Клавдий Клавдиан. Полное собрание латинских сочинений
О поэте Клавдиане
Клавдиан. Сочинения
Похищение Прозерпины
Панегирик на третье консульство Гонория Августа
Против Руфина
Панегирик на четвертое консульство Гонория Августа
Фесценнины на брак Гонория Августа
Эпиталамий на брак Гонория Августа
Гильдонова война
Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору
Против Евтропия
Консульство Стилихона
Война Поллентская, или Готская
Панегирик на шестое консульство Гонория Августа
Малые сочинения
Carminum minorum appendix
От переводчика
Комментарий
Похищение Прозерпины
Панегирик на третье консульство Гонория Августа
Против Руфина
Панегирик на четвертое консульство Гонория Августа
Фесценнины и эпиталамий на брак Гонория Августа
Эпиталамий на брак Гонория Августа
Гильдонова война
Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору
Против Евтропия
Консульство Стилихона
Война Поллентская, или Готская
Панегирик на шестое консульство Гонория Августа
Carmina minora
Carminum minorum appendix
Свидетельства, цитаты, оценки
Chronologia Claudianea
Аннотированный именной указатель
Литература
Сокращения
Сокращенные обозначения поэм Клавдиана
Обложка
Текст
                    САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
КЛАВДИЙ КЛАВ ДИАН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ
ЛАТИНСКИХ СОЧИНЕНИЙ
Перевод, вступительная статья,
комментарий и указатели
Р. Л. Шмаракова
ИЗДАТЕЛЬСТВО С.-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА


ББК 87.3(0) К47 Рецензент д-р филол. наук, проф. М. И. Никола (Московский гос. пед. ун-т) © Пер., вступ. ст., коммент., указ. Р. Л. Шмараков, 2008 ISBN 978-5-288-04569-1 © °ЙГ*Я^
Дмитрию Дмитриевичу Беляеву, своему учителю, посвящает эту работу переводчик — missa tibi placeant quantulacumque precor.
О ПОЭТЕ КЛАВДИАНЕ «Наконец за нужное признаю еще объявить здесь и о самом сочинителе сих пиим Клавдиане, о котором кроме имени ни в примечаниях, ни в содержаниях упомянуть мне не случилось. Он был родом из Александрии Египетской. Жил при владении Императоров Римских Феодосия великого и детей его Аркадия и Онория в конце четвертого и в начале пятого столетия по Рождестве Христовом. Имел при дворе Онориевом чин трибуна и нотария, то есть главного нотария, по чему и был он привязанным более к сему Государю, и к тестю его Стиликону. Исповеданием был он язычник, но несмотря на то, по повелению вышепомянутых двух христианских государей-братьев, за его особливое искусство в стихотворении, поставлена ему в Риме на площади медная статуя с подписью, приносящею великую честь сему и без того славному стихотворцу». Такими скудными биографическими сведениями предваряет свой труд создатель единственного отдельного издания, которое Клавдиан до сего времени получил в России, — Михаил Ильинский, выпустивший том творений римского поэта в 1782 г. К этому мало что можно прибавить, и известная монография Алана Кэме- рона, посвященная Клавдиану, открывается фразой: «Очень мало известно о жизни Клавдия Клавдиана» (Cameron 1970, 1). Неизвестны ни дата его рождения, ни дата и обстоятельства смерти; нет его изображений; практически не сохранились свидетельства о нем современников. Один из немногочисленных фактов, упомянутых Ильинским, — александрийское происхождение поэта — принимался далеко не всеми и не всегда, а другой — его язычество — остается до сей поры дискуссионным1 . Два уцелевших свидетельства современников, блаж. Августина и Орозия, сообщают о Клавдиане крайне мало (см. раздел «Свидетельства, цитаты, оценки»); 1 После Cameron 1970, chap. 8, где проводится точка зрения, что Клавдиан мог все-таки быть формальным христианином, см. обзор мнений в Dopp 1980, 24-41; ср. еще Dopp 1988. Влиятельной за последние годы остается статья Vanderspoel 1986, где вопрос об антихристианской позиции Клавдиана заново поднимается на основе анализа с. тгп. 50. По-русски самый пространный и информативный обзор жизни и деятельности Клавдиана см. теперь в «Истории римской литературы» М. фон Альбрехта: Альбрехт III, 1463-1479 (с библиографией); из более ранних отечественных работ см. Голенищев-Кутузов 1972, 32-37. 5
«Всеобщая история» Евнапия из Сард, доведенная до 404 г., и продолжающая ее «История» Олимпиодора Фиванского до нас не дошли, а их позднейший эпитома- тор Зосим в своей «Новой истории» Клавдиана не упоминает. Год рождения Клавдиана неизвестен. Исходя из того, что в с. min. 40 он называет своим товарищем (sodalis) Олибрия, 20-летнего консула 395 г., и сравнивает их отношения с отношениями Ореста и Пилада, считают, что он родился примерно в 370 г. Он происходил из Александрии Египетской: обращаясь к некоему Геннадию, Клавдиан называет его «известный нашему Нилу» (nostro cognite Nilo, с. min. 19, 3), высокопоставленного сановника Адриана называет своим земляком и египтянином (с. min. 22, 56 сл.), а Александра Великого — «основателем отчизны» (conditor hie patriae). Этому не противоречит свидетельство Сидония Аполлинария, называющего родиной Клавдиана «Пелузийский Каноп» (см. «Свидетельства, цитаты, оценки»), а слова Иоанна Лида (De magistratibus, I, 47), называющего Клавдиана «пафлагонцем», разъяснил еще Т. Бирт, истолковав этот этноним в том же смысле «пустослов», «бахвал», в каком Аристофан («Всадники») называет «пафлагонцем» Клеона, а Прокопий Кесарийский («Тайная история», XVI, 7) — «сквернавцем и пафлагонцем» императорского секретаря Приска (Claudianus 1892, III sqq.; Cameron 1970, 3). Впрочем, во времена Возрождения флорентийцы считали Клавдиана своим земляком. Филиппо Виллани, племянник известного историка, славный своим трудом «О происхождении города Флоренции и о его знаменитых гражданах», упоминает Клавдиана, вместе с Данте, Петраркой, Боккаччо и Салутати, в числе знаменитых поэтов города, а «Стансы на турнир» А. Полициано —хрестоматийный пример влияния Клавдиана на ренессансную поэзию2. Салутати прямо говорит, что он будет считать Клавдиана своим земляком, хотя и знает, что сам Клавдиан думал иначе. У флорентийцев были особые основания жалеть, что Клавдиан не дожил до битвы при Фьезоле (406), когда Стилихон разбил орду Радагайса: герой обессмертил их город, но вещего пиита они были лишены (carent quia vate sacro: Ног. Carm. IV, 9, 28). Клавдиан, грек по происхождению, был, по-видимому, из семьи достаточно состоятельной, чтобы дать ему риторическое образование, и, возможно, двуязычной (т.е. имевшей в своем составе чиновников на римской службе), поскольку его владение латынью слишком основательно, чтобы счесть его следствием только хорошего школьного обучения. Вслед за Аммианом Марцеллином он выбирает латынь для своей литературной деятельности, что свидетельствует о вновь возросшей культурной репутации этого языка в IV в.3 Далеко не единственный стран- 2См.: Claudianus 1892, II; Шастель 2001, 163; Де Санктис I, 447. 3Ср. Альбрехт III, 1418, 1550 сл. В последние десятилетия безапелляционное суждение о безразличии к латинской литературе на греческом Востоке, высказывавшееся Гиббоном, сильно оспаривается. См. напр., Whitby 1985 (в рамках общего вопроса о знании латинского языка и поэзии на греческом Востоке в конце VI —начале VII в. рассматривается влияние клавдианов- 6
ствующий поэт в эту пору4 —и в частности среди египтян, о которых Евнапий вынес знаменитое суждение, что они «помешались на поэзии» (Vit. Soph. 493),— Клавдиан, получив на родине образование, покинул ее (возможно, после разрушения христианами александрийского Серапеума в 391 г.) и около 394 г. появился в Риме. Его первое дошедшее до нас латинское сочинение — панегирик консулам 395 г., Пробину и Олибрию; поэт, считающийся язычником, вскоре после битвы при Фри- гиде, где Феодосии Великий, разбив Арбогаста и Евгения, одержал решительную победу над сильной языческой оппозицией, посвящает панегирик юношам из известной христианской семьи Анициев. Клавдиан удачно справился с поставленной задачей и заслужил благосклонность заказчиков. Возможно, влиятельность кого-то из его покровителей доставляет поэту более ответственную работу — панегирик на консульство следующего, 396 г., которое принимал — впервые после смерти Феодосия —его младший сын, 11-летний Гоно- рий. В это время Клавдиан привлекает внимание Стилихона, романизированного вандала, мужа Серены, племянницы и приемной дочери Феодосия Великого. Стилихон, которого Диесперов (2002, 96) удачно назвал «полудержавным властелином», после смерти Феодосия стал опекуном Гонория и правителем западной половины империи, но объявил, что умирающий император оставил его опекуном и старшего сына, 18-летнего Аркадия. Первое написанное по заказу двора сочинение Клавдиана должно было поэтически засвидетельствовать эти притязания Стилихона. С этого момента и до 404 г., когда Клавдиан, как можно полагать, кончил свои дни, он оставался придворным поэтом («а kind of official poet laure- ate», как выражается P. Браунинг, автор раздела о нем в «Кембриджской истории классической литературы»: Cambridge history 1982, 705) и пропагандистом Стилихона, пишущим панегирики по официальным поводам, инвективы против врагов Стилихона и эпические поэмы о действиях Стилихона против Гильдона и Ала- риха. Для того чтобы десять лет неизменно пользоваться милостями двора, надо помимо поэтических достоинств обладать многими другими, и Ал. Кэмерон, вообще не очень склонный уступать расхожим мнениям, время от времени оказывается вынужден обращаться к вопросу, был ли Клавдиан искренен, когда писал те или иные строки. В общем, помимо темы «искренности Августа» (sinceritas Augusti) для классической филологии периодически оказывается актуальной тема sinceritas Claudiani, как и искренности панегирика вообще. Сам Клавдиан, надо полагать, едва ли понял бы, чего от него хотят, когда трактуют вопрос о его искренности. Далеко не всякой поэтической культуре этот критерий релевантен, а в универсаль- ского образа богини Ромы на аналогичный образ в экфрасисе св. Софии Павла Силенциария), Knox 1988 (о возможном влиянии Овидия на Нонна в изображении Фаэтона; выводы о распространенности латыни в V в. на Востоке: р. 550 f.); Geiger 1999 (с библиографией) etc. 4Специально египетским «странствующим поэтам» посвящена статья: Cameron 1965; см. также: Cameron 1970, 23 f.; Cambridge history 1982, 7060 f. 7
ную мерку его превратил новоевропейский романтизм, которому, кстати сказать, Клавдиан обычно не был приятен: стоит вспомнить эпистолярные высказывания Байрона на его счет5. Удачливый counterpart своего старшего современника Аммиана Марцеллина, Клавдиан, уехав из Рима к миланскому двору Гонория в самом начале своей придворной карьеры, оказался в Риме вновь лишь в 400 г., когда он рецитировал перед сенатом третью книгу панегирика Стилихону (Stil. III). По этому случаю сенат декретировал удостоить его бронзового памятника на Форуме Траяна — для 30-летнего грека, пишущего латинские стихи, это успех более чем блистательный. В том же году он женится на дочери богатого сенатора из Африки, причем в устройстве этого брака участвовала Серена, к которой поэт обращается со стихотворным выражением признательности. Клавдиан проводит медовый месяц в Африке; с этим периодом связано прекращение его поэтической деятельности — от «Гетской войны» (Get), рецитированной в Риме в мае-июне 402 г., до «Панегирика на VI консульство Гонория Августа» (VI Cons.), исполненного там же в январе 404 г.; на полтора года Клавдиан покидает историков поздней античности, и они не могут не сожалеть о потере столь ценного источника. VI Cons. — последняя датируемая поэма Клавдиана; после нее сведений о нем нет; если Клавдиан не умер в этом же году, то во всяком случае он не пережил 408 года, когда в результате антигерманского заговора Стилихон был казнен, а его приверженцы перебиты в Равенне. Чем-нибудь помимо смерти трудно объяснить то, что Клавдиан не откликнулся на второе консульство Стилихона в 405 г. Менее чем за десять лет Клавдиан создал десять больших политических поэм: панегирики на III, IV и VI консульства Гонория (396, 398, 404 гг.), на консульство Манлия Феодора (399 г.) и самый объемный, в трех книгах, на консульство Стилихона (400 г.); инвективы на двух главных врагов, препятствовавших восточным планам Стилихона: на префекта претория Руфина, убитого в 395 г. (Ruf. I—II), и патриция Евтропия, евнуха и консула 399 г. (Eutr. I—II); две, условно говоря, эпические поэмы — «Гильдонова война» (Gild.), посвященная африканской кампании Стилихона, и «Гетская война» о борьбе с Аларихом в Италии; наконец, в 398 г. по случаю бракосочетания Гонория с Марией, дочерью Стилихона, Клавдиан пишет гекзаметрический элиталимий (Nupt.) и обновляет древний фольклорный жанр фесценнин6. Через четыре года после смерти Клавдиана гибнет Стилихон; тогда же по приказу Гонория умерщвлены и Серена, и ее со Стилихоном сын, Евхерий. Еще через два года вечный Рим был захвачен готами Алариха; на современников (например, на блаж. Иеронима) весть об этом подействовала как признак конца света. Трудно не поддаться впечатлению, что, если к достоинствам поэтического таланта 5См.: Байрон 1963, 151, 158 сл.; ср. Cameron 1970, 449. 6Подробнее об историческом контексте и композиции клавдиановских поэм см. в примечаниях к ним. 8
относится провидение, то этим даром Клавдиан был обделен: его поэзия пережила предметы, которым добросовестно служила. * * * Чувство, посещающее, вероятно, всякого, кто прочел несколько поэм Клавдиана, хорошо выражено одним немецким историком: «Поразительно, как кто-либо мог питать подобные иллюзии через двадцать лет после Адрианополя и только за десять до разграбления Рима готами» (Vogt 1967, 189). Не зря Клавдиана — так же, как, скажем, Авсония — столь часто и охотно обвиняли если не в неискренности, то в исторической слепоте. Действительно, как Авсониевы безмятежные занятия словесностью, так и Клавдиановы заверения вроде того, что Империя прекратит существовать вместе с законами природы (ср. Get 54 слл.), звучащие в тот момент, когда Империя —как нам теперь видится — сползала в бездну, из которой ей не суждено было выбраться, выглядят совершенным безумием. Конечно, мы помним горациевские слова о праведнике, который бесстрашно примет удар рушащегося мироздания (si fractus inlabatur orbis, / inpavidum ferient ruinae: Carm. Ill, 3, 7-8), но склонны видеть и в Авсонии, и в Клавдиане не столько праведников, сколько рушащееся мироздание классической античности. А если к этим двум именам прибавить еще Рутилия Намациана, пишущего уже после разорения Рима, с его вдохновенной хвалой Вечному городу (Quae restant, nullis obnoxia tem- pora metis, / dum stabunt terrae, dum polus astra feret: De reditu, I, 137 сл.), то ситуация будет еще разительней. Как такое вообще возможно? Почему такая безмятежная уверенность в вечности того, что качалось под ногами? Не притязая на исчерпывающее объяснение, мы укажем лишь на одну возможную причину. В свое время Сенека писал, что из трех времен, которые есть у человека, настоящее кратко, будущее сомнительно и лишь прошедшее определенно; Фортуна утратила на него права, и ни в чьей воле оно больше не находится. И потому достойное прошлое надо готовить себе сегодня, чтоб было на что опереться со временем — «идти гулять на покое в любую сторону жизни»: а если в прошлом видишь лишь свои пороки, наведываться туда неприятно («О краткости жизни», 10). Поэзии вроде клавдиановской нужен был плацдарм, подобный прошлому у Сенеки: некое поле, недоступное Фортуне (иначе говоря, «обстоятельствам»), расположившись на котором можно было бы совершать вылазки на поприще, где действуют «обстоятельства», и по возможности подчинять и направлять их. Почему управлять обстоятельствами? — Поэзия, воспитанная в риторической школе, усвоила себе и основные задачи хорошей речи: «усладить», «научить» и «взволновать» аудиторию. Эта поэзия от колыбели призвана влиять на людей и их дела7 — не говоря уже о том, что, делая карьеру близ императорской власти, 7Частная причина — теснейшая связь клавдиановской поэзии с поэтическими традициями I в. 9
она оказалась, пользуясь выражением Деппа, «поэзией по распоряжению» («Auf- tragsdichtung»: Dopp 1980, 16). Такое поле, чуждое Фортуны (campus Fortunae immunis), поэзия, выпестованная в риторической школе и инструктированная в императорском дворце, находила в риторическом учении об уместном и правдоподобии. Мы намерены привести один развернутый пример клавдиановского правдоподобия. В мае 392 г. в галльском городе Вьенне умер двадцатилетний римский император Валентиниан П. Вопреки официальной версии о его самоубийстве, считали, что он был убит по приказу, который отдал Арбогаст, франк по происхождению, главнокомандующий (magister utriusque militiae) Запада, фактически управлявший западной половиной империи. В августе того же года по его приказу легионы провозгласили императором Евгения, преподавателя и ритора в Риме, а затем чиновника императорской администрации. В политическом плане это был последний приступ так называемого «языческого возрождения 390-х годов»; вокруг Евгения собрались все, кто был ущемлен прохристианской политикой императора Феодосия, властвующего над Востоком; в Риме возобновились языческие празднества и жертвоприношения. Не признавший переворота Феодосии, выступив с армией и будучи встречен войсками Арбогаста в долине реки Фригид (левый приток р. Изонцо, нынешняя Виппава), дал двухдневную битву (5-6 сентября 394 г.), завершившуюся разгромом западных войск. Плененный Евгений был приведен к Феодосию и казнен, Арбогаст, блуждавший в окрестностях два дня после битвы, покончил с собой. Феодосии совершил триумфальный въезд в Милан и в качестве символического акта назначил консулами следующего, 395 г. Пробина и Олибрия, двух братьев-римлян из христианского патрицианского рода Анициев. Это была последняя военная кампания Феодосия Великого; через четыре месяца он умер. В январе 396 г., когда консульское достоинство принимал младший сын покойного императора, 11-летний Гонорий, на торжествах его вступления в должность Клавдиан рецитирует III Cons. Повествование о битве при Фригиде заканчивается смертью Арбогаста: At ferus inventor scelerum traiecerat altum non uno mucrone latus, duplexque tepebat ensis, et ultrices in se converterat iras tandem iusta manus. И глубоко погрузил жестокий злодейств измыслитель Не едино в свой бок острие: двойной нагревался Меч, и против себя устремила отмстительны гневы В сем справедливая длань. (/// Cons. 102-105.) н. э., применительно к которым отмечают, что «эпос теперь ведет себя, как дидактическая поэзия», что выражается в отказе от удаленной и имперсональной позиции (Williams 1978, 235 f.). ю
Битва при Фригиде не обделена вниманием современников. О ней повествуют два языческих автора и шесть христианских; частичные рассказы и краткие намеки на эти события есть у Амвросия Медиоланского, Августина и в «Галльской хронике»8. Ряд повествователей (Зосим, Иоанн Антиохийский, Филосторгий, Сократ) упоминает меч в качестве орудия самоубийства Арбогаста; никто, кроме Клавдиана, не говорит о его смерти от двух мечей. Повествование о битве при Фригиде есть и у самого Клавдиана еще в двух произведениях. В РгоЬ., рецитировавшемся в начале января 395 г. и, следовательно, писавшемся в непосредственной хронологической близости от сентябрьского сражения, изображено место только что свершившейся битвы и Феодосии, подобный отдыхающему Марсу (ст. 104-123); о судьбе Арбогаста упоминаний нет. В IV Cons. 91-93, рецитированном в январе 398 г., Клавдиан говорит о самоубийстве двух вражеских полководцев, Андрагафия и Арбогаста; орудием самоубийства последнего назван «меч» (ensis). Таким образом, Клавдиан не только единственный, кто говорит о двух мечах Арбогаста, но и делает это всего в одном из трех отчетов о битве; и даже если отрешиться от истории Арбогаста — едва ли подобный способ самоубийства упоминался и применялся когда-то еще. Видимо, у нас нет возможности выяснить, какие реалии стоят за этим странным рассказом. Однако мы можем задаться вопросом о его художественной мотивации. Из каких соображений Клавдиан вводит упоминание об этом факте в панегирик — ведь он в принципе мог обойтись без него, как поступил двумя годами позднее в IV Cons.? Простейшим было бы истолкование этого самоубийства как достойной кары за двойное злодеяние: убийство Валентиниана и восстание против Феодосия. Так, надо полагать, понимал это место еще К. фон Барт, сопроводивший слова «Наконец справедливая длань (tandem iusta manus)» замечанием: «Поскольку она обратила на виновника возмездие за убийство государя и вовлечение столь великой державы в войну» (Claudianus 1665, 160). Однако убийство Валентиниана в III Cons. не упоминается (о нем идет речь в IV Cons. 93-97, где, однако, отсутствует упоминание о «двух мечах» Арбогаста). Единственное «злодейство», измышленное Арбогастом, согласно этому тексту, — гражданская война. Арбогаст введен в повествование как изобретатель злодейств, inventor scelerum. Античность, любящая задаваться вопросом о первооткрывателе того или иного значимого или просто занимательного нововведения (ср. Зайцев 2001, 173 сл.), знает и такой поворот темы: человек, изобретший что-либо на погибель 8Язычники: Зосим, IV, 58; Иоанн Антиохийский, фрг. 187. Христиане: Руфин, «Церковная история», XI, 33; Орозий, VII, 35, 13-19; Филосторгий, 11, 2; Сократ Схоластик, V, 25; Созомен, VII, 24; Феодорит Кирский, «Церковная история», V, 24. Сводка, французский перевод и анализ источников, осуществленный Ф.Пашу, см.: Zosime II2, 474-500. См. также его примечание к соответствующему пассажу Зосима: ibid., 467-468. 11
