Текст
                    К. БРУННЕР
ИСТОРИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(
Том 1
Перевод с немецкого
с. X. ВАСИЛЬ ЕВОЙ
Под редакцией и с предисловием
пр о ф. Б. А. И Л Ь И Ш А

и * л
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Москва, 1955

DIE ENGLISCHE SPRACHE IHRE GESCHICHTLICHE ENTWICKLUNG von KARL BRUNNER Erster Band ALLGEMEINES. LAUTGESCHICHTE HALLE (SAALE) 1950
ПРЕДИСЛОВИЕ Н Двухтомный труд австрийского языковеда Карла Бруннера И «История английского языка", вышедший в 1950—1951 гг., пред- мет ^тавляет собой очень обстоятельное и тщательно выполненное К ^изложение основных вопросов английской фонетики, морфологии Ц/'. и отчасти синтаксиса в их историческом развитии с древнеанглий- Е" £кого периода и до наших дней, снабженное краткими сведениями. Ц, относительно происхождения английского языка, основными ука- К? .заниями сравнительно-исторического характера, а также описание^ К’ .важнейших событий из истории английского народа в связи с теми к--' '^иноязычными влияниями, которым подвергался английский язык в Ж процессе своего исторического развития. В книге указаны также ж' важнейшие языковые особенности, связанные с распространением --английского языка в новое время (с XV в.). z Ж Материал располагается автором не по периодам истории языка, &.. а по отдельным проблемам. В первом томе рассматриваются сначала общие проблемы, а именно: историческая обстановка, в которой Bi'; развивался английский язык, иноязычные влияния и, в связи с Цч.'этим, развитие словарного состава, затем развитие звукового S строя; во йтором томе— развитие грамматических форм слов, т. е,> I'. вопросы морфологии, а, в связи с этим, и некоторые вопросы син- т таксиса. Заключительная часть второго тома посвящена рассмотре- I-' нию особенностей английского языка в Соединенных Штатах Аме- рики и в других неевропейских странах. Д} Такое построение книги связано с некоторыми преимуществами, Дающими автору возможность проследить каждое явление на всем $ .протяжении истории языка, от древнейших памятников до наших •V Дней: дано, например, последовательное изложение роста словар- Мрго состава, истории форм склонения существительных и т, п". Ж с другой стороны, принятая Бруннером система изложения г$И1шает его возможности охарактеризовать каждый период в целом;
К I-' ПРЕДИСЛОВИЕ У читателя, например, не создается цельного впечатления о язы древнеанглийского периода, так как описание морфологической»^; системы этого периода оторвано от описания его звукового строй й т. д. Тем самым разрушается цельность языка как единой си- стемы, служившей орудием общения в Англии того времени. Основное достоинство книги состоит в обилии тщательно tor бранного материала по всем затронутым вопросам. Касаясь того или йного явления в истории языка, Бруннер излагает сначала В общих чертах сущность этого явления, а затем рассматривав К, '{Включая мелкие подробности) все относящиеся сюда отдельн^ V ,случаи. Так, например, исключительно подробно разработаны книге все факты истории звукового строя языка и связанные С ними явления орфографий. f С другой стороны, в обилии конкретных примеров, иллюстри- > руйщих те или иные разновидности рассматриваемого явления,' иногда как бы тонут основные закономерности развития. Поэтому , читателю, недостаточно осведомленному в историческом развитий английского языка, можно рекомендовать при первом чтении книг» ограничиться основным текстом, оставив для дальнейшего, более Детального изучения все разделы, напечатанные петитом. Эти раз- делы могут служить также удобным материалом для справок по Тем или иным вопросам исторического развития языка. Как некоторый недостаток книги следует отметить неравноцен- ность отдельных ее частей. Прежде всего, незаслуженно малое'"7, '' внимание уделяется синтаксису. Особой части, посвященной раз- .* витию синтаксического строя, в книге вообще нет. Некоторые син*ч тансическиё явления рассматриваются в отделе, посвященном морг ‘ фологии, в связи с описанием той части речи, с которой данное синтаксическое явление в первую очередь связано (так, например» ’' * вопрос о месте определения по отношению к определяемому слову -,-Я рассматривается в разделе, посвященном историй развития форм прйл^ательного). В результате, вопрос о развитии грамматичен i СКого строя в целом не получил достаточного освещения, Такая "неполноценность в освещении синтаксических вопросов в знД- - ’чительной мере объясняется тем, что исторический синтаксвр английского языка, впрочем так дсе, как и других языков, изучай в гораздо меньшей степени, чем его историческая морфолог» ’« 1 илм^^орйческая фонетика» (Дщнако при существующем *
. ПРЕДИСЛОВИЕ < а ^стоянии науки вопросам синтаксиса можно было уделить все же '.больше внимания, чем это сделано в книге. Недостаточно полно показано автором и развитие словарного 'состава английского языка. Бруннер подробно рассматривает попол- нение ёловарного состава за счет заимствования слов из других языков— латинского, скандинавского,, французского и т. д., но уходит молчанием пополнение его за счет внутренних ресур- — путем словосложения, аффиксации, переосмысления слов т. д. Правда, автор оговаривает это в своем предисловии, отсы- читателей к трудам Есперсена и Коциоля и к этимологическим йюварям, но все же при таком одностороннем изложении созда- тся впечатление, будто словарный состав языка развивался лишь а счет заимствований. Поэтому автору, бесспорно, нужно было ы показать в той мере, в какой это допускает состояние наших наций, процессы внутреннего развития словарного состава, с тем тобы соблюсти правильную пропорцию между ними и заимство- аниями. ' Несмотря на отмеченные недостатки, книга Бруннера, бей со- ления, представит для советского читателя значительный интерес, [аучные работники, аспиранты, студенты соответствующих фа- ультетой и широкие круги преподавателей английского языка айдут в этой книге немало интересных сведений и свежих аблюдений, которые помогут им яснее представить историческое азвитие английского языка и глубже понять его современное , остояние как результат длительного развития. Б. Ильаш.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ (ЯЗЫКИ И ДИАЛЕКТЫ) Англл— английский Англо-норм.— англо-нормандский Англо-сакс.— англо-саксонский Англск.— англский Гот.— готский Др.-англ.— древнеанглийский Др.-в.-нем.— древневерхненемецкий Др.-сакс.— древнесаксонский Др.-фризск.— древнефризский Исл.— исландский Кент.— кентский Мерс,— мерсийский Н.-нем.— нижненемецкий 1 Новоангл.— новоанглийский Нов.-в.-нем.— нововерхненемецкий Нортумбр.— нортумбрийский Ср.-англ.— среднеанглийский Ср.-в.-нем.— средневерхненемецкий Ср.-н.-нем.— средненижненемецкий Ст.-франц,— старофранцузский Уэсс.— уэссекский Франц.— французский Фризск.— фризский СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ/ (ОСНОВНЫЕ РАБОТЫ И ЖУРНАЛЫ) A. f. d. A. = Anzeiger fiir deutsches Altertum und deutsche Literatur Angl. = Anglia Angl. Beibl. = Beiblatt zur Anglia Archiv = Archiv fiir das Stadium der neueren Sprachen E. E. T. S. = Early English Text Society Jespersen, M. EZ Gr. = O. Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles (см. список литературы) J. E. G. Ph. = Journal of English and Germanic Philology Luick, hist. Gram. = Karl Luick, Historische Grammatik der englischen Sprache (см. список литературы) MLR = Modern Language Review N. E. D. = A New English Dictionary (= Oxford English Dictionary), ed. James A. H. Murray, H. Bradley etc. PBB = Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, begr.' von H. Paul und W. Braune । PMLA = Publications of the Modern Language Association of America R.E.S. = Review of English Studies Ztschr. = Zeitschrift
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Предлагаемое изложение исторического развития английского языка задумано как руководство для изучающих этот язык. Оно должно помочь им понять современное состояние английского языка как результат исторического развития. Положение, что на- стоящее может быть правильно оценено только исходя из его исторических предпосылок, полностью применимо также и к языку. Правда, история английского языка настолько сложна, что исчерпывающее обсуждение всех частных вопросов превысило бы объем такой книги. Поэтому я ограничился наиболее существен- ными явлениями, прежде всего такими, которые важны для современного состояния английского языка. Рукопись книги была почти закончена весной 1945 г. Изда- ние, начатое в то время, очень затянулось из-за условий после- военных лет. Но это дало мне возможность дополнить книгу различными материалами новейших исследований, которыми я не мог располагать, когда писал ее. - Второй том посвящен морфологии английского языка; он со- держит также главу об английском языке за пределами Европы. Я не рассматриваю вопросы лексикологии и развитие англий- ского стиля. По вопросу о словообразовании в английском языке существует руководство X. Коциоля (Гейдельберг, 1937 г.) и „Современная английская грамматика“ Есперсена (т. 6). Исто- рию значения отдельных английских слов легко проследить с помощью прекрасных словарей, которыми располагаем именно мы, англисты. Обобщающее исследование можно было бы дать, пожалуй, только в отношении некоторых кругов понятий или групп слов. По такому интересному вопросу, как вытеснение слов старого, исконного словарного состава словами иностранного про- исхождения, работ почти нет. Стилистика относится скорее к истории литературы, чем к грамматике.
Карл Бруннер. ' 8 ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Само собой разумеется, что я брал из известных руководств. - лишь то, что было признано бесспорным. Для фонетики имеется И этом отношении достаточно материала. Больше всего я, конечно* пользовался исторической грамматикой Карла Луика. По истории флективных форм и их употребления у нас, к сожалению, мет такой исчерпывающей книги. Читатели найдут здесь по данным вопросам большей частью новый материал, собранный мной из P отдельных исследований. Надеюсь, что этим я дам толчок для b s новых изысканий. ’Л УШ,
ОБОЗНАЧЕНИЕ ЗВУКОВ, ПРИНЯТОЕ В КНИГЕ к> № ‘ ,» Древнеанглийские и среднеанглийские слова и примеры из древне- и среднеанглийских текстов приводятся, в написании, принятом в рукописях. Однако в древнеанглийских словах я обозначаю звонкий гуттуральный (реларный или палатальный) спирант буквой з, а соответствующий с м ы ч- ' цы й — буквой g. ' ' В текстах древних периодов развития языка звуковое значение отдельных Е букв не поддается точному определению. В связи с этим я употребляю при » грамматических объяснениях таких текстов .латинские буквы в их обычном- й звуковом значении, однако немецкий звук sch (англ, sh) я обозначаю знаком J, В а соответствующий звонкий звук —знаком z; глухой гуттуральный спирант Б (нем. ch) — знаком у, соответствующий звонкий спирант — знаком у. р служит 8, для обозначения глухого, а й —звонкого зубного звука (в древнеанглийском. Е Письме оба знака употребляются для передачи как глухого, так и звонкого- ‘ зубного спиранта). Глухой лабиальный спирант я обозначаю знаком f, звонкий ?' Лабиальный спирант — знаком v, в то время как в древнеанглийских текстах t в обоих случаях находим f. q и р служатдля обозначения открытых, а е ио—-. L закрытых звуков. Знак о обозначает безударный гласный среднего подъёма- (примерно такой, какой произносится во втором слоге нем. Gabe „дар" или в -. последнем слоге новоангл. idea „идея", или в первом слоге слова about „о"). Этимологическая долгота передается знаком долготы (-) над гласными, однако- но техническим соображениям я ставлю этот знак только над первым знаком, Древнеанглийских долгих дифтонгов. i Для передачи современного английского произношения Я пользуюсь транс- £ ' крипцией, принятой Международной фонетической ассоциацией (Association . Ь Internationale phonetique) и ставлю ее в квадратные скобки. Знак [:] после:.' У*‘ гласного обозначает долготу. ' г * Таким образом, следующие знаки обозначают: 'i гласный в англ, father „отец", саг „вагон" тот же гласный с более низким подъемом Языка гласный в англ, write „писать" гласный в англ, house „дом" ' гласный в англ, hat „шляпа" начальный согласный в англ, joy „радость" начальный согласный в англ, thart „тогда" (звонкий) гласный в англ, hen „курица" > гласный в англ- fair „ярмарка" гласный в англ, fate „судьба" (в североанглийском и американском про- изношении [е:]) ' ” " ' ” : „отец", about „о" или в нем, Gabe- ._________________i“, fur „мех* 1 „видеть", seat „сидение, стул" / „сидеть" и безударный гласный в iniquity „неспра-'Ч. Г {ai К [aU I. I® В [ЙД | PI г Л*1 fer Tea г/ *е11 £.4" [а] безударный" гласный в англ, father »•* „дар" [а;] Гласный в англ, fir „пихта", bird „птица* f [к] гласный в англ, see [i] гласный в англ, sit ведливость"
Т'Л. ’ ОБОЗНАЧЕНИЕ ЗВУКОВ ’* X , ‘У, ,> 10 гласный в англ, here „здесь', beer „пиво' начальный согласный в англ, yes „да“, year „год' конечный (гуттуральный) носовой в англ, sing „петь' или в нем. sang „пел* гласный в англ, hot „горячий" (но в американском произношении [»] или [а] без всякой лабиализации) гласный в англ, saw „видел' гласный в англ, four „четыре' гласный в англ, boy „мальчик’ „путешествие' true „верный [ю] [Г [Ц [э. [э:] [ээ [э( [0U] гласный в англ, know „знать' [J] начальный согласный в англ, ship „корабль' или интервокальный соглас- ный в англ, fashion „мода' [tj] начальный согласный в англ; chin „подбородок', chapter „глава' Ц>] начальный согласный в англ, thin „тонкий, худой' (глухой) [и] гласный в англ, good „хороший', pull .тянуть', put .класть' ' [иэ] гласный в англ, tour [и:] гласный в англ, soon „скоро' [л] гласный в англ, cut „резать" [3] согласный в англ, vision „зрение'. Остальные согласные буквы имеют обычное звуковое значение: [s] обо- значает глухой, a [z] — звонкий свистящий (т. е. [s] обозначает начальный звук в англ, sun „солнце" ..или конечный в англ, press „давить"; [z] в серёдине слова обозначает согласный, как в англ, hazel „орешник' или в нем. Rose „роза", а в конце слова — в англ, rose „роза"). Знаки [b], [d], [g] обозначают звонкие, а [р], [t], [к] — глухие смычные. Знак [v] обозначает звонкий лабио- дентальный спирант, a [f] — глухой. Знак [w] обозначает полугласный, как в англ, well .хорошо', wish „желать'. Знак [г] обозначает переднеязычное, а [R] — увулярное г. Знак pj служит для обозначения гортанного смычного звука (встречающе- гося перед начальными гласными в севернонемецком и в середине слова, на- пример в датском). Слоговые согласные обозначаются знаком 0 под буквой (т. е. []], [гр], [п]) в тех случаях, когда это их свойство должно быть подчеркнуто. Точка под [Ь], [d], [g] обозначает, что 'оци произносятся как глухие слабые согласные. ’ Место ударения обозначается знаком ['] перед ударным слогом не только (три фонетической .транскрипции, но в случае необходимости также и в при- мерах из новоанглийских текстов, приведенных в обычном написании. i, 4
I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1. Английским языком называют язык германских пле- мен, которые примерно с середины V в. постепенно овладели Великобританией, покорили ее местное кельтское население и оттеснили его на запад и на север. Из Великобритании этот язык распространился сначала на территорию Ирландии, а затем, по мере колонизации и роста Британской империи, на все части света. За пятнадцать веков своего существования английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений. Хотя эти изменения происходили постепенно, некоторые события в истории английского народа иногда ускоряли процесс, насколько об'этом, по крайней мере, можно судить по языку сохранившихся письменных памятников. Исходя из этого, историю английского языка делят на три главных периода. Древнеанглийским называют язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 г., когда вследствие завоевания Англии норманнами — выходцами из северной Франции (1066 г.) насту- пил перелом во всем политическом,и общественном строе страны, отразившийся также и на языке памятников. Среднеанглийским называют язык памятников начиная с 11б0 г. примерно до 1500 г., когда лондонский диалект в каче- стве письменного языка проник также в отдаленные части Англии (но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостояте^юэй). Новоанглийским называют язык более поздней эпохи, отмеченной главным образом дальнейшим развитием национального языка; правда, наряду с ним продолжали еще существовать и местные диалекты, но они уже не употребляются в литератур- ных произведениях, если не считать случаев сознательной пере- дачи местных особенностей. Речь здесь отнюдь не идет о трех различных видах языка;, даже особенно яркие отличия среднеанглийского от древнеанглий-^ > скрго частично, безусловно, появились уже к концу древнеан-; глийского периода, хотя и не были отражены в памятниках,'/ поскольку орфография сохранилась древнеанглийская. Средне- .английский язык XII и XIII вв. обнаруживает еще большее сходства
к Ч ?*' I. ПРОИСХОЖДЕИИВМНГДЯЙСКОГО ЯЗЫКА I 12 я 1*7 с древнеанглийским, чем язык XIV—XV вв. Уже в XV в. можно заме тить. выдвижение лондонского диалекта в качестве письменно Языка, причем в своих существенных чертах он не отличается уже от письменного языка XVI в. Изменения в новоанглийско^Н , национальном языке, особенно в его фонетике, обусловившие раз-1 личие между современной орфографией и произношением, проис- 1 ходили, как известно, постепенно. Разделение истории англий- ; ского языка на.три основных периода вызвано чисто практиче- скими соображениями, но по существу оно оправдано тем, для правильного понимания истории языка в отношении каждсн / , из этих периодов должны быть разрешены вопросы языков® ' развития, свойственные данному периоду. , ' ' 2. Сведения о происхождении германских завоеватели, Великобритании и тем самым, о их связи с другими германски» племенами можно почерпнуть из исторических хроник, из архе< логических данных и из особенностей их языка. Правда, их язык ' становится известным лишь с последней четверти VII в., т. е.. > примерно через два столетия после переселения германцев в ; Британию. В древнейших исторических источниках, созданных на конти- ft ненте и В кельтской Британии (например, в труде бриттскрго- церковного писателя Гильдаса; род. ок. 500 г.), германцы именуются »Д) Saxones. Папа Григорий Великий и греческий историк Прокопий, ' ® живший в середине VI в., называют их Angli (’Ayfixoi). Также в числе германских обитателей Британии Прокопий упоминает фри- зов (Ф^оооте?). Древнейшее историческое сочинение, написаннбё германцами в Англии,— Historia ecclesiastica gentis Anglorum цер< д1 ковного писателя Беды (написано около 731 г. в северной глий) — говорит о том, что остров был заселен тремя герйан-л# скими племенами: Saxones, Angli и lutae, при этом Беда, оче*, видно, следует преданию, распространенному среди 'его соотече?; ствёнников. Другие авторы, упоминая о тогдашних обитателя^ острова, называет то саксов, то англов иЛи перечисляют названий' ' Я мелких племен, связанные с названиями отдельных местностей; - f На ^идте’рике было распространено название Angli, вероятно, с целыр отличия островных германцев от континентальных саксов, которых Беда называет vetuli Saxones, а'король Альфред — Eald-v seaxtpin „древними саксами®. Первым начинает пользоваться двоШАД НЫМ 'Шзванием Angli* Saxones „англо-саксы® или Saxones Afirf ™ „саксо-англы“ во второй половине VIII в. историк лангобардш *' Г]авел Диакон. Однако это наименование не привилось, хо'™ "ДАссер—;биограф короля Альфреда — называет его Rex Anguishes „королем англо-саксов®, и это название встречается юг® несколько раз в королевском титуле. Латинские писатели пой ' . него средневековья дЛя наименования народа образовали по этот < образцу название Anglosaxones. В XVII в. оно было заимствоад »я В. ОДО было ЗЭИМСТВОЙ1 Л f '.Л ,, , j ЙИ
РМ ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЭЫКА 13 । английскими авторами в форме Anglosaxons, а в XIX в.— немец- кими в форме Angelsachsen. Это название общепринято в на<- хтоящее время. Им обозначают германцев, заселивших Велико- британию. Соответственно этому язык последних часто также называют англо-саксонским. Однако следует отдать предпочтем ние названию „древнеанглийский", поскольку, с одной стороны, сами древнеанглийские писатели называют свой язык englisc (lin-1 gua anglica) „английский язык“, а с другой — этим характери- зуйся непрерывное развитие английского языка. .^'Саксов и англов мы встречаем и среди континентальных романских племен. Правда, Тацит не называет саксов при пере- Нйслении германских племен в своем сочинении „Germania". На- звание „саксы" впервые встречается у Птолемея в середине II в. Согласно Птолемею, они обитали „у основания Кимврского полу- •острова", т. е. в современном Гольштейне. В III в. Saxones („сак- Сами") и Franci („франками") римляне называют германские племена, которые совершали набеги и грабили берега Галлии и Британии. В III в. береговая область под названием Litus Saxo- nicum (per Galliam, per Britanniam), подвергавшаяся набегам этих племен, подчиняется особым военачальникам (comites). Ве- ’ роятио, это название, подобно названиям „франки* и „алеман- ны", было дано лишь одному из племенных союзов, возникших во II в., члены которого, направляясь на запад, включали в свой i состав или вытесняли другие племена (например, хавков— Chauci), или же подчиняли их себе (например, фризов). Пересе- ление на остров могло произойти либо из первоначальной родины, ?т. е. современного Гольштейна и соседней области между усть* * дми Эльбы и Везера (район Штаде), либо из областей, расдоло- гакеиных дальше к западу. Сначала предполагали, что саксы /Переселились из западных^бластей. Это мнение было основано ^Главным образом на тех данных, которые давали сдособы захо- Внения, принятые у саксов в Англии в первый период после их реселения. В настоящее время считают более вероятном пере- * селение из областей, лежащих в районе устьев Эльбы и Везера, . так как здесь были найдены старые кладбища (их возникновение ^фгожно отнести к третьей четверти IV в.). ;: fcl Расселение саксов по' материку происходит лишь в VI—VH вв. Область их ^распространения простиралась от Эйдера на севере, от линии, проходящей h примерно от Киля до Лауэнбурга, вдоль Эльбы и Заале на. востоке, и fe for линии, пррходящей вдоль реки Унструт, через Зангерхаузен, Нордхдуэен, • Мюйден примерно до Ольпе. На западе граница этой, области проходилэ, че- & рев Эл ьберфельд, Эссен, Бохольт, Аппельдорн до Зёйдер-Зй/, за искЗйоч^нием *-тех пест на берегу моря, где жили фризы. Но эта большая; областьОтнфдь ее была единообразной в языковом отношении. Там Жили рдЬмена^ ртлЬга'4то Покоренные саксами или присоединившиеся к Ним. Трудно сказать, $Ш1,лК Толчком для переселения тот факт, что У Байе и, устья Луары располагались '’^ОсеЛейия саксов, упомянутые Григорием Турский. Они,,мдгда бЙЙ*йрбстд, Укрепленными пунктами морских пиратов, встречавшимися позже у Иррмайнов.
14 ' I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ'АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Англы (Ап§Д), упоминаются уже у Тацита (Германия, гл. 40); однако он не указывает точно места их поселений. Во’ всяком случае, они принадлежали к племенам, жившим1 вдоль' нижнего течения Эльбы, наряду с которыми он их перечисляет. Согласно Беде, они происходили из страны Angulus (др.-англ. Angul), расположенной между областями саксов и ютов. Этель- уерд, английский граф, написавший около. 1000 г. хронику на латинском языке, добавляет, что столицей этой области был Шлезвиг. И действительно, еще в настоящее время местность между заливом Шлей и Фленсбургским заливом называете^ Ан- гельн. Хотя между уровнем культуры англов и саксов, пони- димому, не было значительных различий, нельзя все же предпола- 1 гать, что эти племена объединились в один народ уже на своей старой родине: между диалектами областей, называемых в Англии саксонскими, .и англскими, обнаруживаются столь явные раз- личия, что едва ли они могли возникнуть лишь в самой Англии. Кроме того, словарный состав англских диалектов в отличие от остальной Англии имеет, повидимому, больше общего с северо- германскими языками; это позволяет предположить, что перво- начально ангДы жили на берегу Балтийского моря (см. R. Jor- dan, Eigenttimlichkeiten des anglischen Wortschatzes, Heidelberg,. 1906, стр. 117 и сл.). Юты (т. е. lutae), о которых говорит Беда, обычно отож- дествляются с ютами, т. е. жителями Ютландии. Этому, по- мимо названия, способствует и замечание Беды о том, что область, заселенная англами, расположена между областями ютов и сакбов. Правда, в более позднее время Ютландия была заселена дат- чанами северогерманского происхождения; но юты, переселившиеся в Британию, не были, конечно, северогерманцами. Они, повиди- мому, принадлежали к старому населению полуострова, у кото- рого датчане заимствовали имя (это далеко не редкое явление). Большинство археологических находок в Кенте, населенном, по свидетельству Беды, ютами, говорит о высоком развитии их искусства, родственного искусству франков той же эпохи, оби- тавших между Коблейцем и Дюссельдорфом. Поэтому пытались отождествить lutae Беды с каким-либо другим германским племенем^ не обитавшим в Ютландии, причем не учитывали, что археоло- гические находки в Кенте могли .быть привозными изделиями^ полученными благодаря тесным торговым взаимоотношениям с материком. За последнее время в Кенте при раскопках были найдены также некоторые, хотя и немногочисленные предметы,, более примитивные по своему художественному уровню. Можно предположить, что юты принадлежали к так называемым эвтам, имя которых было образовано от латинской формы им. п. ед. ч. Euthio — встре- чается у Венантия Фортуната (Venantius Fortunatus, Carn). IX, I, 73), и от ла-
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА J5 г---------------------------•-----------------------;------------•--- Минской формы дат. п. мн. ч. Eu(t)iis (в рукописи — Euciis в сочетании Saxo- ibus Euciis) — в письме Теодберта к Юстиниану. На основании последнего, 1 речь могла бы идти об одном из небольших саксонских племен, однако и жители Ютландии могли быть названы по-латыни Eutii или Euthiones. Лидз (Е. Т. Leeds, The Archaeology of the Saxon Settlements, Oxford, 1913) и Плетке (A. P 1 e i t k e, Ursprung und Ausbreitung der Angeln und Sachsen, „Die Urnen- friedhofe in Niedersachsen”, III, Heft I, Hildesheim, 1921), опираясь на архео- логические данные, считали, что lutae, о которых упоминает Беда, пересели- лись в Британию с нижнего течения Рейна. Ф. Редер (F. Roeder) в своих ранних трудах разделял эту точку зрения, но впоследствии отказался от нее; см., например, Neue Funde auf kontinen- talsachsischen FriedhOfen der Volkerwanderungszeit, „Angl.-, 57, 1933, стр. 321— 36Q, На основании германских географических названий, связанных с местно- стями, расположенными поблизости’ от Булони, делался вывод, что- lutae до переселения в Британию жили в данном районе. Однако эти названия не очень Др!евние и обязаны своим возникновением скорее жителям Кента, переселив- шимся с острова на материк. См. Н. Е h m е г, Die sachsischen Siedlungen auf dem franzOsischen „Litus saxonicum", „Stud. z. engl. Phil.“, 92, Halle, 1937. Ha возможность более поздних культурных влияний со сторону материка,, объяс- -няющих археологические находки в Кенте, указывают Оберг (Nils Aberg, The Anglo-Saxons in England, Uppsala, 1926) и Лангенфельт (G. Langen- felt, Notes on the Anglo-Saxon Pioneers, „Engl. Stud. “, Б6,1931—1932, стр. 161 и сл., особенно стр. 177). Нельзя установить участвовали ли фризы, которых в числе других жителей Британии упоминает Прокопий, в переселении в Британию многочисленными сплоченными объединениями. Так как ряд названий местностей в Англии, например: Фрестон,. Фристонс, фрессингфильд в графстве Суффолк, повидимому, также Фризингем в Кенте и др., свидетельствует о том, что в этих местностях обитали фризы, вероят- ным кажется, что фризов рассматривали как чужеземцев и соответственно . этому, называла их поселения. Древность таких названий не установлена, толкование некоторых из них подвернется сомнениям. Ср. замечания Вал- ленберга (J. К. Wallenberg, TheДЛасе-Names of Kent, Uppsala, 1924, и Kentish Place-Names, Uppsala, 1931) ш^мводу названия Freezingham. Список таких названий дает Толль (J. М. Т о 11, Niederlandisches Lehngut im Mittelen- glischen, „Stud. z. engl. Phil.-, 69, Halle, 1926, стр. 10). В отношении двух на- званий местностей в Норфолке, образованных, быть может, с помощью ниж- ненемецких элементов — „Тестертон- и „Стиббард-, — ср. О. К- Schram, Two Norfolk Place-Names, „R.E.S.-, 5, 1929, стр. 73 и сл. Не убедительно утвер- ждение Вальдстейна (Е. W а 1 d s t е i n, On the Origin of the English, „Skrifter utgivne av k. Hum. Vetenskaps-Samfundet 1 Uppsala", 24; 14, Uppsala, 1927, стр. 33 и 36) о том, что название lutae у Беды является плодом фантазии и что они были фризами. 3. В Великобритании германцы натолкнулись на кельтское на- -селение, верхний слой которого подвергся романизации. Кельты также не были первыми обитателями Британских островов, од- йако они смешались с прежним населением. От этого докельтского населения сохранилось лишь несколько археологических находок, которые дают возможность, сделать выводы об их культуре и расовой принадлежности. Нам, однако, неизвестно, к какому народу они принадлежали и на каком языке говорили.
16 i. происхождение английского языка Древнейшие раскопки могил на Британских островах относятся к раннему каменному веку, когда острова еще не' были отделены от материка. Однако боль- шее число погребений относится к началу позднего каменного века (примерно к 2500 — 2000 гг. до н. э.). Они представляют собой каменные склепы в длин- ных могильных холмах (long barrows, chambered cairns). В них большей частью захоронены скелеты людей, принадлежащих к низкорослой расе с удли- ненным черепом, которую принято считать средиземноморской (иберийской). Бее это, а также места наиболее частых захоронений (Ирландия, западный Уэльс, остров Мэн, западное побережье северной Англии и Шотландии, равнина Солсбери, Котсуолд, на востоке — только Йоркшир-уолдс; ср. карты у Дарби [Н. С. Darby, Ап Historical Geography of England, стр. 6 и 13]) позволяет сделать заключение о расселении этих людей с их культурой вдоль атлантического побережья. К их эпохе восходят, вероятно, и древнейшие памятники мегалита (кром- лехи и долмепы). Напротив, каменные столбы (менгиры) и большие камедные круги (самым известным из них является Стонхендж около Солсбери) отно- сятся к более позднему периоду, скорее всего к эпохе, стоящей на рубеже бронзового века, или к раннему бронзовому пеку (примерно 2000—1600 IT. до и. э.). В эту эпоху появились в Великобритании представители так назы- ваемого „народа чаш" („beaker-folk"), расселившегося по всей центральной и северной части южной Европы. Они хоронили мертвецов в сидячем поло- жении, в могилах, имевших вид холмов круглой иля продолговатой формы, и получили свое название „народ чаш“ благодаря тому, что они обычно вкла- дывали в могилы своеобразные глиняные кол о коло образные чаши. Скелеты, найденные в Великобритании, принадлежат высокорослой расе, обладавшей не очень удлиненными, а иногда даже круглыми черепами. Их считают воин- ственным, полукочевым, торговым народом, который избороздил всю Европу в поисках благородных металлов, а около 1800 г. до н. э. переселился с нижнего Рейна на острова. Там, на восточном берегу Англии и Шотландии и к северу до Инвернесс их могилы встречаются особенно часто. К югу же от Темзы их можно встретить и дальше на западе, примерно до линии, соединяющей Бри- столь и Эксетер, реже в Уэльсе. На северо-западе Англии и в западной Шотландии их немного, в Ирландии их нет совершенно. Ср. карту, данную Дарби в указ. соч. на стр. 7, В настоящее время считают, что эти народы не были индоевропейскими. Примерно в VI11 в. до н. э. па Британские острова проник обычай сжи- гания трупов, распространенный по всей Европе. Нельзя установить расо- вую принадлежность его носителей, поскольку сжигание трупов было повсеместным явлением. Может быть, это были уже кельты; однако на осно- вании сравнения географических названий в области распространения этой культуры можно предположить, что это были иллирийцы, также принадлежавшие к'индоевропейцам. См. J. Рокотну, Zur Urgeschichte der Kelten tmd Illyrer, „Ztschr. f. kelt. Phil.“, 20, стр. 315—352 и 489—522; 21, стр. 55—166. Несомненно кельтскими были лишь тс племена, которые переселились в Британию в раннюю эпоху железного пека, засвидетельствованную в Велико- британии с VI в. до н. э, О путях и о времени переселения кельтов можно строить лишь предположения. Безусловно, что переселение произошло не сразу, а несколькими потоками, отделенными друг от друга как в отношении времени, так и в отношении территории. В языковом отношении островные кельты принадлежат к двум ветвям: бриттские кельты жили в Великобритании, а г а э л ь- ские-—в Ирландии, откуда они переселились на западные шот- ландские острова и примыкающий к ним берег Шотландии лишь в историческую эпоху, примерно с середины V в. и, э. Там они постепенно покорили прежних обитателей — пиктов, которые,
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 17 невидимому, были бриттскими кельтами или, по меньшей мере, подверглись кельтязапии. Самостоятельное пиктское государство в 843 г, было включено гаэльским князем Кеннетом Мак Альпи- ном в состав его владений. Точно так же бритты в Ригеде (Гэллоуэй) с 756 г. были покорены гаэлами из Ульстера и Аргайла. Прежде считалось общепризнанным, что гаэлы переселились в Великобри- танию раньше бриттов и позже были вытеснены последними; по это мнение не выдерживает критики. Оно исходит из предположения, что. непосредствен- ное переселение с материка в Ирландию было якобы невозможным; однако Ирландии издавна поддерживала оживленные торговые связи с западной Фран- цией и Испанией. В самой Великобританииза исключением Шотландии — все названия местностей, обнаруживающие связь с гаэльским диалектом, можно объяснить более поздним ирландским влиянием. Ср. И. Zimmer, Auf wekhem Wege kamen die Goidclen vom Konfinetit nach Irland?, „Abh. d. preufi. Akad. d. WIssenschafteii", 1912; E. Ekwall, Introduction, to the Survey of English Place-Names, Cambridge, 1932, стр. 32 и сл.; M. Forster, Der FluGname Themse, стр. 108 и сл. Помимо этого возможно, что гаэльский диалект восходит к диалекту, раз- вившемуся особыми путями в Ирландии, Бриттские кельты не прекращали своих связей с континен- тальными и после своего переселения в Британию. Последний большой поток переселенцев имел место, по свидетельству Це- заря, незадолго до его эпохи, когда часть белгов, переселившись на остров, первое время обосновалась в Кенте, а затем еще до 55 г. до н. э. перешла Темзу. Дальнейшее переселение белгов про- исходило во время покорения Галлии Цеза рем и было направлено под водительством атребата Коммия в современный Уэссекс. Пе- реселенцы были в культурном отношении выше островных кельтов и вскоре основали могучие государства с укрепленными центрами городского типа (Камулодун и Каллева). Пе^ ; покорения Галлии римлянами галлы, недовольные римским владычеством, продол- жали переселяться в Британию. Эти тесные связи послужили поводом для завоевания Британии римлянами. 4. Двукратная высадка Цезаря в Британии (55 и 54 гг. до н. э.) не имела длительных последствий. Перн :е нашествие Це- заря оказалось очень кратковременным вследствие тяжелого по- вреждения римского флота бурей. Во время второго нашествия Цезарь перешел Темзу; однако под влиянием восстания в Гал- лии он вернулся на материк, удовлетворившись тем, что взял заложников от вождя бриттов Кассивелавна. Были ли у Цезаря какие-либо дальнейшие планы, неизвестно. Планомерное завоевание было начато лишь при императоре Клавдии в 43 г. и. э., сначала под командованием легата Авла Плавтия, затем под личным командованием императора. Только белги оказали сопротивление, остальные племена были либо настроены дружелюбно к римлянам, либо быстро покорены. После четырехлетнего похода юго-восток страны был завоеван. Там была 2 К. Бруннер
18 I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА основана римская провинция, которая, невидимому, простиралась до Фосс У эй (от Линкольна через Ньюарк, Лестер, Сайренсестер, Бат до побережья Девоншира у Ситона), Между 59 и 61 гг. бритты, возглавляемые королевой Боадицеей, восстали; это вос- стание было подавлено с большим трудом и после значительного разрушения римских поселений. После 71 г. римляне расширили свое господство^ сначала в 71 г. в связи с покорением бригантов в современном Йоркшире, где в качестве опорного военного пункта был основан Эборак (Йорк), а затем в 74 г, — с покорением си- луров в современном Уэльсе. Римские владения были в максималь- ной степени расширены наместником Гнеем Юлием Агриколой, который, завершив в 78 г. покорение Уэльса, направился затем в современную Шотландию, в 80 или 81 г. достиг Клайда и в 83 г. разбил объединенных каледонцев у горы Mons Graupius (приблизи- тельно в 4 км. к северо-западу от Стонхейвена), После отозвания его в Рим территория к северу от р. Тайн и зал, Солуэй была снова потеряна для римлян. На этой границе император Адриан после 122 г, воздвиг пограничный вал, частично сохранившийся до наших дней. Между 140 и 143 гг. наместник Лоллий Урбик при императоре Антонине Пии еще раз дошел до Клайда и между заливами Фёрт-оф-Форт и Фёрт-оф-Клайд построил второй, менее укрепленный вал. Однако вскоре (после 180 г.) он был разрушен. Первый тяжелый удар римскому владычеству нанесло нападе- ние горных обитателей Каледонии после 196 г. Они достигли Йорка и Честера, и императору Септимию Северу лишь с боль- шим трудом удалось заставить их отступить. О нападениях сак- сонских или франкских морских пиратов упоминается впервые в источниках, относящихся к началу правления императора Дио- клетиана (т. е, после 284 г.); его соправитель Констанций Хлор (с 293 г.) начал закладывать укрепления на побережье между за- ливом Уош и проливом Солент. После 330 г. эти нападения стано- вились все более угрожающими. В 367 или 368 г. одновременно на римлян напали пикты с севера, скотты из Ирландии и саксы на побережье. В результате римскому владычеству и культуре римлян на острове, повидимому, был нанесен тяжелый удар. Раз- рушения и опустошения были, вероятно, очень значительными. Правда, в период правления Феодосия (379—395 гг.) римское гос- подство было снова восстановлено; однако Магнус Максим, про- возгласив себя императором в 383 г., вывел большую часть рим- ских войск из Британии. После 401 г, последние римские легионы были отозваны для защиты Рима от вандалов. Пограничный вал разрушили после этого северные племена; ирландцы совершали на- беги на юго-запад, германцы опустошали юго-восточное побережье. В результате набегов германцев на Галлию связь острова с Римом была нарушена. В 406 г. римское владычество фактически закончилось; в 410г. это было подтверждено посланием импера-
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 19 тора Гонория бриттским городам, в котором император сообщал, что они не должны больше рассчитывать на помощь Рима. Правда, в торжественном оповещении (Notitia dignitatum) 428 г. еще указы- вается местоположение римских легионов в Британии; на основании этого послания нельзя, однако, утверждать, что они находились там фактически; невидимому, они должны были там находиться. Возможно к тому же, что части этого документа, относящиеся к Британии, были составлены раньше. Во всяком случае, в качестве властителей и защитников страны в V в. упоминаются только брйттско-кельтские короли. Римское владычество, продолжавшееся почти 400 лет, стало, безусловно, весьма прочным со времени подавления мятежа Боа- дицеи до 367 г. Сильная оккупационная армия (насчитывавшая примерно 40 000 человек, почти десятую часть всей постоянной армии Римской империи) была, повидимому, размещена главным образом на северных и западных границах провинции собственно Британии; сама провинция находилась под гражданским управле- нием. Ее границы, правда, известны не совсем точно; возможно* с течением времени они передвинулись от Фосс Уэй на западе-, до границ горного района Уэльса и до Пеннинских гор, а на се- вере до района Эборака. В этой провинции культурное влияние Рима проявилось сильнее всего, особенно в той ее части, которая ранее всех остальных была занята римлянами. Здесь находилось большинство засвидетельствованных исто- рией римских городов и девять десятых исторически засвидетель- ствованных вилл (villae) — поместий богатых лиц, которые, должно быть, не все были римлянами. Их сооружения, так же как закладка городов и проведение дорог, являются крупнейшим вкладом рим- лян в историю страны, Так как кельты, будучи крестьянами, строили укрепления только на холмах. Лишь белги впервые по- строили города, однако область их заселения была невелика. Правда, не все римские города являются полностью новыми со- оружениями; некоторые выросли из старых сельских поселений или поселений вблизи старых кельтских укрепленных холмов. Виллы,, повидимому, были построены не с самого начала римского вла- дычества, а в основном во II—Ш вв. н. э. Сама провинция была плотно заселена также не сразу; в леси- стых местностях, на бесплодных глинистых почвах и средне- английской равнине можно обнаружить лишь незначительные следы римских поселений и вообще каких-либо поселений Вне-пределов римской провинции влияние Рима было, несомненно, невелико. Здесь, кроме военных поселений, обнаружены только небольшие почтовые станции на военных дорогах. В горах же Уэльса и се- веро-западной Англии и таких свидетельств немного. Труднее определить, какое распространение получил латинский язык. Во всяком случае, он был языком управления и армии, 2*
I 20 ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА и, тем самым, языком общения, вероятно, весьма значительного верхнего слоя общества. Можно предположить скорее всего, что он был распространен в городах. Однако после падения римского владычества этот язык, по- видимому, вскоре был забыт. Правда, Гильдас еще в середине VI в. пишет на хорошем латинском языке, разукрашенном раз- личными риторическими оборотами. Но, быть может, это объ- ясняется тем, что он жил на материке и усовершенствовал там свое знание языка. Св. Патрик, апостол Ирландии, родившийся около 400 г. в Британии в семье члена городского управления (decurio), по свидетельству старой биографии, жаловался на то, что не владеет латынью, как родным языком. Но знатные бритты, безусловно, чувствовали себя римскими гражданами; по словам Гильдаса, многие бриттские вожди носили римские имена. Кельтских надписей времен римского владычества, в отличие от Галлии, в Англии не сохранилось. Культурная жизнь Британии, повидимому, вообще не была оживленной; мы не знаем ни одного римского писателя, родившегося на острове. Римские религиозные обряды, судя по архитектуре и надписям, хотя и были известны на острове, являлись, повидимому, чисто официальными формами римской культуры и посвящались Юпи- теру как государственному божеству, или императору. На военных станциях найдены надписи па алтарях с посвящением почитаемым в военных кругах божествам — Марсу, Геркулесу, Минерве, а кроме того, следы культа Митры, распространенного в армии. Довольно часто, однако, встречаются также надписи, в кото- рых имя римского божества соединялось с именем местного, как, например, Mars Lenus vel Ocelus, Mars Toutates и т. п., а также Mars Thincsus; последнее имя указывает на германских наемни- ков в армии. Вместе с римлянами в Британию пришла и христианская ре- лигия; однако христианские общины были, повидимому, малочис- ленны; предание относит мученическую смерть св. Албана к эпо- хе преследования христиан при Диоклетиане. В Британии сохра- нились лишь незначительные остатки христианских церквей той эпохи, когда христианство было государственной религией Рима. Все же христианская церковь обладала вполне развитой органи- зацией; вероятно, это было последнее, что связывало Британию с Римом. В остальном от римской культуры сохранились незначитель- ные следы, преимущественно в городах; развалины многих горо- дов можно встретить среди полей еще и сейчас. Должно быть, не- которые города существовали еще в эпоху нашествия германцев, так как сохранились их германские названия (например: Силчестер, старое белгское, а затем римское название которого было Calle-
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 21 va Atrebaturo, Роксетер, римское название которого было Viro- cinium Cornoviorum). И в настоящее время ряд современных городов стоит на ме- стах бывших римских поселений (см. Zachrisson, Romans, Kelts and Saxons, стр. 35); некоторые из них частично сохранили прежнее римское название, например: Лондон (Londinium, позже Lundiniurn), Дорчестер (Durnovaria), Сайренсестер (Corinium), Эк- сетер (Isca Dumnuniorum), Глостер (Glevum, др.-англ. Gleawceas- ter), Уинчестер (Venta Belgarum), Портчестер (Portus Adurni), Линкольн (др.-англ. Lindcylin; согласно M. Forster, Der Flufiname Thernse, стр. 165 —из Lindo-colina; ио мнению других — из Lindo-colonia), Йорк (Eburacuni, др.-англ. Eoforwic, с переосмы- слением первой составной части и с заменой суффикса). Частое сочетание новых названий древнеанглийских городов с др.-англ^ -ceaster, -caester, ново-англ.-Chester,-caster или, в нормандской фор- ме -с ester — форма ми, заимствованными из лат. castra „укре- пление, форт", свидетельствует о том, что ко времени германского нашествия они были еще укрепленными пунктами. Правда, во многих случаях латинское название не сохранилось, но это не говорит о том, что римские города были совершенно заброшены, а новые города воздвигнуты в дальнейшем на их месте. Таковы, между прочим, Бат (Aquae Suits), Кентербери (Durovernum Cantiaj coruin), Лестер (Ratae Coritatiorum), Олдборо (Isururn Brigantium), Кейстор-бай-Норидж (Venta Icenorum), Чичестер (Regnum), Кол- честер (Camulodunurn). Однако не все названия английских городов, в состав которых входят др.-ашл. -ceaster, -cosier, ново-англ. -Chester, -caster, -coster, свидетельствуют о том, что на их месте некогда находились римские поселения. Слово castra, будучи заимствовано в древнеанглийский язык, употреблялось и для обозначе- ния новых городов. Тан, например, древнеанглийское название Tunnacsstir (Беда) образовано от имени аббата Тунна. Ср. О. G. S. Crawford, Place- Names and Archaeology. Introduction to the Survey of English Place-Names, „English Place-Name Soc.“, 1/1., Cambridge, 1924, стр. 146. 5. Ввиду того, что дошедшие до нас исторические источники довольно позднего происхождения и не совсем надежны, нельзя с абсолютной точностью определить время и ход германского заселения Британии. Наши сведения об этом раннем периоде ан- глийской истории подкрепляются результатами раскопок и иссле- дованием географических названий. Из исторических источников следует в первую очередь назвать 1. „Liber querulus de excidio Britanniae* Гильдаса. Этот труд, будучи при- украшен риторикой, содержит немного фактического материала, нередко пред- ставляя его в преувеличенном виде. 2. „Церковная история англов" Беды („Historia ecclesiastica gentis Anglorum") в связи с своей основной целью уделяет большое внимание истории обращения в христианство древнеанглийских племен и лишь во введении из- лагает древнюю историю этих племен.
22 J. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Беда использует для этого, кроме произведений писателей (прежде всего, Гильдаса), повидимому, также устные предания, причем не только те, которые существовали на его родине, в северной Англии, но и дошедшие до пего че- рез сто сотрудников из южной Англии, 3. „Historia Britonum" Ненния (Nennius или Nemnlus, согласно неопроверг- путому мнению R. Thurneysen; см. „Ztschr. f. kelt. Phi!/, 20, стр. 97 и сл.) (написана во 2-й половине VJJI в.) — компиляция, основанная отчасти па труде Безы, отчасти, быть может, на более древней, не сохранившейся хронике. Эта история ставит себе целью быть дополнением к труду Беды, толкуя факты с точки зрения бриттов. 4. Древнеанглийская уэссекская хроника, древнейшая редакция которой по- явилась при уэссекском королевском дворе вскоре после 891 г., восходит, ве- роятно, к более древним записям. Ее данные относительно древней эпохи ос- новываются (поскольку она не использует труда Беды) на преданиях уэссек- ского двора. Многое в этой хронике приукрашено легендами, многое —- просто ученый вымысел придворных летописцев, падежным историческим источником она является лишь в отношении лет, предшествующих непосредственно ее на- писанию, и в отношении записей более поздних событий, свидетелями которых были авторы хроники, Поаднернмскне и франкские хроники почти ничего нс дают для пополнения наших сведений. • На основании раскопок, исходя из сходства форм утвари, пряжек, оружия и тому подобных данных, мы можем судить о связях между остров- ными и континентальными германцами, С другой стороны, места расположения могил и их количество дают возможность сделать выводы о характере пере- селения и его протекании, а способы захоронения — о древности поселений. Нам известно, что германцы и, в первую очередь, саксы и кенты, вскоре после завоевания Британии перешли от сжигания трупов к захоронению. Хоро- ший обзор археологической литературы дает Erhard Riemann, Germanen erobern Britannien (Schriften der Albertus Universitat, Bd, 27, Konigsberg, 1940, изд. 1; 1942, изд. 2). Географические названия во многих областях имеют очень древ- нюю форму благодаря употреблению устаревших со временем, но известных еще с материка имен собственных и названий предметов. Б связи с этим можно прийти к тому заключению, что заселение этик областей произошло довольно рано. Далее, географические названия с суффиксом -ing (др.-апгл. -ing, мн. ч, -ingas) и -ing(a)ham встречаются чаше всего в областях, заселенных по свиде- тельству исторических источников в первую очередь. Б местностях, заселен- ных позднее, они встречаются реже или не встречаются совсем. Они образо- вались не от географических понятий, а от наименований жителей, населяющих ту или иную местность. Они свидетельствуют таким образом о групповом заселении. Поскольку в Девоншире названия с суффиксом -ing ие встре- чаются, можно предположить, что образование собственных имен, оканчиваю- щихся на -ing. закончилось, вероятно, к концу VII или к началу VIII в. С другой стороны, названия с древнеанглийским Суффиксом -ingtun (новоангл. -ington] являются более новыми и встречаются во всех частях страны; они использовались Для новообразований и в более позднее время. Назва- ния с суффиксами -field „поле", -1еу „луг", wood „лес* и т. п., напротив, встре- чаются в большом числе в областях, имевших еще довольно долго лесистый иди степной характер. Названия, указывающие на частное владение одного че- ловека (т. е. образованные от собственного имени и имеющие в качестве вто- рого элемента не -ing, а другой суффикс), появились, повидимому, также до- вольно поздно. На важное значение имен, оканчивающихся иа -ing, для исто- рии заселения Британии указал уже Кембль (J. Kemble) в 1849 г.; в новейшее время ср. особенно Е. EkwaU, English Place-Names in -ing, Limd, 1923; F. M. St ent on, Introduction to the Study of English Place-Names, „Engl. Pla- ce-Name Soc.“, 1/1, Cambridge, 1924; R. E. Za chris son, English Place- Name Puzzles, Uppsala, 1932, стр. 40, По вопросу о распределении названий,
- ' ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 23 уЛцианчивающихся на -ing, ср. хорошую карту у Н. С. Darby, An Historical. wGeography,., стр. 112. Обзор истории названий местностей дает Е. Ekwall, .''ffi.Englische Ortsnamenforschung, .Anglica", Festschrift ftir Alois Brandl, I, стр. -W.J9 и сл„ .Palaestra', 147, Leipzig, 1925, особенно стр. 27 и сл. Жр Далее, частота распространения как кельтских, так и других догерманекях Ж географических названий дает возможность сделать вывод О плотности, а так- же о времени возникновения германских поселений, которые сохранились в Ду большем числе там, где в более позднюю эпоху заселение происходило срав- 'В вительно мирным путем. О кельтских названиях и их распространении см. ШЁ стр. 30. Ж, Устанавливая время переселения германцев, Гильдас сооб- ща тает, что бритты обратились к Аэцию— римскому военачаль- Я.'иику в Галлии-—в год его третьего консульства с последним ж’,тщетным призывом о помощи. Затем для защиты страны от пик- дй^ТОВ король бриттов призвал саксов. Однако саксы из спаси- телей превратились в злейших врагов, стали прибывать во все боль- № тем числе и постепенно завоевали Британию. Так как третье Дг консульство Аэция падает на 446—447 г., временем первой высадки Лг саксов Беда считает 449 г.; эта дата приводится обычно и в В исторических трудах. Археологическое исследование, несмотря на большие расхож- Шг. дения между-исследователями в вопросе о датировке археологи- Як ческих находок, позволяет установить, что переселение произошло г Як в середине V в. По словам Беды, королем бриттов, призвавшим германцев, был Вортигеря (др,-англ. Wyrtjeorn). Вождями германцев были, „как говорят люди”, два брата — Хенгести Хорса, К а местом высадки—Кент. У Ненния история с Хенгестом и Хорсой и К их высадкой превратилась в целый роман, сюжет которого был за- В имствован различными средневековыми авторами для своих хро- К ник. Согласно Гильдасу, после первых неудач бритты оказали К германцам энергичное сопротивление; особенно успешно боролись В они под командованием некоего Аврелия Амбросиана, незадолго М до эпохи, в которую жил Ненний. Это послужило Неннию пово- К дом для рассказа о предводителе бриттов Артуре и о его мно- № гочисленных победоносных сражениях с германскими завоевате- К лями. Со своей стороны, рассказ Ненния вызвал у последующих К историков и поэтов пространные рассказы о короле бриттов К' Артуре. Однако, несомненно, что завоевание и заселение Британии не К было таким единым процессом и не исходило из одного места, К, как это описывают хроники. После падения римского владыче- К ства в Британии не стало централизованной власти; мелкие бритт- В ские короли, которых Гильдас, за немногими исключениями, I рисует в далеко не привлекательном свете, пытались защищать свою собственную территорию. С ними германцы быстро спра- I вились. Высадка германцев происходила, безусловно, в несколь- г ких местах и не одновременно. На это указывал уже Беда при
24 1. происхождение английского языка описании трех переселившихся германских племен. По его сло- вам, юты (вождями которых были Хснгест и Хорса) посели- лись в Кенте, на острове Уайт и на берегу, расположенном против этого острова; восточные саксы (в современном Эссексе), южные сакс bi (в Суссексе) и западные саксы являлись будто бы потомками континентальных саксов; мер- си йцы, восточные и средние англы, нортумбрий- цы и остальные племена англов — потомками англов. Основное место поселения западных саксов простиралось в древ- неанглийскую эпоху от среднего течения Темзы (с древнейшим уэссекским епископством в Дорчестере, в Оксфордшире) до Гэмпшира (с вторым уэс- секским епископством, впоследствии столицей уэссекского королевства — Уин- честером); лишь позднее к уэссекскому королевству присоединились южный Бакингемшир, современные графства Уилтшир, Сомерсетшир, Дорсетшир, Гло- стершир и Вустершир, а также Девон и Корнуэлл, а с другой стороны, вероятно, и западный Суррей. В настоящее время под областью Уэссекс понимают Гэмп- шир, прилегающие к нему области Уилтшира, Сомерсетшира, Дорсетшира, южный Беркшир и западный Суррей. Между областями восточных и западных саксов лежала область сред- них саксов (Мидлсекс с Лондоном), которая, однако, находилась сначала под восточпосаксонским, затем мерсийским, а с конца IX в. — западносаксоп- ским господством. Мерсийцы — это .жители пограничной области” (др.-англ, уэсс. Mierce, англ. Мегсе). Первоначально Мерсия охватывала западную часть средней Англии (согласно Беде — современный Стаффордшир, Дербишир, Ноттингемшир и часть Шроп- шира) с Стаффордширом н качестве центра, где было расположено мерсийское епископство Личфилд. Темуорт и Личфилд были местопребыванием королев- ского двора. Таким образом, это была область, граничившая с валлийцами па западе. Начиная с середины VII в. непосредственно мерсийским королям стала под- чиняться также Средняя Англия. Район расселения восточных англов историче- ски включал в себя Норфолк и Суффолк, область Кембриджа и Айл-оф-Или. В настоящее время пол Восточной Англией (East Anglia) понимают обычно только графства Норфолк и Суффолк. Средняя Англия — область, расположен- ная между территориями восточных англов, мсрсийцев, нортумбрийцев и сак- сов. Последняя до завоевания ее мерсийцами нс представляла собой полити- ческого единства. К Нортумбрии в древнее время относилась область, распо- ложенная к северу от эстуария Хамбер, заселенная германцами. Таким образом, она охватывала не только современное графство Нортумберленд, но и боль- шую часть современного Йоркшира, графство Дургам, восточную часть юж- ной Шотландии до залива Фёрт-оф-Форт, а во времена Беды, кроме того, еще Камберленд, Уэстморленд и северный Ланкашир, который нортумбрий- ские короли подчинили своему господству. Кого имеет в виду Беда под ос- тальными апглскими племенами, не вполне ясно- Можно предположить, что к ним относятся племена, заселявшие современный Линкольншир (др.-англ. Lindis), зависимость которого от Мерсии была в то время не очень прочной. Древнеанглийская хроника приводит еще некоторые подроб- ности из истории завоевания, в частности Уэссекса, не упомяну- тые у Беды, однако они достоверны лишь частично. Для истории английского языка история завоевания Англии важна ввиду того, что некоторые основные диалектные разли- чия в английском языке восходят, безусловно, к старым грани- цам поселений. Другие, правда, развились лишь на английской
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 25 почве внутри политических и территориальных границ и в ре- зультате постоянных переселений и захватов территорий, имев- ших место в течение первых столетий после начала германского завоевания. 6. Отнюдь не исключена возможность, что Кент завоевали не саксы и не англы, а какое-нибудь другое германское племя. Культура Кента и остальных областей, в которых, по словам Беды, обитали юты, настолько отличается от культуры осталь- ной Англии, что нет оснований сомневаться в словах Беды. Кент- ский диалект уже в древнее время — в самых ранних дошедших до нас памятниках — обнаруживает особенности, которые прояв- ляются также в названиях некоторых местностей на острове Уайт и заметно отличают его от саксонских и англских диа- лектов. Другие кентские диалектные черты захватывают и сосед- ние области, и следовательно, они могли возникнуть только в Англии. В терминах, связанных со старым кентским правом насле- дования земли, обнаруживаются также свои особенности („гавел- кинд“ — распределение земельной собственности среди наследни- ков, разделение земли па „латы* вместо обычных в Англии „со- тен*, старые земельные меры и членение общества, о которых можно судить по кентским законам). Многие кентские геогра- фические названия очень древнего происхождения; часто встречают- ся названия с суффиксом -ing(as) и -ing(a)liain, особенно на по- бережье и вдоль течения рек. Следы сжигания трупов попада- ются гораздо реже, по, возможно, этот обычай был оставлен рано в связи с тем, что он уже не соблюдался на материке. Вполне вероятно, что и остров Уайт и южный Гэмпшир перво- начально заселялись ютами (причем последние пришли, неви- димому, из Кента). Это подтверждается географическими на- званиями на острове Уайт и некоторыми, правда немногочислен- ными, археологическими находками при раскопках могил на са- мом острове и в южном Гэмпшире. Однако в хронике за 494 (или 495) и 514 гг. встречаются сообщения, которые можно по- нять в том смысле, что остров и прилегающая к нему часть по- бережья были завоеваны западными саксами. Но эти данные мо- гут быть и неверны. Позже остров Уайт и Гэмпшир, безусловно, были захвачены и заселены западными саксами, что могло слу- читься скорее всего в 686 г., так как под этим годом хроника отмечает новое завоевание. О завоевании острова Уайт и о противоречивых данных хроники см. осо- бенно И. Kokeritz, Place-Names of the Isle of Wight, Uppsala, 1940, стр. XXVI и сл. 7. Заселение области южных саксов германцами про- изошло, согласно хронике, в 477 г.; высадившись, германцы частично перебили бриттов, частично изгнали их в леса Андредесвельд.
26 I, ПРОИСХОЖДЕНИЕ английского языка Последним этапом заселения явилось — также по свидетельству хроники —завоевание в 491 г. старой крепости Андерида (Ре- vensey), воздвигнутой еще римлянами, все жители которой были убиты. Довольно многочисленные географические названия с суф- фиксом -ing подтверждают, что раннее заселение вполне веро- ятно. Эти названия образуют три группы: одна — в районе Га- стингса, вторая — севернее Брайтона и третья — между Уэртин- гом и Чичестером. Против одновременности заселения говорят также и другие географические названия: в составе некоторых названий в восточном Суссексе (около Гастингса) обнаруживают- ся элементы, встречающиеся обычно только в Кенте. Некоторое значение имеет и то обстоятельство, что еще в 1011 г. хро- ника называет гастингов (др.-англ. Hcestingas) самостоятельным племенем, отличающимся от остальных южных саксов. Геогра- фические названия в западном Суссексе обнаруживают, с другой стороны, и такие элементы, которые встречаются также на ост- рове Уайт и в Гэмпшире. С помощью этой, хотя и не ясной в деталях, истории заселения Англии можно было бы объяснить некоторые особенности диалекта Суссекса, правда, мало изве- стного нам по сравнению с остальными саксонскими диалектами, и переход некоторых особенностей кентского диалекта в область Суссекса. Ср, по этому вопросу А. М a w е г, Problems of Place-Name Study, Cam- bridge, 1929. Повидимому, германские завоеватели на первых порах не про- никали в густые леса Андредесвельда; в них почти полностью отсутствуют старые германские захоронения и старые географи- ческие названия. 8. Вопрос о пути, по которому шло завоевание и заселение западносаксонской области является спорным. Согласно хронике, оно шло с юга, т. е. от Саутгемптон Уотер и устья Гэмп- ширской Уз. Археологические находки, а также другие данные хроники противоречат этому. Древнейшие находки были сделаны в могилах около Тэплоу недалеко от Мейденхеда (могила неиз- вестного вождя), около Фэрфорда (на верхнем течении Темзы) и у Кройдона (к югу от Лондона). Кроме того, в районе Кем- бриджа, в Бэдфордшире, Нортгемптоншире и Ратлендшире было обнаружено много старинных вещей, принадлежавших, очевидно, саксам, а также и предметов, вероятно, англского происхо- ждения. В связи с этим возникла гипотеза о том, что прежние саксонские поселения были затем заселены англами. Путь, по которому шло заселение, начинался, таким образом, либо от устья Темзы, огибая укрепленный Лондон с юга, либо от залива Уош вдоль Икнилд Уэй. Первоначально центр уэссекского го- сударства находился, повидимому, в районе Дорчестера, близ
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 27 Оксфорда, так как здесь возникло первое уэссекское епископство. Лишь позже главным уэссекским епископством и столицей стал Уинчестер. Во всей уэссекской области, хотя и не часто, встре- чаются географические названия с суффиксом -ing. Это, пови- димому, объясняется тем обстоятельством, что расселение среди коренного кельтского населения происходило в данной области небольшими группами; отношения с кельтами не были здесь та- кими враждебными, как, например, в Суссексе, Кенте и Эссексе. Кельтские названия местностей можно встретить в верхнем те- чении Темзы несколько чйЩе, чем в более восточных районах; среди имен древнейших уэссекских королей,, упоминаемых хро- никой, некоторые явно кельтские. В VI в. уэссекское государство все больше распространялось на запад. Согласно хронике, уэссексец Кюнрик (Cynric) сражал- ся в 552 г. против бриттов у Searoburh (Олд Серум у Солсбе- ри), а в 556 г.—у Beranburh (возможно, Барборо Кемп на Марл- боро-Даунс). В результате были, вероятно, завоеваны тепереш- ний Уилтшир и верхнее течение реки Бристоль Эйвон. В 577 г. произошло сражение под Deorham (вероятно, Дургам, севернее Бата) и завоевание Глостера, Сайренсестера и Бата. В 584 г., после сражения при Fefonleag (его местонахождение не установ- лено) саксы дошли до Вустера, где поселилось уэссекское племя хвикки, расселение которого также и в южном Уорикшире можно доказать на основании географических названий. Однако позже — вероятно, после битвы при Сайренсестере в 628 г.— Вустер перешел во владение мерсийского короля Пенды и, судя по диалекту, в этой области расселились мерсийцы. Археология ^подтверждает данные хроники. В Уилтшире не обнаружены на- ходки древнейшей германской эпохи. Географические названия там также не столь древнего происхождения, как в Кенте, Сус- сексе или Эссексе; встречается лишь одно название с суффиксом -ingas (Кеннинге), но сохранились следы старого языческого культа, например в слове Wansdyke, из Wodnes die. Дальнейшее расши- рение уэссекского государства на запад и, повидимому, также на юг (Гэмпшир и остров Уайт) относится к VII, VIII и IX вв. .1 9. О вторжении германцев в Эссекс (область восточных сак- сов) исторические источники ничего не сообщают. Данные архео- логии и исследование географических названий также представ- ;Яяют скудный материал. Названия местностей свидетельствуют, ‘Правда, о раннем заселений, однако археологические находки редки, тужжлел ШАттата ЭТА ^данные позволяют сделать заключение, что заселение шло с моря вдоль течения рек. Столь же неясен вопрос о том, как далеко на восток продвинулись саксы. Укрепленный город Колчестер ((др.-англ. Colneceaster), повидимому, был обойден; здесь не обна- '.ружены археологические находки германского происхождения. Да Г-
28 i. происхождение английского языка и сам Лондон, принадлежавший в 604 г. восточносаксонскому государству, был, вероятно, не завоеван, а лишь постепенно гер- манизирован. Во всяком случае, это был укрепленный город, окру- женный каменной стеной, прикрытый с севера и востока гус- тыми лесами; на востоке расположен Элппнг-Форсст, на севере — лесная полоса Хартфордшира, а далее к западу — лесистая воз- вышенность Чилтерн. .В этих районах и в Хартфордшире кельты продержались, вероятно, довольно долго. Географические названия в Хартфордшире не свидетельствуют о раннем заселении, архео- логические находки редки. Южный Бедфордшир и Бакингемшир, повидимому, были германизированы лишь в 571 г. Хроника сообщает, что в этом году произошло сражение под Biedcanford (его местоположение не установлено; это- не Бедфорд, др.-англ. на- звание которого было Bedanford), в ходе которого некий Кутвульф (Cupwulf; повидимому, член уэссекского королевского дома) побе- дил бриттов и захватил Лимбери (др.-англ. Ly^eanburh), Эйлсбери (др.-англ. ^gelesburli), Бенсингтон (др.-англ. Baensingtun) и Эйи- шем (др.-англ. Egonesham). Хотя названия этих пунктов герман- ские, однако они могли быть даны после завоевания, так что нет оснований сомневаться в правильности данных хроники; к тому же и остальные географические названия этой области свидетельствуют о более позднем германском заселении, а археологические находки под Лутоном могут относиться и к VJ в. 10. Еще более скудны наши сведения о заселении англских областей. В восточной Англии (в Норфолке и Суффолке) на побережье встречаются древние могилы. А географические названия на побережье и их местоположение свидетельствуют о существовании двух отдельных групп поселений. Заселение шло в западном направлении до Кембриджа. Незаселенной осталась низменность Фены. Средняя Англия, повидимому, заселялась начиная с Уэльса вдоль Уитема и Сли; у Слифорда найдено большое древнее захоронение. От Хамбера англы двигались в сторону Мерсии, а также Линдиса (современный Линдсей, в се- верном Линкольншире). Археологические находки в современном Йоркшире свидетельствуют, с одной стороны, о высадке гер- манских племен у устья Хамбера и о походе на Йорк по старой римской дороге, а с другой стороны —о высадке у Бридлингтона. В связи с этим оказалась рано заселенной и долина Дервента. На ее землях возникло германское государство, сохранившее ста- рое бриттское название Дейра. Центром государства был Йорк. Переселение произошло, вероятно, после 500 г. Однако некоторые данные, Например, распределение немногочисленных кельтских географических названий, употребление германцами (даже в более позднее время) кельтских собственных имен, а также самое на- звание государства, указывают на то, что продолжительное время германцы жили в этой области вместе с кельтами. Во всяком
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 29 случае, к западу от Дейры, в современном Зап. Райдинге (в Йорк- шире) до начала VII в. существовало сильное кельтское государство Эльмет (кельтское название его Loidis сохранилось в современном названии города Лидс). Англы, вероятно, отправились в путь не- посредственно со своей старой родины, переплыли Северное море и высадились у устья Хамбера. Совершенно неизвестно, когда и при каких обстоятельствах возникло северное нортумбрийское го- сударство Берника, название которого восходит к названию кельт- ского племени Brigantes, обитавшего ранее в этой местности (см. М. Forster, „Angl.“, 64, стр. ПО). Первым королем нор- тумбрийцев Беда считает некоего Ида, чье правление началось в 547 г. Ненний упоминает о борьбе его преемника против кельт- ских князей. В результате этих сражений или сражений, в которых участвовал Этельфрит (593—617), возникли германские поселе- ния у залива Фёрт-оф-Форт. Здесь вторым государственным цен- тром, наряду с более старым Бамбергом (южный Берик, на бе- регу моря), стал Эдинбург. Название Эдинбург восходит, очевидно, к имени преемника Этельфрита — Эдвина (см. М. Fo г s t с г, „ Angl.“, 64, стр. 106 и сл.). Вполне возможно, что па горе находилась кельт- ская крепость; название се, повидимому, германского происхож- дения, тогда как кельтское название, современное гаэльск. Dun- eideann (более древняя форма — Dun-edin) является последующим переводом на гаэльский диалект. Заселение Берники могло про- изойти либо с юга, через Дарлингтонское ущелье, где найдена старая могила, либо со стороны Бамберга, в окрестностях кото- рого произошла высадка. Государство Берника простиралось на юг до реки Тайн, а Дейра — на север до реки Тис; лежащая между ними область Дургам была в то время бесплодной пустыней, не привлекавшей германцев. 11. Примерно около 600 г. закончился первый этап германской колонизации. Заселение, повидимому, не охватило еще полностью всей страны. Области колонизации представляли собой более или менее разрозненные поселения, например: кентские, с от- дельными селениями на острове Уайт и в южном Гэмпшире; в восточносаксонской области находились саксонские поселения; оче- видно, еще не объединенные поселения южных и западных сак- .'Сов располагались по средней и верхней Темзе до северного Гэмп- ,шира; наконец, англские поселения были расположены в Восточ- ной Англии, в Линдисе, в Средней Англии, в Мерсии и севернее Хамбера. Независимые кельтские области существовали еще в Дорсетшире, Девоншире и Корнуэлле, во всем Уэльсе, в примы- кающей к нему долине Северна и в современном Чешире. С севера ш востока к ним примыкало бриттское государство Эльмет (Loidis) и также бриттский Камберленд. В современной Шотландии герман- ские поселения встречались только на юго-востоке, принадлежав- ,Щ£м Бернике, на западе же находились бриттские государства
30. 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Стретклайд и Ригед (Galloway); север делили между собой пикты и переселившиеся из Ирландии гаэлы. Эти сплоченные области могли сопротивляться германцам гораздо дольше; к тому же первые германские поселенцы получили достаточно земли. См. карту, стр. 31. Возможно, что и в пределах территории, занятой германцами, продолжали существовать мелкие кельтские поселения. Общепри- нятое до сих пор мнение, что коренное население было полно- стью уничтожено или изгнано на запад, в настоящее время разде- ляется не всеми. Соответствующие описания у Гильдаса (гл. 24), несомненно, преувеличены; уже Беда (Hist, eccl., 1, 15) говорит не столько об истреблении бриттов, сколько о рабстве и нищете, в которые они были ввергнуты, о бедственной жизни в леса» и в горах и о бегстве из страны. Поскольку большие пространства страны были мало населенными, новые поселенцы находили, ко- нечно, свободные земли; кроме того, кельты предпочитали, пови- димому, возвышенные сухие области, а германцы—-земли в доли- нах рек. Итак, можно предположить, что бритты удержались в лесах и холмистых местностях, особенно на территориях, завое- ванных позднее, и лишь постепенно смешались с германцами. Об этом свидетельствуют также географические названия. В областях, заселенных германцами ранее, догерманские названия встречаются реже, чем в областях, завоеванных позже. Только в тех случаях, когда кельтские названия встречаются в какой-ни- будь местности в большом количестве, можно сделать вывод о наличии в дан- ной местности кельтских поселений. Это имеет место только на западе, большей частью в Ланкашире, где кельтские названия встречаются в небольших смеж- ных областях. Чаще всего они встречаются в Сомерсетшире, Девоншире, Дор- сетшире, в западных частях Глостершира, Вустершира, .Херефордшира, а также в Уилтшире; однако, как это ни странно, в Девоне их меньше, чем в Дорсете, а в Чешире меньше, чем в Ланкашире. Захриссон (Z а с h г i s s о п, Romans, Kelts and Saxons..,) (см. ниже) предполагал наличие более значительных кельтских поселений в VI в. в Ланкашире, Дербишире, Стаффордшире, Глостершире и Вустершире, в Уилтшире и Дорсете и единичных в Оксфордшире и Бакингем- шире. Совершенно естественно, что в таких кельтских областях, сохранявших долгое время свою независимость, как западный Йоркшир, Камберленд, Уэстмор- ленд, гористые западные части Дургама и Нортумберленда, Корнуэлл, Уэльс и Шотландия, догерманских географических названий очень много. По- мимо обычных кельтских названий, можно встретить и названия, принятые кельтами для топографических обозначений, например: репп .вершина горы’, cruk „высота", Ьге „холм*. И эти названия находим чаще иа западе, чем на востоке. Кроме того, некоторые местные названия исчезли лишь в историческую эпоху (см. М. Forster, Der FluBname Themse, стр. 117—125), Названия круп- ных рек (Темза, Эйвон, Северн, Стар, Уай, Уск), отдельных крупных городов (Дувр, Лондон и т. д.), крупных областей (Кент, Танет, Уайт, Линдсей, Кости- 1 вей и др.) изменениям не подвергались. Большинство догерманских названий в Англии — бриттского происхождения, гаэльскими являются (в противополож- ность Шотландии) лишь названия более поздних монастырских поселений, дан- ные последним в честь ирландских святых, да некоторые названия в северной Англии, заимствованные, вероятно, у норвежцев, переселившихся из Ирландии, На наличие бриттских поселений указывают названия местностей с первым ком- понентом Wai- (Walton, Walcot и т. п.). В тон случае, если такие наименования
Англия около 600 г,
32 I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА восходят к др.-англ, wealh „чужеземец", оии обозначают иазваиия бриттскм посе- лений среди сплошного германского населения. Они получили такие названия именно в силу своего отличия От остального населения. Следует, однако, учесть, что др.-англ, wealh обозначает „раба", a Wai- может восходить также к др.- англ. weal), wall „каменная стена" или к др.-англ. weald, wald „лес" в тех слу- чаях, когда топографические условия это допускают. Поселения бриттского происхождения, названия которых имеют в своем составе др.-англ. Brettas „бритты" (Bretby, Birkby и др.), выявить гораздо легче. Вопрос о кельтских названиях местностей рассматривается особенно у А. М a w е г, Problems of Place-Name Study, Uamlwidgc, 1929; R. E. Z a chris son, Romans, Kelts and Saxons in Ancient Britain, „Kungl. Idumanistiska Vetenskap-Samfundet i Uppsala", 24 t 12, Uppsala, 1927. О распределении кельтских географических названий см..кроме того, отличную карту у Н. С. D а г b у, An Historical Geography, стр. 125, и Al. Forster, Der FlijSname Themse, особенно стр. 91—147 и стр. 181—302. О названиях местностей в северной Англии, обнаруживающих ирландское влия- ние, см. Е. Ekwall, Scandinavians and Celts in the North-West of England (Lunds Univ. Arsskrift), ,N. E.“, 1, XIV, 2, Lund, 1918; The Place-Names of Lancashire (Chetham Soc. New Ser., 81, Manchester 1923); A. H, Smit h, The Place-Names of the North-Riding of Yorkshire (Engl. Place-Name Soc., V, Cambridge, 1928, стр. XX и сл.); его же; The Place-Names of the East-Riding of Yorkshire and York (Engl. Place-Name Soc., XIV, Cambridge, 1927, стр. XXII и сл.). Бритты освобождали место для новых поселенцев также эми- грацией. Она была направлена в сторону полуострова Арморика (Бретань) и началась, повидимому, тотчас же после германского завоевания, так как уже после 460 г. римские писатели часто упо- минают о бриттах, живущих в местностях севернее Луары, а в 468'г. бретонский епископ принимает участие в церковном синоде в г. Туре. К тому же в бретонском языке встречается ряд гер- манских слов, которые являются скорее всего заимствованиями из древнеанглийского в VI в. (М. Forster, „Sitz.-Вег. d. bayr. Akad., phil.-hist. Abt.“, 6 июня 1942 г.). Расширение уэссекского государства в VII и VIII вв. в сторону запада принудило многих бриттов бежать заморе. Таким образом, их государство на новой родине, как и на старой, сч'ало носить то же название Дамнония. Быть может, сравнительно небольшое число кельтских названий в Девоншире можно объяснить именно этой усиленной эмиграцией. 12. Культурные связи между германцами и бриттами пер- воначально, повидимому, не были сколько-нибудь тесными. Едва ли германцы могли научиться чему-либо у крестьянского населе- ния Британии. Да и экономические отношения на острове мало чем отличались от германских. В христианство же германцы были обращены не бриттами, а римскими и ирландскими миссионерами. В силу этого древнеанглийский язык содержит немного слов, заим- ствованных из кельтского, хотя уже довольно рано у германцев встречаются кельтские собственные имена, что свидетельствует о смешанных браках. Немногочисленные заимствования из кельтского в древнеанглийском —это, прежде всего, топографические на- звания, которые включаются тгугже в новые названия местностей с германскими компонентами; кроме того, есть несколько названий
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 33 сельскохозяйственных орудий и животных, с которыми германцы, повидимому, познакомились лишь на острове. О кельтских заимствованиях в древнеанглийском языке см. особенно М. Forster, Keltisches Wortgirt im Englischen, „Texts imd Forschutigen z. engi. Kulturgcschichtc", Festgabc f. F. Liebermann, Italic, 192!, стр- 119—242, а также рецензии J. Pokorny, „Ztsc.hr. !. kelt. Phil.', 14, 1923, стр. 298 и ел., и Е. Ekwall, „Angl. Beibl.', 33, 1922, стр. 74—82. В отношении некоторых слов, засвидетельствованных преимущественно в церковных сочинениях и довольно поздно в глоссах, нельзя сказать с уверен- ностью, 0 каких заимствованиях идет речь: о заимствованиях из бретонского или из ирландского языка миссионеров. К заимствованиям в топонимике отно- сятся: сагг „скала" (только в нортумбрийском), -сигпЬ „глубокая долина", torr „высокая скала", „холм" (особенно в юго-западной Англии), fiinta „источник", pill „течение реки, обусловленное приливами и отливами' (по обе стороны Бристольского канала), реп „вершина горы" (впрочем, поскольку это допу- скают географические условия, реп следует толковать как др.-апгл. репп „огра- ждение"); др,-брит. *crouk-a, ва.ч.ч., корн. [kri;k] „холм", др.-брит. *keton „лес", др.-брит. *та!1о „голый, лысый". К области сельского хозяйства относятся bin(n) „корзина", Ьгос(с) „барсук", может быть, hog(g) „свинья" (однако кельтское про- исхождение этого слова оспаривается некоторыми авторами; см. N. Е. D. и Lui с k, hist. Gram., § 45, прим. 1) и dim(n) „темный" (согласно W е у h е, „РВВ', 20, 56 — германского происхождения). К указанным слонам можно добавить еще несколько, относительно которых нельзя с уверенностью сказать, что они явля- ются заимствованиями, например: mattoc „мотыга" и gafeluc „легкий дротик", а также: assa „осел", assen „ослица', Ьаппос „немного", bratt „плащ" (в глос- сах соответствует лат. pallium „покрывало, плащ"). По мнению Эквалля, это ирландские слова, заимствованные у миссионеров. Было бы неправильным объяснять кельтским влиянием некоторые особен- ности английского языка, отсутствующие во всех других германских языках, поскольку они могли развиться независимо от кельтского. Так, например, из всех германских языков только древнеанглийский сохранил полное спряжение глагола „быть" от индоевропейской основы ftbheu (отсюда англ, to be „быть", др.-англ. Ьёоп), подобно кимрскому и ирландскому. Однако данную особенность английского языка можно объяснить исходя из всей истории втасо глагола в .западногерманских языках. Еще в меньшей степени объясняются кельтским влиянием английские описательные формы глагола типа I am reading „я читаю"; хотя эта форма и встречается в современном ирландском языке, она не имеет точных соответствий в дрсвнеирландском, но существует в древнеанглийском. Постановка имен собственных после нарицательных в некоторых географиче- ских названиях также не всегда является заимствованием из кельтского. Так, например, англ. Mount Everest и т. п. соответствует франц. Mont Blanc и т. д., англ. County Antrim — нем. Gralschait Glatz, Только в пределах кельтской языковой области в географических названиях заимствован кельтский порядок слов, например Kirkpatrick. Вопросу о возможных кельтских влияниях посвя- щены работы W. Keller, Keltisches on englischen Verbum, „Anglica", Fest- schrift fiir A. Brand! If („Palaestra", !47, Leipzig, 1925, стр. 55 и сл.); W. Ргеч- s 1 e r, Keltischer EinfluB im Englischen, „Idg. Eorsclitmgen", 56, 1928, стр. 178- - J 91; •57, 1929, стр. 149 и сл.; .Atigl?, 66, 1942, стр, 121—128; по против его предполо- жений ср.Н.М. Fl asdic с k, „Neupbil. Monatschr.", 13, 1942, стр. 162. Об опи- сательных формах спряжения и их происхождении см. особенно Е, Mosse, Hi- stoire de la forme periphrastique, II, Paris, 1938. § WO и сл. Напротив, вполне очевидно кельтское влияние па английский язык со стороны частично еще кельтского населения Уэльса, северной Шотландии и Ирландии, долго сохра- нившего свои особенности. По окончании первого этапа завоевания англо-саксы и бритты вступили в более тесные, дружественные отношения. Бритты 3 К- Вруинер
34 I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА примирились с германским владычеством, а германцы не стреми- лись уже больше отнять у кельтов немногие оставшиеся у них земли. Между англо-саксонскими и бриттскими королями заклю- чались даже политические союзы; так, король Дейры Эдвин, будучи изгнан из своего государства в 605 г. королем Берники Этельфритом, нашел убежище у кельтского короля в северном Уэльсе, а мерсийский король Пенда заключил в 633 г. союз с королем Северного Уэльса Кадваллоном для совместной борьбы против Нортумбрии. Когда современный Сомерсетшир подпал под уэссекское господство, уэссекские короли щедро одарили бритт- Ский монастырь Гластонбери, так что последний мог стать в IX в. центром церковной науки для англо-саксонских, бриттских и ирландских монахов. Король Альфред привлек к своему двору валлийца Ассера и позже передал ему Шерборнское епископство. В самом Эксетере и в его окрестностях, согласно Фриману (см. Е. A. Freeman, History of Exeter, London, 1887), местное на- селение существовало вплоть до IX—X вв.; южная часть города, повидимому, была английской, северная же принадлежала мест- ному корнскому населению; во всяком случае, старые церкви на- званы там в честь кельтских святых. Повидимому, с этим связано большое число реликвий кельтских святых, которые хранятся в соборе в Эксетере. См. М. Forster, Zur Geschichte des Reli- quienkultes in Altcngland, „Sitzungsber. d. bayr. Akad., phil.-hist. Klas- Se11, 1943, Heft 8, стр. 61. 13. Культурное влияние римлян на англо-саксов было более Сильным, чем влияние кельтов, поскольку в Британии частично сохранились еще римская культура и латинский язык. Хотя англо-саксы вначале избегали городов, где эта культура больше всего сохранилась, однако постепенно между городами и сель- скими местностями возобновились старые связи, благодаря чему англо-саксонские крестьяне могли использовать культурное до- стояние римлян, заимствуя при этом многие названия. Число латинских заимствований в древнеанглийской! языке весьма зна- чительно. Однако многие из них являются общими для всех западногерманских языков, причем их звуковая форма свидетель- ствует, с одной стороны, о том, что они не пережили еще не- которых фонетических изменений, общих для романских языков, с другой же стороны, о том, что уже на ранней стадии они претерпели ряд фонетических изменений, свойственных всей западно- германской семье или отдельным западногерманским языкам. Можно хе.ки.м образом прийти % вывозу, что ачв вошли в слвв^рив-уА состав германских языков еще до этих фонетических изменений, а англо-са- ксы заимствовали их еще на материке. Среди таких заимствований мы находим не только названия товаров, которые могли быть заим- ствованы от купцов вместе с самими товарами, но и термины из области ремесла, военного дела и даже общественного и государ-
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА , 35 ственного устройства. Все они были занесены скорее всего гер- манскими наемниками, служившими у римлян. Сюда относятся, например: др.-англ. disc, лат. discus „блюдо1', др.-англ. trifolian, лат. tribularc „молоть", др.-англ. pipor, лат. piper „перец", др.- англ. pic, лат. pix, picis „смола" (от косвенных падежей), др.-англ. cires(-beam), лат. cerasus „вишня" (вишневое дерево), др.-англ. cyrfet, лат. cucurbita „тыква", др.-англ. must, лат. mu- stum (vinum) „(виноградное) сусло", др.-англ. win, лат. vinum „вино", др.-англ. mynet, лат. mondta „монета", др.-агп'л. seam, лат. sagma „рубси, кайма", др.-англ. sester, лат. sextarius „кувшин" (как мера емкости), др.-англ. pise, лат. piswn „горох" (англ, реа яв- ляется болеС поздним заимствованием из французского), др.-англ. cealc, лат. calx, calcis „известь" (от косвенных падежей), др.-англ. post, лат. postis „столб", др.-англ. pytt (англ, pit), лат. puteus „яма", др.-англ. pH, лат. pllum „стрела", др.-англ. sti Set, stret, лат. (via)striita „улица", др.-англ. SaeterndEeJ, лат. Saturni dies, англ. Saturday „суббота", др.-англ. trifot, лат. tributum „дань" и многие другие. Англо-саксы рано ознакомились также с некото- рыми терминами христианской религии, дошедшими до них, по- видимому, через готов, например: др.-англ. cirice, гр. xaptaxov „церковь", может быть, также др.-англ. diofol, deofol, гр. SiajJowc „дьявол", др.-англ. engel, гр. ауугдо; „ангел", др.-англ, biscop, гр. гп’зжотто; „епископ"; последние термины встречаются также в латинском церковном языке (diabolus, angelus, episcopus). На основании того, что англо-саксы были зиакомЫ с латинскими словами, которые не могли дойти до них с помощью торговых связей, Хоне (J. Hoops, Waldbaunie und Kulturpflatizen. im germarusctien Altertum, StraBburg, 1905, стр. 566 и сл.) высказал предположение, что саксы обитали некоторое время в об- ласти нижнего течения Рейна, где культурное влияние Рима было сильнее, чем в Британии. Того же мнения придерживается Луик (Luick, hist, Gram., § 6). Однако такие заимствования могли попасть к англо-саксам и через гер- манских наемников, служивших в римских легионах. Судя по новейшим раскоп- кам, число наемников было, повидимому, весьма значительным; см. F. Roeder, .Angl.", 57, 1933, стр. 337. В самой Британии были также заимствованы новые слова, об этом свидетельствует их звуковая форма. Сюда относятся др.-англ. laeden „латынь", др.-англ. sesn, лат. signum „сигнал, знак", др.- англ. реге, -и, лат. pirum „груша", др.-англ. torr, лат. turris „башня", др.-англ. pal, лат. palus „кол", др.-англ. byden, лат. pu- teus „бочка" (в качестве меры). О латинских заимствованиях в древнеанглийском языке см., особенно, Alois Pogatscher, Zur Lautlehre der griechischen, lateinischen und romanischen Lehnworte im Altenglischen, .Q. F.“, 64, StraBburg, 1888. 14. В VII и VIII вв. господство германцев в Британии стало все более расширяться и укрепляться. Оставшиеся независимыми 3*
36 ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА кельтские области постепенно были урезаны, а германская область после длительной борьбы между германскими королями была разделена на ряд сплоченных государств. Задача создания одного из таких государств на юге выпала на долю западных саксов. Между 652 и 658 гг. они завоевали во- сточную часть современного графства Сомерсетшир до Паррета, а может быть, и всю область. Вскоре был завоеван, вероятно, и Дорсетшир, однако этот факт не подтвержден точными данными. Очевидно, уже в то время в восточном Девоншире возникли саксонские поселения, так как Уинфрид (св. Бонифаций, апостол Германии, родившийся около 675 г.) был саксом; он происходил, по позднейшим данным, из Кредатона близ Эксетера; еще в мо- лодости— по данным его старейшего биографа — он отправился для обучения в эксетерский монастырь, настоятель которого но- сил саксонское имя Вульфхере. Однако в общем Девоншир, быть может, вместе с западным Сомерсетширом, представлял собой тогда независимое кельтское государство, которое было завоевано, повидимому, только в 710 г. Англо-саксонская хроника сообщает, что в указанном году происходили бои между уэссекским коро- лем Ине (Ine) и бриттским королем Герейнтом (Geraint); в даль- нейшем о существовании бриттского государства в этой мест- ности никаких упоминаний больше не встречается. Дальнейшее продвижение германцев на запад было задержано, очевидно, в 722 г. Согласно кимрским анналам, в этом году произошло сра- жение, закончившееся победой бриттов. Корнуэлл лишь в 835 г. признал саксонское господство; однако королю Ательстану в 936 г. вновь пришлось подчинять корнуэллских князей. Но в Корнуэлле германцам уже не удалось создать больших поселений; почти все небольшие местечки и усадьбы еще и по сей день имеют корнуэлл- ские названия; лишь более крупные помещики с 1086 г. носи- ли английские имена. Корнский язык сохранился частично до XVIII в. Уэльс оставался независимым в течение всего древнеанглий- ского периода; он был разделен на три княжества, которые лишь на короткое время объединялись под господством одного короля. Уэльские князья несколько раз приносили присягу на верность английским королям, но это не отражалось на фактической не- зависимости Уэльса. Однако и в Уэльсе кельтская область посте- пенно сужалась. Потеря современного Чешира и южного Ланка- шира в результате сражения с нортумбрийцами под Честером (613 или 616 г.) была большим несчастьем для кельтов: связь с кельтской областью в Камберленде и с западной Шотландией была нарушена. На юге мерсийский король Оффа (757—796) оттеснил население Уэльса дальше н горы; чтобы отграничить свою область от уэльской, он построил пограничный вал (Offa’s Dike), .остатки которого можно видеть и в'настоящее время, К западу
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 37 от этой границы географические названия почти в чистом виде сохранили кельтскую форму. Кельтское государство Эльмет (Лойдис) было покорено нор- тумбрийцами между 617 и 633 гг. Когда нортумбрийцы распро- странили свое господство на северную часть современного Лан- кашира и Камберленда, точно не определено. Вероятно, это про- изошло между 671 и 685 гг. Однако Камберленд и, повидимому, также часть Уэстморленда после 800 г. снова перешли к бриттам из Стретклайда, а затем во владение Шотландии, нод господ- ством которой они оставались до 1092 г. Не установлено, когда эта область была заселена англами; ее заселение происходило медленно, и плотность его была невелика. Шотландия оставалась кельтской, за исключением восточ- ной части, рано завоеванной берникийпами. Однако политическая власть в течение VIII и IX вв. все более сосредоточивалась в ру- ках гаэлов, выходцев из Ирландии, поселившихся в западной части страны. В 844 г. пикты были покорены гаэльскими коро- лями, а между 943 и 954 гг. (при Малькольме 1) был завоеван Стретклайд. Одновременно, а быть может несколько позже, была захвачена и восточная часть Нортумбрии, объединение ко- торой с шотландской короной было подтверждено королем Кну- том. Гаэлы постепенно уничтожили все следы бриттской само- бытности. Населенные пункты во всей Шотландии носят преиму- щественно гаэльские названия. Исключение составляют граничащие с Нортумбрией графства Роксбро и Берик, куда гаэлы пришли, повидимому, позже, после отделения этих областей от Нортум- брии. Стретклайд дольше всего оставался бриттским. Еще Давид I (1124—1153) издавал собственные законы „inter Brettos et Scottos" („для бриттов и скоттов"), которые потеряли силу лишь в 1305 г. Таким образом, Шотландия превратилась в гаэльско-англское государство. Англская часть населения приобрела в нем в тече- ние последующих столетий такой вес, что его североанглийский диалект в XII в. стал языком королевского двора. О кельтских географических названиях и Шотландии см. W. J. Watson, The History of the Celtic Place-Xames in Scotland, Edinburgh, 1926, и M. For- ster, Der FJuBname 'J'hemse, crp. 112—115. 15. В ходе многочисленных войн между довыми герма некими государствами за политическое господство некоторого преимуще- ства достиг кентский король Этсльберт (? 560—-616). Однако за пределами Эссекса и Восточной Англии оно сводилось, веро- ятно, лишь к присяге на верность. На севере король Берники Этельфрит в 588 г. объеди- нил оба нортумбрийских государства, изгнав малолетнего короля Дейры — Эдвина. Однако в 617 г. Эдвин с помощью восточных англов разбил Этельфрита. Став после этого главой всей Нор-
38 I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА тумбрии, Эдвин распространил свое господство сначала на всю северную и среднюю Англию, а затем в западной Англии и на бриттов. Вся Великобритания, кроме Кенга, западной и северной Шотландии, признала его верховным правителем. Но уже в 633 г. он был наголову разбит мерсийским королем Исидой, который восстал против него при поддержке северного Уэльса. С этого времени границы Нортумбрии больше не расширялись, за исклю- чением кратковременного периода правления Осви (655—658). Западный Йоркшир, южный Ланкашир и Чешир, отнятые нортум- брийцами у бриттов, в годы правления Пенны были, повидимому, заселены мерсийцами, так как в дальнейшем диалект этой области относят не к северной, нортумбрийской, а к средней, мерсийской, группе. Позднее западный Йоркшир, правда, опять отошел к Нортумбрии, и границы между обоими государствами не изменялись примерно с 679 г. Распространение власти Мерсии на юг в годы правления Пенды привело, начиная с 653 г., к длительному объединению Средней Англии с Мерсией и к захвату саксами возвышенности Чилтерн (около 658 г.). Уэссекс признал господство Мерсии в 645 г., Восточная Англия — в 654 г. Остается неизвестным, когда оказалась под господством мерсийцев область хвикков: в 736 г, король этой области был уже подданным Мерсии, он был подчинен непосредственно Мерсии при короле Оффе (757— 796); судя по диалекту и по географическим названиям, эта область была заселена мерсийцами. В 748 г. Мерсии принадлежал и Лондон; в этом году там заседал мерсийский синод. Своего апогея власть Мерсии достигла в правление короля Оффы. При нем Уэссекс, находившийся уже с давних пор в частичной зави- симости от Мерски, окончательно лишился части своих владений и, повидимому, потерял также Беркшир. В 794 г. Оффа прика- зал обезглавить короля восточной Англии, не назначив ему преем- ника; в 771 г. он покорил гастингов (уже его предшественника Этельбальда называли „rex Suutanglorum" „король южной Англии"), а в 775 г.— Кент. После смерти Оффы, при Экберте, с 802 г., возрастает могу- щество Уэссекса. Благодаря победе Экберта над мерсийцами под Эллендуном (южнее Суиндона) в 825 г, власти Мерсии над юж- ной Англией приходит конец; Кент, Суррей, Суссекс, Эссекс и Восточная Англия обращаются за помощью к западным саксам и присягают на верность Экберту. В 829 г. Экберт подчинил себе Мерсию (и даже чеканил монеты со своим изображением), в 830 г. он покорил также северный Уэльс. 16. Между тем англо-саксы были обращены в христианство. Миссионеры прибывали непосредственно из Рима. Их направлял папа Григорий Великий, посланец которого настоятель Августин высадился в 597 г. в Кенте. Последнего встретили там весьма
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 39 дружелюбно. Объясняется это в основном тем, что королевой Кента была франкская принцесса, т. е. христианка, которой было разрешено открыто исповедовать свою веру. Из Кентербери, где Августин в 601 г. стал архиепископом, римские миссионеры на- правились сначала в Эссекс, затем в восточную Англию, а в 625 г. в Йорк, король которого Эдвин был женат на дочери кентского короля Этельберта. Около 635 г. миссионеры прибыли и в Уэс- секс. В последнюю очередь (681) приняли христианство в юж-- ной Англии южные саксы. Римские миссионеры легко добились успеха; прежде всего они обращались за помощью к королевской власти, и, таким образом, принятие новой религии происходило по приказу королей. Поэтому после свержения короля Эдвина в 633 г. миссия вынуждена была покинуть Йорк; в других ме- стах при смене правителей дело также доходило иногда до вре- менных возвратов к язычеству. Христианские миссионеры проникли в Англию также из ирланд- ско-шотландского монастыря Иона, основанного св. Колумбом (521—597). Этот монастырь стал центром обращения Шотлан- дии в христианскую веру. В нем некали убежища изгнанные Эдвином сыновья нортумбрийского короля Освальд и Осви. Когда 'Осви в 634 г. отвоевал свою родину Бернику, он призвал к себе монахов из Ионы и основал для них монастырь в Линдисфарне, ставший центром миссионерской деятельности в северной Англии. В противоположность римским миссионерам ирландские пропове- довали непосредственно среди народа и обратили в христианство сначала Нортумбрию, после 653 г. Среднюю Англию, затем Эссекс (там уже до них были римские миссионеры, однако они потер- пели неудачу), а после 655 г. и Мерсию. Ирландская церковь несколько отличалась по своему уставу от церкви, созданной по римскому образцу Августином. Так, например, епископы подчи- нялись у ирландцев аббатам, исчисление праздника Пасхи отли- чалось от римского. Лишь после долгих споров было достигнуто единение, причем римские обычаи одержали верх. 17, Благодаря принятию христианства Англия включилась в орбиту западной культуры, хотя связи с последней, особенно с франкским государством, существовали и до этого, Однако лишь благодаря миссионерам латинский язык распространился в Англии, а тем самым население Англии получило доступ к бо- гатству античной языческой и христианской культуры. Англо- саксы познакомились с огромным количеством новых понятий и предметов и, в первую очередь, с пергаментом. Сведениями о древ- неанглийском языке мы начинаем располагать лишь с эпохи принятия христианства: древнеанглийские рунические надписи, как показывает их содержание, относятся к христианской эпохе. Стали процветать открывшиеся во многих местах школы. Особого расцвета достигли среди них Кентерберийская школа,
40 I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА руководимая энергичным и образованным архиепископом Теодо- ром из Тарса (668—690), который преподавал в ней свой родной греческий язык, и Йоркская под руководством епископа Бене- дикта. Наиболее талантливыми питомцами этих монастырей были Беда (примерно 673-—735), а позже Алку ин (др.-англ. Ealti wi- ne; 735—804). Беда был самым известным церковным писателем своей эпохи, свободно владел латинским языком и безукоризненно писал на нем. Алкуин был призван в 781 г. ко двору Карла Ве- ликого и в обширном государстве франков (т. е. в Германии) создавал школы по образцу английских. В Англии, в отличие от остальной Европы, письменные памятники на родном языке встре- чаются очень рано. Первыми из них были законы, а затем, вероятно по образцу Ирландии, памятники церковной и светской поэзии, которые дошли до нас в более поздних списках. Под влиянием английских миссионеров этот обычай был перенесен в Германию: древнесаксонский „Гелианд" и древнесаксонские вет- хозаветные поэмы (сохранившиеся лишь частично) были созданы, безусловно, по английскому образцу. Для выражения новых понятий потребовался новый запас слов. Древнеанглийский язык частично заимствовал термины латинского церковного словаря. К группе ранних церковных заимствований относятся: др.-англ. apostol „апостол", discipul „ученик", papa „папа", erccbiscop „архиепископ", preost „священник", munuc „монах", nunna „монахиня", prafost (лат. praepositus) „приор", abbot „настоятель", sacerd „священник", serin (лат. scrinium) „ра- ка", ni<Tsse „месса", но наряду с этим также scol и scolu „шко- ла", inaescster (лат. magister) „учитель", fers „стих", notere (лат. notarius) „писец, переписчик", cawl „капуста", lawer (beam) „лавр", fann (лат. vannus) „веер", forca (лат. furca) „вилка", сорог (лат. cuprum) „медь", yntse (лат. uncia) „унция" (уже до этого заим- ствовано для обозначения меры длины в форме упсе, англ, inch „дюйм"). Во многих случаях, однако, слова родного языка либо пере- осмыслялись в духе новой христианской религии, либо исполь- зовались для калькирования церковных терминов. В результате первого процесса христианское содержание получили: got! „бог“„ heofon „небо", hel(l) „ад“, syn(n) „грех", ggst „дух", balsa „свя- той", feond „враг" (для обозначения „дьявола"; наряду с заим- ствованным словом deofol); Iffiran „учить" или bodian „провозгла- шать" стали означать „проповедовать"; bust „жертва" полу- чила значение „причастия", а lac „жертва" — „церковная служба"; Sewritu „письмо, писание, библия"; rod „шест", treow „дерево" и sealga „виселица" получили повое значение „крест"; (колете „му- ченик" стало означать „мученика за веру", witega „знающий"—- „пророка"; ®rist „воскресение из мертвых", doinesdasg „день
Антия около 825 г.
42 I. ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА суда" получили значение „день страшного суда". Кальками являются heahfaeder „высший отец"—калька со слова „патриарх"; godspell „добрая весть"—калька с гр. „евангелие" (гр. Eu-ayyshov), prines „тройственность" — „троица"; hffilend „исцеляющий" (ср. нем. Heiland „спаситель") — калька с лат. salvator. Некоторые из этих выражений сохранились до настоящего времени, например: god „бог", heaven „небо", hell „ад", sin „грех", ghost „дух", gospel „евангелие", однако многие из них были впоследствии вытеснены заимствованиями из других языков. Некоторые английские слова были занесены английскими миссионерами в Германию; так, ста- рое will „святой" было вытеснено в верхненемецком языке словом heilig, возможно, под влиянием др.-англ. halig, а старое atum „дух"—словом Geist под влиянием англ. gast. Возможно, что и нем. Heiland „спаситель" обязано своим возникновением др.-англ. ha£lend; в древневерхненемецком для обозначения евангелия встре- чается также слово gotspel. О церконных терминах в древнеанглийском языке см. Н. S. MacGilli- vray, The Influence of Christianity on the Vocabulary of Old English, I, „Stud, z. engl. Phil.*, 8, Halle, 1902, а о влиянии языка Миссионеров на древневерхне- немецкий язык — W. В г a u 11 е, Althochdeutsch und Angelsachsisch, ,РВВ“, 43, 1918, стр. 361—445. 18. Архиепископ Теодор приступил после 672 г. к установле- нию точных границ каждого епископства. В качестве этих границ принимались границы государств, установившиеся в результате многочисленных военных столкновений. Повидимому, они соответ- ствовали определившимся уже в то время подразделениям более крупных государств. Поскольку границы этих церковных округов сохранились почти полностью до эпохи реформации, мы можем на основании их составить представление о территориальном де- лении Англии той эпохи (см. карту II), что интересует не только историков, но и языковедов. Несомненно, уже на старой ро- дине между языками саксов, англов и ютов существовали изве- стные различия. В Англии, где эти племена жили в террито- риально и административно обособленных округах, различия еще более усугубились. С одной стороны, этому способствовало сглаживание языковых особенностей в пределах новых областей, с другой — своеобразные пути языкового развития, наблюдавшиеся в мелких племенных группах. Так, например, в области, занимае- мой англами, развилось различие между мерсийским и нортум- брийским диалектами в связи с существованием с 679 г. полити- ческой границы между этими областями. В основном она совладает с границей старых епископств Личфилд и Йорк; только в юго- западном Йоркшире господствует мерсийский (центральный) .диалект несмотря на то, что указанная область принадлежит территориально Йорку и Нортумбрии. Диалектная граница между
i ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 43 j саксонским и мерсийским (южным, и центральным) диалектами не ' соответствует политической, существовавшей около 800 г. между Уэссекским и Мерсийским государствами: саксонские области принадлежали тогда Мерсии. Границы старых епископств Лондона, Дорчестера, Вустера и Херефорда дают ясное представление о старых границах поселений; правда, в двух последних областях можно обнаружить мерсийское влияние, которое объясняется, к повидимому, притоком новых поселенцев.
II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 1. Сравнение древнеанглийского и других германских языков с негермансклми показывает, что они являются родственными языками. Эту большую группу родственных языков называют индоевропейской (индогерманской, арийской). Родство обнаруживается в области морфологии, синтаксиса и в словарном составе. Родство языков нс обусловлено принадлежностью народов, говорящих на этих языках, к единой расе. Покоренное население завоеванной чужеземцами области иногда усваивает язык победителей; иногда, напротив, язык победите- лей растворяется через некоторое время в языке побежденного народа. Так, в Галлии после римского завоевания местные кельтские диалекты были вытес- нены латинским языком. И наоборот, различные германские племена, завое- вавшие во время переселения народов части Римской империи, усвоили язык побежденных. Таким образом, родство народов, говорящих на индоевропейских языках, может быть установлено лишь в том случае, если то или иное индо- европейское племя сохранило свой язык или заимствовало его от какого-нибудь индоевропейского племени. Прародиной индоевропейцев считалась Азия, но сопоставление общего словарного состава позволяет сделать вывод, что такой прародиной была ско- рее всего Европа; так, например, бук, название которого, невидимому, принад- лежит к общему словарному составу, нс встречается восточнее Польши rt Украины. 2 2. Индоевропейским языкам в области морфологии при- сущи следующие общие черты: одни слова служат для передачи какого-нибудь понятия и, следовательно, обозначают предмет, лицо, свойство или деятельность (знаменательные слова), другие являются служебными словами, предназначенными не для пере- дачи самостоятельного понятия, а только для связи слов в пред- ложении (сюда относятся, например, лат. que „и1* или частицы, например отрица тельная частица лат. пс „не11). Служебные слова присоединяются к знаменательному слову, уточняя его содержа- ние (определенный и неопределенный артикль, так называемые „вспомогательные глаголы", служащие для образования глаголь- ных форм, например, англ, have „иметь1* в предложении 1 have done it „я сделал это11), или определяют синтаксическую функцию слова в предложении (предлоги, например английский предлог of в выражении a part оЕ this town „часть этого города11).
родственные языки 45 Знаменательные слона всегда находятся под ударением, а служебные могут быть безударными; в таких случаях их звуковой состав ослабляется. Это осо- бенно ясно проявляется в современном английском языке. В ходе языкового развития знаменательные слова превращаются иногда в служебные. Это явление также можно наблюдать в английском языке при наличии полной н ослабленной форм одного и того же слова. В то время как исконные служебные слова неразложимы, в знаменательных словах можно различит^ несколько словообра- зовательных элементов, а именно, основу и окончание. Основу, в свою очередь, можно расчленить на корень, передающий содержание понятия, но и£ встречающийся в ка- честве самостоятельного слова, и распространение корпя (суф- фикс, формант, тематический гласный, называемый в школь- ной грамматике также соединительным гласным), которое уточ- няет значение корня. Большинство индоевропейских корней однос.тож110, 1к> не лее слова являются производными от таких односложных корней; в некоторых словах предпола- гается наличие двусложного корня. Помимо суфФ11КСов, имеются и другие ллих-тум. wfMs;. м.ев.тД флщучмяр-, и. шДнщ. ских глагольных формах: имперфект м/лж „развязал” по сравнению с настоя- щим временем iie> „развязываю"), удвоение (повторение одной части корня) (например, латинский перфект popos'd „потребовал' п-’ сравнению с настоящим временем posco „требую") или инфиксы (например, лат. наст. вр. yinco „побеждаю* по сравнению с перфектом vici „победил", существительным victor „победитель", причастием прошедшего времени victus „побежденный"; англ, stand „стоять", претерит stood „стоял"). Суффиксы состоят либо из одного гласного (тематический гласный), либо из сочетания гласного с согласным. Значений суффиксов уже не можег быть точно определено во всех случаях, вследствие изменения значения^ слов, а также словообразования по аналогии, когда сл°ва образуются по образцу тех, в которых первоначальное значение суффрнса уже стерлось. Все же ясно, что одни суффиксы служили для образов:1,|ия существительных, дру- гие — для образования прнлагательЕ1ЫХ, третьи — Для образования глаголов и одновременно с этим для выражения способа просекания действии (категории вида). Так, с помощью чисто гласного суффикса -е-.'-о-- образуются одушевлен- ные имена существительные мужского рода и конкретные имена существи- тельные среднего рода. С помощью суффикса -3- образуются одушевленные существительные женского рода, с помощью суффикса -es-'-os- — отвлеченные существительные среднего рода (лат. genus, goner's „род"), с помощью суф- фикса -ter-;-tor— имена деятеля (nomina agentis) (лат. genitor „родитель"). Суффиксами прилагательных являются, например, суффикс -nt- причастия наст, вр. (лаг.-ent-, гр. -скт-), суффикс -tc-.'-to- оп'лагольтгых прилагательных (гр. brdt; „развязанный", лат, nionittis „предостереженный*). У глаголов суффикс -е-;'-о-, состоящий только из гласного, выражает простое глагольное действие . и может стоять после других суффиксов перед окончанием (так называемые тематические глаголы). Другие "глагольные суффиксы обозначают различные вилы, например, суффикс ’’-sk- обозначает действие начинающееся (ср. лат. rubesco „я краснею" с rubeo „я красен"); некоторые служат для образования глагольных основ от именных (так называемые отыменные образования), дру- гие — для образования конъюнктива или различных времен (например, гр. сиг- матический аорист, лат. перфект на -v и т. п.). В некоторых словах суффикс как будто бы отсутствует; по крайней мере, е1 о уже нельзя обнаружить, В таких случаях говорят о корневых основах существительных (например, лат.
46 ]|. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ pes, pedis „нога", основа *ре<Н и об а тем ли чес кик глаголах, когда речь идет о глагольных формах, образованных без суффикса -е-,'-о-. Индоевропейские корни и суффиксы характеризуются соглас- ными; гласные находятся в состоянии закономерного чередо- вания под влиянием словесного ударения. Чередование обусловливает, с одной стороны, качественное изменение гласного (качественное чередование), с дру- гой—-количественное изменение (количественное чередо- вание). При качественном чередовании следует различать высо- котонные и низкотонные (ударные и безударные) гласные, в зависимости, несомненно, от музыкального ударения; при коли- чественном чередовании — долгую ступень, нормальную ступень и нулевую ступень (ступень редукции); послед- няя встречается в безударных слогах. Гласные i и и встречаются в нормальной ступени только в качестве второго элемента диф- тонгов, в соответствующих же нулевых ступенях они стоят изо- лированно. Наиболее распространенным индоевропейским рядом чередования является ряд е/о, причем чередование имеет следующий вид: Нормальная ступень Высокая ступень Низкая ступень е о Лат. petl-is „потн" Гр. поо-6? ,нотй“ Долгая ступень ё, о Лат. мм. п. ед. ч. pes ,нога“> гр. (дор.) им. п. ед. ч. лчх; .нога" Нулевая ступень. э или никакого гласного или соответственно ei Гр. наст. вр. .оставляю" oi перфект Шспга .оставил" 1 аорист fXmov .оставил* ей Гр. буД. Вр. ё).£ .приду" он перфект (гомср.) ДЦкДЬ .при- шел" и аорист -qi.'jflov .пришел* ег Гр. tpiptu .несу" Гр. вин. п. ед. ч. лагера .отца" от tpopito .ношу" ёг, 6г W „вор* им. П. ед. ч. тсат^р .отец* г лат. fors .слу- чайность" род. п. ед. ч. тсатрбс „отца* el Гр. ateUw .шлю" о1 (Коко; .отправление а путь* ё1, 01 лат. celare „скры- вать* 1 гр. перфект fatal iiai „я послан", лат. clam .тайно" еп он ёп, on п Лат. genu .колено* гр, .колено" гр. роуи .угол" гот. kniu »ко- ' лено'
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 47 em от Г от. наст, вр, nirnan претерит ел. ч, пат .брать” (инф.) „он взял” ёпт, от претерит ми. ч. nemuti „они взя- ли* m причастие II tinmans „взятый” Рядом со слогообразующими сонантами г, 1, m, п нулевой ступени в боль- шинстве индоевропейских языков развился гласный. Реже встречается ряд а/о. Нормальная ступень Долгая ступень Нулевая ступень а о а б — Гр. оурс? ауыуа; „ведущий* «веду* „борозда” Корни с нормальной ступенью долгого гласного: Высокая ступень Низкая ступень Нулевая ступень ё о э а б 9 Гр. тЕЭья'. „ставлю" .куча" -Ветоц .поставленный" Гр. (дор.) „говорю* .голос* «разы; „речь" Лат. stare .стоять* status „стоявший* Редуцированный гласный э в отдельных языках не сохранился; о его на- личии свидетельствует только сопоставление чередований в различных индо- европейских языках. Порядок чередования высоты тона проявляется особенно ясно в формообра- зовании глаголов; в основе настоящего времени — обычно ступень е, в перфекте действительного залога ед. ч. — ступень о, в остальных формах перфекта и в аористе — нулевая ступень. Распределение ступеней н именных образованиях зависит от различных суффиксов; так, например, перед суффиксом -е-/-о- стоит ступень о; ср., например, гр. Wfc; „речь” и глагол Муш „собираю*, .говорю”, или Tp'jyot; „колесо" и глагол „бегу". Перед некоторыми ударными окон- чаниями стоит нулевая ступень. Долгая ступень встречается в именительном падеже единственного числа некоторых существительных и в ряде глагольных форм. Окончание вместе с ударением и зависящим от него кор- невым гласным определяет связи данного слова с другими в пред- ложении. При помощи окончаний у имен (существительных н прилагательных) и местоимений различаются три числа (единственное, множественное и двойственное) и восемь падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, отложительный, местный, творительный, звательный; не все они, однако, имеются во всех языках). Окончания имен существительных и прила- / гательных обычно совпадают; однако иногда в основах на гласный и на со- гласный бывают различия. Местоимения имеют другие окончания. У гла- , голов различаются окончаниями числа и лица, действительный за- , лог (выражающий совершение действия субъектом) и средний залог (которым выражается участие субъекта в действии). Окончания бывают двух I аток так. и.ааы.Елрмы.й и итарнюлыл. Овд. на во есех. языках, рац- 1 пределены равномерно между категориями, образованными от различных гла- . гояьных основ — наклонениями (индикатив, конъюнктив, оптатив) и временами (например, презенс и аорист). Повелительное наклонение и перфект имеют ( частично другие окончания. ) Формы образования падежных окончаний нельзя во всех случаях |! свести к общей исконной форме; это возможно лишь для именительного, L
48 [Г. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫК'и родительного, дательного, винительного и звательного надежей. Может быть, эго объясняется тем, что ис лее восемь падежей были исконными, В функциях падежей между отдельными языками ист существенных расхождений. Формы глагольных окончаний были более единообразны, однако отдельные языки не сходны по семантике глагольных категорий. Но все индоевропейские языки сходны по употреблению действительного и страдательного залога и значению инфинитная. Напротив, тонкое различие между конъюнктивом (обозначение действия, на осуществление которого рассчитывают, ожидая или желая его наступления) и оптативом (обозначение возможного или желатель- ного действия, па осуществление которого не рассчитывают) во многих слу- чаях утрачено, и потому и ряде языков одна из этих двух форм вы- полняет функцию обоих наклонений. Не во всех языках сохранилось различие между значением презенса (Обозначение действия в его развитии) и аориста {обозначение действия как такового без учета Бремени и длительности), В не- которых языках у определенных глаголов развиты полностью лишь формы той или другой основы. 3. Общность синтаксиса индоевропейских языков, помимо совпадения значения падежей и форм спряжения, проявляется еще и в том, что функции слова в предложении выражаются € помощью окончаний, а отношение слов друг к другу — с помощью определенных сог л а с о в а ний. Так, существитель- ное и относящееся к нему прилагательное согласуются в падеже, числе и роде, а подлежащее и сказуемое--в числе. Когда окон- чания ясно выражают взаимную связь слов и их функцию в предложении, мы имеем свободный порядок слов, не под- чиненный определенным, твердым правилам. Последние возникают в некоторых языках лишь позднее, в связи с отпадением окон- чаний. 4. В словарном составе можно отметить совсем немного корней, общих для всех индоевропейских языков. К ним отно- сятся несколько слов, обозначающих деятельность человека, имена родства, несколько названий животных и растений, слова, обозна- чающие бога, названия нескольких предметов, частей тела и количественные числительные 1-—10, 00 и 100. 5. Из известных нам индоевропейских языков одни имеют больше общих между собой черт, другие-—меньше. На основа- нии некоторых общих черт различают крупные семьи языков. Нам известны следующие ветви индоевропейской семьи и отдель- ные языки. Индо-иранская ветвь. Она охватывает большинство языков, на которых говорят в Индии (за исключением дравидских языков на юге и в северной части Цейлона), и иранские языки на иранском ллоскогор.до. Отсдщо она распространились на южную Россию и па центральный Китай. Индийские языки известны с очень ранних времен. Древнейшими текстами на древнеиндийском языке ивляются священные гимны брахманов („Неда"), большая часть которых относится примерно к 1500— 800 гг. до н. э.; некоторые ученые датируют их на тысячелетне иди даже несколько тысячеле- тий раньше. Долго они передавались жрецами в устной форме, а затем были
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 49 записаны на языке, который называют ведийским санскритом. Между 1000 и 500 гг. до н, э. на этом же языке, в несколько более поздней форме, написаны религиозные прозаические тексты брахманов, а индийские грамматики (самый знаменитый из них Панини, середина IV в. до н. э.) изложили твердые правила данного языка. Этот язык называется классическим санскри- том. Он является также языком светской древнеиндийской художественной литературы (драмы, лирической и дидактической поэзии и в особенности вы- дающихся национальных эпических поэм „Махабхарата" [Mahabharata] и .Ра- маяна" [Ramayana]). Однако наряду с литературным санскритом в устном упо- треблении существовали многочисленные народные диалекты, так называемый пракрит. Некоторые из них стали литературными языками, например пали (Pali), ставший в середине V в. до н. э. языком буддийских религиоз- ных текстов. К народным диалектам восходят и современные индийские языки (на которых говорит около 250 миллионов человек). Важнейшими из них яв- ляются хинди, бенгали, пенджаби, маратхи. Широко распространенным языком, служащим средством общения на севере Индии, является хиндустани или урду— форма хинди с большой примесью персидских и арабских элементов. Язык цыган, которые примерно в V в. и, э. перешли через Персию и Армению в Европу, а оттуда переселились частично в Америку, представляет собой северо-западный индийский диалект, К иранским языкам в качестве их западной ветви принадлежит пер- сидский язык. Древнейшая его форма сохранилась в надписях Дария (цар- ствовал с 522 до 486 г. до н. э.) и его преемников Ксеркса и Артаксеркса. Более поздней формой персидского языка, относящейся к началу нашей эры, является пехлеви — государственный язык сассанидских государей (226—652 гг. я. э.), называемый также средлеиранским, к которому восходит новоперсидский. В богатой персидской литературе (расцветшей в IX в. н, э.), и особенно в зпосе Фирдоуси „Шах-Наме", наряду с арабским алфавитом обнаруживается большая примесь арабских элементов, характерная и для современного персид- ского языка. Восточной ветвью иранских языков является язык древнейших текстов учения Заратустры (Авеста), которые восходят, вероятно, к 1000 г. до и. э., а также язык "толкований этих текстов (3 ей д), возникших несколькими столетиями позже. К иранской ветви принадлежит еще ряд языков, па которых говорят от долин Памира до Курдистана, в Белуджистане, Афганистане и иа побережье Каспийского моря; кроме того — осетинский на Кавказе и ныне мертвый сармат- ский на территории Украины. Армянский язык засвидетельствован с V в. н. э. переводом библии, имеет также довольно древнюю и богатую богословскую и историческую литературу. Армянский язык образует особую ветвь индоевропейских языков, но обнаруживает заметные при- знаки иранского влияния, так как Армения длительное время находилась под персидским господством. На его современный словарный состав окапали влияние также языки турецкий, семит- ские, а кроме того, греческий. Фракийский язык, на котором некогда говорили от Карпат до Македонии, и фригийский язык в Малой Азии были мерт- выми языками уже в древности; мы знаем их только по именам собственным, глоссам и надписям. Албанский язык, на котором говорят в Албании, а также в других частях Балканского полуострова и кое-где в албанских колониях в южной Италии, известен лишь с XVII в. н. э. Весьма сомнительно, является ли он, как иногда утверждают, дальней- 4 К- Бруннер
50 II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ шей ступенью развития иллирийского языка. Иллирийский язык в свое время был широко распространен, судя ио геогра- фическим названиям, от Балтийского моря до средиземноморских стран и от западной Енропы до Малой Азии; однако о нем мы знаем очень мало. Помимо собственных имен, повидимому илли- рийского происхождения, и географических названий, сохранилось лишь несколько надписей, обнаруженных в Италии и на Балканах. Балтийско-славянская ветвь. В нее входят балтий- ские языки, а именно — литовский (на котором говорит около 3 миллионов человек), латышский (па котором говорит около 2 миллионов человек) и древнепрусский, вымерший в XV в.; да- лее, сюда относятся славянские языки, которые распадаются на три группы, имеющие, однако, между собой много общего. В южную группу входят языки македонский и болгарский, сербо-юрвагск и й и с лов с «с кй й. На один из дрспиеболгарских Диалектов славянскими апостолами Кириллом и Мефодием в IX и. были пере- ведены евангелие и несколько других церковных текстов. Этот язык назы- вают старославянским. В восточную группу входит русский язык (на котором говорит около 80 миллионов человек в северной, центральной и восточной России), украинский (около 30 миллионов человек) и белорусский (около 5 миллионов человек на запале). В западную группу входят польский (на нем говорит около 17 миллионов человек) и близкий к нему кашубский, затем чешский (около 10 миллионов человек) и словацкий, являющийся диалектной разновидностью последнего1. Далее, лужицкий или вендский (на котором говорит около 90 000 человек в Шпревальде и в верхнелужицкой и Нижнелужицкой областях) и, наконец, вымерший и XVII в. п о л а б с к и Й, на котором говорили в ганноверском Бендланде между Альтмарком и Эльбой. Хеттский язык в Малой Азии, известный нам только по надписям на глиняных черепках (около 10 тыс.), найденных около Анкары в 1907 г., является древнейшим из известных нам индо- европейских языков. Хеттскоц царство, упоминаемое в Ветхом завете, существовало примерно с 20(10 г. до 717 г. до и. э. Хеттский язык, занж'шшый на глиняных черепках вавилонской клинописью, на основании форм глагола и именно о склонения причисляется к индоевропейским, хоти ею словарный состав имеет мало об- щего со словарным составом других известных нам индоевропейских языков. Тохарский язык известен нам только по отрывкам буд- дийских рукописей примерно VI — VII вв. и. э., найденных в восточ- ном Туркестане. Этот язык также обнаруживает значительную долю элементов неиндоевропейского происхождения. Греческий (эллинский) язык с его тремя главными диа- лектными группами — ионической, ахейской и дорической. Около '2000 г. до п. э. греки переселились на греческий полуостров и греческие острова. До того там обитало илселепис, которое, судя ио надписям 1 Словацкий изык является отдельным языком, близким к чешскому. (Прим, ред.)
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 51 с Крита и других островов, нс было ни семитским, ии индоевропейским. Гре- ческий язык известен нам с VIII в. до П. э. Важнейшим греческим диалек- том является ионический, на котором говорили в греческих колониях Малой Азии, на островах Эгейского моря и (в особой разновидности) — в Аттике. Аттический диалект после завоеваний Александра Великого стал общим языком восточного Средиземноморья. К аттическому восходят большинство совре- менных греческих диалектов и новогреческий национальный язык. Италийские языки распадаются на о с к с к о - у м б р с к у ю и фа л искско -латинскую ветвь. Оскско-умбрская ветвь известна лишь по надписям и некоторым упомина- ниям у римских писателей, особенно грамматиков. В нее входят языки различ- ных народностей, живших поблизости от Рима. Почти неизвестен язык фалис- ков — немногочисленного народа, обитавшего в южной Этрурии (город Фа- лерии). Латинской ветвью является язык Лациума и тем самым города Рима. Со времен Августа он стал общим языком для всей западной части Римской империи и в форме разговорного языка (вульгарной латыни) постепенно обо- собился от письменного языка (классической латыни). К этому разговорному языку посходят современные романские языки, каждый из которых имеет свое особое развитие: итальянский со своими диалектами, испанский (с кастиль- ским как государственным языком и языком письменности), португальский (вместе с языком Галисии, провинции в северо-западной Испании), провансаль- ский вместе с родственным ему каталанским, французский, ретороманские' диалекты в долинах Альп от Фриуля до верхнего течения Рейна и румынский1. Из остальных языков, па которых говорят на Апеннинском полуострове, этрусский и, вероятно, лигурийский не принадлежали к индоевропейским, а ве- нетский и мессапский (на юге) свизаны с иллирийским. Кроме то о, северная Италия примерно до конца II в. до и. э. была населена кельтами, в южной Италии и в Сицилии существовали обширные греческие колонии. Кельтские языки, которые имели особенно широкое рас- пространение в последнем тысячелетии до н. з. и на которых в то время говорили во всей западной Европе (п Испании, в Гал- лии, на Британских островах), а также в приальпийских землях, Северной Италии, южной Германии до Чехии, на Балканском полуострове, в Паннонии и даже в Малой Азии (галаты), распа- даются на континентальные и островные. Континентальные кельт- ские языки вымерли самое позднее в V в. н. э.; дольше всего они удерживались в Галлии. Мы зпако*мы с ними только по не- многим надписям, нескольким глоссам из Галлии и Италии и по многочисленным собственным имена.м. Островные кельтские языки Сохранились до настоящего времени. Они распадаются на две группы —г аэ л ь ску ю и бриттскую. Главным представителем гаэльской группы является ирландский язык. Он Известен но письменным памятникам с начала X в. и. э., если не считать над- писей ,Огам“, написанных своеобразным алфавитом и восходящих к эпохе ’ Владычества римлян. В настоящее время ирландский язык является госу- дарственным языком Ирландии. Шотландский (эрский) язык, на котором го- ворят в горных областях Шотландии и на 'эападношетланлеких островах. 1 К списку романских языков необходимо добавить молдавский язык. 8 Молдавской ССР. (При.», ред.)
