Поясняю за Инглиш. Анна Александровна Стрекаловская
Предисловие
1. Быть или не быть
2. Лишние маленькие слова
3. Действительно делать
4. Пельмени варят моего мужа
5. Я в моменте
6. Не хочешь учить неправильные глаголы? Не учи
7. Идеальный подарок
8. Рекомендации от автора
Об авторе
Текст
                    
Поясняю за Инглиш Анна Александровна Стрекаловская
Дизайнер обложки Яна Суворова Фотограф Анастасия Блузмане © Анна Александровна Стрекаловская, 2023 © Яна Суворова, дизайн обложки, 2023 © Анастасия Блузмане, фотографии, 2023 ISBN 978-5-0059-2865-8 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие Моя подруга-лингвист жалуется, что в университете её учили не тому, ведь в Канаде используют только пять времён, а все сложные конструкции остались где-то в учебниках русского университета. Она улетела в Канаду, после того как получила диплом лингвиста в России. То же самое почувствовала я, в США мне не понадобились времена из потустороннего измерения, всего четыре-пять простых грамматических времен. Я общалась с носителями языка, с людьми из всех штатов Америки, пересмотрела сотни эпизодов сериалов и фильмов, вывод один – тот английский, который нам действительно нужен, сильно отличается от того, на чём концентрируются государственные школы и университеты. Эта книга для тех, кто хочет понять, из чего состоит необходимая, практическая английская грамматика. Для тех, кто хочет разложить по полочкам то, что будет использовано. Нам с вами повезло – всё, что написано в книге, уже обкатано людьми на моём тренинге, он основан на этой книге, там я помогаю отработать полученные знания. Всё, что вы увидите в этой книге уже прочитано, проверено и использовано. Это не супер-пупер метод, это пояснение «за инглиш» от человека, который просто хотел говорить на английском и чувствовать себя свободно. Аминь. 12 Я и мои друзья за границей давно чувствовали – нет необходимости в изучении всей грамматики, чтобы функционировать за рубежом или общаться с иностранными бизнес-партнёрами. Но даже мой 14-летний опыт преподавания и сертификат С2 не позволяют просто взять и отрезать от школьной таблицы 12 времён некие «ненужные времена». Нужно доказательство. В поисках научного обоснования своих слов я облазила весь интернет. Как доказать тот факт, что вам не надо учить все 12 английских грамматических времён, если вы не лингвист, не англокультуролог, а просто человек, который хочет говорить на инглише,
чтобы это было правильно и не ломало мозг? Надо взять карандаш и подчеркнуть все глаголы в разных иностранных источниках, но мне было делать это лень. Было бы круто, если бы кто-то это сделал за меня. Спустя пару лет, когда я уже не ждала ответа на свой запрос, во время подготовки презентации наткнулась на английскую статью, а в ней ссылки на исследования, которые доказывают то, что вам все 12 времён учить не надо. Диссертация «The Frequency of The Twelve Verb Tenses in Academic Papers», автор Uthman Alzuhairy, University of Central Florida, 2016 год. Исследование «Verb-form frequency in English» в книге «Brno studies in English», Volume 8, автор Jiri Kramsky, 1969 год. Поймите меня правильно, если вам нужно глубокое изучение языка, вам всё равно надо начать с 5 самых используемых времён, но большинству именно 5 более чем достаточно. Поняв 5 времён, остальные уже тоже будут понятнее. Факт в том, что остальные времена используются очень редко и без них можно свободно существовать в среде носителей языка. В этих исследованиях лингвисты проанализировали десятки тысяч глаголов из разных текстов. Вот такие результаты они получили: 95% английского – это 5 времён: Present Simple – 57,5% Past Simple – 19,7% Future Simple – 8,5% Present Perfect – 6% Present Continuous – 5,1% 85% всего английского – это три простых времени: Past, Present и Future Simple. Уже от себя добавлю, что Present Perfect можно заменить простым прошлым, в книге я расскажу, как это делать. Это время красивое, но как мы видим, не самое жизненно важное, так что те читатели, которые чувствуют во рту металлический привкус при словах Present Perfect, могут дышать спокойно. Я поясню и про него и даже приведу
его аналог в русском языке. По поводу словарного запаса Легко соблазниться на видео, в котором обещают, что вы выучите 80 000 слов за 15 минут. Кажется, это секрет вечного счастья. Но вот международные стандарты говорят – вам не нужно 80 000 слов. Разговорный уровень английского – это от 1000 до 3000 слов, а продвинутый начинается с 4000. Выучить все слова всё равно не получится, даже преподаватели с 40-летним стажем не знают всех слов, знание языка зависит не от того, сколько слов вы выучили, а от того, умеете ли вы пользоваться этими словами и найти подходящий аналог тому, что хотите сказать, как ловко вы используете то, что уже знаете. Зубрёжка вам не поможет осилить эту базу из 1000 или 3000 слов. Поможет только практическое использование. Написание блога, дневника, писем, комментариев на английском – то, что сделает ваш словарный запас активным. Человеческая память хоть до конца и не изучена, известно одно: чем чаще вы пользуетесь на практике английскими словами, тем лучше будете их помнить. И зубрёжка не считается использованием. Использование должно идти от души, чтобы вам действительно было интересно читать статью. Обзор нового «Человека-паука», а не про королеву Англии. Чтобы вы смотрели захватывающий боевик на английском, а не историю польского балета. *Любители балета покинули чат*. Чтобы всё, что связано с информацией, которую вы получаете и транслируете, отражало вас, ваши интересы и ценности. Тогда вам не надо будет переживать о том, чтобы что-то в себя вдалбливать или зубрить. Далее в книге будет пояснение основных грамматических времён и того, из чего состоит английский язык. Студентам требуется примерно 10 личных занятий со мной, чтобы понять основы английского. А вот за пределами основ лежит Present Perfect. Он требует минимум трёх часов, студент проходит со мной три стадии: ужас, смирение, умеренное использование этого времени.
Ну что, начинаем. Первое, что нам поможет понять логику английского, это… …глагол to be
1. Быть или не быть To be or not to be… Быть или не быть – вот в чём вопрос. Использование глагола to be – первое, с чего стоит познавать логичность английского. Перевод to be – быть, являться. В сочетании to be «to» – не переводится. «To» – указывает, что после неё стоит глагол в неизменённой форме. Когда вы поймёте глагол to be – вы перестанете путать половину английской грамматики. Поэтому я уделяю ему так много внимания. Это маленькое слово из двух букв означает самое популярное действие, которое делает человек: быть, существовать, находиться. В английском языке его употребляют намного чаще, чем в русском. Настоящее время – это 60 процентов английского, именно в настоящем времени русские практически исключили слово «быть» из употребления, а у англоговорящих оно в полном ходу, и на него опирается огромная часть грамматики. Самое любопытное, что никакой другой глагол в английском не имеет столько форм. Это устрашает учеников, когда у одного слова 6 разных написаний. В русском языке у каждого глагола много форм, а в английском только у to be. Это подчеркивает простоту английского языка. С глаголом to be у изучающих много путаницы именно из-за того, что это слово маленькое, его принимают за частицу и не обращают внимания на смысл, который оно даёт предложению. Кто-то считает, что у него вообще нет перевода. Вот все формы глагола «быть»: am, is, are, was, were, will be. В русском у глагола «быть» очень много форм: есть, был, была, было, были, буду, будешь, будете, будем, будут. И это ещё не все варианты написания. В прошлом и будущем времени в русском мы постоянно используем глагол «быть»:
Я буду в 9 Здесь был Вася Мы будем в офисе В настоящем времени в русском языке глагол «быть» опускается. Мы, конечно, можем сказать: «Машина является жёлтой», но скорее скажем просто: «Машина жёлтая». Является – это и есть форма to be. И как раз таки в английском: Машина является жёлтой – A car is yellow – единственно верный вариант. Можно ещё сказать жёлтая машина – a yellow car, но это другое. В английском нельзя сказать: A car yellow, а только: A car is yellow. В английском нельзя сказать: I a doctor, а только: I am a doctor. В русском мы скажем: Шапка оранжевая, а в английском: Шапка ЕСТЬ/является оранжевой. A hat is orange. По-русски: Мне 15, по-английски: Мне есть 15 – I am 15. По-русски: Мама красивая. По-английски: Мама является красивой. Mom is beautiful. По-русски: Этот компьютер новый. По-английски: Этот компьютер является новым – This computer is new. По-русски: Этот лев огромен. По-английски: Этот лев является огромным – This lion is huge. Есть и исторический момент. Помните «Аз есмь царь»? Раньше в русском без стеснения говорили: «Я есть», а потом это «есть» в настоящем времени перестали употреблять, а в английском всё ещё употребляют. Это различие вносит путаницу для тех, кто говорит на русском. В школе нас приучили переводить дословно и игнорировать глагол быть. Если написано: A boy IS strong, мы сразу переводим как сильный мальчик, или мальчик сильный, игнорируя, что для англоговорящего это звучит так: Мальчик является сильным, и у нас возникает непонимание, зачем в английском вообще is? Михаил Задорнов с его «ну тупы-ы-ые», получается, прав? А это всего лишь логичность и подробность английского языка. Иногда мне это напоминает язык какого-нибудь далёкого племени: Я ЕСТЬ сильный! И бьём копьём в землю… Но, по сути, мы имеем дело с подробным примитивизмом. Он есть сильный, Я есть высокий…
Прежде чем приступать к литературному переводу, который хорошо и естественно звучит для русского уха, нам нужно научиться понимать перевод дословный, который даст ту самую ясность. Слова в английском предложении уже не будут лишними, они будут лишь чрезмерно подробными и избыточными, но у них появится смысл. В этой книге мы узнаем логику англоговорящих. Как я уже говорила, познав глагол to be, вы уже освоите половину английской грамматики. Так как язык создан для того, чтобы обмениваться информацией между людьми, то именно от людей зависит, какую форму to be мы выберем. Действующие лица в предложении могут звучать сухо: он, она. А могут быть вполне конкретные: Мария и Павел. То есть, когда вы видите сухие местоимения: я, он, она, помните, что он – это также и продавец, официант, доктор и так далее. То же самое с они: это могут быть друзья, коллеги, котята. Поэтому форма to be будет одинакова для она и для Маша, либо одинакова для они и таксисты. Таблица с формами To be – это одна из двух таблиц, которыми я прошу пользоваться студентов на практике, ещё таблица неправильных глаголов, всё. Поэтому знайте, постоянно таблицами грузить вас не стану. https://disk.yandex.ru/i/03hGxLIgbnEPYA
Название таблицы To be – быть, являться, находиться. По QR- коду или ссылке вы можете скачать её целиком, а сейчас наша задача разобрать её содержимое постепенно. Нам нужны все возможные действующие лица, от которых зависит, в какой форме to be будет иметь место быть. I–я He – он She – она It – оно They – они We – мы You – вы (на рус. переводится также «ты») Раньше в английском был отдельный перевод для ты, и была отдельная форма глагола to be для «ты», но в истории на «ты» обращались к рабам и к низшим военным чинам, поэтому обращаться на «ты» стало невежливо и оскорбительно. Осталось только you – вы, и на «вы» обращаются ко всем. Сначала рассмотрим самое популярное – настоящее время. А точнее, как ведёт себя глагол быть в настоящем времени. Важно, мы рассматриваем только один глагол, а не все глаголы. Дело в том, что у многих сложилось впечатление, что глагол быть отвечает за всё настоящее время. Но если у глагола cook – «готовить» – есть форма в настоящем времени, это не значит, что он отвечает за весь английский язык. Часто можно встретить предложения: I am cook, но это неправильно, нам не надо два глагола в предложении. Не спешите, все остальные глаголы мы тоже рассмотрим, а пока сконцентрируемся только на нём, глаголе быть.
Рассмотрим все формы глагола быть в настоящем времени. Для I – am. Am используется только с Я (I) и только в настоящем времени. Как переводится am? Am – это «есть/являюсь», по сути, это просто другие буквы для обозначения слова «быть». И хотя это всего две буквы – они являются действием и несут большой смысл для предложения. Я есть храбрый / я являюсь храбрым – I am brave Я есть добрый / я являюсь добрым – I am kind Для she – is, he – is, it – is Is тоже переводится – «есть/являться». Is и Am переводятся одинаково, это формы одного и того же слова – «быть» – be. Да, у is и am нет одного корня или схожести в написании, как у быть и был, например, поэтому трудно осознать, что два маленьких слова с абсолютно разными написаниями переводятся одинаково. Is – есть, am – есть. Их разница лишь в том, что am мы говорим только с I (я), а is c – he, she, it, за которыми могут скрываться любой человек, предмет или животное: He is funny – Он является забавным / он забавный A dog is funny – Собака является забавной / собака забавная A movie is funny – Кино является смешным / кино смешное A book is funny – Книга является весёлой / книга весёлая Можно даже не думать о том, что в английском всё неодушевлённое – это ОНО. Если стол один, нет смысла вспоминать, стол – он? Или оно? Если стол один, то без разницы – ОН или ОНО,
в любом случае будет is. A table is… A table is black – Стол является чёрным The Moon is yellow – Луна является жёлтой Tea is sweet – Чай является сладким То есть нам не важен род человека или предмета. Если кто-то или что-то одно, то мы выбираем is. Идём дальше. They – are – они есть We – are – мы есть You – are – ты/вы есть Как переведём are? – тоже есть/являться, только когда людей или предметов ЕСТЬ много или больше одного. Two dancers are tall – Двое танцоров есть / являются высокими My daughters are nice – Мои дочки есть / являются милыми We are the champions – Мы являемся чемпионами Итак: am, is, are – это всё глагол be, просто написанный по- разному, но смысл и перевод всё тот же: есть/являться. Am, is, are используются исключительно в настоящем времени. You are sweet – Ты есть милый (ты милый) или милая The weather is fine – Погода является хорошей (погода хорошая)
A dog is friendly – Собака является дружелюбной (собака дружелюбная) Посмотрим на прошлое время. В прошлом времени у глагола to be всего две формы: был/были – was и were. С единственным числом мы используем was: I was – я была He was – он был She was – она была It was – оно было Со множественным – were – были They were – они были We were – мы были You were – ты был/вы были Был – was и были – were I was at the club – Я был в клубе She was at the theatre – Она была в театре We were there – Мы были там His friend was busy – Его друг был занят Заметьте, как легко переводить предложения с глаголом to be в прошлом времени дословно. We were there – три английских слова, и на выходе три русских слова – Мы были там. И только в настоящем времени у нас возникает два перевода: Я есть сильный / я сильный. Но то, что непривычно нам, для них часть
родного языка. Нам непривычно говорить слова есть и являюсь, а у них это неотъемлемая часть настоящего времени. Ещё несколько примеров с to be в прошлом времени: My children were at the movies – Мои дети были в кино. Were, потому что дети это они. They were in the movies. My dog was in the yard – Моя собака была во дворе. Was, потому что собака одна. Пол не важен, важно, что она одна. His article was in the newspaper – Его статья была в газете. Наконец, будущее. Здесь у нас будет два варианта – will или will be. К глаголу быть относится только will be, потому что просто will превращает в будущее время все остальные глаголы, к которым мы подойдём позже. Но из-за того, что на русский язык will и will be переводят одинаково – буду, у людей возникает путаница. Также в этой части я расскажу, как не путать will и will be. В будущем времени у каждого действующего лица есть два варианта will и will be: I – will/will be – я буду He – will/will be – он будет She – will/will be – она будет It – will/will be – оно будет They – will/will be – они будут We – will/will be – мы будем You – will/will be – ты будешь
Will be мы используем с существительными, прилагательными, когда единственное действие в предложении: буду. Я буду доктором – I will be a doctor Она будет космонавтом – She will be a cosmonaut Родители будут актёрами – Parents will be actors Помимо буду здесь нет никаких других действий. Только существительные: доктор, космонавт, актёры. Также will be нужен для места и времени: Masha will be at 7 – Маша будет в 7 Zuhra will be in the park – Зухра будет в парке А просто will используем, когда собираемся совершить действие. Когда хотим сказать, что мы будем делать что-то. Will превратит в форму будущего времени любой глагол: They will go – Они пойдут (они будут идти) I will always love Moscow – Я буду всегда любить Москву She will know – Она узнает (Она будет знать) Will обычно переводят как «буду». Но более точный дословный перевод для will – изволю. Звучит старомодно, но это лучший вариант для понимания роли will в предложении. Sara will go – Сара изволит пойти. Перевод will, как изволить вместо буду, позволяет избежать тавтологии в дословном переводе. В литературном, конечно же, мы слово «изволить» вслух не скажем. I will be rich – Я изволю быть богатым, а не я буду быть богатым.
I will be here – Я изволю быть здесь, а не я буду быть здесь. Это не лишено смысла, ведь у will также есть официальный перевод как воля. Например, если мы хотим сказать по-английски: я буду рисовать, то мы скажем I will draw – Я изволю рисовать. Мы не скажем I will be draw – Я изволю быть рисовать, потому что теперь знаем, что will – самостоятельное слово со смыслом, и оно сильно влияет на логичность сказанного. Это поможет вам избежать ошибок в использовании will и will be. Если вы захотите сказать предложение в будущем времени, например: они будут в универе, вы получите: They will be at the university. И сможете себя проверить: они изволят быть в университете, звучит саркастично, но логично. А предложение: They will be work – Они изволят быть работать – звучит нелогично и неправильно. Поэтому правильно будет They will work – они изволят работать. Вывод. Если в предложении мы используем прилагательное, существительное или говорим про место, время, это работа для will be. Will be – изволю быть I will be at school – Я изволю быть в школе (Я буду в школе) She will be at 7 pm – Она изволит быть в 7 вечера (Она будет в 7 вечера) Our movie will be at 10 pm – Наш фильм изволит быть в 10 вечера. Наш фильм будет в 10 вечера. Но как только будущее время касается других действий, а не самого глагола to be, то у нас остаётся только will: I will drive – Я поведу (я изволю вести) He will visit his family – Он навестит его семью (он изволит навестить его семью) Конечно же, этот дословный перевод нужен нам только для того, чтобы не было лишних или «вспомогательных слов» в предложении.