другим, становится первой жертвой своего изобретения. Что Клавдиан был не чужд этой теме, свидетельствует Eutr. I, 157-166 с хрестоматийными примерами медника Перилла и прорицателя Фрасия. Описание смерти Арбогаста отсылает к зачину лукановской «Фарсалии», I, 2 сл. (отмечаем курсивом совпадающие элементы): iusque datum sceleri canimus, populumque potentem in sua victrici conversum viscera dextra. Поем и власть, данную злодеянию, и могущий народ, обративший победительную десницу на свое чрево9. Естественным было бы по поводу смерти виновника гражданской войны вспомнить образцовое произведение о гражданской войне. Но следует обратить внимание на сущностный характер этой аллюзии. Арбогаст своей смертью воплощает то, что он изобрел: человек, двумя мечами поражающий свое тело, — образ государства, одержимого гражданской войной. Клавдиан логично восполнил лукановскую метафору, вместо одного меча изобразив два. Впрочем, и этому мог дать повод Лукан. В уста Катона, желающего стать искупительной жертвой, чтобы погасить гражданскую войну, он вкладывает фразу (Phars. II, 309): «Пусть меня пронзит двойное лезвие (или: двойной боевой строй; me geminae figant acies)». Эта фраза для нас важна и тем, что помимо образа человека, пронзаемого двумя мечами, как символа гражданской войны, она несет лексическую двусмысленность, аналогичную той, что находим у Клавдиана (см. ниже). Эта параллель с «Фарсалией» подкреплена значимостью лукановских аллюзий для всего раздела, посвященного войне с Евгением (III Cons. 63-105). Формальный образец для фразы «Между тем подорвана верность (interea turbata fides)», открывающей раздел, — апострофа к Юлии, дочери Цезаря и жене Помпея, Phars. I, 119: «Смертью твоей расшатана верность (morte tua discussa fides)». Следующие два примера общеизвестны, их можно найти в любом издании Клавдиана с параллельными местами; мы просто хотим указать на плотность лукановских аллюзий. Появление Арбогаста предварено восклицанием: «Вышних злодейство, увы! о долгого века бесчестье (Pro crimen superum, longi pro dede- cus aevi)», навеянным лукановскими словами об убийстве Помпея (см. прим. к III Cons. 65). Истребление врага в клавдиановском панегирике имеет образцом римскую резню при Сулле, описанную Луканом (см. прим. к III Cons. 99-101). Таким образом, финальная апелляция к «Фарсалии» (смерть Арбогаста) завершает ком- 9Ср. также морфологически однотипные эпитеты: victrici dextra — ultrices iras. Кроме этого, iunctura 'mucrone latus' находится у Лукана в VIII, 618 (смерть Помпея). О влиянии Лукана на Клавдиана (на материале инвектив) см. Вгиёге 1964; ср. Cameron 1970, chap. 10, «Techniques of the poet». 12
позиционную симметрию, соотносясь с отсылками к Л у кану в начале раздела, при появлении антигероя и в кульминации10. Но, говоря об аллюзии, благодаря которой оживает образ государства как человека, пронзающего себя мечом, мы предполагаем, что в культурном сознании еще актуальна соматическая символика государства вообще. Игра с лексической мнозначностью, обнаруживающаяся у Клавдиана, зиждется именно на такой символике. Описание смерти Арбогаста распределено на три предложения. Субъект первого— «изобретатель злодейств», Арбогаст; субъект второго —меч (ensis); субъект третьего — рука (manus). Событие и две его метонимические вариации — вполне согласны с обычной манерой Клавдиана. Остановимся на финальном предложении. Т. Бирт в лексическом указателе своего издания (s. v. manus), процитировав эту фразу, сопровождает ее восклицательным знаком: in se (!) converterat iras (Claudianus 1892, 537). Такая реакция вполне обоснованна: если трактовать manus в прямом смысле, то перед нами очевидное злоупотребление синекдохой, поскольку рука все-таки обращает гнев не на себя, а на человека11. Мы предполагаем, что эта грамматическая несообразность призвана сигнализировать о двусмысленности слова manus, которое у Клавдиана употребляется в значении «множество людей» (в частности, «войско») не реже, чем в собственном значении. Что значит эта фраза, если понять в ней manus как «войско»? Битва при Фригиде известна ролью, которую сыграли в ней погодные условия. На второй день сражения поднялся бурный ветер (бора), дувший в лицо армии Арбогаста; дроты Феодосиевых войск летели с удвоенной силой, а дроты, брошенные их противниками, обращались на них самих. В связи с религиозным контекстом, в котором происходит битва при Фригиде, ее обстоятельства у христианских историков трактуются как божественная помощь Феодосию. Клавдиан, разумеется, об этом знает; стоит вспомнить, что единственное дошедшее до нас свидетельство о нем современников связано именно с его отчетом о битве при Фригиде: Августин и Орозий цитируют клавдиановскую апострофу к Гонорию: О прелюбезный для Бога, кому от пещер изливает Бури оружны Эол, кому эфир поборает, И, сложася, грядут ко призыву трубному ветры! (Ill Cons. 96-98) 10 Едва ли можно пренебрегать вероятностью того, что даже среди первой аудитории Клавдиана была часть, знавшая об обстоятельствах смерти «варвара-изгнанника» не больше нашего. Если Клавдиан не хотел, чтобы эти стихи вращались вхолостую, он должен был апеллировать к чему-то помимо фактической осведомленности публики. Рассчитывать, что слушатели и читатели сегодня (и всегда) будут помнить зачин «Фарсалии», разумнее, нежели надеяться на то, что они сегодня (и всегда) будут держать в памяти самоубийство франкского воеводы. 11 Эта фраза вызвала аналогичные сомнения у М.Ильинского, единственного русского переводчика /// Cons.: «Дымились два меча, се! в должну месть злодей Гнев обратил на грудь свою рукой своей!» (Клавдиан 1782, 239). Такой же трансформации она подвергается в переводе Плат- науэра: and his own hand, learning justice at last, had turned his savage fury against himself. 13
Клавдиан (III Cons. 93-95) также говорит, что оружие врага обратилось против него: Ради тебя Аквилон от вершины хладной грозою Войско враждебно постиг, и сулицы, вспять обращенны, Он на виновных (in auctores) стремил, отревая вихрями дроты. За образом Арбогаста, поразившего себя двумя лезвиями, просвечивает образ его армии (названной словом auctores, могущим выступать как синоним inventor), пострадавшей и от своего собственного, и от чужого оружия. Склонность Клавдиана обыгрывать многозначность manus отчетливо проявляется в Get. Большой раздел поэмы (ст. 227-266) отведен малодушию и суеверию римлян, которых недобрые знаменья убеждали в близкой гибели Римского государства. Самым значимым и единственным описанным детально становится знамение с волками. Однажды, когда император Гонорий упражнял коней в поле, на окружавших его людей кинулись два волка; их убили копьями, и из пробитых ребер показались две человеческие руки, скрывавшиеся у волков во чреве. Клавдиан дает этому два толкования: народное, вызванное страхом: и отрубленные руки, и погибшая волчица, символ Рима, несут угрозу и городу, и государству; его собственное, удостоверенное исходом войны: волк символизирует готов; когда был пробит волчий бок, показалась рука; так, когда готы проложили путь через Альпы, выказала себя римская доблесть, истребившая врага: Utque manus utero virides patuere retecto, Romula post ruptas virtus sic emicat Alpes. И как могущая длань возникла в рассеченном чреве, Ромулова так доблесть блестит по альпийском вторженье. (Get. 260 сл.) Таким образом, рука и волк становятся «главным знаменьем» поэмы и втягиваются в систему ее символики. Волки далее ассоциируются с готами12, а что касается слова manus, то вместе с цитированным контекстом оно фигурирует в поэме десять раз, и центром этого символического плана оказываются ст. 260-274, где эта лексема появляется трижды. Лишь только «длань» (ст. 260) была истолкована как символ римской доблести, как о Стилихоне говорится, что он, словно авгур для отчаявшихся римлян, «прочил им дланию лучшие [времена]» (sponderet meliora manu, ст. 268). Так римская доблесть, показанная читателю в знаменье, воплощается в реального героя. Увещевая павших духом соотечественников, Сти- 12Об этой стороне образного строя поэмы: Christiansen 1969, 79 f., 81. «Образ варваров как волков завершает общую картину, представленную читателю Клавдианом: беспомощный скот защищен от волков и других злобных зверей пастырем Стилихоном. Изображение готов в такой манере особенно эффективно, так как наполненная страхом картина с большей вероятностью достигнет цели, поставленной поэтом, нежели разумные доводы» (ibid., р. 83). 14
лихон говорит, что сейчас следует «прилагать все усилия» (instare manu, ст. 274; Платнауэр: to use every effort). Объем понятия manus расширяется, словно круги на воде — от символа доблести через ее преимущественное воплощение к доблести, так сказать, массовой, — и все дальнейшие контексты с этим словом недвусмысленно относятся к римской армии (ст. 398, 414, 490). Примечательно, что если до сцены со «знаменьем волков» слово manus могло появляться в поэме применительно к вражеской военной силе (о готах: ст. 61, 89; о восстании рабов: ст. 163), то после этой сцены оно относится лишь к римлянам, словно теперь, когда оно побывало символом, никто больше не имеет на него права13. Get с III Cons, связывает не только игра с многозначностью слова manus, но и вызвавшая ее к жизни символика государства как тела. О разбитом Алари- хе говорится, что он, оставленный всем своим племенем, «возвращается, лишась войск и оружия» (manibusque redit truncatus et armis: Get 89). Мы дали перевод по значению manus, как оно квалифицировано у Бирта; однако учитывая, что truncatus (страдательное причастие от глаг. truncare 'обрезывать, отрубать') относится в прямом смысле к искалеченному телу, нельзя не учитывать буквальный смысл этой фразы: Аларих возвращается «с отсеченными руками и оружием». Подспудно эта двусмысленность содержит жутковатую картину в духе эпического натурализма: отсеченная десница, сжимающая меч, и шуйца, держащая щит. Повелитель готов становится под пером поэта воплощением государства, метафорическим телом, изувеченным на войне с римлянами. При этом в параллель опасности, не миновавшей готов, показана опасность, которой избежали римляне. Образ государственного тела с отсеченными членами развит в речи Стилихона к римлянам, намеренным бежать из Италии в безопасные края: неужели, говорит он, уступив Город северным народам, царство обоснуется в Галлии, и туловище (truncus) переживет голову (Get 299-301)? Такая символика обладает композиционной значимостью в Ruf. Выражение верности восточного войска Стилихону: «Неразделимое тело И целокупное мы (поп dissociabile corpus / coniunctumque sumus; II, 238 сл.)» соотносится со сценой, когда толпа разрывает вероломного Руфина на части, а поэт предлагает разнести их по областям империи, которые Руфин обездолил (II, 407 слл.). Как сказано выше, еще выражение geminae acies 'двойной клинок / двойная армия' в устах лукановского Катона несло все возможности для игры словами, 13В /// Cons, есть аналогичная двусмысленность, хотя, будучи дана in nuce, она не втягивается в такой разработанный композиционный план, как в «Гетской войне». Во власти Гонория и Аркадия оказалось «все, что избежало дедовских рук» (quodcumque manus evasit avitas; ст. 190), т. е. не было завоевано их дедом, Феодосием Комитом; Бирт относит этот контекст к имеющим sensus duplex. Стоит заметить также следующее. Двусмысленность во фрагменте об Арбогасте поддержана и тем, что слово mucro 'лезвие, меч', которым в ст. 103 названо орудие суицида, выше, в ст. 55, использовано метонимически в значении 'войско': «.. .гоня скитальным лезвием скотта (vago mucrone = 'войском, преследующим блуждающего врага')». 15
развернутой у Клавдиана, —а кроме того, этот образ из «Фарсалии» поддерживал соматическую символику, концентрируя судьбу государства в одном Катоне. В изображении гибнущего Арбогаста скрыт символ государственного тела, детализованный в Get. Обстоятельства битвы при Фригиде, оставаясь чудесными, могли быть прочитаны с разных культурных точек зрения. Помимо христианского кода, о котором шла речь выше, возможен и «гомеровский»: образованный человек вспомнил бы помощь Афины, отразившей дыханием дрот, пущенный Гектором в Ахилла («Илиада», XX, 438 слл.). Текст Клавдиана дает возможность прочесть битву при Фригиде и в «лукановском» коде: армия, обратившая на себя свои дроты, стала впечатляющим символом гражданской войны в духе «Фарсалии». Смерть ее военачальника венчает эту метафорическую картину14. Этим, однако, импликации самоубийства Арбогаста не исчерпываются; его смерть получает еще одно осмысление от своего композиционного положения. Клавдиан мастерски трансформирует традиционную рубрикацию панегирика, в частности, допуская его диффузию с эпической поэмой15; однако чтоб новация ощущалась как таковая, то, что ей подвергается, не должно быть разрушено вовсе, и структура панегирика16 в общем виде остается константой всех произведений Клавдиана в этом жанре. В III Cons, в общем выдержана традиционная структура. После вступления (1-12), «рождения» (13-21) и «воспитания» (22-62) следует раздел «деяния во время войны» (63-105). Со стиха 105 начинается раздел «деяния во время мира», где умирающий Феодосии призывает Гонория в Италию и препоручает его попечению Стилихона. Две речи, которые Феодосии произносит в панегирике, связаны композиционным параллелизмом. В первой, обращаясь к «царю звездного Олимпа», Феодосии просит, чтоб сын в будущем возвращался к нему, отцу, таким победителем, каков он сам ныне. Во второй, когда ясно, что первая мольба сбыться не сможет, Феодосии препоручает детей Стили- хону, с которым он совершал свои победы, в финале речи приписывая ему функцию Громовержца —уничтожение гигантов. Затем описывается апофеоз Феодосия (162-174). Таким образом, три с половиной строки, посвященные смерти Арбогаста, завершают рубрику «деяний во время войны». Одна из важнейших характеристик этого раздела —диффузия космологических и политических понятий, отличающая творчество Клавдиана в целом. Раздел открывается фразой: «Между тем по- 14 Отсутствие упоминания о двух мечах Арбогаста в IV Cons, можно объяснить чисто эстетическими соображениями. Смерть Арбогаста упомянута в рамках синкризиса. Он погиб от меча, Андрагафий — от воды; он в Альпах, Андрагафий — в море. Упоминание «двух мечей» было бы неуместной детализацией, нарушающей симметричность картины. 15См.: напр., Cameron 1970, 254 f., 260-264. 16Схему идеального энкомия см.: Burgess 1902, 289; о риторической структуре энкомиев Клавдиана: Struthers 1919. Обзор композиции III Cons. см. также: Claudien Hi, 27-30. 16
дорвана верность (interea turbata fides, ст. 63)»; можно понять это просто как указание на измену Евгения и Арбогаста, но fides у Клавдиана очень часто синоним lex 'закон' и foedus 'завет' в смысле мирового закона17, и дальше акцентируется символика космического кризиса. «Раздор» (discordia), фигурирующий в следующем стихе, означает не только «гражданскую войну», но и силу, противоположную симпатии (лат. consensus) как единящему началу Вселенной18. Альпийские скалы открываются перед Феодосием, ветер помогает ему в битве, а сцена избиения врага (см. выше) отсылает к тому пассажу «Фарсалии», который воплощает стоическое представление о распаде мировых скреп (Lapidge 1979, 363). Конфликт исчерпан самоубийством зачинщика зла. Ситуация «одно тело — два удара» инвертирует ситуацию «один удар —два тела», и если первая выглядит уникальной, вторая достаточно естественна, когда речь идет о битве с миксантро- пическими существами. У Овидия этот топос употреблен применительно к битве кентавров с лапифами: Пелей убивает кентавра Демолеонта: «...одним ударом две груди пронзает» (uno duo pectora perforat ictu: Metam. XII, 378). У Клавдиана он относится к Марсу во время Гигантомахии: Тут лезвеем, нагрянув, Пелора, Бедственным, он прободал, у края где чресел свияся Сочетавалась в паху змея с полузверем сугуба, И единым убил троякую душу ударом19 (atque uno ternas animas interficit ictu). (Gig. 79-82) Арбогаст, для смерти которого одного меча недостаточно, выглядит монстром, столь же маргинальным для человеческого мира, как кентавры и гиганты. Следующий раздел панегирика завершается речью Феодосия к Стилихону; в ее финале оказывается тема Гигантомахии (III Cons. 159-162): Коль, тяготу сринув, из цепей Выпрянет прочь Тифоэй, свободятся Тития мышцы; Этну отреяв, коли взревет Энкеладова ярость — Станет встречь Стилихон, и падут. 17Например, в Rapt, слово fides в трех случаях имеет смысл «согласия как закона природы», обычно угрожаемого какой-либо силой хаоса (I, 43; I, 167; II, 189). И лишь в одном случае смысл fides внешне социальный: Церера, укоряя слуг, не защитивших Прозерпину, говорит: «это ли ваша верность?» (Haeccine vestra fides? Ill, 191)—но и тут связывает свое бедствие с такой символической силой, как восставшие Гиганты. См. ниже, с. 21. 18 Discordia в философском смысле фигурирует в 77ieod.74 при изложении учения Эмпедокла. Космологическую актуализацию discordia у Лукана ср. «Фарсалия», I, 79, 589; II, 272; VII, 198. 19Поскольку гиганты, как хтонические существа, вместо ног имели двух змей, Клавдиан говорит о «трех душах». «Три души» вместо традиционных «двух тел», хотя речь по-прежнему, как и у Овидия, идет о двуприродном существе — клавдиановская новация в рамках «соревнования с классиками». 17
Гигантомахии вкупе с падением Фаэтона принадлежит к излюбленным мифологическим сюжетам Клавдиана: податливые для аллегорического толкования, они придают судьбе империи, к которой применяются, космический масштаб20. Два сражения, поставленные в финале двух соседних разделов панегирика, создают условия для реверсивной интерпретации. Слушатель (и читатель), достигнув финала этого раздела, получает возможность ретроспективно оценить предыдущий, увидев, что из них складывается своего рода диптих: в упоминании Гигантомахии выходят наружу мифологические импликации, окрашивавшие смерть Арбогаста. Наконец, сама тематическая связь «гражданская война — апофеоз — Гиганто- махия» может иметь моделью зачин «Фарсалии» (I, 33-66), где подобный ряд выстроен в обращении к Нерону. Таким образом, раздел о «гражданской войне» в панегирике Клавдиана имеет моделью поэму о гражданской войне par excellence, и, в частности, описание смерти Арбогаста—какие бы факты ему ни соответствовали — создано на базе тех образов, которые давал Клавдиану зачин «Фарсалии». Общим знаменателем для Лукана и Клавдиана была соматическая символика государства, остававшаяся актуальной и для идеологических, и для поэтических построений равно и в середине первого века, и в исходе четвертого. Это, безусловно, некоторая форма уместного, если последнее понимать как самый общий принцип, регулирующий отношения между рецитируемым текстом и аудиторией. Предполагается, что публика согласна видеть в смерти Арбогаста торжество неких глобальных ценностей, и именно тех, которые имплицированы в эту сцену Клавдианом21. Это также и некое правдоподобие, но оно состоит не в аристотелевском соотношении характера персонажа и его действий. Клавдиан готов подписаться под тем, что поэзия изображает вещи как они могли происходить (и потому она «философичнее истории»), но корреляции 'характер —действия' негде у него осуществиться, поскольку нет «характера». Арбогаст, убивающий себя после битвы, — не характер в теофрастовском смысле, и его самоубийство коррелирует не с приданным ему набором психологических характеристик, а с требованиями некоего риторически кодифицированного миропорядка: отсюда уже гораздо дальше до Вергилия, чем до этикетного поведения героев средневековой литературы. Если вернуться к горациевской оде III, 3 — Клавдиан, возможно, и не «праведный 20Ср. замечание П.Харди о сюжете Гигантомахии: «Ее простые очертания, противоположение сил порядка и беспорядка, или добра и зла, также делают ее весьма пригодной как образ реальной или воображаемой борьбы в не-мифологическом плане, каковой мы и находим ее с ранних времен, с переменившейся функцией, в форме как простого сравнения, так и более детализованной аллегории» (Hardie 1983, 311). О риторическом статусе Гигантомахии как темы, объединяющей две «standard noble themes», богов и сражения, см.: Innes 1979, 165f.; ср. Gangloff 2002, 40. 21 Ср. роль мнения (opinio) в определении правдоподобия (verisimilitudo): Rhet. ad Her. I, 16; ср. Смирин 1977, 101. 18
муж» (iustus), но во всяком случае «муж, упорный в своих намерениях» (tenax propositi) — особенно если propositum понимать в техническом смысле, как основную тему. * * * Клавдиан удостоился двух памятников. Первый, рукотворный, был поставлен ему, как поэту отнюдь не романтическому, при жизни, и Клавдиан с гордостью отметил это в своих стихах (praef. Get.7 sqq.): в 400 г., на форуме Траяна, который Аммиан Марцеллин назвал сооружением, единственным под небом и достойным удивления богов22; на мраморной доске было начертано, что, хотя для вечной памяти Клавдиану достаточно написанных им стихов (licet ad memoriam sempiternam carmina ab eodem scripta sufficiant), однако во свидетельство этому и по причине верности своему суждению государи Аркадий и Гонорий по просьбе сената повелели воздвигнуть эту статую на форуме божественного Траяна23. Помещенное ниже греческое двустишие говорило, что в одном Клавдиане соединились разум Вергилия и муза Гомера24. Бронзовое изваяние не сохранилось; основание нашел в XV в. Помпоний Лет. С этим памятником связан один из самых веских, на наш взгляд, аргументов в пользу датировки смерти поэта 404 г.: если бы Клавдиан был убит в 408-м, он подвергся бы проклятию памяти (damnatio memoriae), которое состоит в выскабливании имени из публичных надписей: так было со Стилихоном, изуродованное основание памятника которому по сию пору стоит на том же форуме. Но надпись Клавдианова памятника сохранилась — значит, к 408 г. память о нем успела остыть у врагов его покровителя (Cameron 1970, 415). Второго памятника, уже поэтического, Клавдиан удостоился почти через тысячелетие. Джеффри Чосер в поэме «Дом Славы» изображает знаменитых поэтов стоящими каждый на своем столпе: Овидий —на медном, дееписатели Троянской войны (от Гомера до Гальфрида Монмутского) — на железных, и пр. Клавдиан высится на столпе из серы (Pratt 1947, 424 f.; Curtius 1953, 262 f.). Этот странный памятник обязан своим существованием представлению о Клавдиане как поэте преисподней, который в своей поэме «Похищение Прозерпины» (Rapt), в отличие от «отца поэзии», чье творчество так определено Силием Италиком (Pun. XIII, 788): 22Singularem sub omni caelo structuram, ut opinamur, etiam numinum adsensione mirabilem: Hist. XVI, 10, 15. 23Усердный соревнователь Клавдиана, Сидоний Аполлинарий успел в подражании ему и здесь, удостоившись в 460 г. статуи на том же форуме от своего тестя, императора Авита. 24Claudianus 1892, XLIII; латинский текст и русский перевод: Федорова 1976, 129, 227. Это официально признанное родство Клавдиана с отцами поэзии придавало дополнительный смысл проведенному в praef.Stil. Ill сопоставлению себя с Эннием, которому, как известно, о подобной метемпсихозе сообщил сам Гомер. 19
