Текст
                    УДК 1/14
ББК 87.3
В 93
Идея серии О. И. Трофимовой
Координатор серии
доктор философских наук, профессор Е. А. Торчинов
Перевод с древнегреческого и латинского
Л. Ю. Лукомского
Научный редактор доктор философских наук,
профессор Р. В. Светлов
Оформление серии В. В. Пожидаева
Художник В. А. Гореликов
В 93 Высокий герметизм / Пер. с древнегреч.
и
лат. Л. Ю. Лукомского. — СПб.: Азбука;
Петербургское Востоковедение, 2001. — 416 с.
ISBN 5-267-00500-2 (Азбука)
ISBN 5-85803-179-Х (Петербургское Востоковедение)
Книга представляет новый перевод египетских
текстов эпохи эллинизма, приписываемых таинственному
основателю египетской цивилизации Гермесу Трисме-
гисту, к личности которого с одинаковым почтением
относятся представители различных культур и
религиозных традиций.
Знакомство с герметическим кодексом необходимо
не только для понимания религиозной философии
поздней античности, но и для чтения эзотерических текстов,
созданных в Европе с раннего Средневековья вплоть
до настоящего времени.
© Л. Ю. Лукомский, перевод,
ISBN 5-267-00500-2 (Азбука) статья, примечания,
ISBN 5-85803-179-Х (Петербургское составление, 2001
Востоковедение) © «Азбука», 2001


О ЛИЧНОСТИ И СОЧИНЕНИЯХ ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА Гермес Трисмегист, скажем без всякой натяжки, представляет собой одну из наиболее загадочных фигур в духовной истории человечества. Пожалуй, ни один из авторов великих философских или религиозных систем не окружен таким ореолом таинственности. Мы прекрасно знаем биографии Сократа или Платона. Мы достаточно осведомлены о Христе, Магомете, Будде, Конфуции. С той или иной мерой достоверности мы высказываем суждения о Заратустре. Гермес, безусловно входящий в ряд перечисленных, о чем свидетельствует, скажем, специальная глава о нем — наряду с названными — в популярной книге Шю- ре «Великие посвященные», отличается от них лишь одним: мы не знаем о нем ничего, кроме того, что было сказано им самим в его книгах. Мы даже не знаем, существовал ли он на самом деле, или же те трактаты, которые подписаны его именем, были сочинены в различное время и различными людьми. Собственно, к последнему утверждению и тяготеет наука — не скажем «современная», ибо пик ученого интереса к герметической философии давно пройден1 и в ее исследовании на сегодняшний день поставлена точка. Ос- 1 И исключения, к которым относится, например, замечательная и не раз переиздававшаяся работа А.-Ж.Фестюжье «Откровение Гермеса Трисмегис- та» — с нашей точки зрения, лишь подтверждают Данное мнение. 5
Л. Ю. ЛУКОМСКИЙ новные исследования герметизма относятся к XIX и к первой половине XX века; читатель может ознакомиться с ними в вышедшей недавно книге «Гермес Трисмегист и герметическая традиция Востока и Запада» (М., 1998). Итак, академическая наука вынесла свой окончательный вердикт. Гермес Трисмегист — фигура мифическая; трактаты, якобы принадлежащие ему, написаны разными людьми в первые века новой эры; содержание их представляет собой синтез египетских, греческих, иудейских и христианских идей, который произошел в начале нашей эры в сердце римского Египта — в Александрии; как результат, содержание герметической философии примыкает к гностическим учениям и являет собой словно бы лебединую песнь уходящего язычества, пронизанного уже монотеистическими мотивами; сама же фигура Гермеса представляет собой некий синтез греческого Гермеса, вестника богов, и египетского Тота, покровителя писцов. Тем не менее не все в таком подходе удовлетворяет нас. Например, непонятно, откуда взялось само прозвище — Трисмегист, «Трижды Величайший» по-гречески. Неясно и другое, пожалуй более важное. Учения, не получившие «духовного» одобрения в массах людей, давно канули в небытие, куда ушли и гностицизм, и манихейство, и митраизм, и другие полузабытые сектантские вероисповедания. Герметизм такого одобрения не получал — ни со стороны властей, ибо ставка в их политических играх была сделана совершенно на другие идеи, ни со стороны масс неофитов и адептов, поскольку он навсегда оставался уделом 6
О ЛИЧНОСТИ И СОЧИНЕНИЯХ ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА немногих избранных. И тем не менее он живет — и даже сейчас, на пороге XXI века, мы видим его влияние хотя бы в форме массового увлечения астрологией, психоанализом и другими подобными учениями, лежащими на грани позитивной науки, магии и метафизики. Попытаемся же осмыслить то немногое, что нам известно о Гермесе Трисмегисте. «Бог Гермес, повелитель слов, с древности справедливо почитается всеми жрецами за общего. Он единственный стоит во главе истинного знания о богах» — так начинает свою книгу «О египетских мистериях» Ямвлих Халкидский, создатель теургии, «богоделания», основатель сирийской философской неоплатонической школы. Далее он говорит о двадцати или даже тридцати шести тысячах (!) книг, принадлежащих его перу, о высеченных на стелах записях его учений и так далее. Тем не менее Ямвлих нигде не называет его «Трисме- гист». Почему? Очевидно, либо потому, что этот самый Гермес Трисмегист был ему неизвестен, что маловероятно, ибо он был прекрасно знаком его современникам Лактанцию или Кириллу, либо потому, что употребление данного эпитета было по каким-то причинам для него нежелательно. Действительно, если для названных христианских мыслителей Трисмегист был чужой — кем бы они его ни считали: современником ли Моисея, предвидевшим почти всю истину христианского учения, или просто языческим мудрецом, много говорившим о трансцендентном боге, — то для Ямвлиха он был свои, такой же как он сам, но... Вот мы и подходим к разгадке проблемы личное- 7
Л.Ю.ЛУКОМСКИЙ ти нашего автора. Нельзя было быть ему богом Гермесом. Но ничто не могло помешать ему назвать себя Гермесом, да еще и взять себе эпитет Трижды Величайший, дабы подчеркнуть свое божественное происхождение, вернее, то, что он является одной из эманации, а именно третьей, истечением бога Гермеса. Конечно же, для Ямв- лиха, ревнителя древности и аутентичности, это было святотатством. Впрочем, его недовольство явно не было всеобщим в рядах языческой интеллигенции его времени. Например, Гермеса Трис- мегиста упоминает в качестве одного из основоположников современной ему языческой религии (наряду с Плотином) даже столь далекий от интеллектуальных изысков человек, как профессиональный солдат, а по уходе на покой — историк Аммиан Марцеллин; более того, он не просто его упоминает, но по возможности пересказывает его учение. Итак, посмотрим, что говорит о самом себе и о своем происхождении Гермес Трисмегист. В книге «Зеница космоса» он пишет, (1) что Гермес понял истину о мире и записал ее для людей; записав же, скрыл в неизвестном месте, и его последователи Исида и Гор частью оставили эти записи для себя, а частью высекли их содержание на стелах; (2) что Гермес после смерти ушел на звезды и оставил своими преемниками в истине Тата и Асклепия, своих учеников, которые, более того, являются частыми участниками бесед с ним; (3) что он сам, Гермес, участвовал в создании человека, более того — играл в его сотворении ключевую роль: он даровал человеку мудрость и 8
О ЛИЧНОСТИ И СОЧИНЕНИЯХ ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА религию и он же (по наущению Мома, подобия библейского змея) подчинил человека року и определил для человека кругооборот рождений и смертей. И в «Асклепии» он говорит о боге Гермесе как о своем предке. Таким образом, мы действительно имеем дело не с одним Гермесом, а по крайней мере с тремя. Первый — это небесный, зримый бог, видеть которого мы можем в его воплощении в качестве планеты Меркурий; он сыграл важнейшую роль в антропогенезисе. Второй — учитель, пророк и ясновидящий, говоря его собственными словами, земной бог, который ведет беседы с Татом, Асклепием и Ам- моном, обучает Исиду и Гора. Третий — автор герметических книг, прежде всего упомянутой «Зеницы космоса». Три эти личности различны — но идентичны по своей сути. И в каждой своей ипостаси они достигали вершин — становились величайшими. Вспомним еще раз определение, приведенное Ямвлихом. Бог Гермес почитался жрецами за повелителя слов. Герметическое учение суть учение прежде всего вербальное, передающееся от учителя к ученику на словах. И даже если принять во внимание общее для античности почтение к логосу, слову, речи, смыслу, имени, подчеркнутое внимание к книгам, беседам и проповедям оказывается чем-то специфически герметическим — в герме- тизме нет неписаных учений; другое дело, что смысл написанного далеко не всегда столь очевиден, сколь очевиден он для посвященных. Сумма герметических книг, дошедших до наших времен, предстает в виде двух разделов: высокого и 9
Л.Ю.ЛУКОМСКИЙ низкого герметизмов1. К высокому герметизму относятся сочинения, вошедшие в настоящее издание, а также упоминающиеся в нем (тексты, скажем, «Общих положений», содержащих записи бесед Гермеса с его духовным сыном Татом, к сожалению, до нас не дошли). К низкому — многочисленные работы по алхимии, медицине, магии и астрологии. Перечислим лишь некоторые наиболее известные из них, те, которые были уже опубликованы, ибо вся сумма низкого герметизма, заключенная в папирусах и древних рукописях, а также разбросанная в виде цитат у древних (и не слишком) авторов, безусловно крайне велика, если не сказать — необъятна. Это прежде всего знаменитая (именно поэтому приводимая в этом издании) «Изумрудная скрижаль», «Иатроматематика», «Койраниды», «О растениях двенадцати знаков» и ряд других. Многочисленные ссылки на Гермеса имеются также в собрании так называемых «Магических папирусов». Помимо этого имеется большое число античных физических, алхимических и астрологических сочинений, вполне герметических по своему духу, которые с большим основанием могут быть отнесены к низкому герметизму; то же касается и огромного количества средневековых текстов по астрологии, алхимии и в иных областях тайных знаний. Впрочем, о низком герметизме мы склонны упомянуть лишь вскользь, дабы общая картина древней герметики не утратила своей полноты, ибо основная 1 Определение, которое дается, например, Φ. Ф. Зелинским в его сочинении «Гермес Трижды-Величайший». 10
О ЛИЧНОСТИ И СОЧИНЕНИЯХ ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА тема настоящей книги — герметизм высокий, или герметическая философия. Итак, от всех сочинений, принадлежащих к высокому герметизму, до нас дошли следующие. Первое — это «Герметический корпус», собрание из 14 трактатов, которые были представлены в рукописи византийского философа и просветителя XI века Михаила Пселла; позднее к ним были добавлены еще три (по традиционной нумерации — XVI, XVII и XVIII). В XV веке они были переведены на латинский язык Марсилио Фичино, одним из основателей Флорентийской академии. Второе — диалог «Асклепий», сохранившийся лишь в латинском переводе, который когда-то ошибочно приписывался Апулею и включался в его собрание сочинений. Помимо названного имеется большое количество фрагментов герметических сочинений, вошедших в сочинения различных авторов. Наибольшее число таких фрагментов, зачастую весьма значительных по объему, было собрано и опубликовано наряду с фрагментами сочинений Платона, Ямвлиха и других мыслителей автором V века Иоанном Стобеем в принадлежащей его перу «Антологии». Из «Антологии» мы знаем о существовании, а также имеем фрагменты таких книг, принадлежащих к традиции высокого герметизма, как «Афродита» и «Зеница космоса»1. 1 По-гречески эта книга называется «Κόρη κόσμου»; первое слово данного названия вне контекста перевести однозначно невозможно, и другая вероятная версия названия — «Дева космоса»; так, например, его понимает Φ. Ф. Зелинский. Мы придерживаемся трактовки Вальтера Скотта. 11
Л.Ю.ЛУКОМСКИЙ Герметические сочинения имеют небольшой и строго регламентированный набор действующих лиц. К ним относится, во-первых, «священная тетрада» персонажей, каковой она была названа в «Аскле- пии»: сам Гермес, его духовный1 сын Тат, Асклепий (потомок бога врачевания Асклепия), а также царь Аммон (предположительно тождественный египетскому фараону Амасису II, правившему в 579— 526 гг. до н. э.). Несколько больше число действующих лиц в «Зенице космоса». Хотя беседу ведут лишь двое — Исида и ее сьш Гор, пересказываются в этой книге также речи высшего бога, именующегося здесь «монархом», Гермеса (пророка и бога), Мома и некоторых других персонажей. Особое место в герметических книгах занимает Поймандр, носитель откровения, ум, который дает изначальное знание Гермесу. Отметим, что в трактатах, принадлежащих к низшему герметизму, действуют те же самые персонажи. Например, трактат «Иатромате- матика» — это речь, обращенная Гермесом к Аммо- ну, «О растениях двенадцати знаков» — продолжение беседы Гермеса с Поймандром. Основная используемая форма — диалог. По своей сути диалоги эти подобны платоновским: под- 1 Ряд авторов склонен видеть в Тате не только духовного, но и физического сына Гермеса Трисме- гиста; более того, отождествлять его с египетским богом Тотом; мы не склонны придерживаться такого мнения, несмотря на упоминание данного факта в «Зенице космоса». Что же касается отождествлений, то Тат скорее похож на пророка Витию, о котором упоминает Ямвлих в цитировавшемся трактате «О египетских мистериях». 12
КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ линной беседы-дискуссии здесь не происходит, идет посвящение ученика в таинства истины; отличие от Платона лишь одно: если у того спрашивает учитель, правильными вопросами приводя ученика к знанию, то у Гермеса спрашивает ученик, желающий получить разъяснение по интересующим его вопросам. КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ ВЫСОКОГО ГЕРМЕТИЗМА гнозис Герметическая философия строится как философия знания-гнозиса. В этом ее фундаментальное отличие от любой религиозной системы, основанной на вере, то есть на некоторых особых эмоциональных состояниях человека, вызываемых теми или иными факторами макро- или микрокосма. Знание имеет своей конечной целью обожествление человека, под которым понимается уход его души в небесный мир, или, как говорили герметики, «на звезды». При этом знание обладает важнейшей как моральной, так и теологической функцией: бог изначально составляет собой предмет ума, ибо знание, как и бог, бестелесно, а ум — орудие его. Следовательно, долг ума, как и человека, таковым умом обладающего, — это постижение, познание бога. В результате получается, что благочестие тождественно знанию бога, а зло — незнанию о нем. Более того, незнание бога не есть просто человеческое зло, подобное воровству или лжи. Оно — зло метафизическое, сверхприродное 13
АЮ.ЛУКОМСКИЙ ΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕ3333333333Ξ1 и сверхъестественное. Действительно, сам бог, как об этом говорится во многих местах, желает быть познанным и стремится к этому. Именно такова и была одна из его целей при создании человека. Если человек не знает бога, он совершает смертный грех, за который ему воздастся потом, после распадения его смертного тела, — например, его душа воплотится в низшие тела или же вообще будет ввергнута в ту пучину, пребывание в которой хуже всякой смерти, и уделом ее станет вечное блуждание между небом и землей. Состояние знания достигается двумя путями, и первый из них — это откровение, а второй — посвящение. С откровения Поймандра Гермесу начинается «Герметический корпус»; эпизодически тема откровения встречается и в других местах (например, в тринадцатом трактате «Герметического корпуса» сам Гермес демонстрирует Тату чудо палингене- сии — перерождения существа плотского в существо духовное, тем самым принося ему откровение). Основой откровения является акт видения, который, заметим, совершает отнюдь не плотский, телесный глаз. Напротив, зрение, как и иные телесные ощущения, в ходе получения откровения притупляется. У человека должен открыться особый орган — око ума; именно им он и должен видеть те зрелища, которые представляет носитель откровения. Посвящением в герметизме оказывается не что иное, как беседа учителя с учеником. Например, в «Зенице космоса» таким посвящением в таинства назван шестнадцатый трактат «Герметического корпуса», в котором Асклепий посвящает царя Аммона в таинства гнозиса. Разумеется, посвяще- 14
КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ ние отнюдь не выражается в словах, его путь совершенно иной; в метафорической форме он представлен в четвертом трактате «Герметического корпуса», озаглавленном «Кратер». Бог поставил посредине космоса кратер (большую чашу), полный ума, и предложил людям погрузиться в него. Необходимым условием для этого является некое духовное самоочищение, которое Гермес и предлагает пройти Тату. Первой ступенью такого самоочищения является ненависть к телу, второй — любовь к самому себе, третьей — обретение ума и четвертой — приобщение к науке. Лишь человек, прошедший суровые испытания самоочищения, способен правильно понимать слова учителя; остальные же мечутся по миру, словно пьяные. Отметим особую роль дискурса в процессе достижения знания. Как мы и говорили выше, вся герметическая философия выражается в словах. Тем не менее слова эти далеко не всегда понятны и удобочитаемы, вернее, не всякий читатель в состоянии понять их простой и ясный смысл. Изложение кажется непосвященным крайне двусмысленным или даже бессмысленным. Особенно трудным оказывается понимание смысла при переводе герметических текстов на другие языки. И это качество их не случайно. Оно обусловлено примерно теми же мотивами, по которым Платон начертал на вратах Академии: «Негеометр да не войдет!» Герметический гнозис является тем, к чему не должны прикасаться непосвященные. Знание есть удел меньшинства, и при этом те, кто им обладает, не нравятся простым людям, как не нравятся простые люди и им. Владеющих знанием считают без- 15
Л.Ю.ЛУКОМСКИЙ ^? ΈΓ+ ^^ щ£* ^% Bl« ^? ^5 ^5 Wj* в^?Я ^Я ^Я *^я ^Я »Я ^Я »Д ^Я ^Я »Д умцами, их подвергают преследованию, подвергают осмеянию и даже осуждают на смерть. Знающие, разумеется, снесут все, ибо близки они к желанной цели — ведению бога; но сокрытие знания от непосвященных необходимо хотя бы для того, чтобы не погубить этих самых непосвященных. Например, учение о роке и необходимости для простых людей пагубно: они погрузятся в еще большие грехи, если узнают, что все их поступки предопределены изначально. Поэтому владеющий знаниями должен избегать общения с незнающими. Подлинному гнозису противостоит не только неведение. Принципиальным противником его является ложная мудрость, которая заключается, во-первых, в пренебрежении знанием-гнозисом в пользу «словесных хитросплетений», или того, что называется «шелестом слов», и, во-вторых, в замене подлинной философии на мнимую, на ту, которая основывается на предпочтении арифметики и геометрии, а также гармонии, в ущерб тем наукам, которые измеряют небесные сферы и саму Землю. Гермес с горечью замечает: мы последние, кто владеет подлинной философией; те, кто идет за нами, будут обмануты изощрениями софистов («Асклепий», 14а). КОСМОГЕНЕЗИС И АНТРОПОГЕНЕЗИС Герметическая философия открывается величественной картиной сотворения космоса, которую являет Гермесу Трисмегисту Поймандр. Картина эта во многом перекликается с той, которая была 16
КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ Е" ШР* I^F* ■** Ш^ ■** ШГ 1^Р ШГ ШГ ШЁТ^$Я ^Ш ^Ш ^Ш *Ш1 ЩЩШ ^И ^И ^в "ЧЩ "чиш 4 Kj« е> К* t^ £* К« К? Б? ^* К^^З*^т *^Ж ^л ^^т р'-Д *^ *^Ш *^| »д ъ^М представлена Платоном в диалоге «Тимей», — разумеется, если оставить в стороне многочисленные математические абстракции, которыми насыщено сочинение основателя Академии. Итак, в основе космогенезиса, точнее, творения космоса лежат три элемента. Первый — это «архетипический эйдос», или «прекрасный космос». Второй — божественная воля, узревшая названный прекрасный космос и решившая воспроизвести его. Третий — «влажная субстанция», или тьма, материал, из которого был создан космос. Аналогичными элементами в системе Платона являются парадигма, демиург и хора. Платоновское определение парадигмы во многом совпадает с Гермесовым, по крайней мере если придерживаться той ее концепции, которая была выработана усилиями Сириана и Прокла в афинской школе неоплатонизма. Согласно данной концепции, парадигма есть третий чин сущего, бесконечное множество, которое представляет собой эманацию единого, подобную солнечному свету. Гермес также пишет о бесконечности «прекрасного космоса» и о его освещенности умопостигаемым светом. Впрочем, дальше картины космогенезиса в интерпретациях Платона и Гермеса несколько расходятся, хотя аналогии можно проводить и дальше, например в части деления на стихии или обоеполости бога и первых живых существ. Влажная субстанция, представляющая собой первооснову четырех стихий (огня, воздуха, воды и земли), была разделена силой божественного логоса-слова. Был произведен на свет так- 17
АЮ.ЛУКОМСКИЙ Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε ЕЭ Э Э £3 23 23 £3 3 3 £3 £3 же второй ум-демиург (которым Поймандр в одном месте называет самого себя). Вместе с логосом они сотворили природу и семь правителей космоса (имеются в виду планеты Солнечной системы), а также привели весь мир во вращательное движение. Так возник космос — «второй бог». Далее наступила решающая фаза космогене- зиса: антропогенезис. По своему образу и подобию бог сотворил человека, существо по своей природе двойственное. С одной стороны, человек есть духовная составляющая, а с другой — телесная. В первой своей части он унаследовал от бога логос (представляющий собой сочетание способностей к рассуждению и к членораздельной речи) и ум, а во второй — обрел тело, которое состоит из четырех стихий и подвержено распадению; потому человек смертен. Цель создания человека двойственна, как и его природа. Будучи существом бессмертным и духовным, он предназначен для созерцания бога и космоса и поклонения им, ибо без зрителя сцена космо- генезиса в глазах бога теряла свой смысл. Поскольку человек — существо смертное, его функция заключается в управлении земным миром, то есть человеку назначено выполнять в нем примерно те же действия, что первый бог делает в отношении всего, а второй — в отношении небесного; правда, в земном мире демиургичес- кие функции сводятся к занятиям науками и ремеслами. Таков первый кругооборот космо- и антропоге- незиса; в ходе него люди, как и их создатель, были 18
КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ обоеполыми. В платонической системе данному кругообороту соответствует «кругооборот Крона», описанный Платоном в диалоге «Политик». Далее в этом сочинении речь идет о «кругообороте Зевса», при котором космос изменил направление своего вращения и соответственно изменилось положение всех вещей и людей в нем. В герметизме данному кругообороту соответствует эпоха разделения, когда живые существа были словно бы разорваны, а целью человека стало самопознание, которое в конечном итоге должно привести к богопо- знанию; были установлены законы космоса и его порядок. Именно в эту эпоху мы и живем; и потому цель наша — знание и гнозис. Отметим, что в герметической традиции имеется и иное описание антропогенезиса — то, которое представлено в книге «Зеница космоса». После создания космоса бог сотворил чистые души, во власть которым отдал поднебесный (земной) мир. Замыслены эти души были как исполнители божественной воли, в руки которым было отдано создание живых существ, и тем не менее, будучи сущностями самостоятельными, они эту волю в чистом виде выполнять не пожелали. Они предались дерзости и стали соревноваться с самими небесными богами; земной мир же пребывал в оцепенении и запустении. И тогда бог решил создать человека и поместить души в тела людей. В результате усилиями как самого бога, так и небесных богов людской род был создан и души были заключены в тела людей, словно в темницы. Такова вторая версия антропогенезиса в герметической философии. 19
Л.Ю.ЛУКОМСКИЙ СВЕРХНЕБЕСНОЕ. НЕБЕСНОЕ И ЗЕМНОЕ Итак, в результате космо- и антропогенезиса было создано Все эпохи разделения. Делится же оно на три сферы: сзерхнебесное, небесное и земное. В высшей сфере правит трансцендентный бог, тот самый, который почитается в герметической философии как Отец, Творец, Благо и Монарх. Бог познается двумя способами: апофатическим (отрицательным) и катафатическим (утвердительным). Апофатика в применении к богу основьгоается на первом и важнейшем утверждении: бог бессущнос- тен. Следовательно, он невидим и непознаваем; он нерожден и не имеет ни отца, ни матери. Тем не менее он в высшей мере явен, ибо представляет собой чистую энергию, чистое действие и деятельность. Более того, все остальное является его эманациями, будучи воплощениями божественной силы. Именно на утверждении о явности бога строятся все катафа- тические его определения. Поскольку бог бестелесен, но энергия его пронизывает все тела, он оказывается всетелесным. Поскольку бог нерожден, ему не свойственны страсти — и потому он благ, более того, благ только он. Поскольку бог бессущностен, он не является ничем определенным, а не будучи таковым, он оказывается все?л, причем всем в качестве причины этого самого всего: не будучи отцом или матерью, он порождает все. Бог бессмертен и потому вечен — в смысле непричастности времени, поскольку ему соответствует вечность. Первой эманацией, или порождением, бога является второй бог, космос, тот, который в первую 20
КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ очередь определяется как небесное. В отличие от трансцендентного бога небо можно видеть своими глазами; оно вполне зримо. Небесное, как и трансцендентный бог, бессмертно. Однако бессмертие его имеет совершенно иной характер. Вечность здесь эманирует в форму временной бесконечности. Небо имеет начало, которое совпадает с началом времени. Вечность оказывается тем местом, в котором располагается небо; поскольку время причастно вечности, оно движется и в движении возвращается к своему началу. Таким образом, времени свойственно движение по кругу, которое бесконечно воспроизводит небесное. Небесным сводом управляют семь правителей — небесных богов. Видимые их проявления — подобия голов, планеты Солнце, Луна, Крон (Сатурн), Зевс (Юпитер), Гермес (Меркурий), Афродита (Венера) и Apec (Марс). Невзирая на свою планетар- ность, небесные боги имеют вполне личностный характер: они в состоянии совершать действия, воплощаться в тела людей, говорить и так далее. Помимо зримых богов на небе располагается множество других существ. Во-первых, это неподвижные или совершающие кругообращения звезды, которые являются обиталищем душ, свободных от смертных тел. Небо вмещает души в шестидесяти местностях (по другим версиям речь идет о зонах или небесных сводах), которые организованы в виде иерархии: в зависимости от того, как душа проявила себя в предыдущем рождении, она и занимает свое положение. Отметим, что для души возможно не только два состояния: воплощение в тело и пребывание на звездах. 21
Л.Ю.ЛУКОМСКИЙ Имеется и высшее благо для нее — переход в сверхнебесную область, а также худшее несчастье — вечное движение между землей и небом, которым караются грешные души. Во-вторых, звезды организованы в созвездия, конечным воплощением которых являются знаки зодиака, которые представляют собой те структуры, при посредстве которых на земле совершаются дела рока: необходимые рождения и смерти, произрастание плодов и тому подобное. В-третьих, небо делится по тридцати шести деканам (долям небесного свода в 10°). Деканы, в свою очередь, боги, которые управляют на земле экстремальными событиями: падениями государств, эпидемиями и другими глобальными стихийными бедствиями; подчиненные деканам литурги совершают те же самые действия в применении к отдельным местностям. В-четвертых, имеются и так называемые блуждающие звезды, существование которых лишено смысла, а также кометы, которые оказываются провозвестниками грядущих событий. Земной мир является низшей сферой, и правителем его выступает человек. Данная сфера подчинена законам рока, который здесь проявляется в непрерывном чередовании рождений и смертей. Другой важнейшей чертой земного мира оказывается его тленность, следующая за телесностью: с неизбежностью наступит время, когда человеческие нравы падут, и тогда в мир придет бог, чтобы восстановить его. Но пока это время не настало, царствуют в нем люди — немногие праведные, которые создают земных богов, и порочное большинство, которыми руководят злые 22
КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ ^W tW^ WW WW WW W* WW WW wr WW ш^чш ^н ^я ^и ^в ^ш ^β ^чи ^п ^и *чи К? Бь? К^* С·* К* ^* ВТ* К* К,<» g^« j^·*· д »Д >^| »д »Д *Д »Д »31 »д »д ь^Ш демоны и удел душ которых после смерти — воплощение в тела неразумных животных. * * * Предлагаемое читателю собрание текстов высокого герметизма представляет собой заново выполненные переводы с древнегреческого и латинского языков. В основу перевода были положены следующие издания текста: Scott W. Hermetica. The Ancient Greek and Latin Writings, which Contain Religious and Philosophic Teachings Ascribed to Hermes Trismegistos. Oxford, 1924—1936. Vol. I; Corpus Hermeticum: T. 1—4 / Texte établi par A. D. Nock et traduit par A.-J.Festugiére. Paris, 1983—1992. Поскольку в названных публикациях ряд фрагментов, приведенных в «Антологии» Стобея, представлен в достаточно произвольной и соответствующей пониманию издателей форме, мы часто обращались к классическому изданию данной книги: bannis Stobaei anthologium: 5 vols / ed. C.Wachsmuth, O.Hense. Berlin, 1884—1912. Поскольку герметические тексты сохранились до наших дней в сильно поврежденном виде и изобилуют различными неясностями и попросту ошибками, перевод в некоторых случаях приходилось делать по смыслу. В случае добавления каких-либо отсутствующих в тексте слов или фраз в переводе они представлены в угловых скобках (< >); в случае же исключения — сомнительные слова или пассажи приводятся в квадратных скобках ([ ]). Л.Ю.ЛУКОМСКИЙ
ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ ТАЙНОЕ слово ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСГА О) Истинно, неложно, достоверно и более всего правильно. (2) То, что внизу, существует так, как оно есть наверху, а то, что наверху, существует так, как оно есть внизу, чтобы воплотить собой явленность единого сущего. (3) И вот как все сущие произошли от одного при посредстве единого: все сущие появились от этого единого сущего благодаря уподоблению.
(4) Отеи, же его — Солнце, а мать его — Луна; и выносил его во чреве своем ветер; и кормилицей ему была земля. (5) И потому оно — отеи, всякого совершенства во всем космосе. (6) Состояние же его совокупно, когда оно оказывается на земле. (7) Так отдели землю от огня, а тонкое от плотного со тщанием и с великой осторожностью. (8) Восходит же оно с земли на небо, и вновь опускается на землю, и наполняется свойствами высшего и низшего. Тем самым будешь ты владеть славой всего космоса. И потому всякая тьма будет отринута от тебя.
(9) Оно же есть наисильнейшая сила всякой силы: она превозможет всякое тонкое сущее и пойдет через плотное. (10) И потому космос суть творение. (И) А подобия в нем суть явленности, и таков их способ. (12) Итак, имя мне — Гермес Трисмегист, ибо владею я тремя частями философии всего космоса. (13) И довольно того, что я сказал о действии Солнца.
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС
I ПОЙМАНДР1 (1) Однажды, когда думы о сущем охватили меня и разум мой воспарил высоко, а все телесные чувства мои были притуплены, словно во сне, но не так, как у тех, кто засыпает отяго- 1 Название первого трактата «Герметического корпуса», как и имя главного действующего лица, дарующего откровение Гермесу Трисмегисту, подверглось широкому обсуждению в ученых кругах. Первая и основная версия этимологии данного имени — та, что слово «Поймандр» образовано от двух греческих слов: ποίμην — пастух и άνήρ — муж. В результате получается несколько искаженная версия греческого слова, означающего «пастырь мужей». Вторая версия, основанная по преимуществу на представлении о египетском происхождении герметического учения вообще и данного текста в частности, гласит, что слово «Поймандр» происходит от коптского pemenetre — свидетель. Не вдаваясь в дискуссии по данному поводу, отметим лишь следующие смысловые аспекты именования, выходящие за рамки обыкновенного этимологизирования. В случае принятия первой версии мы погружаемся в широкий круг аллюзий, касающийся «пастырского» содержания герметического учения. Первой из таких аллюзий является та, которая основана на эллинской герметической традиции. Так, бог Гермес в 29
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ щенный избытком пищи или телесной слабостью, привиделось мне, будто некто сверхвеличайший, кого невозможно охватить никакой мерой, представ передо мной, назвал меня по имени и обратился ко мне: «Что желаешь ты услышать, увидеть и, постигнув мыслью, изучить и познать?» (2) И сказал я ему: «Но кто греческой мифологии — это прежде всего архаический бог пастухов; такую его функцию отражают многочисленные скульптурные изображения, где он предстает в виде величественного старца с посохом, несущего на плечах ягненка. Вторая аллюзия — это христианская идея «доброго пастыря», в виде которого предстает сам Иисус Христос. В христианской литературе герметическая и аутентичная традиции зачастую образовывали забавные смешения. Пример таковых — трактат «Пастырь» автора II века Гермы, представляющий собой некую пародию на публикуемое сочинение, в которой пастырь, явившийся герою в видении, излагает ему основоположения христианства в форме заповедей и притч. По нашему мнению, основанному прежде всего на содержании учения, принадлежащего Гермесу Трис- мегисту, предпочтение, несомненно, следует отдать второй версии. Действительно, Поймандр оказывается тем мысленным духом, или же человеческим умом, который является эманацией божественного ума и сопровождает человека в земной жизни. Он является свидетелем всех его деяний, с одной стороны, и свидетелем божественного — с другой; осуществляя связь между земным, небесным и сверхнебесным, в данном трактате он именно свидетельствует о космо- и антропогенезисе, каковой аспект в случае принятия «пастырской» версии его имени теряет свой смысл. 30
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ^^ ^% ^^ ^% ^% ^^ ^% ^^ ^^ ^% ^^^3 ^2 ^2 ^9 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ты такой?» — «Я, — говорит он, — Пой- мандр, ум самобытности»1. (3) «Я хочу,— сказал я,— изучить сущее, постигнуть в мысли его природу и познать бога — вот о чем, как я мог бы выразиться, я желаю слышать». Он вновь сказал мне: «Мне ведомо, чего ты хочешь, ибо я тот, кто повсюду с тобой; воспроизведи в своем уме все то, что ты желаешь познать, и я буду учить тебя». (4) Сказав так, он тотчас изменил для меня вид всех вещей, и открылось мне их значение. Я увидел зрелище, не подвластное никакому определению: все стало светом, мягким и приятным, и, узрев его, возлюбил я его. Спустя небольшое время в какой-то его части появилась принижающая его тьма, ужасающая и жуткая, как мне показалось, несущая на себе отпечаток неправильности. И дано было мне видеть, как эта тьма пре- 1 Ό της αυθεντίας νους (греч.). Безусловно, Пой- мандр является тем самым человеческим умом, дарующим человеку самобытность (аутентичность), о котором речь идет в «Асклепии», 32. Такое же его определение использовано и в тринадцатом трактате «Герметического корпуса» (15). Именно его принадлежностью человеку и определяется его всеведение относительно замыслов и желаний того. С другой стороны, будучи эманацией божественного ума, он в состоянии открыть человеку его духовное око, каковое событие и представлено в данном трактате. 31
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ЕЕ Б? с с? в^ к^ ^ ^ к^ к?д ^я ^я ^ ^ *^i ^д ^Д ^i ^Si ^ вращается в некую влажную природу, пребывающую в невыразимом бурлении и испускающую дым, подобный исходящему от огня. И издавала зта природа какой-то звук — словно бы нечленораздельный стон; ибо был испущен ею нестройный крик. (5а) И святой логос, появившийся из света, приблизился к влажной природе, и был он, как мне показалось, гласом света1. (6) И говорит мне Поймандр на ухо: «Понял ли ты, что стремится показать это зрелище?» — «<Объясни мне,> и я буду знать», — ответил я. «Этот свет, — сказал он, — есть я сам, ум, первый бог2, который стоит выше влажной природы, появившейся из тьмы; исходящий же из света логос — сын бога»3. — «Как это?» — переспросил 1 Мы следуем Вальтеру Скотту, разбивающему гл. 5 данного трактата на две части и помещающего вторую ее часть после гл. 8. В этом случае вместо видения, описывающего полную схему космогенезиса, мы имеем видение и его истолкование Поймандром, каковая схема нам представляется более адекватной. 2 По поводу тождественности и инакости человеческого и божественного ума см. «Асклепий», 32. 3 Данное рассуждение Поймандра близко к христианскому учению о Христе как о Логосе Бога Отца, Боге Сыне. Отметим в этой связи тем не менее, с нашей точки зрения, более важную параллель: учение Гераклита о логосе, который в чем-то тождествен огню, пронизывающему мир и поддерживающему его жиз- 32
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС я. «Понимай это так же, как и в отношении самого себя: и в тебе логос есть сын, а ум — отец, ибо не отделяются они друг от друга; действительно, жизнь есть их единство». — «Благодарю тебя», — ответил я. (7) «Теперь же мысли свет и познавай его». Сказав так, он на долгое время предстал перед моим взором, так что содрогался я от вида его. И, запрокинув голову вверх, я увидел в своем уме свет, пребывающий в неисчислимых силах и ставший неохватным космосом. Вот о чем подумал я, обретя способность к созерцанию благодаря речи Пой- мандра. (8а) И поскольку я был ошеломлен, он вновь сказал мне: «Ты видишь в уме архетипический эйдос, предначальству- ющий началам, лишенный пределов»1. Вот с какой речью обратился ко мне Поймандр. недеятельность. Вполне в Гераклитовом духе выдержаны и рассуждения относительно «влажной» природы, которая была иссушена огнем и в результате обрела порядок и превратилась в космос. 1 Параллелью в данном случае является использованная неоплатониками схема, в которой в основании космоса лежит парадигма из диалога Платона «Ти- мей». Согласно учению школы Сириана, эта самая парадигма тождественна бесконечному множеству из второй гипотезы платоновского «Парменида». Демиург, будучи наиблагим (каково, в представлении Гермеса, воление божие), созерцает наипрекраснейшее и воспроизводит его. 2 Высокий гермегизм 33
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε ЕЕ Ε Ε ЕЭ 3 3 £3 3 3 3 3 £3 3 Э (8b) «И что же, — говорю я, — откуда появились стихии природы?» На это он снова ответил: «Из воления бога, которое, узрев прекрасный космос, воспроизвело его. В самом деле, влажная природа, поскольку она восприняла логос, была упорядочена, после того как из нее были выделены стихии, из которых и произошло рождение одушевленных существ. (5Ь) Ибо из влажной природы взметнулся ввысь чистый огонь; он был легок и ярок, а также деятелен. Одновременно и воздух, поскольку он также был легок, последовал за огнем, возвысившись до состояния огня над землей и водой, так что кажется, будто он зависит от него. И был огонь окружен силой величайшей, и, обузданный, пребыл в покое. Земля же и вода оставались на своем месте, смешанные между собой, так что отдельно от воды земля рассматриваться не может; при этом они пребывают в движении вследствие обращенного на них свыше духовного логоса. (9) Первый ум, который есть жизнь и свет, будучи обоеполым, породил иной ум — демиурга, который, будучи вторым, сотворил из огня и духа семь правителей1, кру- 1 Семь правителей — имеются в виду семь планет Солнечной системы, которые были известны в 34
герметический корпус гами охватывающих чувственно воспринимаемый космос; правление же их называется роком1. (10) И непосредственно вслед за этим логос бога изошел из стихий природы, в своем движении опускающихся вниз, в это творение и соединился с демиургом, ибо он подобен ему по сущности; тем самым эти нисходящие стихии природы остались неразумными, так что представляли собой всего лишь материю. (11а) Демиургический ум вместе с логосом, объемля собой круги и словно бы с посвистом погоняя их во вращении, привел свои творения во вращательное движение и древности: Солнце, Луна, Крон (Сатурн), Зевс (Юпитер), Гермес (Меркурий), Афродита (Венера) и Apec (Марс). В герметической традиции эти планеты именовались зримыми, или космическими, богами; в астрологии обозначались специальными знаками, которые зачастую использовались в текстах вместо имен планет. 1 Έμαρμένη. В большинстве переводов герметических текстов используется слово «Судьба»; мы придерживаемся традиционного перевода. Определение см. в «Асклепии», 39, где речь идет о трех составляющих космического устроения: έμαρμένη (рок), ανάγκη (необходимость) и τάξις (порядок). Судьба в герметической философии по большей части отождествлялась с порядком, и исключение составляет лишь случайность (τύχη). 35
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ^%ι кг« ^% |^4 ^% ^% ^% [^ ^^ ^% ^^^3 ^3 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 *^Д ^2 ^2 позволил им обращаться от неопределенного начала к беспредельному концу; в самом деле, их кругообращение начинается там же, где заканчивается. (Hb) Природа, как того пожелал ум, из тяготеющих вниз стихий1 произвела на свет неразумных животных, ибо не владела она уже логосом. Воздух произвел пернатых, вода — плавающих (а земля и вода уже были обособлены друг от друга), земля породила четвероногих и пресмыкающихся животных, зверей диких и домашних2. (12) Ум же, отец Всего, будучи жизнью и светом, породил человека, подобного ему самому, коего и возлюбил как собственного потомка; ибо в высшей мере прекрасен был тот, обладающий обликом своего отца; следовательно, бог естественным образом воз- 1 Имеются в виду две стихии — вода и земля; воздух образует дыхание животных и в этой своей функции отождествляется с духом. Огонь же дарует живым существам саму жизнь. 2 В герметической философии используется четверичное деление животных, подобное тому, которое применяет Платон в «Тимее»: все они делятся на пернатых, водоплавающих, четвероногих и пресмыкающихся. Человек же превышает пределы животной природы, в плане тела будучи существом животным, а в аспекте души — божественным. 36
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС любил собственную форму, и вверил он ему все творения1. (13а) И человек, оказавшись в демиур- гической сфере, узнал творения своего брата, соседствующего с огнем; узнав же в огне создание демиурга, он возжелал и сам стать демиургом; и получил он на это согласие своего отца. <...> И заключил он в себе всякую энергию правителей2, те же, в свою очередь, возлюбили его, и каждый передал ему часть собственной природы. (13Ь) Познав же их сущность и причастившись их природы, возжелал он расторгнуть облачение их кругов; (14) и взглянул он вниз сквозь <небесную> гармонию, расторгнув оболочку, и явил он низшей природе прекрасную форму бога. Природа же, узрев красоту формы бога, улыбнулась от нескон- 1 В герметической традиции мы встречаем три версии причины сотворения человека. Одна из них представлена в данном трактате (человек есть любимый сын божий), вторая — в трактате «Зеница космоса» (человек есть узилище для душ, которые прегрешили против бога, потому были заточены в космосе), а третья — в «Асклепии» (человек есть существо, созданное, дабы космос был созерцаем им и стал для него предметом восхищения и поклонения). 2 То есть семи планет. По поводу передачи космическими богами своей природы человеку см. трактат «Зеница космоса» (фрагмент XXIII, 28). 37
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ν твг ш^· ν 1в^ w в^ iv i^ ■** v^b ^в "^ ^и ^* ^я "^ ^в "ча "^ "41 ШГ* ВТ« ^« t « К·· ВТ* ВТ« ВТ« К«· t-« ВГ^ЗЯ *Я *3 » д ►.Э »Z3I * Jl *^Я ►Je ОН »^ Вь» ^^ ^^ ^^ ^^ №ь Шь Къ ^Ьь 1^ ШЬ^аВ *шш *шШ ^т ^ш ^Н ^В *ш ^В an ^Ж чаемой любви человека, воспроизведя вид наипрекраснейшей формы в воде и тень на земле. И человек, увидев подобную самому себе форму, нашедшую свое место на земле и в воде, радостно приветствовал ее и возжелал поселиться в ней и вместе с желанием своим произвел действие и поселился в неразумной форме. А природа, получив его, предмет своей любви, вся объяла его и смешалась с ним; ибо любовь их была взаимной. (15) И потому в отличие от всех живых существ, населяющих землю, человек двойствен: телом он смертен, а как сущностный человек — бессмертен1. Ибо, будучи бессмертным и обладая властью надо всем, он претерпевает то же, что и смертное, поскольку подвластен року. Ведь, располагаясь превыше <небесной> гармонии, он стал рабом рока; будучи обоеполым в силу своего происхождения от обоеполого отца и не нуждаясь во сне благодаря рождению от не нуждающегося во сне, он подчиняется любви и забвению». (16) И вслед за этим молвил я: «Расскажи мне, о ум, и все остальное, ибо я полюбил твою речь». Поймандр же сказал: 1 Подробно двойственная природа человека рассматривается в «Асклепии», 9. 38
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС «Таково таинство, до настоящего дня скрытое. В самом деле, природа, смешавшаяся с человеком, произвела некое наиудивительнейшее из чудес. Ибо, поскольку он благодаря <небесной> гармонии обладает природой тех семерых, которые, как я тебе говорил, произошли от огня и духа, природа не осталась в том же состоянии, напротив, она сразу же произвела на свет семерых людей, соответствующих природам семерых правителей, обоеполых, парящих над землей». И сказал я после этого: «О Поймандр, вожделение мое стало огромным, и жажду я слушать, не прерывайся!» Поймандр произнес: «Помолчи, ибо я еще не открыл для тебя первый смысл». — «Продолжай, я молчу», — ответил я. (17) «Итак, рождение этих семерых произошло следующим образом. Природа произвела на свет тела; ибо была земля женским началом, а вода — оплодотворяющим; из эфира они обрели дух. < Бестелесная же их часть прибави- лась> к человеческому облику. Человек же из жизни и света родился в виде души и ума: из жизни — как душа, а из света — как ум. И пребыло все в таком состоянии До конца кругооборота. (18) Выслушай же в заключение ту речь, которую ты так жаждешь услышать. По за- 39
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ вершении кругооборота по волению бога всеобщая связь была разорвана; в самом деле, все живые существа, бывшие обоеполыми, одновременно с человеком были разделены и отчасти стали самцами, а отчасти — самками1. И сказал тогда бог в своем священном слове: „Растите в своем росте и преумножайтесь во множестве2, все твари и творения. И да познает мыслящий человек самого себя — что он является бессмертным, а причинствует для смерти любовь. Познавший же самого себя идет к благу". (19) После того как он это сказал, при посредстве рока и гармонии был создан промысел и установлен порядок рождений; и преумножилось все по своему роду. Тот, кто познал самого себя, пришел к сверхсущностному благу; тот же, кто возлюбил вследствие случайной любви, пребывает во тьме, блуждая так, как это положено чувственно вос- 1 Похожая схема (за исключением обоеполости бога-творца) использована Платоном в «Тимее». Действительно, и там в первом кругообороте люди были обоеполыми и разделение на мужчин и женщин произошло лишь по его окончании. Другая важная параллель с платоновским учением — воплощение душ, проживших жизнь в неведении, в тела неразумных животных. 2 Формула, использованная в Библии, в Книге Бытия (1, 22, 28; 8, 17; 9, 7; 15, 1). 40
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС р С Ei Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε ЕЕ2Е2Э Э 3 Σ9 £3 iS^ä Э £9 принимаемому, и претерпевая страдания смерти». (20) «Чем же, — воскликнул я, — так прегрешили неведающие, что были лишены бессмертия?» — «Эй, ты, похоже, не понял того, что выслушал, разве я не сказал тебе обдумать сказанное?» — «Я обдумываю и держу в своей памяти и одновременно благодарю тебя». — «Если ты обдумал это, то скажи мне, почему достойны смерти те, кто пребывает в неведении?» — «Потому что над их собственным телом властвует ужасающая тьма, из которой произошла влажная природа, из которой, в свой черед, составилось тело; <стало быть, такие люди заключили себя> в чувственном космосе, из которого и черпается смерть». — (21) «Что же, это ты понял правильно. А почему речь бога гласит: „Познавший самого себя идет к благу"?»1 И я ответил: «Потому что отец всего состоит из света и жизни, а человек рожден от него». — «Ты хорошо говоришь [когда утверждаешь, что бог и отец, от которого родился человек, есть свет и жизнь]. Стало быть, если ты, происходящий от жизни и све- 1 Важнейшее определение гнозиса, перекликающееся со знаменитым изречением, начертанным на вратах в Дельфах: «Познай самого себя». 41
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ та, познаешь самого себя в том отношении, что ты произошел от них, ты вновь уйдешь к жизни и свету» — вот как сказал Поймандр. «Однако объясни мне следующее, — сказал я. — В самом деле, бог говорит: „И да познает мыслящий человек самого себя..."; но разве не все люди обладают умом?» (22) И сказал мне ум: «Эй, ты, соблюдай благочестие! Я, ум, имеюсь у святых, благих, чистых и милосердных1, и присутствие мое становится для них помощью: они непосредственно познают все, они любовно привечаются отцом и благодарят его в своих похвальных словах и гимнах, соединенные с ним любовным восторгом. И еще до того, как их тело будет предано свойственной ему смерти, они презирают ощущения, поскольку ведают его действия. А вернее, я сам, ум, не позволяю свершаться случайным действиям тела; в самом деле, словно привратник, я закрою дверь на ключ на пути дурных и постыдных действий, пресекая само их жела- 1 Отметим здесь параллель с платоническим определением хорошего и плохого в человеческой жизни: всякий человеческий поступок хорош, если он совершается с умом; всякий человеческий поступок дурен, если он совершается без ума. В результате одно и то же действие может быть и благим, и дурным. Основа благости — ум, а не действие. 42
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ние. (23) От неразумных же, дурных, испорченных, завистливых и алчных, убийц и нечестивцев, я далек; я уступаю их демону возмездия, который, вооружившись остротой огня, пытает такого человека, потрясая его в чувственном восприятии, и все более вооружает его к беззаконию, с тем чтобы того постигла большая кара. И не прекращает тот темной битвы, поскольку неутолимо его вожделение к неизмеримым влечениям, и все больше разгорается в нем огонь». (24) «Ты прекрасно преподал мне все, как я того и желал, о ум; расскажи мне еще и о возникающем восхождении — о том, каким образом я уйду к жизни». И в ответ на это Поймандр сказал: «Сначала в разложении материального тела ты предоставляешь само тело изменению1, и тот облик, который оно имело, делается невидимым. И свой нрав ты бездеятельным вверяешь демону; и телесные ощущения вновь возвращаются к собственным истокам, становясь частями космоса и вновь составляясь в иные энергии. И гнев и вожделение2 уходят в бессловесную природу. 1 Изменение — это обычное герметическое определение для смерти; изменение сопровождается распадением тела, которое в итоге делается невидимым. См. тринадцатый трактат «Герметического корпуса». 2 См.: фрагмент XVII (Стобей), 2. 43
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (25) Тем самым человек отправляется назад, ввысь через гармонию космоса. И первой его зоне он дарует энергию роста и уменьшения, второй — измышление дурных хитростей, третьей — обман вожделения, четвертой — начальственное высокомерие, пятой — нечестивую порывистость и поспешность дерзости, шестой — дурные позывы к богатству, а седьмой — злокозненную ложь. (26а) И тогда, скинув покровы действий космической гармонии, он оказывается в восьмой природе1, обладающей собственной силой, и вместе с сущими там воспевает отца; а находящиеся там вместе радуются его присутствию. И, уподобившись сотоварищам, он слушает силы, располагающиеся превыше восьмой природы, поющие гимн богу неким собственным голосом. И тогда по порядку они восходят к отцу; ибо препоручают они самих себя силам и, сами становясь силами, оказываются в боге. Тако- 1 Человеческая душа, пройдя очищение, соответствующее семи душевным качествам, освободившимся от пороков в горниле семи планет, оказывается в том месте, которое в герметической, как и в платонической, традиции называлось «небо», или «звезды». Ср. «Зеница космоса», фрагмент XXIII, 6, где речь идет о вознесении на звезды самого Гермеса Трисмегиста (вернее, его второй эманации — см. об этом во вступительной статье). Похожее определение имелось и у гностиков. 44
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС во благо, такова цель обладающих знанием — обожествиться. (26Ь) В завершение — что же ты медлишь? Разве ты, восприняв все сказанное, не станешь поводырем для достойных, чтобы при твоем посредстве род человеческий был спасен богом?» Сказав мне это, Пой- мандр смешался с силами. (27) И после того как я возблагодарил и восславил отца всего, я посвятил себя ему, обретший благодаря ему силу, наученный им природе всего и узревший величайшее зрелище. И воззвал я людей к красоте благочестия и знания: «О народы, мужи земнородные1, впавшие в пьянство, в сон и в незнание бога, протрезвитесь, остановитесь в своем похмелье и прельщении сном бессловесным!» (28) Они же, услышав меня, единодушно собрались вокруг меня. И сказал я: «Почему, мужи земнородные, предаете вы самих себя смерти, хотя и имеете власть причаститься бессмертия? Раскайтесь, блуждающие неверным путем и сроднившиеся с невежеством; отстранитесь от 1 Общее для античности представление о «людях земли», то есть о тех, кто живет лишь телесной жизнью и лишь телесное и космическое признает действительно существующим, использованное, в частности, Платоном в диалоге «Софист» для определения «материалистов ». 45
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ El тьмы и соприкоснитесь со светом; причаститесь бессмертия, прекратив свою погибель!» (29) И одни из них, предавшись пустой болтовне, отступили, вверив самих себя пути смерти, а другие просили научить их, бросившись в ноги мои; я же, подняв их, стал поводырем для их рода, проповедуя учение о том, как и каким способом они спасутся. И сеял я в них слова мудрости, и то, что было засеяно, получило свою пищу от воды бессмертия. А когда наступил вечер и солнечный свет начал меркнуть, я повелел им всем возблагодарить бога. И каждый, исполнив обряд благодарения, направился к своему ложу. (30) Я же запечатлел для себя в письменном виде благое дело Поймандра1 и, исполнившись того, чего я возжелал, возрадовался. Ибо телесный сон стал протрезвлением души, сомкнутость век — истинным зрением, молчание мое — чреватостью благом, а бесплодность рассудка — рождением добра. Вот что случилось со мной, воспринявшим от Поймандра, то есть ума самобытности, логос, и потому я, исполнившись божественного вдохновения, пошел по пути истины. И потому дарую я от всей своей души и силы славословие отцу-богу: 1 Ср. «Зеница космоса», фрагмент XXIII, 8. 46
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС (31) «Свят еси, бог и отец всего, сущий прежде начала; свят еси бог, чье воление исполняется собственными силами; свят еси бог, который желает быть познанным и познается своими. свят еси, словом приведший сущее в сочетание между собой; свят еси, которого не скрыла природа; свят еси, чьим изображением произросла всякая природа. свят еси, кто мощнее всякого могущества; свят еси, превосходящий всякое превосходство; свят еси, коего недостойны любые похвалы. Прими словесную жертву, от души и сердца обращенную к тебе, непроговаривае- мый, неизреченный и описуемый лишь тишиной! 1 1 Данная формула практически совпадает с неоплатоническими определениями Единого и описанием диалектической способности как «словесной жертвы» (то есть принесения в жертву слов, дискурсивной способности) для достижения того, что в словах (логически) выразить невозможно. Поэтому описывается оно апофатически, а в своей мистической форме — молчанием. 47
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (32) Вдохнови меня, просящего неуклонности на пути знания, сообразного нашей сущности; и придай мне силы, чтобы я осветил светом благодати этой пребывающих в неведении сородичей моих, братьев моих, сынов твоих! И потому я верю и свидетельствую, что иду я к жизни и свету. Благословен еси, отец; твой человек желает освятиться вместе с тобой, поскольку вручил ты ему всю власть».
