Текст
                    

АРТУР ЮНГ ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ФРАНЦИИ 1787, 1788 и 1789 СЕРИЯ СВИДЕТЕЛИ ИСТОРИИ
TRAVELS during the Years 1787, 1788 and 1789 Undertaken More Particularly with a View of Ascertaining the Cultivation, Wealth, Resources and National Prosperity of the Kingdom of France by Arthur Young, Esq., F. R. S. London MDCCXCII
ПУТЕШЕСТВИЯ, ПРЕДПРИНЯТЫЕ В 1787, 1788 И 1789 ГОДАХ ДЛЯ ПОЗНАНИЯ ЗЕМЛЕДЕЛИЯ, БОГАТСТВА И НАЦИОНАЛЬНОГО БЛАГОСОСТОЯНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО КОРОЛЕВСТВА Сочинение АРТУРА ЮНГА, эсквайра, члена Королевского Общества ИНАПРЕСС С.-Петербург 1996
ББК 83.34 Англ. Ю 50 «СВИДЕТЕЛИ ИСТОРИИ» Перевод с английского С. Н. Искюля и Д. В. Соловьева Вступительная статья С. Н. Искюля Примечания С. Н. Искюля и Д. В. Соловьева Редактор А. Г. Тимофеев Художник М. Покшишевская © С. Н. Искюль, Д. В. Соловьев, перевод, примечания, 1996 © С. Н. Искюль, вступительная статья, 1996 © М. Покшишевская, оформление ISBN 5—87135—027—5 серии, 1996
ТРИ ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ФРАНЦИИ, ИЛИ ДНЕВНИКИ АРТУРА ЮНГА Весной 1810 г. двадцатилетний Анри Бейль записал в днев- нике: «Артур Юнг вызывает желание отправиться путешество- вать по Франции с его книгой в руке, но при этом надо еще обладать душевной страстью, чтобы найти в этом столько же удовольствия, сколько находил он» Тогда будущий знамени- тый писатель Стендаль много читал, предполагая написать трактат «О богатстве населения и счастье», и собирал мате- риал, главным образом, для того, чтобы систематизировать соб- ственные мысли. В это время Бейлю, вероятно, и попались впервые на глаза «Дневники путешествий по Франции» Юнга, если только он не прочел их раньше: ведь книга вышла по- французски еще в 1793 г. Осенью 1811 г. А. Бейль провел два месяца в Италии, кото- рая всегда притягивала его. В октябре он отметил в своем днев- нике, который начал вести в Италии еще в 1801 г., во время Второго итальянского похода Бонапарта: «Теперь я захватил с собой только путешествия Артура Юнга и Дюкло, ибо и тот, и другой остаются в них сами собою» 1 2. Дневниковые записи Бейля весьма показательны для отно- шения современников к французским дневникам англичанина. Сами французы отдавали ему явное предпочтение перед сочи- нениями других авторов, и, может быть, не так уж случаен тот факт, что описание путешествия в Италию Ш. П. Дюкло Бейль поставил на второе место: ведь путешествия Юнга по Франции он только что (и, может быть, уже не раз) оценил... Среди богатейшей литературы, порожденной веком европей- ского Просвещения, найдется немало книг, так или иначе отно- симых к жанру дневников. Этот род сочинительства bXVIIIcto- 1 Стендаль. Собр. соч. М.; Л., 1949. Т. XV. С. 357. 2 Там же. С. 461. 5
летии становится столь распространенным, что уже можно го- ворить о нем как о характерной черте века, ибо страсть писать дневники захватила целые слои общества и вскоре не замедли- ла проявиться под пером писателей эпохи Просвещения как под- линная литература, став со временем и литературной темой 3. Причины распространения дневникового жанра обнаруживают- ся во влиянии духовных начал Просвещения, побуждавших к внутренней сосредоточенности и познанию собственных чело- веческих переживаний и чувствований, привычно и системати- чески заполнявших страницы дневников. Этому, однако, спо- собствовал и ряд иных обстоятельств, в частности стремление к новым знаниям, желание увидеть глазами то, что было изве- стно только понаслышке. Поездки в „ близлежащие города, в сельскую местность, вносившие приятное разнообразие в при- вычное бытие и о которых порою затем долго вспоминали, по- буждали образованные слои общества отправляться в дорогу за новыми впечатлениями, формировали привычку сравнивать образы жизни, обычаи и нравы народов. Появляются целые тома дневников дорожных впечатлений, а вслед за ними воз- никают и устойчивые образы «путешественников за границей», и на них воспитываются новые поколения4. Но лишь немно- гие из этих дневников и описаний могут быть поставлены в один ряд со знаменитыми дневниками Артура Юнга, кото- рые доныне представляют собой захватывающую картину по- ложения Франции последних лет так называемого Старого По- рядка и первого года Революции. Среди описаний путешественников, пожалуй, только письма Тобайаса Джорджа Смоллета, неоднократно бывавшего во* Франции, могут соперничать с упомянутыми дневниками А. Юн- га по части архитектурных, сельскохозяйственных, гастрономи- ческих и прочих сведений5. Юнг был знаком с сочинением своего тогда еще не весьма знаменитого предшественника, и впечатления, вынесенные Смоллетом из поездки по Франции, вполне могли послужить еще одной и довольно весомой причи- ной, подтолкнувшей Юнга к мысли предпринять собственное путешествие в эту страну. Современному русскому читателю имя Артура Юнга вряд ли о чем скажет; в лучшем случае ему вспомнится его однофами- лец— английский поэт Эдвард Юнг, автор весьма популярных 3 См.: Pons Е. Le voyage, genre litteraire au XVIII siecle//Bulletin de la Faculte des Lettres de Strasbourg. 1924. Vol. 3—4. 4 Лотман Ю. M., Успенский Б. А. «Письма русского путешественника» Карамзина и их место в развитии русской культуры//Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. М., 1987. С. 531. 5 См.: Smollett Th. Travels through France and Italy. Containing Obser- vations on Character, Customs, Religion, Government, Police, Arts and Anti- quities. With a Particular Description of the Town, Territory, and Climate of Nice; to which is Added a Register of the Weather, Kept during a Residence of Eighteen Months in That City. London, 1766. 6
в конце XVIII — начале XIX вв. «Ночных дум» («Юнговы ночи»), но имя А. Юнга не отзовется у него былыми впечатле- ниями о прочитанном. Иное дело — русский читатель конца XVIII — начала XIX вв. ... «Славный Камералист Артур Юнг, — писал в 1805 г. в одном из писем брат будущего декабриста Александр Иванович Тур- генев,— выписан Новосильцевым (товарищ министра юстиции и «молодой друг» Александра I. — С. И.) из Лондона, ему да- ется 10 тысяч фунтов стерлингов (80 000 рублей) за путешест- вие по южной России, с ним посылается Михаил Кайсаров6 <.. .>. Они должны будут осматривать по части Экономической и Камеральной; но так как Агличанин ничего, кроме своего языка, не знает, то рапорты будет писать Михайла <. . .>. Ска- зывают, что путешествие продолжится год. Начнется с Москов- ской, потом Рязанской губернии <...>»7. Это путешествие «славного Артура Юнга» по южной России, к сожалению, не состоялось, но факт его приглашения в Россию, к чему оказа- лись причастны влиятельные особы из окружения императора, весьма примечателен 8. В 1772 г. российское Вольное Экономическое общество по поручению императрицы Екатерины II предпринимает перевод одного из агрономических сочинений Юнга, который был завер- шен в 1780 г. 9 и стал публиковаться в 1807 г.10 Это было осу- ществлено благодаря стараниям тех, кто был лично знаком с автором и имел возможность оценить его знания, стараясь практически применить их на российской почве. 6 В «Русском биографическом словаре» в статье о Михаиле Сергеевиче Кайсарове (1780—1825), директоре департамента мануфактур и внутренней торговли, а в 1805 г. состоявшем в Коллегии иностранных дел, имеется упо- минание об этом: «В 1803 г. был назначен сопровождать в путешествии по России ученого англичанина Артура Юнга и обратил на себя внимание пред- ставленным им описанием промышленности в некоторых губерниях» (РЬС. СПб., 1897. Т. [8]: Ибак-Ключарев. С. 389). 7 Письма и дневники А. И. Тургенева Геттингенского периода. СПб., 1911. С. 344. (Архив братьев Тургеневых. Вып. 2.) 8 В биографической заметке А. Ж. Лесажа к публикации дневников А. Юнга говорится, между прочим, о том, что, соблазненный выгодными предложениями российского посольства в Лондоне, Юнг дал согласие на поездку по Московской губернии с целью подробного ее описания, а выде- ленных посольством денег хватило якобы Юнгу для того, чтобы купить де- сять тысяч акров земли в Крыму (см.: Young A. Voyages en France pendant les annees 1787, 1788 et 1789 <...>, traduits, annotes et precedes d’une notice biographique par H. J. Lesage, membre de la Societe d’economie politique. Paris, 1889. P. XVI—XVII). 9 Ходнев А. И. История Императорского Вольного Экономического обще- ства с 1765 до 1865 года. СПб., 1865. С. 125. 10 Полная система практического сельского домоводства на 1807, 1808, 1809, 1810 и 1811 годы: содержащая все, что опыты доселе показали полез- нейшим в земледелии, как по старому, так и по новому способу делопроиз- водства <.. .>, с присовокуплением записок хозяйственного путешествия Г. Артура Юнга <...>. СПб., 1807—1811. 7
Известно, что Екатерина Романовна Дашкова, некоторое время жившая в Англии и своими связями в ученом и литера- турном мире способствовавшая культурному общению русских и англичан, принимала у себя в салоне наряду с такими свети- лами, как историк В. Робертсон, экономист А. Смит, и Артура Юнга и. Екатерина II удостоила своим вниманием ревнителя улуч- шенных способов земледелия: она послала ему в подарок зо- лотую табакерку, присовокупив к ней горностаевые мантильи для жены и дочери. Этим знаком благоволения императрица стремилась поощрить приязненные знакомства Юнга с русски- ми, посланными в Англию ради приобретения полезных в сель- ском хозяйстве знаний. Каковы были эти мантильи и пришлись ли они по вкусу дамам, неизвестно, а вот изображение позоло- ченной табакерки, что послал в подарок Юнгу в 1804 г. буду- щий московский губернатор Ф. В. Ростопчин, можно увидеть в последней основательной биографии А. Юнга 11 12. На табакер- ке выгравирована надпись «Учителю от ученика» в обрамлении семидесяти (!) бриллиантов. Подарок был послан Ростопчи- ным в знак признательности за практические советы по устройству фермы в английском вкусе в подмосковном граф- ском поместье Вороново 13. Впрочем, этот подарок вызвал у Юнга сильные сомнения: «Разве не следовало бы подобные безделушки обращать в деньги, а последние раздавать бед- ным?» 14 Многолетний российский посол в Лондоне граф Семен Ро- манович Воронцов, сообщая в письме князю А. Б. Куракину о продолжающемся своем знакомстве с Адамом Смитом и Ар- туром Юнгом, писал, между прочим, что «славной господин Артюр Юнг» в беседе с ним высказался в том смысле, что «если бы те 60 миллионов ф. ст., кои Агличане употребили на раз- работывание островов Западной Индии, употреблены бы были на разработание пустых земель в Англии, где оных восьмая до- ля в пустоте еще остается, Англия была бы несравненно бога- че. несмотря на то, что покупала бы сахар и кофе у других на- родов, и он доказывает сие мнение неоспоримыми довода- ми <.. .>» 15. Адмирал Николай Семенович Мордвинов (1754—1845), один из наиболее даровитых и энергичных поборников политического 11 Литературное наследство. Русско-английские литературные связи (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982. Т. 91. С. 115. 12 См.: Gazley J. G. The Life of Arthur Young, 1741—1820. Philadelphia, 1973. P. 136. 13 Cross A. By the Banks of the Thames: Russians in Eighteenth Century Britain. Newtonville, 1980. P. 89. 14 Young A. The Autobiography of Arthur Young with Selecting from His Correspondence/Ed. by M. Bentham-Edwards. London, 1898. P. 401. 15 Архив князя Воронцова. M., 1884. Кн. XXX. С. 490. 8
либерализма, привлекавшийся к обсуждению важных государ- ственных проектов и сам автор многих «мнений», подававших- ся в Государственный Совет, 1774—1777 годы прожил в Англии и с тех пор, оставаясь учеником А. Смита в политической эко- номии и Дж. Бентама в политике, был безусловным сторонни- ком всевозможных хозяйственных улучшений английского свой- ства. В письме к князю А. И. Вяземскому в 1798 г. он писал о создании им в Николаеве новой сельскохозяйственной школы: «Это заведение устроено в согласии с основными принципами господина Юнга, наилучшего из известных в Англии профессо- ров <.. .>» 16 17. Разумеется, все это — дань уважения ученым заслугам, но не благодаря им снискал себе подлинную славу А. Юнг; его имя обессмертили дневники путешествий по Франции в 1787, 1788 и 1789—1790 гг. Вышедшие в Лондоне в 1792 г., они тот- час же были переведены и изданы во Франции и с тех пор не- однократно издавались в Европе и Америке, но почти не попа- дали в Россию и ни разу не были изданы на русском языке вследствие жестких цензурных ограничений, а нередко и абсо- лютного запрета на все, что касалось событий Французской ре- волюции !7. Известно, однако, что французский перевод дневни- ков Юнга значился в перечне книг, составленном Фредериком Сезаром Лагарпом для своего воспитанника великого князя Александра Павловича; трехтомное издание дневников прослав- ленного агронома значилось в этом перечне в разделе «Геогра- фия, статистика, путешествия» 18. Если великий князь следовал в выборе книг советам своего воспитателя-якобинца, то зна- комство с Андреем Афанасьевичем Самборским, законоучите- лем и преподавателем английского языка у Александра и Кон- стантина Павловичей, должно было практически объяснить им пользу земледелия во время «педагогических прогулок» Сам- борского со своими учениками по полям Белозерки — мызы, по- даренной учителю великих князей. Самборский, по окончании Киевской духовной академии в 1765 г. посланный в Англию для изучения агрономии, был другом Артура Юнга и ревност- ным сторонником его новейших способов землепользования; он писал Александру I в 1804 г.: «Ваше Величество могли ясно познать мою прямую систему религии евангельской и религии сельской, из которых происходят благонравие и трудолюбие, 16 Cross A. By the Banks of the Thames... P. 77. 17 К. Диэ, автор содержательной книги о революционной Франции, пи- шет, что после перевода на немецкий язык в 1793 г. дневники были опубли- кованы в Берлине, и далее сообщает об издании их на русском языке, что не соответствует действительности (см.: Dyer С. La France revisitee, sur les traces d’Arthur Young. Paris, 1989. P. 10). 18 Великий князь Николай Михаилович. Список книг, избранных для Ве- ликого князя Александра Павловича Лагарпом, с его замечаниями//Русский библиофил. 1916. № 1. С. 11. 9
которые суть твердое основание народного благоденствия» 19. Это убеждение, воспринятое протоиереем Самборским, несо- мненно, под влиянием общения с А. Юнгом, проявлялось в стра- стном желании «аппликовать» правила английской агрономии к российской действительности; знакомство великого князя,, а затем императора с дневниками почитаемого им английского агронома могло казаться Самборскому залогом конечного успе- ха своих усилий в деле этой «аппликации» на пользу россий- ского земледелия... * * * Артур Юнг родился 11 сентября 1741 г. в Лондоне. Его се- мейство принадлежало к сельскому дворянскому сословию» Отец Юнга, которого также звали Артур, был приходским свя- щенником. В 1748 г. юного Артура определили в школу, но,, обладая живым и не по летам развитым умом и воображением, он не выказал особого прилежания. В Линне, где отец приста- вил его в обучение к виноторговцу, мальчик обнаружил мало склонности к занятиям торговлей. Он скрашивал себе жизнь усердным посещением танцевальных вечеров, а «великое ще- гольство» лишало Юнга средств, необходимых для приобрете- ния книг. Но, с другой стороны, еще в школе он начинал писать «историю Англии». Вряд ли это могло быть серьезным опытом. Зато там же, в Линне, начиная с 1758 г. Юнг пробует свои си- лы в журналистике, публикует несколько памфлетов. Однако эти первые опыты по печальной случайности совпали со- смертью отца. Юнг оказался вынужден заняться землей как единственным средством к существованию. Правда, в 1763 г. в Бристоле он чуть было не записался в кавалерийский полк, но, вняв уговорам матери, любящий сын возвратился . домой в Брэдфилд. Став хозяином неплохого имения, в этих своих за- нятиях Юнг, однако, преуспевал посредственно. По странной иронии судьбы, при всей авторитетности ученого и образо- ванного агронома, попытки Юнга самому практически приме- нить знания к делу не увенчивались успехом, тогда как, напро- тив, его советы приносили явную пользу всем, кто ни обращался к нему за помощью 20. Он так и остался скорее теоретиком, не- жели практиком-агрономом, но поиски средств к улучшению землепользования и недостаток сведений привели его к реше- нию предпринять ради этого путешествие, и уже в 1768 г. Юнг публикует первый из своих знаменитых путевых дневников, о путешествии по югу Англии (об успехе этого сочинения мож- 19 Письма протоиерея А. А. Самборского к Императору Александру I и князю А. Н. Голицыну за 1806—1815 годы (сообщ. свящ. В. И. Жмакин)// Христианское чтение. 1894. Вып. 6. С. 431. 20 Исторический вестник. 1898. Т. XXII. С. 662. 10
но судить по тому, что третье издание потребовалось уже в 1772 г.). В 1770 и 1771 гг. Юнг подобным же образом описал север и восток Англии. В этих своих, так сказать, домашних путешествиях А. Юнг ставил перед собой скромную цель: уз- нать самому, а затем и познакомить широкие круги британского общества с опытом земледелия в северных и восточных граф- ствах Англии. В 1776 г. он с той же целью посетил Ирландию и в начале восьмидесятых годов выпустил «Путешествия по Ир- ландии». В 1784 г. Юнг предпринимает публикацию «Анналов сельского хозяйства», которые регулярно выходили в свет вплоть до 1807 г. и составили целых сорок шесть томов. «Ан- налы» сразу обратили на себя внимание и сблизили Юнга с мно- гими из тогдашних государственных деятелей и ученых в Анг- лии и за ее пределами. Тот же 1784 г. был отмечен для Юнга знакомством с человеком, который долгие годы оставался его верным другом. В 1784 г. в Англию приехал Максимилиан Лазовский, поляк, вступивший на французскую службу благодаря своим связям в высших сферах. Лазовский состоял инспектором мануфактур в Суассоне и воспитателем сыновей герцога де Ларошфуко- Лианкура. Франсуа Фредерик герцог де Ларошфуко-Лианкур э д’Эстиссак (1747—1827), пэр Франции и почетный член Ака- демии Наук, был известен не как маршал Франции, которым стал в 1784 г., так и не приняв участия ни в одном сражении, а своими усердными заботами о разного рода усовершенство- ваниях своих поместий. Посетив Англию и убедившись в пре- имуществах английского землепользования, герцог переменил у себя все на английский лад, ввел севооборот, предпринял ир- ригационные работы, улучшал породы скота. Его англизирован- ные фермы в Лианкуре стали образцовыми для всей округи и приводили в восхищение короля Людовика XVI21. Под влия- нием своего просвещенного патрона Лазовский также заинтере- совался сельским хозяйством и политической экономией, а ког- да зашла речь об усовершенствовании обоих сыновей герцога в английском языке, Лазовский с энтузиазмом принял поруче- ние вновь сопровождать их в Англию. Там он встретился с Ар- туром Юнгом; приязненные отношения, завязавшиеся между ними, привели к заочному знакомству Юнга и герцога де Ла- рошфуко-Лианкура. Возвратясь во Францию, Лазовский через некоторое время пригласил А. Юнга составить ему и герцогу компанию в их поездке по Пиренеям, но судьба распорядилась по-своему, и они встретились во Франции позднее и при иных обстоятельствах. Юнг всегда питал интерес к тому, что происходило на кон- тиненте и, в особенности, во Франции. Еще в 1769 г. он опубли- 21 См.: Dreyfus Ferd. Un filantrope d’autrefois: La Rochefoucauld-Lian- court. 1747—1827. Paris, 1903. P. 10—33.
ковал «Письма, относящиеся к современному состоянию фран- цузской нации», хотя письма эти, разумеется, не были основа- ны на непосредственных впечатлениях и наблюдениях. Но он стремился во Францию, в особенности после 1784 г., когда ради какой-то надобности ему пришлось пробыть несколько дней в Кале. Путешествуя по Англии и Ирландии, он часто размыш- лял о том, как было бы полезно сравнить уже имевшиеся у не- го впечатления с положением дел во Франции, и не только в сельском хозяйстве, но и в политике правительства, торговле, развитии мануфактур, финансах и налогообложении. Однако его пытливый ум не мог найти все нужные ему сведения ни в одной из доступных ему французских книг, и он решает сам поехать во Францию. 15 мая 1787 г. Артур Юнг, погрузив на корабль свой багаж, отобранный опытной рукой бывалого путешественника, пересек Ла-Манш близ Дувра. Возвратился он в «добрую старую Англию» только в ноябре и затем посетил Францию дважды: в 1788 и в 1789—1790 гг. Каждое новое путешествие пролегало через еще не известные Юнгу провинции, взгляд его устремлял- ся на новые и заново открываемые предметы, и ум полнился свежими впечатлениями, которые заполняли все новые дорож- ные тетради. В промежутках между захватившими его путешествиями по Франции он продолжал с переменным успехом хозяйничать в своем имении и заниматься общественными и журнальными делами. Брак Артура Юнга с некоей Мартой Аллен не был счаст- ливым, и появление детей, тешивших сердце преданного отца, не сблизило супругов. Его холодность к жене объяснялась, веро- ятно, иными сердечными привязанностями. Да и вообще, как явствует из «Дневников», он не оставался равнодушен к пре- красному полу. Первое путешествие А. Юнга по Франции заняло шесть ме- сяцев, с начала мая до начала ноября 1787 г., а путешествие 1788 г.—только два месяца. Последнее же — с июня 1789 до конца января 1790 гг. — было прервано трехмесячной поездкой в Италию. Во время первого путешествия Юнг пересек про- винции Орлеанэ, Берри, Марш, Лангедок; достигнув Лангедо- ка, он посетил затем Руссийон, Монпелье. Ним и далее — весь припиренейский край Франции до Байонны; на обратном пути он едет через Гасконь, Гиень, Ангумуа, Пуату. Турень. Второе путешествие было посвящено, главным образом, Нормандии, Бретани, Анжу, Мену. В продолжение третьей своей поездки по Франции Юнг пересек всю восточную часть страны: Шам- пань, Лотарингию, Эльзас, Франш-Конте, Бургундию, Бурбон- нэ, Овернь, Виварэ, Прованс, а на обратном пути — Савойю, часть Дофинэ и Лионнэ. Ни один из его современников, ни один француз по собственному побуждению и доброй воле не совер- 12
шал еще к тому времени подобных путешествий ради удовлет- ворения своего любопытства или по служебной обязанности. Чаще всего путешествовавшие иностранцы и тогда, и позднее ограничивались только Парижем и на этом основании всерьез полагали, что столичных впечатлений достаточно для того,, чтобы судить о всей стране. Великим преимуществом Юнга пе- ред другими путешественниками явилась цель, которую он ста- вил перед собой. Для него главное состояло в точных и подроб- ных сведениях о сельском хозяйстве и экономическом состоянии страны. Первое путешествие готовилось самым тщательным об- разом. Его знания, опыт путешественника и общительность, ко- торой А. Юнг был наделен от природы, заранее обеспечивали успех его трудов. Артур Юнг считал себя «гражданином мира», употребляя это выражение не столько ради того, чтобы отдать дань модно- му в те времена космополитизму, но с искренним чувством, про- никнувшись умонастроением просвещенных людей века. Путе- шествия по Франции, вне всякого сомнения, способствовали развитию у него представлений об остальном мире и приглу- шили, если можно так выразиться, «островную» оторванность мироощущения, характерную и привычную для его соотечест- венников. Революция, при начале которой А. Юнг оказался во Фран- ции, произвела на английского путешественника глубокое впе- чатление. Он одобрительно отзывался о переменах, но, осуждая всяческое насилие, высказывался за привычный ему двухпалат- ный образ правления и избирательную систему. Юнг — прежде всего агроном и экономист, а из экономических представлений проистекают и его общественно-политические взгляды. В соот- ветствии с идеалами Адама Смита и либеральной английской школы экономистов он безусловный сторонник абсолютной сво- боды коммерческих и промышленных дел. По его мнению, и зе- мельная собственность, и вообще сельское хозяйство также должны пользоваться полной экономической свободой и неза- висимостью. Отлично сознавая все то зло, которое несет в себе феодальный режим, Юнг искренне радуется его упразднению, в особенности ликвидации охотничьих королевских угодий, столь бедственных для сельского хозяйства, тем более что его друг герцог де Ларошфуко-Лианкур был одним из тех просвещенных аристократов, кто в славную «ночь чудес» (4 августа 1789 г.) отказался от многих сеньориальных привилегий и призывал всех последовать своему примеру. В области политики Юнг — противник абсолютизма, как не- избежного злоупотребления властью. Он — сторонник парла- ментской демократии, но с условием, что аристократия должна непременно играть весомую роль при выработке конституции как хранительница традиций страны и государства. Юнг убе- жден, что существование «промежуточных сословий» — наилуч- 13
шая гарантия против деспотизма. Решительно выступает Юнг и против так называемой «чистой демократии», отсюда его не- приятие всякого рода «бешеных», будь то в провинции или в Париже. Он считал необходимым защищать неимущих, но был уверен, что ни в коем случае не следует способствовать росту их общественного влияния, ибо зачастую они стремятся лишь к разделу собственности, то есть покушаются на установ- ленный порядок. А что касается социальной справедливости, то для неправедно нажитых богатств есть, по его мнению, поли- ция и суд. Юнг порицает консервативные круги первых двух । сословий Французского Королевства за их противодействие за- конодательным, налоговым и прочим инициативам накануне Революции. Он отрицательно относится к церковному земле- владению и к десятине, взимавшейся в пользу церкви. Таким образом, его представления о собственности вполне логично совмещают необходимость поддержания порядка и социальную справедливость. Когда Артур Юнг приехал во Францию в июне 1789 г., он хорошо понимал, что это третье путешествие представляет для него еще больший интерес, нежели оба предыдущих, поскольку был наслышан о последних событиях и стремился увидеть все своими глазами. Едва высадившись в Кале. Юнг направляе^я в Париж, где надеется провести большую часть июня. Именно тогда наступает один из самых критических периодов Револю- ции, и Юнга всерьез занимает вопрос, произойдет проверка полномочий депутатов в Генеральных Штатах при соблюдении порядка или она принесет с собою смену представительства и влияния политических группировок. Речь шла о том, будут ли Генеральные Штаты, созыва которых ожидали давно, сохра- нять свое традиционное обличье. Юнг отлично понимал важ- ность этих вопросов, обсуждение которых принимало общест- венный характер. Для английского путешественника весьма су- щественным оказалось его знакомство с герцогом де Ларош- фуко-Лианкуром, близким со многими влиятельными людьми при дворе и деятелями патриотической партии как депутат Ге- неральных Штатов от дворянского сословия. Приехав в Париж, Юнг сразу же попадает в водоворот событий. Он поражен пере- менчивостью и беспокойством, охватившими умы, подстрека- емые разного рода брошюрами и летучими изданиями, часто резко антиправительственного толка. 11 июня он отмечает в своем дневнике, что пока еще нет сложившихся представле- ний относительно будущего конституции страны. С одной сто- роны, приверженцы дворянского сословия стремятся сохранить свои' права, с другой — представители либеральной аристокра- тии высказываются за отмену ряда дворянских привилегий, за осуществление давно уже назревших преобразований при со- блюдении законности и порядка. Сторонники набиравшего силу демократического движения требовали отмены всяких исклю- 14
чительных прав и хотели положить в основу конституции чисто демократические принципы. Характерно, что это казалось Юн- гу «абсолютно несовместимым со свободой». Между тем Третье Сословие большинством голосов решило объявить де- путатам привилегированных сословий, что если они не присо- единятся к нему, то оно и без них приступит к обсуждению госу- дарственных дел. Депутаты Третьего Сословия заявили также об отмене юрисдикции учреждений, поддерживавших Старый Порядок. Придворная партия чувствовала все большее беспо- койство. Из этих своих впечатлений Юнг заключает, что поло- жение крайне серьезно, но все-таки уезжает из Парижа, уви- дев в учреждении Национального Собрания наступление новой эры. В продолжение путешествия по Шампани, Лотарингии и Эльзасу он с возрастающим нетерпением ожидает новостей из Парижа. В Страсбуре он узнает о взятии Бастилии и радует- ся триумфу Национального Собрания: «То будет великое зре- лище эпохи Просвещения, когда весь мир увидит, как предста- вители двадцати пяти миллионов стремятся переустроить на новый лад порядок вещей <.. .> и установить свободу, ибо в Ев- ропе ничего подобного нет и в помине». Его заботит, будет но- вая конституция подобием английской или же она окажется «чем-нибудь рассудочно-отвлеченным», что, по его мнению, не- избежно явится сигналом к мятежам и гражданской войне. Од- нако волнения и мятежи уже и так охватывали Францию; как отмечал А. Юнг в своем дневнике, «революционный дух Пари- жа распространился повсеместно <.. .>». Завершая свое третье путешествие, Юнг, движимый, глав- ным образом, практическими целями, собирался в новых и не всегда привычных, а порою и небезопасных условиях предпри- нять новые поездки во Францию, но — так или иначе — в 1790 г. он окончательно возвращается в Англию и целиком отдает се- бя ученым занятиям и изданию дневников. При подготовке к печати «Путешествий по Франции» Юнг переосмысливает свои впечатления, сравнивает их с тем, что ему удалось узнать о Революции из самых различных источников. В конце концов он оставляет дневники такими, какими они вышли из-под его пера, но присоединяет к ним записку «О Французской револю- ции», в которой излагает свои суждения о катаклизме, потряс- шем основы общества. «Все, что я видел, и многое из того, что слышал во Франции, — пишет Юнг, — вполне убедило меня, что эта перемена была необходима ради счастия народа—пе- ремена, которая установила пределы королевской власти, кото- рая ограничила феодальную тиранию дворянства, которая низ- вергла священников до положения простых граждан, которая исправляла злоупотребления финансами, которая очистительно подействовала на отправление правосудия, принесла народу благодеяние и наделила его силою упрочить это благо. С этим, я полагаю, должны согласиться все друзья человечества». 15
Последний период жизни А. Юнга был отмечен в основном участием в деятельности Фермерского Клуба, куда он был назначен секретарем с довольно-таки тощим жалованием. Ра- ди уплаты долгов или по иным, оставшимся неизвестными, при- чинам ему пришлось продать свое имение в Йоркшире, но он остался верен старому родовому поместью в Брэдфилде. Он продолжал руководить изданием «Анналов сельского хозяй- ства», которые неизменно пользовались успехом (в том числе и в весьма высоких сферах); король, по собственным словам Его Величества, отправляясь в путешествие, всегда следил за тем, чтобы в его карете были «Анналы» Юнга22. Впрочем, Георг Ш сам сотрудничал в «Анналах» под псевдонимом Ральф Робертсон, и когда король говорил: «Полагаю, господин Юнг, я в большем долгу перед вами, нежели перед кем-либо еще в моих владениях», — он едва ли так уж льстил своему ученому собеседнику. Юнг состоял почетным членом бесчисленного множества ученых обществ, в том числе с 1779 г. — Вольного Экономиче- ского общества в Петербурге23. Среди корреспондентов А. Юнга были президент США Дж. Вашингтон, приглашавший Юнга посетить Вирджинию (и тот одно время серьезно поду- мывал переселиться в Америку), британский премьер-министр Вильям Питт, «Сципион Американский» маркиз де Лафайетт, естествоиспытатель Джозеф Пристли, философы Эдмунд Бёрк и Джереми Бентам... Герцог Бэдфорд, которому случилось побывать в поместье Юнга, поразился, найдя его в окружении почитателей и учеников из России, Франции. Америки, Неапо- ля, Сицилии и Португалии. Остроумный, обходительный и всезнающий, он был прият- ным собеседником и в салонах, и в дальних путешествиях. Ду- шевный его склад отличала одна довольно редкая черта — ис- кренность. Порою кажется, Юнг вообще не способен что-либо скрывать и говорит все без утайки. Непосредственный и вмес- те с тем впечатлительный, он обостренно воспринимает собы- тия, скор на симпатии и антипатии. Умевший поддерживать в себе хорошее настроение, которое временами переходит в настоящее веселье и даже игривость, Юнг временами впадает в депрессию, особенно после смерти любимой дочери, что от- части объясняет ту «религиозную меланхолию», которая не по- кидала его в последние годы. Этот человек, неустанно трудив- шийся и никогда не изменявший привычным представлениям о смысле жизни, прежде был довольно безразличен ко всему, 22 Young A. The Autobiography... Р. Ill—112. 23 Список членам Вольного Экономического общества в С.-Петербурге. СПб., 1792. С. 28—29. В этом списке под номером 168 значится «Г. Прото- иерей Андрей Самборский», за ним, под номером 169, «Г. Артур Юнг из Англии». См. также: Орешкин В. В. Вольное Экономическое общество в Рос- сии. 1765—1917: Историко-экономический очерк. М., 1963. С. 22. 16
что касалось веры, но трагическая утрата так поразила его, что Юнг сделался набожным. Кроме того, в старости он стал слепнуть. Перенесенная Юнгом в 1811 г. операция доставила лишь кратковременное облегчение; вскоре все надежды возвра- тить зрение исчезли. Умер А. Юнг 20 апреля 1820 г. в своем доме на Сэквил- стрит в Лондоне и был, согласно его воле, похоронен в Брэд- филде. * * * Причина невероятного успеха «Путешествий по Франции» помимо всего прочего заключалась еще и в живом интересе всей Европы к тому, что касалось событий Французской револю- ции. Подробное повествование под британским углом зрения, которое не ограничивалось только столицей, но надолго перено- силось во французскую провинцию, что называется, поразило и захватило умы24; тем более что это путешествие было вполне согласно с укоренившимися к концу XVIII века представления- ми о необходимости возвращения к природным жизненным на- чалам, под влиянием чего воспитывались два последних поколе- ния европейцев. Этому способствовало также и то обстоятель- ство, что А. Юнг отнюдь не был богатым человеком и мог по- нять нужду, с которой сталкивались бедные. Вместе с тем пе- ред английским путешественником открывались двери много- численных дворянских семейств, благодаря рекомендательным письмам Ларошфуко-Лианкуров и П. Бруссоне, секретаря Па- рижского Сельскохозяйственного общества, членом которого Юнг состоял с 1785 г. Путешествуя на лошади и большей частью в одиночестве, англичанин имел возможность общаться с людьми разных состояний и положения. Немаловажным было и то, что Юнг хорошо понимал по-французски и, если испыты- вал трудности в выражении собственных мыслей, вставлял анг- лийские слова или, нимало не смущаясь, пользовался усвоенной со школьных лет латынью. Пишет Юнг столь же свободно и непринужденно, как погло- щает еду за табльдотом, — это не могли не оценить читатели его дневников. Непосредственный, живой, написанный провор- ным пером, путевой дневник несет в себе много очарования. Читатель на лету схватывает живую мысль нашего путешест- венника, его еще не остывшие впечатления момента, которые он передает выразительным слогом, никогда не отступая перед энергичными выражениями. Воодушевление, пыл, изящное ост- 24 По словам маршала де Кастри, до знакомства с «Путешествиями» Юнга он не знал Франции; прочитав эту книгу он отзывался о ней как об удивительной по своей правдивости и искренности (см.; Young A. Autobio- graphy... Р. 224—225). 2 Заказ № 131 17
роумие, а когда его что-нибудь по-настоящему увлекает, и под- линное красноречие — все это делает привлекательными его дневники, читаемые с неизменным интересом и удоволь- ствием 25. Если Юнга в первую очередь заботит агрономия, то целиком все его внимание она не поглощает, вовсе нет. Его отнюдь не всегда занимают одни только хлебные поля, фермы да посевы люцерны и турнепса—Юнг, не отрывая глаз, разгля- дывает прекрасный пол, порою заставляя краснеть его предста- вительниц, и досадует, когда время не позволяет ему остано- виться и полюбезничать. Не обходит он вниманием и старин- ные замки, парки в английском вкусе, живописные пейзажи, картинные галереи, лаборатории ученых, театры, не забывая вносить в дневник свои впечатления от игры актеров и музыки. Ценность дневниковых свидетельств Юнга в том, что он взял себе за правило записывать свои путевые впечатления сразу, пока они еще не остыли и не заслонились другими, более све- жими и яркими. Дневник писался каждый вечер, и если Юнг отступал от этого правила, то только из-за болезни или по ка- кой-нибудь иной важной причине. В 1793 г. дневники Артура Юнга были переведены на фран- цузский язык, и по постановлению Конвента двадцать тысяч экземпляров книги были распространены во всех коммунах Франции26. Печатные отклики на первое французское издание дневников Юнга были не всегда благожелательными. Аноним- ные критики указывали на отдельные оценки тех или иных со- бытий как на далекие от действительности и выводили мнения автора из того, что говорилось на обедах у герцога де Ларош- фуко. И все же случалось, что «добрые патриоты» ставили Юнга в пример тогдашним публицистам, в особенности когда он воздавал справедливость действиям революционной власти в отношении аристократов и королевской семьи и оставался убежденным противником всякого деспотизма 27. Со временем популярность Артура Юнга во Франции все возрастала; его труды неоднократно издавались, комментирова- лись, адаптировались для разного рода познавательных и учеб- ных целей, включались и включаются до сих пор в различные хрестоматии28. Дневники не раз становились предметом иссле- дования: у англичан—главным образом с точки зрения срав- нительного изучения сельского хозяйства 29, у французов — при 25 См.: Roland de la Platiere, М.-Ph. Lettres autographes de Madame Roland... Paris, 1835. P. 158, 352; Genlis St.-F. Memoires... Paris, 1857. P. 269. 26 Dyer C. La France revisitee... P. 10—11. 27 Cm.: Reflexions d’un patriote fran^ais sur les voyages d’Arthur Young// Young A. Voyages en France pendant les annees 1787, 1788, 1789 et 1790. A Paris, ГАп II de la Republique (1794 vieux style). T. 1. P. IX—XVII. 28 Cm.: Young A. Voyages en France dans les annees 1787, 1788 et 1789 par Arthur Young: Extraits et presentation par Philippe Bernard. Paris, 1970. 29 Cm.: Allen R. C.t Ograda C. On the Road Again with Arthur Young: 18
обращении к истории провинций Франции30. При праздновании двухсотлетия Французской революции также не обошли внима- нием А. Юнга и его «Путешествия по Франции»31; к этому со- бытию была переиздана капитальная публикация дневников Юнга, которую в 1931 г. осуществил видный французский исто- рик А. Сэй, в своем предисловии, между прочим, сравнивший — чего до него не делал никто — дневники А. Юнга и «русского сентиментального путешественника» Н. М. Карамзина, побы- вавшего во Франции в 1790 г. и оставившего некоторые из своих отзывов об увиденном в знаменитых «Письмах русского путешественника». Действительно, именно некоторые, и отчас- ти потому, что Карамзин был вынужден тщательно скрывать свои масонские связи за границей. Кроме того, «Письма», стро- го говоря, нельзя в полной мере отнести к дневниковому жанру; это в большей степени блестящая проза русского XVIII века, чем путевой дневник. Как известно, описания событий, свиде- телем которых был Карамзин, перемежаются с эпизодами, в силу тех или иных обстоятельств лично им не пережитыми. При всей внешней схожести жанра с уверенностью можно ска- зать, что Юнг и Карамзин были литературными антиподами — возвышенно-утонченный северный «варвар» и практичный, трез- во-рассудительный британец, который столь же отличался от Карамзина, как превозносимая им репа от прекрасной, но бесполезной розы. Если же обратиться к дневникам Артура Юнга, вряд ли мо- жет возникнуть сомнение в том, что они зримо выделяются в ряду аналогичных свидетельств многими достоинствами пер- воклассного исторического источника, представляющего собой впечатляющую картину предреволюционной и революционной Франции, написанную легким и остроумным пером прилежного ученика века Просвещения. С. Н. Искюлъ English, Irish and French Agriculture during the Industrial Revolution// Journal of Economic History. 1988. Vol. 48. № 1. P. 93—116. 30 Cm.: Gorsse P.t de. Arthur Young et la vie luchonnaise a la veille de la Revolution francaise//Revue de Comminges (Toulouse). 1954. T. 67. Trim. 4. P. 145—164; Visney-Arland J. Propos a batons rompus sur Nicolas Ledoux, sur le theatre de Besanson ses laudateurs et son censeur Arthur Young//Jura Francais (Paris). 1958. № 70. P. 32—33; Livet G. L’Agriculture et les paysans d’Alsace vus par Arthur Young a la fin de 1’Ancien Regime // Paysans d’Al- sace. 1959. P. 131 — 144; D'Haussy E. Un voyage en Normandie: (A. Young en 1792)//Pays Auge. 1969. A. 19. № 10. P. 19—20; Charay (abbe Jean). Le passage d’Arthur Young en Vivarais. Langentiere, 1959; Arthur Young en Bourbonnais: 7, 8, 9 aout 1789. Extraits de ses “Travels in France” parus en 1792: Textes et documents//Notre Bourbonnais. 1972. Ser. 7. № 182. Suppl. au № 54. 31 Cm.: Richet L. Arthur Young et la Loire//Loire-Litterature (Angers). 1989. P. 447—454; La France au XVIIIе siecle, sur les pas d’Arthur Young: paysage en Revolution//Monuments historiques (Paris). 1989. № 163. P. 1—80. 19

ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ФРАНЦИИ

ПРЕДИСЛОВИЕ Трудно решить, представляет ли для политика новейшая история что-либо более достойное внимания, чем возвышение и соперничество Французской и Английской империй, начиная от министерства Кольбера 1 и до Революции во Франции. За все эти 130 лет величие сих обеих держав вызывало восхище- ние всего человечества. Интерес же последнего к законам поли- тической экономии, коими руководствовались эти нации, зави- сит, естественно, от их силы и богатства. Рассмотреть, как си- стема экономик повлияла на сельское хозяйство, мануфактуры, торговлю и процветание общества, есть дело немаловажного значения. Касательно теории оных уже сочинено столько книг, что навряд ли публика почтет пустой тратой времени попытку описать самое ПРАКТИКУ. Я не беру на себя смелость оценить сделанное мною не- сколько лет назад обозрение сельского хозяйства Англии и Ир- ландии2; лишь в немногих европейских странах не имели воз- можности прочесть его на собственном своем языке; и, несмот- ря на все погрешности и недостатки, изъявлялось сожаление в отсутствии такового же описания Франции для сведения как фермера, так и политика. Достойно было бы сожаления, ежели обширное сие Королевство, столь прославившееся в истории, оставалось бы непознанным касательно тех обстоятельств, кои составляют предмет моих изысканий В течение уже ста трид- цати лет, вместивших в себя одно из самых блистательных цар- ствований, французское могущество и французские богатства, несмотря на чрезмерное отягощение, угрожают всей Европе. В какой же мере сия сила и сии богатства покоились на твер- дом основании просвещенного сельского хозяйства, а в какой основывались на менее надежных опорах промышленности и торговли? Насколько они, при всем внешнем блеске, способство- вали благосостоянию народа? Все это весьма любопытные вопросы, разрешаемые, однако, совершенно неудовлетворительно теми, чьи политические мечта- ния рождаются возле каминов или же подхватываются на лету 23
в проносящихся по Европе почтовых каретах. Ведь человеку, незнакомому с сельским хозяйством, недоступны сии материи; он едва способен различать обстоятельства, рождающие бед- ность, от тех, кои способствуют процветанию народов. С другой стороны, обычный сельский хозяин, совершая подобные путе- шествия, лишь в малой степени видит, а может быть, и вообще не замечает, связь работ в поле с богатством государства, рав- но как и те взаимозависимости, кои образуются между несуще- ственными, на первый взгляд, делами и всеобщим благом и подчас обращают заботливо ухоженные поля в обители нищеты и по чьей вине образцовое хозяйствование может служить при- чиною ослабления нации. Сии суть те предметы, каковые ни- когда не могут быть поняты ни просто фермером, ни просто по- литиком; они требуют совмещения того и другого, а также ума, свободного от предрассудков, особливо национальных, от при- верженности к какой-либо системе и от тех самомнительных теорий, кои обитают в сферах умозрительного рассуждения. Упаси меня Боже почитать себя свободным от всех сих недо- статков! Мне слишком хорошо известно обратное и, приступая к сему нелегкому предприятию, не претендую на иные заслуги, кроме имевшего некоторый успех описания сельского хозяй- ства Англии. Прошедшие с тех пор в трудах двадцать лет дают мне надежду оказаться и теперь не менее способным к таково- му же исследованию. Те тучи, кои за последние четыре или пять лет обозначили перемену на политическом небосклоне Франции и сгустились впоследствии до столь изрядной бури, сделали еще более ин- тересным познание того, чем была прежде сия держава. Беспристрастный читатель и не ждет от записок путешест- венника подробного рассмотрения обычных дел, на которое спо- собен только постоянный обитатель; и двадцать человек за двадцать лет не сделают сего. Но ежели усилия мои способст- вовали бы возбуждению деятельности, труд мой оказался бы все-таки достойным внимания публики. Однако в Королевстве нашем таковой успех сопутствует какому угодно начинанию, но только не делу плуга. Non ullus aratro dignus honos *; сие приложимо не в меньшей степени ко времени мира и роскоши в Англии, нежели к смутам и кровопролитию Рима. Революция во Франции есть предмет опасный, но слишком важный, чтобы им можно было пренебречь. Надеюсь, что сообщаемые мною сведения и рассуждения, на которые я отважился, будут приняты без предубеждения, особливо теми, кто возьмет в соображение, сколь многие изве- стные авторы неординарных способностей потерпели неудачу в сем затруднительном деле. Я же избрал путь, столь удален- ный от крайностей, что мне остается надеяться на одобрение * Нет чести, достойной плуга (лат.). 24
лишь меньшинства, и посему могу отнести на свой счет сии слова Свифта3: «Подобно всем резонерам, я претендую на то, чтобы обе противостоящие стороны почитали меня правым, но когда на это совсем нет надежды, пусть лучше относят меня к числу заблуждающихся; сие явится оправданием и доказа- тельством того, что я, по крайней мере, не погрешил противу непредвзятости, а может быть, и противу самой истины».
ПУТЕШЕСТВИЯ Есть два способа описания путешествий: записывать само путешествие или же окончательные об оном впечатления. В пер- вом случае это дневник, к каковому роду относятся все книги путешествий в виде писем. Во втором — книги очерков, относя- щихся до отдельных предметов, образцом чего являются вели- колепные труды моего достойного друга профессора Саймонд- са 4 о сельском хозяйстве в Италии. Совершенно несущественно, к какому повествованию прибе- гает истинно талантливый человек. В любом случае сведения его будут важны, а образ изложения интересен. Однако же для ав- торов с более умеренными талантами небесполезно рассмот- реть преимущества и недостатки обоих способов. Дневник хорош тем, что несет в себе большую убедитель- ность и, конечно, более веса. Путешественник, записывающий свои наблюдения, сразу же выдает себя, как только начинает сообщать о предметах, коих сам не видел. Он не станет впадать в пространные рассуждения без достаточных к тому оснований. Ежели видел он немного, и записать должен не более того. А если у него было мало случаев получить достоверные сведе- ния, читатель вполне способен заметить это и не даст всему описываемому более доверия, нежели того заслуживают сами источники; когда автор проезжает по стране столь быстро, что не может почитать себя судией увиденного, читатель заметит это, равно как и излишнюю пространность в маловажных рас- суждениях. Таким образом, к вящему своему удовольствию чи- татель может не опасаться намеренного или непроизвольного обмана. Все перечисленные достоинства во втором способе от- сутствуют. С другой стороны, есть у оного и некоторые весомые недо- статки. Главный из них — то многословие, каковое обычно присуще дневникам, вследствие самого образа написания. Тут неизбежны повторения одних и тех же предметов и одних и тех же мыслей, а это уже есть немалая погрешность, когда упо- 26
требляются множество слов там, где можно обойтись лишь не- многими. Другой недостаток тот, что важные предметы тракту- ются не в совокупности, а разрозненно, по мере появления, без связи и порядка; сие умаляет не только впечатление от напи- санного, но и пользу оного. Очерки о наиважнейшем из всего увиденного, то есть опи- сания не самого путешествия, а окончательные заключения, имеют еще и то преимущество, что предметы даются во всей полноте их взаимосвязи и наглядности, если, конечно, сие поз- воляют способности самого автора. Другой великолепной осо- бенностью является краткость, ибо путем устранения ненуж- ных подробностей читателю представляется лишь то, что по- требно для полного разъяснения предмета. Не буду говорить о недостатках, они вполне ясны из перечисленных выше преи- муществ ведения подневных записок. Взвесив все pour и centre *, я пришел к заключению, что в моем случае небесполезно соединить преимущества обоих спо- собов. Имея в виду наиважнейший для меня предмет, а именно сельское хозяйство, решил я разделить все по отдель- ным главам, сохраняя таким образом, достоинства, свойствен- ные изложению одних лишь окончательных заключений. И в то же время хотел бы я доставить читателю то удовлет- ворение, каковое дают повседневные записи при обозрении ли- ца тех стран, где я бывал, равно как и описания обычаев, ма- нер, городов, дорог, резиденций и проч. С этой мыслью я заново просмотрел свои записки и испол- нил работу, которую представляю теперь на суд публики. Но путешествие на бумаге не в меньшей степени, чем езда среди скал и вод, имеет свои трудности. Когда начертал я свой план и приступил к его исполнению, то безжалостно отбросил все мелкие обстоятельства, относящиеся лишь к моей персоне, равно как и те разговоры с разными лицами, кои записывал я только ради развлечения моего семейства и близких друзей. Сие навлекло на меня упреки человека, суждения коего почи- таются мною весьма высоко, в том, что я совершенно испортил свой дневник, исключив самое интересное для всей читающей публики; словом, надлежало мне или полностью отказаться от публикации дневника, или же оставить его в том виде, как он был первоначально написан. При дружественном расположении к читателю надобно, доверяя его непредвзятости и снисходи- тельности, показать ему все. Рассуждения моего критика были таковы. Будьте уверены, Юнг, что записи ваши, сделанные на месте, скорее понравятся, нежели то, что вы делаете теперь с холодной головой, заботясь о своей репутации. Имея в виду сосредоточиться на главном, вы уберете самое интересное. По- ♦ За и против (франц.). 27
верьте, не это доставляет наибольшее удовольствие, а, напро- тив, небрежная и легкая манера, когда человек пишет не для публики. Сами вы есть свидетельство моей правоты. Путешест- вие ваше по Ирландии являет собой одно из лучших описаний, мною когда-либо читанных, и, тем не менее, оно не получило большого успеха. Почему же? А по той именно причине, что главная часть его есть фермерский дневник, который, сколько бы ценных сведений он ни содержал, никто не станет читать. И если вы намереваетесь предать ваш дневник тиснению, печа- тайте его таковым, чтобы его читали, или же вообще откажи- тесь от сего занятия и посвятите себя закоснелым диссерта- циям. Вспомните, с каким восторгом были встречены путеше- ствия г-на*** и г-жи***, из коих невозможно извлечь ни еди- ной дельной мысли. Да что там, даже безделки Баретти5 чи- тались повсюду с жадностию. Высокое мнение о суждениях моего друга заставило меня последовать его совету, и я осмеливаюсь представить публике свои путевые записки в том виде, как они были написаны на месте. Прошу снисходительности у читателя, ежели многое по- кажется ему не заслуживающим внимания, и напоминаю, что главный предмет моих путешествий содержится во второй части сего труда, к каковой он и может незамедлительно обратиться, ежели его интересуют наиболее существенные сведения.
J i ДНЕВНИК । 1787 год Мая 15-го, 1787. Надобно не единожды пересечь пролив, ко- торый столь счастливо для нас отделяет Англию от всего ос- тального мира, чтобы путешественник перестал удивляться той внезапной и всеобщей перемене, каковая встречает его при вы- ходе в Кале. Пейзаж, люди, язык, всякий предмет — все ново. И даже там, где сходство ближе всего, опытный глаз без труда находит черты различия. Превосходные улучшения соляной добычи, предпринятые жи- телем сего города г-ном Муроном6, побудили меня несколько лет назад искать встречи с этим человеком, и его обширные сведения о самых разных предметах не могли не вызвать у ме- ня желания возобновить сие знакомство. Я провел приятный и полезный вечер в его доме.— 165 миль. Мая 17-го. Те девять часов, когда судно стояло на якоре при сильном волнении моря, столь утомили мою кобылу, что я по- чел необходимым дать ей день отдыха. Но сегодня утром я уехал из Кале. Первые мили пейзаж напоминает некоторые места Норфолка и Саффолка — мягкие холмы, в долинах вокруг домов видны огораживания7, в отдалении тянется полоса леса. И так до самой Булони. Подъезжая к сему городу, я с удоволь- ствием приметил немалое число усадеб, находящихся во владе- нии тех, кто живет здесь. А сколь часто ложные идеи возни- кают из книг и сообщений! Я воображал, что во Франции никто, кроме фермеров и работников, не живет в деревне. Первый же день езды по этому королевству показал мне с дюжину сель- ских поместий. Дорога великолепна. Булонь — недурной городок; вид с крепостного вала красив, хотя из-за низкой воды в реке не столь авантажен, как можно было бы желать. Общеизвестно, что место сие с давних времен служило прибежищем для великого множества людей, коим вследствие неудач в торговле или разных опасений предпочти- тельнее было переселиться в чужие края. Понятно, что они 29
оказывались здесь в таких обстоятельствах, которые принужда- ли их жить в одном месте. Привлекала, конечно же, отнюдь не дешевизна жизни, ибо тут все достаточно дорого. Толпа фран- цуженок и англичанок на улицах производит странное впечат- ление; последние одеты на свой собственный манер; француз- ские же головы все без шляпок, но в чепцах, а платье у них доходит до пят. Городок производит впечатление процветаю- щего: дома добротные, среди них есть и новые, что может слу- жить не меньшим, чем все прочие, признаком благосостояния. Кроме того, строится большая церковь. В общем, сие место приятно для глаза, равно как и его окрестности. Морской бе- рег представляет собой гладкую полосу плотного песка на всю ширину прилива. Начинающаяся за ним возвышенная мест- ность достойна обозрения для тех, кто еще не видел окамене- лой глины. Здесь она такая же, как и описанная мною в Гар- виче (Annals of Agriculture, vol. VI, p. 218.) — 24 мили. Мая 18-го. На расстоянии одной мили Булонь с другого бе- рега являет собой приятный вид; река изгибается вдоль долины, а у города становится шире и впадает в море промеж двух возвышенностей. Недостает только леса, и ежели бы покрывал он холмы, навряд ли воображение могло нарисовать более при- влекательную картину. Местность улучшается, видно больше огораживаний, и некоторые части весьма похожи на Англию. Прекрасные луга около Бонбри, несколько замков. Я не рас- пространяюсь о сельском хозяйстве, но замечу лишь, что оно столь же плохо, сколь хороша сама местность. Жалкие хлеба, заросшие желтым сорняком. На соседних с морем холмах де- ревья гнутся прочь от него и стоят без листьев: следственно, причиной сего является не только зюйд-вест.— Если французам нечего показать нам из сельского хозяйства, у них зато есть дороги8; ничто не может быть прекраснее или находиться в большем, я бы сказал садовом, порядке, чем дорога через лес монсеньера Нёвильера9. На всем пути от Самера она превос- ходно проложена: широкая мостовая, прорезанная через холмы на уровне долин. Все сие наполнило бы меня восторгом, ежели бы не знал я об отвратительных corvees*, вызывающих во мне сочувствие к угнетенным фермерам, чьими подневольными тру- дами создано сие великолепие. Женщины, собирающие в лесах траву и сорняки для своих коров, свидетельствуют всем своим видом о бедности. Проехал торфяники возле Монтрейля, такие же, как и в Ньюбери. Приятная прогулка вокруг стен сего города: свое- обычны небольшие садики внутри бастионов. Здесь много ан- гличан, но причина этого непонятна, поелику сие место не имеет * Барщине, принудительных работах (франц.). 30
тех благ, коими привлекает городская жизнь. Я имел недол- гую беседу с одним английским семейством, возвращающимся в отечество, и дама, молодая и, по моим понятиям, любезная, уверяла меня, что я буду поражен блеском Версальского дво- ра. И сколь полюбила она Францию! Если бы не надежда на скорое сюда возвращение, ей было бы тягостно ехать на роди- ну. Она уже пересекла все Французское Королевство, и я спро- сил ее, какая часть оного наиболее пришлась ей по сердцу. От- вет был таков, каковой можно было бы с уверенностью ожи- дать от прелестного ротика: «О! Париж и Версаль!» Муж ее, который старее летами, назвал Турень. Скорее всего, фермер согласится с мнением супруга, а не дамы, несмотря на ее пре- лести.— 24 мили. Мая 19-го. Обедал, а вернее, морил себя голодом в Бернэ, где впервые попалось мне то самое вино, о котором идет столь дурная слава в Англии, что почитают его хуже разбавленного пива. В сей части Пикардии нет разбросанных поодиночке ферм, все они собраны в деревни, и сие весьма неблагоприятно как для красоты ландшафта, так и для земледелия. До Аббе- виля местность почти совершенно плоская и не радует глаз, не- смотря на густой лес. Проехал мимо новопостроенного замка г-на Сен-Маритана 10. Если бы он жил в Англии, то, верно, не стал бы строить дом в таком месте, да еще на манер бога- дельни. В Аббевиле считается 22.000 душ. Это старый и дурно по- строенный город; много деревянных домов столь древнего вида, какового я и не упомню. Их английские собратья уже давно сломаны. Осмотрел мануфактуру Ван Робэ, основанную Лю- довиком XIV н, о котором столько писал Вольтер 12 и другие. Мне надобно было навести здесь справки касательно шерсти и шерстяных тканей. В разговоре владельцы мануфактуры выка- зали себя великими политиками; они яростно осуждали новый торговый трактат с Англией 13. — 30 миль. Мая 21-го. До самого Фикскура все та же плоская, не ра- дующая глаз местность. — 15 миль. Мая 22-го. Всю дорогу до Амьена вокруг беднота и плохие хлеба 14; женщины пашут поле под ячмень на паре лошадей. Разница обычаев двух наций разительнее всего явлена тем, как используется труд слабого пола. У нас в Англии женщины почти не заняты на полях, кроме сенокоса и подбирания ко- лосьев. Первое доставляет удовольствие, а второе — удовлетво- рение от мелкого воровства. Во Франции они пашут и грузят на телеги навоз. По всей видимости, ломбардские тополя за- ведены здесь в то же время, что и в Англии. 31
Мая 22-го. Пикиньи явилось сценой поразительного случая, который делает великую честь присущему французской нации духу терпимости. Г-н Кольмар 15, еврей, купил у герцога Шольна 16 имение и сеньориальные права, включая виконтство Амьенское, в силу чего он мог назначать каноника тамошнего собора. Епископ не признал сего права, и дело было передано на суд Парижского Парламента, каковой решил в пользу г-на Кольмара. Сеньёрия Пикиньи, но без прочих владений, перепродана графу д’Артуа 17. В Амьене осматривал собор 18, построенный, по преданию, англичанами. Он весьма обширен, замечателен прелестной лег- костью и изрядно украшен. Его драпируют в черное, устраи- вают балдахин и освещение для похорон принца де Тингри 19, командира стоящего здесь кавалерийского полка. Народ соби- рался смотреть на все это, и возле каждой двери скопились толпы. Мне не разрешили войти, но входившие офицеры прика- зали впустить английского дворянина, и меня с отменной веж- ливостью вернули уже издалека. Все это мелочи, но они гово- рят о доброжелательности, и надобно упомянуть о них. Если англичанину оказывают внимание во Франции только потому, что он англичанин, то, несомненно, наш долг отплатить тем же французу в Англии. Заслуживает внимание и chateau d’eau, то есть машина для снабжения города водой, но понять ее устройство можно толь- ко из рисунков. В Амьене множество шерстяных мануфактур. Я поговорил с несколькими мастерами, которые, как и аббевиль- ские их сотоварищи, единогласно осуждают трактат о торгов- ле. — 15 миль. Мая 23-го. — Разнообразная местность до самого Бретейля; на всем протяжении видны леса. —21 миля. Мая 24-го. — Плоская и непривлекательная местность почти до Клермона, ближе к которому она разнообразится холмами и лесами. Панорама города с долиной и плантациями герцога Фицджемса 20 красива. — 24 мили. Мая 25-го. Окрестности Клермона весьма живописны. Кра- сивы и холмы возле Лианкура; на них посажены какие-то не- виданные мною растения, виноград (здесь он появляется впер- вые) и пшеница. Шантийи!21 — сохраняющееся навсегда царственное велико- лепие; кроме замка, все величественно, но и он внушает почте- ние, исключая галерею Конде и кабинет естественной истории с множеством превосходных и прекрасно расположенных образ- цов, впрочем, не заслуживающих особого внимания; в замке нет ни одной комнаты, которую у нас можно было бы назвать боль- 32
шой. Конюшни воистину великолепны и намного превосходят все то в сем роде, что мне когда-либо приходилось видеть. Они имеют 580 футов длины и 40 ширины, иногда в них стоит до 240 английских лошадей. Я приехал в Шантийи с предубежде- нием противу каналов вообще, однако же вид одного из здеш- них поразителен и величественен. Сие проистекает как вследст- вие его протяженности, так и от текущих прямолинейно вод, гармонирующих с регулярностию всего окружающего. Кажется, лорд Кэймс22 сказал, что та часть сада, которая прилегает к дому, должна соответствовать правильной планировке строе- ний; при большом великолепии сих последних это почти неиз- бежно. Впрочем, здесь таковое правило соблюдено не вполне, ибо разбивка партера перед замком и невысокие фонтаны не соответствуют великолепию самого канала. Скотный двор очень красив, в нем превеликое разнообразие домашней птицы, како- вая, вкупе с корсиканским оленем, привлекла все мое внимание. В hameau * устроено подобие английского сада, сия мода еще только что пришла во Францию и потому не выдерживает критического взгляда. Самым английским здесь оказалась лу- жайка перед конюшней; она просторна, с хорошей зеленью и ухожена. Сие несомненно показывает, что на севере Франции могут быть столь же хорошие газоны, как и у нас в Англии. Здесь я впервые видел хитроумный лабиринт, и у меня нет ни малейшего желания попасть в другой такой: для садоводства это то же самое, что ребус в поэзии. В лесной части множество превосходных и редких растений. Приезжающим в Шантийи ценителям красивых деревьев я советую поинтересоваться большим буком; он наилучший из всех виденных мною, прямой как стрела и, полагаю, имеет высоту не менее 80 или 90 футов; до первой ветви —40 футов и 12 — в окружности на пяти футах от земли. Несомненно, это во всех отношениях одно из прекрас- нейших деревьев, которые где-либо можно видеть. Возле него два других, но не столь великолепных. Лес вокруг Шантийи принадлежит принцу Конде 23 и чрезвычайно обширен; Париж- ская дорога пересекает его на протяжении десяти миль в са- мом узком месте. Как мне сказали, права сеньёра распростра- няются на 100 миль в окружности. Сие означает, что все жите- ли этой местности подвергаются потравам от дичи, но не могут без особливого позволения бить ее. Разве таковые права не должны быть уничтожены? В Люзархе обнаружилось, что кобыла моя не может идти дальше по причине болезни. Из-за небрежности gargons decli- nes **, сей отвратительной стаи паразитов, она застудилась в этих французских конюшнях, которые суть не что иное, как прикрытые навесом кучи навоза. Посему я оставил ее, дабы по- * Деревне (франц.). ** Конюхов (франц.). 3 Заказ № 131 33
том забрать в Париже, а сам отправился в почтовой карете; сей опыт показал мне, что почта во Франции много хуже и даже накладнее, нежели у нас. Как и все прочие путешествен- ники, из кареты я не видел ничего или почти ничего, а послед- ние десять миль перед Парижем с нетерпением ожидал ту тол- чею карет, которая столь затрудняет езду вблизи Лондона. Но напрасно, дорога вплоть до самой заставы являла собой пу- стыню. Поелику здесь сходится много больших дорог, я пола- гаю, сие должно быть чистой случайностью. При въезде в город не заметно никакого великолепия — грязь и жалкие строения. Чтобы добраться до улицы Варенн в Сен-Жерменском предместье, мне пришлось ехать через весь город по узким, отвратительным и забитым улицам. В Отеле Ларошфуко я встретил герцога Лианкура 24 с сы- новьями, графа де Ларошфуко25 и графа Александра26, а так- же превосходнейшего моего друга г-на де Лазовского27. Со всеми сими особами я познакомился еще в Саффолке. Меня представили герцогине д’Эстиссак28, матери герцога де Лиан- кура, и самой герцогине де Лианкур 29. Оказанный мне сим доб- рейшим семейством любезный прием и дружественные знаки внимания с несомненностию свидетельствовали о желании про- извести на меня самое благоприятное впечатление. — 42 мили. Мая 26-го. Я еще совсем недолго нахожусь во Франции, и все окружающее для меня совершенно внове. Мы так мало привычны к путешествиям, что склонны всем восхищаться и отыскивать новшества даже при таких обстоятельствах, когда это воистину смехотворно. Я, как последний глупец, глазел с открытым ртом, стараясь высмотреть что-нибудь мною неви- данное, как будто парижская улица состоит из чего-то отлич- ного от домов, а сии последние сооружены не из камня й кир- пича, и люди в этих улицах, не будучи англичанами, ходят на головах. Надобно елико возможно быстрее стряхнуть таковое наваждение и направить свое внимание на самый характер на- ции. Для сего следует схватывать повседневные черты — дело нелегкое и подверженное многим заблуждениям. У меня всего лишь один день в Париже, да и тот занят по- купками необходимого. В Кале от излишней осторожности пришлось мне претерпевать неудобства — я побоялся доверить свой сундук дилижансу и отправил его г-ну Мурону. Однако в Париже оного не оказалось, и все, что было в сундуке, надоб- но теперь покупать заново, прежде чем пуститься в путь из сего города к Пиренеям. Я полагаю, что путешественник может взять себе за правило доверять здесь свои пожитки обычным экипажам без каких-либо нарочитых предосторожностей. После того, как вместе с приятелем моим Лазовским совер- шили мы скоропалительную прогулку для осмотра множества всяких разностей, о каковых вследствие излишней поспешности 34
нельзя было составить верного суждения, провел я вечер в доме его брата30, где имел удовольствие познакомиться с академиками г-ном де Бруссоне31, секретарем Королевского Сельскохозяйственного Общества, и г-ном Демаре32. Г-н Ла- зовский хорошо знает французские мануфактуры, в управлении которыми он занимает важный пост, а господа академики весь- ма интересуются сельским хозяйством. Посему беседа наша была для меня изрядно поучительна, и оставалось лишь сожа- леть, что скоропостижный отъезд из Парижа не позволяет мне и далее наслаждаться обществом людей, разделяющих мои чувства и убеждения касательно всего относящегося к благу народа. По окончании нашего собрания проехал вместе с гра- фом Александром де Ларошфуко в Версаль, дабы присутство- вать завтра на празднестве (Троицын день); ночь провел в оте- ле герцога де Лианкура. Мая 27-го. Завтракал с герцогом в его дворцовых апарта- ментах, каковые соседствуют с присутственным местом, зани- маемым им по должности великого постельничего33, одной из самых главных при французском дворе. Я увидел герцога в окружении знатных персон, среди коих находился и герцог де Ларошфуко34, известный своими занятиями естественной ис- торией; меня представили ему, поелику он едет в Банер-де-Лю- шон в Пиренеях, где я буду иметь честь присоединиться к его свите. Мая 27-го. (Версаль). Сегодня король35 торжественно воз- лагал голубую ленту на сына графа Артуа герцога Беррий- ского36. В церкви, где сие совершалось, играл оркестр коро- левы, но музыка была не выше посредственности. Во время службы король сидел между обоими своими братьями37 и дер- жал себя с такой рассеянностию, словно грезил об охоте, кото- рая, несомненно, оказалась бы для него лучшим занятием, не- жели выслушивание вассальной клятвы на верность десятилет- него мальчика. При виде столь помпезных дурачеств я вообра- зил, что это сам дофин38 и обратился за подтверждением к моей соседке — весьма модной даме. Она рассмеялась мне прямо в лицо, как будто я сказал величайшую глупость. Тогда я обратился за разъяснениями своих тяжких, хотя и невольных заблуждений к г-ну де Ларошфуко. Оказалось, что дофин, как известно всему свету, получает голубую ленту39 при рождении. Сколь непростительно для иностранца быть таким невеждой ка- сательно важнейших обстоятельств французской истории! По окончании церемонии король и кавалеры проследовали в небольшой апартамент к столу и, проходя мимо королевы 40, кланялись ей, выказывая при сем большую, нежели прежде, не- принужденность. Ес Величество, самая красивая среди всех присутствовавших женщин, отвечала каждому из них по-разно- з* 35
му. Некоторым улыбалась, с другими говорила. Лишь немногие, судя по всему, удостоились чести быть в некоторой! близости к ней. С доблестным Сюфреном 41 она была даже почтительна и милостива. Церемония публичного королевского обеда скорее эксцентрична, чем великолепна. Королева сидела возле коро- ля, но ничего не ела, разговаривая с герцогом Орлеанским 42 и герцогом Лианкуром, которые стояли за ее креслом. Для ме- ня это был бы пренеприятнейший обед, и будь я монархом, вы- бросил бы три четверти сих дурацких церемоний; если короли не едят,, как обычные люди, они лишаются многих радостей жизни. По-настоящему изысканным и приятным обедом можно пользоваться лишь в обществе десяти или двенадцати избран- ных персон. Очевидцы рассказывают, что таков был обычай по- койного прусского короля 43, который слишком хорошо знал цену жизни, чтобы жертвовать ею ради пустых формальностей или монашеского аскетизма. Версальский дворец44, возбуждающий, по описаниям, жи- вейший интерес, не содержит в себе ничего замечательного. Я смотрел на него без малейшего чувства. С любой точки он пред- ставляется лишь собранием строений; великолепный городской квартал, но отнюдь не изящное здание. Большая галерея — прекраснейшая из виденных мною; другие апартаменты не за- служивают внимания, но картины и статуи по праву почита- ются славнейшим собранием. Весь дворец, исключая церковь, по-видимому, открыт для всех желающих. Мы проталкивались через невообразимую толпу народа, явившегося увидеть про- цессию; многие были одеты не лучшим образом. Но офицеры при дверях зала, где обедал король, делали различие и не до- пускали чрезмерного смешения. Путешественники, в том числе совсем недавние, много, рас- суждают об интересе французского народа ко всему, что отно- сится до личности короля, и будто бы это не только чистое лю- бопытство, но всеобщая любовь. Я не знаю, где, как, когда и у кого обнаружили ее сии господа. То ли здесь проявилось ошибочное представление, то ли народ за несколько лет совсем переменился, чему, впрочем, веришь с трудом. Обедал в Париже, а вечером герцогиня де Лианкур, кото- рую я почитаю за одну из обходительнейших женщин, отвезла меня в оперу Сен-Клу, где мы осматривали также строящийся для королевы дворец. Он обширен, но его фасад не понравился мне. — 20 миль. Мая.28-го. Кобыла моя достаточно поправилась — дело не- маловажное для столь неискусного наездника, как я, — и мы выехали из Парижа, сопровождая графа де Ларошфуко и друга моего Лазовского, начав таким образом наш вояж через все Ко- ролевство до самых Пиренеев. Орлеанская дорога — одна из главнейших, которые ведут от Парижа, и я предполагал, что 36
первое мое впечатление о малом движении вблизи столицы бу- дет опровергнуто. Напротив, оно подтвердилось. По сравнению с лондонскими окрестностями — это пустыня. На десяти милях мы не встретили ни одной почтовой кареты и ни одного дили- жанса; всего лишь несколько экипажей — менее десятой части того, что встретилось бы при выезде из Лондона в такой же час дня. Обстоятельство это, принимая в соображение, сколь велик, богат и значителен город Париж, весьма озадачивает меня. Ежели сие подтвердится и в дальнейшем, тогда должны вос- последовать многие умозаключения. На протяжении нескольких миль повсюду видны каменолом- ни, из которых камень грузят на повозки с большими колеса- ми. Местность разнообразная, но для услаждения глаз более всего недостает реки; от самого Кале почти все время видны леса, вследствие недостатка угля они должны занимать боль- шую часть французских владений. В Арпанжоне ничем не при- мечательный домишко маршала герцога де Муши 45. — 20 миль. Мая 29-го. До Этампа частью ровная местность, где начина- ется знаменитая Пэи-де-Бос. До Тури плоско и невзрачно, вид- ны лишь два или три дворянских поместья. — 31 миля. Мая 30-го. Одна сплошная, тоскливая, без всяких огоражи- ваний равнина, хотя повсюду видны небольшие городки и де- ревни. Это Пэи-де-Бос, каковая пользуется славой наиглавней- шей французской житницы; земля здесь превосходна, но вся под паром. Проехал через часть Орлеанского леса, одного из обширнейших во всей стране и принадлежащего герцогу сего имени. Вид с колокольни Орлеанского собора 46 чрезвычайно хорош. Город велик, и его предместья, имеющие по одной улице, тя- нутся почти на целую лигу. Во все стороны раскинулась необо- зримая равнина, через которую величественно изгибается Луа- ра, видимая невооруженным глазом на 14 лиг. Повсюду бога- тые луга, виноградники, сады и леса. Население, должно быть, весьма многочисленно, ибо, кроме самого Орлеана, с его 40.000 душ, по долине во множестве разбросаны городки и де- ревни, придающие всему вид приятного оживления. Собор, с которого мы обозревали сию величественную перспективу, из- ряден, клирос построен Генрихом IV47. Новая церковь также имеет приятный вид. Мост — величественное сооружение из кам- ня и первый во Франции опыт плоской арки, каковая теперь вошла здесь в моду. Всего таковых арок девять, длина моста 410 ярдов, ширина — 45 футов. Если послушать некоторых ан- гличан, можно подумать, что во всей Франции нет ни одного доброго моста. Это не первое и не последнее из заблуждений, каковые, я надеюсь, будут развеяны благодаря путешествиям. 37
На набережной множество барж и лодок, груженных дровами, водкой, вином и прочими товарами. Когда лодки приплывают в Нант, их ломают и продают вместе с грузом. Строятся они из ели в великом множестве. Шесть пассажиров могут нанять суд- но отсюда до Нанта за луидор с каждого. Все плавание зани- мает четыре с половиной дня, однако по ночам стоят у берега. Здесь бойкая торговля; главная улица, ведущая к мосту, кра- сива и оживленна. Восхищался прелестными акациями, расту- щими по всему городку. — 20 миль. Мая 31-го. Выехав, оказался вскоре в жалкой провинции Солонь, которую сами французы называют triste Sologne *. Здесь повсюду прошли сильные весенние заморозки, это видно по листьям на ореховых деревьях, которые почернели и уже опадают. Трудно было ожидать за Луарой сего недвусмыслен- ного свидетельства дурного климата. На пути к Ла Ферте-Лё- вендаль безжизненная плоская местность, песок и обилие ве- реска. Бедняки, обрабатывающие здесь землю, metayers **у лишь нанимают ее, но не могут завести собственное хозяйство. Ваделец должен снабжать их скотом и семенами, а все про- изведенное делится между ним и нанимателем — убогая систе- ма нищеты и косности. Разговаривал с человеком, работающим на дорогах, который четыре года провел у нас в плену в Фаль- муте; он, кажется, не держит никакого зла против англичан, но. и не очень-то был доволен, как с ним обращались. В Ла Ферте красивый замок маркиза де Круа48 и несколько каналов. По пути в- Нопан-лё-Фюзелье странное смешение песка и воды. Множество огораживаний, дома и фермы из дерева, хотя меж- ду стойками положены глина или кирпичи. Крыты они не шифе- ром, а черепицей. Кое-где вокруг амбаров, как у нас в Саффол- ке, живой плетень из подстриженных деревьев. Превосходная песчаная дорога. Общее впечатление лесной страны, и все вмес- те взятое сильно напоминает некоторые части Англии. Однако сельское хозяйство столь несходственно с нашим, что понять сие можно с одного беглого взгляда. Июня 1-го. Все та же жалкая местность до Ла Лож; поля говорят о никудышном хозяйстве, а дома — о бедности. Тем не менее все эти земли могут быть значительно улучшены, если приняться за -них с пониманием дела. Может быть, они при- надлежат тем раззолоченным существам, кои недавно высту- пали на версальском торжестве. Дай мне, Господи, терпения, когда я вижу столь пренебрегаемую землю, и отпусти все мои проклятия невежеству и абсентеизму ее владельцев. Въехал в генерал-губернаторство Бурж, после чего сразу начался дубовый лес, принадлежащий графу д’Артуа; деревья * Унылая Солонь (франц.). ** Испольники (франц.). 38
гибнут, еще не выросши. Здесь кончается жалкая Солонь. Пер- вый вид Верзона и его окрестностей превосходен. У ваших ног величественная долина, по которой течет река Шер, видимая на протяжении нескольких лиг, и яркое солнце играет на ней, как на ожерелье озер, обрамленных обширными лесами. Бурж остался по левую руку. — 18 миль. Июня 2-го. Переправился через реки Шер и Лав 45. Мосты построены изрядно. Красивая река среди леса, дома, лодки и близлежащие холмы — все это создает оживленную картину. В Верзоне есть новые строения из доброго камня. Город, по всей очевидности, процветает и, несомненно, во многом обязан этим судоходству на реке. Мы уже в Берри, каковая провинция управляется местным -собранием 50, благодаря чему дороги хороши и выстроены без введения corvees. Ватан — небольшой городок, живущий, главным образом, прядильным промыслом. Здесь мы пили отменное сансерское вино, отличающееся глубоким тоном, богатым букетом и гу- стотою. Стоит оно 20 шиллингов бутылка, но за городом только 10. Приехав в Шатору, осматривали мануфактуры. — 40 миль. Июня 3-го. Мили за три до Аржантона наткнулся на вели- колепный вид — узкая долина, окаймленная крутыми лесистыми холмами; внизу течет река, по правой руке живописный старый замок, налево из леса поднимается башня. В Аржантоне взлез на скалу, почти нависшую над городом. Восхитительный вид. Природный выступ скалы висит над до- линой, которая имеет полмили ширины и две—три в длину; с одной стороны она замкнута холмами, с другой—занята го- родом и возвышающимися над ним виноградниками. Почтен- ные руины замка словно созданы для того, чтобы возбуждать размышления о торжестве мирных ремесел над варварством феодальных веков, когда люди всех состояний вовлечены были в потрясения и смуты, а низы общества находились в еще худ- шем рабстве, чем теперь. Ландшафт от Верзона до Аржантона являет собой скучную плоскую поверхность с множеством заросших вереском пусто- шей. Сельского населения не видно, городки совсем тощие. Хо- зяйства бедны, и люди живут в нужде. По некоторым обстоя- тельствам я могу заключить, что они честны и трудолюбивы, выглядят чистыми, обходительными и имеют приятную наруж- ность. Как мне представляется, они могли бы улучшить свой край, если бы составляли часть системы, предназначенной для всенародного процветания. — 18 миль. 39
Июня 4-го. Ехал по местности с огороженными полями, ко- торая выглядела бы лучше, если бы листва на дубах не была объедена насекомыми. Впрочем, листья начинают распускаться заново. После ручья, который разделяет Берри и Ла Марш, появлялись каштаны; их множество на всех полях, и они дают пищу для бедных. Разнообразие холмов и долин вкупе с пре- красным лесом, однако лишь слабые признаки населения. Так- же впервые вижу ящериц. Похоже, есть какая-то связь между каштанами и сими безобидными тварями, зависящая от клима- та. Они весьма многочисленны, и некоторые достигают фута в длину. Ночевал в Ла Виль-о-Брюн. —24 мили. Июня 5-го. Местность стала много красивее. Ехал по доли- не, где небольшая дамба перегораживает ручей и спускает его в озеро. Прелестный вид, с коим гармонируют возвышающиеся по обе стороны холмы. Чтобы превратить сие место в сад, до- статочно убрать сорняки и прочий хлам. На протяжении 16 миль — самый привлекательный ланд- шафт изо всех виденных мною во Франции: множество лесов, густые каштаны дают прелестный зеленый цвет холмам, так же как и заливные луга (увиденные сегодня в первый раз) —до- линам. Особливый интерес сообщают всему отдаленные горные хребты. Общее понижение местности по мере приближения к Басси открывает прекрасные виды. Возле самого города при- чудливое сочетание скал, деревьев и воды. По дороге в Лимож еще одно искусственное озеро промеж возделанных холмов, за ними уже дикие вершины, но вперемежку с приятными для глаз долинами. Еще одно озеро, краше предыдущего, окружен- ное превосходным лесом. Далее непроходимые заросли кашта- нов, открывающие не встречавшийся мне до сих пор ни в Анг- лии, ни во Франции вид: длинную цепь лесистых холмов -и до- лин, оканчивающуюся отдаленными горами. Ни малейшего при- знака человеческого жилья, ни деревни, ни дома, ни хижины; нигде не поднимается дым—вполне американский ландшафт, в котором неудивительно было бы увидеть томагавк дикаря. Остановились в отвратительном трактире, называющемся «Мэ- зон Руж», где хотели провести ночь, но все оказалось столь ужасно, что мы решили ехать до Лиможа. Здешние дороги во- истину великолепны и далеко превосходят все виденное мною во Франции и вообще где-либо. — 44 мили. Июня 6-го. Осматривал Лимож и его мануфактуры. Здесь, несомненно, был римский лагерь, и до сих пор еще остаются следы древности. Город дурно построен, улицы кривые и узкие, дома высоки и уродливы. Они сооружены из гранита или де- рева с дранкой и штукатуркой, что сберегает дорогую известь, которую приходится возить за двенадцать лиг. Крыши — из желобчатой черепицы с висящими карнизами и почти плос- 40
кие — верный знак, что здесь не бывает большого снега. Наи- лучшее из городских сооружений — превосходный фонтан, вода для которого берется за три четверти лиги по арочному акведу- ку и ниспадает в лятнадцатифутовый бассейн, вырезанный из цельного гранита. Оттуда она поступает в резервуары и упо- требляется для мытья улиц или на случай пожара. У старинного собора51 каменная крыша, он украшен рез- ным орнаментом, каковой по легкости и изяществу ничем не уступает любому подобному в современном доме. Теперешний епископ52 возвел большой и прекрасный дво- рец; сад его относится к замечательнейшим достопримечатель- ностям Лиможа — из него открывается вид несравненной красо- ты. Не впадая в пространные описания, ограничимся лишь тем, чтобы побудить путешественника увидеть собственными глазами сие произведение искусства. В долине извивается река, окру- женная холмами, которые усеяны множеством живописнейших вилл, ферм, лугов и виноградников. Епископ — друг семейства Ларошфуко; он пригласил нас к обеду и был со всеми отмен- но любезным. Лорд Макартни 53, находясь во французском пле- ну, провел с ним некоторое время и имел возможность удосто- вериться в присущей французам учтивости. Из Парижа было приказано отслужить благодарственную мессу в самый день прибытия лорда Макартни. Понимая, что публичное изъявление радости по поводу победы, сделавшей его гостя пленником, мо- жет быть ему неприятно, епископ предложил градоначальнику отложить церемонию на несколько дней, что и было исполнено. Как рассказал мне сам епископ, лорд Макартни говорил по- французски куда лучше, чем многие образованные французы, и он, епископ, никогда не поверил бы в возможность сего для иностранца, если бы не его собственные уши. Должность здешнего интенданта стала знаменитой после то- го, как ее занимал друг человечества Тюрго54, который благо- даря столь заслуженной в сей провинции репутации стал во гла- ве французских финансов, что можно узнать из описания его жизни, сочиненного маркизом Кондорсе 55, сумевшим соединить истину с изяществом. Тюрго оставил здесь немалое наследие. Среди добрых его деяний и те дороги, по кои.м мы проезжали. Они превосходят все другие, какие я только видел во Франции, и сооружены без употребления corvees. Также здесь есть сельскохозяйственное общество, обязанное своим существова- нием сему славному сыну отечества. Впрочем, по этой самой несчастливой у французов части он ничего не смог сделать— слишком укоренилось все то зло, преграждающее сие поприще. Общество это подобно всем другим — они заседают, устанавли- вают поощрения и печатают всякий вздор. Впрочем, от сего не происходит большого вреда, ибо народ не только не читает их мемуаров, но вообще не знает грамоты. Однако люди могут видеть, и ежели бы устроена была образцовая ферма, там мож- 41
но было бы научиться чему-нибудь. Я нарочито спросил, есть ли хоть у одного из членов сего общества во владении земля, из чего явствовало бы, знают ли они сами хоть что-нибудь. Ме- ня уверили, что есть, но потом все разъяснилось: они держат' в своих поместьях metayers, и это называется фермерством на своей земле; сие проклятие и разорение всей страны почитается ими за некую заслугу. При нашем разговоре никто не изъявил сожаления о бедах, приносимых таковым устроением. Июня 7-го. Перед въездом в Пьер-Бюфьер ни одного каш- тана на протяжении целой лиги. Нам объяснили это тем, что- здесь под верхним слоем земли лежит гранит, из-за чего не произрастают ни виноград, ни пшеница, ни каштаны, но на бо- лее мягких гранитах сии растения принимаются очень хорошо, что и подтвердилось, когда мы въехали в Лимузен. Дорога вы- ше всяких похвал и похожа скорее на аллею сада, чем на обыч- ный столбовой тракт. В первый раз и в большом числе вижу здесь старые башни. — 33 мили. Июня 8-го. Видели необычное зрелище для английских глаз:* много домов, слишком хороших, чтобы назвать их фермерски- ми, но без оконных стекол. В нескольких милях по правую сто- рону — Помпадур, где король содержит конный завод. Здесь разводятся все породы, но более всего арабская, турецкая и английская. Три года назад они купили за 72.000 ливров (3149* ф. ст.) четырех арабов. Стоимость покрытия одной кобы- лы только три ливра в пользу грума; хозяева позволяют сво- бодно продавать жеребцов, но если эти последние имеют мер- ную высоту, тогда предпочтение отдается королевским офице- рам, если, конечно, они платят ту же цену, что и все другие. Этих лошадей не седлают до шести лет. Они пасутся целыми днями, а на ночь их запирают, опасаясь волков, которые столь многочисленны, что превратились в истинное бедствие для на- рода. За шестилетнюю лошадь чуть выше четырех футов шести дюймов просят 70 фунтов, а за годовалого жеребца давали только 15. Проехали Юзарх, обедали в Дузенаке, по дороге из которого в Брив видели первый маис, то есть индейский хлеб. Все 34 мили от Сен-Жоржа до Брива столь разнообразны и во всех отношениях настолько поразительны и интересны, что я не намерен делать какое-нибудь особливое описание оных, но ограничусь-лишь изъявлением крайнего сомнения в том, есть ли хоть что-либо подобное в Англии или Ирландии. Это отнюдь не проблески здесь и там красивых видов, вознаграж- дающие глаз путника за скуку остальных мест; нет, это быст- рая смена ландшафтов, многие из коих сделались бы в Англии достопримечательностями, ибо привлекали бы к себе любопыт- ствующих. Вокруг перемежающиеся долины и холмы. Сии по- следние изрядно высоки, и у нас их называли бы горами, если 42
<бы не были они обработаны и на них рос бы только вереск. Однако благодаря тому, что склоны обрабатываются до самого верха, высота их кажется не столь большой. Некоторые виды необычайной красоты вынуждали нас останавливаться; в том числе городок Юзарх, расположенный на коническом холме сре- ди окаймленного лесами амфитеатра и ограниченный снизу лентой прекрасной реки. Нечто похожее я видел в ирландском Дерри56, но без подобной роскоши. Особенно восхитительны пейзажи с водой как в самом городе, так и после выезда из него. Столь же величественна и широчайшая панорама при «спуске к Дузенаку. Добавьте сюда еще и превосходнейшую во всем свете дорогу, устроенную везде наисовершеннейшим обра- зом и поддерживаемую в величайшей сохранности, наподобие хорошей садовой аллеи, без пыли, песка, камней или каких-ли- бо неровностей, мощенную измельченным гранитом и проложен- ную с таким совершенством перспективы, что если бы имелось в виду лишь это последнее обстоятельство, и то нельзя было бы придумать ничего лучше. Вид с холма на Брив столь прекрасен, что возникает ожи- дание прелестного маленького городка, чему способствует и приятность всех окрестностей, однако же при въезде в него ви- дишь нечто противоположное, вызывающее полное разочарова- ние. Вблизи это просто скопление дурных строений, кривых, грязных и вонючих улиц, куда не достигает не только солнце, но, кажется, даже самый воздух. Всего несколько сносных до- мов на променаде. — 34 мили. Июня 9-го. Въехал в новую провинцию — Кверси, являю- щуюся частью Гиени. Местность здесь совершенно другая и хоть не столь красива, как в Лимузене, но зато земля обраба- тывается много лучше. Благодарение маису, который творит чу- деса! Проехали Ноай, расположенный на вершине высокого хол- ма, и замок Маршаль-Дюк. Начались известняки, и с их появле- нием исчезли каштаны. Перспектива при спуске к Суйаку не может не понравиться: это вид с птичьего полета на прелестную маленькую долину, замкнутую со всех сторон крутыми холмами. Сочетание диких гор и неописуемой красоты ровного места внизу, где обработа- на земля и растут ореховые деревья, поражает глаз. По пло- дородию ничто не может превзойти эту землю. Суйак — небольшой цветущий город, где живет несколько богатых купцов. Английская голова не может вообразить себе тех животных, кои прислуживали нам в «Красной Шляпе». Из вежливости они называются здесь женщинами, на самом же де- ле это какие-то ходячие навозные кучи. — Но искать во фран- цузской гостинице аккуратно одетую и чистую служанку—дело ^бесполезное. — 34 мили. 43
Июня 10-го. Переехали на пароме Дордонь. Поразительная разница в цене с Англией: за двуколку, французский кабриолет, подседельную лошадь и шесть персон с нас взяли 50 су (2 ш. 1 п.). В Англии на отвратительном пароме я платил по полкро- ны за колесо 57. Река сия течет в очень глубокой долине меж- ду двумя рядами высоких холмов; насколько хватает глаз, по- всюду деревни и одиночные дома; такое впечатление, что на- селение многочисленно. В противоположность Лимузену каш- таны растут на известковой почве. Проезжаем Пайрак и видим множество нищих, чего не было до сих пор. Все деревенские девицы и жещины без башмаков и чулок. Пахари в поле тоже без сабо и с обрезанными внизу чулками. Это уже бедность, которая гнездится у самого корня народного благосостояния, ибо потребление среди бедных важнее, чем среди достаточных: богатство нации заключено в обращении и потреблении, и если малоимущие не могут пользоваться продуктами кожевенных и шерстяных мануфактур, сие следует почитать злом первой ве- личины. Оно напоминает мне нищету Ирландии. Проехали Пон-де-Роде и оказались на возвышенности, с ко- торой можно наслаждаться перспективой холмов, долин и поло- гих склонов, сменяющих друг друга со всех сторон. Лишь из- редка можно видеть сплошной лес, но зато много отдельных деревьев. Глаз видит все по крайней мере на сорок миль впе- ред, и нигде нет ни единого ровного акра. Заходящее солнце освещало великое множество деревень и разбросанных повсю- ду ферм. Вид сей дополнялся отстоящими миль на 100 Оверн- скими горами. Проехали мимо нескольких изрядных каменных домиков, крытых шифером и черепицей, но без стекол в окнах. Видели женщин, собирающих в свои передники траву для ко- ров — еще один знак бедности из виденного мною на всем пу- ти от Кале. — 30 миль. Июня 11-го. Впервые на отдалении в 150 миль показались Пиренеи. Самое дальнее, что до сих пор приходилось мне ви- деть, были Викловские горы58 при выезде из Холихеда 59 с рас- стояния в 60 или 70 миль. Куда бы ни направлялся глаз, везде находил он какие-то новые предметы. Ближе к Кагору мест- ность меняется и приобретает несколько дикий вид; однако по- всюду видны дома, треть из них окружена виноградниками. Сам городок нехорош; улицы ни широки, ни узки; впрочем, новая дорога являет собой несомненное улучшение. Главные предметы здешней торговли и благосостояния — вина и конья- ки. Настоящее кагорское вино, пользующееся большой извест- ностью, производится на дальних южных холмах, где виноград произрастает из весьма каменистой почвы, по каковой причине и называется оно гравским вином. В урожайные годы цена хо- рошего вина не превосходит здесь стоимости самой бочки. Мы 44
пили его у «Trois Rois» * по 30 су за бутылку трех- и десяти- летней выдержки; то и другое превосходно, хорошей густоты, с достаточным спиртом, но без жжения и, на мой взгляд, много лучше наших портвейнов. Мне оно столь понравилось, что я выписал его от г-на Андури, трактирщика **. Здешняя жара может сравниться лишь с действием крепкого вина. Сей день был для нас самым удушающим из всех предыдущих. При выезде из Кагора скала столь близко нависает над го- родом, что кажется, будто она сейчас же обрушится на него. Каштаны стоят с почерневшими листьями от случившихся две недели назад заморозков. Из расспросов я узнал, что сии последние обычны здесь по весне, и хотя они иногда и губят рожь, но росной плесени почти не бывает — свидетельство, впол- не опровергающее мнение, будто напасть сия происходит от хо- лода. Снег выпадает тут крайне редко. Ночевали в Вентийа- ке. — 22 мили. Июня 12-го. Здешние крестьянские дома своим видом и цве- том украшают местность; они прямоугольные, белые, с плоски- ми крышами и немногими окнами. Крестьяне по большей части владеют своей землей. Перед нами гигантская панорама Пире- неев, их высота и протяженность вызывают восхищение; в окре- стностях Пержа цветущая долина, которая, не прерываясь, тя- нется до самых гор и являет собой великолепное зрелище; это сплошная полоса возделанной земли, где повсюду разбросаны прекрасные белые дома. Дорога в Коссад идет между шестью рядами деревьев, два из которых составляют тутовники, впер- вые увиденные нами. Пришлось ехать почти до самых Пире- неев, дабы встретить сей род произрастания, каковой хотят за- вести и у нас в Англии. Долина здесь совершенно ровная; пре- красная дорога, которую подправляют мелкими каменьями. Монтобан хотя и старинный город, но недурно выстроенный. Много хороших домов, нет, однако, красивых улиц. Говорят, что в нем изрядное число жителей, и наблюдение подтверждает это. Собор здесь новый и довольно хорош, но излишне громоз- док. Недурны и здания общественного коллежа, семинарии, епископский дворец и дом первого президента налогового суда. Превосходно расположение променада, устроенного на самой высокой части городского вала, с которого открывается прекрас- ный вид на одну из богатейших долин Европы, простирающую- ся с одной стороны до моря, а с другой — к подножию Пире- неев с их снежными громадами, словно бы наваленными друг на друга. Панорама с полуокружностью в добрую сотню миль * «Трех королей» (франц.). ** Впоследствии я получил от него бочонок, но то ли он послал плохое вино, чему я не хотел бы верить, то ли оно прошло через дурные руки, сие мне не известно. Во всяком случае, оно было столь низкого качества, что торговать им может только сумасшедший. — Примеч. А. Юнга. 45
сродни безбрежному океанскому простору; нескончаема карти- на возделанной земли, сливающаяся постепенно с затененной далью, из которой выступает поражающий воображение хребет Пиренеев, вознесший свои серебряные главы намного выше об- лаков. В Монтобане встретил капитана Королевского Флота Плэмпина 60 и майора Крью61, у которого здесь семейство и дом; он любезно пригласил нас посетить его. Дом прелестно расположен на окраине города. Оба они обстоятельно ответили на мои вопросы касательно тех предметов, в которых, благода- ря своему здесь жительству, могут почитаться авторитетными судьями. Жизнь тут дешева: нам назвали семейство с годовым доходом 1500 луидоров, которое живет в таком же достатке, как в Англии при 5.000 ф. ст. Сравнительная дороговизна и де- шевизна в различных странах есть предмет немалой важности, но затруднительный для рассуждения. Насколько я понимаю, англичане достигли много большего в полезных ремеслах и ма- нуфактурах, нежели французы, и посему Англия должна быть более дешевой страной. То, что мы видим во Франции, есть лишь более дешевый образ жизни, а это совсем иное дело. — 30 миль. Июня 13-го. Проехали Грисоль с основательными домиками, но без стекол, в некоторых единственным источником света ос- тается дверь. Обедали в Помпиньоне в «Grand Solei 1» *, не- обычайно хорошем трактире; здесь провожавший нас капитан Плэмпин распрощался с нами. Почти сразу после сего случи- лась сильнейшая буря с громом и молниями и таким дождем, каковой я не видывал и в Англии. На пути к Тулузе страшное опустошение, причиненное грозой всей этой прекрасной стране изобилия и довольства. Все оборотилось в зрелище сплошного бедствия: поваленная наземь отборнейшая пшеница, котор.ая, по моим опасениям, уже не сможет подняться; поля настолько затопленные, что мы не могли понять, была здесь прежде сушь или же всегда одна вода. Каналы забиты грязью, залившей до- рогу и покрывшей хлебные поля множеством мелких каменьев. Пересекли прекраснейшую долину с полями пшеницы, луч- ше которой навряд ли можно где-нибудь увидеть. По всей ве- роятности, прошедшая гроза свирепствовала не везде. Проеха- ли Сен-Жорри; превосходная дорога, но не лучше, чем в Лиму- зене, и совершенно пустынная до самых городских ворот. Ви- дели не больше-людей, чем за 100 миль от ближайшего горо- да. — 31 миля. Июня 14-го. Осматривал город **, он очень велик и древен, однако число жителей не соответствует его размерам; строения * «Подсолнечнике» (франц.). ** Тулузу.—Примеч. переводчиков. 46
представляют смесь кирпича и дерева, отчего вид их довольно- печален. Здесь всегда гордились своим пристрастием к литера- туре и изящным искусствам. Университет основан в 1215 году, а знаменитая Академия Цветочных Игр 62 будто бы восходит к 1323-му. Есть также Королевская Академия Наук и еще одна академия—Живописи, Ваяния и Архитектуры. В церкви Кор- дельеров мы спускались в склепы, где мертвые тела предохра- няются от тления, и видели много таковых, коим приписыва- ется уже пятисотлетняя давность. Если бы у меня был хорошо освещенный склеп, сохраняющий не только плоть и кости, но равномерно лица с их выражениями, я хотел бы собрать в нем всех своих предков, но отнюдь не в виде этих обезображенных трупов, кои лучше предать на съедение могиле. Впрочем, Ту- луза не лишена достопримечательностей более интересных, не- жели церкви и академии. Здесь новая набережная, хлебные мельницы63 и Бриенский канал. Набережная изрядно длинна и во всех отношениях великолепна. Предполагаемые к построй- ке дома будут столь же единообразны, как недавно возведен- ные — неуклюжи и неизящны. Бриенский канал, названный в честь архиепископа Тулузы, впоследствии первого министра и кардинала64, прорыт для соединения в самой Тулузе Гарон- ны с Лангедокским каналом 65. Он имеет ширину, достаточную для одновременного прохождения двух барж. Сие предприятие было хорошо рассчитано и великолепно исполнено; впрочем, великолепия оказалось более, нежели коммерции, ибо если на Лангедокском канале весьма оживленное судоходство, Бриен- ский являет собой картину запустения. Среди всего прочего, виденного нами в Тулузе, также дом г-на Дюбарри66, деверя знаменитой графини67. Посредством некоторых ухищрений удалось ему вытащить ее из безвестнос- ти и выдать замуж за своего брата68, чем он и приобрел весь- ма недурное состояние. На первом этаже располагаются апар- таменты из семи или восьми комнат, обставленные и украшен- ные с такой изобильной роскошью, что даже самый пылкий обожатель, располагающий казной целого королевства, не смог бы выискать что-нибудь, не представленное здесь хотя бы в ми- ниатюре. Любители позолоты получат тут полное удовлетворе- ние, хотя англичанину все это кажется черезчур помпезным. Зато много зеркал, и все они большого размера. Гостиная весьма изящна (опять-таки не считая позолоты). Приметил я и особливое ухищрение, приятное для глаза: перед камином вмес- то тех разнообразных экранов, кои употребляются в Англии, устроено зеркало, вдвигающееся и выдвигающееся из стены. Тут же портрет мадам Дюбарри, говорят, весьма схожий, и еже- ли это так, то можно простить королю его безумства, прине- сенные на алтарь столь великой красоты. — Что касается сада, то он недостоин даже презрения, разве что как свидетельство того, к чему может привести бессмысленность: на пространстве 47
одного акра устроены холмы натуральной земли, картонные горы, матерчатые скалы, а также аббатства, коровы, овцы и пастушки из олова, каменные обезьянки, крестьяне и ослы. Здесь же знатные дамы, кузнецы, попугаи и влюбленные, все из дерева; мельницы, дома, лавки и деревни, ничто не упуще- но, кроме самой природы. Июня 15-го. Впервые видел в Монтобане горцев, которые напомнили мне своих шотландских собратьев. На них круглые плоские шапочки и широкие штаны. «Волынки, голубые шапки и овсянку, — пишет сэр Джеймс Стюарт69, — мы видим не только в Лохбаре, но также в Каталонии, Оверни и Швабии». Многие женщины без чулок. Видел их на пути с рынка, они не- сут свои башмаки в корзинах. Отстоящие на шестьдесят миль Пиренеи видны с такой отчетливостью, как с пятнадцати. Ясно различаются оттенки света и тени на снегу. — 30 миль. Июня 16-го. Горный хребет по ту сторону Гаронны, открыв- шийся в Тулузе, со вчерашнего дня все более и более прибли- жается. Это, несомненно, самые крайние отроги Пиренеев, вкли- нивающиеся в сию обширную долину почти до самой Тулузы. Всё ближе горы; все нижние склоны возделываются, а верхние поросли лесом; дорога теперь повсюду дурная. Встречаем множество повозок, каждая с двумя бочками вина. Задние ко- леса у них много выше передних, сие обстоятельство свидетель- ствует, что эти горцы много умнее Джона Булля70. На всех ко- лесах ободья без железа. Впервые вижу ряды кленов, между которыми протянуты гирлянды винограда. Они дают много ягод, однако вино из них плохое. Проехали Сен-Мартино и ка- кую-то большую деревню с добротными домами, но без едино- го застекленного окна. — 30 миль. Июня 17-го. Сен-Годан — растущий городок, много новых домов, некоторые имеют удобства более необходимых. Необыч- ный вид на Сен-Бертран: перед вами неожиданно открывается внизу глубоко лежащая долина; виден каждый куст и каждое дерево. Городок сгрудился вокруг стоящего на возвышении большого собора. Даже преднамеренно нельзя было располо- жить все это с большей живописностью. Вокруг величествен- ные горы, словно грубая рама для сей изысканной картины. По новому одноарочному мосту, сооруженному из известня- ка, переехали Гаронну. Повсюду вишни и сливы, вьющийся по кленам виноград. Остановились в Лорессе; горы придвинулись совсем близко, оставляя лишь узкую долину, часть которой за- нимает Гаронна и дорога. Везде невообразимое количество до- машней птицы; обыватели солят и сохраняют ее в жиру. Мы пробовали суп из выдержанной таким образом гусиной ножки, и он оказался не столь плохим, как я ожидал. 48
я По недостатку солнца здесь все произрастания не достигают полного развития; сие и неудивительно, мы уже долго едем по берегу быстрой реки и, верно, поднялись очень высоко, хотя вокруг пока еще долина. Горы становятся все интереснее. Для северного глаза красота их совершенно необычайна. Все знают темный и угрюмый вид наших гор, но в здешнем климате они одеты зеленью и даже вершины покрыты лесом. Только на са- мых высоких лежит снег. Отъехали от Гаронны за несколько лиг до Сирпы, где в нее впадает Неста 71. Дорога в Баньер идет вдоль сей реки по очень узкой долине, в конце которой стоит городок Люшон, оконча- тельная цель нашего странствия, каковое оказалось изо всех мною проделанных наиприятнейшим. Добрый нрав и рассуди- тельность моих спутников как нельзя более подходят для сов- местного путешествия; первое качество делает его приятным, а второе — поучительным. — Проехав через все Королевство и побывав во многих французских гостиницах, я могу вывести общее заключение, что только два обстоятельства делают их лучше, а все остальные — хуже наших, английских. В отноше- нии еды и питья мы, без всякого сомнения, пользовались луч- шим сравнительно с тем, что имели бы по дороге из Лондона в Шотландские горы, где и платили бы вдвое дороже. Обыч- ная французская кухня намного предпочтительнее. Правда, ес- ли здесь не предупредишь повара, он пережаривает все чуть не до угольев, но зато вам подают такое число разнообразных блюд, что всегда можно найти, чем удовлетворить свой вкус. Десерт не имеет себе равного, да и напитки не таковы, чтобы ими стоило пренебрегать. Иногда нам попадалось плохое вино, но обычно оно намного превосходило тот портвейн, который по- дают в английских трактирах. Французские кровати лучше, у нас они хороши только в дорогих гостиницах, и не прихо- дится терпеть той пытки, которая столь мучительна в Англии,— проветривания постельного белья, что, конечно, следует отнести на счет климата. Но кроме сих двух пунктов — полное ничто- жество. Нигде нет общей гостиной, куда подавали бы еду, толь- ко комнаты с двумя, тремя или четырьмя кроватями. Помеще- ния дурно обставлены; стены выбелены или оклеены бумагами разных сортов в одной комнате; или же обивка столь древняя, что служит прежде всего убежищем для моли и пауков. Здеш- нюю мебель любой английский трактирщик не мешкая отпра- вил бы на растопку. Вместо стола—доска, положенная на кре- стовину, не оставляющую места для ног. Дубовые стулья с тро- стниковыми сиденьями и крутыми спинками не позволяют да- же помыслить об отдыхе после утомительного дня. Двери, рав- но как и ворота, уподобляются музыкальным инструментам: ве- тер насвистывает сквозь щели, а петли вторят ему скрипливы- ми аккордами. Окна пропускают одинаково хорошо и свет, и дождь; будучи закрытыми, они нелегко отпираются, но и за- 4 Заказ № 131 49
крыть их тоже не так-то просто. Швабры, щетки и скребки не- числятся среди необходимых принадлежностей французской го- стиницы. Звонки отсутствуют, fille * надобно звать громким воплем, а когда она является, вы не видите перед собой ни привлекательного лица, ни аккуратно одетой фигуры. Кухня дочерна закоптелая, стряпней занимается обычно сам хозяин,, и чем меньше вы видите его старания, тем лучше для вашего аппетита; впрочем, это не есть особенность одной Франции^ Медная утварь в большом изобилии, но не всегда добротно лу- женная. Хозяйка редко почитает вежливость и внимание к го- стям необходимыми для своего ремесла. — 30 миль. Июня 28-го. Уже десять дней как я 'остановился на кварти- ре, предоставленной нам друзьями графа де Ларошфуко; пора уже описать некоторые подробности здешней жизни. Г-н Лазов- ский и я располагаем двумя изрядными комнатами с постеля- ми на первом этаже и комнатой для прислуги за четыре ливра в день. В Англии мы настолько не привыкли жить в спальнях, что первое время сей французский обычай чрезвычайно затруд- нителен. Не только во всех гостиницах, но и вообще повсюду люди сколь бы высоко ни было их положение, живут у себя в спальных комнатах. Я отношу сие на счет французской бе- режливости. Меня представили собравшемуся здесь обществу; оно состоит из герцога и герцогини де Ларошфуко, дочери гер- цога де Шабо72; ее брата, принца де Лаона73, и супруги по- следнего, урожденной де Монморанси74; графа де Шабо75, вто- рого брата герцогини де Ларошфуко, и маркиза д’Обурваля 76. Все они, вкупе с двумя моими сопутниками и мною, собира- ются вдевятером к обеду и ужину. Каждый раз подается два блюда и десерт при отменной сервировке. Трактирщик берет по 4 ливра с персоны, не считая вина, которое стоит 6 су (3 пен- са) бутылка. Графский грум лишь с великим трудом отыскал конюшню. Цена на сено почти 5 английских фунтов за тонну, а на овес такая же, как и у нас, но он не столь хорош. Соло- ма дорога, и ее совсем мало, по каковой причине лошади за- частую остаются совсем без подстилки. Лангедокские Штаты сооружают обширную и красивую ку- пальню, в которой будет несколько отдельных номеров с ван- нами, а также общая зала под аркадами для предохранения от солнца и дождя. Существующие теперь ванны суть ужасные норы, в коих лечащиеся лежат по горло в горячей серной воде. Невольно думаешь, что от них происходит не меньше хворей, нежели пользы. К здешним источникам прибегают противу кож- ных высыпаний. Жизнь в сем месте весьма однообразна. Те, кто принимает ванны или пьет воду, делают это по утрам в по- ловине шестого или седьмого часа. Но мы с моим приятелем * Здесь: служанку (франц.). 50
елико возможно раньше отправляемся в горы и бродим там, на- слаждаясь их дикой красотою; Пиренеи по самой своей природе настолько отличны от всего виденного мною до сих пор, что наши прогулки не могут не доставлять мне величайшего удо- вольствия. Возделывание земли достигло здесь в некоторых от- ношениях почти совершенства, особливо по части орошения лу- гов. Мы расспрашивали самых смышленых из крестьян и по- многу беседовали с теми, кто понимает по-французски, ибо здешний язык представляет собой смесь каталонского, прован- сальского и французского. Кроме сего, рассматривание минера- лов (ради чего герцог де Ларошфуко сопровождает нас, поели- ку обладает немалыми познаниями в этой отрасли естествен- ной истории) и известных нам растений помогает проводить время в соответствии с нашими склонностями. С утренней про- гулки мы возвращаемся как раз ко времени, чтобы переодеть- ся для обеда, который подают в половине первого или в час по- полудни. Засим переходим в гостиную мадам де Ларошфуко или графини Гранваль77, поелику апартаменты только этих дам могут вместить все общество. Собрания сии продолжаются до того времени, когда к вечеру жара спадает и можно идти на прогулку. Наши развлечения ограничиваются картами, трик- траком, шахматами, а иногда музыкой; впрочем, преобладают карты. Полагаю излишним объяснять, сколь часто манкировал я сими собраниями, которые и во Франции были для меня не менее тягостны, нежели у нас в Англии. Вечером общество раз- деляется на части и идет прогуливаться до половины девятого. Ужин подают в девять, после него часовая беседа у которой-ни- будь из дам. Это самое лучшее время—разговор живой, сво- бодный и без претензий. По почтовым дням герцог получает пакеты с газетами и брошюрами, и мы превращаемся в поли- тиков. К одиннадцати все уже в постелях. При таком распо- рядке самым неприятным из-за отсутствия завтрака является обед в полдень. Поелику надобно соблюдать ритуал переодева- ния, приходится возвращаться с утренней прогулки к двенадца- ти. Уже одного этого достаточно, чтобы помешать любым заня- тиям, кроме самых легкомысленных. Разделение дня на две равные половины препятствует всякому делу, которое требует ничем не прерываемых семи или восьми часов. Когда переоде- ваешься к обеду в полдень, пропадает слишком много времени. На что годится человек в шелковых панталонах и чулках, со шляпою под мышкой и bien poudre? * Может ли он практико- ваться в ботанике на заливном лугу? Или лазать по скалам, разыскивая минералы? Или заниматься на ферме с пахарями? Нет, он готов лишь для беседы в кругу дам. Конечно, здесь во Франции, где женщины отличаются утонченностью, это весьма почтенное занятие. Но оно уместнее после дня, проведенного * С напудренной головой (франц.). 51
в деятельных трудах или же таковых занятиях, которые рас- ширяют сферу наших познаний и представлений. Я принужден был сделать сие замечание, поскольку по всей Франции принято обедать в полдень, за исключением разве некоторых особ выс- шего парижского света. Сии полуденные обеды суть злейшие враги всякой науки, всякого серьезного дела и вообще любого повседневного занятия. Впрочем, подобный образ жизни в обществе некоторых пер- вейших особ Королевства дает иностранцу возможность наблю- дать характер и обычаи сей нации. У меня есть все основания быть довольным таковым опытом, поелику он доставляет мне постоянную возможность наслаждаться непринужденным и изысканным обществом, среди которого преобладает то, что у нас в Англии зовется добрым нравом, каковой происходит здесь, по моему разумению, не только от характера каждого лица, но и от тысячи других мельчайших обстоятельств, состав- ляющих уже особливое свойство нации. Кроме перечисленных мною особ на наших собраниях бывают маркиз78 и маркиза д’Отфор 79, герцог80 и герцогиня де Билль81 (сия последняя — добрейшее существо), кавалер де Пейрак82, г-н аббат Бастар 83, барон де Серр 84, виконт де Дюамель 85, епископы Круарский 86 и Монтобанский 87, г-н де ла Марш 88, барон де Монтегю (иг- рок в шахматы)89, кавалер де Шейрон90 и г-н де Бельком91, командовавший войском в Пондишери и плененный англичана- ми. Кроме них еще с полдюжины молодых офицеров и трое или четвёро аббатов. Если мне будет позволено высказать мнение касательно раз- говоров между французами, основываясь на том, что я видел здесь, то должно похвалить их ровный тон, но осудить за ску- ку. Изгоняется всякая мысль, обмен мнениями являет собой со- четание банальности, изящества и скучных любезностей, како- вые никого не задевают, но и не просвещают. Где много веж- ливости, там мало убедительности, а если не спорить и не до- казывать, то на что нужен такой разговор? Из доступных нам деревенских красот первейшая—это до- лина Лярбусс, в самом углу коей расположился окруженный горами городок Люшон. Северные склоны без леса, но возде- лываются, а забравшаяся на две трети высоты большая дерев- ня словно бы висит, так что кажется: вот-вот она вместе с цер- ковью и всеми жителями свалится вниз. В Пиренеях такие де- ревни, гнездящиеся на скалах подобно орлиным гнездам, самое обычное дело, и жителей здесь удивительно много. Гора к за- паду от долины имеет колоссальные размеры. Орошаемые луга и возделанная почва достигают более чем на треть ее высоты. Потом идет прекрасный пояс дубов и буков, еще выше — цар- ство вереска, а на самом верху сплошной снег. С какого места ни посмотришь, гора сия занимает господствующее положение; роскошная листва делает ее воистину прекрасной. Горы, запи- 52
рающие долину на востоке, совершенно отличны от прочих: они более разнообразны, более возделаны, там больше дере- вень, лесов, лощин и маленьких водопадов. Из сих последних весьма романтичен и в высшей степени живописен водопад в Гуза, вертящий мельницу. Интересен и Монтобанский водо- пад, который Клод Лоррен 92, ежели бы представился ему на то случай, непременно перенес бы на свой холст. Южная гра- ница нашей долины являет собой поразительное зрелище: река Неста изливается сюда через непрерывную цепь водопадов, по- лагающих ей вечное препятствие. Весьма романтическое и ди- кое место можно видеть в середине долины, где на небольшом возвышении ее стоит старая башня; шум воды внизу, вкупе со зрелищем нависающих с гор лесов, которые переходят в веч- ные снега, придает всему мрачное величие, словно обозначая неприступную даже для целых армий преграду, которая разде- ляет оба королевства. Но что такое скалы, горы и снега срав- нительно с людским тщеславием? Под сенью висячих лесов живут медведи, а выше, на утесах, устраивают свои гнезда орлы. Все вокруг величественно и поражает ум; внушительное величие природы дает почувствовать душевный трепет; окру- жающее пространство притягивает к себе взор, и воображению даже не устремиться за пределы того, что видит глаз. / Усиливает гулы горных вод И лес все большим страхом обдает *. | Чтобы со вниманием рассмотреть сии виды, надобно не- сколько дней, но климат здесь таков, что лишь в один день из трех можно надеяться на хорошую погоду. Тучи и облака по- стоянно разбиваются о вершины гор и изливают на землю по- токи дождя. С 26-го июня по 2-ое июля у нас случился сильный ливень, продолжавшийся без перерыва шестьдесят часов. Даже самые близкие горы были закрыты до самого низа тучами. Среди коренных жителей сей огромной горной страны пер- вейшее место по важности и причиняемому ими вреду зани- мают медведи. Их две разновидности: плотоядные и травояд- ные, причем последние приносят более зла, ибо по ночам спус- каются на поля и поедают зерно, особливо гречиху и маис. К тому же они столь разборчивы в поисках самых сладких ко- лосьев, что затаптывают куда больше, чем съедают. Плотояд- ные медведи воюют с овцами и прочим скотом, и поэтому ни одно стадо нельзя оставлять на ночь в поле. Их охраняют па- стухи с ружьями и множество больших свирепых собак. В лю- бое время года на ночь скот запирают в стойла. Здесь часто собираются партии охотников для изничтожения сих медведей, г * Пер. В. Е. Васильева. Цитата из поэмы А. Попа «Элоиза к Абеляру» •(строки 169—170). 53
которые жирнее всего зимой, и тогда большой медведь стоит три луидора. Медведи никогда не нападают на волков, но сии последние в голодное время собираются в стаю и загрызают медведя. Волки появляются только зимой, а летом обитают в самых глухих уголках, подальше от человеческого жилья. Со- бираясь в Пиренеи, мы намеревались также посетить Испанию. Наш люшонский хозяин и прежде нанимал мулов и проводни- ков для особ, отправляющихся по делам в Сарагосу и Барсело- ну, а по нашей просьбе выписал из Вьейли, первого испанского города на той стороне гор, троих мулов и проводника, разуме- ющего по-французски. Как только они прибыли, мы отправи- лись в нашу поездку по Испании, описание которой читатель найдет в восьмом томе «Анналов Сельского Хозяйства». Июля 21-го. Возвратный путь. Выехали из Жонкьера, где, судя по манерам и лицам, все жители — контрабандисты. Пре- восходна дорога, которую сооружает испанский король93; она начинается у столбов, отмечающих границу двух монархий, и соединяется с французской дорогой. Распрощались с Испанией и возвратились во Францию: поразительная разница. Когда пе- реправляешься по воде из Дувра в Кале, обстоятельства мор- ского плавания постепенно приуготовляют к переменам, но здесь, не проезжая никакого города, ни какой-либо стены или иной препоны, вы сразу попадаете в совершенно иной мир. С убогих земляных дорог Каталонии — на превосходное шос- се, сооруженное со всей тщательностью и великолепием, при- сущим большим французским дорогам. После заброшенной, бедной и прозябающей в дикости страны вы оказываетесь сре- ди возделанных земель и благоустройства. Чем больше видишь, тем больше является оснований полагать, что человечество по- буждается только одною всемогущею силою, имя которой — ПРАВИТЕЛЬСТВО! Все остальное создает лишь оттенки и ма- лосущественные различия, но этой присущи постоянство и все- общность. Настоящий пример весьма примечателен, ибо Рус- сильон, в сущности, есть часть Испании; обитатели его по языку и обычаям испанцы, но живут они под французским правле- нием. Вдали великий Пиренейский хребет. Встретили пастухов, го- ворящих на каталонском языке. Попадающиеся по пути каб- риолеты тоже испанские. Крестьяне молотят зерно на испан- ский манер. Таковы же и трактиры. Приехали в Перпиньян, здесь я распрощался с г-ном Лазовским. Он возвращается в Баньер-де-Люшон, а я намереваюсь проехать по Лангедоку, дабы занять остающееся свободное время. — 15 миль. Июля 22-го. Герцог де Ларошфуко снабдил меня письмом к г-ну Баррэ де Лассёзу94, майору стоящего в Перпиньяне полка. По его словам, он понимает толк в сельском хозяйстве и 54
будет рад побеседовать со мной о сем предмете. С утра пошел к нему, но оказалось, что по воскресным дням он уезжает в свой деревенский дом за лигу от города. Я решился на пе- шую прогулку туда по палящей жаре и каменистым окрестно- стям среди виноградников. Сам хозяин, а также мадам 95 и ма- демуазель Лассёз96 приняли меня с отменной любезностью. Я объяснил им, что приехал во Францию вовсе не из празд- ного любопытства, как это делают толпы заезжих путешествен- ников, а ради того, чтобы научиться приемам и способам их сельского хозяйства и по возможности применить их в Англии. Г-н Лассёз похвалил мои намерения, но немало оным поди- вился вследствие крайней их необычности. Он выразил твердое убеждение, что во всей Англии не отыщется ни одного фран- цуза, занятого подобным делом, и пригласил меня пробыть у них весь день. Главное в его хозяйстве составляет виноград,, но есть и пахотные земли, обрабатываемые теми странными способами, кои приняты в сей провинции. Он указал мне на се- ление по имени Ривесальта, где производят одно из лучших французских вин, и за обедом я удостоверился в справедли- вости таковой репутации. К вечеру возвратился в Перпиньян, обогащенный за день полезными сведениями.—8 миль. Июля 23-го. Отправился по Нарбонской дороге. Проехал Ривесальту. Под горой обильнейший из виденных мною источ- ников. Сравнительно с ним Оттерс-Пул и Холивелл — ничего не значащие пустяки. Он способен вращать одновременно много мельниц и более походит на реку. Проехал плоскую пустошь, тянущуюся без единого деревца, дома или селения на значи- тельном расстоянии: пожалуй, худшее место из всего виден- ного во Франции. Обедал в Сежане, в добротной новой гости- ; нице «Soleil» *, где случай свел меня с маркизом де Тресса- ном 97. Он заметил мне, что я должен казаться весьма странной персоной, заехав столь далеко ради одного только сельского хо- зяйства: ему не доводилось ни видеть, ни слышать ничего по- добного. Впрочем, он одобрил мои намерения и даже не прочь был сам последовать моему примеру. Июля 23-го (Лангедок). Воистину здешние дороги суть ко- лоссальные сооружения. Я проезжал через прорезанный на- ? сквозь ради облегчения спуска холм, который представляет со- | бой сплошную скалу. Эти несколько сот ярдов обошлись « в 90.000 ливров. Три с половиной лиги от Сежана до Нарбонна стоили 1.800.000. Великолепие сих дорог граничит с безумием. ; Громадные деньги тратятся на выравнивание даже небольших : подъемов. Мостовая приподнята и выложена вдоль боков стен- ками, при переходе через канавы она поднимается на шесть, * «Солнце» (франц.). 55
семь и восемь футов, а ширина ее нигде не меньше пятидесяти, Великолепен одноарочный мост. У нас в Англии не имеют даже представления о подобных дорогах. Движение, однако, не тре- бует таковых излишеств — мощеная часть на треть заросла травой. Проехав 36 миль, я встретил один кабриолет, полдю- жины повозок и несколько старух с ослами. Для чего же тогда все эти траты? В Лангедоке для строительства дорог, правда, нет барщины, а собираются деньги поземельным обложением, но дворянские земли имеют льготы, с крестьян же, напротив, берут больше, так что за 120 арпанов благородный владелец платит 90 ливров, в то время как плебей со своих четырехсот вместо пропорциональных 300 ливров должен отдать 1.400. В Нарбонне достоин внимания канал,'соединяющийся с Ланге- докским; превосходное сооружение, которое, как говорят, бу- дет завершено в следующем месяце. — 36 миль. Июля 24-го. Повсюду женщины без чулок, а многие и без башмаков, но они могут утешаться тем, что идут по великолеп- ной мостовой. Новая дорога имеет в ширину 50 футов и копают еще на 50. Все городки и деревни Лангедока оживлены сейчас порою обмолота. Зерно наваливают кучей на сухой твердый грунт, по которому гоняют кругом мулов и лошадей; одна жен- щина держит поводья, а вторая стоит с хлыстом. Другие заня- ты тем, что подбрасывают зерно в воздух, дабы из него вы- дуло мякину. Все при деле, у всех такой же довольный вид, как у самого фермера, в чьи закрома пойдут эти горы пше- ницы. Сия сцена являет собой необычайное и даже радостное оживление. Я часто спешивался, чтобы получше рассмотреть их приемы, и меня неизменно встречали с отменной приветли- востью. Подобный способ, благодаря которому можно обойтись совсем без амбаров, зависит исключительно от климата: со времени моего выезда из Баньер-де-Люшона и до сего дня по всей Каталонии, Руссильону и там, где я проезжал через Лан- гедок, не было ничего похожего на дождь; неизменно ясное, яркое небо и пылающее огнем, но удушающее солнце, и для меня вовсе не неприятное. Я спросил, не мешает ли им иногда дождь. Мне ответствовали, что весьма редко, но если таковой и случится, то это не более чем короткий ливень, после чего опять горячее солнце, которое все быстро сушит. Лангедокский канал есть главная достопримечательность сего края. Он пробит через гору на ширину трех туазов и отли- чается не только гигантскими размерами, но и красотою. Свернул с дороги, пересек Лангедокский канал и ехал вдоль него к Безье. Девять шлюзов опускают воду вниз по холму до соединения с рекой у города. Благородное сооружение! Порт достаточен для четырех больших кораблей, самый вместитель- ный сможет брать от 90 до 100 тонн. Многие стояли тут же у набережной, другие двигались, и все являло собой картину 56
оживленной деятельности. Это лучшее зрелище из всего, что мне довелось видеть во Франции. Вот где ты истинно велик, Людовик XIV! Щедрой и благостной рукой насадил ты здесь достаток и богатство для народа! Si sic omnia *, имя твое про- износилось бы всегда с благоговением. На осуществление сего благородного замысла—соединить два моря — ушло меньше денег, чем на осаду Турина или разбойничий захват Страс- бура 98. Таковая трата доходов великого королевства — единст- венно достойный путь монарха к бессмертию; все прочие поста- вят его имя в ряд с грабителями и насильниками рода челове- ческого. Зная, что возле Безье живет на своей ферме знамени- тый издатель «Физического журнала» аббат Розье ", я осведо- мился в гостинице, как попасть к нему. Оказалось, что уже два года как он покинул здешние места, а дом его принадлежит теперь г-ну де Риёзу 10°, который купил все имение аббата. Увидеть ферму столь прославившегося своими сочинениями че- ловека уже само по себе было моей целью, ибо, по крайней мере, позволяло мне лучше понять сделанные в его книге упо- минания о почве, расположении и прочих обстоятельствах. С сожалением услышал я за табльдотом многие насмешки над хозяйством аббата Розье, будто бы в нем было beaucoup de fantasie, mais rien de solide**; особливо, по их мнению, сие ка- салось заведенного им мощения виноградников. Однако его опыт достоин примечания, и я был рад узнать о нем, дабы са- мому осмотреть сии мощеные виноградники. Здесь сей аббат в качестве фермера получил таковую репутацию, которая ждет каждого, кто отклонится от обычаев своих соседей; ибо не в природе деревенских жителей безнаказанно позволять кому- нибудь иметь собственное суждение. Я спросил, почему он уехал, и услышал в ответ прелюбопытную историю о том, как безьерский епископ 101 проложил через его землю дорогу, веду- щую к дому своей любовницы, вследствие чего произошла ссо- ра, и г-н Розье уже не мог оставаться тут. Примечательная черта образа правления: человек вынужден продать имение и выселиться только потому, что епископы занимаются любовию и, полагаю, употребляют для сего жен своих ближних, поелику всякая иная любовь уже вышла во Франции из моды. Могло ли прийти в голову хоть одной моей соседке угово- рить Норвичского епископа провести дорогу через мою ферму и принудить меня продать Брэдфилд102? Но лангедокские епис- копы отнюдь не похожи на английских. Г-н де Риёз любезно принял меня и насколько мог ответил на мои вопросы. Я обо- шел всю ферму, которая красиво расположена на вершине и склоне холма, господствующего над Безье с видом на богатую долину и окружающие горы. * Если бы так было во всем (лат.). ** Много фантазии, но ничего основательного (франц.). 57
В Безье прекрасный променад, и, как говорят, он становится “модным у англичан, полагающих, что здешний воздух чище, не- жели в Монпелье. Выехал по дороге на Пезану. Она идет в гору, с которой некоторое время видно Средиземное море. По всей здешней местности, и особливо в оливковых рощах, не- престанный резкий стрекот цикад (cicala); трудно вообразить более надоедливое сопровождение. Окрестности Пезаны очень привлекательны, это долина, возделанная на всем своем про- тяжении в шесть или восемь лиг. Красивое смешение виноград- ников, тутовниц, слив, маленьких селений и отдельных домов. Все это окаймлено пологими холмами, которые возделаны до самых вершин. Ужинал за табльдотом, где нам прислуживало существо женского пола без чулок и башмаков, отталкивающей наружности и распространявшее ароматы, непохожие на запах роз. Здесь же сидел кавалер Св. Людовика 103 и несколько мужчин купеческого вида, которые весьма фамильярно болтали с ней. У нас в самой бедной деревенской таверне хозяин не пу- стил бы такое животное даже на порог. — 32 мили. Июля 25-го. (На пути в Монпелье.) Дорога, пересекающая долину и ведущая к мосту, величественна. Длина ей более мили, ширина—десять ярдов и высота от восьми до двенадцати фу- тов; на каждой стороне через шесть ярдов каменные столбы. Изумительное сооружение. Я не знаю, что могло бы поразить путешественника более, чем дороги Лангедока,— в Англии не известно ничего подобного. Если бы я мог забыть о том не- справедливом обложении, которым было заплачено за них, то путешествовал бы с неизмерным восхищением перед подобным великолепием. Но пользование этими дорогами отвратительно, ибо навряд ли я встретил хоть одну телегу с незаснувшим воз- ницей. Дорога на Монпелье проходит через приятные места вблизи от моря и представляет собой грандиозное шоссе шири- ной двенадцать ярдов с трехъярдовым парапетом. В Пижан мимо Фронтиньяна и Монбазена, знаменитых своими мускатны- ми виноградниками. Окрестности Монпелье прелестны и укра- шены несравненно более, чем что-либо виденное мною во Франции. Повсюду множество чистых и удобных вилл доброт- ной постройки, вид коих указывает на богатство их владельцев. Почти все они прямоугольной формы, некоторые весьма про- сторны. Монпелье, издали похожий скорее на большую столи- цу, чем на провинциальный город, гордо возвышается на хол- ме. Однако, въехав в него, испытываешь разочарование от уз- ких кривых улиц с дурно построенными домами. Впрочем, здесь множество народа, и все оживленно занимаются делами. Одна- ко же тут нет ни одной большой мануфактуры, а те, что есть, производят краску, шелковые платки, простыни, духи и на- питки. Главная достопримечательность для приезжего—-это променад, похожий на площадь и называемый Пейру. Велико- 58’
лепный акведук с тремя этажами арок подает воду от дальне- го холма; в chateau d’eau * вода через круглый бассейн изли- вается во внешний резервуар и берется оттуда на городские нужды и для jets d'eau **, которые освежают воздух в нижнем саду. Все это расположено на некотором возвышении, обнесе- но балюстрадой, а посредине — конная фигура Людовика XIV. Сие полезное заведение поразило меня более Версаля своим ис- тинным величием 104. Да и сам вид изрядно красив. К югу глаз услаждает роскошная долина с множеством домов, за которой видно море. На севере чреда возделанных холмов. По сторо- нам— теряющийся вдали величественный хребет Пиренеев и заоблачные выси снежных Альп. В ясные дни это воистину ошеломляющее зрелище. — 32 мили. Июля 26-го. Бокерская ярмарка наполняет здешнюю мест- ность движением; встретил множество нагруженных повозок, в том числе девять дилижансов. Вчера и сегодня самые жар- кие дни; в Испании не было ничего похожего, но мухи страш- нее палящего зноя. — 30 миль. Июля 27-го. Амфитеатр в Ниме — колоссальное сооружение, которое показывает, сколь хорошо умели строить римляне для отвратительных своих дел. Просторный театр легко вмещает 17.000 зрителей; его размеры и та прочность, с которой он по- строен без употребления извести и которая на протяжении ше- стнадцати столетий выдержала превратности климата и опусто- шение варваров,— все это невольно поражает воображение105. Maison Quaree *** я обозревал прошлой ночью, наутро и ра- за два днем; изяществом и благолепием здание сие превосходит все доселе виденное мною. Отнюдь не подавляя своим величием и великолепием, оно, тем не менее, привлекает к себе взор. Глаз чарует сама соразмерность пропорций. Не надобно задержи- вать взгляд на отдельных превосходно исполненных деталях сей невиданной красоты; она есть единое целое соразмерности и изящества. Что за необузданной страстью одержимы нынеш- ние архитекторы, кои и не замечают строгую и утонченную про- стоту вкуса? таковым вопросом задаешься, когда обозреваешь постройки, подобные сей виденной в Ниме; ведь до сих пор еще воздвигают какие-то нагромождения, исполненные дурного вкуса и давящей громоздкости, кои порою встречаются и во Франции. Великолепными украшениями города являются также храм Дианы и восстановленные в новое время древние бани, а также променад. Что касается бань, то мне не повезло — их чистили, и вода была спущена. Необычайно красива и пре- * Водяном доме (франц.). ** Фонтанов (франц.). *** Квадратный дом (франц.). 59
красно сохранилась римская мостовая. В Ниме я остановился в «Лувре» — просторной, удобной гостинице, которая с утра до вечера являла собой настоящую ярмарку, не хуже Бокерской. Обедал и ужинал за табльдотом; дешевизна его соответствует моим средствам и позволяет к тому же наблюдать манеры лю- дей; нас сидело от двадцати до сорока персон — разноцветная компания французов, итальянцев, испанцев, немцев вкупе с од- ним греком и одним армянином. Мне рассказали, что навряд ли найдется во всей Европе и Азии одна нация, чьих купцов не было бы на здешней великой ярмарке. Они приезжают, глав- ным образом, за сырым шелком, коего в четыре дня продается на многие миллионы. Тут же можно приобрести и любые дру- гие товары со всего света. Должен заметить одно обстоятельство касательно сего мно- голюдного табльдота, каковое многократно удивляло меня, а именно: замкнутость французов. Отправляясь в это Королев- ство, я ожидал, что уши мои будут постоянно утомляться бес- конечной их говорливостью, о которой писали столь многие, но, как я теперь предполагаю, делали это сидя возле наших анг- лийских каминов. Несмотря на присутствие за столом пятнад- цати персон, среди коих были и дамы, оказалось невозможным принудить их к нарушению гробового молчания более чем одно- сложными ответами, и все общество походило скорее на соб- рание квакеров 106, нежели на смешанную компанию людей, принадлежащих к прославившейся своей словоохотливостью нации. И здесь, в Ниме, хотя люди за столом постоянно меня- лись, я вижу то же самое. Ни один француз не открывает рта. Сегодня, уже отчаявшись в этом народе и боясь лишиться упо- требления того органа, каковым они столь пренебрегают, я об- ратился к одному испанцу, тем более что совсем недавно побы- вал в его стране. Он оказался умеренно разговорчив, но мы вдвоем произнесли более слов, нежели все остальные тридцать персон. Июля 28-го. С раннего утра в Пон-дю-Гар, по равнине, ле- вая сторона которой занята сливовыми плантациями; много каменистых пустошей. При первом взгляде на сей знаменитый акведук я был разочарован, ибо ожидал значительно больших размеров, однако же при ближайшем рассмотрении убедился, что он обладает всеми качествами, дабы производить сильное впечатление. Это ошеломляющее сооружение дает понятие о том деятельном духе, который ради снабжения водой провин- циального города возвел сооружение, что простоит может быть, еще две или три тысячи лет. Впрочем, восхищение пропадает, если вспомнить про обращенные в рабство для производства сих работ народы. Возвращаясь в Ним, видел множество куп- цов, едущих с ярмарки, и каждый с детским барабанчиком, привязанным к дорожной сумке. Я все время помню о своей маленькой девочке 107, и они не могли не возбудить моей чув- 60
ствительности за сие внимание к детям. Но почему именно ба- рабан? Разве в этом Королевстве и так недостаточно всего во- енного?—Ним изрядно мне понравился, и ежели обитатели его сходственные с наружностью самого города, я предпочел бы жить именно здесь, а не в каком-либо другом месте из ви- денных мною во Франции. Впрочем, как говорят, Монпелье превосходит его своим театром.—24 мили. Июля 29-го. Шесть лиг ехал по неприятной местности к Со- ву. Виноградники и оливковые деревья. Посреди сей дикости поражает замок г-на Сабатье 108. У него растет много молодых огороженных олив и тутовниц, хотя почва столь камениста, что земли даже не видно. Он выстроил три или четыре новых фер- мы и, как я полагаю, живет здесь ради процветания своего по- местья. Надеюсь, никакие мечтательные прожекты не отвлекут -его от сего почтенного, благодетельного занятия. Покидая Сов, я был весьма поражен изрядной полосой земли, с виду пред- ставлявшей лишь заваленное большими каменьями поле; тем не менее оно было разгорожено и самым тщательным образом засажено. У каждого хозяина есть по одному оливковому и миндальному дереву, тутовнице и груше, между которыми ра- стет виноград, так что вся земля покрыта сей невероятнейшей мешаниной растений и камней. Усердие жителей сего селения .достойно всяческого поощрения, каковое и не замедлило бы, окажись я на месте французского министра. Скоро они превра- тят всю окружающую пустыню в сады. Сие проистекает, как я полагаю, благодаря тому, что все эти камни находятся в их <ОБСТВЕННОСТИ. Обедал в Сент-Ипполите с восемью про- тестантскими купцами, возвращающимися с Бокерской ярмарки к себе домой в Руверж. Мы выехали вместе, и из их разговора я узнал многое для меня интересное. Кроме того, они сказали, что тутовники растут и за Виганом, но потом, особливо возле Мийо, их в весьма большом количестве сменяет миндаль. Мои рувержские знакомцы приглашали меня ехать с ними в Мийо и Родез и уверяли, будто дешевизна в их провинции столь велика, что соблазнит меня остаться с ними еще некото- рое время. Обставленный дом из четырех пристойных комнат можно нанять за 12 луидоров в год, а если я пожелал бы при- везти сюда свое семейство, то мог бы жить в полнейшем изо- билии, истратив всего лишь 100 луидоров; здесь многие дво- рянские семейства существуют на 50 и даже 25. —30 миль. Июля 30-го. Выезжая из Ганжа, с удивлением обнаружил самое большое оросительное сооружение из виденных мною во Франции. Здесь весьма крутые горы, земля на которых возде- лывается по террасам. Значительное орошение в Сен-Лорансе. Все весьма благоприятно для фермеров. От Ганжа до горы, ко- торую нельзя было объехать, самые интересные места, какие 61
только я проезжал во Франции; плоды усердного трудолюбия оживляют все вокруг. Дух деятельности преодолевает любые препоны и даже скалы одевает в зеленый наряд. Было бы ос- корблением здравому смыслу спрашивать о причине сего: это» несомненно, обладание собственностью. Сделайте человека вла- дельцем голой скалы — и он превратит ее в сад. Но ежели от- дадите вы ему внаем на девять лет даже сад, после него оста- нется пустыня. В Монтадье, по дурной дороге, через гору, за* росшую самшитом и лавандой; это нищенская деревушка, здеш- ний трактир заставил меня содрогнуться. Несколько фигур с на- ружностью заправских головорезов ели черный хлеб. Лица их столь напоминали о галерах, что мне показалось, будто я слы- шу звон цепей. Есть настолько пронизанные злобностью физио- номии, что просто невозможно обмануться в своем предчувст- вии. Я был один и совершенно безоружен. До сего момента мне и в голову не приходило обзавестись пистолетами, но теперь я чувствовал бы себя с ними спокойнее. Хозяин трактира, по- хожий на родного брата своих гостей, не без затруднений по- дал мне какой-то жалкий, хотя и не черный хлеб. Не нашлось ни мяса, ни яиц, ни овощей, только дрянное вино. Зерно, сено,, солома или трава для моего мула также отсутствовали. Хлеб, к счастью, оказался большим, и я почти весь скормил его мое- му четвероногому испанскому другу, который охотно ел, не- смотря на недовольное ворчание трактирщика. Спустился по великолепной извивающейся дороге к Модье, где через поток перекинута высокая арка. После Сен-Мориса ехал сквозь го- релый лес с остатками деревьев. Трехчасовой спуск по велико- лепнейшей дороге, высеченной в скале и ведущей в Лодёв — грязный, безобразный городишко с кривыми, узкими улицами, но многочисленным и трудолюбивым населением. Пил • здесь превосходное белое вино, 5 су бутылка. — 36 миль. Июля 31-го. По дурной дороге переехал гору и добрался до Бег-де-Риё, где в Каркассонне, мануфактура лондринов 109 для левантинской торговли. Множество пустошей до самого Безье. Сегодня встретился с поразительным невежеством хорошо одетого французского купца. Он чуть не уморил меня нескон- чаемыми дурацкими вопросами, а под конец три или четыре раза спрашивал, из какой я страны. Мне пришло в голову сказать ему, что я китаец. «А далеко ли эта земля?» Я ответил, что за 200 лиг отсюда. «Двести лиг! Черт побери! Туда долго ехать!»? Недавно другой француз, когда я назвал себя англича- нином, спросил, есть ли в Англии деревья. Я ответствовал, что найдется несколько. «Ну, а реки?» — «О, этого совсем нет». — «Боже мой, у вас должно быть очень грустно!» Столь порази- тельное невежество, особенно если сравнить его с распростра- ненными по всей Англии знаниями, может быть приписано, как,. 62
впрочем, и все остальное, одному только образу правления.— 40 миль. Августа 1-го. Выехал из Безье на Капестан по дороге, про- битой через гору. Несколько раз переезжал Лангедокский ка- нал. До Плеравиля множество пустошей. С левой стороны уже в полную свою величину видны Пиренеи, подножия их удалены всего на несколько лиг. В Каркассонне показывают фонтан с мутной водой и казармы, но мне больше понравились про- сторные добротные дома промышленников, свидетельствующие о достатке. — 40 миль. Августа 2-го. Проехал мимо большого монастыря и поднял- ся к Фанжуру. — 16 миль. Августа 3-го. В Мирпуа строят великолепный семиарочный мост с размахом каждой арки 64 фута. Он будет стоить 1.800.000 ливров (78.750 ф. ст.). Его сооружают уже 12 лет и завершат года через два. Несколько дней стоит превосходная погода, но очень жарко; сегодня жар столь тягостен, что я ос- тавался с 12 до 3 в Мирпуа; понадобилось усилие, дабы пройти четверть мили и осмотреть мост. Мириады мух готовы были растерзать меня, и я с великим трудом переносил даже свет в комнате. Чтобы избежать утомительной верховой езды, я осведомился о каком-нибудь экипаже для меня, пока длятся эти жары. Спрашивал о том же и в Каркассонне, но ничего похожего хоть на какой-нибудь кабриолет не было. Если вспом- нить, что место это есть один из самых значительных городов мануфактурной промышленности во всей Франции, с пятнад- цатью тысячами жителей, и при всем этом там невозможно найти никакого экипажа, сколь благодарен должен быть ан- гличанин за те всеобщие удобства, каковые распространены в собственной его стране, где, как я полагаю, в каждом полу- торатысячном городке можно незамедлительно нанять почтовую .карету или дилижанс с добрыми лошадьми. Какая противопо- .ложность! Сие подтверждает то заключение, которое можно привести, видя столь мало езды по дорогам даже около самого Парижа. Сообщения во Франции закосневают. Жара столь •сильна, что я выехал из Мирпуа в расслаблении чувств. Пока это самый жаркий день. Раскаленное светило не дает глазу •отчетливо видеть окружающие предметы. Переехал еще через один превосходный новый мост с тремя арками и выехал к лесу, каковой вижу впервые за долгое время. Множество виноградников в окрестностях Памье, стоящего среди красивой .долины возле изрядной реки. Сам город поразительно нехорош и дурно выстроен, с единственной гостиницей! Прощайте, ;т-н Гаси 110, ежели судьба приведет меня еще раз в такой же 63
трактир, как ваш, то, конечно, лишь ради искупления моих грехов! — 28 миль. Августа 4-го. При выезде из Амуса необычное зрелище реки, вытекающий из пещеры в скале; проехав город, вы видите, где она втекает в другую пещеру и пробивает гору. В Сен-Жероне, у «Croix Blanche»* — самого отвратительного вместилища грязи, насекомых, наглости и обмана изо всех, когда-либо испы- тывавших терпение и чувства путешественника. Здесь заправ- ляет потрепанная ведьма, истинная фурия озверения. Я проле- жал без всякой надежды на отдых в комнате над конюшней, испарения которой были наименее непереносимыми из всех аро- матов сего отвратительного места. Мнё смогли дать лишь пару тухлых яиц, за которые я заплатил, не считая всего прочего, 20 су. Даже в Испании не видел я ничего подобного сей клоаке, из коей с отвращением сбежал бы любой английский боров. Впрочем, и на всем остальном пути от Нима трактиры чрезвы- чайно дурны, исключая Лодёв, Ганж, Каркассонн и Мирпуа. В Сен-Жероне, судя по всему, четыре или пять тысяч жителей. Рядом с ними Памье, который вдвое больше. О каких взаим- ных сообщениях между этими скоплениями людей может идти речь при таких трактирах? Некоторые писатели почитают по- добные суждения за плод раздражительности путешественни- ков, что показывает лишь крайнее их невежество. Дабы понять, каковы внутренние сообщения во Франции, политик должен иметь и такие сведения, как передвижение по большим доро- гам и удобства тех домов, кои предназначены для приема пу- тешествующих, главным образом местных жителей, ездящих ради дел или собственного удовольствия. Поезжайте в Англию, в городки с 1.500, 2.000 или 3.000 жителей, не имеющие ничего, чтобы привлекать путешественников. Вы увидите там аккурат- ные гостиницы, которые содержатся чистыми и пристойно оде- тыми людьми, встречающими вас с приветливой любезностью. И если кому-нибудь понадобится карета с парой лошадей, она будет готова везти вас куда угодно, что правда, стоит 80 фун- тов или более. Разве сия поразительная разница не приводит к некоторым политическим заключениям? В Англии содержа- ние гостиниц и трактиров в городках с таким же населением скими клубами обывателей, поездками к приятелям и родствен- никам, увеселительными прогулками, наконец, сообщением со столицей. И если в стране нет заведений для путешествующих, это доказывает, что она обладает меньшим богатством, мень- оправдано разнообразными связями с другими местами: друже- шим потреблением и меньшими возможностями получать от жизни удовольствия. В своем путешествии по Лангедоку я ви- дел невероятное количество великолепных мостов и множество * «Белого креста» (франц.). 64