carmine complexus terram, mare, sidera, manes песнию землю объял, и море, и звезды, и манов — сосредоточил свое внимание в основном на манах25. Об этой поэме Клавдиана, пользующейся самой устойчивой читательской благосклонностью, хорошо известно, что она представляет собой мифологический эпос и что она осталась незаконченной26. Чем принципиально незаконченность Rapt отличается от незаконченности «Энеиды», финал которой трактуется в антиковедческой литературе как полноценный финал, со всеми признаками такового? Такой критерий, как «объем нерассказанных событий», внешне понятный (действительно, в «Энеиде» куда меньше «осталось нерассказанным», нежели в Rapt, — стоит заглянуть в Rapt I, 1-31, где Клавдиан суммирует тему), в отношении структурного анализа ничем не поможет. Поэма, видимо, мыслилась как симметричная, состоящая из двух половин. Первая касается «замысла Плутона» и охватывает первую и вторую книги. Эта часть начинается с гнева Плутона, чуть было не приведшего к космической катастрофе, и заканчивается примирением подземного бога с его олимпийским братом. Вторая касается «замысла Юпитера»; она осталась не реализованной до конца. Одно и то же событие в двух частях имеет разные мотивации: Плутон похищает Прозерпину, чтобы получить жену, а Юпитер попускает похищение, чтобы дать людям знание о сельскохозяйственных культурах. Эта часть начинается с гнева Юпитера, который он обещает обрушить на любого, кто выдаст Церере похитителя дочери, и достигает пика в гневе Цереры, описанном в тех же инфернальных красках, что несостоявшееся восстание против Олимпа в начале поэмы. Этот гнев остался неразрешенным, и финального примирения сторон в рамках «второго замысла» не произошло; поэма осталась асимметричной или, если рассматривать имеющийся у нас текст как художественно состоятельный, получила некую «новую симметрию», сильно отличающуюся от запланированной. В центре всех трех книг поэмы изображено взаимопроникновение трех царств, подчиненных трем братьям. В середине I книги (I, 144 sqq.) изображено разъединение земли и вторжение воды (отрыв Сицилии от Италии); в середине второй (II, 186 sqq.) разъединение земли и вторжение преисподней сопоставлено с разъединением земли и уходом воды. В III книге в ее абсолютном центре подобного элемента нет; мы предположили бы, что вследствие количественной незавер- 25Р. Пратт, основываясь на употреблениях в Rapt, слов sulphur (I, 154; III, 399) и sulphureus (I, 177, II, 162) преимущественно в связи с Этной, считает, что серный столп у Чосера обязан не образу Ада, но клавдиановской dramatic representation of a volcanic setting (Pratt 1947, 425). Едва ли, однако, человек XIV в. был склонен различать между Этной и преисподней — как, напр., доминиканец Рено де Луан, который, в 1336 г. комментируя упоминание Этны у Боэция (Cons. II, m. 5), аллегорически трактует ее как геенну (Евдокимова 2002, 147). 26О проблеме состояния Rapt, и о причинах ее незавершенности см. в примечаниях к поэме, а также Fo 1982, 97 ff. 20
шенности книги соответствующий пассаж в ней сдвинут «вправо», оказавшись во второй половине объема: таковым нам представляется описанное Электрой разъединение дня (=света) и вторжение ночи в его середину (III, 234 sqq.; из этого предположения должен следовать вывод, что III книга в известном нам состоянии строк на двадцать меньше запланированного объема). Можно было бы предполагать, что в середине IV книги должно было изображаться вторжение Цереры в преисподнюю; отчасти это, вероятно, напоминало бы картины преобразившегося Эреба во II книге (адские реки, увивающиеся хмелем, и т. п.). Но IV книги нет, и параллелизм двух половин получил модификацию: первая книга сопоставлена с третьей, а вторая, оставшаяся без пары, — сама с собой (Нептун vs. Плутон, см. ниже). В первой сюжет, связанный с Прозерпиной, начинается на Сицилии, о которой сказано, как она была отъединена от Италии. Третья кончается тем, что Церера отправляется на поиски, встревожив псов Скиллы на италийском берегу. Можно указать на то, что появление Скиллы соотносит скитания Цереры со скитаниями Одиссея (причем это соотношение антитетическое: вторично избегнув Скиллы, Одиссей попадает на остров Калипсо, т. е. оказывается у завершения своих странствий, а для Цереры они только начинаются), но это едва ли существенно; важнее следующее. У Платона («Государство», 588 b-d) Скилла появляется там, где производится опыт по созданию «некоего словесного подобия души», которое будет «чем-нибудь вроде древних чудовищ — Химеры, Скиллы, Кербера—какими уродились они, согласно сказаниям. Да и о многих других существах говорят, что в них срослось несколько различных образов. <... > Так вот, создай образ зверя, многоликого и многоголового. Эти лики -— домашних и диких зверей — расположены у него кругом, он может их изменять и производить все это из самого себя» (пер. А. Н. Егунова): актуальность для Клавдиана платоновских подтекстов такого рода демонстрирует IV Cons. 250. Композиционная релевантность образа Скиллы очевидна: с ее псами, напуганными Церерой, соотносится в I книге умолкающий от громогласной речи Плутона Кербер (еще одно платоновское сравнение для «модели души»). Не может ли Скилла как многоликий «образ души» быть метафорой для Цереры, ее душевного смятения, «высвеченного» ее финальными монологами?27 Если принять платоновский подтекст в Скилле, то разъединенности Италии и Сицилии в первой книге соответствует их соотнесенность в третьей: италийский 27Позволим себе соображение субъективное и, возможно, антиисторическое. Поэма обрывается на пенях Цереры, не знающей, где искать дочь, найдет ли она ее, как и когда. Мы знаем, что это случилось, но знаем не от Клавдиана (между прочим, и в propositio поэмы упомянуты лишь скитания Цереры, но не их завершение: Rapt. I, 28 сл.), а из мифа; поэма останавливается на образе тревожной Цереры, идущей ночью «куда глаза глядят» (ср. 111,432 sq.). Если бы Rapt. было произведением новой литературы, это обыгрывание зазора между недоконченностью сюжета и осведомленностью читателя о его дальнейшем развитии сочли бы изящной трактовкой открытого финала. Почему для эстетического сознания Клавдиана — и для направленных на его анализ методологий — это выглядит невозможным? 21
берег подставляет зеркало, в котором отражается душа Цереры, обуреваемой самыми различными чувствами. И финал оказывается не столь уж «открытым»: сюжет с помощью антитипического образа Скиллы28 рефлектирован на себя. Пусть Клавдиан не имел времени или желания довести поэму до запланированного финала: но не стоит отказывать ему в возможности сделать финал in tutta fretta: замыкающий поэму образ Скиллы, с его философскими импликациями, имеет право им считаться. Соотношение трех книг поэмы как ABA и центрально-симметрическую структуру второй книги можно проследить на любом уровне, вплоть до лексического (см. прим. к Rapt II, 93). В качестве примера предложим организацию контекстов, связанных с понятием fides 'верность'. Это слово употреблено всего четырежды, и в первых трех случаях речь идет о космическом смысле «согласия как закона природы». - При описании начинавшегося бунта подземного мира, 1,43: rupissent elementa fidem (стихии готовы были нарушить гармонию, слагавшую из них космос); - при описании клокочущей Этны, I, 167: scit nivibus servare fidem pariterque favillis (в том же специфическом смысле «согласия, мирного сосуществования противоположных начал» рядом употреблено прилагательное fidelis 'верный', I, 168: fumoque fideli / lambit contiguas innoxia flamma pruinas); - при описании возмущения Вселенной, когда Плутон показался из-под земли, II, 189: astra viarum / mutavere fidem (т.е. звезды изменили положенный путь). - Церера, укоряя слуг, не защитивших Прозерпину, говорит, III, 191: Haeccine vestra fides? Sic fas aliena tueri / pignora? (это нарушение верности соотнесено с восстанием подземного мира). В трех случаях из четырех верность нарушаема (rumpere / mutare fidem); попытке разделить верность на «космическую» (в первых книгах) и «социальную» (в третьей) препятствует то, что во всех всех случаях угроза верности связана с угрозой мирозданию (ад, Титаны). От трех этих однородных контекстов отлично описание Этны. Тема сосуществования противоположных стихий (ср. Claudien I, 117) подана в нем как парадокс (снова в связи с инфернальной тематикой: Энкелад, мучащийся под ней). У Вергилия, бывшего образцом в описании Этны («Энеида», III, 570 слл.), нет ни темы сосуществования снега с пламенем, ни слов fides и lex. При этом эпитет fidus 'верный' применяется в Rapt лишь по отношению к Церере и сицилийским убежищам, где она спрятала Прозерпину29. В первой книге Сицилия подана как «верное» место (а описание Этны, Энкеладова гроба, — как бы символическое введение к здешней верности, ср. концентрацию этих однокоренных: I, 140, 167, 168, 28Об антитипии ср. Захарова и Торшилов 2003. 29Церера: I, 178: Hie ubi servandum mater fidissima pignus / abdidit; II, 4: fidaeque oblita parentis; Сицилия: I, 140: furtim sua pignora terris / commendat fidis; III, 118: Nec mihi, Cyclopum quamvis oxHtructa caminis, / culmina fida satis. 22
178); в третьей Церера выказывает сомнение в их верности (поминая при этом Энкелада: III, 122 сл.). Особое положение контекста с «верностью» Этны подчеркнуто тем, как коррелирует с распределением этих контекстов употребление еще одной лексемы, связанной с их семантикой, — compages 'скрепление, сплоченность'. Это слово трижды фигурирует в поэме, будучи во всех случаях соотнесено с «нарушаемой верностью» : - I, 115, в угрозах Плутона разрушить мироздание (АЫ. abs.): compage soluta; -II, 171, скалы держат Плутона, стремящегося выйти на землю: duraque... compage (ниже образовавшееся зияние в земле описано так: 186 sq.: duros... nexus / solvit); - Ill, 184, в речи Цереры, связывающей разорение ее дома с мятежом Титанов и гибелью мироздания (АЫ. abs.): fractane... compage. В I и III книгах речь идет о разрушении мировых скреп в ирреальном плане (несбывшаяся опасность в первой книге, предположение Цереры в третьей), и в обоих случаях в связи с неумиренными силами преисподней (Титаны и Гиганты: I, 44 слл., 66; III, 182 слл., 196); во II книге —о действительном разрушении скреп, осуществленном самим царем преисподней. «Верность» в поэме постоянно угрожаема со стороны хаоса30, и на этом фоне — парадоксальное сохранение ее в невозможных условиях (Этна). С этой структурной симметрией, как представляется, связан и образ океаниды Электры, которая у Клавдиана становится кормилицей Прозерпины. В Rapt. I, 246 слл., после описания незыблемого дома, оплота против сил хаоса (см. ниже), перед нами описание тканья Прозерпины, изображающего происхождение мира из хаоса. Оно кончается тем, что Прозерпина начинает изображать Океан, т. е. границу мира (лиминальную зону, пользуясь современным выражением), но тут пришедшие богини прерывают ее работу. В Rapt. Ill, 146 слл. мы видим вторжение хаоса в этот дом. Парадоксальным образом черты лиминальности переносятся на Сицилию, где произошло вторжение Плутона (называемого у Клавдиана также и Хаосом) — на геннейские поля и на внутренность убежища, казавшегося столь надежным. Эмблематическим в этом плане становится образ недоконченной работы Прозерпины. Тканье, изображавшее победу космоса над хаосом, своей судьбой воплощает триумф последнего. Образ паука, своим святотатственным плетеньем (sacrilego textu) достраивающего работу Прозерпины, в особых 30Ср. употребление синонимичного lex 'закон', которое тоже везде дано под угрозой хаоса или в связи с его упорядочением. В речи Парок: I, 63: ne pete firmatas pacis dissolvere leges; изображение на тканье Прозерпины: I, 248: veterem qua lege tumultum / discrevit Natura parens (при этом заметим, что из четырех употреблений tumultus в поэме три связаны с Хаосом —см. II, 154, 255, III, 7); в речи Цереры, 111,273: Quo iura deorum, / quo leges cecidere poli? В первой книге мы видим в процессе создания ковра процесс создания космоса; в третьей — вторжение хаоса (паук) в недовершенный ковер-космос. 23
комментариях не нуждается (заметим, однако, что ст. 158, фиксирующий это торжество зловещего беспорядка, — audax sacrilego supplebat aranea textu — является «золотым стихом», будучи выстроен по схеме «прилагательное, прилагательное, глагол, существительное, существительное», с хиастической связью прилагательных и существительных относительно оси глагола; можно счесть эту структуру в данном случае проявлением некоего «космологического оптимизма», авторской иронии или склонности венчать «золотым стихом» целые пассажи, ср. Fo 1982, 146-148). Если, однако, видеть в пауке некую мифологическую аллюзию, то его появление здесь — последнее omen из длинной чреды постигших Цереру: согласно Овидию (Metam. VI, 103 слл.), основной темой ткани, созданной Арахной в соревновании с Афиной, были истории о похищении и совращении богинь и смертных женщин богами (их перечислено до двадцати). Затем перед Церерой появляется дочь Океана. Воцарение хаоса и становится эксплицитной темой их разговора: Церера мыслит его как восстание Титанов (ср. лексическую связь между Rapt. I и III: compage soluta I, 115 —fractane... compage III, 184); Электра же рассказывает ей о появлении богинь (оборвавшем работу Прозерпины в Rapt. I, 271, ср. imperfectumque laborem I, 271 — ille labor III, 157) и знаменательным образом свой рассказ начинает с того, что дева не выходила за порог (пес limina virgo / linquere, 202 сл.), пока Венера не соблазнила ее игрой на лугах. Таким образом, порядку предметов в Rapt. I «торжествующий космос» — «Океан (лиминальность)» — «вторжение хаоса» соответствует в Rapt. Ill «торжествующий хаос» — «дочь Океана» — «рассказ о выходе за порог и вторжении хаоса». Позволим себе еще одно наблюдение о мотиве, который мог определить выбор имени для Электры; он пребывает в рамках wordplays, находимых современной наукой у латинских классиков31. Наружное описание дома, скрывающего Прозерпину, в Rapt. I, 237-245 заканчивается возвышающимися столпами, отлитыми из электра: in celsas surgunt electra columnas. Вкупе с предшествующей фразой о медных балках, держащих крышу, это дает яркий тектонический образ крепкого дома, могущего устоять перед любым враждебным натиском. Внутренний обзор запустевшего дома в Rapt. Ill, 146 слл. заканчивается простертой на полу Электрой: iacentem... Electram (ст. 170 сл.). Эти два образа в тектоническом плане создают антитезу, усиленную омонимией. II книга — единственная, построенная на четко выраженном единстве времени (но не места). Она начинается (II, 1-3) описанием зари того дня, когда Прозерпина идет с подругами на луг, и заканчивается вечером того же дня в преисподней (II, 361: lam suus inferno processerat Hesperus orbi), когда готовится первая брачная ночь Прозерпины. Таким образом, утро и вечер этого дня происходят в двух разных царствах, отца Прозерпины и ее будущего мужа. Ровно посередине книги происходит встреча двух царств, когда Плутон восстает из преисподней (II, См.: АЫ 1985, Malamud 1989 и др. 24
186 sqq.: Postquam victa manu duros Trinacria nexus / solvit et immenso late disces- sit hiatu...); как впоследствии выясняется, это была ровно середина дня (рассказ Электры, III, 234 sq.: Sed postquam medio sol altior institit axi, / ecce polum nox foeda rapit...). Композиционно релевантными во II книге оказываются сравнения. Мы насчитываем их здесь девять, оговариваясь, что это сравнения в более широком смысле, нежели традиционные «эпические»: 1) нимфы, сопровождающие Прозерпину, сравниваются с амазонками и нимфами Герма: ст. 62-70 (qualis... aut quales...); 2) геннейские луга сравниваются с парфянскими поясами в драгоценных камнях, тирским пурпуром, павлином и радугой: ст.94-100; первые два сравнения вопросительные (quae tantis... quae tantum...), вторые два — отрицательные (поп tales... пес sic...); 3) девушки, собирающие цветы, сравнены с пчелами: ст. 124-127; сравнение введено указанием на точку зрения наблюдателя (credas...); 4) Плутон, выбирающийся из-под земли, сравнен с воинами, проникающими во вражескую крепость через подкоп: ст. 163-167 (сравнение введено словом «как», velut); 5) Плутон, дробящий скалы скипетром, сравнивается с Нептуном, разъединившим Оссу с Олимпом и выпустившим воду из Темпейской долины: ст. 179-185 (введено словом «так», sic); 6) кони Плутона несутся быстрей стрелы, ветра и ума: ст. 198-201; сравнение отрицательное (quantum поп... поп... поп...); 7) Плутон, похитивший Прозерпину, сравнен со львом, убившим телицу: ст. 209-213 (velut); 8) души, собирающиеся видеть своих владык, сравнены с листьями, сорванными ветром, с дождем, собравшимся в тучах, раздробленными волнами и взметенным прахом: ст. 308-310 («сколь много», quantas...); 9) о радостном Плутоне: ст. 314: «сам на себя не похож» (dissimilisque sui). Отметим параллелизм первого и последнего сравнений. В первом некоторая вещь, по существу, сравнена сама с собой: одни нимфы с другими, и оказывается, что они схожи. В последнем случае предмет, сравненный с собой, оказывается сам на себя не похож. Сама возможность такого сравнения — катахреза с точки зрения гомеровской поэтики, что хорошо видно в случае с нимфами: прием, спланированный как «окно в мир», внезапно оказывается зеркалом; но второй раз эту катахрезу Клавдиан усугубляет оксюмороном: зеркало отражает кого-то другого! Таким образом, вторая книга обрамлена «катахрестическими» сравнениями. Центральным из девяти является сравнение с Нептуном, непосредственно предшествующее «встрече двух царств» в середине книги. Там, где сталкиваются день Юпитера и ночь Плутона (ср. III, 243: nox sua), Плутон сравнен с третьим братом, 25
Нептуном, разъединяющим два царства, земное и морское. «Центральное» событие второй книги, выход Плутона «под братний мир» (fraternum... sub orbem, II, 169), тут же получает отражение, будучи сопоставлено с уходом Нептуна «из братнего мира» (схлынувшие воды в Фессалии). Прочие сравнения в основном симметричны относительно пятого: второе соотносимо с шестым (отрицательное) и с восьмым (количественное), четвертое —с седьмым (оба посвящены Плутону и введены через velut). Единственно третье сравнение по способу, каким оно введено, не находит себе пары; но у него своя роль в композиции поэмы, о которой следует сказать особо. Фрагмент Rapt II, 119-136 строится следующим образом. После призыва Венеры собирать цветы (4, 5 строки) ватага дев сравнивается с вылетающими из улья пчелами (4,5 строки): эти девять строк (119-127) отчеркнуты от следующих виньеткой «золотого стиха»: Mellifer electis exercitus obstrepit herbis (127). Далее перечисляются собираемые цветы (4,5 строки), и это перечисление (поскольку два упомянутых цветка оказываются превращенными мифологическими героями) переходит в синкризис Гиацинта и Нарцисса (4,5 строки): сначала выделено их общее, позволяющее их сравнивать (nunc inclita gramina veris, / praestantes olim pueros), а затем обстоятельства их короткой жизни сопоставлены по рубрикам: «место рождения» — «причина смерти» — «оплакивавшие»; при этом к Гиацинту Клавдиан трижды трижды обращается во втором лице, и местоименные формы (tu... te... te) образуют полиптотон, а Нарцисса—видимо, как абсолютно «замкнутого на себе» персонажа — называет «он», и это местоимение, также трижды звучащее в аккузативе (hunc), образует анафору. Девять строк (128-136) тоже поданы как нечто единое: полустишие, которым заканчивается перечень цветов, символическим образом упоминает Нарцисса: Narcissumque metunt (132). Благодаря этому две половинки девятистишия как бы отражаются одна в другой32, а вторая, с синкризисом, еще и многократно отражается сама в себе. Однако отсюда тянется еще одно сопоставление. Аполлон, оплакавший Гиацинта, и Кефис, оплакавший Нарцисса, сравниваются не только друг с другом, но и с Венерой, с которой начался весь этот отрывок: она ведь «срывает знаки своей скорби» (doloris / carpit signa sui), т.е. анемоны, возникшие из крови Адониса (Овидий. «Метаморфозы», X, 728 слл.). Эта связь, обрамляющая 18- строчный отрывок, усилена тем, что только два фрагмента здесь маркированы анафорой: первый, о Венере (120, 121: dum... dum), и последний, о Нарциссе и 32Ср. наблюдение о значении в композиции авсониевской «Мозеллы» двух пассажей о речных забавах нимф и гребцов (v. 169-199 и 200-239), заканчивающихся каждый образом зеркала воды (Гаспаров 1993, 268). Образ гробницы с зеркальными поверхностями в «Перистефаноне» Пру- денция (11, v. 183-186), проанализированный Мартой Маламуд (Malamud 1989, 110-113), тоже может быть понят как композиционно релевантный, исходя из той трактовки, какую дает ему исследовательница. 26