II1 Диалог Гермеса Трисмегиста с Асклепием (1) Гермес. Не движется ли все движущееся, Асклепий, в чем-то и чем-то?2 Асклепий. Несомненно. Гермес. Так нет ли необходимости в том, чтобы то, в чем движется движущееся, было больше самого движущегося? Асклепий. Конечно, необходимость имеется. Гермес. А не сильнее ли движущее, чем движущееся? Асклепий. Разумеется сильнее. 1 В «Герметическом корпусе» перед данным трактатом располагалось сочинение, от которого сохранилось только название — «Вселенская (общая) речь». Соответственно и вся нумерация корпуса сдвигалась. Мы придерживаемся той нумерации, которая принята в большинстве изданий. 2 Данное рассуждение носит явно платонический характер. Напомним, что на определениях движения, неподвижности и самодвижности строится доказательство бессмертия души в диалоге Платона «Федр»; подробно разбираются эти предикаты в диалоге «Пар- Менид», где также разбирается и проблема местонахождения. 49
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Гермес. И не обладает ли то, в чем совершается движение, противоположной движущемуся природой? Асклепий. Да, само собой. (2) Гермес. Далее. Наш космос велик, и нет тела больше его. Асклепий. Очевидно. Гермес. И он плотен, ибо наполнен множеством других великих тел, а вернее, всеми телами, которые существуют. Асклепий. Так и есть. Гермес. А есть ли космос тело? Асклепий. Тело. Гермес. Причем движущееся? Асклепий. Несомненно. (3) Гермес. Итак, сколь же великим должно быть то место, в котором он движется, и какова будет его природа? Не много ли большим, чтобы быть в состоянии воспринять непрерывность его движения и чтобы движущееся не сдерживало своего движения, будучи стеснено его узостью? Асклепий. Это некая всевеликая вещь, о Трисмегист. (4а) Гермес. И какой она природы? Не противоположной ли, Асклепий? Природой же противоположной телу является бестелесное. Асклепий. Согласен. 50
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ^* в^ шр» шг а^ ш& ^^ ^г шг кг шг^м ^т ^т чи ^и ^и ^и *чи ^и ^чи ^чя ш* BL«» КГ* С* С* С< КГ* КГ« КГ* КГ·· КГ ·*■ JI » д »· j| КЗ ►J >■ Д ►^Я »31 » д ►'Я КЗ ^Ь» В^ мь Ш^ ^^ ш^ В^ lot i№k Ш^ ПмН «#Я ^0 40 «Йя ^В *яШ <^В <40 ^В ^Н Гермес. Итак, место бестелесно. (4Ь) Но бестелесное есть либо божественное, либо бог. Божественным же я называю сейчас не рожденное, а нерожденное. Так вот, если оно есть божественное, то будет сущностным; а если бог, то окажется бессущностным1 <...>. (5) Место же есть умопостигаемое в некотором ином смысле; в самом деле, умопостигаемым в первом смысле является бог <— для самого себя, место же —> для нас, а не для самого себя. Действительно, умопостигаемое <есть умопос- тигаемое> для мыслящего; следовательно, место умопостигаемо не для самого себя, ибо мыслится не самим собой, будучи одновременно чем-то другим мыслимому, а нами. (6а) И если место есть умопостигаемое не как бог, а как вмещающая в себя энергия, то оно есть нечто иное богу. (6Ь) Все движущееся движется не в движущемся, но в покоящемся. И движущее также покоится; ибо не в состоянии оно свершать движение совместно с движущимся. Асклепий. Почему же, Трисмегист, в нашем мире движущее совершает свое дви- 1 Напомним определение Платона («Государство», 509Ь): благо потусторонне сущности, но при этом оно Дарует сущность всем вещам, точно так же как солнечный свет придает видимому зримость. 51
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ жение совместно с движущимся? В самом деле, ты говоришь, что сферы блуждающих звезд приводятся в движение сферой неподвижных. Гермес. Такое движение является не совместным, а противоположным; ведь они движутся не в одну и ту же, а в противоположные друг другу стороны. Противоположность же движения подразумевает пребывающее в покое равновесие; (7) действительно, равновесие есть покой перемещения. Итак, сферы блуждающих звезд, совершающие свое движение в направлении противоположном сфере неподвижных, приводятся в движение вокруг точки противоположности сферой неподвижных звезд при посредстве их взаимных противоречий. И иначе дело обстоять не может. В самом деле, полагаешь ли ты, что вот эти Медведицы1, которые, как ты видишь, не заходят и не восходят, а вращаются вокруг одной и той же точки, движутся или покоятся? Асклепий. Движутся, Трисмегист. Гермес. А какое движение, Асклепий, они совершают? Асклепий. Бесконечное обращение вокруг одной и той же точки. 1 Созвездия Большой и Малой Медведиц. 52
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Έ+ ВТ« С* ^·* t* к% t* ^^ t« t* ^^^9 ^Я ^Я ^д »5 *3 *5 ^Я *5 *5 *5 ^^ ^^ 1^к Н^ 1^ь ^^ ^^ ^^ Пь ^^ ШШь^Ш ЖЛ dOB «■■ ^Л ^Ш ^ШЛ 4Ш ^Н ^Н 4ВВ Гермес. Кругообращение вокруг одной точки есть движение, пребывающее в покое; в самом деле, движение вокруг одной и той же точки препятствует отклонению от нее, когда же отклонение от нее встречает препятствие, то подразумевается состояние покоя в отношении движения вокруг одной и той же точки. Равным образом и противоположное перемещение покоится в неколебимости, утверждаемое самой противоположностью. (8а) Я приведу тебе наглядный пример; я имею в виду наземных животных. Посмотри, например, как плывет человек: притом, что вода движется, противодействие ног и рук оказывается для человека покоем, для того чтобы не быть унесенным водой вниз по течению. Асклепий. Твой пример ясен, Трис- мегист. Гермес. Таким образом, всякое движение пребывает в покое и вызывается покоем <...>. (8Ь) Стало быть, вовсе не получается так, что движение космоса и всякого материального живого существа происходит по внешним для тела причинам, напротив, оно происходит по внутренним причинам в их отношении к внешнему — благодаря либо Душе, либо духу, либо чему-то другому бестелесному. В самом деле, одушевленное те- 53
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Ε* ^^* ^^ ^^ Бь? ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^^3 ^3 ^9 ^9 ^3 ^3 ^3 ^9 ^9 ^9 ^9 ло приводится в движение вовсе не телом; не относится это и к телу вообще, хотя бы оно и было неодушевленным. (9) Асклепий. Как ты это говоришь, Трисмегист? Что же, в этом случае то, что приводит в движение дерево, камни и все остальное неодушевленное, не является телом? Гермес. Разумеется нет, Асклепий; в самом деле, внутреннее содержание тела, то, что приводит неодушевленное в движение, не есть тело. Оно есть то, что приводит в движение составное — и носитель, тело, и несомое; действительно, неодушевленное само по себе ничего в движение не приводит. По крайней мере, ты видишь, что душа отягощена, когда одна несет два тела. Таким образом, очевидно, что движущееся движется в чем-то и чем-то. (10) Асклепий. Но разве не должно движущееся двигаться в пустоте, Трисмегист? Гермес. Не говори слов с дурным предзнаменованием, Асклепий. Ни одно сущее не пусто; пустым является лишь не-сущее1. В самом деле, наличествующее никогда не может сделаться пустым в силу самого смысла наличного бытия: сущее не смогло бы уже быть сущим, если бы не было полно наличного бытия. 1 См.: «Асклепий», 33. 54
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Асклепий. Но разве, Трисмегист, не бывает чего-то пустого, такого, например, как пустая бочка, кувшин, пересохшее русло реки, чан и все остальное подобное? Гермес. Увы, сколь глубокое заблуждение, Асклепий! Что же, ты полагаешь, что пусто то, что полным-полно? (11) Асклепий. Как ты говоришь, Трисмегист? Гермес. Разве воздух не тело? Асклепий. Тело. Гермес. А разве это тело не проникает во все сущее и не заполняет все, во что проникает? И разве это тело не возникло как смешение четырех тел? Стало быть, все, о чем ты говоришь как о пустом, полно воздуха, а если оно полно воздуха, то и всех четырех стихий1; но можно было бы продемонстрировать и противоположное рассуждение: все то, о чем ты говоришь как о полном, в отношении воздуха пусто, поскольку до отказа заполнено другими телами и нет в нем места, куда мог бы проникнуть воздух. Итак, то, что ты называешь пустым, 1 Заметим разницу между воздухом как стихией и воздухом, располагающимся в земном мире; последний, разумеется представляет собой комбинацию всех четырех материальных стихий (огня, воздуха, воды и земли). 55
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ необходимо называть не пустыми, а полыми, ибо они полны наличного бытия — воздуха и духа. Асклепий. Это суждение неоспоримо, Трисмегист. (12а) Гермес. А что мы скажем о том месте, в котором движется Все?1 Конечно, Асклепий, что оно бестелесно. Асклепий. И что же это за бестелесное? Гермес. Всеобщий ум из всеобщего, объемлющий в себе самого себя, свободный от телесного искажения, бесстрастный, неосязаемый, сам по себе покоящийся в самом себе, предоставляющий место для всего разом, спасительный для всего сущего, свет души. (12Ь) Асклепий. Что же ты тогда называешь благом? Гермес. Благо есть архетипический свет, словно бы лучами коего являются ум и истина. 1 Слово «Все» (το παν), используемое в единственном числе, в позднеантичной традиции использовалось практически как эквивалент слова «космос», в отличие от его применения во множественном числе, которое обозначало всю совокупность действительных предметов. Дабы подчеркнуть эту разницу, мы пишем его с прописной буквы в отличие от обычной переводческой традиции, в которой это слово переводилось как «вселенная»; для выражения последнего понятия в греческом языке есть свой термин (οικουμένη). 56
герметический корпус (13) Асклепий. А что есть бог? Гермес. Тот, кто не есть ни то ни другое, который причинствует и для их бытия, и для бытия всего и каждого одного из всех сущих; ибо он не пропустил ничего, кроме несущего. И все возникающее возникает из сущего, а не из не-сущего; в самом деле, не~су- щее обладает природой не самой способности к порождению чего-либо, а неспособности произвести нечто на свет; и в свой черед — сущее не обладает природой небытия в каком- то отношении1. Стало быть, бог не ум, а причина бытия ума, и не дух, а причина бытия духа, и не свет, а причина бытия света. (14) Потому-то бога и нужно почитать этими двумя именами2, которые свойственны только ему — и более никому. Ибо любой из так называемых других богов, людей или демонов может не быть благим хотя бы в каком-то отношении, за исключением одного лишь бога; все же остальное не в состоянии вместить в себя природу блага. В самом деле, 1 Неявная полемика с Платоном, который в «Пар- мениде» (пятая, а в неоплатонической нумерации шестая гипотеза) как раз и говорил о не-сущем в некотором отношении. Отрицание относительного небытия как атрибута сущего весьма характерно для герметической философии. 2 «Благо» и «отец». 57
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ 1^ β* ^F* ШГ 1^ β^ V HT ШГ ^^ ИР^^ ^91 "ЧЯ "ЯН *ЧИ "чв ^И ^Я Ч '^Ш ^Ш Кг< КГ«| WT+ f« КГ·« К^ ^| щГч В^4 g;«i К>СЗЭ »д >д ^J »д ^J ^J *^Л »_д ►! »s оно есть тело и душа, и не имеет оно такого места, которое способно вместить благо, (15) ибо размеры блага столь же велики, сколь велико наличное бытие всех сущих — и тел, и бестелесных, и чувственно воспринимаемых, и умопостигаемых; и соответствует им один лишь бог — и ничто другое. Итак, ты не должен говорить как о благе ни о чем другом, кроме как об одном лишь боге, коль скоро в противном случае ты совершишь богохульство. (16) На языке у всех людей постоянно вертится слово «благо», и тем не менее не служит для них предметом мысли вопрос о том, что же оно такое1; потому-то и не мыслится всеми сам бог; напротив, по неведению именуют они благими богов и некоторых из людей, которые никогда не смогли бы ни быть, ни сделаться таковыми. В самом деле, благо более всего чуждо им, оно неотделимо от бога, поскольку и есть сам бог. Стало быть, все остальные боги именуются благими потому, что им оказана честь именем бога; бог же именуется благом отнюдь не в качестве почести, но по своей природе; ибо у бога и блага одна природа и один у них обоих род, 1 Явно корреспондирующееся с учением Платона рассуждение, вероятно соответствующее построенной им в шестой книге «Государства» аналогии между благом и Солнцем. 58
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Ε ^ Ει ^ С С Ε S^ С Б ΕΞ3 £2 S Э £2 £2 Σ2 ^1 £2 Σ3 £9 от которого — все роды. В самом деле, бог благ потому, что он есть тот, кто все дарует и ничего не забирает себе. Значит, бог дарует все и не забирает себе ничего. Потому бог есть благо, а благо есть бог. (17а) Другое имя есть, в свой черед, «отец», в силу того что он сотворил все; ибо дело отца — творение. Потому-то величайшее в жизни и наиболее благочестивое действие для здравомыслящих людей — это деторождение; и величайшее несчастье и нечестивое дело — прожить жизнь бездетным. После смерти такой человек будет наказан демонами. Кара же назначена ему такая: душа бездетного будет осуждена на вхождение в тело, которое не обладает ни мужской, ни женской природой, и будет такое существо проклято под солнцем. Потому, Асклепий, не разделяй радость ни с кем, у кого нет детей, напротив, сострадай его несчастью, зная, какое наказание его ожидает. (17Ь) Вот что пусть будет сегодня тебе изложено, Асклепий, — некое предварительное знание о природе всего.
Ill СВЯЩЕННОЕ СЛОВО ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА О том, что бог — первый среди всего, и что все божественно, и что природа божественна (1а) Бог есть начало сущего — и ума, и природы, и материи; он сотворил все, будучи началом всего, для проявления своей мудрости. И природа есть энергия бога, в силу необходимости созидающая и завершение, и возрождение1· (lb) Ибо была тьма в бездне, и бесконечная вода, и тонкий и разумный дух, божественной силой <пронизавший> предметы, пребывавшие в хаосе. И когда все было неразделенным и неподготовленным, возжегся священный свет; и возникли стихии и все боги. (2а) Ибо после того, как все вещи были определены, легкие воспарили ввысь, поскольку к огню, расположенному вверху, был словно бы привешен воздух, и огонь 1 Имеется в виду следующее за смертью рождение. Поэтому и в греческом тексте использован не обычный термин παλιγγενεσία, перерождение, а ανανέωσίς, омоложение. Безусловно, данное рассуждение тесно связано с приведенным Платоном в «Фе- доне» учением о взаимопереходе противоположностей: жизни — в смерть, а смерти — в жизнь. 60
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС носится в нем; тяжелые же опустились вниз, и в качестве основания под влажную сущность был положен песок1, и появилась из влажной сущности суша. (2Ь) И была расчленена огненная сущность вместе с располагающимися в ней богами; и явилось небо в семи кругах и боги, видимые в обликах звезд со всеми своими созвездиями; и было положено движение по кругу для эфирного, несущегося на божественном духе. (За) И совершил каждый бог по собственной силе то, что было ему предписано; и возникли звери четвероногие, и пресмыкающиеся, и водные, и пернатые, и всякое семя оплодотворяющее, и трава, и зелень всякого цветка, засеянные в согласии с различием природ; и все они несли в себе семя палингенесии. (ЗЬ) <...> и <бог определил> рождения людей на познание божественных дел, на свидетельствование действия природы, множество людей на господство над всем поднебесным и на рассмотрение благ, дабы росли они в своем росте и преумножались во мно- 1 По свидетельству Дамаския, египтяне полагали основаниями сущего песок и воду. См.: «О первых началах», 125. 61
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ Б^1 ^^ И^ е"^ aT^ji ^Я ^Я ^Я ^Я »зя »!Я ^Я ^Я *^Д ^в жестве. И вложил он всякую душу в тело при посредстве бега богов, движущихся по кругу, приуготовив ее к созерцанию неба и бега небесных богов, и к господству над всем подлунным, и к познанию божественной силы, и свидетельствованию действия природы, и к знаменованию благ, поскольку доля ее была отягощена познанием добра и зла и изысканием всяческого прекраснодействия. (4) Им позволено прожить свою собственную жизнь и удалиться в удел совершающих свой бег по кругу богов и распасться <на стихии>. И одни из них прославятся, оставив себе на земле великие памятники своего искусства, а имена большинства не засвидетельствует время. И за всяким рождением одушевленной плоти, и семени плода, и всякого произведения искусства будет следовать его разрушение; то же, что терпит ущерб, будет вновь возобновляться благодаря отмеренному бегу движущихся по кругу богов. Ибо всякое космическое слияние, возобновляющееся благодаря природе, зависит от бога, ибо даже сама природа существует в боге.
IV КРАТЕР1 Гермес к Тату (1а) < ...>2 (lb) Гермес. <...> Ибо таково бестелесное — неосязаемое, невидимое, неизмеримое, непротяженное и не подобное ничему другому. В самом деле, <бог> не есть ни огонь, ни вода, ни воздух, ни дух; напротив, все перечисленное возникло благодаря ему. И потому придерживайся следующего мнения: что он — предсущий и вечносущий; что он — все сотворивший; что он — единый и единственный; что он — тот, кто по собственному желанию сотворил сущее. Дей- 1 Название данного трактата, как и соответствующее рассуждение в нем, очевидно, перекликается с рассуждениями Платона о кратере в диалоге «Ти- мей». Напомним, что в этом диалоге речь идет о создании демиургом всеобщей и частных душ из неделимой и делимой по телам сущности, а также из природ тождественного и иного. Гермес трактует кратер иначе — как место, в которое погружаются души для обретения ума. 2 При переводе мы следуем изданию Скотта, переставившего первую часть первого параграфа в начало второго. 63
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ibk Кь №ь ВЬь ^fc. ВЫ 1^ ВЫ BW ^ь, iwfc ШШ ^ВВ ^Ш ^ШЛ *Ш ^В еШ ^В «■ еШ 4Ш ствктельно, будучи благим, он воздвиг все это лишь благодаря самому себе. (2) И после того как демиург сотворил весь космос, он пожелал упорядочить и землю; и послал он в него человека как космос божественного тела, смертное живое существо, которое было образом бессмертного живого существа. <...> Ибо был человек зрителем дел бога; и для того он появился на свет, чтобы удивляться космосу и познавать его творца. (3) И космос <есть божественное су- щее>; а человек превосходит всех остальных живых существ рассудком и умом. Рассудком же, Тат, <демиург> наделил всех людей, а умом — уже не всех, при этом вовсе не испытывая к кому-либо зависти1; ибо зависть берет свое начало отнюдь не на небесах, она возникает в низшем, в душах людей, не имеющих ума. Тат. Почему же, отче, бог наделил умом не всех? Гермес. Скорее всего, сын мой, он пожелал поместить его среди душ, словно некую награду. (4) Тат. И где же он его поместил? 1 Словно бы антитеза традиционному эллинскому суждению «Боги завистливы». 64
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Ш% ^+ щ^< ^% ^^ ?4 ^^ ^^ ^% f« В^д ^5 ^5 ^Ш ^Щ >д ^д ^ц ^J »д ^J Гермес. Наполнив им большой кратер, он послал его вниз, препоручив глашатаю, коему приказал провозглашать сердцам человеческим следующее: «Погрузи себя, могучее, в этот кратер ради познания того, для чего ты есть, и поверив, что взойдешь ты к пославшему этот кратер». И все те, что сошлись на зов и погрузились в чашу с умом, причастились знания и сделались совершенными людьми, воспринявшими ум; те же, кто пренебрег этим зовом, рассудком обладают, но ум в дополнение к нему не обрели. (5) И они не ведают, для чего они существуют и благодаря кому; их чувства близки чувствам бессловесных животных; они скованы гневом, страстью и неумеренностью; они удивляются тому, что недостойно взгляда; они обращают внимание на телесные удовольствия и влечения; к тому же они верят, что именно вследствие всего этого являются людьми. Те же, Тат, кто воспринял дар бога, по сравнению с иными уже не смертны, а бессмертны; ибо, объяв в себе благодаря собственному уму все то, что есть на земле, то, что в небе, и то, что свыше неба, если есть там нечто, и возвысив самих себя, они узрели благо, а узрев его, сочли здешнюю жизнь случайной; они пренебрегли всем телесным [и бестелесным] и стремятся к одному лишь единому и благу. (6а) Таковы, Тат, энергия 3 Высокий герметиэм 65
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ш^ ^% ^% В**« ^% ^% f^ |^ I ума, изобилие науки о божественном и постижение бога. (6Ь) Τ а т. И я желаю погрузиться в этот кратер, отче. Гермес. Если ты сперва не возненавидишь тело1, дитя, ты не сможешь возлюбить самого себя; возлюбив самого себя, ты будешь обладать умом, обладая же умом, ты причастишься и науке. Τ а т. Как ты это говоришь, отче? Гермес. Ибо, разумеется, невозможно, дитя, быть озабоченным одновременно и смертным, и божественным. В самом деле, поскольку сущие бывают двух видов — тела 1 Ненависть и презрение к телу — это некое общее место всей античной философии. Например, этот мотив использует Платон в диалоге «Федон». Тем не менее не следует понимать данный мотив упрощенно, как призыв к аскезе. Во-первых, причиной зла является не тело как таковое, а наше (то есть душевное) отношение к нему — излишняя забота о нем. Так, чуть ниже сказано, что мы сами (то есть наши души) виновны во зле, поскольку предпочитаем его добру. Во-вторых, наличие у человека тела дарует ему большое преимущество: способность к созерцанию чувственно воспринимаемого космоса и к управлению им. Такое понимание телесности человека используется в публикуемом диалоге «Асклепий», даже в заключительной части которого, перед заключительной молитвой (40), содержится призыв к разумному удовлетворению телесных потребностей. 66
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС и бестелесное, в которых заключены смертное и божественное, для того, кто желает выбрать, остается лишь выбор того или другого. Действительно, невозможно избрать для себя и то и другое: одно, стоящее ниже, лишь обнаруживает энергию другого. (7) Итак, выбор лучшего для избравшего его оказывается наипрекраснейшим, поскольку не просто спасает человека, но и в явном виде представляет его почтение к богу. Выбор же худшего губит человека, но при этом никак не принижает бога и является лишь грехом против него; поскольку, подобно тому как процессии занимают центральное положение, но при этом сами не в состоянии ничего совершить и лишь мешают другим, точно так же и эти люди лишь совершают процессии в космосе, ведомые телесным. (8а) И поскольку дела, Тат, обстоят именно так, то, что у нас от бога было, и будет, то же, что от нас самих, пусть следует за ним и не отстает от него; ибо бог неповинен во зле; причина зла в нас самих, ибо мы порой предпочитаем его благу. (8Ь) <...> Ты видишь, дитя, сколько тел1 в непрерывной последовательности, По нашему мнению, здесь имеется в виду совершенствование человеческой души в процессе последовательных воплощений в тела, а вовсе не восхождение к богу через телесные сферы. 67
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ сколько хоров демонов и движении звезд нам необходимо пройти, чтобы устремиться к единому и единственному богу. Ибо благо непроходимо, безгранично и бесконечно; само по себе оно безначально, и лишь нам кажется, будто началом своим оно имеет знание. (9) Во всяком случае, знание не становится началом самого познаваемого, но лишь предоставляет нам самим его начало. Давайте же воспримем это начало и совершим путь со всей возможной поспешностью. В самом деле, весьма трудно, оставив обыденное и наличное, вернуться к древнему и изначальному; ибо зримое увеселяет, а незримое внушает недоверие. Более же всего явственно зло, благо же незримо в явных предметах; действительно, нет у него ни формы, ни очертаний. Ибо невозможно явить бестелесное при посредстве тела, потому что оно подобно самому себе, а всему остальному не подобно. Таково отличие подобного по отношению к неподобному и вторичность для неподобного по отношению к подобному. (10) <...> Ибо бог во всем есть словно корень и начало. А без начала нет ничего. Само же начало — не из чего-либо, а из самого себя, коль скоро оно является началом иного. В самом деле, оно есть начало самого себя, коль скоро не случилось ему 68
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС иметь другого начала. Итак, бог подобен монаде. Ведь монада, будучи началом и корнем всех чисел, объемлет в себе всякое число, но не содержится ни в одном из них, и порождает всякое число, но не порождается никаким иным числом. (11а) Все же рожденное несовершенно, делимо, подвержено увеличению и уменьшению. Совершенному же не свойственно ничего подобного. И растущее растет из монады и поддается своей собственной слабости, когда не может более вмещать монаду. (lib) Таков, Тат, по мере возможности описанный для тебя образ бога; и если ты узришь его в точности очами сердца, то ты поверишь мне, дитя, и изыщешь путь к высшему; и более всего будет тебе указывать дорогу это самое зрелище. Ибо данное подобие обладает какой-то собственной силой; оно овладевает спешащими созерцать его и увлекает их за собой, словно, как говорят, магнитный камень — железо1. 1 Данная метафора также используется в трактате Плутарха Херонейского «Об Исиде и Осирисе».
ν О ТОМ, ЧТО НЕЗРИМЫЙ БОГ В НАИВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ ЯВЕН Гермес к своему сыну Тату (1а) Я разъясню тебе, Тат, это учение, чтобы ты не остался непосвященным в таинство лучшего имени бога. Ты же обдумывай то, что я говорю, ибо тебе, обдумывающему, станет более всего очевидным то, что, похоже, невидимо для большинства. (lb) <...> Ибо не было бы его, если бы он был невидим. В самом деле, все зримое рождено, поскольку оно было явлено. Незримое же существует всегда, так как не нуждается в появлении. <...> Ведь <бог> есть всегда; и все остальное он делает явным, сам оставаясь невидимым, потому что он вечен. Итак, делая явным все, сам он не показывается; сам не рождаясь в фантазии, он фантазирует все1. В самом деле, о рожденном существует лишь фантазия, ибо ста- 1 Напомним здесь платоновское определение фантазии: фантазия суть мнение, основанное на чувственном восприятии («Софист», 263е). Очевидно, то же самое определение положено в основу и рассуждений Гермеса. 70
герметический корпус новление есть не что иное как фантазия. Он же, единый, будучи нерожденным, очевидно, и не может быть представлен в фантазии; если же он таков, то и незрим. (2) Фантазируя все, он проявляет себя при посредстве всего и во всем, и в особенности в том, в чем он сам захотел бы себя проявить. И потому ты, дитя мое Тат, прежде всего соверши молитву владыке и отцу, единственному и единому благу, чтобы он был милостив к тебе и осветил тебя хотя бы одним своим лучом в твоем разуме, с тем чтобы ты мог мыслить его, столь великого [бога]. Ибо лишь мысль созерцает незримое, поскольку и она сама незрима. И если то, что в тебе самом, невидимо для тебя самого, то разве откроется он, пребывающий в самом себе, тебе при посредстве глаз? Но вот если ты сможешь взглянуть глазами ума, то он явится тебе, Тат; ибо владыка независтливо проявляет себя во всем космосе, и потому ты сможешь созерцать образ божий и даже взять его в свои руки1. (3)И если ты хочешь узреть его, подумай о Солнце, подумай о беге Луны, поду- Очевидно, под «образом божьим» имеется в виду чувственно воспринимаемый космос, через который проявляет себя трансцендентный ему бог, — в своих силах и энергиях, можем дополнить мы. 71
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ май о порядке звезд. Кто тот, кто поддерживает этот порядок? Солнце — величайший из небесных богов, и все небесные боги подчиняются ему, словно своему царю и владыке; и этот столь великий бог, превосходящий землю и море, терпит над собой блуждающие звезды, намного меньшие, нежели он сам. Чего он стыдится или чего боится, дитя? Каждая из этих звезд ограничена числом и местом; почему же все они, находящиеся на небе, не совершают подобного или равного движения? Кто определил для каждой ее место и величину пути? (4) Северный полюс1 вращается вокруг самого себя и увлекает вместе с собой в круговом движении весь космос; <кто поручил ему эту задачу? И воздух есть орудие, благодаря которому всему земному свойственна жизнь;> кто же владелец этого орудия? Кто заключил море в границы? Кто воздвиг земную твердь? Итак, Тат, существует некто, творец и господин всего этого; ибо невозможно, чтобы место, число или мера сохранились без создателя их. Ибо всякий порядок сотворен, и лишь безместность и безмерность нетварны. Однако даже и они, дитя 1 В греческом тексте — «Медведица». Имеется в виду созвездие Большой Медведицы. 72
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС мое, не лишены господина своего; в самом деле, даже если есть нечто беспорядочное, оно испытывает недостаток и потому некоторым образом содержит в самом себе порядок; ибо даже беспорядочность подчинена некоему господину, который просто еще не выстроил ее в определенном порядке. (5) О, если бы возможно было тебе, став птицей, взлететь в воздух и, найдя равновесие между землей и небом, узреть устойчивость земли, разлив моря, течения рек, возвышение воздуха, остроту огня, бег звезд и быстроту неба в его кругообороте вокруг этого. О, что за счастье было бы, дитя, если бы ты увидел все это, движущееся как единое целое, и созерцал неподвижное, движущееся в самом движимом, и незримого бога, проявляющегося при посредстве того, что он творит. (6) Таков порядок космоса [и таков космос порядка]. А если ты желаешь, <ты мо- жешь> узреть его и на примере смертных — тех, что на земле, и тех, что в глубине. Подумай, дитя, о человеке, созидающемся в утробе матери, тщательно оцени искусство его сотворения и познай творца этого прекрасного и божественного образа. Кто тот, кто описал ему очертания глаз? Кто тот, кто пробуравил ему отверстия ноздрей и ушей? 73
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Кто тот, кто отверз ему рот? Кто тот, кто протянул и замкнул между собой его нервные волокна? Кто тот, кто проложил ему каналы жил? Кто тот, кто сделал твердыми его кости? Кто тот, кто покрыл ему кожей плоть? Кто тот, кто разделил ему пальцы? Кто тот, кто сделал ему плоскими ступни ног? Кто тот, кто прокопал в его коже поры? Кто тот, кто сделал ему сердце пирамидальным и присоединил к нему нервы? Кто тот, кто сделал ему печень широкой? Кто тот, кто сделал ему селезенку продолговатой? Кто тот, кто придал его легким губчатое строение? Кто тот, кто сделал ему брюшную полость просторной? Кто тот, кто запечатлел достойное на виду, а постыдное скрыл? (7) Взгляни, сколько искусств отнесено к одной материи, сколько действий заключено в одном внешнем облике; и все они в высшей мере прекрасны, все отмерены, все различны. Кто тот, кто сотворил все это? Какая мать, какой отец, если не незримый бог, сотворивший все по собственному соизволению? (8) Никто ведь не станет утверждать, будто статуя или портрет возникли без участия скульптора или художника; как же это творение могло возникнуть без творца? О полная слепота! О глубокое нечестие! О великое невежест- 74
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС g^ g^ щг* к% ^%ι к« |f%» ifj« ^% ^^ 1г?3 >-д ^1 ^Я ОЯ ^Я ^Я ^3 ^Я *^Я *Д| во! Никогда, дитя мое Тат, не лишай творения творца, а вернее <...>. (9) Лучший тот, кто носит имя бога. Ибо кто еще есть отец всего? В самом деле, кто это, как не один лишь он? И таково свойственное ему дело — быть отцом. Если же есть для меня некая нужда сказать еще более дерзко, то его сущность и есть само приведение в движение и сотворение всего1. И подобно тому как ничто не может возникнуть без своего создателя, точно так же и ему было бы невозможно существовать, если бы он всегда не создавал все — на небе, в воздухе, в земле, в глубине, в каждой части космоса, во всем сущем и несущем. Ибо нет во всем этом ничего, что не есть он сам: он сам есть и сущие, и несущие, так как сущих он произвел на свет, а не-сущих содержит в самом себе. (10а) Таков тот, кто превышает по своему достоинству само имя «бог». Он незрим, он в высшей мере явен. Он тот, кто может быть предметом созерцания для ума, он тот, кто видим глазами. Он тот, кто бестелесен, он тот, кто многотелесен, а вернее, всетеле- 1 То есть сущность бога тождественна его энергии. 1 Ьхожих взглядов придерживался Плотин. См.: «Эн- неады», VI.8. 75
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ сен. И нет ничего, что не есть он; ибо все то, что есть, есть он. И носит он все имена, потому что все — от него, единого отца; и не имеет он имени, потому что он — отец всего. (10b) И потому — кто смог бы сказать благое слово о Тебе или перед Тобой? Куда устремить мне мой взгляд, когда я буду прославлять Тебя: вверх, вниз, внутрь, наружу? Ибо нет у сущих места — нет никакого другого места подле Тебя, и все они — в Тебе. <И какую жертву я должен принести Тебе, когда> все — от Тебя. Ты даруешь все и не приемлешь ничего; ибо Ты владеешь всем и нет ничего, чем бы Ты не владел. (11) Когда мне воспеть Тебя? Ибо ни поры, ни времени без Тебя воспринять невозможно. За что мне воспеть Тебя? За то, что Ты сотворил, или за то, чего Ты не сотворил? За то, что Ты явил, или за то, что Ты оставил скрытым? При посредстве чего мне воспеть Тебя? Принадлежащего ли мне самому? Моего ли собственного достояния? Другого ли? Ибо Ты еси то, чем я мог бы быть, Ты еси то, что я мог бы творить, Ты еси то, что я мог бы говорить. Ибо Ты еси все и нет ничего 76
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС другого, чем не был бы Ты. Ты еси все возникающее, Ты еси невозникающее. Ты еси ум» Ты еси мыслимое; Ты еси отец, когда творишь; Ты еси бог, когда действуешь; Ты еси благо, когда созидаешь все. [Ибо тоньше материи по своему составу воздух, тоньше воздуха душа, тоньше души ум, тоньше ума бог.]
VI О ТОМ, ЧТО БЛАГО СУЩЕСТВУЕТ ТОЛЬКО В БОГЕ И НИГДЕ БОЛЕЕ Гермеса Трисмегиста (1а) Благо, Асклепий, [не существует ни в чем, кроме как в боге. А вернее, благо есть сам бог. Если так, то оно] должно быть сущностью, свободной от всякого движения и становления, [никак не являющейся,] обладающей статической энергией в отношении самой себя, не испытывающей недостатка и не обладающей страстями, но более всего полной того, что она предоставляет. В самом деле, все предоставляющее именуется благом; единое же, начало всего, все и всегда поставляющее, есть благо. (lb) Оно не присутствует ни в чем другом, кроме как в одном лишь боге; в самом деле, нет ничего, в чем он испытывал бы недостаток, с тем чтобы, возжелав это приобрести, он сделался дурным; нет ничего среди сущего, что он мог бы потерять и потеря чего опечалила бы его; [ибо печаль есть мера порочности;] нет ничего лучше его, претерпев несправедливость от которого, он затеял бы войну; нет у него супруги, 78
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ^4 WZ* WZ* WZ* WZ* WZ* Wj* WZ* WZ* WZ* WZ**^k *Jm *5i ^i ►ji ^д ^S ►ЗВ ^S *2I ^Я ^^ Ak B^ β^ β^ ^^ Иь. ■»» 1^ ^^ И^^Я 401 4m 4m л*ш ^Ш 4m 4sm 43к 4В 4Ш к которой он воспылал бы плотской любовью; нет ничего, в чем он был бы несведущ, что вызвало бы его гнев; нет ничего мудрее его, к чему он испытал бы зависть. В то время как ничто среди перечисленного не присутствует в сущности его, что еще остается, кроме одного лишь блага? (2а) И подобно тому как в такой сущности нет никакого зла, точно так же благо не может быть найдено ни в чем другом. В самом деле, во всем остальном присутствуют разнообразные пороки — ив малом, и в великом, и в соответствующем единому, и даже в самом живом существе, превосходящем все и наиболее могучем1. Действительно, все рожденное полно страстей, поскольку само рождение уже сопряжено со страстью. Там же, где присутствует страсть, нет никакого блага; а там, где располагается благо, никогда нет ни одной страсти. Ибо там, где день, нет никакой ночи, и там, где ночь, нет никакого дня. Вот почему благо не может располагаться в становлении, но способно присутствовать только в нерожденном. (2Ь) Тем не менее в материи предполагается сопричастность всему, а потому и бла- 1 Имеется в виду всеобщее живое существо — чувственно воспринимаемый космос. 79
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ шг* яК шг< Ш** R к* К* к* £^ t* KT^jI ^д »д *jÊ ►ül »д »"д1 ►Я »41 »^1Д1 ■w □&. m* ^^ ■&- Bkk. вь. Hb. bw всь ta гшм ^а жш ^ш ^в ^в ёшж ^шк *ax ^т «авв гу. В том же самом смысле благ и космос, поскольку он сам созидает все и в части созидания оказывается благим. Во всех же остальных отношениях он не благ, ибо он и сам подвержен страсти [, подвижен] и является создателем того, что подвержено страсти. (За) Таким образом, невозможно, чтобы здешние существа были свободны от испорченности; здешнее же благо есть то, в чем частица блага наименьшая; в самом деле, благо здесь смешивается со злом. Ибо смешивающееся со злом уже не остается благом; не оставшись же благом, оно становится злом. (ЗЬ) Следовательно, благо существует только в боге или же сам бог есть благо. А в человеке речь идет о благе лишь в сравнении со злом; ибо незначительное зло здесь считается благом. Значит, Асклепий, среди людей благо существует лишь по имени, а на деле никогда; в самом деле, это невозможно. Действительно, материальное тело, со всех сторон теснимое порочностью, трудами, мучениями, вожделениями, гневом, ложью и неразумными мнениями, не оставляет для блага места. И наихудшее среди всего, Асклепий, это то, что каждое среди перечисленного считается величайшим благом, хотя на деле оно есть непроходимое зло. 80
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС И вождем всех зол в здешнем мире является сама ошибочность. (4а) Я же со своей стороны благодарен богу за то, что он вложил в мой ум хотя бы представление об отсутствии блага — о том, что ему невозможно присутствовать в космосе. Ибо космос есть плерома порока, бог же — плерома блага [или же благо есть плерома бога]. (4Ь) <...> Ибо лучи <его> красоты проявляются вокруг самой <его> сущности; они чисты и, несомненно, подлинны и сами являются сущностями его. В самом деле, Аск- лепий, необходимо дерзнуть сказать, что сущность бога, если, конечно, он обладает сущностью, есть красота и благо. Ими же не освещено ничто в космосе. Действительно, все попадающее на глаза есть призраки и изображения теней; то же, что не попадает на глаза, <...> есть в высшей мере прекрасное и благое. И подобно тому как глаз не в состоянии увидеть бога, точно так же он не способен узреть и красоту и благо. Ведь таковы части бога, свойственные лишь ему, принадлежащие ему, неотделимые от него, полностью образующие его, наилюбезнейшие ему, те, которые любит сам бог [или они сами любят бога]. (5) Если ты способен помыслить бога, ты станешь мыслить красоту и благо, то, что есть высшее сияние, 81
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ испускаемое богом. Ибо та красота несопоставима, а то благо не может быть изображено, как и сам бог. Следовательно, подобно тому как ты мыслишь бога, ты мыслишь и красоту и благо. Ведь они не имеют ничего общего со всеми остальными живыми существами, поскольку неотделимы от бога. И если ты ищешь бога, то ищешь и красоты. Ибо к ней ведет тот же путь — благочестие со знанием. (6) Потому-то неведающие и не идущие по пути благочестия дерзают называть прекрасным и благим человека — того, кто и во сне не видал того, что есть благо, того, кто окружен всяческим злом, того, кто полагает, что зло есть благо, и именно в этом качестве ненасытно им и пользуется, и боится его лишиться, и изо всех сил старается его не только сохранить, но и преумножить. Таковы человеческие благо и красота, Асклепий, которых и мы не в состоянии ни избежать, ни возненавидеть, ибо досаднее всего то, что мы в них нуждаемся и не можем без них жить.
VII О ТОМ, ЧТО ВЕЛИЧАЙШЕЕ ЗЛО В ЛЮДЯХ ЕСТЬ НЕВЕДЕНИЕ БОГА (1а) Куда несетесь вы, люди? Вы пьяны, вы испили неразбавленного вина неведения, того, которое вы не смогли вынести, но уже изрыгаете его. Остановитесь, воздержавшись от него, взглянув ввысь очами вашего сердца, и даже если не все смогут этого достигнуть, но найдутся те, кто смогут. (lb) Ибо зло невежества наводняет всю землю и вместе с собой увлекает душу, заключенную в теле, не позволяя ей бросить якорь в гавани спасения. (2а) И потому не дайте себя унести бурному течению; воспользовавшись отливом, вы, способные достигнуть гавани, бросив в ней якорь, отыщите поводыря, который приведет вас к вратам Знания, где находится яркий свет, свободный от тьмы; где нет ни одного пьяного, но где все трезвы, поскольку созерцают в сердце того, кто именно так и желает быть увиденным; ибо он неслышим, непроизносим и невидим для глаз, но лишь для ума и сердца. 83
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (2b) И прежде всего тебе необходимо разорвать тот хитон, который ты носишь, оболочку тьмы, ткань неведения, опору порочности, оковы порчи, живущую смерть, обладающий чувствами труп, окружающий тебя склеп, разбойника в доме твоем, врага, ненавидящего то, что ты ценишь, и завидующего тебе за то, чего ты желаешь. (3) Таков тот хитон, в который ты облачен; он влечет тебя вниз, к самому себе, чтобы ты, взглянув ввысь и увидев красоту истины и пребывающее там благо, не возненавидел его порочность, осмыслив его злоумышления, которыми он злоумышляет против тебя, сделав так называемые органы чувств невосприимчивыми, отгородив их плотной материей и смешав с постыдными удовольствиями, чтобы ты не слышал того, о чем тебе нужно слышать, и не смотрел на то, на что тебе необходимо смотреть.
VIII 0 ТОМ, ЧТО НИ ОДНО ИЗ СУЩИХ НЕ ПОГИБАЕТ, НО ЧТО ПО ОШИБКЕ ГОВОРЯТ ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ КАК О РАЗРУШЕНИЯХ И СМЕРТЯХ1 Гермеса Трисмегиста (1а) Гермес. Ныне, сын мой, необходимо поговорить о душе и теле, о том, в каком смысле душа бессмертна, и о том, благодаря какой энергии <возможно> соединение тела и его распадение. (lb) <...> Ибо ни одному из них не свойственна смерть; напротив, смерть есть имя, которому не соответствует никакой предмет. [Скорее всего слово «смертный» говорится лишь вследствие опущения первой буквы — вместо слова «бессмертный».] В самом деле, смерть есть гибель, но ни один 1 Текст данного трактата сильно поврежден и местами восстанавливается по смыслу. Очевидна лишь его стержневая идея: отсутствие смерти, причем не только в духовном, но и в физическом плане. Отметим, что данное представление не является в герметической философии столь уж самоочевидным: в «Аск- лепии» помимо обычной физической смерти, заключающейся в распаде тела, говорится и о подлинной смерти души, точнее, о состоянии худшем, нежели любая смерть, — о ее бесконечных насильственных перемещениях по ментальному миру, в которых бессмертие оборачивается против самой души (28). 85
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ иг« и^« ^% ^5 ^% в^ ^^ [^« ^% 1^ Ц^2Я ^2 ^2 *^3i *2 ^2 ^2 ^2 ^* ^2 ^2 предмет в космосе не подвержен гибели. Действительно, если космос есть второй бог и бессмертное живое существо, то не может быть такого, чтобы какая-либо часть бессмертного живого существа умерла; ибо все части космоса принадлежат именно космосу. По преимуществу же бессмертен человек — разумное живое существо. (2) В самом деле, первым среди всего, подлинно вечным и нерожденным, является демиург всего — бог; вторым же язляется тот, кто был произведен им на свет как образ его, и тот, кто сохраняется и питается благодаря ему, вечно живущий, поскольку ему было даровано бессмертие вечно сущим отцом, ибо вечно живущее отличается от вечного. Действительно, отец вовсе не возник по воле иного: если он и возник, то лишь благодаря самому себе; правильнее же говорить, что он никогда не возник, но существует всегда. Космос же всегда возникает, ибо причиной для бытия всего выступает отец, отец же сам причинствует для самого себя. Потому космос и был сделан отцом, который вечен, бессмертным. (3) И ту часть материи, которая была положена в основание его желания, отец, упорядочив ее в виде всеобщего тела и придав ей объем, сделал сферической, придав 86
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ей именно это качество, поскольку и материальность бессмертна и существует вечно. Более того, рассеяв в сфере качества живых существ, он заключил их словно в пещере1, желая всяческой качественностью упорядочить то, что само по себе бескачественно. Он окружил всеобщее тело бессмертием, чтобы материя, возжелав отвергнуть его соединение, не рассеялась в собственной беспорядочности. Ибо когда материя, дитя, была бестелесна, она была беспорядочна; даже и здесь она избрала для себя некую беспорядочность в малых живых существах — ту, которая связана с ростом и уменьшением [каковое люди называют смертью]. (4) Эта самая беспорядочность возникает только в отношении наземных живых существ, ибо тела небесных живых существ обладают единым порядком, которого изначально удостоились от отца; он сохраняется непрерывным благодаря кругообороту каждого из них. Что же касается повторного рождения наземных тел, то оно происходит после того, как произошло их распадение; благодаря та- 1 Намек на используемый Платоном в седьмой книге «Государства» символ пещеры, указывающий на состояние людей в чувственно воспринимаемом космосе, то есть на то же самое, о чем речь идет в Данном трактате. 87
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ кому распадению они вновь возрождаются в нерасторжимые, то есть в бессмертные тела; потому и происходит лишение чувственного восприятия, а отнюдь не гибель самой телесной жизни. (5) Третье место занимает человек, возникший как изображение космоса; по воле- нию отца он, в отличие от всех остальных наземных живых существ, обладает умом: не просто общим со вторым богом состоянием, а именно мышлением первого; от одного, телесного, он приобрел чувственное восприятие, а от другого, бестелесного, [ума и блага,] — мышление. Τ а т. Значит, это живое существо не гибнет? Гермес. Не допускай дурных слов, дитя, и пойми, что есть бог, что есть космос, что есть живое существо бессмертное и что есть живое существо, подверженное распаду. И пойми, что космос — благодаря богу и в боге; человек же — благодаря космосу и в космосе; и началом, всеохватностью и соединением всего является бог.
IX 0 МЫШЛЕНИИ И ОБ ОЩУЩЕНИИ [И О ТОМ, ЧТО КРАСОТА И БЛАГО — В ОДНОМ ЛИШЬ БОГЕ И НИГДЕ БОЛЕЕ] Гермеса Трисмегиста (1а) Вчера, Асклепий, я даровал свое «Совершенное слово»1; ныне же, как я полагаю, необходимо вслед за тем провести рассуждение и об ощущении. (lb) В самом деле, как полагают, ощущение и мышление обладают различием, поскольку одно материально, а другое сущ- ностно; мне же кажется, что они объединены и не разделяются, я имею в виду в людях. Действительно, во всех остальных живых существах ощущение объединено с природой, а в человеке — с мышлением2. 1 Очевидно, имеется в виду диалог «Асклепий», публикуемый в настоящем издании. 2 Подобное положение дел является результатом двойственной природы человека: в отношении тела смертного, а в отношении души — бессмертного; более того, даже телесные ощущения человека определяются состоянием его души и трансформируются в умозрительные образы. Таким образом, ощущения как таковые, то есть как телесные аффекты, у человека отсутствуют. 89
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (le) Ум же отличается от мышления в той же мере, в какой бог — от божественности. В самом деле, божественность возникает благодаря богу, а мышление — благодаря уму, будучи братом речи. Более того, они являются орудиями друг друга; действительно, ни речь не может произноситься без мышления, ни мышление не может быть выражено без речи. (2) Итак, в человеке ощущение и мышление сливаются между собой, словно находясь во взаимном переплетении; ведь мыслить без ощущения невозможно и равным образом невозможно ощущать без мышления. <То, что мыслится> помимо ощущения, подобно тем зрелищам, которые люди воображают во сне; тем не менее я полагаю, что и в созерцании сновидений имеются обе рассматриваемые энергии; в самом деле, люди пробуждаются благодаря ощущению. Действительно, ощущение разделено на две части: относящуюся к телу и принадлежащую душе; когда обе эти части ощущения созвучны между собой, тогда и случается появиться мышлению, порожденному умом. (3) Ибо ум чреват всеми мыслями: благими, когда он воспринял их семя от бога, и противоположными, когда он получил их от какого-то из демонов, [поскольку нет ни 90
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС одной части космоса, свободной от демонов,] который, сойдя вниз, засеял в не освещенного богом семя собственной энергии, и ум понес во чреве засеянное — прелюбодеяния, убийства, избиения своего отца, ограбления храмов, святотатства [повешения, броски с кручи и все те дела, которые принадлежат демонам]. (4а) В самом деле, семена бога немногочисленны, однако велики, прекрасны и благи — это добродетель, рассудительность и благочестие. Благочестие же есть знание бога; тот, кто его приобрел, наполняется всеми благами, обладает божественными мыслями, неподобными мыслям большинства. (4Ь) Потому пребывающие в знании не нравятся большинству и большинство им также не нравится; их считают безумными, их осуждают на насмешки, их ненавидят и ими пренебрегают, а порой даже убивают1. Ведь, как я уже сказал, необходимо, чтобы здесь 1 Общий мотив герметических текстов: существуют истинное и ложное знание, принадлежащие избранным и большинству соответственно. Носители истинного знания враждебны большинству. Мы видим здесь явную параллель с рассуждениями Платона в седьмой книге «Государства», в которых описывается участь человека, совершившего восхождение из пещеры и вернувшегося затем в нее. 91
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ обитал порок, располагающийся в собственной вотчине; ибо вотчиной его является земля, а вовсе не космос, о чем говорят уже некоторые, совершая тем самым богохульство. Однако человек, почитающий бога, вынесет все, поскольку он владеет знанием. В самом деле, для него все есть благо, пусть даже для всех остальных это зло; пусть даже против него будут злоумышлять во всем, он будет восходить к знанию и он один будет делать зло благом. (5) Я вновь вернусь к рассуждению об ощущении. Итак, человеческим свойством является общность ощущения с мышлением; тем не менее не всякий человек, как я сказал выше, вкушает от мышления [напротив, один материален, а другой сущностей]. В самом деле, один [материальный] мыслит наряду с порочностью, поскольку, как я и говорил, он получил семя мышления от демонов, другие же — с благом [сущностно], спасаемые богом. Ибо бог, будучи демиургом всего, делает все подобным самому себе и это все, сделавшись благим, в использовании этой энергии порой оказывается бесплодным. В самом деле, космическое движение, зачиная кругооборот рождений, делает их качественно определенными, одни из них делая нечистыми вследствие порочности, а другие очищая благом. 92
герметический корпус (6) Ибо и космос, Асклепий, обладает собственными ощущением и мышлением, не похожими на человеческие, не столь разнообразными, но лучшими и более простыми. В самом деле, ощущение и мышление космоса есть одно — созидать все и отторгать к самому себе, поскольку он является орудием воления бога и сотворен с той целью, чтобы, восприняв в самом себе семена всего от бога и сохраняя их в себе, созидать все в энергии. В своем движении он животворит все; и, расторгая все, он вновь возрождает расторгнутое, подобно благому земледельцу в своей созидательной деятельности предоставляя всему возрождение. И нет того, что бы он не животворил; он есть одновременно место и демиург жизни. (7) Все тела состоят из материи, но в ее различии; [ибо одни сделаны из земли, другие из воды, третьи из воздуха, четвертые из огня;] все они составные, но одни более сложны, другие более просты: сложнее — более тяжелые, а проще — более легкие. Скорость же его движения созидает разнообразие рождений. В самом деле, его дыхание, которое является более всего устойчивым, предоставляет телам качества наряду с единой плеромой жизни. (8) [При этом отцом космоса является бог, космос же — отец сущего в 93
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ космосе; и космос — сын бога, а космические предметы — сыны космоса.] И он вполне справедливо назван космосом; действительно, он упорядочивает все посредством разнообразия становления, беспрестанности жизни, неутомимости энергии, скорости движения, неколебимости необходимости, слияния стихий и порядка возникающего. Итак, именно он называется космосом с необходимостью и так, как это ему положено. (9) Далее, ощущение и мышление у всех живых существ приходят извне, вдыхаемые в них объемлющим их; космос же, восприняв их единожды, одновременно со своим возникновением, и почерпнув их от бога, владеет ими. Бог же вовсе не лишен ощущений и мышления, как полагают некоторые; ибо они высказывают эту хулу вследствие суеверия. И ощущение, и мышление бога есть само то, что всегда приводит все в движение. В самом деле, все то, что существует, Асклепий, пребывает в боге, поскольку возникает благодаря ему и зависит от него, будь то действующее при посредстве тел, будь то движущееся благодаря душевной сущности, будь то животворящее в духе, будь то воспринимающее мертвое. [И это вполне естественно.] И не будет такого времени, когда будет отвергнуто хотя бы одно из сущих; 94
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Bü* ^* ^^ ^^ ^^ ^^ ^% ^^ Е^> цр ^^^я ^я ^я ^я »^я ^я ^я ^я ^я ^я ^я [когда же я говорю о сущих, я имею в виду бога;] ибо бог владеет сущими, и нет ни одного сущего, которое было вне его, как и такого, вне которого был бы он сам. А вернее, я говорю не о том, что он владеет ими, но, если следует мне открыть истину, что он сам и есть все [хотя и не извне принимая это в дополнение к себе, но даруя вовне]. (10) Вот какого мнения тебе, Асклепий, следовало бы придерживаться, имея в виду истину, а не думая о том, что не заслуживает доверия; ибо вера следует за мышлением, а неверие — за безмыслием. В самом деле, логос не достигает истины; ум же велик: взяв в свои проводники до некоторого момента логос, он возвышается к истине. Обдумав все и отыскав созвучное тому, что было истолковано логосом, он начинает верить ему и останавливается на этой прекрасной вере. Итак, те, кто [с помощью бога] достигает мышления, как было сказано выше, веруют, те же, кто не достигает, — лишены веры. Именно это пусть и будет сказано относительно мышления и ощущения.
