, золотые, Которые её носили [всюду] по влаге и по беспредельной земле с дуновениями ветра, взяла крепкое копье, заостренное острой медью, тяжелое, огромное, крепкое, которым она она укрощает ряды мужей- героев, если на них разгневается «дочь могучего». И устремилась она, с Олимпийца вершин помчавшись, и остановилась в Итаки земле перед вратами Одиссея, иа пороге дворовом, и ладонью держала медное копье, уподобившись гостю, тафийцев предводителю Менту, и нашла она женихов надменных - они-то тогда игрой в кости перед дверьми душу тешили, сидя на шкурах быков, которых убили сами, и глашатаи им и проворные слуги - одни вино свешивали в кратерах и воду, другие же губками ноздреватыми столы мыли и расставляли, третьи делили [порции] из многих [кусков] мяса. И её намного раньше [других] увидел Телемах боговидный, ибо сидел среди женихов, печалясь в сердце своем, грезя о благородном отце: [вот] если бы он, откуда-нибудь придя, женихов рассеял по дому, то сам бы имел царскую в'ласть и своим домом распоряжался. Такое мысля, меж женихов сидя, он заметил Афину. Пошел прямо к воротам и в душе вознегодовал, что гость долго в воротах стоял; остановившись же вблизи, руку пожал правую и принял медное копье и к ней, заговорив, слово крылатое обращал: «Радуйся, гость, ты будешь радушно принят, а затем, обеда отведав, расскажешь, что у тебя за нужда.» Так сказав, пошел он впереди, она же последовала, Паллада Афина. И, когда они оказались внутри дома высокого, то копье он [приставил, [под]неся, к колонне большой, копьехранилища внутри гладко обтесанного; там, где копий Одиссея, твердого духом, было поставлено много; и ее, подведя к креслу, усадил, подстелив покрывало, прекрасное, искусно вытканное; и внизу скамейка для ног была. И вблизи себе стул поставил разукрашенный, вдали от прочих, чтобы гость, докупаемый шумом жениховским, обедом не был недоволен, придя к буйным; а также, чтобы его об отце отсутствующем расспросить. И воду для рук служанка поливала, в кувшине поднося, прекрасном, золотом, над серебряным тазом мыться; и вблизи полированный расставила стол, и хлеб достойная ключница разложила, [под]нося, кушаний много наставив щедро из запасов, и кравчий мяса тарелки расставил, подхватив, различного, а около им поставил золотые кубки, и глашатай часто подходил, им вино наливая. И вошли женихи буйные. Они здтем тесно садились на стулья и кресла, и им глашатаи воду на руки лили, <>- 177
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 Руки умыть им; невольницы хлеб принесли им в корзинах; Отроки светлым напитком до края им валили чаши. Подняли руки они к приготовленной пище; когда же Был удовольствован голод их лакомой пищей, вошло им В сердца иное - желание сладкого пенья и пляски: Пиру они украшенье; и звонкую цитру глашатай Фемию подал? певцу, перед ними во всякое время Петь принужденному; в струны ударив, прекрасно запел он. Тут осторожно сказал Телемах светлоокой Афине, Голову к ней приклонив, чтоб его не слыхали другие: «Милый мой гость, не сердись на меня за мою откровенность; Здесь веселятся; у них на уме лишь музыка да пенье; Это легко: пожирают чужое без платы, богатство Мужа, которого белые кости, быть может, иль дождик Где-нибудь мочит на бреге, иль волны по взморью катают. Вели б он вдруг перед ними явился в Итаке, то все бы, Вместо того чтоб копить и одежды и золото, стали Только о том лишь молиться, чтоб были их ноги быстрее Но погиб он, постигнутый гневной судьбой, и отрады Нет нам, хотя и приходят порой от людей земнородных Вести, что он возвратится, - ему уж возврата не будет. Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая: Кто ты? Какого ты племени? Где ты живешь? Кто отец твой? Кто твоя мать? На каком корабле и какою дорогой Прибыл в Итаку и кто у тебя корабельщики? В край наш (Это, конечно, я знаю и сам) не пешком же пришел ты. Также скажи откровенно, чтоб мог я всю истину ведать: В первый ли раз посетил ты Итаку, иль здесь уж бывалый Гость Одиссеев? В те дни иноземцев сбиралося много В нашем доме: с людьми обхожденье любил мой родитель.» Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: «Все откровенно тебе расскажу; я царя Анхиала Мудрого сын, имевуюся Мейтесом, правлю народом Веслолюбивых тафийцев; и ныне корабль мой в Итаку Вместе с моими людьми я привел, путешествуя темным Морем к народам иного языка; хочу я в Темесе Меди добыть, на нее обменявшись блестящим железом; Свой же корабль я поставил под склоном Нейона лесистым На поле, в пристани Ретре, далеко от города. Наши Предки издавна Гостями друг другу считаются; это Может быть, слышишь нередко и сам ты, когда посещаешь Деда героя Лаэрта... а он, говорят, уж не ходит Более в город, но в поле далеко живет, удрученный Горем, с старушкой служанкой, которая, старца покоя Пищей его подкрепляет, когда устает он, влачася По полю взад и вперед посреди своего винограда. Я же у вас оттого, что сказали мне, будто отец твой Дома... но видно, что боги его на пути задержали: Ибо не умер еще на земле Одиссей благородный; Где-нибудь, бездной морской окруженный, на волнообъятом Острове заперт живой он иль, может быть, страждет в неволе Хищников диких, насильственно им овладевших. Но слушай То, что тебе предскажу я, что мне всемогущие боги 178
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 и хлеб рабыни накладывали в корзины, и отроки кратеры наполняли до краев питьем, и они к яствам, готовыми поставленным руки тянули. А когда питья и еды жажда прошла, Женихам в душу запало другое желанье: пенье и пляска, которые ведь [есть] украшение пира; и глашатай в руки кифару изукрашенную вложил Фемию, который пред женихами пел, конечно, по-принужденью. И вот он, аккомпанируя, начал прекрасно петь, А Телемах обратился [к] сероглазой Афине, близко [склонив] голову, чтобы не услышали остальные: «Гость дорогой, рассержу ли я тебя [тем], что я скажу? [Видишь,] чем эти озабочены? - пляской да пеньем без хлопот, так как чужое имущество безнаказанно едят, । мужа, которого, наверное, белые кости гниют [под] дождем, если лежат на суше, или [их] в море волна катает. Если его-то в Итаку [они] увидели бы вернувшегося, все бы молили [о том, чтобы] быстроногими быть, а не [о том, чтобы быть] богатыми золотом и нарядами. Нын^ же он вот так погиб злой смертью, и нет никакой нам отрады, даже если кто из земных людей говорит, [что Одиссей] 'приедет; ибо его погиб день возврата. Но ты мне вот что скажи и точно расскажи: кто ты? из каких ты людей? где у тебя отечество и родители? и на каком корабле прибыл; как тебя матросы везли на Итаку? кем они себя величают? - ведь не пешком ты, думаю, сюда пришел. И [еще] мне вот что поведай подробно, чтобы все знал я: или впервые посещаешь [нас] или уже отцовский ты гость, так как много заходило мужей в наш дом других, потому что, конечно, он общительным был с людьми». Ему в ответ сказала богиня сероглазая Афина. «Ну что же, я тебе это очень подробно расскажу. Ментесом, Анхиала мудрого величаюсь быть сыном, и тафийцами веслолюбивыми правлю. Ныне [прибыл я] так: с кораблем прибыл и товарищами, плывя по темному морю к иноязычным людям в Темес за медью, везу же блистающее железо. А корабль у меня стоит на поле за городом в гавани Рейтре под Нейем лесистым. Гостями ж друг друга отцовскими величаемся издавна - даже если старца пожелаешь спросить, Лаэрта героя. Он, говорят, уже в город не ходит, но вдали в деревне утруждается [живя] со старухой служанкой, которая ему пищу и питье дает всякий раз как у него усталость одолевает члены, [еле] ползающего по виноградному саду. Ныне ж пришел я, так как уже он, говорили, вернулся, твой отец, однако, видно, ему боги заграждают путь; ибо не умер еще на земле Одиссей благородный, но еще, наверно, живой удерживается на широком море на острове волнообъятом, или дурные его люди держат, дикие, которые, наверно, его удерживают насильно. Но ныне тебе я буду пророчествовать, как в душу & 179
200 205 210 215 220 225 230 235 240 245 В сердце вложили, чему неминуемо сбыться, как сам я Верю, хотя не пророк и по птицам гадать неискусен. Будет недолго он с милой отчизной в разлуке, хотя бы Связан железными узами был; но домой возвратиться Верное средство отыщет: на вымыслы он хитроумен.* Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая: Подлинно ль вижу в тебе Одиссеева сына? Ты чудно С ним головой и глазами прекрасными сходен; еще я Помию его; в старину мы друг с другом видалися часто; Было то прежде отплытия в Трою, куда из ахеян Лучшие с ним в крутобоких своих кораблях устремились. Стой же поры ни со мной он, ни я с ним нигде не встречались.» «Добрый мой гость, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, - Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать. Мать уверяет, что сын я ему, но сам я не знаю: Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно. Лучше б, однако, желал я, чтоб мне не такой злополучный Муж был отцом; во владеньях своих он до старости б поздней Дожил. Но если уж ты вопрошаешь, то он из живущих Самый несчастливый ныне, отец мне, как думают люди.» Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: «Видно, угодно бессмертным, чтоб был не без славы в грядущем Дом твой, когда Пенелопе такого, как ты, даровали Сына. Теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая, Что Здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь ль Праздник, иль свадьбу пируешь? Не складочный пир здесь, конечно. Кажется только, что гости твои необузданно в вашем Доме бесчинствуют: всякий порядочный в обществе с ними Быть устыдится, позорное их поведение видя.» - «Добрый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев, - Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно. Некогда полон богатства был дом наш; он был уважаем Всеми в то время, как здесь неотлучно тот муж находился. Ныне ж иначе решили враждебные боги, покрывши Участь его неприступною тьмою для целого света; Менее стал бы о нем я крушиться, когда бы он умер: Если б в троянской земле меж товарищей бранных погиб он, Иль у друзей на руках, перенесши войну, здесь скончался, Холм гробовой бы над ним был насыпан ахейским народом, Сыну б великую славу на все времена он оставил... Ныне ж Гарпии взяли его, и безвестно пропал он, Светом забытый, безгробный, одно сокрушенье и вопли Сыну в наследство оставив. Но я не о нем лишь едином Плачу; другое великое горе мне боги послали: Все, кто на разных у нас островах знамениты и сильны, Первые люди Дулихия, Зама, лесного Закинфа, Первые люди Итаки утесистой мать Пенелопу Нудят упорно ко браку и наше имение грабят; Мать же ни в брак ненавистный не хочет вступить, ни от брака Средств не имеет спастись; а они пожирают нещадно Наше добро и меня самого напоследок погубят.» С гневом великим ему отвечала богиня Афина: «Горе! Я вижу, сколь ныне тебе твой отец отдаленный 180
бессмертные вкладывают в как совершиться, считаю: ([хотя] ве будучи гадателем и птицегадание ве хорошо зная), Истинно, ве долго еще от милой отчизны ов будет; вет, даже если железные оковы держат: 205 Придумает, как вернуться, так как хитроумен. Но ты мне вот что скажи и точно расскажи: ужелн ты того самого Одиссея столь взрослы сын? Поразительно ведь и головой и прекрасными глазами ты сходен с ним, [каким он был тогда], когда мы часто видались с ним, 210 перед тем, как он в Трою отплыл, куда также другие, из аргивян лучшие, ушли на полых кораблях, - с той поры ни я Одиссея не видел, ни меня он.» Ей в свою очередь Телемах рассудительный отвечал: «Ну что ж, я, гость, очень искренне скажу. 215 Мать-то говорит, что я от него, а вот я не знаю: ибо еще никто не смог сам удостовериться в сноем происхождении. Как бы я хотел счастливым быть сыном того мужа, который в обладании своим имуществом достиг старости; ныне же [от того], который несчастнейшим уродился из смертных, 220 от него, говорят, я рожден, раз уж ты у меня это выспрашиваешь» И ему сказала богиня сероглазая, Афина: «Право же, род [твой] боги не бесславным на будущее судили, когда тебя вот таким родила Пенелопа. Но ты мне вот что скажи и точно расскажи: 225 какой пир? что за сборище здесь сотворилось? что за нужда тебе? праздник или свадьба? ведь не складчина это. [Гости,] мне кажется, как бесчинствующие пируют по дому: возгнедовал бы муж, 'великий позор видя; по крайней мере, если б разумный [сюда] попал.» 230 Ей в свою очередь Телемах рассудительный отвечал: «Гость, раз уж именно вот это [у] меня расспрашиваешь и разузнаешь,- был некогда дом этот богатым и благородным, пока еще тот муж присутствовал дома: ныне ж иначе решили боги, зло замышляющие, 235 которые того [мужа] пропавшим сделали более, чем кого из всех людей: ибо я бы не так печалился по умершему, если бы среди своих товарищей он погиб в стране троян, либо на руках близких, когда бы [он] пережил войну; - тогда бы ему курган сделали панахейцы, 240 также и своему сыну великую славу добыл бы он на будущее; - Ныне ж его бесславно гарпии похитили. Отсутствует он исчезнувший, безвестный, мне же печаль и плач оставил. Но не его я стеная оплакиваю только, так как вот мне другую боги злую заботу уготовили. 245 Ибо сколько [ни есть] лучших из владык над островами, - Дулихием, Замом и лесистым Закинфом, а также сколько [ни есть] правителей по каменистой Итаке, - все они сватают мою мать и расточают дом. Она же ни отвергнуть ненавистный брак, ни совершенным 250 сделать [его] не может, а они уничтожают, проедая, мое хозяйство: вскоре, видимо, меня самого погубят.» К нему, вознегодовав, обратилась Афина: «Горе! Воистину, как отсутствующего Одиссея р 181
250 255 260 265 270 275 280 285 290 295 300 182 Нужен, чтоб сильной рукой с женихами бесстыдными сладить, О, когда б он в те двери вступил, возвратяся внезапно, В шлеме, щитом покровенный, в руке два копья медноострых!... Так впервые увидел его я в то время, когда он В доме у нас веселился вином, посетивши в Эфире Ила, Мермерова сына (и той стороны отдаленной Царь Одиссей достигал на своем корабле быстроходном; Яда, смертельного людям, искал он, дабы напоить им Стрелы свои, заощренные медью; но Ил отказался Дать ему яда, всезрящих богов раздражить опасаясь; Мой же отец им его наделил по великой с ним дружбе). Если бы в виде таком Одиссей женихам вдруг явился, Сделался б брак им, судьбой неизбежной постигнутым, горек. Но — того мы, конечно, не ведаем — в лоне бессмертных Скрыто: назначено ль свыше ему, возвратясь, истребить их В этом жилище, иль нет. Мы размыслим теперь совокупно, Как бы тебе самому от грабителей дом свой очистить. Слушай же то, что скажу, н заметь про себя, что услышишь: Завтра, созвав на совет благородных ахеян, пред ними Все объяви ты, в свидетели правды призвавши бессмертных; После потребуй, чтоб все женихи по домам разошлися; Матери ж, если супружество сердцу ее не противно, Ты предложи, чтоб к отцу многосильному в дом возвратилась, Где, приготовив всё нужное к браку, богатым приданым Милую дочь, как прилично то сану, ее наделит он. Также усердно советую, если совет мой ты примешь; Прочный корабль с двадцатью снарядивши гребцами, отправься Сам за своим отдаленным отцом, чтоб проведать, какая В людях молва про него, иль услышать о нем прорицанье Оссы, всегда повторяющей людям Зевесово слово. Пилос сперва посетив, ты узнай, что божественный Нестор Скажет; потом Менелая найди златовласого в Спарте: Прибыл домой он последний из всех меднолатных ахеян. Если услышишь, что жив твой родитель, что он возвратится, Жди его год, терпеливо снося притесненья; когда же Скажет молва, что погиб он, что нет уж его меж живыми, То, незамедленно в милую землю отцов возвратяся, В честь ему холм гробовой здесь насыпь и обычную пышной Тризну по нем соверши; Пенелопу ж склони на замужство. После, когда надлежащим порядком всё дело устроишь, Твердо решившись, умом осмотрительным выдумай средство, Как бы тебе женихов, захвативших насильственно дом ваш, В нем погубить иль обманом, иль явною силой; тебе же Быть уж ребенком нельзя, ты из детского возраста вышел; Знаешь, какою божественный отрок Орест перед целым Светом украсился честью, отмстивши Эгнсту, которым Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель? Так и тебе, мой возлюбленный друг, столь прекрасно созревший, Должно быть твердым, чтоб имя твое и потомки хвалили. Время, однако, уж мне возвратиться на быстрый корабль мой К спутникам, ждущим, конечно, меня с нетерпеньем и скукой.