Гиацинте (134, 135: hunc... hunc). Кроме того, два 9-стишия связаны по внутреннему рубежу: метафоре «войска» (exercitus) в ст. 127 соответствует spoliatur в ст. 128. Читатель, воспринимающий этот текст «линейно», заметит в нем прежде всего оргию сравнений: одних девушек и цветов с другими, девушек с пчелами, Нарцисса с Гиацинтом, Аполлона с Кефисом, а далее — Прозерпины с Дианой и Минервой. Дойдя до рассказа Электры в Rapt. Ill, он заметит еще одно большое сопоставление, соединяющее вторую книгу поэмы с первой: перед ним будут два изображения одного события, данные с двух разных точек зрения. Сравнение с пчелами в рамках безмятежной картинки сбора цветов кажется вполне естественным и совершенно невинным. Однако его лексика выглядит подобранной с особым умыслом. Цель пчел обозначена словом raptura 'намереваясь похитить', причастием от одного из самых важных глаголов в лексике Rapt, существительное от которого стоит в заглавии поэмы33. Cerea... castra 'восковые станы' столь же очевидная метафора, как «келья восковая» у Пушкина (и к тому же санкционированная авторитетом Вергилия, «Энеида», XII, 589 сл.: Шае intus trepidae rerum per cerea castra / discur- runt), но если учесть, что cerea —это неизбежно обозначение не только материала, но и цвета ('восковой'), cerea castra становятся почти синонимом к castra pallentia 'бледные станы' в Rapt I, 41, где речь идет о начинающемся бунте подземного мира против Юпитера; при этом castrum в Rapt, нигде более не встречается. Военная метафорика обрамляет этот фрагмент: 4,5 стиха, посвященные сравнению девушек с пчелами, начаты с того, что девушки названы cohorts 'когорта', и кончаются тем, что пчелы названы exercitus 'войско' (отметим еще и фонетическую игру: слово prata 'луга', неоднократно повторенное в Rapt.34, не только сюжет- но, но и анаграмматически представляет место, куда должна выйти Прозерпина, чтобы быть rapta 'похищенной'35). Глагол obstrepit, описывающий пчелиный гул (И, 127), отзывается в речи Электры, которая звук колес Плутоновой квадриги описывает словом strepitus (III, 236)36. 33Глагол rapio: Rapt. 11,204 (в первый раз в поэме Клавдиан употребляет этот глагол в личной форме именно в момент похищения: rapitur Proserpina curru), III, 235, 286, 424; существительное raptus 'похищение': I, 27, 138, II, 12, III, 178; причастие raptus 'похищенный': 1,96, rapturus 'намеревающийся похитить': I, 73, II, 125, raptor 'похититель': I, 1, II, 208, 261, HI, 55, 281, 305; rapina 'похищение': 111,439. 34Rapt. I, 280 (луга Эреба, где пасутся Плутоновы кони), 11,74, 128 (геннейские луга, откуда похищена Прозерпина), 288 (Плутон о лугах в его царстве), III, 239 (геннейские луга, вянущие под колесницей Плутона). 35 В данном случае для нашего анализа непринципиальны известные античности эротические коннотации «луга» (ср. прим. к Rapt. II, 93). Отметим, что подобная символическая актуализация — далеко не единственная, которой может подвергаться образ луга. Нехоженые луга могут символизировать и нетронутую поэтическую тему (ср. Curtius 1953, 85 f.). 36Ср., кроме этого, Raptll,3bb (пес turbida... obstrepitant lamenta) и III, 103 (в инвективе, обращенной Прозерпиной к матери: Phrygias... interstrepis urbes). В общем, положительных коннотаций немногочисленные слова с корнем strep- в поэме не имеют: «гудящее войско» пчел, 27
Наконец, слово rex, употребленное по отношению к пчелиным царям, имеет в Rapt, очень узкий круг применимости. Дважды им назван Плутон (fero... regi, I, 54; Tartareo... regi, I, 217); остальные случаи: - царь, славный свирепыми конями: Диомед (sanguinei... regis, praef. Rapt II, ii); - царь, возглавляющий восстание против богов: Энкелад (summi terrigenum regis, III, 351); - цари, no распоряжению которых совершается кража. Дважды появляются в развернутых сравнениях: кроме «пчелиных царей», еще парфянский царь, забавляющийся тигрятами (Achaemenio regi, III, 264; при этом с обездоленной тигрицей сравнивается сама Церера); - цари, связанные с царством мертвых: умершие цари, приступающие к престолу Прозерпины в подземном царстве (purpurei... reges, II, 300). При этом к Юпитеру слово rex не прилагается ни единожды. Можно видеть, что все цари, фигурирующие в Rapt, — метафорические или (в единственном случае—в речи самого Плутона) метонимические отражения главного царя поэмы, Плутона. Таким образом, во фрагменте о сборе цветов есть еще и сравнение двух сравнений: второе, синкризис Нарцисса и Гиацинта, кажется рефлектированным внутрь себя (не в последнюю очередь благодаря своему самовлюбленному персонажу) и по своей композиционной функции строго локализованным; первое, развернутое сравнение с пчелами, благодаря своим импликациям, относится к девушкам, как сказали бы латинские грамматики, improprie, «в несобственном смысле»: главное, что подразумевается этим сравнением и получает осуществление в дальнейшем, — вторжение Плутона и похищение Прозерпины. Кроме локальной композиционной связи, у этого сравнения, таким образом, есть еще и отдаленная; оно выглядит метафорической сверткой главного события поэмы. Отметим внутрилитературный характер сравнения с пчелами. Программную характеристику имеет первое развернутое сравнение в поэме: Плутон, устыдившийся мольбы Парок, сравнивается с ветром, натиск которого гаснет по воле Эола (Rapt. I, 69-75). Это инверсия первого сравнения «Энеиды», I, 151 слл., где Нептун, унимающий ветры, сравнивается с благоразумным мужем, чья речь унимает бунтующую толпу37. Клавдиановская трансформация, как можно заметить, парадоксально-полемически заострена против знаменитого вергилиевского афоризма: desine fata deum flecti sperare precando («Энеида» VI, 376). Едва ли случайно, что большинство употреблений глагола fleeterе в Rapt относится к Плутону38. ассоциирующееся лишь с «гудящими колесами» инфернальной колесницы и «гудящими» погребальными хорами, много теряет в идилличности. 37О функциях и аксиологических импликациях этого вергилиевского сравнения см.: Spence 1988, 11 ff. 38Rapt. I, 27 (Ditem / flexit Amor), II, 13 (о Венере: iam dirum flexura Chaos). Прямой отсылкой 28
Интересующее нас сравнение тоже ориентировано на вергилиевское, «Энеида», VI, 707 слл.: ас veluti in pratis ubi apes aestate serena / floribus insidunt variis et Candida circum / lilia funduntur, strepit omnis murmure campus. У Вергилия оно приложено к душам умерших, теснящихся у Леты (им, как известно, заимствовался и Данте, «Рай», XXXI, 7 слл.). Подтекстуально, таким образом, вергилиевская аллюзия проводит еще одну связь между сравнением с пчелами и инфернальной тематикой поэмы. Дигрессия у Клавдиана оказывается не «окном в мир» (ср. Щеглов 2002, 20-30), а окном, прорубленным из одной комнаты дома, который построил Вергилий, в другую. Вторая книга поэмы открывается образами похожести на других (Нимфы, Диана: ст. 27 слл.) и завершается образами непохожести на себя (Плутон, Эреб: ст. 330 слл.); при этом нимфы Герма, по которым струится золото (auro madidae: 69), коррелируют с Флегетоном, по которому струится огонь (flagrantibus hispida rivis / barba madet: 315 sq.) В отличие от сравнений во второй книге, сравнения в I и III книгах, насколько мы можем судить, подобных центрально-симметрических структур не образуют. Еще одна черта симметрии второй книги. Генна взывает к Зефиру, чтобы он произвел для богинь все цветы и благоухания, какие возможно (81 сл.): Quidquid turiferis spirat Panchaia silvis, Quidquid odoratus longe blanditur Hydaspes, Quidquid ab extremis ales longaeva colonis Colligit optato repetens exordia saeclo Все, чем ни дышит в своих фимиамовых дебрях Панхея, Все, что ласкает Гидасп, струяся благоуханно, Что долголетная тщится сбирать пернатая в людях Дальных, желанный себе домогался век обновити... Плутон, утешая Прозерпину, обещает предать ее власти все сущее в подлунном мире (294 слл.): Parva loquor: quidquid liquidus complectitur aer, Quidquid alit tellus, quidquid maris aequora verrunt Вкратце реку: все то, светозарный что воздух объемлет, Все, что питает земля, все, пучины что гонят морские... к вергилиевскому афоризму выглядит цитированное сравнение: Vix ille pepercit / erubuitque preces animusque relanguit atrox, / quamvis indocilis flecti (Rapt I, 67 слл.). Прозерпина, взывая к отцу, спрашивает: nullane te flectit pietas (II, 253)? Кроме этого, есть два случая part. pf. 'nexus': в пространственном смысле о радуге (tramite flexo; II, 99), и в моральном о Фуриях (flexisque minis; II, 345). Preces и precor, кроме цитированного I, 68, см. также в II, 78, III, 229, 295, 302 (безуспешные мольбы Электры к Прозерпине и Цереры к вышним богам). В отношении и flectere и precari оказывается актуален один парадокс: можно «преклонить» и «умолить» подземного бога и нельзя — олимпийских. 29
При этом Плутон пренебрежительно упоминает о Генне (289). Эти пассажи практически одинаково отстоят от середины книги (186 сл.), где владыка подземного мира появляется на земле. Quidquid, появляющееся в каждом случае трижды, оформляет отсылку к трем стихиям: земля (панхейский лес), вода (Гидасп), воздух (Феникс) в речи Генны — воздух, земля, море в речи Плутона: перед нами некое состязание за приязнь Прозерпины, своеобразный агон, в котором побеждает, как обычно, тот, кто берет слово вторым. Мы не можем сказать, какие композиционные закономерности отличали бы поэму, если бы ее сюжет был доведен до конца; многие из описанных нами черт, вероятно, сохраняя композиционную релевантность, сильно бы модифицировали свое значение. Но в том виде, в каком мы знаем поэму, ее до геометризма четкая архитектоника оставляет впечатление структурной цельности, ввиду которой постановка и обсуждение вопросов, касающихся композиционной функции отдельных частей, отнюдь не выглядит «незаконнорожденным суждением». С одной стороны, и жанровое определение Rapt как «мифологического эпоса», требует уточнений. Пользование применительно к Клавдиану терминами mythological poetry и contemporary poetry несет в себе неудобства не только потому, что между ними невозможно провести резкую грань (Cameron 1970, 25), но также и потому, что в понятии mythological poetry отождествляются слишком разные вещи, в то время как есть принципиальное различие между Rapt, с другой стороны, и такими, казалось бы, гомогенными ей явлениями, как поэмы Стация и Валерия Флакка. Прежде всего, все действующие лица Rapt — боги. Незаконченность поэмы не дала нам увидеть среди персонажей хотя бы элевсинского царевича Триптолема. Вместе с тем очевидно, что в случае с флавианскими эпиками мы имеем право говорить — с какими бы то ни было оговорками — о литературной рецепции форм героического эпоса и, следственно, о наличии той или иной концепции героизма. Эта последняя конституируется в связи с представлением о судьбе, как об этом в свое время писал А. Ф. Лосев, увязывавший античный героизм с фатализмом (Лосев 1992, 316 сл.), —и ближайшим образом в связи с понятием смерти, в столкновении с которой утверждается «идеал героической мужественности» (ср. Боура 2002, 158,173)39. Персонажи Rapt, что бы они ни делали, умереть не могут (ср. Rapt III, 61 sq.), хотя для них существуют разного рода метафоры смерти —изгнание (Rapt II, 259), рабство (Rapt II, 264), мучение (Rapt III, 60 sqq., 101 sq., 327). Следовательно, обычное понятие о героической поэме здесь не может иметь места. При этом Rapt более чем удовлетворяет аристотелевскому принципу «единства действия»: это последнее, добросовестно вынесенное в название поэмы, кажется сопоставимым с «гневом Ахилла» и «возвращением Одиссея». Однако стоит за- Ср. об антропоцентризме героической поэзии: Боура 2002, 14, 33 сл., 757. 30
метить, что субъектом «похищения Прозерпины», сопоставимым с гневающимся Ахиллом и возвращающимся Одиссеем, является Плутон, и становится видно, до какой степени традиционные обличья героизма не могут найти себе места при анализе Rapt. Без прогневанного героя или божества, как известно, эпическая поэма не обходится: но что такое эпос, где гневное божество является главным действующим лицом? Плутон — мощный властелин судьбы; об этом напоминает Лахесис (I, 55 sqq.)., и в этом духе выражается он сам, обращаясь к Прозерпине (II, 280 sq., 306). Между тем владение судьбами — то, что приписывает Клавдиан героям своих панегириков (ср., напр., Ill Cons. 89). Есть множество черт, сближающих образ Плутона с императорскими образами панегириков: власть над судьбой, непобедимость, милосердие (парадоксальная черта поэмы в том, что Плутон оказывается единственным из верховных богов, кого можно преклонить мольбой) и пр. Если здесь и можно в каком-то смысле говорить о героизме, надо отдавать себе отчет в том, что это героизм —как в Rapt, так и в панегириках — принципиально нового свойства, манифестирующий сакральную природу персонажа: это не «человек судьбы», как вергилиевский Эней, и не «человек против судьбы», как, скажем, стациевский Ка- паней, а «некто над судьбой». Чем-то в этом же роде, надо полагать, стала бы фигура Юпитера, доведи Клавдиан Rapt до планового завершения. Какие жанровые мутации связаны с этими изменениями в концепции героизма? Еще Менандр Ритор в III в. рассматривал Гомера как создателя, помимо прочего, и эпидейктических жанров, и это стало общим мнением. В IV в. с латинской стороны Донат может рассматривать «Энеиду» как произведение в жанре хвалы (laus), т.е. панегирическое, а с греческой стороны св. Василий Великий произносит знаменитые слова о том, что «вся поэзия Гомера есть похвала добродетели»40. В науке уже отмечались жанровые подвижки, происходящие в поэзии Клавдиана с обеих сторон: и восприятие панегириком эпических элементов, и насыщение «эпических» поэм и (Gild, и Get) панегирическим материалом. Колоритным примером того, что происходит с эпосом у Клавдиана, может служить зачин Eutr. I, где Клавдиан виртуозно играет на читательском ожидании: ряд винительных падежей, открывающих поэму, сигнализирует о том, что перед читателем разворачивается эпическое вступление: ср. «брани и мужа» (arma virumque) у Вергилия, «битвы в Эмафийских полях... и могущий народ... и сродные полки» (bella per Emathios... campos... populumque potentem cognatasque acies) у Лукана, «брани» (arma) у Силия Италика, «братские полки и очередные царенья» (fraternas acies alternaque regna) и «великодушного Эакида» (magnanimum Aeaciden) у Стация, а также «коней адского хищника, etc.» у самого Клавдиана. То, что, согласно ожиданиям, должно оказаться обзором темы, оказывается не-темой поэмы, более того — даже не элементами одного сюжета, а номенклатурой внутри рубрики «зловещие 40«Pasa men he poiesis to Нотёгё aretes estin epainos» (PG 31, 571 В); ср. с этим Клавдиана, который относит сюжет «Одиссеи» к категории femineae virtutis opus (Ser. 12). 31
знаменья». Eutr., поэма, которую мы традиционно определяем как инвективу, с помощью этого ложного зачина осмысляется через оппозицию к эпической поэме. Если инвектива определяется через противопоставление эпосу, это значит, что размыта грань между эпической поэмой и панегириком, что найдена какая-то точка, с которой они перестают быть взаимно непроницаемыми. Невозможно оспаривать наблюдение о взаимопроницаемости «мифологической» и «современной» поэзии у Клавдиана; но не следует трактовать ее лишь как усвоение «мифологической» поэмами на «современный сюжет» (все примеры у Кэмерона в этом роде). Если понятие «панегирический эпос» (ср. Hofmann 1988, 133 ff.) применяется преимущественно к вещам, принадлежащим к contemporary poetry, типа Gild, и Get, то Rapt дает нам основания поместить это жанровое понятие и в границах mythological poetry, представляя собой мифологическую поэму с явственно различимыми панегирическими интенциями. * * * Клавдиан создал в латинской литературе жанр стихотворного панегирика — порождение, как выражается Ал. Кэмерон, «брака между греческим панегириком и латинской эпической поэзией» (Cameron 1970, 255); перспективность этой новации трудно переоценить. Счастливый наследник классических и постклассических эпиков, хотя и не посягавший на жанр национальной эпопеи, ушедшей из латинской литературы с Силием Италиком, один из самых поздних выразителей римского патриотизма (ср., напр., Paschoud 1967, 133-155), Клавдиан дал возвышенный образ «золотого Рима» (знаменитая тирада в Stil. Ill, 130-166), переживший века и одушевлявший национальное чувство и политические теории итальянцев начиная с Данте, чья «Монархия» в этом отношении испытывает как минимум опосредованное влияние Клавдиана через Бенцо д'Алессандрия (Davis 1957, 73 ff.; об осведомленности Данте в Клавдиане см. обзор: Coccia 1970). Как панегирист и эпиталамист, Клавдиан ближайшим образом влияет на Сидония Аполлинария, Меробавда, Венанция Фортуната; вкус к персонификациям и отточенная неоклассицистская стилистика41 роднит его с Пруденцием, хорошо знавшим его творчество; средневековая слава Клавдиана, когда его начинают читать в X в. и когда к XII в. он становится в один ряд с классическими римскими поэтами, будучи цитируем наравне с Луканом и Овидием, —это прежде всего слава политического философа и, если можно так выразиться, «поэта-метафизика»: первой обязан своим существованием авторитет Клавдиана в «Поликратике» Иоанна Солсберийского и иных «зерцалах государей», второй —влияние Клавдиана на одну из важнейших аллегорических поэм Средневековья, «Антиклавдиан» Алана Лилльского42. Ал. Кэмерон венчает девятую главу своей монографии цитатой из 41 См.: Charlet 1988, где вводится понятие о триумфальности [triumphalism] как принципе, объединяющем две ведущие эстетические тенденции эпохи, неоклассицизм и неоалександринизм. 42См.: раздел «Свидетельства, цитаты, оценки». 32
«Репертория» Конрада де Мура (XIII в.), разъясняющего, что Стилихон — «собственное имя кого-то, о ком достаточно много говорит Клавдиан» (proprium nomen cuiusdam, de quo satis dicit Claudianus: Cameron 1970, 252): достойный повод для размышлений о посмертной славе. Клавдиан жил, пока идеал poetae docti, ученого поэта, который он умел воплотить, оставался жизнеспособным. У него учились поэты барокко; XVIII в. обвинил его в «напыщенности» и «дурном вкусе»; Аддисон сравнивал батальные сцены его «Гигантомахии» с аналогичными в «Потерянном Рае», отказывая Клавдиану в способности к возвышенному (Addison 1882, 239 f.), — но еще Эдуард Гиббон заканчивает 30-ю главу «Упадка и разрушения Римской империи» похвалой нашему поэту: «В пору упадка искусств и империи уроженец Египта, получивший образование грека, в зрелые лета приобрел глубокую осведомленность и совершенное владение латинским языком, поднялся над головою своих жалких современников и после трехлетнего перерыва занял место среди поэтов Древнего Рима»43. В следующие два столетия, когда к упрекам в его адрес добавилось и обвинение в убийстве античной поэзии44 — что так или иначе говорит о незаурядном даровании — мы находим лишь интерес к нему отдельных авторов45, но не литературных школ и направлений46. Но дез'Эссент, декадент par excellence, герой «А rebours» Гюисманса, испытывает живейшую приязнь к Клавдиану, декаденту римскому, и строки, ему посвященные, составляют вдохновенную характеристику поэта: «Клавдиан, в некотором роде аватар Лукана, господствующий над всем четвертым веком, с ужасной трубой своих стихов; поэт, кующий звучный и сверкающий гекзаметр, одним ударом выбивающий эпитет в снопах искр, достигающий значи- 43 «In the decline of arts and of empire, a native of Egypt, who had received the education of a Greek, assumed in a mature age the familiar use and absolute command of the Latin language; soared above the heads of his feeble contemporaries; and placed himself, after an interval of three hundred years, among the poets of ancient Rome» (Gibbon 1994, 495). 44Оно прозвучало из уст Ф. Рэби: «Возможно, уже достаточно сказано для того, чтоб выразить чувство скуки, которое нападает на читателя этих безжалостно сведущих, твердых и блестящих стихов. Историк может оказывать им всяческое внимание, в надежде извлечь некое драгоценное зерно факта — если его можно там найти. В остальном они демонстрируют конечный результат разнузданной страсти к изреченному слову (unbridled passion for the spoken word), владычествовавшей над античным миром. Это конец поэзии античности. Клавдиан убил ее преувеличением, преувеличением столь большим, что он не мог обрести соперников, хотя обрел несколько жалких подражателей» (Raby 1934, 92). 45Например, Кольридж, который говорит: «Клавдиан заслуживает больше внимания, нежели ему обычно уделяется. Он — связь между старым классическим и новым способом мыслить в стихах. Вы заметите в нем колебание между объективной поэзией древних и субъективным расположением новых». «Клавдиана я рекомендую вашему внимательнейшему чтению в том рассуждении, что он собственно первый из новых, или, по крайности, промежуточное звено между классической и готической манерой мышления». Как бы в подтверждение этой мысли Клавдиан один раз оказывается в соседстве с Мильтоном и Стерном, а другой — в беглом обзоре латинской классики (Coleridge 1874, 279, 290 f.). 46О влиянии Клавдиана на позднейшие эпохи см.: Cameron 1970, chap. XIV; Альбрехт III, 1475-1478. О Клавдиане в русской литературе XVIII в. см. Шмараков 2006а 33
тельного величия, и могущим вдохновением создающий свое произведение. В Западной Империи, все более и более разрушающейся, в сумятице постоянной резни, охватившей ее, при беспрестанной угрозе варваров, наступающих теперь толпами к воротам Империи, с трещащими крюками, Клавдиан воскрешает древность, воспевает похищение Прозерпины, кладет свои мерцающие краски и во мраке, объявшем мир, проходит со всеми своими зажженными огнями. В нем ожило опять язычество, трубя свою последнюю фанфару, поднимая над христианством, всецело затопляющим с тех пор язык, своего последнего великого поэта, остающегося теперь навсегда единственным метром искусства, вместе с Павлином, учеником Авзония» (Гюисманс 1906, 50).