χ ключ Гермеса Трисмегиста (la) Вчерашнее рассуждение, Асклепий, было посвящено тебе1; сегодняшнее же будет справедливо посвятить Тату, тем более что оно является кратким изложением «Общих положений», которые были представлены ему. (lb) Итак, Тат, бог, отец и благо обладают одной и той же природой, или, вернее, энергией. В самом деле, слово «природа» есть определение рождения и роста, каковые подразумевают изменчивое и движущееся. Энергия же бога относится к неизменному и неподвижному, то есть к божественному, одним среди которого он желает видеть и человеческое. Учение, посвященное энер- 1 Вновь имеется в виду диалог «Асклепий»; не случайно в нем в связи с посвящением его ученику Гермеса, по имени которого он назван, говорится о том, что Тату были специально адресованы «пояснительные речи». Вероятно, последние (с точностью до языка оригинала — в одном случае латыни, а в другом — греческого) тождественны упоминаемым в «Герметическом корпусе» «Общим положениям». 96
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС гиям — как божественным, так и человеческим, мы изложили в другом месте1; его следует иметь в виду и в данном случае, как и во всех остальных. (2) В самом деле, его энергия есть во- ление; его сущность состоит в желании, чтобы Есе существовало. Ибо чем бы еще мог быть бог и отец [и благо], как не бытием всего того, чего еще не существует? Однако таково само наличное бытие сущих. Таков бог, таков отец. К нему присоединяется благо, причем такое, которое не свойственно ничему другому. Действительно, космос [и Солнце] сам отец всех благ, выступающих в сопричастности, но, пожалуй, не причинствует во благе для живых существ2; ибо не причинствует он и для жизни. Если дело обстоит именно так, то, разумеется, потому, что он принуждается волением бога, без которого ничто не может ни существовать, ни возникать. (3) Причинствует же он, как отец для потомства, предоставляя свое семя и пищу, поскольку воспринимает от бога [при посредстве Солнца] дар блага. Ибо благо есть действенное начало; оно же не может 1 Вероятно, в «Общих положениях». 2 Пожалуй, в данном пассаже можно проследить отголоски общеплатонического учения о сопричастности. 4 Высокий герметизм 97
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ возникнуть ни в чем другом, кроме как только в нем, который не воспринял в себя ничего, но желает, чтобы все было. Ведь я, Тат, не буду говорить о созидающем: созидающий на протяжении длительного времени бывает несовершенен, поскольку он то творит, то не творит. Кроме того, он порой созидает качества и количества; причем порой он творит количественно и качественно определенное, а порой противоположное. Бог же [отец и благо] является отцом в силу самого своего воления к бытию всего. (4а) Ибо он желает, чтобы все это было, и тем самым, следовательно, оно и существует. И в первую очередь, Тат, существует само благо, поскольку все остальное есть вследствие него. (4Ь) <...> В самом деле, собственным признаком блага является познаваемость. Тат. Ты наполнил нас, отец, благим и прекраснейшим зрелищем; и я близок к тому, чтобы подобным зрелищем было помрачено око моего ума. Гермес. Но ведь вовсе не получается того, чтобы, подобно тому как луч Солнца, огненный по природе, ослепляет и заставляет закрыть глаза, то же производило и созерцание блага. Напротив, оно светит до тех пор, пока созерцающий его в состоянии воспринимать достигающее его умопостигае- 98
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕааэаэааэээа мое сияние. Ибо оно, конечно, мощнее в своей способности поражать, но безвредно и полно всяческого бессмертия. (5) И в самом деле, те, кто может извлечь для себя из этого зрелища нечто большее, часто погружаются в телесный сон1; освободившись же от тела, они достигают этого наипрекраснейшего созерцания, подобно тому как его достигли Уран и Крон, наши предки2. Τ а т. Хорошо бы и мы удостоились его, отец! Гермес. Хорошо бы, дитя. Но пока мы еще слишком слабы для его восприятия и потому не обладаем силой, достаточной, чтобы отворить очи нашего ума и узреть красоту блага, его нетленность и непроиз- носимость. В самом деле, ты будешь видеть его тогда, когда тебе будет нечего сказать о нем; ибо знание о нем есть глубокое молчание и бездеятельность всех чувств. (6) Действительно, тот, кто осмыслил его, не в состоянии мыслить ни о чем другом; тот, 1 См. начало первого трактата «Герметического корпуса» «Поймандр». 2 Общим свойством герметической философии является соотнесение ее с теогоническими схемами. Например, Гермес Трисмегист видит себя потомком и °Дновременно ипостасью бога Гермеса; то же касается и его ученика Асклепия. См.: «Асклепий», 37. 99
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ кто узрел его, не может созерцать ничего другого, как не может слышать ни о чем другом и вообще каким бы то ни было способом привести в движение тело; в самом деле, утратив все телесные ощущения, он пребывает в неподвижности, охватив все умом, и возвышает и возводит ввысь всю свою душу при посредстве <оцепенения> тела, и в целом превращает самого себя в сущность. Ибо невозможно, дитя, чтобы душа обоже- ствилась, пребывая в человеческом теле; напротив, необходимо, чтобы она изменилась1 и именно так, начав созерцать красоту блага, обожествилась. (7) Τ а т. Как ты говоришь, отец? Гермес. У всякой делимой души, дитя, имеется воистину множество изменений. Τ а т. Но в свой черед — что значит «делимая»? Гермес. Разве ты не слышал в «Общих положениях» о том, что от единой всеобщей души происходят все души, которые сами по себе словно бы обособлены, но странствуют по всеобщему космосу? Так вот, этим душам свойственны многочисленные изме- 1 О каковом изменении (перерождении, палинге- несии) речь идет в тринадцатом трактате «Герметического корпуса». 100
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ^р р4 Р« Р£ Р· WT< ψ^* KU* ^^ Кг* К^^Я Д| ^5 ^Я ^J »д ^J ^5 ГЗ ^J ^J нения, будь то к лучшему, будь то к противоположному. Ибо одни, пребывающие в облике пресмыкающихся, превращаются в души водных животных, души водных животных — в души сухопутных, души сухопутных — в души пернатых, а души воздушных живых существ — в человеческие. Человеческие же души, изначально обретшие бессмертие, превращаются в демонов, а затем, следуя по этому пути, входят в божественный хор; [есть же два божественных хора: один образованный блуждающими <звезда- ми>, а другой — неподвижными;] именно такова высшая слава для души. (8а) Однако если душа, воплотившись в человеческое тело, остается дурной, то она не вкушает бессмертия [и не принимает участия в благе], но, пройдя обратно по уже пройденному пути, превращается в душу пресмыкающегося. Такова кара для дурной души. (8Ь) Порочность же этой души есть невежество; ибо душа, не познавшая ничего среди сущего — ни его природу, ни благо, но пребывающая слепой, погружена в телесные страсти и, злосчастная, не узнав самой себя, рабствует противоестественным и негодным телам, словно неся на себе тело как бремя и не повелевая им, но подчиняясь емУ. Такова порочность души. (9) Напро- 101
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ тив, добродетель души есть знание; ибо познавший благ, благочестив и уже божествен. Τ а т. Кто же этот человек, отец? Гермес. Тот, кто не говорит о многом и не слушает многого. Ибо тот, дитя, кто проводит время в беседах и, внимая слухам, борется с тенями, так как бог и отец [и благо] невыразим в словах и не может быть услышан. В самом деле, речь в этом случае идет об ощущениях. (10а) Знание же во многом отличается от ощущения. Ощущение возникает, когда преобладает материальное начало, и как орудием оно пользуется телом, поскольку не в состоянии существовать помимо него; знание же [есть цель науки, а наука — дар бога; ибо всякая наука] есть бестелесное, и как орудием оно пользуется самим умом; ум же противоположен телу. Итак, душа, погрузившаяся в тело, сближается и с тем, и с другим: и с умопостигаемым, и с материальным. И это не может обстоять иначе; ведь все должно состоять из противоречия и противоположности, поскольку именно таково положение дел во всем сущем <...>. Τ а т. А что ты думаешь о материальном боге, о космосе? Гермес. Космос не есть зло, не есть он еще и благо; ибо он материален и под- 102
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС вержен страстям; более того, он есть первое среди всего подверженного страстям и второе среди сущего1, [и он нуждается в самом себе,] и сам он [иногда возникает, но] существует вечно, пребывая же в становлении, он вечно возникает благодаря становлению качественно и количественно определенного в нем. Следовательно, он подвижен, ибо всякое становление есть материальное движение. (И) Умопостигаемый покой возбуждает материальное движение следующим способом. Коль скоро космос — это сфера, то есть голова, [а выше головы нет ничего материального, подобно тому как под ногами нет ничего умопостигаемого, но лишь все материальное,] [и ум есть эта самая голова, движущаяся по кругу, то есть так, как это свойственно именно голове,] так вот все те живые существа, которые занимают место вблизи оболочки этой головы, где располагается душа, по своей природе бессмертны, поскольку душа в них преобладает над телом. Те же, которые находятся далеко от оболочки, смертны, поскольку тела в них больше, нежели души. 1аким образом, все состоит из материального и умопостигаемого. И поскольку тело После бога. 103
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ сотворено одушевленным, все есть живое существо. (12) И космос есть первое среди всех остальных живых существ; человек же — второе живое существо, следующее за космосом, но первое из смертных [обладающее одушевленностью]. При этом он является не только благим, но и дурным, поскольку он смертен. Ибо космос не благ, поскольку ему свойственно движение, и не дурен, потому что бессмертен; человек же дурен и как подвижный, и как смертный. (13) Душа же человеческая перемещается следующим образом: ум пребывает [в логосе, а логос] в душе, душа же в духе. И дух, проникая по жилам и артериям, вместе с кровью приводит тело в движение и несет его, словно некий груз. Потому-то некоторые и полагают, что душа есть кровь, заблуждаясь тем самым по поводу ее природы и не придавая значения тому, что сперва необходимо выйти вовне душе, и тогда, когда дух переместится вовне, кровь застывает в жилах и артерии останутся опустошенными. Такова смерть тела. (14а) Все зависит от одного начала, а начало зависит от единого и единственного. и начало движется, чтобы стать началом всего; единое же и единственное покоится и не движется. 104
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС (14b) Итак, имеются три живых существа: бог [отец и благо], космос и человек; и бог владеет космосом, а космос — человеком. И космос становится сыном бога, а человек — сыном космоса и словно внуком бога. (15а) Следовательно, бог не остается в неведении о человеке, напротив, он его хорошо знает и сам желает быть познанным им. И единственное спасение для человека — знание о боге; таково восхождение на Олимп; лишь благодаря ему душа становится благой. (15Ь) <...> Но она никогда не остается благой, в силу необходимости она становится дурной. Τ а т. Как ты это говоришь, Трисмегист? Гермес. Взгляни, дитя, на душу младенца, еще не воспринимающую собственное разделение, когда тело ее еще мало и пока не обрело полный свой объем. Разве не прекрасное она зрелище во всех отношениях, поскольку не замутнена она пока телесными страстями и еще почти что примыкает к душе космоса? Когда же тело станет объемным и совлечет ее к телесным объемам, оно породит забвение; отделив же себя от красоты и блага, она уже не участвует в них, но вследствие забвения их она становится дурной. 105
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (16) Противоположное случается с теми, кто покидает тело. В самом деле, душа, совершая восхождение к самой себе, отделяется от духа, а ум — от души. Ум, очистившись от своих покровов и будучи по природе божественным, обретя огненное тело, странствует по всякому месту, осудив душу на суд и заслуженное наказание. Τ а т. Как ты это говоришь, отец, что ум отделяется от души, а душа от духа, после того как ты сказал, что душа есть оболочка ума, а дух есть оболочка души? (17) Гермес. Необходимо, дитя, чтобы слушающий прослеживал ход мысли говорящего и сливался с ним в духе и чтобы он имел слух более острый, нежели голос говорящего. Соединение оболочек этих возникает в земляном теле. В самом деле, невозможно, чтобы в земляном теле обосновался ум сам по себе; ведь земляное тело не в состоянии перенести столь великое бессмертие и вытерпеть столь великую добродетель, изменив свой облик вместе с ней, ибо оно подвержено страстям. Итак, ум взял душу словно некую оболочку; душа же, будучи и сама божественной, словно оболочкой пользуется духом, дух же поселяется в теле; в самом деле, дух заключает себя в кровь, а душа — в дух. (18) Далее, всякий раз 106
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС когда ум покидает земляное тело, он сразу облачается в свой собственный огненный хитон, которым он не мог пользоваться, когда обитал в земляном теле из земли. Действительно, земля не переносит огня; ибо вся она вспыхивает пусть даже от малой его искорки; именно по этой причине вокруг земли течет вода, словно укрепление и стена, противостоящая языкам пламени. Ум же, будучи самым острым среди всего умопостигаемого, обладает телом, также самым острым из всех стихий, — огнем. В самом деле, будучи демиургом всего, в ходе демиургии он пользуется огнем как орудием. И всеобщий ум является демиургом всего, человеческий же — лишь наземного; в самом деле, будучи свободным от огня, ум, помещающийся в человеке, не в состоянии созидать божественное, поскольку по своему нахождению он является именно человеческим. (19а) Человеческая же душа, хотя не всякая, но по крайней мере благочестивая, является демонической и божественной. И такая душа, проведшая борьбу за благочестие — а борьба за благочестие заключается в том, чтобы познать бога и не обидеть ни одного человека, — вся в целом становится умом; и вслед за уходом из тела, когда она становится демоном, для служения богу она по- 107
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ лучает в свой удел огненное тело. Нечестивая же душа остается в пределах собственной сущности, караемая ею, и ищет земляное тело, в которое она смогла бы войти. (19Ь) Но тело это человеческое; в самом деле, другое тело не принимает человеческой души. И не положено, чтобы душа человеческая входила в тело неразумного животного, ибо таков божественный закон — оберегать человеческую душу от подобного оскорбления. (20) Τ а т. Так какое же наказание, отец, получает человеческая душа? Гермес. Да какое же может быть большее наказание, дитя, для человеческой души, чем неблагочестие? Какой огонь обладает таким же жаром, как неблагочестие? Какой хищный зверь столь силен, чтобы растерзать тело так же, как неблагочестие терзает саму душу? Или ты не видишь все то зло, от которого страдает неблагочестивая душа, когда она кричит и взывает: «Я горю, я полыхаю! Что мне сказать, что сделать — не ведаю! Поедает меня, злосчастную, обуревающее меня зло! Не вижу я и не слышу!» Разве эти крики не принадлежат той душе, которая получает подобающее ей наказание? Или ты, дитя, точно так же как большинство, полагаешь, будто душа, поки- 108
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС нув тело, воплощается в животном? Это величайшая ошибка! (21) Ведь кара для души следующая. В самом деле, ум, облачившись в нечестивую душу, терзает ее бичами ее прегрешений, при посредстве которых такая душа и получает свое наказание; ибо она обращается к богохульствам, к убийствам, к дерзости и к разнообразному насилию, при посредстве которого прегрешают люди. Войдя же в благочестивую душу, ум указывает ей путь к свету знания. Подобная душа никогда не пресытится воспеванием и восхвалением бога и равным образом не перестанет совершать благодеяния на словах и на деле для всех людей и во всем, подражая своему отцу. (22а) Потому-то, дитя, человеку, почитающему бога, необходимо молиться о ниспослании ему прекрасного ума. Итак, душа переменяется к лучшему; к худшему же ей перемениться не положено. (22Ь) Существует общность душ; и души богов образуют общность с душами людей, а души людей — с душами бессловесных животных. Лучшие заботятся о худших: боги — о людях, а люди — о бессловесных живых существах; бог же — обо всех; в самом деле, он лучше всех [и все хуже его]. Таким образом, космос подчиняется богу, человек — космосу, а бессловесные живые 109
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ существа — человеку; бог же — превыше всего и вокруг всего. И словно лучами бога оказываются его энергии; лучи же космоса — природы, а человека — искусства и науки. И энергии, действующие в космосе, оказывают влияние и на человека при посредстве физических лучей космоса; природы же совершают свое действие при посредстве стихий. [А люди — при посредстве искусств и наук.] (23) И таково всеобщее управление, притом что все зависит от природы единого бога и управляется при посредстве единого ума; нет ничего божественнее и деятельнее его, он образует единство людей с богами, а богов — с людьми. Таков благой демон; душа, полная им, блаженна, пустая же им — злосчастна. Τ а т. Как ты это снова говоришь, отец? Гермес. Так вот, полагаешь ли ты, дитя, что всякая душа обладает умом? [Причем благим; ибо ныне речь идет именно о таком уме, а не о прислуживающем, о котором мы говорили выше, о том, который посылается вниз для совершения суда.] (24а) В самом деле, ум часто покидает души; и в ту пору душа не смотрит и не слушает, но оказывается подобной бессловесному живому существу, поскольку душа без ума «ни сказать, ни сделать ни- 110
герметический корпус чего не может»1. Вот сколь велика сила ума. Однако он не переносит тупую душу, напротив, он оставляет ее прикованной к телу и испытывающей от него муки внизу. Подобная же душа, дитя, не обладает умом; потому-то и необходимо полагать, что подобный человек даже и не человек вовсе. Но он не поддерживает души порочные и оставляет их привязанными к телу, которое тянет их вниз. (24Ь) В самом деле, человек — божественное живое существо, которое несопоставимо со всеми остальными наземными живыми существами, но сравнимо только с так называемыми высшими небесными богами; а вернее, если следует дерзнуть сказать истину, подлинный человек располагается даже превыше них или, по крайней мере, занимает с ними во всех отношениях равное по силам положение. (25) В самом деле, ни один из небесных богов не будет опускаться на землю, покинув пределы неба; человек же восходит на небо, и измеряет его, и знает, каковы его высоты и каковы низины, и в точности изучает все остальное; еще более 1 Цитата из стиха Феогнида (эпического поэта из Мегар, годы жизни ок. 570—490 до н. э.). См.: «Элегии», 1.177—178. 111
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ важно то, что он оказывается вверху, не покидая землю, — столь великая протяженность присуща ему. И потому следует дерзнуть сказать, что земной человек — смертный бог, а небесный бог — бессмертный человек. Потому-то все вещи управляются при посредстве их двоих — космоса и человека, а подчинено все единому богу.
Xï Ум к Гермесу (1) Ум1. Придерживайся моего учения, Трисмегист Гермес, и помни о сказанном. Что же касается меня, то я не задержусь со своим рассказом. Гермес. Поскольку многие люди много чего наговорили обо всем и о боге и эти рассказы противоречат друг другу, я не могу научиться истине. Просвети меня относительно нее, господин, ибо лишь тебе одному я мог бы довериться в разъяснении этого вопроса. Ум. Так слушай же, дитя, о том, в каком положении находятся бог и все. (2) Бог, вечность, космос, время, становление. Бог созидает вечность, вечность — космос, космос — время, время — становление. 1 Очевидно, этот персонаж тождествен Пойманд- РУ из первого трактата «Герметического корпуса». ИЗ
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Подобием сущности для бога является благо, [красота, счастье, мудрость,] для вечности — тождественность, для космоса — порядок, для времени — изменение, для становления — жизнь [и смерть]. Энергии у бога — ум и душа, у вечности — бессмертие и пребывание, у космоса — возобновление и взаимное возобновление, у времени — рост и уменьшение, у становления — качество <и количество >. Далее, вечность — в боге, космос — в вечности, время — в космосе, становление — во времени. Далее, вечность покоится вокруг бога, космос движется в вечности, время проплывает по космосу, становление возникает во времени. (3) Итак, истоком всего является бог [, сущностью — вечность, материей же — космос]. Силой бога выступает вечность, делом вечности — космос, никогда не возникший, но вечно возникающий благодаря вечности. Поэтому он никогда не погибнет, ибо вечность нетленна. И не гибнет ничто в космосе, так как он объемлется вечностью. 114
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕВЭЭаэааааэа [Гермес. А [мудрость] <сущность> бога — что она есть? Ум· Благо и красота.] [И мудрость есть счастье и всяческая добродетель.] (4а) И вечность упорядочивает материю, поскольку она заложила в материю бессмертие и пребывание; [ибо ей принадлежит становление;] в самом деле, становление [и время располагаются на небе и на земле] имеет две природы, и на небе оно относится к неизменному и нетленному, а на земле — к изменчивому и тленному. Итак, космос зависит от вечности, подобно тому как сама вечность зависит от бога; и душа вечности — бог, душа космоса — вечность [, а душа земли — небо]. (4Ь) [Бог располагается в уме, ум — в душе, а душа — в материи.] [Все перечисленное — через Вечность.] И вот это всеобщее тело, в котором находятся все тела, полно души; душа полна ума, а ум полон бога. Душа наполняет его изнутри и охватывает снаружи, животворя все: извне — это великое и совершенное живое существо [— космос], а внутри — все живые существа, и в высшем она пребывает на небе в тождественности, а в низшем — на земле, изменяясь вместе со становлением. (5) Это самое все связует вечность — будь то по необходимости, будь то благода- 115
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ря промыслу, будь то по какой-то иной причине, которую подразумевает или будет подразумевать кто-нибудь, — ив таком состоянии и находится бог в своем действии. Энергия же бога по своей силе не может быть превзойдена, — пожалуй, с ней невозможно сопоставить ни человеческую, ни божественную энергию. Потому-то, Гермес, не придерживайся того мнения, что хотя бы что- нибудь среди низшего или высшего подобно богу, ибо в этом случае ты отклонишься от истины. В самом деле, нет ничего подобного [неподобному,] единственному и единому. И не сочти, что он уступает кому-либо другому по своей силе; ибо кто может сделать то же, что он? Кто другой причинст- вует для жизни и является творцом бессмертия и изменения? Разве является ему другим действие или творение? Ведь бог не бездеятелен, коль скоро в таком случае все было бы бездеятельно; ибо все полно бога. Однако и в космосе ни в каком месте нет бездеятельности [и нет ее ни в чем другом]. В самом деле, бездеятельность есть пустое имя, не имеющее отношения ни к созидающему, ни к возникающему. (6а) Необходимо, чтобы возникало все — всегда и всяким способом. Ведь творец — во всех <своих творениях>, а не в каком-то одном, и со- 116
герметический корпус ^! &? Еьь &£ Вь? Бь Б вь! & Б? K£dn£ti9 Idi ^Я *« Л Я α! *d& *4l «« зидает не что-то одно, а все, поскольку совершает свое действие повсюду. В самом деле, сила не является собственным достоянием возникающего, напротив, возникающее подчинено ему. (6Ь) Подвергни же детальному рассмотрению при моем посредстве космос, который находится перед твоим взором [и тщательно обдумай его красоту], чистое тело, древнее коего нет ничего и которое тем не менее во всем находится в поре расцвета и юности [и даже более чем в поре расцвета]. (7) Взгляни также и на находящиеся перед тобой семь космосов, упорядоченных в вечном порядке и наполняющих вечность различным бегом. Все полно света, огня же нигде <, кроме как на небесах, нет>; ибо благодаря дружбе противоположного и слиянию неподобного огонь сделался светом, который сияет благодаря энергии Солнца, прародителя всякого блага, архонта всякого порядка и вождя семи космосов. Посмотри на Луну, предводителя в их беге, орудие природы, изменяющую низшую материю; посмотри на Землю, расположенную в середине всего, основание прекрасного космоса, дарующую пропитание и прокормление наземным живым существам. Рассмотри, сколь велико множество бессмертных живых су- 117
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ 13 ществ и сколь велико множество смертных и Луну, совершающую свой путь между ними [— смертными и бессмертными]. (8а) Все они полны души, все движутся — одни по небу, а другие по земле. [И ни левое не противостоит правому, ни правое — левому, ни верхнее — нижнему, ни нижнее — верхнему.] (8Ь) И чтобы изучить то, что все эти живые существа рождены, о наилюбезнейший Гермес, ты уже не нуждаешься во мне. Ведь они являются телами и обладают душой, благодаря которой совершают движение; свести же их воедино невозможно без некоего посредника. Следовательно, необходимо, чтобы был кто-то подобный, причем, разумеется, единый. (9) В самом деле, в то время как движения их различаются между собой — и их много, и их тела не подобны друг другу, но тем не менее для них всех установлен единый порядок, невозможно, чтобы существовало два их творца или же большее их число. Действительно, при наличии многих творцов не мог бы сохраниться единый порядок; за многими творцами последовала бы зависть <и борьба между лучшим и худшим >, и творцы погрузились бы в споры. И если бы один был творцом изменчивых и смертных живых су- 118
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕвааээаэааэа ществ, то он возжелал бы создать и бессмертных, подобно тому как творец бессмертных пожелал бы создавать и смертных. Далее, если бы их было двое, то, в то время как материя и душа едины, кому из них было бы назначено предоставлять их для творения? А если им обоим, то кому принадлежала бы большая часть? (10) Понимай это следующим образом: всякое живое тело подразумевает свое составление из материи и души — и бессмертное и смертное, и разумное и бессловесное. Ведь все живущие тела одушевлены, а неживущие, в свой черед, есть материя сама по себе; равным образом в распоряжении творца имеется и душа сама по себе, сущность жизни. Почему же тогда жизнь бессмертных живых существ должна быть иной, чем жизнь смертных? Разве не разумно, чтобы тот, кто создает бессмертные живые существа, творил и смертных? Ведь тот, кто создает бессмертных, причинствует для жизни вообще. (11) Таким образом, то, что существует некто создавший всех их, очевидно. Совершенно ясно также, что он един, ибо едина Душа, едина жизнь и едина материя. Кто *ке он? Да кто другой мог бы им быть, как еДиный бог? Ибо кому другому подобало 119
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ El бы сотворить одушевленное, как не единственному богу? [Следовательно, есть единый бог. Это самое смешное.] Ты согласился, что космос един, что Солнце едино, что Луна едина и что Земля едина. Так в каком же числе, согласно твоему желанию, должен выступать бог? [Итак, он все творит сам.] И если бы богов было много, то это было бы самое смешное. (12а) И разве сделал бог что-то сверхъестественное, когда сотворил [жизнь и душу,] бессмертие и изменение, когда ты сам в состоянии делать столько дел? Ведь и ты смотришь, говоришь, слышишь, обоняешь, осязаешь, гуляешь, мыслишь и дышишь. И отнюдь не получается такого, чтобы один человек смотрел, другой слышал, третий говорил, четвертый осязал, пятый обонял, шестой прогуливался, седьмой мыслил, а восьмой вдыхал; напротив, есть единый человек, который совершает все эти действия. (12Ь) Однако невозможно также быть богом помимо созидания. В самом деле, если бы ты перестал выполнять названные действия, то уже перестал бы быть живым существом; точно так же и бог: если бы он пренебрег своими действиями (о чем даже говорить не положено) — уже не был бы богом. (13а) Действительно, если было до- 120
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ШТ W Ш* ШР ЯГ ЯЯГ ЩР ШГ ШТ ШР> ЩГ*Ш "*Щй ^И ^1 ^И ^в ^Н ^В ^ "^в ^ш шг<* kl* Kj* t« КГ« 1^ ВТ« КГ« КГ« кг« К2Л ^1 ^^ »Д »д »д ^Я *^Л *^Л 0| *д казано, что ничего не делающий человек не в состоянии и существовать, то разве это тем более не справедливо применительно к богу? Ибо если существует нечто, чего он не созидает, то бог несовершенен (о чем даже говорить не положено); если же нет такого отношения, в котором он был бы бездеятелен, то он совершенен. Следовательно, бог созидает все. (13Ь) И если бы ты вверил мне себя хотя бы на короткое время, Гермес, то ты легко понял бы, что действие у бога одно — цель его в том, чтобы все возникало [возникающее, или единожды возникшее, или то, что возникнет в будущем]; такова, о наилюбезнейший, жизнь; [такова красота,] таково благо. [Таков бог.] (14) И если ты хочешь понять это на деле, посмотри, что происходит в тебе самом, когда ты стремишься к деторождению. Конечно же, твое состояние не похоже на его; ибо он не испытывает наслаждения, так как нет у него другого — единомышленника. Следовательно, будучи самодействующим, он всегда пребывает в действии, сам будучи тем, что он созидает. Ведь если бы последнее было отделено от него, то все рухнуло бы и всему было бы необходимо быть мертвым, поскольку в 121
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΒ3333333333 этом случае не существовало бы жизни. И если все оказывается живыми существами, то, [и жизнь едина,] следовательно, и бог един. Далее, если все есть живые существа — и то, что на небе, и то, что на земле, и у всего благодаря богу возникает единая жизнь, и эта самая жизнь и есть бог, — следовательно, все возникает благодаря богу. [Жизнь же есть единство [ума] <тела> и души. Стало быть, смерть вовсе не гибель того, что было соединено, а расторжение единства.] (15а) [Итак, вечность есть изображение бога, космос есть изображение вечности Солнце есть изображение космоса, человек есть изображение Солнца.] (15Ь) <...> Изменение же, как говорят, является смертью, потому что распадается тело и жизнь уходит в область незримого. С учетом этого рассуждения, о наилюбезнейший мой Гермес, я утверждаю, что и космос изменяется в вечности, поскольку каждый день некая часть его жизни оказывается в области незримого, но при этом никогда не распадается. И таковы свойства космоса — кругообороты и исчезновения; и кругооборот есть возвращение, а исчезновение — обновление. (16а) <...> Он всефор- 122
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС мен1, поскольку не обладает формами, заложенными в нем самом, но сам изменяется. (16Ь) Итак, в то время как космос все- формен, каков, по всей видимости, его творец? Ведь он, пожалуй, не будет бесформенным; а если он сам будет всеформенным, то окажется подобным космосу. Однако, в случае когда он имеет единую форму, он окажется худшим, нежели космос. Так что же мы должны сказать о нем? Конечно, мы не должны остановить рассуждение на этой апории; ибо для мыслящих о боге не должно быть никаких апорий. Итак, он имеет одну идею, [если есть у него какая-то идея,] которая не будет гипостазироваться в зрительном восприятии; ведь он бестелесен. [При этом такая идея будет являть все <формы> в виде тел.] (17а) И не удивляйся, если есть некая бестелесная идея; ведь она действительно существует. Такова, например, форма речи; кроме того, на рисунках горные вершины кажутся выступающими над их поверхностью, хотя по своей природе эти рисунки гладкие и совершенно плоские. 1 См.: «Асклепий», 19 и 35, где речь идет о боге Пантоморфе («Всеформе»), который наделяет формами все сущее. 123
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ш^1 ^* КГ* Έ^ί Бь* КГ*1 К^* к^« дг<» ^% |B[j*>^ ^5 ^Я ^Я ои ^Я ^5 ^Я ^Я ^Я ^Я (17Ь) Обдумай то, что говорится весьма смело, но правдиво. В самом деле, подобно тому как человек не в состоянии жить без жизни, точно так же и бог не может существовать не творя блага. Ибо жизни и движению для бога подобно приведение всего в движение и животворение. (18) Кое-что среди обсуждаемого должно иметь свой собственный смысл, например то, что я говорю сейчас. В самом деле, все пребывает в боге, причем отнюдь не в смысле расположения в определенном месте. Ведь место есть тело, а всякое тело подвижно; бестелесное же неподвижно, и то, что располагается в нем, не обладает движением; ведь оно пребывает в бестелесном в некотором ином смысле. Подумай же о том, кто объемлет все. И пойми, что бестелесное нельзя охватить ничем, [ни чем-то более быстрым, ни чем-то более сильным,] оно же само охватывает все, будучи [и неохватным,] и наибыстрейшим, и наимощнейшим. (19) И осмысли это на своем собственном примере. Прикажи своей душе совершить путешествие в ту землю, в которую ты хочешь, — и она будет там быстрее, чем прозвучит твой приказ. Прикажи ей переместиться к океану — и она будет там вновь с той же скоростью, при этом вовсе не совершив пространственного пере- 124
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС мещения из одного места в другое, но так, как будто она там и была. Прикажи ей воспарить в небо — и ей не понадобятся крылья; напротив, ничто не будет для нее препятствием: ни огонь Солнца, [ни эфир,] ни круговращение <звезд> [, ни тела всех остальных звезд]; рассекши все, она воспарит вплоть до самого последнего тела. И если бы ты пожелал разорвать само общее и узреть внешнее, если, конечно, есть что-то вне космоса, то даже это для тебя возможно. (20а) Взгляни, сколь великую силу, сколь огромную скорость ты имеешь. Так что же, ты все это можешь, а бог — нет? Итак, рассмотри бога именно с этой точки зрения: он содержит в себе все в качестве мыслей — космос, самого себя, общее. (20Ь) Таким образом, если ты не приравняешь себя к богу, то не сможешь и мыслить бога; ибо умопостигаемым является то, что подобно подобному. Покинув любое тело, взрасти себя до неизмеримой величины; выйдя за пределы всякого времени, сделайся вечным — и ты будешь мыслить бога. Для тебя нет ничего невозможного — сочти себя бессмертным и способным использовать все: любое искусство, любую науку, повадки всякого живого существа. Стань выше всякой высоты, стань глубже 125
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ СВ^ WW IV нг BV W Ев* В^ В^ ну км <чп ЧЯВ «ЦП ^Н *ЧИ1 "ЧВ Ч| ч« -а ^н g« 1Г+ g^< g« g> g"« g> ЯГ« ΒίΓ« К*д »Д »да р\Д »Д »Д »Д г» д »д >-Д| *Д всякой глубины; собери в себе восприятия всех качеств — [огня и воды,] <тепла и холода, > сухости и влажности; и думай, что ты находишься повсюду разом — на земле, в море, на небе; что ты еще не родился, еще представляешь собой плод в животе у матери, что ты молод, стар, мертв, пребываешь в посмертии; и, помыслив все это разом — времена, места, предметы, качества, количества, — сможешь мыслить бога. (21а) А если ты заключишь свою душу в теле, и принизишь самого себя, и скажешь: «Ничего не думаю, ничего не могу; боюсь земли и моря; не могу вознестись в небо; не знаю, кто я был, не ведаю, кем я буду», то что тебе до бога? Ведь тебе не получить ничего прекрасного и благого, поскольку ты — любитель телесного; ты порочен. (21Ь) Ибо самый худший порок — незнание бога; способность же к познанию, его желание и надежда на него являются кратчайшим и наилегчайшим путем, ведущим к благу идущего по нему. И повсюду встретит тебя бог, и повсюду объявится он тебе, там и тогда, когда ты этого не ждешь, — бодрствующему и спящему, плывущему и идущему по дороге, ночью и днем, говорящему и молчащему; ведь нет ничего, чем бы не был он. (22а) Станешь ли ты 126
герметический корпус теперь говорить: «Бог невидим»? Придержи свой язык! Ибо кто более видим, чем он? Он сотворил все именно ради того, чтобы во всем ты увидел его. Таково божественное благо, такова божественная добродетель — то, что он проявляет себе через все. Ибо нет ничего, что нельзя было бы увидеть, хотя бы и среди бестелесного: ум видим в мышлении, а бог — в творении. (22Ь) Да будет сказанное тебе до этого места очевидным, Трисмегист. Обо всем же остальном думай сам, но подобным же образом, и ты не будешь обманут.
XII ОБ ОБЫКНОВЕННОМ УМЕ1 Гермес Трисмегист Тату (1) Гермес. Ум, Тат, происходит из самой сущности бога, если, конечно, у бога имеется сущность2; что же касается того, каковой ей случается быть, то это в точности известно лишь ему самому. Итак, ум не отделен от сущностности бога, напротив, он словно бы простирается из нее, подобно солнечному свету. Этот самый ум в людях есть бог; потому-то и некоторые из людей божественны и их человечность близка божественности; в самом деле, Благой Демон3 сказал: «Боги — это бессмертные 1 Под «обыкновенным умом» в данном случае имеется в виду общее качество всех людей, то, которое во многих других местах было названо рассудок. В определенном смысле (в качестве природы) такой ум присутствует даже у неразумных животных. 2 Гермес подвергает сомнению наличие сущности у бога на том основании, что, как было сказано выше («Герметический корпус», V.9; см. также примеч.), сущность бога тождественна его энергии. 3 Поймандр. Во многих случаях Благам Демоном называют самого Гермеса Трисмегиста. 128
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Ρ* Kj* ш*. ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ |р ^^^2 Ol *^Я ^9 ^Я *Д »д ^Я ^5 »д »д люди; люди же — смертные боги». У неразумных живых существ ум заменяет природа. (2) Действительно, там, где [находится душа, там располагается и ум, и равным образом там, где имеется] жизнь, там есть и душа. У неразумных живых существ душа — это жизнь, лишенная ума. Ведь ум — благодетель человеческих душ; ибо он созидает для них благо. И собственным признаком для неразумных живых существ является то, что ум поступает сообразно с природой каждого из них, а для людей — что он противится ей. В самом деле, всякая душа, оказавшаяся в теле, тотчас же становится дурной вследствие как печали, так и наслаждения; ведь у составного тела печаль и наслаждение — это словно кипящие соки, и душа, вступая в них, погружается в них полностью. (3) Так вот, тем душам, для которых ум выступает защитником, он являет собственное сияние, противодействуя их недугам. Ибо хороший врач опечаливает тело, пораженное болезнью, прижигая его или иссекая, и точно так же ум опечаливает душу, лишая ее удовольствия, от которого возникает всякая болезнь души. Величайшая же душевная болезнь — это безбожие; ведь за мнениями безбожников следует всяческое зло и никакого бла- 5 Высокий гсрметизм 129
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ га1. Так вот, ум противостоит ему, даруя душе собственное благо, подобно тому как врач дарует телу здоровье. (4) И все те человеческие души, которые не получили в свой удел ум в качестве кормчего, претерпевают то же самое, что и души неразумных животных. В самом деле, ум, сделавшийся им союзником, умерял их вожделения, <...> к которым они обращаются в порыве влечения, когда они близки к неразумию. И подобно неразумным животным, они не прекращают неразумно гневаться и неразумно вожделеть, не чувствуя пресыщения злом; ибо гнев и вожделение — неразумные пороки — усиливаются. Карающим и умеряющим их бог поставил закон. (5) Τ а т. Однако в данном случае, отец, сказанному, похоже, противоречит то рассуждение о роке, которые ты представил мне ранее. В самом деле, если вот этому человеку назначено роком прелюбодействовать, грабить храмы или совершать какое-то иное зло, то почему кара постигает того, кто совершает это действие, будучи принужден роком? Ведь во всех таких действиях повинен рок. 1 См.: «Герметический корпус», Х.8, где главным душевным пороком названо невежество. Следовательно, благочестие есть знание о боге, совершенный гнозис. 130
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Гермес. <...> дитя, и без него не может произойти ни одно телесное действие — ни хорошее, ни дурное. И по воле рока тот, кто совершает зло, будет и претерпевать зло; и потому он действует, с тем чтобы претерпеть то, что он претерпевает, потому что он совершил такое действие. (6) Однако в данном случае рассуждение посвящено отнюдь не порочности и не року; ведь мы сказали о них в других беседах, а сейчас у нас речь идет об уме — о том, как возможно существовать уму и почему ему свойственны различия: в людях он такой, а в неразумных животных — другой; далее, почему для неразумных животных он не является благодетелем, а для людей совершает благо, хотя и не равным для всех образом, поскольку не во всех он гасит гневливое и вожделеющее начала. И необходимо полагать, что одни люди являются разумными, а другие — неразумными. С роком же дело обстоит иначе: все люди подчинены ему, как и становлению и изменению; ведь таковы начало и конец рока. (7) Однако, с одной стороны, все люди испытывают то, что им предначертано роком; но с другой — разумные, которыми, как мы говорили, руководит ум, претерпевают отнюдь не то же самое, что и все остальные, напротив, они свободны от 131
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ^% ^F> ^^ Bf« ^% ^^ ^% ^^ ^j« в% ^^^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 порочности, ибо испытывают претерпевания не будучи дурными. Τ а т. Как ты это опять говоришь, отец? Разве прелюбодей не дурен? Разве убийца не дурен, как и все остальные подобные? Гермес. Но разумный человек, дитя, еще не совершив прелюбодеяния, будет страдать так же, как если бы он его совершил; не совершив убийства, он будет страдать так же, как если бы он был убийцей. И качества изменения, как и качества становления, избежать невозможно; порочности же тот, кто обладает умом, избежать в состоянии. (8) Я выслушал, дитя, то, что говорил Благой Демон; если бы он представил свое учение в письменном виде, он был бы величайшим благодетелем человеческого рода; ведь только он, дитя, как первородный бог, узрев все, произнес подлинно божественные слова. Во всяком случае, как-то я выслушал следующую его речь: «Все есть единое, и в первую очередь умопостигаемые тела; живем же мы благодаря силе, энергии и вечности. И ум у человека благ, какова у него и душа; и поскольку дело обстоит именно так, в умопостигаемом нет ничего отстоящего; итак, уму, архонту всего, являющемуся душой бога, возможно делать то, что он хочет». (9) Обдумай сказанное и примени 132
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС это рассуждение к тому вопросу, который ты задал мне ранее, я имею в виду тот, который касался рока [и ума]. Ибо если ты полностью отметешь те рассуждения, которые были сказаны лишь ради поддержания спора, дитя, то обнаружишь, что на самом деле всем повелевает ум [душа бога] — и роком, и законом, и всем остальным; и нет для него ничего невозможного: ни поставить человеческую душу над роком, ни подчинить ее року, если она проявляет неосторожность, что случается. И пусть это именно будет сказано по данному поводу. [Это самое лучшее, что было сказано Благим Демоном.] Τ а т. Сколь божественно это, отец, истинно и полезно! (10) Объясни же мне вот еще что: ты говорил, что ум у неразумных животных действует наподобие природы, помогая их влечениям. Влечения же у неразумных животных, как я полагаю, есть страсти, и, следовательно, ум подвержен страстям, поскольку тем самым принимает их облик. Гермес. Замечательно, дитя! Ты задал достойный вопрос, и мне будет справедливо на него ответить. (11) Все то, что существует в теле, дитя, подвержено страстям. И в первую очередь подвержены страстям сами тела; бестелесное же <подвержено 133
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Ε Ш Ε S: Ε Ε: Ε Ε Ε Ε ЕЭ 3 3 £Э Э Э Э 3 S 2 3 страстям при некоторых условиях, например когда располагается в телах>. В самом деле, все движущее бестелесно, а все движущееся есть тело; [приводится же в движение оно умом;] [движение же есть претерпевание;] таким образом, и движущее, и движущееся оба испытывают претерпевания. Поскольку одно руководит, а другое подчиняется. Таким образом, и ум, когда он располагается в теле, подвержен страстям, а когда он покидает тело, то освобождается и от страстей. Или, пожалуй, лучше сказать, дитя, что нет ничего бесстрастного, но что все подвержено страстям. При этом само претерпевание отличается от подверженного страсти. В самом деле, одно действует, а другое претерпевает; скажем, тела действуют также и сами по себе. Ведь они либо неподвижны, либо движутся, и, какой бы случай ни имел место, он подразумевает наличие претерпевания. Бестелесное же постоянно совершает самостоятельное действие, движется ли оно или неподвижно1, и уже по этой причине оказывается подверженным страстям. И пусть тебя не смущает само исполь- 1 В случае если бестелесное неподвижно, оно действует хотя бы в том отношении, что приводит в движение иное, то есть выступает в роли Аристотелева Ума- Перводвижителя. 134
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ2ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭ зование данных наименований; ибо энергия и претерпевание есть одно и то же; и не следует печалиться от использования более благозвучных имен. Τ а т. Отец, ты доказал это так ясно, как это только возможно. (12) Гермес. Обрати внимание еще и на то, дитя, что бог в отличие от всех смертных живых существ подарил человеку два качества — ум и логос, по достоинству равные бессмертию; [и об одном из них он говорит как о способности словесного выражения;] если бы кто-нибудь воспользовался ими так, как должно, то он ничем не отличался бы от бессмертных, а вернее, отличие его было бы только в том, что он пребывает в теле; когда же он покинет тело, они оба укажут ему путь в хор богов и блаженных душ. (13а) Τ а т. Что же, отец, все остальные живые существа логосом не пользуются? Гермес. Нет, дитя, лишь голосом. Логос же во всех отношениях отличен от голоса; в самом деле, логос есть нечто общее Для всех людей, голос же есть собственный признак для каждого рода живых существ. Τ а т. Однако, отец, и среди людей логос различается в зависимости от народа. * е ρ м е с. Различен лишь диалект, дитя, но человек-то един, и столь же един логос: 135
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ при переводе обнаруживается, что он один и тот же и в Египте, и в Персии, и в Элладе. <...> (13Ь) В самом деле, блаженный бог, Благой Демон, говорил о том, что душа располагается в теле, ум — в душе, а бог — в уме. [И потому бог — их отец.] (14а) Итак, логос есть изображение ума, а ум — изображение бога. [И тело есть изображение идеи, а идея — изображение души.] Наиболее тонкой частью в материи является воздух, в воздухе — душа, в душе — ум, в уме — бог1. И бог — вокруг всего и во всем, ум — вокруг души, душа — вокруг воздуха, а воздух — вокруг материи2. (14Ь) <...> Необходимость, промысел и природа есть орудия в управлении космосом и миром и порядком материи. (14с) И любой умопостигаемый предмет есть <единое> [сущность], сущностью же их является тождественность; среди тел всего каждое есть многое. Тем не менее материя едина; ибо несоставные тела близки к 1 Этой фразой оканчивается пятый трактат «Герметического корпуса»; вероятно, она оказалась там по ошибке. 2 Здесь, очевидно, пересказывается содержание предшествующего трактата «Герметического корпуса». Отметим, что текст в этом месте сильно поврежден и с трудом поддается осмыслению. 136
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС тождественности и, сами созидая изменение, они переходят друг в друга и сохраняют неизменность тождественности. Среди же всех остальных составных тел существует число каждого из них; (15а) ибо без числа не может происходить составление или сложение [или разложение]. Число же порождают и наращивают генады; они же принимают распадающееся к самим себе. (15Ь) Этот самый совокупный космос, великий бог, изображение бога еще более великого, объединенный с тем, сохраняющий порядок в согласии с волением отца, есть плерома жизни; и нет в нем ничего — во всей вечности, начиная с первого установления, — ни во всем, ни в частном, что бы не жило. В самом деле, ни одного мертвого существа не было, нет и не будет в космосе. Отец пожелал, чтобы он был живым существом до тех пор, пока он будет оставаться составленным; потому-то необходимо, чтобы он также был богом. (16) Так разве возможно, дитя, чтобы в боге, в изображении отца, в плероме жизни, имелось мертвое? В самом деле, смерть есть порча, порча же — гибель. Итак, разве может подвергнуться порче хотя бы какая-то часть не подверженного порче или погиб- нУть хоть что-то в боге? 137
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Τ а т. Стало быть, отец, живые существа, которые находятся в нем, не умирают, поскольку являются его частями? Гермес. Не говори слов с дурным предзнаменованием, дитя, поскольку в этом случае ты совершишь ошибку, вызванную самим наименованием возникающего. Ведь они не умирают, дитя, однако, будучи составными телами, распадаются1. Распадение вовсе не смерть, а расторжение некоей связи. Расторжение же это происходит не с тем, чтобы эти существа погибли, а ради того, чтобы они обновились. В самом деле, какова энергия жизни? Разве не движение? А разве в космосе имеется что-то неподвижное? Ничего подобного нет, дитя. (17) Τ а т. Что же, отец, ты полагаешь, будто даже земля не является неподвижной? Гермес. Конечно нет, дитя, напротив, она вполне подвижна, хотя и занимает одно и то же положение. Разве не было бы смешным, чтобы она, питающая всех живых существ, была неподвижной. Хотя она и выращивает и порождает всех их? Ведь без движения ничто произрастать не может. 1 Распадение — второе герметическое определение, заменяющее понятие «смерть» наряду с «изменением». 138
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕ33333333333 И самое смешное в твоем вопросе — это предположение о том, что четвертая часть бездеятельна; в самом деле, неподвижное тело не несет в себе ничего, кроме бездеятельности. (18) Знай же, дитя, все как общее: сущее в космосе движется (хотя бы в смысле либо уменьшения, либо роста); движущееся же живет. И тем не менее любому живому существу нет необходимости всегда быть одним и тем же; в самом деле, дитя, всеобщий космос в совокупности неизменен, но все его части подвержены изменению, хотя ни одна из них не разрушается и не гибнет; людей же смущают используемые наименования. В самом деле, рождение является началом отнюдь не жизни, но чувственного восприятия; изменение же — начало не жизни, а забвения. Итак, в то время как все перечисленное находится в таком положении, все то, из чего состоит всякое живое существо, бессмертно; такова материя, [жизнь,] дух, [ум,] душа; следовательно, всякое живое существо вследствие их бессмертия само является бессмертным. (19) И среди всех живых существ в первую очередь бессмертным является человек, который может воспринимать бога и обладает общей с ним сущностью. Ибо только с ним, единственным из живых существ, об- 139
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ щается бог: ночью при посредстве сновидения, а днем с помощью символов; бог предсказывает ему будущее всеми возможными путями: при помощи птиц, внутренностей животных, дыхания, деревьев; потому о человеке и сообщают, что он знает прошедшее, настоящее и будущее. (20а) Учти еще и то, дитя, что каждое из живых существ обитает лишь в одной части космоса: водные — в воде, сухопутные — на земле, а воздушные — в воздухе; человек же пользуется всем перечисленным — землей, водой и воздухом; он смотрит еще и на небо, поскольку в своем ощущении соприкасается и с ним. (20Ь) <...> Бог же вокруг всего и во всем. Ибо он есть энергия и сила, и нет ничего трудного, дитя, в том, чтобы мыслить его, а если хочешь, то и созерцать его. (21) Взгляни на порядок космоса и космич- ностъ порядка; взгляни на необходимость зримого и на промысел о возникшем и возникающем; взгляни на материю, в высшей мере полную жизни; взгляни на столь великого бога, движущегося вместе со всеми сущими в нем благими и прекрасными богами, демонами и людьми. Τ а т. Однако таковы, отец, энергии вообще. 140
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Гермес. Но если описанное есть энергии, дитя, то кто иной их производит, как не сам бог? Или ты не ведаешь, что, подобно тому как частями космоса являются небо, земля, вода и воздух, точно так же частями бога оказываются [жизнь, бессмертие,] рок, необходимость, промысел, природа [и душа и ум;] [и постоянство во всем этом,] [так называемое благо]. И нет ничего среди возникающего или возникшего, где не присутствовал бы бог. (22) Τ а т. Следовательно, отец, бог — и в материи? Гермес. Но ведь что такое есть материя без бога, с тем чтобы ты мог обозначить для нее ее собственное место? Чем еще она, как ты полагаешь, будет, если не неким подобием кучи, на которую не воздействует энергия? И если на нее воздействует энергия, то от кого она исходит? В самом деле, энергии, как мы говорили, являются частями бога. Так благодаря кому обретают жизнь все живые существа? Благодаря кому становятся бессмертными бессмертные? Благодаря кому изменяются изменчивые? Будешь ли ты говорить о материи, о теле или о сущности, знай, что и они являются энергиями бога; в самом деле, бог и действует в отношении материальности материи, телеснос- 141
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ти тел и сущностности сущности. И таков бог — все; и во всем не существует ничего, что не существовало бы. (23а) Потому-то помимо бога нет ни величины, ни места, ни качества, ни фигуры, ни времени; ибо он есть все, а все — во всем и вокруг всего. (23Ь) Пади же, дитя, перед ним ниц и служи ему; служение же богу единственное — не быть дурным.