Ведь для англоговорящего человека каждое слово имеет смысл, они же не вставляют will в предложение только потому, что так правильно. Дословный перевод помогает нам представить, что слышит американец, когда говорит на родном языке, понять их логику. Понимая, что значит каждое слово в предложении, вы уже будете чувствовать себя свободно. Моя книга не ставит цель отменить литературный перевод, моя цель – лишь показать логику и структуру английского языка. Литературный перевод и красоту русской мысли никто не отменял. Ещё немного примеров: Cows will be free – Коровы будут свободными, дословно: коровы изволят быть свободными My bird will be the best – Моя птица будет лучшей, дословно: моя птица изволит быть лучшей He will be a driver – Он будет водителем, дословно: он изволит быть водителем. Sara will be with them – Сара будет с ними, дословно: Сара изволит быть с ними. Если же мы говорим о будущих действиях, например King will dance – Король изволит танцевать, то увидим, что be будет лишним. King will be dance – Король изволит быть танцевать? Два действия вместе: «быть» и «танцевать» нелогичны рядом друг с другом. А само will – изволить – это такой глагол, после которого прямо напрашивается другой глагол, в лингвистике их называют модальными. Вот после слова «быть» никакой глагол не напрашивается. Быть стирать, быть покупать? Wtf? Коротко о вопросах и отрицаниях с глаголом to be Для чего нам отрицать не есть доктор (Я не доктор). слово «быть». Чтобы сказать Я
Я не крайний – я не есть крайний. Быть или не быть. Так вот, чтобы отрицать глагол быть, мы ставим частичку not – «не» после слова быть. В русском наше «не» стоит перед словом «быть»: «Это не есть хорошо», а у них после слова быть: She is not my father – Она не является моим отцом. (Ну а что вы хотели, говорят, эмоции помогают запоминанию) He is not my coach – Он не является моим тренером (Он не мой тренер) My car is not big – Моя машина не является большой (Моя машина небольшая) My dogs are not small – Мои собаки не являются маленькими (Мои пёсики немаленькие) I am not a girl, not yet a woman – Я не являюсь девочкой, но ещё не женщина В вопросительном предложении глагол to be ставится на первое место. На него сразу пойдёт ударение. Are you a spiderman? – Являешься ты Человеком-пауком? (Ты Человек-паук?) Is your mother a cop? – Является твоя мама копом? (Твоя мама коп?) Am I your daughter? – Являюсь я твоей дочерью? (Я твоя дочь?) Про порядок слов в вопросительных/отрицательных предложениях мы поговорим в одной из следующих тем. А ещё я расскажу о том, что иногда можно и не соблюдать никакой порядок слов при вопросах. Технику дословного перевода в книге мы будем использовать часто. Именно дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека. Древние лингвисты могут негодовать, «ибо нефиг переводить will как изволю, это модальный глагол, листочки на стол, у нас будет контрольная». Я не школьный учитель и благодарна за это. Дословный перевод помогает
прочувствовать язык и понять мышление носителя языка. Освоив базу, мы продолжим расширять словарный запас через фильмы, игры, чтение, общение. И начнём думать как они, увидим каждое слово с точки зрения смысла, забудем о шаблонах, формулах и «вспомогательных глаголах». Переведём каждое слово, чтобы понять значение и не всовывать do/does/have/is/will be куда попало. Вы увидите, какое слово к месту, а какое нет.
2. Лишние маленькие слова В этой главе мы поговорим про артикли Мы разобрались, зачем англоговорящим глагол to be. Теперь выясним, почему в английском говорят I am a blogger, почему нельзя сказать просто I am blogger, для чего эта лишняя буква «а»? Артикли – это малюсенькие слова. Они состоят из одной, двух или трёх букв, и поэтому их легко принять за частичку без смысла. Это слова a, an и the. Это мини-слова, у них есть перевод. Зная перевод, уже будет понятно, куда их ставить, без всяких правил будет понятно, что слово, имеющее смысл, не засунешь куда попало. A – переводится как один, некий, какой-то An – то же самое, что и a, один, некий, какой-то, просто его ставят перед существительными, которые начинаются на гласную, чтобы звучало лучше: an apple – эн эпл, а не a apple – э эпл The – переводится как тот самый. Вместо the можно использовать This – этот, that – тот, those – те и так далее. Но сам факт, что у артиклей есть перевод, не объясняет главного: зачем эти артикли англоговорящим? Ведь если мы переведём предложение I sit in a café как я сижу в неком кафе, то мы – русскоговорящие, опять увидим лишнее слово «неком». Русскому человеку достаточно сказать: Я сижу в кафе, без всяких уточнений. А вот американцу очень надо понять, ты сидишь в «неком» кафе или в «том самом» кафе, про которое вы с ним уже говорили. Опять же, американцы не телепаты, если они слышат, что вы сидите в неком кафе, они поймут только то, что это кафе вы лично с этим американцем вместе не посещали, не обсуждали и никак не упоминали.
Поэтому диалог строится так: Джон, я сидел в неком кафе и писал свою книгу. – А что за кафе? – John, I was sitting in a café and was writing my book. – What café? Ничего страшного, что они слово «некий» превратили в одну букву «a». Они и слово «быть» до двух букв уместили, помните? Поэтому я уже всё готова от них ожидать. В русском ведь тоже есть аналог артиклей, мы просто не так много их используем: По-русски слово «один» будет играть роль артикля. Диалог будет выглядеть так: – Вась, я в одном кафе сидел и писал свою книгу. – Что за кафе? По сути, если Васе важно, в каком именно кафе вы сидели, он и так спросит, вам для этого не надо говорить «неком». Скажите просто: «Я сидел в кафе». А вот американцу изначально важно это знать. На этом строится их логика общения. Конечно, он вас поймёт, если вы забудете артикль, но он, американец, будет чувствовать, что его обделили, недодали информации. Мой друг американец сказал, что отсутствие артикля в вашей речи лишь говорит о том, что вы не носитель языка. Но многие русские и не пытаются косить под носителя. В общем, факт в том, что без артикля предложение звучит уже не так, но американцы всё равно поймут вас. Американцам, кстати, непонятно, зачем мы лишаем себя артиклей, ведь без них предложение не такое подробное, оно несёт мало информации, картинка не складывается, error, error. Артикль – это метка на предмет или человека: a book – одна книга/некая книга, которую мы не обсуждали the book – та самая книга, о которой ты точно помнишь, что мы обсуждали.
Но Луна не упадёт на Землю, если вы перепутаете и назовёте ту книгу, которую вы обсуждали: a book. Ну переспросят вас дополнительно: А что за книга? Не вижу проблемы. Либо, наоборот, скажете американцу: Я читал ту самую книгу. I read the book. А он и знать не знает, что вы там такое читали. Он скажет: какую такую, не помню, чтобы ты это когда-то ранее упоминал. И всё. Когда американец говорит: ты этот предмет знаешь, мы уже о нём говорили, он использует артикль the. А когда говорит о предмете, который вы с ним ранее не обсуждали, то просто скажет: некий, один предмет. Уже после того как американец познакомит вас с этим предметом, вы вместо «некая книга» будете говорить «та самая». Так американцы словесно рисуют более подробную картину обсуждаемого. Зная дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных. Артикль/Слово a – переводится как один, некий. А значит, мы можем его поставить только перед существительным в единственном числе. Ведь «один коты» звучит странно. И самое приятное, что можно вместо артикля a использовать слово one. То есть вместо I have a dog сказать I have one dog. Вместо I have a phone сказать I have one phone. Но артикль звучит лучше. Артикль аn – это тот же самый a, он нужен исключительно для лучшего звучания. Переводится an так же, как и a, и, по сути, на свете мало слов, перед которыми нужен an. В русском есть о и об, о том, об этом. Но мы же не будем говорить, что о и об это совсем разные вещи. Так же a и an. An apple – apple – эпл, an hour – hour [auə] ауэ, an honor [«ɔnə] онэ. Такие слова как hour и honor в письме начинаются на согласную, но произносятся через гласную. An umbrella – один зонт – эн амбрелла An airport – некий аэропорт – эн эапот
Слово «один» можно поставить только перед существительным в единственном числе, артикли a/an и есть та самая замена слову «один», соответственно, их мы ставим только перед существительными в единственном числе. Эти существительные также должны быть исчисляемыми, то есть можно сосчитать. A laptop – один компьютер A dog – одна собака A house – один дом An elephant – один слон Существительные, которые нельзя сосчитать, встречаются очень редко, в основном это всё, что течёт и сыпется: вода, песок, рис, вино и так далее. Перед ними просто не нужно ставить артикль a/an. На ваше усмотрение можно сказать: this water – эта вода, this sand – этот песок. Но слово «один» просто будет неуместно: «один вода», «один песок». Единственное, где вам это правило пригодится, это когда вы будете говорить про чай и кофе. Говорят, обычно так: I want some tea – хочу немного чая, I want some coffee – хочу немного кофе. Но самое забавное, что существует a tea, a coffee. Просто когда так говорят, то имеют в виду одну чашку чая или кофе. То есть опускают слово «чашка» и говорят: хочу один чай, хочу один кофе. Так что правило про то, что артикль перед жидкостью нельзя, внезапно уже и не правило, а так, ерунда какая-то. – I want a coffee – Хочу чашку кофе Когда в разговоре с собеседником вы впервые упоминаете предмет или нечто живое, например козу, то сначала для вашего собеседника это будет незнакомая коза. Это совсем не значит, что собеседник никогда не слышал и не видел коз. Это значит, что именно та коза, о которой вы говорите, собеседнику ещё не знакома. Для этого мы ставим перед козой артикль «a». I bought a goat – я купил козу. Говоря с собеседником дальше, вы можете дать козе имя, например Vincent van Goat. И дальше называть козу только по имени. А перед именем артикль уже не надо.
Vincent van Goat loves strawberry – Винсет ван Гоут любит клубнику. А можете не давать ей имя и говорить вот так: My goat loves strawberry – Моя коза любит клубнику Либо можете сказать вот так: This goat loves strawberry – эта коза любит клубнику. Либо использовать артикль the: The goat loves strawberry – Эта самая коза любит клубнику. То есть помимо артикля, вы можете использовать другие слова. Вместо a/an – one: I bought one goat – Я купил некую (одну) козу И вместо артикля the – my – моё, his – его, her – её, their – их, our – наш, this – этот, that – тот, those – те. Либо это правило можно упростить: говорите one или местоимения до момента, пока не поймёте, что эти артикли из себя представляют. И факт, что лично для вас коза или козёл Винсент давно знакома и давно является абсолютно понятной и конкретной козой в вашей картине мира, никак не влияет на постановку артикля. Артикль мы выбираем исходя из того, слышал собеседник или не слышал именно вот об этой козе (или любом другом животном, человеке или предмете). То есть мы исходим только из того, обсуждали ли мы ранее со своим собеседником это или нет. Если не обсуждали, то это a goat, либо one goat. Если обсуждали, то the goat – та самая коза, либо my goat – моя коза. В русском языке есть аналог артиклей, это слово «один». Одна девочка не слушала маму… A girl did not listen to her mother. One girl did not listen to her mother. Мы используем слово «один» в значении «некий». Некая девочка не слушала маму. Так вот американцы постоянно это делают – присваивают существительным ярлыки «некий», «один», «тот самый». Когда вы знаете, что ваш собеседник уже слышал именно про этот предмет или животное или человека, о котором вы говорите, то используем слово the – тот самый. Ты помнишь того блогера? – Do you remember THE blogger? Можно вместо the сказать that: Do you remember that blogger? Вот примеры, как можно заменять the: The friend – that friend, this friend
The dress – that dress, this dress The cats – those cats, these cats Кстати, слово the можно ставить перед любыми существительными, которые надо конкретизировать, даже если они неисчисляемые и даже если они не в единственном числе. The coffee тот самый кофе, the sand – этот самый песок, the box – эта самая коробка, the goat – эта самая коза. Когда в художественной книге или фильме вы видите артикли, нет смысла задумываться, почему там поставили a/an или the. Во-первых, скорее всего сами персонажи уже давно договорились и знают сами, какие предметы для них «некие», а какие «те самые». Плюс есть устойчивые выражения, в которых им просто удобно не произносить артикль, типа I go to school, а не I go to A school. Ещё есть устойчивые выражения с каким-то конкретным артиклем, и там уже не действуют никакие правила, просто удобство. Но мы не будем здесь перечислять правила и списки устойчивых выражений. Во-первых, они есть повсюду в интернете, во-вторых, запомните вы всё это только в использовании и при личной встрече с английским через фильмы, песни и социальные сети, а не вот это вот всё зубрение. Продолжим. Когда мы впервые для собеседника вводим существительное во множественном числе, то не надо ставить перед ним артикль. Например, двое продавцов беседуют: – Петровна, ты забрала булочки с корицей? Petrovna, did you take cinnamon buns? Мы оставим булочки в покое (без артикля), они во множественном числе, и Петровна впервые слышит о существовании этих булочек. А вот другой случай. – Петровна, ты забрала те булочки с корицей? Did you take the cinnamon buns? Здесь спрашивающая отмечает, что Петровне известно о существовании булочек, она это подчеркивает артиклем the. Как я говорила выше, вместо артиклей можно ставить местоимения: my, his, her, their, our и так далее или this, that, these, one. Если перед словом стоит такое местоимение, то артикль не нужен.
Английский язык сверхподробный, они используют больше слов, чем мы. Артикли и глагол to be тому доказательство. Для них артикли – это уточняющие слова. В русском без таких слов предложение звучит чище и яснее. Например, мы скажем, «я надел часы на свою руку», но чище фраза будет звучать без слова «свою». Просто: я надел часы на руку. А вот американцам надо сказать либо «свою», либо «одну»: I put a watch on my hand/I put a watch on a hand. Да, ещё не просто «часы», а «одни часы, некие часы». Вот к этой избыточной информативности английского языка нам и нужно привыкнуть. Отсутствие артикля Когда артикль ставить не надо? Вообще, зная, что артикли имеют перевод и несут смысл, вы уже примерно представляете, где они будут лишними. Перед существительными во множественном числе мы не ставим артикль a/an (один), независимо от того, что собеседник впервые услышал про эти предметы. Множественное число никак не состыкуется со словом «один». A tables – один столы? A phones – один телефоны? I bought oranges – я купил апельсины. Зато, если вы хотите уточнить, что купили те самые апельсины, которые вам друг показал в магазине, можете сказать I bought the oranges – я купил те самые апельсины. Перед существительными, которые нельзя посчитать по пальцам (неисчисляемыми): вода, песок, деньги, мясо – мы не ставим артикль, иначе это будет звучать так: A money – одна деньга A water – адын вода A meat – адын мясо «Официант, принесите мне, пожалуйста, один вода и один мясо, я заплачу одной деньгой». Канешшно, так не говорят. Кстати, этот пример отражает все самые популярные слова без артикля, дополнительно искать ещё какие-то
слова вам не надо, вы просто их встретите при просмотре фильмов и увидите принцип использования артиклей. Лингвисты называют ситуацию с отсутствием артикля «нулевым артиклем». Но, во-первых, научно на эту тему ещё идут споры, вовторых, если артикля нет, его нет. «Нулевой артикль» – это как артикль-призрак. Призраков не существует, так же как и нулевого артикля. (Вот будет смешно, если в отзывах о книге будут писать не про артикли, а доказывать мне, что призраки на самом деле есть.) У меня для вас хорошие новости, американцы тоже люди и могут в неформальной переписке опускать артикли. Но только когда говорят о том, что уже всем собеседникам знакомо. И это происходит только в переписке. В речи артикли не опускают. Но зато американцы привыкли, что неносители языка забывают использовать артикли, и в любом случае поймут вас без них. Как выглядит неформальное опускание артикля в переписке? Let’s go to café – пойдём в кафе (кафе, в которое они часто ходят) Wanna go to beach? – хочешь на пляж? (Пляж, на который они ездят чаще всего) Это делается для ускорения переписки и экономии времени. Как говорится, люди, которые пишут «спс» вместо «спасибо», что вы делаете со всем своим свободным временем? Откуда у меня информация, что американцы не опускают артикли в речи? От носителей. Но вот вчера смотрю фильм с голливудскими актёрами, все американцы, и продюсер, и сценарист. А главный герой взял и опустил артикль. Говорит по телефону, хвалит журналистку: – Article is good (статья хорошая) – Thank you (спасибо, – отвечает журналистка) И вот где артикль перед словом article? Если в речи их не опускают? Должно быть честное the, раз они оба понимают, про какую статью идёт речь. Но опустили, для удобства, для сокращения. Это, конечно, один пример, направо и налево они артикли не опускают. Но факт зафиксирован, не отвертятся.
А знаете правило, что перед именами артикль не надо? Смотрю, значит, американский сериал, а там в разговоре перед именем поставили артикль a. A Mike Peterson. Получилось по смыслу: некий Майк Питерсон. В итоге оказывается, что так делать законно, просто не часто встретишь живой пример. А вот ещё один любимый случай. Мой ученик работает в Лондоне. И в их бизнес-центре есть лифт. Лифт разговаривает. Если лифт едет вниз он говорит: Lift going down. Аня, спрашивает он, почему перед лифтом нет артикля? А Аня и знать не знает. Пишем друзьям в Штаты. Выясняется, вы не поверите, это сделано для сокращения! Ибо всем и так понятно, что это ЭТОТ лифт. Так если всем всё понятно и без артикля, может, не будем навязывать всему миру, что без артиклей мы звучим неграмотно? Вот такое лицемерие. Без артикля на экзамене вам балл вычтут. Там ещё и is опустили, должно быть is going, изучим в следующих темах. Исключения из правил можно найти только в живой речи. Они не встречаются повсеместно, и артикль перед именем действительно обычно не ставят, и в разговоре обычно не опускают. А ещё есть официальные сокращения и устойчивые выражения, которые тоже не подходят под общие правила, и нет смысла их выучивать, можно просто довериться носителям. Случаи опускания артиклей, которые я описываю, дают вам право легче относиться к тому, что вы забудете поставить артикль, потому что раз исключения есть, почему бы ими не воспользоваться? Артикль всегда относится к существительному …и ставится перед ним. И если вы увидите артикль рядом с прилагательным A hot day, a good dog, это лишь потому, что артикль не разрывает связь между прилагательным и существительным. Получается: A hot day – один жаркий день, а не жаркий один день. A good dog – одна хорошая собака, а не хорошая одна собака.
Существительных, которые начинаются на гласную, не так много, а вот прилагательных полно. И для этого нам нужен артикль an. An old house – один старый дом. Хоть артикль и относится к слову house, для правильного звучания мы ставим an, чтобы подходило к слову old. An interesting story – одна интересная история, an exciting moment – один захватывающий момент. Ещё артикль показывает, что после него идёт существительное или прилагательное с существительным. Это скорее факт, исходящий из логики использования артиклей. Вот любопытный пример: Movie is beginning – кино начинается (является начинающимся) A beginning of the movie – начало кино Beginning переводится как «начало» и как «начинающийся». Артикль помогает нам определить значение слова beginning. Так же и с другими словами. Если стоит артикль, значит, рядом существительное.