52 II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ родствен ирландскому. На нем говорит в настоящее время около 150 тыс. человек, ия лих 10 тыс. — только па этом языке. Древнейшие письменные памятники на шотландском языке относятся к XVI в. (книга Лисморского аббата). К этой группе относится также язык, на котором говорят па острове Мэн (мэцкскнй — Manx). В 1931 г, его понимали, однако, всего лишь 536 че- ловек, которые знали также английский. Бриттскис языки объединяли первоначально псе кельтские диалекты, на которых говорили в Англии. Из них в качестве разговорного языка сохранился только кимрский и Уэльсе; па нем говорит примерно 900 тыс. человек. Самые ранние памятники кимрского языка относятся ко второй половине ХИ в. (Black Book of Carmarthen). Кроме того, сохранился бретонский язык; на нем говорят потомки кельтов, переселившихся в V в. из Британии но Францию. Древней- шие памятники бретонского языка представлены несколькими глоссами к ла- тинским рукописям VIII и IX вв.; с XV в. число памятников увеличивается и они становятся разнообразнее. Мертвым языком является коркский, на кото- ром еще около 1700 г, говорили в нескольких общинах юго-западного Корну- элла; с 1790 г. корнский язык вышел из употребления. На нем в рукописях X или XI пв. дошло до нас несколько глосс, словарей и списки собственных имен. Сохранившиеся в небольшом числе церковные тексты относятся к XVI в. Германские языки подразделяются обычно на восточно- германские, ссверогерманские и западногерман- ские. Из восточногерманских мы знаем только готскнй; языки других восточногерманских племен (бургундов, вандалов, ругиев, гепидов) известны иам только по собственным именам. Ни один из восточногерманских языков не сохранился до нашего времени. Готы жили сначала на побережье Балтийского моря; оттуда они двинулись к Черному морю, где разделились иа два племени: вестготов н остготов. Вестготы (лат. Wisigotae, -i) в III в н. э. заняли римскую провинцию Дакию, во второй половине IV в.— Молдавию и Валахию; а V в. они направились в Испанию, где основали вестготское государство (со столи- цей Толедо), которое просуществовало до VIII в. Остготы (лат. Osthrogotae,-!) отправились в V в. в Италию и основали там при Теодорихе Великом остгот- ское государство, которое пало в 533 г. Оба племени смешались с местным населением. Готский язык известен по некоторым мелким памятникам к по библии, переведенной вестготским епископом Вульфилбй (Ulfilas). Перевод был сделан в IV в, в Дакии, он сохранился частично (большая часть евангелий и послания Павла) и лишь в рукописях, написанных на остготском диалекте в Италии в V и VI вв. Кроме того, готский язык представляют некоторые рунические надписи, найденные иа северном побережье Черного моря, а в XVI в. в Крыму было записано несколько слов и небольших предложений, несомненно, относящихся к восточногерманскому языку. Однако их точная принадлежность к- какому-нибудь определенному диалекту окончательно не выяснена (крымско- готский). Северогерманские языки — языки германцев в Скандинавии, Дании и в областях их колонизации. В Шлезвиге, Дании, Норвегии и Швеции были обнаружены сееерогермавские рунические надписи конца III в. и, э. (праскан- дннавекий язык). В рунических надписях после 800 г. можно обнаружить уже диалектные различия, которые становятся отчетливее по мере увеличения количества па- мятников в XII и XIII вв., написанных уже латинским алфавитом. С этого времени з ап ад носка и ди пл вс кий язык в Норвегии и Исландии начинает отличаться от восточноскандинавского в Швеции и Дапии.На западно- скандинавском языке «аписаяо около 150 норвежских рунических надписей (с 800 г.) и норвежские рукописи (с конца XII в.). Особенно полно предста-
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 53 влен он в исландских рукописях начиная с 1170 г.; поэтому древнеисландский язык называют типичным представителем древнескандинавского. Различия между дреппенорнсжским и древ пене л андским незначительны. В са- мой Норвегии во время датского господства (1387—1814) датский язык стал языком управления и письменности (риксмол). Большая часть новой норвеж- ской литературы написана на этом языке. Однако в сельских местностях со- хранились старые норвежские диалекты, и на их основе в XIX в. создался разговорный язык (лапдсмол). Последний борется в настоящее время в Норвегии с риксмолом за признание его языком управления и письменности. В пределах в о с т оч н о с к а н ди и а в с к о г о различие между шведским и датским про- валяется отчетливее лишь после 1350 г. Древнешведский язык известен нам; после 800 г. по многочисленным руническим надписям, большей частью XI и XII вв., а после 1225 г.— нз рукописей, особенно сводок законов. Число древнедатских памятников невелико. Датские викинги между VII и XI вв. спо- собствовали проникновению датского языка также и на территорию северной Франции и Англии; однако там он удержался недолго. Из западногерманских языков лангобардский известей лишь по собственным именам и некоторым вставкам в латинских (верхнеиталь- янских) судебных грамотах. Этот язык в период пребывания лангобардов в верхней’ Италии (лангобардское королевство, 568 — 774) постепенно вымер. Место этого языка в ряду западногерманских нс совсем ясно. По району пер- воначального поселения лангобардов между Адлером и Эльбой можно было бы ожидать сходства с англо-фризским, но оно проявляется только в им. п. мн. ч, основ на о- м. р. с окончанием -os, -as, а не в фонетическом строе, который, повидимому, остался на очень древней ступени, хотя частично и обнаруживает результаты верхненемецкого передвижения согласных. Ср. W. Bruckner, Die Sprache der Langobarden, „Q. F.“, 75, StraBburg, 1895. Далее, к западногерманским языкам относятся немецкие диалекты, английский язык и фризский язык. Границы немецких диалектов устанавливались постепенно ввиду длительных переселений немецких племен. Важнейшим различием между ними является так называемое верхненемецкое передвижение согласных, происходившее, повидимому, в VI — VIII вв. В ре- зультате передвижения немецкий язык разделился на верхненемецкий и нижненемецкий. Верхненемецкий язык включает с р е д и с и е м е ц к и е диалекты (рипуарский, среднефранкский, мозельско-франкский, рейнско-франк- ский, порингский, верхпесаксонский, силезский, восгочиопрусский) и южно- немецкие (швабско-алеманнский, баварско-австрийский, верхиефрапкекий, каждый с несколькими диалектными разновидностями). Верхненемецкий литера- турный язык является по существу с р е д л е н е м с ц к и м, с некоторой при- месью баварско-австрийского диалекта. К нижненемецкому принадлежат нижнесаксонский и нижнефранкский, который лег в основу голландскою лите- ратурного языка. Верхненемецкий язык известен нам в форме древневерхне- немецкого примерно с 740 г. и особенно с IX в., а нижненемецкий в форме древнесаксонского—с начала IX в. (главный памятник — „Гелианд“ [Hcliand]). Фризский язык известен лишь с конца Х1П в., главным образом по Юридическим документам. Эту более древнюю форму называют древнефризской. Еще в настоящее время говорят на трех фризских диалектах’, на западнофрнз- ском в нидерландской провинции Фрисландии, на восточпофризском в Затерланде (прошищия Ольденбург) (несколько сот человек), особенно на острове Вангероге, и на севериофризском на западном побережье Шлезвига и на островах Зильт, Фёр, Амрум и Гельголанд, расположенных в районе Шлезвига. Согласно обще- принятому мнению, эта севернофризская область не является областью перво- начального поселения фризов, а была заселена ими только в IX в. Но возможно, что в севериофризском сохранились следы языка бывших обитателей этого райо- на. Некоторые авторы, например Борхлинг и Мус (С. В о г с h 11 ц g и R. Muu s, Die Friesen, Breslau, 1931, стр. 5), напротив, именно эту севернофризскую, область называют прародиной фризов.
54 II. РОДСТВЕННЫЕ языки Между некоторыми из перечисленных индоевропейских языков, как видно по сходству их фонетического строя, морфологии и сло- варного состава, существует более близкое родство, чем между другими; на основании этого их можно разделить на более круп- ные группы. Важнейшим из подразделений является деление па так называемые языки „satarn" и „centum" (где с = к) (согласно иран- ской и соответственно латинской форме числительного „сто"). Это деление основано на различной судьбе индоевропейских простых гуттуральных смычных согласных, из которых палатальные (или среднеязычные) сохранились в языках satarn как особая группа н стали зубными спирантами, а в языках centum сначала остались гуттуральными смычными, а затем совпали с веларными. К языкам satam принадлежат: индо-иранские, армянский, фракий- ско-фригийский, албанский, балтийско-славянские; к языкам cen- tum-— остальные языки. 6, Германские языки отличаются от остальных индоевро- пемекнх языков следующими общими особенностями. А. Консонантизм Германские языки отличаются от других индоевропейских языков так называемым германским (первым) передвижением согласных. В результате этого передвижения псе с мм чн ые, которые существовали в общеиилоевропейском языке, были заме- нены определенными группами других согласных, причем место их артикуляции не изменилось. В состав общеипдосвропейских смычных входят: Глухие Звонкие Глухие Звонкие Губные: Непридыхательиыс р b Придыхательные ph bh Зубные: t d th dh Палатальные: к' Гуттуральные g' k'h g'h Велярные: к g kh gh Лабиализованные: kw gw kwh gwh Придыхательные глухне смычные встречаются редко. Они включены в общую группу смычных па основании того, что имеются в древнеиндийском и в греческом, где они, как к звонкие придыхательные смычные, представлены 4>, 9, у, В других индоевропейских языках они совпали с непридыхательными р, 1, к. Звонкие придыхательные смычные встречаются еще и в настоящее время в индийских диалектах. Они включены в общеиндосвропейский состав, так как со- хранились в древнеиндийском и с их помощью легче всего объяснить звуки, соответствующие им в других индоевропейских языках, а именно: придыха- тельные глухие смычные (э, 9, у) — в греческом, спиранты (в большинстве слу- чаев) — в италийских, частично звонкие смычные, частично спиранты — в гер- манских и звонкие смычные — в других языках. Ни в одном индоевропейском языке все три группы гуттуральных пол- ностью не сохранились. Это объясняли тем обстоятельством, что в так на- зываемых языках satam. палатализованные сохранились, в то время как
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 55 велариые и лабиавеларные совпали, а в так называемых языках centum палатализованные и велариые не представляют собой двух обособленных групп, олнако путь развития лабиавеларных был несколько иным. В результате германского передвижения согласных произошли следующие изменения; а) Индоевропейским глухим смычным (и совпавшим сними придыхательным глухим смычным) соответствуют герман- ские глухие спиранты: так, и.-е. р, ph соответствует герм, f; и.-е. t, th—герм, р; и.-е. k, kb — герм. у (Ь); и. -е, kw— герм. hw. Нет примеров для и.-е. kwh. Спирант у в начале слова и в интервокальном положении переходит во всех германских языках в придыхательный h; однако переход этот произошел, вероятно, в каждом языке независимо от других. С фонетической точки зрения этот переход можно объяснить тем, что индоевропейские глухне смычные произносились сначала с придыханием {как в современном немецком и английском). На этой ступени развития они совпали с небольшой группой индоевропейских придыхательных глухих смычных; затеи смычка, вместо того чтобы открываться сразу и до придыхания, стала откры- ваться постепенно. В результате возникли аффрикаты pt, tp, к) (такой переход можно наблюдать и в настоящее время в копенгагенском произношении дат- ского языка). Последние развились затем в спиранты. Примеры. И.-е. р; лат. pecus'[ гот. taihu, др.-англ. feoli, англ, fee, нем. Vieh .деньги, скот"; лат. pater || гот. ladar, др.-англ. fieder, англ, father, нем, Vater .отец"; лат. пероз (| др.-англ. nefa, нем. Neife „племянник*. И.-е. t: лат. ties i| др.-англ, brt, англ, three, нем. drei „три"; лат. to || гот., др.-англ. рй, нем. du „ты"’, лат. x'erto др.-англ. wcordan, нем. werden .ста- новиться'; лат. frater || гот. Ьгбраг, др.-англ. hrodor, англ, brother, нем. Bruder .брат" (в древневерхненемецких диалектах р в разное время перешло в d). И.-е. к: лат. cams || гр. :| гот. hands, др.-англ. httnd, англ, hound, нем. Hund „собака*; лат. cor, cordis |( др.-англ, heorte, англ, heart, нем. Iderz .серд- це". И.-е. kw: лат. quod [[ гот. tea, др.-англ. hwaet, англ, what, нем. was „что* (придыхание отсутствует уже в древневерхненемецкий период); однако иногда на месте hw встречается герм, f; например, лат. quinque || гот. finri, др.-англ. flf, англ five, нем. ftinf „пять". б) Индоевропейским звонким смычным соотвётству^Йт германские глухие смычные: и.-е. b соответствует герм, р, и.-е. d—-герм, t, и.-е. —герм, к, и.-е, gw—-герм. kw. С точки зрения фонетики здесь происходит утрата звонкости во время образования смычки. Это явление часто встречается в различных языках (на- пример, в южной Германии в отношении верхненемецких звонких смычных В начале и в конце слова, частично также в ноиоанглийском языке). П р и м е р ы. И.-е. Ь: лат. hibi „оседать" [| гот. slcpari, др.-англ. уэсс. slSEpan, англск. slepan, англ, sleep, нем. schlafen „спать"; лат. verberare „бить* || др.-англ. wewpan, нем. werfen „бросать". И.-е. d: лат. decern ([ гот. taihun, др.-англ. tren, ten, агггл. ten, нем. sehn .„десять*; лат. рёз, pedis || гот. fotus, др.-англ. tot, англ, foot, нем. EutJ „нога"; лат. cor, cordis || гот. fiafrto, др.-англ. heorte, англ, heart, нем. Herz „сердце"; лат. videre „видеть" j| гот., др.-сакс., др.-англ. witan, нем, wissen „знать". И. -е. g: лат. genu || гот. kniu, др.-англ. спёо, англ, knee, нем. Knie „коле- но*; лат. ager [[ др.-англ. аесег, англ, acre (мера площади), нем. Acker „поле";
56 II. РОДСТВЕННЫЕ 53ЭЫКИ лаг. jugum || др.-англ. зеос, англ, yoke, нем. Joch „иго*; лат. tego „покрываю", toga .одежда' ([ др.-англ, рае с. с, англ, thatch, нем. Dach „крыша". И.-е. gw (лат. v, гр. {!): лат. vivus, гр. [| др.-англ. cwlcu, англ, quick , живой*, „скорый* (в нем. Quecksilber .ртуть'). В верхненемецком глухие смычные в результате второго передвижения согласных в интервокальном положении и в конце слова перешли в глухие спи- ранты. р и t в начале слова, в середине слова в удвоении и после соглас- ных стали большей частью аффрикатами (pf, ts). а) Индоевропейские придыхательные звонкие смычные в различных германских языках имеют неодинаковый характер; разное развитие их зависит от места слова и от соседних звуков; в одних германских языках индоевропейским придыхательным смычным соответствуют звонкие (непридыхательные) смычные, в других — звонкие спиранты. Не всегда можно точно установить, каким образом распределялись указан- ные две группы в древнейших германских языках, так как часто (например, в готском и в древнескандинавских рунических надписях, а в отношении гут- турального и в древнеанглийском, древнесаксонском, древнефризском и более позднем скандинавском’) одна и та же буква обозначала звонкий смычный и звонкий спирант. Нельзя поэтому с полной уверенностью решить, какие звуки развились вначале; звонкие ли спиранты, которые затем в определенных по- ложениях стали смычными, как это предполагается почти всеми учеными в со- ответствии с мнением Пауля, высказанным в „РКВ", I, 1874, стр. 147 и сл., или же простые смычные, возникшие вначале в результате утраты при- дыхания в германских языках, как и в других индоевропейских языках (иран- ских, балтийско-славянских, албанском, кельтских), а позже, при известных усло- виях, перешедшие в спиранты. Последнее в большей степени соответствует данному нами объяснению передвижения согласных. Поскольку звук можно определить по написанию и дальнейшему развитию, смычные во всех германских языках стоят после носовых сонорных того же места артикуляции (т. е. в сочетаниях mb, nd и ng — гоморт анныс группы) ив начало слова (в этом положении, однако, и.-е. gh в фриз- ском н нижненемецком всегда, в древнеанглийском перед исконным 1, е, ге соответствует спирант) и даже в середине слова в удвоении (незави- симо от его происхождения, т. е. в западногерманских языках также в удвое- , ниях, развившихся перед j, см, стр. 71; и в северогерманских языках в удвоении, развившемся из и.-е. gh перед )). В западногерманских языках и.-е. dh в(1 всех случаях соответствует смычный d. Западногерманские спи- ранты стоят в конце и в середине слова при отсутствии удвоения (за исключением западногерманского d из и.-е. dh). Однако готские написания в середине слова двусмысленны, а в древневерхненемецком в результате верх- ненемецкого передвижения согласных всюду развились смычные. Примеры. И.-е. bh (гр. лат, 1) л начале слова: лат. iiater гот. brobar, др.-англ. brodor, др.-исл. ЬгоОег, др.-сакс. Ьгббаг, др.-в.-нем. bruoder, нем. Bruder „брат') лат. ferii j| гот. baira, др.-исл. ber, др.-англ, bere, др.-сакс., др.-в.-нем. bint, нем. в gebare „несу, рождаю”; лат. findo „раскалываю' гот. beita, др.-исл. bit, др.-англ. bite, др.-сакс. biiu, др.-в.-нем. blzzu, нем. beiBe „кусаю"; в середине слова, без удвоения: лат. nebula, гр. (( др.-исл. nifl (heimr), др.-англ. nifol, црнлагаг. „темный", др.-сакс. неба), др.-в.-нем. nebu], нем. Nebe! „туман”; лат. habere „иметь", др.-ирл. gabim „беру" Ц гот. giban, др.-исл. gefa, др.-англ. si(e)fan, др.-сакс. gebati, др.-в.-нем. geban, нем. geben „давать"; с удвоением: др.-инд. sabhii „племя” [i гот. sibja, др.-исл. мн. ч. sifjar, др.-сакс. sibbia, др.-англ. sib(b), др.-в.-нем, slbba, sippa, нем. Sippe „род”; после ш: гр. ey<fi, др.-сакс., др.-в.-нем. unibi, др.-англ. ynibe „вокруг". И.-е. dh (гр. 9, лат. f в начале слова, d в середине, b перед т и после г)
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 51 в начале слова: гр. Оёстч; „положение“|| гот. gadeps, др.-англ. уэсс. dEd, ацглск., кент. ded, англ, deed, др.-исл. d;ip, др.-сакс. dad, др.-в.-нсм. tat, нем. Tat „по- ступок"*, в середине слова, без удвоения: гр. efutlfij || гот. дат. п. ед. ч. raudai, др.-исл. гаирт, др.-англ. read, англ, red, др.-сакс, rod, др.-в.-нем., нем. rot „крас- ный*; после носоного: лат. в offendix „повязка жрепа“, др.-инд. в batidhu „родственник* || гот., др.-англ., др.-сакс. bindan, англ, bind, др.-исл. binda, др.- в.-нем. bintan, нем, binden „связывать*. С западногерманским удвоением: гр. neifteiv „упрашивать*, лат. fidere „доверять* || гот. bidjan, др.-исл. bidja, др.-сакс. biddian, др.-ангд. biddan., англ, bid, др.-в.-нем., нем. bitten „просить". И.-е. gh (гр. у, лат. h, g) в начале слова: лат. hostis „чужой* J) гот. gasts, др.-исл. gestr, англ, guest (эаимств. из сев.-герм.), др.-англ. jiest, др.-сакс., др.- в.-нем. gast, нем. Gast „гость*; лат. hclvtis „темножслтый" ]| др.-англ. scolu, англ, yellow, др.-сакс. gelo, др.-в.-нем. gel о, род. п. gelwes, нем. gclb „желтый"; лат. grametj „зерно* || гот., др.-елке., др.-в.-нем. gras, др.-англ. gr.Ts, англ, gms, нем. Gras „трава"; лаг. homo гот. gum.i, др,-ис.ч, gume, др.-англ. guma, др.-сакс. gUmo, др.-в.-нем. £<зто„муж“ в нем. Brautigam „жених"; в середине сло- ва, без удвоения: гр, cwiysiv, в лат. vestigium „след* || гот, steigan, др.-исл. stiga, др.-англ. stijan, др.-сакс., др.-в.-нем. st'tgan, пен. steigen „подниматься*; с скан- динавским и западногерманским удвоением: гр. Хё/ос, в лат. lectus „кровать" |1 гот. ligan, др.-исл., зап.-герм, с суффиксом j: др.-исл. liggja, др.-сакс. liggian, др.-англ. Ucgan, др.-в.-нем., ср.-в.-нем. llgeri, lickefi, нем. liegeu „лежать". И.-е. gwit, которому в германских. языках соответствует w, если ударение не падает на предшествующий слог, т. е. всегда в начале слова (гр. <р, it, у, лат. f, gu, v): гр. Вьзрьс. лат. fornius || гот. в warmjan „согревать", др.-исл, varmr, др.-аигл. weartn, англ, warm, др.-сакс., др.-в.-нем,, нем. warm „теплый*; в се- редине слова: лат. nix, nivis и в ninguere ]| гот. snaiws, др.-англ. snaw, англ, snow „снег"; после носового: гр. bp.wi| „голос* || тот. siggwaw = др.-исл. syngva, зап.-герм. с утратой лабиализации, др.-англ. sirigan, англ, sing, пей. singen „петь*. Для объяснения передвижения согласных исходили из предположения, что оно началось с появления придыхания у глухих смычных; обычные звонкие смычные передвинулись вслед за ними, а придыхательные звонкие смычные стали спирантами. Олнако это предположение нс было подкреплено убедительными доказательствами. Сопоставление различных мнений и доводов приводит НордмеЙер (G. Mordmeyer, „J. Е. G. Ph.*, 35, 1936, стр. 482 и сл.). Меньше всего возражений вызывает объяснение, которое дает Кречмер (Р. Kretschmer, „Wiener prahist. Ztschr.*, 19, 1932, стр. 269 и сл.; его объяснение принято также Луиком — см. L u i с k, hist. Gram., § 618). Он исходит из того часто наблюдаемого факта, что язык имеет тенден- цию не допускать слияния различных фонем, которое возникает в тех слу- чаях, когда одна группа фонем подвергается изменениям и приближается к дру- гой, Согласно этому объяснению, исходной точкой была утрата придыхания у придыхательных звонких смычных, изменившихся почти во всех индоевро- пейских языках и во многих утративших придыхание. Для того чтобы эти новые простые звонкие смычные не слились со старой группой звонких смыч- ных, последние стали дифференцировать, и они превратились сначала в слабые глухие смычные, а старые глухие смычные п результате той же дифферен- циации, в свою очередь, получили придыхание. Различие между германскими . и другими индоевропейскими"языками, у которых придыхательные и неприды- хательные звонкие смычные совпали, состояло бы в тиком случае только , в том, что германские языки избежали подобного совпадения. Передвижение согласных принадлежит к наиболее древним особенностям ; германских языков, которыми они отличаютси от других индоевропейских язы- ков. Его датируют примерно 400—250 г. до и. э. (Streitberg, Urgermani- ' sche Grammatik, § 126). Передвижение согласных зафиксировано уже в древ- нейшем германском памятнике — в надписи на шлеме из Негау; см. Р, Кге- tschmer, „Ztschr, f. deutsches ЙИейилГ, 66, J929, стр. J и сл.
58 II. РОДСТВЕННЫЕ Языки Нормальный ход передвижения согласных нарушается некото- рыми особенностями: а) Индоевропейские глухие смычные, являющиеся вторым эле- ментом сочетания согласных, пе изменяются. Эго касается сочетаний sp, st, sk, например: лат, spcrnere „отталкивать* || др.-англ., др.-исл., др.-в.-пем. spurnan .топтать"; лат. spuere || др.-англ. spiwan .плевать"; лат. hostis „чужой" [| гот. gasts, др.-в.-пем. gast, др.-англ. (уэсс.) Siest, др.-исл. gestr, англ, guest, нем, Gast .гость"; лат. miscere || др.-англ. miscian, нем. mischen „смешивать"; лат, piscis !| гот. fisks, др.-исл. fakr, др.-англ. fisc, англ, fish, др.-сакс. fisk, др.-в.-нем. iisc, нем. Fisch «рыба*. В индоевропейских сочетаниях kt, pt первому смычному в германских языках соответствует спирант, но второй остается без изменения; отсюда лат. captus [| гот. hafts .пойманный"; лат. ncptis „внучка" || др.-англ., др.-фриэ., др.-в.-нем. nift „племянница"; лат. octo || гот. ahtau, др.-англ. eahta, англ, eight, др.-в.-нем. ahto, нем. acht .восемь"; лат. пох (из '^nocts), noctis 1| гот. nahts, др.-англ. neaht, niht, англ, night, др.-сакс., др.-в.-нем. naht, нем. Nacht „ночь". б) Все глухие спиранты (т. е. f, р,'/у, образовавшиеся в ре- зультате передвижения р, t, k, kw или ph, th, kh, kwh, а также s - единственный спирант, существовавший уже в индоевропейском) переходят в соответствующие звонкие спиранты, если они стоят между звонкими и старое индоевропейское ударение не падает на предшествующий гласный. Закон этого перехода был с формуляров а и Карлом Вернером в 1877 г. (.Kuhns Ztschr.", 23, 97) и называется поэтому законом Ворнера. Так как индо- европейское ударение на основе, на суффиксе и на окончании чередовалось в пределах склонения или спряжения или в различных производных от одного корня, то в формах одного и того же слова и в различных производных его имело место чередование глухих и звонких спирантов. Поскольку это чередо- вание затрагивает различные формы слов, его назвали грамматическим чере- дованием. Наиболее четко оно выступает в основных формах сильных глаго- лов: формы настоящего времени и единственного числа прошедшего времени восходят к формам, имевшим ударение на основе, а формы множественного числа прошедшего времени и причастие JJ — к формам, имевшим ударение на окончании. Не во всех германских языках сохранилось первоначальное различие, так как часто происходило выравнивание согласных. Кроме того, звонкие спиранты частично изменились. После носовых сонор- ных они заменялись звонкими смычными. Вместо лабиализованного gw всюду появилось W, так как индоевропейское ударение никогда не падало на пред- шествующий слог. Согласно атому, ио закону Вернера герм, hw чередовалось с w или, при утрате лабиализации (перед и),"с £ В западногерманских языках вместо звонкого 0 всюду появилось d. Примеры: f - v: нем. darf „могу" — darben .нуждаться" (с верхнене- мецким переходом v в b). Hof „двор* —- hiibsch „красивый". р — 3 (зап.-герм. d): англ, seethe „кипеть" (гл аг.) — sodden .промокший* (прилагат.); англ, death „смерть" (сущ.) — dead „мертвый" (прилагат.). X (h) — g: гот. weihan, др.-в.-нем. wihan „сражаться" — гот. wigatis „война*, др.-сакс. wtgand, др.-в.-нем. wigant „боец". f,v (hw) — w; гот. saituaii, др.-англ. seon (с выпадением h), англ, see „ви- деть" — ми. ч. претерита др.-англ. sawo.i „видели", прич. U sewen „виденный*. s — z (зап.-герм. г): ед. ч, претерита др.-англ. wses, англ, was „я, он был*— мн. ч. претерита др.-англ. wKron, weroti, англ, were „были" (нем. war по ана- логии с waren, по в ср.-в.-пем. ед. ч. was); др.-англ. risan, англ, rise „вста-
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 59 вать-— др.-англ. ratran, англ, rear .заставить встать, воспитать*; с выравни- ванием по согласному — англ, freeze, frozen .мерзнуть, замерзший' (др.-англ, freosan, sefroren), но нем. friereti, gefroren (ср.-в,-нем. еще vriesen, gevrorti). Б. Вокализм а) И.-с. о перешло в герм, а, которое совпало с и.-е. а; и.-е. а изменилось в герм, о, которое совпало с и.-е. б. Примеры. И.-е. о: лат. hostis .чужой* |j гот. gasts, др.-сакс., др.-в.-нем, gast, нем. Gast „гость*; лат. octo || гот. ahtau, др.-Сакс., др.-в.-нем. ahtp, нем. acht „восемь*. И.-е. а: лат. mater ]1 др.-исл. птоЗег, др.-сакс. modar, др.-англ. modor „мать*; лат. frater [j гот. bropar, др.-исл. broiler, др.-англ, brodor, др.-фриз. brother, др.-сакс. brddar „брат*. В связи с этим индоевропейскому дифтонгу oi соответствует германский ai, индоевропейскому ои — германский аи. Примеры. Гр. о'бт; „одно очно при игра в кости”, лат. iintis из др.-лат. *oinos 1| гот. ains, др.-исл. einn, др.-в.-нем. ein, нем. eins „один*; гр. oiSs „знает* (более древняя форма Ь’оГЗе) ]| гот. wait, др.-исл. veit др.-в.-нем. weiz, нем. (ег) wciB „(он) знает*. Лат. rufus из и.-е. *roudhos [] гот. raups, др.-исл. raudr „красный". Индоевропейское ei перешло в германское Т (в готском напи- сании ci). Примеры. Гр, ssEt'/em ][ гот. steigan, др.-исл., др.-фриз. stiga, др.-англ. siigan, др.-сакс., др.-н.-нсм. stfgan „подниматься". б) Перед индоевропейскими слоговыми носовыми (n, in) и плав- ными (1, г) развивается гласный и (гр. а, лат. е перед п, tn; о или и перед г; и перед 1). Отсюда, лат. centum || гот., др.-аягл., др.-сакс. hand, др.-л.-нем. hunt, англ. в hundred, нем. в Idundert „сто"; гр. аул- (в „как-нибудь") [| гот. sums, др.-исл. sumr, др.-сакс., др.-англ,, др.-в.-нем, sum, англ, some „какой-нибудь"; лат. porcus „свинья* I] др.-англ. furh, англ, furrow, др.-в.-нем. furh, нем. Furche „борозда*; лат. lupus ]| гот. wulfs, др.-сакс., др.-англ. wulf, англ, wolf, нем. Wolf „волк". в) Назализованные долгие гласные возникают из краткого гласного -ф-п перед /. В отдельных языках они не сохранились; однако различие в развитии назализованного 3 от неназализоваи- ноео а в древнеанглийском и древнефризском (назализованное а развилось в б, а неназализованное а— вж, ё) свидетельствует о том, что некогда существовало различие и в произношения этих двух звуков. У назализованных ? и Й назализация исчезла полностью. Таким образом, в германских языках возникло новое S, в то время как и.-е. а перешло в б (см. выше). Отсюда, таким образом: претерит Гот. pahta, др.-сакс, ihahta, др.-в.-ием. dahta, др.-англ. pohte „думал* и инфинитив гот. pagkjan (gk = nk), др.-сакс. thenkian, др.-англ. репс(е)ап, др.-в.-нем. denken, нем. denken, dachte „думать*.
60 II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ Инфинитив гот., др.-сакс., др.-в.-нем. fahan, др.-исл. fa, др.-аигл, fon .ло- вить", но причастие II др.-сакс., др.-в.-нем. gifangan, др.-англ. fangen .пойманный". Инфинитив гот. peihan, др.-сакс. thlhan, др.-в.-нем. dfhan .процветать"; о наличии первоначального носового в основе можно судить по причастию II др.-англ. gepungen .превосходный" и др.-сакс. прилаг. gcthungan „превосходный". Претерит гот. biihta, др.-сакс. ptihte, др.-в.-нем. diihta „казалось” при инф. гот. pugkjaii, др.-англ. J>ync(e)an, др.-в.-нем. dunchan. В. Изменения в морфологии Изменения в области морфологии весьма значительны: двой- ственное число в качестве самостоятельной категории сохранилось в германских языках только у личных местоимений 1и2л., в готском, кроме того, еще в 1 и 2 л. глаголов. У существитель- ных, прилагательных, остальных местоимений и у глаголов в 3 л. двойственное число всюду было заменено множественным. В от- дельных языках в разное время отмирают постепенно и те формы двойственного числа, которые еще сохранялись в древнейшую эпоху. Отдельные части речи претерпели, кроме того, следующие изменения: а) В склонении существительных хотя и сохранился в общих чертах старый способ образования именительного, роди- тельного и винительного падежей, однако в отдельных языках происходит выравнивание между ними или вытеснение форм ро- дительного падежа формами дательного. Чаще всего встречается совпадение форм дательного, местного и творительного падежей. Отложительный перестал существовать как самостоятельный па- деж; его функция выражается предложными конструкциями. За исключением некоторых застывших оборотов, выполняющих функ- цию наречий, местный падеж вышел из употребления; его функ- цию принимают на себя предлоги; однако в некоторых случаях формы местного падежа сменяют дательный и творительный. Дательный и творительный сохраняются как самостоятельные падежи (в отношении творительного падежа германские языки консервативнее греческого), однако в некоторых языках они сов- падают; кроме того, функция творительного падежа часто уточ- няется предлогами. В отношении различных типов склонения, различающихся суффиксами, существует тенденция ограничить число тех, кото- рые включают несколько родов, в пользу тех, которые отчетливо различают род. Отсюда понятно, почему в германских языках были особенно развиты склонения; по типу основ на -о1 (2-е скло- 1 При характеристике основ существительных и прилагательных в древне- германских языках К. Бруннер дает основообразующие суффиксы в том виде, в каком они существовали в индоевропейском языке-основе и сохранились в негермаискнх индоевропейских языках. В литературе по германским языкам существует и другая система обозначения этих основ, при которой основе-
РОДСТВЕННЫЕ языки 61 нение в латинском), которое объединяло мужской и женский род, и на -а (1-е склонение в латинском), самое характерное для жен- ского рода, с их подгруппами на -jo, -wo н, соответственно, на -ja и -w5. Понятным становится также, почему к этим типам склонения часто присоединялись существительные, первоначально принадлежавшие к другим основам. Хотя во всех германских язы- ках существуют основы на -i, -и и на согласные (с суффиксами, оканчивающимися на согласный), включая и корневые основы, в различных германских языках отдельные существительные, при- надлежавшие к типу склонения с перечисленными основами, кроме основ на -п (индоевропейский суффикс -еп/-оп), перешли в типы склонения с основами на -о или на -а. От индо- европейского типа, включавшего только существительные ср. р. с суффиксом -es/-os (типа лат. genus, generis „род"), сохранились лишь остатки. Тип склонения на -и в результате многочисленных новообразований значительно развился в германских языках не- смотря на то, что включал существительные всех трех родов. Мелкие типы склонения часто изменяют окончания отдельных падежей по образцу основных типов. б) Индоевропейские прилагательные склоняются так же, как и существительные, хотя в ряде случаев имеют особые суф- фиксы. В германских языках полностью сохранилось лить самое распространенное склонение с суффиксами, оканчивающимися на гласный -о — для мужского и среднего рода и на гласный -3 — для женского рода. От остальных типов склонения с суффиксами, оканчивавшимися на гласный, сохранились лишь незначительные следы, а типы склонения с суффиксами, оканчивавшимися на согласный, исчезли совсем (ср. лат. прилаг. 3 скл.). Вес они пере- шли в склонение с основами на -о/-а. Зато германские языки создали параллельные формы для всех прилагательных с суффиксом существительных -п. Соответ- ственно индивидуализирующему значению суффикса существи- тельного они получили указательный характер. Когда в отдельных языках указательное местоимение стало употребляться в качестве определенного артикля, этот тип склонения прилагательных стал сочетаться с определенным артиклем, а также с другими указательными местоимениями, что сохранилось и до настоящего времени в немецком языке. Со времен Якова Гримма склонение прилагательных по типу основ на гласный называют „сильным", а склонение по типу основ на -п— .слабым*. Соответственно этому и склонение существительных с основой на гласный называют „сильным", а с основой на согласный—.слабым". образующий суффикс дается в том виде, какой он получил в германских язы- ках. Таким образом, основы мужского и среднего рода" на -о (краткое) по этой другой системе обозначаются как основы на -а (краткое), а основы на -а (дол- гое) — как основы на -о (долгое). (Прим. реА)
62 II. РОДСТВЕННЫЕ языки Другая особенность германского („сильного") склонения при- лагательных с основой на гласный заключается в употреблении ряда местоименных окончаний вместо окончаний, обычных для существительных. в) Местоимения в германских языках образуют свои фор- мы в целом так же, как и в других индоевропейских языках. Личные местоимения первою (говорящего) лица и второго лица (к которому обращаются) образуют именительный и косвенные падежи во всех числах (ед., дв. и ми.) от различных основ; однако формы личного местоимении в отдельных индоевропейских языках нельзя целиком свести к одной общей исходной форме. Формы двойственного числа удержались в древнейших гер- манских языках, хотя и не могут быть засвидетельствованы всюду. Они исче- зают лишь постепенно и заменяются формами множественного числа. Первоначально в индоевропейских языках отсутствовало личное местоиме- ние 3 лица. В отдельных германских языках для этой цели используются с различным распределением указательные местоимения. Возвратное местоимение (индоевропейская основа *se; ср. лат. se) сохранилось лишь в готском, древневерхненемецком и древнеисландском. Притяжательные местоимения образуются виндоевропейских языках от основы косвенных падежей личных местоимений с суффиксами прилагательных. Германские языки в единственном числе используют суффикс -пе./-по, в двойственном и множественном числе большей частью суффикс -его; последний родствен латинскому суффиксу -ter (nos-ter ,naui“, ves-ter „ваш"). В иллирийском (мессапском) языке обнаружена форма с суффиксом, аналогич- ным германскому -пе/-по. Из различных индоевропейских основ указательных местоиме- ний все германские языки сохранили основы !i:-te/-to и *-se/-so, причем вто- рая служит для образования именительного падежа единственного числа, а первая — для образования остальных падежей. Данные местоимения сохранили свое чисто указательное значение („этот") только в готском и дрсвнсислалд- ском; в остальных западногерманских языках они постепенно теряют указа- тельное значение и превращаются в определенный артикль. Относительных местоимений в германских языках нет; поэтому определительные предложения вводятся бессоюзным способом (асиндетически), например: др.-в.-нем. nist untar in, thaz thulte „пет среди них (никого), (кто) бы это стерпел", или их предваряют указательным местоимением, которое, однако, по крайней мере при древнейшем способе сочетания слов в предло- жении, включается в глзяног предложение, например др.-англ. Ahleof se gomela, gotle pancode... pais, sc man jespratc „тут старик вскочил, поблагодарил бога за то, (что) сказал человек" (Бсовульф, 1397—1398), .либо указательными частицами, в выборе которых отдельные языки частично расходятся (гот. ei; др.-исл. er, es; san.-герм., др.-анго. ре, др.-сакс. the, др.-в.-нем. the, de). О древнегермачски.х определительных предложениях см., особенно, О. Neckel, Ober die altgermanischen Rclativsatze, „Palaestra", 5, Berlin, 1900; G. O. Cur m e, Is the Gothic Bible Gothic?, ,,J. E. G. Ph.", 10, 1911, tTp. 335—337. Вопросительные местоимения образуются в индоевропейских языках от основы ‘"kwei.'kwi или ^kwe/kwo (ср. лат. quis, quid „кто, что"; qul, quae, quod „который, какой", гр. тЕ „кто, что"), причем Германские формы происходят большей частью от основы *kwo (гот. Iras, ко, ка, др.-англ. hwa, Jnva?t, др.-в.-нем. (h)wer, (h)waz „кто, что"). Эти местоимения употребляются в, большинстве случаев в субстантивном значении; в качестве определений они встречаются только в готском (karjis „какой") и в скандинавском (др.-исл, hverr „какой"). Индоевропейскому разделительному местоимению с суффиксом Чего в гр. лат. trier „который нз двух" соответствует в германских, языках гот. Ькфаг „который, из двух", др.-исл. hvaparr, др.-англ. hwaejier; их.
родственные языки ба исходной формой является ступень о корня *k\va, а параллельная др.-англ. форма hwpor, др.-сакс. hweOer, др.-в.-нем. hwedar с тем же значением вос- ходят к ступени е. Новообразованием германских языков является составное вопросительное местоимение, образованное из основы *kwe,;'kwo или *kwci/kwi и германского существительного *1Тка- ,те,-ю“ (гот. leik, др.-англ. 11с, др.-сакс., др.-исл. Ilk, др.-в.-нем. lih); в готском — от основы skwe или Kkwi (loileiks), в древнеисландском—от основы "kwei—hvilikr с значением .каков*, а в западно- германских языках—от основы *:kwo с общим значением „какой" (др.-англ. , hwelc, др.-в.-нем. hwelth); кроме того, в древнеанглийском существовала па- раллельная форма от основы -kwe или *’kwi—hwilc „какой* (англ, which „ко- торый"), др.-сакс. hwilik „какой*. Неопределенные местоимения в основном представляют собой новообразования германских языков. Гр. аре- в адшс .как-нибудь*, лат. scm- в semcl „однажды* соответствуют гот. sums, др.-исл. sumr, др.-англ., др.-сакс., др.-в.-нем, sum, англ, some „какой-нибудь". Другие образуются из вопроси- тельного местоимения с добавлением второго компонента (ср. лат. qtiisque’ .каждый*), например гот. hiazuh, др.-исл. hverge; в западногерманских языках — с добавлением обобщающего префикса ga-, например др.-англ. ^ehwa, jehwelc, gehwiJc, др.-сакс. gib we, gibwilik, др.-в.-нсм, giwellb „каждый", или числи- тельного „один" и отрицательной частицы; гот. ni ains-hnn, др.-исл. neinn, др.- англ. пап, др.-сакс. пен „ни один, ничего" и т. д. г) По сравнению с другими индоевропейскими языками формы германских глаголов значительно упростились. Германские языки сохранили только два времени—-настоящее и прошед- шее, причем последнее соответствует индоевропейскому перфекту. Таким образом, утрачено будущее время, функцию которого ’ в древнейших, германских языках стало выполнять настоящее время, а позже описательные конструкции. Последние хотя и от- : личаются друг от друга в отдельных языках, но имеют между собой нечто общее. Подобно латинскому языку, германские языки г утратили аорист; однако у некоторых глаголов основы аориста сохранились в качестве основ настоящего времени. Их можно распознать но нулевой ступени гласного корня, в отличие от высокой ступени. В германских языках сохранились три наклонения: инди- !. катив, оптатив, императив, причем оптатив вытеснил конъюнктив. Сохранились два залога: актив (действительный) и медиум £. (средний). Последний удержался, однако, лишь в некоторых фор- мах настоящего времени в готском и в виде остатка в древне- г английском. у Германские языки сохранили три числа: единственное, двой- L ствепиое и множественное; однако формы двойственного числа за- J; свидетсльствованы лишь в готском, причем только в 1 и 2 л., - и один раз в праскаидивавском. г ' Сохранились также все формы лица; однако в скандинавском ' 3 л. ед. ч., начиная примерно с 800 г., приняло форму 2 л. ед. ч., , а в древнеанглийском, древнефризском и древнесаксонском во * множественном числе лица не различаются: сначала были унифи- цировацы 2 и 3 л., а затем они вытеснили особую форму 1 л, п К-.
64 И. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ Германские языки различают три неличные формы гла- гола, а именно: инфинитив, который является одновременно существительным, и два причастия, представляющие собой одновременно прилагательные. Образование германского инфини- тива не соответствует ни одному из способов образования инфини- тива, существующих в других индоевропейских языках (напри- мер, гр. iu-s'.v, Хб-г-зОя:, ).'5ок', IsAax-s-vai „развязать" или лат. arnare, amari, amayisse „любить"); инфинитив в германских языках представляет собой отвлеченное существительное с суффиксом -по, образованным от основы настоящего времени. Германское причастие I соответствует аналогичным формам на -nt в других индоевропейских языках (например, гр. J-rjcuy, Хчо-'ло; „развязываю- щий", лат. ama-ns, ama-ntis „любящий"). Германское причастие II является глагольным прилагательным, причем образования с суф- фиксом -п (например: нем. geritten, англ, ridden) соответствуют индо- европейской форме на -опо, -епо (ср. др.-инд. vrt-3-nas), а образо- вания с суффиксом -d, -t (например: нем. gelacht, англ. laughed или нем. gebracht, англ, brought „принесенный") — индоевропей- ской форме на -to (гр. „могущий быть развязанным", лат. moni-tus „предостереженный", ama-tus „любимый"). Германским личным окончаниям полностью соответ- ствуют личные окончания других индоевропейских языков. Образо- вание основы настоящего времени также соответствует индоевропейскому, но в способе образования основ перфекта (герм, претерит) германские языки во многом расходятся с индоевропейскими. Индоевропейский перфект, помимо особых личных окончаний, характеризовался своеобразной системой чере- дования корневых гласных (в ед. ч.— низкая ступень, во мп. ч.— нулевая ступень). Эта индоевропейская система сохранилась,, с некоторыми изменениями, только у глаголов, образованных не- посредственно от корня без распространения; окончания настоя- щего времени присоединяются к корню посредством суффикса -е/-о и лишь в отдельных случаях — суффикса -j. Обычно такие глаголы называют „сильными". Многие из них не имеют больше удвоения в прошедшем времени, по в общем хорошо сохранили первоначальное чередование гласных. Эти глаголы по корневым гласным и следующим за ними звукам принято делить на б классов; Наст. вр. Претерит ед. ч. Претерит мн. ч. Прич. II 1. И.-е. ei oi j I Герм, i ai i i 2. И.-с. ей OU u и Герм, ей au и о .3. И.-е. е 4- г, 1 о rh 1 г, 1 перед согласным
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 65 И.-с. е 4- т, и О ТП, 11 тп, п перед согласным Герм, е (- г, 1 а иг, и1 о г, <)1 перед согласным Герм, i-|-тп, п а ШТ1, Ш1 ши. ни перед согласным К этому классу причисляют также глаголы па ht, например др.-англ feohiati „сражаться". 4. Глаголы, корень которых гласным: Оканчивается па г, 1, in или г перед корневым И.-с. е а Герм, е а 5. Глаголы, корень которых Г, 1, щ): И.-е. с о Герм. е а е ё оканчивается па ё ё 1, г, m ol, or, от (urn) ИЛИ гн (го) смычный или спирант (кроме е с 6. Герм. а 6 Последний класс включает о а различные индоевропейские формы (наст. вр. с и.-е. а, о, основы аориста с э, претерит с и.-е. а и б). Во множественном числе претерита в индоевропейских языках представлена нулевая ступень; наличие долгой ступени в 4 и 5 классах объясняется по-разному: Штрайтберг — см. Streixberg, Urgcrnianische Grammatik, § 96 — выводит ее из форм с удвоением и удлинением гласного удвоенного слога, Свердруп -- см. .1. S v е г d г в р, Fcstskrift til Hjaniar Falk, 1927, стр. 299 и сл., особенно 3'21 и сл.—и Фласдик — см. Н. М. Fl asdic с k, „Aug!.", 60, 1936, стр. 245 и 349 — из форм аориста. В причастии Ц перед суффиксом, с ударением на окончании (и.-е. -епб, -оно) следовало бы ожидать пулевой ступени; наличие е в 5 классе вызвано, вероятно, аналогией с формой настоящего времени. Зап;1лпогерм;п|- ское чередование с и 1 в настоящем времени н соответственно и и о во мно- жественном числе претерита и в причастии II находит свое объяснение в глас- ных окончаний (см. ниже, § S настоящей главы). В готском небольшая группа глаголов сохранила еще удвоение; однако эти глаголы, за немногими исклю- чениями, не имеют чередования гласного корня. В остальных германских язы- ках, если не считать нескольких форм в дрсвнсисландском и древнеанглийском, в которых удвоение сохранилось, оно было заменено новым типом чередования с гласным ё или ей в единственном и множественном числе претерита. Все остальные г л а г о л ы образуют претерит в германских языках с помощью суффикса -d, который, согласно общеприня- тому мнению, происходит от претерита глагола „делать" (индо- европейский корень :iedlie/:!rdljd, ср. гр. „кладу"). Этот суф- фикс присоединяется обычно к основе глагола, т. е. к корню, распространенному посредством суффикса, и, повидимому, у не- которых глаголов присоединяется к корню непосредственно. Причастие II этих глаголов образуется посредством индоевро- пейского суффикса глагольных прилагательных -to/-ta (в герман- ских языках, согласно закону Вернера, -да-до; соответственно зап.-герм. -da.’-do), по в отличие от индоевропейских форм данный суффикс примыкает большей частью к основе настоящего вре- мени (т. е. к корню с распространением). Б К. Бруннер
66 II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ Со времен Якова Гримма эти глаголы называют „слабыми", а те, которые образуют претерит и причастие II посредством чередования или удвоения,—„сильными". Спорным остается вопрос, является ли образование претерита посредством присоединения суффикса к корню (т. е. без распространительного элемента, который имеется в настоящем времени) исконным или представляет собой результат раннего выпадения гласного звука этого распространительного эле- мента. Некоторые из подобного рода глаголов образуют претерит с помощью индоевропейского суффикса -t (происхождение данного суффикса неясно) вместо ожидаемого индоевропейского суффикса -dhe/-dho. Суффикс -t примы- кает всегда непосредственно к самому корню, например др.-англ. репсеап „думать", претерит pdhte. Некоторым глаголам всех германских языков при- сущи оба способа образования, но лишь немногие глаголы во всех германских языках имеют одинаковые способы образования. В отдельных языках большое развитие получило, повидимому, образование претерита и причастия по анало- гии от (распространенной) основы настоящего времени и непосредственно от корня. От нераспространенных корней образуется претерит и причастие II так называемых претерито-презентных глаголов, т. е. тех гла- голов, которые первоначально имели лишь основу перфекта. Однако по своему семантическому значению перфект соответствовал настоящему времени (напри- мер, лат. novi „знаю", meminl „помню", др.-англ. wat „знаю" и т. д.). От этих глаголов германские языки образовывали новый претерит, а иногда и причастие II с суффиксом -t. О „слабом" претерите см., особенно, Herm. Collitz, Das schwache Prateritum und seine Vorgeschichte, „Hesperia", 1, Gottingen, 1912, и в качестве дополнения Р г о к о s h, О. Е. Preterites with- out Medial Vowel, „PMLA", 42, 1927, стр. 331—338; далее: P. Kretsch- mer, Objektive Konjtigation im Indogermanischen, „Sitz.-Вег. osterr, Akad. phil. hist. Kl.“, 225, 1947, 2 Abh. Последний считает их объективными глаго- лами с суффиксом -t, существование которых можно доказать также в оскском и в кельтских языках. К слабым глаголам, помимо претерито-презентных, относятся следующие группы: 1 класс: глаголы с элементом -1- или -j- в качестве распространителя корня в настоящем времени, перед тематическим гласным е/о. К их числу относятся две различные группы, а именно: понудительные (каузативные) гла- голы с индоевропейским суффиксом -ei, образованные от первичных сильных глаголов, обозначающих действие как таковое, типа гот. satjan, др.-англ. set- tan „сажать"; ср. гот. sitan „сидеть", и отыменные глаголы, производные от прилагательных, с индоевропейским суффиксом -jo, типа гот. hail jan. „исце- лять", от готского прилагательного hails „здоровый". 2 класс: глаголы с индоевропейским суффиксом -а, германским -о или индоевропейским -ai, германским -di.- Эти глаголы соответствуют латинским глаголам 1 спряжения и являются производными частично от других глаголов (особенно часто глаголы с усилительным значением), частично от существи- тельных (отыменные образования); такие глаголы образовывались нередко и на более поздних этапах развития языка. 3 класс: глаголы с индоевропейским суффиксом -ei или -ё, гот. -ai, -а, др.-в.-нем. -ё, соответствующие латинским глаголам 2 спряжения. Некоторые из них являются производными от других глаголов и служат для обозначения длительности действия, другие — производными от существительных и прила- гательных и служат для обозначения начинающегося действия. 4 класс: непереходно-зачинательные (инкоативные) глаголы с индоевропей- ским суффиксом -па/-пэ. Этот класс полностью развит только в готском языке.
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 67 Г. Изменение словесного ударения В то время как индоевропейское словесное ударение было подвижным, т. е. могло падать, согласно определенным прави- лам, как на корневой слог, так и на суффикс или окончание, в германских языках, правда не сразу, но постепенно оно закре- пилось за первым слогом каждого слова. Принцип закрепления ударения за первым слогом слова действителен, только когда речь идет о старых словах с приставками, которые уже су- ществовали ко времени развития германского ударения. У сложных глаго- лов (с неотделяемыми приставками, образованными, повидимому, позже) уда- рение падает на основное слово (например: нем. er'lauben „разрешать", ent'fernen „удалять"); такое же ударение имеют существительные, производные от этих глаголов (Er'laubnis „разрешение", Ent'fernung „расстояние”), отымен- ные образования с префиксом ge- (например: Ge'birge „горы", ge'sund „здо- ровый") и наречные образования с предлогом (zu'vor „сначала"). Поэтому в историческую эпоху во всех германских языках встречаются слова с без- ударными префиксами. Еще более новыми формами являются глаголы с „от- деляемыми приставками", т. е., по существу, сочетания глаголов с наречиями- места. Эти приставки остаются под ударением, даже если они в некоторых формах (например, инфинитив, причастие) стоят перед глаголом (например: 'vorkommen „случаться", но es kommt 'vor „случается"). Место индоевропейского ударения можно определить по древнеиндийскому языку, так как в текстах Вед при каждом слоге стоит знак, обозначающий, по указаниям индийских грамматиков, высоту тона. Индоевропейское ударение до настоящего времени хорошо сохранилось в литовском языке. В греческих текстах более поздней эпохи ударение также обозначается, однако оно падает всегда на один из трех последних слогов слова, а место его определяется долготой гласных. У глаголов ударение передвигается к началу слова в пре- делах, допускаемых законами ударения. Древнее индоевропейское ударение должно было еще существовать в гер- манских языках в тот период, когда вступили в силу изменения, обусловлен- ные ваксном Вернера. Указания индийских грамматиков свидетельствуют о том, что основным они считали только музыкальное ударение (интонацию), т. е. высокий и низкий тон, восходящий и нисходящий тон. На важность восходящего и нисхо- дящего тона указывает также различие между острым и тупым ударением в греческом языке; в этом языке графически отмечается также особое, пови- димому, двухвершинное ударение на некоторых долгих слогах (знак облечен- ного ударения). Такое двухвершинное ударение (так называемое баритонное) существует еще в настоящее время в литовском языке. В противоположность этому ударение в германских языках преимущественно динамическое, т. е. различаются слоги с более сильным и слоги с более слабым ударением. Старое индоевропейское ударение отразилось в германских языках, кроме закона Вернера, на судьбе гласных конечных слогов. Судьба их была различной в зависимости от того, какое ударение падало на них первоначально: одновер- шинное окситонное или двухвершинное баритонное. Важнейшим следствием нового германского динамического ударения является ослабление заударных слогов. Ослабление - отразилось прежде всего на их вокализме. Долгие гласные таких слогов сокращаются, краткие обнаруживают склонность к переходу в гласные среднего подъема и при известных условиях совсем отпадают. Консонантизм таких заударных слогов также иногда 5*
68 II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ изменяется: отдельные согласные выпадают. Изменения совер- шаются не сразу, они повторяются при одинаковых предпосылках, например в сложных словах, второй компонент которых утратил самостоятельное значение, а тем самым и ударение, а также в словах иностранного происхождения, заимствованных на более позднем этапе. Кроме того, ослабление заударных слогов совер- шалось постепенно, в разное время и в различном объеме в раз- ных германских языках. Уисе в самых ранних памятниках германских языков можно отметить ослабление такого рода в вокализме заударных слогов: а) Сокращение первоначально долгого гласного. Долгие гласные в за- ударных слогах, за исключенном второго компонента сложного слова, встре- чаются только в готском и древневерхненемецком, возможно и в прасканди- навском. Однако уже в готском старые долгие окситонные гласные удержа- лись только перед согласными, но не в конце слова; в последнем случае со- хранились лишь индоевропейские баритонные. Древневерхненемецкие долгие гласные в заударном слоге восходят частично к старым дифтонгам, частично к долгим гласным, которые первоначально не были конечными, а оказались в конечном положении в результате отпадения согласного. Другие старые долгие гласные в этих языках подверглись уже сокращению. б) Отпадение гласных. И.-е. а, о ( = герм. а) и и.-е. е отпали в конце слова; герм, а — также перед г и перед носовыми. Последние в свою очередь отпали, вероятно, после назализации гласного а. Этим объясняется отсутствие окончаний в 1 и 3 л. индикатива претерита у „сильных” глаголов в германских языках по сравнению с наличием окончаний -а, -г в перфекте в греческом языке (например, гр. ytypstpa, -рурясрЕ „я написал, он написал", но гот. band „я, он связывал"), отсутствие окончаний в императиве ед. ч. у сильных глаголов типа гот. hair, др.-англ. Ьег „неси” ио сравнению с гр. „неси”, а также отсутствие окончаний в таких словах, кгк гот. fimf, др.-англ., др.-сакс. fif, др.-в.-нем. fimf, finf „пять" по сравнению с гр. «гт, лат. quinque; отсутствие гласного в именительном падеже ед. ч. мужского рода основ на -о, например, гот. wulfs, др.-исл. ulfr по сравнению с гр. Хбхо?, лат. lupus „волк", и отсутствие окончаний в винительном падеже ед. ч. того же склонения, например: гот. wulf, др.-исл, ulf, др.-англ., др.-сакс. wulf, др.-в.-нем. wolf по сравнению с гр. лат. lupum „волка". < Гласные i и и в германских языках сначала сохранялись; однако в конеч- ном положении в трехсложных словах они отпали рано, в двухсложных же они отпали, повидимому, лишь в положении прсле долгого слога. Первоначаль- ная система была сильно "Нарушена влиянием аналогии, особенно в готском и в скандинавских языках. в) Изменение качества гласных в заударных слогах проявляется отчет- ливо только в западногерманских и в древнеисландском языках, в готском лишь в немногих случаях. В ходе исторического развития отдельных языков, за исключением некоторых скандинавских, изменение качества приводит к пе- реходу почти всех гласных, не сохранившихся под влиянием второстепенного ударения, в один слабый гласный среднего подъема (нем.' э, англ, э и I). Это явление происходит в Англии примерно в конце древнеанглийского периода, т. е. в течепне XI в., в верхненемецком в различных языковых областях в различное время: сначала во франкском диалекте, затем в баварском — около 1050 г., позже всего в алеманнском. , Консонантизм безударных слогов в меньшей степени подвергается влиянию ударения, однако конечное герм. J> (и.-е. t) отпало в безударных слогах, а в ударных сохранилось. Этим объясняются формы др.-англ. nefa, др.-сакс. nevo, др.-в.-нем. nefo „племянник" по сравнению с лат. nepos из *nepto-s при
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 69 кдр.-англ. 1б1>, англ, tooth „зуб” по сравнению с лат. dons, dent-is. Однако -b (отпадало только в тех случаях, корда уже в прагерманском оно стояло в конце ('безударного слога, а не перед гласным, отпавшим в германских языках гораздо Iio.owr ср. 3 л. ед. ч. настоящего времени индикатива др.-в.-нем. ninilt, нем. др.-англ. nim(e)p „берет" (индоевропейское окончание -ti) и 3 л. ед. ч. (настоящего времени оптатива: др.-в.-нем. лете, нем. nehme, др.-англ. nime ( „пусть возьмет” (индоевропейское окончание -t); 7. Перечисленные особенности присущи только германским ! языкам. Поэтому их с полным основанием выделяют в особую (ветвь. По сравнению с этими особенностями некоторые общие (черты с соседними языками несущественны и объясняются тер- риториальной близостью. В отношении фонетики к ним относится общий для германских, кельт- - :,£Ких и италийских языков переход сочетания „зубной согласный корня'-f-1“ (из примыкающего к корню суффикса) в -ss- после краткого гласного, в -s- ,После долгого, например: др.-англ. sess „сидение” и лат. прич. прош. вр. Sessus от лат. sedere „сидеть” (причастие с суффиксом -t) или лат. прич. прош. 6р. esus (от лат. edere „есть”) и нем. Ааз „падаль” (др.-англ. уэсс. ss, др.-в.шем., др.-сакс. a st. В области словообразования германские языки имеют значительное сходство, с одной стороны, с италийской ветвью (например, в образовании (распределительных числительных с суффиксом -по, как лат. bini „по два”, tern! „по три”, др.-англ. (3e)twinn, англ, twin); с другой стороны — с илли- рийским (например, в образовании винительного падежа личного местоимения по форме именительного падежа, например: вин. п. гот. rails, др.-в.-нем. mill ^меня“ по аналогии с им. п. гот. ik „я”, венетск. ще^о „меня” по еуо „я”). В склонении только германские и балтийско-славянские языки имеют дательном и творительном падежах мн. ч. существительного суффикс -пт (например, гот. dagam, др.-англ. dagum „дням"), в -то время как многие другие Индоевропейские языки имеют суффикс -№ (например, лат. hosii-bus „врагам”). В словари ом составе германских языков есть ряд слов, встречающихся других языках: одни из них — в италийских, другие — в кельтских языках; ’Наряду с этим в нем существуют и слова, принадлежащие словарному составу тех и других языков. Их происхождение не всегда ясно: может быть, дан- ные слова являются очень древними заимствованиями из одной языковой семьи -другую? В словарный состав германских языков они проникли, безусловно, передвижения согласных. 8. Деление германских языков на северные, восточные "западные соответствует первоначальным областям расселения (ревнейших германских племен. Восточногерманские языки изве- ны нам по очень раннему готскому тексту, памятники же се- •рных и западных германских языков, за исключением скудного атериала древнейших скандинавских рунических надписей, отно- йтся к более поздней эпохе. В силу этого языковые формы гот- £их памятников отражают более древнее состояние, чем формы Других известных нам германских языков. Однако особенности ртского языка нельзя объяснять только его древностью: он обна- гживает своеобразные явления, особенно заметные в фонетиче- Ком строе, отличающие его от северных и Западных германских зыков. С другой стороны, северогерманские языки имеют неко- эрые общие черты с готским в противоположность западногер-
70 II. РОДСТВЕННЫЕ языки манским языкам. Это также нельзя объяснить лишь особым путем развития западногерманских языков. Большую степень родства северных и восточных германских языков можно скорее объяснить их территориальной близостью. Однако наряду с этим каждой из трех групп присущи особенности, свойственные только ей, и, таким образом, разделение на три группы с языковой точки зре- ния вполне оправдано. Важнейшей фонетической особенностью готского языка, отличающей его от северных и западных германских языков, является своеобразное рас- пределение гласных е и i, о и и ( = и.-е. е и 1; и.-с. и, из которого в извест- ных условиях развивается новое герм, о, так как и.-е. о перешло в герм. а). В готском языке е и о всегда стоят перед г, h и to; i и и — во всех других случаях; в северных и западных германских языках перед i, J последующего слога и перед сочетанием „носовой-ф- согласный" стоят i (из и.-е. i и и.-е. е) и и (и также перед и); в остальных случаях - обычно е и о. Готский язык находится, повидимому, па более древней ступени фонетиче- ского развития; он сохранил и.-е. ё, которому в северных и западных герман- ских языках соответствует а (в др.-англ. ее, ё, в результате более позднего развития в англо-фризском; см., например, стр. 73), например:. гот. letati, др.-сакс. Iatan, др.-исл. lata, др.-в.-нем. lazzan „оставлять, допускать*. Таким же архаичным в готском является сохранение германского звонкого г, пере- шедшего в г в северных и западногерманских языках (например: гот. maiza, др.-англ. тага, др.-в.-нем. тёго, др.-исл. meire „больше") при условии сохране- ния гласных срединных слогов, выпадавших неравномерно в этих языках, или удвоение в претерите некоторых сильных глаголов. Общими чертами восточных и северных германских языков по срав- нению с западными являются: переход германских удвоенных -jj- и -ww- (ко- торые по невыясненным причинам развились в некоторых случаях из -j- и -w- в интервокальном положении) в смычный (-jj- в готском перешло в -ddj-, в скан- динавских — в -ggj-, a -ww- в готском и в скандинавских — в -ggw- ). В запад- ногерманских языках первоначальное удвоение распалось в результате того, что первое j или w было присоединено к предшествующему слогу и образовало с предшествующим гласным дифтонг, а второе сохранилось в начале слога в качестве полугласного, например: др.-исл. egg „яйцо" (откуда англ, egg) по сравнению с др.-апгл. $5, др.-сакс., др.-в.-пем. ei „яйцо"; гот. triggws, др.- исл. им. ji. ед. ч. сильного склонения tryggr, слабого — tryggwe по сравнению с др.-англ. treowe, др.-сакс. triuwi, др.-в.-нем. (gejtriuwi „верный". В области морфологии общим для готского и скандинавских языков является сохранение индоевропейских форм 2 л. ед. ч. претерита (перфекта) с индоегропейским окончанием -tha-, герм. -Р, после спирантов -Г, последнее в дальнейшем вы- теснило р. В западногерманских языках, в противоположность этому, 2 л. един- ственного числа претерита, за исключением претерито-презентных глаголов, имеет форму аориста с гласным множественного числа претерита. Далее, сле- дует отметить образование причастия настоящего времени женского рода в готском языке с помощью суффикса -т, в то время как в западногерманских языках оно образуется с помощью суффикса -jo, а также склонность к обра- зованию начинательных глаголов на -пап, не существующих как особая группа в западногерманских языках. Некоторое сходство между готским и скандинав- скими языками наблюдается и в области словарного состава. 9. Следующие особенности, присущие только западногер- манским языкам, позволяют объединить их в особую группу: а) Звук, соответствующий и.-е. dh, вследствие передвижения согласных в западногерманских языках во всех положениях стал
.РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 71 звонким смычным d; в древнеисландском (готские написания дву- смысленны) он смычный только в начале и в середине слова после п; в остальных случаях—спирант. Итак, в западногерман- ских языках звонкому 3, возникшему по закону Вернера из герм. f>, соответствует смычный d. Примеры. И.-е. dh: гот. дат. п. ед. ч. raudai, др.-исл. raudr |1 др.-англ. read, др.-сакс. rod, др.-в.-нем. rot „красный"; гот. biudan, др.-исл. bidda || др.-англ. beodan, др.-в.-цем. biotan „предлагать". Герм. 3 по закону Вернера: гот. fadar, др.-исл. fadar |[ др.-англ. faeder, др.-сакс. fadar, др.-в.-пем. fatar „отец"; гот. daups || др.-англ. dead, др.-сакс. dbd, др.-в.-пем. tod, tot .мертвый"; др.-исл. vTdr || др.-англ., др.-сакс. wld, др.-в.-нем. wit .широкий". б) Отпадение герм, z после безударных слогов даже в том случае, если гласные этих слогов уже выпали на более древием общегерманском этане развития. Примеры. Гот. gasts, др.-исл. gestr || др.-англ. 3iest, др.-сакс., др.-в.-нем. gast „гость" и именительный падеж ед. ч. остальных сильных существитель- ных мужского рода. В западногерманских языках сохранилось также г, развившееся из z после ударного слога, например: гот. dins „зверь", др.-исл. dyr |] др.-англ. deor (англ, deer), др.-сакс. dior, др.-в.-нем. tior „дикий зверь, олень". Слова, встречаю- щиеся как в ударном, так и в безударном положении, имеют параллельные формы, причем в древневерхненемецком закрепляются формы с г, в древне- саксонском и древнеанглийском — формы без г, например в личных местоиме- ниях: гот. weis, др.-исл. ver || др.-в.-нем. wir, но др.-англ. we, др.-сакс. wi „мы"; точно так же др.-англ., др.-сакс. гпё, др.-в.-нем. mir „мне". Отпадение должно было произойти до того, как герм, z и герм, г совпали в одном звуке, так как герм, г сохранилось и после безударного слога, на- пример в гот. fadar, др.-исл. fadar, др.-англ. faeder, др.-сакс. fadar „отец" и в других именах родства иа -er, -or. в) Удвоение простых согласных1, кроме г (=герм. г и герм, z), после краткого гласного. Перед j это удвоение происхо- дило регулярно; перед г и 1—менее регулярно, причем удваива- лись только р, t, к. Звук j, вызывающий удвоение, сохранился лишь в древнесак- совском (написание — i), а в древневерхненемецком — только в древнейших памятниках. В древнеанглийском j исчез еще до эпохи древнейших памятников. Удвоение согласных перед г и 1 происходило не так регулярно: оно имело место только перед г и I, стоявшими в начале слога (т. е. перед гласным). Перед конечными слоговыми г и I очень рано развился вторичный гласный (так называемый сварабхакти [svarabhakti] ); смычные, стоявшие перед этим гласным, сохранились неудвоенными. В силу того, что в различных падежных формах одного и того же слова г или 1 стояли то в конце слова, то перед гласным, возникали формы с удвоением и без него, которые затем выравни- вались по аналогии. 1 Термин „удвоение согласных", широко употребительный в научной ли- тературе, основан на графическом изображении звуков. С точки зрения самого фонетического процесса правильнее говорить об „удлинении согласных" (этот термин также принят в литературе). (Прим, ред.)
72 И. РОДСТВЕННЫЕ языки В древневерхненемецком встречается несколько случаев удвоения соглас- ного перед j после долгого гласного, а также удвоения простых согласных перед w; это — особенность древневерхненемецкого языка. Сходные случаи удвоения g перед j после краткого гласного встречаются и в северогерман- ских языках. Пример ы. Удвоение перед j: гот. bidjan, др.-исл. bidia ] др.-англ. biddan, Др.-фриз. bidda, др.-сакс. biddian, др.-в.-нем. bitten „просить”; гот. hugjan | др.- англ, hyegan, др.-сакс. huggian, др.-в.-пем. hnggen, hukken „думать”; гот. satjan, др.-исл. setia || др.-англ. settan, др.-фриз. setta, др.-сакс. settian, др.-в.-нем. scz- zen „сажать”; гот. kuni (основа "'ktmja-) [, др.-англ. сунн, др.-фриз. fcenn, др.- сакс. kimni, др.-в.-нем. chunni „род”; гот. halja || др.-англ. hell, др.-фриз. hello, др.-сакс. hclHa, др.-в.-нем. hella ,ад“. Удвоение перед г, 1: гот. snutrs, др.-исл. snotr ]] др.-англ. snottor, др.-в.-нем. snottar „умный"; гот. akrs, др.-исл. akr || др.-фриз. ekker, др.-сакс. akkar, др.- в.-нем. ackar, но др.-ашл. т'сег (англ, acre) „поле"; др.-исл. срИ др.-англ. teppel, др.-в.-пем. aphul, apfel „яблоко”. г) Особенностью морфологического строя западно- германских языков является образование флективного инфини- тива (после предлога to). Общие отличия скандинавских и западногерманских языков от готского говорят не о более тесной языковой связи этих двух групп, а объясняются отчасти особым развитием готского, а отчасти большей древностью готского памятника, в котором не могли отразиться более поздпие изменения, свойственные всем герман- ским языкам. К ним относятся: переход и.-с. е в а в скандинав- ских и западногерманских языках, которого в готском не было, переход г в г (см. выше, § 8 этой главы) и преобразование форм претерита с удвоением, сохранившихся в готском, в формы с гласным е или ей (см. стр. 65), сходные в скандинавских и за- падногерманских языках. С другой стороны, новая сложная форма указательных местои- мений в скандинавских и западногерманских языках (др.-в.-нем. dose, др.-англ, pes, pis, др.-исл. род. п. м. и ср. р. pessa и т. д. „этот") первоначально, возможно, была общегерманским явле- нием, которое в готском исчезло. Следует при этом отметить, что некоторые индоевропейские формы местоимений сохранились лишь в отдельных германских языках. Так называемый умлаут или перегласовка (изменение а, о, и, аи, ей под влиянием i, j следующего слога), несомненно, проис- ходил в каждом из германских языков самостоятельно, но его результаты в скандинавских и западногерманских языках’во мно- гих случаях оказались более или менее одинаковыми. В древне- верхненемецком и отчасти в древнесаксонском умлаут произошел после возникновения письменности и еще не засвидетельствован в древнейших источниках. 10. Среди западногерманских языков англо-фризская группа заметно отличается от немецкой (древнесаксонский, древненижнефранкский, древневерхненемецкий). При рассмотрении
РОДСТВЕННЫЕ языки 73 общих англо-фризских особенностей необходимо, однако, учесть, * что мы не имеем ранних фризскихщамятников (древнейшие памят- ники относятся к концу XIII в.); поэтому фризский язык во мно- !: гом обнаруживает более высокую ступень развития, чем древне- английский, известный нам по более древним памятникам. Важнейшими из этих общих черт являются следующие. у- а) Расщепление герм, а и зап.-герм, а (из и.-е. ё) на более . передний звук перед неносовыми согласными и более задний I перед носовыми; в древнесаксонском и древневерхненемецком эти f звуки остаются всегда звуками а и а. : Краткое а перед всеми неносовыми согласными в древнеанглий- ском в большинстве диалектов переходит в ге, в' кентском и от- ( чщети мерсийском — в е, во фризском — в е, если не считать более поздних изменений, вызванных, например, i-умлаутом, так назы- ваемым преломлением перед гг, г-(-согласный, 11,1 -ф- согласный и h, или изменений перед w или гласными заднего ряда следую- щего слога. Долгому зап.-герм. а перед непосовым согласным в древне- ( английском соответствует в уэссекских диалектах ее, в англских диалектах и в кентском — ё, во фризском — ё. Перед w и глас- ными заднего ряда следующего слога в уэссекском и, возможно, . во всех древнеанглийских диалектах в результате более позднего изменения находим а; во фризском этого явления нет. Краткое а перед носовыми в древнеанглийском представлено j как а или о; в восточнофризском и севернофризском — как о, в "западнофризском — как а; долгое а, с которым совпало также j назализованное а из сочетания а с носовым перед глухими спи- ;; рантами, в древнеанглийском и фризском представлено звуком б. В результате i-умлаута оба звука претерпели дальнейшие изме- нения (они изменились в е или ге или, соответственно, в бё, е). ' От зап.-герм. ti, развившегося и.з и.-е. с, следует отличать так называемое ё®, которое сохранилось в западногерманских и в скандинавских языках, а в К древневерхненемецком перешло в са и далее в la, ie (в средневерхнепемецком L и пововерхнепемеи^ом — в ie). В готском оно пе отличается от остальных е. К Это е1 восходит в некоторых словах к индоевропейскому долгому дифтонгу ei; <; кроме того, оно встречается также в претерите некоторых глаголов, имевших 1 первоначально формы с удвоением, например: гот., др.-англ., др.-сакс., др.-исл. ( her, др.-в.-нем. hear, filar, hier ,здесь*, претерит др.-англ., др.-сакс., др.- ^'исл, het, др.-в.-нем. heaz, hiaz, hiez .назывался" (гот. haihait), Расщепление герм, ё1 (и.-е. ё) на более передний и более задний звуки (.является главным основанием для предположения, что звук а некогда был об- д птим для всех западногерманских языков и что др.-англ. ж, е и фриз, ё нельзя объяснить сохранением того старого положения, которое существует в готском, (j. В лангобардском также имеется а. Ср. по этому вопросу, особенно, S i с b s, Pauls Cirdr., Is, стр. 1210 и сл.; Luick, hist. Gram., § 05, прим. 3. Противо- . положное мнение, высказанное недавно Вольфом (L. W о 1 f f, „Zcitschrift fiir deutsches Alt.", 71, 1934, стр. 141 и сл.), мало обосновано. ф. Примеры на указанное растепление. Краткое герм, а: др.-англ. stsf, др.- s.- фриз, stef |1 гот. stafs, др.-в.-нсм. stap, род. п. stabes „шест"; др.-англ. Ьжс,
74 II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ др.-фриз. Ьек || др.-сакс., др.-исл. Ьак, др.-в.-ием. bah „спина*; перед носовым: др.-англ. land, lond, вост-фриз, lond || др.-сакс., др.-исл. land, др.-в.-нем. lant ,земля”; др.-англ. man, mon, вост.-фриз. тпоп [| др.-сакс,, др.-в.-нем. man „муж- чина”. Долгое зап.-герм. а: др.-англ. dg;d, deb, др.-фриз. ded(e) [| гот. gadeps, др.-исл. dap, др.-сакс. dad, др.-в.-нем. tat „поступок”; др.-англ. Ьйг, Ьёг (англ, bier), др.-фриз. here || др.-в.-пем. Ьага „носилки”; но др.-англ. потоп, др.-фриз. nomen || гот. пётпп, др.-сакс., др.-в.-пем. namun „они взяли”; или герм, а с вы- падением носового перед h; др.-англ. brohte, др.-фриз. brochte || гот., др.-сакс., др.- в.-нем. brahta „принес*. б) Расщепление гуттуральных к и g на велариые и палатальные звуки в зависимости от последующего глас- ного. Расщепление не проявляется еще отчетливо в древнеанглий- ских памятниках; в полном объеме оно обнаруживается лишь в среднеанглийской орфографии. Условия, вызывающие это расще- пление, одинаковы в английском и во фризском. В начале слова перед всеми исконными гласными переднего ряда (т. е. перед бо- лее передними вариантами герм, а и а, если в древнеанглийском они не претерпели обратного развития в а и а перед гласными заднего ряда следующего слога, а также перед е и i) стоят палатальные. Перед а, б, п, даже если они изменились в гласные переднего ряда в результате i-умлаута, наступившего позже, а также перед согласными стоят велариые. В исконной середине слова (т. е. и в том случае, если гуттуральные согласные в результате по- следующего отпадения гласных оказались в конце слова) перед j и после i (причем спирант у перед всеми первоначально передними и после них является палатальным) стоят палатальные. Во всех остальных случаях — велариые. На исконном конце слов к только после i является палатальным. Спирант у является палатальным после всех исконных гласных. В ходе дальнейшего развития английского языка палатальный к переходит в is, во фризском — в ts (написания: tz, ts, sz), пала- тальный смычный g' (который встречался только после п или в удвоении; см. выше, стр. 56) в английском—в dz, во фризском — в dz (написания: dz, ds, dsz, sz, после n — ts); палатальный спирант у' совпадает с герм, j и сохраняется в английском и фризском в начале слова; после гласных он вокализуется в i. Векторный к сохра- нился в английском и фризском; веларпый смычный g сохранился в английском, во фризском только после п, а в начале слова он пере- шел в веларный спирант у (написание g). Велярный звонкий спи- рант у (в середине и на конце слова) сохранился во фризском (на- писание g), а в английском языке в среднеанглийский период вокализовался в и. Сочетание sk в английском всегда палатализуется в начале слова (палатализация происходила в разное время в зависимости ют положения sk); в середине и на конце слов после гласных зад- него ряда sk не палатализуется. Палатализованное sk в средне- английском перешло в J (позднее появляются написания sch, ssh,
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 75 |; sh). Во фризском развитие во всех позициях дошло только |,.ДО s/. Г В английском и фризском палатализации не происходит перед К герм, ai, которое в английском и отчасти во фризском было мо- г нофтоигизировано в а. Нет палатализации и в тех случаях, когда g ai представлено во фризском как с (см. ниже, стр. 76), так как это L е могло возникнуть только в результате последующего развития, г Перед германским аи в английском палатализация происходит, так I как этот дифтонг в английском перешел в ши, а затем в истори- Г чески засвидетельствованный дифтонг ёа; следовательно, его пер- I вый элемент был передним звуком. Во фризском палатализация г отсутствует, так как здесь германский дифтонг аи был монофтон- I' гизирован в а и таким образом не было перехода первого ком- К понента в передний звук. Г Примеры. Веларное к: др.-англ. clap (англ, cloth „одежда'1), фриз, klath | ,сукно“; др.-англ. sp(r)ecan (англ, speak), др.-фриз. spreca „говорить”; др.-англ. & cyssan (из *kusjan), фриз, kessa „целовать*'; перед герм, ай др.-англ. cffig (основа F '*kaijo-) (англ. key), др.-фриз. kei, kai „ключ*. Ж Палатальное к’: др.-англ. tin (англ, chin), др.-фриз. sziti „подбородок*; др,- S. англ, cirice (англ, church), др.-фриз. tsiurike „церковь*; др.-англ. уэсс. 1гёсе № (англ, leech), др.-фриз. letza „врач*; др.-англ. уэсс, sp(rjtece (англ, speech), др,- | фриз, spretze „речь*; перед герм, аи: др.-англ. сеар (англ, cheap), ио др.-фрнз- g кар „покупка*. К Веларное g (англ, смычный): др.-англ., др.-фриз. god „хороший*, др.-англ. к. ^ylden (основа *guklin-), др.-фриз. gelden „золотой*; (англ, и фриз, смычный): И", др.-англ., др.-фриз. tunge (англ, tongue) „язык*. К. Палатальное g' (смычный): др.-англ. Iccgtoan (ср.-англ, leggen), др.-фриз. l,edsa „класть*; др.-англ. secg(e)an (ср. англ, seggen), др.-фриз. sedsza „говорить*; В др.-англ. seng(e)an (англ, singe) „опалять*. № Веларное у (спирант): др.-англ. Ьоуа (англ, bow), др.-фриз. hoga „лук*; др,- К) англ. agon (англ, owe), др.-фриз. agon „они владеют* (ср. нем. eignen). Е. Палатальное у' (спирант): др.-англ. (уэсс.) giefan (ср.-англ. ycven), др.-фриз. к1, leva „давать”; др.-англ. (уэсс.) gierd (англ, yard), др.-фриз. ierde „шест для из- мерения* (англ, мера длины); др.-англ, dsg (англ, day), др.-фриз. dei „день4; К др.-англ. msegden (англ, maiden), др.-фриз. meiden „девушка*; др.-англ. Ьгждеп ^(англ. brain), др.-фриз. bruin „мозг*. Ь . в) В древнеанглийском и древнефризском одинаковым образом К' развиваются некоторые безударные гласные, например баритонное к- Ц.-е. б (в им. п. ед. ч. слабого склонения м. р., например др.-англ. Ksgutna „муж“, а также в род. п. мп', ч. сильного склонения). гВ древнеанглийском и древнефризском это о перешло в а (в древне- ₽' саксонском и древневерхненемецком — в о); индоевропейское окси- № тонное б (в вин. п. ед. ч. основ на -б ж. р., а также в им. п. К слабого склонения ж. р., например др.-англ. tunge „язык") в древпе- английском и древнефризском перешло в е (в древнесаксонском R и древневерхненемецком — в а). S г) Другие черты, общие для этих языков, менее отчетливы. Так, например, отпадение гласного в окончании 2 и 3 л. индика- £ тива настоящего времени сильных глаголов является, возможно, &
76 II. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ общим для древнеанглийского и древнефризского языков, по- скольку древнеанглийские формы без этой синкопы были образо- ваны, пссомпспио, позднее, по аналогии с остальными формами настоящего времени. Невозможно, однако, точно определить, в какое время синкопа произошла во фризском языке. Судьба гер- манского дифтонга ai в некоторых случаях совпадает в обоих языках; в английском он во всех случаях монофтонгизировался в а, во фризском, по крайней мере, частично. Условия появле- ния фризского а, которое встречается наряду с е, не совсем ясны. Вероятно, во фризском монофтонгизация наступила позднее, и дифтонг ai перешел сначала в ffi, которое иод "влиянием опреде- ленных соседних звуков перешло в а, а в остальных случаях — в е. См. A. Walde, „Idg. Forsch.11, 14, 1901. Вряд ли можно допустить, что е чуждо этому языку и проникло в него из древ- несаксонского (С. Karstien, Historisclie deutsche Gramrnatik, I, стр. 12 и Germ, ai im I'riesisclien в „D. Belircns-Festschr.", Jena, 1929, стр. 183—202). Развитие германского дифтонга au протекало в обоих языках по-разпому. В английском языке первый элемент au переходит в передний звук и развитие продолжается в сторону исторически засвидетельствованного др.-англ. Са; во фризском же дифтонг au монофтонгизируется в а, которое по своей звуковой окраске ближе к открытому р, развившемуся в древнесаксонском из того же германского дифтонга. Известное сходство существует также между древнеанглийским и древнефризским в отношении сокра- щения исконно долгих гласных перед lit (например, др.-англ. brolitc, позже brolite) и удлинения исконно кратких гласных перед Id, nd и mb (др.-англ. feld, позже feld, англ, field и т. д.); однако эти изменения количества произошли лишь в древнеанглийский период, т. е. после разделения обоих языков. Таким образом, в развитии фонетического строя имеются лишь общие тенденции. В развитии фризского языка и некоторых древнеанглийских диалектов ’ есть много сходных черт: так, например, в кентском диалекте и во фризском и под влиянием i-умлаута перешло в с (в остальных древнеанглийских диалек- тах — в у). Наличие а перед И и 1 согласный в английских диалектах и во фризском отличало их от уэссекского и кентского, где находим еа. Все эти факты, а также отпадение суффикса -п в инфинитиве в нортумбрийском и фризском не свидетельствуют о более тесной связи именно этих диалектов с фризским: с одной стороны, эти факты (например, кент. е в отличие от у в остальных древнеанглийских диалектах) имели место лишь на более позднем этапе развития древнеанглийского языка, а с другой стороны, перечисленные явления наблюдаются не во всех древнеанглийских диалектах. По данному вопросу, а также по вопросу об остальных случаях сходства между древне- английским и фризским ср. Th. Siebs, Pauls Grdr., Is, стр. 1152 и сл.; „Mitt. <1. schlcs. Ges. fflr Volksk.1, 31/32, 1931, стр. 7 и сл.; Д. Campbell, Some Old Frisian Sound Changes, .Transactions of the Phil. Soc.“, London, 1939, стр. 78—107,
родственные языки 77 11. Англо-фризскую языковую группу называют иногда ингве- сне кой, основываясь на классификации германских племен у Тацита. Опа имеет следующие общие особенности с древне- саксонским, отличающие ее от пижнеф ранке кого и древневерхненемецкого. а) Выпадение носового после гласного перед глухими спиран- тами f, р и s (перед 11 = ‘/ это выпадение было общегерманским явлением; см. выше, стр. 59), причем развивается долгий, сначала назализованный гласный. В нижис франке ком и древневерхненемец- ком эти носовые сохранились. Примеры. Гот. iiinf, др.-в.-нем. finf>|др.-англ., др.-фриз., др.-сакс. f(I „пять"; гот. uns(is), др.-в.-нем. uns || др.-фриз., др.- сакс., др.-англ. ns „нам, нас11; гот. kunjis, др.-в.-нем. kund J др.-англ. сй<5, др.-фриз., др.-сакс. kuth „известныйср.-в.-нем. tunst „ту- мап“ Цдр.-аигл., др.-фриз., ср.-н.-нем. diist „пыль" (англ, dust); гот. апраг, др.-в.-нем. andar IJ др.-англ. ббег (англ, other), др.-фриз. other, др.-сакс. абаг, обаг „другой"; др.-в.-нсм. gaits || др.-англ. gos (англ, goose), ср.-н.-нем. gas „гусь". Наличие носовых в древнесаксон- ском вызвано либо переходом р в d, согласно грамматическому чередованию, или заимствованием из других диалектов (франкского или древневерхненемецкого); см. Holthausen, Altsaclis. Ele- , mentarbuch, § 257 b и прим. 2. б) Выравнивание по аналогии первоначально безударных форм личных и вопросительных местоимений, нс имевших звука г (см. выше, стр. 71) в отличие от формы с г в верхненемецком, на- , пример: др.-англ. те, ф£, we, hwa, др.-фриз. mi, till, wi, (li)wa, др.- сакс. inf, me, till, wT (we), hwe; ср. др,-в.-нем. mir, dir, wir, (h)wer „мне", „тебе", „мы", „кто“. в) Использование индоевропейского корпя *ке (ср., например, лат. несклоняемую частицу -cetliis-ce) для образования личного местоимения 3 л., напри.мер: им. п. ед. ч. м. р. др.-англ. йё (англ, he), др.-фриз. Нт, др.-сакс. he, hie, в то время как верхненемец- , кий использует основу индоевропейского анафорического указа- тельного местоимения (лат. is, еа, id „тот", „та", „то"), например, ! др.-в.-нем. ir, ег и т. д. Индоевропейское простое указательное местоимение (индоевропейская основа *se/so) находим в древне- верхненемецком и древнесаксонском в женском роде и во мно- жественном числе (др.-в.-нем. si, siu, нем. sie „она") во фризском — только в безударных формах, в древнеанглийском оно не встрс- . чается совсем, хотя эти формы и были известны, так как в средне- г английский период они встречаются в кентском диалекте. г) Отсутствие местоимения „тот", соответствующего гот. jains (в древнеанглийском сохранились некоторые формы) и возврат- ного „себя" (в древнеанглийском — притяжательное stn „свой"). д) Образование именительного падежа множественного числа основ на -а мужского рода с окончанием -as, -os типа др.-апгл.
78 П. РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ dajas, др.-сакс. dagos „дни"; эта форма, однако, не свойственна фризскому (dagar) и в древнесаксонском впоследствии также вы- тесняется другими. е) Выравнивание всех трех лиц в настоящем времени мп. ч. индикатива, причем древнесаксонские формы восходят к формам 2 л., а древнеанглийские и древпефризские — скорее к формам 3 л. ж) Наличие i в соответствии с и.-е. е также перед га (не только перед сочетанием „ носовой-ф-согласный", как в западно- германских и скандинавских языках; см. выше, стр, 70). Так, в древнеанглийском, древнесаксонском, древнефризском nitnan в от- личие от древневерхненемецкого neman; и на месте др.-в.-нем. о пе- ред т, п, а также в некоторых других случаях, например: др.-англ. cuman, др.-сакс. human, др.-фриз. kuma „приходить"; др.-англ. guma, др.-сакс. gumo „муж" в отличие от др.-в.-нем. gomo; др.-англ., др.- сакс., др.-фриз. full в отличие от др.-в.-нем. уо^полный"; др.-англ., др.-сакс. wulf в отличие от др.-в.-нем. wolf „волк"; однако во всех этих случаях во фризском и древнесаксонском встречаются также формы с е и о. Не все существенные отличия древнесаксонского от саксонских диалектов древнеанглийского языка можно объяснить особыми путями развития этих язы- ков вследствие их раннего обособления. Некоторые отличия пытались объяс- нить, с одной стороны, тем, что население, жившее на материке, усвоило сак- сонский праязык1, близкий англо-фризскому, а с другой — влиянием древне- верхненемецкого. Но в первую очередь следует учесть, что известный нам древнесаксонский язык не был единообразным в диалектном отношении, а сохра- нившиеся памятники написаны чаще всего в областях, ставших саксонскими поз- же, а не в местах первоначального поселения саксов. Мы ничего не знаем о первоначальном языке континентальных саксов; вполне возможно, что на формы „Гелианда* оказал влияние франкский диалект. В некоторых мелких древнесаксонских памятниках встречаются формы, более близкие фризскому; ср. работу Бремера в Pauls Grdr., IIP, стр. 842 и сл., 860 и сл., и сопоставление этих форм у Hoithausen, Altsachsisches Elementarbuch, изд. 2, § 29; далее: Е. Steinmeyer, Heimat des Heliarid und der Hss., „Ergebnisse und Fortschritte der germanist. Wissenschaft*, Berlin, 1902, стр. 219 и сл,; E. Rooth, Zum Heliandproblem, „SVrdia Germanica tillagnade E. A. Kock* (Lunder germanist. Forsch.), I, Lund — (Copenhagen, 1934; L. W n ] f L- Die Stellting des Altsachsischen, „Ztschr. fur deutsch. Alt.*, 71, 1934, стр. 129 н сл.; C. Karstien, Hist, deutsche Gram., I, Heidelberg, 1939, стр. 20 и сл.; G. Lohse, Znr Friihgeschichte der nordseegerm. (ingwaonischen) Dialekte, „Germ. R. M.*, 28, 1940, стр. 24 и сл, О месте фризского среди этих диалек- тов см. L. L. Hamm erich, Liber das Friesische, Melanges linguisfiqttes of- ferts a M. Holger Pedersen, „Acta Jutlandica", IX/I (Aarskrift for Aarhus Uni- versitet), Aarhus-Kobenhavn, 1937, стр. 351—358; A. Campbell, West Ger- manic Problems In the Light of Modern Dialects, „Transactions of the Phil. Soc.*, London, 1947, стр. 1—14. Явления, приведенные Вреда (F. Wrede, Ingwaonisch und Westgermanisch, „Ztschr. fiir deutsche Mundarten*, 19, 1924, стр. 270 и сл.) в подтвер- ждение более тесного родства англо-фризского с алеманпским, ничего не доказы- 1 Под термином „саксонский праязык* здесь, очевидно, следует понимать тот германский диалект, от которого произошли исторически засвидетельство- ванные диалекты саксонских племен, (Прим, ред.)
РОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ 79 дают. Они возникли независимо друг от друга; см. С. К а г s t i е п, Hist, deut- sche Gram., I, стр. 14 и сл. Одним из важнейших отличий древневерхненемецкого от англо-фризского й древнесаксонского является дифтонгизация герм, о в но и герм, ё“ в еа, ia, .ie; она произошла также в нижнефранкском (например: др.-в.-нем. gnot || др.- сакс. god „хороший*1;др.-в.-нем. hear, hiar, hier |[др.-сакс. her „здесь"). Второе .(верхненемецкое) передвижение согласных, которое произошло в раз- 'НЫХ диалектах в различном объеме (отчасти и в лангобардском), имело место :ЛИШЬ после переселения народов и не было связано со старыми племенными "границами. По сравнению с близостью английского к фризскому и древне- саксонскому некоторое сходство английского языка со скандинав- ским не столь существенно. С одной стороны, оно проявляется в ряде фонетических явлений, а с дру- гой стороны, и главным образом — в словарном составе и в способах слово- (рбразования. Из фонетических явлений наиболее важным является переход JrepM. 1 в е и герм, п в о перед г из г того же слога (например: др.- днгл. m3, рё, we, др.-исл. тёг, per, wer по сравнению с др.-фриз. тГ, thi, и др.-в.-нем. mir, dir, wir „мне*1, „тебе", „иы"; др.-англ. oreald „древнейший"). Напротив, древнеанглийская дифтонгизация i в io, е в ео перед a/о или it по- следующего слога (так называемый веларный умлаут), хотя и сходна с древне- исландским преломлением е в ia и io, но произошла, безусловно, независимо от скандинавского влияния, так как она имела место лишь после переселения в Великобританию (в древнеисландском между 650 и 900 гг., в древнеанглийском В VIII в.; см. Heusler, Altislandisches Elementarbuch а, 76—78; Noreen, Altislandische GrammatiK*, § 95; Sievers-Brunner, Altenglische Gramma- tik, § 108). В области словообразования в древнеислапдеком и древнеанглийском Чередование гласных в основах на -п уже устранено (частично оно наблюдалось ,в древнесаксонском); вероятно, это произошло в каждом языке самостоятельно. |" Более интересным является тот факт, что слово, обозначаю- щее „рожь11, в древнеанглийском и древнеисландском склоняется ,гю тину основ на -i (др.-англ. гузе, др.-исл. rugr), а в немецком И фризском — по типу основ на -п (зап.-фриз. roge, др.-н.-нем. roggo, до.-в.-нем. rocko), что слово Hase „заяц" в английском и сканди- навском имеет форму с г (др.-англ. hara, англ, hare, др.-исл. here), 'а в немецком и фризском — форму с s (др.-фриз. hasa, др.-в.-нем. Ihaso); правда, в отношении фризского следует считаться с воз- южностью нижненемецкого влияния в связи с меньшей древностью Менее существенными являются некоторые другие Памятников. собенности словарного состава, например отсутствие как в не- юцком, так и во фризском предлогов, соответствующих англ, of, ;р.-исл. af „от, из" и англ, from, др.-исл. fra „от"; с другой сто- юны, в английском и скандинавских языках нет предлога von „от, !из“. Такие нижненемецкие слова, как bas „господин" и wer „истин- ный", не встречаются ни в английском, ни в скандинавских языках. 1Эти особенности могут быть случайными. Об этом см.: Moller, i,A. I. d. А.“, 22, 1896, стр. 148; J, Hoops, Reallexikon I, 87; G. Neckel, Die Verwandtschaft der germ. Sprachen untereinander, 1„PBB“, 51,1927, стр. 1 —17, и L. L. Hanimericli, Ober das iFriesische, там же (см. в перечне литературы на стр. 78), стр. 353.
Ш. ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ И ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ДЕЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1. Первые памятники английского языка относятся к очень древней эпохе, и число их по сравнению с другими европейскими языками велико, хотя в Англии и утеряно много древнейших па- мятников. В результате вторжения датчан, происшедшего в древ- неанглийскую эпоху, разрыва со старыми традициями после нор- мандского завоевания и реформации многие памятники были унич- тожены. Все же на основании сохранившихся мы можем составить себе довольно полную картину развития английского языка на про- тяжении двенадцати столетии. Уже в древнеанглийский период количество рукописей и их объем были больше, чем в каком-либо другом древнегерманском языке той же эпохи. Первые рукописи — это немногочисленные глоссы начала VIII в.; в IX в. число их увеличивается, но боль- шинство их относится к X—XI вв., некоторые —к XII в., в первой половине которого старые тексты еще переписывали, придержи- ваясь старых языковых форм. Лишь в течение XII в. старые язы- ковые формы становятся непонятными: древнеанглийский язык переходит в среднеанглийский. Писцы включают в рукописи все больше новых грамматических форм, которые, вероятно, уже давно существовали в разговорном языке. Кроме объемистых рукописей, в нашем распоряжении находится ряд древних докумен- тов в подлинниках, а еще больше — в списках, которые стремились сохранить языковую форму подлинников. В противоположность материку, такие документы писались .в Англии в период древне- английского языка обычно на народном языке; древнейшие из них восходят к VII в. Наши знания о древнеанглийском языке попол- няются еще целым рядом английских собственных имен, приве- денных в латинских текстах (например, в „Церковной истории“ Беды); древнейшие из них написаны в середине VIII в. Однако в некоторых отношениях наши сведения о древне- английском языке все же ограниченны. В связи с политической об- становкой подавляющее большинство древнеанглийских рукописей X и последующих веков было записано на диалекте Уэссекса — области, стоявшей в культурном и политическом отношении на пер- вом месте. Более поздний уэссекский диалект превратился в своего рода письменный язык, которым часто пользовались для
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА официальных документов особой важности даже в отдаленш частях Англии. Типичным примером использования уэссекского н других областях я» ются в первую очередь два памятника XI в. (изданные Ф. Либерманом, спискам ХШ и.. ,Archi\“, Ill, стр. 275 и сл.). Первый из них касается Алзр дейля в„ Камберленде, второй (входящий в так называемый большой бсы список Йоркского собора) — города Йорка. Оба они написаны на чисто уэск ском диалекте. Чисто уэссекскими являются языковые формы Йоркской молтга .Bidding Prayer", опубликованной Ф. Т. Симмонсом в ,Е. Е. Т. S.“, 71, К. стр. 62 и сл. Однако происхождение этой рукописи не вполне ясно. То обей- те.чьство, что в Йоркском уставе священнослужителей, опубликованном Ф.,.1 берманом (F. Liebermann, Gcsctze der Angelsachsen,й, стр. 380 и с.Ач затем в рукописи, написанной в Вустере, встречаются уэссекские языка»: формы, не столь существенно: рукопись могла быть переписана на уэссекэ! диалект, принятый в Вустере. При переписывании средневековых текстов:! кие явления нередки. Родиной богатой древнеанглийской прозаической литератур является в основном юг Англии, если не сам Уэссекс, так в, вся литература написана на чисто уэссекском диалекте. Четкре . больших тома рукописей, в которых собраны почти все извест- ные поэтические памятники древней Англии (Британский муа кодекс Вителлиус | Cotton, Vitellius А XV, X в.]; рукопись Юней .[Junius, XI |-—в библиотеке Бодлеана в Оксфорде, написана окто 1000 г.; Эксетерский кодекс — в Эксетерском соборе, пример ; 1050—1072 гг.; кодекс Всрчелли—в Верчельском соборе в;:- верной Италии, вторая половина X в.), переписаны также на пи- ний уэссекский диалект. В этих рукописях встречаются ли следы пеуэссскскнх диалектных форм оригиналов, хотя больше . ство поэтических произведений было написано, вероятно, на азп- ском диалекте. Поэтому уэссекский диалект рассматривается как типичнл! представитель древнеанглийского языка, но все же — это л;ю один из диалектов последнего, к тому же для дальнейшего ж- вития языка, он не имел такого значения, как менее извести: нам англские, и в особенности восточпоапглские диалекты ж эпохи. В нашем распоряжении очень мало'текстов с ярко во- женными характерными чертами других диалектов; к тому жи эти немногие тексты представляют собой исключительно и- строчные глоссы. Ср. перечень текстов на древнеанглийских диалектах у S i е v е г s - В in- ner, Altenglische Gratnmatik, § 2, прим. 2—6. Поэтому на основании древнеанглийских памятников не» определить границы древнеанглийских диалектов; дальнейшее к- витие представляет для этого некоторую возможность. Исдл из анализа немногочисленных текстов, происхождение котор можно с уверенностью определить, в отношении древнеанпяг- ского периода нам приходится довольствоваться общей харак- , 6 - к. Бруннер
82 Ill. ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА теристикой: тексты уэссекские, англские (мерсийские, нортумб- рийские), кентские. Древнеанглийская письменность ограничена также и по своему характеру. Поэтические памятники написаны на языке, который в большой степени пользуется традиционными оборотами, а про- заические часто являются переводами с латинского и поэтому их синтаксис в значительной мере обусловлен синтаксическим строем латинского языка. Ряд таких памятников носит церковный харак- тер (проповеди и т. in.); они также могли находиться под влиянием латинской церковной письменности. Если не считать нескольких кратких текстов, то оригинальная проза представлена только весьма однообразной по содержанию англо-саксонской хроникой и законами. Этим обусловлена ограниченность словарного состава; разговорный язык, а тем более фразеологические обороты разго- ворного языка не встречаются почти ни в одном тексте. Недостаток до некоторой степени пополняют древнеанглийские глоссы к .Colloquium' аббата Эльфрика — латинского разговорника для учеников мона- стырских школ, по которому обучались оборотам, необходимым в повседневной жизни. Однако и они не дают ключа к раскрытию системы синтаксиса разго- ворного языка. 2. В древнеанглийском языке, в отличие от древневерхненемец- кого, на протяжении почти четырех столетий, богатых письмен- ными памятниками, произошло не много изменений, и тем более коренных. Правда, и в этом отношении большую роль играет свое- образие памятников. Древнейшие уэссекские тексты относятся в основном к эпохе короля Альфреда (ум. в 899 г.). Различие между языком этих текстов и языком более поздних уэссекских памятников X и XI вв. заключается, во-первых, в некоторых несущественных фонетиче- ских явлениях и в написании долгих гласных в безударных сло- гах; написание указывает на постепенный переход первоначально различных гласных в гласные среднего подъема. Еще меньше раз- личий наблюдается в грамматических формах; в них лишь усили- вается процесс, заметный уже в древнейших текстах: выравни- вание мелких классов склонения существительных по основным и появление некоторых новых форм, возникших по аналогии, у местоимений, а также, хотя и в меньшем числе, у глаголов. Из других диалектов мы знаем только кентский и нортумбрий- ский, причем по текстам разного времени. Вообще количество памятников кентского диалекта невелико; древнейшими из них являются юридические документы, в составлении которых, воз- можно, участвовали писцы, говорившие на других диалектах. Легче сравнить с уэссекскими текстами нортумбрийские. Большое значение имеют, с одной стороны, языковые формы текстов (хотя и небольших по размерам) и надписей VIII и IX вв., с другой — подстрочные глоссы X в., а именно глоссы в рукописи Линдис-
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 83 фарнского евангелия и в Дургамском требнике, а затем, час- ( тично, в Рашуортском евангелии (так называемом „Rush worth"а), J, написанные на варианте этого диалекта. При этом глоссаторы — как линдисфарнский, так и дургамский,—судя по многочисленным г отступлениям от принятых норм, не были хорошо знакомы с древ- г неанглийской грамматикой. В морфологии они предвосхищают кое j в чем некоторые особенности более поздней среднеанглийской f нормы. Г В древнейших английских глоссах VIII в. встречаются весьма архаические L формы, во многих отношениях отличные от позднейших древнеанглийских Г форм. Но их диалектную принадлежность установить невозможно, 1 Из мерсийской области до нас дошли лишь немногие тексты, каждый из Р которых относится к особому диалекту. К 3. Руническим письмом пользовались для надписей не только I в языческую, но и в христианскую эпоху; такие надписи встре- чаются, например, на каменных крестах, а также на оружии и I на рунической шкатулке из Клермон-Феррана. За исключением- ft указанных памятников, древнеанглийские рукописи написаны ла- в тинским алфавитом, но в той своеобразной форме, которую этот ' алфавит получил в Ирландии. Таким образом, искусство записи V на народном языке берет свое начало не из школ римских Н миссионеров в Кентербери, а из школ ирландской миссии на се- R вере Англии. Ирландский латинский алфавит восходит по своей форме к прописным [ буквам VI в., однако формы некоторых букв были изменены, в частности g В получило форму з; особое начертание имели буквы к и г. Древнеанглийское > письмо является продолжением ирландского. У последнего оно заимствует на- чертапие знака j, который обозначает как глухой, так и звонкий гутту- К ральный спирант, а также начертания бу/<в s и г и употребление буквы f для К обозначения как звонкого, так и глухого губного спиранта. Чтение знака с как гуттурального смычеюго в любом положении (буква к редко встречается в др.-англ. текстах) соответствует ирландскому школьному произношению ла- Ит'тинского языка. Для полугласного w используется рунический знак (Р = руна В wynn); для зубного спиранта в древнеанглийских рукописях используется знак Й, № но наряду с ним также рунический знак Р (=руна porn). Лигатура ж обозначает И' очень открытый звук как в совр. англ, bad „плохой" или air „воздух*. ; Буква у обозначала звук, соответствующий нем. й. Долгота гласных в рукопи- К сях обычно не обозначалась, и лишь в небольшом числе памятников она отме- ' чалась удвоением гласной буквы. Знаки ударения, которые встречаются иногда в памятниках, служат для выделения слона при чтении. О древнеанглийском К письме см. W. Keller, Ags. Palcographie, „Palaestra", 43, Berlin, 1906, К 4. Совершенно иную картину представляют памятники среднеанглийского периода. Количество памятников значи- № тельно возрастает, особенно в XIV и XV вв., когда дорогой пер- гамент заменила дешевая бумага и увеличилось число людей, К получивших школьное образование, а вместе с этим возрос спрос В на рукописи. Но памятники эти отнюдь не единообразны по своей К языковой форме. Вскоре после нормандского завоевания (см.. № е*
84 ш. письменные памятники английского языка гл. IV Б) прекратилось преподавание английской грамоты; школь- ным языком стал латинский или французский. В том случае, когда писцам все же приходилось писать тексты по-английски, они старались передавать звуки английского языка, употребляя буквы в том значении, которое они имели в школьном латин- ском или французском произношении. К тому же писцы приме- шивали и некоторые черты древнеанглийского письма, известного им по рукописям. Вплоть до XV в. тге существовало языковой нормы, которая считалась бы образцом за пределами узкого мест- ного круга. Она развилась постепенно, сначала, повидимому, в крупных монастырях, где имелись архивы, пользовавшиеся известностью, затем в канцеляриях, прежде всего в королевской лондонской, традиции которой были заимствованы и другими писцами. Точно так же в северной Англии, в Йоркширских монас- тырях и в самом Иорке возникла известная традиция записи северо- английского диалекта. Позднее такая же традиция существует в Эдинбурге для передачи шотландского варианта английского языка. Все эти записи основаны на м е с тных диалекта х. Частич- но они продолжали известные особенности древнеанглийского периода, частично шли особыми путями в зависимости от место- положения. Лишь в XV в. языковая норма Лондона начинает считаться образцовой в большинстве областей Англии, за исклю- чением Шотландии. 5. Наши сведения об особенностях местных диалектов средне- английского периода, хотя и более полные (благодаря большому числу памятников), чем в отношении древнеанглийского, все же еще очень ограниченны. Особенно важны для нас следующие моменты. 1. Написания в текстах, родина которых нам известна. Такими текстами служат в первую очередь официальные доку- менты. Однако эти документы, за исключением немногих госу- дарственных актов XI и XII вв., находившихся под влиянием древнеанглийской письменной традиции, писались сначала на ла- тинском, позже на французском языках. Английские документы начинают появляться лишь к концу XIV в. В XV в. число их уве- личивается; в это время все яснее ощущается влияние на про- винцию лондонского литературного языка. Далее, существенное значение имеют языковые формы дру- гих рукописей, место написания которых установлено. Писцы среднеанглийского периода, как. и другие средневековые перепис- чики, заменяли языковые формы подлинников более привычными формами родного диалекта или диалекта той местности, где они учились письму. Поэтому знать место, где рукопись была пере- писана, для исследования языка гораздо важнее, чем знать место, где был написан подлинник. Правда, не все переписчики дей- ствуют при переписке одинаковым образом. Некоторые вносят
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 85 в памятник свои диалектные формы полностью, другие отчасти заимствуют формы подлинника, особенно если речь идет о непо- нятных для них словах или о рифмующихся словах в таких стихо- творениях, которые) при передаче на другой диалект утратили бы рифму. Таким образом, особое значение приобретают под- линные рукописи авторов, если нам достоверно известна их родина или область, в которой они жили. Однако таких памят- ников очень мало. Для лингвистического исследования ценными являются также тексты, переписанные в местности, расположен- ной недалеко от места записи оригинала. Наоборот, не представ- ляют особого интереса тексты из дальних областей, особенно тексты, написанные на разных диалектах, в которые переписчики лишь частично ввели свои диалектные формы. Кроме того, тек- сты, переписываемые в монастырях, не всегда переписывались людьми, родившимися вблизи именно этих монастырей или научив- шимися там искусству писать. Монахи, особенно члены нищенст- вующих орденов, очень часто переходили в чужие монастыри, даже в отдаленные области. 2. Огромную ценность представляют для нас также рифмы в поэтических произведениях. Однако следует учесть, что поэты часто пользовались рифмами, не свойственными их родному диа- лекту, либо ради удобства рифмования, либо для того, чтобы их рифмы правильно звучали и за пределами родной им области. Кроме того, при переписке поэтических произведений рифмы, не соответствующие диалекту переписчика, иногда менялись. Поэтому при изучении поэтических произведений необходимо учитывать также качество переписки. 3, Большое значение имеют также географические на- звания, особенно их старые формы; однако в документах они далеко не всегда записаны в соответствии с местным произноше- нием. Кроме того, что писцы часто не умели передать тот или иной звук, следует учитывать также и то, что они (особенно писцы королевской канцелярии в Вестминстере) переделывали зна- комые им географические термины, входившие в состав сложных названий, соответственно собственным диаледтам. 4. Следует также принимать во внимание сопоставление с фор- мами современных диалектов. 6. Имеющихся у нас сведений о среднеанглийских диалектах для точного определения границ этих диалектов недоста- точно. Мы знаем лишь важнейшие особенности крупных обла- стей, точные границы которых нельзя установить, и только для некоторых языковых фактов мы можем нанести на карту точные границы, основываясь, главным образом, на сопоставлении их с формами современных диалектов и географических названий. При этом оказывается, что многие границы передвинулись уже в среднеанглийский период и особенно в последующее время.