тебе не хватает, который на женихов бесстыдных наложил бы руки. 256 Ведь если бы сейчас, придя, в передних дверях дома он встал бы, имея шлем, щит и два копья, - таким будучи, каким его я впервые увидел в доме нашем, пьющего и веселящегося, из Эфиры возвращавшегося от Ила Мермерида, 260 (ходил ведь и туда на быстром корабле Одиссей, яд смертоносный добывая, чтобы ему можно было [свои] стрелы намазывать медные, но тот-то ему не дал, так как ведь богов боялся вечно сущих; но отец ему дал мой - любил потому что [его] чрезвычайно), 266 таким будучи, пусть бы с женихами схватился Одиссей, - все бы они [тогда] недолговечными и горькобрачными стали. Но, конечно, это богов на коленах покоится: или, (если вернется), отплатит или нет в своих палатах; тебе придумывать велю, 270 как женихов ты будешь выгонять из мегарона. Так выслушай же и обрати внимание на [мои] слова: завтра, на площадь созвав благородных ахейцев, обратись с речью ко всем, боги свидетелями [в этом] пусть будут, женихам по домам разойтись прикажи, 276 а мать, если у нее душа стремится к браку, - пусть обратно идет в мегарон отца многосильного: [ее родные] свадьбу приготовят н снарядят приданое очень большое, какое подобает [давать] за любимой дочерью. Тебе же самому настоятельно посоветую, если послушается: 280 корабль снарядив двадцатью гребцами; такой, который самый лучший, иди разузнавать об отце долго отсутствующем, - не скажет ли кто из смертных, или молву [не] услышишь [ли] от Зевса, которая, конечно, более всего носит вести людям. Прежде всего в Пилос приди и расспрашивай божественного Нестора, 286 а оттуда в Спарту к светловолосому Менелаю: ибо он последним пришел из ахеян меднопанцирных; н, если жизнь отца и возвращенье услышишь, [то] наверняка, хотя и притесняемый, вынесешь [еще] год; если же об умершем услышишь и более не сущем, 290 возвратившись тогда в отцовскую землю, и курган ему насыпь и сверх [того] похороны справь очень пышные, как подобает; и мужу мать [от]дай. Но, когда уже это совершишь н исполнишь, обдумывай тогда в уме и в душе, 295 как ты женихов в палатах твоих ч убьешь: хитростью или открыто, - [ведь] тебе никак не следует заниматься пустяками, ибо ты уже не такой [маленький]. Разве ты не слышал, какую славу стяжал божественный Орест у всех людей, потому что убил убийцу отца, 300 Эгиста коварного, который у него отца знаменитого убил? И ты, друг,- ведь очень тебя вижу красивым и большим, Мужественным будь, чтобы кто-нибудь из потомков хорошо [о тебе] сказал. Однако, я к кораблю быстрому возвращусь уже И к товарищам, которые, наверно, [на] меня очень сердятся, ожидая;
305 310 315 320 325 330 335 340 345 350 Ты ж о себе позаботься, уваживши то, что сказал я.» «Милый мой гость, - отвечал рассудительный сын Одиссеев,- Пользы желая моей, говоришь ты со мной, как с сыном Добрый отец; я о том, что советовал ты, не забуду. Но подожди же, хотя и торопишься в путь; здесь прохладной Баней и члены и душу свою освежив, возвратишься Ты на корабль, к удовольствию сердца богатый подарок Взяв от меня, чтоб его мне на память беречь, как обычай Есть меж людьми, чтоб, прощаяся, гости друг друга дарили.» Дочь светлоокая Зевса Афина ему отвечала: «Нет! Не держи ты меня, тороплюсь я безмерно в дорогу; Твой же подарок, обещанный мне так радушно тобою, К вам возвратяся, приму и домой увезу благодарно, В дар получив дорогое и сам дорогим одаривши». С сими словами Зевесова дочь светлоокая скрылась. Быстрой невидимо птицею вдруг улетев. Поселила Твердость и смелость она в Телемаховом сердце, живее Вспомнить заставив его об отце; но проник он душою Тайну и чувствовал страх, угадав, что беседовал с богом. Тут к женихам он, божественный муж, подошел; перед ними Пел знаменитый певец, и с глубоким вниманьем сидели Молча они; о печальном ахеян из Трои возврате, Некогда им учрежденном богиней Афиною, пел он. В верхнем покое своем вдохновенное пенье услышав, Вниз по ступеням высоким поспешно сошла Пенелопа, Старца Икарня дочь многоумная: вместе сошли с ней Две из служанок ее; и она, божество меж женами, В ту палату вступив, где ее женихи пировали, Подле столба, потолок там высокий державшего, стала, Щеки закрывши свои головным покрывалом блестящим; Справа и слева почтительно стали служанки; царица С плачем тогда обратила к певцу вдохновенному слово: «Фемий, ты знаешь так много других, восхищающих душу Песней, сложенных певцами во славу богов и героев; Спой же из них, пред собранием сидя, одну; н в молчанье Гости ей будут внимать за вином; но прерви начатую Песню печальную; сердце в груди замирает, когда я Слышу ее: мне из всех жесточайшее горе досталось; Мужа такого лишась, я всечасно скорблю о погибшем, Столь преисполнившем славой своей и Элладу и Аргос». - «Милая мать, - возразил рассудительный сын Одиссеев,- Как же ты хочешь певцу запретить в удовольствие наше То воспевать, что в его пробуждается сердце? Виновен В том не певец, а виновен Зевес, посылающий свыше Людям высокого духа по воле своей вдохновенье. Нет, не препятствуй певцу о печальном возврате данаев Петь - с похвалою великою люди той песне внимают, Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая; Ты же дама в ней найдешь не печаль, а печали усладу: Был не один от богов осужден потерять день возврата Царь Одиссей, и других знаменитых погибло немало. Но удались, занимайся, как должно, порядком хозяйства, 184
306 310 316 320 325 330 336 340 345 350 355 Тебя же пусть самого [это] заботит, и относись со вниманием к моим словам.» И в свою очередь ответил рассудительный Телемах: «Гость, действительно, это ты, дружелюбно относясь, говоришь; как отец своему сыну, и я никогда не забуду о них. Но пока подожди-ка, хотя спешишь [с] отъездом, чтобы, помывшись и насладив свое сердце, подарок имея, к кораблю ты пошел, веселясь в душе, почетный, очень красивый, который тебе [такой] был бы драгоценностью от меня, какие гости гостям дают». Ему отвечала тогда богиня сероглазая Афина: «Нет, меня более теперь не удерживай, весьма спешащего в путь. Дар же, который дать мне твое сердце велит, обратно возвращающемуся дай, чтобы отвезти его домой, и притом очень красивый взяв, а тебе достойная будет награда.» И вот, она, так сказав, ушла сероглазая Афина, как будто птица улетела; и ему в душу вложила силу и отвагу и напомнила ему об отце еще более, чем прежде. И он, сообразив, изумился в душе, ибо понял, что это был бог. И тут же к женихам пошел богоравным мужем. И среди них аэд пел знаменитый, и они молча сидели, слушая. И он ахейцев возвращенье пел бедственное, которое из Трои назначила Паллада Афина. И его в верхнем покое тронула душу вдохновенная песня дочери Икария, разумной Пенелопее: и по лестнице высокой она спустилась своего дома, не одна, с нею, конечно, служанки две следовали. И она, когда уже женихов достигла, прекрасная жена, тогда она встала близ косяка прочно устроенной палаты, перед щеками подняв блистающее головное покрывало; и служанки, конечно, ее усердные по бокам стали рядом. И, заплакав, тогда обратилась она к божественному певцу: «Фемий, много ведь другого приятного ты знаешь, - деянья богов и людей - [все] какие только воспевают певцы; так из них что-нибудь пой, присутствуя [здесь], они же, молча, вино пусть пьют, а от этой воздерживайся песни мрачной, которая мне постоянно в груди мое сердце терзает, так как меня в высшей степени постигло страдание неизгладимое; ибо по столь [славной] голове тоскую, вспоминая постоянно мужа, чья слава широка по Элладе и срединному Аргосу.» И в свою очередь ответил рассудительный Телемах: «Мать моя, что же это ты препятствуешь любимому певцу услаждать [нас], как у него ум вдохновляется? Ведь не певцы виновники [бед], но, скорее, Зевс виновен, который посылает людям хлебоядны;*, как хочет, каждому. И этому [Фемию] нельзя ставить в вину, что он данаев злую судьбу поет; Ибо ту песню более хвалят люди, которая слушателям новейшей звучит. И пусть у тебя выдержит сердце и дух слушать: ведь не один Одиссей утратил день возврата в Трое, а и много других мужей погибло. Однако, в дом пойдя, своими дела веди, с 185
35& 360 365 370 375 380 385 390 395 400 405 Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабыни прилежны в работе Были своей: говорить же не женское дело, а дело Мужа, и ныне мое: у себя я один повелитель». Так он сказал; изумяся, обратно пошла Пенелопа; К сердцу слова многоумные сына приняв и в покое Верхнем своем затворяся, в кругу приближенных служанок Плакала горько она о своем Одиссее, покуда Сладкого сна не свела ей на очи богиня Афина. Тою порой женихи в потемневшей палате шумели Споря о том, кто из них с Пенелопою ложе разделит. К ним обратяся, сказал рассудительный сын Одиссеев: «Вы, женихи Пенелопы, надменные гордостью буйной, Станем спокойно теперь веселиться: прервите ваш шумный Спор: нам приличней вниманье склонить к песнопевцу, который Слух наш пленяя, богам вдохновеньем высоким подобен. Завтра же утром вас всех приглашаю собраться на площадь. Там всенародно в лицо вам скажу, чтоб очистили все вы Дом мой; иные пиры учреждайте, свое, а не наше Тратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях. Если ж находите вы, что для вас и приятней и легче Всем одного разорять произвольно, без платы, - сожрите Вес; но на вас я богов призову; и Зевес не замедлит Вас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы, Так же без платы, погибните в доме, разграбленном вами». Он замолчал. Женихи, закусивши в досадою губы, Смелым его пораженные словом, ему удивлялись. Но Аитиной, сын Евпейтов, ему отвечал, возражая: «Сами боги, конечно, тебя, Телемах, научили Быть столь кичливым и дерзким в словах, и беда нам, когда ты В волнообъятой Итаке, по воле Крониона, будешь Нашим царем, уж имея на по рожденью и право!» Кротко ему отвечал рассудительный сын Одиссеев: «Друг Антиной, не сердись на меня за мою откровенность: Если б владычество дал мне Зевес, я охотно бы принял. Или ты мыслишь, что царская доля всех хуже на свете? Нет, конечно, царем быть не худо; богатство в царевом Доме скопляется скоро, и сам он в чести у народа. Но меж ахейцами волнообъятой Итаки найдется Много достойнейших власти и старых и юных; меж ними Вы изберите, когда уж не стало царя Одиссея. В доме ж своем я .один повелитель; здесь мне подобает Власть над рабами, для нас Одиссеем добытыми в битвах». Тут Евримах, сын Полибиев, так отвечал Телемаху: «О Телемах, мы не знаем, - то в лоне бессмертных сокрыто,- Кто над ахейцами волнообъятой Итаки назначен Царствовать; в доме ж своем ты, конечно, один повелитель; Нет, не найдется, пока обитаема будет Итака Здесь никого, кто б дерзнул на твое посягнуть достоянье. Но я желал бы узнать, мой любезный, о нынешнем госте. Как его имя? Какую своим он отечеством славит Землю? Какого он рода и племени? Где он родился? С вестью к тебе о желанном возврате отца приходил он? Иль посетил нас, по собственной нужде заехав в Итаку?
360 365 370 375 380 385 390 395 400 405 [ткацким] станом и прялкой, да служанкам приказывай заниматься работой, - речь же мужчин будет заботить всех, а более всех - меня, которого ведь власть есть в доме.» И вот она, изумившись, назад в дом уже ушла; сына ведь речь рассудительную запечатлела в сердце. И, наверх взойдя со служанками-девушками, оплакивала она тогда Одиссея, милого супруга, [до тех пор,] пока ей сон сладкий на веки не [на]бросила сероглазая Афина. А женихи зашумели по мегарону темному и все желали возле [нее] на ложе лечь. И к ним Телемах рассудительный начинал речь: ♦Матери моей женихи, необузданную дерзость имеющие, сейчас давайте, пируя, веселиться, и пусть крика не будет, так как это прекрасно — слушать певца такого, единственный этот есть, богам подобный голосом. А с зарей, на площадь пойдя, рассядемся все, чтобы вам я требование в лицо объявил уйти из дома; - о других заботьтесь пирах, свое имущество проедая, чередуясь домами. Если же вам кажется, что это приятней и лучше, - что мужа одного имущество безнаказанно гибнет, - уничтожайте, а я богов призову вечно сущих, не дарует ли Зевс отмщенью [по] делам совершиться: неотмщенные тогда внутри дома погибнете.» Так говорил он, ну а они все, крепко закусив губы, Телемаху удивлялись, потому что дерзко говорил. И к нему обратился Антиной, Эвпейта сын: ♦Телемах, да, поистине тебя обучают боги сами Хвастливым быть и дерзко говорить: Не дай бог тебя именно на волнообъятой Итаке царем Кронион сделает, что по рожденью составляет твое наследственное право.» И в свою очередь ответил рассудительный Телемах: ♦Антиной! рассержу ли я тебя [тем], что я скажу? Конечно, Этого хотел бы я, даст Зевс, добиться; разве ты полагаешь, что это всего хуже у людей? Ведь не что-нибудь худое — царствовать: скоро и дом у того богатеет и в большем почете сам [царь]. Но, право, басилен у ахейцев есть и другие многие в волнообъятой Итаке, новые и прежние. Из них кто-то этим будет обладать, поскольку погиб божественный Одиссей; но уж я дома господином буду нашего и рабов, которых мне добыл божественный Одиссей». Ему в свою очередь Евримах, Полибия сын, возразил: ♦Телемах, право, это у богов на коленях лежит,- кто на волнообъятой Итаке будет царствовать из ахейцев. Имуществом же [своим] сам владей домом собственным управляй! И пусть не придет тот муж, который тебя против воли силою имущества лишит, пока есть еще на Итаке люди. Но хочу тебя, любезный, о госте спрашивать: откуда этот муж? из какой, говорит, происходит земли? и где же у него род и отцовская нива? или какую весть об отце принес возвращающемся, или свою собственную надобность имея, сюда прибыл? 187
Вдруг он отсюда пропал, не дождавшись, чтоб с ни хоть немного Мы ознакомились; был человек не простой он, конечно». «Друг Евримах,- отвечал рассудительный сын Одиссеев,- День свиданья с отцом навсегда мной утрачен; не буду 410 Более верить ни слухам о скором его возвращенье, Ниже напрасным о нем прорицаньям, к которым, сзывая В дом свой гадателей, мать прибегает. А нынешний гость наш Выл Одиссеевым гостем; он родом из Тафоса, Ментес, Сын Аихиала, царя многоумного, правит народом 416 Веслолюбивых тафийцев». Но, так говоря, убежден был В сердце своем Телемах, что богиню бессмертную видел. Те же, опять обратившися к пляске и сладкому пенью, Начали снова шуметь в ожидании ночи; когда же Черная ночь посреди их веселого шума настала, 420 Все разошлись по домам, чтоб предаться беспечно покою. Скоро и сам Телемах в свой высокий чертог (на прекрасный Двор обращен был лицом он с обширным предо окнами видом), Всех проводивши, пошел, про себя размышляя о многом. Факел зажженный веся, перед ним с осторожным усердием 426 Шла Ввриклея, разумная дочь Певсенорида Опса; Куплена в летах цветущих Лаэртом она - заплатил он Двадцать быков, и ее с благонравной своею супругой В доме своем уважал наравне, и себе не позволил Ложа коснуться ее, опасайся ревности женской. 430 Факел неся, Евриклея вела Телемаха - за ним же С детства ходила она и ему угождала усердней Прочих невольниц. В богатую спальню она отворила Двери; он сел на постелю и, тонкую снявши сорочку, В руки старушки заботливой бросил ее; осторожно 436 В складки сложив и угладив, на гвоздь Евриклея сорочку Подле кровати, искусно точеной, повесила; тихо Вышла из спальни; серебряной ручкою дверь затворила; Крепко задвижку ремнем затянула; потом удалилась. Он же всю ночь на постеле, покрытой овчиною мягкой, 440 В сердце обдумывал путь, учрежденный богиней Афиной.
410 Как он, вскочив, мигом ушел! И не подождал, чтобы познакомиться [с нами]. А ведь он не был ничем на недостойного с виду похож». И в свою очередь ответил рассудительный Телемах: «Эвримах, конечно, возвращение погибло отца моего; поэтому ни вестям более не доверяю, откуда бы они ни пришли, 416 ни на прорицание не обращаю внимания, если какое-нибудь мать, в дом позвав гадателя, выспрашивает. Гость же этот - знакомец моего отца с Тафоса и Мейтесом Анхиала мудрого величается быть сыном, и тафийцами веслолюбивыми правит». 420 Так говорил Телемах, но умом он бессмертного бога опознал. И они, к пляске и сладкому пенью обратясь, веселились, и оставались до прихода вечера. И к ним, веселящимся, черный вечер пришел: тогда, наконец, намереваясь лечь спать они пошли в [свой] дом каждый. 425 И Телемах, где ему спальня высокая была построена [окнами] на укрытое [отовсюду] пространство [внутреннего] двора, туда пошел к ложу, многое в уме обдумывая. И с ним вместе, зажегши, факелы несла заботливая Эвриклея, Онса дочь Пейсенорида, 430 Которую некогда Лаэрт купил за свои средства в юном возрасте находящуюся, и заплатил цену двадцати быков; и наравне ее с заботливой супругой чтил в доме, и [на] ложе никогда не сходился, и гнева избегал жены; [так] она с ним, зажегши, факелы несла и [вообще] его более 435 всех рабынь любила и [еще] младенцем кормила. И открыла она двери покоя крепко сработанного, и садился он на ложе, и мягкий снимал хитон, и его уже старухи разумной кинул в руки. А, она этот сложив и разгладив хитон, 440 [и] на колок повесив у резного ложа, пошла из покоя и дверь привязала к скобе серебряной и запор задвинула ремнем. А он там всю ночь, покрывшись овечьей шкурой, обдумывал в уме своем путь, который указала Афина.