3. Действительно делать Глава про Do, Does, Did Для меня (а теперь и для вас) английский делится на две большие части. Та часть, где всё можно описать глаголом to be, достаточно скудная, скажем так. И та часть, где мы используем все остальные глаголы, то есть в ней всё веселье. С глаголом быть мы уже разобрались. Давайте теперь посмотрим на все остальные. Абсолютно все глаголы в английском языке (кроме to be) нуждаются в сопровождении глагола do – делать. И это абсолютно неочевидно. Более того, в классической теории глагол do называют вспомогательным. Мне это не нравится. Это не по-человечески. Не люблю, когда для объяснения одной сложной штуки вводят вторую сложную штуку, которая в итоге ничего не объясняет. Поэтому берём микроскоп и рассмотрим это иностранное творение со всех сторон. Do – это глагол «делать». Мы его можем встретить в вопросах: Do you speak English? What do you do? И, по сути, сразу не понимаем: зачем он здесь, блин, нужен. И поскольку мы договорились не называть его вспомогательным, нам нужны другие объяснения. И лучший инструмент, который поможет понять логику мышления англоговорящих людей, это дословный перевод. Мы ежедневно действуем: смеёмся, поём, танцуем, ходим, слушаем AC/DC. Это то, что мы делаем постоянно. Это самое популярное настоящее время – простое настоящее или Present Simple. I work – я работаю I study – я учусь I travel – я путешествую They work – они работают I love coffee – я люблю кофе А что, если сказать… I do love coffee? Это будет значить: Я действительно люблю кофе. Это абсолютно верно с точки зрения грамматики, и англоговорящие действительно так говорят, когда
эмоционально усиливают и подчёркивают мысль. I do love you – Я сильно люблю тебя We do want to eat – Мы действительно хотим есть Kids do want to play – Дети действительно хотят играть Такие предложения можно услышать не часто, но они есть. Do добавляют к глаголу, чтобы сделать мысль сильнее, убедительнее. А самое интересное, что do есть в повествовательном предложении рядом с глаголом всегда. Его не произносят, не пишут, но он! там есть. «В уме», тайно, скрыто – do стоит рядом с глаголом всегда. Что, если я скажу, что предложения: I want to drink и I do want to drink практически равны? Конечно, лингвисты сейчас начнут спорить. Перевод у этих предложений разный. Одно с усилением, другое без. Но нам важно не это. Нам важно вот что: с какой это стати в отрицательных и вопросительных предложениях появляется do, но там оно роль усиления не принимает. Там do просто «вспомогательный глагол». Лицемерненько получается. Получается, do переобувается на хоДУ. Нет уж, раз решил брать на себя роль Усилителя, то действуй до конца, нефиг сливаться во «вспомогательные глаголы». Значит, предложение I do love ice cream переводится как «Я действительно люблю мороженое/Я сильно люблю мороженое». А вопрос: Do you love ice-cream? – переводится просто: Ты любишь мороженое? Куда это мы вдруг выкинули do? Давайте его назад. Do you love ice-cream? Действительно ты любишь мороженое? Вот эта усиливающая роль слова «действительно» не всегда подходит по смыслу. Но уже звучит логично. Если мы рассмотрим do ещё более дословно, то будет так: Do you love ice-cream? Делаешь ли ты такое действие, как любовь к мороженому? Наш дословный перевод: это допущение. Я лишь просто ищу ассоциацию для do, слова, которые помогут нам принять тот факт, что
в английском языке по правилам нужен do, does и did. Я пытаюсь дать им обоснование, создаю для них смысл. Вот как do в предложении выглядит для меня: Do you run in the mornings? Делаешь ты такое действие, как бег по утрам? Do you sleep at night? Делаешь ты такое действие как сон по ночам? Do you read news – Делаешь ты чтение новостей? Действительно ты читаешь новости? Do you sing in the toilet? Делаешь ты пение в туалете? Действительно ты поёшь в туалете? Сейчас я покажу вам обычные предложения. Самые простые и популярные предложения. I swim – я плаваю, I dance – я танцую, I sing – я пою Swim, dance, sing – это самые обычные глаголы из словаря. Никак не изменены. Но вот незадача. Чтобы сказать Я НЕ пою, англичане не могут просто взять и поставить это «НЕ». Для них это выглядит так: I do not sing – я НЕ ДЕЛАЮ ДЕЙСТВИЕ петь I do not dance – я НЕ ДЕЛАЮ ДЕЙСТВИЕ танцевать I do not swim – я НЕ ДЕЛАЮ ДЕЙСТВИЕ плавать И никак иначе. Они отрицают действия через такое длинное словосочетание «Я не делаю» – I do not. И я хочу показать, что do not не появилось из воздуха. Do всегда скрыто стояло с глаголами. I swim = I do swim – я плаваю I dance = I do dance – я танцую I sing = I do sing – я пою В речи и в письме вы очень редко увидите, чтобы do стояло рядом со словами, «раскрывая свои позиции». В речи 99,9% пишут просто I want – я хочу, I like – мне нравится, I work – я работаю. Но! Как только дело касается отрицаний, то do
сразу выходит из тени и получается: I do not want – я не делаю действия хотеть, либо можно допустить вот такой дословный перевод I do not want – Я действительно не хочу. Больше примеров: I do dance – я делаю танцы I do work – я делаю работу Я перевела dance и work как существительные. И это всего лишь моё допущение. Потому что: «Я делать танцевать» и «Я делать работать» звучит хуже, хотя по факту именно это американцы и говорят. Делать танцевать… замечательно. Перевод – это поиск компромиссов и приближенных смыслов. И если в каких-то случаях получается дословно переводить слова и получать очень чёткие и схожие смыслы, то в каких-то случаях приходится делать допущения, которые не будут идти наперекор с оригинальным смыслом, зато помогут носителю другого языка понять, что от него хотят. Do является одним из тех многозначных слов с сотней переводов на русский язык в зависимости от контекста. Один из официальных переводов do – действовать. Переводчик не сможет перевести предложение: I do love ice cream как Я делать любить мороженое Или Я действовать любить мороженое. Он сделает максимально приближенный по смыслу перевод: Я действительно люблю мороженое То есть преобразует глагол делать в действительно, чтобы красиво звучало по-русски. Копаем ещё глубже и используем слово действительно, чтобы обосновать слово do в вопросах и отрицаниях тоже. Do you love ice cream? Действительно ты любишь мороженое? Если идти по правилам, то должно быть так: Do you really love ice cream – Ты действительно любишь мороженое?
По правилам построения вопросительного предложения, именно really берёт на себя усиление и значение слова «действительно». Но что-то эти правила нам не особо помогли понять логику носителей раньше, поэтому можно их отправить в заслуженный отпуск. Я не прошу вас говорить по-русски с ошибками, я лишь показываю, что do – это не две дрожащие буквы, а право имеющие. Конечно, порусски вы будете говорить так: Ты любишь мороженое? Помня, что американцам надо добавить это do: Действительно/делаешь ты? Выбирайте сами, какое из этих двух допущений дословного перевода do вам ближе. Do you speak Spanish? – Правильный официальный перевод: Ты говоришь по-испански? Перевод, который обосновывает наличие do: Действительно ты говоришь по-испански? Делаешь ты действие: говорить по-испански? Можно ещё так: Осуществляешь ты говорение на испанском? Делаешь ты говорение на испанском? Так что do – это слово со своим смыслом, а не просто «слово, которое надо подставить, когда мы задаём вопросы и делаем отрицания». Так I do sing превратится в Я осуществляю действие петь I do not sing в Я не осуществляю действие петь Вопрос Do you sing? Делаешь ты пение? Осуществляешь ты действие: петь? И это звучит вполне логично для русского человека, хоть и опять избыточно. Мы-то в отличие от американцев спрашиваем
просто: Ты поёшь? Без лишних слов. А они ребята подробные. Обычно часть про то, что do всегда присутствует рядом с глаголом – нигде не рассказывают. Нам показывают вот что: I work in a café – Я работаю в кафе. Хотите сделать отрицание? Из ниоткуда появляется «вспомогательный глагол» DO и получается I do not work in a café. Теперь-то мы знаем, что он не появляется из ниоткуда. Мы знаем о том, что I work in a café приблизительно равно I do work in a café. И когда начинается кипеж с отрицанием, do берёт весь удар на себя, можно сказать, стоит на защите всех глаголов. На уроках я демонстрирую ученикам скрытое do вот так: I cook ≈ I do cook He cooks ≈ He does cook She cooks ≈ She does cook It cooks ≈ It does cook They cook ≈ They do cook We cook ≈ We do cook You cook ≈ You do cook И все примеры с do/does нам нужны скорее не для того, чтобы их говорить постоянно, а чтобы помнить, что как только вы соберётесь делать вопрос или отрицание, do/does появится, потому что он всегда там подразумевался. I do not cook – Я не готовлю He does not cook – Он не готовит She does not cook – Она не готовит It does not cook – Оно не готовит. Это предложение может подойти только под клоуна из «Оно», никакой другой ситуации я не представляю, где это предложение
имело бы смысл. They do not cook – Они не готовят We do not cook – Мы не готовим You do not cook – Ты не готовишь Тут в тексте у нас скромненько начал появляться Does. Пора вас и с ним познакомить. Does – это тот же самый Do, только с окончанием -es. Do/ Does это не два разных слова, это одно и то же с разными окончаниями. Does мы используем, когда действующие лица в единственном числе: Он/ Она/Оно – кошка, синица, айтишник. My cat does not steal food – Моя кошка не крадёт еду This man does not drink – Этот мужчина не пьёт Scotty does not know – Скотти не знает У этих троих персонажей: он, она, оно вместо do, используется does. Это просто запомнить, потому что их преследует окончание s Is, was – у тех же он, она, оно Поскольку does – это то же самое, что и do, то и ведёт он себя так же скрытно. Вы уже заметили, что если действие делает он, она или оно, то у глаголов получается окончание s? Это происходит только в Простом Настоящем времени, только в Present Simple. He plays with a bird – Он играет с птицей It shines – Оно сияет Ice-cream usually melts – Мороженое обычно тает Окончание – s обычно стоит после согласных, а после гласных чаще всего – es. Go – goes, do – does. Именно поэтому do превратилось не в dos, а в does. Чтобы звучало лучше.
She does cook – Она действительно готовит / она делает готовку She does not cook – Она не делает действие готовить / она не готовит Does she cook? – Делает она действие готовить? Действительно она готовит? Весь секрет в том, что вместо She does cook носители говорят She cooks. Но благодаря тому, что мы знаем, что do и does просто скрыты от глаз, нам легче понять, откуда взялось does not в отрицании и откуда появился does в вопросе. Ещё пример. Американцы говорят: He eats cakes – Он ест торты Никакого does не видно. Но если будут отрицать, то получится: He does not eat cakes – Он не ест торты И если будут задавать вопрос, то получат: Does he eat cakes? – Он ест торты? Когда мы пишем does, то окончание -s у глагола уже пропадает. He does cook. У cook больше нет окончания S. She swims, но she does swim. Потому что do – тоже глагол, и он заслуживает окончание S, как и все остальные. Но поскольку окончание S не резиновое, оно стоит только у одного глагола. Но это окончание касается только предложений, где главное действующее лицо Он, Она или Оно. Does Maria work in Starbucks? – Мария работает в Старбакс? Maria does not work in Starbucks. – Мария не работает в Старбакс. She works in McDonald’s. – Она работает в Макдоналдс. So, who works in Starbucks, then? – Так, тогда кто работает в Старбакс? Mike works in Starbucks. – Майк работает в Старбакс. So, they do not work together? – Так, они не работают вместе?
No, they do not – Нет, они не работают вместе (Кстати, можно ответить просто No и всё :) Теперь повторю всё то же самое, что мы изучаем в этой главе, только через описание порядка слов. В английском языке фиксированный порядок слов. В начале: главное действующее лицо или предмет. То есть сначала мы говорим, Кто делает действие. Затем мы уже говорим, что именно за действие. They play the Squid game – Кто? – Они (They). Что делают? Играют в Игру в кальмара (play the Squid game) Когда мы задаём вопрос, то ставим do (которое обычно скрыто от нас в повествовательных предложениях) на первое место и получится вопрос: Do they play the Squid game? – Они играют в Игру в кальмара? Действительно они играют в Игру в кальмара? Осуществляют ли они игру в кальмара? You like apples – Do you like apples? Действительно тебе нравятся яблоки? He drinks Coca-Cola – Does he drink Coca-Cola? Осуществляет ли он питьё кока-колы? Отрицая действия, мы добавляем частичку not к скрытому do/does, тем самым do/does проявляется и больше не скрывается. Когда мы отрицаем, мы как бы говорим: я не делаю действие, I do not. Она не делает действие: She does not. I do not run in the morning – Я не делаю действие: бег по утрам (Я не бегаю по утрам) She does not eat sugar – Она не делает действие: есть сахар (Она не ест сахар) We don’t play PlayStation – Мы не делаем действие: играть в Плейстейшн (Мы не играем в Плейстейшн) They don’t play Xbox – Они не делают действие: играть в Иксбокс (Они не играют в Иксбокс)
И ещё пару примеров для повторения, откуда взялось does и do: They (do) eat cakes – They do not eat cakes He (does) drink tea – He does not drink tea И если в обычных, повествовательных предложениях у нас do/does ставятся по выбору, в зависимости от того, хотим мы усилить предложение или нет, то в вопросах и отрицаниях do/does обязательны. У нас остался ещё один деловой представитель. Did. Это не что иное как do в прошедшем времени. Do/does – делать, did – делал. В настоящем времени у нас есть это неудобное разделение на do/does, надо вспоминать, где ставить – s, где не ставить. А вот в прошедшем времени такой заморочки нет, независимо от действующего лица, для вопросов и отрицаний используется did. Did you eat a cake? Делал ты поедание торта? Ты ел торт? Did he eat a cake? Делал он поедание торта? Он ел торт? Did they see him? Они видели его? Did she know? Она знала? Благодаря did вам будет гораздо легче использовать неправильные глаголы, но об этом поговорим в соответствующей теме. Сейчас просто обратим внимание на то, что существуют правильные и неправильные глаголы, кто-то называет неправильные глаголы глаголами-исключениями. Сути это не меняет. Существует таблица, где перечислены все неправильные глаголы. Её задают учить наизусть в пятом классе, восторга она ни у кого не вызывает. Из 200 неправильных глаголов самыми популярными являются штук 50. Я ни разу не использовала глагол «кровоточить», а он есть. И он неправильный. Но мне до него дела нет. Если увижу в фильме – пойму, но в активное использование не беру. Так и со многими другими глаголами. Так что не пугайтесь от того, что неправильных глаголов 200, вы не будете использовать их все. У правильного глагола в прошлом времени появляется окончание ed.
Worked – работал Smiled – улыбнулся Cooked – приготовил Danced – танцевал They worked – они работали I worked – я работал She worked – она работала You worked – ты работал При отрицании появляется did (по аналогии как в настоящем времени появляются do/does). Did уже полностью отвечает за прошедшее время и окончание -ed у глагола исчезает. I did not work – я не работал He did not work – он не работал They did not work – они не работали We did not work – мы не работали Будет интересно посмотреть на это: I did work = I worked He did work = He worked Конечно, повествовательные предложения с did как бы имеют усиление действия, ну мы про это уже говорили, что приблизительно это всё равно и смыслу знак равенства не противоречит. He smiled, he did smile – он улыбнулся I worked, I did work – я работала В повествовательном предложении did опционален, хотите, пишите с did, либо пишите окончание -ed, всё будет грамотно. Но в отрицательном предложении did – это уже не выбор, это данность. He did not smile – он не улыбнулся (он не делал улыбку)
They did not smile – они не улыбнулись, они не делали улыбку Did he smile? – он улыбнулся, сделал он улыбку? Did you smile? – ты улыбнулся, сделал ты улыбку? Окончание – ed мы можем поставить только к правильным глаголам. Как же отличить правильные от неправильных? Раньше можно было найти их в таблице и никак иначе. То есть проверять по списку, есть там глагол или нет. И если его там нет, то глагол правильный и смело ставим окончание -ed. А если есть, то берём его из второго столбика и у нас уже готовая форма в прошедшем времени. Сейчас можно воспользоваться электронным словарём и проверить форму прошедшего времени через переводчик. Никаких других опознавательных знаков у неправильных глаголов нет. Только опыт вам поможет. Вообще лазить в словарь, чтобы что-то проверить, это 90% работы по изучению языка. К этому с возрастом относишься проще, без комплексов. Надо залезть в словарь, значит, надо. Это не родной язык, мы обречены всё перепроверять. Я русские слова проверяю, что уж говорить про английский. Неправильные глаголы из таблицы неправильных глаголов не имеют окончание -ed, это уже готовые формы прошедшего времени, никаких других изменений им не требуется. Например, глагол choose – выбирать. В таблице неправильных глаголов он выглядит так: Choose – chose – chosen Нам нужен второй столбик, это форма прошлого времени. Берём её как есть, не меняя. В повествовательном предложении это выглядит так: I chose a car – я выбрал машину Форма прошедшего действующих лиц. I chose – Я выбрал He chose – Он выбрал She chose – Она выбрала времени chose одинакова для всех
They chose – Они выбрали We chose – Мы выбрали You chose – Ты выбрал В вопросе Did you choose a car? Did выражает всё прошедшее время и choose уже в исходной форме. Также и в отрицании I did not choose a car – я не делала выбор машины. Кстати, если вы захотите усилить свою мысль и сказать: «Я действительно выбрал машину» Это будет I did choose a car. I did choose a car приблизительно равно I chose a car. Мы ещё подробнее поговорим про это в теме про неправильные глаголы. Соответственно с появлением did, неправильный глагол choose используется в исходной неизменённой форме. Для примера возьмём ещё один неправильный глагол приносить Bring – brought-brought I brought a cake = I did bring a cake Я принёс торт (я действительно принёс торт) She brought sandwiches = She did bring sandwiches They brought tomatoes = They did bring tomatoes Либо мы выражаем прошлое через использование неправильного глагола из второго столбика, либо берём неправильный глагол из первого столбика, но ставим к нему did. Подведём итог. Does – это do с окончанием -s. Did – это do в прошлом времени. Мы сделали допущение, перевели do как действительно, действовать, осуществлять действие, делать действие, и для нас, для русскоговорящих, это довольно длинно звучащие слова и сочетания, а в английском это всего две-четыре буквы – do, does, did. Русский и английский – это две разные языковые группы, поэтому поиск сходств и соответствий затруднён и «звучит не по- русски». Но даже при этом нам удаётся видеть логику мышления англоговорящих людей.
Кстати, в неформальной речи вопросы могут задавать и без do. Вместо Do you speak Spanish? – можно услышать You speak Spanish? Просто интонационно мы получим вопрос. Я это постоянно вижу в американских и британских сериалах. Я дам больше примеров таких неформальных вопросов в части про порядок слов. Сокращённо do, does did выглядят так: do not = don’t, does not = doesn’t did not = didn’t Но я против того, чтобы начинающие пользовались сокращениями как чем-то необходимым. Если вам пока неудобно использовать апострофы – не используйте, дайте себе время привыкнуть к полноценно написанным словам. Однажды в России я встретила туристов из Европы, у них был идеальный английский. Они были рады видеть человека, говорящего на английском. Провела им экскурсию по городу. Мы много часов болтали в быстром темпе. Заметила, как они путают do/does иногда. Но мне было всё равно. Главное, что я их понимала. Думаю, так же они смотрели и на мои оговорки. Всем было весело, все друг друга понимали. Это главное.