86 Iff. ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Различают такие диалекты: на юге —кентский, центром которого является современ- ное графство Кент; некоторые особенности этого диалекта встре- чаются, однако, и в примыкающих к Кенту графствах Суссекс и Суррей и даже севернее Темзы в Эссексе. На западе кентский диалект граничит с юго-западными диалектами, продолжаю- щими особенности древнеанглийского уэссекского диалекта. Из этих диалектов лучше других известен глостерский; восточ- ные и северные границы этой диалектной группы установить не удается. Лондонский диалект известен нам с XII в., но число памятников возрастает лишь в XIV в. Об эссекском диалекте мы имеем скудные сведения. Диалекты бывшей англской области распадаются на две группы: центральные и нортумбрийские (северные), границы которых принадлежат к числу немногих, точно установ- ленных. В пределах центральных диалектов нам известны восточные (Норфолк и Суффолк, с одной стороны, и Лин- кольншир— с другой) и западные, распадающиеся со своей стороны на юго-западные (Херефордшир и Вустершир вплоть до Шропшира) и северо-западные (Чешир, Ланкашир к югу от u реки Рибл и, вероятно, Дербишир и Западный Райдинг в Йоркшире). Граница между двумя последними группами в пре- делах бывших центрально-англских областей, т. е. в области центральных диалектов („Midlands"), точно не установлена, по- скольку в нашем распоряжении недостаточно памятников, место написания которых можно точно определить. Из нортумбрий- ских диалектов мы знаем диалект северного Йоркшира и прилегающих к нему северных областей, простирающихся до шотландской границы. Западный диалект (северный Ланкашир, Камберленд, Уэстморленд) нам мало известен, но и в отношении северного Йоркшира мы располагаем памятниками начиная лишь с конца XIII в., правда, с этого времени в очень большом коли- честве. Далее, к этой диалектной группе принадлежит англий- ский язык в Шотландии, т. е. прежде всего в ее столице — Эдинбурге и в восточной приморской области. Этот диалект, будучи языком шотландского двора в XV—XVI вв., развился в местный литературный язык, языковые формы которого до- вольно единообразны. Диалекты расходятся между собой главным образом в области фонетики и морфологии. Наряду с этим имеются расхож- дения в словарном составе, которые, с одной стороны, воз- можно, обусловлены расхождениями, существовавшими еще в древнеанглийском между саксонским, кентским и англским сло- варным составом, но прежде всего различным объемом заимство- ваний из скандинавского (см. гл. 1VA) и, вероятно, из французского. Нельзя, однако, установить точные границы
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 87 I распространения отдельных слов в среднеанглийский период, так I как наши памятники не дают для этого достаточно материала, р Не исследован также в достаточной степени и вопрос о том, ' какие существуют различия в области синтаксиса. f О важнейших фонетических и морфологических различиях между диалек- . тами среднсангдийс-кого периода см., кроме грамматик среднеанглийского ; языка (см. список литературы), гл. V, VI, VII, и Н. С. W у 1 d, South-Eastern ; and South-East Midland Dialects in Middle English, „Essays and Studies by Meni- i1 bers of the English Ass.“, VI, Oxford, 1920, стр. 113—145; M.S. S e r j e a nt so n, The Dialectal Distribution of Certain Phonological Features in Middle English, r „Engl. Studies1, V, Amsterdam, 19'22, стр. 191—191; ее же; The Dialects of the West Midlands in Middle English, „R. E. S.“, III, 1927, стр. 54 и сл., 186 и сл., ' 319 и сл.; J. Р. Oakden, Alliterative Poetry in Middle English, I, Manchester, ; 1930, стр. 14—40; S. Moore, S. Brown Mee ch и H. Whitehall, Middle English Dialect Characteristics and Dialect Boundaries, „Essays and Studies in Engl, and Comparative Literature*, Univ, of Michigan Publ. Lang, and Lit., 1 XIII, Ann Arbor, 1935. К последним двум работам приложены карты с грани- цами отдельных диалектов; см. также Baugh, History of the English Language, i dp. 235. Однако, принимая во внимание состояние наших знаний в области ’ среднеанглийского языка, эти границы очень проблематичны. Отмеченные на ' карте Ш границы отдельных диалектов, за исключением липни 1, следует L также рассматривать только как приблизительные. [ На этой карте отмечены номерами следующие графства; 1. Нортумберленд И. Шропшир 21. Норфолк 31. Корнуэлл : 2. Камберленд 12, Стаффордшир ‘22. Суффолк 32. Девоншир 1 3. Дургам 13. Херефордшир 23. Монмутшир 33. Сомерсетшир f; 4. Уэстморленд 14. Вустершир ‘24. Глостершир 34. Дорсетшир ' 5. .Ланкашир 15. Уорикшир 25. Оксфордшир 35. Уилтшир ' fi. Йоркшир 16. Лестершир 26. Бакингемшир 36. Беркшир i 7. Чешир 17. Ратлендшир 27. Бедфордшир 37. Гэмпшир 7 8. Дербишир 18. Нортгемптоншир 28. Хартфордшир 38. Суррей . 9. Ноттингемшир 19. Хантингдоншир 29. Мидлсекс 39. Суссекс 10. Линкольншир ‘20. Кембриджшир 30. Эссекс 40. Кент I На карте не показаны шотландские и уэльские графства. 7. Среди среднеанглийских диалектов особое ^место занимает I лондонский, так как позже из него развился английский литера- !' турный язык. j К Лондону на юге-востоке примыкает кентский диалект, | на юго-западе — юго-западные диалекты (именуемые в древне- I английском уэссекским), на северо-востоке — эс се к с к и е и на ' севере и северо-западе — центральные. Поэтому в лондон- i ском диалекте могут сочетаться все эти диалекты, что и I представлено в древнейших лондонских памятниках. Однако 1 в XIV в. в лондонском диалекте обнаруживается все больше черт, встречавшихся раньше в восточной части центральной области (Линкольншир, Норфолк, Суффолк). Это можно объяс- ' нить скорее всего большим приростом населения Лондона за счет сельскохозяйственных областей. Такое предположение тем более правдоподобий, что уже во время переписи населения (Domesday ЕС
Примерные границы среднеанглийских диалектов
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 89 Book) вскоре после нормандского завоевания Норфолк и Суффолк, а вслед затем и Линкольншир оказались наиболее плотно засе- ленными областями Англии. В отношении Норфолка и Суффолка это подтверждается данными переписи „Poll Так" в 1377 г. Таким образом, указанные области могли отдавать избыток своего насе- ления столице, поскольку они были расположены не слишком далеко от нее и поддерживали с ней торговые связи (поставка сельскохозяйственных продуктов в столицу). Области, примыкаю- щие к Лондону с юга и юго-запада, а также Оксфордшир и Беркшир были относительно мало населенными; поселения из-за лесистой местности и неплодородной почвы были расположены там на некотором расстоянии друг от друга. В 1377 г. были плотно заселены также Лестершир и Нортгемптоншир, и вполне возможно, что население этих областей также переселялось в Лон- дон. Одндко среднеанглийский диалект этих, областей нам не мз~ вестей; поэтому нельзя определить их возможное влияние на раз- витие лондонского диалекта. Плодородные западные области, осо- бенно Сомерсетшир, Дорсетшир и Девоншир, находились дальше от столицы и не имели с ней столь тесных экономических связей. В 1377 г. Лондон был самым населенным городом Англии и имел около 35 тыс. жителей; вторым по величине был тогда Йорк (около И тыс. жителей), затем шли Бристоль — около 9,5 тыс., Ковентри, Плимут (около 7 тыс.) и Норидж (около 6 тыс.) По- этому в Лондоне приезжие имели больше возможностей найти заработок; к тому же можно предположить, что в результате эпидемий чумы в 1348—1349, 1360 и 1379 гг. убыль населении в Лондоне, как и во всех тесно застроенных средневековых горо- дах, оказалась больше, чем в деревце. О средневековом населении Лондон;! см., между прочим, Н. С. Darby, Ап Historical Geography of England, Cambridge, 1936, стр. 208 и сл, и 231 и сл. Об изменении лондонского диалекта в результате притока населения см. L. Morsbach, Probleme der neuenglischen Schriitsprache in ihrer Friihzeit в сборнике ,A Grammatical Miscellany offered to O. Jespersen", Copenhagen, 1930, стр. 123—132, и Baugh, History of tbe English Language, стр. 237. Постепенное распространение литературного языка лучше всего можно проследить но областным документам. Правда, в XIV и. их еще очень мало, и лишь около 1430 г. число их начинает возрастать. Даже если учесть, что чаще всего эти документы составлялись профессиональными писцами (которые в силу цен- трализации судопроизводства и юридического образования в Лон- доне, вероятно, обучались языку канцелярии), то еще в 1371 г,, например, в документе из Кента можно обнаружить местные диалектные формы. Однако документы 1416 г. написаны уже почти нц чистом лондонском диалекте так же, как и документ 1430 г. из Сомерсетшира. Йоркские и йоркширские документы вплоть до 1430 г. составлялись на местном письменном диалектц,
90 in. письменные памятники английского языка но в одном из них—документе 1464 г.— встречается уже немало лондонских форм. Постепенно лондонские формы проникают также в другие области, например в Девоншир. См, об этом Morsbach, Problcme Her tieuenglischeti Schiiftsprache la ihrer Fruh^eit, crp. 129, и H. M. F 1 a s d i e c k, Mittelcriglische Originalurkunden (Alt- «. mittelengl. Texte, 11, Heidelberg, 1926>. Введение. В самом Лондоне сначала существовало различие между диалектом торго- вой части (City) и «зыком королевской канцелярии в Вестминстере, по крайней мере в отношении орфографии. В литературном языке последующей эпохи в большинстве случаев одержала верх норма канцелярии. Частные письма XV в., сохранившиеся в большом числе, на- писаны в общем также на лондонском диалекте,- .лишь кое-где встречаются отдельные диалектные формы. Повидимому, это связано с ростом грамотности. Кроме старых соборных школ, повсеместно строились школы, независимые от церкви. Так, почти все гильдии содержали школы для детей своих членов. Во вся- ком случае, до реформации, когда государство сосредоточило в своих руках все учреждения такого рода, каждый более или менее значительный город имел свою начальную школу „Gram- mar School"; даже в деревнях существовали школы, в которых преподавал грамотный старик или священник „Chantry" (часовни, независимой от прихода). Кроме этого, существовали крупные школы, учрежденные частными лицами, например в Уинчестере (основана в 1382 г.) и в Итоне (основана в 1443 г.). Подготови- тельной ступенью к таким „Grammar Schools", в которых глав- ным предметом обучения был латинский язык, служили „Song Schools". В последних, наряду с катехизисом, обучали чтению и письму, так как без этого в „Grammar Schools" не принимали. Иногда при приеме особо оговаривалось, что необходимо уметь правильно писать и безукоризненно читать как по-английски, так и по-латыни („to write competendlie and to rede perfect!! both englyshe and lattyne"). Cp. Asia K.i h ! b о m, Contributions to the Study of lath Cent. English, Uppsala (Univ. Arsskr,), 1926, Filosoi’i, sprakvetenskap och hlstoriska vetenska- per, 7. О школьном образовании в Англии в XV в. см. там же, стр. XXIV и сл. На том же языке написано большинство произведений Викляфа, а также сделанный им перевод библии, на нем же созданы и произведения его последователей, многочисленные дидактические произведения и другая широко распространенная церковная лите- ратура, которая сохранилась в многочисленных рукописях. Места создания рукописей неизвестны; возможно, что уже подлинники были составлены на диалекте, почти совпадающем с лондонским. Написанная, повидимому, в Оксфорде, рукопись легенд Осберна Бокенама (Osbern Bokenhani; Brit. Museum, Arundel, 327, вто- рая половина XV в.; лучшее издание — М. S. Serjeantson,
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 91 Е, Е. Т. S., 206) в прозаической части также почти совпадает по своим формам с лондонским диалектом, в то время как рифмы обнаруживают некоторые фонетические особенности, характерные для родины поэта. Произведения Джона Пэлгрейва (John Capgrave) из Линна, сохранившиеся отчасти в подлинных рукописях, напи- саны почти полностью на лондонском диалекте. О языке этих текстов см. Dibe litis, John. Capgrave tind die englische Schriftsprache, .Ang).*, 23, 1001, стр, 153—194,323—375, и ,Angl.“, 24, 1902, стр. 211—263, 269—308. Нельзя одобрить попытку сконструировать из незначительных расхождений между рукописями произведений Виклифа и лон- донскими документами особый оксфордский язык ученых, который будто бы повлиял на письменный язык, так как не установлено, где были написаны рукопи- си сочинений Виклифа. У жителя Оксфорда Николаса Бишопа (Nicholas Bishop) в его собственноручных записях (рукопись находится в библиотеке Кембриджского университета, XIV, 2) встречаются формы, отличающиеся от лондонских; см. S. Brown М е е ch, Nicholas Bishop, an Exemplar of the Oxford Dialect of the B5th Cent., .Publications of the Modern Language Association of America", 49, 1934, стр. 443—459. Однако документы английского отдела (собрание докумен- тов и переводов) оксфордских монастырей Годстоу (Godstow) и Оспей fOseney) (оба монастыря построены около 1450—1460 гг.) придерживаются почти пол- ностью лондонской нормы. Величайший поэт среднеанглийского периода Джеффри Чосер . (Geoffrey Chaucer), будучи уроженцем Лондона и придворным 4UNOBWixo№t писал на языке столицы, хотя и в несколько более архаичной форме, чем были написаны документы его эпохи. Однако в важнейших рукописях его трудов, появившихся вскоре после его смерти (1400), нет никаких расхождений с языковыми формами документов. Язык позднейших писателей не отличается от языка Чосера, если не считать некоторых новых форм, обу- словленных языковым развитием. Даже писатели Шотландии, подражавшие ему, используют иногда южные формы, заимство- ванные у Чосера, хотя пишут обычно на литературном языке, . принятом в Эдинбурге. । Своим широким распространением лондонский диалект был обязан деятельности книгопечатников. Первый из них, Уильям Кэкстон (Willjam Caxion, около 1422—1491), в основу . печатных изданий положил орфографию рукописей, написанных ' незадолго до этого в Лондоне. Его преемник Уинкин де Уорд 1 (Wynkyn de Worde), издавший до 1535 г. примерно 408 книг, : следовал той же традиции. О лондонском диалекте см, L. Morsbach, tjber dtn Ur sprung der tteu- englischen Schriftsprache, Heilbronn, 1888; J. Lekebusch, Die Londoner Urkun- densprache von 1430—1500, „Stud, zur engl. Phil.", 23, Halle, 1906; Ernst Dbl1 e, ; Zur Sprache Londons vor Chaucer, ,btud. zur engl. Phil.*, 32, Haile, 1913; . W, Heuser, Alt-London mit besonderer Beriicksichtigung des Dialekts, Osna- briick, 1914; H. M. FJasdieck, Forschungen zur Friihzeit der neuenglischeti Schriftsprache, 1—2, .Stud, zur engl. Phil.", 65—66, Halle, 1922; Б. Macken- zie, The Early London Dialect, Oxford, 1928; Hjordis Bohmann, Studies in the ME. Dialects of Devon and London, Goteborg, 1944. Важнейшие частные
92 14- письменные памятники английского языка документы, написанные в Лондоне, собраны у R- W. Chambers и М. Daunt, A Book of London English, Oxford, 1931. Ср. исследования (в области фонетики): Н. F г i е d е г i с 1, Der Lautstand Londons tun 1400, „Forsch. zur engl. Phil.“. 6, Jena, 1937. О языке Чосера ср. В. ten Brink. Chancers Sprache mid Verskunst, изд. 2, Leipzig, 1899; изд. 3 иод ред. E. Eckhardt, Leipzig, 1920; F. Wild, Die sprachlichen Eigcntiimlichkeiten der wichtigsten Chaucer — Fiss. und die Sprache Chaucers, „Wiener Beitrage zur engl. Phil.", Wien, 1915. О изыке Пэкстона: H. Romstedt, Die engllsche Schriftsprachc bci Caxton, Gottingen, 1891; H. Wienke, Dio Sprache Caxtons, „Kolner anglist. Arbciten", il, Leipzig, 1930. 8. Среднеанглийская графика не является дальнейшим разви- тием древнеанглийской. Древнеанглийские буквы заменяются вскоре после нормандского завоевания каролингскими минускулами, которые после клюнийской монастырской реформы были приняты для латинских рукописей уже в X в. и в Англии. Позже этот шрифт сменяется готическим, почти в то же время, когда это происходит и на континенте. В готический шрифт включено, од- нако, и несколько знаков древнеанглийского письма, отчасти в силу традиции, отчасти для обозначения особых звуков, свой- ственных английскому языку. От некоторых, правда, отказались уже в ХШ в. К знакам древнеанглийского письма относится лигатура ж, которая в со- ответствии с развитием звуковой стороны языка обозначает уже не очень открытый звук а звук а, с одной стороны, и краткое е и долгое cj — с другой. С середины XII! в., смотря по обстоятельствам, пишут то а, то с, причем по- следняя буква служит для обозначения как краткого е, так и долгого е и за- крытого у. Примерно до 1300 г. для обозначения согласного w пользуются еще др.-англ. d и руной Р. d выходит затем из употребления, а Р заменяется новым знаком w, который равнозначен и и употребляется также для обо- значения гласного и, особенно на конце слова. На протяжении всего средне- английского периода удерживается древнеанглийская форма з и рунический знак р. Правда, знаком з обозначается только спирант {палатальный или ве- ларный, независимо от того, был ли он звонким или глухим = др.-англ. h). Для звонкого гуттурального смычного и для аффрикаты dz вводится континенталь- ный знак g (для аффрикаты наряду с этим также gg, dg и по французскому образцу j); з становится менее употребительным лишь к концу среднеанглий- ского периода и заменяется знаком у для звонкого палатального спиранта и соче- танием gh для глухою спиранта. В XV в. з по своему начертанию весьма при- ближается к z и часто совпадает с ним, чем и объясняется современное пра- вописание фамилии Mackenzie „Макензи" (вместо Mackensie) или па шотланд- ском диалекте gaberlunzie „бродячий нищий" (вместо gaberlun3ie); эти слога под влиянием написания произносятся в настоящее время со звуком |zj. Руни- ческий знак 1> употребляется до копна среднеанглийского периода, но наряду с этим появляется уже th. В XV в. знак р совпадает по начертанию с буквой, у; поэтому в печати и па письме вместо 1> часто, особенно в сокращениях, ставят у, а артикль обозначают через ус. Эю написание встречается еще в на- стоящее время в архаизирующих надписях. В среднеанглийском у'обозпачает уже не звук й, а, и связи с. происшед- шими изменениями (см. стр. 177), звук L Долгие гласные изображаются при помощи удгосиия гласной буквы; долгое П, по французскому образцу,— напи- санием он, долгое 1 — иногда ij. В начале слов нередко вместо п стоит v. Древнеанглийская письменная традиция прервалась не сразу после нормандского завоевания. Древнеанглийские тексты (пропо-
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 93 веди, перевод евангелия, дидактическая светская проза и прежде всего законы, юридическое значение которых специально подтвер- ждалось) переписывались в XII в. и еще в начале ХШ в. сначала с довольно точным, затем с менее точным соблюдением древне- английского правописания. Немногие, возникшие в это время англий- ские тексты тоже писались еще в соответствии с древнеанглий- ской традицией. Еще долго переписывались английские документы для собраний документов; часто при этом довольно точно при- держивались орфографии подлинников, которые должны были подтвердить правовые притязания. Однако, когда разучились писать по-старому, п документах стали употреблять наряду с древнеанглийскими и новые написа- ния, заимствованные из французского языка, как это видно из большинства рукописей ХШ в. Некоторые созданы писцами, ко- торые старались передать английский язык с помощью выучен- ного ими англо-нормандского правописания; другие больше соответ- ствуют древнеанглийской традиции. Первая попытка создать систематическую орфографию с учетом языковых изменений была сделана августинским монахом Ормом (Огггп) в его, повидимому собственноручной, рукописи пересказа и толкования евангелия „Ормулум" (Ornnulum), написанной около 1200 г. (в настоящее время входит в собрание Junius и хранится в Бодлеане — Оксфорд). Единообразной и точной является также орфография рукописи из западной Англии, которая хранится в „Корпус Кристи Колледж", Кембридж, 402 („Апсгеп Wisse") и Бодлей/34 (легенды в прозе о св. Маргарите, св. Юлиане, св. Катерине и др. прозаическая духовная литература) и относится к первой четверти ХШ в. Только в XIV в. орфография становится более единообразной; однако писцы все еще нередко, причем в немалой степени, расходятся друг с другом в этом отношении, а многие из них не всегда при- держиваются единообразной орфографию 9- В результате колонизации Ирландии в среднеанглийский период английский язык распространился и на территории этой страны. Первое вторжение в Ирландию из Англии произошло при Генрихе II (в 1171 г.); однако на остров прибыло немного англи- , чан. В основном колонизации была осуществлена нормандскими рыцарями. Вождям ирландских племен были оставлены их вла- дения после того, как ими было формально признано английское Господство. Заселение острова англичанами началось лишь при Эдуарде I (1272—1307). Оно распространилось, с одной стороны, на старые города (основанные еще датчанами и норвежцами), которые были захвачены и англизированы, а с другой стороны — На поместья (manors), особенно в области Линстера (Мит) и ча- стично в Мунстере и Ульстере. Здесь помещиками и крупными арендаторами стали англичане, в то время как крестьянами были попрежнему ирландцы. Самые значительные английские доселе-
94 111. ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ния находились между Дублином и Уэксфордом, среди холмов Уиклоу, а также в других городах; однако в XIV — XV вв. ан- глийское влияние стало ослабевать. Знатные норманны, предки которых в период завоевания прибыли в Англию и не успели стать англичанами, теперь „ирландизировались“; часть английских свободных крестьян и мелких землевладельцев возвратилась в Англию, другая часть сосредоточилась в области, лежащей около Дублина, с наибольшим процентом английского населения, так что в конечном счете Лишь Дублинский округ с окрестно- стями оставался английским. Статуты Kilkenny 1366 г. имели целью спасти то, что можно было спасти: англичане должны были учиться английскому языку и пользоваться им, однако даже в городах это трудно было осуществить. В Уотерфорде в XV в. пришлось издать постановление о том, что по-пицейские должны хорошо говорить по-английски и быть англичанами по националь- ности; в Голуэе право гражданства было обусловлено знанием английского языка, но, несмотря на все эти меры, города посте- пенно становились ирландскими. Поэтому в 1600 г. путешествен- ник Файн Морисон мог сказать, что вне Дублина даже городские жители говорят между собой по-ирландски и их с трудом можно заставить говорить с приезжими по-английски. Сохранившийся в немногих ранних текстах ирландский диалект англий- ского языка является по своему характеру южпоанглийеким. Более поздние дублинские документы написаны в осиошюм на лондонском литературном языке. См. по этому вопросу J. Hogan, The English Language in Ireland Dublin, 5927. Нам неизвестно, насколько в Шотландии в среднеанглийский период был распространен севсроанглийский диалект старой англ- ской области. Несомненно, однако, что в силу экономиче- ского превосходства этой области севсроанглийский диалект по- степенно получил широкое распространение. Из диалекта этой области благодаря тому, что там жили шотландские короли (в Данфермлине, Линлитгоу, Стерлинге и в Эдинбурге, сначала временно, а затем в конце средних веков постоянно), начиная с XII в. Стал развиваться шотландский литературный язык, кото- рый сохранился до ранненовоанглийского периода (см. ниже). 10. На первый взгляд кажется, что в новоанглийский период язык не изменился. Современный англичанин довольно хорошо понимает текст XVI в., привыкнув к неустойчивой орфографии того времени и к значению слов, которое иногда расходится с со- временным. Некоторые синтаксические явления покажутся ему не соответствующими современному языку; быть может, он сочтет их даже „ неправильными * с точки зрения грамматики, но все же они будут понятными ему. Однако он не смог бы понять пикого из своих предков, живших в XVI в., при разговоре с ними. При- чина этого заключается в том, что английская орфография суще-
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 95 ственным изменениям не подверглась, в то время как фонети- ческая сторона язика изменилась. Кроме того, с течением времени, особенно в XVIII в., среди разнообразных существовавших в то время синтаксических явлений лишь некоторые были признаны учеными как грамматически правильные; по мере распространения школьного образования эти явления стали общеупотребительными. История новоанглийского языка — это, в первую очередь, исто- рия национального языка, в качестве которого в конце средне- английского периода во всей Англии распространился язык Лон- дона. В первое время он был главным образом литературным языком и считался обязательным лишь для письменных записей; наряду с ним в разговорной речи долго еще продолжали господ- ствовать местные диалекты. В течение новоанглийского периода литературный язык распространился и в Шотландии, где он по- степенно вытеснил шотландский литературный язык (см. выше), возникший на основе североанглийского диалекта в районе Эдинбурга. В Уэльсе и в Ирландии литературный язык Лондона стал1 СпччлЛ<5' нзыпо.н общения лгать гсагйго населении с англий- скими колонизаторами, а затем стал употребляться в какой-то мере также и местным населением. Шотландский литературный язык, на котором написана довольно богатая шотландская поэзия XV — XV! вв. и которым пользовались для всех официаль- ных документов в северном короле детве, во второй половине XVI в, стал по- степенно вытесняться южпоанглийским национальным языком. Решающее влияние оказали шотландские реформаторы, в первую очередь глава шотланд- ской реформации Джон Нокс (John Knox, 1505 — 1572), который писал свои памфлеты, предназначенные, правда, также для Англии (с 1558 г.) иа англий- ском языке. Напротив, шотландский гуманист Джордж Кьюке, ген (George Buchanan, 1505—1582) создавал свои немногочисленные нелатинские про- ’ изведеиия на шотландском; также на шотландском написаны юношеские про- изведения короля Якова VI, созданные в Шотландии. Но когда в 1608 г. он стал также и английским королем и перенес свою резиденцию из Эдин- бурга в Лондон, шотландский литературный язык лишился своего центра. Не- которые шотландские поэты (например, сэр Роберт Эйтоп [Ayton]) переселились ' в Лондон и стали писать исключительно из английском языке; их примеру последовали также шотландские поэты, оставшиеся в Шотландии (например, 1 Вильям Драммонд из Хоторпдспа 1 Hawthornden]). Английский перевод библии 16И г. (.Authorised Version") был принят также шотландской церковью. Много- численные богословские полемические сочинепир XV11 в. писались на англий- ском языке, и только в народной поташ сохранился шотландский литературный язык, который Аллан Рэмзей (1686—1758) в 1724 г. благодаря созданному им : сборнику „Эвергрин" („Evergreen") сделал опять доступным для широких масс. Что касается устной речи, то шотландский диалект долгое время продолжал . оставаться средством общения и для образованных кругов населения. Во время посещения Счмьюэлем Джонсоном Шотландии осенью 1773 г. даже образован- ные люди Эдинбурга говорили между собой на этом диалекте и лишь с приез- жими изъяснялись на лондонском литературном языке, которым владели хо- рошо. С конца XVII! в. лондонский литературный изык в образованных кру- гах Шотландии стал общепринятым, а местные диалекты сохранились наряду с ним примерно в таком же объеме, как на севере, в центре и на западе Англии (см. стр. 99).
96 ш. письменные памятники английского языка Распространение английского языка в первоначально неанглийских областях Британских островов достигло в новоанглийский период дальнейших успехов. В XVI и XVII вв., при Марии и Елизавете но политическим соображениям предпринимались попытки заменить ирландское население английским. Однако эти попытки не увенчались успехом, если не считать прочного заселения север' ных графств (Ульстер) шотландцами. Кромвель избрал другой путь англизация Ирландии: ирландское население трех провинций было пересолено по особому постановлению „Act of Settlement' » четвертую провинцию. Этин, правда, был разрушен старый ирландский общественный уклад, но главная цель — англи- зировать страну — не была достигнута. Все же много англичан переселилось в Ирландию; будучи уроженцами различных областей Англии, они в качестве средства общения пользовались литературным английским языком и тем самым навязали этот язык ирландцам. Английский язык получил широкое распро- странение в Ирландии в результате отмены старых местных уголовных зако- нов, основания английских школ и прежде всего благодаря тому, что им поль- зовалась католическая церковь, а, кроме того, знание этого языка помогало найти заработок многочисленным ирландским эмигрантам. В XVIII в. англий- ский язык распространяется все больше и больше и н XIX и. побеждает кельтско-ирландский язык. Таким образом, в 1911 г. число говорящих иоирланд- ски упало до 582 446 чел. (из которых только 16 870 чел. не понимали английского языка), или 13,2% всего населения, составлявшего 4 390219 человек. В 1861 г, на нем говорило 1 105 536 чел. или 19,1% всего населения. (Данные взяты из книги A. Kovacs, La connaissance des langues comtne controls de !a statisti- qne des nationalites, „Bull, de Vinstitut international de statlstiqiie. XXIII", 2me iivr., Carre, i928, стр. 246 и сл.)J Однако этот англо-ирландский язык вырос на ирландской почве. Это иностранный язык, навязанный населению, говорящему па другом языке, в силу чего он отличается в области интонации и синтаксиса от английского, на котором говорят в самой Англии. Уже в 1781 г. Томас Шеридан в приложении к своему труду „Риторическая грамматика английского языка" (.Rhetorical Grammar of the English Language") опубликовал несколько правил, которые должны соблюдаться ирландцами. Отчасти сохранился также и южноанглийский диалект средневековых переселенцев в Дублинской и Уэкс- фордской областях. Напротив, ульстерский диалект шотландских переселенцев является северолнг.чийско-шотланлским. Гаэльский диалект западной и северо-западной Шотландии после послед- него восстания шотландских горцев в 1746 г. также пытались насильственно подавить с помощью церкви и школы подобно тому, как пытались разрушить старые общественные связи гаэлов (кланы) запрещением носить национальную одежду шотландских горцев. Но псе же н горную Шотландию и па шотланд- ские острова английский язык проник преимущественно мирным путем и в качестве необходимого средства общения стал все больше вытеснять гаэль- ский, хотя всякое принуждение со стороны государства прекратилось. Еще в 1891 г. в Шотландии было 43 738 человек, говоривших только по-гаэльски, и 254 415 человек понимали этот язык; в 1921 г. число владеющих только гаэльским сократилось до 9 829 человек, понимали его лишь 158 779 человек (данные взяты из упомянутой дню и Ковача); в 1931 г, мы имеем, соответствен- но, следующие цифры; 7 069 и 130 080 человек. Их незначительность объясняется малой населенностью этих областей. И здесь языком общения стал нацио- нальный английский язык, а не североацглийско-шотландский диалект, так как распространению английского языка способствуют церковь и школа, а в последнее время также туристы. 1 Благодаря тому, что ирландский язык стал после создания Свободного Ирландского Государства (Эйре) государственным языком, число людей, знаю- щих этот язык, опять возросло. В результате переписи населения в 1936 г. обнаружено, что из 2 968 420 человек 18283 (0,6%) говорили только по-ирландски, .а 666 608 (22,4%) человек—как по-английски, так и по-ирландски. (Прим. автора.}
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 97 Лишь в силу своего превосходства как средства общения английский ли- тературный язык вытеснил кельтский в Уэльсе (и в Монмутшире, который в политическом отношении подчинен Англии, а по составу" населения близок Уэльсу), а также почти полностью на острове Мэи. Уже с периода средних веков нс существовало больше причин политического характера для вытеснения кельтского языка; поэтому в Уэльсе в настоящее время кельтский язык более распространен, чем в Ирландии. В 192! г. 37,1% населения понимали этот язык, а 6,3% совсем не знали английского. Однако я здесь современный туризм оказал услугу английскому языку; так, еще в 1891 г, 54% населения понимали кельтский язык, а 30,1% говорили только на этом языке (данные взяты из упомянутой книги Ковача); в 193! г. число говорящих лишь на кельтском языке сократилось до 3%, а количество говорящих на том и другом— до 31,3°/ И в Уэльсе также распространился национальный английский" язык, и только в пограничные области проникли соседние английские диалекты. Кельтский диалект острова Мэн нс является больше живым языком, однако в 193! г. еше 536 человек (из общего числа населения в 49 308 чел.) заявили, что они пользуются им наравне с английским. На острове Мэн распространен также, помимо на- ционального языка, диалект среднего Ланкашира, в экономическом отношении тесно связанного с островом. В настоящее время в языке образованных людей раз- личных областей Великобритании, а также остальных частей света, где говорят по-английски, нет больше существенных различий. Правда, еще и сейчас существуготместные особенности в словарном составе, в синтаксисе, а также в фонетике, и опытный человек сможет отличить образованного шотландца, уроженца севера, от лондонца, или уроженца юга, и еще легче отличить англичанина от американца. Он определит также чужую основу языка кельт- ского ирландца, уроженца Уэльса, шотландского горца-гаэла и иногда даже жителя острова Мэи (W. Е. Collinson, „Modern Language Review", 31, стр. 349). Но эти местные отличия не так значительны, как в Германии: отличить немца, родившегося на севере, от уроженца юга, баварца от шваба или алеманна, без- условно, легче. Унификация английского языка, вызванная со- временными средствами сообщения, школой и, поскольку извест- ную роль играет также литературный язык, книгами и газетами, совершилась отнюдь не в пользу какого-нибудь одного местного диалекта, например диалекта Лондона, хотя последний и лег в основу национального английского языка. Единство национального языка подобно тому, как это имело место во Франции, является следствием применения во всей стране языковом нормы образован- ных кругов. Образованный лондонец считает некоторые устойчи- вые черты североанглийского произношения образцовыми. Именно эти черты отличают его язык от языка широких слоев жителей столицы и провинции „Ноше Counties", не получивших законченного образования, и особенно от лондонского нелитературного наречия ,кокией“. Решающим в этом отношении явилось влияние приви- легированных Закрытых школ („public schools"), воспитанники ко- торых происходят из разных областей Англии, студентов обоих старых университетов, Оксфордского и Кембриджского (среди 7 К. Бруннер
98 !И. ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА студентов и преподавателей есть уроженцы всех частей Британ- ской империи), и, наконец, влияние государственных служащих центральных учреждений и колоний, а также офицеров армии и флота. Благодаря этому влиянию местные особенности оттесня- ются на задний план даже в Шотландии, которая в остальном сохранила свои собственные государственные учреждения. Если в Англии тот или иной человек говорит на национальном лите- ратурном языке, это свидетельствует о его известном социаль- ном положении; если же в языке того или иного лица встречаются диалектные особенности, например особенности лондонского „кок- ней“, это признак необразованности и тем самым общественной неполноценности. В Соединенных Штатах объединяющие тенден- ции исходят из других предпосылок. Поэтому между общеанглий- ским и общеамериканским языком образованных людей существуют еще большие различия; однако их не следует переоценивать. По вопросу о местном произношении общеанглийского языка в Велико- британии см., в первую очередь, данные D. Jones, The Pronunciation of English, Cambridge, изд. I, 1911, изд. 2, 1914; далее Richard J, Lloyd, Northern English, Skizzerl lebender Sprachen, I, Leipzig, 1908; W. О rani, The Pronunciation of English in Scotland, Cambridge, 1913; J. F. Williams, Phonetics for Scottish Students, изд. 2, Glasgow, 1912; P. W. Joyce, English as we Speak it in Ire- land, Dublin (популярная брошюра). Об английском языке и Соединенных Штагах и других неевропейских странах см, гл. VIII. 11. В современных английских диалектах проявляются не все особенности, наблюдавшиеся в среднеанглийский период. Часть особенностей с течением времени исчезла, другие развились лишь в новоанглийский период. При нынешнем состоянии наших знаний мы еще не можем четко разграничить современные английские диалекты; некоторые границы можно установить более точно, другие — .менее точно. Кроме того, индустриализация и развитие путей сообщения, вы- звавшие интенсивное передвижение населения многих областей, а также влияние национального языка, проявляющееся во всех областях Англии, привели к тому, что старые диалектные осо- бенности постепенно изживаются. Все это сильно затрудняет изу- чение диалектов. Районы, расположенные к югу и юго-востоку от Лондона, где живет часть населения, постоянно работающего в Лондоне, находятся в особенно тесной связи со столицей. Местный диалект там уже полностью вытеснен лондонским диалектом „кок- ней“; в сельскохозяйственных районах Эссекса местный диалект сохранился лучше. В промышленных районах центральной и се- верной Англии, несмотря на сильный приток населения из других областей, вытеснение диалекта не приняло таких размеров, какие можно было бы ожидать. Дело в том, что промышленность пре- доставляет работу в первую очередь местному населению, а рабо- чие, прибывающие из других районов, приспосабливают свой диалект
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 99 в местному. В некоторых крупных промьппленных районах (например, к южном и центральном Ланкашире, в районе Бирмингема, Тайн- сайда и др.) в результате смешанного происхождения рабочего населения и местных передвижений развился более или менее единообразный диалект. Первая систематическая запись современных английских диалек- тов была произведена между 1871 и 1889 гг. Александром Эл- лисом и его многочисленными сотрудниками на основании списка слов и некоторых специально подобранных текстов. Результаты исследования были опубликованы в труде „On Early English Pro- nunciation “, V, London, 1889. He все районы страны представлены в этом труде в равной мере и не все сведения являются в рав- ной степени надежными. Эллис пытался классифицировать диа- лекты, хотя и на основании далеко не главных различий. Его .классификацией, отображенной на карте IV, приложенной к книге, теперь часто пользуются(так, например, ее принимает F. Kluge, Gesctiichte der englisclien Spraclie в Pauls Grdr., а также W. Horn,. Historische • neuenglische Grammatik). Основываясь на материалах Эллиса, а также на появившихся с тех пор грамматиках отдель- 1 ных диалектов и на собственных материалах, Райт (J. Wright) по- местил свою классификацию в Pauls Grdr., т. I, изд. 2, стр. 1531—1537, охарактеризовав ее как „примерную'1; свои мате- риалы он опубликовал в „English Dialect Grammar" (в VI томе ; English Dialect Dictionary и отдельным изданием — Oxford, 1905). ;Он ограничивается тем, что устанавливает отдельные диалектные ‘явления по графствам, поболее мелким подразделениям, а иногда 41 по крупным областям. С тех пор появился еще целый ряд работ по отдельным диалектам, которые, однако, не преследуют цели "разграничить диалекты (ср. список таких работ у Luick, ..hist. Grain., стр. 60, и в списке литературы, стр. 1127 и сл.). На нашей карте мы стремились дать разграничение самых харак- терных фонетических особенностей диалектов на основании ма- териалов Эллиса и Райта. На карге № IV отмечены следующие английские графства: 1. Нортумберленд 2. Камберленд 3. Дуркам 4. Уэстморленд 5. Ланкашир I 6. Йоркшир Г 7. Чешир f 8. Дербишир и 9. Ноттингемшир 10. Линкольншир 11. Шропшир 12. Стаффордшир 13. Херефордшир 14. Вустершир 15. Уорикшир 16. Лестершир 17. Ратлендшир 18. Нортгемптоншир 19. Хантингтошиир 20. Кембриджшир 21. Норфолк 22. Суффолк 23. Монмутшир 24. Глостершир 25. Оксфордшир 26. Бакингемшир 27. Бедфордшир 28. Хартфордшир 29. Мидлсекс 30. Эссекс 31. Корнуэлл 32. Девоншир 33. Сомерсетшир 34. Дорсетшир 35. Уилтшир 36. Беркшир 37. Гэмпшир 38. Суррей 39. Суссекс 40. Кент Шотландские и уэльские графства на карту не занесены. Граница, идущая от устья реки Лун (в Ланкашире) до Хамбера, четко от- дает северные ^нортумбрийские) диалекты от южпоутюрийских, Эта граница
Примерные границы современных диалектов
F' ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1Q1 продолжает границу, установившуюся еще в среднеанглийский период и почти не изменившуюся с тех пор. Нортумбрийские диа^кты распадаются на се- вероанглийские и шотландские; однако граница между ними не совпадает с политической: шотландские диалекты распространены также в северной части Камберленда и Нортумберленда, Отграничить южноумбрийские диалекты друг от друга можно лишь приблизительно, Ясно выраженным является от- личие северо-западно-центральных диалектов (южная а центральная частя Ланкашира, западная часть Йоркшира, Чешир, Дербишир, северная часть Стаф- фордшира) от северо-восточно-центральных и диалектов средней части централь- ной области. Далее, восточные диалекты (юго-восточная часть центральной области и востока Англии, в который входят Cast Anglia и Эссекс) в разви- тии многих важных фонетических особенностей совпадают с лондонским литера- турным языком, в то время как во всех остальных диалектах эти особенности не развиваются (например, развитие ср.-англ. q и р; см. гл. V). Разграничение южных диалектов (южнее линии канала Темза — Бристоль) произведено па осно- вании сохранения звонких спирантов в начале слова (см. гл. VI), которые в восточной части подверглись оглушению, вероятно, пол влиянием националь- ного языка. О прежнем состоянии диалектов мы знаем очень мало. Неко- торые из старых грамматик приводят данные диалектного произ- ношения, но никогда не определяют точно область его распро- странения, лишь иногда делая помету: „северный" или „западный“ диалект. Литература на диалектах возникает в Англии в середине XV111 в. Но она дает скудные сведения, так как авторы, писав- шие на диалектах, исходили при передаче диалектных особен- ностей из фонетического значения букв в национальном языке, что, естественно, является неточным и, кроме того, не всегда поддается ясному истолкованию. Орфография шотландского диа- лекта (например, у Рамзея и у Бернса) находится, кроме того, под влиянием орфографии шотландского литературного языка XV—XVI вв. Новые авторы, пишущие на диалектах, часто поль- зуются орфографией своих предшественников. При этом они до некоторой степени зависят друг от друга как в выборе тем, так и в способе передачи диалекта, даже если они происходят из раз- . личных частей Англии. О зависимости друг от друга различных писателей Ланкашира, пишущих на диалектах, ср. мою работу Die Schreibtradition der DialektschriitsteHer yon Lancashire, „Eng!. Studien", 60, 1925—1926, стр. 158—179. Для исследования вопросов синтаксиса обширная английская диалектная литература еще не использонана. Она могла бы дать ценный материал, если предположить, что отдельные писатели правильно передают диалектные осо- ; бенпости. Список диалектной литературы дает J. Wright, English Dialect • Dictionary, т. 6. По вопросу о современном состоянии изучения диалектов интересные дан- ные прицодит "Е, D i е t h, A New Survey of English Dialects, ,Essays and Stu- . dies by Members of the Engl. Ass. ХлХН, 1946, стр. 74—104. 12. Современная орфография была окончательно установлена в XVIII в. После появления словаря Сэмьюэля Джонсона (первое издание в 1755 г.) были введены незначительные изменения, а из . предложенных исправлений приняты лишь немногие. Джонсон
102 III- ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА придерживался орфографии своего времени, он не вводил новшеств, а лишь выбирал один из вариантов, если слова писались по- разному. Эти правила правописания были признаны образцовыми, и их стали придерживаться типографии и школы. В раппеновоапглийский период такой стандартизации еще не было; она совершилась лишь постепенно. В XVI и XVII вв. один звук нередко изображался еще различными способами, причем иногда в одном и том же слове. Типографии часто руководство- вались условиями набора, который требовал в одних случаях бо- лее длинных, а в других более кратких форм (тогда еще не были известны различные размеры шпаций); переноса слов по возмож- ности избегали. Насколько можно судить, выбор между различ- ными возможностями написания одного и того же слова в рукопи- сях был произвольным и зависел от склонности автора. Кроме того, одна буква часто применялась для обозначения различных звуков, не говоря уже об исторических и этимологических напи- саниях, которыми охотно пользовались для латинских и француз- ских слов. Постепенно установилась традиция применять для каждого слова только один способ написания; при этом, однако, не старались, чтобы каждому звуку соответствовала только одна буква и, наоборот, каждой букве только один звук. Среди раз- личных вариантов делался просто выбор, причем старались ввести различное написание для омонимов; однако и это наблюдается не всегда. О ранненовоанглийском правописании см. Е. Rudolf, Die englische Or- thographie von Caston bis Shakespeare (диссертация), Marburg, 1904; Immanuel S о m m e r, Die fnihiienenglische Orthographie und Lauilchre in Lord Bacons englischen Werken, .Anglist. Forschungeii*, 85, Heidelberg, 1937. Фонетический строй, лежащий в основе современной англий- ской орфографии,— это фонетический строй позднесреднеанглий- ского периода. При этом орфография почти не учитывает ослаб- ления безударных слогов в заимствованных французских и латинских словах. Кроме того, во многих случаях сохранились исторические написания, принятые в позднесреднеанглийский пе- риод, а для ряда слов были введены написания этимологические. Этим, а также тем, что из различных вариантов написания вы- бирался один, объясняются многочисленные противоречия совре- менного английского правописания, которые ярче всего бросаются в глаза в отношении гл а с н ых. Обозначение согласных более ясное; однако и здесь есть целый ряд многозначных букв, и ча- сто один звук обозначается различными буквами. Совершенно не учтены фонетические изменения позднесреднеанглийского и но- воанглийского периода. В английской орфографии существует, например, такая непоследователь- ность в обозначении гласных: ср.-англ, ё в одних случаях передается написа-
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 103 НИСМ ее (например: steel ,сталь", needle „игла", sweet „сладкий" ит.д.), в дру- гих — написанием е в открытом слоге (например: we „мы", here „здесь*, eve- ning „вечер"), а иногда — ie (например; field „поле*, thief „вор*,priest „священ- ник"). Правда, принятое eme в среднеанглийском обозначение Q написанием ее было отброшено и постепенно заменено ранне!ювоанглииским написанием еа (например: eat „есть", seat „сидение11, meat „мисо", speak „говорить" к т. д.). Но наряду с этим сохранилось обозначение данною звука в открытом слоге буквой е (например, в слове mete „измерять", вероятно, в отличие от meat „мясо"), а иногда и сочетанием ei (из англо-нормандского, например, в словах conceive „понимать", receive „получать*, seize „хватать", ceiling „потолок"). Ср.-англ. о обычно передается посредством оо (например, в словах cool „про- хладный",'stool „табурет", loom „ткацкий станок*,groom „конюх", moon „луна"), но иногда — посредством простого о (например: womb „лоно", who „кто", to „к"), хотя буква о в закрытом слоге чаще обозначает краткое о (например: not „не*, got „получил", frog „лягушка", stock „стволо в закрытых и открытых слогах иногда обозначает и ср,-англ, р (например: ghost „дух", most „больше всего", post „почта*, comb „гребень* и open „открытый", spoke „говорил*, token „знак*, hope „надежда* и т. д.|. Чаще всего ср.-аигл. р передается введенным в ранне^ новоанглийском периоде сочетанием оа, по образцу са, развившимся из Q (например: coast „берег*, soap „мыло*, boat „лодка", oath „клятва", coal .уголь”). Кроме того, в конце слова написание ое соответствует ср.-англ. о (например, shoe „ботинок") и р (foe „враг", гое „косуля", toe „палец ноги*). В орфографии не отражается различие между среднеанглийским долгим и кратким i; и то и другое обозначается буквой i, хотя ко времени установления правописания долгое ср.-англ. I уже давно было дифтонгизировано (см. гл. V); таким обра- зом, пишется ship „корабль*, fish „рыба", ill „больной", mill „мельница", но наряду с этим — time „время*, bite „кусать*, life „жизнь*, tiger „тигр", climb „взбираться", mind „ум*, mild „кроткий*, kind „ласковый", bind „связывать*; только в конце слова стоит чаще всего у, обозначающее ср.-англ. I (например: dye „краска*, fortify „укреплять*). Сохранилось два способа передачи ср.-англ. ai — с помощью ai и ei (в конце слона — соответственно ау, еу), хотя ei соот- ветствует иногда и ср.-англ. q (см. выше). Последнее различие отнюдь нс основано на этимологическом принципе; оно является традиционным (ср., на- пример: aid „помощь*, sail „парус", paint „красить", wrait „ждать*, pay „платить*, way „дорога", ио veil „покрывало*, vein „вена", they „они*, obey „повиноваться*). Была сохранена существовавшая уже в среднеанглийском многозначность на- писания он (ow), которое в среднеанглийском служило, с одной стороны, для пе- редачи звука й (новоангл. [a(J]), с другой — он (новоангл. foUJ); таким образом, находим: out „иэ“, stout „толстый*, loud „громкий", south „юг", bow „сгибать", row „шум", fowl „домашняя птица*, town „город", и в то же время bow „лук", row „ряд", „грести", crow „каркать*, know „знать", soul „душа". Кроме того, он иногда обозначает краткий ср.-англ. и (современное (д)), например: cousin „двоюродный брат", touch „трогать", couple „пара*, young „молодой*. Было сохранено также среднеанглийское написание о для обозначения краткого и, например; Jove „любовь*, glove „перчатка*, money „деньги", соте „приходить*, London „Лондон", borough „парламентский округ". К атому присоединилось еще неоправданное этимологией написание-е на конце слов для обозначения долготы гласного предшествующего слога, например: life „жизнь* (др.-англ. Ilf), wife „жена" (др.-англ. wif), которое встречается и в тех случаях, когда оно совер- язл-чшие я даже вводят в заблуждение, нзпрнмер я house [teLLr} (др.-еягл. hus). Встречаются написания, заимствованные из французской орфографии, ко- торые не учитывали особый ход развития в аигло-нормандс.ком: Beauchamp ['bi:tjam] „ Бошан", но Beaulieu | 'bjirli( „Болье*, leopard |kpad] „леопард", Geoffrey [’dgefri] „Джеффри", view [vju:j „осмотр, вид*. В обозначении согласных: буква g перед е, t, у поирежиему обозначает два звука: с одной стороны, смычный [g| (например; give „давать", girl „де- вочка*, tiger „тигр*), с другой — аффрикату [dj] (например: general „генерал",
104 III. ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА giant „великан", engine „машина", page „страница"), котя для передачи послед- него служит также буква j (например: jealous „ревнивый", subject „подданный", jig — танец „джига", jetty „мол"); буква s в середине слова также служит для передачи двух звуков (глухого [s], например: basin „чаша", sausage „кол- баса", jealousy „ревность", house „дом", close [прилаг.] „близкий", close [суш.] „огороженное место" и т. п„ и звонкого [z]: peasant „крестьянин", easy „лег- кий", close [глаг.] „закрывать", use [глаг.] „пользоваться" и т. п.), хотя для обозначения глухого [s] в середине слова перед е употребляется и с (напри- мер: once „однажды", Неесе „руно", ice „лед", service „служба"). Излишними являются также два способа передачи звука [g] посредством gh и gu перед а, о, и, например: ghost „дух", ghastly „страшный", guard „охрана", хотя обычно пишется простое g, которое перед а, о, и всегда обозначает смычный звук (например: garden „сад", game „игра", go „идти", gold „золото", gun „ружье", gut „кишки" и г. д.). В некоторых словах согласные буквы были до- бавлены на основании латинской этимологии, например’, debt „долг", doubt „сомнение", receipt „прием", victual „продовольствие", muscle „мускул", indict „обвинять" и др. Не учтены поздцесреднеанглийские и ранцеиовоанглийские фонетические изменения, например переход ег ваг (совр. произношение — [а]) в словах clerk „служащий", sergeant „сержант"; переход поздиесредпеанглийского tjr, с од- ной стороны, в раниеновоанглийское ег (совр. произношение [о:]), а с дру- гой — в раннеповоанглнйское ег (сонр. произношение — [ю]), например: heard „слышал", earth „земля", earl „граф" и ear „ухо", tear „слеза", spear „копье". Не учтено также совпадение звучания ср.-англ, ir, ur и раине-иовоангл. ег в современном [э:], например: stir „движение", fir „ель", girl „девочка"; cur „дворняжка", hurt „повредить", murder „убийство", service „служба", prefer „предпочитать", her „се". Не принимается во внимание и различное развитие ср.-англ, а после w и других согласных, например: was „был", watch „часы", wander „странствовать", water „вода", с одной стороны, u hat „шляпа", bad „дурной" и т. д., с другой; удлинение а перед глухими спирантами, например: glass „стекло", path „тропинка"; раздвоение ср.-англ, н в [а] и [U] (например’, up „вверх", but „по", luck „судьба", но bull „бык", put „класть", butcher „мяс- ник"). В современной орфографии не отразилось также выпадение из произно- шения ср.-аигл. gh в словак knight „рыцарь", night „дочь", height „высота", slaughter „резня, убой", thought „мысль", bought „купил" и т. д. и переход этого gh в звук [1'1 (например: laugh „смех", enough „довольно", cough „кашель", и т. д.), кроме слова draft „чек, чертеж" (но наряду с этим draught [draft] „сквозняк"), а также возникновение в позднесреднеанглинском пазвука (слайда) перед 1 (на- пример: all „весь", call „зов", bald „лысый", old „старый", roll „ролик", gold „золото") и выпадение 1 перед некоторыми согласными (например: talk „разго- вор", calf „теленок", half „половина", folk „народ"). Слова, заимствованные в ноиоанглийский период, сохраняют написание и, как правило, произношение того языка, из которого слого было заимство- вано. Поэтому такие слова совершенно не соответствуют правилам английской орфографии, например: drama ['drttmo] „драма", tomato [lo'imttoUl „помидор", moustache [mo'staj] „усы", police [pa'lhs] „полиция", machine [ina'jimj „маши- на", sardine [sa':di:n( „сардинка", garage f'gasnxs] „гараж" и т. д. Правописа- ние географических названий и имен собственных часто также совершенно не соответствует принятым правилам; сохраняются исторические написания без учета происшедших с тех пор изменений, например: Worcester ['wUsta]„ Gloucester I'glnsta], Cholmondcley ['t/AmliJ, Marjoribanks ['matfbreaks], Ciren- cester ['sisista] и многие другие. Эта непоследовательность современного английского правописания часто порождает произношение, основанное на графическом образе слова; в таких случаях придерживаются обычного звукового значения данных букв. См. Eber- hard Buchman n, Der EinfhiB des Schriftbildes auf die Aussprache im Neuen- glischen, „Sprachc und Kultur d. germ, und rom. Volker", A, Bd. 25, Breslau, 1940.
ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 105 13. Характер развития английского языка в новоанглийский период можно установить довольно точно. Для понимания разви- тия фонетических форм существенное значение имеют сле- дующие моменты: а) Случайные написания, отступающие от нормы, будь то из-за небрежности или из-за незнания правил правописания. Чаще всего они встречаются в частных письмах и в записях не- образованных людей. Такие отклонения от нормы использованы у R. Е. Zachrisson, Pronun- ciation of English Vowels, 1400—1700, Gofeborg, 1913; H. C. W у 1 d, A History of Modern Colloquial English, London, 1920; изд. 3, Oxford, 1936; также у Wil- liam Matthews, Sailors’ Pronunciation in the second half of the 17th Century, „Ang!.“, 59, 1935, стр. 193—251, и его же: Some 18th Century Phonetic Spel- lings, „R. E. S.‘, 12, 1935, стр. 42 и сл., 177 и сл.; Some 18th Century Vulga- risms, »R. E. S.“, 13, 1937, стр- 307 и сл.; Variant Pronunciation in the l?th Century, J. E. G. Ph.", 37, 1938, crp. 189-206. б) Указания старых грамматиков как тех, которые ставили себе целью научить правильной речи самих англичан, так и тех, которые составляли учебники английского языка для иностранцев (главным образом французов и немцев) и учебники иностранных языков (особенно французского) для англичан. Среди английских грамматик для англичан особенно важны те, которые стремятся улучшить английское правописание и приспособить его к фактиче- скому произношению. Такую цель преследует уже старейшая из них: Thomas Smith, De recta et emendata linguae Ang’llcae scriptione diatogus, 1568 (пере- издана О. D e i b e 1, Neudrucke friihneuenglischer Grammatiken, 8, Halle, 1913) и более поздние, например: J. Hart, An Orthographic, conteyning the due or- der and reason, howe to write or painte thimage of matures voice, most like to the life or nature, 1569 и Methode or comfortable beginning for all nolearned, whereby they may bee taught to read English, in a very short time with plea- sure. Ср. по этому поводу О. Jespersen, John Hart’s Pronunciation of En- {’llsh, „Anglist. borsch.11, 17, Heidelberg, 1907, William Bullokir, Booke at arge lor the Amendment of Orthographic for English Speech, 1580, и Bref Gram- । mar for English, 1586; Pamphlet for Grammar, 1586, и транскрипция басен Эзопа ((1585) в соответствующей орфографии (последние книги переизданы М. Р 1 е s- Lsow, Geschichte der Fabeldichtung in England, .Palaestra'1, 52, Berlin, 1906. iO вокализме см. E. Hauck, Systeinatische Lautlehrc Bullokars, Vokalismus, Ilarburger Studien zur engl. Phil. “, 12. Marburg, 1906); Alexander Gill, Logo- mla Anglica, 1621 (переиздано О. J 1 r i c z e k, StraBburg, 1903); J. Jones, actlcal Phonographer, 1701 (переиздано E. Ekwall, Neudrucke friihneuen- scher Grammatiken, 2, Halle, 1907). Самая ранняя из английских грамматик дли иностранцев — грамматика . Salesbtiry, A Dictionary in Englyshe and Welshemochc necessary to all the Welshemeti as wil spedly learnc the englyshe tongue... wherevnio is efixed a litle treatyse of the englishe pronunciation of letters, 1547 (переиз- ho s лу.г.дцйг.кнм .4. ±'JJJ5; D.o JEaxijV EryjUslj .P.rnuittu'.wJiau, JJJ, ), 768—788). Еще раньше появилась транскрипция английского гимна для [лийцев, около 1500 г. (переиздано F. Furnivall, „Transactions of the Phil. 1880/1, стр. 35, и О. T, Williams, „Angl.-, 32, стр. 295). Первой грам- гикой английского изыка для французов была книга Jaques В е 11 о t, Le istre d’escole anglois, 1580. Захриссон (см. Zachrisson, Pronunciation of giish Vowels) перепечатал из книги Bellot на crp. 9—16 своей книги ту часть, горая имеет существенное значение для фонетического строя (переиздана
106 III. ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Th. Sp i г a, Neudrucke friihneuetiglischer Grammatiken, 7, Halle, 1912). Из после- дующих нужно упомянуть еще о грамматике George Mason, Grammaire an- gjoise, 1622 (переиздана I(. В rot a nek, Neudrucke fruhneuenglischer Grammati- ken, 1, HalJe, 1905). Перной цепной английской грамматикой'для немцев я’вл'яегся’ грамматика Th. Lediard, Grammatics anglicana critica, 17'25. Старейшей французской грамматикой для англичан является грамматика J. Palsgrave, Lesclarcissement de la langue Frantjoyse, 1530 (переиздана F. Genin, 1852), кроме того, J. Bel lot, The French Grammar, 1578 (cm. Zachrisson, Pro- nunciation of English Vowels, стр. 17—20, где перепечатаны важнейшие части этой грамматики), далее, Р. Е гоп dell, The French Garden, 1605, и его же: The French Schoole-maister, 1606 (Zachrissoii, Pronunciation of English Vo- wels, стр. 20 и сл.). Появились также итальянские и испанские грамматики, а также голландские, скандинавские и португальские. Список ранпеновоацглийских грамматик приводит A. Ellis, On Early En- glish Pronunciation, 1—IV, London, 1869—1875; в этом труде перепечатаны важ- нейшие из них. Более новые списки дают Н о г n, Hisiorisehe netienglische Grammatik, стр. 15—18, О. Jespcrsen, М. Е. Gr,, 1, стр. 6—9, и очень по- дробно Zachr is son, Pronunciation of English Vowels, стр. VIII—X. Список французских грамматик приводит Th. S р 1 г a, Die englischc Lautentwicklung nach franzpsischen Grammatikerzcugnissen, „Quelion und Fotsch.“, 115, StraU- .burg, 1912. He все старые грамматики дают одинаково достоверный ма- териал. Наряду с хорошими наблюдателями среди авторов есть и такие, которые хотят подчинить произношение предвзятым взгля- дам и придерживаются в большей мере графического образа слова. В общем, они склонны рассматривать традиционное произношение как образцовое. Иностранцы, как правило, лучше передают дей- ствительное произношение, чем англичане. Во всяком случае, чтобы выяснить часто встречающиеся противоречия, нужно срав- нивать все данные отдельных грамматик между собой и с дан- ными, полученными из других источников. Данные грамматик можно дополнить также указаниями изобретателей сте- нографии, если они не ставят себе целью сократить традиционное написание слов, а хотят отразить действительное произношение. Пионером и этой области был Джон Уоллис (John Wallis, 1662). По этому же вопросу см. Н. Kokeritz, English Pronunciation as described in Shorthand Systems of the 17th and 18th Centuries, ,Stadia NconhikslogicaV VI.I, 1934—1935, стр. 73—146. в) Рифмы у старых поэтов. Следует учесть при этом, что рифмование очень рано стало традиционным, так что поэты поль- зовались рифмами, которые в их произношении уже не рифмова- лись. Поэтому отступления от традиционного рифмования важнее для определения изменений в фонетическом строе, чем традиционные рифмы. Однако такие отступления появляются гораздо позже, чем данные, полученные из других источников. Важнейшие исследования о рифмах старых поэтов даны: К. В а пег- m е i s t е г, Zur Sprache Spensers aut Grund der Reime in der Faerie Queene (диссертации), Freiburg, 1896; W. Victor, Shakespeare’s Pronunciation. A Shake- speare Phonology, Marburg — London, 1906; J. D i e r b e r g e r , John Dryden’s Reime (диссертация), Freiburg, 1895. Критика данных, полученных благодаря рифмам, излагается A. Gabriel son. Rime as a Criterion of the Pronuncia- tion of Spenser, Pope, Byron, and Swinburne, Uppsala, 1909; о современных
письменные памятники английского языка J07 рифмах см. К- Stryjewski, Reimform und Rcimi'imktiori I, .Sprache und Kultur d. germ, und roni. Volker A.“, Bd. 36, Breslau, 1940. Важны в этом отношении и словари рифм. См, A. Gabrlelson, Edward Byssche’s Dictionary of Rhymes, 1792, Uppsala — Stockholm, 1930. г) Некоторые данные о фонетическом строе английского языка можно извлечь также из английских заимствований в других язы- ках, если точно известно время заимствования. В первую очередь это касается английских слов, заимствованных во французский, немецкий и валлийский языки. Об английских заимствованиях во французском языке см. D. Beh- rens, Uber englisches Sprachgrit im Frarizdsischctt, Giefien, 1927; Frazer Mac- kenzie, Les relations de I’Angletcrre ct de la France d’apres le vocabulaire, Paris, 1939; .1, Bril ch, Die Anglbmanic in Frankreich (в труде Frankreich, seln Wcltbild mid Europa, Stuttgart, 1941). Вопросу об английских заимствованиях в валлийском посвящена работа R. Е. Z а с h г i s s о n, The Early English Loan- Words in Welsh and the Chronology of the English Soind-Shift (Studies in En- glish Philology, A Miscellany in honor of F. Klaeber, Minneapolis, 1929, стр. *288—308), Легче проследить изменения в области морфологии и синтаксиса, так как для этого в нашем распоряжении есть много письменных памятников. Следует, конечно, учитывать, что поэты имеют большую склонность придерживаться устаревших грамматических форм и синтаксических сочетаний, а прозаики тоже придерживаются признанных старых образцов. Само собой разумеется, что материалом для исследования могут служить лишь старые оригинальные издания или точные переиздания таких под- линников, а не модернизация старых текстов, рассчитанная па ши- рокие читательские круги, хотя именно но таким изменениям старых текстов часто можно определить, что считается устарев- шим, непонятным или грамматически неправильным. Большое зна- чение имеют также дневники и письма, написанные без писатель- ского честолюбия и не предназначенные для печати. Они дают гораздо более яркую картину языкового развития, чем книги, выправленные согласно грамматическим правилам. Старые грам- матики, правда, приводят формы слов, в том числе и такие, ко- торые были приняты не повсеместно, а лишь в некоторых об- ластях Англии, но мало говорят о синтаксисе. Частной переписке и дневникам посвящена работа W. Matthews, Po- lite Speech in the 18th Century, „English', 1, 1937, стр. 493—511. Большую роль сыграло также начавшееся в конце XVII в. движение за выработку норм в английском языке и установление правил, подобно тому, как это было в ла- тинском, а затем и во французском. В результате некоторые формы и обороты были объявлены „грамматически неправильными*' и постепенно изъяты из речи образованных людей. Это движение ставило своей конечной целью создание английской языковой академии но образцу итальянских и французской, однако эти планы так и не были осуществлены. Об английской языковой академии см. Н. М. Flasdiock, Der Gedanke einer englischen Sprachakademie, Jena, 1928. Вопросу о постепенной стандартизации языка посвящена работа Marianne К п о г г е k, Der EinfluLi des Raiionalismus auf die englische Sprache, „Sprache und Kultur der germ. Volker**, A, 30, Breslau, 1938.
IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния На развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других евро- пейских языков. Оно обусловило не только состав современной английской лексики и способы современного словообразова- ния (хотя яснее всего оно проявилось именно в этом), но, видимо, способствовало также тому, что английский язык в большин- стве случаев отказался от старого индоевропейского способа вы- ражения функции слова в предложении с помощью флексий, а нашел для этого другие средства. Таким образом, иностранные языки повлияли и на английский синтаксис. Первым из иностранных языков, оказавших влияние на англий- ский, был латинский. Англо-саксы особенно хорошо ознакоми- лись с ним благодаря принятию христианства. Однако некоторое влияние латинского языка на словарный состав английского, как и других германских языков, проявилось уже в более древнюю эпоху. С тех пор это влияние никогда не прекращалось; оно вновь усилилось в эпоху гуманизма, хотя в разговорном языке проявилось лишь в области словарного состава, а в области син- таксиса было присуще главным образом языку научных трудов. Более существенное влияние на английский язык оказали скан- динавы, обосновавшиеся на Британских островах, а позже фран- цузские норманны, завоевавшие Англию. В результате вторжения скандинавов в некоторых областях стали говорить на языке при- шельцев; затем эти области стали двуязычными, и, наконец, чу- жеземцы усвоили английский язык. В результате нормандского завоевания французский язык стал языком господствующих клас- сов и образованных слоев населения, причем это имело место на протяжении нескольких столетий и подготовило почву для нового влияния латыни. Оба события оставили значительный след в сло- варном составе, в словообразовании и, несомненно, также в об- ласти морфологии, а тем самым и в области синтаксиса. Влияние других е в роп е йс ких языков, с которыми англи- чане познакомились либо в результате иммиграции на Британские острова, либо в результате культурных и экономических связей, было менее значительным. Даже кельтские языки, на которых до настоящего времени говорят в некоторых областях Англии,
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 109 обогатили английский словарный состав лишь несколькими сло- вами. Возникновение Британской империи и многочисленных колоний во всех частях света повлекло 'за собой обогащение словарного состава английского языка еще целым рядом слов из неевро- пейских языков; однако число таких слов невелико. А. СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 1. Британские острова вскоре после 600 г. стали подвергаться морским набегам севсрогерманских народов. Первой причиной набегов норвежских племен на Шетландские, Фарерские, Оркней- ские и Гебридские острова была, повидимому, перенаселенность норвежского побережья в районе фьордов. В самой Норвегии, судя по географическим названиям, в первую очередь были за- селены плодородные области около фьордов и только позднее — побережье открытого моря, где возникли немногочисленные круп- ные родовые поместья. Младшие сыновья помещиков получали лишь небольшие усадьбы. Оттуда они выезжали на рыбную ловлю, а затем начали совершать торговые поездки на запад, с которыми, однако, стали сочетать разбойничьи набеги на монастыри, рас- положенные на Гебридских островах. В 617 г. произошел первый набег; около 700 г. норвежцы, повидимому, осели на Шетланд- ских [Hjaltland| и на Фарерских островах после того, как пикты, населявшие Шетландские острова, покинули их. Сторожевые башни (firoclis; одна из них, воздвигнутая на Маузе, и башня Кликимин у Леруика сохранились до настоящего времени), по- видимому, были сооружены пиктами; однако никаких сведений о столкновениях между пиктами и высадившимися норвежцами нет, а кельтские географические названия до нас не дошли. Когда отважные мореплаватели высадились на Гебридских островах, они обратили внимание на Ирландию, Многочисленные монастыри, раз- бросанные на ее побережье, обещали нм богатую добычу; к тому же ирландские племенные вожди непрерывно вели междоусобные войны, а власть короля была номинальной. В результате в 795 г. норвежцы разграбили монастырь Рехру (Rechru) в Дублинском заливе (современный Ламбей), в 807 г.— Слайго, в 811 г.—Мунстер, в 812 г. и в последующие годы — побережье Ульсгера, Коннаута, а затем снова Мунстер; наряду с этим в 798 г. было совершено нападение На остров Мэн, а в 802 и 803 гг.— на Иону. Около 830 г. морские набеги начинают принимать новую форму. Борьба за престол в Швеции и Дании и попытки установить в Норвегии единую королевскую власть привели к изгнаниям и эмиграции. Поездки за море, кроме поисков добычи, стали совершаться еще и с целью поисков мест для постоянных посе- лений, подобно тому как позже, в 872 г., эмиграция норвежских
110 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ землевладельцев в Исландию объяснялась стремлением освобо- диться от влияния Гарольда (Харфагра), власть которого была установлена после сражения у Гафрсфьорда. В 830 г. норвежцы проникли вглубь Ирландии, а в 831 г. норвежский отряд под предводительством Торгисла пытался завоевать опорные пункты для поселения. Хотя Торгисл в 845 г. был захвачен в плен ирландцами и убит, однако другие норвежцы под предводитель- ством королевского сына Олафа („Белого“) вскоре проникли в Ирлан- дию с севера и востока и основали в Дублине норвежское коро- левство, которое просуществовало с перерывами до 1160 г. Правда, уже после 980 г., временно, а затем после 1014 г. надолго, нор- вежскому королевству пришлось признать главенство кельтско- ирландского короля. Другие норвежские короли правили в Уотер- форде и Уэксфорде и держали тем самым в своих руках внешнюю торговлю этих приморских городов. Однако норвежское господ- ство далеко вглубь страны никогда гге распространялось. Норвежские поселения были расположены преимущественно па побережье. Здесь скандинавские географические названия встречаются чаше, в глубине страны —реже. Названия Донегол и Фингал являются кельтскими, по в их состав входит слово gall, обозначающее „чужеземец”. Первый компонент на- званий Ульстер, Лейпстер, Мупсгер — кельтский, по второй — скандинавский —stadir (мн. ч. от staOr „место житcльcтlla,'). Норвежцы были также первыми основателями городов и в Ирландии. Ср. A. Mawcr, The Vikings, Cambridge, 1913, стр. 118 и сл. Повидимому, норвежцами были и те пираты, которые в 787 г. или несколько лет спустя совершали набеги на побережье Уэс- секса; в 793 г. они разграбили Линдисфарн, а в 794 г. высадились в Нортумбрии, где получили энергичный отпор. В Ирландии норвежцы были, вероятно, кельтизировапы; уже Олаф Белый взял в жены дочь ирландского короля. Некоторое' время норвежцы еще поклонялись Тору, но затем были обращены в христианство. Около 900 г. они начали предпринимать походы против северной Англии с целью покорения ее. Согласно ирланд- ским анналам, дублинский король Сигтригг в 892 г. покорил Йорк, но в 894 г. вернулся п Дублин. Однако и после этого, примерно с 903 до 954 г., дублинским королям или членам ко- ролевского дома несколько раз удавалось захватывать власть в Йорке. После того как ирландцы изгнали из Дублина норвеж- ских королей, норвежские захватчики около 901 г. добрались дО' полуострова Уиррал, откуда они завоевали Честер, а в 907 г. вновь были изгнаны мерсийским королем Этельфлсдом. За время норвежского господства п Йорке норвежцы поселились также в Камберленде, Уэстморленде, в северном Ланкашире и в север- ном и восточном Йоркшире, о чем свидетельствуют географи- ческие названия этих областей. 2. Датчане, в отличие от норвежцев, в первое время не.
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 111 совершали набегов на Британские острова. Экспедиции совер- шались у них не отдельными предприимчивыми людьми, а сна- ряжались при открытой или тайной поддержке рано укрепивше- гося датского королевского дома. Их целью было расширение датского политического могущества, и они направились в пер- вую очередь на побережье Северного моря, населенное фри- зами, откуда последние вели прибыльную торговлю с северной и западной Европой. Вследствие этого датчане столкнулись с фран- ками, так как Карл Великий подчинил себе фризов в 785 г. Дат- чане смогли использовать внутреннюю слабость франкского госу- дарства в период распри между сыновьями Людовика Благочестивого, Под видом союзников Лотаря и Людовика Немецкого датчане напали на западнофранкское королевство Карла Лысого, в 841 г, отправились вверх по Сене и разграбили Руан, в 843 г. опусто- шили Нант и расположились с целью дальнейших набегов на островах, лежащих у устья Луары. В 844 г. они добрались до ' Тулузы и попытались совершать набеги на Испанию, но с боль- । шим уроном отступили перед вестготами и маврами. В 845 г. они . подошли к Парижу и впервые получили выкуп за обещание от- [ вести свои войска. В 846 г. они напали на область, лежащую : у устья Рейна, а в 850 г. их предводитель Рорпк добился пере- сдачи ему области фризов в качестве лена, [• Наряду с этими походами совершались, повидимому, и пер- овые набеги на Англию; так, например, в 835 г. был разграблен [остров Шеппи в устье Темзы, в 836 г. была произведена ^высадка в Дорсетшире, в 838 г.— попытка захватить Уэссекс i со стороны Корнуэлла, а в 842 г. разграблен Лондон. В 849 г. ^.датчане вмешиваются в борьбу ирландцев с норвежцами; в ре- зультате южная Ирландия была прочно заселена датчанами. После кпобедоносного похода вдоль Рейна они осадили (в 850 г.) остров ^Щеппи в устье Темзы и перезимовали на нем. Весной 851 г. ^[Датчане выступили против Кентербери и Лондона, ио были от- брошены уэссекским королем Этельвульфом; однако остров Танет Остался в их руках. Отсюда они в последующие годы предпри- нимали небольшие доходы против английских приморских областей, В то время как основная масса продолжала опустошать Францию, И в 859—861 гг. отправилась в далекий разбойничий поход до Самого Средиземного моря (северное побережье Марокко, Балеар- ские острова, южная Франция, Пиза, Фисзолс). Между тем сопро- тивление в северной Франции возрастало; тогда датчане перенесли Ьентр тяжести своих ударов на Бретань и юго-западную Францию [После 865 г. (или 866 г.; летоисчисление древнеанглийской хро- рики ненадежно) датчане вновь напали на Англию, а именно.— ра Восточную Англию, где и остались зимовать. Отсюда поздней Врсенью 866 г. они предприняли поход против северной Англии. Е ноября был захвачен Йорк, в 867—868 гг.— Мерсия, затем Нор-
112 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ тумбркя. В 870 г. они вновь напали на Восточную Англию, ко- роль которой Эдмунд либо пал в бою, либо был замучен ими (св. Эдмунд), а затем выступили против последнего английского королевства —Уэссекса. Главный штаб датчан помешался в Ре- динге. Первое их нападение было неудачным, однако после сра- жения под Уилтоном в 871 г. молодой уэссекский король Альфред смог побудить датчан к отступлению, только пообещав им выкуп. Датчане захватили затем Лондон, в 873 г. свергли мерсийского короля Бургреда и зимой 873—874 гг. полностью овладели Во- сточной Англией. В 876 г. датчане захватили Нортумбрию, а в 877 г. частично также Мерсию. Тем самым они перешли от разбойничьих походов к созданию постоянных поселений; захваченная земля была распределена между датскими воинами. В 876 г. датский король Гутрум предпринял новый поход на Уэссекс, который, однако, нс увенчался успехом. В 877 г. он предпринял второй поход, на этот раз с моря против Эксетера, а зимой 877-—878 гг. еще один сухопутный, который, казалось, сулил победу. Саксы были разбиты у Чиипенема, король Аль- фред был вынужден скрываться в болотах Сомерсетшира, однако весной 879 г. он смог подтянуть подкрепления и через семь не- дель после пасхи разбить датчан под Этавдуном (вероятно, Эдинг- тон у северо-западных склонов Солсбери, близ Уэстбери). В течение 14 дней он держал их в окружении под Чиппенемом, после чего они вынуждены были сдаться. Датский король Гутрум получил право беспрепятственного отхода при условии сохранения мира и принятия христианства. Тремя неделями позже Гутрум и 30 его приближенных крестились в Уэдморе. Когда произошел раздел Англии на область датского права (Danelaw) и английскую область — в этот ли период или позже, около 886 г., после новых сражений между королем Альфредом и датчанами, осевшими в Восточной Англии, сражений, в ходе которых Лондон был присоединен к Уэссекскому королевству, —не установлено. На основании этого договора область, расположенная к северу от Темзы и восточнее реки Ли до Бедфорда, восточнее реки Уз и старой римской дороги Уотлинг Стрит, подчинялась датскому праву, находясь таким образом непосредственно под датским господством, и была признана областью датских поселений. Как проходила граница к северу от области Дерби, которая принад- лежала также датчанам, неизвестно. В сохранившемся тексте до- говора об этом ничего не сказано; очевидно, Альфред мало за- ботился об этой области, находившейся вдали от уэссекского влияния. Согласно господствующему мнению, современный Лан- кашир и, возможно, также Чешир принадлежали датчанам, хотя многие исследователи границей считают Пеннинские горы. Во всяком случае, в Камберленде и Уэстморленде встречались кое- где датские поселения.
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ из Между 891 и 896 гг. Альфред был вынужден отбивать по- вторные датские нападения с континента, но благодаря своему военному искусству ему удалось принудить захватчиков к от- ступлению. Его договор с Гутрумом подготовил, однако, почву для мирного сосуществования англичан с осевшими уже в Англии датчанами. Преемники Альфреда, его сын Эдуард (899—924) и внук Ательстан (924—940), постепенно подчинили себе датскую область. Мерсия, Эссекс и Восточная Англия в результате боев были полностью включены в состав уэссекского королевства. Йорк принужден был призвать уэссекское господство, но до из- менения границ датской области дело нс дошло; датчане были покорены лишь в политическом отношении. Позже, по время споров о престолонаследии между преемниками Ательстана, дат- чане несколько раз поддерживали уэссекского претендента на трон. Они частично помогали также' англо-саксам в борьбе против притязаний норвежских королей в Дублине, стремившихся уста- новить свое господство в Йорке, а позже поддерживали англичан в борьбе против новых агрессивных замыслов континентальных скандинавов. Скандинавы после 896 г. снова выступили против Франции. Используя внутренние раздоры в стране, они смогли поселиться (после 900 г.) на нижнем течении Сены. Предводи- тель датчан Роллоп, присягнув на верность королю Карлу (Про- стому), получил от него во владение область, соответствующую примерно современной Нормандии. Нападения норвежских и датских викингов во время правления короля Этельреда II („Неразумного", др.-англ. Unrtfidc, 978—1016) предпринимались ими по собственной инициативе. В конце концов, эти нападения привели к изгнанию уэссекского королевского дома и к установлению датского господства над всей Англией во время правления Кнута (Кнут Великий, до 1035 г.) и его сыновей — Га- ральда (умер в 1040 г.) и Гартакпута (умер в 1042 г.). Эти набеги начались разрозненными нападениями на английское побережье, может быть, частично из Ирландии между 978 и 991 гг. После 988 г., когда во главе нападающих стал сын норвежского короля Олаф Триггвасон, набеги стали еще опаснее; этому способствовало , то, что король Этельред каждый раз платил ему выкуп за отвод войск. Лишь в 995 г. Олаф прекратил нападения на Англию и пред- принял поход против Норвегии, где правил пять лет, огнем и мечом распространяя христианство. В морском сражении при Свольде он был побежден и убит своим бывшим соратником, сыном датского короля Свеном, который после смерти своего ста- рого врага, шведского короля Эрика, отвоевал свои наследствен- ные земли. Свен, со своей стороны, начал грабительские походы ; против Англии после 1004 г., учитывая, вероятно, неспособность . Этельреда к энергичной обороне своей территории и его готовность платить противнику выкуп за отступление. После нескольких на- 8 Ц, Бруннер
114 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ бегов такого рода (в 1004, 1006 и 1009 гг.) Свен высадился с большой армией на нижнем течении р. Трент у Гейнсборо, где местное населе- ние, состоящее большей частью из датчан, приветливо встретило его. Вскоре он завоевал всю Англию. После его внезапной смерти, 3 февраля 1014 г, в Гейнсборо, его молодому сыну Кнуту уже в 101(5 г. удалось добиться королевского престола Англии, не- смотря на попытку короля Этельреда, бежавшего с семьей в Нор- мандию, отвоевать свои владения. Оставшиеся в живых члены уэссекского королевского дома (Этельред и его сын Эдмунд умерли в 1016 г.) были изгнаны из Англии. Сначала Кнут взимал большую контрибуцию, однако после 1018 г. он правил уже как английский король, а не как чужеземный завоеватель. Кнут жил преимущественно в Англии, хотя его обширное северное королев- ство включало после 1028 г., кроме Дании, также Норвегию; он использовал английское духовенство для распространения хри- стианства в Дании и управлял Англией с помощью местного дво- рянства. После смерти двух его сыновей, Гаральда (1040) и Гар- такнута (1042) (третий — Свеп — был наместником в Норвегии и не интересовался Англией), английские дворяне призвали из Нор- мандии сына Этельреда Эдуарда (Исповедника), в результате чего датское господство в Англии кончилось. Набеги скандинавов не влияли уже к тому времени на заселение Англии. Оставаясь в Англии, скандинавские воины или дружинники иноземных королей селились в различных местах. Датчане и англичане к этому вре- мени почти слились в один народ; старые раздоры были забыты. 3. Влияние скандинавских походов на английский язык было обусловлено не отдельными нападениями на английское побережье, а длительными поселениями. Как велика была их численность, сказать трудно. Прежде всего, мы незнаем, сколько женщин по- следовало за скандинавскими воинами; если они брали в жены англичанок, то можно предположить, что дети, как это всегда бывает, говорили на языке матерей. Поэтому численность скан- динавского населения можно определить лишь па основании кос- венных данных. Сюда относится перечень скандинавских соб- ственных имен в документах из „датской области"; однако следует принять во внимание, что имена подвержены моде; вследствие того, что многие англичане позднего древнеанглийского периода подражали скандинавским обычаям, они давали своим детям и скандинавские имена. Поэтому более важным является количество географических названий в отдельных областях, образованных с скандинавскими компонентами, и количество скандинавских заим- ствований в английском языке. Безусловно, не все англо-сак- сонское население в „датской области" было убито или из- гнано, хотя, конечно, много мужчин пало при обороне страны. Часто англо-саксы и датчане жили вместе, что подтверждает сме- шение географических названий и собственных имен даже в тех
и 1 ' СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 115 областях, где датчан было больше всего. Некоторые географиче- ские названия, например Ingleby (встречается три раза в Йорк- шире, а также в Дербишире и Линкольншире), ясно свидетель- ствуют о наличии английских жителей, так же как географические названия с английским именем собственным в качестве первого компонента и скандинавским -by „деревня" в качестве второго. Главную массу скандинавских поселенцев составляли датча- не, т. е. восточные скандинавы; норвежцев в поселениях было мало. Большинство последних прибыло из Ирландии и было поэтому кельтизировано. Однако разграничить эти два пле- мени не легко; исторические памятники ясно их не различают, 1 называя и тех и других датчанами или северянами (др.-англ. Nor^raen); впрочем, последнее название относится скорее к норвеж- цам. Различие между восточноскаидинавским (датским) языком и западноскандинавским (норвежским) было в то время еще не- (значительным, но все же на основании звукового состава слов можно иногда различить эти языки; в некоторых случаях это (можно сделать и на основании географических названий. L Официальные документы с собственными именами из L .области датского прана" немногочисленны и относятся в основном к эпохе I после нормандского завоевания. В сборнике .Documents Illustrative of the cocial land Economic History of the Danelaw", изданном F. M. Sienlon, London, 1920, и» । 507 собственных имен 266, т. e. 52 — 53’/c, явно скандинавские; в документе I .The Assize Rolls" 1'202 г. из Линкольншира встречается 215 скандинавских имен собственных и 194 английских. Из списка землевладельцев по переписи J1086 г. в „Domesday book" видно, что в Линкольншире, Лестершире и в За- падном Райдинге в Йоркшире половину населения или даже больше соста- вляли скандинавы. В Ноттингемшире также было много скандинавов; несколько меньше як было в Дербишире. Ср. статьи Эквалля (Е. Ekwall} в труде ’Н. С. Darby, An Historical Geography of England, Cambridge, 1936, -стр. 160 и сл, I Решить вопрос, какого происхождения то или иное географическое з в а н и е — английского или скандинавского, — не всегда легко, так как дящие в их состав нарицательные существительные нередко звучат в обоих шах одинаково. Наличие скандинавскою имени собственного в качестве iBoro компонента географических названий ничего не доказывает, особенно in второй компонент не является бесспорно скандинавским. Ведь географи- кие названия давались в старое время той или иной местности не самими гелями ее, а их соседями. Скандинавские собственные имена свидетельствуют, им образом, только о том, что землевладелец или поселенец данной местно- носит скандинавское имя, что иногда встречалось в Англии и в исконно лийских областях. Скандинавские нарицательные существительные в составе 'графических названий показывают, напротив, что окружающее население юрило на скандинавских языках. Об этом, сшлпетедьотвуит в перьуш очерель мллчлг.чл, & которых селулгл'- :ь скандинавские падежные окончания, например род. п. ед. ч. на -аг и слове tounderncss (— Agmundar -f- nes), Litherland (= HHdar -|- land), Skorbrough Skogar 4- англ, burh, заменившее сканд. bud; в .Domesday book" еще Sco- bud) или род. п. ед. ч. на -s в Laceby (= Leifs ф- byr), Rauceby (—Rands 4- j. Скандинавы часто присоединяли эти окончания к древнеанглийским или 1ьтским словам; подобным путем возникли такие географические названия, с, например, Allerdale (от названия реки Ellen, брит. Alaune), Ennerdale (От S.
116 tv. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ брит, названия реки Ehen), Miterdale (от брит, названия реки Mite). Далее, на наличие скандинавского населения указывает .замена древнеанглийских звуков или сочетаний звуков, которые не встречаются в скандинавском, соответствую- щими скандинавскими в бесспорно английских названиях или в таких, компо- ненты которых были первоначально английскими. Так, др.-англ. sc' (=- J) заме- няется сканд. sk в слове Skelton (—др.-англ. scelf „камыш"tun), а также Skipton (т^ др.-англ. sceap, seep „овца"-|-tiin); др.-англ. с' (= tJ) заменяется сканд. к в Keswick в Камберленде, Йоркшире, Западном Райдинге, Норфолке (= др.-англ. .ccse, уэсс. ciese „сыр“ -|- wic; ср. Cheswick в Нортумберленде), в слове Kildwick в Йоркшире, Западном Райдинге (—др.-англ. cild „ребенок" -|~wic; ср. Childwick в Хартфордшире). В областях, преимущественно заселен- ных скандинавами, встречается также замена древнеанглийского компонента в географическом названии этимологически или семантически соответствующим скандинавским словом. В некоторых случаях древнеанглийская форма данного географического названия засвидетельствована в памятниках; в других — такая замена становится очевидной благодаря тому, что вторым компонентом явля- ется слово, которое в скандинавских языках или совсем не встречается или нс употребляется для образования географических названий. Такими словами яв- ляются, например: Beckwith (др.-англ. Becwudu, замена др.-англ, wudu „лес", скапд. vidr), Howiien (др.-англ. Iieafuddacnc, замена др.-англ. healed „голова", сканд. lipfud), Watton (др.-англ. Weta-, wietadiln, замена др.-англ. watt „мок- рый", скапд. vatr). Сюда же относятся п названия, в состав которых входит tun: оно не употребляется в скандинавских языках для образования геогра- фических названий, например: Kirioti (др.-англ. ciricc „церковь" заменено сканд. kirkia), Staintori (сканд. slcinn, ж. р., Др.-англ. stan „камень"); наконец, .названия, в состав которых входит скапд. -by вместо др.-англ. burh, дат. п.ед. ч, byri5: Badby (др.-англ, act Baddan byrij ,в городе Бадде"), \aseby (Naves- berie в Domesday Book = др.-англ. Hnaifcs-|-burh) или часто встречающееся название Willoughby, первый компонент которого — лр.-апгл. welij, wyli^ „ива" (англ, willow) — не является скандинавским словом. Скандинавские нарицательные существительные, которые встречаются в качестве второго компонента географических названий и в Англии: -beck (др.-исл. bekkr) „ручей" (др.-англ. burn), -biggin(g) (др.-исл. bygging) „здание", -by (дат., швед, -by, др.-вост.-сканд. Ьуг, но др.-исл. Ьйг) „деревня, ’ город" (по норв. „жилье"), -carr, -кет (др.-исл. kjarr) „кустарник", -dale (др.-исл. dalr) „долина" (это слово могло бы быть также "древнеанглийским, однако его распространенность в географических названиях Англии свидетельствует о скандинавском влиянии), -fell (др.-исл. fjal!) „гора", -force (др.-исл. fors) „во- допад", -forth (др.-исл. fjprdr) „залив", -gill (др.-исл. gil) „ущелье", -holm, (др.- исл. holmr) „островок" (особенно па реке), в Англии также „равнина на берегу реки или ручьи", -keld (др.-исл. kelda) „источник", -1 und (др.-исл. kindr) „роща", -mire (др.-исл. rnyrr) „болото", -raise (др.-исл. hreysi) „наслоение камней в го- рах", -scale др.-исл. skali) „дом" (слово скорее норвежское, чем датское), -scar (др.-исл. skcr) „утес", -scough (др.-исл. skogr) „лес", -slack (др.-исл. slakki) „склон горы"; в английских географических названиях это слово служило для обозначения „сырой пещеры"; -tarn (др.-исл. tjprn) „горное озеро", -thorp(e) (др.-исл. рогр) „деревня" (скорее всего датского происхожде- ния, но, может быть, и древнеанглийского), -thwaitc (др.-исл. pveil) „земель- ный участок", -toft (др.-исл. topt) „земельный участок", „местожительство", -with (др.-исл. yidr) „лес" (др.-англ, wudu, англ, -wood), -wath (др.-исл. vaO) „брод" и, наконец, gate (др.-сканд. gata) „дорога" (вместо др.-англ. straet, stret, англ, street; весьма распространено в старых наименованиях улиц в го- родах северной и восточной Англии). Датские и норвежские географические названия трудно различить, -thorp представляет собой если не древнеанглийское, то скорее всего датское Слово; в норвежском оно встречается очень редко, -by восходит, вероятно, к восточ- носкандипавскому Ьуг, так как его заиадноскандинавскнй вариант -Ьйг дал бы
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 117 в английском -be; однако ср.-аигл. -by, являющееся более поздней формой, можсг восходить и к -Ьи'г; -tun не встречается в датских географических на- званиях, зато существует в древпеисланлском и может поэтому (исключая обычные, особенно в более позднее время, английские образования), при нали- чии первого компонента скандинавского происхождения, свидетельствовать о скандинавском наименовании. Дат. booth (вост.-скапд. boil) соответствует зап.- скаид. biirt (др.-исл, Ьш)) „город”. Только зап.-скапд. являются -brock (др.-исл. brekka) „склон, холм", gill „ущельеslack „склон горы” и skalc „дом“. Так как норвежцы переселялись в Англию, вероятно, главным образом из Ирландии, можно предположить, что они были, по крайней морс отчасти, ксльтизированы и что в их наименованиях проявляется ирландское (гаэльское) влияние. Это влияние, действительно, заметно в северо-западной Англии (Камберленде, Уэст- морленде) и нс так ясно в Йоркшире; оно проявляется в ирландских именах собственных; этим слиянием объясняется использсвлпио кельтского слова -ergli (-argh), прл. airgh, гаэльск. airidh „летнее пастбище* н, прежде всего, .харак- терный для кельтов порядок слов в географических названиях, где нарицатель- ное существительное стоит па первом месте, а собственное — на втором (на- пример, Briggethorfiri. в Камберленде — „мост Торфина”; ср. ваял. Llandudno, Llanthony, ШО1Л. Rirkpatrik п т. д.). Больше всего д адских географических названий встречается, безусловно, в „области датского щтава”, особенно в Линкольншире, Лест ершире, Норфолке и Суффолке; реже они попадаются и низменностях Линкольншира; в Лестершире они чаще всего попадаются на востоке и северо-востоке графства, а в Суффолке, главным образом в более низменных местностях, в то время как в Норфолке они рассеяны во всех частях графства. Само название города Норка является результатом скандипавизации др.-англ. Eoforwic (замена др.-англ. ео восходящим дифтонгом jo), причем улицы Йорка не только называются gate, как и и других городах „области датского права*, но содержат в своих названиях еще другие скандинавские слова (например, Coney Gate, которое, может' быть, заменило др.- англ. Cyninges striet). Наряду с датскими названиями в Йоркшире можно встре- тить и норвежские. На различное происхождение жителей указывает здесь на- личие четырех Nornianby, а также трех Dauby в Северном Райдинге и одного Danthorpe в Восточном Райдинге, которые ясно характеризуют' племенную при- надлежность жителей. Датские и норвежские географические названия встре- чаются также в западной гористой части Англии, например в верхнем тече- нии рек Эр и Рибл, норвежские — „а Кливлендской возвышенности и, как это ни странно, н районе Уитби Стренд. На запад норвежцы пересели- лись, вероятно, из Камберленда и Уэстморленда; другие прибыли, возможно, в качестве дружинников норвежских королей, а в Унтом, повидимому, прямо из-за моря. В остальных частях „области датского прана* датские названия не столь многочисленны; так, в графстве Дургам они встречаются только в районе реки Тис; однако само название города Дургам представляет собой француз- скую форму сканд, Dun-holmr „гористый остров*; в Нортумберленде их можно встретить только около Ныокасля; в Ратлендшире, Ноттингсипшнрс, Дерби- шире (сам город Дерби, безусловно, был основан датчанами на месте др.- англ. деревни Norpworpis) они встречаются разрозненно; в Кембриджшире, а также в Хантингдоншире, который был включен в датское королевство Во- сточной Англии, скандинавские названия в общем немногочисленны. В Норт- гемптоншире римская дорога Уотлинг Стриг служит хорошим рубежом, отделяю- щим область с большим количеством датских названий; к юго-западу от этой ли- нии находим лишь несколько датских названий около Регби. Неизвестно, были ли включены в „область датского права* Стаффордшир и современное графство Ланкашир (отдельные поселения которою были объединены лишь после нор- мандского завоевания); в этих областях сохранились лишь следы датских поселе- ний: в южном Ланкашире существует несколько поселений около Манчестера, которые вклиниваются и соседний Чешир;, в среднем Ланкашире следы таких поселений, вероятно, есть около Ланкастера. Возможно, датская колония суще-
118 [V. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ ствовала также и в верхней части долины Идена в Уэстморленде, Норвежские названия встречаются также на полуострове Уиррал в Чешире; невидимому, в;этих местах были поселения норвежцев, перекочевавших из Ирландии в 901 или 902 г. в мало заселенную до этого область; небольшое число их встречает- ся на побережье южного Ланкашира. Но больше всего норвежских названий в северной части Ланкашира (Лонсдель и Амаундернесс) и, прежде всего, в Уэст- морленде и в озерной области Камберленда, где почти нет других названий. За пределами „области датского права" скандинавские названия почти от- сутствуют; например, в пограничных областях Бедфордшира, Хартфордшира и Бакингемшира, затем в Уорикшире, где они встречаются только около Регби и происходят из Нортгемптоншира. Их совершенно нет в Вустершире и в других западных графствах, в Кенге, Суссексе, Суррее, Гэмпшире и Девон- шире, Некоторое количество географических названий, включающих скандинав- ские собственные имена, встречается в Дорсетшире, Уилтшире и на острове Уайт; скорее всего, они связаны с именами скандинавских дружинников. Скан- динавские названия носят и острова у побережья Пембрукшира и Гламорган- шира в Уэльсе (Гетхольм, Грасхольм, Скокхольм), а также некоторые города около Кардиффа (где находим также названии улиц с -gate) и около Суонси (название которого еще около 1175 г. имело вид Sweynesse, т. е, было об- разовано от скандинавского имени собственного). Названия указанных городов восходили, вероятно, к собственным именам нрландскихгнорвежцев и датчан, которые ездили в южный Уэльс и, повидимому, основали там торговые посе- ления. О скандинавских географических названиях см. Е. Ekwall в введении к Survey of English Place-Names, „English Place-Name Society", I, стр. 57 и сл.; Allen Mawer, The Skandinavian Settlements in England as reflected in "En- glish Place-Names, „Acta phil. scandinavica", VII, Kobenhavn, 1932—1933, стр. 1—30; статья E. Ekwall и труде H. C. Darby, An Historical Geography of England, Cambridge, 1936, стр. 133—164. О норвежских поселениях в северо- западной Англии и об особенностях норвежских названий по сравнению с дат- скими см. Е. Ekwall, Scandinavians and Celts in the North-West of England (Lunds Univ. Arsskrift, N. F., Avd. I, 14), Lund, 1918. Co скандинавами связано также деление Йоркшира па райдинги (др.-скапд. priding или priding, др.-исл. pndjtitigr) и деление на уэпентеки (вместо др.- англ. Hundreds) в Линкольншире, Дербишире, Ноттингемшире, Лестершире, Руглепдшире и Йоркшире. В „области датского права” существовала также другая земельная мера и другая денежная единица, чем в остальной Англии (др.-англ. marc и уте, мн. ч, bran, соответствующая др.-исл. mark и еуг, мн. ч. aurar). В этой области отмечается также, по старым данным, необычайно большое коли- чество мелких свободных крестьян. Ср. по этому поводу A. Mawer, The Vikings, стр. 131 и сл. 4. Влияние скандинавского завоевания на английский язык обнаруживается прежде всего в большом числе скандинавских заимствований, которые появились после древнеанглийского пе- риода . Не всегда можно определить, является ли то или иное слово английским или заимствованием из скандинавского. Многие слова в обоих языках были одинаковыми по звуковому составу. Но именно это и облегчало проникновение заимствований в английский язык. Англо-саксы и скандинавы в какой-то мере понимали друг друга; во многих случаях английские и скандинавские слова можно бы- ло отличать ддно от другого только по некоторым звукам. Возмож- но, что англичане и скандинавы говорили на смешанном языке, в ело-
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 119 варный состав которого каждый народ включил много слов из языка другого, по причине недостаточного знания языка или с целью облегчения взаимопонимания. Как долго датский или, со- ответственно, норвежский язык выполнял функцию разговорного языка среди скандинавов в Англии, неизвестно. Правда, мы знаем, что скандинавские скальды жили при королевских дворах Англии; быть может, и некоторые песни Эдды возникли в Англии. На- сколько тесными были связи этих дворов с Данией и Норвегией, известно по многочисленным сообщениям об Англии в скандинав- ских сагах. Кроме того, между Англией и Скандинавией велась оживленная торговля. Но в какой мере все это отражалось па языке широких масс новых поселенцев, неизвестно. Несомненно одно-—скандинавский язык сохранился в большей или меньшей степени в зависимости от числа новых поселенцев и от связи областей их поселения с остальной Англией и со Скандинавией. Некоторые признаки говорят за то, что еще в XII в. кое-где в Англии понимали скандинавские языки. Поэтому нс так суще- ственно то, что в нашем распоряжении нет скандинавских доку- ментов, написанных в Англии. До 1100 г. документов, написанных в ^.области датского права1*, вообще очень мало; скандинавы учились письменности у англичан, и уэссекская форма английского языка служила письменным языком в их области. Поэтому надписи, сделанные латинскими буквами на солнечных часах в Киркделе (Йоркшир, Северный Райдинг) примерно в 1050—1065 гг., и надпись в Олдборо (Холдернесс, Йоркшир, Восточный Райдинг), хотя и касаются скандинавов, написаны по-английски. Наряду с этим сохранилось несколько бесспорно скандинавских руни- ческих надписей начала XII в., их небольшое число по сравне- нию с многочисленными надписями XI и XII вв. на острове Мэн объясняется, возможно, непрочностью материала, применяемого в Англии. Несомненно английского происхождения следующие рунические надписи; надпись на церкви в Пеннингтоне в Ланкашире (построена в 110(1 г.); надпись на соборе в Карлайле (постройка ее начата после 1087 г. и окончена в 1135 г.) и некоторые отрывочные надписи в Йоркшире, дату которых нельзя устано- вить. Напросив, найденный в Линкольншире гребень со скандинавскими рунами, Относящийся примерно к 1100 г., мог быть привезен из Скандинавии, а мо- гильная плита (около 1030 г.), обнаруженная на старом кладбище собора св. Павла в Лондоне, могла принадлежать дружиннику короля Кнута. Скандинавский оборот aiist i vra в одном линкольнширском документе при- мерно 1180 г. и выражения Westibv, Northiby, Atistiby .к западу (северу, во- стоку) от деревни" в документах XI и XII вв. не яяляются вполне достоверным доказательством того, что скандинавский язык сохранился. Ведь такие выра- жения могли удержаться и у людей, обычно говоривших по-английски, подобно тому как слови -by даже поело нормандского завоевания использовалось в ка- честве одного из компонентов географических названий, имевших первым Компонентом французское собственное имя. по аналогии с многочисленными названиями, в состав которых входило -by. Ср. по этому вопросу Е. Ekwall, Introduction to the Survey of English Place-Names, „English Place-Name Sot."
120 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ 1, стр. 70 и сл,, и его же: How Long did the Scandinavian Language Survive in England в A Grammatical Miscellany offered to O. .fespersen, Copenhagen — London, 1930, стр. 17—30. 5. Каков был фонетический строй скандинавских языков IX — X вв., когда английский язык заимствовал ряд скандинавских слов, точно не установлено; он может быть определен только при рассмотрении более поздних форм скандинавских языков, если не считать немногих данных, которые можно почерпнуть из ранних рунических надписей. Основываясь па этом, можно определить различия, существующие в фонетическом строе скандинавских и древнеанглийского языков, и тем самым выяснить, каково проис- хождение звукового состава того или иного слова: является ли оно древнеанглийским или скандинавским, а следовательно, заим- ствовано ли это слово или нет. Значительно труднее решить, каким является английское за- имствованное слово: восточноскапдинавским (датским) или заиад- носкандинавским (норвежским). До пас, правда, дошли древние рунические надписи из Норвегии и из Швеции, ио лишь очень краткие из Данин. Позже в датском языке, как и в шведском, развились некоторые особенности, называемые восточноскандинав- скими, однако, когда это произошло, неизвестно. Неизвестно также, когда возникли те различия между датским и шведским, которые обнаруживаются в текстах ХШ и XIV вв., написанных латинскими буквами. Важнейшие фонетические различия между скандинавскими языками и древне- английским, на основании которых можно определить заимствование, следующие: Герм, ai в скандинавских языках сохранилось (др.-исл. ei), а в древнеанглий- ском монофтонгизировалось в а. Последнее под влиянием i-умлаута (см, выше, стр. 731 перешло в ж. Поэтому др.-англ. gat соответстаует др.-исл. geit „коза”; др.-англ.hiil, hael прилаг. „здоровый" |[ др.-им. heill „благо"; др.-англ. liid || др.- исл. letdr „ненавистный"; др.-англ. wac || др.-исл. veto „мягкий"; др.-англ. biScan др.-исл. bleikja „белить". Зап.-герм. а (и.-е. ё, см. выше, стр. 70) в скандинавских языках сохранилось как а; в древнеанглийском это а перешло в уэссекском диалекте (за немно- гими исключениями) в ж, а в апглских и кентском — в ё (см. сгр. 73). Отсюда уэсс. Ьж! || др.-исл. bill „пламя, огонь, костер"; уэсс. la&tan || др.-исл. lata „оставлять"; уэсс. rEd ][ др.-исл. rad „совет"; уэсс. waepen || др.-исл. vapri „оружие". Герм, ан в первое время удерживалось во всех скандинавских языках, а в западпоскандинавских сохранилось и позже (др.-исл. аи, он; в восточноскан- динавских языках, а именно в датском, примерно с 1050 г,, монофтонгизи- ровалось и перешло в закрытое 0; при i-умлауте через стадию 0у в древне- исландском оно перешло в су, в восточноскандинавских языках позднее, — в открытое о). В древнеанглийском аи перешло в ёа, при i-умлауте в уэсс, те, у; в англском и кентском — в ё. Отсюда др.-англ. сёар [] др.-исл. kaup „по- купка"; др.-англ. зёас ]| др.-исл. gaito „кукушка"; др.-англ. hleapan 1| др.-исл. hlaupa „бежать"; др.-англ. leas |[ др.-исл. lauss „шагкий"; др.-англ. read || др^г исл. гаи&г „красный"; др.-англ, рёай || в древпеисландском с ранней монофтон- гизацией и стяжением boh „хотя"; при i-умлауте др.-англ. уэсс. liesan, lysari,. англск., кент. lesan || др.-исл. leysa „освобождать, открывать".
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 121 Герм, си соответствует др.-англ, со, но перед i, j (через герм, id)—уэсс. те, у, а также англск., кент. й иногда уэсс. io (позднее также ёо); в скандинавских взыках восходящему дифтонгу jo перед 1, j соответствует, однако, у; отсюда др.-англ. neotan. || др.-исл. njbta „пользоваться”; др.-англ. leoma |, др.-исл. jjomi „луч”; др.-англ. nJosan, neosan |) др.-ио. nysa .выяснить*; уэсс. Иехап || др.-исл. lysa „светить”. Далее, в скандинавском пег вслариого умлаута, подобного древнеанглий- скому (см. выше, сгр. 79); поэтому дрсгджапглшккнм siojiifr, siolfor, seoll'or в древнеислаидском соответствует silfr „серебро11; др.-англ. swcostor |] др.-исл. systir „сестра”. В области консонантизма важнейшим отличием является переход герм. -WW- и -jj- в -ggw- и -goj- в скандинавских языках, в то время как в древне- английском (как и в остальных западногерманских языках) первое w (j) образо- вало с предшествующим гласным дифтонг, а второе сохранилось. Отсюда др.- англ. beow ',| др.-исл. bygg „ячмень”; др.-англ. уэсс., tricwe || др.-всл. tryggr „верный”; др.-англ. dcaw |1 др.-исл. dpgg „роса"; др.-англ. Eg i| др.-исл. egg „яйцо”; далее в скандинавских языках отсутствует западногерманское удвоение простых согласных перед j, удваивается только g. Отсюда др.-англ. habban || др.-исл. hafa „иметь”; др.-англ. libban || др.-исл. lila „жить”; др.-англ. biddan || др.-исл. bidja „просить, молиться”, но др.-англ, secg [| др.-исл. seggr „муж”; др.-англ. ecg |] др.-исл. egg „угол”. В скандинавских языках (как и в готском) и.-е. dh в середине слона (кроме положения после л) и в конце слова соответствует Э; сохранилось также герм. 3, развившееся по закону Вернера (см. выше, стр. 58), в то время как eso всех западногерманских языках это 3 перешло в d; отсюда др.-англ. уэсс. died |j др.-исл. dad „поступок”; др.-англ, read [| др.-исл. rauOr „красный”; др.-англ. biddan [j др.-исл. biijja „просить”; др.-англ. hundred 1| др.-исл. htmdraO „сто”. Наконец, древнеанглийский консонантизм отличается от скандинавского палатализацией и позднейшей ассибнляцией гуттуральных в известных поло- жениях (см. выше, стр, 74); отсюда др.-англ. cinn (англ, chin) [| др.-исл. kinn „подбородок”; др.-англ, ciricc (англ. chnrcd}(|др.-исл. kirkja „церковь”; др.-англ. уэсс. cicrn (англ, churn) || др.-исл. kirna „маслобойка”; др.-англ. niicel, тусе) (англ, much) [| др.-исл. mikill „большой”; др.-англ. geard (англ, yard) |1 др.-исл. gardr „двор”, др.-англ. дсагп (англ, yarn) |1 др.-исл. gpm „пряжа'1; др.-англ уэсс. gietan, др.-исл. geta (англ, get) „получать”; др.-англ. уэсс. gi(e)fan || др.- нсл.^ gefa „давать"; др.-англ. d®3 (англ, day) || др.-исл. da у г „день”. Далее, ан- глийский консонантизм отличается от скандинавского палатализацией sc в на- чале слов перед гласными: ср.-англ, и совр. англ, sh (— .f), в то время как в скандинавском сохранилось sk. Отсюда др.-англ. scearp (англ, sharp) || др.-исл. skarpr „острый”; др.-англ. scyttel(s) (англ, shuttle) || швед, skuttel „уток”; др.- англ. уэсс. scielan „разделять” f, др.-исл. skil „различие” (англ, skill „способ- ность, ловкость"). Звуковые различия между западноскандинавскими и восточноскандинавскими языками во времена викингов были, безусловно, незначительными. Времи воз- никновения многих различий, проявившихся отчетливо впоследствии, нам не- известно, так как имеющиеся памятники относятся к более позднему периоду. Поэтому редко можно С уверенностью определить, откуда заимствовано то или иное слово в английском языке: из восточноскандинавских или из за- падноскапдицавских языков. К древнейшим расхождениям относится переход восточпоскаидииавского й в о перед первоначальным а в последующем слоге; это изменение осуществилось уже во времена викингов и засвидетельствовано поэтому в английском заимствованном слове booth „лавка” (в восточноскапди- навских языках (в датском) — bod, в западноскапдицавских —’(др.-исл.) bud; в такой звуковой форме это слово встречается в некоторых географических на- званиях на северо-западе Англии). Напротив, английское диалектное слово busk „готовиться” заимствовано, вероятно, из заиадноскандинавского языка; ср. др.-исл. buask, но др.-дат. boas. Неизвестно также, с какого времени
122 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния в скандинавских языках осуществлялся переход а в р под влиянием и-умла- ута; в заимствованных словах в английском языке чаще стоит а, реже — о. Также не выяснено время западпоскандинавского отпадения w перед г; в раннем (засвидетельствованном уже в позднем древнеанглийском периоде) заим- ствовании wrong „неправильный' (др.-дат. wrang, но др.-исл. rangr) это w- еще не отпало. В заимствованиях нельзя найти ясных следов восточноскандинав- ской монофтонгизации скапд. (др.-исл.) ei в с, скапд. (др.-исл.) au, он в 0, сканд. &у (др.-исл. еу) в 0. Хотя сканд. au, он в английском соответствует сначала о, а затем ан, сканд. ei—сначала ж, позже ei, ai; оу (др.-исл, еу) соответствует в древнеанглийском иногда у, а иногда однако все эти изменения обусловлены тем, что в английском фонетическом строе только к концу древнеанглийского периода появились дифтонги ci н au и что у в то время не было больше ла- биализованным звуком как раз в Восточной и Северной Англии. Из западно- скандинавского языка заимствовано, кроме busk (см. выше), повидимому, также bask „греться на солнце", так как только в западпоскаидинавских языках обобщен вин. п. sik в форме sk в среднем залоге; в восточноскандинавских обобщен дат. п., оканчивающийся на -s, из sfejK.^Возвести то или другое за- имствованное слово к западноскандинавскому или восточноскандипавскому ис- точнику на основании одних лишь лексических признаков не представляется возможным, так как, если данное слово и не встречается в восточноскапдинав- ских языках, нельзя с уверенностью сделать вывод, что оно не входило в их состав, поскольку древних восточноскандипавских памятников крайне мало. Ср, по этому вопросу Е. В j б г k m a n, Zur dialektischen Provenieiiz der nordi- schen Lehnworter im Englischen (Sprakvelenskapliga Sallskapets i Upsala FOr- hatidlingar), Sept. 1897 — Maj 1900 (Upsala Univ. Arsskrift, 1900, Upsala, 1901), стр. 1 — 28. 6, Число скандинавских заимствований в английском языке очень велико. Некоторые из них можно определить по звуковому составу, другие на основании лексического состава английского языка, а именно в тех случаях, когда они не засвидетельствова- ны в древнеанглийском, а заменяют собой синонимичные древне- английские слова. Такие заимствования не представляют собой каких-либо определенных, ограниченных семантических групп, чтобы можно было говорить о культурном или техническом пре- восходстве скандинавов в той или иной области, следствием ко- торого было бы заимствование названий понятий и предметов, не известных англо-саксам. Среди заимствований есть обозначения явлений природы (горы, холмы), домашней утвари, животных, растений, земледельческих орудий, термины из области судо- ходства и военного дела и некоторые термины из области права и государственного управления. Заимствовались как существитель- ные, так и прилагательные и глаголы. Заимствовались также не- которые служебные слова, указывающие на большую степень смешения языков, например, местоимения they, their, them „они, их", или общепринятый в среднеанглийских текстах на севере предлог till вместо др.-англ, to перед инфинитивом или суще- ствительным. Скандинавских заимствований в древнеанглийских текстах не особенно много. Это объясняется тем, что большинство сохранив- шихся позднеанглийских текстов было создано на юге и юго-
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 123 западе, где скандинавское влияние не было сильным, и тем, что общепринятый в письменности позднеуэссекский литературный язык оказывал довольно упорное сопротивление проникновению новых слов и форм, В среднеанглийской письменности, после того как древнеанглийский литературный язык был забыт, число за- имствований возрастает, особенно в текстах, написанных на во- стоке, севере и северо-западе Англии, Многие заимствования про- никли также в национальный язык; однако в восточных и северных английских диалектах еще и в настоящее время употребляется большое количество заимствованных слов, не вошедших в лите- ратурный язык. Засвидетельствованные уже в древнеанглийском скандинавские заимство- вания — это прежде всего доенные слова, характеризующие скандинавов как воинов, мореплавателей и пиратов, и названия предметов их вооружения. Боль- шинство этих слов встречается в более поздних частях древнеанглийской хро- ники и употребляется только в тех случаях, когда речь идет о чужеземцах. К ним относятся: barda „корабль с поднятым носом" (типичное судно викингов), снеагг .небольшое военное судно" (с уэссекской заменой скандинавского а перед гг сочетанием еа), sc®p или scejp .судно" (др.-исл. skeip) и scesdman .морской пират, викинг", dreng „воин", feola^a „товарищ" (англ, fellow), Ий .уключина", ha-s;5Ha „гребен", holding „предводитель", cnii „нож" (вместо др.- англ. seax; повидимому, скандинавский нож имел особую форму), batswesett „гребен в лодке" (вместо др.-англ. baiswan), Наряду с этим находим слова, •относящиеся к области государственного управления и права. Они встреча- ются также в хронике и частично вошли в словарный состав английского языка, например: btisbonda „супруг" (англ, husband), lav>,-е „закон" (англ, law) и связанное с ним iltlas „стоящий вне закона" (англ, outlaw), trial „судебное раз- бирательство", hold „мелкий свободный крестьянин", hiisting „собрание" (др.-исл. bus-ping, англ, hustings „собрание"). Наблюдается употребление слов eorl (др.-англ. .благородный") в позднедревнеапглийских текстах в значении „граф" (англ, earl) вместо др.-англ. ealdortnan, и связанного с ним eorldom „графство" и wrang „неправильный" (англ, wrong). Только в нортумбрийских диалектах засвиде- тельствованы: brydlopa „свадьба", может быть, jetrycca „доверять" (с сс вместо сканд, ggw), наряду с которым, правда, чаще встречается Setrewa (уэсс. jetrle- wan); далее hundrad „сто" (заменившее др.-англ. hunt!, hundred), которое засви- детельствовано па севере и в среднеанглийский период. Часто упоминается имя скандинавского бога рйг (др.-дат. pur, др.-мсл. рог с западчоскандинавским изменением й в о при выпадении п; см. Noreen, Altislandischc Grarnnaatik, § 299, прим. 1) вместо др.-англ. punor. Это имя, вероятно, вошло также в со- став более поздней формы англ. Thursday „четверг" (позлне-др.-апгл. piires- dscs, др.-англ. punresdaeg; однако здесь возможна и древнеанглийская ассими- ляции п со звуком г; ср. ранне-ср.-англ. mire вместо др.-англ. minre, дат. п. ед. ч. ж. р. or min „мой"). Местоимение Ь<е$е (из др.-исл. peir с прибавленным •по аналогии окончанием -е во мн. ч.) встречается в качестве указательного местоимения вместо др.-англ. ра уже в уэссекском переводе евангелия, сде- ланном в конце X или в начале XI в. па юго-западе Англии, и в качестве относительного местоимения в церковной записи из Эксетера, относящейся примерно к середине XI в, В качестве личного местоимения оио встречается впервые в „области датского права" в раинесредиеанглийском (Резз — у Орма), однако мы не имеем поздних древнеанглийских текстов из этой области. О слове ра?зе см. М. Forster, .Angl. Beibl.", 52, 1941, стр. 274 и сл., и там же, 53, 1942, стр. 86 и сл.; далее его же: Zur Geschichte des Reliquienkultus in A Heng! arid, „Sitzungsberichie d. bayr. Akad., phil.-hist. Ki. 1943, H, $, стр. 75, прим. 1.
124 [V. иноязычные влияния Из многочисленных скандинавских слов, засвидетельствованных только в среднеанглийских текстах, некоторые совершенно вы- теснили английские слова, этимологически соответствующие или синонимичные им, хотя английское слово часто встречается еще в среднеанглийском в другом диалекте или в качестве параллель- ной формы. Сюда относятся: ср.-аигл., англ, awe (др.-исл. agi) „ужас" вместо др.-англ. e^e, засвидетельствованного еще в среднеанглийском в форме eie; awn „колос" (дат. avn, швед. aghn, др.-исл, pgn, мн, ч. agnar) вместо др.-англ. tertian (мн. ч.), от которого образовалось современное диалектное ain; bait „ловить на при- манку" (др.-пел. beita) вместо др.-англ. bffitan; bleak „бледный* (др.-исл. bleikr} вместо др.-англ. bl а с, bltec, которое засвидетельствовано еще в среднеанглий- ском н форме blake, b]pke (производный от него др.-англ. глагол Ыгссап „бе- лить" сохранился в современном английском в фор^е bleach); birth „рождение" (др.-пел. byrp) вместо др.-англ. jebyrde; в среднеанглийском встречаются иногда формы с d; egg „яйцо* (др.-исл. egg) вместо др.-англ. ср.-аигл. ei; get „получать" (др.-исл. geta), этимологически соответствующее др.-англ. уэсс. -gietaii (встречается только с приставками, например, ongictan „получать*, forjjietan „забывать*); глагол foryeten сохранился еще в среднеанглийском и получил лишь к концу среднеанглийского по аналогии с заимствованным про- стым глаголом форму forget; gift „дар" вместо др.-англ. Sift, в среднеанглий- ском еще yilt; guild „гильдия" (др.-исл. gildi) вместо др.-англ. уэсс. sield (и среднеанглийском еще yild); sister „сестра* (др.-исл. systir) вместо др.-англ. sweostor, swostor, swuster, к которому восходит ср.-англ. swuster, suster; take „брать" (др.-исл. taka) вместо др.-англ. nirnan, которое к концу среднеанглий- ского периода уже выходит из употребления. Между древнеанглийскими и скандинавскими словами часто происходила дифференциация значений, н тогда оба сохранялись до настоящего времени. Так, наряду с. bloom „цветок* (др.-исл. Ыот) и производным глаголом to bloom „цвести" существует слово blossom „цвет" от др.-англ. blostma, blosma, наряду с loose „непрочный, шаткий" (др.-исл. lauss) н среднеанглийском находим еще lees „фальшивый" из др.-англ. leas „непрочный, ненадежный*; ср.-англ. предлог fra, frp (др.-исл. fra) сохранился в обороте to and fro „взад и вперед"; в остальных случаях восстановилась форма from (др.-англ. Irani, from); наряду с совр. англ, shirt „рубашка" (др.-англ. scyrte) встречается совр. англ, skirt „юбка* (др.-исл. skyrta); наряду с совр. англ, shot „выстрел" (др.- англ. sceot) — совр. англ, scot (др.-исл. skot) „налог, приплата" в scotfree „сво- бодный от обложения"; ill „больной" (др.-исл. illr) наряду с evil „дурной" (др.- англ. yfel); наряду с sky „небо" (др.-исл. sky „облако") существует heaven (др.-англ. heofem) „небо" в религиозном значении. Наряду со скандинавскими словами, заменившими древне- английские, были заимствованы и такие скандинавизмы, которые, повидимому, не имели этимологических соответствий или синони- мов в древнеанглийском. Следовательно, они обогатили словарный состав английского языка. Сюда относятся; bale „костер" (др.-исл. bal), bark „кора" (др.-исл. bprke, др.-дат. bark), bore „волна" (др.-исл. bara), club „дубина" (др.-исл. klubba), fel- low „парень" (др.-исл. felagi), hit „ударить" (др.-исл. hitta), leg „нога* (др.-исл.
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 125 leggr), loft „чердак" (др.-исл. lopt, др.-дат, loft), odd „нечетный", „необычный" (др.-исл. odd! [сущ.]), гое „икра" (др.-исл. hroga), scant „скудный" (др.-исл. skanit), skill „.топкость" (др.-исл. ski]), skin „кожа" (др.-исл. skinn), score „двадцать" (др.-исл. skor), steak „кусок мяса" (др.-исл. steik), thrive „процветать" {др.-исл. prifa), want [сущ.] „недостаток" и от него глагол „быть лишенным" (др.-исл. vant [сущ.] и vanta [глаг.]), weak „слабый" (др.-исл, veikr), wrong „неправиль- ный" (др.-исл. гаngr, др.-дат. wrang), window „окно" (др.-исл. vindauga) и ми. др. Гораздо больше скандинавских заимствований в диалектах северной и восточной Англии, а также Шотландии, где они часто заменяют слова родного языка, сохранившиеся в национальном английском языке. Так, наряду с dew „роса" (др.-англ. deaw) в диалектах встречается dag (др.-исл. dpgg), наряду с church „церковь" е североаиглийских и шотландских диалектах находим kirk (др.-исл. kirkja), наряду с. bench „скамья" (др.-англ. bene) засвидетельствовано также benk (др.-нсл. bank); встречаются далее: chest „ящик" (др.-англ, ciest, cost) и kist (др.-исл. kista), churl „невежда, грубиян" (др.-англ. ceorl) и carl (др.-исл. karl — с другой ступенью чередовании, чем в древнеанглийском); leap „прыгать" (др.-англ.hleapan) и lonp (др.-исл, hjanpa), shell „скорлупа" (др.-англ, sciell, sceil) и skell (др.-исл, skel), shift „удалять" (др.-англ. sciftan) и skift (др.-исл. и Др-швед, skipta, лат. skii'te), true „"верный" (др.-англ. treowe, trTewo) и trig (др.-исл. tryggr), wild „дикий" (др.-англ. wilde) и will (др.-исл. viJlr), yarn „пряжа" (др.-англ. зеагп) н garn (др.-исл. garn). Воз- можно, что и сев.-англ. micke) „много", встречающееся наряду с литературным англ, much (др.-англ. mice!, mycel, ср.-англ. muchel), происходит от скапд, др.-исл.) mikill; однако эта форма может восходить и к древнеанглийским фор- мам косвенных падежей, например рол. и, micies, дат. u. inichim, и т. л. Засвидетельствованные в среднеанглийском скандинавские формы, однако, не во всех случаях сохранились; в северных и восточноанглийских диалектах они также были вытеснены древне- английскими формами. Вышли из употребления следующие заимствованные слова: ср.-англ. haipen „язычник" (др.-нсл. heiflinn),засвидетельствованное наряду с h^pen, совр. англ, heathen (др.-англ, hJepen); ср.-англ. himdre]> „сто" (др.-исл. hnndra'd) наряду с hundred {др.-англ. hundred); ср.-англ. fa, fp „несколько" (др.-исл. far) наряду с ср.-англ. fewe, совр. англ, few (др.-англ. feawe); ср.-англ, sicrne „звезда" (др.-исл. stiarna) наряду с ср.-англ. sterre, совр. англ, star (др.-англ. steorra); ср.-англ. werre „хуже" (Др.-исл. прилаг. verri, наречие verr) наряду с ср.-англ. worse, wurse, совр. англ, worse (др.-англ. wiersa, wyrsa). В некоторых случаях современные североанглийские диалектные формы могут посходить как к скан- динавскому, так в к древнеанглийскому слову. Принимая во внимание совпадение ср.-англ. а с al в ранненовоанглинском, например ср.-англ. gait — сев.-англ, gat „коза" (др.-исл. gait и др.-англ. gat; ср.-англ. южн.-англ. gpt, англ, goat); ср.-англ. leip (др.-исл, ieidr) и lap (др.-англ. Jap) „ненавистный“ (англ, loath); ср.-англ. gra „серый" (др.-исл. grar, южн.-англ. grp) и grai (др.-англ, grass. англ. gray). О скандинавских заимствованиях в среднеанглийском см. Е. В jo г к гл ап, Scandinavian Loan-Words in Middle-Etiglish, „Slud. z. eng!. Phil.",7 и II, Halle, 1900 н 1002. О распространении скандинавских заимствований в современных английских диалектах ср. Georg X а п d г у, Das skandinaviscfic Element in den neuengiischen Dialckten (диссертация), Munster, 1914; Per Thorson, Anglo- Norse Studies, Amsterdam, 1936. Степень распространения скандинавских заим- ствований в словарном составе современных английских диалектов точно уста- новить нельзя, так как диалекты недостаточно исследованы.
126 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ В некоторых случаях древнеанглийские слова сохранились, однако их значение изменилось под влиянием этимологически со- ответствующих скандинавских слов. Самым ярким примером является англ, dream „сновидение", которое по форме восходит к др.-англ. dream „радость, шум", но под влиянием сканд. (др.-исл.) draumr „сновидение" изменило свое значение. Др.-алтл. swefn „сно- видение" вышло нз употребления в конце средней индийского периода; слово dr^ni в своем новом значении встречается на востоке и севере, в старом зна- чении „шум" оно засвидетельствовано только на юге и юго-западе в рапне- среднеанглийский период. Менее ясными представляются другие случаи, так как здесь могут быть налицо новые заимствования, например: plough „плуг0, (др.-исл. pldh — земельная мера, а орудие называлось sidh; в др.-исл. pldgr означало „плуг"), holm „остров" (др.-исл. holm „остров", др.-англ. holm „океан"); ср.-англ, и раннеповоангл. seem „подходить" (значение „казаться" развилось постепенно еще в среднеанглийском) соответствует др.-исл. spma, в то время как др.-англ. seman означало „добиться согласия". Может быть, к этой группе относится также ср.-англ, и новоангл. dwell „пребывать", так как др.-англ. dwellan, dwelian означает „вводить в заблуждение, задерживать" (только пе- реходный глагол), а др.-исл. dvelja имеет и непереходное значение „пребывать". Однако непереходное значение могло развиться уже в самом английском языке. Вряд ли к данной группе относится сев.-ашл. шотл. слово friend в значении „родственник" (ср. др.-исл. iratidi, дат. (raende), так как подобное же сужение значения „друг" наблюдается и в других языках (например, в немецких диа- лектах). Слово bloom „цветок" (см. выше) не входит в эту группу: оно является новым заимствованием. Др.-англ. bldma „металл", к которому оно могло бы восходить, удержалось в своем старом значении „металл, руда" до рапне- новоанглийского периода, а в суженном значении „фришеванное железо" — до настоящею времени. 7 * * * * 7. Следствием смешения населения в ряде областей Англии явилось также и то, что английские слова частично изменили свой звуковой состав по образцу скандинавских и сохранились в таком виде. Так, например, древнеанглийское палатализованное sc (ср.-англ., новоангл. [J]) в некоторых североанглийских гео- графических названиях было заменено сканд. sk, соответствующим англ, sc во многих словах, звуковой состав которых в остальном совпадал с английским. Точно так же древнеанглийское палаталь- ное с (ср.-англ., новоангл. [tf|) было заменено сканд. к (см. стр. 121). Возможно, подобная замена древнеанглийского палатального с (ср.-англ. ch = if) имеет место и в северной среднеанглийской форме наречий на -lik (др.-англ. Исе, южн.-англ., ср.-англ. -liche). Однако возможно, что северная форма была создана по образцу скандинавского прилаг. likr „подобный11. Напротив, сев.-англ. kirk вместо южн.-англ. church представляет собой скорее новое заим- ствование (др.-исл. kirkia), а наличие компонента -caster в геогра- фических названиях в некоторых областях (например, Lancaster,. Doncaster, Castor у Питерборо и др.) наряду с обычным -Chester, вероятно, следует объяснить отсутствием ассибиляции перед др.-англ. аг. Скандинавское влияние, возможно, обусловило и тот факт, что в североанглийских диалектах при чередовании в пре-
СКАНДИНАВЫ В БРИТАНИИ 127- делах одного склонения ассибилированного и неассибилированного- др.-англ. с предпочтение отдавалось последнему. Обычно среднеанглийскую и ноиоапглийскую форму give „лапать1' объ- ясняют заменой др.-англ. з (ср.-англ. j) звуком g: др.-англ. уэс.с. gi(c)fan, ср.-аигл. yive, yeve, так как наличие i в настоящем времени легче объяснить влиянием древнеанглийского палатального з, чем скандинавской формой этого слова (др.-исл. gefa). Но поскольку -i- в настоящем времени можно объяснить также выравниванием гласного по формам 2 и 3 л. ед. ч. индика- тива (согласно New English Dictionary и др.) или аналогией с гласным суще- ствительного: др.-англ. gift, др.-исл. gift (согласно Lui с k, hist. Gramm., §17'2, прим., ио Cornelius, Altenglische Diphtho:igienmg (lurch Palatale im Spiegel der mittelenglischen Dialekte, § 22 и сл.) (ср. др.-дат. gifre, швед, giva), здесь может быть налицо и полное заимствование из скандинавского. Гласные в англ, thence, whence „оттуда", „откуда" (др.-англ. рапоп, whanon с присоединенным по аналогии окончанием род. и.) едва ли возникли под влиянием скапд. peden, hweOen; на эти формы могло оказать влияние англ, hence „отсюда" (др.-англ. heonan). 8* Трудно определить влияние скандинавского завоевания на развитие морфологической системы английского языка. Общая тенденция к отпадению надежных окончаний, проявившаяся в пер- вую очередь в северной и восточной Англии, возможно, была обусловлена этим влиянием: при усвоении языка другим народом появляется обычно тенденция упростить падежные окончания. Но доказать скандинавское влияние на отдельные проявления этой общей тенденции к упрощению и унификации невозможно. Ука- зывали на то, что в нортумбрийском в X в. конечное -п в слабом склонении существительных и прилагательных и в инфинитиве от- пало, а в причастии II и в словообразовательных суффиксах оно сохранилось, т. е. здесь произошло то же, что и в древнеисланд- ском. Время этого отпадения в скандинавских языках неизвестно (праскандинавские рунические надписи не дают примеров на. это явление). Кроме того, в скандинавских языках во множе- ственном числе оптатива настоящего и прошедшего времени, три лица которого в древнеисландском имели особые оконча- ния, конечное -п в большинстве случаев также отпало. Поэтому вероятнее, что сохранение -п в словообразовательных суффиксах и в причастии II обусловлено тем, что в этих формах за -п часто следуют гласные окончаний и таким образом -п нс находится в конечном положении. Далее, предполагали наличие скандинав- ского влияния в распространении окончания -as (ср.-англ. -es) им. п. мн. ч. основ на -о мужского рода на существительные женского рода и существительные, ранее принадлежавшие к сла- бому склодеддю (эго явление обнаруживается ранее всего в нор- тумбрийских диалектах), так как в древнеисландском окончания существительных мужского и женского рода сильного склонения на -г (например, агщаг — м. р. „руки*1 и sagar— ж. р. „пилы“)- совпали. Затем это окончание распространилось на существи- j. тельные, склонявшиеся раньше по слабому склонению (напри-
128 JV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ мер, hanar „петухи", spgor „саги"). И в этом случае мы не знаем, когда в древнеисландском произошло выравнивание слабого склонения но сильному. Кроме того, в нортумбрийских диалектах окончание -as, в отличие от лревнеисландского, распространилось также на склонение бывших существительных среднего рода, причем также и на винительный падеж. Таким образом, непосред- ственное влияние скандинавского образца маловероятно. Скорее можно предположить, что перенесение окончания -s 2 л. ед. ч. -настоящего времени изъявительного наклонения на 3 л. в нортумбрийских диалектах в X в. и в позднейших северных и северо-восточных диалектах связано с таким же перенесением окончания -г 2 л. ед. ч. на 3 л. ед. ч. индикатива в скандинав- ских языках. В скандинавских языках это упрощение спряжения наступило в начале эпохи викингов (см. Noreen, Altislandische Grarnmatik, изд. 4, § 530, прим. 3). Кроме того, североанглий- ский суффикс -and причастия настоящего времени (вместо обще- древнеанглийского -ende), возможно, заимствован из скандинав- ского. Об отпадении конечного -п в североапглийском ср. S. Moore, Loss of Final -n in Inflectional Syllables of Middle English, „Language", 3, 1927, стр. 232—259. О возможном влиянии скандинавских окончаний на английский язык см. W. К е 11 е г, Skandinavischer EinfbilJ in der cnglischcn1 Flexion (Problems der engl, Sprache u. Kultur) в „Festschrift fur Joh. Floops" (Germ. Bibl., II, 20), Heidelberg, 1924, стр. 80—87; однако предположение, что др.-исл. -г в период переселения и Англию произносилось еще как и что этим можно объяснить распространение окончания -s и английском, не выдерживает критики; см. О. J i г 1 с z с k, Der Lautwert der Rune R zur Vikingerzeit, „Е. St.“, 60, 1925—!92б, стр. 217—237, В скандинавских формах, которые сохранились в со- ставе английских слов, окончание всегда бывает -г; например, в географиче- ских названиях (ср. стр. 115): в ср.-англ. on nighter tale „в полночь" и в sander- mami „гонец". См. Е. Ekwall, Einige skandinavische Flexionsiormen im Mittelenglisehen, „Angl. Beibl.“, 21, 1910, стр. 47—54. 9. В области синтаксиса скандинавскому влиянию припи- сывали отмирание форм страдательного залога с др.-англ. weor- бап. Однако, хотя влияние такого рода и не исключено, доказать его невозможно. Так как описательная форма с глаголом „быть" (др.-англ. beon, wesan) встречается уже в древнеанглийском и различие значения не совсем ясно, здесь могло иметь место са- мостоятельное развитие. За сканди!1авскос влияние стоит Г. Klacber, Eine Bemerkting ztim alt- englischen Passivtim, „Е. St.", 57, 1923, стр. 187—195, и Randbemerkimgen zurn Scliwund von ae. weorilan, „Angl. Beibl.“, 42, 1931, стр. 348 и сл.; также Louise Grace Fray, Studies in the Syntax of the Old English Passive with special reference to" the use of wesan and weorilan, „Lang. Diss, publ, by the Linguistic Soc. of America", V, 1929, и G. Kurtz, Die Passivunischreibungen im Englischcn (диссертация), Breslau, 1931; другого мнения придерживается J. К I i n g e b i e 1, Die Passivtinischrcibutigeti im Altenglischeti (диссертация), Berlin, 1937.