превосходных дорог. Но сие доказывает лишь бессмысленность и тиранию правительства, ибо мосты, стоившие 70—80. 000 лив- ров, и широчайшие дороги соединяют города с такими гости- ницами, как только что мною описанная. Они сооружаются не ради пользы населения, поскольку и четвертая часть расходов была бы для сего достаточна, а суть лишь предметы государ- ственного великолепия. Однако какой путешественник, попав в грязный трактир, где оскорблены его чувства, не осудит сего безумия и не пожелает более удобств при меньшем великоле- пии? — 30 миль. Августа 5-го. До Сен-Мартори почти вся местность хорошо обработана и хорошо огорожена. На протяжении ста миль все женщины без башмаков, даже в городах, а в деревнях и мно- гие мужчины. Вчера и сегодня жара так же велика, что и прежде: в комнатах любой свет непереносим, все надобно на- глухо запирать, однако никакой прохлады нет. Выходя из тем- ной комнаты на крытый балкон, попадаешь будто в печь. Мне каждый день советовали не выезжать раньше четырех часов. От десяти утра до пяти пополудни любое движение из-за жары неприятно, а мухи суть воистину казнь египетская. Дайте мне холод и туманы Англии вместо такого тепла! Впрочем, туземцы утверждают, что сей великий жар длится не более обычного, четыре или пять дней, а все остальное время, даже в самые жаркие месяцы, здесь много прохладнее, нежели теперь. Проехав 250 миль, я встретил на дороге только пару кабриоле- тов и какие-то три развалюхи наподобие старых английских колясок. Ни единого дворянина, только купцы — отсутствие проезжающих просто поразительно. — 28 миль. Августа 6-го. Возвратился в Баньер-де-Люшон к моим друзьям. После столь жарких дней мне не повредит небольшой отдых в прохладных горах. —28 миль. Августа 10-го. Поелику наше общество еще не готово пу- ститься в обратный путь к Парижу, решился я употребить оста- ющиеся десять-одиннадцать дней на поездку в Баньер-де Бигор и Байонну, после чего встретить остальных по дороге в Бордо у Оша. Договорившись о сем, оседлал я свою английскую ко- былку и окончательно распрощался с Люшоном. —28 миль. Августа 11-го. Видел на пути бернардинский монастырь, ко- торый имеет доход в 30.000 ливров. Он расположен среди по- росших дубовым лесом холмов, между коими течет кристальной чистоты ручей. — Приехал в Баньер, где мало что достойно вни- мания, хотя и много приезжих, благодаря его водам. Отпра- вился в долину Камлан, о коей слышал много поразительного и которая, тем не менее, превзошла мои ожидания. Она совер- 5 Заказ № 131 65
шенно отлична от всех прочих долин, виденных мною в Пире- неях и Каталонии. Здесь все другое. Обычно в этих горах воз- деланные склоны глухо огораживают; тут же, напротив, все открыто. Сама долина представляет собой ровную полосу воз- деланной земли с заливными лугами, на ней множество селений и отдельных домов. Восточной ее оконечностью является крутая скалистая гора с пастбищем для овец. Супротив оной на запа- де великолепные хлебные поля и луга, совершенно неогорожен- ные, отмеченные лишь разделительными линиями или ороси- тельными канавами, несущими воду с возвышенностей. Здесь и там разбросаны рощи, прелестно оживляющие всю мест- ность. В сие время года сочетание глубокой желтизны созрев- ших хлебов с зеленью заливных лугов создает для моего глаза истинное пиршество цвета и вида. Выехал по Лурдской доро- ге. где на скале стоит замок с военным гарнизоном, единствен- но ради содержания государственных преступников, отправлен- ных сюда по lettres de cachet *. Как известно; сейчас там их семеро или восьмеро, а бывало и по тридцать, причем многие заключены пожизненно, оторваны безжалостной рукой злобной тирании от домашнего очага, от своих жен, детей и друзей за неведомые им самим преступления, а скорее всего, за доброде- тели; они обречены до конца своих дней влачить жалкое и без- надежное существование в сей обители страданий и отчаяния. О, свобода, свобода! И это все-таки самое мягкое правитель- ство изо всех больших стран Европы, исключая нашу. Похоже, что Божественный Промысел создал род человеческий лишь на добычу тиранам, подобно тому как голуби предназначены в жертву ястребам. — 35 миль. Августа 12-го. По — значительный город, имеющий парла- мент и полотняную мануфактуру, но более всего он знаменит как родина Генриха IV. Осматривал замок и видел ту комна- ту, где был рожден сей любезный государь. Его колыбель сде- лана из черепаховой кости ,и. Комната эта открыта всеобщему обозрению. Сколь благотворны для потомства великие талан- ты! По — изрядный город, однако же сомнительно, чтобы он привлекал к себе приезжающих, если бы не был родиной столь достославного мужа. Свернул на дорогу в Монен и увидел зрелище, совершенно для меня во Франции новое, так что едва поверил собствен- ным глазам: изрядно выстроенные и удобные фермерские до- мики из камня, крытые черепицей; при каждом огороженный подстриженными кустами садик со множеством персиковых и других фруктовых деревьев; здесь же отменные дубы и моло- дые деревья в таком виде, каковой происходит только от не- * Летр де каше — королевским приказам о заключении в тюрьму без ка- кого-либо следствия и судебного разбирательства (франц.). 66
усыпных забот хозяина. При каждом доме превосходно огоро- женная ферма, где поля разделены полосами аккуратно под- стриженной травы. Мужчины носят красные шапки, подобно- шотландским горцам. Здесь вся земля в руках мелких собст- венников, однако фермы не настолько малы, чтобы крестьяне беднели и разорялись. Все дышит чистотой, теплом и удобст- вом; и маленькие садики, и зеленые изгороди, и дворики возле дверей, и даже курятники и хлевы. Крестьянин не будет забо- титься о своих свиньях, если сам висит на ниточке девятилет- ней аренды. Это Беарн, всего несколько миль от колыбели Ген- риха IV. Может быть, они наследуют свое благосостояние от сего доброго государя, милостивый гений которого и до сих пор царит в здешних местах. У каждого крестьянина в супе ку- рица. — 34 мили. Августа 13-го. Приятности вчерашнего дня продолжаются; множество мелких владений, у всех вид сельского благополу- чия. Наварэ — небольшой, обнесенный стенами, укрепленный город; в нем три главные улицы, которые пересекаются под прямыми углами, и маленькая площадь. Со стен города пре- красные виды. До Сен-Пале местность большей частью огоро- жена ровно подстриженным колючим кустарником. — 25 миль. Августа 14-го. Выехал из Сен-Пале, взяв проводника на че- тыре лиги до Анспана. Прекрасный день, в Анспане толпа фер- меров. Видел, как варится обыкновенная крестьянская похлеб- ка. Тут же гора ломтей хлеба, вид которого внушал сомнения. Изобилие капусты, жира и воды. Что касается мяса, то для нескольких десятков едоков его столько, что полдюжины анг- лийских работников, съев оное, еще и ворчали бы на хозяина за скупость. — 26 миль. Августа 15-го. Байонна — красивейший из виденных мною во Франции городов; здесь не только дома хорошего каменного строения, но и улицы изрядны, со многими свободными про- странствами, каковые, не будучи настоящими площадями,, имеют, однако, приятный вид. Река широка, к ней обращены многие дома, и вид с моста превосходен 112. Очарователен про- менад; вдоль него деревья в несколько рядов с соединяющи- мися кронами, что дает восхитительную в этом жарком климате- тень. Вечером там толпа принаряженной публики; женщины здесь самые красивые, каких только я видел до сих пор на, французской земле. По дороге сюда мне встретилось то, что весьма редко в этом королевстве, — чистые и привлекательные деревенские девушки; в большинстве других провинций тяже- лый труд губителен и для лица, и для фигуры. Цветущее здо- ровье на щечках пристойно одетой селянки есть не последнее достоинство любого ландшафта. Нанял лодку и осматривал 5* 67
дамбу в устье реки. Дабы предохранить гавань от слишком сильных приливов, по северному берегу на целую милю возве- дена стена и вдоль южного такая же, но вполовину сей длины. Ширина ее от десяти до двадцати футов, а высота около две- надцати. Камни соединены железными скрепами. Сие превос- ходнейшее сооружение стоит больших денег, но приносит вели- кую пользу. Августа 16-го. Дорога в Ош через Дакс не самая лучшая, но я хотел осмотреть знаменитые пустоши, называемые Les Landes de Bourdeux, о которых столь наслышан и начитан. Мне сказали, что сим путем я проеду по ним более двадцати лиг. Они начинаются почти от самых ворот Байонны, преры- ваясь лишь на одну-две лиги участками возделанной земли. Эти landes * представляют собой песчаные полосы, поросшие соснами, из которых, делая в них надрезы, добывают смолу. Историки сообщают, что, когда мавры были изгнаны из Испа- нии, они просили французский двор позволить им поселиться на этих landes, но двор отказал, и его весьма осуждали за это. По всей видимости, почиталось само собой разумеющимся, что французы не смогут жить здесь и уж лучше отдать их маврам, нежели оставлять впусте. В Даксе посреди города поразитель- ный источник, вода в котором сильно пузырится, и для нее устроен большой бассейн. Она горяча, как кипяток, но не со- держит в себе никаких минералов и используется только для стирки белья. Во всякое время года температура и обильность сего источника постоянны. — 27 миль. Августа 17-го. Проехали место, где песок имеет белизну снега и настолько мелок, что сдувается ветром. Однако на нем растут дубы двух футов толщиной благодаря тому, что нижний слой почвы состоит из клейкой земли наподобие мергеля. Пе- реехал три реки, которые можно было бы использовать для орошения, чего, однако, не делается. Здесь большое количество земли принадлежит герцогу Бульонскому из, каковой и должен был бы объяснить причину того, почему годная к возделыванию земля лежит впусте. — 29 миль. Августа 18-го. Я полагаю, что всеобщим свойством обраще- ния денег во Франции является дороговизна, и поэтому заслу- живают упоминания примеры обратного. В Эре в «Croix б’Ог» ** мне подали суп, угря, сладкий хлеб, зеленый горошек, голубя, цыпленка, телячьи котлеты, десерт из бисквитов, груш, персиков, слив, стакан настойки и бутылку доброго вина. Все это за 40 су (20 пенсов), еще 20 су — овес для моей кобылки * Невозделанные земли (франц.). *♦ «Золотом кресте» (франц.). €8
:и 10 су — сено. Вчера вечером в Сен-Севере ужин ничуть не хуже этого обошелся мне во столько же. В Эре все выглядело .добротным и чистым, но, самое необычное, обед был подан в отдельном кабинете, и прислуживала мне опрятно одетая де- вушка. Последние два часа перед Эром дождь лил с такой си- лою, что мой шелковый сюртук не смог защитить меня, а ста- рая трактирщица отнюдь не торопилась развести огонь, чтобы я мог обсушиться. —35 миль. Августа 19-го. Приехал в Бек, показавшийся мне цветущим маленьким городком, если судить по тому, что там строят но- вые дома. «Clef сГОг» * — новая, просторная и добротная гости- ница. По общим своим наблюдениям я могу заключить, что на протяжении 270 миль из Баньер-де-Люшона в Ош вся мест- ность, за редкими исключениями, огорожена, фермы разбро- саны, а не образуют, как во многих других частях Франции, маленькие городки. Я почти не видел новопостроенных дворян- ских поместий и ничего похожего на дворянина, который ехал бы в гости к соседу. Да и вообще почти не видел дворян. В Оше, как и было условлено, встретил своих друзей, возвра- щавшихся в Париж. Тут нет ни мануфактур, ни торговли, го- род существует рентой, получаемой с сельской местности. Но в сей провинции многие дворяне слишком бедны, чтобы жить даже здесь; некоторые обретаются в такой нужде, что прину- ждены сами пахать свои поля. Они, может быть, куда более достойные члены общества, чем осмеивающие их глупцы и мо- шенники. — 31 миля. Августа 20-го. Проехали Флёран, где много добротных до- мов, и направляемся по изрядно населенной местности в Ла- Тур, резиденцию епископа 114, с коим распрощались мы в Бань- ер-де-Люшоне. Красивые виды на гряду холмов.—20 миль. Августа 22-го. По прекрасной местности через Лейрак к Га- ронне, которую мы переехали на пароме. Ширина реки здесь четверть мили, и налицо все признаки процветающей торговли. Проплыла большая баржа, груженная клетками с птицей. Оживленное сие судоходство порождено потребностями велико- го города Бордо. Цветущая долина тянется до Ажена и весьма тщательно возделана, хотя и не имеет той красоты, каковую видели мы у Ла-Тура. Ежели признаком благополучия почитать новые строения, то Ажен процветает. Епископ 115 воздвиг вели- колепный дворец, свидетельствующий об утонченном вкусе, хотя сего нельзя сказать о соединяющихся с ним пристрой- ках. — 23 мили. ♦ «Золотой ключ» (франц.). 69
Августа 23-го. Едем в Эгийон по цветущей и прекрасно» возделанной долине; везде конопля, на которой заняты все женщины здешних мест. Множество чистых добротных домов при маленьких фермах, население весьма многочисленно. Осматривали замок Эгийон, заложенный нынешним герцо- гом 1,6 лет двадцать назад, когда он жил здесь в изгнании це- лых восемь лет. Благодаря сей опале строительство шло ус- пешно, но, получив прощение, герцог возвратился в Париж и- уже не приезжал сюда, а посему и все дело замерло. Только ссылка может принудить французскую знать жить в собствен- ных поместьях и благоустраивать оные — то, что англичане де- лают ради своего удовольствия. Впрочем, в замке есть чему подивиться — великолепный и просторный театр, который зани- мает одну пристройку. Когда герцог жил здесь, он содержал оркестр из двадцати четырех музыкантов. Таковую приятную и изящную роскошь позволяют себе очень богатые люди во всех странах Европы, кроме Англии, — у нас они предпочитают театральным утехам лошадей и собак. В Тоннанс.—25 миль.. Августа 24-го. Много новых и благоустроенных дворянских имений, окруженных садами, плантациями и проч. Это уже влияние богатства, сосредоточенного в Бордо. Здесь люди, как и вообще все французы, едят мало мяса; за год в Лейраке за- бивают только пять быков, английскому же городу с таким на- селением потребно два-три быка на неделю. Прекрасные виды на Бордо издалека, в четырех-пяти местах близко подходит ре- ка. Приехали в Лангон и пили превосходное вино. — 32 мили. Августа 25-го. Миновали Барзак, также славящийся своими винами. Многочисленное население, повсюду поместья.-У Каст- ра местность переходит в унылую равнину. Через непрерыва- ющуюся цепь селений приехали в Бордо. — 30 миль. Августа 26-го. Хоть я немало читал и слышал о торговле,, богатстве и великолепии сего города, они намного превзошли все мои ожидания. В этом смысле Париж не идет в расчет,, ибо несравним с Лондоном. Но о соперничестве Ливерпуля и Бордо даже говорить нечего. Великая здешняя достопримеча- тельность, о которой повсюду столько разговору, ни в коей мере не служит сему объяснением. Я имею в виду набережную, ка- ковую похвалить можно только за ее протяженность и оживлен- ную торговлю. Однако же она малопривлекательна для глаз приезжающих. Дома расположены регулярным порядком, но без красот и импозантности. Берег грязный и низкий, многие места не замощены и усыпаны каменьями вперемежку с мусо- ром. Здесь пристают баржи, нагружающие и разгружающие ко- рабли, ибо сии последние не могут подходить к набережной. Все грязно, лишено порядка и благоустройства. В этом отноше- 70
нии Барселона не имеет себе равных. Впрочем, я не хочу ска- зать, что здесь нет ничего хорошего. К примеру, полукружие, прерывающее линию набережных домов, лучше прочего. La place Roy ale * co статуей Людовика XV 117 в середине изрядна, дома на ней красивы и поставлены регулярным порядком. Во- истину великолепен квартал Chapeau Rouge ** со своими пре- красными зданиями, выстроенными, как и весь остальной го- род, из белого тесаного камня. К нему примыкает Chateau Trompette *** 118, занимающий на берегу почти полмили. Cefr -форт выкуплен у короля компанией спекуляторов, которая за- нята сейчас его разборкой и намеревается устроить здесь изряд- ную площадь и проложить много новых улиц, на которых бу- дет 1.800 домов. Я видел план сей площади с прилегающими улицами, и ежели он осуществится, то это будет самое гранди- озное из того, что только строится в европейских городах. Сей- час великое сие предприятие остановлено из-за опасения кон- фискации. Возведенный десять или двенадцать лет назад театр, несомненно, самый великолепный во всей Франции 119. Я не видывал ничего хотя бы близкого к нему. Здание его занимает пространство 306 на 165 футов, фасад поддерживают двенад- цать внушительных коринфских колонн. Вход ведет не только в многочисленные помещения самого театра, но также в оваль- ную концертную залу и гостиные для прогулок и буфетов. Те- атральная зала весьма просторна и представляет собой оваль- ный сегмент. Содержание актеров, актрис, певцов, танцовщиц, оркестра и всех прочих служителей свидетельствует о богатстве и роскоши. Меня уверяли, что знаменитой актрисе из Парижа платят по тридцати-пятидесяти луидоров за представление. Те- перь здесь первый трагик столицы Ларрив 120, он получает каж- дый вечер 500 ливров (21 ф., 12 ш., 6 п.) и впридачу к сему еще два бенефиса. Танцовщику Добервалю 121 и его жене (мадемуа- зель Теодоре из Лондона) 122, как главному балетмейстеру и пер- вой балерине, положено жалование 28.000 ливров (1.225 ф. ст.). Представления даются каждый вечер, не исключая воскресе- ний, как и везде во Франции. Образ жизни здешних коммер- сантов отличается неумеренной роскошью. Их дома и заведения стоят больших денег. Скандальная хроника называет купцов, имеющих на содержании певиц и танцовщиц. Сей театр, дела- ющий такую честь бордоским развлечениям, был построен на средства города и обошелся в 280.000 ф. ст. Особливого осмот- ра заслуживает новая хлебная мельница, вращающаяся под действием прилива. Для сего вырыт обложенный тесаными кам- нями канал, который подводит приливную воду к колесам, пос- ле чего она выливается в резервуар, а при отливе течет обратно * Корелевская площадь (франц.). ** Красная Шляпа (франц.). *** Замок-Труба (франц.). 71
и тоже вертит мельницу. Каждая часть сего сооружения срабо- тана с великолепным тщанием и прочностью. Расходы на него оцениваются в 8.000.000 ливров (350.000 ф. ст.), но я не знаю, возможно ли сему верить, и не задаюсь вопросом, не оказалось ли бы дешевле устройство паровых машин. Новые дома, соору- жаемые во всех кварталах города, с несомненностью свидетель- ствуют о процветании оного 123. На окраинах везде проложены новые улицы. Дома по большей части невелики и принадлежат мелким торговцам. Все они из белого камня и немало способ- ствуют украшению города. Я справлялся о то?л, когда устроены сии новые улицы, и, как оказалось, года четыре тому назад, то есть уже после заключения мира 124. По цвету камня у домов, построенных до этого, можно заключить, что во время войны дух строительства совершенно исчез, но после наступления ми- ра возродился с большей силою. Не насмешка ли это, когда правительства двух королевств поощряют одно — претензии мануфактурщиков и купцов, другое — коварство честолюбивого двора и оба ввергают свои нации в непрестанные войны, кото- рые препятствуют всем благодетельным деяниям и несут с со- бой одно лишь разрушение. Каждый день возрастает плата за дома и жилища вместе со всеми прочими ценами: в течение десяти лет стоимость жизни увеличилась здесь на целых 30 про- центов. Навряд ли может быть более ясное доказательство ра- стущего благосостояния. Интерес к трактату о торговле с Англией везде слишком ве- лик, и мы не преминули расспросить здесь об оном. На него тут смотрят совсем по-другому, нежели в Аббевиле и Руане. Бордо почитает его благотворным для обеих стран. Мы дважды ходили смотреть Ларрива в заглавных ролях: Черного Принца в «Петре Жестоком» г-на дю Беллуа 125 и «Филоктете» 126, и я мог составить весьма высокое мнение о французском театре. Гостиницы сего города превосходны, особливо «Angleterre» * и «Принц Астурийский». В последней мы нашли все удобства, за исключением одного весьма существенного: нас поселили в изящных апартаментах и обед подавали на серебре, но отхо- жее место здесь ничуть не лучше, чем в самой грязной деревне. Августа 28-го. Покинули Бордо; переехали реку на пароме, который имеет пятнадцать лодок и двадцать девять служите- лей |27. Он приносит доход 18.000 ливров (787 ф. ст.) ежегодно.. Вид на Гаронну очень красив, здесь она раза в два шире Тем- зы у Лондона. Множество больших кораблей делает ее бога- тейшим водным ландшафтом во всей Франции. Переехали Дор- донь — еще одну прекрасную реку, хотя и много уступающую Гаронне. Здешний паром приносит 6.000 ливров. Приехали в Ковиньяк.—20 миль. * «Англия» (франц.). 72
Августа 29-го. В Барбезье, по красивой местности, порос- шей лесом. Здешний маркизат вместе с замком принадлежит герцогу де Ларошфуко, коего мы тут и застали. Он наследовал сие поместье от Лувуа 128, знаменитого министра Людо- вика XIV. Поразительно количество пустых земель на протяже- нии тридцати семи миль между великими реками Гаронной, Дордонью и Шарантой, то есть в одной из лучших частей Фран- ции. Многие принадлежали принцу Субизу 129, который не же- лал нииего продавать. Так и везде, где только ни попадаешь на большого вельможу: даже если у него миллионы, земля ле- жит впусте. Герцог Бульонский, как и принц де Субиз, обла- датели двух величайших состояний во всей Франции, и единст- венные виденные мною знаки их величия суть пустоши, landes, папоротники и вереск. Пройдите в их обиталища и, скорее все- го, найдете оные посреди леса, наполненного оленями, дикими медведями и волками. О, будь я хоть единый день французским законодателем, непременно принудил бы сих важных лордов сызнова добывать себе богатство *. Ужинали с герцогом де Ларошфуко. Скоро соберется провинциальная ассамблея Сен- тонжа, а пока сей вельможа, являющийся президентом оной, дожидается ее открытия. Августа 30-го. До Ангулема густой лес, известковая почва, огораживаний нигде нет. Окрестности сего города красивы. По- разительное впечатление от судоходной в этих местах Ша- ранты. Августа 31-го. Выехали из Ангулема. Вокруг все сплошь за- сажено виноградниками; потом — через лес, принадлежащий герцогине д’Анвиль 13°, матери герцога де Ларошфуко, до зам- ка сей дамы в Вертейле, выстроенного в 1459 году, где мы нашли все, что только могут пожелать путешествующие от го- степриимных хозяев. Анна де Полиньяк 131, вдова Франсуа II графа де Ларош- фуко132, принимала здесь императора Карла V133, и сей госу- дарь изволил объявить во всеуслышание: «Л7’avoir jamais ete en maison qui sentit mieux sa grande vertu honnetete et seig- neurie que cella la» **. Замок содержится в наилучшем виде и полностью обставлен. Сие достойно всяческой похвалы, особливо ежели принять во внимание, что семейство герцога редко проводит здесь более нескольких дней в году, имея не- мало других, более устроенных, резиденций в прочих частях * Уверяю читателя, что именно такие чувства испытывал я в то время: дальнейшие события чуть не заставили меня вычеркнуть многие подобные рассуждения, но все-таки честнее сохранить их в первозданном виде. — При- меч. А. Юнга. ** Никогда не доводилось мне бывать в доме, который лучше бы сего являл собой великую добродетель чести и благопристойности (франц,). 73
Королевства. Ежели бы таковое внимание ко благу потомства имело большее распространение, не приходилось бы нам столь, часто видеть во Франции печальное зрелище разрушенных зам- ков. В здешней галерее сохраняются портреты начиная от де- сятого века 134. По надписи на одном из них, сие владение по- лучено мадемуазель Ларошфуко 135 в 1470 году. Парк, лес, са- ма Шаранта — все здесь превосходно. Река изобилует карпом,, окунем и линем. В любое время можно без труда выудить 100— 200 рыбин, весящих от трех до 10 фунтов каждая. На ужин нас потчевали нежнейшим из когда-либо отведанных мною кар- пов. Ежели бы пожелал я переселиться во Францию, то непре- менно раскинул бы свой шатер нд берегу реки, дающей такую, рыбу. Ничто столь не раздражает в деревенской жизни, как вид из окна на озеро или реку, ежели вам не подают к обеду рыбы, что так часто случается в Англии.—27 миль. Сентября 1-го. Проехали Кодек, Рюффек, Мэзон-Бланш и Шоне. В первом из сих мест видели весьма изрядную мельницу, построенную покойным графом де Брольи 136. братом мар- шала 137, одного из способнейших и деятельнейших военачаль- ников во французской службе. И как частное лицо он предпри- нимал начинания, благотворные для всей нации. Кроме ска- занной мельницы, к оным надобно отнести также железодела- тельный завод и проект судоходства. К сожалению, пренебрег он наиболее важным, а именно — практическим сельским хо- зяйством. За небольшими исключениями, ехали сегодня по бед- ной и невзрачной местности. — 35 миль. Сентября 2-го. Насколько я могу видеть, в Пуату все от- сталое, бедное и безобразное. Здесь весьма недостаточны пути сообщения, спрос на товары и вообще всяческую деятельность. В среднем тут не производят и половины того, на что способны. Южная часть сей провинции много богаче и лучше. Приехали в Пуатье, который оказался одним из самых дурно выстроенных городов, какие я только видел во Франции. Он очень велик и нерегулярен, навряд ли в нем есть что-либо* достойное примечания 138, исключая собор, который изрядно по- строен и содержится в добром порядке 139. Наилучшее, что есть в городе, это променад, обширнейший из виденных мною. — 12 миль. Сентября 3-го. Белесые известковые почвы до Шательро; земли безлесные и малонаселенные, хотя изредка попадаются поместья. В городе видно некоторое оживление благодаря су- доходной реке, впадающей в Луару 14°. Значительная ножевая мануфактура: не успели мы приехать, как наши апартаменты наполнились женами и дочерьми мануфактурщиков, каждая с коробкой ножей, ножниц, игрушек и прочего и с такими изъ- 74
явлениями вежливой настоятельности купить хоть что-нибудь, что если бы мы даже и не нуждались ни в чем, было бы не- возможно оставить без внимания их усердие. Достойно приме- чания, что благодаря дешевизне здешних изделий на сей мануфактуре нет почти никакого разделения труда; работники совершенно самостоятельны и не связаны друг с другом, каж- дый делает все своими силами без чьей-либо помощи, за ис- ключением собственного семейства.—25 миль* Сентября 4-го. Местность улучшилась, много замков. В Ле- зорме осматривали имение покойного графа Войе д’Аржан- сона 141. Сей замок — великолепное и просторное сооружение с двумя значительными пристройками для служб и гостевых комнат. Через изящную переднюю попадаешь в круглую мра- морную гостиную, великолепно обставленную и с картинами, изображающими четыре французские победы во время войны 1744 года142. Повсюду видно старание следовать за англий- скими модами, особливо что касается мебели. Сия приятная резиденция принадлежит теперь графу д’Аржансону 143. Покой- ный граф сговорился в Англии с нынешним герцогом Грэфтон- ским144, дабы сей последний приезжал сюда со своими ло- шадьми и гончими и жил по нескольку месяцев, занимаясь травлей французских волков английскими собаками. Трудно было придумать что-нибудь лучше, ибо замок достаточно вме- стителен даже для большого общества. К сожалению, смерть графа разрушила сии замыслы. Меня удивляет, что до сих пор нет подобного рода связей между аристократией обоих коро- левств. Это внесло бы приятное разнообразие в обыденную жизнь и поощрило бы развитие всех благ, сопряженных с пу- тешествиями. — 23 мили. Сентября 5-го. Вокруг совершенно ровная и невзрачная местность, но едем зато по превосходной дороге, и сие есть следствие не великих трудов, как в Лангедоке, а происходит от употребления лучших материалов. По всей здешней части Турени разбросаны замки; фермы и сельские домики редки, пока не появляется Луара, чьи берега сплошь застроены. До- лина, по которой протекает сия река, имеет ширину три мили. Воистину величественный въезд в Тур по новой улице с про- сторными домами, выстроенными из тесаного белого камня, -с регулярными фасадами. Сия превосходная улица изрядной ширины пробита прямо через весь город к новому пятнадцати- арочному мосту. Некоторые дома, для которых уже сооружены фасады, до сих пор еще не построены — кое-кого из святейших отцов вполне удовлетворяют их прежние жилища, и они не же- лают тратиться ради воплощения замысла турских архитекто- ров. Однако надобно согнать их с этих насестов, ибо фасады без домов за ними просто смехотворны. С башни собора от- 75
крывается обширный вид145; на Луаре столько мелководья и отмелей, что это может заставить усомниться, вправду ли сия’ река есть наикрасивейшая среди европейских, как о том гово- рят. В часовне старого дворца Плесси-ле-Тур 146, где жил Лю- довик XI147, три достойных внимания картины, относящиеся к лучшим временам итальянской школы: «Святое Семейство»,. «Св. Екатерина»148 и «Дочь Ирода» 149. Здесь же прекрасней- ший променад, обсаженный четырьмя рядами высоких тополей,, которые дают наилучшее убежище от палящего солнца; рядом еще один променад на городской стене, с которого видны со- седние сады. Впрочем, сии места прогулок, бывшие прежде для жителей предметом гордости, производят теперь грустное впе- чатление. Деревья предназначены на продажу, и меня заве- рили, что уже зимой их спилят. Можно не удивляться, когда англичане жертвуют дамскими променадами ради черепахового супа, оленины и мадеры, но для галантных французов сие не- простительно. Сентября 9-го. Граф де Ларошфуко жалуется на лихорадку, что приостановило наше путешествие; был призван лучший из здешних лекарей, и манера его мне изрядно полюбилась, ибо он лишь в малой мере прибегнул к снадобьям, усиленно реко- мендовал чистый воздух и прохладу в комнатах и, судя по всему, почитал за наилучшее предоставить самому организму бороться с болезнью. Кто это сказал, что разница между хоро- шим и дурным лекарем велика, но почти ничтожна, если срав- нивать хорошего и профана, который не дерзает пользовать- пациента? Среди прочих поездок побывал я и на берегах Луары в окрестностях Сомюра, где такие же места, как и возле Тура, разве что замков меньше и они не столь хороши. Там, где ме- ловые холмы круто обрываются к реке, можно видеть множе- ство необычайных жилищ: они выдолблены в белых скалах, заложены спереди кирпичом, а сверху пробиты дыры, служащие дымоходами. Часто даже и не поймешь, откуда выходит дым. Иногда сии жилища-пещеры располагаются друг над другом. Встречаются и такие, где есть крохотный садик, и это произво- дит приятное впечатление. По большей части в них живут сами владельцы, но некоторые отдаются внаем по 10, 12 и 15 ливров в год. Те, с кем я разговаривал, кажется, довольны своими жилищами, что свидетельствует о сухости климата. У нас- в Англии здесь везде поселился бы ревматизм. Ходил пешком к бенедектинскому монастырю в Мармутье 15°, настоятель коего теперь кардинал де Роган151. Сентября 10-го. То ли турский лекарь, то ли сама природа, исцелили графа, и мы продолжили наше путешествие. Дорога в Шантелу проходит по набережной, которая защищает от на- 76
воднений. Никогда бы не подумал, что возле столь большой реки могут быть такие невзрачные места. Осматривали Шан- телу, великолепную резиденцию герцога де Шуазеля 152. Распо- ложена она на возвышенном месте неподалеку от Луары. На первом этаже семь комнат, в числе коих столовая, имеющая размеры тридцать на двадцать футов, гостиная — тридцать на тридцать три, библиотека — семьдесят два на двадцать, кото- рую теперешний владелец, герцог де Пентьевр 153, украсил от- меннейшими коврами Гобеленовой мануфактуры154. На холме, откуда открывается далекая перспектива, разбит парк со 120-ти футовой китайской пагодой, построенной герцогом в память о тех, кто приезжал навестить его в изгнании. Их имена выре- заны на мраморных досках первого этажа. Число и высокое положение сих людей делают честь и герцогу, и им самим. Сама эта мысль весьма удачна. Видный с высоты сего соору- жения лес очень пространен — говорят, он тянется на один- надцать лиг. Через него в сторону пагоды пробиты просеки. Охота оказалась настолько разорительной для хозяина, что сие превосходнейшее имение перешло от него к тому, кого я желал бы видеть здесь в последнюю очередь, а именно к принцу крови. Большие вельможи слишком любят окружать себя ле- сом, медведями и охотниками вместо благоустроенных ферм, чистых домиков и зажиточных крестьян. Сие последнее, конечно, плохо совмещается с ухоженными лесами, золочеными купо- лами и воздвигнутыми колоннами, но зато оно рождает процве- тание, и жатва его — не мясо медведей, а глас благодарности осчастливленного народа. Впрочем, в отношении фермерства у герцога есть одна заслуга — он выстроил прекрасный скотный двор на семьдесят две кормушки, купил 120 отборнейших швей- царских коров и каждый день вместе со всем обществом при- ходил смотреть на них. К сему можно еще добавить лучшую из виденных мною во Франции овчарен, и, как мне показалось, сама ферма лучше устроена, а земля лучше вспахана, нежели общепринято в этой стране. Из сего можно заключить, что он привез сюда и пахарей. Все это прекрасно, но явилось все-таки следствием тирании. Шантелу никогда не был бы не только что украшен или обставлен, но даже построен, не окажись сам герцог в изгнании. То же самое и с герцогом д’Эгийоном. Оба сии министра скорее отдали бы всю страну на съедение дья- волу, чем стали бы заниматься возведением таких построек или установлением подобных учреждений, ежели не были бы ото- сланы прочь от двора. Осматривали стальную мануфактуру в Амбуазе, устроенную герцогом Шуазелем. Главную отрасль сельского хозяйства составляют здесь виноградники. — 37 миль. Сентября 11-го. В Блуа. Старый город, красиво стоящий на Луаре, через которую построен одиннадцатиарочный мост. Осмотрели замок и его исторические достопримечательности и 77
комнату, где заседал Сенат155, камин, возле которого стоял герцог Гиз156, когда вошел паж с приглашением явиться к ко- ролю, и ту дверь, у которой герцог был заколот. Показывают и башню — место заточения его брата157, кардинала, а также смотровую дыру в темницу, о которой проводник рассказывает всякие ужасы в точности таким же заунывным от многократ- ного повторения голосом, что и его собрат у гробниц Вестмин- стерского Аббатства 158. Само то время и характер тех людей в равной мере отвратительны. Фанатизм и черное честолюбие, предательские и кровавые нравы не оставляют места для сожа- ления. Противостоящие стороны навряд ли способны на что- нибудь другое, чем перерезать друг другу горло. Отъехали от Луары и прибыли в Шамбор. Множество всяческих вин, кото- рые весьма успешно приготовляются из винограда, возделывае- мого на скудных мелкопесчаных землях. Как доволен был бы мой приятель Ле Блан 159, если бы его жалкие пески в Кэвен- хэме 160 давали бы ему с одного акра 100 дюжин доброго вина в год! Осматривали королевский замок Шамбор161, построен- ный блистательным Франциском 1162. Последнее время тут жил маршал Саксонский. Я много слышал о сем замке, и он более чем оправдал мои ожидания. Если сравнивать время Людо- вика XIV и Франциска I, то, принимая в соображение их до- ходы, я решительно предпочитаю Шамбор Версалю. Апарта- менты просторны, многочисленны и удобно устроены. Особливо понравилась мне винтовая каменная лестница с двумя раздель- ными спиралями, так что спускающиеся и поднимающиеся не видят друг друга. Четыре верхних апартамента под каменной арочной крышей весьма хороши. Один из них граф Саксон- ский163 переделал в небольшой удобный театр. Нам показали комнату, где жил и умер сей великий солдат. Но кончил ли он сам свои дни в собственной постели, это остается загадкой для любителей сокровенных историй. Многие говорят, что принц Конти 164 пронзил его шпагой на дуэли, ради чего нарочито при- ехал в Шамбор. Это скрывали от короля (Людовика XV), ко- торый так любил маршала, что непременно выгнал бы принца Конти из Франции. Есть также несколько апартаментов, устроенных в новом вкусе, и для самого маршала, и для губер- наторов, живших здесь после него. В одной комнате изрядный портрет Людовика XIV верхом на лошади. Возле замка ка- зармы кавалерийского полка в 150 сабель, набранного марша- лом Саксонским. Сам он жил здесь в большой роскоши, почи- таемый как своим государем, так и всем королевством. Рас- положение замка нехорошо: строение слишком низкое, вся местность вокруг совершенно плоская, и нет ни одного сколько- нибудь привлекательного вида. С замковой стены мы осмотрели окрестности — три четверти оных занимает парк или лес, у ко- торого огорожено 20.000 арпанов, изобилующих всякого рода дичью. Большие части сего парка представляют собой пустоши 78
или заросли вереска, лишь кое-где дурно возделанная земля. Я не мог не подумать, что ежели бы французскому королю при- шло в голову устроить образцовую ферму для выращивания английской репы, тут было бы самое подходящее для сего место. Замок можно было бы отдать управляющему и его по- мощникам, а в пустующих теперь казармах расположить стойла для скота. На содержание такого хозяйства вполне хватило бы доходов с одного леса. И какое может быть сравнение между пользою оного и тем жалким конным заводом, на кото- рый идет куда больше денег. Но сколь бы я не проповедовал благо сих сельских учреждений, они нигде не возникнут, пока человечество не будет управляться на принципах, совершенно противоположных нынешним, и не уразумеет, что для процве- тания хозяйства надобны не одни только академии с их уче- ными мемуарами. — 35 миль. Сентября 12-го. Через две мили после парковой изгороди выехали на большую дорогу, идущую по берегу Луары. От крестьянина узнали о сегодняшних утренних заморозках, ко- торые могут попортить виноградники; достойно примечания, что уже четыре или пять дней стоит неизменно ясная погода при ярком солнце и холодном северо-восточном ветре, как у нас в Англии в апреле месяце. Весь день не снимали теплую одежду. Обедали в Кларе, где осматривали беломраморный памятник хитрому и кровавому тирану Людовику XI165. Он представлен на коленях, молящим, как я полагаю, об отпуще- нии грехов подлости и убийств, которое, несомненно, обещали ему священники. Приехали в Орлеан. — 30 миль. Сентября 13-го. Мои спутники, желавшие как можно скорее возвратиться в Париж, поехали отсюда прямой дорогой. Но поскольку я уже бывал в здешних местах, то предпочел ехать через Питивье на Фонтенбло, тем паче что хотел посетить и Дэненвилье, имение славного дю Гамеля166, где он производил те самые опыты земледелия, о которых столь много писал в своих сочинениях. Это совсем близко от Питивье, и я отпра- вился пешком ради удовольствия видеть те места, о коих был толико начитан и кои внушали мне в некотором роде благого- вение. К сожалению, homme d’affaire*, который занимался де- лами фермы, уже умер, и я не смог получить достаточно вер- ных сведений. Если бы теперешний владелец, г-н Фужеру1б7, оказался дома, я, несомненно, узнал бы от него все меня инте- ресующее. Осмотрев почву, главный предмет всех опытов, я сде- лал и кое-какие заметки касательно общего ведения хозяйства. Сопровождавший меня работник сказал, что рядовые сеялки и прочее все еще сохраняются на чердаке одной из служб, и я * Управляющий (франц.). 79
с удовольствием осмотрел их, убедившись, насколько мог помнить, что они совершенно верно показаны были их изобре- тательным творцом в своих книжках. Я был рад, что содер- жатся они в укромном месте и будут сохраняться для обозре- ния каким-нибудь другим путешествующим фермером как по- чтенное свидетельство о благотворном гении. Здесь же печь и чан для сушки пшеницы, также им описанные. За изгородью позади дома плантация разных экзотических деревьев, забот- ливо выращенных; вдоль дорог и около замка несколько рядов ясеней, вязов и тополей, посаженных г-ном дю Гамелем. Мне было особенно приятно видеть, что Дэненвилье может почи- таться немаловажным владением. Обширные земли, достойного вида замок со службами, садами и Тпроч. свидетельствуют о бо- гатстве хозяина. Сие доказывает, что этот неутомимый сочини- тель, хотя и не имел успеха в некоторых своих делах, получил вознаграждение от сего имения, и не остался, подобно многим, в неизвестности, довольствуясь лишь теми радостями, кои мо- жет доставить изобретательность сама по себе. За четыре мили до Мальзерба начинаются ряды превосходных деревьев по обе стороны дороги, насаженные г-ном де Мальзербом 168 и являю- щие собой поразительный пример украшения открытой местно- сти. На протяжении более двух миль это тутовники. Они соеди- няются с другими великолепными его посадками в самом Маль- зербе, каковой содержит великое множество любопытнейших деревьев, завезенных во Францию. — 36 миль. Сентября 14-го. Проехав три мили через лес Фонтенбло 169, прибыл в сей город и осматривал королевский дворец, кото- рый столь часто перестраивался многими королями, что нелегко обнаружить среди всего долю его основателя, самого Фран- циска I. Здесь не оставил он таких достопримечательностей, как в Шамборе. Из показываемых апартаментов главные суть: ко- роля, королевы и старшего королевского брата. В качестве украшения преобладает позолота; впрочем, в кабинете коро- левы употреблена она с изящностью и умеренностью. Роспись сей небольшой комнаты восхитительна и являет собой сочета- ние замысловатого орнамента и вкуса. Весьма хороши здесь ковры из Бове 170 и от Гобеленов. Мне понравилась сохранив- шаяся в прежнем своем виде галерея Франциска 1. Даже под- ставки для дров в каминах те же, что служили при сем мо- нархе. Сады ничтожны, а так называемый большой канал не идет ни в какое сравнение с тем, который мы видели в Шан- тийи. В пруду возле дворца разведены карпы, столь же боль- шие и ручные, как у принца Конде. Хозяин трактира в Фон- тенбло держится того убеждения, что нельзя без платы осмат- ривать королевские дворцы; он взял с меня 10 ливров за обед, который стоил бы мне в Ричмонде у «Звезды и Подвязки» не более половины сего. Приехал в Мелён. — 34 мили. 80
Сентября 15-го. Довольно долго ехал по дубовому Сенар- скому лесу во владениях короля. У Монжерона везде открытые поля с хлебами и куропатками, которые поедают зерно; их пре- великое множество. На каждых двух акрах сидит по выводку, а в излюбленных ими метах и того более. Возле Сен-Жоржа Сена много красивее Луары. Снова въехал в Париж и видел все ту же картину — на здешних дорогах нет и десятой доли того движения, как в окрестностях Лондона. Остановился в отеле Ларошфуко. — 20 миль. Сентября 16-го. Сопровождал графа де Ларошфуко в Лиан- кур. — 38 миль. Я отправился туда с визитом на три или четыре дня, однако же все семейство оказывало мне столько гостеприимства, что пребывание мое продлилось более чем на три недели. В полу- миле от замка тянется гряда холмов, на которых по большей части одни заброшенные пустоши. Недавно герцог Лианкур устроил в своей резиденции вьющиеся дорожки, скамейки и бе- седки. Все это в стиле английского садоводства и весьма удачно расположено. Дорожки протянулись вдоль склонов на три или четыре мили. Вид с любого места приятен для глаза, а кое-где просто великолепен. Ближе к замку герцогиня Лианкур завела •скотный двор и молочную ферму, сия последняя сооружена целиком из мрамора. В деревне возле замка сам герцог осно- вал полотняную мануфактуру, которая обещает принести боль- шую пользу; там уже 25 станков, и делаются приготовления для увеличения их числа. Есть также и прядильня, давшая за- нятие множеству рук, остававшихся дотоле праздными, ибо, несмотря на многочисленное население 171, во всей округе нет никаких мануфактур. Подобные предприятия достойны вели- чайших похвал. Сюда же относится и осуществление одного превосходного плана, задуманного самим герцогом ради уко- ренения трудолюбия у подрастающего поколения. Дочери из бедных семейств принимаются в особое заведение для обуче- ния полезным занятиям. Их наставляют в религии, учат гра- моте, а также прядильному делу. Они содержатся до брачного возраста, по достижении коего им выдается обусловленная часть их заработка на приданое. Есть п другое заведение, о ко- тором я не берусь судить, — для обучения солдатских сирот военному ремеслу. Оно помещается в построенных герцогом Лианкуром больших зданиях и поручено попечениям достой- ного и разумного офицера, г-на Ле Ру 172, драгунского капитана и кавалера ордена Св. Людовика. Сейчас там 120 мальчиков, которые одеты в форменные мундиры. Впрочем, я слишком стар, чтобы переменять образ своих мыслей, и предпочел бы видеть 120 малых, приучаемых к обращению с плугом лучше, чем это делается сегодня. Однако же нельзя не признать, что 6 Заказ № 131 81
заведение сие служит на пользу человечеству и содержится в отличном порядке 173. В Лианкуре обнаружилось, что имевшиеся у меня до при- езда во Францию понятия касательно деревенской жизни в сем Королевстве были весьма далеки от истины. Я ожидал уви- деть лишь перенесение парижского бытия в деревню с сохране- нием всех тягостей города, но без его удовольствий, однако же обманулся: распорядок и все занятия намного больше прибли- жаются к обычаям английского вельможи, чем можно предпо- ложить. Чай к завтраку для желающих; верховая езда, охота, дела по саду — до обеда , не ранее половины третьего часа, вме- сто полудня по прежнему обычаю. Музыка, шахматы и прочие развлечения в гостиной вкупе с превосходной библиотекой на семь или восемь тысяч томов — все рассчитано на приятное пре- провождение времени. Сие доказывает большое сходство жизни в разных странах Европы. Надобно, чтобы развлечения под крышей были разнообразны, ибо в сем климате таковые на от- крытом воздухе ненадежны: трудно поверить, сколь силен был недавно прошедший здесь ливень. У нас в Англии я за послед- ние двадцать пять лет всякий день совершал прогулку, невзи- рая на дождь. А в Лианкуре непрестанно три дня подряд лило так, что я не мог пробежать сотню ярдов от дома до павильона герцога, не подвергаясь опасности промокнуть до последней, нитки. Уверен, что здесь за десять дней выпадает больше влаги,, чем в Англии за тридцать. Проводить некоторое время в де- ревне— совершенно новая для французов мода. Теперь Париж уже много недель как сравнительно пуст. Все, у кого есть за- городные имения, разъехались по ним, а у кого нет — ездят в гости. Сия примечательная перемена обычаев есть, несом- ненно, одно из лучших заимствований от Англии, и осуществи- лась оная с тем большей легкостью, что подкреплена была оча- рованием Руссовых писаний174. Человечество многим обязано сему превосходному гению, который при жизни не мог найти себе пристанища, изгоняемый злобным фанатизмом, подобно бешеной собаке, из одной страны в другую. Теперь первейшие женщины Франции стыдятся того, что не вскармливают детей собственной грудью. Тела бедных младенцев избавлены ныне повсеместно от тугих пеленок, каковые на протяжении веков подвергали их пытке, как сие делается и сейчас в Испании. Хоть деревенское житье и не приносит столь очевидных благ, но в конце концов оные не могут не воспоследовать для всех состояний общества. Герцог де Лианкур, как президент провинциального собра- ния, избранный от Клермона, приехал туда на несколько дней по деловым надобностям и пригласил меня отобедать с членами оного и несколькими состоятельными фермерами. Мне было интересно видеть одно из таких собраний, предложенных уже много лет назад французскими патриотами и особливо маркизом 82
де Мирабо 175, славным I’atni d’hommes *, но на которые за- вистливым оком взирали некие персоны, не желавшие никакого иного правительства, кроме основавшего собственное благопо- лучие на злоупотреблениях. Я с удовольствием принял это при- глашение. Членами собрания были трое богатых фермеров, арендующих землю, а не владеющих ею. Я внимательно смот- рел, как держались они в присутствии большого вельможи, к тому же еще и любимца короля. Мне было приятно видеть -их свободное и непринужденное обращение, лишенное как ра- болепия, так и непочтительности. Они не затруднялись выска- зывать и отстаивать свое мнение. Еще более поразительным -было то, что кроме двадцати пяти господ за столом сидели две дамы, чего никогда не могло бы случиться в Англии. Здесь превосходство французских обычаев над нашими есть очевид- ная истина. Если дамы не присутствуют там, где беседа, скорее всего, перейдет на предметы более существенные, нежели обык- новенные пустопорожние рассуждения, тогда для прекрасного пола не будет иного выбора, как или пребывать в невежестве, или показывать фальшивую ученость. Ничто не может быть лучше для женского воспитания, нежели беседа мужчин, сторо- нящихся бездельного провождения времени. В каком бы обществе мне не случалось оказаться, политиче- ский разговор больше касался голландских дел, нежели фран- цузских. У всех на устах приготовления к войне с Англией, однако финансы Франции столь расстроены, что сведущие люди почитают войну невозможной. В Лианкуре три дня гостил мар- киз де Верак 176, последний французский посол в Гааге, отправ- ленный туда, как утверждают английские политики, нарочито .для низвержения правительства. Вероятно, он не откровенен в случайном обществе, но для меня совершенно очевидно его убеждение, что низвержение, перемена или ослабление власти штатгальтера 177, то есть то, к чему была направлена его дея- тельность в Голландии, были бы возможны, ежели согласился -бы на то граф де Верженн 178, а не затягивал все дела всяче- скими хитростями, дабы выказать себя незаменимым француз- скому кабинету. Сказанное вполне согласуется с тем, что го- ворили мне некоторые рассудительные голландцы 179. Во время пребывания моего в Лианкуре мой друг Лазовский сопровождал меня в короткой двухдневной поездке в Эрменон- виль, знаменитую резиденцию Жирардена ,8°. Мы проехали че- рез Шантийи в Морфонтен, загородное имение г-на де Морфон- тена 181, который занимает должность парижского prevost des .merchands **. Мне говорили, что это место устроено в англий- ском вкусе. Там есть два ландшафта: один — сад с извивающи- мися дорожками, изобильно украшенный храмами, скамейками, * Другом человечества (франц.). ** Купеческого старшины (франц.). в* 83
гротами, колоннами и не знаю еще чем. Надеюсь, не бывавшие в Англии французы не почтут сие английским вкусом. Зато вид на воду превосходен. Его приятность и бодрящая свежесть лишь оттеняются выгоревшей растительностью соседних холмов и пустынностью окружающей местности. Все сделанное здесь та- ково, что для совершенства надобны лишь немногие добавления. Приехали в Эрменонвиль через леса принца Конде, кото- рый соседствует с землями маркиза де Жирардена. Место сие после пребывания и кончины здесь гонимого, но бессмертного Руссо, о могиле коего всем известно, сделалось столь знамени- тым, что все почитают своим долгом упомянуть о нем. Описа- ния главных видов с гравюрами уже. опубликованы и, дабы не быть докучливым, я ограничусь лишь одним или двумя за- мечаниями касательно того, о чем не говорили другие. Место сие имеет три отдельных водных ландшафта — два озера и реку. Сначала нам показали самый знаменитый, с небольшим тополиным островком, где покоятся бренные останки сего не- обычайного и неподражаемого сочинителя. Здесь все замыслено и исполнено наилучшим образом. Вода занимает сорок или пятьдесят акров, с обеих сторон поднимаются холмы, и вокруг высокий лес, ограждающий сие место от остального мира. Мо- гила почившего гения рождает печальные мысли, несовмести- мые с какими-либо украшениями, и посему их немного. Мы были там в тихий вечер. Заходящее солнце отбрасывало длин- ные тени на озеро, по поверхности коего как будто стлалось ничем не нарушаемое спокойствие, как сказал один поэт, имя которого не сохранилось в моей памяти. На колоннах здешнего храма, посвященного философам, вырезаны их имена: Нью- тон182, Lucem. — Декарт183, Nil in rebus inane. — Вольтер, Ridiculutn.— Руссо, Naturam*. — А на не законченной еще ко- лонне: Quis hoc perficiet**? Второе озеро поболее первого, оно почти заполняет ложе долины, вокруг которой несколько обна- женных и скалистых песчаных холмов. Кое-где поросли ве- реска, вперемежку с лесом и скудным можжевельником. Ланд- шафт сей являет зрелище дикой и неукращенной природы. И, наконец, извивающаяся по лугу возле дома река, берега которой местами покрыты лесом. Местность слишком плоская и нигде не дающая приятного отдохновения глазу 184. Из Эрменонвиля отправились мы на следующее утро в Брас- сёз, резиденцию мадам дю Пон185, сестры герцогини Лианкур. Каково же было мое изумление, когда узнал я, что сия викон- тесса есть еще и великий фермер! Молодая французская дама, вместо того чтобы наслаждаться всеми удовольствиями Па- рижа, живет в деревне и занимается своей фермой! Сие было полной для меня неожиданностью. У нее, может быть, более * Свету; нет пустоты в вещах; смеху; природе (лат.). ** Кто же свершит сие? (лат.). 84
люцерны, чем у кого-либо во всей Европе, — 250 арпанов ,86.. С величайшей натуральностью и обходительностью сообщила' она мне сведения касательно люцерны и молочного хозяйства, но об этом в другом месте. Возвратились в Лианкур через Пон, где прекрасный трехарочный мост, у которого каждая опора состоит из четырех столбов. Под одной из арок — дорога для ‘лошадей, тянущих баржи, поелику река здесь судоходна. Среди утренних лианкурских развлечений, в коих принимал я участие, была и la chasse*. Для стрельбы оленей охотники окружают лес и двигаются на него; редко кому изо всей ком- пании удается выстрел. Это более утомительно, чем можно по- думать: как и ужение рыбы, непрестанное ожидание и вечное разочарование. Столь же отличается от английского обычая охота на куропатку и зайца. Мы развлекались сим занятием в прекрасной долине Катнуар, в пяти или шести милях за Лианкуром; все встали цепью ярдах в тридцати друг от друга,, при каждом находился слуга с запасным ружьем. Таким поряд- ком пересекли мы долину, загоняя дичь. В качестве трофеев; достались нам около десятка зайцев и сорок куропаток. Подоб- ная манера охоты нравится мне, но немногим более, чем высле- живание оленя. Для меня самое приятное в подобных развле- чениях составляет праздничный обед к концу дня. Но чтобы вполне насладиться им, нельзя черезмерно себя утомлять. Доб- рое настроение после неистовых упражнений есть лишь при- творство, свойственное молодости (помню, я сам был таким же- дурнем), но если не слишком удаляться от умеренности, телес- ное удовольствие будет в согласии с расположением духа, и приятное общество доставит тогда величайшее наслаждение. По таким дням мы опаздывали к обеденному часу, и нам только меняли скатерти, а шампанское герцогини за сими трапе- зами было отнюдь не самого худшего букета. Человек не заслу- живает виселицы, ежели он выпил немного лишнего по такому случаю. Mais prenez-y-garde **; слишком частое повторение пре- вратит это в обыкновенную попойку, ореол удовольствия увя- нет, и вы превратитесь в то, чем прежде бывали в Англии охотники на лисиц. Однажды, когда мы так обедали a I’Ang- laise*** и пили за то и за се, с визитом к нам пришла герцоги- ня Лианкур в сопровождении нескольких дам. Здесь могли они выказать неудовольствие свое и даже презрение столь нефран- цузскими манерами, но ничего подобного, их побуждало всего лишь добродушное и естественное любопытство посмотреть на людей, предающихся веселью не без помощи винных паров. «Ils ont ete de grands chasseurs aujourd’hui» ****, — сказала: ♦ Охота (франц.). ** Но остерегайтесь (франц.). *** На английский манер (франц.). **** Сегодня они были великими охотниками (франц.). №
•одна. «Oh! Us s’applaudissent de tears exploits» *. — «А пьют ли они за здоровье своих ружей?»—заметила другая. «Lears matt- resses certainement **,— вставила третья. — J’aime a les voir en gaitte; il у a quelque chose d’aimable dans tout ceci* ***. Мно- гие подобные пустяки можно почесть неуместными, но что есть жизнь без мелочей? И они показывают характер народа лучше, нежели самые важные предметы. Я полагаю, что в минуты тор- жества или смерти все человечество приблизительно одинаково. Мелочи дают более различий, и число их, позволяющее соста- вить мненние о добродушии французов, воистину бесконечно. Меня же не прельщают люди, вырядившиеся как на праздник п взгромоздившиеся на ходули. Цвет нашей жизни зависит от повседневных чувствований, и тот, кто ценит их более всего, с большей верностию делает ставку на истинное счастие. Од- нако же, как ни жаль, пора покинуть Лианкур и проститься с доброй герцогиней, чье гостеприимство надолго останется в моей памяти. Октября 9-го, 10-го и 11-го. Возвратился через Бове и Пон- туаз и в четвертый раз въехал в Париж, сызнова убедившись, что ближайшие к столице дороги суть пустыни по сравнению •с лондонскими. Какими же способами происходит сообщение со всей страной? Французы, должно быть, самые домоседливые в свете люди, хотя сие можно объяснить и непоседливостью англичан, находящих более удовольствия в передвижении с места на место. Если бы французские дворяне ездили в свои имения лишь когда их отсылают от двора, то и в таковом 'Случае дороги не могли бы быть более пустынны. — 25 миль. Октября 12-го. Я намеревался найти для себя квартиру, но, приехав в отель Ларошфуко, увидел, что моя герцогиня и в сто- лице не менее гостеприимна, чем в деревне. Она уже велела приготовить для меня комнаты. Осень подходит к концу, и мне надобно оставаться здесь не долее, чем потребно для осмотра общественных строений и вручения привезенных рекомендатель- ных писем к некоторым ученым мужам. А вечера можно будет употребить на столь многочисленные в Париже театры. Преда- вая бумаге быстрый coup d’oeil **** на все увиденное в сем столь известном англичанам городе, мне будет сподручнее изло- жить собственные свои мысли и чувства, нежели описывать ве- щественные впечатления. Также не следует забывать, что я наме- рен посвятить сие беспорядочное описание скорее мелочам, а не предметам истинной значимости. С башни собора 187 от- * О! Они радуются своим подвигам (франц.). ** И уж, конечно, за своих любезных (франц.). *** И мне нравится их веселье, во всем этом есть что-то привлека- тельное (франц.). **** Взгляд (франц.). «6
крывается вид на весь Париж. Даже для глаза, обозревавшего* Лондон со Св. Павла 188, это огромный город. Преимущество» Парижа не только в круговом расположении строений, но и в самом его воздухе. Теперь он настолько же чист, как посреди лета, а Лондон окутывают облака угольного дыма, хотя он,, как я полагаю, не менее чем на треть обширнее Парижа. Зда- ния Парламента189 обезображены позолоченными воротами и французской крышей. Отель де Моннэ190 — прекрасное соору- жение, а фасад Лувра 191 — один из изящнейших в свете, по- елику у того и другого не видно крыши. Заметная для глаза крыша всегда нарушает соразмерность здания. Я не припомню ни единого выдающегося по красоте строения (исключая ку- польные), где кровля не была бы почти совершенно плоской. Какими же должны быть глаза у французских архитекторов, чтобы утяжелять свои творения надстройками, которые убивают всяческую красоту! Поставьте такую крышу, как у Парламента- или Тюильри 192, на Лувр, и что тогда с ним станется? Вечером в опере, каковая показалась хорошим театром, пока мне не рассказали, что ее выстроили за шесть недель; она сразу по- теряла в моих глазах всякий интерес, ибо я уверен, что здание сие 193 через шесть лет будет в руинах. Прочность есть одна из основ строительства; какое удовольствие можно извлечь из са- мого прекрасного фасада, намалеванного на картоне? Давали «Альцесту» Глюка194. Примадонна мадемуазель Сен-Юбер- ти 195 — превосходная актриса. Что касается костюмов, декора- ций, танцев и проч., то театр сей обращает наш Хэймаркет19е в полнейшее ничтожество. Октября 13-го. Проехал через весь Париж на улицу Белых Плащей к г-ну Бруссоне, секретарю Сельскохозяйственного Об- щества, однако он сейчас в Бургундии. Посетил г-на Кука 197 из Лондона, который привез сюда свою сеялку и дожидается погоды, чтобы показать ее работу герцогу Орлеанскому. Сего- дня сильный дождь, и для человека, привыкшего к Лондону,, просто невероятно, сколько грязи на парижских улицах и сколь, неудобно и даже опасно ходить по ним из-за отсутствия тротуа- ров. К обеду собралось большое общество, в том числе и поли- тики. Интересный разговор о теперешнем состоянии Франции. По общему мнению, архиепископ 198 не сможет ничего сделать, дабы улучшить положение; одни полагают, что он к сему и не стремится; другие же упрекают его кто в отсутствии мужества1 и способностей, а кто — в преследовании только собственного- своего интереса. Иные же убеждены, что финансы окончательно* расстроены и им не поможет никакая система, а единственный выход — в созыве Генеральных Штатов199 всего Королевства, а сие невозможно без перемены правительства. Кажется, ни у кого не вызывает сомнения неизбежность чего-то необычай- ного, банкротства например. Но кто решится объявить о нем? 87’
Октября 14-го. В бенедиктинском аббатстве Сен-Жермен 200, где осматривал колонны из африканского мрамора и прочее. Это богатейший монастырь во всей Франции: доход самого аб- бата— 300.000 ливров в год. Терпение мое истощается, когда я слышу о подобных деньгах; это соответствует духу десятого столетия, а не восемнадцатого. Какую превосходнейшую ферму можно было бы устроить на четверть этой суммы, какой карто- фель, какой клевер, какие овцы, какая шерсть! Разве все это не лучше, чем жирный клирик? Проходил мимо Бастилии201 — еще одно милое сооружение, пробуждающее в груди приятные чувства. Мне надобны добрые фермеры, но голова моя на каж- дом шагу втыкается то в монахов, то в государственных пре- ступников. У г-на Лавуазье 202, знаменитого химика, чья теория несуществования флогистона 203 произвела в ученом мире не меньше шума, чем открытие оного Шталем 204. Я привез ему рекомендательное письмо от д-ра Пристли 205. Во время разго- вора я упомянул о лаборатории, и мне был назначен вторник. По бульварам на Place Louis XV*™, которая, собственно, даже не площадь, а величественный въезд в сей славный град. Фа- сады возведенных здесь двух домов выдаются замечательной отделкой. Place Louis XV, Елисейские Поля, сады Тюильри и Сена — все в совокупности являет собой просторный и красивый вид и, несомненно, есть самая лучшая часть Парижа. Но изо всего мною здесь виденного еще более замечателен Halle aux bleds, или хлебный рынок 207. Это большая ротонда с деревян- ной крышей, описание коей потребовало бы гравюры и про- странных объяснений; галерея имеет 150 ярдов в окружности и соответственный сему поперечник. Она столь легка, что, ка- жется, словно каким-то волшебством висит в воздухе. В самой ротонде хранятся и предлагаются на продажу пшеница, торох, бобы и чечевица. В особливых отгородках на деревянных по- мостах выставлена мука. По двойным винтовым лестницам по- падаешь в обширные склады ржи, ячменя, овса и проч. Все столь хорошо устроено, что я не мог бы назвать ни во Фран- ции, ни в Англии лучшего общественного здания. Оно имеет лишь один порок, заключающийся в местоположении, ибо сле- довало бы поставить его на берегу реки, дабы не перегружать товар с барок на телеги. Вечером в Comedie Italienne **; пре- красное здание 208, находящееся в квартале новой и регулярной постройки. Это частное предприятие герцога де Шуазеля, для семейства которого в театре навечно отдана ложа. Давали «L’amant jaloux» *** 209. Молодая певица мадемуазель Ренар 21°, обладающая столь прелестным голосом, что ежели бы пела она * Площадь Людовика XV (франц.). *♦ Итальянской Комедии (франц.). *♦* «Ревнивого любовника» (франц.), <88
по-итальянски и училась в Италии, то сделалась бы воистину несравненной актрисой. Осматривал гробницу кардинала Ришелье211, произведение настоящего гения и прекраснейшее из виденных мною изваяний. Легкость и изящество фигуры кардинала не оставляют желать лучшего, равно как и выразительность плачущей Науки. Обедал с приятелем в палерояльской212 кофейне; хорошо одетая пуб- лика, все чисто, добротно, изысканно подано. Здесь, как и везде, нужно платить за хорошие вещи хорошую цену. Не сле- дует забывать, что низкая цена плохого предмета не есть де- шевизна. Вечером смотрел «L’ecole des peres»*213 в Cotnedie Frangaise**, пьеска так себе, larmoyant ***. Сей театр214, наи- главнейший из парижских, помещается в прекрасном здании с величественным портиком. После круглых французских теат- ров может ли хоть кто-нибудь похвалить те вытянутые в длину трущобы, которые также именуются театрами у нас в Лон- доне? Октября 16-го. Как было условлено, у г-на Лавуазье. Г-жа Лавуазье215, живая, умная и ученая дама, приготовила для меня dejeuner Anglois**** с чаем и кофе, однако наилучшей пищей была беседа с нею касательно сочинения г-на Кирвена216 о флогистоне, которое она переводит с английского языка, а также о других предметах, по поводу коих она красноречиво* рассуждает благодаря занятиям вместе с мужем в его лабора- тории. Я имел удовольствие видеть те самые апартаменты^ в коих производились столь заинтересовавшие ученый мир опыты. В аппаратусе для воздушных испытаний самую глав- ную часть составляет машина, производящая сжигание возго- рающегося воздуха и предназначенная для производства воды. Это воистину замечательное приспособление. Оно состоит из трех подвешенных сосудов с отметками для обозначения изме- нений их веса. Два, величиною с большую бочку, содержат: один — возгораемый, а другой — витальный воздух; они соеди- няются особливою трубою с третьим сосудом, и там оба воз- духа смешиваются и сгорают. Посредством приспособлений, каковые бессмысленно описывать без гравюр, потеря веса обоих всегда равна прибавлению в третьем сосуде, благодаря осажде- нию воды. Ежели все сие верно (о чем я не могу судить), то это воистину великолепная машина. Объясняя устройство ее, г-н Лавуазье присовокупил: «Mais oui, monsieur, et тёте par un artiste frangois!» *****, что было сказано таким тоном, кото- рый свидетельствовал о всеобщем нашем превосходстве над ни- * «Школу отцов» (франц.). ** Французской Комедии (франц.). *** Слезливая (франц.). **♦* Завтрак по-английски (франц.). ***** Да, сударь, и даже сделана она французским мастером (франц.).. 89'
ми. Всему свету ведомо, что от нас происходит значительный вы- воз математических и прочих инструментов во все части Европы, включая и Францию. Сие не есть какая-то новость, ибо аппа- ратур посредством коего академики французские измеряли гра- дус полярного круга, сооружен был г-ном Джорджем Грэ- мом *217. Вторая машина, показанная нам г-ном Лавуазье, представляла собою заключенный в оболочку аппаратус для производства опытов с электричеством при разном составе воз- духа. Имеющийся у него запас ртути значителен и составляет 250 ф., водяной аппаратус весьма велик, но печи его, по всей видимости, не столь хорошо приспособлены для большого жара, нежели другие из мною виденных. Мне было приятно, что сей джентльмен имеет великолепные апартаменты и все прочие принадлежности богатого человека, ибо государственные долж- ности не могут быть в лучших руках, чем у тех людей, кои та- ковым образом используют избыток своего состояния. В Hotel des Invalides **, начальник сего заведения218 любезно все пока- зал мне. Вечером — у г-на Ломона 219, хитроумного и изобрета- тельного механика, который произвел усовершенствования хлоп- копрялки. В обычных машинах будто бы получается слишком жесткая нить, непригодная для некоторых тканей, а эта делает ее пухлявой и мягкой. Им найдено также новое и замечатель- ное применение электричества: вы пишете два-три слова на бумаге, он берет ее и вращает машину, заключенную в круглый ящик, на верху которого устроен электрический измеритель в виде небольшого шарика; устройство сие посредством прово- локи соединяется с таким же цилиндром и измерителем в от- даленной комнате; жена его, замечая соответственные переме- щения шарика, записывает обозначаемые оными слова. Поелику . длина проволоки не влияет на сие действие, производить его можно на любом расстоянии, к примеру, для сообщения с оса- жденным городом или же для более достойной и тысячекратно безвреднейшей цели — между двумя разлученными любовни- ками. Каково бы ни было употребление, само изобретение пре- красно. У г-на Ломона много и других занятных машин, пол- ностью сделанных собственными его руками. Вечером в Соте- die Frangaise. Г-н Моле 220 представлял Bourru Bienfai- sant *** 221, трудно представить себе что-либо более совершенное. Октября 17-го. У королевского астронома и члена Академии Наук аббата Месье 222. Осматривал выставленные в Лувре кар- тины академиков. Сравнительно с Лондоном здесь десятикратно более исторических полотен. Обедал в обществе, где разговор вращался исключительно вокруг политики. Вышло в свет Re- * Whitehurst’s Formation of the Earth, 2-d edit., p. 6. — Примеч. А. Юнга. ** Дом Инвалидов (франц.}. *♦* «Благодетельного ворчуна» (франц.). -90
quete au Roi * г-на де Калонна 223, и весь свет читает и спорит о нем. Впрочем, все согласны, что, не оправдавшись от обви- нений в биржевых махинациях, взвалил он немалый груз на плечи архиепископа Тулузского, теперешнего первого мини- стра224, которому нелегко будет отбиться от сего нападения.. Но обоих министров обвиняют в полнейшем несоответствии трудностям столь тяжелого времени. Обедал в обществе, где- говорили только о политике. Преобладало единственное мнение, что всё накануне какой-то великой перемены в правлении и всё на это указывает; что в финансах сплошная неурядица и дефи- цит нельзя возместить, не созывая Генеральные Штаты Коро- левства; что нет ни одного министра, таланты которого давали бы надежду на что-либо большее, нежели полумеры; что на престоле государь с великолепными душевными качествами, но- не обладающий теми ресурсами ума, кои позволяли бы управ- лять в нынешние времена без помощи министров; что двор по- гряз в наслаждениях и развлечениях; что среди людей всякого звания идет великое брожение, каждый хочет каких-то перемен, но никто не знает, к чему стремиться и на что надеяться; что- закваска свободы ежечасно усиливается, благодаря американ- ской революции 225. Все сие образует сочетание обстоятельств,, которое в скором времени обещает перерасти в потрясения,, ежели не найдется умелой руки, возвышенного таланта и не- колебимой смелости, дабы стать у руля и управлять событиями,., а не оставаться в полной от них зависимости. Весьма примеча- тельно, что при таких разговорах непременно упоминают о банк- ротстве: произведет ли банкротство гражданскую войну и пол- ное низвержение правительства? Полученные мною на сие от- веты кажутся справедливыми: таковая мера, предпринятая дея- тельным и твердым человеком, ни в коей мере не послужит причиною ни для того, ни для другого. Но она же, коли возь- мется за нее человек иного склада, может вызвать оба сии бед- ствия. Все согласны в том, что созыв Штатов не может не иметь своим следствием расширение свобод. Однако я вижу так мало людей, у которых были бы хоть какие-то здравые о сем понятия, что принужден сомневаться в пользе тех плодов, ка- ковые могут произрасти от новых вольностей. Они не умеют ценить привилегии НАРОДА, а что касается дворянства и ду- ховного сословия, то, ежели революция хоть сколько-нибудь оные увеличит, то, полагаю, воспоследует от сего более вреда,, нежели добра **. * «Ходатайство Королю» (франц.). ** Переписывая сии листы для печати, я лишь улыбаюсь тем мнениям и обстоятельствам, кои последующие события выставили в совершенно ином свете. Однако же ничего здесь не переменяю, ибо это показывает мнения касательно важных дел, существовавшие перед революцией. А все случив- шееся впоследствии сделало их еще более интересными. Июнь, 1790 г.— Примеч. А. Юнга. 91:
Октября 18-го. В Гобеленах — бесспорно, первая в свете .ковровая мануфактура, каковую может содержать только го- •лова под короной. Вечером в бесподобной комедии Пирона226 «La Metromanie» *, прекрасно сыгранной. Чем чаще я бываю во французском театре, тем больше он мне по душе, и я, не колеблясь, решительно предпочитаю его нашему. Беря все в со- вокупности: писателей, актеров, сцену, музыку, танцы, декора- ции,— невозможно и помыслить о каком-либо соперничестве .Лондона. Конечно, у нас есть несколько бриллиантов чистейшей воды, но положите их на весы, и все равно английская чашка подскочит вверх. Я признаю это с куда более легким сердцем, чем если бы мне пришлось отдать пальму первенства француз- скому плугу. Октября 19-го. Поехали в Шарантон, неподалеку от Парижа, осмотреть L’Ecole Veterinaire ** и ферму Королевского Сельско- хозяйственного Общества. Главный управляющий г-н Шабер227 выказал самую обязательную любезность. С помощником его и зятем, г-ном Фландрэном 228, имел я удовольствие познако- миться еще в Саффолке. Они показали нам сие ветеринарное заведение, которое делает честь правительству Франции. Оно было основано в 1766 году, а в 1783-м к нему присоединили ферму и учредили еще четыре кафедры: две — сельской эконо- мии, а также анатомии и химии. Мне рассказали, что заведует сей фермой г-н Добентон 229, которому положено жалование 6.000 ливров годовых и который читает лекции о сельской эко- номии и, в частности, об овцах, с каковой целью содержится их целое стадо. Есть также просторное и удобное помещение для вскрытия лошадей и прочих животных; в особливом кабинете сохраняются в спирте самые интересные органы домашних жи- вотных, равно как и те части оных, кои показывают видимое действие всяческих болезней. Заведение сие очень богато. Вкупе с таковым же около Лиона содержание его, как явствует из сочинений г-на Неккера 230, обходится в умеренную сумму 60.000 ливров (2.600 ф. ст.). Сие показывает, как, впрочем, и многие другие примеры, что самые полезные вещи суть самые дешевые. Теперь здесь около сотни учеников из различных частей Королевства и из всех стран Европы, кроме Англии; странное исключение, если вспомнить грубое невежество наших коновалов. Полное годовое содержание стоит всего сорок луи- доров, а все обучение занимает не более четырех лет. Фермой управляет великий натуралист, пользующийся отличной репу- тацией в королевских академиях; имя его славно по всей Ев- ропе благодаря заслугам в высших отраслях знания231. Но, с моей стороны, было бы недостатком разумения человеческой * Стихоплетство (франц.). ♦♦ Ветеринарную школу (франц.). 92
натуры, ежели бы ожидал я увидеть в таких людях добрых и полезных работников. Они, скорее всего, полагают ниже своего достоинства быть дельными пахарями и пастухами. И я пока- зал бы полное незнание действительной жизни, ежели выразил бы удивление при виде такого состояния сей фермы, каковое лучше забыть, чем описывать. Вечером посетил ниву, куда лучше возделываемую, — слушал мадемуазель Сен-Юберти в «Пенелопе» Пиччини 232. Октября 20-го. В Военной Школе 233, учрежденной Людови- ком XV для воспитания ста сорока дворянских юношей. Подоб- ные заведения столь же смехотворны, сколь и несправедливы. Давать образование сыну человека, у которого нет на это средств, — величайшая несправедливость, если ему не приготов- лено соответственное место. Но если учат детей тех, кто состоя- телен, это оказывается налогом, облегчающим за счет малоиму- щих и без того привилегированных людей. Вечером в Ambigu Comique*, маленький приятный театрик 234. Кофейни на буль- варах, музыка, шум и без конца — публичные женщины. Есть все что угодно, кроме подметальщиков и фонарей. Грязь глу- биной на фут, во многих местах бульвары без единого огня. : Октября 21-го. Имел удовольствие провести пару часов у г-на де Бруссоне, только что возвратившегося из Бургундии. Он необычайно деятелен, обладает самыми разнообразными и полезными сведениями во всех отраслях естественной истории; к тому же превосходно говорит по-английски. Очень редко можно видеть человека более пригодного для занимаемого им поста, нежели г-н де Бруссоне в должности секретаря Королев- ского Общества 235. Октября 22-го. Осматривал мост в Нейи, почитающийся луч- шим во всей Франции. До сих пор нигде еще не приходилось мне видеть более великолепного. Он имеет пять равновеликих флорентийских арок, что намного изящнее, нежели наша си- стема разномерных сводов. Осмотрел машину в Марли, каковая не производит уже никакого впечатления 236. Люсиенн — рези- денция мадам Дюбарри — на холме, как раз над машиной. Она выстроила сей павильон на краю обрыва ради открывающейся панорамы. Это сооружение украшено с большим изяществом. Есть, к примеру, восхитительный столик из севрского фарфо- ра237. Запамятовал, во сколько тысяч он обошелся. Французы, с коими я беседовал о Люсиенне, премного возмущались фа- воритками и безумной роскошью, что, на мой взгляд, не вполне сходится со здравым смыслом. Стоит ли отказывать королю * «Комической Мешанине» (франц.). 93
в развлечениях с любовницами? Mais Frederic le Grand avoit- il une maitresse, lui fasoit-il baiir des pavilions, et les? meubloit-il de tables de porcelaine *? Но у него было в пять- десят раз худшее. Куда выгоднее, если монарх польстится на хорошенькую женщину, нежели воспылает страстью к провин- циям своего соседа. Прихоти прусского короля обошлись в сто> миллионов фунтов и 500.000 жизней. Величайший гений оказы- вается легче перышка на весах философии, если он порождает’ войны, грабеж и захваты. В Сен-Жермен, где превосходнейшая терраса. Здесь меня встретил г-н де Бруссоне, и мы вместе с г-ном Бретоном238 отобедали у маршала герцога Ноая 239, имеющего изрядное со- брание курьезнейших растений. В их числе превосходнейшая Sophora japotiica**, лучшая из виденных мною. — 10 миль. Октября 23-го. Осматривал в Трианоне Joardin Anglois *** королевы. У меня было рекомендательное письмо к г-ну Ри- шару240, благодаря которому я и был туда допущен. Сад сей имеет около 100 акров и устроен по книгам о китайском садо- водстве, откуда, как полагают, произошел английский стиль. Здесь более от сэра Вильяма Чемберса241, нежели от г-на Брауна 242, то есть больше изысков, чем натуры, и расходы преобладают над вкусом; тут есть все, что искусство изобре- тает для садов: леса, скалы, лужайки, озера, реки, острова,, каскады и гроты, дорожки, храмы и даже целые деревни. Не- которые части привлекательны и хорошо устроены. Единствен- ная погрешность та, что все сверх меры скучено, отчего на лугу оказалось слишком много дорожек, и сию ошибку примечал я: почти у всякого французского сада. Но главная достопримеча- тельность в La Petite Trianon **** суть диковинные деревья и: кусты. Их выискивали по всему свету и изрядно преуспели в сем занятии. Здесь услаждается глаз невежды и пробуждается память ученого. Из всех строений Храм Любви — само вопло- щение изящества 243. Опять в Версале. Осматривал королевские апартаменты, из- коих сам монарх вышел всего полчаса назад, оставив те мел- кие следы беспорядка, которые показывают, что он и в самом деле живет здесь. Занятно видеть разбойничьи фигуры, свободно* разгуливающие по дворцу вплоть до спальных комнат; этих людей, чьи лохмотья обличали последнюю степень нищеты, рас- сматривал с удивлением один только я, не понимая, как они’ могли оказаться во дворце. Невозможно не испытывать приязни к подобной беспечной терпимости. Хозяин, который не оскорб- * А разве у великого Фридриха была хоть одна любовница, и устраи- вал ли он для нее павильоны с фарфоровыми столами? (франц.). ** Софора японская (лат.). Растение семейства бобовых. *** Английский сад (франц.). **** Малом Трианоне (франц.). 94
ляется при своем внезапном возвращении, если видит комнаты занятыми, симпатичен. Это, несомненно, черты того доброду- шия, которое мне столь заметно повсюду во Франции. Я хотел осмотреть апартаменты королевы, но не смог. «Там сейчас ее величество?» — «Нет».— «А почему нельзя войти сюда, как и к королю?» — «Черт возьми, сударь, это совсем другое дело». Бродил по садам и вдоль большого канала, испытывал вели- чайшее изумление преувеличенным восторгом писателей и путе- дпествеников. Оранжерея великолепна, но красот я нигде не за- метил, а некоторые статуи было бы лучше закрыть покрыва- лами. Ширина и длина канала не впечатляет, и его состояние хуже, чем любого фермерского пруда. Зверинец неплох, но ни- чего величественного. Кто хочет получить от сооружений Лю- довика XIV такое же впечатление, что и от писаний Вольтера, должен видеть Лангедокский канал 244, а не Версаль. Возвра- тился в Париж. — 14 миль. Октября 24-го. Вместе с г-ном де Бруссоне осматривал Ко- ролевский Кабинет Естественной Истории и Ботанический Сад, который содержится в великолепном порядке. Богатства его хорошо известны, а любезная обязательность г-на Туэна 245 до- ставляет посетителю и другие приятности, кроме чисто ботани- ческих. Обедал у Инвалидов в обществе г-на Парментье 246, зна- менитого автора многих экономических сочинений, особливо касающихся французского boulangerie *. Сей господин кроме значительного запаса полезных сведений обладает в большой мере тою горячностью и живостью, каковыми прославилась его нация, но которые я находил здесь не столь часто, как ожидал. Октября 25-го. Во многих отношениях этот великий город совершенно непригоден для существования в нем при неболь- ших средствах. Лондон неизмеримо превосходит его. Улицы •очень узки, девять десятых покрыты грязью, и все они не вы- мощены. Ходить по улицам, что в Лондоне столь приятно и 'чисто, отчего дамы проделывают это каждодневно, здесь — труд, требующий усилий даже от мужчины, а для хорошо оде- той женщины это просто невозможно. Карет множество и, что значительно хуже, бесчисленное количество однолошадных каб- риолетов, на коих разъезжают молодые вертопрахи и их под- ражатели, причем с такой быстротою, которая есть истинная помеха и немалая опасность. Я видел, как переехали, может быть насмерть, несчастного ребенка, и самого меня множество раз пачкали грязью сточных канав. Сие обыкновение ездить по улицам в этих дурацких ящиках об одной лошади заслуживает самого сурового осуждения. Если бы молодые лорды гонялись на своих колясках по лондонским улицам, не разбирая тротуа- ♦ Хлебопекарного дела (франц.). 95
ров, их незамедлительно прибили бы и бросили в канаву. Все это делает Париж неподходящим местом для тех, кто не может содержать карету, — удобство не менее дорогое, чем в Лондоне, а фиакры и наемные экипажи здесь много хуже 247. Те, чье со- стояние не столь велико, принуждены одеваться во все черное, и в обществе это еще сильнее выделяет богатых. Заносчивость и гордость англичан не могли бы терпеть этого, но преобладаю- щее среди французов добродушие сглаживает всяческие не- приятные обстоятельства. Жилища даже вполовину не столь хороши, как лондонские, и притом значительно дороже. Если вы не нанимаете целую анфиладу комнат, вам, скорее всего, придется лезть на третий, четвертый или пятый этаж, что после ужасной усталости на улицах немало добавляет к удоволь- ствиям жизни. Дабы поселиться в каком-нибудь семействе, как это обычно делается в Лондоне, надобно претерпевать продол- жительные поиски и платить большую цену. Жаль, что париж- ская жизнь представляет столько неудобств, ибо в других отно- шениях она предпочтительнее прочих для любителей большого города. Трудно вообразить лучшее общество для литератора или человека с учеными интересами. Особы самого высокого положения выказывают интерес к наукам и литературе. Я не позавидую человеку, который рассчитывал бы, не имея каких-то иных достоинств, быть хорошо принятым в блестящем лондон- ском салоне только потому, что он член Королевского Обще- ства, как это было бы в Париже в отношении члена Академии Наук. Возможно, подобная разница зависит более всего от об- раза правления обеих стран. В Англии слишком много зани- маются политикой, чтобы с вниманием относиться к чему-либо другому, и если французы установят свободное правительство, академики уже не будут в таком респекте, поскольку во мне- нии общества им придется соревноваться с парламентскими ораторами, защищающими свободу и собственность. Октября 28-го. Выехал из Парижа по Фландрской дороге. Г-н де Бруссоне был столь любезен, что сопровождал меня до Дюньи, дабы показать ферму просвещенного земледельца г-на Кретте де Паллюэля 248. Поехал в Санлис, а в Даммертене слу- чай свел меня с неким французским дворянином по имени дю Прэ де Сен-Котен 249. Услышав разговор мой с одним фер- мером, он представился как хозяин-любитель и рассказал о не- которых опытах, сделанных им в своем шампанском имении.— 22 мили. Октября 29-го. Проехал из Нантейля, где замок принца Конде, в Вилль-Котрэ, стоящий среди обширных лесов, принад- лежащих герцогу Орлеанскому. Здесь произрастают принцы крови, а следовательно, и зайцы, фазаны, олени и медведи! — 26 миль. д < 96
Октября ЗО-го. Суассон выглядит бедным городком, в кото- ром нет мануфактур п который живет торговлей зерном, отправ- ляемым водою в Париж и Руан. — 25 миль. Октября 31-го. Куси стоит на красивом холме, под которым извивается живописная долина. В Сен-Гобене, среди дремучих лесов, осматривал величайшую в свете мануфактуру зеркаль- ного стекла 250. Я был столь удачлив, что приехал за полчаса до начала отливки. Проехал Ла-Фер и достиг Сен-Квинтена, где все мое внимание было занято значительными мануфактурами. По дороге из Сен-Гобена невиданной красоты шиферные кры- ши. — 30 миль. Ноября 1-го. Возле Бель-Англуаз свернул в сторону на пол- лиги, дабы осмотреть Пикардийский канал251, о котором столько слышал. От Сен-Кантена до Камбре местность настолько под- нимается, что пришлось вести канал под землей на значитель- ной глубине. В одном месте на поверхности устроен спуск вниз на 134 ступени. Над входом следующая надпись: «L’ann. 1781.— Mons, le Comte d'Agay etant intendant de cette province, Mons. Laurent de Lionni etant directeur de I’ancien et nouveau canal de Picardie, et Mons, de Champrose inspecteur, Joseph II, Empereur Roi des Romains, a parcourru en bateau le canal sous terrain depuis cette endroit jusqu’au puit, № 20, et a temoigne sa satisfaction d’avoir vu cet ouvrage en ces termes: ,,Je suis fier d'etre homme, quand je vois qu'un de mes semblables a ose imaginer et executer un ouvrage aussi vaste et aussi hardie. Cette idee me leve I’ame”». Здесь в истинно французской манере сии трое господ открывают процессию титулов. За ними следует ве- ликий Иосиф, а что касается бедного Людовика XVI, за чей счет сие сооружение было построено, то эта троица посчитала лишь Императора достойным соседствовать с их именами. Если уж общественные сооружения украшаются надписями, на них не должно быть никаких других имен, кроме короля, чья муд- рость покровительствует, и инженера, чей гений исполняет. А скопище интендантов, управляющих и инспекторов пусть от- правляется к самому дьяволу! В этом месте сей канал имеет десять французских футов ширины и двенадцать высоты. Он целиком вырублен в меловой скале, где не надобна облицовка. * «В лето 1781. — При исполнении должности интенданта сей провинции г-ном графом д’Агэ 252 и в бытность управляющим старым и новым Пикар- дийским каналом г-на Лорана де Лионни 253, а инспектором — г-на Шан- розе254 Иосиф II, Император и Король Священной Римской Империи 255, изволил проследовать под землею по каналу до сего места, до колодца под номером 20, и изъявить свое оным удовлетворение в таковых словах: „Я горд быть человеком, когда вижу, как один из подобных мне замыслил и исполнил столь обширный и дерзновенный труд. Сия мысль возвышает мою душу”» (франц.). 7 Заказ № 131 97
Пять тысяч туазов 256 уже проложено, а все расстояние под землей должно быть 7.020, то есть около девяти миль. Канал уже стоил 1.200.000 ливров (52.500 ф. ст.), и нужно еще 2.500.000 (109.375 ф. ст.) для окончания работ, так что все обойдется почти в четыре миллиона. Теперь вода стоит не выше пяти-шести дюймов. Сие великое предприятие полностью оста- новлено в правлении архиепископа Тулузского. Когда видишь прекращение подобных работ из-за недостатка денег, невольно задаешься вопросом: а на какие другие дела они уходят? Изо всего этого следует, что для королей и министров первейшая добродетель есть бережливость, без нее гений лишь падающая звезда, победа — один только звук, а дворцовое великолепие — грабеж общества. В Камбре осматривал мануфактуру 257. Сии погранич- ные фландрские города выстроены на старинный манер, однако же улицы широки, красивы, добротно вымощены и освещены. Нет надобности упоминать, что все они укреплены. Здесь на каждом шагу видны следы кровопролитных войн, которые опозорили и обессилили христианский мир. В «Отель- де-Бурбон» превосходные комнаты, еда и прислуга.— 22 мили. Ноября 2-го. Проехал через Бушей в Валансьен, еще один старый городок, который, как и все прочие во Фландрии, сви- детельствует скорее о прошлом, чем о нынешнем богатстве.— 18 миль. Ноября 3-го. В Орши. 4-го в Лилль. Вокруг сего города множество ветряных мельниц для выработки рапсового масла. По дороге меньше подъемных мостов и фортификаций, нежели в Кале. Главную силу сего места составляют шахты и soute- raines *. Вечером в театре. Меня поразил всеобщий вопль, требующий войны с Англией. Кто бы ни говорил со мною, все обвиняли ее в том, что она призвала прусскую армию в Голландию, уверяли меня, что есть множество очевидных причин для войны. Враждебность сия проистекает из торгового договора, каковой почитают здесь смертоносным ударом для их мануфактур. Народ сей испове- дует чистую монополию и скорее ввергнет двадцать четыре мил- лиона в тяготы войны, нежели согласится поставить интерес тех, кто покупает ткани, выше выгоды производителей оных. Для них благо двадцати четырех миллионов потребителей легче пера сравнительно с убытками полумиллиона занятых на ма- нуфактурах. Видел в городе множество небольших тележек, влекомых собаками. Один из хозяев сказал мне, будто его пес может везти 700 фунтов на расстоянии полулиги, что представ- * Подземные сооружения (франц.). 98
ляется мне совершенно невероятным. Колеса этих тележек очень высоки сравнительно с ростом собаки, грудь которой распола- гается много ниже оси. Ноября 6-го. При выезде из Лилля ехал по берегу канала вблизи от цитадели. Положение ее на слегка возвышенной местности среди затопляемых лугов чрезвычайно благоприятно. Проехал Дарментьер, большой город с мощеными улицами. Но- чевал в Мон-Касселе. — 30 миль. Ноября 7-го. Кассель расположен на вершине единственного во всей Фландрии холма. Для поправления гавани Дюнкерка, столь знаменитой в истории и одно упоминание о которой столь чувствительно для дорого оплаченных британских амбиций, ве- дутся теперь ремонтные работы 258. Дюнкерк, Гибралтар и ста- туя Людовика XIV на Place de Victoire* — все сии предметы отношу я к одному и тому же разряду, именуемому националь- ной спесью. В ремонтных работах занято множество людей, и по завершении их гавань сможет принимать не более двадцати или двадцати пяти фрегатов; очевиден и для непосвященного смехотворный предлог к подозрительной недоверчивости вели- ’ кой нации, если только не опасается она угрозы со стороны каперов. Я справился о ввозе английской шерсти, и мне ска- зали, что ее количество не заслуживает даже упоминания. При выезде из города моя вещевая сумка подверглась столь тща- тельному досмотру, словно я только чго приехал из Англии с грузом запрещенных товаров. То же самое повторилось через две мили в форте. Поелику Дюнкерк — свободный порт, та- можня находится у ворот. А что сказать о наших суконщиках, которые подобрали на дюнкеркской набережной некоего То- маса Вилкинсона 259, чтобы он под присягой заявил в Палате Лордов, будто шерсть ввозится из Дюнкерка без всякой пош- лины, тогда как на самом деле каждый предмет перепрове- ряется на двух таможнях и досматривают даже ручные сумки? Вполне очевидно, что наша законодательная власть со своими ухватками мелкого лавочника налагает в таком случае штрафы и иные наказания в отношении всех английских шерстоделов. Пошел пешком в Россендаль, что неподалеку от Дюнкерка, где г-н Брюн 260 культивирует дюны, каковые он любезно показал мне. Здесь великое множество опрятных маленьких домиков с небольшим садом возле каждого и парой огороженных по- лей, куда с дюн надувает белый как снег песок. Однако трудо- любие и тут приносит плоды. Волшебство СОБСТВЕННОСТИ обращает песок в золото.— 18 миль. * Площади Победы (франц.). 7* 9»
Ноября 8-го. Уехал из Дюнкерка, где останавливался в пре- восходной гостинице «Concierge» *, что, впрочем, можно сказать и про все остальные во Франции. Проехал Гравеллин с самой неприступной, на мой неискушенный взгляд, из крепостей261. Бесконечное число рвов, бастионов и подъемных мостов. Это наиболее приятная для меня сторона военного искусства, а именно оборона, которая оставляет подлое хищничество на долю соседей. Ежели Чингисхан 262 или Тамерлан 263 встрети- лись бы с такими крепостями, как Гравеллин или Лилль, где были бы все их завоевания? Приехал в Кале. Здесь и закан- чивается путешествие, принесшее мне много приятностей и больше сведений, нежели мог я ожидать в таком Королевстве, каковое не столь благоустроено, как наше. Это было первое из моих путешествий в чужие края, и оно подтвердило для меня ту мысль, что нельзя хорошо познать свою собственную страну, не увидев ни одну из других. Нации оцениваются в сравнении. И те, которые создали общественное процветание на основе частного, должны почитаться благодетелями рода человече- ского. Удостовериться, насколько сие имеет место у французов, и составляло существенную цель моего путешествия. Таковое расследование не может не быть весьма обширным; было бы легкомысленно доверять в сем отношении всего лишь одной поездке. Я должен приезжать сюда снова и снова, прежде чем смогу решиться на какие-либо заключения. — 25 миль. Три дня ждал ветра в Дессене (герцог и герцогиня Глостер- ские264— в таком же положении и в том же трактире). Капи- тан пакетбота оказался гнусным обманщиком — его наняло се- мейство, не желавшее на борту никого из посторонних. Мне не надо было спрашивать, к какой нации принадлежат эти люди! Дувр — Лондон — Брэдфилд. Куда приятнее подарить' моей крошке 265 французскую куклу, нежели осматривать Версаль. 1788 год Предпринятое мною прошлым годом путешествие по Фран- ции немало послужило к размышлениям касательно сельского хозяйства и источников национального благосостояния сего Королевства. Таковые мысли нечувствительно созревали у меня в голове, равно как и относящиеся до политического состояния сей великой страны. При сем я непрестанно ощущал надобность обозрения целого, елико это возможно для одного путешествен- ника. Движимый таковым побуждением, и решился я предпри- нять попытку к окончанию того, что успешно было мною начато. Июля 30-го. Выехал из Брэдфилда и прибыл в Кале.— 161 миля. * «Консьерж» (франц.). 100
Августа 5-го. На следующий день направился к Сент-Омеру. Проехал мост Sans-Pareil* **, перекрывающий сразу два потока. Однако же превознесен он выше его достоинства, да и стоил слишком дорого. В Сент-Омере мало что заслуживает внима- ния, и ежели мог бы я влиять на парламенты Англии и Ирлан- дии, то примечательного в нем было бы и того меньше. Почему католики вынуждены уезжать в чужие края, чтобы получить там дурное образование, а не пользоваться для сего хорошими заведениями у себя дома Изрядный вид на окружающую местность с колокольни Сен-Бертен2. — 25 миль. Августа 7-го. Сент-Омерский канал поднимается вверх по- средством шлюзов. Далее в Эр, Лийер и Бетюн; городки, хо- рошо известные по военной истории. — 25 миль. Августа 8-го. От Бетюна до Арраса превосходная гравийная дорога. В последнем ничего примечательного, кроме величе- ственного и богатого Барского аббатства, которое мне не пока- зали по причине невпускного дня. Собор ничтожен. — 17]/2 миль. Августа 9-го. Рыночный день. Выезжая из города, встретил по меньшей мере сотню ослов, навьюченных сумками и меш- ками, и толпы мужчин и женщин. Здесь это называется бога- тым рынком. Однако в разгар жатвы большая часть трудоспо- собного населения занята привозом товара, для чего у нас по- требовалось бы в сорок раз меньше людей. Единственный мой спутник—моя английская кобылка быстро слепнет, у нее лун- ная слепота, а этот дурень бюрийский коновал уверял меня, будто я могу не заботиться ни о чем целый год. Кто поверит, что человек способен сам поставить себя в такое положение. Ma Мне просто везет — сие путешествие ничем не лучше каторги. За такое дело, и притом на доброй лошади, другим платят деньги, а я трачусь из собственного кармана и еду на слепой кляче, рискуя сломать себе шею. — 20 миль. Августа 10-го. В Амьене. Вчера здесь останавливался г-н Фокс3. Забавно было слушать разговор за табльдотом — они удивлялись, что столь великий человек ездит так запросто. Я спросил, какова же сия простота. Сударь и мадам4 в англий- ской почтовой коляске, а служанка с камердинером — в кабрио- лете, предшествуемые курьером, чтобы держать наготове ло- шадей. Чего же им еще надобно? Августа 11-го. Через Пуа в Омаль. Въехал в Нормандию.— 25 миль. * Несравненный (франц.). ** Ей-Богу1 (франц.). 101
Августа 12-го. Отсюда в Нешатель; после Кале самая луч- шая местность. Проезжаю множество загородных домов, при- надлежащих руанским коммерсантам. — 40 миль. Августа 13-го. Конечно же, им необходимы загородные дома, чтобы выбираться из сего огромного, безобразного, вонючего города, который наполнен только грязью и машинами. А сколь- ко новых строений можно увидеть в процветающем английском промышленном городе! На клиросе здешнего собора великолеп- ная ограда из цельной меди5. Показывают памятник первому нормандскому герцогу Ролло6 и его сыну Вильгельму Длинная Шпага7, а также монументы Ричарда Львиное Сердце8, брата его Генриха9, регента Франции герцога Бедфордского10, короля Генриха V11, министра Людовика XII12, кардинала д’Амбуа- за 13. В алтаре изображено поклонение пастухов кисти Филиппа де Шампеня 14. Жизнь здесь дороже парижской, и ради предо- хранения карманов людям приходится поджимать животы. За табльдотом в трактире «Ротте du Pin» * нас было шестнадцать персон, и к обеду подавали следующие блюда: суп, 3 фунта вареного мяса, одну курицу, одну утку, немного цыплячьего фрикассе, фунта два жареной телятины и две небольших та- релки салата. Цена всего этого 45 шил. и еще 20 шил. за пинту вина. У нас в Англии за обычный обед по 20 пенсов с головы подают такой кусок мяса, который буквально перевесит всю эту еду! После такого стола я мог бы съесть еще столько же. И подобные табльдоты почитаются во Франции среди самых дешевых вещей! Французский табльдот являет собой скучней- шее в свете общество; восемь минут мертвой тишины, а что относится до той любезности, чтобы обратиться к иностранцу с разговором, ожидать ее совершенно безнадежно. Никто не сказал мне ни единого слова, и Руан в этом смысле отнюдь не исключение. Здешний парламент закрыт, а члены его уже ме- сяц как высланы в деревенские свои имения за то, что не утвер- дили новый поземельный налог. Я старался узнать как можно больше о мнениях и чувствах людей и обнаружил, что сам король, после того как побывал здесь, пользуется большей при- верженностью народа, нежели парламент, который обвиняют во всеобщей дороговизне. Посетил г-на д’Амбурне 15, автора трак- тата об употреблении зеленой марены16 вместо сушеной, и имел удовольствие долго беседовать с ним о фермерских делах. Августа 14-го. В Баратен. Вокруг изобилие яблонь и гру- шевых деревьев. Здешние земли заслуживают лучшего возде- лывания. Приехал в Иевто — богатые, но дурно содержащиеся места. — 21 миля. * «Сосновая шишка» (франц.). 102
Августа 15-го. До Больбека все та же местность; огоражи- вания напоминают мне Ирландию; высокая и широкая насыпь, весьма тщательно засаженная кустарником, дубами и буковыми деревьями. На всем пути от Руана рассеяны деревенские име- ния, на которые приятно смотреть. Везде фермы и дома, по- всюду хлопковые мануфактуры, и так до Арфлера. Приехал в Гавр, окрестности сего города говорят о цветущем его состоя- нии 17. Холмы чуть ли не сплошь покрыты новопостроенными загородными домами, и еще большее число строится. В некото- рых местах они образуют почти улицы и немало увеличивают сам город. — 30 миль. Августа 16-го. Нет надобности в нарочитых изысканиях, дабы понять причины благосостояния сего города: здесь более движения, жизни и деятельности, нежели в любом другом ви- денном мною на французской земле. К примеру, тот дом, кото- рый сдавался внаем в 1779 году на шесть лет за 240 ливров годовых, недавно был отдан на три года по 600 ливров. Два дцать лет назад это стоило бы всего 24 ливра. Выход из гавани узок и ограничивается молом, за которым два широких дока, где стоит множество кораблей числом до нескольких сотен. На набережных повсюду спешка, толчея и деловое оживление. Го- ворят, что в сию гавань может войти пятидесятипушечный ко- рабль, но я полагаю, только со снятыми пушками. У них есть купеческие суда в пятьсот и шестьсот тонн 18, однако же состоя- ние гавани вызывает большую тревогу и озабоченность. Если ничего не будет сделано, устье забьется песком. О том, как из- бежать таковой напасти, спрашивали многих инженеров. На- добность в обратном течении для промывки столь велика, что теперь королевским иждивением возводится великолепнейшее сооружение — обширный затон, отгороженный от океана камен- ной кладкой на 700 ярдов 19 в длину, пять — в ширину и выше приливного уровня на 10 или 12 футов. Устроено также две внешних стенки длиной 400 ярдов и шириной три. Расстояние между ними семь ярдов, оно засыпано землей. Благодаря сему новому огромному затону будет создаваться нарочитое проти- вутечение, которое, как рассчитывают, сможет очищать устье гавани. Сие сооружение делает честь всему Королевству. По- разителен вид на Сену с мола; она имеет пять миль в ширину и высокий противуположный берег. Меловые утесы и мысы рас- ступаются, чтобы дать путь вливающемуся в океан сильному и благородному потоку. Нанес визит славному натуралисту аббату Дикёмару20 и имел удовольствие познакомиться у него с мадемуазель Ле Мас- сон де Гольф21, сочинительницей нескольких занятных пьес; среди прочих «Entretien sur le Havre» * 1781 года, когда в нем * «Беседа о Гавре» (франц.). 103
насчитывалось 25.000 душ. На следующий день г-н Ле Рэзэ- кур 22, капитан corps royale du Genie *, к коему я имел реко- мендательные письма, представил меня г-дам Омбер23, почи- тающимся среди наиглавнейших коммерсантов Франции. Я от- обедал в одном из их загородных домов среди многочислен- ного и великолепного общества. Жена, дочери, кузены и прия- тели сих господ отменно обходительны, жизнерадостны и об- ладают незаурядной осведомленностью. Я сожалел о столь кратком с ними знакомстве, ибо их общество было бы приятно и при большей продолжительности. Нет ничего дурного в том, что мне нравятся люди, которым нравится Англия; таковых здесь оказалось большинство. — Nous avons assurement en France de belles, d’agreables et de bonnes choses, mats on trouve- une telle energie dans votre nation **. Августа 18-го. Переправился на пароме через Сену в Он- флёр. Семь с половиною миль мы прошли за один час при крепком северном ветре. Никогда бы не подумал, что на реке может быть столь сильное волнение. Онфлёр — небольшой горо- док, в котором изрядная промышленность и наполненный су- дами док. Некоторые гвинейские корабли не менее велики, чем те, кои можно видеть в Гавре. В Пон-о-де-Мер посетил г-на Мартена24, директора Королевской Кожевенной Мануфактуры. Здесь работают восемь или десять англичан (всего занято 40 человек), разговаривал с одним из Йоркшира. Он сказал мне, что его заманили сюда обманом. Хотя им хорошо платят, но все дорого, а отнюдь не дешево, как им обещали. — 20 миль. Августа 19-го. В Пон-л’Эвек. Окрестности сего города бо- гаты пастбищами. Местность выглядит весьма необычно —фрук- товые сады, огороженные столь густым кустарником, что сквозь него почти ничего не видно, хотя употреблена для сего преиму- щественно одна ива. Вокруг разбросаны загородные резиден- ции, некоторые изрядны, но дорога ужасна. Пон-л’Эвек — это уже Пэи-д’Ож, знаменитая великим плодородием своих паст- бищ. Еду в Лизье все по той же богатой местности с превос- ходно обсаженными оградами и густыми лесами. Остановился в «Hotel d’Angleterre» ***, превосходном новом трактире, чистом и прекрасно обставленном. Хорошая прислуга и хорошая еда.— 26 миль. Августа 20-го. В Кан. Дорога идет по уступу холма, господ- ствующего над богатой Корбонской долиной, это все еще пло- дороднейшая Пэи-д’Ож. — 28 миль. * Королевского Инженерного корпуса (франц.), ** У нас во Франции много прекрасного, доброго и приятного, но у вашей нации столько деятельной силы (франц.). *** «Английской гостинице» (франц.). 104
Августа 21-го. Сделал визит маркизу де Гверчи25, с кото- рым имел удовольствие познакомиться еще в Саффолке. Здесь расквартирован полк Артуа, состоящий под его командою. Пред- ставив меня своей супруге26, он сказал, что сегодня в Гибрэ ярмарка и мне лучше всего поехать туда вместе с ним, пиелику это вторая ярмарка во всей Франции. Я охотно согласился. По дороге мы заехали в Бон и отобедали с маркизом Тюрго, стар- шим братом заслуженно знаменитого генерального контро- лера27. Сей господин оказался автором нескольких мемуаров о земледелии, опубликованных в «Трехмесячных трудах Коро- левского Парижского Общества». Он показал нам все свои на- саждения, но более всего гордится диковинными растениями. Мне было жаль, что предпочтение отдается не пользе, а ред- костности. Это не столь уж необычно во Франции, чего совсем не скажешь про Англию. Каждую минуту нашей продолжитель- ной прогулки я хотел переменить разговор с деревьев на сель- ское хозяйство, но все мои усилия оставались напрасными. Ве- чером был в ярмарочном театре, давали «Richard Coeur de Lion»*28. Нельзя не заметить необычайного множества хоро- шеньких женщин. Неужели не найдется такого историка, кото- рый вывел бы английскую красоту из смешения с норманской кровью и не согласился бы с майором Жарденом29, что ничто так не способствует улучшению, как помесь? Ужинал у мар- киза д’Экугаля30 в его замке Frenaye. Хотя эти французские маркизы и не могут показать мне добрый урожай зерна или репы, у них есть кое-что другое — красивые и изящные дочери, очаровательные копии их привлекательных матерей. Они при- ветливы, любезны и интересны. Я хотел бы узнать их ближе, но такова уж судьба путешественника — встретившись с прият- ностями жизни, сразу же покидаешь их. После ужина, пока все общество развлекалось картами, маркиз беседовал со мною о предметах, касающихся моих исследований.— 22l/z мили. Августа 22-го. На ярмарке в Гибрэ, как говорят, продается товаров на шесть миллионов (262.500 ф. ст.), а на Бокерской — до десяти. Я увидел множество английских изделий: фаянс, ско- бяные товары, одежду и хлопковые ткани. Дюжина простых гладких тарелок стоит 3 и 4 ливра, но это французские, и при- том худшая, имитация; я спросил одного господина (француза), как, по его мнению, столь уж ли несправедлив торговый трак- тат перед лицом подобного разительного несходства. «C’est precisement le contraire, Mons. — quelque mauvaise que soit cette imitation, on n’a encore rien fait d’aussi bien en France; I’annee prochaine on fera mieux — nous perfectionnerons — et en fin * «Ричарда Львиное Сердце» (франц.). 105
nous I’emporterons sur vous» *. Полагаю, мой собеседник — весьма смышленый политик, и уверен, что без соперничества какое-либо усовершенствование в производстве невозможно.. Дюжина тарелок с голубыми или зелеными ободками стоит 5 ливров 5 су. Возвратился в Кан и обедал у маркиза Гверчи, полковник, майор и прочие офицеры его полка вкупе с женами составили большое и приятное общество. Осматривал бенедик- тинское аббатство, основанное Вильгельмом Завоевателем31, Это великолепное сооружение, прочное и основательное, с об- ширными помещениями и каменными лестницами, которые- украсили бы даже дворец. Ужинал с г-ном дю Мени32, капита- ном из corps de Genie **; у меня были к нему рекомендательные письма. Он представил меня инженеру, занятому на строитель- стве нового порта для трех- и четырехсоттонных судов33. Это одно из тех сооружений, которые делают честь Франции. Августа 23-го. Г-н де Гверчи и аббат де*** сопровождали меня в Аркур, имение герцога д’Аркура 34, губернатора Норман- дии. Я слышал, что здесь лучший английский сад во всей Франции, но Эрменонвиль не уступает ему, хотя не столь хорош как резиденция. Наконец нашел было лошадь на продажу, дабы продолжить мое путешествие, хоть несколько менее уподоб- ляясь Дон-Кихоту, но она оказалась совсем непригодной — бес- покойное, спотыкающееся существо, да еще в цене доброго коня, так что нам с моим слепым другом предстоит ковылять и даль- ше. — 30 миль. Августа 24-го. В Байе. Собор с тремя башнями. Одна из них очень легкая, изящная и обильно украшенная. Августа 25-го. По дороге на Карантан проехал через мор- ской залив у Изиньи, который можно перейти вброд. В Каран- тане мне стало так худо, что я не на шутку испугался, как бы не застрять здесь. Полагаю, сие явилось следствием многократ- ной простуды. У меня ломило каждую косточку, и все тело на- лилось свинцовой тяжестью. Я пораньше улегся в постель, при- няв сурьмяные порошки, которые вогнали меня в добрую испа- рину и благодаря сему я смог продолжать свое путешествие. — 23 мили. Августа 26-го. В Валонь и оттуда в Шербур через густой лес, весьма сходственный с сассекским. Маркиз де Гверчи на- стоятельно рекомендовал мне посетить в Пьербютте под Шер- * «Вовсе нет, сударь. Как бы плоха ни была сия имитация, во Франции нигде больше ничего подобного не встретишь; через год дело пойдет, посуда станет лучше, а там, глядишь, будем ввозить и к вам в Англию» (франц.). ** Инженерного корпуса (франц.). 106
буром г-на Думерка35, знаменитого культивацией земель, что я и исполнил. К сожалению, он уехал в Париж, но его управ- ляющий, г-н Байльо36, с величайшей любезностью показал мне земли и сделал все необходимые пояснения. — 30 миль. Августа 27-го. Шербур. У меня были рекомендательные письма к командующему здесь герцогу де Бёврону37, к графу Шаваньяку38 и члену Академии Наук г-ну де Мёнье39, кото- рый перевел Куковы «Путешествия»40. Впрочем, граф уехал те- перь в свое загородное имение. Я был столь наслышан о знаме- нитых работах по устройству здешней гавани, что желал неза- медлительно осмотреть оные. Герцог весьма любезно распоря- дился на сей счет, и я, взяв лодку, проплыл по всей гавани, стенки коей выложены теми самыми конусами, о которых столько уже говорилось. Поелику описание мое может быть читано теми, у кого нет ни времени, ни расположения загля- нуть в другие книги, описывающие сие сооружение, я в крат- ких словах остановлюсь на самом замысле и его исполнении. От Дюнкерка до Бреста у французов нет ни одного военного порта. К тому же в первый из них могут входить только фрегаты. Сие упущение не единожды было губительно для них во время войны с Англией41, на побережье которой кроме Темзы есть еще великолепная Портсмутская гавань. Дабы исправить сие, они решили перегородить открытую Шербурскую бухту молом. Однако, чтобы в ней могли поместиться линейные корабли, по- требовалась бы столь протяженная стена, подверженная к тому же штормовым волнам, что расходы оказались бы просто не- мыслимыми, а успех сего предприятия — весьма сомнителен. Посему мысль о регулярном моле была оставлена, и решили вместо сего по его линии воздвигнуть ряд колонн из камня и дерева столь большой величины, чтобы они препятствовали на- пору океана. Сии колонны от своей формы получили название конусов. Они имеют 140 футов в поперечнике у основания и 60 при вершине; высота их тоже 60 футов, из коих от 30 до 34 погружены в воду. Сии огромные трубы, изготовленные из дуба, заполняются каменьями, чтобы они могли затонуть. В та- ковом состоянии каждый конус весит 1.000 тонн (по 2.000 ф. тонна). К ним привязывали по шестьдесят пустых тридцатибар- релевых42 бочек и буксировали к месту при стечении бесчис- ленных зрителей. По нарочитому сигналу веревки на бочках перерезаются, и колонны тонут. Тут же с других судов они за- полняются доверху камнями, и их заливают раствором. На каждый конус идет 2.500 кубических туазов камня. Для за- вершения работ надобно еще по одним сведениям, восемнадцать конусов и 33 по другим. Останется только два прохода, про- стреливаемые с новопостроенных фортов Royale и d’Artois. Сии 107
последние полностью оборудованы, в том числе и приспособле- ниями для каления ядер. По сей причине форты никому не показывают. Число потребных конусов будет зависеть от рас- стояния между ними. Я видел восемь уже оконченных и кар- касы еще для двух в доке. Однако архиепископ Тулузский оста- новил все работы, имея в виду предполагаемые теперь эконо- мические меры. Четыре недавно затопленных в самом открытом месте конуса починяются, ибо оказались слишком слабыми для сопротивления яростному напору западных штормов. Последний конус подвергся наибольшим повреждениям, и по мере того как они будут выдвигаться в море, на них все сильнее и сильнее станет обрушиваться стихия. Посему многие искусные инже- неры полагают, что весь замысел окажется бесполезным, ежели на оставшиеся конусы не отпустят такие деньги, которые лишь с большим трудом можно набрать в казне целого Королевства. Однако восемь уже воздвигнутых конусов изменили за послед- ние годы внешний вид Шербура. Выросли новые дома и улицы. Вообще явился вид предприимчивости и оживления, так что остановку строительства встретили здесь недоумением. Говорят, на работах было занято 3.000 человек вместе с теми, кто ломал камень в карьерах. Действие воздвигнутых восьми конусов и каменной насыпи между ними таково, что дает полную безопас- ность значительной части новой гавани. Последние восемна- дцать месяцев здесь в качестве опыта стояли на якорях два сорокапушечных корабля, и, несмотря на жестокие штормы, сильно повредившие три конуса, корабли сии ничуть не постра- дали. Даже без дальнейшего строительства, эта гавань может уже служить укрытием для небольшого флота. Но ежели поже- лают употребить другие конусы, их надобно делать много проч- нее и, быть может, больше по размеру и ставить ближе, друг к другу. Во всяком случае, затраты почти удвоятся, хотя счи- тается, что важность закрытого порта для войн с Англией оправдывает любые расходы. Плывя на лодке через гавань, я заметил, что если за молом шла сильная волна, то внутри было вполне спокойно. Я забрался на два конуса. На одном высечена надпись: «Louis XVI. — Sur се premier cone echoue le 6 lain 1784, a vu Vimmersion de celui de Vest, le 23 Juin 1786» *. В целом поразительное сие сооружение делает немалую честь духу предприимчивости современной Франции 43. Морская служба здесь почетна, а сия гавань показывает, что когда эта великая нация берется за важнейшие дела, у нее находятся изобретательные гении, рождающие идеи, и инженеры, способ- ные благодаря своим талантам исполнить задуманное. Герцог Бёвронский пригласил меня к обеду, но ежели бы я остался * «Людовик XVI. — На сем первом конусе, затопленном 6 июня 1784 года, наблюдал за погружением западного конуса 23 июня 1786 го- да» (франц.). 108
у него, то пришлось бы потратить следующий день для осмотра стеклянной мануфактуры, и посему предпочел я дело удоволь- ствию и, взяв у сего вельможи рекомендательное письмо, по- ехал на мануфактуру. Директор, г-н де Пюи44, наилюбезней- шим образом сделал мне все необходимые разъяснения. Шер- бур — это не то место, где можно оставаться долее необходи- мого. Меня обдирали здесь бесстыднее, чем во всех других французских городах. Две лучшие гостиницы были полны, и пришлось довольствоваться грязной дырой немногим лучше свинушника. За жалкую комнатенку, два ужина, состоявших из блюда яблок, масла, сыра и еще какой-то несъедобной мелочи, и жалкий обед мне подали счет на 31 ливр (1 ф., 7 ш., 1 п.). Они не только взяли за комнату по 3 ливра, но и насчитали нечто невероятное за овес, сено, солому и стойло для моей ко- былки. Таксе мошенничество воистину развращает националь- ный характер. Возвратившись, я посетил г-на Байльо и показал ему сей счет. Он с негодованием объявил все это чистейшим обманом и сказал, что хозяева, видимо, намерены распрощаться со своим ремеслом и стригут таким манером всех подряд. Все приезжающие в Шербур должны торговаться за каждую ме- лочь, вплоть до сена и стойла, перца, соли и скатерти на стол. — 10 миль. Августа 28-го. Возвратился в Карантан и 29-го поехал по богатой и сплошь огороженной местности в Кутанс, столицу Котантена. Здесь возводят превосходные земляные строения до трех этажей, с амбарами и прочими службами. Для сего упо- требляется жирная коричневая глина, замешанная с соломой. Ее выкладывают на землю четырехдюймовым слоем, режут на девятидюймовые квадраты и лопатой подают человеку, кото- рый кладет стену. Сию последнюю сооружают как в Ирландии, слоями по три фута высотой, и каждый сушат, прежде чем строить дальше. Толщина составляет около двух футов. Если бы они позаимствовали английский способ перегородчатой шту- катурки, работа получилась бы прочнее. В хороших домах две- ри и окна отделаны камнем. — 20 миль. Августа 30-го. Прекрасный вид на острова Шозе, до которых не более пяти лиг45. Джерси отстоит на сорок миль от городка Гранвиль. Когда въезжаешь в сей последний, всякая красота исчезает — это дыра, где скучены безобразные строения. По слу- чаю ярмарки здесь толпы бездельников, всегда стекающихся на французские рынки. Справа бухта Конкаль и конически возвы- шающаяся из моря скала Сен-Мишель. На ее вершине замок. Совершенно необычное зрелище. — 30 миль. Августа 31-го. В Понтерсоне начинается Бретань. Здесь боль- шее измельчение землевладений. В епископском городке Долле 109
длинная улица без единого стеклянного окна. Ужасное зрелище. При въезде Бретань производит впечатление бедной и забро- шенной провинции. — 22 мили. Сентября 1-го. В Комбур; местность вокруг дикая; хозяйство развито немногим более, чем у гуронов46; люди столь же ди- кие, а их городок Комбур из самых грязных; дома глинобитные, без окон, мостовая разбита до такой степени, что препятствует любому движению. Тем не менее здесь есть замок, и обитаемый. Интересно, что это за владетельный г-н де Шатобриан47, у ко- торого достает духу жить среди этой грязи и нищеты? По со- седству с сей отвратительной мерзостью запустения прекрас- ное озеро, окруженное огораживаниями с густым лесом. На выезде из Эде еще одно прелестное озеро, принадлежащее ин- тенданту Пуатье г-ну де Блоссаку48. Вокруг изрядные леса. Нужна лишь незначительная чистка, дабы сделать из всего этого великолепный ландшафт. Здесь же замок с четырьмя ря- дами деревьев, которые в истинно французской манере состав- ляют единственный вид из окон. О Боже, мог ли хороший вкус допустить, чтобы таким был дом владельца толико восхититель- ных вод? И в то же время этот г-н де Блоссак устроил в Пуатье лучший на всю Францию променад! Но один чертит прямую линию, а другой — волнистую, и побуждаются они чувствова- ниями и мыслями столь же разнящимися друг от друга, как живопись от музыки и поэзия от ваяния. Озеро сие изобилует рыбой: щуки до 36 ф., карпы до 24 ф., окуни до 4 ф. и линь до 5 ф. По дороге в Ренн все то же диковинное смешение пустыни с возделанными землями. — 31 миля. Сентября 2-го. Ренн добротно построен и имеет две хороших площади, на одной из них статуя Людовика XV. Поелику пар- ламент провинции теперь распущен, дом оного недоступен для осмотра. Любопытен сад бенедиктинцев по названию Tabour, но самым примечательным в Ренне является военный лагерь неподалеку от городских ворот, где сейчас расположился мар- шал Франции (де Стенвиль)49 с четырьмя пехотными и двумя драгунскими полками. Здешний народ вдвойне недоволен: во- первых, повышением цены хлеба, а во-вторых, роспуском пар- ламента. Первое вполне естественно, но почему они так уж любят этот парламент; сие совершенно для меня непонятно, ибо члены его, равно как и Штатов, все принадлежат к дво- рянству, а различие между noblesse * и roturiers ** нигде не про- является столь сильно и оскорбительно, как в Бретани. Однако же меня уверили, будто народ всяческими обманами подбили на буйства, употребляя для сего раздачу денег. Пока не был * Дворянством {франц.). ** Простолюдинами (франц.). ПО
устроен военный лагерь, даже войска не могли поддерживать спокойствие. У меня были письма к г-ну Аржантесу50, и он ока- зался столь добр, что в течение четырех дней моего здесь пре- бывания показал и объяснил мне все достойное примечания. Жизнь в Ренне дешева, тем паче после Нормандии, где каж- дый предмет непомерно дорог. Табльдот в «Grand Maison» * хорош; подают два обильных блюда и более чем достойный де- серт; ужин состоит из одного доброго блюда с большим куском баранины и вторым десертом. Каждая еда, включая обыкновен- ное вино, стоит 40 су, а приплатив еще 20, можно иметь и пре- восходное. За лошадь берут 30 су. Таким образом, считая все вместе, получается не более 6 ливров 10 су в день, то есть 5 ш. 10 п.; и это при том, что из-за военного лагеря, на который все жалуются, цены непомерно поднялись. Сентября 5-го. В Монтобан. Здесь бедность действительно бедна; дети в ужасных лохмотьях, хуже, чем если бы у них вообще не было платья. Башмаки и чулки — роскошь. Хоро- шенькая девочка шести — семи лет, игравшая с палкой и смеяв- шаяся, в таком тряпье, что у меня защемило сердце. Здесь не попрошайничают, и когда я давал им что-нибудь, это вызывало больше удивления, чем благодарности. Треть всех виденных мною в сей провинции земель не возделана; почти везде бед- ность. Что могут ответить короли, министры и парламенты, видя миллионы рук, которые могли бы трудиться, прозябающими в бедности и нищете из-за отвратительных принципов деспо- тизма или не менее презренных предрассудков феодальной знати. Ночевал в «Lion d*or»** — отвратительная дыра.— 20 миль. Сентября 6-го. Все та же огороженная местность до Броонса, но ближе к сему городу она делается более приятной для глаза благодаря холмам. Небольшой городок Ламбаль. Зимой здесь живет более пятидесяти дворянских семейств, которые проводят лето в своих имениях. Насколько мне известно, в этом обществе не менее глупости, но и не менее довольства жизнью, нежели в Париже. — 30 миль. Сентября 7-го. По выезде из Ламбаля местность сразу ме- няется. Маркиз д’Юрвуа51, с которым я познакомился в Ренне, владеет хорошим поместьем Сен-Бриё. Он дал мне письмо к своему управляющему, и сей последний ответил на все мои вопросы.— 12’/2 миль. * «Большом доме» (франц.). ** «Золотом льве» (франц.). 111
Сентября 8-го. В Гинган. Полностью огороженная местность. Sombre *. Миновал Шатоландрэн и въехал в Нижнюю Бре- тань. Сразу замечаешь, что народ здесь совсем другой. Многие знают по-французски не более таких фраз: «/е пе sals pas се que vous dites»— или: «Je n’entend rien»**, Въехал в Гинган через ворота, вокруг коих башни и зубчатые стены, по всей видимости, древней военной архитектуры; все в наилучшей сохранности, чего нельзя сказать о жилищах бедняков, являю- щих собой кучи грязи. В Бель-Иле, едва я улегся спать, как явился трактирщик и, отдернув полог, с коего посыпались на постель пауки, объявил, что у меня шге jument Anglois su- perbe *** и один сеньёр желает купить ее. Я наградил его полу- дюжиной цветов французского красноречия за его наглость, и он оставил меня и пауков в покое. В трактире собралась большая компания охотников, а эти бретонские сеньёры — такие великие спортсмены, что почитают полуслепую кобылу предметом, до- стойным восхищения. A propos **** о французских лошадях. Эта кобыла стоила мне двадцать три гинеи, когда лошади в Англии были дороги, и продавалась за шестнадцать при падении цен. Отсюда можете судить, какова она была. Тем не менее ею мно- го восхищались за все время моего путешествия, а в Бретани она вообще редко встречала соперников. Злодейская дыра, на- зывающаяся «Grand Maison», оказалась лучшим трактиром во всем городке, стоящем на большой дороге в Брест и имеющем почтовую станцию. Случайности долгого путешествия прину- ждают иногда останавливаться здесь маршалов Франции, гер- цогов, пэров, графинь и прочих особ. Что думать о такой стра- не, которая в восемнадцатом веке неспособна предоставить проезжающим лучших удобств! — 30 миль. Сентября 9-го. Морле — самый необычайный из виденных мною портов. Он состоит из одной только долины, достаточно широкой для прекрасного канала с двумя набережными и двумя рядами домов. За ними круто поднимается гора, поросшая с од- ной стороны лесом; на другой — сады, скалы и лес. Весь вид красив и романтичен. Торговля теперь невелика, но во время войны она необычайно процветала. — 20 миль. Сентября 10-го. Ярмарка в Ландивизьё, что дало мне слу- чай видеть много нижнебретонцев, собравшихся в одном месте, и их скот. Мужчины носят широкие штаны, большинство в де- ревянных башмаках. Лица с резкими чертами наподобие вал- лийцев52. Выражение их — наполовину энергическое, наполо- * Сумрачно (франц.}. ** «Я не понимаю, что вы говорите»; «Я ничего не понимаю» (франц.}. *** Превосходная английская кобыла (франц.}. **** Кстати (франц.}. 112
вину — ленивое. Фигуры широкие и крепкие. Женщины от непрестанного труда обезображены морщинами до такой сте- пени, что совершенно лишены свойственной их полу мягкости. С первого же взгляда видишь, насколько бретонцы во всем от- личаются от французов. Удивительно, как они могли сохранить свой язык, нравы, одежду и проч, в течение 1.300 лет после переселения на континент53. — 35 миль. Сентября 11-го. У меня были письма к почтенным жителям Бреста касательно осмотра верфи, но напрасно; особливо хода- тайствовал за меня перед комендантом верфи г-н кавалер де Тредерн54, однако туда строго запрещено пускать не только иностранцев, но и французов, и каждый раз требуется особое разрешение морского министра55, которое, впрочем, исполняется с большой неохотой. Тем не менее г-н де Тредерн сообщил мне, что совсем недавно, благодаря таковому разрешению, верфь осматривал лорд Пемброк56. Весьма странно: ее показывают английскому генералу, губернатору Портсмута, и не пускают простого фермера. Впрочем, меня уверяли, будто бы принужден был уехать, не получив разрешения, герцог Шартрский57. Му- зыка Гретри58 в театре («Панург»), аккуратная и даже изящ- ная, не могла привести меня в хорошее расположение духа. Брест—изрядно выстроенный город, много красивых улиц и набережная с военными кораблями. Судоходство дает ту жизнь и движение, которые всегда свойственны морскому порту. Сентября 12-го. Возвратился в Ландерно. Хозяин лучшего и самого чистого во всем епископстве трактира «Chez le Due de Chartres» * сказал мне, что здесь остановился «Monsieur un homme comme it faut» **, и ежели мы объединимся с ним, то обед будет лучше. «De tout mon coeur» ***. Это оказался дво- рянин из Нижней Бретани, при шпаге и с захудалой, но про- ворной лошаденкой. Выехал по дороге в Нант. — 25 миль. Сентября 13-го. Ближе к Шатолену местность более гори- стая; треть составляют пустоши. Вся сия округа значительно уступает Леону; не видно никаких следов разумной деятельно- сти, но везде ощущается близость моря и великого брестского порта. В Кемпере, несмотря на резиденцию епископа, нет ни- чего достойного внимания, кроме променадов, кои могут почи- таться среди лучших во всей Франции. — 25 миль. Сентября 14-го. Выехал из Кемпера; вначале мне показалось, что земли вокруг более обработаны, но это лишь первое впе- * Уныло (франц.). ** «Господин из порядочного общества» (франц.). «С величайшей охотою» (франц.). 8 Заказ № 131 113
чатление. Запустение, запустение и запустение. Приехал в Кем- перле. — 27 миль. Сентября 15-го. До Лориена 59 все та же местность. Sombre*.. Обработанные земли перемежаются большими лесами. В Ло- риене такое скопище глупцов, собравшихся глазеть на спуск военного корабля, что в «Ерёе Royale»** для меня не нашлось постели, а моей кобыле — стойла. Убогая дыра под вывеской «Cheval Blanc» *** приютила ее среди двадцати других, набив- шихся .в конюшню как селедки, но постели для меня не было и там. Герцог де Бриссак60 со свитой имел не лучший успех. Если губернатор Парижа не может без затруднений провести ночь в Лориене, ничего удивительного, что Артура Юнга ожи- дали препятствия. Я сразу отправился с рекомендательными письмами и застал г-на Бене61, коммерсанта, дома. Он встретил меня радушной любезностью, которая дороже миллиона компли- ментов, и, увидев мое положение, сразу пригласил остановиться у его. Спуск на воду восьмидесятичетырехпушечного «Турвиля» предполагался в три часа, но был отложен до следующего дня к великому удовольствию всех трактирщиков и прочего люда,, которые только радовались задержке толпы приезжих еще на день. Я с наслаждением заткнул бы этот корабль им в глотки, лишь бы моя кобыла не мучилась целую ночь, зажатая в стойле. Но шестипенсовик для служителя чудесным образом облегчил ее судьбу. Сам город новый и регулярно выстроенный. Улицы расхо- дятся от ворот лучами, другие пересекают их под прямым углом, все они широкие, красивые и добротно вымощенные, многие дома имеют изрядный вид. Но Лориен более всего- из- вестен тем, что это порт для торговли с Индией. Здешние склады поистине величественны и удостоверяют королевскую щедрость, коей обязаны своим существованием. Они имеют не- сколько этаже?! под каменными сводами роскошного стиля и чрезвычайно вместительны. Но, как и большинству великолеп- ных заведений во Франции в теперешнее время, им недостает оживленного движения дел. Существующая торговля, по всей видимости, ничтожна. На верфи сейчас восьмидесятичетырехпу- шечные «Турвиль», «Эоль» и «Жан Бар» вместе с тридцати- двухпушечным фрегатом. Меня уверяли, что «Турвиль» строился всего восемь месяцев. Пятнадцать военных кораблей, обычно стоящих здесь, суда Индийской компании и несколько купцов дают порту вид приятного зрелища. Здесь же красивая круглая башня ста футов высотой с огражденной галереей наверху для * Уныло (франц.). ** «Королевском мече» (франц.). «Белая лошадь» (франц.). 114
наблюдения и подачи сигналов. Дочь моего гостеприимного хо- зяина 62 развлекала меня пением и игрой на арфе. На следующее утро при звуках военной музыки и кликах тысячной толпы «Турвиль» сошел со стапелей. Выехал из Ло- риена и прибыл в Энбон.—7!/2 миль. Сентября 17-го. В Оре. Наихудшие восемнадцать миль из всех проделанных мною по Бретани. Добротные каменные дома, крытые шифером, но без стекол. Оре — небольшой порт с кое- какими мелкими судами, которые всегда оживляют городскую жизнь. По дороге в Ванн разнообразная местность, но преоб- ладают все-таки landes. Сам город изряден, самое красивое в нем — порт и променад. Сентября 18-го. В Мюзийак. Виден Бель-Иль и меньшие острова д’Эдик и д’Она. Может быть, в Мюзийаке и нет ничего примечательного, но зато здесь могут похвалиться дешевизною. На обед мне подали две превосходные рыбы, тарелку устриц, суп, отменную жареную утку и впридачу обильный десерт из груш, винограда, каштанов, бисквита, ликера и еще пинту доб- рого бордосского вина. Кроме сего, кобылке моей задали сена с зерном, и все это обошлось в 56 су, да еще по 2 су служанке и половому, итого 2 ш. 6 п. До Ла-Рош-Бернара — landes, landes и landes. Вид на реку Вилену изряден благодаря крутым берегам. Сама река достигает в ширину двух третей Темзы у Вестминстера и могла бы соперничать с любой рекой в це- лом свете, ежели бы берега ее были покрыты лесом. Увы, это все те же дикие пустоши, как и везде в этой местности. — 33 мили. Сентября 19-го. Свернул на Оверньяк, где резиденция графа де ла Бурдонэ63, к которому у меня письмо от герцогини д’Ан- внль, рекомендовавшей его как человека, могущего снабдить меня всевозможными сведениями касательно Бретани, ибо он двадцать пять лет состоял там первым синдиком от дворянства. Груды камней вряд ли бы оказались хуже, чем пять миль этой дороги. Мой полуслепой друг благодаря своей уверенной по- ступи удачливо проходил через такие места, которые, не будь я принужден проводить каждый день в седле, заставили бы меня дрожать от ужаса. Подобная дорога, соединяющая не- сколько деревень и поместья одного из первых вельмож провин- ции, показывает, каково здешнее общество: нет сообщения — нет соседских связей — нет соблазна на расходы, требуемые об- щественной жизнью. Граф принял меня с величайшей любез- ностью. Я объяснил ему мои намерения и побудительные при- чины путешествия, каковые он с большой горячностью одобрил, выразив удивление, что я затеял столь обширное предприятие, как обозрение всей Франции, без поддержки моего правитель- 8* 115
ства. Я сказал ему, что мало знает он наше правительство, ежели полагает, будто дадут шиллинг на какое бы то ни было дело, относящееся до сельского хозяйства; что, будь министр вигом или тори64, это не делает разницы — никто не станет на сторону партии плуга, и что у Англии было много Кольберов, но ни одного Сюлли65. Сие рассуждение привело к интересней- шей беседе о взаимном равновесии сельского хозяйства, ману- фактур и торговли и о способах поощрения оных; в ответ на его вопросы я объяснил, как все это соотносится в Англии и почему наше хозяйство процветает, несмотря на клыки наших министров. Если бы оно пользовалось таким же вниманием, как мануфактуры и торговля, то, конечно, достигло бы еще лучшего состояния. Когда я сказал г-ну де ла Бурдонэ, что не обнару- жил в Бретани ничего, кроме привилегий и бедности, он улыб- нулся на это и сделал несколько существенных разъяснений; но все-таки никто из дворян и знати не может исследовать сие зло в должной мере, поелику оно коренится в том, что привиле- гии принадлежат им, а бедность — остается на долю народа. Он показал мне свои превосходные плантации. С дорожек его ре- зиденции виден Бель-Иль и соседние острова, а также неболь- шая принадлежащая ему скала, которую, как он говорит, отнял у него английский король66 после победы сэра Эдуарда Хоука67, но Его Величество был столь великодушен, что после владения сим островком в продолжении одной ночи возвратил оный вла- дельцу. — 20 миль. Сентября 20-го. Распростился с г-ном и г-жою де ла Бур- донэ68, любезности и дружественному вниманию коих я пре- много обязан. Перед Назером прекрасный вид с холма на устье Луары, но здесь берега ее низменны, вследствие чего она не производит такого впечатления, как Шеннон при впадении в море. По правую руку безбрежная колышущаяся грудь Ат- лантики. — 33 мили. Сентября 21-го. Посреди сих пустынь видел некие начатки цивилизации: четыре добротных каменных дома, крытых ши- фером, и несколько акров69 вспаханной земли, но столь дурно, что она мало чем отличается от всего прочего запустения. Впо- следствии мне сказали, что сие, как они называют, «улучшение» было устроено англичанами за счет некоего дворянина, коего они разорили, равно как и самих себя. Я спросил, что же про- изошло. Оказалось, опять выжигание деревьев, потом сев пше- ницы, ячменя и овса. Все та же глупость, порча и невежество. И после сего все дураки в Королевстве твердят, что сии пус- тоши ни на что не пригодны. К своему удивлению, обнаружил невероятное обстоятельство — невозделанные земли начинаются в трех милях от великого торгового города Нанта! Сие служит для меня и загадкой, и назиданием, хотя не для настоящего 116
времени. Сразу по прибытии — в театр. Это новопостроенное из прекрасного белого камня здание с восемью изящными коринф- скими колоннами. Внутри все вызолочено и расписано; общий вид при входе сильно поразил меня. Здешний театр, как мне кажется, в два раза больше друрилейнского и впятеро роскош- нее70. По случаю воскресенья зал был полн. «Боже мой! — вос- кликнул я про себя. — Неужели все эти пустоши и болота, ви- денные мною на протяжении 300 миль, увенчиваются сим зре- лищем?» Каким чудодейственным образом все великолепие и богатство французских городов совершенно не связано с сель- ской местностью! Здесь нет мягких переходов от благополучия к удобствам, от удобств к изобилию; вы сразу попадаете из нищеты в изобилие, от обитателя глинобитной хижины к маде- муазель Сен-Юберти, одно выступление которой стоит 500 лив- ров. Деревня всеми покинута, но если какой-нибудь захудалый дворянин и живет там, то непременно в жалкой дыре, чтобы скопить денег на роскошества в столице. — 20 миль. Сентября 22-го. Развез свои письма. Поелику наиглавнейший предмет моего путешествия есть сельское хозяйство, надобно получить такие сведения касательно торговли, каковые лучше всего могут доставить сами коммерсанты. Можно узнать чрез- вычайно много, даже не предлагая вопросов, дабы не насторо- жить своего собеседника. Г-н Рьеди71 был весьма любезен и во многом удовлетворил мое любопытство. Я отобедал у него, и, к моему удовольствию, беседа наша коснулась торговых дел Франции и Англии, особливо в Вест-Индии. У меня было также письмо к г-ну Эпивану, советнику реннского парламента, чей брат, г-н Эпиван де ля Вильбуане72, почитается здесь одним из первейших коммерсантов. Вряд ли возможно изъявить более предупредительности, нежели сии две персоны; их отличное дру- жественное внимание сделало несколько дней пребывания моего в сем городе не только полезными, но и приятными. Новые строения здесь являются верным признаком благополучия, ко- торый никогда не обманывает. Театральный квартал великоле- пен, все улицы расположены под прямыми углами, дома из бе- лого камня. Я подозреваю, что «Hotel de Henri IV» * есть лучший трактир в Европе: десеновский в Кале больше, но не может сравниться с ним ни постройкой, ни обстановкой. Сей же обошелся вместе с мебелью в 400.000 ливров (17.500 ф. ст.) и сдается внаем за 14.000 годовых (612 ф. 10 ш.). В нем 60 по- стелей и 25 стойл для лошадей. Некоторые номера состоят из двух комнат и весьма опрятны; их цена 6 ливров за день; одна хорошая комната — 3 ливра, но с купцов берут по 5, включая обед, ужин и вино, а за лошадь еще 35 су. Это, без сомнения, наилучший трактир из виденных мною во Франции и очень не- * «Гостиница Генриха IV» (франц.). 117
дорогой. Расположен он на небольшой площади вблизи театра, что весьма удобно как для искателей наслаждений, так и люби- телей сего искусства. Театр стоил 450.000 ливров и сдается комедиантам по 17.000 годовых; полный сбор с представления составляет 120 луидоров. Земля под него куплена за 9 ливров фут, но в некоторых частях города цена достигает 15 ливров. Дороговизна вынуждает строить высоко в ущерб красоте. На- бережная ничем не примечательна; река едва судоходна из-за великого множества островов, но при впадении в море стоит длинный ряд регулярно выстроенных домов. Особливо процве- тает в Нанте таковое общее для всех больших торговых фран- цузских городов учреждение, как Chambre de lecture*, то, что у нас называется книжным клубом. Здесь три таких залы: одна для чтения, вторая для беседы, а в третьей помещается библио- тека. Зимой тут хорошо топят и подают восковые свечи. Г-да Эпиваны были столь добры, что сопровождали меня в поездке по воде для осмотра заведения г-на Вилкинсона 73 на одном из островов Луары ниже Нанта, где занимаются сверлением пу- шечных стволов. До приезда сего знаменитого английского ма- нуфактурщика французы совсем не умели отливать цельные стволы и высверливать жерла. Сейчас там работает механизм г-на Вилкинсона, вертящийся от прилива и сверлящий четыре ствола; однако уже установлена паровая машина, которая свер- лит еще семь. Управляющий сим заведением г-н де ля Мотт74 показал нам модель сей машины длиною шесть футов, высотою в пять при ширине четыре или пять. Она действует посредством зажигания огня под котлом, каковой не превышает по величине большой чайник. Для философа-путешественника это одна из превосходнейших среди виденных мною машин. Нант пылает страстью к свободе не менее чем любой другой французский город. Разговоры, свидетелем которых я был, показывают, сколь велики перемены в умах французов, и я не могу вообра- зить себе, чтобы теперешнее правление продержалось еще пол- века, если к рулю не станут решительные и ясные головы. Аме- риканская революция заложит основу того же и во Франции, поелику правительство само не желает заботиться о собствен- ных интересах **. 23-го привезли сюда одного из двенадцати бастильских узников — самого буйного, тюрьма отнюдь не ути- хомирила его75. Сентября 25-го. Не без сожаления расстался я с обществом одновременно и просвещенным, и приятным и не чувствовал бы себя спокойно, ежели бы не надеялся снова повидаться с г-ми * Зала для чтения (франц.). ** Мне не надобно было обладать даром пророчества, дабы предсказать сие; однако последующие события показали, что я весьма ошибся, когда говорил о пятидесяти годах. — Примеч. А. Юнга. . -ju.-ciu 118
Эпиванами. Навряд ли случится мне быть здесь еще раз, но, буде опять приедут они в Англию, мне была обещана встреча в Брэдфилде. Младший из сих господ провел две недели у лорда Шелбёрна 76 в Боуде, о чем вспоминает с превеликим удовольствием; тогда же там были полковник Барре77 и д-р Пристли. До самого Ансени вся местность огорожена: на про- тяжении семи миль множество поместий — 227г мили. Сентября 26-го. Сбор винограда. Мне не доводилось еще быть свидетелем такого благополучия, как здесь. Прошлой осенью все было омрачено сильными дождями. Теперь повсюду оживление и хлопоты. Восхитительный вид на Луару из по- следнего бретонского селения, где дорога перегорожена шлаг- баумом и поставлена таможня, на которой досматривают вся- кую вывозимую вещь. Луара здесь похожа на большое озеро. По обоим берегам растет лес, что, впрочем, встречается на сей реке отнюдь не везде. Ландшафт оживляется городками, коло- кольнями, ветряными мельницами и просто красивой мест- ностью, покрытой виноградниками. Среди тянущихся друг за другом лугов въехал в Анжу. Миновал Сен-Жорж и ехал к Анже. На протяжении десяти миль дорога отходит от Луары и возвращается к ней уже в городе. Письма от г-на Бруссоне. Впрочем, он не смог сообщить мне, в каком месте Анжу нахо- дится поместье маркиза де Турбийи78. Для меня ферма сего аристократа, где были введены им замечательные усовершен- ствования, описанные в «Memoire sur les defricheinents» *, есть предмет таковой важности, ради коего не поленился бы я про- ехать любое расстояние. — 30 миль. Сентября 27-го. Среди моих писем есть одно к г-ну де ла Ливоньеру79, непременному секретарю здешнего Сельскохозяй- ственного Общества. Оказалось, что он теперь у себя в деревне за две лиги от города. Я застал его во время обеда, хотя еще и не было полудня. Слава Богу, не произошло никакого заме- шательства, ибо, пригласив меня к столу, хозяева нимало не переменили манеры держаться, ни сервировку стола, что сразу расположило меня к непринужденности и позволило насла- диться трапезой куда более, нежели в роскошных дворцах. По- пробуйте явиться неожиданно в деревенский дом такого же английского семейства, вас встретят с нервической гостеприим- чивостью и озабоченной любезностью и после торопливой пере- мены скатерти, посуды и приборов угостят обедом, во время которого никто из членов семейства по причине происшедшего переполоха не сможет вставить и слова для беседы; отъезд ваш будет сопровождаться сердечными пожеланиями никогда впредь не видеть вас под своим кровом. Таковой глупости, столь рас- • «Записке о распахивании нови» (франц.). 119
пространенной среди англичан, совершенно нет во Франции. Французы спокойно живут у себя дома и не нарушают семей- ной непринужденности показным гостеприимством. Г-н Ливоньер долго обсуждал план моего путешествия, каковое он весьма превозносил, но поражался вместе с тем, что ни правительство, ни Академия Наук, ни Академия Сельского Хозяйства не взяли хотя бы расходы на свой счет. Это уже чисто французский взгляд; у них нет понятия о том, чтобы частный человек оста- вил свои дела ради пользы общества и при том совершенно без- возмездно. Не мог я ему растолковать и того, что в Англии де- лается хорошо все, кроме оплачиваемого государственными деньгами. Он весьма огорчил меня своей неосведомленностью касательно резиденции покойного маркиза де Турбийи; крайне досадно пересечь всю провинцию и не найти его дом, а впослед- ствии, быть может, узнать, что проезжал всего в нескольких милях от оного. Вечером возвратился в Анже. — 20 миль. Сентября 28-го. В Ла-Флеш. Принадлежавший герцогине д’Эстиссак замок Дюреталь возвышается на видном месте над городком того же имени и прекрасной рекой, южный берег ко- торой покрыт виноградниками. Веселящая глаз сухая местность, весьма приятная для жительства. Я справился здесь у несколь- ких дворян о резиденции маркиза де Турбийи, но все напрасно. 30 миль дороги в Ла-Флеш выше всяких похвал — гладкий гра- вий, содержащийся в отличном порядке. Ла-Флеш — аккурат- ный, чистенький городок, неплохо выстроенный на судоходной реке, текущей в Дюреталь. Здесь первым моим делом, как и по- всюду в Анжу, были расспросы о маркизе де Турбийи. Я не- устанно повторял оные, пока не разузнал, что неподалеку от Ла-Флеша есть место с таким названием, но владеет им по наследству от своего отца маркиз де Гальвэ80. Все сие более и более озадачивало меня, и я с такой настоятельностью про- должал свои поиски, что многие, подозреваю, почли меня по- вредившимся в рассудке. Наконец познакомился я с некоей древней особой, которая и помогла мне, сообщив, что находя- щееся в двенадцати милях от Ла-Флеша Турбийи и есть то са- мое, каковое мне надобно. Прежде оно принадлежало маркизу того же имени, написавшему, как она припоминает, какие-то книги. Он умер несколько лет назад несостоятельным должни- ком, а имение купил отец теперешнего маркиза де Гальвэ. Для меня этого было вполне достаточно. Я решил взять проводника, и коль скоро уже опоздал с визитом к самому маркизу, по крайней мере следовало осмотреть, что осталось от предприня- тых им нововведений. Известие о его предсмертном банкротстве чрезвычайно огорчило меня, ибо было плохим комментарием к его книге, и я предвидел, что, с кем бы я ни встретился в Турбийи, от всех услышу одни лишь насмешки над хозяйство- ванием, повлекшим утрату всего имения. — 30 миль. 120