4. Пельмени варят моего мужа В этой главе мы поговорим про порядок слов и построение предложений Английский язык логичен и подробен так же, как компьютерная программа. В русском языке мы имеем произвольный порядок слов, множество склонений и окончаний, благодаря им строятся взаимосвязи между словами. А в английском языке смысл предложения зависит от фиксированного порядка слов. В русском языке можно сказать: 1. Мой муж варит пельмени 2. Пельмени варит мой муж 3. Варит мой муж пельмени Смысл сохраняется во всех трёх примерах. В английском произойдёт вот что: 1. My husband cooks dumplings – Мой муж варит пельмени 2. Cooks my husband dumplings – это просто набор слов, не разделённых запятыми – Повара мой муж пельмени 3. Dumplings cook my husband – Пельмени варят моего мужа Главное действующее лицо всегда идёт вначале, а его действие уже потом. Очень важно именно Кто делает действие. Об этом мы говорим в самом начале предложения. Вот ещё один яркий пример. A hunter killed a bear – Охотник убил медведя В русском языке есть возможность поменять слова местами: Медведя охотник убил. Мы это делаем за счёт окончаний. В английском языке от перестановки слов полностью поменяется смысл. A bear killed a hunter – Медведь убил охотника Нам повезло, запомнить порядок слов достаточно легко. Посочувствовать можно иностранцам, которым нужно учить все
склонения и окончания русского языка. Фиксированный порядок слов станет для вас привычным, он даже облегчает задачу. Надо лишь определить, Кто выполняет действие и Что за действие. Сказав это, вы уже решите задачу с грамматической конструкцией. Ведь грамматика, по сути, на этом и строится. На том, кто делает действие, и на глаголе, который принимает форму настоящего, будущего или прошлого времени. Мы не будем говорить об исключениях. Только об основном порядке слов, который работает в 100% случаев. В повествовательном предложении на первом месте всегда стоит главное действующее лицо, на втором месте – его действие, потом всё остальное (обстоятельства этого действия). Может кому-то проще это понять так: на первом месте подлежащее, на втором сказуемое, а дальше дополнения (где, когда, с кем, во сколько). I love my kids – Я люблю своих детей. Кто? Я. Что делаю? Люблю. Это самое главное. Дальше могут быть мои дети, муж, кофе. Это уже не так сложно. Самое сложное – это Кто и Что делает. Ведь мы ещё подумаем, а надо ли как-то изменить глагол love? В том ли времени мы говорим? Вот это самый главный стресс. А что идёт после I love легко подсмотреть в словаре и подставить. The movie was amazing – Кино было поразительным. Что? Кино. Что делало? Было. А каким оно было это уже вопрос третий, но самый простой. Amazing – поразительное, awful – ужасное. Это в любом словаре можно посмотреть, да можно даже выражением лица показать и палец вверх или вниз. Но дело в том, что, если вы просто будете показывать большим пальцем «класс», никто не поймёт, к чему это относится. Поэтому мы вводим собеседника в контекст тем, что обозначаем: Что это вообще Было. В нашем случае: Кино. They went to the park – Они пошли в парк. Кто? Они. Что сделали? Пошли. A girl brought a dog home – Девушка принесла собаку домой. Кто? Девушка. Что сделала? Принесла (собаку). Кто? и Что делает? – это основа английского
Дополнения, обстоятельства идут после подлежащего и сказуемого. То есть «Где, когда, с кем и как» идут после того, как мы обозначим, кто и что сделал. He travels by plane – Он путешествует самолётом. Кто? Он. Что делает? Путешествует (самолётом) The morning was cool – Утро было прохладным. Что? Утро. Что делало? Было (прохладным). Здесь удобно вспомнить, что to be и его формы am/is/are/was/were/will be – это полноценные действия. I am Groot – Я есть Грут. Кто? Я. Что делаю? Есть (Грут) He is my son – Он мой сын. Кто? Он. Что делает? Является (моим сыном) You are the best – Ты лучший. Кто? Ты. Что делаешь? Являешься (лучшим) She is my friend – Она моя подруга. Кто? Она. Что делает? Является (моей подругой) Когда вы скажете собеседнику, кто и что сделал, вы снимете главную интригу. Потому что где, как, когда, с кем и во сколько можно уточнить не спеша. Эти слова уже никак не подвержены изменениям с точки зрения грамматических времён. She likes spring. Она любит весну. Из темы про Do/does/did мы помним, что если действие делает кто-то один, в настоящем времени мы добавляем окончание -s к глаголу. Если действующее лицо «Они» – Они любят весну, то никакого -s уже не появится. They like spring. И вот это окончание -s, которое либо надо ставить, либо не надо, это то, что вам потребуется натренировать, привыкнуть к нему. А spring как было spring, так и осталось. Очень удобно. We play basketball at 8 pm every day – Мы играем в баскетбол в 8 вечера каждый день. They are friends forever – Они друзья навсегда (Они являются друзьями) Получается, что на все дополнительные вопросы: где, когда, как, во сколько, мы отвечаем после основы Кто и Что делает.
Конечно, существуют вводные слова, их обычно ставят вперёд. First, they don’t live here – Во-первых, они не живут здесь Есть словечки, которые вклиниваются между основным смыслом. Например: They always do that – Они всегда делают это They do that always – Они делают это всегда Некоторые слова могут занимать позицию как посередине предложения, так и в конце, например always – всегда, often – часто, usually – обычно, и как бы разрывать связь Кто + Что делает. Но на них смысл не держится. I often eat avocado – Я часто ем авокадо I eat avocado often – Я ем авокадо часто I usually buy cakes here – Я обычно покупаю торты здесь Их можно добавить и после того, как скажете основное предложение. Например. I eat avocado. Often. Или I run in the mornings. Always. И всё. Вы привыкните к ним во время просмотра фильмов, чтения книг. В живой речи. В художественной литературе используют литературные приёмы, инверсии, обратный порядок слов. Процент таких изощрений мал и чаще относится к литературе прошлого. В словарях можно увидеть, как объясняют порядок слов через такие схемы и правила: Если глагол имеет два дополнения: прямое (Direct object) и непрямое (Indirect object), то непрямое дополнение находится перед прямым, а порядок слов, следующий: Подлежащее + Сказуемое + Непрямое дополнение + Прямое дополнение Лично считаю, что невозможно думать такими правилами/ схемами и одновременно сохранить психическое здоровье, и живость речи. Все
взаимосвязи между словами легко осознать в процессе изучения живой речи и конкретных примеров из неучебных текстов. Вы встретите большое количество новых, уникальных конструкций, которые будут лишь исключениями из правил. Поэтому я за то, чтобы проигнорировать большое количество всяких правил и изучать иностранный язык из контекста носителей языка. Именно разница в построении взаимосвязей между словами не даёт сделать прямой дословный перевод. Так на английский нельзя перевести «Мне нравится» и «У меня есть». I like – я люблю (используем «люблю» в значении нравится) Кто? I – я. Что делаю? Like – люблю. Me like мы сказать не можем. Me отвечает на вопрос «кому?», нам нужен «кто?». Недавно увидела шутку в интернете, где предложение «Он мне нравится» перевели как He me like. Вот и раскрывается разница между английским и русским. Я делаю действие «любить», значит, Я на первом месте, а тот, к кому это действие относится, стоит в конце. I like him – Мне нравится он. (Я люблю его). I like coffee – Кто? Я. Что делаю? Люблю (кофе). Мне нравится кофе. She likes compote – Кто? Она. Что делает? Любит (компот). Ей нравится компот. They like tea – Кто? Они. Что делают? Любят (чай). Им нравится чай. «У меня есть» по-английски всегда будет I have – я имею Кто? I – я. Что делаю? Have – имею. I have a house – Кто? Я. Что делаю? Имею (дом). У меня есть дом. She has a boat – Кто? Она. Что делает? Имеет (лодку). У неё есть лодка. Откровенно по-русски в некоторых контекстах «Я имею» звучит ужасно. Поэтому мы используем единственный ближайший нормальный перевод «У меня есть».
У меня есть ребёнок, у меня есть жена. I have a child; I have a wife. Часто можно услышать вопрос: почему я по-английски не могу сказать так же, как по-русски? На самом деле очень многое мы сказать всё-таки можем. Но русский и английский – это разные языковые группы: синтетическая (рус.) и аналитическая (англ.) и перевод – это поиск ближайшего по смыслу значения, компромисс, так как дословный будет звучать некрасиво. Дословный перевод помогает понять логику, но не помогает выражаться по-русски. Поэтому нам нужно научиться упрощать нашу мысль, сводить её до базового Кто + Что сделал, чтобы быстро передавать информацию, а уже потом думать об украшениях в виде прилагательных, вводных слов, литературных приёмов, синонимов, идиом, редких грамматических конструкций. Также достаточно тяжело дословно перевести предложения: сейчас утро, сегодня холодно. Потому что непонятно, кто и что сделал. Американцы говорят так: Это есть холодно, это есть утро сейчас. На самом деле словом «Это», которое может также переводиться как «оно», они заменяют слово «погода» – weather. Погода является холодной. It is cold now. По-русски просто – Холодно (сейчас) Погода является тёплой. It is warm. По-русски – Тепло С утром: It is morning – Утро. Это есть утро. Может здесь It is заменяет словосочетание: Время дня – утро. It в таких предложениях берёт на себя функцию главного героя. По аналогии с такими предложениями: It is nice – это есть мило It is cool – это есть круто It is great – это есть великолепно Мы комментируем событие или предмет только вместо того, чтобы называть событие, говорим It. Праздник классный. The celebration is
cool. Либо It is cool. Дом современный. A house is modern. It is modern. А за действие в этих предложениях отвечает To be. Все его формы am/is/are/was/were/will be являются полноценными действиями, отвечают на вопрос: что делает, что делала, что делали и так далее. It is afternoon. Главным героем становится It. А действием is. Это есть полдень. По-русски мы можем иногда спросить: Уже есть полдень? Вообще, достаточно редко у нас теряется главный герой. Предложения с it, которые я только что описала, покрывают большой процент таких случаев. Кстати, никто не запретит вам и никто не осудит, если вы выйдете на улицу и вместо: It is cold скажете Wow, so cold. Или вместо It is cool скажете Cool! Клёво. Отрицательные предложения с глаголом быть/являться Я не твой сын. Я не являюсь твоим сыном. В английском языке вот это «не» not ставится после глагола быть и всех его форм. I am not your son. Дословно можно представить как Я являюсь не твоим сыном He is not your father. Я являюсь не твоим отцом. Но мне удобнее запомнить, что not стоит после глагола to be, и переводить на русский привычнее Я НЕ являюсь, чем я являюсь НЕ. She is not here – Она не находится здесь They are not in the USA – Они не находятся в США Maxim is not in Canada – Максим не находится в Канаде We were not his students – Мы не были его студентами It is not a crocodile – Это не является крокодилом (Это не крокодил) It is not their mistake – Это не является их ошибкой (Это не их ошибка)
В предложениях будущего времени частица not стоит после will, и в сочетании will be она стоит между will и be. He will not go to school – Он не пойдёт в школу (Он изволит не идти в школу) They will not swim in that river – Они не будут плавать в той реке (Они не изволят плавать в той реке) He will not be in school – Он не будет в школе (Он не изволит быть в школе завтра) We will not be in Paris this summer – Мы не будем в Париже этим летом (Мы не изволим быть в Париже этим летом) Когда мы отрицаем другие глаголы, помимо to be, то делаем это через «не делает, не делают, не делали…» – does not, do not, did not Not ставится после do/does/did They do not go to that park – Они не ходят в тот парк (Они не делают хождения в тот парк) She does not eat apples – Она не ест яблоки (Она не делает поедание яблок) They don’t want to eat bananas – Они не хотят есть бананы (Они не делают действия хотеть есть бананы) We did not go to school last year – Мы не ходили в школу в прошлом году (Мы не делали хождения в школу в прошлом году) И всё-таки если перевести do как действительно, то наш дословный перевод будет звучать приятнее. Они действительно не ходят в тот парк. Она действительно не ест яблоки. Они действительно не хотят есть бананы. Мы действительно не ходили в школу в прошлом году. P. S. Напомню, что перевод «действительно» – это лишь допущение, так как в английском языке есть слова, которые действительно переводятся как действительно. Really, например. Моя задача оправдать do/does/did в предложении, а не изобрести новый язык.
Кстати, заметьте, как в предложении They don’t want to eat bananas. У нас глагол eat добавился просто через to. Мы уже не думаем о том, как менять следующий глагол после want. Он просто приплюсовывается через to. I want to eat – я хочу есть, I do not want to eat – я не хочу есть I love to run – я люблю бегать, I do not want to run – я не люблю бегать Порядок слов в вопросительных предложениях Kids are at school – Дети находятся в школе Вопрос: Are kids at school? – Находятся дети в школе? Are и любая другая форма глагола to be перемещается на первое место. They are just kids – они являются просто детьми (Они просто дети). Are they just kids? – Являются они просто детьми? Wachowski are sisters – Вачовски являются сёстрами Are Wachowski sisters? – Являются Вачовски сёстрами? Теперь вопросительные предложения с остальными глаголами: All computers need people – Всем компьютерам нужны люди Здесь действие need – нужны. Daddy eats pizza – папа ест пиццу. Здесь действие eat – есть В главе про do/does/did мы узнали, что глаголы (действия) всегда тайно сопровождает do. A cat likes water – кошка любит воду. A cat does like water. Окончание – s появляется, когда действие совершает кто-то один, в данном случае кошка. Это окончание -S переходит от likes к does. Does мы используем для создания вопроса: Does a cat like water? Действительно кошка любит воду? Кошка любит воду? A dog likes a cat – Собака любит кошку Does a dog like a cat? Действительно собака любит кошку? То есть в вопросительных предложениях тайное do становится явным и ставится на первое место. И иногда вместо do приходит does, если вопрос про действие кого-то одного. Когда у нас есть does, то
окончание -s у глагола ставить не нужно. Do you like cakes? – Действительно ты любишь торты? (Ты любишь торты?) You, конечно кто-то один, но you сохраняет себе грамматику множественного числа. You – это исторически «вы». Do they like cats? – Действительно им нравятся кошки? (Им нравятся кошки?) Do our parents know this song? – Действительно наши родители знают эту песню? (Наши родители знают эту песню?) Birds like flowers – Birds do like flowers – Птицы любят цветы. Птицы – это множественное число, поэтому после like нет окончания s. И чтобы спросить: Птицы любят цветы? Мы ставим do на первое место: Do birds like flowers? В прошлом времени вопрос задать проще, потому что нет разделения на do/does. И независимо от того, сколько человек (или животных) у нас в вопросе, всегда будет did. She danced all night – Она танцевала всю ночь. Вспомним про скрытое did. She did dance all night. Окончание – ed больше не нужно, за всё прошлое время в вопросе отвечает did, а dance теперь без окончания ed. То же самое и в вопросе: Did she dance all night? Действительно она танцевала всю ночь? (Она танцевала всю ночь?) He played with his sister – Он играл со своей сестрой. Did he play with his sister? Действительно он играл со своей сестрой? (Он играл со своей сестрой?) A cat and a dog ate a sandwich – Кошка и собака съели сэндвич. Я взяла глагол ate из таблицы неправильных глаголов, из второго столбика Eat – ate – eaten (звучит это примерно так иит – эйт – итэн). Это приблизительное звучание. Рекомендую всегда перепроверять звучание
в словарях с озвучкой. A cat and a dog did eat a sandwich. С появлением did наш неправильный глагол ate обретает исходную форму eat. Did a cat and a dog eat a sandwich? Действительно кошка и собака съели сэндвич? Теперь перейдём к открытым вопросам. Это такие вопросы, где нужен развёрнутый ответ, а не обычные «да/нет/наверное». В таких вопросах есть специальные вопросительные слова, которые помогают докопаться до деталей: что, где, когда, зачем, как, почему, сколько, который и т. д. What – что Who – кто Why – почему, зачем When – когда Where – где, куда Which – который How – как How much – сколько (для сыпучих предметов, жидкостей и денег) How many – сколько (для всех остальных предметов, которые можно посчитать по пальцам, исчисляемых) Do you go to McDonald’s? Ты ходишь в Макдак? Это вопрос, на который можно ответить «да» или «нет». Но мы можем задать более конкретный вопрос, поставим на самую первую позицию when – когда? When do you go to McDonald’s? – Когда ты ходишь в Макдоналдс? И ответ будет: по вечерам или по выходным. In the evenings, on weekends. How often do you go to McDonald’s? – Как часто ты ходишь в Макдоналдс? Why do you go to McDonald’s? – Почему ты ходишь в Макдоналдс? Because it is convenient. Потому что это удобно. (Потому что это является удобным).
Вопросительные слова: what, who, why, when, how и другие по факту уже являются вопросами. Например: He bought an elephant – Он купил слона. Why? Зачем? What for? Для чего? Иногда можно не задавать вопрос целиком: Why did he buy an elephant? Можно просто оставить Why – Зачем? То есть все специальные вопросительные слова, которые нужны для детального уточнения всех сплетен всей ситуации – ставятся на первое место. Do/does/did и все формы to be у нас стоят на первом месте, когда ответ на вопрос мы ожидаем Да/Нет. А когда хотим подробностей, то what, when, why, who, how и прочие ставятся перед do/doed/did и формами to be. Where does your family go to eat? Куда твоя семья ходит есть? Где твоя семья ест? Где действительно твоя семья ест? Why is this car here? Почему эта машина здесь? Почему находится эта машина здесь? Who is Mr. Black? Кто такой мистер Блэк? Кем является мистер Блэк? Where is the car? Где машина? Где находится машина? Why did she come to the wrong airport? Почему она приехала в не тот аэропорт? Посмотрите, пожалуйста, вопрос Did she come to the wrong airport? И Why did she come to the wrong airport? Отличаются всего одним словом – why. Ещё бывают не вопросительные слова, а вопросительные словосочетания. How often – как часто, how many – как много? И уточняющие вопросы могут звучать вот так: What animals do you like? Каких животных ты любишь. What animals становится вопросительным словосочетанием и стоит на первом месте, хоть animals – животные и не похоже на «специальное слово», в сочетании с what оно становится вполне себе специальным. What movies do you like? – Какие фильмы тебе нравятся?
What colours does Sandy like? – Какие цвета любит Сэнди? How many houses are in this street? – Сколько домов на этой улице? How many dogs does she own? – Сколькими собаками она владеет? What else did you order from their shop? – Что ещё ты заказал из их магазина? Who else will come? – Кто ещё придёт? Вопросы интонацией Как и обещала, приведу больше примеров, когда можно не думать, что подставить в вопросительном предложении: Do/Does/Have/формы to be? Иногда, даже чаще чем иногда, носители языка используют вопросительную интонацию вместо вопросительного порядка слов. Это позволяет и нам в случае, если не помним, как составить вопросительное предложение, использовать только вопросительную интонацию, как в русском языке. То, что так можно делать я обнаружила благодаря носителям языка и просмотру тонны фильмов и сериалов, как британских, так и американских. Живой английский язык, упрощённый, лёгкий. The pool is on the second floor? Бассейн на втором этаже? Вместо: Is the pool on the second floor? You ok? You alright? Ты в порядке? Вместо: Are you ok? Are you aright? Wanna go with me? Хочешь пойти со мной? Вместо: do you want to go with me? You like? Тебе нравится? (сериал «Декстер») Вместо: Do you like? You think I regret saving you? Считаешь, я жалею, что спас тебя? (из фильма «Сумерки») Вместо: do you think I regret saving you?