хш СОКРОВЕННОЕ СЛОВО [НА ГОРЕ] О ПАЛИНГЕНЕСИИ [И ПРЕДПИСАНИИ МОЛЧАНИЯ]1 Гермес Трисмегист к сыну Тату (1) Τ а т. В «Общих положениях», отец, ты вел беседу о божественности загадочно и неясно; ибо ты, говоря о том, что никто не в состоянии быть спасенным прежде па- лингенесии, не открыл смысл своих слов. И после того как я попросил тебя при переходе через горы, после того, что ты мне рассказал, научить меня также смыслу па- лингенесии, поскольку я, в отличие от всего остального, лишь его не ведаю, ты в тот момент не счел возможным поведать мне о ней и сказал: «Когда ты отрешишься от 1 Тринадцатый трактат, несмотря на свое «дискурсивное» начало, носит совершенно иной характер. Он повествует о перерождении человека, совершающемся после распадения тела, вовсе не путем сухих рассуждений, но поэтическим языком; потому он представляет собой словно бы парафраз на темы первого трактата, но в этом случае носителем откровения является не Поймандр, а сам Гермес Трисмегист (вероятно, Уже после своей телесной смерти); получает же его Духовный сын и преемник Гермеса Тат. См.: «Зеница космоса», фрагмент XXIII, 6. 143
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ космоса, я поведаю тебе о ней». Я уже готов: я отринул свой разум от лжи космоса. Восполни же недостающее во мне, как ты говорил, предполагая рассказать мне о па- лингенесии [на словах или тайно]. Не ведаю я, Трисмегист, от какой матери мог бы возродиться человек и из какого семени. (2) Гермес. Дитя, мать есть мудрость, несущая свой плод в молчании, а семя — истинное благо. Τ а т. Но кто посеял это семя, отец? Ибо я в полном недоумении. Гермес. Волсние бога, дитя. Τ а т. Скажи мне вот еще что: кто теле- сиург палингенесии?1 Гермес. Один человек, сын бога, помощник в исполнении воления бога. Τ а т. А каков тот, кто рождается, отец? Гермес. Рождающийся другой, он сын бога, все во всем; он имеет свой удел, поскольку состоит из всяческих сил. Τ а т. Ты задаешь мне загадку, отец, и разговариваешь вовсе не так, как отец разговаривает со своим сыном. 1 Данная и последующая фразы перенесены на это место в согласии с изданием Скотта. В рукописях они находятся после параграфа 4. 144
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС Гермес. Вещам такого рода не учатся, дитя, напротив, их припоминают с помощью бога, когда он этого пожелает. (3) Τ а т. Ты говоришь мне нечто невозможное и натянутое, отец. Потому я хочу в ответ на это вполне справедливо спросить тебя: разве я по природе чужд отеческому роду? Не отказывай мне, отец, ибо я твой законный сын; расскажи мне о способе, которым совершается палингенесия. Гермес. Что я сказал тебе, дитя? Этот предмет не является предметом обучения, и увидеть его при посредстве той ложной стихии, при помощи которой ты видишь, невозможно. Я не могу сказать тебе ничего, кроме следующего. Я вижу в себе самом некое неложное видение, появившееся благодаря милости бога. Я переместил самого себя в бессмертное тело; и ныне я не тот, что прежде, но возродился я в уме, и мое прежнее [составное] тело подвергнуто разложению. И уже больше не обладаю я цветом, и не могу быть воспринят осязанием, и не обладаю я мерой — ныне я чужд этому, [ты же видишь меня, дитя, глазами] как и всему тому, что ты имеешь в виду, когда пристально смотришь телесным взором. Невидим я ныне для очей этих. 145
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (4) Τ а т. Ты поверг меня в немалое безумие и в помрачение ума, отец. Ибо что же, разве не вижу я теперь самого себя? Гермес. О, если бы, дитя, и ты изменил самого себя, чтобы увидеть, причем не так, как те, которые странствуют повсюду в сновидениях, но без всякого сна. (5) Τ а т. Ныне наконец, отец, ты обрек меня на немоту. Ибо я вижу величие твое, отец, как одно и то же, и то же касается твоего характера. Гермес. Ив этом ты ошибаешься, ибо смертный облик меняется каждый день изо дня в день, поскольку со временем он преобразуется в увеличении или уменьшении, что ложно. (6) Τ а т. А что же истинно, Трисме- гист? Гермес. То, что не искажается, дитя, то, что не заключается в пределы, то, что лишено цвета, то, что не имеет фигуры, то, что обнажено, то, что очевидно, то, что может быть воспринято само по себе, то, что неколебимо, то, что неизменно, то, что благое. Τ а т. Я действительно безумен, отец, ибо я лишился того ума, который имел; в самом деле, я, похоже, сделался благодаря тебе мудрым и мои ощущения помрачены, поскольку 146
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ2ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭ на первое место тем самым было поставлено мое мышление. Гермес. Так и есть, дитя. То, что способно возноситься ввысь [как огонь]; то, что тяготеет вниз [как земля]; то, что влажно [как вода]; то, что пронизано духом [как воздух], — вот то, что подпадает под ощущения; то же, что не подобно перечисленному, — разве можешь ты мыслить это в соотношении с ощущением: то, что не твердое, то, что не влажное, то, что не является составным, то, что не распадается, то, что мыслится лишь в возможности [ив действительности], то, что нуждается в том, кто будет в состоянии мыслить бестелесное [становление в боге]? (7а) Τ а т. Так что же, я не способен к этому, отец? Гермес. Этого не может быть, дитя! Поспеши к самому себе — и ты достигнешь этого; пожелай — и сбудется. Оставь в покое свои телесные ощущения — и произойдет рождение божественности. (7Ь) <...> Необходимо очистить себя от неразумных мук материи. Τ а т. Так что же, во мне есть мучители, отец? Гермес. И их немало, дитя, напротив, они ужасны и многочисленны. 147
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Τ а т. Я их не знаю, отец. Гермес. Одна мука есть само неведение. Второй — печаль; третий — невоздержанность; четвертый — вожделение; пятый — несправедливость; шестой — алчность; седьмой — лживость; восьмой — зависть; девятый — коварство; десятый — гнев; одиннадцатый — опрометчивость; двенадцатый — порочность. Числом — двенадцать, но под ними есть и другие, и их еще больше, дитя, — это те, которые при посредстве чувственного восприятия вынуждают страдать человека, заключенного в узилище тела. Они разом оставляют того, над кем сжалился бог, и в таком случае с ним соединяется логос. Таков путь палин- генесии. (8а) Наконец замолчи, дитя, и проникнись благоговением; и тогда милость бога не перестанет снисходить на нас. (8Ь) Наконец возрадуйся, дитя, вновь очищаясь благодаря силам бога; ибо они присутствуют в сочетании с логосом. Пришло к нам знание бога; а после того, как оно пришло, покинуло нас неведение. Пришла к нам радость; и после того, как она оказалась подле нас, дитя, печаль бежала к тем, в ком есть место для нее. 148
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС - ^» aw нг шрг ^^ нг ^^ ^v ^р> ^^^н «w ^н ^н *«| ^н ча <«■ ^а чн «чш Шг* ^^ ^« t^1 К* С* С* К? К* К* K^^l ^2 t^Ê ^Ж ^^Ê *^М *^Л '^т Ч^Ш 1^Ш Ч^т (9) И в качестве третьей силы после радости я призываю воздержание. О сила сладчайшая! Давай воспримем ее, дитя, с величайшим удовольствием. Взгляни, как с появлением своим она изгоняет невоздержанность прочь. Четвертой силой я призываю самообладание, которое противостоит вожделению <...>. Следующая ступень, дитя, есть обитель справедливости. Взгляни, как она изгнала несправедливость; ибо будем мы справедливы, дитя, без всякого суда, если покинет нас несправедливость. Шестой силой против алчности я призываю общность <имущества>. Когда отступила алчность, <...>. Седьмой силой я призываю истину. Беги, ложь; истина приближается. Взгляни, сколь полно благо, дитя, когда подле оказалась истина. Ибо зависть отступила от нас <как и остальные мучения>. Вместе с истиной подле оказалось и благо наряду с жизнью и светом. И уже не приблизится никакое мучение тьмы, напротив, все они отлетели прочь с шумом и свистом. (10) [Когда десятка оказывается рядом,] Дитя, была создана умственная сущность, [и изгнала она эти двенадцать] и были мы обо- 149
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ жествлены этим рождением. Таким образом, всякий, кто милостью божьей удостоился рождения в боге, презрев телесное ощущение свое, познает самого себя как состоящего из описанных сил, а познав, ликует. (11а) Τ а т. После того, отец, как я сделался благодаря богу новой сущностью, я представляю себе вещи не при посредстве зрения глаз, а благодаря умственной энергии. Я нахожусь на небе, на земле, в воде, в воздухе; я нахожусь в животных и в растениях; во чреве матери, прежде попадания во чрево, после выхода из чрева; я присутствую повсюду. Гермес. Ты познал, дитя, способ па- лингенесии. (lib) Τ а т. Однако скажи мне вот еще что: почему муки тьмы числом двенадцать отгоняются десятью силами? Каков способ их изгнания, Трисмегист? (12) Гермес. Это обиталище, дитя, которое мы покинули, было образовано силой зодиакального круга, порождающего всевозможные формы единой природы для введения человека в заблуждение; и он состоит из знаков числом двенадцать, и потому, дитя, среди них имеется двенадцать распадений. Но в то же время они неопределенны, 150
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС поскольку объединены в своем действии; ибо опрометчивость, скажем, неотделима от порыва страсти. Таким образом, вполне справедливо, что и устранение их совершается, как я и сказал, всех в совокупности. И, согласно здравому смыслу, они изгоняются десятью силами, то есть десяткой; ибо десятка, дитя, порождает душу. Жизнь и свет объединены в генаду, а число, сопряженное с генадой, по природе есть начало десятки. Итак, генада по своему смыслу объемлет десятку [, а десятка — генаду]. (13) Τ а т. Отец, я вижу все и себя самого в уме. Гермес. Такова палингенесия, дитя, — уже не представлять себе ничего в виде тела, протяженного в трех измерениях. Таков результат рассуждения этого о палингене- сии, которое я записал в виде заметок, чтобы мы не предстали как клеветники всего перед большинством, для тех, кому сам бог пожелал бы это сообщить. (14) Τ а т. Скажи мне, отче мой, распадется ли когда-нибудь это новое тело, состоящее из сил? Гермес. Не говори слов с дурным предзнаменованием и не изрекай невозможного, коль скоро ты [прегрешишь и] совершишь святотатство. Уж не погасло ли око твоего 151
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ума? Чувственно воспринимаемое тело далеко от сущностного [рождения]; ведь одно расторжимо, а другое нерасторжимо; одно смертно, а другое бессмертно. Разве ты не ведаешь, что по природе ты бог и сын единого, как и я? (15) Τ а т. Я хотел бы, отец, прослушать хвалебную речь в виде гимна, который, как ты говорил, Поймандр предсказал тебе услышать у сил, после того как ты оказался в восьмой сфере1. Гермес. Дитя, ты поступаешь прекрасно, стремясь к этому; ибо ты чист, поскольку отринул свое обиталище. Поймандр, ум самобытности, не сообщил мне больше того, что было мною записано, зная, что я смогу дальше понять все самостоятельно, и слушать то, что я хочу, и созерцать все; и поручил он мне творить прекрасное. И потому поют во всем и во мне силы. Τ а т. Я хочу, отец, слушать их и мыслить. (16) Гермес. Соблюдай же спокойствие, дитя, и слушай ныне гимн, содержащий хвалу, подобающую палингенесии, тот гимн, который я не мог решиться открыть тебе столь легко. 1 См.: «Герметический корпус», 1.26. 152
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС [Поскольку сказанному не учатся, разве что в конце всего, но скрывают его в молчании.] [Итак, дитя, встав на открытом месте и глядя в сторону южного ветра1, пади ниц перед Солнцем [когда оно садится]; и то же самое делай, когда оно восходит в направлении востока.] [Соблюдай спокойствие2, дитя.] [Тайный гимн] (17) Да отворится передо мной всякий засов космоса; да воспримет всякая природа звук гимна. Отворись, земля, не колыхнитесь, деревья; я намерен воспеть того, кто и все, и единое есть. Отворитесь, небеса, остановитесь, ветры; круг бессмертный да воспримет мое слово. Ибо я намерен воспеть творца всего, сплотившего землю, и вознесшего небо, И извлекшего из океана сладкую воду во вселенную, чтобы помогла она пропитанию всех человеков, 1 Направлением «южного ветра» в античности считалось направление с юго-юго-востока на запад; поэтому смотреть, очевидно, необходимо на запад. 2 Ήσύχασον. Как тут не вспомнить об исихастской практике «умной молитвы»! 153
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ И того, кто назначил огонь освещать всякое дело богов и людей. Да даруем разом мы все хвалу ему, тому, кто парит в небесах, творца всякой природы. (18) Вот каково око моего ума; и о если бы была принята хвала моя силам. Силы во мне, воспойте единое и все; подпойте желанию моему, все силы во мне. Знание святое, освещен я тобой и чрез тебя умозрительный свет воспеваю. Радуюсь я в радости ума; силы все, вместе со мною радуйтесь. И ты подпевай мне, воздержание; < Самообладание... > Справедливость моя, воспевай справедливое через меня; Общность моя, воспевай все через меня; Истина моя, воспевай истину <через меня>. Благо, благо во мне, воспевай; жизнь и свет, от вас к нам нисходит хвала. Я благодарен тебе, отец, энергия сил моих; 154
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС я благодарен тебе, о боже, сила энергий моих. (19) Так призывают силы во мне желание твое исполнить; все воспевают твоим пожеланием. Твой логос через меня воспевает тебя; ибо мой логос пасешь ты, о ум. Через меня ты прими от всего словесную жертву; ибо все от тебя, все к тебе. Ум, что во мне, освети своим светом; душу мою спаси своей жизнью. [Дух, что во мне... духонесущий творец, ты еси бог.] (20) Твой человек вопиет пред тобой через все порожденья твои, ищет от вечности он славословье. То, что ищу я, я знаю; волей твоей остановлен; желанием твоим возрожден. 21) Τ а т. Произнося свою похвальную речь, отец, ты поместил ее и в космосе моем. Гермес. Дитя, говори: «в умопостигаемом мире». Τ а т. В умопостигаемом, отец, в силе моей благодаря твоему гимну и при посредстве твоей хвалы озарил меня ум. В допол- 155
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ нение мечтаю и я посвятить славословие богу по своему разумению. Гермес. Только не делай этого наобум, дитя. Τ а т. То, что я вижу в уме, говорю я, отец. Тебе, родоначальнику генесиургии1, Я, Тат, посылаю богу словесную жертву. Боже, ты — отец; Владыка, ты — ум. Прими от меня те слова, что ты хочешь; Ибо тебе, желающему всего, посвящаю я их. Гермес. Неплохо, дитя! Ты посвятил богу, отцу всего, угодную ему жертву. Однако прибавь еще, дитя, следующее: «Посредством слова». (22а) Тат. Благодарю тебя, отец [за то, что ты одобрил мою молитву]. Гермес. Я радуюсь, дитя, тому, что < слова мои упали на благодатную почву и что> принесли они в тебе плоды — бессмертные произведения добродетели, порожденные истиной; ибо ты познал самого себя и отца нашего так, как это положено в уме. 1 Генесиургия — в герметической и неоплатонической философии свершение становления (генезиса) и управление им. 156
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС (22Ь) Получив это наставление от меня, дитя, ты теперь должен хранить молчание и никому не излагать учения о палингене- сии, с тем чтобы не прослыли мы клеветниками всего. <...> И — ничего более; ибо каждый из нас достаточно позаботился о самом себе: я — говоря, а ты — слушая.
XIV ГЕРМЕС ТРИСМЕГИСТ АСКЛЕПИЮ — ЗДРАВСТВОВАТЬ В МЫСЛИ1 (1) Поскольку сын мой, Тат, пока ты отсутствовал, пожелал, чтобы я научил его природе сущего, недопустимо было мне отсрочить его наставление, так как я был принужден им, весьма молодым и только что пришедшим к знанию, вести весьма продолжительную беседу, чтобы мое учение стало вполне доступным для него. Изложив для тебя главное содержание сказанного в немногих словах, я пожелал послать написанное тебе, [дав ему скорее мистическое истолкование,] поскольку ты уже вполне зрел по годам и являешься знатоком природы. (2) Если все зримое уже возникло и возникает, [а рожденное возникает благодаря не самому себе, а иному,] и имеется многое [рожденное или, вернее, все] зримое, и все оно различается между собой и не подобно 1 Данный трактат представляет собой письмо Аск- лепию. Отсюда и его заголовок (ευ φρονεί ν) — перефразирование обычного эллинского приветствия в письмах (εΰ πράττειν). 158
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС себе, и возникающее возникает благодаря иному, следовательно, есть некто, кто его творит; при этом он нерожден, потому что он должен быть старше рожденного. В самом деле, рожденное, как я утверждаю, возникает силой иного; и среди рожденных сущих не может быть ни одного, которое было бы старше их всех, — таково лишь нерожденное. (3) Далее, он единый и лучший среди всего, и он единственный на деле мудрый во всем, поскольку нет ничего старше его; в самом деле, он руководит множеством возникающего благодаря своей величине и его различиями благодаря непрерывности созидания. Коль скоро рожденное видимо, то и он видим; действительно, он созидает именно с той целью, чтобы быть видимым. Таким образом, созидая вечно, он также вечно видим. (4) Таким образом, он достоин того, чтобы мыслить о нем и мыслящему его удивиться, а удивившемуся счесть самого себя блаженным, поскольку он познал отца; ибо что могло бы быть слаще, чем узнать родного отца? Итак, кто же он и как мы будем его узнавать? В самом деле, справедливо ли относить к нему одно лишь наименование «бог» или же также «творец» или «отец»? Или допустимы все три: «бог» благодаря 159
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ^% ^% ^^ ^^ д^ ^% ^% ^^ ^% в^ ^^^3 ^2 ^9 ^9 *^я ^я ^я ^я ^я ^я ^я его силе, «творец» благодаря энергии, а «отец» на основании блага? Действительно, по силе он превосходит возникающее, по энергии он оказывается среди всего <, а благ он сам...>. (5) Поэтому, отказавшись от многословия и пустословия, необходимо мыслить два названных предмета: возникающее и созидающее; ибо между ними нет никого, как нет и ничего третьего. Итак, во всех случаях, когда ты мыслишь и слушаешь, помни о них двоих и считай, что все и есть они, не выдвигая предположений о чем-либо недоступном или таинственном: ни среди высшего, ни среди низшего, ни среди божественного, ни среди изменчивого; ибо все есть двое — возникающее и созидающее. И одно от другого отделено быть не может; ведь созидающий не способен существовать без возникающего <, а возникающее — без со- зидающего>. В самом деле, и то и другое есть именно то, что оно есть; и потому одно невозможно отделить от другого, как невозможно его отделить от самого себя. (6) Действительно, если творец есть не что иное, как одно лишь созидающее, простое и несоставное, то ему необходимо творить хотя бы по той причине, что творение есть рождение для творящего. И любое возникаю- 160
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС щее не в состоянии быть возникающим благодаря самому себе, но ему как возникающему необходимо возникнуть силой иного; рожденное без созидающего не возникает и не существует. В самом деле, иное без иного теряет собственную природу [вследствие лишенности иного]. Таким образом, если признано, что сущее есть два названных — возникающее и созидающее, которые в своем единстве есть единое, то одно оказывается предшествующим, а другое — последующим, и в качестве предшествующего выступает созидающий бог, а как последующее — возникающее, каково бы оно ни было. (7) И не будь излишне бдителен, опасаясь того, что вследствие разнообразия возникающего ты каким-то образом принизишь или обесчестишь бога. В самом деле, слава у него одна: созидать все, и таково подобие сущности бога — творчество; и не следует предполагать для него, созидающего, чего- либо дурного или безобразного. Ибо таковы претерпевания, следующие за становлением, словно ржавчина за медью или нечистоты за телом. Однако тот, кто изготовил медь, вовсе не создал ржавчину, а тот, кто породил тело, не произвел на свет нечистоты. Точно так же и бог не создал порока, напротив, сама продолжительность становле- Высокий герметнзм 161
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ^^ Е^ ^^ ^^ 1^? ^^ Πι ^^ ^^ ^^ Е^яа ^5 ^5 *^я ^я »д »Тя ^а »*д ^31 ^5 ния создает ее, когда оно словно отцветает. Именно по этой причине бог и создал изменение как некое повторное очищение становления. (8) Далее, если тот же самый художник в состоянии создавать и небо, и землю, и море, и богов, и людей, и всех неразумных животных, и бездушное, то разве для бога невозможно творить все? О полное безмыслие и неведение бога! Люди, придерживающиеся такого мнения, впадают в наинеобы- чайнейшее заблуждение; действительно, они, утверждая, что придерживаются в отношении бога благочестивых мыслей, уже тем, что не относят на его счет сотворение всего, не просто не знают бога, но в дополнение к своему незнанию еще и позволяют себе величайшие богохульства по его поводу, поскольку они приписывают ему некую страсть — гордыню или бессилие. В самом деле, если он творит не все, то либо потому, что пренебрег тем, чего не творит, либо потому, что не в состоянии творить этого; допускать и то и другое нечестиво. (9) Ибо бог обладает лишь одним свойством — благом; благому же не свойственны ни гордыня, ни бессилие. Все рожденное на самом деле появилось на свет от бога, то, что есть, было создано благим и могущим все. Ведь 162
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС таков бог — благо; благу же свойственна всяческая способность созидать все. (10) И если ты желаешь понять, как он созидает и как возникает возникающее, позволено тебе увидеть самое лучшее и наиболее похожее изображение. Взгляни на земледельца, бросающего семя в землю: там — пшеничное, там — ячменное, там — какое- то другое; взгляни на него же, когда он сажает виноград, яблони и все остальные деревья. Точно так же и бог сеет на небе бессмертие, на земле — изменение, а во всем — жизнь и движение. [Перечисленных качеств не так уж и много, напротив, их мало и они легко исчислимы; в самом деле, их всего четыре.] Ибо есть два существа: сам бог и становление, в которых заключено все сущее.
XVI1 [ОПРЕДЕЛЕНИЯ] АСКЛЕПИЯ ЦАРЮ АММОНУ2 [О боге, о материи, о порочности, о судьбе, о Солнце, об умопостигаемой сущности, о божественной сущности, о человеке, об устройстве плеромы, о семи звездах, о человеке по подобию.] (1) Я послал тебе, царь, эту великую речь, словно венец и набросок всех остальных, не согласующуюся с мнением большинства, но полностью противоречащую ему3. В самом деле, тебе будет казаться даже, что имеется противоречие с некоторыми моими 1 Мы сохраняем нумерацию, принятую в традиции публикации «Герметического корпуса». Отметим, что основное содержание его ограничивается первыми четырнадцатью трактатами, а последующие три — это добавление, в котором сам Гермес Трисмегист не фигурирует. 2 Аммон — частый персонаж в герметической литературе; например, фигурирует он в диалоге «Аскле- пий». Не исключена его тождественность фараону VI в. до н. э. Амасису. 3 Здесь речь снова идет о противостоянии посвященных обычным людям. 164
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС речами. <...> (lb) Ибо Гермес, мой учитель, часто, беседуя со мной как наедине, так, порой, и в присутствии Тата, говорил, что тем, кто читает его книги <с открытым умом>, их слог кажется весьма простым и ясным, тем же, кто исходит из противоположных предпосылок, они покажутся клеветническими, поскольку смысл их будет представляться неясным и заключающим в себе скрытое значение слов. И еще более неясным он покажется в будущем, когда эллины пожелают перевести нашу речь на свой собственный язык, что приводит к величайшему искажению и неясности написанного. (2) Речь, истолковываемая на отеческом языке, обладает ясным смыслом слов; в самом деле, само качество ее звучания <...> и сила египетских имен содержат в себе энергию произносимого. Итак, царь, насколько ты можешь — а можешь ты все, — оставь эту речь непереведенной, с тем чтобы подобные таинства не дошли до эллинов и чтобы способ выражения эллинов, высокопарный, расслабленный и словно рисующийся, не привел к исчезновению священного, устойчивого и действенного звучания имен. Ибо эллины, царь, пользуются пустыми словами доказательств, и такова вся эллинская философия — пустой шелест 165
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ слов1. Мы же пользуемся не словами, а величайшими звучаниями предметов. (3) Я начну мою речь с этого, призвав себе в помощники бога, господина, творца, отца и обрамление всего, того, кто [един, будучи всем, и] все, являющееся единым [и в едином], притом что единое не занимает второго положения, но оказывается взятым в совокупности единым и сущим; ибо плерома всего есть единое. Запомни этот ход моей мысли, царь, на время всего изложения моей речи. В самом деле, если кто-нибудь попытается отделить все [которое, похоже, является единым и тождественным] от единого, отнеся наименование «все» ко множеству, а не к плероме и тем самым отделив все от единого, он уничтожит само все2; а это невозможно. Действительно, все должно быть единым, если, конечно, существует, — а оно, разумеется, существует и никогда не прекращает существовать, — с тем чтобы не была расторгнута плерома всего. 1 Ср.: «Асклепий», 12—13. 2 Вполне платоническая мысль. Сошлемся для примера на трактат Дамаския «О первых началах», который и начинается с рассмотрения диалектики единого и всего. Заметим, что Дамаский широко пользуется понятием «всеединое», часто применяющимся и в герметической философии. 166
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС (4) Ты мог бы, пожалуй, увидеть на земле множество источников вод и воздуха, изливающихся в наиболее срединных ее частях, и в одном и том же месте доступные созерцанию три природы: воздух, воду и огонь, происходящие из единого корня. Потому-то земля, как полагают, и является хранилищем всякой материи; и производит она ее поставки, а взамен получает свыше наличное бытие. (5) В самом деле, именно так и соединяет небо и землю демиург — я имею в виду Солнце, — опускающий сущность, а поднимающий материю; он располагает вокруг себя все, и влечет к себе все, и дарует все от самого себя; ибо независтливо дарует всему собственный свет. Ведь оно есть то, благие энергии чего распространяются не только на небе [и в воздухе], но и на земле и достигают даже глубочайших ее расщелин [и бездн]. (6) Трехмерное его тело есть <источник зримого света>; и если имеется также некая умопостигаемая сущность, то ее вместилищем будет его свет. То же, откуда эта сущность появилась или проистекла, ведает лишь сам бог. Солнце, по своему местоположению и по природе близкое нам, позволяет себя созерцать. Бог же незрим, поскольку мы не можем увидеть его и лишь с большими усилиями мыслим его благодаря 167
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ некоей догадке; (7) при этом созерцание Солнца не основано на догадках, а доступно для простого зрения. В самом деле, оно наи- блистательнейше освещает весь космос — и лежащий выше его, и располагающийся ниже; ибо оно располагается посредине, словно нося космос в качестве венка. Итак, оно позволяет ему перемещаться не вдали от самого себя, но если следует сказать истину, то вместе с самим собой, словно благой возничий, оберегающий колесницу космоса и ставящий ее в зависимость от самого себя, чтобы не могла она нестись без разбора1; имеются также поводья — жизнь, душа, дух, бессмертие и становление. (8) Вот каким образом оно творит все: бессмертному оно уделяет вечное постоянство и при посредстве восходящего движения собственного света в той мере, в какой оно посылает его вверх из иной части, обращенной к небу, питает бессмертные части космоса, а благодаря тому свету, который оно испускает вниз, освещающему весь объем воды, земли и воздуха, оно животворит и побуждает к становлению то, что распо- 1 Очевидный намек на диалог Платона «Федр», где душа уподоблена крылатой колеснице, возничий которой — ум. 168
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС лагается в названных частях космоса, и благодаря изменениям [по спирали] заново созидает и меняет форму у живых существ, (9) в то время как взаимное их изменение дарует им взаимный переход из рода в род и из вида в вид, и точно так же оно поступает в применении к великим телам, когда созидает их. В самом деле, постоянство всякого тела есть изменение, причем у бессмертного оно не связано с распадением, а у смертного — связано; именно в этом состоит отличие бессмертного от смертного [и смертного от бессмертного]. (10а) И подобно тому как свет его плотен, точно так же плотно и его животворение, непрерывное в отношении своего места и управления. (10Ь) Ибо вокруг него также располагаются многочисленные хоры демонов, подобные разнообразным войскам, которые живут вместе с бессмертными и тем не менее недалеки от здешних мест. Они, занимая промежуточное положение, надзирают над человеческими делами и вершат то, что назначено богами, посредством бурь, ураганов, смерчей, воздушных пертурбаций и землетрясений, а также голода и войн, сражаясь с непочтением к богам. (11) Ведь именно таков величайший человеческий порок. [Ибо Дело богов — творить добро, долг людей — 169
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ быть благочестивыми, а обязанность демонов — помогать богам.] Действительно, на все остальное, что дерзают совершать люди, они отваживаются либо по ошибке, либо в силу необходимости, [которую называют роком,] либо вследствие неведения; и все это неподотчетно богам, и только неблагочестие подлежит наказанию. (12) Подлинным же спасителем и кормильцем всего этого рода является Солнце; и подобно тому как умопостигаемый космос, объемлющий чувственно воспринимаемый, наполняет свой объем разнообразными и все- формными идеями, точно так же и Солнце, [объемлющее] все, что есть в космосе, наполняет его рождениями всех существ и придает ему силу, дает всем существам, а когда они хворают и устремляются <к гибели>, принимает их в себя. (13) Ему подчинен хор демонов, а вернее, хоры; в самом деле, их много и они разнообразны, поскольку подчинены руководству звезд, и равны им по числу. Таким образом, они, расположенные наподобие бруска, служат каждой звезде, будучи благими и дурными по своей природе, то есть по своей энергии; ибо сущность демона есть энергия. [А есть и такие среди них, которые смешаны из блага и зла.] (14) По- 170
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС EEEEEEEEEEEiaaaaaaaaaa скольку им по жребию назначена власть над всеми предметами на земле, <...> они при- чинствуют также и для беспорядков, творящихся на земле, и творят многообразную рознь — как общую для городов и народов, так и частную для каждого из них. Ведь они преобразуют наши души и привлекают их к самим себе, расположившись в наших жилах, в мозгах, в нервах и в артериях [и в самой голове] и достигая самой печени. (15) В самом деле, каждого из нас, когда он появился и обрел душу, захватывают демоны, прислуживающие в самый момент рождения, которые подчинены каждой из звезд; ведь они в этот момент изменяются, не оставаясь теми же самыми, но вновь совершают кругооборот. И потому они, погрузившись в две <неразумные> части души, при посредстве тела тревожат ее — каждый в согласии с собственной энергией. Разумная же часть души пребывает в покое, неподвластная демонам, и она готова принять бога. (16) Итак, в тот момент, когда в разумной части воссияет луч <света,> [при посредстве Солнца] <исходящий от бога>, демоны, которые все малы, тотчас остаются без Дела; ибо никто — ни демон, ни бог — не в состоянии противиться единому лучу бога, ttcex же остальных людей как в душах, так 171
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ и в телах ведут и направляют демоны, поскольку люди любят и принимают их энергии; и существует <демоническая> любовь, не имеющая смысла, которая ошибочна и приводит к ошибкам. Стало быть, <демоны> управляют всем вот этим земным устроением, используя в качестве орудия наши тела. И именно такое устроение Гермес назвал роком. (17) Итак, умопостигаемый космос зависит от бога [, а чувственно воспринимаемый космос — от умопостигаемого]; Солнце же при посредстве умопостигаемого [и чувственно воспринимаемого] космоса управляет потоком блага (то есть демиургии), исходящего от бога. Вокруг Солнца располагаются восемь сфер, зависящих от него: сфера неподвижных звезд, шесть сфер блуждающих звезд и одна околоземная. Демоны зависят от этих сфер, а люди — от демонов; именно в таком порядке всё и все зависят от бога. (18) Потому-то бог есть отец всего, а Солнце — демиург; космос же — орудие демиургии. И умопостигаемая сущность управляет небом, небо — богами, демоны же, подчиненные богам, руководят людьми. Таково воинство богов и демонов. (19) Бог созидает все сам по себе при посредстве 172
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС перечисленного, и всё есть части бога, а если оно — части бога, то, следовательно, бог есть все. Итак, созидая все, он творит самого себя; и не мог бы он, пожалуй, никогда остановиться в своем творении, поскольку сам он не может прекратить существовать. [И подобно тому как бог бесконечен, точно так же и творчество его не имеет [ни начала, ни] конца.]
XVII <Диалог Tama с царем Аммоном> — Не обратить ли тебе внимание, царь, на то, что существуют и бестелесные изображения тел? — Какие? — спросил царь. — Не кажется ли тебе, что видимое в зеркалах является бестелесным? — Так и есть, Тат, [ты мыслишь божественно,] — ответил царь. — Однако существует и другое бестелесное; например, не кажется ли тебе, что бестелесны и идеи, которые проявляются в телах не только одушевленных, но и бездушных существ? — Ты хорошо говоришь, Тат. — Таким образом, <подобно тому как тела отражаются в зеркалах, > точно так же имеются и отражения бестелесного в телах [и тел — в бестелесном, то есть чувственно воспринимаемого космоса в умопостигаемом,] а умопостигаемого космоса — в чувственно воспринимаемом. Потому, царь, преклоняй колени перед статуями, так как и они обла- 174
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС дают идеями, происходящими из умопостигаемого космоса. И в этот момент царь встал и сказал: — Пришло время, пророк, проявить заботу о гостях и уделить им внимание; мы продолжим свою теологическую беседу завтра.
XVIII [ВОСХВАЛЕНИЕ ЦАРЕЙ] [О ТЕЛЕСНЫХ СТРАСТЯХ, ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ДУШЕ]1 (1) Если тем, кто объявляет об исполнении гармонии наимузыкальнейшей мелодии, во время выступления для их замысла окажется препятствием дисгармония инструментов, [Это предположение смешно; ибо, если инструменты окажутся негодными для использования, музыкант обязательно будет освистан зрителями. В самом деле, он [со знанием дела] претендует на то, чтобы продемонстрировать неустанное искусство, но при этом бранит несовершенство инструментов. Ибо бог, будучи по своей природе музыкантом2, не просто сочиняющим гармонию песен, но и соотносящим ритм собственной мелодии с отдельными инструментами, неутомим как бог; действительно, усталость — не от бога.] 1 Текст данного трактата сильно поврежден; по всей видимости, в него вкрались своего рода «заметки на полях» позднейших переписчиков. Мы следуем попыткам Скотта исключить их, при переводе помещая в квадратные скобки. 2 См.: «Асклепий», 9. 176
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС (2) [если это произойдет когда-нибудь у мастера, который пожелал состязаться в музыке так, как следует, после того как трубачи показали свои навыки, а флейтисты воспроизвели на своих музыкальных инструментах звучание [мелодии], завершая свирелью и плектром звучание [пески],] то причину тому будут видеть не в духе музыканта, [и не в лучшем, напротив, ему окажут подобающие почести,] но будут бранить поврежденность инструмента, потому что он сделался препятствием для самого прекрасного, так как музыканту он помешал в исполнении мелодии, а у слушателей похитил звучную песнь. (3) Точно так же и в отношении нас самих вследствие телесной слабости никто из видящих ее не должен выдвигать обвинения против нашего творца; напротив, пусть он знает, что бог заложил в наш род неутомимый дух, поскольку он находится в вечном и тождественном положении в собственном знании, [непрерывно дарует нам счастье,] оказывает во всем одни и те же благодеяния. (4) Если, например, материя, используемая [Фидием] демиургом, не подчинилась его разнообразным замыслам, <виновен в этой ошибке не он. И если музыка идет не в лад, но> сам музыкант исполняет ее по мере сил, то мы не Должны обвинять в ошибках его самого, но 177
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ нам следует бранить недостаточное натяжение струны, потому что именно оно, за которым последовало понижение звука [или его повышение], нарушило ритм благозвучия. (5) [Однако никто и никогда не обвинит музыканта в досадном происшествии с его инструментом; напротив, чем больше хулят инструмент, тем более возвеличивают музыканта, когда он зачастую своим ударом по струнам извлекает правильный звук; и слушатели проявляют тем большую любовь к такому музыканту.] [Тем не менее они и не имели против него обвинения.] [Так же и мы, достопочтенные, давайте вновь настроим нашу собственную внутреннюю лиру в тон с музыкантом.] (6) Впрочем, я, разумеется, вижу некоего музыканта: если он в какой-то момент [даже без использования лиры] подготовил себя к исполнению великого по природе сочинения, [подобно тому как он часто пользуется инструментом,] он каким-то таинственным способом настраивает струны так, что слушатели поражаются ему, расположенному к собственному величию в высшей пользе. [Так, рассказывают следующее: когда один музыкант участвовал в состязании в игре на кифаре и когда порвалась струна, 178
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС получил помощь со стороны лучшего.] Про одного кифареда, пользующегося в своих музыкальных занятиях помощью благосклонного к нему бога, рассказывают, что однажды, когда он участвовал в состязании в игре на кифаре, у него порвалась струна, что стало для него препятствием в участии в состязании. [Благорасположение лучшего заменило ему струну и предоставило ему благодать славы.] Ибо вместо струны, благодаря промыслу лучшего, мелодию завершила севшая подле цикада, [и восполнила она место, где должна звучать струна,] кифаред же, [благодаря исцелению струны] перестав горевать, снискал победную славу. (7а) Именно так, достопочтенные, как я ощущаю, случается и со мной. Только что я признался в своей слабости [и совсем недавно был болен], и вот — благодаря силе лучшего была словно восполнена мелодия [, которую я исполнял в честь царя]. (7Ь) Итак, предел нашей помощи есть прославление царей; это от их победных памятников возник замысел этой речи. Давайте же пойдем; ибо этого желает бог; [давайте же поспешим, ибо этого хочет музыкант и для этого он настроил свою лиру;] и мУзыкант будет исполнять тем более звуч- нУю песнь [и будет музицировать еще при- 179
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ятнее], чем большие требования будут к нему предъявлены. (8) Так вот, поскольку струны его лиры настроены в первую очередь для похвалы царей и обладают они звучанием хвалебной песни, [и цель состоит в царственных панегириках,] он побудил самого себя прежде всего к восхвалению высшего царя всего [благого бога], и [, начав свою песнь с высшего,] во второй черед он перейдет к тем, которые обладают своим положением как изображением того; ведь и самим царям угодно, чтобы песнь о высшем постепенно нисходила вниз и оттуда же, откуда к ним приходят мелодии победы, последовательно приходило прославление надежд. (9) Стало быть, пусть музыкант обратится к величайшему царю [всего — к богу], который бессмертен [во всем и вечен] и извечно обладает своей властью, он — первый победоносный, от которого все победы приходят к тем, кто следует за ним [, к его преемникам в победах]. (10) Значит, речь наша приходит к панегирикам им, и обращается она со всей возможной поспешностью к царям, пританам1 общественного спокойствия и мира, власть коих вздымается издревле силою луч- 1 Одна из общественных должностей в древних Афинах. 180
герметический корпус шего [бога], победа коих направляется его десницей, решения коих прежде принятых в ходе войн предопределены их благородством, памятники доблести коих воздвиглись прежде сражения, [коим свойственно не только царствовать, но и быть лучшими,] коих варвары пугаются прежде их движения. [О славословии лучшего, хвалебная песнь царю] (11) Однако речь моя спешит к началам, чтобы достигнуть своей ли и завершить свое изложение на славословии лучшего [а затем и наибожественнеиших царей, руководящих для нас миром]1. [В самом деле, подобно тому как мы начали с лучшего [и с высшей силы], точно так же мы вновь положим противоположный предел в самом лучшем.] Ибо Солнце, питающее всех своих отпрысков, само [, первое восходя,] собирает первые плоды величайшими руками [словно используя их для сбора плодов], своими лучами [(а лучи у него — это руки)] собирая более всего наполненные амброзией растения, и точно так Же нам, [берущим свое начало от лучшего и] 1 По поводу герметического представления о ца- Рях и царской власти см.: «Зеница космоса», фрагмент XXIV, 1. 181
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ воспринимающим истечение его мудрости в [сверх]небесные растения наших душ и вновь пользующимся ими, [необходимо упражняться в славословии] ему [, дождь которого он прольет для нас] на все наши посевы. (12) Итак, подобает, чтобы богу, [всечис- тейшему и] отцу наших душ, в мириаде уст и голосов восходило славословие, пусть даже не по достоинству его, ибо не соразмерны они говоримому. Ибо новорожденные не в состоянии воспеть отца по достоинству, но воздают они ему подобающим образом те славословия, которые в силах их [и обретают они в этом прощение]. Более того, само это и есть высшее прославление бога — то, что он превышает панегирики собственного потомства. И про- оймий1, [и посвящение,] и средняя часть, и завершение славословий — в том, чтобы согласиться, что отец обладает беспредельной силой и недостижимыми пределами. (13) [Таково и славословие царю,] [ведь по природе нам, людям, поскольку нам случилось быть его потомками, свойственно возносить похвалы.] Ибо следует просить прощения, пусть даже в первую очередь дети получают его от отца прежде всякого извинения; и подобно тому как для [только что появившихся на свет и] ново- 1 Прооймий — вступительная часть панегирика. 182
ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС рожденных естественно, чтобы отец не отворачивался от них за их бессилие, напротив, чтобы он радовался их узнаванию, точно так же естественно, чтобы и бог радовался нашему славословию^ Знание всего, которое управляет жизнью для всего, дарует нам и способность совершать славословие богу. (14а) Ибо бог, поскольку он благ и вечно светозарен, в самом себе обладает пределом собственной сиятельное™, а поскольку он бессмертен, из своей неиссякаемой энергии он предоставляет вот этому космосу удел бесконечности, призыв к спасительному славословию. * * "к (14Ь) И нет здесь различия людей между собой, [и нет здесь противостояния,] напротив, у всех одна и та же мысль, [и единое у всех предвосхищение,] и единый у них ум [отец], и единое ощущение [действующее через них]; ибо любовный напиток для них — та же самая любовь, созидающая еДиную гармонию всех их. * * * (15) Давайте именно так и будем славословить бога; но снизойдем же и к тем, кто воспринял от него скипетр. Ибо нужно, [начав с царей и] отточив свое искусство в отно- 183
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ шении их, приучить самих себя [к хвалебным песням] и поупражняться в почитании лучшего. [И с самого начала следует прежде всего упражняться в славословии ему и оттачивать тем самым это упражнение, с тем чтобы сроднились с нами самими такое упражнение в почитании бога и славословие царю.] (16) В самом деле, нужно и им воздать должное, ибо они отворили для нас благо- летие столь долгого мира. Добродетель же царя <проявляется в поддержании мира>, и одно лишь имя его способно установить мир; ибо царем он именуется потому, что легкой ногой он ступает по вершинам и повелевает при посредстве слова [, ведущего к миру]; [разумеется, потому, что по природе царствам свойственно превосходить варварские земли;] таким образом, само имя его есть символ мира. [Поэтому часто одно имя царя останавливает врага.] Более того, даже статуи его служат тихой гаванью для тех, кто переживает тяжелую зиму; и уже одно лишь изображение царя, будучи показанным, [дарует победу и] предоставляет неустрашимость и неуязвимость согражданам.
АСКЛЕПИИ
Священная книга Гермеса Трисмегиста, посвященная Асклепию1 1 Данный диалог был также озаглавлен «Совершенное слово» или «Совершенная проповедь»; он упоминается в «Герметическом корпусе», IX. 1.
ПРОЛОГ1 А) ОБЩЕЕ ВВЕДЕНИЕ (1) Гермес. Бог, сам бог, Асклепий, привел тебя к нам, дабы ты мог выслушать эту речь, само содержание которой было подсказано им. Она станет наиважнейшей среди всех речей, которые мы до сих пор произносили и на которые мы были вдохновлены самим высшим божеством, тем, которое превосходит все обычное божественное. И если ты узришь это божество оком ума своего2, ты будешь владеть всеми благами, если, конечно, существуют многие блага, а не единое благо, которое содержит в себе все блага. В самом деле, понятия единого и всего связаны между собой: все происходит от единого, а единое есть все; связь 1 Деление данного трактата на части, отсутствующее в латинском оригинале, впервые было произведено Менаром. Мы воспроизводим это деление в том виде, в каком оно представлено в издании Фестюжье— Нокка. Заголовки частей принадлежат в основном Фестюжье; нами внесены лишь небольшие коррективы. 2 См., например: «Герметический корпус», Х.4; ХШ.14. 187
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ их настолько тесна, что разделить их невозможно1. Будь внимателен, и ты поймешь это из нашего рассуждения. Однако сперва, Асклепий, отлучись ненадолго и пригласи Тата, с тем чтобы он также мог выслушать нашу беседу. (И когда тот пришел, Асклепий попросил, чтобы Аммону тоже было позволено присутствовать. И сказал Трисмегист следующее.) Нет никакой причины, чтобы не допускать присутствия среди нас Аммона. В самом деле, я помню, как ему, словно дорогому сыну, были посвящены мои многочисленные сочинения о природе, подобно тому как многие мои пояснительные речи были обращены к Тату, моему дорогому и возлюбленному сыну. Однако лишь твоим именем, Асклепий, я озаглавлю будущее сочинение; и не зови никого другого, кроме Аммона, ибо беседа о наисвященнейших предметах была бы осквернена, если бы слишком многие были свидетелями ее: не положено обнародовать перед многими учение, преисполненное божественного величия. (И когда Аммон также вошел в святилище и священная тетрада собралась, так что до- 1 См.: «Герметический корпус», XVI.3, где речь также идет о диалектике единого и всего. 188
АСКЛЕПИЙ полнял ее своим присутствием сам бог, Гермес призвал к благочестивой тишине, и слушатели замерли в ожидании. Божественная же любовь устами Трисмегиста начала так.) Б) ВВЕДЕНИЕ В ЧАСТЬ I (2а) Гермес. Всякая человеческая душа, Асклепий, бессмертна. Тем не менее все души неодинаковы, и разница между ними определяется самим способом и временем их создания; поэтому и качество их различно. Асклепий. Но разве, Трисмегист, не все души одного и того же качества? Гермес. Не будь столь легковесным в суждениях, Асклепий. Разве я не говорил уже, что все есть единое и единое есть все, потому что все уже присутствовало в демиурге1 до того, как было сотворено? И не зря его называют всем: все вещи есть его части. Помни же в продолжение всего этого рассуждения о том, кто именно всеедин, — о демиурге всего. 1 По-латыни — creator; мы передаем данное слово во всех местах как «демиург», поскольку отличить его от слова «творец» по латинскому переводу невозможно.
I ИЕРАРХИЯ И НЕПРЕРЫВНОСТЬ ВСЕГО А) ЕДИНСТВО ВСЕГО (2Ь) Все вещи, зависящие от неба, тяготеют вниз; таковы те, которые состоят из земли, воды и воздуха. И только огонь, стремящийся ввысь, дарует своим дыханием жизнь; потому то, что тяготеет вниз, подчинено ему. Далее, то, что нисходит свыше, порождает, а то, что совершает свое восхождение ввысь, питает. И только земля, покоящаяся в пределах самой себя, есть вместилище всего; она обеспечивает последующее возрождение тех существ, которые уходят в нее. Всеобщее, содержащее в себе все, которое само по себе уже есть все, придает движение душе и космосу, а также всему тому, что содержит в себе природа. Во множественном единстве жизни Всего разнообразные виды, различаемые по их видовым признакам, объединены, и потому космос также оказывается единым; следовательно, все происходит от единого. (За) Таким образом, все образующее космос представлено в виде четырех стихий: огня, 190
АСКЛЕПИЙ воды, земли и воздуха; имеется единственный космос, его единая душа и единый бог. (ЗЬ) Теперь слушай меня с особенным вниманием, приложив всю свою мыслительную силу и всю глубину мысли твоей. В самом деле, божественное слово1 может быть воспринято только с помощью ума, обращенного к богу; слово исходит от него, подобно стремительному потоку, и потому случается, что быстрота его течения оказывается слишком велика для нашего понимания, причем относится это не только к слушателям, но и к учителям. Б) НЕПРЕРЫВНОСТЬ ЖИЗНИ ВО ВСЕМ (Зс) Итак, небо, чувственно воспринимаемый бог, правит всеми телами; их рост и уменьшение подчиняются Солнцу и Луне. Тем не менее и у неба, у его души и у всего того, что существует в космосе, имеется высший правитель — бог и демиург всего. Из высшего, где он правит, в космос нисходят многочисленные истечения, пронизывающие его, и проникают во все души — в общие и в частные; эти истечения разливаются по 1 Логос, о котором в герметической философии Речь идет во многих местах, на латыни передано словом ratio. 191
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Ε S? Зъ Бг SE Ε Ε Ε Б Βί ΕΞΙ Э £313 Э Σ2£3 £9 Э £9 Э природе всех предметов. Более того, космос был изначально замыслен богом как вместилище форм всех видов. Природа, поместившая формы <в телесные оболочки> при посредстве четырех стихий, завершила создание космоса вплоть до неба и тем самым воплотила божественные замыслы. В) РОДЫ И ИНДИВИДУУМЫ (4) Все <названные формы> зависят от высших сил, и распределены они среди отдельных вещей1 тем способом, о котором я должен сейчас рассказать. Итак, отдельные вещи были созданы так, что они соответствуют той форме, которая присуща их виду. И потому вид есть общее, которое образовано из отдельных вещей, а отдельная вещь — это часть вида. Например, боги составляют вид и демоны — тоже. Виды образуют и люди, птицы, а также все живые существа, населяющие космос; образованные же ими виды, в свой черед, порождают отдельных живых существ, по- 1 В латинском переводе фигурируют слова genera (роды) и species (виды); мы передаем их по смыслу — так, как это делают Фестюжье и Скотт: виды и отдельные существа (индивидуумы). 192
добных себе. Имеется и иной вид, отличный от живого существа, лишенный, правда, души, но до некоторой степени обладающий ощущениями; это те существа, которые поддерживают свою жизнь при помощи корней, закрепленных в земле. Существа этого вида обитают на земле повсеместно1. При этом небо полно богов; те же виды, о которых мы говорим, населяют пространство вплоть до того места, где живут бессмертные. Отдельное существо есть часть вида; например, человек есть часть человечества. Каждое такое существо с необходимостью воспроизводит качества своего вида. Как следствие, получается, что все виды бессмертны, но при этом отдельные существа бессмертны не всегда. Скажем, божественное составляет вид, принадлежащие к которому все отдельные существа бессмертны, как и сам этот вид. Тем не менее в случае всех остальных живых существ вечен лишь вид: хотя отдельные живые существа смертны, вид, однако, сохраняется благодаря способности существ к рождению, которая и позволяет ему воспроизводиться. Таким образом, отдельные живые существа подвержены гибели, но, хотя человек смертен, человечество все равно бессмертно. 1 Имеются в виду растения. Высокий герметизм 193
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ЕЕ Г) ОБЩНОСТЬ РОДОВ (5) И хотя отдельные существа воспроизводят качества собственного вида, тем не менее качества их представляют собой смешение качеств иных видов — как в случае созданных впервые, так и в применении к тем, которые были произведены из них. Сотворенные богами, демонами или людьми, все эти существа похожи на породивших их. В самом деле, невозможно, чтобы тело было создано помимо воли господа, существа — без помощи демонов; бездушное также, в свой черед, не может быть выращено без участия человека. И если случится так, что какой-либо из демонов, покинув пределы своего вида и обретя близкое соседство с каким-нибудь существом божественного вида, соединится с ним, то он считается подобным богу. Демонов же, сохраняющих качества своего вида, <называют демонами в собственном смысле этого слова, >* тех же, которые соединяются с человеком, называют человекоподобными. Нечто похожее относится и к людям; конечно же, изменчивость у них выражена еще более ярко. В самом деле, особи рода людского многочисленны и отличаются разнообразными ка- См.: «Герметический корпус», XVI. 18. 194
АСКЛЕПИЙ чествами; они, как и демоны, пришли свыше и с неизбежностью образуют самые разные сочетания между собой и с другими видами. Скажем, подобным богам становится тот человек, который обладает проницательным и благочестивым умом и соединяется с богами посредством таинств. Тот же человек, который обращается к демонам, становится подобным им. Те, кто довольствуется посредственностью своего собственного положения, остаются частью рода людского; те же, кто соединяется с предметами других видов, будут им подобны. Д) ПРОМЕЖУТОЧНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА (6а) Именно по этим причинам, Аскле- пий, человек есть великое чудо — живое существо, достойное нашего поклонения и уважения. Ибо он занимает в божественной природе такое место, как если бы он сам был богом; он близок также роду демонов. Зная о своем происхождении, такой человек презирает человеческую часть своего существа и стремится быть одной лишь божественной сУЩностью. Насколько прекраснее участь человека, нежели участь других существ! Ведь 195
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ шгч WT* ^^ ^^ ^^ ^? ^5 ^5 в^» ^^ ^^^2 ^9 ^3 ^9 ^3 ^9 ^9 *^i *-Д ^J ^^ он общается с богами. Человек презирает все то земное, что есть в нем, и при этом обожает все то, что связывает его с другими существами и соответствует порядку небес. Он устремляет свой взор в небо, простирающееся над ним, он попирает землю, лежащую под ним, и потому в своем благословенном промежуточном положении он любит то, что ниже его, и любим тем, что выше его. Он возделывает землю и в своей всепроникающей мысли смешивается со стихиями; он опускается в глубины моря. Ему доступно все, и даже само небо более не кажется ему слишком высоким, ибо проницательность его ума словно бы сближает их; его мыслящее око не помрачается замутненностью воздуха, тяжесть земли не препятствует его работе, пучина вод не останавливает его взор. Он становится всем и при этом остается самим собой. Е) ПРЕВОСХОДСТВО ЧЕЛОВЕКА, ВЫТЕКАЮЩЕЕ ИЗ ТОГО, ЧТО ОН ОБЛАДАЕТ УМОМ (6Ь) Далее, среди всех разнообразных существ все те, которые причастны душе, <то есть животные,> обладают подобием корней, направленных сверху вниз. Те же, которые лишены души, вырастают из кор- 196
АСКЛЕПИЙ ней, которые расположены снизу, и в росте своем двигаются снизу вверх, испуская лес ветвящейся зелени. Одни существа питаются двумя родами пищи, а другие — лишь одним. Животные состоят из души и тела, и пища их также двух видов — пища для души и пища для тела. Душа питается непрерывным движением огня и воздуха, высших стихий, рост же тела поддерживается водой и землей, питательными веществами низшего мира. Дух, наполняющий все, будучи смешанным с остальными стихиями, животворит их; к нему добавляется ощущение. И среди всех живых существ только человеку в дополнение к ощущению дарован ум — его пятая составная часть1, происходящая из эфира. Из всех живых существ 1 Таким образом, мы получаем следующую схему функционирования живого существа: (1) тело; (2) душа; (3) дух; (4) ощущение; (5) ум. В человеке присутствуют все компоненты, в других живых существах часть из них отсутствует. Аналогичной по принципам своего построения схемы придерживался Аристотель, Для которого всякая душа делилась на (1) растительную, включающую рост, питание и размножение; (2) животную, включающую способность к перемещению, ощущение и стремление; (3) человеческую, подразумевающую наличие дискурсивной способности и ума. Ьсякая следующая душа образуется путем добавления качеств к предыдущей. Сходство конструкций представляется нам очевидным. 197
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ^^ ^^ ^^ пк^ ^^ ^^ ^^ Еь? ^^ ^^ ^^^3 ^2 ^3 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 лишь человек благодаря наличию у него ума возвысился до знания о божественном. Но поскольку я подошел к разговору об уме, я должен чуть позже изложить учение о нем, священное и великое не менее, нежели сам божественный ум. Ж) НЕБОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ИЗБРАННЫХ (7а) Однако сперва я закончу уже начатое рассуждение. Я уже говорил выше о возможности соединения людей с богами, о том преимуществе, которое последние сочли возможным предоставить только человечеству. Тем не менее лишь избранным даровано счастье возвыситься до постижения божественного знания, которое существует только в боге и доступно для человеческого ума. Асклепий. Так что же, разве не у всех людей ум одинаков, о Трисмегист? Гермес. Не все люди, Асклепий, при- частны подлинному знанию. Большинство обманывается и прельщается всего лишь фантазией, не обращая внимания на истинный смысл вещей1. Эти фантазии селят зло 1 См.: «Герметический корпус», V.1 и примеч. 198
АСКЛЕПИИ ^ С*· КГ** 1^^ i^ f ♦д »^Я »д •»"Д »>3 ►" в сердца людей и превращают человека, наилучшее из всех животных, в зверя, который обладает повадками скотины. Однако относительно ощущений и тому подобного я буду говорить, когда поведу разговор о духе. 3) ДВОЙСТВЕННОСТЬ ЧЕЛОВЕКА (7Ь) Итак, человек и только человек среди всех существ, обладающих душой, имеет двойственную природу. Одна из двух составляющих ее частей проста, и греки называют ее «сущностной», мы же — «богоподобной». Другая же сложная и образуется из четырех стихий; греки именуют ее «материальной», а мы — «земной»1. Последняя образует тело, которое у человека служит оболочкой божественной части, в которой эта божественная часть и соответствующее ей чувство чистого разума почивают сами в себе, словно бы заключенные в стену тела. 1 Mundanum, букв, «мирской». Переводим по смыслу, имея в виду проводимое в герметической философии различие между мирским в смысле космического и мирским в смысле нашего земного мира, противоположного небесному миру звезд, богов, демонов и чистых душ. 199
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ [Переход к части II] (7с) Асклепий. Что же, Трисмегист, послужило причиной того, что человек заключен в космос, вместо того чтобы наслаждаться высшей благодатью в той части Всего, где обитает бог? Гермес. Твой вопрос справедлив, Асклепий, и я молю бога, дабы он ниспослал мне силу объяснить причину тому; ибо все зависит от воли его, особенно же те вещи, которые касаются высшего и обсуждение которых сейчас и происходит. Слушай же, Асклепий.