Сентября 29-го. Сегодня утром исполнил я свой замысел. Проводником моим был деревенский житель, обладатель пары крепких ног. Он провел меня как раз через те вересковые пус- тоши, о которых маркиз упоминает в своей записке. Кажется, им конца нет, и мне было сказано, что можно ехать много-много дней и не увидеть ничего другого. Какое поле для деятельности! Наконец мы достигли Турбийи — жалкой деревеньки в долине меж двух возвышенностей, состоящей из немногих покосившихся домоз. Вокруг все те же пустоши, но посредине замок, к кото- рому ведет тополиная аллея. Трудно выразить то тягостное лю- бопытство, с коим рассматривал я всякую мелочь в этом име- нии. Мне был интересен каждый куст и каждое дерево. За- долго до того, как раздобыл я оригинальную «Memoire sur les defrichernents», читал я перевод оной, и показался он мне столь интересным, что уже тогда решил я, буде попаду во Францию, непременно осмотреть те усовершенствования, описание коих доставило мне такое удовольствие. У меня не было ни писем, ни иных рекомендаций к теперешнему владельцу, маркизу де Гальвэ. Посему безо всяких околичностей рассказал я ему как есть: что удовольствие от чтения книги г-на де Турбийи пробудило во мне желание увидеть описанные им нововведе- ния. Он ответствовал на хорошем английском языке и принял меня с такой сердечной любезностью и таковыми изъявлениями восхищения перед целью моего путешествия, что водворил во мне полное душевное спокойствие, а следственно, и совершен- ное согласие со всем окружающим. Он велел подать завтрак a I'Angloise* и приказал сопровождать нас на прогулке ста- рейшему работнику покойного маркиза де Турбийи. Мне было приятно узнать, что жив хоть один, кто помнит самое начало. За завтраком г-н де Гальвэ представил меня своему брату81, ко- торый также говорил по-английски, и выразил сожаление, что не может сделать того же в отношении г-жи де Гальвэ82, кото- рая была тогда на сносях. Потом он рассказал мне, как отец его83 приобрел имение и замок Турбийи. Их прапрадед84 при- ехал в Бретань вместе с королем Яковом II85, когда тот бежал из Англии; кое-кто из их семейства и сейчас живет в графстве Корк. Отец его прославился в сей провинции искусным веде- нием хозяйства. В качестве вознаграждения за культивирование landes Провинциальные Штаты отдали ему земельный надел на острове Бель-Иль, который сейчас принадлежит его сыну. Про- слышав, что маркиз де Турбийи совершенно разорился и ан- жуйское его поместье распродается кредиторами, осмотрел он оное имение и, найдя землю преизрядной, купил Турбийи за 15.000 луидоров, то есть по весьма выгодной цене, хотя и уна- следовал при сем несколько судебных тяжб. Имение состоит из 300 арпанов земли и двух приходов, на коих распространяется * По-английски (франц.). 121
haute justice* владельца, а также красивого и пространного замка со всеми службами и множества обрабатываемых по- лей — плод трудов того славного мужа, к которому относи- лись мои разыскания. Я чуть не лишился дара речи, когда узнал, что сей великий преобразователь разорился! Но меня несколько утешили, заметив, что ежели бы он занимался только сельским хозяйством, с ним не случилось бы ничего подобного. Однажды, когда производил он изыскание мергелей, несчастли- вый случай натолкнул его на слой глины совершенно белого цвета, и он подумал, нельзя ли из оной делать фарфор, с како- вой целью показал ее одному мануфактурщику. Глина была признана превосходной. Воображение маркиза воспламенилось, и он видел бедную деревушку Турбийи процветающим благо- даря фарфору городком. Маркиз принялся за дело — на свой счет построил дома и выписал все потребное, кроме умения и капитала. Однако же, хотя и удалось ему получить добрый фарфор, но все вокруг обманывали его, и в конце концов насту- пило разорение. Сему немало способствовали и основанная им мыльная мануфактура, и судебные тяжбы по другим имениям. Кредиторы описали Турбийи, но оставили оное в пожизненном его управлении. После кончины маркиза оно было продано. Единственное утешение для меня заключалось в том, что, хотя он и был женат, но наследников после себя не ставил. Посему прах его может мирно покоиться, не тревожимый проклятиями обездоленного потомства. Предки маркиза приобрели сие име- ние как приданое еще в четырнадцатом веке. Г-н Гальвэ заме- тил, что хозяйственные новшества не повредили г-ну де Тур- бийи, хотя исполнялись они без надлежащего рвения, да и сам он не был рачительным хозяином. Мне остается лишь заклю- чить, что какой-то злой рок преследует провинциальных дворян во всех попытках заняться каким-либо делом. В Англии я не знал ни одного просвещенного землевладельца, который не разорился бы или, по меньшей мере, не претерпел великих убыт- ков. То ли самые принципы предпринимательства содержат в себе нечто несовместное с понятиями, которые должны про- истекать из образования, то ли обычное невнимание провин- циальных дворян к мелким прибыткам и бережливости, како- вые составляют саму душу торговли и хозяйства, делают успех для них невозможным, но мы видим, что даже одному из мил- лиона не сопутствует удача. Наконец старый работник явился, и мы отправились в места, составлявшие предмет моих вожде- лений. Я лишь бегло остановлюсь на подробностях, каковые лучше извлечь из помянутой выше «.Me moire sur les ctejriche- ments», нежели отыскивать их в самом Турбийи. Луга даже вблизи замка все еще недостаточно выравнены, но тополиные * Феодальное право решения важнейших дел вплоть до смертных при говоров (франц.). 122
аллеи, о которых он упоминает в своей «Записке», велико- лепны и делают честь его памяти. Они достигают 60—70 футов, таковы же и ивы. Но почему все-таки не дубы, которые доста- вили бы путешествующему фермеру будущего столетия не ме- нее удовольствия, нежели получаешь теперь от менее долго- вечных тополей? Мощеные дорожки, ведущие к замку, должно быть, требовали великих трудов. Тутовники в запустении, ибо отец г-на Гальвэ не любил сие произрастание и множество их изничтожили, хотя несколько сотен еще остается; мне сказали, что бедный люд получал до 25 ф. шелка, однако теперь этого не делается. Луга возле замка осушены на площади 50-—60 ар- панов, но заросли камышом. Рядом лес бордоских сосен, вы- саженных лет 35 назад. Каждое дерево стоит теперь 5—6 лив- ров. Сходил я и к тому низменному месту, где, согласно опи- санию, росла большая капуста. Работник рассказал мне, что маркиз расчистил землю на 100 арпанах и держал 250 овец. По возвращении в замок г-н де Гальвэ, видя великую мою при- верженность к хозяйственным делам, нашел среди своих бумаг нечто собственноручно писанное маркизом де Турбийи и был столь любезен, что презентовал мне оное. Предупредительный прием и дружественное его внимание к моим интересам, равно как вникновение в суть оных и желание им содействовать, склонили бы меня принять приглашение провести тут несколько дней, но из-за положения г-жи Гальвэ я почел сие обремени- тельным для них и, распрощавшись вечером, возвратился дру- гой дорогой в Ла Флеш. — 25 миль. Сентября 30-го. Болота по дороге к Ле-Ману. Как мне ска- зали, они почти без перерывов занимают округу в 60 лиг. В Ле-Мане мне не посчастливилось — отсутствовал секретарь Сельскохозяйственного Общества г-н Турнэ86. — 28 миль. Октября 1-го. В Алансон. Местность составляет полную про- тивоположность тому, что я видел вчера. Хорошая земля с ого- раживаниями, недурно возделываемая, для чего употребляется мергель. Великолепная дорога из темного камня, несомненно содержащего железо, которое дает изрядную прочность. Около Бомона на холмах видны виноградники — последние при дви- жении на север. Вся местность изобилует реками и ручьями, но ирригация отсутствует. — 30 миль. Октября 2-го. Четыре мили до Нонана. Богатые пастбища для волов. — 28 миль. Октября 3-го. Из Гасэ в Берне. Проехал замок маршала гер- цога де Брольи, окруженный разнообразнейшим множеством подстриженных кустарников. — 25 миль. 123
Октября 4-го. Выехал из Берне; здесь, как и во многих ме- стах сей страны, множество стен из красной глины, крытых соломой и обсаженных плодовыми деревьями. Это хороший пример для Англии, где кирпич и камень слишком дороги. Въезжаю в одно из богатейших мест Франции, а значит, и Ев- ропы. Навряд ли найдется много ландшафтов, превосходящих по красоте то, что открывается с возвышения над Эльбёфом. Под ногами сам городок, с одной стороны — Сена и лесистые острова; все это окружено огромным амфитеатром холмов. Октября 5-го. В Руан. «Hotel Royal» * — полная противопо- ложность грязной, непристойной дыре под именем «Ротте du Pin». Вечером в театре, который, полагаю, не столь велик, как нантский; он темен и нечист. Давали «Caravanne de Caire» ** Гретри; хотя слишком шумно и чрезмерно много хора, в музыке есть нежность и приятные для уха пассажи. Опера сия понра- вилась мне более прочего из слышанного мною у славного сего сочинителя. На следующее утро с визитом к г-ну Сканегатти87, он — professeur de physique dans la 8ос1ё1ё Royale d’Agricul- ture***., MHe 6bIJ] оказан любезный прием. У него большая ком- ната, где хранятся математические и физические инструменты и модели. Он объяснил устройство тех, кои изобретены им са- мим, особливо — печи для кальцинирования гипса, который привозят сюда в больших количествах с Монмартра. Посетил компанию «Миди, Россек88 и К0» — первейших торговцев шерстью во Франции. Они охотно показали мне великое мно- жество сортов из всех европейских стран и даже разрешили взять образцы. На следующее утро отправился я в Дарнеталь, где г-н Кюрме89 сопровождал меня во время осмотра его ма- нуфактуры. Возвратился в Руан и обедал у г-на Портье90, directeur gёnёral des fermes ****, к коему было у меня письмо герцога де Ларошфуко. Среди прочих предметов разговор пере- шел на необходимость новых улиц в Руане, особливо при срав- нении с Гавром, Нантом и Бордо. Было замечено, что в сих горо- дах торговцы наживают состояния за десять—пятнадцать лет, а в Руане вся коммерция основана на бережливости, которая требует особливого долготерпения, и посему купцы не могут позволить себе лишние траты. По общему признанию всех си- девших за столом, винодельческие провинции суть самые бед- ные во Франции, хотя и настаивал я на том, что они произво- дят на одном арпане много больше, нежели в других странах. Вечером театр, где меня весьма развлекала г-жа дю Френ91. Это великолепная актриса, которая никогда не утрирует свои * «Королевская гостиница» (франц.). ** «Каирский караван» (франц.). *** Профессор физики Королевского Сельскохозяйственного Общества (франц.). **** Генерального откупщика (франц.). 124
роли, а вдохновляется истинными чувствами, каковые и пере- дает зрителям. Чем больше я бываю во французских театрах, тем более должен признать их превосходство над нашими, особ- ливо в том, что касается числа хороших актеров, а также тан- цовщиц, певцов и всех тех, от которых зависит театральное дело. Все это устроено здесь на широкую ногу. Во французском театре я часто примечаю, как публика аплодирует тому же, что и наша. Мы слишком скоры на неприязнь к французам, я же имею множество резонов быть довольным ими, ибо в большой степени отношу недостатки на счет образа их правления. Октября 8-го. Сначала намеревался я прямо из Руана воз- вратиться в Англию по причине крайней неисправности почты. Уже довольно долгое время не получалось писем от моего се- мейства 92, несмотря на неоднократные об оных просьбы, и я боялся, уж не заболел ли кто, а мне просто не хотят сообщать дурные вести. Однако желание воспользоваться приглашением герцогини д’Анвиль и герцога де Ларошфуко и побывать в Ла- Рош-Гюйоне продлило мое путешествие. Воистину великолеп- ный вид с дороги над Руаном; на одной стороне долины город, к которому течет река среди множества лесистых островков. Проехал через Понт-л’Арш в Лувье. У меня были письма к славному мануфактурщику г-ну Декрето93, который принял меня с той благосклонностью, каковая заслуживает иного на- звания, нежели обычная любезность. Он показал мне свою шерстяную ткань; по красоте, изысканности и способности удов- летворить любые капризы воображения она должна, несом- ненно, почитаться первейшею в свете. Ничто не может быть совершеннее, чем вигоневые материи г-на Декрето, стоящие НО ливров (4 ф. 16 ш. 3 п.) за локоть94. Он показал мне свои хлопкопрядильни, коими управляют двое англичан. Около Лувье мануфактура медных пластин для обшивки кораблей Королев- ского Флота. Здесь целая колония англичан. Ужинал у г-на Декрето и провел приятный вечер в обществе очаровательных дам. — 17 миль. Октября 9-го. Через Гайон в Вернон; вокруг вспаханная долина. Среди записей моих касательно того, что надобно осмотреть во Франции, значились тутовые плантации и шелко- прядильня маршала де Бель-Иля95 в Бисси близ Вернона. Та- ковые предприятия на севере Франции представляют немалый интерес, поелику Лондонское Общество Поощрения Ремесел де- лало неоднократные попытки завести шелкопрядение в Англии. Соответственно я сделал все потребные запросы касательно успешного ведения сего похвального дела. Бисси — прекрасное место, купленное после смерти герцога де Бель-Иля герцогом „де Пентьевром. Единственное развлечение сего последнего со- стоит в том, что он меняет свою резиденцию, выбирая то одно, 125
то другое имение среди многих принадлежащих ему по всему Королевству. В таковом пристрастии есть нечто разумное, и сам я хотел бы иметь с дюжину ферм от Валенсианской долины до Шотландских гор и попеременно посещать их. Выехав из Вернона, переправился через Сену и вновь поднялся на мело- вые холмы. Затем в Ла-Рош-Гюйон— самое необычайное из виденных мною мест. Прием, оказанный мне г-жой д’Анвиль и герцогом де Ларошфуко, был таким, что я остался бы доволен, даже если бы имение их стояло на болоте. Также имел удоволь- ствие застать здесь добрейшую герцогиню де Ларошфуко, с ко- торой провел столько приятных часов в Баньер-де-Люшоне. Славный астроном аббат Рошон 96 из Академии Наук, вкупе с прочей компанией и благодаря толпе слуг и блеску большого вельможи, сделал Ла-Рош-Гюйон точной копией резиденции знатного английского лорда. Теперь Европа стала столь едино- образной, что все имения с годовым доходом 15 или 20.000 ф. значительно более похожи друг на друга, чем можно было бы ожидать. — 23 мили. Октября 10-го. Вот одно из самых необычайных мест, где мне только приходилось бывать: в меловой скале отвесно выре- зано углубление, достаточное для целого замка. Просторная кухня, обширные подвалы и вместительные погреба — все вы- долблено в скале, и только фасады сложены из кирпича. Сам дом имеет тридцать восемь комнат. Нынешняя герцогиня при- строила еще красивый зал длиной сорок восемь футов, в кото- ром четыре ковра Гобеленовой мануфактуры и тщательно подобранная библиотека. Здесь мне показали письменный при- бор знаменитого Лувуа, министра Людовика XIV, точная копия того, которым он пользовался, подписывая отмену Нантского эдикта97 и, полагаю, приказ Тюренну98 опустошить Палати- нат99. Сей маркиз де Лувуа был дедом двух герцогинь, д’Анвиль- и д’Эстиссак, кои наследовали все его состояние. Из главных апартаментов замка можно выйти на дорожки, поднимающиеся в гору. Как и во всех французских резиденциях, здесь по сосед- ству есть небольшой городок. Таков же и принадлежащий гер- цогу де Пентьевру Бисси — перед замком слегка поднимаю- щаяся долина, которую пересекает маленький ручей. Рядом с барским домом в саду стоит кухня, огороженная такими сте- нами, которые сгодились бы и для крепости. Дома бедняков здесь, как и на Луаре, выдолблены в меловой скале и имеют весьма необычный вид: две улицы располагаются одна над другой; сии жилища почитаются вполне здоровыми, они теплы зимой и прохладны летом, хотя есть и противоположные сему суждения. Герцог де Ларошфуко весьма обязательно велел предоставить мне все потребные сведения, относящиеся до сель- ского хозяйства, и в сомнительных случаях возможность рас- спросить сведущих людей. Английский вельможа пригласил бы 126
для сего трех или четырех фермеров, которые обедали бы у него рядом со светскими дамами. Я не впаду ни в малейшее преувеличение, упомянув по сему случаю, что мне приходилось быть свидетелем этому в лучших домах нашего острова по крайней мере раз сто. Но при теперешнем состоянии француз- ских нравов такового не увидишь на всем пути от Кале до Байоны, разве что случайно в резиденции какого-нибудь боль- шого вельможи, часто бывавшего в Англии, да и то лишь по нарочитой просьбе гостя *. Для французского дворянства седь- ское хозяйство, исключая иногда чистую теорию, ничуть не ближе, чем, например, мореходство или ткацкое дело. Я не столь осуждаю их за сие пренебрежение, как тех бесчисленных фантастических и нелепых сочинителей, которые, затворившись в городских кабинетах, с непостижимой наглостию затопляют Францию такой чепухой, каковая, будь она приведена в испол- нение, пустила бы на ветер состояние всего дворянства в целом Королевстве. Октября 12-го. Испытывая чувство сожаления, расстаюсь с этим обществом, которое доставило мне столько приятно- стей. — 35 миль. Октября 13-го. 20 миль до Руана, местность все та же. На первый взгляд, Руан являет собою неожиданное и поразитель- ное зрелище — город со всеми его церквами и монастырями заполняет собою всю долину. Посреди всего гордо возносится соборный храм. Пересекаемая мостом река разделяется на два рукава и образует большой лесистый остров. Картина довер- шается окружающими город садами и возделанными землями. Посетил г-на д’Амбурнэ, секретаря Сельскохозяйственного Об- щества, который отсутствовал в прошлый мой приезд, и хорошо поговорил с ним о хозяйстве и мерах поощрения оного. От сего изобретательного джентльмена я узнал, что придуманный им способ употребления мареновых листьев, который много лет назад произвел столько шума, теперь нигде не практикуется, хотя сам автор нимало не изменил своего мнения. Вечером в театре, где г-жа Креталь 100 из Парижа играла в «Я«не»10!; представление сие доставило мне утонченнейшее удовольствие из испытанных мною от французской сцены. Роль свою испол- няла она с неподражаемой выразительностию, naivete ** и изя- ществом. Талант ее столь же прекрасен, как и внешность. Зал был полон, сцену забросали цветами и лаврами. Сами актеры не единожды короновали ее, однако ж она всякий раз скромно снимала венок. — 20 миль. * Я узнал это у герцога де Лианкура. — Примеч. А. Юнга. ** Простодушием {франц.). 127
Октября 14-го. Выехал по дороге в Дьепп. Заливные луга в долине, где сейчас время сенокоса. Ночевал в Тоте. — 17’/2 миль. Октября 15-го. В Дьепп. Мне посчастливилось застать гото- вое к отплытию судно, и я водворился на борту вместе с моим слепым, но твердо ступающим другом. Наверное, я уже никогда не оседлаю ее, однако чувства мои не допустили меня продать ее во Франции. Почти без глаз она везла меня более полутора тысяч миль. И теперь до конца жизни у нее не будет другого хозяина; если бы средства позволяли мне, она уже не испытала бы никакой работы; впрочем, легкая пахота на ферме не станет ей в тягость. Высадился в чистом новопостроенном городке Брайтлемс- тауне, каковой представляет много больший контраст гряз- ному и старому Дьеппу, нежели Дувр сравнительно с Кале. Остановившись в трактире, я поначалу вообразил себя в ска- зочном царстве. Впрочем, и за это пришлось платить. На сле- дующий день у лорда Шеффилда 102, в доме коего я всегда с приятностию и пользой провожу время. У меня было намере- ние остаться там на несколько вечеров среди собирающегося в библиотеке общества, но из-за каких-то случайных слов мне вдруг пришло на мысль, что за время моего отсутствия ли- шился я своего ребенка ,03, и на следующее же утро я поспешил в Лондон, где имел удовольствие убедиться в напрасности сей тревоги, каковая происходила из-за отсутствия писем во Фран- цию. Впрочем, достаточное их число было отправлено, но ни одно не достигло своего назначения. В Брэдфилд. — 202 мили. 1789 год Во время двух предыдущих моих путешествий пересек я в разных направлениях всю западную половину Франции. Све- дения, таковым образом полученные, сделали меня знатоком всеобщего хозяйствования, почв и произведений земли и про- мышленности, насколько сего возможно достигнуть, не прони- кая в каждый уголок и не задерживаясь везде подолгу. Иначе на это потребовалось бы не несколько лет, а несколько жизней. Только восточная часть Королевства оставалась необозренной. Огромная часть страны, заключенная в треугольник, вершины коего суть Париж, Страсбур и Мулен, а также горная мест- ность к юго-востоку от сего последнего, являли собой на карте обширное пространство, где непременно надобно было побы- вать, дабы иметь о сей стране желаемое мною понятие. Я ре- шился на таковое путешествие в третий раз, дабы осуществить то, что по зрелом размышлении казалось мне все более и более важным, тем паче на исполнение оного людьми, имеющими большие к тому средства, нельзя было возлагать достоверных надежд. Созыв Генеральных Штатов 1 Франции не позволял те- 128
рять времени; ибо, по всем человеческим вероятиям, собрание сие принесет новое уложение, каковое, в свою очередь, повлечет за собой иные новшества, в том числе и касательно сельского хозяйства. Дела полуторавековой давности, включая блестящее царствование Людовика XIV, сделали особливо интересными для всего человечества источники французского могущества. Поелику государство сие стоит на пороге реформы управления, надобно знать нынешнее его состояние, дабы в будущем иметь полезную возможность сравнивать старую и новые системы. Июня 2-го. В Лондон. Вечером «La generosita d’Alessand- ro» \ сочинение Тарки2, где синьор Марчези3 явил при испол- нении дуэта все свои таланты, так что в некоторые минуты я совершенно забывал моих брэдфилдских овец и свиней. Еще большее удовольствие ждало меня после театра за ужином у друга моего д-ра Барни4, где была и мисс Барни5. Как редко можно встретить двух людей одновременно, в коих зна- менитость ничуть не вредит приятности обращения. А сколько^ отыщется блестящих личностей, с коими мы ни за что не по- желали бы жить в одном доме! Июня 3-го. В ушах моих все еще жужжит шум того f£te * **, который устроен был вчера вечером испанским послом. Однако же в наше время наилучший fete именно тот, коим развлекают себя десятки миллионов людей: Праздник разума и излияние души. Живые чувства благодарного сердца при избежании общего бедствия и вдохновляющая надежда на продолжение всеобщего счастия. Видел у г-на Сонга6 графа Берхтольда7. Что за рас- судительность и широта взглядов! Почему Император8 не при- зовет его на родину и не сделает первым министром? Мир ни- когда не будет хорошо управляться, пока государи не познают своих подданных. Июня 4-го. В Дувр, в обществе двух стокгольмских куп- цов— немца и шведа. Мы будем спутниками до самого Па- рижа. Я скорее узнаю что-нибудь полезное из разговора со шведом и немцем, чем от разношерстной компании англичан в почтовой карете. — 72 мили. Июня 5-го. Переход до Кале. 14 часов на размышления в движущемся снаряде, который не оставляет никаких умствен- ных сил. — 21 миля. Июня 6-го. Спутниками нашими оказались французская пара и французская учительница — ирландка, препустейшая * «Великодушие Александра» (итал.). ** Праздника (франц.). 9 Заказ № 131 129
кокетка с притязаниями, на кои никак не может претендовать особа сей нации, а также неотесанный и добродушный ее зем- ляк, которого завлекала она всяческими уловками. Супружеская чета вытащила на свет колоду карт, дабы, по их выражению, скоротать 1’еппиуе *, однако при сем состригли они с молодого увальня пять луидоров. Я в первый и, надеюсь, в последний раз познакомился с французскими дилижансами. Они просто отвратительны. Ночевал в Аббевиле. — 78 миль. Все эти мужчины и женщины, девицы и молодые люди по- читают себя (исключая шведа) весьма жизнерадостными по той лишь причине, что производят много шума. Они оглушили меня своим пением. Их французские песни явились истинной пыткой для моих ушей, и в ту Минуту сгоряча согласился бы я ехать в одиночку хоть верхом на осле. Это то, что у фран- цузов называется хорошим настроением. Они или молчат, или поют, но совершенно лишены понятия, как провести время за беседою. В таковом обществе у меня лопается последнее тер- пение. Небо, ниспошли мне лучше слепую кобылу, чем еще один дилижанс! Мы ехали всю ночь и весь день и к десяти ча- сам утра достигли Парижа.— 102 мили. Июня 8-го. Отправился к приятелю моему Лазовскому, •чтобы узнать, где нанял он для меня квартиру, о чем просил я его особливым письмом. Однако же добрейшая герцогиня д’Эстиссак не допустила исполнить мою комиссию. Для меня были приготовлены комнаты в ее доме. Сейчас весь Париж бурлит по причине собравшихся в Версале Генеральных Шта- тов, и любой разговор вертится только вокруг этого, ни единого слова о чем-нибудь ином. Совершенно справедливо, что любое событие, с сим: связанное, почитается важным при теперешнем кризисе в судьбе двадцатичетырехмиллионного народа. Сейчас много спорят о наименовании — избираются ли представители от Общин или от Tiers Etat**; сами депутаты упорно придер- живаются первого, хотя двор и вельможи отвергают его, словно опасаясь, что смысл самого названия слишком многозначителен. Однако разногласие сие не столь уж велико сравнительно с тем, что некоторое время удерживало Штаты в состоянии бездей- ствия, а именно: каким должно быть волеизъявление избран- ных— отдельно по сословиям или совместным. Дворянство и церковь требуют первого, а Общины упорно не соглашаются с ними. Пекущиеся об интересах народа утверждают, что, за- седая в отдельной палате, дворянство станет противиться на- родным желаниям, а предоставление церкви права veto *** еще более противоречит здравому смыслу. Не мое дело записывать * Скуку (франц.). ** Третьего сословия (франц.). *** Вето (лат.). Букв.: запрещаю. 130
для потомства то, что сейчас происходит, но я намереваюсь улавливать елико возможно преобладающие теперь мнения. Пока я буду в Париже, мне придется видеть людей всех со- стояний, от политиков, сидящих по кофейням, до вождей Шта- тов. Сравнивать впоследствии нынешние их суждения с теми действительными событиями, кои имеют воспоследовать, будет, по крайней мере, недурным развлечением. Самая характеристи- ческая особенность настоящей минуты заключается в том, что общий интерес и общая опасность, по всей видимости, не объ- единяют тех, кто, оставаясь разобщенными, может оказаться бессилен противу угрозы, исходящей от осознавшего их сла- бость народа. Король, двор, духовные, дворянство, армия и Парламент — все со страхом смотрят на распространяющиеся ныне идеи свободы, исключая, впрочем, короля, который по очевидным для всех знающих его характер причинам мало бес- покоится даже о том, что наиближайшим образом касается соб- ственной его власти. Остальные чувствуют опасность и объеди- нились бы ради упразднения Штатов, ежели нашелся бы спо- собный к сему предводитель. Общины понимают угрозу сего враждебного союза, и мнение их таково, что если оба других сословия останутся в одной с ними палате, надобно объявить себя представителями всего Королевства, а в случае отказа дворянства и духовных начинать рассмотрение дел без них. Те- перь все разговоры только об этом, но суждения более разно- речивые, нежели я предполагал. Духовенство для многих столь ненавистно, что ради лишения его отдельной палаты они согла- сятся следовать новой системе, сколь бы опасной она ни ока- залась. Июня 9-го. В парижских книжных лавках творится нечто невообразимое. Я пошел в Пале-Рояль взглянуть на последние издания и приобрести каталог. Каждый час приносит новости. Сегодня появилось тринадцать памфлетов, вчера — шестна- дцать, а на прошлой неделе — девяносто два. Нам кажется, что магазины Дебретта9 и Стокдейла 10 в Лондоне переполнены, но сравнительно с Десэном11 и некоторыми другими здешними, где едва продавливаешься от двери к прилавку, они истинные пустыни. Два года назад цена печатания была от 27 до 30 лив- ров за лист, а теперь — 60—80. Говорят, что страсть к полити- ческим памфлетам распространилась на провинции и все пе- чатные станки Франции непрестанно работают. Девятнадцать двадцатых всего печатаемого требует свободы и яростно напа- дает на духовенство и дворян. Сегодня я заказал многое из подобного сорта, пользующееся репутацией, но когда поинтере- совался, что есть в пользу противоположной стороны, то, к сво- ему удивлению, обнаружил всего два или три названия. Разве не поразительно, что при избытке листков, проповедующих не только об уравнении в правах, но даже бунт, ничего не яв- 9* 131
ляется в ответ и двор совершенно ничего не делает для огра- ничения крайней распущенности печатного станка. Легко вооб- разить тот дух, который вселился теперь в народе. Но кофейни Пале-Рояля являют собой еще более разительное зрелище. Они не только полны внутри, но толпы ожидающих слушают у две- рей и окон a gorge deploye * каких-то крикунов, вещающих, стоя на столах и стульях. Не видев, трудно представить то вни- мание и гром рукоплесканий, каковые достаются им за любое хоть немного выходящее из ряда вон смелое слово против те- перешнего правительства. Я не понимаю министерство, допу- скающее подобные гнезда мятежа и бунта, кои поселяют еже- часно среди народа принципы, не бороться с которыми было бы безумием. Июня 10-го. Все складывается одно к одному, дабы сделать нынешнее состояние Франции чрезвычайно опасным: недостача хлеба ужасна, каждую минуту из провинций получаются из- вестия о бунтах и беспорядках; приходится вызывать солдат, чтобы сохранять спокойствие на рынках. Цена и в Аббевиле, и в Амьене одинакова — 5 су (272 п.) фунт белого хлеба и 3V2—4 су фунт обычного, для бедных. Это непосильно им, от- чего происходит великая нищета. В Медоне полиция, а вернее интендант, распорядился, что пшеница должна продаваться только тем, кто покупает еще равное количество ячменя. Глу- пое и смехотворное правило, не только затрудняющее продо- вольствование населения, но и показывающее ему страхи и опасения властей, отчего происходят лишь волнения и повы- шение цен вместо предполагаемого уменьшения оных. Я бесе- довал о сем предмете со сведущими людьми, которые уверяли меня, что цена, как обычно, не соответствует собранному уро- жаю и не было бы никакой недостачи, если бы г-н Неккер не вмешивался в хлебную торговлю. Его запретительные эдикты, кои суть не более чем комментарии к его книге о хлебных за- конах 12, способствовали росту цен куда сильнее, нежели все остальные причины вместе взятые13. Мне становится ясным, что яростные сторонники Общин отнюдь не огорчены высокой ценой хлеба, каковая во многом соответствует их видам и зна- чительно облегчает обращение к чувствам народа. Три дня назад палата духовенства измыслила хитроумное предложе- ние— послать депутацию к Общинам, дабы учредить комиссию от всех трех сословий для рассмотрения народных тягот и мер по уменьшению цены хлеба. Сие привело бы к выдвижению мнений от сословий, а не от отдельных персон и посему под- лежало отвержению, которое, однако, вызвало бы недовольство из-за бедственного положения народа. Общины выказали не менее изворотливости — в своем ответе они просили и закли- ♦ Разинув рот (франц.). 132
нали духовенство участвовать в совместном заседании. Едва сие стало известно в Париже, как ненависть к духовенству удвоилась, и политики из Cafe de Foy принялись рассуждать о том, не могли бы Общины законным путем облегчить народ- ные бедствия за счет имений духовенства. Июня 11-го. Сегодня мне довелось много говорить, и я не могу не заметить, что, судя по всему, не существует общепри- нятых понятий касательно нового уложения. Вчера аббат Сьейес 14 предложил Палате Общин прямо заявить привилеги- рованным сословиям, что если они не присоединятся к Общи- нам, последние продолжат государственное устройство без них. Сие порождает множество толков о том, к чему может сие при- вести и что может воспоследовать, ежели дворянство вкупе с духовенством и впредь откажется объединяться с Общинами и будет просить короля распустить Штаты, чтобы возобновить их в таком виде, какой благопотребен для дела. В этих чрезвы- чайно интересных беседах я вижу всеобщее неведение принци- пов правления: с одной стороны, непонятное и необъяснимое тяготение к отвлеченным природным правам, с другой — ника- кой определенной системы, которая дала бы уверенность на- роду на существенное улучшение в будущем. Дворянство устами больших лордов, с которыми я разговаривал, самым отврати- тельным образом цепляется за прежние права, сколь бы тяжко ни давили они на народ. Они и слышать не хотят, чтобы хоть на йоту допустить дух свободы далее равных налогов, которые для них есть предел возможного. С другой стороны, народная партия полагает, будто свобода целиком зависит от уничтоже- ния привилегированных сословий и какое-либо отдельное учре- ждение, вроде нашей Палаты Лордов, совершенно несовместимо с нею. Все сие кажется совсем диким и неосновательным. Июня 12-го. В Королевском Сельскохозяйственном Обще- стве, которое собирается в hotel de ville * и коего я состою associe** и участвую в подаче голосов. Мне был вручен jeton ***, представляющий собой медальку, получаемую каж- дым членом всякий раз, когда он присутствует в заседании. Сие делается ради поощрения деятельности этого учреждения. Таков же обычай и во всех прочих королевских академиях, на что понапрасну тратятся немалые деньги, ибо какой пользы можно ждать от людей, приезжающих только ради жетонов? Однако же, каковы бы ни были побудительные причины, боль- шая часть членов присутствует—их собралось человек три- дцать, в том числе вице-президент Парментье, Каде де Во15, ♦ Ратуше (франц.). ♦* Ассоциированным членом (франц.). ♦*♦ Жетон (франц.). 133
Фуркруа 1б, Тилле17, Демаре, секретарь Бруссоне и Кретте де- Паллюэль, на чьей ферме я был два года назад. Он — един- ственный практический фермер во всем Обществе. Секретарь перечисляет названия представленных статей и коротко гово- рит об их содержании. Обычно статьи не прочитываются, кроме тех, кои вызвали нарочитый интерес. Затем члены читают па- мятные записки, но при обсуждении оных не соблюдается ни- какого порядка, и все говорят одновременно, наподобие живой домашней беседы. Аббат Рейналь18 пожертвовал Обществу 1.200 ливров (52 ф. 10 ш.) для премии за какое-либо усовер- шенствование, и меня спросили, на что их стоит истратить. Я советовал отдать оные деньги тому, кто заведет во Франции выращивание репы. Однако же они почитают сие делом совер- шенно безнадежным, поелику и само Общество, и правитель- ство сделали для сего уже более чем достаточно и дальнейшие усилия все равно ни к чему не приведут. Я не стал говорить им, что все принятые ранее меры — сплошная глупость и для начала надобно изничтожить уже сделанное. Я никогда не бы- ваю в сельскохозяйственных обществах ни в Англии, ни во Франции и сим не могу решить, приносят ли они более пользы, нежели вреда, даже при наилучшей постановке дела. Един- ственное общество, могущее действительно оказаться полез- ным, это то, которое представило бы безупречный пример хоро- шего хозяйства в виде большой фермы, а следовательно, она должно было бы состоять из людей практических. Остается лишь подумать, не испортили бы в таковом случае многие искусные повара доброе кушанье. Понятие публики о великих делах, совершающихся в Версале19, меняются не только еже- дневно, но буквально от часа к часу. Сейчас преобладает мне- ние, что Общины при последнем голосовании зашли слишком далеко и что они не смогут противостоять объединению дво- рянства, духовных, армии, Парламента и короля. Сейчас будто* бы образуется таковой союз стараниями графа д’Артуа и той партии, которую связывают обычно с именем королевы. На- родные вожди все время говорят о необходимости распустить парламенты, поелику они могут быть использованы двором про- тиву Штатов 19. Оные парламенты с беспокойством и великим сожалением видят, что их отказ утвердить королевские эдикты создал силу не только им враждебную, но даже угрожающую самому их существованию. Теперь уже все понимают, что ежели король избавится от Штатов и будет управлять в со- гласии с принципами умеренности, все его эдикты будут при- няты всеми парламентами. В нынешнее смутное время многие обращают свои взоры как к будущему главе к герцогу Орлеан- скому, однако не надеются на его твердость в суровых и за- труднительных обстоятельствах. Говорят, что более всего стра- шится он отлучения от парижских увеселений и уже был прежде замечен в мелочных заискиваниях ради возвращения 134
:из ссылки. Тем не менее полное отсутствие у них вождя вы- нуждает обращаться и к сей персоне, и изъявляется превеликое удовольствие от постоянно получающихся известий об его ре- шимости встать во главе дворянской партии. Все согласны с тем, что ежели проявит он достаточную твердость, то сие, принимая в соображение колоссальное его состояние в семь миллионов (306.250 ф. ст.) вкупе с еще четырьмя (175.000 ф. ст.) из наследства герцога Пентьевра, позволит ему сделать все что угодно для дела всей нации. Июня 13-го. С утра в Королевскую Библиотеку, которую я так и не осмотрел в предыдущие мои сюда приезды. Она зани- мает обширное помещение и, как известно всему свету, превос- ходно составлена. Для читателей и желающих делать выписки, коих насчитал я шестьдесят или семьдесят персон, наличе- ствуют все возможные средства20. Посреди комнат в назидание потомству поставлены стеклянные ящики с моделями инстру- ментов и приборов для всяческих ремесел, исполненных с ве- личайшей точностью пропорций. Среди прочих представлены приспособления, употребляемые гончарами, плавильщиками, кирпичниками, химиками и т. д. и т. д., а совсем недавно устроено было большое, но весьма жалкое воспроизведение анг- лийского сада. При всем этом нет и намека на плуг или что- нибудь принадлежащее к сельскому хозяйству. А ведь пред- ставить ферму было бы куда легче, чем устроенный ими сад, не говоря уже о несравненно большей от сего пользы. Я не -сомневаюсь, что во многих случаях сохранение инструментов в неизменном их виде окажется весьма благопотребным. Но все сии ящики с моделями очень уж похожи на ребяческие игрушки, и, окажись здесь моя девочка, я не поручился бы, что она со слезами не стала бы просить их для себя. У гер- цогини д’Анвиль, где встретил архиепископа Экса21, епископа Блуа22, принца де Лаона, а также герцога и герцогиню де Ла- рошфуко. Трое последних — это мои старые знакомцы по Баньер-де-Люшону. Кроме того, там были еще лорд и леди Кэмелфорд23, лорд Эйр и т. д. и т. д. Весь нынешний день я только и слышал озабоченность и беспокойство касательно исхода ожесточенной борьбы внутри Штатов. Все согласны с тем, что сейчас нет никакого прави- тельства: королева тесно связала себя с партией принцев, воз- главляемой графом д’Артуа; все они враждебны г-ну Неккеру, отчего в делах произошел всеобщий беспорядок; король, сам по себе честнейший человек в свете, хочет только одного — по- ступать по справедливости и вместе с тем, не обладая теми су- щественными орудиями, кои позволяют предвидеть затруднения и избегать их, не знает, в чьих советах искать спасения. Гово- рят, будто г-н Неккер уже боится за свою власть, что он ла- вирует и пытается заручиться поддержкой аббата де Вермо- 135
на25, чтеца королевы, имеющего великое влияние на все дела^ Сие маловероятно, поелику эта партия крайне враждебна г-ну Неккеру, и, по слухам, всего два дня назад прогуливавшиеся по собственному саду в Версале граф д’Артуа, г-жа де По- линьяк и некоторые другие особы унизились до того, что осви- стали встретившуюся им г-жу Неккер26. Если достоверна хотя бы половина сего, министру этому надобно елико возможно скорее уходить. Все сторонники Старого Порядка почитают его своим смертельным врагом. Они вполне справедливо утвер- ждают, что он вступил в должность при таких обстоятельствах, , кои давали ему возможность делать все по своему желанию,— король и целое Королевство были в его власти, но совершенные им из-за отсутствия определенного плана ошибки явились при- чиной всех последующих трудностей. Ему вменяют как тяжкую- вину собрание нотаблей27, принесшее одни беды, а приход ко- роля в Генеральные Штаты28 и меры по разделению сословий^ после того как tiers * получило, сравнительно с прочими, двой- ное представительство, объявляется чистым безумием. Говорят,, что все это сделал он по своему чрезмерному и невыносимому тщеславию, полагая себя способным руководить делами Шта- тов. Напротив, самые ближайшие друзья г-на Неккера утвер- дительно заверяют в несомненной его добросовестности, почи- тая его другом монархии, и сторонником облегчения народных. тягот29. Самое худшее, что я знаю о нем, это его речь при от- крытии Штатов — упущенная возможность высказать решитель- ные взгляды на необходимость улучшения жизни народа и но- вых принципов правления. А его речь мог бы произнести и банковский клерк, обладающий некоторыми способностями. Здесь рассказывают достойный упоминания анекдот: не надеясь на свой голос в столь обширном зале, наполненном слушате- лями, он просил г-на де Бруссоне быть наготове, чтобы про- честь речь вместо него. Как-то ему случилось быть на общем годовом собрании Сельскохозяйственного Общества, где г-н де Бруссоне громовым голосом, проникающим на самое дальнее расстояние, читал свой мемуар. Сей последний несколько раз приходил к г-ну Неккеру за разъяснениями, дабы быть уве- ренным в правильном понимании всех вставок и исправлений, в том числе и накануне открытия, а когда на следующий день явился, чтобы читать речь, то нашел в ней новые поправки и дополнения, каковые касались главным образом слога, что по- казывает, сколь чувствителен г-н Неккер к украшению своих мыслей. По моему же мнению, надобно было ему обратить бо- лее внимания на сущность, а не на слог. Сей забавный анекдот рассказывал мне сам г-н Бруссоне. Сегодня утром на заседа- нии Штатов трое священников из Пуату присоедились к третье- му сословию и были встречены прямо-таки безумным рукопле- * Третье сословие (франц.). 136
сканием. А вечером в Париже все только об этом и говорили 30. Дворяне же весь день провели в спорах и, не придя ни к како- му решению, разошлись до понедельника. Июня 14-го. В Королевский Сад, где г-н Туэн был столь лю- безен, что показал мне небольшие опыты с растениями, кото- рые обещают быть весьма полезными для фермера, особливо это касается Lathyrus biennis * и Melilotus syberica **, ныне в огромных количествах употребляемые на корм лошадям. Хо- рошо зарекомендовали себя Achillaea syberica *** и Astraga- lus****. Он обещал мне прислать их семена. Китайская ко- нопля улучшила оные, чего никогда прежде не делалось во Франции. Чем больше узнаю я г-на Туэна, тем более он мне нравится, это самый приятный из всех известных мне людей. Осматривал хранилище королевских машин, которое с пре- великой охотою и любезностью показывал мне г-н Вандер- мон31. Более всего поразила меня машина г-на Вокансона 32 для изготовления цепей, коей, как мне сказали, весьма восхищался г-н Уатт33 из Бирмингема. Другая машина делает зубья в же- лезных колесах. Из относящегося к сельскому хозяйству здесь только копия английского резака соломы и какой-то дурацкий плуг, движущийся без лошадей. Вечером в The&tre Frangoi- 5^***** давали «Осаду Кале» г-на де Беллуа34, посредствен- ное, но пользующееся успехом представление. Вождями народной партии решено предложить завтра, что- бы налоги, не утвержденные Генеральными Штатами, были объ- явлены незаконными, но сохранить все существующие на срок или два года, или на время заседаний теперешних Штатов. В Париже сей проект весьма одобряется всеми друзьями сво- боды, и, конечно, это вполне разумный способ действий, осно- ванный на справедливости. Он поставит двор перед большими затруднениями. Июня 15-го. Богатый событиями день, о каковом десять лет назад никто во Франции не смог бы даже и помыслить. Ожи- далось весьма важное обсуждение того, что у нас в Палате Общин назвали бы положением нации. Мы с приятелем моим г-ном Лазовским приехали в Версаль к восьми часам утра и сразу же направились в залу Штатов, чтобы найти себе удоб- ные места на галерее. Уже явилось несколько депутатов и до- вольно много публики. Помещение сие излишне велико, в нем можно расслышать лишь стенторскую глотку35 или самый яс- ный высокий голос. Впрочем, присутствие сразу 2.000 персон * Чина (лат.). Растение семейства бобовых. ** Донник (лат.). Растение семейства бобовых. ♦** Тысячелистник (лат.). Растение семейства сложноцветных. **** Астрагал (лат.). Растение семейства бобовых. ***** французском театре (франц.). Иными словами, «Комеди Франсез». 137
придавало всему некоторую торжественность, а зрелище со- бравшихся при открытых дверях представителей просыпающе- гося после двухсотлетних притеснений двадцатипятимиллион- ного народа не могло не возбуждать живейших чувствований в каждом вольнолюбивом сердце. Прочь все, что может напо- минать о французах как народе, слишком часто враждебном моему отечеству! Превыше сего любезные мне намерения осча- стливить великую нацию и принести благо миллионам еще не- рожденных. Собрание открыл г-н аббат Сьейес. Он из самых:, ярых приверженцев народа и почитает существующее прави- тельство столь закоснелым в пороках, что его невозможно ис- править и надобно совершенно низвергнуть. Говорит он не- гладко и лишен красноречия, хотя и сохраняет здравую после- довательность мысли. Впрочем, это не речь, а чтение по напи- санной бумаге. Предложение его заключается в том, чтобы собравшиеся объявили себя единственными и законными пред- ставителями французской нации, сохранив право всех отсут- ствующих депутатов (дворянства и духовных) присоединиться к ним после проверки их полномочий. Затем почти час говорил г-н де Мирабо, без всяких записей, с одушевлением и красно- речием, каковые рекомендуют его как истинного ритора. С боль- шой силой убедительности Мирабо отвергнул слова «един- ственными» и «законными», прозвучавшие в выступлении аб- бата Сьейеса, и вместо этого предложил, чтобы собравшиеся объявили себя просто Representatives du peuple Frangoise*; что никакая другая власть не должна иметь права вето про- тиву решений сего собрания; что все существующие налоги не- законны и должны утверждаться в заседании Штатов; что* долги короля следует почитать долгом всей нации и, соответ- ственно сему, гарантировать субсидиями. Вся речь г-на де Ми- рабо была хорошо слышна, а предложения его многократно вызывали громкие рукоплескания. Депутат из Дофине, г-н Мунье36, сочинитель весьма понравившихся публике листков, предложил собранию объявить себя законными представите- лями большинства нации и не признавать права духовных и дворянства собираться по отдельности. Г-н Рабо Сент-Этьенн 37 из Лангедока, протестант, одаренный многими талантами, в свою очередь предложил провозгласить сие собрание предста- вителями народов Франции, признать все налоги недействи- тельными и заменить их другими, проверить и суммировать го- сударственный долг, а также объявить на основе общего голо- сования заем. Все сие было одобрено, исключая заем, не при- шедшийся депутатам по вкусу. Этот джентльмен говорит ясно* и точно и лишь немного читает по записям. Весьма юный г-н Варнав38 из Гренобля говорил безо всяких бумаг, с вели- ким одушевлением и горячностью. Иные из его высказываний' ♦'Представителями французского народа (франц.). '138
'были слишком ладно закруглены и выражены столь красноре- чиво, что прерывались громкими рукоплесканиями и криками некоторых депутатов «Браво\» Касательно общего порядка действий сего собрания два об- стоятельства весьма неблагоприятны. Зрителям на галереях .дозволено прерывать произносимые речи хлопаньем в ладоши и прочими шумными изъявлениями одобрения, что есть край- няя непристойность, притом опасная, ибо если позволяется вы- ражать согласие, то, соответственно, должно разрешить и знаки неудовольствия, т. е. допустить свистки, что, как говорят, уже и бывало. Сие может превратиться в господствующую силу, препятствующую занятиям всего собрания. Другое об- стоятельство— несогласие между самими депутатами. Сегодня ше единожды человек сто вскакивали с мест, и председатель- ствующий был не в силах восстановить порядок. Во многом это происходит потому, что обсуждается одновременно несколько предложений, — англичанину дико слышать, как один человек требует изменения в титулах и полномочиях депутатов, в за- конах о займах и налогах. Да возможно ли сохранить порядок, если пятьсот депутатов изъявляют каждый согласие с одной частью предложенного и возражения противу другой; так засе- дать можно до бесконечности. Штаты не должны начинать ни- каких дел, пока нет порядка и регламента обсуждения, а тако- вые надобно заимствовать у более опытных собраний, применив их к существующим обстоятельствам. Впоследствии я взял на •себя смелость заметить г-ну Рабо Сент-Этьенну, что правила и установления английской Палаты Общин сократили бы им время заседаний по меньшей мере на четверть. Собрание прервалось для обеда. Мы с г-ном Лазовским обе- дали здесь же у герцога де Лианкура в обществе двадцати .депутатов. Я сидел возле г-на Рабо Сент-Этьенна и о многом с ним беседовал. Все они единодушно восхваляют падение са- мовластья и хотя предвидят покушения противу духа свободы, .но полагают, что народ уже пробудился и его нельзя сокрушить. Поелику предстоит еще говорить множеству ораторов и, по всей вероятности, ничего не решат и завтра, я возвратился к вечеру в Париж. Июня 16-го. В Дюньи, за десять миль от Парижа, опять вместе с г-ном де Бруссоне к г-ну Кретте де Паллюэлю39, един- ственному практическому фермеру в Сельскохозяйственном Об- ществе. Не найдется человека более ревностного к чести и раз- витию хозяйства, нежели г-н Бруссоне, и он хотел, чтобы я собственными глазами увидел все достигнутое сим джентльме- ном, который стоит столь высоко среди французских фермеров. ‘Сначала мы посетили брата г-на Кретте. Он держит почтовую станцию, и на его попечении 140 лошадей; прошлись по его »ферме; осмотрели пшеницу и овес; всё в прекрасном виде, 139
а кое-где не оставляют желать ничего лучшего. Однако, при- знаюсь, что все это понравилось бы мне много более, ежели конюшни его содержались бы ради потребностей самой фермы.. А ожидать во Франции перемену урожаев — дело совершенно бесполезное; он сеет пшеницу два, три и даже четыре раза кряду. Об этом я говорил за обедом обоим братьям и присут- ствовавшим тут же другим соседям-хозяевам и советовал пе- ремежать пшеницу репой или капустой в зависимости от почвы. Однако все они, исключая г-на де Бруссоне, были против меня и спрашивали: «Как же можно сеять пшеницу после капусты и репы?» На небольшом участке земли можно, и с успехом; но^ время жатвы большей частью делает-это невозможным. До- вольно и того, что мы не можем сеять пшеницу после капусты и репы, во Франции вряд ли это может иметь успех. Таковое- представление почти повсеместно распространено в этом Коро- левстве. Я сказал им, что они могут иметь под пшеницей не- более половины земли и быть хорошими фермерами. Итак: 1. бобы; 2. пшеница; 3. вика; 4. пшеница; 5. клевер; 6. пшеница.. Сие было одобрено, но все-таки они полагают, что собственная их метода выгоднее. Самым интересным на их фермах ока- зался цикорий (chicorium intybus). Мне было весьма приятно- узнать, что г-н Кретте де Паллюэль не изменил своего высо- кого о нем мнения, а брат его занимается разведением сего- произрастания и оно процветает не только у них, но и на со- седних фермах. Я никогда не видел оного, но могу поздравить- себя, что предпринял свое путешествие ради чего-то большего,, нежели писание бумаги. И ежели жизнь человека не принесет ничего иного, кроме заведения сей культуры в Англии, она мо- жет почитаться прожитою не напрасно. Июня 17-го. Только и разговоров, что о принятии предло- жения аббата Сьейеса, хотя мнение графа де Мирабо кажется предпочтительнее40. Однако репутация сего последнего висит на нем мертвым грузом — подозревают, что он получил 100.000 ливров от королевы; пустой и маловероятный слух, ибо* поведение его было бы совершенно иным, если бы сие оказа- лось правдой. Но коль скоро человек не избежал в своей жизни,, мягко говоря, серьезных ошибок, для него всегда наготове по- дозрения, будь он теперь столь же чист, как самый незапят- нанный из их патриотов41. Вослед за сим слухом выползли изо- всяких потаенных щелей другие — будто по наущению коро- левы выпустил он в свет «Анекдоты берлинского двора», а прус- ский король42, зная о причинах сего издания, распространил по всей Германии «Записки» г-жи де ля Мотт43. Таковы обыч- ные россказни, подозрения и всяческие невероятности, которыми всегда славился Париж. Однако писания графа де Мирабо хо- дят и по столице, и по провинциям. Он опубликовал журнал- Штатов за несколько дней, написанный с такою силою и не- 140
примиримостью, что его запретили нарочитым эдиктом прави- тельства. Сие приписывают г-ну Неккеру, которому в журнале было выказано столь мало почтения. Журнал сей собрал тако- вое число подписчиков, что, как мне рассказали, годовая при- быль г-на Мирабо достигла 80.000 ливров (3.500 ф. ст.). После его запрещения он один или два раза в неделю печатает не- большую брошюру под титулом: «Premiere, seconde, troisieme lettre de Comte de Mirabeau a ses Commettants» *, имея в виду все ту же цель сообщения и рассуждения о дебатах. Несмотря на яростный и саркастический тон сего памфлета, двор почел за лучшее не трогать его. Но разве можно было вытаскивать из бесчисленных произведений печатного станка, стремящихся низвергнуть теперешнее правительство, какое-то одно? Сие явилось лишь в высшей степени недостойным проявлением соб- ственной слабости. А дозволять распространение по всему Ко- ролевству таковых памфлетов, тем более с помощью казенной почты и дилижансов, это слепота и безумие, от коих может воспоследовать все что угодно. Вечером в комической опере. Итальянская музыка, итальянские слова и итальянские актеры. Непрестанное восторженное хлопанье в ладоши. Сколь пере- менчиво французское ухо — что сказал бы Жан Жак44, дове- лись ему быть сего свидетелем45! Июня 18-го. Вчера Общины, в соответствии с предложением аббата Сьейеса46, постановили именоваться Assemblee Natio- nale ** и, посчитав себя после сего обладающими властью, от- менили все налоги, сохранив, впрочем, оные на время заседа- ний. К сему было объявлено о незамедлительном рассмотрении мер по уменьшению государственного долга и облегчению на- родных тягот. Сии шаги дают превеликое одобрение яростным сторонникам нового уложения, однако среди более осмотри- тельных я вижу опасение, что сия мера окажется слишком преждевременной. Этим насильственным действием может вос- пользоваться двор и обратить его во вред народу. Возражения г-на де Мирабо были справедливы и убедительны: «Si je voulois employer contre les autres motions les armes dont on se sert pour attaquer la mienne, ne pourrois-je pas dire a mon tour: „De quelque maniere que vous-vous qualifiez que vous soyez les representants connus et verifies de la nation, les rep- resentants de la majorite du peuple, dussez-vous appeler I’Assemblee Nationale, les etats generaux, empecherez-vous les classes privilegiees de continuer des assembles que sa majeste a reconnues? Les empecherez-vous de prendre des delibera- tions? Les empecherez-vous de pretendre au veto? Empeche- * «Первое, второе, третье письмо графа де Мирабо к своим поручите- лям» (франц.). ** Национальным Собранием (франц.). 141
а кое-где не оставляют желать ничего лучшего. Однако, при- знаюсь, что все это понравилось бы мне много более, ежели конюшни его содержались бы ради потребностей самой фермы.. А ожидать во Франции перемену урожаев — дело совершенно бесполезное; он сеет пшеницу два, три и даже четыре раза кряду. Об этом я говорил за обедом обоим братьям и присут- ствовавшим тут же другим соседям-хозяевам и советовал пе- ремежать пшеницу репой или капустой в зависимости от почвы.. Однако все они, исключая г-на де Бруссоне, были против меня и спрашивали: «Как же можно сеять пшеницу после капусты и репы?» На небольшом участке земли можно, и с успехом; но- время жатвы большей частью делает-это невозможным. До- вольно и того, что мы не можем сеять пшеницу после капусты и репы, во Франции вряд ли это может иметь успех. Таковое' представление почти повсеместно распространено в этом Коро- левстве. Я сказал им, что они могут иметь под пшеницей не- более половины земли и быть хорошими фермерами. Итак: 1. бобы; 2. пшеница; 3. вика; 4. пшеница; 5. клевер; 6. пшеница.. Сие было одобрено, но все-таки они полагают, что собственная их метода выгоднее. Самым интересным на их фермах ока- зался цикорий (chicorium intybus). Мне было весьма приятно- узнать, что г-н Кретте де Паллюэль не изменил своего высо- кого о нем мнения, а брат его занимается разведением сего- произрастания и оно процветает не только у них, но и на со- седних фермах. Я никогда не видел оного, но могу поздравить, себя, что предпринял свое путешествие ради чего-то большего, нежели писание бумаги. И ежели жизнь человека не принесет ничего иного, кроме заведения сей культуры в Англии, она мо- жет почитаться прожитою не напрасно. Июня 17-го. Только и разговоров, что о принятии предло- жения аббата Сьейеса, хотя мнение графа де Мирабо кажется предпочтительнее40. Однако репутация сего последнего висит на нем мертвым грузом — подозревают, что он получил 100.000 ливров от королевы; пустой и маловероятный слух, ибо- поведение его было бы совершенно иным, если бы сие оказа- лось правдой. Но коль скоро человек не избежал в своей жизни,, мягко говоря, серьезных ошибок, для него всегда наготове по- дозрения, будь он теперь столь же чист, как самый незапят- нанный из их патриотов41. Вослед за сим слухом выползли изо- всяких потаенных щелей другие — будто по наущению коро- левы выпустил он в свет «Анекдоты берлинского двора», а прус- ский король42, зная о причинах сего издания, распространил по всей Германии «Записки» г-жи де ля Мотт43. Таковы обыч- ные россказни, подозрения и всяческие невероятности, которыми всегда славился Париж. Однако писания графа де Мирабо хо- дят и по столице, и по провинциям. Он опубликовал журнал* Штатов за несколько дней, написанный с такою силою и не*- 140
примиримостью, что его запретили нарочитым эдиктом прави- тельства. Сие приписывают г-ну Неккеру, которому в журнале было выказано столь мало почтения. Журнал сей собрал тако- вое число подписчиков, что, как мне рассказали, годовая при- быль г-на Мирабо достигла 80.000 ливров (3.500 ф. ст.). После его запрещения он один или два раза в неделю печатает не- большую брошюру под титулом: «Premiere, seconde, troisieme lettre de Comte de Mirabeau d ses Commettants» *, имея в виду все ту же цель сообщения и рассуждения о дебатах. Несмотря на яростный и саркастический тон сего памфлета, двор почел за лучшее не трогать его. Но разве можно было вытаскивать из бесчисленных произведений печатного станка, стремящихся низвергнуть теперешнее правительство, какое-то одно? Сие явилось лишь в высшей степени недостойным проявлением соб- ственной слабости. А дозволять распространение по всему Ко- ролевству таковых памфлетов, тем более с помощью казенной почты и дилижансов, это слепота и безумие, от коих может воспоследовать все что угодно. Вечером в комической опере. Итальянская музыка, итальянские слова и итальянские актеры. Непрестанное восторженное хлопанье в ладоши. Сколь пере- менчиво французское ухо — что сказал бы Жан Жак44, дове- лись ему быть сего свидетелем45! Июня 18-го. Вчера Общины, в соответствии с предложением аббата Сьейеса46, постановили именоваться Assemblee Natio- nale ** и, посчитав себя после сего обладающими властью, от- менили все налоги, сохранив, впрочем, оные на время заседа- ний. К сему было объявлено о незамедлительном рассмотрении мер по уменьшению государственного долга и облегчению на- родных тягот. Сии шаги дают превеликое одобрение яростным сторонникам нового уложения, однако среди более осмотри- тельных я вижу опасение, что сия мера окажется слишком преждевременной. Этим насильственным действием может вос- пользоваться двор и обратить его во вред народу. Возражения г-на де Мирабо были справедливы и убедительны: «Si je voulois employer contre les autres motions les armes dont on se sert pour attaquer la mienne, ne pourrois-je pas dire a mon tour: „De quelque maniere que vous-vous qualifiez que vous soyez les representants connus et verifies de la nation, les rep- resentants de la majorite du peuple, dussez-vous appeler I’Assemblee Nationale, les etats generaux, empecherez-vous les classes рг1о1к^1ёе8 de continuer des assembles que sa majeste a reconnues? Les empecherez-vous de prendre des delibera- tions? Les empecherez-vous de pretendre au veto? Empeche- * «Первое, второе, третье письмо графа де Мирабо к своим поручите лям» (франц.). ** Национальным Собранием (франц.). 141
res-vous le Roi de les recevoir? De les reconnoitre, de leur continuer les memes titres qu'il leur adonnes jusqu'a present? Enfin, empecherez-vous la nation d’appeller le clerge, le clerge, la noblesse, la noblesse?”» * В Королевское Сельскохозяйственное Общество, где голосо- вал вместе со всеми единодушно избравшими генерала Ва- шингтона 47 своим почетным сочленом. Сие предложено было г-ном Бруссоне как следствие моего заверения в том, что гене- рал— изрядный фермер и писал ко мне по сему предмету48. Присутствовал и аббат Коммерель49; он раздавал свою бро- шюрку касательно нового проекта — choux a fauche **, а также статью о семенах. Июня 19-го. Ездил с г-ном де Бруссоне обедать к г-ну де Парментье в Hotel des Invalides. Здесь же был и президент Парламента г-н Майи50, родственник канцлера, а также аббат Коммерель и проч, и проч. Два года назад я заметил, что г-н Парментье принадлежит к числу лучших людей и, не- сомненно, понимает все тонкости, относящиеся до boulangerie, лучше, нежели кто-либо из писавших по сему предмету. После обеда в Саблон, где осматривал выращиваемые попечением Общества картофель и репу, про которые могу сказать лишь то, что моим ученым собратьям лучше бы держаться своих рассуждений о фермерстве, а практическую деятельность оста- вить тем, кто знает в этом толк. Сколь огорчительно для хо- зяина-философа одно то, что Всемогущий Господь создал за- чем-то еще и репейник (triticum repens)\ Июня 20-го. Новости! Опять новости! Все поражаются тому, что каждый мог бы предвидеть. Послание короля к президен- там трех сословий о его решении встретиться с ними в поне- дельник. Под предлогом приготовления залы к seance royale *** поставленные с примкнутыми штыками гвардейцы не впускают туда депутатов. Осуществление сего неразумного акта столь же опрометчиво, как и он сам. Г-н Байи51 уведомлен был о нем лишь письмом маркиза де Брезе52, а депутаты явились к две- * «Ежели хотел бы я употребить противу всех прочих предложений то оружие, каковое направляется в меня, разве не мог бы я тоже сказать; „Сколь бы вы ни называли себя законными представителями нации и боль- шинства народа, пусть даже именуетесь Национальным Собранием или Ге- неральными Штатами, разве можете вы помешать привилегированным сосло- виям устраивать собрания, признанные Его Величеством? Разве помешаете им заниматься обсуждением дел и претендовать на право вето? Или не позво- лите королю принимать их? Или признать за ними те самые права, каковые он уже даровал им? Наконец, возможно ли запретить нации именовать ду- ховенство духовенством, а дворянство дворянством?”» (франц.). ** Возможно, имеется в виду какой-то способ измельчения капусты. — Примеч. переводчиков. *** Заседанию в присутствии короля (франц.). 142
рям зала, даже не зная, что они заперты. И так бессмысленна посеяны семена неприязни уже самим образом исполнения сего неконституционного дела. Принятое на месте решение явило собою твердость и благородство: не мешкая, собраться в Jeu de Раите*. Там все Собрание дало торжественную клятву не расходиться иначе как по собственному своему согласию, а также считать себя Национальным Собранием и соответ- ственно действовать, невзирая ни на какие обстоятельства. Опа- сения их были таковы, что послали нарочного в Нант с уведом- лением о возможной надобности для Национального Собрания укрыться в каком-нибудь отдаленном городе. Сие послание, так же как и гвардейцы в зале заседаний Штатов, явилось след- ствием долгих и неоднократных совещаний у короля в Мар- ли53, где, запершись на несколько дней, он никого не принимал. Даже придворные допускались с подозрительностью и отбором. Королевские братья64 не являются членами Совета, но граф д’Артуа постоянно присутствует и потом долго обсуждает с королевой принятие решения. Когда сии известия достигли Парижа, взволновался Пале-Рояль — кофейни, газетные лавки и сады наполнились народом, на всех лицах — тревога и беспо- койство. Отовсюду слухи о злостных намерениях двора изничто- жить всю французскую нацию. Это совершенная бессмыслица, но толпа готова без рассуждений проглотить любую чушь. Впрочем, любопытно заметить, что некоторая часть (ибо я по- бывал среди разных партий) полагает, будто так называемое Национальное Собрание зашло слишком далеко в своей по- спешности и неистовстве и предпринятые меры не поддержит большинство народа. Из сего можно заключить, что ежели двор будет следовать твердому и благоразумному плану, для народ- ной партии найдется мало чем похвалиться. Июня 21-го. Теперь, когда все решается, невозможно зани- маться чем-либо иным, кроме хождения из дома в дом за из- вестиями, замечая самые распространенные мнения и мысли. Быть может, нынешняя минута как никогда прежде чревата последствиями для судеб Франции. То, что Общины объявили себя Национальным Собранием, независимым от прочих сосло- вий и даже от самого короля, есть, в сущности, принятие всей полноты власти в Королевстве. Одним ударом они уподобились Долгому Парламенту Карла I55. Не нужно большого ума, дабы понять, что ежели подобная претензия не будет пресечена, ко- роль, вельможи и духовенство лишатся своей доли во француз- ском законодательстве. Сей отважный и отчаянный шаг, про- тивный всем другим интересам в Королевстве, а равно пагуб- ный и для монархии, не может быть допущен ни парламентами, ни войском. Ежели не противостоять ему, все прочие силы по- * Зале для игры в мяч (франц.). .... 143
теряют всякое значение. С какой озабоченностью ожидают твердых действий короны, каковые теперь совершенно необхо- димы! Но, приняв в соображение все обстоятельства и прежде всего свойства тех, кто находится у власти, нельзя надеяться ни на хорошо обдуманную систему, ни на неуклонное ее исполне- ние. Вечером в театре. Г-жа Рокур56 исполняет роль королевы в «Гамлете». Легко представить, что сделали с сей шекспиров- ской пьесой. Впрочем, благодаря великолепной игре она произ- водит впечатление57. Июня 22-го. В шесть часов утра в Версаль, чтобы успеть к seance royale. Пока мы завтракали у герцога де Лианкура, получилось известие, что король отложил свое посещение Шта- тов на завтрашнее утро. Вчера до полуночи заседал комитет Совета. Впервые участвовали старший брат короля и граф д’Артуа, что почитается делом совершенно необычайным, исхо- дящим от королевы. Граф д’Артуа, решительный противник г-на Неккера, настоял на отсрочке seance royale, дабы король мог присутствовать сегодня в Совете. Из дворца мы отправи- лись искать депутатов, хотя о месте их собрания говорили со- вершенно по-разному. Сначала они были у Recollets *, но, найдя место сие неудобным, перебрались в церковь Св. Людовика, куда мы и последовали за ними, как раз во время, чтобы слы- шать г-на Байи, читавшего с кафедры письма короля об от- срочке своего приезда до завтра. Необычаен был сам вид сего собрания — большая толпа внутри и вокруг самой церкви, на каждом лице озабоченность и ожидание, разнообразившиеся в зависимости от пристрастий и характера каждого. Единствен- ное, что было сделано, хотя заседание длилось до трех часов,— это произнесение клятвы и подписание оной теми депутатами, которые не присутствовали в Jeu de Раите. Явившиеся для утверждения своих полномочий три епископа и 150 депутатов от духовенства были встречены такой бурей рукоплесканий и криков, что сотрясались стены церкви. По всей видимости, жи- тели Версаля, каковой при населении 60.000 может выставить немалую толпу черни, все до последнего стоят за Общины; это удивительно, ибо город сей живет исключительно от дворца. Уж если даже здесь интересы двора не популярны, легко во- образить, что должно быть в остальном Королевстве. Обедал у герцога де Лианкура во дворце; большое собрание дворян- ства и депутатов третьего сословия, среди них герцог Орлеан- ский; также епископ Родезский58, аббат Сьейес и г-н Рабо Сент-Этьенн. Вот один из самых поразительных примеров того, как великие события влияют на людей разного состояния. На улицах и в церкви Св. Людовика каждое лицо так озабочено, что можно без труда понять важность совершающегося; даже * Монахов-францисканцев (франц.). 144
обыденные формы приветствий и вежливости отступают перед всепоглощающим интересом дня. Но среди высших классов, как, например, у съехавшихся к герцогу, меня поразило совер- шенно противоположное. Между тридцатью персонами не на- бралось и пяти физиономий, по коим можно было догадаться, что происходят чрезвычайные события. Они ели и пили, сидели и прогуливались, улыбались тонко или не скрывая ухмылок, и все это с тем легким безразличием, которое заставило меня поражаться их вялости и безжизненности. Возможно, некоторая небрежность, натуральная для светского человека, и отличает их от вульгарной толпы, каковой свойственны тысячи шерохо- ватостей при изъявлении чувств. Однако же настоящая минута, будучи, несомненно, самой критической за все время существо- вания во Франции монархии, заслуживает совершенно иного отношения. Присутствие герцога Орлеанского могло быть по- лезно, но только лишь отчасти. Я не без отвращения приметил, как он несколько раз отпускал пошловатые шуточки и не- уместно прихохатывал; сие, полагаю, показывает одну из сто- рон его характера. По такому поведению можно заключить, что он нимало не раздосадован. У аббата Сьейеса запоминающееся лицо, быстрые глаза, проницающие мысли других, но скрываю- щие свои собственные. Во всем его виде и манерах столько характера, сколь отсутствия оного у г-на Рабо Сент-Этьенна, чье лицо воистину несправедливо к нему, ибо он обладает не- сомненными талантами. Судя по всему, уже решено, что ежели граф д’Артуа одержит в Совете верх, г-н Неккер, граф де Мон- морэн59 и г-н де Сен-При60 уйдут в отставку, и тогда неиз- бежно триумфальное возвращение к власти г-на Неккера. Впро- чем, таковой поворот событий зависит от многих обстоятельств. Вечер. Принят проект графа д’Артуа, завтра король объявит его в своей речи. Г-н Неккер просил отставку, но не получил ее. Все с нетерпением ожидают завтрашнего дня, чтобы узнать о содержании сего проекта. Июня 23-го. Закончился важный день. Утром, казалось, весь Версаль заполнен войсками. В десять часов по улицам стояли французские гвардейцы и несколько полков швейцарской гвар- дии. Зал Штатов был оцеплен, во всех проходах и у дверей поставлены часовые, не пропускавшие никого, кроме депутатов. Сия военная демонстрация оказалась совсем неуместной, ибо внушала мысль о том, что произойдет какое-то ущемление интересов народа и власти опасаются беспорядков. Еще до приезда короля говорили, будто его проект враждебен народу. На самом же деле оказалось наоборот; как известно теперь всему свету, проект был хорош: в весьма существенных и важ- ных делах многое отдавалось народу, и надобно было принять это с условием некоторых гарантий созыва Штатов в будущем. Присутствие солдат и неосторожное навязывание королевской 10 Заказ № 131 145
системы касательно внутреннего устройства и созыва депутатов,, а также недовольство, зревшее в течение трех предыдущих дней, привели к тому, что Общины встретили короля без руко- плесканий и только духовенство и некоторые из дворян про- кричали: «Vive le Roi!»*; однако это была лишь треть присут- ствовавших, и их приветствие не произвело никакого эффекта 61. По всей очевидности, большинство уже сговорилось не уступать силе: когда король удалился, а за ним дворяне и духовенство,, маркиз де Брезэ задержался, чтобы посмотреть, намерены ли они повиноваться королевскому приказу и перейти в отдельный,, нарочито для них приготовленный зал. Видя, что никто не сдви- нулся с места, он обратился к ним: «Messieurs, vous connoissez les intentions du Roi» **. Последовало гробовое молчание. Все взоры обратились на графа де Мирабо, который не замедлил от- ветствовать маркизу де Брезэ: «Oui, Monsieur, nous avons entendu les intentions qu’on asuggerees au Roi, et vous quine sauriezetre son organe aupres des etats generaux, vous qui n'avez ici ni place, ni voix, ni droit de parler, vous n’etes pas fait pour nous ra- peller son discours. Cependant pour eviter toute equivoque, et tout delai, je vous declare que si Гоп vous a charge de nous faire sortir d’ici, vous devez demander des ordres pour employer la force, car nous ne quitterons nos places que par la puissance de la baionette» ***. За сим воспоследовал всеобщий клич: «Tel' est le voeu de I’Assembled»**** После сего они незамедли- тельно подтвердили все предыдущие свои решения. По предло- жению графа де Мирабо было постановлено считать их особы,, как персонально, так и совокупно, священными, а всех, кто каким-либо образом покушается на них, — бесчестными преда- телями отечества. Июня 24-го. В Париже невероятное брожение; 10.000 стояли сегодня весь день в Пале-Рояле. Утром появился полный отчет о вчерашнем заседании, и вожди мелких партий читали его пуб- лике со своими замечаниями. К моему удивлению, предложе- ния короля встречены с единодушным отвращением. Он не ска- зал ничего определенного о порядке созыва Штатов в будущем; он заявил, что надобно сохранить все прежние феодальные права. Это и еще изменения в представительстве провинциаль- * «Да здравствует король!» (франц.). ** «Господа, вы знаете теперь намерения короля» (франц.). *** «Да, сударь, мы выслушали _те предложения, кои были внушены королю, но вы не являетесь его представителем при Генеральных Штатах, здесь нет для вас ни места, ни права голоса. Не ваше дело напоминать нам о речи короля. Однако, дабы устранить всякую двусмысленность и трату времени, я объявляю, что если вам велено прогнать нас отсюда, то для сего потребуется приказ употребить силу, ибо только штыками можно выдворить нас с наших мест» (франц.). **** «Так хочет Собрание!» (франц.). '146
(них собраний вызывает наибольшее раздражение. Но вместо того, чтобы добиваться дальнейших уступок по сим пунктам, народ в каком-то безумии отвергает даже мысль о соглашении и требует объединения сословий и всей полноты власти для Общин, дабы, как они любят говорить, возродить Королевство, хотя не разумеют под этим ничего определенного, а лишь ка- кое-то туманное пожелание избавиться от всех злоупотребле- ний. Они также с крайней подозрительностью относятся к от- ставке г-на Неккера, придавая сему излишнее значение сравни- тельно с другими более важными делами. Из множества раз- товоров и речей, коих я был свидетель в Пале-Рояле и которые достигают невероятной распущенности и безумной свободома- нии, для меня совершенно ясно, что все сие, равно как и бес- численные зажигательные листки, ежечасно появляющиеся на свет, столь накалили народные ожидания и привили всем такие мысли о полной перемене всего, что, какие бы шаги ни делали король или двор, народ не будет ничем удовлетворен. А посему делать уступки есть пустое занятие, ежели король не только не будет неукоснительно им следовать, но и не принудит к сему народ, сохраняя при этом благопотребный порядок. Однако же здесь, как и в любом другом проекте, камень преткновения лежит, по общему мнению, в финансах, каковые могут быть восстановлены либо щедрыми субсидиями Штатов, либо пол- ным банкротством. Всем известно, что сие оживленно осужда- лось в Совете: г-н Неккер показал неизбежность банкротства, если разойтись со Штатами, не поправив финансы. Страх и ужас перед таковым шагом, на который не решится сейчас ни один министр, и есть главное препятствие проектам королевы и графа д’Артуа. Они приняли половинчатое решение, надеясь завоевать себе сторонников в народе, скомпрометировать депу- татов и избавиться от них. Несомненно, они заблуждаются в таковых своих ожиданиях. Но ежели на стороне народа по- лагают, будто пороки старого правительства делают необходи- мой новую систему и только самыми решительными мерами можно получить блага свободного правления, на сие надобно отвечать, что личный характер короля дает все основания не опасаться насилия, а состояние финансов при любом правлении должно обеспечивать существование народа; доводя дело до крайности, они рискуют оказаться перед соединенными силами прочих сословий государства, включая парламенты, войско и даже большую часть народа, который не любит ничего чрез- мерного. А когда к сему добавится возможность гражданской войны, о чем с такой готовностью теперь говорят повсюду, то постоянный отказ Общин от того, что им предлагают, положит все на весы слепой фортуны, и потомство, вместо того чтобы благословлять их память как истинных патриотов, проклянет ее. Весь этот непрестанный политический шум и жужжание столь навязли в моих ушах за последние дни, что я для отдыха по- 10* 147
ехал сегодня вечером в итальянскую оперу. Ничто не могло быть лучше для сего, чем дававшееся представление — восхи- тительное сочинение Бианки62 «La Villanella Rapita»*. Воз- можно ли поверить, что здешняя публика, еще совсем недавно ценившая в опере одни лишь танцы и неспособная понимать иное пение, кроме визга, теперь с чувством внемлет итальян- ским мелодиям и восторженно рукоплещет без побуждения к тому хоть единым мишурным танцем! Музыка сего сочинения очаровательна; она элегантно игрива и напевна, а дуэт синьоры Мандини63 и Виганьони64 безупречен. Первая из них — блиста- тельная певица, у которой голос превзойден лишь грацией, вы- разительностию и одухотворенностью. Июня 25-го. Недовольство г-ном Неккером даже у его дру- зей весьма велико. Положительно утверждают, будто аббат Сьейес, г-да Мунье, Шапелье65, Барнав, Тарже66, Туретт67,. Рабо и другие вожаки чуть ли не на коленях просили его твердо настаивать на своей отставке, ибо они убеждены, что- это самый верный путь ввергнуть партию королевы в наиболь- шие трудности. Но тщеславие его оказалось сильнее их настоя- ний, и он склонился на коварные просьбы королевы, которая убеждала его спасти корону на королевской голове; одновре- менно с этой своей уступкой во вред друзьям свободы он за- искивал перед крикунами версальской черни, отчего произошел немалый вред. У министров не принято ходить пешком к коро- левским апартаментам через двор, а г-н Неккер воспользовался таковой возможностью, хотя никогда не делал этого в спокой- ные времена. Теперь же он тешит свое самолюбие, когда идет через истошно вопящую толпу, называющую его отцом народа. Кроме почти частной аудиенции г-ну Неккеру, о чем сказано выше, королева с дофином на руках приняла депутацию дво- рянства, представила им наследника и взывала к их чести о защите прав своего сына, ясно давая понять, что ежели на- мерения короля не будут исполнены, монархия, а с нею и дво- рянство окончательно пропадут. Если крики толпы, привет- ствующей г-на Неккера, слышны в каждой комнате дворца, то* когда король выезжал в Марли, его сопровождало мертвое безмолвие — и это после того, как он только что сделал для своего народа и для дела свободы более, чем какой-либо дру- гой монарх до сих пор. Такова всякая толпа — в подобные времена ее ничем не удовлетворить; разгоряченное воображение облекает любой горячечный бред в завораживающие цвета сво- боды. Мне не терпится узнать, чем кончатся дебаты в Общинах после всех их справедливых протестов противу употребления войска. Вечер. Поведение двора просто необъяснимо и непосле- довательно: после того как были приняты меры к раздельному * «Похищенная крестьянка» (итал.). 148
заседанию сословий, духовенству было разрешено присоеди- ниться к Общинам. Их примеру последовал герцог Орлеанский во главе сорока семи дворян. Неустойчивость двора подтвер- ждается еще и тем, что Общины, вопреки нарочитому приказу короля, остались в главной зале заседаний Штатов. Сам ко- роль, вне всякого сомнения, не желал устраивать зёапсе royale, он был принужден к этому с большим трудом лишь настояниями Совета. А когда в поддержку заявленной системы потребовались новые и действенные распоряжения, сие не было подкреплено неукоснительным исполнением. Уж лучше вообще ничего не предпринимать, чем подрывать таким образом пра- вительство и поощрять в народе пустые претензии. Вчера в Версале бесчинствовала толпа — оскорбляли и даже напа- дали на духовных и дворян, которые известны энергической за- щитой разделения сословий. Епископу Бове68 попал в голову камень, едва не сваливший его с ног*. У архиепископа Париж- ского69 выбили все стекла, и он был принужден переменить ре- зиденцию; кардинал де Ларошфуко70 освистан. Замешательство столь велико, что двор может надеяться только на войско, но* под рукою говорят, будто французская гвардия не станет по- виноваться, если ей прикажут стрелять в народ. Тех, кто знает,, как солдаты раздражены обращением их полковника герцога Шатле71, это нимало не удивляет: столь дурно ведутся все дела1 двора, столь бездарен выбор людей даже на самые важные места. Каков урок государям, допускающим интриганам-царе- дворцам, женщинам и всяческим глупцам мешаться в дела, ко- торые могут быть доверены только способностям и опыту. Утверждают, будто толпы черни подстрекаются вождями третьего сословия, а некоторые получают деньги от герцога- Орлеанского. Безумие министерства достигает крайних пределов. Вечером — в Theatre Fran^oise:, «Граф Эссекс»72 и Maison de Moliere» 73. Июня 26-го. Похоже, что с каждым часом народ набирает новое дыхание: у Пале-Рояля собирается все больше людей, и сходки эти день ото дня все ожесточеннее. Парижское собрание выборщиков обсуждало посылку депутации в Национальное* Собрание, и речи велись не более и не менее как о перемене правительства и установлении свободной конституции; ясно, что под свободной конституцией они разумеют республику. Хотя сие и становится велением времени, все-таки провозгла- шается, что страна должна оставаться монархией или, по край- ней мере, иметь короля. На улицах поражают торговцы под- * Если его стукнули по голове, значит, не очеиь-то его и жалели. В про- винциальном заседании Сельскохозяйственного Общества, куда вместе с осо- бами высшего класса пригласили и простых фермеров, сей чванливый дурак:, не соглашался сидеть вместе с ними. — Примеч. А. Юнга. 149*
-стрекательскими брошюрками с описаниями вымышленных со- бытий, которые еще более запутывают и возбуждают народ. Бездеятельность и глупость двора воистину беспримерны. По- ложение дел требует величайшей решительности, а вчера, когда речь шла о том, будет король или неким подобием венециан- •ского дожа, или властителем Франции, он поехал охотиться! Весьма любопытно зрелище, каковое представлял собой Пале- Рояль сегодня вечером до одиннадцати часов и, как нам потом сказали, почти до самого утра. Собралась неимоверная толпа, пускали ракеты, все дома были освещены, будто бы в честь гер- цога Орлеанского и дворян, присоединившихся к Общинам. •Ораторы, говорившие перед народом, позволяли себе чрезмер- ные вольности, доходившие до распущенности. Весь этот шум и гам не оставляет ни минуты покоя и оказывает невероятное влияние на согласие людей со всем, что заблагорассудится вождям Общин. Теперь уже не может быть и речи о предложе- ниях короля во время seance royale. Стоило только Общинам найти какой-то выход, даже в виде самочинного собрания, они полностью отвергали все остальное как не заслуживающее ни- какого внимания, пока противу них не употреблялась сила. Они почитают себя вправе на много большее, нежели то, о чем го- ворил король, и не согласятся уступить власть. Многие, с кем я разговаривал, не видят в этом ничего особенного, но все-таки подобные претензии опасны и непозволительны, ибо ведут пря- мым путем к гражданской войне, которая при возможности достичь общественных свобод, не впадая в крайности, явилась бы верхом безумия. Ежели Общины посчитают буквально все предметом своих прав, то как сможет государство, лишенное силы оружия, не дать им захватить то, что не принадлежит им? Они прельщают народ беспредельными надеждами, а когда оные не исполнятся, произойдет всеобщее замешательство и даже сам король при всем его безразличии и равнодушии к власти окажется в необходимости прислушаться к таким предложениям, на которые теперь он не обращает ни малей- шего внимания. Все сие с очевидностью указывает на близость великой смуты и даже гражданских беспорядков. Несомненно, самым правильным было бы принять предложения короля как основу будущих переговоров. Именно с этой мыслью я и уеду из Парижа. Июня 27-го. Судя по всему, дело сделано, революция побе- дила. Испуганный толпами черни король перечеркнул собствен- ный свой акт, заявленный в seance royale, и, наступив себе на горло, предписал президентам дворянского и духовного сосло- вий присоединиться к Общинам, то есть совершенно противное прежним его повелениям. Ему было представлено, что великая нехватка хлеба во всем Королевстве может подвигнуть народ на любые крайности, поелику люди почти мрут от голода и 150
готовы слушать любые подстрекательства, а Париж и Версаль будут неизбежно сожжены. Коротко говоря, ежели придержи- ваться заявленной системы, воспоследуют всяческие несчастия и беды. У короля страхи одержали верх над той партией, кото- рая уже несколько дней направляла его, и он решился на сей шаг, важность коего такова, что теперь уже неизвестно, где сле- дует остановиться и не уступать. В будущем положение его окажется почти таким же, как и Карла I, бессильного зри- теля деяний Долгого Парламента. Шаг сей произвел всеобщее ликование. Члены Собрания вместе с народом поспешили к двору. Крики «Vive le Roil» достигали даже до Марли. Ко- роль с королевой вышли на балкон и были встречены громо- выми рукоплесканиями. Вожди, руководившие сей манифеста- цией, понимали значение сделанных уступок много лучше, чем сами уступившие. Сегодня я разговаривал со многими особами,, имевшими к сему отношение, и, к моему удивлению, даже среди дворян распространено мнение, что соединение сословных представителей сделано лишь для подтверждения их полномо- чий и для устройства конституции, каковое понятие они упо- требляют в таком смысле, будто это есть не более чем рецепт приготовления пудинга. Напрасно спрашивал я, где же та сила, которая сможет разъединить их, если Общины, как можно предположить, захо- тят сохранить совместные заседания, ибо при таковом порядке вся власть оказывается у них в руках. Точно так же пона- прасну говорил я и о брошюрах, написанных вождями сего собрания, в которых с пренебрежением упоминалась английская конституция как не дающая достаточной власти народу. Тепе- решние события таковы, что нетрудно предугадать: вся действи- тельная власть отныне будет принадлежать Общинам, а сии последние, уже столь воспламенившие народ, не смогут не зло- употреблять ею, двор же не смирится с тем, что у него оказа- лись связанными руки; а когда духовенство, дворяне, Парла- мент и армия окажутся под угрозою уничтожения, они объеди- нятся, чтобы защитить себя. Но еще прежде сего народ воору- жится, и воспоследует кровавая гражданская война. Я не еди- ножды заявлял таковое мнение, однако не находил себе сто- ронников *. Во всяком случае, течение в пользу народа так сильно, а поведение двора представляется настолько слабым и * Теперь, спустя долгое время после написания сего, могу заметить, что* хоть я полностью ошибался в таковом моем предсказании, у меня были для сего основания, и общее течение событий могло привести к гражданской войне, чему способствовало все с того самого момента, как Общины отвергли предложения короля, прозвучавшие на seance royale, каковые, как теперь- я более чем когда-либо полагаю, должны были с некоторыми оговорками быть приняты. Но последующие события оказались столь же невероятны,, как если бы меня самого посадили на французский престол.—Примеч.. А. Юнга. 15£
-слепым, что навряд ли может произойти хоть какая-нибудь пе- ремена в теперешних событиях. Сила и талант могли бы обра- тить все на пользу монархии, ибо огромное число дворян во всем Королевстве, высшее духовенство, парламенты, армия остаются на стороне короля. Однако же отсутствие действий .для поддержания власти в столь решительную минуту должно породить множество притязаний. Вечером у Пале-Рояля фейерверк, иллюминация при гро- мадном столпотворении и шуме. Все это должно стоить огром- ных денег, но никто в точности не знает, откуда они берутся. Иные торговцы на 12 sous * дают петард и шутих ценой в пять ливров. Нет сомнения, эти деньги герцога. Орлеанского. Народ .держат в постоянном брожении, все время скученным целыми толпами и готовым по призыву вожаков немедленно прийти в крайнюю степень возбуждения. Еще недавно рота швейцарцев сокрушили бы все это. Сегодня для решительных действий ну- жен полк, но если упустить еще две недели, то понадобится целая армия. В театре меня очаровала мадемуазель Конта74, занятая в «Мизантропе» Мольера75. Это воистину великая актриса, у которой есть все: непринужденность, грация, кра- сота, ум и душа. Самого Мизантропа великолепно играл Моле. Не могу проститься с французским театром, не отдав ему еще раз предпочтения перед всем мною виденным. Я уезжаю из Парижа, от души радуясь тому, что народные избранники мо- гут теперь улучшить законы своей страны и если не вполне по- кончить со злом, то, по крайней мере, поставить на его пути величайшие препоны и, следовательно, установить истинную политическую свободу. Состояние финансов таково, что будет легко держать правительство в полной зависимости от Штатов. •Сие осчастливит двадцатипятимиллионный народ — благород- ная и вдохновляющая идея, которая должна укорениться в душе каждого гражданина мира, независимо от страны, религии и состояния. Я даже на миг не допускаю мысли, что народные избранники могут настолько забыть свой долг перед француз- ской нацией и собственной своей честью, чтобы возникли у них недозволительные и зловредные суждения, основанные на отвле- ченных умствованиях, или же пустые мечтания о несбыточном совершенстве. Еще менее допустимы властолюбивые поползно- вения отдельных персон, направленные противу улучшений или же на сворачивание с безопасного пути к беспорядкам и граж- данской войне. Я не могу представить, чтобы те люди, которые уже держатся за край вечной славы, бросили все на жребий случая и, проиграв, оказались среди худших проходимцев, ко- торые когда-либо позорили человечество. Герцог де Лианкур собрал огромное число брошюрок — он покупает все, что имеет •отношение к происходящему. Среди прочего есть наказы всех * Су (франц.). 7152
областей и городов Франции представителям трех сословий. Мне было весьма важно прочесть их, чтобы узнать об их жало- бах и пожеланиях касательно управления. Я все просмотрел^ сделал выписки и завтра покидаю Париж. Июня 28-го. Раздобыв себе легкий французский кабриолет об одной лошади, то, что называется английской двуколкой,, я уехал из Парижа, распрощавшись с моим превосходным дру- гом г-ном Лазовским, беспокойство которого за судьбу своей страны вызывает во мне не менее уважения, нежели и любви, за те тысячи изъявлений внимания, кои приучил он меня еже- дневно получать от него. Добрая моя покровительница герцо- гиня д’Эстиссак взяла с меня обещание возвратиться после предпринимаемого мною теперь путешествия в ее гостеприим- ный дом. Я запамятовал то место, где я обедал по пути в Нанжи; это почтовая станция по левую руку на небольшом расстоянии после выезда из города. Там отвели мне скверную комнатенку с голыми стенами; невзирая на холод, нельзя было развести никакого огня, ибо она сразу наполнялась от сего не- переносимым дымом. Я никак не мог прийти в себя после пре- бывания моего в Париже среди пламени и возбуждения вели- кой революции. Но вне событий политических имел я удоволь- ствие и утешение пользоваться всеми благами просвещенной и поучительной беседы, прелестями первого в свете театра, ча- рующим голосом Мандини. Однако же, переезжая из одной гостиницы в другую, видел я общее неведение того, что проис- ходит, хотя и касается оно всех и каждого. Удручающее отсут- ствие газет, притом что здесь они много свободнее, нежели английские, отягощало мое сердце. В Гине бродячий танцмей- стер пиликал на скрипочке перед детьми. Чтобы хоть немного- облегчить свое уныние, остановился я посмотреть на сие не- винное удовольствие и от великих щедрот своих пожаловал четыре монеты по двенадцать су на пирог для детей, отчего- стали они плясать с еще большей радостью. Однако же почт- мейстер, у коего я остановился заночевать и который сам есть- истинный карманник, подумал, будто я настолько богат что и он должен получить свой прибыток, а потому заставил меня заплатить 9 ливров 10 су за костлявого цыпленка, котлету, са- лат и бутылку прокисшего вина. Таковые замашки воровского- притона не могли привести меня в лучшее расположение духа. — 30 миль. Июня 29-го. В Нанжи, где замок, принадлежащий маркизу де Гверчи, который прошлым летом в Кане весьма любезно взял с меня обещание провести у него несколько дней. Сюда съеха- лось уже столько гостей, что почти не осталось свободного места? Среди них были весьма приятные, особливо сам г-н де Гверчи с его увлеченностью хозяйством и маркиза, выказывав- 153
гшая во всем милое naivete, будь то жизнь, политика или фер- мерские дела. Сие сложилось одно к другому, казалось бы наро- чито для возвращения мне спокойствия духа. Однако же ока- зался я среди политиков, с коими навряд ли согласен в чем- либо ином, кроме сердечных пожеланий для Франции обрести нерушимую свободу, а что касается до средств к достижению сего, мы были столь же противоположны, как географические полюсы. Священник в полку г-на де Гверчи, он же здешний кюре, с особливым усердием отстаивал то, что называется воз- рождением Королевства, но из его объяснений нельзя было по- нять чего-нибудь большего, нежели умозрительное совершен- ствование образа правления — сомнительного в своих основах, опасного при осуществлении и беспочвенного по целям; оно всегда представлялось мне крайне опасным, ибо сторонники его, начиная с вождей Национального Собрания и до тех господ, кои превозносят его теперь, все слишком низко ставят англий- скую конституцию в том, что касается свободы; а поелику кон- ституция сия, без всякого сомнения и по собственному их при- знанию, есть наилучшая в свете, то они изъявляют намерение идти от жизни к отвлеченным умствованиям, каковые, конечно, в сфере науки вполне позволительны (и то с осторожностию), однако же при рассмотрении сложнейшего сплетения интересов великого Королевства, имея в виду утверждение свободы для 25 миллионов людей, сие представляется мне верхом неосмот- рительности и безумия. В качестве возражения обращался я к английской конституции: незамедлительно возьмите ее за образец, для чего потребно лишь одно-единственное голосова- ние; имея справедливое и равное представительство народа, вы освободитесь от того единственного, что вызывает несогласие с ней; во всем остальном, впрочем весьма несущественном, улучшайте ее, но осмотрительно, ибо следует осторожно прика- саться к тому, что с самого своего учреждения составило сча- стие великой нации, возвысило малый по самой природе народ и предохранило оный от участи смиренных подражателей своим соседям; за единое лишь столетие она сделала его соперником самых удачливых наций в тех прикладных искусствах, кои укра- шают человеческое существование, и хозяином всех существен- ных благ сего света. Меня хвалили за приверженность мою к тому, в чем, по моему представлению, заключается свобода, но возражали, что король Франции не может обладать правом вето в отношении воли всей нации, а войско должно подчи- няться провинциям. Все сии умствования сопровождались еще сотней неосуществимых и нелепых рассуждений. Однако именно таковы те чувства, для распространения коих двор сделал все от него зависящее. Поверит ли потомство, что в то время, когда газеты и брошюрки кишели зажигательными призывами, пре- 154
возносившими смятение умов и разврат в рассуждениях, ни один одаренный автор не озаботился опровергнуть модные уче- ния, а тем паче распространять сочинения противуположного- смысла? Когда двор понял, что невозможно собрать Штаты на прежних основаниях и надобно вводить большие новшества, должно было взять за образец английскую конституцию; духов- ных и дворянство следовало соединить в одной палате, где стоял бы и трон короля на случай его присутствия. Общины собирались бы отдельно, и каждая палата, наподобие англий- ских, подтверждала бы свои полномочия только для самой себя. А если приезжает король, Общины приглашаются в Палату Лордов, где для них приготовляются места. Особливым коро- левским эдиктом надобно провозгласить уложение о Штатах, в котором были бы заимствованы те английские правила и рас- поряжения, кои предотвратили бы пустословие, занявшее во Франции два месяца и давшее возможность бредовым умство- ваниям чрезмерно влиять на народ. Указанные мною меры позволили бы обезопаситься на случай каких-либо непредви- денных перемен.— 15 миль. Июня 30-го. Замок моего друга 76 довольно обширен и по- строен много лучше, чем это делали в Англии в то же время,, а именно лет двести тому назад. Я полагаю, сие превосходство было у французов всеобщим во всех искусствах. Мне представ- ляется, что при Генрихе IV они намного опередили нас в отно- шении городов, улиц, дорог, то есть всего существенного. Но мы, пользуясь свободами, сумели перевесить чашу в свою поль- зу. Подобно другим замкам, виденным мною во Франции, здеш- ний расположен очень близко к городу, чуть ли не соединяясь с одной из его окраин. Однако задний двор, благодаря тщатель- но продуманным насаждениям, имеет вид совершенной дерев- ни, так что вблизи не приметно ни единого строения. Тепереш- ний маркиз устроил английскую лужайку с приятно извива- ющимися гравийными дорожками и прочими украшениями. Нанжи достаточно близок к Парижу, и народ поэтому заражен политикой. Утром парикмахер сообщил мне, что все исполнены решимости не платить налогов, если так будет постановлено Национальным Собранием. «А что скажут солдаты?» — «О нет, сударь, будьте уверены, французские солдаты никогда не ста- нут стрелять в народ, впрочем, если это и случится, лучше быть убитым, чем умирать с голоду». Он рассказал мне ужасающие подробности нищенского существования; целые семейства дове- дены до крайности; те, кто работает, получают недостаточно, чтобы прокормиться, а многие вообще не могут найти места. Я спросил об этом у г-на де Гверчи, и он все подтвердил. По распоряжению властей никому не позволено покупать больше двух буасо 77 пшеницы. Здравый смысл говорит, что все подоб- ные правила лишь увеличат зло, но разве возможно убедить 155
людей, мысли которых навсегда закоснели? В рыночный день я имел случай наблюдать торговлю пшеницей под охраной дра- гун. Народ бранится с булочниками, кричат, что цена хлеба не -соответственна стоимости пшеницы, начинается шум и потасов- ка, и люди убегают, унося даровой хлеб. Это происходит в Нан- жи и многих других рыночных местах и имеет следствием то, что булочники отказываются доставлять товар, а когда их при- нуждает к тому крайняя нужда, цены непомерно возрастают, отчего беспорядки лишь усугубляются, и приходится призывать солдат для безопасной торговли. Я выспрашивал г-жу де Гвер- чи о стоимости жизни. Оказывается, на содержание их замка с шестью лакеями, пятью горничными, восемью лошадьми, са- дом и открытым столом надобно, если никогда не ездить в Па- риж, 1.000 луидоров на год. У нас это стоило бы 2.000. Есть дворяне, которые живут здесь на 6.000—8.000 ливров, имея двух слуг, двух горничных, трех лошадей и кабриолет. Таковых же мы видим и в Англии, но только среди безнадежных глупцов. ’Среди приезжавших в Нанжи соседей был г-н Трюден де Мон- тиньи со своей новой хорошенькой женой78; его превосходное имение Монтиньи приносит 4.000 луидоров годового дохода. Сказанная дама, в девичестве мадемуазель де Кур-Бретон, приходится племянницей г-же Калонн 79. Ее хотели выдать за сына г-на Ламуаньона 80 вопреки ее желанию. Видя, что все от- казы безуспешны, прибегла она к необычайному средству: пови- нуясь воле отца, пошла в церковь, но вместо торжественного «Да» произнесла «Нет'». Потом оказалась она в Дижоне, и по- всюду восхваляли ее твердость. С новобрачными приехал г-н ла Люзерн, племянник французского посла в Лондоне81, который на ломаном английском языке сказал мне, что обучался кулач- ному бою у Мендозы82. А не последовал ли его примеру и гер- цог Орлеанский83? Из Парижа дурные вести: волнения много усилились; встревоженная королева призвала во дворец марша- ла де Брольи для совета. Говорят, что он будет командующим войсками. Может быть, теперь это и необходимо, но сие есть лишь следствие вредоносного управления. Июля 2-го. В Мо. Г-н де Гверчи любезно согласился ехать со мной до Куломье. У меня было письмо к г-ну Анве Дюме 84. От Розуа до Монпертюи местность приятно разнообразится ле- сами, множеством селений и отдельными фермами, как вокруг Нанжи. Мопертюи, судя по всему, создано маркизом де Мон- тескью 85; здесь у него превосходнейший замок собственной по- стройки и обширный английский сад, разбитый садовником гра- фа д’Артуа по указаниям самого маркиза. Мне было приятно видеть сей сад, в коем с немалою изобретательностью и вкусом использован ручей и многие превосходные источники, вытекаю- щие на поверхность. В огороде по склону холма вода от одного из них подается через многие ответвления по мощеной канаве .156
'к отдельным прудикам для орошения грядок и может попере- менно отводиться для каждой из них, как я это видел в Испа- нии. Вот воистину полезный пример для всех занимающихся садоводством по склонам холмов, ибо таскание воды ведрами есть средство не только жалкое, но и дорогостоящее. Един- ственный порок сего места заключается в том, что сад слиш- ком близок к дому, возле которого не должно быть ничего, кро- ме лужайки и нескольких деревьев. Дорогу же следует скры- вать искусными посадками. В Куломье она превосходно вымо- щена дробленым камнем, наподобие гравия, отчасти на сред- ства самого маркиза де Монтескью. Наконец, замечу, что сей аристократ почитается большинством вторым по знатности во Франции, а некоторыми, кто разделяет его претензии, даже пер- вым, ибо возводит род свой к дому Арманьяков 86, несомненно происходящему от Карла Великого87. Когда теперешний фран- цузский король подписывал какую-то бумагу касательно генеа- .логии сего семейства, он заметил, что в ней подданный ставит- -ся по благородству выше его самого. Однако большинство ос- тавляет первое место все-таки за Монморанси88, к которым принадлежали герцоги Люксембургские 89 и Лавали 90, а также принцы Робек91. Г-н де Монтескью состоит депутатом Штатов и одним из quarante * Французской Академии 92, как автор не- скольких сочинений; он также первый министр при дворе Бра- та Короля93, что приносит ему 100.000 ливров (4.375 ф. ст.) ежегодно. Обедал у супругов Дюме; здесь, как и в любом про- винциальном городе, более всего озабочены дороговизной пше- ’ницы. Вчера был ярмарочный день и взбунтовалась толпа чер- гни, несмотря на охранявших, как всегда, зерно солдат. Цена поднялась до 46 ливров (2 ф. 3 п.) за полукварту94, а иногда <и выше. В Мо. — 32 мили. Июля 3-го. Мо не лежит на моем пути, но его округа, назы- ваемая Бри, весьма славилась плодородностью земли, и посему я никак не мог не заехать туда. У меня были письма к г-ну Ъернье95 — зажиточному фермеру в Шоконене близ Мо, также к г-ну Жиберу96 из Нёф-Мутье, который вместе со своим отцом разбогател благодаря земледелию. Первого из сих господ я не застал дома, но зато второй принял меня с величай- шим гостеприимством. Я нашел в нем сильнейшее желание снаб- дить меня всеми потребными мне сведениями. Г-н Жибер вы- строил очень красивый и удобный дом и хозяйственные служ- бы, не оставляющие желать ничего лучшего. Мне было прият- но видеть столь значительное состояние, нажитое от плуга. Он не преминул уведомить меня, что принадлежит к дворянству и посему свободен от всех налогов, а также пользуется правом ♦ Сорока <членов> (франц.). 157
охоты, поелику отец его купил должность Secretaire du Roi Впрочем, он весьма благоразумно живет en fermier * **. Жена его97 собирала на стол, а за обедом вместе с нами сидел управляющий имением и служанка с молочной фермы. Подоб- ное свидетельство об истинно фермерских обычаях, которые весьма удобны и, в противоположность пустому тщеславию за- худалых дворян, не грозят разорением. Я ни в чем не мог упрекнуть его, разве что за слишком уж обширный дом, кото- рый несообразен с таким образом жизни. Сие может соблаз- нить когб-нибудь из его наследниов на непомерные расходы.. В Англии так непременно и случилось бы, но у французов опас- ность сего не столь велика. Июля 4-го. В Шато-Тьери, по течению Марны. Местность приятно меняющаяся и достаточно холмистая, чтобы являть собою живописную картину, если бы только озаботились ого- раживаниями. Тьери прекрасно стоит на берегу реки. Приехав к пяти часам, я пожелал в столь решительное для Франции и даже всей Европы время прочесть газету и спросил, где у них кофейня, — ни одной во всем городе. Здесь два прихода и не- сколько тысяч жителей, но путешественник не раздобудет газе- ту даже при теперешней смуте. Какова косность и отсутствие сообщительности! Этот народ и недостоин свободы; небольшое, энергическое усилие, чтобы держать его в подчинении, не мо- жет не увенчаться успехом. Тому, кто привык путешествовать среди английского оживления, невозможно передать словами чувства, каковые испытываешь, видя тупость и скуку францу- зов. Сегодня я ехал по одной из главнейших дорог в тридцати милях от Парижа и не встретил ни одного дилижанса, ни од- ной барской кареты, или коляски, или чего-нибудь, указываю- щего на существование благородного сословия. — 30 миль. Июля 5-го. В Марей. Марна течет здесь через распахан- ную долину. Местность холмистая, кое-где довольно приятна для глаза. С одной из возвышенностей прекрасный вид на реку.. В Марее живет г-н Ле Блан 98. О его хозяйстве и особливо ис- панских овцах и швейцарских коровах с большой похвалой от- зывался г-н де Бруссоне. Также я надеялся получить от сего джентльмена сведения касательно знаменитых виноградников. Эпернэ, дающих наилучшее шампанское вино. Каково же было мое разочарование, когда слуга сказал мне, что он уехал по делам за девять лиг отсюда. «А дома ли г-жа Ле Блан?» — «Нет, она'в Дермане». Жалобные мои стенания были прерваны появлением прехорошенькой молодой особы, которая оказалась мадемуазель Ле Блан. Она объявила, что матушка ее возвра- * Королевского секретаря {франц.). ** Как фермер (франц.). 158
тится к обеду, а батюшка только вечером, и если я желаю ви- деть его, мне лучше подождать. Когда предложение делается с подобной любезностью, не так легко отказаться. Неподдель- ное добродушие и простота мадемуазель Ле Блан развлекали .меня до возвращения ее матушки, и я невольно подумал: «Из тебя получится хорошая фермерская жена». Сама г-жа Ле Блан ничем не уступала в гостеприимстве своей дочери и уве- рила меня, что муж ее возвратится рано утром. Вечером мы ужинали с г-ном Б.", жителем той же деревни, женатым на племяннице г-жи Ле Блан. Марей имеет вид селения бедных фермеров, и невольно приходит в голову, что сюда должны ссы- лать осужденных. Кто бы ожидал встретить здесь два благо- родных семейства, в одном из которых мадемуазель Ле Блан, а в другом — молодая и прелестная г-жа Б., музицирующая на превосходном английском фортепиано? Сравнивали записи рас- ходов на хозяйство в Шампани и Саффолке— 100 луидоров го- ловых в первой равноценны 180 во втором. Возвратившийся г-н Ле Блан наилюбезнейшим образом ответил на все мои во- просы и снабдил письмами в самые знаменитые винодельческие места. Июля 7-го. В Эпернэ, славящийся своими винами. У меня было письмо к г-ну Партилену 10°, одному из самых зажиточ- ных купцов, который вкупе с двумя другими джентльменами весьма обязательно согласился объяснить мне все подробности касательно наилучших виноградников. Здесь преизрядный трак- тир — «Hotel de Rohan» *, где я побаловал себя бутылкой от- менного vin mousseux **, обошедшейся мне в 40 су. Я пил за истинную свободу Франции. — 12 миль. Июля 8-го. В Аи, деревню, славящуюся своими винами. У меня было письмо к г-ну Ланье 101, который держит в своем погребе 60.000 бутылок. К сожалению, я не застал его. А у г-на Дорсэ 102 этих бутылок 30.000—40.000. По всей округе хлеба не обещают хорошего урожая из-за холодов на прошлой неделе. В Реймс через протянувшийся на пять миль лес. Первый вид на сей город с холма, отделяющего узкую долину Эпернэ от необозримых реймсских полей, великолепен. Над всем воз- вышается собор 103, а церковь Св. Ремигия 104 величественно за- мыкает панораму. Много раз наблюдал я подобные виды фран- цузских городов, но, въезжая в них, всегда видел лишь клубок темных и грязных улочек. Однако в Реймсе все другое: улицы прямые, широкие и добротно отстроенные, не уступающие ни- каким другим из виденных мною. Гостиница «Hotel de Mouli- * «Гостиница де Роган» (франц.). ** Игристого вина (франц.). 159
net» * просторна и удобна, так что не может породить в душе путешественника тех чувствований, которые противоречили бы приятным впечатлениям. К сожалению, сего нельзя сказать про слишком многие французские гостиницы. За обедом впридачу ко всему мне подали бутылку превоходного вина. Перед тем, как я въехал в Шампань, у меня было несколько приступов ревматизма, однако благодаря vin mousseux они совершенно прекратились. Я вез письмо к преуспевающему мануфактурщи- ку г-ну Кадо-старшему105, который владеет также большим виноградником и сам оный обрабатывает; посему это была во- истину двойная находка. Он принял меня весьма любезно, от- ветил на все вопросы и показал свою ткань. Здешний собор ве- лик, но не поражает, как амьенский, хотя* украшен и во многих окнах цветные стекла. Мне показали место, где происходит ко- ронование. В Реймс въезжаешь и выезжаешь через великолеп- ные и изящные железные ворота. Что касается до украшения общественных сооружений, променадов и проч., французские города намного лучше, чем наши. Остановился в Силлери осмот- реть давильный пресс маркиза де Силлери 106; он величайший винодел во всей Шампани и владеет 180 арпанами земли. Не побывав в Силлери, я не знал, что принадлежит он мужу г-жи де Жанлис 107, но, уведомившись о сем, набрался дерзости представить маркизу самого себя, буде застану его дома. Мне не хотелось проехать мимо дверей г-жи де Жанлис, не повидав ее, слишком уж знамениты ее писания. «La Petite Loge» **, где я остановился на ночь, бессовестно плоха, однако отсутствие г-на и г-жи де Жанлис покончило как с моими желаниями, так и заботами. Теперь он заседает в Штатах. — 28 миль. Июля 9-го. В Шалон, через бедную местность с бедным урожаем. Г-н де Бруссоне снабдил меня письмом к г-ну Саб- батье 108, секретарю Академии Наук, но он отсутствовал. Ка- кой-то офицер из идущего в Париж полка обратился ко мне по-английски. Он выучился этому в Америке. «Он сам захватил лорда Корнуэллла 2О9, черт возьми! Маршал Брольи назначен командовать 50.000 солдат под Парижем, надобно как следует проучить взбесившееся tiers etat, они хотят установить респуб- лику, какой вздор!» — «Прошу прощения, сударь, за что вы воевали в Америке?» — «За республику». — «Если она хороша для американцев, что же тут плохого для Франции?» — «Черт возьми, это англичане хотят отомстить нам». Затем он долго расспрашивал меня, что думают и говорят обо всем этом в Англии.,Замечу, почти каждый, с кем я встречался, убежден: англичане должны быть весьма довольны нашей смутой. Они чувствуют именно то, чего они достойны. — 12]/2 миль. * «У мельнички» (франц.). ** «Маленькая хижина» (франц.). 160
Июля 10-го. В Ов. Проехал Куртиссо — маленькую дере- вушку с большой церковью. Несмотря на хороший ручей, ника- ких признаков орошения. Крыши домов почти плоские, с высту- пающими карнизами, как в По-де-Байонн. В Сен-Мену после па- лящего зноя меня застала гроза, изливавшаяся такими потока- ми, что я едва добрался до аббата Мишеля 110, к которому вез рекомендательное письмо. Когда я представлялся ему, непре- кращающиеся вспышки молний не давали говорить. Женщины со всего дома сбежались к аббату, ища защиты, и мне при- шлось уехать. Стоящее 40 су в Реймсе vin de champagne * здесь и в Шалоне продается по 3 ливра и прескверное, так что я лишился своего лекарства от ревматизма. — 25 миль. Июля 11-го. Проехал Иле, городишко (похожий на отхожее место), где заметны совершенно новые черты, которые, равно как и лица людей, указывают что это уже не Франция. — 25 миль. Июля 12-го. Спешившись, чтобы облегчить мою кобылу, я взбирался на холм, когда меня догнала бедно одетая женщина, пожаловавшаяся на дурные времена; я стал расспрашивать, и она ответствовала, что мужу ее принадлежит клочок земли, од- на корова и захудалая лошадь; при этом они должны отдавать франшар пшеницы (42 фунта) и четырех цыплят в качестве об- рока одному господину и четыре франшара овса, одного цып- ленка и 1 су — другому, не считая весьма тяжелых податей и прочих налогов. У них семеро детей, которые кормятся от ко- ровы.— Но почему не взять вместо лошади другую корову? — Нет, мужу будет не управиться с работой, а держать ослов они не привыкли. Женщина сказала, что теперь большие люди должны что-нибудь сделать для бедняков, хотя она и не знает, что и как, но иначе подати и налоги изведут их. Из-за согбен- ной фигуры и сплошь морщинистого лица даже вблизи этой женщине можно было дать 60 или 70 лет; однако же она ска- зала, что ей всего 28. Англичанин, не бывавший за границей, не представляет себе, каковы лица у большинства женщин во Франции: они без слов говорят о тяжелом, изнурительном тру- де. Я склонен полагать, что их работа тяжелее мужской, а в сое- динении с еще более тягостными заботами о производстве на свет нового поколения рабов без следа уничтожаются послед- ние остатки женственной внешности. Чем же объяснить тако- вую разницу простого народа в обоих королевствах? Только образом правления. — 23 мили. Июля 13-го. Выехал из Мор-ле-Тур в четыре часа утра: де- ревенский пастух трубил в свой рожок, и было занятно видеть, * Шампанское вино (франц.). 11 Заказ № 131 161
как каждая дверь извергала своих свиней или овец, а некото- рые и коз. Стадо собиралось по мере продвижения. Овцы сов- сем скверные, а у свиней на спинах какие-то проплешины в ви- де кругов. Еду в Мец — одну из самых мощных крепостей Фран- ции. Проехал три подъемных моста. Обычно здесь содержится гарнизон в 10.000 солдат; но теперь их меньше. Нанес визит г-ну де Пайену111, секретарю местной Академии Наук112. Он спросил о моих намерениях и пригласил к четырем часам в Академию, где назначено seance *, чтобы представить некото- рым особам, которые смогут ответить на мои вопросы. Благо- даря сему я присутствовал на их очередном еженедельном со- брании. Г-н Пайен представил меня членам, и, прежде чем перейти к своим делам, они обсудили мои вопросы и ответили на многие из них. «Almanack des Trots Eveches» ** за 1789 год сообщает, что сия Академия основана в видах улучшения сель- ского хозяйства. Посмотрел список почетных членов, дабы уз- нать, как они почтили современников, способствовавших разви- тию сей отрасли знания. Там нашелся один англичанин—Дом Коули 113 из Лондона. Любопытно, кто таков сей Дом Коули? Обедал с семью офицерами, из чьих ртов даже в сие реша- ющее время, при полной свободе речи и печатного станка, не вышло ни одного слова, за которое я отдал бы хоть соломин- ку, да и самые предметы разговора ограничивались мундирами и щенками. За офицерским табльдотом вам обеспечена дурац- кая болтовня, за купеческим—траурное и глупое безмолвие. В Англии полчаса дадут вам более здравого смысла, нежели полгода во Франции — образ правления! Опять и опять: всё — буквально всё — зависит от образа правления. — 15 миль. Июля 14-го. В Меце есть cabinet litteraire *** наподобие ви- денного мною в Нанте, но не столь большой; за вход берут 4 су. Я с радостью воспользовался сим заведением ради париж- ских новостей, кои узнал как из публичных листков, так и от некоего господина. Версаль и Париж окружены войсками: там стоят уже 35.000 солдат и подходят еще 20.000. Собираются большие артиллерийские обозы, и делаются все прочие приго- товления к войне. Скопление такого войска лишь усилило не- хватку хлеба. Народ не очень различает провиантские магази- ны полков от тех, кои принадлежат перекупщикам. Все сие до- водит людей почти до безумия; замешательство и ропот в сто- лице достигли крайности. Я имел разговор с каким-то господи- ном, которого, судя по тому, как к нему обращались, весьма здесь почитают. Он в самых жалостных выражениях описывал теперешнее положение и полагает, что гражданская война не- * Заседание (франц.). ** «Альманах трех епископств» (франц.). *** Кабинет для чтения (франц.). 162
избежна. Двор, видя невозможность соглашения с Националь- ным Собранием, избавится от него, тогда сразу же наступит банкротство, и соединение всех сих бедствий приведет к граж- данской войне; только потоки крови могут дать хотя бы надеж- ду на установление более свободного устройства; оно должно быть достигнуто, несмотря ни на что, ибо старое правительство неотделимо от неизбежных и уже непереносимых злоупотребле- ний; он совершенно согласился со мной в том, что предложе- ние о seance royale хотя и не вполне удовлетворительно, од- нако создает основание для переговоров, которые постепенно дали бы даже то, что достигается мечом. Власть кошелька — это всё; если умело им пользоваться, при таком обедневшем правительстве, как наше, можно достигнуть чего хочешь. А ка- сательно войны одному Богу сие известно; буде добьемся мы успеха, то и самый успех может погубить нас. Не только Анг- лия, но и Франция способна породить Кромвеля 114. Мец, не- сомненно, самый дешевый город, где я только был. Табльдот стоит 36 су с человека, включая доброе вино в избытке. Нас было десятеро, подали два блюда и десерт из десяти блюд для каждого. Таков же и ужин, который мне принесли в комнату вместе с пинтой вина; 10 су за лошадь и сено, овес — 25 су и ничего за комнату. Таким образом, я тратил 71 су в день (2 шил. 111/2 п.), а с ужином за табльдотом — всего 97 су (4 шил. 1/2 п.). И все сие при отменной вежливости и провор- стве прислуги в гостинице под вывеской «Faisan» *. Почему са- мые дешевые французские гостиницы в то же время и самые лучшие? Местность до Понт-о-Муссона имеет резко выражен- ные черты. Река Мозель довольно велика, она течет по узкой долине среди высоких холмов. Неподалеку от Меца развалины древнего акведука, служившего для проведения воды от источ- ника через Мозель. На этом берегу сохранилось много арок„ промеж коих стоят домишки бедного люда. У меня были пись- ма в Понт-о-Муссон к г-ну Пишо 115, субделегату интендант- ства. Он любезно принял меня и ответил по мере своих возмож- ностей на все мои вопросы, после чего показал достопримеча- тельности сего города, каковых не так уж много: ecole mill- taire ** для сыновей бедного дворянства, а также convent de Premonte *** с превосходнейшей библиотекой, имеющей 107 фу- тов длины и 25 ширины. Меня представили аббату как чело- века, обладающего некоторыми познаниями в сельском хозяй- стве. — 17 миль. Июля 15-го. Я приехав в Нанси исполненный больших ожи- даний, ибо слышал о нем как о красивейшем городке Франции. * «Фазан» (франц.). ** Военная школа (франц.). *** Премонстранский монастырь (франц.). 11* 163
Я полагаю, в целом мнение это правильно. Бордо великолепнее; Байона и Нант оживленнее; но в Нанси более выдержано един- ство— он почти везде хорош, и в нем много общественных зданий. Королевская площадь и окружающие ее кварталы ве- ликолепны и6. Известия из Парижа! Все в замешательстве! Министерство отставлено: г-ну Неккеру велено без шума покинуть столицу117. На жителей Нанси это сделало немалое впечатление. Я был у г-на Виллеме 118, когда получились письма, и на некоторое время дом его наполнился осведомляющимися. Все соглашались, что новости губительны и произведут великую смуту. «А что бу- дет в Нанси?» Кому я ни предлагал сей вопрос — ответ один: «Мы город провинциальный, надобно выждать, как пойдут де- ла в Париже, но от народа можно ждать всего; хлеб очень дорог, и они почти мрут от голода, поэтому все готовы к воз- мущению». Таково общее чувство. Здесь не менее обеспокое- ны, нежели в Париже, но действовать не решаются; более то- го— даже иметь свое мнение, пока не станет известно, как ду- мает столица. Разве сие не доказывает величайшее значение городов для свободы человечества? Не будь Парижа, сомне- ваюсь, чтобы теперешняя революция, столь быстро растущая во Франции, вообще могла бы произойти. В селениях Сирии и Диарбекира не ропщут на волю Великого Султана; лишь в Константинополе принужден он умерять деспотизм осмотри- тельностию. Г-н Виллеме, служащий ботанического сада, пока- зывал мне оный, но состояние сего учреждения свидетельствует о недостатке средств. Он представил меня г-ну Дюривалю 119, автору сочинений о винах, и презентовал один из его тракта- тов, а также два своих. Кроме того, свел он меня к аббату Гранперу120, интересующемуся садовым искусством. Сему.по- следнему, когда узнал он, что я англичанин, взбрело в голову познакомить меня с какой-то моей соотечественницей, которая нанимает большую часть его дома. Я протестовал, заявляя о неуместности сего, но напрасно. Аббат никогда не путеше- ствовал, и ему представлялось, что ежели заехал бы он так далеко, как Англия отстоит от Франции (а французы не вели- кие географы), то был бы весьма рад встретить француза. Мы отправились, и меня привели в аппартаменты сей дамы. Это вдовствующая леди Дуглас 121, которая оказалась столь добра, что не изъявила никакого неудовольствия по поводу сего необъ- яснимого вторжения. Она приехала сюда лишь несколько дней назад вместе с двумя прелестными дочерьми и красивой кам- чатской собакой, но весьма обеспокоена предупреждениями здешних ее друзей, что, весьма вероятно, ей придется уезжать, поелику отставка г-на Неккера и назначение нового правитель- ства несомненно произведут ужасные буйства, опасные для иностранцев. — 18 миль. 164
Июля 16-го. В Нанси на всех домах устроены водостоки, благодаря чему хождение по улицам не только удобно, но и приятно. Кроме того, таковые приспособления составляют еще один предмет торговли, что полезно также в политическом от- ношении. И сей город, и Люневиль освещаются на английский манер, а не посредством подвешивания фонарей поперек ули- цы, как в других французских городах. В заключение хочу остеречь неосмотрительного путешественника от «Hotel d’An- gleterre», если, конечно, он не большой вельможа, не знающий куда девать деньги; за дурной обед здесь берут 3 ливра. Пинта вина и одно горячее блюдо стоят 20 су противу 10 в Меце, и, кроме того, мне так не понравилась прислуга, что я переехал в «Hotel de Halle» *, где за табльдотом собиралось приятное общество офицеров и подавали две перемены блюд с десертом и бутылкой вина за 36 су. Комната обходится в 20 су, хотя сам дом, где помещается «Hotel d’Angleterre», много лучше и во- обще оная гостиница почитается первой в городе. Вечером вы- ехал в Люневиль. Окрестности Нанси приятны. — 17 миль. Июля 17-го. В Люневиле живет отец почтенного моего дру- га г-на Лазовского 122, и поелику уведомлен он был о моем пу- тешествии, явился я к нему поутру с визитом. Он принял меня не только любезно, но и выказал величайшее гостеприимство, таковое вообще, как я стал уж думать, отсутствует в сей части Королевства. Начиная от Марея мне не встречались знаки вни- мания подобного рода, и теперь они пробудили во мне целый рой приятных чувствований. Меня заставили занять приготов- ленную заранее комнату и выразили надежду, что я пробуду у них несколько дней. Я был представлен всему семейству и особливо аббату Лазовскому 123, который с любезной готов- ностью взял на себя обязанность показать мне все достойное внимания. Во время прогулки перед обедом мы осмотрели си- ротский дом, содержащийся в отличном порядке. Люневиль нуждается в подобных заведениях, ибо из-за отсутствия про- мышленности народ очень беден. Жизнь здесь дешева. Повару платят два, три или четыре луидора; служанке, которая уби- рает волосы,—три или четыре, а простой прислуге — один луи- дор. Парень, работающий по хозяйству, получает три луидора. Хороший дом сдается за шестнадцать-семнадцать луидоров, квартира из четырех-пяти комнат — за девять. После обеда отправились к г-ну Во 124, прозванному Помпоном, близкому приятелю моего друга. Здесь я также встретил гостеприимство, соединенное с любезностью, и меня столь настоятельно угова- ривали отобедать у них завтра, что я должен был бы задер- жаться хотя б ради одного удовольствия беседовать с чувстви- тельным и образованным человеком, который, несмотря на пре- * «Гостиница у рынка» (франц.). 165-
клонные годы, обладает талантом сделать свое общество для всех приятным. Однако пришлось отказаться от сего, ибо весь. день чувствовал я себя нездоровым. Вчерашняя жара смени- лась холодной ночью, а в комнате у меня не затворили окна,, и кости мои ясно свидетельствовали о приобретенной простуде. Я схожусь с незнакомцами легко и скоро, но оказаться среди них больным было бы слишком ennuyantc *, не говоря уже об излишней претензии на внимание и сочувствие. Сие понудило меня отказаться от обязательных предложений обоих г-д Ла- зовских, .г-на Помпона, а также одной прехорошенькой и ми- лой американки, с которой я познакомился в доме сего послед- него. Обстоятельства ее жизни и необычайны, и в то же время вполне естественны. В девичестве она был'а мисс Блейк и жила в Нью-Йорке; что занесло ее на Сан-Доминго, сие мне неизве- стно, однако цвет лица у нее от южного солнца нимало не ис- портился. После захвата острова один французский офицер, г-н Тибалье 125, завладел ею, но и сам принужден был сдаться, ибо, влюбившись, женился на ней 126. Он привез ее во Францию и поселил в своем родном городе Люневиле. Поелику полк, где он служил майором, стоял в одной из дальних провинций, она видела своего супруга не более шести месяцев за два года. Здесь жила она уже около четырех лет и, пользуясь обществом лишь троих своих детей, смирилась с сим новым для себя обра- зом существования. У г-на Помпона, коего почитает она одним из лучших в свете людей, каждый день собираются гости, ско- рее для ее удовольствия, нежели по его прихоти. Сей джентль- мен являет собой, наравне с упомянутым уже мною майором, еще один пример привязанности к родным местам. Он родился в Люневиле, попал ко двору короля Станислава 127 и служил при особе самого монарха, потом жил в Париже, где близкими его друзьями были первейшие министры. Однако любовь к па- tale solum ** привела его обратно в Люневиль; тут и живет он уже много лет, пользуясь любовью и уважением, среди прекрас- ного собрания книг, в числе коих не забыты и поэты, да и сам он обладает немалым талантом переложения приятных чувство- ваний в изысканные стихи. Например, сочинил он куплеты к портретам своих друзей. Я с превеликим удовольствием про- вел бы несколько дней в Люневиле, тем паче что для меня от- крыты были два дружественных и приятных дома; однако пре- вратности путешествия иногда не дают пользоваться минутами наслаждения. Июля 18-го. В Эмин, по непривлекательной местности. — 28 миль. * Докучливым (франц.). ** Родной земле (лат.). 166
Июля 19-го. В Саверн, это уже Эльзас. Здешние женщины носят соломенные шляпы, такие же большие, как у англичанок; они закрывают лицо и могли бы сохранить свежесть юных де- ревенских красавиц, каковых, впрочем, я до сих пор еще не встречал. Выезжая из Фальсбурга, приметил несколько жалких .лачуг, но все-таки с окнами и дымоходами, хотя обитатели их в крайней степени нищеты. От сего города до Саверна дорога идет по заросшей дубами горе с крутым и извилистым спуском. Саверн по всем видимым признакам являет собою настоящую Германию. Всего за два дня пути множество перемен — здесь даже один человек из сотни не знает ни слова по-французски. Комнаты обогреваются печами, кухонный очаг имеет три или четыре фута высоты; множество прочих мелочей показывает, что это другой народ. Разглядывая карту Франции или читая историю Людовика XIV, никогда не поймешь завоеваний сего монарха так, как это дает путешествие. Пересекши большую гряду гор, оказываешься на равнине, где обитают совершенно отличные от французов люди со своими обычаями, языком и суевериями, что производит впечатление несправедливости ку- да большее, чем оно было бы от чтения, — настолько силь- нее действие самих вещей сравнительно со словами. — 22 мили. Июля 20-го. В Страсбур, по местности, являющей зрелище богатейшего во всей Франции земледелия, с которым соперни- чать может одна только Фландрия. Я приехал в сей город не ко времени и уже думаю, что мне не сносить головы. По одну сторону стоял отряд конницы с трубами, по другую — пехота при бьющих дробь барабанах. Вопящая толпа народа перепу- гала мою французскую кобылку, и лишь с большим трудом удержал я ее от наезда на господ из tiers etat. Приехав в го- стиницу, услышал интересное известие о восстании в Париже. Guardes Francoises * перешла на сторону народа, на остальные войска мало надежды. Бастилия взята; учреждено milice hour- geoise **; одним словом, полное низвержение старого правле- ния. Сейчас решается судьба буквально всего, Королевство пол- ностью в руках Собрания, которое обладает властью принять новую конституцию. Сие явится в наш просвещенный век вели- чайшим зрелищем для всего света, когда представители двад- цатипятимиллионного народа будут обсуждать устройство ново- го и лучшего порядка, какового еще не видывала Европа. По- смотрим, возьмут ли они себе за образец английскую конститу- цию, освободив ее от изъянов, или же попытаются создать неч- то, основанное на отвлеченных умствованиях. Первое будет благом для страны, второе может привести к смутам и граж- * Французская гвардия (франц.). ** Городское ополчение (франц.). 167
данским войнам, если не теперь, то уж, несомненно, в будущем. Ничего не слышно об отъезде Собрания из Версаля. Ежели останутся они там в окружении вооруженной черни, то придет- ся им ставить такое правительство, которое ублажало бы тол- пу. Полагаю, у них достанет ума переехать в какую-нибудь из провинциальных столиц, например, Тур, Блуа или Орлеан, где они были бы свободны в своих решениях. Однако мятежный па- рижский дух быстро распространяется; он уже здесь, и солда- ты, едва не сломавшие мне шею, используются для присмотра за народом, который выказывает признаки замышляемого бун- та. Уже разбиты окна у нескольких ненавистных магистратов^ а сейчас собирается большая толпа, требующая с превеликим шумом мяса по 5 су за фунт. У них уже*есть боевой клич, ка- ковой может завести весьма далеко, — Point d’impdts et vive les Etats*. Посетил г-на Германна128, профессора естественной истории в здешнем университете. У меня были к нему рекомен- дательные письма, и он ответил на некоторые мои вопросы,, а в остальном адресовал меня к г-ну Циммеру 129; сей послед- ний, занимаясь отчасти практическими делами, обладает доста- точным разумением предмета, дабы снабдить меня кое-какими ценными сведениями. Осматривал публичные здания и пересек Рейн, после чего углубился на недалекое расстояние в Герма- нию, но не приметил никакой разницы. Эльзас — это уже Гер- мания, однако большие перемены начинаются лишь по ту сто- рону гор. Внешний вид собора хорош, колокольня отменно лег- ка и красива, она почитается одной из высочайших в Европе и царит над богатой долиной 13°; Рейн, благодаря множеству островков, похож более на цепь озер, нежели реку. — Памят- ник Саксонскому маршалу 131 и т. д., и т. д. Я в затруднении от- носительно поездки в Карлсруэ, резиденцию маркграфа Баден- ского 132. У меня давно было намерение побывать там, если только окажусь на расстоянии ста миль, поелику я был наслы- шан о сем государе, который предоставил большую ферму г-ну Тэйлору 133 из Бифронса в Кенте, чье хозяйство описал я в своем «Восточном путешествии»134. Oeconomistes ** много го- ворили об его опытах в своих пустых физиократических писа- ниях135. Г-н Германн рассказал мне также, что послал человека в Испанию за особливыми приспособлениями для улучшения шерсти. Надеюсь, выбрал он достаточно понимающего, ибо сам, будучи профессором ботаники, навряд ли разумеет сие дело. Г-н Германн не знает в Карлсруэ никого другого и посему не может снабдить меня рекомендательными письмами, так как сам г-н Тэйлор уже уехал оттуда. А как явлюсь я, никому не изве- стный, в резиденцию владетельного князя? Препятствие, по всей видимости, непреодолимое. —221 /2 мили. * Долой налоги, и да здравствует Штаты (франц.). ** Последователи учения школы «экономистов» (франц.). 168
Июля 21-го. Сегодня утром я провел некоторое время в cabinet litteraire за чтением газет и журналов, сообщающих о парижских делах, а также беседовал с несколькими рассу- дительными и просвещенными людьми касательно теперешней революций. В различных частях Королевства явился дух воз- мущения; цена на хлеб повсюду побуждает народ ко всяческо- го рода насилию; в Лионе и многих других местах столь же яростные беспорядки, что и в Париже; Дофинэ вооружается, вся Бретань восстала. Суть дела в том, что голод толкает лю- дей к революции, и как только найдут они другие способы су- ществования, нежели честный труд, надобно будет опасаться всего чего угодно. Вот сколь важно для каждого государства проводить хлебную политику, основанную на здравом смысле, каковая обеспечивала бы высокие цены для фермеров, а сие, в свою очередь, сохраняло бы народ от голода. Все мои коле- бания касательно Карлсруэ разрешились — маркграф уехал в Спа, и о поездке туда нечего думать. Вечер. Мне случилось быть свидетелем сцены, любопытной для иностранца, но ужасной всякому французу, занимающему Хоть какое-то положение. Когда я проходил через ратушную площадь, толпа разбивала каменьями стекла, несмотря на при- сутствие отряда кавалерии. Народ не только прибывал, но и становился с каждой минутой все смелее; посему я посчитал уместным остаться в качестве наблюдателя и расположился на крыше низкой конюшни, стоявшей прямо против осаждае* мого здания, и мог с удобством все видеть. Поняв, что солда- ты ограничиваются только угрозами, толпа стала свирепеть и пыталась разнести в щепки дверь, пользуясь для сего ломами; кроме того, они уж приставляли к окнам лестницы. Через чет- верть часа, в течение коих собравшиеся ратманы успели скрыть- ся через задний ход, зачинщики, подобно потоку, ворвались внутрь под общие клики зрителей. И сразу же со всех этажей длинного здания, протянувшегося на семьдесят или восемьдесят футов, дождем, посыпались оконные переплеты, рамы, ставни, стулья, столы, диваны, книги, бумаги и картины, за коими по- следовали черепица, плинтусы, перила и вообще все, что чело- веческая сила способна сдвинуть с места. Солдаты же остава- лись спокойными наблюдателями. Сначала их было слишком мало, а потом дело зашло уж слишком далеко, и они ограни- чились тем, что не пускали никого на площадь, но позволяли всякому уходить со своей добычей. Правда, была выставлена охрана у всех церквей и общественных зданий. Я оставался на площади два часа, переходя с места на место, чтобы не попасть под летящие предметы, и видел, как зашибли насмерть четыр- надцатилетнего мальчика, когда он передавал что-то женщине, вероятно его матери, судя по выражению ужаса на ее лице. 169
Среди грабителей я заметил несколько солдат с белыми кокард дами, кои подстрекали толпу, не стесняясь присутствием офи- церов. Тут же были и порядочно одетые люди, на которых я смотрел с немалым удивлением; они уничтожали архивы.. Все улицы на изрядном расстоянии вокруг были покрыты бума- гой. Это бессмысленное злодеяние — сколько семейств будет те- перь разорено 136. Июля 22-го. В Шелештадт. В Страсбуре и всей соседней л местности женщины носят волосы таким манером, что спереди начесывается локон, а на затылке кругом укладывается коса трехдюймовой толщины; все это имеет такой вид, будто они весьма редко употребляют гребень. Я не мог не представить их как nidus * живых колоний, которые хотя и не приближались ко мне (они не обременены излишней красотой), но вызывали на моей голове ощущение зуда. Как только вы оказываетесь за пределами большого города, сразу же попадаете в окружение всего немецкого; в трактирах одна большая общая комната, много столов, которые охотно накрывают скатертью и за кото- рыми обедают отдельно дворяне, отдельно люди малодостаточ- ные. Кухня тоже немецкая: schnitz — это копченая грудинка с грушами и по виду прямо-таки дьявольское месиво, однако на вкус оно съедобнее, чем можно было подумать. В Шеле- штадте я имел удовольствие встретить графа де Ларошфуко, чей полк (Шампанский), где он служит майором, стоит здесь. Труд- но представить более внимания, нежели я встретил с его сторо- ны; это было возобновление тех многочисленных доказательств дружественности, которые я уже привык видеть от сего семей- ства. Кроме того, он познакомил меня с одним достаточным фермером, от которого получил я потребные мне сведения. — 25 миль. Июля 23-го. Приятный тихий день, проведенный с графом де Ларошфуко; обедал в обществе офицеров его полка, среди коих был и полковник граф де Ломени, племянник кардинала де Ломени 137. Ужинал на квартире моего приятеля, тут же си- дел и некий голландец, долго живший в Ост-Индии и говоря- щий по-английски. В этот день я отдохнул душою. Общество сведущих и любезных людей было разительной противополож- ностью sombre ** тупости табльдотов. Июля 24-го. В Изенгсйм. Местность повсюду совершенно плоская, по правую руку совсем рядом Вогезские горьц а Швабские — слева; на большом отдалении к югу виднеется еще одна гряда. * Гнездо (лат.). ** Мрачной (франц.). 17(0
Забавные новости за табльдотом в Кольмаре. Королева со- ставила заговор, чтобы взорвать на воздух Национальное Соб- рание, ввести в Париж войско и перерезать всех жителей. Си- девший тут же французский офицер решился возражать, но его заглушило множество голосов: об этом написал депутат, они сами видели письмо, и не может быть и тени сомнения. Я энер- гически протестовал, говоря им, что это безумие и наглый вздор, чистое измышление только ради того, чтобы опорочить лиц, кои, может быть, и виновны, но совсем в другом. Однако и сам Архангел Гавриил, спустившись с небес и заняв место за сто- лом, не смог бы поколебать их убеждений. Так всегда в рево- люциях— один подлец напишет, а сотни тысяч глупцов верят ему. —25 миль. Июля 25-го. От Изенгейма местность переменяется на при- ятные виды и возвышенности, улучшаясь до самого Бельфора, однако нигде не видать ни отдельных домов, ни огораживаний. Большие беспорядки в Бельфоре: вчера вечером толпа черни и крестьян потребовала у магистрата раздать им три или четы- ре тысячи ружей. Получив отказ, они стали буйствовать и угро- жали поджечь город, так что пришлось запереть ворота; сегод- ня туда прибыл для охраны Бургундский полк. Сегодня же в со- провождении 50 всадников проехал на пути из Базеля в Па- риж г-н Неккер. Его встречали музыкой и почетным караулом. Впрочем, он уже пережил самый блестящий период своей жиз- ни: за время, протекшее от возвращения его к власти и до от- крытия Штатов, он держал в руках судьбу Франции и Бур- бонов. И каковы бы ни были следствия нынешней смуты, по- томство все равно отнесет оные на его счет, ибо он несомненно обладал властью дать Штатам устройство по своему усмотре- нию: с одной, двумя или даже тремя палатами. Он мог бы сде- лать так, чтобы в конце концов дело пришло к английской кон- ституции; ему представлялась величайшая возможность поли- тического зодчества, которой когда-либо обладал человек; у ве- ликих законодателей древности никогда не было такового преи- мущества. По моему мнению, он ничем этим не воспользовался, а лишь оставил на волю ветров и волн то, чему мог дать жизнь и движение. У меня были рекомендательные письма к г-ну де Беллонду138, исправляющему должность commissaire de Gu- erre *; я застал его одного, он пригласил меня к ужину и обе- щал познакомить с некоторыми особами, могущими сообщить мне нужные сведения. Он представил меня г-же де Беллонд и еще дюжине дам и трем-четырем молодым офицерам, сам же по- ехал к какой-то принцессе, которая спасалась бегством в Швей- царию. Мысленно я послал всю сию компанию к самому дьяво- лу, ибо с первого взгляда понял, какого рода сведения можно ♦ Военного комиссара (франц.). 171
от них получить. В одном из углов комнаты собралась неболь- шая coterie *, слушавшая рассказ офицера с подробностями его отъезда из Парижа. Сей господин далее объявил, что граф д’Артуа и все принцы крови, кроме королевского брата, равно- как и герцог Орлеанский, все Полиньяки 139, маршал де Брольи и превеликое множество знатнейших фамилий, уже бежали из Королевства и каждый день за ними следуют другие. Кроме сего, будто бы король, королева и все августейшее семейство находятся в Версале под сильной угрозою и окружены ненадеж- * ными войсками, так что могут почитаться чуть ли не пленни- ками. Вот революция, происшедшая как бы по волшебству; все власти в Королевстве устранены, кроме -власти Общин; теперь посмотрим, какими окажутся они архитекторами в перестройке того здания, которое столь блистательно рассыпалось на части. Объявили, что ужин подан, и все общество направилось в сто- ловую; поелику не проталкивался я вперед, то оказался позади в совершенном одиночестве. Меня несколько озадачило таковое положение; улыбнувшись, взял я свою шляпу и твердой по- ступью вышел из сего дома. Меня, однако, догнали, но я стал оправдываться делами, развлекательной прогулкой и уж не знаю еще чем и поспешил к себе в гостиницу. Можно было бы и умолчать о сем происшествии, ежели бы не случилось оно в таковое время, которое само служит для него оправданием: голова джентльмена полна озабоченностью и возбуждением от происходящего, а что касается прекрасного пола, то какое дело французским дамам до человека, который путешествует ради пользы земледелия? — 25 миль. Июля 26-го. На протяжении двадцати миль до Л’Иль-сюр- ле-Ду местность почти такая же, как и прежде; однако потом до Бом-ле-Дам везде горы, скалы и лес, множестсво приятных видов на текущую внизу реку. Вся округа в величайшем возбу- ждении. Когда я проезжал через какой-то маленький городок,, меня спрашивали, почему я не ношу кокарду третьего сосло- вия. По их мнению, таков приказ, и если я не аристократ, дол- жен исполнять его. «Но предположим, я аристократ, что тогда, друзья мои?» — «Что тогда? — с твердостью ответствовали мне. —Тогда на виселицу, ибо это как раз то, чего вы заслужи- ваете». Тут было уже не до шуток — начали собираться маль- чишки и девчонки, верный знак близких неприятностей; и если бы я не объявил себя англичанином, ничего не ведающим о при- казе, мне не удалось бы так легко отделаться. Я сразу же ку- пил себе кокарду, но мне так небрежно прикрепили ее, что она слетела в реку, пока я ехал в Л’Иль, и поэтому опять я ока- зался в опасности. Ссылаться на свою национальноть не имело ни малейшего смысла. Я, несомненно, был аристократ, да еще„ * Котерия, кружок (франц.)- 172
может быть, переодетый, и, совершенно очевидно, превеликий мошенник. К счастью, на улице появился кюре, несший письмо. Люди сразу же столпились вокруг него, и он громко прочел не- которые известия из Парижа с заверениями, что положение на- рода будет улучшено. После этого он стал убеждать их воздер- живаться от буйства и не предаваться надеждам на отмену налогов. Когда кюре удалился, они опять окружили меня, ибо я тоже слушал чтение, и стали угрожать мне, выражая мно- жество подозрений. Таковое положение не могло не быть для меня весьма неприятным, особливо когда я услышал, что меня надобно задержать до тех пор, пока кто-нибудь не засвидетель- ствует мою личность. Я стоял на ступенях гостиницы и попро- сил позволения сказать несколько слов. Заверил их, что я анг- лийский путешественник, в доказательство чего могу объяснить принципы наших налогов, каковые послужат в некотором смыс- ле возражением на сказанное г-ном аббатом. Он утверждал, что налоги должны взиматься, как и прежде. Платить их, ко- нечно, нужно, но совсем не обязательно по-старому, поелику можно сделать как у нас в Англии. Господа, в Англии неимо- верное множество всяких налогов, о коих французы даже не слыхивали! Но третье сословие, бедные люди, не платит их; они распространяются только на богатых; надо платить за каждое окно в доме, но лишь при условии, что их более шести; синьёр, владеющий большим поместьем, платит и vingtiemes * и tail- les**, но с маленького сада ничего не взимается. У богатого берут налог на лошадей, кареты, слуг и даже за право стре- лять собственных куропаток, что совершенно не касается бед- ного фермера. Больше того, у нас в Англии есть налог в поль- зу бедных, который платят опять же только богатые. Посему утверждение г-на аббата, что существующие налоги должны быть сохранены, отнюдь не доказывает, что и раскладывать их надо по-прежнему. Наша английская система, по всей очевид- ности, много лучше. Они одобрили каждое слово в моем рас- суждении и, кажется, посчитали меня честным малым, что я поспешил подтвердить, выкрикнув: «Vive le tiers, sans impo- sition» ***. Мой жалкий французский язык мало чем уступал их диалекту. Я раздобыл еще одну кокарду и озаботился как сле- дует прикрепить ее. Мне совсем не нравится путешествовать в столь беспокойное время, когда не знаешь, что с тобой будет через час. — 35 миль. Июля 27-го. Местность гористая, скалы, лес, дорога над рекой; несколько превосходных видов. Не прошло и часа от моего приезда, как я увидел проскакавшего мимо крестьянина * Двадцатину (франц.). ** Талью, подать, оброк (франц.). *** Да здравствует третье сословие, свободное от налогов! (франц.). 173