КЛАВДИАН СОЧИНЕНИЯ
ПАНЕГИРИК, СКАЗАННЫЙ КОНСУЛАМ ПРОНИНУ И ОЛИБРИЮ Солнце, которое, мир пламеносной объемля браздою, Неистощимым вратишь возвращающись веки движеньем, В лепшем сиянии день расточи; и с уложенной гладко Гривою, дышло выспрь устремив, да взносятся кони, Розовый с дханием огнь износя, в удилах опененных. Новые год уж стопы пускай направит ко братьям Консулам, месяцы примут свое начало счастливы. Ведом тебе Авхениев род; не укрылися мощны От тебя Анниады: под их водительством частым Свычно ты путь обновлять, их имя ристанью давая. Не колебалась для них с благосклонством неверным Фортуна, Не посягала удел пременить: но во всех непреложно Почесть являлася родичах их. Воззри на любого Мужа от рода сего: в нем консула отрасль познаешь. Фасками числят прадедов их, воскресающей присно Знатностью крепки они; и сошествуют судьбы потомству, Непреткновенный их ход блюдя под уставом единым; И не тщится из знати никто — хоть медью старинной Рома цветет, в толпах обступленная славных сената — Равенством с ними хвалиться: седалища первы оставя Роду Авхениев, честь лишь вторую оспоривать могут. Точно так пред луной, в безмолвном царящей эфире, Звездный расступится сонм, когда, по отшествии братнем, С ним соревнующий круг противными блещет огнями: Тускнет Арктура тогда сиянье, и рыжая Скимна Ярость сникает; изредка Аркт проблещет из Воза, Скрытым гнушаяся быть, и с оружьем уже помраченным Зреть коснящую длань Орион удивляется томный. Прежде других мне к кому подступить? кто древня Пробина 37
Дел не знает, кто чужд хвалений Олибрия зельных? Мощна доднесь, и слух скитальными полнит речами Слава разлившаясь Проба, о ком не умолкнут грядущи Лета, и древность его в безвестную мглу не восхитит. Молвь увлекает его чрез пучины, через далеки Непроторенны Тефии стези и Атлантовы дали. Слышал и тот, Меотида кого под Юпитером кормит Хладным, и тот, с горячею кто соседствуя осью, Нил, тебя рождающась пьет. — Фортуну умел он Доблестями укротить; никогда в высоко взлетевших Не надмевался делах; но дух, обступленный роскошством, Властен был твердость блюсти, пороком отнюдь не вредиму. Он ни богатств для себя не сокрыл в чернеющих гротах, Ни во мраки не ввергнул казны: но, обильнейший ливня, Сонмы обычен он был одарять людей неисчетны. Словно густою спешат пролитися тучей щедроты, Зреться то присно могло: как Пенаты людьми закипают, Бедные внутрь как почасту идут и счастливы выходят. Оная длань превзошла благодатностью токи иберски, Всем изметая златые дары (так, в земле исторженной, Холмы взмятенны браздя, рудокоп дивится ли злату?): Сколько, из жил точась невозделанных, заводи Тага Мощны излить красоты, и коликим драгие металлом Герма искрятся брега, по лидийским пашням сколь многи Пенят червонны пески стремнины Пактола богаты. Если б и сотнею мне уста отверзалися гласов, В сотню грудей бы Феб ввергался мне многоструйный, Проба поведать дела б я не мог, по порядку какими Правил народами он, досязал колькратно на степень Высшия власти, когда бразды он держал италийски, И иллирийскую глубь, и нивы, что Африка пашет. Дети, однако ж, отца премогли, едины сподобясь Проба слыть победительми: честь бо ему таковая Не выпадала, когда он первой был младостью крепок; С братом консульства он не стяжал. — Не трудит вас никая Боле забота, дел больших ища; не терзают тревожны Чаянья душу, и долгой мечтой не томится предсердье; Там почин ваш, где был конец. Не многие ваших Старцы добились начал, и вех достигли вы крайних, Прежде чем юности цвет осенил ланиты любезны И смеющимся лик пушком лета приодели. 38
Неискушенну внуши пииту, Парнассия, знанье, Бог для обоих какой был толикого дара зиждитель. После того, как, врага изженя перунною мощью, Бранемогущий Альпы разверз трепещущи Август, Рома, Пробу горя достойну воздать благодарность, Ради сынов преклонить господина ревнуя мольбою, Хочет идти. Колесницу ведут ей летучую слуги, Натиск и поражающий Страх, воздвизающи присно Брани, с ревом они задышливым спутствуют Роме, К парфам ли ей приступать, Гидасп ли мутить ратовищем. 80 К оси сей вяжет колеса, тот игом связует железным Твердокопытных коней, удилам их подвергнув суровым. А она во эфир, государств сокрушеньем стяжанный, Прядает, тщась подражать безбрачныя нраву Минервы. Ибо ни кудри она головным стянуть украшеньем Не допускает, ни шею смягчить убором извитым; Наг ее правый бок, белоснежные мышцы открыты; Дерзкий сосец раскрывает она, и, просторны скрепляя Складки, их пряжка язвит, и меч держащая навязь Белые перси ее багрецом разделяет пунийским. 90 Доблесть с красой смешалася здесь, и изящный суровым Страхом у ней воружается стыд, и со грозного шлема Гривы кровавыя выспрь простирается сень золотая, И тревожит сияньем многоужасным Титана Щит, его ж испещрил ухищрением Мулькибер всяким: Отческа здесь Маворса любовь начерталась, и племя Ромулово; здесь поток благочестный и зверь-воспитатель; Тибр в электре, отроки в злате запечатленны; Зиждет волчицу медь; адамантом Маворс блистает. Вот уж скорее она быстротечного Эвра, пустивши 100 Коней, несется; свистят Зефиры, ристаньем колесным Вспаханные облака браздою яснеют сугубой. Чуждо медленье им, но полетом единым мгновенно, К месту, потребному им, добрались, где у крайних пределов Доступ стесняют весьма крутой излукою Альпы И жесточайши в скалах сплоченных зиждут затворы, Кои другой не отверзнуть руке, но токмо проникнуть Августу в них, обманувших надежду тиранов двойчатых. Полуразрушенны башни, разверженны стены дымятся, В кучах высоко тела громоздятся, удолья глубоки 110 С холмами вровень творя; кровьми разлились погруженны 39
Трупы; и маны, во общем смесясь погребенье, мятутся. Невдалеке, веселясь по свершении битв, победитель На травяном лугу восседал, у древа покоясь, Рамом на нем опершись; своего, ликовствуя, владыку Чтит у венчаньем земля, и одром ему злак возрастает. Пот по членам досель кипит, и ходит дыханье Частое, и успокоенный зрак под шеломом лучится. Точно так, погубленьем истнив тлетворным гелонов, 120 Ляжет ужасный Градив, на гетской простершися ниве; Сбруи доспешны Беллона влачит, разрешает Беллона Коней, курящихся прахом, и дрот его, дерен громадный, Выспрь протягаясь, зыбкими Гебр поражает блистаньми. Стала когда пред вождем, проторгшися в воздухе, Рома, Трижды, познав ее, грянул утес, и взыграла, величье Чуя, черная дебрь. Сперва: «О бог дружелюбный, — Вождь вещает, — и мать уставов, владеемым небом Вкруг обступленная, ты, Громовержца причастная жребью, Молви, почто ты в пути? зачем оставляешь твердыни 130 Ты авзонийски и небо свое? величайшая, молви! Нет, и ливийски бы я понести труды не помедлил, И в средоточном терпеть морозе сарматские Кавры, Если ты, Рома, велишь: для тебя в края мы любые Пойдем, и ни пред какою порой не ведая страха, В солнцестоянье к Мероэ, зимой мы до Истра доступим». Тут царица в ответ: «Не безвестно мне, славный правитель, Победоносны твои что трудятся становья за Лаций; Также, рабство что вновь и Фурии стропотны купно Пали, обузданы, ниц от триумфов твоих равномощных. 140 Но молю, сей дар к свободе, недавно стяжанной, Ты приложи, коль неложное к нам пребывает почтенье: Братья цветущие есть у меня от высокого семя, Проба любезный залог, коих, в праздничный день порожденных, Я на лоне своем возлелеяла, давши младенцам Сим колыбель, от блаженного как разрешила Луцина Бремени мать и небо великие роды свершило. Сим ни Дециев я прекрасных, ни храбрых Метеллов Не предпочту, ни тех, кто смирил дерзновенна пунийца, Род Сципиадов, ни галлам семью смертоносну, Камиллов. 150 Рвением сильны пиерским они, витийством обильны Многцм: ни праздности им, ни брашен, всегда припасенных, Не любезно вкушать: сие своевольство их жизни 40
Не восхищает, и нрав их от возраста резва не шаток: Но, стяжавшая старческий дух в попечениях важных, Огненна юность у них долголетним обуздана сердцем. Жребий им тот, который они по праву рожденья Держат, молю, подать ты вели, и грядущего лета Поприще даруй ты им. Я дел не постыдных взыскую; Сим новизны не создашь: се жизнь, их свычная дому. Мание дай: так скифский для нас Араке да послужит; Так и Рейн по брегам обоим; и, мидянам смиренным, Семирамидины, стяг наш узрев, да столпы ужаснутся; Так да течет, поражен, меж римскими Ганг крепостями». Вождь на сие: «Твой наказ о желанном; того, что мне мило, Просишь, богиня; сего домогаться не должно мольбами. Ум ужель у меня до того покрыло забвенье, Проба чтоб я не хотел помянуть, который заступой Зрелся Гесперии всей, утомленны народы подъемля? Нет, прежде зимы Нил породят, кружитись в стремнинах Лани начнут и застыть во льду черный Инд обречется, Прежде, Фиестовой вновь трапезою преужасенный, День пресекшися, вспять к своим обратится востокам, Нежель сможет у нас исчезнуть Проб в помышленьях». Рек — и вестник уже скоротечный во Град досязает. Лики взгремели тотчас, и холмы градские, плесканьми Звучными поражены, седмеричным ответствуют гласом. Радуется досточтимая мать и перстом умудренным Ризы готовит сынам златотканы и навязь, блестящу Тканью, котору с стволов остригают уступчивых серы, Шерстеносящих дубрав обирая лиственну волну; Тонкую тяголь она протяженного злата изводит И понуждает нити твердеть, с металлом сплетенны. Светлая точно так для своих предлагала червлены Ризы Латона богов, как в священны они возвращались Делоса, их кормильца, места, уж днесь не скитальны, — Та, из трущоб своих дивьих ушед, опустелый оставя Менал, лук утрудившая свой в беспромашных ловитвах; Феб, от яда досель точащиесь черного стрелы По убиенье Пифона нося; тут остров знакомы Лижет с приязнью стопы и смеется питомцам Эгейска Зыбь, укротясь, и радость волной им являет приветной. Так и Проба детей покровом честит преизрядным, Та, что вселенну красит, могущество римское чьими 41
Превозрастает детьми. Ты мнил бы: нисшедши с эфира, Здесь Стыдливость стоит, иль, священным призванна куреньем Ко инахийским вратит Юнона святилищам вежды. О таковой ни одна в древних книгах не молвит страница, Ни лацийска не пела труба, ни греческа древность. С Пробом достойна в супружестве быть: зане столь в соборах Женских всех выше она, превосходен сколь он над мужами. Словно стязаясь они, сколь пол могуществен каждый, Брак себе избрали сей. Пусть о свадьбе молчит Нереиды Впредь Пелион! О консулом мать благодатна сугубым! О счастливое чрево, летам что титла раждает! Скиптр как прияли во длань и к телу приладили жестку Тогу они, уж знак дает из расседшейся тучи Вышний Отец, и, ринувши светоч в просторе отрадный, Благоприятным взгремел всколебавшийся знаменьем облак. Внемлет звуку сему Тиберин в излучистых гротах, В доле глубоком седяй: застывает он, настороженный, Гром незапный отколь в народе. Тотчас от бледных Лож из травы, от одров, изо мха для него возведенных, Нимфам он препоручив хозяйскую урну, отходит. Очи на лике его брадатом лоснятся зелены, В крапинах испещрены лазоревых, сходство являя Со Океаном отцом; в курчавой траве его шея, Пышно рогоз у него по всему разрастается темю, Коего Зефир ломать не властен, ни солнце, паляще Летним зноем, губить; но жизнью он полн, зеленеет, Сверстну объемля главу. Воловьи подъемлются круто Роги ему от висков, ручей точащи журчливый; Каплет по персям вода; по челу космату струится Ливень, и ток из брады расчесанной светлый нисходит. Хлена дебелы плеча облекает, сотканна супругой Илией, в глубях речных проницавшей основу кристальну. В Тибре Ромуловом простертый находится остров, Русло где посреди проходит сугубого града, Что волной разделен, и, равно грозительны видом, Башненосны брега крутизной высокой восходят. Став здесь, он с вала узрел незапно свершившусь надежду: Братья единодушны, сената купного в сонме, К стогнам идут, и далеко блестят обнаженны секиры, И сопряженны взнялись от прага общего фаски. Узрев, он оцепенел, и радость застывшу, и голос 42
Долго стесненный таил; потом сицевое измолвил: «Зри, таких ли взрастить ты хвалишься питомцев у стрежи, О Еврот Спартанский, твоей. Что равного создал Мнимый лебедь, хотя они цестом пратися тяжким Знали и мрачну отвесть от челнов морских непогоду? Се уж нова, светил яснейшая Лединых, отрасль, 240 Се граждане мои, чьего вожделеет прихода Знаменщик и небосвод для светил он будущих прочит. В нощескитальных осях уж господствовать станет Олибрий, Вместо Поллукса блеща, вместо Кастора пламень Пробинов. Сами ветрила ведут пусть они, и ими поданным Ветром управит свой струг мореход по хлябям безбурным. Чаши священны возлить днесь богам и развеять обильным Нектаром любо сердца. Белоснежным рассыпьтеся сонмом, О наяды, и весь вы фиалками кладезь украсьте; Медом пусть полнится дебрь; катятся струи хмельные, 250 Воду в вино преложив; пускай на полях своевольно Жилы росительны дух бальсамический преисточают! Вестник да поспешит в застольно сообщество созвать Токи страны сея, все, которые у италийских Гор змеятся и пьют, как ведется, от снега альпийска: И неудержный Вультурн, и Нар, зараженный зловонной Серой, и Уфент, в своих замедленный ходах извивных, И Фаэтонова встарь низверженья ущерб претерпевый Ток Эриданский, и дебрь торящий златыя Марики Лирис, и с ними Галез, эбалийские нивы влажнящий. 260 Нашими, присно чтим, справлятися будет водами День сей, и тучной ему поминатися присно трапезой». Так речет, и нимфы, внушив повеленья отцовски, Сени готовят для яств; багрецом напоенный искристым, Влажный чертог осиян в камнях драгоценных столами. Оле годины, красно братским именем запечатленной! О, ущедренный год от виновников единокровных! Труд ты Феба начни вратити четверочастный: Первой к тебе да грядет зима, не окована мразом, Не в сребристых одета снегах, не жестока ветрами, 270 Но согреваема Нота теплом; и погожая с нею Следом весна, повеваньми кротка Фавонов безгневных, Селами тя испещрит шафранными; жатвами лето Да угобзит, и влажными осень тя грезны венчает. Всякой годины знатнейший, тебе единому слава 43
Выпала, коея век за собой не упомнит прошедший, — Братьев вождями обресть; о тебе земля возглаголет Вся; тебя во цветах разноличных Оры начертят И в протяженны века поведут непреложные фасты.
ПОХИЩЕНИЕ ПРОЗЕРПИНЫ Вступление к книге первой Тот, кто зыбь разделил кораблем рукотворным впервые, Весл нестройной браздой вод возмущая струи, Чье дерзновенье ольху предало ветров колебаньям, Дабы искусством открыть путь, что природой заклят: Тихим сначала волнам себя он тревожно доверил, Грани прибрежной вблизи избрав покойну стезю. Вскоре покинуть твердь, пространную глубь искушая, Он предприял, паруса нежному Ноту открыв. Но, как исподволь в нем возросла несмирима отважность, Косной боязни внимать сердце отвыкло его, — Уж, за небом следя, расторгает пучины скиталец, Грозы эгейски сломив, зыбь ионийску смирив. Книга первая Хищника адска коней, и ристаньем упряжки тенарской Звезды овеянные, и владычащей в безднах Юноны Мглистый брачный чертог бесстрашным явить песнопеньем Дух упоенный велит. Да отступит непосвященный! Уж людское чутье из груди моей исступленьем Изгнано, Феба впивать всецелого сердце приемлет; Уж является мне, как на трепетных храмы устоях Зыблются, пламень точат как пороги привратные ясный, Бога вещая приход; уже от земныя пучины Гул великий идет, и Кекропово требище вторит Стоном ему, и огни Элевсин воздвигает священны. Змей Триптолемовых свист возницает; шеи чешуйны, Стертые витым ярмом, вздымают и плавным теченьем, 45
Выспрь подъявшись, вратят к песнопеньям розовы гребни. Се, вдали восстает, в тройном своем зраке различно Явльшись, Геката, и ей Иакх сошествует томный, Плющем блистая в кудрях, кому парфянская пестрой Ризой тигрица, извоем сплетя позлащенные когти; Жезл меонийский стопам пособляет хмельным выступати. 20 Боги, которым служат Аверна полого косны Толпы несчетны, чью мощь несытую присно питает Все что ни сгинет с земли, которых стигийская пойма Ширью зыбей вороных облегает, которых, вращая Дымную зыбь, Флегетон храпящим обходит буруном! Недра отверзите днесь предо мною деяний священных, Ваших тайны небес: коим светочем смог преклонити Дита Амор; нещадная как Прозерпина плененна, Веном прияла Хаос по себе, и в которых пределах Матерь смятенной стезей, тревожная, долго скиталась, 30 Плоды отколь у племен и, когда ими желудь был презрен, Как додонски дубы пред стяжанной склонилися жатвой. Древле Эреба князь, воспаляяся гневом надменным, Вышним замысливал брань, за то, что один, отчужденный Брака, живет он, давно лета расточая бесплодны: Ложа супружня не знать, услад быть мужних лишенным, Сладостно званье отца не слыхать, — то ему нестерпимо. Вот уж дивища все, что ни крылось их в гибельном зеве, В стаи и строй боевой валят, и на Громовержца Фурии ковы творят, и, тлетворными гады космата, 40 Тисифона, сосны потрясая бедственный пламень, В бледный скликает стан уже ополченные тени. Изнова в распрях едва стихии борющиесь верность Не расторгли; едва из глубин, острожного склепа Твердь разрушив и разъяв оковы, племя Титанов Свет не узрело небес — и едва, с окрепшего тела Сбросив гремучую тяготу пут, Эгеон кровожадный Встречным не вору жил перу ном сторукия мощи. Но воспящают грозу и, страшася за участь земную, Парки, пред княжьи стопы, пред высокий престол повергают 50 Строги седины, к коленам его с молительным плачем Длани простерши свои, которых объемлется властью Всё, которы судеб череду перстом подвигают И протяженны века вретеном развивают железным. Лахесис первой к царю обратила свирепому слово, 46
Дикие космы свои разметавши: «Нощи и теней О великий и властный судья, для которого наши Кросна трудятся, о ты, податель семян и предела Всем, очередною смертью вершащий рожденного долю, Ты, управляющий жизнь и гибель (зане во вселенной Лоно вещественно что ни родит —твое все, даритель, 60 Это творенье, тебе нареченно, — и вновь непреложной Века излукой в телесный состав ввергаются души): Нет, разрешить не ищи утвержденны покоя уставы, Нами созданны, пряденье наше, и братских заветов Ты усобной трубой не тревожь. Нечестивы подъемлешь Стяги зачем? дневный свет что даришь Титанам нечистым? Дать жену упроси Юпитера». Чуть преклонился Он, устыдяся мольбы, и дух утихнул суровый, Сколь снисхожденыо ни чужд: так точно, коль вихрем охриплым Тяжкий Борей ополчается, льдом окосматевший хладным, 70 Гетским запекшиесь градом крыла тяжело отрясая, Море и нивы кругом, и дубравы дыханьем гремучим Грозно готовый объять: но если случится, что двери Медные сдвинет Эол неприязненный, — натиск бесплодный Гаснет, и, сломлены, в кремль текут, обращался, бури. Майина сына тут он, да речь кипучу доставит, Повелевает призвать: Киллений стал окриленный, Шапкой покрыт меховой, колебля снотворною ветвью. Черным величием полн, утвердясь на диком престоле, Царь высоко сидит, и мерзостной скипетр огромный 80 Плеснию скорбнет; главу возвышенную горькая кроет Туча; неистовый лик немилостию цепенеет; Скорбь ужасна его. Из выспренних уст таковые Грянули тут словеса (поколебленны молкнут чертоги, Князю рекущему: лай тризевный унял необорный Вратарь, и слезны струи подавив, меж зыбей обнажает Мели Коцит, и волной Ахерон немотствует умолкшей, И пресекают своё Флегетоновы бреги роптанье): «Внук Тегейский Атланта, для сущих в горних и в безднах Общее ты божество, единый чрез те и другие 90 Грани могущий ступать, мир двойной связуя общеньем! Скорый, отыди и Нот взборозди, да суд мой надменну Явишь Юпитеру: "Долго ль тебе, о брат жесточайший, 47
Будет власть надо мной? иль с небом похитила нашу Мощь вредоносна Фортуна? или оружье и крепость Мы расточили, коль день украден у нас? иль презренных Мнишь нас и праздных, затем что киклоповы ринуть несвычно Сулицы нам, что ветров мы не зыблем неверных громами? Тем ли взор твой не сыт, что, любезного света лишенный, 100 Долю третью терплю последнего жребья решеньем В области страшной моей,— тебя ж честит, ликовствуя, Знаменщик и омыкают огнем многовидным Трионы? Но и брак зарекаешь ты мне? Своего на лазурных Персях Нереева дщерь Амфитрита объемлет Нептуна; Лоно Юноны тебя, утомленного верженьем молний, Примет родное. Скажу ль о супружстве с Латоною тайном, О Церере, Фемиде великой? Обрел ты отраду В множестве чад, венчают тебя толпы их счастливы: Я ж, бесславен томясь в пустыне палаты владычной, 110 Неумолимых скорбей залогом любви не утешу? Не бесконечно терплю! клянуся первоначалом Нощи, и блата ужасного я заповедною топью: Сим если презришь ты внять уветам — разверстый всколеблю Тартар и ветхие я растерзаю Сатурновы путы, Дневное тьмой затяну светило, и все сопряженья Рухнут, и ясная ось с Аверном смешается мглистым!"» Только вымолвил он — уж прянул вестник к созвездьям. Внемлет наказам его и в сердце Отец размышляет, Разные мненья сводя, которая бы, к таковому 120 Браку склонясь, дневный свет для стигийских презрела таилищ. И совершен наконец приговор несомнительный в думах. Дочерь любезная в возраст вошла у Цереры Геннейской, Отрасль едина: иной не судила Луцина родиться, И утомленное чрево по первом рожденье замкнулось, Праздное впредь: но она величается пред матерями Всеми, и малость числа искупает одна Прозерпина. Дочь лелеет, за нею следит: не любовней юницу Грозная матерь блюдет, еще не топтавшую нивы, Лба крутого еще не венчавшую ветвью серпчатой. 130 Уж совершенны лета, доступает к брачному ложу Девство, и нежную свадебный огнь томит уж стыдливость, И, с боязнию сплетшися, в ней трепещет желанье. Речь женихов в палатах звенит: стязаться приемлют Марс, превосходный щитом, и Феб, стреловержец избранный; 48
Дарит Родопы Марс, приношение Феба— Амиклы, Делос и лары кларосски; отсель ревнива Юнона, Ищет Латона оттоль невестки. Златою Церерой Презрены оба; страшася татьбы (о невиденье судеб!), Тайно отраду свою сикульским вверяет пределам, [Дочерь она поручив попечению ларов неверных, 140 Небом решась пренебречь, на сикульские шлет ее бреги,] Духу сих мест несомнительно веря. Тринакрия древле Частью великой была Италии: моря кипенье Вид изменило. Нерей рубежи расторгнул совместны, Победоносный, в горах прободенных вдавшися хлябью, И невеликая даль заповедана родственным скалам. Ныне триверхий предел, с землею братской разъятый, Против моря взвела природа: отсель ионийски Гневы утесный Пахин сретает крушительным челом, Здесь клокочет Фетида Гетульская и в Лилибейский, 150 Плеща, бьется залив; а там, гнушаясь смиреньем, Пелориаду ярость тирренская буйно колеблет. Кряжи спаленны свои простирает Этна в средине, Этна, которой нельзя о крушенье умолкнуть Гигантов, Гроб Энкелада, кто, окован по хребту удрученну, Неистощимую серу из язв извергает палящих, И колькрат отженет бремена мятежною выей С правой иль с левой страны — тогда до тла сотрясает Остров, и в стенах своих сомненны шатаются грады. Только взору познать этнейские верхи доступно, 160 Но стопам искушать заповедано. Горные склоны Скрыты древами; земель вершинных пахарь не нудит. То воздвизает гора своеродные тучи и смольным Вретищем день угнетенный сквернит, то взмущеньем ужасным Звезды томит и на лихо себе пожары питает. Но хоть, бушуя, она преполняется зельным кипеньем, Инею верность блюдет, и равно близ пепла горяща Крепнет лед, средь толиких паров пребывая безвреден, Стужею тайной храним, и верного дыма куреньем Снеги ближайши лизать незлобному пламени свычно. 170 Ворот какой утесы кружит? какая сгнетает Пади скальные мощь? отколе Вулкановы стрежи Прядают? то, растекаясь затворами скрытыми, ветра Свищет неистово дух утесненный сквозь камень щелистый, 49