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК ГОМЕРОВСКОГО ДИАЛЕКТА Греческий алфавит Прописные Строчные Название Произношение А a альфа [а] краткое или долгое В р бета [б] Г т гамма [г] перед у, К, ~ [н] Д 8 дельта [д] Е е э нейлон [е] (всегда краткое) Z ; дзета [Да] Н е эта [е] (всегда долгое) е е тета [т] в древности [т] с придыханием I t йота [и] (краткое или долгое) к к каппа [К] А X ламбда [Л] м и МИ [м] N V ни [Н] uli \ КСИ [кси] о О о микрон [о](всегда краткое) п я ПИ [п] р р ро [Р] £ (У сигма [с] (в конце слова употребляется д) т X тау [т] Y и И псилон как франц, [и] или нем. [и] Ф <р фи [Ф] X X хи [X] Ч' V пси [пс] а 0) о мега [о] (всегда долгое) Сочетания гласных а, е, о, п, ц, <о с гласными i и и (дифтонги) про- износятся в один слог: at [ай], an [ав], ei [эй], еп [эв] и т.д.; on произ- носится [у], густое придыхание, обозначаемое надстр. знаком ', про- износится как укр.-бел. [г], напр., о [го]. ЮП
В греческом склонении различаются: а) три рода: мужской, женский и средний; Ь) три числа: единственное, множественное и двойственное; с) пять падежей: именительный (nomi.nati.vus), родительный (gene- tivds), Дательный (dativus, совместивший значения индоевропейских инструментального, местного и отложительного), винительный (асси- sativus) и звательный (vocativus). Род имени существительного указывается присоединенным к нему артиклем (6, й» то). Прилагательные могут быть трех, двух и одного оконча- ния, что указывается присоединенными к нему цифрами 3, 2 и 1. Глагол имеет: а) три залога: активный (activum), общий или средний (medium), страдательный (passivum); b) четыре наклонения: изъявительное (indicativus), сослагательное (conjunctivus), желательное (optativus), повелительное (imperativus); с) семь времен: четыре главных времени и три исторических; а именно: главные времена - настоящее (praesens), будущее I и III '(futurum I и Ш), перфект (perfectum); исторические времена - им- перфект (imperfectum), аорист (aoristus), плюсквамперфект (plusquam- perfectum). d) три отглагольных имени: неопределенное наклонение (infiniti- vus), причастие (participium), отглагольное прилагательное (adverbi- um verbale). А. ФОНЕТИКА 1. Гласные звуки Относительно гласных звуков эпический диалект, сравнительно с аттическим, имеет следующие особенности: 1. 1| часто бывает там, где в аттическом находится долгая а (или даже краткая а в словах на eta, oia), как в середине слова, так и в окончании: гом. xpijctno - атт. лрбоого делать-, гом. Ооэрч^ - атт. 0ыра£, латы, гом. vqv? ~ атт- vaiX корабль; гом. сгоф'п) - атт. notpia мудрость; гом. хетрч - атт. кётра скала; гом. dfopt) - атт. d/yopa площадь; гом. &Ал]0егп - атт. &A.T|0eia истина; гом. тегр^ооцаг - атт. яегрйпоцаг (fut. глагола леъраоцаг пытаться). ei часто бывает вместо е, ov (иногда oi) вместо о: гом. ^eivo<; - атт. Ijevo? гость; гом. eipwraw - атт. ёрогсбсы спрашивать; гом. eivcKa - атт. £veKa ради; гом. powoq - атт. p.ovoq один только; гом. Kovpq - атт. корч девушка; гом. owo;ia - атт. ovopa имя. 2. Неслитные формы слов употребляются несравненно чаще слит- ных, напр.: астеа, Oeacov, veeaOai; если происходит слияние, то соблю- даются те же правила, что и в атт. диалекте, только со и eov всегда сливаются в ev, напр.: 0Epevq (из Оёрео? — атт. Otpov^). 3. Конечные гласные слова перед начальным гласным следующего слова отпадают очень часто (э л и з и я); отпадают не толыЛ краткие 191
гласные а и о, е, 1, но и дифтонги at в окончаниях -|iai, -wai, -Tai и в inf. на -<T0ai, и 01 в формах (lot, croi, to'i (=noi). Никогда не подвергается элизии союз бт1. 4. Независимо от этого краткие гласные отпадают иногда в конце слова, за которым следует слово, начинающееся с согласного звука (апокопе). Это бывает в йра, напр.: Jjetv', ёле1 &р 3f| таОта ц’ &vei- peat (Од.1.231), и в предлогах &v<i, катй и яар&, причем ударение пе- реносится на остающийся слог, а в ricvdt и катйс согласные v и т асси- милируются с начальным согласным следующего слова: fyi-Paivco = &va-patvco &p-rtveOaai = &va-xveOaai ftp xeSiov = neStov &Y-Kpep<koaq = itva-Kpepckaa? &А.-Адхпхга = &va-A.<x>wa &|i-|ii!;a$ = &va-pi!;a$ &v у£киад'= &v& v£Kva$ кёсР-раХе = катй-раХе кал xeStov = ката xeSiov косу y6vu = ката vovu как-KeioVTe? = ката-Keto vte? kcc8 8e = кат& Sfe к&Х-Хдле = катйАлле Kav-ve(xra$ = ката-уейсга; кар цёсгоу = кат& pfeoov к&р £6ov = кат& f>6ov. б. Нередко краткие гласные выпадают в середине слова (с и н- к о п а),* напр.: т1лте = т£лоте что это? ё-кёкХето из ё-ке-к€Хето (аог. от кёХоцш причаливать) ё-ле-rpve из ё-л&реу-е (аог. от осн. <pev убивать). в. Иногда гласный звук отпадает в начале слова (а ф э р е з и с): Ketvo$ (= iKeivo? тот), кеше (= ёкеше туда), {>6. (= &ра). 2. Согласные звуки 1. Во многих словах первоначально находились звуки р или ар, исчезнувшие впоследствии, но оставившие по себе след в грамма- тических или метрических особенностях. Из слов, имевших эти зву- ки, можно отметить следующие: p&yvvpi = &Yvupi сокрушать рйА.15 = &А.1? обильно &A.fi>vai = &Xfi>vai попасться p&va% = ava^ вождь p&axv ~ йети город рёар из реп-ар = ёар (ср. вес-на) pziKoai = eiKoai (ср. лат. viginti) рекбу = ёкыу добровольно рёкцте = ёкцте по милости ptvwp.1 = fewupi (ср. vestire) ptnoc, = ёло<; слово рёруоу = ёр^оу (ср. нем. Werk) рёалеро? = ёсглеро<; (ср. vesper, вечер) ptxoc, = ёто^ (ср. лат. vetus, ветхий) pip<k%co = t<k%co кричать ptSeiv = I8eiv (ср. видеть) рёроека = ёошх я похож pit; = I? (ср. лат. vis) piaog = шо<; равный роГко? = oiKoq дом poivoc, = otvo? (ср. вино) ёбреша = ё8еша я испугался Speivd? = 8eiv6? страшный Ърх\\г = давно aptdog = 60oq (ср. лат. suetus) fffav6<iv(0 = avSdvro по душе apt = его 192
В некоторых словах под влиянием р развился перед этим звуком краткий звук е, напр.: ёе1ко<н из ёре1ко<л двадцать, fetcr-q из ёршц равная, в других звук р перешел в и = русск. у, напр.: evaSe из (ёпдабе, ёрраЗе) ёрабе, ёхеиа из ёхеа> Ляобрад из &яб-драд. 2. Зубные перед ст часто не выпадают, а ассимилируются; напр.: яостст! из яо8-<п, фраст-сгетол из фрйб-тетоа 3. Гортанные и зубные перед р часто сохраняются без изменения; напр.: &косХ‘^уо£, 1'8-pev (= tnpev), кекориО-рёуод 4. Часто встречается группа <тсг, где в соответствующих словах атт. диалекта находится только один ст; напр.: уёуест-стт. (= yfevent), тбвстод (= тбстод), ёст-CTopat (= Seopai), ётёХест-ста (= ётёХестос) Все подобные слова представляют первоначальные формы, не под- вергшиеся изменениям. б. Нередко встречаются группы согласных XX, яя, тт, vv, 66, соот- ветствующие атт. X, я, т, V, 8; напр.: ёХХаре (= ёХаре), бяясод (= бясод), бга (= 6ti), eSSeine (= 68ei.ee), £vveov (от v6co). В подобных случаях мы имеем или первоначальные формы (напр., бяясод, бто.), или измененные из первоначальных посредством ассими- ляции (напр., Svveov из eoveov, ёббессте из ёбдессте), или образованные по аналогии с предыдущими (напр., ёХХаре). 6. Иногда появляются вставные согласные, которых в соответству- ющих словах атт. диалекта нет; напр.: я-т-бХсд (наряду с ябХъд) ёХ-цХй-б-ато (3 л. мн. ч. plusqpf. ap-P-ротод (от осн. pop, ср. mart) pass, от глаг. ёХахмсо) рёр-Р-Хсока (от осн. роХ) &к-цхё-8-ато (та же форма от рёр-Р-Хетоп (от осн. рёХес) &ках1(со). ffp-P-poTov (аог. от &papT<kvw) 7. Иногда по требованиям метрики, делается перестановка немых и плавных звуков; напр.: тётратод наряду с тётар-tog четвертый icpa8i.ii наряду с icap6i.ii сердце ё-яра-Oov От яёрО-со опустошать Ойрстод наряду с Орастод отвага Tpanriopev наряду с rapnflvat (от тёрясо услаждать') 7 —101 193
Б. МОРФОЛОГИЯ I. Имена существительные I склонение 1. Аттическому а долгому (в ед. ч.) соответствует ц, за исключе- нием слова вей богиня'. Tpotr,, Тро(л£> Tpotj], ТроЦу. 2. Им. п. некоторых имен муж. рода оканчивается на а краткое (ср. лат. nauta). Это почти исключительно эпитеты богов и героев: (яябта Nfecrxop конник Нестор, ейргюяа Zeu; далекогремящий Зевс. 3. Род. пад. имен муж. рода оканчивается на ао: ’АтреГбао ею: ‘АтреТбею (eto(v) читается всегда в один слог) редко ю: Вордю (из Bopfeao). 4. Род. пад. мн. ч. имеет окончания <kmv: 0e&cov (вей богиня) ov: PovA&ov (Pov>X.T| воля) редко <ftv: xapetfiiv (яарегй щека). 5. Дат. пад. мн. ч. оканчивается на flat: <T<pe-t£pn<nv &та<тваА.1п<п собственными безрассудствами П;: яётрц; ярд; цеускХ^спу к огромным скалам редко ац: Beat; яйоаъ; всем богиням. II склонение 1. Род. п. ед. ч. оканчивается на ою: (tpyuptoio Plow серебряного лука редко оо: AtdXoo Эола редко ov: vdcrwu возвращения. Все три окончания произошли из одного первоначального о-<по. 2. Род. и дат. пад. двойств, ч. всегда оканчиваются на ottv: d^xoitv (&цо; плечо). 3. Дат. пад. мн. ч. кроме окончания oi; имеет еще oicn: (дета ot<n (plkoiCL - среди своих друзей. III склонение а) Общие замечания 1. Дат. пад. ед. ч. часто оканчивается на i (первоначальная фор- ма); напр.: «йтоО лар vip те peveiv - здесь у корабля оставаться. 2. Род. и дат. пад. двойственного ч. оканчиваются на ottv: лойойу (яои; нога). 194
3. Дат. пад. мн. ч. оканчивается на -<я: |j,vt]<T-njp-crt (pvqCTTflp жених), xo-ot (из хой-ся) от лоОд нога -есп: avocKT-em (avaij владыка), хоб-еся -ествт: цуцсттяр-естся, биуатёр-естся (биуат^р дочь), акоиоут-естся (ockvcov слушатель), ёхё-естся (из ёхёст-естся) от exoq слово -йог. уёки-естся (vckv^ труп). Окончание -естся первоначально встречалось только в основах на ест и состояло из слога ест, принадлежащего к основе слова, и суффик- са дат. пад. сн (напр. ёяест-ся от то exoq), но затем было принято цели- ком за падежный суффикс и по аналогии стало присоединяться ко всем основам и даже к тем, от которых произошло. б) Особенности отдельных основ 1. Сущ. хатт|р отец, ртпЧР лгать, биуёстцр дочь и уасттт)р желудок об- разуют все падежи или от основ на -тер, или от сокращенных на -тр. Единственное число Множественное число Им. биусхт^р дочь ббуатре^, биуатёрес; Род. биуатро^, биуатёрод биуатр&ч виуатёрсоу Дат. бпуатр!, биуатёре биуатёрестся Вин. ббуатра, риуатёра ббуатра^, биуатёрас; Зват. ббуатер Также и avqp муж или от основы &vep, или от основы &v8p; напр.: ауёрос; и &v6po5, ауёра и avSpa и т. д. 2. Основы на -аст изменяют иногда основной аве: ктёра$ имущество: им. пад. мн. ч. ктёреа, род. ктерёсоу кбххс; шкура: ксвеа, дат. ксве-ся обвас; земля, пол: род. пад. ед. ч. ойбеос;, дат. об8еф 3. Основы на I (Зшсхрдс; сила, хбХц город) удерживают основной звук I во всех падежах без изменения. В дат. пад. ед. ч. два i сли- ваются в долгое I, напр., харако1я (от харакотс; наложница). Слово т| x6ktg кроме того имеет еще некоторые формы, произведенные от основ xoXi| и хоХе, так что склоняется следующим образом: Единственное число Множественное число Им. x6Xi-q город хбХе-ес;, хоХц-ес; Род- xoXi-05, x6Xt]-oc; xoXt-cov Дат. xoXi, хоХцф, хоХеф xoXi-естся и хоХеся Вин. xoXt-v x6Xt-ag, x6Xt? (из xoXi-v^), хбХц-а^ и хбХец. 4. Сущ. на -еб^ образуют все формы, кроме им. и зват. пад. ед. ч. и иногда дат. п. множ, ч., от первоначальных основ на ц(д). Имена собственные на -e6q образуют все падежи или от основы на е(р), или от основы на ц(д). <> 195
Единственное число Множественное число Единственное число Им. (3amXev; PatnXfl-e; '08гхт(а)ей; Род. paatAfl-o; PaeiAt|-<ov ’O6v<y(<y)fl-o$, ё-о; Дат. PatnXfl-t Pa<nAeO-<n, Pa<riAr|-ea<n ‘O6vw(<T)fj-i, ё-f и et Вин. paaiAfl-a patnXfl -a? ’06v<T(<T)fj-a Зват. patnXev pa<nAf|-e; ’О81хт(<т)е0 б. Из неправильных существительных следует отметить: a. wAp4$, Р. "Арц-о;, “Аре-о;, Д. "Apri-'i, ’'Аре-t, В. “Apt|-a. ”Apt|-v. b. ’At6i|; (= атт. 'Ai8t|q), P. 'AiSao, (’AlSeco), ’‘A1605, Д. ”Ai8i. c. &Xxt|, Д. &Xki. d. ydvv и 86pv образуют формы или от основ yovv-, 80 vp-, или от основ yovvaT-, SovpaT-; напр., Р. уо(мат-о;, 8о()рат-од, Им. мн. ч. yoOva, 8oOp-a. е. Zevx; кроме обыкновенных форм имеет еще : Zijv-6;, Ztyv-t, Zf|v-a (Zflv). f. тд к&рт] (голова) имеет след, формы: Ед. ч. Род. кйрцт-о; кар1)т-о; крйат-о; Дат. K^piyt-i карфхт-i Kpdax-t Вин. картах-a крйат-а Мн. ч. Род. Дат. крат-о; крат-i крйт-а Kdpuv-a крйт-cov Kapfjv-cov кра-ol 7. vqO; (“ атт. vaO; корабль) имеет след, формы: Единственное число Множественное число Им. v-iyCq vfl-eq, vfe-e; Род. Vi)-69, ve-6; vq-&v, ve-6v Дат. V1)-i vijv-ai, vfj-eatn, v^-eaot Вин. vfl-a, vfe-a vfl-a;, vfc-a; 8. 6 Х&а; (камень) образует след, формы: Единственное число Множественное число Род. 1&-о; Дат. l&*i Вин. l&-av X<k-cov Хй-eaoi 0. или ofta; (ухо) образует все падежи от основы оЪат-; напр., оЬат-о;, oftaT-a, ofta-ffi. 10. ftt6; (сын), кроме форм от основ vto- (vtoft, v(6v и т. д.), имеет еще формы, образованные от основ vie- и vl-: Единственное число Множественное число Двойственное Им. vl6g viol, vlt-e;, vt-e; Род. vloO, vU-o;, vt-o; vifiv Дат. vlQ, vU-V, vt-v vlot;, vt-dun Вин. vte vT-e 196