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 129 Б. НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ Н ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 1. Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, озна- чало для страны гораздо больше, чем простую смену династии, как это утверждал Вильгельм. С другой стороны, однако, оно не явилось и началом совершенно новой эпохи, так как нельзя утверждать, что английский народ возник в результате смешения англо-саксов с норманнами и французами, прибывшими в Англию С Вильгельмом, или что об английском языке можно говорить только после того, как стало проявляться сильное французское влияние, начавшееся через некоторое время после завоевания. Но завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии, и это оставило неизгладимые следы на всех областях жизни, а следо- вательно, и на языке. Приверженцы Вильгельма прибыли в Англию уже не как скан- динавы, а как французы. Своим возникновением Нормандия обя- зана нс столько образованию первых датских поселений во Фран- ции, сколько остаткам большого датского войска, которые после победы Альфреда в 896 г. направились во Францию и дошли до Сены- Они остались во Франции, предпринимали грабительские походы, доходя до Бургундии, и с 900 г. прочно осели в опусто- шенной области па нижней Сенс. Против них не принималось энергичных мер, в первое время из-за борьбы за французский престол, который одна из борющихся сторон предложила графу Одо, энергичному защитнику Парижа во время предшествующих нападений датчан, а другая — одному из Каролингов, Карлу (Про- стому). Позже, когда после смерти Одо в 898 г. Карл был при- знан всеми, он не мог договориться со своими крупными вассалами о действиях против датчан. В 903 г. датчане получили подкре- пление в виде флота, который, повидимому, прибыл из Ирландии и вошел в устье Луары. Вновь прибывшие, среди которых, вероятно, были и норвежцы, объединились с датчанами, жившими уже во Франции, в 910 г. достигли Бургундии и захватили Шартр. Король Карл, покинутый своими союзниками, решился па заключение до- говора с предводителем скандинавов Роллоном (Hrolfr), который, как говорят, был норвежцем и, быть может, одним из тех, кото- рые прибыли в 903 г. из Ирландии. Роллоп принес присягу на верность Карлу и получил от него область на нижней Сене, со- ответствующую примерно современной Нормандии. Эта область 'была поделена между скандинавами, но, в отличие от раздела „области датского права“ в Англии, не между множеством мелких землевладельцев, а между немногими крупными; таким образом, в Нормандии возникло типичное феодальное государство. По сло- вам наших источников, среди поселенцев были датчане, норвежцы и ирландцы; под последними, вероятно, надо понимать норвежцев 9 К. Еруинер -
130 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ или датчан, прибывших из Ирландии. Герцоги Нормандии утвер- ждали, что их род является норвежским по происхождению, но среди поселенцев главную массу составляли, очевидно, датчане. Постепенно нормандские герцоги расширили область своего господ- ства; с помощью нового войска викингов в 914 г. Роллов покорил Бретань, в 915 г.— графство Нант, в 924 г. --область Мэн. Правда, Бретань была отвоевана французами, временно в 931 г. и окон- чательно в 939 г., но зато остальная часть государства сплотилась еще прочнее. Норманны стали ревностными поборниками христи- анской культуры и искусства, в Нормандии были сооружены са- мые красивые церкви Франции. В 10'20 г. норманны отправились в крестовый поход, который привел их в Апулию и Сицилию, где возникло нормандское рыцарское государство как часть Нормандии. Герцогский дом Нормандии был окончательно романизирован при- мерно в третьем поколении, при Ричарде I (942—996); его мать и бабушка были кельтского происхождения. Связи Нормандии с Англией возникли еще до завоевания. Этельред II, изгнанный Свеном, бежал в Нормандию; второй сто женой была нормандская принцесса, сын которой Эдуард II (Испо- ведник) в 1042 г. был призван на английский престол. Эдуард вырос в Нормандии и жил там изгнанником с семилетнего воз- раста до тех пор, пока ему не исполнился 31 год. Неудивительно, что, к величайшей досаде английских вельмож, он призвал к своему двору многих нормандских друзей и приближенных. В 1050 г. он добился даже избрания норманна Роберта Жюмьежа (Jumiege) архиепископом кентерберийским. А Вильгельм даже утверждал, что Эдуард, будучи бездетным, обещал сделать его наследником английского престола. Нужно сказать, однако, что нормандское влияние не распространилось непосредственно за пределы коро- левского двора. Местная партия под руководством олдермена уэссекского Годвина и его сына Гарольда твердо придерживалась англо-саксонских культурных традиций, которые со времени пра- вления Альфреда оказались такими сильными, что даже датчане были ассимилированы, причем нс только в политическом, но прежде всего в культурном и языковом отношении. Правда, язык церкви к концу древнеанглийского периода принимал латинские заимство- вания с большей легкостью, чем прежде. Во второй половине X в. и в XI в. много таких заимствований встречается в переводной литературе, в проповедях и легендах, которые возникли в связи с монастырской реформой, энергично осуществляемой св. Дунста- ном (Dunstan), епископом вустерским, позднее — архиепископом кентерберийским. Эти более поздние заимствования можно узнать по их звуковому составу и по грамматической форме; иногда они заменяют более старые народные заимствования или древнеанглийские слова. К ним относятся, например: angel нариду с более распространенным старым engel „ангел", calic наряду с cealc
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 131 „чаша", cleric наряду с cllroc „священник", latin наряду с lieden „латынь"; ampulla вместо более старого „сосуд", cantic вместо lofsong „церковная песнь", corona вместо в^Ьезили cynehelm „корона, венец", erne „крест" вместо Cristes miel, decan „дьякон* вместо teopiiig caldor, euangelista вместо godspel- lere „евангелист", lirmamentum. вместо hcoion „небо", prophets вместо witija „Пророк*, passio вместо prowmig „страсти (Христа)", sabbat вместо restedss „день отдыха", processio вместо ymbegang „процессия". Все бет исключения вновь заимствованные глаголы относятся ко второму слабому классу, в то время как более древние заимствовании получали иногда форму первого класса, который со временем перестал быть продуктивным; например: birnian „пово- рачивать" вместо старого tvrridn, также capitulian, declinian, predician и др. Об этих ученых заимствованиях см. О. Funke, Die gclehrten lateinischen Lehn- und Fremdworter in der jltenglisclicii Litcratur von der Mitte des 10. Jahrhunderts bls urn das Jahr 1066, Halle, 1913. 2. Ссылаясь на обещание Эдуарда (которое английская знать, однако, никогда нс признавала, так как настаивала всегда на сво- бодном выборе керэлей) и мнимую присягу на верность, прине- сенную некогда Гарольдом Вильгельму (в то время, когда он был изгнанником в Нормандии и принял участие в одном ив походов Вильгельма на континенте), Вильгельм высадился у Не- венси, чтобы взять в свои руки власть, принадлежавшую, как он утверждал, ему по праву. Гарольда и его приверженцев, которые безуспешно пытались оказать ему сопротивление при Гастингсе, он рассматривал как мятежников. Он конфисковал их имущество на основании действовавшего английского права. Столь же непре- клонно настаивал он на своем праве наследовать лепные владения после смерти владельца, что также соответствовало английскому праву, но обычно на практике уже не осуществлялось. Эти меры дали ему возможность наградить прибывших с пим из Франции соратников английскими ленными владениями. А те, в свою оче- редь, расселяли своих солдат. Всеобщая перепись — Domesday Book 1086 г,,—в которую были включены все землевладельцы страны, уже ясно отражает это. Число землевладельцев, прямо j называемых иностранцами (Francigeni „французы" в противопо- ложность Angli или Anglici „англичане"), неодинаково (на юге ; страны их больше, чем на севере). Наряду с крупными землу- ; владельцами перечисляются уже и многочисленные „villani, ser- 1 vientes и cotarii", то есть крестьяне и воины. В городах также [ вскоре оказалось много иностранцев, например в Норидже, Шрус- f бери, Саутгемптоне и Херефорде. Отец св. Фомы Бекета родился j в Руане, мать —в Кайе. Города получили от завоевания особенно L большую пользу: так как теперь оба берега канала находились & под 0Д1Ш1М господством, начался расцвет торговли, сначала с се- । верной Францией, а затем, при Анжуйской династии, и с южной. | Сразу после завоевания в Англии, но примеру Нормандии, нача- [ лось строительство церквей; в Англию прибыло множество реме- I сленников, особенно каменотесов, которые были заняты также на F строительстве многочисленных новых нормандских замков. Особенно.
132 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния сильным французское влияние было в церковных кругах. Все осво- бождающиеся посты епископов предоставлялись иностранцам-— правда, не только французам. Так, Ланфранк (Lanfranc), который в 1070 г. стал архиепископом кентерберийским, родился в Павии, а его преемник Ансельм — в окрестностях Аосты. Однако оба они были монахами — бенедиктинцами нормандского монастыря в Беке. Даже в самые крупные монастыри назначали чужеземных настоятелей и, возможно, также монахов; были основаны многочисленные но- вые монастыри, частично как отделения нормандских. Перемена произошла столь быстро, что уже в 1087 г. св. Вульфстан Ву- стерский был единственным епископом англичанином. Эти меры оправдывались большей ученостью континентального духовенства, что отчасти, вероятно, действительно имело место. Во всяком случае, уже вскоре после завоевания церковная ученость в Англии сильно возросла. Было основано множество школ, в которых в отличие от континента, где обучали на латинском языке, обу- чение велось по-французски. Чужеземное влияние усилилось еще больше после 1220 г. в результате появления, нищенствующих монашеских братств, члены которых в первое время были почти все иностранцами. Сильное французское влияние на церковь проявляется п первую очередь в именах собственных, которые, безусловно, во многом зависели от священни- ков. Древнеанглийские имена, за исключением Эдуарда, Эдит, Эдгара н Эдмунда, выходят из употребления, другие германские, а также латинские имена полу- чают апгдочюряалдскуад форму, например: Andrew, Anthony, Matthew. Кроме того, появляется множество латинских или библейских имен. См. М. Forster, Die Fra nzosisic rung tier cnglischcn Personcnnamcn, „Germanica", Festschrift f. E. Sievers, Halle, 1925, стр. 3j7—340. 3. Определить количество норманнов, переселившихся в Англию, нелегко. Армия Вильгельма насчитывала примерно 10—15 тыс. человек; однако большинство норльэннон переселилось в Англию уже после завоевания. Если предположить, что число их достигло 20 тыс. человек, то ври общей численности населения Англии (около 2 млн.) пршпельпы составляли незначительное меньшин- ство, которое, однако, было очень влиятельным: среди дворян и особенно среди непосредственных вассалов короля вскоре не ока- залось ни одного англичанина. Так, например, в 1072 г. из Агра- фов (earls) только один был англичанином, но и тот был казнен в 1078 г. Да и сам королевский дом был теснее связан со своими континентальными владениями, чем с Англией. Эта связь еще усилилась, когда Генрих 11 (1154 —1189) получил от своего отца Жоффруа Анжуйского в придачу к унаследованным от матери нормандским владениям обширные области--Пуату, Аквитанию и Гасконь, расположенные на юге и на западе Франции. Генрих 11 проводил во Франции две трети своего времени. При его дворе усиленно покровительствовали зарождающейся французской лите-
г I. НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 133 ратуре. Положение изменилось только тогда, когда при короле Иоанне в 1204 г. были утрачены все французские владения, кроме Аквитании и Гаскони. В результате' этого многие нормандские дворяне стали вассалами двух враждующих королей. К тому же французский кораль приказал конфисковать французские владения своих вассалов, живших в Англии. Правда, это постановление было осуществлено не сразу и не повсеместно, по уже самая угроза такой конфискации побудила нормандских дворян поделить свои английские и континентальные владения между братьями и сыновьями. Около 1250 г. эта мера в общих чертах была, пови- димому, осуществлена. После этого крупные нормандские дворяне, < обосновавшиеся в Англии, стали все больше и больше чувствовать себя англичанами. Это проявилось особенно ярко во время пра- вления Генриха Ш, когда нормандские дворяне, в том числе Симон дс Монфор, выступили против новых фаворитов короля, прибыв- ших к английскому двору из Прованса в свите его жены Элеоноры. В оксфордских Provisions 1258 г. и в мярльбороскйх Provisions 1207 г. король обязался не предоставлять больше влиятельных постов вновь прибывающим французам, 4. Первое время представители двух пародов не смешивались, они говорили на разных языках и подчинялись различному нраву. Во многих городах, например в Норидже и Ноттингеме, существо- вали отдельные французские районы наряду с английскими. Од- нако постепенно среди низших сословий, например ремесленников и горожан в городах, и среди служилого класса в сельских мест- ностях, повидимому, произошло смешение. Среди вновь прибыв- ших, безусловно, было много предприимчивых молодых людей, которые женились па англичанках. Таким образом, их дети могли обычно говорить на двух языках. Изучение английского языка было для этих сословий необходимым, хотя бы для ведения дел. Точно так же низшее духовенство и монахи-проповедники должны были изучать английский язык, чтобы исполнять свои обязанности. Иначе обстоял) дело в высших сословиях. Так как языком двора и управления был французский, не было надобности изучать английский; и даже напротив, каждый англичанин, который дорожил своим общественным положением, должен был изучить француз- ский язык. Гиральд Кембрийский подчеркивал, что король Генрих II знал английский язык; особо отмечаются также лица высшего духо- венства, владевшие английским языком (например, настоятель мо- настыря Бери-Сент-Эдмундс Самсон, о котором в своей хронике упоминает Жоселен де Вракелонд; однако Вильям Лоншан, бывший епископом Или и канцлером при Ричардс 1, не знал английского языка). Гще в конце ХШ в. Роберт Глостерский мог написать в своей хронике (стихи 7542—7543): Vor bote а тан соппе frenss те teip of him lute Ac lowe men holdijo to engliss & to hor owe speche sute.
134 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния „Ибо если человек не знает по-французски, (люди) о нем низкого мнения, но люди низшего звания еще держатся за английский язык и свою собственную речь". Господство французского языка прекратилось к середине XIV в. Это связывали с начавшейся в 1339 г. и продолжавшейся свыше ста лет войной против Франции, которая, как говорят, вызвала чувство национальной вражды к Франции и к французскому языку. Однако, с другой стороны, поскольку война происходила во Фран- ции, знание французского языка было весьма желательным. Судя по одному из постановлений 1332 г., сообщенному Фруасаром, ** в Англии это прекрасно понимали. Согласно упомянутому поста- новлению, лорды, бароны, рыцари и „honest men of good towns" „честные люди хороших (крупных) городов" должны были поза- ботиться об обучении своих детей французскому языку, чтобы лучше подготовить их для войны. Кроме того, культурные связи с Францией вовсе не прекратились. Бургундский двор, француз- ский но происхождению, состоял в союзе с английским. Поводом к войне послужило, как известно, мнимое право английских ко- ролей наследовать французский трон.В действительности знание французского языка за пределами узкого придворного круга, выс- шего духовенства и юридических кругов к этому времени уже настолько ослабело, что поневоле пришлось положить конец тра- диции, потерявшей всякий смысл. Ослабление влияния француз- ского языка совпадает по времени с расцветом светской английской литературы. В связи с этим те круги, которые раньше понимали французские тексты в подлиннике, хотят теперь иметь переводы на английский язык. Этот факт подчеркивается особо во всту- плениях к некоторым английским стихотворным романам. Так, например, в романе „Артур и Мерлин" (написан около 1325 г., со- хранился в рукописи Auchinieck, относящейся к началу XIV в. и изданной Е. К о 1 b i и g, „Altenglische Bibliothek", 4, Leipzig, 1840) в стихе 23 и сл. говорится: Freytisshe vse bis getitilman Ac euerich Ingllsche Inglische can. Mani noble ich hane у seise pat no Freynsciie coupe seyc, „Французским языком пользуются эти благородные господа, но каждый англичанин знает английский. Я видел многих благородных (людей), которые не умели говорить по-французски". Или в романе о Ричарде Львиное сердце в той же рукописи (примерно того же времени; см. К. Brunner, „Wiener Bcitrage zur engl. Phil.", 42, Wien, 1913): ' !>ls lewed no can Frcyns non Among an hundred vnnepe on „Эти неучи не знают французского языка, едва ли найдется один на сотню".
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 135 На то, что число знающих французский язык уменьшилось, указывает и тот факт, что уже в 1348 г. школьный учитель Джон Корнуэлл (Comwaile) стал преподавать грамматику на английской!, а не на французском языке, как было раньше (об этом говорит Ранульф Хигден [Ranulpli Higden] в Polychronicon, изд. Rolls’ Ser. II, 159). Эта реформа имела такой успех, что в 1385 г. переводчик Хигдена Тревиза мог утверждать, что во всех начальных школах (Grammar Schools) французский язык был вытеснен английским. В государственном управлении английский язык начинает вы- теснять французский примерно в это же время; в 1363 г. откры- тие парламента впервые происходило на английском языке. Правда, в 1365 г. снова перешли на французский, но после 1377 г. его стали открывать только на английском. Гораздо позже на англий- ском стали излагать и петиции к парламенту (petitions); до 1425 г. они составлялись зачастую на французском языке. Дольше всего французский язык сохранился в парламентских актах (например, в Statute Books — сборнике законодательных решений); до 1300 г. они в большинстве случаев составлялись на латинском языке, затем, до 1485 г., — па французском и лишь после 1485 г.—также на английском. Начиная же с 1489 г. их стали писать исключи- тельно на английском. Несколько французских оборотов сохра- нилось в языке парламента до настоящего времени. В частных документах, которые составлялись юристами, английский язык одержал победу также не сразу. Первое завещание на английском было написано в 1383 г.; однако до 1400 г. таких завещаний встречается мало; число их увеличивается лишь в XV в. Пора- зительно долго французский язык держался в городских актах; так, например, уставы гилг.дий, принятые на основании постано- вления парламента от 1388 года, излагались во многих городах на французском или латинском языке и лишь в некоторых— на ан- глийском. Только после 1400 г. записи постановлений (ordinances) гильдии ремесленников в Порке пишутся на английском языке; однако лондонские пивовары ведут свои записи до 1422 г. на французском или латинском языке и только после особого реше- ния переходят на английский (см. С Ji a m be г s - Da u nt, Book of London English, стр. 139). Языком двора английский язык стал к концу XIV в. Джон Гауэр наряду с произведениями на фран- цузском и латинском языках пишет для Ричарда 11 поэму „Исповедь влюбленного" („Confessio ainantis“) на английском языке; его совре- менник Джеффри Чосер, создавая произведения для читателей придворного круга, пользуется исключительно английским языком, хотя отлично владеет французским. По мере того как знание французского языка шло на убыль, число англо- нормандских рукописей стало постепенно уменьшаться. Правда, до нас дошло множество таких рукописей XIV в. самого различного содержания, й одних
136 iv. иноязычные влияния английские и французские тексты стоит еще рядом, из других английских рукописен (например, из рукописи Auchinieck начала XIV в., см. „Seven Sages of Home*, издана мной в „Early English Text Society", 191, 1933, стр, IX) можно заключить, что писцы лучше владели англо-нормандской орфографией, чем английской. Лишь в XV в. число англо-нормандских рукописей резко надает, на этом языке пишутся теперь, кроме молитв и списков хроники, только письмов- ники, учео!1ики французского языка и киш и для обучении разговорному языку. Таким образом, французскому языку пришлось обучаться. Ср. списки англо- пормацдских рукописей у J. V i s i n g, Anglo-Norman Language and Literature, стр. 88 и сл. Упорнее всего за французский язык держались юристы. Хотя в 1362 г. вышло постановление вести судопроизводство и объя- влять приговоры на английском языке, так как французский язык недостаточно широко известен, эта реформа не была осущест- влена. Только Кромвель попытался снова отменить употребление французского языка в судах, по при Карле II он стал опять об- щеупотребительным. Еще в XVI и XVII вв. в лондонских юри- дических институтах все лекции читались по-французски. Первый английский учебник права вышел в XVI в. Отчеты о судебных заседаниях (Law Reports) до 1731 г. составлялись на французском языке, и лаже в XVIII в. введение английского языка в юриди- ческую литературу наталкивалось на сопротивление, хотя уже давно были приняты английские и латинские переводы этих до- кументов. В судопроизводстве также сохранилось несколько фран- цузских оборотов, не говоря уже о множестве французских юридических терминов, которые были заимствованы даже амери- канскими судами. 5. В Англии поселились прежде всего жители континенталь- ных владений нового королевского дома, т. е. жители Нормандии. К ним присоединилось, вероятно, некоторое число людей из при- легающих областей, например Пикардии, которая лежала ближе всего к Англии. Позже, вместе с королями из Анжуйского дома, прибыли новые поселенцы с юга и юго-запада Франции, но число их едва ли было значительным. Большинство иммигрантов говорило в основном на северо- западных и северных французских диалектах. Особенности этих диалектов в XI и XII вв. в отличие от прилегающих к ним цен- тральных и западных французских диалектов не установлены. Все французские рукописи того времени были написаны на севере Франции или в Англии. Рукописи из Иль-де-Франса и соседних центральных и западных французских областей появляются лишь с XIII в., но зато в это время уменьшается число памятников из Нормандии и северной Франции. Поэтому трудно сказать, чем обусловлены языковые особенности более древних северофран- цузских рукописей по сравнению с более поздними рукописями из центральных областей: возрастом ли их или их происхождением, т. е. обнаруживают ли они более древнее состояние языка вообще
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 137 или диалектные особенности. Некоторые из этих особенностей сохранились, правда, и в более поздних северофранцузских руко- писях, и в современных ссверофранцузских диалектах. Языковые формы французских рукописей, написанных в Англии в начале XII в., очень мало отличаются от северофранцузских. Позднее различия становятся более существенными, и наряду с севсрофранцузскими диалектными формами появляются также западнофранцузские и изредка центральнофранцузские формы. Наличие западнофранцузских диалектных форм можно объяснить тем, что диалект самой Нормандии не был единообразным, а включал наряду с северофранцузскими формами и западнофран- цузские; что же касается цеитралыюфраниузских форм, то они являются заимствованиями из языка французской столицы, которой с этого времени стала принадлежать первенствующая роль в ли- тературном и культурном отношении. Кроме того, в более поздних англо-нормандских рукописях встречаются еще особые формы, не засвидетельствованные вообще во французском языке во Франции, но присущие большинству французских заимствований в англий- ском языке. В-силу этого англо-нормандский или англо- французский язык следует считать особой формой фран- цузского языка. 6. Особенности англо-нормандского языка, присущие также северным и северо-западный французским диалек- там, касаются фонетического строя. К ним относятся сле- дующие, встречающиеся также во французских заимствованиях в английском языке. Дифтонг он, первоначально возникший в открытых слогах из вульг. лат. о (класс, лат. б и 2), перед непосовыми согласными в северофранцузском и англо-нормандском монофтонгизируется в и (написание и, о, ои) п совпадает поэтому с общефранцузским и из вульг. лат. о перед неносовыми в закрытых ударных и пред- ударных слогах. Однако в центральнофранцузских диалектах он сохранился сначала как дифтонг, а затем, начиная, повидимому, с ХИ в., через стадию он перешел в б (написание ей). Отсюда: англо-норм. flur, flour „цветок“ (англ, flower) || франц. Пенг (лат. flos, florem); лат. -огеш, англо-норм. -our || франц, -еиг, например англо-норм. (li)onur, (li)oriour „честь“ || франц, lionncur (лат. honorem). * Дифтонг ci, возникший в открытых слогах из вульг. лат. е (класс, лат. е и I), перед непосовыми согласными в нормандских и занаднофранцузских диалектах сначала сохранялся, а затем монофтонгизировался в f, в то время как в центральных и се- верных французских диалектах он перешел в дифтонг oi, который, подобно всякому oi, перешел в оё, ис (совр. [ца]). В англо-нор- мандских рукописях написание ei зачастую сохраняется, но его монофтонгизация в $ установлена, помимо рифм, благодаря пали-
138 IV, ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния чшо написания е. В заимствованных словах, соответственно фо- нетической форме периода заимствования, монофтонг стоит в большинстве случаев только перед зубными и гуттуральными, а дифтонг — в конце слов, перед гласным, перед носовым и перед г и 1. Он совпадает с ai (хотя написание ei большей частью сохраняется), причем нельзя определить, является ли это сов- падение следствием фонетического развития англ, ei в ai, или же оно произошло в англо-пормандском. Рифмовка ai ]| ei в англо- нормандских поэтических произведениях может, правда, основы- ваться на произношении их как монофтонгов, но так как они встречаются и перед п (например, chaeines „цепи" [| sernaines „недели"), а заимствования в английском языке во всех случаях сохраняют дифтонг перед п, то это совпадение следует отне- сти скорее за счет англо-нормандского. Формы с oi, характер- ные для центральных и северных французских областей, встре- чаются, однако, и в англо-нормапдских текстах. В некоторых словах: они были заимствованы в таком ниде в английский язык. Отсюда: англо-норм. veile „покрывало" (англ, veil) Нфранц. voile (лат. velum, -а); англо-норм. fei(d) „верность" (англ, faith) )] франц, fol (лат. fidem); англо-норм. (e)streit „узкий" (англ, straight) || франц, etroit (лат. strictus); англо-норм. feire „ярмарка" (англ, fair) |] франц, foire (лат. feria); англо-норм. rece(i)vre „получать" (англ, receive) || ст.-франц. recoivre (лат. recipere); но с oi в англ, avoir „собственность" [| франц, avoir (лат. habere); англ, соу „робкий" |[ ст.-франц. coi (вульг. лат. *quctus, класс, лат. quietus); англ, royal „королевский" || франц, royal (лат, re- gab’s). Сочетания е -[-носовой и а Ц-носовой оставались дифферен- цированными как в англо-нормандском, так и в северных и западных французских диалектах, в то время как в остальных частях Франции они уже до XII в. совпали в назализованном а (напи- сание an, ат, но и еп, ет). Лат. к (с) перед с, i и лат. -ti-, -ki- во французском соответ- ствует ts (позже s; написание с), но в северофранцузских диалек- тах— tj (написание ch). Лат. к и g перед а и возникшим из него в открытом слоге франц, ё, а в безударных слогах немым е, во французском соответствует tj* или dz (написание ch или соответ- ственно g или j, в современном французском Ц] или [5]). Однако в северофранцузских диалектах к и g сохранились. Лат. -st)-, -skj- и ks (написание х) во французском соответствует -s-, но в северо- французских диалектах — -J- (обозначается обычно посред- ством -SS-). В англо-нормандских текстах редко встречаются северофранцузские формы, но слова, заимствованные из фран- цузского, заставляют обычно предполагать такие формы, на- пример: англ, cherry „вишня" [| франц, cerise (лат, ceresia); англ, chisel „зубило" |[ франц, ciseau (галло-ром. ciselluni); англ, launch
НОРМАНДСКОЕ завоевание И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 139 „бросать, спускать" || франц. lancer (лат. lanceare); англ, catch „ловить* || франц, chasser (лат. captiare); англ, usher „привратник* JI франц, huissier (лат. *usiiarius вместо osiiarius); англ, bushel „бушель* || совр. франц, boisseau, уменьшительное от boiste, bode (вульг. лат. buxida); далее, многочисленные глаголы, оканчивав- шиеся в латинском на -iscere, например: англ, finish „кончать*, nourish „кормить", punish „наказывать* и т. д. || франц, (je) finisse и т. д.; англ, carpenter „столяр* || франц, charpentier (галло-ром. carpentarius); англ, саг „экипаж* || франц, char (галло-ром. carrus); англ, garden „сад* || франц, jardin (фраккск. *gardin) и написание gaol „тюрьма* и gaoler „тюремщик* [| франц, geolc, более старая форма jaiole (лат. caveola). С другой стороны, англ, chase „охо- титься" соответствует французской звуковой форме chasscr (ср. выше; здесь представлено двойное заимствование с различными значениями); англ, chair „стул* ]| франц, chaire (лат. cathedra); англ, chapel „часовня* || франц, chapelle (галло-ром. cappella); англ, chamber „комната, камера* |] франц, chambre (лат. camera) и т. д.; англ, joy „радость* || франц, joie (лат. gaudia); англ, jail „тюрьма* и jailer „тюремшик* (наряду с формами gaol и gaoler; см. выше); англ, rejoice „радоваться* || франц, (je) rejouisse; более старая форма rejoisse (лат. *gaudlre вместо gaudere); англ, vessel „сосуд" || франц, vaisseau, ст.-франц, vaissel (лат. vascellum); англ, nurse „няня" || франц, nourrice (лат. nutrix, -icis). Герм, w сохранилось в северных и восточнофранцузских диа- лектах; в остальных частях Франции оно заменено gu, отсюда англо-норм. werre (англ, war) „война* || франц, guerre (др.-в.-нем. werra); англо-норм. warder (англ, ward) „охранять* || франц, garder (ср. др.-сакс. warden); только перед 1 во французском находим g : англ, (dis)guise || франц, guise (ср. др.-сакс. wtsa, нем. Weise „способ*); англ, guide „вождь* || франц, guide. 7. Другие особенности можно объяснить сохранением более древнего состояния языка в силу того, что англо-нормандский язык не принимал больше участия в фонетических изменениях французского языка на континенте. Так, например, англо-норм. ui (из oi = вульг. лат. о -(- i) и oi (из лат. au-j-i) не совпали в одном дифтонге. Напротив, во Франции, начиная с ХШ в., они совпали друг с другом, вероятно, в форме иё, а, поскольку ei развилось в oi, также и с последним. Оба эти звука совпали в французских заимствованиях лишь в английском национальном языке XVIII в.; во многих диалектах они различаются до настоя- щего времени. Иногда следы этих различий проявляются в сред- неанглийском в орфографии; так, вместо oi можно встретить ui, например: puison „яд* (лат. potionein), puint „точка* (лат. pun- Ctum), cuin „монета* (лат. cunea), или монофтонг и перед J, на- пример: bushel „бушель* (мера зерна) (вульг. лат. *buxida). Однако этого никогда не бывает в словах с oi, например: joie,
140 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния англ, joy „радость11 (лат. gaudia) или noise „шум* (вероятно, лат. nausea), cloister „монастырь11 (вульг. лат. *c!austrium от claudere), choice „выбор11 (от гот. kansjan). Точно так же англо-нормандский язык не участвовал в более позднем континентальном переходе назализованного о перед носо- выми (из вульг. лат. о или р) в открытое назализованное р. Он сохранил закрытый звук, который передавался с помощью и, например: англ, mount „гора* (лат. montem, франц, moot), number „число" (лат. пишегшн, франц, nombre), очевидно, в связи с тем, что в Англии вскоре исчезла назализация, которая на континенте обусловила переход закрытого о в открытое р. Вокализация 1 после гласного, возможно, еще не была пол- ностью завершена, когда в английский язык проникли заимство- ванные слова. В большинстве из них вокализация, однако, имела место, например: ср.-англ. faute „ошибка* (вульг. лат. *falJita от fallere, франц, faute, англ, fault с 1, добавленным на основании этимологии слова), англ, mutton „баранина" (галл. *пшИо, франц, mouton), англ, outrage „оскорбление11 (франц, outrage от ла г. ultra), англ, beauty, ср.-англ. beautc „красота* (вульг. лат. :sbe]Iitate). Но в некоторых словах она не была осуществлена, например в англ, cruelty „жестокость* (франц, cruaute, галло-ром. *crudalitate вместо лат. crudelitatem). Правда, наряду с этил! в ряде случаев сохра- нилось традиционное написание с 1: возможно, что английские слова с 1 были заимствованы в их графической форме и произ- носились на основании последней; в отношении некоторых заим- ствований это, несомненно, имело место; например false „невер- ный*, altar „алтарь* (заменившее более равнее ср.-англ, auter). Сохранение безударного -i- во втором слоге заимствованных из латинского слов, которое в централыюфранцузском диалекте на ранней ступени развития было включено в ударный слог, возможно, также отражает более раннюю ступень развития, однако лишь в том случае, если эти слова не были заим- ствованы англо-нормандским или английским языком непосред- ственно из латинского или не подверглись переделке по образцу латинских слов, например: англ, glory „слава" (лат. gloria), но франц, gloire; англ, victory „победа11 (лат. victoria), но франц, victoire; англ, story „рассказ11 (от лат. liistoria), но франп. liis- toire. Латинское интервокальное -t- в тех случаях, когда во фран- цузском оно стояло в конце Слова, произносилось, как показывают некоторые раннесреднеанглийские написания, в англо-нормандском еще как р, причем эта ступень предшествовала его отпадению. По- этому в раннесредиеапглийскин период писали nativitep „рожде- ство* (хроника), carritep „любовь* (Орм), plcntei) „обилие* („Книга бытия* и „Исход*). В слове faith „вера* t сохранилось под влия- нием конечного -р многих английских односложных отвлеченных
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 14] существительных (например, truth „истина"). Во французском языке, как и в англо-нормандском в эпоху завоевания, -t-, остав- шееся интервокальным (в суффиксе лат. -ata, франц, -ее), уже не произносилось; оно не сохранилось и в заимствованных словах, но между ударным и безударным е разнился звук скольжения -i-, который" есть также в заимствованных словах, например: в ср.- англ. faie (англ, fay) „фея" (лат. fata), ср.-англ. cuntrcie (англ. country) „страна" (лат. contrata), ср.-англ, journeie (англ, journey) „путешествие" (лат. din rnata). Развитие пазвуков является, повидимому, особенностью англо-нормандского языка, хотя следы этого явления встречаются и в северо-восточных француз- ских диалектах. 8. Особенности, отличающие англо-нормандский язык от конти- нентальных французских диалектов, появились пс сразу. Они Связаны, очевидно, с тем, что англичане, говорившие по-француз- ски, заменяли непривычные для них звуки и сочетания звуков привычными и ие могли сохранить различных особенностей, Свойственных французскому языку. В области фонетики это касается прежде всего моно- фтонгизации дифтонгов, не встречающихся в английском языке. Так, вместо франц, ie (вульг. лат. е в открытом ударном слоге) в англо-нормандском уже в XII в. появляется е; напри- мер: англо-норм. derere ,позади" вместо франц, deriere; manere «способ" вместо франц, rnaniere; геп „ничего" вместо франц, rien. В заимствованных словах это е совпало с англ, е; напри- мер: рёсе „кусок" при франц, piece (ср.-лат. petia); ср.-англ. Песе „племянница" при франц, niece (вульг. лат. neptia), Соче- тание ie в составе франц, трифтонга ieu также перешло в е; таким образом, ieu изменилось в си; этот дифтонг совпал в за- имствованных словах с ср.-англ. ей; например: англо-норм., ср.- англ. feu „огонь" при франц. Пей. Франц, иё (вульг. лат. р в открытом ударном слоге) было монофтонгизировано в б раньше, чем в центра л ьнофранцу зеком диалекте (в англо-нормандском его написание в большинстве случаев не изменилось, хотя его обо- значали и как и, и как о и на английский лад — как ео). Позднее это о было делабиализовано и перецгло в е, отсюда англо-норм. ef „яйцо" при ст.-фрапц. uef; bef „бык" при ст.-франц. buef. Ди- фтонг сохранился лишь после к; первый элемент иё соединялся с к в привычное и для англичан сочетание kw, например cuer „хор" (лат. chorus), откуда англ. | kwaraj с переходом е в I (см. гл. V А). Далее, чуждым для англичан было франц, ui; это сочетание было монофтонгизировано в п; ср. англо-норм. написания: nut „ночь" при франц, nuit; lu „ему" при франц, lui; оно совпало с ii и в заимствованных словах, например: fruit [fru:tj „плод", suit [sju:t] „свита". И в этом случае первый элемент дифтонга образует с предшествующим к сочетание kw, отсюда quiver „колчан" из
142 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ ст.-франц, cuivrc; squirrel „белка" из ст.-франц, escuireuil, франц, ecureuil из галло-ром. *scuriolus, от вульг. лат. scurius. Произношение франц, й, несомненно, было трудным для англи- чан, так как в Англии этот звук существовал только на неболь- шой территории (см. гл. VA). В англо-нормандских поэмах ii иногда рифмуют с и (из вульг. лат. о); в средневековых юмористических произведениях произношение и вместо й используется для харак- теристики произношения французских слов англичанами. Правда, нельзя установить, дошло ли изменение вульг. лат. ujr конти- нентальных норманнов до переднего лабиализованного й; вполне возможно, что произносился звук, который если и не был и, то все же звучал очень похоже на и. В заимствованных словах крат- кое франц, и передается с помощью и (англ, judge „судья", just „справедливый", humble „робкий", study „изучение"). Произноше- нию долгого й пытались подражать, и лишь позже, частично в новоанглийском языке, оно было заменено iu, ju (ср. англ, glue „клей", pure „чистый", cure „лечение", duke „герцог" и т. д.). Следы замены долгого ц звуком й обнаруживаются в среднеанглийском напи- сании он. Возможно, что были попытки подражать парижскому произношению это- го звука. Долгий звук ii, безусловно,звучит более характерно, чем краткий. Иногда в англо-нормандских рукописях, а также в среднеанглийском вместо й встре- чается 1, например в англо-норм, pelire „кожа" вместо франц, pelure, alym „квасцы" вместо ilum (Oak Book oi Southampton; см. М. Pope, Prom Latin to Modern French, § 1)42). В заударном слоге это -i- сохранилось в англий- ском в разговорной речи; ср. minute I'mmitJ. Ср. по этому вопросу работу автора „Die Wiedergabe von franz. ii (u) im Englischen" у „Angl. Beibl.“, 52, 1941, стр. 219 — 527. Произношение французских носовых гласных не было свой- ственно англичанам. Правда, в апгло-нормандских написаниях не отражается утрата назализации, которая произошла в заимствован- ных словах, если не считать сохранения различия между франц, ап и еп и сохранения on (см. выше). Однако обозначение носово- го а с помощью аи, которое применяется одновременно и в англо- нормандских и в среднеанглийских рукописях с XIII в. (chaumbre вместо chambre „комната", graunter, ср.-англ. graunt(en) „предо- ставлять" при ст.-фраиц. granter и т. д.), является, возможно, попыткой отобразить темный звук носового а. Наряду с дифтон- гом аи, который, по крайней мере частично, совпал в заимство- ванных словах с другими англ, аи, в этих случаях иногда про- износился, повидимому, лабиализованный монофтонг, который передавался тогда знаком о. Англо-нормандский язык участвовал также в английский монофтонгизации, аи перед губными согласными и tf (см. гл. V Ас как это видно из аш ло-пор- мандских написаний saf „здоровый" при франц, satif, chavachcr „ездить верхом" в противоположность франц, chavauchier. Английскому произношению соответствовало, вероятно, также и отпадение гласного, развившегося перед начальным s -|- согласный. Такое отпадение
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 143 гласного встречается иногда в англо-нормандском и часто в .чаимстнованных словах (англ, state „состояние" вместо estate и т. д.), Этот гласный развился в нирсаноИ латыни очень рано (он появляется в киле i- в греческих надписях уже в I в., в латинских — во II в.) в тех случаях, когда предшествующее слово оканчивалось на согласный, но позже, повидимому, по аналогии был перенесен па все случаи. В некоторых стлрпфранцузскнх текстах он иногда отсутствует, в валлонском всегда, поэтому нет уверенности, что он развился полностью в нормандском. Так как английский язык, подобно другим германским языкам, не знал такого развития гласного, а сочетание s согласный в ан- глийских словах часто стояло в начале слова, то возможно и английское влияние. Последнее обусловило, вероятно, также отпадение безударного е перед ударным слогом. В англо-нормандском это явление возникает очень рано и имеет место в заимствованных словах (age „возраст" вместо eage, precliier „проповедник" вместо preechier); однако иногда оно встречается в XII в, и в западиофрапцузском. В центральных французских диалектах это явление засвидетельствовано лишь в XIV — XV вв. Из согласных французского языка англичане не могли произносить палатальные (мягкие) I и п. Они заменялись обычными 1 и п, перед которыми в заимствованных словах развилось i. Так, в англо-нормандских поэмах они рифмуются иногда с простыми I и п. Неясно происхождение англо-нормандской замены s (стоящего между гласным и 1, п, ш) звуком d, например; idle „остров" вместо isle, niedle (англ, meddle) „вмешиваться" вместо ст.-франц. mesler (вульг. лат, *misculare). Правда, чаще это s, как и во французском, не произносилось и выпало из заимствованных слов, например в апгл. dine „обедать" (ст.-франц. disner, ср.-лат. dis- nare из :i:disjejunarc), male „мужественный" (ст.-франц. masle). В слове isle [ail] „остров" в написании сохранилось s. Перед глухими согласными s в заимстиоинниык словах сохранилось, на- пример; forest „лес" (франц, loret), spine „шип" (франц, cpine из лат. spina). В этюм положении s исчезло в произношении и во французском языке только в XIII в. Возможно, что выравнивание окончаний именительного и винительного падежей существительных, которое происходит в англо-нормандском в раннюю эпоху (в центральных французских диалектах только в XIV в.), вызвано английским влиянием. Окон- чания этих двух надежей уже в древнеанглийском в большинстве случаев совпадали, а там, где существовали различия, они были устранены в среднеанглийский период. Точно так же встречаю- щееся несколько раз уже в XII в. в англо-нормандском языке , смешение грамматических родов артикля, прилагательных в ат- рибу'птвнитг и' особеяни в ггредикагивной фужтщн и притяжатель- •' ных местоимений было обусловлено, возможно, влиянием апглий- • ского языка, который уже в раннесреднсапглийский период со- вершенно утратил дифференциацию по родам для этих частей { речи, если род вообще когда-либо был в них выражен. В XII в. !. в личных местоимениях в англо-нормандском род еще достаточно
144 iv. иноязычные влияния хороню выражен, однако в ХШ и XIV вв. число случаев сме- шения одного рода с другим увеличивается. Таким образом, это явление совпадает по времени с утратой грамматического рода в английском. В более позднем англо-нормандском находим случаи переноса наиболее распространенного типа спряжения на -ег на другие типы глаголов. Легче всего эго явление можно объяснить тем, что на этом языке говорили люди, для которых он не был родным. Тем же объясняется употребление имперфекта там, где во француз- ском языке можно было бг.г ожидать перфекта, и наоборот: топ- кости французского употребления времен трудно воспринимаются иностранцами. Употребление глагола aveir „иметь" в англо-нор- мандском для образования перфекта непереходных глаголов вместо принятого во французском глагола etre „быть" могло соответ- ствовать обычному для английского языка употреблению глагола have „иметь" для тех же глаголов. Подобно этому англо-норм. 1е перед сравнительной степенью соответствовало англ, ре (др.- англ. твор. п. ру). Английское влияние ясно обнаруживается в смешении дат. п. ]ur „им" и вин. п. les „их"; в английском языке эти два падежа личных местоимений не различались. Болес трудным является решение некоторых синтаксиче- ских вопросов. Так, сочетание „cotnmencer а -ф-инфинитив", часто встречающееся в англо-нормандском языке и реже во французском, было образовано, невидимому, по аналогии с сочетанием „begin, gin -инфинитив", зачатки которого встречаются уже в древне- английском. Маловероятной, с другой стороны, является зависи- мость употребления сочетания „faire—|— инфинитив" и „vouloir ф-ин- финитив" (в значении желания, вместо конъюнктива нереальности и в значении „обычно") от соответствующих сочетаний в англий- ском, так как его употребление во французском языке если и не более древнее, то, несомненно, и не более новое, чем в англий- ском. Эти обороты встречаю тся также во Франции. Скорее можно было бы предположить, что употребление в англо-нормандском сочетания „vouloir • | инфинитив" в значении будущего времени и кондиционалиса, зачастую, правда, неясное, было обусловлено влиянием английского языка. Кроме того, англо-нормандский язык заимствовал из англий- ского несколько слов. Об англо-норм а ндс ком языке см. L. Е. М enge г, The Anglo-Norman Dialect (Columbia Univ. Studies in Romance Philology and Literature), New York, 1904; M. K. Pope, from Latin to Modern Trench with special consideration of Anglo- Norman (Publications of the Univ, of Manchester, 219; French Series Nr 6, Manchester, 1934). О звуковом составе французских заимствований в англий- ском см., кроме среднеанглийских грамматик: D. Behrens, Beitriige zur Ge- schichtc der iranzosischen Sprache in England, „Franz. Stuclicn", 5, 2, Heilbronn, 1887; Kurt Hncvelmann, Zutn Kotisonantismiis der altfranzosischcn Lchn- wbrter in der rnittelcnglischen Dichtung des 14 und 15, Jahrh. (диссертация),
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 145 Kiel, 1903, Об английском влиянии на англо-нормандский язык см. Ernst Burghardt, Cbcr den Eiriflull des Englischen auf das Anglonormannische, „Studien zur engl. Phil,“, 24, Haile, 1906, а также статью J. Vising в „Jafircs- her. iibcr die fortsdiritte d. rorn. PhiL“, IX, 1, V.iW, стр. 183, и E. Ekwall, „Engl. St.“, 41, 1910, стр. 86 и сл.; далее О. Н. Prior, Remarqnes sur 1’Anglo- Norrnan, „Romania*, 49, 1923, стр. 161 —135; A. Sch wake, Vonloir-)-In5. als Umschrcibung des Verbs und im Sinne von ptlegen (диссертация), Gottingen, 1915, 9. Англо-пормапдский язык к концу ХШ в. не был уже живым языком, хотя еще в XIV в, на этом языке был создан ряд про- изведений (см. список у J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature, стр. 50 и сл.). Им пользуются лишь некоторые круги дворянства, высшего духовенства, состоятельных горожан и юри- стов, изучавших его в школе, используют его также и для пере- писки. Это тот французский язык стратфордской школы, на ко- тором так красиво и изящно говорила настоятельница монастыря у Чосера, не владевшая, однако, французским языком Парижа. На изучении и употреблении его настаивали до тех мор, пока это было возможно. Так, в конце XIИ в. послушникам бенедиктин- ских монастырей в Кентербери и Вестминстере категорически за- прещали говорить по-английски в школе и во время прогулок, заставляя их изъясняться по-фрапцузски или по-латински. Анало- гичные требования предъявляли в первой половине XIV в. уставы различных оксфордских университетских колледжей (см. Baugb, History of the English Language, стр. 170). Уже в ХШ в. пишут учебники французского языка, в XIV в. число их увеличивается и в XV в. их распространяют путем переписки. В основе большинства из них лежит, англо-нормандский язык, но некоторые ставят своей целью ознакомить англичан с парижским языком, так как уже осо- знаются различия между этими двумя языками. Уже Гарнье из Пои-Сент-Максенса в жизнеописании св. Фомы Бекета, написан- ном между 1172 и 1176 гг., в 5820 стихе говорит: „Mis languages est buens, car en France fui nez“ „Мой язык хорош, так как я родился во Франции*. В различных рассказах и анекдотах насмехались над англичанами, говорящими по-фрапцузски (см. Н. Albert, Mittclalterlidler englisch-franzbsischer Jargon, „Stud. z. engl. Phil.“, 63, Halle, 1922). Тонкая ирония Чосера с его легкой насмешкой над французским языком настоятельницы находит, та- ким образом, немало аналогий, так как именно в придворных кру- гах его времени, вероятно, старались изучить парижский язык. К нему же стремился по возможности приблизиться и совре- менник Чосера—Гауэр. См. А. Таппен be г ger, Spracliliche Unlersuchungen der franzosischcn Werke John Gowers (диссерта- ция), Leipzig, 1910, и „Ztsclir. f. franz. Spr. u. Lit.“, 36, стр. 1 и сл. Из учебников французского (англо-нормандского) языка самым старым является список слов, который составил в конце ХШ в. рыцарь Вальтер Биб- J' 10 к. Бруннер
146 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния бесворт для Дионисии, дочери Вильяма де Мунчензи. См. Annie Owen, Le iraite de Walter de Bibbesworib su; la langue fran^ise, Paris, 1929. Наиболее распрос траненным, учебником была „Orthographia gal lira*1, составленная в сере- дине XIV в., изданная J. $ t it г z i ti g e г в „Altfranz. 8, Heilbronn, 1884. В основу учебника .Doaet iratnjols", предназначенного и для англичан, Джон Бартон ‘кладет парижский язык. Этот учебник издан К. Stengel под за- главием Die altesten AiileitLingsschrilteii zur Erleinntig des Franzosischen, „Ztschr. f. franz. Spr. u. 1, 1879, стр. 15 и сл.; приложенный к рукописи All Sauls Call, Oxf., 182 и использованный Штепселем список: слов является, несомненно, англо-норм<шдским. См. указанный труд Штепгеля. Точно так же учебники La manicre de language que t’enseignera bien adroit parler et escrire doulz franpois selong I’usage et la (.costume de France, составленный в 1396 г. англичанином, издан Мейером в Париже в 1873 г. (приложение к .Revue criti- que' за 1870 г.), и Petit livre pour enseigner les enfants de lenr entreparler comun fratMjois, издан Штешелсм в названном труде, стр. 10 и с л., предназна- чены оба длк изучения парижского языка. В английских рукописях сохранились также копии трактатов по грамматике каноника Койфурелли из Орлеана, кото- рый указывает па различие между пикардийским и французским диалектами. См. Stengel, указ, сон., стр. 16 и сл. Эта книга свидетельствует о том, что в Англии живо интересовались грамматическим строем францийского язы- ка. Некоторые английские рукописи содержат также образны писем па фран- цузском языке; ср. Stengel, указ, соч., и списки подобных рукописей у J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature, стр. 76—77. Частные письма (около 1350 г.) все писали еще по-французски, см. F. .1. Т a n q и с г а у, Rccueil de lettres anglo-fran^aises, Paris, 1916. Письма семьи Стопор, оксфорд- ских дворян, написаны в 1365, 1377, 1378—1380 гг. по-французски и только в 1420 г. — по-английски. Даже после 1400 г. шотландский поэт Дэнбар изви- няется перед королем Генриком IV, что пишет по-английски, а не по-фран- цузски, так как он не владеет этим языком. Герцог Бедфордский и епископ Фордем еще в 1418 г. переписывались по-французски. 10. Характер нормандского завоевания и расселения прояв- ляется также в географических названиях. Нормандское господство было господством меньшинства; поэтому в Англии не существовало нормандских поселении, которые можно было бы определить по географическим названиям. Нормандское господство поддерживалось феодалами, церковью и государственным аппара- том. Они давали своим поместьям, а иногда полям и землям умышленно новые названия либо французского, либо, для цер- ковных владений, латинского происхождения. В результате почти все замки нормандских дворян носят французские названия. Неко- торые названия перенесены с названий французских владений данных дворян, например Blanchland, Monlacute, Montsorret, Mont- gonimery, Caus (Шропшир), иные указывают местоположение или другие свойства, например многочисленные названия, включаю- щие Bel- и Beau-: Belvoir, Belmont, Beaudesert, Beaulieu, Beauma- ris, Beaumont или Richmond (сначала замок и город в Йоркшире, затем, во время правления Генриха VII, это название было пере- несено на Шим [Sheen] в Суррее). Так же обстоялодело с мона- стырями. Например, монастырь Meaux (латинизированное назва- ние— Melsa, Йоркшир) назван в честь главенствующего над ним монастыря Meaux в Нормандии; Fountains Abbey получил свое
нормандское завоевание и его последствия 147 название от колодца, Rievaulx —от местности (долина Rye); Vau- dey — Vallis Dei „Божья долина'1, Grace Dieu „Божья милость", Valle Crucis „Крестовая долина" и т. д. являются церковными названиями. Название Purley — франц, puralee „опушка леса" слу- жило для характеристики местности. Часто новый владелец до- бавлял к старому названию свое имя, особенно для дифференциа- ции одинаковых названии, например: Stoke Rockford (Линкольншир) и Stoke Mandeville (Бакингемшир), Shepton Mallet, Holme Lacey. Иногда имя владельца предшествовало старому названию, напри- мер: Furneux Pelham (Хартфордшир), Rodney Stoke (Сомерсетшир), подобно тому как вообще было принято дифференцировать оди- наковые названия путем добавления имени владельца, например: King’s Langley наряду с Abbot’s Langley (Хартфордшир), Bishop’s Stortford, Bishop Auckland и т. д. Вновь возникавшие города часто получали французские или Латинские названия, например; Devizes —франц, di vise, лат. divisia „граница" или Francheville (на острове Уайт). Наряду с послед- ним довольно рано появляется и английское название Newtown, которое сохранилось до сих пор. Кроме того, встречаются англий- ские названия, образованные от фамилии или имени нового вла- дельца с суффиксом -ton, а на севере и с -by в качестве второго компонента. Иногда, хотя и не часто, старые географические на- звания заменялись новыми, на пример Pontefract (Йоркшир) полу- чил свое название от сломанного моста (латинизировано из Pont- freit; так он назывался еще в 1177 г,, отсюда современное мест- ное произношение). Это слово заменило старое название Tateshale. Чаще наблюдается изменение старых названий. Например, суф- фикс -eft в Hampnett (Глостершир) или в Weslhampnett (Суссекс) может быть французского происхождения, хотя он встречается и в германских языках (из герм, суффикса -itja с собирательным значением), например Haslett (от слова hazel „орешник") или Bur- chett (от слава birch „береза"). Однако обычно эти изменения за- трагивают только звуковую сторону слова. Английские географи- ческие названия норма визировались: непривычные звуки или сочета- ния звуков заменялись привычными, либо английские звуки пере- давались неправильно, так как их неточно воспринимали на слух. Многие из таких измененных названий сохранились; они лежат в основе современных географических названий, таковы: се, ci вместо англ, die, chi | tje, tjij, например; Cerne (Abbas Cerne, Nether Cerne, Upper Cerne) вместо Cherne, др.-англ. Cirtiea (название реки); -cester вместо др.-англ. ceaster, cester, ср.-англ. Chester, на- пример: Leicester, Worcester, Gloucester; l вместо г в Salisbury вместо ср.-англ. Saresberie, др.-англ. Searoburh (сохранилось s Old Sarum); глухое k вместо звонкого g, например: Cambridge вме- сто ср.-англ. Grantebrigge, др.-англ. Grantanbrycge (сохранилось в Grantchester); отпадение начального s перед согласными, по- 10* 1
148 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ скольку такое сочетание нс встречается во французском, напри- мер: Nottingham вместо др.-англ. Snolingaliaiii, Tutbury (Стаффорд- шир) вместо Stuiesbcria; англо-норм. aun вместо англ, ап, например: Staunton вместо др.-англ. stantiin; Saiuiton (Девоншир) вместо др.-англ. Sand-tun, Braunston (Нортгемптоншир) — Brand’s tun; ср.- англ. Caunibridge, совр. Cambridge ['keimbridsdz (написание j) вместо незнакомого французам начального j (написание з) в ан- глийских словах, например в Jarrow (Дургам) вместо др.-англ. (ret) syrwurn, sirwurn; Jervaulx (Йоркшир), более древняя форма Gerevallibus, дана по др.-англ. названию реки Eowerc (брит, фор- ма lor). Латинизация и нормализация географических на.мытцш встречается в средне- вековых документах очень часто; часто встречаются и связанные с этим описки. На разговорном языке они отражались, однако, очень редко. Норманизацисй является также добавление к географическому названию более подробных определений с артиклем 1е, например; Cliester-le-Street, Thornton-le-Moor, или еп ]е, например: Chape1-en-le-Frhh; вероятно, это переводы английских сочета- ний с in или on и определенным артиклем. См. об этом А. Р о gat sc he г, Eine vergesscric Proposition, „Angl. Beibl.“,28, 1905, стр. 105—НО, и R, E. Za- ch r i s s о n, The French Definite Article in English Place-Names, „AngL", 34, 1911, стр. 308—353; формам французского артикля в остальных сочетаниях посвящена статья того же автора в „Archiv”, 135, 1916, стр. 69—79. Предло- женное Погачером объяснение, что 1с произошло из франц, les, lez „при" (как в Plessis-les-Tours), неправильно. О французских географических названиях и о нормализации вообще см. R. Е. Z а с h г i s s о n, A Contribution to the Study of Anglo-Norman Influence on English Place-Names (Lunds Univ, Arsskrift), 1909, и того же автора: The French Element в Introduction to the Survey of English Place-Names, „Engl. Place-Name Soc.“. 1/1, Cambridge, 1924, стр. 93—144. О написании геогра- фических названий в „Domesday Book" см. F. IT i 1 d e b r a n d, Liber das franzosischc Sprachclement im Liber censualis Wilhelms I, von England, „Ztschr. f. rom. Phi!.“, 8, 1884, стр. 321—362; Max S t о 1 z e, Zttr Lautlehre der alten- glischen Ortsnamen im Domesday Book (диссертация), Berlin, 1902 (вышла только первая часть); Fritz Bestmann, Die lautliche Gestaltung englischcr Ortsnamen im Altfranzosischen, „Romanic» Helvetica", Ser. Jinguistica, 8, Zurich, 1938. II. После того как французский язык вытеснил английский из школьного преподавания, древнеанглийская письменная традиция была постепенно забыта. В связи с этим английские тексты стали писать (сначала неумело, затем более систематично, но все же еще неудовлетворительно), исходя главным образом из звукового значения букв в французском (англо-нормандском) и в латинском языке. Некоторые из этих неудачных написаний сохранились в английском правописании до настоящего времени. Разрыв со старой письменной традицией начался после замены древнеанглийского шрифта минускулами (см. стр. 92). Привычка пользоваться таким шрифтом в латинских рукописях привела сначала к изменению шрифта и в английских рукописях, а затем к замене некоторых ирландских или древнеанглийских знаков французскими, например знаками a, s, f, г, g и w. Твердой нормы
НОРМА ИД CKO Е ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ J49 не существовало; иногда рядо,м встречаются обе формы. Древне- английская буква, обозначавшая звук w (руна Р), сохранилась до конца ХШ в., а ирландская буква 5 (с ограниченным значе- нием)—до конца среднеанглийского периода, хотя наряду с ней в том же значении употреблялись буквы у или gii (см. стр. 92). Однако введение нового написания нс привело к искоренению древнеанглийской орфографии; от нес отказались лишь постепен- но, отчасти в связи с тем, что произношение слишком отлича- лось от графического изображения, отчасти в силу того, что французские писцы привыкли употреблять буквы в том значении, которое они имели в французском или в латинском языке. Но некоторые особенности древнеанглийской орфографии сохранялись еще долгое время, хотя и в несколько измененном виде, в связи с происшедшими фонетическими изменениями, обусловленными языковым развитием. Эти старые формы проникли даже в англо- нормандское письмо, например звук о передастся написанием со, открытое § обозначается посредством еа; последнее написание было вновь введено в английский язык к концу среднеанглийского периода из апгло-пормандских рукописей, в которых оно сохрани- лось. Буква ф удержалась до конца среднеанглийского периода (см. стр. 92). Об употреблении континентальных буки и позднсдревиеанглийских рукопи- сях см. М. Г' 6 г s t е г, „Angl.“, 47, 1944, стр. 50. Англо-нормандские писцы, внося в написание английских слов навыки своей орфографии, часто путали буквы, особенно когда они встречались с незнакомыми им древнеанглийскими буквами р(—w), [j или з. Поэтому написания этих букв иногда так непо- нятны, что приходится угадывать, что имели в виду писцы. О таких написаниях см. W. W. Skeat, The Proverbs of Alfred, „Trans- actions of the Phil. Soc.“, 1895—1896, стр. 299—3!8, и его же издание этих по- словиц в Оксфорде, 1907, стр. XIV и сл., и также Havelok, Оксфорд, 1912, стр. X и сл.; A. L u h m а и n, Die Oberlicferrmg von Layamons Brut, „Stud. z. engl. Phil.*, 22, Halle, 1906, стр. 22—54. Ко времени закрепления среднеанглийской орфографии в.ней установился целый ряд особенностей, заимствованных из фран- цузского. Важнейшие из них следующие’. Передача звонкого смычного с помощью буквы g, заимствованной из фран- цузского; перед е и i опа служила также для обозначения аффрикаты dz (о со- хранении английского злака з для гуттурального'—веларцого и палатального- спиранта см. стр. 92). Передача звонкого губного спиранта с помощью v (или ф вместо др. англ, f, которое служило теперь только для обозначения глухого спиранта. Буква с служит для обозначения глухого гуттурального смычного только перед о, «; перед е, i, у она, как и во французском, обозначает глухое s. Для передачи гуттурального смычного перед е, i, у, а также часто и перед согласными обще-
150 IV, ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния принятой становится буква к, известная уже в древнеанглийском языке, но встречавшаяся редко. Аффриката t[ передастся, как и во французском языке, с помощью ch (в древнеанглийском этот звук так же, как и гуттуральный смычный, переда- вался лишь буквой с). Многозначность буквы и, как и в англо-вормандскнх я в ееверофраннуз- ских рукописях ХП в. В них, как и позже в английском, знак и служил, с одной стороны, для обозначения звука it, который в древнеанглийском переда- вался знаком у, а С другой — звука и; правда, для ясности звук п, особенно в соседстве с w, n, ni и v (написание и), часто обозначали буквой о, хотя она изображала также звук о. Буква у наряду с i становится вторым знаком для передачи звука I и одновременно, наряду с 5, служит для обозначения пала- тального спиранта ] (см. выше). Начиная с середины ХШ в. для обозначения звука и, особенно й долгого, общепринятым становится французский диграф он, хотя в английском этот диграф уже служил для обозначения дифтонга ои. Кроме того, буква и часто служит для передачи согласного v. и наоборот, V, особенно в начале слова, может обозначать звук и. Звук J развился в английском языке из древнеанглийского sc. От этого обозначения отказались в среднеанглийском из-за его многозначности. (Соче- тание sc могло соответствовать j, sk, а во французских словах также s.) Сначала писали иногда ss, так как в северофранцузском и ашло-пормапд- ском звук j, развившийся из лат, -skj- и -stj-, которому в центральных фран- цузских диалектах соответствовал -s-, передавался написанием -ss-. Позднее стали писать более точно sch, sh и ssh, используя букву h, с помощью ко- торой различали обычно многозначные буквы. Аналогичным образом можно объяснить французское написание ch для звука t[\ а также написание th, служащее в английском языке для обозначения зубного спиранта, и сочета- ние gh для передачи глухого гуттурального спиранта. Эти сочетания вошли в обиход в среднеанглийский период наряду с р и, соответственно, 3 или h и ch. Отдельные писцы, исходя из англо-нормандской графики, применяют для обозначения звука б, встречающегося только в западноапглийских диалектах, написания не, и, о; обычно этот звук обозначался написанием ео, так как он развился из дифтонга ео._К концу среднеанглийского периода появляется со- четание 1е для передачи е (ср. англ, field „поле", yield „уступать"), так как в центральиофранцузском ie соответствовало англо-норм. с (см, выше). 12. Самое сильное влияние французский язык, язык образо- ванных и господствующих слоев в Англии, оказал на словар- ный состав. Большое число французских заимствований прида- ло английскому языку, начиная со среднеанглийского периода, своеобразный характер. До нормандского завоевания число французских заимствований в дошедших до нас текстах незначительно. В научной и церков- ной литературе после 1000 г. появляется несколько французских слов; prut, priid „гордый“ (англ, proud), от которого по аналогии с английскими отвлеченными именами существительными, напри- мер fyil „полнота “ наряду с full „полный11, образовали отвлечен- ное существительное pryt, -е и pryte, pryde (англ, pride) „ гор- дость ** (это слово проникло, повидимому, из древнеанглийского в древнеисландский в форме прилаг. ргийг, сущ. ргу&); далре sott „глупый11 и castel „замок, город11, В текстах, написанных вскоре после нормандского завоевания, к этим словам присо- единяется еще capiin „каплун1*.
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 151 f После завоевания число нормандских заимствований примерно j до 1250 г. остается не очень большим. Правда, среди дошедших । до нас произведений того времени многие являются слегка пере- работанными вариантами дрсвнеагн'.лийских текстов; таким обра- зом, уже поэтому их словарь архаичен; но в тех частях хроники Питерборо, которые написаны в эпоху нормандского завоевания, довольно ясно видно проникновение заимствованных слов. Если в 1032 г. писали paes cynges preost „священник короля", то в 1114 г. пишут paes cynges capellain; вместо общепринятого между 1002 и 1094 гг. frid и grid „мир* после 1140 г. обычно находим pais; вместо unfriOe „война11, которое, правда, удержа- лось до 1135 г,, после 1116 г. наряду с ним пишут werre; вместо sceatt или saersum „сокровище, собственность11 после 1137 г. пишут tresor. После 1250 г. число заимствований увеличивается. Если до этого они относились к области государственного упра- вления, патетики и церкви или являлись словами, с которыми вскоре, вероятно, ознакомились и низшие слои населения, напри- мер: baron „барон11, noble „благородный11, dame „дама11, messager „гонец11 (англ, messenger), feast „пир“, minstrel „певец11, juggler „фигляр11, то теперь среди этих слов много таких, которыми пользуется знать и переводить которые она не считает нужным. Так, например, в позднейшей рукописи „Брута" Лайамона (вторая половина ХШ в.) множество английских слов ранней рукописи, написанной примерно за 50 лег до этого, заменены романскими. Однако некоторые французские слова, повидимому, не были по- няты, так как в текст включалось их английское объяснение, например в „Ancren Riwle" („Устав инокинь11); cberite Jrat is lune или lecherie pet is golness, ignoraunce ]oet is unwisdom end unwo- lenesse; в „Книге бытия" и „Исходе11: bigamie is unkinde ping, on engleis tale twiewifing. При этом число заимствований в различных произведениях различно; оно зависит в основном от обществен- ного положения автора и от круга читателей, к которым он обра- щается. Так, в „Ancren Riwie“, предназначенном для знатных монахинь, сравнительно много иностранных слов, а в пересказе евангелия, написанном августинским монахом Ормом для широ- ких масс, таких слов очень мало. В XIV в. число заимство- ванных слов весьма заметно возросло; английский язык в это время снова стал языком знати, для которой французские выра- жения были все же более привычными и заменяли английские; к тому же многие из французских слов, вероятно, не имели английских эквивалентов. После 1400 г. в английских текстах нет уже больше такого количества новых французских слов, их при- ток прекратился, французский разговорный язык не был уже в состоянии обогатить английский новыми словами. Только науч- ные латинские термины, которые встречаются и во французских текстах того времени, вновь засвидетельствованы в Англия
152 IV, ИНОЯЗЫЧНЫЕ влияния в XV в., что связано, вероятно, с расцветом церковной и науч- ной литературы. Таким образом, словарный состав английского языка так обогатился заимствованными словами, что и в дальней- шем эти заимствования из иностранного стали предпочитать ново- образованиям из словарного материала родного языка. Время заимствования того или другого слова можно определить по ста- рейшим текстам, в которых оно засвидетельствовано. Однако представление об английском слоьарЕюм составе, которое мы можем составить себе на осно- вании этих данных, будет неполным ввиду незначительного объема материала и односторонним, поскольку от XIII в. до нас дошла лишь церковная литература и исторические сочинения, если не считать нссколышх лирических стихо- творений. Поэтому вполне возможно, что слоеы, засвидетельствованные сравни- тельно поздно, существовали уже и в более раннее время. Подробное рассмотре- ние французских слов в словарном составе английского языка, расположен- ных в хронологическом порядке по мере их засвидетельствования, дано у Mackenzie, Les relations de 1’Angleterre et de la France d'apres le vocabu- laire, III, Paris, 1639. На основании данных New. English Dictionary следующие авторы составили списки заимствованных слов и установили их процент в английском словарном составе: О. J с s р е г s е п, Growth and Structure, гл. V, § 45; А. К о S г м 1, „Bulletin de la Faculty des Letties de Strasbourg”, 15, tup. 79— 82; Л. C. Baugh, „.Mod. Lang. Rev.“, 50, 1935, crp. 90—93, н его же: History of the English Language, стр, 219; F. M о s s e, „Engl. Stud.”, 25, 1943, стр. 33 -40. Результаты этих исследований в общем сходятся. Вопрос о зависимо- сти количества заимствованных слов в отдельных произведениях от обще- ственного положения писателя и круга читателей, к которому он обращается, рассматривается О. F и n k е, Zur Wortgeschichte der fratizflsischen Elements im Englischen, „Etig]. Stud.*1, 55, 1921, стр. 1—25. По семантике среди самых ранних заимствованных слов вы- деляются, в первую очередь, слова, обозначающие религиоз- ные понятия; за ними следуют слова из области науки; затем идут слова, относящиеся к жизни высших кругов, к жизни горо- жан, к государственному управлению и военному делу. Сравни- тельно поздно засвидетельствованы слова из области судопроиз- водства; возможно, однако, что это связано с содержанием старой литературы. Звуковой состав более старых заимствованных слов северофранцузско-нормандский; лишь позже проникают слова в центральнофранцузской форме, которые вытесняют иногда более старые северофранцузские; так, нанримЕр, старое caritcd, caritep вытесняется формой clierite, cliarite (англ, charity) „милосердие canchel — формой chancel (англ, chancel) „алтарь11, capelein— фор- мой 'Chap(e)lein (англ, chaplain) „священник11. Однако в основе не- которых церковных слов современного английского словаря нахо- дим еще старые северофранцузские формы, например: tomb „могила" [tw.m], comfort „утешение- ['кмпЫ]; обиходные слона обтеразговорного языка в большинстве случаев имеют северо- французскую форму, например: carpenter „столяр-, painter (ср.- англ. paititour) „маляр-, tailor (ср.-англ. tailour) „портной11, beef „говядина-, bacon (ср.-англ. bacouri) „сало-; однако старое сев.- франц. maclioun „каменщик- было вытеснено центр.-франц. mason,,
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 153 англ, mason. С другой стороны, chamber „комната", chair „стул" и garment „одежда" засвидетельствованы только в центрально- французской звуковой форме (с ch вместо сев.-франц. к или, со- ответственно, g вместо сев,-франц, w). Дворянские титулы, как, например, count „граф", baron (ср.-англ. baroun) „барон", военные термины, как werre (англ, war) „война", siege „осада", peace „мир", caitif „пленный", castle „замок", tower „башня замка", являются северофранцузскими по своему звуковолгу составу, в то время как champion \,вопн“, convoy „конвой", combat „сражение" (с о вместо апгло-норм. и), lance „копье, пика" (сев.-франц. Jamich), guard „охрана", garrison „гарнизон" являются центральнофранцузскими словами. Юриди- ческие термины, несмотря па то, что они довольно поздно появ- ляются в английской литературе, по своему звуковому составу принадлежат к северофранцузскому или англо-нормандскому слою, например: warrant „право", wage „жалованье", pawn „заклады- вать", council „собрание совета", counsel „совет", compound „воз- мещение убытков"; однако старая форма слова ealenge „вызов" была заменена формой challenge; форму canciieler „канцлер" заменили формой chancellor; наряду с cattle „имущество" позже появляется слово chattel „имущество", причем значение более старого слова ограничивается понятием „скот". Ср. по этому вопросу R. Feist, Studied zur Rezeption des franz. Wort- schatzes im Mittelenglischen, .Beitr, z. engl. Phil.11, 25, Leipzig, 1У35. Возможно, что в связи с характером письменности многие слова были за- свидетельствованы нцачзле как слова церковного словаря и лишь позже рас- ширили свое значение; например, слово service означало сначала „церковная служба”, позже — „служба феодала" и затем уже — просто „служба”; crieir (англ, cry) вначале означало понятие „умолять” и лишь с XIV в.— „кричать* festc (англ, feast) — сначала „церковный праздник“.^позже „празднество*. Наряду с французскими заимствованиями в"английский язык про- никло много латинских слов. В этом ист ничего удивительного, если учесть, что в средние века языком ученых богословов был латинский, что служащие канцелярий и юристы писали п то время свои документы как в Англии, так и па континенте на латинском, а не на французском языке. Отличить французские слова от ла- .тинских ученых слов не так легко. Почти все латннскис ученые слова, засвидетельствованные в английском языке до 1500 г., встре- чаются также в старофранцузском, который заимствовал большое количество таких слов из латинских текстов. По своей форме эти латинские заимствованные ученые слова совпадают со старо- французскими учеными словами; так, например, существительные образуются от латинского винительного падежа путем опущения окончания. В тех случаях, когда эти слова заимствовались в ан- глийский язык непосредственно из латинского, их форму изменяли, повидимому, по аналогии с знакомой французской. Произношение
154 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ этих слов также соответствовало французскому: лат. ц произно- силось как ii (англ, [ju:]), лат. -ti- —как -si- и т. д. Однако, ввиду узкой сферы применения, лингв немногие из этих слов получили широкое распространение. Сначала употребление их было ограни- чено узким кругом людей, но в конце XIV в. и в XV в. их стали употреблять также в религиозной литературе, предназначенной для широких кругов населения, например в английских сочинениях Ричарда Ролля, а также в переводах его латинских сочинений и в сочинениях его последователей и подражателей. Их сочинения были полностью или частично включены в широко распространен- ную дидактическую литературу и в молитвенники, в связи с чем эти новые ученые слова и стали известны широким кругам. Их охотно употребляли Виклиф и его последователи. Эти слова можно встретить в переводе библии, выполненном Виклифом и его сотрудниками. В дальнейшем они были заимствованы из этого перевода в позднейшие переводы библии, сделанные в эпоху реформации. Таким образом эти слова получили в английском языке права гражданства. В поэзии XV в. употребление необыч- ных, ученых латинских слов („aureate terms*') стало своего рода модой. Особенно проявилось это у Лидгейта и у шотландских подражателей Чосера. Ср. Otto D е 1 i t, Uber lateinlsche Elements im Mittelenglischen (диссер- тация), Marburg, 1905; John C. Mendenhall, Aureate Terms, Lancaster, 1919; P. H. Nichols, Lydgate's Influence on the Aureate Terms oi the Scottish Chaucerians, „PMLA“, 47, 1932, стр. 516—5'22; Elfride T i 1 g n e r, Die Aureate Terms als Stilelement bei Lydgate, „Germ. Stiidien", 18'2, Berlin, 1936. 13. Проникновение в английский язык французских и латин- ских слов привело к тому, что часто рядом с английским словом стояло синонимичное иностранное. В таких случаях происходила более или менее отчетливая дифференциация значений. Наиболее известным примером является название убойного скота. Француз- ские слова означали мясо животных, а английские слова — самих животных; так, beef означало „говядина0, а ох — „вол", cow—„корова", bull—„бык"; veal—„телятина", a calf—„теленок0; ratitton—„баранина", a sheep —„овца". Во многих других случаях английские слова более тесно связаны с простыми, конкретными, народными понятиями, в то время как иностранные принадлежат к более высокому стилю, имеют более отвлеченный и формальный характер.‘В таких взаимоотношениях находятся begin и commence „начинать", hearty и cordial „сердечный", stench, smell и odour, scent „запах", ask и demand „просить", wish и desire „желать1*, seethe и boil „варить" и многие другие. Иногда употребление английских слов ограничивалось определенными фразеологическими сочетаниями, например doom (др.-англ. dom „приговор") употре- блялось в сочетаниях: the day of doom „судный день", to meet
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 155 one’s doom „погибнуть", в то время как в юридическом и обыч- ном смысле это слово было заменено словом judgement; гла- гол deem (др.-англ. denian „судить") был ограничен значением „иметь суждение", в то время как понятие „судить" передава- лось заимствованным словом judge. Нередко отдельные ан- глийские слова совсем выходят из употребления или употребля- ются в настоящее время только в диалектах, например; др.-англ. €ani „дядя"; в шотландском диалекте оно встречается в форме еше; в национальном языке — uncle; совр. англ, noble „бла- городный" и поЫегпап „дворянин" приняты вместо др.-англ. aepele и fgpeling; вместо др.-англ. сегпра — совр. англ, warrior „воин"; вместо др.-англ. Ыео — совр. англ, colour „цвет"; совр. англ, age „возраст".—-вместо др.-англ. ieldu, eldu (еще в ср.- англ. clde); beauty „красота" и beautiful „красивый"— вместо др.- англ. wlite и wlitij и т. д. Иногда вытеснение древнеанглийских слов обусловлено тем, что в результате фонетических изменений в среднеанглийском несколько различных по значению слов совпа- дают по своей звуковой форме. Из таких омонимов сохраняется лишь один, остальные заменяются заимствованными словами; так, например, др.-англ. helian „прикрывать", helan „покрывать" и Ьж1ап „исцелять" имели бы в среднеанглийском одну форму h^le, но из них сохранилось только heal „исцелять", а вместо двух остальных употребляется .заимствованное слово cover. Заимствованные слова не остались достоянием языка только образованных людей; многие заимствования проникли в обиходный язык и в язык крестьян. Даже среди диалектных слов, не употре- бительных в литературном языке, есть слова французского про- исхождения, причем, согласно Райту (J. Wгight, Engl. Dialect Diet.), они встречаются и в северных областях. Например: aig „скисание молока", aisle „расположение снопов пшеницы для сушки в два ряда", brandon „связка соломы", burgage „небольшое поле около дома"; названия растений, животных, инструментов, например; batten „ткацкие набилки", bisgy „сочетание топора и мотыги", budge „бочка для воды на колесах", tass „чашка для питья", и т. д. О французских словах в диалектах см. A. Bock, Das franzoaische Element in den neuenglischen Dialekten (диссертация), Munster, 1911; J. Dcrocquiny, A Contribution to the Study of the French Element in English, Lille, 1904. Понятно, что в английском языке сохранились французские слова, которые во Франции впоследствии вышли из употребления или устарели. К их числу относятся, например, able „способный"; во французском языке оно было заменено новым латинским за- имствованием habile; account „счет", во французском теперь compte; await „ожидать" (в северофранцузской форме с w при парижском gu); embassy „посольство", ст.-франц. ambass6e, нов.-
156 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ франц. aiubassade; barber „парикмахер",ср.-англ. barbour, ст.-франц. barbere, вин. п. barbeor; bargain „торговля", ст.-франн. bargaigne; certainty „уверенность", ст.-франц. certainete, в современном фран- цузском заменено новым ученым заимствованием certitude; charter „документ", ст.-франц. cliartrc, но совр. франц, charte из лат. charla; deface „изуродовать", ст.-франц. desfacicr, но совр. франц, dlsfignrer; heir „наследник" (зап.-фраип. heir, цснтр.-ст.-фрапц. oir); в совр. франц, hoir сохранилось только в юридическом языке, в остальных случаях — lieriticr, обозначавшее первоначально юридический термин; hamlet „деревушка" исчезло во француз- ском языке, оно представляет собой уменьшительное от ст.-франц. liamel, совр. франц, hanieau; entrance „вход", ст.-франц. entrance, в современном французском заменено entree, которое в англий- ском языке в форме entry означает „регистрация". По этому вопросу см. исчерпывающий труд Н. В г till, Untcrgcgangcne und veraltctc Worie des Franzosischen im heutigen Englischen, Halle, 1913. 14, Заимствованные французские и латинские слова, вошед- шие в английский язык, приспособлялись к облику английских слов. При этом происходила не только замена иностранных зву- ков соответствующими или сходными английскими и включение данных слов в грамматическую систему английского языка (см. гл. VII), но и изменение словесного ударения. Большинство английских слов имело сильное эмфатическое ударение на первом слоге (см. стр. 67); только в древних произ- водных глаголах с неотделяемыми приставками ударение падало- не на приставку, а на корневой слог. Сложные существительные и прилагательные имели главное ударение на первом компоненте и второстепенное на втором. Последнее, правда, ослаблялось и даже совершенно пропадало, если второй компонент не восприни- мался больше как самостоятельное слово. В более новых произ- водных глаголах с отделяемыми предлогами или наречиями уда- рение падало на эти наречия и предлоги, если они находились перед корнем глагола. Глаголы, образованные от существительных или прилагательных (например, andswarian „отвечать" от andswaru „ответ"), сохраняли ударение исходного слова. В сложных су- ществительных германские приставки ga- (др.-англ. ge-), fra-, bi- часто были в древнеанглийском безударными. Повидимому, во многих случаях так обстояло дело и в отношении приставок un-, al-; глаголы с отделяемыми приставками также часто теряли ударение на приставке. Из французских и латинских слов такое ударение имели только односложные слова и слова двуслож- ные с безударным конечным слогом; их было немного, так как заударные лат. е, i, о, и во французском языке отпали. В боль- шинстве французских слов самое сильное ударение падало
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ [.V на конечный слог, а слова, состоявшие из трех и более слогов, имели второстепенное ударение на одном из предшествующих слогов. Латинские слова, согласно школьному произношению того времени, имели ударение, соответствующее современному. Однако при заимствовании в английский язык они в отношении заударных слогов приравнивались к французским или к французским ученым словам латинского происхождения. Изменение ударения в заимствованных словах по образцу ан- глийских Произошло, несомненно, не сразу и нс одновременно для всех слов. Люди, владевшие французским языком, вероятно, дольше подражали иностранному ударению, чем необразованные. В быстрой разговорной речи господствовало, повидимому, англий- ское ударение, в торжественной, медленной речи сохранялось вто- ростепенное ударение конечных слогов, па которые падало главное ударение в французском языке. У нас нет, конечно, непосред- ственных сведений! о характере ударения этих слов в среднеан- глийский период, и в этом отношении мы можем делать выводы, основываясь только на косвенных данных. В первую очередь следует учитывать трактовку французских слов в поэтических произведениях среднеанглийского периода; в середине стиха при- менялось навое английское ударение; однако слог, имевший уда- рение во французском, получает ударение в английском лишь в том случае, если он находится в конце стиха и рифмуется с другим словом. При бедности английского языка рифмами поэтам, наверное, приходилось пользоваться таким способом, а при чтении вслух непривычное ударение заменялось одинаково сильным уда- рением па двух слогах. Этот вид рифмования удерживался очень долго и дошел до настоящего времени, хотя слоги, ударные в французском языке, давно стали безударными и ослабленными. В среднеанглийской аллитерационной поэзии ударение в француз- ских словах падало на первый слог. Особенно ясно изменение ударения проявляется в ослаблении конечных слогов. Это осла- бление не могло сколько-нибудь значительно отразиться на письме; однако уже в среднеанглийский период происходила замена одних конечных слогов другими (например, -ег и -our, -си и -опп), кото- рую можно объяснить лишь ослаблением гласных; оно проявля- лось иногда даже и на письме, например; awnter ьтместо aventure „приключение“, ргосге вместо procure „доставлять", gentel вместо gcntil „благородный". Такие написания встречаются уже в XIV в. В XV в. число их возрастает. Однако следует учесть, что лишь теперь, благодаря появлению дешевой бумаги, начали много пи- сать, причем стали писать и не профессиональные писцы, а вместе с тем знание французского языка в это время ухудшилось. Некоторые слова, по данным грамматиков, еще в XVI, XVII и XVIII вв. имели иное ударение, чем в настоящее время, однако общие принципы остались теми же.
158 IV, ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ Вопросу О месте ударения во французских слонах в среднеанглийском по- священа работа Лунка (К. Luick, Liber die Betonung der fratuoslschen Lehn- wOrter im Mitteletiglischcn, „G. R. M.’, 9, 1921, стр. 14—19); о многосложных заимствованных словах в среднеанглийском и современном английском см. подробное исследование Bror Danielson, Studies in the Accentuation of Po- lysyllabic Latin, Greek and Romance Loan "Words in English (Stockholm Studies in English, III), Stockholm. 1948, Возможно, что еще норманны, будучи скандинавами, ставили ударение на начальный слог, по крайней мере второстепенное ударение. Указание на то, что еще и в настоящее время в северофранцузских областях широко распростра- нено такое ударение (см. G. Lange nfelt, Select Studies in Colloquial En- glish of the Late Middle Ages, Lund, 1933, стр. 56 и сл.}, повидимому, нЬвсрно; см. Danielson, указ, соч., стр. 12. В английском разговорном языке еще г. настоящее время ударение в заимствованных словах переносится па начальный слог; ср. произношение слова garage .гараж*. Ударение в заимствованных сло- вах не вполне единообразно, не 1 оворя уже о переносе ударения в силу рит- мических условий всего предложения, например; 'cubic „кубический”, 'content „содержание”, по coii'tents of a book „содержание книги”. См. Р. Fijn v an D г a a t, Rhyihm in English Prosa, „Anglist. Forschungen”, 29, Heidelberg, 1910, и О. Jespersen, M.E, Gr., стр. 156 и сл., 160 и сл. Об изменении уда- рения в среднеанглийской письменности и о появлении форм с двойным уда-1 рением, обусловленных изменением ударения, см. Josef Bihl, Die Wirkutigeti des Rhythmus in der Sprache von Chaucer und Cower, „Anglist. Forschungen", 50, Heidelberg, 1916. Последовательнее всего изменение ударения произошло у су- ществительных и прилагательных. За немногими ис- ключениями во всех двусложных и трехсложных фран- цузских словах, имевших ударение на конечном слоге, оно было перенесено на первый слог. Из трехсложных многие с течением времени стали двусложными, так как средний слог часто синко- пировался и конечные безударные -е отпали. Примеры. Французские двусложные существительные: bacon „сало“„ error „ошибка”, honour „честь”, solace „утешение*; прилагательные: constant „постоянный”, pleasant „приятный'", "second „второй*; французские трехслож- ные существительные, ставшие позже в английском двусложными в результате отпадения конечного -е; fountain „фонтан” (франц, fontalne), mountain „гора” (франц, moatagne), grammar „грамматика* (франц, grammaire), country „страна” (франц, cocitree, в среднеанглийском сначала comtrce, countreie), сору „копия* (франц, copie-); французские трехсложные существительные, ставшие двуслож- ными в результате синкопы среднего слога: captain „капитан* (франц, capitain), parsley „петрушка* (ст.-франц. peresil из позднелат. petrosilinm), pilgrim „пи- лигрим” (из привале, pelegrin или итал. pellegrino), marshal „маршал" (франц, marechai), sovereign с сохранением среднего слога в графике I'sAvnn] „монарх” (франц, sotverain); французские трехсложные слова на -le, -re, -те, сохранив- шие слоговые -!, -г, -т в качестве третьего слога после редукции конечного -г: wcci-ck. „чуда", г ifc.lv „уждхвый*. ал се st »т „предок* (фраич. theatre „театр”, baptism „крещение”; другие трехсложные слова без синкопы среднего слога: elegant „элегантный", animal „животное", criminal „преступник*, unity „единение”, и слова с -F, которое рано стало неслоговым перед гласным: panier „корзина”, question „вопрос”, curious „любопытный', precious „драго- ценный”, и Т- Д- Французские четырехсложные слова имеют в английском языке ту же судьбу, что и те трехсложные, которые и английском в результате отпадения
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 159 1 конечного безударного -с стали трехсложными, например-, malady „болезнь" (франц, maladie), remedy „лекарство" (ст.-франц. remedic). Ритм среднеанглийских поэтических памятников показывает, что перепое ударения произошел раньше и в более широких раз- мерах в исконно двусложных словах, чем в исконно трехсложных. ' Чосер, например, рифмует уже dyte „песня" (англ, ditty, ст.- франц, dite из лат. dictaturn) despy’fe „отвращение11 (из ст.-франц. despit, из лат. despecturn) (Ballad of Complaint, 16) irdytees „песни" . (англ, ditties) l| lyte is „мал" (House of Fame, 622). Однако трех- сложные слона встречаются как у Чосера, так и у Гауэра часто ете с французским ударением, причем не только те, которые во французском имели ударение на конечном слоге и поэтому в ан- глийском могли иметь второе тепел ное у дарение на конечном слоге, 1 но также и те, которые во французском оканчивались на без- [ ударное -е. Однако необходимо отметить, что ударение и е переносилось qa первый слог, если первый слог был приставкой и, особен- но, если он был похож на безударную английскую приставку. Сюда относится рил французских слов с начальным е нецел s-рсогл., например e'state „имущество". "Однако у большинства заимстт.шапных слов 1 это е отпало (см. стр. 142), например: scai/old „строительные леса" (ст.-франц. eschaffaut), ср.-англ. scrivayn „писец" (ст.-франц. escrivain), squirrel „белка" (англо-норм. esquire)), spirit „дух" (ст.-франц. cspirii). stomach „желудок" (франц, estomac), stranger „чужой" (ст.-франц. estrangier), sturdy „сильный" (ст.-франц. estourdi). Далее, к этой же группе принадлежат французские слова с началь- ным а-, например: al'fair „дело" (ср. англ, а- в слове a'do „шум" из др.-англ, ан-J-dim „делать", или л- из он-в словах a'dosvn „вниз", a'Jong „вдоль'); франц, слова с еп-, например ср.-англ. ensaump]e „пример" (с. заменой приставки вместо ст.-франи. essample из лат. cxcmplum; новоангл. example — результат переделки по образцу латинского); франц, слова с приставкой in-: in'sane „не- нормальный", im'proper „неприличный" (ср. англ, шь) и др. Такие приставки в английском изыкс иногда опускались, например ср.-англ. gynom- „строитель" вместо ст.-франц. engineer, prentice „подмастерье" вместо ст.-франц. aprentis, и др. У У глаголов ударение было перенесено на первый слог не во всех случаях. Здесь влияла прежде всего аналогия исконных английских глаголов с безударными приставками (см. стр. 67), а также длительное сохранение французского ударения в трех- сложных формах с безударным конечным слогом. Такие формы существовали как во французском, так и в английском языке после включения в английскую глагольную систему многочислен- ных „правильных" французских глаголов (лаг. 1 спряжения). Особенно важны в этом отношении формы 3 л. ед. ч. н мн. ч. настоящего времени индикатива. Поэтому в английском языке глаголы, ставшие двуслож- ными, имеют ударение, как правило, на втором слоге. Многие из них являются, правда, с этимологической точки зрения, про- изводными глаголами с приставками, как и исконно английские
160 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ двусложные глаголы; однако едва ли все приставки воспринима- лись как таковые; да и другие, бесприставочные глаголы, подчи- няются этому правилу. Примеры, ap'peal .обращаться", as'surc „уверять", at'tack „нападать", ad'vance „продвигаться вперед", ac'cnse „обвинять’1, ac'cept „принимать", а!- 'low „разрешать", com'pcl „заставлять", com'pare „сравнивать11, de'claro „объ- являть", de'scribe „описывать", dis'sojvc „растворять", dis'pute „оспаривать", dis'tnrb „мешать", es'capp „избегать", iii'sist „настаивать", im'ply „включать", em'bark „садиться ня корабль", ex'ist „существовать", ex'pend „расходовать", per'mit „разрешать", per'iorm „испоишь", рге'раге „приготовлять", pre'tcnd „делать вид", pro'pose „предлагать", pro'cced „выступать", pro'tcct „защищать", re'sist „сопротивляться", те'Гиве „отказывать", re'spect „уважать", rc'veal .об- наруживать", siic'ceed „следовать", sup’port „поддерживать", stis'pect „подо- зревать", trans'form „превращать" и la'rrient „горевать". Однако двусложные глаголы, оканчивающиеся в англий- ском на -sh (из лат, начинательного суффикса -iscere, -isco, франц, -issc-; в севе ро французе ком и англо-нормандском лат. -sci-перешло в -J1-; см. стр. 138), имеют ударение на первом слоге, например; 'punish „наказывать", 'finish „оканчивать", 'vanquish „побеждать", как и глаголы, основа которых оканчивалась на согласный -ф- г, ставшее в английском слоговым, например: 'enter „входить", 'of- fer „предлагать". Хотя глаголы, оставшиеся в английском языке трехе л ож- н ы м и, часто сохраняют ударение на конечном слоге, они полу- чают второстепенное ударение на первом слоге, которое в совре- менном произношении стало сильнее исконного ударения на конечном слоге. Прежнее ударение проявляется еще в том, что в конечных слогах трехсложных глаголов гласные, в противопо- ложность гласным в существительных и прилагательных с по- добным написанием, не ослабели. Приведем ряд глаголов с ударением на конечном слоге: repri'niand „пори- цать", inter'dict „запрещать",’recol'lect „вспоминать", inter'cliangc „обмени- вать". Примеры на глаголы, имеющие в настоящее время ударение па на- чалвном слоге: compliment |'komplimsnt] „поздравлять", но сущ, |'knmplininnt] „комплимент"; estimate ['EstimcitJ „пенить", по сущ, f’estimit] „оценка"; inti- mate 1'mtimeit] .дать понять", но приляг, ['intnnit] „интимный"; moderate ['mndoreitj „смягчать", но прилаг. [/т;»й(э)п1] „умеренный".’ Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существи- тельные и прилагательные с таким же написанием. Это наблюда- лось и в древнеанглийском, например: 'andjiet (суш.) „разум" и on'sietan (глаг.) „принимать", 'atffianca (сущ.) „оскорбление" и of'pyncan (глаг.) „утомляться". Это различие часто можно встре- тить и в настоящее время, например; 'absent (прилаг.) „отсут- ствующий" и ab'sent (глаг.) „отсутствовать", 'conduct (сущ.) „поведение" и con'duct (глаг.) „вести", 'contract (суш.) „до- говор" и con'tract (глаг.) „сжимать(ся)", 'convict (сущ.) „каторж- ник" и con'vict (глаг.) „уличат!»", 'desert (сущ.) „пустыня" и
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 161 de'sert (глаг.) „покидать", 'frequent (прилаг.) „ частый “ и fre'quent (глаг.) „посещать11, 'object (сущ.) „предмет11 и object (глаг.) „воз- ражать11, 'rebel (сущ.) „мятежник*1 и re'bel (глаг.) „восставать11, 'record (сущ.) „рекорд11 и re'cord (глаг.) „записывать" и т. д. Такое же ударение имеют и английские новообразования, напри- мер: 'forecast (сущ.) „предсказание" и fore'east (глаг.) „предска- зывать", ’foretaste (сущ.) „предвкушение11 и iore'taste (глаг.) „предвкушать", 'inlay (сущ.) „мозаика" и in'lay (глаг.) „выпол- нять мозаичную работу", 'upset (price) „минимальная цена" и up'set (глаг.) „расстраивать". Правда, в ряде случаев ударение в существительных менялось по образцу глаголов; при этом нельзя во всех случаях определить, касается ли это заимствованных суще- ствительных или английских производных существительных от соответствующих глаголов, например: ap'peal „призыв", as'sault „штурм", at'tack „нападение", ad'vance „продвижение", ad'dress „обращение", de'sire „желание", dis'pute „спор" и др. Реже встре- чается изменение ударения в глаголе по образцу существитель- ного. В таких случаях глаголы являются производными от займ- ствонанных существительных, например: 'preface „вводить" от 'preface (сущ.) „предисловие" или 'solace „утешать" от сущ. 'solace „утешение11. Если основываться на среднеанглийском сти- хотворном ритме, можно прийти к заключению, что в этих слу- чаях ударение установилось, повидимому, лишь постепенно. Так у поэтов среднеанглийского периода ритмическое ударение падает еще на первый слог даже в тех глаголах, которые имеют теперь ударение на конечном слоге. Четырехсложных и многосложных слов в древнеанглийском языке не было; исключением являлись лишь сложные слова, ко- торые имели главное и второстепенное ударение. В заимствован- ных многосложных словах главное ударение падает иногда на первый слог, например: 'charitableness „милосердие", 'disciplinary „дисциплинарный", 'classificatory „классификационный". Однако в большинстве случаев такие слова, сохраняя главное латин- ское ударение, имели еще второстепенное ударение на втором предударном слоге. Это объясняется тем, что рассматриваемые слова, будучи заимствованы из латинского или представляя собой образования, созданные по образцу латинских слов, получали ударение, соответствующее принятому в Англии школь- ному произношению латинских слов. В английском второстепенное ударение стало главным, а латинское главное ударение постепен- но отпало. Поэтому слова, оканчивающиеся на -al, -ar, -an, -ate, -епсе (-ance), -ent (-ant), -ion, -ity, -ive, -ment, -ous (лат. -bsus), -ude и -ute, получают всегда ударение на третьем слоге от конца, так как в этих суффиксах слоги, стоявшие после глав- ного латинского ударения, отпали. Напротив, слова, оканчивавшие- ся на -агу (лат. -anus, -aria), -огу (лат. -onus, -orla), -ency, -ancy 11 К. Бруи нер
162 JV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ (лат. -entta, -antia), подучили ударение на четвертом слоге от конца, так как в них сохранился Слог, стоявший после слога с латинским ударением. Этим объясняется своеобразие английского ударения в таких, например, словах, как: arti'ficia! ,искусственный", ce'lestiat „небесный", ccn'trifugaf „цен- тробежный", cor'poreal „телесный", ha'bittial „привычный”, me'dicinal „меди- цинский”, nni’nicipal „муниципальный", political „политический", reciprocal „взаимный", fa'miliar „близкий, привычный”, particular „особенный", pe'culiar „странный”, ver’nacular „туземный"; bar’barian „варвар", historian „историк”, me'ridian „меридиан", tra'gcdian „трагик”, Mediterranean „средиземноморский" (ио European „европейский”, франц, europeen), certificate „свидетельство", confederate „союзник”, de'generate „выродившийся", elaborate „разработанный”; be'nevoience „расположение”, cir'cumferencc „окружность”, experience „опыт", intelligence „разум", con'veniciit „подходящий1*, efficient „деятельный”, equiva- lent „равноценный”, om'nipotent „всесильный”, extravagant „расточитель- ный”; con'dition „положение", edu'eation „воспитание", opinion „мнение", re- putation „репутация", и во французских словах, получивших ударение по этому образцу, например: ba'tallion „батальон", companion „товарищ* (ср.-англ. сот- paino in), pa'vilion „павильон”, далее: ability „умение”, capability „способность", gene'rosity „щедрость", so'ciety „общество",' uni'versliv „университет”; соп- 'secutive „последующий”, cor'relative „соотносительный", imperative „обяза- тельный", prerogative „прерогатива”, superlative „превосходный”; experiment „опыт”, pre'dicament „положение”, по compartment „отделение", так как это слово возникло из com'partiment; advantageous „выгодный”, au'dacious „сме- лый”, cou'rageous „храбрый”, instantaneous „немедленный”, out'rageous „по- зорный”, pestiferous „гибельный", ri'diculous „смешной”, victorious „победонос- ный”;8)'т1Шибе„подобие“, vi'cissitvde „превратность" но 'adversary „противник", apothecary „аптекарь", auxiliary „вспомогательный", contemporary „современ- ный”, 'peremptory „обязательный" (но и peremptory — по образцу других сдав, имеющих ударение на третьем слоге от конца); promontory „мыс*, соп- 'servatorv „консерватория”,'excellency „превосходство”,'elegancy „элегантность" и т. д. Фо обстоятельство, что и результате такой системы этимологически родственные слова получают различное ударение (например, 'solemn „торжест- венный”, но solemnity „торжественность”), как правило, не воспринимается отрицательно. Наряду с этим встречается и выравнивание ударения, напри- мер: 'spiritual „духовный* по образцу 'spirit „дух”, pre'cedence „преимуще- ство" по образцу prc'cede „предшествовать”, re'pentance „раскаяние* — вы- равнивание по глаголу repent „раскаиваться", entertainment „развлечение" — по глаголу entertain „развлекать", ob’servance „наблюдение" — по глаголу ob'serve „наблюдать", independent „независимый” — по глаголу de'pend „за- висеть*, assistant „помощник” - по as'slst „помогать", 'disciplinary „дисципли- нарный” — по 'discipline .дисциплина" (по discipli’narian „сторонник дисцип- лины"), contra'dictory „противоречивый* — по contra'dict „противоречить*; ’gratulatory „поздравительный" — но 'gratulate „поздравлять* (несмотря на уда- рение в слове gratu'iation „поздравление”), illusory „иллюзорный” — по illusion „иллюзия*. Этим же принципом можно объяснить ударение в слове сот- Fparison и в существительных, оканчивающихся на -1st, таких, как antagonist „противник11, genealogist „генеалог". Подобное же уда- рение получают глаголы, имеющие более трех слогов; у таких глаголов отсутствие редукции гласного в последнем слоге ука- зывает на то, что второстепенное ударение сохранялось на по- следнем слоге у них дольше, чем у существительных
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 163 и прилагательных. Поэтому суффикс -izc произносится в насто- ящее время как [aiz|, например: fa'miliarize „ознакомлят!?", spiri- tualize „одухотворять11, ino'nopolize „монополизировать”, a -ate —• как [-eit], например: adulterate „подделывать”, ar'ticulate „произ- носить”, ca'lumniate „оклеветать" и т. д. Однако в других случаях место ударения нс является единым. Так, хотя одни существительные, оканчивающиеся па -у (во фран- цузском— на -ie из ср.-лат. -Та, гр. -!я или -г!«, которое вытес- няет во французском лат. -Та), имеют ударение на третьем слоге от конца, например: philology „филология”, a'nalogy „аналогия”, ge'ograpliy „география”, aris'tocracy „аристократия”, trigo'nomctry „тригонометрия", е'сопоту „экономия", a'postasy „отступничество”, cos'mogony „космогония”„ idolatry „идолопоклонство”, po’lygamy „полигамия”, в других оно падает на первый слог, например: 'me- lancholy „меланхолия", 'pedagogy „педагогика", 'apoplexy „апо- плексия", 'hierarchy „иерархия”, 'orthodoxy „ортодоксальность”. Иногда латинское, ударение вступает в борьбу с правилами ан- глийского ударения. В силу этого многие, в том числе и трех- сложные, существительные и прилагательные, оканчивающиеся на; -ic, получают ударение на предпоследнем слоге, по месту латин- ского ударения, например: academic „академический", alle'goric „аллегорический”, apos'tolic „апостольский”, bo'tanic „ботаниче- ский”, derno'cratic „демократический”, he'roic „героический”, mag- 'nific „роскошный”, pa'cific „мирный”, хотя у большинства трех- сложных ударение, как правило, стоит на первом слоге, например: 'arsenic „мышьяк”, 'catholic „католический", 'heretic „еретический”, 'politics „политика”, 'rhetoric „риторика", 'lunatic „безумный”. Кроме того, во многих четырехсложных и многосложных словах ударение падает на третий слог от конца, отчасти по образцу латинского, отчасти по образцу таких слов, в которых после от- падения латинского заударного слога главным стало второсте- пенное ударение, например: a'postrophe „обращение”, diameter „диаметр”, pc'riineter „периметр”, antro'pophagi „каннибалы”, ап- 'tithesis „антитеза”, an'tiquity „древность", arithmetic „арифметика" у peremptory „безапелляционный” (наряду с 'peremptory) и др. Латин- ское ударение получили также некоторые существительные, окан- чивающиеся на -or, например; cre'ator „творен”, successor „пре- емник”, dic'tator „диктатор”, prede'cessor „предшественник" (наряду с 'predecessor), spectator „зритель", однако большинство из них следует правилам английского ударения; трехсложные по- лучают ударение на первом слоге, четырехсложные--на третьем . слоге от конца, например: 'governor „правитель", 'orator „оратор”, ‘ 'senator „сенатор", con'spirator „заговорщик”, solicitor „стряпчий”, j Эти правила установились, повидимому, лишь в новоапглийском языке. , Отклонения от этих правил представляют собой, возможно, остатки старого ' ударения, которое в трехсложных и многосложных словах, без сомнения, И*
164 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ часто соответствовало правилам латинского или французского языка. Правда, наши источники для определения более старого ударения — метрическое упо- требление слов и указания грамматиков - весьма неполные и не всегда надеж- ны. Г1о этому вопросу, а также по допросу о развитии coBpesrcHHoro ударе- ния см. Ernst Metzger, Zur Betonung der lateinisch-romanischen Winter itn Neuenglischcti, „Angl. Borsch.", 25, Heidelberg, 190S, и Bror Danielson, указ, соч. (см. crp. 158). Об ударении в среднеанглийский период см. исследо- вание аллитерационных поэм: George J. Tamson, Word Stress in English, „Stud. z. engl. Phil.y Halle, 1898; Otto Joerden, Das Verhaltnis von Wort-, Satz- und Vcrsakzent in Chaucer’s Canterbury Talcs, „Stud. z. engl. Phil.’, 55, Halle, 1915, и E. Eckhardt, Der Obergang zur gcrmanischcn Betonung bei den Wortern fraiizosischer Hcrkunit im Mittelenglischen, „Engl. Stud.", 75, 1942, стр. 9—66. 15. Французские заимствованные слова, подобно скандинавским, настолько прочно вошли в словарный состав английского языка, что, в отличие, например, от слов иностранного происхождения в немецком языке, имеют только одни английские окончания. Существительные заимствуются в форме французского винительного падежа ед. ч. Французский именительный падеж ед. ч., оканчивающийся на -s, в среднеанглийском не встречается; другие формы именительного падежа ед. ч., отличные от вини- тельного, встречаются редко (в поэтических произведениях, ве- роятно, для соблюдения рифмы появляется иногда им. п. егарегеге „император" наряду с вин. п. empereour; однако обе формы употреб- ляются как в функции именительного, так и в функции винитель- ного падежа). Во множественном числе существительные прини- мают английское окончание мн. ч. -s, а на юге в среднеанглий- ском—иногда окончание -еп (см. т. IJ, гл. VIIA, § 6). Множест- венное число без окончания имеют лишь существительные, окан- чивающиеся на -s, т. е. такие, у которых форма множественного числа, каки во французском языке, совпадает с винительным паде- жом ед. ч.,например: cors „тела", caas „случаи", vers „стихи" ит.и. Прилагательные становятся несклоняемыми по француз- ской форме ед. ч. мужского рода. В отдельных случаях француз- ские прилагательные были заимствованы в форме мп. ч., оканчива- ющейся на -s, особенно в таких оборотах речи, где прилагательные по французскому образцу стоят после существительного, напри- мер lords spirituels „епископы— члены палаты лордов". Глаголы заимствовались в форме французской основы на- стоящего времени индикатива. Те глаголы, которые во француз- ском имеют в настоящем времени суффикс -iss- (лат. -isco и т. д.), сохраняют суффикс-ish (см. стр. 160) во всех формах, например finish „оканчивать", punish „наказывать" и т. д. Поскольку во французском гласный корня изменялся в зависимости от места уда- рения, которое падало то на основу, то на окончание, заимство- вались часто обе формы. Однако впоследствии одна из них вы- ходит из употребления; например, из двух среднеанглийских форм глагола prove „доказывать": preve(n) (от ст.-франц, je prueve „я
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 165 доказываю* и т. д.) и prove(n) (от ст.-франц. nous prouvons „мы доказываем* и т. д.) в новоанглийском сохранилась лишь одна форма —prove. Большинство глаголов, заимствованных из фран- цузского, спрягаются в английском языке по слабому спряже- нию, а именно по Спряжению 2 класса (поскольку в среднеанглийском существовало еще различие между 1 и 2 классами), в который уже я концу древнеиигллисяого периода включались все новообразова- ния. Некоторые глаголы иностранного происхождения были втя- нуты по аналогии даже в мелкие группы английских глаголов. Так, например, ср.-англ. catch(cn) „ловить* образует формы про- шедшего времени и причастия II caughte, caught по аналогии с др.-англ. глаголом laecc(e)an, l&ilite; ср.-англ. lacclien, laugte „схва- тить", который в дальнейшем был вытеснен заимствованным гла- голом, или ср.-англ. strive(n) „бороться*, претерит strpve, прича- стие II striven—по аналогии с сильными глаголами 1 класса типа ср.-англ. write(n), wrQt, written „писать*. Из иностранных глаголь- ных форм лишь иногда в качестве прилагательных встречаем французские причастия настоящего времени. Кроме того, от заимствованных слов уже на ранней ступени образуются производные с английскими суффиксами. Так, уже в XIII в. встречается существительное prcching „проповедь*, про- изводное от глагола preclie(n) „проповедовать11 (англ, preach); да- лее, faithful „верующий* и faithless „неверующий* — производные от существительного faith „вера*. Б XV в. очень часто встре- чаются производные от заимствованных слов с английскими суф- фиксами -ness, -dom, -ship, -ed (например: moneyed „имеющий деньги*, talented „талантливый"). Производные слова с иностран- ными суффиксами находим позднее, сначала с суффиксом -able (bearable „сносный*, в XV в.) и с -(e)ry (fishery „рыболовство*, bakery „хлебопекарня*, husbandry „домашнее хозяйство*). В со- временном английском языке такие иностранные словообразующие приставки и суффиксы получили очень большое распространение и ио численности почти превышают английские. 16. Трудно сказать, оказал ли французский язык влияние на развитие других сторон английского языка, помимо словарного состава и словообразования, и насколько велико было это влияние. Влияние французских произносительных навыков на фонети- ческий строй английского языка крайне маловероятно, так как число французов, переселившихся в Англию, относительно неве- лико. Они не расселялись большими группами, вследствие чего их потомки очень скоро освоились с английским произношением. Кроме того, наличие такого влияния не доказано; существует лишь несколько географических названий (см. стр. 146—147), в которых закрепились французские формы. В тех случаях, когда в ранних среднеанглийских рукописях написание английских слов обусловлено англо-нормандским произношением английского языка, мы имеем
166 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ дело с временным явлением и с отдельными пионами, которые еще плохо изучили английский язык. В области морфологии: разрушение флективного строя и про- исходившее в больших размерах выравнивание флексий связывали с изучением английского языка иностранцами. Однако более тща- тельное исследование нортумбрийских текстов X в. и ранних среднеанглийских текстов показало, что оба эти явления в нор- тумбрийском начинаются уже в древнеанглийский период, а в среднеанглийский период развиваются на севере и востоке в го- раздо больших размерах, чем на юге, где, судя по числу заим- ствований, французское влияние было сильнее. Именно на юге старые флективные формы довольно хорошо сохранились. Поэтому если объяснять разрушение английской флективной системы пе- реселением чужестранцев и смешением коренного населения с иноязычными пришельцами, то скорее надо иметь в виду сканди- навское завоевание, чем французско-нормандское. Далее, француз- скому влиянию приписывали замену флективного родительного и дательного падежей предложными сочетаниями и возникновение описательных форм степеней сравнения с more „больше" и most' „больше всего'1, которые заменили суффиксы степеней сравнения. Однако оба эти явления были подготовлены уже в древнеанглийский период; кроме того, они не вполне совпадают с соответствующими французскими или, шире, романскими явлениями. Флективный ро- дительный падеж в английском языке утрачен не полностью, ’он лишь ограничен в своем употреблении; сочетание с of имело сна- чала партитивное значение, подобно сочетанию с von в немецком языке. Кроме того, в английском языке существует, как и в не- мецких диалектах, дательный принадлежности, после которого стоит притяжательное местоимение (см.т. II, гл. VIIA); в романских языках его пет. Сочетание с to в английском языке, в отличие от сочетания с a(d) в романских, не является заменой дательного падежа, а служит только для уточнения отношения, которое вы- ражалось первоначально дательным падежом. Там, где такое уточнение не нужно, английский язык пользуется единым объект- ным падежом, в котором слились дательный и винительный падежи (см. т. II, гл. VIIA). Английские описательные формы степеней сравнения коренным образом отличаются от романских. В послед- них форма превосходной степени образуется путем сочетания формы сравнительной степени с определенным артиклем (франц, plus grand „больше", Ie plus grand „самый большой"), в англий- ском для этой цели употребляется превосходная степень вспомо- гательного слова. О формах степеней сравнения см, L. Р о н ч <1, The Comparison of Adjectives in English in the XV and XVI Cent., „Angl. Forsch.“, 7, Heidelberg, 1901; Hans Knflpfcr, Die Anlangc der periphrastischen Komparation im Engiischen, „Engl. Studieti“, 55, 1921, стр. 321—389.
НОРМАНДСКОЕ ЗАВОЕВАНИЕ И ЕГО ПОСЛЕДСТВИЯ 167 Влияние французского языка па английский синтаксис бо- лее вероятно. Когда в стране имеется небольшое число говоря- щих па иностранном языке, представители этого меньшинства, начиная говорить на языке их нового окружения, пользуются сначала только привычными способами сочетания слов. Их ново- введения распространяются иногда и среди коренного большинства населения, укореняясь таким образом в разговорном языке. Надо сказать, однако, что такое объяснение Нельзя применить ко верм случаям, так как разговорный язык среднеанглийского периода недостаточно известен. Среднеанглийский же литературный язык, как и среднеанглийская литература, вообще находился под силь- ным влиянием французских образцов и поэтому французские спо- собы сочетания слов легко могли быть перенесены из переводной литературы в оригинальную. Во всяком случае, если и можно доказать, что некоторые типы сочетания слов возникли в англий- ском разговорном языке под влиянием французского, то число их невелико; к тому же сходные явления в обоих языках могли возникнуть независимо друг от друга. Эйнеике.'гь (ti. Е i и е п k е J, Streifziige dtirch dje niitteleriglische Syntax, Mun- ster, 1887, и Geschichte der englischcn Sprache [[. Hist. Syntax в Grundrifi d. germ. Phil., 3, Strasburg, 1916) предполагает Далеко идущее влияние фран- цузского синтаксиса на среднеанглийский, а ген самым и на новоапг.чийский. Однако те французские параллели, которые оц приводит почти к каждому среднеанглийскому типу сочетания слов, отнюдь не всегда доказывают заим- ствование; напротив, некоторые англо-нормандсдис явления могли возникнуть под влиянием английского синтаксиса. Против французского влияния в области синтаксиса особенно высказываются Trampo В й d t е т. Critical Contributions to English Syntax, I (Vldenskabs-Selsk, Skr., 11,6, Christiania, 1908); Western, De engelske Bisa?tningcr, Christiania, 1893; Gosta L a !i g e ii f e 1 t, Select Studies in Colloquial English of the Late Middle Ages, Limd, 1933, стр. XVII и сл. Общие соображения о перенесении синтаксических конструкций родного языка в изученный иностранный см. в работе Н. S с h u с h'a г d t, Slavo- Deutschcs und Slavo-Italienisches, Graz, .1884, а Об англо-ирландских оборотах речи, которые почти непонятны англичанам, не говорящим по-ирлапдеки, см. A. G. van Hamel, On Anglo-Irish Syntax, .Engl, Studies", 46, 1912, стр. 272 и сл., и Р. W. Joyce, English as we Speak it in Ireland, London, 1910. 17. Однако нельзя недооценивать косвенное влияние дол- голетнего господства французского языка как языка образован- ных людей на развитие английского. Так как в течение, по крайней мере, одного столетия в Англин не было образованных людей, говоривших по-английски, то ослабели все преграды, ме- шающие проникновению в язык образованных людей нововведе- ний всякого рода, которые всегда возникают сначала в разговор- ном языке широких масс. Причина Столь большого отличия среднеанглийского языка XIII и XIV цв. от драшеаиглийского заключается в том, что во вновь созданном английском литера- турном языке тенденции, нс получиншис развития в древнеанглий- ском, могли беспрепятственно развиваться. Для развития англий-
168 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ ского национального языка большое значение имело перенесение политического центра страны из Уэссекса в Лондон, которое было осуществлено нормандскими королями. В результате важнейшим диалектом Англии становится не уэссекский, который был ос- новой древнеанглийского письменного языка, а язык столицы, в котором большую роль играли элементы англских диалектов. О косвенном влиянии нормандского завоевания на английский язык см. О. Jespersen, Progress in Language, London, 1894, стр. 168 и сл. В. ВЛИЯНИЕ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ 1. После нормандского завоевания чужеземные народы на Британские острова больше не переселялись. Однако некоторое влияние иностранных языков на развитие английского не прекра- щалось и после этого. Благодаря культурным связям с европей- ским материком, изучению римских и греческих писателей ан- глийский язык, подобно всем языкам Западной и Центральной Европы, усвоил ряд иностранных слов и оборотов. В связи с рас- ширением Британской империи, ес внеевропейских колоний и по- селений английский язык вошел в соприкосновение с языками далеких стран, и многие предметы из этих стран, не известные или мало известные другим европейцам, вместе с их названиями стали достоянием англичан. 2. Самым сильным и длительным было влияние латинского языка. Некоторые латинские слова из области культуры были, вероятно, знакомы уже англо-саксам на их старой родине, и они включили их, подобно всем западным германцам, в свой словар- ный состав. Другие они узнали в Британии от оставшихся там римлян или от романизованных кельтов (см. стр. 34—35), Благо- даря принятию христианства в английский язык проникли новые латинские слова и религиозные термины, хотя их по возможности заменяли путем перевода на английский или изменения значения английских слов. Для английского языка в целом важнее было, однако, то, что по латинским образцам научились более точной передаче синтаксических отношений с помощью сочинения и под- чинения, а также синтаксическому использованию неличных форм глагола (инфинитив, причастия); правда, эти новшества иногда заметно усложняли изложение. Нормандское завоевание особенно тесно связало церковные уче- ные круги Англии с соответствующими . кругами Франции и Италии. Латинский ученый язык тщательно изучался. В Англии, как и во времена Беды, жили и работали видные церковные пи- сатели; многие из них были англичанами по рождению. По образцу континента официальные документы стали составляться в Англии на латинском языке; на этом же языке писались много- численные исторические сочинения. Постепенно перестали отно_
ВЛИЯНИЕ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ 16«> ситься с предубеждением к введению латинских ученых слов в проповеди и в популярные богословские и исторические сочине- ния, поскольку в общий словарный состав проникли французские слова, которые французский язык заимствовал, в свою очередь, из книжной латыни, приспособив их до некоторой степени к своему строю. Но все же число заимствованных слов явно ла- тинского происхождения в среднеанглийском по сравнению с та- кого рода словами, засвидетельствованными в новоанглийском периоде, невелико. Новый приток латинских слов начался с возрождения класси- ческого. образования в эпоху гуманизма и Возрождения и с тех пор никогда полностью не прекращался, несмотря на попытки заменить ученые слова, которые остались чужды широким слоям населения, словами, более понятными народу, и использо- вать языковой материал родного языка. Отдельные писатели ис- пользуют его в разной степени. Однако высчитано, что из 240 165 слов, помещенных в Oxford English Dictionary, около половины относится к ученым словам, большинство которых проникло в английский язык из латинского или из греческого через латинский. Из 20 тыс. Слов, включенных Скитом в его этимологический словарь, 2880 заимствованы непосредственно из латинского языка, причем сюда не входят заимствования, проникшие в английский язык через посредство французского. Заимствование латинских слов не прекращалось; с одной стороны, к ним прибегали с целью избавиться от необходимости образования новых английских ученых слов, с другой — с целью придать своему языку уче- ный вид и тем самым отмежеваться от широких масс, не владе- ющих классическими языками. Многие из таких заимствований стали общим достоянием языка среднего англичанина, другие и в настоящее время ограничены узким кругом специалистов, так что для их объяснения нужны словари, которые имеются сейчас в Англии в большем числе, чем в какой-либо другой европейской стране. В ходе обогащения английского словарного состава заимство- ваниями из латииСкого языка более старые заимствования из французского, подобно тому, как это имело место и во Франции, заменялись латинскими; так, например, ср.-аигл. descrl- ve(n) „описывать" было вытеснено новым заимствованием describe; ср.-англ. parfet, perfet „совершенный"—словом perfect; ср.-англ, painture „картина“ — picture; ср.-англ. egal „равный"—equal; ср.- англ. verdit „приговор" — verdict. Иногда изменение формы заим- ствованных Слов касалось только написания, например: debt [detj „долг", doubt [daut] „сомнение"; victuals [vitlzj „съестные припасы". Иногда изменение формы французских слов по образцу латинских было частичным. Так, например, французская приставка а- заме- няется в некоторых словах лат. ad-: adventure „приключение\
170 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ advantage „преимущество" вместо ср.-англ. aventure, avantage; advice „совет, извещение" вместо ср.-англ. avis; а франц, entre-, англ, enter- в некоторых случаях, хотя и не всегда, заменялось лат. inter-, например в слове interchange „обменивать11 вместо раннего новоаигл. enterchange; также intercourse „(торговые) связи" вместо позднего ср.-англ. и раннего новоаигл. entercourse. Однако такой замены нс произошло в словах entertain „развлекать", en- terprise „предприятие"; фраип. еп- также было заменено in-, однако глагол „спрашивать" сохранился в обеих формах: enquire и inquire. Многие латинские заимствования подверглись семантическим изменениям в английском языке. Например: exit „выход", item „заметка, статья" (лат. item — вводное слово при перечислениях), quorum „кворум" (из лат. quorum vos... unum esse volumus „из ко- торых вас... просим быть одним" •—формула приглашения членов третейского суда), premises „земельные участки, дома" (ср.-лат. praeinissae, первоначально в юридическом языке „перечисленные предметы, переданные на основании закона"). Из латинского языка заимствовались также приставки и суф- фиксы, которые использовались для новообразований, например приставка ех-, вошедшая в слова ex-king „бывший король", -ех- niinrster „бывший министр" и т. д. или суффикс -atiorr. backwar- dation „премия" (биржевой термин).' Такое обогащение английского словарного состава иноязычными элементами, продолжающееся и в настоящее время, приводит к тому, что многие слова английского языка, близкие по значению, оказываются пришедшими из разных языков и поэтому связь их между собой внешне не выражена, например: nose „нос" и nasal „носовой", mouth „рот" и oral „устный". Однако, с дру- гой стороны, этот процесс в значительной мерс обогатил англий- ский язык синонимами, с помощью которых можно передать такие тонкие оттенки значений, как, например, cold и frigid „холодный", weighty и ponderous „веский, важный", greatness и magnitude „величие", fatherly и paternal „отеческий", male и masculine „мужской", royal и regal „королевский". Нет сомнения, что латинский синтаксис служил незаменимым образцом для англичан, получавших классическое образование. Степень этого влияния можно установить только на основании подробного исследования произведений отдельных писателей. Из широко распространенных оборотов, заимствованных из латинского языка, употребление причастий в абсолютной конструкции было вызвано, несомненно, влиянием аналогичной латинской конструкции ablatives absolutus,которую уже переводчик Беды передавал в древне- английском с помощью предложной конструкции с причастием, например: qui vivente Diocletiano Galliam regebat: se be Diocletiane lyfsendum Gallia rice rehte „который при жизни Диоклетиана
ВЛИЯНИЕ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ 171 управлял Галлией". В среднеанглийском такое употребление при- частия встречается редко, но с середины XVII в. оно получает широкое распространение (без предлога); мы находим следующие обороты: everything; considered „принимая все во вниманий", this being the case „поскольку Дело обстоит так" и т. и. Еще в XVII, XVIII и даже в XIX вв. латинская грамматика являлась образцом для английской. Так как она была единствен- ной грамматикой, которую преподавали в то время в школе, то писатели, прошедшие курс обучения, в трудных и сомнительных случаях руководствовались только ею. Такое положение вещей пытались обосновать теоретически, однако это вызывало возра- жения. Грамматика латинского языка, сформулированная в целях обучения в виде четких правил, была для рационалистического духа того времени идеалом, достойным подражания. Однако и эту сторону влияния латинского языка точно учесть трудно. Вполне возможно, что сложные формы прошедшего и будущего времени (when wc had left the boat, we met... „когда мы вышли из лодки, мы встретили...", при обычном, разговорном варианте: when we left и т. д., или: when I shall have read the book I shall give you tuy opinion.on it „когда я прочту книгу, я сообщу вам свое мнение о ней", при разговорном варианте: when I have read the book... и т. д.) были созданы ио латинскому образцу. Отсут- ствие двойного отрицания, принятого в старом языке, а в разго- ворном языке существующего еще и в настоящее время (напри- мер: I don’t know nothing about it „я ничего об этом не знаю"), обусловлено правилом латинской риторики, согласно которому двойное отрицание равно утверждению. Возможно, что и упо- требление множественного числа существительных при числитель- ных, требуемое современным литературным языком в качестве „грамматически правильной" формы (например, twelve shillings „двенадцать шиллингов") вместо принятой в разговорном языке формы единственного числа (twelve shilling, five pound „пять фунтов", например в сочетании a five pound note „денежный знак в пять фунтов"), является правилом, заимствованным из латинского языка. 3. Рядом с заимствованиями из латинского языка шли заимство- вания из греческого. Греческие слова проникали в английский язык уже в древнеанглийский и среднеанглийский период через латинский церковный язык; некоторые приходили в английский через посредство французского, например ср.-аигл. fantasie „фан- тазия", ipocrisie „лицемерие". Число их увеличивается, однако, только по мере роста заимствования ученых слов из латинского языка, через который они обычно проникали в английский. Ла- тинский же, в свок} очередь, заимствовал их в более ранний период из греческого. Поэтому греческие заимствования в английском имеют, как и в других европейских языках, в большинстве своем I
172 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ латинизированную форму, впрочем иногда и французскую, напри- мер: phosphorus „фосфор4, phantasm (гр. аатсца) „призрак4, te- lescope „телескоп" и по этому же образцу telegram „телеграмма4 и т. п., если не считать тех случаев, когда греческие слова заимствовались латинским языком без изменений и в таком виде проникали в английский язык. Таковы; crisis „кризис4, climax „кульминационный пункт4, antithesis „антитеза4. В противополож- ность другим европейским языкам некоторые слова заимствуются английским в исконной греческой форме, например skeleton „ске- лет4, phenomenon „явление4. Греческий язык способствовал глав- ным образом образованию многочисленных, большей частью ин- тернациональных, современных научных терминов, особенно из области медицины, химии и физики, например таких, как barome- ter „барометр4, chronometer „хронометр4,lithography „литография4, telegraphy „телеграфия4, telephone „телефон4, photography „фо- тография4, diabetes „диабет4, phthisis „туберкулез4 и т. д. Однако влияние греческого языка, как и других языков, ограничилось словарным составом. 4. Культурный обмен с Францией способствовал и в даль- нейшем заимствованию французских слов. После временного уменьшения числа заимствований в позднем среднеанглийском и в начале новоанглийского периода приток французских слов усили- вается вновь в царствование Людовика XIV, во время господства французской культуры во всей Европе, и продолжается в течение всего XVIII в. Затем он опять ослабевает. Однако отдельные французские слова заимствуются в XIX в. и даже в XX в., в. частности английскими солдатами, которые находились во Франции во время войны. Эти новые французские слова заимствовались частично из письменности, частично из разговорного языка. В первом случае они произносятся без учета их произношения во французско.м языке, исходя лишь из их графического изображения и обычного звукового значения букв английского алфавита, например: recon- noitre [rsko'nmb] „разведывать4, blouse fblauzj „блуза4. Во вто- ром—они произносятся так же, как во французском языке, или с некоторым приспособлением к нормам английского произношения, например: police fpo'Ji:s] „полиция4, machine [mo'fim] „машина", rouge |ги:д] „румяна4, garage (fg®'ra:5] „гараж4; правда, иногда и в этом случае руководствуются графическим изображением без учета французского произношения: |'ga?rid-J); parachute ['psraju;!] „парашют4, camouflage ['kmmmfhvgj „маскировка4. Лишь в ред- ких случаях английское написание отражает французское произ- ношение, например: canteen [kren'tim] „лавка при войсковой части4, О поздних заимствованиях из французского см. Anton К soil. Die franzo- sischen Lehn- und Fremdworter in der englischen Sprache der Rcsiaurationszeit (диссертация), Breslau, 1933; Paul Leidig, FratizAsische Lehrworter und Lehn-
ВЛИЯНИЕ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ [73 fcedeutungen im Englischen des IS Jahrh., „Beitr. z. etigl. Phil.11, 37, Bochum- Xangedrecr, 1941, и Fraser Mackenzie, Les relations de 1’Angleterre et de ta France d’apres le vocabulaire, III, Paris, 1939. 5. Нижненемецкие слова были заимствованы в довольно боль- iLmoM количестве ие только в силу экономических связей и тех- нического превосходства голландцев, по и благодаря их посе- лениям. Экономические связи с Нидерландами (в среднеанглийский период под Нидерландами обычно понимается Фландрия, так как она лежала ближе всего к Англии и фландрские правители по ; временам господствовали над чужой территорией) были довольно древними; уже в правление короля Этельреда (978—1016) упоми- I1 кается о фландрских купцах, которые покупали в Англии шерсть. Более тесные связи завязываются, однако, лишь после нормандского .завоевания, поскольку в войсках Вильгельма были фландрские наемные солдаты; их приглашали на службу и его преемники. Позд- нее этих солдат поселили в пограничных областях, одних в ' -области Мелроз в Шотландии, других в юго-западном Уэльсе (район Боос в Пембрукшире). Согласно Кемдену, благодаря при- току соотечественников они сохранили свой язык еще и в его < время (1506). Кроме того, Эдуард Ш (1327—1377) привлекал в Англию большое число фландрских ткачей, которые селились в Лондоне, Норидже, Уэрстеде, Лавенеме, Садбери с целью осво- бодить английских овцеводов от необходимости вывозить шерсть во Фландрию. Фландрия уже в середине X в. была главным по- купателем английской шерсти. В то ясе время такая мера пресле- : довала и другую цель. Нужно было нанести ущерб фландрским графам, которые были союзниками французских королей. К этим ( первым поселенцам во время реформации присоединились новые, 1 которые под влиянием религиозных преследований искали убе- । жища в Англии. Кроме суконщиков, в Англии поселились и другие фландрские ремесленники; например, список жителей Йорка за 1352—1473 гг. содержит большое количество'имен фландр- ских ремесленников, занимавшихся самыми различными ремеслами. Нужно сказать, что и мореплавание в средние века почти полностью находилось в руках нидерландцев, потомков фризов, и их господство продолжалось до середины XVII в. (На- вигационный акт 1651 г.). Поэтому одни древнейшие нижненемецкие заимствования отно- сятся к области ткачества, например: spill „шпулька", spool „ткацкая шпулька“, cratch „начесывать", ср.-англ. lake „простыня", lampas „блестящий креп“ (ср.-н.-нем. tampers), ср.-англ. и ранне- новоангл. clack „удалять грязь", ср.-англ. порре, англ, пар „узел в шерсти", stripe „полоса" и т. д., другие — к области м о ре и л а ва- нн я, например: dogger „рыболовный катер", lighter „лихтер11, deck „палуба", freight „фрахт, груз"; к ним присоединилось еще несколько слов, засвидетельствованных лишь в новоанглийском, например;
174 IV. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВЛИЯНИЯ dock „док", hull „остов корабля". Наряду с этим заимствовались также военные термины, такие, как hackbush „ружье" (может быть, заимствовано через французский язык), bulwark „бастион", plunder „грг1бить“ (слово солдатского языка; в эпоху Тридцати- летней войны проникло из нижненемецкого также в верхненемец- кий), а также торговые термины, например: groat „грош", mart „рынок", и некоторые слова из обиходного языка, например: bouse „много пить", peg „деревянный гвоздь, колышек", ср.-англ. floite(n) „играть на флейте" (англ, flute — из франц.), scour „чи- стить, мыть", mud „грязь", prop „поддержка’, scum „пена" и, возможно, guess „полагать" и toy „игрушка". Наконец, в XVII! в. заимствовались термины, относящиеся к области живописи: land- scape „ландшафт" (сначала только в значении „изображение ланд- шафта на картине"), easel „мольберт" (нидерл. ezal „осел"), sketch „эскиз". О нижненемецких заимствованиях см. Joh. М. Toll, Niederh'indisches Wortg-iit im Englisthen, „Suid. z. engl. Phil.“, 69, Haile, 19'26, однако некоюрые приведенные в атом труде этимологии не выдерживают критики; J. F. Be use, A Dictionary of the Low Dutch Element in the English Vocabulary, Hague, 1Ж9; подробное обсуждение этого труда дало у Н. Logeman, Low-Dutch Elements in English, „Tscophilologns', lb, 1930—1931, стр. 31—46 и 103—116. 6, Заимствований из других европейских языков гораздо мень- ше. Из итальянского были заимствованы по преимуществу термины из области искусства, например, музыки: opera , опера", finale „финал", piano „рояль", allegro „аллегро", libretto „либретто", studio „ателье", fresco „фреска", dilettante „дилетант"; из области торговли: dispatch „посылка, посылать"- (ит. dispaccio и dispac- ciare; в XIX в. в английском было принято еще despatch, якобы вследствие опечатки в словаре Джонсона, но, возможно, также в связи с исп. despacher), agio „задаток". Встречаются итальянские термины и из других областей, например: volcano [vol'keinon| „вулкан", grotto „грот" (ит. grotta; в англ, конечное -а было заменено -о по аналогии с большим количеством существи- тельных мужского рода, оканчивающихся н итальянском на -о), motto „эпиграф". Другие итальянские термины, в первую очередь воен- ные, проникли в английский язык через французский. Таковы: colonel I'komal] „полковник" с сохранением звуковой формы ста- рого народного слова coronet, заимствованного из исп. coronello (с диссимиляцией), sentinel „постовой", pistol „пистолет". Из ис- панского заимствуется несколько слов в XVI в., когда испанское культурное влияние достигло во всей Европе своего наибольшего развития. К ним относятся: armada „военный флот", desperado „безумец", negro „негр" (возможно, португальского происхожде- ния), peccadillo „грешок11, renegade „ренегат" (обычная форма наряду с чисто испанской — renegado), cargo „груз",, sherry „хе- рес" (с неправильным отделением конечного -s в названии города.