ДВОЙНАЯ РОЛЬ ЧЕЛОВЕКА А) ЗАБОТИТЬСЯ О ЗЕМНЫХ ВЕЩАХ (8) Господь и демиург всего сущего, которого мы справедливо называем богом, сотворив второго бога, видимого и чувственно воспринимаемого (я называю его так не потому, что он ощущает самого себя, ибо здесь не место для обсуждения вопроса о том, ощущает ли он самого себя, а потому, что мы сами можем воспринимать его органами чувств), стоящего на первом месте среди творений и на втором после самого бога, решил, что он прекрасен и преисполнен всех благ; и полюбил он его, как свое собственное дитя. И пожелал он, чтобы кто-нибудь еще мог любоваться этим существом, великим и совершенным, тем, которое породил из самого себя. Для этого он сотворил человека, чтобы тот унаследовал его рассудок и разум. Воля бога сама по себе есть энергия; ибо «пожелать» и «совершить» для него одно и то же. И когда он понял, что сущностный1 1 Использован греческий термин ουσιώδης. Согласно античной философской традиции, сущностный, подлинный человек есть чистая душа. См., например: Плотин. Эннеады, 1.1 (трактат, озаглавленный «О том, что такое живое существо и кто такой человек»). 201
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ человек не сможет обратиться разумом ко всем вещам, поскольку он не облачен в присущую космосу оболочку, он заключил его в обитель тела: повелев, чтобы всякий человек имел две природы, он создал тело, соединив стихии между собой и смешав их в нужном соотношении. Так он создал человека из души и тела, из природы вечной и природы смертной, дабы образовавшееся таким образом существо могло благодаря своему двойственному происхождению созерцать небесное и поклоняться ему и вместе с тем взращивать и управлять тем, что есть на земле. Говоря здесь о вещах смертных, я имею в виду вовсе не две стихии, по природе подчиненных человеку — землю и воду, — а те вещи, которые сочетаются с человеком, располагаются в нем или зависят от него: возделанные земли, пастбища, постройки, гавани, мореплавание, пути сообщения, взаимообмен — все то, что укрепляет связи между людьми, как и самих людей с той частью космоса, которую составляют земля и вода. Эта его часть создается благодаря наукам и искусствам, без которых мир в глазах бога был бы неполон. А то, чего желает бог, необходимо, и волю его сопровождает энергия; нельзя поверить в то, чтобы понравившееся ему 202
АСКЛЕПИЙ ^р ^< Έ* С? ^* *^ Ej* ^* ^5 ^? Е^2 ^3 ^S ^9 »^1 ^Я ^9 ^Я ^д »j1 ^j перестало бы ему нравиться, ибо он заранее знал будущее, которое ему понравится. Б) ПОЧИТАТЬ БОГА (9) Но я вижу, Асклепий, ты желаешь побыстрее узнать, как человек может любить и поклоняться небу и тем, кто его населяет. Слушай же, Асклепий! Любить небесного бога и всех тех, кто обитает на небе, — значит почитать их; ибо из всех одушевленных живых существ, божественных и смертных, только человек в состоянии их почитать. В обожании, в восхищении, в хвалах и в поклонении людей находят свою радость небо и небожители. И не случайно высшее божество ниспослало людям хор муз, но дабы земной мир не казался слишком диким и лишенным очарования такта, напротив, чтобы человеческий голос под аккомпанемент мелодии восславлял того, кто один есть все или же владыка всего, и чтобы даже на земле сладостное благозвучие гармонии всегда соединялось с небесными гимнами1. На некоторых из лю- Вероятно, на основании этого рассуждения становится ясен смысл определения из «Герметического корпуса», XVIII. 1: «Бог по своей природе музыкант». 203
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ дей, хотя и очень немногих, наделенных чистым умом, возложен священный долг созерцания неба. Тем же, у кого в смешении двух природ ум скован тяжестью тела, предписано изучение стихий и того, что располагается внизу. Таким образом, человек не может мыслиться приниженным на том основании, что он отчасти смертен, напротив, сама его смертность увеличивает его способности и силу; выполнение его роли возможно для него именно благодаря его двойственной природе: он устроен так, чтобы одновременно заботиться о вещах земных и почитать божественное. [Переход к части Ш] (10) Я хочу, Асклепий, чтобы ты слушал дальнейшее со всем своим вниманием и со всей возможной проницательностью, ибо большинство не в состоянии постигнуть эти предметы в силу недостатка веры в них; напротив, это здравое и истинное учение, предназначенное для святых умов.
Ill ДВОЙСТВЕННАЯ ПРИРОДА ЧЕЛОВЕКА Бог, господин вечности первый, космос — второй, человек же — третий. Бог, демиург космоса и всего находящегося в нем, сам управляет им, однако человека он создал как составное живое существо, чтобы вместе с ним управлять космосом. Потому человек принимает космос на себя и своей любовью располагает его в надлежащем порядке, и потому тот не случайно по-гречески называется «космос»1. Человек знает себя и знает космос2; в своем уме он различает то, 1 В латинском тексте — игра слов, основанная на происхождении греческого слова κόσμος, порадок, от глагола κοσμέω, который означал не только «привожу в порядок», но и «украшаю». Точный смысл латинского текста — это то, что человек украшает космос, а тот, в свой черед, украшает человека. Мы переводим иначе, поскольку пытаемся реконструировать смысл греческого оригинала, где эта игра слов вряд ли присутствовала. 2 Смысл данного рассуждения основывается на подобии человека (микрокосма) и космоса (макрокосма); этот мотив распространен в герметической традиции. Например, трактат «Иатроматематика», по традиции относящийся к низкому герметизму, так и начинается: «Человека, о Аммон, мудрые называют космосом, поскольку он подобен природе космоса». 205
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ что принадлежит ему, и то, что он должен почитать. Обращая к богу свои славословия и молитвы, он должен чтить космос, изображение бога, и помнить, что он сам есть второе из его изображений, ибо изображений у бога два — космос и человек. Потому-то и получается так, что человек, как и космос, есть единое живое существо, состоящее из разнородных частей: та его часть, к которой относятся душа, ум, дух и рассудок, божественна и наподобие высших стихий способна вознестись на небо; часть же материальная, состоящая из огня, воды, земли и воздуха, смертна и остается на земле, чтобы возвратить космосу то, что позаимствовала было у него. Таким образом, человек состоит из божественной части и части смертной — тела. А) РЕЛИГИОЗНОСТЬ (11а) Главной способностью такого двойственного живого существа, каковым является человек, оказывается богопочитание, ведущее к благости. И совершенство его в данном отношении достигается тогда, когда добродетель человека предохраняет его от вожделений и вынуждает его отказываться от всего чуждого. В самом деле, все земные предме- 206
АСКЛЕПИЙ ты, которыми тело стремится владеть, следует считать чуждыми божественной части человека; потому-то мы справедливо и называем их «достояние», ибо они не рождены вместе с нами, но достались нам позже. Потому они чужды человеку, как чуждо нам само тело; значит, нам следует презирать их — как сам предмет вожделения, так и то, что делает нас доступными этому вожделению. Я утверждаю, что человек должен созерцать божественное, дабы это заставило его презирать свою смертную часть и пренебрегать ею, ибо она была присоединена к нему для того, чтобы он мог управлять низшим. Б) ТЕЛЕСНЫЕ И ДУХОВНЫЕ ОРГАНЫ (Hb) Чтобы человек был полон в каждой своей части, заметь, что в обеих этих частях он обладает четырьмя органами, образующими две пары: в телесной части он имеет две руки и две ноги, которые вместе с иными частями тела позволяют ему служить низшему, земному; в другой же своей части он также имеет четыре органа: чувство, ум, память и предвидение; при их посредстве он познает и созерцает божественное. Поэтому человек и обладает способностью к суждению и мо- 207
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ жет путем изучения постигать различия в качестве, действии и количестве. Тем не менее, будучи отягощен телесным несовершенством, он не может надлежащим образом постигнуть подлинную причину сущности сущего. В) ПОСМЕРТНОЕ ВОЗДАЯНИЕ Когда человек, созданный таким, каков он есть, поставленный всевышним богом на управление космосом и отправление божественных культов, выполнял свои обязанности так, как это подобает, был благочестив и послушен благой божественной воле, то как ты думаешь, какой должна быть ему награда? Действительно, если космос на самом деле есть творение бога, то тот, кто своими стараниями оберегает его и делает его еще краше, приобщается к божественному волению, поскольку использует свое тело и свой ежедневный труд для ухода за творением, вышедшим из рук бога; как ты полагаешь, какой иной может быть ему награда, если не той, которой уже были благословлены наши предки?* О, если бы божественная благодать и нас удостоила сей награды! Все наши чаяния и мольбы направлены на то, чтобы ее получить; о, если бы мы, за- 1 См.: «Герметический корпус», Х.5. 208
АСКЛЕПИЙ 13 кончив свои труды по управлению материальным и освободившись от мирских уз, смогли возвратиться чистыми и святыми к высшей, божественной части нашей природы! (12а) Асклепий. Ты говоришь справедливо и истинно, Трисмегист. Гермес. Да, именно такова награда тем, кто почитает бога и ревностно управляет космосом. Однако тем, кто прожил жизнь по-другому, отказавшись от благочестия, в возвращении на небеса отказано; их ожидает наказание, которого избегнут души святые: последующее воплощение в другие тела. Асклепий. Согласно твоему учению, Трисмегист, человек в своей жизни должен сохранять надежду на будущее бессмертие души, которое будет результатом ее предшествующей жизни в космосе! Гермес. Разумеется! Однако некоторым трудно уверовать в такое будущее: для кого-то оно есть всего лишь миф, для кого-то — предмет насмешек. В самом деле, обычный человек стремится получать удовольствие от того достояния, которым владеет его смертная часть. (12Ь) Вот то зло, которое, как говорят, искушает человека, заключает его в оковы тела, препятствует ему познать свою божественную часть и тем самым лишает его ду- Hty бессмертия. 209
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Г) ИСТИННАЯ И ЛОЖНАЯ ФИЛОСОФИЯ Для того чтобы вести речь так, как это подобает пророку, я говорю тебе, что в последующие времена никто не будет наделен искренней любовью к мудрости, состоящей в стремлении достигнуть знания о божественном — ив плане его созерцания, и в смысле благочестия. Ибо большинство уже путает философию и хитроумные рассуждения. Асклепий. Что же это за хитроумные рассуждения? (13) Гермес. Асклепий, эти люди смешивают ее в своих искусных рассмотрениях с различными не соответствующими ей науками: с арифметикой, с гармонией и с геометрией1. Однако чистая философия, собственный предмет которой есть только божественная религиозность, должна обращать внимание на все остальные науки только для того, чтобы она могла знать о том, как рассчитать кругообращение звезд на их орбитах, их предопре- 1 Вероятно, неявный выпад против Платона, учившего в «Государстве» о науках, которые, с одной стороны, являются приуготовлением к подлинной философии (под которой он понимал прежде всего диалектику), а с другой — ее составной частью. Таковы арифметика, геометрия, астрономия и гармония (му* зыка). Гермес признает среди них только астрономию. Ср.: «Герметический корпус», XVI.2. 210
АСКЛЕПИЙ деленную точку возвращения и скорости движения, которые можно выразить при посредстве чисел. Пусть она также может определять размеры земли, ее качества и количества, глубину моря, силу огня; пусть она знает энергию и сущность всего этого; пусть она восхваляет и поклоняется искусству демиурга и божественному уму. Что же касается истинной гармонии, то знать ее — значит понимать смысл и божественную упорядоченность вещей. Ибо порядок, определяющий для каждой вещи ее место в единстве космоса, есть подлинное искусство и истинная сладчайшая мелодия, подобная песне самого бога. (14а) [Асклепий. А что же тогда за люди будут после нас?] [Гермес] Люди, которые придут после нас, будут обмануты изощренностью софистов и забудут истинную, чистую и святую философию. Поклоняться богу в простоте ума и души, почитать его творения, благодарить его воле- ние, лишь которое есть полнота блага, — вот единственная философия, не опороченная грубым любопытством ума. Однако пусть сказанного по данному поводу будет довольно. [Переход к части IV] (14Ь) Поговорим теперь о духе и о подобных ему вещах.
IV ПЕРВЫЕ ПРИЧИНЫ: БОГ, МАТЕРИЯ, ДУХ А) БОГ В начале были бог и материя1, та, которую греки полагают космосом; и дух соответствовал космосу или, скорее, пребывал в космосе, а не сочетался с богом и не находился в боге, и не был он началом, благодаря которому появился космос. В самом деле, если вещи не существовали до своего появления, то лишь потому, что они уже были в том, что должно было их создать2. Ибо порождение не присуще не только тому, что еще не рождено, но и тому, что лишено оплодотворяющей силы и не способно к рождению. Все, что, напротив, способно к рождению, уже содержит в скрытом виде все то, что родится из него; при этом тому, кто рожден из самого себя, легче всего произвести на свет начало, которое 1 Здесь в латинском переводе сохранено греческое слово ΰλη. 2 Гермес формулирует проблему, которая была подробно рассмотрена в афинской школе неоплатонизма в рамках учения об эманации. 212
АСКЛЕПИЙ создаст все. А вечный и неизменный бог не может и не мог быть рожден: он есть, он был, он будет всегда; сама сущность бога заключается в бытии собственным началом. Б) МАТЕРИЯ Что же касается материи, то есть космической природы, и духа, то, хотя и кажется, что они не рождены чем-либо, все равно они обладают способностью рождаться и рождать и потому владеют плодотворной силой. В самом деле, начало рождения присуще природе, поскольку она несет в самой себе способности как к зачатию, так и к рождению. Таким образом, она способна рождать без постороннего вмешательства. (15) От материи мы должны отличать то, что обладает способностью к зачатию при его смешении с иной природой; таково место. Космическое место, вмещающее все, что оно содержит, вероятно, не было рождено1, и оно несет в себе всю Природу в возможности. При этом местом я называю 1 Совершенно очевидная параллель данному месту — платоновское учение о первой материи, Кормилице и Восприемнице всякого рождения, из диалога «Тимей». 213
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ то, что содержит в себе все вещи, потому что они не могут существовать без объемлющего их. Все, что существует, нуждается в месте; в отношении не расположенного нигде невозможно определить ни качества, ни количества, ни положения, ни энергии. Итак, космическая материя, хотя она и не рождена, имеет в себе начало всякого рождения, поскольку предоставляет всему свое лоно для зачатия. Следовательно, возможность к порождению является всеобщим свойством материи: она способна порождать, хотя сама не рождена. Поскольку материя обладает плодовитостью как чистым свойством, она может породить <как благо, так> и зло. [Отступление на тему зла] (16а) Я полагаю неверно поставленным, Асклепий и Аммон, тот вопрос, который задают обычные люди: «Мог ли бог устранить зло из природы вещей?» Они вообще не заслуживают ответа; но ради вас я продолжу то, что начал, и дам соответствующее разъяснение. Итак, говорят, что бог должен был оберечь космос от зла; но ведь зло существует в космосе как его неотъемлемая часть. Всевышний бог позаботился о решении данной проблемы самым разумным образом, когда он наделил человеческие души 214
АСКЛЕПИЙ g Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε Ε ЕЯ 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 0щущениями, разумом и наукой. Благодаря перечисленному, что возвышает нас над другими живыми существами, мы одни можем избежать ловушек, расставляемых злом и пороками. Человек, хранимый божественной мудростью и предусмотрительностью, способен избежать их, как только он их увидит и прежде, чем они смогут увлечь его. Ибо основа науки есть высшая благость, проявляющая себя в виде добродетелей. В) ДУХ Что же касается духа, то он управляет и приводит в движение все вещи, которые существуют в космосе; он служит как орудие или приспособление, применяемое волей всевышнего бога. И пусть такого объяснения будет достаточно. [Возвращение к теме: три причины] (16Ь) Умопостигаемый бог, которого мы называем всевышний, управляет иным, чувственно воспринимаемым богом, который содержит в себе все места, всю сущность и всю материю того, что рождается и создайся, а также все его возможные качества и количества. (17а) И дух приводит в дви- 215
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ жение и направляет всех существ, находящихся в космосе, причем каждое сообразно его природе, которую назначил ему бог. Материя же, или космос, есть вместилище всех вещей, которые пребывают в движении, то пространство, где они движутся и где они образуют плотную массу. Всем этим правит бог, дарующий каждой из вещей то, что ей необходимо, наполняя ее духом согласно ее сущности. [Отступление на тему невидимого] (17Ь) Космос есть полая сфера, которая по причине этого своего качества не может быть видима как целое: если, выбрав какую-либо точку на его поверхности, мы пожелали бы увидеть что-нибудь в его середине, мы не смогли бы этого сделать, хотя многие и полагают, что космос обладает качеством видимости. Данная сфера видима только при посредстве отражений идеальных фигур, словно бы нарисованных на ее поверхности; космос видим при посредстве образов, но не сам по себе: в действительности он невидим. Образы мы также называем идеями, потому что они есть видимые формы. Вот почему дно, низшая часть сферы, если, конечно, оно существует в сфере, по-гречески именуется «Гадес» — ведь 216
АСКЛЕПИЙ увидеть ее невозможно1, а по-латыни «Ин- фер» — ибо находится оно внизу. [Вывод] (17с) Таковы важнейшие начала, первые источники и основы всех вещей. Все — в них, благодаря им или от них. [Переход к части V: материя и ум] (18а) Асклепий. Но какова природа всех вещей, о которых ты говоришь, Трис- мегист? Гермес. Она есть космическое, если можно так выразиться, вещество всех чувственно воспринимаемых форм, существующих в мире, каковы бы ни были эти формы. (18Ь) При этом космос питает тела, а дух — души. Ум же есть дар небесный, который составляет счастливое преимущество человечества; но лишь немногим дарован такой ум, который способен проникнуться благодарностью за такое благодеяние. Ум освещает душу, подобно тому как Солнце освещает космос, вернее, даже более того. В самом деле, солнечный свет порой перестает освещать ту 1 Достаточно прозрачная, но вряд ли верная этимология. Греческий Аид = "Αδης, слово, которое по написанию похоже на άειδης, невидимый. 217
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ или иную вещь, причиной чему оказывается взаимное расположение Луны и Земли, а также когда приходит ночь; но когда ум однажды входит в человеческую душу, он тесно переплетается с ее материей и уже не может более быть помрачен какими-либо заблуждениями. Вот почему справедливо говорят, что души богов и есть умы; я добавлю к этому: души не всех богов, но лишь великих, высших. (19а) Асклепий. А каковы, Трисме- гист, основы и начала вещей? Гермес. Велики те таинства, что я открываю вам; божественны те тайны, которые я оглашаю; потому, прежде чем начать говорить, я обращусь с молитвой к небесам, дабы они позволили мне это.
ν ИЕРАРХИЯ БОГОВ УМОПОСТИГАЕМЫХ И БОГОВ ОЩУЩАЕМЫХ Существуют множество родов богов, и одни умопостигаемые, а другие чувственно воспринимаемые. При этом когда мы говорим об умопостигаемых богах, это вовсе не означает, что воспринимать чувствами мы их не можем; напротив, мы1 ощущаем их лучше, нежели тех, которых мы называем видимыми, о чем ты узнаешь из нашего рассуждения. Ты сможешь понять это, если сосредоточишь все свое внимание, ибо данное учение настолько тонко, настолько божественно, что превышает возможности простого человеческого ума. Оно требует повышенного внимания, без которого произнесенные слова не затрагивают ум, вернее же, возвращаются к своим истокам и смешиваются с ними. (19Ь) Итак, есть боги, которые возглавляют все другие их роды; за ними следуют те, которые повелевают сущностью2; это 1 То есть те, кто достиг той же ступени духовного совершенства, что и сам Гермес Трисмегист. 2 В латинском переводе сохранено греческое слово ουσιάρχης, начальник над сущностью. 219
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ боги чувственно воспринимаемые: согласно своему двойственному происхождению, они делают все вещи зримыми посредством своей чувственно воспринимаемой природы, порождают одни вещи из других, и каждый из них зрим в своих творениях. Так, сущностью неба, что бы ни понималось под этим словом, повелевает Зевс, ибо именно посредством неба Зевс дарует жизнь всему. Сущностью света правит Солнце, ибо именно благодаря солнечному кругу мы получаем благодать света. Тридцать шесть богов, имя которым Гороскопы1, располагаются в круге неподвижных звезд; правителем сущности их является так называемый Пантоморф2, потому что он придает различные формы существам. Дая семи небесных сфер правители сущности — Случайность и Рок, которые преобразуют все согласно закону природы и установленному порядку, который поддерживает разнообразие в непрерывном движении. Далее, все вещи создаются при посредстве воздуха, приводящего в движение все вещи; правитель его сущности — второй <...>. 1 Или деканы. См. фрагмент VI в «Антологии» Стобея. 2 Пантоморф — калька с греческого слова Παντόμορφος, в точности означающего «Всеформ». 220
АСКЛЕПИЙ ЕДИНСТВО ВСЕХ БОГОВ (19с) <...> смертный от смертного и тому подобное. Все боги связаны между собой своим естественным сходством и образуют подобие цепи, которая тянется снизу вверх. Смертное притягивает бессмертное, чувственно воспринимаемое — умопостигаемое. Высший владыка же всего описанного есть всеобщий демиург, и все разнообразие вещей выглядит для него как единство. В самом деле, вещи зависят от единого и берут в нем свое начало, хотя, если их рассматривать отдельно друг от друга, и кажется, будто их много; тем не менее в своем единстве они представляют собой одно или, вернее, два: материю, из которой создано все, и божественное воление. [Переход к части VI] (20а) Асклепий. И это снова та же суть всего учения, Трисмегист?
VI ПРИЧИНЫ И СПОСОБ СОТВОРЕНИЯ ВСЕХ СУЩЕСТВ А) ПОРОЖДАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ БОГА-ТВОРЦА Гермес. Разумеется, Асклепий. В самом деле, бог есть отец и господин всего; мы могли бы дать ему также какое-либо еще более святое имя и еще более благочестивое; для нашего разума такое имя будет священным, и тем не менее, если иметь в виду его собственную божественность, мы не могли бы определить его никаким из этих имен. В самом деле, имя есть звук, состоящий в сотрясении воздуха, который выражает волю или мысль человека, которую ум его получил через ощущения. Далее, имя есть определенное количество слогов, которое образует некую связь между голосом и ухом. Всякое имя бога есть ощущение, дыхание, воздух — все, что заключено в этих трех вещах вместе, и все, что имеет к ним отношение. Нет никакой надежды, чтобы имя, каким бы сложным оно ни было, могло бы обозначить величие всеобщего отца и господа всех вещей. У него нет имени или, скорее, всякое имя принадлежит ему, ибо он 222
всеедин; следует либо назвать все вещи его именем, либо назвать его именами всех вещей. (20Ь) Таким образом, он, единственный и всеобщий, будучи обоеполым, обладает способностью к неограниченному порождению, поскольку всегда оплодотворен своим собственным волением и порождает все то, что желает породить. В самом деле, его воление есть всеобщее благо, которое также оказывается благостью всех вещей, рожденных от природы его собственной божественности с той целью, чтобы все вещи были таковы, каковы они есть, и чтобы природа могла порождать из себя в изобилии все то, что должно родиться в будущем. Итак, Аскле- пий, вот в чем заключается учение о причинах и способе сотворения всего сущего. Б) ПОРОЖДАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ СОТВОРЕННОГО (21) Асклепий. Так что же, Трисме- гист, о боге ты говоришь как об обоеполом? Гермес. Я говорю так не только о боге, но обо всех вещах, причем как об одушевленных, так и о неодушевленных. В самом деле, невозможно, чтобы существовало что-либо не способное к порождению, ибо 223
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ^% |R ^^ ^% v% ^% ^^ |^4 ^% ip^ ^^^3 *у< ^9 ^2 ^2 ^2 ^2 ^^ >^Я *5 ^ч если бы такая способность не была свойственна всем существующим вещам, эти самые вещи не могли бы существовать всегда такими, каковы они. Я утверждаю, что способности чувствовать и порождать заключены в самой природе вещей; такие способности присущи даже космосу и уму, которые порождают и сохраняют то, что порождено. Действительно, оба пола среди живых существ полны порождающей способности, и тем более таков их союз или, вернее, их непостижимое соединение, каковое можно назвать Эросом, или Афродитой, или же обоими этими именами, вместе взятыми. Таково величайшее таинство, которое человек способен постигнуть. Так вот, наиистиннейшая среди всех истин и наияснейшее среди всех умозрительных представлений — это то, что всеобщим богом, господином всеобщей природы, для всех живых существ установлено таинство вечного рождения; тем самым он явил свою высшую милость, радость, веселье, наслаждение и божественную любовь. Нужно было бы доказывать власть над нами этого закона, если бы каждый не знал о нем на основании своего собственного опыта. Примем во внимание лишь тот миг наивысшего накала, когда после длительного трения две 224
АСКЛЕПИЙ природы смешиваются и одна жадно вос- приемлет и прячет в себя семя другой. В этот миг в итоге этого взаимного совокупления женское обретает природу мужского, а мужское становится равнодушным, принимая женское безразличие. Таинство это, столь сладостное и необходимое, совершается скрыто из опасения того, чтобы тем, кто участвует в совокуплении двух природ, не пришлось бы краснеть под насмешками безбожных, что неизбежно произошло бы, если бы соитие полов предстало пред их взорами. [Переход к части VII: малое количество набожных] (22) Благочестивых в космосе немного; более того, их столь немного, что их легко можно было бы пересчитать <по пальцам>. Большинству людей, в силу недостатка знания и умения познавать сущее, свойственно зло. Тем не менее в согласии с божественным замыслом, по которому сотворен мир, существует средство против зла, позволяющее презирать все пороки, существующие в мире; однако, когда нечестивость и невежество усиливаются, зло развивается, и душа, получающая от него неизлечимые раны, пораженная им и испорченная, словно распу- 8 Высокий герметизм 225
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ хает — как от яда, и избежать этого могут лишь те, кому ведомо высшее знание. Продолжим же наши рассуждения о том, почему лишь человеку бог позволил принять участие в уме и знании о нем, хотя воспользоваться ими и дано только немногим. И потому будь внимателен.
VÏI ВЕЛИЧИЕ ЧЕЛОВЕКА, НАДЕЛЕННОГО УМОМ Поскольку бог, отец и господин, создал человека после богов из двух частей — подверженной разрушению космической и божественной, — тело унаследовало все космические пороки; иные же пороки привносит в нас, например, потребность в пище, общая со всеми живыми существами, которая внушает нам желания, а также вожделения; все иные пороки также нашли свое место в человеческой душе. Что же касается богов, то они, созданные из чистой части природы, не нуждаются в помощи ума и науки — мудрость и науку заменяют у них бессмертие и вечная молодость. И тем не менее для поддержания единства всего бог определил для них вместо науки и ума, дабы они не были совершенно чужды богам, веч- ньш закон порядка, представленный в виде необходимости. Среди всех живых существ один лишь человек пользуется умом и наукой, с тем чтобы избежать телесного зла или победить 227
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ его; помимо этого бог позволил человеку надеяться на бессмертие и стремиться к нему. Именно для того, чтобы человек мог еде- латься благим и стать бессмертным, бог и сотворил его из двух природ — смертной и божественной. Божественное соизволение поставило его выше самих богов, которым дана лишь бессмертная сущность, равно как и выше всех смертных живых существ. Вот почему человек, родственный богам, тем не менее почитает их с присущим ему благочестием, а боги с нежной любовью следят за всеми человеческими делами и помогают людям. (23а) Однако сказанное относится лишь к немногим, благочестивым. Что же касается злых, то о них нечего говорить, дабы не осквернить святость данной речи. [Переход к части VIII] (23Ь) И поскольку наш разговор коснулся родства и связи людей с богами, узнай, Асклепий, могущество и силу человека!
VIII ЧЕЛОВЕК — ТВОРЕЦ ЗЕМНЫХ БОГОВ Господин и отец, всевышний бог — создатель небесных богов, и равным образом человек есть творец тех богов, к которым позволено приблизиться в храмах. Человек не только получает свет, но и дарует его, он не только стремится к богу, но и сам создает богов. Ты, похоже, удивлен, Асклепий, неужто даже тебе, как и обычным людям, недостает веры? Асклепий. Я в смущении, Трисме- гист; тем не менее я принимаю твои слова. Я полагаю, что человек, удостоенный столь великого счастья, в высшей мере благословен. Гермес. И по праву: он заслуживает нашего восхищения как величайшее из всех живых существ. Далее, род небесных богов создан из наиболее плодотворной и чистой части природы, и единственные их видимые знаки есть словно подобия голов1. Боги же, которых Вероятно, имеются в виду звезды. См. также: «Герметический корпус», Х.11. 229
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ создает человек, как и он, имеют две сущ. ности: божественную, которая исконна и наиболее чиста, и человеческую, — и последняя есть материя, из которой сделаны такие боги. У них имеются не только головы, но и тела со всеми их органами, ибо человек, помня о своей природе и своем происхождении, остается верным им в воспроизведении божественного: подобно тому как отец и господин сотворил вечных богов по подобию своему, так и человек создает собственных богов по своему подобию. (24а) Асклепий. О Трисмегист, ты, я надеюсь, имеешь в виду не статуи? Гермес. Конечно статуи, Асклепий. Видишь, сколь велики сомнения даже у тебя. Одушевленные статуи, наделенные сознанием и духом, которые совершают великие и необыкновенные дела: существуют прорицающие статуи, которые предсказывают будущее, например в сновидениях и многими другими способами; имеются те, которые поражают нас болезнями или, напротив, исцеляют от недугов, причиняют боль или радость — в зависимости от того, чего мы заслуживаем.
IX АПОКАЛИПСИС (24b) Разве ты не знаешь, Асклепий, что Египет есть изображение неба или, вернее, что он есть отражение здесь, внизу, всего того, что происходит на небе или проявляется на нем? И если говорить еще более правильно, то наша страна есть святилище всего земного. Однако, поскольку мудрые должны наперед ведать все, необходимо, чтобы и вы знали следующее. Придет время, когда будет казаться, будто Египет напрасно служил божественному своим благочестивым умом и постоянным поклонением ему и что все священные культы окажутся напрасными и превратятся в ничто. Ибо божественное уже собирается покинуть землю и вернуться на небо, покинув Египет, свое старинное обиталище, который овдовеет, будучи лишен присутствия богов. Чужеземцы наводнят эту страну и эту землю и будут не только пренебрегать святынями, но, что еще более прискорбно, религия» благочестие и сам культ богов будут 231
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ запрещены законом, и за его отправление будет ждать кара. Тогда священная земля наших храмов будет изрыта могилами и усеяна мертвецами. О Египет, Египет! О твоих благочестивых культах останутся только неясные предания, в которые потомки твои, как и все остальные люди, уже не будут верить; останутся лишь слова благочестия, высеченные на камне, где перечислены твои свершения. И населят Египет какие-нибудь скифы, или индусы, или какие-либо иные варвары. Божественное возвратится на небо, покинутые им люди умрут, и Египет, лишенный богов и людей, опустеет. Я обращаюсь к тебе, о великая в своей святости река. Я открою тебе твое будущее. Потоки крови, оскверняя твои священные волны, поднимутся из твоих берегов, и число мертвых превысит число живых, а если кто-то случайно и выживет, то такие люди будут египтянами лишь по языку, но нравы их будут чужеземными. (25) Отчего плачешь ты, Асклепий? Ты еще не слышал самого ужасного. Египет впадет в вероотступничество, наихудшее из зол. Он, когда-то святая земля, любимая богом за благочестивое служение земным богам, когда-то единственное прибежище святости 232
АСКЛЕПИЙ и наставник в делах религии на земле, станет главным примером варварского насилия. И тогда человек отвернется от космоса и более не будет испытывать к нему ни восхищения, ни любви, и все то благое, которое могло бы быть в настоящем, как и в прошлом и в будущем, подвергнется опасности. И тяжело будет это бремя для людей; и будут они презирать этот космос и перестанут ценить его как нерушимое создание бога, как славное и совершенное устроение многочисленных форм и образов, где воля бога, щедрого на чудеса, создала неповторимое зрелище, соразмерное сплетение всего, достойное вечного почитания, хвалы и любви. И поставят тогда тьму над светом, а смерть предпочтут жизни, и никто не подымет свой взор к небу. Человека благочестивого будут принимать за сумасшедшего, а нечестивого — за мудреца; бешеного станут почитать за храброго, а наихудшего — за наилучшего. И над разговорами о душе и обо всем, что имеет к ней отношение, о ее бессмертии и стремлении к нему, как и обо всем том, о чем я с вами говорил, будут лишь смеяться и видеть в этом лишь забаву или суету. а ем же, кто останется верен религии ума, поверьте мне, будет определено одно лишь 233
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ наказание — смерть. Будут установлены новые изваяния и новые законы, но ни святое, ни набожное, ни достойное неба и его божественных обитателей не прозвучит и не найдет веры в душе. 0 горе! Боги покинут людей, и останутся только злые демоны1. Они смешаются со злосчастным человечеством и наложат на него свою длань, толкая его на всяческие безрассудства — на войны, на грабежи, на обман и на прочие противоречащие сущности души деяния. И тогда сама земля потеряет свою устойчивость, а море перестанут бороздить суда; нарушится упорядоченное движение звезд в небе. И замолчит всякий божественный глас, и никто не сможет нарушить этого молчания; и окажутся плоды земли испорченными, и перестанет земля их производить; даже воздух будет пронизан мрачным оцепенением. (26а) И такоза будет старость земного мира — безбожие, распущенность и полное отсутствие порядка. И когда произойдет все описанное, Аск- лепий, сам господин и отец — высший бог, установивший единство космоса, — увидев нравы и деяния людей, остановит это зло 1 В латинском тексте фигурирует слово «ангелы»· 234
АСКЛЕПИЙ своим волением и дарует торжество божественной благости: дабы положить конец неведению и всеобщей порочности, он либо смоет зло потопом, либо спалит мир в огне, либо разрушит его смертоносными болезнями, которые распространятся во всех обителях нечестия. Он вернет землю к ее изначальному состоянию, так что космос вновь окажется достойным поклонения и восхищения; и бог, демиург и восстановитель космоса, вновь будет бесконечно прославляться человечеством за это благодеяние. И возрождение космоса есть восстановление всего благого, святое религиозное обновление природы, которое будет совершено в установленное время, определенное божественной волей. (26Ь) Ведь божественная воля была, есть и будет всегда; она не имеет начала и конца, она постоянна и вечна. Ибо природа бога есть следование совету воли. Асклепий. А не получается ли, что этот самый совет божественной воли есть высшая благость, Трисмегист?
ОТСТУПЛЕНИЕ А) БОЖЕСТВЕННАЯ ВОЛЯ Гермес. Воля, Асклепий, рождается как результат совета, и даже само волеизъявление есть следствие воли. В самом деле, бог, который образует полноту всего и владеет всем, чего он пожелает, никогда не изъявляет свою волю случайно. Напротив, все то, чего он желает, есть благо, и результатом его действия также является благо. Таков бог, как и его благой образ — космос. (27а) Асклепий. Следовательно, космос благ, Трисмегист? Гермес. Да, благ, Асклепий, как я сейчас тебе это покажу. Бог распорядился и распределил все блага среди всех существ и всех видов в космосе; таковы ощущения, душа и жизнь; равным образом и космос разделяет и распределяет среди смертных все зримые блага: смену времен года, плоды, их рождение, рост и созревание и тому подобное. 236
АСКЛЕПИЙ Б) ПОЛОЖЕНИЕ БОГОВ В КОСМОСЕ (27Ь) Итак, бог располагается выше самой высочайшей вершины небес, он присутствует повсюду и видит все со всех сторон. И вне неба есть место, где отсутствуют звезды, чуждое всякой телесной вещи. (27с) И между небом и землей правит тот, кто распределяет жизнь; мы называем его Зевсом. Земля и море управляются Зевсом Аидом; он питает всех смертных, как и плодоносящие растения. Благодаря энергиям этих богов плодоносит земля и все то, что на ней произрастает. (27d) Есть и другие боги, чьи силы и энергии распространяются на все сущие вещи. Что же касается тех, которые правят землей, то они воцарятся в одном городе в Нижнем Египте, который будет возведен на его западе и в который по морю и по суше будет стремиться все смертное племя1. Асклепий. Но где же находятся земные боги сейчас, Трисмегист? Гермес. Сейчас они собрались большой общиной на горе в Ливии2. (27е) Но достаточно об этом. 1 Возможно, имеется в виду город Гелиополь. 2 Имеется в виду Крокодилополь (см. ниже, 37), Упоминаемый Птолемеем; возможное местоположение этого города — Арсиноя в Файюме или же подле ^ив, на западном берегу Нила, на широте 25° 6'.
χ О БЕССМЕРТНОМ И СМЕРТНОМ Теперь нам следует обсудить вопрос о бессмертии и смерти. В самом деле, ожидание смерти и страх перед ней терзают простых людей, которые не ведают подлинной сущности сущего. Итак, смерть наступает с разложением тела, которое поизносилось в тяжком труде, или же с достижением того времени, на которое оно было рассчитано. И по завершении этого срока те силы, которые удерживают телесные органы в качестве единого орудия для удовлетворения жизненных потребностей, исчерпываются и тело умирает. Это случается также тогда, когда тело уже не в силах более выносить тяготы жизни. Таким образом, смерть есть разложение тела и исчезновение телесных ощущений. Что касается описанной смерти, то беспокоиться здесь неуместно. Но есть и иная смерть, которая приходит с необходимостью, и избежать ее не может никто, хотя бы человек по своему невежеству и не верил в нее. 238
АСКЛЕПИЙ Асклепий. Что же это такое, то, чего люди не знают или во что не верят? (28) Гермес. Я скажу тебе, Асклепий, слушай. Когда душа отделится от тела, она попадет во власть высшего демона, чтобы он провел над ней заслуженный суд. Если он сочтет ее благочестивой и праведной, то он позволит ей обосноваться в подобающем обиталище. Однако если он решит, что она запятнана грехами и обезображена пороками, то он низринет ее в бездну и предаст беснующимся ураганам и смерчам, в которых непрерывно противоборствуют воздух, огонь и вода. Постоянно мечущиеся между небом и землей потоки этих стихий будут вечно терзать ее. И тогда само бессмертие души обернется против нее и кара ее окажется бесконечной. Вот то, чего мы должны бояться, чему ужасаться и чего избегать, дабы не оказаться в этой западне. Ибо тот, кто не верит в это сейчас, будет вынужден поверить, когда получит такое наказание по грехам своим, причем в действительности, а не в виде пустых угроз. Асклепий. Так что же, Трисмегист, стало быть, человеческие грехи караются не только по земным законам? Гермес. Да ведь все земное, Асклепий, смертно. И те, кто наделен жизнью по 239
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ml ml ml ml ml ml ml ml ml ml m2*âa Л 21 ^ Î2 2i !^ 21 !2I 2i S земным законам, по этим же законам ее и лишаются. И после смерти они удостаиваются кары тем большей, чем больше грехов, совершенных ими, осталось скрытыми. В самом деле, божественное всеведение с неизбежностью будет добиваться того наказания, которое будет соответствовать содеянным грехам; и тяжесть их выяснится именно по тяжести полученного наказания. (29) Асклепий. И кто заслуживает самого тяжкого наказания, Трисмегист? Гермес. Те, кто, будучи осуждены по земным законами, были бы казнены; в последнем случае они могли бы служить для людей примером того, что они не оставили расплату на долю своих душ, а сами понесли заслуженное наказание. Человек праведный, напротив, в своем благочестивом служении богу находит защиту против рока и демонов, ибо бог хранит таких людей от любого зла. Ведь отец и господин всего сущего, все- единый бог, с удовольствием проявляет себя во всем. Он, разумеется, не обнаруживает себя в каком бы то ни было месте, а также не зыказывает своих качеств или своего величия. Он освещает человека знанием, доступным только для ума. И тогда тот изгоняет из своей души тьму греховности и об- 240
АСКЛЕПИЙ ретает свет истины и соединяет свой ум с божественным. Любовь человека к божественному уму освобождает его от смертной части его природы и дарует ему надежду на грядущее бессмертие. Именно в этом и заключается разница между добрыми и злыми. Тот, кого осветили благочестие, святость, мудрость и бого- почитание, видит оком своего ума истинный смысл вещей и, укрепленный в своей вере, возвышается над другими людьми настолько, насколько Солнце превосходит все остальные звезды. Ибо само Солнце освещает их, но не столько силой своего света, сколько своей божественностью и святостью. Да, Асклепий, считай его за второго бога, который правит всем зримым и дарует свой свет всем его обитателям — одушевленным и неодушевленным1. [Переход к части XIJ И если космос есть живое существо, которое жило, живет и будет жить вечно, то ничто в нем не может умереть. Каждая из его частей всегда жива, ибо в вечном живом 1 Совершенно очевидная параллель к этому месту —- шестая книга «Государства» Платона, где речь идет об аналогии блага и Солнца и прямо говорится 0 последнем как о правителе видимых предметов. 241
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ существе нет места для смерти. Следовательно, космос полон жизни и вечности и потому живет всегда. Поскольку он вечен, то и Солнце всегда будет править всеми живыми существами, и столь же вечно оно будет наделять их жизненной силой. Бог же вечно правит всеми живыми существами, населяющими мир, и вечно же дарует им саму жизнь. Раз и навсегда он наделил жизнью все те живые существа, которые подчиняются его вечному закону. Об этом законе я сейчас и буду говорить.
XL ВРЕМЯ И ВЕЧНОСТЬ А) ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ (30) Итак, движение космоса осуществляется в вечности и в соответствующей вечности есть место для космоса. Поэтому он никогда не перестанет существовать и никогда не будет разрушен, ибо сама вечность его жизни окружает и защищает его. Космос также дарует жизнь всему тому, что в нем есть, и потому предоставляет в себе место всему тому, что управляется Солнцем. Что же касается движения космоса, то оно обусловлено двумя энергиями: с одной стороны, его самого животворит вечность, а с Другой — он сам животворит все то, что содержит в себе, при этом делая это разнообразным по числу и времени, которое установлено для всех вещей действием Солнца и звезд в согласии с божественным законом. Земное же время различается в зависимости от окружающего воздуха; таково чередование жаркого и холодного времени. Небесное время определяется круговоротом звезд, которые в определенные мо- 243
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ EEEI менты возвращаются в одни и те же точки. Космос есть обитель времени, и движение последнего поддерживает жизнь космоса. Само же время возобновляется по установленному закону, и последовательность смены времен производит обновление всего того, что располагается в космосе, например при смене времен года. И поскольку все подчинено описанному закону, среди рожденного нет ничего постоянного, ничего застывшего, ничего неподвижного — ни на небе, ни на земле. В самом деле, названные качества присущи одному лишь богу, поскольку он пребывает в самом себе, происходит из самого себя и объемлет самого себя1; он полон и совершенен. Он сам есть свое неподвижное постоянство, и ничто внешнее не может сдвинуть его с места, ибо все пребывает в нем, сам же он есть всеединое. И не следует предполагать, что его движение осуществляется в вечности, напротив, скорее сама вечность неподвижна, ибо всякое движение во времени возвращается в нее, а любое движение самого времени берет свое начало из нее. 1 Подобные предикаты использует Платон во второй гипотезе диалога «Парменид» в применении к единому. 244
АСКЛЕПИЙ ^р в?« IF* Ε? ^* IF* E& κ^* K^* к? ^^^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я Б) ПРИЧАСТНОСТЬ (31) Итак, бог неподвижен и вместе с ним неподвижна вечность, которая заключает в себе прежде всякого рождения сам нерожденный космос, который мы справедливо называем чувственно воспринимаемым богом. Чувственно воспринимаемый космос, сотворенный по образу божьему, наследует его вечность. В самом деле, времени, несмотря на его непрерывное движение, от природы присущи сила и постоянство, заставляющие его возвращаться к своему началу. Равным образом течение времени всегда возвращается в вечность, несмотря на то что последняя постоянна, неподвижна и пребывает в покое, а условием времени является движение. И потому создается впечатление, что вечность, сама по себе неподвижная, посредством времени, которое есть в ней и содержит все движение, также движется. Следовательно, постоянство вечности есть вечность Движения, сама же подвижность времени становится постоянством, ибо оно соблюдает свой бег. Поэтому можно всегда считать, что бог постоянно движется в самом себе благодаря самой своей неподвижности. В самом деле, постоянно в его величии есть движение без движения, ибо порядок, поддерживаемый им, оказывается неизменным. 245
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ И то, что находится в таком положении, не может быть воспринято нашими ощущениями, беспредельно, непостижимо, неоценимо, к нему невозможно прикоснуться, его невозможно взвесить и вообще исследовать каким бы то ни было образом. В самом деле, невозможно сказать, где оно, откуда оно, куда оно, каково оно и какой оно природы. Оно есть во всем высшем постоянстве, и его постоянство есть в нем; и относится это как к богу, так и к вечности, а также к ним обоим, вместе взятым. Вечность превосходит границы времени, и при этом само время также не может иметь границ, которые определены ему другим временем — числом, чередующимися временами года или возвращениями звезд в ходе их вращения на исходные места; потому время имеет характер вечности. И то и другое кажется безграничным и вечным, и неподвижность, установленная как точка отсчета для всякого движения, благодаря своему постоянству должна быть на первом месте. [Вывод] (32а) Бог и вечность — начала всего; космос, который пребывает в движении, не может быть первым. Движение в нем идет впереди покоя, хотя как то, чему свойственна вечная жизнь, он и обладает постоянством.
ОТСТУПЛЕНИЯ А) ТРИ УМА И ЗНАНИЕ1 (32Ь) Всеобщий божественный ум во всем обладает природой подобной вечности. Сам в себе он неподвижен, но, несмотря на свое постоянство, он самодвижен; он священен, не подвержен порче, вечен, более того — ему соответствуют все определения, выраженные через превосходную степень. Он также соответствует вечной жизни высшего бога, которая состоит в совершенной истине; он есть плерома всего умопостигаемого, существующая, если можно так выразиться, в боге. Космический ум есть плерома всех эйдо- сов чувственно воспринимаемых предметов, а также всех видов знания о чувственно воспринимаемом. Человеческий ум есть <...>; он связан с человеческой памятью, при посредстве которой человек владеет всем своим прошлым °пытом. 1 В издании Фестюжье фигурируют четыре ума. *1ам удалось выделить только три. Поэтому заголовок Меняем. 247
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Божественный ум пребывает в вечном нисхождении, и последним, кто воспринимает его, является человек. В самом деле, высший бог не пожелал одарить им всех живых существ из опасения, чтобы потом не устыдиться своего смешения с низшими животными. Знание, которое соответствует характеру и способностям человеческого ума, полностью основывается на памяти о прошлом; именно благодаря своей памяти человек смог стать повелителем всего земного. Знание, которое связано с природой и характером космического ума, — то, которое производится как результат созерцания чувственно воспринимаемого, располагающегося в космосе. Вечность в нем занимает второе место, и ее природа познается через чувственно воспринимаемый космос. Далее, знание, соответствующее природе ума высшего бога, причем только такое знание, есть чистая истина, даже тень которой невозможно постигнуть, наблюдая за космосом, ибо он полон лжи, временной изменчивости, видимости и заблуждений. Итак, Асклепии, ты видишь, с каких высот простирается само основание человеческого знания. И я благодарю тебя, всевышний боже, за то, что ты позволяешь мне видеть, освещая для меня все лучами своей божественности. Вы же, Тат, Асклепии й 248
АСКЛЕПИЙ Аммон, соблюдайте молчание относительно этих божественных таинств, сохраняя их глубоко в ваших сердцах. Б) ЗНАНИЕ БОГА ЧЕРЕЗ СОЗЕРЦАНИЕ КОСМОСА Разум человеческий отличается от ума тем, что наш разум зависит от напряжения мышления, относящегося к тому виду знания, которое соответствует характеру космического ума; и потому ему удается постигать природу мира, а при ее посредстве достигать знания о вечности и о богах, которые располагаются выше космоса. Тем не менее мы, люди, видим небесное словно в тумане, поскольку его ясному узрению препятствуют сами человеческие ощущения. В том же, что касается созерцания сверхнебесного, наши возможности еще более ограничены; и велик тот человек, которому все-таки удается созерцать его!
XII СОВЕРШЕНСТВО КОСМОСА А) КОСМОС ПОЛОН 1) Абсолютной пустоты не существует (33) Что касается пустоты, которая кажется обычным людям предметом, имеющим огромное значение, то я придерживаюсь того убеждения, что ее нет, не было и не будет — никогда и ни в каком отношении1. В самом деле, все части космоса полны, подобно тому как и сам космос в целом полон телами, обладающими определенными качествами и формой, имеющими свой собственный облик и свою величину: одни из них больше, другие меньше; одни тяжелее, другие легче. И чем они больше и тяжелее, тем легче их видеть, те же, которые малы и легки, ощущениями воспринимаются с трудом, и их можно даже совсем упустить из виду, поскольку они производят ощущение, лишь когда мы соприкасаемся с ними. Поэтому большинство рассматривает их не как тела, а как пустоту, которой существовать попросту невозможно. И даже если го- 1 Ср. доказательство несуществования пустоты в «Герметическом корпусе», 11.10—11. 250
АСКЛЕПИЙ ворят, что есть что-либо подобное вне космоса, то и в это я не поверю: сверхкосмическое заполнено умопостигаемыми предметами, подобными божественности. Именно благодаря этому тот космос, который мы называем чувственно воспринимаемым, наполнен телами и живыми существами сообразно его природе и качеству. Мы не видим его во всех его проявлениях: одни предметы слишком велики, другие — слишком малы или только кажутся нам таковыми, поскольку мы далеки от них или же наше зрение не позволяет нам видеть их отчетливо; из-за того, что нам трудно их различать, большинство убеждено, что их не существует. Я имею в виду, например, демонов, живущих, как я полагаю, рядом с нами, а также героев, обитающих между землей и наиболее чистой частью воздуха над нами — там, где всегда безоблачно и спокойствие не возмущает даже какая-нибудь случайно промелькнувшая звезда. Таким образом, Асклепий, нельзя сказать, что та или иная вещь пуста, по крайней мере пока не скажешь, что именно отсутствует в этой самой вещи: например, что в ней нет огня, воды или иного вещества. И даже если окажется, что в чем-либо, боль- шом или малом, нет предметов этого рода, 251
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ в нем не может не присутствовать дух или воздух. 2) Пустых мест в космосе нет (34а) То же самое касается и места; без соотнесения с чем-либо само это слово не имеет смысла. В самом деле, место мы воспринимаем только благодаря тому, что располагается в этом самом месте. И если мы убираем определяющее слово, тем самым мы лишаем смысла и определяемое; так, полное выражение звучит: место огня, место воды и так далее. Ибо невозможно, чтобы что-либо было пустым, как невозможно также определить место как таковое. Действительно, если попытаться высказать предположение о месте без того, что оно содержит, оно окажется пустым, а пустоты в космосе, по нашему мнению, не существует. И если нет ничего пустого, то невозможно показать, чем будет место само по себе, если, конечно, не определить его через длину, ширину и высоту, точно так же как описываются размеры человеческих тел. 3) Совершенство космоса умопостигаемого и космоса видимого (34Ь) Следовательно, Асклепий и вы, присутствующие, дело обстоит именно так; знайте же, что умопостигаемый космос, тот, 252
АСКЛЕПИЙ ■^ Р% ^ ^ ш£ Cj ё* (* bw m* тИ^ш^Л 21 21 α 21 2«1 «2 2121 ^ который можно воспринять только взором ума, бестелесен и ничто телесное не может смешаться с его природой, ничто, что могло бы быть определено качеством, количеством или числом, ибо нет в нем ничего такого рода. Что же касается космоса, называемого чувственно воспринимаемым, то он есть вместилище всего ощущаемого — видимого, телесного и качественного. Ничто среди перечисленного не может существовать помимо бога. В самом деле, бог есть все и все происходит от него и зависит от его воли; он заключает в себе все благое, надлежащее, мудрое, неподдельное, то, что может быть ощущаемо только им одним, как и умопостигаемо только для него одного. Вне его ничего не было, нет и не будет; ибо все — от него, все — в нем, все — через него: все разнообразие качеств, наибольшие количества, величины, превосходящие возможность любого измерения, и разновидности всех форм. И если ты постигаешь эти вещи, Аскле- пий, как целое, то через истинную суть бога ты поймешь, что чувственно воспринимаемый мир, как и все то, что он содержит, объемлется, словно покровами, тем высшим космосом, о котором было сказано. 253
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Б) КОСМОС РАЗНООБРАЗЕН 1) Разнообразие индивидуальных форм в пределах вида (35) Существа всех видов, Асклепий, будь то смертные, будь то бессмертные, будь то разумные, будь то одушевленные или неодушевленные, к какому бы роду они ни принадлежали, воспроизводят облик, принадлежащий своему виду. И хотя каждое из них отражает общую форму своего рода, тем не менее в рамках этой формы все они имеют между собой различия. Так, род людской однороден и человека можно отличить по самому его облику, и все равно люди, имеющие это единство внешнего вида, непохожи. В самом деле, характер человека, который происходит от бога, бестелесен; то же касается и всего относящегося к уму. Поскольку внешний вид человека определяют тело и бестелесное, невозможно, чтобы родился кто-то, по своему облику полностью воспроизводящий кого-то другого, существующего в другое время и в другом месте, поскольку формы изменяются каждый миг при смене положения небесного круга, внутри которого пребывает великий бог, которого мы называем Пантоморф. Таким образом, вид сохраняется, производя столь- 254
АСКЛЕПИЙ ко отдельных своих представителей, сколько мгновений занимает кругообращение космоса. Действительно, космос в ходе кругообращения изменяется, вид же в кругообращении не пребывает и потому такому изменению не подвержен. Следовательно, формы каждого вида неизменны, но в применении к отдельным его особям имеются отличия. 2) Непрерывность изменений в космосе (36) Асклепий. И что же, Трисме- гист, космос также меняет свой облик? Гермес. Ты должен был бы сам это увидеть, ибо подробнейшее объяснение уже было тебе дано. В самом деле, что есть космос и из чего он состоит, если не из всего рожденного? И когда ты говоришь о нем, ты будешь вести речь о небе, о земле и обо всех стихиях. Разве все названное не меняет свой облик столь же часто, сколь и все другое существующее? Небо бывает дождливым или сухим, теплым или холодным, ясным или затянутым облаками; все эти состояния последовательно сменяют друг друга при кажущейся сохраняющейся форме неба. Земля также непрерывно меняет свой облик: и когда она порождает своих питомцев, и когда она вскармливает их, и когда приносит плоды, столь разные по своему каче- 255
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ству и количеству; помимо этого на ней произрастают деревья многих видов, различающиеся своими цветами, а также формой, запахом и вкусом своих плодов. И огню также свойственны свои многочисленные преобразования, соответствующие божественным видам. Далее, Солнце и Луна в своих аспектах проходят множество форм; они подобны нашим зеркалам и в себе самих словно отражают идеальную или всеобщую форму. (37) Впрочем, сказанного довольно.
XIII ЧЕЛОВЕК — ТВОРЕЦ БОГОВ Давайте теперь вернемся к человеку и к его божественному дару — разуму, благодаря которому человека называют разумным животным. Все то, что я сказал о нем, вызывает восхищение, и наибольшего удивления достойно то, что человек смог раскрыть свою божественную природу и привести ее в действие. Наши дальние предки пребывали в сомнениях относительно истины, касающейся богов, и не обращали внимания на благочестие и богопочитание. Однако затем они открыли искусство творить богов из некоторой материальной сущности, подходящей для этой цели и почерпнутой ими из природы космоса. И поскольку они не могли вложить в них созданные ими души, они призывали души демонов и вкладывали их в священные изваяния посредством божественных таинств; и эти изваяния получали способность творить добро или зло. В качестве примера, Асклепий, мы можем привести твоего дальнего предка, первоот- Высокий герметизм 257
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ■Г ИР» В^ W ИР* И^ ^^ ^^ (^ В^ 0^41 *V "ЧИ "ЧИ ^1 ^н чв ^п ^_ ^_ _ К? К? 9L? Kf & & Е? ^ €s К? Р»Д J^^^^^I^I^IJ^ крывателя искусства врачевания. В его честь воздвигнут храм на горе в Ливии, на берегу реки крокодилов, где покоится материальный человек, то есть тело; все же остальное, лучшая его часть или, вернее, он сам в целом, ибо сознательная жизнь и есть весь человек, счастливо вернулось на небеса. И теперь он приходит на помощь к людям, когда те больны, но лишь в своей божественности, словно воплотившись во все те лечебные средства, которыми он пользовал при жизни. Храм Гермеса, моего предка, чье имя я ношу, находится в городе, которому также было дано его имя1; он охраняет и поддерживает всех тех смертных, которые отовсюду приходят к нему за его помощью и напутствием. Что же до Исиды, супруги Осириса, то мы знаем, сколь благодетельна она для людей, когда она к ним благосклонна, и сколь опасна, когда разгневана. В самом деле, земные [и космические] боги легко впадают в гнев, потому что они созданы людьми из двух природ. И именно потому в Египте существует культ священных животных2, ко- 1 Имеется в виду египетский город Гермополь Ье- ликий, современный Эль-Ашмунейн, расположенный на левом берегу Нила, на широте приблизительно 2/ "· 2 См.: Плутарх. Об Исиде и Осирисе, 72 и далее. 258
АСКЛЕПИЙ сЕХХХХ<ЕЕЕ^вэаэаээ»эээ»;1 торых <земные боги> объявили таковыми еще при своей жизни; в их лице каждый город чтит душу того, кто дал им законы и чье имя он носит. Поэтому, Асклепий, то животное, которое почитается одними, часто не удостаивается никакого культа у других; потому-то города Египта порой и ведут между собой священные войны. (38а) Асклепий. А какими своими свойствами, Трисмегист, эти боги, называемые земными, столь выделяются, что возвышаются над нами? Гермес. Эти свойства, Асклепий, определяются травами, камнями и благовониями, которые имеют определенную божественную сущность. Поэтому такие боги любят частые жертвоприношения, гимны и похвалы и нежную музыку, напоминающую небесную гармонию; воспоминания о небе, причиной которых является их небесное происхождение, и позволяет им оставаться в своих изваяниях, а также помогает им вынести столь Долгое пребывание среди людей. Вот в каком смысле человек есть творец богов. [Переход к части XIV] (38Ь) Однако не думай, Асклепий, что п°ступки земных богов случайны. Небесные 0ги обитают в небесных высотах, и каждый 259
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ из них занимает то место, которое предназначено ему в удел, и управляет им. Каждый же среди наших богов так, как ему это свойственно по природе, руководит тем, что ему предназначено. Они предвещают буду, щее, даруя свои знамения, и касаются эти знамения тех вещей, которые зависят от их промысла; они приходят к нам на помощь словно союзники, родственники или друзья.