и офицера гражданской гвардии, каковая насчитывает здесь 1.200 человек, из коих 200 под ружьем. За ними следовал отряд пехоты и конницы. Я спросил, почему милиция заменяет коро- левские войска. «По той простой причине, — отвечали мне, — что на солдат нападут и побьют их, а сопротивляться милиции не посмеют». Этот богатый крестьянин попросил защиты — в их деревне грабят и жгут. Происходящие по всей стране беспоряд- ки многочисленны и возмутительны. Множество замков сож- жено, другие разграблены, сеньёров травят, как диких зверей, бесчестят их дочерей, жен, сжигают бумаги и дипломы, а соб- ственность уничтожают. Сие происходит не только с одиозны- ми личностями, известными прежним своим дурным поведе- нием, но есть следствие неразличающей слепой страсти к гра- бежу. Разбойники, галерные рабы и негодяи всех мастей, со- бравшись в шайки, подстрекают крестьян ко всяческим зверст- вам. За табльдотом мне рассказали, что в письмах из Масо- нуа, Лионэ, Оверни, Дофинэ и других мест сообщается о повсе- местных волнениях и беспорядках; ожидают распространения их на все Королевство. Отсталость Франции в получении и пе- редаче новостей и известий просто невероятна. От самого Страсбура я не имел возможности видеть хоть одну газету. Здесь я спросил про cabinet litteraire. Нет такого. Газеты? В ко- фейне. Легко ответить, но не столь просто отыскать. Ничего, кроме «Gazette de France», за которую теперь всякий здраво- мыслящий человек не даст и одного су. Был в четырех кофей- нях. Некоторые вообще не держат газет, даже «Мегсиге». В Cafe Militaire * нашел Courier de I’Europe двухнедельной давности. Пристойно одетые люди рассуждают о новостях, по- лучившихся две, а то и три недели назад, и по услышанному разговору очевидно полное их неведение происходящего. Во всем городе Безансоне не нашлось ни одного листка Journal de Pa- ris и никакой другой газеты, которая сообщала бы подробнос- ти государственных дел. И это столица провинции величиной с полдюжины английских графств, в которой обитает 25.000 душ и куда почта приходит три раза на неделю. В провинции пола- гают, будто их депутаты посажены в Бастилию, даже не подо- зревая, что сия последняя уже сметена с лица земли. Толпы грабят, жгут и ломают, ничего не зная и ни о чем не рассуж- дая. И при всей этой массе невежества находятся люди, кото- рых распирает восторг от ПЕРВОЙ НАЦИИ ЕВРОПЫ! ВЕЛИ- ЧАЙШЕГО НАРОДА ВСЕЛЕННОЙ! Как будто народ —это политические клички или литературные салоны. Несомненно, в этом ужасающем всеобщем невежестве относительно самых животрепещущих событий виновато старое правление. Любо- пытно заметить, что если в других провинциях за дворянами охотятся так же, как и во Франш-Контэ, а это навряд ли под- * «Военной кофейне» (франц.). 174
лежит сомнению, значит, целое сословие поставлено вне зако- на и дает убивать себя, не предпринимая даже малейших попы- ток к сопротивлению. А ведь в их руках 150.000 солдат, и хотя часть войска может взбунтоваться, но достаточно вспомнить, что из сорока, а может быть, и целых ста тысяч французских дво- рян, при единстве и осведомленности можно было бы набрать более половины полков из единомышленников и сотоварищей по несчастьям; но они не собираются и не объединяются; нет сообщества военных, дворяне не вступают в полки, чтобы за- щитить свое сословие. Во Франции отсутствует тот всеобщий круговорот сведений и известий, который у нас передает малей- шее чувство опасности со скоростью электрического тока из од- ного конца Королевства в другой! и который связывает общими узами людей одного положения и одинаковых интересов. По- сему можно сказать, что низвержение короля, двора, аристокра- тии, дворянства, армии, церкви и парламентов объясняется от- сутствием быстрой передачи сведений, иначе говоря, есть след- ствие того рабства, в котором сами они держали народ; и по- сему это скорее возмездие, нежели кара. — 18 миль. Июля 28-го. Вчера вечером за табльдотом некий человек рассказал мне, что был остановлен в Салене, т. к. не мог пока- зать паспорт, и претерпел от этого величайшие затруднения. Посему я посчитал необходимым обзавестись какой-нибудь бу- магой и отправился в Bureau *, каковое оказалось в доме г-на Беллами 140, адвоката. С ним последовал приводимый мною да- лее диалог: — Mais, Monsieur, qui те repondra de vous? Est ce que per- sonae vous connoit? Connoissez vous quelq’un a Besangon? — Non personne, mon dessein etoit d’aller a Vesoul d’ou j’aurois eu des lettres, mais j’ai сЬапдё de route a cause de ces tumultes. — Monsieur, je ne vous connois pas, et si vous etes inconnu d Besangon, vous ne pouvez avoir de passeport. — Mais void mes lettres; j’en ai plusieurs pour d’autres vil- les en France, it у a en meme d’adressees a Vesoul et a Arbois; ouvrez et lisez-les, et vous trouverez que je ne suis pas inconnu ailleurs, quoique je le sois a Besangon. — N’importe, je ne vous connois pas, il n’y a personne id qui vous connoisse; ainsi vous n’aurez point de passeport. — Je vous dit, Monsieur, que ces lettres vous expliqueront. — 11 me faut des gens, et non pas des lettres pour m’expli- quer qui vous etes; ces lettres ne me valent rien. — Cette fagon d’agir me paroit assez singuliere; apparem- ment que vous la croyez ires honnete; pour moi, Monsieur, j’en pense bien autrement. — Eh, Monsieur, je ne m’en soucie de ce que vous en penscz. * Бюро (франц.). 175
— En verite, void ce qui s’appelle, avoir des manieres gra- deuses envers un etranger; c'est la premiere fois que j'ai eu a faire avec ces Messieurs du tiers etat, et vous m’avourez qu’il n’y a rien id qui puisse me donner une haute idee du caractere de ces Messieurs la. — Monsieur, cela m’est fort ёgal. — Je donnerai a mon retour en Angleterre le detail de mon voyage au publique, et assurement, Monsieur, je n’oublirai pas d’enregistrer ce trait de votre politesse, il vous fait tant d'hon- neur, et a ceux pour qui vous agissez. — Monsieur, je regarde tout cela avec la derniere indiffe- rence *. Манеры этого господина были оскорбительнее его слов; он расхаживал взад—вперед среди своих фолиантов с видом veri- tablement commis de bureau **. Эти паспорта не что иное как новые выдумки новых людей новой власти, которые показы- вают, что не намерены пользоваться своим положением с из- лишней мягкостью. Итак, не рискуя разбить себе голову о стен- ку, я не могу поехать в Сален или Арбуа, куда у меня есть письма г-на Бруссонэ; надобно попытаться елико возможно ско- рее добраться до Дижона, где меня знает президент де Вер- ли 141, который несколько дней гостил в Брэдфилде, если, ко- нечно, tiers etat не разбило ему голову, как президенту и ари- стократу. Вечером в театре; жалкие артисты; арка, отделяющая подмо- стки от зала, похожа на вход в пещеру; линия амфитеатра из- * — Но, сударь, кто же будет ответственен за вас? Кто-нибудь вас знает? Или вы кого-нибудь здесь, в Безансоне? — Нет, никого, я намеревался ехать в Везуль, откуда у меня были письма, но пришлось переменить путь из-за этих беспорядков. — Сударь, я не знаю вас, и если вы неизвестны в Безансоне, то не смо- жете получить паспорт. — Но вот мои письма в разные города Франции, есть в Везуль и Арбуа, прочтите их и убедитесь, что там я известен. — Это не имеет значения, мне вы неизвестны, здесь никто вас не знает, и паспорта вы не получите. — Я сказал вам, сударь, что вы найдете объяснение в этих письмах. — Мне нужны люди, а не письма, чтобы узнать, кто вы. Письма ни- чего не стоят. — Такое поведение мне кажется довольно странным; вы, вероятно, по- читаете его весьма порядочным, но я, сударь, думаю совсем по-другому. — Сударь, мне безразлично, что вы думаете. — Вот это называется любезным обращением с иностранцами! Я в пер- вый раз имею дело с этими господами из третьего сословия, и вы согласи- тесь, ничто rie свидетельствует в их пользу. — Сударь, для меня это совершенно все равно. — По возвращении в Англию я опубликую описание моего путешествия и, будьте уверены, сударь, не забуду ваш обязательный прием, делающий вам столько чести, как, впрочем, и том, кому вы служите. — Сударь, я смотрю на это с полнейшим безразличием (франц.). ** Истового чиновника (франц.). . 176
вивается угрем 142. Мне не нравятся на вид, ни манеры здеш- них людей, и я согласился бы жить в этом городе только после землетрясения, которое поглотило бы весь Безансон. Музыка, крики и скрипы жалкого «L’Epreuve Villageoise» * Гретри не могли, конечно, привести меня в лучшее расположение духа 143. Однако же я не распрощаюсь с сим местом, куда не намерен никогда возвращаться, не сказав, что у них великолепный про- менад, а землемер г-н Арто 144, к коему я обратился за сведе- ниями, несмотря на отсутствие у меня каких-либо рекоменда- тельных писем, был любезен, обязателен и вполне удовлетворил мое любопытство 145. Июля 29-го. До Орешана местность каменистая и обрыви- стая, с лесами, но, тем не менее, не радующая глаз, подобно тому как мы все-таки не можем любить некоторых людей, обла- дающих несомненными достоинствами. Да и земли здесь плохо обрабатываются. При выезде из Сен-Витэ прелестный вид на реку, извивающуюся по долине; он оживляется деревней и по- одиночке разбросанными домами. Красивейший ландшафт из виденных мною во Франш-Контэ. — 23 мили. Июля 30-го. Мэр Доля 146 сделан из той же материи, что и безансонский нотариус. Он не пожелал выдать мне паспорт и не утрудил себя при сем какими-либо отговорками или любез- ностями. Я решил обойтись без него и, дабы избежать встречи с часовыми, объехал вокруг города. До Осонна приятная мест- ность. За Осонном переехал Сону; прекрасная река, текущая среди красиво зеленеющих лугов, на которых могут пастись большие стада; все это затоплено, и стога стоят под водой. Ме- стность до Дижона хороша, но безлесна. У городских ворот по- требовали мой паспорт, а за отсутствием такового два мушке- тера из гражданской гвардии препроводили меня в hotel de ville, где подвергли допросу, но, обнаружив, что я известен в Дижоне, отпустили в гостиницу. Удача не сопутствовала мне: г-н де Верли, на рекомендации которого в Дижоне я сильно рассчитывал, уехал в Бурбон-ле-Бэн, а знаменитый химик г-н де Морво 147, у коего, как я надеялся, будут письма для ме- ня, не получил таковых; правда, после того, как представился я в качестве его собрата по Лондонскому Королевскому Обще- ству, принял он меня весьма любезно и пригласил к себе насле- дующее утро, но чувствовал я себя крайне неловко. Рассказы- вают, что здешний интендант 148 сбежал, а губернатор Бургун- дии принц Конде в Германии. Тут без дальнейших церемоний говорят, что ежели они появятся здесь, то оба будут повешены; подобные мысли не свидетельствуют о законопослушании сре- * «Деревенского состоязания» (франц.). 12 Заказ № 131 177
ди milice bourgeoise, коль скоро их и учредили для того, что- бы предотвращать убийства и грабежи. Впрочем, они слишком слабы для поддержания порядка. Своеволие и грабеж, о которых я столько слышал, проезжая Франш-Контэ, распространились, хотя и не в такой мере, на Бургундию. В нашей гостинице «La Ville de Lyon» * живет дворянин с женой, семейством, тремя слугами и грудным ре- бенком; они бежали ночью из подожженного замка полуразде- тые. Вся их собственность, кроме земли, уничтожена. А эти лю- ди пользовались уважением соседей, и многие их добродетели привлекали любовь бедняков, не говоря уже о том, что они ни- когда никого не притесняли. Столь отвратительные деяния вы- зывают омерзение своей бессмысленностью — Королевство мог- ло бы преобразоваться на началах свободы без помощи огня,, меча, грабежа и кровопролития. Каждый день три сотни воору- женных горожан безвозмездно несут в Дижоне конную охра- ну; при них шесть пушек. Здешнее дворянство в качестве един- ственного средства безопасности присоединилось к ним, и в ря- дах гражданской гвардии можно видеть крест Св. Людовика.. Здешний Palais des Etats ** — обширное и великолепное зда- ние. Повсюду видишь герб принцев Конде, а большая зала на- зывается Salle a manger de Prince***. Какой-то дижонский ху- дожник изобразил битву при Сенефе и самого Великого Кон- де 149, сброшенного с лошади. Гробница герцога Бургунд- ского 15°, 1404 год. В картезианском монастыре 151 картина Ру- бенса 152. Я много слышал о доме г-на де Монтиньи 153, однако сейчас там живет его сестра, и он недоступен для обозрения. В общем, Дижон — красивый город. Улицы хоть и старые, но широки и изрядно вымощены; кроме того, на них устроены trottoirs ****, что во Франции редкость.—28 миль. Июля 31-го. Сделал визит г-ну де Морво, который, на мое счастье, только сегодня утром получил от г-на де Верли реко- мендующее меня письмо, а также четыре письма от г-на де Бруссонэ. К сожалению, г-н Водрэ 154, коему адресовано одно- из них, сейчас в отъезде. Наша беседа касалась интересующего всех философов флогистона; г-н де Морво решительно отрицает его существование и убежден, что последнее сочинение г-на При- стли далеко от истины. Он полагат сей спор делом уже решен- ным, как и установление свободы во Франции. Также показал он мне часть своей статьи «Воздух» для Новой Энциклопе- дии 155, каковая скоро должна появиться на свет. В оной статье. * «Город Лион» (франц.). ** Дворец Штатов (франц.). *** Обеденная зала Принца (франц.). ♦*♦* Тротуары (франц.). 178
неопровержимо, по его мнению, доказывается истинность уче- ния французских химиков о несуществовании флогистона. Я по- лучил от г-на де Морво приглашение прийти к нему вечером, чтобы быть представленным какой-то ученой и приятной даме. Также взял он с меня слово обедать у него завтра. После сего визита отправился я на поиски кофеен, но, поверит ли кто-ни- будь, в столице Бургундии нашлась только одна, где можно прочесть газету. В жалком тесном заведении на городской пло- щади я получил ее, прождав целый час. Повсюду люди жаждут новостей, но лишь в редких случаях могут удовлетворить та- ковое желание. О всеобщем неведении касательно происходя- щего можно заключить хотя бы из того, что в Дижоне не встретилось мне ни единого человека, кто слышал бы про бунт возле страсбурской ратуши. Я рассказал это какому-то госпо- дину и собравшимся по сему поводу вокруг меня людям; никто ничего не знает, хотя прошло уже девять дней. Но если об ис- тинных происшествиях узнают они с большим опозданием, то самые невероятные слухи распространяются весьма быстро. Сей- час все говорят и вполне сему верят, будто королева замысли- ла отравить короля и его брата, посадить на регентство графа д’Артуа, поджечь Париж и взорвать Пале-Рояль миной! По- чему партии в Штатах не печатают газет, которые выражали бы собственные их чувства и мнения? Для того, чтобы ни еди- ный человек в государстве не получал тех сведений, на коих мог бы основывать свои суждения. Королю советовали принять различные меры противу Штатов, но никто из министров не предложил выпускать газеты, которые открывали бы людям гла- за на то, что его враги представили в ложном виде. Когда пуб- ликуются разные газеты, противостоящие друг другу, народу приходится брать на себя труд выяснения истины, и таковое разбирательство само по себе просвещает, отчего люди уже не столь легко поддаются обману. За табльдотом только трое — я и двое дворян, выгнанных, судя по их разговору, из своих по- местий, хотя они ничего не говорили про поджоги усадеб. Рас- сказ их о состоянии той части провинции, откуда они приехали, то есть по дороге от Лангра до Грая, ужасает; число сожжен- ных замков невелико, но три из каждых пяти разорены, а вла- дельцы изгнаны и едва остались живы. Один из этих господ, весьма рассудительный и сведущий человек, полагает, что те- перь во Франции нет уже ни чинов, ни званий, а вожди Нацио- нального Собрания, сами ничего или почти ничего не имеющие, решились покуситься на собственность и требовать равного раз- дела. Сего ждут очень многие в народе, но, независимо от того, случится это или нет, он почитает Францию невозвратно про- павшей. Я возразил ему, что в суждении своем заходит он слишком далеко, ибо уничтожение чинов еще не означает со- вершенную погибель. «Погибелью я называю всеобщую граж- данскую войну или же расчленение Королевства,—отвечал 12* 179
он, — а, по моему мнению, неизбежно и то, и другое; может быть, не в этом году и не в следующем, но никакое правитель- ство, опирающееся на закладываемый ныне во Франции фунда- мент не сможет выдержать тяжких потрясений. Оно будет сме- тено как успешной, так и проигранной войной». В своем рас- суждении выказывал он изрядное знание истории и немалую проницательность. Крайне редко встречал я таких людей за табльдотом. Как легко догадаться, помнил я и о приглашении г-на Морво. Он ничуть не преувеличил — г-жа Пикардэ 156 столь же приятна в беседе, сколь и образованна. Она переводила с немецкого Шееле 157 и кое-что из Кирвена с английского. Это истинное сокровище для г-на де Морво, ибо она беседует с ним не только по химическим предметам, но и по любым другим, которые могут быть приятны или поучительны. Во время вечер- ней прогулки она рассказала мне, что брат ее, г-н де Пуле 158, великий фермер, засевает большие пространства своих земель эспарцетом, коим откармливает быков. К сожалению, сейчас он по горло занят муниципальными делами и никак не может свез- ти меня на свою ферму. Августа 1-го. Обедал у г-на де Морво в обществе г-на про- фессора Шоссэ 159 и г-на Пикардэ 16°. Для меня это был необык- новенный день благодаря самому г-ну де Морво, не только пер- вому химику Франции, но и одному из величайших в Европе.. Самым же привлекательным было отсутствие у такого человека всяческой аффектации, того вида превосходства, каковым иног- да отличаются знаменитости, равно как и той сдержанности, под коей часто скрывают не только свои таланты, но и изъяны. Г-н де Морво — живой, разговорчивый и красноречивый чело- век, который приятен в любом обществе. Даже сейчас, среди треволнений революции, беседа наша вращалась почти исклю- чительно вокруг предметов химических. Я старался побудить его, как ранее неоднократно д-ра Пристли, а также г-на Ла- вуазье, хотя бы в небольшой мере обратить свои исследования на сельскохозяйственную науку, где есть прекрасное поле для опытов, каковые не замедлят привести к открытиям. Он согла- сился с этим, но посетовал на отсутствие потребного для сего времени. Я понял, что мысли его заняты исключительно несу- ществованием флогистона и отчасти введением новой системы наименований. Пока мы обедали, принесли ему пробный от- тиск из Новой Энциклопедии, химическая часть коей печата- ется в Дижоне единственно для удобства самого г-на де Морво. Я взял на себя смелость заметить ему, что человек, способный не только ставить, но и прилагать к делу опыты, разрешающие проблемы науки, должен полностью отдаться таковым опытам, и, будь я королем или министром Франции, то сде- лал бы так, чтобы освободить его от всего прочего. Он рассме- ялся и спросил мое мнение как адвоката опытов и противни- 180
ка писательства о друге моем д-ре Пристли. И при сем объяс- нил двум другим гостям приверженность сего великого фило- софа к метафизике и поклонение божеству спора. Впрочем, г-н М. говорил с полным уважением о талантах сего доктора производить опыты, да и кто в Европе может отрицать это? — Впоследствии я размышлял о том, как сосчетается недостаток времени у г-на де Морво для химических опытов примени- тельно к сельскому хозяйству и его многочисленные писания в столь обширном журнале, как Панкуков 161. Я почитаю не- преложным правилом, что ни один человек ни в одной отрасли опытной философии не может сохранить свое имя для потом- ков, не занимаясь опытами; и чем более он работает и мень- ше пишет, тем лучше для его сочинений, во всяком случае, от этого репутация его только выигрывает 162. Но многие пожерт- вовали ею ради выгод писания (все, кто знает г-на де Морво, поймут, что я никак не имею его в виду). Сжатие существен- ного ради ясности, краткость, которая направляет полученные сведения к соответственным заключениям. — все сие несовме- стимо с принципами любой компиляции. Для компиляций в лю- бой стране найдутся способные и почтенные люди, а гениаль- ные экспериментаторы должны числить себя в совершенно дру- гом разряде. Ежели бы я был государем и обладал возмож- ностью награждать заслуги, то, едва узнав о человеке истинно гениальном, занятом таковым делом, незамедлительно платил бы ему вдвое против книготорговца, лишь бы не отвлекался он ни на что другое. Некоторым может показаться странным тако- вое суждение человека, который издал столько книг, но я на- деюсь, сие будет признано вполне натуральным для того, кто пишет, не ожидая получить ни пенни, и у кого есть более силь- ные побуждения к краткости, нежели искушения занудливого многословия. Вид лаборатории сего великого химика свидетель- ствует. о его непраздности: она состоит из двух больших ком- нат, великолепно обставленных. Здесь шесть или семь разных печей (среди них макёрова печь163 самая большая) и такое разнообразие аппаратусов, какового я нигде не видывал, а так- же ящики с образцами из всех трех царств природы. Тут же повсюду расставлены небольшие письменные столики с перьями и бумагой, равно как и в библиотеке, что весьма удобно. Те- перь он производит обширные опыты с газами, для чего упо- требляет эдиометры Вольты 164 и Фонтана 165, и полагает оные приборы вполне надежными. Азотистый воздух содержится в четырех перевернутых бутылках, которые закрыты обыкно- венными пробками. У него есть парижские весы, которые при нагрузке в 3.000 гранов 166 дают отклонение стрелки лишь на двенадцатую часть одного грана; также воздушный насос со стеклянными цилиндрами, один из них сломан и сейчас чинит- ся; зажигательные линзы по системе графа де Бюффона 167; поглотитель и испаритель. Кроме того, еще множество новых 18Г
и хитроумных приспособлений для облегчения опытов, относя- щихся до новой философии воздуха. Последние составляют ве- личайшую заслугу г-на де Морво. Ежели последовал бы он примеру д-ра Пристли и опубликовал устройство своих приспо- соблений, он не только возвысил бы еще более свою по праву заслуженную репутацию, но и способствовал бы иссле- дованиям в сей области других ученых. Г-н де Морво был столь добр, что сопровождал меня после обеда в Акаде- мию Наук, где есть красивый зал с бюстами прославившихся дижонцев: Боссюэ 168, Феврэ 169, де Бросса 17°, де Кребийона 171, Пирона, Буйе 172, Рамо 173 и, наконец, Бюффона. Нет никакого сомнения в том, что будущий путешественник увидит здесь также изображение того человека, который не уступает ни од- ному из них, — самого г-на де Морво. Вечером мы опять встре- тились с г-жою Пикардэ и сопровождали ее на прогулке. Во время беседы о теперешних беспорядках мне было приятно услышать мнение г-жи де Морво 174, что жестокости, совершае- мые крестьянами,,проистекают от недостатка просвещения. В Дижоне всем приходским священникам велено хоть как-то наставлять их в своих проповедях касательно политических дел, но напрасно, ни один не пожелал отойти от привычного нравоучения. Не полезнее ли была бы одна газета, нежели дю- жина священников? Я спросил г-на де Морво, правда ли, что замки грабят и жгут одни крестьяне, а не те шайки разбойни- ков, о которых говорят с таким страхом? Он уверял, будто про- извел строжайшее расследование сего дела и пришел к заклю- чению, что все зверства в сей провинции совершены только крестьянами. О разбойниках много слухов, но ничего достовер- ного. В Безансоне мне говорили, что их 800, но как такая тол- па может пройти через целую провинцию и не оставить после себя несомненных свидетельств? Августа 2-го. В Бон. По правую руку гряда холмов с вино- градниками и плоская долина налево, совершенно обнаженная. В незначительном городишке Нюи каждодневно сорок человек несут конную стражу, а в Боне целая армия. У меня есть пас- порт от дижонского мэра и сверкающая кокарда с цветами tiers etat, что дает надежду избежать неприятностей, хотя из-за устрашющих слухов о бесчинствах крестьян кажется невозмож- ным безопасно путешествовать. Остановился в Нюи, чтобы рас- спросить о здешних виноградниках, славящихся не только во Франции, но и по всей Европе. Осматривал Clos de Veaugear — огороженное поле в 100 моргов 175, принадлежащее бернардин- ским монахам 176. Видел ли кто-нибудь, чтобы эти приятели вы- бирали себе дурные места? —22 мили. Августа 3-го. Выехав из Шаньи, свернул я с большой Ли- онской дороги и ехал вдоль канала Шоле, который обретается 182
в дурном состоянии: будучи предприятием истинно полезным, он по сей причине и остается недостроенным. Если бы дело шло о сверлении пушечных стволов или обшивке медью воен- ных кораблей, все было бы давно уже закончено. До Монсени местность неприятная, но своеобразная. Здесь устроены мастер- ские некоего господина по имени Weelkainsong 177 для литья и сверления пушечных стволов; я уже описывал одно такое заве- дение под Нантом. Французы говорят, что сей трудолюбивый англичанин—свойственник д-ра Пристли и, следственно, друг человечества, а сверлить пушки научил он их ради свободы Америки. Мастерские сии весьма обширны, здесь 500 или 600 работников, не считая тех, кто занят под землей. Поставлено уже пять паровых машин, и сооружается еще одна. Я разго- варивал с англичанином, работающим в стекольной мастер- ской; прежде их было много, но теперь осталось только двое 178. Он жаловался на эту страну и сказал, что в ней нет ничего хорошего, кроме вина и водки, коими он, как видно, пользу- ется в свое удовольствие. — 25 миль. Августа 4-го. Большая часть пути в Отён по жалкой мест- ности и скверным дорогам. Первые семь или восемь миль посе- вы и насаждения из рук вон плохи. До Отёна почти везде ого- раживания, первые за много миль. Перед самым городом об- ширнейший вид с холма на него и на всю равнину Бурбоннэ. В Отёне видел древний храм Януса, городские стены, собор и аббатство. Здесь опять слухи о разбойниках, по-прежнему мно- жество грабежей и поджогов. Когда в гостинице узнали, что я приехал из Бургундии и Франш-Контэ, ко мне за новостями пришли восемь или десять человек. Слухи увеличили силу раз- бойников до 1.600. Слушатели мои были весьма удивлены, что я ничему этому не верю, а все зверства суть дело рук крестьян, жаждущих добычи. Для них сие было совершенно внове, а при перечислении сожженных замков оказалось, что сведения эти не имеют под собою основания. — 20 миль. Августа 5-го. От страшной жары вчерашнего дня у меня лихорадка. Утром проснулся с больным горлом и намеревался уже пожертвовать одним днем ради своего здоровья и остаться здесь. Но все мы по глупости пренебрегаем самым ценным. В голове человека путешествующего en philosophe *, как это делаю я, на первом месте забота о времени и напрасных рас- ходах. До Мэзон-де-Бургонь чувствуешь себя в совершенно ином мире — великолепная гравийная дорога, местность огоро- женная, покрыта лесом, с множеством некрутых холмов, при- ятно оживляемых иногда прудами. С начала августа погода яс- ная и обжигающе жаркая, так что в середине дня уже не ощу- * Как философ (франц.). ]83
щаешь совершенной приятности, но поскольку нет мух, я не жа- луюсь. Сие последнее обстоятельство может почитаться проб- ным камнем. В Лангедоке и прочих местах испытанная мною жара сопровождалась мириадами насекомых и была истин- ной пыткой. Вечером в Люзи, где следующая дрянная почто- вая станция. По всей Бургундии женщины носят мужские кол- паки с отвислыми полями, которым куда как далеко до хоро- шеньких соломенных шляпок эльзасок. — 22 мили. « Августа 6-го. Дабы избежать жары, выехал в четыре часа утра на Бурбон-Ланси. Все та же местность с огораживания- ми, но земледелие отвратительно, хотя здесь поразительные воз- можности для улучшений. Будь у меня тут достаточно земли, мне не понадобилось бы много времени, чтобы разбогатеть; все благоприятствует: климат, цена, дороги, все, кроме образа правления. От Отёна до Луары везде благодатное поле для дея- тельности; не надобно даже заниматься дорогостоящими уна- воживанием и осушением, а лишь найти подходящие для сей почвы культуры. Когда я вижу такое ведение хозяйства, коим занимаются голодающие metayers, а не жирные фермеры, у меня пропадает чувство сострадания к сеньерам, сколь бы ве- лики ни были теперешние их беды. Я вполне откровенно разго- варивал с одним из них; он претендовал на знание сельского хозяйства по «Cours complete» * аббата Розье и был уверен, что здесь можно выращивать только пшеницу. Я спросил его, знают ли они вкупе с аббатом Розье, каким концом втыкать плуг в землю. Переехав на пароме Луару, оказался в Бурбон- нэ; все та же местность с огораживаниями и прекрасная гра- вийная дорога. В Шевань-ле-Руа г-н Жоли 179, aubergiste **, рассказал мне о продающихся трех владениях (фермах) побли- зости от его дома. В своем воображении я сразу стал примери- ваться, как купить и его гостиницу под фермерский дом, а са- жать здесь можно репу и клевер. Он предложил мне пойти за конюшню и посмотреть два дома; по его словам, цена будет около 50 или 60.000 ливров (2.625 ф.). Будь я лет на двадцать моложе, может быть, и подумал бы о такой покупке, но, не имея никакой опытности, непременно разорился бы. А теперь опытность у меня есть, но я слишком стар для начинания по- добных дел. — 27 миль. Августа 7-го 18°. Мулен похож на плохо выстроенный, жал- кий городок. Зайдя в «Belle Image» ***, я нашел ее столь дурной, * Имеется в виду «Cours complete d’agriculture» («Полный курс сель- ского хозяйства»). — Примеч. переводчиков. ** Трактирщик (франц.). ♦♦♦ «Прекрасную картину» (франц.). 184
что, не задерживаясь, перешел к «Lyon d’or», оказавшейся много хуже. Гостиницы в этой столице Бурбоннэ, стоящей на большой почтовой дороге в Италию, еще более скверные, чем в маленькой деревушке Шавани. Я пошел посмотреть газеты в кофейню мадам Буржо 181, лучшую среди остальных, где стоит двадцать столов, но что касается газет, то с таким же успехом я мог бы спросить себе слона. Вот свидетельство национальной отсталости, неравенства, тупости и оскудения: в столице боль- шой провинции, резиденции губернатора, в тот момент, когда Национальное Собрание голосует за революцию, нет ни единой газеты, дабы оповестить людей, кто сейчас на троне — Ла- файет 182, Мирабо или Людовик XVI В кофейнях набирается достаточно посетителей, чтобы занять двадцать столов, но у них недостает любознательности выписать одну газету. Какова наг- лость и глупость! Глупость клиентов и наглость хозяйки не иметь их! Разве способен такой народ на революцию или на то, чтобы стать свободным? Никогда, даже через тысячу веков. Все сделала просвещенная парижская толпа, пользующаяся сотнями газет и прочих изданий. Я спросил в кофейне, почему у них нет газет. «Они слишком дороги». Зато с меня взяли 24 су за чашку кофе с молоком и кусочек масла величиной не более грецкого ореха. Жаль, г-жа Буржо, что не забрела в ва- шу кофейню шайка разбойников. Среди многих рекомендательных писем, коим обязан я г-ну Бруссонэ, лишь немногие оказались для меня столь полез- ны, как то, которое я имел для аббата Барю 183, президента коллегии в Мулене. Он с разумением и одушевлением вникнул в предмет моего путешествия и сделал все возможное, дабы снабдить меня достоверными сведениями, а для сего познакомил с графом де Гримо 184, директором муленского Сельскохозяй- ственного Общества, который оставил нас обедать. Судя по всему, это человек весьма состоятельный, сведущий и приятный в обращении. Он беседовал со мною о теперешнем положении Бурбоннэ и утверждал, будто имения чаще всего отдаются внаем, а не продаются, a metayers столь бедны, что не могут вести правильное земледелие. Я начал было говорить о том, чем следовало бы заняться, но во Франции все подобные разго- воры лишь пустая трата времени. После обеда г-н Гримо отвез меня в свой загородный дом с красивым видом на долину Алье. Письма из Парижа содержат одни лишь тревожные вести о насилиях, творимых по всему Королевству, особливо в окре- стностях столицы. Возвращение г-на Неккера, с коим связыва- ли надежды на всеобщее успокоение, не произвело никакого действия. В Национальном Собрании есть крайняя партия, ко- торая стремится довести все до последней крайности. Эти люди всплыли благодаря смутам и распрям и, естественно, будут 185
всячески стараться помешать установлению порядка и мира, которые явились бы для них смертельным ударом. Буря вытал- кивает их на поверхность, но они тонут при тихой погоде. Сре- ди других особ представил меня аббат Барю и маркизу де Гутту 185, chef d’escadre * французского флота, который был пле- нен адмиралом Боскавеном 186 при Луисбурге в 1758 году187. Потом попал он в Англию, где научился по-английски, от чего сохранились и теперь кое-какие остатки. Я сказал аббату Барю, что в Англии одна состоятельная особа просила меня присмот- реть какую-нибудь выгодную покупку во Франции. Аббат упо- мянул о сем маркизу, который намеревается продать одно из своих поместий. Г-н де Гутт описал мне его, и хоть у меня бы- ло мало времени, я решил, что есть смысл осмотреть оное вла- дение, поелику оно всего лишь в восьми милях от Мулена, и хо- зяин любезно предложил отвезти меня туда на следующий день в своей карете. Как и было договорено, мы поехали с марки- зом и г-ном аббатом в замок Рьё, расположенный посреди име- ния, назначенного для продажи на таких условиях, что у меня еще никогда не было большего соблазна самому заняться сим делом. Тем паче и лицо, поручившее мне эту комиссию, несо- мненно, уже давно отказалось по причине возникших беспоряд- ков от намерения устроить увеселительную резиденцию. Но, в общем, это была бы невиданно выгодная покупка, подтвер- ждающая слова г-на Гримо, что имения здесь скорее отдаются даром, нежели продаются. Замок обширен и прекрасно вы- строен. В нем две большие комнаты, каждая может вместить тридцать человек, и три меньших на первом этаже; на вто- ром— десять спален, еще выше благоустроенные мансарды, некоторые хорошо обставлены. Возле замка всяческого рода службы добротного строения, приспособленные к нуждам боль- шого семейства, включая совершенно новые амбары для сно- пов и обмолоченного зерна; также давильный пресс и вмести- тельные винные погреба. Все это расположено на косогоре с приятной перспективой окружающей местности, в одной из лучших французских провинций. Рядом с замком пять или шесть арпанов земли, половина отгорожена под сад, в коем выращиваются всяческого рода плоды. Есть еще двенадцать прудов, меж ними небольшой ручей, вращающий две мельницы, которые сдаются внаем за 1.000 ливров (43 ф. 15 ш.) годовых. Из прудов на стол владельца в избытке идет благородный карп, линь, окунь и угорь; кроме сего, они приносят 1.000 ливров до- хода. 20 арпанов виноградников с домами работников дают превосходное белое и красное вино. Для снабжения замка дро- вами в округе достаточно леса. И, наконец, девять ферм, отда- ваемых внаем испольникам за половину урожая, что в деньгах составляет 10.500 ливров (459 ф. 7 ш. 6 п.), а следовательно, * Командиру эскадры (франц.). 186
общий доход от ферм, мельниц и рыбоводства достигает 12.500 ливров. Сколь можно заключить из осмотра и сделанных мною заметок, земли здесь в общей сложности свыше 3.000 ар- панов. или акров. Вся она составляет одно целое и расположе- на вокруг замка. Расходы владельца доходят до 4.400 ливров (192 ф. 10 ш.): всяческие починки, guard de chasse*, лесник (здесь сохраняются все сеньориальные права, haute justice и пр.), управляющий, вина и т. д. Следовательно, чистый горо- вой доход более 800 ливров (350 ф.). За имение просят 300.000 ливров (13.125 ф.), но в сию цену входит вся обстанов- ка замка, строевой лес, который, если брать только дуб, стоит 40.000 ливров (1750 ф.), все стадо, а именно: 100 овец, 60 ко- ров, 72 быка, 9 кобыл и множество свиней. Имея в виду, что под залог сего имения можно получить все требуемые для по- купки деньги, я с трудом поборол в себе это искушение, преж- де чем оборотиться к нему спиной. Лучший во всей Франции, а может быть, и Европе, климат; красивая и здоровая мест- ность, превосходные дороги; судоходство до самого Парижа; вина, дичь, рыба и все, что только может появляться на столе, исключая разве дары стран тропических; добротный дом, пре- красный сад, удобные рынки для любых продуктов и плодов; и, самое главное, 3.000 акров огороженной земли, на которой без особых затрат можно в короткое время учетверить доход; все сие составляло такую картину, каковая могла ввергнуть в соблазн даже человека, имеющего двадцатипятилетнюю прак- тику хозяйствования на земле. Однако состояние правления, возможность того, что вожаки парижского народоправства мо- гут додуматься до отмены не только чинов и званий, но и соб- ственности, отвратила меня от сего де/ia, ибо, скорее всего, здесь можно купить лишь свою долю в гражданской войне. Я все-таки просил у маркиза оставить за мной право первого выбора, ежели отыщет он покупщика. При сделках такого рода навряд ли найдешь лучшего продавца, чем маркиз де Гутт. Мне приятно его лицо, непринужденность и любезность фран- цузской нации соединяются в нем с величайшей порядоч- ностью и чувством чести. Как отпрыск древнего и почтенного рода он держится с большим достоинством, но сие нимало не уменьшает приятности его обращения. Мне он представляется тем человеком, коему можно довериться в любом деле. Я мог бы провести целый месяц в Бурбоннэ, осматривая продающиеся имения. Здесь во всей округе одинаковые почвы и одинаковое хозяйствование. По соседству с г-ном де Гуттом еще одно по- местье, продающееся за 27.000 ливров. Аббат Барю, договорив- шись с владельцем, отвез меня осмотреть замок и часть земель. Имение состоит из восьми ферм, где содержатся коровы и ♦ Егерь (франц.). 187
овцы; есть также пруды, дающие постоянный доход, составля- ющий сейчас в целом 10.000 ливров годовых (437 ф. 10 ш.). Стоимость имения 260.000 ливров (11.375 ф.) и 10.000 ливров за лес. Возле Сен-Понсена продается еще одно владение за 400.000 ливров (17.500 ф.), где 450 акров леса приносят еже- годно 5.000 ливров, а также 80 акров под виноградниками, дающими столь хорошее вино, что его возят в Париж. Земля годна для пшеницы, каковую и сеют в большом количестве. Замок новой постройки, avec toutes les aisances *. Слышал я и о многих других имениях. Есть основания полагать, что сейчас в Бурбоннэ можно объединить лучшие французские поместья. Говорят, будто теперь по всей стране продается 6.000 имений. Ежели все так и продолжится, то речь будет уже не о покупке поместий, а целых королевств, и сама Франция пойдет с молот- ка. Но мне больше нравится то правление, доверие к которому позволяет ценить землю и которое дает людям спокойствие в их владениях; тогда продажа имения — это последнее, что мо- жет прийти в голову. Возвратился в Мулен.—30 миль. Августа 10-го. Распростился с Муленом, где имения и фер- мерские хозяйства настолько завертели мне голову, что забыл я и про Марию, и про тополь 188. Не осталось времени и на гробницу Монморанси 189. Уплатив непомерную цену в «Lyon d’Or» за глиняные стены, покрытые паутиной, и неаппетитные запахи, направил я мою кобылку по Овернской дороге в Ша- тонеф. Текущая рядом река приятно разнообразит окружаю- щую местность. Гостиница оказалась полной и гудящей от оживления — здесь монсеньер епископ190, едущий на праздник Св. Лаврентия. Когда я спросил про известное commodite **, меня пригласили идти для сего в сад. Подобное во Франций приключилось со мною дважды или трижды. До сего я не при- мечал, чтобы они здесь столь заботились о почве. После обеда, для приготовления коего собрали поваров со всей округи, епископ и тридцать жирных священников, несомненно, в изоби- лии удобрят огурцы и салаты г-на почтмейстера. В Сен-Пон- Сен. — 30 миль. Августа 11-го. С раннего утра выехал в Риом, это уже Овернь. Возле сего городка примечательная местность: по ле- вую руку прекрасная лесистая долина, со всех сторон ограни- ченная горами. Риом кое-где в меру привлекателен, стоит на вулкане и построен из добываемой в каменоломнях лавы, како- вая весьма -любопытна для натуралиста. С плоской равнины, которую проехал я по дороге в Клермон, начинается знамени- тая овернская Лимань, почитаемая за самую плодородную во * Со всеми удобствами (франц.). ** Удобство (франц.). 188
всей Франции. Однако сие есть заблуждение, я видел лучшие земли во Фландрии и Нормандии. Долина сия столь же ров- ная, как тихое озеро. Все горы вулканического происхождения. Проехал оросительное сооружение, ласкающее глаз всякого фермера. Через Мон-Ферран в Клермон. Рном, Ферран и Клер- мон стоят на скалах. Клермон расположен в середине любо- пытнейшей местности, чисто вулканической. Он выстроен и за- мощен лавой; большая часть состоит из таких домов, хуже коих я и не видывал; под стать им и улицы — нечто невооб- разимо грязное и вонючее; они похожи на каналы, прорытые через кучи нечистот. Сегодня ярмарка, в городе множество на- рода, табльдот переполнен. — 25 миль. Августа 12-го. Клермон нельзя обвинить в том, на что я жа- ловался касательно Мулена и Безансона. Здесь г-н Боварэ 191, книготорговец, содержит salle a lecture *, где можно получить газеты и журналы. Но в кофейне я напрасно спрашивал оные, хотя мне и сказали, что здесь все великие политики и каждый раз с нетерпением ждут прибытия курьера. Как следствие сего, тут не было беспорядков, ибо к ним более всего склонны самые невежественные люди. Только что получены важные известия из Парижа касательно отмены феодальных прав охоты на дичь, кроликов, голубей и т. п., встреченной с величайшей радостью всем народом, однако двое или трое из весьма рассудительных людей, с кем мне удалось поговорить, горько жалуются на не- справедливость и жестокость подобных нововведений, не под- крепленных какими-либо правилами и установлениями. Аббат Арбр 192, которому я представился вместе С письмом г-на де Бруссонэ, не только снабдил меня всеми сведениями касатель- но прелюбопытной местности вокруг Клермона, кои получены благодаря собственным его изысканиям, но и познакомил с г-ном Шабролем 193, большим любителем сельского хозяйства. Юн ответил с величайшей готовностью на все мои вопросы. Августа 13-го. В Ройа, около Клермона. Это деревня среди вулканических гор, получившая за последнее время большую известность благодаря источникам, каковые путешественники- философы почитают самыми лучшими и изобильными во всей «Франции. Чтобы осмотреть их, равно как и превосходнейшие, как говорят, ирригационные сооружения, я нанял для себя пу- теводителя. Рассказ человека, не сведущего в том, о чем он го- ворит, всегда преувеличен. Орошение здесь — это лишь обра- щенный в луг склон горы, но сработано все грубо и без пони- мания дела. Таковое же усовершенствование в долине между Риомом и Ферраном несравненно лучше. Источники любопыт- ны и изобильны. Они прорываются из скалы четырьмя или * Залу для чтения (франц.). 189
пятью ручьями, каждый из которых может вертеть мельницу, и все стекают в пещеру немного пониже деревни. Полулигой выше есть еще много других, и в таком количестве, что они пробиваются почти из каждой скалы. Оказалось, однако, что вместо совершенного знания окрестностей этот человек на самом деле полный невежда. Посему мне пришлось нанять женщину,, которая знала путь к горным источникам. По возвращении ее арестовал солдат гражданской гвардии (таковая есть даже в сей жалкой деревушке) за то, что она указала дорогу неиз- вестному. «Ее отвели к груде камней, которая называется у них замком. Мне было сказано, что я им не нужен, но женщину следует научить большей осторожности в. будущем. Поелику несчастная оказалась из-за меня в опастности, я посчитал своим долгом пойти с ними, чтобы удостоверить ее невинность. За нами шла толпой вся деревня, в том числе и дети этой жен- щины, горько плакавшей от страха. В замке некоторое время- мы ждали, потом нас привели в комнату, где собрался коми- тет; выслушав обвинения, эти люди пришли к единодушному и мудрому мнению, что в теперешнее опасное время, когда, как ведомо всему свету, королева плетет против Франции опасней- шие заговоры, показывать дорогу неизвестному человеку, да. еще задающему множество подозрительных вопросов, — вели- чайшее преступление. Сразу же было решено, что женщину следует взять под стражу. Я заверил их в полнейшей ее неви- новности, ибо, осмотрев нижние источники, пожелал видеть и. те, кои находятся в горах, а она лишь хотела заработать не- сколько су для своего бедного семейства. Тогда они обратили следствие против меня и спрашивали, если я интересуюсь толь- ко источниками, то почему задавал вопросы касательно всяче- ских цен, а также стоимости и плодородия земель. Какое отно- шение это все имеет к источникам и вулканам. Я ответствовал, что сам занимаюсь обработкой земли в Англии, отчего и про- истекает интерес к этим делам, и, наконец, стоит им послать кого-нибудь в Клермон, и там несколько уважаемых особ под- твердят правдивость моих слов. Посему я надеюсь, что они от- пустят эту женщину, совершившую, может быть, некоторую не- осторожность, но никак не преступление. Сначала в этом было отказано, но под конец их смягчило мое заявление, что раз нужно арестовать ее, то пусть делают то же и со мною, а по- том отвечают за это. Они согласились отпустить несчастную, ограничившись внушением, и я ушел, отнюдь не удивляясь та- кому невежеству, когда воображают, будто королева плетет за- говоры против их гор и скал. Я увидел свою путеводительницу посреди толпы, которая расспрашивала ее обо мне с не мень- шим интересом, нежели я об их урожаях. Преобладало два мнения: одно — что я комиссар, прибывший расследовать убыт- ки, причиненные градом; по словам других, меня подослала королева, которая хочеть взорвать всех миной, а уцелевших 190
отправить на галеры. Какие же старания нужно было прило- жить к тому, чтобы сделать сию государыню столь ненавист- ной народу; и повсюду никакая бессмыслица не вызывает ни малейших сомнений. Вечером — в театре. «Оптимист» 194 хорошо сыгран. Должен заметить, что в Клермоне пять раз обедал за табльдотом, где сидело двадцать-тридцать человек — коммерсанты, торговцы, офицеры и проч., и мне даже трудно передать всю незначи- тельность и пустоту разговора. В минуту, когда каждое сердце должно волноваться лишь общественными интересами, ни сло- ва о политике. Невежество или глупость этих людей превышают всякое вероятие. В Англии не проходит ни единой недели, како- вая не изобиловала бы событиями, составляющими предмет разговоров для плотников и кузнецов. Отмена dimes * и соля- ной пошлины, уничтожение феодальных прав — вот, к примеру, те французские новости, которые сообщаются по-английски в течение недели, а их следствия и всевозможные комбинации оных оживляют беседу лавочников и сапожников во всех анг- лийских провинциальных городах. Но среди французов это не почитается достойной темой, разве что в стенах собственного до- ма, ибо для домашних рассуждений не надобно знать столько, как на людях. Поэтому, полагаю, они и молчат. Но сколько людей и сколько предметов, где чем больше невежества, тем более слов! Объясняйте это как хотите, но у меня нет ни ма- лейшего сомнения на сей счет. Августа 14-го. В Иссуар. Местность все время интересная благодаря поднимающимся со всех сторон коническим горам; на некоторых вершинах городки, иногда остатки римских кре- постей. Мысль о том, что все это произошло от действия подзем- ного огня, хотя и в веках, слишком отдаленных для какого-либо свидетельства, все время удерживает внимание. Г-н де л’Арбр снабдил меня письмом в Иссуар к г-ну Брэ 195, доктору физики. Я нашел его в hotel de ville среди собравшихся там почти всех горожан, желавших узнать из газет о замене dimes. Он отвел меня в сторону и усадил возле себя. Я заметил, сколь внима- тельны слушатели, средь коих находились и люди из простона- родья. Все, очевидно, были весьма довольны тем, что касалось dimes и монахов 196. Г-н Брэ, рассудительный и просвещенный человек, прошел со мною на свою ферму в полулиге от города, расположенную на превосходнейшей почве. Как и на всех дру- гих фермах, здесь хозяйствует metayer. Ужинал у г-на Брэ в приятном обществе за весьма оживленной политической бесе- дой. Обсуждались последние новости; их одобряли с большим жаром. Я же возразил, что Национальное Собрание не имеет регулярной и хорошо продуманной системы, а, похоже, одержи- * Десятин (франц.). 191
мо страстью разрушения и нимало не стремится к переустрой- ству; что если и дальше будут они идти по тому же пути, Ко- ролевство окажется в такой смуте, что уже и самим им не уда- стся возвратить мир и порядок; и, наконец, таковое положение по самой своей природе приведет к пропасти банкротства и гражданской войны. Я осмелился также заявить свое мнение касательно необходимости верхней палаты для хорошей и проч- ной конституции. По сим пунктам у нас произошло разногласие, но мне приятна была сама возможность честного спора и то, что из присутствовавших шести или семи персон двое осмели- лись согласиться со столь не модной теперь системой, как моя. — 17 миль. Августа 15-го. Интересная местность до Бриуда. На верши- нах Овернских гор множество старых замков, городков и де- ревень. По большому одноарочному мосту переехал реку к де- ревне Ламд. В сем месте отдал визит г-ну Грэйфье де Тале- ра 197. Он — avocat* и subctetegue **. Для него у меня было ре- комендательное письмо, и я получил любезные ответы на все мои вопросы касательно здешнего сельского хозяйства; сам же г-н Грэйфье весьма интересовался лордом Бристолем 198, и ему понравилось, что я из тех же мест. Мы выпили за здоровье милорда крепкого белого вина, которое четыре года выдержи- вали на солнце и которое очень хвалил лорд Бристоль. — 18 миль. Августа 16-го. Выехал в Фикс рано поутру, чтобы избежать докучающего мне жара. Переправился вброд через реку рядом со строящимся мостом и стал постепенно подниматься вверх. Местность продолжает быть интересной для глаза натуралиста благодаря своему вулканическому происхождению; здесь все или переворочено, или сотворено огненной стихией. Проехал Шоме и на спуске видел наваленные кучей вдоль дороги ба- зальтовые столбы. Они невелики и имеют правильную шести- угольную форму. По левой руке на равнине расположен Пула- же. Остановился в Сен-Жорже, где нанял мулов и путеводи- теля, чтобы осмотреть базальтовые столбы Шийяка, зрелище коих не вознаграждает, однако, затраченные труды. Зато в Фиксе видел поле превосходного клевера — удовольствие, кое- го был я лишен с тех пор, как выехал из Эльзаса. Мне захоте- лось узнать, кому принадлежит оно. Оказывается, г-ну Кофье 199, доктору медицины. Я отправился в его дом с расспро- сами, кои ,он любезно удовлетворил, и не только пригласил прогуляться по его ферме, но и презентовал мне бутылку пре- * Адвокат (франц.). ** Субделегат (франц.). 192
восходного овернского vin blanc mousseux *. Я справился о том, как попасть мне на сурьмяной рудник, находящийся в четырех лигах отсюда, но он сказал, что вся округа сейчас словно en- rage ** и никоим образом нельзя туда проехать. Местность сия, судя по климату и соснам, должна быть весьма высока. Уже три дня как я расплавляюсь от жары, но сегодня, несмотря на яркое солнце, тепло вполне умеренное, похожее на летний день в Англии. Меня уверяют, будто здесь никогда не бывает жарче, но зато зимой очень холодно; в этом году на равнине выпало шестнадцать дюймов снега. Особливый интерес сооб- щает всему вулканическая природа: все дома и стены по- строеы из лавы; лавой и базальтом чинят дороги. Вся наруж- ность сей местности указывает на ее происхождение от подзем- ного огня. Урожаи посредственны, а часто и вовсе плохи, но при этом надобно брать в соображение высокогорье. Нигде не видывал я таких великих гор, как здесь. Повсюду выращивают зерно, даже на таких вершинах, где в других местах только скалы, деревья или вереск (erica vulgaris). — 42 мили. Августа 17-го. Весь путь на протяжении пятнадцати миль до Ле-Пюи необычайно интересен. Природа, создавая сию мест- ность в том виде, как она теперь предстает перед нами, должно быть, использовала совсем другие способы, нежели во всех про- чих местах. Повсюду вздымающиеся формы, подобные бурному океану. За горой встает новая гора, и все это в бесконечном разнообразии, притом не темное и мрачное, как на такой же высоте в других странах, но даже с земледелием (хотя и сла- бым) вплоть до самых вершин. Зажатые меж ними долины ра- дуют глаз прелестной зеленью. Ближе к Ле-Пюи ландшафт еще более поразительный благодаря совершенно необычным, нигде не виданным скалам. Замок Полиньяк, давший титул герцогам сего имени, построен на огромной и крутой скале 20°. Она имеет кубическую форму и нависает прямо над расположившимся внизу городком. Род Полиньяков претендует на весьма древнее происхождение, не то от Гектора201, не то от Ахилла 202, я за- памятовал, от кого именно, но никто не почитает его за что- либо большее, нежели как за одну из первейших французских фамилий. Может быть, нигде нет подобного сему замка, кото- рый в такой степени воплощал бы в себе гордость рода. На- вряд ли найдется хоть один человек, кто не испытывал бы ни малейшего тщеславия от того, что его имя носит столь необы- чайное и импозантное место. И ежели оно находилось бы в моей собственности, навряд ли я променял бы его даже на це- лую провинцию. Строение сие столь древнее, и расположение его столь романтично, что в воображении, словно по волшеб- * Пенящегося белого вина (франц.). ** Взбесилась (франц.). 13 Заказ № 131 193
«ству, проходят все феодальные века; вы видите обиталище гор- дого барона, который в далекие времена, хотя и варварские, но достойные большего уважения, чем наши, был верным за- щитником своего края от вторжений и тиранства Рима 203. Дать •свое имя замку, стоящему в таком месте, где нет ни возвышен- ности, ни какого-либо природного своеобразия, посреди, напри- мер, богатой долины, это уже совершенно другое дело и не мо- жет быть столь же лестным для наших чувств. Древность родов восходит к векам великого варварства, когда внутренние смуты и войны’сметали жителей таких мест. Бретонцы с равнин Анг- лии были изгнаны в Бретань, но тот же самый народ удержал- ся среди гор Уэльса и остается там до сего дня. На расстоя- нии пушечного выстрела от Полиньяка есть подобная же скала, не столь большая, но не менее примечательная. А в Ле-Пюи -еще одна, чрезвычайно высокая, похожая на башню. На ее вершине стоит церковь Св. Михаила. Гипс и известняк в изоби- лии, вся местность вулканического происхождения, даже луга и те на лаве. Одним словом, все здесь или произошло от огня, или было снесено и переворочено им. В Ле-Пюи ясный день, табльдот и, как обычно, неосведомленность. Много кофеен, сре- ди коих есть даже изрядные, но нигде ни единой газеты. — 15 миль. Августа 18-го. При выезде из Пюи дорога в Костеру идет вверх по холму на протяжении четырех или пяти миль, и с нее открывается вид на город куда более живописный, чем Клер- мон. Дорога великолепная, замощена лавой. Склоны горы об- разуются скалами пяти- и шести-угольной формы. Вдоль дороги в качестве столбов поставлены базальтовые камни. Трактир .в Праделле содержится тремя сестрами Пишо 204; он один из самых худших виденных мною во Франции. Заразные болезни, нищета, грязь и темнота. — 20 миль. Августа 19-го. В Тюйте я предполагал задержаться целый день, дабы осмотреть расположенную в четырех часах езды го- ру с кратером, которая изображена на гравюре в книге г-на Фо- жа де Сен-Фона «Исследование о потухших вулканах» 205. Я стал наводить справки и подыскивать гида с мулом, чтобы отправиться туда завтра утром. Прислуживавшие мне за обедом муж и жена, судя по тем возражениям, которые они поминутно вставляли, не одобряли мое намерение. По всей видимости, их подозрительность была возбуждена моими вопросами о ценах на продукты и прочем. Я хотел раздобыть для себя мула. По- следовали новые возражения—надобно брать сразу двух му- лов; очень хорошо, давайте двух. Они ушли, но по возвраще- нии объявили, что проводника нет, и удивлялись при этом, по- чему меня столь интересуют вовсе не относящиеся ко мне го- ры. Наконец после долгих пререканий они прямо сказали, что 394
мне не будет ни мула, ни проводника. Судя по их виду, дело» было совершенно безнадежным. Через час мне принесли любез- ную записку от маркиза Деблу 206, который, прослышав об ос- тановившемся в трактире англичанине, который интересуется вулканами, просил сделать ему удовольствие и совершить сов- местную прогулку. Я с величайшей охотой принял сие предло- жение и сразу направился к его дому, но уже по дороге встре- тил самого маркиза, коему и объяснил как мои желания, так и возникшие к сему препятствия. Он ответствовал, что из-за моих расспросов у людей появились нелепые подозрения, а по- елику теперешнее время слишком опасно для путешественни- ков, не рекомендует мне подобные поездки в сторону от боль- шой дороги. Он и сам охотно проводил бы меня, но не следует забывать об осторожности. Отвечать на подобные рассуждения было нечего, и все же упустить интереснейшие следы вулкана представлялось мне унизительной обидой. Маркиз показал свой сад и замок, за которым возвышается гора Гранен, тоже потух- ший вулкан, однако следы кратера различимы на ней с тру- дом. Из разговора с ним и еще с одним господином о шелко- вичных деревьях я узнал, что небольшой надел земли приносит только от шелка 120 ливров в год (5 ф. 5 ш.). Поскольку уча- сток этот находился вблизи дороги, мы подошли к нему. Мне он показался слишком небольшим для такого дохода, я стал рассматривать произрастающие там деревья и записал все в свою карманную книжку. Становилось темно; распрощавшись с этими господами, я возвратился в трактир. Действия мои привлекли большее внимание, нежели можно было предполо- жить, ибо в 11 ночи, когда я уже целый час предавался сну,, ко мне в комнату явилось человек двадцать гражданской ми- лиции с мушкетами, шпагами, саблями и пиками, и, окружив мою кровать, потребовали у меня паспорт. Воспоследовал диа- лог, который было бы слишком долго записывать. Пришлось дать им паспорт, а когда сей последний не удовлетворил их, то и прочие бумаги. Они заявили мне, что я, несомненно, соуча- стник заговора королевы, графа Артуа и графа д’Антрега 207 (владельца здешних земель) и они подослали меня обмерить все здешние участки, дабы потом удвоить налоги. Меня спасло /то, что бумаги были писаны по-английски. Эти люди забрали ! себе в голову, будто я только притворяюсь англичанином, ибо ; они сами говорят на таком жаргоне, что их уши не могут по . моему произношению определить во мне несомненного ино- странца. Не обнаружив ни карт, ни планов и ничего иного, что могло бы послужить для составления кадастра по их приходу, они, как видно было по жестам и лицам (ибо разговаривали они только на диалекте), стали склоняться к перемене своего предубеждения. Видя, однако, что они не могут никак успоко- иться и все время вспоминают графа д’Антрега, я открыл па- кет с запечатанными письмами — вот, господа, мои рекоменда- 13* 195>
ции в различные города Франции и Италии, их можно вскрыть и прочесть, они по-французски и свидетельствуют, что я чест- ный англичанин, а не мошенник, за коего вы меня принимаете. Они посовещались между собой и решили дело в мою пользу, даже без прочтения писем. Было только сказано, что многочис- ленные мои вопросы о землях и обмер поля, в то время как я показывал вид, будто приехал ради вулканов, возбудили боль- шие подозрения, вполне естественные в теперешнее время, ког- да королева, граф Артуа и граф д’Антрег составили заговор про- тив жителей Виварэ. Затем, к величайшему моему удовлетворе- нию, они пожелали мне доброй ночи и оставили меня на ми- лость насекомых, которые кишели в постели, как мухи около горшка с медом. Я едва уцелел —хорошо было бы мое положе- ни где-нибудь в общей тюрьме или же под стражей, в ожида- нии, пока они пошлют курьера в Париж, и самому платить тем временем за всю эту музыку из собственного кармана.— 20 миль. Августа 20-го. Все тот же величественный горный ландшафт до Вильнёв-де-Берж. На протяжении полумили дорога идет среди огромного скопления базальтовой лавы, застывшей в са- мых разных формах. Сии вулканические произведения являют собой интереснейшее зрелище равно для глаза ученого и про- фана. Перед самым Обеном, ошибившись дорогой, я должен был возвращаться по склону, где края пропасти почти не ого- рожены. У моей французской кобылки дурная привычка тянуть назад, когда она трогается с места. К несчастью, она продела- ла это и здесь, что до крайности опасно, и толкнула коляску назад, вниз к пропасти. Лишь по величайшей удаче скала тут образовывала своего рода естественную преграду. Я выпрыгнул из коляски и благополучно упал; сама коляска перевернулась а кобылка моя завалилась на бок, зацепившись упряжью, бла- годаря чему не последовало падения с высоты шестидесяти фу- тов. Нам повезло и в том, что лежала она спокойно, не пытаясь высвободиться, иначе вместе с коляской свалилась бы вниз. Я призвал на помощь обжигальщиков извести, коих с трудом уда- лось заставить исполнять все необходимое. Мы извлекли ко- былку целой и невредимой, поставили коляску, после чего с пре- великим трудом выехали на дорогу. Это была самая большая из испытанных мною опасностей. Здесь прямо-таки рай для че- ловека, поломавшего себе руку или ногу: заточение на .шесть недель или два месяца в «Cheval Blanc» в Обене — трактире, где любая из моих свиней почувствовала бы себя в истинном чистилище. Остаться без родственников, друзей и слуг, и вокруг лишь один из шестидесяти говорит по-французски! О, благость Провидения, спасшего меня! Одна только мысль сделаться уз- 396
ником «Cheval Blanc» вызывает куда больший ужас, нежели па- дение в зубы пропасти. Перед тем как я снова тронулся в путь, возле меня стояли семь человек; я дал им монету в 3 ливра выпить за мое здоровье, которую они не сразу согласились взять, с простодушной скромностью почитая таковую плату чрезмерной. В Обене починили упряжь, а на выезде из сего места осмотрел я шелковые мельницы, довольно изрядные. Приехал в Вильнёв-де-Берж. Гражданская милиция тут же принялась охотиться за мной. «Где ваше удостоверение? По- чему не описаны черты лица и прочие предметы? Ваши бума- ги?» Дело весьма важное, сказали они, и по их виду можно по- думать, что каждый держит маршальский жезл. Они замучили меня сотнями вопросов и в конце концов пришли к заключению, что я подозрительная личность. Зачем саффолкский фермер пу- тешествует по Виварэ? Это было выше их понимания. Они ни- когда не слыхивали, чтобы кто-нибудь приезжал разузнать о состоянии сельского хозяйства. Мой паспорт будет доставлен в ратушу, где соберется постоянный совет, а к моим дверям приставят часового. Я отвечал, что пусть делают, как им забла- горассудится, лишь бы не лишали меня обеда, ибо я голоден. С этим они и удалились. Через полчаса явился человек благо- родной наружности с крестом Св. Людовика и весьма вежливо задал мне несколько вопросов. Он, кажется, не был склонен полагать, что Мария Антуанентта и Артур Юнг составили опас- ный заговор. Он ушел, выразив надежду, что меня не будут затруднять никакими препонами. Еще через полчаса пришел другой человек отвести меня в ратушу, где я нашел уже со- бравшийся совет. Мне пришлось выслушать множество вопро- сов и выражения удивления, что английский фермер заехал так далеко ради сельского хозяйства, — они не слыхивали ничего подобного. Впрочем, все были вежливыми. И хотя мое путеше- ствие казалось им столь же поразительным, как и странствия древнего философа вокруг света на корове, чье молоко служи- ло ему пропитанием, они поверили мне, подписали мой паспорт и, заверив в своей готовности оказать мне любое вспомощество- вание, отпустили меня с любезностью истых джентльменов. Я рассказал им о том, как обошлись со мною в Тюйте, чему они громко возмущались. Воспользовавшись случаем, я спросил, где здесь тот самый Прадель, сеньёром коего был Оливье де Серр 208, знаменитый сочинитель книг о сельском хозяйстве Генриха IV. Мне тут же указали из окна нашей комнаты на дом, который принадлежал ему, и сказали, что до Праделя всего одна лига. Поелику оное место отметил я еще до приезда во Францию, мне было весьма приятно слышать сие. Мэр представил меня некоему господину, который перевел на фран- цузский Стерна 209, но сам не говорил по-английски. Возвратив- шись в гостиницу, я узнал, что это г-н де Буассьер 210, avocat 197
general * гренобльского парламента. Мне не хотелось уезжать, не повидав того, кто отличился вниманием своим к английской литературе, и я написал ему записку, где выразил желание по- беседовать с человеком, благодаря которому неподражаемый наш сочинитель заговорил на языке столь любимого им наро- да. Г-н де Буассьер незамедлительно явился ко мне и сопрово- дил к себе домой. Там был я представлен его супруге и не- скольким друзьям; поелику меня весьма интересовало все ка- сающееся Оливье де Серра, он предложил прогуляться со мной до Прадедя. Легко понять, что я был не в силах отказаться, и 4 на мою долю выпало не так много столь приятных вечеров,. как этот. Я взирал на обиталище сего патриарха французского1 сельского хозяйства, который, несомненно,* явился одним из первых писателей по сему предмету, с тем благоговением, како- вое могут чувствовать лишь всецело посвятившие себя какому- либо одному занятию. Позвольте мне через двести лет воздать- должное его памяти — он был превосходный фермер и истин- ный сын отечества. Ежели бы не имел он заслуженной и по- томством подтвержденной репутации, навряд ли избрал бы его Генрих IV главным деятелем при великом начинании культуры шелка во Франции. То время слишком далеко, дабы знать что- либо более существенное касательно его фермы, кроме самых общих понятий. Почву ее составляет известняк; около замка дубовый лес, много виноградников и тутовников, по всей види- мости, достаточно старых, чтобы быть высаженными рукою са- мого достопочтенного гения, прославившего сие место. Имение Прадель приносит ежегодно 5.000 ливров (2.181 ф. 15 ш.). Оно принадлежит теперь маркизу Мирабелю, который получил его в приданое от жены, урожденной де Серр211. Надеюсь, она на- вечно освобождена от всех налогов. От человека, чьи труды заложили основу благоустройства всей страны, должны оста- ваться для потомков какие-то знаки благодарности соотечест- венников. Когда теперешнему епископу Систеронскому212 по- казали ферму де Серра, он сказал, что нация обязана воздвиг- нуть в его честь статую. Заявленное им чувство не лишено воз- вышенности, однако относится к разряду салонных мнений. Впрочем, ежели есть у сего епископа благоустроенная ферма, это делает ему честь. Ужинал с г-ном и г-жою де Буассьер и прочими, получил удовольствие от приятной и интересной бе- седы.— 21 миля. Августа 21-го. Г-н де Буассьер возымел желание воспользо- ваться моими советами по улучшению своей фермы, располо- женной в шести или семи милях от Бержа, как раз на моем пути в Вивье, и сопровождал меня туда. Я посоветовал ему прибавлять каждый год по хорошо обустроенному огоражива- * Заместитель прокурора (франц.). J98
нию и вообще делать все, что бы он ни начинал, основательно и добротно. Впрочем, боюсь, как бы мнение его homme d’affaire не оказалось весомее советов путешествующего англичани- на. Надеюсь, он получил посланные мною семена репы. Обедал в Вивье и переехал через Рону. После отвратительных тракти- ров Виварэ с их грязью, мерзостью, насекомыми и голодным столом, великолепная гостиница «L’hotel de Monsieur» *. Это подобно приезду во Францию из Испании: контраст поразите- лен. Я могу поздравить самого себя, что опять попал в хри- стианскую страну. — 23 мили. Августа 22-го. У меня было письмо к славному натуралисту г-ну Фожа де Сен-Фону, который одарил человечество многими важными трудами ’о вулканах, воздухоплавании и в других отраслях естественной истории. К моему удовольствию, он ока- зался в Монтелимаре, а когда я явился к нему с визитом, то мог убедиться, что сей человек выдающихся достоинств зани- мает прекрасный дом и пользуется всеми благами богатого со- стояния. Он принял меня с нелицемерной любезностью и тут же представил аббату Беранже213, который живет поблизости от своего деревенского имения и сам является превосходным земледельцем, а также еще одному джентльмену с не менее похвальными склонностями. Вечером г-н Фожа пригласил меня к своей приятельнице г-же Шенэ, муж которой заседает в На- циональном Собрании214; ежели будет он удачлив и найдет в Версале другую даму, столь же приятную, как и оставлен- ная им здесь, деятельность его окажется не бесплодной, а вре- мя лучше употребленным, чем если бы занимался он одним только голосованием. Сия дама сопровождала нас в прогулке по окрестностям Монтелимара, и мне было весьма приятно узнать, что она превосходная фермерша, много занимающаяся хозяйством. Я получил от нее любезные объяснения на многие мои вопросы касательно выращивания шелка и был столь оча- рован ее naivete и приятностью разговора, что с наслаждением продлил бы здешнее пребывание. Августа 23-го. Как мы уговаривались, сопровождал г-на Фо- жа в имение его и ферму в Лориоле за пятнадцать миль к се- веру от Монтелимара. Он строит там изрядный дом. Ферма имеет 280 сетеров215 земли и понравилась бы мне еще более, ежели на ней не сидел бы metayer. Г-н Фожа чрезвычайно приятен, веселость и живость воистину составляют флогистон его характера, никогда не переходящий в развязность, фатов- ство и претенциозность. Он не упускает нить разговора, и * «У королевского брата» (франц.). 199
видно, что разъяснение какой-либо сомнительности посредством: разномыслия идей доставляет ему истинное удовольствие, и не ради одного лишь блеска красноречия, а для лучшего понима- ния самого предмета. На следующий день приехали аббат Бе- ранже и еще один господин, и мы пошли на ферму аббата. Сам. он добродушное существо; будучи cure * здешнего прихода, со- стоит также президентом постоянного совета. Сейчас его зани- мает проект возвращения протестантов к церкви, и он с боль- шой горячностью рассказывал, как по случаю всеобщего бла- годарения за обретение свободы убедил их вознести хвалу Го- споду и пропеть Те Deum ** в католической церкви. Он твердо убежден, что ежели обе стороны немного, уступят и смягчатся касательно спорных пунктов, их можно примирить. Сие слиш- ком великодушно и, боюсь, непригодно для толпы, которая ни- когда не управляется разумом, а лишь ничтожными пустяками и внешними обрядами; она тем сильнее привязана к своей ре- лигии, чем больше в ней нелепостей. Я нимало не сомневаюсь, что в Англии при отмене символа Св. Афанасия216 чернь была бы куда более скандализована, нежели весь синклит епископов. Аббат Беранже приготовил для Национального Собрания про- меморию, предлагающую сие идеальное соединение обеих ре- лигий; в ней содержится также пункт о разрешении священ- никам иметь жен. Он убежден в необходимости сего ради укрепления морали и дабы духовенство не было каким-то отде- ленным от интересов и жизни всего народа сословием; до сих пор существование cure, особливо в деревне, очень скучно и однообразно. Зная мою страсть, аббат заметил, что никто не может быть хорошим фермером, ежели из наследства исклю- чаются его дети. Он показал мне свою промеморию, и мне было приятно видеть то глубокое согласие между двумя религиями, которое возникло благодаря таким добрым пастырям. Здесь в округе изрядное число протестантов. Я энергически поддер- жал пункт относительно женатого духовенства и заверил его, что в настоящее время сие должно почитаться как требование восстановить жестоко, зловредительно и неразумно попранные права человечества. Вчера во время прогулки с г-ном Фожа видели общину протестантов, собравшихся, как друиды217, под пятью дубами, чтобы возблагодарить великого Отца за счастие и надежду. И разве в здешнем климате сей возведенный все- могущей рукою почитаемого ими божества храм не лучше, чем сооруженный при помощи кирпича и известки? Сегодня пре- краснейший день изо всех проведенных мною во Франции: нас потчевали .долгим, истинно фермерским обедом; пили на английский манер за успехи ПЛУГА и столько говорили о хо- зяйственных делах, что я жалел об отсутствии моих саффолк- * Священником (франц.). ** Начальные слова молитвы «Тебя, Господа, хвалим» (лат.). 200
ских друзей-фермеров. Ежели г-н Фожа де Сен-Фон приедет в Англию, как он обнадежил меня, я с удовольствием позна- комлю его с ними. Вечером возвратился в Монтелимар.— <30 миль. Августа 25-го. В Шато-Рошмор, на другом берегу Роны, ко- торый стоит на почти отвесной базальтовой скале, имеющей все признаки вулканического происхождения. Читатели бла- говолят справиться в сочинении г-на де Фожа «Recherches» * 218. После обеда в Пьер-Латт, местность по дороге туда бесплод- ная, неинтересная и не идущая ни в какое сравнение с окрес- ностями Монтелимара. — 22 мили. Августа 26-го. В Оранж, места ненамного лучше; по левую руку гряда гор, Роны не видно. Здешний городок сохранил остатки большого римского строения семидесяти или восьми- десяти футов высотой, называемого цирком, триумфальной арки, на которой еще видны изрядные украшения, и превосход- нейшей по красоте и кладке мостовой, впрочем, много уступа- ющей нимской. Уже несколько дней при ясном небе дует креп- кий vent de bize **, умеряющий удушливую жару, которая мо- жет быть полезна французам, но для меня это дьявольское мучение. Чувствую сильную вялость, словно заболевая, во всем теле какое-то непонятное ощущение. В четыре или пять утра ужасно холодно, и ни один путешественник не осмеливается выезжать в это время. Я никогда не предполагал, что прони- зывающий ветер может настолько иссушать всю внутреннюю влагу организма.—20 миль. Августа 27-го. В Авиньон. — Приближался к сему городу <с таким интересом и такими ожиданиями, каковые возбуждали во мне лишь немногие места. Возможно, объясняется сие мно- жеством прочитанного мною из истории средних веков или потому, что служил он папской резиденцией219, а еще более вероятно, вследствие любопытных упоминаний Петрарки225 в стихах его, которые будут жить, пока существуют итальян- ское изящество и человеческие чувства. В церкви Корделье- ров221 гробница Лауры, это простой камень среди прочих, устилающих пол, с какой-то полустершейся фигурой и готиче- скими буквами; рядом в стене еще один, на котором герб рода ,де Садов 222. Сколь велика власть великих талантов, когда употребляются они для изображения страстей, присущих всему роду человеческому! Миллионы женщин, не менее прекрасных, чем Лаура, были любимы столь же нежно, но за отсутствием Петрарки жили и умерли в безвестности. Там же памятник * «Изыскания» (франц.). ♦* Виза, или мистраль, северо-восточный ветер (франц.). 201
доблестному Крийону 223. Осматривал другие храмы и картины^ но в Авиньоне царят Петрарка и Лаура.— 19 миль. Августа 28-го. Посетил здешнего благочинного, отца Бруй- они 224, весьма любезно представившего меня некоторым госпо- дам, знающим толк в хозяйстве. Со скалы, где стоит дворец легатов, открывается прекраснейший вид на изгибы Роны и два значительных острова. Долина реки богато орошается, и здесь выращивают тутовники, оливковые и другие плодовые деревья. Границей для нее служат горы Прованса, Дофинэ и Лангедока. Меня поразило сходство здешних женщин с англий- скими. Сначала не понимаешь, в чем оно, но потом видно, что это их шляпы, совершенно не такие, как ’у остальных францу- женок. Еще одна приятная подробность — тут нет деревянных башмаков, как и в Провансе*. Я часто жаловался на тупое невежество за табльдотом. Здесь, если только сие возможно, оно еще хуже, чем обыкновенно. Любезность французов вошла в пословицу, но она никак не может происходить от манер тех людей, которые обедают в трактирах. Иностранец и единожды, из сорока раз не может рассчитывать хотя бы на малейший знак внимания. При разговорах о политике они твердят только о том, что если англичане нападут на французов, то встретят миллион вооруженных людей. Я задавал кое-какие вопросы, но понапрасну; к примеру: получится ли дельный солдат из bourgeois **, взявшего кремневое ружье? А в какой из войн у них недоставало людей? И была ли вообще у них иная не- хватка, кроме как в деньгах? Разве оснащение миллиона муж- чин мушкетами увеличит количество денег? Я спрашивал, не является ли военная служба сама по себе налогом. И воз- растет ли способность миллиона, подверженного сему побору, платить другие, более полезные налоги. Я просил ответить, мне, сделало ли вооружение миллионной толпы промышлен- ность более плодовитой, внутренний мир более надежным, а кредит — более устойчивым. И, наконец, я заверил их, что ежели англичане нападут на них сейчас, они будут слабее, чем когда-либо со времени основания их монархии; но, господа,, англичане, невзирая на пример, поданный вами же в Амери- канской войне 225, не последуют ему; они сожалеют, что вы хо- тите установить плохую конституцию, но каковы бы ни были ваши внутренние дела, сосед ваш не будет мешать, ибо же- лает вам лишь добра. Но все напрасно; они твердо убеждены,, что их правительство лучшее в свете; что я выступаю не за * Мы также были поражены схожестью авиньонских женщин с англи- чанками, но отнюдь не по той причине, которую вы приводите; нам представ- ляется, что сие происходит от их натурально лучшего, чем у других францу- женок, цвета лица, а никак не из-за головных уборов, каковые отличаются как от наших, так и от французских. — Примеч. одной приятельницы А. Юнга.. ** Горожанина {франц.). 202
республику, а за монархию, каковую предпочитают все англи- чане, ведь иначе они упразднили бы Палату Лордов. Я пре- доставил им радоваться обладанию сим счастливым открытием и откланялся. Вечером в Л’Иль, городок, который потерялся рядом с громкой славой Воклюза 226. Трудно представить себе большее изобилие на протяжении этих шестнадцать миль. Оро- шение великолепно. Расположение Л’Иля не оставляет желать лучшего. За городом начинаются посадки вязов, вдоль обеих сторон прелестные ручьи, текущие по камням; изрядно одетые люди наслаждались прохладой вечера, а это была, как я по- нял, всего лишь горная деревня. Вроде картинки из волшебной сказки. Сколь противно человеческому чувству оставлять сии прекрасные деревья и воды, чтобы возвратиться в нищий, душ- ный и вонючий город. И какой приятный сюрприз увидеть <среди сего восхитительного ландшафта благоустроенную го- стиницу! Целый час прогуливался я по берегам сего классиче- ского потока, на который взирала луна и который навсегда пребудет в сладкозвучной поэзии.. Засим отправился к ужину, ►состоявшему из восхитительнейших форелей и раков. Завтра к знаменитому источнику. — 16 миль. Августа 29-го. Я восхищен окрестностями Л’Иля: из него вы- ходит множество прекрасных и хорошо обсаженных дорог, словно бы это был столичный город; они достаточно тенисты, так что могут служить променадами, защищенными от жар- кого солнца. Река разделяется на рукава и притоки, создаю- щие прелестный вид, особливо для понимающего благотвор- ность орошения глаза. Поехал к источнику Воклюза, который по справедливости славится почти так же, как Геликон 227. Сама гора представляет собою отвесную скалу, у подножия коей огромная пещера, наполовину заполненная стоячей, но чистой водой. Это и есть знаменитый источник. В другое время года он наполняет всю пещеру, и пенящаяся вода льется пото- ком среди камней на 200 ярдов 228 вниз, образуя на неболь- шом расстоянии отсюда довольно значительную реку, которая -используется для мельниц и орошения. На возвышающейся над деревней скале, но много ниже горы есть руина, бедный люд называет ее замком Петрарки, где, как они говорят, жили г-н Петрарка и г-жа Лаура. Величественное зрелище, но более всего оно трогает наши чувства благодаря той славе, каковую сообщил сему месту великий талант. Неодушевленная природа скал, вод и гор даже в самых своих ярких чертах не может наполнить грудь теми возвышенными чувствами, кои одни за- ставляют забыть скуку обыденной жизни. Для сего надобно животворящее прикосновение пылкого воображения. Оргон. — Переправился через Дюрансу и выехал из пап- ской земли. Видел начатки судоходных работ, предпринятых .здешним архиепископом 229; в завершенных местах все испол- 203
нено великолепно. Один из холмов пробит на четверть мили,, что не уступает величайшим сооружениям подобного рода. Однако все это стоит уже много лет без всякого движения из-за недостатка денег 230. Vent de bize стих, и усилилась жара; теперь дует с юго-запада, и здоровье мое пока немного улучшилось, что показывает, сколь пагубна биза даже в ав- густе. — 20 миль. Августа 30-го. Чуть не забыл записать, что в последние дни меня повсюду преследовала пальба, производимая чернью: можно подумать, в Провансе для повального отстрела птиц, пошли в ход все старые ржавые ружья. Пять или шесть раз дробь залетела ко мне в коляску. Национальное Собрание объявило, что всякий человек имеет право бить дичь на своей земле, и поля Франции наполнились охотниками. Подобное же действие произвело и провозглашение касательно налогов, фео- дальных прав и проч. Там говорится об условиях и возмеще- ниях, однако буйная толпа не желает ничего знать, кроме от- мены тягот, и смеется над всем остальным. С рассветом в Са- лон, чтобы осмотреть Кро, одно из самых необычайных мест Франции по своей почве или, вернее, отсутствию оной, пред- ставляющей собой морскую гальку, на которой, впрочем, па- сутся большие стада овец. Осматривал хозяйство г-на Па- скуали231; он делает великие дела, но без должного тщания. Я хотел поговорить с ним, однако он был в отъезде. Вечером в Сен-Канна. — 46 миль. Августа 31-го. В Экс. Множество окон без стекла. На жен- щинах мужские шляпы, но не видно деревянных башмаков.. В Эксе сделал визит г-ну Жибелену 232, известному своими переводами сочинений д-ра Пристли и «The Philosophical- Transactions»*. Он принял меня с легкой и приятной любез- ностью, каковая, судя по всему, свойственна его благожела- тельной натуре, и сделал все от него зависящее, дабы доста- вить все потребные мне сведения. Поэтому предложил он по- ехать завтра вместе со мной в Тур-д’Эгю к барону сего- имени 233, занимающему должность президента экского парла- мента, для которого у меня также были письма и чьи статьи в «Trimestres» ** Парижского Сельскохозяйственного Обще- ства относятся к самым ценным в этом издании. —12 миль. Сентября 1-го. Тур-д’Эгю лежит в двадцати милях к севе- ру от Экса, на другом берегу Дюрансы, через которую мы переправились паромом. Местность вокруг сего замка изоби- лует крутыми холмами и на протяжении четырех или пяти. * Журнала «Философические труды» (англ.). ♦* «Трехмесячниках» (франц.). 204
миль поднимается к скалистам горам. Президент принял меня с отменной дружественностью и той простотой обращения, ка- ковая говорит о неподдельных достоинствах характера. Он весьма увлечен сельским хозяйством и всяческими посадками. Мы провели день, осматривая его домашнюю ферму и пре- красные леса, столь необычные в сей обнаженной провинции. Замок Тур-д’Эгю до случившегося пожара, должно быть, от- носился к одним из самых значительных во всей Франции. Теперь же являет он собой лишь печальное зрелище. Сам ба- рон неимоверно пострадал от революции. Потеря droits hono- rifiques * куда больше, чем кажется на первый взгляд, ибо это совершенная утрата всякого влияния. Было бы естественно ожидать какого-либо простого способа возмещения, однако решение Национального Собрания не предполагает вовсе ни- чего. Народ вооружился и сильно волнуется. Положение дво- рянства в здешних местах достойно сожаления, перед ним угроза остаться совершенно безо всего, разве что в домах,, которые чернь соизволит не предать огню; metayers будут поль- зоваться фермами без уплаты владельцу его половины, к чему их теперь не могут принудить ни законы, ни власти. Несмотря на сие, в этом доме собирается многочисленное общество, бод- рость коего есть истинное чудо по нынешним временам, когда сей большой барон лишается своих огромных владений, уна- следованных от предков. Этот замок, великолепный даже в развалинах, вековые леса, парк, все знаки рода и власти, даже самые жизни владельцев — все это отдано на милость вооруженного сброда. Что за зрелище! У барона превосход- нейшая библиотека, часть коей состоит из книг и трактатов, по сельскому хозяйству на всех европейских языках. Его со- брание почти столь же велико, как и мое. — 20 миль. Сентября 2-го. Г-н президент посвятил сей день поездке на свою горную ферму, что в пяти милях отсюда. Там у него большое поместье и одно из лучших озер Прованса, имеющее две тысячи туазов в окружности и сорок футов глубины. Прямо супротив поднимается прекрасная гора, состоящая из слип- шихся в камень ракушек; жаль, что сей холм не засажен, по- елику воде требуется соседство леса. Карпы доходят здесь до 25 фунтов, а угри — до 12 (заметьте, в савойском озере Бур- жеа водятся шестидесятифунтовые карпы). Нас сопровождал соседний дворянин, г-н Жуван 234, хорошо знающий здешнее сельское хозяйство. Я получил множество полезных сведений от барона де Тур-д’Эгю, сказанного выше дворянина, а также от аббата де***, чье имя я запамятовал. Вечером я беседовал 'С одной из дам о домашнем хозяйстве и среди прочего узнал, что жалованье садовника составляет 300 ливров (13 ф. 2 ш. 6 п.) > * Почетных прав {франц.). 205
простого слуги—150 ливров (7 ф.), повара — от 75 до 90 ливров (90 ливров—это 3 ф. 18 ш. 9 п.), служанки- от 60—70 ливров (3 ф. 1 ш. 3 п.). Наем хорошего дома—700 или 800 ливров (35 ф.). — 10 миль. Сентября 3-го. Простился с гостеприимным замком барона Тур-д’Эгю и вместе с г-ном Жибеленом вернулся в Экс. — 20 миль. Сентября 4-го. Местность до Марселя сплошь гористая, заса- женная .виноградниками и сливами; но сама по себе совер- шенно голая и не представляет интереса. Большая часть до- роги остается в непотребном виде — будучи одной из главней- ших во Франции, она иногда столь узка, что трудно разъ- ехаться двум каретам. Сколь обманчивы картины, рисуемые воображением! Не помню уже где читал я лживую похвальбу о bastides * 235 вокруг Марселя, которые будто бы считаются не сотнями, а тысячами. Но видывал я другие французские города, где их больше. Окрестности Монпелье, хотя нет в нем торговли, не уступают Марселю. Когда подъезжаешь к сему последнему, не видно ничего поразительного. Новая часть го- рода застроена хорошими домами, но, как везде, старая тесна и грязна. Население, если судить по уличной толпе, очень ве- лико; я нигде не встречал ничего подобного 236. Вечером от- правился в новопостроенный театр, вид которого, впрочем, не составляет ничего примечательного, и его нельзя поставить в один ряд с бордоским и даже нантским. Красота всего го- рода несравнима с Бордо, новые дома не столь обширны и не так добротны, а о количестве кораблей в порту и говорить нечего. Сам порт, если вспомнить Гаронну, просто пруд для купания лошадей. — 20 миль. Сентября 5-го. Марсель совершенно не заслуживает упре- ков, коими я столь часто осыпал другие города за отсутствие там газет. Завтракал в «Cafe d’Acajon», где их множество. Отправил письма и получил сведения касательно коммерции. За табльдотом разговор о графе де Мирабо; судя по сума- сбродствам, кои совершались в его честь в Провансе и Мар- селе, я ожидал здесь большей к нему приверженности; но его почитают лишь как политика с изрядными талантами и устра- шающими всех принципами, а до личных его качеств никому нет дела. Тут говорят, что лучше довериться способному мо- шеннику, нежели честной бездарности; впрочем, к г-ну де Ми- рабо это не относится. Мне рассказывали, что в Провансе у него имение, и я был рад услышать о принадлежащей ему собственности, ибо при нынешних превратностях сие есть сдер- живающее человека начало, дабы он ради собственного своего * Загородных домах (франц.). 206
прославления и возвышения не разрушил все окружающее. Немыслимо, будучи в Марселе, не повидать аббата Рейналя, одного из предвестников происходящей ныне революции. Не располагая временем ждать рекомендательные письма, ре- шился я пойти к нему без оных и застал его дома в обществе г-на Бертрана 237. На объяснения мои он с легкостью и учти- востью, кои присущи светским людям, ответствовал, что всегда почитает для себя удовольствием быть полезным путешествен- никам из Англии, и, оборотившись к приятелю своему, сказал мне: «Вот, государь мой, еще один поклонник англичан и ра- зумеющий их язык». Рассуждая о сельском хозяйстве, а сие я указал как цель моего путешествия, оба они выразили удив- ление, что, по достоверным сведениям, мы в больших количе- ствах ввозим пшеницу, вместо того чтобы вывозить оную, как бывало прежде. И ежели это так, то какая бы могла быть сему причина? Тут же г-н аббат сослался на сообщение Ар- тура Юнга во «Французском Меркурии» о ввозе и вывозе зерна. Это послужило поводом сказать, что сей автор — я сам,, и нельзя было бы желать лучшей рекомендации. Я объяснил, что сия перемена в торговле произошла вследствие увеличения населения, да и ныне численность его продолжает расти. По- следовала интересная беседа о сельском хозяйстве во Франции и теперешнем положении дел, каковые они почитают в дурном состоянии. Оба убеждены, что надобно иметь верхнюю зако- нодательную палату, и ничего так не опасаются, как установ- ления демократического правления или республиканской вла- сти, смехотворной для королевства, подобного Франции. Я за- метил, что меня удивляло и удивляет, почему г-н Неккер не созвал Штаты, с тем чтобы воспринять конституцию, подобную английской, но освобожденную от некоторых выявленных с те- чением времени погрешностей. В ответ г-н Бертран подал мне изданный им листок, где обращается к другу своему аббату Рейналю с предложением принять для Франции кое-что из конституции английской. Г-н аббат заметил, что американская революция повлекла за собой революцию французскую. Я же присовокупил к сему: ежели во Франции восторжествует сво-, бода, тогда революция будет всемирным благом, и прежде всего —для самой Англии. Оба они сочли таковое мнение чу-, дачеством, и мне пришлось объяснять, что ни в одной стране за время основания европейских монархий нет такого процве- тания, как в Англии после установления мира. Сие подтвер- ждается возрастанием населения, промышленности, мореплава- ния и улучшением сельского хозяйства, мануфактур, торговли; и как следствие из всего перечисленного — благосостояние на- рода. Мне было приятно видеть, что такой известный сочинитель, как г-н аббат Рейналь, обращает внимание свое на предметы, кои составляли до сих пор область исключительно моего веде- 207
ния, и, будучи уже в немолодых летах, сохраняет бодрость духа. Пусть живет он еще долгие годы ради просвещения всего света произведениями своего пера, которое неизменно упо- треблялось лишь на благо всего рода человеческого! Я со- слался на подлинные документы и реестры и, кроме того, при- совокупил, что аббат Рейналь не только ничего из этого не видел, но и не слышал, хотя сие и неудивительно, ибо я не встречал во Франции никого, кто был бы с ними знаком. А ведь они свидетельствуют о примечательнейшем и совершенно не- обычном опыте в политической науке: народ потерял целую империю— тринадцать провинций 238 — и через сию потерю по- 1 лучил ВЫИГРЫШ в силе, богатстве и благосостоянии! Когда же будут поняты очевидные следствия сего, заключающиеся в том, что все заморские и отдаленные владения суть источ- ники слабости и мудрость требует отказаться от них? Прило- жите сие к Сан-Доминго для французов и Перу для испанцев или же к Бенгалии для англичан и послушайте, что вам на это скажут. Впрочем, у меня на сей счет нет ни малейших сомнений. Я выразил ему свое восхищение щедрым его даром 1.200 ливров, назначенных для премии Парижского Общества Сельского Хозяйства. Он рассказал, что благодарили его про- тиву обыкновения не один только секретарь, но подписями всех присутствовавших, и обещал сделать то же самое для Академии Наук и Академии Изящной Словесности, равно как и дать такие же деньги Марсельской Академии на коммерче- скую премию. Кроме того, когда соберутся у него достаточные к тому средства, намеревается он при помощи Сельскохозяй- ственного Общества тратить ежегодно 1.200 ливров на при- обретение всех полезных хозяйственных принадлежностей, имеющихся в чужих краях, особливо в Англии, и распростра-. нять оные по всей Франции. Прекрасная мысль, достойная ве- личайшей похвалы, хотя можно сомневаться, будет ли соответ- ствовать затратам то, чего удастся достичь. Дайте фермеру само приспособление, он не будет знать, что с ним делать, или же помешает ему предубеждение, и еще менее озаботится он сам воспроизвести полученное. Сии образцы могли бы ис- пользовать фермеры-дворяне, занимающиеся хозяйством для своего удовольствия, но я сомневаюсь, чтобы таковые нашлись теперь во Франции. Для сего надобно отвратить от теперешних пустопорожних дел сам дух и образ жизни дворянства. Аббат похвалил мои рекомендации касательно репы и картофеля, но сказал, что у них нет добрых сортов. Он упомянул о сделан- ном им опыте сравнения английского и провансальского кар- тофеля для печения хлеба; английский давал на треть больше муки, нежели французский. Среди прочих причин дурного хо- зяйства во Франции почитает он и запрещение ростовщиче- ства. Состоятельные люди прячут деньги вместо того, чтобы давать их в долг. Сии рассуждения знаменитого сочинителя 208
делают ему честь, и мне было приятно видеть его внимание к таким предметам, каковые относил я к исключительно соб- ственному моему ведению. Пусть же славный сей муж живет еще долгие годы, дабы просвещать мир творениями своего пера, которое употреблялось всегда лишь на пользу рода че- ловеческого. Сентября 8-го. В Кюж. На протяжении трех или четырех миль дорога идет среди рядов, состоящих из bastides и стен; она замощена толченым камнем и самая пыльная, какую я только видел; виноградники двадцати сортов по обе стороны дороги — словно напудренные головы. Вся местность сплошь горная, с жалкими сосенками, безобразная и не представляю- щая никакого интереса. Неширокие долины поросли виноград- никами и оливковыми деревьями. В Кюже впервые видел ка- персы. В Обане мне подали недурной обед из шести блюд с десертом и бутылкой вина, все это для одного человека за отсутствием табльдота. Что имел в виду г-н Дютан 239, назы- вая почтовую станцию в Кюже добрый auberge*, для меня необъяснимо; это жалкая дыра, где лучшая комната, занятая мною, не имеет оконных стекол. —21 миля. Сентября 9-го. Местность по дороге в Тулон более интерес- на: горы круче, ландшафт оживляется морем, великолепен один из проходов среди скал. Девять десятых составляют не- возделанные горы; несмотря на климат, жалкие сосны, пальмы и пряности. Возле Тулона гранатники с плодами, достигаю- щими величины большого яблока, и немного апельсиновых де- ревьев. Тулонская гавань, где рядами стоят трехпалубные и другие большие военные корабли, с оживленной набережной — превосходна. В самом городке нет ничего заслуживающего упоминания. Единственное, что стоило бы посмотреть, это верфь, куда я не смог проникнуть, хотя у меня были рекомен- дательные письма. Как и в Бресте, сие запрещено прави- лами240. — 25 миль. Сентября 10-го. Я попался на удочку леди Крэвн 241 и заехал в Иер — по ее описанию, как, впрочем, и из многих других, мож- но подумать, что здесь один сплошной сад. Сия долина вся бога- то возделана и засажена виноградом вперемешку с тутовниками, возделана и засажена виноградом вперемешку с тутовниками, оливковыми, фиговыми и прочими плодовыми деревьями. Холмы, сплошная скала, кое-где скудная вечнозеленая расти- тельность— сосны, мастиковые деревья и проч. Хотя повсюду рассыпаны белые bastides, которые оживляют ландшафт, все- таки являет она зрелище скаредной природы, оскорбляющее глаз там, где преобладают оливковые и другие плодовые де- * Трактир (франц.). 14 Заказ № 131 209
ревья. Куда ни бросишь взгляд, везде скудость по сравнению с богатой зеленью наших северных лесов. Привлекают своей необычностью разве что апельсиновые и лимонные деревья. Здесь они растут на открытом воздухе, достигая больших раз- меров, но случившиеся сей зимой заморозки сильно повредили им, и они пошли под топор; впрочем, теперь повсюду свежие побеги. Мне сдается, сии деревья даже в полном цвету мало что дают для красоты всего ландшафта, ибо растут в садах промеж стен и домов. Руководствуясь «Путешествием» леди Крэвн, отправился я к часовне Notre Dame de Consolation* и в Сен-Тропез к г-ну Глапьеру 242. Вид с холмов на обе сто- роны города посредственный. Острова Порткруа, Пуркюроль и Леван (самый близкий соединяется с материком небольшой дамбой), а также холмы и горы почти совершенно голые. Сосны на некоторых ненамного лучше утесника. Зелень до- лины испорчена цветом оливковых деревьев. Очертания ланд- шафта хороши, но в подобном климате, который позволяет растительности достичь полного своего великолепия, она слиш- ком скаредна и не ободряет воображение видом густой тени, могущей защитить от лучей палящего солнца. В Провансе я ничего не слышал про хлопок, о котором сообщали некото- ры книги, но зато произрастают здесь финики и фисташки; повсюду дикорастущий мирт, а также jasminum, commune и. fruticars**. На Иль-де-Леван genista cardenscens и teucrium herba рота ***. Когда возвратился я в Hotel de Necker ****, хозяин стал докучать мне перечислением англичан, проводя- щих зиму в Пере; здесь много домов, нарочито построенных для сдачи внаем за месячную плату от двух до шести луидо- ров, со всей обстановкой, бельем, посудой и проч. Из боль- шинства сих домов открывается вид на долину и море,нежели не подвержны они vent de bize, то, полагаю, весьма хороши для зимы. Hotel de Necker держит в это время года превосход- ный табльдот по 4 ливра с персоны за каждую еду. Осматри- вал Королевский Сад, имеющий 10 или 12 акров и дающий великолепный урожай плодов; только в прошлом году одних апельсинов собрали на 21.000 ливров (918 ф. 15 ш.). Здесь каждое дерево дает на два луидора апельсинов. Обедал у г-на Сен-Сезэра 243, в его премилом новом доме с превосходным са- дом, обнесенным стеною; окружающее имение он хочет про- дать или сдать внаем. Хозяин был столь любезен, что вкупе с доктором Баттелем 244 снабдил меня множеством полезных сведений касательно сельского хозяйства и промышленности сего края. Вечером возвратился в Тулон. — 34 мили. * Божией Матери Утешительницы (франц.). ** Жасмин обыкновенный; кустарниковый (семейство маслиновых; лат.). *** Тениста (семейство бобовых); дубравник травянистый (семейство губоцветных; лат.). **** Гостиницу «У Неккера» (франц.). 210
Сентября 11-го. Надобно было заняться приуготовлениями к путешествию моему в Италию. Те, кто много ездил по сей стране, часто говорили мне, что нечего и думать о моей одно- лошадной коляске. Слишком много потребуется времени, дабы следить за кормлением, а ежели этого не делать, сено и овес будут украдены. Кроме того, в некоторых частях Италии путе- шествовать в одиночку весьма небезопасно из-за большого числа разбойников на дорогах. Поверив мнению сведущих бо- лее меня людей, решился я продать мою кобылку и коляску, а для путешествия по Италии воспользоваться услугами vet- turini *, которых можно найти там повсюду, и довольно де- шево. В Эксе покупщики предложили мне 20 луидоров, в Мар- селе—18, и я полагал, чем дальше, тем ниже будет цена. Дабы избавиться от aubergistes и gar^ons d’ecuries, ко- торые непременно хотели надуть меня, я выставил свой товар на тулонскую улицу с большой биркой «А vendre» ** за 25 луидоров. В Париже он обошелся мне в 32. Замысел мой удался, и купил у меня какой-то офицер за 22. Теперь надо было думать, как добраться до Ниццы. Поверит ли кто-нибудь, что из Марселя, где обитает 100.000 душ, и Тулона с 30.000, которые лежат на большой дороге в Антиб, Ниццу и Италию, не ездят дилижансы и вообще нет никакого правильного сооб- щения? Некий дворянин за табльдотом уверял меня, что с него спросили 3 луидора за место до Антиба, да еще надо было ждать, пока найдется второй пассажир, тоже за 3 луидора. Че- ловеку, привыкшему к бесконечному разнообразию всего, что движется по всей Англии во всех направлениях, сие должно показаться совершенно невероятным и есть верный знак недо- статка жизненной деятельности. Один дворянин, хорошо знаю- щий весь Прованс и приехавший из Ниццы в Тулон морем, советовал мне сесть на обычную барку, чтобы, по крайней мере, проехать мимо Иерских островов. Я сказал ему, что уже побывал там и видел побережье. «Но ежели вы не видели его с моря, значит, не видели самого великолепного ландшафта во всем Провансе. У вас уйдет на это всего лишь один день морского путешествия, ибо можно высадиться в Кавалеро и нанять мулов до Фрежюса». При этом я ничего не потеряю, поелику сухопутная дорога в точности такая же, как виденная мною: горы, виноградники и оливковые деревья. Он убедил меня, и я сговорился с хозяином барки плыгь до Кавалеро. Сентября 12-го. В шесть утра на барке антибского шкипера Жассуара 245; прелестная погода; выход из тулонской гавани * Извозчиков (итал.). ** Продается (франц.). 211
красив и интересен. Трудно вообразить более защищенную сушей гавань. Внутренняя, что с набережной, велика, от боль- шой она отделена насыпью. Одновременно сюда может войти только один корабль, но места достаточно для целого флота.. Сейчас здесь стоят на якорях в два ряда: один линейный 130-пушечный корабль «Лё Коммерс де Марсей», самый луч- ший во всем французском флоте, семнадцать 90-пушечных и еще несколько меньших. Внутри большой гавани, ширина ко- торой составляет две или три мили, вы видите вокруг одни только холмы и догадываетесь о том, где выход, только в са- мую последнюю минуту. Город, высокая гора над ним, ко- рабли, холмы, покрытые плантациями, между коими везде разбросаны bastides, — все это соединяется в один поразитель- ный coup d’oeil *. Но что касается Иерских островов и видов побережья, каковыми надлежало мне наслаждаться, то совет- чик мой или вовсе не имеет глаз, или же совершенно лишен вкуса: они являют собой только голые холмы и скалы, на коих, лишь сосны напоминают о растительности. Не будь здесь не- скольких одиноких домиков и кое-где на горах клочков воз- деланной земли, можно было бы подумать, что это Новая Зеландия или Новая Голландия — темная, мрачная и беззвуч- ная. Вечером высадился в Кавалеро, который почему-то пред- ставлял маленьким городком; на самом деле здесь всего три дома, и трудно вообразить себе более жалкое место. За отсут- ствием постели для меня положили на каменном полу матрас.. После голодного дня я мог получить здесь только несвежи^ яйца, дурной хлеб и еще худшее вино. Что касается мулов, на которых я надеялся добраться до Фрежюса, не нашлось ни мулов, ни лошадей, ни ослов, а только четыре пахотных быка.. Я попался в ловушку, и пришлось бы ехать морем до Антиба,, да еще при противном ветре, ежели шкипер не предложил бы мне двух из его людей, чтобы перенести мои пожитки в ка- кую-то деревню за две лиги отсюда, где наверняка найдутся мулы. Утешившись этим, улегся я на свой матрас. — 24 мили.. Сентября 13-го. Шкипер прислал трех матросов: корсиканца, провансальца и третьего — итальянца с примесью еще каких-то кровей. Мы пошли по горам извилистыми тропинками и кана- вами, пробитыми потоками воды, и взобрались на вершину к деревне Гассан. Но до нашей оставалось еще более лиги.. Здесь двое из матросов подкрепились вином, но третий, не употребляющий оного, пил только воду. Я спросил, не менее ли у него сил сравнительно с другими. Мне ответствовали, что он. столь же силен, как и любой подобного сложения. Думаю, навряд ли отыщется хоть один английский матрос, который решится на подобный опыт. Молока не нашлось, я завтракал ♦ Вид (франц.). 212
грушами, ржаным хлебом и плохим вином. По слухам, не то в сей деревне, не то в той, куда мы не попали, много мулов. Однако нашли мы только двух, но отсутствовал хозяин, и мне оставалось лишь согласиться с каким-то человеком, предла- гавшим перевезти мои вещи в Сен-Тропез за 3 ливра, а сам я должен был идти еще целую лигу пешком. Через два часа достигли сего городка, который красиво расположен и до- вольно хорошо выстроен на берегах величественного залива. От самого Кавалеро вся местность гористая, восемнадцать двадцатых ее покрыто соснами или жалкими дикими кустами. Пересек залив, имеющий в ширину более лиги. Паромщик служил раньше в Королевском Флоте и сильно жаловался на обращение, но теперь, сказал он, мы свободные люди, и никто нас не обидит. Ежели случится война, то англичане отплатят уже совсем по-другому. Теперь будет человек против чело- века, а не как раньше, когда свободные люди сражались с ра- бами. Высадился в Сент-Максиме и нанял там двух мулов и путеводителя до Фрежюса. Местность — все та же гористая и скалистая пустыня с соснами и lentiscus *, ближе к Фрежюсу кое-где земляничники. Вплоть до самой долины около города почти нет земледелия. Сегодня я проехал тридцать миль, из коих пять не обрабатываются. Провансальский берег почти везде представляет собой все ту же пустыню, хотя благодаря климату на сих горах можно получать добрые корма для овец и прочей скотины; но они заняты совершенно бесполезными кустарниками. Уж лучше действие свободы проявилось бы в земледелии, а не на палубе военного корабля. — 30 миль. Сентября 14-го. Остановился во Фрежюсе для отдыха и осмотра окрестностей, которые впрочем, не содержат ничего примечательного. Также надо было устроить переезд в Ниццу.. Здесь остатки амфитеатра и акведука 246. Спросив про почто- вую карету, я узнал, что ничего подобного не существует, и посему оставался лишь единственный способ, а именно мулы.. Я обратился к gar$on d’ecurie (почтмейстер почитает себя слишком важной персоной, чтобы пошевелить хотя бы паль- цем); мне было сказано, что можно превосходно доехать до Эстреллы, уплатив 12 ливров. Таковая цена за десять миль на жалком муле весьма меня позабавила. Я предложил ему, половину, но он уверял, будто сбавить никак нельзя, и уда- лился, полагая, что деваться мне от него некуда. Я отправился на прогулку вокруг городка, намереваясь собрать кое-какие цветущие растения, и встретил женщину с ослом, тащившим груз винограда. Узнав с помощью переводчика, что она наня- лась на виноградник, предложил я навьючить ее осла моими вещами и отвезти их в Эстреллу. Она спросила за это 40 sous,, * Мастиковым деревом (семейство анакардиевых; лат.). 213
и мы сторговались, договорившись встретиться на рассвете. Я возвратился в гостиницу, чувствуя себя великим экономом, выгадавшим на одной прогулке 10 ливров. Сентября 15-го. Вместе с этой женщиной и ее ослом ве- селой трусцой двигались мы по горам, имея лишь одно неудоб- ство в непонимании языка друг друга. Я уразумел только, что у нее есть муж и трое детей, и хотел узнать, добрый ли он человек и очень ли она его любит, но таковые объяснения оказались для нас непосильны. Впрочем, мне надобен был ее осел, а не язык. В Эстрелле я нанял почтовых лошадей. К со- жалению, здесь нет женщин с ослами, иначе я предпочел бы сих последних. Трудно объяснить, сколь 'приятна пешая про- гулка на десять или пятнадцать миль для человека с креп- кими ногами после того, как просидел он в карете целую ты- сячу. Сегодня все время ехал по той же дурной местности — гора за горой, покрытые бесполезной вечнозеленой раститель- ностью; из двадцати миль ни одной возделанной. Единствен- ное, на чем отдыхает глаз, это сады в Грассе, где произведены величайшие работы, но совершенно особого рода. Главный предмет местной торговли — розы, продающиеся по 1 sou за двадцать цветков. Выращиваются также туберозы и проч., из коих в огромном количестве делаются духи для Парижа и Лондона. Разводят здесь преимущественно розмарины, ла- ванду, бергамоты и апельсины. Половина Европы получает от- сюда всяческие эссенции. Канн красиво расположен близко к берегу, в двух милях от которого острова Сен-Маргерит, где омерзительная тюрьма. Вдали резко очерченная ломаная ли- ния Эстрельских гор, совершенно голых. Во всех деревнях после Тулона: во Фрежюсе, Эстрелле и проч. — я спрашивал себе молока, но таковое нигде не находилось, даже козье или овечье: все коровы содержатся в горах. Что касается масла, то, по словам эстрельского трактирщика, это контрабандный товар, получаемый из Ниццы. Боже мой! Что только люди с севера, подобные мне (пока не увидишь все собственными глазами), не воображают об этой стране, где в качестве жи- вых изгородей под ярким солнцем растут лимоны, апельсины, жасмин и алоэ! Но если бы не искусственное орошение, здесь была бы бесплоднейшая из всех пустынь в свете. Среди са- мых жалких болот вы всегда найдете масло, молоко и сливки. Дайте мне только то, чем кормится корова, и пусть апельсины остаются в своем Провансе. Впрочем, вина в этом скорее лю- дей, нежели климата, а поелику народ всегда непогрешим (пока не становится хозяином положения), все сие происхо- дит от правительства. На лежащих впусте землях можно найти земляничник, laurustinus, cistus * и испанский ракитник. * Лавролист (семейство лавровых; лат.)\ ладанник (семейство фиалко- вых, или ладанниковых; лат.). 214
В гостинице никого, кроме бордоского купца, возвращающе- гося из Италии. Мы долго разговаривали с ним за ужином. Он жаловался, что повсюду, где довелось ему быть в Италии, у французской революции дурная репутация, и все время по- вторял: «Несчастная Франция!» Он много расспрашивал меня и подтвердил мое мнение тем, что все истальянны убеждены в завершении соперничества Англии и Франции; теперь во власти англичан возместить себя за американскую войну за- хватом Сан-Доминго и вообще всех заморских владений Фран- ции. Я ответствовал, что сие есть пагубное мнение и к тому же оно совершенно противно личным интересам людей, управ- ляющих Англией. Но, по его мнению, коли не сделаем мы сего, это будет чудом воздержанности и явит собой пример политической честности, достаточный для прославления в ве- ках той стороны нашего национального характера, каковую- весь свет не желает признавать за нами, а именно умерен- ности. Он горько жаловался на некоторых вождей Националь- ного Собрания, решившихся, по всей видимости, довести дело- до банкротства, а может быть, и до гражданской войны. — 22 мили. Сентября 16-го. В Каннах мне не оставалось никакого вы- бора: ни почтовой станции, ни кареты, ни лошадей, ни даже? мулов. Снова пришлось искать женщину с ослом. В пять ча- сов утра вышел я пешком в Антиб. Эти девять миль по боль- шей части возделаны, но горы подступают столь близко, что* большинство земель остается впусте. Антиб, как пограничный город, укреплен по всем правилам искусства 247. Гавань красива, из нее открывается приятный глазу вид. Нанял почтовую карету до Ниццы и распрощался на время с Францией. Окрестности Ниццы превосходны. Сам город в цветущем состоянии, о чем свидетельствует множество- новых построек и садов, изобилующих апельсиновыми де- ревьями. Приехал как раз к обеду в Hotel de Quatre Nations * и весьма выгодно договорился с хозяином: за комнату, обед и ужин всего 5 пьемонтских ливров, то есть 5 шиллингов в день. Опять я среди совершенно другого народа и языка,, в другой стране и другом государстве. Сие в жизни человека всегда проистекает под воздействием пружин натуральной любознательности. За табльдотом несколько французов, хотя преобладают итальянцы. Разговоры только о революции во Франции. Французы за нее, итальянцы же против и во всех спорах неизменно одерживают верх.—25 миль. Сентября 17-го. У меня не было никаких писем в Ниццу, и потому приходится мне довольствоваться лишь внешним видом Гостиницу «У четырех наций» (франц.). 215.-
домов, ничего не зная о внутренности оных. Новая часть го- рода выстроена весьма изрядно, улицы прямые и широкие. Вид на море красив, а дабы наслаждаться им в полном со- вершенстве, придумано нечто, нигде мною не виданное. На четверть мили вдоль берега моря стоит ряд низких домов •с плоскими крышами, которые образуют превосходную террасу, возвышающуюся и над грязью и сором улицы, и над береговой галькой. Площадь красива, портовые сооружения добротно построены, но при дурной погоде вход в гавань затрудните- лен, и она принимает только суда до трехсот тонн 248. Хотя порт не облагается пошлинами, торговля незначительна. Впрочем, число строящихся домов и улиц явственно указывает на про- цветание сего места благодаря приезжим иностранцам, преиму- щественно англичанам, проводящим тут зиму, пользуясь бла- гами южного климата. Сейчас здесь сильно встревожены изве- стиями о беспорядках во Франции, которые могут помешать -англичанам, хотя и надеются на большой приток французов. Прошлой зимой было пятьдесят семь англичан и девять фран- цузов, а нынешней, как полагают, будет девять англичан и пятьдесят семь французов. За табльдотом узнал, что для путешествия по Италии тре- буется паспорт и для сего надобно обратиться к английскому консулу. Отправился к мистеру Грину 249, который уверил ме- ня, что не нужен никакой паспорт, но ежели хочу я иметь та- ковой, он охотно напишет его. Узнав мое имя, почел он умест- ным изъявить особливую любезность и предложил всяческую со своей стороны помощь. Когда рассказал я ему о предмете моих путешествий, он заметил, что здешние сады, а также по- лусады — полуфермы весьма своеобразны, и ежели я зайду к нему вечером, мы сможем прогуляться и осмотреть некото- рые из них. Я принял обязательное его приглашение, и когда снова явился к нему, то застал там некоего шотландского джентльмена, полковника Росса 25°, второго офицера в морской пехоте короля Сардинского, а сейчас исправляющего обязан- ность ее начальника. Неоднократно бывав в Сардинии, имел я кое о чем расспросить его, и рассказанное им показалось мне прелюбопытным. Летом вода в тамошних местах настолько подвержена испарению, что обнажает ил, смертоносный для чужестранцев, зато зимой климат благоприятен. Земля чрез- вычайно плодородна, но обширные долины, на которых можно выращивать все что угодно, остаются невозделанными. -Ему довелось проехать миль тридцать по долине, тянущейся пять- десят миль, и не встретить ни единого дома, словно в забро- шенной пустыне. Народ пребывает в нищенском состоянии и достойном сожаления невежестве. Ему рассказывали, что там, где растут оливковые деревья, плоды их остаются гнить на земле, ибо никто не умеет приготовлять из них масло. Повсе- местно нет ни дорог, ни гостиниц. Когда путешественник или _216
иной человек приезжает на сей остров, его направляют от- монастыря к монастырю или от cure к cure, некоторые из коих пользуются немалым достатком. Вы можете быть уверены в хорошем приеме, и притом без всякой платы, кроме кое-ка- кой мелочи для прислуги. В великом изобилии пернатая и бе- гающая дичь. Лошади небольшие, но превосходные. Известно, что одна скакала двадцать четыре часа без единой остановки. Я спросил, чем можно объяснить столь запущенное состояние сего острова. Скорее всего, образом правления? Отнюдь, пра- вительство весьма расположено поставить дело на лучшую но- гу. Причина, несомненно, заключается в феодальных правах, которые держат народ на положении полурабов. Люди слиш- ком бедны, чтобы иметь хоть какую-то наклонность к предпри- имчивости. То же самое теперь и во многих других странах, кроме Сардинии. Когда я вижу и слышу о возмутительных грабежах и жестокостях, совершаемых французскими крестья- нами, то чувствую отвращение к народовластию, но, видя и слыша о таком запустении, как в Сардинии, ненавижу аристо- кратию. Вместе с мистером Грином осматривали сады, в коих благо- даря орошению роскошная растительность, делающая их до- стойными внимания. Главные и наиболее ценные плоды — это апельсины и лимоны, а в качестве любопытной редкости выра- щивают немного бергамотов. Мы осмотрели сад одного дво- рянина, занимающий акра два земли и дающий годовой доход 30 луидоров от одних только апельсинов, не считая обыкно- венных овощей. Высокая цена сих произведений происходит единственно от превратности устройства жизни человеческой; именно по таковой причине мне противны все подобные сады, ежели управляются они дворянством из Ниццы. Один акр сада дает уже немаловажный доход дворянину, который почитается состоятельным, коли имеет от 150 до 200 ф. в год. И если у нас сад есть предмет роскоши, то здесь от него получают доход. Это подобно прекрасно обставленной комнате, которую хозяин от- дает внаем. Они столь берегут свои апельсины, что не дозво- ляется съесть хотя бы один. Из всех приятностей сада нема- ловажная состоит в некоторой беззаботности по отношению к его плодам, а здешние порядки совершенно сие уничтожают. Естественно, что можно продавать апельсины, как и любой прочий продукт, вроде зерна и леса, но тогда пусть растут они в отдалении от дома. Часть нашего жилища, расположенная на открытом воздухе, которую называем мы садом, должна быть свободна от оков коммерции и оставаться местом насла- ждения, а не дохода. Сентября 18-го. Совершил пешую прогулку к Вилла-Фран- ка, еще один небольшой порт короля Сардинского по другую сторону горы к востоку от Ниццы. Был у консула м-ра Грина, 217
который снабдил меня письмами в Геную, Александрию и Па- дую. Не могу не свидетельствовать с величайшей благодар- ностью о дружественном с его стороны ко мне внимании. Се- годня утром он сказал, что лорд Бристоль теперь где-то в Ита- лии, а леди Эрн251, быть может, в Турине. Ежели не удастся мне видеть их обоих, то лишь из-за неблагоприятного для меня расположения звезд. Сентября 19-го. Уже два дня дожидаюсь оказии, чтобы уехать отсюда. Можно выбирать: felucca* до Генуи или vettu rino — в Турин. За и против того или другого способа столько резонов, что можно с равным основанием оетановиться на лю- бом из них. Если я поеду в Милан через Геную, то увижу сей город и часть его владений, что немаловажно, но зато теряю шестьдесят миль от Кони до Турина с великолепным ороше- нием, равно как и местность между Турином и Миланом, како- вая, как говорят, лучше, нежели между Генуей и Миланом. Что касается самого Турина, то я смогу увидеть его и на воз- вратном пути. Дело решил оказавшийся здесь Луиджи Тони- ни 252, vetturino из Кони, который отправляется в понедельник утром в Турин. При любезном содействии м-ра Грина я сгово- рился с ним на семи французских кронах. Он берет еще двух офицеров сардинской службы и не хочет ждать третьего пас- сажира. Каждый день у нас за табльдотом появляется некий флорентийский аббат, преславный путешественник, который объездил чуть ли не все страны. Он похваляется, что никогда не сделал ни единой записи, ибо память его сохраняет каждую мелочь, включая все цифры. Высоту и прочие измерения еги- петских пирамид, Св. Петра в Риме и Св. Павла в Лондоне и т. п., вкупе с точной длиной и шириной лучших европейских улиц; все это называет он, ничуть не задумываясь. Будучи ве- личайшим знатоком красоты городов, почитает четырьмя пер- вейшими: 1. Рим, 2. Неаполь, 3. Венецию. 4. Лондон. На сии суждения Signore Abbate ** нападает старый пьемонтский пол- ковник, кавалер Св. Маврикия 253, прямой и весьма почтенный человек, чем доставляет некоторое развлечение нашему об- ществу. Сентября 20-го, воскресенье. Консул м-р Грин продолжает изъявлять мне дружественное свое внимание. Сегодня обедал у него во славу пьемонтского скотоводства отменно жирным и сладким ростбифом, каковой не посрамил бы и саму Англию. А за табльдотом у «Quatre Nations» ничего подобного не бу- дет не только за семь лет, но и через семь веков. Английский хозяин и хозяйка, стол с ростбифом, изюмовым пуддингом и портером заставили меня на какое-то время забыть, сколь * Фелюка (небольшое парусно-гребное судно; итал.). ** Господина аббата (итал.). : 218
далеко я теперь от своего Отечества. Никого не зная в Ницце- и не имея рекомендательных писем, не ожидал я обрести здесь гостеприимство и дружественное внимание, превосходящее обыкновенную любезность, каковые оказал мне м-р Грин. Ве- чером мы опять прогуливались по здешним садам и беседова- ли с некоторыми из хозяев о ценах, урожае и проч. То, что го- ворит м-р Грин касательно климата Ниццы в зимнее время, располагает превыше всякого воображения. Над головой не- изменно ясный голубой простор, теплое солнце достаточно приятно и не обременяет жарой. «Но, сэр, а как же vent de bize?» — «Мы защищены от него горами, доказательством чему служит такое изобилие апельсинов и лимонов, какового не найдете вы ни в Генуе, ни в Провансе, исключая лишь те места, кои особливо защищены наподобие нашего». Он заме- тил, что д-р Смоллет в своем сочинении 254 до крайности не- справедлив к здешнему климату, даже вопреки благу собст- венного своего шаткого здоровья, ибо нигде не чувствовал он себя столь хорошо, как в Ницце, и немало старался получить у лорда Шелберна место здешнего консула. Сей последний не- безосновательно возразил, что он не враг его таланта и не хотел бы дать местным обитателям возможность проломить ему голову за поношение их климата. М-р Грин видел, как здесь на Рождество косят преотменное сено. Сентября 21-го. Начал свое первое итальянское путешествие. Из двух моих военных спутников один туп, как кирпич, а вто- рой слишком весел — нервы мои мало что переносят с большим трудом, нежели оживленную глупость; верно, я уже слишком стар для сего. Был тут и монах, который нимало не смягчал пороки своих соотечественников: низменный и невежественный, он не говорил по-франузски и плохо по-итальянски. Напрасно пытался я найти в своем словаре его пьемонтские словечки, и мне очень быстро сие прискучило. Мы обедали в Скарено, но- чевали в Соспелло; в обоих сих местах встречали другого vet- turino, везшего того самого полковника 255, с которым я позна- комился за табльдотом, его братца аббата и еще одного аб- бата— все хорошо воспитанные, любезные люди, выказавшие- мне, как иностранцу, внимание и с большой охотой ответив- шие на все мои вопросы. Благодаря беседе с ними получил я множество всяческих сведений. Первые три дня сего путеше- ствия были заняты переездом через три горы. Сегодня мы проехали Кольде-Прусс. Вершины интересны своей величе- ственно”! дикостью. Спуск к Соспелло живописен. — 26 миль. Сентября 22-го. Приятель мой, старый пьемонтский полков- ник, превозносит характер англичан, когда он истинно англий- ский. Как я уразумел из его объяснений, к сему последнему не относит он поспешливую и шумную манеру богатого юнца, 219>
швыряющего деньгами. Он пожелал узнать мое имя, где я живу в Англии и попросил записать сие для него; также весьма по- хвалил цель моего путешествия, которая показалась ему столь необычайной, что предложил он мне множество вопросов. Гора, через которую мы перевалили сегодня, еще более дикая, нежели вчерашняя, но в ней есть какая-то возвышенная кра- сота. Маленький городок Саорджио и замок при нем располо- жены как нельзя более романтически — словно приклеены к горе наподобие ласточкина гнезда у стены дома. Я не имел случая узнать, сколько человек в год ломают здесь себе шею от одного только повседневного хождения взад и вперед. К та- инственно мрачному виду немало добавляет чернота сего горо- да и полное отсутствие стекол. Все эти ’горные городки, где, может быть, за непривлекательной внешностью и скрывается счастливая жизнь, вызывают лишь тягостные чувства. Именно такой ужасный вид имеет и столица сего округа Тенде, которая дала свое имя большой гряде гор (Col de Tende). Гостиница отвратительна. Чернота, грязь, вонь и ни единого стекла. — 30 миль. Сентября 23-го. Выехали в четыре часа утра, еще затемно, чтобы перевалить через Коль-де-Тенде елико возможно рань- ше. Как говорят, сие есть необходимая предосторожность, ибо в эти часы самый тихий ветер. Ежели поднимается буря, проезд опасен, и не по причине высоты, а от силы ветра, нагнетающе- гося между Пьемонтом и морем. Проход в скалах перед подня- тием на вершину восхитителен; он зажат между громадными горами и напомнил мне один поразительный перевал в Пире- неях, хотя здешний намного уступает ему. Видел пространную надпись в честь Виктора-Амадея III 256, построившего сию до- рогу; рядом старая доска, свидетельствующая, что одиннадца- тый герцог Савойский 257 построил старую дорогу, дабы соеди- нить Пьемонт и Ниццу a proprie spese con tutta diligenza *. По сей старой дороге проходят только мулы. Именно здесь г-н Дютан переезжал Коль-де-Тенде. Замечу, дабы не повто- ряться в дальнейшем, что новая сия дорога есть полезнейшее и величественное сооружение. Работы от Ниццы до Лимона обошлись в 3.500.000 ливров (175.000 ф.); по ней без помех могут ездить кареты. Самая худшая часть — это подъем на Коль-де-Тенде, который сделан не столь тщательно, как все остальное, возможно, по той причине, что уже начато исполне- ние великого замысла пробить гору насквозь. Сейчас, несмотря на прекрасное качество дороги в летнее время, зимой из-за обильных снегов она совершенно непроходима для экипажей и лишь с трудом можно ездить на мулах. В скале уже выбито пространство наподобие пещеры, достаточно широкой, чтобы * На собственном коште со всяческим поспешанием (итал.). 220
разъехались две кареты, но затем она разделяется на два про- хода для езды туда и обратно, ибо сие дешевле сравнительно •с одним большим проходом. Все сооружение должно протя- нуться на пятьсот trebulchi * и потребует таких расходов, ка- ковые не оставляют надежды видеть его завершенным до конца сего века. Не доезжая нескольких миль до Кони, спустились в богатую и красивую пьемонтскую долину между Альпами и Апеннинами. Отсюда, я полагаю, одна гряда протянулась не- прерывно до Калабрии, а другая—до Константинополя. Весь- ма надобна карта гор Европы, по которой сразу же видно было бы, которые из них соединяются друг с другом, а которые разъединены. Промежуток между Альпами и Апеннинами столь узок, что на всякой карте они выглядят как единая цепь и сое- диняются со всеми горами Франции через Дофинэ, Виварэ и Овернь, но отнюдь не с Пиренеями; я проехал по всей цепи от одного моря до другого. Quare**: доходит ли она до Герма- нии, Польши и проч.? Приехали в Кони, который сильно укреп- лен и прекрасно расположен. В трактире «Croce Bianca» ***, который почитается превосходным, мне отвели изрядную ком- нату, но без единого стекла в окнах, одна лишь рваная бума- га. Ну, а отхожее место!—лучше уж навсегда забыть о нем. Здесь мы расстались со старым полковником, его братом и его приятелем. Они отправились на пять миль дальше, в Чентале, где у кого-то из них имение. Ужинал за табльдотом. Хозяйка — высокая, миловидная бой-баба. Офицеры одной рукой делали ей любезности, а другою ужинали. Мне предложили они ты- сячу вопросов касательно английских дуэлей. Устраивают ли их внутри круга? На каком расстоянии? Верхом? На каких пистолетах? И т. п.—37 миль. Сентября 24-го. Наш монах и один из офицеров дальше не •едут; второй же вместе со мною- продолжает путь до Турина. При выезде из Кони прекраснейший вид на Альпы. По левую руку — цепь гор со снежными вершинами. Среди них возвы- шается Мон-Визо. В Чентале нас встретил слуга, посланный приятелем моего полковника, коему велено было отвести нас в дом cure, чтобы выпить шоколада. Невозможно представить себе лучший прием, нежели тот, который был мне здесь оказан. Полковник замыслил оставить нас обедать, и его брат cure сразу же приступил к нам с просьбами заночевать не в Ка- риньяно, а в Раккони, дабы мог он попотчевать нас обедом. Мы с готовностию на сие согласились. Только теперь я узнал, что полковника зовут кавалер Брюн и приехал он в гости к своему брату. Сей последний, имея два прихода, выстроил на * Юнг неточен, на самом деле — Trabucco 258. — Примеч. переводчиков. ** Вследствие чего — вопрос (лат.). *** «Белый крест» (итал.). 221
собственные свои средства изрядный церковный дом. Обед был великолепен, сервировка прекрасная, вино отменное, хозяин приглашал меня остаться у него еще на несколько дней. Поели- ку не приходилось мне до сих пор бывать в итальянских домах, за исключением постоялых дворов, все возбуждало здесь мое любопытство и внимание. Я изъявил желание поговорить с практическим земледельцем, и меня любезно проводили к графу де Бонифанте 259, который живет здесь в своем имении. Вельможа сей с видимым удовольствием отвечал на мои вопро- сы. Два часа мы прогуливались не только по его ферме, но и по соседним с нею, и хотя предложил я ему изрядное множе- ство вопросов, он удовлетворял оные с величайшей готов- ностью. Раньше Чентале было резиденцией маркиза де Сузы 26°. Распрощался с сим приятным и гостеприимным семей- ством, которое долго еще буду вспоминать с истинным удо- вольствием. Проехал Савильяно, красивый и довольно значи- тельный город. Но еще приятнее для моего глаза цепь богатых и превосходно орошаемых долин. В некоторых местах прелест- ные виды; дорога подобна прекрасной аллее сада; луга совер- шенно ровные, без малейшего бугорка, и все это благодаря орошению! Выкос чистый, сено уже в стогах. Повсюду ряды деревьев, не повторяющие прямую линию и благодаря сему приятные для глаза. Я уже не единожды замечал таковую осо- бенность, но нигде не проявляется она столь явственно, как в сей стране. Здешние красоты происходят от величайшего пло- дородия почвы, которое уменьшилось бы в случае ее неровнос- ти. К Раккони подъезжаешь среди двойного ряда деревьев по сторонам дороги, весьма приятных даже при лунном свете. Впрочем, сопутник мой сидел с обнаженной шпагой, готовый, проткнуть всякого, кто осмелился бы напасть на нас. Он гово- рит, что Пьемонт кишит грабителями и посему путешествовать в темное время небезопасно. Таковое обстоятельство следует отнести на счет правительства, и не есть ли сие некая сатира на деспотизм, который не в силах очистить дороги от раз- бойников? В Раккони большая торговля шелковыми нит- ками. Нищенская гостиница, бумажные окна и проч.— 27 миль. Сентября 25-го. Проезжали загородную резиденцию князя Кариньяно 261, с большой огороженной плантацией и множест- вом ломбардских тополей. Переехал По на удобнейшем паро- ме, представляющем собой помост поверх двух лодок; мы даже не вылезали из кареты. Почему нет таких паромов у нас в Англии? До Туринской горы все время плоская, плодородная долина. Проехали замок Монкалья, нынешнюю резиденцию графа д’Артуа. Достигли Турина; в «Hotel Royal» мест нет. 222
Едем в «Hotel d’Angleterre»; все занято для принца Конде. Наконец, в «Bonne Femme»*, и добрая сия женщина приюти- ла меня. Я как раз успел к табльдоту, за которым было не- сколько французских беженцев, чьи рассказы о делах во Фран- ции просто ужасны. Их выгоняли из замков, подчас охвачен- ных уже пламенем. Я воспользовался случаем и спросил, кто совершает сии зверства, крестьяне или бродячие разбойники. Конечно же, крестьяне, ответствовали мне. А главная и не- сомненная причина большинства сих злодейств есть обдуман- ный замысел некоторых вождей Национального Собрания, воспользовавшихся деньгами некоей высокопоставленной осо- бы262, каковую будут вечно проклинать все истинные францу- зы и каждый честный человек; когда Собрание отвергло пред- ложение графа де Мирабо просить короля о создании milice bourgeoise, во все концы Королевства были посланы курь- еры, чтобы предупредить о движении скопищ разбойников, которые по подстрекательству аристократов грабят и жгут все на своем пути. По получившимся впоследствии отовсюду све- дениям обнаружилось, что все курьеры были отправлены из Парижа одновременно**. Кроме того, разослали фальшивые королевские приказы, велящие народу жечь замки аристокра- тов. И словно по волшебству, вся Франция в одночасье воору- жилась, а крестьян стали подстрекать на злодейства, которые ^опозорили теперь все Королевство. — 22 мили. Сентября 26-го. Поелику сей был первый увиденный мною итальянский город из славящихся красотою, сегодня смотрел я вокруг во все глаза. Некоторые путешественники рекомендо- вали его красивейшим во всей Европе, а Страда-ди-По — наи- лучшей улицей. Я с нетерпением поспешил видеть ее и, будучи уже на ней самой, спрашивал, как найти оную улицу. «Questa, questa!» ***—отвечал мне какой-то офицер, воздевая вверх ру- ки, словно показывая невидимый предмет великой красоты, каковой я и вправду не замечал. Улица эта прямая и широкая, почти регулярной застройки. Но такими же могут быть и два ряда каменных амбаров. Дома сложены из отвратительного темного кирпича; лишь за немногих штукатурка, да и то старая и грязная; окна узкие, жалкого вида, частью с железными бал- конами; по обеим сторонам улицы аркады, которые были бы убийственны для красоты улицы, ежели таковая присутство- вала бы здесь; в них жалкие лавчонки, загроможденные всяче- ским хламом; фонари, поставлены на пятьдесят или шестьдесят * «Добрую женщину» (франц.). *♦ Потом мне было подтверждено сие уже в Париже.—Примеч. .А. Юнга. *** Да вот же она! (итал.). 223
ярдов друг от друга. Одним словом, в Лондоне найдется с пол- сотни улиц несравненно лучших, нежели эта. И если путеше- ственники почитают сию красивой, что ждет меня в других го- родах? Страда-делла-Дора-Гросса намного лучше улицы По, но дома здесь слишком высоки. Красива входная арка на рын- ке зеленщиков, которая, похоже, послужила образцом для та- кой же в новом Сомерсет-Хаузе 263. Улицы почти все регуляр- ной постройки и пересекаются под прямыми углами. Я полагал в таковом расположении более красоты, чем есть на самом деле. От чрезмерного единообразия и постоянного повторения утомляется глаз, и я теперь убежден, что большее впечатление производит тот город, в котором преобладают меняющиеся ли- нии. Круги, полукруги, месяцы и полумесяцы, квадраты и по- луквадраты, равно как и сочетания всех сих фигур, придают более величия и пышности. Самое великолепное, что я видел в Турине, это лестница н зал во дворце, стоящем рядом с коро- левским 264. В Версале с ними может сравниться разве только галерея. Сегодня утром намеревался я доставить по назначе- нию мои рекомендательные письма, но не имел в сем успеха. Президент Сельскохозяйственного Общества маркиз Паллави- чино 265 и секретарь оного синьор Биссати 266 оба в деревне. Я встретился с синьором Каприатой 267, вице-президентом, но он не занимается практическими делами: впрочем, любезно обещал представить меня некоторым особам, кои понимают толк в сельском хозяйстве. Я уже начал опасаться, как бы не попасть в такое положение, когда буду видеть только наруж- ность домов, но ничего не узнаю о их обитателях. Поелику ока- залось у меня свободное время, я спросил про книготорговца, и меня направили к синьору Бриоло 268, который печатает ме- муары всех здешних ученых обществ, в том числе Сельскохо-' зяйственного, каковые я и купил у него. Впоследствии, пере- листывая их, нашел я сочинение кавалера ди Капры, полков- ника Тортонского полка, касательно величины ферм 269, где выставляет он мою персону как весьма выдающуюся. Он рья- ный противник больших ферм; не довольствуясь критикой пьемонтских дел, старается убедить он даже Англию в своей правоте и почитает должным поправлять меня, как я представ- лен в переводе г-на Фревиля 27°, из коего приводит он места, которых я никогда не писал. У меня было желание объяснить ему, что опровергает он французского переводчика, а не самого английского сочинителя. Я от души посмеялся вместе с сйньо- ром Каприатой над сим курьезом. Вечером в опере. Театр пре- красный, хоть и не самый здесь главный. Зал почти полон, не- смотря на то, что высший свет разъехался по загородным име- ниям. Сентября 27-го. После того, как кавалер Капра повидал синьора Каприату, явился он ко мне с визитом. Я был рад ска- 224
зать ему о превратном толковании моей «Политической ариф- метики», и собеседник мой выразил сожаление, что не понял меня, но тут же принялся витийствовать противу больших ферм. На сие подтвердил я неизменность своего мнения — ве- личина должна определяться совершенно свободно. Он же яро- стно нападал на большие фермы в Пьемонте, которые, по его словам, разоряли и обезлюдивали страну, что мне предстоит видеть по пути в Милан на рисовых плантациях. Синьор Капра был любезен и изъявил величайшую готовность помогать в моих разысканиях. Синьор Бриоло, как только понял, кто я такой, оказывал мне всевозможное внимание, и дабы мог я по- беседовать с теми особами, коих посчитал он для меня полез- ными, сообщил о моем приезде синьору Фонтане271, химику и помощнику секретаря Сельскохозяйственного общества, а так- же профессору ботаники здешнего университета синьору Дж. Пиет. Мариадане 272 и помощнику его il Dottore * Буни- ве 273, который в качестве натуралиста путешествовал по Франции и Англии. Сии господа нанесли мне сегодня утром визит, и воспоследовала интересная беседа о теперешнем положении сельского хозяйства в Италии. Синьору Бриоло я также обязан знакомством с академиком синьором Джиоберти 274, членом Сельскохозяйственного Общества, который получил награду за мемуар о качестве почв и навозов. Осматривал королевский дворец 275, весьма разумно построенный и не настолько вели- колепный, чтобы вызывать неприятные чувствования в груди зрителя-философа. Из многочисленных картин более всего по- нравились мне: Дева с младенцем и Св. Иоанном Лоренцо Са- баттини 276; Аполлон, бранящий Марса, Гвидо 277; Венера Кар- ло Чиньяни 278; больная Герарда Доу 279; Дева с младенцем, копия Саффо Ферраты 280 с Рафаэля281. Особливо блистает в сем собрании Ван Дейк 282: прекрасно исполненные дети Карла 1 283; сидящие мужчина и женщина 284; но лучше всех князь Томаразо ди Кариньяно верхом 285, восхитительный по силе и живости выражения. Вечером в опере, которая по слу- чаю воскресенья заполнена. Давали «Lasca Fiera» ** с пре- красным дуэтом Контини 286 и Гаспары 287 в первом акте. Сентября 28-го. Рано утром пешая прогулка в Монкалью. Дворец сей смело поставлен на холме и есть своего рода пье- монтский Виндзор 288 с великолепным видом на По. После обе- да верхом в Соспергу, где усыпальница королевской фамилии. Тела государей покоятся среди еще большего величия, нежели Бурбоны в Сен-Дени 289. С башни открывается наилучшая во всей Европе для фермерского глаза перспектива. Сверху, как на географической карте, видна большая часть Пьемонта, и * Доктору (итал.). ** «Свирепого голавля» (?) (итал.). 15 Заказ № 131 225
ярдов друг от друга. Одним словом, в Лондоне найдется с пол- сотни улиц несравненно лучших, нежели эта. И если путеше- ственники почитают сию красивой, что ждет меня в других го- родах? Страда-делла-Дора-Гросса намного лучше улицы По, но дома здесь слишком высоки. Красива входная арка на рын- ке зеленщиков, которая, похоже, послужила образцом для та- кой же в новом Сомерсет-Хаузе 263. Улицы почти все регуляр- ной постройки и пересекаются под прямыми углами. Я полагал в таковом расположении более красоты, чем есть на самом деле. От чрезмерного единообразия и постоянного повторения утомляется глаз, и я теперь убежден, что большее впечатление производит тот город, в котором преобладают меняющиеся ли- нии. Круги, полукруги, месяцы и полумесяцы, квадраты и по- луквадраты, равно как и сочетания всех сих фигур, придают более величия и пышности. Самое великолепное, что я видел в Турине, это лестница и зал во дворце, стоящем рядом с коро- левским 264. В Версале с ними может сравниться разве только галерея. Сегодня утром намеревался я доставить по назначе- нию мои рекомендательные письма, но не имел в сем успеха. Президент Сельскохозяйственного Общества маркиз Паллави- чино 265 и секретарь оного синьор Биссати 266 оба в деревне. Я встретился с синьором Каприатой 267, вице-президентом, но он не занимается практическими делами: впрочем, любезно обещал представить меня некоторым особам, кои понимают толк в сельском хозяйстве. Я уже начал опасаться, как бы не попасть в такое положение, когда буду видеть только наруж- ность домов, но ничего не узнаю о их обитателях. Поелику ока- залось у меня свободное время, я спросил про книготорговца, и меня направили к синьору Бриоло 268, который печатает ме- муары всех здешних ученых обществ, в том числе Сельскохо- зяйственного, каковые я и купил у него. Впоследствии, пере- листывая их, нашел я сочинение кавалера ди Капры, полков- ника Тортонского полка, касательно величины ферм 269, где выставляет он мою персону как весьма выдающуюся. Он рья- ный противник больших ферм; не довольствуясь критикой пьемонтских дел, старается убедить он даже Англию в своей правоте и почитает должным поправлять меня, как я представ- лен в переводе г-на Фревиля 27°, из коего приводит он места, которых я никогда не писал. У меня было желание объяснить ему, что опровергает он французского переводчика, а не самого английского сочинителя. Я от души посмеялся вместе с сйньо- ром Каприатой над сим курьезом. Вечером в опере. Театр пре- красный, хоть и не самый здесь главный. Зал почти полон, не- смотря на то, что высший свет разъехался по загородным име- ниям. Сентября 27-го. После того, как кавалер Капра повидал синьора Каприату, явился он ко мне с визитом. Я был рад ска- 224 224
зать ему о превратном толковании моей «Политической ариф- метики», и собеседник мой выразил сожаление, что не понял меня, но тут же принялся витийствовать противу больших ферм. На сие подтвердил я неизменность своего мнения — ве- личина должна определяться совершенно свободно. Он же яро- стно нападал на большие фермы в Пьемонте, которые, по его словам, разоряли и обезлюдивали страну, что мне предстоит видеть по пути в Милан на рисовых плантациях. Синьор Капра был любезен и изъявил величайшую готовность помогать в моих разысканиях. Синьор Бриоло, как только понял, кто я такой, оказывал мне всевозможное внимание, п дабы мог я по- беседовать с теми особами, коих посчитал он для меня полез- ными, сообщил о моем приезде синьору Фонтане271, химику и помощнику секретаря Сельскохозяйственного общества, а так- же профессору ботаники здешнего университета синьору Дж. Пиет. Мариадане 272 и помощнику его il Dottore * Буни- не 273, который в качестве натуралиста путешествовал по Франции и Англии. Сии господа нанесли мне сегодня утром визит, и воспоследовала интересная беседа о теперешнем положении сельского хозяйства в Италии. Синьору Бриоло я также обязан знакомством с академиком синьором Джиоберти 274, членом Сельскохозяйственного Общества, который получил награду за мемуар о качестве почв и навозов. Осматривал королевский дворец 275, весьма разумно построенный и не настолько вели- колепный, чтобы вызывать неприятные чувствования в груди зрителя-философа. Из многочисленных картин более всего по- нравились мне: Дева с младенцем и Св. Иоанном Лоренцо Са- баттини 276; Аполлон, бранящий Марса, Гвидо 277; Венера Кар- ло Чиньяни 278; больная Герарда Доу 279; Дева с младенцем, копия Саффо Ферраты 280 с Рафаэля281. Особливо блистает в сем собрании Ван Дейк 282: прекрасно исполненные дети Карла 1 283; сидящие мужчина и женщина 284; но лучше всех князь Томаразо ди Кариньяно верхом 285, восхитительный по силе и живости выражения. Вечером в опере, которая по слу- чаю воскресенья заполнена. Давали «Lasca Fiera» ** с пре- красным дуэтом Контини 286 и Гаспары 287 в первом акте. Сентября 28-го. Рано утром пешая прогулка в Монкалью. Дворец сей смело поставлен на холме и есть своего рода пье- монтский Виндзор 288 с великолепным видом на По. После обе- да верхом в Соспергу, где усыпальница королевской фамилии. Тела государей покоятся среди еще большего величия, нежели Бурбоны в Сен-Дени 289. С башни открывается наилучшая во всей Европе для фермерского глаза перспектива. Сверху, как на географической карте, видна большая часть Пьемонта, и * Доктору (итал.), ** «Свирепого голавля» (?) (итал.). 15 Заказ К» 131 225
взор достигает даже Милана, удаленного на восемьдесят миль. По горизонту Альпы, покрытые глубокими снегами, чего не увидишь ни в каком другом месте. Сентября 29-го. Сегодня утром синьор Бриоло сопровождал меня в Грулиаско смотреть ферму по приглашению синьора Бракко 290, с коим договорился о сем синьор Каприата. Мы прошли пешком по великолепно обсаженной дороге, которая ведет в Сузу, и мне было приятно узнать, что книготорговец мой, хотя и a la meta *, оказался все же фермером и ответил на те практические вопросы, каковые всегда наготове в моей голове и приспособлены для понимания тех, с коими случай сталкивает меня. Мы отобедали в отвратительной деревенской дыре, которая более оскорбляет чувства, нежели удовольст- вует их. После трапезы продолжили мы нашу прогулку и на- правились к синьору Бракко. Он показал нам несколько за- ливных лугов и объяснил все особенности оных. После сего пошли мы к дому, и — о чудо!—вместо того, что можно ожи- дать у фермера или испольника, увидел я большую усадьбу весьма изрядной постройки; хозяин ее оказался управляющим имением придворного ювелира, чье имя не сохранилось у меня в памяти. Воспоследовало неловкое объяснение, из коего понял я, что сей человек знал о моем визите еще два дня назад. Ме- ня настоятельно приглашали войти в дом, но то ли из-за ходь- бы по жаре, то ли по причине дурного обеда, а скорее всего, просто потому, что не приглянулось мне лицо сего человека, просил я извинить меня и упорствовал в своем отказе. Как, я себе представляю, богатый горожанин в своем загородном доме подобен опасному зверю. Иное дело, ежели бы он ска- зался фермером и разговаривал соответственно с сим. Я уехал несколько brusquement **, выказав при сем нрав molto selvag- gio***. Вечером несколько прелестных пассажей в «Pastorella Nobile» **** привели меня в лучшее состояние духа. Сентября 30-го. Интендант Биссати возвратился в Турин, и я имел удовольствие принимать его. Он свел меня в университет и некоторые другие места, где я еще не был. Почтили меня своим обществом также синьор Капра и д-р Бунива. В здеш- ней политике более всего любопытна противуположность между большими и малыми владениями. Двор достаточно великоле- пен; дворец содержится изрядно; армия, о которой заботятся меньше, насчитывает 30.000 солдат; укрепленные места много- численны, и могут почитаться среди первейших в свете; здесь * Наполовину (итал.). ** Неожиданно (франц.). *** Весьма грубый (итал.). **** «Благородной пастушке» (итал.). 226