ВЛИЯНИЕ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ 17а Кереса). Из верх не немецкого было заимствовано только не- сколько терминов, относящихся к минералогии, например: quartz *,кварц“, gneiss „гнейс*, nickel „никель*, zinc „цинк*, и ряд других рлов; lager )'la:go] „пиво", landau „ландо*, kindergarten „детский сад* (в Англии это слово менее принято, чем в Америке) и глагол strafe [str<r.f| „наказывать* (во время войны 1914—1918 гг.— „атаковать*). Из кельтских языков Великобритании и Ирландии в ново- английский период было заимствовано английским лишь не- сколько слов, таких, как whiskey „виски", заменившее более ста- рое usquebaugh (гаэльск. uisge beatha ---лат. aqua vitae), clan „клан* (гаэльск. clann), glen „узкая долина* (гаэльск. gleann — более древняя форма glenn; в английском языке употребляется преиму- щественно в поэзии), plaid „плед* (гаэльск. plaide), pibroch „ва- риации для волынки* (особенно воинственная, но также элегиче- ская) и др. Лишь небольшое число слов заимствовано из славянских языков. 7. Заимствований из неевропейских языков в англий- ском языке относительно больше, чем в других европейских языках. Кроме слов, вошсдлинк в словарь других европейских языков и частично заимствованных через их посредство в английский, например: coffee „кофе*, tobacco „Табак", tea „чай*, potato „картофель*, англичане знают много слов из африканских, азиатских и американских языков, прежде всего из языков Индии и Индо-Китая, с которыми они познакомились благодаря торговле и колониальным связям. Некоторые из этих слов получили в английском новое значение, например: bungalow „одноэтажная дача*, shampoo „мытье волос*, mufti „гражданская одежда военно- служащего (особенно офицера)*.
V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Фонетическая система английского языка претерпела по срав- нению с другими германскими языками значительные изменения в области вокализма. Изменению подверглись как ударные, так и безударные гласные, причем из ударных гласных исконно краткие претерпели меньшее развитие, чем долгие и дифтонги; количество у гласных звуков в ходе истории английского языка часто менялось. Сдвиги в области ударных гласных обусловлены в первую очередь тем, что долгие гласные не сохранили своего качества. Тенденция к коренному сдвигу гласных проявилась особенно ясно при переходе от среднеанглийского к новоанглийскому пе- риоду. С этим явлением связана также дифтонгизация глас- ных. Кроме того, в ходе исторического развития дифтонги в свою очередь часто монофтонгизировалась, а в резуль- тате вокализации согласных возникали новые дифтонги. Дальней- шей причиной изменения гласных является широко распростра- ненное, особенно в ранний древнеанглийский период, полное или частичное приспособление произношения гласного к соседнему звуку. Гласные безударных слогов подвергаются в английском языке значительному ослаблению, обусловленному сильным динамическим ударением. Ослабление совершалось постепенно; в письменности оно обнаруживается лишь на грани перехода от древнеанглийского к среднеанглийскому, так как сохранение тра- диционной орфографии затемняет ход этого развития в древне- английский период. Уже в древнеанглийском все долгие безудар- ные гласные сократились; таким образом ае, а во многих случаях и i были ослаблены до е, и уже к концу древнеанглийского периода почти все безударные гласные перешли в гласный сред- него подъема о, который обозначается в среднеанглийском буквой е, иногда i или и. В среднеанглийский период эти о отпали, хотя и не одновременно во всех областях, и притом сначала в конце исконно трехсложных слов (т. е. после другого безударного слога), а позже в конце двусложных (т, е. в слоге, стоявшем непосредственно после главного ударения). К концу среднеанглий-
ГЛАСНОЕ УДАРНЫХ слогов 177 СКОРО периода этот звук выпал и в флексиях, оканчивавшихся на согласный. В этом причина односложности большого числа слов в английском языке. А. гласные ударных слогов 1. В древнеанглийском языке существовали следующие ударные гласные: а) краткие монофтонги: a,je, е, i,o, и, у; б) долгие монофтонги: а» <£> с, Ь о, и, у; в) краткие дифтонги: еа. W, то, тс, г) норхМальные (долгие) дифтонги: еа, ео, io, ic. Только в англспом и в ран нем уэссекском встречается звук о, который обозначается на письме се; позже он был делабиализован п перешел в е. Буква у обозначает в древнеанглийском звук ii. ie встречается лишь и уэссекском диалекте, но и там только в более древнее время; уже в этот период оно иногда чередуется с i. В позднем уэссек- ском Ге заменяется у, иногда!. Го встречается в более позлнем древнеанглийском только в диалектах (нортумбрийском и кентском); в остальных случаях Го изменилось в ео. Ди- фтонги ёа и Йо отличаются друг от друга своим первым элементом; ба начи- нается с открытого, Йо с закрытого звука с. В диалектах встречается напи- сание ба вместо ео и ёо вместо ба; однако едва ли такие написания обуслов- лены изменением первой части дифтонга. Большинство древнеанглийских дифтонгов нисходящие, т. с. более сильное ударение падает, как и у современных не- мецких и английских дифтонгов, на первый элемент. Однако, как показывает дальнейшее развитие, ударение в древнеанглийском могло переноситься и на второй элемент, в результате чего разви- вались восходящие дифтонги, подобно др.-исл. ia и io. 2. В древнеанглийском, как во всех германских языках, су- ществуют краткие и долгий монофтонги и нормальные дифтонги. Особенностью древнеанглийского являются краткие дифтонги, возникшие из исконно кратких монофтонгов в определенном звуково.м окружении. Такие же звуки наблюдались, правда, в определенном звуковом окружении, только в древиепсландскОхМ и частично в древнефризском. Их появление можно объяснить таким образом: перед опрсщслеиными звуками развивались пазвуки (гланды), которые были настолько отчетливы, что их нельзя было пс учесть в написании. Е1 ходе дальнейшего развития, к ергешеансгаслсксйьу ссержуху., они. нечезл.и, ирн.чем. еа. елинз, следно, а ео и ie заменились другими звуками: из ie развился звук й (в позднем уэссекском он изображался уже как у) в ре- зультате ослабления произношения первого элемента, а из ео — звук о, который, однако, не получил особого графического изоб- ражения. 12 К. Бруннер
178 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Краткие монофтонги соответствуют в большинстве случаев тем же звукам других германских языков. Точно так же долгие монофтонги, поскольку они нс обусловлены древнеанглийским стяжением или удлинением исконных кратких, как правило, вос- ходят к долгим монофтонгам германского языка; только а частично возникло в результате монофтонгизации герм. ai. Нормальные дифтонги восходят к германским дифтонгам, но иногда являются результатом стяжения гласных и удлинения кратких дифтонгов. Кроме кратких дифтонгов, и звуки у, у, и нормальное (долгое) те встречаются только в определенном звуковом окружении. 3. Из германских кратких и долгих монофтонгов изменились коренным образом только а и зал.-герм. а (гот. ё1, и.-е. ё; см. стр. 70) в результате англо-фризского расщепления на более пе- редний и более задний звук (см. стр. 73). Более передний звук стал в древнеанглийском своеобразным очень открытым 35, но в диалектах продвинулся до е (см. стр. 180). Изменениям подверглись все германские дифтонги, причем их развитие составляет характерную особенность древнеанглий- ского' и почти не имеет соответствий в других германских языках, даже в наиболее родственных. Герм, ai было монофтонгизировано в а так же, как и во фриз- ском (см. стр. 75). Это а в дальнейшем не изменялось, за исключе- нием тех случаев, когда оно под влиянием 1 подвергалось умла- уту (см. стр. 183). Отсюда: др.-англ. stan „камень" [| гот. stains, др.-исл. steinn, др.-в.-нсм. stein, ио в древнесаксонском в результате монофтонгизации ai в ё — sten; др.-англ. gast „дух" Цдр.-сакс. gest, др.-в.-нем, geist; др.-англ. ап .один" || др.- в.-нсм. ein, др.-исл. cirm, гот. ains, др.-сакс. еп; др.-англ. ham „домашний очаг‘ || гот, haims, др.-исл. licimr, др.-н.-нем. heim, др.-сакс. hem и т. д. Герм, au осталось дифтонгом, но в результате сдвига первого элемента в ж и делабиализации второго перешло в еа (анало- гично тому, как в современном английском языке литературному [au] в слове house „дом" и т. д. в некоторых диалектах соответ- ствует [еэ|, [ае: | и т. п.). Дифтонг ёа сохраняется до конца древне- английского периода, если не считать изменений, вызванных 1-умла- утом (см. стр. 183), и изменений в положении перед гуттуральны- ми (см. стр. 186 и сл.). Это своеобразное развитие свойственно только древнеанглийскому языку. За исключением тех случаев, когда дифтонг сохранился (например, в древневерхненемецком, кроме положения перед зубными и 1, г, / (11), или в др.-исл. в виде au; ou), произошла монофтонгизация1, во фризском в а, в древнесак- сонском и в древневерхненемецком перед зубными и г, 1, —в б. Отсюда: др.-англ. ёа'с „также" || гот., др.-исл. auk, др.-в.-пем. onh, др.-сакс. оК, др.-фриз. alt; др.-англ. ёазс „глаз" || гот, augo, др.-исл. anga, др.-в.-нем, ouga, др.-сакс. oga, др.-фриз. age; др.-англ. ёагс „ухо" || гот, auso, др.-сакс., др.-в.-нем. ога, др.-фриз. аге и г. д.
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ ]79 Меньше всего изменились герм, ей и in. Герм, ей соответ- ствует др.-англ. ёо, герм, iu соответствует сначала То, позже ёо, за исключением нортумбрийского и кентского, а также тех слу- чаев в уэссекском, когда этот дифтонг перед i, j последующего слога (т. е. в обычном положении) под влиянием i-умлаута пе- решел в Те, Т, у. Примеры. Др.-англ. deop .глубокий' (англ, deep) || гот. diups, др.-исл. djupr, др.-фриз. riiap, др.-сакс. diop, др.-в.-нем. tiof; др.-англ. deor .зверь' (англ, deer)|| гот. dins, др.-фриз. diar, др.-сакс. dior, др.-в.-нем. tier; др.-англ. ieof .любимый'гот, litils, др.-исл. JjuiT, др.-фриз. liaf, др.-сакс. liof, др.-в.-нем. Hob; др.-англ. Hode, leodc (уэсс. iTede) .люди-1| др.-сакс. liudi, др.-в.-нем. liuti; др.-англ. sttoran, stcoraii (уэсс. sVicran) „править (рулем)' (англ, steer) || гот. stiurjan, др.-фриз. stiitra, др.-в.-нем. stiurcn; др.-англ. I'noiid, freond «друг* || др.-фриз. friond, friiitid, др.-сакс. iriiind, др.-в.-нем. friiirit. 4. Остальные особенности древнеанглийского вокализма вы- званы в первую очередь влиянием соседних звуков. а) Перед носовыми в древнеанглийском находим следующие звуки (а также во фризском и в большинстве случаев в древнесаксонском): перед ш па месте е Стоит i, например: др.- англ. niman „брать”[| др.-в.-нем. nernan, др.-исл. пета (др.-сакс. niman наряду с nernan, др.-фриз. nima наряду с пета); далее, перед простым носовым (не только перед носовым-)-согл.) вместо о находим и, например: др.-англ. guma „муж“|| др.-в.-нем. gotna, др.-сакс. gurno и gorno; др.-англ. сшпап „приходить" || позднее др.- в.-нем. кшпап, др.-исл. кота (др.-сакс. сшпап, др.-фриз. сита); др.-англ. wunian „жить“1|др.-в.-нем. wonen, -бп (др.-сакс. wunon, wonon, др.-фриз. wunia, wonia); др.-англ. фшюг „гром“|| др.-в.-нем. donar, др.-исл. (югг (др.-сакс. tliunar, др.-фриз. thuner); наконец, в древнеанглийском и фризском герм, а и зап.-герм. а перед но- совыми нс передвинулись в более передние звуки (см. стр. 73), а стали более задними. Герм, краткому а (кроме случаев i- умлаута; см. стр. 183) в древнеанглийском, в уэссекских и кент- ских текстах IX в. и в англском в основном соответствует о, в уэссекском и кентском X в.— а; в ходе дальнейшего разви- тия преимущественно а и только в западной Англии ему соот- ветствует о. В восточнофризском находим о, в занаднофриз- ском — а. Долгому зап.-герм. а (см. стр. 70) в древнеанглий- ском и во всех фризских диалектах соответствует б, которое изменяется, подобно всем другим герм, б, под влиянием i-умлаута. Отсюда: др.-англ. matin, тонн „муж“ !| др.-сакс., др.-в.-нем. тапп; др.-англ. land, !ond „земля" |( др.-сакс, land, др.-в.-нем. hint; др.-англ. spantian, sponnan „натягивать" [|др.-в.-нсм. spannan и т. д.; др.-англ. топа „лупа" || др.- в.-нем. miitio, др.-исл. тане, нндерл. таап; др.-англ. monad „месяц" || др.-в.-нем. maned, др.-сакс. manuth, др.-нсл. тапаЭг, но др.-фриз, monath; др.-англ. spon „щепка" || др.-в.-нем. span, ср.-п.-нсм. span, др.-исл. sparin и т. д. б) Перед гласными заднего ряда а, о, пи перед w, за которыми не следовало i или j, стоит более передний звук а,
180 v, вокализм английского языка развившийся в англо-фризском из герм, а перед неносовыми со- гласными. Зап.-герм, а перед ш, за которым нс следовало i или j, и перед г, 1, губными и гуттуральными гг стоящими за ними гласными заднего ряда, в древнеанглийском, ио крайней мере в уэссекском, соответствует а. В других положениях, т. с. в одно- сложных словах и в многосложных перед гласными переднего ряда герм, а соответствует в древнеанглийском ае и лишь в кент- ском и в одной из разновидностей мереннского диалекта (юго- западном) этому а соответствует, как и во фризском, е; зап.-герм. а в саксонских диалектах соответствует щ, в аиглских, кентском и во фризском языке — ё. Вопрос о том, можно ли на основании развития герм, а в е в кентском (и частично в мерсийском), а также па основании перехода зап.-герм. а в е в англском, кентском и фризском сделать вывод о более тесной связи этих английских диалектов с фризским, или же здесь налицо более позднее самостоятельное развитие, которое привело к аналогичным результатам, ре- шить невозможно ввиду отсутствия старых фризских памятников. В ходе последующего развития английского языка расхождение в развитии герм, а нельзя исследовать из-за совпадения it а а в среднеанглийском. Только в среднеанглийских памятниках кентского и юго-западного мерсийского (Хе- рефордшир?) диалектов видно еще развитие аве; позже с и здесь было вы- теснено звуком а, свойственным остальным диалектам. Этот переход осу- ществили также в большинстве кентских географических названий. За отсутствием данных нельзя определить, соответствовал ли в древне- английском языке западногерманскому а перед w этот же звук а нс только в уэссекском, ио и в каком-нибудь другом диалекте (см. S 1 с v е г s — В г и п- net. Altenglisc.he Grammatik, § 63, прим. 1 и 2). Перед гласными заднего ряда следующего слога в англском и кентском, за исключением слова in^eiira, iara „некогда" (англ, уоге), стоит ё. Перед этими же гласными часто и в уэссекском вместо а находим ж по аналогии со словами того же корпя, напри- мер slaapan „спать11 (англ, sleep) по аналогии с. slffip „сон"; см. Sievers— В г и а п е г, Altengllschc Graminatik, § 63 а. Эти два пути развития зап.- герм. а можно ясно проследить Eie только по древнеанглийским написаниям, но и по рифмам среднеанглийского периода, а также по географическим па- лваниям, особенно таким, в первом компоненте которых сакс, ж позднее было сокращено в а, а англск. и кент. ё—в е (например: Stratford наряду с Stret- ford, Stratton наряду с Stretton). Согласно имеющимся данным, граница между формами с й и ё начиналась от залива Уош, подходила сначала к Норфолку и Кембриджширу, пересекала это графство и Бедфордшир в направлении к Норт- гемптонширу, затем проходила через Уорикшир и сев. Вустершир до реки Севери. Однако в Кенте употребляются формы с ё. Формы с а; характерны, таким образом, для саксонских областей, для Восточной Англии, а также для юга Нортгемптоншира и отельных частей Среднем Англии. См. A. Pogat- seller, ,,Angl.“, 23, 1901, стр. 302 цел.; О. Ritter, „Aug].'', 37, i!)l3, стр. 268 и сл., и Vertnischte Beltrage z. engl. Sprachgeschichte, Halle, 1922, стр. 176 и сл.; A. Brandl, Zur Geographie der altcnglischen Dialektc, „Abh. preirfi. Akad., phi], hist. Kl.‘, 1915, No 4. Примеры. Краткие: др.-англ. s®t „силен11 (кент. set), brtec .ломал", по naccd „голый", sadol „седло11, lappa „тряпка", assa „осел11. В результате фоне- тического развития различные надежи одного и того же слова имели различ- ные гласные, например; с1ж)> „день", мп. ч, da^as, fart „бочка11, «и, п. мн. ч. fatu. Однако уже в древнеанглийском часто происходит унификация в том или другом направлении, например; рол. п. ед. ч, м. р. hwates, твор. hwate от hwfet .смелый11 получают гласный а ио форме дат. п, ед. ч, м, р. hwatum, asce
гласные ударных слагов 181 „пепел" (наряду с жзсс)—по мн. и. ascan. и т. п.; перед w. awel .шило', род., дат. ед. ч. elawe „лапа". Долгие: raid, red „совет', sleep, slop „сои", однако в уэсс. hriica „слюна" (др.-исл. hraki), slapaii „спать", претерит )азоп „лежали", но наряду с этин slaipan, апглск. slepati; la^on (по аналогии с претеритом глаголов с зубными согласшлми. н;нфи;лср sEton „сидели"}, англск., 1езоп; перед w: уэсс. setiiwe „доспехи" и, может быть, cnawau „знать", hlairan „,ту?ъ“, saivan" „сеять" (во гот. sai(j)an, waian; возможно, что Древнеанглийская"форма восходит к ai; см, Sievers —Brunner, Altennlisdie СгталмплИЬ, §. 63, прям. 2); с чере- дованием гласных: 111Е5 „родственник", ми. ч. уэсс. таза.-? наряду с nuejas по аналогии с гласным ед. ч. в} Так называемое „преломление", т. е. дифтонгизация гласных переднего ряда (ж, ё, Г) перед группами гг, r-J-согл., 1J, 1 -фсогл. и перед is. „Преломлением" объясняется замена, герм, а древнеанглийским кратким дифтонгом еа, замена герм, е др.- англ. ео и герм, 1 др.-англ. io и, кроме того, только перед 11 (—у), замена зап.-герм. а долгим дифтонгом ёа в уэссекском и кентском. Преломлением можно считать также изменение герм, е и i перед ш л краткие дифтонги ео и io. В фонетическом от- ношении здесь налицо возникновение пазвуков перед согласными, которые были определенно гуттуральными. Преломление не проходило равномерно но всех Mpcimeaitr.Tiii'CKitx диа- лектах. Последовательнее всего оно наблюдалось перед г, однако и перед г вместо еа находим иногда а, особенно в англском, но также в уэссекском и кентском. Перед 1 дифтонг еа встречаем минь в у-ксскском и кентском, в англском, как правило, стоит а; ео и io (или, соогвстственно, более позднее ео) представлены везде в уэссекском и кентском перед группой ]h, а иногда и перед if, в англском — Только перед If. Перед h дифтонги стоят только в уэссекском и кентском, однако и в уэссекском еа перед h позже пе- решло в е, а ео и io перед hi и lis перешли в i, В англском как перед h, так и перед г И-гугтуральЕгын и перед ill стоят монофтонги (в Силу так назы- ваемого аиглскги о „выравнивания"). Об изменении дифтонгов, возникших в ре- зультате преломления, при i-умлауте см. стр. 18‘Л. Так как к копну древнеанглийского периода все. дифтонги были уже моно- фтонгизированы (см. ниже}, то преломление оказалось ограниченным древне- английским периодом и лишь в отдельных случаях оставило следы в более поздних фонетических явлениях. Так, например, только на основании этого явления можно объяснить наличие i перед группой hi (например, новоангл. knight „рыцарь" при др.-англ. encoht; ср. нем. Knecht „слуга"). Последующее развитие ясно показывает диалектное различие в развитии" герм, а перед груп- пой J] и )-7-еогл., поскольку к перед южным еа было палатализовано и гем самым перешло в ch [tf], а перед англск. а осталось гуттуральным смычным. В то время как формы национального языка cold „холодный", calf „теленок" восходят к англской форме, в южных географических названиях часто стоит |tfl, например: Chaicot „холодный дом‘=са1(1 col в противоположность англск, Calcoi, Coldecot, или Chawleigh „телячий луг" — в Девоншире, ср. Caiildon — в Стаффордшире. Кроме того, в результате позднейшего удлинении перед группой Н (см. сгр. 19(1) англск. а перешло в а, на юге — в р, а южи. еа перешло в ё- Этим объясняется форма weald [в Кенте и Суссексе) по сравнению с се- верной Wold (в Cotswolds, Srow-on-the-Wold). Судя’ по географическим назва- ниям, графства Эссекс, Мидлсекс, Хартфордшир, Бедфордшир, южн. Бакингем- шир и Оксфордшир, расположенные к северу от линии канала Темза — Бристоль,
182 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА относятся к области с формами еа. Таким образом, границы этой области не совпадают с границами области, и которой зап.-герм. а перешло в а?, а не в 6. См. об этом Et Ekwall, Contributions to the History of Old English Dialects (Lunds Univ. Arsskrift, N. F. Avd., 1, № 6), I.mid, 1617. Наличие а перед i и англском можно объяснит скорее дальнейшим раз- витием этого звука из еа, чем отсутствием преломления. Древнеанглийское „преломление" как процесс дифтонгизации перед опре- деленными согласными представляет собой фонетическое явление, присущее только древнеанглийскому. Его нс следует смешивать с западногерманским и скандинавским переходом н в о Или i в е перед а следующего стога, кото- рый часто называют преломлением, а также с древ пей слал де ким „преломлением*, представляющим собой дифтонгизацию о перед а или н следующего слога. Только в древнефризском имеет место сходная дифтонгизация е и i и in перед у (например: sincht „видит", rincht „право", finchta „сражаться"). Возможно, что и др.-фриз. а, соответствующее герм, а перед /, г и !ф-согл. (перед другими непосовыми согласными — е, см. стр, 73) в 'таких, например, слотах, как all „весь", falsk „неверный", half „половина", warm „теплый", aclita „восемь", nacht „ночь", можно объяснить, как и диалектное др.-англ. а перед группой 1J и 1-1-согл. и гги гф-согл., дальнейшим развитием дифтонга. Пример ы. Перед гт и т-фсогл.: др.-англ. earm „бедный"]] гот. arms, др.- исл. агтг, др.-сакс., др.-в.-нем. arm; др.-англ. heorie „сердце* || гот. hairto, др.- сакс. heria, др.-в.-нем. herza; др.-англ. steorra „звезда* || гот, stairiio, др.-в.-нем. sterno; нортумбр. hiorde, мерс, heotde (уэсс. hicnlc, hyrde в ему (-умлаута; см. стр. 183) „пастух" [| гог. hairdeis (с е перед г; см. стр. 70), др.-исл- hirOer, др.-в.-нем. hirti. Перед II, 1 — согл.: уэсс., кепт. fcallan, апглск. i'allan „падать" ]] др.-исл. falla, др.-и.-нем. fallan; лр.-апгл. eald, aid „старый* || др.-сакс. aid, др.-в.-нем. all; др.- англ. eall, all „весь"; др.-англ. eolh „лось"; .ар.-анг л. scolf (уэсс. self) „сам". Перед й: уэсс., кепт. cahta „восемь" || гог. ahtau, др.-сакс.. др.-в.-нем. alilo; др.- аигл, nieaht „власть* |] др.-сакс. niacht, др.-в.-нем. maht; др.-англ. neaht „ночь* ]] гот. nahts, др.-сакс., др.-в.-нем. riaht (ноиоанглинские формы might, night восходят к ча- сто встречающимся в древнеанглийском формам milit, niht с j-умлаутом); др.- англ. feoh „скот* ]| сот. iaihu, др.-в.-нем. feliu (наряду с (Shu); панелительное наклонение др.-англ, seoh „смотри*; др.-англ. feohtan „сражаться" |1 др.-в.-нем. fehtan; др.-англ. cncoht „слуга"; др.-англ. tniox, meox „навоз" И гот. maihstns (с е перед й); др.-англ. Wioht „остров Уайт"; лр.-апгл. Piohtas, Peohtas „пикты", др.-англ. neah „близко" [| др.-сакс., др.-в.-нем. пай; др.-англ. leoht (из '“lloht) „легкий* || гот. leihts, др.-сакс., др.-в.-нем. llhti. Б соответствующих англских формах произошло „выравнивание": rehta, nireht, naeht, Job и т. д., в позд- нем уэсс. ehta (отсюда новоангл. eight). В результате изменения дифтонга ео перед ht в i, которое произошло еще до эпохи Альфреда, приведенные фор- мы соответственно изменились: cniht, Wiht, Piht, и то время как форма liht „легкий* вместо liioht появляется лишь в среднеанглийском. г) Дифтонгизация простых гласных после палатальных согласных. Это явление не общеанглийское; последовательнее всего оно проходило в уэссекском, отчасти в кентском и нор- тумбрийском. Поэтому дифтонгизация в дальнейшем языковом развитии проявляется редко. Следует различать дифтонгиза- цию исконных древнеанглийских гласных переднего ряда т и е после палатализованных гуттуральных, дифтонгизацию всех гласных после герм, j (в древнеанглийском обычно обо- значается буквой з; см. т. II, гл. VII, § 2) и более позднюю дифтонгизацию гласных заднего ряда (а, о, и), дифтонгизацию е, возникшего из др.-апгл. a/о перед носовым в результате
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 1ва i-умлаута, а также дифтонгизацию ffi из др.-англ. а —герм, ai (см. стр. 178) после sc. В противоположность дифтонгам, возникшим в результате преломления и позже в результате велярного умлаута (см. стр. 186), дифтонги, развившиеся после палатальных согласных, были, ве- роятно, сначала восходящими, т. е, пазвук, возникший после палатальных, стал настолько отчетливым, что его уже изображали па письме. Однако впоследствии дифтонги, раз- вившиеся из гласных переднего ряда, стали, по крайней мере частично, нисходящими, как это видно по их дальнейшему раз- витию во многих среднеанглийских формах. Только дифтонги, происшедшие из гласных заднего ряда после) и sc, редко превраща- лись в нисходящие; графическое изображение пазвука служило часто лишь средством для передачи палатального произношения предшествующего согласного. Таким образом, можно объяснить следующие древнеанглийские формы; с еа вместо др.-англ. ж (герм, ai: scat „дал", seat „порота" (по ми. ч. gain, гак как в древнеанглийском перед п стояло а; отсюда новоангл. gate, но в диалектах yat, yei, от ед. ч.); ccaster „замок" (лат. castra; к этой форме восходит новоангл. Chester, но в различных областях северной н восточной Англии встречается н форма -caster . из диалектной древнеанглийской формы caister — без дифтонгизации). С уэсс. еа вместо Ж из зап.-герм. a: sear .год", Зоя „да" (в англском и кентском ё не из.некп.отсь, в этих диалектах находим зёг, дё); с уэсс. ie, позже i, у вместо др.-англ. е; Sielan, sii'an, syfan „давать", scield, scild, scyld „щит"; также с уэсс. те вместо герм, о2: зтет, sit, syt „еще’ (в осталь- ных диалектах е ле изменилось, поэтому соответствующие формы: sefan, sceld, set). С уэсс., кент. io, со вместо герм, о и и после j: уэсс. зеос, кент. 310с „ярмо"' (англ, yoke); уэсс., кент. sioog, а также уэсс. soong наряду с iung, giimg „молодой" (англ, young). Далее, позллеуэссекские формы с еа и ео после sc из а/о перед носо- выми, например: secarnu, sceomu „стыд" (англ, shame) и еа вместо а перед последующим гласным заднего ряда, например: позднсуэсс. sceacan „трясти" (англ, shake); кроме того, уэсс. и норгуибр, ео вместо герм, б и в, например: sceort наряду со scort „короткий" (англ, short), уэсс. sceoh наряду со scoh „сапог" (англ, shoe), уэсс. sceoJdor наряду со sculdor „плечо" (англ, shoulder), уэсс. и hoptvмбр. sccor наряду со sc.iir „ливень" (англ, shower); уэсс. ie (i, у) вместо е из а о в результате i-умл.тута, например в словах: sciendan, scindan, scytufan наряду с seenden „резать", уэсс. еа вместо ас из др-англ, ii (герм, ai) в результате i-умлаута: scead наряду со scaed „ножны". д) i-умлаут, в результате которого гласный ударного слога под влиянием i или j следующего слога сужался. В силу этого др.-англ. зг (герм, а) обычно переходит в е, др.-англ. а (герм, ai) — в аё, др.-англ. а/о перед носовым — в ж или е, <3 — в (ё (позже ё), Й — в у, дифтонги ба и Го в уэссекском перехо- дят в те, г и позже в у; в остальных диалектах ёа переходит в ё, а То остается без изменений (или позже заменяется соответ- ственпо ёо).
184 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Диалектное а перед группой гг, г-]-согл., П, 1-|-согл. (см. стр. 181) тоже изменяется под влиянием i-умлаута и переходит в <е; а переходит в ге также в том случае, когда в трех слогах слова стоят гласные а —и—i. i-умлаут от о возможен только тогда, когда о заменило другой гласный по аналогии со слонами одного корня, или в более поздних заимствованиях, так как герм, и перед i, j следующего слога сохранялось, не изменяясь в о (см. тор. ’0). В словах одного корня о поэтому чередуется с у из и, напри- мер: gold „золото" и gylden .золотой11. В кентском, начиная примерно с 900 г., У не сохранилось, а перешло в £. По данным среднеанглийских форм и географи- ческих названий область форм с с, кроме Кента, охватывала еще части Суссекса, Мидлсекса, Эссекса, Суффолка и дохо- дила, возможно, до Кембриджшира, В древнефризском i-умлаут вызывает изменение п в ё, однако общности развития здесь быть не может, так как в кентском это явление наступило поздно. Насколько древним было ё во фризском, установить нельзя. В древнеанглийском i, вызывавшее умлаут, после долгого Слога отпало и не засвидетельствовано уже в первых дошед- ших до нас памятниках; после, краткого слога звук 1 перешел в большинстве случаев в е, за исключением древнейших тек- стов; все j отпали (см. стр. 279). Таким образом, i-умлаут отно- сится к доисторической эпохе. Этот умлаут распространен во всех скандинавских и западногерманских языках, но в каждом из них развивался са.мостоятельно. В готском умлаут не встречается совершенно, в праскандинавском он имеется лишь в зачаточном состоянии и приводит к образованию дифтонгов со вторым эле- ментом i; повидимому, и в древнеанглийском этот процесс совер- шался аналогичным образом (так, в древнеанглийском первона- чально возникло ui, позднее- -у, также сначала — oi, позднее — сё; см. Sievers — Brunner, Altcnglische ('.irammatik, § 94, прим.). В древнесаксонском и е древневерхненемецком умлаут не был еще полностью осуществлен. Изменения, вызванные им, сходны в различных германских языках, хотя и не совсем одинаковы, В связи с i-умлаутом корневые слоги этимологически связан- ных слов получили различные гласные; утрата i и j, вызвавших это явление, а также ослабление i в е еще больше отдалили эти слова друг от друга, так что в историческую эпоху древне- английского языка этимологическая связь между этими словами уже почти не ощущалась. Умлаут вызвал также расхождение между некоторыми формами склонения, например между датель- ным падежом единственного числа, именительным и винитель- ным падежами множественного числа и остальными падежами небольшой группы существительных (lot „нога"—lot, tuns ,мыщь“—-rnys и т. д.; см. т. П, гл. VII, § 3), а также между
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ слогов 185 2 и 3 л. ед. ч. настоящего времени изъявительного наклонения сильных глаголов и остальными формами настоящего времени. В склонении существительных различия в формах сохранились частично до настоящего времени, в спряжении глаголов различ- ные формы были унифицированы уже в древнеанглийском, хотя на юге ряд неодинаковых форм сохранился до среднеанглийского периода. Примеры, е— из ж: here „войско" '[ гот. harjis, др.-исл. fieri; др.-в.-пем. hari, heri; seitan „сажать" || гот. s.itjan, држакс. settian, др.-исл. setja, др.-в.- пем. sezzen; однако перед группой согласных ж сохранялось: mtestan „от- кармливать" || др.-в.-нем. mesten; aesp „осина" (англ, акр), хотя наряду с этим rest „отдых" || др.-сакс. rasta, resta; ;е в заимствованиях: laden „латынь" (1а- tinus); тждейЮг „магистр"; ж в слове с гласными a—u —1: apeling „благо- родный" (из "apuling); jadeling „родственник" || др.-сакс, gaduliug. е, ж — из а,'о перед носовым: sendan „посылать" || гот. saudjan, др.-сакс. sendian, др.-исл. senda, др.-в.-нем. senten; fremm.au „совершать" (от др.-англ, fram, from, новоангл. from); menu „мужчины" (мн. ч.) к man(n), moii(n), однако в диалектах saandan, framman, шапп. ее, е — из о: дат, п. ед. ч. dct'hter, deTiter от dolitor „.доть"; им., вин. и. мн. ч. oexen, ехеп от оха „вол", tide, ele „масло" (лат. о’епт). у — из и: hyrigran „голодать" ,| гог, hLiggrjati; качественные прилагатель- ные, обозначающие свойства и качество предмета, С герм. стф. -Ina (i'ot. -eins, др.-в.-нем. -In), например; wylleti „шерстяной" от wullc „шерсть", gylden „золотой" от gold „золото"; отвлеченные существительные с германским суффиксом -in (гог, -ei, др.-в.-нем. -1), например, hyldu „благосклонность" — от прилаг, hold „благосклонный" (ср, др.-в.-пем., др.-сакс. hitidi); fyrhtu „страх" (англ, fright) — от прилаг. forht „боязливый", ср. гот. fauhrtei; заимствованные слова,, такие, как сушен „тмин" — из лаг. ctiminum, pytt „колодец"—из лат. puiens, унсе „уппия" — из лат. uncia, mynet „монета'" — из лат. moneta; mynstcr „мона- стырь"—из лат. *mt.misterihrn вместо monasterium, ср. др.-в.-нем. munistiri „монастырь" (англ, minster „монастырская церковь", в средневековой латы- ни — monasterium, ср.-п.-нем. Minister), Si — из др.-англ. а = герм, ai: dffil „часть" (англ, deal „количество") |] гот. dads; Icerari „обучать" [| гот. laisjan, др.-сакс. lerian; hiElati „исцелять" (англ, heal) при hill (англ, whole), прилаг. „целый", „здоровый". <Е, ё — из о: (герм, о) deeman, deman „судить" от dom „суждение" (ср. англ, deem „полагать" и doom „судьба"); gled „пыл" |] др.-в.-нем. ghiot; (зап.- герм. ii перед носовыми); eween, ewen „женщина" (особенно „королева", новоангл. queen) || гот. qens, др.-сакс. qnan, др.-исл. kvien; wen „надежда" |, гот. wens, др.-исл. van, др.-сакс. wan (а перед выпавшим носовым); мн. ч, ges от gos „гусь" (англ, goose, geese). у — из й: bryd „невеста"; позднее заимствование, проникшее и латынь: brutis, гот. briips, др.-в.-пем. brut, мп. ч. bruit; ontynan „открывать" от tun „забор"; суЗап „сообщать" от cud „известный"; plyme „слива"—из лат. ргйпеа. Уэсс. ie, i, у — из др.-англ. еа: уэсс. ieldra, ildra, yldra, срави. степ, от eald „старый"; уэсс. wiellc, willc, wylle „источник"; hliehhan, hlihhan, hlyhhan „Cifrtj/rtT.L’/r" I’l'rur: lYi’a'iYjH'iT,' scTirfqwff, лдуррммг, зццрулг.т „ч.ю.зд'лл??»-“ jev; .г.ксуа,(д.гу Siest, jist, jyst „гость" || гот. gasls (основа на -i, мн. ч. gastcis), др.-исл. gestr, др.-в.-пем. gast (мн. ч. gesti, geste), но и остальных диалектах eldra, welle, sceppan, jest.г | Уэсс. ie, i. у — из др.-англ. io: уэсс. hierde, hirde, hyrde „пастух" [| гот. hairdeis, др.-в.-нем. hirti; уэсс. giernan, jirnan, jynian „желать" от georn „охот- но"; afierran, afyrran „удалять" or feorr „далеко"; no и остальных диалектах hiorde, hcorde и т. д.
Jgf5 v- ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Уэсс. ie, т, у — из др.-англ. ёа = гсрм. ан: уэсс. goliefan, 3clyfan „верить' от aeieafa „пера"; hieran, hyrau „слышать*1 || гот. hatisjan, др.-исл. heyra, др.-н.- нем. hiimn др .-в,-нем. horen, ср.-"--нем. 1К£теп; но в остальных, диалектах jeleian, heran {отсюда англ. hear). Уэсс. ie, I, у — нт др.-англ, io: уэсс. pfestre, pystre „мрачный" || др.-и.-нем. Ihiiis’ri, др.-фрнэ. ihitrsiere; tri ewe, jetrywe „верный" от treow „верность")! др.-в.-ием. gitrhrwi; lichtiiti, lihtan, lyhtari „светить1* or leoht „свет"; но в остальных диалектах piostre, piiostre, ^etreowe, liohtan (в англском lihtan вследствие „выравнивания"; см. стр. 187; отсюда новоаигл. глаг. light). е) Велярный умлаут (и-, а/о-умлаут) представляет собою дифтонгизацию герм, а, е, i в еа, ео, io в ударных сло- гах перед и или a/о следующего слога (позже во всех диалек- тах, кроме кентского, эти дифтонги перешли в со). Под влиянием велярного умлаута может дифтонгизироваться также е, развив- шееся в результате i-умлаута, и уэсс. i из ie. Однако результаты велярного умлаута были сведены на нет уже в древнеанглийский "период вследствие выравнивания надежных окончаний, имевших различные гласные. К тому же распространение этого явления ограничено, так как оно обусловлено характером согласного следующего слога. Дифтонгизация герм, ё в еа, за исключением дифтонгизации в слове ealu „пиво“, происходила неодинаково в различных диалектах, так как перед a/о или ц следующего слога часто стояло а (см. стр. 179 и сл.}, которое в некоторых диалектах (мерсийском и кентском) стало, невидимому, более передним звуком и затем подверглось дифтонгизации. В связи с монофтон- гизацией древнеанглийских кратких дифтонгов при переходе к среднеанглийскому результаты велярного умлаута проявля- ются в дальнейшем ходе развития английского языка только в отдельных случаях, когда вместо герм, i представлено ё, вызванное переходом io в ео и монофтонгизацией последнего в е (например: ср.-англ, seppen вместо др.-англ. sippan, seoppan „с тех пор"). Так как в древнейших древнеанглийских памятниках велярный умлаут еще не отражен, а в последующих встречается только чзстичею, начало этого процесса датируют VIII в. Он сходен с дрсвиеггсландским „преломлением" старого е в ia перед а следующего слога (например: iari „благородный", Ща1- ра „помогать") и в io перед и иди w следугощего слога (например: iototin „великаны", miol „мука*, даг, и. mioWc), которое наступило между 650 и 900 гг., но, безусловно, независимо от велярного умлаута (см. стр. 79).’ Примеры, ealu „пиво" (новоаигл. ale) из йа1ир-, ср. род.-дат. ед, ч. а!оЗ; мерс, earun „суть" (нортумбр. агоп, нозоангл. аге); мерс, heafuc „ястреб" (уэсс. hafoc); heorot „одень" (новоаигл. hart); heolstor „убежище" (мн. ч. helu- stra, is старых глоссах); heoibti наряду с heron „небо" (новоаигл. heaven.); авг.тею, кепт. meodu „мед" (напиток) (уэсс. tnedti): англск., кепт. eotan „есть" (уэсс. elan, новоаигл. cat); siolnlr, sedlior „серебро" ]| гот. silubr, др,;сахс. silubar (новоаигл. silver является заимствованием из скандинавского), англск., кент. piosati „горох", nioman „брать" (уэсс. niman). ж) Особое фонетическое развитие перед гуттуральными и после гуттуральных. Сюда относятся:
I 'ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 187 Англское «выравнивание*. В англских диалектах вместо €а, ёо и io, развившихся из герм, аи, ей и iu в других древне- английских диалектах и перед другими согласными, находим мо- нофтонги ё (вместо Еа и ео) и I (вместо То), Далее, вместо дифтонгов, ожидаемых в результате преломления перед h, также стоят монофтонги,, а именно: вместо еа- ае, вместо ёо — ё, вместо io и То — 1. Эти же монофтонги встречаем и вместо ди- фтонгов еа, ео, io, появившихся в результате преломления перед гс, Г5, rh и вместо дифтонга ео перед 1k; однако в этих случаях вместо дифтонга еа чаще находим монофтонг е, а не ж. Для дальнейшего развития английского языка англское выравнивание важно лишь постольку, поскольку вместо дифтонга ео (из е и из 1 через ста- лию io) и его дальнейшего развития в других диалектах в англском пере сочетанием ,г -ф- гуттуральный* стоит е или j. В результате моиофтои гнзации древнеанглийских дифтонгов в период перехода к среднеанглийскому перед гуттуральным возникают диалектные расхождения только в отношении англск. as, которому па юге соответствует еа. Примеры англских форм, ес „также" при уэсс., кент. ёас; ё^е „глаз" при ease; heh „высокий" при hcali; sec „больной" ’ при scoc; leht „свет" при leoht; liiitan „светить" при liohtan, leohian, уэсс. liehlan, lihtan; jessh „увидел" при scscah; ichta „восемь" при eahta; fell „скот" при feoh; reht „право" при reoht, riht (см. ниже!; ^etihhiati „приказывать" при getiohhian; neh „близко" при уэсс. пёай; 1'iht „легкий" при lioht, leoht; mere „граница" при mearc; тпегз „костный, мозг" при теагд; were „дело" при weotc; ihveth „поперек" при Sweorh; selli „тюлень" при seolh; elh „лось" при eolh; birce „береза" при уэсс. Liicrce, byrcc. Позднеуэссекская монофтонгизация еа вё перед с, з> h, например, в словах seh „видел" вместо более старого seah, пёк „близко" вместо nSali, 65с „глаз" вместо базе, Ьёсеп „знак" вместо Ьсасеп и т. д. Переход еа перед ht и hs (= х) в с в более позднем уэс- секском; переход ео и io в i в уэссекском и кентском, измене- ние е (i-умлаут от еа) в i в кентском и е (i-умлаут от еа и „вы- равнивание" ео) в i в англском; последнее явление засвидетель- ствовано только в среднеанглийском. Эти изменения можно объяснить тем, что первоначально веларное h перед зубным на более позднем этапе произносилось как палатализованное. В результате этих изменений возникли среднеанглийские и новоанглийские формы с. ei или с 1. Однако перед гласным заднего ряда следующего слога ео или соответ- ственно англск. е сохраняется, например feohtan „сражаться*. Точно так же переход со в i перед ht не отразился еще в древнеанглийской письменности (например, leoht „свет"), однако среднеанглийские формы исходят и в этих случаях из i (light „свет", новоангл. light). Поэтому в болео позднем уэссекском находим elrta „восемь" (ср.-англ., новоангл. eight), feht „сражался" (ср.-англ. feight), flex „лен" вместо более древнего fleax, we.xan „расти" вместо более древнего weaxan и т. д. Далее, в лондонском диалекте cniht „слуга" (вместо уэсс. cneoht, англск. ctiebt); Wiht „остров Уайт" вместо более древнего Wioht, Weoht; Piht „пикт" (вместо более
jgg V. РОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА древнего Profit, Peolit, но ми. ч. Piohlas, Peohlas), riht „правильный'1 вместо более древнего reoht (новоангл. right) к мн. ч. niht „ночи", miht „власть" в англском и кентском. В уэссекском У (i-умлаут от й) после j, k, sc, а также перед палатальными довольно рано делабиализуется и переходит в т, например в формах сравнительной степени gingra и превосходной ^ingest от seotig, inng „молодой", в словах cluing „король" вместо cyning, cinn „рол11 вместо супп, scildig „виновный11 вместо scyl- dig, затем в bicg(c)an „покупать" вместо bycg(e)ari, hise „ум“ вместо hy5c, drihien „господин" вместо dryhteir, pinc(e)an „пола- гать" вместо фупс(е)ап и т. д. Вместо др.-уэсс. Те в более позд- нем уэссекском перед палатальными в большинстве - случаев также стоит Т, а не у, например: I1T5 „сено", nilii „ночь", ruilit „мощь" п т. д. з) Особое развитие гласных после w. После w вместо ео, io, которых следовало бы ожидать в результате преломления или велярного умлаута, часто стоит монофтонг о или и, и только перед сочетанием „гЧ- гуттуральный" сохранилось портумбр. с (в силу выравнивания; см. стр. 187) и уэсс. ео. Отсюда перед сочетанием „г-р согласный" находим, с одной стороны, и нортумбрийском sword „меч“, wort) „ценность", worpa „бросать", с другой стороны, в позднем уэссекском и, но данным среднеанглийской письменности, в других диалектах — swurd, witrO, wttrpan, wurdian „почитать", wnrdan „стано- виться"; в англском — were, а в позднеуэссекском — weorc „дело" (наряду с wurc, по аналогии с глаголом; см. ниже). При наличии веларного умлаута в нортумбрий- ском и в уэссекском находим wornld „мир", swosior „сестра" (однако встре- чаются также формы weorold и sweostor и в позднем уэсс. — wtirold, swustor); далее, ио всех уэссекских диалектах представлено wudu „лес" (новоангл. wood) || др.-в.-нем. wilit; уэсс. wucli „неделя" (но в англск. wicu, откуда ново- англ. week)![ гот. wiko, др.-сакс. wika, др.-исл. vika; cwticu „живой" (но англск. cwlcli, откуда новоангл. quick). Кроме того, в позднеуэссскском, в сочетании др.-уэсс. „wyr -ф-согл.“, стоит и, например \vunii „червь" (новоангл. worm) вместо др.-уэсс. wyrm; wursa „хуже" вместо др.- уэсс. wiersa; wurcan „работать" вместо др.-уэсс. wyrcan. 5. Своеобразной особенностью древнеанглийского языка яв- ляется также стяжение, которое происходит после выпадения интервокального h (см. стр. 279 и сл.). Это стяжение имело важные последствия также для дальнейшего развития английского языка. В готском, древнесаксонском и древневерхненемецком интер- вокальные h еще сохранились; иногда они встречаются в древ- нейших английских памятниках. В результате стяжения возникают формы: Jean „порицать" [| др.-сакс. lahan; slcan „бить" ][ гот., др.-сакс., др.-в.-нем. slahan; ёа „вода" |] гот. ahja, ear „ко- лос" (новоангл. ear) || др.-в.-нем. ahir, ehir; tear „слеза" (новоангл. tear) | др.-в.- нем. zahar; scon „видеть" (новоангл. see; конечное h в древнеанглийском со- хранилось, например, и повелительном наклонении scoh „смотри" и в ед. ч. Прош. вр. seal) „видел") ], гот. sailuan, др.-сакс., др.-в.-нем. schan; sweor „све-
г 1 ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 189 кор* [| др.-в.-нем. swehtir; icon .десять" (новоангл. ten) ][ гот, l.iihim, др.-сакс. tehan, др.-в.-нем. zehen; lion, icon „обвинять" ]| др.-в.-ием. zihan; pion, peon „процветать* || гот. gapeihan, др.-сакс- thihan, др.-в.-нем. (gi)dihan. Древне- английские дифтонги обусловлены здесь „преломлением* перед h (см, стр. 181). Далее, второй гласный либо полностью переходит в а, о, либо после выпаде- ния h из двух гласных развиваются дифтонги ёа (герм, ап), ёо (герм-, сп) н ю (герм, in): ion „ловить* || гот., др.-сакс., др.-в.-ием. lalian; r;i „серпа" (ново- англ, гое) |[ др.-в.-ием., др.-сакс. rch(o); ta „палец па ноге" (новоаигл. toe): др.- в.-ием. zcha; teou „тянуть* || гот. tiuhan, др.-сакс. tiohan, др.-в.-нем. ziohan. Кроме того, стяжение др.-англ. у (вызванного i-умлаутом) с гласным заднего ряда обусловило форму peon „давить* |, др.-в.-нем. diihcii. 6. Остальные древнеанглийские гласные ударных слогов по сравнению с германскими не изменились И соответ- ствуют гласным других древних германских языков, поскольку в последних не произошло особого развития. Сюда относятся: др.-англ. е = зап.-герм. е (гот. i, по не перед г и h), напри- мер: др.-англ. belan „скрьшать“ I1 др.-фриз. hela, др.-сакс., др.-в.-нем.- helan; beran „нести" (новоаигл. bear) || др.-фриз., др.-исл. Ьега, др.- сакс., др.-в.-нем. beran, гот. bairan; lielni „шлем" (новоаигл. helmet) |1 др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-ием. helm, гот. hilms; hclpan „помогать" (новоангл. help) ,| др.-фриз. hclpa, др.-сакс. lielpan, др.-в.-нем. helfan, гот. Ijilpan и т. д. Др.-англ. i = зап.-герм. i (ио в готском перед г и h —-ai — е), например: др.-англ. bite „уксус" (новоангл. bit) I1 др.-фриз. bite, др.-сакс. biti, др.-в.-нем. biz; blind „слепой" (новоангл. blind) || др.- фриз., др.-сакс. blind, др.-в.-нем. blint, др.-исл. blindr, гот. blinds; biddan „просить" (новоангл. bid) J др.-фриз. bidda, др.-сакс. bid- dian, др.-в.-нем. bitten, др.-исл. bibja, гот. bidjan и т. д. В уэссекском частично уже в раннюю эпоху вместо i после губных, пе- ред г и п словах, на которые не падало фразовое ударение, находим у, па- пример: mycel „большой* (ср. др.-в.-нем. mihhil), Liysis „занятый* (новоангл. busy, ср. др.-фрпв. глагол bisgia), cyrice „церковь", iyrst „срок", liys, hym, . hyne „его, ему, его* (род., дат/и вин. пп. ед. ч. м. р. местоим.ения 3 лица). Судя но среднеанглийскому развитию, этот звук действительно лабиализовался (см. стр. 204). Др.-англ. о = зап.-герм. о (но в гот. и, однако пе перед г и h), например: др.-англ. god „бог" (новоангл. God) || др.-фриз., др.-сакс. god, др.-в.-нем. got, гот. gufi; gold -„золото" (новоангл. gold) || др.- фриз., др.-сакс,, др.-в.-нем. gold, гот. gulp; oxa „вол" (новоангл. ox) J др.-фриз. оха, др.-сакс., др.-в.-нем. obso, гот. aiihsa; word „слово" (новоангл. word) |' др.-фриз;, др.-сакс. word, др.-в.-пем. wort, гот. waiircf. В некоторых словах, особенно рядом с губными, в древнеанглийском стоит и вместо зап.-герм. о, также и перед исконным или сохранившимся а следующего слога, аналогично древпефризскому и древнесаксонскому (см. стр. 78). Др.-англ. и~зап.-герм, и (но в готском перед г, h— о; напи- сание ан), например: др.-англ. Ьигз „город" (новоангл. borough,
190 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА -bury) || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-нем. burg, гот. baurgs; lust „радость" (новоангл. hist „похоть")'| др.-фриз., др.-в.-нем. lust, др.-сакс. lusta, гот. lustus; sunu „сын" (новоангл. son) || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-нем. stinu, гот. sunus; hund „собака" (новоангл. hound) ;| др.-фриз., др.-сакс. hand, др.-в.-нем. hunt, др.-исл. Inrndr, гот. bunds и т. д. Др.-англ. е — общегерм. ё2 (др.-в.-нем. еа, ia; см. стр. 69), например: Ьёг „здесь" (новоангл. here) |' др.-фриз., др.-сакс. her, др.-в.-нем. liiar; сёп „смолистый факел" || ср.-н.-нем. ken, др.-в.- нем. kien; med „вознаграждение" (новоангл. meed „награда") |] др.- фриз. rnede, др.-сакс. meda, др.-в.-пем. rniata „оплата". Др.-англ. f —общегерм. I, например: др.-англ. hwTl „время" (новоангл. while) || др.-фриз. hwllc, др.-сакс. hxvll, др.-в.-нем. wi- 1а „промежуток времени", др.-исл. hvila „ложе", гот. bella; wif „жена" (повоангл. wife) '| др.-фриз., др.-сакс. wif, др.-в.-нем. wib, др.-исл. vif и т. д. Сюда же относятся англо-фриз, и др.- сакс. Т из сочетания „i-|-носовой" перед глухими спирантами (см. стр. 78). Др.-англ. о = общсгерм. б (др.-в.-нем. ио), например: др.- англ. Ьбс (новоангл. book) |1 др.-фриз., др.-сакс., др.-исл. Ьбс, др.-в.-пем. buoh; god „хороший" (новоангл. good) || др.-фриз., др.- сакс. god, др.-в.-нем. guot, др.-исл. godr, гот. gops и т. д. Сюда относится также англо-фриз. б, соответствующее западногерман- скому сочетанию „а 4-носовой" перед глухими спирантами (см. стр. 69). Др.-англ. й = обгцегерм. и, например: др.-англ. litis „дом" (новоангл. house) || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-нем., др.-исл., гот. hits; tun „город" (новоангл. town) || др.-фриз., др.-сакс., др.-исл. tun, др.-в.-нем. zun; briicati „нуждаться" || др.-фриз. Ьгйка, др.- сакс. brucan, др.-в.-нем. brulihan, гот. biukyin и т. д. В эту группу входит также англо-фриз., др.-сакс. и из сочетания „и-(-носовой" перед глухими спирантами. 7. Некоторые случаи удлинения исконно кратких гласных и сокращения исконно долгих гласных следует отнести по времени к древнеанглийскому периоду. Эти изменения не отра- жены в древнеанглийской письменности, но об их наличии сви- детельствуют среднеанглийские и новоанглийские формы. Самым важным из этих фонетических изменений является удлинение кратких гласных перед сочетанием носового или плавного с звонким смычным той же артикуляции, то есть перед соче- таниями mb, nd, ng, Id, rd, далее, перед сочетанием г со всеми звонкими, т. е. перед rl, ш, г<), и сочетанием rs перед гласными (=|rzj). Однако такого удлинения не происходило, если после группы согласных стоял еще один согласный. Этим удлинением обусловлена засвидетельствованная но- воанглийским произношением или написанием долгота глас-
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 19L ных в таких словах, как climb „лезть", kind „добрый", child „ре- бенок", word „СЛОВО", earl „граф", earn „зарабатывать", earth „земля", в то время как перед третьим согласным, например в мн. ч. children „дети", старый краткий гласный не удлинился. Так как у некоторых слов в одних формах были предпосылки для удлинения, а И других не было, то возникали формы с дол- гим и кратким гласным, такие, например, как инфинитив др.-англ. sendan „посылать", 2 л. ед. ч. настоящего времени индикатива с синкопой sendst, 3 л. ед. ч. sent (из *sendp), причем иногда происходило выравнивание по формам с кратким гласным, как в новоангл. send „посылать". В позднем среднеанглийском удлинение перед ng было устранено. Частично, возможно, устра-' нено было удлинение и перед nd, rd, mb. В диалектах (например, в Кенте) оно вообще не имело места, сели приведенные сочета- ния согласных в раннем среднеанглийском стояли в конечном слоге (т. с. до отпадения безударного конечного -с), а в некото- рых местностях также и перед сочетанием согласных в конце слова, если вторым элементом был смычный, особенно d (вероят- но, вследствие оглушения звонких согласных в конце слова, которое имело место, как показывают среднеанглийские написа- ния). Этим объясняется тот факт, что в национальном языке, а также в диалектах современные формы восходят часто к поздне- древнеанглийским пли соответственно к среднеанглийским кратким гласным; таковы, например: end „конец", wind „ветер" (но wind [waind] „вить" = др.-англ. windan, ср.-англ. windc(n)), land „страна", hand „рука", strong: „сильный", among „среди" и т. д. Об удлинении гласных ср. подробное исследование Е. Eilers, Die Deh- niing vor dehnenden Konsonanteitverbindungen im Mittelenglischen, „Stud. z. engl. Phil.", 26, Halle, 1907. Развитие среднеанглийского языка обусловило сокращение исконно долгих гласных перед двойными согласными, например перед удвоением, вызванным г: др.-англ. naeddre „гадюка" (ново- англ. adder) |j др.-p.-нем. natara, др.-сакс. nadra, или в таких формах степеней сравнения, как др.-англ. hwittra „белее" от hwit „белый11; тот же процесс наблюдается и перед сочетанием ht, например в прошедшем времени древнеанглийских глаголов broh- te „принес", sohte „искал", polite „думал" и т. и. Несмотря на позднеиортумбрийское удвоение согласных в таких словах, как fott „нога", wratt „писал", watt „белый", не удалось с полной очекидиостыо доказать сокращение исконно долгих гласных перед простыми: согласными и древнеанглийский период. С.р. по этому нопросу Sievers — Brunner, Altcnglische Grammalik, § 229, прим. 3, и G. И а с k m а п n, Ktir- zung langer Ton^okale ini Alt-, Mittcl- tmd Neuenglischen, „Stud, z. engl. Phil.", 10, Halle, 1908, стр. 4.
192 V, ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8. Вокализм ударных слогов в среднейнглийском коренным образом отличается от вокализма в древнеанглийском и гораздо ближе к вокализму других европейских языков. Полностью ликвидированы характерные для древнеанглийского периода краткие дифтонги. Из нормальных (долгих) дифтонгов отсутствуют присущие древнеанглийскому ёа, ёо или, соответственно, io, из числа монофтонгов — очень открытый звук ж. Зато разамлиоъ новые дифтонги ai, 'ei, ан, ото и ей, существующие и в других европейских языках. К ним присоединились еще дифтонги oi и ui, заимствованные из фран- цузского языка. Среди долгих монофтонгов бросается в глаза наличие открытых и закрытых звуков ё и о. Среднеанглийский, подобно древнеанглийскому, различает дол- гие и краткие монофтонги. Однако в нем проявляется тенденция (свойственная также дальнейшему ходу развития английского языка) выравнивать долготу и краткость гласных в зави- симости от долготы слога, вследствие чего перед долгими согласными или сочетанием согласных стоят краткие гласные, а перед краткими согласными — долгие гласные. В среднеанглийском в ударных слогах встречаются следующие гласные: а) краткие: а, е, i, о, и; б) долгие: а, ё, ё, 1, р, о, й; в) дифтонги: ai, ei, ei, au, pu, ou, ^u, eu, ia, oi, ui. Впрочем, различие между дифтонгами щ и ei, pu и ou, ей и ей неустойчивое. Первый элемент этих парных дифтонгов изме- нялся, вероятно, для большей ясности; в результате некоторые из дифтонгов совпали с другими дифтонгами, другие стали моно- фтонгами. Так, уже в раннем среднеанглийском ei переходит в ai; через стадию pi -также в ai, а частично и в i; pu в общем сохраняется и только в отдельных диалектах переходит в au; ou частично переходит в pu, частично в и; f?u сохраняется, но ей переходит вши совпадает со старым ш другого происхождения. К концу среднеанглийского периода существуют только следую- щие дифтонги: ai, au, pu, eu, iu, oi, ui, причем oi и ui встре- чаются только в словах иностранного происхождения. Кроме того, в Англии пытались подражать также франц, й, хотя, повидимому, не повсеместно (см. стр, 141). В диалектах згуки ii, ii встречаются и в английских словах, а также в течение некоторого времени пояешпотся, кроме того, б и о, В небольшой кентской области существовали, повидимому, еа, ia, а в других местах — восхо- дящие дифтонги н& и ie. 9. Это коренное изменение вокализма было обусловлено сле- дующими фонетическими процессами. а) Все древнеанглийские дифтонги не позднее XI в, стали монофтонгами. Только в Кенте, с некоторыми изменениями,
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 193 сохранились, повидимому до XIV в., др.-знгл. ба’ и io (с ним совпало др.-англ. ео; см. стр. 179). В результате др.-апгл. еа перешло в и, подобно послед- нему,— в а (см. ниже); др.-англ. ба через стадию ж перешло в др.-англ. ео и ео изменились сначала в о и 0, затем в ре- зультате делабиализации — в еиё позже всего на западе. Кралкло io потпоиайтсА ч южие хревнеангавдыж?™ периода. только в нор- тумбрийском. Развитие этого дифтонга в среднеанглийском неясно из-за . отсутствия бесспорных примеров. Долгое io и в нортумбрийском, подобно др.-англ. со, перешло в ср.-англ. с. Процесс монофтонгизации подтверждается среднеанглийскими написаниями. Вместо др.-англ. ёа в памятниках переходного пе- риода часто пишут ге, и, наоборот, в соответствии с др.-англ. гё находим еа. Написание еа по традиции часто сохранялось в тече- ние длительного времени и после монофтонгизации, причем из английских рукописей оно перешло в англо-нормандские, где слу- жило для передачи англо-норм. звука § из ai и еТ (например, peas „мир"). Из англо-нормандских рукописей еа в ХШ и XIV вв. снова было перенесено в английские и появилось сначала в заим- ствованных словах (например, seal „печать"), а затем, особенно с XVI в., и в английских. Возникновение звука б из др.-англ. Оо подтверждается тем, что в западных рукописях для передачи j этого звука пользуются иногда французскими написаниями ие и и ((например, kief „любимый11, др.-англ. leol), в то время как ео (нередко обозначает франц, о из иё в англо-нормандских рукописях; 'написание со сохранилось в слове people „народ" (ст.-франц. j, pueple). Делабиализация звука о становится очевидной, когда (вместо традиционного написания со пишут е. В ходе дальней- [ шего развития краткое ео совпадает с е, долгое —с g. 1 Примеры. Др.-англ. еа: term, позднее arm „рум- (др.-англ. еагш); (warm, позже warm „теплый" (др.-англ. weann); на дате также „весь" (уэсс. «еаН; см. стр. 181), liaelf „половина" (уэсс. healf): позже во всей Англии 1 находим all, half. Однако перед сочетанием согласных, вызывающим уд.т- гнепие гласных в древнеанглийском, в среднеанглийском стоит q, например: b^rd „борода" (др.-англ. beard, новоангл. beard), jjrnen „зарабатывать" (др,- ’англ. earuian, новоангл. earn); ср.-аигл. южн. ijld „старый" (др.-англ. уэсс. ,eald), но в центральных диалектах jild, а в северных aid из англск. aid (см. стр. 181 и 190); на юге chtjld „холодный" (уэсс. ceald), но в центральных диа- лектах cpld (откуда новоангл. cold), на севере cald из англск. cald. Др.-англ. ёа: ^ге „ухо" (др.-англ. ёаге, новоангл- ear), b^m „дерево, балка" (др.-англ. beam, новоангл. beam), 'лер „куча" (др.-эШ’Л- heap, ловолнгл. heap); ,i«a юге уфг „год" (уэсс. gear, англск. зег, откуда ср.-англ. [центр- и сев.] дёг; см. стр. 183). Др.-англ. ео: heorte, на юго-западе также hm'te, обычно herte „сердце* (др.-англ. leorte, новоангл. heart; ем. стр. 211); steorre, на западе sturre, обычно sterre „звезда" (др.-апгл, steorre, новоангл, star; см. стр. 211); seolf, на западе, а также на юге sulf (о позднеуэсс. sylf см. Si е ver s-Branner, Alten- gllsche Grammatik, § 124); обычно self „сам" (др.-аН!‘л. seolf, self). 13 К, Бруппвр
194 V. ВОКАЛИЗМ английского языка Др.-anr.i. со: deop, на западе также dtip, обычно dcp, deep „глубокий" (др.-англ. deop, новоангл. deep); he.of, на западе также puef, обычно ]>ef, beef „вор" (др.-англ. peof, новоаигл. thief). Следует обратить внимание на то, что из еа и ёо в древнеанглийском развивались иногда восходящие дифтонги (см. стр. 177). Этим объясняется, между прочим, наличие двух форм в ср.-англ. shpwe(n) и shewe(n) „показывать" (др.-англ. sceawian, новоангл. show наряду с shew); ciipse(ii) „выбирать" (др.- англ. ccosati, новоаигл. choose); ср.-англ. 50, ho „она" (личное местоимение 3 л. ед. ч. ж. р. им. п.), к этой форме восходит новоаигл и Некая западная диалектная форма hoo; shote(n) „стрелять" (др.-англ. sceotan, новоангл. shoot) и т. д. б) Др.-англ. и раппе-Ср.-англ. ж (а также ж из др.-англ. еа) перешло в а; др.-англ. и ранне-ср.-англ. ® (из др.-апгл. ёа; см. выше) изменилось в р (написании: е и ее). В рукописях вместо др.-англ. зе, еа встречаем а; начиная с XII-—ХШ вв. такая за- мена становится общепринятой и только в отдельных случаях до середины ХШ в. встречаются традиционные написания ае и еа, причем эти написания иногда смешиваются. В середине ХШ в. также общепринятым становится написание с, ее вместо др.- англ. ае, еа. Качество звука, вероятно, постепенно изменилось в результате более высокого подъема языка. Об особом развитии др.-англ. £ (но не еа) в а в восточной Англии см. стр. 209. Следует обратить внимание на то, что зап.-герм. а соответствует сакс, ж, англск. и кент. ё (см. стр. 180), а общеангл. ;е в кентском и отчасти мерсийском перешло в ё. Эти диалектные расхождения получили дальнейшее развитие в среднеанглийском. Примеры. Др.-англ. ге: др.-англ. b®t „то, что", ср.-англ. pat, но в кент- ском и частично и мерсийском (в юго-западной части центральной области) — pet; др.-англ. герре!, ср.-англ, арре! „яблоко" (новоангл. apple), др.-англ. Ьжс „спина", ср.-англ. bak (новоангл. back) и т. д. "'Общедреннеангл. Ж (др.-англ. а ив герм, ai ci-умлаутом): др.-апгл. s® „море", ср.-англ. sq, see (новоангл. sea); др.-апгл. бж) „часть", ср.-англ. dql, deel (ново- англ. deal); др.-апгл. с1жпе „чистый", ср.-англ. clitic, cleen (новоангл. clean) и т. д. Др.-апгл. Ж, ё (зап.-герм. а) в южных диалектах, кроме кентского: др.- англ. ж! „угорь", ср.-англ. ф, ее!, но англск., кент. el (новоангл. eel); др.-апгл. sitepan „спать", ср.-англ. южн. (кроме кентского) sl^pen, в остальных диалек- тах — slepe(n) (новоангл. sleep) и т. д. в) Возникновение новых среднеанглийских дифтонгов в результате вокализации w и палатального и велярного з, стоявших после гласного, а также в связи с развитием па зву- ков между гласными и последующим палатальным или веляр- ным у (в древнеанглийском написании h). В результате вокализации палатального з и возникновения пазвуков перед палатальным / развиваются дифтонги со вто- рым элементом i. В результате вокализации w, вокализации ве- ларного 5 и возникновения пазвуков перед веларным / развились дифтонги со вторым элементом и. Из I и палатального g, из и (и) и веларного 3 или w развиваются не дифтонги, а долгие Т, и.
гласные ударных слогов 195 Развитие иазвукон перед / является одной из особенностей южноумбрийских диалектов; в нортумбрийском они развивались лишь отчасти. Точно определить, произошло ли удлинение др.- англ. i к ц перед */ повсеместно в среднеанглийском^ нельзя, но по крайней мере в южноумбрийских диалектах оно, вероятно, смело место. Звук w встречается после всех гласных (кроме о); в связи с вокализацией его в среднеанглийском возникли дифтонги аи, ри, ои, $и, еп и iu; правда, тгс все они сохранились. Палатальное ,5 f—j, см. стр. 74) стояло после древнеанглий- ских гласных переднего ряда te, ё, 4; поэтому в связи с вокали- зацией его в среднеанглийском возникли дифтонги ai, gi (последнее вскоре перешло в ai) и ei. Веларное д—после древнеанглийских гласных заднего ряда .1, о, Q; в результате вокализации его в среднеанглийском развились дифтонги аи, ои, ри. Первоначально g был веларпым звуком и после др.-англ. еа и ёо, но после монофтонгизации этих дифтонгов 3 стало палатальным. Палатальное у стояло только после ё и Т; после англск. ае (вызванного „выравниванием**; см. стр. 187) / стало веларпым, в то время как ж перешло в среднеанглийском в а (см. стр. 180). Таким образом, и средне английским н результате вокализации развились лишь два новых дифтонга — $i и ei. Веларное I стояло после др.-англ. б и й, а также после англск. а; (ср.-англ. а). Перед этим / развились в среднеанглий- ском только три дифтонга: au, ри и ои. Примеры. Ср.-англ. ai: из др.-англ, ге -|- палатальное 5 (— i): dai „день" (др.-англ. 4^5. новоангл. род. п. ед. ч. dales „дня" (др.-англ. dteges); maiden „девушка** (др.-англ. nuegden, новоангл. maiden); ]ai, lay „лежа.!*' (лр.-ашл. 1ед. новоангл. lay). Ср.-англ. (Уже 15 в- перешло в ai) из др.-англ. e-pj: '.vei, wai „дорога" (др.-англ. weg, новоангл. way), род. и. weies, wales; seii, sail „парус" (др.-англ. segl, новоангл. sail); далее, из общедр.-англ. £С —|— з в таких словах, как ei, ai „янцо“ (др.-англ. сед; новоангл. egg- является скандинавским заимствова- нием), ciei, clai „глина** (др.-англ. с1жд, новоангл. clay), kei, kai „ключ” (др.- англ. ежз; новоангл. key |ki:] с звуковой формой северных диалектов; см. Ltiick, Historische Orarnmalik, § 516, прим. 5); из др.-англ. южп. Ж (зап.- герм. а) —|— 3: ср.-англ. grei, gray „серый" (др.-англ. цггёд, новоангл. gray, grey); из ср.-англ. ei в конце слога (др.-англ. е различного происхождения -! з): в северных диалектах grei, grai „серый" (др.-англ. greg, новоангл. grey, gray); hei, hay „сено" (др.-англ. iieyscc. hey, уэсс. hieg, новоангл. hay). Однако е.р.-аш'л. ей возникшее в результате появления пазвука перед у, перешло в ai только в XV в., вследствие чего в написании сохраняется ei, например в южных диалек- тах: eighte „восемь" (др.-англ. eahta, позже ehta; см. стр. 187; новоангл. eight), weight „нес" (др.-англ. ;Eiweht вместо wiht с гласным е, по аналогии с глаголом wegarr „взвешивать", новоангл. weight), height „высота" (др.-англ. hiehpn, hehpn, новоангл. height [hait] с гласным приляг, high). Ср.-англ. ei, которое в зависимости от своего возникновения и от диалекта перешло в разное время в среднеанглийском в 1, развилось из нозднеуэсс. или англск. ё и соответствует первоначальному еа -1~ з перед гласным: eie, ie „глаз1* 13*
196 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА др.-англ. ёаде, ёдс, новоангл. eye); мн. ч. прилагательного и наречие heie, hie „высокие, высоко" (позднедревнеанглийские формы склонения heage, hege; новоангл. high — от форм без окончаний), deie(ti), die(n) „красить” (др.-англ. deagian, новоангл. dye); из неуэсс. ё, уэсс. ’ie, 1 (в результате i-умлаута; см. стр. 186)4-.V teie(n), tie(n), „связывать” (др.-англ. уэсс. tiegan; в осталь- ных диалектах — tegati, новоангл. Не); из нозднеуэсс. или англск. ё из ёа перед у: heigh, high „высокий* (др.-англ. heah, heh, новоангл. high), neigh, nigh „близко” (др.-англ. tieah, tieh, новоангл. nigh, но neighbour с ранним сокращением глас- ного, в результате которого развилось ср.-аигл. ^i, ai); лр.-англ. ёо иногда до- вольно рано переходило в ср.-англ. I, например: Ие(н) „лгать” (др.-англ. Icogan, новоангл. lie), high „бедро" (др.-англ. peoh, новоангл. thigh). В северных диалектах пазвук перед h обычно не развивается; отсюда ср.-англ. heegh „высокий” (новоангл. шотл. hec), иногда с ранним отпадением конечного -е (ср. стр, 263 и сл.), например eegh „глаз” (новоангл, шотл. ее). Ср.-англ. ан из др.-англ. а 4- д: sawe „пила" (др.-англ. sagu, новоангл. saw), drawc(n) „тянуть” (др.-англ. dragan, новоангл. draw), gnawe(n) „грызть" (др.-англ. gnagan, новоангл. gnaw); из др.-англ. a-[-w: clawe „лапа” (др.-англ, clawe, косвенные падежи от с!ёа, новоангл. claw); род. п. strawes „сена", по анало- гии с ним им. п. ед. ч. straw „сено" (др.-англ. slrawes и т. д., новоангл. straw); из и перед у: taughte „поучал” (др.-англ. tahte с ранним сокращением, ново- англ. taught),' naught „ничего” (др.-англ. nawiht, naht с ранним сокращением, новоангл. naught). О нортумбр. ан из др.-англ. а 5 или w см. стр. 205. Ср.-англ. pit из др.-англ. о-фд: bowe „лук” (др.-англ. Ьода, новоангл. how), fiowcn „вылетевший” (лр.-англ. дейодеп, новоангл. flown); из др.-англ. о перед у: trough „корыто” (др.-англ. trog, troh, новоангл. trough), broughte „приносил” (др.-англ. brohte с ранним сокращением, новоангл. brought), soughte „искал? (др.-англ. sohte с ранним сокращением, новоангл. sought), nought „ничего* др.-англ. nowiht, noht с ранним сокращением, новоангл. nought). В нортум- брийском пазвука (слайда) не возникает, так же как иногда и в южноум- брийском, поэтому соответствующие формы: broghte, soghte, noght и т. д. О южноумбр. ри из др.-англ, а —3 и а перед у ср. стр. 205. Ср.-англ, он из др.-англ. b-f-w, др.-англ. б перед у и др.-англ, б-|~3 не сохранилось, он из o-|-w после губного и j (в написании д, у) рано перешло в й, например: four „четыре” (др.-англ. feower с перенесением ударения, ново- англ. four), you „вас" (др.-англ. eow с перенесением ударения, новоангл. you), донг „ваш” (др.-англ. eower с перенесением ударения, новоангл. your); после других согласных он перешло в ри, например: blowe(n) „дуть" (др.-англ. blowan, новоангл. blow), flowe(n) „течь* (др.-англ. flowan, новоангл. flow), rowe(n) „грести” (др.-англ, rowan, новоангл. row), В южноумбрийском ри, происшедшее из б перед у, впоследствии также перешло в й, например: plough „плуг” (др.- англ. pliih „земельная мера*, с изменением значения под влиянием сканд.; см. стр. 126; новоангл. plough), bough „ветка” (др.-англ. boh, новоангл. bough), ед. ч. прилаг. inough „достаточный” (др.-англ. genoh). Нельзя определить, какая форма развилась в южноумбрийском из ср.-англ. он (которое образовалось из др.-англ. •>-(-ЗК 9й или й, так как среднеанглийское написание он (ow) двусмысленно. В позднем среднеанглийском в южноумбрийском диалекте такие слова рифмуются со словами, в которых произносилось й. Однако это Q могло быть перенесено и из нсфлективных форм (т. е. из др.-англ, б перед Ь), например: bowes „ветки" (др.-англ. bogas) или наречие inowe „достаточно” (др.-англ. getroge, новоангл. enow). О развитии в нортумбрийском см. стр. 207. Ср.-англ. ей из др.-англ, Jewed „мирской* (др.-англ. Itewed, ново- англ. lewd „непристойный”); др.-англ, ёаЦ-w: dew „роса" (др.-англ. deaw, но- воангл. dew), fewe „мало* (др.-англ. feawe, новоангл. few), shewen „показы- вать* (др.-англ. sceawian; иовоапгл. shew наряду с show из ср.-англ, showen; лр.-англ. sceawian с перенесением ударения); др.-англ. eo-(-w: ewe „овца*
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ [97 (др.-англ. eowe, новоангл. ewe), spewen .плевать* (др.-англ. spcowian, ново- англ. spew). Ср.-англ. ей, позже in из др.-англ. ёо 4~ w: 'newe, niwe „новый* (др.-англ. neowe, новоангл. ncwr), know, kniw „знал" (др.-англ. cncow, новоангл. knew), trewe „верный* (др.-англ. treowe, новоангл. true) и т. д. В позднем средне- английском встречаются также написания с uw, и (так, в новоанглийском на- ходим true „верный*), объяснить которые довольно трудно: либо эти сочетания передают произношение flu, fl, либо означают совпадение с in, заменяющим франц, it; см. стр. 2)9 и гл, Ср.-англ. lii, происшедшее из др.-апгл, I 4~ w: spiwe(n) „плевать* наряду с более употребительным spewen (др.-англ. spiwan наряду с speowian), tw „тисовое дерево* (др.-англ. tw, новоаигл. yew), Tiwesday „вторник" (др.-англ. Ttwesdaej, новоангл. Tuesday), stiward „домоуправитель* (др.-англ. steward,, новоангл. steward). Более позднюю форму с ew можно объяснить совпадением ср.-англ. ей и iu, поскольку она не восходит к др.-англ. формам с ео. Примеры. Т из i 3: life „кирпич* (др.-англ. tisele, новоаигл. life), mne „девять* (др.-англ. ni^ori, новоангл. nine); 14-5: stien „подниматься* (др.- англ. stljan); й из и4-3: ср.-англ. foule „птица* (др.-англ. fu^ol, новоангл. fowl); fl4~3)bowen „склоняться* (др.-англ. bufrin, новоаигл. bow). Написание drought „засуха* (XV в.), может быть, указывает на удлинение и перед h (более старая форма — dru3t, droght) (др.-англ, druhpu, новоангл. drought). Перед h звук i пишетси всегда как i, например right „правильный* (др.-англ. riht, более древнее reohl, новоангл. right). 10, Кол ич е стве ниые изменения среднеанглийских гласных проявлялись в следующем: а) Сокращение исконно долгих гласных. Оно произошло перед сочетанием из двух или более согласных (кроме сочета- ний, которые вызывали удлинение древнеанглийских кратких гласных; см. стр. 190), а также в третьем слоге с конца и в некоторых словах, которые стояли под ослабленным ударением в предложении. Первые признаки таких сокращений появляются уже в древне- английском; в среднеанглийском, при наличии соответствующих условий, гласные продолжают сокращаться. Предпосылки для сокращения гласных перед группой соглас- ных создаются особенно часто при присоединении к основе падеж- ных окончаний, начинающихся с согласного, при возникновении удвоения перед г и 1 (см. стр. 71) и в первом компоненте сложных слов, второй компонент которых начинается с согласного и теряет свое второстепенное ударение, так как не рассматри- вается уже больше в качестве самостоятельного слова. Примеры. Др.-англ. godspell „евангелие* из god „хороший* и spell „речь* (перевод гр. Euiyysliov); sameucu „полумертвый" (ср. др.-сакс. sam- „по- ловина*, гр. /ду-), enlefan „одиннадцать* (первый компонент — ап „один"), siddan „с тех пор* (sic) „с“), сравн. ст. laessa „меньше* (из !Blaisiza), вин. п. м. р. еппе (от ап „один*), wimman „женщина* (из wlf 4-man), род. п. ед. ч. attres (от ator „яд’), им. п. мн. ч. ntoddra (от modor „мать*; а затем, по аналогии с мн. и еД. ч. moddor), род. п. ед, ч. foddres (от fodor „корм"), nseddre „гадюка"; воз- можно, сюда же относятся формы прошедшего времени brohte „принес*, pohte -думал*, sohte „искал*.
198 v. вокализм английского языка Поскольку в склонении формы с долгим гласным продолжали существовать, в древнеанглийском часто происходило выравнивание по этим формам. Это наблюдалось перед сочетаниями st, „шум- ный плавный или носовой“ (которые составляли начало второго слога перед падежным окончанием, начинавшимся с гласного) или в претерите и причастии II слабых глаголов, средний глас- ный которых был синкопирован после долгого гласного корня. В этих случаях, а также в производных словах, сохранивших долгий гласный по аналогии с корневым словом, и в сложных словах, которые позже не воспринимались уже как таковые, со- кращение происходило на грани среднеанглийского периода или в самом среднеанглийском, но тоже не во всех случаях одно- временно. Приведем ряд примеров па совращение долгих гласных в среднеанглий- ском: list „кулак- (др.-англ. lyst), dust „пыль- (др.-англ. dust}; претерит и при- частие К слабых глаголов: kepte, kept от кёре(п) „держать" (др.-англ. сёрап, новоангл. keep, kept), levde париду с lavde, left наряду с laft — от др.-англ. 1®!’лп .оставлять" (новоангл. leave, "left), spradde наряду С spredde — от др.- англ. sprlEdan „расстилать", ladde наряду с ledde — от др.-англ. Isdan „вести" (новоангл, lead, led); производные слона: filte „пятый"—от ftf „пять", fylp „грязь" -от fill „грязный, гнилой"; сложные слова: wisdom „мудрость" — от wis „мудрый" + ddni, раште-ср.-англ. iafdi, ]efdi „госпожа"’ из др.-англ. hlatldigc — от hlaf „хлеб", ср.-англ. ейерптап, chapman „купец" из др.-англ. сеар „рынок" -|~ таи и т. д, В среднеанглийском гласные сокращались также перед сочетанием ng, а может быть, иногда и перед nd, rd, mb, перед которыми в позднем древне- английском краткие гласные удлинились (см. стр. 190). Отсюда такие ново- английские формы, как among „среди", strong „сильный", land „страна”, end „конец" и т. д. Перед сочетаниями-st или „шумныйплавный или носовой" долгие глас- ные часто сохраняли дол оту по аналогии с формами, падежные окончания которых начинались с гласного, например новоангл. needle „шла" (др.-англ. сакс. nSdl, англск., кент. tied], в склонении naedlc, ned]e), east „восток" (др.-англ. cast по аналогии с eastati „с востока"), priest „священник" (др.-англ. preost по род. п. ел. ч. preostes, дат. п. preoste, мн. ч. preostas). В древнеанглийском существовало немного предпосылок для сокращения третьего слога от конца, так как срединный слог после долгих гласных синкопировался и тем самым слова стано- вились двусложными. Сохранялись из средних слогов лишь те, в составе которых были долгие (по крайней мере, первоначально долгие) гласные, или те, в составе которых были краткие глас- ные и групп!,г согласных--на них, вероятно, падало второ- степенное ударение. Иногда срединный слог снова восстанавливался в трехсложных (т. е. флективных) формах слов по аналогии с дву- сложными (т. е. tie имевшими окончаний). В таких случаях со- кращение происходило только в позднем древнеанглийском илИ в среднеанглийском; при этом краткие гласные переносились часто и на двусложные формы. Примеры. Ср.-англ. any, епу „какой-нибудь" (др.-англ. ЖпЁу, мн. ч. Snije), новоангл. atty ['snt] (написание по одной из среднеанглийских форм,
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 199 произношение — по другой}. Краткий гласный был перенесен также на many [/теш 1 (др.-англ. mania, monig, ср.-англ. many, топу}, ср.-англ. arcnde и crende „поручение" (др.-англ. жгепйе, новоангл. errand), supernc „южный" (др.-англ. suSerne— от su'd „юг"; новоангл. southern), derling „любимец" (др.-англ. deorling — от dear „дорогой"; новоаигл. darling. Сокращение вызвано мн. ч. deorlirigas), ferpirig „фартинг" (др.-англ. feorpirig; новопштг. farthing. Сокраще- ние вызвано мп. ч. др.-англ. feorpingas), а также На первые слоги трехслож- ных слов, которые не воспринимались больше как сложные слова, так что второстепенное ударение на втором компоненте отпало, например: ср.-англ, halfday „праздник." (др.-англ. halls „святой" 4-dins „день"; новоангл. holiday с выравниванием первого компонента по holy „святой"), ср.-англ. frendshipe „дружба" (др.-англ. freondscipe; новоангл. friendship с заимствованием напи- сания слова friend „друг", которое, со своей стороны, переняло, повидимому, краткий гласный [frstid [ от сложного слова). Сокращения в словах, не несущих на себе фразо- вого ударения, можно объяснить ритмом речи, при котором могли наступить условия для сокращения гласных перед сочета- нием согласных в третьем слоге от конца и в односложных словах. Примеры. Ср.-англ. hit „пусти" — повелительное наклонение от др.- аигл. laetan, ап — неопределенный" артикль (др.-англ. ап), позднее лр.-апгл. ре ah „все же" из более древнего pcah (о сокращении свидетельствует даль- нейшее развитие в среднеанглийском) и а. д. В более позднем среднеанглийском гласные часто сокращаются и в других односложных словах, оканчивающихся на согласный. Поскольку не происходило перенесения кратких гласных из род- ственных форм, такое явление следует объяснить скорее всего ритмом речи, в частности это относится к прилагательным, на- пример: ср.-англ. grett „большой11 (др.-англ. great), gud „хороший" (др.-англ. god), wett „мокрый" (др.-англ. wfet), dedd „мертвый" (др.-англ. dead). В некоторых случаях, хотя и не всегда, эти формы становились общераспространенными. Краткость гласного подтверждается нонознглийсквм написанием в нроиз- ношением слова wet, а также новоанглийским произношением (но не напи- санием) слова dead [did]. В слове great победила форма с долгим гласным. В новоангл. good ^gt;d] звуковая форма свидетельствует о сокращении, кото- рое произошло только в новоанглийский период. О сокращении гласных и условиях, вызывающих его, см. К. Luick, Beitrage zur englischen Grammatik, III, ,Angi.“, 20, 1898, стр. 335—362, и его же: Historische Grammatik, § 103, 104, 203—206, 352—354, 386—388, 524—527. Далее см. Gottfried Hackmann, Ktirzung Linger Tonvokale yor einfachen auslautenden Konsonanlen in einsilbigen WOrtern im Alt-, Mittel- und Netienglischen, „Stud. z. engl. Phil.", 10, Halle, 1908, который дает несколько иное объяснение этому явлению. В * * * В результате сокращения возникали краткие гласные, близ- кие по качеству долгим. Если сокращение происходило еще в древнеанглийский период, то новые сокращенные гласные пре- терпевали в среднеанглийском те же изменения, что и исконные древнеанглийские краткие гласные. В результате ж перехо-
200 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА дит в а. Так как некоторые сокращения, особенно те, что были обусловлены ритмом речи и встречались только в отдель- ных формах склонения или спряжения, происходили в разное время, дальнейшее развитие древнеанглийских долгих гласных нередко приводило к двойным формам в среднеанглийском. Так, например, из др.-англ. Я при раннем сокращении воз- никает ср.-англ. ае, затем ср.-аигл. а; при более позднем сокращении— ср.-англ. е (в связи с переходом др.-англ. Я в ср.-англ. др.-англ. а при раннем сокращении переходит в др.-англ. и ср.-англ. а, а при позднем сокращении (в результате изменения др.-англ. а в р в южиоумбрийском) — в южпоумбр. о (см. стр. 205). Поэтому наряду с претеритом ladde мы имеем в средне- английском форму ledde— от др.-англ. глагола laedan „вести*; наряду с lialiday „праздник*—форму holiday и т. д. Др.-англ. ё, ео сокращалось в древнеанглийском в е, ео, в среднеанглийском — в е; др.-англ. б в древнеанглийском и среднеанглийском перешло в о. При более позднем сокращении из др.-англ. ё, ёо в среднеанглийском могло возникнуть i, из др.-англ. о—ср.-англ. и. Краткие гласные приобрели в то время более открытый характер (см. стр. 201), и поэтому 1 или со- ответственно и стали теперь ближе к ё, о. Этим объясняются ср.-англ. формы fell „упал* наряду с ср.-англ. fill из др.-англ. feoll, ср.-англ. gud „хороший" из др.-англ. god. б) Удлинение кратких гласных в открытых слогах двусложных слов. Примерно в первой половине ХШ в. (а на севере несколько раньше) в двусложных словах краткие а, е, о перед простыми согласными или сочетаниями согласных, стоявшими в начале сле- дующего слога (т. е. st или „шумный-[-плавный или носовой"), удлинились. Не удлинялись в первое время i и и, однако позже произошло и их" удлинение, хотя и в ограниченных размерах, так как со временем отпало конечное -е (см. стр. 264). Кроме того, процесс удлинения i и и происходил только на не- большой территории, прежде всего он характерен для нортум- брийского; в южноумбрийском удлинение, повидимому, имело место только в отдельных местностях. Об удлинении i и и см. К. Luicl<, Untersuchtmgen zitr engiischen Lautgeschichte, Straflburg, 1896, и Sittdien zur englischen Lautgeschichte, „Wiener Beitrage таг engl. 17, Wien, 1903. В третьем слоге от конца краткие гласные сохраняются. Поскольку при склонении чередовались односложные и дву- сложные формы, или формы с открытым и закрытым слогом, или формы двусложные и трехсложные, возникали образования с дол- гим и кратким гласным, из которых сохранялись в большинстве случаев или те, или другие.
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 201 В словах, стоящих в предложении под ослабленным ударе- нием, таких, например, как have „иметьаге(п) „суть“ (новоангл. аге) и т. и., удлинения не происходило. Удлинение породило следующие явления: а перешло в а, которое сохранилось в среднеанглийском; е изменилось в от- крытое, которое впоследствии в большинстве случаев совпало с открытым ср.-англ. с иного происхождения; о перешло в от- крытое Q, совпавшее в южноумбрийском с открытым £ иэ др.-англ. а (см. стр. 205). Поскольку удлинение коснулось i, оно перешло в закрытое ё; в результате удлинения ц дало за- крытое о. Так как в результате позднедревнеанглийского удлинения кратких гласных перед сочетаниями согласных (см. стр. 190) возникли закрытые долгие гласные ё ио или, соответ- ственно, j и й, качество кратких Гласных за истекший период, очевидно, изменилось: они стали более открытыми. Повидимому, удлинение кратких гласных в открытых слогах связано именно с этим изменением произношения; удлинение 1 и и наступило позднее, так как эти звуки дольше сохраняли закрытое качество. В современных диалектах южного и среднего Ланкашира, юго-западного Йоркшира и граничащих с ними областей Чешира и Дербишира ё и б (возник- шие из е и о в результате удлинения в открытом слоге) не совпадают ни с ср.-англ. ( и р, ни с ср.-англ. ё, о. Это объясняется, вероятно, другим (сред- ним) качеством звука. Среднеанглийские поэты XIV в., проявлявшие заботу в отно- шении соблюдения точности рифмы (например, Чосер), избегали рифмовать удли- ненные ё и 6 в открытом слоге с другими и о (такая рифмовка допускалась только перед г). Однако в XV в. такая рифмовка стала общеупотребительной. Совпадение качества звука происходило, повидимому, постепенно, если не существовало количественных различий. * Отнесение данного процесса к XIII в. объясняется тем, что еще Орм, чтобы обозначить правильное произношение, отмечал знаком краткости старые краткие гласные в открытом слоге. Отсутствие удлинения inns тех словах, в которых конечное -е уже отпало, дает возможность считать удлинение этих гласных более поздним явлением. Этим процессом обусловлена форма приводимых ниже слов. Ср.-англ. а из др.-англ. а или, соответственно, ср.-англ. а из др.-англ. ж (см, стр. 194); саге „забота" (др.-англ. саги, новоангл. саге), hare „заяц" (др.-англ. hara, ново- англ, hare), tale „рассказ" (др.-англ. ta!u, новоангл. tale), niime „имя" (др.-англ. пата, новоангл. пате), scheme „позор" (др.-англ, sccamti, sceomu, новоангл. shame). К краткому гласному в среднеанглийском восходит звук а, представ- ленный в новоангл. father а к долгому — звук, представленный в диалектной новоанглийской форме ['fe:(b, 'feiiia], причем первая форма пос- ходит к др.-англ. им. п. feeder, а вторая — к флективным формам, например род. п. fffidres (f<eddres). В новоанглийеких прилагательных late „поздний" (др.-англ. 1st), tame „ручной" (др.-англ. tam) сохранились долгие гласные (из форм с окончаниями, например, им. п. мн. ч. late, tame или из форм слабого скло- нения lata, -an, tama, -ап); в слове black „черный" (др.-англ. Ыжс) — краткий гласный. В новоангл. staff, stave „шест" (лр.-англ. staef, мн. ч. stafas) сохра- нились оба звука. С ср.-англ. из др.-англ. е: mqte „пища" (др.-ашл. mete, новоангл. meat „мясо"), ijte(n) „есть" (др.-англ. etati, новоангл, eat), sp^ke(n) „говорить" (др.- англ. sprecan, specan, новоангл. speak), Ь$ге „медведь" (др.-англ. Ьега, новоангл.
202 V, ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА bear), spt;re „копье" (др.-англ. spere, иовоаигл. spear). В основе современного произношения (в отличие от написания, которое фиксирует форму с долгим гласным) таких слов, как новоангл, heaven „небо” (др.-англ. licofon, мн. ч. heotonasj, steady ['strdi] „постоянный" (др.-англ. stedig, мн. ч. stedige) и heavy ('h’vi) „тяжелый* (др.-аигл. helig, мм. ч. hefige), лежит среднеанглий- ский краткий гласный трехсложных форм. В новоангл. meal „мука” (др.-англ. mein, род. п. ед. ч. mclwes) был обобщен долгий гласный пм.-вин. и. ед. ч. С ср.-англ. р из др.-англ. о: hppe „надежда" (др.-англ. 1юра, новоангл. hope), pipte „горло” (др.-англ. prota, новоангл. throat), npse „нос" (др.-ангя, tiosu, новоангл. nose). Далее, в новоанглийских формах yoke „ярмо" (др.-англ. деос, род. п. geoc.es и т. д.), соа! „уголь” (др.-англ, col, мн. ч. coin) был обоб- щен среднеанглийский долгий гласный из флективных форм так же, как и в большинстве форм причастия 11, которое редко встречалось в флективных формах в среднеанглийском, например новоангл. broken „сломанный" (др.-англ. gebroc.en), stolen „украденный" (др.-англ. gestolcn). Наряду с этим представлены формы и с кратким гласным, например новоангл. forgotten „забытый" (ср.- антл. -goten, -goten, др.-ангя. -geten). В некоторых словах обобщен краткий гласный трехсложных форм, например новоангл. body ['b?di] „тело" (др.-англ. bodig, род. и. hodiges и т. д.). Новоанглийские формы evil „дурной" (др.-англ, yfel, см. стр. 206), week „неделя” (др.-ангя. англск. -wicu) и, вероятно, также beetle „жук” (др.-англ. bitiil наряду с формой beotul, с непарным умлаутом; см, стр. 186) и weevil „долгоносик” (др.-англ. wИо! и weofol) свидетельствуют об удлинении i в е, так как удлинение др.-англ. ео, ср.-англ. е не могло бы привести к ср.-англ. ё(ново- английское написание ее). В среднеанглийском существуют и другие формы с удлиненным гласным, которые впоследствии вымерли, например нортумбр. schepes „корабли” (др.-англ. им. п. ед. ч. scip), часто встречаются также wete(n) „знать” (др.-англ. witan), ywfete „написанный" (др.-англ. gewriten). Такие йовоантлийскне формы, как wood „лес" (др.-англ, wudu), и средне- английские, как sones „сыновья" (др.-англ. им. и. ед. ч. sunn; новоангл. son, мн. ч, sons, без удлинения), somer „лето” (др.-англ. siirnor; новоангл. summer, без удлинения), свидетельствуют об удлинении и в о. 11. Диалектные различия и среднеанглийском вокализме отчасти являются продолжением различий, существовавших уже в древнеанглийском, отчасти возникли только в среднеанглийский период. А, Важнейшие древнеанглийские диалектные различия, кото- рые проявляются также и в среднеанглийском, следующие. а) Др.-англ. ж (герм, а, см. стр. 179) отражается в кентском и в одной из разновидностей мерсийского диалекта как е, кото- рое встречается постоянно в среднеанглийском в кентских текстах и в рукописях ХШ в. из юго-западном части центральной об- ласти (Херефордшир?). На юго-западе это е вытесняется обще- англ. а (см. стр. 194). В Кенте е сохранилось дольше, оно встречается в некоторых старых географических названиях; однако позднее и здесь оно уступает место а, например в современном названии города Aslilord (от др.-англ. aesc „ясень”). Примеры и.1 среднеанглийского кентского: huet „что" (др.-англ. hwst, новоангл. what), eppel „яблоко” (др.-англ. aeppl, новоангл. apple), gled „радост- ный” (др.-англ. glsed, новоангл. glad); из юго-западной части центральной об- ласти: hwet „что”, spec „говорил" (др.-англ. spracc); наряду с этим на юго-
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 2()3 западе встречается также написание еа, например: neat „бочка" (др.-англ. faf, новоангл. vat, стр. 312); weater „иода" (др.-англ. wjetcr, новоаигл. water). б) Зап.-герм. а (см. crp. 178) в древнеанглийских диалектах — в англских и кентском — соответствует е, в саксонских..........- Это соответствие проявляется в том, что й в среднеанглийском представлено в виде ё, а аё —в виде В написании это диалектное различие не было отражено и оба среднеанглийских звука, т. е. и ё и ё, обозначаются па письме посредством е или ее. Однако в рифмах лучших поэтов это явление отражено. У Чосера, соответственно географическому положению Лондона, употреб- лсние_форм с тем или другим звуком колеблется, хотя он и предпочитает сакс. (j. В позднейшем национальном языке в слонах уса „да", meal „еда", mead „луг" и затем, с более поздним сокращением, weapon „оружие", thread „нить", dread „бояться" и breath „дыхание" утвердилась форма с г — в ново- английском написании еа (см. стр. 103). Форма read „читать" вызывает сомнение (см. т. II, гл. VII Г, § б). В остальных случаях победило с (в настоя- щее время чаще всего пишется ее; см, стр.) 103), например: ее! „угорь", sleep „сои, спать", street „улица", speech „речь", seed „семя", needle “игла", greedy „жадный", л могло возникнуть при сокращения только из сакс, гё (см. стр.199 и сл,). Для определения границы можно использовать только слова, одинаковые по своей структуре (особенно географические названия), у которых можно предположить одновременное сокращение. О границах см. стр. 180. в) Др.-апгл. у (см. стр. 184) отражается в кентском (и юго-во- сточном) диалекте как ё, которое встречается в среднеанглийском в кентских, а также в лондонских текстах (например, в рифмах Чосера и Гауэра, который был уроженцем Кента), в географи- ческих названиях Эссекса, Хартфордшира и особенно восточного Суссекса, а иногда также и западного Суссекса. В кентском мы находим, например, следующие формы: setine „грех" (др.-апгл. syttnc, новоаигл. sin), kessen „пеленать" (др.-англ. cyssan, новоангл. kiss), fer „огонь" (др.-англ. Гуг, новоаигл. fire). Позднее в географические на- звания Кента проникают также формы с 1. Таковы, например, совр. Minster (Кент), в ХЦ[ в. еше Mcnstre. i появляется также в многочисленных назва- ниях с компонентами -hill „холм" (др.-англ. hyll) и -mill „мельница" (др.-англ. mylcn). Ноиоанглийская форма evil „дурной" (др.-англ. yfel) не относится к этим диалектным формам, так как в ней произошло удлинение i из у в ё в откры- том слоге (см. стр. 202). В этом слове ранне-новоангл. т произошло из ср.- англ. ё, в то время как в кентском удлинение в открытом слоге дало бы г) Различие в преломлении герм, а в древнеанглийском перед сочетанием 11, „14- согласный", которое лишь на юге развилось в еа (см. стр. 181), в англском же удержалось как а, в средне- английском проявляется в связи с переходом еа через стадию ге в а (см. стр. 193 и сл.) только при удлинении перед 1(1. В этом случае еа на юге через стадию ёа развилось в ср.-англ. ё, а англск. а через стадию а в южноумбрийском — в ср.-англ. Q, а в нортумбрийском — в а (см. стр. 205).
204 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Этим объясняется наличие разных форм и среднеанглийском, например' южн. (jld .старый", центр, pld, сев. aid (лр.-англ. eald); южн. h^lden „держать", центр, hpldc(n), сев. hald(eti) (др.-англ. healdan). Центральные формы с о про- никают на юг в среднеанглийский период и таким образом в общенародный язык; отсюда новоангл. old, hold и т. д. Ср.-англ. с встречается только в юж- ных географических названиях, например Weald (Кент, Суссекс). д) Позднеуэсс. у из др.-уэсс. Те (см. стр. 177) отражается на юго-западе как ii, в написании- - и (см. стр. 150). Кроме этого, существуют также формы с i, соответствующие уэссекским формам с 1 наряду с Те. В других диалектах этому звуку соответствует ср.-англ, е, ё или, при удлинении е в открытом слоге, ср.-англ. (у Примеры. С уэсс. Ге, у в результате i-умлаута от ёа: юго-зап. huren „слышать4, в то время как в других диалектах йёгеп (др.-англ. уэсс. hleran, hyran; в остальных диалектах —- йегап; новоангл. hear)'; юго-зап. uldcr, eldest „стар- ший, самый старший4 в отличие от elder, eldest других диалектов (др.-англ. уэсс. ieldra, ieldest; в остальных диалектах па юге — eldra, eldest; новоангл. elder, el- dest); па юго-западе — wiilIc, wille „источник" в отличие от welle других диа- лектов (др.-англ. уэсс. wielle, wylle; в остальных диалектах юга — welle; ново- англ, well). С уэсс. ie, .у в результате i-умлаута от io, развившегося в силу преломления перед сочетанием „г согласный": на юго-западе —- hurde, реже — hirde „пастух" в отличие от heorde, herde других диалектов (др.-англ. уэсс. hierde, hyrde; в остальных диалектах — hiorde, heorde; новоангл. herd). С уэсс. ie, у после палатальных; на юго-западе — jiilpen, редко — Stipe „хвастаться"; в остальных диалектах — зе]ре(п) (др.-англ. уэсс. sielpan, Sylpan; в остальных диалектах — зе]pan; новоангл. yelp „визжать4); на юго-западе — Stille „кричать"; в остальных диалектах — зе11е(п) (др.-англ, уэсс. jiellan, gyl- 1ап, новоангл. yell); на юго-западе — bisite, bljuie „порождать"; в остальных диа- лектах — biyetelit), bigete(n) (др.-англ. уэсс. besletan, besytaii, в остальных диа- лектах — besetan, новоангл. beget); на юго-западе — Stilde „отплатить"; в осталь- ных диалектах — selde(n) (лр.-атГгл. уэсс. sieldan, jyldan; в остальных диалектах — Seldati, новоангл. yield); на юго-западе — schiijd „щит"; в остальных диалек- тах— schjjld (др.-англ; уэсс. scield, scyld; в остальных диалектах — sceid; ново- англ. shield); на юго-западе — schtippend „творец"; в остальных диалектах — scheppettd (др.-англ. уэсс. scieppend; в остальных диалектах — sceppend); впро- чем, schild встречается иногда и па севере; у Орма — shippennd, согласно ди- фтонгизации после sc, которая происходит в древнеанглийском и на севере. Отсутствуют формы с ii, из_др.-иигл. уэсс. siefan „давать"; в среднеанглийском этот глагол звучит как y?ve, yive, позже, под влиянием скандинавского,— giv(e), g^ve, причем форма с i была вызвана, возможно, выравниванием по 2—3 л, ед. ч. наст. вр. индикатива, а быть может, по сущ. silt „дар" или же (что менее вероятно) ио аналогии с антонимом oiman „брать". Рание-новоангл. [gi:v] доказывает существование ср.-англ. формы geve, возникшей в результате удлинения 1 в открытом слоге. Об изменении гласных после палатальных см. Н. Cornelius, Die altenglische Diphthongierung durch Palatalc im Spiegel des mittelenglischcn Dialekte, „Stud. z. eng]. Phil.4. 30, Halle, 1907. Из южн. еа в результате преломления перед 11, „1 согласный" в уэс- секском при i-умлауте развивалось ie, у; в остальных диалектах (т. е. в кентском и восточпосаксопском) — е; англск. а в древнеанглийском соответствует ж, ко- торое представлено во всех древнеанглийских текстах. Но ср.-англ, а, которого можно было ожидать из этого ж, встречается только в западно-центральной области (и Херефордшире, Шропшире, Стаффордшире, Чешире и южном Лан- кашире) (особенно в географических названиях, включающих др.-англ. Уэг-с- wielle „источник"); в остальных областях находим е, ставшее в дальнейшем
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 205 общепринятым. Существовало ли это е уже в древнеанглийском или оно раз- вилось только в среднеанглийском, решить невозможно. Если различие имело место уже в древнеанглийском, звук ш должен был быть не везде одина- ковым, так как некоторые из сохранившихся древнеанглийских текстов были написаны, безусловно, в областях, где имелись формы с е. О распределении форм, особенно в географических названиях, см, Е. Ekwall, Contributions to the History of Old English Dialects (Lunds Univ. Arsskrift), N. F. Avd., 1, t. 12, № 6, Land, 1917. Б. К различиям, возникшим только в среднеанглийском, отно- сятся следующие: а) Др.-англ, а в районе, расположенном южнее линии, идущей на запад от Хамбера, переходит после XI в, в Позднее это Q почти повсюду совпадает с о из др.-англ. о в открытом слоге и франц, р (из лат. аи или вульг. лат. р в закрытых слогах, на которые во французском падало ударение), поскольку в англ- ском этот гласный был долгим. Лучшие поэты среднеанглийского периода избегают, однако, рифмовать Q с о в открытом слоге так же, как ср.-англ. е с ё в открытом слоге. Эти звуки не сов- пали до настоящего времени в диалектах той области, где раз- личались эти два с (см. стр. 201). Поэтому в среднеанглийском наряду с южноумбр. Ьрп .кость' существует нортумбр, ban (др.-англ. ban, новоангл. bone); южноумбр. pld „старый" |[ нор- туибр. aid (наряду с ^ld южных областей; см. стр. 203 и сл.; др.-англ. уэсс. eald, англск. aid; новоангл. old); южноумбр. tipnd „рука" || нортумбр. hand (др.- англ. hand, hond, новоангл. hand восходит к неудлиненным формам; см.стр. 191) и т, д. Соответственно этому др.-англ. a-|-w и а —д дают в южно- умбрийском ри, в нортумбрийском аи. Таким образом, южноумбр. snow „снег" противостоит нортумбр. snaw (др.- англ. sniiw, новоангл. snow); южноумбр. kriowc(n) „знать" — нортумбр. knaw(eii) (др.-англ, cnawan, новоангл. know); южноумбр. owen „владеть* и прилаг. „соб- ственный* — нортумбр. a wept) (др.-англ. hsati, азеп. новоангл. owe, own). При др.-аш л. аф-Ь только в южноумбрийском развивается иазвук (глайд); н нор- тумбрийском его нет. Поэтому южиоумбр. ои соответствует нортумбр. а, на- пример: dough „тесто", нортумбр. dagh (др.-англ. das, dah, новоангл, dough); южноумбр. lough, lowe „низкий" —- нортумбр. lagh (др.-ис.ч. lagr, новоангл. low). Переход а в о датируется обычно концом XI в., что обуслов- лено появлением написаний сов XII в. Однако при этом следует учесть, что древнеанглийская письменная традиция сохранялась и в XI в. Лишь в ХШ в. формы с о становятся общепринятыми в южных рукописях. Судя по географическим названиям, граница этого про- цесса проходила в среднеанглийский период от устья Хамбера вдоль р. Уз и долины р. Уорф до аббатства Болтон, затем через ущелье р. Эр направлялась к долине р. Рибл. Эта граница со- хранилась до настоящего времени; однако область, лежащая между долиной р. Рибл и р. Лун в Ланкашире (т. е. на западном
206 v. вокализм английского языка склоне Пеннинских гор), принадлежит теперь к области с р, что объясняется, повидимому, позднейшим передвижением населения. б) За пределами юго-восточной области, где др.-англ. у еще в древнеанглийский период перешло в е (см. стр. 184), др.- англ. у сохранилось как лабиализованный звук только к югу и к западу от линии, проходящей через долину р. Рибл, Пен- нинский хребет, западный Чешир, Дербишир, Стаффордшир, Регби, к Лондону, а оттуда через западный Суррей и Суссекс или вдоль границы Суссекса и Гэмпшира. В среднеанглийском этот звук обозначался буквой ц по французскому образцу. Се- вернее и восточнее указанной линии, за исключением юго-востока, где этот звук уже в древнеанглийском перешел в б (см. стр. 184), звук у был делабиализован в I. Кроме того, делабиализация произошла, повидимому, также в Дорсетшире и Девоншире. В среднеанглийский период делабиализация этого звука распростра- няется и на западные области; так, например, в Лондоне только в старых документах встречаются написания с и, в последую- щих— лишь написания с 1 или с юго-вост, с; современные диа- лекты свидетельствуют о наличии форм с т и на западе. Делабиализация проявляется в написании i вместо др.-англ. у и, наоборот, у вместо др.-англ. т, затем в рифмовании слов с др.-англ. у и Т, например: sytine „грех“ [ winne „выигрывать* (др.-англ. winnan) или fyr „огонь* (др.-англ. fyr) || desire „желать*. Территориальное распространение этого явления лучше всего определяется при рассмотрении географических названий. Лабиа- лизованный звук сохранился примерно в той же области, в которой дольше всего сохранялся звук б, развившийся из др.-англ. ео. Звук ii соответствует в этой области не только др.-англ. у, раз- вившемуся из й в результате i-умлаута, но и (по данным уэс- секских форм) иоздпеуэсс. у из более древнего Те и у — из i после губных и перед г (см. стр. 204), Общую делабиализацию др.-апгл. у следует отличать от дела- биализации перед палатальными, после палатальных и после к, которая произошла и в уэссекском и поэтому встречается в об- ласти, где звук у в других условиях остался лабиализованным. Зап. hull „холм" соответствует, таким образом, на востоке и севере hill, на юго-востоке hell (лр.-апгл. hyll. новоангл. hill); зап. sun по „грех"— вост, и сев. siti(ne), юго-вост, senne (лр.-апгл. synne, новоангл. sin); mull „мельница" || mill и mell (др.-англ. mylen, новоаигл. mill); fur „огонь" || fir и fcr (др.-англ. fyr, новоангл. fire) и т. п. Только в бывшей уэссекской области, т. е. на юго- западе, существуют формы с. позлнсуэсс. у вместо ie, например: hiiren „слы- шать" вместо herein) других областей, hurtle „пастух" вместо herde (см. выще), а также с лабиализацией перед губными, например: schup „корабль" (лр.-апгл. scip, новоангл. ship); churche „церковь" вместо chirche (др.-англ, cyrice it cirice); busy „занятый" (др.-ашл. уэсс. bysi.y, bisi^; ср. ср.-голл. besich; ср.-англ. busy наряду с bisy и besy — сев результате удлинения i в открытом слоге). В следующих формах, с делабиализацией после к или в соседстве с. палаталь- ным, проявляются западные особенности: kiiig „король" (др.-англ. eyning, citiitig),
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 207 сравн. ст. yinger „моложе", нревосх. yingcst „самый молодой" (лр.-англ., уже раине-уэсс. finger, ^ingest), pinche(n) „полагать" (др.-англ. рупсеап, pincean), bjgge(n) „покупать" (др.-англ. byegean, biegean); bridge „мост" (др.-англ. brycg), ridge „хребет" (др.-англ. hrycg) и т. д. Перед tf, после V, после J', после губных и перед г звук ц там, где он остался лабиализованным и не превратился в е, рано перешел в и. Это изменение проявляется в написаниях с буквой о. Поскольку Лондон некогда также принадлежал к области рас- пространения звука ii, позднейшие общенациональные формы часто обнаруживают результаты этого развития либо в современ- ном произношении (л] из ср.-англ. и (см. стр. 232 и сл.), либо, по крайней мере, в сохранении написания и. Этим объясняются следующие формы: новоангл. much „много" (др.-англ. тусе! вместо micel; ср.-англ, niuchel, niochel, но в восточных н северных областях michcl, mike); последняя — из флективной формы с древнеанглийской синкопой или из др.-исл. mikill), such „такой" (др.-англ. swile, swylc; ср.-англ. such, soche наряду с swich, swilk); shut „закрывать" (др.-англ. scyttan); веро- ятно, также church „церковь" (др.-англ. c.yricc вместо cirice), может быть, hurst „лесок" (др.-англ. hyrst); к;юме того, написание busy „занятый" (др.-англ. bysij вместо bisi;;, см. выше) и build „строить" (др.-англ. byldatr), произношение которых [Тип] и (bildj исходит из области с делабиализацией. Далее, написание bury „хоронить" (др.-англ. Ьугзсап), произношение которого ['ben] обусловлено, вероятно, нормой юго-восточной области, имеющей формы с е, или положением, гласного перед г (см, стр, 211). После долгих колебаний установилось, однако, написание с i в словах girdle „пояс" (др.-англ. gyrdel), mirth „веселье" (др.-апгл. туг^Ь), thirst „жажда" (др.-апгл, pyrstan), first „первый* (др.-англ. fyrst вместо first). в) В нортумбрийском, границы которого в общем совпадают с областью, где др.-англ. ii не изменилось в о (см. стр. 205), о перешло в й. Это изменение засвидетельствовано написаниями u, ui или ew, си и рифмовкой др.-англ. б с франц, й (например, sone „скоро* [др.-англ. sona| | fortune „счастье’) и его дальнейшим развитием в новоанглийских диалектах. Точно определить звуковое качество этого й, конечно, нельзя. Примеры среднеанглийских написаний: gud(c), gtiid „хороший" (др.-англ. god; южноумбр. и в слове gud можно объяснить более поздним сокращением о в ч; см. стр. 193); blude, bluid „кровь" (др.-англ. blod); buke, buik „книга" (др.-англ. boc); tuk, tuke, tuik „взял" (др.-исл. tdk); dus „делает"; byhufe „нуж- даться" (др.-англ. behofian) и т. д. Тот же путь развития прошел звук 6, возникший в результате удлинения и в открытом слоге (см. стр. 201). Это видно из северных, особенно шотландских, текстов,, например: abuif ,наверху" (др.-а.шл. он -ф- be -,1- ufan; новоангл. above), woid „лес" (др.-апгл. wudu). В этом процессе участвовал как звук б перед з (даже в тех случаях, когда б возник лишь в результате удлинения в открытом слоге), так и ii перед /. В результате вокализа- ции 5 или возникновения пазвука перед / развился дифтонг
208 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА йи, который в дальнейшем перешел, вероятно, в in. Так, на севере, особенно в Шотландии, этот звук почти всегда обозначают напи- санием ей, ew. Др.-англ. d-f-w повсюду (включая север) дало он, которое вскоре перешло в ри и в силу этого сохранилось. Примеры. Северные, особенно шотландские, формы: enewe .довольно" (др.-англ. наречие Зегюзе); мн. ч. ptewes .плуги" (др.-англ. plosas); сд. ч. pleuh „плуг" (др.-англ, plbhj; fewel .птица'* (др.-англ. fujol); однако наряду с Этим повсеместно: blow „дуть" (др.-англ. blowing, flow лечь" (др.-ангя. flbwan). г) Др.-англ. а, о перед носовым (см. стр. 179) отражаются в среднеанглийском как а, если этот звук не удлинился, и только в западной Англии как о. Западкоанглийская область включает юго-западный Ланкашир, западный Дербишир, Чешир, западный Уорикшир, северный Глостершир и области, располо- женные к западу от них. В удлиненной форме перед nd и шЬ в этих областях, как и во всей южноумбрийской области, стоит Q (например: JQnd „страна", hpnd „рука" и т. д.). О развитии перед ng ем. ниже, п. „д“, В открытом слоге находим также Q (в остальных об- ластях Англии — а). Этот звук о в большинстве случаев сохранился и в современ- ных диалектах занадноанглийской области. Примеры, гаод „человек", к остальных диалектах—man; коп „могу* и т. д., в остальных диалектах — can; jiorikieii „благодарить", в остальных диа- лектах — pankien, patike(n); с удлинением в открытом слоге—поте „имя"; в остальных диалектах — наше; shome „позор”, в остальных диалектах — shame и т. д. Форма топу „много" (др.-англ, глашу, monij) широко распространена и за пределами западных областей, особенно на севере; в Шотландии эта форма является единственной. Столь же широко распространена форма oni „какой- нибудь", которая была либо выравнена по форме mom, либо — в южноумбрий- ском — была, может быть, образована по образцу рп „один* (др.-англ. ап). Звук о в предлогах on „на" и from „от", не несущих на себе ударения в предложении, сохраняется, как и в древнеанглийском, во всех областях Англии. Столь же широко был распространен в среднеанглийском звук о в словах hwomie „когда" и ронпе „тогда", по позднее он был вытеснен фор- мами с е или восточными формами с а. д) Ср.-англ. у ng из др.-англ. -ang, -ong в некоторых частях южноумбрийской области соответствует -ong, которое затем в ре- зультате сокращения переходит в -ung. На письме это развитие отражается редко; чаше сохраняется -ong; -ung встречается реже. Распространение этого явления лучше всего проследить по таким рифмам, как tung „язык" (др.-англ. tunge): long „длин- ный" (др.-англ. lang, long).' Судя по таким формам, распространение этого явления охва- тывает северо-западную часть центральной Англии (Ланкашир, Чешир, Шропшир), но встречается и на востоке (Норфолк, Суф-
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 209 фолк). Однако на севере и, вероятно, на северо-востоке, да и на всем востоке принятой формой было неуддиненное -ang. В основе современного произношения лежат иногда формы с -ting, напри- мер: among [a'mAij] „между", monger ['mAflga] „торговец" (др.-англ. mangcre), mongrel „помесь", mongcorn (наряду с muncorn) „смешанное зерно" (оба слова — от др.-англ. gemang „смесь"). Но в большинстве случаев современные формы восходят к среднеанглийским формам с -otig, например: long „длин; иый", strong „сильный" и т. д. Однако в нескольких словах за основу взяты северные и восточные формы с -ang, например: hang „висеть, вешать" (др.- англ. hangian), fang „клык", gang „банда". Формы прошедшего времени sang „пел", clang „цеплялся", stang „ужалил" образованы, повидимому, по ана- логии с другими формами претерита с а, например began „начал*. В но- вое время формы с -otig вытеснили более старые формы с -ung. Так, на- пример, Отвэй рифмовал young „молодой" с wrong „неправильный", Драйден — претерит flung „бросил" — с суш. song „песня". В диалектах, особенно в северо- западной части центральной области, часто встречаются формы с -ung в тех славах, которые в национальном языке имеют -otig.- е) В развитии среднеанглийских дифтонгов проявляются раз- личия между нортумбр. au и южноумбр. ou из др.-англ. a-|-w или з и перед х (см. стр. 196). Различия проявляются и меж- ду нортумбр. tin, iu и южноумбр. ou из др.-англ. б-|-5 (или U-J-3) и б перед X* Различия в развитии дифтонгов возникают, наконец, также в силу меньшего развития в нортумбрийском пазву- ков перед х, особенно между ё и Z (ср- стр. 195 и сл.). ж) В небольшой части Восточной Англии др.-аигл. (е лю- бого происхождения (т. е. как сакс, её из зап.-герм. а, так и др.-англ. йё, возникшее в результате i-умлаута из а, герм, ai) перешло не в ё, а в а. Такое изменение проявляется, с одной стороны, в рифмах некоторых поэм, повидимому восточноанглий- ского происхождения, с другой — в написаниях некоторых руко- писей, но в первую очередь, в географических названиях, при- веденных в древних документах, а в некоторых случаях и в . современных. Центральной областью распространения форм с а был Эссекс. [ Область распространения этих форм простиралась также до Хе- : рефордшира, Бедфордшира и Хантингдоншира, а возможно, и до ( Кембриджшира, включая также Лондон. Формы с й постепенно были вытеснены формами с Q, принятыми в общенациональном к языке. Примеры географических названий, в которых представлено |.й: Whipsnade (второй элемент — др.-англ. snajd „доля в земельном участке") встречается в Бедфордшире, Saybridge—-в Эссексе (первый элемент — sffi „море*). з) Др.-англ. a/о перед носовым с i-умлаутом в большей части Англии соответствует ср.-англ. е. Однако на юго-западе, прежде j всего в Эссексе, а также в Кенте, Суссексе, Суррее, на острове ! Уайт, в Херефордшире и Бедфордшире в среднеанглийском встре- . чается также а. Такое колебание между а и е соответствует *14 К. Бруннер
210 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА древнеанглийскому колебанию между кие, которое было обу- словлено, вероятно, ритмом предложения. Формы с а встречаются прежде всего в качестве вторых элементов географических на- званий, таких, как denu „долина11, denn „ограждение*, fenn „бо- лото* и т. д. Кроме этого, к таким формам восходят и напи- сания Thanet „Тапет* и Thames „Темза*, если они не вызваны латинским влиянием. Явления, рассматриваемые в пи, ,ж‘ и ,з“, были разъяснены W. Heu- ser, Alt-London, Straliburg, 1914. О написаниях Thames и Thanet см. М. For- ster, Der FluBtiamo Thames und seine Sippe (Bayr. Akad. d. Wissenschaften, phil.-hist. Abt., 1941, 1, стр. 471 и сл.). и) На крайнем севере (в Шотландии и в некоторых районах Йоркшира) ai во второй половине XIV в. было монофтонгизиро- вано в а. Об этом свидетельствует написание а вместо а! в словак far .красивый' вместо ср.-англ. fair (др-англ. 1язег), sa .сказать' вместо ср.-англ. sal, swan .парень' (др.-исл. sweinn) и т. д. Кроме того, северные поэты рифмовали ai с а, например graith .готовить' (др.-исл. greida): lath „неохотный" (др.-англ. lap). В дальнейшем написание ai вместо а стало общепринятым в Шотландии (например, maid .сделал") и привело к тому, что букву i стали употреблять как знак долготы и, таким образом, вместо ё стали писать ei, вместо б — oi. 12, Кроме перечисленных явлений, в среднеанглийском про- изошли следующие изменения, оказавшие решающее влияние на новоанглийский вокализм; а) Переход е в i в положении между з или g и зубным, между г и зубным и перед сочетанием „носовой-)- согласный* (особенно tj). Этим объясняется произношение England, English ['irjgland, 'iilghJl и часто встречающееся в среднеанглийском написание Inglond, Inglish ‘ (еще в настоящее время н шотландской фамилии Inglis); далее, написание и произ- ношение глагола singe .опалять" (др.-англ. sengean), ср,-апгл. и ранне-новоангл. togidere „вместе" наряду с together, yis „да" наряду с yes, stringth „сила" наряду с strength и т. д. Это изменение связано с тем, что более открытое произношение древне- английских кратких гласных, ставшее общепринятым, не могло осуществиться в известном звуковом окружении, в силу чего произношение е совпало с про- изношением 1, которое стало более открытым. И наоборот, i в определенном окружении, особенно рядом с w, совпало с е и стало таким образом более открытым, чем обычно. Примером такого написания в среднеанглийском яв- ляется sweit „быстрый' наряду со swift; п XV в. звук е стоит вместо i осо- бенно часто перед г, например: ser „господин* вместо sir, herd „птица" вместо bird, merrour „зеркало" вместо mirrour. б) Усиление лабиализации, вызванное соседством губных. Такое усиление представлено в переходе о в и после w и перед г и встречается иногда уже в позднедревнеанглийских написа- ниях: wurd „слово* вместо word (откуда новоангл. word [wa:d]). Обычное среднеанглийское написание word (с о вместо и) не дает
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 21! возможности обнаружить этот переход; написание же wurd встре- чается в среднеанглийском очень редко. Рифмы показывают, что в среднеанглийском существовала также форма word с удлине- нием перед rd (см. стр. 190), которое не затронуло форму wurd. Звук о перешел, повидимому, вив ранне-ср.-англ. пшгр, пшгрег „убийство" (др.-англ. шогЭ и mordor; ср.-англ. murder). Однако в данном случае могло иметь место также влияние англ.-норм, rnurdrer „убийца" (ст.-франц. mordrer). Звук i лабиализовался и перешел вив слове wumman „жен- щина" (др.-апгл. wifinan, после сокращения и ассимиляции wimman); наряду с этим сохранилась форма wimman, причем впоследствии эта форма с и (новоангл; woman [Ч'шпэп]) закрепилась за един- ственным числом, а форма с i (новоангл. women ['winim])—за мно- жественным числом. в) Некоторое влияние звука г на другие звуки в более позд- нем среднеанглийском. Оно проявляется в изменении ег в аг перед согласными и в конце слов (началось в XIV в. в северо- английском, а в XV в. проникло на юг), далее в переходе ег перед согласным в ег в XV в. (см. стр. 247) и, наконец, в измене- нии ri между согласным и зубным в ir (примерно после 1400 г.); вместе с тем иногда можно встретить и формы с иг. Это изменение отражено в написаниях XV в. и упоминается в XVI и XVII вв. в указаниях грамматиков о произношении ’ таких слов, как durt „грязь" наряду с dirt (др.-исл. drit), thurdc „третий* наряду с third(e) (др.-англ. Jiridda), thurty „тридцать" наряду с thirty. (др.-англ. |эпйз, Prittis), thirteen „тринадцать" наряду с thirteen (др.-англ, breotyne, pryticne), burd „птица4 наряду с bird (др.-англ. bridd) и т. и. Формы с и большей частью ие сохрани- лись; однако, повидимому, именно они лежат в основе новоангл. burn „гореть4 (ср.-англ. brinnen из др.-исл, brinna или brenna с i из е перед сочетанием „носовой-|-согласный4), burst „взорваться* (ср.-англ. bristen из др.-англ. bresta с i из е между г и зубным; см. стр. 210).. 13. Ска и дин а в с ки е заимствования легко приспосабли- ваются к вокализму английских слов. Скандинавские краткие гласные а, с, i, о, и и простые долгие а, ё, I, б, й передавались с помощью соответствующих древнеанглийских звуков и прини- мали участие в изменениях древнеанглийского вокализма в средне- английский период. Из гласных, возникших в результате скандинавского i-умлаута, краткие е (из а) и у (из и) имеют ту же судьбу, какую имеют и др.-англ. е и у; долгое ® (из а) и у (из й) претерпевают (изменения, аналогичные изменениям, ирлиегнедщим с др.-англ. ж. . (ср.-англ. ё) и у. Сканд. ос (из б) было заменено ср.-англ. ё. , Примеры. Со сканд. е: ср.-аигл. egg „яйцо*, gest „гость", ketel „котел4. ! Со сканд. у: ср.-англ. stuiiten, stenten, stinten „переставать4 (др.-нсл. stynta;. новоангл. stint), ср.-англ. biir, bir „порыв ветра" (др.-исл. Ьуг). Со сканд 35: [ ср.-англ. s<=t „сидение" (др.-исл. saeti; новоангл. scat), ср.-англ. priisten, [jristen j 14*
212 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА „давить” (др.-исл. prysta; новоангл. thrust с и между г и s — см. стр. 206 — и с сокращением). Со сканд. S : ср.-англ. seme(n) „подобать, казаться* (др.-исл. sjania, новоангл. seem). Не совсем ясно, как передавались в древнеанглийском звуки, возникшие в результате сканд. и-(\с)-умлаута, а именно: сканд. р (из а), о (из е), у (из i) и р (из а). В скандинавском умлаут произошел только в IX—X вв., и поэтому неизвестно, насколько он уже был осуществлен к моменту проникновения скандинавских заимствований в английский язык. Кроме того, звук р, развив- шийся из а, часто отсутствует в восточноскандинавском. Звук р передается в позднем древнеанглийском как с помощью о, например hold, „свободный мелкий крестьянин” (это слово скоро вышло из употребления), так и с помощью а, например др.-англ. la^u, ср.-англ. lawe „закон” (др.-исл. им. п. мн. ч. Ipg), mark „полфунта” (др.-исл, mprk). При этом встречаются также формы с удлинением перед nd, например нортумбр. wand, южноумбр. wynd „шест” (др.-исл. vpndr „ветка”; новоангл. wand развилось из формы без удли- нения). Только в ср.-англ. gleg „ясновидящий” (др.-исл. gl0ggr) встречается сканд. 0. Звук у засвидетельствован только в той области, где др.-англ. у делабиализовалось в !; ср.-англ. biggen „строить” (др.-исл. byggia), trigg „вер- ность” (др.-исл. tryggr) и sister „сестра” (др.-исл. syster; новоангл. sister, кото- рое вытеснило др.-апгл. sweostor, ср.-англ. swoster, swuster, susier). Звуку р в нортумбрийском соответствовал а, а в южноумбрийском — р, однако др.- англ. а в этих диалектах также перешло в р (см! стр. 205). Например; прош. вр. мн. и. ср.-англ. нортумбр. waren, южноумбр. wpren „были” (др.-исл. vprom, -ot>, -о), gaven, gpven „давали” (др.-исл. gpfom и т. д.), gaten, gpten „получали” (др.-исл. gptom и т. д.). Вост.-сканд. ж, развившееся из а, передается с помощью е (например, gres „трава“; вост.-сканд. graes), повидимому, по той причине, что ко времени заимствования в английском вокализме уже не было звука ж: др.-англ. ж перешло в среднеанглийском в а (см. стр. 194). Труднее было передать скандинавские дифтонги, поскольку в скандинавском существовали дифтонги, отсутствовавшие в древнеанглийском языке. Так, сканд. ai (др.-исл. ei) в старом заимствовании wae „боль* (др.-исл. vei) было заменено др.-англ. её, так как в древнеанглийском не было дифтонга ai. В более позд- них английских заимствованиях он был заменен дифтонгом ei, раз- вившимся из ед, и, наконец, в среднеанглийский период — дифтонгом ai, например: ср.-англ. swein „слуга” (др.-исл. sweinn; новоангл. swain), ср.-англ. gelt „козел” (др.-исл. geit) и т. д. Пе- ред к, однако, этот дифтонг монофтонгизировался в ё> по край- ней мере в большей части Англии, так как ср.-англ. ei, ai в английском языке перед к не встречалось. Этим объясняются такие новоанглийские формы, как weak „слабый” (др.-исл. veikr), steak „кусок мяса” (др.-исл. steik). Сканд. ан, ои (герм, аи) в некоторых старых заимствованиях заменяются звуком 6, напри- мер: в др.-англ.-сор „покупка” (др.-исл. kaupa), brydlop „свадьба” (от др.-исл. hlaupa „бегать”), мн. ч. бгап „эре” (др.-исл. aurar).