You are on your own? Ты одна? (из сериала «Конец ***го мира») Вместо: Are you on your own? You got toilet? У вас есть туалет? (из сериала «Конец ***го мира») Вместо: Have you got a toilet? Таких примеров миллион. Вы с лёгкостью найдёте их в фильмах и сериалах. Вопрос, который мы задаём только вопросительной интонацией, а не специальным порядком слов, лучше использовать только устно или в неформальной переписке. Вернёмся к повествовательным предложениям Всё это время мы смотрели, что делать с первым глаголом после действующего лица. Ставить или не ставить окончание -s, ставить ли окончание -ed. А что делать, если нам надо сказать: Я хочу есть, я люблю гулять. «Есть» и «гулять» тоже глаголы, но в таких связках к ним не применяются никакие санкции окончания. Большую роль будет играть частица to. Обычно мы видим её перед исходной, неизменённой формой глагола. To be – быть, to want – хотеть, to read – читать. В русском языке у неизменённых/исходных форм глагола окончание -ть/-ться. – строить, смотреть, а в английском перед неизменёнными глаголами стоит частица «to» Он хочет есть – He wants to eat. Нам не надо говорить he wants eats или he wants to eats. To разделяет два глагола, два действия: I want to eat – я хочу есть. Глагол «хочу» в русском языке изменён. Если бы мы не изменили глагол «хотеть», то звучало бы Я хотеть есть, а вот есть остался неизменённым. Даже если мы скажем: Он хотел есть. Они хотели есть. Котята хотят есть.
Как бы ни изменялось слово «хотеть», есть остаётся одинаковым. В английском то же самое, через to мы добавляем ещё одно действие, например: They like to eat – Они любят есть She likes to eat – Она любит есть We like to eat – Мы любим есть We want to eat – Мы хотим есть Kittens want to eat – Котята хотят есть Покажу ещё примеры с частицей to. I want to stay in Paris. Я хочу остаться в Париже. To разделяет два глагола want и stay. She wants to be in NY – Она хочет быть в Нью-Йорке. It is good to know – Это хорошо знать (Хорошо быть в курсе) It was nice to see her – Было здорово её увидеть. I like to dance – я люблю танцевать He wants to say – он хочет сказать They prefer to write – они предпочитают написать Также to может указывать направление движения. Come to mommy – подойди к мамочке Let’s go to a café – пойдём в кафе The last train to Paris – последний поезд в Париж In Paris – означает «в Париже», поэтому нам нужно to, чтобы показать направление: To Paris – В Париж. Но если у вас предложение, где вы перечисляете действия через запятую или через «и», например: Он управляет вертолётом, готовит, танцует, поёт, стреляет, знает медицину (классический набор навыков миллионера из кино). В таком случае у каждого глагола будет окончание -s. He flies a helicopter, cooks, dances, sings, shoots, knows medicine. Или He flies a helicopter and cooks and dances and sings and shoots and knows medicine.
Я, конечно, преувеличиваю, так часто and никто не ставит. Просто хочу показать разницу между I want to cook – Я хочу готовить и I cook and wash dishes – Я готовлю и мою посуду Или He wants to dance – Он хочет танцевать и He works and runs in the mornings – Он работает и бегает по утрам Лучший способ запомнить предлоги, частицы – из контекста носителей языка. Видеть живые примеры и придумывать свои похожие. Предлоги, как и всё остальное, может перепутать даже человек, который давно учит язык. Самым настоящим спасением сегодня являются словари, такие как Reverso Context и Abby Lingvo, когда на каждое новое слово нам показывают контекст и пример его использования. Я с их помощью перепроверяю артикли и новые редко используемые слова, чтобы точно убедиться, что «там так говорят». Модальные глаголы Однажды я задумалась, почему в предложении He can drive a car. У нас нигде не стоит окончание -s. Ведь это предложение в настоящем времени. Должно быть либо He cans drive a car, либо на крайний случай he can drives a car, хоть это вообще против правил, ибо окончание -s берёт первый глагол в предложении. Оказывается, глагол can – модальный глагол. Человеческими словами, модальный глагол – это такой глагол, который всегда работает в паре с другим глаголом. Ему нужно продолжение в виде другого глагола, иначе сам по себе он не имеет смысла. Как глагол уметь. Я умею читать, я умею рисовать. Я умею… Я должен… Я могу… Я изволю…
Этим предложениям не хватает ещё одного действия. «Уметь, должен, мочь, изволить» – это глаголы модальные. Хватит пальцев одной руки, чтобы знать все популярные модальные глаголы: can, may, must, should, will. Я умею читать – I can read Я должен идти – I must go, I have to go Они могут позвонить – They may call Я изволю приехать – I will come Словосочетание «модальный глагол» звучит серьёзно, оно слишком научное и не объясняет практического назначения «модального глагола». Mood – по-английски переводится как «настроение». Модальный глагол задаёт настроение другому глаголу. Можно было бы их назвать «настроенческие», но «настроенческие» звучит не так серьёзно, как «модальные», поэтому уважаемые лингвисты выбрали слово построже. Минутка юмора, попробую описать настроение модальных глаголов Я умею/могу… I can – рабочее настроение Я должен… I must – серьёзное обязательное настроение Я могу… I may – расслабленно-вариативное настроение Я изволю… I will – мечтательно-соизволительное настроение Я должен/мне следует… I should – выборочно-исполнительное настроение Всего модальных глаголов примерно 10. Мы обратим внимание только на часто используемые. Can (мочь, уметь) и его форма в прошлом времени could (мог). Must – должен. Have to – должен. (Has to для he/she/it). Had to – должен был May (мочь) – might (мог)
Shall – should (должен, но не обязан). Говорят, shall вышло из оборота, но в сериале про Шерлока одни shallы. Это некая форма вежливости: Shall we? Следует нам? Говорите даме «Shall we?», открываете дверь, пропускаете её вперёд. Всё, 100% джентльмена из 100. Тут же выше было сказано, что модальному глаголу нужен какой- то там ещё глагол, иначе смысла в модальном глаголе уже никакого. И тут же привожу пример Shall we? Где никакого глагола кроме Shall нет. Л – логика. На самом деле это всё, потому что мы сокращаем предложение. В предложении Shall we? убрали глагол «идти». Shall we go? Пора ли нам пора? Следует ли нам пройти/пойти? Следующий модальный глагол – Will. Will (изволить) – would (вместо частицы «бы»): Они бы поехали – They would go. После модальных глаголов частица to не нужна. И окончание -s им не нужно. Мало того что они модальные, они ещё все неправильные, и к ним окончание -ed не подставишь. У них уже готова форма прошлого времени. Я её сразу написала рядом с формой настоящего. Вот такие дела. Примеры предложений с модальными глаголами: I can dance – я умею танцевать (На самом деле нет) I could run to that place – я могла побежать к тому месту. I can swim – Я умею плавать (Я могу плавать) I could swim – Я мог плавать (Я умел плавать) После модального глагола всегда идёт второй глагол. Умею + (что делать) Должен + (что делать) Могу + (что делать) И так далее He can read – Он умеет читать (Рэпер)
She could work there – Она могла работать там You may open my bag – Ты можешь открыть мою сумку They will leave tomorrow – Они уедут завтра (Они изволят уехать завтра) We would like some pizza – Нам бы хотелось пиццу I must call your father – Я обязан позвонить твоему отцу We should stay in this room – Нам следует остаться в этой комнате. Мы должны остаться в этой комнате. Модальный глагол без второго глагола прозвучит странно: I must in this house – Я должен в этом доме I should in school – Мне следует в школе Поэтому этим глаголам дали такое название «модальные», я бы назвала их «слова, склоняющие к действию». I must stay in this house – Я должен остаться в этом доме. I should do better in school – Мне следует справляться лучше в школе. Мы не можем сказать I can a car – Я умею машину, а только I can drive a car – Я умею водить машину. После модальных глаголов не стоит to. Кроме Have to (должен). Have to почему-то поставляется с to в комплекте. I have to go – Я должен идти. A dog has to eat – Собака должна поесть. Ну а после всех остальных to не надо. Можно запомнить так: модальный глагол так сильно связан с обычным глаголом, что разделять их частицей to было бы преступлением против любви, света, добра ну и чего-то такого романтического. My cat can swim – Мой кот умеет плавать Dogs can dance – Собаки умеют танцевать Kevin should go – Кевину следует идти I must find my book – Я должен найти мою книгу
Her sister may drink coffee – Её сестра может выпить кофе Для того чтобы задать вопрос с модальным глаголом, мы ставим его на первое место. Can you read this? – Можешь прочесть это? Can they swim? – Умеют они плавать? May I take your car? – Можно взять твою машину? Should I drink this? – Мне следует это выпить? Никаких do/does/did. Модальные глаголы тем и удобны, что никаких окончаний не надо и вопрос можно задавать ими самими, просто поставив их на первое место. Если добавить к модальному глаголу частицу not, мы сделаем отрицание. Снова никаких do/does/did. They must not do it – Они не должны это делать I can not swim – Я не умею плавать They can not swim – Они не умеют плавать We should not stay here – Нам не следует здесь оставаться. Мы не должны здесь оставаться. Отвечая на вопрос, можно говорить: Yes, I can swim/ No, I can not swim или ещё короче: Yes, I can/ No, I can not Либо просто Yes/No ☺ May I take this chair? Могу я взять этот стул? Yes, you may – Да, вы можете Но скорее американец ответит: Yeah, sure – Да, конечно.
5. Я в моменте Окончание -ing, твоё время пришло Может, вы слышали упрёки от учителей за использование простых и популярных конструкций? Этим, кстати, и блогеры страдают. Пытаются заменить самые популярные в обиходе слова на необычные, волшебные, не такие как все. Добрались даже до простых yes/no. Мол, так говорить не надо, надо как-то по-особенному. Дело в том, что то, что некоторые учителя или блогеры называют примитивным, это 90 процентов активной речи англоговорящих. Большинство пользуется простыми конструкциями. Усложнять английский язык любят те, кто дальше родного города не выезжал. В этой главе мы поговорим о временах Continuous. Признаюсь, я до сих пор не запомнила, как пишется Continuous, поэтому на уроках сокращаю его просто до Cont. Почему я не запомнила, как пишется Континиус за 20 лет? Потому что это слово из лингвистической теории, которое мне никогда не нужно было на письме. Лично я его употребляла только вслух. Мозг не запоминает то, что не использует. Раз уж я тут так разоткровенничалась, то у меня заняло более 15 лет, чтобы запомнить разницу между thin – тонкий и thick – толстый. И я постоянно путаю на письме than/then. Кстати, как оказалось, не я одна. Существует набор популярных опечаток или слов, которые на письме путают даже носители языка. Историю с тем, чтобы выучить английский язык на 100%, я оставила давно. Так что же мы знаем из теории про Continuous? (Пока буду писать эту главу уже и слово это выучу). То, что Continuous – это продолженное/длительное время. Вопрос. Почему Настоящее Простое (Present Simple) может длиться годами, например I go there every 10 years – Я прихожу туда каждые 10 лет. А такой весь из себя продолженный Continuous длится условно минуту, мгновение, момент? В чём тогда его продолженность и длительность?
Многим ничего не объясняет: длительное, продолженное, длящееся и другие определения Continuous. Лингвистические классификации часто стоят как некое препятствие между живым иностранным языком и человеком. Поэтому я расскажу про Континиус другими словами. Немного философии. Слышали ли вы про любовь западных гуру к Настоящему Моменту. К нам пришли эти учения: живи в моменте, момент, наслаждайся моментом. Так вот Континиус, он как раз таки про момент. И мы начнём с самого популярного Present Continuous, которое я называю как Сиюминутное время или «Быть в моменте». Почему Сиюминутное? Потому что самое частое, что люди говорят, используя это время – это то, что они делают сию минуту (в эту данную минуту, прямо сейчас). I ride an e-scooter – я катаюсь на электросамокате. Это обычное действие. Это моё хобби. Но если я катаюсь на электросамокате прямо сейчас – I am riding an e-scooter, то я «являюсь катающейся», я «нахожусь в процессе катания». I am – я являюсь, riding – катающейся. Если мне позвонит мама и спросит: что ты делаешь сейчас? What are you doing right now? I am riding an e-scooter – Я катаюсь на самокате. Я нахожусь в процессе катания. Для американцев большая разница: делаете вы что-то прямо сейчас или просто говорите о своих обычных делах, но не делаете их прямо сейчас. Они создали для нахождения в моменте отдельное время. Вы можете себе представить? Они настолько любят «быть в моменте», что когда говорят о том, что делают прямо сейчас, используют глагол to be – быть. Итак. Для русскоговорящих нет разницы: Я смотрю YouTube обычно Я смотрю YouTube прямо сейчас Грамматика остаётся одинаковой: Я смотрю – я смотрю. Меняются только слова «обычно» и «прямо сейчас».
А для англоговорящих это большая разница. Если ты смотришь YouTube обычно, то это I watch YouTube. Это предложение простое. Оно просто рассказывает о тебе, твоём увлечении. А если ты смотришь YouTube прямо сейчас, то ты находишься в процессе просмотра, либо являешься смотрящим YouTube – I am watching YouTube. I drink apple juice – Я пью яблочный сок. Это обычное привычное действие. Я просто говорю о своих предпочтениях. Но если я скажу I am drinking apple juice – это значит, я пью сок прямо сейчас. То есть я являюсь пьющей сок или нахожусь в процессе выпивания сока. У нас появились слова с окончанием -ing. Больше это от вас скрывать я не могу. Потихонечку подсовывать такие слова у меня не выйдет :) Надо и про них пояснить. Слово с окончанием ing похоже на глагол/действие, но оно не является действием, оно не отвечает на вопрос «что делать?». В теории слово с инговым окончанием называют причастием. Правильно было бы сказать тричастие, потому что оно похоже на три части речи: прилагательное, наречие, глагол. На что бы оно там ни было похоже, самый главный факт: слово с окончанием ing глаголом не является. Посмотрим на примере: Drink – пить, drinking – пьющий. Слово с окончанием -ing образуется от глагола, поэтому так на глагол похоже. Watch – смотреть, watching – смотрящий Dance – танцевать, dancing – танцующий Walk – ходить, walking – ходячий/идущий Read – читать, reading – читающий He is reading right now Переведём дословно: He is – он является reading – читающим. Он является читающим прямо сейчас.
Также мы можем перевести reading как процесс чтения. He is reading – он находится в процессе чтения. They are talking now They are – они являются talking – говорящими (разговаривающими). Они являются разговаривающими или они находятся в процессе разговора. Дословный перевод нам помогает прочувствовать английское предложение. Опять же мы не говорим так в жизни: Он является разговаривающим. Но благодаря дословному переводу мы понимаем, что здесь есть место для глагола to be и ингового окончания и какую информационную нагрузку они добавляют. Ведь когда мы переводим эти предложения на русский, мы не видим разницы I am cooking – Я готовлю I cook – Я готовлю А отличие находится именно в «непереводимых на русский» частях: глаголе to be и окончании -ing I am cooking Я являюсь готовящим They are watching a movie now – Они смотрят кино сейчас. Дословно: Они являются смотрящими фильм сейчас. Они находятся в процессе просмотра кино. Можно не добавлять слово now – «сейчас». Когда вы говорите I am eating an apple – я ем яблоко, то все поймут, что вы едите яблоко сейчас. I write posts – Я пишу посты (это мы говорим, когда рассказываем о себе, о том, чем обычно занимаемся) I am writing a post – Я являюсь пишущей пост. Я нахожусь в процессе написания поста. Я пишу пост сейчас. Если мы захотим сказать про свою собаку, что она играет с мячиком, именно в том плане, что иногда она играет с мячиком, что в целом она умеет это делать, то это My dog plays with a ball. Она может играть когда хочет, это просто информация о собаке.
Но если она играет прямо сейчас и вы хотите об этом сказать, то получится: Моя собака находится в процессе игры – она является играющей с мячиком. My dog is playing with a ball. She is playing with a ball. Для нас будет одинаково: собака играет с мячиком иногда, собака играет с мячиком сейчас. А вот для англоговорящих есть разница. И именно дословный перевод нам помогает её понять. Можно оправдать сиюминутное время через философский подход и любовь к нахождению в моменте, или через любовь англоговорящих к подробности и использованию множества уточняющих деталей. Главное, что, когда от нас требовали переводить литературно, мы не видели разницы между «я готовлю сейчас» и «я готовлю иногда». Нам просто приходилось запоминать схему to be + Ving. To be плюс глагол с инговым окончанием. А это нам мало что объясняло. В русском языке не выделяют отдельно Настоящего Длительного времени. Но нечто похожее мы можем увидеть с глаголом «ходить». Я хожу в спортзал, значит, что я делаю это постоянно, у меня есть это в расписании. А если я скажу: я иду в спортзал, значит, я делаю это прямо сейчас. Но чаще всего в русском языке формы глагола совпадают: я пью молоко каждый день, и я пью молоко сейчас. Разница только в словах «каждый день» и «сейчас». А в английском языке разница сильно видна: He draws – он рисует (т. е. умеет рисовать, занимается рисованием иногда) He is drawing – он рисует, он является рисующим/находится в процессе рисования (значит, он рисует в данный момент, прямо сейчас). То есть drawing можно перевести как процесс рисования, рисующий. По сути -ing можно перевести как «процесс». Work – работать, working – процесс работы, работающий.
My father is working now – Мой папа в процессе работы сейчас. Мой папа сейчас работает. Do – делать, doing – процесс выполнения, делающий I am doing my homework – Я нахожусь в процессе выполнения домашки, я являюсь делающим домашнюю работу. Lenin is always lying in his mausoleum on Red Square – Ленин всегда лежит в мавзолее на Красной площади. Ленин является лежащим. Ленин находится в процессе лежания на Красной площади. Нет предпосылок, что он оттуда встанет, конечно, но пример есть пример. Главное, чтобы запомнилось. Сейчас скажу о частой ошибке. Иногда после глагола to be ставят другое действие, другой глагол: She is read – Она является читать He is dance – Он является танцевать I am watch – Я являюсь смотреть Я являюсь читать, танцевать, смотреть. Это неправильно. Быть читать мы не можем, мы можем только быть читающими. Без ингового окончания это просто глаголы: read, dance, sing, и получается нагромождение. Поэтому нам приходится делать из слова read – читать – reading – читающий. Слово с инговым окончанием: reading, dancing, watching глаголом не является. Поэтому мы смело ставим их к глаголу to be и получаем: Я являюсь читающим, танцующим, смотрящим. Значит, правильно будет не: She is read, а she is reading He is dance, а he is dancing I am watch, а I am watching I am waiting for you – это только по-русски звучит как «Я жду тебя». По-английски это – Я нахожусь в процессе ожидания или Я являюсь ожидающим. По такой логике мыслят англоговорящие люди.