с пышностью и гостеприимством принимают принцев крови из Франции. Все сие делается на тридцать французских миллио- нов. Король Франции имеет шестьсот миллионов, то есть в двадцать раз больше, и, ежели следовать сей пропорциии, мог бы содержать двадцать таких дворцов, а вернее, сто, ибо в Пьемонте их пять, да еще двадцать таких же дворов и ар- мию в 600.000 солдат. На самом же деле разница между двор- цами обоих королей и их дворами не соответствует даже чет- вертой пропорции от доходов. Соответственно, армия короля Сардинского вшестеро сильнее французской. Впрочем, разница идет еще дальше, ибо, ежели долги сей страны незначительны, то во Франции они столь велики, что тамошний deficit * превы- шает все доходы Сардинии более чем в пять раз. Октября 1-го. Политическое состояние Пьемонта в настоя- щее время почти полностью зависит от характера короля, ко- торый, как говорят, по натуре своей человек добродушный, но слишком поддающийся влиянию недостойных людей. Вследствие сего таланты и всяческие способности, вместо того чтобы за- нимать соответственное им положение, обретаются в удалении. Мне рассказывали, что он часто берет с собой банковские би- леты и ежели к вечеру не раздаст их, то чувствует себя не в своей тарелке. И это при пустой казне и армии, которой не- доплачивают жалование. Таковым поведением Его Величество разительно отличается от своих предшественников. Они, как известно всему свету, были добрыми экономами и умели обра- щать обстоятельства к вящей своей пользе. Впрочем, побу- ждения короля превосходны, и все пороки его правления про- истекают лишь от той доброты сердца, каковая более пристала лицу частного состояния, нежели корованной особе. Подоб- ные заблуждения не свойственны, как говорят, принцу Пьемон- тскому291, которого почитают человеком доброго разумения, хотя и утрированной религиозности. Поведение всего двора — образец размеренности и благопристойности; не допускаются никакие беспутные развлечения и лишь в самой малой степени то, что можно было бы назвать рассеянным образом жизни. Трудно представить, как проводит здесь время граф д’Артуа, ибо для сего принца, который умирал от ennui ** посреди Вер- саля за отсутствием новых развлечений, трудно вообразить из всех дворов Европы более неподходящий, нежели туринский. Октября 2-го. Нанял vetturino до Верчелли. В сем образе путешествования нахожу я лишь одну приятность — медленное движение и остановки там, где вы пожелаете: большую часть пути я прошел пешком и обычно обгонял экипаж, исключая те * Дефицит (франц.). ** Скуки (франц.). 227
места, где был хотя бы небольшой спуск. С нами ужинал не- кий дворянин, который выращивает рис в своем имении непо- далеку от Верчелли. Он оказался довольно разговорчив. — 45 миль. Октября 3-го. В Новару; повсюду рис, кое-где еще не убран- ный, везде идет обмолот. Скверная местность, противная не только здоровью, но и глазу. Как бы в довершение сего на деревьях висят останки казненного разбойника. Переправился через Тичино’; глубокая, прозрачная и быстрая река, разделя- ющая владения короля Сардинского и Императора 292. В Буф- фаларе переехал naviglio grande* — величайший из всех оро- сительных каналов. Ночевал в Массенте. — 30 миль. Октября 4-го. Воскресенье. Еще до полудня приехал в Ми- лан. Великий сей город стоит посреди совершенно ровной мест- ности, столь густо засаженной, что и самого города не видать, пока не попадаешь на его улицы. Успел поселиться в Albergo del Pozzo ** дабы осталось время представиться секретарю Патриотического Общества аббату Аморетти 293, к коему имел я письма от г-на Бруссоне и синьора Сонги из Лондона. Жи- вет он среди великолепия в palazzo*** маркиза де Кузины 294. Что ж, неплохо, сказал я себе, видеть ученого посреди блестя- щих апартаментов, а не засунутого, как старое полено, на ман- сарду. Сие относится к добрым свойствам итальянской аристо- кратии. Непринужденная и приятная любезность привлекает с первого взгляда к сему весьма сведущему и интересному че- ловеку. Также побывал у королевского астронома аббата Ори- ани 295, каковой изъявил готовность во всем мне споспешество- вать. Вечером в опере. Великолепнейший театр, самый обшир- ный и красивый, какой я только видел290. Прелестные деко- рации. К моему удивлению, несмотря на воскресенье, зала бы- ла заполнена на три четверти, хотя многие из высшего света еще в деревне. Здесь шесть ярусов, по тридцать шесть лож. В трех лучших ложи сдаются внаем за 40 луидоров. Сие уди- вительно для сухопутного города без торговли и большой про- мышленности. Один только ПЛУГ может сделать это. Мне, особливо понравились задние ряды за креслами, где широкие покойные диваны и есть куда деть собственные ноги. Молодые могут, конечно, сидеть зажатыми на узких скамейках, но я стар, избалован, и ежели место неудобно, мне не нужен ни- какой театр. — 10 миль. Октября 5-го. Поутру доставил письма синьору Васса- ри 297 и купцам Заппа 298, от которых надеюсь получить сведе- * Большой канал (итал.). ** Трактире «У колодца» (итал.). *** Дворце (итал.). 228
бия, относящиеся до вывоза миланских товаров и проч. После полудня поехал в Сельскохозяйственное Общество (здесь оно именуется Патриотическим), коего состою я членом и в кото- ром, к счастью, сегодня назначено заседание. Председатель- ствует Marchese* ди Висконти 299 в присутствии десяти или двенадцати членов, каждому из коих меня представил синьор Аморетти. Я никогда не ожидал многого от обществ подобного | рода, но сегодня занимались здесь пуговицами и ножницами: | судя по всему, намереваются они делать в своем городе скобя- | ной товар лучше английского, дабы уменьшить привоз, како- вой, несмотря на все возводимые препоны, весьма велик. Мысль сия порождена правительством и ничуть не хуже прочих ни- чтожных его ухищрений; вот воистину тот дух мелочности, царящий теперь в Европе. Некий здешний умелец изготовил луговицу и ножницы, наполовину собственной работы, наполо- вину английские, за что хотел получить награждение, каковое и было ему определено. Таковы же труды и всех других об- ществ! В Англии заняты ревенем и шелком, в Париже — му- хами и бабочками, а здесь — пуговицами и ножницами! Я все ждал, не войдет ли в комнату какой-нибудь практический фер- мер, но напрасно. Зато сие распрекрасное общество состав- ляют i Marchesi, i Conti, i Cavalieri, i Abbati **, но ни одного короткого парика и ни единой пары грязных штанов, чтобы придать значение сему собранию. Мы заседали в бывшей иезуитской коллегии — импозантном здании с множеством удобных и великолепных комнат. Marchese Висконти пригла- сил меня в загородную резиденцию, a Cavaliere Кастиль- оне 30°, который путешествовал по Америке в качестве натура- листа и который намеревается опубликовать журнал сего вояжа, выразил надежду встретиться со мной в доме своего брата301. О Милане принято говорить как об очень дорогом городе; наверное, так оно и есть, ежели не заботиться об эко- номии, заказывать все подряд и оставлять счет на милость хо- зяина. Сие, однако, не совместно с моим кошельком; я плачу по уговору за комнату и подаваемые туда обед и ужин, поели- ку в Италии не существует табльдотов. За все это берут 6 ми- ланских ливров в день, или ecu***, что равняется 4 английским шиллингам. Места за креслами в опере — 2 ливра 5 су и кофе . на завтрак 7 су. Все вместе составляет 6 ш. 8 п. ежедневно, к сему следует прибавить кое-что на осмотр зданий и проч. ' Стол превосходный, исключая супы, которые отвратительны, равно как и ненавистные мне макароны. Я столько читал об ужасах итальянских гостиниц, что был весьма приятно удив- лен, найдя их в больших городах, вроде Турина и Милана, ни- * Маркиз (итал.). ** Маркизы, графы, кавалеры, аббаты (итал.). *** Экю (франц.). 229
чуть не хуже, чем во Франции. Тем более что попадал я еще не в самые лучшие, каковыми, как я понял, почитаются alberghi reali и imperiali *. Однако деревенские достаточно плохи. У французов редко встретишь мужскую прислугу, зато в Ита- лии никогда не бывает женщин. Мне больше нравится фран- цузский обычай. Рылся в книжных лавках и нашел на италь- янском языке более сочинений о сельском хозяйстве, нежели ожидал. Вечером в опере; места за креслами по удобству ни- чуть не хуже комнаты отдыха; диваны и кресла нумерованы, и дают билет, где означено место. Но артисты плохи. Давали «Impresario in Augusta» ** несравненного Чимарозы 302; непод- ражаемый квинтет, повторившийся под громоподобные руко- плескания. Октября 6-го. Синьор Аморетти, чье усердие и внимание ко мне невозможно забыть, представил меня сегодня утром синь- ору Беекену 303, советнику при дворе Его Императорского Ве- личества. Затем мы отправились за шесть или семь миль по> дороге в Павию на ферму, принадлежащую маркизу Вискон- ти, где делают модезанский сыр, и видели весь способ приго- товления, который совершенно отличен от нашего английского. Сей продукт Ломбардии намного превосходит все прочие бла- годаря мастерству работников. Сыр и прочие расспросы заня- ли весь день, и мы возвратились в Милан только к пяти часам вечера. Спутники мои отобедали вместе со мной в pozzo ***, под окнами бродячие музыканты играли серенаду в честь il- lustrissimi, excellentissimi, nobili Signori Inglesi ****. Сей день пришелся мне по сердцу — долгое и деятельное утро, потом обед; в разговоре ни единого слова о чем-либо, кроме сельско- го хозяйства. Синьор Беекен—весьма рассудительный и све- дущий немец, который понимает все значение плуга. Аббат Аморетти соединяет в себе силу образованности с оживляю- щею беседу любезностью. Октября 7-го. Поехали вместе с маркизом де Висконти и синьором Аморетти за шестнадцать миль по северной дороге в Моззату, деревенское имение графа де Кастильоне. Почти сразу за городом остановились, чтобы осмотреть Chart- reuse*****, которая после того, как император забрал себе все доходы и прогнал монахов, была обращена в пороховой склад 304. По пути видели прекрасную церковь в Ро и загород- ный дом маркиза Литы 305 в Леинате с богатыми садами. Не- * Королевские и императорские гостиницы (итал.). ** Юнг неточен; правильное название — «Impresario in angustie» (см. прим. 302). — Примеч. переводчиков. *** Т. е. в трактире «У колодца» (итал.). **** Благороднейших и превосходнейших господ англичан (итал.} ***** Чертозу (франц.). 230
сомненно, итальянский вкус произвел на свет то, что видим мы во Франции. В сей резиденции мрамор, прекрасные статуи, мало подходящие к таковому месту, jets d’eau, колоннады и множество всяких строений; беседки с узорчатыми решетка- ми; целые мили подстриженных кустов; террасы и гравийные дорожки, за которыми, впрочем, плохо смотрят; множество «апельсиновых деревьев. Траты огромны: и на сооружение, и на присмотр. Есть сосновый бор, каковых во всем герцогстве Миланского всего пять или шесть. Приехали в Моззату. Гра- финя относится к тому роду женщин, которых мы называем милыми и добрыми; в ней нет ничего от напыщенности и не- натуральности, свойственных утонченной даме. Едва увидев са- мого графа Кастильоне, я сразу же расположился в его поль- зу. Приятное лицо и та непременная любезность, соединенная с живостью и быстротой нрава, сразу же говорят вам, что вре- мя, проведенное в его обществе, не будет потеряно напрасно. И я не обманулся в этом. Когда зашла речь о предмете моих путешествий, с удовольствием узнал, что он также принадле- жит к числу практических фермеров, и после обеда мы совер- шили прогулку по обширной плантации. Граф показал мне часть своей фермы — но она не в столь хорошем состоянии. Ве- чером, когда все общество село за карты, он ответил, к полно- му моему удовлетворению, на многие мои вопросы касательно хозяйства и проч. На следующее утро после завтрака возвра- тились мы в Милан. Сие загородное имение итальянского вель- можи более всего поразило меня схожестью образа жизни в разных странах. У человека такого положения и состояния мало чем отличаются стол, прислуга, дом и обычаи от Англии или Франции. Преобладают, пожалуй, французские обычаи. А какие-то другие манеры можно увидеть теперь только у ту- рок или татар; даже в Испании среди людей знатных уже не сыщешь каких-либо особенностей. Мне весьма приятно сие се- мейство. Графиня воистину добрая женщина: она любит своих детей, своего мужа и свое отечество. Супруг ее отличается жи- востью характера, быстротой понимания и той склонностью к сельскому хозяйству, благодаря которой я желал бы иметь его своим соседом. На возвратном пути остановились в Дезио на вилле маркиза Кузино, которая была приятна для моего глаза. Дом не слишком обширен, чему соответствуют и обста- новка, и отделка: комнаты скорее изящны, нежели великолеп- ны, и в них более удобства, нежели парадности. Есть зал с жи- вописью восковыми красками — как говорят, первый в Италии. На втором этаже тринадцать спален, при каждой небольшая комнатка для прислуги. Все спальни удобны, имеют чистый английский вид, и, не будь здесь кирпичных полов вместо еловых досок, я подумал бы, что попал в свое отечество. Мне 231
чуть не хуже, чем во Франции. Тем более что попадал я еще не в самые лучшие, каковыми, как я понял, почитаются alberghi reali и imperial! *. Однако деревенские достаточно плохи. У французов редко встретишь мужскую прислугу, зато в Ита- лии никогда не бывает женщин. Мне больше нравится фран- цузский обычай. Рылся в книжных лавках и нашел на италь- янском языке более сочинений о сельском хозяйстве, нежели ожидал. Вечером в опере; места за креслами по удобству ни- чуть не хуже комнаты отдыха; диваны и кресла нумерованы, и дают билет, где означено место. Но артисты плохи. Давали «Impresario in Augusta» ** несравненного Чимарозы 302; непод- ражаемый квинтет, повторившийся под громоподобные руко- плескания. Октября 6-го. Синьор Аморетти, чье усердие и внимание ко мне невозможно забыть, представил меня сегодня утром синь- ору Беекену 303, советнику при дворе Его Императорского Ве- личества. Затем мы отправились за шесть или семь миль по дороге в Павию на ферму, принадлежащую маркизу Вискон- ти, где делают модезанский сыр, и видели весь способ приго- товления, который совершенно отличен от нашего английского. Сей продукт Ломбардии намного превосходит все прочие бла- годаря мастерству работников. Сыр и прочие расспросы заня- ли весь день, и мы возвратились в Милан только к пяти часам вечера. Спутники мои отобедали вместе со мной в pozzo ***, под окнами бродячие музыканты играли серенаду в честь il- lustrissimi, excellentissimi, nobili Signori Inglesi ****. Сей день пришелся мне по сердцу — долгое и деятельное утро, потом обед; в разговоре ни единого слова о чем-либо, кроме сельско- го хозяйства. Синьор Беекен—весьма рассудительный и све- дущий немец, который понимает все значение плуга. Аббат Аморетти соединяет в себе силу образованности с оживляю- щею беседу любезностью. Октября 7-го. Поехали вместе с маркизом де Висконти и синьором Аморетти за шестнадцать миль по северной дороге в Моззату, деревенское имение графа де Кастильоне. Почти сразу за городом остановились, чтобы осмотреть Chart- reuse*****, которая после того, как император забрал себе все доходы и прогнал монахов, была обращена в пороховой склад 304. По пути видели прекрасную церковь в Ро и загород- ный дом маркиза Литы 305 в Леинате с богатыми садами. Не- * Королевские и императорские гостиницы (итал.). ** Юнг неточен; правильное название — «Impresario in angustie» (см. прим. 302). — Примеч. переводчиков. *** Т. е. в трактире «У колодца» (итал.). **** Благороднейших и превосходнейших господ англичан (итал.} ***** Чертозу (франц.). 230
сомненно, итальянский вкус произвел на свет то, что видим мы во Франции. В сей резиденции мрамор, прекрасные статуи, мало подходящие к таковому месту, jets d’eau, колоннады и множество всяких строений; беседки с узорчатыми решетка- ми; целые мили подстриженных кустов; террасы и гравийные дорожки, за которыми, впрочем, плохо смотрят; множество «апельсиновых деревьев. Траты огромны: и на сооружение, и на присмотр. Есть сосновый бор, каковых во всем герцогстве Миланского всего пять или шесть. Приехали в Моззату. Гра- финя относится к тому роду женщин, которых мы называем милыми и добрыми; в ней нет ничего от напыщенности и не- натуральности, свойственных утонченной даме. Едва увидев са- мого графа Кастильоне, я сразу же расположился в его поль- зу. Приятное лицо и та непременная любезность, соединенная с живостью и быстротой нрава, сразу же говорят вам, что вре- мя, проведенное в его обществе, не будет потеряно напрасно. И я не обманулся в этом. Когда зашла речь о предмете моих путешествий, с удовольствием узнал, что он также принадле- жит к числу практических фермеров, и после обеда мы совер- шили прогулку по обширной плантации. Граф показал мне часть своей фермы — но она не в столь хорошем состоянии. Ве- чером, когда все общество село за карты, он ответил, к полно- му моему удовлетворению, на многие мои вопросы касательно хозяйства и проч. На следующее утро после завтрака возвра- тились мы в Милан. Сие загородное имение итальянского вель- можи более всего поразило меня схожестью образа жизни в разных странах. У человека такого положения и состояния мало чем отличаются стол, прислуга, дом и обычаи от Англии или Франции. Преобладают, пожалуй, французские обычаи. А какие-то другие манеры можно увидеть теперь только у ту- рок или татар; даже в Испании среди людей знатных уже не сыщешь каких-либо особенностей. Мне весьма приятно сие се- мейство. Графиня воистину добрая женщина: она любит своих детей, своего мужа и свое отечество. Супруг ее отличается жи- востью характера, быстротой понимания и той склонностью к сельскому хозяйству, благодаря которой я желал бы иметь его своим соседом. На возвратном пути остановились в Дезио на вилле маркиза Кузино, которая была приятна для моего глаза. Дом не слишком обширен, чему соответствуют и обста- новка, и отделка: комнаты скорее изящны, нежели великолеп- ны, и в них более удобства, нежели парадности. Есть зал с жи- вописью восковыми красками — как говорят, первый в Италии. На втором этаже тринадцать спален, при каждой небольшая комнатка для прислуги. Все спальни удобны, имеют чистый английский вид, и, не будь здесь кирпичных полов вместо еловых досок, я подумал бы, что попал в свое отечество. Мне 231
приходилось читать много путешествий, где утверждается, буд- то в Италии не сыщешь чистого дома: ежели когда-то сие и было правдой, с тех пор многое переменилось. Этот загород- ный дом нравится мне много больше, нежели самому хозяину,, ибо он лишь изреда приезжает сюда на пару недель. Сады ве- ликолепны: двадцатифутовые лимонники и шпалеры апельси- новых деревьев; на тех и других изобилие плодов — зрелище, для северного глаза непривычное. Зимой сии деревья закрыва- ются стеклами. Здесь же сосновый бор. Обедали в деревне све- жей форедью из озера Комо, по 3 ливра фунт. Вечером воз- вратились в Милан. Поездка сия, весьма полезная для глав- ной моей цели, была также и приятна, благодаря тем малозна- чащим обстоятельствам, каковые сами по себе могут позоло- тить или очернить любое дело. Проезжал мимо дома маркизы де Фаньяни 306, которая долго жила в Англии и знаменита здесь тем, что неподражаемый наш Стерн встречался с нею в Милане. — 32 мили. Октября 9-го. Сей день назначен был для осмотра некото- рых миланских достопримечательностей, и синьор Беекен лю- безно вызвался быть моим cicerone*; после завтрака подали его коляску, и до пяти часов ездили мы с одного места на другое. Строения и картины уже столько раз и так хорошо описывались, что современным путешественникам не остается ничего другого, как говорить более о самих себе, нежели об увиденном. Вот в немногих словах наиболее меня поразившее. Я столько читал о здешнем соборе и шел к нему с такими ожи- даниями, что впечатления мои оказались совершенно ничтож- ными. Размеры его вровень со Св. Павлом и Св. Петром. Од- нако сравнительно со Св. Павлом это просто детская игруш- ка307. Из бесчисленных статуй самая лучшая — Св. Лаврен- тий308, с которого сдирают кожу. Приятна архитектура церкви Сан-Фиделе, построенной Пеллегрино 309, с шестью гранитными колоннами, но для меня падре Пини 31°, профессор естествен- ной истории, был интереснее, чем его церковь. Он не только собрал множество любопытнейших окаменелостей, но и нашел все необходимые средства для самообразования, продолжи- тельных путешествий и многих опытов. В Сан-Чельсо две бес- подобные статуи Адама и Евы, изваянные Лоренци311, и Ма- донна Фонтаны312. Вы непременно задержитесь, проходя мимо картин кисти обоих Прокачини 313. Главная больница занимает большое здание, бывший дворец миланских герцогов Сфорца, который быд отдан для сего употребления герцогом Фран- ческо314. Он имеет чистый доход в миллион ливров, и на его попечении содержатся теперь более тысячи трехсот стражду- щих. Аббатство Св. Амвросия315 построено в девятом веке, * Путеводителем (итал.). 232
с круглыми арками, каковые предшествовали готическим. Нам показали рукопись Луитпранда 316 721 года и Лотаря 317, писан- ную еще до Карла Великого. Ежели содержали бы они пере- чень плугов, сие было бы интересно, а какое мне дело до всех этих дарственных на поминовение душ, которые вряд ли смо- гут очистить все монашеские щетки и скребки? Несомненно, самое знаменитое творение человеческого гения в Милане — это «Последняя вечеря» Леонардо да Винчи318, всегдашний предмет изучения художниками, ибо сия картина не для лю- дей с неприученными глазами, коих руководствовать могут только собственные их чувствования. Осматривал Амбросиан- скую библиотеку 319. Октября 10-го. Климат Италии, как мне представляется, яв- ляет собой крайности. Три последних дня почти непрестан- ный дождь, а сегодня уже льет потоками. Теперь я вижу, что сделал величайшую глупость, продав свою французскую ко- ляску. Отвратительно зависить от наемных vetturini. Я хочу ехать завтра в Лоди и далее, и пришлось потратить много вре- мени, чтобы найти жалкие лошадь и карету за 71 /2 ливров в день. Вечером в опере; ко мне подошел синьор Беекен и спро- сил, не желаю ли я быть представленным одной из красивей- ших миланских дам. Senza dubio *. Он проводил меня в ложу синьоры Ламберти 320, молодой, красивой и веселой женщины, беседа которой исполнена столь непринужденной живости, что даже простой фермер воспылал бы желанием стать ее cicis- beo**. Впрочем, должность сия уже занята другим — он сидел в первом ряду ложи vis-a-vis *** самой дамы. Прохладитель- ные напитки — ужин — игорный зал. Упомянув о cicisbei, дол- жен заметить, обычай сей процветает в Милане; мало кто из замужних дам обходится без такового сопроводителя: сегодня их было великое множество, каждый при своей красавице. Я спросил одного итальянца, почему он не занят как cicisbeo? «Я не принадлежу к ним».—«Как так?» — «Если вы заняты делами или чем-либо иным, на это не остается времени». Октября 11-го. В Лоди. Двадцать миль среди таких пора- зительных сооружений для орошения, о коих у нас в Англии нет ни малейшего представления. В сем городке оказался я среди светского общества — давалось последнее оперное пред- ставление на здешней ярмарке, что привлекло многочисленное общество со всей округи. Большая гостиница «Colombina» ****, находящаяся в бывшем монастыре, заполнилась за один час. * Несомненно (итал.). ♦* Кавалером, сопровождающим замужнюю даму (итал.). *** Напротив (франц.). **** «Коломбина» (итал.). 233
Вечером оперный театр являл собой пышное зрелище. С пол- часа мы ждали великого герцога и великую герцогиню 321. Зала- была ярко освещена восковыми свечами, что видел я впервые,, ибо, по моему опыту, их театры всегда погружены во мрак. Само здание небольшое, но чрезвычайно изящное, построенное только в этом году. Ложи отделываются самими владельцами с большой парадностью и тратами на стекла, лак и позолоту. Когда зажигают свет, они прямо-таки пылают как на пожаре. Общество изрядно одето, и повсюду сверкают бриллианты. ’ В ожидании удовольствия итальянские глаза светятся сильнее, нежели французские или английские. Меня поразило обилие танцоров, нарядов и проч, в маленьком гогродке, где всего-то тысяч десять-двенадцать душ. Невозможно представить более праздничный и оживленный вечер. Все, казалось, пребывают в прекрасном расположении духа, а на лицах являлись услади- тельные чувствования, тем паче что выразительность есть глав- ная черта итальянского характера. Я задержался на сем пред- ставлении, ибо почитаю оное заслуживающим внимания в поли- тическом отношении. Лоди — мелкий, незначительный городок без торговли и без промышленности. Это часть владения, также лишенного и того, и другого, к тому же отрезанного от всякой связи с морем. Но ни во Франции, ни в Англии нет подобного города даже при населении вдвое большем, но с театром, кото- рый построен, украшен и обставлен так же, как в Лоди. Вечерк сей был бы наивосхитительнейшим, если бы рядом со мною си- дела моя малютка; я не мог не вообразить ее удовольствие, ее улыбки и ее вопросы, кои предпочел бы я всему остальному. По правде говоря, все происходившее подходило более к ее ле- там, нежели к моим. — 20 миль. Октября 12-го. Отнес рекомендательное письмо драгунскому лейтенанту синьору Майеру 322; вчера он представил меня ка- валеру дону Бассиано Бона Номе 323. Сей последний обещал отыскать человека, с которым поехал бы я на знаменитую его молочную ферму неподалеку от Лоди. Он сдержал свое слово, и мне показали две фермы, на одной из них содержится 90 ко- ров. Видел, как здесь приготавливают сыр. Вечером в Ко- доньо, пятнадцать миль плоской равнины, пересеченной кана- вами, которые вместо кустов по обеим сторонам обсажены ива- ми и подстриженными тополями. Деревья сии образуют некое подобие леса, так как поля между ними совсем невелики. Когда смотришь между стволами, приходят на память виденные мною гравюры к стихам Тассо 324, хотя здесь нет ничего волшебного. Вместо ведьм, нимф и рыцарей живут обыкновенные коровы и лягушки; музыка сих последних не столь усладительна, как вчерашние трели Сенесино 325. По правде говоря, местность сия более подходит для этих животных, нежели для людей: беско- нечные канавы, вода, грязь и жара. Полагаю, здесь распростра- 234
нены болезни, обитатели терпят нужду; повсюду тишина и без- людье, несмотря на значительное население, которого не видно -за бесконечными тополями. Ивы. канавы, грязь и лягушки! Полная противоположность сценам вчерашнего вечера! В Ко- доньо отправился с визитом к синьору Биньями 326, богатому торговцу сыром. Мне повезло: я застал у него многочисленное общество, в коем нашлись люди, хорошо знакомые с сеном и коровами. Оные персоны вкупе с самим хозяином и его сыном оказались столь добры, что мы уединились в отдельную ком- нату и посвятили некоторое время ответам на мои вопросы. Было бы несправедливостью с моей стороны не упомянуть их свободные и любезные манеры. Кодоньо — небольшой чистый городок, где живет восемь тысяч душ. Заметьте, здесь тоже есть опера, заново построенная в этом году. Она не столь велика и не так изукрашена, как в Лоди, но более приятна для глаза, более удобна и ближе к форме круга. Тут же квартиры для первых артистов и танцовщиков, соединяющиеся с превосходной гостиницей под вывеской «Albergo del Teatro» *. Октября 13-го. Синьор Биньями был столь любезен, что на- значил сегодняшнее утро для осмотра одной из лучших молоч- ных ферм, которая славится своим сыром. К счастью, сам фер- мер оказался человеком разговорчивым и свободомыслящим; он с охотою отвел нас на место и велел своему работнику отве- тить на мои вопросы. Мы посмотрели, как делают сыр, а потом прошлись по ферме: фермеры, судя по всему, живут богато. Распрощался с любезнейшими моими сопроводителями и при- ехал в Крему, это уже венецианские владения. Здесь тоже но- вопостроенная опера, где в качестве примадонны подвизается Мира 327 из Лондона. Число театров в сей части Италии пора- зительно: два больших в Милане, за двадцать миль еще один — в Лоди, через пятнадцать — в Кодоньо, через десять — в Кре- ме, и через десять — опять, в Пьяченце, и т. д. Притом торговля и мануфактура совершенно незначительны. — 16 миль. Октября 14-го. В Лоди. Еще десять миль по той же самой местности. В венецианских владениях дорога плохая, но как только въезжаешь в миланские, она сразу делается превосход- ной. Возвратился в Милан. — 30 миль. Октября 15-го. Местность остается плоской, большая ее часть с орошением, хотя и без таких сооружений, как возле •Лоди; повсюду теснятся ивы. Остановились в Ваприо, жалкое место с грязной, гнусной гостиницей. От одного вида моей ком- наты я падаю духом. Передо мной праздные перо, чернила и тетрадь: пока ехали, в голову мне пришли две-три мысли, но * «Театральная гостиница» (итал.). 235
теперь я не могу преодолеть себя и связать вместе хотя бы де- сять слов. Никогда за всю свою жизнь не написал я и трех стро- чек, которые доставили бы мне удовольствие, в неподходящих или неприятных обстоятельствах. Чистая, аккуратная комната, добрый огонь, что-нибудь из еды получше хлебного супа, снос- ное вино — все это дает легкость сердцу и свободу мыслям, Я еще не читал ничего из сочинений аббата Аморетти, но ежели он пишет дурно, сидя в изящных своих апартаментах среди удобств и роскоши, у меня не будет такого же хорошего мне- ния касательно ума его, каковое всегда сохраню я о его сердце. Писать никак невозможно, и приходится залезать в это гнез- до блох и клопов, которое здесь именуют постелью. — 20 миль. Октября 16-го. Ночью ливень, Адда сильно поднялась, и нельзя было ехать на паром. Ждали четыре часа, пока не спа- дет вода. Таковым случайностям путешественник подвержен в Италии каждодневно, ибо реки столь своенравны, что обиль- ный дождь за одну ночь превращает их в непреодолимые пре- грады. Здесь окрестности Адды весьма хороши; со стороны Ваприо возвышенность, господствующая над лесистой долиной. Наконец приехал в Бергамо. У меня было письмо для д-ра Маи- риони да Поуте 328, секретаря здешней академии, к коему я сра- зу же и направился. Пришлось подниматься на крутой холм, на вершине которого стоит сам город, и долго разыскивать докто- ра. После того как прошел я понапрасну несколько улиц, надо мною сжалилась одна дама, сидевшая у окна, и сказала, что он сейчас в деревне, но ежели приду я утром, то, может быть, и застану его. Какой черный, грязный, вонючий городишко! С удивлением смотрел я на попадавшихся мне пристойно оде- тых людей, не понимая, что они здесь делают, и благодарил не- бо, не сделавшее меня жителем Бергамо; впрочем, такое рас- суждение довольно глупо, ибо счастье составляют не кирпич и штукатурка, а те связи, кои зарождаются еще в детские годы и созревают благодаря годам привычки. — 12 миль. Октября 17-го. Снова забрался на холм, опять направляясь к синьору Маириони, а в случае неудачи сего надеялся пови- дать хотя бы его брата, о существовании коего узнал только здесь. Я пошел на ту улицу, про которую говорила мне вчера дама у окна. К счастью, она опять была там же, но не могла ничем меня обрадовать, поелику оба брата не возвратились еще из деревни. Да и в дом мне нечего идти, сказала она, там нет даже слуг. Вечерние сумерки, да еще в столь темном городе, не дали мне вчера рассмотреть прекрасную незнакомку, но, глядя на нее теперь, поразился я чрезвычайной красоте и све- тящимся глазам, которые странно было видеть на бергамской улице. Она участливо спросила меня: «Spero che non ё un 236
grande mancamento?» * Ничего не значащие слова сии произне- сены были с приятностию сладчайшей музыки. Я ответствовал ей, что лишь холодное сердце может испытывать неудовольст- вие в ее присутствии. Было просто невозможно обойтись лишь словами обыденной благодарности. Она поклонилась в ответ» по выразительным глазам ее я понял, что она не обиделась на мои слова, и, набравшись смелости, спросил, нельзя ли узнать деревенский адрес синьора Маириони. «Con gran piacere vi lo daro» **. Я достал из кармана карточку, но окно было слишком высоко, чтобы подать ее, и я посмотрел на дверь: «Forse ё aperta?» — «Credo che si» ***, — ответила она. Ежели приходи- лось читателю заниматься электрическими опытами с воздуш- ным змеем во время грозы, он знает: когда воздух вокруг на- сыщен электричеством, чувствуешь себя как бы затянутым не- видимой паутиной. Я в эту минуту испытывал нечто подобное. Не успел я сделать и двух шагов к двери, как проходивший мимо господин отворил ее передо мной и остановился у порога. Это был муж сей дамы. Сама она уже стояла в дверях и ска- зала: «Ecco un Signore Inglese che ha bisogno d’una dirizione a Sig. Mairioni» ****. Муж вежливо отвечал, что даст мне оный. Достав из кармана бумагу и карандаш, он написал на карточке и подал мне. Невозможно было сделать это с большей поспеш- ностью. Я искоса посмотрел на него, и он показался мне безо- бразнейшим существом в свете. Недоброжелательный свидетель мог бы сказать, что появление сего человека помешало ферме- ру-путешественнику сделаться путешественником сентименталь- ным. С городской стены, как раз от дома графа Брембате 329, открывается вид на местность несравненного плодородия. К югу из дымки возвышаются Апеннины, нависающие над сей доли- ной. На запад гигантский изгиб Альп, отделяющих миланские владения от Пьемонта; все вершины покрыты снегом и обра- зуют великолепнейшую горную преграду. К востоку открыва- ется зрелище бескрайней равнины с городами, церквами, баш- нями и домами. Благодаря тому, что вблизи Бергамо глаз раз- личает поля, окрестность кажется более живописной. Сегодня опять жарко, всякий день светит солнце, как у нас в июне. Октября 18-го. Вчера договорился с vetturino, чтобы довез он меня в Брешию, и должны мы были отправиться в шесть утра. Поелику чувствовал я себя как-то нехорошо, то велел ему заехать за мной на своем vettura ***** и ни в коем случае не ранее назначенного времени. Разбойник поднял меня впять * «Надеюсь, это не столь большая для вас потеря?» (итал.). ** «Дам его вам с большим удовольствием» (итал.). *** «Может быть, она открыта?» — «Думаю, что да» (итал.). **** «Это английский господин, которому надобен адрес синьора Маи- риони» (итал.). ***** Экипаже (итал.). 237
часов, да еще явился без своей телеги; он сказал, что здесь все- го четыре шага, и уже схватился было за мой дорожный сун- дук. Я, однако, уже кое-чему научился и не сдвинулся с места. После многих препирательств он ушел и возвратился через три четверти часа. Эта собака прогнала меня полторы мили по до- роге в Брешию до какого-то трактира, где ждал другой vetturi- по, которому меня и продали. Я был втиснут вместе с тремя другими людьми на самое плохое место. Неудовольствием своим навлек я на себя лишь насмешки. Во всем свете не отыщется других таких негодяев, как эти vetturini. Я читал путеводители и книги о путешествиях, в которых сей способ езды считается приемлемым и уж во всяком случае сносным., однако же надоб- но быть совсем бесчувственным, чтобы писать об этом без возмущения. Их экипажи — какие-то безумные развалюхи, ни- сколько не лучше самой грязной навозной телеги, а что каса- ется лошадей, то до сего времени я полагал, будто они не бы- вают хуже, чем в Ирландии, однако cavalli di vetturini * убе- дили меня в ошибочности сего мнения. Со мной оказались двое купеческого вида людей и молодой человек, едущий в универ- ситет Падуи. Первые двое читали молитвы и перебирали чет- ки. Как в этой стране устроилось доброе орошение земель? Вот вопрос. Патер-ностеры 330 не копают каналы и не варят сыр. — 32 мили. Октября 19-го. У меня были письма к синьору Пила- ти331, секретарю Сельскохозяйственного Общества, однако он уехал в деревню на ферму своего брата, куда я с удовольствием последовал за ним, надеясь, что он представит меня президен- ту общества графу Кориньяно 332. К сожалению, проследовал он дальше, за двадцать миль в сторону от моей дороги. Вече-* ром в опере; театр обширен, но безобразен; «Avara» **, дурно сыгранная; вкус зрителей еще хуже (о народе надобно судить не по ложам, а по platea***). Каламбуры вкупе со всяческого рода вывертами и низкопробными шутками вызывали громкие рукоплескания. Ребенка, нарочито путающегося в произнесении своего имени, вызывали чаще, чем если бы прозвучала преле- стнейшая мелодия. Поразительная порча вкуса у народа, ко- торый явил столько свидетельств гения почти во всех отраслях жизни. Октября 20-го. Повторение прежних напастей в поисках vetturino до Вероны; наконец, сговорился за умопомрачитель- ную цену: 33 liri ****. Выехал после обеда вместе с молодой * Извозчичьи лошади (итал.). ** «Скупая» (итал.). *** Партеру (итал.). **** 33 лиры (итал.). 238
женщиной и мальчиком лет восьми-девяти. Она ничего не пони- мает, кроме своей табакерки и распятия. Ежели судить по гнус- ному состоянию дорог на всем протяжении венецианских вла- дений, нельзя сказать ничего хорошего об их правительстве; повсюду большие каменья, разбитое покрытие или грязь. Стра- на не так богата, как Миланское герцогство, но вся разделена кустарниковыми огораживаниями и, по справедливому выра- жению г-на Саймондса, загромождена подстриженными деревь- ями для вьющегося винограда. Множество тутовников. В Де- зенцано приехали уже затемно. Не знаю, куда подевалась моя набожная спутница, но ужинал я в одиночестве и благодарил Бога, что у нее не такие глаза, как у той бергамской краса- вицы. Ночью прислушивался я к шуму воды, каковой не был похож на шум реки, а когда открыл утром окна, оказалось, что это волны красивого озера. О Lago di Guarda * у меня не со- хранилось никаких воспоминаний 333. — 15 миль. Октября 21-го. Едем вдоль озера, на протяжении нескольких миль красивые виды. От Брешии до Вероны, но особливо до Дезенцано, вдоль дороги множество крестов; полагаю, не ме- нее пятидесяти. Когда кого-то убивают, принято ставить крест во спасение его души, но лучше бы заботились о полиции ради сохранения тела. Сколь поносительны для властей сии свиде- тельства их небрежения! А между тем венецианское правление почитается за мудрое. Непроезжие дороги, темные города, бо- гатая жатва убийств, и при всем этом мужчины перебирают четки, а женщины крестятся — вот и вся мудрость, которую я пока видел. Приехал в Верону как раз вовремя, чтобы отнести письмо синьору Каниоли 334, астроному и секретарю Сельско- хозяйственного Общества. Прелюбопытное, должно быть, уч- реждение: астроном в качестве секретаря при обществе ферме- ров. Он представил меня в кофейне «Piazza» ** некоторым лю- бителям сельского хозяйства и сговорился на завтра с прези- дентом сего Общества. — 25 миль. Октября 22-го. Неудача: президент должен был уехать в деревню и, верно, почитает меня таким же, как итальянские кабинетные ученые, которые не выезжают из города. Синьор Каниоли велел своему слуге проводить меня в дом синьора Ми- келанджело Локателли 335, коего вчера вечером упредил он о предмете моего путешествия. Господин сей, занимающийся торговлей и держащий, кроме того, две фермы, охотно говорил об интересовавших меня делах. Самого синьора Каниоли я ни- когда и не увидел. Мне стало как-то скучно в Вероне, пока не увидел я амфитеатр, поистине прекрасное наследие древности; * Озере Гарда (итал.). ** «На площади» (итал.). 239
он столь прочен и великолепен, что может сохраниться еще не- сколько тысяч лет; нимский цирк, внутри коего сгрудилась куча домишек, не идет ни в какое сравнение со здешним 336. Стоя наверху сего благородного сооружения, не мог я не вообразить мысленным своим взором те бесчисленные толпы, кои были сви- детелями разыгрывавшихся здесь зрелищ. Сие сопровождалось у меня горестною мыслью — о полном забвении, куда все это ныне повергнуто. Время стерло память о них с лица земли, не оставив ни малейших следов в анналах человечества. А ведь , здесь были* и ум, и красота, и богатство, и власть. Движения души, одержимой надеждой или страхом, усилия деятель- ности — все погребено под безмолвием семнадцати столетий! Ни одному из известных мне поэтов мысль о забвении не была столь тягостна, как для меня, иначе вложили бы они более си- лы, красоты и выражения в сие чувство. Октября 23-го. Сегодня утром нанял себе cicerone, чтобы сопровождал он меня при осмотре церквей и дворцов. Метода неудобная, но когда у путешественника есть один преоблада- ющий интерес, приходится поступаться всем другим. Более все- го в Вероне поражают работы архитектора, мало известного у нас в Англии, это Микеле Сан-Микели 337; они обладают вы- дающимися достоинствами и приятны для любого глаза. Пре- красны часовня семейства Пеллегрини в бернардинской церк- ви и ротонда St. Georgio *. Необычно палаццо Бевилаква, ко- торое следовало бы копировать чаще, чем многие другие зда- ния. Palazzo di Consiglia ** отличается простотой и изящест- вом и являет собой один из лучшим примеров употребления аркад 338. Театр обширен, но не идет ни в какое сравнение с ми- ланским. Расходы мои в Брешии и Вероне составляют: обед 3 паоли, ужин—2, комната — 2, всего, считая по 2 английских пенса, 2 ш. 11 п. на день. Ежели взять в соображение, что ком- наты совсем неплохи, постели изрядны, а прислуга соответст- вует моим требованиям, все это удивительно дешево. Октября 24-го. Местность до Виченцы повсюду плоская и необычного вида: ряды подстриженных вязов и кленов с вью- щимся по ним и между ними виноградом. Сначала это прият- но, но потом надоедает. — 32 мили. Октября 25-го. Ездил с визитом к графу де Тьене 339, для которого у меня было рекомендательное письмо; когда он от- крыл его, оказалось, что адресовано оно другому графу Тьене, каковой живет в деревне неподалеку от Виченцы. Однако, проч- * Святого Георгия (итал.). ** Дворец Совета (итал.). 240
тя восхвалительные выражения, обыкновенно употребляемые в таких письмах, граф с непринужденной любезностию предло- жил мне свои услуги: «Намерения ваши, милостивый государь, рекомендуют вас всему человечеству, и ежели встретятся вам хоть малейшие затруднения, прошу рассчитывать на сей дом» (каковой есть один из дворцов Палладио 340). Затем отправился я к аббату Пьерропану, профессору физики и математики341. Уже несколько лет он управляет экономическим садом, каковой правительство предоставило Сельскохозяйственной Академии для опытов. Он принял меня с величайшей любезностью и не только изъявил желание всячески способствовать мне, но и незамедлительно приступил к делу, предложив зайти по дороге в сад к президенту сей Академии графу де Бонингу 342. Мнение мое касательно всех подобных сему саду небольших заведений весьма невысоко, ибо, не будучи в руках истинно практических, они неспособны дать хоть что-либо. Узнав о моем желании по- беседовать с простым фермером, граф де Бонинг предложил поехать после обеда за три мили в деревню на его ферму, пос- ле чего откланялся до назначенного времени. Мы же с синьором Пьерропаном отправились на виллу графа де Тьене, а поелику он должен был приехать лишь через час, прошли мы несколь- ко далее, чтобы осмотреть знаменитую ротонду Палладио, при- надлежащую графу Капре; сие есть одно из трех находящихся в Виченце величайших творений славного этого гения. В нем прекрасно сочетаются украшения и простота. Мне было жаль, что столь восхитительное сооружение оказалось в запущенном виде; штукатурка на кирпичных колоннах облезает, видны и другие следы небрежения. Красота окрестностей Виченцы пре- восходит все, что я только видел в Италии. Граф де Тьене с помощью другого, более опытного дворянина сообщил мне не- которые сведения касательно округи, в коей расположены его владения. Распрощавшись с ним, просил я аббата Пьерропана составить мне компанию за обедом, благодаря чему имел я воз- можность долее поговорить с ним о любезном мне предмете. К нам присоединился также аббат де Траико 343, вице-прези- дент здешней Академии. После обеда, согласно уговору, отпра- вились к графу де Бонингу, чья карета была уже подана и свез- ла нас на его ферму. К счастию, сам фермер оказался челове- ком рассудительным и смог ответить на все мои вопросы. К ве- черу возвратился в город после интересного дня, который воз- награждает все невзгоды путешествия. Октября 26-го. Мой приятель abbate * продолжает любез- ные свои услуги и был столь добр, что сопровождал меня се- годня утром на весьма знаменитую шерстяную фабрику, управ- ляющим коей состоит теперь один англичанин, а также на * Аббат (итал.). 16 Заказ № 131 241
склад глиняной посуды, заведенной здесь в подражание г-ну Веджвуду 344. То, что итальянцы копируют этрусские фор- мы с привезенных из Англии образцов, не есть ли сие торже- ство английского искусства?! Здешние копии лучше многих ви- денных мною во Франции. Осматривал Олимпийский театр- Палладио, которым восхищается весь свет; ничто не может быть прекраснее его формы и изящнее окружающей колоннады. Менее всего из его творений понравилось мне палаццо Барба- рана. Как жаль, что по большей части Палладио строил из- кирпича, который покрывают штукатуркой; только для палац- цо Раггионе употреблен прочный камень. И все сии сооруже- ния пребывают в постоянном подновлении. Оскорбительная для глаза крыша на палаццо Раггионе не принадлежит Палладио.. Кирпичные колонны сего великого архитектора сделаны с ве- личайшим мастерством, и только теперь, через двести лет, кое- где осыпается штукатурка. В Вероне и Виченце очень мало но- вых домов, и я не приметил почти никаких свидетельств богат- ства и процветания нынешнего века. Есть исключения, но их слишком немного. Хороший дом построил торговец шелками, и еще один, просторный и красивый, принадлежит венецианскому адвокату синьору Корделине 345; он обошелся ему в 100.000 ду- катов и еще не окончен. Адвокат составил себе состояние за- щитой в суде. Октября 27-го. В Падую. Местность, которую путешествен- ники называют садом, обрабатывается нисколько не лучше, чем та, где я ехал раньше, однако она плодороднее. Все та же плоская равнина, разделенная теми же рядами подстриженных деревьев с вьющимся виноградом. Очень мало орошения, за исключением кое-каких рисовых полей. Посетил синьора Ар-' дуино 346, занимающегося опытами на ферме, которая заслужи- вает названия сада; она отдана ему государством и составляет двенадцать акров. Я много слышал об этом экономическом саде и о большом числе сделанных в нем полезных опытов, так что место сие занимало немаловажную часть моего путешествия; я не стремился в Венецию, и, коль скоро поехал в Падую, у ме- ня не оставалось времени на Понтинские болота и Рим, куда из Турина ведет прямая дорога. Однако же опытовая ферма, которая, как уверяют, является первой во всей Европе и кото- рая позволила прояснить многие важные вопросы, была тем предметом, каковой фермер-путешественник должен предпо- честь любому городу. Синьор Ардуино принял меня с любез- ностию и назначил сие вожделенное событие на следующий день. Вечером в опере; «Due Baroni» * Чимарозы, чья музыка всегда прельщала меня своеобычностью. Однако же, хотя не- которые части исполнялись совсем недурно и оркестр звучал * «Два мошенника» (итал.). 242
изрядно, театр оказался почти пуст, немногие зрители имели затрапезный вид, а все музыканты были грязны и дурно одеты. Я не мог непочувствовать, как это часто случалось со мною и ранее, что очарование театра наполовину зависит от самой пуб- лики. Надобно быть в добром расположении духа, и удоволь- ствию должно предшествовать желание удовольствия, каково- му немало способствует влияние всего окружающего. Видеть глаза, предвкушающие наслаждение, уже само по себе есть немалая приятность. Пустые ложи и грязный партер при туск- лом освещении залы способны сделать мрачной самую веселую музыку. «Pastorella Nobile» Гульельми 347 была оставлена мною ради безмолвия моей комнаты. — 21 миля. Октября 28-го. Утром осматривал здания, из которых лишь немногие стоили сего труда. Затем разносил письма, но удача не сопутствовала мне: господ профессоров не оказалось дома. Синьор Ардуино показал опытовую ферму, как ее и следует на- зывать, поскольку состоит он в должности профессора практи- ческого сельского хозяйства славного сего университета. Не буду вдаваться в подробности увиденного там. Я откланялся с единственной мыслью, что ради опытов господина профессора не стоило жертвовать мне столицею мира. Ежели сохраню я сию решимость, то это будет последний экономический сад, к которому подходил я на близкое расстояние. Среди виден- ных мною сегодня строений весьма поразила меня церковь Санта Джустина 348: хотя стиль ее и небезупречен, внутри про- изводит она необычайное впечатление. Содержат ее в чистоте и порядке, мраморный пол очень красив, а все вместе взятое создает великолепный coup d’oeil. Сравнительно с нею церковь Св. Антония мала и кажется еще меньше из-за повторяющихся отделений и множества украшений 349. Целая толпа людей стояла на коленях перед святыней, которой поклоняются мил- лионы. Здесь вера, безумие и экстаз ищут утешения и находят даже более того, что они заслуживают. Palazzo di Consiglia, по-нашему ратуша, одно из самых больших, если не самое боль- шое строение во всей Европе. Оно имеет триста футов длины и сто ширины. Октября 29-го. Поехал в назначенное мне время к синьору Карбури 35°, профессору химии; это живой, приятный человек, с которым мне хотелось поговорить о применении его науки к сельскому хозяйству. Сие, однако, оказалось не так-то про- сто. На него нашла политика, и в последовавшей беседе позво- лил я себе упомянуть о необычайном процветании Англии пос- ле Американской войны. Он схватил приманку и пустился рас- суждать о Роднее351, Эллиоте 352, Неккере, Екатерине 353 и еще Бог знает о чем. Впрочем, дал он мне записочку к славному астроному синьору Тоальдо 354, каковую рекомендацию хотел я !6* 243
получить, дабы видеть его обсерваторию. Он объявил мне, что продолжает твердо верить во влияние луны на наши времена года и важность восемнадцатилетнего лунного периода. На просьбу мою указать титулы его мемуаров, поелику раздобыл я только «Meteorologia applicata all’agricultura» *, сказано было, что другие найти затруднительно, но он даст мне их. Я выразил самые горячие мои благодарности за щедрое сие да- рение. Мы спустились в библиотеку, и он презентовал мне приложение к уже имевшемуся у меня сочинению, а также трак- тат «Della, vera influenza» ** и проч. Мы поговорили еще не- * много, и он сказал мне, что цена книги 8 liri, а приложения — 30 soldi ***. Я не мог взять в толк, что он имеет в виду, назы- вая цену своего сочинения, а предложением денег боялся ос- корбить его. Прошло еще несколько минут, и он снова напом- нил, что цена 9!/2 liri, и тут уже вынул я свой кошелек. «Vera influenza» стоит только 6 liri, сказал он, но так как это книга редкая, то приходится брать за нее восемь, что в общей слож- ности составляет 9!/2 лир. Я, заплатив ему. откланялся. Хотя и не было ни малейшего основания ожидать мне, совершенному для синьора Тоальдо незнакомцу, подношения ценою хотя бы в один фартинг, но манера его заставила меня улыбнуться. Вчера оставил я рекомендательное письмо в доме аббата Фор- тиса 355, хорошо известного у нас своими путешествиями по- Далмации. Сегодня он пришел ко мне с визитом; живость его и подвижность такие же, как вообще свойственно итальянцам. После любезных предложений услуг стал он рассуждать о здешних винах. Много лет назад аббат путешествовал с лор- дом Бристолем и г-ном Саймондсом, и мне было приятно услы- шать его мнения о них, не менее лестные, чем их суждения о нем самом. Это был уже третий вечер, проведенный мною у себя в комнате, хоть я и имел в Падую пять рекомендатель- ных писем. Не хочу ни в малейшей степени упрекать кого-либо- за это, они поступают благоразумно, и я воистину восхищаюсь их здравым смыслом. Виноват лишь я один, ибо вот уже пят- надцать или двадцать лет принимаю с истинно английским гостеприимством любого иностранца, привезшего мне рекомен- дацию, а таковых было уже несколько сотен, и предлагаю им свое общество и свой дом на столько дней, сколько каждому заблагорассудится. Сам не знаю, почему пишу о сем именно в Падуе, ибо сие не есть особенность одного сего города в Ита- лии, но семи восьмых изо всех, где только случилось мне быть. За свою жизнь я часто попадал впросак на таковом деле и убедился, что иностранцы понимают его куда лучше, чем мы. Впрочем, навряд ли смогу я перенять их обычаи. * «Приложение метеорологии к сельскому хозяйству» (итал.). ** «Об истинном воздействии» (итал.). *** Сольдо (итал.). 244
Октября 30-го. Мне настолько опротивели vetturini, что я был счастлив, узнав о существовании крытого парома, регу- лярно ходящего в Венецию. Я не ждал многого от него и по- сему не огорчился, увидев кучу всяческого народа, исключая только людей состоятельных. Здесь были церковники, два-три офицера и несколько других, одетых лучше, чем можно ожидать, ибо в Италии людям приходится быть бережливыми. В Долло, как раз на половине пути, я сговорил для обеда небольшое общество из двух аббатов, офицера и красивой венецианской девицы, весьма живой и рассудительной. Мы отобедали, пре- бывая в превосходнейшем расположении духа. За четыре мили после Фузины с берегов канала (большую часть пути я про- шел пешком) открывается прекрасный вид на город. Когда барка вошла в Адриатическое море, часть пассажиров пересе- ла для скорости на большую лодку, которая доставила нас в сей равно знаменитый и необычайный город. Уж почти стем- нело, когда вошли мы в Большой канал. Я был весь ожидание: оставалось еще достаточно света, чтобы различать предметы; еще ни один въезд в город не поражал меня до такой степени. В гостиницу синьора Петрилло 356. Спутники мои еще до того, как гондола подплыла к дверям, сказали, что Петрилло в честь Signore Inglesi * зажжет три факела, как и оказалось на самом деле. Я же был не столько польщен, сколько принял оные за трех карманных воров. Меня провели в комнату с видом на Большой канал, столь аккуратную и чистую, что я почитал себя чуть ли не у нас в Англии. В оперу. Венецианская публика не отличается от падуанской, миланской или туринской в своем пристрастии к танцам. Из-за этих нескончаемых дурацких ба- летов, которые срывают почти все рукоплескания зрителей, итальянская опера сделалась более школой танцев, нежели му- зыки. Сие непростительно, ибо из сорока танцевальных номеров не наберется и четырех, за которые я дал бы хоть один фар- тинг. Все это лишь выламывания и утрированные прыжки. Ежели танцовщик кладет свою голову туда, где должны быть- пятки, ежели растягивает ноги так, что ширина его делается более высоты, или поджимает их, дабы казаться безногим, сие получит столько рукоплесканий, столько bravo и bravissimo, как никакая самая прекрасная ария. Танцовщицы, их называют здесь ballerini **, одержимы тем же бешенством движения и тем же пристрастием к вывертам. Танцы возвышенного изяще- ства, которые привлекали бы сладострастной непринужден- ностью, а не поражали болезненными извивами, куда как труд- нее и требуют большего таланта, какового в том, что я видел у итальянцев, им и недостает. —24 мили. * Английского господина (итал.). ** Балерины (итал.). 245'
Октября 31-го. Первым моим делом сговориться с гондолье- ром, который будет служить мне за 6 pauls * в день. Как из- вестно всему свету, лодки их представляют собой одну из самых больших привлекательностей Венеции; за мизерную плату они доставляют те же удобства, как карета и пара лошадей в лю- бом другом городе. Я сел в лодку, чтобы развезти письма. Те- перь Венеция пуста, почти все в деревне, однако же я застал синьора Джованни Ардуино 357, суперинтенданта сельского хо- зяйства всех венецианских владений, который пользуется доб- рой репутацией благодаря своим трудам и некоторым сочине- ниям. Поелику живет он в городе, его нельзя отнести к числу практических хозяев. Несколько часов провел среди дворцов, церквей и картин. Всего этого в Италии столько, что не подда- ется даже перечислению. Отмечу только картину, произведшую на меня наибольшее впечатление, это «Семейство Дария у ног Александра», творение Паоло Веронезе 358. Сама история пре- красно рассказана, фигуры поставлены с большим искусством, колорит сочный и яркий; все вполне соответствует натуре; люди говорят, вы слышите слова на их губах; спокойное достоинство соединяется с живым чувством. Это воистину предмет, достой- ный гения. Находится он в палаццо Пизани. Весьма понрави- лось мне тициановское «Введение во храм» 359 в Скуола делла Карита. Поразительная его кисть дала такую жизнь и сверка- ние фигурам, что глаз никак не может насытиться их созерца- нием. Во дворце Св. Марка 360 такое обилие великолепнейших творений Тициана, Тинторетто361, Паоло Веронезе, Бассано362 и Пальмы 363, что можно почитать его истинной школой для художников. Прекрасны бронзовые кони, подаренные Нерону Тиридатом и увезенные Константином в Константинополь; при взятии сего города они были захвачены венецианцами 364. Жаль, что их нельзя рассмотреть с более близкого расстояния. Не менее прославившие Венецию отверстые львиные пасти все еще на месте и, надеюсь, вызывают отвращение у каждого смот- рящего на них 365. Туда должны попадать только те обвинения, кои выражают глас НАРОДА противу властей. Вечером в те- атре (трагедия). Приятно удивлен тем, что у итальянцев есть не только арлекин и pulchinello **. Ноября 1-го. Итальянская дешевизна удивительна и состав- ляет для меня истинную загадку, но дело сие слишком важное, чтобы пренебречь им. Комната моя у Петрилло хорошая и*чи- стая, она выходит на Большой канал и на Риальто, который, кстати говорд, представляет собой красивую арку, но плохой мост. Превосходная кровать, аккуратная мебель; это большая * Паоли (итал.). ** Персонаж итальянского народного театра масок; то же, что и Поли- шинель (итал.). 246
редкость для итальянских гостиниц; тонкие простыни, каковые не встречались мне до сих пор в сей стране; обед и ужин стоят по прежнему 8 pauls в день, всего 3 ш. 4 п., включая комнату. Прекрасный обед с многими и вкусными блюдами, две бутылки вина, которое ни хорошо, ни дурно, но зато дешево; хоть они и видят, что за ужином я выпиваю едва половину, все-таки каж- дый вечер подают новую бутылку. К этим 8 pauls добавляется 6 за гондолу; завтрак 10 soldi; если еду в оперу, еще 3 pauls; итого за 7 ш. 3 п. в день здесь можно жить с прислугой, экипа- жем и каждый вечер ездить в публичные развлечения. Один обед в лондонской кофейне с пинтой плохого портвейна и от- вратительным десертом стоит столько же. Несомненно, в Ве- неции на 100 ф. можно жить лучше, нежели в Лондоне на 500, и, тем не менее, разница в ценах предметов жизненной необхо- димости, таких как хлеб, мясо и проч., мизерна. Объясняется сие несколькими причинами: положением Венеции на Адриа- тическом море, у самого края цивилизованной Европы и вблизи многих бедных стран; не меньшую важность имеет употребление гондол вместо лошадей. Но куда большую роль играют нравы жителей, образ жизни и весьма умеренные доходы большей части народа. Роскошь здесь сильнее склоняется к развлече- ниям, нежели к потреблению; много значит всеобщая трезвость и сама природа их пищи; мучные продукты, macaroni и овощи достаются куда легче, чем говядина и баранина. Поварское ис- кусство позволяет им, так же как и французам, накрывать стол за половину того, что это стоит в Англии. Ежели самое главное для вас дешевизна жизни, театра и красивых женщин, тогда живите в Венеции, что касается меня, то сердце мое никогда не тронет такое место, где нет ни поля, ни кустика и невозмож- но доставить себе удовольствие, сорвав розу. Только кирпич, камень, небо и вода: великолепный памятник человеческого тру- долюбия, но отнюдь не место для чувств фермера! Дайте мне поле, и пусть другие упиваются круговертью жизни на Черинг- Кросс и Флит-Дитч * 366. Снова посетил синьора Ардуино, бесе- довали о сельском хозяйстве в Италии и причинах, кои способ- ствуют или замедляют оное; затем в conservatorio ** в Оспа- летто. Ноября 2-го. Прогулка среди Chiese, Scuole е Pallazzi ***; но здесь такое изобилие строений и собраний, которые рекомен- дованы книгами, что тратится попусту много времени. Единст- венным путеводителем, на который не жалко хотя бы фартин- га, была бы небольшая книжечка, где перечислялось бы все са- ♦ Смотри сочинение г-на Босвелла и о приятной жизни д-ра Джон- сона 367. — Примеч. А. Юнга. *♦ Консерваторию (итал.). *** Церквей, школ и дворцов (итал.). 247
мое лучшее в каждом городе по порядку достоинства предме- тов. И тогда, если у проезжего всего один час, он увидит наи- более интересные достопримечательности; если три дня, то про- ведет их так, чтобы получить все возможное за сие время; но и три месяца употребит он с соответственной пользой. Не ме- нее важно и то, что может он остановиться когда захочет и во- обще ничего не смотреть. Однако же таковой книжки не суще- ствует, и тем хуже для путешествующих. В библиотеке Св. Марка среди антиков 368 — КоммодЗб9, Август 370 и Ад- риан371, особливо достоен внимания сраженный гладиатор и причудливая Леда, творение Cocenius’a 372. В палаццо Барбариго красивы тициановские «Венера» и «Магдалина», хотя под действием времени они во многом утратили свою мерцающую теплоту. Два Рембрандта в палаццо Фарсетти. Также «Св. Семейство» Андреа дель Сарто 373 и соб- ственный портрет Тициана. В завершение забрался я на башню Св. Марка 374, откуда видны все острова, на которых стоит Ве- неция, а также дальше берега и горы. Вся окружающая мест- ность покрыта лесом. Панорама города и островов бесподобна, мне не приходилось еще видеть ничего более красивого и не- обычного. Широкий канал Джудекка со множеством кораблей и лодок, как бы обрамленный стенами большого числа пре- красных строений, образует вкупе с дальними островами, коих двадцать четыре, таковой coup d’oeil, который, может быть, пре- восходит все, что только существует в свете. Вообще говоря, в городе немало красивого, но все-таки он не соответствует представлению, создающемуся по картинам Каналетто 375, ибо жалкий старый дом всегда лучше выглядит на холсте. Нерегу- лярность фасадов куда больше, чем в любом таком же городе. Рядом с величественным трехэтажным дворцом одноэтажная лачуга. Посему здесь нет того великолепия, каковое происте- кает от однородности или же от непрерывного ряда больших зданий. А если говорить собственно об улицах, то во всем све- те нет ничего подобного; здесь двенадцать футов почитается изрядной шириной; многие обмеренные мною не превышали четырех или пяти. Большая часть каналов, являющихся улица- ми, столь узка, что красота расположенных на них домов во многом теряется. Площадь Св. Марка называют лучшей пло- щадью Европы, но сие есть несомненное преувеличение. Она кажется большой потому, что все прочие пространства слиш- ком малы. Некоторые здания на ней хороши, но скорее инте- ресны, нежели красивы. Место сие есть средоточие и сердце одной из славнейших в свете республик. Церковь Св. Марка, Дворец дожей, библиотека, сам Дож, вельможи, знаменитые казино и кофейни — все это делает площадь сию средоточием правления, политики и интриг. Здесь вся власть и все насла- ждения чисто венецианские. Город сей славен церквами, двор- цами и одной великолепной площадью. Отменно красив и Боль- 248
шой канал. Но зато недостает обыкновенных добрых домов, ко- торые свидетельствуют о богатстве и покойной жизни народа; большинство строений столь древние, что, кажется, восходят к основанию самой Республики 376. Современных домов не- много, а новейшей постройки — и того меньше: верный знак, что государство далеко от процветания. Однако, если брать все в целом, это наивеликолепнейший город и уж, несомненно, са- мый необычайный изо всех, какие только есть в свете. Несрав- ненны по красоте и великолепию канал Джудекка и Большой канал. Стоящие здесь прекрасные дома суть творения четырех великих архитекторов — Палладио, Сан-Микели, Сансовино 377 и Скамоцци 378. Первому принадлежит отличающаяся благород- ной простотой церковь Сан Джорджо Маджоре. В Санта Ма- рия делла Салюта, построенной Сан-Микели, как всегда у него, великолепной красоты купол и изящный портал. Ежели явится ныне в Венеции гений, равный Палладио, какое найдет он себе употребление? Никто уже не хочет строить церкви, богатая знать тратит свои доходы совсем на другое. Обычно новоявленные бо- гачи возводят помпезные здания, но таковых теперь или совсем нет, или они слишком ничтожны, чтобы могли способствовать украшению города. В Англии вся оживленная деятельность ис- ходит от отдельных личностей, которые стремятся более к удоб- ствам внутри, нежели к наружному великолепию. От дурного правления и недостаточности общественного духа в Лондоне возник новый город, на строительство которого вместо кирпи- ча употребляли обожженную грязь с пеплом и в котором нет ни регулярности, ни красоты, ни прочности, но зато есть чисто- та и удобства. Присутствовал на prova, то есть репетиции, но- вой оперы «II Burbero benefico» *, сочинение Мартини из Вены, каковое весьма меня развлекло. Ноября 3-го. В Арсенал, где по сути дела совсем немно- гое стоит того, чтобы тратить время; путешественники непо- мерно превознесли его; количество кораблей, фрегатов и галер незначительно, и я вышел из сего знаменитого арсенала, имея много худшее мнение о венецианской морской силе, нежели при входе в него. Тем не менее, по их словам, здесь постоянно за- няты 3.000 работников; но даже если число их составляет толь- ко половину, что они тут делают? Оружейный двор хорошо устроен и содержится в чистоте и добром порядке. Славный «Буцентавр» представляет собой тяжелое, дурно построенное и безобразно вызолоченное чудовище 379; в нем нет ничего от того легкого изящества, которое свойственно изукрашенной яхте. То, что создано для удовольствия, должно, по крайней мере, иметь приятный вид. Корабли в сем арсенале, даже восьмидесятивось- мипушечные, сооружаются под крышей, и это обходится де- * «Брюзга-благодетель» {итал.}. 249-
шевле, чем можно было бы предположить. Строения для сего представляют собой лишь две толстые кирпичные стены с очень легким навесом, зато расходы даже экономятся, благодаря по- лучающейся от сего прочности самого корабля. По лесам за- брался я на восьмидесятивосьмипушечник, который строят уже двадцать пять лет; он окончен не более чем на четырех пятых. В опере. Прекрасный пол в Венеции, несомннно, отличается выдающейся красотой. Цвет лица у женщин очень нежный, но поелику не употребляют они румяна, французы почитают их бледными. .Однако дело не в оттенке кожи, телосложении или миловидности, главное — выражение глаз и лица; волшебство очарования, которое рождает чувства большие, нежели восхи- щение, и невыразимые человеческим языком. Здесь все женщи- ны должны быть красавицы, иначе они выглядели бы ужасно в своей одежде, которая состоит из длинного платья и мужской треуголки. В Англии круглые шляпы, благодаря лентам и перьям, к лицу женщинам, но здесь, когда не видны даже ниж- ние юбки, нужно дважды посмотреть, чтобы распознать жен- щину. Прически, виденные мною в Милане, Лоди и прочих ме- стах, свидетельствуют о вкусе и фантазии сего народа. Во всех отраслях изящных и прикладных искусств выказывают они плодотворность и изобретательность, ставящие их выше других народов. И ежели искать причину недостаточно энергического характера, в чем упрекают нынешних итальянцев (может быть, и несправедливо), резонно предположить, что проистекает сие от несовместимости изысканного вкуса с более грубыми и суро- выми чувствами, которые вкореняются напряжением, а не рас- слаблением нервов. Тонкая чувствительность дала им власть над красками, камнем, словом и звуками. Происходит ли выше- сказанный недостаток вследствие захвата их прекрасной страны немцами, французами и испанцами, сей есть вопрос, который не столь уж трудно разрешить. Ноября 4-го. У меня двойная удача: две особы, к коим имел я рекомендательные письма, возвратились из деревни. Посетив одну из них, я был принят самым дружественным образом; у нас завязался разговор касательно весьма важных и интерес- ных предметов. Я изъяснил цель моих путешествий, присово- купив, что останавливаюсь на несколько дней в больших горо- дах, дабы извлечь пользу из бесед о делах, относящихся до по- литической экономии всех народов. Собеседник мой откровенно признался, что, не будучи фермером, не может сделать мне ка- ких-либо существенных разъяснений, но предоставит мне все имеющиеся у него сведения, касательно других, не менее важ- ных предметов. Я заверил его в твердом своем намерении ниче- го не спрашивать о том, что неуместно вследствие самой при- роды здешней власти, и заранее просил прощения, ежели нена- меренно перейду за грань дозволенного; в таковом случае не 250
следует ему обращать на сие никакого внимания. Он с поспеш- ностию прервал меня: «У иностранцев какие-то странные поня- ; тия о нашей Республике, и они склонны полагать, что тепереш- ,, шее правление устроено так же, как и несколько веков назад. Скорее всего, половина слышанного вами на сей счет есть за- блуждение. В Венеции вы можете говорить не менее свободно, чем в Лондоне. У правительства хватает мудрости оставлять J- без внимания то, что не относится непосредственно к наруше- . нию или подрыву существующего порядка. Вы много слышали i о шпионах и казнях, но, поверьте, за последние двадцать лет в Венеции все переменилось». Ободренный сим заявлением, ре- гшился я навести справки касательно численности населения, доходов, налогов и проч., а равно и о влиянии правительства на оные. К немалому моему удовольствию, вполне подтвердил он свою репутацию способного и рассудительного человека, кото- рый повидал свет и в совершенстве владеет затронутыми пред- метами. Он был столь обязателен, что просил меня провести с ним все мое свободное время безо всяких церемоний. Но со вторым своим собеседником был я не столь удачлив. Он ока- зался совершенно не расположен говорить о чем-либо, кроме сущих пустяков. В делах политических можно предположить некоторые резоны для молчания, но в том, что относится до предметов сельского хозяйства или доходов от имений, истин- ная причина заключалась, скорее всего, в его невежестве. Он был готов болтать про cicisbeism * и утверждал, что иностран- цы весьма несправедливы, полагая, будто сей обычай есть лишь прикрытие разврата и распущенности, хотя в Париже, который он хорошо знает, свобода нравов ничуть не менее венецианской. Он сказал мне, что как обычай сие вполне терпимо; ибо на де- ле условности сего правила смягчаются, притом что ему неиз- менно следуют. Можно все-таки надеяться, что здешние дамы не заслуживают той дурной славы, каковую приписывают им иностранцы; а красота некоторых из них нередко соседствует с тем, что Петрарка называл главным ее врагом: Due gran nemiche insieme erano aggiunte Bellezza ed onesta......** Вечером смотрел новую трагедию Файеля, переведенную с французского381 и изрядно сыгранную синьором и синьорой Беллони 382. Для моих ушей удивительно слышать некоторых критиков, утверждающих, будто языку итальянскому недостает силы и выразительности и годится он только для изображения чувств женственных. Напротив того, язык сей вполне способен * Итальянский обычай, заключающийся в том, что молодые мужчины сопровождают замужних дам. ** В ней добродетель слиться с красотою Смогли в столь небывалом единеньи... 380 (итал.). 251
к изъявлению как возвышенного и ужасного, так и нежнейших звуков любви и сострадания; он может быть даже резким и гру- бым. Ничто столь не показывает характер разных народов, не- жели их понятия касательно некоторых природных потребно- стей. В Англии человек пускает воду (ежели можно употребить таковое выражение) хотя бы в некотором уединении, а женщи- ны— никогда на виду у другого пола. У французов и итальян- цев таковое чувство отсутствует, и стерновская мадам Рам- буйе383 отнюдь не преувеличение. На Таити есть вместе с кем- нибудь постыдно и непристойно, но зато нет ничего зазорного для тех, кто исполняет любовные ритуалы перед случайными зрителями. В венецианском театре между первым рядом пар- тера и оркестровой ямой есть пространство в пять или шесть футов, не закрытое досками. На моих глазах хорошо одетый мужчина, сидевший ниже лож, где были дамы, подошел к сему месту и с полнейшей невозмутимостью пустил воду, словно на улице. Кроме меня, никто не обратил на это ни малейшего вни- мания. Для города со 150.000 жителей в Венеции поразитель- но много театров; их семь, и, как говорят, во время карнавала все полны. Несомненно, сему способствует то, что везде, за ис- ключением серьезной оперы, входные билеты весьма дешевы. Ноября 5-го. Опять прогулка среди дворцов, церквей и кар- тин; видишь слишком много, чтобы получить ясное впечатле- ние. Снова ходил к***; разговор с ним лучше дюжины превос- ходных картин. По его мнению, достойна особливого примеча- ния благожелательность простого венецианского народа; неко- торые из здешних обстоятельств весьма способствовали бы ум- ножению преступлений, коли народ был бы расположен нару- шать закон, а именно: Iе, город совершенно открыт, ни стен, ни ворот, никаких иных способов помешать бегству преступников; 2е, сама особенность расположения, узость и переплетение улиц со множеством каналов представляют большие удобстсва для сокрытия и исчезновения; 3е, правительство никогда не требует ни у какой иностранной державы выдачи беглых преступни- ков; 4е, здесь совершенно нет полиции, и напрасно полагают, будто espionage * (сильно преувеличенное) существует взамен оной; 5е, из-за недостаточности торговли и мануфактур в горо- де великое множество праздношатающихся, которым трудно до- бывать средства к жизни; наконец, 6е, правительство крайне редко прибегает к виселице и еще реже к другим наказаниям. Из всей совокупности сих обстоятельств было бы естественно ожидать изобилия мошенников всех сортов; на самом же деле мы видим противоположное. Собеседник мой уверял, что, по его мнению, навряд ли найдется во всей Европе город с рав- ным населением, где меньше преступлений и покусительств на * Шпионство (франц.). 52
жизнь, собственность и спокойствие; он ходит по улицам в лю- €ой час ночи без всякого оружия. Мнение в пользу его соотече- ственников вполне справедливо, но, должен заметить, что те же самые обстоятельстсва, каковые почитает он способству- ющими преступлениям, могут с таким же успехом служить к объяснению отсутствия оных. Слабость наказаний и полиции может привести к тому немаловажному заключению, что для рода человеческого всегда лучше, если им не слишком управ- ляют, и многое можно безопасно оставить самим людям, их собственному устремлению и понятиям; что законы, хотя в не- которых случаях и необходимы, тем не менее, употребляются с излишеством; что частые наказания скорее ожесточают, не- жели отпугивают преступников, а лабиринт законов, охраняю- щих спокойствие посредством роя чиновников, скорее нарушает «го, нежели поддерживает. Вполне справедливо связывать срав- нительную редкость преступлений с семью театрами на 150.000 жителей, где вход столь дешев, что их посещает бед- нейший люд. Сие свидетельствует в пользу театральных пред- ставлений много более, чем все нападки на них блистательного Руссова гения. Вечером в другом театре, где давали трагико- медию, в коей молоденькая актерка, не достигшая еще и двад- цати лет, исполняла главную роль с такою неутрированною верностию игры и таким очаровательным голосом, каковые во- истину поразительны для ее возраста. Ноября 6-го. Еще одно посещение островов и мануфактур. Ноября 7-го. Последний день в Венеции. Воспользовался им, дабы взглянуть на то, что было упущено, и еше раз посетил друга моего *** с искренними заверениями о желании моем ви- деть его в Англии и быть ему елико возможно полезным. Се- годня в одиннадцать часов вечера отплывает «Corriere di Bo- logna» * — крытая барка, единственное из существующих здесь способов сообщения. Я взял для себя место, заплатил деньги и перевез чемоданы. Поелику отплывает барка от самого опер- ного театра и там впервые дают сегодня «II Burbero di buon Cuore» **, распрощался я с превосходной гостиницей синьора Петрилло, которая заслуживает всяческих похвал, и отправил- ся в оперу. Бесподобное исполнение не только изобилует при- ятнейшими мелодиями, но и вообще делает честь гению и вку- су синьора Мартини 384. Свифт пишет в одном из своих писем к Стелле 385, как однажды, отобедав с лордами Оксфордом 386 *и Болингброком 387, отправился он в какой-то притон и пришло ему на мысль, что не хотелось бы ему в один и тот же день быть и принцем, и подонком. Сегодня вечером испытал я по- * «Болонский курьер» (итал.). ** «Добросердечного ворчуна» (итал.). 253
добное чувство. С изящного театрального представления, в коем музыка возносит слушателей в эмпиреи, без всякой задержки, перешел я к полной сему противуположности, на упомянутую барку «Corriere di Bologna». Кабина футов десять квадратных, вдоль стен молча сидят люди; в темноте, не рассеиваемой туск- лой лампой, видны только их глаза, встречающие каждого по- являющегося пассажира. Лающий ветер и дождь врываются, в дыру, предназначенную для входа. Одушевлявшие меня чув- ства рассеялись в единое мгновение, и скоро на сердце легла та сумрачность, которая вполне соответствовала всему окружа- ющему. Никакие силы красноречия не могут .дать представления, о сей поездке из Венеции в Болонью. Это были самые неприят- ные дни моей жизни, в тысячу раз хуже всего случившегося со мной после отъезда из Англии. Но выбора не было: дороги, столь беспардонно плохи, а вернее, совершенно непроезжи, что по ним не ездят и сами vetturini; даже те, кто может позволить себе нанимать почтовых лошадей, плывут по воде. Когда читал я книгу секретаря французского посольства в Турине г-на де ла Ланда 388, проделавшего то же путешествие на той же бар- ке, однако ни словом не упомянувшего о всех ее удобствах,, можно ли было предположить, сколь отвратительна сия по- ездка? Но ежели бы я хоть немного подумал, то уже одна низ- кая цена дала бы мне понять это; за 125 миль берут всего 30 pauls (17 ш. 6 п.). После того как дюжина людей целый день отплевывается на десяти квадратных футах (уже одно это может свалить с ног собаку), на пол стелят матрасы, и вы от- дыхаете, если способны к тому, внутри сей набитой селедками бочки; утром матросы скатывают и засовывают их под груз,, не разбирая, какой стороной будут класть вечером; добавьте сюда еще всяческие запахи. К обеду кабина превращается в кухню; повар берет понюшку, вытирает нос пальцами, а нож платком и одновременно на ,ваших глазах готовит пищу, так? что вас начинает тошнить при одной только мысли о еде. Хуже: того, когда мы пересели на барку, где кабина была слишком мала для кухни, он приносил колбасы и бифштексы заверну- тыми в бумагу, а все вместе — в тот позорный флаг, каковым именем Смоллет величал носовые платки европейцев на конти- ненте. Затем сей флаг расстилался на коленях, и он открывал свое жирное сокровище, предлагая его тем, чьи желудки могут переносить подобное угощение. Поверит ли мне английский чи- татель, что среди нас были люди, безропотно все сие перено- сившие и притом такие, которых не встретишь на телегах вет- туринов, — хорошо одетые и с виду ничем не похожие на про- ходимцев. Но ежели были бы они привычны к чистоте, удоб- ствам и пристойности у себя дома, разве могли бы смириться с подобным способом передвижения? Он поразил бы их не ме- нее чем англичан, которые сдвинули бы горы и небеса, дабы 254
устроить лучшее сообщение, сколько бы за то ни пришлось платить. Так ездит большинство народа, исключая последних 'бедняков Не столь важно, как живут Корнари и Морозини 389, может быть, ничуть не хуже, чем большие вельможи в других странах, однако общественное и национальное процветание наи- теснейше связано с образом существования низшего состояния, которое в Италии сравнительно с Англией устроено несравнен- но хуже. Их Превосходительства венецианские аристократы -ездят совсем по-другому, а то, что простые люди должны хо- дить по грязи, сие совершенно безразлично для их правитель- ства. Я же большую часть пути прошел пешком по берегу По, дабы лучше видеть эту великую реку, которая необъятно раз- лилась после ужасных ливней, затопивших большую часть сих мест. Вдоль берегов, представляющих собой высокие, на много футов, заградительные насыпи, через каждые сто или двести ярдов поставлены хижины для людей, называемых guardia di Ро *, которые при подъеме воды сразу же собираются со своим инструментом. Кроме сего, день и ночь ходят солдатские пат- рули, наблюдающие за тем, чтобы они всегда оставались на местах. Здесь распространен прелюбопытный вид мошенниче- ства, против коего и направлены сии предосторожности: бед- ствия от половодья столь велики, что фермеры, когда подсту- пает опасность, переправляются в лодках на другой берег и про- делывают в насыпи отверстия, дабы вода уходила от их земель в противоположную сторону. По сей причине дозволяется пла- вать лишь нарочитым баркам, вроде corrieri **, а по всем дру- гим, появляющимся на реке, стреляют. Сейчас вода столь ве- лика, что разлив в два раза, а кое-где даже в три, шире, чем Темза у Лондона. Местность до Феррары почти везде такова, как я уже столь часто говорил: луга и пахотная земля, разде- ленная рядами подстриженных деревьев с вьющимся виногра- дом; они достаточно близки друг к другу, чтобы даже на не- большом удалении представлять собой вид леса. По всей ви- димости, здесь нет недостатка в людях; городки и селения мно- гочисленны, и видны все признаки значительного судоходства: в каждой деревне пристань с изобилием барж, барок, лодок и проч. Удивительно, но повсюду, где мы плыли по венецианским владениям, есть кофейни, даже в деревнях. Сие было истин- ным моим спасением от грязных пальцев и сальной салфетки нашего повара. Прежде чем покончить с Венецией, должен я присовокупить и кое-какие обстоятельства, любезно сообщен- ные мне одним итальянцем, жившим некоторое время в этом городе и обладающим такими качествами, каковые позволяют доверять верности его суждений. Рассказ его о высшей аристо- кратии сей Республики объясняет куда больше того, что дове- * Речная охрана По (итал.). ** Почтовых (итал.). 255
лось мне там увидеть или услышать: «Воспитание и образова- ние великих мира сего есть позор Венеции. Отпрыски первей- ших семейств не только постыдно невежественны для нашего просвещенного века, но и воспитываются в дурном тоне с пло- хими манерами и понятиями, внушаемыми разною рода при- живальщиками, которые сопровождают их в течение всей жиз- ни; от сего с раннего возраста вкореняется вкус к дурному обществу, а пагубное попустительство отторгает их от какого- либо образования. Все сие столь распространено и имеет тако- вое влияние, что ежели бы образ здешнего правления не был столь превосходен, оно уже давно рассыпалось бы в прах. Тще- славие, в коем укоряют сих людей, проистекает от низменного общества и невежества; первое дает им йеясное и несоответст- венное представление о собственной значимости, а второе вы- нуждает к уклончивости, дабы скрыть отсутствие тех познаний, которыми обладают другие, особливо чужестранцы; дурные следствия сего недостаточного образования будут проявляться все больше и больше; теперь правительства европейские несрав- ненно просвещеннее, чем в прежние времена, и даже значитель- но за последние двадцать лет усовершенствовались. Из сего с неизбежностию возникло между нациями соперничество ради достижения наибольших успехов полезного знания. Теперь вся- кий народ, остающийся в неподвижности, а особливо любое правительство, окажется позади своих соседей и может быть повержено, подобно французской монархии, теми, кто предпо- чел просвещение невежеству». Жаль, что талантливейшему из европейских племен приходится получать подобные уроки! Здесь живут около сорока семейств, несомненно, древнейших в Европе. Все другие страны, включая Венецию, подвергались завоеваниям или опустошительным нашествиям, так что сам-ые старые фамилии могут восходить там лишь к сравнительно не- давним временам. В каждой стране почитается древность тех родов, которые насчитываю^ достоверных предков за семь или восемь столетий; к таковым относятся Бурбоны д'Эсте 39°, Монморанси, Куртене391 и др., общепризнанные как первейшие в Европе; но не так у венецианцев. Несколько римских се- мейств, которые бежали от гуннов 392 на здешние острова и ТОГДА ЕЩЕ пользовались таким уважением, что им были вручены бразды правления, бесспорно, остаются самыми древ- ними во всей Европе. Де ла Ланд, по сведениям из Фредсдрот- ти 393, ограничивает число выборщиков первого дожа двенад- цатью394: Бадоэр, Коптарини, Морозини, Тьеполо, Микеле, Са- нудо, Градениго, Мемо, Фалиери, Дандоло, Бароцци и Полано, каковой недавно пресекся. В первый разряд он помещает Джу- стиниани, Корнаро, Брагадино и Бембо; затем следуют семей- ства il serrare del consiglio *: Кверини, Дольфини, Соранцо, * Образовавшие совет (итал.). 256
Дзораи, Марчелло, Сагредо, Дзане и Саломона. Но с тех пор, как писал господин де ла Ланд, имена этих семейств были на- печатаны в Венеции в «Dizionario storico di Tutte le Venete Patrizie Famiglie» *, 1780; составленный по рукописи из биб- лиотеки Св. Марка; труд сей не согласуется с вышеприведен- ным перечнем; я сделал из оного следующую выписку: «Ва- doer; suo origine con la republica. — Bollani', antichi tribuni.— Bragadin; nei pin timoti secoli della republica. — Celsi; dagli antichi Mari di Roma, antichi tribuni. — Cioran; negli elettori del primo Doge. — Contarini; uno negli elettori del primo Doge. — Cornaro; dagli antichi Cornell di Roma, da’ primissimi tempi te- nuta in Venezia. — Emo; nacque colla medesima republica. Fos- carini; vennero 867; antichi tribuni. — Gradenigo; delle prime venute in Venezia. — Magno; dalla prima fondazion di Venezia; tribuni. — Marcello; pare, che non si possa metter in dubio, che questa famiglia discenda dagli antichi Marcelli di Roma; antichi tribuni. — Michieli; antichissima in Venezia; gli elettori del primo Doge; Mocenigo; delle prime venute in Venezia. — Molln; stabi- lita in Venezia 877; antichi tribuni. — Morosini; rifugiati per le incurzioni di Attila; fra gli elettori del primo Doge, e antichi tri- buni.— Da Mosto; vennero 454 rifugiati per Attila. — Nani; vennero in Venezia sin dalla prima sua fondazione; antichi tri- buni.— Orio; rifugiati per Attila; antichi tribuni. — Pisani; dagli antichi Pisoni di Roma; dell’antico Consiglio. — Querini; elettori del primo Doge. — Sagredo; vennero nel 485. — Salomon; tra le elettrici del primo Doge. — Sanudo; dei primi fondatori della citta. — Semitecolo; sin dal 843; antico consiglio.—Soranzo; senza dubbio delle prime rifugite in Venezia; antichi tribuni.— Tiepolo; gli elettori del primo Doge: antichi tribuni. — Trevisan; vennero per 1’irruzione d’Attila. — Valier; rifugiati per le incursio- ne di Attila sino dal 423; tribuni antichi. Venier; vennero per At- tila; antichi tribuni. — Zane, antichissima famiglia in Venezia; antico consiglio. — Zen, dei 12 elettori del primo Doge». Bembo, Coco, Dandolo, Falier, Foscari, Gritti, Malipiero, Marini, Minio, Minotto, Moro, Muazzo, Nadal, Pesaro, Da Riva, Ruzini, Tron, Zusto—все поименованные antichi tribuni**. * «Исторический словарь всех венецианских патрицианских семейств» (итал.). ** Бадоэр; происхождение рода вместе с Республикой. — Боллани; древ- ние трибуны. — Брагадино; относится к самым отдаленным векам Респуб- лики.— Чельси; из древних Мари из Рима, древние трибуны. — Чиорани; среди выборщиков первого дожа. — Контарини; из выборщиков первого дожа. — Корнаро; из древних Корнели из Рима, с самых ранних времен при- шедших в Венецию. — Эмо; происхождение рода вместе с Республикой,— Фоскарини; пришли в 867 г.; древние трибуны. — Градениго; из первых при- шельцев в Венецию.—Маньо; с самого основания Венеции; трибуны. — Мар- челло; несомненно, происходят от древних Марчелли из Рима; древние три- буны.— Микели; древнейшие в Венеции; выборщики первого дожа. — Моче- ниго; из первых пришедших в Венецию. — Молини; водворившиеся в Венеции в 877 г.; древние трибуны. — Морозини; бежавшие по вторжении Аттилы; 17 Заказ № 131 257
Из более подробных обстоятельств, касающихся этих се- мейств, явствует, что многие из них ведут свое происхождение из тех далеких времен, когда в Италии появился в 452 г. гунн Аттила 395. Таким образом, (и ничто сему не противоречит) происхождение их прослеживается более чем на 1.300 лет, а избрание в 697 г. двенадцатью старейшинами Республики первого дожа есть одно из достовернейших и замечательнейших событий 396. К оным фамилиям неоспоримо принадлежат Чивра- ни, Контарини, Микели, Морозини, Кверини, Саломони, Тьепо- ло и Дзени. Теперь в Венеции числится от сорока до пятидеся- ти семейств, по древности своего происхождения превосходя- щих все, что имеется в остальной Европе.. И на этом прощаюсь я с венецианским львом, он мне уже порядочно надоел — ежели Республика построила бы свинар- ник, полагаю, и его они украсили бы сим изображением. Да и зверь этот не заслуживает почтения, ибо что есть свирепость без милосердия, а храбрость без чести? Он сражается ради одного лишь разрушения и раскрывает свои крыла не для за- щиты, а для того, чтобы удержать пожираемую им жертву. В Ферраре дела задержали нашего Padrone * на целый день, но он объяснял это отсутствием быков, которые должны были тащить наши повозки десять миль по суше от одного канала до другого. Впрочем, сие пришлось кстати, ибо позволило мне увидеть все в этом городе, чего, по правде говоря, оказалось не так уж и много. Новая часть города выстроена герцогом феррарским Эрколе II 397; расположение улиц и площади делает честь его памяти. Все они изрядно широки, хорошо вымощены, тротуары из кирпича, и повсюду поставлены охранительные ка- менные столбы. Я не видел другого столь регулярно расплани- рованного города, исключая разве что Турин. Достоин обозре- ния дворец маркиза ди Виллы 398, от коего открывается весьма авантажный вид на две превосходные улицы. Другое значи- тельное здание — палаццо Бентивольо, при коем сад с жалки- ми статуями, при котором служители в обшитых галуном шля- среди выборщиков первого дожа и древние трибуны. — Да Мосто-, пришли в 454 г., бежавшие по вторжении Аттилы. — Нани\ пришли в Венецию с са- мого ее основания; древние трибуны. — Орио', бежавшие по вторжении Аттилы; древние трибуны. — Пизани\ из древних Пизони из Рима; из ста- рого совета. — Кверини:, выборщики первого дожа. — Сагредо', пришли в 485 г. — Саломони', выборщики первого дожа. — Санудо\ из первых осно- вателей города. — Семитеколо\ с 843 г.; член старого совета. — Соранцо', без сомнения, из первых пришедших в Венецию; древние трибуны. — Тьеполо\ выборщики первого дожа; древние трибуны. — Тревизани, бежали от Атти- лы.— Вальври; бежавшие по вторжении Аттилы с 423 г.; древние трибуны.— Веньери, бежали от Аттилы; древние трибуны. — Дзане, древнейшее семей- ство в Венеции; члены древнего Совета. — Дзени\ из 12-ти выборщиков пер- вого дожа». Бембо, Коко, Дандоло, Фалиэро, Фоскари, Гритти, Малип\ьеро, Марини, Минио, Моро, Муаццо, Надали, Песаро, Да Рива, Рудзини, Трона, Дзусто — все поименованные древние трибуны (итал.). * Хозяина (итал.). 258
пах и эполетах, что не менее смехотворно, нежели виденное мною у г-на дю Барре в Тулузе. В соборе прекрасный Гверчи- но 399; в монастыре «Брак в Кане» феррарского живописца Бо- ноне 40°. Поклонился могиле Ариосто, первейшего гения Ита- лии 401. Великая честь стране, породившей двух из трех замеча- тельнейших со времен древности эпических поэтов 402. Остается только удивляться, что и третий не принадлежит к сей нации. Из Феррары до канала, который ведет в Болонью. Дорогу даже не с чем сравнивать; худшая в Европе, но претендующая почи- таться большой и проезжей. На самом же деле это натураль- ная земля, размокшая от недавно пролившихся сильных дож- дей. Семь лошадей тащат экипаж со скоростью полторы мили в час. Сама мысль поправить дорогу почиталась бы здесь чем- то вроде ученого опыта и никому не приходит в голову. Боль- шую часть пути я прошел пешком по соседним полям, дабы лучше осмотреть их. К полуночи приехали в Болонью. — 125 миль. Ноября 12-го. Разносил письма. Застал синьора Биньями дома. Это богатый купец, человек рассудительный и сведущий, занимавшийся сельским хозяйством. Один английский коммер- сант, остановившийся в «Трех маврах», сообщил мне, что г-н Тэйлор переехал теперь из Карлсруэ в Болонью, и я возна- мерился посетить сего джентльмена, чье кентское имение было описано мною в «Восточном путешествии» 403. Ввечеру пошел я на conversazione * г-на Тэйлора. У него прекрасные апарта- менты в палаццо Дзампьери, и он пользуется всеми благами жизни в кругу прелестного своего семейства — трудно предста- вить себе лучшее потомство, нежели его дочери и сыновья. Поелику до приезда моего в Болонью не было мне известно, что г-н Тэйлор покинул двор в Карлсруэ, я хотел знать причи- ну, побудившую его, при всей любви к сельскому хозяйству, отказаться от места, столь сему благоприятствующего. Когда сей джентльмен путешествовал по Германии, он стал известен маркграфу Баденскому, и та приверженность к хозяйствованию на земле, каковая вдохновляет на благо человечества некото- рые умы, побудила его взять ферму сего государя. Так англий- ский дворянин из процветающего Кента оказался на пятистах акрах немецкой земли. За четыре года он наилучшим образом обустроил ферму и продолжал бы приносить неизмеримую пользу сей стране и впредь, ежели министры маркграфа обла- дали бы таким же пониманием и тою широтой ума, каковые свойственны их властителю. Я склонен полагать, что никто не преуспеет на европейском континенте (исключая разве владе- ния такого решительного государя, как покойный король прус- ский), не обладая истинно практическими понятиями. А для то- * Званый вечер, прием (итал.). 17* 259
го, чтобы получить признание и чтобы смотрели на тебя снизу вверх, надобно вооружиться всем тем вздором, каковой вво- дится в академиях и ученых обществах; овладеть глубокомыс- ленной тарабарщиной, наукой имен и слов, не заботясь о самих делах. В оперу, где нечего ни смотреть, ни слушать, кроме раз- ве что молодой певицы синьоры Нава 404, обладательницы не- сравненного по чистоте и прелести голоса. Давали «Theodore, re di Corse» * Паизиелло. Ноября 13-го. «Pellegrino»** и «St. Marco»*** переполнены, вынужден остановиться в отвратительной дыре «I Tre Маи- retti» ****, хуже которой не видывал я (<в городах) с тех пор, как въехал в Италию. Здесь есть все, чтобы вызывать отвра- щение: грязь, беспорядок, насекомые, и наглость. Сидеть, хо- дить, есть, пить и спать — все в равной степени неудобно. Про- гулка среди дворцов и церквей. Большое собрание живописи в палаццо Дзампьери; несколько картин столь высокого досто- инства, что вызываемый оными восторг не дает отойти прочь. «Св. Петр» Гвидо, «Агарь» Гверчино и альбановский «Дан- те»405. Г-н Кошен 406 пишет, что сие творение Гвидо не только его chef d’oeuvre *****, но и лучшая картина во всей Италии: «Enfin c’est un chef d’oeuvre et le tableau le plus parfait, par le reunion de toutes les parties de la peinture qui soit en Ita- lic» ******, Несомненно, это великолепнейшая двухфигурная композиция, но вследствие сего недостает в ней того поэтиче- ского духа, каковой есть во многих других картинах. К моему удовольствию, творение Гверчино, которое цитированный уже автор удостоил лишь словами «tres beau» *******, отличается прелестной выразительностью в совокупности с благодатным сюжетом; это, скорее, сама природа, а не живопись. Лицо Ага- ри 407 говорит языком, трогающим сердце; возвышенная просто- та дитяти отвечает всем чувствам матери. Мягкая теплота и нежность красок Альбани вкупе с прелестной выразительно- стию неподражаемы. В церкви Сан-Джиованни-ин-Монте знаме- нитая «Св. Цецилия» 408 Рафаэля, с которой сэр Роберт Стрендж 409 сделал свою превосходную гравюру, столь с ней сходственную. Следует посмотреть еще две картины: «Св. Агнес- су» Доменикино410 в церкви сего имени и у нищенствующих мо- нахов гвидовского «Иова»411 на троне. Обедал в доме г-на Бинь- яни, богатого купца, и не буду распространяться об итальянском * «Теодора, короля корсиканского» (итал.). ** «Паломник» (итал.). *** «Св. Марк» (итал.). **** «Три мавритенка» (итал.). ***** Шедевр (франц.). ****** «Это шедевр и самая совершенная картина, какая только есть в Италии, благодаря гармонии всех своих частей» (франц.). ******* «Весьма красиво» (франц.). 260
его гостеприимстве. С превеликим удовольствием убедился я, что не тратится даром у него ни одна минута, и он снисходи- тельно отнесся к обилию моих вопросов. Вечером к г-ну Тэйлору; беседа сего джентльмена интересна мне, ибо он всегда имел ве- ликую склонность к сельскому хозяйству и успешно им зани- мался. Присутствовал также маркиз ди Марескотти, женатый на очень красивой английской даме412; это рассудительный че- ловек, который, по всей видимости, был рад возможности сде- лать мне кое-какие разъяснения касательно податей и налогов, также меня интересовавших. Сам он необычен для Болоньи тем, что всюду ездит вместе с женой, и, таким образом, у сей последней нет надобности в чичисбее. Вследствие сего для со- отечественников он подобен человеку, ходящему вверх ногами. Им непонятно, как итальянский дворянин может предпочесть общество женщины, на которой женился по любви, и находить удовольствие в том, чтобы целовать детей, коих почитает свои- ми собственными! Здесь познакомился я также с французским дворянином бароном де Роврюром 413 и маркизой де Буйи4И; оба они едут в Неаполь и, на первый взгляд, приятные люди. Судя по всему, у г-на Тэйлора и двух его очаровательных доче- рей собирается славное общество. Дамы сии говорят по-фран- цузски и по-немецки, как на родном своем языке, а когда бу- дут уезжать из Италии, то и на итальянском. Они премило пи- шут красками и обладают изрядными музыкальными способно- стями. Сегодня узнал кое-что от мисс Тэйлор 415 о малости до- машних расходов в Италии (если полагать одно paolo за шесть пенсов). Что касается баранины, говядины, хлеба и проч., все это в Европе имеет почти одну цену и не столь интересно; очень хорошее мясо везде дорого, а плохое называется деше- ;; вым. Г-н Тэйлор уговорился о столе с трактирщиком, обед стоит ему 20 paoli в день, и еще доплачивает он за ужин, что сви- детельствует о дешевизне болонской жизни. Ноября 14-го. Поехал с синьором Биньями и его семейством в их загородное имение, что в пяти милях от Болоньи по Пи- стойской дороге. Провел приятный день, полностью посвящен- ный фермерским делам. Дом красив и хорошо поставлен, хо- зяева нелицемерно гостеприимны, а полученные мною во время неторопливого обхода всех полей сведения таковы, что навряд ли могут оказаться ошибочными. Одно обстоятельство в сем имении достойно примечания, ибо указывает на обилие воров: в комнатах все окна тщательно и накрепко запираются, о при- чине чего я не преминул спросить; как мне объяснили, ежели не соблюдать величайших предосторожностей, нагрянут воры и унесут все, что только можно сдвинуть с места. Дверные и оконные ставни зарешечены железными полосами, дабы их не перепилили. На первый взгляд, сие весьма нелестно для низших классов, но на самом деле подобное мнение всегда несправед- 261
ливо, ибо люди таковы, какими их делают полиция, закон и пра- вительство. Вечером опять у г-на Тэйлора, здесь же и маркиз Марескотти, с неизменной любезностью сообщавший в ответ на мои вопросы весьма полезные для меня сведения. Также имел я удовольствие беседовать о тех же предметах с графом ди Альдрованди 416. В «Тге Mauretti» есть комната, сообщающаяся с другими апартаментами и общая для всех постояльцев; сре- ди сих последних молодая ballerina, ожидающая какого-то ан- гличанина, который должен везти ее в Венецию; она красива, общительна и носит безделушки, стоящие немалых денег, кои подарил ей любовник, разъездной торговец одной английской мануфактуры. Бывший здесь же итальянский купец заметил, что, должно быть, мануфактуры в Англии получают неимовер- ные прибыли, иначе не могли бы они тратить столько на своих comissari *, которые ездят по всей Италии на почтовых от од- ного города до другого и в каждом позволяют себе такие раз- влечения, какие только могут быть в них найдены. Ноября 15-го. Был у г-на Тэйлора и сговорился с бароном де Роврюром и г-жей Буйи ехать вместе во Флоренцию в об- ществе синьора Гримальди417 и шотландского дворянина г-на Стюарта ** 418, только что приехавшего из Женевы. Мы отправились сегодня утром в трех vetturi. Вся местность от Болоньи до Флоренции гористая, по большей части жалкие ободранные перелески, изредка перемежающиеся мелкими и дурно возделанными полосами земли. На всем пути редко раз- бросанные дома. Обедали в Лойано чуть ли не в свинарнике; нам расстелили скатерть, затасканную сальными пальцами и табачными носами веттуринов, и подали суп из черного риса, который порадовал бы приверженца Ликурговой философии419; также жаренную на прогорклом масле печенку и холодную ка- пусту, оставшуюся со вчерашнего дня. Напрасно просили мы колбасы, яиц или хотя бы доброго хлеба с луком. В Ковельяно легли не раздеваясь, но не спали и только просили Бога, чтобы нас не ели насекомые. Сии заведения на такой дороге воисти- ну невероятны. Это, несомненно, самое посещаемое во всей Ев- ропе место. Едете ли вы во Флоренцию, Рим или Неаполь, будь то через Парму, Милан или Венецию, из Ломбардии, Франции, Испании, Англии, Германии, то есть со всего севера, вам не избежать сей дороги, и, следовательно, можно было бы ожи- дать на каждой почтовой станции порядочный трактир для-тех, кого случай, дела или прочие обстоятельства вынуждают оста- навливаться между Болоньей и Флоренцией. Единственное мес- то, где можно покойно спать, это Маскере, в сорока милях от * Комиссионеров (итал.). ** Путешествующего с одним молодым дворянином, г-ном Кинло- хом 420. — Прим. А. Юнга. 262
Болоньи, но для тех, кто не пользуется почтовыми, сорок миль из шестидесяти четырех неудобны для остановки. Ежели бы дорога сия была в Англии, то и при вдесятеро меньшем движе- нии через каждые четыре-пять миль стояла бы превосходная гостиница; но в том, что касается жизненных удобств, пропасти между Англией и Италией много шире, нежели пролив, разде- ляющий Дувр и Кале. — 27 миль. Ноября 16-го. При въезде в Тоскану наши чемоданы и сун- дуки подверглись досмотру и опечатыванию до Флоренции; следственно, в первую же минуту, как только нога моя ступила на землю этой страны, обнаружил я грубое заблуждение тех, кого величают oeconomistes и кто все время твердит, что здеш- ний Великий Герцог421 принял их проект и соединил все на- логи в одном, по чистому доходу от земли. После перевала че- рез Апеннины, когда несколько миль пришлось ехать внутри облака, ничего вокруг не видя, спустились в Маскере, где пока лучшие места; вид из гостиницы превосходен. Здесь приметили мы удивительную перемену к лучшему в красоте прекрасного пола; крестьянки привлекательны, платье к лицу им: жакеты с буфами на рукавах, цветастые ленты, широкие шляпы, похо- жие на те, которые дамы в Англии надевают для верховой езды; цвет лица приятный, глаза большие и выразительные. Когда мы приехали во Флоренцию, света едва доставало, чтобы насла- диться зрелищем множества белых домов, коими тесно за- строены все горы, окружающие сей город. Но прежде чем при- ступать к Флоренции, должен сказать я одно-два слова о моих французских сопутниках. Г-н барон — приятный, любезный че- ловек, не лишенный способности к здравым суждениям; жизнь г-жи де Буйи, ежели бы порядочно описать ее, могла составить презанимательный роман: в самом начале последней войны от- правилась она на Сан-Доминго вместе с мужем, у которого бы- ло там богатое имение; при возвратном пути после жаркого трехчасового боя были они захвачены англичанами на француз- ском фрегате и привезены в Кинсэйл, откуда поехала она сна- чала в Дублин, а потом в Лондон. Такова лишь общая нить, на которую весьма складно нанизала она множество иных про- исшествий. Полагаю, нынешние беспорядки во Франции заста- вят ее и г-на барона присоединиться к тем бесчисленным французским путешественникам, кои роятся по всей Италии. Она отличается большой живостью, словоохотливостью, осно- вательно повидала свет, и нельзя пожелать для себя лучшего •спутника.—37 миль. Ноября 17-го. Приехав сюда вчера вечером, застали мы «Aquila Nera» и «Vanini» * столь переполненными, что не могли * «Черный орел»; «У Ваники» (итал.). 263
получить для себя комнат. В «Scudi di Francia» *, где много превосходных и изрядно обставленных апартаментов, нашли мы все по своему вкусу, но дороже обычного — 10 paoli с персоны за день. Купец наш уезжает завтра утром в Леггорн, и все остальное общество разделилось в поисках пристанища. Сделал визит г-ну Стрейнсбергу, личному секретарю Великого Гер- цога422, к которому были у меня рекомендательные письма. Удача не сопутствовала мне, он заверчен в делах и обязанно- стях, ибо завтра утром двор едет в Пизу на зимнее время. Сие, полагаю, срвершенно для меня безразлично, разве хоть при 4 каком-нибудь дворе фермер может получить полезные для себя сведения? Предметы, ради которых я путешествую, совершенно- иного рода, чем те пути, коими ходят царедворцы. Впрочем, Ве- ликий Герцог почитается мудрейшим среди государей Европы. Ну, да Бог с ним, оставим в покое монарха сей страны, лишь бы нашлись для меня здесь несколько добрых фермеров, я буду вполне сим доволен. Ноября 18-го. Устроился сегодня утром на квартиру вместе с маркизой, бароном и г-ном Стюартом («Del Sarte Inglesi», via dei Fossi**). Приятель мой д-р Саймондс дал мне письмо к Его Превосходительству Филиппо Нери 423, который, как ока- залось, недавно скончался. Впрочем, прослышал я, что брат его 424 не только жив, но и состоит президентом общества Geor- gofiH ***. я пошел к нему с визитом, подал письмо, назначенное брату его, и встретил весьма любезный прием. Он даже вспом- нил имя Юнга, упоминаемое маркизом де Казо 425 в его трак- тате «Mecanisme des Societes» ****. Уведомившись что я и есть тот самый Юнг, вспомнил он, как сей хитроумный сочинитель использовал мои вычисления для обоснования своей теории на-' ционального долга Англии; сей предмет весьма любопытен, и синьор Нери выказал изрядное желание поговорить о нем со мною, спросив, почитаю ли я ,таковой долг столь уж безвред- ным. На сей вопрос я ответствовал, что хотя книга г-на деКазо и содержит множество своеобычных мнений, многие из коих весьма важны, особливо его осуждение системы колоний, но что относится до национального долга Англии, то проистекает он от мошенничества должников и безумия заимодавцев, а равно и от налогов, которые берут деньги у трудолюбивых и передают их бездельникам. Свобода принесла Англии процветание пре- выше любого другого сообщества в свете, несмотря на столь великое зло, как национальный долг. «Превосходно, государь мой, — ответствовал он, — я понял вашу мысль, но все-таки не * «Французском гербе» (итал.)- ** «У английских швей», виа деи Фосси (итал.). *** Ревнителей сельского хозяйства 426 (итал.). **** «Устройство обществ» (франц.). 264
могу взять в толк, как это страна может платить каждый год по восемь-девять миллионов гиней одних только процентов и не становиться беднее и слабее». Затем спросил он о дальней- ших моих намерениях и весьма похвалил предмет моего путе- шествия, каковой столь мало схож с тем, что интересует почти всех других моих соотечественников; при сем изъявил он на- дежду, что я без помех мог получать все нужные сведения; к сожалению, сказал он, надобность ехать в Пизу лишает его возможности споспешествовать мне во всем от него зависящем, хотя сам он и не является практическим фермером. Сколь мож- но судить, синьор Нери — человек сведущий, рассудительный и здравомыслящий. У него большое собрание книг по многим важным предметам, особливо в различных отраслях политиче- ской экономии, каковую, как явствует из разговора, он штуди- ровал не без пользы для себя. После всего читанного и слы- шанного о Медицейской Венере 427 и виденных мною бесчислен- ных с нее слепков поспешил я лицезреть опасную сию богиню. [Нелегко говорить о толико неземной красоте, сохраняя трез- вость выражений и умеряя восторги. Зрелище сие заставляет и самый глаз усомниться в собственных своих ощущениях, ибо лладный мрамор обретает теплоту природы и чуть ли не при- глашает руку удостоверить верность сего чувствования. В живо- писи нет ничего, подобного сему волшебству. Истинное свиде- тельство редкой силы чудесного этого творения заключается в том, что при внимательном рассмотрении превосходит оно всякое наперед сложившееся о нем суждение; работа резца об- гоняет воображение. В том же зале стоят и другие статуи, но рядом с Венерой кто же будет смотреть на них? Тем не менее j некоторые из них могут почитаться среди лучших в свете, и на- |добно отложить их до следующего дня. Среди картин, составля- ющих превосходнейшее собрание, внимание мое было прикова- но рафаэлевским портретом Юлия II 428. Цвета в сем творении сообщают холсту более жизни, чем способен восприять глаз се- верянина. А Тициан! Хватит о Венере: видеть одновременно жи- вой мрамор и дышащий холст — это уже слишком. Лучше уме- рять роскошество зрелища и хранить глаз от пресыщения; дай- те отдохнуть ему на заурядных предметах и возвращайтесь в другой раз со свежими чувствами. После полудня пошел, как .-было договорено, к синьору Препозито Л астр и 429, автору i «Corso di Agricultural* и прочих весьма почтенных сочинений. ^Юн должен был свести меня с синьором Дзуккино 43°, управля- ющим экономическим садом, к которому также имел я реко- мендации. Мне хотелось избежать осмотра сего сада, и дождь помог моим намерениям, ибо нельзя было сделать ни шагу. Господин сей явился к синьору Ластри и доставил мне удоволь- ствие беседою об излюбленных моих предметах. С виду синьор * «Курса агрономической науки» (итал.). 265
Дзуккино — человек живого характера, и мнения его касатель- но сельского хозяйства свидетельствуют об основательности намерений; он предложил мне всяческую помощь на время пре- бывания моего во Флоренции и назначил другой день для осмотра экономического сада. Вечером в опере: «Tramt del' Lusso» * Чимарозы. Сколь хороша музыка, столь дурно пение, а танцы просто невыносимы. Со мною заговорил один англий- ский джентльмен по имени Хэрингтон (младший) 431, с которым познакомился я в Болонье у мистера Тэйлора. Среди прочего* упомянул он о том, что маркграф Ансбахский 432, приехавший сюда с леди Крэвн, хотел бы поговорить со мною касательно1 испанских овец, коих Его Высочество выписал к себе в Ансбах. Я ответствовал о полнейшей своей готовности беседовать со всяким государем, настолько заинтересованным в фермерских делах, чтобы завести лучшую породу. Вскоре присоединился к нам отец мистера Хэрингтона 433 и заметил, что маркграф- весьма увлечен сельским хозяйством, в коем произвел он вели- кие улучшения, и ежели хочу я быть ему представленным, он готов устроить это. Сие оборачивалось уже совсем по-другому — изъявить желание представиться владетельному государю, не будучи при его дворе, выглядело бы неловким искательством, ничто не может быть для меня более отвратительным, нежели . старание пролезть в такое общество. Посему я ответствовал, что ежели маркграф каким-либо образом известит меня о своем желании говорить со мною, я с величайшей готовностью явлюсь свидетельствовать ему свое почтение. Г-н Хэрингтон пошел будто бы к нему, но, полагаю, в разговоре нашем произошло некое недоразумение, ибо, судя по книге леди Крэвн, ее мало* интересуют фермерские дела. Ноября 19-го. Ходил с визитом к секретарю Королевской Академии Georgofili синьору Тартини 434 и нашему здешнему посланнику лорду Гарвею 435;' оба в отсутствии. Еще одно по- сещение картинной галереи дало мне возможность повторно ис- пытать то роскошество наслаждения, для коего она и предназ- начена. Тициановская «Женщина на постели», может бытьг наилучшая однофигурная картина во всем свете. Также «Са- тир и нимфа» Аннибале Карраччи 436; один Корреджо 437 и один Карло Дольчи 438. Среди статуй — Аполлон, борцы, точильщик, Венера, Ганимед. Что за удивительное собрание! В Англии я много лет доставлял себе развлечение, рассматривая статуи!' Отныне сие будет уже невозможно. Как ни старайся, всегда будешь сравнивать и смотреть уже холодным взором на вещи, имеющие, может быть, свои достоинства, но все равно уступа- ющие тем, которые отныне глубоко во мне запечатлелись. Кар- тин и статуй в сей галерее такое изобилие, что для соответст- * «Бедствия от роскоши» {итал.). 266
венного достоинствам их обозрения надобно было приходить •сюда на два часа каждый день в течение полугода. Днем посе- лил синьора Фабброни 439, автора нескольких весьма известных ‘•сочинений о сельском хозяйстве, особливо небольшого фран- (дузского трактата «Reflexions sur 1’etat actuel de I’Agricultu- | те» *, вышедшего в свет в Париже в 1780 году; это одно из по- 1 лезнейших изысканий натуральной философии применительно ’ к агрономии. Я провел два отменно приятных и полезных часа, ’ беседуя с ним; это человек, обладающий живостью и даже за- жигательностью характера и тем ценнейшим даром независи- мой мысли, каковой составляет одно из наилучших человече- ских качеств и без коего мы были бы ненамного лучше зашо- ренных лошадей. Кроме сего, он весьма сведущ во всех тос- канских делах, относящихся до сельского хозяйства. Ноября 20-го. Рано утром, как было договорено, у синьора Тартини, коему обязан я не только беседою об излюбленном мною предмете, но и презентованными мне несколькими кни- гами его сочинения; среди сих последних «Giornale d’Agricul- । tura di Firenze» **, который уже прекратился за недостатком подписчиков. Он проводил меня к синьору Ластри, после чего мы все вместе отправились в экономический сад синьора Дзук- , кино; на сей последний Великий Герцог дает триста крон в год, .а также всех потребных работников; владелец же летом чи- тает там лекции. Содержание такового сада делает честь сему монарху, ибо свидетельствует о внимании к предметам суще- ственным. Однако весьма достойно сожаления, что не идет оно далее и вместо сада не заводят ферму хотя бы на трехстах ан- глийских акрах, ведь большинство здесь владеет фермами, и не- ,j трудно было бы отыскать подходящее место, а расходы щедро '•окупились бы практическими выгодами. Сад синьора Дзуккино много чище и аккуратнее сравнительно с другими виденными мною в Италии, но затруднительно производить опыты всего лишь на нескольких акрах применительно к сельскому хозяй- ству всей страны. Сам владелец — человек живого характера, предан своему делу (редкое в Италии достоинство) и лучше всего употребил бы свое время, ежели Великий Герцог посту- пил бы с ним подобно королю Неаполитанскому 44°, который от- правил друга своего синьора Бальзамо441 практиковаться Англию. Я так и сказал ему, на что изъявил он полное свое 1'одобрение. Мы поговорили о синьоре Бальзамо и вполне со- 'шлись во мнениях касательно немалых его талантов и превели- кой живости характера. Я выразил сожаление, что провел он в Англии всего лишь год, хотя мало кто другой употребил бы с такою же пользою столь короткое время. Синьор Дзуккино * «Мысли о теперешнем состоянии сельского хозяйства» (франц.). ** «Журнал флорентийской агрономии» (итал.). 267
показал мне рукописное описание моей фермы, присланное ему" синьором Бальзамо *. То, что сицилийский профессор агроно- мии послан своим монархом в Англию для усовершенствования в сельском хозяйстве, представляется мне целою эпохою в ис- тории человеческой мысли. И не откуда-либо, а именно с того самого острова, славнейшего в древности своим плодородием и земледелием, доставлявшим хлеб насущный соседям и слу- жившим величайшим народам образцом для подражания в то время, когда мы прятались по лесам, презираемые за варвар- и ство и почитаемые недостойными даже завоевания. Что же про- извело столь великую перемену? Два слова объясняют сие: мы стали свободны, а Сицилия впала в рабство. К нам присоеди- нился в саду мой добрый приятель из Милана аббат Аморет- ти — еще одна удача для меня. Прогуливаясь сегодня по кар- тинной галерее, разговаривал с синьором Адамо Фабброни 442,. братом того самого господина, о котором уже упоминал; он на- писал несколько агрономических рассуждений, в частности «Sopra il quesito, indicare le vere teorie delle stime dei terre- ni» **, из коего взял я экстракт для «Сельскохозяйственных ан- налов»; также им основан в Перудже, где жил он семь летг «Агрономический журнал», каковой, впрочем, продолжался все- го три года. Воистину поразительно, как много авторов по сему предмету собралось теперь во Флоренции: оба Фабброни, Ла- стри, Дзуккино, Тарджиони 443, Паолетти 444, коего намереваюсь я посетить в деревне вместе с синьором Аморетти; говорят, что- он самый практический изо всех. Сегодня у меня был весьма приятный час, занятый созерцанием статуи, а именно Банди- неллиевой копии Лаокоона 445, каковое творение делает честь нынешнему веку. Ноября 21-го. Синьор Тартини пригласил нас с аббатом Аморетти посетить сегодня его загородное имение, чему вос- препятствовал не перестававший весь день дождь. Климат Ита- лии мало кому может прийтись по сердцу; откровенно говоря,, наш английский, я полагаю, куда как лучше. Не будь здесь сильнейшего испарения, он был бы просто непереносимым. По- следние пять недель с большею или меньшею силою все время шел дождь; выпало его более, нежели в Англии за год. Вечером на conversazione у синьора Фабброни, где были директор кар- тинной галереи синьор Пелла 446, почтовый начальник синьор* Гаэтано Ринальди 447, некий господин, управляющий владения- ми Великого Герцога (я забыл его имя), аббат Аморетти и др. Мне бь/ло приятно, что сие общество собралось не для пу- стопорожней беседы о всяком обыденном вздоре, как сие часто * Я поселил его у себя по соседству в Саффолке. — Примеч. А, Юнга- ** «К начертанию истинной теории стоимости земель» (итал.). 268
случается в coteries * во всех странах. Присутствовавшие весь- ма охотно присоединились к нашей беседе с синьором Фаббро- ни, в том числе и синьора Фабброни 448, которая превосходно понимает сам предмет. Дама сия молода, красива и прекрасно сложена; будь жив Тициан, он мог бы написать с нее Венеру ничуть не хуже тех, кои получили вечную жизнь на его хол- стах, ибо сразу видно, что пользовался он живыми моделями, а не идеалами возвышенной красоты. Но хотя мы видим перед собой синьору Фабброни, где взять нового Тициана? Ноября 22-го. С утра на conversazione у сенатора маркиза Джинори 449, где собрались некоторые из флорентийских lite- rati ** и проч.: кавалер Фонтана, хорошо известный в Англии по своим эвдометрическим опытам, Дзуккино, Ластри, Аморетти, маркиз Паччи 45°, коего почитают здесь великим знатоком агро- номии, синьор Пелла и др. На conversazione приглашают обыч- но по вечерам, но маркиз Джинори устраивает их каждую не- делю по утрам. Сей аристократ принял меня с отменной любез- ностию; он известен своим интересом ко всякому истинно су- щественному предмету и вполне здраво судит о сельском хо- зяйстве; уже много лет он содержит неподалеку ст Флоренции самую большую в Италии фарфоровую мануфактуру. Обедал у чрезвычайного посланника Его Величества лорда Гарвея, где было много англичан и в числе их лорд и леди Элко451, м-р и мисс Чартерис 452, лорд Юм 453, м-р и м-сс Бекфорд 454, м-р Диг- би 455, м-р Темпест 456, д-р Клегорн 457, профессор истории Сент-Эндрю, путешествующий с лордом Юмом, и еще десять или двенадцать других. Лорд и леди Гарвеи не были для меня новыми лицами, я встречался с ними еще в Саффолке; из про- чих не нашлось для меня известных, а все общество было слиш- ком велико, чтобы ожидать какого-либо толка. Я сидел рядом с членом одного английского коллегиума, и разговор моих пя- ток с его шпагою выходил куда как оживленнее, нежели бесе- да их хозяев. Когда человек начинает каждую фразу с имени кардинала, принца или знаменитой красавицы, я чувствую себя слишком ничтожным для такого общества. Впрочем, утешением явилась для меня соседка с другой стороны, мисс Чартерис, бесхитростная и простодушная особа. За сим обедом (какой сам по себе был великолепен) я, как это стало уже чуть ли не обычаем, оказался одетым хуже всех; однако я содержу себя в чистоте, а касательно всего прочего столь же спокоен, как если имел бы на себе самое изысканное платье. В прежние вре- мена от одного этого обстоятельства я чувствовал бы нелов- кость и смущение. К счастью, судьба избавила меня от сего безумия. Я совсем не одобряю Куина 458, который говорит, что * Светских кружках (франц.). ** Литераторов (итал.). 269
не может позволить себе носить простые одежды: благодаря природному остроумию он мог носить хоть штаны на голове, но для такого человека, как я, не обладающего талантом ожив- лять беседу, пока не достиг он истинного разумения, хорошее платье или кольцо с бриллиантом намного облегчают жизнь. Лорд Гарвей в самых дружественных словах пригласил меня на все время пребывания моего во Флоренции считать его стол и моим собственным; оный всегда накрывается в три часа, «ибо обеды здесь не приняты, и вы почти всегда застанете меня дома». Таков уж флорентийский образ жизни; в Милане званые « обеды непрестанно следуют один за другим, а здесь аристокра- тия никогда не устраивает их. По-моему же, общество, где лю- ди не привыкли обедать вместе друг с другом, не стоит и фар- тинга. Их conversazioni неплохо придуманы, если, конечно, об- ходятся без карт, но куда как уступают обедам в избранном обществе. Без них англичане не разговаривали бы между со- бой, а французкий обычай сразу же вставать от стола, каковой принят и в Италии, убивает самый лучший час дня. Ноября 23-го. В картинную галерею. Ужасная история Ниобеи 459 рассказана в камне с такой устрашающей силой, что пробуждает в душе зрителя самые возвышенные чувства. Не- подражаема фигура несчастной матери, закрывающей послед- них своих детей от смертоносных стрел Аполлона 46°. Более всего поразили меня двое — сын, который держит левою рукою одеяние, и в противоположном углу дочь, прячущая покровы свои за спиной, дабы ускорить бег; она движется против ветра, и порыв тела, видимый сквозь драпировки, воистину есть верх совершенства. Другие фигуры в сей группе также исполнены с величайшей силою и живостью поз. К счастию, я не столь уче- ный критик, как г-н де ла Ланд, который почитает большинство сих фигур дурно исполненными. Конечно, они не равноценны. Сие есть творение греческого ваятеля Скопаса 461. Обедал в об- ществе лорда Элко, лорда Юма, г-д Темпеста и Тайрхита 462; здесь же семейство лорда Элко и д-р Клегорн; приятная бесе- да; молодые особы намерены идти пешим ходом в Рим; пре- восходно, мне это нравится. Ежели итальянцам любопытны лю- ди совсем иного нрава, английские пешеходцы вполне для сего подходящи. Ноября 24-го. Утром вместе с аббатом Аморетти и сицьором Дзуккино поехали на фарфоровую мануфактуру маркиза Джи- нори, за четыре мили к северу от Флоренции. Она почитается процветающей и с виду как будто соответствует сей репутации. Здесь делают копии всех древних статуй, некоторые из них пре- изрядны. Тарелки стоят по цехину (9 ш.), а целый сервиз для двенадцати персон — 107 цехинов. На виллу маркиза Мартел- ли 463. Прекрасное имение. Сей вельможа — приятель синьора 270
Дзуккино и, прослышав о намерении нашем посвятить сей день фермам и мануфактурам, велел приготовить обед, а своему управляющему — сопровождать нас с объяснениями; сам же просил извинить его, ибо принужден уехать по уговоренным за- ранее делам. Нам подали преизрядное угощение, даже чрезмер- ное для такового случая, с превосходным вином, каковое мы пили--а//а Inglese* — ЗА УСПЕХИ ПЛУГА! Управляющий показал ферму; сей рассудительный человек ответил со зна- нием дела на множество моих вопросов. К вечеру возвратились во Флоренцию. Ноября 25-го. Рано поутру вместе с синьором Аморетти за семь миль к югу от Флоренции к синьору Паолетти на Вилла Манья. Сего господина, исправляющего должность приходского сиге, рекомендовали как писателя по агрономии в этой части Ита- лии; будучи постоянным деревенским жителем, пользуется он репутацией великого фермера. Мы застали его дома и провели весьма полезный день, осматривая ферму и выспрашивая вся- ческие сведения. Впрочем, должен заметить, что слово ферма не должно в сем случае отождествляться с таковым же англий- ским понятием. У синьора Паолетти состоит она из трех poderi, то есть трех домов; в каждом поселен фермер с семейством, об- рабатывающий землю за половину урожая. Английский чита- тель может подивиться, почему самый практический писатель во Флоренции, вполне заслуженно почитаемый, держит только испольную ферму. Не следует, однако, думать, что сие столь уж принижает его, ибо стоит он в одном ряду со своим госу- дарем, чьи фермы устроены точно таким же манером. Клены для вьющегося винограда содержатся у синьора Паолетти в большем порядке, чем заведено у тосканцев; то же самое от- носится и к его оливковым деревьям. Сегодняшний день пока- зал мне итальянскую зиму; даже в Англии не видывал я столь пронзительного и холодного ветра. Падал легкий снег, и мне едва-едва удалось согреться, пройдя пешком четыре или пять миль за час. Вся вода, не колеблемая течением или ветром, пре- вратилась в лед, а на холмах у источников йисят двухфутовые сосульки. У нас в Англии такая погода бывает только при сви- репом норд-осте и сильном холоде, но в ноябре англичане, по- лагаю, не испытывали ничего подобного со дня творения. Сред- ство, употребляемое флорентийцами противу такой погоды, во- истину смехотворно: более чем в половине комнат обычных до- мов нет печей, но даже имеющиеся не топятся; люди ходят, стуча зубами и стараясь согреться от нескольких угольев в гли- няной сковородке. Все сие происходит из-за непомерной дорого- визны дерева. Благодарение Богу за английские угольные ка- мины; климат же наш вдвое мягче, нежели итальянский. Пусть * По английскому обычаю (итал.). 271
каждый народ любит свое отечество, но лишь немногие заслу- живают большей привязанности, чем наш БЛАГОСЛОВЕН- НЫЙ ОСТРОВ, на который никто еще не возвращался без об- новленных чувств восхищения, кои проистекают от тысячи срав- нений. Ноября 26-го. В палаццо Питти 464. Мне приходилось часто слышать об идеальной красоте в живописи, но никогда не мог я толком понять, что это такое, пока не увидел Рафаэлеву «Ма- донну делла Седиа» 465. Полагаю, ни одна из обеих фигур, а особливо младенца, не соответствует вполне натуре. Выра- жение на лице Девы и говорящие глаза младенца едва ли пе- редаст кисть копииста. Достойна восхищения сила и вырази- тельность рубенсовской четверки за столом 465а. Здесь же порт- рет Павла III 466 Тициана и одного из Медичи 467, принадлежа- щий Рафаэлю. «Дева, Иисус и Св. Иоанн» 468 Рубенса, выра- жение детских лиц бесподобны. Тициановская «Магдалина» 469 и его же «Портрет женщины в пурпурном платье». Копия Кор- реджиева «Св. Семейства», исполненная Баррочио Каталине 470, и копия с Сальватора Розы471 Николо Кассальве 472; наконец, хотя и не из последних, морской вид Сальватора. Впрочем, не- возможно перечислить все это невероятное изобилие прекрас- ных картин, собранных во многих великолепных залах; мало кто из государей владеет столь роскошным дворцом. Здесь в превеликом множестве инкрустированные столы и всякого ро- да редкости, которые сами по себе достойны рассмотрения и показывают все совершенство искусства и ремесел сей страны, где не найдете вы в обыденной жизни ни двери, которая не от- давливала бы вам пальцы, ни плотно затворяющегося окна, чтобы защититься от апеннинского снега. Ноября 27-го. Во дворец Поджио Империали, где загород- ная резиденция Великого Герцога, всего лишь в одной миле от Флоренции; превосходный до'м с преизрядными комнатами, ак- куратно обставленными; видна забота об удобствах, но без излишнего великолепия, исключая разве постели, которые ос- тавляют желать лучшего. Прекрасные прихожая и гостиная, должно быть, преотменные в жаркое время, однако мы во всех комнатах промерзли до костей. Только в апартаментах лорда Гарвея тепло благодаря коврам и хорошим печам, но других подобных я здесь не видел. Сегодня ясное голубое небо,.колю- щий мороз и резкий норд-вест, заставляющий вспомнить обо всех снегах Альп, Венгрии, Польши, России и Ледяного океана. При быстром движении солнце вызывает испарину, а ветер на- полняет весь состав организма снегом и льдом. Такова Италия, чей благорастворенный климат воспет столь многими скоропо- стижными путешественниками! Сегодня на возвратном пути встретилось нам множество повозок со льдом, каковой по изме- 272
рении оказался четырехдюймовой толщины, и это между 43 и 44 градусом широты. Зеленеющие в Испании на тех же широ- тах в декабре и январе горохи несомнительно показывают пре- восходство ее климата. Великолепие и вещественная прочность палаццо Рикарди, построенного одним из купцов Флорентий- ской республики, воистину поразительны 473. У нас на севере Европы (ныне самой торговой части света) невозможно и пред- ставить, чтобы купцы могли возводить подобные строения. Другой пример—это палаццо Питти; впрочем, поелику разо- рило оно своего хозяина, то и недостойно упоминания 474. Во Флоренции множество других зданий и превеликое изобилие церквей, что свидетельствует о том сказочном приливе богатств, каковой приносит торговля. Для ума, склонного хоть в малей- шей степени к философическим размышлениям, нет ничего му- чительнее, нежели чтение современной истории; сколь тягостно знать о делах презренных людишек, именуемых завоевателями, героями и великими полководцами; приходится продираться че- рез многие страницы, загроможденные всяческими пустячными подробностями, относящимися до войны. Но ежели хотите вы узнать о развитии сельского хозяйства, торговли и промышлен- ности, о их взаимном влиянии в разные века и у разных наро- дов, о воспоследовавшем от сего богатстве, о разделении и упо- треблении оного, равно как и о дальнейших переменах в обы- чаях и нравах, — везде относительно сего пустота и молчание. Вольтер положил начало, но было ли оно продолжено? Здесь один из плафонов расписан Лукой Джордано 475 и представ- ляет течение жизни человеческой. Воистину велики изобрета- тельность и чувство сего творения, а исполнение никого не ос- тавит равнодушным. Богата и дворцовая библиотека; особливо поразила меня одна из комнат с книгами, в которой устроена нарочитая галерея для чтения, каковая нисколько не оскорб- ляет глаз. У нас в Англии красота многих апартаментов совер- шенно уничтожается таковыми галереями. Сия комната имеет размеры промеж шкафами тридцать шесть футов на двадцать четыре и преизрядно освещена одним не весьма большим ок- ном; она столь мне полюбилась, что ежели задумал бы я строить для себя библиотеку, то во всей точности повторил бы ее. Вечером на conversazione у синьора Фабброни, каковой оказался достоин своего именования, поелику собрались самые образованные люди во Флоренции и обсуждали важные предме- ты. Синьор Фабброни не только oeconomisle, но и приверже- нец тосканского способа наема ферм alia meta *, каковой по- лагает он наилучшим для крестьян. * Исполу (итал.). 18 Заказ № 131 273
Ноября 29-го. Церкви, дворцы и тому подобное. Днем в Сан-Фиренце слушал ораторию. Вечером званый концерт по случаю свадьбы богатого еврея: solo на виолончели Нарди- ни 476 — толпы народа — восковые свечи — мороженое — фрук- ты — жара — и все прочее. Ноября 30-го. К синьору Фабброни, который после кавалера Фонтаны второй человек в музее Великого Герцога; он показал мне и всему нашему обществу кабинеты естественной истории, * анатомии, машин, пневматики, магнетизма, оптики и проч., кои почитаются как одни из первейших в свете, а по части располо- жения и показа предметов превосходят все. остальные. Но, за- метим, нет зала сельскохозяйственного, и нет собрания машин,, относящихся к сему главнейшему из ремесел; не нашлось и ме- ханика с изрядными талантами, который занимался бы улуч- шением, облегчением и упрощением обыкновенных или же изо- бретением новых хозяйственных инструментов! Разве сие не есть предмет таковой же важности, как магнетизм, оптика или астрономия? Скорее наоборот, он столь превосходит все оные по своему значению, что даже и сравнивать их совершенно бес- смысленно. Куда же ехать, дабы увидеть сельскохозяйственные учреждения, поставленные на такую ногу, чтобы не вызывать пренебрежительного к себе отношения? И ежели не нашел я подобных во владениях государя, почитаемого мудрейшим в Ев- ропе, то где же искать их? Несколько лет назад в нашем «Еже- годном регистре» сообщалось о новых правилах, установленных Великим Герцогом касательно похорон, и мне хотелось услы- шать все суждения, относящиеся не только к букве сего зако- на, но и к применению оного на практике. В сказанном выше издании, как оказалось, все сильно преувеличено. Тела умер- ших за день ночью везут на похоронных дрогах в церковь облаченными в саваны (а не кидают голыми кучей на телегу), но без свечей и молитв. В хрвме они получают благословение, после чего переносят их в особливый дом, где покрытые тела лежат на мраморных плитах, а оттуда перевозятся в нарочитом voiture * на загородное кладбище. Хоронят всех без различия очень глубоко, не более чем по двое в одной могиле и без гро- бов. Сему закону подлежат все, независимо от чинов и званий, исключая только архиепископа и монахинь. Таково правило и его исполнение. Я не могу не осудить сие, как оскорбление человеческих чувств и, прежде всего, оскорбление бессмыслен- ное, из коего не проистекает никакой пользы. Запрещение све- чей, молитв> процессий и тому подобных представлений вполне разумно, но к чему запрещать одевание и положение во гробе мертвых тел? Почему не дозволено отвозить их в частном по- рядке к каким-либо другим местам погребения, где покоились * Экипаже (франц.). 274
бы они рядом с отцами, матерями и другими родственниками? Может быть, ежели вам угодно, подобные предрассудки и смеш- ны, но соблюдение их, хотя и безразлично для мертвых, достав- ляет утешение живым именно в то время, когда оно более всего им надобно. К чему запрещать убитому горем супругу или лю- бящему отцу исполнение последних обрядов над телом жены или дочери, ежели обряды сии ни для кого не оскорбительны и не составляют никакой помехи? И, наконец, как можно, осно- вываясь на здравом смысле, допускать исключения? С какой стати привилегии для архиепископа? Или для монахинь? Сие совершенно унижает самый принцип, на котором все основано, ибо якобы преследуемые предрассудки признаются уже одним тем, что допускаются в качестве привилегии! Говорится о не- терпимых безрассудствах, и в то же время они допускаются как награда за чин и безгрешность! Ежели исключение из правил столь драгоценно, что достойны его лишь первое духовное лицо и монашествующие слабого пола, то соблюдение их есть соот- ветственная сему тягота, и человеческие чувства утверждаются даже самим актом их попрания. Только лишь безраздельная всеобщность может хоть как-то оправдать сей эдикт, при стро- жайшем оного соблюдении даже касательно тел самого госу- даря и всех особ его семейства. Декабря 1-го. В мастерскую скульпторов братьев Пи- зани 477, где полчаса предавался я глупым мечтаниям разбога- теть, чтобы купить Ниобею, Гладиатора, Диану, Венеру и кое- какие из других античных слепков. Вместо трехсот или четы- рехсот zechins * выбросил я всего несколько pauls. Прежде чем расстаться с Флоренцией, должен заметить, что кроме упомяну- j тых мною строений и разных прочих предметов здесь еще по ! меньшей мере тысяча других, коих я вообще не видел. Впро- чем, заслуживает хотя бы одного слова знаменитый мост Понта делла Санта Тринита 478: он послужил образцом для моста в Нейи и многих других во Франции, но превосходит их всех по красоте. Поражает древность главных зданий Флоренции; все достойные внимания возведены три или четыре столетия назад; новых домов почти нет; все напоминает о временах Медичи; вряд ли найдется улица, где не было бы какого-либо рц памятника или украшения, связанного с сим блистательным ^семейством. Любопытно, как торговля может настолько обога- Г'тить, чтобы оставить после себя столь необозримое наследие; • осмелюсь утверждать, что все великолепие дома Бурбонов, во- семьсот лет правивших двадцатью миллионами, несравнимо с оставленным семейством Медичи на восхищение последующих веков, а ведь они владели лишь горной частью Тосканы, имея не более миллиона поданных. И ежели посмотрим на Испанию, * Цехинов (итал.). 18* 275
Англию или Германию, то увидим то же поразительное разли- чие. Разве смог бы г-н Гопе из Амстердама 479, почитавшийся в свое время величайшим в свете купцом, создать такие же учреждения, каковые основаны были при власти Медичи? У нас в Лондоне есть купцы, имеющие двадцать и даже тридцать тысяч фунтов годового дохода, но живут они в кирпичных до- мах, а принадлежащие им картины не что иное как жалкая мазня, претендующая именоваться портретами, вместо статуй — фаянсовые фигурки на каминах. Возможна ли даже сама мысль о подобном’сравнении?! Достойно примечания и то обстоятель- ство, что во времена невиданного расцвета торговли и ману- фактур Флоренция не была ни столь обширна, ни столь насе- лена, как ныне. Сие необъяснимо и требует от путешествую- щего ради интереса исторического особливого изыскания — пло- дотворное поприще для человека, наделенного талантами и же- лающего сравнить увиденное с прочитанным. В те времена вследствие нехватки работников торговля должна была сосре- доточиваться в одних руках и посему приносила огромные при- были. По теперешнему состоянию Флоренции, где нет ни одного дома, который хоть в чем-либо мог соперничать со строениями четырнадцатого и пятнадцатого веков, должно заключить, что с упадком торговли флорентийцы потеряли все источники дохо- да; однако земля приносит теперь несомненно более, нежели в самые цветущие времена Республики. Доходы ныне более рав- номерны по всей Тоскане. Правление Великих Герцогов я по- читаю много благоприятнее, нежели республиканское, ибо сама Республика состояла не из равноправных земель, но была од- ним городом, который повелевал всем остальным и, следствен- но, разорял всех ради собственного обогащения, что есть наи- худший образ правления. Раньше Италия украшалась прекрас- ными строениями благодаря тому, что богатая знать тратила на них свои деньги. Теперь у флорентийских толстосумов дру- гие способы употребления состояний: не на дворцы, не на изящные искусства и не на званые обеды; как мне сказали, доходы их тратятся на содержание превеликих толп прислуж- ников, многие из коих, как сие принято в Испании, имеют семьи. У маркиза Рикарди 480 их сорок и у каждого по семей- ству. Его стол великолепен, со всяческими деликатесами, но со- бирающееся за ним общество ограничивается самим семейст- вом маркиза, домашними учителями и капелланами. Дом Ра- нуцци 481 богаче, и там больше слуг, но остальное все на тот же манер. Нет ни парадных обедов, как в Англии, ни званых ужи- нов, как во Франции; нет приемов; нет дорогих экипажей; мало удобств; но зато длинная вереница слоняющихся без дела на- хлебников, каковым нет надобности занимать себя полезным делом. Трудно придумать худший способ, в рассуждении обще- ственного блага, тратить свои деньги. Сколь низменен он срав- нительно с поощрением изящных и прикладных искусств. Не- 276
большое наше общество довольно приятно и удивительно деше- во провело время: traiteur * потчевал нас множеством вкусных вещей по 4 pauls с персоны за обед и легкое угощение вечером; к сему подавали еще сахар, ром и лимоны для пунша, столь любимого как итальянцами, так и французами. Все сии предме- ты, включая комнату с дровами, кои здесь дороги (а погода была изрядно холодна), обошлись мне, исключая развлечения, в 3 ш. 6 п. за день, что поразительно дешево, ибо нам подавали к обеду восемь, а то и десять блюд с десертом и добрым ви- ном, лучше коего я не пил в Италии. Аббат Аморетти, который,, к счастью, приехал во Флоренцию в один со мною день, при- соединился к нашему обществу, добавив немалую толику здра- вого рассудка, осведомленности и любезного обращения. Лег- кость и безыскусность характера мадам де Буйи, добродушие барона, соединенные с обществом г-на Стюарта и юного его друга,— все сие смешение народов, равно как мыслей, характе- ров и интересов, немало способствовало разнообразию и осно- вательности беседы; в то же время не было произнесено ни полслова, которые навели хотя бы мгновенную тень на излия- ние столь ценимой во всяком обществе благожелательности. Ни единого среди нас не пожелали мы видеть отсутствующим, но не хотели бы и никакого к себе прибавления. Ежели взор мой не стремился бы к семейству моему и к остальным в Англии старым друзьям, расставание с маленьким нашим обществом было бы для меня куда больнее. Редко когда полдюжины лю- дей, сведенные случаем, извлекали более приятности из мело- чей жизни благодаря наилучшему для сего средству — благо- желательности и добродушию. Декабря 2-го. День отъезда непременно приносит заботы тем, кто не может переложить мелкие беды на слуг. Возобно- вил сношения с этим подлым итальянским племенем веттури- нов. Я согласился взять спутника, но ехал, к своему удоволь- ствию, один. Переместиться вдруг из приятного общества в итальянский voiture — это все равно что заболеть, и сие со- вершенно мне не по нраву. В такую минуту даже лучшие лю- ди кажутся пустым, местом, ум отягощается и не может видеть еще что-то другое. Гостиница в Маскере, где вместо огня имел я компанию из нескольких немцев, не могла улучшить мое на- строение, посему укутался я в то, что, по дурным словам Сан- чо 482, закрывает человека как плащ. — 18 миль. Декабря 3-го. Обедал в Пьетра Мале, и пока готовили еду, пошел к так называемому вулкану. Это весьма необычное зре- лище — на склоне горы, где не видно ни отверстий, ни расще- лин, горит огонь в каменьях, словно бы сожигая их; пламя за- * Трактирщик (франц.). 277
нимает пространство около двух кубических футов, и, кроме сего, есть еще десять—двенадцать мелких огней; оные я тушил по способу г-на де ла Ланда, растирая мелкие камни палкой, но почти сразу пламя загоралось снова, и я убежден в суще- ствовании здесь прохода для возгораемого воздуха; синьор Аморетти сказывал мне, что недавно сие было подтверждено не- ким человеком, производившим на сем месте опыты. Когда я возвратился в гостиницу, хозяин показал бутылку, наполненную сим воздухом, которую он зажигает для развлечения постояль- цев. Причину сего явления пытались объяснить чем угодно, кроме очевидной сущности. Удивительно, почему этот огонь не употребляют для какой-либо полезной надобности. К примеру, с его помощью можно беспрерывно кипятить большой котел, не тратя ни фартинга. Если бы я имел таковой у себя в Брэд- филде, то варил бы на нем картофель для бычков и свиней. И почему бы не построить на сем месте дом, в котором кухон- ная печь была бы прямо над огнем? Пока пламя не гаснет, жить в таком доме безопасно, разве что мысль о существова- нии под ногами погреба с возгораемым воздухом может пугать приходящих женщин. Но, впрочем, в Италии есть для заимст- вования вещи и получше горящих гор. Брат короля польского, примас483, остановился на день по болезни в Пьетра Мале (ноября 25-го или 26-го); было так холодно, что замерзло его кипрское вино, а молоко превратилось в камень, и полопались все сосуды, где оно находилось. С какою бы целию ни путеше- ствовал англичанин по Тоскане, пусть он не рассчитывает на теплую зиму. Ночевал в отвратительной дыре, именуемой «Loiano» *, которая слишком плоха даже для поросят, привык- ших к чистому свинарнику. — 26 миль. Декабря 4-го. Мне пришлось переезжать Апеннинские горы среди холода и бесприютности, и было бы еще того хуже, ежели не находил бы я спасения в цешей ходьбе. Холмы почти покры- ты снегом, а дорога сплошь одно ледяное покрывало. У «Св. Марка» в Болонье подали мне книгу для записи проезжающих, и я прочел там: «Леди Эрн и sua figlia ** и г-н Гарвей, Октября 14-го». Ежели бы звезды были ко мне благосклоннее и дали случай более пользоваться обществом этого просвещенного се- мейства во время пребывания в Италии, сие сгладило бы мно- гие мои невзгоды. Я разъехался с лордом Бристолем в Ницце и еще раз в Парме. Он столько путешествовал по Италии и так долго жил там, что знает ее не хуже, чем Дерри, и, к несчастью для нашего Саффолка, вдесятеро лучше Икворта 484. Ходил к г-ну Тэйлору и весьма опечален болезнию двоих его детей. * «Лойано» (итал.)-, гостиница названа по имени городка, находящегося в провинции Болонья (область Эмилия). ** Ее дочь (итал.). 278
К моему удовольствию, здесь аббат Аморетти. который уехал из Флоренции несколько дней назад, и мы уже не расстанемся теперь до Пармы. Это истинная удача, ибо навряд ли можно желать себе лучшего сопутника. — 20 миль. Декабря 5-го. Посетил Институт 485, пользующийся большей репутацией, нежели он того заслуживает. Каждый, кто читал о теперешней Италии, знает, что это за учреждение. Когда я осматриваю музеи естественной истории и кабинеты механиз- мов, употребляемых для опытной философии, у меня всегда возникает чувство отвращения. Мне ненавистно видеть, что ради одного только тщеславия тратят попусту время и деньги. Хо- рошо устроенная лаборатория, где чисто и все расставлено по своим местам, словно в праздничном наряде, достойна пре- зрения. Мне по сердцу грязные и загроможденные лаборатории г-д де Морво и Лавуазье. Там делают дело я кипит работа. А здесь, так же как и во Флоренции, идешь по комнатам, устав- ленным пневматическими инструментами, которые никогда не употребляются по своему назначению. Почему никто не произ- водит опыты? Ежели у профессоров нет к сему ни времени, ни желания, пусть делают это другие. Половина сих приспособле- ний портится от бездействия. Мне показывают изобилие инстру- ментов, но ни слова о том, какие открытия были сделаны с их помощью. Государь, который тратится на столь большое собра- ние механизмов, должен употреблять их для производства опы- тов. Будь я Великим Герцогом Тосканским, я сказал бы: «Вы, г-н Фонтана, изобрели эвдиометр; я желаю, чтобы произведены были испытания для проверки всех обстоятельств, влияющих на его показания качества различных воздухов, а ежели вам надобны другие, более важные исследования, наймите для сего надежного человека». А г-ну Джованни Фабброни: «Вы произ- вели пять гидростатических опытов на геопонических землях; сделайте еще пятьсот, но чтобы образцы отбирались совместно с профессором агрономии». Когда люди не упражняются в из- бранном ими деле, сие обыкновенно происходит из-за недостат- ка потребных к тому средств. Но в музее, принадлежащем го- сударю, подобно флорентийскому или болонскому, нет таковых затруднений, и они заслуживают лучшей участи, нежели тепе- решнее их состояние, когда их можно сравнить с оперной фигу- ранткой, размалеванной на потребу бездельников. Что ответили бы Ватсон 486> Милнер 487 или Пристли на предложение навести блеск в их лабораториях? Полагаю, они вытолкали бы взашей такового советчика. Не по сердцу мне и библиотека с раззоло- ченными шкафами, где все аккуратно расставлено по местам и ни один том не выступает из ряда; владелец ее, верно, более озабочен показать свои книги, нежели читать их. Здесь целая зала механических машин, а вся страна полна повозок с коле- сами высотою в два фута на толстых осях; сделано ли было 279.