11.6 xpfcg (кожа), P. хро-бд, Д. хро-'С, В. хрб-а и хрй«-а. Падежи на -<pt(v) В эпическом диалекте встречаются нередко формы, образованные от основ на о и a (ц), а иногда и от основ на согласные, посредством суффикса -<pi(v). Первоначально это формы инструментального паде- жа, но употребляются они в эпическом диалекте и вместо других па- дежей: Инструментальный: Kpa-:6pr|<pi ptqcpi - могучею силой. Род. п.: 61; efcvfjcpi 61; et)vflg - с ложа. 8i& <TTf|Oea-<piv 6A.a()vei.v 8t& OTii0fl>v 6Xa()veiv. Дат. n.: <rbv txxoiaiv xai fixeccpiv <rbv txxoig xai 6%e<n. 0e6<piv iifjoTwp ATAXavtog Oeotg p.. &. этом случае вышедший из употребления падеж Падежи на -Oev Формы, образованные посредством суффикса -Oev, представляют собственно наречия для обозначения направления на вопрос «откуда?», но нередко употребляются в эпич. диалекте в смысле род. п., заменяющего ablativus: Наречие: Род. п.: в ot)pav6-0ev - о неба 61; &X6-0CV - из моря (родительный удаления) об-Oev <то0, бцб-Oev бцоО II. Имена прилагательные 1. Родовые и падежные особенности 1. Сложные прилагательные имеют иногда особую форму и для женского рода; напр., ббош&тц (бессмертная). 2. Формы мужского рода употребляются иногда при словах жен- ского рода; напр., вин. п. мн. ч. tcpOlpovg vuxdg (могучие души). 3. Прилагательные на -<>д в женском роде оканчиваются иногда на -6а, -6i], вм. -eta; напр., еэхба (быстрая), |3a66i) (глубока#). 4. ПоХйд (многочисленный) имеет формы, образованные от основ яоЛд)-, яоиЛл)-, яоХе-, яоАЛо-. Женек, р. яоХЦ, яоХХ(]д и т. д., ср. р. яоМ), xoXX6v и т. д., как в мужском роде. Единственное число Множественное число Им. яоАЛ-д, яоиМ)-д, яоХХб-д яоХб-ед xoXXot Род. яоХб-од яоХХоО яоХб-cov яоХХЛу Дат. яоХХф яоХ6-о(<т)1, яоХбеооъ, яоХХоГд Вин. яоХ()-у яоиХб-у яоАЛбу яоХбад яоХХойд 197
2. Степени сравнения 1. Окончания drropog и Фтатод нередко используются и тогда, ко- гда перед окончанием в степени находится слог долгий: K<zKo^Eiv<brepo<;, Хвротатод. 2. Степени сравнения на -icov, -tov и -штод встречаются несравнен- но чаще в эпич. диалекте, чем в атт.; напр.: Сравнит. Превосх. ykvKvg сладкий COKVg быстрый fkvd.cov юктлтод ракрбд длинный pacrcrcov (из paKitov) 3. ’AyaGog (хороший) имеет следующие Степени сравнения: Сравнит. Превосх. apeicov аргатос; Pekropog Xwiog квктород фёртород (pEpTOCTOq и ф£р1СГТО^ apeivtov KocpTurroc; 4. Какое; (плохой) образует следующие формы, отличные от форм атт. диалекта: какытород, %epeieov, %epei6tepog, %etpoTepog. 5. 'Pr]t3tog = pgcSiog (легкий) имеет степени сравнения pqvtepog, рф/сатод, рт^штод. 6. Нередко встречаются формы степеней сравнения, образованные от основ имен существительных, напр.: Сравнит. Превосх. KVvxepog dmto; (kvojv собака) paffikemepog Paaikeina-rog (paaikevg царь) KepSttov кёрбиттод (кёрЗод прибыль) III. Наречия Из форм наречий, кроме образованных посредством окончания -ох;, в эпическом диалекте встречаются еще формы, образованные при помощи след, суффиксов: 1. -а: стаера (ясно), peta (легко), гака (быстро)-, 2. -Oev («откуда?*): 3. -Зе («куда?*): 4. -0i («где?*): 5. -Пе («куда?*): 6. -8ц («куда?*): 7. <е («куда?*): oi)pavd0ev (с. неба), oiKOflev (из дома); otKOv-бе (домой); кцр601 (в сердце); кеше (туда), navxotjt. (во все стороны); аХХиЗц (в другую сторону); Оправе (к двери). 198
IV. Имена числительные 1. Etq, pita, Sv (один, одна, одно), кроме обычных форм имеет еще для женск. рода формы: ta, tffc, tfl, lav. 2. Наряду с 5<)о (два) употребляется еще 8<хо и Soxot, 8ouk, а вместо ttcaapeq (четыре) встречается иногда xtcx)peg. Также встречают- ся: 8ххй8екех, 8хюкос18екех и 8ей8ека (двенадцать); telxocx вм. еГкосх (двадцать); dySebtcovtex (восемьдесят*) и tvv^xovta (девяносто) вм. ду8о- ijKovtex и SvevTjxovta; Svveek%iA,oi (девять тысяч) и 8екек%хА,ох (десять ты- сяч) вм. SvaKtc%tXxox и ргорхох. 3. Окончания -ekxovtex и -акбаюх переходят в -^Kovta и -цкбеип. 4. Порядковые: Tputa-to? (третий), тётрато? (четвертый), S|386|ia-toq (седьмой), б^Вбато^ (восьмой), Eva-to? и etvaxo? (девятый), вххоббкех-год (двенадцатый), Еехкостб? (двадцатый), Бехпехто? (последний). V. Местоимения 1. Личные формы Падеж 1 -е лицо 2-е лицо 3-е лицо Единственное число Им. ё-уей, буейу я ой, tx)vT] ты — Род. бцбо, бцехо, ЕцеО, a to, eeto, стеО, er£0ev So, eto, ей, S6ev его цей, tpitSev Дат. tjioi, цох cot, -tot tot, ot Вин. Spit, pit at S, Двойственное число Им. v&'i, veo мы оба еерйх, серей вы оба Род. Дат. vfirtv atpSiiv, серфу cepeox v им обоим Вин. vSl, VCO серой, серей cepcot Множественное число Им. Hpieti;, apipieq мы йцех^, tipipieq вы — Род. fipxtcov, rjpieieov bpifecov, йцехсоу cepeeov, Сфе1еоу, cepfitv Дат. fyxtv, ifriiv, &pipn ищу, х)Ц1У, х)цц1 cepicx(v), Сф1(у) Вин. ПЦба?, ацце йцба?, йцце Сфба^, Сфе 5. Местоимение ахиб? редко употребляется в значении личного местоимения 3-го лица; обыкновенно в этом значении употребляются энклитические формы So и т.д. (см. прим. 3). Примечания: 1. Формы цех), poi, toi, це, piv. cepatfv;, cepi(v), сере употреб- ляются всегда как энклитики. 2. Формы сео, сеО, сё, ёо, ех>, о(, ё, cepecov, cepici(v), серёа; употребляются то как энклитики, то с ударением. 3. Формы 3-го лица еТо, ёох, cepelcov употребляются все- гда в значении возвратного местоимения, формы ц'ю, серое, cepcetv, cepi, сере никог- да не употребляются как относительные; остальные формы имеют значения то возвратного местоимения, то личного (<еи>). 199
2. Притяжательные местоимения Единственное число Двойственное число Множественное число 1 л. бцбд (мой) vcoixepoj; гцдётерод, «Зсцбд 2 л. <тбд (твой) йцбтерод, йцбд 3 л. бд, fc6g (его) пфбтерод, пфбд 3. Указательные местоимения 1. 'О, тб (артикль в атт. диалекте) в эпич. диалекте почти всегда употребляется в своем первоначальном значении указательного место- имения («се#», «этот»), иногда в смысле личного местоимения («он») и никогда не имеет значения артикля. Единственное число Падеж Мужской род Женский род Средний род Им. 6 П тб Род. Той, Т010 той, ТОЙ) Дат. тф тф Вин. тбу т(|У тб Множественное число Падеж Мужской род Женский род Средний род Им. ot, toi at, tat тй Род. тйу тйу, тйгоу twv Дат. тоТд, touti(v) Taig, T^ai(v) тоТд, touti(v) Вин. тойд тйд тй Двойственное число Падеж Мужской род Женский род Средний род Им. Вин. тб> тй Род. Дат. TOIV, TOUV 2. Местоимение ixetvog имеет иногда формы без начального е: KEivog, keIvov и т. д. 4. Относительные местоимения 1. Кроме форм, одинаковых с соответствующими формами атт. диалекта, встречаются еще следующие: б = бд, ёцд = fjg, бои или бо = ой. 2. Начинающиеся с т формы артикля употребляются также в зна- чении относительного местоимения бд который: tot = ot, rat = at. Примечание. 'Од употребляется иногда и в смысле указательного или личного местоимения он, этот. 200
5. Местоимения вопросительные, неопределенные и йосвенно-вопросительные Вопросительное Неопределенные Единственное число Падеж муж. и ж. род ср- род муж. и женен, род ср. род Им. Ttq TI Род. teu тео тео, teu теО Дат. теф TlVl, ТЕф, Тф — Вин. tiva т1 xivd TI Множественное число Падеж муж. и ж. род ср. род муж. и женен, род ср. род Им. TlvEt; - TIVEq &<т<та Род. t£cov — t£cov — Дат. — — — — Вин. — — Tivai; — Все формы неопределенного местоимения, за исключением &<т<та, - энклитики. Косвенно-вопросительное и неопределенно-относительное мужской род женский род средний род Единств. Им. бвтц, бтц б TI, 6ТТ1 число Род. — бттео, бттеп, бтеп Дат. бттеср — — Вин. 6v-nva, б-riva i^vTiva б Т1, бттъ мужской род женский род средний род Множеств. Им. oitive^ — &Tiva, &<т<та число Род. otecov — Дат. 6-reoitn(v) — Вин. oijtrrivaq, 6-n.va<; acrrivac; астста Вместо б<то<; и тостос; у Гомера употребляются бстсто^, и тостсос;. VI. Глагол 1. Окончания Относительно употребления тех или иных окончаний в глагольных формах эпический диалект имеет следующие особенности: 1. -щ в 1 л. ед, ч. conj. act. (иногда): ё0еХ(О-щ, еиио-щ., 2. -<я в 3 л. ед. ч. conj. act. (иногда): егяц-от, ЛбРц-от.1. 1 В этих формах, следовательно, два раза употреблено личное окончание: к уже сложившимся формам etxt|, ХаРр и т. п., произошедшим из etxp ti, Хбрр-Tl, прибавлено еще раз окончание -<я (<я = Ti). 201
8. -0а во 2 л. ед. ч. conj. act. (иногда): еСяца-ба, ёбб-Хпа-ба1. 4. -<г0а во 2 л. ед. ч. opt. act. (иногда): кХа1о1-<т0а, ф<)уо1-<т0а. Б. -v (из vt) часто вм. -aav: а) в аог. раза.: ifrep0e-v (- t|Ytp0i)-aav), plye-v (M-Y^-aav). б) в imperf. и аог. глаголов на -pt: wp6--n-0e-v (= яро-е-т(-0е- aav), t-e-v ( t-e-aav), ё-фа-v ( ё-фа-aav), C-a-ra-v ( C-a-rq-cav). 8. -ea (в 1 л. ед. ч.) и -ее (в 8 л. ед. ч.) pluaqupf. act.: яеяоЮ-еа (tneHoi0-eiv), f|6-ee ( fl6ei). 7. -Oi во 2 л. ед. ч. imperat. act. (иногда): 6t6co-0i (= 8i8ov), 6pvu-0i (= 6pvu), кА.0-01 (аог. от основы кХи глагола кХ(хо слышать). 8. -це<т0а = це0а (нередко): 1к6-реа0а, рах6-ре<т0а. 9. остаются большей частью беа слияния: - eat во 2 л. ед. ч. ind. med. - qai во 2 л. ед. ч. conj. med. - ес во 2 л. ед. ч. imperat. med. - ас во 2 л. ед. ч. ind. аог. med. Напр. -dtvelpeai (&vetpopai), fixw (= ®ХТ1), (ЗйХХео (= (ЗйХХоъ), <Ь8<хтао аог. <b8vc<ipf|v от глаг. ббйааораг). 10. -at вм. -oat во 2 л. ед. ч. perf. med. (иногда): P^pXq-ai (= рёрХцст) -a-rai1 2 вм. -v-rai в 3 л. мн. ч. perf. med. (часто): pe-pXfj-a-rai -a-ro2 вм. -vro: в 3 л. мн.ч. plusqpf. med. (часто): 6p-copfcX'a'to (брёусо протягивать), те-трАф-ато (трёха» вращать), Ау-цуер-ато (ixyetpoj собирать). в 3 л. мн. ч. opt. med. (всегда): Yevoi-ato, &хоХо1-ато, iSoi-ato. 11. -|ievai и -|iev в inf. act. (часто): ep-pevai (= eivai), i8-pevai (= iSeiv), Sppev (eivai). -feeiv в inf.aor. II (часто): i6-eeiv, PaX-feeiv. Примечание!. Inf. на -epev всегда paroxutona. 2. Inf. aor. pass, также часто имеют окончание -pevat. 2. Приметы наклонений Примету сослагательного наклонения очень часто составляют краткие соединительные гласные о и е (первоначальные формы) вмес- то обычных долгих <о и ц: 1 К уже сложившимся формам etxriq, ёОе^-гц; и т. п., произошедшим из etxn-ai, ёвёХр-ai, еще раз прибавлено личное окончание ва (ср. о!ава из о18-ва). 2 Эти окончания бывают как Ь основах на гласные, так и в основах на со- гласные, с переходом конечных гортанных и губных в придыхательные. 202
i-o-pev = i-a»-pev, 7toLH<T-e-tai = яог^рт-ч-таг, хегряп-о-цаг = лефт|<т-а»-ца1. 3. Приращение и удвоение 1. Исторические времена очень часто употребляются без прираще- ния, причем ударение ставится в таком случае как можно дальше от конца слова, а односложные формы с долгим гласным имеют облечен- ное ударение: Хйстг = ёХисте, r%rv = et%ev, avetrav = avettrav, e^ayr = ё^яуе, fWj = efty. После слогового приращения, согласные р, X, ц, v, <г удваиваются: ёррт^ауто, ёХХ1<т<тЕто, ёцца0£У, evveov, efftretiovTo; также 6 в осн. бег: ёббекга. Иногда р не удваивается: ёре^оу, ёре^а. Глаголы с осн., на- чинающейся дигаммой, принимают слоговое приращение: ёа8е и rjvSave (от otvSavco), ёвитарлр (от еГЗсо, еъЗоцаг). Глаголы о1уохоёа» и av8dva> принимают и слоговое и неслоговое приращение: ёь»уо%б£1 и cbvoxoei., erpSave и rjvSavE. Неправильные формы удвоения: 3ei вм. Зе в 3et3eypai, ЗеъЗёуата:, 8е(8екто и ЗеъЗёхато (от 8etKvujj.i); 3ei3oiKa (от 8etco); ёццора вм. цёцора, епстицоп. вм. tretrupai. 2. Удвоение в perf. и plusqupf. глаголов, начинающихся с глас- ных звуков, чаще, чем в атт. диалекте, состоит из повторения началь- ного гласного с последующим согласным (так наз. аттическое удвое- ние)'. йХ-бсХц-цаг (от йХбсоцаг блуждаю), кат-ер-т|р1л-е (от кат-ереигсо об- рушиваю), ор-а»р-а (от бруицъ поднимаюсь), ар-яра (от &рар1<гка» прила- живаю). 3. Аорист II иногда образуется с удвоением, состоящем из повто- рения начального согласного основы + £. К этому удвоению часто присоединяется и приращение: кё-кХи-01. от осн. кХи (кХна» слышать) Хё-XaPo-v (от XajiPavw брать) ё-хё-фраЗо-v (от фра^со велеть) хё-Я10о-у (от ле(0а> убеждать) ё-ке-кХ6-ця^ (от кёХоцаъ побуждать) те-гикеи, (от осн. ток устраивать) ё-яе-фто-v (от осн. ф£У убивать). Формы аориста II с удвоением в середине корня: f|vinaxov (от evixtco бранить), ярнкакоу (от ёрнка» упрекать). Примечание. Подобное удвоение встречается иногда и в формах буду- щего: xe-xi0f|-co (xeiOra), ке-кабя-copai (кт|8с>), ке-х<хряом (ХаФм)- 4. Образование времен в глаголах на -о» а. Будущее act. и med. 1. Некоторые глаголы с основою на длительные (плавные) звуки образуют формы будущего с суффиксом <г: ф0ер-<га> (ф0е1ра» уничтожать), кёХ-псо (кёХХа» причаливать). 2. В формах будущего нередко встречаются <т<т вм. обычного <г. Эти формы представляют первоначальные образования и принадлежат ос- новам на зубной звук или на <г: ,, 203