ГЛАСНЫЕ ударных с. 213 Позже эти дифтонги заменялись английскими дифтонгами ou или au, причем даже в таких словах, которые наряду с этим сохранили старую форму с о, например gok и gouk, gauk „кукушка** (др.-исл. gaukr) и т. д. Более поздняя восточноскандинавская мо- нофтонгизация этих дифтонгов в бе в заимствованных словах не отражена. Сканд. io, in, которые развились из герм, ей и- in и изменились в эпоху викингов в восходящие дифтонги (др.-исл. jo, ju), заменялись в срединных слогах заимствованных слов др.-англ. ёо, ср.-англ. ё, например: ср.-англ. sket „быстрый*1 (др.- исл. skjotr), ср.-англ. шёк „мягкий1* (новоангл. meek) (др.-исл. mjukr). Это происходило либо потому, что в древнеанглийском в середине слов пе было восходящих дифтонгов, либо потому, что в скандинавском переход к таким дифтонгам еще не осу- ществился. Однако в начале слов и после h восходящие ди- фтонги встречаются и в заимствованных словах, например: ср.- англ. зб! (новоаигл. Yule) „рождество" (др.-исл. joi, однако ср.- англ. форма восходит, возможно, к др.-англ. зёо! с изменением места ударения). Восходящие дифтонги встречаются особенно часто в первом компоненте географических названий, таких, как Youlton (Йоркшир, Северный Райдинг), Youltliorpe (Йоркшир, Во- сточный Райдинг), Yawthorpe (Линкольншир). Все они происхо- дят от скандинавского собственного имени Joli и в Shoulthwaite (Камберленд) — от др.-сканд. hjol „колесо" (с переходом hjo в J6, который наблюдался очень часто). Сканд. у, возникшее из in в результате i-умлаута, развивалось как др.-англ. у; в нашем рас- поряжении есть, однако, примеры только из тех областей, где это у делабиализовано в i, например: ср.-англ. ПЭеп „прислуши- ваться** (др.-исл. Ыуба), ср.-англ. и новоангл. mire „грязь" (др.- исл. гаугг), ср.-англ. и новоангл. диалектн. mire „муравей11 (др.- исл. шуга), ср.-англ. и новоангл. sky „небо" (др.-исл. sky). Сканд. 0У| еУ (позднее вост.-сканд. сё), развившееся под влиянием i-ум- лаута из au, ou, засвидетельствовано в раннем скандинавском заимствовании уге „эре" (монета), ед. ч. (др.-исл. eyrir) в форме у. < Однако обычно этому дифтонгу в среднеанглийском соответ- ствует ei, позже —ai, например: ср.-англ. beisten „бить" (др.- исл. beysta) или ср.-англ. treistan, traiste(n) „доверять" (др.-исл. treysta). Ясные следы восточноскандинавской монофтонгизации от- сутствуют. Наряду с ср.-англ. treisten, traiste(n) „доверять" (скандинавское заимство- вание) в среднеанглийском встречается также trustee, trtsten, которое вос- ходит к др.-англ. *trystan (от др.-англ. сущ. trust). К форме trilsten с и из й между г и s (см. стр. 207) -и с сокращением восходит новоангл. trust. Ср.-англ. deiepi), позже die(n) .умирать" (новоангл- die) восходит не к др.-исл. deyja, а к незасвидетельствованному др.-англ. *Нёзап, которое этимологически соответствовало др.-исл. deyja. См. об этом Luick, Historische* Orammatik, § 384, прим. 5- Скандинавское слово дало бы в среднеанглийском форму *dei-(i)en, а затем daien, а не deie(n), die(n).
214 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Кратким дифтонгам ia(возник из е перед а.следующего слога в результате так называемого .преломления*) и io (возник из е перед и следующего слога), которые стали восходящими в более позднем древнепсландском, в заимствованных словах в среднеанглийском соответствует е. Таким образом, преломление либо вообще еще не наступило, либо не обусловило еще перехода к восходящим дифтонгам (например: ср.-англ., новоангл. fell „гора11 (др.-исл, fjall), ср.-англ. gertli „пояс* (др.-исл. gjpr3), ср.-англ. ket „мясо* (др.-исл. kjpt). Только в начале слова и после h встречаются формы, которые, повидимому, происходят от восходя- щих дифтонгов, например: ср.-англ. is-5okel „сосулька* (др.-исл. jpkull „глетчер", новоангл. диалсктн. ice-shockle), ср.-англ. goten „великан* (др.-исл. jptunn), географическое название Shawm Rigg (fiopKHiHp) — от др.-исл. hjalrnr „шлем* (с переходом hj в J'). Перед сочетаниями согласных, вызывающих удлинение древ- неанглийских кратких гласных (см. стр. 190), и в заимство- ваниях вместо скандинавских кратких гласных стоят в большинстве случаев долгие. Поскольку можно считать, что удлинение в древнеанглийском произошло, очевидно, еще до про- никновения скандинавских заимствований в английский язык, то удлинение скандинавских гласных было обусловлено, должно быть, приспособлением к английским произносительным навыкам, напри- мер: ср.-англ. wrang, wrpng .зло* (др.-исл. vrangr, причем нали- чие р в южноумбрийском можно объяснить только удлинением; новоангл. wrong), ср.-англ. band, bpnd «(новоангл. baud и bond) „связь, оковы* (др.-исл. band) и т. д. О древнеисландских звуках в английском, oi. Bjtirkman, Scandinax’ian Loanwords in Middle English) ср. также среднеанглийские грамматики и особенно L и i с К, Hlstorische Grammatik, § 381—384. О дифтонгах см., кроме того Alan S.C. Ross, Old Norse Diphthongs in English, „Acta phil. Scandinavica" 14, 1940, стр. 1—10. 14. Во французских и латинских заимствованиях ко- личество гласных, па которые в английском языке падает ударение, не подчиняется единым правилам. Для французских заимствований решающим в этом отно- шении было, с одной стороны, количество гласного в сходных английских словах, а с другой стороны, повидимому, количество французских гласных. Об их количестве мы ничего не знаем, однако можно предположить, что оно не было столь ярко выра- женным и постоянным, как в герма неких языках. Ведь принцип регулирования количества гласных, унаследованный от вульгарной латыни,---долгие в открытых слогах и краткие в закрытых, при- чем сочетания 11 и „смычныйг или 1“ не делали слог закры- тым,— во французском языке перестал существовать, а новый принцип, по которому, как и в новофранцузском, количество
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 215 гласного зависело в основном от места слова в предложении, повидимому, еще только намечался. Определяющим для латинских заимствований было школь- ное произношение латинских слов. Однако весьма часто оно противо- речило количеству французских гласных. В тех случаях, когда латинское слово было заимствовано и во французский-язык, на количество английских гласных могло оказать влияние количе- ство гласных как латинского, так и французского языка. Согласно школьному латинскому произношению, гласные двусложных слов произносились в открытых слогах как долгие, в закрытых как краткие, в третьем ударном слоге от конца всегда как краткие^ независимо от коли- чества гласных в классической латыни, которое можно было определить из метрики или из этимологии. Для французских заимствований установлены следующие явления. В тех случаях, когда место ударения не меняется по срав- нению с французским, в конце слова и перед безударным гласным стоит всегда долгий гласный, например: degree «степень", vow „обет", ср.-аигл. cricn, новоангл. cry «кричать", ср.-англ., новоангл. pie „сорока", ср.-англ. avouen, новоангл. avow „призна- ваться)", ср.-англ., новоангл. rue „рута" (растение). В односложных словах и в словах многосложных с ударением на последнем слоге перед простыми согласными и перед некоторыми сочетаниями со- гласных (например, перед st, г.Ц-согласный) чаще всего стоит долгий гласный; однако иногда встречаются и краткие. Пе- ред скоплением согласных, кроме названных сочетаний, находим краткий гласный. Эти расхождения были обусловлены, воз- можно, количеством гласных французского языка, поскольку в английских словах такого рода встречались как долгие, так и краткие гласные. Примеры. Перед простыми согласными. С долгим гласным; ср.-англ. pas, новоангл. расе „шаг", ср.-англ. has, новоангл. base .низкий", ср.- англ. новоангл. neat „опрятный", ср.-англ. clqr, новоангл. 'Clear .ясный", ср.-англ. dclit, новоангл. delight „радость" (с неэтимологическим изменением написания по образцу light „легкий"), ср.-англ. strif, новоангл. strife „спор", ср.- англ. clps, новоангл. close [klous] „закрытый", ср.-англ. fol, новоангл. fool „глупец", ср.-англ. flour, новоангл. flower „цветок", ср.-аигл. tis, новоангл. use [ju:s] „употребление". С краткими гласными: ср.-англ., новоангл. track „след" (франц, trac), ср.-англ., новоангл. butt „цель" (франц, but). Некоторые слова в среднеанглийском имели формы как с долгим, так ц с кратким гласным, на- пример: beck и ЬуК „клюв" |франц. Ьес), новоангл. beak (с долгим гласным). Перед скоплением согласных. Краткие гласные: ср.-англ. tens, новоангл. tense [tens] „время" (ст.-франц. tens, новофранц, temps), ср.-англ. en- tent, новоангл. intent „намеренно", ср.-англ., новоангл. test „испытание" (ст.- франц. test, новофранц, let), ср.-англ., новоангл. part „часть" (но шотл. pairt, с долгим гласным; ср. стр. 210), ср.-англ. clerk, новоангл. clerk [kla:k] „духовное лицо, писец, конторский служащий". Долгие гласные перед st; ср.- англ. host [JianstJ „хозяин" (ст.-франц. ost, новофратщ. hotel, Christ (kraist(
216 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .Христос", ср.-англ. cours, новоангл. course [kaas] .ход, течение" (франц, cours) и court |koatj „двор" (франц, court), и, вероятно, также ср.-англ. scarce (ково- англ. [sk;as]) .едва" (сев.-франц, escars), имевшее, повидимому, долгий гласный уже в среднеанглийском. Долгота гласного в ср.-англ. course", court обусловле- на развитием этих гласных в новоанглийском (см. ниже, § 20). Долгий гласнь1й в шотландском имеет scarce (написание skairce еще в XVI в.); можно допустить, что этот гласный был долгим во всех английских диалектах, но возможна и контаминация с формами, в которых г выпало перед s, так как в XV и XVI вв. встречаются формы scace, skace, а в шотландском — scavsse; см, F. Н о 11 h a u- sen, .Angl. Beibl.“, 34, 1923, стр. 376. В двусложных и многосложных словах с ударением на пред- последнем слоге в открытом слоге чаще всего находим долгий гласный (как и в английских словах), в закрытом — краткий. Однако и в открытом слоге встречаются краткие гласные (при- чем в английском языке согласный удваивается). Перед сочета- ниями согласных, особенно перед cU, ts, st, стоящими обычно в начале второго слога, количество гласных бывает различным. Возможно, что и в данном случае решающее влияние оказало количество французских гласных, которое и в настоящее время зависит от места слова в предложении (например, ине longue phrase „длинная фраза", но la phrase est longue „фраза длинная"). Примеры. Долгие гласные перед простыми согласными: male „мужской", blame „упрекать" (франц, blatner), ср.-англ. escaped, новоангл. escape „избежать\-ср.-англ. ap^len, новоангл. appeal .взывать", ср.-англ. ar ri- ven, новоангл. arrive „прибывать", ср.-англ., новоангл. robe „платье", ср.-англ. mQven, новоангл. move „двигать", ср.-англ. douten, новоаигл. doubt „сомневать- ся" (франц, douter), ср.-англ. houre, новоангл. hour „час"; но краткие гласные; ср.-англ. robben, новоангл. rob „грабить" (ст.-франц. rober, повофранц. derober), ср.-англ. butten, новоангл, butt „толкать" (франц, bouter), ср.-англ. passen, но- воангл. pass „проходить мимо" (франц, passer); обе формы встречаются в ср.- англ. presse и prtjce, новоаигл. press „давка" (франц, prese), ср.-англ. cessen и * с^сеп, новоангл. cease [si:s] „прекращать" (франц, cesser), ср.-англ. quitt и quit, новоангл. quit „свободный" наряду с quite „совершенно". Перед сочета- нием согласных. Долгие гласные:’place „место", chace. „гнать", nice „красивый, приятный", cage „клетка", rage „ярость", sable „соболь", ср.-англ. vipre, новоангл, viper f'vaipa] „гадюка", ср.-анТл. poudre, новоангл. powder „пудра, порох", ср.-англ. povre „бедный", table „стол", ср.-англ. apprpehen, но- воангл. approach „приближаться" (франц, approcher), ср.-англ. brpehe, новоангл. broach „вертел" (франц, broc.be), haste „спешка", yhajte „целомудренный", ср.- англ. fqste, новоангл. feast „праздник", ср.-англ, cpste, новоангл. coast „берег", ср.-англ. rpsten, новоангл. roast „жарить", ср.-англ. jousten „фехтовать". Ко- леблющиеся формы в среднеанглийском и краткие гласные в новоанглийском: ср.-аигл. geste, gqste, новоангл. jest „рассказ, шутка", (франц, geste), ср.-англ. creste, ci-QSte, новоангл. crest „гребень" (горы, крыши) (ст.-франц. creste, ново- франц. crSte), ср.-англ.. crouste, cruste, новоангл. crust „корка" (ст.-франн. fcrouste, новофраиц. croflte). Краткие гласные: ср.-англ.'lodgen, новоангл. lodge „квартировать" (франц, loger), ср.-англ., новоангл.lodge „жилите" (франц, loge), ср.Лигл. detacher!, новоангл. detach „отделять" (франц, detacher), ср.-англ. сас- chen, новоангл. catch „ловить" (сев.-ст.-франц, cachier), ср.-англ., новоангл. rich „богатый" (франц, riche). В третьем слоге от конца стоят, как и в английских сло- вах, краткие гласные, например: ср.-англ. deliveren, новоангл.
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 21? deliver „поставлять", ср.-англ. discuveren, новоангл. discover „от- крывать", ср.-англ. studien, новоангл. study „изучать" (ст.-франц, ’estudier). Монофтонгизированным французским дифтонгам почти всегда соответствуют долгие гласные, например: франц, ie и иё соответ- ствует ср.-англ. ё, франц, ai и ei — ср.-англ. ё; ср.-англ. Q —-.франц, ill, а также сев.-франц. и перед носовым, если за ним -не следует сочетание согласных. Примеры. Франц. ie : ср.-англ. grip, новоангл. grief „горе", ср.-англ. f^r, f^rs, новоангл. fierce „свирепый"; франц, иё : ср.-англ. bef, новоангл. beef „го- вядина" (ст.-франц. beef), ср.-англ. peple, новоангл. people „народ" (ст.-франц, pueple); франц, ai ; ср.-англ. p?s> новоангл. peace „мир" (ст.-франц. pais), ср.- англ. (jse, новоангл. ease „покой" (франц, aise), ср.-англ. fgt, новоангл. feat „подвиг" (франц, fait), ср.-англ, trqten, новоангл. treat „обращаться" (фрайг^с trailer); франц, ei : ср.-англ. p^s, новоангл. peas (мн. ч.) „горОх" (сев.-ст.-франц. peis), ср.-англ. platen, новоангл. pleat „плести", ср.-англ. decQven, новоангл. de- cej,v^,обманывать", но наряду с этим иногда н краткие гласные: ср.-англ., но- воаигл. pledge „залог" (франц, pledge); франц, ill : ср.-аигл., новоангл. fruit „плод"; сев.-франц- и перед носовым: cp.-aHr.f. soim, новоангл. sound „звук" (франц, son), ср.-англ., новоангл. count „граф" (франц, conte), ср.-англ., ново- англ. round „круглый" (франц, rood), но наряду с этим краткие гласные в ср.-англ. num.bre, новоангл. number „число" (франц, nombre), ср.-англ. cumbren, новоангл. cumber „затруднять", ср.-англ., новоангл. uncle „дядя" (франц, oncle). В двусложных словах, которые во французском имели ударе- ние на первом слоге, и в трехсложных словах, ставших в резуль- тате отпадения конечного -е двусложными (см. стр. 263 и сл.), в закрытых слогах находим всегда к р а т к и е гласные, даже перед сочетаниями согласных (например* st), которые составляют начало второго слога, и в том случае, когда гласный заменяет сев.-франц. и перед носовым. В открытых слогах в большин- стве случаев стоят долгие гласные, особенно а, е, о; глас- ные i, и могли быть и краткими. Примеры на краткие гласные в закрытом слоге: ср.-англ., новоангл. hardy „смелый" (франц, hard!), ср.-аигл. wardein, новоангл. warden „начальник, страж" (сев.-ст.-франц. wardein), ср.-англ., новоангл. bastard „незаконнорож- денный* (ст.-франц. bastard, новофранц, bdtard), ср.-англ. gentil, новоангл. gentle „знатный" (франц, gentH), ср.-аигл. fustaine, новоангл. (с изменением суф- фикса) fustian „бумазея" (ст.-франц. fustaigne, новофранц, futaine); долгие глас- ные в открытом слоге: ср.-англ., новоангл. basin ['bsisn] „резервуар" (ст.-франц. bacin, новофранц, bassin), mason [’meisn] „каменщик" (франц, mafon), bacon „сало" (ст.-франц. bacon), label „ярлык" (ст.-франц. label), flavour „запах", lever „рычаг" (ст.-франц. leveor, новофранц, levier, с изменением суффикса), broker „торговец" (сев.-ст.-франц. brokour), ague f'eigju:) „лихорадка" (ст.-фраиц. при- лаг agu, -uc из лат. acutus, -a), navy „флот" (ст.-франц. navie), ср.-аигл. ppstern „задняя дверь" (ст.-фраиц. posterne, новофранц, poterne). Однако Следующие " слова имеют краткие гласные: city „город" (франц. citeupity „Сожаление" ‘ (франц, pitie), prison „тюрьма", baron „барон:, manor „дом"'(франц, manoir), palais „дворец", forest „лес", ср.-англ. rrwton, новоангл. mutton „баранина* (франц, mouton), ср.-англ. suer, новоангл. slipper „ужин" (фра"ТгцггЗоирег). Франт цузским дифтонгам соответствуют также иногда краткие гласные, например: ср.-англ. plesaunt, новоангл. pleasant [pleznt] „приятный* франц, plats ant), ср.-
218 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА англ, fesaunt, новоангл. pheasant )trznt] .фазан11 (франц, iaisan), ср.-аигл., ново- англ. heron ['h;ran| .цапля" (ст.-франц. hairon, новофранц, heron), ср.-англ. 1е- sir, lesure (с изменением суффикса), новоангл, leisure [Ъдэ] „досуг" (ст.-франц, leistr, новофраиц. loisir). Долгие гласные в закрытых слогах встречаются крайне редко; мо- жет быть, их вообще не было. Судя ио написанию он, гласный, возможно, был долгим в ср.-аигл. journey (новоангл. journey) „путешествие", в ср.-англ. tour- ney .турнир", в ср.-англ, fournaise „очаг" (однако новоанглийское написание furnace свидетельствует о краткости гласною); в ср. англ, courteis .вежливый" и courser „скаковая лошадь" долгий гласный вызван, возможно, аналогией с court „двор" и соигз „бег". Двоякое количество гласных в открытых слогах объяснить трудно. Долгие гласные, несомненно, обусловлены наличием долготы в таких англий- ских словах, у которых краткие гласные в открытых слогах удлинились (см, стр. 200), так как во французском языке эти гласные были краткими. Краткость гласных не могла быть обусловлена тем, что i и и в открытых сло- гах не всегда удлинялись, так как а, е и о также бывают краткими. Вероятнее всего, мы имеем здесь дело с менее распространенными заимствованиями, в которых сохранилась исконная французская краткость гласных. В некоторых случаях, например, в новоангл. lesson „урок", pillar „столб" (ст.-франц. piler, повофранц. pilier), button „пуговица" (франц, bouton), краткость гласных, веро- ятно, объясняется наличием краткого гласного в трехсложной форме множе- ственною числа, которая послужила образцом для менее употребительного единственного числа. Если английское ударение падало на третий слог от конца, этот слог оставался кратким, по образцу английских слов. Примеры, lavender „лаванда", vinegar „уксус"; ср.-англ. travailen, ново- англ. travail „работать" и новоангл. travel „путешествовать"; ср.-англ. finische(n), новоангл. finish „кончать"; ср.-англ. ptinishe(n), новоангл. punish „наказывать"; ср.-англ. nidnere, новоангл. manner „способ"; ср.-англ. mStere, новоангл. matter „вещество"; ср.-англ, mesure, новоангл. measure ['msgs] „мера" и т. д. Исключением является новоангл. apron ['eiprati] „передник", ср.-англ. (пере- топи, которое, повидимому вследствие ранней синкопы среднего слога, стало совсем сходным с английскими словами. Кроме того, третий слог от конца был долгим, если на последнем слоге дольше сохранялось второстепенное ударе- ние, например apricot ['jiprikatj „абрикос", ранне-повоангл. apricock (португ. abficoque, франц, abricot), или перед суффиксом -able, например amiable „лю- безный". В * * * В заимствованиях из латинского гласный закрытого слога всегда бывает кратким; в открытом слоге, если место ударения не менялось, количество гласного определяется в соответствии со школьным произношением латыни; если ударение в латинском падало на предпоследний слог, он был долгим; если оно падало на третий слог от конца, гласный был кратким. Приведем ряд примеров па краткие гласные в закрытых слогах: apt „под- ходящий", desk „конторка", cor'rect „правильный*, pastor „пастор", carnal „те- лесный", formal „формальный", conflict „конфликт* и т. д. Примеры на долгие в открытых слогах; odor „запах" (лат. odor), lake „озеро" (лат. Idcus), tiger „тигр" (лат. Tigris), metre „метр" (лат. metruin), Примеры на краткие в откры- тых слогах: con'sider „рассматривать" (лат. consrderare), spirit „дух" (лат. spi- ritus), livid „мертвенно бледный" (лат. lividus), frigid „холодный" (лат. frigldus), merit „заслуга" (лат. meritum), logic „логика", physic „лекарство", magic „вол- шебство".
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 219 Если английское ударение падало на слог, предшествующий слогу, ха который падало ударение в латинском, количество глас- ного было такое же, как и в французских заимствованиях, т. е. долгие гласные находились в открытых слогах слов, ставших в английском двусложными, а краткие - в словах, ставших трех- сложными. Примеры на двусложные слова: labour „труд" (лат, labor), 'vapour “пар", parent „родитель(ница)“, vacant „незанятый", regent „регент", decent „при- личный" и часто в legend „легенда", process „процесс", progress „прогресс"; .далее, edict „указ", secret „тайна", libel „клевета" (лат. libellus), pagan „языч- ник", tyrant „тиран", patron „покровитель", а также в слове nature, которое стало двусложным очень рано. Краткость гласного в двусложных слешах обу- словлена, вероятно, французским образцом, например: clamour „шум", valour „доблесть", rigour „строгость", present „подарок", talent „талант", itescrt „пу- стыня", latin „латинский", palate „небо, вкус", moral „моральный", metal „ме- талл", legend „легенда", process „процесс", progress „прогресс" и в словах presence „присутствие", province „провинция", figure „фигура", stature „рост", planet „планета", которые рано стали двусложными. Примеры на трехсложные слова: natural „естественный", criminal „преступ- ный", radical „радикальный", casual „случайный", manual „ручной", amorous „влюбленный", vanity „тщеславие", quality „качество", evident „очевидный" и т. д. Долгота 'гласного в трехсложных словах обусловлена второстепенным ударением на конечном слоге, например в сложных словах с суффиксом -able: vocabjc „слово", capable „способный", а также в словах с суффиксом -у: li- brary „библиотека", binary „двойной", irony „ирония", или влиянием слов "того же корня, например, primacy „первенство" по primate „архиепископ", notary „нотариус" no note „запись", rosary „розариум" по rose „роза". Гласный, стоящий перед другим гласным, бывает всегда дол- гим, например: poet „поэт", diet „диэта“, diamond „бриллиант*, violet „фиалка"; всегда долгим бывает также и, соответствующее лат. ц, которое во французском отразилось как й, например: lu- natic „безумец", funeral „похороны", luminous „светящийся" и т. д. О количестве гласного в заимствованных словах см. К. Luick, Zur Quan- titierung der romanischen Lchnworier und den Quantitatsgnsetzen iiberhatipt, „Angl.*, 30, 1907, стр. 1—55 (перепечатано в его Historische Qrammatik, §413 и сл.); Е. Eckardt, Die Quaniitat einfacher Tonvokale in offener Silbe bei zwet- und. dreisilbigen Wijrtern franziisischer Herkunlt im heutigen Englisch, „Angl.", 60, 1936, стр. 49—116 (дает иногда другие объяснения, чем Луик, однако они верны лишь отчасти); Norman Е. Е 11 s s о n. The Short Vowels in French Loan Words like city etc., „Angl.“, 63, 1939, стр. 73—87 (он видит при- чину краткости гласных в слабом второстепенном ударении на конечном сло- ге); W. Keller, Mittelengltsche lange Vokale und die altfranzosische Quanti- tat, „Engl. Studien", 54, 1920, стр. 111—113 (стоит на точке зрения сильного влияния количества французских гласных). Положения, выдвинутые Хеком (С. Heck, Die Quantitatender Accentvokale in neuenglischen offenen'Silben mehr- silblger nichtgermanischer Lchnworter, „Angl.", 39, 1906, стр. 55 и сл., стр. 205 и сл. и стр. 347 и сл.), устарели. 15. Французские или, соответственно, латинские краткие глас- ные а, е, i, о, и передаются теми ж-е английскими краткими гласными. Только во французском заимствовании liurter „повре- дить" вместо краткого франц, й стоит др.-англ. у (очевидно, в силу раннего заимствования). В результате это слово имеет в
220 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА среднеанглийском различные формы в зависимости от развития др.-англ. у в разных диалектах: hiirten, hirte(n), herten (новоангл. hurt). В остальных случаях франц, й заменяется англ, и, которое, вероятно, было близким ему по звучанию, например: judge „судья1*, just „правильный*1, humble „скромный*1, ср.-англ. studie(n), ново- англ. study „изучать11. Из французских звуков, передаваемых в английском дол- гими гласными, а совпадает с ср.-англ. а из др.-англ. й в от- крытом слоге (см. стр. 201), а в нортумбрийском также с др.-англ. а (см. стр. 205), и совпадает с др.-англ. и. Франц, е из лат. а в открытом слоге передается в среднеанглийском звуком ё, например: новоангл. agree „соглашаться11 (лат. *adgratare), degree „ступень, степень11 (лат. gradus), а все другие е совпадают с ср.-англ. например: ср.-англ. beste, новоангл. beast „животное11 (вульг. лат. besta вместо bestia), ср.-англ. teste,"новоангл. feast „праздник11 (лат. fesia). Долгое о заменялось в среднеанглийском долгим 9 (англо-нормандский внал только открытое р, из вульг. лат. р в закрытом слоге перед неносовыми согласными; класс, лат. о или аи), например: ср.-англ. host, новоангл. host [houst] „хозяин11 (лат. (respite-), ср.-англ. cQste, новоангл. coast „берег**' (лат. costa), robe (новоангл. [roub]) „одеяние11, close (новоангл. [klous]) „закрытый11 (лат. clausus); только в соседстве с губными появлялось ср.-англ. о, например: ср.-англ., новоангл. fool (ново- англ. [furl]) „глупец11 (лат. foliis), boot „сапог11 (лат. botte), ср.- англ. poovre (новоангл. poor, с выпадением v) „бедный11 (франц, pauvre; лат. pauper), однако в словах post (новоангл. [poust]) „долж- ность11 (лат. positum, posita), suppose (новоангл. [so'pouz|) „пред- полагать11 (франц, poser, лат. pausare с значением лат, supponere „подставлять11) гласный восходит к ср.-англ. р. Франц, и иногда сохраняется, однако встречаются примеры, в которых этому й со- ответствует ср.-англ. и, иногда ср.-англ. t. Позднее это fl повсе- местно совпало с ср.-англ. iu (см. стр. 197), причем неясно, произошло ли это совпадение на стадии iu, uu или Ц. Англо-норм., франц, ui (вульг, лат. и или „эпентетическое" i, причем по- следнее возникло в результате упрощения группы uoi, uei в цен- тральном французском) совпало сив результате монофтонгизации. Примеры: ср.-англ. fru(i)t „плод11 (франц, fruit, лат. fructum), stue, stew „рыбный садок11 (ст.-франц. estui, новофранц, etui —от лат. studiare), ср.-англ. pue, pew „церковная скамья" (ст.-фраиц. puie, лат. podia, мн. ч.). Б среднеанглийском встречаются иногда случаи, когда франц, til отражается как i либо в соответствии с развитием в сенеро-западпофранцузском, либо в результате замены английским звуком, например frit „плод”. После к франц. Qi соответствует wl, например quiver ,колчан" (ст.-франц. cuivre, заимствовано из герм.; ср. нем, КбсЬег). Ср.-англ., новоангл. annoy „надоедать" (франц, епниует, лат. io-odiare) и void, „опустошать" (франц. videT.tiar, vScltare), а также прилаг. void .пустой" (франц.
ГЛАСНЫЕ ударных слогов 221 vide), вероятно, восходят к центральнофранцузскнм формам с ударением на конечном слоге (с нентр.-франц. pi вместо oi из вульг. лат. предударною <5 + i), в то время как французские формы восходят к формам с ударением на корне ^vider „опустошать* и vide „пустой* с i из fli после v). Ср.-англ., новоангл. destroy (ср.-англ. иногда dcstrii(i)en) „разрушать* (ст.-франц. destruire, вульг. лат. ‘destrijgere), повидимому, получило свою форму по образцу annoy „надое- дать*. Трудности, возникавшие для англичан при попытках произнести 'франц, й, проявляются уже в англо-нОрмандском (см. стр. 142). Ко времени заим- ствования большинства слов звук й существовал в английском языке только на западе (см. стр. 206); позднее долгое Л появилось и на севере (см. стр. 207). Параллельно повсеместной замене краткого ii звуком ц шла замена дол- гого й звуком й. Она сказывается в первую очередь в рифмах народных поэтов во всех областях Англии, а кроме того, во встречающемся иногда напи- сании ои. Франц, il редко передастся звуком 1 в среднеанглийском; такое обо- значение касается только it, ставшего безударным, например, среднеанглий- ские или ранненовоанглийские написания comyn вместо сипшп (новоангл. com- mon) „общий*, alym вместо alum „квасцы*, minite вместо minute „минута*, lettice вместо lettuce „салат", cundit вместо conduit „поведение*, чем и обу- словлено современное произношение minute [’mmit], lettuce ['UtisJ, conduit ('kondit]. Эта же замена франц, ц звуком 1 обнаруживается в современном pe- digree „родословная* (франц, pied de" grue), limner „иллюстратор* (хотя в от- ношении последнего слова можно предположить также замену И англ, in и вы- падение и перед т) и, возможно, также в слове trifle „пустяк* (франц, truffle). В ср.-англ. С рифмуется иногда с i. Ср. работу автора Die Wicdergabe von iranzfisischem fl jm EngHschen, „Angl. BeibJ.*, 52,1941, стр. 219—227. Совпадение 0 с ср.-англ. iu проявляется не только в современном совпадении звучания [ju:], но и а написании, например, ср.-англ. glew (новоангл. glue) „клейстер" (франц, glu), ср.-англ. deuke, новоангл. duke „герцог" и т. д. Французские дифтонги ai и ei (кроме общефранц, ei, также норм, и зап.-франц. ei из вульг. лат. ? в открытом ударном слоге) передавались в среднеанглийском дифтонгами ai и ei, ко- торые вскоре совпали. В некоторых случаях французские ди- фтонги монофтонгизировались и перешли в е, которое в среднеан- глийском передавалось звуком Q. В заимствованных словах монофтонги стоят в большинстве случаев пе- ред зубными смычными и спирантами, а дифтонги — в конце слов перед гласными,- перед носовыми и перед г, например pqs (новоангл. peace) „мир*, ср.-англ. ^se (новоангл. ease) „покой*, ср.-англ. ftjt (новоангл. feat) „подвиг*, ср.-англ. rQsoun (новоангл. reason) „разум", ср.-англ. plQse(n) (новоангл. please) „нравиться*, ср.-англ. $gle (новоангл. eagle) „орел", и с кратким гласным в ср.- англ. plesaunt (новоангл. написание pleasant по аналогии с глаголом please „нравиться") „приятный*. Примеры на дифтонги: ср.-англ., новоангл. ray „луч", ср.-англ. paie(n) (новоангл. pay) „платить*, ср.-англ., новоангл. air „воздух*, ср.- англ., новоангл. vain „тщетный*, ср.-англ., новоангл. fair „рынок*, ср.-англ., новоангл. heir „наследник”, ср.-англ., новоангл. veil „покрывало*. Во французских ззФчсгвзваниях редко встречается цеятр.- франц. дифтонг oi из вульг. лат. е, в английском ои передается дифтонгом oi, например royal „королевский", соу „застенчивый". Англо-норм. б из франц, иё (см. стр. 141) передавалось зву- , ком б в тех областях, где такой звук существовал (см. стр. ЮЗ), в остальных — звуком ё, который развился путем делабиализации
222 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА из англ. 3. Это явствует из отдельных случаев написания ео (например, в слове people „народ" вместо ст.-франц. pueple; см. стр. 193) и, наоборот, из написания tie, о, и вместо ео в ан- глийских словах. О делабиализации свидетельствует написание таких слов, как beef „говядина" (ст.-франц. brief). Французский дифтонг сохранился в форме we, позже wl (см. стр. 227) только после к, так кие« сочетание Kw встречалось также в английских словах, например: в ср.-аигл. quer, новоангл. choir [kwaia| .хор" (лат. chorus, ст.-франц. kuer). Об изменении франц, иё перед палатализованным ]' см. ниже. Ср.-англ. ё передавало также англо-норм. е, развившееся из франц, ie (см. стр. 141), например: ср.-англ. gref, greet (ново- англ. grief) „горе" (франц, grief), ср.-англ. breef (новоангл. brief) „краткий" (ст.-франц. brief, лат. brevis), ср.-англ. реесе (но- воангл. piece) „кусок" (франц, piece), ср.-англ. fevre (новоангл. fever f'invaD „лихорадка" (франц, ilevre). Написание ie, соответ- ствующее центральнофрапцузскому диалекту, появляется в английском в XV в. Англо-нормандские дифтонги oi и ui сохраняются в английском языке; они совпадают только в поздненовоапглийский период, хотя ui обозначается иногда oi, соответственно обычному написанию о вместо и (см. стр. 150). Распределение обоих звуков между отдельными словами можно поэтому установить только по дан- ным раннеиовоанглийских грамматик. Первоначальная картина затемняется произношением, основанным на графическом образе; кроме того, необходимо учитывать проникновение центрально- французских форм (где oi с первой половины XUI в. (пере- шло в pi). Примеры па oi: ср.-аигл. joie, новоангл. joy „радость" (франц, joie, лат. gatidia, мн. ч.); ср.-англ. chois, новоангл. choice „выбор" (франц, choix, ив герм.; ср. гот. kausjan); noise „шум" (франц, noise, лат. nausea „отвращение" с неяс- ным изменением значения); ср.-аигл. cloisire „монастырь", новоангл. cloister „крытая аркада" (ст.-фраци. cloistre, новофраиц. clo.tre из лат. claustrurri). Но Наряду с этим ui: ср.-англ. puison, poison (новоангл. poison) „яд" (франц, poison, лат. potione-J, ср.-англ. puint, point (новоангл. point) „точка" (франц, point, лат. punctum), ср.-англ. juinen, joine(n) (новоангл. join) „соединять" (франц, joindre, лат, jutigere), ср.-англ. cuin, coin (новоангл. coin) „монета" (франц, coin, лат. ciitieus), ср.-англ. builen, boile(n) (новоангл. boil) „кипятить" (франц. bouillir, лат. buliire), ср.-англ. sullen, soile(n) (новоангл. soil) „грязнить" (франц, souillcr, вероятно, от ст.-франц. souille „лужа", лат. siilie „свиной хлев"). Слова voice „голос" (франц, voix, лаг. voce-) и moist „влажный" (ст.-франц, moiste, ново- франц. moite, галло-романск. niiicidus вместо класс, лат. miicidus) пишутся в среднеанглийском только с oi и засвидетельствованы в раннеиовоацглийском- также только в этом виде, что объясняется, вероятно, влиянием центрально- французской звуковой формы. ГТр и мер ы на ui. По данным раииеновоанглийских грамматиков, ср.-англ. ui соответствовало также франц, иё, которое стояло перед палатализованным На письме этот дифтонг передавался диграфом oi, например: foil „лист" (франц, feuillc, дат. folia, мц. ч.), soil „почва" (франц, seuil „порог", йу'дьг. лат. ‘solium вместо класс, лат. solum); coil „собирать" (франц, cueillir, вульг, лат
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 22? I'Colgere, класс, лат. colligere). Неизвестно, заимствовано ли это ui из француз- ского диалекта или здесь налицо подстановка английского звука. Написание oi |г встречается также л англо-нормандском. В число таких слов входит и англ, oil f ,масло" (франц, huile, лат. oleum), которое, таким образом, не принимало уча- । стия в особом развитии этого звука во французском языке. В ранненовоан- глийских грамматиках есть, правда, указания, что дифтонг о! в oil произносится L как oi; если это произношение не объясняется влиянием графического образа, i оно, вероятно, является результатом влияния латинского языка на произноше- ние образованных кругов. > Англо-норм. au перед носовым (см. стр. 142) передает* 1 ся в английском языке дифтонгом au. Перед mb и ndz (например, I chaumbre „комната'1, aungel „ангел") написание au, начиная с XIV Г в., употребляется реже; позднейшее развитие (новоаигл.) chamber ц ['tjennbaj и angel ['emdjl] с новоангл. [eij из ср.-англ. а (см. стр. 228) заставляет предположить раннюю монофтонгизацию. . Франц, ieu, которое в англо-нормандском упростилось в iu, в средиеаиглий- ’ сном передается через in; на письме часто встречается си, так как ср.-англ. * ей уже на ранней стадии разнилось в iu (см. стр. 197), например ср.- англ. reule наряду с riule (новоангл. rule) .правило" (ст.-франц, rieule, лат. । regula). Точно так же ст.-франц, иен в ср.-англ. соответствует hi, например 1 в ср.-англ. jew наряду с jiw (новоангл. Jew) ,еврей“ (ст.-франц. вин. п. jueu). ‘ 16. В современном английском национальном языке в удар- ных слогах встречаются следующие гласные: ' 1 а) краткие: [ае], [s], [i], [ о), |у], |л’|; б) долгие: [а:], [э:], |i:], [а;|, из которых [i:J и [и:] часто бы- I вают слегка дифтонгизированы: [ij|, [uw]; ’• в) дифтонги, которые в диалектном произношении чередуются 4 с долгими монофтонгами: [е:] (|е: |), [он] ([о:]); г) чистые дифтонги: [ai], [an], [ni]; ; д) перед г некоторые гласные произносятся различно в раз- личных областях: |а:] или ]аа], [е:] или [sa|, [о:], [э:] или [па], I [in|, |ио;. Качество этих звуков совпадает со средней звуковой значимостью соотвст- ствующих „фонем", которые служат для описания фонетического развития ап- ’ гл: йского языка и для практического изучения английских звуков. В пределах каждой фонемы бывают колебания в артикуляции, а тем самым и в звуке, ко- торые обусловлены интонацией предложения (повышение и понижение тона). Так, например, при повышении звук |э:] переходит в [о:], a [pi ] и [ei[ при по- нижении часто звучат как [о:], [е:]. См. об этом К. L u i с k, Ober einige Zu- ' kunftsacifgaben der englisclien Sprachwisserischaft, „GRM", IS, 1930, стр. 364 и i сл., а также Hans-Oskar Wilde, Vom l.eben der cnglischen Hochsprac.he in j Gegenwart und Geschichte, „Studied z. engl. Phil.", 96, llallc, 1939. Количество [ звуков также не следует рассматривать как нечто неизменное. Гласные, обо- ; значаемые как „краткие", при известных условиях значительно удлиняются и, наоборот, „долгие" и дифтонги сокращаются, так‘.что долгота „кратких" глас- ных иногда превышает долготу „долгих" и, наоборот, „долгие" могут быть па f самом деле короче „кратких". Но в одинаковом звуковом окружении и при ' одинаковых интонационных условиях предложения этимологические различия всегда сохраняются.
224 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Современные гласные соответствуют следующим среднеан- глийским гласным (если не учитывать изменения, вызванные определенным звуковым окружением): [аг]—-ср.-англ. а [s]—-ср.-англ. е [4—ср.-англ. 1 [э]— ср.-англ. о и [л]— ср.-англ. и [ei] —ср.-англ. а | ои] — ср.-англ. р и ср.-англ. ри fa:] — ср.-англ. а в определенных положениях или ср.-англ. au з:] — ср.-англ. au i:j — ср.-англ. Q и ср.-англ. ё и:| — ср.-англ. о аг]-—ср.-англ. I [ап]— ср.-англ. й [ai] —ср.-англ. oi и ui [ju:] —ср.-англ. ри, ей, й Особые звуки, стоящие перед г, восходят: а:], [аз] к позднему ср.-англ. аг е:], [гэ] к ср.-англ, аг 3:] к ср.-англ. ir, иг и к раннему новоангл. ег (ср.-англ. и ег в заимствованных словах или под влиянием графического образа); Гю] к ср.-англ. ег, а в некоторых словах-—к ср.-англ. рг; ’?:], [за] к ср.-англ. or, рг и, отчасти, к ср.-англ. рг и иг; ио] к ср.-англ. or. Это развитие началось с конца среднеанглийского периода, примерно в XV в., и закончилось в основном в первой половине XVIII в., а частично лишь в XIX в. 17. Развитие долгих гласных ударных слогов протекало -следующим образом: А. Ср.-англ. е, i, о и й подверглись коренному сдвигу. Ср.-англ. ё во всей Англии перешло в [i:J, причем ср.-англ. I, вероятно, одновременно и для дифференциации было дифтонги- зировано; те ср.-англ. о, которые не изменились в среднеан- глийский период в нортумбр. й, перешли в [и:]. При этом ср.-англ. и, повидимому, в целях дифференциации было дифтонгизировано. Причинная связь между дифтонгизацией и сдвигом гласных J и б выте- кает из того, что й не было дифтонгизировано в тех областях, где'о не пере- шло в й; см, Luick, Historische Grammalik, § 482. Это явление соот- ветствует фонологическому принципу, согласно которому в языке большей частью избегают совпадения различных фонем. В ряде случаен ср.-англ. о развилось вой отражается в новоанглийском как [и:], Это явление можно наблюдать в первую очередь на примере ср.-англ. южноумбр, q из др.-англ. а после согласного -ф w (включая др.-англ. hwy на- пример: новоангл. two ,два“ (др.-англ. twa), who .кто' (др.-англ. hwa), whom
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 225 .кому кого* (др.-англ, hwiim); далее, др.-англ. а с ослабленным ударением в древнеанглийских суффиксах -had, новоангл. -hood (например, childhood „дет- ство" и т. д,), новоангл. womb [wu:in] „чрево", др.-англ. wamb, womb с удли- нением a/о перед mb, возможно также из-за позиции перед т, так как ср.- англ. о, новоангл. [и:] нс встречается после начального w, например woe „горе" или woad „вайда* (растение) (др.-англ. wad), В некоторых случаих ср.- англ. о, новоангл. [tc] наблюдается в новоапглийских диалектах и в, другом звуковом окружении и, но свидетельству ранцеионоашлийских грамматиков, даже иногда в общенациональном языке, например: ghost „дух", most .больше всего", post „почта", roast „жарить", comb „гребень", home ,дом", both „оба", go „идти". Некоторые'йз.этих слов, например home „дом* и go „идти", риф- муются уже в среднеанглийском с о даже у таких поэтов, которые обычно различают р и о. Это явление нелегко объяснить; ср. Lui с k, LJntersuchuii- gen zur euglischeu J.autgeschichie, Slrabburg, 1895, § 112, 139, 143, л Hisiori- sche Grammatik, § 370, прим. 2, и § 501, прим. „b“; j, Mali к, w-Schwimd im Mittel- und Friihneuenglischen, „Wiener Beitrage z, engi. Phi].", 33, Wien, 1910, § 274. Новоангл. so „так" (др.-англ. swii) утратило w в слове also „также" (др.-англ, ealswa), вероятно, из-за безударного положения настолько рано, что оно не могло оказать влияния на развитие р. Аналогичное явление можно наблюдать также в. новоангл. who „кто". См. Lui с. k, Historische Gratnmatik, § 716, 2 и § 726; Marik, указ, соч., § 182 и 183. Начало сдвига гласных, судя по написаниям и по заимство- ванным словам, с одной стороны, английским в валлийском, € другой — иностранным в английском, относится к XV в. Ре- зультаты сдвига не везде единообразны. Так, [к] и [ u:J не являются чистыми (закрытыми) долгими и, особенно в начале слова, не- сколько дифтонгизированы, т. е. начинаются с более открытого звука (при произнесении которого подъем языка бывает низким) и заканчиваются закрытым звуком (при произнесении которого подъем языка более высок). В диалектах и в лондонском кокней это ведет к полной дифтонгизации; [i;| переходит в [ei] или [ei], [и:]— в [uw], [uw] или с полной утратой лабиализации вначале в [ига] и даже [ди]. В результате дифтонгизации ср.-англ. I и ц в национальном языке стали произноситься как | at] и [аи]. При этом оба они начинаются с переднего [а |, которое произносится с более низким положением языка. Следовательно, дифтонг [ai] имеет тенденцию к превращению в [ал]. В лондон- ском кокней и вообще па юге подъем языка настолько низкий, что этот дифтонг произносится как [Ai]. Напротив, на севере, и особенно в Шотландии, первый элемент этого дифтонга произ- носится с более высоким подъемом языка; он звучит как [аег]. В диалектах северо-западной части центральной области указан- ный дифтонг имеет тенденцию к монофтонгизации. Здесь он зву- чит как [а:], [а:] и даже [А:] или [э:]. Напротив, первый элемент [аи] произносится в лондонском кокней и з диалектах юга и цен- тральной области с более высоким подъемом языка, и дифтонг зву- чит как [аеи] или [еи]. В северо-западной части центральной об- ласти он также иногда монофтонгизируется и звучит как [ге:], [е:], пройдя через стадию [аеа]. Однако, за исключением особых случаев, звуки [I], [й], [at] и [аи] всюду четко различаются. 15 к,, ьруннер
226 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Таким образом, в современном английском языке [i:] соответствует ср.- англ. ё в следующих словах: meed .награда" (др.-англ. med), weep .плакать" (др.-англ. wepan), мн. ч. feet „ноги' (др.-англ. fet), sleep „сон" (др.-англ. уэсс. sleep, англск. slep), needle .игла" (др.-англ. уэсс. nSdl, англск. nedl), free „свободный" (др.-англ. free), fiend „враг" (др.-англ. feond), degree .степень" (франц, degre из лат. gradus), chief „глава" (франц, chef, лат. caput), beef „говядина" (ст.-франц. buef, вульг. лат. b6vem), siege „осада" (франц. sifege из вульг. лат. s^dictim вместо sedes) и т. д. |и;] соответствует ср.-англ. о, например, в следующих словах: food „пища" (др.-англ. foda), tool „инструмент" (др.-англ. toi), tooth „зуб" (др.-англ. top), goose „гусь" (др.-англ. gas), moon „луна" (др.-англ. топа), lose „терять" (др.- англ. leosan или др.- англ. losian, ср.-англ. loscn с перенесением ударения), boQlft „будка" (др.-вост.-сканд. bod); далее, это [а:] соответствует франц, о перед носовым в более поздних заимствованиях, например boon „щедрый" (франц, bon), saloon „зал" (франц, salon) и т. д. Дифтонг [ai] соответствует ср.-аигл. Т, например, в следующих словах: ripe „зрелый" (др.-англ. ripe), bite „кусать" (др.-англ. bitan), write „писать" (др.-ашл. writan), wide „широкий" (др.-англ. wid), life „жизнь" (др.-англ. 1(f), wife „жена" (др.-аигл. wif), child „ребенок" (др.-англ. cild, с удлинением перед Id; см. стр. 190). bind[/связывать" (др.-англ. bindan, с удлинением перед nd), find „находить" (Дрйшгл. findan), why „почему" (др.-англ. hwy), mind „ум* (др.-англ. mynd), cry „кричать" (франц, crier), sprite „дух, эльф" (ст.тфранц. esprit), guide „проводник" (франц, guide) я т. д. Дифтонг [аи] соответствует ср.-англ. й, например, в следующих словах: cow „корова" (лр.-англ. ей), how „как" (др.-англ. hu), out „из" (др.-англ. Ot), house „дом" (др.-англ. hus), mouse „мышь" (др.-англ. mus), town „город" (др.- англ. tiin), pound „фунт* (др.-англ. pund, с удлинением перед nd; см. стр. 190), ground „земля" (др.-англ. grund); vow „обет" (англо-норм. von, франц, ven; см. стр. 137), doubt „сомнение" (франц, doute), scout „разведчик" (ст.-франц. escoute из лат. auscultate), count „граф" (англо-норм, cunt, ст.-франц. conte), mount „гора" (англо-норм. munt, центр.-фрацц. moot) и т. д. Слова французского или другого иностранного происхождения, заимствованные в новоанглийский период, не участвуют в процессе дифтонгизации; при их написании часто, но не всегда, руковод- ствовались английским произношением. Примеры, redeem „выкупать* (франц, redimer), esteem „уважать" (франц, estimcr), canteen „лавка в войсковой части" (франц, cantine, ит. cantina), breeze „легкий ветер" (раньше писали иногда brisc, brize; исп. brisa), genteel „благо- родный" (франц, gentil — новое заимствование нариду с gentle „родовитый", заимствованным уже в среднеанглийский период). Кроме того, непосредственно из латинского было заимствовано слово gentile f'dgentarlj „язычники в отли- чие От евреев" —лат. gentilis, перевод гр. та ZGvi]), tier „ряд" (франц, tir, перво- начально морской термин „ряд пушек"), shagreen „шагреневая кожа" (франц, chagrin). Примеры слов, при написании которых английское произношение не учитывалось: police [po'li:s] „полиция", machine [mo'Jiin] „машина"; group fgru:p] .группа", totrr [too] „путешествие", routine [ru'tj.Ti] „рутина", rouge [ru:^] „румяна", soup [su:p] „суп", blouse |blauz] „блуза", первоначально это слово, заимствованное около 1850 г., обозначало только французскую рабочую блузу; его произношение соответствует графическому образу. Нормальное развитие было нарушено в следующих случаях, не считая изменений перед г и сокращений. а) В некоторых словах ср.-англ. е уже в позднесреднеанглий- ском перешло в Г, а затем ср.-англ. I было дифтонгизировано
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 227 г новоанглийском в [аг]. Например: friar „монах* (ст.-франц. frere из лат. fratrem; ср.-англ. frere), briar „шиповник* (др.-англ. уэсс. Ьггёг, англск. brer; ср.-англ. brer), choir [kwaiu] „хор* (ст.- франц. cuer из лат. chorus; см. стр. 222), quire „десть* (бумаги) (ст.-франц. quaier из лат. quadernurn; ср.-англ. quere), contrive „изобретать* (ср.-англ. contreve из старофранцузских форм с ударением на корне: je contrueve и т. д.; инфинитив ст.- франц. controver, новофранц, controtiver; происхождение этого слова неизвестно). Причины этого изменения установить трудно; возможно, как предполагает Луик (Luick, „GRM“, 18, 366), они были вызнаны фонетическими условиями предложения. Сюда не относятся написания i для ср.-англ. е в XV в.; такие написании в тех случаях, когда они не обусловлены сокращением ср.-англ. е в i, следует рассматривать как свидетельство перехода ср.-англ. ё в I. Со сдвигом гласных не связан также переход ср.-англ. ё в i в слове sike .боль- ной", в котором уже и XIV в. произносилось I; так, уже Чосер рифмует ; sike: like „подобный". Правда, в среднеанглийском встречается как seke (др.- англ. seoc, с нормальным развитием), так и sick (с сокращением ё в i, которое наступило сначала в сложных словах типа sickness „болезнь").Объяс- нение этого явления, данное Луином (Luick, His'orische Grammatik, § 282.) и Йорданом (Jordan, Handbuch der mittelenglischen GraiTimatik, § 84, прим. 3), : мало убедительно. Может быть, в этом случае решающую роль сыграла аналогия । со среднеанглийским глаголом siken, новоангл. sike „вздыхать" (др.-англ. sican)? ; Соответствующий сдвиг ср.-англ. о в й засвидетельствован i в написании и более старом произношении [auzl] слова ousel i „дрозд* (др.-англ. osle). Современное произношение [u:zl] исходит I из ср.-англ. oosel, др.-англ. osle. I б) Ср.-англ. й, стоящее после w и перед губными,’ не дифтон- визировалось ни в национальном языке, ни в большинстве диалек- тов. В настоящее время этот звук обычно обозначается написа- ниями о, оо на основе произношения. Примеры, room „комната" (др.-англ. rum, ср.-англ. roum), loop „петля* .'(вероятно, кельтское слово, ср. гаэльск. ирл. ]ub), stoop „наклоняться" (др.- англ. stupiari), tomb „могила* (англо-норм. tomb, лат. tomba, центр .-франц, [tom be), droop „поникать" (др.-исл. dritpa), соор „корзина* (ср.-англ. coupe, др.- (англ. ейре из лат. сира). В написании следующих слов не учитывалось принятое произношение: [wound „рана" [wu:nd], собственное имя Cowper ['ки:рэ] (наряду с Cooper, ко- торое соответствует написанию нарицательного существительного „бондарь'). Сочетание pu в слове wound „витой", причастие прошедшего времени от улагола -wind „вить", произносится по аналогии с другими причастиями про- ведшего времени с [аи|: found „нашедший", bound „связанный". , Слово uncouth [дпкшр] „неуклюжий* является, повидимому, заимствованием цз североанглийского, в котором ср.-англ. и не было дифтопгизировано (см стр. 224). в) Дифтонгизации ср.-англ. и после j, повидимому, также ;не произошло, вероятно, потому, что в этих случаях в средне- английском развивалось iu [или ii?], которому в настоящее время [соответствует [(j)U:J. he*
228 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Примеры. Новоангл. you „вы, вам, вас" (ср.-англ. you = уй, лр.-англ. eow с перенесением ударения пси ни ow; см. стр. 196), новоангл. youth „моло- дость" (ср.-англ. youth = yiith, др.-англ. jeo^op с ср.-аигл. it и.з др.-англ. о —|—д; см. стр. 196). Маловероятно, что новоанглийские формы восходят к среднеанглийским формам с еп (без перенесения ударения), так как в средне- английском такие формы не засвидетельствованы. г) Переход ср.-англ. о в Q (новоангл. [ои]), например в behove [bi'liouv] „надлежать* (др.-англ. behofian) и don’t „не делай*, яв- ляется только кажущимся. Произношение fbi'houv], несомненно, обусловлено написанием. Это слово в настоящее время устарело; до 1791 г. оно произносилось в соответствии с фонетическим развитием [ht'hu:v] и писалось иногда behoove. Трудно объяснить форму don’t fdoont]. Наиболее правдоподобным является объяснение, предложенное Хорном (W. Horn, Probleme der tteuctiglischen Lautgeschichte, Phil. Misc, presented to E. Ekwall, Uppsala, 1942, стр. 246). Он предполагает наличие ранненовоаш лийского сокращения ср.-англ. doriot сначала в :Munt, которое затем участвовало в среднеанглийском изменении и в сто- рону о (см. стр. 232), а позже, в результате эмфазы, было снова удлинено в [do:nt], совр. [dount]. Менее правдоподобным является прежнее объяс- нение Хорна (W, Horn, Historische neuenglische Qrammatik, § 103, прим. 2): oei предполагал уже в среднеанглийском сокращение в Чоп! с последующим удлинением под 'влиянием эмфазы до ср.-англ. *dpnt; описательные обороты с глаголом do в отрицательных предложениях начинают употребляться только с XV в. Предположение Луика (К. Ln 1 с k, „Engl. Studien", 62, 1927 — 1928, стр. 20) о возможной аналогии с won’t вполне приемлемо, но с точки зрения нового объяснения Хорна излишне. Б. Ср.-англ. a в XV в. было сдвинуто до звука ж и из вто- рой половине XVI в. перешло в открытый звук ?, который в ка- нале XVIII в. стал закрытый! [_е:]. Принятое в настоящее время в южноанглийском и общенациональном языке произношение feij впервые засвидетельствовано в конце XVIII в. и в начале XIX в. В лондонском вульгарном диалекте кокпей первый элемент этого дифтонга произносится при более низком подъеме языка, чем в „образцовом* произношении, так что этот дифтонг звучит как [si], [ан], [ai] и даже [ш]. В северной Англии и в США процесс дифтонгизации не зашел так далеко; в середине слова, осо- бенно перед глухими согласными, он произносится как монофтонг [e:J и только в конце слов слегка дифтонгизируется: [e:ij. В самых различных английских диалектах монофтонг дифтонгизируется не при более высоком подъеме языка, а, наоборот, при более низком. В резуль- тате возникают дифтонги, подобные [ео], которые и некоторых областях пере- ходят и [iоф Это „притупление" (Luick) проявилось — судя по данным неко- торых грамматиков — уже и XVII в. В нортумбрийской области ср.-англ. ii, сохранившееся с древнеанглийского периода, принимает участие в этом про- цессе. О совпадении ср.-англ. ai и а см. стр. 238. Примеры на £eij: bathe „купаться*, name „имя*, ale „пиво", late „поздно*, lady „госпожа*, state „государство", fate „судьба*, cave „пещера", fame .слава*, mason „каменщик*, apron „передник" и т. д.
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 229 Там, где в среднеанглийском и в раннеповоанглийском в слоге, который был в древнеанглийском открытым, возникали два лармита, один с кратким. Другой с долгим а, в ранненовоанглийском образовались формы с ;i; ср.-англ. а было уже сдвинуто в ®; ё. Эго рание-иовоаш л. а было сдвинуто в & гораздо позже" и в настоящее время в южной Англии и в лондонском кокней подверг- лось обратному сдвигу в [а:] (в кокней в [А:] и лаже [о:]), однако в большей части США и отчасти в северной Англии до сих пор произносите!] [;е:|„ Впрочем., в диалектах встречаются наряду с этим [ш:] и другие варианты, ко- торые восходят к ср.-аигл. а или а. В качестве примера можно привести слова father „отец" и rather „скорее'1; но в этих словах возможно также удлинение раннс-новоангл. [ге] из ср.-англ. а иод влиянием . эмфазы. См. Inherit! D а а 1, Cber die Vokaldehnungcn in englisch father mid dentsch Vater, „Norsk Tids- skrift f. Sprogvidenskab, XIII, 1945, стр. 358 — 362, Другого мнения придержи* вается Луик (Litiсk, Historische Grarnmatik, § 560, прим, 2) (ассимиляция а с безударным а из сг). Ср.-англ. и Q в XV в. также подверглись качественному изменению: они стали более закрытыми, причем Q в первое время не сливалось еще с ср.-англ, а, которое Сдвигалось в сторону ж, и с ср.-англ. е, которое перешло в I, а ср.-англ. О не совпало с ср.-англ. о, которое уже перешло в п. Различие между этими звуками ясно выступает не только в рифмовании, но и в написа- нии. Начиная с XVI в. ср.-англ. звук у все чаще, в целях диф- ференциации, стал передаваться сочетанием еа, а о — оа, в то время как в среднеанглийский период ё и § обозначались буквами ее и е, а ср.-англ. о и Q — буквами сю или о. В национальном языке и в восточных диалектах в районе Лондона, а также в большей части Шотландии ё, развившееся из ср.-англ. & концу XVII в. приблизилось к У и к началу XVIJt в. совпало с I, развившимся из ср.-англ. ё. Однако о, происшедшее из ср.-англ. Q, сохранилось и позже было дифтош’изировано в [ок [ одновременно с переходом [e:j из ср.-англ. а в ] ei"|. Дифтонг [ос[ слабо развит в североанглийских диалектах и в Америке и про- износится как дифтонг только в конце слов, в остальных случаях как [о: [. С другой стороны, в лондонском кокней этот дифтонг продолжал развиваться далее и перешел в [ои], а иногда, с даль- нейшим изменением первого элемента, в [м;], [эи], [пи| и [at:]. В Отличие от национального языка, восточных диалектов и диалектов Шот- ландия, в большинстве диалектов ср.-аигл. е и <] не совпали. Ср.-англ. = up развивались параллельно; в результате опускания языка при произнесении последней части долгого монофтонга ср.-англ. § „притуплялось" в [еэ] Или jгаJ, а ср.-англ. р — в [оэ] или [иа], Наряду с этим, особенно в начале слов, встре- чаются восходящие дифтонги fie], fje], соответствующие ср.-англ. е, и [но], [wo], [wa], соответствующие ср.-англ. р. Они происходят либо из дифтонгов „при- тупления", либо восходят к развившимся уже в среднеанглийском протетпческим j- или w-, которые находим иногда в среднеанглийском как перед ё, так и пе- ред q и р в таких написаниях, как yevery „каждый”, yeven „вечер", yende „конец”, wots „овес”, wold „старый”, won „один”. В некоторых диалектах совпади также ср.-англ. q и а либо в звуке [е:], либо в [еа] или [га], Эго совпадение ограничивается часто лишь отдельными словами, так что в данном случае речь идет не об общих фонетических измс-
230 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА пениях, а об особом развитии, зависящем от фразовой интонация (повышаю- щаяся или понижающаяся интонация, ударное или безударное положение). На юто-ъаттаде есть область, где ср.-англ. б перещде в а, которое в настоящее время отчасти сохранилось как [ш], отчасти вновь лабиализовалось в [А:] или [о:]. В небольшой части на северо-западе центральной области, в которой ср.- англ. ё и б в результате удлинения в открытом слоге не совпали ни с ср.-англ. q, р, ни с ср.-англ. ё, о (см. стр. 201), ср.-англ. ё и о развились в ново- англ. [1:] и [и:], а ср.-англ. q, р—в [iaj и [из], в то время как ё, развив- шееся в открытом слоге, сейчас произносится [ei] или [е:| (причем оба эти звука в последнем случае совпали со ср.-англ. а), а все б того же происхожде- ния звучат как [oi] или [о:]. В современном национальном языке звук [(:] про- износится в следующих словах: sea „море" (др.-англ. sg), heat „жара" (др.-англ. haetu от hat „горячий"), teach „обучать" (др.-англ. tfiecan, ср. кем. zeigen), reach „доставать* - (др.-англ. г Scan), heath „степь" (др.-англ, hsp), heal „исцелять" (др.-анг.ч. hsian от hiil „здоровый"), heap „куча" (др.-англ. heap), cheap „деше- вый* (др.-англ. ceap), steep „крутой" (др.-англ. steap), eke „также' (др.-англ. ёас), stream „поток" (др.-англ. stream); eat „есть" (др.-англ. etan), meat „мясо" (др.-англ. mete), speak „говорить" (др.-англ. sprecati, specan), steal „красть* (др.-англ. stelan), eagle „орел* (франц, atgle), feat „подвиг" (франц, fait, вульг. лат. factum), plead „отстаивать" (ст.-франц. plaidier), seal „печать" (ст.-франц. seel, позднелат. sigiliiwn), veal „телятина" (ст.-франц. veel, лвт. vitellum), beast „животное* (ст.-франц. beste, лат. bestia), season „время года" (франц, saison, вульг. лат. satioiie „сеяние"). Кроме того, звук |i:] произносится также в тех словах, в которых в соответствии с англо-нормандской орфографией Ср.-англ. е было заменено ei, например: receive „получать" (ст.-зап.-фрапц. н англо-норм. receivre, лат. recipere), conceive „понимать* (англо-норм. conceivre, лат. conci- pere), receipt [ri'siitj „прием" (англо-норм. receit, с включением р по образцу дат. recepta) и т. л, Новоаигл. quay „набережная" было заимствовано в XVII в. из французского в форме с q, и это q приняло участие в общем развитии в [г.]. Таким образом, оно вытеснило более старое ср.-англ. кау. *В современном национальном языке )ои] произносится в следующих словах: toe „палец ноги" (др.-англ. tai, foe „враг", горе „канат" (др.-англ. rap), boat „лодка" (др.-англ. bat), oak „дуб" (др.-англ, ас), oath „клятва" (др.-англ. ар), wrote „написал" (др.-англ. wrat), old „старый" (др.-англ. англск. aid, с удлине- нием гласного перед Id), cold „холодный" (др.-англ, англск. cald), comb „гре- бень" (др.-англ. camb, comb, с удлинением гласного перед mb); throat „горло" (др.-англ. protu), open „открытый" (др.-англ. open), smoke „дым" (др.-апгл. smoca); coat „пиджак" (франц, cotte), vote „голос" (лат. votom), close „закрытый" (ст.- франц. clos, лат. clausum), rose „роза" (франц, rose, лат. rosa), poach „браконь- ерствовать" (связано с франц, poche „карман"), broker „маклер" (англо-норм, brokour), motion „движение" (лат. motionem) ит. д. В современном национальном языке произношение некоторых слов отклоняется от нормы. 1. В словах great [grett] „большой" (др.-англ. great), break [bretk | „ломать" (др.-англ. brecan), steak [stetk] „кусок мяса" (др.-исл. steik) гласный произносится как ср.-англ. а, с которым- в ранненовоанглийском на ступени ё совпало предполагаемое в этих словах ср.-англ. е (е в слове steak обусловлено моно- фтонгизацией ei перед к; см. стр. 212). В слове broad [bro:d] „широкий" (др.-англ. brad) гласный про- износится в настоящее время как [э:]. Оно соответствует ср.-англ. au (ранне-новоангл. а; см. стр. 239).
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 231 Найти объяснение такого произношения нелегко; неизвестно также, обусловлены лн эти явления одними и теми же причинами, или нет. k Отклонения от нормы засвидетельствованы впервые в середине XVIII в. Слово broad .широкий” сопоставлялось тогда с groat „грош*, развитие ко- торого в настоящее время не отклоняется от нормы [grout]. Однако возможно, что произношение этого устарелого теперь слова было связано с его графи- ческим образом. В диалектах произношение гласного в словах great „большой" 1 и break „ломать" часто в настоящее время соответствует норме, т. е. общему j развитию ср.-англ. q, е в открытом слоге. Суит (Sweet, History of English . Sounds, изд. 2, Oxford, 1888) предполагал влияние предшествующего г, но в [ таком случае пришлось бы дать другое объяснение произношению steak «кусок [ мяса". Луик (Luick, Utiterstichungen zur englischen Lautgeschichte, § 323 и сл., I и Historische Grammatik, § 500) считает, что в произношение проникли диа- лектные формы. Того же мнения придерживается Хорн (Horn, Historische neuenglische Grammatik, § 81, 1 и § 96, 2). Однако неясно, почему диалектные формы проникли именно в эти слова. Есперсен (Jespersen, М, Е. Gr., I, -стр. 339 и 314), рассматривая формы great .большой” и break „ломать”, broad „широкий” и groat „грош”, предполагает влияние форм с .кратким гласным (сравнительная степень gretter „больше", по аналогии с которой получила свою форму и положительная степень grett „большой”; break „ломать” по аналогии с breakfast „завтрак”; groat „грош* по аналогии с засвидетельствованным в раниеновоанглийском произношении grot; произношение broad „широкий”, в отношении которого не засвидетельствованы формы с кратким гласным, по аналогии с broadly „широко*, broadcloth „тонкое черное сукно”, broadness „широта”, которые могут иметь краткие гласные); однако можно было бы пред- положить и удлинение под влиянием эмфазы; ср. работу автора „Neuenglische break, great, broad” в Festschrift f. Josef Schatz, Innsbruck, 1948, стр. 23—26. Возможно, что произношение steak „кусок мяса”—диалектного происхождения; формы, которые восходят к ср.-англ. at (г. е. без среднеанглийской монофтон- гизация др.-исл. ei в перед к; см. стр. 212), встречаются всюду, [гапри- мер weak „слабый* (Др.-исл. veikr), хотя и здесь не исключена возможность кратких форм. Кроме того, ср.-англ. g не развилось в [к] в слове yea [jei] „да4 (др.-англ. уэсс. эёа, англск., кент. зё из зап.-герм. ja), про- изношение которого обусловлено, возможно, произношением пау „нет". В XVIII в. засвидетельствована также форма swale наряду с sweal [swell] „опалять" (др.-англ. swSlan), хотя в то время ср.-англ. ё развилось уже в [i:J. Повидимому, мы имеем здесь диалектную форму (вост.-англ. с ср.-англ, а, отражающим др.-англ. ffi; см. стр. 209). В настоящее время это слово встречается главным образом в диалектах. В XVIII в. засвидетельствовано также произношение слова quean „девка“ как [kwetti]. Сохранение более старой звуковой формы XVII в. было обусловлено, вероятно, желанием отличить его от слова queen „королева". 2. К диалектному произношению восходит произношение ново- английских слов one ]war] „один* и once [waus| „однажды" (в которых начальное ср.-англ. 0 произносится как [иб] или [wo], [wa]; см. стр. 229), в то время как произношение only „только" (др.-англ. ап-]-1у) соответствует норме. На этом же основано написание, но не современное произношение слова whole „целый" [houl] (др.-англ. hsl) и ранненовоанглийская форма wots „овес" вместо oats. В ранне-новоангл. yerb „растение" вместо herb,
232 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА yearth „земля" вместо earth начальное ср.-англ. £ также свиде- тельствует об отклоняющемся от нормы развитии в ie или je. Неясно, почему диалектное произношение закрепилось именно в словах one „один" и once „однажды". Быть может, для этих слов также имела значение интонация предложения (сильное повышение тона). Желание отличить эти слова от слов own „собственный" и „владеть" могло бы служить объяснением для произношения one, по едва ли для once. 3. В отношении попе [плп’| „никто" и nothing ['плртд] „ничего" скорее всего прав Эквалль, который в своем труде Neuenglische Laut- und Formenlelire, изд. 2, стр. 54, предполагает, что раннее сокращение ср.-англ. р, которое в это время произносилось как б, обусловило его развитие в о. Последнее совпало затем со звуком, развившимся из делабиализованного ср.-англ. и (см. ниже), и вместе с ним перешло в современное [л]. Развитие среднеанглийских долгих гласных протекало, сле- довательно, примерно так: Ср.-ангЛ. XV в. XVI в. XVII в. XVIII в. XIX B. I ei rei ai [аг] ai е т I 1 1 i; ё ё ё ё 1X1 i: а её ё ё Ге:] ei 9 б о О [о:| [ои] о й и й Р:.1 U; й ои ри аи Lau.] L au ] 18. Среднеанглийские краткие гласные претерпели следую- щие изменения. А. Ср.-англ. и, начиная с XVI в., постепенно делабиализуется. Сначала возникает звук типа о. Это о иностранными грамматиками, особенно французами, приравнивалось к франц, о. Но постепенно подъем языка становился все меньше, и в XVIII в. этот звук характеризуют уже как „темный" гласный, сравнивая его с франц. ,,ef£ininin“ или с кратким ей и с нем. б (с последним у него, вероятно, никогда не было полного сходства из-за отсутствия губного округления). В результате дальнейшего понижения подъема языка в современном национальном языке этот звук перешел в [д]. Произношение этого [л] не везде одинаково; оно колеблется и в зависимости от интонации, так как при понижении тона подъем языка бывает меньше. В лондонском копией этот звук часто переходит в почти чистое [а]. В северных диалектах (Нортумберленд, Дургам) переход в нелабиализованный звук пол- ностью не осуществился, и там еще слышится открытое н. В южных же обла- стях (Ланкашир, Йоркшир) принят звук, средний между закрытым [о] и откры- тым [U], который трудно определить, так как он произносится различно в за- висимости от повышения и понижения тона. Начало процесса делабиализации для национального языка и южных диа- лектов можно отнести к XVI в., поскольку в заимствованных словах (итальян- ских, французских), которые проникли в английский язык в XVI и XVII вв. и в состав которых входило о, это о обозначалось буквой и (а не буквой о,
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ слогов 23Д как в среднеанглийском; правда, о звучало уже как а; см. стр. 234), например: gulf „залив" (франц, golfe), drug „лекарство*1 (франц, drogue), stuff .материал11 (франц, estoffe, etoffe), ркк.отрывистый звук“(иг. tocco), tuck „рапира “ (франц, estoc, etoc), punchinello, punch „петрушка*1 (ит, polcineHo). С другой стороны, ипд. а в заимствованных словах в XIX в. обозначается буквой и, например: bund .дамба' (урду band), bungalow .одноэтажный дом" (хин- ди banglii „бенгальский'), curry „рис с пряностями' (тамильск. kari „соус*'), pundit „ученый" (хинди pandit), а также географические названия, напримЬр: Punjab „’Пенджаб**, Calcutta '„Калькутта" и т. д. К группе слов с таким гласным относятся: сир „чашка" (др.-апгл. сиррс), nut „орех" (др.-англ. hnutti), butter „масло" (др.-англ. butere), buck „козел' (др.-англ. bucc, bucca), lust „удовольствие" (др.-англ. lust); much „много" (др.- англ. mice!, mycel, ср. .стр, 207), such „такой" (др.-англ. swylc, ср. стр. 207); cover „покрывать" (франц, cotivrir), touch „трогать" (франц, toucher),, colour „цвет" (англо-норм. coulour, при центр.-фрацц. couleur), money „деньги" (англо-норм. muncle при ст.-центр.-франц, mrtnoie, новофранц, motuiaie) и т. д., также among „среди", monger „торговец", mongrel „помесь" с среднеанглий- ским диалектным и перед ng (см. стр. 209). В ряде слов после губных, особенно если после и стоит 1 или J, и в национальном языке нс делабиализовалось; такое и произ- носят как [и], например; full „полный", bull „бык", bullock „вол", pull „тянуть*1, push „толкать11, wolf „волк", wool „шерсть11, wood „лес11, „дерево11, pulpit „кафедра11 (проповедника), pulley „шкив“, pudding1 „пуддинг", butcher „мясник11, bushel „бушель11, ambush „засада11, bush „куст11, puss „кошечка11, bullet „пуля", bulletin „сообщение11, bully „задира", bulwark „бастион" и, без предшествующего губного, cushion „подушка". Однако в словах bulge „выпячиваться*1, bulk „масса", bulb „цветочная луковица", pulp „мякоть плода", fulgent „блестящий*1 и в некоторых более новых заимствованиях произносится [л]. Произношение таких слов, а также и произношение некоторых слов, приведенных выше, было обусловлено, возможно, их графическим образом, но вполне до- пустимо и влияние диалектного произношения, так как во многих диалектах делабиализация произошла без всяких исключений. По данным старых грамматиков, и в национальном языке распре- деление звуков [и] и |’л] не совпадало с современным. См. об этом W. Horn, Die Entwicklung des mittelcnglischen kurzen u im Neuenglischen, „Engl. Studien", 60, 1925—1926, стр. 121—129. Б. Ср.-англ. а и о, повидимому, тоже изменились в XV в. Ср.-англ. о перешло в нелабиализованное [а| или [а], которое ив настоящее время принято почти во всей западной Англии, на юго- востоке (Кент), отчасти в Шотландии и в большей части США, особенно перед глухими смычными. Грамматики XVII в. прирав- нивали этот звук к иностранному а; в английских словах, заим- ствованных во французский и немецкий языки, он передается звуком а, например: франц, frac, нем. Frack „фрак" из англ, frock в XVIII в., нем. Ьахеп „боксировать11 из англ, box „бокс" (в на- стоящее время пишут boxen по английскому графическому образу); с другой стороны, иностранное а передается с помощью англ, о,
234 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА например: coffee „кофе", заимствовано в XVII в, из турецк. kah- veh через посредство франц. caf6 или ит. caffe; dollar „доллар" из н.-нем. daler, нем. Taler „талер". Однако, несмотря па делабиализацию, о в общем не совпало с ср.-англ. а. Ср.-англ. а произносилось, повидимому, с более высоким подъемом языка и перешло вследствие этого в тот звук ге, который произносится и в настоящее время. Изменения арти- куляции не произошло только после w (если после а не было гуттурального согласного). В таких случаях звук а сохранялся и совпал в своем дальнейшем развитии с ср.-англ. о. Среднеан- глийское написание сохранилось во всех случаях^ Постепенно звук, развившийся из ср.-англ. о, стал произно- ситься с более низким подъемом язьгка. В середине XVIII в. его сравнивали — как и ср.-англ. а после w — с более „глубоким" франц, а в слове pate „тесто", а к концу XVIII в. и в XIX в,— с франц, о в слове botte „сапог" или с немецким кратким о в слове Stock „палка". С последним он не совпадает полностью и в настоящее время. Степень округления губ при произношении современного английского [о] гораздо меньше, чем в немецком, В вульгарном произношении |ad имеет тенденцию передвинуться в [е]. В северной и центральной Англии общеапгл. [ж] соответствует переднее [а]. Так как в шотландских диалектах наряду с таким [а] встречается и [е] (при- чем это чередование обусловлено, повидимому, интонацией предложения), воз- можно, это сев.-англ. ]а] основано не на сохранении более древнего состояния, а вызвано новым сдвигом. В единичных случаях ср.-англ. о совпало с а и в других со- четаниях (без предшествующего w). Написание а вместо о встре- чается иногда уже в среднеанглийском (см. М. Forster, Der Fluflname Thernse, стр. 154). В XV и XVI вв. таких случаев ста- новится все больше; однако нельзя сказать, обозначают ли они действительное совпадение звуков, или только произношение о, близкое к а. В XVII в. такое написание встречается и в нацио- нальном языке; иногда в таких текстах находим букву о вместо а, например: соппоп „пушка" вместо cannon, stop „удар кинжалом" вместо stab (см. W. Matthews, „J. Е. G. P!i.“, 37, стр. 191). В комедиях конца XVII в. и в XVIII в. часто пишут а вместо о для передачи особенностей произношения модных щеголей. Замена звука о звуком а в географических названиях широко распростра- нена в южной Англии, где еще в настоящее время очень часто [а| соответствует ср.-англ. о, особенно в Девоншире, а также и в Суррее, Суссексе, Бедфордшире, Эссексе, Вустершире. Однако сов- падение этих звуков нигде не осуществилось полностью; оно ограничивалось лишь отдельными словами. Эти географические названия произносятся в современном национальном языке со зву- ком [ад] (например, Claphain, др.-англ. Cloppaham); такое произно- шение могло быть вызвано их графическим образом. В ряде слов
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 235 и в национальном языке установилось произношение [ж] (при на- писании a); sprat „шпрот11 (др.-англ. sprott), в некоторых техниче- ских терминах, например: пар „ворс", strap „ремень" (наряду с strop), ratchet „храповик11 (франц, rochet); далее, в словах gammer „старуха11 (первоначально godmother „крестная11), gaffer „старик" (первоначально godfathef „крестный"). Эти формы были, вероятно, сначала диалектными, а современное произношение возникло, очевидно, под влиянием их графического образа. Графическим образом объясняется также произношение о вместо а в слове тор „чистить11 (в XV в. гпэрре, может быть, от собственного имени Mabel, которое получило, значение „судомойка"). Б следующих словах в настоящее время произносится [э]: not „нет", crop „урожай", drop „капли" (др.-англ. drftpa), dot „точка" (др.-англ. dott), cock „пе- тух” (др.-англ. сосс), brock „барсук" (др.-англ. broccj, dog- „собака" (др.-англ. dogga), frog „лягушка" (др.-англ. frogga); frock „платье" (франц, froc), lodge „домик" (франц, loge), offer „предлагать" (франц, offrir), modest „скромный" (лат. modes 1и;ц и т. д. Далее, вместо ср.-англ, а после w; what „что" (ср.-англ. what, др.-англ. hwatj, was „был" (ср.-англ. was, др.-англ. wses), swan „лебедь" (др.-англ. swan, swon), wasp „оса" (др.-англ. w®sp), swallow „ласточка" (др.-анГл. англск. swalwe); warren „садок для животных, особенно кроликов" (англо-норм. warenne, франц, garenne), warrant „защита", „гарантия" (англо-норм. warant, франц, garant), quarry „каменоломня" (ст.-франц. quarriere), quarrel „ссора* (ст.-франц. querelle), quality „качество" (франц, qualite и т. д.). В следующих словах произносится Lae]; man „человек" (др.-апгл. man, топ), land „страна" (др.-англ. land, lond без удлинения перед nd, стр. 191), sap „сок", (ср.-аигл. sap, др.-англ. ssp), apple „яблоко" (ср.-англ. appcl, др.-англ. reppl), glad „рад" (ср.-англ. glad, др.-англ. glad), fat „жирный" (ср.-айгл. fat, др.-англ. fact), apt „подходящий" (лат. aptus), catch „ловить" (англо-норм. cachier, лат. captiare; см. стр. 138 —139), blank „чистый" (франц. Ыапс), matter „материал" (франц, ma Це г с), travel „путешествие" (франц, travail) н т. д., также после w перед гуттуральными: wrangle „спорить", wax „воск" (др.-англ. weax), wrack „разрушение" (н.-нем. wrak) и т. д. В претерите swam „плавал" тоже произносятся [ж], согласно Luick, Historlsche Grammatik, § 538, прим. 3, по аналогии с формами глаго- лов sing „петь" — sang, ring „звонить" — rang и т. д. Произношение о перед m находим лишь в собственном имени Тот „Том" и в позднем заимствовании bomb „бомба* с [о]—[bom] (засвидетельствовано впервые в 1588г.; [о] произносится только в Англии, в Америке — обычно [х] — ]Ьлт]). Однако маловероятно,чтобы это необычное сочетание [от]решающим образом повлияло на развитие глас- ного [ге] в форме претерита swam, так как у всех глаголов этого типа в ран- неновоанглийском встречаются и формы с и (по аналогии с причастием II), которые сохранились в формах глагола win „выигрывать" (won [wxn] „выиг- рал"). Это необычное сочетание скорее могло бы способствовать сохранению формы с а. Сочетание wr, повидимому, не во всей Англии явилось препят- ствием для развития звука [ф]. Слово wrath „гнев" произносится в английском национальном языке [гзф], но в Шотландии и в Америке |гзеР»] или [гафф глагол wrap «завертывать" произносится в английском национальном языке [гаер], но в диалектах [гор]. Эти колебания в произношении связаны, вероятно, с упрощением
236 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА группы wr- в г-, которое произошло нс одновременно во всех ча- стях Англии (или с изменением произношения г). Хорн (Horn, Historische neucnglische Grammatik, § 52) и Эквалль (Ekwall, Historische neucnglische Laut- und Formenlelire, стр. 52) предпола- гают, что на слово wrath оказало влияние прилагательное wroth „гневный" ([гор] или [гэ:р], наряду с )roup], причем последняя форма, но мнению Хорна, обусловлена графическим образом. Луцк (Luick, Historische Grammatik, § 538, прим. 3) находит, что на произношение слова wrap „завертывать" оказал влияние графи- ческий образ этого слова. Произношение слова water ['worta) „вола" объясняют обычно унификацией форм с ср.-англ. а и с ср.-англ, а в ранпеновоанг.шйский период, когда ср.-англ. а уже изменилось в сторону ё. Раннее новоангл. а, появившееся в этом слове по аналогии с формами с долгим гласным, сохранилось после w и участвова- ло в изменении а в [о:] (см. стр. 243); ср. аналогичные унифицированные формы father [Чсйа] „отец" и rather ['гш)э| „скорее"; см. стр. 229, Но возможно, что здесь налицо чисто фонетическое явление удлинения, подобно тому, как оно, повидимому, имело место в рапненовоанглинском и в других словах; см. Е. Ekwall, Historische neucnglische Laut- und Formenlehre, изд. 2, стр. 52, и Tngcrid D a a 1, Ober die Vokaldehnungen in cnglisch father und dentsch Vater, „Norsk Tidsskrift. f. Sprogvidenskab", Х1П, 1945, стр. 359. Что касается слова water „вода", то встречаются и диалектные формы этого слова, которые восходят к краткому ср.-англ. а, а с другой стороны, формы с нормальным развитием ср.-англ. а (т. е. ['wata] и ['waits] и т. п.). В. Ср.-англ. е и i не изменялись. Новоангл. [е] соответствует ср.-англ. с, например, в следую- щих словах: west „запад" (др.-англ. west), nest „гнездо" (др.-англ. nest), melt „плавить" (др.-англ. meltan), set „ставить" (др.-англ. settan), neck „шея" (др.-англ. hnecca), egg „яйцо" (др.-исл. egg), edge „острие" (др.-апгл. ecg), hen „курица" (др.-англ. henn), end „конец" (др.-англ. end без удлинения перед nd; см. стр. 191; в диалектах также [i:nd| с удлинением), Thames „Темза" (др.-англ. Temcse; написание’ с а обусловлено либо латинским влиянием по образцу лат. Tamisia, либо влиянием др.-англ. диа- лектного Taemese; см. стр. 185); debt „долг" (франц, dettc, буква b вставлена по образцу лат. debitum „долг"), letter „письмо" (франц. lettre), реп „перо" (лат. penna), petty „мелкий" (франц, petit), message „сообщение" (франц, message) и т. д. Новоангл. [г] соответствует ср.-англ. i, например, в следую- щих словах: ship „корабль" (др.-англ. scip), sit „сидеть" (др.-англ. sittan), quick „быстрый" (др.-англ. англск. ewie), mill „мельница" (др.-англ. myln, ср.-англ. miln, mill, с i из у; см. стр. 20Ь), hill „холм" (др.-англ. hyll), bridge „мост" (др.-англ. brycg), min- ster „монастырская церковь" (др.-апгл. mynster); brick „кирпич" (франц, brique), strict „строгий" (лат. strictus), prince „князь" (франц, prince), ribbon „лента" (ст.-франц, riban), city „город" (франц, cite) и т. д.
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 237 Произношение слова busy f/bizi] .занятый" восходит к ср.-англ. bisi, в то время как в написании сохранилось ср.-аигл. и из др.-англ. у рядом с губным (см. стр. 207). Наряду с произношением слова с!й1бгеп(ив.ч.)„дети“к.-1К ['tjildranl существует .и произношение ['tfldrnn] и [ЧJиIdranJ, где, повидимому, развился гласный из слогового р|. Так как из сочетаний j't ня в каком другом с.тоие не возникло слогового [1] (например: bill [bil| „счет”, building ['biidaj] „здание", chill [tpl] „холод", gilt[gllt| „позолота”), решающее значение для исчезновения [) имело, очевидно, сочетание согласных. В ряде слов встречается замена звука е звуком i и наоборот (кроме перехода е в i в некоторых позициях, наблюдавшегося в национальном языке и даже уже в среднеанглийском). Это явле- ние, вероятно, вызвано унификацией по таким формам, которые встречались сначала только при определенных интонационных условиях предложения. Примеры. Замена звука е звуком i: nib „острие пера" (др.-англ. nebh „клюв”, к которому восходит сев.-аш л. neb „клюв"), limpet „блюдечко" (моллюск) (др.-англ. Icmpcdu), trivet „треножник" (ср.-англ. trevctj, а также произношение pretty ['pritp „красивый" (др.-англ, рггёНз, pretty наряду с prsttij, откуда диа- лектное pratty). Замена звука 1 звуком е: lemon „лимон” (более старая форма limon, ит. limone). В рапнсноиоанглийском оба явления наблюдаются довольно часто; это можно видеть из текстов. Гак, например, встречается написание gnit- ieman вместо gentleman „джентльмен”, pitty вместо petty „мелкий", ingiric вместо engine „машина" (однако в данном случае возможна также замена французской приставкой еп- латинской in-, как и в других словах), spilling вместо spelling „правописание" и, наоборот, lebberty вместо liberty „свобода", Settle вместо little „маленький”, sence вместо since „с тех пор”. Ранпеновоанглийские грам- матики также иногда отмечают произношение е вместо i в словах ЬЦйег.сюда”, thither „туда”, whither „куда", in „в”, if „если”, since „с тех пор”, till „до". В диалектах переход ср.-англ. е в новоангл. [ж] также, вероятно, был свя- зан с условиями интонации. В национальном языке это явление наблюдается в глаголе thrash „молотить” (др.-англ. perscan, prescan). В ранненовоанглийских текстах можно иногда встретить написания yallow вместо yellow „желтый", walcome вместо welcome „приветствовать" н. наоборот, veJne вместо value „цен- ность", sedness вместо sadness „печаль”, Jcnuary вместо January „январь”. 19. Изменение среднеанглийских дифтонгов связано частично с изменениями долгих гласных, частично с изменениями кратких. А. Ср.-англ. ai ие совпало со ср.-англ. Т, несмотря па его ди- фтонгизацию, за исключением некоторых случаев в отдельных ди- алектах. Ср.-англ. ai было монофтонгизировано в а в Шотландии ив некоторых областях севера уже в XIV в. (см. стр. 210) и, судя по текстам, в XV в. также в Норфолке. Позднее ai и а совпали в большей части центральной области, начиная от южного Йоркшира и среднего Ланкашира до Уорикшира и Бедфордшира, а также в национальном языке. Когда произошло это совпадение, которое было вызвало, зо всяком случае, монофтонгизацией ai,-—неизвестно. В текстах конца XV в. встречаются иногда написания а вместо ai и ai вместо ср.-англ. ii. Грамматики еще в XVII в. считали „правильным* мроизношенне дифтонга ai, однако признавали и совпадение про-
238 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА изношения этого дифтонга с ср.-англ. й и тем самым произноше- рие его как монофтонга. Поскольку ср.-англ. а в XV в. уже перешло в её, а в XVI в.— в открытое ё (см. стр. 228), ср.-англ. ai, вероятно до своей монофтонгизации, передвинулось в sei, ?i. Оба звука совпали затем с начала XVIII в. в [е:]; в настоящее время на юге Англии находим [ет] (см. стр. 228). В диалектах Шотландии и большей части северной Англии, в южном и западном Норфолке, в Суффолке. Эссексе и па юго-западе ср.-англ. ai к а не совпали и в настоящее время. Различие состоит главным образом в том, что ср.-англ. ai произносится как дифтонг [ап, ет], а ср.-англ. а „притупилось" в [еэ] или [1э]. Поэтому невозможно установить, сохранил ли современный ди- фтонг свое прежнее среднеанглийское звуковое качество, или возник н резуль- тате поной дифтонгизации. Эти два звука могли не совпасть также в силу того, что ср.-англ. а „притупилось" еше до монофтонгизации ср.-англ. ai. Однако современное произношение [ш], принятое в национальном языке, нельзя объяс- нить отсутствием монофтонгизации ср.-англ. ai, в результате чего ср.-англ. ai и ср.-англ. а совпали якобы лишь на этой ступени. Такое предположение противо- речит указаниям грамматиков XVIII в., которые указывают на то, что оба звука произносились как [е:], а также тому обстоятельству, что произношение [eij и в настоящее время принято не везде (см. стр. 228). В национальном языке и в тех диалектах, в которых ср.-англ. ai и а совпали, рифмуются такие слова, как tail „хвост* (др.-англ. tsegl) и tale „рассказ* (др.-англ. tain), ail „болеть1* (др.-англ. eslan) и ale „пиво11 (др.-англ. ealu), bait „приманивать11 (др.-англ. beita) и debate „спорить11 (франц, debattre), rain „дождь11 (др.-англ. гедп) и mane „грива11 (др.-англ. manu) и т. д. Кроме того, в настоящее время звук [ei], развившийся из ср.-англ. ai, во многих случаях соответствует англо-норм. ai, ei, например: trail „слабый", arraign „обвинять*, wail „вопить*, praise „превозносить11, strait „узкий*, faith „вера*. В других случаях ср.-англ. ё 8 результате англо-нормандской монофтонгизации (см. выше) произносится в настоящее время как р:], например: peace „мир*, ease „покой*, please „нравиться11, grease „жир*, plead „от- стаивать*, feat „подвиг*, treat „обращаться*, eager „бурный, пыл- кий*, meager „худой*, eagle „орел* и т. д. В глаголах receive [ri'si'.v] „получать", deceive [di'sr.v] „обманывать", con- ceive [kan’si:v] „понимать" написание было заимствовано из англо-нормандского, в силу чего в этих слонах пишут ei, несмотря на произношение $ в среднеан- глийском (ср.-англ. recqven и т. д.). Позднее это написание было перенесено и на существительные: receipt „получка, квитанция" (франц, recette, с буквой р по образцу лат. recepta), deceit „обман", conceit „самомнение". Слово quay |Ki:] „набережная" было заимствовано из французского в XVII в.; см. стр. 230. Звуковая форма слова key [ki:J „ключ" (др.-англ. ejej) заимствована из се- вероанглийских диалектов; см. стр. !95. Вплоть до XVIII в. either „либо" и neither „ни" (др.-англ. ге^Зег и niiwtier, ср.-англ. neither, по аналогии с ге-Аег) сохранили и в национальном языке диа- лектную звуковую форму с fed, нормально развившуюся из ср.-англ. ai (см. выше). Современное произношение ['iAaf н f'niAoJ, широко распро- страненное в северной Англии и повсеместно в Америке, восходит к ср.-англ.
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 23» ether и nether (вероятно, с ё), которые хотя засвидетельствованы несколько ₽аз, но трудно объяснимы. Принятое с XIX в. в южной Англии произношение а(3э] и ['naifla], встречающееся уже в XVI в., восходит к ср.-англ, ither и Hither, которые находим иногда, например, у Лидгейта; такие формы ха- рактерны, однако, только для шотландского н североанглийского диалектов. Возможно, что здесь произошло эмфатическое удлинение форм, имевших крат- кий гласный под влиянием фонетических условий в предложении. См. об этом L и ! с k, Untersuchungen zur englischen Lautgeschichte, § 338 и сл., н Historische Grammatik, § 516, прим. 5. Б. Ср.-англ. ои и аи также были монофтонгизированы. К перво- начальным ср.-англ. ои и аи (см. выше, Стр. 196) в конце среднеан- глийского периода прибавились новые ои и аи, возникшие в ре- зультате развития ла звуков (слайдов) после она перед 1, кото- рое произносилось твердо. Развитие таких звуков скольжения ста- новится очевидным из некоторых написаний XV в. с ои вместо о и аи вместо а (таковы: toll „звонить", colt „жеребенок" —ср.-англ. о; old „старый", bold „смелый"—ср.-англ. 0 из др.-англ. англск. а перед Id; all „все", fall „падать"—ср.-англ. а). В большинстве случаев пазвук не обозначался на письме, так как это считалось излишним. Кроме того, дифтонг аи встречался в некоторых заимствован- ных латинскух словах, например cause „причина" (лат. causa). Дифтонг ои развился также из ср.-англ. и перед Id и It, в этих случаях в настоящее время чаше всего пишут ои, например: shoulder „плечо" (др.-англ. sculdor), coulter „резак" (у плуга) (др.-англ. и лат. culter), boult и bolt „просеивать" (ст.-франц. boulter), poultry „домашняя птица" (ст.-франц. pouletrie) и т. и., и может быть, также в won’t „не хочу" (др.-англ., ср.-англ. wulle или wolle not). Этот процесс можно объяснить тем, что ср.-англ. и при развитии пазвука уже частично делабиализо- валось. Перед конечным 1 пазвук не развился, например: full „полный", pull „тянуть", wool [wul] „шерсть". В диалектах перечисленные слона встречаются с гласными, развившимися нормально нз ср.-англ, й; повидимому, это вызвано тем, что и в этих диалектах во время развития пазвука было еще лабиализованным. Развитие протекало следующим образом. а) В национальном языке и в юго-восточных диалектах второй элемент ср.-англ. ои произносился начиная с XV в. слабее, а в течение XVII в. в большинстве случаев совсем исчез, так что ср.-англ. ои совпало со ср.-англ. на ступени б. В дальнейшем оно развилось вместе с этим б в [о:] и [ои]’ (см. стр. 229). Таким образом, развитие ср.-англ. ои протекало в национальном языке параллельно развитию ср.-англ. ai. Предположение, что ср.-англ. ои совпало с ср.-англ. Q только на ступени современного [ои], противоречит указаниям грамматик XVIII в., согласно кото- рым как ср.-англ. ои, так и ф произносилось [о: а также совре-
240 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА менному положению вещей: в северной Англии и в США в этих словах чаще произносится |о:]. Неправильным является также предположение, что ср.-апгл. ai и а совпали только па современ- ной ступени |’ei] (см. стр. 238). Однако монофтонгизации ои не произошло в нортумбрийском диалекте в тех ясе областях, в которых ср.-англ. и не было ди- фтонгизировапо. Такая монофтонгизация включается поэтому в процесс сдвига долгих среднеанглийских гласных и находится с ним в причинной связи. Подобно тому как ср.-англ. ц изменило свое звучание и избежало совпадения с п, развившимся из ср.-англ. о, точно так же ср.-англ. ои избежало с помощью монофтонгизации совпадения с ср.-англ. и. Таким образом удалось избежать сов- падения этих трех звуков. Б нортумбрийской области ср.-англ. он и в настоящее время не совпадает с ср.-англ. р и продолжает быть дифтонгом, в то время как ср.-англ. р разви- лось в монофтонг [о:]. Оба эти звука не совпали также в тех частях южноуибрий- скойобласти,в которыхср.-англ.р „притупилось" в [рэ] или [пэ].Монофтонгиза- ция он произошла здесь только после этого „притупления". В некоторых диалектах северной части центральной области ср.-апгл. ои, происшедшее из др.-англ. о-|-w или о —|- 3, развилось иначе, чем позднее ср.- англ. он, возникшее из о перед j или перед 1. Первое было монофтонгизировано, последнее —нет и еще в настоящее время произносится как [ои], [аи], [аи], но ле совпадает с дифтонгами, развившимися из ср.-апгл. it. Повидимому, пазвуки разнились здесь перед у и 1 лишь после монофтонгизации более раннего ср.-англ. он и после дифтонгизации ср.-англ, и. Поэтому в современном национальном языке в следующих сло- вах произносится [ouj: bow „лук" (др.-англ. boga), snow „снег" (др.-англ. snaw), own „собственный'1 (др.-англ. agen), dough „тесто" (др.-англ. dag, dah), toll „звонить в колокол" (этимология неясна), old „старый" (др.-англ. англск. aid) ит. д. Напротив, перед [f], происшедшим из ср.-апгл. (см. стр. 296), звуки скольжения либо совсем не развились, либо исчезли, на- пример cough „кашлять", trough [trod] „корыто" и т. д. Ср.-англ. o/t перешло в национальном языке не в | out], которого можно было ожидать, исходя из развития ср.-англ. ои, а в [o:tj в таких случаях, как bought[bod] „купил", thought [pod] „думал", sought [so:t] „искал", wrought [rod] „работал", ought [o:t] „что-ни- будь" и „должен был", nought [no:tj „ничего". Эту особенность нелегко объяснить. Такие формы могут восходить к ср.-англ. формам с au вместо ои, так как наряду с nought существовала форма naught, наряду с ought — aught „что-нибудь" (др.-англ. nawiht, awiht наряду с nowiht, owiJit). Эти особые формы развились еще в ряде слов, например в слове daughter „дочь" (др.-англ. dohtor). В претерите они могли развиться по аналогии с среднеанглийскими формами с au, например taught „боролся" (др.-англ. англск. freht; см. стр. 187). К тому же наряду с ней в среднеанглийском существовала форма fought (из древнеанглийского' причастия II
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 241 jefohten). Маловероятным является развитие этих форм из средне- английских форм без пазвука (глайда) (например, broghte и т. д.), в которых о удлинилось в результате выпадения / в ранненово- английском, или проникновение диалектных форм с [э:], развив- шихся из ранне-новоангл. б (такое предположение высказыва- лось и по поводу слова broad [bro:d] „широкий"; см. стр. 231). Нормальный звук [о:] рассматривается грамматиками XVII в. и не- которыми грамматиками XVIII в. как единственно правильный. Однако некоторые грамматики XVII в. и большинство XVIII в. упоминают о звуке [а:] или [А:], который соответствует ср.-англ. au, совр. [э:]- В слове гое „молока"' (др.-англ. hrogn) написание с ое встречается уже в XVI в„ однако наряду с ним до XVIII в. сохраняется написание rough, row. Почему написание так1 рано отразило монофтонгизацию ср.-англ. он, неясно. Современное написание shew наряду с show „показывать" fjou] заставляет предположить развитие среднеанглийской формы без изменения ударения (др.-англ. sceawian); глагол sew [sou] „шить" (др.-англ. scowian) пишется только так. В XVIII и. грамматики требовали произношения (о:] (из ср.-англ. он) в слове sew, так же как в словах shrew „землеройка" „сварливая женщина" (др.-англ. screawa) и shrewd „хитрый" (от того же древнеанглийскою слова), strew „сы- пать" (др.-англ. streowian). б) Монофтонгизация ср.-англ. au произошла не во всех случаях одновременно. В связи с этим в национальном языке ац отражает- ся в одних случаях как [ei [ (совпадая с результатом развития ср.-англ. а; см. стр. 228), в других — как [а:], в третьих-— как [ае], [э:]. Два последних звука совпадают также- с результа- тами развития а или, соответственно, а, возникших в разное время в ранненовоанглийский период. Эти расхождения можно объяснить отчасти влиянием соседних звуков, отчасти различным происхождением ср.-англ. au. По происхождению следует различать: общесреднеапглийское ан из a-t-w и а-[-з; нортумбрийское au из древнеанглийского а -у- w или з; общесреднеан- глийское au из раниесреднеанг.тийского а перед у; англо-нормандское и обще- французское au из латинского а перед „1 -|- группа согласных" (которое затем вокализовалось); англо-нормандское au перед носовым, отражающее общефранцузское а перед носовым (см. стр. 142); и, наконец, позддесред- неанглийское или ранненовоанглийское au, развившееся в результате появления пазвуков перед 1; к последнему au присоединились еще несколько au в позд- них латинских заимствованиях. В современном национальном языке [ci] соответствует англо- норм. au перед [nd^] и [mb], например: danger „опасность", chamber „комната", а также франц, au другого происхождения перед губными, например: safe „безопасный" (франц, saul, лат. salvus) и save „спасать" (франц, sanver, лат. salvare). В этих случаях au уже в среднеанглийский период было монофтонгизировано в а, в ре- зультате чего формы с au к концу среднеанглийского периода становятся все более редкими. 16 к. Бруннер
242 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Звук [ei] произносится также в слове halfpenny „полпенни"; однако здесь, повидимому, не имела места ранняя монофтонгизация аи, а произошло вы- падение 1 перед согласным, вызвавшее удлинение предшествующего гласного; ср. hapenny в XVI в. в „Nottingham Borough Records". В позднесреднеанглий- ский период в диалектах встречаются формы с ср.-англ. а вместо al перед сог.^сными, например: в hafe „половина", foke „народ", а также повсеме- стно в calf „теленок", walk „гулять", all „все"; см. Luick, „Engl. Studien", 60, 1925 — 1926, стр. 130— 133, и Historische Grammatik, § 502, прим. 3. В современном национальном языке [а] соответствует ср.-англ. al перед губным, т. е. в таких словах, как half „половина“, calf „теленок", calf „икра" (др.-исл. kalfi), psalm „псалом", alms „ми- лостыня", palm „ладонь" и „пальма" (лат. palma), almond „мин- даль" (ст.-франц. alemande вместо amande из *amandle, ср.-лат. amandula); далее, это [а] соответствует в большинстве случаев, но не всегда, англо-норм. аи перед носовым, например: dance „танец", chance „случай", demand „требование", command „при- каз", branch „ветка", blanch „белить", и, несмотря на написание аи, в словах aunt „тетка" и, иногда, launch „спускать на воду" (англо-норм. launcher, соответствующее центр.-франц. lancer), laundry „белье, прачечная" (франц, lavandier, позднелат. lavanda- rius-—от lavare „мыть") и в производном laundress „прачка". Од- нако эти слова часто произносятся также и с [о:], вероятно, под влиянием графического образа. [а] развилось в национальном языке только в середине XVIII в. из более древнего [ае:] сначала, повидимому, перед [т] (т. е. в таких словах, как alms „милостыня", palm „ладонь" и т. д.) и было принято не во всех областях распространения английского языка. Так, в Америке это [а] произносится только перед [т] (т. е. так, как было сначала в южной Англии), а в северной Англии не только перед [т], но и перед [f] (часто в более пе- реднем варианте [а:]). В Америке в таких случаях звуку [а: | соответствует [аг:], например [hae:f| „половина". Англо-норм. аи перед носовым в северной Англии, Шотландии и Америке соответ- ствует чаще всего звук, развившийся из краткого ср.-англ. а (т. е. совр. [ае], в северной Англии — также переднее [а]). Таким образом, слово „танец" произносится [daens] и [dans], иногда под влиянием южноанглийского образца с долгим [ае:]; [daems]. Крат- кое [а] произносится в северной Англии — чаще, правда, в диа- лектах— и перед [f], например half [haf] „половина". Такой же путь развития прошло ср.-англ. аи перед / в тех случаях, когда / перешло в [f] (см. стр. 296): laugh „смеяться", laughter „смех", draught „сквозняк". И в этом случае в северной Англии часто произносят — также, быть может, больше в диа- лектах— краткое [а], а в Америке — [аг:]: [lae:f]. В национальном языке долгое [а:] проявляет тенденцию к замене звуком [А:] под влиянием более низкого подъема языка. В вульгарном произношении этот звук, кроме того, лабиализуется, т. е. переходит в [э:].
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 243 В национальном языке краткое [ае] соответствует англо-норманд- скому аи перед nk и ng, например: flank „бок", blank „чистый", language „язык", languish „слабеть" и т.п., а также в связи с графическим образом в новых заимствованиях из французского и латинского, например: grand „грандиозный", glanders „сап", franchise „избирательное право" и т. д. Такое развитие, имевшее место в национальном языке и не всегда в диа- лектах, следует, повидимому, объяснить тем, что в ранненовоанглийском про- изошла монофтонгизация ср.-англ. аи в а. Это а стало затем передним [ае:], однако позднее, чем другие ср.-англ. а. Поэтому оно не развилось вместе с последними в [е:], современное [ei] (см. стр. 228), а в XVIII в. перешло, в одних случаях в национальном языке, в других только в южноанглийском, в [си]. Указания ранненовоанглийских грамматиков XVI и XVII вв., однако, не- достаточно ясны и часто противоречивы. Повидимому, существовали местные диалектные расхождения, причем ни одна из форм еще не стала господствующей. Возможно, на грамматиков оказывал некоторое влияние и графический образ. В ряде случаев было, вероятно, трудно отличить это [ае:] от [е:], развившегося из ср.-англ. а, и от [е:]. Только грамматики XVIII в. четко различают произ- ношение этих трех звуков. Поскольку перед [f] в североанглийском часто стоит краткий гласный, он, возможно, существовал некогда и в националь- ном языке. В таком случае более позднее [ае:] (современное [<!]) можно было бы объяснить удлинением перед глухими спирантами (см. стр. 256). В тех случаях, когда современное [ж] не обусловлено влиянием графического образа, оно является результатом среднеанглийского или ранненовоанглийского сокращения. Во всех остальных случаях ср.-англ. аи соответствует [э:]. Это [э:] развилось во второй половине XVIII в. через стадию [А:] из а; произношение а отмечают грамматики XVI и XVII вв., особенно иностранные. Это а лежит также в основе произноше- ния немецкого слова Schal „шаль" (англ, shawl), которое было заимствовано в XVIII в. В XVI в. некоторые английские грам- матики еще учили, что аи нужно произносить как дифтонг, но уже Солсбери в 1547 г., допускает произношение а. Монофтон- гизация ср.-англ. аи произошла, следовательно, в данном случае позднее, чем в ранее перечисленных случаях, и новое а не раз- вилось вместе с прежним а в её, а впоследствии было лабиали- зовано. Это [а:] произносится еще и в настоящее время в диалек- тах юга и юго-запада, крайнего севера Англии и в Шотландии. Такую же лабиализацию до степени [э:] претерпело более раннее а в американских географических названиях, которые были заимствованы в XVII или XVIII в. В них сохранилось написание а, например: Chicago [JTko:gou] „Чикаго”, Arkansas ['a:kansx] „Арканзас". Ранненовоанглийские написания сов словах, где теперь произносится [э:] (например, folter вместо falter „Шататься", olso вместо also „также", Fostus вместо Faustus „Фауст"), не доказывают, что этот гласный произносился как [э:], так как буква о обозначала в то время звук а, возможно, краткий. Современное [э;] соответствует, таким образом: 1. Ср.-англ. аи из др.-англ. a-|-w или а —д в claw „коготь" (др.-англ. кос- венные падежи clawe и т. д.), straw „солома" (др.-англ. косвенные падежи strawes и т. д.), saw „пила" (др.-англ. saga). 2. Др.-исл. a-f-з, например: law 16*
244 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА „закон" (позднее др.-англ. laju, ср. др.-исл. Ipg), dawn „утренняя заря" (др.-исл. dagning от глагола daga „светать"). 3. Ср.-англ. а перед у в таких словах, как taught „учил" (ср.-англ. taughte, др.-англ. англск. taehte), fought „боролся" (ср.-англ. претерит, ед. ч. faught, др.-англ. англск. faeht), slaughter „бойня" (сканд. ’X'slahtr; ср. др.-исл. slatr с выпадением h и удлинением а). 4. Франц, au в jaundice „желтуха" (франц, jaune, ст.-франц. jalne, лат. galbinus „желтый"). 5. Ср.-англ. а перед 1 в словах all „все", fall „падать", hall „зал", wall „стена", stalk „шагать" (др.-англ. англск. stalcian), talk „говорить" (среднеанглийское производное от talu „рассказ"). 6. Англо-норм. au перед носовым, особенно в таких словах, которые пишутся с au, так что произношение может быть обу- словлено графическим образом, например: lawn „газон" (франц, lande), haunt „посещать"; в некоторых словах встречается [э:] наряду с [а:], например: laundry „прачечная", laundress „прачка" и launch „спускать на воду" (см. выше); наконец, это [э:] может соответствовать лат. au в поздних заимствованиях, таких, как cause „причина", laudanum „настой опия". В. Ср.-англ. oi и ui (см. стр. 222) в настоящее время сов- пали в национальном языке в звуке [oi] и одинаково обознача- ются на письме oi. В некоторых диалектах они еще не совпали, однако иногда ср.-англ. oi или ср.-англ. ui совпадает с ср.-англ. i, а иногда совпадают и все три звука. Звуковое совпадение этих двух дифтонгов стало общепринятым в национальном языке только в XVIII в., причем решающее значение имел, вероятно, графический образ. Грамматики вплоть до XVIII в. различали дифтонги oi и ui, а также делали различие между ними и ди- фтонгом [ai] из ср.-англ. I. Правда, они расходятся в распреде- лении отдельных слов по группам с oi и ui; только в отношении I они опираются на графический образ. Ср.-англ. ui в результате делабиализации и перешло в [oi], [ai], которые в разговорной речи мало отличались от дифтонгов, развившихся из ср.-англ. I. Поэтому слова с ср.-англ. ui и ср.- англ. I могли рифмоваться, и нередки даже смешения в написа- нии (например, disappinted вместо disappointed „разочарованный"). Ср.-англ. oi в результате делабиализации о (см. стр. 233 и сл.) перешло в [си], которое, со своей стороны, приближалось к [ai] из ui и к [ai] из ср.-англ. I. Правда, традиционное написание воспре- пятствовало совпадению ср.-англ. ui с ср.-англ. I, но, поскольку оба дифтонга, ui и oi, изображались на письме как oi, они совпали. Все же, даже в национальном языке, в некоторых словах вместо ср.-англ. I пишется oi и произносится [м], например: boil „нарыв" (др.-англ. byl), joist „балка" (франц, giste), hoist „поднимать" (вероятно, из н.-нем. hissen; в ран- неновоанглийском пишется иногда hyse, hyce). Возможно, что это явление обусловлено диалектной или вульгарной звуко- вой формой. Примеры на ср.-англ. ui и oi см. на стр. 222. Г. Ср.-англ. iu, ец, франц, и, ср.-англ. §и в современном на- циональном языке соответствует [ju:], а после некоторых соглас- ных с выпадением [j] — одно [и:]. Ср.-англ. iu и ей совпали уже в среднеанглийский период. Этот звук до конца среднеан- глийского периода заменял также франц, ii (или, соответственно,
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 245 лат. и, которое произносилось на французский лад; см. стр. 153 и сл.), хотя точная звуковая характеристика этого звука не установлена (см. стр. 221). Еще грамматики XVI в. отли- чают ср.-англ. от этого звука; различение сохраняется и в XVII в., возможно, под влиянием диалектов или по традиции. Однако постепенно все эти звуки объединяются в одно iu, кото- рое в XVIII в. было принято повсеместно и вскоре перешло в восходящее [ju:]. В диалектах эти дифтонги отнюдь не всегда совпадают. Ср.-англ. qu в них часто представлено как [еи] или [su], а ср.-англ. iu и франц, й — как нисходя- щее [iu] или литературное [ju:], в Шотландии — как ii. Возможно, что некото- рые грамматики XVIII в., исходя из диалектного или местного произношения, имели в виду этот звук, когда они сравнивали англ, iu с долгим франц, [у:] (например, в слове nue „нагая"). Впрочем, грамматики-французы, возможно, придавали этому звуку другое качество. А быть может, в английском суще- ствовал звук [iy], который эти грамматики неправильно анализировали. Голланд- ские и немецкие грамматики несамостоятельны и во многом зависят от фран- цузов. По данному спорному вопросу’ср. Н. К dke г it z, Mather Flint on Early Eighteenth-Century English Pronunciation (Skrifter utgivna av K. Hum. Veten- skaps-Samfundet i Uppsala, 37:1), Uppsala, 1944, стр.ХЕШ. В настоящее время в национальном языке в сочетании [ju:] звук [j] выпадает повсеместно после [г], [dg] и [ф] (т. е. произ- носится [и:] вместо [ju:]). После зубных [s], [z], [р], [t], [d] вы- падение происходило повсеместно в южных диалектах, а еще раньше было обычным в национальном языке. Однако здесь звук [j] был восстановлен в соответствии с графическим образом. В Америке сохранились многие формы без [j], В диалектах и в национальном языке более раннего периода встречаются формы без [j] после губных и гуттуральных, однако в общем приняты формы с [ju:]. Примеры. Ср.-англ. eu: knew „знал" (др.-англ. cneow), new „новый" (др.-англ. neowe), ye.w „тис" (др.-англ. iw, eow); далее, с написанием ие вслед- ствие совпадения с ср.-англ. ii: hue „цвет лица" (др.-англ. hiw, heow); view „вид" (ст.-франц. veue, новофранц, vue), ewer „кувшин" (ст.-франц. euwier, лат. aquarium); с выпадением [j]: chew „жёвать" (др.-англ. ceowan), brew „ва- рить пиво" (др.-англ. breowan), truth'„истина" (др.-англ. treowp), true „истинный" (др.-англ. treowe); rule „правило" (ст.-франц. reule, лат. „regula), Jew „еврей" (ст.-франц. jueu). Ср.-англ. ii: duke „герцог" (ст.-франц. due), pure „чистый" (лат. purus, франц, pur), pew „скамья в церкви" (ст.-франц. pueie, лат. podia); с выпаде- нием [j]: juice „сок" (франц, jus, лат. jus), plume „перо" (ст.-франц. plume, лат. pluma).' Ср.-англ. qu: dew „роса" (др.-англ: deaw), mew „чайка" (др.-англ. mSw), few „немногие" (др'.-англ. feawe); beauty „красота" (ст.-франц. beaute, вульг. лат. *bellitate); с выпадением [j]: shrew -„землеройка", „сварливая женщина" (др.-англ. screawa), lewd „распутный" (др.-англ. iSwed „мирской"). Ассибиляция [sju:] в [J*u:], [zju:] в [gu:], [tju:] в [tfu:], [dju:] в [dgu:] повсеместно наступает в заударных слогах, например: pressure ['prefa] „давление", measure ['тедэ] „мера", nature
24f> V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [ ’neitja] „природа", gradual ['gratdseal] „постепенный". В начале слова ассибиляцин встречается в литературном языке лишь в таких обыденных словах, как sugar | 'fuga] „сахар" и sure [fua) „верный", В прежнее время этот вид ассибиляции был весьма распространен, в настоящее время он часто встречается в диа- лектах и в вульгарном произношении (например: suitor „проситель", assume „предполагать", tune „мелодия", tutor „учитель", duke „герцог", induce „побуждать" и т. д). Произношение слона issue „выход" обусловлено не ассибидяодей, а продолжением развития англо-норм. J, соответствующего центр.-франц, s из лат, х (вульг. лат. exuta вместо exits). Соответственно этому уже в XIV в. пишут iss hue. 20. Важнейшие фонетические изменения повоашлийского пе- риода, вызванные соседними звуками, следующие. А- Развитие па звуков после а, о, (и) перед l.Cp. стр. 239. Пазвуки (glides) и обусловленные ими дифтонги не возни- кали в более новых заимствованиях и в некоторых других слу- чаях, когда при произношении исходили из графического образа. Общепринятым является произношение [ге] fs следующих словах: alchemy „алхимия", scalp „череп" (но в североанглийском и шотландском, откуда заимствовано это слово, оно произносится [skorp], [ska:p]; в ранпеновоанглнй- ском пишется scaup), albe „стихарь", Alfred, Albert. Звук (re] наблюдается в словах mall „деревянный молоток", palfrey „верховая лошадь", salve „мазь", Alban, Salford, Malvern, Galsworthy; Talbot, однако чаще ударный гласный произносится как [о:], а в salve — как [a:j; [sa:v‘J. В словах dolphin „дельфин", involve „завертывать", volve „переворачивать" произносится только [о]; в словах golf „гольф" (в Шотландии — [goof], на юге Англии — Lg'jfJ). 1 iolbeck, Holbrook, Holford, Olney наряду c [oul] встречается [?11. Б. Особое развитие гласных перед, г. а) Изменения качества звука, происшедшие уже в поздне- среднеанглийском. К ним относятся следующие: изменение ег в аг перед согласным и в конце слов. Написание аг вместо ег представлено в североанглийском уже в XIV в. В XV в. число таких написаний увеличивается также па юге. В современном языке чаще всего пишется аг, например: dark „темный" (др.-англ. deorc), dwarf „карлик" (др.-англ. dweorh), far „далекий" (др.- англ. feorr), harvest „урожай" (др.-апгл. hrerfest). Написание сг осталось без изменения в словах clerk [kla:k| „писец" (но фамилия пишется обычно Clark(e)), sergeant ('sauisnij „сержант" и часто в географических названиях, как Derby f'daibi], Hertford ['ha:tfad|, Berkshire ['bak/aj. Во всех этих случаях удар- ный гласный иногда произносится [а:|, по графическому образу; так, например, в США — в словах clerk, sergeant, Hertford (в штате Коннектикут). В тех случаях, когда в настоящее время пишут ег, в национальном языке произносится [□:]. Сюда относятся слона, произношение и написание которых
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ слогов 247 были приближены к французскому или латинскому языку, или новые англий- ские заимствования из этих языков: person „личность" (старое заимствование parson „священник"; оба из лат. persona), perfect „совершенный" (повое заим- ствование из лат. perfectus, в среднеанглийском parfit из французского), serve „служить", service „услуга", certain „уверенный", clergy „духовенство", univer- sity „университет", merchant „купец" (в XVIII в. приближено к лат. mercator. До 1760 г. была принята форма marchant по франц, niarchand). В просторечии многие из этих слов произносятся со звуком [а:], например такие, как serve „служить", service „услуга", certain „уверенный", в студенческом жаргоне в усеченной форме: university ['va:sitt|. В раписновоапглийском часто на- блюдались колебания и в написании; так, в XVII в. вместо terms „выражения" пишут tarmes, вместо searching „испытующий"— sarching, вместо mercy „по- щада"— marry и т. д. (см. W. Matthews, „I. Е. G. Ph.", 37, стр. 191). Иначе объясняется произношение следующих слон: herd „пастух" — восхо- дит, вероятно, к формам с среднеанглийским удлиненным ё перед rd; her „ее"— не стоит и предложении иод главным ударением и поэтому вытеснило более раннее har, на которое падало главное ударение; произношение swerve [svva:v| „отклоняться" (др.-англ. sweorfan) обусловлено графическим образом; моряки произносят это Слово [swaevj. Написание слова heart [ha:t] „сердце" имеет целью отличить его от слова hart „оленьнаписание hearken Iha:ktf| „прислуши- ваться* возникло, вероятно, по аналогии с hear „слышать",’а написание hearth |ha:p] „очаг" (др.-англ. heorp) отражает, возможно, развитие форм с ср.-аигл. ё (позднее ср.-англ. ij; см. ниже) с удлинением перед п] в склоняемых формах, в то время кик произношение соответствует именительному и вшштельному падежам единственного числа. Этот позднссредпсанглийскнй переход ег в аг следует отличать от пере- хода ст.-франц. ег в аг, который представляет собою, повидимому, социально- обусловленное явление. Оно качалось с XIII в., и некоторые слова с такими формами проникли в английский язык, например: ср.-англ. par вместо per „через", marchaund „купец", market „рынок". Ср.-апгл. ёг перед согласными переходит в XIV—7XV вв. в ^г. Точно определить начало этого явления невозможно, так как написание изменилось только в новоанглийский период с введе- нием диграфа еа (см. стр. 229). Современный звук |а:] является следствием ранненовоапглийского сокращения. Примеры, ear! „граф" (др.-англ. eorl с удлинением ео перед rl), dearth „голод, дороговизна" (от др.-англ. deor „дорогой"), learn „учить" (др.-англ. Jeornian с удлинением ео перед гл), earth „земля" (др.-а!1г.ч. согйс с Удлине- нием ео перед rd), heard „слышал" (др.-англ, англск. herde). Новоангл. yard „ирд“ (мера длины, др.-англ. уэсс. 3ierd, ср. нем. Gerte „прут") восходит к формам без позднелревнсанглийского удлинения перед rd (см. стр, 201). Перед конечным г этот переход не произошел, и ё удержа- лось (в настоящее время пишется ее), например: beer „пиво“ (др.- англ. beor), peer „пэр, член палаты лордов" (ст.-франц. per из лат. pare „равный"). В некоторых случаях ср.-англ. о сохранилось и перед сочетанием „г-(-со- гласный", например: fierce [lias] „свирепый" (ст.-фрацц. tiers из лат. ferns „ди- кий"), pierce (pros] „проникать" (сг.-франц, percier). Правда, в слове beard „бо- рода" написание еа соответствует позднему ср.-англ. ф но произношение [bod] установилось только в XV11I в. (см. Lui с k, Historische Grammatik, стр. 620).