хоть что-нибудь, дабы просветить народ о столь важном для всякой деятельности предмете? Но у меня к сему Институту •есть и более важные претензии. Тут отведено особливое поме- щение, посвященное искусству войны и фортификации. Но есть ли таковое же для машин сельскохозяйственных и для изобра- жения в миниатюре сего рода работ? Нет, ни здесь, ни в каком другом месте нет ничего подобного; зато в парижской Королев- ской Библиотеке искусство английского садоводства представ- лено восковыми фигурами, столь красиво исполненными, что могли бы рлужить они желанными игрушками для детей. Вни- J мание сего Института к войне и пренебрежение сельским хо- зяйством создает о нем дурное мнение. Может быть, Болонья и произвела великих мужей, но она не обязана им благодар- ностию за сие учреждение. Осматривал церкви и дворцы, кото- рые не видел прошлый раз. В церкви Сан-Доминико гвидовское «Избиение младенцев», которое привлекает даже противу ва- шего желания. Мать с мертвым ребенком на первом плане воис- тину патетичны, а вся картина весьма искусно исполнена 488. Удивительно число многоукрашенных церквей в Болонье. Пола- гаю, их насчитывается более сотни; таковы же все городки и многие селения в Италии. Поражает, сколько денег истрачено было на это в XV, XVI и даже XVIII столетиях; одновременно •строились и дворцы, а вся остальная Европа пребывала в вар- варстве: сколь несметным должно было быть национальное бо- гатство, чтобы вынести столь громадные излишества. Такие мысли неизменно возникают повсюду в Италии, и тут надобно объяснение нынешних историков. Итальянские республики вла- дели всей европейской торговлей, но какова была тогда Европа? Теперь торговля перешла к Англии и Голландии, но ничего по- добного у них не воспоследовало. Английская архитектура стре- мится совсем к другому: удобствам в домах частных лиц, а не великолепию общественных зданий. В дневнике можно лишь коснуться сего предмета, а дело историков — разъяснить оный, вместо того чтобы твердить о битвах и осадах. Декабря 6-го. Выехал из Болоньи на веттуре вместе с аб- батом Аморетти; прекрасный морозный день, и три четверти пути до Модены мы прошли пешком. Миновали Ансолацен, ре- зиденцию маркиза Аббергатти 489, который, впав уже в старче- скую немощь, женился на семнадцатилетней танцорке. Мест- ность до Модены совершенно плоская, как и окрестности Бо- лоньи. Владения отделяются от дороги ровно посаженными ку- старниками., Переехав реку и вступив в моденские пределы, мне показалось, что здесь менее аккуратности и надлежащего порядка. Осматривал город; улицы изрядной ширины; у боль- шинства домов чисто выкрашенные или вымытые фасады, что производит приятное впечатление. Вечером в театре, экстрава- гантнее коего я и не видывал. Давали комедию, которая пред- 280
ставляла собой настоящую окрошку. Неудержимый хохот вы- звало, к примеру, такое место, показывающее вкусы публики и репутацию актрис: «Era an cavallo si bello, si svelto, si agile, di bel petto, gambe ben fatte, groppa grossa, che se fosse stato una cavalla, converebbe dire che I’anima della prima ballerina del teatro era trasmigrata in quella» *. He меньший успех выпал и такому перлу жалкого острословия: Арлекин: «Chi е quel re che ha la piu gran corona del mondo?» ** Бригелло: «Quello che ha la testa piu piccola»***.— 24 мили. Декабря 7-го. Во дворец Герцога; великолепное строение с изрядным собранием картин, но ничего похожего на то, что здесь было раньше. Знаменитая библиотека, где нам показыва- ли прелюбопытные рукописи, о которых упоминается в книге де ла Ланда. Красивая Библия, написанная для семейства д’Эсте, начата в 1457 году, окончена в 1463-м и стоила 1.875 zechins. Днем ходил с аббатом Аморетти к синьору Бе- лентани 490, а вечером к синьору Вентури491, университетскому профессору физики, с коим провели мы время весьма прият- но и полезно. Спорили о политических принципах примени- тельно к теперешнему положению Италии. Профессор не толь- ко изучал политические предметы, но и охотно о них го- ворит. Декабря 8-го. С раннего утра выехали в Реджо; здешняя местность, кажется, одна из наилучших в Ломбардии, тесно раз- бросанные повсюду дома содержатся в таковой чистоте и по- рядке, равно как и усадьбы, и кустарники, каковую не всегда видишь даже в лучших местах Англии. Большие деревья для вьющегося винограда похожи на лес. Летом здесь должны быть сплошные заросли. Великолепнейшая дорога. Через шесть миль после Модены переехали Секкью возле недостроенного моста с превосходными длинными подъездами по обе стороны, которые делают честь герцогу Моденскому 492 и городским властям. Се- годня festa**** (Непорочное Зачатие); встречаем сельских жи- телей, идущих к мессе. Все замужние женщины с муфтами, кото- рые служат здесь свадебными подарками. Впервые вижу детей, стоящих у дороги или выбегающих из домов, чтобы предложить нам, шедшим пешком, ослов. Их держат наготове оседланными * «Конь был столь красив, столь строен и проворен, с красивой грудью, на диво сложенными ногами, изрядным крупом, что ежели б он был кобылицей, то допустимо было бы предположить, что в нее переселилась, душа первой танцовщицы театра» (итал.). ** «У какого короля самая большая корона в свете?» (итал.). *** «У кого меньше других голова?» (итал.). **** Праздник (итал.). 281
в взнузданными и берут 1 sol * за милю. Сие свидетельствует •о предприимчивости и сообразительности, а посему достойно всяческой похвалы. Крестьянин, который шел с нами некоторое время, объяснил им, что мы не Signori d’asini **. Местность по дороге в Парму все та же, но не имеет того аккуратного ви- да, как между Реджо и Моденой; не так хорошо огорожена и не так хорошо засажена. Население многочисленное, однако постройки хуже, и дома не столь чисты. Переехал Энцу — жал- кий ручей ярда три шириной, зато мост протянулся на четверть мили; изрядная долина, вся разрушенная половодьем. Здесь граница двух герцогств 493. — 30 миль. Декабря 9-го. В Академии знаменитая* картина Корреджо, изображающая Св. Семейство со Св. Иеронимом 494. Сей ма- стер, может, превосходит и самого Рафаэля. На мой взгляд про- фана, в картине этой столько изящества и блеска красоты, что они слепят меня и не дают видеть те недостатки, кои может обнаружить глаз знатока. Здесь в Италии я не раз восхищал- ся ею по копиям, исполненным неординарными мастерами, но ни одна из них даже не приближалась к оригиналу. Знамени- тый купол собора столь высок и столь поврежден, а глаза мои так к нему равнодушны, что оставляю его лучшим ценителям. В Сан-Сепулькро еще одно творение той же великой руки — Св. Иосиф 495 с пальмовыми ветками. Его картины также в церкви Св. Иоанна 49(3, но эти не столь хороши; есть и копия знаменитой его «Nottc» *** 497. В Академии превосходное «По- клонение» Мадзолы 498. Здесь самый большой театр во всем све- те. Днем посетил крепость, но комендант ее, граф Редзони- ко 4", к коему у меня есть письмо, уехал из Пармы. После сего в знаменитую Reale Typografia**** синьора Бодони 50°, который показал мне множество работ необыкновенной красоты. Пола- гаю, его литеры лучше, чем у Дидо501 в Париже; оба они часто притискивают буквы близко друг к другу, словно стараясь сбе- речь бумагу. Превосходно отпечатаны «Дафнис и Хлоя» 662 и «Аминта» 503; я купил сию последнюю как образчик сей славной книгопечатни, которая воистину делает честь всей Италии. Синьор Бодони носит звание типографщика короля Испанского, но, как я узнал потом в Парме, никогда не получал от короля ни жалованья, ни какого другого награждения; также уведомил- ся я, что положено ему от герцога всего 150 zechins. Заслуги его велики, а труды воистину выдающиеся. В типографии-собра- но 30.000 литер. Мне было весьма приятно узнать, что нашел он для себя превосходного патрона, г-на Эдвардса 504 из Лондона, * Сольдо (итал.). ** Господа, ездящие на ослах (итал.). *** «Ночи» (итал.). ***♦ Королевскую типографию (итал.). 282
который подрядил его для печатания по двести пятьдесят кни- жек четырех поэтов греческих, четырех латинских и четырех итальянских — Пиндара 505, Софокла 506, Гомера 507 и Феок- рита508; Горация 509, Вергилия510, Лукреция511 и Плавта512; Данте513, Петрарки, Ариосто и Тассо. Разыскивая по книжным лавкам сочинения агрономические, приобрел я книжку на ред- кость любопытную «Diario di Colorno per Гаппо 1789» *, начи- нающуюся с проповеди на текст «Ut seductorcs et veraces» **, Кор. 6. 8. Это реестр святых с кратким описанием их жизней, подвигов и проч. Книга сия, составленная в духе десятого века, явилась из-под пера (чудеса да и только!) герцога Парм- ского514. Того самого государя, чьим воспитанием занималось целое созвездие французских светил, а что из сего получилось, об этом и свидетельствует упомянутое сочинение. Он не только не прогнал монахов из их обителей, но наполнил ими свой дво- рец; в Парме вместо агрономической академии мы видим свя- тейшую Инквизицию515. Зато у герцогини свои развлечеия, много приятнее, нежели у ее супруга 516, и более согласные с духом и жизнью нашего века. Когда явятся в свет записки о пармском дворе как при Доне Филиппе517, так и при тепе- решнем герцоге (а написаны они должны быть несомненно), оные ни в чем не уступят самому романтическому вымыслу. Ежели пришлось бы мне жить при таком правлении, которое имеет власть обирать меня, дабы иметь средства для прихотей государя, я предпочел бы видеть в его дворце наложниц и кур- тизанок, нежели монахов. Надобно полмиллиона французских ливров, дабы сделать Парму судоходной до места слияния ее с По. Об этом уже много говорилось, но нынешнему герцогу деньги нужны для более благочестивых дел; не в пример ему, Дон Филипп тратил их не на дорогу, ведущую в рай. Декабря 10-го. Утром пошли вместе с синьором Аморетти за семь миль к северу от Пармы в Вичомеро, где имение графа де Скафьенатти. До половины пути в морозном воздухе ярко светило солнце и был виден туман, стлавшийся над По; но поднялся легкий северный ветер и пригнал к нам этот туман, отчего погода сразу же переменилась. По редко остается без сего испарения, разве что в жаркие дни летом, и на южной сто- роне при ясных очертаниях Апеннин совсем не видны Альпы, а на северной они вполне отчетливы, зато скрыты Апеннины. Обыкновенно туман распространяется не далее полмили от каждого берега, но сие, как например, и сегодня, во власти вет- ра. На протяжении четырех миль идут луга, большей частью за- ливные, переходящие в пахотную землю. Взошли в дом исполь- * «Колорнекий журнал на 1789 год» (итал.). ** «Нас почитают обманщиками, но мы верны» (лат.). Это цитата из Второго послания апостола Павла к коринфянам. — Примеч. переводчиков. 283
•и взнузданными и берут 1 sol* за милю. Сие свидетельствует о предприимчивости и сообразительности, а посему достойно всяческой похвалы. Крестьянин, который шел с нами некоторое время, объяснил им, что мы не Signori d’asini **. Местность по дороге в Парму все та же, но не имеет того аккуратного ви- да, как между Реджо и Моденой; не так хорошо огорожена и не так хорошо засажена. Население многочисленное, однако постройки хуже, и дома не столь чисты. Переехал Энцу — жал- кий ручей ярда три шириной, зато мост протянулся на четверть мили; изрядная долина, вся разрушенная половодьем. Здесь граница двух герцогств 493. — 30 миль. Декабря 9-го. В Академии знаменитая* картина Корреджо, изображающая Св. Семейство со Св. Иеронимом 494. Сей ма- стер, может, превосходит и самого Рафаэля. На мой взгляд про- фана, в картине этой столько изящества и блеска красоты, что они слепят меня и не дают видеть те недостатки, кои может обнаружить глаз знатока. Здесь в Италии я не раз восхищал- ся ею по копиям, исполненным неординарными мастерами, но ни одна из них даже не приближалась к оригиналу. Знамени- тый купол собора столь высок и столь поврежден, а глаза мои так к нему равнодушны, что оставляю его лучшим ценителям. В Сан-Сепулькро еще одно творение той же великой руки — Св. Иосиф 495 с пальмовыми ветками. Его картины также в церкви Св. Иоанна 496, но эти не столь хороши; есть и копия знаменитой его «Nottc» *** 497. В Академии превосходное «По- клонение» Мадзолы 498. Здесь самый большой театр во всем све- те. Днем посетил крепость, но комендант ее, граф Редзони- ко 4", к коему у меня есть письмо, уехал из Пармы. После сего в знаменитую Reale Typografia**** синьора Бодони 50°, который показал мне множество работ необыкновенной красоты. Пола- гаю, его литеры лучше, чем у Дидо501 в Париже; оба они часто притискивают буквы близко друг к другу, словно стараясь сбе- речь бумагу. Превосходно отпечатаны «Дафнис и Хлоя» 662 и «Аминта» 503; я купил сию последнюю как образчик сей славной книгопечатни, которая воистину делает честь всей Италии. Синьор Бодони носит звание типографщика короля Испанского, но, как я узнал потом в Парме, никогда не получал от короля ни жалованья, ни какого другого награждения; также уведомил- ся я, что положено ему от герцога всего 150 zechins. Заслуги его велики, а труды воистину выдающиеся. В типографии-собра- но 30.000 литер. Мне было весьма приятно узнать, что нашел он для себя превосходного патрона, г-на Эдвардса 504 из Лондона, * Сольдо (итал.). ** Господа, ездящие на ослах (итал.). *** «Ночи» (итал.). **** Королевскую типографию (итал.). 282
который подрядил его для печатания по двести пятьдесят кни- жек четырех поэтов греческих, четырех латинских и четырех итальянских — Пиндара 505, Софокла 506, Гомера 507 и Феок- рита508; Горация 509, Вергилия510, Лукреция511 и Плавта512; Данте513, Петрарки, Ариосто и Тассо. Разыскивая по книжным лавкам сочинения агрономические, приобрел я книжку на ред- кость любопытную «Diario di Colorno per Гаппо 1789» *, начи- нающуюся с проповеди на текст «Ut seductorcs et veraces» **, Кор. 6. 8. Это реестр святых с кратким описанием их жизней, подвигов и проч. Книга сия, составленная в духе десятого века, явилась из-под пера (чудеса да и только!) герцога Парм- ского514. Того самого государя, чьим воспитанием занималось целое созвездие французских светил, а что из сего получилось, об этом и свидетельствует упомянутое сочинение. Он не только не прогнал монахов из их обителей, но наполнил ими свой дво- рец; в Парме вместо агрономической академии мы видим свя- тейшую Инквизицию515. Зато у герцогини свои развлечеия, много приятнее, нежели у ее супруга516, и более согласные с духом и жизнью нашего века. Когда явятся в свет записки о пармском дворе как при Доне Филиппе517, так и при тепе- решнем герцоге (а написаны они должны быть несомненно), оные ни в чем не уступят самому романтическому вымыслу. Ежели пришлось бы мне жить при таком правлении, которое имеет власть обирать меня, дабы иметь средства для прихотей государя, я предпочел бы видеть в его дворце наложниц и кур- тизанок, нежели монахов. Надобно полмиллиона французских ливров, дабы сделать Парму судоходной до места слияния ее с По. Об этом уже много говорилось, но нынешнему герцогу деньги нужны для более благочестивых дел; не в пример ему, Дон Филипп тратил их не на дорогу, ведущую в рай. Декабря 10-го. Утром пошли вместе с синьором Аморетти за семь миль к северу от Пармы в Вичомеро, где имение графа де Скафьенатти. До половины пути в морозном воздухе ярко светило солнце и был виден туман, стлавшийся над По; но поднялся легкий северный ветер и пригнал к нам этот туман, отчего погода сразу же переменилась. По редко остается без сего испарения, разве что в жаркие дни летом, и на южной сто- роне при ясных очертаниях Апеннин совсем не видны Альпы, а на северной они вполне отчетливы, зато скрыты Апеннины. Обыкновенно туман распространяется не далее полмили от каждого берега, но сие, как например, и сегодня, во власти вет- ра. На протяжении четырех миль идут луга, большей частью за- ливные, переходящие в пахотную землю. Взошли в дом исполь- * «Колорнекий журнал на 1789 год» (итал.). ** «Нас почитают обманщиками, но мы верны» (лат.). Это цитата из Второго послания апостола Павла к коринфянам. — Примеч. переводчиков. 283
ника посмотреть, как здесь живут, но никого не застали; все семейство, в котором шесть или восемь женщин и детей, вместе с соседями сидело в хлеву на длинных скамейках промеж двух рядов быков и коров. Когда мы вошли, воздух показался нам весьма тягостным. Сидят они здесь до тех пор, когда надо ло- житься спать, иногда до полуночи. Таков общий обычай во всей Ломбардии. Обедали у графа де Скаффьенатти 518, который по- стоянно живет в деревне вместе с женой. Он показал мне свою ферму, и я обратил внимание на его молочное хозяйство, где сыры приготовляются почти теми же способами и такими же приспособлениями, что и лодезанские; следственно, их со всей справедливостью можно именовать пармезанскими, по примеру изготавляемых в Лоди. У приятеля моего*аббата Аморетти бы- ли здесь еще другие дела, и я с сожалением расстался с ним. — 14 миль. Декабря 11-го. Сговорился с vetturino ехать в Турин, а по- елику не сыскал я второго седока, то и оставался без спутника до самой Фьоренцуолы. Прекрасная солнечная погода, теплее чем когда-либо у нас в это время года; несмотря на морозец, конечности не стынут, не то что в Англии, где вы не обойде- тесь без закоченевших пальцев. Большую часть пути прошел я пешком. Вид местности прежний, но после Борго-Сан-Домино меньше виноградников; появляются возвышенности, там и сям строевые дубовые леса. —20 миль. Декабря 12-го. Рано утром выехал в Пьяченцу, дабы иметь время осмотреть сей город, в котором, впрочем, мало что до- стойно внимания путешественников, исключая разве любителей живописи. Местность сегодня сильно переменилась. Она похожа на плодородные долины Эссекса и Саффолка. Дома разброса- ны реже, общий вид беднее. Начавшиеся вчера возвышенности увеличиваются. Конные статуи Александра и Рануччо Фар- незе 519 исполнены жизни; превосходно передано движение ло- шадей, особливо Александровой. Они изваяны Иоанном Болон- ским 520 или его учеником Мокой521. Ночевал в Кастель-Сан- Джованни. — 26 миль. Декабря 13-го. Проехав две мили, перебрался через ру- чей, за которым начинаются владения короля Сардинского, и сразу же увидел черепа двух разбойников, ограбивших рим- ского курьера, — приятное зрелище, поражающее нас на всех въездах в, пьемонтскую землю, обитатели которой, к вящему по- зору ее правительства, заслужили дурную славу по всей Ита- лии. До Тортоны сплошь перемежающиеся холмы и долины. Благодаря смене полей и виноградников со многими огоражи- ваниями и поставленными на холмах домами виды столь при- ятны, что могут почитаться среди наилучших из встречавшихся 284
мне в Италии. В трех милях от Вогеры все бело от снега, ко- торый я впервые вижу в долине, но по мере приближения к горам он уже не исчезнет, пока не останутся позади Альпы. Обедал в Вогере. Впервые после выезда из Болоньи вижу не- чадящую печь. Здесь в ледяную погоду с одного бока постоян- но открывают дверь на двор, а другой поджаривается горящим в печи хворостом—таковы agremenis* зимнего путешествия на широте 45°. После Вогеры холмы отступают к югу. Заход солн- ца являет здесь зрелище необыкновенное для глаза, привыкше- го к равнине. Поелику Альпы не видны, кажется, будто оно скрывается, не достигнув горизонта. Проехал мимо тортонской цитадели, стоящей на холме; это одна из сильнейших крепо- стей во владениях короля Сардинского. — 33 мили. Декабря 14-го. Переправился вброд через Скривию; это бурный поток, не уступающий Треббии, от которого происходят ужасные наводнения даже после двухдневного дождя, особливо 'если сирокко 522 растапливает снега на Апеннинах: из-за подоб- ных случайностей путешественникам приходилось просиживать по четыре, пять и даже шесть дней в отвратительных тракти- рах. Мне стало легче на душе, когда преграда сия осталась по- зади, тем паче что уже перейдено не менее шести или семи рек, которые могли бы задержать меня. Сия же была последней. Продолжается изрядный холод, пятидюймовый лед и глубокий j снег. Обедал в Алессандрии в обществе некоего господина, за- нявшего второе место на веттуре до самого Турина. Сразу по выезде из сего городка необычный крытый мост. Крепость окружена многими сооружениями. Заночевал в Феллисамо, в мерзкой грязной дыре с бумажными окнами, столь распро- страненными в этом краю и даже в самой Алессандрии. — 18 миль. Декабря 15-го. Дорога в Асти и Вилланову сплошь холми- стая и кое-где приятна для глаза. По выезде из Асти, где мы обедали, на протяжении нескольких миль красивые виды. Скука езды по холоду немало была облегчена для меня беседою во время обеда и вечером с неким весьма рассудительным и при- ятным французом. Его имя Николаи 523.— 22 мили. Декабря 16-го. В Турин через Монкальери; местность по большей части скучная и неприятная. Виды с холмов не заслу- живают упоминания, в долинах нет и помина ломбардского плодородия. Спутник мой, занимающий должность королевского архитектора, как я мог понять из некоторых оброненных им на- меков, девять лет прожил в Сардинии. Из его рассказов о сем острове некоторые заслуживают примечания. Причины нынеш- * Приятности (франц.). 285
него запустения острова, главным образом, заключаются в ве- личине поместий, абсентеизме некоторых богатейших владель- цев и всеобщем равнодушии. Герцог Ассинара 524 имеет годовой доход в 300.000 ливров, то есть 15.000 ф. ст. Герцог Сан- Пьера525— 160.000. Состояние маркиза ди Паски 526 чрезвы- чайно велико. Многие из них живут в Испании. Испанскому гранду графу де Гира 527 принадлежит имение, по коему на- добно ехать два дня, от Пулы до Ольюстры. Крестьяне в жал- ком состоянии; они живут в бедных хижинах без печей, каковые заменяются*дырой в крыше для выхода дыма. Летом часто слу- чается intemperia *, приносящая всяческие бедствия. Горы очень высоки. Зимой у скота нет никакого корма, кроме кустарников. Волки не водятся. Растительное масло несъедобно. Некоторые вина напоминают малагу и мало чем ей уступают. Шелка нет. Более всего вывозится пшеницы, которая родит обычно сам- семь или сам-восемь, но бывает и сам-сорок. Хлеб 1 су фунт, говядина 2 су, баранина 21 /2. Дикие утки водятся миллионами, и охотники до стрельбы ездят туда единственно ради сего дико- винного развлечения. Декабря 17-го. Пошел с визитом к посланнику нашему, достопочтимому г-ну Тревору 528, и не застал его, но вскоре после сего получил приглашение к обеду и провел весьма при- ятный день. Г-н Тревор сам есть практический фермер, это че- ловек глубокого понимания и острой наблюдательности. Он предложил представить меня некоторым пьемонтским вельмо- жам, ежели пробуду я здесь достаточное время, но в любом случае должен я познакомиться с португальским посланником, о коем говорил он как об удивительно сведущем человеке и ве- ликом любителе агрономии. Вечером сопровождал г-жу Тре-’ вор 529 в большую оперу; репетиция новой «Олимпиады» моло- дого композитора Фредеричи 53°. Пел Маркези. Декабря 18-го. Я премного обязан г-ну Тревору знакомством с одним из самых сведущих людей — португальским послан- ником при туринском дворе доном Родриго де Суза-Контино 531, у которого сегодня обедал. Он пригласил для знакомства со мной medico** Бонвичино 532, аббата Васко 543, автора несколь- ких достойных политических сочинений, и весьма известного ботаника синьора Белларди 534, знакомого мне еще по прошло- му моему приезду в Турин. Легко представить, что подумала молодая и очаровательная мадам де Суза 535 об английском фермере после того, как за все время не было сказано ни еди- ного слова, кроме как о делах хозяйственных или связанных с оными принципах политики. Светская женщина в Англии не * Непогода (итал.). ** Врача (итал.). 286
приняла бы сие за что-то совершенно необычное, но для моло- дой и непривычной к подобным разговорам пьемонтки это, не- сомненно, показалось невежливым, странным и занудливым. Г-н де Суза послал покойному принцу Бразильскому 536 наилуч- ший и наипрактичнейший подарок, какой только за все време- на делали посланники своим государям: поелику почитает он Португалию страной, могущей получить превеликую пользу от искусственного орошения, но совершенно до сего времени чуж- дой оному, то и велел изготовить из разных сортов дерева мо- дель реки с показанием, как берется от нее вода и направляется по каналам в соседние и отдаленные земли со всеми принадле- жащими сюда механизмами. Модель сия была сделана в таких размерах, что представляла собой произведение искусства и могла бы принести стране величайшую пользу. Теперь она в Лиссабоне, и я не сомневаюсь (ежели лиссабонский двор та- кой же, как и все прочие), там ее почитают ребяческой игруш- кой, а не пособием для просвещения народа. Мне было приятно, что португальский посланник находился в самых близких отно- шениях с г-ном Тревором. Дружба людей таковых достоинств делает честь им обоим. Теперь, когда я познакомился с сими талантами, способными украсить любой город, мне жаль поки- дать Турин. Лучше бы дону Родриго быть моим саффолкским соседом-фермером, а не посланником в Турине. Декабря 19-го. Король направил послание Академии Наук с пожеланием обратить внимание на все, что касается умира- ющих. Здешний министр 537 почитается человеком способным, каковое выражение в наш век должно означать лицо, поощряю- щее, или делающее вид сего, мануфактуры и торговлю, ио от- нюдь не поставляющее превыше всего прочего сельское хозяй- ство. Разводить тутовые деревья и скот в Пьемонте, использо- вать плодородные пустоши и сардинские болота — таковые дела в любой стране оценят лишь немногие здравомыслящие поли- тики; но умирающие, пуговицы *, ножницы и торговля — все сие рассчитано, чтобы подольститься к большинству и заработать себе на подобных основаниях репутацию. Обедал у г-на Трево- ра; он не перестает изъявлять и способности, и желание отве- чать на все те вопросы, кои я почитаю возможным задавать ему. Вечером представил он меня графу Гранари, государствен- ному секретарю, то есть первому министру, имея в виду, что тот намеревается завести испанских овец. Сей министр призван был в отечество, дабы занять теперешнее свое высокое положе- ние к вящему удовольствию народа, каковой имеет весьма доб- рое понятие о его талантах и рассудительности. Завтра я поки- даю Турин; сговорился с веттурином ехать до Лиона через Мон- Сени и согласен взять еще одного человека; им оказался * См. Милан. Прим. А. Юнга. 287
г-н Гранди, богатый бирмингемский купец, возвращающийся из Неаполя. Декабря 20-го. Выехал из Турина; обедал в Сан-Антонио, совсем по-свински. Ночевал в Сузе, здешний трактир несколь- ко лучше. — 32 мили. Декабря 21-го. Самый короткий день года, но для перевала через Мон-Сени 538, о котором столько написано, лучше бы он был самым длинным. Ежели читатели книжек ожидают от ме- ня чего-то возвышенного, сие есть заблуждение, присущее ро- мантическим натурам: по рассказам путешественников спуск, по-здешнему ел ramassant *, происходит с быстротою молнии; мне, однако же, не повезло, и я не испытал ничего подобного. У «Grand Croix» ** уселись мы в приспособления, устроенные из четырех палок, каковые удостоены названия traineau ***: в него запряжен мул, а погонщик, идущий между сей машиной и животным, старается более всего работать пятками так, что- бы залеплять снегом лицо седока. При подъезде к пропасти, ведущей к Ланлебуру, мула отцепляют, и начинается ramas- sing**** Для движения достаточно веса двух человек, а провод- ник сидит впереди и, орудуя пятками по снегу, задает направ- ление. Большую часть пути он едет по тропе, протоптанной му- лами, но время от времени скашивает повороты, и тогда на не- сколько секунд быстрота дает удовольствие: они легко могут сократить путь наполовину и тем сделать приятное англича- нам, любящим скорость. В нашем случае добрая английская лошадь не могла бы угнаться за нашим спуском. Те преувели- чения, которые приходится читать, происходят, я полагаю, от того, что летние путешественники берут на веру рассказы са- мих проводников. При езде по снегу обыкновенно происходят всякие смешные случаи. Тропа для traineau не шире, чем сама эта машина, а навстречу нам постоянно попадались мулы и проч. Поелику снег лежит на десять футов, сии рассудительные животные не торопятся сворачивать в него. Один норовистый мул, когда надобно было разминуться с нашим traineau, ПЕРЕ- ВЕРНУЛ ГОЛОВОЙ ВНИЗ ЕХАВШУЮ НА НЕМ МОЛО- ДУЮ САВОЯРКУ, И ОНА приняла позу торчащей из снега вилки со всеми ее прелестями. Озорные погонщики, вместо того чтобы помочь ей, не могли шевельнуться от смеха. Если бы в та- ковом положении оказалась какая-нибудь ballerina, сие, конеч- но, нимало ее не смутило бы. Благодаря веселым сим приклю- чениям и золотистым лучам яркого солнца провели мы отменно приятный день, и доброе настроение позволило нам со вкусом * Езда на горных санях в Альпах (франц.). ** «Большого креста» (франц.). *** Сани (франц.). **** Спуск (англизир. франц.). 288
проглотить в Ланлебуре такой -обед, который у нас в Англии был бы незамедлительно выброшен собакам. — 20 миль. Декабря 22-го. Весь день в высоких Альпах. Деревни бедны, дома дурно построены, люди довольствуются немногими удоб- ствами, за исключением обилия дров из сосновых лесов, где во- дятся волки и медведи. Обедали в Модане, на ночлег остано- вились в Сен-Мишеле.—25 миль. Декабря 23-го. Проехали Сен-Жан-Морьен, где резиденция епископа. Неподалеку от сего места видели мы нечто получше всякого епископа — необыкновенно красивую женщину, тем па- че что в Савойе нам вообще не попадались миловидные лица, По расспросам она оказалась мадам де ла Кост 539, жена фер- мера, разводящего табак, но я желал бы видеть семейство сие занятым работою с плугом. Горы уже теряют свои грозные очертания, и пребывающие в бедности трудолюбивые жители здешних мест могут найти для себя нечто похожее на долину. На некоторых склонах растет виноград, появляются тутовники и все больше селений, хотя преобладают лишенные жизни бес- форменные нагромождения каменьев. Но и ютящиеся у под- ножия снежных гор хижины, куда едва проникает солнечный свет, могут быть обителью мира и довольства, непременных со- путников честности. Я не усомнился бы в сем. ежели единствен- ным злом были тяготььстихий, но куда тяжелее сего ярмо дес- потизма. Во многих местах виды живописны и приятны для глаза; огораживания лепятся к склонам гор, подобно висящей на стене картине. Люди почти сплошь страшнее смерти и похо- жи на карликов. Обедал в Ла-Шамбр; жалкий стол. Ночлег в Агюбелле. — 30 миль. Декабря 24-го. По дороге в Шамбери местность значи- тельно улучшается; горы, несмотря на высоту, отступают; до- лины расширяются, на склонах все чаще видны возделанные земли, и чем ближе к савойской столице, тем больше загород- ных домов, кои видом своим оживляют окружающий ландшафт, В Шатенёф резиденция графини сего имени 54°. В соседней деревне с прискорбием увидел я «каркан» — господский штан- дарт, к столбу коего прикована цепь и тяжелый железный ошейник: знаки дворянской власти и рабства народа. Я спро- сил, почему ужасное это сооружение не было предано огню. Вопрос сей был встречен без удивления, каковое непременно последовало бы, не случись во Франции революции» Далее прои- зошел разговор, из коего я узнал, что в Верхней Савойе уже нет господ и большинство народа живет в достатке; у жителей есть собственность и земля, почти столь же дорогая, что и в Нижней Савойе, где люди прозябают в бедности и стеснении, Я спросил их, отчего сие происходит. «Потому что там везде 19 Заказ № 131 289
господа». Вот истинное проклятие, когда дворяне, вместо того чтобы быть охранителями и благодетелями бедных своих сосе- дей, напротив, употребляя феодальные права, становятся ис- тинными тиранами. Неужели только революции, предающие ог- ню замки и поместья, обращают их к разуму и человеч- ности 541? Мы постарались пораньше приехать в Шамбери и увидеть все, что только есть там интересного. Впрочем, место сие не может похвалиться многим. Сюда собирается на зиму почти все g савойское‘дворянство. Самое лучшее поместье в герцогстве приносит не более 60 тысяч пьемонтских ливров в год (3.000 фунтов), но здесь можно жить большим вельможей и на 20 тысяч. Если деревенский дворянин имеет ежегодно 150 луидоров, он непременно 9 месяцев будет прозябать у себя в поместье только ради того, чтобы три оставшихся жить в го- роде, хоть и бедствуя. Нынешним Рождеством сии бездельники весьма недовольны, ибо двор запретил въезд французским ко- медиантам: правительство опасается заразить своих неотесан- ных горцев духом французской свободы. Свидетельствует ли сие о его слабости? Впрочем, в Шамбери есть для меня вещи и поинтереснее. Мне не терпелось увидеть Шарметт, дорогу, дом мадам де Варенс 542, виноградник, сад — словом, все то, что было описано несравненным Руссовым пером. Несмотря на все ее слабости, в характере сей женщины была какая-то прелест- ная притягательность — ее неизменно веселый нрав и доброду- шие, фермерские ее опыты, но превыше всего любовь Руссо, ко- торый вписал ее имя среди тех немногих, кто укоренился в на- ших чувствах и почти не поддается изображению. Дом ее рас- положен в миле от Шамбери на каменистой дороге, ведущей к городу, супротив каштанового леса. Он невелик, примерно та- ких же размеров, как на английской ферме, занимающей сотню акров, без всякой претензии или малейших следов какой-либо роскоши; непритязателен и тесный садик с цветами и кустар- ником. Вид красив; несмотря на близость города, здесь царит уединение. Я не мог сдержать волнения и, вопреки печальнос- ти безлистного декабря, чувствовал даже некоторую прият- ность. Побродив по холмам, где несомненно сохранились с та- ковым чувством описанные им тропинки, возвратился я в Шам- бери. Сердце мое переполнялось образом мадам де Варенс. С нами был один молодой врач, некий господин Бернар 543 из Модана, приятный человек и знающий многих в Шамбери. К моему сожалению, он мог сообщить мне лишь то, что мадам де Варенс уже нет в живых. С некоторыми хлопотами разыскал я следующее свидетельство: Выпись из реестра умерших в приходе Св. Петра Леманского Июня 30-го дня сего 1762 года погребена на Леманском кладбище Дама Луиза Франсуаза Элеонора де ла Тур, вдова сеньёра Барона де Ва- ренса, родившаяся в Веве Бернского Кантона в Швейцарии, которая скон- 290
чалась вчерашнего дня в десять часов вечера как добрая христианка, на- путствуемая Св. Дарами и от роду имея неполных шестьдесят три года. Она отреклась от протестантской религии тридцать шесть лет назад и с того вре- мени пребывала в лоне нашей веры. Она окончила дни свои в пригороде Нэсэн, где жила почти восемь лет в доме г-на Кренена 544. До того времени на протяжении четырех лет жила она в доме маркиза д’Алинжа 545. После своего отречения всю жизнь провела она в сем городе. (Подписано) Гэм 546, священник Леманского прихода. Я, нижеподписавшийся, нынешний священник сказанного Леманского прихода, удостоверяю, что извлечено сие из записи умерших приходской церкви сказанного места без какого-либо добавления или сокращения; про- изведя сличение сей выписи, нашел я оную полностью соответствующей под- линнику. В подтверждение чего и подписано мною настоящее в городе Шам- бери Декабря 24-го дня 1789 года. (Подписано) А. Сашо 547, священник Леманского прихода. — 23 мили. Декабря 25-го. Выехал из Шабмери весьма неудовлетво- ренный тем, что слишком мало узнал его. Руссо говорит о доб- ром нраве * здешних людей, и мне хотелось бы лучше понять их. Сегодня худший день за последние месяцы — снег с дож- дем, и все-таки даже в сие мрачное время, когда редко видишь улыбку на лице природы, окрестности города очаровательны. Повсюду перемешанные в беспорядочной дикости холмы и до- лины, но все сие смягчается и украшается признаками дея- тельной жизни. Вся местность огорожена до первого француз- ского города Пон-Бовуазен, где мы обедали и остались ночевать. Пробитый сквозь скалу Эшельский проход есть грандиознейшее сооружение. Приехали в Пон-Бовуазен, вступив опять на зем- лю сего великого Королевства. Снова кокарды свободы и ору- жие в руках НАРОДА, каковое, хочется верить, использовано будет только ради его собственного и всеевропейского мира. — 24 мили. Декабря 26-го. Обедал в Тур-де-Пене, остановился ночевать в Верпильере. Это самый авантажный въезд во Францию, еже- ли судить по красоте ландшафтов. Все остальное: из Испании,. Англии, Фландрии, Германии или Италии (через Антиб) —мно- го хуже. Здесь воистину красиво, земля превосходно возделы- вается, повсюду огораживания и тутовники, кое-где растет ви- ноград. Все хорошо, кроме домов, которые не только что не белые, как в Италии, но суть лишь крытые соломой, земляные хижины даже без печных труб; дым выходит или через дыру в крыше, или через окна. Стекло, похоже, здесь неизвестно, и повсюду видны бедность и горе, совершенно не соответствую- щие виду окружающей местности. По выезде из Тур-де-Пена приметил большой выгон. Проехали Биргуэн, довольно значи- тельный город, и достигли Верпильера. Сегодня по пути — ра- * Ежели и есть где-либо в свете маленький городок, в коем можно на- слаждаться приятностями жизни, заключающимися в любезном и обязатель- ном обращении, то это Шамбери. — Прим. А. Юнга 548. 19* 291
дующая глаз смена холмов и долин,, на' коих разбросано мно- жество chateaux *, ферм и усадеб. Приятный теплый день, все вокруг позолочено солнечным светом. По сю сторону Альп уже десять-двенадцать дней стоит теплая, ясная погода, но на са- мих горах и по другую их сторону, в Ломбардской долине, мы замерзали и утопали в снегу. В Пон-Бовуазене и Биргуэне mi-- lice bourgeoise требовала наши паспорта, чего не случалось ни.' в каком другом месте. Нас уверяют, что страна повсюду совер-» шенно спокойна, в деревнях не выставляют конную стражу и никто не ищет беглых, как это было летом. Неподалеку от Вер- пильера видели на красивом месте рядом с превосходным ле- сом сожженный chateau, принадлежавший г-ну де Во. Г-н Гран- ди 549 проезжал здесь в августе, и тогда все было еще цело. На дереве у дороги повешенный крестьянин,, из тех многих, кого milice bourgeoise изловила за сие зверское деяние. — 27 миль. Декабря 27-го. Внезапная перемена местности—из пре- краснейший во всей Франции она делается почти совершенно плоской и мрачной. Приехали в Лион; здесь последний раз видим Альпы; с набережной изрядный вид на Монблан, како- вой я не приметил раньше. Какое-то чувство печали от того, что, быть может, навсегда покидаю Италию, Савойю и Альпы. Есть ли в свете такая страна, которая сравнится с Италией по всему тому, что делает ее знаменитой — колыбелью великих мужей, ареной самых выдающихся деяний и тем поприщем, ка- ковое избрали для себя изящные искусства? И коль пожелаете вы усладить свой глаз, напоить очарованием ухо или насытить < достохвальную любознательность, какой иной путь изберете для сего? Во всех сердцах Италия почитается второю страною ми- ра— вернейший знак того, что именно она есть первая. Поехал в театр на музыкальное представление, которое заставило уши мои опять вспомнить про Италию! Что за вздор вся эта французская музыка! Они исхитряются ухудшать даже небла- гозвучие. Здешний театр меньше нантского и много хуже, чем в Бордо. — 18 миль. Декабря 28-го. У меня были письма к богатому торговцу шелками г-ну Гудару 550, и во время вчерашнего моего визи- та пригласил он меня сегодня на завтрак. Напрасно усиливал- ся я получить хоть какие-то сведения касательно лионских ма- нуфактур, на все был один ответ: selon и suivant **. К г-ну аб- бату Розье„ автору объемистого агрономического словаря, ин-кварто551. Я желал видеть его, как человека чрезвычайно пре- вознесенного, отнюдь не надеясь получить от составителя сло- * Замков (франц.). ** В зависимости (от чего-либо); как посмотреть (франц.). 292
варя какие-либо интересные для меня практические сведения. Когда г-н Розье Жил в Безьере, он держал большую ферму, но, сделавшись городским жителем, повесил на своих дверях такой девиз: «Laudato ingentia гига, exiguum colito» *, что есть лишь дурное оправдание совершенному отказу от фермы. Раз или два пробовал я хоть отчасти затронуть в беседе предметы практи- ческие, но он удалялся от сего центра по столь эксцентриче- ским радиусам, что сразу становилась очевидной вся бессмыс- ленность таковых попыток. Бывший тут же один врач посове- товал Мне обратиться в сих делах к обыкновенным фермерам, показывая при сем всем своим видом, что подобные предметы ниже истинной науки. Впрочем, г-н аббат 1Розье, не будучи фермером, обладает немаловажными познаниями и в тех заня- тиях, коим посвятил он себя, пользуется заслуженною славою. Всяческой похвалы достоин предпринятый им «Journal de Phy- sique» **, который в общем раскладе есть лучший из европей- ских. Дом его изрядно расположен, и от него открывается кра- сивый вид; библиотека наполнена прекрасными книгами, и все вокруг свидетельствует о достатке. Затем пошел к протестант- 'скому священнику г-ну де Фроссару 552, и он с обязательной лю- безностью снабдил меня весьма ценными сведениями, а для дальнейшего моего просвещения в делах мало ему знакомых представил г-ну Ролану де ла Платьеру 553, инспектору лионских мануфактур. Господин сей ведет записки касательно многих предметов, каковые и послужили содержанием нашей интерес- ной беседы. Поелику обращение его было вполне откровенным, я получил приятную надежду на то, что не уеду из Лиона, по- ка не получу доброй порции потребных мне сведений. У сего от- нюдь не первой молодости джентльмена молодая и прелестная жена—та самая особа, коей адресовал он свои письма из Ита- лии, изданные потом в пяти или шести томах. Мы порядочно поговорили о сельском хозяйстве и коммерции, и мнения наши мало в чем рознились, исключая только торговый договор меж- ду Англией и Францией, каковой с его стороны подвергся осу- ждению, на мой взгляд незаслуженному, и мы отчасти поспо- рили касательно сего предмета. Он с горячностью отстаивал необходимость для Франции иметь прибыль от торговли шел- ком, я же возражал на сие, что именно таковое предложение сделано было французскому министерству, но оказалось отверг- j нуто, и, по-моему, будь оно принято, это принесло бы выгоду и для Англии, ежели предположить, что прибыток и баланс суть одно и то же. Я спросил его, почему он полагает, будто Франция стала бы выделывать пьемонтские и китайские шелка дешевле, чем Англия, хотя сия последняя, покупая француз- ский хлопок, изготавливает из него ткани дешевле французских, ♦ «Восхваляй обширные земли — На небольшой трудись» (лат.). ** «Физический журнал» (франц.). 243
даже платя налоги и пошлины. Мы обсуждали все эти, равно- как и другие подобные, предметы с тою откровенностию, како- .вая возбуждает интерес всякого истинного любителя серьезной беседы. ,В Лионе к достойному для обозрения путешествующи- ми относится слияние двух больших рек — Соны и Роны, и место сие было бы, несомненно, наилучшим для сего города, но промеж ними остается пустое пространство, могущее вместить пол-Лиона. На всем его протяжении устроена новая набереж- ная, стоившая щесть миллионов и разорившая подрядчиков.. Все-таки я предпочитаю Лиону даже Нант. Когда город стро- .4 ится при влиянии двух больших рек, невольно воображаешь их частью великолепного ландшафта. А ежели нет здесь широких,, чистых и добротно построенных набережных, то что дают сии реки городу, кроме удобного средства для перевозки угля и смоляных бочек? Чем Темза украшает Лондон, ежели не счи- тать Адельфийскую террасу и новые дома на Сомерсет-Плейс? Насколько я знаю, нигде наши ожидания столь жестоко не об- манываются, как в городах, ибо только немногие строят, хоть как-то сообразуясь с общими понятиями о красоте и живо- писности 554. Декабря 29-го, Рано утром вместе с г-ном Фроссаром отпра- вился осматривать большую ферму возле Лиона. Г-н Фроссар — твердый сторонник новой французской конституции. По мнению всех, с кем ни разговаривал я в сем городе, положение здешних мануфактур до крайности прискорбное. Двадцать тысяч чело- век получают пропитание лишь от благотворительности, то есть почти голодают. Всяческого рода бедствия среди низших клас- сов никогда еще не были столь велики. Главная причина сего- есть упадок торговли, вызванный бегством богатых за пределы Королевства, а также всеобщая потеря доверия к торговцам и мануфактурщикам; от сего проистекают многочисленные бан- кротства 555. В такое время, когда частные лица столь малоспо- собны брать на себя новые тяготы, тем не менее, благодаря добровольным пожертвованиям собирают огромные деньги для бедных; доходы больниц и прочих милосердных учреждений составили 960.000 ливров за год. Сопутник мой, г-н Гранди, спешащий достичь Парижа, уговорил меня ехать далее в почто- вой карете, и хотя таковой способ путешествия мне отвратите- лен, принужден я был согласиться по причине позднего време- ни года. Еще более побуждало меня к сему желание дольше пробыть в столице, дабы наблюдать теперешнее необычайное положение, когда король, королева и дофин оказались, в сущ- ности, пленниками. Сегодня после обеда отправились мы в путь. Миль через десять увидели горы. Местность мрачная, ни ого- раживаний, ни тутовников, ни винограда, зато множество пу- стошей, и ничто не указывает на близость сего великого города. Заночевали в Арна, где удобная гостиница. — 17 миль. 294
Декабря 30-го. С раннего утра выехали к Тарару; возле не- го гора, рассказы о которой страшнее, чем она есть на самом деле. До Сен-Симфорьена все те же ландшафты. Ближе к Луа- ре, которую пересекли мы у Роанна, появляется больше домов, и они лучше; река здесь хороша и судоходна высоко вверх по течению, то есть весьма далеко от моря. Здесь много больших грузовых барж. — 50 миль. Декабря 31-го. Еще один ясный, солнечный день. В Англии мы редко видим что-либо подобное в такое время года. После Друатюрье начинаются леса Бурбоннэ. У СсщЖеран-ле-Пюи местность оживляется белыми домами и замками;, так продол- жается до Мулена, где отыскал я старого своего, приятеля абба- та Барю и беседовал также с маркизом де Гуттом касательно продажи его chateau и имения в Рьё. Я хотел получить от него обещание не продавать оный, не предуведомив меня, что и прои- зошло, но никогда еще не испытывал я большего искушения, чем желание обладать сим превосходным местом в одной из красивейших частей Франции с наилучшим во всей Европе кли- матом. И если Господь продлит дни мои, то пусть в старости не пожалею я о том, что не согласился на сие предложение, противу коего может быть один только предрассудок. Да ни- спошлет мне небо достаток и спокойствие к концу дней моих, где бы они ни протекли, будь то в Саффолке или в Бурбоннэ. — 38 миль. Января 1-го 1790 года. Невер красив и гордо поднимается на берегу Луары, но как только въезжаешь в него, он сразу де- лается похожим на тысячу других мест. Подобные города на- поминают сбившихся в кружок женщин; видя только качаю- щиеся перья и блеск драгоценностей, можно вообразить сие свидетельством красоты; но при ближайшем рассмотрении лица оказываются все той же общей для всех глиной. С холма, под которым стоит Пужю, обширный, вид на север. После Пуйи красивая местность с извивающейся Луарой.—75 миль. Января 2-го. Канал в Бриаре свидетельствует о благо- творном действии промышленности. Здесь мы расстаемся с Луа- рой. Местность все время переменчивая, весьма приятная, с ре- 1 ками, холмами и лесами, но почти везде плохая земля. Проез- жаем много chateaux, некоторые очень хороши. Ночевали в Немуре, где мошенничество трактирщика превосходит все, с чем мы встречались во Франции и Италии; на ужин нам по- дали soupe maigre *, куропатку, жареного цыпленка, тарелку сельдерея, немного цветной капусты, две бутылки дурного vin * Постный суп (франц.). 295
du Pays' * й десерт* из двух бисквитов и четырех яблок; а вот счет: суп- 1’ ливр 10 су, куропатка 2 лйвра 10 су, цыпленок 2 ливра, сельдерей 1 ливр 4 су, капуста 2 ливра, хлеб и десерт 2 ливра, отопление и комната 6 ливров — всего 19 ливров 8 су. Противу такового вымогательства отбивались мы изо всех сил, но понапрасну.- Тогда потребовали от него подписать счет, что после многих увиливаний он и сделал, написав: «А I’etoile»; Foulliare **. Одйако же везли нас вовсе не к «Звезде», а в «Ecu de France» ***, и посему заподозрили мы тут какой- и то обман'. ВььйдЯ йй улицу, обнаружили мы, что на вывеске и вправду на'писайо' «Еси», и по дальнейшим расспросам имя хо- зяина ока'зй'лоСЬ Roux ****, а не Foulliare; с*ей мошенник от не- ожиданного МшёГо розыска поспешно сбежал и прятался до тех пор, пока мы йе уехали. Справедливость перед всем светом требует выставлять ко всеобщему сведению таковых плутов.— 60 миль. Января 3-гб. Через лес Фонтенбло в Мелен и Париж. Шестьдесят postes ***** от Лиона до Парижа, что составляет триста английских миль,-обошлись нам, включая сюда 3 луидора за наем почтовой кар^гЫ (старого французского кабриолета о двух колесах), плату в трактирах и проч., в 15 английских фунтов, то есть 1 Щ.- за английскую милю, или 6 п. с головы. В Париже поехал я на старую свою квартиру во дворец Ла- рошфуко, поелику еще в Лионе получил письмо от герцога де Лианкура, изъя'влявйеТб надежду сделать свой дом моим до- мом, подобно тому как это было при жизни его матушки, а моей приятельницы герцогини д’Эстиссак, которая умерла, когда я ездил по Италии.- Друга моего Лазовского нашел я в добром здравии, и мы a gorge deployee ****** ударились в об- суждение тех поразительных сцен, кои разыгрывались во Фран- ции со времени отъезда йоёго, из Парижа. — 46 миль. Января 4-го. После завтрака прогулка по садам Тюильри, где можно видеть необычайное для глаз французов и англичан зрелище: короля, прохаживающегося с шестью гренадерами гражданской гвардии в сопровождении одного-двух придворных и я?<а. Из уважения к нему ворота сада заперты; внутрь до- пускаются только депутаты и те, у кого есть входные билеты. К< гда он ушел во дворец, ворота отворили для всех, хотя коро- лева и одна из ее придворных дам еще не кончили прогулку. За ’’е”< тоже неотступно следовала гражданская гвардия, и, * Местное вино (франц.). ** «У звезды»; Фульяр (франц.). *** «Французский щит» (франц.). **** Ру (франц.). ***** Почтовых станций (франц.). ****** Перебивая друг друга (франц.). 236
чтобы не быть услышанной, королева принуждена была гово- рить, понизив голос. Следом за ней шла толпа, громко и бесце- ремонно переговариваясь и не оказывая никаких знаков почте- ния, разве что все снимали шляпы, когда королева проходила мимо. Впрочем, я не ожидал от них даже этого. С виду коро- лева не совсем здорова, на лине — крайняя озабоченность. За- то сам король толст, словно никакие треволнения ,не отража- ются на его аппетите 55С. Он велел отгородить для дофина ма- ленький садик с небольшой беседкой на случай дождя; здесь же был и сам принц со своей мотыгой и грабельками, но опять же под присмотром двух гренадеров.. Это красивый и е -виду добродушный мальчик лет пяти или шести; я рад был, что все снимали перед ним шляпы. Когда впервые .видишь королевское семейство под строгим надзором., зрели-ще сие потрясает. Впро- чем, это совершенно необходимо для революции, и никто не может осуждать народ, принимающий все меры для обеспече- ния свободы, коей добился он силою. В такое время осужде- нию подлежит лишь то, что может угрожать свободе нации. Тем не менее должен откровенно сказать о с.воих сомнениях касательно подобного обращения с королевской фамилией: спо- собствует оно сохранению свободы или же, напротив,, это весь- ма опасный шаг, грозящий погубить все достигнутое, 'Сегодня разговаривал я с некоторыми особами и делал возражения про- тиву нынешней системы., .быть может даже несколько утриро ванные, дабы выведать чувства моих собеседников; все они бо- ятся теперь какого-либо покушения на революцию. Опасность сия во многом, если не в полной мере, происходит от употреб- ленного в отношении королевской фамилии насилия. До того., как это случилось, Национальное Собрание несло ответствен- ность лишь за принимаемые им законы; но после сего оно в равной степени отвечает и за все действия исполнительной власти. Опасное положение дел требует от парижского ополче- ния неусыпной готовности. Главный предмет забот г-на Лафай- ета и других военных начальников есть улучшение дисциплины., дабы можно было положиться на сие воинство в случае нуж- ды; но из-за воцарившегося ныне даже среди военных духа свободы мало что осталось от субординации, -и один и тот же человек сегодня офицер, а завтра просто рядовой солдат. В Па- риже постоянной армии насчитывается восемь тысяч человек, каждому платят по 15 су в день; к ним причислен и корпус Французской Гвардии в Версале, перешедший на сторону на- рода; при нем также восемьсот конных, на каждого из которых тратится ежегодно 1.500 ливров (62 ф. 15 ш. 6 и.), офицеры по- лучают вдвое больше противу армейских. Января 5-го. Вчерашний адрес Национального Собрания королю вызвал всеобщее удовлетворение. Я ^слышал мнения са- мых разных людей, и все они одинаковы. Дело ,каедется <еже- .297
годной суммы, отводимой на цивильный лист. Решено было по- слать к Его Величеству депутацию, которая предложила бы ему самому назвать потребное, более сообразовываясь с чувст- вом того достоинства, которое должно окружать трон прили- чествующим великолепием, нежели с духом бережливости. Обе- дал у герцога Лианкура в Тюильри, где после переезда из Вер- саля отведены ему апартаменты, как великому постельничему. Дважды в неделю он дает депутатам парадный обед, на кото- ром собирается от двадцати до сорока персон. Приглашают к половине четвертого часа, но мы вместе с некоторыми депута- тами, ушеДшими из Собрания, прождали герцога и остальное общество до семи. Ныне в Собрании есть некий человек, пользующийся изряд- ной репутацией и сочинитель весьма примечательной книги;, я ожидал увидеть в нем кое-что выше обыденной посредствен- ности, но оказался он составленным из множества премилых пустячков, и мне оставалось лишь с изумлением смотреть на него. Голос этого человека подобен женскому шепоту, доста- точно громкая, чтобы быть услышанной, речь словно составля- ет для его нервов непереносимое усилие. Едва выдыхая мысли свои, держит он глаза полуприкрытыми и притом вертит по кру- гу головой, как бы изображая собою оракула. Таковому рас- слаблению и претенциозности ничто не соответствует в наруж- ном его виде. Не странно ли — мы читаем с превеликим удо- вольствием книгу и говорим себе: вот человек, в котором нет никакого пустословия, все у него значительно и без того вздора, каковой находим мы у многих других. И вдруг видим оную пер- сону, облаченную в полнейшее ничтожество 557. Января 6-го, 7-го и 8-го. Герцог Лианкур намеревается устроить для себя ферму по лучшему английскому образцу и просил меня и приятеля моего Лазовского поехать с ним в Ли- анкур, дабы узнать мое мнение касательно тамошней земли и наилучших способов- исполнения сего проекта, на что я с боль- шой охотою согласился. Там был я свидетелем пресмешной сцены: неподалеку от лианкурского chateau есть пустошь, при- надлежащая герцогу. Видел каких-то людей, старательно раз- гораживающих ее на мелкие части, копающих и разравнива- ющих землю, словом, употребляющих большой труд ради нич- тожного места. Я спросил управляющего, стоит ли такая земля подобных усилий. Он же ответствовал, что после революции бедняки из городка объявили себя нацией, а пустоши — при- надлежащими нации и, перейдя к делу без ведома властей, на- чали занимать земли; герцог вполне благосклонно смотрит на их предприимчивость и ни чем им не мешает. Сие показывает, как меняется весь дух общества; еще немного — и собственность в Королевстве окажется под угрозой. Однако в настоящем слу- чае я не могу сказать что-либо против, ибо самое худшее, ког- 298
да владелец земли сам не обрабатывает ее и не дает делать это никому другому. При наличии пустошей, которые могли бы прокормить тысячи, несчастные умирают от нехватки хлеба. Посему захват таких земель я почитаю делом разумным и соот- ветствующим здравому смыслу и от всего сердца хотел бы, чтобы в Англии был закон, дозволяющий у нас делать то же, •что и эти французские крестьяне: — 72 мили. Января 9-го. Утром завтракал в Тюильри. Г-н Демаре из Академии наук принес «Memoire, presente par la Societe Roy- ale d’Agriculture, a I’Assemblee1 Nationale»*, касающийся средств усовершенствования сельского хозяйства во Франции; там особливо рекомендуются пчелы, выпас сЬйней и родовспо- могательная наука. После установления свободного и патрио- тического правления, на которое могло бы надеяться националь- ное сельское хозяйство, сии, несомненно, суть предметы первой важности. Некоторые части сего мемуара и вправду заслужи- вают внимания. Поехал с визитом к сопутнику моему, г-ну Ни- колаи 558, и оказался он значительной персоной: большой особ- няк, множество слуг, отец его — маршал Франции, сам же он — первый президент палаты в Парижском Парламенте; дворян- ство сего города избрало его депутатом в Генеральные'Штаты, но он не принял сей должности. Я приглашен обедать у него в воскресенье, когда будет г-н Декрето, знаменитый мануфак- турщик и депутат из Лувье. В Национальном Собрании — речь -графа де Мирабо касательно членов палаты реннского парла- мента воистину исполнена красноречия и пыла. На званом ве- чере у герцогини д’Анвиль. Были маркиз и мадам Кондорсе 559’ м проч., ни единого слова без политики. Января 10-го. Главные вожди Национального Собрания — Тарже, Шапелье, Мирабо, Барнав, путешественник Вольней и, до того как начались'нападки на духовенство, аббат Сьейес; однако же они столь отвратили сего последнего, что он сошел < первых ролей. Яростных демократов, которые, будучи край- ними республиканцами, не допускают никакой политической надобности даже в самом королевском титуле, зовут здесь enrages**. Они каждый вечер собираются у Якобинцев 560, в том самом зале, где основана была при Генрихе III знамени- тая Лига 56!; их так много, что все существенные дела реша- ются сначала там, а потом уже в Национальном Собрании. Я побывал сегодня у некоторых персон, числящихся среди вели- ких демократов, и заметил им, что сие обстоятельство слишком благоприятно Парижу в отношении правления Королевством * «Мемуар, представленный Королевским Агрономическим Обществом .Национальному Собранию» (франц.). •••* Бешеными (франц.). 299
и с течением времени может породить недовольство и стать опас- ным. Но, как мне ответствовали, преобладание Парижа будто* бы совершенно необходимо для блага нации, ибо если все де- лать с предварительного всеобщего одобрения, будут потеря- ны великие возможности, а Национальное Собрание окажется: перед, постоянной угрозой контрреволюции. Впрочем, они согла- сились, что сие порождает, великую зависть, и более всего в Вер- сале, где уже сейчас, несомненно, плетутся заговоры вокруг особы короля; там часты беспорядки из-за дороговизны хлеба, что весьма опасно, ибо аристократическая партия Старого * Правления непременно воспользуется ими в своих интересах. Я замечал при всех этих разговорах всеобщую веру в загово- ры с целью освободить короля; они полагают, будто револю- ция не может почитаться вполне завершенной, пока не произой- дут таковые попытки; любопытна всеобщая убежденность в том, что ежели случится подобное покусительство хоть с ка- кой-то надеждою на успех, оно, несомненно, будет стоить ко- ролю жизни. Национальный характер столь переменился и в привязанности к особе монарха, и мягкости и человечности, которыми прежде' столь восхищались у французов, что сие предположение не вызывает среди них ни ужаса, ни сожале- ния. Одним словом, теперешнее поклонение свободе есть некое- го рода бешенство;-оно поглощает все иные страсти и не позво- ляет видеть никакой другой предмет, кроме оную подтвержда- ющего.. Обедал в большом обществе у герцога де Ларошфуко; дамы и господа' в равной степени заявляют себя политиками, но я примечаю еще одно и вполне натуральное следствие сей революции: уменьшение, а может быть, и полное исчезновение безграничного' влияния прекрасного пола. Прежде женщины вмешивались во все, дабы всем управлять. Мужчины же были лишь куклами на веревочках, держатели коих теперь уже не задают ton в делах, касающихся всей нации, а принуждены лишь двигаться в сфере какого-либо знаменитого вождя, то есть они опустились на то место, которое назначено им самой природой.. От сего они станут только привлекательнее, а вся нация лучше управляемой.. Января 1.1-го. В Версале будто бы серьезные беспо- рядки 563; говорят о заговоре,, о^ том, что восемьсот человек с оружием двинутся на Париж,, подстрекаемые кем-то, дабы присоединиться к кому-то, намереваясь убить Лафайета, Байи и Неккера. Всякую минуту приносят самые дикие и невероят- ные слухи. Сего оказалось достаточным, дабы г-н Лафайет из- дал вчера приказ касательно сбора всего ополчения в случае внезапной тревоги. Каждый день на охране Тюильри стоит во- семьсот человек при двух пушках. Сегодня утром виделся с не- сколькими роялистами, которые утверждают, что общественное мнение в Королевстве быстро меняется, чему за последнее вре- 300
мя -немало способствовали жалость к королю и отвращение к некоторым действиям Собрания; по их словам, теперь любая попытка вызволить короля бессмысленна, ибо нынешнее его по- ложение более для него благоприятно, чем этого можно достичь силою, поелику вся нация сочувствует ему. Они открыто гово- рят, что энергические и согласованные действия поставили бы его во главе сильной армии, к которой непременно присоедини- лось бы множество разочарованных и преследуемых.. Я позво- лил себе заметить, что, по-моему, всякий честный человек на- дется избежать сего, ибо ежели произойдет контрреволюция, установится столь деспотическое правление, какового никогда еще не бывало во Франции. С сим они никак не соглашаются, а, напротив, полагают, будто никакое правительство не будет обеспечено, ежели не даст оно народу больших прав и приви- легий, нежели прежде. Обедал с моим собратом по путешест- вию графом де Николаи; среди общества, как граф и обещал мне, был г-н Декрето, знаменитый мануфактурщик из Лувье, от коего узнал я, сколь велики теперешние ^бедствия в Норман- дии. Те хлопковые мельницы, которые показывал он мне про- шлым годом в Лувье, девять месяцев простояли без действия, множество механических веретен было разбито народом, кото- рый думает, что машины сии наносят ему вред. Вечером сопро- вождал г-на Лазовского в итальянскую оперу, где давали «La Barbiera di Seviglia» * Паизиелло 564, одно из лучших творений сего великого мастера. Превосходны Мандини и Раффанел- ли 565 и сладостный голос Балетти 566. В Италии не увидишь та- кой комической оперы, как парижская, и зала всегда полна: сие произведет во французской музыке не меньшую револю- цию, чем в образе правления. Что скажут через некоторое вре- мя о Люлли 567 и Рамо? И какой триумф для праха Жан- Жака 5681 Января 12-го. В Национальное Собрание: продолжается об- суждение дел о палате реннского парламента 569. Ревностный роялист аббат Мори 570, не пользуясь никакими записями, ска- зал длинную и проникновенную речь в защиту оного и сильно возражал противу призыва графа де Мирабо к народу Бретани произвести redoufable denombrement ** 571, — которое ввергнет всю провинцию в огонь и кровь. Шесть раз он был прерываем шумом и движениями собравшихся, но сие нимало его не сму- тило; он спокойно ждал, пока все успокоятся, и продолжал как ни в чем не бывало. Речь его весьма ловко составлена и востор- женно превозносилась роялистами, однако enrages осудили ее, как никчемную. Никто, кроме аббата Мори, не говорит без за- писей; граф де Клермон 572 прочел речь и кое-где блеснул крас- * «Севильского цирюльника» (итал.). ** Всеустрашающее исчисление (франц.). 301
поречием, но никоим образом не ответил аббату, что и неуди- вительно, ибо рассуждение его написано было заранее. Трудно представить себе, сколь скучны и невыразительны такого рода прения. Кто пошел бы на галерею английской Палаты Общин, в которой г-н Питт 573 читал бы вчера написанную речь каса- тельно того предмета, о коем только что говорил г-н Фокс? К сей незанимательности для слушателя присовокупляется и другое зло — нескончаемые заседания, ибо на одного, кто умеет говорить экспромтом, приходится десять, которые читают свое мнение по,бумаге. Теперь, как и во времена версальских засе- даний, здесь преобладает то же отсутствие порядка и всевоз- можные замешательства: частые и долгие перерывы усугубля- ются тем, что ораторы, которые в соответствии с установления- ми не имеют права голоса, изо всех сил лезут на трибуну. Граф де Мирабо просил слова после аббата Мори; президент 574 пред- ложил сие на голосование, и все собравшиеся воспротивились вторичному выступлению. Первый оратор Собрания не обла- дает достаточным влиянием, чтобы выслушали его объясне- ния,— для нас таковые правила непонятны, хотя многолюдство и может сделать их необходимыми. Я забыл сказать, что в каж- дом конце зала есть галерея, открытая для всех желающих, а также боковые галереи, куда пускают по билетам, раздавае- мым самими депутатами. Публика на сих галереях изрядно шумливая: хлопают в ладоши, когда что-то нравится, а иногда и свистят. При таковом неблагочинии невозможна никакая сво- бода суждений. Не дождавшись конца, я уехал к герцогу Лиан- куру отобедать в обычном его обществе депутатов. Были г-да Шапель и Деменье 575, оба исправлявшие уже президентскую должность и до сих пор еще пользующиеся значительным влия- нием; присутствовал и славный путешественник г-н Вольней, а также принц де Пуа 576, граф де Монморанси 577 и проч. Пока ожидали мы герцога Лианкура, который приехал лишь в поло- вине седьмого часа вместе с большей частью общества, беседа почти полностью вращалась вокруг того, что Англия пересы- лает деньги нарочно для произведения беспорядков в сем Ко- ролевстве. Граф де Тиар 578, cordon bleu *, командующий в Бре- тани, прямо заявил, что в некоторых брестских полках, сохра- нявших до сего полный порядок, у солдат неожиданно появи- лись значительные деньги, и с тех пор их поведение стало сов- сем другим. Один из депутатов спросил, когда сие произошло, и ему было отвечено, что сразу же после пересылки из Англии 1.100.000 ливров (48.125 ф. ст.), каковая возбудила множество предположений и пересудов. Сия пересылка оказалась столь за- гадочной и темной, что даже после нарочитого исследования ни- чего не удалось узнать, кроме как о действительности совер- ♦ Голубая (орденская) лента (франц.) б80. 302
шившегося. Другие господа соединили оба сии события в еди- ную последовательность. Я же заметил, что ежели Англия и в самом деле здесь участвовала, хотя это и представляется мне невероятным, следует предположить лишь намерение поддер- жать падающую корону, а никак не желание ослабить оную, и в таковом случае английские деньги должны были бы идти в Мец, чтобы держать порядок, но никак не в Брест на разло- жение войска, ибо само по себе это совершенно бессмысленно. Все, казалось, готовы были согласиться со справедливостью се- го замечания, но тем не менее оставались уверенными в дей- ствительности сих событий независимо от взаимной их связи 579. Большинство присутствовавших на сем обеде депутатов, особ- ливо из молодых, одеты были au polisson *, некоторые без пуд- ры на голове, а иные и просто в сапогах. Сколь переменились времена! Когда было некуда девать себя, модные парижане яв- ляли саму благопристойность во всем, что относилось до toilet- te **, и вследствие сего их почитали людьми легкомысленными. Но теперь есть более важные предметы, нежели одежда, и тот легкий, беспечный характер, каковой им обычно приписывался, совершенно исчез. Все в этом мире зависит от образа пра- вления. Января 13-го. Вчера поздно вечером великое волнение в на- роде, возникшее, как говорят, по двум причинам: хотели вы- волочь из тюрьмы, чтобы повесить, барона Безенваля581 и требовали хлеба по 2 су за фунт. Теперь здесь едят его на двадцать два миллиона в год дешевле, нежели во всем осталь- ном Королевстве, и тем не менее требуют дальнейшего сниже- ния цены. Впрочем, все говорят будто Фавра 582, авантюрист, также сидящий в тюрьме, будет повешен, дабы угодить наро- ду, а за Безенваля столь решительно заступились швейцарские кантоны, что его не посмеют казнить. С раннего утра охрана удвоена, и сейчас по улицам разосланы конные и пешие патру- ли числом до восьми тысяч. Повсюду толкуют о заговорах в пользу короля и будто бы все сии волнения народа, пред- ставляющиеся лишь скоплением черни, на самом деле подстре- каются аристократами. Несомненно, французам надобно быть бдительными, ибо, хотя никаких заговоров, скорее всего, и нет, но искушение к ним может оказаться столь велико, что беспеч- ность и породит их. Мне случилось говорить с кавалерийским подполковником, который утверждает, будто весь его полк: и солдаты, и офицеры — готовы выступить и исполнить любой приказ короля, хотя до своего прибытия в Париж они отнюдь не были к сему расположены. Из разговоров с офицерами дру- гих полков он вынес убеждение, что и там преобладает тот * По-простонародному (франц.). ** Одежды (франц.). ЗОЬ
же дух. А ежели и существовали какие-то действительные за- мышления произвести контрреволюцию или увезти короля, то исполнение оных было пресечено; сведения о сем, скорее всего,, достанутся не нам, а потомству. Несомненно, взоры всех мо- нархов и всей большой аристократии Европы обращены к французской революции;- с. удивлением и даже ужасом взи- рают они на то, что, может быть, ждет и их самих. Обедал в Пале-Рояле среди избранного общества; всякий француз те- перь непременно политик. Всех занимает, действительно ли су- ществуют все те заговоры, о которых столько теперь говорят, или же измышлены они вождями революции, дабы поддержи- вать боевой дух ополчения и окончательно утвердить собствен- ное свое правление. Января 14-го., Заговоры! Заговоры! Вчера вечером на Champs Elysees * маркиз Лафайет арестовал двести человек из собравшихся одиннадцати сотен. У них были порох и пули, но не было ружей. Кто это? Вот вопрос, на который не так легко ответить. По одним сообщениям, это brigands **, явившиеся в Париж для своих темных дел, другие называют их людьми из Версаля, третьи — немцами, но все уверяют, будто они со- ставляют часть заговора противу революции. Слухам совсем нельзя верить, даже десятой доле, столь они различны и несов- местны друг с другом. Примечательно, что Лафайет не доверяет регулярным своим войскам, в которых восемь тысяч получаю-» щих. жалованье, по большей части из Французской Гвардии, но на> сие дело он взял только bourgeoise, отчего последние превознеслись, а первые посчитали себя оскорбленными. Судя по всему, назревают события., В глазах каждого, с кем гово- ришь, неуверенность и напряжение, даже самые сведущие, люди, менее всего поддающиеся слухам, сильно обеспокоены: разговорами о каких-то замыслах освободить короля и низ- вергнуть Национальное Собрание. Многие полагают, будто совсем не трудно увезти короля', королеву и дофина, не подвер- гая их опасности, для каковой цели расположение Тюильри весьма благоприятно, если, конечно, будет наготове достаточ- ная военная сила. Но тогда разразится гражданская война, которая, возможно, кончится деспотическим^правлением, какая бы сторона ни победила; следственно, сей замысел не может родиться, в груди истинного сына отечества. Наряду с прекрас- ной возможностью проводить много времени в хорошем. па- рижском обществе изрядную тяготу составляет для меня про- сматривание, книг, рукописей и газет, которых не найдешь в Англии; сие занимает много часов каждодневно, а для.запи- * Елисейских Полях (франц.). ** Разбойники (франц.). 304
сей приходится-заимствовать еще у ночи. К тому же я раздо- был судебные протоколы, а списывание оных требует времени. Тот, кто хочет дать верное изображение такого королевства, как Франция, должен быть неутомим в поисках сведений; но, даже выказав наивозможнейшее усердие, когда сядет он с хо- лодной головой рассматривать и распределять, то увидит, сколь многое из попавшегося ему в руки оказывается малозначащим и даже,.совершенно бесполезным. Января 15-го. В Версаль, смотреть картины из собрания герцога Орлеанского, каковую попытку предпринимал я уже раз или два, но понапрасну. Собрание сие почитается одним из первейщих по части голландских и фламандских мастеров; некоторые картины исполнены со свойственной их школе до- тошностью к самым мельчайшим подробностям. Но сей genre * малоинтересен рядом с великими итальянскими худож- никами; из оных собрание герцога содержит первейших в свете: Рафаэля, Аннибале Карраччи, Тициана, Доменикино, Корред- жо и Паоло Веронезе. Наилучшая картина и одно из прекрас- нейших творений кисти — «Три Марии с телом Христа», рабо- ты Карраччи; тут сила выражения непревзойденная. Здесь же «Св. Иоанн» Рафаэля, повторение флорентийского и болонско- го, а также неподражаемая «Дева с Младенцем» того же ве- ликого мастера. Тициановские «Купающаяся Венера» и «Ма- рия Магдалина». «Лукреция» Андреа дель Сарто. Веронезова «Леда» и она же кисти Тинторетто. Также Веронезовы «Марс», «Венера» и многие другие; Приятная вещица нынешнего фран- цузского живописца Боньё 583 — фигура обнаженной женщины. Несколько великолепных картин Пуссена 584 и Лесюёра 585. Зато апартаменты разочаруют кого угодно: ни одного хоро- шего зала, и все вокруг не соответствует положению и необъ- ятному богатству хозяина, который, несомненно, есть первей- ший среди некоронованных особ Европы. Обедал у герцога Лианкура, среди собравшихся был г-н де Бугенвиль 586, слав- ный плаватель вокруг света, человек столь же рассудительный, сколь и приятный, а также граф де Кастеллан 587, граф де Монморанси и два молодых законодателя, не менее enra- ges, чем если бы имена их были Барнав или Рабо. Судя по некоторым замечаниям, они невысоко ставят английскую кон- ституцию в отношении политической свободы. Рассуждали и о всех нынешних толках касательно заговоров, но почти еди- нодушно сошлись на том, что хотя таковыми средствами и можно отсрочить конституцию, теперь уже никак нельзя со- вершенно ее предотвратить. Вечером в так называемую нацио- нальную арену, что в Пале-Рояле среди садов сего дворца. Она представляет собой причудливейшую и безумно дорогую затею, * Жанр, род (живописи) (франц.). 20 Заказ № 131 305 .
какую только можно себе представить: здесь большая бальная зала наполовину ниже уровня земли, а поелику возникающая от сего мокрота показалась, верно, недостаточной, на крыше устроен был сад, а вокруг самого здания выкопана река, что вкупе с несколькими jets d’eau, несомненно, сделало сие заве- дение великолепнейшим местом для зимних развлечений. Де- нег, потраченных герцогом Орлеанским на это никчемное дело, хватило бы для устройства целой английской фермы со всеми строениями, живностью, инструментами и землями, которая сделала бы честь первому монарху Европы, ибо превратила бы пять тысяч арпанов пустыни в цветущий сад. Касательно же плодов того, как употреблен был здесь капитал, я просто не нахожу подходящего для сего слова. Предполагалось устроить, концертную и бальную залы, кофейню и бильярдную комна- ту, а кроме всего еще и всяческие лавки, наподобие развлече- ний нашего Пантеона 588. Сегодня были музыка и пение, но- в почти пустой зале царили холод и сумрачность 589. Января 16-го. Страх перед заговорами уже изрядно беспо- коит вождей революции. Растущее с каждым днем отвращение, к ним возникает, прежде всего, вследствие теперешнего положе- ния короля, нежели из-за какого-либо иного обстоятельства.. Они не осмеливаются освободить его до принятия конститу- ции и в то же время боятся той благоприятной ему перемены,, которая созревает в умах. Перед лицом таковой дилеммы за- мышляется убедить Его Величество неожиданно явиться в На- циональное Собрание и провозгласить полное свое оному одо- брение, а себя—главой революции, дабы не оставалось ни малейших подозрений, что он подвергнут насильственному за- ключению. Сие почитается сейчас наилучшим выходом, а един- ственная трудность состоит в том, как убедить короля пойти на такой шаг, который, очевидно, лишит его сочувствия в про- винциях, ибо тогда надобно ожидать, что все его сторонники присоединятся к народной партии 59°. Ходил по книжным лав- кам, собирая, к несчастью для моего кошелька, всяческие про- изведения печатного станка, относящиеся до теперешнего по- ложения Франции. С каждым днем их становится все больше и больше, особливо касающихся торговли, денег, налогов и проч., не говоря уже о революции, так что приходится прово- дить многие часы с пером в руках, делая выписки. Герцог Ли- анкур стал покупать всяческие листки с самого начала .рево- люции и затратил на это не одну сотню луидоров. Собрание- его отличается редкой полнотой и впоследствии будет пред- ставлять величайшую ценность. 306
Января 17-го. Упомянутый мною вчера проект был предло- жен королю, но напрасно: Его Величество отнесся к нему так, что почти не остается надежды, однако вследствие настояний маркиза Лафайета он не оставлен, а лишь отложен до благо- приятного времени. Проведавшие о сем проекте роялисты (ши- рокой публике он неизвестен) весьма довольны его неудачею. Отказ короля приписывают влиянию королевы. Изрядное бес- покойство вождям революции доставляют и ежедневно полу- чающиеся отовсюду все более и более тревожные сообщения о бедствиях и даже голоде среди мануфактурщиков, ремеслен- ников и моряков, что может привести к попытке низвержения революции. Единственная отрасль в Королевстве, которая про- цветает, это торговля с сахарными колониями, однако проект освобождения негров или, по крайней мере, запрета работоргов- ли, заимствованный от Англии, поверг Нант, Гавр, Марсель, Бордо и все другие города, хоть как-то с этим связанные, в ве- личайшее волнение. Граф де Мирабо публично заявил о своей уверенности, что Собрание вотирует отмену рабства черных, — об этом теперь много говорят, особливо среди вожаков; по их мнению, проект сей вполне согласуется с принципами револю- ции, основанными на философии и метафизике. Однако торгов- ля более зависит от практики, нежели от теории, а посему при- езжающие в Париж, чтобы противостоять сему проекту, план- таторы и купцы умеют лучше доказывать важность своей тор- говли, чем предаваться философическим рассуждениям о поро- ках рабства. По сему предмету уже много чего напечатано, и кое-что достойно внимания. Января 18-го. Сегодня за обедом у герцога Лианкура позна- комился с маркизом де Казо, сочинителем трактата о механиз- ме сообществ; хотя книги его исполнены огня и живости, в разговоре это спокойный и тихий человек, чего трудно было ожидать, зная, сколь пламенным слогом изъясняется он на бу- маге. За сегодняшим столом граф де Маргерит591 в присутст- вии почти тридцати депутатов заявил касательно тулонского дела 592, что оно открыто поддерживается теми членами Собра- ния, которые хотят новых восстаний. Я смотрел на присутст- вующих, ожидая хоть какого-либо опровержения, но, к моему изумлению, никто не обронил ни слова. После нескольких ми- нут молчания г-н Вольней, путешественник, сказал, что, по его мнению, парод Тулона поступил правильно и заслуживает оправдания своих действий. История сего тулонского дела из- вестна всему свету, а этот граф де Маргерит просто тупица, и легко поверить, что он не относится к числу enrages. Депу- тат от Нанта г-н Блэн 593 упомянул о революционном клубе, собирающемся у Jacobins*, и сказал: «Мы дали вам хорошего * Якобинцев (франц.). 20* 307
президента», — а потом спросил графа, почему он не ходит к ним. Тот же ответствовал: «Je те trouve heureux en verite de n’avoir jamais ete d’aucune societe politique particuliere; je pense que mes fonctions sont publiques, et qu’elles peuvent aisement se remplir sans association particulieres» *. На сие никто ему не ответствовал. Вечером г-да Декрето и Блэн свели меня в революционный клуб у Jacobins; как уже упоминалось, зала, где они собираются, та самая, в которой подписано было соглашение о знаменитой ЛигеЪ94. 'Присутствовало более сот- ни депутатов; меня представили как автора «Политической арифметики»; председатель встал, объявил мое имя и спросил, нет ли каких-либо возражений, — их не оказалось, вот и вся церемония, такая же, как и при избрании членов; мне было сказано, что теперь я могу беспрепрятственно посещать все собрания. Приняли еще десять или двенадцать человек. В этом клубе непременно обсуждают все, что вносится в Националь- ное Собрание; предложения зачитываются, после чего их или отклоняют, или исправляют, или одобряют. В последнем слу- чае вся их партия должна непременно оные поддерживать. Здесь же определяются способы действий, предлагаются лю- ди для комитетов, равно как и на должность президента Со- брания. Они обладают таким большинством, что все решенное в сем клубе непременно утверждается Собранием. Вечером к герцогине д’Анвиль, где я всегда с приятностью провожу время. Одна из самых интересных сторон путешествия по чужой стране заключается в возможности сравнивать обычаи повсе- дневной жизни у разных народов. Что касается искусства жить, то вся Европа почитает французов первыми, и обычаи сей на- ции перенимаются более, нежели от любой другой. Их кухня не вызывает двух мнений, ибо в Европе каждый, кто только может содержать большой стол, нанимает повара француза или же человека, одинаково- с ним обученного. Я не сомне- ваюсь, что эта кухня много лучше нашей. У нас лишь с полдю- жины истинно английских блюд, которые превосходят все, что- можно найти во Франции. Под английскими блюдами я разу- мею: тюрбо и раковый соус, ветчину, цыпленка, ногу оленя, че- репаховый суп, индюшку, устрицы и ничего более. Было бы пустым предрассудком причислить сюда ростбиф, ибо во всем свете нет лучшей говядины, нежели парижская. Большие кра- сивые куски ее всегда подавались во всех хороших домах, где мне приходилось обедать. Разнообразие, придаваемое фран- цузскими поварами одному и тому же продукту, просто пора- * По правде говоря, я весьма доволен, что не принадлежу ни к какому политическому обществу; полагаю, обязанности мои распространяются на все общество и вполне могут выполняться без помощи каких-либо частных собраний (франц.). 308
зительно. Они приготовляют сотни блюд сотнями способов, и большинство получается воистину отменными. Все сорта ово- щей имеют вкус и аромат благодаря пряным соусам, которых совершенно лишена наша зелень, отвариваемая в кипящей во- де. Сие разнообразие не столь разительно, если сравнивать богатый стол во Франции и в Англии, но оно очевидно среди семейств среднего достатка. Английский обед состоит из мяса и пудинга, в то время как француз при таких же доходах бла- годаря только кулинарному искусству имеет вчетверо более блюд. Десерт подается у нас лишь за богатым столом или по какому-нибудь торжественному случаю. Во Франции он обя- зателен даже в самых простых семьях, которым приходится до- вольствоваться сушеными грушами или просто яблоком. В Анг- лии мне приходилось встречать людей, воображающих, будто трезвость французского стола вынуждает обедающих ограни- чиваться одной-двумя рюмками. Это заблуждение. Слуга раз- бавляет для вас вино водой в желаемой пропорции. Перед хо- зяином и некоторыми друзьями дома стоят большие чаши с чи- стыми рюмками для более дорогих и изысканных вин, которые употребляются без излишней скаредности. Вся нация скрупу- лезно чистоплотна, и никто не будет пить из той же рюмки после другого. В доме плотника или кузнеца у каждого кувер- та ставится по стакану. Сие происходит от обычая пить вино с водой, но если бы, как у нас, на большой стол подавали портер, пиво, сидр и грушевый квас, было бы слишком на- кладно ставить к каждой тарелке три-четыре бокала или ста- кана. Столовое белье у них, как мне кажется, чище и лучше. Французу и в голову не придет обедать без салфетки, однако в Англии даже люди достаточного состояния не имеют их. У французского плотника всегда при себе не только вилка, но и салфетка, а в гостинице служанка непременно кладет чистую салфетку у каждого места на кухонном столе, за который са- жают самых бедных постояльцев, путешествующих пешим ходом. Достоинства обеих наций в отношении чистоты различны. Французы чище телесно, зато английские дома опрятнее фран- цузских. Я говорю о большинстве народа, а не о людях, име- ющих значительные состояния. Bidet вы найдете в каждом французском жилище, так же как и тазик для мытья рук, ка- ковые свидетельства телесной чистоты я желал бы видеть в большем распространении среди англичан. Но, с другой сто- роны, их отхожие места суть храмы мерзости, а обычай пле- вать в комнатах, свойственный равно и высшим классам, и низшим, просто отвратителен. Мне пришлось видеть джентль- мена, плюнувшего столь близко от герцогини, что я не сумел скрыть своего изумления. Во всем, что относится до лошадей, грумов, упряжи и эки- пажей, англичане далеко превосходят французов. В провинции 309'”
видишь кабриолеты еще прошлого века; англичанин, сколь бы мало ни было его состояние, не позволит себе ездить в карете, которой уже сорок лет; он скорее будет ходить пешком. Конечно, нельзя сказать, что в Париже нет безупречных экипажей, я видел многие: карета, лошади, упряжь, при- слуга— всё без малейшего упущения, но число их не- сравненно менее, нежели в Лондоне. Они преимущественно ввозят английских лошадей, английские кареты и английских грумов. В устройстве и обстановке домов англичане далеко пере- гнали своих соседей. Красное дерево редко увидишь во Фран- ции, а у нас оно чрезвычайно распространено. Некоторые па- рижские особняки поражают своей обширностью, проистекаю- щей от великого смешения многих семейств. Уже одно это об- стоятельство дало мне благоприятное представление о здеш- них людях. Когда старший сын женится, он приводит свою жену в дом своего отца, где для них отводятся особые комна- ты. А если дочь выходит замуж не за старшего сына, мужа ее тоже принимают в семью, по каковой причине за столом всегда собирается веселое и многочисленное общество. Сие нельзя приписать только практическим соображениям, хотя во многих случаях их влияние несомненно, но в Англии это не привьется ни в каком слое общества 595. Следует ли заключить отсюда, что нация, приверженная к таковому обыкновению, обладает лучшим характером? Ведь один только добрый нрав может сделать подобное столпотворение приятным или хотя бы тер- пимым. В платье французы более ста лет задавали тон всей Евро- пе, но у них только в самом высшем свете оно является пред- метом таких расходов, как у англичан, одевающихся по боль- шей части лучше, нежели во Франции. Особливо поразили меня дамы, которые среди всех прочих сословий тратят на платье вполовину меньше англичанок. Непостоянство и переменчи- вость почитаются национальными качествами французов, но касательно одежды это крайнее преувеличение. Наши моды меняются в пять раз чаще, и метаморфозы любой мелочи ко- стюма воистину фантастичны. Я почти не замечал сего во Франции; к примеру, парижская мода на мужские прически оставалась постоянной, когда в Лондоне она уже пятикратно изменилась. Ничто другое не способствует в такой мере счастью сей на- ции, чем та бодрая и легкая гибкость, с коей они приспосаб- ливаются к. обстоятельствам жизни: это свойство куда больше присуще французам, нежели приписываемое им непостоянство характера. Отсюда следует такое превосходное, по сравнению с Англией, качество, как отсутствие экстравагантного жела- ния жить не по средствам. Среди высших классов этот порок встречается во всех странах, однако на одного французского 310
дворянина, который проматывает свое небольшое состояние,., приходится десять таких в Англии. Из этой общей картины французского характера, каковая образовалась у меня после чтения книг, я не обнаружил трех свойств, которые, по моим предположениям, должны были преобладать. По сравнению с англичанами я ожидал большей разговорчивости, легкости нрава и всеобщей вежливости. Те- перь же я полагаю, что они не столь говорливы, как англича- не, не могут сравниться с нами по добродушию и ни на йоту не любезнее. Я говорю не о каких-то отдельных классах, но во- обще о всем народе, хотя и почитаю их характер много лучше нашего, и предлагаю вопрос: среди какого народа более веро- ятно ожидать лучший характер — в стране произвола или в стране свободы? Января 19-го. Мой последний день в Париже, занятый про- щальными визитами к друзьям; среди них первое место зани- мает герцог де Лианкур; благодаря неустанным и обязатель- ным услугам сего аристократа провел я здесь приятнейшие часы; он взял с меня слово почитать дом его своим, коли слу- чится мне опять приехать во Францию. Не могу не заметить, что отношение его к революции с самого начала было пря- мым и мужественным. Происхождение, состояние и положение при дворе — все сие соединилось, дабы был он одним из пер- вейших подданных в Королевстве. А когда дела общественные уже сильно запутались и понадобилось собрание нотаблей, ре- шимость его к разрешению стоявших тогда великих вопросов совокупилась с тем пониманием и прилежанием, каковые в подобные времена необходимы для блага государства. С са- мого первого собрания Генеральных Штатов стал он на сто- рону партии свободы и присоединился бы даже к третьему со- словию, если бы не воспрепятствовали сему его выборщики; он же настаивал, чтобы они или согласились на это, или из- брали другого. Выказывая все тот же дух свободы, заявил он, что ежели долг его перед отечеством требует отказаться от службы при дворе, то и это будет сделано. Впрочем, в сем не было не только надобности, но и смысла, ибо сам король со- ставил одну из партий в революции. Встав на сторону народа, он действовал в соответствии с принципами всех своих пред- ков, которые в гражданских войнах и смутах прошлых веков неизменно противостояли деспотическим устремлениям двора. Всему свету ведомы решительные действия сего вельможи в Версале, советы его королю и проч., и проч.596 Несомненно, он должен почитаться одним из тех, кому принадлежит глав- ная роль в революции, но при этом руководили им исключи- тельно принципы конституции, ибо отвращался он от ненуж- ного насилия и крови не менее самых верных сторонников прежнего правления. Последний вечер провел я с превосход- 311
нейшим моим другом Лазовским; он пробовал уговорить меня поселиться на ферме во Франции, а я соблазнял его переме- нить французскую смуту на английское спокойствие. Января 20—25. Дилижансом в Лондон, куда и прибыл 25-го; хоть я и занимал самое удобное место, но недоставало мне верховой лошади, которая все-таки есть самое лучшее сред- ство путешествия. Перенесясь из лучшего парижского общества к тому сброду, который столь часто встречается в дилижансах, испытал я соответственные сей разительной перемене чувства, но утешала меня мысль о возвращении в Англию, к семейству своему и друзьям. — 272 мили. Января 30-го. В Брэдфилд; здесь, надеюсь, кончаются мои странствия. После обозрения средств и возможностей Англии и Ирландии в отношении сельскохозяйственном и политиче- ском сделать то же для Франции было великим делом, что и подвигло меня на сию попытку; но сколь ни привлекательна мысль дать публике лучшее описание сельского хозяйства Франции из всех когда-либо предлагавшихся ее вниманию, все-таки теперь наибольшее утешение для меня — это жизнь на ферме в том покойном уединении, каковое соответствует как моим доходам, так и умственному моему расположению. — 72 мили.
ПРИЛОЖЕНИЯ

О РЕВОЛЮЦИИ ВО ФРАНЦИИ Величайший позор, сопровождавший lettres de cachet * и Бастилию во все царствование Людовика XV, породил в Анг- лии среди малосведущих людей представление, будто были они самыми естественными свойствами французского деспотиз- ма. Несомненно, происходили невероятные злоупотребления, вплоть до того, что продавали бланки, куда покупатель мог по своему желанию вписывать любое имя, и ради удовлетво- рения чьих-то мстительных чувств людей вырывали из лона семьи и замуровывали в темницу, где оставались они всеми за- бытыми и обреченными на безвестную смерть **! Однако тако- вые злоупотребления ни в какой стране не могут быть повсе- местными, и с воцарением нынешего короля они почти совсем исчезли. Огромное большинство народа, под коим я подразу- меваю людей низшего состояния, мало подвержены были сего * Королевские приказы о бессудном заключении в тюрьму (франц.). ** Я знаю вполне достоверный случай, показывающий все бесстыдство правительства касательно сих противузаконных арестов. Году в 1753-м наш посол лорд Элбермарл 1, который вел переговоры о границах американских колоний, приехал как-то раз к министру иностранных дел2; его оставили дожидаться в кабинете министра, ибо сей последний завершал какой-то раз- говор в другой комнате. Дабы скоротать время, милорд расхаживал взад- вперед по небольшому (как обыкновенно сие во Франции) кабинету мини- стра и случайно увидел лежавшую на столе бумагу, написанную большими четкими буквами. Это был список заключенных в Бастилию, и на первом месте значилось имя какого-то Гордона3. Когда вошел министр, лорд Элбер- марл извинился за непроизвольную свою нескромность, но ему было отве- чено, что все сие сущий пустяк, ибо никто не думает скрывать имена узни- ков. Тогда лорд Элбермарл сказал про значившегося на первом месте не- коего Гордона, и, поелику персона с таковым именем, возможно, является британским подданным, ему хотелось бы знать, за что посадили его в Ба- стилию. Министр сослался на полное свое о сем неведение, но обещал на- вести необходимые справки. При следующей их встрече уведомил он лорда Элбеомапла, что при исследовании сего дела не смог он найти никого, кто дал бы ему хоть какие-то объяснения, а посему обратился министр к самому Гордону, который клятвенно уверял о полном своем неведении касательно того, почему он попал в тюрьму, где сидит уже 30 лет. «Впрочем, — присо- вокупил министр, — я велел немедленно выпустить его, и теперь он на сво- боде». Случай сей не требует комментариев. — Примеч. А. Юнга. 315
рода действиям, и поэтому вряд ли оные могли побудить их к восстанию. Великую тягость составляли злоупотребления при сборе налогов. Королевство разделено было на губернаторства с интендантом во главе каждого, который обладал всею пол- нотою власти, особливо в финансах, но за исключением дел военных. Реестры на taille, capitation, vingtiemes * и прочие налоги рассылались по волостям, приходам и даже частным лицам и в соответствии с прихотью интенданта могли быть от- менены, увеличены или уменьшены. Столь невероятная и по- стоянно действующая власть, из коей не исключался ни один человек, должна была по природе вещей выродиться во многих случаях в беспредельное тиранство. Очевидно, что приятели, знакомые и подчиненные самого интенданта, а также всех его subdelegues 4, равно как и приятели этих приятелей, могли по- лучать льготы за счет несчастных своих соседей, не говоря уже о сильных при дворе вельможах, протекции коих искал сам интендент, и посему вся тягость налогов с легкостью перекла- дывалась на других. Во многих частях Королевства рассказы- вали мне об ужасающем угнетении множества людей вследст- вие незаконных привилегий, достигаемых таковым плутовским способом. Но даже если не принимать во внимание все подоб- ные дела, как мог жить бедный люд, платящий тяжелые на- логи, когда от них освобождались дворянство и духовные, то есть именно те, кто более прочих к сему способен? Другое бед- ствие для крестьян—это наборы в ополчение, из коих, правда, исключены были все женатые мужчины. Corvee **, или устройство дорог, ежегодно влечет разорение многих сотен фермеров; более 300, занятых на выравнивании одной долины в Лотарингии, ввергнуты были в сущую нище- ту. Все сии притеснения падают только на tiers etat, дворян- ство и духовные освобождены и от tailies, и от ополчения, и от corvees. Кодекс о наказаниях за финансовые преступле- ния вызывает содрогание ужасными своими карами, никак не соответственными тяжести преступлений ***. Несколько приме- * Талью, подушную подать, двадцатину {франц.). ** Принудительные работы {франц.). *** Один весьма сведущий в финансовых делах автор (Recherches et Con- siderations par M. le Baron de Cormere 5, tome II, p. 187) вычислил, что еже- годно в среднем посылали в тюрьму и на галеры; мужчин 2.340, женщин 896, детей 201, всего 3.437; из них 300 на галеры (tome I, р. 112). Конфискован- ная у бедных соль достигала 12.633 квинталов6, что при средней цене 8 ливров составляет ................ 101.064 ливра 2.772 ф. солонины по 10 су............ 1.386 1.086 лошадей по 50 ливров.......... 54.300 52 повозки по 150 ливров.............. 7.800 штрафы............................... 53.207 взято в домах....................... 105.530 323.287 ливров. —Примеч. А. Юнга. 316
ров достаточно показывают, каким было старое правление во Франции. 1. Контрабандисты солью, вооруженные и числом 5 чело- век, в Провансе — штраф 500 ливров и девять лет галер; по всему остальному Королевству — смертная казнь. 2. Вооруженные контрабандисты числом до пяти -штраф 300 ливров и три года галер. За повторное преступление— смертная казнь. 3. Контрабандисты без оружия, но при лошадях, повозках или лодках—штраф 300 ливров, в случае неуплаты—три года галер. Повторное преступление — 400 ливров и девять лет га- лер. В Дофинэ за повторное преступление — пожизненные га- леры. В Провансе — пять лет галер. 4. Контрабандисты, переносящие соль на спине, без ору- жия— штраф 200 ливров, в случае неуплаты — наказание плетьми и клеймение. При повторном преступлении — штраф 300 ливров и шесть лет галер. 5. Женщины замужние и одинокие, занимающиеся контра- бандой, за первое преступление — штраф 100 ливров, за по- вторное— 300 ливров. За третье — наказание плетьми, клейме- ние и пожизненное изгнание из Королевства. .Мужья оных от- ветственны как деньгами, так и телом. 6. Дети, занимающиеся контрабандой, — то же, что и жен- щины. Родители несут за них ответственность и за неуплату подлежат плетям. 7. Дворяне, занимающиеся контрабандой, лишаются со- словного своего достоинства, дома их сравниваются с зем- лей. 8. Всем, находящимся на службе (вероятно, на соляные ко- пях или в налоговом ведомстве) и уличенным в контрабанде, грозит смертная казнь. Перевозчикам краденой соли — пове- шение. 9. Вооруженные солдаты, занимающиеся контрабандой, присуждаются к повешению; оные же без оружия — пожизнен- но к галерам. 10. За покупку контрабандной соли для перепродажи — те же наказания, что и за контрабанду. И. Чиновники соляного ведомства могут в числе двух или одного при двух свидетелях входить в дома и совершать обыски, даже у особ из привилегированных сословий. 12. Все семьи и лица, числящиеся по провинциям Grandes Gabelles * и ежегодное потребление коими соли для стола (исключая засолку мяса и проч.) определено в 7 ф. на чело- века, обязаны, хотят они того или нет, покупать сие количество под угрозою соответствующих штрафов. * Провинции, подлежащие соляной пошлине (франц.). 317
Для всех сидящих на земле истинным бедствием были Са- pitaineries *. Слово сие обозначает некоторые округа, где ко- роль передает во владение принцам крови всю дичь на всех землях независимо от собственности и, самое странное, даже в поместьях, пожалованных прежде сего иным лицам. Впро- чем, сие было лишь мелочью по сравнению с другими обстоя- тельствами, ибо дичью назывались целые стада диких свиней и оленей, бродившие, не сообразуясь с границами округов, и уничтожавшие посевы, а каторга наполнялась несчастными крестьянами^ которые убивали их, чтобы сохранить пищу для беспомощных своих детей. Дикие животные только в четырех приходах капитанства Монсё приносили .ежегодный ущерб в 184.263 ливра **. Не удивительно, что народ требовал: «Nous demandons a grand cris la destruction des capitaineries et celle de toute sorte de gibier» ***. И что можно сказать, когда в ка- честве привилегии просят позволения «de nettoyer ses grains, de faucher les pres artificiels et d’enlever ses chaumes sans egard pour la perdrix ou tout autre gibier» *♦**, Английскому читателю надобно объяснить, что существовало множество эдиктов, которыми ради охранения дичи запрещали прополку и рыхление земли мотыгами, дабы не вспугивать птенцов куропатки; удобрение навозом во избежание порчи запаха у дичи, питающейся зерном; скашивание сена до опре- деленного времени, отчего происходила его порча, а также уборку жнивья, которое служит укрытием для птиц. Тиранство сих capitaineries, занимавших по всей стране 400 лиг, было столь велико, что во многих cahiers ***** требовалось полное их упразднение ******. Таков был произвол королевской влас- ти, но сколь бы ни угнетал он сам по себе, еще неизвестно, не худшие ли притеснения исходили от дворянства и духовных. Трудно представить себе что-либо превосходящее жалобы, за- писанные в cahiers на сей счет. Там говорится, что нет спра- ведливости в сеньориальных судах, сих рассадниках всяческого деспотизма: не определена поземельная подсудность — беско- нечные жалобы — несовместимость со свободой и благосостоя- * Капитанства, т. е. королевские охотничьи округа (франц.). ** Cahier du tiers 6tat de Meaux, p. 49. — Примеч. А. Юнга. *** «Мы вопием об упразднении капитанств, а также изничтожении всякого вида дичи» (франц.); De Mantes u Meulan, p. 38.—Библиографиче- ское примеч. А. Юнга. **** «Молотить зерно, косить луга и убирать солому, невзирая на ку- ропаток и прочую дичь» (франц.); ibid., р. 40. Также: Nob. et Tiers Etat de Peronne, p. 42 — De trois ordres de Montfort, p. 28. — Библиографическое примеч. А. Юнга. ***** Здесь: наказы избирателей депутатам (франц.). ****** Clerge de Provins et Montereau, p. 35. — Clerge de Paris, p. 25. — Clerge de Mantes et Meulan, p. 45, 46. — Clerge de Laon, p. 11. — Nob. de Nemours, p. 17 — Nob. de Paris, p. 22.— Nob. d’Arras, p. 29. — Примеч. А. Юнга. ’ P 318
нием — полное неприятие общественным мнением*—умноже- ние тяжб — поощрение всяческого крючкотворства—предвзя- тость к сторонам—и не только непомерные траты по самым пустячным делам, но и ужасающая волокита. Судьи в боль- шинстве суть невежественные обманщики, избирающие местом «своих заседаний cabarets ** и во всем зависящие от сеньё- ров ***. Ничто не сравнится с той силою выразительности, ка- ковая живописует злоупотребления феодальными правами. .Это: «vexations qui sont le plus grand fleau des peuples» **** — «esclavage effigeant» ***** — «се regime desastreause» ****** — «feodalite» *******—должно быть навеки уничтожено. Сельский житель тиранически оным порабощается. Тяжкие ренты и су- тяжнические способы взимания их; ренты solidaires и revechab- les, cheantes, levantes и fumages ******** Пошлины при любом наследовании, как по прямой, так и по боковой линии; вредо- носные права выкупа (rachats), особливо в распространитель- ном толковании; bavalite ********* на мельницы **********, хлебные печи и винодельческие прессы; corvees *********** п0 праву обычая и corvees за пользование владением; corvees, уста- новленные неправедными законами, и corvees произвольные; сер- витуты; сумасбродные и отяготительные prestations ************; aveux minus, impunissemens *************; бесконечные и разо- рительные тяжбы: жезл сеньёра все время бьет вас по голове; притеснения, насилия, разорение и все убивающая зависимость •ставят крестьян почти вровень с польскими раба- ми ************** они требуЮт разрешить свободное пользо- * Rennes, art 12.— Примеч. А. Юнга. ** Кабаки (франц.). *** Nevernois, art. 40. — Примеч. А. Юнга. **** Притеснения, являющиеся наистрашнейшим бичом народов (франц.); Tier Etat de Vannes, p. 24. — Библиографическое примеч. А. 1Онга. ***** Воплощенное рабство (франц.); Т. Etat Clermont-Ferrand, р. 52. — Библиографическое примеч. А. Юнга. ****** Гибельное правление (франц.); Т. Etat Auxerre, art. 6.— Библиографическое примеч. А. Юнга. ******* Феодальное право (франц.). ******** Круговой поруки и другие ренты в отдельных провинциях Королевства (франц.). ********* феодальное право на доход с имущества за обязательное пользование им вассалами (франц.). ********** По сему ужасному закону люди обязаны молоть свое зерно только на мельнице сеньёра, давить виноград на его прессах и печь хлеб в его печах; по сей причине хлеб часто портится, а особливо вино, поелику в Шампани тот виноград, который давят сразу после сбора, дает белое вино, а ежели приходится ждать, получается только красное. — При- меч. А. Юнга. *********** Барщина (франц.). ************ Натуральные оброки (франц.). ************* Сеньориальная судебная юрисдикция, право сеньёра (франц.). ************** T'iers Etat Rennes, р.159. — Библиографическое примеч. Л. Юнга. 319
вание ручными мельницами и выражают' Надежду, что потом- ство, быть может, забудет о той тирании в Бретани, когда пра- восудие не стыдилось разбивать ручные мельницы и продавать беднякам право перемалывать между двумя камнями меру гре- чихи или ячменя *. Даже слова, употребляемые в сих жалобах, неизвестны англичанам и не могут быть переведены на наш язык: они, по всей вероятности, возникли задолго до того, как феодаль- ный порядок перестал существовать в сем Королевстве. Что оз- начают те измывательства над бретонскими крестьянами, име- нующиеся chevanches, quintaines, sbulc, saut de poison, baiser de marriees; chansons; transporte d’oeuf sur un charette; silence des grenouilles **; corvee a misericorde; milods; leide; couponage; cartelage; barage; fouage; marechaussee; ban de vin; ban d’aout; trousses; gelinage; civerage; taiH’abilite; vingtain; sterlage; bor- delage; minage; ban de vendanges; droit d’accapte ***? Проезжая по многим французским провинциям, я был пора- жен разнообразными жалобами фермеров и мелких владель- цев на феодальные притеснения, но никак не мог представить, сколько оков держах их в бедности и угнетении. Впоследствии, и по мере развития революции, начал я понимать многое из разговоров и жалоб некоторых больших вельмож; выяснилось, что главные доходы множества имений заключены в барщине и других феодальных правах, губительное влияние коих почти совершенно лишает людей плодов их труда. Касательно же уг- нетения со стороны духовенства надобно отдать должное сему последнему: хотя церковная десятина собиралась во Франции с большей строгостью, нежели в Италии, никогда здесь не бы- вало такой позорной жадности, как теперь у нас в Англии. Везде, где бы я ни спрашивал, ни в одной части Франции не брали полную десятину, а лишь двенадцатую или тринадца- тую долю, иногда даже двадцатую. И ни в какой части Коро- левства не собиралась она с новых произрастаний, будь то ре- па, капуста, клевер, цикорий’, картофель и проч. Во многих ме- стах освобождались от нее луга. Ничего не брали с шелкович- ных червей. Кое-где платили за оливы, но по большей части этого не было. С коров — ничего. С ягнят — от 12 пй до 21-ой. С шерсти — ничего. Подобная мягкость при сборе сего гнусного налога совершенно неизвестна в Англии. Но, несмотря на сие, тяготы народа, стонавшего под совокупным угнетением всех других поборов, были таковы, что уже ничто не могло сделать их еще худшими. Но и этим отнюдь не ограничивались все * Rennes, р. 57. — Библиографическое примеч. А. Юнга. ** Это презабавное установление: когда супруга сеньёра лежит в ро- дах, люди должны бить воду в болотистых местах, чтобы кваканье ля- гушек не мешало ей; сия тягостная обязанность заменяется денежным сбо- ром. — Примеч. А. Юнга. *** Различные сборы и повинности, практиковавшиеся в Бретани и неко- торых других провинциях (франц.); Resume des cahiers, tome III, p. 316, 317. — Библиографическое примеч. А. Юнга. 320
беды. Правосудие чинилось пристрастно, продажно и бесчестно. Разговаривая со многими рассудительными людьми во всех ча- стях Королевства, встречал я отчасти даже довольство прави- тельством во всех прочих отношениях, кроме сего; и на вопрос, можно ли надеяться на беспристрастность судов, все без ис- ключения ответствовали, что об этом нечего и помышлять. Парламенты погрязли в распутстве и жестокости. Многие авто- ры утверждали, что при старом правлении собственность во Франции была не менее защищена, чем в Англии; может быть, оно и так, пока речь идет о покусительствах со стороны коро- ля, его министров или великих мира сего, но что касается всего того множества собственности, оказывающегося в каж- дой стране предметом судебных тяжб, то здесь не было даже и тени справедливости, если, конечно, стороны не являлись для суда совершенно неизвестными и одинаково честными; во всех остальных случаях непременно выигрывал тот, кто умел лучше одарить судей. Существовало и еще одно обстоятельство в устройстве сих парламентов, о котором мало знают в Англии и которое при таком правительстве, как французское, следует почитать весьма необычным. Они обладают правом выпускать декреты без согласия короны, каковые имеют силу закона в пределах их подсудности; и изо всех законов таковые, несо- мненно, исполнялись лучше всего, ибо все нарушения попадали на суд к тем же персонам, каковые устанавливали сии законы (ужасающее тиранство!), и уж, конечно, наказывались сии пре- ступления с крайней жестокостью. Может показаться непонят- ным, как при таком деспотическом правлении парламенты во всех частях Королевства могли устанавливать законы без со- гласия короля и даже против него самого. Англичане, которых я встречал во Франции в 1789 году, удивлялись тому, что пар- ламенты могут запрещать вывоз зерна из подсудных им про- винций в соседние, хотя король через посредство столь изве- стного министра, как г-н Неккер, установил совершенно беспре- пятственный провоз зерна по всему Королевству. Но в этом не было ничего нового; так у них делалось испокон веку. Руанский парламент запретил забой телят, и против сего нелепого пра- вила выступали даже коронные власти, но ежели какой-нибудь мясник осмелился бы нарушить сей указ, то подвергся бы та- кому наказанию, что навсегда уразумел бы, кто есть истинный его хозяин. Прививка противу оспы всячески поощрялась дво- ром Людовика XV, но запрет оной парижским парламентом оказался куда более действенным, нежели королевское покро- вительство. Таковые примеры бесчисленны, и я могу только за- метить, что для всех были очевидны фанатизм, ложные прин- ципы и тиранство сих учреждений, двор же никогда не спорил с парламентами (исключая разве дела о налогах). Отправле- ние в них правосудия настолько прогнило, что сами члены оных занимали судейские места даже при спорах о частной 21 Заказ № 131 321.
собственности, в которых сами они были одной из тяжущихся сторон, на каковое беззаконие редко решалась даже коронная власть. Невозможно оправдать все зверства народа, взявшегося за оружие; он, несомненно, повинен в жестокостях, и нет смысла отрицать то, что было, ибо это бесспорно доказано и не остав- ляет каких-либо сомнений. Но должно ли обвинять во всем народ? Не повинны ли угнетатели, которые столь долго дер- жали его в состоянии рабства? Тот, кто избирает для служе- ния себе рабов, причем рабов дурно содержащихся, должен понимать, что его жизнь и собственность обеспечены совсем по-иному, нежели у людей, предпочитающих свободных людей; обедающему под стоны страдальцев нечего жаловаться, когда бунтовщики насилуют и убивают его дочерей. В таковых зло- действах более предосудительно тиранство хозяина, нежели жестокость слуги. Сие относится и к французским крестья- нам — в любой газете вы прочтете об убийствах сеньёра или поджоге замка; там же указан и чин пострадавшего, но где найти перечисление всех притеснений, коим подвергались его крестьяне и от коих умирали дети, не имевшие куска хлеба? Узнаем ли мы об издевательствах над правосудием в сеньори- альных судах? Или про те подношения интендантам и их sub- delegues, благодаря коим налоги перекладываются с модного вертопраха на бедняков, которые виноваты лишь в том, что оказывались его соседями? Кто дал себе труд разъяснить все следствия королевского, аристократического и церковного де- спотизма, угнетающего весь народ и достигающего, подобно пе- ретекающей жидкости, самых отдаленных уголков бедноты и несчастья? Во всех сих случаях страдающие слишком ничтож- ны, чтобы о них знали, и слишком их много, чтобы вызывали они жалость. Но достойны ли философа подобные чувствова- ния и суждения? Может ли он путать причину и следствие и, жалея немногих, не сострадать большинству, поелику в его глазах это не отдельные люди, а миллионы? Повторяю, жесто- кости народа не могут быть оправданы; он заслуживал бы всяческой хвалы, ежели пользовался бы полученной властью с умеренностию. Однако надобно помнить, что ни в одной стра- не низшее сословие не знало меры в употреблении власти; жестокость есть врожденное его свойство. Но прежде чем вос- стать, народ много и долго терпит; пламя возгорается, когда толковые и расторопные люди получают возможность высту- пать в пользу большинства; и вскоре повсюду распространя- ется недовольство, а ежели правительство вовремя не внемлет таковому предупреждению, то лишь оно одно будет ответст- венно за все последующие грабежи и пролития крови. Истин- ное суждение о французской революции должно основываться на тщательном исследовании злоупотреблений старого правле- ния; когда оные будут в полной мере поняты, равно как и тя- 322
жесть того всеобщего угнетения, под которым страдал народ, навряд ли тогда окажется возможным полагать, будто рево- люция не была абсолютно необходима для благополучия сего Королевства. И ни у кого * не будет разумных оснований оспа- ривать следующее мнение: злоупотребления должны быть ис- правлены, и делать сие надобно энергически, хотя при этом не обойтись без нового рода правления; а что касается того, ока- жется ли оное правление наилучшим, это совершенно другой вопрос. Но никто не может утверждать, что указанные выше ужасающие притеснения народа не требовали больших пере- мен. Я не нахожу ничего лучшего, чем завершить перечисле- ние отвратительных притеснений мнением третьего сословия в Нивернуа, которое приветствовало близящийся день свобо- ды с приличествующим сему предмету красноречием. «Les plaintes du peuple se sont longtemps perdues dans 1’es- pace immense qui le separe du trone: cette classe la plus nom- breuse et la plus interessante de la societe; cette classe qui roe- rite les premiers soins du gouvernement, puisqu’elle alimente toutes les autres; cette classe a laquelle on doit, et les arts ne- cessaires a la vie, et ceux qui en embellissent le cours; cette classe, enfin, qui en recueillent moins, a toujours paye davan- tage, peut elle, apres tant de siecles d’oppression et de misere, compter aujourd’hui sur un sort plus heureux? Ce seroit pour ainsi dire, blasphemer I’autorite tutelaire sous laquelle nous vi- vons que d’en douter un seul moment. Un respect aveugle pour les abus etablis, ou par la violence, ou par la superstition, une ignorance profonde des conditions du pacte social, voila ce qui a perpetue jusqu’a nous la servitude dans laquelle ont gemi nos peres. Un jour plus pure est pres d’eclorre; le Roi a manifesto le desir de trouver des sujets capables de lui dire la verite; une de ses lois I’edit de creation des assemblees provinciales du mois- de juin 1787, annonce que le voeu le plus pressant de son coeur sera toujours celui qui tendra au soulagement et au bonheur de ses peuples; une autre loi, qui a retenti du centre du royaume a ses dernieres extremites, nous a promis la restitution de tous nos droits, dont nous n’avions perdu, et dont nous ne pouvions. * Было высказано множество возражений, но столь неосновательных, что- я оставляю это мое рассуждение таким, как оно было давно написано. Зло- употребления столь укоренены во всех старых правлениях Европы, и столь многим людям выгодно поддерживать, лелеять и защищать их, что неудиви- тельно видеть всяческого рода адвокатов тиранства во всех странах и почти во всяком обществе. Какое количество людей по всей Англии имеет свой интерес в собирании налогов, торговых и промышленных сообществах и мо- нополиях! Притом интерес даже не в самих этих делах, но всяческих свя- занных с оными злоупотреблениях. Сколькие извлекают из сего для себя выгоду и возможность занимать положение в обществе. Однако большинство народа не подвержено таковой напасти и со временем поймет, что в каждой стране Европы, вооружившись принципами свободы и собственности противу тиранства как королей и аристократов, так и черни, можно с успехом сопро- тивляться грабежу и деспотизму. — Примеч. А. Юнга. 323:
perdre que 1’exercise, puisque le fond de ces memes droits est inalienable et imprescriptible. Osons done secouer le joug des anciennes erreurs; osons dire tout ce qui est vrai, tout ce qui est utile; osons reclaimer les droits essentiels et primitifs de 1’hom- me; la raison, requite, 1’opinion generale, la bienfaisance recon- nue de notre auguste souverain, tout concourt a assurer le suc- ces de nos doleances» *. Удостоверившись в правомерности, а вернее, настоятель- ной необходимости каких-либо перемен образа правления, рас- смотрим’ теперь вкратце главные следствия революции для се- го Королевства. Что касается почестей, власти и доходов дворянства, проис- текавших от феодального порядка, каковой далеко превышал во Франции все наши понятия, сложившиеся в Англии после Долгого Парламента 1640 года7, от всего этого не осталось и следа **: важность сказанных привилегий была' столь велика, * «Жалобы народа тонут в безбрежном пространстве, отделяющем его от трона. То сословие людей, которое составляет наибольшую и наиважней- шую часть общества, которое достойно первой заботы правительства, ибо оно кормит все прочие, которому обязаны мы ремеслами, надобными для под- держания жизни и ее украшения, которое, наконец, получая меньше других, всегда платило больше, разве не вправе оно после стольких веков угнетения и страданий рассчитывать сегодня на более счастливую судьбу? Хотя бы минутное сомнение в этом есть оскорбление попечительной власти, управ- ляющей нами. Слепое почитание зол, установившихся вследствие насилия или предрассудков, полнейшее неведение условий общественного договора — вот что поддерживало то рабство, в коем томились наши отцы. Наступает новый, более светлый день: король изъявил желание найти таких поддан- ных, которые могут говорить ему правду. Июньский эдикт 1787 года, уста- навливающий провинциальные собрания, свидетельствует, что самое настоя- тельное желание его сердца заключается в облегчении тягот народа и. его счастии. Другой закон обещает восстановление всех неотъемлемых наших прав. Осмелимся же сбросить иго прежних заблуждений, провозгласим ис- тину, пользу и первородные права человека: разум, справедливость, обще- ственное мнение. Известное всему свету благоволение нашего августейшего монарха будет споспешествовать удовлетворению наших притязаний» (франц.). ** Следует заметить, что рыцарское достоинство было сначала сохранено; у Национального Собрания хватило мудрости не согласиться на его отмену, ибо означало оно заслуги личности, а не происхождения, но при этом Со- брание совершило одну великую ошибку. Ему надлежало незамедлительно ходатайствовать перед королем об учреждении нового ордена — РЫЦАРЕЙ ПЛУГА. Несомненно, найдутся мелкие души, которые лишь посмеются над этим, ибо почитают они какой-нибудь чертополох, подвязку или орла куда более значительными и почетными. Не говорю уже о тех орденах, кои пре- восходят всякое разумение и понятие о времени, таких как Св. Духа8, и Св. Андрея9 и Св. Патрика10; пусть они останутся тем, кто превыше всего почитает наиболее невразумительное. Но тот государь, который пер- вым установит орден сельской заслуги, пожнет отнюдь не ординарную славу. Сия честь, может быть, выпадет Леопольду, прославившемуся мудрым своим правлением в Тоскане. Теперь, как императору, ему вполне уместно совер- шить сие. Для него в этом не было бы ничего претенциозного. Но еще лучше, ежели ПЛУГ получит таковые почести от свободного собрания, что явится свидетельством торжегтва философии нового века и нового по- рядка. — Примеч. А. Юнга. 324
что теперь множество людей разорено. Но поелику владения их сродни были истинной тирании, когда обладание даже не- большой землей приносило беду всему окружающему, как хо- зяйству, так и всеобщим правам, то полное уничтожение тако- вых владельческих привилегий есть возрождение природного достоинства человеческого. Никто из людей здравомыслящих не может сожалеть о падении гнусного правления, при кото- ром целые приходы находились в рабской зависимости у вла- детельного господина. Однако революция привела к куда большим последствиям, не все из коих могут быть в равной мере оправданы. Земельная рента при новом правительстве уже не платится с такой обязательностью. Недавно (в августе 1791 года) уведомился я, что даже в пятидесяти милях от Па- рижа составляются компании арендаторов, имеющие своей целью неуплату ренты; они беззастенчиво говорят: у нас есть сила не платить, а у вас взять с нас плату силы нет. В стране, где возможны таковые дела, всякая собственность ненадежна. •Сие приведет лишь к весьма дурным следствиям; накопятся слишком большие долги, чтобы владельцы могли отпустить их, а крестьяне заплатить, и сии последние навряд ли возлюбят то правительство, которое будет принуждать их к уплате. Кроме того, по новой системе земельного налога положено 300 миллионов, дабы не превышать 4 ш. на фунт, в то время как при Старом Порядке их vingtiemes не превышали седьмой части сего налога. С какой бы стороны ни смотреть на положе- ние французских землевладельцев, они непомерно пострадали от революции. Несоменно, многие заслуживают сего, ибо мы видим, как в своих cahiers они непрестанно требуют подт- верждения всех феодальных прав *: разрешения носить оружие только дворянам **; сохранения прежних позорных порядков в устройстве ополчения***; запрещения вскапывать пустоши и огораживать общинные земли****; исключительного права для дворян служить в армии, церкви и т. п. *****; сохранения let- * Evreux, р. 32. — Bourbonnois, р. 14. — Artois, р. 22. — Nivernois, р. 7. — Poitou, р. 13. — Saintonge, р. 5. — Orleans, р. 19. — Chaumont, р. 7.— Примеч. А. Юнга. ** Vermandois, р. 41. — Quesnoi, р. 19.— Sens, р. 25.— Evreux, р. 36.— Sesanne, р. 17. — Bar-sur-Seine, р. 6. — Beauvais, р. 13. — Bugey, р. 34.— Clermont-Ferrand, р. 11. — Примеч. А. Юнга. *** Limoges, р. 36. — Примеч. А. Юнга. **** Cambray, р. 19.—Pont a Alousson, р. 38. — Примеч. А. Юнга. ***** Lyon, р. 13. — Touraine, р. 31. — Angoumois, р. 13. — Auxerre, р. 13. Автор «Исторического очерка Французской Революции», 1792 г., утвер- ждает (стр. 68)п, будто «даже злейшие враги дворянства не вывели на свет хоть единый cahier, в котором сие сословие требовало бы подтвердить свое исключительное право на привилегии воинские». На той же самой странице сей господин говорит, что ни один англичанин не в состоянии проштудиро- вать четыре или пять сотен этих cahiers. Но из сего заблуждения с очевид- .ностию следует, сколь необходимо прочесть их, прежде чем писать о рево- люции. — Примеч. А. Юнга. ;325
tres de cachet *; недопущения свободы печатного станка ** и запрещения беспрепятственной торговли зерном ***. Еще пагубнее была революция для духовенства. Она при- несла несомненное благо низшим клирикам, но стала погуби- тельницей всех остальных. Нелегко исчислить, что они поте- ряли и что пошло казне. Г-н Неккер оценивает их доход в 130.000.000 ливров, из коих только 42.000.000 находилось в руках curees. Богатство духовных было сильно преувеличено: один из новейших авторов говорит, что они владели полови- ною Королевства ****. Но даже число их столь же мало из- вестно, как и доходы. Один насчитывает 400.000 *****, дру- гой 81.400 ******, третий —80.000 *******. Многие в Англии полагают, что французское духовенство получило по заслугам благодаря особенному своему распут- ству. Однако нельзя почитать таковое рассуждение справед- ливым: разве может столь многочисленное сообщество, полу- чающее превеликие доходы, быть свободным от порока; и в то же время сохранили они то, что отнюдь не всегда видим мы в Англии, — внешнюю благопристойность. Нет среди них ни браконьеров, ни охотников, которые, проведя утро в скачке с собаками, вечер посвящают бутылке. Во Франции никто не видывал таковых, к примеру, объявлений, о коих рассказывали мне у нас в Англии: «Требуется приход в хорошем охотничьем месте с нетяжелой службой и общительными соседями». При- личествующее деревенскому клирику занятие — это, конечно, хозяйство, для чего требуется здоровье и деятельный харак- тер. Пастор-охотник может быть, как оно часто случается в Англии, порядочным человеком и добрым малым, но все-таки подобное времяпровождение, равно как и пристрастие к не- пристойным комедиям или отбиванию пяток на танцах, суть-не те занятия, за которые платят десятину ********. Кто даст себе * Vermandois, р. 23. — Chalons-sur-Marne, р. 6. — Gien, р. 9. — Примеч. А. Юнга. ♦♦ Сгеру, р. 10. — Примеч. А. Юнга. *** St. Quentin, р. 9. — Примеч. А. Юнга. **** De I’Autorite de Montesquieu dans la revolution presente, in-8, 1789, p. 61 («О влиянии Монтескье на нынешнюю революцию», 1789, с. 61; франц.). —Примеч. А. Юнга. ***** Etats Generaux convoques par Louis XVI, par M. Target, prem. suite, p. 7 («Генеральные Штаты, созванные Людовиком XVI», сочинение г-на Тарже, перв. серия, с. 7; франц.). — Примеч. А. Юнга. ****** Qu’est-ce-que le Tiers Etat, 3е ed-, par. M. l’Abbe Sieyes, in-8, p. 51 («Что такое Третье Сословие», 3-е изд., сочинение г-на аббата Сьейеса, с. 51; франц.). — Примеч. А. Юнга. ******* Bibliotheque de 1’homme publique, par M. Condorcet etc., t. Ill («Библиотека гражданина», сочинение г-на Кондорсе, т. III; франц.).— Примеч. А. Юнга. ******** Среди всего европейского духовенства самым скандальным почитается то, что английские их собратья отплясывают в публичных со- 326
'груд хотя бы взглянуть на требования духовенства, изложенные в их cahiers, увидит преобладание среди сего сословия недоброго духа. К примеру, они настаивали на том, что лучше ограничи- вать, нежели расширять свободу печатного станка * * и что законы противу него надобно обновить и привести в дейст- вие **; что принятие религиозных степеней должно, как и прежде, начинаться с шестнадцати лет ***, что lettres de ca- chet суть полезное и даже необходимое установление****. Они просят запретить любое разделение общинных земель *****; объявить недействительным эдикт, разрешающий огоражива- ния ******, запретить вывоз зерна ******* и учредить обще- ственные амбары ********. Дурные следствия революции более всех сословий ощутили мануфактурщики. Соперничество английских тканей было в 1787 и 1788 годах сильным и успешным, и воспоследовавшие вследствие сего по всему Королевству замешательства привели к уменьшению доходов многих землевладельцев, клириков и государственных чиновников; из Королевства бежало такое множество людей, что потребление тканей упало, вероятно, на три четверти. Те же, чьи доходы не были затронуты, сильно сократили траты, опасаясь неустойчивого положения дел: ве- роятность гражданской войны подсказывала каждому, что его спокойствие, а может быть, и кусок хлеба, будет зависеть от скопленных денег. Как неизбежное следствие сего, огромное число людей совершенно лишились работы. В дневнике моего путешествия упоминаю я о той беспредельной бедности, коей оказался я свидетелем в Лионе, Абевиле, Амьене и других местах, а, по имевшимся у меня сведениям, в Руане дела об- стояли еще хуже. Однако, я полагаю, голодной смерти тысяч семейств можно было избегнуть. Сие происходило лишь от до- ведения всего до самой крайности — изгнания дворянства за пределы Королевства и захвата всей королевской власти. Сво- бода не требовала сих жестокостей; напротив, они губили ис- тинную свободу, отдавая управление державой Парижу и черни всех других городов. Влияние революции на мелких владельцев должно быть со- ответственно самой природе событий, в окончательном раскла- браниях; и когда таковым удовольствиям предается жена епископа, сие для них столь же кощунственно, как и для нас было бы видеть за сим занятием самого епископа в торжественном его одеянии. Возможно, и те, и другие неправы. — Примеч. А. Юнга. * Saintonge, р. 24. — Limoges, р. 6 etc. — Примеч. А. Юнга. ** Lyon, р. 13. — Dourdon, р. 5. — Примеч. А. Юнга. *** Saintonge, р. 26. — Montargis, р. 10.—Примеч. А. Юнга. **** Limoges, р. 22. — Примеч. А. Юнга. ***** Troyes, р. 11. — Примеч. А. Юнга. ****** Metz, р. 11.—Примеч. А. Юнга. ******* Rouen, р. 24 — Примеч. А. Юнга. ******** Laon, р. П—Dourdon, р. 17. — Примеч. А. Юнга. 327
де чрезвычайно благоприятным, и если новое правительство приняло бы хоть какие-то принципы налогообложения, исклю- чая лишь те, которые отстаивают oeconomistes *, и дало бы в то же время полную свободу огораживаний и торговли зер- ном, добрые плоды сего явились бы, может быть, уже теперь. Налоговый Комитет удостоверяет (и я не подвергаю сие со- мнению) на одной и той же странице процветание сельского хозяйства и упадок всех остальных отраслей национальной промышленности **. Даже по умеренным подсчетам налогов, в 1789 и 1790 годах земледельческие сословия обладали 300.000.000 ливров; исполнение всякого рода corvees *** было столь же неудовлетворительным, как и уцлата налогов. К сему надобно прибавить двухгодичную десятину, на каковую я по- лагаю еще не менее 300.000.000. За эти два года отменены все феодальные ренты и всяческого рода сборы, составлявшие по меньшей мере 100.000.000, включая сюда повинности. Но все сии статьи дохода хотя и достигали почти 800.000.000, оказа- лись меньше тех огромных денег, которые достались фермерам благодаря высокой цене хлеба в 1789 году, что произошло, как было вполне доказано, вследствие махинаций г-на Неккера на хлебном рынке. Неизбежно и уменьшение потребления всех продуктов сельского хозяйства, не относящихся к первейшим жизненным надобностям, равно как и всех предметов роскоши. Благодаря сему снижению мелкие владельцы ферм должны по- лучить превеликую прибыль. Нет надобности объяснять благо- творное значение такового приращения хозяйственного капи- тала. Сколь подкреплено будет сим богатством земледелие — как благодаря свободе самих владельцев, так и от падения бесчисленных оков; споспешествуют оному даже бедствия дру- гих сословий, что побуждает к новым и большим вложениям капитала в земельные владения. Все сии основополагающие явления выступят в еще более ясном свете, когда начнется, небывалое доселе разделение земель. Может, половина, а мо- жет быть, и две трети Королевства находятся во владении мел- ких хозяев, которые платили поземельную ренту и феодальные пошлины. Эти люди сразу же обогатятся, а поскольку в достат- ке окажется по меньшей мере половина Королевства, сие на- добно почитать за весьма немаловажное обстоятельство. Ежели во Франции удастся избежать гражданской войны, про- цветание людей сего сословия будет для нее такой опорой, ка- ковую политики пока еще не принимают в соображение. Дру- гое дело с арендаторами, ибо раньше или позже владельцы, воспользовавшись нынешними обстоятельствами, несомненно * «Экономисты» (франц.). ** Rapport le 6 Decembre 1790 sur les moyens de pourvoir aux depenses pour 1791, p. 4 («Отчет от 6 декабря 1790 г. об отыскании средств на рас- ходы в 1791 г.», с. 4). — Примеч. А. Юнга. *** Повинностей (франц.). 328
возвысят ренту, как всегда происходит в любой стране; но при всем том они уже не смогут лишить арендаторов тех величай- ших благ, каковые неизбежно проистекают от обретенных ими гражданских прав. Нынешнее неустройство финансов, возникшее почти исклю- чительно вследствие принятой Собранием системы налогов, имеет своим следствием то, что в настоящее время (1791 год) освобождение мелких собственников от всех налогов, сколь бы это ни было пагубно для всей нации, премного обогатило сие отдельное сословие. Однако влияние революции не только на самих землевла- дельцев, но и вообще на сельское хозяйство представляется мне весьма сомнительным; я не усматриваю никаких особливых преимуществ для земледелия (свобода принадлежит в равной мере всем сословиям и еще не настолько укоренилась, чтобы быть надежной защитой собственности), исключая разве взи- мание десятины. И в то же время возникает множество других зол: ограничения и запреты в торговле хлебом, непостоянство поземельной ренты, препятствия огораживаниям; все оные вредоносны по самому существу своему, стремящемуся к вос- произведению. Надобно надеяться, что здравый рассудок Со- брания постепенно оборотит сию систему вспять, ибо в против- ном случае НЕВОЗМОЖНО ПРОЦВЕТАНИЕ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА. Влияние революции на общественный доход есть то наи- важнйшее обстоятельство, на которое указывает г-н де Ка- лонн 12. За последнее время во Франции особливо замечают, что лишенные занятий, а следственно и хлеба, 30.000 семейств впали в совершенное разорение, а недоимки с них по одним только соляному и табачному налогам до крайности увеличи- ли всеобщую нищету и бедствия. Всего за год общественный доход уменьшился на 175 миллионов, но сие не было потерею этих денег, ибо убыток тех, кому платили из сего дохода, не превышал 5 или 10 процентов*. Но была ли здесь потеря для тех несчастных, которые прежде платили сии налоги от пота своих трудов и за счет хлеба детей своих? Хуже ли им от того, что в 1789 году в их карманах осталось на 175 миллионов больше, чем в 1788? И еще 175 миллионов в 1790 году? Разве перемена сия не облегчала и не оживляла жизнь этих сосло- вий, хотя перья политических умников так охаивали ее? До- ходы духовенства могут быть почитаемы доходами общества; те, для кого разница между теперешними ста сорока миллио- нами и прежней десятиной есть полнейшее лишение всех дохо- * Со времени написания сего ассигнаты упали с 34 в декабре 1791 года до 38 процентов от серебра в январе 1792 года и соответственно с 42 до 50 по отношению к золоту, что произошло вследствие большого их выпуска, обращения фальшивых ассигнатов и продолжающейся войны. — Примеч. А. Юнга. 329
дов, терпят, конечно, бедствие; но что говорят фермеры всего Королевства, из которых прежде выбивали сию отвратитель- ную подать? Разве не освободилось теперь их хозяйство, иг разве не перешли в их собственные руки произведения их тру- да? Послушайте политика-аристократа в Париже или Лондоне,, и вы услышите только о разорении Франции: войдите в хижи- ну, где ютится metayer *, или в дом фермера и спросите у них,, как переменилась жизнь, — ответ от Кале и до Байонны везде будет один. Несомненно, будь десятина одним ударом уничто- жена в Англии **, духовенство пострадало бы, но разве сель- ское хозяйство и все зависящие от него люди не воспрянули бы тогда с невиданною силою? Предбудущие следствия Было бы немалой претензией брать на себя смелость пред- сказывать, что воспоследует из случившейся во Франции ре- волюции; я не отношусь к числу таких смельчаков. Однако же есть соображения, которые можно предложить вниманию тех,, кто прельщается рассуждениями о будущем. Существуют три очевидных блага конституционного признания аристократии. Первое: важность неизменной, сплоченной и наследственной знати состоит, прежде всего, в том, что она полагает препону опасным претензиям и незаконным притязаниям победоносно- го и всеми почитаемого короля, президента или вождя. Избран- ные народом собрания под влиянием общего мнения часто го- товы предоставить ему много большее, нежели согласился бы на то правильно устроенный аристократический сенат. Второе: подобные народные собрания нередко действуют с излишней поспешностию и неосторожностию, особливо в случае войн с соседствующими нациями; известно, например, что в свобод- ных странах третье сословие бывало слишком склонно к сему. Аристократия, ежели она не подвержена чрезмерному влиянию* короны, стоит, подобно скале/ противу такового безумия и имеет прямой интерес поддерживать и поощрять мирные принципы. Можно было бы упомянуть и о многих других предметах, ка- сательно коих для противудействия горячности народа надоб- но зрелое рассуждение. Третье: каковыми ни являлись бы блага разделения властей исполнительных и законодательных, непре- * Половник (франц.). ** Французы заблуждаются, ежели полагают, что в Англии доход'церкви невелик. Королевское Сельскохозяйственное Общество в Париже исчисляет оный в 210.000 ф. ст.; однако же он никак не менее пяти миллионов. — Мет. presente par la S. R. d’Ag. a 1’Assemblee Nationale, 1789, p. 52 («Памятная записка, представленная Королевским Обществом Сельского Хозяйства На- циональному Собранию», 1789, с. 52; (франц.)). Один из величайших и муд- рейших мужей Англии утверждает, что доход сей много меньше двух мил- лионов. После множества исследований, каковые и сейчас еще продолжаются^ я имею основания почитать мнение его выведенным из недостаточных све- дений.— Примеч. А. Юнга. 330
менно надобно иметь какое-то независимое установление, по- средствующее между народом и правительством. Должно признать, при отсутствии сего народ может по своему желанию «сместить исполнительную власть и передать ее, как это слу- чилось с Долгим Парламентом, комитетам собственных своих представителей; или же, что то же самое, народ явится к ко- ролю с оружием и потребует его согласия на все свои просьбы; в обоих случаях теряются все кажущиеся преимущества •отдельной исполнительной власти. Очевидно, при такой консти- туции, как теперешняя во Франции, упразднить королевскую власть столь же легко, как прогнать какого-нибудь секретаря за ошибочную запись. Но в хорошей конституции все осново- полагающие перемены должны представлять величайшие труд- ности. Таким образом, есть основания полагать, что аристократи- ческая часть законодательной власти может быть благом, но не перевешивается ли сие возможными злоупотреблениями? Не будет ли опасности сговора аристократии с короной противу народа, для чего может использовать она свое богатство и власть над множеством зависимых от нее людей? Разве мы не видим теперь сего в Англии? Какая часть государственного нашего устройства повинна в том, что мы вовлечены были в непрестанные войны, от которых никому нет никакого прока, кроме питающегося бедами нации племени паразитов? Всем этим подрядчикам, поставщикам, казначеям, маклерам и ро- стовщикам, кои облепляют министров и ради коих целые со- словия ввергаются в нищету и разорение. Но даже те, кто по- лагает, будто дозволяющее все сии бедствия государственное устройство может быть благом *, должны, по крайней мере, согласиться, что много лучше то, которое не допускает их **. Поелику существование аристократии имеет как свои вы- годы, так и недостатки, вполне естественно задаться вопросом, * Именно по сей простой причине не могут быть терпимы публичные излишества, порождающие такие налоги, которые рано или поздно доведут народ до сопротивления властям, а сие всегда есть низвержение государ- ственного устройства. А ежели что-то содержит в себе семена собственной -Ьвоей гибели, оно никак не может почитаться благом. — Примеч. А. Юнга. *. ** Как говорит г-н Бёрк 13, «прямая власть короля Англии весьма значи- тельна, а косвенная несоизмеримо велика. Бывало ли так, чтобы королю Англии недоставало средств и способов заставить все европейские страны заискивать перед собой, уважать и даже бояться себя?» Именно подобными рассуждениями изящный сей сочинитель открывает себя для сильных и спра- ведливых нападок со стороны людей, которые не обладают и сотою долею его талантов. Кто может оспаривать могущество государя, потратившего менее чем за сто лет более 1.000 миллионов и принесшего своему народу еще 240 миллионов долга! Суть спора не в наличии или отсутствии вла- стной силы, а в ее излишестве. Что же это за государственное устройство, которое порождает или дозволяет подобные расходы? Именно те вызываю- щие столько жалоб и нареканий бедствия поставляются в качестве доказа- тельства спасительного действия сего яда. — Примеч. А. Юнга. 331
возможно ли для французской нации установление какого- либо подобия сената, который, сохраняя все преимущества, не- явился бы источником зла. Но ежели оного не возникнет, то никакими силами нельзя будет заставить народных представи- телей отказаться от доставляющей им удовольствие власти. Только опыт, и притом опыт долговременный, может развеять- неизбежные на сей счет сомнения. Что можно сказать в отно- шении практическом о том правлении, которое еще не перено- сило тягот проигранных и успешных войн? Английское госу- дарство • подвергалось сему испытанию и показало себя несо- стоятельным или, вернее, неспособным, ибо на протяжении од- ного столетия ввергло нацию в столь великий долг *, что все блага, которые при ином раскладе могли бы оставаться не- рушимыми, оказались под угрозою14. И посему, ежели нация не произведет каких-либо перемен в своем образе правления, то крайне велика опасность, что существующий теперь погубит ее. Там, где опыт и практика потерпели столь сокрушительное поражение, бесполезно прибегать к теории, особливо в том предмете, касательно коего даже одному весьма ученому сочи- нителю пришлось признать совершенно ошибочным собственное свое предсказание: «Крайне мала вероятность того, чтобы в монархических государствах Европы надолго мог устано- виться истинно равноправный образ правления; народы вооб- ще, а особливо во Франции, гордятся своими монархами, даже если сии последние и угнетают их» **. Касательно же предбудущих последствий сей своеобразной революции как образца для других наций, не может быть ни малейших сомнений, что дух, породивший ее, рано или поздно распространится по Европе в соответствии с различными степе- нями просвещения простого народа; явится он или зловрёди- тельным, или благотворным, это смотря по тому, какие меры будут приниматься правительствами. Неоспоримо, сей есть предмет наиважнейший среди прочих для всех сословий и даже для каждого отдельного человека; именно здесь великая чер- та, отделяющая тех, кто владеет собственностью, от не име- ющих оной. Случившиеся во Франции события изрядно под- рывают собственность и произведены были простым народом как прямое противодействие законодательной власти; тем не менее возникший образ правления выказал, благодаря избра- нию представителей, большую степень правильного устройства, * Сей долг и непомерные наши налоги могут послужить для Нацио- нального Собрания наилучшим ответом тем, кто хотел бы перенести во Фран- цию английский образ правления со всеми его погрешностями, и отнюдь небезосновательно утверждение одного известного писателя, что образован- ное на английский манер правительство умеет получать более дохода, не- жели основанное на прямом деспотизме или полной свободе. — Примеч. А. Юнга. ♦* Dr. Priestley’s Lectures on Hist, 4 t., 1788, p. 317. — Примеч. А. Юнга- 332
чем можно ожидать сие в других странах. Революции там бу- дут подобны взрывам, производимым восставшей чернью, ког- да призванные для усмирения войска выходят из повиновения и присоединяются к бунтовщикам. Сей быстро охватывающий всю страну огонь окажется куда губительнее для собствен- ности, нежели то, что случилось во Франции. Никто не может отрицать большой вероятности сего и сомневаться в конечной при таковом исходе погибели, ибо явится тогда не Националь- ное Собрание и не свободная конституция, а всеобщая анар- хия и смута. В Англии при первой попытке к народовластию простой народ будет требовать участия в приходских советах и подавать голоса за самого себя. Неужто теперешние прави- тельства Европы могут еще оправдывать свою бездеятельность старыми принципами и правилами? Возможно ли настолько не разуметь сердце человеческое и быть столь слепым к естест- венному ходу вещей, чтобы отвергать все новшества? Нет ни одного правительства, которое не зависело бы при последней крайности от военной силы, и ежели оная изменяет ему, то легко понять следствие сего. Надобна новая политика, иначе все правительства будут сметены до самого своего основания. И таковая политика должна заключаться, во-первых, в том, чтобы соответствовала она елико возможно интересам всех со- словий, за исключением разве совершенно не обладающих ни- какой собственностью*: сие послужило бы к упрочению прави- тельства. Кроме сего, надобно и неимущим дать хотя бы поню- хать собственности, но заходить далее никак нельзя, ибо не- имущие всегда стремятся разделить то, что есть у имеющих, и никакое правительство не может уравнять интересы первых и последних **. Чистое народовластие заключено в материаль- * Представительство на основе одной лишь численности населения столь же противно здравому смыслу и теории, сколь .и пагубно для прак- тики; оно поставляет невежество выше знания, дает дикой силе руководи- тельствовать законами и правосудием, а безумству управлять мудростию. Нациями должны править знания, разум и ученость, а все они сосредото- чены по большей части в средних сословиях; ослабляются же оные как вследствие образа жизни и предрассудков великих мира сего, так и из-за невежества толпы.—Примеч. А. Юнга. ** Тот, кто мало занимался французскими делами, может принять пред- ставительство от земельного пространства и собираемых с него произведе- ний за нечто подобное тому, что утверждаю я, однако это совсем не так: ежели избирателями являются неимущие, то мало что зависит от числа избранных. Г-н Кристи15 утверждает (т. 1, с. 196), будто собственность есть основа представительства, и в то же время очевидно, что он полагает инте- ресы собственности представленными, даже если выборщиками были люди, не имеющие ни шиллинга. Суть не в том, чтобы собственники имели при выборах права в зависимости от величины владений, главное — не допу- скать к власти тех людей, которые прямо заинтересованы в ограблении или разделе имуществ. Здесь и заключена величайшая трудность современного законодательства: обезопасить собственность и одновременно соблюсти сво- боду неимущих. Сие удалось осуществить в Англии, где небольшая часть дохода каждого человека оставляется ему после публичного грабежа: на 333
ном интересе бедных, а не в отдаленных следствиях и конеч- ных целях, каковые по собственной воле они никогда не ста- нут принимать в соображение; сей порядок порождает пере- дел собственности, что есть верный путь к деспотизму и анар- хии. В Англии способы снискать правительству любовь и ува- жение очевидны: весьма существенно сокращены налоги; облегчены или отменены обложения солода, кож, свечей, мыла, соли и окон; отменена десятина * * и Присяжный Акт; рефор- ма Парламента и сокращение срока его полномочий, не ради преобладания неимущих, а дабы не допустить продажности, которая 'породила все наши долги и налоги; полное запреще- ние любых монополий, в том числе пожалований и сообществ; и, наконец, всесторонняя реформа уголовных и гражданских законов. Возможно, наилучший способ предохранения от сих зол тот, чтобы ополчение составлялось из всех, кто обладает собственностью, но в то же время дозволить владение оружием всем отдельным гражданам; на примере Берна ,с видим, как вооруженный народ может сохранять себя от угнетения ари- стократией. Армия всегда опасна, и для будущей Европы вдвойне. Если в ней поддерживается дисциплина, это укреп- ляет деспотизм, а своевольное войско может соединиться с неимущим людом и привести к безвластию и погибели. Судя по всему, предотвратить сие может только национальное опол- чение, комплектующееся из людей, обладающих собствен- ностью, равно как офицеров и рядовых солдат1**. Таковая сила на нашем острове 18 будет составлять, возможно, 100.000 чело- бедных, церковь и короля отбирают от 50 до 60 процентов, зато все осталь- ное целиком и вполне надежно охраняется. В Америке бедные, церковь и король ничего не получали (или почти ничего), а весь доход был обеспечен. Во Франции же, кажется, ВСЕ отдано на милость толпы. — Примеч. А. Юнга. * Взимание десятины есть столь бессмысленное и тираническое покуси- тельство на собственность человечества, что навряд ли продержится она хоть в какой-нибудь стране еще полстолетия. Принуждение платить какому- то человеку 1.000 ф. ст. за то, что можно сделать много лучше, истратив всего 100, 'есть слишком большое мошенничество, чтобы его можно было терпеть. Брать 1.000 ф. ст. с сугубым ущербом для свободы и собствен- ности— сие принадлежит десятому веку, но никак не восемнадцатому. Ита- лия, Франция и Америка явили человечеству образцы для подражания, и те страны, кои не пойдут вослед им, через недолгое время отстанут не только в политике, но и в земледелии. — Примеч. А. Юнга. ** Недавние беспорядки в Бирмингеме 17 должны убедить всякого забо- тящегося с сохранении мира, что ополчение собственников совершенно не- обходимо; если бы таковое было в сем городе, не случилось бы там всех тех позорных для нации и нашего века дел. Бунты эти должны показать нам, сколь ненадежна в Англии собственность и до какой степени несовер- шенна та ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, которая допускает, чтобы дважды в течение десяти лет два величайших английских города оказывались во власти подлой черни. Армия должна находиться на некотором удалении от большей части Королевства, но ополчение всегда остается на месте и может быть легко и безотлагательно собрано. — Примеч. А. Юнга. 334
век, что вполне достаточно для подавления всех беспорядков, имеющих своею целью народное покусительство на передел собственности *. Сие касается свободного образа правления, а что относится до правления деспотического, то ежели желает оно избежать гибели, должно освободить своих подданных, * Та порода сочинителей, которые стремятся привить вкус к револю- циям и ставят их повсюду в порядок дня, тщится показать одинаковость правительств Франции и Америки, как якобы основанных на одних и тех же принципах; но ежели оно так, то весьма любопытно, каким образом след- ствия оказались, по всей очевидности, столь различны? Однако даже беглое рассмотрение убеждает, что навряд ли есть хоть какая-то общность между этими правлениями, исключая разве всеобщий принцип свободы. Во Франции весь простой народ суть избиратели, вплоть до самого низшего состояния, а требования для избрания не только в провинциальные собрания, но и в Национальное столь упрощены, что можно соединить самого первоначаль- ного избирателя с законодателем непрерывной цепью, в которой нет ни еди- ного звена, заслуживающего именоваться собственностью. Совершенно про- тивоположное мы видим в Америке, где нет ни единого штата без ценза собственности: в Массачусетсе и Нью-Гемпшире это владение с годовым до- ходом не менее 3 ф. или иная собственность в 60 ф.; в Нью-Йорке избира- тели Сената должны обладать не менее 100 ф. при отсутствии долга, а изби- ратели Собрания — годовым доходом 40 ф., с которого взимаются налоги; в Пенсильвании обязательно платить налог; в Мэриленде — владеть 50 ак- рами земли или иным имением стоимостью 30 ф.; в Вирджинии — 25 возде- ланными акрами с домом; в Северной Каролине избиратель Сената должен иметь 50 акров земли, а избиратель Собрания — платить налоги. Устройство законодательства таково, что во всех штатах, кроме Пенсильвании, имеется две палаты, равно как и в самом Конгрессе. Таково очевидное объяснение порядка и надежности собственности, каковые поражают каждого в Аме- рике и являют собою противуположность Франции, где всяческого рода смуты сделали собственность столь ненадежной; простонародье там само устанавливает законы и само же оные исполняет по своей сиюминутной прихоти, отчего сейчас (март 1792 года) страна являет собой зрелище безвластия со всеми признаками начинающейся гражданской войны. Оба сии великие опыта должны убедить каждого, что1 порядок и собственность ни- когда не будут упрочены, если право избирать принадлежит личности, а не собственности. И сколь бы глубокие перемены ни предполагались в нашем представительстве, каковые безусловно необходимы, можно говорить лишь о том, чтобы отнять власть у короны и аристократии, но отдать ее отнюдь не черни, а среднему сословию. Получающему 50 ф. годового дохода поря- док надобен не менее, чем тому, кто имеет пятьдесят тысяч; но у неиму- щего люда есть прямой и очевидный интерес в смутах и беспорядках, дабы разделить чужую собственность. Отсюда настоятельная по нынешним вре- менам необходимость иметь ополчение, составленное из солдат — собствен- ников, каковое явилось бы действенным средством противу сборищ в каба- ках, где на складчину из грошей читают «Права человека», под коими сле- дует понимать (в Европе, а не в Америке) ПРАВО ГРАБЕЖА. Ежели здраво рассмотреть нынешнее состояние Франции, окажется, что в народном представительстве совершенно отсутствует собственность, и происходящее ' там никогда не может случиться в Америке. Чего стоит Национальное Собрание великой державы, которое в то время, когда решается ее судьба, выслушивает разглагольствования парижской черни и женщин из предместья Сент-Антуан, а сам президент льстиво отвечает им. Разве возможно подоб- ное зрелище в американском Конгрессе? Позволительно ли при здрава устроенном правлении тратить таковым образом драгоценное время? Да и само место заседаний (Париж) может представлять опасность для конститу- ции. — Примеч. А. Юнга. 335
ибо никакая военная сила не сможет долгое время удерживать угнетаемых рабов в повиновении; и когда такое правительство дает народу своему достойную конституцию, должно оно со- вершенно оставить намерения завоевательные и ограничиться малой армией, которая была бы столь же хороша для благих целей, как большая—для устремлений честолюбия. Надобно, чтобы новоустроенное таким манером воинство состояло из нижних чинов, которые пеклись бы о сохранении порядка и собственности, ибо ежели допускать к службе одних только дворян, сие будет уже военной аристократией, каковая равно опасна и государю, и народу. Должно брать в него безо вся- кого исключения людей всех сословий, обладающих заранее определенной собственностью. При подобной опоре благонаме- ренное правительство может долгое время оставаться у власти, но дурное будет разнесено на куски тем новым духом, который зреет теперь в Европе. Надеюсь, непредвзятый читатель пой- мет, что во всем сказанном мною касательно столь непростого предмета, как сия великая и беспримерная революция, почи- тал я заслугою ее разрушение старого образа правления, но ни в коей мере не установление нового. Все, что довелось мне видеть во Франции, и многое из слышанного вполне утвердило убеждение мое о непременной надобности перемен ради сча- стия народа; перемен, которые ограничили бы королевскую власть, обуздали феодальную тиранию дворянства; превратили клириков в добрых граждан; очистили отправление правосу- дия; облегчили тяготы народа и придали ему достаточную силу для охранения сих благ. Со мною, полагаю, согласится всякий друг человечества, Но совершенно иное дело, ежели ради достижения всего этого надобно перевернуть всю Фран- цию, отменить чины, покушаться на собственность, уничтожить монархию, третировать короля и королевскую фамилию и, са- мое худшее, поставить исход революции в зависимость от та- ких дел, которые могут развязать гражданскую войну. По личному моему мнению, в подобных опытах нет никакой необ- ходимости. Франция могла стать свободной и без насилия. Стесненный средствами двор, слабое министерство и робкий государь не смогли бы отказать никаким требованиям Штатов, обращенным к всеобщему благу. Однако только силою кошель- ка возможно было достичь всего необходимого. Общины полу- чили бы преобладающее значение, но ограничивались бы сдер- живанием и надзором, без которых власть перестает быть УСТАНОВЛЕНИЕМ ОБЩЕСТВЕННЫМ и превращается в ти- ранство. Однако же, хоть я и полагаю, что революция могла быть совершена лучшим образом, но отнюдь не предаю пер- вое Национальное Собрание тому полному осуждению, како- вое изъявили некоторые весьма неумеренные писатели, ибо оно, несомненно, почти во всем следовало требованиям на- рода. 336