al66<T-<TO|.iai от al6feo|.iai стыдиться (осн. al8e<r) Фрй<т-<тето1 от фрй£го измышлять (осн. фраб). 3. Глаголы, образующие будущее на обыкновенно употребля- ются в формах неслитных: цеуёсо останусь (= |.ievfi>). 4. Формы будущего иногда совершенно тождественны с формами настоящего: 8t|oj (найдУ), хёсо (буду лить), &v<xo (совершу), уёоцси (возвращусь). Ср. атт. ё8оцаг, xto;iai, е!щ. Ь. Аорист act. и med. 1. Аористы с суфф. -<их образуются иногда и от основ на длитель- ные (плавные) звуки: Tjp-ca (от осн. &р глаг. ftpaptaxco прилаживать), ё-кеХ-ca (кёХХсо причаливать). 2. Многие глаголы с основами на зубные звуки или имевшие пер- воначально основу на в, а иногда по аналогии с ними и глаголы с ос- новами на гласные звуки, имеют в формах аориста со вместо обычно- го в: ё-фрбс(г-(га-то (из ё-фрй8-са-то) от фрбс^сз измышлять (осн. фра8) г|8ё(г-(га-то от а18ёоца! стыдиться(первонач. осн. а18е<т) vetKe<T-<TE от уеькёсо браниться (первонач. осн. vetKetf) ё-тёХес-са от теХёсо совершать (первонач. осн. теХест) ё-кАХе-с-са от каХёсо звать (осн. каХе) - образование по аналогии. 3. Иногда образуется аорист с суфф. -а, где ожидается суфф. -era: ё-xeu-a от хеёх» лить = хёсо (ср. атт. ёхеа) ё-с-сеи-а (из ё-среи-а) от пеххо бросать fiXeti-a-TO и &Хё-а-(г0а1 от &Хё(и)оца1 избегать ё-хл-а (из ё-кцр-а) и Kfl-ai (из к^р-ai) от Katco жечь (осн. к&р). 4. Сильные аористы, т. е. образованные -от глагольной основы без всяких суффиксов (напр., ё-уччо-у, ё-JJri-v и т. п.), в эпическом диалек- те встречаются гораздо чаще, чем в атт., и притом не только в дейст- вительном залоге, но и в среднем (иногда со значением страд, залога): ё-KTav (“ ёктегусх) pXfl-to (= ёрх^&п) ёт-к-ra-nev (= ёк-tetvapev) ё-кХи-то от осн. «Хи (кХёхо) стиц-рх^-ттр (= пиуеРаХё-гцу) Хй-ццу, Xti-to, X()v-to от Х(и». От бёхоцои: ё-бёу-ццу, бёх-Oai, 8ёу-(леуо<;. От аХХоцои: йХ-то, aX-^evo^. Примечание. В сослагат. наклонении сильных аористов очень часто удерживается конечный долгий гласный основы (первоначальные формы); напр., 'yvw-ri, yvii-toci. 5. Довольно часто употребляются так наз. смешанные формы аориста, использующие суффикс в с окончаниями аориста II: l^-o-v (= Ьсбцеу) ё-р(]-(т-е--го (= ёрц) ё^-е-те (= йубсуе-ге) ё-8й-(г-е--го (= ё8и) &£-ё-цеу (= Ayayetv) 204
с. Пассивные аорист и будущее 1. В 3 л. мн. ч. ind. основа аориста часто оканчивается на е, при- чем всегда употребляется личное окончание -V (из -v-r), а не -<rav: £-<pave-v = fecpdvetrav. 2. В conj. употребляются обыкновенно неслитные формы, и часто конечный гласный основы аориста остается долгим: щ/уё-ехп, 6ац<]-<1хп, 8ацт|-г|<;. 3. Futura pass, с суфф. 0i| (Х.и-0г|-<то-р.а1) не встречаются в эпич. диалекте, а употребляются исключительно fut. с суфф. -ip 8a-f|-<ro(iai., щу-<]-<ге-<г0а1. d. Перфект и плюсквамперфект 1. Перфект с суф. -ка образуется только от основ на гласные (напр., [Зё-Рц-ка); все же другие основы имеют в перфекте суффикс -а, перед которым, однако, конечный согласный основы никогда не изменяется в придыхательный, напр., 8ё-8орк-а (от 8f.pKop.ai взирать). 2. От глаголов с основой на гласный иногда также образуются формы с суфф. -а, а не -ка, напр., ле-ф'6-a-e’i (вм. обычного хе-фй- ка-<п). 3. Формы, образованные без всяких суффиксов, встречаются в эпич. диалекте чаще, чем в аттическом (ср. атт. Te-0va-vat, e-cTa-trav и т. п.): pf-pa-pev, pe-pa-ox; от pf-pa-a устремляться ye-ya-cix; от осн. ya = yev (ytyvopai. становиться) ё-iK-Tov (из fe-fiK-TOv) от ёоъка быть похожим (осн. рек) ava>%-0i от &vcixya приказывать [Зе-[За-ах; от Paivco идти. 4. Гласные звуки основы иногда изменяются неодинаково в фор- мах perf. и plusqupf. Так, часто основной гласный звук в ед. ч. из- меняется, а в двойств, и мн. числе сохраняется без изменения, в при- частии м. рода изменяется, а в причастии ж. рода не изменяется: Осн. (р)1к: ед. ч. ё-otK-a, дв. ч. £-ik-tov Осн. iti0: ед. ч. ё-яе-ло(0-еа, мн. ч. i:-x£-Hi0-pev Осн. 0аХ: прич. м. р. те-бцХ-йэд, ж. р. -re-OaX-wa Осн. ар: прич. м. р. &p-ijp-<bg, ж. р. &р-ар-ша. У Гомера встречаются еще древние окончания plusqpf.: 1 л. ед. ч. ea, 2 л. ед. ч. еа<;, 3 л. ед. ч. ee(v) сокр. ег, eiv, if ёте01р1-еа. 5. Особенности спряжения слитных глаголов 1. От глаголов на -<5кв, которые все первоначально имели конеч- ный гласный основы долгий а, встречаются в эпич. диалекте разнооб- разные формы. Они могут быть подведены под следующие группы: а) Формы неслитные, сохранившие первоначальную долготу ос- новного звука а: xeivacov, &vapaipaei. 205
б) Формы неслитные с кратким а: aoiSiaei, vaietaovai., vaietaovta. в) Формы неслитные с ассимиляцией конечного а следующему гласному: Hevoivaxo (из nevoivaro), бргооъщ (из браоъщ). г) Формы неслитные с ассимиляцией конечного а следующему гласному: орого (из oparo), oporov (из oparov). д) Формы неслитные, произошедшие от основ на долгое а посред- ством перестановки количества гласных звуков и их ассимиляции: pvxotovTa (из pvmaovta, pvnarovca) -cpUYOwcv (из Tpvyaoiev, -cpvyaroiev, tpuYoroiev). e) Слитные формы, тождественные аттическим. Примечания: 1. Формы типа avnowai = avnaovai, yootoca = yoaovaa, цащысхп = paipaovot. = fjpaovaa объясняются, как произошедшие из пер- воначальных форм, в которых «о» перед va перешло не в обычное ои, а в о (напр., цащюскп из paigaovTi, paigaovci, цаоцасхп; уоосхта из •yoao-v-tja, yoao-vca, yoataaa). 2. Иногда встречаются формы с ассимиляцией второго звука предшествующему а, напр., p.vd acBai = p.va eaflai, xeSa-<x « xefid-ei, xefid- ai (ассимиляция), xe8a at (перестановка количества). 2. Глаголы на -few имеют следующие особенности: а) употребляются большей частью формы неслитные: cppovfewv, (pSovfeeu;; б) иногда встречаются и формы слитные, из которых замечатель- ны формы со слиянием ео и eov в ей; напр., (pi,ket>vta<; (из (piXfeovtac;), fe^oi%vet)<n (из fe^oifcvfeovKn); в) сочетания звуков eeai и еео иногда сливаются в etai и его, а иногда сокращаются в группы feai и feo: из цпвееш из спЗеео из axoatpeeo образуется jivOetat aiSeto и цпвеаг axoaipfeo 3. Глаголы на -ого имеют: а) изредка формы с первоначальным конечным основы со; напр., •UKvcb-ov-reg (= (invow-teg); б) чаще всего неслитные формы; напр., Зтрбсзу; в) изредка слитные формы; напр., 8f|ovv = feSfiouv. г) иногда формы, образованные по аналогии с формами глаголов на -<кы; напр.: 6i)i6(ijev = 6i)iooiev по аналогии с триубсреу (из трцуаоъеу) apooxn = apdovm по аналогии с dvridoxn (из avTiaoum). 206
6. Особенности в спряжении глаголов на -Ц1 1. Формы, образованные по аналогии со слитными глаголами на -со, встречаются в эпич. диалекте чаще, чем в аттическом: -riGet tt&qcn, 6i6ot; 616оц, 8i6o0<ti 6i66aai. 2. Во многих формах на конце основы удерживается первоначаль- ный долгий гласный звук. Это бывает а) в inf.: -nOfi-nevai б) в imperat.: 818(0-01 в) в partic.: Ti0fi-p.evog г) в conj. (очень часто), напр.: Аорист сослагательного наклонения Единственное число 1 л. 0fi-co (Oetco и т. д.) 2 л. 3<b-flq, 66-ц<п (Ftfi-TK 8 л. efi-n Двойственное число 2 и 3 л. Множественное число arfi-etov 1 л. 0fi-opi]v 86-op.ev trrfi-onev 2 л. <Ttfi-ete 3 л. 66-0ХГ1 <ГГГ|-(0СГ1 3. Из форм глагола -г1вЧЦ1 класть можно отметить 3 л. мн. ч. ind. act. нОеип (из nOe-vti, -rt0e-v<ri). Inf. praes. tiGfinevai. 4. Глагол iqjii посылать имеет след, особенности: 3 л. мн. praes. ind. act. teuri (из ie-v-rt, ie-vtri), ind. aor. et]Ka (из <re-<H]‘Kct). conj. fjco, fing и т.д., inf. ёцеу. 5. Глагол 8i8(»pi давать имеет след, особенности: praes. act. ед. ч. 2 л. 8t6ouT0a, 8180ц; 3 л. 61801; мн. ч. 3 л. 6t6oixTi(v); imperat. 618соО1; inf. praes. 6i66pev, 8i6ot)vai; будущее: 8i6cxrco и т. д. 6. Глагол ФЧЦ1 говорить имеет: praes. ind. 2 л. ед. ч. фт|д, (pfloOa praes. conj. 3 л. cpficnv, фгрк partic. фад; imperf. ед. ч. 1 л. ёфТ|У, cpfjv ёфасткоу; 2 л. ёфцд, ёфц<г0а, фЯ<т0а; 3 л. мн. ч. фастау, ёфау, фау. 7. Глаг. etpi быть имеет в спряжении след, особенности: Praes. 1 л. 2 л. ё<г-<т1 (энкл.), и etg (энкл.) 3 л. 1 л. ei-pev (энкл.) 3 л. ё-а<п(у) Imperfectinn Единственное число fia, ёа, eov ёцстОа fie(v), ei)v, ipiv Множественное число ёгтау Coniunc. Opt. ем (цет-eico) fig eotg ёц, ёцен, fieri ёо! еахн 207
Inf. Sppevat, ёцеуаъ, e^iev, £|iev Imperat. 2 л. ед. ч. etr-ffo Part, fecbv, ёоткта, £6v, gen. £o<xrq<; и т. д. Fut. ёстстоца,, 3 ед. ч. ё<т-<те-то1 и ёстстегтоп. 8. Глаг. еГр.1 идти имеет в эпич. диалекте нередко значение наст, времени и кроме того образует след, формы, не встречающиеся в атт. диалекте: Praes. Imperfectum Единст. Coniunc. венное число Opt. In fin. 1 л. f|ia, ijiov 2 л. eur-0a iqtrOa in(p£vai) 3 л. fjte, fie, IE iqtn(v) IE111 Множественное число 1 Л. Tjo^lEV io|.iev 3 л. fftcrav, icrav Fut. eiwopai Аог. ешато и ёе(<тато 9. '"Hpat сидеть (осн. (]<т) и кецгоа лежать (осн. xet). Praes. Ед. ч. 3 л. fja-tai Мн. ч. 3 л. ij-a-rai Imperf. Мн. ч. 3 л. q-ато Coniunc. Ед. ч. 3 л. Kei-atai, кё-atoa, кё-ovtoa кё-ato Kq-tou 8. Ot8a знать (осн. (f)ei8(e), (f)i6(e), (p)oi8). Praes. Imperf. Coniunct. Единственное число 1 Л. fj8ea ei8£co, iSfeco 2 л. oi8a<; qet8q<;, qetSeiq, fj6q<T0a 3 л. qetgq, qetSei, q6ee(v) Множественное число 1 Л. i8-|iev ei6-o-nev 2 л. eiS-e-xe 3 л. itrav Inf. i6-p.ev(ai); Partic. femin. 18-wa; Fut. eiSqtrco. 7. Формы многократного вида В эпич. диалекте часто встречаются особые формы для обозначе- ния действия, повторявшегося в прошедшем времени. Эти формы об- разуются посредством суффикса нк чаще всего от основ praesentis, иногда от основ аориста II и сигматического и изредко от глагольных основ. Спрягаются они как имперфект, имеют действительный и средний залоги, но приращения в них почти никогда не бывает. Примерами могут служить следующие формы: 208
a) ё%е-<тк-о-у (ё%«> иметь), фгХёе-ак-е (фтХёсо любить), ро<ясё-<гк-о-7то (Р6<тксо пасти), ^cowG-ffK-e-TO (^thwupi опоясывать), произведенные от осн. praes.; б) фйуе-пк-е (фепусо убегать), ёХе-<тк-е (а(рёсо поднимать), t6e-ffK-o-v (браю видеть), алоХё-<тк-е-то (&я6ХАл)щ. гибнуть), произведенные от осн. aor. II; в) ёХа<та-<тк-е (ёХашсо гнать), p.vq<Ta-<TK-e-To (щцутцяао напоминать), произведенные от основ сигматического аориста; г) (гтбс-ffK-o-v (1<гт1Щ1 ставить), кё-<гк-е-то (кецмп лежать), ё-<гк-е из ёп-пк-е (eipi быть), произведенные от глагольной основы. VII. Предлоги 1. В эпич. диалекте, кроме тех форм, которые свойственны и атт. диалекту, некоторые предлоги встречаются еще в следующих, более древних формах: ElVl, EIV, £VL = EV лара!., лар = лар<^ ярот£, котт, = лр6<; Gnat = =илб \)Л£1р = <)ЛЕр ёщфй; = &цф1 &v = ava кат= ката 2. Все предлоги, какую бы форму они ни имели, были первона- чально наречиями места. Из значения места развилось значение вре- мени, а затем и другие значения их (цели, причины, образа действия и т. д.). В архаическую эпоху сами падежи (без предлогов) могли вы- ражать хотя и несовершенным образом, отношения места, времени и т. д.; а наречия (впоследствии ставшие предлогами) только точнее и определенее выражали эти отношения. Такой способ выражения мы и застаем в эпич. диалекте, напр.: 'Нфсй-стои 8’ tKave 56pov ©ётц бруирбле^а (Ilias,18, 369) * пришла к дому (в дом) Гефеста среброногая Фетида*. - Здесь место на вопрос «куда» выражено винительным падежом 8opov без предлога, но недо- статочно определенно, так как 86pov может значить «к дому* и «в дом*. Чтобы точнее определить местное отношение, следует приба- вить наречие (впоследствии ставшее предлогом) - лрб<; «к» или ей; «в». Вследствие такого наречного значения предлогов и постановка их в предложении отличается сравнительно с позднейшим языком большей свободой: они могут стоять перед падежной формой и после нее, могут стоять отдельно от глагола, к которому относятся, впереди или позади него, и даже нередко отделяются несколькими словами от тех форм, к которым относятся. Предлоги могут употребляться и са- мостоятельно, напр., ev бё Kpf|vii vaei, &цф! бё Xeiprov (Od. 6, 292) «в ней (= ёv aXtrei «в ро- ще*) течет источник, а вокруг (= вокруг (тсточника) - луг*; afyX.ii oGpavov ike, уеХастсте бё лапа (reepi x6wv (II. 19. 362) ♦ блеск шел к небу, и засмеялась вся земля кругом*. 209
8. Если предлог а) употребляется как наречие и стоит в предложении без падежной формы, б) отделяется от следующего за ним глагола, к которому относит- ся, одним или несколькими словами, и в) стоит позади падежа или глагола, то односложные предлоги имеют на себе ударение (£v, etq, ёк), а двусложные, за исключением &ц<р1(;), &vrt, 61&, tonal, napal и tonelp, удерживают свое первоначальное ударение на предпоследнем слоге: ёт, tono, пб-п, кй-ta, цё-ta, пйра, пёрц Svt. Напр.: а) ё; (внутрь) S' ato-toto; протёрш &уе 0oivT]®flvat - и внутрь их далее он ведет пировать. ёк (воя) 8' Spav ato-tol - и вон вышли сами. цёто (спусти, после) убр те ка1 &Хуе<п тёрпе-rai &vVjp - ибо после и страдания вспоминает с отрадой муж. б) vVjniot, ol кб-ra Poto; 'Yneijlovo; 'HeXloio rjtrthov - глупые, они съели быков Гипериона Гелиоса. ёш куёфа; fjkftev - наступила ночь. в) "Ihov el; 6v£patvov - в Илион они поднимались. veAv &хо ка1 кХипбюу - от кораблей и шатров. Xotoan йло (Зрб-rov а1цатбеуга - омыл запекшуюся кровь. tKave Oeoto лбра 8&ра фёроиаа - она пришла, неся от бога дары. vto|i<pii 8’ ёт1ве1 пара лбаау £8co8r|v - и нимфа ставила возле всякую пищу. Kixdvcov toxo бпсЮёуте; - убитые Киконами . tpypiiv toxo vtjXee; flpap - избежав гибельного дня. хоХёцср evt картерб; ё<г<п - в бою ты силен. При постановке предлогов между сущ. и прилаг. (или местоим.) или между нарицательным сущ. и именем собственным, наблюдаются два случая: а) если сущ. стоит впереди прилаг. (или местоим.) или собств. имя перед нарицательным, то предлоги рассматриваются как наречия от- носительно ударения, и соблюдаются упомянутые выше правила: 1лхф evi ^есттф - внутри тёсаного коня; лотацбу лбра 8ivt|evTa — вдоль струящейся реки; бати хб-п. (Ttperepov - к вашему городу; epivaKiti; село vt|<tou - от острова Тринакии. б) если прилаг. (или местоим.) стоит впереди сущ., или нарица- тельное сущ. впереди собственного, то предлоги сохраняют свое обыч- ное ударение: от); toxo xeptriv - твоими руками, eXaivecp xept цо%Хф - вокруг масличного бруса, vt|<tod ax’ '£1уиу£л<; - от острова Огигии.