Торит себе он пути, свободы паки взыскуя, Утлые пасти пещер взрывая скитальческим лётом, - Иль то пучин, утробою гор сернистой идущих, Сдавлены, воспламенятся валы и тяготу зыблют. Здесь залог свой предав, да хранят его, верная матерь, 180 Скрывши дитя, грядет безмятежна к пенатам фригийским, Башневенчанну ища Кибелу, извивчивым правит Телом драконов, они ж проницаемый об лак стезею Чертят крылатой, узду орошают ядом негневным; Чела их гребень вершит; пятнистый хребет изумрудной Метой расшит; чешуи червленым златом сияют; То в Зефирах, вияся, текут, то, ширяяся долу, Ниву делят, и прахом седым, ниспускаяся, обод Землю взоранну плодотворит: златится в колосьях Вдруг колея, и накат встающей скрывается жатвой; 190 Спутником-хлебом путь облекся. Оставлена Этна, И отлетающей вспять убывает Тринакрии образ. Сколько, увы! предчувствуя зло, приступившей терзала Очи росой! колькраты она обращала их к кровлям, Речи такие стремя: «Прощай, отрадная область, Небу высокому мной предпочтенная, коей отраду Крови вверяю моей, любезные чрева печали! Мздой достойной тебя отдарю: пахоты не претерпишь, Лемех суровый тебя язвить, воздымая, не станет, Вольно долы твои процветут; и, волов не трудивший, 200 Жатве приспевшей своей удивится насельник богатый». Так речет и на алых змеях досягает до Иды. Здесь заветный богини престол и чтимых святилищ Камень святой, осеняемый слитно сосен густою Зеленью, кои, хотя не волнует вихрь божелесья, Песнь шумливу свою шишконосными ветвьми выводят. Хоры ужасные здесь и требища с ними согласно Стонут неистовые, и воплем полнится Ида, С ними беснуясь, и буйственны Гаргар дубровы склоняет. Но, Цереру узрев, унимают ревы тимпанов, 210 Молкнут хоры, и меч корибанта не движется боле, Медь немеет, безмолвен самшит, и мирную гриву Львы опускают. Идет, веселяся, Кибеба, из храма Вышед, и башни склоненны она обращает к лобзанью. Только увидел сие, от горния крепи простерши 50
Взор, — Венере открыл сокровенное духа Юпитер: «Тайны печалей моих тебе исповем, Киферея. Ясной стать Прозерпине женой царю тартарийску Сужено древле: к сему понуждает Атропос судьбы; Древня воспела сие Фемида. Се, мать удалилась: Час свершиться всему. В сиканийские вниди пределы; Отрасль Цереры для игр и забав в пространные долы, Только заутра от мглы пунийский восток прояснится, Ты увлеки, воружась лукавствами, коими часто Всех ты палишь — и меня. Что ж дальные царства в покое Чуждого края тебе да не будет, не кроется в мраке Не воспаленна Венерою грудь. Эриния мрачна Пламень пусть ощутит; Ахерон и сурового Дита Сердце железное пусть умягчится резвой стрелою». Вняв наставленью, Венера спешит; повелением отчим И Паллада и та, что страшит изогнутым рогом Менал, сопутствуют ей. Божеств облистался теченьем Путь: так точно, неся предреченье бедственных судеб, Быстропарящая в огнь рассыпается рдяный комета, Яркая дивно: ее мореходу не безмятежно, Мирно не зреть ее племенам: но ошибом грозным Вихри морские судам, погубителя градам вещает. Уж доступают туда, где блещут кровли Цереры, Дланью Киклопов упрочены: круто восходят железны Стены, верейны столбы железом окованы; крепко Сталь связует затворов громаду. В поте толиком Не работали Стероп и Пирагмон: ввек не струили Нотов толь бурных мехи, и стремниною, столько великой, Воспламененный металл не тек из томныя пещи. Костью слоновой чертог облечен, и кровлю стропила Медны крепят, и электр в столпах взнесен возвышенных. Нежным лаская чертог припеваньем, сама Прозерпина Дар напрасный ткала к возвращению матери милой. Первоначал череду и престол отцовский иглою Здесь начертала: каким уставом старинную смуту Мать разделила Природа и как семена в уреченны Расступались места: легчайшее в выси восходит; Канет, что тяжелей, в средину; яснеется воздух; Огнь избрал небеса; простерлася зыбь; утвердилась Суша. И цвет не един: озаряет златом светила, Червленью воды поит, самоцветами брег возвышает, 51
И выводящие мниму волну как раз набухают Нити искусством ее: о скалы, мнится, водоросль плещет, И наползает глухой на пески влаголюбные ропот. Пять придает она стран: срединную, зноя владенье, 260 Метит чермная нить: заскорбела грань обожженна, И палит иссохшую ткань неустанное солнце. Область с обеих сторон живая, смешеньем объята Кротким, для жизни людской удобна; в окраинных землях Нити застылы влечет, удручая всё неодолимым Хладом, и пряжу она мрачит неотступной зимою. Живописует затем и сродника Дита чертоги, Тени, сужденные ей: и при сем не без знаменья было, Ибо незапной слезой прозорливы омылися очи. Глубью кристальной она при самом уже приступала 270 Крае тканья Океан изогнуть; но, дверям отворенным, Зрит явленье богинь и недовершенным бросает Труд свой она; и лик белоснежный окрасился в пурпур, Ясны ланиты ея озаривший, и чистого вспыхнул Пламень стыда: не так слоновая кость лепотою Блещет, лидийской женой в багреце погруженна сидонском. День поглотила волна; разливая дремоту, росистой Нощи лазоревая колесница отишье выводит, И подвигается в путь Плутон к превыспренню небу, Манием братним ведом. Аллекто ненавистная коней 280 Сочетавает ярмом, свирепых, которые выгон Топчут Коцита и пажитью черной Эреба блуждают, Тихия Леты полой, впивая, тревожат сонливый, Тягостный ток забытья изрыгая косной гортанью: Страшно очами горящий Орфней и Этон, быстротечней Легкой стрелы, и Никтей, табуна высокая слава Стиксова, Дита клеймом Аластор запечатленный. Запряжены, пред вратами стоят, с неистовым ржаньем, Чая заутра свое торжество о корысти желанной. Вступление к книге второй В пору, как праздность вкусил Орфей, усыпленному пенью, И небрегомы труды надолго прочь отложил, Плачем омыли у них похищенную нимфы отраду, Сладких искали вотще скорбны потоки ладов. 52
Злое вернулось к зверям естество — и у лиры немыя Хощет, льва трепеща, помощь юница обресть. Тяжко его немоту ослезили и горы суровы, И бистонийския вслед желви ступавшая дебрь. Но едва лишь Алкид, Инахийска посланец Аргоса, Миротворной стезей к нивам фракийским притек, Стойла страшны царя кровавого лишь ниспровергнул И Диомедовых он коней травой напитал, - Тут, отчизны своей торжеством веселясь, песнопевец Лиры забвенныя вновь певчую нить пробудил И, безучастные жилы взмутив стремительным плектром, Перстом искусным повел кость благородную он. Только услышав его, умиряются ветры и волны, И коснеющий Гебр точит скупую волну. Насторожила ущелья, алкающи песен, Родопа, И, преклонясь, отрясла Осса морозны снега; Тополь нисходит крутой, оставя Гем обнаженный, Дуб с подругой сосной в общу выходит стезю, И, хоть презренье явив искусности бога киррейской, Лавр понужденный свершил гласом Орфеевым путь. И беспечного псы молосские зайца ласкают, И соседство с собой агнице волк подает. Игры согласны ведут с испещренною лани тигрицей, И не трепещет уже гривы массильской олень. Мачехи он воспевал язвительну кознь, Геркулеса Подвиги, чудищей всех мощно стеснившую длань, Мать боязливу, узревшую змей задавленных клубы И бесстрашно дитя с смехом на грозных устах: «Нет, ни ревом своим сотрясаяй диктейские грады Вол, ни стигийского пса ярь не смутила тебя, Ни ко звездной оси вернутися лев обреченный, Ни Эриманфской скалы дикая слава, кабан. Ты амазонский кушак распускаешь, твой поражает Лук Стимфалид, от страны гонишь закатныя гурт, Князя трехлика скрушив многочисленны члены, колькратно Ты одоленье вершишь в битве с единым врагом! Что Антею упасть, что Гидре воспрянуть — бесплодно; Боле избавы не зрит лань в окрыленных ногах. Кака сгинул огонь, и Нил обагрен Бусиридом, И Фолоя кипит тучерожденных кровьми. Зыби ливийски тобой удивленны, и страшен великой 53
Тефии был ты, когда небо взложенно терпел. Крепче прежнего мир упрочен на Геракловой вые, Феб со звездами его окрест рамен твоих тек». Пел так фракийский певец. Но ты Тиринфием новым 50 Стал, Флорентин, для меня: плектры ты движешь мои, Долгим коснеющи сном пещеры, подвластные Музам, Ты тревожишь и в свет кроткие хоры ведешь. Книга вторая Вод ионийских зарей докоснулся первоначальной Только яснеющий день; по трепетным зыблется волнам Огнь, и в лазурных зыбях перехожий пламень играет. И дерзновенна душей, забыв о матери верной, К росным лугам, коварств Диониных действом, стремится (Парки судили сие) Прозерпина. Трижды, вращаясь В петлях, пропели врата предвещанье; и, судеб свидетель, Трижды, ужасно стеня, плачевно грянула Этна. Но ни единым она из чудес, ни вещими знаки 10 Не задержавшись, сопутных сестер выступает во сонме. Первою, рада уловке, приспешница умыслам знатным, Идет Венера, татьбу размеряя грядущую в сердце: Вот жестокий преклонит Хаос, вот, Дита смиривши, Теней она поведет в знаменитом триумфе покорных. Волосы плавно у ней в многоструйных уложены кругах, Разделены идалийской булавкой; скованная мужем Пряжка багряны ее самоцветом ризы скрепляет. Вслед Паррасийского ей Ликея владычица идет И оплоченна копьем Пандионовой тверди защита; 20 Девственны обе; одна мучительна в горестной брани, Звери трепещут другой. Шишак Тритонии рдяный Носит Тифона чекан, который, сверху погибнув, Нижнею частью силен, умирая и жив пребывая. Дрот ее, чрез облака проницая ужасным железом, Древу, огромный, подобен; блистательной паллы покровом Выи Горгоны она осеняет, свистящие токмо. Тривии в нежных чертах и в лике ее было много Сходственно с братом; Феба ланиты и Фебовы очи Мнил бы ты зреть, и меж них лишь пол указывал разность. 30 Длани сияют нагие; в ветрах оставляет проворных 54
Неукротимым носитись власам; на распряженном луке Праздна еще тетива, и стрелы висят за плечами. Ризу гортинскую вкруг сугубая навязь объемлет, Льющуюсь вплоть до колен; и по зыблемой пряже блуждает Делос, пучины влеком златотканной густыми волнами. И Церерина отрасль меж них, материнская гордость И недалекая скорбь, соразмерною поступью идет. Статью, ни честью она их не меньше; могла бы казаться, Коли б носила щит, то Палладой, коль стрелы — то Фебой. Складчаты ризы ее точеной скреплены яшмой; 40 Ткацким уменьем досель счастливейший не обретался Плод прилежанья, в таком не бывали согласье с затеей Нити, и с правдой такой обличия не выводились. Гиперионовым здесь как рождается семенем Солнце, Выткано, с ним же равно Луна, несходна обличьем, — Нощи и утра вожди; подает колыбель им отрадну Тефия, тяжко дышащих детей покоит на лоне, И лазурны горят от питомцев розовых недра. Правое рамо несет немощного образ Титана, Чей не усилился свет, лучей кто, высоко окрепших, 50 Гребнем не кроет главу: он с кротостью в летах начальных Здесь предстает, и в крике огни источает он нежны. С левой страны излиянье сестра из кристальной впивает Груди, и времена размеряет рог невеликий. Пышно так блещет убранство ее. Сопутствуют деве, Общей станицею окрест нее стесняся, наяды, Кои кладезь, Кринис, твою и вратящую мощно Камни Пантагию, град нарещи послужившую Гелу Все населяют; в зыбях Камерина их косная топких, Их Аретузы струи, из чуждыя области пришлый 60 Их питает Алфей; весь сонм превосходит Киана. Словно, серпчатым щитом ополчен, амазонок прекрасный Строй ликовствует, как пылкая дева, арктийские край Опустошив, Ипполита, предводит полки белоснежны, Рыжих ли гетов во прах простерши иль, может, застылый Раздробив Танаис секирою фермодонтийской; Иль таковы торжества воздают меонийские Вакху Нимфы, взлелеянны Гермом, и отчески бреги всей стаей, Златом струясь, облетают; поток веселится в укромном Гроте, бурлящу клоня расточительной дланию урну. 70 Узрев от травных высот священные толпы, взывает 55
Генна, матерь цветов, к обретшу в излуке долинной Отдых Зефиру: «Внемли, о весны любезный родитель, Ты, кто, резво бежа, над пажитью властвуешь нашей Присно и злаки ее росишь прилежным дыханьем, — Ныне о сонмищах нимф, Громовержца о чадех высоких Ты поревнуй, удостоивших в наших полях веселитись! Здесь ты пребуди, молю, и яви благосклонство; пусть крепнет Все прозябенье земли, потщись, да богатая Гибла, 80 Зависть познавши, своих не оспорит садов униженье. Все, чем ни дышит в своих фимиамовых дебрях Панхея, Все, что ласкает Гидасп, струяся благоуханно, Что долголетная тщится сбирать пернатая в людях Дальных, желанный себе домогаяся век обновити, — Влей все в жилы мои и щедрыми ты повеваньми Села ласкай, да меня удостоят божественны персты И в плетеницы мои возжелают убратися боги». Так вещала —и он, напоенны нектаром новым Крылья сотрясши, росою щедрит благодатною паствы; 90 Вешни румянцы за ним, где ни веет он, — вся набухает Пажить травой, и ясно блестит открывшеесь небо. Блеском розы поит кровавым, чернедью певник Кроет и ржавиной он расшивает сладкой фиалки. Так самоцветов красой парфянска пестреет ли навязь, Должная царские чресла объять? и какая впивает Волна, в ассирский коноб погруженна, толь щедрые пены? Не таковые криле расширяет Юнонина птица, И не так неисчетны цвета пременяющей аркой Ливень, наченшись, венчан, когда, свой ход изогнувши, 100 Влажна стезя изумрудом светит сквозь расседшиесь тучи. Край сей красою цветы превосходит: взлобьем изгнуто Поле слегка и, отлогие склоны мягко подъемля, В холм взрастает оно; из дикия пемзы потоки Бьют и росну траву подвижными локчут струеньми; И под сенью ветвей кипучее роща смиряет Солнце, средь зноев себе сохраняя хлад неприступный: Ель, удобна в морях, и дерен, подручный во брани, Милый Юпитеру дуб, кипарис, осеняющий гробы, Илик, меда исполнь, и лавр, прозираяй в грядущем; 110 Зыблет здесь густые верхи самшит кудреглавый, Здесь повилика ползет, здесь лозой препоясаны ильмы. Озеро там невдали (нарекли его Пергом сиканы) 56
Вольно простерлось, дубрав сеннолистной одеяно гранью, Бледным прибоем плеща; сквозь недра оно допускает Пристальны очи сойти; широко проницаемы влаги Взор чрез прозрачну течения хлябь ведут беспомешно, Бездны дальнейшее там доставляя таилище зрети. [Стая, приреяв сюда, в цветущих полях веселится.] Нудит цветы их сбирать Киферея: «Спешите, о сестры, Ныне, воздух доколь под солнцем утренним влажен, 120 Мой Светоносец доколь увлажняет златящуюсь ниву, Всадник на росном коне». И скорби своей, так промолвив, Знаки срывает она. Станица их розно в селитвах Тут рассыпается вся: лиются, мнилося, рои На похищенье тимьянов гиблейских, когда вощаные Станы убудят цари и, от чрева щелистого бука Посланы, в долах гудят избранных полки медоносны. Паств похищенна краса: сия сокрывает лилеи В темных фиалках; сию украшает нежна душица; Идут, кто в розах блеща, белеяся кто бирючиной. 130 Тут и тебя, Гиацинт, начертаньми плачевными скорбный, Жнут, и Нарцисса с тобой, — днесь весны именитые злаки, Отроки славные встарь: тебя породили Амиклы, Оному дом Геликон; блужданье тя диска повергло, Оного к волнам любовь обманула; с челом потупленным Делий и тростье сломивый Кефис обоих ослезили. Более прочих горит удольный злак собирати Плодотворящей богини надежда едина: то лозы Сплетши, кошницы полнит смеющиесь сельной корыстью, То сочетает цветы и венчает себя безмятежно 140 Знаменьем брака ее роковым. И владычица даже Труб и браней, десницу свою, смущающу храбры Воинства, крепки врата и стены рушащу градские, В нежных смягчает уже затеях, и дрот отлагает, И в непривычных венцах шелом научает смиряться; Верх играет его железный, и страх отступает Марсов, и гребни цветут, зарю упокоив перунну. Даже и та, чья следит парфенийски запахи свора, Хора сего не презрев, кудрей своих бурную вольность Тут обуздать, на них возложенну венцу, возжелала. 150 Игры покамест сии по обычаям девьим вершатся, Се, незапный гром возгремел, сшибаются башни И на зыбких кружат клонящиесь грады устоях. 57
Скрыта причина: одна познала богиня пафосска Бедственну смуту и, полна боязнию, всторжествовала. Вот уже управитель душ чрез темны изломы Ищет себе под землею пути, Энкелада стеняща Тяжкими топча коньми; браздою громадные члены Обод взрывает, попрал уж главу, и терзается, Дитом 160 И Сиканией сдавлен, Гигант, и двинутись тщится, Томный, и змеями спнуть удрученными ось колесничну, И в сернистом торятся хребте дымящись накаты. Как, надежно сокрыт, приступает к врагу безмятежну Воин и, поля изрытого сшед под само основанье, В стены замкнуты стезей потаенною перепрядает, И в обмануту твердь вторгаются толпы победны, Землерожденным подобясь мужам: так третий наследник Царства Сатурнова, зыбля бразды, укромны взрывает Тропы, желаньем горя под братнюю область явитись. 170 Входа отверстого нет: скалы воспящали отвсюду, Противостав, и бога, сплотясь жестоко, держали: Медленья он не желая сносить, во гневе утесы Скиптром кряжистым разит. Сикульски отгрянули пади; Смутна Липара; стоит поражен у покинутой печи Мулькибер, и киклоп отложил перуны тревожно. Внемлет сему и тот, во льдах утеснен кто альпийских, Тот, кто тебя, в лацийских еще не одевшась триумфах, Тибр, преплывает, и в челне пловец по стремнинам паданским Так, объяла когда Фессалию, в скалах замкнута, 180 Топь наводненна пенейска, когда погруженные нивы Пахоте стали чужды, — се, жалом Нептун трехконечным Горы противны разверз: могучим уязвлен ударом, Осский верх от главы Олимпа отпрянул морозной; Воды бегут из отпертых темниц; пробилось теченье, И возвращен пучине поток и поля земледелам. Тут, одоленна рукой, растворила Тринакрия жестки Связи, безмерным она разошлася зияньем пространно: Небу незапный страх предстает; изменили уставу Звездны стези; омылся Аркт, в заповедной погрузнув 190 Глуби, и медленного Волопаса боязнь низвергает; Вострепетал Орион. Атлант бледнеет, внимая Ржанью: златую превыспренню ось омрачают храпенья Чужды, и к пастве под долгою мглой непреложно навыкших Коней мир устрашил; узде подвластны сдавленной, 58
Небом лучшим томясь, в ужасный изнова снити Хаос хотят и силятся гнуть на попятную дышло, Но когда по хребтам бича испытали хлестанье, Солнце навыкли когда сносить, — бурливыя стрежи Ревностней гонят они и стремительней ринутых дротов: Так ни парфянски стрелы, ни натиск бурного Австра, 200 Ни заботной души не снует остроумье проворно. Кровью горят удила; тлетворным сквернится дыханьем Воздух, и заражены пески, напитавшиесь пеной. Нимфы реют все прочь; Прозерпина, упряжкой влекома, Слезно молит богинь. Уж зрак отворяет Горгоны Страшный Паллада и Делия взнесть копие поспешает; Сроднику не уступают они; с ним пратися нудит Общее девство, гневит преступленье хищника дика. Он же, так точно, когда украшение стойла, юницу Лев постигнет, утробу когда пронзит он отверсту 210 Когтями и на боках он поверженных выместит ярость: В крови тучной запятнан стоит, отрясая узлами Спекшуюсь гриву, и гнев презирает он пастырей тщетный. «Косной смиритель толпы, о ты, наихудший из братьев! — Молвит Паллада, — стрекалом тебя и светочем гнусным Кая стремит Эвменида? зачем, престол свой оставив, Небо бесчествовать ты тартарийской дерзаешь квадригой? Страшные пагубы есть для тебя и близ Леты другие Духи, Фурии мрачные есть, — се брак, тя достойный! Братни домы покинь, отступись от жребья чужого, 220 Ночью доволясь твоей, уходи. Живое зачем ты С гробным мешаешь? мир наш почто ты, пришлец, попираешь?» Так к нему вопия, ее миновати горящих Коней грозным разит навершьем, и бег им препоной Щитной претит, и, тесня их, шипит змеями Горгоны, Гребнем простертым коней осеняет, и, в розмах сотрясши Ясень, уставленным встречь озаряет им черну запряжку: Пущен бы был он, когда б Юпитер от вышня эфира Миротворящи криле перуна чермна не ринул, Тестем признавши себя: гименей из разверженных облак 230 Грянул, и пламена свидетельны брак утвердили. Принуждены уступить богини. Лук удержала, Скорбно стеня, и возвысила так Латония голос: «Помни и навек прощай! Почтенье к отцу запрещает 59
Помощь подать, и ему вопреки стать тебе заступленьем Нам нельзя; побежденны, ты зришь, мы сильнейшею властью. Сговор свершил о тебе потаенно родитель; немому Племени преданной, ввек, увы! сестер неутешных, Сверстных хоров не знать. Какая отъяла у вышних 240 Участь тебя, толь тяжко звезды осудивши скорбети? Уж ни тенета теперь развивать в парфенийских трущобах, Ни колчан мне не любо носить; пускай бестревожно Пенится вепрь и свирепые львы ревут невозбранно. Скалы Тайгета тебя и Менал оплачет, ловитву Презрев; долго скорбеть о тебе унылому Кинфу, И дельфийским отднесь святилищам брата умолкнуть». Но окрыленна меж тем Прозерпину влечет колесница: Кудри Нотом ее расточенны; биеньем терзает Руки свои и пени стремит она к тучам бесплодны: 250 «О, для чего на меня ты дланьми созданный киклопов Дрот не обрушил, отец? предать меня неумытным Теням, из мира всего тебе меня любо извергнуть? Не преклонит благочестье тебя, и чувству нет места В отчей душе? каким я сей гнев преступленьем взбудила? Нет, не я, мятежом как ярилася Флегра кипучим, Стяги подъяла, враждебны богам; не нашею мощью Инеистый Олимп на Оссе воздвигнулся льдяной. Грех затевавшу какой, причастницу коих нечестии, Изгнанну, к зевам меня неизмерным свергают Эреба? 260 О, коль счастливы те, корыстью кто стал для иного Хищника! им хотя осталося солнце отрадой, Мне же ныне равно отказано в девстве и в небе, С светом купно и стыд исторжен; земли всей лишенну, В рабство уводят меня, полоненну стигийским державцем. О цветы, на беду мной любимы, и матери замысл Презренный! о Венерина кознь, открывшаясь поздно! Матерь, увы! тебе в долинах ли Иды фригийских Песнь косматый самшит мигдонийскую бурно выводит Или Диндиму днесь, вопиющу кровавыми галлы, 270 Ты обитаешь и меч куретов ты зришь обнаженный, - О, при погибели буди моей, да ярящегось сдержишь! Татя свирепого ты бразды укроти смертоносны!» Речью такою он, дерзновенный, и плачем достойным Быв побежден, познает любви дыхание первой. Тут темнозрачной своей осушает он ризою слезы 60
И миролюбными горькую скорбь утоляет речами: «Душу унылыми ты престань, Прозерпина, печальми И напрасной боязнью терзать. Величайший стяжаешь Скипетр ты и узришь не ничтожного светочи мужа. Отрасль Сатурнова есмь, которому здание мира 280 Служит, которого мощь над безмерным довлеет пространством. Не полагай утраченным день: для нас есть иные Звезды, иные миры; тебе чистейший предстанет Свет, удивишься тогда Элисийскому боле светилу И благочестным насельникам ты; драгоценнейше племя, Род златой там живет, и в присном у нас обладанье То, что у вышних лишь раз явилось. Обильны ты узришь Нежны луга; благотворными там зефирами дышат Вечны цветы, каких на твоей не рождалося Генне. Есть в густотенных лесах у меня пребогатое древо, 290 Ветви извивше свои, зеленым блестящи металлом: Дар сей заветный тебе предлежит, владычить счастливой Осенью будеши, ущедрена златыми плодами. Вкратце реку: все то, светозарный что воздух объемлет, Все, что питает земля, все, пучины что гонят морские, Что потоки крутят и что взращают болота, Царству все твоему равно подчинится живое, Лунному клубу подверженно, он же седьмым обтекает Воздух, меж смертным грань и вечными зиждяй звездами. Придут под стопы твои багрецом облеченны владыки, 300 Пышность с себя сложив, и с нищей смесятся толпою: Все равняет смерть! Осужденье ты будешь преступным, Ты благочестным покой подаришь: пред твоею управой Гнусные вины своей исповедают жизни злодеи. Купно ты парок прими послушливых с хлябью летейской, Роком да будет воля твоя!» Так молвивши, коней Нудит ликующих он и в Тартар мирно вступает. Души стекаются все, толь многи, сколь Австр несмиримый Листьев свергает, колебля древа, иль сбирает по тучам Ливней, или раздробляет зыбей иль праха вращает. 310 Спешной стезею века пред них сбиваются целы, Славну невесту узреть. И тотчас сам, безмятежный, Он грядет, благосклонной явив улыбкою кротость, Сам на себя не похож. Повелителям в сретенье мощный Восстает Флегетон: брада космата струится 61
Завертью пылкой, и весь его лик пламена омывают. Скоры служители им предстают от избранна народа: Те, удержав колесницу высоку, бразды отрешают И отслуживших коней провождают на паствы знакомы; 320 Те расстилают ковры; убирают другие ветвями Праги, на брачный одр изящны возносят покровы. Чистым владычицу сонмом свою элисийски обстали Матери; страхи ее утоляют беседою нежной И расточенны власы заплетают и лик одевают Платом огнистым, стыдливость укрыть смятенну имущим. Бледно урочище все ликовствует; народы могильны В радости; тени пещись о пиршестве брачном приемлют. Празднество маны вершат увенчанные благоотрадно, Сумрачную немоту расторгает песнь необычна, 330 Никнут стенанья окрест. Совлекает Эреб добровольно Вретище скорби, и ночь истончить попускает он вечну. Урна Миносова уж не вратит неверного жребья, Бич ни один не звенит, и стенаньми уж не гремящий Тартар передохнул нечестивый, кары отсрочив. Не крутит стремглав колесо Иксиона висяща, Прочь от Танталовых уст неприязненна зыбь не спадает. Узы сняты Иксиона и Тантал сретает потоки, И подъял наконец суставы пространные Титий: Девять под ним десятин отверзлося черствого поля 340 (Толь был велик!) — и, темного бока браздитель неспешный, Нехотя взнимется прочь от груди удрученныя коршун, Жалясь, что не для него исцелится растерзанна печень. О преступленьях забыв и внушающей ужас яризне, В кубке вина растворят Эвмениды себе и власами Дикими пьют, грозу умирив, и уж с тихими пеньми Зевами общих керастов до чаш налитых досязают И возжигают огнем уж новым торжественны сосны. Над умиренной тогда Аверна тлетворного стрежью, Птицы! реяли вы невредимы, и стало дыханье 350 Амсанкта: бурную спнув стремнину, умолкнули хляби. И, в струеньи преобразясь, Ахеронтова кладезь Взбухла парным молоком, и, повитому плющем зеленым, Сладким Коциту дано воздыматися было Лиэем. Не рассекает нить Лахесис, и бурный в священных Хорах плач не гремит. Престала рыскати в мире Смерть, и нигде над костром отцы не стенут погребальным. 62