Прежде чем безусловно осуждать революцию, надобно рассмотреть, каких пределов свободы требовали все три со- словия в своих cahiers. Необходимость сего тем настоятельнее, что именно оные cahiers приводятся в удостоверение зловреди- тельных деяний Национального Собрания. Вот лишь некото- рые из заявленных в них требований: суд присяжных; англий- ский habeas corpus *; голосование всем Собранием, а не по сословиям, чего хотело само дворянство **; отмена и провоз- глашение всех налогов незаконными, но сохранение их в тече- ние еще одного года; упразднение на вечные времена капи- танств ***; caisse nationale separee inaccessible a toute influence du pouvoir executif ****, отмена интендантских должно- стей*****; одобрение Штатами всех торговых трактатов ******; запрещение нищенствующих орденов *******; упразднение всех монашествующих и продажа их имений и имуществ ********; отмена десятины на вечные времена ********** отмена всех фео- дальных прав, пошлин, выплат и повинностей **********; уста- новление жалования (traitement pecuniaire ***********) для депутатов ************; непрерывность заседаний Национально- го Собрания как неотъемлемая его основа *************, унич- тожение Бастилии **************; отмена пошлин на вино, вод- ку, табак, соль, кожи, бумагу, железо, масло и мы- ло >***************. уничтожение всех апана- жей ****************. изъятие королевских доменов и коню- * Закон о свободе личности (лат.). Nob. Auxois, р. 23.— Artois, р. 13.— Т. Etat de Рёгоппе, р. 15. — Nob. Dauphine, р. 119.—Библио- графическое примеч. А. Юнга. ** Nob. Touraine, р. 4. — Nob. Senlis, р. 46. — Nob. Pays de Labour, p. 3. — Nob. Quesnoy, p. 6. — Nob. Sens, p. 3. — Nob. Thimerais, p. 3. — Clerge du Bourbonnois, p. 6. — Clerge du Bas-Limousin, p. 10.“ Примеч. А. Юнга. *** Слишком много для перечисления; как от дворянства, так и от третьего сословия. — Примеч. А. Юнга. **** Национальная касса, неподведомственная исполнитель- ной власти (франц.). Множество; и от дворянства, и от третьего сословия.— Примеч. А. Юнга; перевод публикаторов. ***** Nob. Sezanne, р. 14. — Т. Etat Metz, р. 42. — Т. Etat de Auvergne, р. 9. — Т. Etat de Riom, p. 23. — Примеч. А. Юнга. ****** Nob. Nivernois, p. 25. — Примеч. А. Юнга. ******* Nob. Bas-Limousin, p. 12. — Примеч. А. Юнга. ******** T. Etat du Haut-Vivarais, p. 18.— Nob. Pheims, p. 16.— Nob. Auxerre, p. 41. — Примеч. А. Юнга. ********* Nob. Toulon, p. 18.—Примеч. А. Юнга. ********** Слишком много для перечисления. — Примеч. А. Юнга, *********** Денежное довольсвтие (франц.). ************ Nobt Nomery en Loraine, p. 10.—Примеч. А. Юнга. ************* Nob Mantes et Meulan, p. 16. — Provins et Montereau, art 1. — Rennes, art. 19.—Примеч. А. Юнга. ************** Nob parjs> p 14 — Примеч. А. Юнга. *************** Nob. Vitry-le-Francois, MS.—Nob. Lyon, p. 16—Nob. Bugey, p. 28.— Nob. Paris, p. 22. — Примеч. А. Юнга. **************** Nob Ponthieu, p. 32. — Nob. Chartres, p. 19. — Nob. Auxerre, art. 74. — Примеч. А. Юнга. 22 Заказ № 131 337
шен *; увеличение жалования солдатам **; разделение Коро- левства на округи и выборы соответственно количеству населе- ния и взимаемым налогам ***; голосование всех граждан, пла- тящих определенную часть налогов по приходским собра- ниям ****; обязательность для Генеральных Штатов действо- вать в соответствии с Декларацией о Правах Человека *****; запрещение депутатам принимать какие-либо должности, пен- сии или пожертвования ******. Из сего перечисления наказов, данных нацией, я не скло- нен полагать все постановления Национального Собрания л справедливыми, однако можно, нимало не погрешив противу истины, заключить, что преобладающая часть оных ясно вы- ражена в наказах. Утверждать, будто эти требования не вы- ражают волю нации, а лишь отдельных сообществ, значит слишком удаляться от логики; сие прежде всего относится к самым ярым врагам революции, особливо к г-дам Бёрку и де Калонну, которые из сих cahiers сделали те заключения, кои наиболее соответствуют их целям. Позволю себе лишь одно замечание касательно этих наказов. Составлявшие их собрания никогда в явном виде не требовали низвержения мо- нархии или передачи депутатам всей королевской власти. Од- нако взглянем на сие холодным оком—что останется от мо- нархии, ежели постоянно действующее собрание обладает властью отменять десятину; упразднять индендантства; не только утверждать расходы, но и распоряжаться общественной казной; отчуждать королевские домены; отбирать его конюш- ни; уничтожать capitaineries и разрушать Бастилию. Призван- ное к таковым делам Собрание, несомненно, является един- ственным учреждением, обладающим законодательной властью; совершенно очевидно, что и не предполагается, будто оно должно просить короля, ибо в таковом случае употреблялись бы выражения, содержащиеся в других частях наказов, к при- меру: «дабы Его Величество соизволил» и проч. Полное исследование не может не привести разумных лю- дей к заключению, что упразднение десятины, феодальных по- * Nob. Bugey, р. 11. — Nob. Montargis, р. 18. — Nob. Paris, p. 16.— Nob. Bourbonnois, p. 12. — Nob. Nancy, p. 23. — Nob. Angoumois, p. 20.— Nob. Pays de Labour, fol. 9. — Nob. Beauvois, p. 18. — Nob. Troyves, p. 25.— Примеч. А. Юнга. ** Nob. Limoges, p. 31.—Примеч. А. Юнга. *** T. Elat de Lyon, p. 7.— Nismes, p. 13.— Cotentin, art. 7.— Примеч,. А. Юнга. **** T. Etat Rennes, art. 15. — Примеч. А. Юнга. ***** T. Etat Nismes, p. 11. — Примеч. А. Юнга. ****** T. ’ Etat Pont a Mousson, p. 17. Г-н Бёрк говорит: «Когда в 1789 году сословия раздельно избирали своих представителей, они со- ставляли народ Франции; и ни в одном из своих наказов они не только не поручали, но и в малейшей степени даже не намекали на те деяния, коими собрание узурпаторов навлекло на себя отвращение всей мыслящей части человечества». — Примеч. А. Юнга. 338
винностей и выплат; отмена gabelle, то есть налога на соль, равно как и налога на табак, всех акцизных сборов с ману- фактур и всех пошлин на провоз; искоренение позорного су- дейского крючкотворства, деспотических привычек старой мо- нархии и бесчисленных других злоупотреблений; упразднение ополченского устава и монастырей; все это, повторяю, должно привести к заключению, что полученные нацией выгоды отно- сятся к числу перворазрядных, и ежели продолжатся они и впредь, то приведут к невиданному еще процветанию. Тот, кто отрицает благо сих свершений, должно быть, обладает мизан- тропическим взглядом на жизнь или замутненным рассудком. € другой стороны, великое и бессмысленное разорение, по- стигшее многие тысячи семейств всяческого состояния из-за насилия, грабежа, запугивания и отсутствия правосудия, что привело к всеконечной пропаже драгоценных металлов, оста- новке мануфактур и обнищанию несчетного множества лю- дей, — все сие есть слишком великое зло, чтобы возможно бы- ло его хоть как-то возместить. Наводнение бумажными деньга- ми, грубое и бессмысленное уничтожение чинов *, новая систе- ма налогов, по всей очевидности вредоносная для земельной собственности, ограничение хлебной торговли — таковы великие пороки, сопутствующие общему благоденствию, которые пере- тягивают весы на свою сторону, ибо все они бесполезны для революции. Люди осторожные не склонны пророчествовать ка- сательно природы и долговечности принятой конституции; сей есть новый опыт **, и его нельзя судить по прежним меркам; * Ибо неравенство отается таким же, как и при титулах, но основы- вается на самом худшем принципе —- богатстве. Дворянство было плохо, но не в такой степени, как полагает г-н Кристи; оно не дожидалось Etats Ge- neraux, чтобы отказаться от денежных своих привилегий. — Letters on the Revolution of France, vol. 1, p. 74. Первое собрание Штатов произошло 5 мая 1789 года, а дворянство объявило королю о своем намерении 20 де- кабря 1788 года. — Примеч. А. Юнга. ** После всего того, что за последние годы было сказано многими пи- сателями в Англии, а особливо во Франции, касательно конституций и пра- вительств, одно обстоятельство должно поразить внимательного читателя, а именно: никто из тех авторов, кои пошли далее всех в превознесении но- вых систем, ничем не доказал непредубежденной части человечества, что в делах политических опыт не есть столь же неотъемлемое средство позна- ния, как, например, в агрономии или любой другой отрасли натуральной философии. Многое было сказано в пользу американского правления, и, по- лагаю, вполне справедливо, но рассуждая только в пределах сего опыта; однако совершенно справедливо и то, что оный опыт недостаточен, ибо основывается он только на личной добродетели. Генерал Вашингтон, как мы знаем от г-на Пейна 19, отказался от жалования командующего войсками и президента законодательной власти — образец, делающий честь и прави- тельству, и стране, и самой природе человеческой; но при всем том позво- лительно усомниться, будет ли что-нибудь подобное через двести лет. Вы- воз из Соединенных Штатов доходит ныне до 20 миллионов долларов, но останутся ли таковые добродетели, когда составит он 500 миллионов и воз- никнут огромные состояния и большие города? Будет ли их правительство столь же безупречно, каковыми оно представляется теперь? Возможно и так, 339
однако любому глазу видны изложенные здесь в противупо- ставлении друг другу СЛЕДСТВИЯ как хорошие, так и дур- ные, о коих мы почитаем себя вполне правомочными рассу- ждать. Апреля 26-го. 1792 года В самую последнюю минуту перед выпуском сего труда в свет получилось известие об объявлении Францией войны Австрийскому Дому; те господа, в обществе которых узнал я сию новость, заявляют о гибели Франции: их побьют; их надоб- но научить’ порядку; у них нет никакого чиноначалия. Тако- вые мнения слышатся отовсюду. Стараясь на всех предше- ствовавших страницах избежать пророческих претензий, не прибегну я к оным и в самом конце; однако же замечу, что мнение о погибели Франции встречает множество основатель- ных возражений. Можно сколь угодно высоко ценить марши- ровку войска, для чего потребна строжайшая дисциплина, но нельзя не признать, что сие лишь отчасти касается искусства выигрывать сражение. Но зачем Франции, которая обладает лучшими в свете пограничными крепостями, рисковать битва- ми в поле? Даже недисциплинированные войска, защищенные стенами и укреплениями, как известно из опыта, представляют собой действенную силу; и где найти средства и припасы, что- бы штурмовать сии твердыни, находясь за 700 миль от дома? Я бывал в Лилле, Меце и Страсбуре, и ежели справедливы имеющиеся у меня сведения, для того чтобы овладеть любым из сих городов, надобно 100.000 войска, полностью снаряжен- ного для трехмесячной осады. Из опыта известно, на что были способны австрийцы и пруссаки в осадах почти у собственных своих дверей и предводительствуемые величайшими полковод- цами; что же говорить о крепостях вдесятеро сильнейших и от- стоящих на 700 миль от их пределов? Здесь дело в чистом расчете фунтов и шиллингов, а отнюдь не в дисциплине и су- бординации. Однако многие надеются на расстроенное состояние фран- цузских финансов, каковое проистекает из напрасных стараний сохранить общественный кредит; Национальное Собрание должно понять всю тщету сего; среди бедствий и разорения надобно спасать НАЦИЮ — что в сравнении с этим общест- венный кредит? однако мы не имеем для сего никаких доказательств, ибо все сокрыто в утробе времени. ОПЫТ ЕЩЕ НЕ ЗАКОНЧЕН. Впрочем, подобные сужде- ния всегда следует сопровождать указанием на то, что британский образ правления достаточно испытан. И что же из оного получилось? Вот ответ: 240 миллионов долга—семь войн — Бенгалия и Гибралтар — 30 миллионов фунтов стерлингов, отягощающих нацию; налоги, пошлины, десятина и мо- нополии.— Примеч. А. Юнга. 340
Секты, партии и внутренние беспорядки внушают иным на- дежду на гражданскую войну. Полагаю, останется сие пустым мечтанием. В мирное время подобные настроения наполняют газеты и горячо обсуждаются, отчего люди принимают их за нечто ужасное; но в войну это уже ИЗМЕНА, и виселица вы- метает с газетных страниц и сочинителей, и распространи- телей. Масло и уксус, вода и огонь, сиречь пруссаки и австрийцы, соединились противу 26 миллионов, защищенных 100 сильней- шими в свете крепостями. Ежели мы ошибаемся и французам не по душе свобода, а хотят они сражаться за деспотизм, тог- да, может быть, что-то и будет сделано, и Франция падет под. ударами самих французов. Но ежели она хоть как-то объеди- нится, сколь трудной будет война в сей стране, где каждый мужчина, каждая женщина и каждый ребенок встанут на за- щиту свободы. Впрочем, предположим, что мысли сии ложные и германские знамена взовьются над Парижем. Но где тогда безопасность остальной Европы? Неужели забыт раздел Польши? Разве не опасен скоропостижный союз двух или трех великих держав, объединившихся для того, чтобы навязать всем свое владыче- ство? Те господа, которые возлагают надежды на контррево- люцию во Франции, навряд ли хотят видеть прусский флаг на Тауэре или австрийский в Амстердаме. А ведь успех сего дела может привести именно к этому. И ежели возникнет ис- тинная угроза для Франции, что я полагаю сомнительным, то соседи из своего только прямого интереса должны помочь ей. Революционная и антиреволюционная партии в Англии из- нуряют себя прениями касательно французских дел; но ежели этот народ окажется в опасности, сего не должно быть: сейчас мировое равновесие в наших руках, и дабы обеспечить его, до- статочно лишь одного нашего слова. Конец
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО КАТАЛОНИИ Июль 1787 года <.. .> Приехал в Эскало; трактир столь плох, что путево- дитель наш не допустил нас даже взойти внутрь и пошел в дом приходского священника. Ни единого стекла во всем городиш- ке, зато в кухне его преподобия есть дымоход; сам он побежал к реке наловить форели; человек принес нам цыплят, коих тут же подвергли смертной казни. Был разведен огонь из сосно- вых щепок, и две веселые девки вкупе с тремя или четырьмя мужиками, которые сбежались поглазеть на нас и которым мы отвечали тем же, принялись за дело, дабы утолить наш голод. Нам подали такое прокисшее красное вино, что я не мог и притронуться к нему; водка оказалась отравленной ани- сом— куда было деваться? Но явилась бутылка превосходней- шего белого вина, и все стало прекрасно. Когда же пошли мы спать, то нашли всего одну кровать, и приятель мой снова весьма любезно настоял, чтобы я занял ее. А сам он устроился на столе, но по причине клопов, блох, крыс и мышей так и не смог заснуть. На меня же никто не покушался, и хотя по- стель по мягкости была не лучще булыжной мостовой, уста- лость превратила ее в пух. С виду сей городок нисколько не лучше: дыры для дыма вместо труб, совершенное отсутствие оконных стекол; все женщины одеты в черное, на головах ткань того же цвета, свисающая на спину; нет ни башмаков, ни чулок; в целом удручающее зрелище, столь же дикое, как их скалы и горы. <.. .> Поразительна бедность внутри страны. Городки ста- рые, плохо выстроенные, грязные, какие-то покосившиеся. Люди дурно одеты и по большей части лишены того, что должно составлять богатство такой страны, а именно скота. Несколько лучше в сем отношении Верхние Пиренеи, там есть стада, хорошие пастбища и обилие лесов. Те овцы, которых мы видели, не составляют и двадцатой части того, что могли бы прокормить лежащие впусте земли, сколь они ни плохи. Сие весьма подтверждается почти совершенным отсутствием коз. 342
Таковая бедность не есть следствие недостаточного трудолю- бия, а, скорее всего, проистекает от безразличия правительства и, возможно, притеснений с его стороны, равно как и полней- шего абсентеизма высших сословий. Пока мы не добрались до богатого края близ Барселоны, то есть на протяжении 200 миль, нигде не было и признаков хоть чего-либо подобно- го жилищу деревенского дворянина. Владельцы имений сдают их внаем, а те, о коих нам приходилось слышать, живут в Бар- селоне, так что вся округа предоставлена людям самого низ- шего состояния, деньги же и предприимчивость, которые могли бы способствовать росту благосостояния, используются в со- вершенно иных целях. Сие есть превеликое бедствие, отчего положение дел еще долго будет сохраняться в теперешнем своем виде. По таковой же причине и дороги, кои непременно надобны для процветания страны, остаются непроезжими для колесных экипажей, что вкупе с несудоходностью всех рек, по которым сплавляются только связанные в плоты бревна, не дозволяет установиться торговле, каковая могла бы быть луч- ше, чем где-либо. Все сии пороки возможно исправить при жи- тельстве здесь состоятельных людей, одним только крестьянам и горцам это не под силу. При всех сих неблагоприятностях все-таки есть другие обстоятельства, вызывающие удивление тем, что обрабатывается так мало земли. Виноград и оливы прекрасно растут на самых скудных и засушливых почвах. Их изобилие и роскошество по берегам водоемов с не лучшими землями убеждает, что и в других местах они приносили бы не меньше плодов. А ежели рассмотреть воспоследовавшие от сего прибытки, то не может быть никакого сомнения в выгодности Jcero дела. Внимание наше привлекли здесь, во-первых, отсут- ствие капитала для производства работ и, второе, то, что за- пустелые земли принадлежат, вероятно, отсутствующим вла- ' дельцам, но сии последние нимало не поощряют кого-либо к пренебрегаемому ими самими делу. Там, где обрабатываемые земли расползаются вверх по склонам гор, земледелием занимаются мелкие хозяева, покупа- - ющие землю у приходских общин. Нет большего побуждения к трудолюбию, нежели обладание куском земли, который , в стране со столь ограниченными возможностями есть един- 1 ственно достойная опора для человека, желающего быть отцом ^семейства. Приходская община, продающая за умеренную пла- сту лежащую впусте землю, может с уверенностью рассчиты- ’ вать, что оная земля будет обрабатываться. Но богатый вла- делец, который почти никогда ничего не продает из своей соб- ственности, исключая те случаи, когда, разорившись, он спус- кает все, с таковой же верностию будет сохранять позорящую его страну пустыню. Он мог бы сдать свои земли внаем, и да- же на выгодных условиях, но тут надобны немалые деньги и весьма цивилизованное сельское хозяйство. Единственным для 343
сего капиталом в Каталонии являются руки людей, желающих работать, к чему добавляются, быть может, небольшие сбере- жения, к коим побуждает зрелище лежащих впусте земель. Все, что уже сделано, а в некоторых местах и немало, несомненно восходит к таковым побудительным причинам. Справедливость сих наблюдений подтверждается ценами на все жизненные припасы в сей провинции. У них нет ничего де- шевого; всякая вещь дороже, чем во Франции, и уже не еди- ножды замечалось, что все мясо, которое они употребляют, привозится из сего Королевства, равно как и их мулы. <.. .> Опять на несколько миль одни пустоши. Кое-где вино- градники перемежаются землей под паром, урожаи ничтожны и дают только семена. Проезжал виноградники, окруженные со всех сторон пустошами; воды нет, но гроздья самого рос- кошного вида, из чего я заключаю, что множество запустелых земель могли бы приносить не меньший доход, ежели отыска- лись бы для сего люди и достаточные капиталы. Проехал Ри- вельяс—деревню с белой церковью на вершине скалистого холма, зрелище необычное среди унылости всего вокруг. Обе- дал в Санузье; невероятная жара и тучи мух, противу кото- рых придумали хитроумное приспособление, для того чтобы отгонять их от стола: под потолком на двух шарнирах подве- шена легкая рамка с холстом, и пока вы обедаете, служанка за веревку раскачивает ее, отпугивая мух. Там, где не исполь- зуется сие изобретение, в ход идет ручная мухобойка. Здесь орошаемые посевы кукурузы, высотою от семи до девяти фу- тов. Всякий раз, видя хоть какую-то ирригацию, все более и более убеждаешься, сколь нужна вода: даже на голой скале и самых засушливых пустошах она сразу же дает изобильней- шую растительность. Только виноград и оливы не нуждаются в ней и великолепно произрастают на самых сухих местах. Тем не менее их не сажают хотя бы на одном акре из 20, где это вполне возможно. Встретили, фермера, который показал нам полосу земли, в точности равную каталонскому хорналю, како- вой почти таков же, что и английский акр. Пошли более оро- шаемые места, вперемешку сады и поля; персики, яблоки, спе- лые груши; дикие гранаты величиною с грецкий орех, лук, са- лат, все это в величайшем изобилии. Некоторые орошаемые земли были проданы по цене 1.300 livres * за хорналь. <.. .> Выехали на превосходнейшую дорогу, проложенную королем Испанским. Она имеет ширину 50 или 60 футов; а по обеим сторонам стенки, дабы не осыпалась образующая ее зем- ля. Работникам платят от 18 до 25 sous в день и дают пинту вина за хорошую работу. Местность здесь более населенная и благоустроенная; мно- го виноградников и обширное земледелие, хотя и с парами. * Ливров (франц.). 344
Почва представляет собой твердый красный суглинок. Про- ехали мимо большой бумажной мельницы. Далее по той же дороге; она соединяется с другой, не меньшей протяженности, ведущей в Вильяфранку. Свернули влево по превосходней- шему мосту, целиком из красного гранита. Массивное и прочное сооружение длиною в 440 шагов> возведенное 8 лет назад, но дурного стиля. Великолепнейшая конопля; орошение; кукуру- за уже дает початки; вдоль реки много прекрасных высоких тополей. Встречаем превеликое множество повозок и телег, запря- женных крепкими мулами; все говорит о приближении к боль- шому городу. Сейчас здесь жнивье пашут под фасоль; после- довательность такая: 1. конопля, 2. пшеница, после которой идет фасоль; посему за два года снимают три урожая. Очень хоро- ши тутовники. Хорналь неорошаемой плодородной земли в до- лине, который здесь также приблизительно равен английскому акру, продается за 500 livres (21 ф. 17 ш. 6 п.), орошаемой — за 1.000 (43 ф. 15 ш.). Снопы пшеницы еще на поле, но все жнивье уже вспахано, исключая узкие полоски для снопов. Сие показывает добрую заботу об урожае. <.. .> Подъезжаем к Барселоне: много хороших строений и загородных домов в округе 2-х или 3-х миль. Они видны на всей местности по левую и правую сторону. С первого взгляда город весьма хорош, красиво расположен, а превосходная до- рога немало способствует общему впечатлению; и в самом деле трудно представить себе что-либо лучшее: она ровно проложе- на через все узкие долины, благодаря чему не приходится испытывать множество неудобств, кои сопряжены с подъемами и спусками. Новизну для северного глаза представляют из- редка встречающиеся пальмы. Последнюю полумилю ехали мы в превеликой спешке, дабы успеть до закрытия городских ворот, которые запираются в девять часов. На протяжении 40 миль нас нещадно палило солнце, но, несмотря на немалую усталость, нам пришлось подвергнуться строжайшему досмот- ру, ибо за все, что ввозится в город, берут пошлину. По за- вершении сего отправились мы во «Французскую корону», но там было полно народу, и пришлось ехать в «La Forde» *, где нашлось для нас изрядное пристанище. Приятель мой почитает сей день самым утомительным, чрезмерная жара страшно угнетала его. В трактире нашел много прислуги, и притом весьма расторопной, почти как в Англии; отменный ужин с превосходной морской рыбой, соч- ными грушами, добрым вином и наиприятнейшим в свете ли- монадом и проч, и проч., не говоря уже о покойных постелях. Все сие являет собой разительную противоположность с ни- * Вероятно, «La Fonda» (исп.)—таверна, кабачок, постоялый двор. 345
щенской и вонючей едой, каковую подавали нам во всех дру- гих местах. 17-го осматривали город, который довольно обширен. По виду всех улиц можно заключить, что население его весьма велико. Как это часто бывает в старых городах, многие улицы узки, но немало и широких с добрыми домами. Однако же в це- лом нельзя почитать его хорошо выстроенным, исключая разве общественные здания, отличающиеся великолепием. Есть так- же и значительные свободные пространства, кои, не являясь в прямом смысле площадями, весьма украшают город и служат местом для новых домов. Один из кварталов, именуемый Бар- селонета, выстроен совсем недавно и по. вполне регулярному плану, так что улицы пересекают друг друга под прямым уг- лом. Правда, дома невелики и назначены для житья матросов, мелких лавочников и ремесленников, но тем не менее они суть немалое украшение города. Сия новопостроенная часть выходит к набережной. Улицы хорошо освещены, но некоторые, особ- ливо широкие, столь захламлены, что не поймешь, есть ли на них мостовая. Губераторский дом и новый фонтан свидетель- ствуют о понимании истинной красоты. Превосходно королев- ское заведение для литья пушек. Строения обширны, и все свидетельствует о том, что не скупились ни на какие расходы. Пушки 24-фунтового калибра отливаются по большей части из бронзы в виде цельных болванок, которые потом подвергают- ся сверлению, каковое действо по своей любопытности не мо- жет не вызывать чувство восхищения перед гением его изобре- тателя. Во время войны здесь держат 300 работников, но теперь их число незначительно. Театр весьма велик, сиденья по обе стороны партера необыкновенно удобны, у них есть подлокот- ники для разделения мест, и сидишь как в кресле. Мы были на представлении испанской комедии, после которой давали итальянскую оперу, и нас немало удивило множество людей духовного звания. Сие, чего никогда не увидишь во Франции, указывает на послабление в обычаях религиозных, каковое с течением времени может возыметь свое влияние. Итальян- скую оперу дают дважды в неделю, а также другие представ- ления в остальные вечера. Мне довелось видеть еще не остыв- шего от своего горна кузнеца, который усаживался в партере с закатанными выше локтя рукавами. Здешний театр больше нашего Ковентгарденского20. Все хорошо одетые люди сле- дуют французской моде, но многие еще сохраняют испанский обычай не пудрить голову и прикрывать волосы плотной чер- ной сеткой, которая свисает на спину. Что может быть хуже при столь жарком климате? Но самое поразительное и беспо- добное в Барселоне — это набережная; и замысел, и исполне- ние равно превосходны. Протяженность ее, насколько я мог измерить оную глазом, составляет около полумили. Нижняя часть, сложенная из камня, поднята всего на несколько футов 346
выше уровня воды и служит для причаливания судов. Она имеет достаточную ширину, чтобы вместить всевозможные грузы; вдоль нее аркадами устроены складские помещения, по крышам их идет верхняя часть набережной вровень с ули- цей; верх и низ сообщаются между собою посредством лест- ниц и пандусов для экипажей. Все это прочно построено из тесаного камня и отделано таким манером, который показы- вает истинный дух величия в сем наиполезнейшем виде об- щественных сооружений, что делает честь всему Королевству. Те несколько миль дороги, по которой мы ехали до Барсело- ны, мост через реку и сия набережная — все это суть свиде- тельства, кои послужат к вящей славе нынешнего короля Ис- панского как воистину великие дела. Сейчас в здешней гавани около 140 судов, но часто их бывает много больше. Барселонские мануфактуры изрядны. Когда ходишь по ули- цам, все свидетельствует об обширной и деятельной промыш- ленности. Куда бы вы ни пошли, везде слышен стук прядиль- ных машин. Шелк перерабатывается на чулки, платки (хотя и не в таком количестве, как в Валенсии), кружева и прочие предметы. Производятся также и шерстяные изделия, но в не- большом числе. Весьма процветают здесь комиссионеры, ибо лишь немногие суда принадлежат городу, а торговля весьма значительна. Вкоренившимся и преуспевающим в сем городе коммерции и промышленности пришлось, однако, подвергаться постоян- ным преследованиям со стороны двора противу всей каталон- ской провинции. Государи из дома Бурбонов долго не могли забыть те известные всему свету усилия каталонцев в начале сего века посадить на испанский престол принца Австрийской династии21. С Барселоны берут тяжелые налоги; ничто не по- падает в город без пошлины на ввоз. За 220 бутылок вина надобно отдать 12 песет, что составляет около 12 английских шилингов; из сего не исключена даже пшеница. Строения обло- жены с такой строгостью, что малейшее улучшение или изме- нение надобно оплачивать дополнительно. Налоги не единст- венная тягота сей провинции. Дворянам, к примеру, не дозво- лено носить шпагу, ежели нет у них на то особливой привиле- гии или же не состоят они на какой-нибудь службе. По сей при- чине известны случаи, когда ради сего знака отличия делались они осведомителями инквизиции. В связи с упоминанием сей последней спросили мы о нынешнем состоянии сего святого учреждения и были уведомлены, что теперь оно представляет угрозу только для людей, пользующихся чрезмерно дурной сла- вой, и когда действует она противу преступников, то для веде- ния дел из Мадрида присылают нарочитого инквизитора. Од- нако же по тем выражениям, кои употреблялись, и по приво- димым примерам явствовало, что занимается она и делами, совершенно не связанными с верою и религией, и ежели какие- 347
то мужчины или женщины повинны в особливо опасных поро- ках, то именно инквизиция и есть власть, оные пресекающая. Таковой порядок нельзя почитать благопотребным, ибо пред- полагалось ограничить полномочия сей власти лишь теми пре- ступлениями, которые направлены противу католической веры, а отнюдь не против общественной нравственности. Сия послед- няя должна в любой стране охраняться совершенно иными су- дебными учреждениями. Полагают, что в сем городе живет от 1.200 до 1.500 мона- хов и монахинь. Цены на съестные припасы Хлеб 4 sous с небольшим (2 п.) 2 п. з.а двенадцатиунцевый фунт. Баранина 22х/2 sous (1 ш.) за тридцатишестиунцевый фунт. Свинина 45 sous (2 ш.) за двенадцатиунцевый фунт. То, что продается беднякам, немногим дешевле, но они по- купают простой солдатский хлеб и едят преимущественно вя- леную рыбу. Окорока стоят три или четыре песеты, или шиллинга, за двенадцатиунцевый фунт, вино четыре или пять sous (2% п.) бутылка. Рынки сейчас завалены спелыми фигами, грушами, дыня- ми и прочими плодами. Я купил три большие груши за пенни, и наш laquais de place * сказал, что это слишком дорого и с меня взяли как с иностранца. В городских садах множество превосходных апельсиновых деревьев с изобильными плодами. Все сорта овощей в огромном количестве и безупречного каче- ства. О здешних зимах можно судить по тому, что в любой месяц года у них всегда есть зеленый горох. Труд. Обычая дневная плата составляет 25 французских sous (I ш. 1 п.), иногда доходит она до 33 sous (1 ш. 5 п.), самая низкая — 22% (1 ш.). Прядильщик чулок зарабатывает 33 sous. * Наемный лакей (франц.). 348
ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ Настоящее издание является не только первым полным, но и вообще первым переводом дневников Артура Юнга на рус- ский язык. Перевод выполнен по первому изданию этих днев- ников * и проверен по позднейшим изданиям, 1889 г. и дру- гих гг. **, с привлечением некоторых французских публикаций, в частности под редакцией А. Сэя ***. В приложениях поме- щены записи в дневнике А. Юнга, относящиеся к его поездке по Каталонии во время путешествия 1787 г., а также записка, сочиненная Юнгом по возвращении в Англию из последнего путешествия, — «О революции во Франции». Ранее несколько отрывков из публикуемого перевода были напечатаны в связи с двухсотлетием Французской Революции****. * Travels during the Years 1787, 1788 and 1789, Undertaken More Particularly with a View of Ascertaining the Cultivation, Wealth, Resources and National Prosperity of the Kingdom of France, by Arthur Young. Bury St Edmund’s: Printed by J. Rackham for W. Richirdson, 1792. 2 parts in 1 vol. ** Travels in France, by Arthur Young, during the Years 1787, 1788, 1789/With an Introduction, Biographical Sketch and Notes by M. Betham- Edwards. London: G. Bell and sons, 1889. *** Young Arthur. Voyages en France en 1787, 1788 et 1789/Premiere traduction complete et critique par Henri See. Paris: A. Colin, 1931. 2 par- ties en 3 vol. **** Звезда. 1989. № 7. C. 125—139; От Просвещения к Революции. М., 1990. С. 56—84. 349

ПРИМЕЧАНИЯ ПРИМЕЧАНИЯ К ПУТЕШЕСТВИЮ 1787 ГОДА 1. Кольбер Жан Батист, (1619—1683)—французский государственный деятель. Сын богатого купца, сделавший быструю карьеру: член Высшего Совета (с 1661), сюринтендант государственных строений и мануфактур (с 1664), торговли (с 1665), генеральный контролер финансов (с 1665) и морской министр (с 1669). Почти единолично руководил внутренней полити- кой Франции. Добился увеличения государственного дохода путем создания мануфактур, увеличения вывоза промышленных изделий и ввоза сырья, а также установлением протекционистского таможенного тарифа. Организо- вал монопольные внешнеторговые компании (Вест-Индскую, Ост-Индскую, Левантийскую и др.). Способствовал улучшению дорог и прорытию каналов. Увеличил военный флот с 18 (1661) до 276 кораблей (1683). Основал Ака- демию Надписей и Литературы («Малая Академия», 1663), Академию Наук (1666), Королевскую Академию Музыки (1669), Королевскую Академию Ар- хитектуры (1671). Член Французской Академии (с 1667). 2. Имеются в виду следующие сочинения: «The Fanner’s Letters to the People of England» («Письма фермера к английскому народу», 1767); «А Six Weeks Tour through the Southern Countries of England» («Шестинедельное путешествие по южным графствам Англии», 1768); «А Six Months Tour through the North of England» («Шестимесячное путешествие по северу Ан- глии», 1770): «Farmer’s Tour through the East of England» («Путешествие фермера по востоку Англии», 1771) и «А Tour in Ireland» («Путешествие по Ирландии», 1776—1778). 3. Свифт Джонатан, (1667—1745)—английский писатель. Священник (1695), доктор богословия (1701), настоятель собора Св. Патрика в Дублине (1713). Автор памфлетов «Битва книг», «Сказка о бочке» (1704) и др., а также всемирно известных «Путешествий Гулливера» (1726). Приведенное Юнгом суждение Свифта см. в его статье «Some Advice to the October Club»: Swift J. Political Tracts: 1711—1713/Ed. by Herb. Davis. Oxford, 1964. T. VII. P. 77—78. 4. Саймондс Джон, (1729—1807) —профессор современной истории Кем- бриджского университета (1771) и автор богословских трудов. Его исследо- вание о сельском хозяйстве Италии появилось в 3-ем томе издававшихся Юнгом «Анналов сельского хозяйства». Близкий друг Артура Юнга. 5. Баретти Джузеппе, (1719—1789)—итальянский публицист, поэт и лексикограф. Жил в Англии. По всей вероятности, имеется в виду его сочи- нение «Account of the Manners and Customs of Italy» («Известие о нравах и обычаях в Италии», 1768). 6. Мурон — один из самых зажиточных граждан г. Кале, с которым Юнг встречался в 1784. Других сведений об этом лице не найдено. 7. Огораживания — система землепользования, при которой общинные поля, луга и пастбища заменяются небольшими огороженными участками, что позволяет их владельцам осуществлять полные права собственности. В Англии огораживания начались в XII в. и быстро росли в 1450—1640 и 1750—1860 гг. Вплоть до XIX века на континенте они развивались очень слабо. Юнг, основываясь на английском опыте, был предрасположен к огора- 351
живаниям и поэтому считал все огороженные владения более богатыми, а земли лучше обработанными. 8. И в дальнейшем Юнг почти везде во Франции восхищается дорогами, так же как и все другие путешественники. Особенно улучшились французские дороги как раз во второй половине XVIII в. 9. Нёвильер (епископ?)—неустановленное лицо. 10. Сен-Маритан— неустановленное лицо. 11. Людовик XIV (1638—1715)—король Франции из династии Бурбо- нов (с 1643). 12. Вольтер, Франсуа Мари Аруэ (1694—1778) — французский писатель, поэт, драматург. Автор исторического сочинения «Век Людовика XIV» (1751). 13. Трактат с Англией — имеется в виду англо-французский торговый до- говор 1786 г., вызвавший промышленный кризис во Франции, особенно на ткацких мануфактурах. 14. По мнению французского комментатора, «не- следует придавать боль- шого значения этому наблюдению Артура Юнга, который в данном случае передает лишь поверхностное впечатление путешественника, едущего на поч- товых лошадях. На самом деле прогресс сельского хозяйства в Пикардии в XVIII веке был весьма заметен: поднятие многих целинных земель, осу- шение болот, введение новых культур <...>» (Young Arthur. Voyages en France en 1787, 1788 et 1789/Premiere traduction complete et critique par Henri See. Paris, 1931. T. I. P. 78). 15. Кольмар — неустановленное лицо. 16. Герцог де Шольн — имеется в виду Мари Жозеф Луанд герцог де Шольн (1744—1790), известный также под именем герцога де Пиккиньи, химик, автор научных трудов. 17. Граф д' Артуа, Шарль Бурбон (1757—1836) — младший брат Людо- вика XVI. Король Франции под именем Карла X (1824—1830). После начала Революции — за границей, был одним из организаторов интервенции против революционной Франции. При Людовике XVIII стоял во главе ультрарояли- стов. Став королем, проводил политику, характерную для Старого Порядка. После Революции 1830 года жил в Англии и Австрии. 18. Собор в Амьене — уточним, что эта главная достопримечательность Амьена была возведена на месте кафедрального собора, сгоревшего в 1218 г. Епископ Эврар де Фуийо заложил первый камень нового собора в 1220 г. Его «maitres de 1’oeuvre» (архитекторами) стали Робер де Люзарх, Тома де Кормон и сын последнего Рено. Неф и фасад были завершены в 1236 -г., молельни — в 1247 г., пространство за алтарем — в 1269 г.; боковые мо- лельни были сооружены в соборе в 1292—1375 гг. 19. Де Тингри (ум. 1787)—принц. Командир кавалерийского полка в Амьене. Других сведений об этом лице не найдено. 20. Де Фиц-Джемс, Эдуард (1776—1838)—герцог. В 1789 г. покинул Францию и вступил в эмигрантский легион принца Конде, затем поселился в Англии. Возвратился при Консульстве, но жил как частное лицо. После Реставрации полковник Национальной Гвардии, адъютант графа д’Артуа. Возведен в достоинство пэра Франции. 21. Шантийи — город в 40 км к северу от Парижа. Известен своим зам- ком XVI века, который с 1632 г. принадлежал герцогам Конде, а с 1830 г.— герцогу Омальскому, который завещал его вместе с драгоценной библиотекой и картинной галереей Французскому Институту. Монументальные конюшни, о которых упоминает Юнг, были построены уже в XVIII в., в то* время, когда Шантийи был резиденцией Конде. 22. Хоум„ Генри, лорд Кэймс (1692—1782) — судья. Автор книг по фило- софии, праву, истории и сельскому хозяйству. 23. Бурбон, Луи Жозеф, принц Конде (1736—1818)—сын герцога Лю- довика Генриха Бурбона. Участник Семилетней войны. В 1762 г. разбил при Фридберге принца Карла Вильгельма Фердинанда Брауншвейгского. В со- брании нотаблей 1787 г. подписал протест первых сословий против наруше- ния своих привилегий. После Революции покинул Францию и снарядил на свой счет отряд эмигрантов, вместе с которым сражался в составе австрий- 352
ской, а потом русской армии (с 1797). После Люневильского мира распус- тил свое войско и удалился в Англию (1801). 24. Ларошфуко-Лианкур, Франсуа Александр Фредерик (1747—1827) — герцог, потомок рода, восходящего к XI в. Известный филантроп. Основал в своем имении Лианкур школу для солдатских детей. Во время путеше- ствия по Англии (1768) заинтересовался сельским хозяйством. Его сыновья Франсуа и Александр бывали у Юнга в Брэдфилде (1779, 1785—1786). В Учредительном Собрании выступал защитником мер общественного при- зрения. В 1792 г. уехал в Англию, затем совершил путешествие в Северную Америку, которое описал в нескольких книгах. Во время Реставрации воз- веден в достоинство пэра Франции. Как президент Общества христианской морали много заботился о тюрьмах и больницах. Из-за оппозиционного об- раза действий в Палате Пэров был лишен всех почетных должностей (1823). 25. Граф де Ларошфуко — Александр граф де Ларошфуко (1767—1841), пэр Франции (1839). 26. Де Ларошфуко, Александр (1764—1841)—граф, дипломат, полити- ческий деятель. В 1792 г. вступил в армию маркиза Лафайета, но вскоре эмигрировал. Возвратился при Консульстве. Префект департамента Сены и Марны (1800). Поверенный в делах в Дрездене (1802) и Гааге (1808). После присоединения Нидерландов к Франции удалился от дел. Во время Ста Дней возведен в пэры, но при падении Наполеона лишился этого ти- тула. При Реставрации четырежды избирался в Палату Депутатов. 27. Лазовский Максимилиан, (1748—?)—адвокат. Сын служителя при дворе польского короля Станислава Лещинского. Учитель сыновей герцога Ларошфуко-Лианкура. Благодаря своей склонности к естественным наукам и сельскому хозяйству получил должность члена Комитета по администра- ции и сельскому хозяйству. Вместе с молодыми Лианкурами путешествовал по Англии и гостил у Артура Юнга (1779, 1785—1786). Был весьма общи- телен и имел много друзей. Юнг пишет о нем в своей «Автобиографии»: «Ум его не имел какой-либо одной преобладающей склонности, но изяще- ство и простота его манер вкупе с располагающим к себе нравом часто про- изводили довольно сильное впечатление». 28. Герцогиня д’Эстиссак, Мари (ум. 1789) —мать герцога Ф. А. Ф. Ла- рошфуко-Лианкура. 29. Де Ларошфуко-Лианкур, Фелесите Софи (1745—?)—герцогиня. Уро- жденная де Ланнион. Жена герцога Ф. А. Ф. де Ларошфуко-Лианкура (с 1764). 30. Лазовский, Клод (1752—1793) — брат Максимилиана Лазовского. В 1784—1791 гг. занимал должность разъездного инспектора (inspecteur am- bulant). Впоследствии примкнул к сторонникам М. Робеспьера. 31. Бруссоне, Пьер Морис Огюст (1761—1807) — один из основателей Сельскохозяйственного Общества, профессор Коллеж де Франс и Ветеринар- ной Школы. Депутат Законодательного Собрания. В 1792 г. уехал из Фран- ции в Марокко. После 18 брюмера консул в Могадоре (Марокко). Затем директор Ботанического сада. 32. Демаре, Никола (1725—1805)—французский физик и геолог. Полу- чил известность своим сочинением «О древней континентальной общности Англии и Франции» (1753). Был отправлен правительством для изучения промышленности во Францию, Италию и Голландию. Занимал должность инспектора мануфактур. С 1788 г. генеральный инспектор и директор ману- фактур Франции. Уволен в отставку во время Революции, но возвращен На- полеоном. Автор многих сочинений по вопросам техники. 33. Герцог Ф. А. Ф. Ларошфуко-Лианкур занимал должность великого постельничего с 1783 г. Под его началом находилось 198 человек, и одна1 из его обязанностей состояла в том, чтобы надевать на короля рубашку при утреннем туалете. 34. Герцог де Ларош-Гюйон э де Ларошфуко д’Анвиль, Луи Александр (1743—1792)—кузен герцога Ф. А. Ф. Ларошфуко-Лианкура. Член Акаде- мии Наук. Депутат Генеральных Штатов (1789), где примкнул к третьему 23 Заказ Хе 131 353
сословию. В Учредительном Собрании защищал свободу негров и свободу печати. Президент департамента Сены (1791). Убит в своем имении. 35. Король — Людовик XVI (1754—1793). Король Франции (1774—1792). Казнен во время Революции. Н. М. Карамзин писал о нем в 1790 г.: «Есть на свете счастливые характеры, которые по природному чувству не могут не любить и не делать добра: таков сей государь! Он может быть злополу- чен, может погибнуть в шумящей буре — но правосудная история впишет Людовика XVI в число благодетельных царей, и друг человечества прольет в память его слезу сердечную» (Карамзин Н. М. Письма русского путеше- ственника. М., 1980. С. 319). 36. Герцог Беррийский, Шарль Фердинанд (1778—1820)—племянник Людовику XVI, второй сын графа д’Артуа. Сражался вместе с отцом в ар- * мии Конде против республиканской Франции. Затем вместе с семейством был в России, а с 1801 г. в Англии. Во время Ста Дней командовал парижским гарнизоном. Убит террористом Лувелем. 37. Братья короля — Станислав Ксаверий (1755—1824), граф Прован- ский, затем граф де Лилль, король Франции (1814—1824) под именем Людо- вика XVIII; младший брат короля — граф д’Артуа. 38. Дофин — Шарль Людовик Бурбон (1785—1795), сын Людовика XVI. После казни отца провозглашен роялистами королем под именем Людови- ка XVII. Конвент отдал его на воспитание башмачнику Симону, у которого он и умер. 39. Голубая лента — знак ордена Св. Духа, установленного Генрихом III в 1578 г. в честь того, что его избрание королем Польши и восшествие на французский престол произошли в день Св. Духа. МГ Королева—Мария-Антуанетта (1755—1793). Королева Франции (1774—1792). Младшая дочь австрийского императора Франца I и Марии Терезии. Жена Людовика XVI (1770). Казнена во время Революции. 41. Де Сен Тропез, Пьер Андре Сюфрен (1729—1788) — французский адмирал. В 1781 и 1782 гг. разбил английский флот у Зеленого Мыса и у Мадраса. 42. Герцог Орлеанский — Луи Филипп Жозеф (1747—1793), сын герцога Луи Филиппа Орлеанского. Носил титул герцога Шартрского. Служил во флоте. Находился в оппозиции ко двору, в особенности — к королеве Ма- рии-Антуанетте. Во время голода 1787—1788 гг. помогал нуждающимся съестными припасами, что еще больше увеличило его популярность. Депу- тат от дворянства в Генеральные Штаты, где примкнул к третьему сословию. В 1792 г. избран в Конвент, где считался одним из самых левых его депу- татов. Тогда же в награду за гражданские добродетели ему было при- своено имя Филипп Эгалите (т. е. «Равенство»). Отказался от всех титулов, голосовал за казнь короля. После измены Дюмурье, в которой был замешан его сын, арестован и, несмотря на отсутствие прямых улик, казнен. 43. Прусский король — Фридрих II Великий (1712—1786), король Прус- сии с 1740 г. 44. Версальский дворец — величественный дворцово-парковый ансамбль (архитекторы Л. Лево, Ф. д’Орбе и Ж. Ардуэн-Мансар, 1661—1689). Длина дворцового фасада 576 м. Пышная отделка интерьеров (художник Ш. Леб- рен, с 1661, и др.). Парк свыше 6 тыс. га. 45. Де Ноай, Филипп, герцог де Муши (1715—1794)—маршал Франции. В 1742 г. своим хладнокровием спас французскую армию при Гилькесберге, отличился при Фонтенуа (1745). Участвовал в защите Тюильри 10 августа 1792 г. Был арестован по обвинению в укрывательстве «неприсягнувших» священников и казнен. 46. Орлеанский собор строился с 1287 г. и был разрушен кальвинистами перед самым своим завершением в 1567 г., восстанавливался с 1601 г. Фа- сад собора создан по проекту Ж. Ж. Габриэля, архитектора Людовика XV. Высота башен собора 87 м. 47. Генрих IV Бурбон (1553—1610)—король Наварры (1562), король Франции (1594). Убит террористом-фанатиком. 354
48. Маркиз де Круа — Шарль Лидевин Мари маркиз де Круа (1760— 1830), майор королевского пехотного полка, депутат от второго сословия Генеральных Штатов; при Империи — камергер и сенатор. 49. Такой реки не существует. Речь идет о реке Арнон. 50. Первое из провинциальных собраний во Франции, установлено в виде опыта в 1778 г. 51. Собор Св. Этьенна, основан в Х111 в., основное строительство при- шлось на XIV—XVI вв. 52. Дю Плесси д'Аржантре, Луи Шарль (1723—1808) — религиозный дея- тель. Поддерживал иезуитов после запрещения их Ордена. Епископ Лимож- ский (1759). Член Лиможского Провинциального Собрания (1777). В 1789г. депутат Генеральных Штатов. Эмигрировал в Англию (1792), затем в Ир- ландию (1794). Отказался признать конкордат Наполеона с папой и умер в изгнании. 53. Макартни, Джордж (1737—1806)—граф. Английский дипломат и го- сударственный деятель. Чрезвычайный посланник в С.-Петербурге (1764— 1767). Государственный секретарь по делам Ирландии (1769—1772). Губер- натор Карибских островов (1775—1779); стойко защищал их от французов, но, несмотря на это, был взят в плен, привезен во Францию и вскоре обме- нен. В 1781—1785 гг. губернатор Мадраса. Пэр Ирландии (1788). Посол в Китае (1792—1794). Губернатор колонии мыса Доброй Надежды (1796— 1798). 54. Тюрго, Анн Робер Жак, барон де л’Ольн (1727—1781) —французский государственный деятель, философ-просветитель и экономист. С 1751 г. чи- новник Парижского Парламента, в 1761—1774 гг. интендант в Лиможе. Генеральный контролер финансов (1774). Последователь идей Просвещения и физиократов, автор ряда либеральных финансовых реформ. 55. Де Карата де Кондорсе, Мари Жан Антуан Николя (1743—1794) — маркиз. Французский философ и политический деятель. Занимался матема- тикой, социальными проблемами и моральной философией. Ревностный со- трудник «Энциклопедии». Член Академии (1769). Член Законодательного Собрания (1791), один из влиятельных жирондистов; после их падения скры- вался в течение 8 месяцев, был арестован и умер в тюрьме. 56. Дерри — Лондондерри. 57. Английская крона содержит пять шиллингов, т. е. Юнг заплатил за переправу почти в 7 раз дешевле, чем в Англии. 58. Викловские горы — находятся в Ирландии. 59. Холихед — находится на острове Англси в Уэльсе. 60. Плэмпин, Роберт (1762—1834) — английский морской офицер. Всту- пил в службу в 1775 г. Участвовал в англо-американской войне 1775—1783 гг. В 1786 г. приехал во Францию для изучения французского языка. Участвовал во всех англо-французских войнах. Контр-адмирал (1814). Командовал эс- кадрой у мыса Доброй Надежды. 61. Майор Крью — неустановленное лицо. 62. Академия Цветочных Игр — поэтические состязания; старейшее ли- тературное учреждение в Европе, основанное в 1324 или 1327 г. Устраива- лись ежегодно 3 мая в одном из пригородных садов Тулузы. Победители получали награды в виде цветов из золота и серебра, которые строго регла- ментировались (например, золотой амарант вручался в состязании на луч- шую оду). В 1694 г. была основана новая тулузская Академия Цветочных Игр, в которой провансальский язык заменили на французский, однако за- тем вновь вернулись в провансальскому, уже в XIX в. Цветочные Игры проводятся и в настоящее время в связи с возрождением провансальского языка и литературы. 63. Мельницы в Тулузе действительно были сооружениями весьма при- мечательными; самые значительные из них вертели 34 пары жерновов. Вниз по Гаронне, на оконечности острова Тунн Юнг мог видеть т. н. «замковую» мельницу, которая была на этом месте уже в 1182 г. Другая из старейших Мельниц Тулузы, Базакль, была основана в IX в. 23* 355
сословию. В Учредительном Собрании защищал свободу негров и свободу печати. Президент департамента Сены (1791). Убит в своем имении. 35. Король — Людовик XVI (1754—1793). Король Франции (1774—1792). Казнен во время Революции. Н. М. Карамзин писал о нем в 1790 г.: «Есть на свете счастливые характеры, которые по природному чувству не могут не любить и не делать добра: таков сей государь! Он может быть злополу- чен, может погибнуть в шумящей буре — но правосудная история впишет Людовика XVI в число благодетельных царей, и друг человечества прольет в память его слезу сердечную» (Карамзин Н. М. Письма русского путеше- ственника. М., 1980. С. 319). ЪЪ. Герцог Беррийский, Шарль Фердинанд (1778—1820) — племянник Людовику XVI, второй сын графа д’Артуа. Сражался вместе с отцом в ар- мии Конде против республиканской Франции. Затем вместе с семейством был в России, а с 1801 г. в Англии. Во время Ста Дней командовал парижским гарнизоном. Убит террористом Лувелем. 37. Братья короля — Станислав Ксаверий (1755—1824), граф Прован- ский, затем граф де Лилль, король Франции (1814—1824) под именем Людо- вика XVIII; младший брат короля —граф д’Артуа. 38. Дофин — Шарль Людовик Бурбон (1785—1795), сын Людовика XVI. После казни отца провозглашен роялистами королем под именем Людови- ка XVII. Конвент отдал его на воспитание башмачнику Симону, у которого он и умер. 39. Голубая лента — знак ордена Св. Духа, установленного Генрихом III в 1578 г. в честь того, что его избрание королем Польши и восшествие на французский престол произошли в день Св. Духа. 40. Королева — Мария-Антуанетта (1755—1793). Королева Франции (1774—1792). Младшая дочь австрийского императора Франца I и Марии Терезии. Жена Людовика XVI (1770). Казнена во время Революции. 41. Де Сен Тропез, Пьер Андре Сюфрен (1729—1788)—французский адмирал. В 1781 и 1782 гг. разбил английский флот у Зеленого Мыса и у Мадраса. 42. Герцог Орлеанский — Луи Филипп Жозеф (1747—1793), сын герцога Луи Филиппа Орлеанского. Носил титул герцога Шартрского. Служил во флоте. Находился в оппозиции ко двору, в особенности — к королеве Ма- рии-Антуанетте. Во время голода 1787—1788 гг. помогал нуждающимся съестными припасами, что еще больше увеличило его популярность. Депу- тат от дворянства в Генеральные Штаты, где примкнул к третьему сословию. В 1792 г. избран в Конвент, где считался одним из самых левых его депу- татов. Тогда же в награду за гражданские добродетели ему было при- своено имя Филипп Эгалите (т. е. «Равенство»). Отказался от всех титулов, голосовал за казнь короля. После измены Дюмурье, в которой был замешан его сын, арестован и, несмотря на отсутствие прямых улик, казнен. 43. Прусский король — Фридрих II Великий (1712—1786), король Прус- сии с 1740 г. 44. Версальский дворец — величественный дворцово-парковый ансамбль (архитекторы Л. Лево, Ф. д’Орбе и Ж. Ардуэн-Мансар, 1661—1689). Длина дворцового фасада 576 м. Пышная отделка интерьеров (художник Ш. Леб- рен, с 1661, и др.). Парк свыше 6 тыс. га. 45. Де Ноай, Филипп, герцог де Муши (1715—1794) — маршал Франции. В 1742 г. своим хладнокровием спас французскую армию при Гилькесберге, отличился при Фонтенуа (1745). Участвовал в защите Тюильри 10 августа 1792 г. Был арестован по обвинению в укрывательстве «неприсягнувших» священников и казнен. 46. Орлеанский собор строился с 1287 г. и был разрушен кальвинистами перед самым своим завершением в 1567 г., восстанавливался с 1601 г. Фа- сад собора создан по проекту Ж. Ж. Габриэля, архитектора Людовика XV. Высота башен собора 87 м. 47. Генрих IV Бурбон (1553—1610)—король Наварры (1562), король Франции (1594). Убит террористом-фанатиком. 354
48. Маркиз де Круа — Шарль Лидевин Мари маркиз де Круа (1760— 1830), майор королевского пехотного полка, депутат от второго сословия Генеральных Штатов; при Империи — камергер и сенатор. 49. Такой реки не существует. Речь идет о реке Арнон. 50. Первое из провинциальных собраний во Франции, установлено в виде опыта в 1778 г. 51. Собор Св. Этьенна, основан в XIII в., основное строительство при- шлось на XIV—XVI вв. 52. Дю Плесси д’Аржантре, Луи Шарль (1723—1808) — религиозный дея- тель. Поддерживал иезуитов после запрещения их Ордена. Епископ Лимож- ский (1759). Член Лиможского Провинциального Собрания (1777). В 1789 г. депутат Генеральных Штатов. Эмигрировал в Англию (1792), затем в Ир- ландию (1794). Отказался признать конкордат Наполеона с папой и умер в изгнании. 53. Макартни, Джордж (1737—1806)—граф. Английский дипломат и го- сударственный деятель. Чрезвычайный посланник в С.-Петербурге (1764— 1767). Государственный секретарь по делам Ирландии (1769—1772). Губер- натор Карибскнх островов (1775—1779); стойко защищал их от французов, но, несмотря на это, был взят в плен, привезен во Францию и вскоре обме- нен. В 1781—1785 гг. губернатор Мадраса. Пэр Ирландии (1788). Посол в Китае (1792—1794). Губернатор колонии мыса Доброй Надежды (1796— 1798). 54. Тюрго, Анн Робер Жак, барон де л’Ольн (1727—1781) —французский государственный деятель, философ-просветитель и экономист. С 1751 г. чи- новник Парижского Парламента, в 1761—1774 гг. интендант в Лиможе. Генеральный контролер финансов (1774). Последователь идей Просвещения и физиократов, автор ряда либеральных финансовых реформ. 55. Де Карита де Кондорсе, Мари Жан Антуан Николя (1743—1794) — маркиз. Французский философ и политический деятель. Занимался матема- тикой, социальными проблемами и моральной философией. Ревностный со- трудник «Энциклопедии». Член Академии (1769). Член Законодательного Собрания (1791), один из влиятельных жирондистов; после их падения скры- вался в течение 8 месяцев, был арестован и умер в тюрьме. 56. Дерри — Лондондерри. 57. Английская крона содержит пять шиллингов, т. е. Юнг заплатил за переправу почти в 7 раз дешевле, чем в Англии. 58. Викловские горы — находятся в Ирландии. 59. Холихед — находится на острове Англси в Уэльсе. 60. Плэмгшн, Роберт (1762—1834) — английский морской офицер. Всту- пил в службу в 1775 г. Участвовал в англо-американской войне 1775—1783 гг. В 1786 г. приехал во Францию для изучения французского языка. Участвовал во всех англо-французских войнах. Контр-адмирал (1814). Командовал эс- кадрой у мыса Доброй Надежды. 61. Майор Крью — неустановленное лицо. 62. Академия Цветочных Игр — поэтические состязания; старейшее ли- тературное учреждение в Европе, основанное в 1324 или 1327 г. Устраива- лись ежегодно 3 мая в одном из пригородных садов Тулузы. Победители получали награды в виде цветов из золота и серебра, которые строго регла- ментировались (например, золотой амарант вручался в состязании на луч- шую оду). В 1694 г. была основана новая тулузская Академия Цветочных Игр, в которой провансальский язык заменили на французский, однако за- тем вновь вернулись в провансальскому, уже в XIX в. Цветочные Игры проводятся и в настоящее время в связи с возрождением провансальского языка и литературы. 63. Мельницы в Тулузе действительно были сооружениями весьма при- мечательными; самые значительные из них вертели 34 пары жерновов. Вниз по Гаронне, на оконечности острова Туни Юнг мог видеть т. н. «замковую» мельницу, которая была на этом месте уже в 1182 г. Другая из старейших мельниц Тулузы, Базакль, была основана в IX в. 23* 355
64. Де Ломени де Бриенн, Этьенн Шарль (1727—1794)—французский религиозный и государственный деятель. Кардинал. Архиепископ Тулузский и Саннский (1788). В 1788 г. был первым министром. Во время Революции подчинился гражданскому устройству духовенства и стал епископом депар- тамента Ионны. В 1794 г. был арестован, найден в своей камере мертвым. 65. Лангедокский канал был сооружен в 1666—1681 гг. по проекту ин- женера П. Рике, соединил Атлантический океан со Средиземным морем че- рез Гаронну; его протяженность составила 241 км, в ширину на глубине составлял 10 м, на поверхности — 20 м. На канале действовало 100 шлюзов. 66. Дюбарри де Сэрэ, Жан (1722—1794)—граф, французский дипломат. Исполнял дипломатические поручения в Англии, Германии и России. Уволен- ный в отставку министром иностранных дел герцогом де Шуазелем, вел рас- сеянный "образ жизни, представил ко двору свою любовницу Марию Гомар , и, когда она стала фавориткой короля Людовика XV, выдал ее замуж за ( своего брата Гийома. В царствование Людовика. XV жил на широкую ногу, не стесняясь в средствах. После смерти короля бежал в Швейцарию. Во время Революции полковник Национальной Гвардии. Был обвинен в измене и казнен. 67. Дюбарри, Мария Жанна Бекю, (1743—1793)—урожденная Гомар де Вобернье. Дочь сборщика податей. Была модисткой, затем поселилась в доме графа Жана Дюбарри (дю Барри). Людовик XV приблизил ее к себе, а граф Дюбарри выдал ее замуж за своего брата, чтобы дать ей положение в светском обществе. После смерти короля была арестована и заключена в монастырь, но скоро возвратилась в свой замок Марли, где жила с большой пышностью. Во время Революции помогала эмигрантам и сносилась с жирондистами. Была предана суду и казнена. 68. Дюбарри, Гийом Жан (1732—1811)—граф. Офицер морской пехоты в Тулузе. После женитьбы на любовнице Людовика XV М. Ж. Гомар по- лучил ренту 5000 ливров, крест Св. Людовика и имение с доходом 60 000 лив- ров. Во время Революции полковник Национальной Гвардии в Тулузе, за- тем заключен в тюрьму (1792—1794). 69. Дэнэм-старишй, Джемс Стюарт (1712—1780)—политэконом, юрист. В 1745—1763 гг. в эмиграции во Франции, как причастный к движению пре- тендента на английский престол Карла Стюарта. Некоторое время занимал пост генерал-солиситора Шотландии. Главный труд — «Исследование прин- ципов политической экономии» (1767). 70. Джон Булль (Джон Бык) — нарицательное название англичанина, впервые появившееся в начале XVIII века. 71. Ошибка автора. Здесь в Гаронну впадает не Неста, а Пика. 72. Де Ларош-Гюйон э де Ларошфуко д’Анвиль — герцогиня. Урожден- ная герцогиня де Ларошфуко-Шабо. Жена герцога де Ларош-Гюйона де Ла- рошфуко д’Анвиля. 73. Принц де Лаон — других сведений об этом лице не найдено. 74. Г-жа де Лаон—других сведений об этом лице не найдено. 75, Граф де Шабо — других сведений об этом лице не найдено. 76. Маркиз де Обурваль — неустановленное лицо. 77. Графиня Гранваль — неустановленное лицо. 78. Маркиз де Отфор — едва ли это Эмманюэль Дьедоннэ де Отфор мар- киз де Отфор, де Сюрвиль э де Сарселль, граф де Монтиньяк (1700—?), кавалер Мальтийского ордена; скорее всего, имеется в виду его сын — Жан Луи Эмманюэль де Отфор (1728—?). 79. Маркиза д’Отфор — неустановленное лицо. 80. Герцог де Билль — неустановленное лицо. 81. Герцогиня де Билль — неустановленное лицо. 82. Кавалер де Пейрак — неустановленное лицо. 83. Г-н аббат Бастар — неустановленное лицо. 84. Барон де Серр — неустановленное лицо. 85. Виконт де Дюамель — возможно это Луи Мари де Дюамель (1760— 1819), генерал-лейтенант, вице-президент судебной палаты. 86. Епископ Круарский — неустановленное лицо. 356
87. Ле Тоннелье де Бретейль, Анн Франсуа Виктуар (1726—?)—епи- скоп Монтобанский (1762—1790). 88. Г-н де Ла Марш — возможно имеется в виду Жан Франсуа де Ла Марш (1729—1806), епископ (рукоположен в 1772), который впоследствии выступил открыто против Революции, отказался принести гражданскую при- сягу и был вынужден эмигрировать. 89. Барон де Монтегю — неустановленное лицо. 90. Кавалер де Шейрон — неустановленное лицо. 91. Сарразэн де Бельком, Пьер Гийом Леонар (1715—1796)—француз- ский генерал. Командующий французскими войсками в Сан-Доминго (1763). Губернатор острова Бурбон (1765). Бригадир (1770). Губернатор Понди- шери (1778): безуспешно защищал его от англичан. Генерал-майор (1780). Губернатор Сан-Доминго (1783—1788). Генерал-лейтенант (1789). В 1792 г. эмигрировал. Вводил культуру оливкового дерева во французских колониях. 92. Лоррен, Клод (настоящая фамилия Желле) (1600—1682) — француз- ский живописец-пейзажист. 93. Испанский король — Карл III (1716—1788), король Испании (с 1759). В его царствование Испания стала оправляться от материального и нрав- ственного упадка. Были проведены реформы администрации, народного хо- зяйства и просвещения. Отменены наиболее обременительные налоги, улуч- шены пути сообщения, восстановлен флот. 94. Г-н Баррэ де Лассёз — других сведений об этом лице не найдено. 95. Г-жа де Лассёз — других сведений об этом лице не найдено. 96. Мадемуазель де Лассёз — других сведений об этом лице не найдено. 97. Маркиз де Трессан — неустановленное лицо. 98. По приблизительным подсчетам, на строительство Лангедокского канала было истрачено 17 млн франков. Во что обошлись Франции осада Турина и приобретение Страсбура, сказать с достоверностью трудно. Уточ- ним, что речь идет о присоединении Страсбура в 1680—1681 гг. в мирное время лишь на основании решения т. н. Присоединительной палаты Франции, а Рисяикский мирный трактат 1697 г. оставил Страсбур за Францией. Что касается Турина, то войска короля под командованием герцога Орлеанского и маршала де Марзэна, разбитые армией под руководством Евгения Савой- ского, были вынуждены снять его осаду и отступить (1706). 99. Розье Франсуа (1730—1793) — аббат. Профессор Ветеринарной школы в Лионе. Затем директор питомника рассады провинции Лионнэ. Основной труд — «Полный курс сельского хозяйства» (1781—1798). Погиб во время осады Лиона. 100. Де Риез — других сведений об этом лице не найдено. 101. Безьерский епископ — Эмар Клод де Николаи (1738—?). Рукополо- жен в 1771 г. 102. Брэдфилд — имение Артура Юнга в Саффолке (юго-восточная Ан- глия) площадью 380 акров (около 260 га). Считается, что как практический хозяин Юнг был неудачником. 103. Кавалер Св. Людовика — т. е. военного ордена Св. Людовика, уч- режденного в 1693 г. Людовиком XIV для награждения офицеров без раз- личия сословного происхождения, но только католического вероисповедания. 104. Променад, о котором упоминает Юнг, еще в XVIII в. был украше- нием Монпелье. Там же, у ворот Пейру, находится дорическая триумфальная арка, сооруженная в 1691 г. в честь Людовика XIV; ее барельефы пред- оставляют различные знаменательные события правления короля. Величествен- ная водонапорная башня, имеющая вид шестиугольного павильона с коринф- скими колоннами, располагается на окраине променада; именно туда в 1753—1766 гг. был проведен многоарочный акведук, поразивший Юнга своим величием. 105. К сказанному Юнгом можно добавить, что римский амфитеатр (I—II вв.) уступает по величине тем, что находятся в Риме, Капуе, Вероне и Арле, но он лучше сохранился. Снаружи амфитеатр имеет два этажа вы- сотой в 32 метра и 60 аркад, опоясывающих все сооружение. На скамьях амфитеатра, подразделявшихся на 4 категории сообразно с достоинством 357
посетителей, могли свободно разместиться 24 000 зрителей. Арена не могла использоваться для поединков с дикими животными, так как подиум не был достаточно высок, но на ней устраивались морские сражения, для чего вода подавалась по акведуку. «Maison Quarree» — один из самых красивых ныне существующих рим- ских храмов, 25 метров в длину и более 12 метров в ширину; высота хра- ма— более 12 метров. 30 коринфских колонн украшают здание, их капители до сих пор вызывают восхищение. Это здание, по всей видимости, находи- лось в числе прочих сооружений близ форума; оно было построено, веро- ятно, при императоре Антонине Пие, т. е. во II в., и служило храмом, консульской резиденцией, а затем было складом и конюшней. 106. Коакеры («Евангелическое Дружеское Сообщество»)—религиозное движение, основанное Дж. Фоксом на почве народной английской реформа- ции в середине XVII в. Распространилось также в Северной Америке. Культ квакеров — без пения, образов, картин и проч.; собравшись, они ждут, пока кто-нибудь не заговорит, подвигнутый Св. Духом, иначе молча расходятся. Отрицают клятву, присягу, военную службу, увеселения и роскошь; всем говорят «ты», ни перед кем не снимают шляпу. 107. Юнг, Марта Анна (1783—1797)—самая младшая, любимая дочь Юнга, который с нежностью называл ее «Bobbin» («Катушечка»). По всей видимости, она была очень смышленым ребенком. В шесть лет отец писал ей такие письма: «Мулен, августа 7-го, 1789. <.. .> А что ты скажешь об этих французах в такое время при всей их свободе печати? Здесь в столице большой провинции, невозможно получить ни одной газеты, даже в кофейне на двадцать столов! Вот уж святое невежество!» (Dictionary of National Bio- graphy. London, 1900. Vol. LXIII. P. 360). После ее ранней смерти Юнг был настолько безутешен, что переменился даже его характер: ранее безразлич- ный к религии, он стал очень набожен. 108. Возможно, имеется в виду Рафаэль Бьенвеню Сабатье (1732—1811), известный французский хирург, член Академии хирургии (1752), главный хирург Инвалидного дома в Париже, член Академии наук (1773), возглав- лявший кафедру хирургии в Эколь де Санте, кавалер ордена Почетного Ле- гиона. 109. Лондрины — особый вид сукна, вырабатывавшийся во Франции. Судя по названию (Londres — Лондон), способ их изготовления был заим- ствован в Англии. ПО. Г-н Гаси-—хозяин гостиницы в Памье. 111. В дополнение к тому, о чем говорит Юнг, укажем, что вообще По возник вокруг замка виконтов Беарнских, построенного около X в. и пере- деланного при виконте Гастоне де Фуа в XIV в. Столицей стал только в XV столетии и приобрел особое значение, когда беарнские сеньёры возвы- сились до королей Наваррских. 112. Неясно, о какой реке идет речь, ибо Байонна расположена при слиянии двух рек —Адура и Нива; если упоминаемый Юнгом мост —мост Майу, то он имеет в виду Нив. Конечно, на Юнга не могло не произвести впечатление пестрое смешение народных типов на улицах Байонны и в окрестностях — басков и прочих испанских народов; это всегда поражало иностранцев, еще не имевших случая побывать в Испании и знакомых с кра- сотой испанских женщин только понаслышке. Кратковременное пребывание не оставило иных впечатлений у английского путешественника: о байоннском соборе, построенном в XII столетии и перестроенном после пожара в 1544 г., он не упоминает, хотя, несомненно, видел его. 113. Де, ла Тур д’Овернь герцог Бульонский, Годфруа Шарль Анри (1728—1792)—до 1771 г. принц де Тюренн. Участник войны за австрийское наследство. Бригадир (1747), генерал-майор (1748). Участник Семилетней войны. Губернатор Оверни (1776). Командир Национальной Гвардии в Эвре (1789). Покровитель искусств. Член Академии Живописи и Скульптуры 114. Резиденция епископа в Туре — резиденция Иоахима Франсуа Ма- мера де Конзье (1775—1790). 358
115. Резиденция епископа в Джене — имеется в виду Жан Луи д’Уссон де Боннак (1768—1790). 116. Де Винеро дю Плесси Ришелье герцог д’Эгийон, Эммануель Арман (1696—1788)—французский политический деятель. До смерти отца носил титул графа сГАженуа. Во время войны в Савойе отличился такой храб- ростью, что Верховный Совет Генуи постановил вписать имена его и его отца в Золотую Книгу дворянства. По окончании войны губернатор Эль- заса, затем — Бретани. Неудачно защищал Бретань против англичан. Вел борьбу с Парижским Парламентом и министром Шуазелем. ДАинистр ино- странных дел (1771). После воцарения Людовика XVI по настоянию коро- левы отправлен в ссылку (1775). 117. Людовик XV (1710—1774)—король Франции с 1715 г. (до 1723 при регенстве герцога Орлеанского). 118. Chateau-Trompette («Замок-Труба») — построен Карлом VII в 1453 г. после покорения Бордо. 119. Театр в Бордо построен в 1755—1780 гг. архитектором Виктором Луисом. 120. Ларрив, Анри (1733—1802)—французский оперный певец. Высту- пал более тридцати лет. В 1778 г. намеревался оставить сцену, однако К. В. Глюк убедил директора Академии Музыки любыми средствами удер- жать его. Н. М. Карамзин, слышавший Ларрива в апреле 1790 г., писал о нем: «Ларрив — царь на сцене. Совершенно греческая фигура и редкий орган <.. .> Я видел его. Ужасное стечение людей! Не говоря о паркете, ложах, партере — самый оркестр был наполнен зрителями, которым музы- канты уступили свои места. В пять часов начался стук и топот нетерпения; в половине шестого поднялся занавес — и все утихло. <.. .> В течение всех пяти актов громкая хвала не умолкала. Ларрив старался всеми силами за- служивать ее и, как французы говорят, превосходил в искусстве самого себя, не жалея бедной своей груди. Не понимаю, как он мог выдержать до конца трагедии: не понимаю, как и зрители не устали от рукоплескания» (Карам- зин Н. М. Письма русского путешественника. С. 330). 121. Доберваль—сценический псевдоним французского танцовщика Жана Берше (1742—1806). Дебютировал в Опере в 1761 г. Пользуясь большим успехом в светском обществе, устроил у себя домашний театр, за сооруже- ние которого он остался должен 45 000 франков и вынужден был бежать в С.-Петербург, где получил от Екатерины II блестящее предложение, од- нако графиня Дюбарри собрала для него при дворе 50 000 франков, и он возвратился в Париж. Член Академии Танца (1776—1778). Балетмейстер Оперы (1776). Вследствие интриг был понижен в должности и подвергнут кратковременному заключению, после чего удалился в Бордо (1783), где за- нимал должность балетмейстера (1783—1791). 122. Мадемуазель Теодора — сценический псевдоним французской бале- рины Мари Мадлен Крепе (1760—1799), жены танцовщика Доберваля; га- стролировала в Англии, где танцевала на сцене Королевского театра. 123. Процветание Бордо объясняется развитием морской торговли, пре- жде всего с Антильскими островами. В 1782 г. для этого употреблялось 310 кораблей. Оборот составил 250 миллионов. Кроме того, колониальная торговля породила новые отрасли промышленности (винокурение, сахарное 'производство, судостроение). См.: Malvezin Th. Histoire du commerce de Bor- 'deux. Bordeaux, 1892. T. III. ' 124. Версальский мирный договор 1783 г. подписан между США и их союзниками — Францией, Испанией и Нидерландами, с одной стороны, и Ве- ликобританией— с другой. Завершил победоносную для США войну за не- зависимость в Северной Америке 1775—1783 гг. Согласно этому договору, Великобритания уступала Франции остров Тобаго в Вест-Индии и возвра- щала Сенегал в Африке. В Индии Франция и Великобритания вернули друг другу все территории, захваченные во время войны. 125. Де Беллуа, Пьер Лоран Бюиретт (1727—1775)—французский дра- матург. Выступал в качестве актера на сценах многих северных столиц, про- жил много лет в Петербурге. В 1758 г. возвратился во Францию. Член .359
Французской Академии (1771). Его пьеса «Петр Жестокий» (1772) о Педро! Жестоком (1334—1369), короле Кастилии, держалась на сцене долее других его произведений. 126. «Филоктет»— трагедия Софокла об одном из женихов Елены Пре- красной, участнике Троянской войны. 127. В Бордо не было моста через Гаронну. Его построили только в 1819—1821 гг. 128. Ле Телье сеньор де Шаваль маркиз де Лувуа, Франсуа Мишель (1641 — 1691)—французский государственный деятель. Военный министр (1666). В корне изменил организацию армии, создав могучее средство для войн Людовика XIV, завоевательные планы которого постоянно поддержи- вал и возбуждал, что тяжким бременем ложилось на всю политику Франции. 129. Де Роган принц де Субиз, Шарль (1715—1787)—пэр и маршал Франции. Адъютант Людовика XV в походах 1744—1748 гг. Любимец мар- кизы де Помпадур. Губернатор Фландрии (1751.). Во время Семилетней войны командовал корпусом и был разбит Фридрихом II при Росбахе (1757). Военный министр (1757). Командовал французской армией, дважды потер- пел поражение от герцога Фердинанда Брауншвейгского (1761 и 1762). По смерти маркизы Помпадур нашел столь же могущественную покровитель- ницу в лице графини Дюбарри. 130. Герцогиня де Ларошфуко д'Анвиль (1716—1794)—правнучка ав- тора «Максимов» Фр. Ларошфуко. С 1732 г. жена герцога де Ларошфуко д’Анвиль. Принимала в своем салоне философов и экономистов. 131. Де Полиньяк, Анна — жена графа Франсуа II де Ларошфуко. Дру- гих сведений о ней не найдено. 132. Франсуа II граф де Ларошфуко (ум. 1517) — крестный отец буду- щего Франциска I (1494), который впоследствии сделал его камергером; именно при Франсуа II барония Ларошфуко была превращена в графство (1515). 133. Карл V (1500—1558)—император Священной Римской Империи германской нации (1519—1556). Добровольно отрекся от престола и ушел в монастырь. 134. <.. .> портреты начиная от десятого века — несомненная ошибка автора. 135. Мадемуазель де Ларошфуко — других сведений об этом лице не найдено. 136. Граф де Брольи, Шарль Франсуа (1719—1781) — участник Семи- летней войны. Начальник тайной полиции при Людовике XV. В царствова- ние Людовика XVI оставался не у дел. 137. Герцог де Брольи, Виктор Франсуа (1718—1804)—маршал Фран- ции. Участник Семилетней войны. Генерал-интендант (1748). За победу при Бергене (1759) возведен в достоинство князя Германской Империи. Из-за интриг маркизы Помпадур удален от двора. Людовик XVI назначил его военным министром (1789). В кампании 1792 г. командовал отрядом эми- грантов, с которым перешел сначала на английскую (1794), а потом на рус- скую службу (1796). 138. Юнг едва ли прав, ибо в Пуатье находятся: церковь Святой Раде- гунды, основанная королевой Радегундой в 560 г.; университет (учрежден Карлом VII в 1431 г., закрыт во время Революции), церковь Монтьернёф (XI в.), превотство (XV—XVI вв.), а также кафедральный собор XII— XIV вв. Стоит упоминания также великолепной отделки зала XIV в. — все, что осталось1 от дворца графов Пуату. 139. Собор Святого Петра строился в XII—XIV вв. 140. Имеется в виду река Вьенна. 141. Маркиз де Польми граф де Бойе д’Аржансон, Марк Антуан Рене (1722—1787) — французский писатель и издатель. Выпустил в свет 40 томов «Всеобщей библиотеки романов» (1775—1778), а также 69 томов «Сбор- ника сочинений из одной обширной библиотеки» (1779—1787). 360
142. <.. > четыре французских победы во время войны 1744 года — име- ется в виду взятие Морицем Саксонским во время Нидерландской кампании четырех крепостей — Менена, Ипра, Кнокке и Фурми. 143. Граф де Войе маркиз д'Аржансон, Марк Рене (1771—1842)—при начале Революции был адъютантом маркиза де Лафайета. После катастрофы 10 августа 1792 г. удалился в Лезорм. Во время Ста Дней и после Рестав- рации член Палаты Депутатов (до 1829), где отстаивал гражданские сво- боды. После Революции 1830 г. снова избран в Палату, где выступал про- тивником орлеанистов. С 1834 г. жил в Лезорме. 144. Герцог Грэфтон (Графтон), Август Генри Фицрой (1735—1811) — лорд. Английский государственный деятель. Статс-секретарь по внутренним делам (1765). В министерстве Питта-старшего первый лорд Адмиралтейства. В 1767 г. перешел из вигов на сторону придворной партии, что вызвало сильные нападки на него, в том числе самого Питта (1770), и он должен был выйти в отставку. В 1771 г. в министерстве Норта, но вследствие раз- ногласий по американской политике снова в отставке. Последние годы жизни занимался религиозными вопросами. 145. К тому, о чем сообщает Юнг, добавим следующее. Турский собор, строившийся с 1170 г. до середины XVI в., был возведен на месте двух тур- ских церквей, прославленных именами таких выдающихся деятелей, как Св. Мартин и Григорий Турский. С одной из башен этого собора близ на- бережной Луары, на которые ведут лестницы в 303 ступеньки, Юнг и обо- зревал окрестности, находясь на высоте около 70 м. 146. Плес си-ле-Тур — замок в Турени, построенный Людовиком XI, его постоянная резиденция, где он и скончался. 147. Людовик XI (1423—1483) — король Франции с 1461 г. 148. Св. Екатерина (ум. 307)—великомученица. Родилась в Алексан- дрии. Славившаяся своей ученостью, почитается покровительницей учащихся. 149. Дочь Ирода — подразумевается Саломея, дочь Иродиады и Фи- липпа, сына Ирода Великого. Согласно евангельскому преданию (Мф. 14), вынудила последнего согласиться на отсечение головы Иоанна Крестителя. 150. Мармутье — аббатство в окрестностях г. Тура, основанное около 371 г. Св. Мартином Турским. Существовало до 1739 г. 151. Принц де Роган-Гэмене, Луи Рене Эдуард (1735—1803) —француз- ский религиозный и государственный деятель. Кардинал (1778), Как и три его предка, был князем-епископом Страсбурским, а с 1772 г. — посланником в Вене, где навлек на себя немилость Марии Терезии и Марии Антуанетты; по воцарении Людовика XVI оказался в опале, но уже в 1777 г. занял долж- ность великого милостынераздавателя Франции. Был замешан в известной истории с ожерельем королевы, заключен в Бастилию и затем выслан из Парижа. В 1789 г. депутат Генеральных Штатов от духовенства, где проте- стовал против отмены дворянских прав. В 1790 г. переселился в свои гер- манские поместья. 152. Граф де Стенвиль герцог де Шуазель, Этьенн Франсуа (1719— 1785) — французский государственный деятель. Сделал военную карьеру во время войны за австрийское наследство. Посол в Риме (1754—1757) и Вене (1757—1758). Министр иностранных дел (1758—1761 и 1766—1770). В 1761— 1770 гг. военный и морской (до 1766) министр. В 1766—1770 гг. руководил всей политикой Франции. В 1770 г. уволен в отставку и сослан в свое име- ние Шантелу. 153. Де Еурбон герцог де Пентьевр, Луи Жан Мари (1725—1793) — внук Людовика XIV. Участвовал в сражениях при Деггингене и Фонтенуа. Послед- ние годы жизни провел в Ссо, занимаясь благотворительностью; был попу- лярен даже в революционное время, когда его называли «гражданин Бурбон». 154. Гобеленовая мануфактура — действующая и поныне в Париже мас- терская по изготовлению гобеленов. Основана в 1662 г. как королевская в здании мастерской известных с XV века красильщиков Гобеленов. 155. Сенат — имеются в виду Генеральные Штаты, созванные в Блуа <1588) Генрихом III. 361
Уточним, что Блуа приобрел известное значение, когда сын короля Карла V Луи Орлеанский приобрел графство Блуа в конце XIV в. Его внук стал королем Франции под именем Людовика XII и часто живал в Блуа, укрепив и частично переделав замок. Франциск I, много занимавшийся пе- рестройками в Блуа, принимал здесь императора Карла V, а Генрих Ш — дважды созывал Генеральные Штаты: в 1576 и 1588 гг., причем-последний раз—с тем чтобы заманить в Блуа герцога де Гиза и кардинала Луи де Гиза; первый был убит перед кабинетом короля, второй — казнен на сле- дующий день. В 1589 г. в Блуа умерла Екатерина Медичи. ; 156. Анри 1 де Лорен герцог де Гиз (1550—1588)—один из вождей ; Католической Лиги, боровшийся за власть и корону. j 157. Де Гиз, Луи (1555—1588)—кардинал, брат Анри де Гиза. jj 158. Вестминстерское Аббатство — собор Св. Петра в Лондоне (назы- •? вается аббатством, так как вначале принадлежал монастырю, основанному ; в VII в.). Строительство 1245—1745 гг. Усыпальница королей, государствен- ных деятелей и знаменитых людей. 159. Ле Блан, Симон (1748—1816) — английский судья. В 1799 г. возве- ден в дворянское достоинство. Прославился своей беспристрастностью во время процессов восставших ткачей Манчестера (1809) и луддитов (1813). 160. Кэвенхэм— находится в графстве Норфолк и отличается песчаными j и неплодородными почвами. | 161. Шамбор — замок посреди парка в несколько тысяч гектаров, постро- < енный в 1519 г. Франциском I; его любимая резиденция. Архитекторами Шамбора были Жак и Дени Сурдо и Пьер Непвё. Строительство продол- жалось при Генрихе II и позднее, в особенности при Людовике XIV и мар- шале Саксонском, одном из последних владельцев замка. Кроме центральной спиральной лестницы, отмеченной Юнгом, в замке множество зал и покоев, достойных обозрения; в их числе кабинет Франциска I, в котором показы- вают окно, где на стекле рукою короля нацарапано знаменитое двустишие: Жить в сердце женщины дано так мало дней! Безумец тот, кто верит ей. (Пер. В. Е. Васильева) 162. Франциск, I (1494—1547)—король Франции с 1515 г. 163. Мориц Саксонский (1696—1750)—граф. Французский военный дея- тель. Маршал Франции (1744). Побочный сын курфюрста Саксонского Ав- густа II. Служил в саксонских, польских и австрийских войсках. Отличился в войне за австрийское наследство 1740—1748 гг. Выдвинул новые идеи о преимуществах воинской повинности над системой вербовки. 164. Де Бурбон принц де Конти, Луи Франсуа (1717—1776)—француз- ский военачальник. Участвовал в войне за австрийское наследство 1740— 1748 гг. в Пьемонте, Германии и Фландрии. После 1748 г. впал в немилость у Людовика XV. При Людовике XVI поддерживал парламенты в их оппо- зиции Тюрго и тем ускорил его падение. 165. Уточним, что речь идет- не о памятнике, а о надгробии Людо- вика XI в готической церкви г. Клери, которая в 1428 г. была разрушена графом Солсбери, но восстановлена Людовиком XI с большой пышностью. Король и далее поддерживал церковь своими вкладами, избрав ее местом своего упокоения. Монумент возвышается в главном нефе церкви и является главной ее достопримечательностью. «Людовик XI погребен в Клери, — пи- сал Лафонтен, — он предстает коленопреклоненным иа мраморной плите своей могилы, по сторонам которой застыли четыре ангела; не будь у оных крыльев, их можно было б почитать олицетворениями Любви...» В той же церкви погребены граф Ж. Дюнуа, Франциск Орлеанский и Агнесса Савой- ская. В самом же Клери посетителям показывают лом, в котором жил Людо- вик XI, и гостиницу, где останавливались Людовик XIII, Людовик XIV и маркиза Помпадур. 166. Дю Гамель дю Монсо, Анри Луи (1700—1781)—французский есте- ствоиспытатель в области физиологии животных, растений и садоводства, а также химии и метеорологии. Член Академии Наук. Как инспектор мор- 352
ского ведомства разрабатывал теорию судостроения и морского дела. Автор многочисленных трудов. 167. Фужеру—возможно, что речь идет о Фужеру де Бондаруа, Огюсте Дени (1732—1789), французском химике и натуралисте, который сотрудни- чал в «Энциклопедии» и был автором ряда трудов по естественной истории, географии, археологии. 168. Де Ламуанъон Мальзерб, Кретьен Гийом (1721—1794)—француз- ский государственный деятель. Был советником Парламента, президентом судебной палаты. Отличался прямодушием, справедливостью и гуманностью. Добивался восстановления Нантского эдикта и отмены пытки. Как главный директор книжной торговли (1750) способствовал распространению филосо- фии Просвещения, боролся за свободу печати, при нем появилась знаменитая «Энциклопедия». В 1771 г. удален от дел. Людовик XVI назначил его пре- зидентом Высшего податного суда. Затем министр внутренних дел; осво- бодил множество невинно заключенных. В 1776 г. вместе с Тюрго вышел в отставку. В 1787 г. в течение года был хранителем государственной пе- чати, после чего окончательно удалился из Парижа в изгнание. Во время Революции защищал короля. Был казнен вместе с дочерью и зятем. Автор многочисленных трудов в области политики, земледелия и ботаники. 169. Фонтенбло — старейшая загородная резиденция французских коро- лей. Строительство дворца было начато по проекту Ж. Лебретона при Фран- циске I (1527) и продолжалось при Генрихе II, Генрихе IV, вплоть до На- полеона. Дворец замечателен своей внутренней отделкой, в которой прини- мали участие французские и итальянские художники. В Фонтенбло происходили многие важнейшие события французской исто- рии. Франциск I принимал здесь в 1539 г. императора Карла V. В 1601 г. в Фонтенбло родился Людовик XIII. В 1685 г. здесь был подписан акт об отмене Нантского эдикта, а в 1688 г. в Фонтенбло умер Великий Конде. 170. Бове — город в провинции Иль-де-Франс, где в 1664 г. были осно- ваны мануфактуры ковров и гобеленовых обоев, национализированные в 1792 г., которые за три года до Гобеленов специализировались на изго- товлении ковров для панно и мебели. Среди ее директоров был Ж- Б. Удри (1726—1755), живописец-анималист. 171. В 1787 г. приход Лианкур насчитывал 196 домов и 1074 жителя. См.: Young Arthur. Voyages en France en 1787, 1788 et 1789. P. 173. 172. Г-н Ле Ру — возможно, имеется в виду Пьер Ру-Фазийяк (1746— 1833), рано поступивший на военную службу, отличившийся в войне за не- зависимость США и ко времени Революции имевший чин капитана и орден Св. Людовика. Впоследствии бригадный генерал и депутат Законодательного собрания (с 1791). 173. Эта школа основана в 1780 г. Кроме капитана в ней были: лейте- нант, два сержанта, четыре капрала и десять инвалидных унтер-офицеров. В 1789 г. там содержалось 160 учеников, что стоило 18 000 ливров еже- годно. Впоследствии она была преобразована в школу искусств и ремесел. См.: Young Arthur. Voyages en France en 1787, 1788 et 1789. P. 174. 174. Руссовы писания — сочинения Жана Жака Руссо (1712—1778), французского философа, писателя и композитора. Главные книги Руссо — «Эмиль, или О воспитании» (1762) и роман в письмах «Юлия, или Новая Элоиза» (1761): в них выражен протест против сословного неравенства и утверждается превосходство природного воспитания. Упоминаемые далее «гонения злобного фанатизма» являются заблуждением Юнга. Руссо, наобо- рот, пользовался вниманием и материальной поддержкой французского выс- шего общества. 175. Де Мирабо, Оноре Габриель Виктор Рикети (1749—1791)—граф. Деятель Французской Революции. Из богатой аристократической семьи. В мо- лодости вел крайне беспорядочный образ жизни и неоднократно подвергался тюремному заключению. В 1776 г. после бегства с женой маркиза де Монье за границу был заочно приговорен к смертной казни, но впоследствии ам- нистирован. Выступал в печати с рядом произведений против деспотической власти. В 1789 г. избран в Генеральные Штаты от третьего сословия, где 363
сразу выдвинулся благодаря своему ораторскому дару. По мере развития Революции переходил на консервативные позиции. В 1790 г. вступил в со- глашение с двором и за крупное вознаграждение стал тайным агентом ко- роля, что открылось уже после смерти Мирабо. 176. Де Сен-Жорж маркиз де Верак, Шарль Оливье (1743—1828)—фран- цузский генерал и дипломат. Участник Семилетней войны в качестве адъю- танта герцога д’Аврэ. Полковник (1770). Затем перешел на дипломатическую службу. Посланник в Дармштадте (1772), Копенгагене (1774), С.-Петербурге (1779) и Гааге (1784). Вследствие независимой позиции отошел от дел (1785), но в 1789 г. снова назначен послом в Швейцарию. В 1791 — 1801 гг. в эмиграции. По возвращении во Францию в службу не вступил. 177. Штатгальтер — высшее должностное лицо Нидерландской Респуб- лики. С *1672 г. пост стал наследственным в Оранской династии. Существо- вал до 1806 г. В 1766—1801 гг. его занимал Вильгельм V Оранский (1748— 1806). В 1795 г. он бежал от французов, получив как вознаграждение за Нидерланды аббатство Корвей и епископство Фульдское (1801). 178. Де Верженн, Шарль Гравье (1719—1787) — граф. Французский го- сударственный деятель, дипломат. Посол в Турции (1754—1768) и Швеции (1771 — 1774). Министр иностранных дел (1774—1783). В 1783—1787 гг. воз- главлял Финансовый совет, вел борьбу против реформ Тюрго. 179. Франция поддерживала в Нидерландах республиканскую партию. Англия — штатгальтера и оранжистов. В 1788 г. Англия, Пруссия и Нидер- ланды заключили договор о гарантиях, что явилось сильным ударом по французской политике. 180. Де Жирарден, Рене Луи (1735—1808)—маркиз. Служил во фран- цузской армии, затем при дворе бывшего польского короля Станислава Ле- щинского в Нанси. Отличился в Семилетней войне. В его имении Эрменон- виль нашел приют в последние годы своей жизни Жан Жак Руссо. 181. Г-н де Морфонтен — других сведений об этом лице не найдено. 182. Ньютон, Исаак (1642—1727)—английский физик и математик. 183. Декарт, Рене (1596—1650)—французский философ и математик. 184. В июне 1790 г. Эрменонвиль посетил Н. М. Карамзин, который пи- сал: «Кто, опершись рукою на монумент незабвенного Жан-Жака, видел за- ходящее солнце и думал о бессмертии, тот насладился немалым удоволь- ствием в жизни» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 429). 185. Мадам дю Пон—не исключено, что имеется в виду жена Пьера Самюэля дю Пона де Немура (1739—1817) экономиста, политика, депутата Генеральных Штатов, занимавшегося сельским хозяйством. 186. Арпан — древнефранцузская поземельная мера, имевшая разную ве- личину — от 0,34 до 0,51 га. 187, Собор — собор Парижской Богоматери. Памятник ранней француз- ской готики. Основное строительство происходило в 1163—1257 гг. Высота башен 69 метров. 188. Се. Павел — собор Св. Павла в Лондоне (1675—1710). Архитектор К. Рен, высота НО м. 189. Здания Парламента (Дворец Правосудия)—находятся на строве Сите, на месте замка IX в. До XVII в. служили резиденцией французских королей. Дважды сгорали почти полностью (1618 и 1776). 190. Отель де Моннэ (Монетный Двор)—основан в XIV в. Современное Юнгу здание построено архитектором Ж. Д. Антуаном в 1768—1775 гг.; фа- сад длиною в 120 метров украшен колоннадой ионического ордера, которую венчает аллегорическая скульптура работы скульптора Ж. Б. Пигаля и др. 191. Лувр — до второй половины XVII в. королевский дворец, затем использовался для нужд Королевской Академии Живописи и Скульптуры. С 1791 г. национальный художественный музей. Воздвигнут на месте замка XIII—XIV вв. Строительство, начатое в 1546—1674 гг. (архитекторы П. Ле- ско, Ж. Лемерсье и др.), было завершено при императоре Наполеоне III. 192. Тюильри — дворец, сооруженный королевой Екатериной Медичи на месте черепичных мануфактур (tuileries). Строительство начато в 1564 г. (архитекторы Ф. Делорм и Ж. Бюльян). Перед Революцией дворец лишь от 364
случая к случаю служил резиденцией французских монархов; при Напо- леоне I, Людовике XVIII, Карле X, Луи Филиппе и Наполеоне III Тюильри стал главной и официальной резиденцией. Дворец четырежды — в 1792,1830, 1848 и 1871 гг. — захватывался толпами народа и четырежды подвергался грабежу, пока наконец не был уничтожен пожаром во время Коммуны 1871 г. 193. Построенное в 1770 г. здание Оперы сгорело 8 июня 1781 г. Архи- тектор С. Н. Ленуар предложил королеве построить новую Оперу за 86 дней и сдержал слово. В этом здании оперный театр находился с 1781 по 1794 гг. 194. Глюк, Кристоф Виллибальд (1714—1787)—австрийский композитор, реформатор оперы. В предисловии к «Альцесте» (1767) он писал: «Я стре- ч милея возвратить музыку к ее истинному назначению сопутствовать поэзии для усиления выражения чувств и интереса положений, без нарушения, од- нако, хода действия и охлаждения последнего излишними украшениями» (Русская Энциклопедия. СПб., б. г. Т. 5. С. 480). В теории музыки предвос- хитил идеи Р. Вагнера. Написал около 100 опер, балетов и пантомим, 9 сим- фоний и много других сочинений. 195. Сен-Юберти— сценический псевдоним французской певицы Анны Ан- туанетты Клавель (1756—1812). В замужестве Круасси. Начинала петь в театрах Германии и Польши. По возвращении во Францию (1774) три года играла в Страсбуре. Дебютировала в парижской Опере в «Армиде» К. В. Глюка (1777). Впоследствии примадонна и любимица публики. В 1790 г. эмигрировала вместе с графом д’Антрегом, который тайно женился на пей. Продолжала петь в Вене и Лондоне. Была убита вместе с мужем их слугой. Считается, что она произвела в опере такую же революцию, как Тальма в драматическом театре. 196. Хэймаркет — улица в Лондоне, где находился «Театр Короля» (King’s Theatre), основанный в середине XVII в. 197. Г-н Кук — других сведений об этом лице не найдено. 198. Архиепископ — см. прим. 64. 190. Генеральные Штаты — высший орган сословного представительства во Франции и Нидерландах (духовенства, дворянства и горожан). Впервые были созваны в 1302 г. Ни разу не созывались с 1614 до 1789 г. 200. Аббатство Сен-Жермен-де-Пре в Париже — основано при Хильде- берте I Меровинге в 543 г., в 845 г. было разграблено и уничтожено нор- маннами, после чего долго восстанавливалось. Сооружение внутреннего про- странства церкви аббатства относится к XI в. Хоры были освящены к 1163 г. Колокола С.-Жермен-де-Пре в Варфоломеевскую почь (24 августа 1572 г.) дали сигнал к избиению гугенотов. В церкви С.-Жермен похоронены Р. Де- карт и ученые-бенедиктинцы Мабийон (1632—1707) и Монфокон (1655— 1741); там же сооружен памятник польскому королю Казимиру V, умершему аббатом С.-Жермен-де-Пре в 1672 г. 201. Бастилия — крепость в Париже, построенная в 1370—1382 гг. С XVI в. являлась тюрьмой для политических заключенных. Срыта в 1790 г. День взятия Бастилии—14 июля 1789 г. — почитается национальным празд- ником Франции. 202. Лавуазье, Антуан Лоран (1743—1794)—один из основателей со- временной химии. В 1763—1767 гг. участвовал в составлении геологической карты Франции. С 1785 г. директор Академии. Управляющий Пороховым ведомством (1775—1791). Установил закон сохранения массы вещества, а также природу кислорода, азота, углекислого газа и состав воды. Открыл первый закон термохимии. Казнен во время Революции. 203. Флогистон (от греческого phlogistos — воспламеняем) — в представ- лении химиков XVIII в. гипотетическое начало горючести. Несмотря на оши- бочность, учение о флогистоне сыграло значительную роль в развитии химии. 204. Шталь, Георг Эрнст (1660—1734) — немецкий химик и врач. Про- фессор медицины Галльского университета (1694). Лейб-медик прусского ко- роля (1716). Основатель теории флогистона (1702), господствовавшей в хи- мии до работ Лавуазье. 365
205. Пристли, Джозеф (1733—1804)—английский философ, химик, об- щественный деятель. Родился в семье ткача. Окончил духовную академию и стал священником. Исследовал процессы горения. Открыл кислород (1774). Оставался последователем флогистона. Член Королевского Общества (1767), Парижской (1772) и Петербургской (1780) Академий. Приветствовал Аме- риканскую и Французскую Революции. Из-за преследований эмигрировал в США (1794). А. Юнг был в дружеских отношениях с Дж. Пристли. 206. Ныне площадь Согласия. 207. Хлебный рынок, -- построен в 1763—1767 гг. Сгорел в 1802 г. 208. Театр итальянской комедии был открыт в 1783 г. на месте здания с нынешней Комической оперы. 209. «Ревнивый любовник» — комическая опера французского компози- и тора А. Э.’М. Гретри. Впервые представлена 23 декабря 1778 г. 210. Мадемуазель Ренар — других сведений об этом лице не найдено. 211. Дю Плесси герцог де Ришелье, Арман Жан (1585—1642)—фран- цузский государственный деятель. Кардинал (1622). В 1624 г. возглавил Ко- ролевский Совет и стал фактическим правителем Франции. Преследовал гу- генотов, вел борьбу с аристократией, а во внешней политике — с Габсбур- гами. Вовлек Францию в Тридцатилетнюю войну 1618—1648 гг. Основал Французскую Академию. Похоронен в церкви Сорбонны (надгробие работы Ф. Жирардона). 212. Пале-Рояль— дворец, построенный в 1629 г. архитектором Ж. Ле- мерсье для кардинала Ришелье (первоначально назывался Пале-Кардиналь). Затем резиденция герцогов Орлеанских, которые частично отдавали его внаем для кафе и магазинов. Приводим описание дворца, сделанное русским современником А. Юнга: «Мы пришли в Пале-Рояль, огромное здание, ко- торое принадлежит герцогу Орлеанскому и которое называется столицею Парижа. Вообразите себе великолепный квадратный замок и внизу его ар- кады, под которыми в бесчисленных лавках сияют все сокровища света, бо- гатства Индии и Америки, алмазы и диаманты, серебро и золото; все про- изведения натуры и искусства; все, чем когда-нибудь царская пышность украшалась; все, изобретенное роскошью для услаждения жизни!. . И все это для привлечения глаз разложено прекраснейшим образом и освещено яркими, разноцветными огнями, ослепляющими зрение. — Вообразите себе множество людей, которые толпятся в сих галереях и ходят взад и вперед только для того, чтобы смотреть друг на друга!—Тут видите вы и кофей- ные домы, первые в Париже, где также все людьми наполнено, где читают вслух газеты и журналы, шумят, спорят, говорят речи и проч. Голова моя закружилась — мы вышли из галереи и сели отдыхать в каштановой аллее, в Jardin du Palais Royal (саду Пале-Рояля. — С. И., Д. С.). Тут царствовали тишина и сумрак. Аркады изливали свет свой на зеленые ветви, но он те- рялся в их тенях. Из другой аллеи неслись тихие, сладостные звуки нежной музыки; прохладный ветерок шевелил листочки на деревьях—Нимфы радо- сти подходили к нам одна за другою, бросали в нас цветами, вздыхали, смеялись, звали в свои гроты, обещали тьму удовольствий и скрывались, как призраки лунной ночи» {Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 309). Почти через сто лет после Юнга и Карамзина лучший историк Французской Революции Ипполит Тэн так написал о Пале-Рояле 1789 года: «Центр проституции, азартной игры, праздности и торговли брошюрами, Па- ле-Рояль привлекает к себе все это население без корней, которое бродит в большом городе и, не имея ни промысла, ни хозяйства, живет только ради любопытства или ради удовольствия, — заседателей кофеен, посетителей игор- ных домов, авантюристов и людей, не попавших ни в какую колею, неудав- шихся или сверхштатных литераторов, художников и адвокатов, канцеляри- стов, студентов, ротозеев и праздношатающихся, иностранцев и обитателей меблированных комнат...» (цит. по: Герье В. Французская Революция 1789—95 гг. в освещении И. Тэна. СПб., 1911. С. 104—105). 213. «Школа отцов» — пьеса А. Пиррона (1728). 214. Французская Комедия — старейший национальный театр Франции (официальное название — «Театр Франсе», Theatre Francais). Основан 366
в 1680 г. по указу Людовика XIV. В 1782—1793 гг. находился на месте нынешнего театра «Одеон». 215. Лавуазье, Мария Анна Пьеретта (1758—1836)—дочь откупщика Полза. Во втором замужестве графиня Румфорд (1805). Участвовала в ра- ботах своего первого мужа и издавала его труды. 216. Кирвен^ Ричард (1750—1812) — ирландский ученый, член Королев- ского Общества. Минералог и химик. Французский перевод его «Опыта о флогистоне», сделанный г-жой Лавуазье, вышел в свет в 1788 г. 217. Грэм, Джордж (1675—1751) — английский механик. Изобретатель ртутного маятника и многих астрономических инструментов. По заказу Французской Академии изготовил прибор для измерения меридиана. Член Королевского Общества. Принадлежал к секте квакеров. 218. Дом Инвалидов — основан в 1670 г. для призрения больных и увеч- ных воинов; построен по проекту архитектора Брюана. Монументальная цер- ковь (высота купола 110 м) возведена Мансаром, в нее был перенесен прах Наполеона I. Сейчас в Доме Инвалидов находятся Музей артиллерии и ис- торический военный музей. 219. Ломон — других сведений об этом лице не найдено. Аппарат Ло- мона описан в кн.: Fahie J. History of Electric Telegraphy. S. 1., 1884. P. 91—93. 220. Моле, Франсуа Рене (1734—1802)—французский драматический актер. 221. «Благодетельный ворчун» — пьеса К. Гольдони, написанная по-фран- цузски и впервые поставленная в 1771 г. 222. Месье, Шарль (1730—1817)—аббат. Французский астроном. Член Академии Наук (1770). 223. Де Калонн, Шарль Александр (1734—1802) —французский государ- ственный деятель. Генеральный прокурор в Дуэ, затем интендант в Меце и Лилле. Под влиянием партии королевы назначен в 1783 г. генеральным контролером финансов. Для ликвидации дефицита прибег к системе займов, что вызвало противодействие Парламента. После неурожая 1785 г. Калонн заявил королю о необходимости реформ и убедил его созвать Собрание Но- таблей. Однако все общество и двор объединились против него, и ему при- шлось удалиться в Англию (20 апреля 1787), откуда он и написал свое «Ходатайство Королю», в котором отвергал все обвинения Парижского Пар- ламента. В эпоху Консульства возвратился во Францию. 224. Архиепископ Тулузский — см. прим. 64. 225. Американская Революция — свержение зависимости английских ко- лоний в Америке от метрополии и последующая победоносная война за не- зависимость 1775—1783 гг., в которой Франция поддерживала колонии. А. Юнг состоял в переписке с первым президентом США Дж. Вашингтоном (см.: Lettres from General Washington to Arthur Young, Esq. London, 1801). 226. Пиррон, Алексис (1689—1773) — французский поэт и драматург. Лучшее произведение, составившее его славу, — «Стихоплетство», большая комедия в стихах, осмеивающая графоманию. 227. Шабер, Филибер (1737—1814) — профессор Ветеринарной школы в Лионе, затем инспектор ветеринарных школ. Автор нескольких трудов о болезнях животных. Школа, упоминаемая Юнгом, находилась не в самом Шарантоне, а в его пригороде Альфортвилле, на левом берегу Марны. 228. Г-н Фландрэн— возможно, Пьер Фландрэн (1752—1796), ветеринар. 229. Добентон, Жан Луи Мари (1716—1800) — французский врач. Член Академии Наук. Сотрудник Ж. Л. Бюффона при написании «Всеобщей и частной естественной истории» (36 тт., 1749—1783). Хранитель Кабинета есте- ственной истории (1745). Профессор Коллеж де Франс (1783) и Эколь д’Альфор (1795). 230. Неккер, Жак (1732—1803) — французский финансист и государ- ственный деятель. Отец Ж. де Сталь. Во время Семилетней войны 1756— 1763 гг. благодаря финансовым операциям составил большое состояние. Ди- ректор королевской казны (1776). Генеральный директор (министр) финан- сов (1777). Произвел некоторые реформы налогов. Его финансовый отчет об 367
огромных суммах для придворных вызвал сенсацию. С 1781 г. в отставке, однако общий кризис вынудил короля вернуть Неккера (1788). Сыграл боль- шую роль в созыве Генеральных Штатов. 11 июля 1789 г. уволен, но через три дня вновь возвращен. В 1790 г. окончательно вышел в отставку. 231. Выяснить, о ком идет речь, не удалось. 232. Пиччини, Николо (1728—1800) — итальянский композитор. Предста- витель неаполитанской оперной школы, противник К. В. Глюка («война глюкистов и пиччинистов»). Создал множество опер (иногда 2—3 на один сюжет). С 1774 г. в Париже. Профессор Королевской школы пения и декла- мации (1784—1789). В 1789—1797 гг. в Неаполе. С 1798 г. инспектор Па- рижской консерватории. 233. Военная Школа — основана Людовиком XV в 1751 г., построена в 1751.—1782 гг. по проекту Ж. Ж. Габриэля и предназначалась для обуче- ния 500 дворян, посвятивших себя военной карьере. 234. «Амбигю Комик» — парижский театр, основанный в 1769 г. сначала как театр марионеток. С 1770 г. в нем выступали дети, а впоследствии — взрослые артисты. 235. Имеется в виду французское Королевское Общество Сельского Хо- зяйства. Артур Юнг был его членом-корреспондентом. 236. Речь идет о гидравлической машине, сооруженной при Людо- вике XIV для подачи воды в Версаль. 237. Севрский фарфор — художественные изделия мануфактуры в Севре близ Парижа, переведенной туда в 1756 г. из Венсенского замка. На ману- фактуре работали известные художники, такие как Ф. Буше, Э. М. Фаль- коне и др. Существует до настоящего времени. 238. Г-н Бретон — неустановленное лицо. 239. Де Ноай, Франсуа Поль (1739—1824)—герцог. Член Академии Наук (1777). Генерал-лейтенант (1784). Во время Революции эмигрировал в Швейцарию. Член Парижской Палаты (1814). Увлекался садоводством и цветоводством. 24>0. Ришар, Луи Клод Мари (1754—1821)—профессор ботаники в Ме- дицинской школе Парижа. Директор Королевского Сада. 241. Чемберс, Вильям (1726—1796)—английский архитектор и плани- ровщик садов. Как служащий шведской Ост-Индской компании жил в Китае и привез оттуда моду на пагодный стиль и китайские сады. 242. Браун, Роберт (1757—1831)—редактор журнала «Edinburgh Far- mer’s Magazine». Занимался агрономическими опытами в своих имениях. Ав- тор трудов по сельскому хозяйству. 243. Н. М. Карамзин писал о Трианоне: «Лудовик XIV хотя чрезмерно любил пышность, однако ж иногда скучал ею и в таком случае из огром- ного дворца переселялся на несколько дней в Трианон, небольшой увесели- тельный дом, построенный в Версальском парке, в один этаж, украшенный живописью, убранный со вкусом и довольно просто. Перед домом цветники, бассейны, мраморные группы. <.. .> Сад Трианона есть совершенство садов английских; нигде нет холодной симметрии; везде приятный беспорядок, про- стота и красоты сельские. Везде свободно играют воды, и цветущие берега их ждут, кажется, пастушки. Прелестный островок является взору: там, в дикой густоте леска, возвышается храм любви: там искусный резец Бу- шардонов изобразил Амура во всей его любезности. Нежный бог ласковым взором своим приветствует входящих; в чертах лица его не видно опасной хитрости, коварного лукавства. Художник представил любовь невинную и счастливую» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 410— 411). 244. Лангедокский (Южный) канал — см. прим. 65. 245. Туэн, Андрэ (1747—1823) — главный садовник Ботанического сада, значительно расширивший его. Член Французского Института. Автор трудов по сельскому хозяйству. 246. Парментье, Антуан Огюстен (1737—1813) — главный ' фармацевт Дома Инвалидов, генеральный инспектор медицинской службы. Член Фран- 368
цузского Института (1796). Благодаря Парментье во Франции стали куль- тивировать картофель. 247. Такое же впечатление от парижских улиц осталось и у Карамзина: « <.. .> что шаг, то новая атмосфера, то новые предметы роскоши или самой отвратительной нечистоты — так, что вы должны будете назвать Париж са- мым великолепным и самым гадким, самым благовонным и самым вонючим городом. Улицы все без исключения узки и темны от огромности домов, славная Сент-Оноре всех длиннее, всех шумнее и всех грязнее. Горе бедным пешеходам, а особливо, когда идет дождь! Вам надобно или месить грязь на средине улицы, или вода, льющаяся с кровель через дельфины, не оста- вит на вас сухой нитки. Карета здесь необходима, по крайней мере для нас, иностранцев; а французы умеют чудесным образом ходить по грязи, не грязнясь, мастерски прыгают с камня на камень и прячутся в лавки от ска- чущих карет. Славный Турнфор, который объездил почти весь свет, возвра- тился в Париж и был раздавлен фиакром оттого, что он в путешествии своем разучился прыгать серною на улицах: искусство, необходимое для здешних жителей!» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 313—314). 248. Де Паллюэль, Франсуа Кретте (1741—1798)—французский агроном и администратор. Изобретатель сельскохозяйственных машин. Способствовал введению во Франции культуры картофеля и улучшению пород скота. Во время Революции член Комиссии по сельскому хозяйству, мировой судья (1790), член Законодательного Собрания (1791), в котором занимал уме- ренную позицию. Автор многочисленных трудов. 249. Г-н Прэ де Сен-Котен — других сведений об этом лице не найдено. 250. Мануфактура зеркального стекла основана в 1702 г. с капиталом в 2 миллиона ливров, который в 1774 г. составил уже 12 миллионов, а еже- годная продажа — 2 миллиона (см.: Fremy Е. Histoire de la manufacture de glaces en France aux XVII-e et XVIII-e siecles. Paris, 1909). 251. Пикардийский канал — сведений о строительстве этого канала не найдено. 252. Д’Агэ, Франсуа Мари Бруно (1722—1805)—граф. Французский ад- министратор. Помощник прокурора Безансонского парламента (1747). Член Безансонской Академии. Интендант Бретани (1771). Губернатор Амьена (1772). Участвовал в строительстве Пикардийского канала. Во время Рево- люции арестован со всем семейством. 253. Де Лионни, Лоран — других сведений об этом лице пе найдено. 254. Г-н Шанрозе — других сведений об этом лице не найдено. 255. Иосиф II (1741—1790) — император Священной Римской Империи (с 1765 соправитель матери, Марии Терезии, с 1780 г. правил самостоя- тельно). Проводил крупные реформы в духе просвещенного абсолютизма (отмена крепостного права, частичная секуляризация церковного имущества, строгая централизация управления). 256. Туаз — старофрапцузская мера длины, составляющая 6 футов, т. е. 1,8 м. 257. По неподтвержденным данным, именно в Камбре еще в XIII в. была создана ткань, названная впоследствии «батист», вероятно по имени Батиста Камбре, создателя этой ткани, которую англичане называли «кембрик». 258. Дюнкерк, основание которого относится к X в., долгое время нахо- дился под властью графов Фландрских, но с XII в. принадлежал Франции. Множество раз эта крепость подвергалась осаде; захваченный испанцами, был взят войсками принца Конде в 1646 г. В 1652 г. вновь был захвачен испанцами, но победы, одержанные Тюренном, вернули город под француз- ское владычество. Людовик XIV уступил было Дюнкерк Кромвелю, который помог ему им овладеть, но в 1662 г. выкупил крепость у Карла II. С тех пор Дюнкерк превратился в важный французский порт, прославленный от- важными мореплавателями и корсарами, которые наносили немалый вред противникам Франции на морях, главным образом Англии. Именно поэтому англичане дважды требовали разоружения Дюнкерка как одного из условий 24 Заказ № 131 369
мирного договора — в Утрехте (1713) и в Париже (1763). Версальский до- говор 1783 г. отменил статьи, касающиеся Дюнкерка. 259. Вилкинсон, Томас — других сведений об этом лице не найдено. 260. Г-н Брюн — член-корреспондент Королевского Общества Сельского Хозяйства. Других сведений об этом лице не найдено. 261. Гравелин — крепость, построенная в 1160 г. графом Теодорихом Фландрским. Граф Эгмонт одержал здесь победу над французами, коман- дуя испанскими войсками, однако французы взяли Гравелин обратно в 1658 г., но не удержали его и взяли окончательно только в 1664 г., после чего по проекту Вобана здесь были возведены новые укрепления. 262. Чингисхан (Тэмуджин, Темучин) (ок. 1155—1227).— основатель еди- ного Монгольского государства, полководец, завоеватель Сибири и Восточ- ного Туркестана. ЖЗ. Тамерлан (Тимур, Тимурленг) (1336—1405) — среднеазиатский го- сударственный деятель, полководец, эмир. Объединил Среднюю Азию со сто- лицей в Самарканде. Совершал грабительские ’ походы в Иран и Закав- казье. Разгромил Золотую Орду (1395). В 1398 г. вторгся в Индию и взял Дели. Победил турецкого султана Баязида I и пленил его (1402). Поход на Китай был прерван смертью Тамерлана. 254. Герцог и герцогиня Глостерские—Вильям Генрих (1743—1805), брат Георга III. Его тайная женитьба на вдове графа Вальдерграве вы- звала в Парламенте много дебатов. Других сведений об этих лицах не най- дено. 255. Речь идет о Марте Анне, младшей дочери Юнга. ПРИМЕЧАНИЯ К ПУТЕШЕСТВИЮ 1788 ГОДА 1. Юнг имеет в виду популярный среди ирландцев католический коллеж в Сент-Омере, основанный иезуитами в 1592 г. 2. Сент-Омер Юнг обозревал с высоты 58-метровой колокольни церкви Сен-Бертен, высящейся посреди развалин аббатства, основанного Св. Берте- ном в 640 г. Колокольня церкви Нотр-Дам в Сен-Омере, построенной в XII—XV вв., ниже колокольни этой церкви на 6 м. 3. Фокс, Чарльз Джеймс (1749—1806) — английский политический дея- тель. Лидер партии вигов. В 1782, 1783 и 1806 гг. входил в правительство. Выступал против войны с Америкой и Францией. Сторонник реформ Пар- ламента за счет ослабления аристократии. 4. Мадам — неустановленное лицо. Ч. Дж. Фокс я^енат не был. 5. Кафедральный собор Нотр-Дам Руана, самый значительный в Нор- мандии, строился в 1202—1220 гг„ но окончательно достроен только в XVI в.; башни собора высотой 75 и 77 м. Фасад был завершен в 1509— 1530 гг.; это шедевр готического искусства. Внутри собора среди прочего показывают витражи XIII и XIV вв., а также готическую лестницу, постро- енную в 1477—1479 гг. 6. Ролло (Роллон) (?—932) — первый герцог Нормандии из знатного норвежского рода. В 889 г. обосновался в нижнем течении Сены. По до- говору с французским королем Карлом Простоватым в обмен на принятие христианства получил в вассальную зависимость Бретань и Нормандию (9Н). 7. Вильгельм 1 Длинная Шпага (892—942)—герцог Нормандии (с 931). Убит заговорщиками. 8. Ричард I Львиное Сердце (1157—1199)—король Англии из династий Плантагенетов (с 1189). Убит при осаде Шамо. 9. Генрих Плантагенет (1155—1183)—старший сын английского короля Генриха II, брат короля Ричарда I. 10. Джон Ланкастер герцог Бедфордский (1389—1435)—третий сын ан- глийского короля Генриха IV. Управлял Англией во время войны своего брата короля Генриха V во Франции. После его смерти (1422) провозгла- сил королем Англии и Франции несовершеннолетнего Генриха VI, а сам за- 370
нял пост регента. До своей смерти проводил активную войну во Франции. Руководил судом над Жанной д’Арк. И. Генрих V (1387—1422)—английский король из династии Ланкасте- ров (с 1413). 12. Людовик XII (1462—1515) —французский король из династии Ва- луа-Орлеан (с 1498). 13. Д’Амбуаз, Жорж (1460—1510)—французский религиозный и госу- дарственный деятель. Архиепископ Нарбоннский, архиепископ Руанский, кар- динал. С 1498 г. первый министр и фактический правитель Франции при Людовике XII. 14. Де Шампень, Филипп (1602—1674)—французский живописец. 15. Г-н д'Амбурне— других сведений об этом лице не найдено. 16. Марена — род многолетней травы, использовавшейся для изготовле- ния красителей. 17. Основанный только в 1517 г. Франциском I на правом берегу Сены в устье реки, Гавр получил привилегии порта и был укреплен. Своим про- цветанием он был обязан Ришелье и Кольберу, которые покровительство- вали Гавру, видя в нем, главным образом, форпост морского противобор- ства с Англией, а не только выгодно расположенный торговый центр. Ан- гличан беспокоило положение Гавра и коммерческая деятельность через эти морские ворота Франции, поэтому они не раз (например, в 1694 и 1759 гг.) предпринимали попытки уничтожить крепость и порт бомбардировкой с моря. 18. Для того времени большой тоннаж, поскольку большинство судов не превышало 300 тонн. 19. Ярд составляет 91,44 см. 20. Дикёмар, Жак Франсуа (1733—1789)—французский естествоиспыта- тель, изучавший морских животных. Член-корреспондент Академии Наук. С успехом занимался живописью. 21. Ле Массон Гольф, Мария (1749—1826) — французская натуралистка и писательница. Ученица аббата Ж. Фр. Дикёмара. Член многих ученых об- ществ. 22. Г-н Ле Рэзэкур — других сведений об этом лице не найдено. 23. Г-да Омбер — других сведений об этих лицах не найдено. 1 24. Г-н Мартен — других сведений об этом лице не найдено. 25. Де Гверчи, Анн Луи — маркиз. Полковник (1767). Губернатор Нан- жи. Один из самых активных членов Сельскохозяйственного Общества, в за- писках которого публиковал свои труды. Отличался либеральными взгля- дами и филантропической деятельностью. 26. А. Юнг пишет о жене маркиза де Гверчи: «Графиня де Гверчи весьма мне понравилась, и среди прочих мелочей был поход на кухню для обучения меня приготовлению омлета, что вызвало немалое веселье. Впро- чем, я достойно справился с сим делом» (Young Arthur. Autobiography. Lon- don, 1898. P. 1897). Других сведений о маркизе де Гверчи не найдено. 27. Тюрго маркиз де Конмон, Этьенн Франсуа (1721—1789)—служил в армии (бригадир, 1764). Предложил герцогу Шуазелю основать колонию в Гвиане и был назначен ее губернатором. Интересовался естествознанием и сельским хозяйством. Один из основателей Королевского Сельскохозяй- ственного Общества. 28. «Ричард Львиное Сердце» — опера А. Э. М. Гретри, пользовавшаяся большой известностью (1784). 29. Джэрдайн (Жарден), Александр (?—1799) — английский офицер, под- полковник артиллерии (1793). Был послан с миссией к императору Марокко (1771), о которой написал в книге «Письма из Марокко одного английского офицера» (1790). 30. Маркиз д' Эку галь — других сведений об этом лице не найдено. 31. Вильгельм I Завоеватель (ок. 1027—1087) —герцог Нормандский (1035), король Англии (1066). 32. Г-н дю Мени — других сведений об этом лице не найдено, 33. Неустановленное лицо. 24* 371
34. Герцог д'Аркур граф де Лилльбон, Франсуа Анри (1726—1802) — служил под командой Морица Саксонского. Генерал-лейтенант (1762), на- местник в Нормандии (1764). Руководил строительством шербурского порта. Воспитатель дофина. Член Французской Академии. После Революции эми- грировал. 35. Г-н Думерк— возможно, Даниэль Думерк (1738—1816), богатый собственник. До Революции военный комиссар. Член Совета Пятисот (1797), но после переворота 18 фрюктидора сослан в Гвиану как роялист. Затем в заключении на острове Олерон. Освобожден после переворота 18 брюмера. 36. Г-н Байльо — других сведений об этом лице не найдено. 37. Маркиз д’Аркур герцог Бёвронский, Анн Франсуа (?—1797) —уча- ствовал в тех же кампаниях, что и его брат Ф. А. Аркур. Комендант Шер- бурской и Руанской (1789) крепостей. 38. Граф Шаваньяк — неустановленное лицо. 39. Г-н Мёнье— возможно, Жан Батист Мари Мёнье (1754—1793) — французский генерал, геометр, физик и механик. Служил в инженерном кор- пусе. Член Академии Наук (1784). Участвовал в организации республикан- ской армии (1793). Скончался от смертельной раны при осаде Касселя. Из- вестен, главным образом, исследованиями в области дифференциальной гео- метрии. Автор теоремы Мёнье и изобретатель многих машин. 40. Куковы «Путешествия» — имеется в виду книга о путешествиях ан- глийского мореплавателя Дж. Кука (1728—1779), совершившего три круго- светные плавания (1768, 1772, 1776). 41. Вероятно, Юнг имеет в виду войну 1758 г., когда англичане разру- шили укрепления Шербура, сожгли французские корабли и уничтожили часть порта. Добавим к этому, что Шербур уже в XV в. был одним из главных портов Нормандии. Его положение долгое время было предметом соперни- чества между Францией и Англией. Англичане дважды захватывали Шер- бур — в 1295 и 1346 гг. В 1450 г. город был присоединен к Франции. 42. Баррель — мера сыпучих тел, составляет 163,65 дм3. 43. Военная гавань Шербура проектировалась в 1687 г. С. Вобаном, но лишь в 1738 г. была закончена часть сооружений. Начатые в 1784 г. работы остановились еще до Революции. Наполеон I приказал снести возведенные Вобаном сооружения и заложить новую гавань. Этот грандиозный проект был завершен лишь в 1858 г. 44. Г-н де Пюи — других сведений об этом лице не найдено. 45. Лига — старофранцузская мера длины, равная 4,4445 км. 46. Гуроны (от старофранцузского «презренный») — индейское племя Се- верной Америки. 47. Шатобриан граф де Ком&ур, Рене Огюст (1718—1786) — отец фран- цузского писателя Ф. О. Шатобриана. В молодости отправился в Вест-Ин- дию, где составил некоторое состояние. После возвращения во Францию стал судовладельцем в Сен-Мало. Разбогатев, отошел от дел. В своих «Замогильных записках» Франсуа де Шатобриан так отозвался на этот пассаж Юнга: «Упоминаемый им господин де Шатобриан был моим отцом; а уединенный уголок, столь не приглянувшийся бывшему не в духе агроному, все-таки был по-своему красив и изряден, хотя и казался на первый взгляд мрачным и суровым. Что касается меня, то я, слабый са- женец, в ту пору только еще начинал прорастать у подножия дикцх башен замка, и не мудрено, что господин Юнг, занятый обозрением наших полей во время жатвы, не обратил на меня никакого внимания» (Chateaubriand. Memoires d’outre-tombe/Nouvelle ed. Avec une introduction, des notes et des appendices par E. Bire. Paris, s. a. T. II. P. 205). 48. Г-н де Блоссак — других сведений об этом лице не найдено. 49. Г.-н де Стенвцль — других сведений об этом лице не найдено. 50. Г-н д’ Аржантес — неустановленное лицо. 51. Юрвуа Маркиз де Кломадек, Мари Жан Север (1757—1815)—дру- гих сведений об этом лице не найдено. 372
52. Валлийцы — народ, живущий на полуострове Уэльс в Великобрита- нии, потомки кельтских племен кимров и бриттов. Родной язык валлийский. В 1970 г. их численность составляла около 900 тысяч человек. 53. Бретань получила свое название от заселившего ее в V—VI вв. кельтского племени бриттов, которые бежали из Британии от англосаксов. Жители Бретани говорят на бретонском языке, принадлежащем к кельтской группе индоевропейских языков. (В 1967 г. на нем говорило более 1 млн. че- ловек.) 54. Де Тредерн де Лезерек, Жан Луи (1742—1807) — служил во флоте, участвовал в американской войне за независимость. Капитан 1-го ранга (1785). С 1785 г. в отставке. Во время Революции эмигрировал в С.-Петер- бург, где занимался механикой и математикой. Умер во Франции. 55. Морским министром в то время был граф Сезар Анри Ла Люзерн (1737—1799), занявший эту должность в 1787 г. и отстраненный впослед- ствии (1790) от нее Законодательным Собранием. Такой порядок посещения верфей был введен с тех пор, как Брест стал играть важную роль в воен- ном отношении. Главные работы по укреплению Бреста были проведены при Ришелье, а затем уже по проектам маршала Вобана, который, кстати, в 1694 г. воспрепятствовал попыткам англичан овладеть Брестом. Военный порт Бреста — крупное сооружение по обоим берегам реки Панфель, от замка XIII в., стоящего в ее устье, до канатных и прочих мастерских. 56. Лорд Пемброк — возможно, Герберт Генри (1734—1794) либо Джордж Огастус (1759—1827). Более точных сведений об этом лице не найдено. 57. Герцог Шартрский — неустановленное лицо. 58. Гретри, Андре Эрнест Модест (1741 —1813)—французский компози- тор. Создал школу комической оперы, близкую идеям К. В. Глюка. 59. Лориан — военный порт и крепость, основанный в 1664 г. Ост-Инд- ской торговой компанией, которая заложила в этом месте свои верфи и склады. Развитие города, поначалу стремительное и бурное, замедлилось с крушением Ост-Индской компании в середине XVIII в. Англичане тщетно пытались овладеть Лорианом в 1746 г. В 1770 г. сооружения и учреждения Лориана были приобретены государством, и с этих пор этот порт на южном берегу Бретани является одним из важнейших в торговом и военном отно- шениях. 60. Де Коссе герцог де Бриссак, Луи — возможно, имеется в виду Луи Гиацинт герцог де Коссе-Бриссак (1746—1813), командир королевского Рус- сийонского полка, впоследствии камергер и сенатор Империи. 61. Г-н —других сведений об этом лице не найдено. 62. Других сведений об этом лице не найдено. 63. Де ла Бурдоннэ де Буазюллен, Жан Анн — других сведений об этом лице не найдено. 64. Виги и тори — две главные партии в английском Парламенте, воз- никшие во 2-ой половине XVII в. и придерживающиеся либерального и кон- сервативного направлений соответственно. 65. Де Бетюн барон де Рони герцог Сюлли, Максимильен (1560—1641) — французский государственный деятель, гугенот, один из ближайших совет- ников Генриха IV. Будучи сюринтендантом финансов, значительно улучшил экономическое положение Франции. После гибели Генриха IV лишился всех должностей. 66. Английский король — Георг III Вильям Фредерик (1738—1820). Ко- роль Англии с 1760 г. (до этого курфюрст Ганноверский), с 1811 г. при регентстве принца Уэльского, т. к. страдал душевной болезнью. 67. Хоук, Эдуард (1705—1781) — лорд. Адмирал флота. Отличился в Ту- лонском сражении (1744). Контр-адмирал (1746). Одержал победу над фран- цузским флотом при Ла-Рошели (1746). Вице-адмирал (1748). Командую- щий Средиземноморской эскадрой (1756). Командующий Западной эскадрой (1759). Победил французов при Бель-Иле (1759). Первый лорд Адмиралтей- ства (1766—1779). Возведен в достоинство пэра (1776). После поражения французской эскадры 21 ноября 1759 г. англичане заняли остров Бель-Иль, 373
который был возвращен Франции только по Парижскому мирному договору 1763 г. 68. Речь, возможно, идет о графе Франсуа Робере де Ла Бурдовэ (1767—1839), который впоследствии был одним из первых эмигрантов в Коб- ленце и вернулся во Францию при Реставрации, либо о Франсуа Огюсте де ла Бурдонэ (1747—1793), генерал-майоре перед Революцией. 69. Акр — английская земельная мера, составляющая 4046,86 м2. 70. Театр в Нанте был открыт на Пасху 1788 г. Лондонский драматиче- ский театр «Друри-Лейн» основан в 1660 г. В 1747—1776 гг. в нем высту- пал прославленный актер Д. Гаррик. Театр («Гран-театр»), о котором говорит Юнг, находится на площади Граслэн в центре Нанта. Построил театр архитектор М. де Крюси (1748— 1826); у здания коринфская колоннада, позднее театр украсили статуи восьми муз. Не так далеко от этой площади, на набережной канала С.-Феликс, вы- сится замок, построенный в X в., но перестроенный в 1466 г. Здесь состоя- лась свадьба Людовика XII и Анны Бретанской (1499), и именно здесь был подписан знаменитый Нантский эдикт (1598), положивший конец религиоз- ным войнам. Долгое время замок служил тюрьмой: здесь был заключен кар- динал де Рец (1654) и сюринтендант Фуке (1661). 71. Рьеди, Жан Жорж — нантский торговец зерном и судовладелец. Дру- гих сведений об этом лице не найдено. 72. Других сведений о братьях Эпиванах де Вильбуане не найдено. 73. Вилкинсон, Джон (1728—1808)—инженер и изобретатель в области металлургии, обработки металлов и судостроения (первые железные баржи). Участвовал в строительстве первого железного моста через Северн (1779). Занимался литьем труб и сверлением металлических цилиндров. Был похо- ронен в железном гробу. 74. С некоторой осторожностью можно предположить, что здесь гово- рится об офицере гвардии графа д’Артуа по имени де Ла Мотт, который в 1780 г. женился на Жанне де Люз де Валуа, замешанной впоследствии, в 1784—1786 гг., в знаменитое дело об ожерелье королевы. 75. В июле 1788 г. ко двору были делегированы двенадцать дворян с жалобой на командующего в Бретани графа Тьярда. Они были аресто- ваны и заключены в Бастилию. После падения первого министра Э. Ш. Ло- мени де Бриенна Ж. Неккер приказал освободить их (12 сентября 1788 г.). 76. Маркиз Лэнсдаун граф Шелберн, Вильям Петти (1737—1805)—лорд. Английский государственный деятель. Участник Семилетней войны. Генерал- майор (1765). Генерал-лейтенант (1772). Полный генерал (1783). Государ- ственный секретарь по внутренним делам и первый лорд Казначейства (1782—1783). Государственный секретарь (1801). Выступал против незави- симости американских колоний и 'против войны с революционной Францией. 77. Барре, Исаак (1726—1802)—полковник. Политический деятель. Участ- ник войны в Канаде (1757). Член Палаты Общин (1761—1790). Губернатор Стирлинга (1763—1764). Казначей Адмиралтейства (1782). Государственный казначей. Сторонник В. Питта, друг лорда Шелберна. Считался непревзой- денным парламентским оратором. 78. Де Турбийи, Луи Франсуа Анри Менон (1712—1776) — французский агроном. После отставки из военной службы (1737) посвятил себя земледе- лию в своем имении Вилье-Шарлемань в Анжу. Занимался распашкой це- лины, прокладывал дороги и способствовал благосостоянию всей округи. Его «Записка о подъеме нови» (1760) пользовалась большим успехом. 79. Г-н де ла Ливоньер — других сведений об этом лице не найдено. 80. Маркиз де Гальве — других сведений об этом лице не найдено. 81. Неустановленное лицо. 82. Маркиза де Гальвэ — других сведений об этом лице не найдено. 83. Неустановленное лицо. 84. Неустановленное лицо. 374
85. Яков II Стюарт (1633—1701) — король Англии (1685—1688). Вслед- ствие попыток ввести католичество был свергнут с престола и бежал во Францию. 86. Г-н Турнэ — других сведений об этом лице не найдено. 87. Г-н Сканегатти — других сведений об этом лице не найдено. 88. Г-н Россек— других сведений об этом лице не найдено. 89. Г-н Кюрме — неустановленное лицо. 90. Г-н Портье — с некоторой осторожностью можно предположить, что это — Луи Франсуа Рене Портье (1765—1810), который позднее, в 1792 г., был избран в Конвент и переизбран депутатом 24 вандемьера IV года Рес- публики, впоследствии — член Трибуната (1799). Автор ряда трудов по юрис- пруденции. 91. Г-жа дю Френ —других сведений об этом лице не найдено. 92. Семейство Артура Юнга — в 1765 г. Юнг женился на Марте Аллен (?—1815). Их брак был с самого начала неудачен. Юнг почти сразу стал жаловаться на неуступчивый характер жены. Любящий сын и нежный отец, он оказался равнодушным мужем. Возможно, во всем была виновата не только его жена. Письма Юнга к г-же Оукс (с 1785 г. до ее смерти в 1811 г.) полны игривости и нежности, а записи в дневнике, относящиеся к ней, со- ставляют невыгодный контраст по отношению к упоминаниям о жене. В 1766 г. родилась дочь Мэри, в 1768-м — Элизабет, в 1769-м — сын Артур, в 1783-м — «свет <его> очей» Марта Анна. В 1794 г. умерла Элизабет, жена пастора Джона Хула. Потомство Юнга пресеклось со смертью в Брэдфилде в 1896 г. его внука Артура Юнга, единственного сына пастора Артура Юнга. 93. Декрето, Жан Батист (?—1817) — один из первейших мануфактур- щиков Лувье. Заместитель депутата Генеральных Штатов от Пон-дель-Арша. Директор долговой кассы. Его мануфактуру дважды посещал Наполеон I (в 1802 и 1810 гг.). 94. Локоть — старофранцузская мера длины, составляющая 1,188 м. 95. Фуке де Бель-Иль, Шарль Луи Огюст (1684—1761)—герцог. Мар- шал Франции. Отличился при осаде Лилля (1708). Губернатор Гюнингена. Некоторое время был заключен в Бастилии. Генерал-лейтенант (1731). Гу- бернатор Меца (1733). Содействовал выгодному миру после войны за поль- ский престол (1735). Во время войны за австрийское наследство штурмом взял Прагу (1741), откуда в декабре 1742 г. совершил блестящее отступле- ние среди подавляющих сил неприятеля. В 1744—1746 гг. в плену у англи- чан. Главнокомандующий в Провансе (1746). На посту военного министра (1757) принсс много пользы французской армии. Основал Академию Наук в Меце. Член Французской Академии. 96. Рошон, Алексис Мари (1741—1815)—аббат. Французский астроном. Участник исследовательского плавания по Индийскому океану. Хранитель Королевского кабинета физики (1774). Член Французского Института (1795). 97. Нантский эдикт — указ французского короля Генриха IV, даровав- ший полное равноправие протестантам наравне с католиками. Утвержден в Нанте 13 апреля 1598 г. Людовик XIV указом от 17 октября 1685 г. от- менил Нантский эдикт. 98. Тюренн виконт де ла Тур-д’Овернь, Анри (1611 —1675)—француз- ский полководец. Участвовал в Тридцатилетней войне в качестве простого солдата. Благодаря выдающимся способностям и отваге быстро продвигался по службе. Полковник (1634). В 1644 г. за взятие пьемонтской крепости Трино произведен в маршалы. Во время Войны за австрийское наследство принудил баварского курфюрста заключить мир с Францией (1646). При Фронде выступал против правительства. Генерал-фельдмаршал (1660). В Пер- вую нидерландскую войну действовал на Рейне и оборонял Эльзас. Убит ядром на рекогносцировке. 99. Палатинат — старинное название рейнского княжества Пфальц. 100. Г-жа Креталь — других сведений об этом лице не найдено. 101. «Нина, или Безумная влюбленная»— одноактная комедия Марсолье де Вивитьера, поставленная в «Итальянской комедии» в 1786 г. 375
102. Шеффилд, Джон Бэкер Холройд (1735—1821)—граф (1802). Ан- глийский государственный деятель и писатель. Депутат Палаты Общин (1780), где защищал католиков и аболиционистов. Автор трудов по эко- номике. 103. Имеется в виду любимая младшая дочь Артура Юнга Марта Анна. ПРИМЕЧАНИЯ К ПУТЕШЕСТВИЮ 1789 ГОДА 1. Вследствие экономического кризиса Франции Людовик XVI по настоя- нию Ж. Неккера объявил о созыве Генеральных Штатов «для уврачевания болезней государства и уничтожения всяческих злоупотреблений». Избира- тельное право получили все достигшие 25 лет, имевшие постоянное житель- ство и числившиеся в налоговых списках. Выборы были двуступенные: депу- таты избирались выбранными уполномоченными. Заседания Генеральных Штатов открылись 5 мая 1789 г. в Версале. 2. По всей вероятности, ошибка автора. Оперу «La generosita d’Ales- sandro» написал Трикарико. См.: Clement Felix. Dictionnaire lyrigue, ou His- toire des operas. Paris, 1869. P. 314. Тарки, Анджело (1759—1814) — италь- янский композитор. С 1797 г. жил во Франции. Автор большого числа опер. 3. Маркези (Маркезини), Луиджи (1755—1829)—итальянский певец-со- пранист. Одно время пел в С.-Петербурге. 4. Барни, Чарльз (1726—1814) — английский историк и музыкант, член Королевского Общества. Автор фундаментальной «Истории музыки» (4 тт., 1776—1788). Родственник А. Юнга. 5. Мисс Барни — А. Юнг пишет, упоминая 1768 г.: « <.. .> д-р Барни, чья дочь Эстер (по прежнему ее замужеству) развлекала, а вернее, очаро- вывала меня своей игрой на арфе и пением итальянских арий» (Young Arthur. Autobiography. Р. 51). Других сведений о ней не найдено. 6. Г-н Сонга — неустановленное лицо. 7. Берхтольд, Леопольд (1738—1809)—граф. Путешественник, филан- троп, член Королевского Человеколюбивого Общества. 8. Имеется в виду император Священной Римской империи Иосиф II (1765—1790). См. прим. 255 к Путешествию 1787 г. 9. Дебретт, Джон (?—1822)—английский издатель и книготорговец, в магазине которого собирались виги. 10. Стокдэйл, Джон (1749?—1814)—английский издатель и книготорго- вец. Был учеником кузнеца, затем лакеем. Дважды привлекался к суду в связи с издательской деятельностью. И. Десэн, Франсуа Жак (?—1715)—основатель французского книгоиз- дательского дома и путешественник; совершил несколько путешествий в Италию. 12. Имеется в виду книга Ж. Неккера «Essai sur la legislation et le commerce des grains» («Опыт о хлебных законах и торговле», 1775), в ко- торой он выразил взгляды, близкие к меркантилизму, и которая вызвала большие споры. 13. Французский комментатор «Путешествий» А. Юнга Анри Сэй считает, что «этот вопрос не столь прост, как полагал Артур Юнг, который стоял за абсолютную свободу в хлебной торговле. Меры, принятые Неккером, по вос- становлению упраздненной в 1787 г. регламентации не были столь бессмыс- ленны и проистекали не только из его теоретических взглядов. Экономиче- ский строй Старого Порядка делал почти невозможной полную свободу» (Young Arthur. Voyages en France en 1787, 1788 et 1789. T. 1. P. 275). 14. Сьейёс (Сийес), Эмманюэль Жозеф (1748—1836) — деятель Француз- ской Революции. Аббат. Граф (18'09). Депутат Генеральных Штатов (1789). Участвовал в сое явлении «Декларации прав человека и гражданина». Один из основателей Якобинского Клуба. Голосовал за казнь короля. По мере углубления Революции отходил от активной политической деятельности, но после переворота 1794 г. возобновил ее. Член Директории (1799). Готовил государственный переворот 18 брюмера 1799 г. Был одним из трех консу- 376
лов. Сенатор (1800). Член Французской Академии (1803). Как цареубийца, в 1816 г. был изгнан из Франции, возвратился в 1830 г. 15. Каде де Во, Антуан Алексис (1743—1828) — французский химик. Производил опыты по улучшению сельскохозяйственной и мануфактурной промышленности. Изобрел лактометр. В 1791 —1792 гг. президент департа- мента Сены. С 1803 г. один из главных редакторов журнала «Journal d’eco- nomie rurale et domestique» («Журнал сельской и домашней экономии»). 16. Фуркруа, Антуан (1755—1809) — французский химик и политический деятель. Профессор Королевского Сада. Депутат Конвента и Совета Старей- шин. Член Государственного Совета. Осуществлял общее руководство народ- ным образованием. При Наполеоне I в опале. Последователь учения Ла- вузье. 17. Тилле, Матье (ок. 1720—1791)—французский агроном. Директор мо- нетного двора в Труа. Занимался сельскохозяйственными опытами. Член Академии Наук (1758). Автор многочисленных трудов. 18. Рейналь, Гийом Тома Франсуа (1713—1796)—французский историк и философ. Последователь идей Просвещения. Главный труд — «Философ- ская и политическая история учреждений и торговли европейцев в обеих Ин- диях» (6 тт., 1770); книга была осуждена на сожжение, а самому автору пришлось бежать из Франции и странствовать по Европе (был в том числе и в России). Возвратился в 1787 г. Был избран в Генеральные Штаты, но отказался от мандата. Выступал против якобинцев. 19. Имеются в виду заседания Генеральных Штатов. 20л Н. М. Карамзин посетил Королевскую Библиотеку в 1790 г. и пи- сал о ней: «Здешняя Королевская Библиотека есть первая в свете: по край- ней мере так сказал мне библиотекарь. Шесть превеликих зал наполнены книгами. Мистические авторы занимают пространство в 200 футов длиною и в 20 вышиною, схоластики — 150 футов, юриспруденты — 40 сажен, исто- рики вдвое. Поэтов считается 40 000, романистов — 6 000, путешественни- ков— 7 000. Все вместе составляет около 200 000 томов, к которым надобно еще прибавить 60 000 рукописных. Порядок редкий. Наименуйте книгу, и через несколько минут она у вас в руках. Мне, как русскому, показывали славянскую Библию и «Наказ» императрицы. Карл V получил в наследство после короля Иоанна 20 книг; любя чтение, умножил их до 900 и был осно- вателем сей библиотеки» (Карамзин Н. М. Письма русского путешествен- ника. С. 376—377). 21. Де Буажелен, Жан де Дьё Раймон (1732—1804)—французский ре- лигиозный деятель. Епископ Лавора (1765) и архиепископ Экса (1770). Пре- зидент Штатов Прованса, член Французской Академии (1776). Депутат пер- вого Собрания Нотаблей (1787). Во время неурожая 1789 г. пожертвовал значительные суммы. Депутат Генеральных Штатов (1789). Противостоял реформам. Эмигрировал в Англию (1792), но в 1801 г. возвратился. Архи- епископ Турский (1802). Кардинал (1803). Член Сената (1803). 22. Де Лозьер-Темен, Луи Жозеф — епископ Блуа. Других сведений о нем не найдено. 23. Питт барон Кэмелфорд, Томас (1737—1793)—английский политиче- ский деятель. Племянник Вильяма Питта-старшего. Член Палаты Общин (1761 —1784). Лорд Адмиралтейства (1763). Был женат на Анне Пинкни Вилкинсон (1738—1803), дочери богатого купца. 24. Эйр, Джеймс (1734—1799) — английский судья. Президент Казначей- ского Суда (1787). Председатель Суда Общегражданских Исков (1793). 25. Матье Жак де Вермон (1735 — последние годы XVIII в.)—сын де- ревенского лекаря. Д-р богословия Сорбонны. По рекомендации Э. Ш. Ло- мени де Бриенна избран учителем французского языка для невесты дофина (будущего Людовика XVI), затем при ней же в должности чтеца. Впослед- ствии оказывал на королеву и государственные дела большое влияние, в част- ности в знаменитом деле об ожерелье. С начала Революции настраивал Ма- рию Антуанетту против нового порядка. В 1789 г. эмигрировал в Кобленц. 26. Неккер, Сюзанна (1739—1794)—урожденная Кюршо, жена Ж. Нек- кера (1764). Мать г-жи де Сталь. Французская писательница. Эд. Гиббон, 377
сватавшийся к ней, писал: «Она превзошла надежды отца своими успехами в науках и языках». Среди ее друзей были Дидро, Бюффон, Рейналь и мно- гие другие. Г-же Неккер принадлежат небольшие сочинения нравоучитель- ного характера. Основала больницу для бедных и сама управляла ею в те- чение десяти лет (1780—1790). 27. Собрание Нотаблей (т. е. именитых людей) — созывалось по указа- нию короля с 1358 г. Последний раз заседало в ноябре 1788 г. и обсуждало состав и способ избрания Генеральных Штатов. Ж. Неккер предлагал удвоить представительство третьего сословия, однако нотабли не согласи- лись с ним. 28. «<.. .> принцы (герцог Артуа, герцог Конде и герцог Конти) в сооб- ществе с хранителем печати стали готовить государственный переворот. В намеченный ими день король должен был торжественно явиться в Собра- ние, отменить все его постановления, предписать разделение сословий и са- мому указать несколько реформ, которые должны .будут провести сословия, заседая порознь» (Кропоткин П. А. Великая французская революция 1789— 1793. С. 45). 29. По мнению французского комментатора книги А. Юнга Анри Сэя, «в сущности, эти друзья Неккера были правы. Неккер стремился к сохране- нию королевской власти, но при глубоких реформах, как о том свидетель- ствует его «Отчет Королю» от 23 декабря 1788 г. <.. .>. Судя по всему, он хотел объединения сословий, но дворцовая оппозиция вынудила его лишь к полумере. Конечно, он был человек тщеславный и нерешительный, но, с другой стороны, перед ним возникли почти непреодолимые трудности» (Young Arthur. Voyages en France en 1787, 1788 et 1789. T. 1. P. 283—284). 30. Это были: Ле Сэв из Сен-Трэз-де-Пуатье, Баллар из Пуара и Жалле из Керинье (см.: Ibid. Р. 285). 31. Вандермон, Алексис Теофил (1735—1796)—французский математик и теоретик музыки. С энтузиазмом принял Революцию. Комитет Обществен- ного Спасения поручил ему дело усовершенствования вооружений и бое- припасов. 32. Де Вокансон, Жак (1709—1782)—французский механик. Изобрета- тель автоматов, основанных на принципе часового механизма, и шелкоткац- кого станка. 3. Уатт, Джеймс (1736—1819) — английский изобретатель, создатель первой универсальной паровой машины (1765). Член Королевского Общества (1785). 34. См. прим. 125 к Путешествию 1787 г. Пьеса «Осада Кале» была по- ставлена в Париже после 1762 г., когда Беллуа уже окончательно вернулся во Францию и снискал успех своей трагедией «Зельмира». 35. Стенторская глотка — имеется в виду Стентор, персонаж «Илиады», «медноголосый боец, кто пятьдесят голосов мог один покрывать своим кри- ком». Голос Стентора вошел в поговорку еще в древности. 36. Мунье, Жан Жозеф (1758—1806)—французский государственный деятель. Адвокат. Депутат Генеральных Штатов. Убедившись в неизбежно- сти переворота, сложил свои полномочия и агитировал против Революции. Эмигрировал в Германию и возвратился только после 18 брюмера 1794 г. При Наполеоне I был префектом. Здесь имеется в виду его брошюра «Рас- суждения о правительствах вообще и прежде всего о таком, которое при- годно для Франции» (1789). 37. Сент-Этьенн, Жан Поль Рабо (1743—1793)—французский полити- ческий деятель. Был пастором в Ниме. Автор нескольких исторических со- чинений. Депутат Генеральных Штатов (1789). Президент Учредительного Собрания (1790). Примыкал к жирондистам, после падения которых скры- вался, но был схвачен и казнен. Его жена, узнав об этом, покончила жизнь самоубийством. 38. Варнав, Антуан (1761—1793)—французский политический деятель, социолог. Депутат Генеральных Штатов (1789). Один из руководителей пар- тии фельянов (умеренных). В речи 15 июля 1791 г. призывал к прекраще- 378
нию Революции. Казнен во время якобинской диктатуры. Автор книги «Вве- дение во Французскую Революцию» (1792, изд. 1843). 39. Г-н Кретте— см. прим. 248 к Путешествию 1787 г. 40. Имеется в виду провозглашение себя Генеральными Штатами На- циональным Собранием. Мирабо предлагал название «Представители Фран- цузского Народа». 41. Речь идет о многочисленных долгах Мирабо и его беспорядочной жизни. Впоследствии (1790—1791) он действительно вступил в тайные сно- шения с двором, и взамен услуг король обязывался уплатить долги Мирабо (около 200 000 франков) и выплачивать ему ежемесячно по 6000 ливров. 42. Фридрих Вильгельм II (1744—1797) — король Пруссии с 1786 г. 43. Де Л юз де Сен-Реми де Валуа графиня де Ла Мотт, Жанна (1756— 1791)—родственница королевского дома Валуа, близкий друг Марии Антуа- нетты. В 1784—1786 гг. получила скандальную известность в Европе как героиня известного дела об «ожерелье королевы». Осужденная на пожиз- ненное заключение, она с помощью Марии Антуанетты бежала из тюрьмы и опубликовала в Лондоне свои оправдательные мемуары, а также памфлет против королевы и высших придворных лиц. 44. Жан Жак — Ж. Ж. Руссо. 45. В середине XVIII в. разгорелась борьба между сторонниками фран- цузской и итальянской музыки. К последним принадлежал Руссо («Письмо о музыке», 1752), однако в 1753 г. он сочинил французскую оперу «Деревен- ский колдун». Когда началось противостояние глюкистов и пиччинистов, Руссо примкнул к первым. Перед самой Революцией итальянцы снова стали пользоваться большим успехом. 46. Название «Национальное Собрание» было впервые предложено депу- татом от Берри Лежандром, но проведено аббатом Сьейесом, который в своей речи призвал лишить раздельно заседающие сословия законодатель- ных прав. 47. Вашингтон, Джордж (1732—1799) —один из основателей США. Пер- вый президент (1789—1797). 48. См.: Lettres from General Washington to Arthur Young, Esq. («Письма генерала Вашингтона к Артуру Юнгу, эсквайру»). 49. Аббат Коммерель — других сведений об этом лице не найдено. 50. Г-н Майи — других сведений об этом лице не найдено. 51. Байи, Жан Сильвен (1736—1793)—французский астроном и полити- ческий деятель. Член Академии Наук (1763). Один из вождей партии кон- ституционалистов. Первый председатель Национального Собрания (1789) и мэр Парижа (1789—1791). Сторонник соглашения с королем, противник Ре- волюции. Казнен во время якобинской диктатуры. 52. Маркиз де Брезе, Шарль Франсуа (1762—1829)—обер-церемониймей- стер при дворе Людовика XVI; служил в той же должности и при Людо- вике XVIII. 53. Марли-ле-Руа — замок с садами в 12 км от Парижа, построенный Людовиком XIV. Разрушен во время Революции. 54. Братья короля — Станислав Ксавье, граф Прованский (впоследствии Людовик XVIII) и Шарль Бурбон граф д’Артуа (впоследствии Карл X). 55. Долгий Парламент Карла I — созван в 1640 г. и стал законодатель- ным органом Английской Революции. Просуществовал свыше 12 лет и был разогнан О. Кромвелем (1653). Карл I Стюарт (1600—1649) — король Ан- глии (1625—1649). Казнен во время Революции. 56. Сосерот-Рокур, Франсуаза Мария Антуанетта (1756—1815)—фран- цузская трагическая актриса театра «Комеди Франсез». 57. Имеется в виду свободное переложение (а не перевод) трагедии Шекспира, сделанное французским драматургом Ж- Фр. Дюси и впервые представленное в 1765 г. Продержалось в репертуаре «Комеди Франсез» до 1847 г. 58. Епископ Родезский — Сэйнеле де Кольбер, епископ Родезский в 1781 — 1790 гг. 379
59. Де Монморен, Арман Марк (1746—1792)—граф, Французский госу- дарственный деятель. Министр иностранных дел (1787—1790). Один из бли- жайших советников Людовика XVI. Убит во время якобинского террора. 60. Гинар де Сен-При, Франсуа Эммануэль (1735—1821) — граф. Фран- цузский дипломат и государственный деятель. Посланник в Лиссабоне, Кон- стантинополе и Гааге. Министр иностранных дел. В 1790 г. эмигрировал и занимался созданием коалиции против Франции. Затем министр двора при графе Прованском (будущем Людовиком XVIII). Некоторое время жил в России. После Реставрации член Палаты Пэров. 61. В речи короля содержалось повеление сословиям впредь собираться по отдельности. Когда король удалился, депутаты высших сословий после- довали за* ним, но третье сословие продолжало заседание. Через несколько дней Людовик XVI уступил, и почти все депутаты первых двух сословий вошли в состав Национального Собрания. 62. Бианки, Франческо (ок. 1750—1810)—итальянский композитор. Ка- пельмейстер Миланского собора (1779). Второй органист собора Св. Марка в Венеции (1785). С 1796 по 1810 гг. жил в Лондоне. Автор многих опер (самая известная — «Похищенная крестьянка», 1783). 63. Мандини — итальянская певица. Других сведений о ней не найдено. 64. Виганьони, Джузеппе (1757—1822)—итальянский певец-тенор. Дру- гих сведений о нем не найдено. 65. Шапелье, Исаак Рене Гюи (1754—1794)—французский политический деятель. Адвокат. Депутат Генеральных Штатов от третьего сословия. Один из основателей Клуба Якобинцев. Президент Учредительного Собрания (1789). Казнен во время якобинской диктатуры. 66. Тарже, Гюи Жан Батист (1733—1806)—французский политический деятель, писатель и адвокат. Депутат Генеральных Штатов (1789). Отказался защищать короля. Впоследствии член кассационного суда. 67. Турет— речь идет о Жаке Гийоме Туре (1746—1794), который до Революции был прокурором-синдиком Провинциальной Ассамблеи (1787), а затем стал депутатом и членом конституционного комитета Национальной Ассамблеи и ее председателем в 1789—1791 гг. 68. Де Ларошфуко, Франсуа Жозеф (1735—1792)—епископ Бове (1772). Депутат Генеральных Штатов (1789). Вместе с братом, епископом Сэнтским, и сестрой, аббатисой Суассонской. погиб во время сентябрьских убийств 1792 г. 69. Ле Клерк де Жюинь, Антуан Элеонор Леон (1728—1811) — француз- ский религиозный деятель, епископ Шалонский (1764), архиепископ Париж- ский (1781). Занимался благотворительностью, особенно во время жестокой зимы 1788 г., пользовался популярностью в Париже, которую утратил вслед- ствие оппозиции объединению сословий в Генеральных Штатах. В 1789 г. эмигрировал, возвратился в 1802 г. и жил как частное лицо. 70. Де Ларошфуко, граф д’Эльгш, Доминик (1713—1800)—французский религиозный деятель. Архиепископ Альби (1747), аббат Клюни (1757), ар- хиепископ Руанский (1759). Кардинал (1778). Депутат Генеральных Штатов (1789), противник реформ. В 1792 г. эмигрировал сначала в Англию, затем в Ирландию, где и умер. 71. Герцог дю Шатле-Ломон, Флоран Луи Мари (1727—1793) —француз- ский политический и военный деятель. Отличился в войне за австрийское на- следство. Посланник в Вене и Лондоне. Депутат Генеральных Штатов от дворянства (1789). Во время террора после неудачной попытки самоубий- ства казнен. 72. «Граф Эссекс» — пьеса Т. Корнеля. 73. «La Maison de Moliere» («Дом Мольера») — пьеса Л. С. Мерсье. 74. Конта, Луиза (1760—1813) — французская драматическая актриса. 75. Мольер — псевдоним французского драматурга Жана Батиста По- клена (1622—1673). 76. Имеется в виду замок маркиза А. Л. де Гверчи. 77. Буасо — старофранцузская мера сыпучих тел, составляющая 12,5 литра. 380
78. Де Монтиньи, Трюден — речь идет об одном из двух сыновей Жана Шарля Трюдена де Монтиньи (1733—1777); оба были впоследствии гильоти- нированы, как монархисты (8 термидора 1794 г.). 79. Г-жа Калонн— первая жена Шарля Александра де Калонна, Жозе- фина Анна Марке, скончалась в родах через год после замужества (1770). Вторым браком Калонн был женат на вдове Мико д’Арвеле (1788), кото- рая принесла ему большое состояние, истраченное им на помощь француз- ским эмигрантам в Англии. 80. Сын г-на Ламуаньона— имеется в виду сын хранителя печати К. Ф. де Ламуаньона (1735—1789). Других сведений об этом лице не най- дено. 81. Г-н ла Люзерн — см. прим. 5 к путешествию 1788 г. 82. Мендоза, Дэниел (1764—1836)—английский кулачный боец (pugi- list) еврейского происхождения. Создатель нового, более техничного стиля бокса. Автор брошюры «Искусство боксирования» (1789). 83. Намек на англоманию герцога Орлеанского. 84. Г-н Анве Дюме (Ювье-Дюме) — неустановленное лицо. 85. Де Монтескью-Фезенсак, Анн Пьер (1739—1798)—маркиз. Генерал, политический деятель и писатель. Член Французской Академии. В Учреди- тельном Собрании одним из первых присоединился к третьему сословию. За- нимался финансами. Командовал Южной армией, в 1792 г. занял Савойю. Отрешен от должности Конвентом и эмигрировал в Швейцарию, где жил до 9 термидора 1794 г. Автор трудов по теории финансов. 86. Арманьяка — древний род графов д’Арманьяков, владевший с X в. землями на юго-западе Франции, Арманьяками также назывались отряды французских и иностранных наемников, занимавшихся разбоем в середине XV в. в Эльзасе и Пфальце. 87. Карл Великий (742—814)—король франков (768), император (800). Основатель династии франкских королей Каролингов. 88. Монморанси — старинный дворянский французский род, известный с X в. 89. Герцоги Люксембургские — династия, основанная Генрихом I Белоку- рым (1247—1281), пресекшаяся в середине XV в. и перешедшая с 1412 г. герцогам Бургундским, а с 1477 г. — Габсбургам. 90. Лазали — аристократическая фамилия, восходящая к IX в., от кото- рой происходят фамилии Монморанси, Шатобриан, де Рец, Шатийон и др. 91. Принцы Робек— один из этих принцев, несомненно, Анн Луи Алек- сандр де Монморанси принц де Робек (1724—1812), генерал-лейтенант, ка- валер королевских орденов, член комитета по делам церкви, а во время Ре- волюции депутат Законодательного Собрания. 92. Французская Академия — основана в 1635 г. герцогом Ришелье в чи- сле 40 чл< нов для составления словаря французского языка. 93. Врат короля — граф Прованский. 94. Полукварта (кружка) —старофранцузская мера емкости, составляю- щая 1 пинту, или 0,931 литра. 95. Бернье — или Луи Франсуа (1754—1823), агроном в Маризи, депутат Законодательного Собрания (1791), или Луи Тусэн (1761—1801), адвокат, член Конвента, или Этьенн Александр (1764—1806), епископ, один из вож- дей вандейцев. 96. Г-н Жибер — других сведений об этом лице не найдено. 97. Г-жа Жибер — других сведений об этом лице не найдено. 98. Ле Блан — возможно, имеется в виду Никола Леблан (1753—1806), химик, занимавшийся опытами с морской водой. 99. Г-н и г-жа Б. — неустановленные лица. 100. Г-н Партилен — мэр Эпернэ (1788—1790). Других сведений об этом лице не найдено. 101. Г-н Ланье — других сведений об этом лице не найдено. 102. Г-н Дорсэ — других сведений об этом лице не найдено. 103. Собор Нотр-Дам (1211—1311, достройка XIV—XV вв.), конструк- ция, а также фигурная и орнаментальная пластика которого оказали силь- 381