Краткий словарь-индекс СЛОВОФОРМ ПЕРВОЙ ПЕСНИ «ОДИССЕИ» СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ йууЕИт, весть &yyel'vr| 414 &yyelvnv 408 &70pf| вече ityopfjv 90 272 &ур6; поле йуроО 185 190 &е01о; борьба fteOlov 18 alt] земдет alt|5 41 75 207 &koiti; супруга fixoitiv 39 &1уо; мука бХуео, 4 34 &1; соль &li 162 &16; 72 &1охо; супруга filoxov 36 &Х6ХФ 432 &1фт} гумно &1ф{}; 193 &p-Pp6aia амбросия91 йрофт) отплата &poipf|; 318 &Рф1хо1о; служанка 136 335 арф1хо1о1 331 арф1- xoloici 357 362 &рф1х61ф 191 AvixyKTi нужда &vay«p 154 AvaOrpa украшение &va- Отрата 152 &va^ вождь 397 &v£po; ветер &v£poio 98 &vf|p муж 228 233 403 406 fivSpa 1 &v6p6cn.v 349 &v8pe; 198 &v8pecci 358 av8po; 344 377 av8p6v 23 28 100 170 338 fcveps; 176 &v£pi 292 avEpo; 161 218 SvOpoxo; человек &vOp<a- xoi 351 &v©p<»xoi<ji 283 391 avOpoxoiciv 95 av0 poxov; 183 299 itvOpoxav 3 167 177 219 236 &0i6fi песня 159 aoi8f|v 328 351 421 aoiSffc 340 &0186; певец 325 aoiSo'i 338 347 aoiSov 336 346 aoiSov) 370 &pv£io; баран &pvei6v 25 &povpa пашня 407 ApXfl власть &pxf|S 188 &axi; щит &cxt8a 256 &CTO город &<j-tea 3 &TaaOalia преступление &Tac0alir|Civ 7 34 at>8f| голос av3f|v 371 at>lf| двор a61f}; 425 &mto; шерсть &6тф 443 paailev; царь Bacilf^a 386 Pacil^; 394 B6vOo; глубь (3ev0ea 53 piiy сила ptiupi 403 ptoro; имущество (3'iotov 160 287 377 (3X£<papov веко pXecpdpoict 364 Ро^то; шум 369 Povlf| воля povXf|v 86 PoO; бык 8 92 poftv 108 Ppckri; еда ppflctv 191 yaia земля ya'iav 21 54 98 290 yair|; 59 407 yaif)oxo; земледержец 68 yapo; свадьба 226 yapov 249 277 7evef| род 407 y£v£f| 387 ysveT]v 222 yspav старец yepov-ra 188 yf|pa; старость 218 yovo; род yovov 216 убо; плач yoov; 242 yovv колено yovvaci 267 400 yovv6; склон уобчоч 193 ypata старуха ypavrfi 438 yprfi 191 yviTov члеяуша 192 ywf| женщина yvvaixo; 13 433 yuvaixfiv 332 yvvai^l 362 Sat; факел 8at8a; 428 434 Sat; пир 225 8 a t та; 374 8avrt 26 8онто; 152 Saitpd; кравчий 141 Setxvov обед Setxvov 124 Seixvo 134 8feapa оковы бЕсрата 204 S^po; область 8трФ 1°3 237 вКхкторо; провожатый SiaKTopov 84 ЗрфТ) рабыня брыой 147 8рфаьш 435 Spot; раб SpcMDv 398 861о; хитрость 861ф 296 86ро; дом 86poio 330 86pov 126 255 86pcav 380 Зори копье боор£ 256 ЗоъроЗбкт, копьехранилн- ще бооро86кг|; 128 8йра дом 228 66 176 392 ббцат 402 8<apaaiv 117 бората 51 116 Sftpov дар 311 316 6уХ°£ копье 99 104 121 127 ЁуХ£а 129 2И
ёбгггбд еда ёбтггбод 150 SeSva приданое 277 eUap кушанье eUtata 140 ellaxtvT] пирушка 226 ёкатбр^г, гекатомба ёкат6ц(3т,д 25 6viavr6g год £viau-r6v 288 Sviaviftv 16 ёкод слово 64 ёхеа 31 122 ёрауод пир 226 ёруоу дело 358 ёруа 338 356 379 ёрётпд гребец ёрётпшу 280 ёркод ограда 64 ёрод желание ёроу 150 ёа0т|д одежда ёсО^тод 165 ёсхерод вечер 423 Saxepov 422 ётаТрод товарищ ^ta'tpcov 5 ётйрокл 182 237 ётйроид 6 304 ётод год 16 e<>vf| ложе evvfl 433 euvfjv 427 ^nrffwap вождь ffyfixopi 105 ё|1акйтп веретено ?|Хак6тт|У 357 fyxap день 9 168 354 fjxe'ipog суша Tjiteipou 162 fipojg герой fpbxx 189 fpcnag 272 fpcxav 101 f|Top сердце 48 60 114 316 О&Хацод свадьба 425 0aX&- цою 441 OaAagou 436 OdXaaaa море Q6Aa<scw 12 ОаЛЛсспк 50 52 Oalxapf) отрада 167 O&paog отвага 321 0e& богиня 10 44 51 80 178 221 314 Oetov 14 OeXKTfjpia услады 111 0e6g бог Oeoi 17 19 195 222 234 244 273 384 0eoici(v) 66 82 371 9e6v 323 420 Oeoug 32 263 378 Oedv 28 79 267 338 400 Oeoxpoxi'n прорицание Oeoxpoxvrig 415 Оеохрбход прорицатель Oeoxpoxov 416 212 Оер&шау товарищ OeplxiKiv- тед 109 Op^vug скамеечка 131 Opdvog кресло 0p6vov 130 Opovoug 145 Оот&ттр дочь 52 55 72 429 OvyaTEp 10 Ооцбд дух 275 353 Ougdv 4 29 107 294 323 Оирф 119 200 311 320 361 OOpri дверь Oupag 436 Ouptov 107 OOpTjv 441 OOppciv 120 255 tepdv священнодействие lep& 61 tpa 66 ig&g ремень igdsvn. 442 tog стрела loug 262 lotbg станок Icttov 357 каратод усталость 192 K&veov корзинка xaveoici 147 Kaxvog дым xaxvov 58 K&pr, голова 90 K&priva вершина Kapf|vcav 102 KeigfjXiov драгоценность 312 кёХемОод путь KsXeuOou 195 кетраХт) голова Ke<paXfjv 157 208 343 кт^бод несчастье к-qSea 244 Kflp сердце 310 341 кт^ри^ глашатай 143 153 ктрикед 109 146 KtOapig кифара 159 xiOapiv 153 kIibv столп xiova 127 xiovag 53 кХёод слава 95 240 283 298 344 KXrfig засов xXr|i8a 442 KXiga^ лестница «Xipaxa 330 KXicg6g кресло xXicgov 132 xXiagoug 145 Kop6>VT| кольцо xopaivp 441 Kovpr, дева 329 коОрод мблодец xoOpoi 148 краб it] сердце 353х । кр&тод сила 70 359 __у крёад мясо крёа 112 Kpf|6ep.vov повязка Kpfjdegva 334 Kprjrflp кратер Kprvrf|pag 148 КрТ|ТфО1 ПО ктёар имущество ктебтес- CIV 218 430 ктереа имущество (погребальное) 291 кт^ра имущество ктгцата 375 402 404 кОца волна 162 Kbxellov кубок кихеХХа 142 ХёРпд таз ХёРцтод 137 Хёк-tpov ложе Хёктрф 437 Хё%од ложе №х£ест 366 Хёхескя 440 Xigf|v гавань Xig6vi 186 Xig покрывало Алта 130 Хоуод слово 56 g&vxig прорицатель 202 рйртирод свидетель рарти- poi 273 цё^ароу мегарон 276 416 цёуара 365 цеуарою 270 psY<ipoici(v) 27 269 295 432 pe?6pcav 374 ge6<av повелитель pe8ovTog 72 pfevog пыл 89 321 pflXov скот цф.а 92 И^тгр мать 215 415 pfytep 346 итгёра 248 275 292 рт]'Чэ<Ч 368 jxvTjotflp жених цут|ст(1рад 106 270 274 295 324 332 pvnertffceg 144 151 365 368 pvria'n’pecciv 91 pvri- atfipat(v) 114 118 154 254 265 gvT)CTlip<Bv 116 133 )ioXxf| пение 152 рброд доля p6pov 34 35 166 цООод слово 358 pOOov 273 361 373 pvOcav 28 271 305 367 vaOrai моряки 111 vfepecig возмездие 350 уефеХтперёта тучесобиратель 63 vfjaog остров 51 vf|aoiciv
243 vf}oov 85 vfjacp 50 198 VT|Og корабль 185 vfla 280 303 311 vqt 182 vn6<; 171 260 vrfuoi(v) 61 211 voog ум 347 v6ov 3 66 vdotog возвращение 413 vdOTOv 5 77 87 94 287 326 vOotod 13 vOgipri нимфа 14 71 уОцфп 86 £elvog гость 133 176 417 $eive 123 158 214 231 307 ^e'ivoi 187 313 Ijeivolo 405 (eivotot 313 Ijetvov 120 £eivcp 105 6864 дорога 68010 309 315 636v 444 68o6g зуб 666wov 64 680vn страдание 68uvag 242 olxog дом 232 otxolo 397 oTkov 248 251 356 otxoug 375 оГкф 258 359 olvog вино oivov 110 340 615 овца ol6g 443 otrog судьба oItov 350 ol<av6g птица (вещая) olcavftv 202 бХеОрод погибель 6Ae9pov 11 37 бШрф 46 бцЗрод ливень бцРрф 161 6ptlog толпа 225 бццаш глаза 208 бцфаХбд лу/т50 Sveiop кушанье dveiata 149 6pvtg птица 320 брицаувбд гаддеж броцау- 8ф 133 ОрхлотЬ? пляска 152 брхпс-rtv 421 баса молва 6ooav 282 dottov кость ботёа 161 обббд порог 0680О 104 oOpavdg небо oupav6v 54 67 бфОаХцбд глаз бфОаХцоО 69 dyixovog потомок dyvyovav 302 x&tg дитя 207 399 xatSi 240 308 xat86g 278 361 хаХацТ) ладонь яаХ&ця 104 xapeift щека xapet&cov 334 я&ооаХод колок яаообХф 440 яатпр отец 28 264 308 Катера 115 195 300 ябтер 45 81 хатрбд 94 135 276 281 287 321 408 413 хатрофоуебд отцеубийца xaipotpovfja 299 ябвтХа сандалии 96 x6v0og скорбь 342 яессо! шашки xeaao'iat 107 xf|Xri5 шлем irf|A.r]xa 256 хтца беда хграта 49 190 xival; доска xivaxag 141 xvoif| дуновение xvotflot 98 яобд нога х68ад 164 xooiv 131 xoooiv 96 хбХецод война ябХецоу 12 238 xdlig город ПО к6Хт|од 185 xdvtog море kOvtov 183 ЯОУТф 4 197 xdotg супруг k6oiv 15 363 xootg пища xooiv 191 хбоюд 150 xoTVia госпожа 14 xot6v питье хотою 148 xpoOvpov преддверье хро- Оирою 119 хроОброкп 103 ярбхоод кувшин ярохбф 136 x-toAAeOpov крепость 2 (5iv6v шкура 6ivotci 108 ofyia зд. лургая291 оИтрод жедезо otSrpov 184 Otiog xzretfoiTOv 139 147 aicexf| молчание otcaxf) 325 339 oxfe3aotg рассеяние окб- Saotv 116 охбод грог oxeoot 15 73 0x6770g губка 0x6770101 111 ЬтаОцбд притолока отаО pov 333 orfJOog грудь OTf]0eooi 341 отЦ рлгот1хад 100 raptTi ключница 139 таброд бык таОршч 25 1670g кров 16760g 333 t6kvov дитя 64 tElevi/) исполнение тбХеи- lf|v 249 Tipfi честь npf|v 117 tioig отплата 40 TOKfleg родители 170 Tp6xe(a стол tp&xe(av 138 траяё(ад 111 тицЗод насыпь Tvp0ov 239 ОДлд гнев 60piv 368 68<ap вода 110 146 vl6g сын 181 217 383 419 ul6v 88 iixepcitov верхний этаж бхерфа 362 Cxvog сон (mvov 363 Ф&рцакоу яд 261 ф!1од друг 301 (pilot 313 (piloioi 19 tpiXov 82 310 316 341 363 (piXZov 49 238 <ppf|V душа (pp6va 294 (ppfevag 42 <ppeoi(v) 89 115 151 322 328 420 427 444 Ф&д муж 324 ф&тед 355 хаХкбд медь (-ный) х“^- k6v 184 хаХкф 99 ХеТХод губа xeileot 381 Xetp рука xelpot 121 xetpag 146 149 254 xepoiv 153 238 438 Xipvi0ov рукомойник хйр- vt0a 136 xOcav земля xOovi 196 XlTftv хитон xilftva 437 439 ХбХод зд. гнев x61ov 78 433 Xpeiog иужда 409 Xpf| нужда 124 296 хреб> 225 Хриобд золото xpoooto 165 Хйр1| место Х<Ьр<Р 426 Душа yuxnv 5 лицо Ляа 411 t- 213
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ayaOdq хороший ayaOd 43 dyf|V<op мужественный ayrivopaq 106 ayrjvopeq 144 ftypiog дикий ftypioi 199 a 8ivo? густой aSiva 92 aeKoiv неохотный asKOvta 199 403 aOdvaxo? бессмертный aJda.va.XTfj 420 aOdvatoi 201 a0avdTOiai(v) 31 67 &0avaTb>v 79 itOpoog собранный a0poa 43 «©pool 27 ai3oir| почтенная 139 at0o>v сверкающий atOava 184 alpvXiog вкрадчивый aipiAioicn 56 aixv? крутой alxuv 11 37 &-la tog невидимый 242 &ICTOV 235 atcx°S позорный atoxea 229 atxiog виновный 348 atnot 348 dZaaxog невыносимый dXaCTOv 342 &А.КЦ1О? сильный 302 dlKipov 99 aAA.6-0poo$ , иноязычный &AAo-0p6ou? 183 dAAotpiog чужой aXXotpiov 160 аХфцстп? хлебоядный aX«pr|CTr|civ 349 apiipav безупречный 232 apupovog 29 &p<pi-aXoq обтекаемый мо- рем apcpiakq) 386 395 401 apipi-pvTOq омываемый apipipUTn 50 198 avai8f|g бесстыжий avai6eci 254 av8po<povo£ смертельный avSpoipovov 261 avoxaia 320 avri ©eog богоравный avtiOeov 70 avnOeco 21 214 dljiog достойный ft^iov 318 a xeipcov беспредельный axeipova 98 axoipotuTog несчастнейший 219 &-Х0стод безвестный 242 apyupeo? серебряный ap- yvpsn 442 apyupeoio 137 dpiCTog отличный apic-ni 280 dptcTOi 211 245 а-триуето? бесплодный atpoyetoio 72 a<jXeio§ дворовый aOXstov 104 &<pvei6q богатый 232 a<p- vei6v 393 &<pvsi6-tepoi 165 PpiOii тяжелое 100 Рротод смертный (jporol 32 PpOTCiv 66 282 337 yXavK^xt; совоокая 44 80 178 221 314 319 364 yA.au- Kftxiv 156 yX.a<pvp6; пустой yXa<pvpoici 15 73 8ai8aA.eov искусное 131 Sat-cppcov разумный 8at- cppovi 48 8oa<ppovo<j 180 418 8ev8pf|ecrcra лесистая 51 Se^itepri правая Se^iTepfjv 121 Se-utuTog последний 286 8tog божественный 196 298 396 398 Sia 14 332 8tov 284 SoXoptiTi? злокозненный 8oX6pr|Tiv 300 Svvapevog могущественный Swapevoio 276 Svc-popo? злосчастный Зосцорм 49 Svcrnvog бедный 8ucrr|vov 55 eeiKoadpota ценой в 20 быков 431 еШ-xov? волочащий ноги eiXixo8aq 92 ёкасто? каждый 424 ёкаатш 349, ёХафро; проворный ёХа<₽ротг.ро1164 круторогий ёАлкад 92 evaXlyKiog подобный 371 evocrix0°,v землеколеба- тель 74 ёх18т|11о; присутствую- щий 233 exiSrpiov 194 ёх1сгтро<ро£ общительный 177 exixOovioq земной exixOoviav 167 Spi-tipoj милый epvrpov 346 ёаОХб? благородный ёсОХоу 95 115 ёах<хто1 крайние 23 ётптицоу правдивое 174 ётоТро^ готовый ётоЩа 149 ёб-^оо? обтесанный ёб^боо 128 ёЪ-хХбкащд прекрасно- кудрявая ёихХокацы 86 evpvg широкий svpsi 197 sups'ip 62 evpt) 344 eupijv 67 ev-акоход зоркий ёйокохоу 38 ^<o6q живой 197 f|6t>g сладкий f|8w 364 rpa06ei£ песчаный rpaOoev-ra 93 Oeiog божественный Oeioio 65 Oetov 336 0eoei8fi£ боговидный 113 Oeaxig божественный Oscxiv 328 OvriToq смертный 0vt|T&v 219 0oo? быстрый 0orjv 303 0of|<; 260 iepoq святой iepov 2 ipepoeig прелестный ipspoeccav 421 iaoOF.og богоравный 324 xaxoq плохой кака 33 234 244 koikictov 391 kokov 166 350 392 какф 411