XIV РОК, НЕОБХОДИМОСТЬ И ПОРЯДОК (39) Асклепий. Какое же положение, Трисмегист, занимает во всеобщем порядке рок, или судьба? Ведь небесные боги управляют общим, а земные — отдельным? Гермес. Рок, Асклепий, есть та сила, которая обеспечивает необходимую смену событий, следующих друг за другом. Вершат его либо сам всевышний бог, либо второй бог, сотворенный им, либо какая-то другая из подчиненных ему сил. Это та сила, которая в сочетании с необходимостью упорядочивает все вещи на земле и на небе в согласии с божественным законом. Рок и необходимость связаны между собой неразрывными узами и упрочивают друг друга. Первым идет рок, производящий начало всех вещей, второй — необходимость, ведущая то, что начато силой рока, к завершению, а в результате их действий возникает третье — порядок, то есть расположе- Ние событий во времени; вне этого порядка Нет ничего. Под действием названного воз- 261
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ никает совершенство космоса, и потому порядок есть его основа: само слово «космос» подразумевает наличие порядка. (40) Эти три предмета — рок, необходимость и порядок — возникли в согласии с волей бога, который управляет космосом по своему собственному закону, руководствуясь божественным замыслом. Следовательно, силы эти в своем действии или бездействии лишены какой бы то ни было собственной воли; непреклонные и чуждые всякому благорасположению, как и всякой ненависти, они оказываются орудиями вечного смысла, неподвижного, неизменного и неразрывного. Итак, первым идет рок, который, подобно земле, несущей в себе семя, предвосхищает будущие события. Второй следует необходимость, которая подталкивает эти события к их неизбежному завершению. Третье место занимает порядок, который поддерживает связь событий, установленных роком и необходимостью. Такова вечность, не имеющая ни начала, ни конца, которую удерживает в постоянном течении нерушимый закон. Она то восходит, то заходит во всех своих частях, и с течением времени вновь появляется то, что исчезло ранее. В самом деле, сама ее ша- 262
сообразность подразумевает круговое движение, приводящее к тому, что все соединено в единую цепь так, что невозможно определить ее начало и кажется, будто каждая вещь предшествует каждой и каждая происходит из каждой. Что же касается случайности и жребия, то они смешаны со всеми вещами мира.
ЭПИЛОГ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА (40Ь) Теперь мы поговорили обо всем так, как на это только способен человек и насколько позволил нам это бог; остается только восславить бога молитвой, затем же обратить свое внимание на телесные нужды, ибо ум свой мы уже насытили, предаваясь беседе о божественных предметах. * * * (41а) Выйдя из святилища, они начали свою молитву богу, повернувшись лицом к южному ветру, ибо именно в эту сторону должен повернуться человек, совершающий свою молитву на заходе солнца, точно так же как на рассвете нужно повернуться на восток1. И когда они уже начали произносить свои молитвы, Асклепий тихо сказал: «Скажи мне, Тат, не должны ли мы предложить нашему отцу сопровождать молитву воскурением фимиама и благовоний?» Услышав это, Трисмегист 1 См.: «Герметический корпус», XIII. 16. 264
АСКЛЕПИЙ возмутился и сказал: «Тише, тише! Асклепий, это верх святотатства — даже думать о таких вещах во время молитвы тому, кто единственный есть благо; такие подарки нежелательны для него, ибо он полон всем сущим и ни в чем не нуждается. Почтим же его своею благодарностью, ибо наилучший фимиам для бога — это благодарность смертных». * 1с * (41Ь) Мы чувствуем благодарность к тебе, всевышний, всей душой и сердцем, к тебе обращенными; ибо одному тебе мы обязаны благодатью света знания, пролившегося на нас. Мы благодарим тебя, чье имя непроизносимо, почтенного лишь именем «бог», потому что ты один нам владыка, и благословленного именем «отец», потому что перед всем и во всем ты на деле проявил отеческую рассудительность, чадолюбие и снисходительность, а также всякое сладостное чувство, подобающее тебе. Благослови нас умом, словом, знанием; умом, чтобы мы могли мыслить тебя, словом, чтобы мы могли обращаться к тебе, знанием, чтобы, познав тебя и будучи спасенными тобою, мы могли радоваться свету твоему. 265
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Мы радуемся тому, что ты явил нам самого себя как целое. Мы радуемся тому, что в творениях своих, каковые мы и есть, ты соблаговолил воплотиться в своей истине И благодать человека перед тобой одна — знать тебя. И мы знаем тебя, подлинная жизнь человеческой жизни. Мы знаем тебя, о свет величайший, превышающий всякое знание. Мы знаем тебя, о дарующий каждому мать, зачинающую его во чреве от отцовского семени. Мы знаем тебя, о вечное пребывание, закружившее все в покое. С этой молитвой падая перед тобой, единственным благом, на колени, мы не просим от твоей благости ничего, кроме вот чего: чтобы ты пожелал утвердить нас в своем знании и любви и никогда не столкнуть с пути такой жизни. * * * <И сказал Трисмегист:> «Совершив эту молитву, давайте же предадимся ужину, незапятнанному поглощением мяса живых существ».
ФРАГМЕНТЫ
ГЕРМЕТИКА В «АНТОЛОГИИ» СТОБЕЯ
ИЗ ДИАЛОГОВ ГЕРМЕСА С ТАТОМ I (2.1.26)1 (1) Бога мыслить тяжело, говорить же о нем невозможно — даже тому, кто в состоянии его мыслить2. Ибо при посредстве тела указать на бестелесное невозможно3 и несовершенному постигнуть совершенное не позволено; и тому, что имеет короткий срок жизни, соединиться с вечным трудно. Ведь одно существует всегда, а другое преходяще; одно истинно, а другое помрачается фантазией4. Итак, насколько отстоит слабейшее от сильнейшего и худшее от лучшего, настолько смертное далеко от божественного. (2) И большое расстояние 1 Разбиение на фрагменты, принятое нами, в основном соответствует изданию Скотта. После номера фрагмента мы ставим номер книги, главы и раздела из «Антологии» Стобея (по изданию: Антология Иоанна Стобея. Т. 1—5. Берлин, 1884—1912). 2 Ср.: Платон. Тимей, 28. «Творца же и отца вот этого Всего отыскать — уже дело; отыскав же, рассказать о нем всем и вовсе невозможно». Возможно, под телом имеется в виду имя бога. (-М.: «Асклепий», 20. См.: «Герметический корпус», V.l. 269
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ между ними искажает созерцание прекрасного. В самом деле, для наших глаз видимы тела, а при посредстве языка изречено видимое; бестелесное же незримо и лишено фигуры; поскольку в основание ему не положена материя, оно не может быть воспринято нашими ощущениями. Я мыслю себя, Тат, причем мыслю я о том, что не в состоянии высказать; таков бог. НА1 (3.11.31) (1) Об истине, Тат, невозможно сказать так, как она того достойна, во всяком случае будучи человеком — несовершенным живым существом, составленным из несовершенных частей и владеющим обиталищем, составленным из чуждых друг другу и многочисленных тел, но при этом дерзающим говорить; то же, что возможно или справедливо, я и говорю: слово «истина» относится только к вечным телам2 <...>. 1 Фрагменты IIA и ИВ являются логически связанными и, видимо, взяты Стобеем из одного и того же трактата, хотя и помещены им в разных частях «Антологии». 2 То есть к стихиям: к огню, воздуху, земле и воде. При этом их вечность и истинность определяются самостоятельным положением; в случае смеше- 270
ФРАГМЕНТЫ ^^ ^4 Р< g% к^ к^ к^* |^ ^^ ^^ ε^2ί ^2 ^2 ^2 ^9 »^я ^я ^д ^я *Я ^Я (2) И сами по себе вечные тела истинны: огонь есть огонь-сам-по-себе [только — и ничто другое]; земля — земля-сама-по-се- бе [и ничто другое]; воздух — воздух-сам- по-себе; вода — вода-сама-по-себе [и ничто другое]. Наши же тела состоят из всего перечисленного; в самом деле, они содержат в себе частицу огня, а также земли, воды и воздуха; и ни огонь в них не истинен, ни земля, ни вода, ни воздух; в них нет ничего истинного вообще. Если наше устройство изначально не содержит в себе истины, то разве будем мы в состоянии увидеть или высказать истину? Мыслить же ее мы можем, только если того пожелает бог. (3) Итак, Тат, все земное не является истинным; и даже подражаниями истине является не все, но лишь немногое. Все же остальное есть ложь и заблуждение, Тат, в том числе и мнения — то, что основано на фантазии, словно изображение. (4) Всякий раз когда фантазия проистекает свыше, она становится подражанием истины. Без этой же высшей энергии она остается ложью1; ния и образования иной телесности они перестают соответствовать критерию истинности, и, значит, смесь оказывается не вечной. Платоновское определение истинного и ложного Мнения, принятое в диалоге «Менон». 271
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ точно так же и портрет в живописи изображает тело видимого человека при посредстве фантазии, но при этом сам телом не является. Мы видим, что он имеет глаза -— но при этом ничто не смотрит; имеет он и уши, но тем не менее никто не слушает; портрет имеет и все остальные признаки человека, но они ложны, поскольку вводят в заблуждение взгляды тех, кто смотрит на него: они полагают, что видят истину, в то время как на самом деле существует ложь. (5) Итак, все те, кто <созерцает изображения вещей>, видят ложь; все те, кто < видит вещи-сами-по-себе>, видят истину. Таким образом, если мы мыслим или видим каждую из них так, как она существует, то мы мыслим и созерцаем истину; если же <наше действие> противоречит сущему, то мы не будем мыслить или видеть ничего истинного. (6) Τ а т. Стало быть, отец, и на земле существует истина. Гермес. Ты ошибаешься, дитя. Нигде на земле, Тат, нет истины, и не может она на ней появиться; относительно истины истинно мыслить ничто не препятствует лишь некоторым из людей [, тем, кому бог даровал теоптическую силу]. (7) Вот в каком смысле на земле нет ничего истинного. Я мыслю и говорю: «Все есть фантазии и 272
ФРАГМЕНТЫ С С С Ε Ε Ε С Ε Ε Ε ES 3 3 3 3 213 3 3 3 3 мнения»; в этом случае я мыслю и говорю нечто истинное. Τ а т. Так не следует ли называть истиной мышление и говорение об истинном? (8) Гермес. И что же дальше? [Тогда получается, что следует мыслить сущее и говорить о сущем лишь так: «Нет ничего истинного на земле».] Ведь не случайно же я сказал, что истинно лишь то утверждение, что нет здесь ничего истинного. (9) Ибо как могло бы появиться здесь что-либо истинное, дитя? В самом деле, истина есть [наисовершеннейшая добродетель, ] незапятнанное благо, которое не замутняется материей и не облачается в тело, которое является в обнаженном виде, [благо] непоколебимое, [священное,] неизменное. Здешние же предметы, как ты видишь, невосприимчивы к такому благу, подвержены порче и страстям, расторжимы и преходящи, всегда разрушаются и становятся то одними, то другими. (10) Стало быть, разве то, что не является истинным даже перед самим собой, может быть истинным на деле? Действительно, все изменяющееся ложно, поскольку оно не пребывает в том состоянии, в котором существует, [постоянно преобра- 3Уясь и] являя нам все новые и новые фантазии. 273
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (И) Τ а т. Так что же, отец, и истинного человека не существует? Гермес. Поскольку он является человеком, он не истинен. В самом деле, истинное есть то, что состоит лишь из самого себя и само по себе пребывает тем, что оно есть; человек же состоит из многого и не пребывает сам по себе, но изменяется: переходит из одного возраста в другой и меняет один свой облик на другой [и все это происходит, когда он еще находится в своем обиталище]. И многие по прошествии непродолжительного времени уже не узнают своих детей, а дети, со своей стороны, точно так же не узнают родителей. (12) Итак, Тат, разве то, что изменяется до такой степени, что узнать его невозможно, может быть истинным? Разве оно, напротив, не является ложным, поскольку изменения его возникают в разнообразных фантазиях? Пойми, что подлинным является одно лишь вечное сущее. Человек же не вечен; следовательно, он и не истинен, напротив, он есть некая фантазия. (13) Тат. Но разве, отец, и вот эти вечные тела1 будут истинными? Ведь и они изменяются. 1 Планеты. 274
ФРАГМЕНТЫ gEEССССΕ ЕЕ БЕЗ Э 3 23 £31333:2:2 21 Гермес. Так вот, все то, что [рождено и] изменчиво, не истинно. Конечно, вследствие того, что они были созданы праотцом, они могут обладать истинной материей; тем не менее и они в изменчивости обладают некоей ложностью; в самом деле, что бы то ни было, не пребывающее само по себе, не является истинным. (14) Τ а т. Итак, что же тогда, отец, как мог бы сказать кто-нибудь, является истинным? Гермес. Одно лишь Солнце, в отличие от всего остального, не изменяется, но пребывает самИхМ по себе. Потому-то только ему и вверена демиургия всего в космосе, так как оно властвует надо всем и созидает все. Его-то я и почитаю и падаю ниц перед его истиной и вслед за единым и первым богом почитаю его за демиурга. (15) Τ а т. Так что же тогда, отец, можно было бы на самом деле назвать первой истиной? Гермес. Единого и единственного <бо- тъ>> Тат, того, кто не из материи и не в Теле; того, кто лишен цвета и фигуры; непоколебимого, неизменяющегося; вечно су- *Йего. (16) [Ложное же, дитя, подвержено ^бели.] Всем же тем, что находится на земле, Задела погибель, и его заключает и будет 275
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ заключать в себе промысел об истине; в самом деле, без гибели не может возникнуть и становления. И за всяким рождением следует гибель, с тем чтобы все вновь родилось. В самом деле, возникающее с необходимостью возникает из погибающего; погибать же возникающему необходимо, чтобы становление [сущего] не замерло. [Узнай же самого первого демиурга в становлении сущего.] Таким образом, возникающее вследствие гибели будет ложным, поскольку порой оно становится одним, а порой — другим. Ведь тому же самому вновь возникнуть невозможно; то же, что не является тем же самым, — разве могло бы оно быть истинным? (17) Стало быть, необходимо называть подобное фантазиями, дитя, если, конечно, мы правильно определяем человека как фантазию человечности: дитя — как фантазию детскости, юношу — как фантазию юношества, мужчину — как фантазию мужественности, а старика — как фантазию старости; в самом деле, ни человек не есть человек, ни дитя не есть дитя, ни юноша не есть юноша, ни мужчина не есть мужчина и старик не есть старик. (18) Вследствие своего изменения ложным оказывается и то, что было раньше, и то, что есть сейчас. Впрочем, дитя, понимай сказанное 276
ФРАГМЕНТЫ ^4 ^% ^^^3 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 ^9 следующим образом: поскольку эти ложные энергии зависят от высшего, от самой истины, то, в то время как положение дел именно таково, я утверждаю, что ложь есть проявление истины в действии. ИВ (1.41.1а) (1) Гермес. Я, дитя, пишу это прежде всего ради человеколюбия и богопочитания. В самом деле, никакое благочестие, пожалуй, не могло быть более справедливым, чем мышление о сущем и согласие принести благодарность его творцу за его создание; именно к этой цели я и не перестану стремиться. (2) Τ а т. Итак, совершая какие поступки, отец, можно было бы прекрасно провести жизнь, несмотря на то что здесь нет ничего истинного? Гермес. Будучи благочестивым, дитя. Тот же, кто стремится к высшему благочестию, будет заниматься философией. В самом деле, без философии быть благочести- вЬ1м невозможно; узнавший, каково сущее, в каком положении оно находится, благодаря кому и ради кого, возблагодарит за все Демиурга как благого отца, как щедрого кормильца и как заслуживающего доверия опе- 277
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ к^· |К к« ^^ ^> ^% ^^ ^% ■% ^% t*2É ^Я ^10| ^Я ^Я »5 Я| ^д ^5 ^ куна; тот же, кто согласится вознести такую благодарность, будет благочестив. (3) Тот же, кто философствует, будет познавать также, где располагается истина и какова она; познав же это, он станет еще более благочестив и уже не сможет остановиться в своем стремительном движении к благу. Ибо душа, дитя, [находящаяся в теле и] возвысившая себя до восприятия подлинного блага и истины, никогда не оступится и не свернет в противоположную сторону. Ведь душа, познавшая своего праотца, обретает горячую любовь и забвение всех зол. (4) Такова, дитя, цель благочестия; если ты достигнешь ее, то проживешь жизнь прекрасно и умрешь счастливым, поскольку душа твоя не останется в неведении о том, куда ей лететь. (5) <Помимо сказанного тебе необходимо сперва освободится от тела;> ибо таков, дитя, единственный путь к истине; по нему уже прошли наши предки; пройдя же по нему, они достигли блага. Это чудесный и легкий путь, но душе, пребывающей в теле, трудно по нему идти. (6) Именно потому ей сперва необходимо вступить в борьбу с самой собой, произвести в себе великое разделение и силой одной своей части одержать победу над многими. Ибо возникает распря одной с двумя: спешащей ввысь с увлекающими вниз; и возникает 278
ФРАГМЕНТЫ ^5 ^* ^* ^^ ^^ ^^ ВР ^^ ^^ ^^ ^^^2 ^Я ^3 *^Я »д ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я великая брань и битва их между собой [, поскольку одна часть мечтает бежать, а две другие стремятся ее схватить]. (7) И победа их неодинакова: одна часть спешит к благу, а две населяют область зла; и одна страстно мечтает освободиться, а две любят рабство. И даже если две части будут побеждены, они останутся в спокойствии подле самих себя и будут повиноваться начальнику; однако если одна будет побеждена, то она будет увлекаться и нестись двумя, получая свою кару в том образе жизни, которую она ведет здесь. (8) Такова борьба за путь туда; ибо нужно тебе, дитя, сперва оставить свое тело, победить в жизни, полной борьбы, и, победив, описанным способом совершить свое восхождение ввысь. ИГ (1.41.6b) (1) Гермес. Ибо энергии, Тат, сами будучи бестелесными, располагаются в телах и действуют при посредстве тел. Пото- му-то, Тат, поскольку они бестелесны, ты В издании Фестюжье фрагменты расположены, в ^личие от издания Скотта, следующим образом: ПоД номером III идет фрагмент IVB+III, далее под Номером IV идет фрагмент IVA. Мы предпочитаем Деление на фрагменты, данное Скоттом. 279
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ говоришь, что они также бессмертны; а поскольку они не могут действовать помимо тел, я утверждаю, что они всегда располагаются в теле. (2) [В самом деле, то, что возникло в каком-то отношении или ради чего-то, подчинено промыслу и необходимости.] (3) [Оно никогда не может остаться бездеятельным в собственной энергии. Действительно, сущее будет существовать вечно. Ведь именно таковы его тело и жизнь.] (4) Из этого рассуждения следует, что и тела существуют вечно. Потому я утверждаю, что воплощение в тела — вечная энергия. В самом деле, если земные тела расторжимы, но при этом телам необходимо существовать, то они оказываются местами и орудиями энергий; энергии же бессмертны, а бессмертное существует всегда, и при этом сотворение тел также является энергией, если, конечно, оно вечно. (5) За душой следуют энергии, которые появляются подле нее вовсе не разом; напротив, некоторые из них начинают действовать одновременно с возникновением человека, вместе с душой располагаясь подле неразумных его частей, а другие, более чистые энергии, по мере взросления начинают действовать вместе с разумной частью ДУ" 280
ФРАГМЕНТЫ ши. (6) Эти самые энергии зависят от тела. И такие энергии, созидающие тело, приходят к смертным от божественных тел, причем каждая из них действует либо в отношении тела, либо в отношении души. Впрочем, они также возникают и вместе с самой душой помимо тела; при этом энергии вечны, душа же пребывает в смертном теле отнюдь не вечно; в самом деле, она может существовать и помимо тела, энергий же без тел быть не может. (7) Это рассуждение, дитя, священно. Тело не может составиться без души, действовать же оно в состоянии. Τ а т. Как ты это говоришь, отец? Гермес. Мысли следующим образом, Тат. После того как душа покинула тело, само тело остается. Это тело на время своего пребывания действует в отношении самого себя, поскольку оно распадается и становится безвидным. Ничего подобного тело без энергии испытывать не может. Таким образом, энергия остается в теле даже после того, как душа его покинула. (8) Итак, именно в этом и состоит различие между бессмертным и смертным телом: в том, что бессмертное состоит из единой материи, а смертное нет; и одно действует, а Другое претерпевает; <и одно властвует, а Другое подчиняется;> в самом деле, все дей- 281
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ствующее властвует, а то, в отношении чего совершается действие, подчиняется. И властвующее, будучи [повелевающим и] свободным, ведет, а подчиняющееся, поскольку оно рабствует, следует за ним. (9) И энергии действуют в отношении не только одушевленных, но и неодушевленных тел: деревьев, камней и тому подобного; они взращивают их, [приносят на них плоды,] доводят до зрелости, истощают, подвергают гниению, сокрушают и совершают тому подобные действия — все те, которые в состоянии претерпевать неодушевленные тела. В самом деле, энергией, дитя, называется само то, при посредстве чего становящееся становится именно тем, чем оно порой бывает. (10) И вечно становиться необходимо многому, а вернее, всему. В самом деле, космос никогда не лишается чего бы то ни было среди сущего; будучи вечно движущимся, он всегда зачинает в себе сущее [, которое никогда не отстанет от его кругооборота]. (11) Итак, пусть всякая энергия мыслится как [вечно] бестелесная, которая могла бы располагаться во всяком теле. (12) Среди энергий одни воздействуют на божественные тела, а другие — на подверженные гибели; и <среди тех, которые действуют в отношении тел, подверженных 282
ФРАГМЕНТЫ гибели,> одни являются всеобщими, другие — родовыми,> а третьи — видовыми. [И одни из них относятся к родам, другие — к частям каждого отдельного тела.] Так вот, божественными являются те энергии, которые действуют на вечные тела; они также оказываются совершенными, поскольку действуют на совершенные тела. <Всеоб- щими же выступают действующие на все подверженные гибели, вместе взятые;> родовыми — которые относятся к каждому отдельному роду живых существ, а видовыми — к каждому определенному сущему. (13) Итог этого рассуждения, дитя, следующий: все полно энергий. В самом деле, если [необходимо, чтобы энергии располагались в телах, и при этом] в космосе имеется много тел, то я утверждаю, что энергии еще более многочисленны, чем тела. Действительно, в едином теле часто располагаются одна, вторая, третья <и так далее энергии>, не считая всеобщих, сопутствующих становлению; ибо я утверждаю, что всеобщими являются телесные энергии сущего, возникающие при посредстве ощущений и движений. Без этих энергий тело составляться не может. Иными являются видовые энергии <, которые открываются> душам людей при посредстве искусств, наук, ремесел и занятий. 283
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (14) <...> В самом деле, и ощущения следуют за энергиями, а вернее, ощущения оказываются результатом действия энергий. (15) Тем не менее, дитя, пойми, в чем состоит разница между энергией и ощущением. Так вот, энергия посылается свыше; ощущение же, располагающееся в теле и обладающее своей сущностью благодаря ему, воспринимая энергию, делает ее явной, словно превращая ее в тело. Именно по этой причине я утверждаю, что <энергии бестелесны и бессмертны, а> ощущения телесны и смертны, так как они продолжают существовать ровно столько же, сколько и тело; ведь ощущения рождаются и умирают вместе с телом. (16) <И смертные тела обладают ощущением ;> бессмертные же его не имеют, поскольку образуются из иной сущности. В самом деле, ощущение, вообще говоря, есть не что иное, как восприятие либо прибавляющегося к телу [зла или блага], либо, наоборот, убывающего из тела; к вечным же телам ничего не прибавляется и ничего от них не убывает; потому-то ощущения в них и не возникает. (17) Τ а т. Так что же, получается, что ощущение возникает во всяком теле, подверженном претерпеваниям? Гермес. Во всяком, дитя, ибо во всех телах действуют энергии. 284
ФРАГМЕНТЫ Τ а т. И даже в неодушевленных, отец? Гермес. Даже в неодушевленных, дитя. Однако ощущениям свойственны различия; в самом деле, одни, свойственные разумным живым существам, возникают вместе с рассудком, а другие, присущие неразумным, являются всего лишь телесными, третьи же, принадлежащие бездушному, (18) оказываются собственно ощущениями, будучи пре- терпевателъными и возникающими лишь в смысле роста и уменьшения. Претерпевание же и ощущение зависят от одной вершины и сводятся к одному и тому же, поскольку совершаются посредством энергий. (19) У одушевленных живых существ имеются также две другие энергии, которые следуют за ощущениями и претерпеваниями: печаль и радость. Без них одушевленное живое существо, и в первую очередь разумное, ощущать не в состоянии; потому-то я и утверждаю, что эти два вида претерпеваний являются собственными по преимуществу для разумных живых существ, поскольку они властвуют по преимуществу над ними. [Энергии действуют <неявно>, ощущения же их проявляют.] (20) Будучи телесными, они возбуждаются <ощущениями, а опираются они на> неразумные части души, потому я и утверждаю, что оба они ведут ко злу. В самом 285
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Ει Е?^К5^С51Г«Е«^К« κ>^ι ^1 ?з ^ш ^1 ^я 3323^5 деле, радость вместе с удовольствием производит такое ощущение, которое оказывается непосредственной причиной для многих зол для испытывающего его; печаль же, приводя к еще большим болям и мучениям, делает невыносимой саму жизнь. Именно по этой причине, пожалуй, вполне справедливо утверждение, что оба они ведут ко злу. (21) Τ а т. А будет ли присуще одно и то же ощущение душе и телу, отец? Гермес. Но что ты понимаешь, сын мой, под ощущением души? Разве не является душа бестелесной, а ощущение — телом? Τ а т. <И все же — почему бы ему не быть бестелесным, > отец, хотя ему и случилось пребывать в теле? Гермес. Дитя, если мы выдвинем предположение, что оно бестелесно, то должны будем сделать вывод о том, что оно подобно душе или энергиям; в самом деле, именно они, будучи бестелесными, как мы утверждаем, располагаются в теле. Ощущение же не является ни энергией, ни душой, и нет ничего бестелесного помимо названного <, которое находилось бы в теле>; следовательно, оно не могло бы быть бестелесным. И если оно не является бестелесным, значит, будет телом. [Ибо одной части сущего необходимо быть телами, а другой — бестелесным.] 286
ФРАГМЕНТЫ IVA (149.5) [О том, что всякая душа бессмертна и пребывает в вечном движении] (1) В «Общих положениях» мы уже говорили, что одни движения возникают благодаря <физическим> энергиям, а другие — при посредстве душ. (2) [Мы утверждаем, что душа, будучи бестелесной, возникла из сущности чего- то [отличного от материи] и эта сущность также является бестелесной. В самом деле, всему возникающему необходимо возникать из чего-то.] (3) Далее, всем тем <телам>, за рождением которых следует порча, должны быть свойственны два движения: возникающее благодаря душе, которой приводится в движение <тело в смысле пространственного пе- ремещения>, и появляющееся под действием природы, из-за которой тело растет и чахнет, а кроме того, погибнув, распадается. Такое определение я даю движению подверженных гибели тел. (4) Движение же вечных тел едино, и это то, которое возникает под действием души. Сама же душа пребывает в вечном движении и воздействует на движение другого. 287
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Итак, в согласии с этим рассуждением, всякая душа бессмертна, поскольку она находится в вечном движении, так как обладает собственной энергией в самой себе. (5) Идеи же души следующие: божественная, человеческая, неразумная. Божественная душа есть движущее начало божественного тела, и такова ее энергия; в самом деле, с одной стороны, она движется в нем, а с другой — приводит его в движение. (6) Действительно, когда она покидает смертные живые существа, отделившись от собственных неразумных частей и перейдя в божественное тело, она движется в нем как вечнодвижная, перемещаясь вместе со Всем по кругу. (7) Человеческая душа также имеет в себе нечто божественное, но с ней соприкасается также и неразумное: вожделение и гнев; ведь и они [бессмертны, поскольку и сами] являются энергиями, но при этом энергиями смертных тел. Потому они далеки от божественной части души, пребывающей в божественном теле. Всякий раз когда эта часть души входит в смертное тело, с ней словно срастаются эти части, и вследствие их присутствия о человеческая душа оказывается дурной. (8) Душа неразумных живых существ состоит из гнева и вожделения, по каковой 288
причине (вследствие лишенности разумной части души) эти самые живые существа и были названы неразумными. (9) И на четвертом месте мысли <энер- гию> неодушевленного, которая, располагаясь вне тел, действует на них, приводя их в движение. Она сама, пожалуй, и будет душой, движущейся в божественном теле, и словно мимоходом приводит в движение и эти <неодушевленные тела>. IVB (1.41.6а) (1) Τ а т. Ты правильно доказал мне все это, отец; научи меня вот еще чему. В самом деле, как-то ты сказал, что наука и искусство есть энергии разумной части души. Ныне же ты утверждаешь, что неразумные живые существа являются и именуются неразумными в силу лишенности этой разумной части; ясно, что, в согласии с этим рассуждением, неразумные живые существа не причастны ни науке, ни искусству, поскольку они лишены разумной части души. (2) Гермес. Это необходимо, дитя. 1 а т. Тогда почему же мы видим, отец, что некоторые неразумные животные исполь- 3Уют науку и искусство, например муравьи, 10 Высокий герметиэм 289
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ запасающиеся пищей [на зиму], воздушные живые существа, строящие себе гнезда, четвероногие, знающие свои логова? (3) Гермес. Они делают это, руководствуясь не наукой и не искусством, а природой. В самом деле, наука и искусство являются предметом обучения; но ни одно неразумное животное не обучается совершать то, что оно совершает. И то, что возникает по природе, появляется вследствие всеобщей энергии; то же, что оказывается результатом науки и искусства, свойственно отнюдь не всем, а лишь знающим. (4) Например, все люди могут смотреть ввысь, ибо это определено природой, но не все люди — музыканты; не все — лучники или охотники, и не все в своей практической жизни делают все остальное, напротив, лишь те из них, которые научились чему-либо, поскольку в этом случае действует наука и искусство. (5) Точно так же, если бы некоторые муравьи делали то, что ты сказал, а некоторые — нет, то твое утверждение о том, что они собирают пищу благодаря науке и искусству, было бы прекрасным; но коль скоро все они в равной мере принуждаются к этому природой, а не поступают так добровольно, то очевидно, что они совершают это отнюдь не благодаря науке или искусству. 290
ФРАГМЕНТЫ ν (1.41.8) (1) Гермес. И [господь и] демиург [всех] вечных тел, Тат, единожды сотворив их, более уже не созидал и не созидает их; в самом деле, вверив их самим себе и объединив их между собой, он предоставил им перемещаться, ни в чем не нуждаясь [, ибо они вечны]. Если же они и нуждаются в чем-либо, то лишь друг в друге, а не в какой-либо внешней прибавке [, так как они бессмертны]; ведь нужно было бы, чтобы возникшие благодаря ему тела обладали именно такой природой. (2) Наш же демиург, поскольку он располагается в теле, сотворил нас, творит и будет творить вечно, ибо мы имеем тела, подверженные разрушению и смертные. В самом деле, ему было не положено подражать собственному демиургу, а <поступить> как-то иначе и вовсе невозможно; ибо тот творил из первой сущности, которая бестелесна, а этот создал нас из возникшей телесности. (3) Итак, [в согласии с правильным рассуждением,] вполне естественно, что те тела, возникшие из бестелесной сущности, бессмертны; наши же тела подвержены разрушению и смертны, поскольку материя наша 291
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ состоит из тел. (4) Потому-то они и слабы и нуждаются во всяческой заботе. В самом деле, разве могла бы противостоять случайности связь наших тел, если бы она не имела привходящей подпитки от подобных стихий, поскольку она восстанавливает наше тело каждый день? Ибо для нас возникает приток земли, воды, воздуха и огня, который, обновляя наши тела, сохраняет наше обиталище. (5) <...> Таким образом, мы столь слабы даже в отношении движений, что не можем выносить их ни одного дня. В самом деле, дитя, хорошо усвой следующее: если бы наши тела не отдыхали по ночам, мы не смогли бы выдержать даже одного дня. Потому-то демиург, поскольку он благ и наперед знает все, для сохранения жизни сотворил сон, величайшее лекарство против усталости, вызываемой движением, и распределил время для каждого поровну [, а вернее, большую часть его положил на отдых]. (6) Пойми, дитя, величайшую энергию сна, противоположную душевной и не меньшую, чем она. В самом деле, подобно тому как душа есть деятельная причина движения, точно так же <сон — основание покоя>. Потому-то тела и не могут жить без сна; ибо сон есть расслабление [и расторжение] скованных членов тела. (7) Он также действует и изнутри, придавая телес- 292
ФРАГМЕНТЫ ностъ привходящей материи и распределяя ее собственным для каждого вида образом: воду <он передает> крови, землю — костям и мозгу, воздух — нервам [и венам], огонь — глазам. Поэтому тело испытывает наивысшее наслаждение во сне, поскольку он доставляет ему это удовольствие. VI (1.21.9) (1) Τ а т. Ранее, в «Общих положениях», ты отложил объяснение, относящееся к тридцати шести деканам, расскажи же мне ныне о них и об их энергии. Гермес. С удовольствием, Тат; это рассуждение будет наиболее важным и главным из всех. Понимай же это так. (2) Я уже рассказывал тебе о зодиакальном круге, несущем изображения животных, и о пяти планетах, Солнце и Луне и о круге каждого из них. Тат. Разумеется, рассказывал, Трисме- гист. Гермес. Я хочу, чтобы ты имел сказанное в виду и в применении к тридцати шести деканам, помни ты о нем, с тем чтобы рассуждение о них было тебе понятно. * а т. Я помню, отец. 293
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (3) Гермес. Как-то я говорил тебе дитя, о том, что существует тело, объемлющее все. Итак, понимай и его как круговую фигуру; ибо таково Все. Τ а т. Я мыслю эту фигуру так, как ты говоришь, отец. Гермес. Под кругом этого тела располагаются тридцать шесть деканов, занимающих среднее положение между кругом Всего и зодиаком, разделяющих эти два круга и словно возвышающих первый круг и свыше созерцающих зодиак. (4) <...> Они движутся вместе с планетами и обладают равной силой с движением Всего, направленным в обратную сторону по отношению к движению семи <кругов>; и они замедляют движение объемлющего тела (ибо оно было бы последним по скорости своего круговращения, если бы существовало само по себе), а ускоряют движение семи остальных кругов, поскольку они движутся медленнее, чем круг Всего [; итак, подобным образом необходимо, чтобы они приводились в движение и Всем]. (5) Так вот, давай будем понимать это так: <круги семи планет, а также все остальное управляется деканами^ а вернее, они поставлены словно в качестве стражей надо всем в космосе, сохра* няя Все и оберегая его упорядоченность. 294
ФРАГМЕНТЫ Τ а т. На основании того, что ты говоришь, я себе это так и мыслю. (6) Гермес. Далее, пойми еще и следующее, Тат: они не испытывают тех же претерпеваний, что и все остальные звезды. В самом деле, они не останавливают своего бега, когда почему-либо задерживаются, и не отклоняются с орбиты, когда встречают препятствие <, что свойственно планетам>; однако они не имеют и покровительства со стороны солнечного света, каковое испытывают все остальные звезды. Будучи свободными, они выше всего; словно бдительные стражи и смотрители всего, они ночью и днем по кругу обходят Все. (7) Тат. А обладают ли и они энергией, направленной на нас, отец? Гермес. И величайшей, дитя. Ведь если они воздействуют и на те <небесные те- ла>, то разве могут они не оказывать влияния и на нас — на каждого в отдельности и на всех вместе? (8) В самом деле, дитя, энергия того, что вообще случается, исходит от них; например, [обдумай то, что я говорю] смены царствований, падения городов, голод, моровая язва, наводнения, землетрясения; ничто из этого не происходит, дитя, помимо их энергии. (9) [Обдумай также вот еще что:] <...> поскольку они повеле- 295
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ вают теми <небесными телами>, а мы подчинены семи планетам, то не думаешь ли ты, что и в отношении нас самих их энергия упреждает энергию планет, которая действует на нас вследствие них, но через планеты? (10) Τ а т. А каково будет, отец, очертание их тела? Не таково ли, как у тех, кого большинство называет демонами? Гермес. Конечно, их род не является каким-то особенным родом демонов. Их тела также не состоят из какой-либо собственной материи, и не приводятся они в движение душой, как мы; напротив, они есть энергии этих тридцати шести богов. (11) Далее, имей в виду по поводу них, Тат, следующее: они сеют на земле семена, которые называют [танами] <некими энергиями^ и одни из них спасительные, а другие — гибельные. (12) Есть и другие звезды, перемещающиеся по небу, которые подчиняются им: так называемые литурги, которых они держат при себе как слуг и воинов. Подчиненные деканам, они в своем движении парят в эфире, тем самым наполняя его, с тем чтобы не было в нем места, где не располагались бы звезды; они совместно упорядочивают все, обладая собственной энергией, подчиненной энергии тридцати шести. От 296
ФРАГМЕНТЫ них в отдельных местностях возникает погибель для всех остальных одушевленных живых существ и появляется множество их, повреждающих свои плоды. (13) Ниже литургов, в середине зодиака, располагается так называемая Медведица, состоящая из семи звезд и в качестве противо- пары имеющая над своей головой иную Медведицу1. Ее энергия подобна энергии оси: она никогда не садится и никогда не восходит, поскольку пребывает в одном и том же месте и обращается вокруг одной и той же точки, и при этом она действует в отношении круговращения зодиакального круга. Она передает все это от ночи дню, а от дня — ночи. (14) Далее идет другой хор звезд, который мы не удостоили наименования; те, кто последует за нами, такое наименование им дадут. (15) Ниже Луны располагаются иные звезды — подверженные порче, бездеятельные, возникающие на короткое время, словно испарения самой земли, поднимающиеся в надземный воздух; даже мы видим, как они распадаются. По своей природе они подобны бесполезным наземным живым существам, которые возникают лишь для того, чтобы по- Имеются в виду, разумеется, созвездия Большой и Малой Медведиц. 297
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ гибнуть; таков, например, род мух, морских блох, червяков и тому подобных. В самом деле, Тат, они бесполезны и для нас, и для космоса; напротив, внося беспокойство, они лишь печалят, поскольку являются побочными продуктами природы: рождение их излишне. Точно так же и звезды, поднимающиеся над землей как испарения, не получают в свое распоряжение высшее место (ибо они к этому не способны, поскольку поднялись снизу); обладая значительным весом, они, влекомые вниз своей собственной материей, вскоре растекаются, а распавшись, вновь падают на землю, не совершив ничего, кроме одного лишь возмущения надземного воздуха. (16) Есть и иной род, Тат,— так называемые кометы. Они появляются в подходящую пору и спустя небольшое время вновь становятся невидимыми. Они не восходят, не заходят и не распадаются; они появляются как зримые вестники и глашатаи всеобщих событий, которые должны произойти. Место же они занимают ниже круга Солнца. Так вот, они появляются всякий раз, когда с космосом должно что-либо случиться; оказавшись видимыми на протяжении нескольких дней и вновь скрывшись под кругом Солнца, они пребывают незримыми. И одни из них показываются на востоке, другие на севере, третьи 298
ФРАГМЕНТЫ на западе, четвертые на юге. Мы дадим им имя «прорицатели». [Такова природа звезд.] (17) [Одни звезды отличаются от других звезд1; в самом деле, звездами называются и те, которые парят в небе, и другие — которые располагаются в теле неба и движутся вместе с небом; из них образуется то, чему мы дадим название «двенадцать знаков зодиака».] -к -к * (18) Тот, кто не лишен знания описанных предметов, в состоянии совершенно точно мыслить бога и — необходимо дерзнуть и сказать об этом — может видеть его, сделавшись теоптом2, и, увидев его, стать блаженным. Τ а т. Воистину, отец, блажен тот, кто узрел бога! Гермес. Однако, дитя, подобного счастья тому, кто пребывает в теле, достигнуть невозможно; необходимо, чтобы у такого человека душа проводила некие предварительные упражнения, чтобы затем, когда она окажется там, где его возможно созерцать, она 1 'Αστέρες δε οίστρων διαφοράν εχουσιν. Дословно: звезды отличаются от звезд. Скотт переводит: звезды отличаются от созвездий. По смыслу здесь противостоят блуждающие и неподвижные звезды. Теопт — букв, «созерцающий бога»; одна из ролей в ритуале таинств. 299
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ не сбилась с пути. (19) И все те люди, которые любят тело, никогда не смогут достигнуть созерцания красоты и блага. В самом деле, дитя, красота, например, не имеет ни фигуры, ни цвета, ни тела1. Τ а т. Но разве будет существовать что- либо прекрасное, отец, лишенное всего перечисленного? Гермес. Таков один лишь только бог, дитя, а вернее, то, что является чем-то большим, нежели само имя «бог». VII (1.3.52) (1) Гермес. Ибо в середине Всего, дитя, находится некая величайшая демоница, обозревающая все то, что совершается людьми на земле. В самом деле, подобно тому как над божественным порядком поставлена [промысел и] необходимость, точно так же над людьми поставлено правосудие [, совершающее то же самое, что и те]. (2) Действительно, первая властвует над порядком высших, 1 Напомним, что в диалоге «Федр» (247с) Платон говорит о «подлинной сущности», которую созерцают души, стоя на небесном хребте; она также не имеет ни фигуры, ни цвета и, помимо этого, неосязаема. 300
ФРАГМЕНТЫ поскольку они божественны и не желают и не в состоянии прегрешить, ибо божественное не может совершить ошибку [, следствием которой является грех]; правосудие же поставлено как наказание для земных грешников. (3) Ведь род людской грешен, так как он смертен и образован из дурной материи; [при этом более всего свойственно оступаться людям, которым не присуща теоптическая сила; их в первую очередь и карает правосудие;] и року род людской подчинен вследствие самих энергий становления, а правосудию — за прегрешения, совершенные на жизненном пути. VIII (1.4.8) (1) Тат. Ты правильно все это мне сказал, отец. Однако напомни мне еще о том, каково <в бестелесном в нас> то, что подчинено промыслу, и равным образом то, что подвержено необходимости, а также то, что зависит от рока. (2) Гермес. Я уже говорил тебе, Тат, что в нас имеются три вида бестелесного. И первое есть умопостигаемое <само по себе>. Оно не имеет ни цвета, ни фигуры, [ни тела,] поскольку появилось оно от первой умопостигаемой сущности. 301
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (3) Есть в нас и иной вид <бестелесного, тот, который сам по себе неразумен, но является восприемником разумного движения>. [Противоположные ему фигуры восприемлют его.] Во всяком случае, <неразумное,> приводимое в движение умопостигаемой сущностью, движется к некоему смыслу; после того как оно его воспримет, оно сразу же превращается в [иной вид движения, то есть в] некий призрак мысли демиурга. (4) Третий вид бестелесного в нас есть то, что соответствует телам привходящим образом. [Таковы место, время, движение, фигура, поверхность, величина, облик.] И среди всего этого выделяются два типа: качества вообще и качества вот этого тела. Качества вообще — это фигура, цвет, вид, место, время, движение; собственные для вот этого тела — та фигура, которой оно обладает, цвет, который ему присущ, форма, в которую оно облачено, а также поверхность и величина. < Второй тип качеств причастен первому, первые же вторым> не причастны. (5) Далее, умопостигаемая сущность, возникшая подле бога, обладает собственной властью и, спасая самоё себя, спасает также иное; когда она существует сама по себе, она не подчинена необходимости и свободный выбор ее возникает благодаря промыс- 302
ФРАГМЕНТЫ WP W^ Wj* B5 ^5 Ψ!** KL? i^ K? ^^ l^^^e *^i ^a ^Я ^Я ^Я ^д ^Я ^Я »д] ^Я лу. Оставив же бога, она избирает для себя телесную природу и тогда подчиняется необходимости, существующей в космосе. (6) Неразумное, <если оно подчиняется умопостигаемой сущности, > до некоторой степени движется к некоему смыслу <, и тогда ее движение соответствует промыслу; если же оно не подчиняется этой сущности, то оно оказывается подчинено необходимости>. (7) И разум связан с промыслом, неразумие — с необходимостью, а привходящие качества тел — с роком. Таково рассуждение о подчиненном промыслу, необходимости и року. IX (1.112) (1) Гермес. Материя, дитя, и возникла, и всегда существовала. В самом деле, материя есть сосуд становления; становление же — способ существования энергии нерожденного и предсущего бога. Следовательно, поскольку она получила становление от бога, она возникла· (2) И сделалась она изменчивой: она обладает множеством обликов и принимает разнообразные формы; ибо божественная энергия Установила для нее изменчивость, сотворив 303
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ идею превратности. Таким образом, нерож- денность материи есть бесформенность, а рождение — воплощение в действительности. X (1.8.41) (1) Гермес. <...> что можно выяснить также на примере трех времен1. Действительно, они не существуют сами по себе и не соединены между собой; с другой стороны, они и соединены между собой, и существуют самостоятельно. (2) В самом деле, если ты вообразишь настоящее без прошлого <или будущее без настоящего, то ты столкнешься с трудностями>. Ведь настоящему невозможно возникнуть, если ранее не возникло прошлого, <а будущему — если не было настоящего,> ибо настоящее появляется из минувшего, а будущее — из настоящего. (3) И если необходимо провести детальное рассмотрение, то давайте сделаем такой логический вывод: прошедшее время уходит в уже-небытие, а будущее не существует, потому что находится в еще-небы- тии; однако и настоящее не существует, поскольку оно заключается в отсутствии пребы- Прошлого, настоящего и будущего. 304
ФРАГМЕНТЫ вания. Действительно, применительно к тому, что не покоится, поскольку ему не свойственно пребывание собственного центра, разве может быть сказано: «Настоящее существует», невзирая на то что оно не может остановиться ни на миг. (4) Далее, поскольку прошлое соприкасается с настоящим, а настоящее — с будущим, они оказываются чем-то одним вследствие собственной [тождественности, единства и] непрерывности. Следовательно, они не существуют друг без друга. 5) <И если ты предположишь, что они соединены между собой, ты вновь столкнешься с трудностями...> Таким образом, время оказывается непрерывным и дискретным, поскольку оно является одним и тем же. XI (1.41.1b) (ί) Гермес. Ныне, дитя, я изложу тебе все <свое учение> в виде изречений; ибо Tbl будешь обдумывать сказанное, вспоминая то, что выслушал. (2) 1. Все сущее движется; лишь не-су- Щее неподвижно. 2. Всякое тело изменчиво; не всякое тело подвержено разложению. [Некоторые тела подвержены разложению.] 305
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ 3. Не всякое живое существо смертно не всякое живое существо бессмертно. 4. Разложимое подвержено гибели; лишь неразложимое вечно. 5. Вечно возникающее вечно же и разрушается, единожды же возникшее никогда не разрушается [и не становится ничем другим]. 6. Первое — бог, второе — космос, третье — человек. 7. Космос — по причине человека, человек — по причине бога. 8. Ощущающее в душе смертно, разумное — бессмертно. 9. [Всякая сущность бессмертна;] всякая сущность изменчива <; не всякая сущность подвержена гибели>. 10. Все сущее подвижно; ничто сущее не покоится. 11. Не все движется благодаря душе, но все движущееся движется благодаря душе. 12. [Все претерпевающее ощущает;] все ощущающее претерпевает; лишь бог не подвержен претерпеванию. 13. Все печалящееся также и радуется [смертное живое существо]; не все радующееся также печалится [вечное живое существо J. 14. Не всякое тело болеет; всякое болеющее тело подвержено разложению. 306
ФРАГМЕНТЫ 15. Ум — в боге, [способность к рассуждению — в человеке,] логос — в уме. Ум не подвержен претерпеваниям. 16. Ничто телесное не истинно; лишь бестелесное неложно. 17. Все возникшее изменчиво; не все возникшее подвержено гибели. 18. Ничто на земле не благо; ничто на небе не дурно. 19. Бог благ; человек дурен. 20. Благо добровольно; зло вынуждено. 21. Боги выбирают для себя благо; <люди же выбирают для себя зло,> словно благо. 22. Благозаконие вместе с богом — единомыслие; благозаконие есть закон1. 23. Божественное время есть закон человеческий. 24. Порочность — пища для космоса; время — порча для человека. 25. Все. что на небесах, непереставимо; все, что на земле, подвержено перестановке. 26. Ничто на небе не рабствует; ничто на земле не свободно. 27. Нет ничего непознаваемого на небе; нет ничего известного на земле. Изречения 22—24 в рукописях неясны, перевод х предположительный и, вероятно, не имеющий смысла. 307
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ * ШГ< Г< g< g« Г4 g« К"·« t«*>3 ^3 »^ »_Д »J *" 28. To, что на небе, не образует общности с тем, что на земле; то, что на земле образует общность с тем, что на небе. 29. Все на небе непорочно; все на земле запятнано. 30. Бессмертное не смертно; смертное не бессмертно. 31. Засеянное не всегда смертно; смертное всегда засеяно. 32. У разложимого тела два времени: от зачатия до рождения и от рождения до смерти; у вечного же одно — от рождения. 33. Разложимые тела растут и уменьшаются <; вечные же не растут и не уменынаются>. 34. Разложимая материя превращается в противоположное [в отношении разрушения и рождения], вечная же — [либо в саму себя, либо] в подобное. 35. Рождение [человека] есть начало гибели, гибель же [человека] — начало рождения. 36. Уходящее <также появляется вновь; появляющееся вновь также > уходит. 37. Среди сущих одно — тела, другое — идеи, третье — энергии; идея и энергия, будучи бестелесными, находятся в телах. 38. Бессмертное не участвует в смертном, смертное участвует в бессмертном. 39. Смертное не входит в бессмертное тело, бессмертное соединяется со смертным телом. 308
ФРАГМЕНТЫ ^г &z С* ^* Я? ^5 ^^ ^? ^5 [^ ^^^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^Я ^1 ^Я 40. Энергии направлены не снизу вверх, а сверху вниз. 41. Ничто небесное не получает пользы от земного; все земное получает пользу от небесного. 42. Небо вмещает тела вечные; земля — тела тленные. 43. Земля неразумна; небо разумно. 44. Небесное располагается под <небом>; земное — на земле. 45. Небо — первая из стихий; земля — последняя. 46. Промысел есть божественный порядок; необходимость — служанка промысла. 47. Случайность — <беспорядочное> движение; [<наименование> беспорядочного движения;] <...> [ложное мнение — призрак]. 48. Что есть бог? Непоколебимое, благое. Что есть человек? Изменчивое, дурное. (3) Если ты будешь помнить эти изречения, ты с легкостью вспомнишь то, что я рассказывал в ходе продолжительных бесед; ибо первые охватывают содержание последних. (4) Однако откажись для себя от общения с большинством; в самом деле, я не хочу завидовать тебе, напротив, я делаю это предупреждение тебе потому, что ты покажешься большинству крайне забавным. 309
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Ведь подобное перенимает подобное; неподобное же никогда не дружит с неподобным. Этих самых рассуждений будут достойны весьма немногие слушатели, а вероятно, даже и этих немногих не окажется. (5) Обладают эти речи еще одним собственным признаком: они побуждают дурных людей к еще большей порочности. [Потому необходимо остерегаться большинства, поскольку они не понимают добродетели сказанного.] Τ а т. Как ты это сказал, отец? Гермес. Вот как, дитя. Всякое живое существо, именуемое человеком, тяготеет скорее к порочности; в самом деле, оно вырастает среди нее, почему и находит в ней удовольствие. И если это самое живое существо узнает, что космос рожден и что все возникает в согласии с [промыслом и] необходимостью, в то время как все возглавляет рок, оно станет много хуже самого себя прежнего, поскольку пренебрежет всем как рожденным, а так как причины зла оно будет возводить к року, то никогда не станет избегать никакого дурного дела. Поэтому необходимо остерегаться таких людей, чтобы они, пребывающие в неведении, оставались менее дурными [вследствие своего страха перед неведомым].