нейшее влияние на становление зрелой готики. В соборе хранилось Реймское евангелие — пергаментная рукопись на церковнославянском языке; на нем присягали французские короли, короновавшиеся в Реймском соборе. 104. Се. Ремигий (Реми; 437—533)—архиепископ Реймский, апостол франков, крестивший короля Хлодвига. 105. Г-н Кадо — других сведений об этом лице не найдено. 106. Граф де Жанлис маркиз де Силлери, Шарль Александр (1737— 1793)—губернатор Эпернэ, капитан гвардии герцога Орлеанского. Депутат Генеральных Штатов от реймского дворянства. Член Конвента. Арестован, как сообщник генерала Ш. Ф. Дюмурье, и казнен. 107. Дюкре де Сент-Обен де Жанлис, Мадлен Фелисите (1746—1830) — графиня. Французская писательница. Воспитательница детей герцога Орле- анского, для которых написала несколько книг. После казни мужа (1793) эмигрировала, но при Наполеоне возвратилась и обучала его светскому обра- щению. В эпоху Реставрации писала сентиментальные романы из жизни выс- шего общества. 108. Саббатье, Франсуа (1735—1807) — литератор, профессор коллежа в Шалонс (1762—1778), непременный секретарь Шалонского Академического Общества, член Французского Института (1798). Играл в Шалоне активную роль при созыве Генеральных Штатов. 109. Корнуэлл, Чарльз (1738—1805)—маркиз. Английский генерал и по- литический деятель. В 1776—1779 гг. участвовал в Американской войне. Одер- жал победы при Кэмдене и Гилфорде (1780 и 1781). Осажденный Вашинг- тоном в Йорктауне, капитулировал (1781). Бенгальский генерал-губернатор (1786—1793). Губернатор Ирландии (1798). Вел переговоры с Францией и подписал Амьенский мирный договор (1802). Генерал-губернатор Ост-Индии (1805). ПО. Аббат Мишель — других сведений об этом лице не найдено. 111. Ле Пайен, Жан — агроном. Первый секретарь интендантства в Меце. Казначей. Член (1769) и непременный секретарь Академии Меца (1782-1793). 112. Академия Наук — Королевское Общество Наук и Искусств. Осно- вано в 1760 г., распущено в 1793 г. ИЗ. Коули, дом — бенедиктинец, ассоциированный член Академии Меца (1760), в 1789 г. числился в ее списках. Других сведений об этом лице не найдено. 114. Кромвель, Оливер (1599—1658)—английский политический деятель. Один из вождей Революции. Протектор (фактически диктатор) Английской Республики, установивший наследственное правление. 115. Г-н 77цшо —других сведений об этом лице не найдено. 116. Королевская площадь, площадь Станислава и центральные кварталы Нанси были построены в 1748—1756 гг. (архитектор Э. Эре). 117. Придворная партия старалась всеми силами противодействовать Национальному Собранию. Вокруг Парижа и Версаля стали собираться вой- ска, что возбуждало и Собрание, и народ. Когда объявили, что пользовав- шийся громадной популярностью Ж. Неккер отставлен, в Париже произо- шло восстание, главным образом страдавших от безработицы и дороговизны хлеба рабочих. 14 июля 1789 г. народные толпы разграбили Арсенал и овла- дели государственной тюрьмой Бастилией. 118. Виллеме, Реми (?—1807)—в 1788 г. был ассистентом ботаники ме- дицинского факультета. Впоследствии профессор Эколь Сентраль. 119. Дютто (Дюриваль), Клод (1728—1805)—письмоводитель Государ- ственного Совета Лотарингии. Его трактат «Виноградники» (1776) получил премию Академии Меца. 120. Аббат Гранпер — неустановленное лицо. 121. Леди Дуглас — неустановленное лицо. , 122. Лазовский-старший, Жан Батист (1714—?)—родился в Польше. Был, управляющим делами при дворе короля Станислава Лещинского. , 382
r 123. Лазовский-младший, Жан Батист (?—1844) — рукоположен в свя- щенники в 1784 г. Приор Сен-Морана под Альткирхом. В конце жизни по- четный каноник в Сен-Дие. 124. Дево (Панпан), Антуан (1712—1796)—поэт. Служил чтецом при дворе короля Станислава Лещинского. 125. Де Тибалъе де Нонвиль, Франсуа Юбер — майор Прованского пе- хотного полка. Других сведений об этом лице не найдено. 126. Г-жа Тибалье — других сведений об этом лице не найдено. 127. Станислав Лещинский (1677—1766)—король Польши (1704—1711, 1733—1734). Избран королем под давлением Швеции. После битвы под Пол- тавой эмигрировал в Пруссию, а затем во Францию. В 1733 г. усилиями французской дипломатии восстановлен на престоле, но снова изгнан во время войны за польское наследство. По Венскому миру 1738 г. отказался от притязаний на корону и получил в наследственное владение Лотарингию. 128. Германн (Эрманн), Жан —доктор медицины и философии. Профес- сор логики и метафизики (1779), патологии (1782), ботаники и химии (1784) Страсбурского университета. Преподавал естественную историю в страсбур- ской Эколь Сентраль. Основатель Музея естественной истории и Ботаниче- ского Сада в Страсбуре. 129. Циммер — неустановленное лицо. 130. Страсбурский собор Св. Девы Марии — памятник поздней готики (XI—XVI вв.), обильно украшенный скульптурой. 131. Саксонский маршал — Мориц Саксонский. 132. Маркграф Баденский — Карл Фридрих (1728—1811), наследовал княжество Баден-Дурлах (1738), курфюрст (1803), великий герцог и член Реннского Союза (1806). Правил в духе просвещенного абсолютизма, об- легчил положение низших классов, уничтожил крепостное право, покрови- тельствовал земледелию, промышленности, торговле и образованию. Написал «Краткое изложение политической экономии» (1772). 133. Тэйлор — английский агроном, с которым Артур Юнг, возможно, встречался 12 октября 1789 г. в Болонье во время своего путешествия по Италии. Других сведений о нем не найдено. 134. «Восточное путешествие» — «Farmer’s Tour Through the East of Eng- land» («Путешествие фермера по востоку Англии», 1771). 135. Физиократическое писания — имеется в виду одно из направлений классической политической экономии, возникшее во Франции в середине XVIII в. Физиократы (От греч. physis— природа и kratos— сила, власть) считали, что прежде всего следует развивать не торговлю и финансы, а со- здавать изобилие «произведений земли». 136. Июльским событиям 1789 г. в Страсбуре посвящена статья: Reuss R. Le sac de 1’hotel de ville de Strasbourg (juillet 1789): Episode de la Revo- lution en Alsace//Revue historique. 1915. T. CXX. P. 26—55. 137. Граф де Ломени — возможно, имеется в виду Луи Мари Атанас де Ломени граф де Бриенн (1730—1794), впоследствии казненный по при- говору революционного трибунала. 138. Де Беллонд—других сведений о нем и его жене не найдено. 139. Полиньяки — одна из древнейших аристократических фамилий Фран- ции, восходящая к IV в., но возвысившаяся лишь в XVII в. 140. Беллами, Никола Жозеф (1743—?)—нотариус, секретарь мэрии Бе- зансона. Во время террора был арестован как «подозрительный». 141. Г-н де Верли (Вирели)—президент парламента в Дижоне. Других сведений об этом лице не найдено. 142. Театр в Безансоне построен в 1784 г. знаменитым архитектором Шарлем Леду и имел один из лучших театральных залов того времени. 143. Юнг не любил Гретри и, как известно, признавал только итальян- скую музыку. 144. Г-н Арто —может быть, речь идет о Жозефе Арто де Бланвале (1742—1810), который в 1792 г, стал членом Конвента и голосовал за казнь короля. 383
145. Пребыванию Артура Юнга в Безансоне посвящена статья Жюля Созе (см.: Annales Franc-Comtoises. 1868. Т. X. Р. 96). 146. Мэр Доля — неустановленное лицо. 147. Гитон де Морво, Луи Бернар (1737—1816) — барон. Французский химик и политический деятель. Получил юридическое образование и был ге- неральным адвокатом при дижонском парламенте. Как химик сначала после- дователь теории флогистона, затем принял идеи Лавуазье. Член Законода- тельного Собрания (1791) и Конвента (1792). Голосовал за казнь Людо- вика XVI. Один из основателей Эколь Политекник, в которой читал курс химии и был ее директором. Много занимался проблемами воздухоплавания. 148. Здешний интендант — Амело де Шайю, интендант округа Дижон с 1784 г. На следующий день после 14 июля 1789 г. бежал в Париж. Дру- гих сведений о нем не найдено. 149. Бурбон принц Конде, известный под именем Великого, Людовик (1621 —1686)—французский полководец. В Тридцатилетнюю войну одержал блестящую победу над испанцами при Рокруа’ (1643), составившую целую эпоху в военной истории. Победоносно командовал войсками в Германии и Фландрии (1644—1646). Победа при Лансе (1648) способствовала заклю- чению Вестфальского мира. Во время Фронды заключен в Венсенский замок. Выступал против Мазарини, но потерпел поражение от Тюренна, после чего бежал в Нидерланды и перешел к испанцам (1653). При заключении Пире- нейского мира возвратился во Францию (1659). В 1674—1675 гг. вел кампа- нии в Нидерландах и Эльзасе. 11 августа 1674 г. победил принца Виль- гельма Оранского при Сенефе. 150. Филипп II Смелый (1342—1404)—получил прозвище Смелого после битвы при Пуатье, когда ему было 14 лет. Герцог Бургундский с 1363 г. 151. Картезианский монастырь (Шартрез) — колыбель ордена картезиан- цев, основанного в 1084 г. Св. Бруно в Дофинэ. В 1793 г. закрыт, возобнов- лен в 1816 г. Главные здания построены в 1676 г. В монастыре произво- дился известный ликер Шартрез. 152. Рубенс, Питер Пауль (1577—1640)—фламандский живописец. 153. Возможно, речь идет о доме Франсуа Эммануэля де Монтиньи (1743—1819), путешественника и французского губернатора в Бенгалии (1803), который вернулся затем во Францию только в 1810 г. и при Людо- вике XVIII стал генерал-лейтенантом. 154. Г-н Водрэ — возможно, Луи Филипп де Риго маркиз де Водрэ (1734—1802), генерал-лейтенант французских морских сил, депутат- Гене- ральных Штатов. 155. Новая Энциклопедия — в связи с тем, что алфавитный порядок, принятый в «Энциклопедии» Дидро и Д’Аламбера (35 тт., 1751—1780) пред- ставлялся для многих неудобным, Панкуком и Агассом было предпринято новое издание в системе, основанной на таблицах, — «Encyclopedic metho- dique par ordre des matieres» («Методическая энциклопедия по порядку пред- метов», 166 тт., 1782—1832). 156. Пикардэ, Клодина, урожденная Пуле. Жена члена Дижонской Ака- демии. Во втором браке замужем за Л. Б. Гитоном де Морво (1798). Дру- гих сведений о ней не найдено. 157. Шееле, Карл Вильгельм (1742—1786)—шведский химик. Открыл множество кислот и, независимо от Дж. Пристли, кислород (1776). Был сто- ронником теории флогистона. 158. Г-н Пуле — других сведений об этом лице не найдено. 159. Профессор Шоссэ — других сведений об этом лице не найдено. 160. Г-н Пикардэ (? — до 1798)—член Дижонской Академии. Других сведений о нем не найдено. 161. Панкук, Шарль Жозеф (1736—1798)—один из династии француз- ских издателей. С 1789 г. и до конца жиЗни издавал «Методическую энци- клопедию» и газету «Moniteur» («Наблюдатель»), продолженные его сы- ном и внуком. Переводил труды по математике, естественной истории и фи- лологии. 384
162. А. Юнг и сам производил агрохимические опыты (1783) и перепи- сывался об этом с Дж. Пристли. «<.. .> Я был занят совершенно новым для меня делом, а именно многочисленными опытами о выделении газов и про- чих субстанций, дабы узнать, существует ли какая-нибудь связь между ко- личеством и видом газа и плодородием тех почв, из коих были взяты мои образцы» (Young Arthur. Autobiography. Р. 147—148). 163. Макёрова печь — по имени Жозефа Макёра (1718—1784), француз- ского химика. Макёр— член Академии Наук, автор трудов «Элементы тео- ретической и практической химии» (1756), «Химический словарь» (1778), убежденный сторонник теории флогистона. 164. Вольта, Алессандро (1745—1827)—граф. Итальянский физик. Изо- брел конденсатор, электроскоп, эудиомер (прибор для анализа газов). Про- изводил опыты по возбуждению электричества при контакте различных ве- ществ. 165. Фонтана, Феличе (1730—1805) —аббат. Итальянский физик. Профес- сор в Пизе, затем директор музея во Флоренции. Первый заменил визирные проволоки зрительных труб паутинными нитями. 166. Гран — единица аптекарского веса. В системе английских мер со- ставляет 64,8 мг. 167. Леклер де Бюффон, Жорж Луи (1707—1788) — граф. Французский естествоиспытатель. Интендант Королевского Ботанического Сада (1739). Со- вместно с Ж. Л. М. Добентоном написал «Всеобщую и частную естествен- ную историю» (36 тт., 1749—1783). 168. Боссюэ, Жак Бенин (1627—1704)—французский религиозный дея- тель, историк, богослов. Епископ (1681), проповедник католичества. Воспи- татель дофина (1670—1681). Государственный советник (1697). Инициатор независимого управления галликанской церкви (1682). 169. Феврэ, Шарль (1583—1661)—французский юрист. Адвокат в Ди- жоне. Автор многих трудов по юриспруденции. 170. Де Бросс, Шарль (1709—1777)—французский историк. Президент Бургундского парламента. Написал «Историю плаваний к южным землям» (1756), в которой назвал южный материк Магелланией, но впоследствии пер- вый дал ему название Австралии, а островам — Полинезии. Занимался изуче- нием Саллюстия. 171. Де Кребийон. Проспер Жолио (1674—1762)—французский драма- тург. Член Академии (1731). 172. Г-н Буйе (1673—1746)—французский юрист, член Академии. Пре- зидент Дижонского парламента. 173. Рамо, Жан Филипп (1683—1764) —французский композитор и тео- ретик музыки. Опера Рамо «Кастор и Поллукс» (1737) долго держалась на сцене наравне с операми Глюка и Моцарта. 174. Г-жа де Морво — неустановленное лицо. 175. Морг — старинная поземельная мера, равная в данном случае ве- личине участка, обрабатываемого одним человеком за день. 176. Бернардинские монахи — так назывались во Франции и Италии мо- нахи, придерживавшиеся более строгого бенедектинского устава в память Св. Бернара Клервоского. 177. Weelkainsong — искаженная транскрипция фамилии Wilkinson. Речь идет о пушечном мастере Дж. Вилкинсоне. 178. Мастерские Дж. Вилкинсона основаны в Монсени в 1774 г. В 1782 г. там начато первое производство чугуна во Франции. Они послужили осно- вой для образования крупнейшего французского концерна «Шнейдер и К0» (1836). 179. Г-н Жоли— других сведений об этом лице не найдено. 180. 7 августа 1789 г. Юнг писал своей любимой младшей дочери: «Я ехал с опасностью и риском, ибо в сей части страны хозяйничают 800 во- оруженных грабителей и только в окрестностях Масона они уже сожгли двенадцать замков; но теперь самое худшее позади, и надеюсь, я выберусь отсюда с целыми костями. У меня есть паспорт, но во всех городишках меня таскают в городское ополчение». 25 Заказ № 131 385
181. Г-жа Ьуржо — других сведений об этом лице не найдено. 182. Де Лафайет, Мари Жан Поль Рош (1757—1834)—маркиз. Фран-j цузский политический и общественный деятель. Участвовал в войне американ- ских колоний за независимость (1776—1780). Во Франции — один из главный сторонников конституции и «Декларации прав человека и гражданина*. Ко- мандир Национальной Гвардии (1789). После падения монархии бежал, но^ был захвачен австрийцами и заключен в тюрьму, где пробыл до 1797 г. Вер-' нулся во Францию и жил как частное лицо. В эпоху Ста Дней и Рестав- рации— депутат Палаты, во главе оппозиции. Во время Революции 1830 г.— снова командир Национальной Гвардии и член муниципальной комиссии- (Временного правительства); сначала — сторонник Луи Филиппа, но затем, разочаровавшись в нем, в сентябре 1830 выходит в отставку. Основатель. «Общества Прав Человека» (1833). 183. Аббат Барю— других сведений об этом лице не найдено. {1 184. Де Гримо, Жак — граф. С 1782 г. губернатор судебного округа (lieutenant general du bailliage). ’ • 185. Де Шарри маркиз де Гутт> Жан Антуан (1740—1794) — француз- ский адмирал. 186. Боскавен, Эдуард (1711—1761) — английский адмирал. Участвовал в войне с испанцами и французами (1739—1747). Командующий морскими и сухопутными силами в Ост-Индии (1747—1750). Лорд Адмиралтейства (1751). Вице-адмирал (1755) и командующий эскадрой в Северной Америке, а затем эскадрами в Ла-Манше и Бискайском заливе. Командовал флотом при взятии Луисбурга (1758). Член Тайного Совета (1759). Командир Сре- диземноморской эскадры. Одержал победу над французами при Лагос-Бэй. 187. Речь идет о взятии морской крепости Луисбург в Канаде во время англо-французской войны 1756—1763 гг. Новопостроенная мощная крепость Луисбург на острове Кейп-Бретон предназначалась для защиты входа в за- лив Св. Лаврентия. 6 июня 1758 г. к крепости подошла английская эскадра под командованием адмирала Э. Боскавена и высадила десант. После дли- тельной бомбардировки крепость сдалась 26 июня на капитуляцию. Фран- цузы потеряли 9 военных кораблей и 3600 человек пленными (Laira-Clo- wes W. The Royal Navy: A History from the Earliest Times to the Present London, Vol. III. 1898. P. 182—184). 188. «<...> забыл я и про Марию, и про тополь — имеется в виду «Сен- тиментальное путешествие» Л. Стерна, который в окрестностях Мулена встре- тил под тополем безумную девицу Марию. 189. Генрих II герцог Монморанси (1595—1632) — адмирал и маршал Франции, губернатор Лангедока. Казнен за укрытие мятежного герцога Гас- тона Орлеанского. 190. Монсеньер епископ — неустановленное лицо. 191. Г-н Боварэ — других сведений об этом лице не найдено. 192. Аббат Арбр — других сведений об этом лице не найдено. 193. Г-н Шаброль — возможно, имеется в виду Гаспар Клод Шаброль (1740—1816), адвокат, президент суда, депутат Генеральных Штатов (1789). 194. «Оптимист, или Человек довольный всем и вся» — комедия в стихах Колева д’Арльвиля, представленная впервые в «Комеди Франсез» 22.02.1788. 195. Брэ, Жан (1743—1811)—мэр Иссуара (1791), член Законодатель- ного Собрания. При Конвенте служил врачом в Рейнской армии. 196. Имеется в виду решение Национального Собрания 4 августа 1789 г., по которому отменялись привилегии, сословные преимущества, феодальные права, крепостное право, церковная десятина и объявлялось равенство всех перед законом в уплате налогов и в праве занимать гражданские, военные и церковные должности. 197. Г-н Грэйфье де Талера — других сведений об этом лице не найдено. 198. Граф Бристоль, Фредерик Огастус Эрви (1730—1803)—епископ Дерри в Ирландии. Любитель искусств, много путешествовавший по Италии. Интересовался сельским хозяйством и пробовал ввести в Ирландии новые культуры. Отличался либеральными взглядами, выступал против законов, ограничивавших права ирландских католиков. В своей «Автобиографии» Юнг 386
пишет о нем как об оригинальном и весьма привлекательном человеке. Там же опубликованы и письма лорда Бристоля к Юнгу. 199. Г-н Кофье — других сведений об этом лице не найдено. 2' 00. Замок Полиньяков находился в 5 км от Ле-Пюи на месте римских построек. Возведен в XII—XV вв. 201. Гектор — герой древнегреческих сказаний об осаде Трои. 202. Ахилл (Ахиллес)—герой древнегреческих сказаний об осаде Трои. 203. Имеется в виду борьба светских государей с римским папой. 204. Сестры Пишо — других сведений об этих лицах не найдено. 205. Фожа де Сен-Фон, Бартелеми (1741—1819) — французский геолог. Королевский горный комиссар (1785). Предпринимал научные экспедиции по Франции и странам Европы для исследования полезных ископаемых. Друг и протеже Ж. Л. Бюффона. 206. Де Блу, Жан Батист (?—1832)—маркиз. Офицер Королевского Пьемонтского полка. Впоследствии адъютант И. Мюрата. 207. Граф д’Антрэг, Луи Эмманюэль Анри Александр (1753—1812) — служил в армии, но вследствие дуэли был вынужден выйти в отставку. На- ходился в близких отношениях с Вольтером и Руссо. Депутат Генеральных Штатов от дворянства, но защищал интересы третьего сословия. Во время Революции эмигрировал в Швейцарию, затем на испанской дипломатической службе, потом — атташе русского посольства в Венеции. Тайный агент графа Прованского (будущего Людовика XVIII). Вследствие многочисленных интриг был арестован Бонапартом в Триесте (1797), перевезен в Милан, от- куда ему удалось бежать в Австрию. Подозреваемый эмигрантами, не был принят ими в свой круг и несколько лет путешествовал по Германии. В 1803 г. Александр I назначил его советником русской миссии в Дрезден, однако по настоянию Франции он был удален оттуда и уехал в Англию. Был убит вместе со своей женой, знаменитой актрисой А. Сен-Юберти, уволен- ным им лакеем. 208. Де Серр, Оливье (1539—1619) — французский агроном. Его главный труд — «Арена сельского хозяйства и работа на полях» (1600, переизд. 1800). Участвовал в религиозных войнах на стороне гугенотов. 209. Стерн, Лоуренс (1713—1768) — английский писатель. Сельский свя- щенник (1738—1758), затем журналист. Автор «Сентиментального путеше- ствия по Франции и Италии» (1768, русский перевод 1793). Пользовался чрезвычайной популярностью. Вольтер назвал его «вторым английским Рабле». 210. Де ла Буассьер, Жан Луи (1749—1835) — губернатор округа Виль- нёв-де-Берж. Заместитель, прокурора Гренобльского парламента, мировой судья (1804). После Реставрации советник Королевского Суда в Ниме. 211. Маркиз де Мирабель и его жена —других сведений об этих лицах не найдено. 212. Сюффрен де Сен-Тропез, Луи Жером (1722—1796) — французский религиозный деятель. Епископ Систеронский (1764), Неверский (1789). Брат знаменитого адмирала Пьера Андре Сюффрена. 213. Беранже — аббат. Приходской священник и вице-президент ja не президент) постоянного Совета Лориоля. Других сведений о нем не найдено. 214. Г-н и г-жа Шене — других сведений об этих лицах не найдено. 215. Сетер — старофранцузская поземельная мера, величина которой весьма сильно отличалась в разных местностях. В Монтелимаре она состав- ляла 0,17 га. 216. Св. Афанасий Великий (ок. 295—373) — отец Церкви. Епископ Алек- сандрийский. Боролся против арианской ереси и претерпевал многие пресле- дования. Автор символа веры, принятого на Никейском вселенском соборе (325). 217. Друиды — языческие жрецы у кельтов и галлов. Не имели храмов и собирались для обрядов в лесах. 218. Имеется в виду книга Фожа де Сен-Фона «Recherches sur les vol- cans eteints du Vivarais et du Velay» («Изыскания о потухших вулканах Виварэ и Веле», 1778). 25* 387
219. Юнг имеет в виду т. н. «авиньонское пленение пап» (1309—1377, с перерывом в 1367—1370 гг.)—пребывание римских пап в Авиньоне, на- чавшееся, когда папа Климент V под давлением со стороны французского короля Филиппа IV перенес свою резиденцию из Рима в Авиньон. «Авинь- онское Пленение Пап» явилось ответной мерой светской власти на притяза- ния пап добиться подчинения светских государей папскому престолу. Дворец пап—одна из достопримечательностей Авиньона, обширное зда- ние готической постройки, скорее крепость, чем дворец. В зале Консистории и капелле Юнг мог видеть фрески итальянского художника Симоне Мартини (ок. 1284—1344). Одна из башен в северной части дворца была тюрьмой для римского трибуна Кола ди Риенцо (1313—1354). 220. Петрарка, Франческо (1304—1374) — итальянский поэт, прославив- шийся сонетами к своей возлюбленной Лауре. 221. Кордельеры — французское название францисканских монахов, ко- торые носят веревочный пояс (la corde — веревка). Таким образом, у Юнга речь идет о церкви францисканцев-кордельеров, иначе называвшейся Коллегией Сен-Жозеф, которая находилась в Авиньоне на улице Лис, близ часовни XVII в. 222. Род де Садов — французская аристократическая фамилия из Авинь- она, представители которой с давних времен были епископами, викариями и магистратами в Марселе. К ней принадлежал также скандально известный писатель маркиз де Сад (1740—1814). 223. Бальби де Брето де Крийон, Луи (1543—1615)—французский вое- начальник, храбрость которого вошла в поговорку. 224. О. Бруйони — других сведений об этом лице не найдено. 225. Американская война — имеется в виду война американских колоний Англии за независимость (1775—1783), в которой Франция участвовала на стороне восставших колоний. 226. Воклюз — сад Петрарки неподалеку от Авиньона с воспетым им знаменитым источником. Место это, выбранное Петраркой для уединенной жизни на лоне природы, «в пятнадцати тысячах шагов от Авиньона», нахо- дится в долине, окаймленной отвесными скалами, отчего она и зовется «За- пертой» (Vallis Clausa). Покинув «гнуснейший» Авиньон, Петрарка построил себе в Воклюзе дом с садом и прожил в нем с 1337 по 1353 гг. 227. Геликон — гора в Греции, на которой, согласно мифам, жили нимфы. 228. Ярд — английская мера длины, составляющая 0,9144 м. 229. Здешний архиепископ — имеется в виду Жан де Дьё Раймон де Буа- жслен. 230. Речь идет о канале от Дюрансы к Эксу и Марселю, работы на ко- тором были начаты в 1753 г., прерваны в 1771-м, однако канал был окончен в 1783 г. Утверждение Юнга о его незавершенности связано, по всей вероят- ности, с каким-то недоразумением. 231. Г-н Паскуали — вероятно, имеется в виду известный адвокат г-н Паскалис, других сведений о котором не найдено. 232. Жибелен, Жак (1744—1828) — французский врач и естествоиспыта- тель. Доктор медицины (1764). Несколько лет жил в Англии. Библиотекарь и непременный секретарь Академического Общества в Эксе. Занимался пре- имущественно ботаникой и агрономией. Перевел с английского многие науч- ные труды. 233. Брюни барон Тур-д'Эгю, Жан Батист Жером (1724—1795) — пото- мок марсельских негоциантов. Советник парламента в Эксе (1744), прези- дент того же парламента (1777). Депутат Провинциальных Штатов Про- ванса (1787). Просвещенный любитель изящных искусств и естествознания. Принимал у себя в доме литераторов и художников. Способствовал устрой- ству к Эксе Ботанического Сада. 234. Г-н Жуван — вероятно, Бартелеми Жуван (1763—1821), адвокат, общественный обвинитель при исправительном трибунале в Монпелье, за- мещал прокурора коммуны, затем — член Совета Пятисот и сторонник Напо- леона после 18 брюмера. Профессор факультета права в Монпелье. 388
235. Любопытно, что слово «bastide» содержится в повелении Людо- вика XIV Вобану построить форт (форт Сен-Никола), дабы «и в Марселе иметь свой загородный дом» (все, что было за пределами Парижа, король, очевидно, считал «загородом»). Вход в портовый док Марселя защищал форт Сен-Жан — бывший замок мальтийских рыцарей, подвергшийся большим пе- рестройками при короле Рене и Людовике XIV. 236. В 1789 г. Марсель насчитывал 120 000 жителей. 237. Г-н Бертран — генеральный директор Африканской компании. Других сведений об этом лице не найдено. 238. Имеется в виду потеря Англией своих американских колоний. 239. Г-н Дютан— возможно, Луи Дютан (1730—1812), известный фило- лог, живший в Англии. Служил секретарем английского посланника в Ту- рине Стюарта Макензи. 240. В Тулоне Юнг мог обратить внимание, вероятно, только на кафе- дральный, в романском стиле собор Сен-Мари-Мажер, украшенный скульпту- рой работы П. Пюже и его учеников. Что касается Арсенала, сооруженного по проекту знаменитого Вобана и также украшенного статуями Пюже, то туда, как и на посещение верфи, требовалось разрешение морского министра. 241. Крэвн, Элизабет (1750—1828) — урожденная леди Беркли. В 1780 г. разошлась с мужем и жила во Франции. Путешествовала по Италии, Гре- ции, Австрии, Польше и России. В 1791 г. вышла замуж за маркграфа Алек- сандра Ансбах-Ьайрейтского, который продал свои владения Пруссии (1791) и переехал вместе с женой в Англию. Леди Крэвн опубликовала в 1789 г. «Путешествие из Крыма в Константинополь» с описанием своего пребывания в С.-Петербурге при дворе Екатерины II. 242. Г-н Глапьер — неустановленное лицо. 243. Г-н де Сен-Сезэр — неустановленное лицо. 244. Д-р Баттель — неустановленное лицо. 245. Г-н Жассуар — других сведений об этом лице не найдено. 246. Арена, о которой упоминает Юнг, была построена во Фрезюсе еще при римском императоре Септимии Севере (193—211) и могла вместить около 9100 зрителей. Это было значительным по тем временам сооружением в го- роде, порт которого начал принимать корабли при Цезаре, а при Августе был расширен и благоустроен. Акведук, упоминаемый Юнгом, также мог обратить на себя внимание: его аркада достигала 18 метров в высоту, а длина составляла 40 км. 247. Замечание Юнга вполне справедливо, ибо Антиб (Антиполис) с древнейших времен использовался как крепость. В позднейшие времена его крепостные сооружения усовершенствовались уже упоминавшимся Во- баном (форт Каррэ), который отстроил также и порт Антиба. 248. По недостатку времени Юнг не имел возможности обозреть все, что могло привлечь внимание путешественника. Например, в окрестностях Ниц- цы— францисканский монастырь, построенный в 1540 г. на месте храма Дианы римского города Цеменелума, остатки амфитеатра, храм Аполлона и термы, живописные развалины замка Туретт XIV в. и аббатство Сен-Пон, основанное в 775 г., разрушенное сарацинами в 970-м и восстановленное в 999 г. 249. Грин, Натаниэль — английский консул в Ницце с 1787 г. Других сведений о нем не найдено. 250. Полковник Росс — других сведений об этом лице не найдено. 251. Леди Эрн — неустановленное лицо. 252. Тонини, Луиджи — других сведений об этом лице не найдено. 253. Орден Св. Маврикия и Лазаря — итальянский знак отличия, учре- жденный в 1434 г. Возобновлен в 1816 г. 254. Смоллет, Тобайас Джордж (1721—1771)—английский романист. По- лучив медицинское образование, служил морским врачом. Вследствие рас- строенного здоровья был вынужден жить в Провансе и Италии. Находился в Ницце с ноября 1763 г. до мая 1765 г. и написал «Письма из Ниццы о Ницце и ее окрестностях». 389
255. <.. .> того самого полковника — имеется в виду кавалер Брюн. Дру- гих сведений о нем не найдено. 256. Виктор Амадей III (1726—1796)—король Сардинии (с 1773). Про- должал реформы своего отца, Карла Эммануила III, но находился в силь- ной зависимости от духовенства. В 1793 г. присоединился к коалиции про- тив Франции, но по мирному договору 1796 г. принужден был отдать Савойю и Ниццу и предоставить французским войскам свободный проход через Пьемонт, что ставило его в полную зависимость от Франции. 257. Одиннадцатый герцог Савойский — имеется в виду Карл Эмману- эль I (Великий) (1562—1630), герцог Савойский, сын и наследник герцога Филибера Эммануэля; вступил на престол в 1580 г. 258. Трабукко — мера длины, применявшаяся в Савойе и Пьемонте; она сооответствовала 6 футам, т. е. 183 см. Таким образом, длина стены, по Юнгу, составляла 915 м. 259. Гоаф де Бонифанте — других сведений об этом лице не найдено. 260. Маркиз де Суза — других сведений об этом лице не найдено. 261. Принц Кариньяно -— возможно, герцог Джузеппе ди Кариньяно э ди Новоли (1759—1829). Неаполитанский государственный деятель. После за- хвата Неаполя французами перешел на их сторону. Президент Сената Неа- поля (1806). Посланник в Париже (1812). Министр иностранных дел (1815). После Реставрации Бурбонов государственный советник (1820). Министр финансов (1820—1821). Вице-президент Государственного Совета (1824). 262. О какой высокопоставленной особе идет здесь речь, не установлено. Возможно, имеется в виду королева Мария Антуанетта. 263. Сомерсет-Хауз — дворец в Лондоне, принадлежавший герцогу Эд. Сомерсету, состоявшему при малолетнем короле Эдуарде VI неограничен- ным правителем Англии (1547—1549). 264. Можно предположить, что Юнг имеет в виду дворец (замок), нахо- дящийся на Замковой площади и построенный в XIII—XV вв. Дворец под- вергся перестройке при Карле Эммануэле II (1638—1675) и стал резиден- цией его вдовы, регентши Марии («Madama Reale Maria»). 265. Маркиз Паллавичино, президент Сельскохозяйственного Общества. Других сведений об этом лице не найдено. 266. Биссати, Джузеппе Оттавиано (ок. 1750—1793)—итальянский об- щественный и государственный деятель. Адвокат. Причислен к Городскому Совету Турина (1784). Интендант Алессандрии (1787). Непременный секре- тарь Туринского Сельскохозяйственного Общества (1785). Автор трудов по экономике и политике. 267. Синьор Каприата— вице-президент Сельскохозяйственного Общества. Других сведений о нем не найдено. 268. Синьор Бриоло — издатель. Других сведений о нем не найдено. 269. Имеется в виду сочинение: Discours contre les grandes fermes, pro- nonce dans I’Assemblee generale du*16 janvier 1786, par le noble sieur Capra. Turin, s. a. 32 p. 270. Г-н Фревиль — возможно, Анн Франсуа Иоахим Фревиль (1749— 1832)—французский литератор и переводчик с английского. Приверженец Ж. Ж. Руссо. Автор многочисленных компиляций и школьных учебников. 271. Синьор Фонтана — итальянский химик, помощник секретаря Сельско- хозяйственного Общества в Турине (1789). Других сведений о нем, не най- дено. 272. Мариадана, Джованни Пьетро — итальянский ученый, профессор бо- таники Туринского университета (1789). Других сведений о нем не найдено. 273. Бунива, Микеле Франческо (1761 —1834)—итальянский врач, вете- ринар и натуралист. Занимался нововведениями в сельском хозяйстве. Про- фессор медицины в Туринском университете (1789), профессор химии в боль- нице Сан-ДжоВанни (1790) в Турине. Член Королевского Медицинского Об- щества в Париже (1790), член Сельскохозяйственного Общества в Милане (1790). Профессор патологии Туринского университета (1799). В 1799 г. уехал во Францию. Возвратился в Пьемонт после битвы при Маренго (1800) и был избран президентом Сельскохозяйственного Общества в Турине. Во 390
время Реставрации лишен всех должностей и исключен из Академии Наук за сотрудничество с наполеоновской властью. Его просьбы о восстановлении были трижды (1820, 1826 и 1829) оставлены без ответа, но он продолжал работать в области эпидемиологии. В 1833 г. избран членом-корреспондентом римской Академии Наук. 274. Джиоберти — член Туринского Сельскохозяйственного Общества. Возможно, Джованни Антонио Джоберт (1761—1834) — итальянский агро- пом, профессор химии. 275. Палаццо Реале (королевский дворец) в Турине был возведен на Королевской площади в 1646—1658 гг. 276. Сабатини (Сабадини, Сабаттини, Саббатини), Лоренцо, прозванный Лоренцино да Болонья (ок. 1530—1576)—итальянский живописец. При- дворный художник в Ватикане. 277. Рени, Гвидо (1575—1642) — итальянский живописец. 278. Чиньяни, Карло (1628—1719) — граф. Итальянский живописец. 279. Доу, Герард (1613—1675) — голландский живописец и гравер. 280. Феррата, Саффа — итальянский живописец. Других сведений о нем не найдено. 281. Рафаэль (Рафаэлло Санти (Санцио)) (1483—1520) — итальянский живописец и архитектор. 282. Ван Дейк, Антонис (1599—1641)—фламандский художник. 283. Имеется в виду картина Ван Дейка «Трое детей Карла I», 1635. Га- лерея Сабауда (Турин). 284. Вероятно, имеется в виду картина Ван Дейка «Святое семейство», 1635. Галерея Сабауда (Турин). 285. Имеется в виду картина Ван Дейка «Конный портрет Томаса принца Савойско-Кариньянского, 1634. Галерея Сабауда (Турин). 286. Контини — сведений об этом лице не найдено. 287. Гаспара — сведений об этом лице не найдено. 288. Виндзор — главная летняя резиденция английских королей в 37 км от Лондона. Замок построен Вильгельмом Завоевателем (XI в.): последую- щие перестройки относятся к 1392—1402 гг. 289. Сен-Дени — аббатство в северном пригороде Парижа, сооружение которое пришлось в основном на XII в. Служило усыпальницей французских королей с ХШ в. Во время Революции многие гробницы были уничтожены, а статуи церкви подверглись разрушению. Усыпальница («Superga»). которую Юнг обозревал в Турине, устроена в соборной церкви, построенной в 1717—1731 гг. архитектором Ф. Джува- рой, дабы увековечить память о победе имперской армии принца Евгения Савойского над французами в 1706 г. С 1778 г. церковь стала королевской усыпальницей; в склепе находятся могилы королей от Виктора Амедея II (1713—1730) до Карла Альберта (1831—1849). С купола, на который ведет лестница в 311 ступенек, открывается великолепный вид на Альпы и до- лину реки По. 290. Синьор Бракко — других сведений об этом лице не найдено. 291. Принц Пьемонтский — Карл Эммануил IV (1751—1818), принц Пьемонтский, герцог Савойский и король Сардинии (1796), отрекся от пре- стола в пользу брата, Виктора Эммануила (1802). 292. Император — имеется в виду Иосиф II, император Священной Рим- ской империи. См. прим. 255 к путешествию 1787 г. 293. Аморетто, Карло (1741—1816)—итальянский ученый. Священник. Сначала профессор церковного права в Парме. Затем хранитель Амвросиан- ской библиотеки в Милане. 294. Маркиз ди Кузино — сведений об этом лице не найдено. 295. Вероятно, речь идет о Барнабе Ориано (1752—1832), астрономе, ко- торый одно время занимал пост директора Миланской обсерватории. 296. Оперный театр в Милане «Ла Скала» (полное название «Tealro alia Scala»). Здание построено архитектором Дж. Пьермарини в 1776—1778 гг. на месте церкви Санта-Мария-делла-Скала, откуда театр и получил свое название. 391
297. Синьор Вассари — неустановленное лицо. 298. Заппа — миланские купцы. Других сведений о них не найдено. 299. Маркиз ди Висконти, председатель Сельскохозяйственного Общества в Милане. Других сведений об этом лице не найдено. 300. Кастилионе, Альфонсо (1756—1834)—граф. Итальянский ботаник и агроном. Соавтор труда «Описание наиполезнейших для медицины и хозяй- ства лесных растений» (4 тт., 1791). Занимал ряд придворных и государ- ственных должностей. 301. Кастилионе — граф, брат Альфонсо Кастилионе. Других сведений о нем не найдено. 302. Чимароза, Доменико (1749—1801)—итальянский оперный компози- тор. Сын каменщика. В 1787—1791 гг. придворный капельмейстер в С.-Пе- тербурге. Юнг неточен: на самом деле опера Чимарозы называется «L’lm- presario, in angustie» («Импресарио в затруднении»); она была поставлена в 1786 г. 303. Г-н Беекен — сведений об этом лице не найдено. 304. Чертоза — так называются в Италии многие монастыри, основанные картезианскими монахами. Благодаря богатству Ордена храмы некоторых чертоз превратились в настоящие художественные музеи. Одной из самых выдающихся является чертоза Павийская на дороге из Милана в Павию (строительство XIV—XV вв.). В 1782 г. по распоряжению императора Иоси- фа II монастырь был закрыт. Возвращен картезианцам в 1843 г., но в 1866 г. окончательно упразднен и в 1891-м объявлен национальным памятником. 305. Маркиз Лит(т)а— неустановленное лицо. 306. Маркиза Фаньяни — неустановленное лицо. 307. Миланский собор — единственный мраморный готический собор Ев- ропы. Самый обширный после соборов Св. Петра и севильского Св. Девы Марии. Строительство начато в 1386 г. и продолжалось в XV—XVI вв. Собор имеет 148 м в длину, 88 м в ширину (трансепт) и 67,5 м по фасаду. Купол возвышается на 68 м, а башня, которая высится над куполом, — на 108 м над землей. Все это вместе с мраморными статуями, украшающими собор, производит неизгладимое впечатление. Строительство велось очень медленно, чему в немалой степени способствовали постоянные ссоры между итальян- скими, с одной стороны, и французскими и немецкими строителями, с другой. Около 1500 г. работы производились по проектам и под руководством Ф. ди Джорджо и Дж. Ант. Амадсо; позднее — Дж. Дольбуоно и др. и, наконец, в 1560 г.—Пеллегрино Тибальди. Фасад, сооружавшийся по проекту послед- него в ренессансном стиле, был закончен лишь в 1805 г. 308. Св. Лаврентий — мученик, пострадавший за веру в 258 г. 309. Пеллегрино — итальянский архитектор. Строитель церкви Сан-Фи- деле в Милане. Возможно, Доменико Пеллегрини (1541—1583). 310. Пини — профессор естественной истории в Милане (1789). Других сведений о нем не найдено. 311. Ди Джино Лоренци, Стольдо (Астольдо) (1534—1583) — итальян- ский живописец и скульптор. 312. Фонтана, Просперо (1512—1597)—итальянский живописец-манье- рист. 313. Прокаччини — по всей вероятности, Камилло (1546—1609) и Джулио Чезаре (ок. 1570—1625), братья. Итальянские живописцы, работавшие в Ми- лане. 314. Герцоги Сфорца — династия миланских владетелей XV—XVI вв. Франческо Сфорца (1401—1466)—кондотьер на службе Милана, Флорен- ции, Венеции; зять последнего миланского герцога из рода Висконти. В 1450 г. завладел Миланом и стал герцогом. Присоединил к Милану боль- шую часть Ломбардии, Бари, Геную. Род Сфорца привлекал к своему двору ученых, поэтов, художников, способствовал превращению Милана в значи- тельный культурный центр. 315. Св. Амвросий Медиоланский (Миланский) (ок. 340—397) — один из величайших отцов Церкви. Из знатного рода; еще не будучи крещен, из- 392
бран епископом Милана (374). Автор религиозно-поэтических гимнов. Уста- новил стиль и форму католического богослужения. 316. Луитпранд (Лиутпранд) (?—744) — король лангобардов (с 712). 317. Лотарь — имя двух императоров Священной Римской Империи, од- ного короля Франции и одного короля Италии. О ком из них идет речь, в данном случае не установлено. 318. Да Винчи, Леонардо (Лионардо) (1452—1519) — итальянский жи- вописец, ученый, скульптор. В 1483—1499 гг. работал в Милане, где создал монументальную конную статую герцога Франческо Сфорца и знаменитую «Тайную вечерю». Амвросианская библиотека—названа в честь покровителя Милана Св. Амвросия. Основана в 1601 г. С библиотекой соединено художественное собрание (Пинакотека), в тридцати пяти залах которого множество картин XV—XVIII вв. 320. Синьора Ламберти — неустановленное лицо. 321. В Опере Лоди ожидали австрийского эрцгерцога Петера Леополь- да I великого герцога Тосканского (1765—1790), который был младшим сыном Франца Лотарингского и Марии Терезии. Его жена — Мария Луиза Испанская (1764), дочь короля Карла III. 322. Лейтенант Майер — других сведений об этом лице не найдено. 323. Дон Бассиано Бона Номе — других сведений об этом лице не най- дено. 324. Тассо, Торквато (1544—1595)—итальянский поэт. Автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580). 325. Тендуччи, Джустино Фернандо, прозванный Сенесино (1736—?) — итальянский певец-сопранист. 326. Синьор Биньями — торговец в Кодоньо, других сведений об этом лице не найдено. 327. Мара, Гертруда Элизабет (1749—1833) — немецкая певица, высту- павшая во всех европейских столицах, а также в С.-Петербурге и Москве. 328. Маириони да Поуте — неустановленное лицо. 329. Граф Брембате — возможно, Франческо Брембати (1705—1768) — граф. Итальянский историк и филолог. Занимался также математикой, юрис- пруденцией, философией и богословием. Выступал против иезуитов. Вся его деятельность протекала в Бергамо. 330. Патер-ностеры — здесь в переносном, ироническом смысле означает священников, монахов и вообще набожных людей (от первых латинских слов молитвы «Отче наш» — «Pater noster»). 331. Синьор Пилати — секретарь Сельскохозяйственного Общества в Бре- шии (1789). Других сведений об этом лице не найдено. 332. Граф Кориньяно — президент Сельскохозяйственного Общества в Брешии (1789). Других сведений об этом лице не найдено. 333. Речь идет о самом большом озере Северной Италии — озере Гарда; его длина 55 км, ширина — от 5 до 18 км, поверхность 37 000 гектаров, глу- бина — до 346 м. 334. Каниоли, Андреа (1743—1816)—итальянский астроном и матема- тик. Профессор в Модене, автор каталога звезд (1807) и полного курса тригонометрии (1786). , 335. Локателли, Микеланджело — торговец в Вероне (1789). Других све- дений о нем не найдено. 336. Античная арена Вероны сложена из розового мрамора. В настоя- вшее время реставрирована и служит открытым театром. С 337. Сан-Микели, Микеле (1484—1559)—итальянский архитектор. «В 1509—1527 гг. на папской службе. Затем главный архитектор крепостей л Венецианской Республики (с 1528). Строитель ренессанских дворцов (Пом- .леи, 1530; Каносса, ок. 1530; Бевилаква, 1532) и городских ворот в Вероне (Порта Нуова, 1533—1540; Порта Палио, 1557 и др.). г 338. Уточним, что церковь С. Бернардино, принадлежавшая францискан- скому монастырю, была построена в XV в. Палаццо дель Консильо — старая 393
ратуша Вероны — был построен в 1476—1493 гг., вероятно по проекту фра Джоконде, веронского архитектора (1435—1515). 339. Графы де Тьене — неустановленные лица. 340. Палладио (ди Пьетро), Андреа (1518—1580)—итальянский архи- тектор. Изучал античное зодчество, послужившее основой его замыслов. Строил преимущественно в Виченце (дворцы Тьене; Вальмарана: Кьерикати; вилла «Ротонда», 1551—1567; театр «Олимпико», 1580—1585). Автор трак- дата «Четыре книги об архитектуре» (1570). 341. Аббат Пьерропан— профессор физики и математики в Виченце (1789). Других сведений о нем не найдено. 342. Граф Бонине— президент Сельскохозяйственной Академии в Ви- ченце (1789). Других сведений о нем не найдено. 343. Аббат де Траико— вице-президент Сельскохозяйственной Академии в Виченце (1789). Других сведений о нем нс найдено. 344. Веджвуд, Джошуа (1730—1795)—английский художник-керамист и предприниматель. В 1769 г. основал поселок Этрудия с фаянсовым заво- дом. Изобрел различные виды высококачественных фаянсовых масс. 345. Синьор Корделина — адвокат в Виченце. Других сведений о нем не найдено. 346. Ардуино, Пьетро (1728—1805) — итальянский ботаник. Директор бо- танического сада в Падуе (1757). Профессор сельского хозяйства и дирек- тор аграрного сада в Падуе (1765). 347. Гульельми, Пьетро (1727—1804)—итальянский композитор. Работал в Дрездене и Лондоне. Вернувшись в Неаполь (1777), встретил соперников в лице Чимарозы и Паизиелло, но все-таки добился успеха. В конце жизни капельмейстер собора Св. Петра в Риме. Написал около 200 опер. 348. Церковь Санта Джустина— построена по плану Риччио (1521 — 1532). Алтарь и хоры с росписью П. Веронезе. 349. Церковь Св. Антония — базилика дель Санто (1232—1307), где по- гребен ученик Св. Франциска Ассизского Св. Антоний Падуанский (1195— 1231), один из наиболее почитаемых в Италии святых. 350. Карбури, Марко (1731—1808)—итальянский ученый. Профессор хи- мии в Падуе (1759). Один из основателей падуанской Академии Наук, Ли- тературы и Искусств (1779). 351. Родней, Джордж Бриджес (1718—1792)—барон. Английский адми- рал. Участвовал в войне с Францией 1744—1748 гг. Выдвинулся во время Семилетней войны 1756—1763 гг., захватив большинство французских владе- ний в Вест-Индии. Во время Войны за независимость Северной Америки в 1780 г. нанес поражения испанскому флоту при мысе Финистерре (северо- западная Испания) и мысе Сан-Винсенти (юго-западная Португалия). Раз- громил французскую эскадру в Доминикском сражении (у острова Доми- ника в Вест-Индии, 1782). 352. Эллиот — возможно, Джордж Огастус Эллиот лорд Хитфилд (1717— 1790), английский генерал, защитник Гибралтара. Служил волонтером в прус- ской армии в кампаниях 1735 и 1736 гг. Возвратившись в Англию, поступил в инженерную службу. Участвовал в войне за австрийское наследство (1742—1748). Адъютант короля Георга II (1755—1759). Во время Семилет- ней войны отличился как командир гусарского полка. Генерал-майор (1761). Отлично проявил себя во время экспедиции на Кубу (1761 —1763). Генерал- лейтенант (1763). Командующий войсками в Ирландии (1774—1775), затем губернатор Гибралтара. Выдержал трехлетнюю блокаду крепости испанцами (1779—1782), после которой был возведен в достоинство пэра и получил ти- тул барона Гибралтарского. 353. Екатерина II Алексеевна (1729—1796)—российская императрица (с 1762). Урожденная принцесса София Фредерика Августа Ангальт-Цербст- ская. 354. Тоальдо, Джузеппе (1719—1797)—итальянский богослов, матема- тик, профессор астрономии. 355. Фортис, Джованни Батиста (1741—1803)—итальянский ученый и писатель. Аббат. Внес большой вклад в славистику, познакомив Западную 394
Европу с сербскохорватским фольклором. Совершил путешествие по Далма- ции и издал его описание (1774), переведенное на другие европейские языки. 356. Петрилло — хозяин гостиницы в Венеции. 357. Ардуино, Джованни (1714—1795)—итальянский минералог и ме- таллург. С 1769 г. суперинтендант сельского хозяйства всех венецианских владений. 358. Веронезе (Кальяри), Паоло (1528—1588)—итальянский живописец. Сюжетом картины «Семейство Дария перед Александром» (после 1565) яв- ляется пленение Александром Македонским семьи персидского царя после победы у Иссы (333). В середине XIX в. «Семейство» было куплено для На- циональной галереи в Лондоне в числе 139 картин живописцев разных школ (Рембрандта, Дж. Беллини, Ботичелли и др.). 359. Тициан (Тициане Вечеллио; 1476/1477 или 1480—1576)—итальян- ский живописец. Всю жизнь работал в Венеции. 360. Дворец Св. Марка — имеется в виду палаццо Дожей, построенный в 1309—1430 гг. и находящийся на площади Св. Марка в Венеции. 361. Тинторетто (Робусти), Якопо (1518—1594)—итальянский живописец венецианской школы. 362. Бассано (да Понте), Якопо (ок. 1517—1592)—итальянский живо- писец венецианской школы. 363. Пальма-старший Якопо (Веккьо, собственно Негретти), (ок. 1480— 1528)—итальянский живописец венецианской школы. 364. Бронзовые кони — четверка бронзовых позолоченных коней на фа- саде собора Св. Марка. Согласно легенде, подарены императору Нерону ар- мянским царем Тиридатом I. Были увезены из Рима императором Констан- тином I Великим (ок. 285—337) в Константинополь. В 1204 г. после взятия и разграбления Константинополя крестоносцами под предводительством дожа Энрико Дандоло перевезены в Венецию. 365. В книге Помпео Мольменти «История Венеции» (Bergamo, 1911. Т. II. С. 37) имеется изображение такой мраморной львиной пасти (Восса di Lione), относящейся к XVII в. Эти строго функциональные «почтовые ящики» устанавливались в стенах домов на улицах и близ магистратов. Не- обходимо иметь в виду, что уведомление, опущенное в прорезанную щель пасти, отнюдь не обязательно тотчас же принималось на веру. Если оно не было подписано, то Совет Десяти и советники дожа лишь принимали его к сведению; если же послание было подписано да еще получало подтвер- ждение по крайней мере двух свидетелей, оно служило основанием для даль- нейшего расследования. Анонимные послания, опущенные в львиные пасти или направленные властям иными способами, сжигались. 366. Черинг-Кросс и Флит-Стрит — центральные улицы Лондона. Уничи- жительная форма второй из них — Флитч-Дитч (ditch — канава, яма) объ- ясняется, вероятно, тем, что на ней находятся редакции газет, журналов и издательства. 367. Джонсон, Сэмюэл (1709—1784) — английский критик, лексикограф, эссеист. Был образованнейшим человеком своего времени. Составитель сло- варя английского языка (1755). Издавал журналы «Рассеянный» («The Ramb- ler»; 1750—1752), «Искатель приключений» («The Adventurer». 1753—1754), «Досужий ленивец» («The Idler»; 1758—1760). Автор труда «Жизнеописания знаменитейших английских поэтов» (1779—1781). Говоря иронически о «при- ятной жизни д-ра Джонсона», А. Юнг имеет в виду, что он достиг выдаю- щегося положения в литературных кругах Лондона и всю жизнь провел в городе среди книг и журналов, вдали от природы. Босвелл. Джеймс (1740—1795)—английский писатель. Путешествовал по Франции, был знаком с Вольтером, Руссо и многими знаменитостями того времени. Занимался адвокатской практикой. Близкий друг С. Джонсона. Опубликовал в 1791 г. его биографию, получившую широкую известность и выдержавшую множество изданий. 368. Антики — в данном случае античные мраморные скульптуры. 369. Коммод Луций Элий Аврелий (161—192)—римский император <182—192). 395
370. Август (63 до н. э,— 14 н. э.) —римский император (с 27 до н. э.). 371. Адриан Публий Элий (76—138) — римский император (117—138). 372. Леда — в древнегреческой мифологии жена спартанского царя Тин- дарея. Привлеченный ее красотой, Зевс обратился в лебедя и овладел сю. Что касается скульптуры, которую Юнг видел в библиотеке Сан-Марко, то на рисунках итальянского художника Антона Мария Цанетти, выполнен- ных в 1732 г., статуя Леды располагается справа от двери вестибюля, при- способленного для музея скульптуры; кроме Леды на рисунках Цанетти от- четливо видны изображения еще по меньшей мере тридцати статуй (см.: Zorzi М. La Libreria di San Marco: Libri, lettori, societa nella Venezia dei Dogi. Venezia, 1987. P. 169). 373. Дель Сарто (д’Аньоло), Андреа (1486—1530) — итальянский живо- писец. • 374. Башня Св. Марка — имеется в виду колокольня базилики Сан-Марко в Венеции (1392—1512; высота 99 м). Обрушилась в 1902 г., к 1912 г. пол- ностью восстановлена. 375. Каналетто (Каналь), Джованни Антонио (1697—1768)—венециан- ский живописец и гравер. Писал пейзажи-панорамы, главным образом с изо- бражением Венеции, а также Англии. 376. Летописная, легендарная дата основания Венеции — 421 г.; обнару- женные при археологических раскопках фундаменты зданий, монеты византий- ского императора Ираклия и проч., а также прочитанные надписи позволяют относить дату основания города лишь к VII в. 377. Сансовино (Татти), Якопо (1486—1570) — итальянский скульптор и архитектор. Много строил в Венеции (библиотека Сан-Марко, монетный двор и др.). 378. Скамоцци, Винченцо (1552—1616) — итальянский архитектор. По- мимо самостоятельных работ занимался достройкой сооружений, начатых Я. Сансовино и А. Палладио. 379. «Буцентавр» (греч.— чудовище, полубык-получеловек)—так назы- валась великолепная галера, на которой венецианские дожи с 1311 г. еже- годно в день Вознесения выходили в Адриатическое море и в знак обруче- ния с ним бросали в воду кольцо. Последний «Буцентавр» был построен в 1728 г. В 1797 г. разрушен французами. 380. Юнг приводит две первые строчки из CCXCVII сонета Петрарки: в примечаниях к тексту они даются в переводе А. Эфрон. См.: Петрарка Ф. Лирика. М., 1980. С. 198. 381. Новая трагедия о Файеле — имеется в виду пьеса французского драматурга Франсуа Тома Арно (1718—1805), опубликованная в Париже в 1772 г. и посвященная трагической истории владелицы сеньории Файель Габриэли де Вержи, разыгравшейся в замке и парке этой сеньории. 382. Синьор и синьора Беллони — Антонио Беллони (1759—1842) и его жена Луиджия Лапи (1763—1816), итальянские актеры. 383. Стерновская мадам Рамбуйе — имеется в виду следующее место из романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии»: «Мадам де Рамбуйе после шестинедельного знакомства со мной удостоила меня чести прокатить в своей карете за "город. — Мадам де Рамбуйе при- личнейшая из всех женщин, и я не думаю, чтобы мне случилось когда-ни- будь встретить женщину более добродетельную и более чистую сердцем. — На обратном пути мадам де Рамбуйе попросила меня дернуть шнурок. — Я спросил, не хочет ли она чего. — Rien que pisser, — сказала мадам де Рамбуйе. — Не посетуй, благовоспитанный путешественник, на мадам де Рамбуйе, что она сошла писать» (Стерн Лоуренс. Жизнь и мнения Три- страма . Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. М., 1968. С. 597). 384. Мартини (Сан Мартини, Мартино да Милане), Джованни Баттиста (1706—1784) — итальянский композитор и музыкант. 385. Письма к Стелле — имеется в виду Эстер Джонсон (1681—1728), одна из возлюбленных Свифта, с которой, по некоторым сведениям, он был тайно обвенчан. Письма к ней были впервые напечатаны в трехтомнике его 396
писем, изданном в 1766 и 1767 гг. (см.: Свифт Дж. Дневник для Стеллы. М., 1981). 386. Харли граф Оксфорд граф Мортимер, Роберт (1661—1724)—анг- лийский политический и государственный деятель. Друг Дж. Свифта. Член Палаты Общин (1689). Спикер Палаты (1701). Секретарь по иностранным делам (1704—1710). Лорд Казначейства и член Палаты Лордов (1711). При воцарении Георга I (1714) заключен по обвинению в государственных пре- ступлениях в Тауэр, где пробыл около двух лет, после чего отошел от дел. Собрал ценную библиотеку, ставшую впоследствии национальной собствен- ностью. 387. Сен-Джон виконт Болингброк, Генри (1678—1751)—английский го- сударственный деятель, публицист и историк. Член Палаты Общин (1700). Секретарь по иностранным делам (1710). Заключил Утрехтский мир с Фран- цией (1713). В 1712 г. возведен в достоинство пэра. Главный труд — «Письма об изучении и пользе истории» (1752; русск. пер. 1978). По «Дневнику для Стеллы» рассеяны многочисленные примеры совмест- ного времяпрепровождения Болингброка, Оксфорда и Свифта, однако приве- денное Юнгом высказывание Свифта в «Дневнике» не обнаружено. 388. Де ла Ланд (Де Лаланд Ж. Ж. ле Франсе; 1732—1807) — секре- тарь французского посольства в Турине. Автор «Voyage en Italie, contenant I'histoire et les anecdotes les plus singulieres de 1’Italie, et sa description...» (первые издания 1765, 1766, 1769). 389. Корнари и Морозини — старинные патрицианские фамилии Венеции. 39'0 . Д'Эсте — одна из древнейших княжеских фамилий Италии. По пре- данию, ведет свое происхождение от каролингских наместников в Северной Италии. Придворные поэты сочиняли им генеалогии вплоть до троянских ца- рей. Владели на сеньориальном праве городами в Веронской области. 391. Куртене — в средние века значительное владение, принадлежащее потомкам французского короля Людовика VI Толстого (1078—1.137). Из нйх трое (Петр, Роберт и Балдуин II) были во время крестовых походов импе- раторами в Константинополе. 392. Гунны — кочевой народ, сложившийся во II—IV вв. в Приуралье, давший толчок к Великому Переселению Народов. Наибольших завоеваний достигли в V в. при Аттиле, но, потерпев неудачу в попытке покорить Западную Европу, постепенно исчезли. 393. Фресдротти — неустановленное лицо. 394. Дож — высший правитель Венецианской Республики, существовал уже в начале VII в. К концу XII в. его власть была ограничена, он изби- рался 12 выборщиками из членов Большого Совета. Первым избранным до- жем стал Себастиано Зиани (?—1178) в 1177 г. 395. Аттила (?—453)—царь гуннов (с 434). Создал государство от Волги до Рейна и от Дании до Венгрии. Принудил Византию к дани. В 451 г. двинулся на Галлию, по был разбит соединенными силами римлян и вестготов в битве на Каталунских полях. В 452 г. вторгся в Северную Италию, взял Милан и Павию, но был остановлен эпидемией и вернулся в Паннонию. После смерти Аттилы его государство распалось. 396. Ошибка автора. Венецианский дож стал избираться только с 1177 г. 397. Эрколе II д’Эсте (1508—1559) •—герцог Феррары и Модены (с 1534). Во время франко-испанской войны в Италии выступал на стороне Франции. 398. Маркиз ди Вилла — неустановленное лицо. 399. Гверчино (Барбиери), Джованни Франческо (1591—1666)—италь- янский живописец. Работал главным образом в Ченто и Болонье. Последо- ватель Караваджо. 400. Бононе (Бонони), Карло (1569—1632) — итальянский живописец. Ра- ботал преимущественно в Модене и Ферраре. 401. Ариосто, Лодовико (1474—1533) — итальянский поэт. Всю жизнь служил феррарским герцогам д’Эсте. Главное произведение — эпическая поэма «Неистовый Роланд» (1516), в которой любовный сюжет разворачи- вается на фоне борьбы христиан с маврами. 397
402. Очевидно, к трем величайшим эпическим поэтам, наравне с италь- янцами Т. Тассо и Л. Ариосто, А. Юнг причисляет португальца Луиша ди Камоэнса (1524/1525—1580), автора эпической поэмы «Лузиады» о пла- вании Васко да Гамы в Индию и завоевании ее португальцами (1572). 403. «Восточное путешествие» — имеется в виду книга А. Юнга «Farmer’s Tour through the East of England» («Путешествие фермера по востоку Анг- лии», 1770). 404. Синьора Нава — певица. Других сведений о ней не найдено. 405. Альбани, Франческо (1578—1660)—итальянский живописец. 406. Косиен-младший, Шарль Никола (1715—1790) —французский гравер и рисовальщик. Протеже маркизы де Помпадур. Член Академии Художеств. Смотритель Королевского Кабинета Рисунков. Королевский гравер. Отли- чался фантазией и плодовитостью; число его произведений превосходит пол- торы тысячи, из них особенно замечательны 112 портретов французских уче- ных, литераторов и художников. Совершенствовался в Италии, впечатления от этого путешествия изложил в книге «Voyage d’Italie, ou recueil de notes sur les ouvrages de peintures et de sculpture qu’on voit dans les principales villes d’Italie» («Путешествие по Италии, или Собрание примечаний о про- изведениях живописи и скульптуры, каковые можно видеть в главных горо- дах Италии», 3 тт., 1758). 407. Агарь (библ.)—рабыня Сарры, родила Аврааму Измаила, вместе с которым была им изгнана. По преданию, родоначальница арабов. 408. Цецилия (? —ок. 230)—святая Католической Церкви. Претерпела мученическую смерть. Считается покровительницей духовной музыки. Дж. Па- лестрина основал в Риме общество духовной музыки, которое Пий IX пре- образовал в Академию и учредил для ее членов орден Св. Цецилии. 409. Стрендж, Роберт (1721 —1792) — английский гравер и рисовальщик. Учился и работал большей частью во Франции и Италии. 410. Доменикино (Цампьери), Доменико (1581—1641)—итальянский жи- вописец-академист, последователь болонской школы. Св. Агнеса (Агния)—мученица, пострадавшая в 251 или 304 гг. Ее об- раз стал символом христианской девственной чистоты. 411. Иов (библ.) — персонаж Книги Иова. Благочестивый человек, под- вергшийся тяжким испытаниям, которые перенес с покорностью и был за то- вознагражден Богом. 412. Маркиз ди Марескотти и его жена — неустановленные лица. 413. Барон де Роврюр — неустановленное лицо. 414. Маркиза де Буйи — неустановленное лицо. 415. Мисс Тэйлор — одна из дочерей г-на Тэйлора. Других сведений о ней не найдено. * 1 416. Граф Альдрованди — возможно, Пьер Джакомо Альдрованди (1721— 1812) итальянский врач и философ. 417. Синьор Гримальди — неустановленеое лицо. 418. Г-н Стюарт — неустановленное лицо. 419. Ликургова философия — легендарный законодатель Спарты Ликург, желая, чтобы данное им государственное устройство осталось неизменным, взял в Дельфах с царей, геронтов и народа клятву не изменять его законов, пока он не возвратится в Спарту. Чтобы увековечить эти законы, Ликург уморил себя голодом. 420. Г-н Кинлох — неустановленное лицо. 421. Будучи Великим Герцогом Тосканским, эрцгерцог Петер Леопольд уделял много внимания общественной и хозяйственной жизни страны, про- водил реформы, затронувшие многие сферы государственного и граждан- ского бытия; покровительствуя сельскому хозяйству, в том числе деятельно- сти по осушению болот, он установил полную свободу торговли сельскохо- зяйственными продуктами, ввел равенство налогообложения, возвысил зна- чение тосканских университетов и т. д. Петер Леопольд был одним из пер- вых государей, упразднивших смертную казнь и применение пытки. В 1789 г. он обнаружил намерение ввести в стране конституцию, но в 1790 г. со 398
смертью своего брата был призван занять императорский престол и унасле- довал императорскую корону под именем Леопольда II (1790—1792). 422. Г-н Стрейнсберг— личный секретарь Великого Герцога Тосканского. Других сведений о нем не найдено. 423. Нери, Филиппо — неустановленное лицо. 424. Неустановленное лицо. 425. Де Казо, Шарль (?—1796)—маркиз. Член лондонского Королев- ского Общества. Владелец о-ва Гренада (Антильские о-ва). Когда Франция уступила его Англии, стал английским подданным. В 1788—1792 гг. жил в Париже и был в близких отношениях с герцогом Ларошфуко-Лианкуром. В 1792 г. бежал в Англию. Автор книги «Considerations sur quelques parties du mechanisme des societes» (Мысли о некоторых частях общественного ме- ханизма»; Londres, 1785—1788). Намеревался составить примечания и за- метки для французского перевода «Путешествий по Франции» А. Юнга, из- данного в 1793 г., однако развитие Революции помешало этому. 426. Речь идет об Академии Ревнителей Сельского Хозяйства, основан- ной во Флоренции в 1752 г. для поощрения культуры землепользования. Ее основатель Убальдо Монтелатичи (1692—1770), каноник Латранской конгре- гации, аббат Санкто-Пьеро, вынашивал идею учреждения Академии, которая специально занималась бы распространением новейших способов землеполь- зования. Основание Академии состоялось благодаря покровительству со сто- роны императора и его первого министра. 427. Венера Медичи — античная статуя с поддельной подписью афиня- нина Клеомена, но изваянная на самом деле в Риме в последнем столетии до н. э. Находится в музее Уффици во Флоренции. Получила свое название от ее первоначальных владельцев — семейства Медичи. 428. Юлий II (в миру Джулиано делла Ровере; 1443—1513) — римский папа с 1503 г. 429. Ластри, Препозито — возможно, Марко Ластри (1731—?), итальян- ский поэт, агроном и церковнослужитель. Автор «Курса агрономической науки». 430. Дзуккино— управляющий агрономическим садом во Флоренции. Других сведений о нем не найдено. 431. Хэрингтон — возможно, сын Эдварда Харингтона (см. прим. 433). 432. Христиан Фредерик Карл Александр маркграф Бранденбургский, Ансбахский и Байрёйтский (?—1806). В 1791 г. женился на леди Элизабет Крэвн, продал свои владения королю Пруссии и переехал в Англию, где и умер. 433. Хэрингтон — возможно, сэр Эдвард Хэрингтон (ок. 1753—1807), анг- лийский путешественник и эссеист. 434. Тартини — секретарь Королевской Академии Ревнителей Сельского- хозяйства во Флоренции. Других сведений с нем не найдено. 435. Лорд Гарвей — английский посол во Флоренции (1790). Других све- дений о нем не найдено. 436. Карраччи, Аннибале (1560—1609)—итальянский живописец. В 1585 г. вместе с братьями Лодовико и Агостино основал в Болонье «Академию Пра- вильного Пути», где разрабатывались принципы академического искусства. 437. Аллегри да Корреджо, Антонио (1444—1534)—итальянский живо- писец. Работал главным образом в Парме. 438. Дольчи, Карло (1618—1686) — итальянский живописец. 439. Фаброни (Фабброни), Джованни Валентино Маттиа (1752—1822) — итальянский химик, натуралист, археолог, экономист, филолог, политический деятель. 440. Фердинанд IV (1751—1825)—король Неаполя с 1759 г. В 1792 г. Неаполь вступил в коалицию против Франции. В 1806 г. Фердинанд IV бе- жал на Сицилию, где находился под охраной английского флота. В 1816 г. принял титул короля Обеих Сицилий под именем Фердинанда I. 441. Синьор Бальзама — профессор агрономии в Неаполе. Других сведе- ний о нем не найдено. 442. Фабброни, Адамо — агроном. Других сведений о нем не найдено. 399
443. Тарджиони-Тодзетти, Оттавиано (1755—1829) — итальянский бота- ник. Директор Ботанического Сада во Флоренции. 444. Паолетти — возможно, Фердинандо Паолетти (1717—1801), тоскан- ский экономист. Священник. Содействовал развитию сельского хозяйства. По своим взглядам примыкал к физиократам и фритредерам (сторонникам сво- бодной торговли и невмешательства государства в частное предприниматель- ство). 445. Лаокоон— античная мраморная группа, найденная в 1506 г. в Риме. Сюжетом ее является древнегреческий миф о жреце Лаокооне, предостерегав- шем троянцев от деревянного коргя греков. Разгневанный Аполлон послал двух змей, которые задушили Лаокоона и двух его сыновей. Этот момент и изображен в скульптуре. Группа относится к I в. до н. э. Находится в Ва- тикане. Бандинелли, Баччио (1493—1560)—флорентийский скульптор. Был сопер- ником Микеланджело. Когда Франциск I после полбеды при Мариньяно (1515) требовал Лаокоона себе в подарок, папа Лев X для удовлетворения короля заказал Бандинелли копию (находится в музее Уффици во Флоренции). Бан- динелли был также первым реставратором Лаокоона, найденного с боль- шими повреждениями. 446. Синьор Пелла — директор галереи Уффици во Флоренции (1789). Других сведений о нем не найдено. 447. Ринальди, Гаэтано — флорентийский почтмейстер (1789). Других сведений о нем нс найдено. 448. Синьора Фабброни — неустановленное лицо. 449. Маркиз Джинори— сенатор во Флоренции (1789). Других сведений о нем не найдено. 450. Маркиз Паччи — агроном. Других сведений о нем не найдено. 451. Лорд и леди Элко — неустановленные лица. 452. М-р и мисс Чартерис — неустановленные лица. 453. Лорд Юм — возможно, Хью Юм граф Марчмонт (1708—1794), анг- лийский политический и государственный деятель. Член Парламента (1734— 1740). Президент Полицейского Суда в Шотландии (1747). Лорд-храни- тель большой печати Шотландии (1764). В 1784 г. удалился от дел. Посвя- щал много времени сельскому хозяйству, лесоводству и садоводству, в кото- рых считался большим знатоком. 454. М-р и м-сс Бекфорд — возможно, Питер Бекфорд (1740—1811), из- вестный английский спортсмен и охотник. Первый английский автор фунда- ментального труда об охоте (1781). В 1773 г. женился на дочери лорда Ри- верса Луизе Риверс. Перед самой Революцией совершил путешествие по Франции и Италии, которое описал в книге «Письма из Италии к англий- скому другу» (2 тт., 1805). 455. Дигби — по всей вероятности, Эдвард Ригби (1747—1821), англий- ский врач и сельский хозяин. В 1789 г. путешествовал по Франции и дру- гим странам Европы. Его «Письма из Франции», написанные к жене, были опубликованы его дочерью в 1880 г. и являются существенным дополнением к наблюдениям А. Юнга над сельским хозяйством. Олдермен Норвича (1802), шериф (1803) и мэр (1805) там же. Кроме медицинских трудов автор не- скольких сочинений по сельскому хозяйству. 456. М-р Темпест — неустановленное лицо. 457. Д-р Клегорн — профессор истории. Других сведений о нем не най- дено. 458. К,уин — Джеймс Куин (1693—1766), английский драматический ак- тер, играл в пьесах Шекспира (с 1732 — в Ковент-Гардене), одно время с успехом соперничал с Гарриком. 459. Ниобея (Ниоба) — в древнегреческой мифологии жена фиванского царя Амфиона, которая возгордилась своими двенадцатью детьми. Раздра- женная этим Латона просила своего сына Аполлона и дочь Артемиду нака- зать ее, и они стрелами убили всех детей Ниобеи. Хранящаяся в галерее Уффици скульптурная группа на этот сюжет представляет собой лишь часть 400
композиции, которая состояла, вероятно, из 16 фигур; группа является лишь копией с оригинала, исполненного Праксителем или Скопасом. 460. Аполлон — божество древнегреческой и древнеримской мифологий и религий. Бог мудрости, покровитель искусств, а впоследствии бог Солнца. 461. Скопас (IV в. до н. э.) —древнегреческий скульптор и архитектор. Его многочисленные работы известны по римским копиям. 462. Тайрхит— неустановленное лицо. 463. Маркиз Мартелла — других сведений об этом лице не найдено. 464. Палаццо Питти — художественный музей во Флоренции. Дворец по- строен в XV—XVI вв. первоначально для Луки Питти, соперника рода Ме- дичи, к которым перешел впоследствии и коллекции которых составляют его основу. Открыт для публики в 1828 г., стал государственным в 1911 г. Здесь же находятся Галерея Современного Искусства и Музей Серебра. 465. Мадонна делла Седиа — т. е. сидящая, иначе называется «Мадонна в кресле» (ок. 1516). 465а. Рубенсовская четверка за столом — имеется в виду групповой пор- трет, изображающий голландского филолога-классика Юста Липса (Лип- сиуса; 1547—1606) с учениками (1602). 466. Павел III (в миру Алессандро Фарнезе; 1468—1549) — римский папа с 1534 г. 467. Медичи — флорентийский род, игравший выдающуюся роль в сред- невековой Италии. Медичи основали одну из крупнейших в Европе торгово- банковских компаний (XV в.). В 1434—1737 гг. правили Флоренцией. 468. Св. Иоанн — апостол и евангелист, именуемый также Богословом. Автор Апокалипсиса. Пережил всех своих собратьев и скончался в начале II в. 469. Мария Магдалина (Мария из Магдалы) — преданнейшая последова- тельница Иисуса Христа; одержимая бесами, была исцелена Иисусом, сопро- вождала Его в числе других женщин в Иерусалим, была одной из жен-ми- роносиц: именно ей Иисус явился в первый день недели после своего вос- кресения. 470. Бароччи (Бароччио), Федерико (1526—1612)—итальянский живо- писец и гравер. Последователь Корреджо. 471. Роза, Сальваторе (1615—1673)—итальянский живописец, гравер и поэт. 472. Кассальве, Николо — итальянский живописец. Других сведений о нем не найдено. 473. Дворец Рикарда был построен в 1485 г. флорентийским архитекто- ром Микелоццо для Косимо Старшего (1434—1464). С 1469 по 1492 гг. во дворце жил Лоренцо Великолепный (1469—1492), державший здесь свой блестящий двор, позднее — его преемники, но в 1659 г. дворец был куплен семейством Рикарди, после чего расширен и перестроен; однако внутренний двор, ворота, лестницы и капелла Медичи остались без перемен (в капелле можно видеть фрески Беноццо Гоццоли, писанные в 1459—1465 гг., в том числе «Поклонение волхвов» и «Охоту Медичи»). 474. Этот дворец, расположенный на холме Боболи, начал строиться в 1440 г. флорентийским архитектором Брунеллески по повелению Луки Питти, противника Медичи, намеревавшегося затмить их грандиозной по- стройкой. В 1549 г. дворец был продан и с тех пор остался во владении флорентийских государей. В 1568—1570 гг. Б. Амманати спроектировал во дворе большой сад с фонтанами, гротом и нишами. Два крыла, пристроен- ные к дворцу (1620), протянули длину фасада со 107 до 205 м. 475. Джордано, Лука (1632—1705) — итальянский живописец неаполи- танской школы, прозванный за быстроту работы Лукой Фа-Престо. 476. Нардини, Пьетро (1722—1793) — итальянский скрипач и композитор. 477. Братья Пизани — Пьетро (1740—?) и Джованни (1742—?), италь- янские скульпторы. В 1780 г. основали во Флоренции школу скульпторов. 478. Мост, названный так по площади и стоящей рядом церкви Св. Троицы, был сооружен в 1567—1570 гг. 26 Заказ № 131 401
479. Гопе и К° — знаменитый банкирский дом в Амстердаме и Лондоне, основанный в 1756 г. братьями Томасом и Адрианом Гопе. С 1798 г. евро- пейские державы (в том числе и Россия) часто производили через этот дом свои финансовые операции. 480. Маркиз Рикарди — неустановленное лицо. 481. Рануцци— неустановленное лицо. 482. Санчо Панса — герой романа Сервантеса «Дон Кихот Ламанческий». 483. Примас, брат короля Польского — Михал Юрий Понятовский (1736—1794), брат короля Станислава Августа. Последний примас Речи Посполитой (1784). Покончил жизнь самоубийством во время восстания Костюшко. 484. Икворт — городок в графстве Кембриджшир на юге-востоке Англии. 485. *Институт — основан в Болонье (1711) итальянским ученым Л.Ф.Мар- сили (1658—1730). В Институт входили школы, музеи, библиотеки, собрания научных материалов. 486. Ватсон, Вильям (1715—1787)—английский врач и естествоиспыта- тель. Занимался изучением электричества. Член Королевской Академии в Мадриде. Член (1741) и вице-президент Королевского Общества. Его опыты с электричеством получили широкую известность, и наблюдать их при- езжали такие особы, как принц Уэльский, герцог Кумберленд и др. 487. Милнер, Исаак (1750—1820)—английский богослов и ученый-мате- матик. Член Королевского Общества (1776). Занимался также практической механикой и химией. Вместе с В. Вильберфорсом совершил путешествие по Франции (1784—1788). Вице-канцлер Кембриджского университета (1792, 1809). 488. В этой церкви, построенной в XIII—XIV вв., интерьер был суще- ственно обновлен в 1728—1731 гг. Кроме фрески Гвидо Рени, о которой пи- шет Юнг, ее украшала скульптура — один из коленопреклоненных ангелов работы молодого Микеланджело (1494); из живописи следует отметить также лик Св. Девы работы Филиппино Липпи (1501). В этой же церкви покоится тело Св. Доминика, умершего в Болонье в 1221 г.; саркофаг с барельефами сцен из жизни святого. 489. Маркиз Аббергатти — неустановленное лицо. 490. Синьор Белентани — неустановленное лицо. 491. Вентури, Джованни Баттиста (1746—1822)—итальянский физик. Профессор физики в Модене. 492. Эрколе III Ринальдо (1727—1803) — герцог Моденский из династии д’Эсте. В 1796 г. бежал от французов. Получил по Люневильскому миру (1801) в качестве компенсации Брейсгау. 493. Граница двух герцогств — т. е. Моденского и Пармского. 494. Св. Иероним (ок. 340—420) — отец западной Церкви, один из уче- нейших людей своего времени. Главный труд — перевод Библии на латынь. 495. Св. Иосиф — обрученный муж Пресвятой Девы Марии. 496. Его картины — имеются в виду картины А. Корреджо. 497. «.Notte» — картина А. Корреджо, изображающая Богоматерь с мла- денцем в яслях (ок. 1530). Находится в Дрезденской галерее. 498. Мадзола— возможно, Франческо Мадзола (Мадзуоли), прозванный Пармиджианино (1503—1540), итальянский живописец и гравер. 499. Граф Редзонико — комендант Пармской крепости (1789). Других сведений о нем не найдено. 500. Бодони, Джамбаттиста (1740—1813) — итальянский резчик печатей и типограф. 501. Дидо, Франсуа (1689—1757)—основатель типографии и издатель- ства в Париже (1713); издательство существует и поныне. 502. «Дафнис и Хлоя» — любовно-буколический роман греческого пи- сателя Лонга (II—III вв.). 503. «А ми нт а» — пасторальная драма. Самое известное драматическое сочинение Т. Тассо (1573). 504. Эдвардс, Джеймс (1757—1816)—английский библиограф и книго- торговец. Владелец основанной его отцом лондонской фирмы «Эдвардс и Сы- 402
новья». Неоднократно бывал в Италии, где скупал для аукционов книжные редкости. В 1804 г. удалился от дел. 505. Пиндар (ок. 518—442 или 438 до н. э.)—древнегреческий поэт, ав- тор праздничных песнопений. 506. Софокл (ок. 496—406 до н. э.)—древнегреческий драматург, воен- ный и государственный деятель. 507. Гомер (XII—VII вв. до н. э.)—легендарный поэт Древней Греции, считающийся автором эпических поэм «Илиада» и «Одиссея». 508. Феокрит (конец IV—1-ая половина III в. до н. э.)—древнегрече- ский поэт. Создатель жанра идиллий. 509. Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — римский поэт. 510. Марон Публий Вергилий (70—19 до н. э.) — римский поэт. Автор эпической поэмы «Энеида». 511. Тит Лукреций Кар (I в. до н. э.)—римский поэт-философ, автор поэмы «О природе вещей», содержащей проповедь материалистического учения. 512. Тит Макций Плавт (сер. III в. — ок. 184 до н. э.) — римский коме- диограф. 513. Данте Алигьери (1265—1321)—итальянский поэт, автор «Комедии», которую с конца XIV в. стали называть «Божественной Комедией». 514. Бурбон, Фердинанд (1751 —1802) — герцог Пармский с 1765 г. Его учителями и наставниками были французы; в их числе — Кондильяк и Мабли. Направляемый премьер-министром Г. Л. Дютийо (1711 —1774), про- водил политику в духе принципов Просвещения, в частности запретил своим подданным следовать папским повелениям без его согласия (1768), за что был отлучен папой Климентом XII от Церкви. В ответ изгнал из Пармы иезуитов, упразднил инквизицию и провел реформу системы образования в сторону большей демократизации. Однако по совершеннолетии государя при дворе взяли верх консервативные силы, и после отставки премьер-мини- стра, а с ним и остальных министров-реформаторов «французские» реформы в Парме были свернуты. 515. Находясь под впечатлением от благотворной деятельности создан- ной во Флоренции Академии ревнителей сельского хозяйства, премьер-ми- нистр Дютийо хотел, чтобы Парма первой из итальянских государств после- довала этому примеру. К организации подобного учреждения он привлек члена Болонского Института, а также Палермской и Падуанской Академий ботаника Анри Луи Дюамеля дю Монсо (1700—1781). Создание проектов сельскохозяйственной Академии сопровождалось деятельной пропагандой но- вых методов ведения землепользования, направляемой лично премьер-мини- стром. Однако последовавшая затем отставка Дютийо самым пагубным об- разом сказалась на судьбе этих проектов. Вместо этого в 1787 г. в Парме было восстановлена инквизиция и сняты все ограничения, связанные с пра- вами Церкви. 516. Супругой герцога Фердинанда была Мария Амалия Австрийская (1746—1804), дочь Марии Терезии. 517. Дон Филипп Бурбон (1720—1765) — герцог Пармский. Сын короля Испании Филиппа V. С помощью Франции и Испании отвоевал у Савойи Парму (1748). Способствовал процветанию страны. Основал Академию Ис- кусств. 518. Граф Скаффьенатти — неустановленное лицо. 519. Фарнезе, Алессандро (1547—1592) — итальянский полководец. Уча- ствовал в битве при Лепанто (1571). Был испанским наместником в Нидер- ландах (1578), командовал испанскими войсками во Франции (1590). Рануччо I Фарнезе (1569—1622) — сын Алессандро Фарнезе, герцог Пар- мы и Пьяченцы (с 1592). 520. Болонья, Джованни (1524—1608) — итальянский скульптор фла- мандского происхождения. Обосновался во Флоренции в 1553 г., работал для семейства Медичи. 521. Моки (Мокки), Франческо (1580—1648)—итальянский скульптор и медальер. Работал главным образом в Пьяченце. 403 26*
522. Сирокко (широкко) — название теплого южного ветра. 523. Николаи — неустановленное лицо. 524. Герцог Асинара — неустановленное лицо. 525. Герцог Сан-Пьера — неустановленное лицо. 526. Маркиз ди Ласки — неустановленное лицо. 527. Граф де Гира — неустановленное лицо. 528. Хэмпден-Тревор, Джон (1748/1749—1824) — виконт. Английский дипломат. Посланник в Мюнхене (1780—1783) и Турине (1783—1798). 529. Хэмпден-Тревор Харриет (1751 —1829)—виконтесса. Урожденная Бёртон. Жена Д. Хэмпден-Тревора (с 1773). 530. Имеется в виду итальянский композитор Винченцо Федеричи (1764—1826) и его опера «Олимпиада», которую он написал для лондонской Оперы. 531. Де Суза-Контино, Родриго — португальский посланник в Турине (1789). Других сведений о нем не найдено. 532. Ьонвичино, Констанцо Бенедетто (1739—1812)—итальянский врач. Член туринской Коллегии Врачей (1778). Занимался также исследованиями в области химии. Ассоциированный член Королевской Академии в Турине (1783). Президент Королевского Сельскохозяйственного Общества. Директор Музея Натуральной Истории. 533. Аббат Васко — автор политических сочинений. Других сведений о нем не найдено. 534. Белларди, Карло Антонио Лудовико (1741—1826)—итальянский врач и ботаник. 535. Г-жа де Суза — жена португальского посланника в Турине Р. де Су- за-Контино. Других сведений о ней не найдено. 536. Принц Бразильский — титул наследника престола Португальского Королевства; речь идет о Хозе Франсиско (1761—1788), который в 1780— 1788 гг. был великим приором Мальтийского ордена. 537. Здешний министр — неустановленное лицо. 538. Мон-Сени — горный проход через главный альпийский водораздел на франко-итальянской границе. Высота 2091 м. Проход был известен еще римлянам. При Наполеоне I проведена дорога из Моданы в Сузу длиной 60 км (1803—1810). На Мон-Сени построен бенедиктинский монастырь. 539. Г-жа де ла Кост — других сведений об этом лице не найдено. 540. Имеется в виду жена графа Александра де Шатенёф-Рандона (ум. 1816), который был депутатом Генеральных Штатов, где выказал себя рев- ностным сторонником реформ, а затем избирался депутатом Конвента (1792). 541. В 1771 г. в Савойе было отменено право «мертвой руки» и пред- писан выкуп всех других феодальных прав в течение 20 лет. Однако под влиянием Французской Революции крестьяне потребовали полного освобо- ждения. Начались грабежи и поджоги замков, уничтожались архивы. При- соединение Савойи к Франции в 1792 г. привело к окончательному падению феодального строя. 542. Де Варенс Луиза Франсуаза Элеонора (1700—1762) — баронесса. Урожденная де ла Тур дю Пиль. Известна своей любовной связью с Руссо. Родилась в Швейцарии, получила хорошее образование, очень молодой вы- шла замуж и почти сразу разошлась с мужем. Воспитанная в протестантской вере, она решилась перейти в католичество, что вызвало бурные протесты ее соотечественников вплоть до попыток похищения. В связи с этим король Пьемонта дал ей охрану из 40 гвардейцев для переезда из Веве в Аннеси. Сначала она хотела удалиться в монастырь, однако размеренная и уединен- ная жизнь не соответствовала ее характеру. В 1728 г. она приняла к себе в дом 16-летнего Ж. Ж- Руссо, который прожил у нее несколько лет и всю жизнь вспоминал о г-же Варенс с благодарностью. Он встретил ее в 1754 г. в Женеве, когда она находилась в трудных денежных обстоятельствах и, по его рассказу, помог ей, насколько это было в его возможностях. 543. Г-н Бернар — неустановленное лицо. 544. Г-н Крепен — других сведений об этом лице не найдено. 545. Маркиз д'Алинж — других сведений об этом лице не найдено. 404
546. Священник Гэм — других сведений об этом лице не найдено. 547. Само, А. — других сведений об этом лице не найдено. 548. Слова из книги 5 (о 1732—1736 гг.) «Исповеди» Руссо. Ср. пер. JA. Н. Розанова: Руссо Ж. Ж. Исповедь. М.; Л., 1935. Т. 1. С. 284. 549. Г-н Гранди — английский негоциант из Бирмингема, вместе с ко- торым А. Юнг ехал через Мон-Сени. Других сведений о нем не найдено. 550. Г-н Гудар — член Комитета по Сельскому Хозяйству и Торговле. Других сведений о нем не найдено. 551. Ин-кварто — в четвертую долю листа (типографская мера формата книг). Книга, о которой идет речь: Rozier Francois, abbe. Cours complet ^’agriculture theorique, pratique, economique, et de medecine rurale et vete- rinaire... ou Dictionnaire universel d’agriculture... Paris, 1781 —1796. 9 vols. 552. Фроссар, Бенжамен Сигизмон (1754—1830) —пастор в Лионе (1777). В 1784 г. посетил Англию, где был удостоен степени доктора права Окс- фордского университета. С началом Революции пытался найти средства к существованию в торговле; затем профессор морали в Эколь Сентраль Клермон-Феррана. В 1802 г. участвовал в редактировании устава для про- тестантских церквей. С 1809 по 1815 гг. декан факультета протестантского богословия в Монтобане. Автор книги в защиту негров от рабства (1788). 553. Ролан де ла Платьер, Жан Мари (1734—1793)—французский уче- ный и политический деятель. Готовился к духовному званию, но, покинув родительский дом, вскоре получил место инспектора торговли и мануфактур в Амьене. Для изучения коммерции путешествовал по Европе. Не отличаясь выдающимися способностями, выдвинулся благодаря дарованиям своей же- >ны, одной из самых знаменитых женщин Французской Революции. Член Лионского Общинного Совета (1790). Делегат Национального Собрания (1791). Вместе с женой Ролан де ла Платьер пользовался большой попу- лярностью среди жирондистов. В 1792 г. министр юстиции, затем, в том же году, министр внутренних дел. Протестовал против сентябрьских убийств. После казни короля получил отставку, и Робеспьер требовал его ареста. Ролан бежал и долго скрывался, но, узнав о казни жены, покончил жизнь самоубийством. Автор нескольких экономических сочинений. Упоминаемое Юнгом издание писем Ролана из Италии: Roland de la Platiere, J.-M. Lettres ecrites de Suisse, d’Italie, de Sicile, et de Malthe, par M *** a Mlle*** a Pa- ris, en 1776, 1777 et 1778. Amsterdam, 1789. Vols. 1—6. 554. Иное впечатление от Лиона осталось у Н. М. Карамзина, посетив- шего этот город в 1790 г.: «Издали казался Лион не так велик, каков он в самом деле. Пять или шесть башен подымались из темной громады зда- ний. — Когда мы подъехали ближе, открылась нам набережная Ронская ли- ния, состоящая из великолепных домов в пять и шесть этажей: вид пыш- ный!— У ворот нас остановили. Осмотрщик весьма учтиво спросил, нет ли у нас товаров, и после отрицательного ответа заглянул в каретный ящик, поклонился и отошел прочь, не дотронувшись до наших чемоданов. Мы въехали в набережную улицу — и я вспомнил берег Невы. Длинный деревян- ный мост перегибается через Рону, а на другой стороне реки рассеяны пре- красные летние домики, окруженные садами» (Карамзин И. М. Письма рус- ского путешественника. С. 278). 555. Кризис 1787—1790 гг. имел более глубокие причины: договор 1786 г. и еще раньше эдикт короля Испании, вследствие которых пошлины на шелковые ткани возросли на треть. С 1769 до 1783 гг. оборот лионских мануфактур уменьшился с 46 миллионов ливров до 33-х (см.: Leroudier Е. La decadence de la fabrique lyonnaise a la fin de 1’ancien Regime//Revue d’histoire de Lyon. 1911. Vol. 38. Sept. — oct.). 556. H. M. Карамзин, будучи в Париже в 1790 г., также видел королев- ское семейство: «Вчера в придворной церкви видел я короля и королеву. Спокойствие, кротость и добродушие изображаются на лице первого, и я уверен, что никакое злое намерение не рождалось в душе его. Есть на свете счастливые характеры, которые по природному чувству не могут не любить и не делать добра: таков сей государь! Он может быть злополучен: может погибнуть в шумящей буре — но правосудная история впишет Лудовика XVI 405
в число благодетельных царей, и друг человечества прольет в память его- слезу сердечную. — Королева, несмотря на все удары рока, прекрасна и ве- личественна, подобно розе, на которую веют холодные ветры, но которая сохраняет еще цвет и красоту свою. Мария рождена быть королевою. Вид,, взор, усмешка — все показывает необыкновенную душу. Нельзя, чтобы ее сердце нс страдало, но она умеет сокрывать горесть свою, и на светлых, глазах ее неприметно ни одного облачка» (Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 319—320). 557. Неустановленное лицо. Возможно, речь идет об аббате Э. Ж. Сьейесе. 558. Де Николаи, Эмар Шарль Мари (1747—1794) — французский госу- дарственный деятель. Первый президент Контрольной Палаты (1768), член Французской Академии (1789). Казнен во время Террора. 559. Де Кондорсе, Софи (1765—1822)—маркиза. Урожденная де Груши. Жена знаменитого философа и математика (с’1786), который был на 22 года старше ее. Хозяйка известного парижского салона (1789). Во время Террора была заключена в тюрьму. Перевела на французский язык трактат А. Смита- «Теория нравственных чувств» (1798). Последние годы жизни посвятила бла- готворительности. 560. Вольней (псевдоним Константана Франсуа Шассбёфа; 1757—1820) — граф. Французский писатель и ориенталист. Совершил продолжительное пу- тешествие в Сирию и Египет и написал книгу «Путешествие в Египет и Си- рию» (1787), а также «Соображения касательно войны турков с русскими» (1788). Секретарь Учредительного Собрания (1790), примыкал к умеренным жирондистам. Автор сочинения «Руины, или Размышления о революциях им- перий» (1790). Во время Террора был заключен в тюрьму. После Термидо- ра — профессор общей истории Эколь Нормаль (1799); находился в оппо- зиции к Наполеону, но пользовался его личным расположением; был назна- чен сенатором, возведен в графское достоинство и в командоры ордена По- четного Легиона. После установления Империи отошел от политики и за- нялся изучением восточных языков. При Реставрации — пэр Франции. 561. Якобинцы — члены политического клуба, называвшегося «Обществом Друзей Конституции, заседающим у Якобинцев»; последнее получило свое- название по месту собраний в зале бывшей библиотеки доминиканцев, кото- рых во Франции называли якобинцами. В описываемое Юнгом время яко- бинцы еще не отличались революционным радикализмом и демагогией, но занимали либерально-монархическую и конституционную позиции. Клуб Яко- бинцев был закрыт в 1794 г. 562. Лига (Католическая Лига)—объединение части французского като- лического духовенства и дворянства против Генриха III, после того как он сделал некоторые уступки гугенотам (1576). 563. Речь идет о беспорядках в Версале 9 января 1790 г. Возбужденная, толпа требовала снизить цену на хлеб, составлявшую 3 су за фунт. Маркиз Лафайет должен был вызвать из Парижа войска, но сдержать народ уда- лось лишь с большим трудом. Следует заметить, что после переезда короля в Париж положение версальских рабочих значительно ухудшилось (октябрь 1789). 564. Паизиелло, Джованни (1741—1816)—итальянский оперный компози- тор. В 1776—1784 гг. работал в С.-Петербурге, где, в частности, им была написана опера «Севильский цирюльник» по пьесе Бомарше (премьера в С.-Петербурге 1780; в Париже—1789). После возвращения в Неаполь капельмейстер придворной капеллы. В 1802 г. по приглашению Наполеона приехал в Париж и написал для его коронации мессу. 565. 'Певицы Мандини и Раффанелли — более подробных сведений найти не удалось. 566. Риккобони, Элена Балетти (ок. 1768—?) —итальянская певица. Дру- гих сведений о ней не найдено. 567. Люлли, Жан Батист (Лулли, Джованни Баттиста; 1632—1687) — французский композитор итальянского происхождения, основоположник на- циональной оперной школы. С 14 лет жил в Париже. Придворный компози- 406
тор (1653). Автор многочисленных балетов, сотрудничал с Мольером. Директор парижской Оперы (1672), имел монопольное право оперных по- становок во Франции. Создал тип монументального музыкального спектакля на античные сюжеты. 568. Жан Жак — т. е. Ж. Ж. Руссо. 569. Дело о Каникулярной Палате Реннского Парламента — каникуляр- ной палатой называлось отделение суда, действовавшее во время каникул Парламента. 3 ноября J789 г. Национальное Собрание постановило распус- тить на каникулы все парламенты и приостановить деятельность каникуляр- ных палат. Палата г. Ренна отказалась зарегистрировать этот декрет, что вызвало сильное возбуждение в Бретани. После бурной дискуссии Собрание решило отстранить всех членов Палаты от активной гражданской деятель- ности. Важность вопроса заключалась в том, что парламенты стали противо- действовать Революции. 570. Мори, Жан Сиффрен (1746—1817) — французский проповедник и по- литический деятель. Депутат Генеральных Штатов от Лиона (1789). В 1791 г. отказался от политической деятельности и уехал в Рим, где получил сан архиепископа и кардинала. Представитель Людовика XVIII в Ватикане (1799). Перешел на сторону Наполеона и стал архиепископом Парижским. После Реставрации опять отправился в Рим, но был заключен там в тюрьму. Получил свободу лишь при условии отречения от духовного сана. 571. Выступление Мирабо явилось реакцией на выступление президента Вакационной Палаты Бретани г-на де Лауссе, который заявил об отказе ре- гистрировать постановления Национального Собрания как противоречившие правам и обычаям бретонского народа, а потому и необязательные к испол- нению в Бретани; это решение он мотивировал тем, что, по его мнению, оп- позиция Национальному Собранию в Бретани якобы вдвое превосходит число •его сторонников в городах и сельской местности. Мирабо же в речи, произ- несенной 9 января 1790 г., решительно опроверг это мнение президента па- латы и указал, что оппозиционеры — это представители первых двух сосло- вий в Реннском парламенте, а не народ Бретани. Под шквал аплодисментов Мирабо заявил о том, что сам бретонский народ, т. е. третье сословие, свои- ми действиями в поддержку единения Бретани и Франции предъявит соб- ственное «всеустрашающее исчисление» мнимой оппозиции бретонского на- рода Национальному Собранию (Gazette National, он Moniteur Universel. 1790. N 17. 13 janvier). 572. Де Клермон-Тоннер, Станислав (1747—1792)—граф. Депутат На- ционального Собрания. Держался либеральных убеждений и славился крас- норечием. Убит во время Революции. 573. Питт-младишй, Вильям (1759—1806) —английский государственный деятель. Член Парламента (1781), министр финансов (1782—1783), премьер- министр (1783—1801, 1804—1806). В 1786 г. заключил торговый договор с Францией, основанный на взаимном понижении пошлин, что открыло фран- цузский рынок для английских товаров. После начала Революции во Фран- ции один из главных организаторов антифранцузских коалиций. 574. Президентом Национального Собрания в 1789—1791 гг. и одновре- менно мэром Парижа был Жан Сильвен Байи (1736—1793), который в 1792 г. стал депутатом Конвента, а в 1793 г. был казнен по приговору Революционного Трибунала. 575. Демёнье, Жан Никола (1751—1814)—французский политический деятель и писатель. Адвокат. Автор переводов с английского и латыни и нескольких историко-политических компиляций. Занимал должности секре- таря графа Прованского и цензора. Депутат Генеральных Штатов от третьего сословия. Секретарь и президент Национального Собрания (1789). Во время Террора эмигрировал сначала в Швейцарию, затем в Англию. Воз- вратился в 1797 г. и примкнул к Бонапарту. Член Трибуната (1799). Сена- тор (1802). Граф Империи (1808). 576. Де Йоай де Муши принц де Пуа Филипп Луи Марк Антуан (1752— 1819)—французский генерал. Командир драгунского полка (1774), капитан Королевской Гвардии (1775). Генерал-майор (1784). Депутат Генеральных 407
Штатов от дворянства (1789). Командир Национальной Гвардии в Версале.. С развитием Революции отказался от этого поста. Эмигрировал в Англию (1791—1800). Возвратившись во Францию, жил как частное лицо. В 1814 г. присоединился к Людовику XVIII и был снова назначен капитаном Коро- левской Гвардии. Член Палаты Пэров (1815—1819). 577. Герцог де Монморанси-Лаваль, Матье Жан Фелесите (1760—1826) — французский государственный и политический деятель. Член Учредительного- Собрания, в котором примкнул к третьему сословию, но с дальнейшим раз- витием Революции эмигрировал в Швейцарию. Возвратился после прекраще- ния Террора. Участник заговора генерала Мале (1812). В 1814 г. адъютант графа д’Артуа. Пэр Франции (1815). Министр иностранных дел, участник Веронского, конгресса (1821—1822). Член Французской Академии (1825). 578. Де Бисса граф де Тиар, Анри Шарль (1721—1793)—французский генерал. Отличился в войнах Людовика XV. Генерал-лейтенант (1762). Глав- нокомандующий в Бретани (1787—1791), безуспешно пытался противодей- ствовать смуте. Казнен во время Террора. 579. С началом Революции распространились слухи, что Англия в от- местку за свое поражение в Американской войне тратит горы золота на возбуждение смуты во Франции. Этому верили даже в правительстве, и осо- бенно министры морской и иностранных дел, де ла Люзерн и граф де Мон- морэн, как это показывает, например, депеша де ла Люзерна от 26 ноября 1789 г. (см.: Havard Oscar. Histoire de la Revolution dans les ports de guerre. Paris, 1913. P. 50 et sqq). Однако в этих документах нет никаких доказа- тельств подобных мнений. 580. Голубая лента — см. примечание 39 к Путешествию 1787 г. 581. Безенваль, Пьер Жозеф Виктор (1721—1794)—барон. Французский генерал. Участник войны за австрийское наследство. Генерал-майор (1758). Генерал-лейтенант (1762). Губернатор Гаугенау (1766). Командующий в Бретани и Нормандии (1781), затем главнокомандующий внутренними вой- сками Королевства. Пользовался покровительством королевы Марии Антуа- нетты и не оставался в стороне от придворных интриг. В 1789 г., командуя одной из армий около Парижа, проявил малодушие, пытался бежать за гра- ницу, но был пойман и предан военному суду, который оправдал его. Во время Террора скрывался. 582. Де Махи маркиз де Фавра, Тома (1745—1790)—французский по- литический деятель, участник контрреволюционного заговора с целью убий- ства Лафайета, Байи и Неккера и организации бегства короля в Перрон. Обвинен в государственной измене и повешен. 583. Боньё — неустановленное лицо. Возможно, речь идет о французской художнике Жане Жаке де Буассё (de Boissieu; 1736—1810). 584. Пуссен, Никола (1594—1665)—французский живописец, последова- тель классицизма. 585. Лесюёр, Эсташ (1617—1655) — французский исторический живо- писец. 586. Де Бугенвиль, Луи Антуан (1729—1811) — французский мореплава- тель. В 1763—1765 гг. исследовал Фолклендские о-ва. Возглавлял первую французскую кругосветную экспедицию (1766—1769). Во время войны за независимость американских колоний одержал над англичанами победу при о. Мартиника. Вице-адмирал (1791). Член Французской Академии (1796). 587. Граф де Кастеллан — Бонифас Луи Андре граф де Кастеллан (1758—1817), депутат Генеральных Штатов, полковник кавалерии, генерал- майор (1792), арестовывался как «подозрительный». При Реставрации — пэр Франции и кавалер ордена Св. Людовика. 588. Пантеон — лондонский театр и променад на Оксфорд-стрит (открыт в 1772). 589. Как обычно, совершенно иное впечатление об этом месте у Н. М. Ка- рамзина: «Всего же приятнее Сирк, здание удивительное, единственное в своем роде: длинный параллелограмм, занимающий середину сада, укра- шенный ионическими колоннами и зеленью, в которой белеются мраморные изображения великих мужей Франции. Снаружи кажется он вам низенькою 408
^беседкою с портиками; войдите и увидите внизу, под вашими ногами, вели- колепные залы, галереи, манеж; можете сойти туда по любому крыльцу, и вы будете в гостях у короля гномов, в подземном царстве, однако ж не в темноте: свет льется на вас сверху, сквозь большие окна, и везде в бле- стящих зеркалах повторяются видимые вами предметы. В залах бывают всякий вечер или концерты, или балы; освещение придает внутренности Сирка еще более красоты. Тут ко всякой даме, сколько бы бриллиантов ни сияло на голове ее, можно смело подойти, говорить, шутить; никоторая не рассердится, хотя все очень хорошо играют ролю знатных госпож. Тут же и славные парижские фехтмейстеры показывают свое искусство, которому я несколько раз удивлялся» (Карамзин Н. М. Письма русского путешествен- ника. С. 350). 590. По требованию Лафайета Людовик XVI согласился на такой де- марш и выступил перед Национальным Собранием 4 февраля 1790 г. 591. Тэссье барон де Маргерит, Жан Антуан (1744—1794)—француз- ский литератор и политический деятель. Мэр Нима (1789). Депутат Гене- ральных Штатов. Противник реформ. Казнен во время Террора, 592. Тулонское дело — командовавший в Тулоне адмирал запретил рабо- чим порта записываться в Национальную Гвардию и носить на территории Арсенала революционные кокарды. 1 декабря 1789 г. взбунтовались рабочие и матросы, их поддержала Национальная Гвардия. Адмирал был арестован. После долгих дискуссий Национальное Собрание решило (1 января 1790): «Национальное Собрание, вполне понимая причины, побуждавшие г-на Аль- бера и других морских офицеров к действиям, равно как и Национальную Гвардию и муниципальные чины г. Тулона, объявляет, что они не дают оснований для каких-либо обвинений» (Young Arthur. Voyages en France en 1787, 1788 et 1789. P. 482). 593. Блэн, Пьер Франсуа (1756—1834)—французский политический дея- тель. Врач в Нанте (1783). Депутат Генеральных Штатов (1789). Активный член Якобинского Клуба. В 1794 г. возвратился в Нант и продолжал меди- цинскую практику. После Реставрации сотрудничал с правительством. 594. См. примечание 562 к Путешествию 1789 г. 595. Юнг писал в своей «Автобиографии» (о 1767 г.): «Видя, что сме- шение семейств несовместимо с удобствами жизни, решился я покинуть Брэдфилд» (Young Arthur. Autobiography. Р. 44). 596. Рассказывали, что в ночь с 14 на 15 июля 1789 г. герцог Ларош- фуко-Лианкур пошел разбудить короля, который спросил его: «Это бунт?» — «Нет, государь, это революция», — ответил герцог. Именно он убедил Лю- довика XVI вывести войска и одному поехать в Национальное Собрание (Dreyfus Ferdinand. Un philanthrope d’autrefois: La Rochefoucauld-Liancourt. Paris, 1903. P. 82—83). ПРИМЕЧАНИЯ К ПРИЛОЖЕНИЯМ 1. Кеппел граф Элбермарл, Вильям Энн (1702—1754)—английский ге- нерал и дипломат. Адъютант короля Георга I (1727). Губернатор ВирджИг нии (1737—1742). Бригадир (1739). Генерал-майор (1742). Участник войны за австрийское наследство. После заключения мира (1748) посланник во Франции. Тайный советник (1750). Член Верховного Суда (1752). В 1754 г. послан в Париж по делу об освобождении англичан, плененных французами в Америке; скоропостижно скончался во время переговоров. 2. Де Сен-Контес, Франсуа Доминик (1707—1754) —французский дип- ломат. Посланник в Голландии (1749). Министр иностранных дел (1751— 1754). 3. Гордон — неустановленное лицо. 4. Subdetegues— субделегаты. В XVIII в. вся полнота власти во фран- цузских провинциях принадлежала назначаемым из Парижа интендантам, ко- торые в свою очередь назначали для каждого кантона своих представите-1 лей — субделегатов, полностью им подчиненным. 5. Барон де Кормер — других сведений об этом лице не найдейо. 409
6. Квинтал — старинная французская мера веса, равная 100 фунтам,, или 48,9 кг. 7. Долгий Парламент — см. примечание 55 к Путешествию 1789 г. 8. Орден Св. Духа — учрежден французским королем Генрихом III в 1578 г. взамен ордена Св. Михаила, обесцененного чрезмерной легкостью его присуждения. Получил свое название в честь того, что в день Св. Духа Генрих дважды избирался на престол — сначала польский, потом француз- ский. Им могли награждаться католики и дворяне не менее чем в третьем поколении. Упразднен в 1791 г., восстановлен в 1816-м. После Революции 1830 г. вышел из употребления. 9. Орден Св. Андрея Первозванного — учрежден Петром I в 1698 г. Пожалованный этим орденом одновремено становился кавалером орденов: Св. Александра Невского, Белого Орла и первых степеней Св. Анны и Св. Станислава. 10. Орден Св. Патрика — ирландский орден,, учрежденный английским королем Георгом III в 1783 г. Св. Патрик — апостол и небесный покрови- тель Ирландии. Жил в первой половине V века. И. Имеется в виду анонимное сочинение «The Historical Sketch of the French Revolution», 1792. На экземпляре, хранящемся в Британском Музее, есть надпись: «Сочинение Макинтоша». Макинтош, Джеймс (1765—1832) — английский публицист. Автор трудов по истории философии и истории Анг- лии, В ответ на книгу Э. Бёрка о Французской Революции написал полеми- ческую брошюру «Vindiciae Galliae» («Притязания Галлии», 1791). 12. Имеется в виду книга «De 1’etat de la France, tel qu’il peut et qu’il' doit etre» («О том, каким может быть и каким должно быть состояние Франции», 1790). 13. Бёрк, Эдмунд (1729—1797)—английский политический деятель и публицист. Один из лидеров вигов. Член Парламента (с 1766). Во время войны за независимость в Америке выступал в пользу компромисса с коло- ниями. Французскую Революцию встретил враждебно. Широкую известность получила его книга «Размышления о Французской Революции» (1790). Этой же теме посвящен и трактат Бёрка «Письма о цареубийственном мире» (1796). 14. К концу Американской войны государственный долг Англии соста- вил более 238 миллионов фунтов стерлингов при среднегодовом доходе в 12 миллионов. Революционные и наполеоновские войны еще более увели- чили его (см.: Halevy Elie. Histoire du peuple anglais au XIX siecle. Paris, 1924. 3-e ed. T. 1. P. 338 et sqq). 15. Кристи, Томас (1761—1796)—английский писатель и публицист. В 1792 г. перевел французскую конституцию на английский язык. Автор книг: «Miscellanies Philosophical, Medical and Moral» («Смесь философская, медицинская и нравственная», 1789); «А Sketch of the New Constitution of France» (Очерк новой французской конституции», 1790); «Letters on the Revolution in France» («Письма о Французской Революции», 1791). Именно эту последнюю книгу, явившуюся возражением на известный трактат Э. Бёрка, и имеет в виду А. Юнг. 16. В средние века в кантоне Берн держался чисто демократический образ правления — избираемый всем населением Совет Двухсот. Но по мере расширения территории строгая равноправность граждан утрачивалась. С конца XVI в. было ограничено число родов, из которых могли избираться высшие должностные лица. Таким образом, демократический строй переро- дился сначала в аристократический, а затем и в олигархию. Это вызывало недовольство народа, крестьянские восстания и заговоры. Однако все они оканчивались неудачей. Только натиск Французской Революции положил ко- нец олигархическому правлению. В 1790 и 1791 гг. в провинциях кантона поднялись волнения, и часть их отпала от Берна. В 1798 г. французские войска после отважного сопротивления заняли столицу, разграбили и со- жгли большую часть города, после чего Берн вошел в новообразованную* Гельветическую Республику, заменившую прежний союз 13 земель. ,410
17. Имеются в виду нападения в июле 1791 г. на тех, кто праздновал юбилей Французской Революции. Именно тогда был сожжен дом знамени- того ученого Джозефа Пристли. 18. В 1792 г. Артур Юнг предложил создать в Англии horse militia (конное ополчение), составленное только из собственников. Его предложение было осуществлено (см.: Young Arthur. Autobiography. Р. 203 and ff). 19. Пейн, Томас (1737—1809) — общественный, политический и государ- ственный деятель США и Англии, памфлетист. В 1774 г. уехал в Америку и стал там одним из руководителей борьбы за независимость колоний. Сто- ронник освобождения негров. В 1777—1779 гг. секретарь Комитета Кон- гресса по иностранным делам. Приверженец Французской Революции, во время которой находился во Франции, был членом Конвента, но выступил •против казни короля и был заключен в тюрьму (1793—1794). После возвра- щения в США (1802) подвергся гонениям за атеистические сочинения со стороны религиозных кругов, умер в бедности. 20. «Ковент-Гарден» — полное название «Королевский оперный театр Ко- вент-Гарден» (с 1890-х гг.). Оперный театр в Лондоне, основан в 1732 г. Название получил по месту расположения. Первоначально, наряду с музы- кальными, балетными и драматическими спектаклями, в нем устраивались и цирковые представления. 21. Имеется в виду война за испанское наследство 1701—1714 гг., вы- званная пресечением испанской ветви династии Габсбургов. Основными пре- тендентами на вакантный престол выступали: племянник французского ко- роля Людовика XIV Филипп Анжуйский (Бурбон) и эрцгерцог Карл, сын императора Священной Римской Империи Леопольда I Габсбурга. Против Франции к Австрии присоединились Англия, Нидерланды, большинство гер- манских княжеств, Португалия, Дания, а впоследствии и бывший союзник Франции — Савойя. В итоге войны Испания была отдана Филиппу V Бур- бону при условии отказа от наследования французской короны. Австрийские Габсбурги получили испанские владения в Нидерландах (Бельгию) и в Ита- лии (Милан, Неаполь и др.). Англии достался Гибралтар, о-в Менорка, тер- ритории в Северной Америке, а также монопольное право торговли афри- канскими рабами в испанских колониях. ТРУДЫ АРТУРА ЮНГА 1. The Theatre of the Present War in North America: With Candid Re- ‘flcctions on the Great Importance of the War in That Part of the World .(1758). 2. Reflections on the Present State of Affairs at Home and Abroad (1759). 3. The Universal Museum or Gentlemen’s and Ladies’ Polite Magazine •of History, Politicks and Literature for 1762. Vol. 1 (1762). 4. Museum Rusticum et Commerciale, or Select Papers on Agriculture, 'Commerce Arts and Manufactures (1764—1766): vol. Ill, № 45, “Common Farmers Vindicated from the Charges of Being Universally Ignorant and Obstinate”; № 46, “On the Mowing Wheat, and Cultivation of Lucerne”; №47, “Of Manuring Land at a Large Expence”; № 63; “Of the Improvement of Wet Pastures”; № 74, “The Profit Attending Arable and Pasture Land Com- pared, as Found by Experience, near Bury, in Suffolk”; vol. IV, № 8, “Of the Usefulness of Acquiring a Knowledge of Foreign Practices in Husbandry”; № 9, “An Enquiry Respecting the Prices of the Implements Used in the New Husbandry”; № 10, “Some Errata in Number 74, vol. 3, Corrected”; № 38, “The Use of Broad-Wheel Waggons Recommended to Farmers”; № 62, “Rea- sons why Farming So Often Proves Unprofitable”; № 63, “An Answer to Ruricola Glocestris in which is Contained an Estimate of the Expences and Profits of a Dairy of Four Cows”. 5. A Letter to Lord Clive, on the Great Benefits which May Result to the Public from Patriotically Expending a Small Part of a Large Private For- 411
tune: Particularly in Promoting the Interests of Agriculture by Farming an Experimental Farm (1767). 6. The Farmer’s Letter to the People of England Containing the Senti- ments of a Practical Husbandman, on Various Subjects of the Utmost Impor- tance: To which is Added Sylvae or Occasional Tracts on Husbandry and Ru- ral Oeconomics (1767). 7. A Six Weeks’ Tour through the Southern Counties of England and' Wales (1768). 8. Letters Concerning the Present State of the French Nation (1769). 9. An Essay on the Management of Hogs: Including Experiments on Rearing and Fattening them (1769). 10. A Six Months’ Tour through the North of England (1770). 11. The Expediency of a Free Exportation of Corn at This Time, with, Some Observations on the Bounty and its Effects (1770). 12. The Farmer’s Guide in Hiring and Stocking Farms (1770). 13. A Course of Experimental Agriculture (1770). 14. Rural Economy; or, Essays on the Practical Parts of Husbandry (1770). 15. Proposals to the Legislature for Numbering the People; Containing Some Observations on the Population of Great Britain, and a Sketch of the Advantages that Would Probably Accrue from an Exact Knowledge of its Present State (1771). 16. The Farmer’s Tour through the East of England (1771). 17. The Farmer’s Kalendar: or, Monthly Directory for All Sorts of Coun- try Business (1771). 18. Political Essays Concerning the Present State of the British Empire (1772). 19. Essays on the Spirit of Legislation, in the Encouragement of Agricul- ture, Population, Manufactures, and Commerce (1772). 20. Observations on the Present State of the Waste Lands of Great Bri- tain (1773). 21. Political Arithmetic: Containing Observations on the Present State of Great Britain and the Principles of her Policy in the Encouragement of Agri- culture (1774). 22. Political Arithmetic, Part II: Containing Considerations on the means- of Raising the Supplies within the Year. Occasioned by Mr. Pultney’s Pamphlet on that Subject (1779). 23. A Tour in Ireland: With General Observations on the Present State- of that Kingdom: Made in the Years 1776, 1777 and 1778, and Brought down to the End of 1779 (1780). 24. An Enquiry into the Legality and Expediency of Increasing the Royal Navy by Subscriptions for Building County Ships (1783). 25. Annals of Agriculture and other Useful Arts. Vols. I—XLVI (1784— 1815). 26. A Tour in Catalonia //Annals of Agriculture. Vol. VIII. (1787). 27. The Question of Wool Truly Stated: In which the Facts are Examined for and against the Bill now Depending in Parliament (1788). 28. A Sheech on the Wool Bill, that Might Have Been Spoken in the House of Commons (1788). s 29. A Letter on Tithes to Arthur Young with his Remarks on it: and a Second Letter in Answer to Those Remarks (1792). 30. Travels during the Years 1787, 1788 and 1789: Undertaken More Parti- culary with a View of Ascertaining the Cultivation, Wealth, Resources and National Prosperity of the Kingdom of France (1792). 31. The Example of France, a Warning to Britain (1793). 32. Postscript to the Survey of Hampshire. In a Letter to Sir John Sin- clair (1794). 33. General View of the Agriculture of the County of Suffolk (1794). 34. An Idea of the Present State of France, and of the Consequences of the Events Passing in that Kingdom (1795). 412
35. The Constitution Safe without Reform: Containing some Remarks on a Book, entitled “The Commonwealth in Danger”, by J. Cartwright (1795). 36. National Danger and the Means of Safety (1797). 37. An Enquiry into the State of the Public Mind amongst the Lower Classes: and on the Means of Turning it to the Welfare of the State (1798). 38. General View of the Agriculture of the County of Lincoln (1799). 39. The Question of Scarcity Plainly Stated, and Remedies Considered: With Observations on Permanent Measures to Keep Wheat at a more Regular Price (1800). 40. An Enquiry into the Propriety of Applying Wastes to the Better Main- tenance and Support of the Poor (1801). 41. Georgical Essays, by A. Hunter (1803—1804): vol. I, essay 8, “On Top-Dressings”; vol. IV, essay 27, “On the Size of Farms”; vol. V, essay 4, “On Hogs and their Management”; vol. V, essay 27, “On Carrots”; vol. VI, essay 8, “On Summer Fallowing”. 42. General View of the Agriculture of Hertfordshire (1804). 43. General View of the Agriculture of the County of Norfolk (1804). 44. An Essay on Manures//Bath and West of England Society: Letters and Papers. 1805. Vol. X. P. 97. 45. General View of the Agriculture of the County of Essex (1807). 46. General Report on Enclosures: Drawn up by Order of the Board of Agriculture (1808). 47. On the Advantages that Have Resulted from the Establishment of the Board of Agriculture (1809). 48. General View of the Agriculture of the County of Oxford (1809). 49. On the Husbandry of Three Celebrated British Farmers, Messrs. Bake- well, Arbuthnot and Ducket (1811). 50. An Enquiry into the Progressive Value of Money in England, as Marked by the Price of Agricultural Products (1812). 51. An Enquiry into the Rise of Prices in Europe, during the Last Twen- ty-five Years, Compared with that which Has Taken Place in England; with Observations on the Effects of High and Low Prices (1815). 52. On the Culture of Carrots//Communications to the Board of Agricul- ture: New Series. 1819. Vol. 1. 53. Autobiography (1898). ТРУДЫ АРТУРА ЮНГА Перевод 1. Театр настоящей войны в Северной Америке: с _ откровенными мыс- лями касательно великой важности такой войны в сей части света (1758). 2. Мысли о теперешнем состоянии дел внутри страны и заграницей (1759). 3. Всеобщий Музеум, или Светский журнал для господ и дам, содержа- щий сведения исторические, политические и литературные за 1762 год. Том 1 (1762). 4. Museum Rusticum et Commerciale *, или Избранные статьи, относя- щиеся до сельского хозяйства, торговли, ремесел и мануфактур (1764—1766): т. III, № 45, «Оправдание простых фермеров против обвинений в невеже- стве и упрямстве»; № 46, «О жатве пшеницы и выращивании люцерны»; № 47, «Об удобрении земли при больших затратах»: № 63, «Об улучшении заливных пастбищ»; № 74, «Сравнение прибыли от пахотной и пастбищной земли, основанное на опыте хозяйства неподалеку от Бьюри в Саффолке»; т. IV, 8, «О пользе познания того, как ведется хозяйство в чужих краях»; № 9, «Исследование касательно цен на орудия, используемые при новом способе хозяйствования»; № 10, «Некоторые ошибки в Номере 74, т. 3, под- лежащие исправлению»; № 38, «Использование ширококолесных телег, реко- * Деревенский и торговый Музеум (лат.). 413
мендованных для фермеров»; № 62, «Причины, по которым фермерское хо- зяйство столь часто оказывается убыточным»; № 63, «Ответ для Ruricola Glocestris * **, в коем содержится оценка затрат и прибылей молочной фермы на четыре коровы». 5. Письмо лорду Клайву1 касательно великих прибылей, кои могут воспоследовать для общества благодаря затрате малой части большого при- ватного состояния в интересах Отечества и сельского хозяйства и устрой- ства с таковой целью опытной фермы (1767). 6. Письмо фермера к народу Англии, содержащее чувства практиче- ского хозяина касательно различных предметов величайшей важности, к коему добавлено: Sylvae *♦, или Некоторые рассуждения, относящиеся до хозяйства и сельской экономики (1767). 7. Шестинедельное путешествие по южным графствам Англии и Уэльса <1768). 8. Письма, касающиеся нынешнего состояния.французской нации (1769). 9. Опыт о содержании свиней, включая эксперименты по их выращива- нию и увеличению веса (1769). 10. Шестимесячное путешествие по северу Англии (1770). II. Выгода свободного вывоза зерна в настоящее время, а также неко- торые наблюдения, касающиеся изобилия и его следствий (1770). 12. Путеводитель фермера по наемным и животноводческим фермам (1770). 13. Курс опытного сельского хозяйства (1770). 14. Сельская экономия, или Опыты о практических сторонах хозяйство- вания (1770). 15. Предложения законодателям по переписи народа, включая некоторые наблюдения над населением Великобритании, а также очерк о преимущё- ствах, кои могут воспоследовать при полном знании ее нынешнего состояния (1771). 16. Путешествие фермера по востоку Англии (1771). 17. Календарь фермера, или Ежемесячный указатель всех разновидно- стей деревенских дел (1771). 18. Политические опыты, относящиеся к нынешнему состоянию Британ- ской Империи (1772). 19. Опыты о духе законодательства в видах поощрения сельского хо- зяйства, народонаселения, Мануфактур и торговли (1772). 20. Наблюдения над теперешним состоянием запустелых земель в Ве- ликобритании (1773). 21. Политическая арифметика, содержащая наблюдения над теперешним состоянием Великобритании, а также принципы ее политики в видах поощ- рения сельского хозяйства (1774)'. 22. Политическая арифметика, часть II, содержащая соображения каса- тельно средств получения продуктов в течение года. По поводу брошюры г-на Палтни3 по сему предмету (1779). 23. Путешествие по Ирландии, включая общие наблюдения, касающиеся теперешнего состояния сего Королевства. Совершено в годы 1776, 1777 и 1778 и окончено в 1779 году (1780). 24. Исследование касательно законности и выгоды увеличения Королев- ского Флота посредством подписки в графствах на строительство кораблей (1783). 25. Анналы сельского хозяйства и других полезных ремесел. 1784—1815. Т. I—XLVI. 26. Путешествие по Каталонии//Анналы сельского хозяйства. 1787. Т. VIII. 27. Вопрос о шерсти в истинном его значении: С рассмотрением фактов за и против билля, находящегося ныне в Парламенте (1788). * Глостерский земледелец 2 (лат.). ** Черновые записи [лат.). 414
28. Речь по поводу билля о шерсти, которая могла бы быть произне- сена в Палате Общин (1788). 29. Письмо о десятине к Артуру Юнгу с его замечаниями, а также вто- рое письмо касательно сих замечаний (1792). 30. Путешествия, предпринятые в 1787, 1788 и 1789 годах для познания земледелия, богатства и национального благосостояния Французского Коро- левства (1792). 31. Пример Франции как предупреждение Британии (1793). 32. Постскриптум к обозрению Гэмпшира: Из письма к сэру Джону Син- клеру 4 (1794). 33. Общий взгляд на сельское хозяйство графства Саффолк (1794). 34. Представление о нынешнем состоянии Франции и о последствиях событий, происходящих в сем Королевстве (1795). 35. Сохранение Конституции без проведения реформ с присовокуплением некоторых замечаний на книгу, именуемую «Сообщество в опасности» Дж. Картрайта 5 (1795). 36. Опасность для нации и способы ее предотвращения (1797). 37. Исследование состояния общественного мнения среди низших клас- сов и способов обращения оного на благо государства (1798). 38. Общий взгляд на сельское хозяйство графства Линкольн (1799). 39. Ясно поставленный вопрос о скудности с рассмотрением средств от оной: Включая наблюдения, относящиеся до постоянных мер поддержания более правильной цены на пшеницу (1800). 40. Исследование уместности использования запустелых земель в целях улучшения положения неимущих (1801). 41. «Георгические опыты» А. Хантера 6 (1803—1804): т. I, опыт 8, «О подкормке растений»; т. IV, опыт 27, «О величине ферм»; т. V, опыт 4, «О свиньях и выращивании их»; т. V, опыт 27, «О моркови»: т. VI, опыт 8, «О летних парах». 42. Общий взгляд на сельское хозяйство графства Хартфордшир (1804). 43. Общий взгляд на сельское хозяйство графства Норфолк (1804). 44. Опыт об удобрениях//Письма и бумаги Общества Бата7 и Запад- ной Англии. 1805. Т. X. С. 97. 45. Общий взгляд на сельское хозяйство графства Эссекс (1807). 46. Общий отчет об огораживаниях: Составлен по указанию Совета Сельского Хозяйства (1808). 47. О выгодах, происшедших благодаря основанию Совета Сельского- Хозяйства (1809). 48. Общий взгляд на сельское хозяйство графства Оксфорд (1809). 49. О хозяйствах трех славных британских фермеров, г-д Бэквелла8, Арбутнота9 и Дакета 10 (1811). 50. Исследование повышающейся цены денег в Англии, проявляющейся в ценах на сельскохозяйственные продукты (1812). 51. Исследование повышения цен в Европе за последние двадцать пять лет по сравнению с ценами в Англии, а также наблюдения над послед- ствиями высоких и низких цен (1815). 52. О культуре моркови//Сообщения Совету Сельского Хозяйства: Новая серия. 1819. Т. 1. 53. Автобиография (публ. 1898). ПРИМЕЧАНИЯ К «ТРУДАМ АРТУРА ЮНГА» 1. Лорд Клайв — возможно, имеется в виду Роберт Клайв лорд Плэсси (1725—1774), английский полководец. С 1743 г. на службе в Мадрасе. Бла- годаря ряду побед положил начало английскому владычеству в Индии. Бу- дучи губернатором, упорядочил администрацию и уничтожил финансовые злоупотребления. В 1772 г. обвинен Парламентом в мздоимстве, однако дело было прекращено вследствие его выдающихся заслуг. Но уязвленный Клайв, уже психически расстроенный опиумом, застрелился. 415
2. Глостерский земледелец — псевдоним неустановленного лица. 3. Г-н Палтни — возможно, имеется в виду английский врач и ботаник Ричард Палтни (1730—1801), член Королевского Общества (1762). 4. Синклер, Джон (1754—1835)—английский юрист, политический и го- сударственный деятель. Член Парламента (1780). В 1780-х гг. во время пу- тешествия по Европе посетил Россию и был принят Екатериной II. Основа- тель Британского Общества Шерсти (1791). Автор «Статистического отчета о Шотландии» (1790), высоко оцененного Дж. Бентамом, Т. Р. Мальтусом и Дж. Вашингтоном. Основатель и первый президент Совета Сельского Хо- зяйства (1793—1798, 1806—1813), где А. Юнг был секретарем. В 1810 г. на- значен членом Тайного Совета. 5. Картрайт, Джон (1740—1824)—английский политический реформа- тор. В молодости был морским офицером. С 1775 г. выступал с публицисти- ческими статьями о реформе Парламента, получившими большую известность в обществе. А. Юнг имеет в виду его брошюру ‘«Сообщество в опасности: С предисловием касательно некоторых последних сочинений Артура Юнга» (1795). 6. Хантер, Александр (1729—1809)—английский врач. Один из осно- вателей Сельскохозяйственного Общества в Йорке (1770), статьи членов ко- торого опубликовал под названием «Георгические ♦ опыты» (4 тт., 1770— 1772). Автор трудов по природоведению. Член Королевского Общества (1777). Почетный член Совета Сельского Хозяйства. 7. Бат — город на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир. В XVII—XIX вв. модный курорт с термальными источниками. 8. Бэйквелл, Роберт (1725—1795)—английский животновод. Владелец фермы, на которой производил успешные опыты по улучшению пород скота и заливному орошению пастбищ. 9. Арбутнот — неустановленное лицо. 10. Дакет — неустановленное лицо. * Георгические — т. е. сельскохозяйственные (от греч. ge— земля и ergon — работа, труд).
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Аббергатти 280, 402 Август Гай Октавий 248, 389, 396 Август II 362 Агасс 384 Агнесса Савойская 362 Агэ Фр. М. Б., де 97, 369 Адриан Публий Луций 248, 396 Аженский, епископ см. Бонак, Ж. Л., д’Урссон Александр Македонский 395 Александр I 7, 9, 10 Алинж, д’ 291, 404 Альбани Фр. 260, 398 Альдровани П. Дж. 262, 398 Амадео Дж. А. 392 Амбуаз Ж., Д’ Ю2, 371 Амбурнэ, д’ 102, 127, 371 Амвросий Медиоланский, св. 232, 392, 393 Амело де Шайю 384 Амманати Б. 401 Аморетти К. 228—230, 236, 268—271, 277—281, 283, 284, 391 Анвнль, герцогиня, д’ см. Ларош- Гюйон э де Ларошфуко д’Анвиль Анна Бретанская 374 Ансбах-Байрейтский, маркграф см. Христиан Фридрих Карл Антоний Падуанский 394 Антонин Пий 358 Антрег Л. Э. А., д’ 197, 198, 365, 387 Антуан Ж. Д. 364 Арбр 189, 191, 386 Ардуино Дж. 246, 247, 395 Ардуино П. 242, 243, 394 Ардуэн-Мансар Ж. 354 Аржантес, д’ 111, 372 Ариосто Л. 259, 283, 397 Аркур А. Ф., д’ 372 Аркур Ф. А., д’ 106, 372 Арманьяки 157, 381 Арно Ф. Т. 396 Арто де Бланваль Ж. 177, 383 Артуа, д’ см. Карл X Асинара 286, 404 Аттила 257, 258, 397 Афанасий Великий, св. 200, 387 Ахилл 193, 387 Баденский, маркграф см. Карл Фрид- рих Байи Ж. С. 142, 144, 300, 379, 407, 408 Бадоэр 256, 257 Байльо 107, 109, 372 Балетти см. Риккобони Баллар 378 Бальзамо 267, 268, 399 Бандинелли Б. 268, 400 Баретти Дж. 28, 351 Барнав А. 138, 148, 299, 305, 378 Барни Ч. 129, 376 Барни, г-жа 129, 376 Бароццо 256 Бароччи Ф. 272, 401 Барро, дю 259 Баррэ И. 119, 374 Баррэ де Лассез, майор 54, 357 Баррэ де Лассез, его жена 55, 357 Баррэ де Лассез, их дочь 55, 357 Барю 185—187, 295, 386 Бассано Я. 246, 395 Бассиано Бона Номе, дон 234, 393 Бастар, аббат 52, 356 Баттель, 210, 389 Баязид I 370 Беарнские, виконты 358 Беврон, герцог, де 107 Бедфордский, герцог см. Ланкастер Джон Беекен 230, 232, 233, 392 Безенваль П. Ж., де 303, 408 Безьерский, епископ см. Нико- лаи Э. К., де Белентани 281, 402 Беллами Н. Ж. 175, 383 Белларди К- А. 286, 404 ; Беллини Дж. 395 Беллонд, де 171, 383 Беллонд, г-жа, де 171, 383 Беллони А. 251, 396 Беллони Л. Л. 251, 396 27 Заказ № 131 417
Беллуа П. Л., де 72, 137, 359, 378 Бель-Иль Ш. Л., де 125 Бельком П. Г., де 52, 357 Бембо 256, 258 Бене 115, 373 Бене, дочь г-на Бене 115, 373 Бентам Дж. 9, 16 Беранже 199, 200, 387 Берк Э. 16, 331, 338, 410 Бернар 290, 404 Бернар Клервоский, св. 385 * Бернье Л. Ф., Л. Т. или Э. А. 157, 381 Беррийский, герцог см. Шарль Фер- динанд Бертран 207, 389 Берхтольд Л. 129, 376 Бианки Фр. 148, 380 Биньями 235, 259—261, 393 Биссати Дж. О. 224, 226, 390 Блоссак П. Э„ де ПО, 372 Блуа епископ см. Лозьер-Темен Л. Ж-, де Блу Ж. Б., де 195, 387 Блэн П. Ф. 307, 308, 409 Бове епископ см. Ларошфуко Ф. Ж-, де Боварэ 189, 386 Бодони Дж. 282, 402 Болиягброк Г. Сен-Джон 253, 397 Боллани 257 Болонья Дж. 284, 403 Болонья Л. 391 Бомарше П. О. К., де 406 Бонак Ж. Л. д’Уссон, де 69, 359 Бонвичино К. Б. 286, 404 Бонинг 241, 394 Бонифанте, де 222, 390 Бононе (Бонони) К. 259, 397 Бонье см. Буасси Ж- Ж. Босвелл Дж. 247, 394 Боскавен Э. 186, 386 Боссюэ Ж. Б. 182, 385 Ботичелли С. 395 Брагадино 256, 257 Бразильский, принц см. Хозе Фран- сиско Бракко 226, 391 Братья короля Людовика XVI см. граф Прованский и граф д’Артуа Браун Р. 94, 368 Брезэ Ш. Ф., де 142, 146, 379 Бремати Фр. 393 Бретон 94, 368 Брило 224—226, 390 Бриссак Л. Г., де 114, 373 Бристоль Ф. О. Э. 192, 218, 244, 278, 386, 387 Брольи В. Ф., де 74, 123, 156, 160, 172, 360 418 Брольи Ш. Ф., де 74, 360 Бросс Ш., де 182, 385 Бруйони 202, 388 Брунеллески 401 Бруссоне П. М. А. 17, 35, 87, 93— 96, 119, 134, 136, 139, 140, 142, 158, 160, 176, 178, 185, 228, 353 Брэ Ж. 191, 386 Брюан Л. 367 Брюн 99 Брюн, кавалер 221, 390 Брюни Ж. Б. Ж. см. Тур д’Эгю Буажелен Ж., де 135, 377, 388 Буассьер Ж. Л., де ла 198, 387 Бугенвиль Д. А., де 305, 408 Буассе Ж. Ж., де 305, 408 Буйе 182, 385 Буйи, де 261—263, 277, 398 Бульонский, герцог см. Латур д’Овернь Г. Бунива М. Ф. 225, 226, 390 Бурбоны 225, 275, 347 Бургундские, герцоги 381 Бурдонэ Ф. О., де ла 116, 374 Бурдонэ Ф. Р., де ла 116, 374 Бурдонэ де Буазюллен Ж. А., де ла 115, 116, 373 Бурдонэ де Буазюллен, супруга Ж. А. де ла Бурдонэ 116 Буржо 185, 386 Буше Ф. 368 Бюльян Ж. 364 Бюффон Ж. Л. 181, 182, 367, 378, 385, 387 Вагнер Р. 365 Валуа 379 Валуа Ж. де Люз, де 374 Вальери 258 Ван Дейк А. 225, 391 Вандермон А. Т. 137, 378 Ван Робэ 31 Варенс, барон, де 290 Варенс Л. Фр. Э., де 290, 291, 404 Васильев В. Е. 53, 362 Васко 286, 404 Васко да Гама 398 Вассари 228, 392 Ватсон В. 279, 402 Вашингтон Дж. 16, 142, 339, 367, 379, 382 Веджвуд Дж. 242, 394 Великий герцог Тосканский см. Лео- польд II Вентури Дж. Б. 281, 402 Веньери 258 Верак Ш. О. де Сен-Жорж 83, 364 Вергилий 283, 403 Верженн Ш., де 83, 364 Вержи Г., де 396
Верли (Вирели) 177, 178, 383 Вермон М. Ж. 135—136, 377 Веронезе П. 246, 305, 394, 395 Вивитьер М. 375 Виганьони Дж. 148, 380 Виктор Амадей II 391 Виктор Амадей III 217, 220, 228, 284, 285, 390 Вилкинсон Дж. 118, 182, 374, 385 Вилкинсон Т. 99, 370 Вильберфорс В. 402 Вилла, маркиз, де 258, 397 Виллеме Р. 164, 382 Билль, герцог, де 52, 356 Билль, герцогиня, де 52, 356 Вильгельм I Длинная Шпага 102, 370 Вильгельм I Завоеватель 106, 371, •391 Вильгельм V Оранский 364, 384 Винеро дю Плесси-Ришелье герцог д’Эгийон 70, 77, 359 Винчи Л., да 233, 393 Висконти 392 Висконти, маркиз, ди 229, 230, 392 Вобан С. Ле Престр, де 370, 372, •373, 389 Водрэ Л. Ф. де Риго 178, 384 Войе д’Аржансон М. Р., де 75, 361 Вокансон Ж. 137, 378 Вольней К. Ф. 299, 302, 406 Вольта А. 181, 385 Вольтер Ф. М. А. 31, 84, 95, 352, 387, 395 Воронцов С. Р. 8 Вяземский А. И. 9 Габриэль Ж. Ж. 354, 368 Габсбурги 366, 381, 411 Гальвэ-старший, маркиз, де 120, 123 Гальвэ, маркиз, де 120—123, 373 Гальвэ, маркиза, де 121, 123, 373 Гарвей 266, 269, 270, 272, 278, 399 Гаррик Д. 374, 400 Гаси 63, 358 Гаспара 225, 391 Гастон Орлеанский 386 Гверчи А. Л., де 105, 106, 153—156, 371, 380 Гверчи, супруга маркиза А. Л. де Гверчи 105, 153, 156, 371 Гверчино Дж. Фр. 260, 397 Гвидо см. Рени Г. Гектор 193, 387 Генрих I Белокурый 381 Генрих I Плантагенет 102, 370 Генрих II, английский король 370 Генрих II, французский король 362, 363 Генрих III 299, 354, 361, 362, 406, 410 Генрих IV, английский король 370 Генрих IV 37, 66, 67, 117, 155, 198» 354, 363, 373, 375 Генрих V 102, 370, 371 Георг I 397, 409 Георг II 394 Георг III 16, 370, 373, 410 Германн Ж. 168, 383 Герье В. И. 366 Гиббон Эд. 377 Гиз де Лорен А. 78, 362 Гиз Л., де 78, 362 Гинар де Сен-При Ф. Э., де 145, 380 Гира, граф, де 286, 404 Гитон де Морво Л. Б. 177—182, 279, 384 Глапьер 209, 210, 389 Глостерский, герцог, Вильям Генрих 100, 370 Глостерская, герцогиня, жена гер- цога Вильяма Генриха 100, 370 Глюк К. В. 87, 359, 365, 368, 373, 385 Голицын А. Н. 10 Гольдони К. 367 Гомер 283, 403 Гопе Т. и А. 276, 401 Гораций 283, 403 Гордон 315, 409 Гоццоли, Б. 401 Градениго 256, 257 Гранваль, графиня 51, 356 Гранари 287 Гранди 288, 292, 294, 404 Гранпер, аббат 164, 382 Гретри А. Э. М. 113, 124, 177, 366, 371, 373, 383 Григорий Турский, св. 361 Гримальди 362, 398 Гримо Ж., де 185, 186, 386 Грин Н. 216—219, 389 Гритти 258 Грэйфье де Талера 192, 386 Грэм Дж. 90, 367 Грэфтон А. Г. 75, 361 Гудар 292, 405 Гульельми П. 243, 394 Гутт Ж. А., де 185, 187, 295, 386 Гэм 291, 404 Д’Аламбер Ж. Л. 384 Дандоло 256, 258 Дандоло Э. 395 Данте 283, 403 Дашкова Е. Р. 8 Деблу см. Блу, де Дебретт Дж. 131, 376 Дево (Панпан, Понпон) А. 165, 166, 383 Декарт Р. 84, 364, 365 27* 419
Декрето Ж- Б. 125, 299, 301, 308, 375 Делорм Ф. 364 Демаре Н. 35, 134, 353 Деменье Ж. Н. 302, 407 Десэн Фр. Ж. 376 Джино Лоренци С. Д. 323, 392 Джинори 269, 270, 400 Джиоберти (Джоберт) Дж. А. 391 Джокондо, фра 394 Джонсон С. 247, 395 Джонсон Э., 253, 396 * Джордано Л. 273, 401 Джорджо Ф., ди 392 Джувара Ф. 391 Джустиниани 265 Дзане 256, 258 Дзени 258 Дзораи 256 Дзуккино 265—271, 399 Дзусто 258 Дигби см. Ригби Дидо Ф. 282, 402 Дидро Д. 378, 384 Дикемар Ж. Ф. 103, 371 Диэ К. 9 Добертон Ж. Л. М. 92, 367, 385 Доберваль (Берше Ж.) 71, 72, 359 Доберваль Т. (Крепе М. М.) 71, 359 Дольбуоно Дж. 392 Дольфини 256 Дольни К- 266, 399 Доменикино Д. 260, 305, 398 Доминик, св. 402 Дорсэ 159, 381 Доу Г. 225, 391 Дофин см. Шарль Людовик Бурбон Дуглас, леди 164, 382 Думерк Д. 107, 372 Дэнэм Дж. Ст. 356 Дэсэн Ф. Ж. 131 Дюбарри Г. Ж. Б. 47, 356 Дюбарри Ж. 47, 356 Дюбарри М. Ж. Б. 47, 93, 356, 359, 369 Дюамель Л. М., де 52, 356 Дюамель дю Монсо А. Л. 79, 80, 362, 403 Дюкло Ш. П. 5 Дюмурье Ш. Ф. 354, 382 Дюмэ А. 156, 381 Дюнуа Ж- 362 Дюриваль К. 164, 382 Дюсси Ж. Фр. 379 Дютан Л. 209, 220, 389 Дютийо Г. Л. 403 Дюто см. Дюриваль К. Евгений Савойский 357, 391 Екатерина Медичи 364 •• Екатерина, св. 76, 361 Екатерина II 7, 8, 243, 359, 389, 394- Жалле 378 Жанлис М. Ф., де 160, 382 Жанлис де Силлери Ш. А., де 160,. 382 Жарден А. 371 Жассуар 211, 389 Жибелен Ж. 204, 205, 388 Жибер 157, 381 Жибер, г-жа 158, 381 Жирарден Р. Л., де 83, 84, 364 Жирардон Ф. 366 Жмакин В. .И. 10 Жоли 184, 385 Жуван Б. 205, 388 Заппа 228, 392 Зиани С. 397 Иероним, св. 402 Иоанн, св. 401 Иоанн II, французский король 377 Иосиф II 97, 129, 228, 369, 376, 391„ 392 Ираклий 396 Ирод Великий 76, 361 Иродиада 361 Каде де Во А. А. 133, 377 Кадо 160, 382 Казимир V 365 Казо Ш. 264, 307, 399 Кайсаров М. С. 7 Калонн Ж. А., де 156, 381 Калонн Ш. А., де 91, 367, 381 Калонн (Мико д’Арвелэ) 381 Камбре Б. 369 Камоэнс Л. 397, 398 Каналетто Дж. А. 248, 396 Каниоли А. 239, 393 Капра 225, 226, 241 Каприата 224, 226, 390 Караваджо М. А. 397 Карамзин Н. М. 6, 19, 354, 359, 364, 366, 368, 369, 377, 405, 406, 408, 409 Карбури М. 243, 394 Кариньяно Дж. 222, 390 Кариньяно Т. 225 Карл, эрцгерцог 411 Карл Альберт 391 Карл Великий 157, 233, 381 Карл I 143, 151, 225, 379 Карл II 369 Карл III Испанский 383 Карл III Простоватый 357, 370 Карл V 362, 377 Карл V, император 73. 360, 362, 363 Карл VII 359, 360 420
Карл X (граф д’Артуа) 32, 35, 38, 134—136, 143—145, 147, 156, 172,179, 197, 198, 222, 227, 352, 354, 365, 374, 378, 379, 408 Карл Вильгельм Фердинанд герцог Брауншвейгский 352, 360 Карл Фридрих маркграф Баденский 168, 169, 383 Карл Эммануэль I Великий 220, 390 Карл Эммануэль II 390 Карл Эммануэль Ш 390 Карл Эммануэль IV 227, 391 Каролинги 381 Карраччи А. 266, 305, 399 Кассальве Н. 272, 401 Кастеллан Б. Л. А., де 305, 392, 408 Кастильоне, кавалер 229—231 Кастильоне А., графиня 229, 392 Кастильоне, графиня 231 Кастри де ла Круа Ш., де 16 Кверини 256, 258 Кинлох 262, 398 Кирвэн Р. 89, 180, 367 Клегорн 269, 270, 400 Клеомен 399 Клермон-Тоннер С., де 301, 407 Климент V 388 Коко 258 Кола де Риенцо 388 Колен д’Арльвиль Ж. Ф. 386 Кольбер Ж. Б. 23, 116, 351, 371 Кольмар 32, 352 Коммерель 142, 379 Коммод Луций Элий 248, 395 Конде, герцоги 32, 352, 378 Конде, принцы 178 Конде, Людовик II Великий 178, 363, 369, 384 Конде Л. Ж., де 33, 80, 84, 96, 177, 223, 352 Кондорсе де Карита М. Ж. А., де 41, 299, 355, 406 Кондорсе С., де 299, 406 Константин Павлович, вел. кн. 9 Константин I Великий 246, 395 Конта Л. 152, 380 Контарини 256—258, 391 Котини 225 Конти Л. Ф., де 78, 362 Корделина 242, 394 Кориньяно 238, 393 Кормер 316, 409 Кормон Д. 352 Корнари 255—257, 397 Корнели 257 Корнель П. 380 Корнуэлл Ч. 160, 382 Корреджо А. 266, 272, 282, 305, 399, 401, 402 Косимо Старший Медичи 401 Кост, г-жа, де ла 289, 404 Костюшко Т. 402 Коули, дом 162 Кофье 192 Кошен-младший Ш. Н. 260, 398 Кребийон П. Ж., де 182, 385 Крепэн 291, 404 Креталь, г-жа 127, 375 Кретте де Паллюэль Фр. 96, 134, 139„ 140 Крийон Л. '202, 388 Кромвель О. 163, 369, 379, 382 Кристи Т. 333, 339, 410 Кропоткин П. А. 378 Круа Ш. Л. М., де 38, 355 Круарский, епископ 52, 352 Крью, майор 46, 355 Крэвн Э. 209, 210, 266, 389, 399 Крюси М., де 374 Кузино, де 228, 391 Куин Дж. 269, 400 Кук 87, 365 Кук Дж. 107, 372 Куракин А. Б. 8 Куртене 256, 397 Кэймс Г. X. 33 Кэмелфорд см. Питт А. и Питт Т.. Кюрме 124, 375 Лавали 157, 381 Лаврентий, св. 188 Лавуазье А. Л. 89, 180, 279, 365, 377 Лавуазье (Румфорд) М. А. П. 88„ 89, 367 Лагарп Фр. С. 9 Лазовский Ж. Б. 165, 382, 383 Лазовский Ж. Б., отец 165, 382 Лазовский К. 35, 353 Лазовский М. 11, 34—36, 50, 54, 83,. 130, 137, 139, 153, 296, 297, 301, 312, 351 Ла Ланд (Лаланд) Ж. Ж., де 254,. 256, 270, 278, 281, 397 Ла Люзерн С. А., де 373, 408 Ла Марш Ж. Ф., де 52, 357 Ламберти 233, 393 Ла Мотт Ж. де Люз де Сен-Реми 118, 140, 374, 379 Ламуаньон см. Мальзерб К. Г. де Ла- муаньон Ланье 159, 381 Ланкастер Джон герцог Бедфорд- ский 102, 370 Лаон, принц, де 50, 135, 356 Лаон, принцесса, де (урожд. де Мон- моранси) 50 Ларош-Гюйон э де Ларошфуко д’Ан- виль, де, герцогиня, мать герцога^ де Ларош-Гюйона э де Ларошфуко д’Анвиля 125, 126, 299, 353 42 Г
Ларош-Гюйон э де Ларошфуко д’Ан- виль, де, герцогиня 115, 125, 126, 135, 299, 308, 353, 356, 360 Ларошфуко, семейство 17, 41, 358 Ларошфуко А., граф, де 34, 50, 76, 358 Ларошфуко А., граф, де 34, 35, 358 Ларошфуко Фр. Ж., де 149, 358, 380 Ларошфуко (граф д’Эльпи) Д., де, кардинал 149 Ларошфуко-Лианкур э д’Эстис- сак Ф. А. Ф., де, герцег 13, 14, 18, 34—36, 50, 51, 54, 73, 81, 124—126, 135, 139, 144, 152, 298, 300, 302, 305, 307, 311, 358, 399, 409 Ларошфуко-Лианкур Ф. С., де, гер- цогиня 4, 36, 50, 81, 86, 125, 135, 353 Ларошфуко Франсуа II, граф, де 73, 360 Ларошфуко, граф, де, майор 81, 170 Ларошфуко (мадемуазель), графиня, де 73, 360 Ларошфуко, владелица Вертейля 73 Ларрив А. 71, 359 Ластри П. 256, 267—269, 399 Латур д’Овернь Г. Ш., герцог Буль- онский 68, 73, 358 Лаура см. Сад Лаура, де Лауссе 407 Лафайетт М. Ж. П., де 16, 185, 297, •300, 304, 307, 351, 361, 386, 406, 408, 409 Лафонтен Ж-, де 362 Ле Блан, г-жа 158 Ле Блан Н. 158, 381 Ле Блан С. 78, 362 Ле Блан, мадемуазель 158, 159 Лебретон Ж- 363 Лебрен Ш. 354 .Лев X 400 Лево Л. 354 Леду Ш. 383 Лежандр 379 Ле Клерк де Жюинь А. Э. Л. 149, .380 Ле Массон де Гольф М. 103, 371 Лемерсье Ж. 364, 366 Ленуар С. Н. 365 Леопольд II (Петер Леопольд вели- кий герцог Тосканский) 263, 264, 267, 268, 272, 274, 324, 393, 398 Ле Пайен Ж. 162, 382 Ле Ру 81 Ле Рэзэкур- 104, 371 Лесаж А. Ж. 7 Леско П. 364 Ле Сэв 378 Лесюер Э. 305, 408 Ле Тоннелье де Бретейль А. Ф. А. 52, 357 Ливоньер О. Ф., де ла 119, 120, 374 Ликург 262, 398 Лионни Л., де 97, 369 Липпи Ф. 402 Липе (Липсиус) Ю. 401 Лит(т)а, маркиз 230, 392 Лозьер-Темен Л. Ж., де 135, 377 Локателли М. 239, 393 Ломени Л. М. А. граф де Бриенн, де 170, 383 Ломени де Бриенн Э. Ш., де 47, 87, 91, 98, 108, 170, 356, 374, 377 Ломон 90, 367 Лонг 402 Лоренси С. см. Джино Лоренцо ’Великолепный Медичи 401 Лоррен К. 53, 357 Лотарь 233, 393 Лотман Ю. М. 6 Лувуа Ф. М. ле Телье 73, 126, 360 Луи Орлеанский 362 Луи Жозеф Бурбон см. Конде, принц Луи Филипп герцог Орлеанский 354, 357 Луи Филипп Жозеф герцог Орлеан- ский (Филипп Эгалите) 36, 87, 96, 145, 149, 150, 152, 156, 172, 305, 354, 381, 382 Луи Филипп, король 365, 386 Луис В. 359 Луитпранд (Лиутпранд) 233, 393 Лукреций 283, 403 Людовик VI Толстый 397 Людовик XI 76, 78, 361, 362 Людовик XII 102, 362, 371, 374 Людовик XIII 362, 363 Людовик XIV 31, 57, 59, 73, 78, 95, 99, 126, 129, 167, 352, 357, 360—362, 367—369, 375, 379, 389, 411 Людовик XV 71, 79, 88, 93, ПО, 315, 321, 354, 356, 359, 360, 362, 368, 408 Людовик XVI И, 35, 36, 83, 94, 108, 134, 142, 151, 179, 185, 306, 307, 354, 359—363, 367, 376, 377, 379, 380, 384, 405, 409 Людовик Генрих Бурбон 352 Люзарх Р. Д. 352 Люксембургские, герцоги 157, 381 Люлли Ж. Б. 301, 406 Мабийон 365 Мадзола Ф. 282, 402 Мазарини Дж. 384 Маириони де Поуте 236, 237, 393 Майер 233, 393 Майи 142, 379 Макартни Дж. 41, 355 Макензи С. 389 Макер Ж. 385 Макинтош Дж. 410 422
Малипьеро 258 Мальзерб К. Г. де Ламуаньон 80, 363, 381 Мамер де Конзье И. Ф. 358 Мандини 148, 153, 301, 380, 406 Мансар Ф. 367 Маньо 257 Мара Г. Э. 393 Маргерит Ж- А. 307, 409 Марескотти, ди 261, 262, 398 Мариадана Дж. П. 225, 390 Марини 258 Мария Амалия Австрийская 283, 403 Мария Антуанетта 35, 36, 95, 151, 156, 171, 179, 190, 354, 361, 377, 379, 390, 406 Мария Луиза Испанская 234, 393 Мария Медичи 362 Мария Магдалина, св. 401 Мария Терезия 354, 361, 369, 403 Маркези (Маркезини) Л. 129, 286, 376 Марсили Л. Ф. 402 Мартелли 270, 401 Мартен 104, 371 Мартин Турский, св. 361 Мартини Дж. Б. 249, 253, 396 Мартини С. 388 Марчелло 256, 257 Медичи 272, 275, 276, 399, 401, 403 Мемо 256 Мендоза Д. 156, 381 Мени, дю 106, 371 Менье Ж. Б. М. 107, 372 Мерсье Л. С. 380 Месье Ш. 90, 367 Микели 256—258 Микелоццо 401 Микеланджело Б. 400, 402 Милнер И. 279, 402 Мирабель, де 198, 387 Мирабель, де (урожд. де Серр) 198, 387 Мирабо О. Г. Р„ де 83, 138, 140, 141, 146, 185, 206, 223, 299, 301, 302, 307, 363, 364, 379, 407 Мишель, аббат 161, 382 Моденский, герцог см. Эрколе III Ринальдо Моки (Мокки) Фр. 284, 403 Моле Фр. Р. 90, 152, 367 Молин и 257 Мольер (Поклен Ж. Б.) 152, 380,406 Мольменти П. 395 Монморанси 157, 188, 256, 381 Монморанси Г., де 386 Монморанси М. Ж. Ф., де 302, 408 Монморанси-Робек 381 Монморанси принц де Робек А. Л. А., де 157, 381 Монморен А. М., де 145, 380, 408 Монтелатичи У. 399 Монтескью-Фезансак А. П., де 156, 157, 381 Монтиньи Ф. Э., де 178, 384 Монтагю, барон, де 52, 357 Монфокон Б., де 365 Монфортен, де 364 Монье, маркиз, де 363 Морво см. Гитон де Морво Морво, г-жа, де 182, 385 Мордвинов Н. С. 8 Мори Ж. С. 301, 302, 407 Мориц Саксонский 78, 168, 362, 372,. 383 Моро 258 Морозини 254—258, 397 Мосто, да 257 Моцарт В. А. 385 Мочениго 257 Муаццо 258 Мунье Ж. Ж. 138, 148, 378 Мурон 29, 34 Муши Ф., де 37 Мюрат И. 387 Нава 260, 398 Наваррские, короли 358 Надали 258 Нани 258 Наполеон I Бонапарт 5, 353, 355,. 363, 365, 375, 378, 382, 387, 404, 406, 407 Наполеон III 365 Нардини П. 274, 401 Невильер, епископ 30, 352 Неккер Ж. 92, 132, 135, 136, 141,. 144, 145, 147, 148, 164, 171, 185, 207, 243, 300, 321, 326, 367, 368, 374, 376,. 378, 382, 408 Неккер С. 136, 377, 378 Непве П. 362 Нери Ф. 264, 399 Нери, брат Ф. Нери 264, 265 Нерон Клавдий Цезарь 246, 395 Николаи 285, 403 Николаи Э. К., де 57, 357 Николаи Э. Ш., де 299, 301, 406 Николай Михаилович, вел. кн. 9 Ноай Ф. П., де 94, 354, 368, 407 Новосильцев Н. Н. 7 Норт Ф. 361 Ньютон И. 84, 364 Обурваль, маркиз, де 50, 356 Оксфорд граф Мортимер Р. (Харт- ли Р.) 253, 397 Омальский, герцог (Анри Эжен Фи- липп Луи Орлеанский) 352 Орбе Ф., д’ 354 423-
Юмбер 104, 371 •Орешкин В. В. 16 Ориани Б. 228, 391 Орио 258 Орлеанские, герцоги 366 Орлеанский, герцог см. Луи Филипп Жозеф Орлеанский Орфор Ж. Л. Э., де 356 Орфор Э. Д., де 52, 356 Отфор, маркиза, де 52, 356 Оукс, г-жа 375 Павел 1П 272, 401 Паизиелло Дж. 260, 301, 394, 406 Пайен см. Ле Пайен Палестрина Дж. 398 Паллавичино 224, 390 Палладио А. 241, 242, 249, 394, 396 Пальма Я. 395 Панкук Ш. Ж. 181, 384 Паолетти Ф. 268, 271, 400 Парижский, архиепископ см. Ле Клерк де Жюинь Пармантье О. 95, 133, 142, 368, 369 Пармская, герцогиня см. Мария Ама- лия Австрийская Пармский, герцог см. Фердинанд IV (I) Партилен 159, 381 Паски, ди 286, 404 Паскуали (Паскалис) 388 Паччи 269, 400 Педро I Жестокий 360 Пейн Т. 339 Пейрак, де 52, 356 Пелла 268, 269, 400 Пеллегрини 232, 240, 392 Пемброк Г. Г. или Дж. О. 113, 373 Пентьевр Л. Ж. М., де 77, 125, 126, 135, 361 Песаро 258 Петр I 410 Петрарка Фр. 201—203, 251, 283, 388, 396 Петрилло 245, 246, 253, 395 Пигаль Ж- Б. 364 Пизани 258, 275, 401 Пизани Дж. 275, 401 Пизани П. 275, 401 Пий IX 398 Пикардэ 180, 182, 384 Пикардэ Кл. 180, 384 Пилати 238, 393 Пиндар 283; 403 Пини 232, 392 Пирон (Пиррон) А. 92, 182, 366, 367 Питт (Вилкинсон) А. П. 135, 377 Питт-младший В. 16, 407 Питт-старший В., граф Чатам 361 Питт Т. 135, 377 Питти Л. 401 Пиччини Н. 93, 368 Пишо, субделегат 163, 382 Пишо, трактирщицы 194, 387 Плавт 283, 403 Плантагенеты 370 Плесси д’Аржантре Л. Ш., дю 41, 355 Плэмпин Р. 46, 355 Пола но 256 Полиньяк А., де 73, 136, 360 Полиньяки 171, 193, 383, 387 Польми де Войе д’Аржансон М. А. Р., де 75, 360 Помпадур- Ж. Ж., де 360, 398 Помпон см. Во Пон, г-жа, дю 84 Пон де Немур С., дю 364 Понятовский М. Ю. 278, 402 Поп А. 53 Портье Л. Ф. 124, 375 Пракситель 400 Пристли Дж. 16, 88, 119, 178, 180— 183, 204, 279, 366, 384, 385, 410 Прованский, граф см. Людовик XVIII Прокаччини Дж. 4. 232, 392 Прокаччини К. 232, 392 Прэ де Сен-Котэн 96, 369 Пуа Ф. Л. М., де 302 Пуату, графы 360 Пуле 180, 384 Пуссен Н. 305, 408 Пьемонтский, принц см. Карл Эмма- нуэль IV Пьермарини Дж. 391 Пьерропан 241, 394 Пюже П. 389 Пюи, де 109, 372 Рабле Фр. 387 Рабо Сент-Этьен Ж. П. 138, 139, 144, 145, 148, 305, 378 Рамо Ж. Б. 182, 301, 385 Рануцци 276, 402 Рамуччо I Фарнезе 284, 403 Рафаэль С. 225, 260, 272, 282, 305, 391 Раффанелли 301, 406 Редзонико 282, 402 Рейналь Г. Т. Ф. 134, 207, 208, 377, 378 Рембрандт ван Рейн 248, 395 Ремигий, св. 160, 382 Рен К. 364 Ренар, мадемуазель 88, 366 Рене 389 Рени Г. 225, 260, 391, 402 Рец Ж Ф- П. де Гонди 374, 381 Рива, да 258 Ригби Эд. 269, 400 424
Риез, де 57, 357 Рикарди 276, 401, 402 Рике П. 356 Риккобони Э. Б. 301, 406 Ринальди Г. 268, 400 Ричард I Львиное Сердце 102, 105, 370 Риччио 394 Ришар Л. К. М. 94, 368 Ришелье А. Ж. дю Плесси 89, 366, 371, 381 Робек см. Монморанси-Робек Робертсон В. 8 Робеспьер М. 353 Роврюр, де 261, 262, 398 Роган-Гэменэ Л. Р. Э., де 76, 361 Родезский, епископ см. Сэйнеле де Кольбер Родней Дж. Б. 243, 394 Роза С. 272, 401 Розанов М. Н. 405 Розье Фр. 57, 184, 292, 293, 357 Рокур (Сосерот) Ф. М. А. 144, 379 Ролан де ла Платьер Ж- М. Ф. 293, 404 Ролло (Роллон) 102, 370 Росс 216, 290, 389 Россек 375 Ростопчин Ф. В. 8 Рошон А. М. 126, 375 Рубенс П. П. 178, 272, 384, 401 Рудзини 258 Руссо Ж. Ж. 82, 84, 141, 291, 301, 363, 379, 387, 390, 395, 404, 405, 407 Ру-Фазийяк П. 363 Рьеди Ж- Ж. 117, 374 Сабатье (Сабатье Р. Б.) 61, 368 Сабатини Л. 225, 391 Саббатье Фр. 382 Савойский, герцог см. Карл Эмма- нуэль I Сагредо 258 Сад Д. А. Фр., де 387 Сад Л., де 201—203, 387 Сады 201, 387 Саймондс Дж. 26, 239, 244, 264, 361 Саломони 256, 258 Самборский А. В. 9, 10, 16 Сан-Микели М. 240, 249, 393 Сан-Пьера 286, 404 Сансовино Я. 249, 396 Санудо 256, 258 Сарто А., дель 248, 305, 396 Сашо А. 291, 404 Свифт Дж. 25, 253, 351, 396, 397 Север Септимий 389 Семитеколо 258 Сенесино см. Тендуччи Дж. Сен-Контес Фр. Д., де 315, 409 Сен-Маритен 31 Сен-При см. Гинар де Сен-При Сен-Сезэр, де 210, 389 Сент-Эндрю 269 Сен-Юберти А. А. 87, 93, 117, 365, 387 Сервантес М., де 402 Серр, барон, де 52, 356 Серр О., де 198, 387, 388 Сийес см. Сьейес Силлери Ш. А., де см. Жанлис Симон 354 Систеронский, епископ см. Сюффрен де Сен-Тропез Скамоцци В. 249, 389 Сканегатти 124, 375 Скаффьенатти 283, 284, 403 Скопас 270, 400, 401 Смит А. 8, 9, 13 Смоллет Т. Дж. 6, 219, 254, 389 Созе Ж. 384 Сомерсет Эд. 390 Сонга 129, 228, 376 Соранцо 256, 258 Софокл 283, 360 Сталь Ж., де 367, 377 Станислав Август 278, 402 Станислав Ксаверий Бурбон см. Лю- довик XVIII Станислав Лещинский 166, 353, 364,, 382, 383 Стелла см. Джонсон Э. Стенвиль, де ПО, 372 Стендаль (Бейль А.) 5 Стерн Л. 197, 386, 387, 396 Стокдэйл Дж. 131, 376 Стренсберг 264 Стрейндж Р. 260, 398 Стюарт 262, 264, 277, 398 Стюарт Дж. 48 Субиз Ш., де 73, 360 Суза, маркиза, де 222, 390 Суза-Контино Р., де 286, 287, 404 Суза-Контино, г-жа, де 286, 404 Сурдо Д. 362 Сурдо Ж. 362 Сфорца, герцоги 232, 392 Сфорца Фр. 232, 392, 393 Сьейес (Сийес) Э. Ж. 133, 138, 141,. 144, 145, 148, 299, 376, 379, 406 Сьене, де 394 Сэй А. 19, 350, 376, 378 Сэйнеле де Кольбер, епископ Родез- ский 144, 379 Сюлли М. де Бетюн 116, 373 Сюффрен де Сен-Тропез Л. Ж. 198, 387 Сюффрен де Сен-Тропез П. А. 36, 354, 387 425
Тальма Ф. Ж. 365 Тайрхит 270, 401 Тамерлан 100, 370 Тарджиони-Тодзетти О. 268, 399 Тарже Г. Ж- Б. 148, 299, 380 Тарки А. 129, 376 Тартини 266, 267, 399 Тассо Т. 234, 283, 393, 397, 402 Темпест 269, 270 Тендуччи Дж. Ф. 234, 393 Тсодорих Фландрский 370 Тиар А. Ш. 302, 408 Тибальди fl. 392 Тибалье Ф. Ю., де 166, 383 Тибалье, де (урожд. Блейк) 166, 383 Тилле М. 134, 377 Тингри, де 32, 352 Тинторетто Я. 246, 305, 395 Тиридат I 246, 395 Тициан В. 246, 248, 265, 269, 272, чо^ 40е; Тоа’льдо 243, 244, 394 Тонини Л. 218, 389 Траико, де 241, 394 Тревизани 258 Тревор см. Хемптон-Тревор Тредерн де Лезерек Ж. Л., де 113, 373 Трессан, маркиз, де 55, 357 Трикарико 376 Трони 258 Трюден де Монтиньи Ж- ILL, де 156, 381 Трюден де Монтиньи (урожд. де Кур- Бретон) 156 Тур (Турет) Ж. Г. 46, 380 Тур д’Эгю Ж. Б. Ж. 204—206, 388 Турбийи Л. Ф. А., де 120—123, 374 Тургенев А. И. 7 Турет см. Тур Ж. Г. Турнфор Ф. П., де 369 Турнэ Ж. Б., де 123, 375 Туэн А. 95, 137, 368 Тьене 240, 241 Тьеполо 256, 258 Тьярд, граф, де 374 Тэйлор 168, 259, 261, 262, 278, 383 Тэйлор, дочь г-на Тэйлора 261, 398 Тэн И. 366 Тюрго А. Р. Ж- 41, 355, 363, 364 Тюрго Э. Ф. 105, 371 Тюренн А. де Ла Тур д’Овернь 126, 358, 369, 375, 384 Уатт Дж. 137, 378 Удри Ж. Б. 363 Успенский Б. А. 6 Фабброни А. 268, 399 Фабброни Дж. В. М. 267, 273, 274, 279, 399 Фабброни, г-жа 269, 400 Фавра Т. 303, 408 Фалиери 256, 258 Фальконе Э. М. 368 Фаньяни 232, 392 Фарнезе А. 284, 403 Феврэ Ш. 182, 385 Федерики В. 404 Феокрит 283, 403 Фердинанд IV (I) 283, 399, 403 Феррата С. 225, 391 Филибер Эммануэль 390 Филипп, сын Ирода Великого 361 Филипп Бурбон, дон 283, 403 Филипп П. Смелый 178, 384 Филипп IV 388 Филипп V (Анжуйский) 411 Филипп Эгалите см. Луи Филипп Жозеф герцог Орлеанский Филоктет 72, 360 Фиц-Джеймс Э., де 32, 352 Фландрские, графы 369 Фландрэн П. 92, 367 Фожа де Сен-Фон Б. 194, 199, 201, 387 Фокс Дж. 358 Фокс Ч. Дж. 101, 370 Фонтана, химик 181, 225, 279, 390 Фонтана П. 232, 392 Фонтана Ф. 385 Фортис Дж. Б. 244, 394 Фоскарини 257 Франц I 354 Франциск Ассизский 394 Франциск Орлеанский 362 Франциск I 78, 80, 360, 362, 363, 371, 400 Фревиль А. Ф. И. 224, 390 Фредеричи 286 Френ, дю 124 Фресдротти 256, 397 Фридрих II Великий 36, 94, 354, 360 Фридрих Вильгельм II 379 Фроссар Б. С. 293, 294, 405 Фуа Г., де 358 Фужеру де Бондаруа О. Д. 79, 363 Фуке Н. 374 Фуке де Бель-Иль Ш. Л. 375 Фуркруа А. 134, 377 Хильдеберт I Меровинг 365' Хлодвиг 382 Ходнев А. И. 7 Хозе Франсиско принц Бразильский 287, 404 Хоук Э. 116, 373 Хоум Г. 352 Христиан Фридрих Карл маркграф Ансбахский и Байрейтский 266, 399 Хул Дж. 375 426
Хэмпден-Треьор Дж. 286, 287, 404 Хэмпден-Тревор X. 286, 404 Хэрингтон Э. 266, 399 Хэрингтон, сын Э. Хэрингтона 266, 399 Цанетти А. М. 396 Цезарь Гай Юлий 389 Циммер 168, 383 Чартерно 269, 400 Чельси 257 Чемберс В. 94, 368 Чиврани 258 Чимароза Д. 230, 242, 266, 392, 394 Чингисхан 100, 370 Чиньяни К. 225, 391 Чиорани 257 Шабер Г. К. 189, 386 Шабо, герцог, де 50, 356 Шабо, граф, де 50, 356 Шаброль Г. К. 189., 386 Шаваньяк, граф, де 107, 372 Шампень Ф. 102, 371 Шанрозе 97, 369 Шапелье И. Р. Г. 148, 299, 302, 380 Шарль Франсуа Бурбон см. Карл X (граф д’Артуа) Шарль Луи Бурбон, дофин 35, 354 Шарль Фердинанд герцог Беррийский 35, 354 Шарри де Гутт Ж. А. см. Гутт Ж. А., де Шартрский, герцог 113, 373 Шатенеф Рандон А., де 289, 404 Шатийон 381 Шатле-Ломон Ф. А. М., дю 149, 380 Шатобриан Р. О., де ПО, 372 Шатобриан Ф. О. Р., де 372 Шееле К. В. 180, 380 Шейрон, де 357 Шекспир В. 379, 400 Шене 199, 387 Шелберн В. П. 119, 374 Шене, г-жа 199, 387 Шеффилд Дж. Б. 128, 376 Шольн, герцог, де 32, 352 Шоссэ 180, 384 Шталь Г. Э. 88, 365 Шуазель Э. Ф., де 77, 88, 356, 359, 361, 371 Эврар де Фуийо 352 Эгийонский (Эгильонский), герцог см. Винеро дю Плесси-Ришелье, де Эгмонт Л. 370 Эдвардс Дж. 282, 402 Эдуард VI 390 •Эйр Дж. 135, 377 Экса архиепископ см. Буажелен Ж- де Дье Экугаль, д’ 105, 371 Элбермарл В. Э. 315, 409 Элиот Дж. О. 243, 394 Элко 269, 270, 400 Эмо 257 Эпиван 117, 118, 374 Эпиван де Вильбуане 117, 118, 374' Эре Э. 382 Эрколе II 258, 397 Эрколе III Ринальдо 281, 402 Эрн, леди 218, 278, 389 Эсте, д’ (Бурбоны) 256, 397 Эстиссак М., д’, мать герцога де Ла- рошфуко-Лианкура 34, 120, 126, 130, 153, 296, 351 Эфрон А. 396 Юлий II 265, 399 Юм X. 269, 270, 400 Юнг А., отец 10 Юнг А., сын А. Юнга-путешествен- ника 375 Юнг А., внук А. Юнга-путешествен- ника 375 Юнг М. 12, 375 Юнг М. А. 358, 370, 376 Юнг Эд. 6 Юрвуа М. Ж. С. 111, 372 Яков II 121, 375 Allen R С. 18 Bernard Ph. 18 Charay (abbe Jean) 19 Chateaubriand Fr. Aug., de 372 Cormere 316 Cross A. 7, 8 Dreyfus Ferd. 11, 409 Dyer C. 9, 18 Fahie J. 367 Fremy E. 369 Gazley J. C. 7 Genlis St. F. 18 Gorsse P., de 19 Haussy E., d’ 19 Havard O. 408 Laira-Clowes W. 386 Lesage H. J. 7 Livet G. 19 Malvezin Th. 359 Ograda C. 18 Pons 6 Priestly J. 332 Reuss R. 383 Richet L. 19 Roland de la Platiere, M.-Ph. 18 Rozier F. 405 Smollett Th. 6 Visney-Arland J. 19 Zorzi M. 396 427
СОДЕРЖАНИЕ Дри путешествия по Франции, или Дневники Артура Юнга. С. И. Искюль................................ 5 Артур Юнг. Путешествия по Франции.................. 21 Предисловие........................................ 23 Путешествия........................................ 26 Дневник 1787 год........................................... 29 1788 год ......................................... 100 1789 год...........................................128 Приложения.........................................313 О революции во Франции.............................315 Путешествие по Каталонии...........................342 От переводчиков....................................349 Примечания С. И. Искюль, Д. В. Соловьев............351 Примечания к Путешествию 1787 года...............351 Примечания к Путешествию 1788 года...............370 Примечания к Путешествию 1789 года...............376 Примечания к Приложениям...........................409 Труды Артура Юнга..................................441 Труды Артура Юнга. Перевод.........................413 Примечания к «Трудам Артура Юнга»..................415 Указатель имен. Составил С. Н. Искюль..............417
Юнг Артур Ю 50 Путешествия по Франции 1787, 1788 и 1789. — Пер. с англ.—СПб.: ИНАПРЕСС, 1996.—430 стр.—(СВИ- ДЕТЕЛИ ИСТОРИИ). ISBN 5—87135—027—5 Дневники путешествий по Франции Артура Юнга являются незаменимым подспорьем для историков Великой Французской революции и источником наслажденья для всех любителей не- спешного чтения. Английский ревнитель рационального земле- пользования не обходит стороной быт и архитектуру, печать и театр предреволюционной Франции. Особое экономическое мировоззрение, приводящее к поиску положительных элементов в зарождающемся революционном бесчинстве, совсем не лишает книгу А. Юнга читательской сим- патии в силу ее исторической непосредственности. На русский язык переводится впервые.
АРТУР ЮНГ Путешествия, по Франции 1787, 1788 и 1789 Сдано в набор 11.12.95. Подписано в печать 1.04.96. Формат 60X90*/i6. Бумага типографская. Гарнитура Литературная. Печать высокая. Усл. печ. листов 27,0.. Уч.-изд. листов 33,0. Тираж 2000 экз. Заказ 131. Издательство ИНАПРЕСС. СПб., Невский пр., 74. Лицензия ЛР № 062759 от 21 июня 1993 Ордена Трудового Красного Знамени ГП «Техническая книга». Типография № 8 Комитета РФ по печати. 190000, г. Санкт-Петербург, Прачечный пер., д. 6.
В серии «Свидетели истории» вышли следующие тома: 1. Роберт Томас Вильсон. Дневник путешествий, службы и общественных событий в бытность при европейских армиях во время кампаний 1812—1813 года; Письма к разным лицам. 2. М. С. Альтман. Разговоры с Вячеславом Ивановым. — 1995. 3. Граф Жозеф де Местр. Петербургские письма. — 1995. 4. Максимы и размышления узника Св. Елены. Рукопись, найденная в бумагах Лас Каза. — 1996. 5. Артур Юнг. Путешествия, предпринятые в 1787, 1788 и 1789 годах для познания земледелия, богатства и националь- ного благосостояния Французского Королевства. — 1996.