Не только сейчас И вот, казалось бы, очередное ограничение: present континиус можно использовать, только когда мы говорим про Настоящий Момент. Но всё гораздо лучше для нас. Дело в том, что континиус вместе с тем, что рассказывает про Настоящий Момент, еще и рисует нам картину настоящего. То есть, когда мы говорим по-английски: Я являюсь рисующим, мы как бы передаём картину: вот сижу я с кистью в руке напротив мольберта и рисую. Да, 90% использования present континиуса – это про Настоящий Момент. Задача чётко показать, чем мы заняты прямо сейчас. Но за счёт красоты этого времени, за счёт некой поэтичности его используют и для многих других вещей. Можно использовать это время, когда говорим о временных увлечениях или временных проектах. И поскольку мы сами не всегда знаем, насколько временно мы заняты каким-либо делом, устроились на временную работу и вот сидим на ней уже 10 лет, то и мучить себя не надо. Главное, на сегодняшний момент вы считаете эту работу или этот проект временным. Этого достаточно для использования этой грамматической конструкции. Если завтра окажется, что это уже и не временная работа, то это завтра. Нам важно состояние дел на сегодня. Поэтому если вы сегодня временно работаете в кондитерском магазине, то можно сказать: I am working in a Candy Shop now – Я работаю в кондитерской. (Привет 50 cent) Я являюсь работающим в кондитерском магазине. Не будем накладывать временные рамки. Для кого-то временно – это 3 месяца, для кого-то 6 месяцев, а у кого-то в целом неопределённость. Поэтому решать только вам. Вы можете сказать I work in a candy shop – я работаю в кондитерском магазине. И тоже будете правы. Даже если работаете временно. То есть у вас появляется не ограничение, а выбор и свобода. Хотите, скажите I work, хотите I am working. Исключительно от ощущений. Потому что правильно и так, и так. My kids eat fish – мои дети едят рыбу. Это значит, что в принципе они её любят и она присутствует в рационе. А если говорим My kids
are eating fish this week – Мои дети едят рыбу на этой неделе, это значит, что у нас рыбная неделя, папа наловил рыбы, и её надо срочно съесть. Volunteers help animals – волонтёры помогают животным. (Это нормальное положение дел, всегда есть люди или организации, помогающие животным.) Volunteers are helping animals these days because of fires – Волонтёры помогают животным из-за пожаров в эти дни. (Мы описываем временное положение вещей.) Вот ещё пример, когда можно использовать Present Continuous. Если вы делаете что-то в одно и то же время, например, когда говорите о распорядке дня, то можно использовать и Простое Настощее (Present Simple) и Present Continuous: We usually walk in the park at 6 pm – Мы обычно гуляем в парке в 6 вечера. We are usually walking in the park at 6 pm – Мы обычно гуляем в парке в 6 вечера. Мы являемся гуляющими в парке в 6 вечера. – ing на все времена Из-за того, что Present Continuous – одно из самых популярных времён, то многим кажется, что если у глагола есть окончание -ing, то это только настоящее время или исключительно настоящий момент. Continuous c окончанием -ing можно встретить и в прошлом, и в настоящем, и в будущем. Past Continuous, Present Continuous, Future Continuous. Это помогает нам сказать о том, что мы делали в прошлом и будущем, с ноткой подробности. Ведь мы используем глагол to be и удлиняем слово окончанием -ing. Это добавляет деталей, звучит красиво и как бы помогает собеседнику лучше представить ваше действие. I am performing in the theatre this evening – Я являюсь выступающим в театре сегодня вечером. Свет софитов, зрители, хоть вы об этом и не говорите, собеседнику даётся больше времени это представить, ведь предложение I perform today – звучит короче и по факту передаёт ту же самую информацию, но за меньшее время.
I was performing in the theatre yesterday evening – Я являлся выступающим в театре вчера вечером. Я выступал в театре вчера вечером. I will be preforming in the theatre tomorrow evening – Я буду выступающим в театре завтра вечером. И вы можете совершенно справедливо меня спросить: Аня, ну вот в чём разница? Неужели я не могу сказать: I performed yesterday – Я выступал вчера. Просто добавить окончание -ed к слову perform. И использовать простое прошлое время. То же самое и с будущим. Неужели нельзя сказать I will perform tomorrow evening. Без всяких там will be performing? Конечно можете! И будете правы. Ведь вы передадите ту же самую информацию. А это главное. Это будет грамотно, вы так можете сказать. То есть для прошлого и будущего времени уже не так критично, будете вы говорить в Континиусе (Continuous) или Простым Прошлым (Past Simple) или Простым Будущим (Future Simple). Основная задача Present Continuous – это сказать о том, что мы делаем сейчас, прямо сейчас, в эту самую минуту: Now, right now, at this minute. Главное – это передать то, что мы делаем прямо сейчас. I am eating now, call me later, please – я сейчас ем, позвони, пожалуйста, позже. Я в процессе еды, позвони, пожалуйста, позже. А для прошлого такой необходимости уже нет. Было и было. У вас появляется выбор. Если вам надо сказать о том, что вы делали вчера, то вы спокойно используете Past Simple: I ate in a café – я ел в кафе. Eat – ate – eaten – неправильный глагол (скоро поговорим про них подробнее) I walked in the park – я гулял в парке А если у вас есть желание словами передать картинку, поместить своего собеседника в тот момент, где вы делаете действие, тогда можно сказать:
I was eating in a café at 6 – я кушал в 6 (я был кушающим в 6, находился в процессе поедания в 6). Хоть в предложении и нет деталей, но сама форма was eating показывает вас сидящим в кафе, столовые приборы, официанты. I was walking in the park from 6 to 8 – я был гуляющим в парке с 6 до 8 Вы передадите одну и ту же информацию I ate и I was eating. Разница в ощущениях. Правильно и так, и так. Для всех времён Continuous нам необходимо знать формы глагола to be. О нём мы подробно говорили в первой главе. Здесь to be показывает, в прошлом, будущем или настоящем происходит действие, потому что он единственный глагол в таком предложении. Слова с инговым окончанием не являются глаголами, поэтому мы смело используем с ними to be. I am swimming – я нахожусь в процессе плавания (я являюсь плавающим) Я плаваю I was swimming – я был в процессе плавания (я был плавающим) Я плавал I will be swimming – я буду в процессе плавания (я изволю быть плавающим) Я буду плавать Меняется только глагол to be (являюсь, был, буду – изволю быть). Всё остальное одинаково. Хочу отметить, что континиус в прошлом и будущем непопулярны. Но нам будет полезно их изучить, чтобы понаблюдать за глаголом to be ещё раз. И посмотреть, как он может себя вести в прошлом, настоящем и будущем. Почему континиус в прошлом и будущем непопулярны? Потому что Простое Прошлое и Простое Будущее прекрасно справляются с задачей. Только в настоящем времени есть такая большая разница для слушателя. В прошлом и будущем разницы для слушателя уже не будет. Покажу на примере.
I eat cakes – Я ем торты. Это просто факт, наши предпочтения. I am eating a cake – я ем торт сейчас. Я являюсь кушающим торт – это именно то, что мы делаем прямо сейчас. Наш настоящий момент. И для англоговорящих разница между этими двумя предложениями принципиальна. А вот разница между: I ate a cake – я ел торт I was eating a cake – я был в процессе поедания торта (я был кушающим торт) …уже небольшая, её практически нет. Эти два предложения могут взаимно заменить друг друга. Также и в будущем нет особой разницы, скажете вы: I will eat a cake – Я буду есть торт (Я изволю есть торт) или I will be eating a cake – Я буду есть торт (Я изволю быть кушающим торт). Именно из-за того, что эта разница для смысла не видна, все, включая англоговорящих, выбирают вариант попроще и говорят в Простом Будущем и Простом Прошлом. Стремятся к упрощению. Удобнее и красивее всего использовать континиус, когда говорим о точном времени, например в 7 часов вечера, завтра в 10 вечера или вчера с часу дня до 5 вечера. At 7 pm – в 7 вечера Tomorrow at 10 – завтра в 10 вечера Yesterday from 1 pm to 5 pm – вчера с часу дня до 5 вечера I will be working tomorrow from 2 to 5 pm. Я буду работать завтра с двух до пяти вечера. Я буду в процессе работы завтра с двух до пяти вечера. I was watching a movie from 8 to 10 pm – Я смотрел кино с 8 до 10 вечера. Я был в процессе просмотра кино с 8 до 10 вечера.
They cooked banana pancakes yesterday – Они готовили банановые блинчики вчера. Но если мы хотим добавить больше деталей и нарисовать для собеседника картину, то: They were cooking banana pancakes from 9 to 10 am – Они были в процессе готовки блинчиков с 9 до 10 утра. (Они были готовящими блинчики с 9 до 10 утра) Посмотрите, пожалуйста, на эти предложения: I worked from 5 pm to 6 pm – Я работал с 5 до 6 вечера I worked at 5 pm – Я работал в 5 часов Здесь у нас указано точное время (at 5 pm) и точный промежуток времени (from 5pm to 6 pm). Они абсолютно грамматически верны. То есть вы спокойно можете использовать Простое Прошлое, даже когда уточняете точное время или промежуток времени. Так же и с будущим: I will perform on stage at 6 pm – Я буду выступать на сцене в 6 вечера. I will perform on stage from 6pm to 8pm – Я буду выступать на сцене с 6 до 8 вечера. Это тоже правильно, и вы можете использовать Простое Будущее время так же свободно. И исключительно из целей украшения и детализации вашей речи вы можете использовать Будущее и Прошлое в Континиусе. Всё, что нам нужно знать, это так как меняется глагол to be. Находиться в процессе действия, находился в процессе действия или буду находиться в процессе действия. They are sleeping – Они являются спящими, находятся в процессе сна They were sleeping – Они были спящими, находились в процессе сна They will be sleeping – Они будут спящими, будут находиться в процессе сна.
А по-русски это будет звучать просто: они спят, они спали, они будут спать. А этот перевод будет также верен и для They sleep, they slept, they will sleep. Без дословного перевода и философии во всех этих тонкостях не разберёшься. Порядок слов в отрицательном и вопросительном предложении для континиуса точно такой же, как и везде. Приведу примеры отрицательных и вопросительных предложений. После глагола to be ставим not, и получится отрицание: We are not playing with this dog – Мы не играем с этой собакой (мы не являемся играющими с этой собакой, мы не находимся в процессе игры с собакой) They are not drinking coffee now – Они не пьют кофе (они не являются пьющими кофе, они не находятся в процессе питья кофе) He was not talking with his father – Он не разговаривал с отцом (он не был в процессе разговора с отцом) I am not attending that class – Я не посещаю то занятие (я не являюсь посещающим то занятие) She is not reading news now – Она не читает новости сейчас (она не находится в процессе чтения новостей). В вопросительном предложении to be ставим на первое место: Are you eating? Ты сейчас ешь? Are you asking me? Ты меня спрашиваешь? Is he kidding? Он прикалывается? Was she sleeping? Она спала? (Она была в процессе сна?) Вопросительные слова: what – что, when – когда, where – где и т. д., ставятся в самое начало предложения. What are you doing? Что ты делаешь? (сейчас) Where is she playing? Где она играет? (сейчас) Why are they standing there? Почему они там стоят? (сейчас) Будущее время в английском языке
Ходит слух, что в английском нет будущего времени. Это миф. Прошлое, будущее и настоящее время существуют в английском и с философской, и с грамматической точки зрения. Слух этот пошёл, видимо, потому, что нельзя взять глагол, например dance – танцевать, и изменить у него приставку/окончание как в русском, например: потанцую. Сейчас я вам расскажу, какие у вас есть варианты выразить будущее время. Все они будут верны, поэтому вы можете выбрать просто тот, который понравится больше всего. Начнём с самого простого. Если вы добавите к предложению слово tomorrow – завтра, next week – на следующей неделе, soon – скоро и т. д. то у вас уже получится будущее время. Пример: My parents come tomorrow – Мои родители приезжают завтра. Слово come написано в настоящем времени, но благодаря слову «завтра» предложение становится будущим. I have a test tomorrow – У меня завтра тест. I have – тоже написано в настоящем, и только благодаря слову «завтра» предложение снова становится будущим. I start my work next week – Я начинаю свою работу на следующей неделе. «Я начинаю» написано в настоящем, и благодаря словосочетанию next week мы получаем будущее время. I start tomorrow at 12 pm – Я начинаю завтра в 12 дня. Это будущее время, снова за счёт слова «завтра». У таких предложений есть оттенок строгого расписания и отсутствия выбора. То есть чаще такие предложения говорят про фиксированное расписание, где у нас и выбора то особо нет. Начинаю работу завтра в 12 дня. Начальник решил за нас, а у нас остался только факт: начинаю в 12. Но они всё равно передают будущее время, а строгость здесь формальная, она не меняет сути. Следующий вариант вам уже знаком. Добавляем к глаголам will (буду, изволю) и получаем будущее время. I will start my work tomorrow – Я начну свою работу завтра (Я изволю начать свою работу завтра). Здесь will берёт на себя будущее время, а tomorrow становится уточняющей деталью.
И в отличие от I start tomorrow, в I will start есть оттенок вашего выбора и намерения, вы сами решили, когда вам начинать. Опять же это только ощущения, как вас воспримут. Понятное дело, что в обоих случаях это может быть как ваше решение, так и начальника. Я лишь говорю, как эти оттенки воспримут англоговорящие, если им не дать дополнительного контекста. Но вы и сами можете прочувствовать тонкую разницу между: «Я начинаю завтра в 12» и «Я изволю начать завтра в 12». Однажды в фильме я увидела предложение I am seeing Jenny tonight» – Я вижусь с Дженни сегодня вечером. Я, как и все воспитанники русской школы, привыкла что I am seeing можно использовать только для того, что я делаю прямо сейчас. А тут у нас tonight – сегодня вечером. Оказывается, что красота континиуса, которая как бы рисует нам картинку какого-либо действия, прекрасно работает и со словом tonight – сегодня вечером, tomorrow – завтра, soon – скоро, next week – следующая неделя и т. д. Я встречаюсь с Дженни сегодня вечером. И благодаря I am seeing мы как бы говорим собеседнику. Представь, я стою у главного входа в кинотеатр и жду Дженни, и вот мы с ней наконец встречаемся. Чем это отличается от I will see Jenny tonight? Или от I see Jenny tonight? Да ничем особо. Это всё взаимозаменяемые предложения. Просто с ингом мы детализируем событие, с will – больше оттенка о наших предпочтениях, а без will – голые факты. Можно сказать: We are making a pizza tonight, come visit us. – Мы готовим пиццу сегодня, приходи к нам. Хоть и написано всё в настоящем времени. И только слово tonight говорит о будущем. Мы всё равно передаём человеку вот такую информацию: Мы на кухне раскладываем салями и помидоры по тесту, вкусно пахнет… Приходи. Но также можно сказать и We will make a pizza tonight, come visit us. Мы готовим пиццу сегодня (Мы изволим готовить пиццу сегодня). Приходи. По-русски тоже можно сказать: Я пеку пирог сегодня, а не я испеку пирог сегодня. Или мы смотрим новый фильм сегодня, вместо мы посмотрим новый фильм сегодня.
В этом моменте русский и английский похожи. Эти нюансы и тонкости ощущаются с опытом использования языка. Ваша задача выбрать наиболее комфортные для использования конструкции, ведь они все передают одно и то же. И если вы перепутаете одно с другим, никто даже и не заметит. Моя задача показать, что перепутать время или грамматику на самом деле сложнее, чем кажется. Очень много разных грамматических конструкций созданы для похожих ситуаций. Различить их в письменной речи гораздо проще, чем самостоятельно произносить вслух. Поэтому разобраться во всём многообразии стоит, но вешать на себя задачу вызубривания всех вариантов за раз – точно нет. Наоборот, забыли will? Вас выручит tomorrow. Да ещё и без нарушения грамотности. Существует ещё один способ выразить будущее время. Оборот to be going to do something – собираться что-то сделать. Go – ходить. В русском мы тоже говорим: Я иду делать домашку. Но мы подразумеваем «Я собираюсь делать домашку». Так же и в английском. I am going to do my homework – Я иду делать домашку. Я собираюсь делать домашку. I am going to study in this university – Я собираюсь учиться в этом университете. Мы используем Present Continuous – настоящее время, но слово go – в значении слова «собираться» выражает будущее время. I am going to do something – I am – я являюсь, going собирающимся, to do – сделать something что-то. I am going to clean my room – Я собираюсь убраться в комнате. He is going to ask the teacher about the test – Он собирается спросить учителя про тест. They are going to swim in the river – Они собираются плавать в реке. Мы снова видим формы to be. И если можно говорить I am going – я собираюсь, то можно сказать и I was going – я собирался. I was going to buy this car – Я собирался купить эту машину. He was going to find that book – Он собирался найти ту книгу.
They were going to build a skyscraper – Они собирались построить небоскрёб. Как отличить I am going – «я собираюсь» от «я иду»? I am going to the store – Я иду в магазин. Разница в глаголе, который стоит после I am going to… Везде, где going в контексте собирающегося, у нас следом идёт глагол: покупать, найти, построить и т. д. А если смысл going – как идущий, то в предложении видно куда: в школу, в магазин, в библиотеку.
6. Не хочешь учить неправильные глаголы? Не учи Become – became – become Do – did – done Understand – understood – understood Помните таблицу неправильных глаголов? Иногда их называют «глаголы исключения». Как будто их исключили из школы за неправильное поведение. У этих глаголов всегда был неприятный флёр. Во-первых, они неправильные, во-вторых, их штук 200. Никому не хочется их учить. Но надо. Они же неотъемлемая часть английского языка. Неужели нельзя как-нибудь по-простому? Я же просто в Дубай лечу деньги тратить, неужели и мне тоже надо учить все 200 этих, как их там, греховных глаголов? Мой ответ: конечно же, нет. Существует способ не пользоваться Таблицей Неправильных Глаголов. И способ этот одобрен Ассоциацией Грамотного Упрощения языка, которую я основала только что. Для чего вообще нужна эта таблица? И что глаголы, находящиеся в ней, значат? Посмотрим на неправильный глагол «рисовать» – draw. Draw – drew – drawn. В первом столбике глагол стоит в исходной форме, точно так же как вы его найдёте в словаре. Второй столбик – это прошлое время, то есть «рисовал». А третий столбик переводится как «нарисованное». Будущего в таблице неправильных глаголов нет. И чтобы нам сказать: «Я нарисовал картину», надо сначала вспомнить, что глагол draw – неправильный. Залезть в таблицу, убедиться, что он там есть. Взять его форму из второго столбика, и получится: I drew a picture. Но что, если у вас нет таблицы под рукой? Или скажем так, что, если нет времени лезть в таблицу, а сказать надо. Вы не помните,
«рисовать» правильный глагол или нет. Был бы он правильный, добавили бы к нему окончание -ed. Как к cooked. Нам на помощь придёт глагол «делал» – did. Если мы подставим did в предложение, то он возьмёт на себя «всё прошлое время». Основной глагол «рисовать» мы уже будем писать в его исходной форме. И таблица не понадобится. Независимо от того, правильный глагол или неправильный – did сделает предложение «прошлым». Окончания – ed и второго столбика таблицы неправильных глаголов не понадобится. Вот пример: Вместо I drew a hotdog можно сказать I did draw a hotdog. Я нарисовал хотдог. Вместо I cooked a cake можно сказать I did cook a cake. Я приготовил торт. Конечно же, профессионалы сразу отметят. Предложения с did являются усиливающими. Они говорят дословно: Я действительно нарисовал хот-дог. Или я действительно приготовил торт. Тут два момента: это правда, did действительно придаёт больше веса предложению. Но смысл, который вы хотите передать, останется. Более того, нам нет нужды усиливать did интонационно, делать на нём ударение. Можно произнести такое предложение мягко и размеренно. Интонация играет огромную роль. I did cook a cake и I DID COOK A CAKE. Есть разница. То есть, подставив did к правильному или неправильному глаголу, вы избавите себя от необходимости вспоминать, собственно, правильный или неправильный у вас глагол. А во-вторых, будете звучать грамотно. Конечно, носители знают все неправильные глаголы. Поэтому они did используют для усиления действия в прошлом. Но и они не мы. В самом начале и в ситуации, когда «помню, но забыл», этот лайфхак вас прекрасно выручит. А когда вы уже выучите все формы неправильных глаголов, вы и книгу для начинающих вряд ли откроете. По-английски неправильные глаголы звучат так: Irregular verbs. Более точный перевод для них: нестандартные, нетипичные,
а не неправильные. «Неправильные» – звучит так, будто в них ошибка, а ошибки-то и нет. Вся необычность неправильных глаголов полностью раскрывает себя во втором столбике. В прошлом времени. Потому что именно за формой глагола в прошлом времени нам чаще всего придётся в эту табличку лазить. Скачать табличку можно по этому QR-коду и по ссылке https://yadi.sk/i/b0EMqUYcsZPWCg Все остальные глаголы (вне таблицы) в прошлом времени просто получают окончание -ed. We played Nintendo – Мы играли в Нинтендо. (play глагол правильный) А вот неправильные глаголы имеют готовое слово, и оно во втором столбике. Сейчас попросим неправильный глагол take – брать продемонстрировать, что с ним происходит. Сначала настоящее время: I take these chocolates here – Я беру эти шоколадки здесь. He takes these apples from the street market – Он берёт эти яблоки на уличном рынке.