K<xl6f прекрасный каХб 96 208 xotXft 137 xaX6v 131 155 301 312 318 370 Ke<v6{ отличный xeflvd 428 xeSvfl 432 KeJvf) 335 kXv«5; знаменитый xXvi6v 300 xolAof вместительный icoUncn 211 Kpavaf) каменистая Kpavafjv 247 xpeiftv властительный 141 Kpeiov-tov 45 81 Хеикб; белый Кекк’ 161 Xtxapd; блестящий Xixapd '334 Xvrpd; Xvypffc 341 X-uypbv 327 ц&каро? блаженный 217 paxdpeeai 82 цакро? высокий цакрА? 54 H<xKpf|v 127 цаХакб; мягкий цаХакоТсп 56 paXaxdv 437 ц&уа; большой цёуа 100 240 276 peyav 301 pfeyicrrov 70 цёХа? черный 423 p£aoq срединный pecov 344 pvriarfi сосватанная pvrprfiv 36 vfeo? новый veoi 395 veor&rn младшая 352 утцкртт£ безошибочный утухертеа 86 vrjxiog неразумный vqxiaaq 297 vfjxioi 8 vf|xoivoq безнаказанный vf|xoivoi 380 vtjxoivov 160 377 vdcTipo? возвратный vocnpov 9 168 354 v&wpvo; безымянный vcavupvov 222 5<xvO6<; русый IjavOdv 285 ^естб^ тесаный ^ест rjv 138 дррщо ха-tpri дочь могучего 101 otvoy вннноцветный otvoxa 183 otvoxeSov виноградный olvoxMoio 193 oloc единственный 79 354 olri 331 oiov 13 244 6Xo6<ppovo; Злокозненный 52 . 6?острый d^i 99 dtprpd; проворный бтртро! 109 xaXai6; старый xaXaioi 395 xaXtvtvto; отмщенный xaXiv-nra 379 xavvi)%io^ продолжаю- щийся всю ночь 443 xav-rotos разнообразный xavroicov 142 x&4 весь x&via 43 x&vra% 299 x&vre; 11 76 164 266 366 373 381 xdv-aov 78 235 хбатц 53 xaai 91 273 359 xaciv 71 хатрц отчий 407 xa-tplSo? 75 203 Xa-tpi8a 290 xatp<5>ioq отчий 175 417 xa- tptoioi 187 xaxp6iov 387 хе^б? пеший xe£6v 173 xepixaXXifc прекрасный xepixaXA^og 425 XspixaX- Хёа 153 xepiKX-итб^ славный 325 херхакехтод открытый херюкёхто) 426 xep'upptav разумный, -ая 329 xixpdyapo; xixpdyapoi 266 xivv-rd? смышленый 229 xoikiXo; пестрый xoixtXov 132 xoXOg многий xoXXd 1 4 112 129 140 229 278 292 337 427 XoXXoi 176 355 395 xoXX6v 253 xoXXftv 3 xoXvprixavo; хитроумный 205 хоХОтр^то? ноздреватый XOAutpfrtOlOT 111 хоХЪтрохо? многоопытный XoXu-tpoxov 1 xoXixppMV многоумный xoXtxppovot 83 xpaOriPTi первой молодости xpraOrpTiv 431 xpflrrot первый ИЗ хрбУга 257 284 хр<И1«Л 255 хтербец крылатый кеербемха 122 xvKtpnSfK разумный Х1)Х1рт]8ёо£ 438 ettepo; железный oiSfpea 204 crxi6ei; темный cxioevra 365 агфарб? крепкий c-npapov 100 cwyep6$ ненавистный cwyepdv 249 таХасИ-фроу твердый ду- хом taXacrivpovos 87 129 тпХекХитб^ знаменитый 30 Tipf)etc ценный -npf^ev 312 •прпестера; 393 трлтб? реЗной tpr|TOici 440 wrOoq малый wr96v 435 Оурб$ влажный uyprjv 97 OA.f|ei$ лесистый vAfievti 186 246 Ъхатод наивысший йхате 45 81 ихёррюд буйный nxeppiov 368 Охерф'юАод дерзкий i)xep<pi6Xeici 134 йуаубр'п? хвастливый буаубртр 385 иф^Хбд высокий 426 i)VT|Af|v 330 бупХоТо 126 ферютод добрейший <рер1сте 405 <piXf|pe-tpog веслолюбивый <piXr|pe-qioiciv 181 419 ф!Ход любимый 60 114 ф!Ха 158 307 <piXr|v 290 <piXr|q 203 278 tpiXov 94 XaXexoi дурный 198 Х&Хкео; медный xdXxeov 104 121 Х«Хкт)рг|5 окованный медью xaXxripsaq 262 X<xXkoxito>v меднобронный XaXxoxiwvcov 286 ХрОсео? золотой xpucsia 97 142 xpvcsvn 137 бмсб-цоро? умирающий ранней смертью йкиро- poi 266 215
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ ayxpepdvvvpi вешать прич. аукрераааса 440 йуараг удивляться btaaoeax 389 йуореЗха говорить йуореие 382 ayopeueiv 385 Луореиец 307 Ь-уорЕМСоч 174 ауореистю 179 214 &у<а вести 184 &уе 169 206 224 271 309 йуете 76 tjya yov 172 прич. &yav 130 й8ёо> чувствовать отвра- щение &6f|ceiev 134 йе!8о> петь &ei8e 325 326 339 &e'l8eiv 155 350 fpl8e 154 &eip<a поднимать прич. teipag 141 а1рёш брать etXero 99 ёХе 121 прич. eX6v 318 &to> слышать itleiq 298 atom сжигать прич. at0op6va? 428 434 fttaaoi мчаться прич. 102 alri&opai обвинять al-n6wv-tai 32 &Kaxt£e> печалить &Ka%oi|iriv 236 прич. itKaxpevov 99 &ко<>о> слушать Akoveiv 353 cacovepev 370 акоистт, 94 йкспхгп; 282 287 289 прич. aKouov-te? 326 aKouov-tecav 352 йХаоса ослеплять aXdcxrev 69 AXeyuvm заботиться aXeyuve-te 374 aXeopai избегать dXeeive 433 apeipo менять Т|1е1|3ето 44 80 314 прич. apeifidpevoi 375 арф1хёХора1 звучать арф1хёХтупх1 352 dva-flaivoi восходить ava|3f|pevai 210 прич. ava(3aaa 362 avaiaaoi подниматься прич. avatljaq 410 216 &v&aae> властвовать 181 avaaaei 419 avdcaoi 117 dvdccoig 402 &vafKxXX<i> набрасывать - ave(3dXXexo 155 &va-yiyvexTKO> узнавать aveyvco 216 &v-atp6o> отнимать &фе!Хето 9 &v-eipi восходить прич. dviovta 259 aviovroi; 24 &v-eipopai расспрашивать dveipeai 231 dvepeixopai похищать dvripeyavTO 241 &v-4p%ogai возвращаться прич. &vep%op.evo 317 &vid<u оскорблять прич. dvirfOsiq 133 dvcidoi принимать itvncov 25 &v<uya приказал 269 dvciyp 316 &vwx9i 274 йх-арефоцоп отвечать прич. &xapei06pevo<; 63 dx-eixov отказать ftxeixe- pev 91 ftxoelxco 373 &xo-[3aivw сходить &хё[3г| 319 йхоОрйхткш подниматься прич. axoOpcxJKov-ra 58 dx-olfcopai отсутствовать прич. axoixopevoio 135 dxoixopevov 253 &x-6XXvpi губить axoXoito 47 dxoXali 166 dxaXece 354 axcAero 413 ixoxcrta удерживать ахохаиео 340 ахорра'кв отнимать axoppaicei 404 axo-tivta поплатиться ахё-teiae 43 axo-teice-tai 268 м овеи отталкивать ближыл 270 apaopat молиться aprpai ато 164 f|pficavTO 366 &papic«a прилаживать прич &pca? 280 &pveopai отказываться &pvsvtai 249 &pvvpai {стремиться) дос- тичь dpecOai 390 fjparo 240 прич. apvupevoq 5 &prwo> приготовлять dpTUveovctv 277 &рХ<» начинать fpxe 28 -tjpxeTO 367 &акёю улаживать прич. Лсютсаса 439 йахаХбаа сердиться dcxoAocaci 304 at>8&o> говорить riMa 213 230 306 345 388 399 412 Aq>-iKv6opai приходить &ф!кео 171 &ф!кето 332 (ЗаХХш бросать [Заке 364 [ЗаХкоит 201 PaaiXe<>o царствовать Pacikeuepev 392 (Заспкеи- cei 401 Pa'ivm идти pepfpcei 360 (Зт} 102 119 441 gpav 211 424 6РТ| 427 pXdxTm вредить (Зкбхтоисп 195 (ЗобХемо! обдумывать [ЗоиХеие 444 {3ovXopai желать 4(36Xovro 234 уарёш жениться yapeecOai 275 yflpe 36 yeivopai рождаться i.yz\va.TO 223 yiyvopai возникать yeve cOai 220 379 yeveto 219 yevoiaro 266 ytyvd>OKO> узнавать yvrapevai 411 gyvca 3 420 8aio> терзать Saietai 48 SeSaiatai 23 Saivvpai пировать 8aiw- cOai 228 прич. Saivu- pevoi 369 бакрбо! плакать прич. 8акр«аааа 336 8арао> укрощать 8арт| 237 барутщ укрощать 8dpvrpi 100
Sattopai резать SatsOvto 112 бёрю строить 8ё8ррто 426 36opat нуждаться Зейр 254 8f|m связывать ё8рсато 96 Spxopai принимать ёбё^ато 121 Siappalm разрушать etappaicrovcri 251 813&сгкт учить SiSdcncovcriv 384 SlSmpi давать SiSoOct 313 SISmaiv 348 Sdpevai 317 SoOval 292 316 8&kbv 263 264 8фс1 379 g8mice(v) 67 431 прич. 8i86vto; 390 вюхётораг пролетать 81ёхтато 320 3l(ppai искать прич. Si^fpevo; 261 8окёт казаться Зокёег 376 8окёоъа1 227 SOvapat мочь Suvatai 250 awficrg-tat 78 80т погружать прич. Suaopevov 24 68т есть 68ouciv 160 прич. ёвоуте; 250 375 ёёХЗораг надеяться прич. ёеХббреУО; 409 ё(ора1 садиться etaev 130 ё£ето 437 J^ovro 145 ёвёХт хочу 405 ёОёХрагу 349 ёОёХорп 390 eipi быть etp 261 eivai 15 164 180 187 194 323 406 418 6pev<xi 385 gppevai 33 172 215 217 233 377 eiai 394 Scav 12 126 8aopai 397 ёаае-tai 40 204 ёаа1 297 8aai 175 ёаао 302 ёа-п 359 ёа-tat 312 318 ёат! 66 70 371 417 ёсп 50 6ctiv 226 370 ёа-nv 205 387 ёа-tm 370 ёа-tmv 273 fjev 18 131 233 fjv 177 fjcav 27 прич. ёфу 202 257 265 ёбута 435 ёбута; 22 263 378 66vro; 289 ёоОаау 431 eipi идтиХцеч 441 fcav 176 Itw 276 прич. loOaa 356 etxov сказать е1яё 10 169 206 224 elxp 86 302 еГярм 282 etxopev 37 е1ят 158 389 прич. elxoOaa 96 319 el«6>v 125 etpopai спрашивать etpeo 284 etppai 188 ёрёаОаь 405 ёроьто 135 elcop&m замечать etciSe 118 ёк-8<л/т снимать 6x8vve 437 ё!еа1рт сожалеть iXeaipov 19' ёр-Р&Л.Хт вбрасывать ёр|ЗаА.е 438 ёрхй^ораг обращать вни- мание 415 ёрха^ео 271 305 ёу-ч1врр1 влагать SvOero 361 ёу-ёят возвещать ёууехе 1 ёучрёхт трогать ёурэёяетоа 60 ё^-ерёора! расспрашивать ё^ерёр-tat 416 ё^-elpi выходить 6^tevai 374 ёо1ка быть похожим ём- ка; 208 ёогке 278 292 ёф- ке1 411 прич. ёо1к6т1 46 ёхаХаа-сёт негодовать прич. ёяаА.аатрсаса 252 6xei7opai спешить ёямубреуо; 309 ёх1-кХ60т прясть ёяекХбаауто 17 ёя-ёрхора! приходить ёяеХОйу 188 ёя-ерОт притянуть ёяёриаае 441 Sxopai следовать ёяесЮа; 278 ёхоуто 331 ёаяето 125 ёхг-атёфора! наполнять ёяеатёуауто 148 ёх1-тёХХт назначить ёяетеИато 327 ёх1-хейт поливать ёяёхеие 136 ёЯ1-|Эо&т призывать ёхф<Ьсора1 378 ёх1-кХ.е1т славить ёх1кА.е1оиа1 3J1 ёх1- кратёт властвовать ёЯ1кратёо-ис1У 245 ёЯ1-А.ау0&Уоца1 забывать ёяЛрсетоа 57 ёх1-рёут ждать 6xipeivov 309 ёЯ1-рц1Урскора1 вспоми- нать прич. ёяцхурсОец 31 ёЯ1-1Юрр1 прибавлять прич. ёх10е1сга 140 ёяг-тоХрйт переносить ёягтоХрб-гт 353 ёх-olxopat приходить ёхо'щеаОа! 358 ёяфхето 143 324 ёх-otpvvm возбуждать 89 fexpiappv купил xpiaro 430 6peeivm спрашивать ёрееЬек; 220 ёр18а1ут спорить ёр18а1Уёцеу 79 ёр8т делать ёр^р; 293 ёрхО(т ползать прич. ёрхи^оу-пх 193 ёрйкт удерживать ёрикаубадл 199 ёрике 14 8pxopai идти 8Xevaea0ai 168 ёХеисоцаь 88 ёХОё 284 ёА-Oetv 422 ёХОрсг 77 ёАОм 403 414 ёрхео 281 epxeaOat 190 fjXOe 16 423 fixeev 286 fjXOov 144 194 прич. ёА.06)у 115 255 ёрхорёуою 408 ё0О1т есть tjcOiov 9 ётечцоу достичь ё-tetpe 218 eOplcKm находить evpe 106 eGxopat утверждать 180 e^xetai 406 418 еЪхе^бт- vto 172 еЪхбцеОа 187 ёф-ippi налагать ё<ре1р 254 ёф-latipi стоять ёфеатй- pev 120 ёф-oppdm возбуждать ёфорца-rai 275 ёхт иметь ёхе 104 ёхм 53 ёхраг 204 ёхр<лу 95 396 ёхо1 117 ёхо1£ 402 ёхои- Cl(v) 34 54 67 198 прич. ёхоуте; 368 ёхту 256 311 ахоцёур 334 ax<bv 157 fpdm быть возмужалым fppap 41 У|7ёоца1 вести ёгуеХто 125 fpai сидеть е(ато 326 fjato 217
114 прич. fyevoi 108 Оар^ёс» изумляться 6dp0r|- aev 323 прич. 9ац(3т)са- аа 360 OvrjaKoi умирать O&ve 396 Oaveeiv 59 teOvriKev 196 прич. 9av6vn 236 TeOvr|- fiMog 289 Oavp&^ca удивляться Oaupa^ov 382 ВёХусв чаровать OeXyei 57 IdXXoi протягивать laXXov 149 trill посылать f.vro 150 прич. iepevog 6 58 Ik&vo приходить ixavei 409 1кчёора1 приходить txecrOai 21 173 ipelpw тосковать Ipeiperai 41 59 ta-njpi ставить tararo 129 crratT] 256 err) 103 333 SarriKev 185 6crr|ce 127 прич. erdg 120 каО-ё^орас садиться каве^щлеаба 372 кав-1кчёора1 настигать xaOixero 342 каХёса звать прич. каХё- aavra 90 каХёсад 272 каХёааса 416 каХлжгш покрывать прич. кекаХиррёуод 443 KaraXelxoi оставлять xdXXixev 243 Kara-Kelce хотеть лечь прич. какке'юутед 424 Kara - Ktelvm убивать KataKteivei 75 кагаХёусв излагать KataXeljov 169 206 224 Kara-3aivo> спускаться кагертрето 330 кат-ёрхорас спускаться KateXevcopai 303 кат- fjXuOov 182 кат- ери кю удерж ива ть кагёрике 315 кагерйке! 55 KatepUKetai 197 ке1ро> стричь Ke'ipete 378 Ketpai лежать xetrai 46 267 400 прич. Keipeva 162 кеХебса приказывать кёХеие 357 к1а> идти к1п; 311 прич. Ki6vreg 372 кХа'ке оплакивать xXatev 363 KXeloi славить KXetoveiv 338 kXIvcb наклонять KXi9f}vai 366 К91рауёо> властвовать Koipaveouat 247 Kopdo носить длинные волосы прич. Kopoavrag 90 корЦсв заботиться кбрф 356 Kortopai гневаться Korfeecetai 101 KreivcB убивать Ыео. 300 ёк-tave 30 36 299 Sxravov 108 Kteiveiv 39 Ktelvng 296 Krepet^m погребать Ktepef^ai 291 KvXivSat катать KuXlvSei 162 XapPavm брать XdPnatv 192 SXXaJte 298 XavO&vopai забывать XaOoipriv 65 Xrjaopai 308 Xrit^opai добывать Хт)шсато 398 XiXalopai сильно желать прич. XiXaiopevr| 15 XiXaidpevov 315 Хоёсв мыть прич. Xoecrcapevog 310 pavrevopai пророчество- вать pavteucropai 200 реО-ёхю следовать прич. реОёхец 175 peO-Tjiai сидеть между прич. peOfpevog 118 peOinpi отказываться peOrjaei 77 > рёХе1 заботит (безл.) 159 реХётга 305 peXiiaei 358 peXXev 232 pepr|Xei 151 pevealvm гневаться peveaivev 20 рёуса оставаться рё\гоу 422 прич. pevovxeg 304 реррпрЦт обдумывать прич. peppnpHrav 427 peraXXdo» разведывать peraXXflg 231 pera-Ki&Oo посещать регек'ихОе 22 ретёр%ора1 приходить рет- ёХ0о1 229 прич. pereXOcbv 134 per-av86a> говорить многим pe-rquSa 31 рпп&со замышлять прич. prinocavteg 234 plyvupi СХОДИТЬСЯ SpiKTO 433 прич. piyetaa 73 plaice сходиться ёригуб- реОа 209 Bpicryov ПО pipvrjCKoi напоминать pvf|- аато 29 прич. реругрёут) 343 pv&opai свататься pv&acOai 39 pvSvrai 248 ривёора! говорить pvOifceai 124 vala> обитать valei 51 прич. vaieraovang 404 v6opai возвращаться vdeaOai 17 уётугси 87 205 vepeaadoi негодовать ve- pecrjaeai 158 vepeal^eto 263 vepeacrf|OTi 119 vepea- anaairo 228 vl^oi мыть vl^ov 112 vlyaaOai 138 чоёо> думать, замечать voflaai 58 4v6r|ca 257 прич. vorjcag 322 чоатёс» возвращаться vo- arf|aai 83 прич. voarf|- aavta 36 163 voarncag 268 290 ^vv-lnpi внимать Ijuvlei 271 Mvpopat рыдать прич. divpdpevog 243 двирб- pevov 55 dSvacopai гневаться iSixsaa 62 otivvpi открывать dh^ev 436 otia знать 216 el86 174 ol6ag 337 ot8ev 53 прич. elSdig 37 202 I8uia 428 olvo-xoevc» наливать вино прич. oivoxoeixev 143 218