248 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Может быть, здесь проявилось стремление отличить это слово от слова bird „птица*, омонимом которого оно стало в результате нормального развития, б) Изменения, наступившие только в новоанглийский период. Эти изменения обусловлены английской артикуляцией г. Перво- начально г произносилось в английском языке, как еще и в на- стоящее время в Шотландии, Уэльсе и Ирландии, как альвеоляр- ный дрожащий звук. Примерно в XVI в. в других областях дро- жащее г было заменено недрожащим. Это различие признал в своей грамматике уже Бен Джонсон. Он пишет, что г „sounded firm in the beginning of words and more liquid in the middle and ends" „звучало твердо в начале слов и более плавно в середине и в конце (слов)*. Позже в южной Англии произошла дальней- шая редукция: недрожащее г совершенно исчезло после глас- ных перед согласными и в конце слов, сохранившись, таким об- разом, только в начале'слов и в интервокальном положении (кроме того, в конце слова перед следующим словом, начинающимся с гласного, если между этими словами не было паузы). В северо- западной Англии, в западной части южной Англии и отчасти в Америке перед выпадением г артикуляция предшествующего гласного приблизилась к артикуляции г. Подъем языка соответ- ствовал произношению гласного, но кончик языка приподнимался вверх, как при артикуляции г (отсюда возникли так называемые „корональные* или „церебральные* гласные, по терминологии ан- глийских фонетистов). Такая артикуляция имеет место иногда и при интервокальном г. Молодое поколение в Англии уже пе про- износит г; в его произношении оно полностью исчезло. В Америке такое произношение более распространено, но наряду с ним встре- чается и дрожащеед наблюдается и полное выпадение г; послед- нее особенно на юге и востоке. В тех областях, где было при- нято недрожащее г, перед ним, еще до его исчезновения, разви- лись пазвуки (гланды) типа а (за исключением, может быть, по- ложения после |э]), которые были обусловлены тем, что задняя часть языка при недрожащем г опускается, а при дрожащем под- нимается. Эти звуки скольжения в настоящее время почти исчезли; яснее всего они слышатся после [i:], [u:| и после дифтонгов [aj] (из ср.-англ. г) и |ai; j (из ср.-англ. ii), а также после |х] и [г:|, изредка после [а:] и никогда после [э:]. Их отпадение вызывало удлинение предшествующего краткого гласного, которое не на- ступало в тех случаях, когда дрожащее или недрожащее г еще произносилось. Поэтому удлинение происходило, судя по данным старых грамматиков, сначала перед сочетанием „г-ф-согласный* и лишь затем перед конечным г, так как после него во многих слу- чаях стоял гласный. Перед сочетанием „гф-гласный* удлинения не наступило. Но если эти пазвуки сохраняются, они обу- словливают понижение языка при артикуляции предшеству- ющих гласных, а также их сокращение, если они были первона-
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 249 чально Долгими. Поэтому в английском национальном языке вме- сто |i:r| произносят [raj, вместо |'u:r'[ — [иэ], вместо [е:г] —[г:] и [га/, вместо [о:г[ — |э:/ и [за]. О развитии гласных перед г см., кроме того, Н. М. К 1 a s d i е с k, Studien zur schrutsprachlichen Entwicklung dor neuetiglischen Velarvokalc in Verbindinur mit R., ,Angl.“, 56, 1932, стр. 113—264 и 321. Развитие протекало в национальном языке следующим образом. I юздне-ср -англ, или ранне-новоангл. аг дало совр. [a: п и п er „ . „ |э: п fl 5J ir ,, , [o:. J 19 « п or „ „ | э: » П fl ur „ - Г9 Л В ar „ „ |бЭ или | е:]; и Н И „ | SO , и [ю], но перед сочетанием „г-(-согласный" - [э ], ввиду раппеновоан- ГЛИНСКОГО сокращения (см. стр. 247); Поздне-ср. -англ, или ранне-новоангл. ег дало совр. | m); и п ч ir » » 1а1Э.|; н Я ” pr „ ' „ [за ] или [э:]; п Л п. or „ „ [ээ(, [э:] и [uaj; ft 99 91 ur „ „ [ auoj, но перед сочетанием „г —р согласный “ как ср.-англ. or; и ft « air „ „ |вэ] или [г:]; ъ П J1 our „ j или [о:]; и ft в ?ur, iur „ - I(j) гщ]. образом: а и о ООЪЯСНИТЬ Следующим грамматиков, развиваются нормально, о, т. е. а передвинулось в более пе- Такое развитие можно перед г, судя по данным подобно всем ср.-англ. а и реднее ае, кроме тех случаев, когда ему предшествовало w, а о делабиализовалось в а; причем а после w совпало с о. Около се- редины XVIII в. грамматики (первый—-MatherFlint, 1740) указы- вают для сочетания аг в качестве правильного произношения а (краткое перед конечным т, rl, сочетанием „гЦ-глухой согласный" и долгое перед сочетанием „г Ц-звонкий согласный" и перед rch). Это а является, во всяком случае, предшествующей ступенью современного [а:]. [а:[ (или соответственно „корональное" |а:]или fa] перед недрожащим г) принято в настоящее время в Дмерике. Оно принято также везде и для среднеанглийского сочетания al перед [т] (в слове palm „ладонь" и т. д.; см. стр. 242). |а:] раз- вилось перед г, а также в сочетании с кратким гласным. Следова- тельно, оно появилось раньше, чем современное южн.-англ. [а: | из ср.-англ. al, или из ранне-новоангл. ап перед [fj, или из ср.-англ.
250 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА а перед глухими спирантами (см. стр. 256); в настоящее время в Америке оно произносится как [ге:]. Ср.-англ. ог заменилось [а], а [а:], развившееся из него после выпадения пазвука, в XVIII в. перешло, как и в других положениях, в [з:]. Во многих английских диалектах аг произносится как [а:]; однако наряду с этим встречается и произношение [ж], [е:э] и [э:]. Некоторые грамматики XVIII в. еще придерживаются произношения ®, другие настаивают уже на звуке а; из этого следует, что в основе таких расхождений в произношении могут лежать диалектные различия. Ср. Helge KOckeritz, Mather Flint on Early 18th Century English Pronunciation (Skrifter utgivna av K. Hum. Vetenskaps- Samfundet i Uppsala, 37:1), 1944, стр. 55, 84 и сл. Ср.-англ. or произносится в Америке, как и во многих английских диалектах, как [у.], в южных, юго-запад- ных и южно-мидлендских английских диалектах наряду с общеанглийским [э] и [э:] сохранилось [а:]. Параллелизм в развитии аг и or находим в диалектах не только после w. Совпадение звуков а и о в сочетаниях аг и or, повидимому, имело место и после некоторых других согласных (причины этого не выяснены), как об этом свидетельствует написание уогп вместо yarn „пряжа", yord вместо yard „двор", Chorles вместо Charles и указания некоторых грамматиков. Широко распро- странено произношение с [э:] в слове Marlborough ['то:1Ьэгэ]; [?:] звучит вуль- гарно в слове Charley ['tfo:li). Перед сочетанием „г гласный“ рассматриваемый звук нигде не расширялся; если пазвуки все же возникали, то они были быстро поглощены. Таким образом, ср.-англ. а, а также о разви- вались нормально в современные [ж] и [о]. Примеры. Конечное аг или’аг перед согласным, т. е. современное [а:]: arm „рука" (др.-англ. earm, ср.-англ. arm), harm „вред" (др.-англ, hearm), yarn „пряжа" (др.-англ. gearn), yard „двор" (др.-англ. geard), sharp „острый" (др.-англ. scearp), саг „вагон" (англо-норм. сагге, вульг. лат. сагга вместо carrus), part „часть" (франц, part, лат. parte-), market „рынок" (англо-норм. market, лат. гпег- catum); с позднесреднеанглийским аг вместо er: dark „темный* (др.-англ. deorc, ср.-англ. derk), smart „болеть" (др.-англ. smeortan), yard „прут* (др.-англ. англск. gerd, уэсс. gierd), parson „священник" (лат. persona, ср.-англ. persona). аг перед гласным: carry f'kaeri] „носить" (англо-норм. carter, производное от car), arrgw ['аэгои] „стрела" (др.-апгл. arwe). Конечное or или or перед согласным, т. е. современное [о:] или [за]: for „для" (др.-англ. for), storm „буря" (др.-англ. storm), horn „рог" (др.-англ. horn), thorn „шип" (др.-англ. Porn), sort „сорт" (ст.-франц. sorte, вульг. лат. sorta), border „граница" (ст.-фраиц. bordeure, вульг. лат. bordatura); с современным [о:] или [ээ] из аг после w: warm [w?:m] „теплый" (др.-англ. wearm), warn „предупреждать" (др.-англ. wearnian), swarm „рой" (др.-англ. swearm), wardrobe „гардероб" (англо-норм. wardrobe, центр.-франц. guarderobe); позднесреднеан- глийское аг из среднеанглийского er: dwarf [dwo:f] „карлик" (др.-англ. dweorh), warp „бросаться" (др.-англ. weorpan), war „война“(англо-норм. werre, центр.- франц. guerre). Сочетания er, 1г и иг совпали в современном национальном языке перед согласными и в конце слов в звуке [э:]. Сочетание ir перешло в ег еще в XVI—XVII вв.; уже Шекспир рифмует herd „пастух": bird „птица". Грамматики обозначают этот звук каке; его сравнивают также с французским ей, датским 0 и немецким о. Таким образом, он приближается к современному [э]. Первое время
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 251 иг отличалось от er, ir; грамматики приравнивают произношение звука и в иг к любому ср.-англ. и перед согласным (см. стр. 232 и сл.). Однако следует учесть, что некоторые слова уже в позднесреднеанглийском имели формы с иг, наряду с ir г. (см. стр. 211). В таких случаях написание ir читалось так же, как обычное иг. Только к концу XVIII в. грамматики признают совпадение этих трех сочетаний, однако уже к середине XVIII в. у них можно встретить указания на близость данных звуков. См. подробный обзор у Flasdieck, »Angl.“, 55, стр. 183. За исключением поздних заимствований и латинизации отдель- ных английских слов, сочетание ег перед согласными совпадает также с позднесреднеанглийским ijr (см. стр. 247), которое сокра- тилось в ранненовоанглийский период. В этих случаях сохранялось написание еа. Перед гласными 1г в ранненовоанглийском, повидимому, также перешло в ег, судя по таким йаписащгям, как sperit вместо spirit „дух". В настоящее время в Англии повсеместно восстановлено 11], в то время как в Америке такие слова, как stirrup „стремя" и squirrel „белка", произносятся с [о), т. е. ['starap], ['skwaral], вероятно, в силу развития „коронального" гласного и перед таким г, которое стоит перед гласным. В современном националь- ном английском языке гласные в сочетаниях „ег и иг развиваются нормально, т. е. е — в [s], и—в [л], если за сг и иг следуют гласные. Однако и в таких случаях в Америке чаще всего про- износится [а]. Причины этого сходны с причинами, объясняющими произношение ir. Примеры. Среднеанглийское ir перед согласным: birch „береза' (др.-англ. англск. birce), bird „птица* (др.-англ. brid, bird), third .третий'(др.-англ. pridda, ср.-англ. pridde, pirde), dirt „грязь" (др.-исл. dritj, stir „мешать" (др.-англ. sty- rian), virgin „девушка* (лат. virgine-), circle „круг* (лат. circulum, ниц. и.). Среднеанглийское ur перед согласными; spurn .отталкивать', „попирать* (др.-англ. spurnan), world „мир" (поздне-др.-англ, wurold, с синкопой в фор- мах склонения), worm „червь* (поздне-др.-англ. wurm, более древнее wyrm), word „слово* (др.-англ. word, во ср.-аигл. wurd, с переходом о в ни без удлине- ния перед rd; см. стр. 210), surge „вздыматься* (лат. surgere), journey „путе- шествие* (ср.-англ. jumeie, joufneie, с написанием ои вместо ср.-аигл. и). Ранненовоанглийское er: service „служба* (франц, service), mercy .мило- сердие* (франц, merci), person „личность* (лат. persona, франц, personne); ег из позднего ср.-англ. ёг перед согласным (с сокращением гласного): learn „учить- ся* (др.-англ. leornian), earl „граф* (др.-англ. eorl), heard „слышал" (др.-англ. англск. herde). В написании слова urchin „еж* (франц, herisson, лат. ericitts), которое про- никло в литературный язык вначале, вероятно, в жаргонном значении „сорва- нец*, было введено сочетание иг вместо ег. Наоборот, в написание слова sirloin „филе" (франц, surloigne) было введено ir вместо иг, вследствие ложной эти- мологии, по аналогии со словом sir „господин*. Различие между американским и английским произношением ег и иг перед гласными проявляется в словах: very (англ, ['vrn], америк. | 'van]), terrible (англ. ['Unbl], америк. L'tanb!]), America (англ, [э'тепкэ], америк. [э'тэпкэ]), hurry (англ.
252 * V- ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ['Илп], америк. ['hen]). Однако слово borough „местечко" произносится как в Англии, так и в Америке ['Ьлгэ]. Только в качестве второго компонента географических названии оно может произноситься как [Ьэгэ], например Pe- terborough ['pttobArs, -bars], или как [-bra] в силу ослабления его значения, или с североанглийским написанием в слове Edinburgh: ['гШпЬлга], [-bare] и [-Ьгэ]. В слове merry „веселый" (др.-аигл, тупз) сказывается, возможно, резуль- тат ранненовоанглийского перехода ir, в ег (см, выше). Однако вполне допу- стимо, что ег является результатом развития юго-восточной формы meri. Труд- но сказать, заимствовано ли современное произношение слова bury .хоронить“ ['ben] из юго-восточиой области, или оно основано на переходе раннего ново- англ. i в с перед г (среднеанглийская северная и восточная форма birie(n)). О написании этого слова см. стр, 207, Произношение Canterbury ['k»n- tabsri] с неослабленным гласным (более обычным, правда, ивляется ослабленный вариант [-Ьп]) из древнеанглийского дат. п, ед. ч, Cantwarabyrij свойственно, вероятно, юго-восточным диалектам, но возможно и произношение по графи- ческому образу, по аналогии с bury. Ср.-англ. а и ai перед г сначала развивались нормально, пока не достигли ступени [е:]. В XVIII в. подъем языка стал снижаться, вероятно, вследствие развития пазвука. Таким образом, перед г возник открытый звук ё, который дал затем современное ,[s:|. Этот пазвук в настоящее время в большинстве случаев не произ- носится; произношение [еэ] встречается значительно реже, чем произношение [s:]. Примеры. Среднеанглийское а: саге „забота" (др.-англ. earn), fare .по- ездка" (др.-англ. faru) и .ехать" (др.-англ. faran), bare .обнаженный" (др.-англ. Ъаег,-с ср.-аигл. а от косвенных падежей), а также scarce „скудный" (см. стр. 216). ---- Среднеанглийское ai: fair „красивый" (др.-англ. fasjer). stair .лестница" (др.-англ. staler), pair „пара" (франц, paire, лат. paria). Сюда относится также hair „волосы" (др.-англ. уэсс. hier, англск., кент. her), на форму которого в среднеанглийском повлияло франц, haire „власяница". См. К. L u i с k, ,Angl.“, 14, 1892, стр. 456, и Historische Grammaiik, § 510, прим. 2. Среднеанглийское (ir рано сократилось перед согласными и поэтому развилось аналогично среднеанглийскому ег; см. стр. 251. С этим ёг перед согласными совпало также поздне- среднеанглийское из более древнего ёг. Развитие конечного ёг протекало различно как в национальном языке, так и в диалек- тах. Отчасти это ёг развилось в национальном языке в современ- ное [еа], [е:]. Таким образом, оно совпало с ср.-англ. ar, air, как это и засвидетельствовано уже в XVIII в. и отчасти даже в XVII в. В результате этого развития ё остановилось на ступени ё и иног- да произносилось даже более открыто, что сближало его произ- ношение с произношением ср.-англ. а и ai. В некоторых словах рассматриваемое сочетание произносится в настоящее время как [тэ], т. е. ср.-англ. ёг совпало со ср.-англ. ег. Такое произношение признается грамматиками не только в XVIII в., когда ср.-англ. ё уже всюду заменилось [!:], но иногда и в XVII в,, т. е. .до этого передвижения. Однако данные грамматиков расходятся и лишь
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 253 в XVIII в. оказываются в соответствии с современным положением вещей. Возможно, некоторые грамматики исходят из диалектных форм. Двойственность развития нельзя объяснить, если не учи- тывать влияния диалектного произношения и фонетических усло- вий предложения. Следующие слова произносятся в совремешюм национальном языке с [еэ], [s]: bear .носить'1 (др.-англ. beran) и „медведь" (др.-англ. bera), ere „перед*, pear „груша* (др.-англ. реге, -u). swear „клясться* (др.-англ. sweran), tear „рвать" (др.-англ. teran), wear „носить", (др.-англ. werian). Кроме того: were „были* и „были бы", there „там", where „где", в которых, однако, .лишь в саксонском находим (j, а в англском и кентском — е (зап.-герм. а; отсюда др.-англ. уэсс. wEron, wEre, hwsr, рЕг; англское, кентское, соответственно, weron, were, hwer, per), однако в этом случае могли повлиять среднеанглийские формы с кратким е. Слова where и there встречаются в диалектах также в формах с [hr], [г.О], которые обнаруживают нормальное развитие ср.-англ. е. Следующие слова с несомненным ср.-англ. произносятся в национальном языке с [та]: ear „ухо" (др.-англ. ёаге), ear „колос* (др.-англ. eab, gear „одежда* (др.-исл. gervi, ср.-англ. gate), rear „воспитывать* (др.-англ. rEran), sear „сухой* (др.-англ. sear), smear „мазать11 (др.-англ, smerian), smear „жирное пятно* (др.-аигл. smeoru), spear „копье* (др.-англ. spere), tear „слеза" (др.-англ. tear). Ср.-англ. ёг перед согласным совпало уже в позднесредне- английский период с ёг; см. стр. 247. В конце слов в ранненово- английском, повидимому, частично произошел переход ёг в fr, поскольку еще в настоящее время некоторые слова пишутся с еа. В других сохранилось написание ее или ie. В современном лон- донском произношении это сочетание всегда звучит рэ] (из Примеры с написанием еа: hear „слышать* (др.-англ. англск. heran), clear „ясный* (ст.-франц. cler, лат. darn-), fear „страх* (др.-англ. англск. fer „опас- ность*), year „год* (др.-аигл. аиглск. (jer). С написанием ее (е) или ie: beer „пиво" (др.-англ. Ьёог), steer „править (рулем)" (др.-англ. steoran), here „здесь* (др.-аигл. her), cheer „веселье" (ст.-франц. chete „лицо"), peer „пэр" (ст.-франц. per), bier „иосилки* (др.-англ. уэсс. Ьег, англск. и кент. Ьёг). В начале слова и после [j] ударение иногда изменяется и [та] развивается в [jo:], например: year [ja:] „год" наряду с [jiaj, ear [ja:] наряду с [jia] „ухо*; из сочетания [hj] иногда развивается [<;] (палатальное у), например here [hm] „здесь* и hear [ha:] „слышать*, но также [?э:]. Такое произношение ограничи- вается, однако, южной Англией, где [та] произносится при очень низком подъе- ме языка. О позднесредкеанглийскои переходе ё в г в таких словах, как friar „мо- нах*, briar „шиповник*, см. стр. 227. Ср.-англ. Qr перешло сначала в бг, соответственно нормаль- ному развитию р в й. Неизвестно, сократился ли этот звук перед согласными, подобно сокращению §г; если и сократился, то не повсеместно. Долгое б [О:], сохранилось — по данным грамма- тиков и ранних наблюдателей —до XIX в. Оно принято и в на- стоящее время в Шотландии перед сохранившимся там дрожащим г. Такое же [о:] как „корональный* гласный или перед недрожа- щим г произносится на севере Англии и повсеместно в США. В национальное языке, повидимому в XIX в., одержало верх
254 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА более открытое произношение, причем во всех положениях (т. е. и перед гласным, например, glory „слава"); таким образом, в на- стоящее время принято произношение [о:], [ээ], как и для ср.-англ. or. Примеры, more „больше* (др.-англ. тага), оаг .весло’ (др.-аигл. аг), boar „кабан* (др.-англ. bar), before „перед" (др.-англ. beforan), snore .храпеть*; store „запас* (ст.-франц, cstor), glory „слава* (англо-норм. glorle), story .рас- сказ* (англо-норм. estorie). В тех диалектах, где наблюдалось .притупление" ср.-англ. р в [оэ], [ио], оно произошло и перед г и сохранилось до настоящего времени. Поэтому указания грамматиков XVII в. о произношении таких слов, как boar „кабан", с и могли быть основаны на диалектных формах. Возможно, и произношение некоторых слов с [о;] в отдельных местностях восходит к таким диалектным формам. Ср.-англ. our не отличается в своем развитии от ср.-англ. Qr. Такое сочетание встречается только в слове four .четыре* (др.-англ. feower, с перенесением ударения) и в его производных; your „ваш" (др.-англ. eower, с перенесением ударения) восходит, вероятно, к среднеанглийской форме с й, в которой й после j не было дифтонгизировано; см, стр. 227. Ср.-англ. or перед согласным перешло, повидимому, в поздне- ср.-англ. 9г или, по крайней мере, не развилось до йг. Правда, ясные признаки этого перехода встречаются не так часто, как в отношении ср.-англ. ёг (см. выше). Написание оа введено в сле- дующих словах: board „доска" (др.-англ. bord, с удлинением пе- ред rd), hoard „клад- (др.-англ. hord, с таким же удлинением). Однако ср.-англ, о следует предположить и в словах ford „брод" (др.-англ. ford, с удлинением перед rd) и afford „давать" (др.-англ. gefordian, с удлинением перед rd), а, возможно, также в словах force „сила" (франц, force) и port „порт" (франц, port) и т. п. (см. стр. 216); возможно также, что эти слова были изменены по французскому образцу. Ср.-англ, or в конце слова развилось сначала (в соответствии с развитием ср.-англ. о перед другими согласными) в йг. На этой стадии оно совпало с ср.-англ. иг перед согласным, первый эле- мент которого не был дифтонгизирован, вероятно, из-за его более открытого произношения. Кроме того, с ним совпали еще йг в среднеанглийском или ранненовоанглийском сочетании iur из ср.-англ. ёиг, iur (ранее — ёиг) и йг (во французских и латинских словах). Во всех этих случаях грамматики XVI в. требуют произ- ношения с и, а грамматики XVII в. — с б; лишь в отдельных словах придерживаются старого произношения с й. Поскольку произносили б, сочетание йг совпало с рг; иногда встречается написание оа, например, в слове coarse в XVII в. вместо course „ход", Современное произношение [э:] в национальном языке или соответственно [о:] в Шотландии, северной Англии и Америке, восходящее к б XVII в., принято для некоторых слов почти по- всеместно. В отношении других слов, особенно с сочетанием оо
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 255 или восходящим к ср.-англ. eu, iu или франц, й (в написании ewer, иге) правильным считается произношение с [да], хотя и эти слова в разговорном языке часто произносятся с [□;]. Таким образом, не исключено влияние графического образа. Следующие слова повсеместно произносятся с [зэ], [э:]: floor „пол" (др.- англ. flor), door ,дверь" (др.-англ. duni, с удлинением и в о в открытом слоге; см. стр. 201), whore .девка* (др.-англ. Ног); далее, course „ход" (франц, coins) с ср.-англ. и перед согласным, mourn .оплакивать" (др.-англ. murnan, с удлинением перед rn), court .двор" (англо-норм, curt, вульг. лат. corta), discourse .рассуждение", source „источник" (ст.-фраиц. source); кроме того, в конце слова: your „ваш", где й не было дифтонгизировано после [j] (см, стр. 227), в то время как four .четыре" восходит скорее к среднеанглийским формам с дифтонгом ои (а не к формам с ср.-англ. й; см. стр. 196). Следующие слова часто произносятся с [ио]; bourn .ручей" (др.-англ. born, с удлинением перед гп), составные географические названия, например Bourne- mouth; однако и в этих случаях весьма распространено произношение с [э:]; далее: poor .бедный" (ср.-англ, povre с о перед v, лат. pauper), moor „болото" (др.-анг"Л'. mor) и moor „мавр" (франц, more). Однацо собственное имя Moore Байрон рифмует с before „перед", shore „берег", и пишется оно иногда More, подобно тому как и в географических названиях часто встречается написание -more .болото". То же самое можно сказать о слоьс boor „крестьянин" (голл. ihoer, saWiWMn'j s so»; фхгра*? s А/Х е. к по-голландски [Ьиэ], либо в связи с графическим образом [Ьоиэ], ] bo:J). С [иэ] произносятся также более новые заимствования, например: bourgeois „буржуа", gourmand „гурман", gourd „тыква" и часто такие слова, как sure „верный", pure .чистый", secure .надежный", mature „зрелый", ewer „кувшин" (ст.-франц. duwier, лат. aquarium). Написание coarse „грубый" (этимологически, связано с course „ход") введено в XVIII в. соответственно его звуковой форме в разговорном языке. Написание form „форма", perform „исполнять" было обусловлено латинским или французским написанием (ср.-англ. fourme, perfourm со ст.-франц. оп = ц из вульг. лат. о в закрытом слоге), В раннеиовоангдийском произношение ука- занных слов колеблется, как-и произношение других слов с ср.-англ, й перед согласными; в связи с этим встречается написание foorm, особенно в значении „школьная скамья". На ср.-англ. 1г перед согласными примеров нет. Ср.-англ. иг и ср.-англ. ir в конце слова нормально развились в дифтонги [аи] и [at], однако подъем языка при артикуляции второго элемента этих дифтонгов перед пазвуками не дости- гает обычной высоты. Иногда происходит монофтонгизация в [а:а] или [аэ]. Пазвукн (glides) обозначаются на письме в Следующих словах: shower „ливень* (др.-англ. scut), bower „беседка"' (др.-ангд. bur), cower „приседать" {др.-исл. *cura илн н.-нем. kuren), tower „башня" (ст.-франц. -tour), flower „цве- ток" (аигло-иорм. flour, лат, florem), но не в слове flour „мука", которое эти- мологически тождественно последнему. Далее, в словах brier, briar „шиповник" (др.-англ. англск. brer) и friar „монах" (ст.-франц. frere, лат. fratrem). Примеры с ср.-англ. ur: оиг „наш" (др.-англ. иге), sour „кислый" (др.-англ. sur); с ср.-англ. ir: jyirg, „проволока" (др.-англ. wrr), spire „остроконечная башня", (др.-аигл. spir), iron „железо" (др.-англ. iren, придаг.), fire „огонь" (др.-англ. fyr)„hire „нанимать" (др.-англ. hyran). Слово pour „лить" (ср.-англ. pouren с й неизвестного происхождения) про- износится в настоящее время [рэ:], [рээ], но вплоть до XIX в, в национальном
256 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА языке, как и в современных диалектах, оно произносилось с Т>и]. В раниеновсй английском встречались, повидимому, нсдифтонгизированные формы иг в конце слова: так представлены написания shoare вместо shower „ливень" (в кора- бельных записях; см. W. Matthews, „Angl.“, 59, стр. 218) и рифмование power .сила" [[ more „больше"; tower „башня" |[ store „запас" (см, W. Matthews, „J.E.G.Ph.", 37, стр. 198). Кроме северной Англии и Шотландии, где ср.-англ, й вообще не было дифтонгизировано (см. выше, стр. 224), современные диа- лектные формы восходят, вероятно, к каким-то недифтонгизированным формам, которые нельзя точно установить. Поэтому нет необходимости объяснять со- временное [ру.], [роэ] (pour „лить") как североаиглийсиую особенность, как предполагает Фласдик (см. Flasdieck, ,Angl.“, 55, стр. 258). 21. Количество новоапглийскихударных гласных по сравне- нию со среднеанглийским в целом не изменилось v Однако некоторые гласные под влиянием соседних звуков удлинились; напротив, некоторые долгие гласные при соответствующих условиях сокра- тились, как и в среднеанглийском периоде. Наконец, повидимому лишь в последнее время, произошло общее изменение коли- чества гласных звуков перед определенными согласными, А. Удлинение кратких ср.-англ. а и о перед глухими спи- рантами. Такие долгие гласные засвидетельствованы грамматиками уже в XVI — XVII вв., а также в середине XVIII в., но, очевидно, не были еще приняты повсеместно, так как в конце XVIII в. и в начале XIX в. грамматики рассматривают их как вульгарные и рекомендуют избегать их. В настоящее время они общеприняты в национальном языке, особенно в словах со ср.-англ. а, но менее распространены на севере Англии, в Шотландии и в Америке. Долгота о менее выражена даже в национальном языке. В первую очередь гласные а и о удлинялись перед ff], [Ь] и [s]; в XVIII в. некоторые грамматики рекомендовали произносить долгие гласные и перед [J] и [tj однако в настоящее время пе- ред этими согласными гласный повсеместно произносится кратко. В отношении ср.-англ. а это удлинение, поскольку око насту- пило уже в XVI в., привело, по крайней мере в национальном языке, также к качественным изменениям. Звук (Е, развившийся из ранне-новоангл. ае и сохранявшийся вплоть до XVIII в,, снова изменился в а. В современном национальном языке этот звук произносится [ш], в разговорном языке существует тенденция произносить его [А:] — с еще большим понижением подъема языка, а в вульгарном произношении к этому присоединяется легкое округление губ, так что он звучит как [о:]. На севере Англии, в Шотландии и в США в настоящее время — если удлинение вообще имело место —этот звук произносят как [$:}, за исклю- чением тех случаев, когда победило южноангл. [а], или как сред- ний между ними звук [а:] (своего рода компромисс), причем послед- ний особенно часто встречается на севере Англии и в Шотландии, » а в Америке только в штатах Новой Англии, находящихся под британским влиянием, и отчасти в юго-восточных штатах. В этих
ГЛАСНЫЕ УДАРНЫХ СЛОГОВ 257 областях в качестве „компромиссного" звука встречается иногда также краткое [а]. В диалектах юга и востока Англии это удлинение так же * распространено, как и в национальном языке. Соответственно этому в настоящее время в следующих словах в нацио- нальном языке произносится [a]: after „после” (др.-англ, ®fter), ask .спраши- вать” (др.-англ. ascian, ср.-англ. askien с сокращением в третьем слоге от конца, asken, aske), brass .латунь” (др.-англ. brass), chaff .мякина” (др.-англ, ceaf), basket .корзина” (англо-норм. basquette), class „класс" (лат. classis), master „хозяин” (ст.-франц. maistre, ср.-англ. maister, позже master с перехо- дом ai в а перед s); далее, с поглощением пазвука н перед [fj из f. laugh .смеяться”, laughter „смех", draught „сквозняк” (см. стр; 242). В некоторых словах произношение колеблется между, [а] и [ж], например: mastiff „бульдог” (ст.-франи. mastin, с заменой суффикса по образцу mestif „ублюдок"), mass „месса” (др.-англ. maesse), pasture „пастбище” (ст.-франц. pasture). Однако новые заимствования и редкие или диалектные слова произ- носятся в литературном языке с [ае], например: aspect „вид", bastard „незакон- норожденный”, lass „девушка" (ссвероанглийское Шотландское диалектное слово), mass „масса”, gas „газ”, ass „осел” (др.-англ. assa; вероятно, искус- ственное произношение, имеющее целью отличить это слово от слова arse „зад”); ге произносится и перед гласным, например; classic „классический”, passage „проход” и т. д. Однако при употребления слои ass и bastard в пере- носном значении (первое — .глупец”, второе — „дурной человек") наблюдается произношение с (а:]. См. L. Forster, „Engl. Studies", XXX, 1949, стр. 86—91. . Сюда не относятся: слово bass [beis] „бас” (итальянизированное написание слова base „низкий" по образцу ит. basso) и слова с ср.-англ. а, например: chaste [tfeist] „целомудренный”, haste [heist] .спешка’ ц т. д. '—•Так как перед звонкими спирантами гласные не удлинялись, произношение слов father ['induj „отец” (др.-англ. fseOer) и rathpr ['rath] „скорее” требует особого объяснения (см. стр. 229). Ср.-англ. о удлинилось не так отчетливо, как а, его удлине- ние не вызвало качественных изменений. Хотя оно и засвидетель- ствовано уже грамматиками конца XVII в., но постепенно встре- чается все реже; на севере Англии и в Шотландии оно совсем не принято, а в Америке редко. Даже в национальном языке наблю- даются колебания в произношении; молодое поколение отдает предпочтение краткому гласному. Долгий гласный (т. е. [э:]) произносится на юге Англии преимущественно в следующих словах: cloth „сукно” (др.-аигл. clap, с позднесреднеанглийским сокращением); далее перед [f] из / (с поглощением пазвука и), например: cough [kaf] „кашлять” (др.-англ. cohhettan), реже croft „поле” (др.-англ, croft), loft „чер- дак” (др.-исл. lopt), moss „мох” (др.-англ. mos), cross „крест" (позднее ^р.-англ. cross из ирландского); произношение колеблется в словах coffee „кофе” (из турецк. kahveh, заимствовано’ через посредство франц, cafe или ит. caffe в XVII в. с заменой иностранного а английским о; см. стр. 234). Напротив, в следующих словах гласный произносится обычно кратко: gospel „евангелие” (др.-аигл. godspell), foster „воспитывать” (др.-апгл. fostrian), fosse „канава* (франц, fosse, лат. fossa — археологический термин), gloss „гйосса”, accost „подходить”, mosque „мечеть”, nostril „ноздря”, proffer „предлагать”, Goth „гот” и г. н. Б. Как и в более ранние периоды, сокращение гласных проис- ходит и в новоанглийском перед сочетанием нескольких соглас- * 17 К. Врункер
258 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА них, в третьем слоге от конца, а также в односложных словах — в силу ритма предложения. Условия для сокращения новоантлийских гласных в сложных словах перед сочетанием нескольких согласных создаются в тех случаях, когда вторичное ударение на втором компоненте слож- ного слова отпадает в силу того, что последний не восприни- мается больше как самостоятельное слово. В таких случаях сложное слово воспринимается как единое целое. Примеры, nickname .прозвище" (из ср.-англ. ekename .добавочное имя', с добавлением п из предшествующего неопределенного артикля), gooseberry ['guzbari, -bn] .крыжовник", breakfast ['brskfastj .завтрак"; далее, географиче- ские названия, например: Greenwich ['grinds], Woolwich ['wvlidj], а также waistcoat ['wsskat] „жилет" (наряду c ['weisKoot], с сохранением долготы глас- Horoj/wainscoat ['wenskat] „деревянная обшивка" (наряду с f'weinskout]). Реже встречаются сокращения гласных в третьем слоге от конца; они происходят только в поздних заимствованиях. Сюда относятся sausage ['sosidj] „колбаса", laudanum ['hdnsm] .настой опия" (назван так Парацельсом в XVI в.). Гораздо чаще встречаются сокращения в односложных словах перед простыми согласными, обусловленные местом слова в пред- ложении (см. стр. 199). В таких случаях краткость гласных в большинстве случаев ие отражается в написании. Чаще всего сокращается ср.-англ. § перед зубными смычными и перед [р], а также ср.-англ. о перед всеми смычными. При этом лишь ранне- новоангл. и, получившееся в результате сокращения на ранней стадии, делабиализуется в современное [л]; и, развившееся в ре- зультате более позднего сокращения, в этом сдвиге не участвует. Некоторые сокращения в первых слогах двусложных слов также обусловлены местом слова в предложении. Примеры с современным [sj из ср.-англ. t;: red „красный" (др.-англ. read); без отражения в написании: dread [drsd] .бояться" (др.-англ. (on)drsdan), thread [prsd] „нить" (др.-англ. pr$d .проволока"), bread [brsd] „хлеб", dead [dd] .мертвый", head „голова", legd .свинец" (др.-англ. lead), sweat „потеть" (др.- англ. swfetan), breath „дыхание" (др.-англ. brSp), death „смерть", deaf „глухой*; однако в таких словах, как lead [lid] „вести", read [rid] „читать", heat [hi:tj „жара", wheat „пшеница", heath „степь", beneath .ниже", перед теми же соглас- ными гласный не сократился. Примеры с современным [э] из ср.-англ, р: gone „ушел", shone .светил", ио с современным [л] при более позднем сокращении, когда ср.-англ. о разви- лось уже в о и в связи с этим при сокращении приближалось к |о] — переход- ной ступени от [л] (см. стр. 232), например: попе [плп] „ни один", nothing ['пМ>ПГ)1 „ничего"; далее, с современным [\] пз ср.-англ. о, ранне-новоангл. й: stud „конский завод" (др.-англ. stod); flood „поток", blood „кровь", done .сде- ланный", glove „перчатка" (др.-англ. glof), но с современным [и] из-за более озднего сокращения, когда ср.-англ. и уже было делабиализовано: book [buk] .книга", cook [kuk] „повар" (др.-англ. сос), hook „крючок" (др.-англ. hoc), look .смотреть" (др.-англ. locian), took „взял" (др.-исл. tok). Колебания в количестве гласного звука наблюдаются еще и в настоящее время в произношении такмх
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 259 слов, как: room ([ruim] и [rum]) „комната', broom ([brum] и [brum]) „метла' , (др.-англ. brom). С [и] из [(jju] (в среднеанглийском ii) произносится слово sugar [') uga] .сахар'. В. Новые изменения количества обусловлены тенден- цией кратких гласных, особенно гласных среднего подъема (ее], [о], удлиняться в конце речевого такта и перед звонкими соглас- ными, а с другой стороны — тенденцией долгих гласных и ди- фтонгов, особенно среднего подъема ([□:], [а], [э:], [ei], [ои]), сокращаться перед глухими, согласными. Исторические краткие могут в результате этого процесса стать более долгими, чем исторические долгие и дифтонги, и наоборот—исторические дол- гие и дифтонги могут стать короче исторических кратких. Однако при равных условиях и в конце и в начале слова исторические краткие все еще короче исторических долгих и дифтонгов, а по- следние длиннее исторических кратких. Точно определить рремя этих фонетических изменений невозможно. К ка- чественным изменениям они не привели; вероятно, они относятся к XIX в. Впервые они были отмечены у Суита (см. Н. Sweet, Elcmentarbucli des gesprochenen Englisch, Oxford — Leipzig, 1895). Экспериментальные измерения долготы гласных были впервые произведены Мейером (см. А. М е у е г, Englische Lautdauer, „Hum. Vetenskaps-Samfundet i Uppsala', VIII, 3, Uppsala, 1903); его данные были подтверждены и Дополнены новыми экспериментальными иссле- дованиями и измерениями долготы гласных, произведенными учениками Хорна (W. Horn) и Кеттерера (К- Ketterer); результаты наблюдений опубликованы в сборниках „Lebendige Sprache', Berlin, 1938 и сл. В новоаигляйский период, как и в предшествующее время, удлинение гласных вызывалось иногда эмфатическим ударением. Новоангл. don’t [dot’nt] с ои из рапне-повоангл. 6 восходит, вероятно, к такого рода удлинению делабиализованного ср.-антл. тг, см. стр. 228. Эмфатическим ударением можно ; объяснить также другие отклонения от нормального фонетического развития; ‘ см. стр. 229 и 231. I Б. ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 1. Изменения гласных в безударных слогах, обусловленные германским ударением (см. стр. 67), касаются в первую оче- редь словообразовательных суффиксов и оконча- ний. Только в немногих случаях, главным образом у глаголов с неотделяемыми приставками, у некоторых именных образований и у наречных образований с предлогами, которые воспринимались как одно слово (например, др.-англ. beforan, новоангл. before । вперед“), безударный слог предшествовал слогу с германским ударением. Вторые компоненты сложных имен (существительных, прила- гательных) не были вначале безударными слогами. Хотя главное ударение и падало на первый компонент (определяющий), второй компонент (определяемое) сохранял заметное второстепенное уда- рение, пока сложное слово воспринималось как таковое. Но как [только собственное значение определяемого ослабевало и сложное ,17* t
260 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА слово начинало восприниматься как одно понятие, в котором нельзя было уже определить значение компонентов, второстепен- ное ударение отпадало и второй компонент становился безудар- ным. Особенно ясно это проявляется в отвлеченных существи- тельных, включающих в свой состав такие слова, как др.-англ. -doin (новоангл. -dom, например wisdom „мудрость"; др.-в.-нем. -tuom, нов.-в.-нем. -turn, первоначально зап.-герм. *dom „состоя- ние, достоинство" —значение, сохранившееся в др.-исл,. dotnr) или др.-англ. had (новоангл. -hood, например manhood „возмужа- лость"; др.-в.-нем. -heit, например Weislieit „мудрость", зап.-герм. *haid, соответстзуюнаее гот. }?aidus „способ"). То же наблюдается у некоторых сложных прилагательных, в состав которых входит Idka „тело"; ср. нов.-в.-нем. Leiche „труп" (др.-англ. lie, др.-исл. -ligr, новоангл. -1у; др.-в.-нем, -1Й1, нов.-в.-нем. -licli) и т. п. Пока удерживалось второстепенное ударение, гласные вторых компо- нентов развивались как соответствующие гласные в слогах с глав- ным ударением; после исчезновения ударения они ослабели. Это явление произошло не одновременно во всех сложных словах. Так, например, судя но дальнейшему развитию, -йога и -lie уже в древнеанглийском не имели ударения и гласный сократился, в то время как -had имело еще долгий гласный и поэтому разви- лось в среднеанглийский период в южноумбрийском в -hQd (см. стр. 205); новоангл. -hood восходит, однако, к среднеанглийской форме, в которой Q перешло в о, причем эта форма сохраняла слабое второстепенное ударение. В ходе языкового развития такое ослабление второстепенного ударения происходило и во многих других первоначально сложных словах. 2. В древнеанглийском языке, в отличие от древне- верхненемецкого, в безударных слогах не стоят долгие гласные и дифтонги. Первые, все без исключения, сокращаются, а вторые становятся монофтонгами. Возникшие таким образом новые крат- кие гласные, а также старые краткие гласные — поскольку они вообще не отпали в древнеанглийском — были частично ослаблены еще в древнеанглийский период. В памятниках древнеанглийского периода из безударных глас- ных встречаются еще а, е, i, о, и; однако i стоит только в слово- образовательных суффиксах -is, -ihte, -isc, -nis. В древнейших древнеанглийских текстах ае и i встречаются еще и в других положениях (в которых последний сохранился также в древнесак- сонском). Позднее оба перешли в слабое е. В результате и бо-тыиинстве древнеанглийских текстов им.-вин. п. ед. ч. основ на -jo в уэссекском имеет окончание -е: hlerde „пастуху rice „государ- ство", также им.-вин. п. ед. ч. основ на -i: sele „зал", wine „друг", соответ- ственно др.-сакс. hirdi, riki, wini; в им. п. ед. ч. ж. р. основ на -п в древнейших текстах находим еще ж: tungae „язык", позже tiinge, н т. д. Ср. т. П, гл. VII А.
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 261 В древнеанглийский период, кроме того, безударное -а (как и в древнесаксонском) перешло в -о, за исключением окончания -um, а к концу периода—в -а. Еще сильнее ослабление в нортумбрийских текстах X л., которые ие придерживаются стандартной уэссекской орфографии. Здесь е, ае, о могут заменять друг друга; перед пт иногда встречается и и о, а перед sc, 5, s, д’ — обычно i. Поэтому можно предположить, что, за исключением положения перед перечисленными согласными, все гласные перешли в одни Слабое о. Некоторые отклонения от принятого в древнеанглийском языке написания безударных гласных в ряде южных рукописей X, XI и XII вв. были вызваны, вероятно, аналогичными причинами. 3. Из первоначально конечных гласных безударных слогов в древнеанглийском, кроме общегерм. а и е (см. стр. 68), отпа- ли также -i и -и, находящиеся в конце двусложных слов с долгим корневым слогом. Только те из_ них сохранились, которые восходили к исконным долгим 1 или а, первоначально ire стоявшим в конце слова, причем I сохранилось в виде е (см. выше). В этом отношении древнеанглийский язык ие отличается от древне- саксонского и древневерхненемецкого; однако в древнеанглийском это i до отпадения вызвало i-умлаут (см. стр. 183), а в древне- саксонском и древневерхненемецком — нет (отсюда им. п. ед. ч. др.-англ. уэсс. grest „гость", но др.-в.-нем., др.-сакс. gast). В дву- сложных словах с кратким корневым гласным -1 и-u в древне- английском везде сохранились (i в виде с, см. выше). В конце трехсложных слов (т. е. после безударного среднего слога) -i и исконное краткое -и отпали, однако долгое -и исчезло не везде. Из срединных гласных, т. е. гласных слогов, стоявших между ударным и безударным слогом, краткие гласные вначале, как правило, синкопировались после долгого ударного слога, на- пример: претерит dernde от deman „судить", род. п. ед. ч. heafdes, им. п. lieafod „голова". После краткого ударного слога в древне- английском -а- и -е-, в отличие от древневерхненемецкого, как правило, также синкопировались, например: др.-англ. maegden „девушка", но др.-в.-пем. magatin; -i--часто, -Ц--—редко, напри- мер: род. и. rnicles от micel „большой" (с -е- из -i-; ср. др.-в.-нем. mihhil, др.-сакс. mikil, гот. mikils), или с переносом синкопирован- ной форгу^г из косвенных падежей в именительный падеж, перво- начально двусложный, например уэсс. rneolc „молоко" из *тео1ис; ср. гот. miluks, др.-в.-нем. miluh. Исконно долгие срединные гласные в древнеанглийском, по крайней мере в уэссекском, как правило, не синкопировались, а лишь сокращались, например в_ претерите слабых глаголов II класса: locode или locade —от locian „смотреть" (первоначально суффикс был -об-; см. выше, гл. II), fiscere „рыбак" (германский суффикс -arja; ср. гот. -areis, др.-в.-нем. -ari). 4. Новые безударные гласные возникали в древне- английском, с одной стороны, перед согласными, которые стали
262 V, ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА слоговыми в результате отпадения конечных гласных в германских языках, а с другой-—в определенных сочетаниях согласных, ко- торые стоят в конце ударного слога или следуют за ним. Такие гласные перед слоговыми согласными развиваются, как правило, перед г, например: др.-англ. winter „зима*, гот. wintrus; finger „палец", гот. figgrs (gg — ng), др.-исл. fingr; эесег„поле“, гот. akrs, др.-исл. akr; fodor „корм", др.-исл. iocir; hunger „голод", др.-исл. liungr. Не так регулярно гласные развиваются перед 1, поэтому в древнеанглийском чаще всего находим nredl, nedl „игла", setl „сидение", botl „здание". Однако в словах reppel „яблоко", fusol „птица" (гот. fugls, др.-исл. fogl, fugl) гласный развился и перед 1. Реже гласные возникают перед п, например: Ьеасеп наряду с Ьёасп „знак", tacen наряду с tacn „знак", но в большинстве случаев: stefn „голос", гезп „дождь", hraefn „во- рон". После краткого корневого слога эти гласные, развившиеся в двусложных формах, часто переходят и в многосложные формы. Внутри группы согласных они часто развиваются — особенно в англских диалектах — между г или 1 и гуттуральным, например: worohte, woruhte вместо worhte „работал", wyrihta вместо wyrhta „рабочий", burns или byris от burs „замок". Иногда ударение переходит на такие гласные; тогда первоначальный корневой гласный синкопируется, в результате чего происходит как бы метатеза г; отсюда ср.-англ. wrouglite, новоангл. wrought „обра- ботал", wright „мастер". Кроме того, такие гласные очень часто развиваются в уэссекском между г, 1 или зубным и последую- щим w, например: swealuwe, swealowe „ласточка" (новоангл. swal- low), мн. ч. seonuwe, -ewe от seonu „сухожилие" (новоангл. sinew), 5. В среднеанглийский период усилилась тенденция к ослаблению безударных гласных. Из заударных гласных древнеанглийские а, о, и в конце слова и в окончаниях перешли в большинстве случаев в звук, обозначаемый обычно как е. Он звучал, вероятно, как а или — перед зубными —как i. Начиная с ХШ в. сперва в северных, а затем и в южных рукописях в окончаниях и суффиксах -es, -eth, -еп, -er, -el, -ed вместо е начинают писать букву i (у), например: wallis „стены", bindith „связывает", kitchin „кухня", fadir „отец", askid „спросил" и т- Д- К концу XIV в. и в XV в, Й этих окон- чаниях пишут также -и вместо -е, например: werkus „работы", fadur „отец", ,-isknd „спросил". В то время как написание -I- перед зубным соответствовало звучанию безударного гласного, неизвестно, должно ли было -и- служить для обозначения более темного звука, или нет. Повидимому, мы имеем здесь дело с особой манерой написания. Из других гласных в безударном положении в среднеанглийском встречаются еще: i в словообразовательных суффиксах, например: -isch (др.-англ. -isc, новоангл: -is'n в таких словах, как English „английский") и -у (др.-англ. -is, новоангл. -у, например: ср.-англ.
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 263 hali, hpli „священный", новоангл. holy из др.-англ. halls); i стоит также в суффиксе -ing (ср.-англ. schilling, новоангл. shilling „шиллинг") и в именных формах глагола (причастие I), затем в суффиксе прилагательных или соответственно наречий, напри- мер в суффиксах -liche с сокращенным др.-англ. -1 (др.-англ. -lice), сев. -lik (от др.-исл. прилагательного Пкг или путем замены древнеанглийского палатального c = tj‘ звуком к, который соот- ветствовал ему во многих скандинавских словах). В национальном языке суффикс прилагательных и наречий получил форму -1у (в результате отпадения конечного V или же 110 аналогии с др.- исл. -ligr). Кроме того, в южноанглийском перед сочетанием „псоглас- ный" развилось i из е в суффиксе причастия I (ср.-англ. -inde из др.-англ. -ende). Суффиксом отглагольных существительных в древнеанглийском у слабых глаголов I класса был -ing (см. выше, гл. II), а у гларолов 11 класса и у сильных глаголов чаще всего — -ung. В сред не английском общераспространенной стала форма с -ing. Вскоре она проникла в центральные и южноанглийские диалекты и в причастие I, которое в южноанглийском оканчивалось на -inde, в центральных диалектах — на -ende. В североанглийском отглагольное суще- ствительное и причастие I отличались друг от друга; причастие имело суффикс -ande; ср. т. II, гл. VII Д, § 4. Из двух форм древнеанглийского суффикса отвлеченных су- ществительных -nis(se), -nes(se) (эти формы различались в древ- неанглийском языке по диалектам и хронологически) в средне- английском первое время сохранились обе. Однако вскоре форма -nes(se) берет верх и становится в новоанглийском (-ness) единст- венной. Звук а встречается в северных диалектах в окончании прича- стия I -and. Звук о находим в суффиксе -ок (из др.-англ. -uc): bullok „бы- чок", и в некоторых заимствованных словах, например: abbot „настоятель", bishop „епископ". Звук п находим перед m в слове bosuin „грудь" и в словообра- зовательном суффиксе -sura (обшегерм. -sama, др.-в.-нем., нов.-в.- нем.-sam) в таких словах, как longsum „медленный", buhsura, buxum (новоангл. buxom) „послушный". 6. Конечное -е с XII .в. стало постепенно отпадать, сна- чала в словах, на которые в предложении падало второстепенное ударение, таких, как pan „тогда" вместо pane, but, bot „но" (др.-англ. butan, в ср.-англ. сначала bute). Позднее, но также в XII в., в трехсложных словах с долгим первым слогом (напри- мер, у Орма: laffdij „госпожа" из др.-англ. hlsfdige). В XIII в. сначала на севере, а в XIV в. и на юге отпали остальные ко- нечные -е.
264 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Отпадение конечного -е отражается в написании и рифмовке слов, имеющих конечное -е, со словами, не имевшими его. В окон- чаниях дат. и. ед. ч. м. и ср. р. -е часто отпадало также в дву- сложных словах еще до ХШ или XIV вв.; см. т, II, гл. VII А, § 6. В поэзии конечное -е употребляется иногда и после его отпаде- ния в метрических целях. В произведениях Чосера (Лондон, вто- рая половина XIV в.) в середине стиха их надо либо читать, либо пропускать в зависимости от метрики стиха. Поэты северных об- ластей уже около 1300 г. не знают конечного -е, а у поэтов центральной области оно отпадает в первой половине XIV в. В орфографии такое -е сохраняется как указание на то, что пред- шествующий слог открытый и его гласный поэтому долгий (ср, стр. 200). После отпадения конечного -е для обозначения долготы предшествующего гласного стали писать е и там, где этимоло- гически его не было, например в словах wife „жена" (др.-англ. wif) или life „жизнь11 (др.-англ. lif). Эти написания сохранились до настоящего времени. В XV в. букву е стали писать и в ряде других случаев, например в качестве украшения даже после удвоенных согласных. Это положение сохранялось в XVI и даже в XVII в. как в рукописях, так и у печатников, для которых из- лишние -е вместе с удвоением согласных были удобным сред- ством выравнивания длины строк. Таким образом, после долгого гласного встречаются написания с -е и без -е (например, srnote и smot „ударил"), а конечное -е стоит и после кратких гласных (сапе „может", inane „человек"). После u ( = [v[) и g ( = [65]) в конце слов, как правило, пишут -е (например, fiue „пять", co- rage „мужество"). В географических названиях в Девоншире до настоящего времени в конце слов и в конце первого компонента сложного слова сохранился звук [э], в написании -а или -ег, например: Border ( = др.-англ. atte forde „у брода*), Bibbacombe (в качестве первого компонента —род. и, ед. ч. собственного имени Babba), Yarnacombe (род. п. мн. ч. от др.-англ. earn „орел*). Такие зву- ки встречаются и без всякого этимологического основания, например в Fullabrook (др.-англ. fill —|—Ьгос „грязная вода*). Примерно одновременно с конечным -е, хотя, может быть, не- сколько позже, выпали гласные окончаний (-es, -eth, -ed) сна- чала в трехсложных словах после долгих гласных (например, мн. ч. fischers „рыбаки", beggers „нищие" и т. п.), а затем только в XV в. в двусложных. В орфографии это выпадение отражается очень редко. Для объяснения последнего случая выпадения звуков следует исходить не из двусложных форм, а из трехсложных сочетаний, возникающих в предложе- нии (например, ср.-англ. beres he „носит он*). От них выпадение распростра- нилось и на двусложные. В настоящее время гласный в окончании -es произ- носится после шипящих, а в окончании -ed — после зубных смычных. Такое положение не является исконным, а вытекает из тенденции выравнивания по тем формам, в которых гласный не выпал, и из стремления отличать флектив-
f’ ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ. 265 иые формы от нсфлективных. В отношении -ed выпадение гласного ограничи- вается претеритом и причастием II. У прилагательных удержалась полная форма, например: nakedL'ncikid] „голый4, wicked ['wikid] „злой”, learned['la:ntdj „ученый”. В настоящее время гласный произносится и в устарелом окончании -eth 3 л. ед. ч. наст, вр, индикатива, в окончании -cst во 2 л. иаст. вр. и претерита индикатива, л также в превосходной степени (т. е. произносится [-Фь [-rst]). Это относительно новое явление. В среднеанглийском, а также в раннепово- английском во всех этих случаях гласный еще выпадал. В отношении превос- ходной степени синкопа принята лишь в тех случаях, если она происходила еще в древнеанглийском и если нет исходной формы, например: best „лучший4, first „первый”. На современное произношение глагольных окончаний повлиял, вероятно, графический образ, а при произношении превосходной степени исхо- дили, очевидно, из форм без синкопы гласного, рассматривая окончание с глас- ным (т. с. [-ist-]) как окончание превосходной степени. В середине слова гласные синкопируются после дифтонгов, развившихся в среднеанглийском: ср.-аигл. fain „охотно* (др.-англ. f®gen), maister „мастер* (др.-англ. rn кд ester), four „четыре* (др.- англ. feower), youth „молодость" (др.-англ. gugufj), далее, между согласными на стыке компонентов сложных слов, например: Sunday „воскресенье" (др.-англ. sunnandfeg), kindorn „родство* (др.-англ. cynedom), и после г, 1 или носового, например: во мн. ч. munkes „монахи" от mimuk „монах" (отсюда ед. ч. munk, новоангл. monk „монах"), во мн. ч. fortorne вместо forlorene „потерянные" и т, п. Если в результате такой синкопы в сложных словах образуется необычное или труднопроизносимое скопление согласных, гласный синкопируется. По образцу других слов к первому компоненту иногда присоединяли -п-; ср., на- пример, ср.-англ. nightingale „соловей” (др.-англ. nihtegale). 7 7. В среднеанглийском продолжалось развитие новых без- ударных гласных перед слоговыми плавными или носовыми, отчасти отразившееся уже в древнеанглийской орфографии (см. стр. 261 и сл.). В среднеанглийском, по крайней мере в орфо- графии, оно является общим правилом, поэтому там пишут всегда aker „поле", taken,_ token „знак", setel „сидение*, house! „прос- фора* (др.-англ. litis]) ит. д. Гораздо чаще, чем в древнеанглийском, в среднеанглийском наблюдается развитие новых гласных между г или 1 и х (др.-англ. h) или w (развившееся из др.-англ. д). В результате этого в сред- неанглийском появляются формы borowe(n) или borewc(n) „зани- мать" (др.-англ. borgian), burowe, burewe, borough „замок*, „местечко* (др.-англ. burg), swalowe, swalewe „ласточка* (др.- англ. уэсс. s weal we, англск. swalwe), porough, рога „через" (др.-англ. fiurh), однако наряду с ними, особенно на севере, встре- чаются и формы без такого гласного: burgh, swalwe, purli. Ново- английские формы, включая диалектные, как правило, имеют такой гласный: borrow, borough, swallow, thorough и, с синкопой первоначального корневого слога, through.
266 v* ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 8- Древнеанглийские предударные слоги ослабляются не так сильно, как заударные. Др.-англ. е в префиксах де- (в древнейших текстах, а в англ- •ском и позже — зН и be- в среднеанглийском всюду перешло в i, причем з сливается с i в один звук i-. Лишь в позднесред- неанглийском опять появляется написание be-; произносился этот префикс, повидимому, подобно новоангл. [bi]. Примеры. Ср.-англ. biginne(n) ,начинать" (новоангл. begin), bifore .прежде" (новоангл. before), iwis „наверное" (др.-англ. gewiss), причастие II ibore(ii) „несенный" (др.-аигл. geboren), handiwork „ручной труд" (др.-англ. Tiand-yeweorc) и т. д. Др.-англ. о в префиксах on-, ond-, of- переходит в средне- английском в а-, часто с выпадением согласного. Таковы ср.- англ. aboute(n) „.вокруг° (др.-англ. on butan), again „опять" (др.- англ. ongegn), апооп „тотчас0 (др.-англ. on апе), adrad „испуган- ный0 (др.-англ. ofdraidde от глагола ofdr&dan). Др.-англ. у в префиксе ymbe- перешло в среднеанглийском в и, например: umbiloke „оглядываться", umlappe(n) „обнимать". 9. Во французских или латинских словах конечное -е отпало так же, как и в английских (см. стр. 263). Лишь в ред- ких случаях, на основании среднеанглийских написаний, мож- но определить, насколько были ослаблены в среднеанглийский период гласные, ставшие безударными в результате переноса на них английского ударения. Можно предположить, что в размеренной речи образованных людей на такик гласных еще долго сохраня- лось второстепенное ударение, о чем свидетельствует их даль- -нейшее развитие (см. стр. 272). В более быстром разговор- ном языке безударные гласные были ослаблены вскоре после переноса ударения. О таком ослаблении свидетельствуют в пер- вую очередь частые фонетические изменения в суффиксах, напри- мер -our вместо -ure (natour вместо nature „природа °, auentour вместо auenture „приключение" и т. д. Особенно распространен- ной была форма armour „вооружение" вместо armure, ср. ново- днгл. armour); далее, такие формы, как auntir, aunter вместо auenture „приключение0, grammer вместо grammaire „грамма- тика", counsel вместо counceil „собрание совета", curtes вместо curteis „вежливый", которые впервые появляются в рукописях конца XIV в. и часто встречаются в рукописях XV в. Наконец, -об ослаблении безударных гласных свидетельствует и ранний переход конечного -ё в -i в таких словах, как cit6e „город" (ново- англ. city), который встречается уже в рукописи Nero А X „Сэр Га- вейн и зеленый рыцарь0 и т. д., написанной около 1400 г. В XV в, такое написание становится весьма распространенным; подобные -слова часто рифмуются уже у автора „Гавейна" (Perle, 750), у Гауэ- ра (вторая половина XIV в.) и у последователей Чосера в XV в. со
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ . 267 словами, имеющими конечное -i, т. е. тогда, когда ср.-англ. е в ударном слоге еще не подвергалось никаким изменениям. Часто ст.-фраиц. -ёе передается, как и в англо-нормандском (см. стр. 141), через -eie, а после отпадения конечного -е — через -еу, например: chimney „крыша* (ст.-франц. cheminee), journey „путешествие * (ст.-франц. (оигпёс), country „страна" (ст.-франц. сопИёе) и т. д. Синкопа в срединных слогах встречается в этих заимствова- ниях, как и в словах английского происхождения, особенно после г, 1, п, но также между другими согласными, если они не обра- зуют непривычного сочетания. Эта синкопа зависит от отсутствия второстепенного ударения на последнем слоге, т. е. касается в первую очередь разговорного языка и поэтому особенно часто встречается в обычных словах, реже — в менее распространенных. Кроме того, гласные срединных слогов сохраняются также по ана- логии с родственными двусложными словами. Примеры, marschall, реже mareschall „конюх" (ст.-франц. mareseal, нопофранц. тагёсйа! „маршал"), perlous „опасный* (ст.-франц. perilous), palfray „верховая лошадь* (ст.-франц. palefrei), menstrel, minstrel „мене- стрель* (ст.-франц. menestral, ministral), auentere (из avnture) „приключение* (Ст.-франц. aventure); позже засвидетельствованы butler вместо более старого botelere „кравчий" (ст.-франц. bouteillier), chaplain „капеллан* (ст.-франц. cha- pelain), (n)apron „передник" (ст.-франц. naperon), chimnee, chimney „камин* (ст.-франц. chemln£e), damsel „барышня", captain „капитан* и т. л Примеры менее распространенных слов без синкопы: enemy „враг*, vanity „тщеславие*, difference „различие", charity „милосердие", diligent „прилеж- ный*, rigorous „суровый*, delicate „деликатный", courtesy „вежливость*. При- меры слов, сохранивших гласный срединного слога под влиянием родственных двусложных слов: prisoner „пленник* (ср, prison .тюрьма*), cltiaen „гражда- нин, горожанин* (ср. city „город"), natural „естественный* (ср. nature „при- рода"). Включение -л- в срединный слог встречается также в иностранных словах, например: messenger „посыльный" (франц, messager), passenger „пассажир* /франц. passager) и т. д. В * * * В заимствованных словах после установления в них английско- го ударения (см. стр. 159) почти не осталось предударных слогов; только после проникновения новых заимствований из ла- тинского число их увеличивается. В первую очередь во всех этих слогах (т, е. как в закрытых, так и в открытых) чужие гласные были заменены соответствующими краткими англий- скими. Нельзя определить, кргда наступило ослабление этих гласных, принятое в современном произношении, так как сохрани- лось французское или латинское написание. В целом, как и в англо- нормандском, гласные предударных слогов выпали перед другими гласными, например: age „возраст11 (ст.-франц. gage), ср.-англ, graunte(n) „даровать" (ст.-франц. greanter), ср.-англ. ргёсбе(п) „проповедовать" (ст.-франц. preechier), ср.-англ. sur (новоангл. sure) „уверенный" (ст.-франц. s£ur), ср.-англ. du (новоангл. due) „подобающий11 (ст.-франц. d£u).
268 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 10. В современном английском произношении безударных слогов, а также безударных слов в предложении проявляется тенденция к значительному ослаблению, даже выпадению гласных,, причем долгие гласные сокращаются, а затем, подобно всем крат- ким, стремятся занять нейтральное положение. При этом а, о, и переходят в [о], а е и i — в [i | с несколько более низким подъе- мом, чем соответствующие гласные в ударных слогах. Однако степень ослабления может быть различной в зависимости от темпа речи и индивидуальных особенностей говорящего. Там, где ослабления не происходит, качество гласного обусловливается в первую очередь графическим образом, влияние которого прояв- ляется сильнее всего в редких и ученых словах, а также в подчеркнуто правильной речи. Это ослабление нельзя подогнать . под определенные правила. Можно только выделить случаи, когда1 такое ослабление не принято. В связи с тем, что ослабление меняется от случая к случаю, оно отме- чено лишь современными фонетистами. Первое подробное изложение этого явления дает Суит (см. Henry S'w е е t, Elemenlarbtich des gesprocheneti En- glisch, Oxford — Leipzig, изд. 1, 1886, изд. 3, 1895, разд. Abstufung, стр. 21 и сл., и Primer of Spoken English, Oxford, изд. 4, 1906, разд. Gradation, стр. 13' и сл.). До этого данные грамматик скудны; некоторые снедения можно по- черпнуть лишь из словарей рифм и из учебников стенографии; см. стр. 106. 11 11. В предударных слогах в настоящее время а, о, а чаще всего соответствует [э], а е и i — обычно [г], например: admire „восхищаться*, affair „дело", .ago „тому назад*, attack „атака", obey „слушаться*, obtain „получать*, occasion „случай*, omit „упускать*, submit „подчиняться*, succeed „добиваться успеха*, suffice [so'fais] „быть достаточным*, eleven „одиннадцать*, enough „довольно", escape „избежать*, expect „ожидать*, deciare „заявлять*, desire „желать", improper „неподходящий*, insane „безумный*, diminish „уменьшать*.- Однако букву а читают как [rej — с легким второстепенным ударением—в таких слонах, как ambition „честолюбие", ambitious „честолюбивый", spasmodic „судорожный*; букву о — как [э] или [о], [п} в словах obsequious „раболепный*, obsess „завладеть*, иногда obscure „темный", obstruct „блокировать*, October „октябрь*, oblige „обязывать*, obey „слушаться*, obedience „послушание", romance „роман", plionetic(s) „фонетика", society „общество*, а также в приставке pro-, например; в глаголе proceed „присту- пать*, proportion „пропорция*, в глаголах protest „протестовать*, produce „производить*, причем при манерном произношении и под влиянием существительных, имеющих ударение на первом слоге, в глаголах proceed, protest, produce встречается даже произно- шение [ргои-]. Букву и читают как [л’| в следующих заимство- ваниях: umbrella [дгп’ЬгеЬ] „зонтик*, urnbriferotis „зонтичный*, umbrageous „тенистый*; далее, в глаголах с приставкой up-, на-
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 269 пример: uplift [лр'йН] .поднимать", uphold „поддерживать", uphol- ster „обивать", uprear „поднимать" и т. д, В некоторых словах е читается в приставке ге- под легким второстепенным ударением как ]'е]: recollect „вспоминать", recollection „воспоминание", recon- noitre „разведывать", в то время как в старых словах эту при- ставку обычно произносят [п], а в новых словах со значением „опять", „вновь"—как ударное [п;] (например, recover [п'клуэ] „выздоравливать", но ['ri:'kAVa] „вновь покрывать"). В первых слогах латинских (греческих) заимствований букву i стали в по- следнее время читать как [ai] согласно графическому образу и под влиянием этимологически родственных слов, имеющих ударе- ние на первом слоге. Таковы: глагол digest ([dai'djsst [ наряду с [di'djsst] „переваривать"; ср. существительное ['daidjEst] „справоч- ник"), biography [bai'ografi] „биография" по biograph f'baiograefj „биограф", а также biographer [bai'ografa] „биограф"; gigantic l/djai'gasntik] „гигантский" по giant ['d^atajit] „гигант"; minority [mai'norrtr] „меньшинство" no minor ['mama] „меныпий"; vitality „жизнеспособность" no vital |'vaitl] „жизненный"; также digression I’dar'grsJ’n] „ отступление", dilute [dat'lju:t [ „разжижать" и dilution [dai'ljti.Jn] „разжижение" (реже [di'ljmt], [di'ljujn]), прилагатель- ное direct „прямой" и глагол „управлять" [dai'rsktj (однако про- изношение [di'rskt] встречается очень часто; оно является наибо- лее распространенным в наречии directly [di'rskth’j в значении „тотчас"; иногда это слово произносится ['dreklij). В открытом слоге [ju:] (в написании — и) никогда не ослабляется, например: unite [ju/nait] „объединять", .cupidity [kju:'pidjti] „алчность", stupidity [stju/piditi] „глупость". ОДнако в. слове .museum [mju;'zi:3fii] [ju:] сокращается иногда до (ju), откуда [mju'znom]. Слово July „июль" также произносится с долгим и с кратким гласным: [dju/lai] и [d^udai] (раньше оно произносилось 'July; перенос уда- рения и произношение-второго слога как [-lai] не объяснено). Не сокращается также звук, обозначаемый диграфом au, который в таких словах, как audacious „смелый", audacity „смелость", authentic „подлинный", autumnal „осенний", authority „власть" и т. д., читается как [э:], часто с легким второстепенным ударением. В слове Saint „святой", стоящем перед именами святых, где оно, будучи связанным с именем, становится служебным словом и тем самым безударным, [ed ослабляется до [э] или [i] или совершенно выпадает, например St. David: [san(t) 'deivid], [sin(t)-], [sn(t)-]. Однако в фамилиях эта частица стоит под ударе- нием и произносится [i], причем иногда такое произношение .отражено орфо- графией, например: Sinclair ['snjklea], Sinjon. 12. Гласные срединных слогов во многих случаях вы- пали уже в среднеанглийском, причем эта синкопа отражается в новоаиглийском написании. В современном разговорном языке это явление также широко распространено, хотя и осуществляется не всегда единообразно. В медленной речи срединные гласные
270 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА произносятся, вероятно под влиянием графического образа, даже в тех случаях, когда это не принято в других словах сходного строения. В следующих словах гласные срединных слогов обычно выпадают, хотя на- писание их сохраняется: listening ['hsnnj] .слушая’,-hastening [^heisnirj] .спеша* (уже у Шекспира это слово двусложное), maddening „сводящий с ума", reason- ing „рассуждая", traveller „путешественник", several „несколько*, business ['biztns] в значении „дело", но наряду с этим ['bizmts] „занятость* — новообра- зование от прилагательного busy „занятой"). Такое выпадение часто, хотя и не повсеместно, встречается в следующих словах: general „общий*, generous „щедрый", delivery „доставка*, interest „интерес*, barbarous „варварский", memory „память*, history „история", victory „победа*, в названиях ягод со вторым компонентом -berry ([-ban] или [bn]), например: strawberry „клубника", gooseberry „крыжовник", и в географических названиях со вторым компонен- том -borough ([-bars], [-bars] и [-bra]), например: Peterborough, Edinburgh (в на- писании Middlesbrough это выпадение отражено). В более редких заимствованиях, а также в тех случаях, когда возникают трудные для произношения сочетания согласных, сре- динные гласные обычно не выпадают. В таких случаях в совре- менном языке буквы а и о читают как [э], ко перед [к] а чи- тается иногда как [1], а е и i — как [i]. Буква и до XVIII в. читалась тоже как [э], но в современном языке, вероятно под влиянием графического образа, это и в открытом слоге произно- сят чаще как [ju:]. В настоящее время это [jtl:] претерпело ослаб- ление и произносится [ju] или [jo], причем [j] поглощается пред- шествующим [t], давая в сочетании с ним [tf]. Примеры, magazine [m:ega'zi:n] „вещевой склад",ч malady „болезнь", relative „относительный*, character „характер", miracle „чудо “['oracle „оракул", spectacle „зрелище", apologize [a'pola<fe,aiz] „извиняться", monopolize [та'сюра- laiz] „монополизировать", ancestor „предок*, elegant „элегантный", element „элемент*, enemy „враг*, remedy „лекарство*, animal „животное* criminal „преступник*, citizen „гражданин", radical „радикал*, possible „возможный", terrible „ужасный*, unity „единство", similar „сходный*; с и в закрытом слоге: Saturday L'ssetodi] „суббота*; и в открйтйм слоге произносится в прилагатель- ном guttural „гортанный* как [д]: ['gataral], но в остальных случаях как [ju], например: annual ['aenjuolj „ежегодный*, regular ['regjula] „правильный*, singular ['smgjulo] „необычный", natural ['nstforal] „естественный* (или с ослаблением [’tistjaral] и ['met Jr(a)l]), century ['sentjun] „век" (или с ослаб- лением ['sEntj'ri], но без ассибиляпии arduous ['a:djuos] „трудный"). Собственное имя Magdalen произносится в настоящее время ['maegdalm], но в названиях колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов его произносят со старой синкопой ['my.dkti] (сокращенное собственное имя Maud восходит к этой синкопированной форме). После ударного слога, оканчивающегося иа гласный, гласные срединных слогов не синкопируются; в таких словах е читается как [э]. Примеры, agreeable [s'gnabl] „приятный*, piety ['paiati] „набожность*, variety [va'ratati] „разнообразие*.
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 27J Безударное -i- перед гласным в заимствованных латинских (греческих) словах произносилось в разговорном языке, повили- мому, уже вскоре после заимствования как неслоговое [j]. Подобно другим [j], его произношение после зубных смычных [t], [d] и после [s| и [г] приблизилось к произношению этих звуков иг таким образом, [tj] перешло в [tf], [dj]— в [dg], [sj]— в [f], [zj]— в [j], В настоящее время это произношение частично устарело, и такие сочетания опять произносят, исходя из графического образа, [tj], [dj], [sj], [zj], иногда даже со слоговым [1| вместо [j]. Встре- чается также переходное произношение [t^j], [dgj], [/jj, [sj] или [t/i], и т. д. См. стр. 301. После других согласных произносится [j] или реже слоговое [1] (согласно графическому образу), например: glorious ['gbirias] „славный*, genial [Jc^i:njal] или ['t%i:nrol] „сердечный", genius, ['djimjss] или ['dgknios] „гений", clothier ['kloudio] или ['klouilja] „торговец сукнами". Из двух срединных слогов только первый рассматривается как обычный срединный. На второй сначала падало легкое второ- степенное ударение, и его гласный произносился поэтому как гласный, стоящий под сильным ударением, т. е. краткий в закрытом слоге и долгий в открытом. Это второстепенное ударение, а тем са- мым и долгота гласного в открытом слоге удержались только в словах с суффиксом -ator (operator „оператор", moderator „мо- дератор", regulator „регулятор" и т. д.), повидимому, под влия- нием латинского ударения. В остальных случаях второстепенное ударение исчезло. В Англии этот процесс наблюдался в более широких размерах, чем в Америке, в результате чего гласный таких слогов был ослаблен до [а], а между смычным и г он вы- пал. В Америке часто сохраняется краткий неослабленный гласный.. На этом основано различие между английским произношением с синкопой или без нее и американским с [ае], [е] или [о] в словак с суффиксами -агу, -ery, -ory: military „военный", cemetery „кладбище', territory „территория', necessary „необходимый", antiquary „археолог", customary „обычный", dictio- nary „словарь', honorary „почетный", ordinary „обычный", stationery „канце- лярские принадлежности", category „категория", desultory „несвязный", dormi- tory „общая спальня', allegory „аллегория"; также м“ёжду английским произно- шением с [э] и американским с [ж] в слове miscellany „сборник", английским с [а] и американским с [ei], [е:] или )е] в словах generative „производящий", operative „действующий", legislative „законодательный', administrative „админи- стративный', imaginative „образный", remunerative „вознаграждающий". То же различие существует в произношении слов с тремя срединными, слогами, например: obligatory (англ. ['oblig9t(a)ri], америк. [5'bligeiton]) „обяза- тельный", laboratory (англ. ['J®b(a)rat(a)ri), америк. ['1геЬ(э)гэ1ол]) „лаборатория". 13. В безударных конечных слогах гласные сохранились- перед согласными, за исключением окончаний (см. стр. 264);: только [1], [т], [п] часто, но не всегда становились слоговыми^ что приводило к выпадению предшествующего гласного.
272 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Дать точные правила о том, в каких словах нужно произносить слоговые Ц], [щ], [п], а в каких гласный звук, невозможно. Здесь играет роль ряд причин, в том числе: степень распространен- ности слова, стремление избежать скопления согласных, стремле- ние избежать необычных сочетаний согласных и темп речи. Глас- ным в таких случаях может быть [а] или [i], причем выбор зави- сит во многих случаях от графического образа. Написание иногда отражает выпадение гласного, но, как правило, оно следует этимологии слова. Некоторые грамматики указывают, что гласный [э] не произносится в слове fatal „роковой" (т. е. [ГггЩ) (см. Р. Jones, Ап English Pronouncing Dictionary, London, 1937, изд. 4). В девятом издании указано, что critical .кри- тический" и general „общий" также иногда произносятся без гласного (т, е. [kl], [г]]). Гласный обычно произносится в слонах carol .песня" и symbol „символ" и нередко в словах chapel „часовня", gospel „евангелие", vessel „со- суд", quarrel „ссора", но не в pistol „револьвер" и lintel „перемычка окна". Гласный р] — исходя, вероятно, из графического образа — произносится обычно в скове civil „вежливый", иногда pupil „ученик", utensil „утварь", evil „зло", pencil „карандаш", council „совещание" {но слово counsel „совет" произносится с [-alj или слоговым []]). Джоунс (изд. 9) считает произношение [sivl] „вежли- вый" редким, В старых изданиях 1927—1935 гт., наоборот, произношение ['srvil] считалось более редким, a [stvl] — более распространенным. Обычно ослабляется также гласный суффикса -ful у прилагательных, на- пример: careful „осторожный", cheerful „бодрый", awful „ужасный", beautiful „прекрасный", graceM „грациозный", и т. Л. В этих словах наряду с произно- шением [-ful] или [-fal] встречается и произношение со слоговым [[], т. е, [-fj]. Прилагательное awful „ужасный” произносится именно так. Слоговое [д] звучит обычно после простых согласных, например: leaden ['kdg] „свинцовый", ridden „находящийся под властью чего-либо", ashen „ясе- невый", basin ['beisp] „сосуд", cousin Vkazp] „двоюродный брат (сестра)", raisin ['reizpj „изюм", capon ['keipp] „каплун" (уже согласно Харту [Hart] (1596), это слово произносится со слоговым [р]). poison „яд", prison „тюрьма", mason [hneisri] „каменщик", mutton „баранина", Eton, Snowdon; после сочетания „г-|- простой согласный", например: certain „уверенный", person „личность* (уже согласно Гиллу [G111] (1621), это слово произносится со слоговым [р}), garden „сад". После [J], [tj] и [j| и сочетаний согласных произношение колеблется. Так, например, слово cushion „подушка" часто произносят ['kufn], однако встречается также произношение ['ксфп] и ['ko.fan]; слова mission „миссия", nation „нация", decision „решение" произносятся с [эп] или со слоговым [д]; слова London, Brixton, Gladstone чаще произносятся с [ап], по слово Whitsun- tide ['hwitsntaid] „Троицын день* — со слоговым [д], несмотря на скопление согласных. Однако во многих словах после простых согласных слоговое [д] не произносится; какой гласный произносится при этом, [э] или [г], сказать трудно, так как данные наблюдений расходятся, и произношение колеблется. Кроме пред- шествующих ударных гласных на произношение, безусловно, влияет графический образ и, возможно, интонация предложения. Слова puritan „пуританин", metro- politan „столичный", librarian „библиотекарь", ocean ['oufau] „океан", Britain, villain ['vilan] „злодей" (произносится обычно с [а], но villain в историческом значении „виллан" — [’vilin]); слова же woollen „шерстяной", Owen, Ellen и женское имя Allen (.['sltnj в отличие от мужского Alan ['ге1апф, captain, ['kaeptm] „капитан", fountain „фонтан", mountain „гора", chamberlain „камер- гер", sovereign „монарх", foreign „иностранный" произносятся с [i] так же, как urchin ['o:tjm] „мальчишка"; последнее, вероятно, в силу тенденции произ- носить после [tj] [)] (эта тенденция отразилась и на написании, несмотря на
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 273 франц. ire con с тем же значением). Ми. ч. women ['wimin] „женщины" произ- носится с [i], чтобы отличить его от ед. ч, woman ['woman], хотя gentleman, -men „джентльмен*, nobleman, -men „дворянин* произносятся и в единствен- ном и во множественном числе с [э]. Произношение слов puncheon „резец*, pigeon „голубь*, luncheon „завтрак* с [i] считается в настоящее время вуль- гарным, а произношение с [а] — правильным. Перед сочетанием „п-j-соглас- ный* (следовательно, в словообразовательных суффиксах -ent, -ant, -ence, -ance) гласный зачастую произносится, но какой именно — [а] или [i] — точно не установлено; данные в этом отношении расходятся. Однако в pleasant „прият- ный* обычно слышится слоговое [д]. Совершенно не встречается слоговое [i|], поэтому суффикс -ing звучит как [чд] (в вульгарном произношении и д'1 диалектах — [-ш]; см. стр. 320), а в словах, где после гуттурального должно,было бы развиться слоговое [д] (например, drunken „пьяный*), звучит [-эп]. Произношение слогового [гр] считается правильным только и словах prism „призма*, rhythm „ритм* и в многочисленных новообразованиях с суффиксом -ism (т. е. там, где это произношение опирается на графический образ); слова bottom „дно*, bosom ['buzam] „грудь*, whilom ['wailom] „некогда* и гео- графические названия с суффиксом -ham, например Rotherham и т. д., произно- сятся обычно с гласным [э]. Слоговое Щ в современном английском языке больше не встре- чается, поскольку все сочетания безударных гласных с г в конеч- ных слогах перешли в [э]. Сомнительно, можно ли считать сло- говое [[] переходной ступенью к этому [а]. Правда, грамматик Харт в 1570 г, говорит о таком слоговом [[], однако в его время г после, гласного едва ли еще было дрожащим/ так что он имел в виду, вероятно, [а]. Окончания -теп, -red в настоящее время произносятся, как правило, [-ап] и [-ad], хотя иногда, под влиянием графического образа, встречается произношение [-ran] и [-rad]. Произношение [-ап] и [-ad] имеет место уже в ранненовоанглий- ском или позднесреднеанглийском, так как уже в XV в. можно встретить написание hunderd „сто" вместо hundred, а грамматик Купер (Cooper, 1685) говорит, что в словах apron „передник", citron „лимон" г может произноситься и после гласного. Более поздние грамматики учат произношению saffern „шафран" вместо saffron, citern „лимон" вместо citron. В слове pattern „образец* (франц, patron) написание было изменено в соот- ветствии с этим произношением; однако в слове patron „покровитель* сохранилось написание, соответствующее лат. patronus и франц, patron; это слово произносится ['paetran]. Поскольку перед другими согласными гласные конечных слогов претерпели ослабление, они стали произноситься как [i]; только о, оа, ou читаются как [э], независимо от предшествую- щего и последующего согласного. Н следующих словах гласный конечного слога произносится [1]: climate 1 ['klaj'mit] „климат", private ['praivit] „частный*, palace .дворец", furnace „горн*, preface „предисловие* (однако встречается также произношение ['prsfas]), image „образ*, cottage „изба*, orange ['anndj] „апельсин"; в окончаниях 1 -es, -ed, если гласный не выпал: passes „проходит*, fixes „укрепляет*, loses Г'1п:ш] „теряет*, wishes „желает*, catches „ловит", churches „церкви*, bridges „мосты", houses „дома*, hated „ненавидимый", plotted „начерченный", 18 К’ Бруннер
274 V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА painted „окрашенный*, naked „голый": далее, в окончаниях -eth[-ф], -est pist] 2 .ч. ед. ч. и превосходной степени, в слове earnest ['autist] „серьезный* и в соЭственном имени Ernest. Б таких слонах, как Ernest, гласный никогда не выпадает, так как сочетание [nstj в английском неупотребительно Далее, [Q произносится в конечных слогах следующих слов: harness „упряжь*, empress „императрица*, forest „лес*, pocket „карман*, tablet „блокнот*; active [’sktiv] „активный", habit „привычка", edifice f'edifis] „здание*, practice „практика", solid „крепкий*, tariff „тариф", carriage [’ksendj] „экипаж*, marriage ['msendjj „свадьба*, mischief L'mistfif] „зло", handkerchief [/hsrjkatfif [ „платок*, а также minute „минута*, lettuce [’Ittisj „салат", biscuit [’btskit] „су- харь", conduit ['kondit, 'kAndit] „поведение*. Напротив, в следующих словах конечный слог произносится с [э]: method „метод*, period ['piariad] „период", cupboard ['клЬэй] „шкаф", waistcoat [’wiskatj, (но в настоящее время чаще ['\veis(t)kout]> „жилет*, jealous „ревнивый", numerous „многочисленный", cour- teous „вежливый*, righteous „справедливый", odious „ненавистный*, Plymouth ['piimop], menace [’msnos] „угроза", а также глагол и существительное pur- chase ['pattfas] „покупать, покупка*. В тех конечных слогах, которые дольше сохраняли второсте- пенное ударение, гласные не ослабляются. К этой категории от- носятся empire [Fempaia| „империя11, umpire ['лтрагэ] „третейский судья" (из ст.-франц. non paire, ср.-англ. noumper, причем на- чальное п- было отсечено как принадлежащее к предшествую- щему неопределенному артиклю) (о развитии поздне-ср.-англ. I из ср.-англ. е см. стр. 226), но в слове martyr |'fna:ta] „мученик" гласный конечного слога ослаблен. Гласный не ослаб- ляется также в конечных слогах глаголов на -ate, например ani- mate ['aenimeit] „оживлять". Произношение, принятое для таких глаголов, было распространено затем на некоторые существитель- ные и прилагательные с суффиксом -ate: ornate f'omert] „укра- шенный" (но чаще с ударением на втором слоге [з:'пей]), advocate ['aedvokeit] „адвокат" (однако в Шотландии, где это слово широко распространено, оно произносится f'aedvakrt]); особняком стоит animate ['aenimit] „оживленный". Часто гласные конечных слогов под влиянием графического образа становились снова полнозвучными. К категории таких слов относятся в первую очередь многочисленные слова, имеющие в ко- нечном слоге и (франц, ii). Старое произношение с гласным, ослаблен- ным до [i], сохранилось только в словах biscuit „сухарь", conduit „по- ведение", lettuce „салат" и minute „минута" (но не всегда в слове minute „заметка", которое произносится иногда ['nnnit], а чаще [Fminju:t]), а также в слове figure ['figa] „фигура" (в Аме- рике—['figjo]); в ряде слов и произносят, как в ударных слогах, [jut], например в deluge [’dsljutdg] „потоп", refuse ['ref juts] „отбросы", и хотя в некоторых других словах гласный ослаблен, сохранение звука [j] или ассибиляция предшествующего [t] в [tf ], [d] в [dg] или fz] в [з] доказывает прежнее произношение с [ju:]. Таковы: fortune ['fo:tfan] „счастье", nature ['neitfa] „природа", picture ['piktfa] „картина", procedure [pra'skdja] „процедура", measure ['mega] „мера", pleasure [Fplega] „удовольствие" или американское
ГЛАСНЫЕ БЕЗУДАРНЫХ СЛОГОВ 275 Произношение figure ['figja] „фигура11. Но в вульгарном произ- ношении и в диалектах во многих случаях сохранились старые : формы с ослабленным гласным без ассибиляции, например; ['fattgn], l['neito], ['itieza]. Далее, за последнее время конечный слог -ile ' стали произносить [-ad] (но только в тех случаях, где пишется i -Не, а не там, где стоит 41), в то время, как 25 лет тому назад ' было более распространенным произношение [-11]; примеры: fertile . „плодородный”, agile „проворный”, docile „послушный”, hostile Гвра- ждебный”, reptile „пресмыкающееся”, senile ['simail] „старческий”, sterile „стерильный”, textile „текстильный”, virile „возмужалый” (но : не civil „гражданский”, fossil „окаменелость”, utensil „утварь”, f которые произносятся с [-ii]). Еще Уокер (1791) учил произносить все эти слова, за исключением senile „возмужалый”, с [-11]; современное произношение [-arl]; несомненно, обусловлено графическим образом. |Не очень часто суффикс -1ле произносится [-ат]; такое произношение считается в настоящее время правильным для слов feline ['fi-.lain] „кошачий” (однако в N. Е. D. дано еще ['fi:Im]) и alpine ['aelpain] i „альпийский”. Последнее еще в XVIII в. произносилось ['aslpin]. [ Слова discipline ['dislphn] „дисциплина”, genuine ['dssnjuin] „под- : линный” и famine ['faemin] „голод” произносятся С [-ш]. В написании это ослабление в некоторых случаях отра- ( жено; часто написание Служит для различения двух омонимов i общего происхождения. I В таких случаях вместо -ai, -el, -Ше, -11(e), или -ail(le), -eil(le) стали писать Г; -1е, например: mettle „жар” (особенно в переносном значении man of mettle , .смелый человек”) наряду с metal .металл” (оба произносятся 1'metj]), prin- ciple „принцип” наряду с прилагательным principal „главный” и существитель- । ным „глава” (в этих двух значениях слово principal часто произносится, исходя I из графического образа, ['pnnstpal], cattle „скот” (ст.-сев.-франц. catel, лат. !„ capitate-), castle .замок” (ст.-срв..франц. caste!, лат. castellum), cockle „иол- ' люск-сердцевик” (франц, coquille), subtle „тонкий” (франц, subtil), purfle „кайма” (франц, pourfile), battle .сражение” (франц, batallle), bottle .бутылка” (франц. . bouteille), travel „путешествовать” (от фраиц. travailler „работать”, но travail .трудиться, рожать" чаще произносится согласно графическому образу ['traevei!]), counsel „совет” (франц, conseil). Вместо-a in(e), -ein стали писать -еп, на- пример: sudden „внезапный” (франц, soudain), sullen .угрюмый” (франц, sol a in), [ barren „бесплодный” (франц, barrain), warden Топекун” (ст.-франц. guardein), mitten „рукавица” (франц, mitaine),- mizzen „бизань” (франц, mizaine), dozen ..дюжина” (франц, douzaine), lejyen ['levn] .закваска" (франц, levain). Далее, независимо от того, какой глЗсиый стоит перед -п, пишут -on: weapon .ору- , жие' (др.-англ. уэсс. w£pn, wspen), iron .железо” (др.-англ. Iren), reckon .счи- <j,> тать” (др.-англ. recenian), saffron .шафран" (франц, safran), crimson дТемнокрас- ныЙ” (франц, carmoisin), surgeon .хирург" (франц, chirurgien). Наконец, пишут В,-or, независимо от того, какой гласный стоит перед-г: bachelor „холостяк” (франц. Kbachelier), chancellor „канцлер" (франц, chancelier), warrior „воин" (франц, guer- K tier), proprietor .владелец” (фраиц. proprtetaire), sailor .матрос' (производное ют sejl „парус” с древнеанглийским суффиксом -ere, но sailer .парусное судно”). Отсутствие различий между всеми этими окончаниями признается граммати- деами довольно поздно; только Джонсон (1764) и Уокер (1774) признают, что Кэнги окончания могут „заменять” друг друга, так как их гласные „мало" отли- Ийаются друг от друга. Н|19 к. Бруннер
27ft V. ВОКАЛИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 14. Из конечных гласных -i(-y) и -ai (-ay, -еу) ослабились до [-1]. Конечное -е, встречающееся в некоторых ученых сло- вах, также читается [1]. Подобным образом читается иногда -и и -ew. Однако такое ослабление наблюдается в настоящее время только в диалектах и в вульгарном произношении; образованные круги читают ии-ew как [-ju:] (или с сокращением [-jo]) соглас- но графическому образу. Конечное -а, встречающееся в заим- ствованиях, читается [~э|. Так же произносилось раньше и -owt возникшее в древнеанглийском после согласных з или w, перед которыми в среднеанглийском развился гласный;' см. стр. 265. В иностранных словах конечное -о тоже читалось как [-о], однако такое произношение считается в настоящее время вульгарным и принято только в кокней и в диалектах; образованные круги читают такие -о, -ow как j-ou| в соответствии с графическим образом слова. Следовательно, новоангл. [-т] соответствует др.-англ. -ij, ср.-апгл. -i, -у: body „тело", heavy .тяжелый*, many .многие"; в суффиксе-1у прилагательных и наречий, например: freely „свободно", gladly „радостно", openly „открыто" и т. л,; далее, франц, или англо-норм. -i, -ie — в mercy „милосердие", envy „за- висть", adversary „противник", glory „слава", marry „жениться", melody „ме- лодия"; франц.-ё (см. стр. 266), например: city „город", beauty „красота", pity „жалость" и т. д.; далее -ау, -еу в таких словах, как honey '['ItAriiJ „мед" (др.-англ. huiiC3), 15 названиях дней недели, оканчивающихся 'ла -day: Mon- day l/mAddi] „понедельник" и т. д.; франц, -ее в словах: army „армия" (франц, аппее), entry „вход" (франц. entree); слова abbey „аббатство" (франц, abbaye), chimney „дымоход" (франц, cheniincc), journey „путешествие" (франц, journee), valley „долина" (франц, vallee) пишутся с -еу, исходя из англо-норм. -eie, соответствовавшего франц, -ёе (см. стр. 141); кроме того, франц, -ei, -ai, причем в написании отражается ослабление гласных, например: very „очень" (ст.- франц. verai, иовофраиц., с синкопой, vrai), belfry „колокольня" (ст.-сев.- франц. belirei, новофранц, beffroi, ср.-лат. bcliredus, п.-нем. bclfried вместо Bcrgfried „башня рыцарского замка"); наконец, конечному -е ученых слов; acme ]'гекгш] „острие", apostrophe [a'pastroii] „обращение", catastrophe [ka'tre- straffj „катастрофа*. Новоангл. [ju:] произносится в конце следующих слов: nephew f'nefju:] „племянник", ague, [’eigju:] „лихорадка", и с соЕгращеписм, особенно после ши- пящих, в словах issue (в настоящее время, согласно графическому образу, чаще l/isju:], l/isju], но также ['ij'u:], ['ij(j)uj) „выход", virtue |'va:tj'u;], но также ['vattju:] и ['va:tful. Более старое произношение ['ti'vi] вместо [ nsfju:], распространен- ное в настоящее время толвко в вульгарной речи и в диалектах, подтверждается тем, что в XVI—XVIII вв. иногда пишут nevy вместо nephew. Новоангл. [э] соответствует конечному -а в словах: China „Китай", Ame- rica, sofa „диван", drama ['drama] „драма", umbrella „зонтик", idea [ai'diaj „идея*. Новоангл. [ои] соотЕ!етствует в настоящее время конечному -о, -ow: arrow „стрела", morrow „завтра", hojjow „пустой", yellow „желтый", fellow „парень*, window „окно", potato [pa'teitoo] „картофель", tobacco [ta'baekou] „табак", hero „герой", grotto „грот"; однако старая орфография слов fellow — teller „парень" и widow—widder „вдова* соответствует старому произношению, принятому еще и в настоящее время в кокней и в диалектах. Грамматики XVII—XVHI вв. считали такое произношение правильным, и только Уокер говорит: „good speak- ers preserve the diphthong* „(люди), говорящие правильно, сохраняют дифтонг*. Сокращения ['teita] вместо potato и j'baeki] вместо tobacco теперь счита- ются вульгарными и диалектными. Однако в слове borough .местечко* сокращение ['Ьлгэ] является общепринятым.
VI. КОНСОНАНТИЗМ английского языка 1, В отличие от гласных, английские согласные мало измени- лись. Во многих отношениях английский консонантизм в настоя- щее время более архаичен, чем консонантизм других германских языков. Некоторые коренные особенности английского консонан- тизма присущи также фризскому, другие относятся к дописьменной эпохе, третьи возникли в поздиесреднеанглийский или в раннено- воанглийский период. Все остальные изменения незначительны по своему характеру и представляют собой’ явления ассимиляции и упрощение трудных сочетаний согласных. 2. К древнейшим изменениям английского консонантизма относятся следующие: а) Разделение гуттуральных согласных на велариые и палатальные, происшедшее еще в аиглА-фризском (см. стр. 74). Хотя это разделение и не отражено в древнеанглий- ской орфографии, за исключением отдельных случаев написания е или i после палатального, однако оно проявляется особенно в уэссекской и отчасти в нортумбрийской дифтонгизации и обу- словленных сю дальнейших изменениях последующих гласных. Оно ясно обнаруживается в среднеанглийский период, так как к этому времени палатальное к (древнеанглийское написание с) перешло в tj', которое стало обозначаться ей ио французскому образцу. Кроме того, также только в среднеанглийском, оно про- явилось в том, что для веларного звонкого смычного была введена континентальная буква g. Правда, наряду с написанием gg или dg она служила и для обозначения палатального смычного, уже развившегося в dZ, в то время ’как для графического изо- бражения палатального спиранта ]=j] либо сохраняют др.-англ. g (3), либо пишут у, реже i. Когда закончилось развитие глухого смычного в tfi а звонкого в dz, точно установить невозможно. Различие между обеими группами ощущалось, должно быть, уже к моменту древнеанглий- ского i-умлаута (см. стр. 183), так как перед старым е стоят палатальные гуттуральные, а. перед др.-англ. е, которое развилось из a/о перед носовыми в результате i-умлаута,—ве- ларные (например: др.-апгл. уэсс. ciest, англск., кентск. cest „ящик“ — из вульг. лат. c$sta = новоангл. chest, но др.-англ. 19*
27& VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Cent = новоангл. Kent из др.-брит. Cantia). С другой стороны, палатальное к, которое в результате выпадения -i- стоит перед согласным, подверглось обратному развитию в веларный звук, хотя это -i- обусловило до своего отпадения i-умлаут гласного предшествующего слога. Такое же изменение происходило, пови- димому, и в тех случаях, когда гуттуральный согласный, ставший под влиянием последующего j палатальным, оказывался в резуль- тате выпадения j перед гласным заднего ряда (см. ниже). Это j до своего отпадения также вызвало i-умлаут гласного предшествую- щего слога. Таким образом, различия между двумя группами не были столь значительными еще в течение некоторого времени после i-умлаута; в противном случае обратное развитие пала- тальных в велариые было бы уже невозможно. В одной рукописи IX в. встречается, однако, написание fecc(e)an вместо fetian „при- носить", обусловленное, очевидно, совпадением палатального к с tj. Примеры на палатальные и непарные гуттуральные см. на стр. 74. Поскольку е, возникшее в древнеанглийском в результате i-умлаута (из а/о перед носовым), совпало со старым е или с е, происшедшим из ге под влия- нием i-умлаута, а др.-англ. ё, развившееся в результате 1-умлаута из о через стадию сё. совпало со старым с или с англск., кент. ё, которое соответствовало зап.-герм. а, то еще в древнеанглийском после палатальных и после веляр- ных могли стоять одни и те же гласные. В среднеанглийском такие случаи встречаются чаще, особенно в связи с заимствованием слов из иностранных языков, хотя гуттуральные звуки в результате последующего развития раз- делились на две различные группы. От этого раннего разделения гуттуральных на две группы следует отличать более позднюю палатализацию к в сочетании sk (древнеанглийское написание sc), которая произошла и перед гласными заднего ряда (а также перед гласными переднего ряда, развившимися из гласных заднего ряда в результате i-умлаута) и перед согласными. В начале слова эта палатализация происхо- дила всегда, однако в середине слова к перед гласными зад- него ряда, а в конце слова после них оставалось веларным (т. е. сочетание sk сохранялось), в то время как в остальных случаях sk перешло в J*. В середине слов в указанном случае иногда, особенно в южных диалектах, происходила метатеза в ks (напи- сание х). Так как нельзя предположить, что палатализация к в начале слов произошла раньше, чем в середине слов (метатеза не про- исходила- перед гласными переднего ряда, а перед гласными заднего ряда засвидетельствована только в IX в.), то сочетание sk едва ли могло в то время быть сочетанием двух звуков, а должно было приблизиться по своему звучанию к J*. Нельзя с точно- стью определить, когда начальное sk перешло в J* перед глас- ными заднего ряда, но, повидимому, этот процесс произошел, по крайней мере в южных диалектах, в X в.
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 279 Примеры палатализации sk в древнеанглийском перед гласным переднего ряда: sceal „должен* (новоангл. shall), sceaft .древко* (новоангл. shaft), уэсс. sceap, англск., кент. seep .овца* (новоангл. sheep), уэсс. scield, англск. seek! „щит* (новоангл. shield), scip .корабль* (новоангл. ship), scinan „светить* (но- воангл. shine); перед гласными заднего ряда, в начале слов: sceort „короткий* (новоангл. short), scur „ливень* (новоангл. shower), sciddor „плечо* (новоангл. shoulder), в середине слов перед гласными переднего ряда и в конце слов после них: wyscan „желать* (новоангл. wish), fisc „рыба* (новоангл. fish). Формы с древнеанглийской (южной) метатезой sk в ks (х) перед гласными заднего ряда в середине слова и после них,в конце слова не сохранились в национальном языке; однако они сохранились в следующих географических названиях; Exeter (др.-англ. Exanceaster; Ехап соответствует кельтскому на- званию реки Esk, лат. Isca, которое сохранилось также в форме Usk). Обще- английскими стали центральные и северные формы без метатезы, например: ask „спрашивать* (др.-англ. ascian,»axian из *asko)an), tusk „илык* (др.-англ. tusc, tux; др.-фриз. tusc). Точно неизвестно, осуществилась ли повсеместно палатализация в соче- тании skr-. В национальном языке она была проведена в следующих сло- вах: shroud „саван" (др.-англ. scrfld), shrine „рака* (др.-англ. serin), shrive „исповедоваться* (др.-англ. scrifan), shrew „землеройка*, „сварливая женщина* (др.-англ. screawa), shrink „съеживаться* (др.-англ. scrincan), но не была про- ведена в словах scream „кричать* (др.-англ. *scr$man), screech „кричать* наряду с shriek (вероятно, др.-англ. *scrician наряду с ^scrfcan). Повидимому, в древнеанглийских диалектах существовали в этом отношении расхождения; однако не исключена возможность и нарушения нормального развития- под влиянием скандинавских слов, этимологически соответствовавших английским. В остальных случаях sk встречается в новоаиглийском языке только в скандинавских, французских и нижненемецких заимствованиях, Новоангл. school „школа* (др.-англ. scol), вероятно, изменено по образцу лат. schola. См. об этом V. Royce West, Der etymologischc Ursprung der neu- englischen Lautgruppe [sk], „Anglist, Forsch.*, 83, Heidelberg, 1936; кроме того, о развитии Ser- см. статью Н. Kozidl в „Engl. Studien*, 72, 1937—1938, стр. 93—97. О древнеанглийской метатезе sk в ks см. Н. Weyhe, Zur Paia- tallsierung von in- und ausiautendem sk im Altenglischen, „Engl. Studien*, 39, 1908, стр. 161—188; по вопросу о времени перехода в J см. Fr. Schubel, Die Aussprache des anlautenden sc, „Studia Neophil.*, 14, стр. 255—276, и Emrik Slettengren, On the Development of OE. initial sc, .Studier i modern sprSkvetenskap*, XV, Uppsala, 1943, стр. 45—50. б) Выпадение j в середине слова после всех согласных, кроме г, если предшествующий слог долгий. Такое выпадение произошло после i-умлаута и после западно- германского удвоения простых согласных, стоящих после крат- кого корневого гласного (см. стр. 71 и 183). В древнесаксон- ском j еще сохранилось, в древневерхненемецком — только в отдельных случаях в VIII в. Ср. др.-англ. spsedan, spedan „иметь успех * j| др.-сакс. spbdian; др.-англ. hferan, heran „слышать* || др.-сакс. Jtorian; др.-англ. biddan „просить* |] др.-сакс. biddian; др.-англ. wille „воля* [| Др.-сакс. wiliio; но др.-англ. nerian ,спасать*|| др.-сакс. nerian, др.-в.-нем. nerien, гот. nasjan. в) Выпадение интервокального h ( = /) и h, стоящего после согласного перед гласным, а также после гласного перед звонким согласным (особенно 1, г, т, п).
280 V>. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКО!О ЯЗЫКА Вследствие выпадения интервокального h и li, стоящего после согласных, в некоторых формах слова стоит h, а в других его нет. При выпадении интервокального h происходит стяжение обоих гласных в один долгий звук; при выпадении 11, стоящего после согласного, происходит удлинение предшествующего гласного. Примеры. Др.-англ. heali „высокий", но им. п. мн. ч. Ьеа из *heahe: seolh „тюлень*, им. п. мн. ч. seolas; feorh „жизнь*, род, п, feores; уэСс. stiele, англск., кснт, stele „сталь" (новоангл. steel) || др.-в.-нем. stahal. Перед глухими согласными h сохраняется, например: cniht „слуга*, leoht „свет* и т. д. г) Простые глухие спиранты (кроме h— которое выпадает; см. выше, п. „в“) в древнеанглийский период озвончились между звонкими. В древнеанглийском написании это явление не отра- жено, так как f, s и Э, J> служили для передачи как звонких, так и глухих звуков. Звонкость согласного можно определить только ио дальнейшему развитию, если не считать некоторых явлений ассимиляции, происшедших в древнеанглийском. В сред- неанглийском эта звонкость проявляется в отношении f при вве- дении написания V (и) для звонкого губного спиранта. Уже в древнеанглийском f обозначало звонкий звук. Это видно из того, что f пишется даже в тех случаях, когдл в середине слова было герм. 6 (и.-е. bh, см. стр. 54) или лат. V, например: др.-англ. з(1)е/ап „давать" |] др.-сакс. gebau, гот. gibair; др.-аигл. sealfi.m „мазать" || др.-сакс, salboa, гот. salbon; др.-апгл. fers „стих* (лат. versus). д) Конечное веларное з (после гласных заднего ряда и соглас- ных) становится в древнеанглийский период глухим (т. е. пере- ходит в h = z), например: genoh „достаточно* [| др.-сакс. ginog, др.-в.-нем. ginoug; sorh „забота* || др.-сакс., др.-в.-нем. s(w)0Tga, гот. saurga (ср. др.-англ. глагол sorgian); beah „кольцо* (к biigan „гнуть*) [| др.-сакс. bog, др.-в.-нем. baug. Однако перед окон- чаниями з не оглушалось, так как находилось не в конце слова, например: наречие зепбде „достаточно*, род. п. ед. ч. sorge, Ьёаде. По аналогии с такими формами в более позднем древнеанглий- ском вместо старого h ( = /) перед окончаниями на гласный пишут з. На более ранней стадии после выпадения h происходило в таких случаях стяжение гласных, например, в им. п. мн. ч. йеазе от heah „высокий* вместо старой формы йёа (см. п. „в*). Конечные смычные, особенное!, реже Ь, теряли иногда звонкость, как об этом свидетельствуют некоторые древнеанглий- ские тексты; однако распространенность этого явления опреде- лить трудно ввиду сохранения традиционного написания и вы- равнивания между формами, оканчивавшимися на согласный и на гласный. В среднеанглийском довольно широко распространено оглушение d после согласного и в конце безударных слогов, хотя, повидимому, оно имело место только в определенных диалектах. Ср. Lui с k, Historische Grammatik, § 713.