I take, He takes, She takes, It takes, We take, They take, You take. Никаких изменений. Что правильный, что неправильный, в настоящем времени всё равно. Окончание – s для он/она/оно добавляется одинаково. И таблица никакая не нужна. Но вот в прошлом времени, если вы решили выйти за рамки I did take/ He did take, нам придётся заглянуть в таблицу. А там три формы. Take – took – taken. Первый столбик – исходная форма, второй столбик – прошлая форма, а третий – причастие. Перевод причастия: взятое, забранное. Сейчас наше внимание на форме прошлого времени: I took your passport – Я взял твой паспорт He took their car – Он взял их машину They took your book – Они взяли твою книгу I took, he took, she took, it took, they took, we took, you took. Достаточно просто, никаких окончаний вообще нет, -s в прошлом не надо, -ed к неправильному не поставишь. Took никак нельзя трансформировать. В этом его прелесть. Так со всеми неправильными глаголами. Рассмотрим таблицу неправильных глаголов подробнее. Три столбика. В первом – глагол в начальной/исходной форме. Для настоящего времени. Всё, что в первом столбике ведёт себя так же, как и правильные глаголы в настоящем времени. Также добавляется окончание -s или -ing. Take – took – taken Take – брать I take my dog for a walk – Я беру свою собаку гулять She takes her dog for a walk – Она берёт свою собаку гулять She is taking her dog for a walk – Она забирает свою собаку сейчас гулять They are taking this dog for a walk – Они забирают эту собаку гулять
Окончание – s добавляем и к правильным, и к неправильным глаголам, когда в настоящем времени кто-то один делает действие или что-то одно. (он/она/оно). A cat takes meat – кошка берёт мясо A dog drinks milk – собака пьёт молоко Подробно об этом мы говорили в теме про do/did/does. Настоящее время и исходная форма неправильного глагола из первого столбика живёт и работает по таким же правилам, как и правильные глаголы. – ing мы рассмотрели в главе про Континиус: I am taking my cat with me – Я забираю свою кошку с собой (Я являюсь забирающим, я нахожусь в процессе забирания кошки). We were taking this milk for our dog – Мы брали это молоко для нашей собаки (Мы являлись берущими это молоко) Во втором столбике находится неправильный глагол в прошедшем времени. Это для Простого Прошлого. То есть у правильного глагола добавится окончание -ed. А неправильный глагол для прошлого мы берём из второго столбика: Take – took – taken Took – забрал, брал К неправильному глаголу из второго добавлять не нужно. Это готовое слово. столбика окончания
He took my dog – Он взял мою собаку Her parents took her cat – Её родители взяли её кошку В третьем столбике нет глаголов. Там находятся причастия прошедшего времени. Take – took – taken Taken – взятое, забранное Оно похоже на глагол, потому что произошло от него, но причастие ведёт себя больше как прилагательное. Слова из третьего столбика тоже никак не нужно менять. Они уже сформированы, и никакие окончания к ним не применимы. Причастия нужны для Present Perfect, о котором мы подробно поговорим в следующей главе. Вот как причастие звучит в предложении: She has taken her cat from the store – Она забрала свою кошку из магазина. (Дословно: она имеет взятой свою кошку из магазина/ у неё кошка взята из магазина. Или на примере глагола делать do – did – done Делать – делал – сделанное They have done everything – Они сделали всё (Они имеют всё сделанным) Да, глагол do широко используется, он главный по отрицаниям и вопросам других действий, он же и простое обычное «делать». Могут смутить предложения, где он «помогает» сам себе, в вопросе типа What do you do? – Что делаешь по жизни? (Что действительно делаешь по жизни?) Правильные глаголы тоже можно поместить в таблицу неправильных глаголов. Просто там они будут выглядеть одинаково. Окончание – ed будет и в прошлом времени, и для причастия. В контексте вы не перепутаете, потому что причастие всегда идёт в составе конструкции, например has visited – имею посетившим/was visited – было посещённым. Тогда как простое прошлое всегда используется самостоятельно: I walked – я гулял, they visited – они посетили.
Walk – walked – walked – гулять – гулял – погулявший, прогулявшийся Talk – talked – talked – говорить – говорил – поговоривший, проговоривший Visit – visited – visited – посещать – посетил – посетивший В общем, то, что называется причастием из третьего столбика, нужно для конструкций, без которых можно будет обойтись. То есть это уже прогрессивный английский язык. Но поскольку я раскрываю тему неправильных глаголов, без примеров использования третьего столбика тема будет раскрыта не полностью. Причастие похоже на наречие, глагол и прилагательное, но ведёт себя больше как прилагательное. Проще всего понять, что такое причастие, посмотрев на пример: сделанное – done, очищенное – cleaned, съеденное – eaten. Такие слова (причастия) нам нужны, как я говорила выше, в Present Perfect. He has eaten a cake – Он съел торт (он имеет съеденным торт) Have you cleaned this car? – Ты почистила эту машину? (Имеешь ты эту машину очищенной?) Past Perfect тоже нуждается в причастии из третьего столбика, но мы о нём в этой книге говорить не будем. Он не попал в привилегированный список самых популярных времён. Ещё это самое причастие нужно для пассивного залога. Пассивный залог – это когда предложение звучит так: Книга куплена, стадион построен, стейк съеден, сотрудника похвалили. Действие совершается над чем-то или кем-то. И тот или то, над чем совершили действие, выходит на первый план. В активном залоге мы скажем: я купил книгу. В пассивном: книга куплена мной. Возьмём глагол «покупать»: вuy – bought – bought – покупать – купил – купленное
В пассивном залоге это прозвучит так: Картинка куплена мной. A picture is bought by me. (Картина является купленной мной). Картина ничего не делала, она пассивна. Она куплена мной. Над ней совершили действие. В активном залоге всё проще: I bought a picture – Я купил картину. Сразу видно, кто сделал действие, и главное действующее лицо активно стоит в самом начале. Машина куплена моими родителями A car is bought by my parents – Машина является купленной моими родителями Иногда может быть непонятно, кто совершил действие. Например: A car was stolen from his garage – Машина была украдена из его гаража. (Машина украдена из его гаража). Write – wrote – written – писать – писал – написанное A book was written – книга была написана. Кем? Это можно добавить, а можно не добавлять. A book was written by Pushkin – книга была написана Пушкиным. (Книга написана Пушкиным). Книга ничего не делала, над ней совершили действие, её написали. Tickets were bought – билеты были куплены. То есть в пассивном залоге на первом месте стоит кто-то или что- то, над чем совершили действие. Это придаёт речи неопределённости, меняет угол обзора для собеседника или читателя. Но профессиональные писатели не рекомендуют использовать пассивный залог, потому что в нём меньше ясности, меньше чёткости звучания. Тема пассивного залога также выходит за рамки часто употребляемых. Продублирую ссылку на табличку неправильных глаголов, здесь они разделены по рифме. Она нам пригодится и для следующей темы.
https://yadi.sk/i/b0EMqUYcsZPWCg
7. Идеальный подарок В этой главе мы поговорим про Present Perfect. *перевод этого времени как «идеальный подарок» шутливый, правильный перевод «идеального подарка» – а perfect present. Понять время Present Perfect достаточно сложно. Но только если рассматривать его как «специальное грамматическое время для особых случаев», то есть обычно правило по использованию Present Perfect звучит так (Sarcasm alert): когда Венера в Марсе и Луна в Юпитере, и одновременно с этим вы делаете действие, которое уже вроде сделали, но связали с настоящим, остались жить в прошлом, но подумываете о сегодняшнем дне и уверены, что действие совершенное, а не завершенное, тогда, пожалуйста, используйте Present Perfect. Ахаха, правильно всё написала? Это ужас. Но это недалеко от правды, именно из-за этих правил мы держимся от Present Perfect как можно дальше. Вопрос. Зачем оно нужно и можно ли как-то без него? На русский язык предложения, написанные в Present Perfect, переводятся как обычное Простое Прошлое (Past Simple). I cooked it – Я приготовил это (Past Simple) I have cooked it – Я приготовил это (Present Perfect) I ate this cake – Я съел этот торт (Past Simple) I have eaten this cake – Я съел этот торт (Present Perfect) Время Present Perfect можно заменить простым прошлым. Мы обязательно это затронем подробнее. Поэтому вопрос его необходимости уже не стоит так жёстко. Зато время Present Perfect несёт в себе красоту и некий философский смысл, который вы можете привнести в свой английский по желанию.
По традиции проанализируем само название этого времени. Present Perfect. Perfect переводится как законченный, совершенный/совершённый и идеальный. Present – настоящее и подарок. Present Perfect – Настоящее Совершённое время. Используется для действий, которые мы уже совершили. Я чувствую, проблема уже в самом названии. Как это может быть? Время Настоящее, а действие уже Совершили. За основную идеологию этого времени отвечает глагол Have – иметь, обладать. Он передаёт, что мы ИМЕЕМ сделанным какое-то действие. Мы обладаем сделанным действием. Например, нарисовали картину, у нас два варианта, можно сказать. I drew a picture – я нарисовал картину. Это Простое Прошлое. А можно добавить нотку гордости и сказать: I have drawn a picture – Я имею нарисованной картину. Это Present Perfect. То есть это время Настоящее только технически. Потому что по факту оно говорит о прошлом. Просто из-за того, что основной глагол «иметь» стоит в настоящем времени, мы называем это время Настоящим. Но на русский оно будет переводиться так же, как и Простое Прошлое. «Я нарисовал картину». Из-за одинакового перевода для русского человека теряется весь смысл и логика этого Present Perfect. Мы по-русски не пользуемся всякими «Я имею нарисованным». Это тонкая лингвистическая философия, которую избегают в серьёзных книгах, в основном за кривизну звучания дословного перевода. Но в нём-то и хранится весь смысл. Информация, которую вы передаёте Past Simple и Present Perfect, очень схожа. Отличается они больше философски, чем практически. Поэтому у вас появляется выбор, если вам достаточно чистой информации, практического назначения информации, то Простое Прошлое покроет эти потребности. А как только вы захотите украсить вашу речь, добавить в неё философских оттенков и разнообразия, то можно внедрять Present Perfect.
Пример: I bought a car – Я купил машину (Простое Прошлое) I have bought a car – Я имею купленной машину (Present Perfect) Buy-bought-bought – покупать – купил – купленное. Здесь форма глагола «покупать» во втором и третьем столбике совпадает. Однако помните, что для Простого Прошлого это второй столбик, а для Present Perfect это третий столбик. Неудивительно, что have занял почётное место в английском языке. Have образует целое грамматическое время. Иметь, владеть, обладать – это символ капиталистического мира. Вероятно, отсюда берёт свою основу эта временная форма. Подчеркиваем, что мы не просто сделали, а имеем сделанным. С гордостью объявлять об «ачивках» – достижениях, о проделанной работе. С практической точки зрения всё, что вы сделали, можно выразить Простым Прошлым, но если захотите добавить нотку гордости за совершённый поступок/действие, то можно использовать Present Perfect. Значит, первая сложность – это то, что время Present Perfect для русских ассоциируется с прошлым и переводится как Простое Прошлое, хотя фактически называется Настоящим. Посмотрим на примере: What have you found? – на русский переведут: Что ты нашёл? А дословно это будет звучать: что ты имеешь найденным? What have you cooked? Мы переводим: Что ты приготовил? А не Что ты имеешь приготовленным? За счёт того, что буквально глагол have стоит в настоящем времени, это время относится к настоящему. Добавляя к «иметь» причастие, типа «сделанным, приготовленным, найденным», мы «имеем сделанным, имеем приготовленным, имеем найденным» что-то. А «иметь сделанным» – значит, что-то мы уже сделали. То есть мы выражаем прошлое через мудрёную конструкцию. Так для чего нам это? Есть ли ещё хоть какая-то причина использовать Present Perfect помимо разнообразия?
Я нашла оттенок, который придаёт Present Perfect вашему действию: гордость за владение достижением. Например, вы построили дом. Можно сказать: I built a house – Я построил дом (Простое Прошлое) А можно сказать: I have built a house – Я имею построенным дом. Вы владеете этим достижением. Имеете построенным дом. They earned $700 – Они заработали 700 долларов. (Простое Прошлое) They have earned $700 – Они имеют заработанными 700 долларов. (Present Perfect) По сути, информация одинаковая. Но в случае с Present Perfect мы добавляем оттенок гордости «Они имеют заработанными». To make a cake – сделать/приготовить торт Make – made – made – делать – делал – сделанное I made a pretty cake – Я приготовила красивый торт I have made a pretty cake – Я имею приготовленным красивый торт На протяжении изучения английского языка Present Perfect долгое время оставался для меня непонятным. И только повзрослев, я начала искать подход к пониманию этого времени. Сегодня я вижу это время так, оно помогает описывать, что вы «владеете достижением». Имеете что-то сделанным/ построенным/ приготовленным/ нарисованным/ заработанным. Present Perfect помогает добавить вашему действию значимости. Не просто: Я купил дом – I bought a house А: Я имею купленным дом – I have bought a house То есть человек накопил денег, нашёл дом и купил его. Есть чем гордиться. Поскольку он владеет этим достижением сейчас, то и время Настоящее.