В волнах не гибнет уже корабел и воин средь дротов; Грады в силе стоят, от губительных бедств свобожденны, И увязал камышом чело косматое старец Лодочник, веслами он бездельными с песнию движа. 360 Геспер поднялся уж свой в краю светить преисподнем; В брачны чертоги деву ведут. Обручателем вышла В ризе, звездами красящейся, Ночь, и, ложе объемля, Брак плодотворный она непреложным скрепила заветом. Шумно празднует сонм благочестный, и Дита в чертоге Речь таковую вещать с немолчным плесканьем приемлют: «Наша Юнона, владычица наша, и ты, Громовержца Брат и зять! согласного сна учитесь общенью, Общи желания вы сплетайте взаимными дланьми. Отрасль счастливая уж возникает; грядущих, ликуя, 370 Ждет уж Природа богов. Владык водворите вы новых В мир и Церере явить не медлите внуков желанных!» Книга третья Повелевает меж тем Юпитер идти Тавмантиде, Мглами повитой, богов со всей созывая вселенной. Преиспещренным она проницая Зефиры ширяньем, К всем вопиет божествам пучинным и нимф попрекает Медлящих и от пещер изводит влажных потоки. Купно смятенны текут и тревожны, кая подъемлет Мирных вина, для дел каковых толики смятенья. Как им открылся звездчатый дом, велят им садитись; Честь не порушена их: во первом бо чине небесным Сесть дано; чреду вторую стяжала морская 10 Знать, миролюбный Нерей и достопочтенны седины Форка; между последних сей ряд двоевидного Главка Емлет и должного быть в непреложном обличье Протея. Также не обойдены старейши потоки сиденья Славой; но младость стоит обычаем простонародным — Тысячи рек. К отцам струистым роены наяды Льнут и, в безмолвье стоя, звездам удивляются фавны. С выспрення тут провещал Олимпа отец величавый: «Изнова смертны мое привлекли к себе попеченье, Мной небрегомы давно, с тех пор как Сатурнова нами 20 Праздность познанна была и века косного старость; 63
В сон погруженны давно бездейством отцовским народы Нам рассудилось взбудить рачительной жизни стрекалом, Да не взыдет в полях неоранных злак произвольный, Сотом пчелиным дебрь не кипит, вино да не дмится В токах речных и, плеща меж брегов, питие не бушует (Се не зависть отнюдь — неприязнствовать бо невозможно И вредить для богов — но от доблести прочь отвращает Пышность, и тяжко мрачит роскошство умы человеков), 30 Души коснящие да убудит и дел отдаленны Поприща исподволь все искушает сметливая нужда, Дабы искусства, родясь в хитроумье, привычкой питались. Ныне ж с пенею мне приступает великой Природа, Тягость мне снять с человеков веля, самовластцем жестоким, Немилосердым зовет, вспоминает века под управой Отчей, Юпитера мнит скупым на ее-то богатства: Я-де хочу, чтоб забвенны дичали поля и чтоб терном Крылися нивы, и год ни единым плодом не венчался. Ей же, прежде сего для смертных матерью бывшей, 40 В мачеху гневну для них внезапу пришло обратитись. "Что было ум влещи к небесам, что пользы взносити Выспрь главу, когда обычаем скотским блуждают В дебрях, желудь когда раздробляют, им общее брашно? Жизнь мила ли сия, в трущобах лесных провожденна, Обще с дубравным зверьем?" Таковые снося многократно Жалобы матери, я наконец, милосердуя миру, От хаонийска отвесть решил пропитанья народы: И Церере впредь, котора, не ведая бедства, Хлещет идейских днесь со свирепою матерью скимнов, 50 Чрез моря, чрез страны с негасимым стремитись стенаньем Сужено: не всторжествует доколь, обретшая дочерь, — В след свой пусть оставляет плоды, и упряжка пусть мчится По облакам, в племенах рассевая несведомы злаки, И под актейский ярем лазурны пусть внидут драконы. Если ж божественна кто дерзнет обличить для Цереры Татя, — громадой моей державы и дольною мира Тишью неложно клянусь, пусть сын иль сестра, или будет То супруга моя, иль едина от сонмища дщерей, Даже и та, во главе что моей заченшись, возникла, — 60 Гнев он познает, заступы лишен, удар он познает Молнийный, в жребье рожден что божественном был, пожалеет Смерть возжелает приять: и, язвой тогда удрученный, 64
Зятю он будет предан, да претерпит им власть обличенну, Да испытает, для тяжбы своей как Тартар сплотится. Се мой завет; непреложны судьбы сим чином да идут!» Рек — и небесны звезды он грозным сотряс мановеньем. Но далеко, под скалой меднозвонного грота, Цереру, Мирну, беспечну давно, свершившегось бедства тревожат Верные изображенья, и нощи усугубляют Страх ея, и гибнет во всяком ей сне Прозерпина. 70 То прободенно ея враждебными дротами чрево, То как одежды чернеют на ней превращенны, трепещет, То как пенатов среди зеленеется ясень бесплодный. Был к тому ж для нее любезнейший целыя рощи Лавр, который чертог девический прежде стыдливой Зелению осенял: его под корень ссеченным Узрев и ветви его разметанны в прахе сквернящем, Ищет открыти сей грех: провещали стенящи дриады, Что тартарийскою лавр секирою Фурии свергли. Но тогда и сама, отринув обиновенья, 80 Вещий явила зрак, дремоте представ материнской: Ибо зрелася ей осененна мглистым укровом Склепа острожного, взята в цепях Прозерпина жестоких, - Не такова, как сикульским была полям порученна, Не такова, в удольях как розовых Этны недавно Зрели богини ее: заскорбели краснейшие злата Кудри, и темная нощь в зеницах ей огнь напитала; Хладом избытый, бледнеет румянец, гордого лика Оная пламенна честь, и могущие с инеем пратись Члены окрашены днесь державы смольныя мраком. 90 И сомненным ее сумев познати впоследок Взором: «Возмездье сие, — глаголет, — каким преступленьям? Худость отколь безобразна сия? толь много кто властен Буйствовать против меня? железа как строгого узы, Зверю несносны, на нежных ты несть плечах заслужила? Ты ли отрасль моя — или лгут нам суетны тени?» Та отвечает: «Увы, жестокая мать, о погибшей Дщери забывшая! львиц суровейша рыжих душою! Так ты изнала из памяти нас? толь презренна ныне Дочерь едина? Подлинно, зрю, Прозерпины коль сладко 100 Имя тебе, котору в сем зеве, как видишь ты, ныне Казньми в затворе крушат! Но ты, свирепая, хоры Зришь благосклонно — иль грады ты днесь оглашаешь фригийски? 65
Если ж ты мать из груди своея не вовсе изгнала, Если я отрасль твоя, о Церера, не тигром каспийским В свет порожденна, — молю, заступи в сих вертепах несчастну, Вышним меня ты верни. Претят мне коль судьбы вернуться, Хоть мя узреть приди». Сие измолвивши, пясти Трепетны хощет простерть — но железа ужасная сила 110 Ей не дает, и двигнувшись узы сон отревают. Жутко видение ей, и отрадно, что несть в этом правды; Скорбно объятий дочерних не знать. Из святилищ в безумье Вынесшись прочь, словеса таковы обращает к Кибебе: «Доле уж я пребывать в земле не желаю фригийской, Матерь святая: зовет меня паки охрана драгия Дочери, возраст младой, коварствам всяким удобный. Хоть и созданны в печах киклоповых были, но мало Стены надежны ее для меня. Молва, опасаюсь, Выдаст таилища, иль наш залог Тринакрия слишком 120 Прячет беспечно. Оных краев всеместная слава Страх мне внушает; во странах других присталища должно Более скромны найти; Энкелада стенанья и близкий Пламень о нашем молчать отнюдь не способны приюте. Также несчастливы сны, в различных являяся зраках, Часто вещают, и день грозится каждый прискорбным Знаменьем. Долу колькрат с главы плетеницы златые Сами свергалися! кровь от сосца колькрат изливалась! Щедры стремятся струи по лицу, не хотящему плакать, Непонужденна рука удивленную грудь поражает. 130 Дхнути в самшит захочу —в нем плачи стенут погребальны, Грянуть в тимпан — мне горьким тимпан отзовется биеньем. Ах, я страшусь, не глаголют ли мне приметы неложно! Мне промедленье во вред!» «Бездельны пусть речи далеко Ветр унесет, — Кибела в ответ: — не столь Громовержец Медлен, чтоб для своей перуна не ринути дщери. Впрочем, ступай и, бедством никим не смущенна, вернися». Храм покидает она. Но в пути ей всякия мало Спешности: ропщет она, непроворно что идут драконы, И, неповинны криле гоня очередною плетью, 140 Ищет Сиканию, в час как еще не сокрылася Ида. Все ей в боязнь, упования несть. — Так мещется птица, Нежно потомство свое смиренному ясеню вверив, 66
Пищу искать улетев, помышляет в отсутстве о многом: Утлое с ветвей гнездо не стряхнут ли набежные ветры, Не открыто ль татьбе людской, не добыча ли змеям. Как пред очьми ее дом, лишенный прежния стражи, И в небрегомых верейных петлях врата растворенны, И плачевный позор явился безмолвных чертогов: Пагубу крайню узрев, нежданно представшу, раздрала Ризы она и класы сломленны с кудрями исторгла. 150 Стали слезы в очах; ни уст дыханье, ни голос Не возвращаются, кости мятет проницающий трепет; Зыбкий шатается шаг; вступив в отверстые двери, Мимо скамей как пустых, чрез безлюдны она как проходит Залы, — полуразрушенну ткань в искаженной основе И прерванну сию узнает в работе искусность. Сгинул оный божественный труд, и праздно пространство Дерзкий восполнил паук тенет нечестивых плетеньем. И не слезит над бедством она; лобзанием токмо Нити запечатлев, обрывает в них пени немые. 160 Стертый перстами челнок, урочную брошенну пряжу, Все разбросанны вкруг отрады игралищей девьих, Словно как дочь, привлекает к груди; на чисту ложницу, На оставленный одр, на места, где сидела та прежде, Смотрит: так точно пастух, опустелым хлевом сраженный, Коего скот иль незапная львов пунийских яризна, Иль истребите льны, бродя кругом, толпы поразили: Он, запоздало пришед, обтекает паствы пустынны И к безответным взывает тельцам и с плачем их кличет. И в потаенных она покоях дома простершусь 170 Зрит Электру, была кто кормилица дщери прилежна, Кто славнейшей была меж нимф Океана старинных. Равна Церере любовью, на сладостном лоне лелеять От колыбели, вводить к Юпитеру вышнему дочерь Знала она и для игр водворяти на отчих коленах. Спутник она, хранитель она и матерь вторая, Ныне, раздранны ланиты свои ослезив и седины В прахе скверня, о татьбе рыдала питомицы звездной. К ней Церера подшед, когда отпустило впоследок Дух и скорби узду: «Какую, — вещает, — мы видим 180 Пагубу? стала кому я корыстью? Супруг мой владычит — Иль Титаны царят в небесах? При живом Громовержце Длань чья дерзнула к сему? подорвала ль Тифонова выя 67
Груз Инаримы? иль, скрепы сломив везувийского ига, Алкионей изнес стопы из тирренския топи? Иль сотрясенны жерла недальныя Этны взнесли мне Энкелада на свет? иль, может, наши пенаты Сотнею пястей своих Бриареева смута сразила? Дочерь, увы! где ты днесь? служительниц тысячи, где вы, 190 Где ты, Киана? Сирен окриленных чья мощь разогнала? Верность ваша ли в сем? чужие так ли залоги Должно блюсти?» Содрогнулась кормилица; путь уступает Горе стыду; не видеть она злополучную матерь Смерти хотела б ценой —и долго, недвижная, медлит Темна виновника ей и верну представити гибель. Все же речет: «О, когда б дружины Гигантов безумны Зло учинили сие! будь общим, терзало бы мене: Сестры, однако ж, божественны — в мысль то тебе не входило — Нашу погибель свершить меж собой согласи лися тайно. 200 Вышних в сем зриши ты кознь и родственной терпиши язвы Зависти. Флегры для нас эфир враждебней явился. Мирно дом процветал; посягать отнюдь не дерзала Дева чрез праги дверные, ни луг навещати зеленый, Твой соблюдая завет. Тканье ей забота едина, Ей Сирены досуг; беседы любезны со мною, Сон со мною ей был и игра бестревожна в чертогах: Как внезапно (не вем, показаньями ведом ей чьими Стал наш укров) Киферея пришла, и чтоб подозренья Нам не внушить, Палладу взяла и Фебу в сопутство. 210 Тотчас веселость свою, расточая улыбки, являет И обнимает стократ, повторяя сестрино имя, И на суровую мать пеняет, красе толь великой В сем присудившу таилище быть и, богинь собеседство Ей воспретив, от звезд ее отчих далеко изгнавшу. Дева неопытна злу веселится и нектаром щедрым Полнит трапезу. То ризу она и оружье Дианы Мерит и нежными лук испытует грозный перстами, То, украшаяся гривою, шлем — и хвалит Минерва - Воздевает и щит подъять необорный трудится. 220 Первой Венера поля поминает и долы этнейски, Полна враждебным наитьем: цветы недальни лукаво Хвалит она, о достоинстве сих вопрошает урочищ 68
И что розы хранит зима без ущерба, не верит, Хладные месяцы что краснеются чуждыми злаки, Что Волопас не страшит прогневленный весеннюю отрасль. Нашим удольям дивясь, к гульбе пылая влеченьем, Уговорила: увы, в нежных нравах шаткие лета! Кими терзаньями я, в каких изливалися тщетно Просьбах уста! но она, в заступленье сестер убежденна, Идет, и долгой им вслед чредою прислужницы нимфы. Идут по холмам они, одеянным травой присновечной, Первой зарей по цветы, покамест белеются ясно Росные нивы и влагу пиют расточенну фиалки. Но на средину оси как высокое солнце подъялось, Се, гнуснейшая нощь небеса забирает, и остров, Конским топом взмятен и гулом колесным, трясется. Нам браздодержца узнать невозможно: иль он смертоносен, Или смерть то сама. Плеснь сизая травы объемлет; Никнут ручейны струи, и пажити ржавиной тлеют; Им овеянно, ничто не живет: бирючина как блекнет, Роз пресекается дух и как лилии вянут, я зрела. Вспять он когда обратил бразды в гремучем ристанье, Ночь его реет вослед, и свет возвращается миру. Нет Персефоны нигде. Как желанье сбылось их, исчезли Без промедленья богини. Тогда нашли мы средь поля Уж бездыханной Киану: увитая шея клонилась, И увядали венки на челе, покровенные мглою. Тотчас мы к ней приступив, о хозяйской пытаем судьбине (Ближе ведь всех она к бедству была): облик коней каков был? Кто управляет? Она ж ничего; сразил ее тайный Яд: оседает водой, расползаются струи власами, Ноги уходят в росу, и длани точат ее влагу, И уж к нашим стопам волна приникает прозрачна. Прочь рассеваются все. На крылах вознесшися бурных, Ахелоиды рубеж сикульского полнят Пелора И, воспаленные злом, благозвучную уж не безвредно Лиру отднесь на гибель вратят; чаровательный челны Глас цепенит, и весла коснят от напевов внушенных. В доме одна я, в скорбях скончевати чтоб дряхлость, осталась». Медлит Церера сомненна досель; безумной, ей бедство Всякое, словно еще не свершившеесь, страшно: но вскоре, Очи вращая, свой лик к небожителям гневно возводит. Так стремнистый Нифат сотрясает гирканская матерь, 69
Ахеменийскому коей дитя царю на забаву Трепетный конник привез: бушует, мужа Зефира Много легчайшая, в розмах свою по метинам темным Ярь рассевая, и, мужа пожрать боязлива глубокой Пастью алкая, смиряется, зря в отраженье кристально. Точно так, ко Олимпу всему, беснуясь, «Верните! — 270 Мать вопиет. — Не потоком-скитальцем рожденна, Я не от рода дриад. Башненосная матерь Кибеба Обще с Сатурном родила меня. Богов ли погибло Право и пали законы небес? Что пользы отныне Жить непорочно? Се, Киферее славна стыдливость Дерзостно лик допускает являть после сетей лемносских! Чиста ложница и сон сей благой толику надменность Подали ей? стыдливы сие заслужили объятья? То уж не диво, ничто коль уж после сих дел не зазорно. Не искусившие ложа, что ж вы? Иль честию девства 280 Так небрежете? Толь ваша теперь пременилася склонность? Уж, с Венерой сложась, идете, татьбе соучастны? В требищах Скифии вас и пред алтарем, человека Алчущим, праведно чтить! Что виной толикой яризне? Иль безыскусным моя Прозерпина вас словом язвила? Верно, из милых тебя изгнала, о Делия, дебрей Иль порученны тебе отъяла, Тритония, брани? Иль докучала в речах? может статься, в ваши вступалась Сонмы незванной она? Однако в Тринакрии дальной, 290 Бременем вам чтоб не стать, одиноко она водворилась. Чем укров нам помог? Неистовства зависти горькой Не умирит восприятый покой». Поражает такою Речью их всех. Но они (зарекает бо отчая воля) Или молчат, иль ведать о сем отрицаются, слезы Ей изливая в ответ. Как ей быть? Побежденна стихает, Просьбы смиренны приемля взносить: «Простите мне, если Столь надмевалась любовь, если что мной вершилося пылче, Нежель несчастным пристало. С мольбой я, жалкая, к вашим Тщуся коленам припасть: да позволится жребий мне ведать, Токмо пусть дастся сие, да скорбь обрету несомненну, 300 Бедства хочу я обличье узнать: какую б ни дали Вы мне судьбину, известна да будет: снесу я и роком, Не преступленьем почту. Отверзите взор материнский, 70
Вновь докучать не возьмусь. Безопасен от мстящия длани Будешь, кто б ни был; твоей не оспорю добычи; не бойся. Если же клятвой иной упредил меня похититель, Ты мне, Латона, ответь: измолвила, верно, Диана Правду тебе. Луцина тебе небезвестна, о детях Страх и любовь каковы, ты знаешь, и бремя сугубо Вынесла ты: у меня ж лишь одна. Так отраду ты вечну В кудрях вкушай Аполлоновых, так, благоденственна матерь, 310 Век провождай!» И щедрым дождем орошаются очи. «Что ж? подобает лишь токмо молчать и слезить подобает? Все, увы! отступаются прочь. Что ж еще ты бесплодно Медлишь? не чувствуешь брань противу себя ты небесну? Дочерь не лучше ль тебе на земле поискать и в пучине? Так предприемлю день прейти, по дебрям я мира Неутомима пойду. Не будет и час мной потерян, Отдыха мне, ни сна да не будет, доколь похищенну Дочь не найду, хотя б Иберийской на лоно Тефии Канула иль легла, чермною омкнутая бездной. 320 Рейнски не сдержат льды, ниже воспятят мне рифейски Мразы, ни Сирт мне пути не замедлит грозным кипеньем. Нота мне должно вступить во область и снежный Борея Дом обыскать; попрет стопа моя Атлас на крайнем Западе, станет Гидасп озарятися светочем нашим. Пусть нечестивый меня, по весям, по градам бродящу, Узрит Юпитер, соперницы мукой упьется Юнона. Так, посмевайтеся мне, царите, надменные, в небе, Славный ведите триумф, над потомством свершенный Цереры!» Так речет, восходя на кручи знакомыя Этны, 330 Нощескитальным трудам чтоб пламенники уготовать. Роща была близ Акида реки, где светлая часто, Глуби морской предпочет, прекрасно плывет Галатея, — Непроходима, этнейски верхи сплетенными ветвьми Кроюща, выспрь восходя. Сложил эгиду кроваву Тамо и с ней стяжанну корысть Отец после битвы Свергнул, как говорят. Флегрейскими славятся дебри Сбруями, и облекается вся одоленьем дуброва. Пасти разверстые здесь и необычайны Гигантов Шкуры спадают, и страшны еще грозятся доселе 340 Лики, прибиты к стволам, и неизмеримые кости Змей, в ворохах сметены бескровных, всеместно белеют, 71
И некрушимы дышат перунами многими кожи. Каждое хвалится здесь не ничтожным именем древо: Это мечи, Эгеон воздевал которы сторукий, Еле выносит нагбенной листвой; величится это Сизыми Кея броньми; сие оружья Миманта Терпит; ветви сии Офион бременит совлеченный. Ель, высочайшая всех, широкую тень простирая, 350 Энкелада несет самого курящиесь латы, Высшего всех земнородных царя, —и пала бы, грузом Отягощенна, коль томную дуб не крепил бы соседний. Трепет священный оттоль к сим местам, и дубровы блюдется Древность, зане повреждать заповедно корыстям небесным. Агниц никто выпасать, ни дубы Киклоп сокрушати Здесь не дерзнет, и бежит Полифем священныя сени. Не удержало сие Цереру. Урочища святость Лишь воспаляет ее: враждебная, зыблет секиру, Точно Юпитера вместе разить намеряся: сосны 360 Сечь иль гладки она валить не решается кедры, Годные лишь испытует стволы, восхожденье прямого Древа следит и суки усилием пробует верным. Так, коль сбирается кто с товаром по хлябям пространным, Зиждет струг на земле и милую жизнь непогодам Ввергнуть готовится он, и бук и ольху размеряет, Сообразуя грубы древа примененьям различным: Длинный протянется ствол ветрилам дмящимся райной, Крепкий в кормило пойдет, а гибкий быти удобен В веслах, для днища же то, что гниенья не знает, способней. 370 Неповрежденной главой возносилися два кипариса На луговине соседней; таких на утесах идейских Не созерцал Симоэнт, к таким на береге тучном Не приникал Оронт, Аполлоновой рощи питатель. Мнится, братья они: челами ровными высясь, Вместе стоят, совокупным венцом над дубравой довлея. Любы для светочей ей. Досязает споро к обоим, Препоясавшись, простерши длань, воруженна секирой, Поочередно разит и, трепещущих, всею упершись Силою, нудит их пасть. Увлекает их купно паденье; 380 Купно власы низложили они, упокоясь на поле, Фавнов скорбь и дриад. Древа она падши объемлет, Как они были, высоко взнося, и вспять, рассыпая Кудри, к вершинам она горы храпящей восходит, 72
Одолевает зной и скалы, никому не приступны, И на гневливых песках стопы свои напечатляет: Тисы тлетворные так свирепая реет Мегера На лиходейство возжечь, иль в Кадмовы стены стремяся, Или в Микенах спеша Фиестовых страшно яритись: Мраки и маны ей путь подают, и гулом железны Стопы Тартар полнят, доколь, к зыбям Флегетона 390 Вышед, пламенник свой в волнах не насытит могущих. До устен как она горы кипучей достигла, Тотчас, чело отвратя, кипарисы, огню обреченны, В жерла глубоки ввергла она, широкою сенью Пади затмивши, и зев пресекла, пламенами бурлящий. Огню сдавленну, гора гремит, и запертый страждет Мулькибер, и ниотколь нет сгнетшемусь выхода пару. Се, занялись шишконосны венцы, и новая дмится В Этне зола, и трещат, напитавшися серою, ветви. Тут, да в толиких они не иссякнут блужданиях, огням 400 Присно неугасимыми быть и бессонными вечно Повелевает, стволы напитав сокровенною мастью, Коею коней росит Фаэтон, тельцов же Селена. Вот снотворну чреду над всею землею безмолвье Нощное уж развило; истерзавши грудь свою, в долгий Путь выходит она, такое слово вещая: «Не таковые тебе, Прозерпина, я несть уповала Светочи: нет, но общие всем матерям пожеланья, Брачный одр, и праздничный огнь, и небом воспетый Мне пред очами был гименей. Так, божеств, нас вращают 410 Судьбы — и Лахесис безразлично над всеми ярится? Сколь горда я недавно была, женихов окруженна Рвеньем безустальным! мне ради дщери единой какая Не уступит многочадная мать? Ты первая радость, Ты и последняя мне; в чадородстве тобою я славлюсь. О краса, о покой, о матери гордость благая! В цвете твоем я богиней была, в твоем благоденстве Мнила Юноны не ниже себя; днесь убога и скудна. Се изволенье Отца. — Но что ж в нем причастника видеть Сим слезам? Ты мной, сознаюсь, погубленна, жестокой, 420 Я небрегла тобой; одиноку, врагам предстоящим Вольно подвергла тебя. Бестревожная, хором гремучим Я наслаждалась тогда и, бряцающим тешась оружьем, Скимнов фригийских в ярем, как тебя похищали, впрягала. 73
Кару достойну познай. Се, лик мой изнемогает Язвами, и на груди бразды багреют глубоки! Се, неистомный удар изнуряет беспамятно чрево! В области неба какой, в краях мне каких тебя мнити? Будет вожатаем кто? какие следы мя направят? 430 Кони чьи? дикий владетель их кто? земли иль пучины Житель? какие колес я знаки найду окрыленных? Двинусь, куда мне стопы, куда мне велит направлятись Случай: Венеру пусть так обездоленна ищет Диона! Труд мой свершится ль? Тебя придется ль мне изнова, дочерь, Видеть в объятьях? краса сохранится ль и оный в ланитах Пламень? иль обрести, несчастливой, тебя мне случится, Нощью как зрелася ты, как во сне я тебя созерцала?» Так речет и от Этны прочь стопы устремляет. Бедства виновники, ей цветы и татьбы учиненной 440 Место постыло; следит расточенны признаки в окрестных Многих тропах и ретивым поля исследует взором, Долу светоч клоня. Колеи все плачем залиты; Стон ответом всему. Где ни идет, по зыбям за нею Реет со рдяным кипением тень, и света дальнейший В Ливию отблеск летит и в Италию; ясен этрусский Брег и, возженным зыбям, отражают блистание Сирты. Вдаль к скиллейским идет вертепам, и псов пробужденных Часть, смутяся, молчит, часть, еще не испугана, лает.