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 281 е) В древнеанглийском сравнительно часто происходила метатеза г, стоявшего в середине слова; особенно часто г ме- няется местом с последующим гласным, если за. ним стоит п или s; реже меняется местом с гласным г, стоящее перед fit, В дальнейшем развитии английского языка формы, возникшие в результате метатезы, не сохранились; отчасти они были вытес- нены дублетными формами без метатезы, которые существовали уже в древнеанглийском, хотя и редко засвидетельствованы вследствие диалектной ограниченности памятников; отчасти, быть может, они не удержались под влиянием соответствующих древне- исландских форм. Примеры. Уэсс. Irnan, yrnati* англск., кент. iornan, еоптап „течь" (ново- англ. тип, вероятно, по др.-исл. пипа) [| гот., др.-сакс,, др.-в.-нем. rinnan; уэсс. birnan, byrnan, англск., кент. biornan, beornan „гореть" (новоангл. burn) || гот., др.-н.-нем., др.-в.-нем. brinnati; burtia „колодец" (новоангл. bourn) || гог. bninna, др.-в.-пем. brim по (но в,-нем., ср.-нем. born); hors „койь" (новоангл. horse) |] др.- сакс. hross, др.-в.-нем. (h)ros; saers наряду с згжз „трава," (новоангл. grass) || гот., др.-сакс,, др.-в.-нем., др.-исл. gras; forst наряду с frost „мороз" (новоангл. frost). Поздне-нортумбр. fryhtu „испуг" (новоангл. fright), поздне-лр.-англ. breht „блестящий"' (новоангл. bright) вместо более старого beorht; wrohte вместо более старого worhtc „работал" (новйаигл. wrought). Древнеанглий- ский сходен н этой склонности к метатезе с древнефризским; ср. др.-фриз. berna, hors, gers и т. Д. В отличие от этого столь частое в древневерхне- немецком и древнесаксонском развитие гласных между согласными и г, кото- рое можно рассматривать как предварительную ступень к метатезе, происходило в древнеанглийском очень редко; ср. др.-в.-нем. формы forahta, forohta „испуг", feiahan „скрывать", farawa „цвет" или др.-сакс. ferah „жизнь", befoiahan „при- казанный", slaraf „умер", мн. ч. garoya „готовые" с редким др.-англ. wylif вместо wylf „волчиха", fyrihto „испуг", worolite „работал" или мп. ч. searuwe от зеаги „готовый". См. Sievers — Brunner, AltetigHsche Grammatik, § 164,165. 3. Древнеанглийская система согласных включает следующие звуки: Полугласные: w встречается в начале слов и перед все- ми гласными и в сочетаниях wr и wl. Примеры: wer „мужчина" || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-нем. wer; word „слово" (новоангл. word) || др.-фриз., др.-сакс. word, др.-в.-нем. wort, но др.-исл. огЭ; wund „рана" (новоангл. wound) fl др.-фриз. wtinde, др.-сакс. wunda, др.-в.-нем. wunta, др.-исл. und; writan „писать" (новоангл. write) || др.-фриз. writa, др.-сакс. writan, др.-в.-нем. rlzan („царапать"), др.-исл. rlta. Далее, также в сочетаниях cw, hw, dw, pw, tw, sw в начале слова, например: ewedan „говорить" (новоангл. в bequeath „завещать") || др.-фриз. quetha> др.-сакс., др.-в.-нем. queflian, др.-исл. kveda, гот. qipan; hwset „что" (новоангл. what) || др.-фриз. whet, др.-сакс. hwat, др.-в.-нем. hwaz, др.-исл. livat; dwellan „задерживать" (новоангл. dwell „пребывать") [| др.-сакс. bidwellian „препятствовать", др.-исл. dvelja и т. д. В сере- дине слова w встречается в интервокальном положении, а также между согласным и гласным: bio wan „цвести" (ново-
282 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА англ, blow), ma wan „косить” (новоангл, mow), уэсс. jierwan „гото- вить” || др.-сакс. gerwian, др.-в.-нем. "'garwen, др.-исл. gerva; однако между согласными w вокализовалось в в и в о, например, в формах склонения: вин. п. м. р. деагопе, род, п. мн. ч.деагога, но им. п. мн. ч. searwe от зеаги „готовый”. Конечное w вокализует- ся в и, как в зеаги „готов”, и сливается с предшествующим глас- ным в дифтонг: treo „дерево” || др.-сакс. trio, гот. triu, но пе- ред падежным окончанием, начинающимся с гласного, w не вокализуется; ср. род. п. ед. ч. treowes „дерева”. После дол- гого корневого' слога конечное -и (из w) отпало, например: gad „недостаток” || гот. gaidw; sna „снег” || др.-фриз. sn€, гот. snaiws. Однако после гласных w восстанавливается в конце слова, по ана- логии со склоняемыми формами, например: snaw; к этой форме восходит новоангл. snow. Полугласный j, который в большинстве случаев пишется з, а иногда i, встречается в древнеанглийском в начале слова, в середине слова — только в интервокальном положении и пос- ле г, в конце слова — только после гласных. Примеры: geong, iung „молодой" (новоангл. young) || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.- нем. iung; уэсс. зёаг, англск., кент. дёг „год” (новоангл. year) [| Др.-фриз., гот. jer, др.-сакс., др.-в.-нем. jar; деос, ioc „ярмо” (новоангл. yoke) || др.-сакс. iuc, др.-в.-нем. <ioli, гот. juk; hnaegan „ржать” (новоангл. neigh) || др.-исл. gneggw; уэсс. hies, в осталь- ных диалектах — lies „сено” (новоангл, hayj || др.-сакс. hoi, .Др.- исл, hey; с1ёёз „глина” (новоангл. clay) |f др.-фриз. klay, др.-сакс. klei; nerian „спасать” || гот. nasjafr,- др.-сакс. nerian, др.-в.-нем. nerien. После других согласных j в середине слова выпало (см. стр. 279); конечное j после согласных было вокализовано в i и разделило его судьбу, т. е. отпало после долгих корневых слогов и сохранилось (в форме -е) после кратких. Плавные: г, которое, с одной стороны, восходит к обще- герм., и.-е. г, а с другой — к герм, z (см. стр. 71), встречается в нача- ле, в середине и в конце слова; ног, происходящее из герм, z, не встре- чается в начале слова и, как во всех германских языках, не встре- чается в конце слова после безударного слога (см. стр. 72). Примеры на и.-е. г: ridan „ехать верхом” (новоангл. ride) || др.-фриз. rida, др.-сакс. ndan, др.-в.-нем. ntan; bi ingen „приносить” (ново- англ. bring) || др.-фриз. bringa, др.-сакс,, др.-в.-нем. bringan; beor- дап „скрывать” || др.-сакс., др.-в.-нем. bergan; wer „мужчина” || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-нем. wer, гот. wair (лат. vir); feeder „отец” (новоангл. father) || др.-фриз. feder, др.-сакс., гот. fadar, др.-в.-нем, fater (лат. pater). Примеры на герм, z: тага „больше” (новоангл. тоге) || др.-фриз. тага, др.-сакс., др.-в.-нем. тего, гот. maiza; ёаге „ухо” (новоангл. ear) || др.-фриз. аге, др.-сакс., др.- в.-нем. ога, гот. auso; однако др.-англ. d$g „день" || гот. dags, др.-исл. dagr, др.-сакс. dag, , др.-в.-нем. tag; sunu „сын* Ц
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 283 др.-фриз,, др.-сакс., др.-в.-нем. sunu, гот. sunus, др.-исл. sunr. О метатезе г см. стр. 281. Плавный согласный 1 встречается во всех положениях, при- чем 1 бывает также слоговым (см. стр. 261 и сл.). Носовые: тип могут стоять во всех положениях, однако в англо-фризском и в древнесаксонском они не встречаются перед глухими спирантами, за исключением новообразований по анало- гии (например, 2 л. ед. ч. наст. вр. canst „можешь"—по 1 и 3 л. сап „могу", „может"), поздних заимствований, например pinsian „взвешивать" (лат. pensare) или mynster „монастырь" (лат. шопа- sterium), а также тех случаев, когда носовой оказывается перед спирантом лишь в результате синкопы (таковы: winster, winester „налево"; др.-сакс., др.-в.-нем. winistar), и, наконец, производных глаголов с суффиксом -sian, др.-в.-нем. -ison, например claensian „чистить" (от сНёпе „чистый") и т. д. Перед g, вероятно, уже в древнеанглийском носовой становился 'гуттуральным, однако в орфографии это явление не было отражено. . Шумные согласные. Губные; р встречается в словах германского происхождения, чаще всего в середине и в конце слова, реже в начале, хотя в латинских словах р часто стоит в начале слова. Примеры: рагЭ „тропинка" (новоангл. path) || др.- фриз. path, др.-в.-нем. pfad; plihtan „подвергать опасности" (ново- англ. plight) ft др.-фриз. plichta, ср.-в.-нем. pflichten; pund „фунт* (лат. pondo— несклоняемое слово); рП „стрела" (лат. pilum); pytt „колодец, яма" (лат. puteus; новоангл. pit); helpan „помогать" (новоангл. help) || др.-фриз/ helpa, др.-сйкс. helpan, др.-в.-нем. helfan, гот. hilpan; уэсс. wsepen „оружие" (новоангл. weapon) || др.-фриз. wepen, др.-сакс. wapan, др.-в.-нем. waffan, др.-исл. vapn, гот. wepn; scearp „острый" (новоангл. sharp) || др.-фриз. skerp, др.-сакс. scarp, др.-в.-нем. scar(p)f. Ь встречается в германских словах только в начале слова, а , в середине и в конечном положении — только в удвоении и после ш Jr (см. стр. 55). Приведем ряд примеров: bindan „связывать" (ново- англ, bind) || др.-фриз., др.-исл. binda, др.-сакс., гот. bindan, др.- в.-немг'ЫЩап; blod „кровь" (новоангл. blood) || др.-фриз., др.-сакс. blod, гот. Ыбф, др.-в.-нем. bluot; lamb, lomb „ягненок" (новоангл. lamb) || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-нем., др.-исл., гот. lamb; clim- Иятг „взбираться" (новоангл, climb) || др.-в.-нем. climban. При чере- довании форм с удвоением ЬЬ и без удвоения в формах без удво- ения стоит f [ = у] из ' и.-е. придыхательного смычного bh. Таковы, например, инфинитив глагола habban „иметь", но 3 л. ед. ч. наст. вр. индикатива hafa5 или webb „ткань" и wefan „ткать*. f встречается как глухой спирант в конце и в начале слова, в середине — только в удвоении — if и в сочетаниях ft, fs. В таком случае f соответствует глухому герм, f (и.-е. р; см. стр. 54); рднако в конце слова f соответствует иногда первоначально глу-
284 VI. консонантизм английского языка хому губно-губному спиранту Ь, развившемуся из и.-е. bh (в.-нем. Ь), например: farder „отец" (новоангл. father) |] др.-фриз. feder, др.- сакс., гот. fadar, др.-в.-нем. fatcr, др.-исл. fadir (лат. pater); iindan „находить" (новоангл. find) [| др.-фриз. finda, др.-в.-нем. findan, fintan; pyffan „дуть" (новоангл. puff); уэсс. gesceaft „существо" I) др.-в.-нем. giskaft; wulf „волк" (новоангл. wolf) || др.-фриз., др.-в.-нем. wolf, гот. wulfs; но wjf „женщина" (новоангл. wife) || др.-фриз., др.-сакс. wif, др.-в.-нем wlb. Звонкий спирант обозначается в древнеанглийском также буквой f; он восходит — за исключением заимствованных слов — частично к глухому германскому спиранту f, который в середине слова между звонкими также озвончился (см. стр. 280), и соответ- ствует в этом случае в.-нем. f, а частично — к германскому звонкому губно-губному Ь (развившемуся из и.-е. bh или герм, f, согласно закону Вернера), которому соответствует в.-нем. Ь. Например: им. п. мн. ч. wulfas „волки" от wulf „волк" (новоангл. wolves), но ofer „над“(новоангл. over) [| др.-в.-нем. obar; giefan, geian „давать"1 )) др.-сакс. gepan, др.-в.-нем. geban. В заимствованных слоних (звонкое) v (написание — f) соответствует также лат. b и иногда, согласно романскому произношению, лат. р, например: tsfl „таблица" (лат. tabula), feior „лихорадка" (новоангл. fever, лат. febris), cufel „бочка" (лат. cupellus, нов.-в.-нем. Kiihel). Однако в некоторых старых заим- ствованиях лат. р в середине слона передается др.-англ. р: pipor „перец" (лат. piper), сорог „медь" (лат. cuprum).^ Зубные: t встречается во всех положениях, например: toS „зуб" (новоангл. tooth) || др.-фриз. both, др.-сакс. tand, др.-в.-нем. zan(d), гот. tunpus; etan „есть" (новоангл. eat) || др.-сакс. etan, др.-в.-нем. ezzen, гот. itan; heorot „олень" (нозоангл. hart) |] др.- фриз. hert, др.-сакс. hirut, др.-в.-нем. hiruz; в иностранных словах: tisul „кирпич" (лат. tegula), torr „башня" (лат, turris); street, siret „улица" (лат, strata), Saeterndsg (новоангл. Saturday) из лат. Saturni „Сатурн" и др.-англ. daes „день", вместо dies. ' d соответствует в начале, в середине и в донце слова и.-е. dh; в середине и в конце слов — также и.-е. t = repM. р, если послед- нее озвончилось в соответствии с законом Вернера. Поэтому d, как и во всех западногерманских языках, соответствует также конечному гот. р и сканд. р (б) в начале и в конце слова. При- меры: др.-англ. dseg „день" (новоангл. day) [] гот. dags, др.-исл. dagr; hider „сюда" || гот. hidre, др.-исл. hedra; god „хороший" [| гот. gops, др.-исл. godr. Далее, др.-англ. d соответствует в заим- ствованных словах лат. d, например, disc „блюдо" (лат. discus) и иногда в середине слова—лат. t, соответственно вульгарно- латинскому (романскому) произношению: side „шелк" (лат. seta), eced „уксус" (лат. acetum). р—глухой спирант- в начале и конце слова; в середине слова он озвончился, за исключением случаев удвоения
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 285 (см, стр. 280). Однако это различие не было отражено в древне- английской письменности, где знаки р, 3 (а в некоторых старых памятниках и th) употреблялись недифференцированно, например: fling „вещь11 (новоангл. thing) || др.-фриз., др.-сакс., др.-в.-нем. thing, др.-исл. ()ing; weorOati „становиться11 || др.-сакс., др.-в.-нем. werthan, гот. wairpati, др.-исл. vercla; гпогб „убийство" || др.-фриз,, др.-сакс., др.-в.-нем. tnorth, др.-исл. шогЭ. Согласно закону Вер- нера, р [Э] и d чередовались, например, в глаголе weordan, мн. ч. претерита — wurdon. С этим явлением, быть может, связана и звонкость [д] в начале местоименных корней (новоангл. the — определенный артикль, that „тот", this „этот11, thus ^таким образом", then „тогда", though „хотя" и т. д.), если изменение качества произошло уже в древ- неанглийском (см. Sievers — Brunner, Altengl i sc he Grammatik, § 200, прим.). В таком случае ход озвончения был следующим: сначала оно произошло в речевом потоке после звонких звуков, а затем звонкий согласный был обобщен. У нас нет точных данных о времени, когда произошло это фонетическое.изменение; впервые оно было отмечено новоанглийскими грамматиками. Гуттуральные согласные разделились на веларные и пала- тальные и соответственно этому развивались дальше; см. стр. 277. Гуттуральный спирант в начале слова стал уже простым придыханием; он встречается не .только перед гласными, но и в сочетаниях hw, hl, hn, hr, которые, правда, частично были, вероятно, глухими w, 1, П, г. Примеры: liwaet „что" (новоангл. what), уэсс. hliehhan „смеяться" (новоангл. laugh восходит к англск. hl^hhan) || др.-в.-нем. hlahhan, гот. hlahjan; hnutu „орех* (новоангл. nut) 11 др.-в.-нем. hnuz, др.-исл. hnot; hraefn „ворон" (новоангл. raven) Ц др.-в.-нем. hraban, др.-исл. hrafn. Однако в се- редине слова h, в тех случаях, когда оно в древнеанглийском не выпало, осталось гуттуральным спирантом; см. стр. 279. Все согласные, кроме j и v, в древнеанглийском могут удваи- ваться. В таком случае они действительно являются еще долгими согласными, благодаря которыми предшествующий слог в середине слова становится закрытым. Однако в конце слова удвоение часто уже нс пишется; в таких случаях согласный произносился, веро- ятно, кратко. 4. Важнейшие изменения системы согласных в среднеан- глийском были следующие. а) Начавшаяся уже- в древнеанглийском вокализация звонких гуттуральных (веларных и палатальных) спирантов, стоящих в середине и в конце слова. Веларное з перешло в w, и, палатальное — в j, i, которые образовали с предшествующими гласными дифтонги (см. стр. 194). Следует обратить внимание на то, что веларный звонкий спирант оглушился в древнеанглийском в конце слова как после гласных, так и после согласных. Поэтому
286 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА развитие флективных и нефлективных форм пошло различными путями; ср. стр. 280. б) Уже в позднедревнеанглийский период h перед г, n, 1 стало постепенно выпадать; вероятно, эти придыхательные согласные сначала оглушились, а затем были заменены соответствующими звонкими. Придыхательное w (др.-англ. написание hw), однако, сохранилось; в среднеанглийском постепенно становится общеприня- тым написание wh. На севере и в Норфолке пишут также qu, quh, qwh, но уже в позднем среднеанглийском, на юге, начинает проявляться общее в настоящее время для южной Англии выпадение придыхания в словах с сочетанием wh; сначала оно от- пало в безударных словах- На севере w с придыханием сохрани- лось до настоящего времени в виде глухого [л], h сохранилось перед гласными, за исключением слов, находящихся в связной речи в безударном положении (it „это“ вместо hit, is „его“ вместо his и т. д.). Повсеместно распространенное теперь в южной Англии отпадение h относится к более позднему времени. в) Глухие спиранты (f, р, s) стали звонкими в начале слова в южной Англии. На письме это отражено лишь частично, чаше всего в отношении f, так как в среднеанглийском для обозна- чения звонкого губно-зубного спиранта пишут v (см. стр. 280); z в начале слова’вместо s пишут только в кентских текстах. В отно- шении р это различие не могло быть отражено Орфографией, так как для передачи как глухого, так и звонкого звука суще- ствовала лишь одна буква (р, позже th). Поскольку в древнеанглийском глухой и звонкий губно-зуб- ной спирант обозначались также одной буквой f, изменения могли произойти и в древнеанглийском. Однако некоторые явления асси- миляции (например, gesuntfulness „здоровье' вместо gesundfulness. в рукописи „Cura pastoralis') говорят за то, что это явление не могло произойти в раннем древнеанглийском. Во всяком слу- чае, оно возникло до проникновения заимствований из француз- ского, которые не участвовали в этих фонетических изменениях, но уже после включения латинских религиозных терминов, в кото- рых это озвончение также имело место. То же фонетическое явление наблюдалось в древневерхненемецком в IX в. и в нижне- немецком в XI в. Однако озвончение глухих спирантов никоим образом нельзя причислить к общим чертам южноанглийского и этих континентальных языков; безусловно, оно развилось в англий- ском и немецком языках совершенно самостоятельно. Отграничить южноанглийскую область, для которой характерно это явление, нелегко, тдк как среднеанглийских памятников недостаточно и место их написания точно не установлено. Звон- кие звуки в современных диалектах часто заменяются глухими, что происходит в Кенте, Суссексе, Суррее, отчасти в Гэмпшире и на острове Уайт. Однако в среднеанглийском это озвончение
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 287 отражено последовательнее всего в кентских текстах, происхожде- ние которых не вызывает сомнения. Граница рассматриваемого явления проходила, вероятно, вдоль течения Темзы, а на западе область озвончения включала, повидимому, и более северные Графства, например Глостершир, Херефордшир и Вустершир. В настоящее время звонкие начальные спиранты лучше всего сохра- нились в юго-западной Англии (Девоншир, Сомерсетшир, Уилтшир, западный Беркшир, восточный Херефордшир и некоторые части Глостершира). Примеры из среднеанглийского и особенно из кентского: uader .отец", ualle „падать", uayre „красивый", zenne .грех", zelf .сам", zuord „меч". В со- временном национальном языке такие звонкие начальные звуки имеются в сле- дующих словах: vat „бочка" (др.-англ. fat), vane „флюгер" (др.-англ. fana), vixen .лисица", „сварливая женщина" (др.-англ. fyxen), В географических названиях южной Англии звонкие звуки сохранились в большом количестве. От этого диалектного южноанглийского изменения ^звуков следует отли- чать озвончение начального звука местоименных корней (the — определенный артикль, that .тот", this „этот" й т. д.). Последнее явление принадлежит к общеанглийским и, возможно, наступило уже в Древнеанглийский период; см. стр. 285. г) Др.-англ. В, стоявшее непосредственно перед неслоФовыми ш, n, 1, г, уже в раннем среднеанглийском перешло в d. Так как это изменение коснулось только тех случаев, когда Э находилось перед неслоговыми носовыми и плавными, то в первое время в одних и тех же словах d встречалось только во флективных формах (перед неслоговыми носовыми и плавными), а Э — в нефлективных. Позже формы были унифицированы по одной из них. Примеры (изменение 0 в d): fadme „сажень", др.-англ. fae0m и т. п.; уни- фикации по таким формам с d дала: ср.-англ. brodef .брат* (др.-англ. ЬгоЭог), birden, burden .ноша" (др.-англ. Ьугдеи). В современном национальном языке за основу в большйнстве случаев были взяты формы с 0. Таковы, например; fa- thom .сажень", brother .брат"; однако d из нефлективных форм стоит в burden ,ноша“, rudder „руль" (др.-англ. гоЭог). Это фонетическое изменение лежит в основе современных форм и таких слов, как fiddle .скрипка" (др.-англ. fidele, с синкопой), swaddle .пеленать" (фрекиентативный глагол от др.-англ. swadian .запеленать", ср.-англ. swadlen и swaplen— по исходному глаголу), spider „паук" (др.-англ. spldra из *spinpra — от глагола spinnan „прясть"). В позднем среднеанглийском (XV в.), напротив,d после глас- ного и перед слоговым [ перешло в Э. Этим объясняются современные формы следующих слов: mother .мать (др.-англ. modor), father .отец" (др.-англ. feeder), gather .собирать" (др.-англ. gadrian, ср.-англ. с развитием гласного gaderen), together .вместе" (др.-англ. togaedere), weather „погода" (др.-англ. weder), wither .вянуть" (др.-англ. wide- rian), hither^ .сюда* (др.-англ. hider), thither .Туда1 (др--англ' i>id.er), whither .куда" Тдр.-англ, hwider). Наоборот, d, сохранившееся в нефлективных фортах (перед неслоговым г), в настоящее время стоит в следующих словах: fodder .кори" (др.-англ. fodor, foddor), udder .вымя" (др.-айгл. Cider). В др.-англ. Edre, a?ddre (новоаигл. adder) .гадюка" и в др.-англ. blffidre, blseddre (новоангл. bjad 'der) .пузырь" д (избилось, возможно, после отпадения конечного -е, но не сохранилось.
288 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В современных диалектах в основу унифицированных форм во многих случаях легли не те формы, которые мы наблюдаем в национальном языке. д) В тех случаях, когда v вследствие синкопы среднего слога или по другим причинам стояло в середине слова перед соглас- ным, оно в одних случаях отпадало, в других —вокализова- лось в и. Перед п, г и зубными v отпало; новоангл. head „голова " (др.-англ. heafod, род. п. heafdes, ср.-англ. heaved, но род. п. и остальные падежи в среднеанглий- ском — сначала hevdes, позже h^des и по этой форме им. гг. ед. ч. ср.-аигл. h^d, вытеснившее h$ve<l), lady „госпожа" (др.-англ. htefdije, ср.-англ. сначала lavdie, позже ladie), had „имел" (др.-апгл. hsefdc), hath, has „имеет" (др.-англ. haefO). Некоторые формы с синкопой v теперь употребляются только в поэзии: e’er „всегда" вместо ever (др.-англ. asfre) и ne’er „никогда" вместо never; наряду с ними сохранились формы с v, которые впоследствии стали общепри- нятыми; v выпало также в следующих французских заимствованиях: новоангл. cyjrlfiy' „сигнал тревоги" (ст.-фраиц. cuevre feu), poor „бедный" (ст.-франц. povre, ср.-аигл. ppvre с ср.-англ. Г, стоящим 'рядом с губным; см. стр. 220) и с англо-норм. аи перед п в laundry „прачечная" (ст.-франц. lavanderie), ср.-англ. aunter „приключение" (ст.-франц. aventure). Вокализация v в и встречается в первую очередь перед k, g и I, иногда также перед другими согласными, например: новоангл, hawk „ястреб" (др.-апгл. heafoc, hafoc; вокализация произошла сначала в флективных формах [ср. род. п. hafces], а затем была обобщена для всех форм), awkward „неуклюжий" (др- исл. afcig др.-англ. weard), crawl „ползать" (др.-исл. krafla), ср.-англ. chawl „челюсть" (др.-англ. ceall), newt „ящерица" (др.-англ. efete, ср.-англ. euete и с синкопой — *cvte; позднее ср.-англ. н новоангл. начальное п- было присоеди- нено от неопределенного артикля в результате неправильного деления слогов). Оба эти явления можно часто наблюдать л географических названиях. Так, например, выпадение V лежит в основе местного произношения Daventry ['deintn], соответственно написанию Daintry в старых изданиях Шекспира (= др.-англ. jw.i. п. Dafan —|—treo „дерево"); в настоящее время чаще произно- сится ['daivntri] по графическому образу; далее, Naseby (Нортгемптоншир; ~ др.-апгл. Hnaefes -ф- burh; Navcsberje в „Domesday Book"), Hershani (Суррей; = др.-англ. Hieferices -ф- ham; в XII в. — Hauerichesham). Вокализация V налицо в названии Cowley (Оксфордшир, Глостершир;— др.-англ, Cttfan —|— leah „луг"); Sacombe (Хартфордшир; в XII—XV вв.— Sauecombe; в 1598 г.—Sawcom.be; = др.-англ.Swasfa-ф-camp); Howdcn (Йоркшир; = др.-исл. hpfud-|-den; в „Domes- day Book" — Hovedene) и т. и. О таких географических названиях см. Jt. F 0 г- s t е г, Der Fluliname Thcmse и т. д., стр. 56 и сл. е) Глухие спиранты и tj" после безударного слога стано- вятся во второй половине XIV в. звонкими. Это произошло в окончании -es во множественном числе существительных, в 3 л. ед. ч. наст. вр. индикатива глаголов, в некоторых существитель- ных, оканчивающихся на -es и на -tj\ во французском конечном слоге -if и, наконец, в словах, на которые в предложении не па- дает ударение. Точно установить время озвончения невозможно, так как напи- сание не изменилось или изменилось позже. Все же в рукопи- сях XV в. иногда можно встретить написание -ez, -iz (или -etz) вместо окончания -es и -eg(e) вместо -etch(e). Написание -ive (вместо -if) было принято под влиянием латинского суффикса -ivus.
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 289 В окончании -es озвончение наступило до выпадения гласного -е-, которое осуществлялось в течение XV в. (см. стр. 264). В тех случаях, когда гласный выпал рапыне, глухой звук сохранился до настоящего времени. Это наблюдается, например, в наречиях, образованных от род. п.: once „однажды* (др.-англ. anes), else. [sls] „еще" (лр.-англ. elles), „отсюда* (в ср.-англ. первона- чально lienncs), tbgflce „оттуда*, whence „откуда", since „с тех пор", войн. ч. репсе .пенсы" (новоангл. pennies — новая форма, образованная от ед. ч.), а также в' следующих словах, первона- чально— в формах мн. ч., давно воспринятых как ед. ч.: invoice „накладная" (франц; (les) envois), quince „айва" (франц, (les) coigns), bodice „лифчик" (от др.-англ. bodis „тело", новоангл, body), lettuce „салат" (из франц, laitue, лат. lactuca), truce „пере- мирие" (мн. ч. от др.-англ. treow „верный") и, наконец, во мн. ч. dice „игральные кости", в котором изменился по сравнению с ед. ч. не только звук, но и значение (от франц, de „игральная кость", лат. datum; с поздним ср.-англ. !, заменившим прежнее ё; см. стр. 226 и сл. Единственное число ср.-англ. фес, ново- англ. die в значении „игральная кость" устарело уже в сред- неанглийском и собственно означает только „-куб" и „чекан"—для монеты; новое мн. ч. dies [daiz] было образовано для этих новых зна- чений). В тех случаях когда после выпадения гласного в оконча- нии -es (см. стр. 264) оставшееся -s примыкало непосредственно к согласному, оно оглушалось после глухих (например: hats [haets] „шляпы", caps [keeps] „шапки"). Однако звонкий звук сохранился не только после гласных -и звонких согласных, но и в тех слу- чаях, когда гласный не выпал, например: houses [’lianziz] „дома", passes ['pa:siz] „проходит1*. Примеры существительных, оканчивающихся на -es: Charles [tJ<i:lz], James [dscimz], eaves „карниз" (др.-англ. efes), alms „милостыня" (др.-англ. a?lmesse), riches „богатство" (франц, richesse). Оба'последних слова именно нз-за этого окончания воспринимаются как формы мн. ч. Далее, существительные на [dy| вместо прежнего (tyj: knowledge „знание" (и среднеанглийском сначала knowleche, с XV в. knowlage), cabbage „капуста" (сев.-франц. caboche, центр.- франц. cabtis из лат. caput), partridge „куропатка" (сев.-франц. perdrich из лат. perdice-, им. п. ед. ч. perdix), sausage „колбаса" (сев.-франц, sausiche, центр.-франц. saucisse, лат. safsicia), а также прилагательные с суффиксом -ice, заменившим старое -if: active• „деятельный" (франц, actif), passive „пассивный" (франц, passif), pensive „задумчивый" (франц, pensif), plaintive „жалобный" (франц, plaintit). - - ’ Орфография не во всех случаях отразила звонкость звука; однако в со- временном изыке произносится "звонкий в словах spinach ['spimdyj „шпинат" (ст.-сев.-франц, espinachc, центр.-франц. espinace, лат. spinacia) и в гео- графических названиях с компонентом -wich: Greenwich ['grmtdsl, Harwich ghaendg], Woolwich [/wtiiids], Norwich [’nnridg]. Однако во многих случаях звонкие звуки в современном произношении были, по крайней мере ча- стично, снова оглушены под влиянием графического образа. К таким словам относятся многие производные слова с суффиксами -ess, -ness, -асе, -ice, а также слова с суффиксом -ous. Таковы: abbess „настоятельница монастыря", palace ['ptelis] „дворец", sickness „болезнь", mistress „хозяйка дома" (но не в слабой
290 Vi. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА форме ['mistz] .миссис*), jealous ['d^elas] .ревнивый*, curigus .любопытный* и т. Д. В некоторых случаях звонкие оглушаются и в "существительных на [-rtf], таких, как ostrich «страус* (в настоящее время чаще всего произносится ['□stritj], реже ['astndo]), в географических названиях: Ipswich [TpswitJ], Norwich (в американском произношении ['nantf]) и в существительных с суффиксом -iff, например: plaintiff [’plemtrf] «истец*, bailiff [’bedif] «судебный пристав", В словах is Yiz] „есть*, has [haez] «имеет*, does [dAz] .делает*, was [woz] .был*, his [hiz] „его* согласный произносится звонко не только в безударном, но н в ударном положении, т, е, унификация происходит по качеству соглас- ного в формах, не стоящих под ударением. Напротив, в местоимении us [as] «нас* в национальном языке качество конечного согласного формы, находящейся под ударением, было перенесено на форму, не стоящую под ударением, хотя в диалектах встречаются и [az], [az]. Согласный про- износится звонко также в предлоге of [av] „от*, но не в этимологически родственном наречии off [of] «прочь*, а также в предлоге with ,с“ (южноан- глийское произношение [wio]), однако в северной Англии согласный произно- сится глухо: [wip]. Конечный согласный произносится глухо в местоимении this [0is] «этот* н в наречии thus [Sas], часто стоящих под сильным ударе- нием, Вероятно, согласный личного окончания -eih 3 л. ед. ч. наст. вр. янди- катива произносился некогда также звонко; однако в настоящее время это архаическое окончание произносится [-Ф] на основании графического образа. Суффикс -th порядковых числительных, таких, как seventh .седьмой", twentieth «двадцатый*, в настоящее время также произносится глухо: ['sevonp], [Ftwsn- tiap]; оглушение объясняется, вероятно, выравниванием по таким односложным формам, как tenth [tsnp] „десятый*. ж) Выпадение согласных в среднеанглийском происходило в различных условиях. Для дальнейшего развития существенными были следующие случаи: w выпадает перед и, которое развилось в результате средне- английских фонетических изменений, например в ср.-англ. suche (новоангл. such) „такой" из др.-англ. swylc с и, заменившим ста- рое и после губного (см. стр. 207). j выпадает перед i, в первую очередь в древнеанглийской при- ставке зе-, например ср.-англ. iwiss „безусловный" (др.-англ. gewiss), и в причастии II, например ibore „носимый" (др.- англ. зеЬогеп). В причастии II приставка отпала сначала в север- ных диалектах среднеанглийского языка, а затем, в более поздний период, и в южных (см. т. II, гл. VII Д, § 7 в). Она сохранилась в слове handiwork „ручная работа" (др.-англ. hand-aeweorc) и — с написанием е— в слове enough „достаточно" (др.-англ. senoh), а также в ср.-англ., новоангл, if „если" (др.-англ. gif), ср.-англ. ickle „сосулька", новоангл. icicle „ледяная сосулька"—из ice-ickle (др.- англ. 3icel), новоанглГ itch „чесаться" (др.-англ. siccan вместо зуссап), в раннем новоанглййском и диалектном is вместо yis, yes „да" (см. стр. 210) или isterday вместо yisterday, yesterday „вчера". п выпадает в конце безударных слогов, причем в первую оче- редь только перед словами, начинавшимися с согласного, а затем, по аналогии, и в других случаях. Таким образом, п выпало в не- которых окончаниях, например у инфинитива (др.-англ. -ап), и в падежном окончании -ап косвенных падежей существительных
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 251 и прилагательных слабого склонения, вероятно, отчасти по ана- логии с сильным склонением. В последнем случае -п отпало уже в древнеанглийском, в позднем нортумбрийском. Дольше сохра- нялось -п в окончаниях мн. ч. слабых существительных, если они не унифицировались по окончаниям мн. ч. м. р. основ на -о; др.-англ. -as, ср.-англ. -es (см. т. II, гл. VII А, § 6 г). Яснее всего конечное -п сохранилось в окончании причастия II сильных глаголов (см. т. II, гл. VII Д, § 7 в). Далее, конечное-п часто отпадало у предлогов в устой- чивых сочетаниях, например: i’iaith „поистине" (--in faith „в вере") или about „вокруг" -(др.-англ. оп-be-utan), among „между" (др.-англ. on-gemang), и в формах местоимений ту „мой", thy „твой" (сначала только перед словами, начинавшимися с согласного; лишь в новоан- глийский период все формы местоимений без -п стали употребляться исключительно в функции определения (см. т. II, гл. VIIT, § 7). В словообразовательных суффиксах -п в большинстве случаев сохранилось, например новоангл. heaven „небо" (до.-англ. heofon), так же как в прилагательных, оканчивающихся на -еп, например: open „открытый", wooden „деревянный", woollen „шерстяной", silken „шелковый"; но конечное -п отпало в слове eve „канун" (др.-англ. уэсс. aefen). Сохранение конечного -п в причастии II и в словообразовательных суф- фиксах объясняется, вероятно, частым их употреблением с флексиями. Об отпадении -п в окончаниях см. S. Moore, Loss of Final -n in Inflec- tional Syllables in Middle English, „Language", 3, 1927, стр, 232—259. 1 выпало перед t.f, например, в ср.-англ., новоангл. which „кото- рый" (др.-англ. hwilc), в ср.-англ. swich, such (новоангл. such) „такой" (др.-англ. swilc, iwylc). к выпало в середине слова в ср.-англ. made „сделал" (др.- англ. inac'ode), пройдя, очевидно, через стадию др.-англ. *raagede и ранне-ср.-англ. maude с ранней монофтонгизацией au. Об этом см. L и i с k, „Engl. Studien", 56, 1922, стр. 200 и 462; Н. М. Fl as- dieck, „Engl. Studien", 57, !9'23, стр. 139. tj* отпало в конце безударного слога прежде всего перед сло- вом, начинавшимся с согласного. Это отпадение обусловило средне- английскую форму I „я" наряду с ich (др.-англ. 1с) (в диалектах юга и юго-запада |tf| не выпало до настоящего времени в ichatn „я есмь“) и, возможно, суффикс прилагательных и наречий -1у наряду с южным ср.-англ.-liche (др.-англ. -lice); однако на такое произношение могло повлиять и др.-исл. -ligr. Ср.-англ. сев. i „я“ наряду elk (последняя форма обусловлена, невидимому, заменой звука tj сканд. к) может восходить к параллельной форме ih, которая засвидетельствована уже в древнеанглийских нортумбрийских текстах. з) Метатеза г засвидетельствована впервые после 1400 г. в сочетании „согласныйЦ-ri-|-зубной". На месте i часто появ- ляется и (см. стр. 211).
292 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Примеры, dirt „грязь" (др.-исл. и ср.-англ. drit), third .третий" (др.-англ. pridda, нортумбр. уже Jlirda), thirteen „тринадцать" (др.-англ, preotyne, -tene), thirty „тридцать" (др.-англ. prlti;, prittis), burn „гореть" (более старая форма brinne из др.-исл. brinna), burst „лопаться" (более старая форма briste из др.- исл. bresta). Сочетание ir (иТУразвилось, по всей вероятности, из слогового j, которое в зависимости от диалекта и от интонации предложения переходило в ir или в иг. и) Древнеанглийские удвоенные (долгие)согласные упрости- лись в среднеанглийском, и историческое распределение дол- готы и краткости согласных было заменено новым, сохранившимся в новоанглийском. В соответствии с ним согласные после ударного слога с кратким гласным прОиЗногитст! как более долгие, а после ударного слога с долгим гласным — как более краткие. Этот переход почти не отражен среднеанглийской орфогра- фией. Орм писал удвоенные согласные после всех^ кратких глас- ных, т. е. и после безударных и перед согласным; но у него это удвоение служит только вспомогательным графическим средством обозначения краткости гласных. Впоследствии написание простых со- гласных вместо древнеанглийских удвоенных становится правилом, особенно в третьем слоге от конца, например: Sunendai .воскре- сенье" вместо др.-англ. Suntiandses (уже в XIII в.). Но удвоенные согласные в двусложных словах, безусловно, еще существовали ко времени удлинения кратких гласных в открытых слогах (см. стр. 200), так как гласные, предшествующие им, развивались как гласные слогов, закрытых сочетанием согласных, т. е. оставались краткими. Неточности в орфографии появились только после отпа- дения конечного -е, поскольку удвоение согласных в конце слова не было принято уже в древнеанглийском. Оно было сохранено в некоторых случаях, а именно: 11, ss, ck ( = kk). С другой сто- роны, этимологически простые согласные стали обозначаться в дву- сложных словах удвоенным написанием; вместо ch стали писать tch, вместо g — dg. В силу этого в новоанглийском вместо старых удвоенных согласных пишут простые в таких словах, как cap „шапка" (др.-англ. сжрре), сир .чаша" (др.- англ. сирре), hit „ударять" (др.-нсЛ- hitta), bag „мешок" (др.-исл. baggi), sum „сумма" (фраиц. somme, лат. summa). С другой стороны, старые простые со- гласные удваиваются после краткого гласного, например: copper „медь" (др.- англ. сорог), fetter „оковы" (др.-англ. feter), fellow „паревуь" (др.-исл. felagi), herring „селедка" (др.-англ. hsring), judge „судья" (франц, juge), lodge „про- жйва'ть" (франц, loger). Однако это правило проводится отнюдь не последова- тельно: этимологическое написание сохранилось в слове odd „странный" (др.- исл. odda), а иногда сохраняется и после краткого гласного в середине слова, например: widow ['widou] „вдова" (др.-англ. widewe), body ['bodi] „тело" (др.-англ. bodis), linen ['linanj „полотняный" (др.-англ. linen). Однако два одинаковых согласных звука, которые сходятся на стыке сложных слов, произносятся еще в настоящее время как долгий согласный даже в том случае, когда второй компо- нент сложного слова несет слабое второстепенное ударение. При-
КОНСОНАНТИЗМ Английского ЯЗЫКА 293 ведем примеры: head-dress ['hsddrss] „головной убор", midday ['middei] „полдень1*, night-time ['naittaim] „ночное время1*, book-case fbukkeis] „книжный шкаф", penknife ['pennaif] „перочинный нож"; в сложных словах с префиксом un-: unnatural [лп'пжУг(э)1] „не- естественный1*, unnerved | An'na:vd] „лишенный присутствия духа**. Такие долгие согласные в середине слова являются фонетическим признаком сложного слова. 5. Согласные скандинавских и французских заимствований, как правило, легко передавались английскими. Единственным сочетанием согласных, которое встречалось в скандинавском, но ‘не встречалось в древнеанглийском, было со- четание sk в начале слова (в середине и в конце слова sk нахо- дим иногда и в английских словах; см. стр. 279). В заимствован- ных скандинавских слбйах оно сохранялось, а позже наблюдается также во французских, латинских и нижненемецких заимствованиях. Непривычным для английского языка было также положение к и g перед i; однако эти звуки встречались"в английских словах перед у, которое ко времени появления скандинавских слов на севере и востоке Англии (т. е. там, где скандинавское влияние было самым сильным) делабиализовалось в i. Поэтому едва ли такие звуковые сочетания были совершенно непривычными. Во французском консонантизме непривычными для англичан были в первую очередь палатальные п' и 1'. Так же как и в англо-нормандском, они заменялись сочетаниями in, il с обычными п и 1 (см. стр. 443). В начале слова dz, Is и ski в английских словах не встреча-, лись. dz, которое встречается в английском языке в сере- дине и в конце слова (оно развилось из древнеанглийского пала- тального смычного g; см. стр. 277), в заимствованных французских словах стали употреблять также и в начале слова, например: jea- lousy „ревность*1, judge „судья" и т. д. Иногда в английском встречалось в середине слова и ts. В таких случаях основа оканчи- валась на -t, а суффикс начинался с -s; ср., например, др.-англ. bletsian „благословлять", betsta „лучший". Во французском это сочетание находим во всех диалектах в конце слова, а также, за исключением северофранцузского, в начале и в середине слова, где оно возникло из лат. с перед е и i, и, кроме того, в середине слова в тех случаях, где оно развилось из лат. tj (в северофран- цузском в таких случаях стояло tf; см. 'стр. 138). Позже, повиди- мому в XIII в., это сочетание упростилось в s. В конечном положе- нии оно появилось в заимствованных французских словах (главным образом в составе собственных имен, где оно в некоторых слу- чаях сохранилось и до настоящего времени), например: Fitz „сын", кроме того, assets „имущество несостоятельного должника" (франц, assez „достаточно", лат. ad satis) — термин англо-нормандского юри- дического языка. Но в начале и в середине слова ts, встречав- 20 К. Бруннер
294 VI, КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА шееся в ранних центральнофранцузских заимствованиях, упроща- лось в s, хотя при этом часто сохранялось французское написание с, например: city „город- (франц, cite, лат. civitas), certain „верный-, place „место- (лат. platea), grace „милость-, voice „голос-. Но в словах lesson „урок- (лат. lectione-, франц, le^on), basin ['beisn] „таз“ (франц, bassin, вульг. лат, baccinum) стали писать зилизз; В среднеанглийском is, встречающееся в английских словах, также упро- стилось в s, например: bless „благословлять" (др.-англ. bletsian), best „лучший" (др.-англ, betsta), last .последний" (др.-англ. latosta, с синкопой). Поэтому в более старых заимствованиях ts так же, как и в английских словах, упрости- лось в s. Более поздние были, вероятно, заимствованы уже с новым франц, s, развившимся в ХШ в. из ts. В некоторых случаях, повидимому, более старая французская форма была преобразована по образцу новой. Конечное -ts появ- ляется в английском только после синкопы гласного в окончании -es (см. стр. 264), например во мн. ч. hats „шляпы", cats „кошки*. Исходя из этого, assets в иовоанглийском стали рассматривать как форму мн. ч., и было образо- вано новое ед. ч. asset. В сочетании ski- в начале слова к выпало в английском не позже XV в. В старых текстах находим написание scl, которое, однако, могло быть подражанием французской орфографии; поэтому упрощение, возможно, произошло в английском еще раньше. Примеры; новоангл. slave „раб- (ст.-франц. (e)sclave), slander „кле- вета- (ст.-франц. esclandre), slice „ломоть- (ст.-франц. esclice), sluice [sluts] „шлюз- (ст.-франйГ escluse). При этом следует учесть, что консонантизм заимствований из французского соответствует иногда северофранцузской норме, а иногда — центральнофранцузской; см. стр. 152. 6. Важнейшими изменениями в конце среднеанглийского периода и в новоанглийском были следующие. а) Выпадение 1 после а, о, и, причем еще до выпадения после а, о и отчасти после и развились пазвуки (глайды) (см. стр. 239). В национальном языке 1 выпало после а и столько перед гуттуральным (т. е. перед к; слов с 1 перед g не существует) и губными. Перед зубными и в конце слова 1 сохранилось (поэтому оно всегда удерживается после и, так как здесь пазвук развился только перед Id и It). В диалек- тах, особенно на севере и в северной части центральной области, 1 отпало также в конце слова и перед зубными. Поэтому в настоящее врекя в национальном языке 1 не произносится в словах calf „теленок", „икра", half „половина", са[т. „спокойный", chalk „мел", si3lk „шагать", talk „говорить"; в словах holm „остров", folk „народ*, уо(к „желток", в собственном имени Holmes [’hoomz] и в названии улицы Hol- born i'hoobgn]; но 1 произносится в словах all „все", malt „солод", salt „соль", old „старый", bold „смелый". В тех случаях, когда 1 все же произносится перед гуттураль- ным или губным, это чаще всего результат влияния графического
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 295 образа, например: в собственном имени Alban [bdbon] (а также в географическом названии St. Albans [snt'odbon]), в словах stalwart [’stxlwat] „сильный", almanack ['odmanak] „календарь, альманах11; в географических названиях Malvern ['тзйтап], Salford ['sodfad}, Еще яснее, без развития пазвука (глайда), 1 произносится в слове Alps [aelps] „Альпы" и в его производном alpine ['selpam] „альпий- ский"; в словах alto [’seitan] „контральто", balcony [’baelkani] „бал- кон", calculate ['kadkjuleit] „вычислять", malcontent ['maelkantsnt] „недовольный", valve [v$iv] „клапан", salve [stelv] „спасать", sal- vage ['sselvids] „спасение"; в географических названиях: Falmouth ['fselmaO],’ Holbeck ['holbek] и Holburn (около Абердина) ['holbo:n]; часто также в слове golf [golf] „гольф", наряду с которым встре- чается более редкое произношение [gof]. В ряде слов 1 было введено согласно латинской этимологии, причем оно проникло и в произношение. Однако такое произноше- ние, очевидно, было обусловлено тем, что в национально^! языке [1] перед зубными не выпадало, а в диалектах отсутствовало. Поэтому [1] в качестве „сверхлитературной формы" вводили неправомерно в произношение таких слов, где его не было в среднеанглийском. К таким словам относятся: assault „нападение, нападать" (франц, assaut, лат. ad-saltus), fault „ошибка" (франц, faute, лат, falta), caul- dron „котел" (ст.-сев.-франц. caudron, центр.-франц. chaudefon), soldier „солдат" (ст.-франц. soudeour, возможно, приближено к ит. soldato, франц, soldat). Этимологически введенное 1 часто не про- износится (см., например, слово falcon „сокол" [Ъ:кп]; ст.-франц. faucon, позднелат. Jalcone- от falx~-cis), так как оно стоит перед гуттуральным. Этимологически не оправдано 1 также в слове moult [moult] „линять" (др.-анКл. mutian, еще в ср.-англ. — mouten), кото- рое в диалектах сохранило форму без. [1], восходящую к ср.- англ. й,- В слово almost „почти" ['ailmoust, 'oilmast] [I] введено, вероятно, по образцу all; это слово воспринималось как сложное, что подтверждается частым отсут- ствием ослабления второго компонента. В форму претерита could „мог" (др.-англ. сйре, ср.-англ., начиная с XIV в., coude, по аналогии с формами слабого претерита) [1] было введено по анало- гии с формами should, would, В раниеновоанглийском форма could произноси- лась с 1. Гласный [и] в форме could также заимствован из форм should, would (ср.-англ. scholde, wplde, которые в иовоанглийском еще в XVIII в. произносились [fu:(l)d], [wu:jl)d], а в слабой форме — [Ju(l)d], [wu(l)d]). После е и i пазвук (glide) не развивался; поэтому 1 повсе- местно сохранилось; однако в местном диалектном произношении географических названий Chelmsford ['tfsmsfad] и Hefmsley ['hemslij в Йоркшире это 1 выйало, повидимому, из-за скопления согласных., б) Гуттуральный (палатальный или веларный) глухой спирант X в новоанглийском не сохранился. Палатальный х в южноумбрий- ском, а тем самым и в национальном языке, уже в XIV в. арти- 20*
2<J6 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА кулировался слабо, а в XV в. исчез. Об этом можно судить по рифмованию слов might „мощь*: .delit „наслаждение* (франц, delit) и по написанию knith „рыцарь*, мн. ч. knytys (др.-англ. cneoht, cniht). Чосер избегает рифмования таких слов, в то время как его ученик Лидгейт уже рифмует их, а в рукописях XV в. число на- писаний, подобных knith, увеличивается. Однако в настоящее время такое написание вышло из употребления и было восстановлено среднеанглийское написание с gh (knight „рыцарь*, night „ночь*, might „мощь"; eight „восемь*, height „высота* и т. д.). Буквы gh были введены и в написание таких слов, в которых они этимоло- гически ие оправданы, например: delight „наслаждение* (франц, delit) и sprightly „оживленный* (франц, esprit, лат. spiritus). В нор- тумбрийском палатальное / в XIV в. исчезло также в конце слова; лишь в Шотландии оно кое-где сохранилось. Перед t палатальное X в нортумбрийском сохранялось дольше, однако кроме Шотландии, где оно произносится еще и в настоящее время в диалектах, оно в новоанглийский период отпало. Веларное у в настоящее время в Англии повсеместно исчезло или перешло в [f]; в Шотландии оно сохранилось. Этот переход х в f проявляется сначала в отдельных написаниях XV в.; несколько позже в южноумбрийском возникают написания без gh, которые, несомненно, следует толковать как признак исчезновения у. Однако в нортумбрийском звук х> в тех случаях, когда он не был заме- нен [fj, сохранялся до XIX в. Замену ft] звуком f трудно объяснить с фонетической точки зрения. При Объяснении нельзя исходить из того, что среднеанглийский пазвук и перед у Перешел в согласный [v], а затем оглушился; иногда и палатальное х Переходило в [f], например, в диалектах Йоркшира; „блоха" (др.-англ. fleah) и [saif] „вздыхать" (новоангл. sigh; образование по аналогии от формы прете- рита sighte; др.-англ. инфинитив sican), хотя среднеанглийские дифтонги перед этим [f] развивались как простые краткие гласные. Таким образом, и выпало, например, в rough [rxf| „грубый" (др.-англ. riih), cough [kof] „кашлять" (др.- англ. conhettan), laugh [la;f] „смеяться" (с [а:] из [^'вместо ср.-англ. а перед глухими спирантами; см. стр. 257; др.-аигл. англск. hlaehhan). Здесь мы, несо- мненно, имеем дело с заменой одного звука другим, которая наступила в тот период, когда перестали произносить звук желая в то же время сохранить на его месте согласный звук. В диалектах наблюдается замена i другими со- гласными, например [р] в географическом названии Keighley ['kr.pli] в Йорк- шире (др.-англ. Cyhhan -}- leah). в слове [fkj>] „блоха" (в Йоркширском диалекте; др.-англ. fleah), а также [к] в [fkk] „блоха" (в Йоркшире). В тех случаях, когда у исчезло, среднеанглийские дифтонги или й, стояв- шие перед ним, продолжали свое дальнейшее нормальное развитие. Замена X звуком [f j протекала не единообразно во всех диалектах. ; Между данными старых грамматиков и современным употребле- нием существуют расхождения даже в отношении национального ’‘языка. Орфография почти не отразила развитие звука f. Внациональном языке в настоящее время [f] стоит преимущественно в Кбнце Слоца. Примеры: laugh „смеяться" (др.-англ. ангЛск, hiaehhan), cough
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 297 „кашлять" (др.-англ. cohhetten), tough [txt] „жесткий" (др.-англ. toh), enough [1'пд1] „достаточно' (др.-англ. genoht/TOugh [глЦ „грубый" (др.-англ. rflh), chough [tjxf] „галка". Встречается f и в середине слова: draught [dra:ft] .сквоЗИяк" (от др.-англ. draaan „тянуть"; однако в значении „сток", „проект" и „вексель" пишут draft} и laughter ['la.fta] „смех" (вероятно, под влиянием глагола laugh „смеяться"). Но в ряде случаев j отпало и в конце слова, например: в though [doo] „хотя", dough [dou] „тесто" (др.-аигл. duh), bough [ban] „ветка" (др.-англ. bog, boh „crHO^VpIpugh [plao] „плуг" (др.-англ. ploHJ, slough [slao] „лужа" (др.- англ. sloh], through [t>ru:] „через" (др.-ангЛ. purh, ср.-Знгл. pruh в результате метатезы г; см. стр. 291 и сл.). После согласных у редко переходит в [f], так как в среднеанглийском в таких случаях, как правило, развивается гласный (см. стр. 265)r Однако в иовоанглийском в слове dwarf „карлик" (др.-англ. dweorg) такой переход имел место. Напротив, выпадение у перед t в середине слова является правилом: в naught [no:t] „ничего", nought [na:t] „ноль" (др.- англ. nawiht, nbwiht; ср.-англУ naught, nought); в слабом претерите и прича- стии JI taught „учил“„'.bought „купил", brought „принес", sought „искал", fought „сражался", wrought „обработал", ought „должен был“;~в словах slaughter i'sltr.ta] „резня" (др.-сканд. *slahtr, др.-исл. slattr), daughter ['do:to] „Дочь" (др.- англ. dohtor, в среднеанглийском с аи вместо ои; см. стр. 240), drought [draut] „засуха" (др.-англ. drugojj), doughty ['dauti] „отважный, дельный" (др.-англ. *duhtig). В диалектах часто встречаются формы с [f], например в словах slaugh- ter и daughter, а также и в [bolt] bought „купил", [poft] thought „думал", содер- жащих jrt, и в словах [j>of] though „хотя", [prof] through „через" и т. д. с изме- нением конечного у в [f]. В раннем новоанглийском и в национальном языке такие формы были распространены вплоть до XVIII в., особенно часто dafter вместо daughter „дочь". Слово furlough ['fa'.lou] „отпуск" было заимствовано в XVII в. из н.-нем. vorloff. Его ттЗли писать с -ough по аналогии с англ. ough = of (в XVII в. еще furloff), а затем и произносить по графическому образу. в) Изменение - произношения г после гласного, которое при- вело к его полному исчезновению в южной Англии (см. стр. 248). Перед s звук г часто выйадал уже в XV в. В национальном языке это изменение отразилось на произношении нескольких слов; worsted*['wustid] „камвольная пряжа" (раньше писали иногда wos- ted; слово происходит от названия города Worstead в Норфолке), dace „плотва" (ст.-франц. dars), base „окунь*1 (др.-англ. biers), а также на произношении распространенной фамилии Foster ( = fo- rester „лесник") и названия Worcester ['wusta], слова horse [has] „лошадь** и названия Dorset j/dosit], а в ранненовоанглийском — на произношении scace вместо scarce „скудный**; см. стр. 215 и сл. В диалектах г исчезает также *в 'словах first „первый11, worse „худший11, nurse „няня" и перед другими согласными, например перед [ЭД в словах earth „земля", hearth „очаг11, north „север11, перед [t] в shirt „рубаха11, далее, перед [d] в bird „птица1* и перед [1] в girl „девочка**, а также перед [tf] в слове church „церковь" и перед [J] в словах harsh „резкий", marsh „болотб" и т. п. В связи с тем, что г после гласного в настоящее время больше не про- износится (см. стр. 248), синкопу г можно определить по отсут- ствию особого развития гласного. 7, В современном национальном я з ы к е существуют сле- дующие согласные:
98 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Пблугласные [w] ([hw] или [ж]), [j]; Губные: .[р], [b], [f], [v]; Зубные: [t], [d], [р], [Э] —[s], [z], [J] ([V]). [s] ([ds]); Гуттуральные: [к], fgj и придыхание [hj; Носовые: [m], [п], [д]; Плавные: [г] ([г]), [1]. По поводу этих звуков необходимо отметить следующее: а) Звук [w] произносится в настоящее время так же, как он, зероятно, произносился в древне германском, а именно — как не- готовое и с легким шумом трения. Этот звук стоит только перед "ласными и отражает как др.-англ. w, например: warm „теплый” др.-англ. wearm), water „вода“ (др.-англ. waetei^, twelve „двенад- 1ать“ (др.-англ. twelf), sweet „сладкий" (др.-англ. swgte), так и :ев.-франц. w (национальное франц, gu) в ^германских словах (см. :тр. 139), например: war „война” (франц, guerre), waste „опустошать” однако в английском языке в таких заимствованных словах перед стоит g: guide „проводник”, guise „облик”). Во французских и ла- ринских словах латинскому и в середине слова после согласного и теред гласным соответствует w; в таких случаях оно пишется и: assuage [a'sweids] „успокаивать” (ст.-франц. asouagir — От лат. sua- ris) и persuade [pa'sweid] „уговаривать” (лат. persuadere). После к французскому иё также соответствует w: choir ['kwaia] „хор” ст.-франц. kuer, лат. chorus). Для начального [kw] в древнеанглийских словах со средне- английского периода было введено написание qu, например; queen „королева” (др.-англ. cwen), quick „быстрый, живой” (др.-англ. англск. cwic) и т. д. Произношение [kw] было сохранено или вновь введено согласно графическому образу также для qu в начале и в середине большинства французских и латинских заимствова- ний, таких, например, как quart [kwo:t] „четверть (галлона)”, quiet ['kwaiot] „спокойный” (лат. quietus), question ['kwestfon] „вопрос” (лат. quaesiione-), quote „цитировать”, conquest ['kog- kwESt] „завоевание”, equal ]'i:kwol] „равный”, require [n'kwaia] „требовать”, banquet ['baegkwit] „пир”, marquis ['rntrkwis] „маркиз”. Английское qu соответствует также французскому ku; ср., напри- мер: quaint „странный” (ст.-франц. coinie, лат. cognitum), quarry ['kwon]- „охотничья добыча” (ст.-франц. cuiree из лат. corium), quilt „стеганое одеяло” (ст.-франц. coilte, cuilte, лат. culcita), quince [kwinsf „айва” (первоначально мн. ч.; из франц, cutn, coin, нбВОфранц. coing, лат. cotoneuni). Переход qu в к обнаруживается во французском языке в слове еру „застенчивый” (ст.-франц. coi из вульг. лат. quetus; класс, лат. quietus) и в ер.-англ. licour „жидкость” (ст.-франц. licour, лат. liquore-). Последнее пишется теперь по латинскому образцу liquor; еще в XVIII в.,, по данным грамматиков, оно произносилось с [kw]; однако современное
консонантизм‘английского языка 299 произношение ['liko] соответствует среднеанглийской форме. В остальных случаях звук [к] принят только в новых заимствова- ниях, в которых сохранилось французское написание, например: etiquette [eti'ket] „этикет", bouquet ([bu'kei], [bufkei] и реже ['buki]) „букет". При новом заимствовании слова quay [ki:] „набе- режная" в XVII в. было заимствовано французское написание и произношение гласного (см. стр. 238}, вытеснившее ср.-англ. kai (из ст.-франц. kai, галльское слово). Грамматиками XVIII в. отме- чено произношение с к также и в других словах, таких, как quote „цитировать", quotidien „ежедневный". [gw] соответствует лат. gu во французских книжных словах и в непосредственных заимствованиях из латинского, например, lan- guish ['iaeggwrj'] „чахнуть", languid ['laeggwid] „бессильный". В слове language „язык" (франц, и ср.-англ. langage) в XV в., а в отдельных случаях еще раньше, было введено напйсание с gu по образцу лат. lingua и франц, langue. С начала XVII в. это слово стали произносить, опираясь на новый графический образ, с [gw]; однако такое произношение не было вначале повсеместным; в настоящее время произношение ['l&rjgwity стало общеприня- тым. Произношение слова languor „бессилие" (франц, langueur, лат. languor) как ['Iseggwa], исходящее из графического образа, стало общераспространенным; однако наряду с ним встречается и flaeDga]. w перед г отпало в XVII в. Написания без W, например rite вместо write „писать", встречаются уже около 1600 г. Некото- рые грамматики XVII в. ,(Гилл [1621], Уоллис [1653], Купер [1685]) учат еще произношению с лабиализацией; другие (Ход- жес [1644]) уже отказались от этого. В, диалектах (в Шотлан- дии, Сомерсетшире, Девоншире) сочетание [wr] перешло в [vr]; однако и в этих местностях произношение [г] одерживает победу над vr. Сочетание wr сохранилось в написании; только древне- английский глагол wrotan (ср.-англ. wroot(en) „вскапывать") с XVIIв. пишут root, так как это слово ассоциировали с его омонимом root „корень" (др.-исл. и поздне-др.-англ. rot). Поэтому в настоящее время write .писать" произносят [rait], wrong „не- правильный" — [год], wren-„королек" — [пп] и т. д. В тех случаях, когда в новоанглийском после w развилось и, w выпадало, как и в древнеанглийском и в среднеанглийском. a’nWjjeAvae erw м? должктйл?. Пт ttjawaw Старых грамматик, это явление в национальном языке было рас- пространено более всего в сочетаниях начальных согласных-^-w (а также hw). Отчасти под влиянием графического образа, а от- части по другим причинам выпадение w не всегда происходило и в этой группе слов; напротив, w иногда даже вводится снова. Повидимому, выпадение w перед и относится к диалектным явле-
300 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ниям, однако раньше оно было широко распространено и в нацио- нальном языке. Примеры на выпадение w в сочетаниях .начальный согласный (или h)-|“W*: sword [sa:d] „меч" (с ранне-новоангл. fl из ср.-англ. о; развилось из др.-англ, sword вследствие удлинения перед сочетанием rd), who'[ho:] „кто", whose [hu:z] „чей", whom [hu'.m’J „кого" (др.-англ. hwa и т. д. с ср.-англ. 9 из р после hw), вероятно, также two [tu:] „два* (др.-англ. twa, с ср.-ангЛ- о из р после tw; в раннем среднеанглийском засвидетельствована, правда, форма to, например в хронике за 1154 г.; однако такая форма является, повидимому, результатом смешения др.-англ. twa и til. См, Luick, Historische Grammatik, § 695, прим. 1). Напротив, произношение [w] было восстановлено в словах swoon [swu:n] „терять сознание", swoop [swu:p] „налетать" (др.-англ. swapan), оче- видно, под влиянием графического образа, а может быть, с целью отличить эти слова от слов soon „скоро* и soup „суп"; далее, в форме претерита swore [swa:] (др.-англ. swor) и в причастии И sworn [swam] от глагола swear „клясть- ся*, в причастии II swung [swat)] от глагола swing „качаться*, swum [swxm] от глагола swim „плавать*, для которых решающими были, скорее всего, формы настоящего времени, или в отношении swum — претерита. Для ряда таких слов в раннем новоанглийском засвидетельствовано произношение без w. Начальное w отпало в словах оохе „дубильный отвар" Оцк-англ, wosV, note „топь" (др.-англ. wase) и в распространенном названии реки Ouse [u:z]. В других словах w произносится: wolf [wulf] „волк", wound [wu:nd] „рана*, wool [wul] „шерсть*, wood [wud] „лес, дерево", woman ['woman] „женщина*, хотя в раннем новоанглийском засвидетельствовано много случаев произношения этих слов без w (произношение без w сохранилось еще в на- стоящее время в диалектах). О выпадении w ср. J. Marik, w-Schwund im Mittel- und Friihneuenglischen, „Wiener Beitrage, z. engl, Phil.", 33, Wien, 1910. Далее, w отпало в начале второго компонента сложных слов* который стал безударным, например в слове answer ['a:nsa] '„отвечать” (др.-англ. andswarian), в географических названиях Greenwich ['grtnidg], Chiswick ['tfizikj, Southwark ['sAbak] (однако наряду с этим встречается и произношение ['saupwak]), Warwick [’wonk]; далее, в просторечном произношении слов coxswain ['koksnj „рулевой”, boatswain ['bousn] „боцман”, housewife ['hAzif] „рабочая шкатулка” (в значении „хозяйка” это слово обычно произносится ['hauswaif], реже — ['hAzif]), halfpennyworth ['heipap] „предмет* стоящий полпенни”, towards [to:dz] „по направлению”. В написании выпадение w отразилось на слове threshold ['prefould] „порог* (др.-англ. perscwold). Со среднеанглийского периода вместо hw пишут wh (см. стр. 286); оно произносится еще и в настоящее время в Шотлан- дии, Ирландии, северной Англии и США как глухой лабиовелар- ный спирант [л]. В южной Англии правильным считают произно- шение [hw], согласно написанию. Однако в нормальном произно- шении в этих случаях уже с конца среднеанглийского периода звучит [w]. б) Звук [j] в английском языке произносится с меньшим шу- мом, чем в северной Германии; шум возникает только в качестве
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 80) переходного звука от неслогового [i] к последующему гласному. В начале слова — при написании у — он отражает палатальное др.- англ. з, которое, со своей стороны, соответствует герм, i или герм, g перед исконными гласными переднего ряда. Примеры (соотв. герм, j): year „год", youth „молодость", young „молодой"; (соотв. герм, g): yell „кричать", yield „предоставлять" (нем. geJten „иметь значение"), yarn „пряжа",' yard „двор", „ярд". Кроме того, этот звук является' первым элементом сочетания [ju:] (франц, ii, ср.-англ. ей, $и; см. стр. 244), который обозначается буквой у только в слове yew „тис" (др.-англ. tw); в остальных случаях обычно находим и или eu, ew, например: use [ju:s] „ис- пользование", use-[ju:z] „пользоваться", duke „герцог", new „но- вый", dew „роса" и т. д. В средине слова [j] соответствует также лат. -i- перед гласным: glorious „славный", filial „сыновний", „дочерний", opinion „мнение" и т. д.; в словах lineal „происходящий по прямой линии", linear „прямой" буква е обозначает этот же звук. После зубных смычных и спирантов артикуляция [j], развив- шегося из такого -i- или -i- другого происхождения (например, в сочетании [ju:] из ср.-англ. и или ср.-англ. iu, eu), приближается к зубным. В результате из слияния j с [tj развивается [tf], с [d]—- [dg], с [s]— [I], с [z] —[з]. Несомненно, это старое явление: уже в конце XVI и в начале XVII в. встречаются написания naschon вместо nation „нация", Enges вместо Indias „Индия", fostclien вместо fustian „бумазея" (примеры взяты у Хенслоу, современ- ника' Шекспира'). Поскольку англичане распространили это произ- ношение и на иностранные языки, грамматики XVII в. предупре- ждают, что лат. doceam „чтобы я учил" нельзя произносить do- sham, facio „делаю"—как fash о или ' франц, consideration „рас- смотрение"— considerashon. В настоящее время переход в [J], [5] или в [tf], [dj] наблюдается только после ударного гласного, но иногда и в этих случаях под влиянием графического образа он не происходит. [Л произносится обычно в словах на -tion, например: nation „нация", secretion [si'krnjan] „сокрытие", intuition „интуиция", motion „движение*; да- лбе, в словах на -sion: connexion [ka'nskfan] „связь", mansion „особняк", ver- sion „перевод", а также в словах на -ssion, например: mission ['mifan] „мис- сия*; в словах на -tial и -cial: partial „пристрастный", essential „существенный", special „особенный"; в словах на -clous и -tious, например: gracious ['greifas] „добрый", vicious ['vijas] „порочный*, anxious f'tegkfas] „озабоченный", ambitious [am'bij'as] „честолюбивый"; на -tlent и -tience, -cient и -cience, например: pa- tient ['peijntj „терпеливый", patience „терпение", sufficient „достаточный", ancient f'einfnt] „древний", conscience ['konfans] „совесть"; на -sure после s (т. e. -ssure) и после других согласных, например: pressure ['prsfa] „Давле- ние*, fissure (f'fifa], также ['fifоэ]) „трещина*, censure f'senja] „осуждение*; далее, в таких словах, как species I'spi:fi:s] „вид", militia [mi'lifa] „милиция*, ocean f'oufn] „океан*, Asia ['eifa] „Азия". Перед слабым второстепенным уда- рением в словах на -tiate, -elate, -tiable, -ciable сочетание ti, cl в настоящее время часто произносится [{], но иногда, кроме того, еще с неслоговым [t] (явно
302 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА под влиянием графического образа): appreciate [a’pri:Jiert] .оценивать', negotiate [ni'gooJieit] «вести переговоры*, negotiable [nrgoujtabl] «могущий служить предметом сделки", однако appreciable .поддающийся оценке" произносится [o'pri:fobl], реже [a'pri:JiablJ. Такое произношение принято также для слов на -sue: tissue ['tifju:], реже ['tifи;] „ткань* и часто ['tisju:]. Подобным же образом про- изйбсится и слово issue L'ifu:] или ['ifju:l «выход", имеющее исконное (см. стр. 246), хотя гораздо чаще на его произношение оказывает влияние графиче- ский образ, и оно звучит ['isju:]. В слове fashion ['fajJ'n] „мода* переход [s’j в [J] проявляется и в написа- нии. Звуковая форма его обусловлена добавлением распространенного суффикса -ion к франц. fa(on „фасон" (лат. factionem), которое произошло уже в средне- английском (i’assiojin наряду с fassoun). [3] произносится в словах на -sion: occasion „случай", vision .зрение*, decision „решение", illusion .иллюзия", так же как и в сочетании su в словах на -sure: measure ['таза] .мера", pleasure .удовольствие", disclosure „откры- тие"; кроме того, в прилагательных на -sual, например: usual „Обычный", casual .случайный", visual .зрительный". Слово hosier „торговец чулками" в настоя- щее время произносится обычно [’Ьоозэ], но также phougia] и ['houzio]; послед- нее является, повидимому, манерным произношением, основанным на написа- нии, которое отразилось также и на произношении слов clothier ['klouSta] .торговец сукном"; такое произношение стало общепринятым для glasier f'gleizio] „стекольщик" и brazier ['breizia] „жаровня", но не для osier f'ooga] .ивовая корзина". Произношение [tf] установилось В первую очередь в словах на -stion: question ['kwrstfn] „вопрос", digestion „пищеварение"; далее, в слове Christian ['krisyon] (наряду с этим встречается ['knstjan]), а также в сочетании tu в сло- вах ua -ture, например; nature „природа", creature .создание", picture „картина", adventure „приключение", feature „особенность"; далее, fortune „счастье" и в производных от него, например fortunate .счастливый" и в слове century „век" ['ssnyun, 'sentfэп], реже ['sentjun]. Менее распространенным является произношение [у] в прилагательных на -eous: righteous „справедливый", plen- teous „изобильный", bounteous „щедрый" и т. д.; существительное, окан- чивающееся на -ty (plenty „изобилие", bounty „щедрость") или, соответствен- но, right „право", способствует сохранению [tj]. Кроме того, звук [у] ме- нее распространен в словах, имеющих книжный характер, таких, как virtue .добродетель", virtuous „добродетельный", statue „статуя" н mutual .взаимный", perpetual „постоянный", и перед второстепенным ударением в словах literature „литература", judicature „отправление правосудия", latitude .широта", multitude .множество". Слово frontier .граница" произносится всегда ['frAntja], в Аме- рике также [frAn'tia]. [Л3] менее распространено. Как общее правила, оно произносится только в слове soldier ['souldja] .солдат", но в таких словах, как India .Индия", In- dian „индийский", immediately „немедленно", idiot „идиот", tedious „утомитель- ный", odious „ненавистный", cordial .сердечный", gradual „постепенный", indi- vidual „личный, индивидуальный", educate .воспитывать", education .воспитание, образование", образованные люди произносят только [dj], и лишь в слове proced- ure „процедура" произношение [pra'shdja] встречается чаще, чем [pra'si:djuo]. Такое же приближение произношения звука [j] к зубным встречается иногда в обиходном языке в речевом потоке, если слово, начинающееся с [j], стоит после слова, оканчивающегося на [t], [d], [s], [z], например: how do you do [hau dga'du:] „как поживаете?", I'll meet you [ail'mitya] ,я встречу вас", bless you ['blsjo] „бог с вами!" Перед главным ударением такое приближение артикуляции [j] к предшествующему зубному, как правило, не принято. Однако •оно установилось в словах sure „верный11 [Jua, J'otfo)] и sugar „сахар" ['Jnga] и, очевидно, было принято также в таких словах,
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 30» как assume „предполагать”, pursue „преследовать”, suet „сало”, suit „прошение”, suitor „проситель”, tune „звук”, dew „роса”, due „должный”, duke „герцог”, так что грамматикам конца XVIII в. Приходилось резко порицать такое произношение. В вульгарном произношении и в диалектах оно принято еще и в настоящее время. Точно так же звук [s] в большинстве случаев сохранился в сере- дине слова перед главным ударением, например: association |asousi- 'eijn] „ассоциация”, pronunciation [pranAnsi'eiJ(o)n] „произношение”, и только в словах appreciation [opnji'ei Jn] „оценка” и negotiation [nigonji'eijn] „переговоры” установилось произношение с [/], ве- роятно, под влиянием глаголов appreciate „ценить” и negotiate „вести переговоры1. [hj] переходит в устах некоторых англичан в палатальный спи- рант [$]. Примеры: hue „цвет” ([fu:] вместо [hju:]), huge „огром- ный” ([^u:ds] вместо [hju:^]), human „человеческий” (['$и:шэп] вместо ['hjuiman]). в) Глухие смычные [р], [t], [к] произносятся в современном английском языке с отчетливым придыханием, т. е. так, как в се- верной Германии. Об отдельных звуках следует заметить следующее. При скоплении согласных смычный иногда выпадает; так, слово empty „пустой” произносят не ['smpti], a ['emti], Это бывает и в речевом потоке, например: she jumped down (Ji d^Amd'daun] „она спрыгнула”, но едва ли в сочетании she jumped up [Ji dgAmpt'лр] „она вскочила”. Звук [t] выпадает обычно в положении меж- ду s или f и последующим» I, m или п. Примеры: bustle [bnsl] „щетина”, bristly ['brisk] „щетинистый”, castle [katsl] „замок”, thistle [pisl] „чертополох”, chestnut ['tfesnAt] „каштан” (но также '^sstnAt]), christen ['krisnj „крестить”, Christmas ['knsmas], реже 'knstmas] (Исходя из произношения слова Christ „Христос”) „рож- дество”, fasten [f«:sn] „укреплять”, listen [lisnj „слушать”, soften [sD:fn] и (sofnj „смягчать”; обычно также в mortgage ['mo:gi<^] „залог”, в просторечии в словах postman ['pousman] „почтальон” и must not [niAsnt] „не должен”. Звук [к] выпал в слове muscle [mAsl] „мускул” (лат. musculus; это слово было заимствовано еще древ- неанглийским в виде musle „раковина”, откуда новоангл. mussel с тем же значением) и в большинстве случаев в прош. вр. глагола ask „спрашивать” (asked [tr.st] „спросил”); однако встречается также форма [a:skt] — с [к]'по аналогии с наст. вр. Выпадение глухих смычных бывает реже на стыке компонентов сложного слова; здесь оно связано с утратой второстепенного ударения вторым компо- нентом, т. е. с такими случаями, когда сложное слово передает одно понятие. Так, например, [р] выпадает в слове raspberry ['ra:zb(a)n] „малина” (вероятно, из ср.-англ. raspise, вульг. лаТ."rasplcia „род ви- на”). Они выпадают также в waistcoat „жилет”, wristband ('ns(t)baend] или ['rizbjend, -band] „манжета”, в географических названиях West-
3Q4 v>. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА minster, Westbourne, Westmorland, далее, перед словообразователь- ными суффиксами в таких словах, как beastly „звериный", justly „справедливо", bankruptcy „банкротство", perfectly „отлично". , Однако все же чаще глухие смычные снова начинают произно^’ ситься по аналогии с исходными словами. Слово roast beef, употребляемое в настоящее время с двойным ударением ['roust'bi’fj, как показывает франц, rosbif, раньше произносилось, повидимому, с одним ударением и без [t] (в XIX в. оно было заимствовано в такой форме некоторыми немецкими писателями). С другой стороны, произношение таких слов, как cupboard ['kxbad] „шкаф" и blackguard ['blaega:d] „подлец" (первоначально „низший слуга в большом хозяйстве"), обусловлено не выпаде- нием глухого смычного, а тем, что после утраты ударения на втором компоненте он непосредственно приблизился к началь- ному звуку этого компонента и стал произноситься уже без при- дыхания и с ослаблением. Полный гласный [а:] в слове blackguard; вероятно, был впоследствии восстановлен. После кратких ударных гласных, особенно в интервокальном положении, глухие смычные иногда произносятся с ослаблением и впоследствии озвончаются; иногда эЬо происходит и перед дру- гими звонкими звуками. В национальном языке такое произношение установилось для слов: Cobweb „паутина" (др.-англ. coppe-webb;c Ь—начиная с XVI в.), flagon’„фляжка" (франц, flacon), sugar „сахар" (франц, sucre). В'диалектах звонкие смычные встречаются гораздо чаще, напри» мер в словах: little „маленький", kettle „котел", nettle „крапива", better „лучше", bitter- „горький", apple „яблоко", supper „ужин". В Америке произношение слабого смычного (т. е. ['bsdgj вместо bet- ter и т. д.) является нормой. В некоторых случаях эти новые звонкие смычные в ходе дальней- шего развития перешли в г; это явление наблюдается повсеместно в слове porrid_ge „овсяная каша" (франц, potage, в английском сна- чала pottage, в XVI в. иногда poddidge) и в производном porringer „миска для супа" (в XVI в. еще poddinger); в диалектах и в оби- ходном языке такие случаи встречаются и в речевом потоке: I ger him вместо I get him „я понимаю его", I mer him вместо I met. him „я встретил его". ' Сюда, однако, не относится слово lobster „омар', др.-англ. loppestre, если не предположить, что ослабление напряжения при произношении произошло уже до синкопы; однако это явление не засвидетельствовано. Ср. др.-англ. lobbe „паук", по аналогии с которым могла образоваться указанная форма. Вряд ли можно рассматривать ослабление при произношении как предва- рительную ступень к замене глухих смычных (стоящих и интервокальном поло- жении или между спирантом и гласным в безударном слоге) гортанной смычкой, т. е. ['Ьетэ] вместо better „лучше", [(ta)'baE?e] вместо tobacco „табак", ['pei?aj вместо paper „бумага*, ['аЛ] вместо after „после*. Подобное произношение
Консонантизм английского Языка 305 встречается у некоторых англичан я различных областях страны (в восточной частя центральной области, а также я в Лондоне) н в Шотландии и основано, вероятно, на замене одного звука другим. Неясен переход 1 в d в словах card „карта” (франц, carte из ит. carta. Нет ли здесь смешения со словом card, франц, carde „кардная лента”?), diamond „бриллиант” (франц, diamant, в англий- ском до XVII в. тоже diamant), jeopardy ['d^epadi] „риск” (франц, jeti parti). Начальное к перед п отпало в национальном языке во вто- рой половине XVII в.; однако написание kn сохранилось: knight [nait] . „рыцарь”,’ knife [naif] „нож”, knot [not] „узел”, know [поп] „знать” и т. д. Написание без k (now вместо know, nott вместо knot) изредка встречается уже в XV в.; случаи игры слов у Шекспира (например, nights „ночи“ н knights ,рыцари”, nave „ступица" и knave „негодяй”) показывают, что к уже не про- износилось отчетливо. Однако грамматики — вероятно, под влиянием графиче- ского образа — Допускают такое изменение в произношении лишь к концу XVII в., причем в одних случаях они дают п, в других — tn, в третьих — hn, которое обозначало, повидимому, глухое [п]. К середине XVIII в. начинают пре- обладать указания на произношение [п]. Как протекал этот процесс — через ста- дию ли [tn], или через стадию глухого [п] — не совсем ясно; возможно, что существовали и диалектные расхождения. На крайнем севере Шотландии сохранилось произношение |kn], в некоторых областях Шотландии произно- сится [tn], в других — просто [п]. Говорят, что одно-два поколения тому на- зад в Камберленде и Уэстморленде произносили [tn], в то время как в цеко- торых североанглийских и центральноанглийских областях — глухое [п]. Данные старых грамматиков о произношении kn собраны у W. Horn, Beitrage zur Geschichte der englischen Gutturallaute, Berlin, 1901, стр. 4, и у H. К б k е г i t z,, Mather Flint on Early Eighteenth-Century English Pronunciation, Uppsala, 1944, crp. 143 и сл.; в этих трудах рассматривается и предполагаемый ход развития. ' Произношение [tl] вместо kl в начале и в середине слова пе- ред ударным гласным (т. е. в таких словах, как clean „чистый”, enclose „включать”, conclude „заключать”) наблюдается повсеме- стно в диалектах, а иногда и у лиц, говорящих на национальном языке. В разговорной речи начальное р, очевидно, никогда не про- износилось перед s, п, t, так как подобное сочетание чуждо ан- глийским и обиходным французским словам и встречается только, в греческих заимствованиях. Ср. уже др.-англ. уэсс. sealm „пса- лом”, др.-англ. saltere „псалтырь” и современное psalm [sa-.m] „пса- лом”, psalter ['so:lto] „псалтырь”, pneumatic [nju(:)'maetik] „пневма- тический”, pneumonia [nju(0'mounio] „воспаление легких”, Ptolomy ptobmi] „Птоломей”. ОднДко в настоящее время существует тен- денция произносить [р] в слове psyche ['(p)saiki:] „душа”, в слож- ных словах, включающих это слово, например, psychology „психо- логия?, а также в словах с элементом pseudo-: pseudonym ['(pjsju:- dormim] „псевдоним” и т. д., исходя из графического образа» Тай
.306 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА как сочетание pf в английском языке не встречается и в середине слова, sapphire „сапфир" произносят ['saefaia]. В соответствии с латинской этимологией в написание англий- ских слов нередко вводились буквы, обозначающие глухие смыч- ные, выпавшие уже во французском языке. Произношение иног- да приближалось к этому новому графическому образу, напри- мер: bankrupt ['bcegkrApt] „банкрот" (франц, banqueroute от ит. banca rotta; в XVI в. заимствовано в английский в форме bank- rout), verdict ['vo:dikt] „приговор" (франц, verdit, лат. veredic- tum). Эти буквы не читаются в словах victuals [yitlz] „съестные припасы" (франц, vitailles, лат. victualia) и indict [in'dait] „обви- нять" (франц, enditer, ср.-англ. endite „диктовать, сочинять", лат. dictate). Такие написания, как schisrn ['sism] „раскол" (франц, scisme, лат. schisma) и schedule ['Jettjul, амер, f'sks-] „распи- сание" (франц, cedule, ср.-лат. schedula), также основаны на ла- тинской или соответственно греческой орфографии, причем произ- ношение schedule исходит из графического образа в обеих формах. Написание ache |eikj „боль, болеть" объясняется смешением древнеанглийского существительного есе, гесе „боль" (основа на i; см. гл. 11), ср.-англ. eche, ache с древнеанглийским глаголом асаи, ср.-англ. аке(п). Написание"идет от существительного, а про- изношение— от глагола. В позднем среднеанглийском в греческих и латинских заим- ствованиях вместо t стали писать th, иногда даже, когда в гре- ческом не было 11. В таких случаях произношение по графи- ческому образу принято в настоящее время почти повсеместно: theatre „театр", theme „тема", throne „трон", anthem „гимн" (лат. antiphone, др.-англ. antefn, к которому и восходит ново- английское слово), apothecary „аптекарь", authentic „подлинный", author „автор", а также Esthonia [es'poimig] „Эстония". Это про- изношение основано на графическом образе недавнего про- исхождения; грамматики XVIII в. учили еще произносить [t]. Орфографическое произношение не распространилось на такие широко употребительные слова, как Thames [temz] „Темза" (др.-англ. Temese;no поводу гласного ср. стр. 236), Anthony ['aentani] „Антони", thyme [taim] „тимьян", Esther f'esta] „Эсфирь". В отношении произношения сочетания -sihm существуют расхо- ждения; это видно из слов asthma f'ssma, 'aestmo, 'sespmo] „астма" и isthmus ['ismos, Tstmas, 'isjnnos] „перешеек". В порядковых числительных fifth „пятый", sixth „шестой*, eleventh „один- надцатый*, twelfth „двенадцатый* (др.-англ. fifta, sixta. enlefta, twelfta, еще ранне-новоангл. fift, sixt, elevent, twelft) наличие th можно объяснить преобра- зованием по образцу других порядковых числительных; см. т. II, гл. VII В, § 6. Оторвавшись от последующего определенного артикля, t по- явилось после s в конце некоторых предлогов и союзов, напри-
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА мер; against „против", whilst «пока", amongst „среди" (перво- начально наречные образования с суффиксом -s [из окончания род, и,], с которым начальное ф артикля ассимилировалось в t), а также, повидимому, в слове hoist „поднимать (флаг)* (ранне- новоангл. hyse, hoise; см, стр. 244), скорее всего вследствие его- постоянного употребления в предложении hoist the flag „подни- мать флаг". В отношении слова earnest „задаток* (франц, arles из лат. агга) можно предположить влияние слова earnest „серьез- ный". В словах ancient „древний" (франц, ancien) и tyrant „ти- ран" (франц, tyran) произошла замена суффиксов (более редкого- -еп, -ап французским суффиксом причастия I -ent, -ant). В слове tapestry „гобелен" (франц, tapisserie) t развилось как переходный звук от s к г. В англ, aunt сохранилась более старая француз- ская форма afite (лат. amita; новофранц, tante). г) Звонкие смычные [b], [d], [g] в современном английском языке отчасти утратили звонкость. В начале слова звук обра- зуется после смычки, а в конце слова он прекращается до взрыва, за исключением случаев, когда в словосочетаниях началь- ный звук слова стоит после звонкого или когда конечный звук стоит перед звонким. В среднеанглийском в конце слова после носового иногда об- разовывалась смычка, чем и объясняется современное написание таких слов, как crumb „кротка" (др.-англ. cruma), limb „член" (др.-англ. lim), numb „оцепенелый" (Первоначально причастие II от глагола niman „брать", ср. в.-нем. benommen „оцепенелый"),, thumb „большой палец руки" (др.-англ. puma); bound „обязанный" (др.-исл. buinn, причастие II от глагола Ьйа „готовиться"), глагол pound „толочь" (др.-англ. piinian), astound „изумлять" (обычно astonish, ст.-франц. 'estonner, новофранц, etonner), hind „батрак" (др.-англ. hina), lend „одалживать" (др.-англ. IsBnan), sound „звук" (англо-норм. sun, франц, son). В новоанглийском этот смычный звук после [ш] снова отпал как в словах, где он появился в среднеанглийском, так и там, где он был этимологически правомерен. В написании mb сохра- нилось, за исключением слова oakum „пакля" (др.-англ. acumba) и chime „подбор колоколов" (ср.-англ. chimbe). Однако в настоя- щее время так произносятся не только слова crumb [кглш] „крош- ка", limb [Inn] „член", numb [плт] „оцепенелый", thumb [флт} „большой палец руки", но и climb [Idaim] „взбираться" (др.-англ. climban), dtjmb [йлт] „немой" (др.-англ. dumb), lamb [laemj „ягне- нок" (др.-англ. lamb), womb [wu:m] „лоно" (др.-англт~wamb, с удлинении гласного передТпЬ и среднеанглийским переходом р в о между w и mb; см. стр. 224 и сл.), plumb [р!лт] „свинец" (лат. plumbum) и производное plumber ['р1лтэ] „водопроводчик". Однако после [п] смычный звук в национальном языке в большинстве случаев сохранился; лишь иногда его опускают, в таких, напри-
зов VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА мер, словах, как tine [tain] „зубец вил" (др.-англ. tind); woodbine „жимолость" (др.-англ. -binde), lawn'„ra3OH“ (франц, lande) и/воз- можно, в глаголе scan „скандировать" (лат. scandere), а также в • райне-новоангл. line „липа" (др.-англ. lind, совр. lime; см. стр. 319). Если ng стоит в конце слова, в национальном языке -g обычно опускается; произносят только [д]. В написании это явление не отражено: ng обозначает также звук [д], например: sing [sig] „петь", bring [brig] „приносить", song [sag] „песня", hang [hseg] „вешать", long [hg] „длинный" и т. д. Но в диалектах западной части центральной области и на западе южной области принято произносить [gg]. Между m и г или 1, стоящим в начале слога, в позднесредне- английском развился пазвук (глайд) Ь, который зафиксирован и написанием: bramble „ежевика" (др.-англ. ЬггЁгпе! наряду с Ьггёт- bel), slumber „спать" (ср.-англ. slumeren — отдр.-англ. sluma „сон'"), nimble ’„проворный" (от niman „брать", с суффиксом -el), thimble „наперсток" (др.-англ. pymel). Эти формы восходят к среднеан- глийским флективным формам. Перед слоговым j и ] пазвук не развился. Поэтому в слове hammer „молоток" нет звука Ь, одна- ко в среднеанглийском встречается мн. ч. hainbres „молотки", т. е. с пазвуком b перед г, стоящим в начале слога. Слово embers „горячая зола" (др.-англ. гёшегде) представляет собой форму мн. ч. Между [п] и [г], [п] и [1] также развился — в ряде случаев уже в среднеанглийском—пазвук [d], например в словах thunder „гром" (др.-англ. punor), spindle „веретено" (др.-англ. spinel, уже в ру- кописях XII в. с d), elder „бузина" (др.-англ, eller(n)), в ср.-англ. также alder „всех" (др.-англ. род. п. мн. ч. ealra, alra). Эти пазвуки удержались в национальном языке, однако в диалектах часто снова выпадали. Точно так же в национальном языке сохраняется звук g в сочетании J pg], если он стоит в середине слова: hunger ['hagga] „голод", linger ['figga]'„палец", English [TggliJ] „английский", England [hggland] „Ан- глия", single [siggl] „единичный*, за исключением тех случаев, когда произошло изменение под влиянием форм, в которых ng стояло в конце слова, например: singing ['srflnj] „пение", singer [’siga] „певец* и т. д. Однако в диалектах се- вера, северной части центральной области и вдоль южного побережья в середине слова произносится [gj. В Соответствии с латинской этимологией в написание некото- ‘ рых слов было введено b: debt [dst] „долг" (франц, dette, лат. debita), doubt [daut] „сомнение" (франц, doute, лат. dubita), subtle [SAtl] „тонкий" (ст.-франц. soutii, лат. subtilis), В словах, заимствованных в центральнофранцузской^форме с gu из герм, w (см. стр. 139), сохранилось французское написание gu, несмотря^на то, что в английском произносится |g]. Примеры: guide „гид", 'guise „облик", guard „сторож" и т. д. Это написание было затем перенесено на некоторые слова германского про-
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 309 исхождения (с g перед е или i), такие, как guess „предполагать" (ср.-англ. gessen, по всей вероятности, из скандинавского), guest „гость" (др.-исл. gestr), guild „гильдия" (др.-исл. gildi), tongue „язык" (др.-англ. tunge). В написании сохранилось также голланд- ское сочетание gh, введенное Кэкстоном. Например: ghost „привиде- ние" (др.-англ. gast) и ghastly „страшный"; таюЙе'В нижнене- мецком заимствовании gherkin „корнишон" (нидерл. gurkje). Сочетание gn, как и kn, в XVII в. упростилось в начале слова. Данные об этом изменении, как и об изменении кп, не вполне ясны. Переход совершился либо через стадию [dn], либо через [дп]. Таких слов очень немного, например: gnaw „грызть", gnat „комар". Литературу пв этому вопросу см. на стр. 305, при рассмотрении сочета- ния кп. Сочетание [gl] в диалектах переходит в [сП] (ср. стр. 305, пе- реход [kl] в (tlj). Так, вместо glad в диалектах находим [dlsed] „довольный"; о произношении ['dbn] (вместо glory) „слава" с ука- занием на неправильность такого произношения упоминается в XVII в. В середине слова написание gn во французском языке обозна- чает палатальный носовой п'. Оно сохраняется в ряде слов в ан- глийском языке; в произношении, в соответствии с английскими навыками, слышится [п] (см. стр. 143), например: assign [n'sain] „назначать" (франц, assigner), benign [bi'nain] „добрый" (ст.-франц. benigne), campaign [kaem'pein] йпоход" (франц, campagne); reign [reirt] „господство" (франц, regne), sign [sain] „знак", „подписы- вать" (франц, signe, signer). По аналогии c reign это написание было перенесено на £лова foreign ['brm] „чужой" (ст.-франц. 1о- rain, лат. *foranus) и sovereign ['sovrm] „монарх" (франц, souverain, лат. *superanus). В словах assignation „назначение", recognize „узна- вать", signal „сигнал", signet „печать" произносится сочетание [gn] под влиянием графического образа. д) Распределение глухих и звонких спирантов с конца древнеанглийского периода в общем не изменилось. Коренные из- менения произошли только в развитии звонких в середине слова в южной Англии (см. стр. 286), в озвончении ф в [Э] в начале местоименных корней (см. стр.287) и в озвончении спирантов в конце безударных слогов (см. стр. 288). В заимствованиях из французского, как правило, сохранилось качество французских спирантов. Для латинских заимствований основой служило латинское школьное произношение, которое не всегда соответствовало французскому. В заимствованиях из других языков также сохранялось звуковое качество спирантов данного языка. В результате этого в начале древнеанглийских и древне- исландских слов стоят в основном глухие спиранты. Исключение представляют местоименные основы и немногие слова, вошедшие at я. Бруннер ।
40 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 1 национальный язык из южных диалектов (см, стр. 287). В за- гмствованнях из французского и латинского и в заимствованиях 13 других языков встречается также звонкий губно-зубной спирант v] (написание — v, в среднеанглийском — также и). Приведем при- зеры: vain „тщеславный**, veil „покрывало", vivid „живой", vanilla vo'nilo] „ваниль** (из испанского), verst „верстаvodka ,водка“ (из русского) и т. д, Звонкое [z] стоит в начале слов только в гре- 1еских заимствованиях, которые пишутся с z и произносятся со- "ласно 'графическому образу, например: zeal „усердие", zenith ,зенит", zodiac „зодиак", zone „зона", zoology „зоология". По ана- тогии с этими словами [z] произносится и в немецких словах : начальным z, например zinc [zigk] „цинк". Начальное (напи- гание j или g перед е, i, у, хотя буква g перед этими же гласными может обозначать также звук [g]) встречается только в заимство- заниях из французского и латинского, которые произносятся по французскому образцу, в греческих и других заимствованных главах. Например: jest „шутка" (франц, geste, лат. gesta), jocose „шутливый" (лат. iocosus), jubilee „юбилей" (франц, jubile), Jupi- ter „Юпитер", John „Джон", genial j'dsnnial] „веселый", gin „джин" (франц, genievre, лат. iuniperus). Начальное [з] находим лишь в некоторых новых французских заимствованиях, из которых, однако, ни одно не стало обиходным словом. Из глухих спирантов начальные [(], [s], [tfj встречаются как в английских, так и в заимствованных словах, a J pJ и [J] — перво- начально только в английских ((]□] — также в скандинавских) сло- вах. Однако теперь [р] произносится, за немногими исключениями, там, где пишется th, главным образом в заимствованиях из гре- ческого и латинского (см. стр. 306). Звук [j*] можно встретить в настоящее время в начальном положении также в новых заим- ствованиях из французского, где он соответствует франц, [f], развившемуся из [tf] в XIII в., а кроме того, и в некоторых за- имствованиях из других языков. Началыюе ph в греческих словах произносится [f]. Так произносятся phy- sic ['fisikj .медицина", phrase [freiz] „фраза", phial j'laial] .склянка' и т. д. Только перед -lh оно опускается ввиду непривычною сочетания звуков, например; phthisis (['baisis], наряду с этим ['fpaisjs], ['taisis] и 1'tnsis], ['fpisis] и f'tisisl) .туберкулез". В написание некоторых слов на основании латинской н гре- ческой этимологии было введено сочетание ph: pheasant ['feznt] .фазан' (лат. phaslanus, гр. В середине слова — например, в слове nephew ([’nsvju:], ['nsvju], также ['nsfju:], ['nsfjo]) .племянник" (франц, neveul —ph появилось под влиянием графического образа. Сочетание phth в середине слова произносится Sfpj или |рр|, например: diphtheria ([dif'piana] и |dip'j>iana]) .дифтерия", diphthong 'difpogl, I'd'PhMjj) .дифтонг'. В начале звукоподражательных слов, например, междометий phew „ну и ну", pho .фу", phoo ,фу‘, это сочетание обозначает губно-губное [FL См. N. Ё. D. и Е. Kruisinga, The Phonetic Structure of English Words (Bibliotheca anglicana, 2), Bern, 1942, стр. 3. Следующие французские слова со звуком [Д пишутся в соответствии с английским произношением: shagreen [J®'gri:n] .шагреневая кожа", shammy ['Jterru] „замша* (франц, chamois' „серна•), shanty .хижина* (франц, chantier)
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 311 Однако в написании сохранялось обычно сочетание ch, например: chagrin ['faegrin] .торе*, champagne [jEem'peinf .шампанское', chamois ['Jа] .серна*, или заимствованное через посредство французского языка американское название города Чикаго — Chicago (в Америке [JT'fcKgou]; в Англии чаще [Ji'ka-gou|). Указанное написание сохраняется также в середине таких слов, как machine [ma'fi:n] .машина', moustache [mas'taj] .усы', Michigan f'mijftgan], а также в слове marchioness ['nict:J‘(a)ms] .маркиза* (ср.-лат. marchionissa). Примеры начального [J] в словах, заимствованных из других языков: shantung .сорт шелка", sherry .херес' (исп. Xeres). О начальном [j] из [sj] см. стр. 302 и сл. В исконной середине слов (т. е. и перед отпавшим з позд- нем среднеанглийском конечным -е) в соседстве со звонкими зву- ками стояли, если не считать старых удвоений и [J*], [tf], только звонкие спиранты; впрочем, во французских словах латинским -Ц- и -cj- соответствует иногда глухое s; кроме того, в школьном произношении латинского языка, как и в классической латыни, интервокальное -s- произносилось глухо, и такое произношение проникло в английский язык. В конце слова — до отпадения конечного -е —находим лишь глухие спиранты, так как др.-англ. 3 после гласных заднего ряда оглушалось (др.-англ. h), а после гласных переднего ряда было вокализовано в i. Это состояние сохранилось в общих чертах вплоть до настоящего времени, хотя некоторые изменения все же произошли. К таким изменениям относится, в первую очередь, выравни- вание между отдельными формами одного слова. Так, напри- мер, формы род. п. ед. ч. в основном выравнялись по им.-вин. п., т. е. стали произноситься с глухим согласным, например; wife’s [waifs] „жены", calf’s [icottfs] „теленка11. Это выравнивание произошло в XVIII в. Издатели Шекспира, например Поп, заме- няли род. и. wives ‘„жены", calves „теленка' в изданиях XVII в. новыми формами. Для мн. ч. устанавливались более или менее произвольные правила,, которые соблюдаются не во всех случаях- Звук v, в отличие от i ед. ч., закрепился в словах, оканчиваю- •щихся на If, например: shelf, shelves „полка", calf, calves „телёнок11, и в большинстве слов с долгим гласным, например: thief, thieves „вор", leaf, leaves „лист", sheaf, sheaves „сноп", loaf, loaves „кара- вай", life, lives „жизнь", wife, wives „жена", а также во фран- цузском существительном beef „говядина", beeves „сорта говядины". Другое положение находим, однако, в словах roof, roofs „крыша", hoof, hoofs „копыто", woof, woofs „уток", reef, reefs „риф", belief, beliefs „вера" и в большинстве французских слов: chief, chiefs „глава", mischief, mischiefs „зло", grief, griefs „огорчение”, proof,, proofs „проба", safeT^sates „сейф",“strife, strifes' „борьба", gull,’ gulfs „залив". Обычно звонкий спирант не стоит после краткого гласного (когда в ед. ч. пишут ff); ср., например, cliff, cliffs „утес", sheriff, sheriffs „шериф", cuff, cuffs „манжета", stuff, stuffs „материал", muff, muffs „муфта“.~В словах, оканчивающихся на rf, в этом отношении наблюдается колебание. Напримёр, мн. ч. от 21* е
312 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА dwarf „карлик* имеет форму dwarfs, а от whgif „пристань* wharfs или wharves. Слово staff „палка,штаб* 'имеет две формы мн. ч.: мн. ч. в первоначальном значении — stavgsfsteivz] „палки*, а в переносном — staffs (sto.:fs] „штат, генеральной штаб*. Звонкий смыч- ный [В] также стоит обычно после долгого гласного, например после б в oaths [on9z] „клятвы*, mouths [таиЭг] „рты*, а также после [а-.] ИЗ ср.-англ. а, удлиненного в ед. ч. перед [р] (также в Аме- рике, несмотря на принятое Там произношение [$(:)]). Приве- дем примеры: paths [pa:3z] „тропинки*, baths [ba:3z] „ванны*. Лроиавдшдемие глав jrawtlj? „.макдак лжда* xlruihs „истины* хе- леблется между [ju:3z]и [ju:bs], [tru:3z] и [tnffps]. После крат- кого гласного, а также гласного, сокращенного в новоанглийский период, находим глухой спирант [р], например: deaths [dsps] „смер- тельные случаи*,smiths [5тф5|„ну3нецы*. moths [mops] „моль*, births [batps] „рождения*, months [iDAnps] „месяца*. Мн. ч. cloths [kbps, kb:3z, kb:ps], образованное nD ед. ч. doth „сукно*, имеет зна- чение „сорта сукна*, а старое мн. ч. clothes ([klouz], или, как оно часто произносится согласно графическому образу в настоящее время, [klou9z]) получило значение „одежда* и сохранило поэтому старую форму. Буква s читается звонко [z] только во мн. ч. houses ['hauziz] „дома*, в остальных Случаях этот звук был оглушен по аналогии с единственным числом, например: horses ['ho:siz] „ло- шади*, glasses ['gla:siz] „стекла*. В словах asses ['aesiz] „ослы*, crosses ['krosiz] „кресты* глухое [s] было исконным и во множе- ственном числе, так как оно было удвоенным. Старый звонкий согласный сохранился в род. п. ед. ч. в сочетании calves- foot jelly .заливное из телячьих иожек- (однако в Америке — calf’s foot jelly) и в словосочетании ап old wives’ tale .бабьи сказки", где [waivz] восприни- мается теперь как форма ми. _ч. От ми. ч. staves .палки* было образовано новое ед. ч. stave [steiv] .бочарная доска*; также и от неупотребительного в настоящее время мн. ч. cleves (с удлинением 1 в ср.-англ. ё в открытом слоге; см. стр. 201) — старая форма ед. ч. сЦ-ff .утес* — было образовано новое ед. ч. cleve .откос, склон*. Ед, ч. glove [glAv] .перчатка* (др.-аигл. giof) является, невидимому, новой формой единственного числа, образованной от мн. ч. glo- ves,, так как это слово чаще всего употребляется во множественном числе. Диалектные формы часто не совпадав^ с формами национального языка. О таких формах мн. ч. см. О. Jespersen, A Modern English Gram- mar, VI, стр. 258 и сл. Среднеанглийский звонкий Спирант, которого следует ожидать перед отпавшим в позднем среднеанглийском конечным -е, в боль- диимспя? ослушзетсн <зн только в виде исключения. Звонкий согласный стоит в конце следующих слов: reeve „упра- вляющий* (др.-англ. serefa), lov$. „любовь•- (др.-англ. lufu), above „иад* (др.-англ. оп-be-ufan), noge „нос* (др.-англ. nosu) и, главным образом, в глаголах; формы жё существительных имеют глухой конечный спирант по образцу им.-вин. п. ед. ч. без окончания,
KOHCQHAHTliSM АНГЛИЙСКОГО языка 313 например: live [liv] „жить’, но life [laif] „жизнь", bathe [ЬегЭ] ику- паться “ (др.-англ. banian), но bath [Ьаф] „ванна" (в настоящее время только со значением „купанье в ванне", в то время как bathe употребляется только в значении „купаться в море, в реке" и т. д. и от него образовано новое существительное bathe [beid]). Спиранты оглушились в словах belief „вера" (др.-англ. з eleaf а) и proof „доказательство" (франц. 6preuve); вероятно, это объяс- няется тем, что этимологически связанные с ними глаголы believe „верить" и prove „доказывать" оканчивались на звонкий спирант, а многим глаголам с исходом на звонкий спирант соответствовали .существительные, оканчивающиеся на глухой спирант. Далее, спи- рант оглушился в слове sheriff „шериф" (др.-англ. scTr-gerefa, ср.- англ. shereue; еще у Ледиарда (Lediard) в 1725 г. хотя и пишется f, но произносится [v]) по аналогии с заимствованными французскими юридическими терминами, оканчивающимися в английском на -iff, во французском на -if-—-лз лат. -ivus: bailiff „судебный.пристав", plaintiff „истец". Наконец, спирант оглушился и в многочисленных существительных, оканчивающихся на -th, которые в древнеан- глийском оканчивались на гласный", в силу чего конечный спирант должен был бы быть звонким; приведем примеры: pith [pip] „спинной мозг" (др.-лнгл. pi3a), froth [frop, fro:p] „пена" (др.- исл.' froSa), beneath „под" (др.-англ. ЬёЖйЬап), earth „земля" (др.- англ. ёогЭе); йроме того, в отвлеченных существительных: truth „правда", health „здоровье", filth „грязь", strength „сила", mirth „ве- селье", «которым присоединялось и faith „вера" (см. стр. 14О)7и в по- рядковых числительных на -th (fourth [fo:p'| и т. д., др.-англ. !ёогЭа й т. д.). Едва ли можно объяснить все случаи с глухим [Й вместо ожидаемого [Ь] влиянием только одного фактора. Оглушение ко- нечных спирантов у существительных не является общим правилом, так как некоторые существительные произносятся с звонким ко- "нечным спирантом, например: tithe [tai8] „десятина" (др.-англ. teosoSa, teoha), scythe [saiS] „коса" (др.-англ. siSe). Звонко произ- носится конечный' спйрант также в формах без конечного -е, таких, как smooth [smu:3] „гладкий" и часто в слове booth [bu:&] „будка" (др.-востгч:канд. ЬоЭ; см. стр. 121), которое, оДнако, в диалектах произносится также [Ьиф]. Объяснить все эти случаи влиянием графического образа также нельзя (хотя его влияние можно пред- положить в отношении слова bequeath „завещать" [bi'kwiip] наряду с [bi'kwi:3]; др.-англ. becwebariJT Отвлеченные существительные на -th в древнеанглийском оканчивались иногда на -ф, а иногда на -ри. Однако в раннесреднеанглийском они имели общее окончание женского рода -е (в их число входило и birth [Ьэф] „рождение", имевшее форму Ыгфе, несмотря на др.-исл. Ьугр); но поскольку распределение «глухих и звонких спирантов восходит к древне- английскому периоду, возможно, что в среднеанглийском эти
314 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА существительные сохранили глухой спирант, несмотря на окончание -е, и что формы с звонким были изменены по аналогии с древне- английскими формами с -р. В таком случае непонятными были бы слово beneath „под“ и порядковые числительные. Конечные спи- ранты в словах booth [bw.Sj „будка" и smooth [smu-.Э] „гладкий" могли озвончиться под влиянием флективных форм, а на произ- ношение слов pith „спинной мозг", froth „пена" и earth „земля" оказало, повидимому, влияние произношение отвлеченных суще- ствительных. Ср. объяснение этик случаев у Е. Ekwall, Zur Geschichte der stimm- haften interdentalen Spirans im Englischen (Lunds Univ. Arssknft, Bd. 40, Afd. 1, № 5>, Lund, 1906, и Luick, Historische Grammatik, § 749, прим L В новых заимствованиях и в научных терминах -th- произносится глухо также в интервокальном положении, например: catholic f'kaepalik] .католик", atheist ['eipust] .атеист", method ['nupadj .метод", sympathy ['simpapi] „сочув- ствие", author ['a:pa] „автор". Некоторые слова произносятся согласно графическому образу с [v] ввиду двойственного произношения ср.-англ. и; таковы improve [im'pru:v] „улучшать" (поздне-ср.-англ. enproue, improue из ст.-франц. en-J-prou .прибыль") и юри- дический термин approve „улучшить земельный участок, присвоить необрабо- танную общинную землю" (в XV в. —aproue; ст.-франц. approuer из a-f-prou „прибыль"), может быть, также clove [kloov] .гвоздика" (ст.-франц. clou .гвоздь"); однако в данном случае возможно и смешение со словом clove „доля чесно- ка" (др.-англ. clufu; современное произношение [klouv] также обусловлено гра- фическим образом). , Неясны причины, обусловившие английское произношение слова lieutenant {lef'tenant]; формы с f так же стары, как и само слово (XIV в.); поэтому вряд ли можно предположить, что произношение обусловлено графическим образом слова (с буквой v вместо и). Высказывалось мнение, что здесь налицо народ- ная этимология, связавшая это слово со словом leave „разрешение", или же влияние редкой ст.-франц. формы luef вместо lieu. Произношение [lu:'tenant] (реже [']u:tnant]>, принятое в британском флоте и в Америке, явно обусловлено графическим образом. В диалектах и в лондонском кокней ]р] иногда заменяется [!], о чем свиде- тельствуют написания nuffin вместо nothing „ничего", oaf вместо oath .клятва", mouf вместо mouth „рот", характеризующие вульгарное произношение. Переход р в f закрепился в написании некоторых географических названий, например: Fingest (в Беркшире), До XV в. оно писалось Tingeherst и Thynchehurst (= др.- англ. ping4-hyrst „вещь-f-лес"); Finedon (в Нортгемптоне), до XVII в,— Thingdon; Life (в Нортгемптоне) вместо старого Lithe, и в произношении названия Rothe rhi the (восточный Лондон) ['rednl], в настоящее время чаще всего ['rndohaidj — по графическому образу. Звук [ft] перешел в [v] в геогра- фических названиях Hive (в Йоркшире; в .Domesday Book" — Нуйе) и Leave- ning (в Йоркшире; в „Domesday Book" — Leding(e), в 1280 г,— Lethening). Трудно объяснить колебание в произношении французского интервокального -S-, которому соответствуют звонкое [z] и глухое [s], Повидимому, последнее обусловлено влиянием школьного про- изношения латинского языка. Поскольку одна буква s обозначает как звонкий, так и глухой звук и только иногда звонкий изобра- жается на письме как z, а глухой как с, старое распределение этих звуков точно определить невозможно.
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 315 Глухой звук встречается чаще всего при интервокальном по- ложении -s- в словах, непосредственно заимствованных из латин- ского, например, в юридических терминах quasi ['kweisai] „как бы", nisi ['naisai] „если не" (юридически: „приговор, вступающий в- силу, если против него не могут быть выдвинуты возражения", и nisi prius ['naisai 'praias] „судебные процессы, которые разби- раются в Вестминстере, если в соответствующем графстве не откроется до этого заседание суда присяжных"), далее, в словах crisis ['kraisis] „кризис", basis ['beisisj „базис", basic ['beisik] „ос- новной", thesis f'pksis] „тезис", philosophy [h'bsafi] „философия", curiosity (kjuoribsiti] „любопытство", animosity [aeni'nmsiti] „враж- дебность" и в других словах, оканчивающихся на -sity [-sitt]; в прилагательных, оканчивающихся на -sive [-siv]: decisive [diFsa;siv] „решающий", conclusive [kon'kljrsiv] „заключительный", abusive [a'bju.siv] „оскорбительный"; в illusory [t'ljursari] „обманчивый", desolate ['dssolitj „ необитаемый", desultory [FdEs(a)lt(a)r[] „несвяз- ный", desecrate f'desikpeit] „осквернять", jocose [dga'kous] „шут- ливый", mdrose [mo'rous] „мрачный", verbose fvo:'bous] „много- словный" й в других прилагательных, оканчивающихся на -ose [-ousj; наконец, в словах hypocrisy [hi'poknsi] „лицемерие", ge- nesis f’d^emsisj „генезис", synthesis f'sHipisrs] „синтез", analysis (o'nahsis] „анализ", pharisee ['faerisi:] „фарисей", heresy ['herosi] „epecj,", precise fpn'sais] „точный", concise [kon'sais] „Сжатый". Такое произношение проникло также в ряд французских за- имствований: garrison ['gffirrsn] „гарнизон" (франц, garnisoci [gar- nizO]), comparison [кэш'ргепзп] „сравнение" (франц, comparison fkdparszdj). В словах fantasy „фантазия", unison „согласие" и benteon „благословение" еще в настоящее время наблюдаются ко- лебания в произношении между глухим [s] и звонким [г]. В других французских заимствованиях интервокальное -s- про- износится [s] по аналогии со словами того же корня, которые оканчиваются на [s] или же являются производными от них, на- пример: jealousy ['djebsi] „ревность" по аналогии с прилагатель- ным jealous ['dgehs] „ревнивый", courtesy ['kaitisi] „вежливость" (франц, courtoisie, англо-норм. courteisie) по аналогии с courteous, ср.-англ. curteis „вежливый". Как правило, интервокальное -s- во французских заимствова- ниях произносится [z], например: damsel ['dtemzl] „барышня" (ст.- франц. damizel), palsy ['podzi] „паралич" (ст.-франц. pariesie), venison f'vsnzn] „дичь" (франц, venaison), orison ['onz(a)n] „мо- литва" (франц, orison). Иногда это озвончение отражено в на- писании, например frenzy „безумие" (франц, frenesie, ср.-лат. phrenesis), citizen „гражданин", denizen [4temzn] „житель" (от ст.- франц. deinz, лат. de intus). Такое французское произношение принято также в отношении некоторых ларинских слов, например: provisory [pra'vaizon]
3(6 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА „условный", proviso [pra'vatzou] „условие"; далее, в отношении гла- голов: analyse ['aenalaiz] „анализировать", несмотря на произно- шение существительного analysis [o'naehsis] „анализ" и, как пра- вило, в существительных на -sion, например: vision „зрение", persuasion „убеждение", adhesion „прилипание", explosion „взрыв", delusion „заблуждение", в~ которых в настоящее время произно- сится [з] из [zj]. Как я во французском языке, в английских заимствованиях на латинского произношение латинских суффиксов -itia, -itium колеблется между глухим и звонким s (ст.-франц, -eise, -ise и -есе, -esse, -ice). Произношение глухого [з] и соответственное написание -Ice было принято в тех случаях, когда связь С ла- тинским словом была очевидной и во французском также стояло -ice (например: justice .справедливость", office .служба", malice .злоба", benefice „бенефиций", service .услуга*, avarice .скупость*); далее, в тех случаях, когда во француз- ском пишется -esse, которому соответствует -ess (например: largess .по- дарок*, prgwess .смелость*, duress .лишение свободы"). Слово practice f'prjektis] „практика" стали произНССить с-ice вместо старого -1с—practic (ср.- лат. practica из гр. кряхтог^); по аналогии с существительным произносится также глагол practise ['praektis] .упражняться", несмотря на его написание я на то, что в других глаголах произносятся обычно зад кий конечный [г]. В тех случаях, когда ориентация на латинский образец была невозможна, в англий- ском, как и во французском, принято написание -ise и произношение [-z] (в со- временном английском — [-aiz]), например: merchandise .товар" и franchise .из- бирательное право*. Подобное написавие и произношение закрепилось также в слове exercise ['sksasaizj .упражнение", несмотря на лат. exercitium и франц, exercice, вероятнее всего, по аналогии с формой глагола. Глагол sacrifice .жертвовать* повлиял также на произношение суффикса -ice [-ais] в суще- ствительном sacrifice ['saekrifaisj .жертва", в то время (как обычно суффикс существительных -ice произносится [-к]. За исключением этих расхождений, старое, несомненно глу- хое, интервокальное s (даже и там, где оно пишется ss или sc), а также s в сочетаниях bs и ns озвончилось в начале слога, не- сущего главное ударение. Орфография не отражает этого из- менения; сохраняется даже написание -ss- или -sc-. Этим объясняется современное произношение следующих слов: possess [pa'zrs] .обладать*, possession fpa'zs.fan) .обладание", dessert [di'zart] .десерт", discern [di'za:n] .различать*, dissolve [di'zDlv] .растворять*, absolve [ab'zDlv] .оправдывать", observe [ab'29:v] „наблюдать*, transact [trasnz'sekt] „провести (дело)*, transaction [traenz'sekfan] „сделка*, transalpine [trsenz'aelpain] „зааль- пийский*. В тех случаях, когда s стоит после слога, несущего главное ударение, или не непосредственно перед таким слогом, оно не озвончается; поэтому приведенные ниже слова произносятся с глу- хим [s]: dissoluble ['disaljubl] „растворимый", dissolute f'disaluit] „распущенный", dissolution [disa'luij'an] „растворение"; однако слово observation [эЬгэ(:)'¥е1{эп] „наблюдение" произносится с [z] в соответствии с произношением глагола observe [ab'zo:vj „на- блюдать" или производных observable „заметный", observance „соблюдение", observatory „обсерватория*.
КОНрОНЛИТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Однако иод влиянием графического образа или родственных слов спирант теперь часто произносят глухо. Примеры: assault [a'soJt] „нападение", assemble [a'ssmblj „собирать", assume [эЧупт] „предполагать*, dissemble [di'ssmbl] „скрывать", descend [di'ssnd] „спускаться*, disciple [di'saipl] „ученик*, receive [n'si:v] „полу- чать*, deceive [di'siiv] „обманывать*, society [sa'saiati] „общество*, precise [prFsais] „точный*, concise [kan'sais] „сжатый*, research [ri'sa:V] „исследование* (повидимому, по аналогии с глаголом search „искать"), assure [а'/иэ] „уверять" (вероятно, по прилага- тельному . sure „верный"), necessity [ni'sssiti] „необходимость", absent [arb'ssnt] „удаляться* (возможно, по прилагательному ab- sent ['aebsnt] ^отсутствующий"), absurd [ab'sa:d] „нелепый* (пови- димому, непосредственное заимствование из латыни), obsession fpb'se/fajn] „одержимость* (может быть, по той же причине или по аналогии со словом session „заседание”), absorb [ab'so:b] „поглощать* (но наряду с этим [gb'zoib]). В приставке dis- согласный нередко произносится глухо; однако непосредственно перед главным ударением наблюдается также произношение [diz-] наряду с [dis-], например: disarm „разоружать*, dishonour „бес- честье", dishonest „бесчестный", disorganise „дезорганизовать disorder „беспорядок*; если главное ударение не падает на следую- щий слог/ прйкято только произношение [dis-], например: disavow „отвергать", disagree „противоречить*, disadvantage „невыгода", disobey „не повиноваться" и т. д. Глухое произношение s в сло- вах discern [di'satn] (однако наряду с этим [di'za:n]) „различать" и transcend [tran'send] „превышать", trans_cendence [traen'sendans] „превосходство" и, соответственно, transcendental [traensen'dsntl] „трансцендентальный", transcendentalism [traensen'dentahzm] „транс- цендентальная философия" обусловлено графическим образом слон. Этот звонкий звук был впервые отмечен Гиллом в 1621 г. в слове des- sert „десерт*; данные грамматиков XVII в. еще сильно колеблются, очевидно, под влиянием школьного произношения латинского языка. Когда именно со- вершился переход глухих в звонкие, нельзя точно установить; во всяком слу- чае, в ранненовоанглийский период. Префикс dis- Произносился перед главным ударением еще в XVIII в, [du-]; произношение [dis-] стало принятым лишь в последнее время. Аналогично этому, х перед гласными и немым h, встречаю- щееся в ученых словах, перед главным ударением читается [gz], после главного у дарения — | Ы. Это произношение основано на английском правиле, так как ко времени заимствования х во фран- цузском произносилось повсюду [gz], а в школьной латыни — [ks]. Поэтому в следующих словах х произносится [gz]l example [jg’zn:mpll ,пример', exact Iig'z«kt] „точный*, examine [ig'zaemm] „экзаменовать*, exist [ig’zist] .существовать*, executive [ig'ZBkjytiv] .исполнительный*, exhaust f
318 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .исчерпывать*, exhort pg'zy.t} „увещевать*, exhilarate pg'zilareit") .уве- селять*, anxiety [srj'zaratt] „тревога", luxurious [Ug’zjuanss] .роскошный", luxuriance flAg'zjusrtans] „изобилие* (однако встречается также IlAk'sjuarias], flAk'sjuarians]), а в следующих словах — [ks]: execute f'eksikju:t] „осущест- влять", exercise pEksasaiz] „упражняться, упражнение*, exit Vaksit] .выход*, exodus ['eksadas] .массовый отъезд*, exorcise f'sksoisaiz] „заклинать", exorcism ['sksxsizml „заклинание*. После второстепенного ударения произношение колеблется; говорят exa- mination [igzami’neijan] „экзамен", но exhibition [sksi'biJ(a)n] „выставка*, exo- teric [eksou'tenk] „экзотерический". В некоторых новых ученых словах [Ms] наряду с [gz] встречается и перед главным ударением, например: exordium [Ek'so:diom] „вступление*, exotic pk'sattk] .экзотический". Перед согласными и перед [h] всегда произносится [ks]: exhale [aks’heil] „выпаривать", excursion [iks'ka:J(a)n] „экскурсия", expanse [iks’pans] „пространство* и т. д. Качество звуков [f], [tj] [si, не изменилось со времени их возникновения. В сочетаниях [ntf], [Itf], (nds], [Из] элемент [t-j или [d-] выпадал, особенно в тех случаях, когда эти сочета- ния стояли в конце слога. Поэтому они упрощались в (п["[, [Щ, [пз], [1з]- Такое упрощение стало общепринятым в слове French ffrsn/] „французский"; часто оно встречается в словах divulge [dt'vAlfdjs] „распространять”, belch [bsl(t)„изрыгать", далее перед слоговым [1] в слове angel ('em(d)sl] „ангел", реже в начале слога, например в danger ['demfdjga] „опасность" или plunging ['plAndjirj] „ныряние" в отличие от plunge [р1лпз] „нырять”. е) Произношение звука 1 в английском языке зависит от его положения. Перед гласными средняя часть языка принимает та- кое же положение, как при артикуляции гласного, после гласных и в конце слов — такое положение, как при артикуляции гласного заднего ряда. Поэтому англ. 1 после согласных и гласных перед- него ряда звучит как „темное“ [1] (например: well [wsl] „хорошо", will [wil] „воля", little ['litl] „маленький"). Оба варианта состав- ляют одну „фонему” в том смысле, что, смотря по положению 1 в слове, встречается только один из них. * О выпадении 1 после гласных заднего ряда см. стр. 242. Так как после гласных переднего ряда в ранненовоанглийском не развиваются пазвуки, то, может быть, веларкая артикуляция звука 1 в свое время была не принята, однако древнеанглийское преломление перед 1 было обусловлено, вероятно, таким заднеязычным произношением. В диалектах севера Англии н в Ирлан- дии „светлое" [1] произносится и после гласных. Звук г является дрожащим перед гласными и в интервокаль- ном положении только в Шотландии и отчасти в северной Англии. В южной Англии перед гласными, особенно после зубных смыч- ных (например: tree „дерево", true „верный"), он представляет собой недрожащий спирант или „полудрожащий" звук, т, е. про- износится лишь с одним ударом языка. О произношении г после гласных и его частичном выпадении см. стр. 248. О сло- говом г см. стр. 273. Язычковое [R] не употребляется в националь-
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 319 » ном языке, оно встречается только как диалектный вариант в Нортумберленде и Дургаме. Между конечным безударным слогом и следующим словом, начинающимся с гласного, часто развивался звук г, например India Office ['indjar'afisj „ми- нистерство по делам Индии", однако в настоящее время это менее принято, чем в прошлом. ж) Носовые [гл], [п], [и] мало изменились по сравнению со среднеанглийским периодом. С XV в. сочетание тп упростилось в m; п исчезло в резуль- тате ассимиляции. Примеры, Новоангл. anthem' „гимн" (др.-англ. antcfn, ср.-англ. antemne, уже в рукописях сочинений Чосера в XV в. antym); далее, французские и латинские заимствования, в которых было сохранено написание тп, например: damn [Агет] .проклинать", condemn [кэп'Агт] „осуждать", autumn ['э.Тэт] „осень*, solemn L'salam] „торжественный*. Однако перед гласным п не выпа- дает: condemnation [kandcm'neijon] „осуждение*, solemnity [so'kmmti] „тор- жестве иное ть", В результате ассимиляции и диссимиляции на расстоянии вместо п в конце многих слов появляется т. Эти изменения произошли в различное время, отчасти сразу после проникновения фран- цузских заимствований в английский язык, отчасти в течение среднеанглийского или новоантлийского периода. Так, например, ассимиляция на расстоянии предшествующему губному про- изошла уже при проникновении в английский язык французского заимствова- ния pilgrim „пилигрим"/ фраиц. pelerin, лат, peregrinus), а в течение средне- английского периода в словах buckram „клеенка" (ст.-франц, boqueranty, mar- joram „майоран" (ср.-лат. maiorana), позже (XVI в.) в слове mushroom „гриб" (франц, mousseron), возможно, также в слове whilom „некогда" (др.-англ. hwiliim — дат. п. мн. ч.; -um могло бы сохраниться и в форме -от, однако в большинстве случаев в среднеанглийском находим whilen}. Диссимиляция на расстоянии вызвала, вероятно, появление форм ransom „выкуп" (ст.-франц. ranQon, ср.-англ. raunsoun), random „бесцельный* (ст.-франц. randon, ср.-англ. raundoun), может бьгь, venonr „яд" (ст.-франц. venln, уже в ср.-аигл. yenim); однако в этом слове m могло быть заимствовано и из старо- французского глагола envenimer „отравлять"; такое объяснение этому явлению дает Luick, Historiscfie Grammatik, § 728, прим. 7. Есть, однако, другие случаи с конечным -т вместо -п, кото- рые нельзя объяснить ни ассимиляцией, ни диссимиляцией на расстоянии. Приведем ряд примеров: vellum «(тонкий) пергамент* {франц, veiin), flotsam „обломки кораблекрушения* (франц, flo- taison, ст.-франц. floteson — от flotter „плыть*), jetsam „(прибитые к берегу) товары, сброшенные с корабля при аварии* (ст.-франц. jetaison, которое было заимствовано в английский язык и без изме- нения в форме jettison „выбрасывание груза за борт во время аварии*), seldom „редко* (др.-англ, seldan); далее, в конце пер- вого компонента, сложного слова brimstone „сера* (от др.-исл. brenna „гореть*, ср.-англ. brinstone наряду с brimstone) и lime- tree „липа* (др.-англ. Hnd, ср.-англ. line, см. стр. 308).
120 VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Замена звука п звуком m в словах flotsam и jetsam произошла, может 5ыть, под влиянием суффикса -some; vellum могло быть латинизировано лис- тами как форма среднего рода 2 склонения; на форму seldom скорее всего* повлияло whilom, так как формы с -tn в обоих словах появляются в средне- английском почти в одно н то же время; форму brimstone Луик (Historische □rammatik, § 759) объясняет подстановкой brim из слова brimfire .пылающий огонь", в котором произошла ассимиляция п в ш перед f. Мучман (Н. М u t s С h- шапп, .Engl. Studien", 42, 19i0, стр. 316 и сл.) предполагает ассимиля- цию на расстоянии с начальным Ь; форму lime-tree Мучман объясняет под- становкой 1пп нз сложных слов hmbark „кора липы", limwood „липовый лес" или iimflower „липовый цвет", в которых элемент 1m (с отпадением d перед согласным) мог быть ассимилирован в Jim; Бьёркман (Е. BjOrkmann, „Angl. Belbl.“, 29, 1918, стр. 24i и сл.) предполагает народную этимологию под влия- нием lime „клей" или датского lime „ветка, веник" или „сверхправильную- форму", учитывая то обстоятельство, что в других сложных словах m перед t ассимилируется в п. Начальное -п в слове nickname „прозвище” (из ickname, ср.- англ. eke-name) объясняется отделением конечного п от пред- шествующего неопределенного артикля ап, так же как в слове- newt, „ящерица” (ср.-англ. ewte, др.-англ. efete, с вокализацией v; ср. стр. 288); наоборот, в словах adder „гадюка” (др.-англ. nSedre),. apron „передник” (ст.-франц. naperon), umpire „посредник” (франц.. non раке) начальное п было присоединено к предшествующему неопределенному артиклю а; аналогичный случай наблюдается в новоанглийском сочетании for the попсе „для данной цели* и от него попсе „цель”, хотя в среднеанглийском было for then ones „один раз для тогдашнего случая”. В конце суффикса -ing [г|] в настоящее время в диалектах и. в лондонском кокней всегда произносится [п], т. е. -mg = [-m], особенно в глагольных формах на -ing (loving „любя”, singing „напевая” и т. д.), в существительных evening „вечер”, faithing; „фартинг” и т. д. Написание -in вместо -ing и, наоборот, -ing. вместо -in (-еп) находим впервые в актах норфолкских гильдий за 1389 г., позже также в южных текстах; рифмование слов,, оканчивающихся на -ing и на -in, встречается в Шотландии и. в северной Англии уже в XIV в.; новоанглийскне грамматики предостерегают от этого вульгарного произношения. В литера- турном языке образованных кругов такое произношение не принято. Возможно, что совпадение форм причастия I, оканчивающихся (в средне- англцйском, в южных диалектах) на -ind(e) и отглагольных существительных на -ing, начавшееся в XIII в., восходит к указанному переходу или, по крайней мере, стимулируется сходством обоих окончаний. Поэтому можно предполо- жить, что этот переход -ing в -in начался гораздо раньше. з) Придыхание J!i| исчезает уже с XV в. на большей части, территории английского языка — сначала в словосочетаниях после согласного, затем, при отсутствии эмфазы, и после гласных » только под конец — в начале предложения. Только в Шотлан- дии, Ирландии, Нортумберленде, частично в Дургаме и Камбер- ленде придыхание удержалось.
КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Однако в произношении образованных людей [h] сохранилось в начале слова и в интервокальном положении перед ударением иод воздействием грамматик. Произношение без придыхания [h] в тех случаях, где оио требуется грамматиками, считается приз- наком плохого тона (dropping one’s a itches „опускание h"). При эмфазе это [h] восстанавливается в диалектах и в вульгарном пронз- «ошении, однако не только в указанных случаях, но и в словах, первоначально начинавшихся с гласного. Этимологическое различие между словами с на- чальным h и словами с начальным гласным не сохранилось. Люди, говорящие на национальном языке, в настоящее время произносят [h] в начале и в I середине слова перед ударением в большинстве латинских и французских заимствований, если оно пишется в латинском языке или было введено согласно латинской орфографии, например (в начале слова): habit „привычка”, ha- bitation „местопребывание", harmony „гармония", herb „растение', heresy „ересь", heritage „наследство**, hermit „отщельник", homage „почтение", Hebrew „еврей", homily „проповедь", horizon [ho’raiza] „горизонт", horrible „ужасный","host; „армия", „хозяин", hostage „за- ложник",humble „скромный, низкий", human „человеческий", humour „юмор", „настроение" и пр.; в середине слова перед ударением: vehi- cular [vi'hikjirla] „перевозочный", cohere [kou'hia] „быть связанным*, prohibit [pra'hibit] „запрещать", apprehend [cepri'hend] „схватывать"- Только на произношение слов hour „час", heir „наследник", ho- nest „честный", honour „честь" графический вбраз не оказал влияния. По данным старых грамматиков, некоторые слова в на- циональной языке (например, herb „растение", host „хозяин", horrible „ужасный") произносились без [h]. Вплоть до настоящего времени существуют колебания в произношении слова hotel [(hjou'tsl] „гостиница", в отношении которого произношение с [h] при- - нято особенно в начале предложения, реже в середине предло- жения. Многие англичане- предпочитают не произносить [h] перед безударными слогами, например в слове heroic [hi'rouik] „герои- ческий", или артикулируют [h] очень слабо. . Звук h в интервокальном положении после главного ударе- ния исчез, например: vehement [/vi:iniont] „резкий", vehemence f'VKimans] „резкость", vehicle J'vi:ikl] „экипаж", annihilate [э'паР- leit] „уничтожать" или в собственном имени Graham ['greiatn]- Произношение слова prohibition [prouifiji'bij'an] „запрещение" за- висит от того, руководствуются ли произношением глагола pro- hibit [prou'hibit] „запрещать", или нет: в первом, случае [h] произ- носится. В тех случаях, когда основное слово, от которого об- разовано производное с префиксом, употребляется самостоятельно, например prehistoric ['pnrhis'tonk] „доисторический", или в та- ком случае, как rehabilitate [ri:(h)a'bilitait] „реабилитировать", при- дыхание [h] произносится. 1
VI. КОНСОНАНТИЗМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В сложных словах придыхание [h] звучит в начале второго компонента только тогда, когда он воспринимается как самостоя- тельное слово и в связи с этим несет хотя бы слабое второсте- пенное ударение. Поэтому произносят: forehead ['fond] „лоб”, shepherd [VsP3d] «пастух”, но blockhead ['bbkhed] „дурак*, cow- herd ['kauha:d] „пастух* (пасущий коров), goatherd ['gouthaid] „пастух” (пасущий коз) (пастухи в Англии пасут обычно овец, а другой скот реже). В coffeehouse f'kofihaus] „кофейня” и в гео- графическом названии Maidenhead ['meidnhed] [h] произносится, вероятно, согласно графическому образу слова.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие .................................................. 3 Список сокращений (Языки и диалекты) . . . ...................... 6 Список сокращений (Основные работы и журналы)................. Предисловие автора............................................... 7 Обозначение звуков, принятое в книге............................. 9 I. Происхождение английского языка.............................. 11 II. Родственные языки........................................... 44 III. Письменные памятника и территориальное деление английского языка............................................................ S& IV. Иноязычные влияния........................................ 108 А. Скандинавы в Британии................................. 109 Б. Нормандское завоевание и его последствия............... 129 В. Влияние других языков.............................. . 168 V. Вокализм английского языка................................... 175 А. Гласные ударных слогов................................. 177 Б. Гласные безударных слогов ............................. 259 VI. Консонантизм, английского языка ........................... 277
к. Б р у н и е р ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, том I Редактор М. А. ОБОРИНА Технический редактор В. И. Шаповалов Корректоры Е.А, Яковлева и А.П.Иванова Переплет художника А А, Кравцова Сдано в производство 28/1 1955 г. Подписано и печати 5/V 1955 г. А02723. Бумага 60 X ЭЗ'/^-ЮД бум. л. 20,3 1.еч. л. Зч.-езд. л, 24,5. Изд. № 13/2028 Цена 16 р. 70 и. Зак. 78 Издательство иностранной литературы, Москва, Ново-Алексеевская, 52 Отпечатано с набора Первой Образцовой типографии имени А, А. Жданова Глани олйгр а фпром а Министерства культуры СССР Москаа, Ж-54, Баловал, 28 в 20-й типографии Главполиграфпроиа Министерства культуры СССР Москва, Ново-Алексеевская, 62. Зак. 373
ОПЕЧАТКИ Страница Строка Напечатано Следует читать 99 2 сверху в местному к местному 99 3 » к южном в ЮЖНОМ 146 19 » французским францийским 146 21 » францийского французского 195 7 * смело имело 217 3 снизу. ср.-англ, suer ср.-англ. super Зак. 373