ИЗ ДИАЛОГОВ ГЕРМЕСА С ЦАРЕМ АММОНОМ XII (1.5.20) (1) Все возникающее <по природе возникает при посредстве рока>, и нет такого места, где бы не присутствовал промысел. Промысел же — это самодостаточный логос наднебесного бога; у него имеются две естественные силы: необходимость и рок. <И необходимость есть устойчивое и неколебимое суждение промысла>; рок же прислуживает промыслу и необходимости. (2) Року служат звезды. [В самом деле, избежать рока никто не в состоянии, как не в состоянии уберечь себя от их суровости.] В самом деле, звезды — оружие рока; ибо в согласии с ним они доводят до завершения все для природы и для людей. XIII (1.4.7b) Необходимость есть устойчивое и неколебимое суждение [и сила] промысла. 311
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Б БЕ БЕ Б* Ε БЕ Ε Ε Ε Ε bS2 Э Э 3 £2 tS ^i »51 ч ^ ^ XIV (1.5.16) [О всеобщем управлении] (1) И то, что повелевает всеобщим космосом, есть промысел; то же, что его свя- зует и охватывает, — необходимость. Рок же ведет все, причем ведет по кругу, действуя в согласии с необходимостью; ведь его природа — принуждение. [Он есть причина рождения и порчи жизни.] (2) Итак, космос первый обладает промыслом; ведь он первый получил его по жребию. Промысел же развернул себя на небе, по каковой причине и боги обращаются [и движутся] по нему, обладая неустанным и непрекращающимся движением. Потому и существуют рок и необходимость. И промысел промышляет <обо всем разом>, а рок <, прислуживая промыслу, звезды вращает неизменно, а для земных существ он является причиной для рождения и гибели при посредстве > расположения звезд. Таков неизбежный закон, в согласии с которым упорядочено все. XV (1.41.7) (1) Движущееся движется согласно энергии движения, которая приводит в движение все. В самом деле, природа всего — предо- 312
ФРАГМЕНТЫ ставлять всему движения: одно — в согласии с собственной силой и другое — в соответствии с энергией <; мыслящая же сущность по своей природе управляет энергией>. И одно движение пронизывает совокупный космос и связует его внутри, а другое покидает его и охватывает извне. Эти два движения странствуют по всему сообща. (2) И природа, выращивающая все возникающее, предоставляет растущему форму, засевая в материю собственные семена, но при этом владея материей, способной к движению. В своем движении материя нагревается и охлаждается, и возникают огонь и вода: один — могучий и сильный, <а другая — слабая, и один — действующий,> а другая — претерпевающая. И огонь, противостоящий воде, иссушил часть воды, и возникла земля, плавающая в воде. И в то время как они высыхали, поднялся пар из трех — воды, земли и огня — и появился воздух. (3) И сошлось перечисленное между собой в согласии со смыслом гармонии: теплое с холодным, сухое — с влажным, и из их согласного Дыхания возникли <составные тела>. •к •к "к (4) <...> <В семени живого существа имеется> дух, аналогичный объемлющему 313
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ духу. Попав в лоно, [в семени] он не остается в спокойствии; не оставаясь же в спокойствии, он преобразует семя. Оно, изменяясь, обретает рост и величину; вместе с величиной оно обретает для себя подобие фигуры и оформляется; далее, наряду с фигурой оно получает облик, при посредстве которого то, что обладает лишь призрачностью, проходит процесс видообразования. (5) Далее, коль скоро дух во чреве матери не обладал жизненным движением, но имел лишь растительное, <природа в момент рождения> прибавила к <телесной> гармонии душу, которая является вместилищем [мыслительной] жизненной энергии. Она же неделима и неизменна и никогда не теряет своей неизменности. И плод, заложенный во чреве матери, в отмеренный числами срок рождается и принимается и выходит во внешний воздух. (6) И душа, находящаяся поблизости, присоединяется к нему, оказавшись соединена с ним не по причине своего родственного подобия ему, а под действием рока; ибо нелюбо ей существование в соединении с телом. (7) И предоставляет она родившемуся осмысленное движение и мыслительную сущность. Ведь душа присоединяется к духу и дарует ему жизненное движение. 314
ФРАГМЕНТЫ ►3 ^д *3 ^j ?31 *3 *51 ^са ^в 4Êk 4ш ^л еЛ еЛ XVI (1.41.4) (1) Итак, душа есть бестелесная сущность; даже когда она находится в теле, она не выходит за пределы собственной для нее сущностности. В самом деле, по сущности она вечнодвижна, а по мышлению самодвиж- на, и движется она не в чем-то, не в каком- то отношении и не ради чего-то. Ибо она предшествует, предшествующее же в последующем не нуждается. (2) Далее, выражение «в чем-то» подразумевает наличие места, времени и природы; «в каком-то отношении» — гармонию, вид и фигуру; «ради чего-то» — тело. (3) Действительно, ради тела — и время, и место, и природа; [все перечисленное образует между собой общность, основанную на родовом подобии.] [Итак, коль скоро тело нуждается в месте,] ибо не может составиться тело без места, [и изменяется оно вследствие природного движения,] и не в состоянии изменение тела происходить помимо времени и сообразного с природой Движения. [Невозможно телу образоваться также без гармонии.] (4) Следовательно, место существует для тела; в самом деле, поскольку оно восприни- 315
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ мает изменения тела, оно не позволяет изменяющемуся погибнуть. Изменяющееся же тело переходит от одного состояния к другому, и некоторого устойчивого положения оно лишается, но бытия составным телом — нет; перейдя же к иному состоянию, оно обретает положение, соответствующее ему. Действительно, тело как таковое остается именно телом, его же качественно определенное положение не сохраняется. Значит, тело изменяется в отношении такого положения. * Je Je (5) Итак, место, время и природное движение бестелесны. (6) Каждое из них обретает свой собственный признак; собственный признак у места — принятие, у времени — протяженность и число, у природы — движение, [у гармонии — дружба,] у тела — изменение. Собственный же признак души — движение, сообразное с умопостигаемой сущностью. XVII (1.49.4) (1) Итак, душа, Аммон, есть сущность изначально самодостаточная; однако, выбрав для себя жизнь, подвластную року, <она во- 316
площается в тело> и приобретает для самой себя нечто неразумное, подобное материи. (2) <...> <В этом своем состоянии> она обладает гневом и вожделением. Гнев [выступает как материя], если он превращается в устойчивое свойство в качестве мысли души, становится мужеством, и тогда душа не приводится в движение трусостью. Вожделение же [также предоставляет себя в распоряжение души], если оно переходит в устойчивое свойство в соотнесенности с рассудочной частью души, становится умеренностью и не приходит в возбуждение в предчувствии удовольствия. (3) [В самом деле, рассудок восполняет то, в чем нуждается вожделение.] И всякий раз, когда они оба обретают общий смысл, на равных образуют некое устойчивое свойство и сочетаются с рассудочной частью души, возникает справедливость; ибо равенство их в качестве свойства отвергает излишество, свойственное гневу, и уравнивает недостаточность вожделения. (4) [Начальствует же над ними мыслительная сущность, сама по себе пребывающая в логосе, охватывающем ее мыслью, и обладающая в качестве власти собственным логосом.] (5) Над ними начальствует и возглавляет их умозрительная сУЩность, подобие архонта, логос же следует за ней, словно ее спутник. 317
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (6) Таким образом, логос принадлежит этой мыслительной сущности, знание — присутствующим рассудочным качествам, <мне- ние> есть изображение рассудочного [силой неразумного], поскольку по сравнению с рассудочным оно является смутным, а по сравнению с неразумным — рассудочным, словно эхо по отношению к звуку или свет луны по отношению к солнечному. (7) [Гнев и вожделение тем самым пребывают в некоей гармонии между собой в отношении рассудка; они взаимно уравновешиваются и ведают заложенное в них круговое мышление.]
ИЗ РАССУЖДЕНИЙ ГЕРМЕСА XVIII (2.8.31) (1) Итак, имеются сущность, логос, мысль и мышление1. <Три последних> обращаются к сущности. К мышлению обращаются мнение и ощущение. Логос следует за сущностью. Мысль движется при его посредстве. Мысль переплетается с мышлением; следуя друг за другом, они становятся единой идеей. Ею оказывается идея души. Мнение и ощущение следуют именно за ее мышлением. При этом все перечисленное не остается в одном и том же положении, (2) 1 По мнению Скотта, первый параграф данного фрагмента в том виде, в каком он представлен у Сто- бея, лишен смысла. Он предлагает реконструировать его так: «И потому в душе присутствуют мыслящая сущность и рассудок (reason). Мышление — это функция мыслящей сущности; рассуждение же — рассудка. С мышлением и рассудком переплетаются мнение и чувственное восприятие (которые есть функции неразумной части души). Эти способности смешаны между собой и образуют единое целое. Такова составная душа». Отметим, что данная интерпретация вЬ1держана строго в платоновском духе, поскольку именно в платонизме выделялись такие состояния ду- ши, как мышление, рассуждение, вера, равная мнению, и уподобление, равное ощущению. 319
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ в пределах души оно обретает излишество и недостаток и отличается от самого себя. Дурным названное делается всякий раз, когда оно отторгается от мышления; когда же оно следует за ним и подчиняется ему, то при посредстве математических объектов образует общность с мыслительным логосом. (3) <...> Мы обладаем возможностью выбора; в самом деле, свобода выбора есть лучшее в нас и равным образом худшее в нас происходит по принуждению1. Тот свободный выбор, который соседствует со злом, близок к телесной природе, и потому над тем, кто выбирает худшее, тяготеет рок. (4) Далее, бестелесная сущность в нас самовластна, подобно мыслительному логосу, она всегда находится в тождественном и одинаковом положении, и потому рок ее не касается, (5) поскольку, приблизив к себе первый мыслительный логос, исходящий от первого бога, она ставит на первое место логос вообще, которому соответствует природа возникающего; для последнего душа объединяется с роком, властвующим над ним, так как она не участвует в природе возникающего. 1 Ср.: «Герметический корпус», IV.6-7. 320
ФРАГМЕНТЫ 13 XIX (1.49.6) (1) Итак, душа есть вечная мыслящая сущность и мысль ее — это принадлежащий ей логос; мысля, она одновременно привлекает к себе разум гармонии. Освободившись же от природного тела, она пребывает сама по себе, поскольку в умопостигаемом космосе она принадлежит самой себе. Она начальствует над своим собственным логосом1, придавая ему подобное собственной мысли движение и жизнь, подобную ее имени, применяющемуся к жизни. (2) В самом деле, собственным признаком души является то, что она предоставляет иному нечто подобное ее собственному своеобразию. (3) И потому имеются две жизни и два движения: одно соответствует сущности, а другое — природе тела. И одно оказывается скорее родовым <, а другое — частными Одно, соответствующее сущности, свободно, а другое вынужденно; в самом 1 Собственные логосы души, согласно неоплатоническим воззрениям, образуют ее сущность и являются главным ее отличительным признаком. См., например: ΙΙροκΛ. Комментарий к «Пармениду», 626.6 и далее. В герметической философии эти самые логосы, очевидно, соответствуют человеческому уму. См.: «Аск- лепий», 32. Высокий герметизм 321
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ деле, все движущееся должно подчиняться тому, что его приводит в движение. (4) То движение, которое в свою очередь приводит в движение, подобно любви мыслительной сущности. Действительно, душа, которая бестелесна, по-видимому, будет сущностью, не участвующей в природном теле. Ведь если ею владеет тело, то она не имеет ни логоса, ни мышления. Действительно, всякое тело безмысленно; и лишь когда оно участвует в сущности, ему свойственно быть дышащим живым существом. (5) И дух есть то, что ощущает тело, логос же есть то, что созерцает сущность прекрасного. Ощущающий дух есть то, что выносит суждение о зримом. Он разделен по органам ощущения, и некоей частью его являются дух зрения, слуха, обоняния, вкуса и осязания. Этот дух, заняв положение аналогичное мышлению, выносит суждение о чувственно воспринимаемом, а в противном случае он всего лишь предается фантазиям. (6) В самом деле, телу принадлежит также способность принимать все. Логос же есть мышление о сущности. С логосом сочетается знание о почитаемом, а с духом — мнение о нем. Ведь первое обладает своей энергией из объемлющего космоса, а второе ■ из самого себя. 322
ФРАГМЕНТЫ XX (149.3) (1) Итак, душа есть бестелесная сущность. В самом деле, если бы она сама по себе имела тело, то уже не была бы спасительной для самой себя. Действительно, всякое тело нуждается в бытии, а равным образом и в жизни, которая располагается в определенном порядке. (2) Ибо за всем тем, что имеет рождение, с необходимостью следует также и изменение. Ведь возникающее возникает в виде некоторой величины, так как обладает ростом; и всему растущему сопутствует уменьшение, а уменьшению — гибель1. (3) Тело, участвующее в эйдосе жизни, живет и образует общность с бытием благодаря душе. Причина же бытия для иного — само изначальное сущее. (А под бытием я в данном месте имею в виду окончательное становление в логосе и участие в разумной жизни; душа предоставляет <те- лу> эту самую разумную жизнь.) (4) <Человек> именуется «живым существом» вследствие жизни, «разумным» благодаря тому, что он обладает способностью мыслить, а «смертным» — из-за тела. Сле- М5·: «Герметический корпус», 1.24 и примеч. 323
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ довательно, душа есть бестелесная сущность, обладающая незыблемой силой. В самом деле, разве можно было бы говорить о том, что человек есть живое существо, если бы не имелось сущности, предоставляющей жизнь? Было бы невозможно утверждать, что он разумен, если бы не было мыслительной сущности, предоставляющей разумную жизнь. (5) Впрочем, разумность достигает своего завершения отнюдь не во всех людях, и причиной тому телесное устройство, а именно его отношение к гармонии. В самом деле, если в составе тела преобладает тепло, человек становится легковесньш и склонным горячиться; если, напротив, преобладает холод, то он будет ленивым и глупым; ибо природа стремится привести состав человека в соответствие с гармонией. (6) Последняя же бывает трех видов: основанная на тепле, основанная на холоде и соответствующая промежуточному состоянию. Природа определяет ее в согласии с главной звездой в созвездии. И душа, получив в свое владение тело, как это назначено роком, предоставляет ему, произведению природы, жизнь. (7) Итак, природа уподобляет телесную гармонию той гармонии, которая присуща созвездиям, и объединяет эту многокомпонентную смесь с гармонией звезд так, чтобы 324
ФРАГМЕНТЫ компоненты обладали между собой общими свойствами1. В самом деле, целью гармонии звезд является рождение общего для них свойства, назначенного роком. XXI (1.41.11) (1) Итак, имеется предсущее, потустороннее всему сущему2 — даже подлинному. Это предсущее есть то, благодаря чему у подлинного сущего и сущего, мыслимого как самостоятельное, возникает сущностность, вообще говоря называемая общей. То, что противоположно такому сущему в качестве иного, когда оно, со своей стороны, пребывает само по себе, оказывается природой, чувственно воспринимаемой сущностью, со- 1 У Стобея фигурирует греческое слово συμπάθεια, симпатия, переживание. Мы основываем свое понимание на философском аспекте данного понятия, в котором слово πάθος означает «свойство». Космос связан с человеком отнюдь не эмоционально окрашенными отношениями, а принципом подобия. См.: «Аск- лепий», 10 и примеч. Ср.: Платон. Государство, 509Б9. Благо потусторонне сущности, поскольку превосходит его достоинством и силой. Вместе с тем оно порождает сущность сущего. Данный фрагмент вообще выдержан в платоническом духе и практически воспроизводит схему Деления сущего в упомянутом сочинении Платона. 325
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ держащей в самой себе все чувственно воспринимаемое. Между названным располагаются мыслимые и чувственно воспринимаемые боги; <...> и одно причастно умопостигаемому, а другое является предметом мнения, причем оно образует общность с мыслимыми богами. (2) Таковы изображения мыслимых богов1, подобно тому как Солнце есть изображение наднебесного бога-демиурга. В самом деле, подобно тому как последний сотворил всеобщее, Солнце созидает животных, рождает растения и правит духами. 1 Переводим по конъектуре Скотта; у Стобея фигурируют «изображения мыслей».
ИЗ КНИГИ, ОЗАГЛАВЛЕННОЙ «АФРОДИТА» XXII (1.42.7) Почему потомство либо похоже на своих родителей, либо в нем проявляются семейные черты? Я изложу смысл этого. Когда в момент вспенивания возвращающейся обратно крови происходит рождение потомка, случается так, что из всего тела и из его членов исходит некая сущность, соответствующая божественной энергии, поскольку возникает тот же самый человек, и, вероятно то же самое случается с женщиной. Итак, когда то, что истекло из мужа, преобладает и остается неприкосновенным, потомок рождается похожим на отца, а когда происходит обратное, он похож на мать. И если возникло превосходство какой-либо части тела, то ей уподобится соответствующая часть. Случается, что и в течение многих поколений потомство воспроизводит облик прародителя, если тот занимает положение декана в тот час, когда его жена зачала.
ИЗ КНИГИ, ОЗАГЛАВЛЕННОЙ «ЗЕНИЦА КОСМОСА» XXIII (1.49.44) (1) Сказав это, Исида сперва налила для Гора сладкое питье амброзии, которое обыкновенно вкушают души богов, а затем начала свою наисвященнейшую речь так: (2) — Поскольку небо, украшенное множеством венцов, дитя мое Гор, примыкает ко всяческой природе низших предметов и нет ничего среди того, чем располагает ныне совокупный космос, что отсутствовало бы в каком бы то ни было месте, то имеется строгая необходимость в том, чтобы все было упорядочено благодаря высшему и наполнено всяческой подчиненной природой; в самом деле, разумеется, не может быть такого, чтобы низшее упорядочивало то устроение, которое располагается выше. Итак, необходимо, чтобы низшие таинства подчинялись лучшим; лучшим же, нежели подчиненные, является устроение небесных тел: оно во всем блистательно и непостижимо для разума смертных. 328
ФРАГМЕНТЫ * * * (3) Поэтому <люди>, находящиеся внизу, стонали от страха и одновременно поражались прекраснейшему <порядку, который они могли созерцать> в пребывании высшего. Ибо зрелище это было достойно одновременно созерцания и тревоги: красота неба, освещаемого Солнцем, и подобное же величие ночи, также несущей огонь, дарующий свет, хотя и более слабый, нежели солнечный, в то время как все остальное на небе по отдельности движется в порядке, установленном таинствами — движениями и кругооборотами времени — при посредстве скрытых истечений, упорядочивающих низшее и взращивающих его. И так один за другим следовали страхи и бесконечные вопросы. (4) И пока творец всего, вместе взятого, не желал быть познанным, все охватывало неведение; когда же он решил явить миру самого себя и показать то, каков он, он вдохнул в некоторых божественных людей любовь, и наделил он их разум сиянием куда большим, чем они имели ранее в груди, с тем чтобы они сперва возжелали отыскать бога, До сих пор пока неизвестного, а затем и [испытали к этому сильнейшее вожделение] смогли его найти [, будучи направлены должным образом]. (5) Это действие, дитя мое, 329
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ достойное удивления, Гор, не было бы возможно для смертного племени, если бы не появилась душа, [которой не было никогда,] обладающая общим с небесными таинствами состоянием. Таков был всеведущий Гермес; он увидел все, а увидев, понял и, поняв, нашел в себе силы, чтобы сделать известным [и показать] это остальным людям. И то, что он понял, он записал, а записав, скрыл в безопасном месте, и по большей части хранил он молчание, с тем чтобы искали эти записи весь век грядущие за ним в космосе поколения. (6) И взошел он на звезды, будучи приставлен в качестве копьеносца к родственным ему богам; однако был у него наследник, Тат, его сын и одновременно преемник на поприще этих наук, а также недалеко от него ушедший Асклепий Имуфет, сын Пта, другое имя которого Гефест1, и еще другие — все те, кто вознамерился во всех деталях описать небесную теорию и царицу всего — промысел. (7) Итак, Гермес оправдывал себя перед своим окружением, поскольку даже сыну не сообщил всю теорию 1 В «Антологии» Стобея речь идет об Асклепий Имуфете, выполнявшем замыслы Пана и Гефеста. Мы переводим по конъектуре Скотта. Гефест в античной мифологии бог-кузнец, аналог египетского Пта. Эпитет «Имуфет» неясен. 330
ФРАГМЕНТЫ в целом, так как тот был еще в нежном возрасте. И говорил он следующее: «Я [, оказавшись на Востоке,] узрел безвидное всевидящими очами моего ума; и ко мне, пока я предавался созерцанию, пусть медленно, но все-таки пришло точное знание. И ныне мне необходимо возложить священные символы космических стихий подле тайных святилищ Осириса, совершив в дополнение молитвы, с тем чтобы [, сказав эти слова,] взойти на небо». (8) Однако, дитя, не подобает, чтобы я оставила этот рассказ незавершенным; следует сообщить то, что сказал Гермес, когда прятал свои книги. А сказал он вот что: «О священные книги, которые были созданы моими подверженными порче руками, но которые были наполнены всевластным лекарством, несущим неподверженность такой порче, оставайтесь нетленными [и неповрежденными] на все века, будучи невидимыми и ненаходимыми для того, кто вознамерится обойти всю эту земную равнину, до тех пор, пока древнее небо не породит союзы, <которые демиург назвал душами^ достойные вас». И после того как он это сказал и произнес молитву над делом своих рук, он удалился в святилище вечных зон. 331
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ * "к •к (9) На протяжении достаточно продолжительного времени природа положенного в основу оставалась бездеятельной и скрытой, дитя, и была она бесплодной, до тех пор пока сами боги, которым было предписано перемещаться по небу, представ перед царем всего, не сообщили ему о спокойствии низшего сущего и о том, что необходимо упорядочить и его [в совокупности]. И сказали они: «Мы просим тебя рассмотреть то, в чем польза ныне сущего и того, что будет позже; ибо это не чье-то другое дело, а именно твое». (10) После того как они сказали это, бог улыбнулся и сказал: «Природе быть», и произведением звуков голоса его была прекрасная во всех отношениях женщина, увидев которую боги были поражены; и удостоил ее бог-праотец имени Природа, и предписал он ей порождать семена. (11) И, внимательно осмотревшись вокруг, сказал он следующее: «Пусть же небо, воздух и эфир будут полны всем». И сказал так бог, и было так. (12) А Природа, поговорив сама с собой, поняла, что не должно ей пренебрегать поручением отца; и <...> (13) [сочеталась она браком с Трудом и сотворила прекрасную дочь, которую назвала Открытие. И благословил ее 332
бог, а благословив, разделил то, что уже возникло, и наполнил его таинствами. И благословил он Открытие, чтобы была она во всем этом и в стоящем ниже водительницей]. (14) <...> Сам же он, уже не желая, чтобы поднебесный космос был бездеятельным, но стремясь к тому, чтобы наполнить и его духами, чтобы промежуточное не оставалось неподвижным [и бездеятельным], так начал свое творчество в отношении его, воспользовавшись для совершения собственного дела необходимыми для этого сущностями. В самом деле, взяв достаточное количество духа из своего собственного и смешав его с мыслящим огнем, он слил его с какими-то иными, непознаваемыми материями; и, объединив их [каждое с каждым] с некими тайными возгласами, он тем самым разбавил всю смесь в достаточной мере, пока не зажурчала в этой смеси некая материя, более тонкая, чистая и прозрачная, нежели то, из чего она образовалась; и она была проницаемой для взора, и лишь сам создатель видел ее. (15) И когда она была доведена до совершенства, так что ни в огне она не горела и не плавилась, ни под воздействием духа не переохлаждалась, она обрела некий единородный и собственный состав [, типичный и составленный специально для нее], и [на основании имени, бо- 333
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ лее всего дарующего добрые предзнаменования, и энергии, соответствующей подобию,] назвал бог [этот состав] душевностью. И именно из пены, поднимающейся над ней, он произвел на свет достаточное число мириад душ, преобразуя по своей воле в том направлении, в котором он желает, цветение этой смеси — упорядоченно, соразмерно, с опытом и подобающим смыслом, так что никакой <...>. (16) Этим душам было необходимо отличаться друг от друга, коль скоро цветение, выступившее на поверхности смеси, не было подобно самому себе; напротив, <в совокупности душ> первое было [больше,] полнее по своему составу и во всем чище второго, а второе в должной мере уступало первому, но во всем превосходило третье, и совокупность в целом была выстроена по этому принципу вплоть до шестидесятой ступени; исключение составляло лишь то, что бог, положив начало соответствующему закону, предписал всем душам быть в равной мере вечными, как если бы они возникли из единой сущности, состав которой ведом только ему. И распределил он <между душами> части [и должности] в вышнем мире [высшей природы неба], с тем чтобы они вращали их цилиндр при посредстве некоего порядка и подобающего управления и радовали отца. 334
ФРАГМЕНТЫ (17) И после того как он встал в прекрасном <ореоле> эфира и послал за племенами уже существующих душ, он сказал им так: «О души, прекрасные дети моего духа и моей заботы, коих, произведенных на свет моими собственными руками, я помещаю в средоточие космоса, повинуйтесь [моим словам как] законам этим и не касайтесь никакого другого места, кроме того, которое предписано вам моим решением. Платой вам, расположенным должным образом, со своей стороны, будет небо, и будете вы находиться на звездах, и троны ваши будут полны добродетели; если же вы совершите против моих желаний что-нибудь новое, то, клянусь священным духом, и той смесью, из которой я породил вас, и вот этими одушевляющими моими руками, что я изобрету для вас немалые кары и наказания». (18) Сказав это, бог [и мой господин] смешал оставшиеся [родственные] стихии — воду и землю, произнес и над ними тайные слова, полные силы, но не похожие на предшествующие, хорошо перемешал их, и вдохнул в смесь жизненное качество, и взял подобным же образом появившуюся на поверхности смеси накипь, когда она сделалась [правильно окрашенной] и чистой, и 335
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ вылепил из нее <духов> живых существ· (19) остаток же смеси он препоручил душам, уже сделавшим успехи, тем, восхождение которых в местности богов и в места близкие к звездам было завершено, и переименовал он эти души в священных демонов, говоря: «О дети, порождения моей природы, примите то, что осталось в моей творческой деятельности, и пусть каждая из вас сотворит нечто подобное собственной природе; а предпошлю я вам вот какие образцы». И, взяв, как это следовало по благу и красоте (20) зодиак, он упорядочил космос согласно душевным движениям, поставив в зависимость от тех подобий знаков, которые имеют человеческий облик, все остальные, и даровал он им вседеятель- ные силы и всеискусный дух, порождающий то, что всегда предстоит в будущем все в целом. (21) <...> И отошел он прочь, дав заверение в том, что он сопряжет с видимыми творениями душ невидимых духов и что дарует каждому из них власть над порождением подобных существ, чтобы [они порождали иное подобным самим себе, но] при этом не было необходимости им созидать нечто другое по сравнению с тем, что они делали ранее. 336
(22) <И тогда Гор спросил:> — И что же сделали души, о породившая меня? И ответила Исида: — Взяв смешанное [из материи], дитя мое Гор, они сперва пытались понять, что это такое; они [пали ниц перед смесью, сделанной отцом, и] исследовали, из чего она состоит; однако это им было понять нелегко. Затем они испугались того, что своими исследованиями они вызовут гнев отца, и обратились к исполнению предписанного. (23) После этого из верхнего слоя материи, обладающего высшей мерой легкости, они создали форму рода птиц, а поскольку за это время смесь уже наполовину застыла и обрела уже черты твердости, они создали род четвероногих, а из менее легкой [и нуждающейся в иной, влажной сущности для своего соединения] ее части — род рыб. И после того как остаток смеси, который находился внизу, сделался холодным, души создали новых существ — природу пресмыкающихся. (24) Души, дитя, поскольку они совершили нечто великое, в качестве побочного его результата вооружили себя также и дерзостью и начали действовать в противоречии с предписанным. Они вышли за преде- 337
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ лы собственных частей [и должностей]; ибо они уже не желали оставаться в одном месте, но вечно двигались и уже считали пребывание в одном месте смертью. (25) И то, что они делали, дитя, как говорил мне Гермес, ведя в числе прочих беседу и со мной, не осталось скрытым от бога, господина всего; и стал он искать наказания для них [и оковы, в которые они будут закованы на веки вечные]. И потому решил вождь и господин всего сотворить человеческое существо, чтобы, пребывая в нем, род душ получал свою кару во всех отношениях. (26) «И тогда, послав за мной, — говорил Гермес, — он сказал: „О душа моей души, ум священного моего ума, <...> (27) до каких пор природа низших вещей будет видеться столь омерзительной? Доколе уже рожденное будет пребывать бездеятельным и бесславным? Давай, пусть придут ко мне уже все небесные боги". [Вот что, дитя, по словам Гермеса, сказал бог.] И прибыли они по его приказанию. И сказал он им: „Взгляните на землю и на низшие предметы; <и посмотрите и подумайте, есть ли на земле покой>". Они посмотрели со всей возможной поспешностью, и поняли, чего пожелал владыка, и согласились^ ним, когда он заговорил о рождении людей. 338
ФРАГМЕНТЫ (28) И когда он спросил их о том, что каждый из них мог бы предоставить тем, кто должен возникнуть1, Гелиос сказал: „Я буду светить еще ярче". Селена заверила, что будет светить вслед за бегом Гелиоса; говорила она и о том, что заранее сотворила [страх,] молчание, сон и память, которая в будущем окажется для них весьма полезной. Крон сообщил, что он уже является отцом справедливости и необходимости. Зевс сказал: „Чтобы будущее племя не погибло во всех войнах, я уже породил для него [случай, надежду и] мир". Apec говорил, что он уже выступил как отец борьбы, гнева и распри. И Афродита незамедлительно сказала: „Я же, господин, придам им желание, удовольствие и смех, чтобы родственные души не подвергались излишним тяготам, перенося свое наказание". И, дитя, радовался отец, когда Афродита это говорила. (29) »Что же касается меня, — сказал Гермес2, — то я сделаю природу людей разумной, и придам я им также мудрость [, умеренность, веру] и истину; я не перестану Последующее изложение напоминает эллинский миф о сотворении Пандоры, жены Эпиметея, брата 1 фометея. См.: Гесиод. Труды и дни, 69 и далее. Речь идет о семи планетарных богах-правителях. *~м.: «Герметический корпус», 1.9 и примеч. 339
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ также способствовать их открытиям, а также оказывать помощь в жизни смертным, поскольку люди рождаются по воле моих знаков зодиака, ибо именно эти знаки и вверил мне отец и демиург и они соответствуют мудрости и разуму; и такая помощь будет больше, когда покровительствующее им движение звезд будет обладать физической энергией, созвучной каждому отдельному человеку". И радовался бог, господин космоса, слушая все это, и повелел он, чтобы возникло племя человеческое». (30) <...> «И я, — рассказывал Гермес, — искал ту материю, которой необходимо было воспользоваться. И призвал я на помощь монарха; он же приказал душам отдать мне остаток смеси. И когда я взял ее, то обнаружил, что она совершенно суха. Затем я воспользовался большим количеством воды — куда большим, чем требовалось, — чтобы добавить ее к смеси, и, изобретя новый состав материи так, чтобы создаваемое получилось совершенно легким, слабым и бессильным, чтобы в добавление к бытию составным оно не было уже полно силы, я создал такое существо; и дело рук моих было прекрасным, и я радовался, глядя на него. И попросил я монарха взглянуть на него; он же узрел его и обрадовался и 340
ФРАГМЕНТЫ ^^ ^^ 1? кг^ Вт* ^^ ^^ ^^ ^^ ^^ ^^^2 ^2 ^2 ^313 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 ^2 приказал душам воплотиться в тело. (31) Они же тогда сперва были опечалены и стенали, ибо узнали, что осуждены. Я же, со своей стороны, был поражен речами душ». (32) Приблизься, дитя мое Гор, ибо ты услышишь теперь тайное учение, которое моему предку Камефису1 случилось выслушать от Гермеса, летописца всех этих дел, а от Ка- мефиса, родившегося прежде всех,— и мне, когда он посвятил меня в черное совершенство2; ныне же и ты узнаешь его от меня. (33) Ибо, о мой удивительнейший и ве- ликославный сын, когда душам предстояло быть заключенными в тела, одни из них только скорбели и стенали, другие же боролись против этого, точно так же как среди рожденных зверей свободные, попавшись на приманку, отвергают обычный для них и любезный им мир, и пытаются сражаться и 1 Камефис (Кмефис) — в египетской мифологии либо итифаллическая ипостась Мина, или Амона, либо же храмовый эпитет бога Птаха. См.: Дамаский. О первых началах, 125; Ямвлих. О египетских мистериях, 8.3 (вероятно, именно Камефис фигурирует здесь под именем Эмеф). Порой в низком герметизме и сам Гермес именуется «Владыка Кмеф». По мнению Φ. Ф. Зелинского («Гермес Трижды-Величайший», 9), слова «черное совершенство» происходят от египетского chymo, чернеть. Таким образом, Камефис научил Исиду химии. 341
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ бороться, и не соглашаются с теми, кто их поймал [, и, если им случится превозмочь тех, они предадут смерти тех, кто против них злоумышлял]. И борющиеся души словно бы бряцали щитами, (34) а одна из них, издав душераздирающий вопль, порыдав, прежде чем что-либо сказать, и подняв много раз те глаза, которые ей случилось иметь, вверх и вниз, сказала: «О небо, начало нашего рождения, эфир и воздух, руки и священный сиятельный дух бога-монарха, очи богов, звезды, немеркнущий свет Солнца и Луны, все те, кто был вскормлен вместе с нами с нашего начала! Отторгнутые от вас всех, мы жестоко страдаем, тем более что из великого и сиятельного и из священного окружения, и из мест, близких к полюсу, и из блаженного государства, общего с богами, мы переходим в столь непочтенные и жалкие обиталища. (35) Что же столь неподобающее было совершено нами, несчастными? Что достойное такой кары? Какие прегрешения ожидают нас, несчастных; какие деяния мы совершим под дурным влиянием надежд, чтобы предоставить в избытке разбавленному водой и легко расторжимому телу необходимое; (36) глаза неразумные вместят в себя души, уже не принадлежащие богу, и мы будем вечно стенать, чтобы 342
ФРАГМЕНТЫ хотя бы бросить взор на смутно видимый вследствие заключенной в них влаги круг неба предка нашего, но будем мы его видеть далеко не всегда. [И по этому поводу Орфей сказал: „Через сияние смотрим, глазами увидеть не можем".] В самом деле, мы, злосчастные, осуждены, и непосредственное созерцание нам не позволено, потому что не дано нам видеть без света; значит, словно бы поры будут у нас, а вовсе не очи. А когда мы будем слышать духов в воздухе, которые произросли как родственные нам, мы будем полагать, что они несут страдание, поскольку не будем обладать с ними общим дыханием. И домом нашим вместо вот этого вышнего космоса будет крошечный объем сердца. (37) Забудь же навсегда то, за что мы оказываемся подверженными стольким бедам, освободи нас от печали, господин, отец и творец, хотя мы и пренебрегли твоими делами — но так ненадолго! Установи для нас какие-либо пределы, удостой нас хотя бы нескольких слов, пока мы еще способны созерцать весь сияющий космос!» (38) И достигли эти слова цели, дитя мое Гор, ибо присутствовал здесь монарх; воссев на престол истины, он ответил просительницам так: «Над вами, души, неогра- 343
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ниченно господствуют Эрос и Ананке1, ибо они после меня господа и военачальники. И все те души, которые служат моему неувядающему скипетру, знайте, что пока вы будете безгрешными, вы будете населять небесные места; следовательно, если в отношении какой-нибудь из вас будет какой-либо упрек, то вы, осужденные, поселитесь в том месте, удел которого — быть предназначенным смертному нутру. (39) И даже если ваша вина будет невелика, после того как вас повергнут в печаль подвластные року оковы плоти, вы без жалоб вновь будете приветствовать свое небо; стало быть, если вы окажетесь создателями каких-либо больших грехов, не пройдя свой подобающий путь в данном воплощении до конца, то уже не поселитесь на небе и даже в человеческом теле, но проведете остаток дней своих блуждая по телам неразумных животных». (40) Сказав так, дитя мое Гор, он даровал всем им духов и вновь изрек следующее: «Впрочем, я установил для вас в качестве закона изменения вовсе не произвольно и не случайно, напротив, если вы сделаете что-либо постыдное, то изменение 1 Богиня необходимости, мать мойр в греческой мифологии. 344
ФРАГМЕНТЫ будет к худшему, а если захотите чего-либо достойного вашего собственного рождения, то к лучшему; ибо я сам, а не кто-либо иной, буду наблюдателем и стражем. Так вот, знайте еще и следующее: вы будете терпеть это воплощение в тело как кару за то, что вами было сделано ранее. (41) Итак, различие в палингенесии для вас, как я и говорил, будет различием телесным; благодеянием и даже и <возвращением> прошлого счастья — распадение тела. И разум ваш будет помрачен, если вы решите сделать что-либо недостойное меня, так что вы перестанете различать противоположное и будете полагать кару за благодеяние, а изменение к лучшему — за бесчестие и обиду. И самые справедливые среди вас, ожидающие перехода в божественное состояние, (42) в случае воплощения в людей станут справедливыми царями, подлинными философами, основателями городов и законодателями, истинными прорицателями, исконными травниками, наилучшими пророками богов, опытными музыкантами, разумными астрономами, проницательными птицегадателями, тщательными исполнителями жертвоприношений и вообще всеми теми, кто достоин калокагатии; при воплощении в пернатых они будут орлами, поскольку те не будут вспугивать ни одного из соро- 345
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ дичеи и не станут питаться за его счет, напротив, они не будут позволять и того, что- бы находящееся поблизости от них животное как-то обижало иное, в чем-то более слабое, нежели оно, ибо природа орлов следует указаниям высшей справедливости; воплощаясь в четвероногих, они окажутся львами, так как это животное сильно и в каком- то смысле удостоено неусыпной природы, поскольку при посредстве подверженного гибели тела оно упражняет в себе эту самую бессмертную природу (ибо не трудится до изнеможения и не засыпает); воплощаясь в пресмыкающихся, они станут драконами, потому что это животное могучее и живущее долго, не подверженное злу и в каком-то смысле любящее людей: оно порой будет приручаться и не будет в нем яда, даже состарившись, оно станет молодеть, подобно природе богов; в <телах> водоплавающих они окажутся дельфинами, ибо последние сочувствуют тем людям, которые погружаются в пучину моря, и дышащих доставляют на землю, к мертвым же вообще никогда даже и не прикоснутся, хотя этот род водных живых Существ и будет более всех обожать пищу»· Сказав так, бог сделался нетленным умом. (43) И после того, дитя мое Гор, как сделалось именно так, как было сказано, от 346
ФРАГМЕНТЫ земли поднялся наисильнейший дух, невос- принимаемый для телесного объема, но существующий силой разума, который хотя и был по внешнему виду теми, о ком он спрашивал, но обладал телом, по своему облику принадлежащим мужу, и был прекрасен и величав, хотя и в высшей мере дик и полон ужаса, и он, конечно же, увидел души тотчас после того, как они вошли в сотворенные тела. «Кто это, — спросил он, — и как они прозываются, о Гермес, летописец богов?» (44) И после того как тот ответил: «Люди, <Мом>1», он сказал: «О Гермес, рискованное это дело — сотворить человека, излишне любопытствующего своими глазами и болтающего языком, намеревающегося быть слушателем того, что ему не подобает, сующего свой нос куда не следует и стремящегося ко всему прикоснуться своим касанием. Не решил ли ты, генесиург, оставить его беззаботным и намеревающим- 1 Мом — в греческой мифологии бог злословия. См.: Гесиод. Теогония, 211—225. По совету Мома -Зевс вызвал Троянскую войну, чтобы истребить человечество, за что в итоге и изгнал его с Олимпа. Похожий рассказ приводится и здесь. Обвинения Мома против людей весьма похожи на те, которые вь1двинули боги против атлантов. См. диалог Платона «Критий». 347
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ся дерзновенно созерцать прекрасные таинства природы? Уж не пожелал ли ты позволить быть ему беспечальным, чтобы он распространил свои замыслы до пределов земли? (45) Люди выкопают корни растений и исследуют качество их соков, они рассмотрят природы камней и при их посредстве иссекут не только неразумных животных, но и самих себя, поскольку родились они желающими исследовать; они протянут свои дерзновенные руки до самого моря, вырубая девственные леса, и переправят друг друга на противоположный его берег в своем изыскании того, какая природа находится в глубинах недоступных для входа частей храмов; они будут следить за тем, что распространяется до самого верха, стремясь разведать то, какое движение неба установилось. Но это еще сообразно с мерой; ибо ничего уже не остается, кроме последнего места земли. Однако они будут исследовать в своем желании даже самое последнее среди этого — ночь. (46) Итак, что же, не получается ли, что у них не будет никакого препятствия, напротив, они окажутся посвящены в таинства благом бес- печальности и, не принуждаемые суровыми центрами страха, будут нежиться в своей беззаботной жизни? И разве не вооружатся они 348
ФРАГМЕНТЫ затем излишней любознательностью, чтобы дерзнуть достигнуть неба? И не обратят ли они беззаботные души свои на сами стихии? Научи же их поэтому любви к совещаниям с самими собой по всем вопросам, [чтобы они обладали сильным страхом перед трудностями,] чтобы были они укрощены жалом печали, потерпев неудачу в своих надеждах. Да умерятся посягательства душ их в излишнем любопытстве посредством вожделения, страхов, печали и случайных надежд! Пусть возмездием для душ их будут без передышки чередующиеся любовь, надежды, разнообразные вожделения, притом что порой они будут удовлетворять их, а порой удовлетворения достигать не будут, чтобы счастливый случай выступал для них как приманка в состязаниях совершенных зол; пусть тяготит их горячка, чтобы в свеем унынии они потерпели кару за вожделение!» (47) Разве не впадаешь ты в печаль, дитя мое Гор, когда твоя родительница толкует для тебя об этом? Разве не удивляешься ты и не поражаешься тому, сколь отягощен несчастный человек? Выслушай же в Дополнение нечто еще более ужасное. (48) Гермес радовался, когда Мом говорил это, ибо говорил тот то, что было сказано им самим, и поступал тот точно так же 349
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ во всем том, что только не было высказано· и сказал он следующее: «Мом, разве не станет тогда очевидной природа объемлющего божественного духа? В самом деле, господин всего приказал мне быть правителем и покровителем <рода людского>. Итак, надзирательницей над земными делами будет проникающая все своим взором богиня Ад- растея, я же создам некое тайное орудие, подобное неуклонному и неусыпному наблюдению, благодаря которому все земные живые существа с необходимостью будут, подобно рабам, следовать от рождения к последней погибели, и будет оно обеспечивать постоянство совершающегося; и будет все другое на земле доверяться этому орудию». И сказал [я,] Гермес это Мому, и уже было приведено в движение это орудие. (49) Когда все это произошло и души воплотились в тела, он был удостоен похвалы за сделанное, (50) монарх же вновь созвал синедрион богов на совет, и прибыли боги, и вновь он им сказал следующее: «Боги, все те, кто наделен природой высшей, все те, кто наделен природой бессмертной, кому навсегда в удел назначено устроение великой вечности, благодаря кому препорученное нам самим все в совокупности неустанно, до каких пор мы будем властвовать над этим непознанным во- 350
ФРАГМЕНТЫ инством? До каких пор все это будет происходить без надзора Солнца и Луны? Пусть каждый из нас оставит свое собственное потомство! Сотрем своей силой этот пока еще бездеятельный состав; пусть хаос будет сочтен теми, кто родится впоследствии, недостойным доверия мифом. Прикоснитесь к великим делам, я же сам начну первым!» И сказал он так, и возникла упорядоченная протяженность до тех пор еще темного единства; (51) и оказалось небо вверху, и образовало оно общий порядок со всеми своими таинствами; и земля, до тех пор еще колеблющаяся, после того как воссияло Солнце, утвердилась и стала зримой, образовав общий порядок со всеми располагающимися на ней красотами. Ибо для бога прекрасно даже то, что, по мнению смертных, дурно, причем именно потому, что оно было сотворено, чтобы рабствовать законам бога. И радовался бог, глядя, как уже приходят в движение его творения; (52) наполнив свои руки, по размаху равные объемлющему, тем, что существует от природы, он сильно сжал это в горстях и сказал: «Прими, священная земля, прими, досточтимая, та, которая намеревается быть прародительницей всего, и пусть никому не покажется, что здесь что-либо осталось!» И сказал так бог, и простер те руки, которые 351
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ положено иметь богу, и опустил все, что бьио в них, в слияние сущего. (53) И поначалу было полное неведение. Ибо души, только что заточенные в тела и не переносящие своего позора, спорили с небесными богами, отстаивая собственное благородное происхождение и хватаясь за него, а в качестве предлога выставляли то, что сотворил их тот же самый демиург; <итак,> они бунтовали, пользуясь как орудиями оставшимися им людьми: они заставляли тех нападать друг на друга, противостоять друг другу и воевать друг с другом. И сила столь преобладала над бессилием, что сильные сжигали и убивали бессильных и [даже в храмах] бросали в недоступные для входа святилища то живых, то трупы; (54) и так происходило до тех пор, пока рассерженные стихии не попытались обратиться к богу-монарху, прося у него защиты от дикого государства людей. И поскольку возникло уже великое зло, стихии, придя к сотворившему их богу, в защиту от упреков воспользовались приводимыми ниже словами. (55) Огонь, разумеется, имел право говорить первым. И сказал он: «О господь и творец вот этого нового космоса, чье имя скрыто среди богов и доныне почитается всеми людьми! До каких пор, о демон, ты бу- 352
ФРАГМЕНТЫ дешь придерживаться изначального решения — оставить жизнь смертных безбожной? (56) Позволь наконец самому себе взойти к нуждающемуся в тебе космосу и посвяти дикость жизни в мистерии мира; благослови жизнь законами, благослови оракулами ночи; наполни все прекрасными надеждами! Да убоятся люди правосудия богов, и пусть ни один из них не прегрешит: если они будут получать достойное грехов возмездие, то уцелевшие остерегутся бесчинствовать, убоятся клятв и ни один уже не будет замышлять ничего нечестивого. Пусть они научатся благодарить за оказанные благодеяния, чтобы я [, огонь,] с радостью прислуживал при жертвоприношениях и чтобы посылал к тебе из жертвенника душистый дымок. Ибо до сих пор, господин, я был осквернен и волею безбожной дерзости появившихся людей вынужден сжигать трупы; они не позволяют мне пребывать тем, что я есть по природе своей, поскольку неподобающим образом переиначивают то, что нетленно». (57) Воздух сказал: «И я обеспокоен, господин: из-за зловония, исходящего от мертвых тел, я стал носителем болезней и уже более не здоров; сверху я наблюдаю все то» что мне видеть не положено». 12 Высокий герметизм 353
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (58) Вслед за тем, мой великодушный сын, право говорить имела Вода, и сказала она следующее: «Отец и чудесный творец всего, самородный демон, создатель природы, породившей все по причине тебя, прикажи уже, демон, чтобы течение рек было всегда чистым! Ибо реки и моря либо смывают грязь с убийц, либо принимают убитых». (59) Затем, мой достославный сын, слово взяла Земля, которая от сказанного была крайне опечалена и расстроена; и начала она свою речь так: «Царь, притан и господин небесных сводов, вождь <и> отец для нас, стихий, стоящих подле тебя, от которых все получает начало своего роста и уменьшения и в которые все вновь с необходимостью превращается, когда наступает неизбежный конец, несется по мне, досточтимый, неисчислимый и безбожный хоровод людей. Я вмещаю в себя природу всего, ибо я сама, как ты и приказал, несу все и принимаю в себя погибшее. (60) Однако теперь уже я презираема всеми; наземный же космос, полный тобой, не имеет бога. В самом деле, люди пренебрегают всеми законами, страха перед которыми не имеют, и на моих, владыка, жилах падают под ударами всякого дурного искусства. Вся я орошаюсь соками распадающихся тел. (61) В результате я вынуждена 354
ФРАГМЕНТЫ ΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΘ3333333333 принимать в себя, владыка, даже тех, кто этого недостоин. А между тем я желаю принимать в себя наряду со всем, что я несу на себе, также и бога. Даруй Земле если не самого себя, ибо не положено мне вместить тебя, то хотя бы некое твое священное истечение. Преврати Землю среди всех остальных стихий в наиболее почитаемую! Ибо ей одной подобает хвастаться тем, что она предоставляет все то, что исходит от тебя». (62) Вот что сказали стихии; бог же, наполнив все в речи своим священным голосом, ответил: «Идите, священные дети, достойные своего великого отца, и никоим образом не пытайтесь сделать ничего нового, но также и не оставляйте весь мой космос бездеятельным вне вашего попечения. Ибо среди вас уже находится некое иное истечение моей природы; именно он будет священным смотрителем совершающегося и непреклонным судьей живущих, не только бросающим в дрожь, но и мстящим тираном подземного царства. И за каждым человеком будет следовать в роду его подобающее возмездие». (63) и потому прекратили стихии свои жалобы, поскольку приказал это господин, и сдержали они свои слова; и каждая из них повелевала и властвовала в собственной области. (64) И сказал после этого Гор: 355
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ — О родительница моя, посчастливилось ли Земле владеть истечением бога? Исида ответила: — Я избегаю упоминания о его возникновении; ибо не положено описывать начало твоего семени, о великосильный Гор, чтобы никогда в будущем до людей не дошли вести о рождении бессмертных богов, кроме разве что вот чего. Бог-монарх, творец и создатель всеобщего космоса, на короткое время предоставил ему от себя величайшего отца твоего Осириса и величайшую богиню Исиду, с тем чтобы они стали помощниками для нуждающегося во всем космоса. (65) Они наполнили жизнь смыслом; они прекратили дикость взаимного истребления; они освятили священные земли и обряды жертвоприношений; они предоставили смертным законы, пищу и кров. (66) «Они, — говорит Гермес, — будут знать весь тайный смысл моих надписей и разделят их: какими-то они будут владеть сами, те же, которые послужат на пользу смертным, они высекут на стелах и обелисках». (67) Они первые провели показательные суды и тем самым наполнили все законностью и справедливостью; они, изобретя клятвы и ручательства, подчинили человеческую жизнь 356
ФРАГМЕНТЫ ^г ш^ £* Р« Bf« jP« [ρ 8^« к^» ^^ I^i23 ^3 ^2 ^з *д ^я »^ц ^я ^я »д ^я великому богу Горку1; они научили хоронить так, как это положено, тех, кто закончил свою жизнь; они, изучив дикость смерти, узнали, что, в то время как внешний дух, стремящийся к кругообращению, входит в человеческие создания, если он порой запаздывает, то тем самым создает такой обморок, прекращения которому нет; они, узнав от Гермеса о том, что окружающее полно демонов, высекли их на тайных стелах; (68) лишь они, узнав от Гермеса о тайных законоположениях бога, стали для людей изобретателями искусств, наук и практических навыков, а также законодателями; они, узнав от Гермеса о том, что низшее благодаря демиургу обладает общими свойствами с высшим, учредили на земле священнодействия, соответствующие небесным таинствам; они, познав тленность тел, положили начало совершенному во всем знанию пророков, дабы ни один будущий пророк, который простирает руки к богам, никогда не пребывал в неведении ни о чем среди сущего, с тем чтобы философия и магия питали душу, а врачебное искусство спасало тело, если с ним случается какое-либо претерпевание. (69) И после того как мы, Осирис и я, сделали все это, дитя мое, и увидели космос Бог клятвы в античной мифологии. 357
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ полным, мы были наконец отозваны прочь обитателями неба, однако уйти туда не было позволено, прежде чем того не прикажет сам монарх, с тем чтобы объемлющее наполнилось созерцанием этим, и мы сами удостоились легкого восхождения. Ибо бог радуется гимнам. (70) И сказал Гор: — О родительница моя, даруй и мне знание этого гимна, чтобы не остался я не наученным ему. И сказала Исида: — Приблизься, сын мой. XXIV (1.49.45) (1) — Если ты, мой великодушный сын, желаешь чего-либо иного, то спрашивай. И сказал Гор: — О достопочтенная мать, я желаю знать, как появляются царские души. И ответила Исида: — Отличие, дитя мое Гор, возникающее в случае царских душ, примерно таково. В самом деле, коль скоро во Всем во Вселенной имеются четыре места, которые подчиняются нерушимому закону и власти: небо, эфир, воз- 358
ФРАГМЕНТЫ дух и наисвященнейшая земля, в вышине, дитя, на небе, обитают боги, над которыми наряду со всем остальным властвует всеобщий демиург; в эфире располагаются звезды, над которыми начальствует великое светило Солнце; в воздухе находятся демонические души, руководит которыми Луна; на земле живут люди и все остальные живые существа, которыми повелевает появившийся в надлежащий момент царь. Ибо боги, дитя, рождают царей, достойных пребывать на земле. (2) И являются архонты бога истечениями царя, и среди них один более всего близок к тому и царствен в большей мере, нежели все остальные. В самом деле, Солнце, поскольку оно ближе к богу, превосходит Луну по своим размерам и силе, а Луна занимает второе после него место по порядку и по силе. (3) И царь — последний среди богов, но первый среди людей; и находится он на земле до той поры, пока отлучен от истинной божественности, но при этом обладает чем-то, что выделяет его среди людей, — подобием богу. Ибо та душа, которая послана в его тело, происходит из того места, которое располагается над теми местами, из которых посланы души, принадлежащие всем остальным людям. (4) А посылаются на царство, дитя мое, Души вот по каким двум причинам: те, кото- 359