А теперь можно посмотреть подробно, как составлять предложения, используя Present Perfect. Грамматическая конструкция Present Perfect состоит из глагола have (has) и слова из третьего столбика неправильных глаголов, либо правильного глагола с окончанием -ed (по-научному это называется причастие прошедшего времени). Have (has) – переводится как иметь. К сожалению, лайфхака для этого времени нет и нам нужно будет убедиться, правильный глагол или нет, чтобы взять его форму причастия из третьего столбика таблицы неправильных глаголов либо добавить окончание -ed. Have используем, когда действующее лицо I, they, we, you. I have – я имею They have – они имеют We have – мы имеем You have – ты имеешь Has используем, когда действующее лицо: he, she, it. Has нужен, когда действие делает он, она или оно, 3-е лицо единственное число (папа, доктор, политолог, курьер, артист, блогер, певица, няня, ребёнок и т. д.) He has – он имеет She has – она имеет It has – оно имеет Примеры: I have read a book – я прочитала книгу (я имею прочитанной книгу) Lana has read a book – Лана прочитала книгу (Лана имеет прочитанной книгу) Players have won the game – Игроки выиграли игру (Игроки имеют выигранной игру) A doctor has saved a patient – Доктор спас пациента (Доктор имеет спасённым пациента) Поскольку Лана это она – she, то в предложении мы используем has (Lana has…)
Доктор он – he, тоже has (A doctor has…) Игроки – они – they have (Players have…) I – я – have (I have…) Значит, когда мы используем это время, мы говорим: Я имею сделанным это или Она имеет сделанным это. Do – did – done – делать, делала, сделанное I have done this – я имею это сделанным She has done this – Она имеет это сделанным Мы добавляем к глаголу have (has) слово из третьего столбика или правильный глагол с окончанием -ed. Find – found – found – находить, нашёл, найденный I have found your cat – Я нашла твою кошку (я имею найденной твою кошку) He has found his dog – Он нашёл свою собаку (Он имеет найденной свою собаку) They have visited their parents – Они навестили своих родителей (Они имеют навещёнными своих родителей) We have drawn a banana – Мы нарисовали банан (Мы имеем нарисованным банан) Her cats have drunk all water – Её кошки выпили всю воду (Её кошки имеют выпитой всю воду) I have never seen London – я никогда не видел Лондон (Я не имею увиденным Лондон ни разу) Не во всех примерах дословный перевод звучит гладко, но он продолжает выполнять свою функцию: описывает логику мышления англоговорящих людей. She has visited Paris already – Она уже посетила Париж (Она уже имеет посещённым Париж) He has completed 90% of the code – Он имеет завершённым 90% кода. I have done my task – Я имею сделанным своё задание They have finished this project – Они имеют законченным этот проект
My parents have almost built a house – Мои родители почти имеют построенным дом Слышали ли вы такой вопрос «Что мы на сегодня имеем?» Его задают в контексте новостей или выполненных дел и задач. По сути Present Perfect отвечает на этот вопрос. Мы имеем законченным проект, имеем прочитанным вот это и имеем построенным вон то. Звучит как отчёт о проделанной работе. Есть несколько ситуаций, где разница между Present Perfect и Past Simple будет кардинальной, также эти примеры помогут лучше выразить смысл Present Perfect. I have known him since 2010 – я знаю его с 2010. Это переводится как «Я знаю его с 2010». Это предложение говорит не только о том, что вы его знаете, но и о том, что это положение дел на сегодня никак не менялось. Вы его знали и знаете, ничего особенного не произошло. По сути, «имеете знакомого с 2010 года». Именно из-за значения глагола «знать» сейчас будет видна разница. I knew him – я знала его. Если вы скажете так, то американцы подумают, что либо человек пропал из вашей жизни, либо умер. «Знала» – достаточно драматично. Также со словом «жить». We have lived in Tokyo for 6 years – Мы живём в Токио 6 лет (Мы имеем прожитыми в Токио 6 лет). На данный момент мы в Токио уже 6 лет. Это предложение говорит только о том, что «имеется 6 лет в Токио». Но отсчёт идёт дальше. В следующем году будет уже 7 years. Если вы говорите I have lived in Brazil for 7 years – значит, вы имеете 7 лет прожитых в Бразилии, и вы ещё находитесь в Бразилии. А если вы скажете I lived in Brazil for 7 years – Я жил в Бразилии 7 лет, значит, вы уже оттуда уехали. Да так и в русском языке. Я жил в Тюмени 3 года. Все поймут, что больше вы там не живёте. They lived in Tokyo for 6 years – Они жили в Токио 6 лет. Больше они там не живут Повторюсь, такое сильное отличие мы здесь наблюдаем из-за смысла глаголов «жить» и «знать». Знал и жил – это и в русском
значит, что больше не знаю и больше не живу. Тут больше вопросов именно к Простому Прошлому, потому что именно оно наделяет драмой данные глаголы. Зато можно сказать: I know him for 10 years – Я знаю его 10 лет I live here for 7 years – Я живу здесь 7 лет Настоящее Простое. Present Perfect прекрасно подходит, чтобы говорить о действиях, которыми вы гордитесь, о жизненном опыте. Глагол have придаёт значимости и важности содеянному. В то время как Простое Прошлое передаёт сухой факт. Сделал и сделал. Примеры Present Perfect: We have never been to Los Angeles – Мы никогда не бывали в ЛосАнджелесе (Мы не были в ЛА) I have been to Paris – Я бывал в Париже I have just watched a new movie – Я только что посмотрел новый фильм. (Я имею посмотренным новый фильм) I have jumped with a parachute – Я прыгнул с парашютом He has drawn a beautiful picture – Он нарисовал красивую картину I have just made pancakes – Я только что испекла блинчики They have finished school – Они окончили школу Вы могли слышать про такие слова: ever – когда-либо, never – никогда, just – только что/просто, before – раньше, already – уже, yet – ещё (не). У них есть и другие переводы, но это основные. Эти слова хорошо звучат со временем Present Perfect. Их, конечно же, можно использовать и в других грамматических временах, ведь это просто слова. Но вот почему-то в английском языке они закрепились как самые популярные для Present Perfect. Ever – когда-либо, можно услышать в вопросах. Have you ever wanted to live in New York? – Ты хотел когда-либо жить в Нью-Йорке? Never – никогда
I have never thought about this – Я никогда не думал об этом Just – только что I have just eaten – Я только что поел Before – раньше I have never seen such a big house before – Я никогда не видел такой большой дом раньше Already – уже I have already opened the box – Я уже открыл коробку Yet – ещё (не) I have not opened the door yet – Я ещё не открыл дверь Я постоянно говорю о том, что Present Perfect можно заменить на Past Simple. Но есть одно «но». Время Present Perfect хоть и переводится, и звучит как прошлое, но технически оно остаётся настоящим. Из-за этого такие словосочетания как: 5 минут назад, два года назад, вчера, на прошлой неделе и т. д. не могут стоять с этим временем. 5 minutes ago – пять минут назад не могут быть «настоящим» ни технически, ни гипотетически. 2 years ago – два года назад Yesterday – вчера Last week – на прошлой неделе и подобные, это всё прошлое. Поэтому если вам важно сказать точно «вчера, минуту назад, в прошлом году» то можно использовать только Простое Прошлое. I finished it 5 minutes ago – я закончил делать это 5 минут назад I did it last week – я сделал это на прошлой неделе Порядок слов в Present Perfect Отрицательные и вопросительные предложения не будут похожи на всё то, что мы изучали с Простыми временами. Здесь всё закручено
вокруг глагола have (has) и только на нём. В вопросах have/has стоит на первом месте. Have you eaten yet? – Ты уже поел? Has she done her part of the project? – Она сделала свою часть проекта? Has your brother graduated from college? – Твой брат выпустился из колледжа? Have your parents bought you a new car? – Родители купили тебе новую машину? Have Wachovski made a new movie? – Вачовски сделали новый фильм? Present Perfect идеально смотрится в вопросе «Ты когда либо…?» Have you ever…? – Ты когда-либо? Have you ever eaten macarons? – Ты когда-либо ел макаруны? Have you ever jumped with a parachute? – Ты когда-либо прыгал с парашютом? Have you ever swum in the ocean? – Ты когда-либо плавал в океане? Has she ever seen her sister? – Она когда-либо видела её сестру? Have your parents ever seen your 42 cats? – Твои родители когда-либо видели твоих 42 кошек? Отрицательным предложение получится, если поставить not после have (has) I have not seen her – Я не видела её She has not finished reading – Она не закончила чтение We have not started yet – Мы ещё не начали My kids have not seen this movie – Мои дети не видели этот фильм (Дети не имеют увиденным фильм) My sister has not brought her cat – Моя сестра не принесла её кошку Сокращения have not = haven’t, has not = hasn’t
Много критики получает подход, когда пишешь произношение русскими буквами, типа хэвнт, хэснт. Но транскрипция – это отдельный язык. Я вообще её не понимала. Я начала ориентироваться в транскрипции уже после того, как научилась читать и произносить слова по-английски, от обратного. Лучшим подходом для понимания произношения слова будет: ввести его в любой словарь с функцией озвучки и прослушать. Так вы получите достоверный пример звучания английских слов. Благодаря развитию ютюб каналов вы сможете найти видео, где озвучивают слова с разными акцентами, такие видео длятся 5—10 секунд. Аналог Present Perfect в русском Дело в том, что сочетание «У меня» или «у меня есть» никак иначе как I have или I have got на английский не переведёшь. Посмотрите на эти предложения: У меня покрашены стены. У меня проколоты уши. У меня накормлены дети. У меня политы цветы. У меня помыт пол. Получились примеры из жизни какой-то очень хорошей домохозяйки, лол. На английском все эти «у меня» так и звучат I have. А покрашены, проколоты, политы – это те самые причастия – слова из третьего столбика. I have painted the walls – У меня покрашены стены I have pierced ears – У меня проколоты уши I have fed my kids – У меня накормлены дети I have watered flowers – У меня политы цветы I have washed the floor – У меня помыт пол Почему я привожу эти примеры в конце, а не в самом начале? Я хочу, чтобы у вас достроилась картинка Present Perfect за счёт аналогии
в русском. Чтобы на первом месте для вас стояла именно философия и обоснованность использования Present Perfect. I have got a car или I have a car? У меня есть машина или у меня есть машина? Сказать I have not a car – к сожалению, будет неправильно. Это часто встречается даже на продвинутом уровне владения. Запутаться может каждый. Всё из-за того, что фразы I have и I have got – означают одно и то же, но написаны в разных временах и при отрицании к ним применяются разные правила. I have – у меня есть (Простое Настоящее) I have got – у меня есть (Present Perfect) Предложения ниже написаны в Простом Настоящем времени: I have a car – У меня есть машина I have a dog – У меня есть собака She has a hamster – У неё есть хомяк They have 2 children – У них два ребёнка (У них есть два ребёнка) We have 2 cars – У нас две машины (У нас есть две машины) Для отрицания действий в Простом Настоящем времени мы говорим: I do not have a house – У меня нет дома They do not have children – У них нет детей She does not have a car – У неё нет машины Но из-за того, что существует Present Perfect, где после have стоит not, многие по привычке говорят: I have not a dog, I have not a pen, She has not a car – Это, к сожалению, неправильно. (Вас поймут, но грамматически так
говорить неверно). То есть, когда мы отрицаем факт владения каким-то предметом и используем I have (без got), то нам нужно do not have/ does not have. I don’t have a pen – У меня нет ручки She doesn’t have a pencil – У неё нет карандаша Конструкция I have got – у меня есть – может заменить конструкцию I have – у меня есть. Только отрицаются они по разным правилам, потому что I have got это уже Present Perfect, и отрицают его, поставив not после have. I have got a dog – У меня есть собака I have not got a dog – У меня нет собаки Мы часто слышали этот оборот I have got в школе. Он построен по всем правилам Present Perfect. Get – got – got – получать – получил – полученное I have got – дословно: я имею полученным (у меня есть). Вы можете использовать I have got и I have равнозначно. Главное, помнить, что у этих конструкций отрицание строится по-разному. I have a dog – У меня есть собака I don’t have a dog – У меня нет собаки I have got a dog – У меня есть собака I have not got a dog – У меня нет собаки I have a car = I have got a car Разница только взаимозаменяемы. техническая, по смыслу предложения Но: I don’t have a car отрицается как Простое Настоящее
I have not got a car отрицается как Present Perfect
8. Рекомендации от автора Приложения и развлекательные обучающие сайты Я видела много приложений для изучения английского. Бесплатные или не очень дорогие. Предлагают выучить слова и грамматику в удобной интерактивной игровой форме. Вы проходите уровни, сдаёте тесты, диктанты, но через три дня или неделю больше не открываете это приложение или развлекательно-обучающий сайт. Слова особо не учатся, ну, может, только чуть-чуть. Но сам ярлык приложения в телефоне гордо напоминает: мой хозяин не простой человек, мы тут английский учим. По опросам моих учеников и сотен людей на прямых эфирах – приложения не помогают. Это игра. Оно вас мотивирует на три дня, а потом просто занимает память телефона. Но вред от приложения ещё в том, что сам факт его присутствия в телефоне обманывает вас, создаёт ложное ощущение процесса обучения. Конечно, описание приложений и сайтов гласит: вы будете учить с нами слова по супертехнологии трёхразового повторения. Мы запишем вам все английские слова на подкорку сознания, и вы получите Нобелевскую премию по английскому языку. Но этого не происходит. За неделю вы насытитесь и будете открывать его реже и реже. Почему я затронула эту тему? Меня часто спрашивают, а какое приложение вы посоветуете. К сожалению, никакое. Игровые механики и интерактивная форма обучения без обратной связи от живого преподавателя – это лишь игра. Мой посыл не в том, что «читайте книги, а не скачивайте приложения». Конечно же, даже если приложение или сайт замотивирует вас на три дня, что в этом плохого? Главное понимать, что оно не поможет в долгосрочной перспективе. Я не консервативна. Я печатаю эту книгу на компьютере, а не на печатной машинке. Технологии действительно шагнули вперёд. К сожалению, не приложения и сайты являются технологическим прорывом для английского. Многие из них даже вредны, потому что в их системах тестов агрессивная подача информации, красным цветом
показывает вам сообщение: Вы ошиблись, тут неправильно! И человек начинает замыкаться в себе, хотя сделал опечатку только в одной букве или просто пропустил артикль. Что является технологическим прорывом? Словари. За долю секунды вы увидите все возможные контексты, примеры употребления слова, сможете перепроверить себя. Переводчики сейчас работают практически идеально. И обучаются с каждым днём. Но начинающему не стоит использовать переводчик, нужно самому через свои ошибки учиться строить предложения. Я однажды сама чуть не попала в эту западню в начале своего изучения английского. Переводила через переводчик, начала забывать, как строить предложения, в итоге отказалась от автоматического компьютерного перевода. Но тот, кто учит давно, может переводить большие тексты через переводчик и экономить себе время. Статистика одного из самых популярных интерактивных сайтов гласит о том, что люди не достигают прогресса в игровой форме обучения. Вот цитата из Википедии про один из самых популярных сайтов по обучению английскому: «Одна из основных проблем – низкая вовлечённость: всего около 4% пользователей имеет платные аккаунты и только около 10—30% покупают „Золотой статус“ и другие опции повторно. По оценке экспертов, на начало 2013 года нашим сайтом ежедневно пользовались не более 1% пользователей, или около 100 тысяч человек. Это связано с тем, что большинство пользователей быстро теряет интерес к самообразованию, несмотря на геймификацию. Разработчики пытаются изменить ситуацию введением персональных планов обучения. По данным самой компании, до июля 2015 года сервис лишь дважды выходил на самоокупаемость». Так что же делать? Ведь так хочется себя дополнительно замотивировать. Как нам быть? Как учить английский язык? Находите в англоязычных видео и фильмах примеры грамматических конструкций, которые вы изучаете в данный момент. Включайте фильм на английском с английскими субтитрами и анализируйте на факты присутствия какой-то определённой
грамматической конструкции или времени. Например, сегодня вы читаете про глагол to be. Сделайте 10 скриншотов из англоязычного видео с субтитрами в тех местах, где встретили форму to be. Переведите эти предложения, вот вы и получили живые примеры использования. Особенно полезно сочинить что-нибудь своё по этим примерам, подставить свои имена или прилагательные, слегка изменив предложение. Когда в учебниках и обучающих статьях приводят примеры грамматических конструкций, на их основе сочините свои примеры. Это гораздо эффективнее монотонных упражнений. Понимание на слух Для развития понимания английского на слух я рекомендую написание субтитров. То есть вам нужно расшифровать речь говорящего из фильма, но также это может быть аудио, любой фрагмент англоязычной речи. Начинающим не стоит брать подкасты BBC и мультфильмы наподобие «Свинки Пеппы». Акценты и произношение там сильно искажены, даже опытный пользователь английского не всегда разберёт, что там говорят. Лучше всего для начала брать семейные комедии, например с Джимом Керри. Фильмы: «Няньки», «Форрест Гамп», «День сурка» и подобные. Вот инструкция, как это делать: 1. Возьмите отрывок своего фильма/сериала/аудио в 30 секунд. 2. Закройте субтитры. 3. Прослушайте первые 3 секунды и запишите, что вы услышали. Можно с ошибками, главное – записать приблизительно буквы, которые вы услышали. Иногда нужно перемотать этот отрывок 8 раз или сократить с 3-х до 1—2-х секунд. Мало кому удаётся разобрать речь с первых прослушиваний, перемотка становится самым главным инструментом на пути к нашей цели. 4. Если ничего услышать не удалось, ставим прочерк. 5. Отрывками в 1—3 секунды дослушайте весь 30 секундный фрагмент и напишите таким же образом субтитры. Проверьте свои субтитры с оригиналом, внесите исправления, заполните пропуски. 6. Прослушайте фрагмент и смотрите на свои субтитры.
7. Прослушайте фрагмент без субтитров. Выполняйте это упражнение два-три раза в неделю. Через месяц вы почувствуете прогресс. Звуковая каша начнёт разделяться на слова и уровень понимания на слух сильно увеличиться. Даже на продвинутом уровне владения английским по международным стандартам с первого раза допускается не понять 15% речи. А сколько раз было, что мы переспрашиваем русскоговорящих: повтори, пожалуйста, я не расслышал? И так три раза, а потом стесняемся спросить четвёртый раз и просто улыбаемся, в надежде, что нам сказали что-то смешное. Ведение дневника или блога По опыту до ведения блога доходят два человека из десяти. Для того чтобы завести блог или дневник, мы ставим цель писать о своём дне 3 —4 предложения в конце дня. Вы можете писать на бумаге или на страничке в соцсети, формат зависит исключительно от ваших предпочтений. Некоторые из моих учеников заводили закрытые каналы в соцсетях исключительно для тренировки английского. Напишите три предложения о погоде, новости, инсайты. Достаточно. Поработайте три минуты с переводчиком, оформите пост – вот вы уже и пользователь языка. Те из моих студентов, кто начал это делать, отмечают рост уверенности и свободы во всём, что касается английского языка. Оставляйте англоязычные комментарии под видео иностранных авторов Можно писать комментарии под видео, которые вам интересны. Заодно, почитать, что пишут другие. Так, через комментарии ко мне добавилась американская девочка. Ей было приятно, что я комментирую её видео и мы подружились. Отличная стратегия для тех, кто ищет себе друга по переписке. Не зубрите слова
Запоминайте новые слова благодаря использованию. Сочините с новыми словами свои примеры. Можно добавить юмора или абсурда при сочинении. Подкрепите память о слове эмоциями и дополнительным контекстом. Три предложения с новым словом помогут его запомнить, не зубря. Если встречать новое слово около семи раз, оно тоже останется в памяти. Это достигается многосерийным просмотром тематических сериалов, чтением, в принципе, любой многократной встречей с английским языком. Этот совет подкреплён опытом, отзывами и современными исследованиями, в которых доказано, что зазубренные знания выветриваются. В частности, такие исследования проводил доктор Эндель Тульвинг и Dr. Jed Meltzer в Университете Торонто. Несмотря на то, что все знают: зубрёжка дело неблагодарное, всё равно продолжают зубрить или ставить себе нереалистичные цели: учить по пять слов в день из словарика. Каждое вызубренное слово даёт ложное ощущение прогресса. И советуют зубрить слова чаще всего именно те, кто сам на английском не бум-бум. Как выбрать преподавателя? Многократно встречала людей, которые уже 4 месяца занимаются у преподавателя и не прибавляют уверенности в своём английском. «Листаем учебник, а прогресса ноль», – говорят они. Очень сложно усомниться в преподавателе, скорее, ученик начнёт закрываться и сомневаться в себе. «Наверное, английский не для меня, я всё делаю, что говорят, но чувствую, что ничему не научился, и сам построить предложение не могу». Если вы совсем ещё новичок в английском, то авторитет преподавателя может сильно повлиять на ваше восприятие собственных способностей. Есть ключевые факторы, по которым вы поймёте, что занимаетесь у правильного человека: 1. С каждым занятием вам становится понятнее, а не наоборот. 2. Вы занимаетесь развитием собственных навыков письма и говорения, пишите предложения и тексты с нуля, а не вечно раскрываете скобки, чтобы сделать правильную форму глагола. 3. Вы слушаете нативную речь во время занятия.
4. Вы получаете англоязычную информацию из разных источников, а не из «одного очень серьёзного и правильного учебника». 5. Ваш преподаватель не приклеен к книге и методике чужого автора. 6. Нет разрыва между грамматической теорией и практикой. Когда вы вроде бы знаете и отработали всю грамматику на упражнениях, а сказать или построить предложение сами не можете. Также я никогда не порекомендую групповые занятия. Они привлекательны из-за цены, но на каждого ученика не остаётся достаточно времени для практики. Обещанное общение между участниками группы невозможно, так как уровень у всех низкий. Ученики с высоким уровнем владения часто предпочитают заниматься один на один с носителем языка. В группе все следуют одной книге и делают упражнения, а это не приближает к разговорному уровню и не добавляет уверенности в своих знаниях, хоть эти клубы и зовутся «разговорными».
Об авторе Во втором классе учительница по английскому сказала родителям, что у меня нет шансов выучить язык. Они начали переживать и наняли частного преподавателя. Мои дальнейшие учителя – это носители языка и преподаватели с вузовских кафедр. К концу 11-го класса я прекрасно знала английский и уже планировала поездку в США. Чётко помню, что ответила, когда мне предложили учиться на педагога иностранного языка: «Зачем? Я и так знаю английский». Никогда не любила изучать английский язык. Я любила им пользоваться. Поэтому пошла на экономический факультет. В университете основала разговорный английский клуб, где участвовали студенты из-за границы и те, кто с английским языком на «ты». Мы организовывали конференции на английском языке, встречали международных студентов, проводили экскурсии, помогали с проектами по продаже продукции их стран в России. На третьем курсе я досрочно сдала все экзамены и полетела в США по программе обмена. Мне очень понравилось в Америке. Удалось поработать в их местном туристическом центре, где я продавала различные городские экскурсии и туры, помогала иностранным студентам устроиться на работу в США. Получила контракт на работу менеджером сети сувенирных магазинов, но решила остаться в России. Начиная с 11-го класса я брала учеников и продолжала преподавать английский много лет. К тому времени как в России стали популярны соцсети, пришла идея завести блог в ТикТок, где я рассказывала про английский язык. Собрала аудиторию более ста тысяч человек. На прямых эфирах тысячи людей делились опытом изучения английского, а я помогала им в этом. И за двадцать лет моего знакомства с английским я разработала систему, которую отразила в этой книге.
Я готовлю людей к собеседованиям в иностранных компаниях, к переезду заграницу, постоянно поддерживаю связь с друзьями из англоязычных стран, чтобы единственным ориентиром в обучении был современный востребованный английский язык, а не сухие схемы в учебниках, от которых мне всегда было не по себе. Где меня найти? Telegram-канал: @zainglish E-mail: ezblog@ya.ru Если вы хотите пройти практику по методике этой книги, у вас есть возможность сделать это с моей личной поддержкой. Подробности в моём телеграм-канале: t.me/zainglish