dim полагать 201 dtopai 173 oicttTO 323 оГхоЦ«1 уйти otxero 242 otxetai 410 <&x£TO 260 прич. oixonsvoto 281 SXXupi губить oXecOai 377 бХспсОе 380 6Xovto 7 355 йХето 168 opaieoi шуметь 6pd8r|aav 365 6р1Хёш встречаться 6piXf|ceiev 265 6p«o> видеть 301 t5ov 212 I8e(v) 3 113 iSoiato 163 прич. eiSojievr) 105 opoov 229 Spvvpi побуждать бруитоа 347 Sccopai представлять прич. oncopevog 115 dtpiiva отправлять otpuvojlev 85 бфеХоу быть должным 217 6хё<а переносить oxeeiv 297 хара-пОтци расставлять харё©т|ке(у) 139 141 xap-nOst 192 xapeipi присутствовать прич. xapeov-rcov 140 xap-T|iai сидеть возле прич. xaprjievog 26 339 xapa- ут,уё<а накладывать xapevrjeov 147 xap-icrrrpi ставить возле харёстг] 335 xacx01 терпеть xaOev 4 xacxsi 49 xdcxEiv 190 xateopai кушать прич. xaccapevo? 124 xe'tOm убеждать xeiOe 43 xeiOopai 414 xeuOo'iaro 157 xl0T|ai 279 xeXopai находиться хёХетол 393 ёхХето 225 хёцхш посылать хёруш 93 прич. хёруауте? 38 хёрОо рушить Sxepcev 2 xepi-xsXopai обращаться хергхХорёушу 16 xepi-cpp&^opai обдумывать хермрра^шреОа 76 xetawupi распростирать прич. хетааа<4 130 xivm пить xivovnav 340 прич. xivovra 258 хХа(о> сбивать хХаухбЛ 2 xXa^et 75 хХё<в плыть прич. хХёшу 183 хуё<в дышать прич. хе- хучрёуод 213 230 306 345 367 388 412 xexvvpevov 361 хоОёо тосковать 343 Х01ё<в делать xovqaai 250 xoirjcsiev 387 exovqaav 235 239 прил. xoiriroio 333 436 xpo-xetpai лежать перед прич. xpoKSipeva 149 xpoc-eTxov обратился хросёегхе 178 221 хрос-фТ|р1 обратиться хростёфт, 63 156 383 xpocr-avSam обратиться ,xpo<TTfu8a 122 252 336 xpo-ti0T|pi класть перед xponOev 112 хгиссш складывать прич. хто^аса 439 хйОороа гнить xijOerai 161 xvvOavopai разузнавать прич. xevcopevoq 281 xeucopevov 94 совершать рё^сл 47 прич. рё£ь>у 61 pvopai защищать ёррбаато 6 tndSvnpi рассеивать <TKi8va<T0ai 274 c-tevax4<i> стенать 243 cvv-'tiO'npi составлять cuvOsto 328 сира£а> резать сира^оъот. 92 tuvuci) растягивать e-tavt)cae(v) 138 442 teipm терзать Tr.tpei 342 -акты рождать тёке 71 теХёш совершать теХёестОси 201 теХеиташ совершать -teXevtf|C^ 293 тёрхт услаждать Stepxov 107 -rcpxeiv 347 тёрхето 26 тёрхоуто 422 терхшреОа 369 прич. терхорёуоют 423 -tepxopevov 258 terapxopevos 310 TETiTlpai быть печальным прич. теитцёуод 114 -сейх0* устраивать 277 Steuljav 244 te.toxOcxi 391 •do чтить dev 432 d0T|pi класть OsIti 116 Oslo 89 Оёто 132 0f|Kav 223 OfjKS 153 321 rl0ei 142 ётХг|у перенес tXair£ 288 toXvxsvo оканчивать toXuxevce 238 трёхо поворачивать прич. tpeydpevoi 422 трёфо питать £-tps<pe 435 tpi>Xm истреблять tpl)X01)cl 248 прич.'tpuxopsvo^ 288 v(3pi£o надменно посту- пать прич. vPpi^ovte,; 227 йхорёуо ждать йхёрегуе 410 0xo-pipvT|CK<B напоминать <>хёрут|агу 321 uxotiOiipi подкладывать i)Xo0Tjcopai 279 <рёро> носить фёре 428 434 фёре1 283 408 «рёрестОси 317 фёроу 97 прич. фёршу 127 фёроъса 136 139 фТ|р1 говорить Ёфато 42 381 ёфауто 194 фасх 33 189 220 фато 420 фпд 391 фТ|т 215 фг|с1у 168 ф01У«0<в истреблять 4>Olvu0ot)civ 250 фОоуёо завидовать фвоуёеи; 346 ф1Хё<в любить фЛёеске 264 435 ф1Хг|сеа1 123 форр1£а играть на фор- мннге прич. q>oppi^<ov 155 Фра^о указывать фра^е cOcxi 269 294 фраааетои 205 хёфрабе 279 444 фейх<в бежать ф6?еу 64 фйуоу 11 прич. хефи?рё- vo$ 18 xecpevxoTeq 12 фроуёю мыслить прич. фроуёшУ 43 118 307 219
фОтв рождать прич. cpvvte? 381 ФШ\гёа звучать прич. релиза; 122 Xatpe здравствуй! 123 прич. %aip<av 311 Х«>Цоц.а1 угождать х“Р1- Сето 61 прич. х<*р^оц,ёуг| 140 ХЙ<а лить, сыпать xeOai 291 Sxevav 146 XoXOopat сердиться кехбХсатои 69 XpAogai пользоваться прич. KEXP^VOV 13 XpVat намазывать xpisaOat 262 НАРЕЧИЯ И ПРЕДДОГИ Arop4|vSe на вече 372 47X1 6ЛИЗ 157 Абктуп иевольио 79 alel вечно 56 91 343 tttev вечно 68 263 341 378 alvft; страшно 208 264 atya внезапно 392 АкХеАЦ бесславно 241 Ара вместе 98 331 428 434 Apeivov лучше 376 ApdOev откуда-нибудь 10 Appa86v явно 296 Арр! вокруг 48 Арр!; раздельно 54 AvA вверх 193 365 Avia напротив 334 Aviia против 78 Avilov против 213 230 306 345 388 399 412 Ахб от 75 203 йяо 49 AxAvevOev в отдаленья 190 АхлХеубш; откровенно 373 АвкеХО; постоянно 68 Аохерхб; сильно 20 АтрекОш; истинно 169 179 206 214 224 aOpiov завтра 272 а® с другой стороны 213 230 306 345 388 412 aOte снова Ш 178 221 a<W 383 399 aOitxa немедленно 324 аОгц опять 317 Арар тотчас 410 &V назад 276 вт>ОА давно, долго 49 120 в+iv давно, долго 281 220 Srpov долго 203 StxOA надвое 23 86pov8e домой 83 iXyOOi близко 120 еЦ в, на 18 90 170 172 207 272 356 411 421 427 4? 85 93 93 130 144 184 210 276 284 290 362 416 4к от 40 74 212 270 283 327 417 441 tic 220 ккАтерОе по обе стороны 335 SKtooOev снаружи 132 4v в 4 15 50 51 62 73 89 95 108 114 147 153 186 198 238 255 258 267 355 381 386 391 395 400 401 432 437 elv 162 Ы 27 103 110 115 119 151 200 211 237 269 295 311 320 341 359 426 ftvOa там, тут 11 18 26 128 210 427 443 4v0d8e здесь, сюда 173 ftvtoaeev внутри 126 128 380 Ц из 33 150 188 207 259 313 406 Це1тК подряд 145 вхеиа потом 44 65 80 84 106 123 144 29Q 294 314 336 363 380 4x1 в, на 103 146 171 183 196 260 273 274 278 291 303 311 364 422 423 442 4х* 98 104 149 162 183 185 190 299 4X1 218 ip’ 97 Мро; иначе 234 40 хорошо 174 302 f|8e здесь 185 ЦВйеч с утра 312 ОарА часто 143 209 OapoaXim; смело 382 385 100; к 119 toa равио 432 катА по 4 8 29 116 145 192 228 294 294 323 375 кат’ 102 каО’ 344 кАта 247 KetOev оттуда 285 ке1се туда 260 Xitiv очень 46 Xatiepov выгоднее 376 рАХа очень 1 179 214 278 292 301 304 312 318 384 pAXteia особенно 283 342 359 434 pAXXov более 89 322 351 ретА после 19 184 237 v4ov недавно 175 voapi кроме 20 185 vOv ныне 35 43 82 166 182 194 200 219 234 241 255 271 309 315 369 50v с 182 68А5 зубами 381 Ml где 50 425 oIkoi дома 12 otx6v>e домой 17 317 360 424 dxtaao» сзади 222 240 xAXiv опять 360 харА около 61 123 138 142 154 259 285 333 440 хАр 132 кара! 366 xApoiOev впереди 322 хАро; прежде 21 хер! о 66 66 135 235 405 x60ev откуда? 170 xoOev откуда-н. 115 414 x6fli где? 170
«oOi где-нибудь 348 379 »6Xiv8e в город 189 хоАХ) намного 113 крб раньше 37 xpoxdpoiOe перед 107 ярб; к 127 «Ока крепко 333 436 kvicivO; крепко 279 ж» еще не 216 хб 196 как? 65 171 фе1а легко 160 0&фа ясно 202 <rt)v с 191 362 тй%а быстро 251 tb-Xxcta. наискорейше 85 тпАбвеу вдали 22 i6ie тогда 41А тогда 239 Охбр яад34 35 137 йяерф1б1ш5 высокомерно 227 бжерснбвеу с верхнего этажа 328 v«6 лад 96 130 131 186 fflSe так, таким образом 182 236 МЕСТОИМЕНИЯ личные ntfb 65 179 200 214 215 217 257 378 4y6>v 88 212 303 397 212 4це0 313 ре 220 231 251 304 315 342 рб 215 pot 1 48 158 169 174 185 206 224 227 244 316 341 389 398 ТЫ с<1 220 301 0* 301 356 403 ct 223 269 386 0В 64 124 171 173 225 296 302 384 405 001 59 279 305 318 353 ТО1 170 179 200 214 222 282 312 387 он t 321 434 piv 71 95 97 122 135 192 194 198 241 257 432 ol 91 мы flpets 37 76 flpfcav 33 flpiv 166 flptv 10 appi 123 Bbrfyiw 373 376 oww0<pi(v) 142 339 притяжательные мой 4p6s 264 417 4pfl 346 4pflv 248 4pfls 368 igol 242 359 ipoto 413 4p6v 64 251 4pftv 271 305 твой oo'ioiv 402 o6v 195 leotei 295 его at 54 4otci 218 430 Mv 216 409 flv 5 21 415 % 41 59 fcl(v) 322 444 oto 330 ot0l<V) 19 117 237 269 6v 4 78 ф 240 308 наш flptiepe 45 81 flpeiipoio 397 flpiiepov 176 flpe-ирф 258 ваш <)pdi 375 их otpfliepa 274 0<pe^pneiv 7 0(₽flciv 34 указательные iicetvos тот 212 Ketvos 46 177 233 Keivov 163 199 235 243 Keivcp 209 68e этот 225 232 371 ot8e 76 6v8e 83 i68e 226 i68e 169 206 224 370 376 396 409 efttos этот 406 417 тоОто 82 174 220 390 391 to<>ioiciv 159 тоОтф 350 taOta 159 179 231 267 293 307 400 robins 340 tt]X.Ikos такого возраста 297 toioOtos такой roiaOta 47 10X04 такой 257 265 тоЦу 343 TOtov 209 223 тоюОбе 371 16004 столь великий 207 160OV 62 160001 248 формы артикля fl 191 280 283 341 352 434 fl 125 249 319 332 360 439 6 9 20 22 155 166 262 322 326 б 4 26 31 403 443 Ol 17 24 24 26 33 3 7 62 88 89 91 106 ПО 111 126 144 148 157 191 211 239 261 262 264 275 277 291 300 325 335 339 347 363 381 392 407 421 425 434 Ot 8 199 235 304 «А 97 118 152 257 338 356 -eft 331 iflv 63 113 213 230 306 345 351 430 444 «6 322 TOl 23 67 112 250 TOtoi(v) 9 28 lOl 146 I5l 325 367 423 l6v 13 30 36 44 80 178 189 195 210 221 252 314 383 388 399 412 438 439 TOO 31 55 74 168 212 215 220 328 344 359 tftv 10 116 339 396 вопросительные «otot какой? хо1гц 406 xotov 64 хоО где? 407 tlS кто? 170 225 225 282 302 403 lives 172 ll«ie 225 ll 62 346 неопределенные «О1Й когда-нибудь коте 232 308 430 433 «об где-нибудь 304 «ov 94 I6l 197 199 tlS кто-нибудь 166 167 216 229 280 352 396 401 «V 217 w 75 78 202 243 392 4ll uva 408 415 tt 173 296 относительные otos какой 371 ola 313 otov 32 257 298 410 бкяц куда бы ни 347 6««oto; какой 6«itoln$ I7l 6««69ev откуда? 406 6««6ie когда 41 6$ который 1 49 52 66 154 219 229 286 348 401 403 б 254. 300 312 382 387 6v 69 218 327 6ov 70 об 161 оЦ 108 398 1ф 17 100 320 428
бсод сколъкий 6coi И беса 278 292 баао! 245 247 бстц (всякий) кто б-пд 47 бттео 124 бтп 158 316 389 аХХт|ХоЮ1 друг другу 209 aAAr]A.ci)v 187 ' &ХХ05 другой 47 йХХа 128 151 244 337 &Ua$ 374 &М.01 11 26 157 177 210 355 394 atav 132 &xag весь &xav-teg 19 айтод сам 53 117 132 216 393 402 avTqv 130 av-nig 356 aii-toi 33 108 384 av-toto 207 avroici 109 avTOtaiv 143 avrov 39 251 av-toft 409 айтй 279 305 airabv 7 308 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ 8 vo два 256 331 teiKOGiv двадцать 280 etg один £v 339 evog 377 СОЮЗЫ, ЧАСТИЦЫ al если 279 379 &XX6 но 6 16 22 42 48 68 76 169 190 195 197 206 224 262 264 267 309 348 356 394 405 &v 41 65 192 288 &pa итак 106 335 346 381 &p 231 &p’ 110 319 428 p’ 30 126 127 154 441 pa 263 333 av-rap а, но 9 57 88 123 150 156 200 215 293 303 397 атар 181 419 тар ибо 7 29 33 40 78 114 152 173 194 196 216 245 255 260 264 286 301 323 337 343 351 354 359 361 392 403 411 ТЕ 10 26 46 47 195 203 210 215 222 223 229 331 370 390 443 те 339 т’ 4 31 163 217 226 386 403 бё 26 28 33 53 56 71 77 102 112 113 120 131 138 141 142 146 147 148 171 185 198 225 225 241 248 250 269 277 285 289 322 324 325 339 355 367 378 407 423 432 436 442 8' 3 4 13 19 20 24 3 6 43 44 51 63 66 75 80 93 99 103 104 106 109 111 117 119 119 125 126 130 132 136 139 143 144 149 153 166 168 178 182 184 187 194 212 213 219 221 230 234 242 249 252 271 273 275 279 305 306 314 316 318 320 320 325 326 328 330 332 335 336 340 345 350 353 358 359 362 365 3 6 6 3 72 3 7 4 3 7 6 381 383 388 399 402 406 412 417 418 420 421 422 425 428 431 433 433 437 437 441 8f| уже, ВОТ 16 26 32 49 74 82 126 161 194 207 217 231 251 253 290 293 294 332 384 424 el если 82 163 207 237 255 271 287 289 376 el 115 167 188 204 275 389 414 ёхе! после того, так как 2 37 150 160 176 177 205 209 220 223 226 231 236 238 244 263 297 299 342 370 396 exf|v когда 293 ё-п. еще 197 203 233 288 315 404 414 ёт’ 289 322 431 ev-re когда 192 или 162 165 268 282 296 322 или 155 158 175 253 267 288 298 307 384 391 394 400 409 413 Т|8ё или 12 13 170 231 240 395 Т|6’ 95 98 135 182 247 304 fjSri уже 303 7je или 226 268 Т|ё или 175 238 296 408 fjiev или<У1 fjv если, ли 94 282 Iva чтобы 95 135 157 302 tv’ 373 Kai ИЗ 5 10 19 25 33 35 41 46 47 54 56 58 89 92 93 109 110 112 117 121 122 150 158 159 169 174 175 177 201 206 208 224 232 240 246 251 256 256 260 268 271 277 284 287 291 292 293 294 301 302 305 308 318 321 331 344 353 355 357 376 385 389 390 393 394 398 402 407 421 434 435 438 439 ке 87 205 236 240 254 270 279 289 295 кё 316 379 к’ 164 266 K6V 158 228 268 287 380 389 390 K6V 239 396 |16V 11 22 24 66 78 82 84 106 110 11В 127 144 146 151 159 166 173 208 215 222 232 235 239 262 267 274 284 287 307 319 360 369 392 411 438 439 ЦТ| ие 133 157 315 386 403 |1Т|8ё и не 369 цт|8’ 289 ЦГ|те яя39 W 32 59 195 W 60 62 217 244 347 407 бхх<а$ чтобы 270 295 бха>£ чтобы 57 77 349 бте что 16 126 332 об не 42 78 173 196 216 222 350 354 392 411 оЪ 60 75 203 236 262 308 347 433 ovSe и не 59 166 243 296 ov8'6 18 204 410 ovk не 216 226 298 331 ovKt 268 оокёте более не 189 297 ovv итак 414 ойте и не 202 249 415 оЪт’ 202 212 212 249 414 бфра чтобы 85 88 174 233 261 310 363 хер хотя 6 59 128 210 236 288 309 315 хёр 167 188 204 389 xpiv прежде чем 210 те я 5 12 25 28 28 41 52 53 54 93 101 145 145 152 165 165 188 191 191 204 208 242 242 246 246 222
238 238 166 166 283 293 301 301 308 310 310 338 338 338 348 337 421 91 215 227 291 321 341 392 т‘ 50 60 152 152 171 288 346 347 357 385 rot право, поистине 155 203 267 307 394 400 413 rovydp итак 179 214 & о! 45 81 Л xdxoi увы 32 253 как 87 205 227 308 320 йщ 35 47 200 201 217 <&; так б 42 96 125 166 319 381 420 Рекомендуемая литература Гомер. Илиада / Пер. Н.И.Гнедича. М.: ТОО «Дюна*, 1998. Гомер. Одиссея / Пер. В.А,Жуковского. М.: ТОО «Дюна»,1998. Лосев А.Ф. Гомер. М., 1998. Тахо-Годи А.А. Греческая мифология. М,: Искусство, 1989. Мифы народов мира, т.1-11., М,: Советская энциклопедия, 1991. История Древнего Востока, ч. 2. М.: Наука, 1988. Грейвс Р. Мифы древней Греции. М.: Прогресс, 1992. Немировский А.И. Мифы древней Эллады. М.: Просвещение, 1992. Кравчук А. Троянская война. М.: Наука, 1991. Вартонек А. Златообильные Микены. М.: Наука, 1991. Блаватская Т.В. Греческое общество второго тысячелетия до новой эры и его культура. М.: Наука, 1976. Маркиш С.П. Гомер и его поэмы. М, 1962. Шталь И.В. «Одиссея» - героическая поэма странствий. М.: Наука, 1978. Флорексов Н.А. Троянская война и поэмы Гомера. М,: Наука, 1991. Козаржевский А.Ч. Учебник древнегреческого языка. М,: ГЛК, 1993. Тройский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе. Л.: Наука,1973. Широков О.С. История греческого языка. М.: МГУ, 1988.