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Ε Ε Ε Ε IP F Β? 8? ^ Ε? к«»з ^i *zë ^ ^ι ^ι 33335 рые проживают свой век прекрасно и безупречно и уже намереваются обожествиться, с тем, чтобы на царстве они предварительно поупражнялись в божественной власти; те же, которые уже божественны и в чем-то малом преступили предписания того судьи, который находится среди богов,— с тем, чтобы они понесли в своем воплощении в тело наказание, но притом по причине недостойности этой природы не испытывали ничего подобного всем остальным, воплотившимся в тело, но обладали теми же свойствами, будучи скованными, что и когда они были свободны. (5) Однако различия, относящиеся к нравам царствующих, возникают отнюдь не в связи с осуждением души, ибо все такие души божественны, напротив, они обусловлены состоянием тех ангелов и демонов, которые выступают их оруженосцами. В самом деле, столь великие души, посылаемые на столь великие дела, не отправляются без сопровождения процессии оруженосцев. Ибо высшая Дике знает, какие почести уделить каждой из душ, даже если она выслана из благоденствующей местности. (6) И потому, дитя мое Гор, когда ангелы и демоны, сопровождающие душу в ее путешествии вниз, воинственны, душа может превозмочь это их расположение не иначе, как забыв собственные дела, 360
ФРАГМЕНТЫ а вернее, отложив их вплоть до путешествия в ином окружении; когда же они миролюбивы, тогда душа совершает свой собственный бег также в мире; когда они склонны судить, тогда и она участвует в судилищах; когда они — любители музыки, тогда и она поет; когда же они почитают истину, тогда и она философствует. В самом деле, когда в силу необходимости сами души превозмогают то мнение, которое свойственно тем, кто их сопровождает в путешествии вниз (ибо они обретают человеческий облик), они, забыв собственную природу, столь далеко отходят от нее, что помнят лишь о расположении тех, кто бросил их в эту темницу. (7) Тогда Гор сказал: — Ты прекрасно рассказала мне обо всем этом, родительница моя, однако ты еще не дала мне истолкования того, как появляются благородные души. — Точно таким же образом, как на земле, дитя мое Гор, существуют некие государства, отличающиеся друг от друга, они имеются и в применении к душам. В самом деле, души соответствуют тем местам, откуда они отправляются, и та душа, которая происходит из более славного места, благороднее той, которая находится в ином положении. Ибо точно так же и среди людей 361
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ свободный человек, по общему мнению, благороднее раба; это, дитя, относится и к душам, поскольку и среди них превосходящее и царственное по необходимости превращает в рабов уступающее. (8) — А как, родительница моя, появляются мужские и женские души? — Души, дитя мое Гор, по природе подобны самим себе, поскольку происходят они из одного места, в котором их запечатлел демиург, и нет среди них ни мужчин, ни женщин. В самом деле, подобное расположение возникает лишь в применении к телам и не имеет отношения к бестелесному. (9) То же различие, которое касается того, что одни души более гневливые, а другие — мягкие, есть воздух, дитя мое Гор, в котором возникают все вещи. Само тело души, которое окружает ее, есть воздух, вернее, смесь земли, воды, воздуха и огня. Итак, коль скоро смесь, образующая женские тела, изобилует влажностью и прохладой, но при этом в ней недостает сухости и тепла, вследствие этого душа, заключенная в по- о добное творение, сама становится влажной и изнеженной; в случае же мужских тел, как это легко обнаружить, происходит противоположное. В самом деле, в них изобилует сухость и тепло, но недостает прохлады и 362
ФРАГМЕНТЫ влажности; поэтому души, воплотившиеся f такие тела, суровы и более деятельны. (10) — А как возникают сметливые души, о родительница моя? И ответила Исида: — Орган зрения, дитя, окружен покровами. Когда эти покровы плотны и толсты, глаз близорук, а если они легки и тонки, тогда он видит наиболее остро. То же самое относится и к душе. В самом деле, и она имеет собственные покровы, которые бестелесны, так как и она сама бестелесна. Такие оболочки есть слои воздуха, которые располагаются в нас. Когда они тонки, легки и прозрачны, тогда душа сметлива; когда же они, напротив, плотны, толсты и мутны, тогда она, словно зимой, не видит далеко, но различает только то, что находится подле ее ног. (И) И сказал Гор: — Так по какой причине, родительница моя, люди, живущие вне нашей наисвященнейшей местности, не являются в своих мыслях на самом деле сметливыми, каковы наши люди? И сказала Исида: — Земля лежит посредине Всего навзничь, созерцая небо словно человек; и разделена она на все те же части, что и человек. ^на смотрит на небо, словно на собствен- 363
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ного отца, поскольку сама она изменяется собственным для нее образом вместе с его изменениями. И что касается направлений всего, то голову она держит обращенной к южному ветру, правое плечо — к восточному, левое — к ливийскому, а ноги — под Медведицами: <правую — под хвостом,> левую же — под головой Медведицы; бедра при этом располагаются в местах, следующих за Медведицей, а средние части — в промежуточных. (12) И признаком этого является то, что люди, живущие на юге и населяющие самую макушку Земли, прекрас- ноголовы и роскошноволосы, те, которые населяют восток, предрасположены к сражениям и являются искусными лучниками (а повинна в этом правая рука); живущие на западе осторожны, поскольку большинство людей сражаются правой рукой, и все то, что другие относят к правой части, приписывают левой; те, которые живут под Медведицей, первенствуют в отношении ступней и остальных частей ног; те, кто живет вслед за ними и немного дальше, населяя страну, которая соответствует нынешним Италии и Элладе, имеют прекрасные бедра и ягодицы, так что вследствие превосходства этих частей тела по своей красоте здешние люди предпочитают любовное общение между муж- 364
фрагменты ЁЕЕСеЕЕЕЕСЕЯЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ чинами. (13) И поскольку все эти части по сравнению со всеми остальными являются бездеятельными, то и населяют их люди бездеятельные. И коль скоро наисвященнейшая местность наших предков располагается посредине земли, средняя же часть человеческого тела является святыней одного лишь сердца, а сердце — вместилище душевных порывов, то по этой самой причине, дитя, здешние люди обладают всеми остальными достоинствами ничуть не меньше, чем другие, но в особенности они являются разумными и рассудительными, поскольку родились и были воспитаны в сердце. (14) С другой стороны, юг, сын мой, является вместилищем облаков <...> (по крайней мере, например, как говорят, вследствие того, что оттуда тем самым открывается путь для них, оттуда течет и наша река, когда там тает снег); и там, где проливается дождем облако, окружающий воздух темнеет и превращается в некий род дыма, дым же или мрак создает препятствия не только для глаз, но и для ума. Восток же, достославный Гор, приводится в волнение и разогревается восходом Солнца, происходящим в непосредственной близости от него, а запад, расположенный напротив него, причас- тен тем же самым бедам, но при заходе 365
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Солнца; потому у людей, рожденных в этих местах, не возникает никакой отчетливой способности к наблюдению. Север вместе с соответствующим ему холодом отмораживает у тамошних людей вместе с телами и сам ум. (15) И лишь средоточие всего перечисленного, которое пребывает в ясности и невозмутимости, предоставляет соответствующие качества всем тем, кто живет там. В самом деле, оно рождает, упорядочивает и воспитывает людей в постоянной безопасности, и состязания здесь проходят лишь в том, чтобы одержать подобную победу в знании; оно во всем подобно благому сатрапу, который воздает должное даже побежденным. (16) — Объясни мне еще и то, госпожа и мать моя, по какой причине, в то время как люди еще живут, во время долгой болезни их разум и сама способность к выражению и даже душа порой повреждаются? И ответила Исида: — Среди живых существ, дитя, одни родственны огню, другие — воде, третьи —- воздуху, четвертые — земле; некоторые — двум или трем из названных стихий, а некоторые — всем им. С другой стороны, одни чужды огню, другие — воде, третьи — земле, четвертые — воздуху; некоторые — 366
ФРАГМЕНТЫ ρ С* С^ Б Ε Ε Ε Ε IS Ε ΕΕ3 Σ9 Э Σ9 £3 i3 £3 £3 £21 Э Si двум из этих стихий, некоторые — трем, а кое-кто — всем им. (17) Так, саранча, дитя, как и всякая муха, избегает огня; орел, сокол и все те птицы, которые летают высоко, — воды; рыбы — воздуха и земли; змея уползает с чистого воздуха. Змеи, как и все пресмыкающиеся, любят землю; все водоплавающие — воду; пернатые — воздух, в котором они и ведут общественную жизнь; все те, кто парит в вышине и ведет подобный же образ жизни, предпочитают огонь. Впрочем, огонь любят также некоторые другие животные, например саламандры, которые прячутся в нем, словно в норе. (18) В самом деле, каждая из стихий есть вместилище тел. Таким образом, всякая душа, располагающаяся в теле, отягощается и обременяется этими четырьмя стихиями. Действительно, ей, естественно, нравятся какие- то из них, а каких-то она избегает. Итак, по этой самой причине она и не достигает высшего счастья; тем не менее поскольку по природе своей она божественна, то и в этих обстоятельствах она сражается и мыслит, но, разумеется, не так, как она мыслила бы не будучи скованной телом. Однако если эти самые тела обретают неустойчивость и непостоянство — будь то вследствие болезни, будь то под влиянием страха, — то и она 367
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ сама словно бы падает в разверзшуюся про- пасть и не переносит ничего постоянного. XXV (1.49.68) (1) Гор сказал: — Ты дала удивительные ответы на каждый из моих вопросов, о великая и могучая родительница моя Исида, относительно удивительного сотворения душ богом, и пребываю я в восхищении; однако ты пока еще не сообщила мне, куда уходят души, после того как освободятся от тел. Потому я, сделавшийся мистом этой теории, прошу тебя благословить меня лишь этим знанием, о бессмертная мать моя. (2) И сказала Исида: — Подойди, сын мой; ибо твой вопрос более всего необходим. Составное и место занимает неуничтожимое <...>. (3) В самом деле, о удивительное и великое дитя великого отца Осириса, вовсе не получается такого, что души, без всякого разбора и под влиянием порыва покинув тела, разливаются в воздухе и рассеиваются наряду с другим бесконечным духом, так что не в состоянии они уже, оставаясь теми же самыми, ни воплотиться вновь в тела, 368
ФРАГМЕНТЫ ни, напротив, вернуться в то место, из которого они ранее пришли; точно так же невозможно, чтобы вода, взятая из перевернутых сосудов, вновь притекла в то место, откуда она была взята, и равным образом невозможно, например, чтобы она, взятая и пролитая, заняла какое-то собственное место — разве что со всей водной влагой. (4) Разумеется, этого не происходит, о великоумный Гор. Поскольку я сама стала мистом и удостоилась посвящения в тайны бессмертной природы, следуя по равнине истины, я растолкую тебе все сущее по отдельности; а в первый черед я скажу тебе следующее: вода есть тело неразумное, состоящее из многих компонентов и пребывающее в жидком состоянии, душа же — предмет, обладающий собственной природой, дитя, царственный, произведенный божественными руками и умом, причем сам для себя указывающий дорогу к уму. Итак, тому, что происходит от единого и не от другого, невозможно смешаться с чем-то иным; потому-то ее совместный путь с телом в силу необходимости и оказывается божественной гармонией. (5) То, что они не возвращаются попросту в одно и то же место, как равным образом не происходит это и наобум, и как 369
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ придется, напротив, что каждая из них уходит в свое собственное место, вполне очевидно хотя бы на том основании, что, еще пребывая в теле, она испытывает то же самое, что и ее вместилище, поскольку против своей природы обладает плотностью. (6) Однако переступи в своей мысли, в высшей мере желанный Гор, так называемое подобие. В самом деле, сделай допущение о том, что в одно и то же узилище заключены, скажем, люди и орлы, голуби, лебеди, соколы, ласточки, воробьи, мухи, змеи, львы, леопарды, волки, собаки, зайцы, быки, бараны, а также некоторые из животных, жизнь которых двойственна, например тюлени, выдры, черепахи и наши крокодилы, и что потом вдруг их, дитя, разом освобождают из узилища. (7) Разве, конечно же, не вернется человек на агоры и в жилища? А орлы — в эфир, туда, где им положено проводить жизнь в согласии с природой? А голуби — в нижние слои воздуха? А соколы — в те, что располагаются несколько выше? Разве ласточки не полетят в те места, где могли бы жить люди? Воробьи — к плодовым деревьям? Лебеди — туда, где им позволено петь? Мухи — к самой земле, на такое расстояние от нее, на какое может подняться запах человека (ведь мухам, дитя, своист- 370
ФРАГМЕНТЫ венио питаться за счет человека и потому летать над самой землей)? Львы и леопарды — в горы? Волки — в пустыни? Собаки — вслед за человеком? Зайцы — в леса? Быки — на скотные дворы и на поля? Бараны — на пастбища? Змеи — в земные полости? Тюлени, черепахи и тому подобные — в глубины и в потоки, чтобы не лишиться твердой земли и не потерять воду, их родную стихию? И при этом каждое существо вернется в свое собственное место, подчиняясь некоему внутреннему критерию. (8) Точно так же каждая душа — человеческая ли она или принадлежит какому-то иному земному существу — прекрасно знает, куда ей следует идти; и разве что какой-нибудь слепец мог бы походя заявить нам, что бык может провести свою жизнь в пучине, а черепаха — в воздухе. И если души, погруженные во плоть и кровь, испытывают именно это, поскольку ничего не совершают против установленного порядка, хотя и несут свое наказание (а воплощение в тело и есть для них наказание), то насколько же они окажутся более достойны, когда вместо такой погруженности и наказания обретут свойственную им свободу? (9) Таков наисвященнейший порядок. Взгляни же, о величайший по природе сын 371
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ мой, теперь ввысь, на то положение, которое занимают души. Между вершиной неба и Луной они обучаются у богов, звезд и у иных вершителей промысла; между Луной и нами самими, дитя, находится жилище душ. (10) Однако соответствующий им воздух владеет в самом себе путем, который у нас в обычае называть ветром; и это его собственная величина, в которой он движется, неся прохладу земным предметам; о ней я расскажу позднее. Тем не менее, совершая движение к самому себе, он никоим образом не становится препятствием для душ; в самом деле, хотя он и движется, душам все равно позволено без какой либо помехи возноситься вверх и опускаться вниз — так, как это им положено. Ведь они текут сквозь него, не смешиваясь и не слипаясь с ним, словно вода через оливковое масло. (11) Все описанное пространство, дитя мое Гор, разделено на четыре родовых удела [и на шестьдесят видовых мест]. Среди них первый, примыкающий к земле, состоит из четырех разделов; его еще пронизывает и достигает земля в виде некоторых холмов и горных вершин; ибо их высоту ей по природе превзойти не положено. Второй от земли удел состоит из восьми разделов [, в которых возникает движение ветров] (подойди побли- 372
ФРАГМЕНТЫ же, сын мой, ибо ты слушаешь рассказ о неизреченных мистериях земли и неба и всего священного промежуточного духа); здесь еще происходят движение ветра и полет птиц; ибо выше воздух не движется, туда не поднимается ни одно живое существо. Тем не менее такую власть от природы имеет сам воздух, и потому он странствует вместе с сопровождающими его живыми существами как в своих собственных восьми разделах, так и в четырех принадлежащих земле, притом что сама земля подняться в разделы воздуха не способна. (12) Третий удел состоит из шестнадцати разделов и наполнен тонким и чистым воздухом. Четвертый образован из тридцати двух, в которых располагается наиболее тонкий, несмешанный и прозрачный воздух, служащий нижней границей высших небес, огненных по своей природе. (13) Таков этот самый порядок, простирающийся по прямой линии сверху вниз безо всяких залипаний: имеются четыре родовых удела, двенадцать протяженных и шестьдесят разделов. В этих разделах, число которых шестьдесят, обитают души, каждая подле той природы, которую она имеет, и состав их один и тот же, а достоинство — уже нет. В самом деле, насколько каждый раздел по своему расстоянию от земли пре- 373
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ восходит иной, настолько же и души, располагающиеся в нем, превосходят иные, дитя, поскольку обладают превосходством по местоположению и судьбе. (14) Итак, теперь я вновь начну рассказывать тебе, достославный Гор, о том, как по каждому из них распределяются души; а выберу я для себя следующий порядок: от высших к околоземным. XXVI 149.69) [Об эмпсихосисе и метемпеихосисе]1 (1) Пространство между землей и небом делится, дитя мое Гор, с соблюдением меры и гармонии. Соответствующие разделы были названы некоторыми нашими предками зонами, некоторыми — небесными сводами, некоторыми — слоями. В этих разделах обитают как те души, которые свободны от тел, так и те, которые еще не воплотились в тело. Каждая из них, дитя, владеет соответствующим разделом по своему достоинству; так что божественные и царские обитают в том, который выше всех, почитаемые менее всего и 1 То есть о воплощении душ в тела и об их повторном воплощении. 374
ФРАГМЕНТЫ все остальные, которым свойственно кружиться вокруг земли, — в том, который ниже всех, те же, которые занимают промежуточное положение, — в промежуточном. (2) Итак, дитя мое Гор, души, которые посылаются для властвования, направляются на него из самых высоких зон, а по освобождении от тел они восходят в них же либо еще выше, за тем исключением, когда какие-то души совершат нечто противоречащее достоинству их собственной природы и повелению божественного закона; их высший промысел изгоняет в низшие зоны сообразно их прегрешениям; равным образом и худшие души <могут выделиться в своем воплощении в тела> по своей силе и достоинству; ибо тогда он же переводит их из низших зон в лучшие и выше расположенные. * * * (3) <...> В самом деле, в высшем мире существуют два стража всеобщего промысла, и один из них — хранитель душ, а другой — проводник, отправляющий и распределяющий те души, которые воплощены в тела. И один охраняет их, а другой сопровождает согласно воле бога. (4) Так вот, сын моей, в соответствии с этим рассуждением, вследствие установлен- 375
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ной свыше изменчивости предметов, на земле также существует Природа, ибо она, будучи создательницей телесных оболочек и того, что их окружает, погружает души в соответствующий сосуд. Помогают ей также две энергии: память и опыт; и память обладает вот каким действием: чтобы Природа сохраняла и поддерживала соответствие того, что возникает, каждому типу, посланному вниз изначально, опыт же — вот каким: чтобы телесная оболочка была создана аналогичной каждой из нисходящих в свое телесное воплощение душ и чтобы у способных душ и тела оказались способными — у медлительных медлительными, у деятельных деятельными, у коварных коварными, — и, вообще говоря, каждой душе тело досталось такое, какое должно. (5) Ведь не случайно же она наделила пернатых живых существ крыльями; разумных украсила необыкновенными и тщательными ощущениями, а среди четвероногих одним в качестве оружия назначила рога, другим — зубы, третьим — когти; пресмыкающимся она назначила быть гибкими благодаря способности их тела легко извиваться и хорошо ползать, а с тем чтобы влажность их тел не обернулась полной слабостью, одним из них она выточила во рту острые зубы, а других усилила панцирем, словно 376
ФРАГМЕНТЫ состоящим из острых ножей (и потому эти живые существа, вследствие своей защищенности от смерти, сильнее остальных); водоплавающим, которые робки, она позволила обитать в такой стихии, в которой свет уже не может проявлять ни одну из двух своих обычных сил (поскольку в воде огонь не светит и не обжигает), и потому каждая из них, плавая в воде с своей чешуей и плавниками, может удалиться в то место, в которое захочет, находя собственной робости покровительство в том, что в воде ее не видно. (6) В самом деле, души заключаются в каждое из этих тел на основании своего подобия им, и потому в людях воплощаются души, способные выносить суждения: в пернатых — нелюдимые1, в четвероногих — избегающие выносить суждение (ибо закон для них — сила), в пресмыкающихся — коварные (ибо ни одно из них не нападает на людей открыто, а убивает из засады), в водоплавающих, а также во всех тех, кто недостоин вкушать от остальных стихий, — робкие. (7) Однако возможно также в каждом виде отыскать живое существо, не соответствующее своей собственной природе. Здесь текст испорчен и не может быть прочитан аДекватно смыслу. 377
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ — Как это, родительница? — сказал Гор. И ответила Исида: — Вот так: человек, дитя, пренебрегает своей способностью к суждению, четвероногое уклоняется от необходимости, пресмыкающееся пренебрегает коварством, водоплавающее теряет робость, пернатое избегает безлюдных мест. Вот что следует сказать относительно устроения высших душ и об их нисхождении, а также о телесности. (8) Случается так, дитя, что в каждом виде и роду тех, кто ныне подлежит рассмотрению, обнаруживаются некие царские души, а также что разные души в своем воплощении обладают различными чертами: одни вспыльчивы, другие холодны, третьи заносчивы; одни вспыльчивы, другие свободолюбивы, третьи склонны к ремеслам, четвертые опытны, пятые неопытны, шестые бездеятельны, седьмые деятельны и так далее. Случается же это вследствие обычая, свойственного тем местам, откуда души сошли вниз в своем воплощении в тела. В самом деле, те души, которые происходят из царского пояса, удостаиваются подобного же царского звания. (9) Действительно, имеется множество царств, и одни — царства душ, другие — тел, третьи — искусства, четвертые — науки и так далее. 378
ФРАГМЕНТЫ — Как это? — сказал Гор. — Например, дитя мое Гор, отец твой Осирис — <царь> душ мертвых; <царь душ, располагающихся в> телах, есть вождь каждого народа; <царь> наставления есть отец и руководитель всего Гермес Трисме- гист; <царь> искусства врачевания — Аск- лепий, сын Гефеста; <царь> силы и мужества — тот же Осирис, которому унаследовал ты сам, дитя; <царь> философии есть Арнебесхен; <царь> поэтического искусства тот же Асклепий и Имуфет. Ибо, вообще говоря, дитя, ты обнаружишь, если, конечно, задашься этим вопросом, множество архонтов многих предметов и множество царей, властвующих над многим. (10) Однако тот, кто властвует надо всем, дитя, происходит из наивысшей местности, те же, кто повелевает частными предметами, занимают положение, соответствующее тому месту, из которого они происходят: обладающие царским достоинством приходят из царского пояса; (И) <те, кто вышел из огненного,> оказываются слугами огня и кормильцами; те, кто происходит из влажного, проводят жизнь в влажной среде; те, кто вышел из пояса науки и искусства, возникают для того, чтобы заниматься науками и искусствами; те, кто пришел из слоя бездеятельности, про- 379
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ живают жизнь бездеятельно и праздно. В самом деле, у всех поступков на земле, дитя, совершающихся как на словах, так и на деле, наверху имеются истоки, которые, обретя меру и порядок, изливаются для нас сущностями, и нет ничего, что бы не пришло свыше, с тем чтобы вновь взойти ввысь, а затем снова сойти вниз. (12) — Как ты это опять говоришь, родительница, объясни. И вновь ответила Исида: — Наисвященнейшая природа заложила в живые существа вот какой вполне очевидный знак этого кругооборота: в самом деле, мы извлекаем свыше, из воздуха, дух, который затем вновь посылаем вверх, с тем чтобы снова получить его; и вершителями этого действия в нас являются природы: когда они сомкнут собственные уста, тогда мы уже не сможем оставаться здесь, но вознесемся ввысь. (13) Присоединяются к нам извне, о достославный сын мой, также некоторые другие природы, относящиеся к составлению телесной глины. — Что это, — сказал Гор, — за телесная глина, о родительница моя? — Это сочетание и смешение четырех стихий; из этого смешения и сочетания восходит некое испарение, которое извлечено из 380
ФРАГМЕНТЫ него душой, и совершает свой путь в теле и придает им обоим [то есть телу и душе] собственное качество; именно так возникают различия в душевных и телесных изменениях. (14) В самом деле, если в телесном сплочении будет слишком много огня, то соответствующая душа, по своей природе уже являющаяся теплой, а также присоединившая к себе еще и иное тепло, сделавшись чрезмерно вспыльчивой, придаст живому существу излишние энергичность и гневливость, тело же окажется живым и подвижным; (15) если в нем слишком много воздуха, то в результате живое существо окажется и душой и телом легковесным, непоседливым и неосновательным; (16) если в нем слишком много воды, то соответствующее живое существо в отношении души будет бойким, гибким, доброжелательным, а также способным легко смешиваться и связываться со всеми остальными, поскольку признаком вод является способность объединяться и образовывать общность с другими стихиями; действительно, она сочетается со всем и в большом количестве разбавляет и поглощает его собой, а в малом, будучи добавленной к нему, становится тем, с чем она была смешана. Однако тела У таких существ вследствие своей влажности и рыхлости особой прочностью не отличают- 381
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ся, напротив, они гибнут под действием малейшего повода для недуга и вскоре утрачивают собственную внутреннюю связь. (17) Если в живом существе слишком много землистости, то душа его становится вялой, не имеющей легко расторгаемой телесной тонкости, как и того, от чего она могла бы обратиться к внешнему, поскольку ощущающие части ее ожирели; напротив, она пребывает внутри, при самой себе, скованная собственной тяжестью и плотностью; что же касается тела, то оно твердо, но бездеятельно, тяжело и под действием свободного выбора перемещается лишь с большим усилием. (18) Если же сочетание всех стихий будет соразмерным, тогда живое существо окажется в делах горячим, в движении легким, в осязании уравновешенным, в отношении же устойчивости — благородным. (19) Итак, в согласии с этим рассуждением, все те живые существа, в составе которых преобладает огонь и воздух, парят подобно птицам в вышине и ведут там свою общественную жизнь под действием тех стихий, из которых они возникли. (20) Все те, в которых много огня, мало воздуха, а воды и земли равное количество, обретают человеческий облик, и избыток тепла в этом живом существе превращается в сметливость; 382
ФРАГМЕНТЫ действительно, ум в нас есть некая горячая вещь, который при этом не способен жечь, но способен пронизывать все. (21) Все те, в которых много воды и земли, в меру духа и мало огня, становятся зверями; при этом те, в которых тепла больше, становятся более мужественными, чем другие. (22) Все те, в которых равные количества земли и воды, превращаются в пресмыкающихся; в силу лишенности огня — у них отсутствует дерзость и откровенность, вследствие причастности воде — они холодны, из-за присутствия земли — тяжелы и тупы, благодаря же воздуху подвижны, если, конечно, движение входит в их замыслы. (23) Все те, в которых много влаги, но мало сухости, становятся рыбами; вследствие отсутствия тепла и воздуха робки и они, а из-за избытка влаги и присутствия земли они обитают в жидкой грязи и в воде, поскольку родственны им. (24) Далее, тела обладают размером, соответствующим уделу каждой из стихий и размеру этого удела; и в отношении наименьшей меры получают свою меру и все остальные живые существа, а в отношении энергии для каждой из стихий отмеряется их сущность. (25) Кроме того, сын мой горячо любимый, я говорю следующее: слияние, возникшее в первом соитии из этой тем самым 383
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ образовавшейся смеси, и подымающееся над ней испарение сохраняют собственное своеобразие до той поры, пока тепло в ней не воспримет иное тепло, воздушность — иной дух, влажность — иную влажность, а землистость — иную плотность; лишь до этой поры живое существо сохраняет свое здоровье. В самом деле, дитя, если оно окажется в таком положении, когда не сохранятся изначальные меры, но либо они будут превзойдены (а имею в виду я здесь отнюдь не энергию, соответствующую объему, как и не изменение, возникающее в процессе роста рода и тел, а образующее слияние стихий, о котором мы говорили выше, скажем, когда доля тепла возрастет в неподобающей мере), либо, что еще более страшно, не достигнут надлежащей величины, тогда живое существо болеет. (26) В самом деле, если в подобном положении находятся тепло и воздушность, которые и образуют вместе ткани души, тогда живое существо погружается в аллегории и экстазы; в самом деле, стихии сгущаются, а в результате повреждаются тела. (27) Действительно, земная стихия есть основа тела, влажная — есть течение в нем, сплачивающее его части, воздушная — движущее начало в нас, а то, что приводит все перечисленное в действие, — огонь. (28) 384
ФРАГМЕНТЫ ^Г·* Έ+ К? К5 £* £* 1^ ^^ ^% f5 ^^^Я ^Я ^Я ^Я ^я ^я ^я ^я ^я ^я ^я ^^ ^^ ifc· ^^ ^^ ^^ ^^ ■*· ^^ ^^ ^^^™ ^" ^" ^" ^™ ^" ^" ^" ^т ^т ^т Итак, то испарение, которое исходит из первого соития и слияния стихий, словно бы воскурение и фимиам, [каково бы оно ни было,] смешиваясь с душой, ведет ее к самому себе так, как если бы так обстояло от природы, будь то с пользой для нее, будь то нет. (29) Ведь душа, сохраняющая свое изначальное родство и совместное воспитание с ним, остается в своем чине. Когда же либо к общей смеси, либо к ее частям, либо даже к одной ее части извне добавляется некая значительная часть того, что совершило свое нисхождение ранее, тогда изменяющееся в результате испарение вместе с собой меняет и расположение души или тела. (30) Действительно, огонь и дух — стихии, стремящиеся вверх, — соответствуют душе, которая, происходя из одного с ними места, воспаряет вверх; влага же и землистость, тяготеющие вниз, занимают равное положение с телом, которое, в свою очередь, имеет то же основание, что и они. XXVII (3.13.65) В самом деле, опровержение, о великий Царь, вызывает у того, кто был опровергнут, вожделение к тому, чего он не знал ранее. 13 Высокий герметизм
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ДРУГИЕ ФРАГМЕНТЫ XXVIII (1.1.24а) Гермес, когда его спросили, что есть бог, ответил: «Всеобщий демиург, наимудрейший ум вечный». XXIX (1.5.14) Семь всеблуждающих звезд у порога Олимпа седого, В вечном кружении с ними и вечность согласно несется; Месяц, в ночи лучезарный, и Крон, даже сладкое Солнце, Пафия, брака услада, и Apec, Гермес быстрокрылый, Зевс, изначальный родитель, отец всевеликой природы. Те же и род говорящих лелеют, и в нас пребывают. Месяц, Гермес, также Apec и Пафия, Зевс, да и Солнце, 386
ФРАГМЕНТЫ Крон — и по жребию духа эфирного слезы людские, Смех, порождение, сон, как и гнев, как и слово и похоть. Слезы — от Крона, рожденье — Зевеса, Гермесово слово, Аресов гнев, также Месяца сон, Кифереи желанье, Смех же — от Солнца: оно веселит по веленью природы Всякого смертного ум да и космос бескрайний доныне. XXX (1.49.1с1) Итак, душа есть сущность вечная, мыслящая, в качестве предмета мысли имеющая собственный логос.
ГЕРМЕТИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ У РАЗНЫХ АВТОРОВ
(1) Тертуллиан. О душе, 33. «Это известно также Меркурию Египтянину, который говорит, что душа, однажды выйдя из тела, не вливается обратно в душу вселенной, но остается отдельной, чтобы она могла представить отчет отцу своему обо всем, что она совершила, когда была в теле». (2) Псевдо-Киприан. Об изваяниях бога, 6. «Гермес Трисмегист также говорит о Едином Боге и учит, что Его нельзя ни постигнуть, ни оценить». (За) Аактанций. Божественные установления, 1.6.4. «Он <Гермес Трисмегист> написал книги, причем поистине множество книг, касающихся знания о божественном. В них он провозглашает величие Всевышнего и Единого Бога и употребляет те же имена, что и мы: Господь и Отец. Более того, чтобы воспрепятствовать поискам имени Бога, он говорит, что он <Бог> был 389
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЭЭЭЭЭЭЭЭЗЭЗ „без имени", поскольку не нуждается в том, чтобы быть названным особым именем по причине самой своей единственности. Вот его <Гермеса> собственные слова: „Бог един, а единый же не нуждается в имени; ибо он существует, будучи безымянным"». (ЗЬ) Аактанций. Эпитома к «Божественным установлениям», 4.4. «Гермес, который за свои достоинства и за знание многих искусств удостоился имени Трисмегист, который, кроме того, превосходит философов и учением, и древностью и которого египтяне почитают как бога, тогда, когда он провозгласил бесконечную похвалу величию Единого Бога, назвал Его Господь и Отец; он также говорит, что Бог безымянен, так как Он не нуждается в собственном имени, будучи единым». (4а) Аактанций. Божественные установления, 1.7.2. «Не правда ли еще, что сей знаменитый Меркурий Триждывеличайший < Гермес Трисмегист>, которого я упоминал выше, называет Бога не только „лишенным матери", как Аполлона, но также „лишенным отца", поскольку Бог не был произведением никакого иного творца, кроме себя Самого? И действительно, тот, кто по- 390
ФРАГМЕНТЫ родил все вещи, не может быть рожденным никем иным». (4Ь) Там же, 4.13.2. «Ибо Его Самого, Бога Отца, Творца и Начало вещей, поскольку Он не имеет ни отца, ни матери, Трисмегист назвал самым справедливым образом „лишенным отца" и „лишенным матери", так как Он не был рожден никем иным». (4с) Лактанций. Эпитома к «Божественным установлениям», 4.4. «<Кроме того, Гермес сказал>, что у Бога нет ни отца, ни матери, поскольку Он вышел из Себя Самого и существует Сам Собой». (5а) Лактанций. Божественные установления, 1.11.61. «Что это правда, Трисмегист тому поручитель, который, утверждая, что очень немногие владеют совершенным учением, называет среди этих избранных своих родственников Урана, Сатурна, Меркурия». (5Ь) Лактанций. Эпитома к «Божественным установлениям», 14.3. «Трисмегист, когда он говорил, что весьма невелико число людей совершенного учения, отнес к этим избранным своих родственников — Урана, Сатурна, Меркурия». 391
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (6) Лактанций. Божественные установления, 2.8.48. «Ибо мир был сотворен божественным Провидением; я ничего не говорю о Трисмегисте, который утверждает это». (7) Там же, 2.8.68. «Сии творения <тво- рения Бога> видны невооруженным глазом; но как Он их сотворил, этого даже ум не видит, поскольку, по словам Гермеса, смертное не может приблизиться к бессмертному, временное — к вечному, тленное — к нетленному». (8а) Там же, 2.10.14. «Это то, чему учит также Гермес, согласно которому человек не только был сотворен Богом и по образу Бога, но он <Гермес> показал также, как искусно Бог создал каждый член человеческого тела, поскольку каждый из них чудесно приспособлен как для практических нужд, так и для красоты». (8Ь) Лактанций. Эпитома к «Божественным установлениям», 7.4.3. «Однако Гермесу было известно, что человек сотворен и Богом, и по образу Бога». (9) Лактанций. Божественные установления, 2.14.6. «<Дьявола> Трисмегист называет демониархом». 392
ФРАГМЕНТЫ (10а) Там же, 2.15.6. «Что же касается набожности, он ее называет так: „Благочестие есть Знание Бога"». (10b) Там же, 2.15. «Гермес утверждает, что те, кто знает Бога, предохранены от нападений демонов и даже не подчинены судьбе. Единственная защита, — говорит он, — это благочестие. Ни злой демон, ни Судьба не имеют власти над человеком набожным, ибо Бог хранит его от всякого зла. Одно и единственное Благо для человека есть благочестие. Что такое благочестие, он истолковывает в ином месте вот какими словами: „Благочестие есть знание Бога". Аск- лепий, ученик его, излагает ту же мысль более подробно в своей „Речи посвящения", которую он обращает к царю1. И тот и другой утверждают, что демоны — враги человека, причиняющие ему зло. Трисмегист называет их также злыми ангелами». (Па) Там же, 4.7.3. «Уста человеческие даже не могут выразить Бога, как учит Гермес в этих словах: „Причина этого есть воление нерожденного блага, имя которого даже не может быть произнесено человеческими устами"». См.: «Герметический корпус», XVI. 393
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (lib) Лактанций. Эпитома к «Божественным установлениям», 37.8. «Гермес сказал, что имя Бога не может быть произнесено человеческими устами». (12а) Лактанций. Божественные установления, 4.7.3. «И немного далее <Гер- мес> сказал своему сыну: „Оно действительно существует, сын мой, слово, полное невыразимой святой мудрости, и относится оно к единственному владыке всего, изначально мыслимому Богу; высказать его — превыше человеческих сил"». (12Ь) Там же, 4.9.3. «Трисмегист закончил тем, что открыл, я не знаю как, почти всю Истину, часто описывал могущество и величие Слова, как это показывает изречение выше, в котором он <Гермес> объявляет о существовании невыразимой и святой Речи, произнесение которой есть выше человеческих сил». (13) Там же, 4.8.5. «Или же нужно будет думать, что Бог, по мнению Орфея, это одновременно мужское и женское, поскольку он мог бы родить только в том случае, если бы имел природу обоих полов; это подразумевает, что он спарился сам с собой или 394
ФРАГМЕНТЫ что он мог бы родить без спаривания. Однако Гермес придерживается первого мнения, поскольку он объявил, что Бог есть Своя Собственная Мать и Свой Собственный Отец». (14) Там же, 7.9.2. «Это наблюдение Трисмегист самым справедливым образом назвал боговидением, которое не присуще никакому животному». (15) Там же, 7.13.3. «Гермес в своем описании природы человека, чтобы мы знали, как человек был сотворен Богом, провозгласил следующее: „И как одно и то же из одной и другой природы, бессмертной и смертной, сотворил Бог одну — природу человека, сделав его отчасти бессмертным, а отчасти смертным; и, поместив этого человека на полпути между природой божественной и бессмертной, с одной стороны, и смертной и изменчивой — с другой, он установил его здесь, чтобы, созерцая все, он удивлялся всему"». (16) Ямвлих. О египетских мистериях, О.6. «Итак, ты утверждаешь, что большинство египтян ставят даже наше собственное состояние в зависимость от движения звезд. 395
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ То. как это обстоит на самом деле, следует растолковать тебе на основании многих мыслей Гермеса. В самом деле, человек, как утверждают его сочинения, имеет две души; и одна происходит от первого умопостигаемого и участвует в силе демиурга, а другая заложена в нас кругооборотом небес, к которому обращается также душа теопта; притом что они находятся именно в таком положении, та душа, которая воплощается в нас из космосов, следует их кругооборотам, та же, которая происходит из умопостигаемого, присутствуя именно умопостигаемым образом, превосходит генесиургическое кругообращение...» (17) Там же, 10.7. «Что же касается самого блага, то они полагают, что божественное благо изначально существует в мысли, а человеческое есть единство с ним; это толкование дал Вития на основании книг Гермеса». (18) Прокл. Комментарий к «Тимею», 1.386. «Несомненно, египетское предание говорит о ней [материи] то же самое. По крайней мере, божественный Ямвлих сообщает, что Гермес также стремится производить материальность из материи; более того, похоже, сам Платон почерпнул это мнение от него». 396
ФРАГМЕНТЫ (19) Зосима Панополитанский. Об орудиях и печах...1 «Подобных людей Гермес в своей книге „О природах" называет безрассудными, поскольку они образуют процессию рока, а ничего бестелесного даже не воображают и не предполагают, что сам рок ведет их вполне справедливо; напротив, они бранят его телесную школу и не представляют себе ничего другого среди счастливого, внешнего ему». (20) Там же, 1.5. «Гермес и Зороастр сказали, что род философов стоит выше рока, поскольку они не наслаждаются даже тем счастьем, которое он дарует, ибо владеют своими желаниями, а также не впадают под ее ударами в бедствия, ибо во всем следуют представлению о нематериальности. Кроме того, они не принимают чудесные подарки, которые она предлагает, если видят следующее за ними в конечном итоге зло». (21) Там же, 1.7. «Однако Гермес в своей книге „О нематериальности" уделяет внимание также и магии; он говорит, что духовному человеку, который ведает самого себя, 1 Les alchemistes grecs. Ed. M. Mertens. Paris, 1995. T. 1. Part. 1. 1.4. P. 2. 397
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ не следует при посредстве магии исправлять что-либо, хотя бы он считал это дурным чтобы не принуждать необходимость силой; напротив, она полезна, когда следует за природой и суждением о надлежащем, чтобы такой человек всего лишь познавал самого себя и бога, а также неименуемую триаду, и когда рок делает с принадлежащей ему глиной, то есть с телом, то, что ему вздумается. Да, говорит он, таким способом мышления и действия ты увидишь, как Сын Бога становится всем для набожных душ, чтобы освободить душу от власти рока и возвести ее к бестелесному. Узри, как он становится всем: богом, ангелом, человеком, подверженным страстям. Ибо, поскольку он может все, он становится всем, чем он желает, и он подчиняется своему отцу, проникая через все тела; когда он освещает ум каждого, он его возносит в блаженную область, где тот уже находился перед тем, как стать телесным, этот ум, идущий за ним, взятый им в состоянии желания и ведомый к Свету сверху. Кроме того, поразмысли над картиной, нарисованной Витией, как и трижды великим Платоном и бесконечно великим Гермесом, чтобы убедиться, что в первом священном языке Тот обозначает первого человека, толкователя». 398
ФРАГМЕНТЫ (22) Ефрем Сириянин. Опровержения Мани, Маркиона и Бардесана1. «Гермес учил, что была чаша, наполненная своим содержимым, и что были души, горящие желанием, и они опускались подле нее, и, однажды оказавшись рядом с ней, они погружались в нее и из- за нее забывали свое место. Что же касается Мани, то он учил, что Тьма стремилась к Свету и желала его. Гермес учил, что души возжелали испить из чаши, — и это немного (более) правдоподобно, хотя боги и лгут, — но это (более) правдоподобно, потому что душа желает остаться в теле, и продлить свое пребывание в нем, и жить в этой обители, и доставлять себе удовольствия в ее груди. Что же касается Мани, то он требует, чтобы его внимательно слушали, хотя он сам себе противоречит. „Тьма, — говорит он, — действительно любила Свет", и противоположное: как вода могла бы любить огонь, который ее поглощает; или как огонь — воду, которая его гасит; и как огонь мог бы любить Свет: какая ему, я вас спрашиваю, от него польза? Ведь огонь, несомненно, лю- 1 Mitchell C.W. St. Ephraime Prose Refutations of Mani, Markion, and Bardaisan. London, 1921. Vol. II. P. 210. 399
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ бит огонь, и ветер — ветер, и вода — воду. Или же эти природы Тьмы были бы мужское, а природы (исходящие из) Блага — женское? Иначе какой был бы смысл того, чтобы они любили друг друга? Итак, ничему подобному не учили ни Гермес, ни Иисус, потому что Иисус учил противоположному: он говорил о жизни телесной и о воскрешении мертвых, тогда как ни Гермес, ни Платон не верят в воскрешение тела». (22Ь) Бар Гебрай. Подсвечник святилищ, 9. «Первое Свидетельство. Гермес Трисме- гист: единый сущий есть умопостигаемый свет духовного огня и ум, освещенный в любое время дня и ночи святым духом. И нет ничего иного в его строении. И в духе он восхвален Всем. И вне его нет ни бога, ни ангела, ни демона, ни сущности, какова бы она ни была; но он сам есть господь вселенной, и бог, и отец; и все есть в нем и под его властью. Его, чье слово все вышло из него и, рожденное им, есть творец вселенной и которое, покрыв при своем рождении тенью природу вод, заставило родить и сами воды. <...> Пятое Свидетельство. Гермес: поскольку ты еси бог и отец вселенной и поскольку ты 400
ФРАГМЕНТЫ не получил ни от кого другого сие (преимущество) быть всегда, то после тебя я знаю только одного такого, как ты, которого ты родил, как ты знаешь; и он есть сын и бог бога, сущность твоей собственной сущности; он дает нетленный образ и подобие тебя в тебе, бог и отец, чтобы он сам был в тебе и ты в нем зеркалом красот и ипостасей, соединенных друг с другом». (23а) Дидим. О Троице, 757Ь; Кирилл. Против Юлиана, 556а. «Гермес говорит в третьей из своих бесед с Асклепием: „Не позволено представлять такие таинства пред непосвященными. Напротив, выслушайте их в уме. Был лишь один разумный свет перед разумным светом, и он вечен, сияющий ум ума; и не было ничего иного, кроме его единства. Всегда существуя в самом себе, он всегда объемлет все своим умом, светом и духом". И далее он говорит: „Вне его нет ни бога, ни ангела, ни демона, ни какой бы то ни было другой сущности; ибо для всего он есть господь, отец, бог, источник, жизнь, сила, свет, ум, дух; и все есть в нем и под ним"». (23Ь) Суда. Лексикон, epsilon.3038. «Гермес Трисмегист. Это был египетский муд- 401
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ рец; акме его было прежде эпохи фараонов. Называли же его Трисмегистом, потому что он говорил о триаде, утверждая, что в триаде имеется одна божественность: „Был свет умственный прежде света умственного, и был всегда сияющий ум ума, и не было ничем иным его единство; и был он духом, объемлющим все. Вне его не было ни бога, ни ангела, ни какой-либо другой сущности. В самом деле, он — владыка, отец и бог всего, и все подчинено ему и располагается в нем. Ибо слово его было совершенным, плодоносным и демиурги- ческим, в порождающей природе и в порождающей воде будучи сыном его. И был зачат в воде сын его, и вырос, и сказал: «Заклинаю тебя, небо, мудрое творение великого бога; заклинаю тебя, глас отца, который прозвучал первым, чтобы утвердить весь космос; заклинаю тебя как единородный логос отца, объемлющего все, — будь милостив, будь милостив»"». (24) Дидим. О Троице, 756Ь; Кирилл. Против Юлиана, 556Ь. «И снова Гермес в той же третьей из своих бесед с Асклепием, когда тот его спрашивает о благом демоне, трижды священном духе, говорит следующее: „Если бы не было промысла некоего госпо- 402
ФРАГМЕНТЫ дина всего, чтобы я открыл это слово, то и вас не охватило бы столь горячее желание задавать вопросы относительно него. Теперь же слушайте окончание этой речи. В этом духе, о котором было уже много раз сказано выше, нуждается все; ибо, поддерживая все по его заслугам, он животворит все и питает. И проистекает он из священного источника, приходит на помощь духам, причинствует для света и жизни всего, существует всегда и является порождающим единым"». (25) Кирилл. Против Юлиана, 54%. «И в другом месте: „Постигнуть Бога... возможно божественному и бессмертному. Итак, если у него имеется бестелесное око, пусть оно покинет тело ради созерцания прекрасного, пусть оно воспарит подобно птице и парит в вышине, не стремясь узреть фигуру, цвет или внешний облик, напротив, пусть оно обратит внимание скорее на действующее среди перечисленного, на спокойное и пребывающее в тишине, на устойчивое, на неколебимое, на тождественное во всем и единственное, на единое, на одно и то же из самого себя, на одно и то же в себе, на подобное самому себе, на то, что ни другому не является подобным, ни что самому себе не является неподобным"». 403
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (26) Там же, 549с—d. «И еще тот же самый <Гермес>: „Итак, размышляя о нем, едином и единственном благе, поостерегись от того, чтобы как-нибудь не сказать: «Невозможно»; ведь ему принадлежит любая возможность. И не думай, что он находится в чем-нибудь, как в свой черед, и что он вне чего-либо: ибо он, сам по себе безграничный, выступает пределом всего и, не охватываемый ничем, охватывает все. <...> Ибо в чем разница между телами и бестелесным, между рожденным и нерожденным, между подчиненным необходимости и самостоятельным или между земным и небесным, а также подверженным гибели и вечным? Разве не в том ли, что одно самовластно, а другое подчинено необходимости? <...> То, что располагается внизу, будучи несовершенным, подвержено гибели"». (27) Там же, 552а. «Гермес же Трис- мегист так говорит о боге: „Ибо слово, произошедшее от него, будучи всесовершенным, плодотворным и демиургическим, попав в порождающую природу [на порождающей воде], оплодотворило ее"». (28) Там же, 552а. «И еще тот же самый <Гермес Трисмегист> говорит: „Итак, 404
ФРАГМЕНТЫ пирамида положена в основание природы и умственного космоса; ведь она имеет в качестве архонта, поставленного над ней, де- миургическое слово господина всего, и это слово следует за первой силой того, нерожденно, беспредельно; она, выходя за его пределы, примыкает к сотворенному им и возглавляет его"». (29) Там же, 553а. «И снова тот же <Гермес>, отвечая одному из служителей святилища в Египте, который спросил его: „Почему же, о величайший Благой Демон, его назвал этим именем господин всего?" — ответил так: „Я уже сказал это ранее, разве ты не понял? Природа этого самого умственного слова есть природа порождающая. Таково его порождение, природа, обычай или то, как ты сам захочешь это назвать, — имей в виду лишь следующее: оно совершенно, в совершенном и от совершенного; оно созидает совершенные блага, созидает и животворит. Итак, поскольку оно примыкает к подобной природе, то носит это имя прекрасно"». (30) Там же, 553а—Ь. «И тот же самый <Гермес> в первой из пояснительных речей к Тату говорит о боге так: „Слово де- 405
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ1ЭЭЭЭЗЗЭЗЗЭ миурга, дитя, вечно, самодвижно, невозрас- тающе, неубывающе, неизменно, нетленно, единственно, всегда подобно самому себе, равно, равномерно, уравновешено, упорядочено, поскольку оно единое после изначально ведомого бога"». (31) Там же, 588а. «Ибо он <Гермес Трисмегист> говорит в своей беседе с Аск- лепием: „Тогда Осирис сказал: «Далее, о величайший Благой Демон, как появилась вся земля?» И сказал великий Благой Демон: «Путем упорядочения и иссушения, как я и сказал. Ибо после того, как многим водам <владыкой всего> было приказано отступить в свою собственную область, и появилась вся земля, глинистая и колеблющаяся; в завершение воссияло Солнце и без остатка выжгло и иссушило ее, и затвердела земля среди вод, ибо окружена она водой»..."1 И в свой черед по поводу Солнца он говорит вот как: „И сказал Осирис: «О триждывеличайший Благой Демон, откуда появилось вот это великое Солнце?» И ответил великий Благой Демон: «Осирис, ты желаешь, чтобы мы описали тебе, как про- 1 Здесь следует фрагмент 32, который мы, как и Скотт, по смыслу выделяем в самостоятельный. 406
ФРАГМЕНТЫ изошло рождение Солнца? Так вот, появилось оно благодаря промыслу господина Всего»"». (32) Там же, 588а. «Кроме того, он <Гермес> сказал еще в другом месте: „Демиург и владыка всего произнес: «Да будет земля, и пусть появится твердь»; и тотчас же возникло начало демиургии — земля"». (33) Там же, 588Ь. «В первой пояснительной речи к Тату он <Гермес> говорит: „Владыка всего тотчас же произнес своим святым, умопостигаемым и демиургическим словом: «Да будет Солнце!»; и одновременно с его речью природа привлекла в своем собственном духе огонь, соседствующий с той природой, которая тяготеет ввысь,— я имею в виду огонь чистый, светозарный, деятельный и порождающий,— и зажгла его в высоте над водой"». (34) Там же, 588с. «Гермес, который у них <египтян> зовется Трисмегистом, снова упоминает об этом. В самом деле, он вводит представление о боге, обращающемся к своим творениям: „Я устанавливаю в качестве необходимой для вас, подчиненных мне, этим своим словом заповедь; ибо вы будете иметь ее как закон для себя"». 407
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ (35) Там же, 920d. «Сказал где-то... Гермес о наилучшем творце всего, боге: „Ибо он, поскольку он совершенен и мудр, присовокупил порядок к беспорядку, предназначив тем самым, чтобы его собственный космос правил материальным,> чтобы разумное, как более почтенное и лучшее, стояло выше и занимало первое место, а чувственно воспринимаемое, как последующее, располагалось ниже того. Таким образом, то, что тяготеет вниз и тяжело, несет в самом себе мудрый демиургический логос; этот последний соседствует с демиургической природой, будучи порождающим и животворящим"». (36) Псевдо-Анфим. Фрагменты 14— 15 \ «Почему они провозгласили, что слово бога подчинено воле божьей? Скорее всего это они также узнали от Трисмегиста. В самом деле, он, рассуждая вслед за первым богом о втором, говорит следующее: „Мы будем знать изначально мыслимого бога <как равным образом и второго>, который владеет всем наподобие того, что тот желает, однако уступает ему в двух отношениях: поскольку он существует в теле и потому что оказывается видимым " ». * Smdii Testi. V., 1901. P. 98. 408
ФРАГМЕНТЫ (37) Алъ-Шахрастани. История религиозных партий и философских сект1. «Что касается Адсимуна (Благого Демона), то философы придерживаются той традиции, что он говорит: „Первых начал было пять, а именно: творец, слово, душа, космос и пустота, а составные вещи появились на свет позднее". Тем не менее у Гермеса подобного не сказано». (38) Joannes Laurentius Lydus. De men- sibus, IV.64. «Потому Гермес в „Сотворении мира" и учит, что тело Афродиты выше пояса мужское, а ниже — женское». 1 Пер. Т. Хаарбрюкера. Галле, 1850. Т. II. С.81.
СОДЕРЖАНИЕ Л.Ю.Лукомский. О ЛИЧНОСТИ И СОЧИНЕНИЯХ ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА 5 КРАТКИЙ ОЧЕРК ФИЛОСОФСКОЙ СИСТЕМЫ ВЫСОКОГО ГЕРМЕТИЗМА 13 ИЗУМРУДНАЯ СКРИЖАЛЬ 24 ГЕРМЕТИЧЕСКИЙ КОРПУС I. ПОЙМАНДР 29 II 49 III. СВЯЩЕННОЕ СЛОВО ГЕРМЕСА ТРИСМЕГИСТА 60 IV. КРАТЕР 63 V. О ТОМ, ЧТО НЕЗРИМЫЙ БОГ В НАИВЫСШЕЙ СТЕПЕНИ ЯВЕН 70 VI. О ТОМ, ЧТО БЛАГО СУЩЕСТВУЕТ ТОЛЬКО В БОГЕ И НИГДЕ БОЛЕЕ 78 VII. О ТОМ, ЧТО ВЕЛИЧАЙШЕЕ ЗЛО В ЛЮДЯХ ЕСТЬ НЕВЕДЕНИЕ БОГА 83 VIII. О ТОМ, ЧТО НИ ОДНО ИЗ СУЩИХ НЕ ПОГИБАЕТ, НО ЧТО ПО ОШИБКЕ ГОВОРЯТ ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ КАК О РАЗРУШЕНИЯХ И СМЕРТЯХ 85 410
IX. О МЫШЛЕНИИ И ОБ ОЩУЩЕНИИ [И О ТОМ. ЧТО КРАСОТА И БЛАГО — В ОДНОМ ЛИШЬ БОГЕ И НИГДЕ БОЛЕЕ] ... 89 X. КЛЮЧ 96 XI 113 XII. ОБ ОБЫКНОВЕННОМ УМЕ 128 XIII. СОКРОВЕННОЕ СЛОВО [НА ГОРЕ] [О ПАЛИНГЕНЕСИИ И ПРЕДПИСАНИИ МОЛЧАНИЯ] 143 XIV. ГЕРМЕС ТРИСМЕГИСТ АСКЛЕПИЮ — ЗДРАВСТВОВАТЬ В МЫСЛИ 158 XVI. [ОПРЕДЕЛЕНИЯ] АСКЛЕПИЯ ЦАРЮ АММОНУ 164 XVII 174 XVIII. [ВОСХВАЛЕНИЕ ЦАРЕЙ] [О ТЕЛЕСНЫХ СТРАСТЯХ. ПРЕПЯТСТВУЮЩИХ ДУШЕ] 176 АСКЛЕПИЙ ПРОЛОГ 187 I. ИЕРАРХИЯ И НЕПРЕРЫВНОСТЬ ВСЕГО .... 190 II. ДВОЙНАЯ РОЛЬ ЧЕЛОВЕКА 201 III. ДВОЙСТВЕННАЯ ПРИРОДА ЧЕЛОВЕКА .... 205 IV. ПЕРВЫЕ ПРИЧИНЫ: БОГ. МАТЕРИЯ. ДУХ . . 212 V. ИЕРАРХИЯ БОГОВ УМОПОСТИГАЕМЫХ И БОГОВ ОЩУЩАЕМЫХ 219 VI. ПРИЧИНЫ И СПОСОБ СОТВОРЕНИЯ ВСЕХ СУЩЕСТВ 222 VII. ВЕЛИЧИЕ ЧЕЛОВЕКА, НАДЕЛЕННОГО УМОМ 227 VIII. ЧЕЛОВЕК — ТВОРЕЦ ЗЕМНЫХ БОГОВ ... 229 IX. АПОКАЛИПСИС 231 ОТСТУПЛЕНИЕ 236 411
Χ. О БЕССМЕРТНОМ И СМЕРТНОМ 238 XI. ВРЕМЯ И ВЕЧНОСТЬ 243 ОТСТУПЛЕНИЯ 247 XII. СОВЕРШЕНСТВО КОСМОСА 250 XIII. ЧЕЛОВЕК — ТВОРЕЦ БОГОВ 257 XIV. РОК, НЕОБХОДИМОСТЬ И ПОРЯДОК .... 261 ЭПИЛОГ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА .... 264 ФРАГМЕНТЫ Герметика в «Антологии» Стобея 268 ИЗ ДИАЛОГОВ ГЕРМЕСА С ТАТОМ 269 ИЗ ДИАЛОГОВ ГЕРМЕСА С ЦАРЕМ АММОНОМ 311 ИЗ РАССУЖДЕНИЙ ГЕРМЕСА 319 ИЗ КНИГИ, ОЗАГЛАВЛЕННОЙ «АФРОДИТА» . . 327 ИЗ КНИГИ. ОЗАГЛАВЛЕННОЙ «ЗЕНИЦА КОСМОСА» 328 ДРУГИЕ ФРАГМЕНТЫ 386 Герметические фрагменты других авторов 388
ВЫСОКИЙ ГЕРМЕТИЗМ Редакторы Лидия Козьменко, Роман Светлов Художественный редактор Валерий Гореликов Технический редактор Татьяна Раткевич Корректоры Татьяна Виноградова, Александра Еращенкова Верстка Александра Савастени Директор издательства Максим Крютченко ЛП № 000116 от 25.03.99. Подписано в печать 24.04.2001. Формат издания 84х100!/з2· Печать высокая. Гарнитура «Академическая». Тираж 5000 экз. Усл. печ. л. 21,84. Изд. № 500. Заказ № 550. Издательство «Азбука». 196105, Санкт-Петербург, а/я 192. www.azbooka.ru Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП «Печатный двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.