ПАНЕГИРИК НА ТРЕТЬЕ КОНСУЛЬСТВО ГОНОРИЯ АВГУСТА Вступление Малыя чада своя не должно орлам возращати Солнцева прежде суда и приговора небес. Ибо отец, как, раздравши покров, явилася отрасль И материнским теплом вскрылось щелисто яйцо, Тотчас бесперо гнездо обращает противу эфира И не преклонши чела пламень терпети велит: Ищет решенье узнать от горящих лучей, и свиденьем Света он силу и нрав в детях пытает своих. Взоры подлы клонит кто прочь избегаемых блесков, В когтях ярых того отческий гнев истребит: Но испытны огни до конца пред очьми претерпевый, Чей благороднейший лик смог над блистаньем возмочь: Ласки тому, он пернатых всецарь, перунов наследник, Должный Юпитера дрот горнего тройственный несть. Так и мне, в Пиерийских толькрат искушенному гротах, Мощная Рома дает стать перед богом ее. В слух государев и в сень удостояся царскую внити, Звук мы изводим своей лиры на Августов суд. Панегирик Третье Ромуловы да приимут вступление фаски, Кресла курульные сонм провождает твои бранодушный: Год пусть славнейший грядет; по обычаям вздета габийским, Пусть в гидаспских камнях святится богата порфира; Пусть трабея броню заступит; пред шатрами пусть ликтор Станет, и к знаменам возвратятся секиры лацийски. Ты же, отцову имущий вселенну под равным смотреньем С братом восточным купно держать, выступай при счастливых 75
Знаменьях, чин подая теченью новому Феба, 10 Чаянье ты и желанье небес, кто от жизненна прага Сенью взлелеян владычнею был, кого воспитали Станы, оружьем блестящи нагим, средь торжеств лавроносных. Ибо Фортуна крутая смиренных не знает пенатов, Купно со светом господство дая: держава сокровна Толь досточтимый залог в багрец восприяла тирийский, И твое оступил победным орлом появленье Воин, и колыбель посреди ратовищ водворилась. Родшусь тебе, всем Рейном своим Германия дерзка Дрогнула, и во своих Кавказ всколебался дубровах 20 Страхом, и, вняв божества появленью, колчаны сложивши, От коснеющих стрел власы опростала Мероэ. Ползал в младенстве ты по щитам, и забавой недавни Царские были корысти тебе, и первым по грозных Бранях навык ты отца сурового зрети в объятьях, Стяги когда он свои обращал со смиренного Истра, Весь кроволитьем арктийским горя, и просити в добыче Долю себе, будь скифский то лук, у гелонов подпруга Взятая, или же свебска узда, или сулицы дакски, — Он же, по воле твоей, тебя на блестящий толькратно 30 Щит, смеясь, возносил, и ко груди, дышащей тяжко, Жал он тебя, кто не знал трепетать и горевшего грозно Шлема страшиться и пясть простирал ко гребням высоким. Так он, ликуя, молил: «О звездна властитель Олимпа, Сын пусть таков возвращается к нам, преклонив сопротивных, Силы гиркански скрушив или ассирийскою гордый Пагубой, так лезвеём багрея, так частым дыханьем Бурный, и прахом войны приятным грядет орошенный, И веселящусь отцу возвестит об оружьях стяжанных!» Вскоре, когда уж ступал на стопах своих ты надежно, 40 Праздность страшливу тебе, упоительной негою томный Отдых и с ними коснительный сон не дозволил родитель: Но в суровых трудах наставил неопытны члены И в незрелой поре упражнил восприимчивы силы — Ярый терпети мраз, пред дождем не клонитись жестоким, Летнего солнца блистанье сносить, преплывать многошумну Бурность кипучих стремнин, в горах премогать восхожденьем, Бегом в равнинах польских, во удольях и падях скаканьем, Тако ж и нощь во щите неусыпную препровождати, Снег из шлема впивать, на лук налагать стреловые 76
Жала иль рассевать свинец из пращей балеарских: 50 Дабы же паче всего возгорелася страсть к ратоборству, Деда свершенья тебе исчислял, кем брег опаленной Ливии вострепетал и судам неподступная Туле. Мавров стремительных он и нелживо названных пиктов Преодолел, и, гоня блуждающим лезвием скотта, Дерзостным хляби веслом раскропил он гиперборейски, И, блистаясь в двойных под двумя небесами трофеях, Зыбью намыту пустынь пременныя попрал Тефии. Доблестей так он стрекала тебе, так семя хвалений, Так он примеры давал: не скорее Ахилл наставленья 60 Старца-ползверя впивал, и копейныя меди искусность, Лирную песнь не скорей иль злаки бы сведал целебны. Верность во смуты тогда поверглась, и паки взгремели Рати граждански, раздор сомнительну зыбил вселенну. Вышних злодейство, увы! о долгого века бесчестье! Варвар-изгнанец владеть Гесперийскими принялся грады, Скиптры римски дерзнув клеврету безвестну вручити: Се, подъемлется в путь государь, Аврорины дальны Купно собрав племена, меж коих, надмяся, евфратски Токи струят, кои Галис преходит, Оронт ущедряет: 70 Дебрь благовонну араб, перекаты каспийски мидяне, Фасиса брег армянин, Нифат парфяне забыли. Кая бысть Марсова гневность тогда, коликий к стязанью Пыл у тебя, и грудь коликим палилась стремленьем — Трубы желанны внимать, и кровавыя во поле бранном Бури отраду вкусить, и во трупах стопы погружати! Точно как скимн, сокровен у матери рыжия в гротах, Млеком навыкший ея насыщатись, почуяв возросши Когти на лапах, власы на хребте, и зубы во пасти, Уж невоинственных яств отрицаясь и скалы покинув, 80 Общник отцу он идет гетульскому, паствам грозити Бурно горя и вола горделивого кровью сквернитись. Тот же претит, и дел он тебе бразды поручает, И на достойном челе венец налагает священный. И толь велико взошло в незрелых летах благочестье, Духу послушность так возраст явил, что печалились многи, Как тебе поздно далось державствовать. Быстра победа Сталась при знаменьях добрых твоих. Вы билися оба: Судьбами ты, десницей отец: тебя ради во Альпы 77
90 Вторгнулась рать без препон; несть избавы врагу осторожну, В крепких засевшусь стенах, — на оплот упования тщетны Рухнулись, и проторглись скалы, и отверзлись запоры. Ради тебя Аквилон от вершины хладной грозою Войско враждебно постиг, и сулицы, вспять обращенны, Он на виновных стремил, отревая вихрями дроты. О прелюбезный для Бога, кому от пещер изливает Бури оружны Эол, кому эфир поборает, И, сложася, грядут ко призыву трубному ветры! Снеги альпийски в багрец преложились, и струи Фригида, 100 Преобразяся, дымно текли, и от толпищ губимых Стали б, спершися, когда б в них стремительна кровь не влиялась. И глубоко погрузил жестокий злодейств измыслитель Не едино в свой бок острие: двойной в нем согрелся Меч, и противу себя устремила отмстительны гневы В сем справедливая длань. — Когда ж воскресла свобода, Хоть, отслужив, по своей стремилось вернуться природе Выспрь божество, и звезд златые отверзлись твердыни, И потрясся Атлант, узнав грядущее бремя, Но отлагал небесам вожделеющим ввериться Август, ПО Мир доколь он тебе, присущему, тихий не предал. Медленье прочь: восстаешь от пределов бистонских поспешно, Варварских ты посреди станиц прехождати дерзнувый С ликом нетрепетным; ты скалы оставляешь Родопски, Песньми Орфея полны; Этейски гряды покидаешь, Должные несть Геркулесов костер; Пелион ты преходишь, Свадеб Нереевых славный чертог. Энипей благбродный С гордой Додоной дивился тебе, и взглаголавшей паки О тебе Хаонии дубы песнопенье подъяли. По иллирийским грядешь ты брегам и далматскую топчешь 120 Ниву, чредою зыбей Тимав ты минуешь фригийский; Радостны в стенах своих возвышенных Италии грады, Входом святы твоим; преклоншись, являет почтенье Сам Эридан, и струям он приятным велит присмирети; И, низверженью скорбеть Фаэтонову издревле свычны, Росный струити янтарь пресекли пышнолиственны сестры. Сколько юношей тут, и сколько, презрев стыдливость, В рвеньи тя зрети текло матрон, и отрокам старцы Строгие соревновали, когда, родителя лоном Дружеским принятый, с ним посреди ты шествовал града, 130 И благочестны увил колесницы лавр нераздельный! 78
Кто не мнил, что узрен Светоносец со розовым вкупе Солнцем, иль возблистал, со Бромием став, Громовержец? Войско всеместно цветет со гребнем на челах полками, Каждый своим тя языком глася: медяный смежает Очи свет, и, блеща, нагого железа сугубит Жатва Маворсова день. Кто луком во сонмищах славен, Дротом кто издали, кто встречь ратовищем щетинясь; Здесь окрыленных подъем л ют орлов, там ввысь испещренны Выи драконьи, и змей напыщается в тучах пространный, Злобою полн, под стрекалами бурь, и живет поглощенным 140 Вихрем, и шип испущать, различно свиваяся, тщится. Как к чертогам пришли, разойтися всем по жилищам Вождь повелев, сицевы устремляет зятю вещанья: «О Стилихон браномощный, чья крепь в ратоборствах премногу, В мире же верность испытана мной! что вынес я в бранях Без тебя и стяжал без потов твоих кои триумфы? Вместе гетскою мы одрисский Гебр осквернили Кровью, купно полки сарматские мы низложили, Члены томные мы сообща в рифейских простерли Льдах, и застылый мы Истр взорвали браздой колесничной. 150 Так послужи — зовут бо меня палаты небесны, Ты в заботы мои вступись; един ты о чадех Наших радей, и двух ты десницею братьев защити. Ради сокровных лож и благословенныя нощи, Ради пламенников, при твоем воздетых царицей Браке, от общих жилищ для тебя невесту изведшей, Духом в отца облекись, возлюби взрастающу отрасль — Чад владычних, тестевых чад: к звездам безмятежно, Стражем тя зная, прейду. Коль, тяготу сринув, из цепей Выпрянет прочь Тифоэй, свободятся Тития мышцы; 160 Этну отреяв, коли взревет Энкеладова ярость — Станет встречь Стилихон, и падут». И боле не рекши, Так он, как был, в облаках стезю начертал светозарну; Се, до глыбы Луны доступает, и праги Аркадца Горни минует, спеша ко веяньям кротким Венеры. Феба измерив пути и пламень Градива опасный И миролюбна Юпитера, стал он во храмине горней, Где на мразных стезях цепенеет пояс Сатурнов. Зданье разверзлось небес, и отперлися непонужденно Входы червонны. Арктийску страну Волопас уготовать, 170 79
Южны открыты врата Орион препоясанный тщится: Ново светило зовут в сомненье они переменном, В кои урочища внити решит и дружеством кои Звезды взыскать, и в которых местах обрести пребыванье. О эфирна краса, а некогда слава земная, Твой Океан тебя, утомленного, в отчески хляби Принял, и знаемою омыла Испания глубью. О счастливый отец! когда взойдешь над землею, Видишь Аркадия ты; как долу клонитись приемлешь — 180 Медлит закатный твой огнь, наслаждаясь Гонория зрети; И куда ни направь по выспренним сводам скитанья, Царством проходишь детей ты своих, что ясной душою, Крепким кормилом ведут сочетанные купно народы; Тех, что изнова век из лучшего зиждут металла. Алчность втуне стенет, во стигийских окована узах, И со златом его женут Любочестье безумно; Не господствовать впредь богатству, и тлящие разум Боле не сильны дары; за власть токмо доблести платой. Братья единодушные, вы, чьим подвержены судьбам 190 Море с землею и все, что избегнуло дедовских дланей, Что недостало отцу, — уж Мулькибер ваши готовит Брони, и труд свой Киклоп на сикульской вершит наковальне; Округ эгиды Бронт неисчетною кованью кроет, И на перунный шишак высокие гребни возвити Сам поспешает Стероп, и панцирь сплетает Пирагмон, И, курящись, ревет в огневержных Липара ущельях. Вам в пастьбе Ионийских брегов Нептун изумрудных Ростит коней, что могли б по гребням пучины лазурным Путь свой стремить и легко над хлебной прерыскати нивой, 200 Пеною да не кропятся, да клас не попрут их копыта. Се, плененный я зрю Вавилон; се парф, принужденный, Не умышленно бежа, трепетать; се Бактры, уставам Отданны в власть, и в брегах послушливых Ганг побледнелый, И самоцветный наряд простерша Персида смиренна. В путь же чрез Танаис удаленный и косны Трионы, В путь чрез горящу Ливию вы, пары одолейте Солнца, и нильску, доднесь потаенну, откройте вы кладезь; Геркулесов рубеж и Вакховы меты минуйте, В вашу область прейдет все, что свод ни объемлет небесный. 210 Чермны вам зыби дадут жемчуга драгого, индийцы — Кость слонову, древа —Панхея, серы — шерстинье. 80
ПРОТИВ РУФИНА Вступление к книге первой Фебовым луком когда Пифон усмиренный простерся, Вдоль Киррейска хребта члены издохши разлив, Тот, кто клубами скалы покрывал, кто зевом потоки Опустошал, досязал гребнем кровавым до звезд: Освободился Парнас, и, стряхнувшая тяжки сцепленья, Листвие выспрь устремив, вся восклонилася дебрь, И, сотрясаемы ясени долго извивом пространным, Вновь бестревожны в ветрах поразвернули власы, И, змеиным не раз обреченный пениться ядом, Изнова чистый протек ясной стремниной Кефис. «Ио, Пеан!» вопиет весь край; и Феба все купно Села поют; и кружит полный треножники дух; И, отрадному вняв издалече муз песнопенью, В строгий Фемиды вертеп боги отвсюду грядут. Ныне, Пифон как другой владычными дроты низвержен, К нашей отвсюду идет лире священный собор, — Те, кто, незыбну блюдя для Августов братьев вселенну, Во правосудии мир, в крепости правит войну. Книга первая Часто сомнительный ум увлекало мне рассужденье, Есть ли о землях печаль у вышних иль несть во вселенной Миродержавца, и темным все смертное случаем льется. Ибо, уряженного как устав я исследовал мира, И предреченны морям рубежи и течения лета, 81
Света и нощи чреду: тогда-то все мне казалось Бога советом утверждено, кто течь по закону Звездам, рождатися кто плодам в различну годину, Облиставатися Фебе пременной пламенем чуждым 10 Кто повелел, а Солнцу — своим, начертал кто бурунам Бреги, кто землю оси на средине уравновесил. Но как людские дела в толиком вращающись мраке Я созерцал, и что долго цветут лиходеи в веселье, А благочестные страждут, то вновь потрясенна сникала Набожность, и на стезю невольно вступал я иного Мнения: что семена пустынным реяньем рыщут, В неизмеримой что пустоте обличия новы Правит фортуна, не замысл, и что божества, на двоякий Выбор, или не суть, иль о наших безвестны деяньях. 20 Кончила с смутою сей впоследок Руфинова кара И оправдала богов. На то, что к самым вершинам Всходит неправедный, впредь не пеняю: возносится в выси, Дабы тяжчайшим крушеньем ниспасть. Откройте ж пииту, О Пиериды: отколе сия исторгнулась язва? Воспламенилася встарь стрекалом зависти мрачна Аллекто, привелось как грады ей зреть беспечальны. Тотчас при праге она угрюмом сестер преисподних Гнусный сзывает собор. Стекаются клуб во единый Неисчислимы Эреба чумы: здесь всякий, рожденный 30 Нощью злопагубный плод: Раздор, войны воспитатель, Многовластительный Глад, кончине соседственна Старость, И несносный себе Недуг, и Зависть, томима Счастьем чужим, и в вретищах Плач унылый раздранных, Трепет, и с ликом слепым стремглавно катящаясь Дерзость, И Роскошство, казны истребитель, с которым в сопутстве Ходит смиренной стопой неразлучно несчастная Нужда, И у Алчбы обомкнув, у матери, мерзостны перси, Неусыпны грядут вереницей протяжной Заботы. Преисполняются пестрым собраньем сиденья железны, 40 И во мрачну толпы натесняются чудищ палату. Стала их посреди Аллекто и народу велела Смолкнуть, и змей, досаждающих ей, за спину отбросив, По раменам им дала пресмыкаться; и, в глуби сердечной Замкнутый, бурным она явила гнев свой глаголом: «Так-то стезей безмятежною нам веков продвиженье, 82
Так счастливых племен бытие пристало терпети? Благость диковинна что растлевает обычаи наши? Как прирожденна погибнула ярь? что пользы во тщетных Плетях? что светочи нас окружают черные втуне? Нас, бездельных, женет с Олимпийския выси Юпитер, А Феодосии — с земли. Златый се век возницает, Се возвращается род стародавний! Согласие, Доблесть, С Верностию Благочестье шествуют, выю подъемля, И многославну поют над племенем нашим победу. Оле скорбей! сама мне, ниспад сквозь воздухи ясны, Днесь посмевается Правда, и, ссекши под корень пороки, Вспять от узилищей мглистых ведет удрученны уставы. Мы же, презрительны, век провождаем в косности долгий, Всяким извержены царством! воспомните ж вы напоследок, Фуриям что подобает: привычную мощь ощутите И достойное сих учредите сходбищ злодейство! Уж вожделею я мглой напуститься стигийской на звезды, Уж дыханием день осквернить, разрешити бездонна Моря узду, распрячь из брегов обрушенных потоки, Связь вещей сотрясти». Так молвив, рев от кровавых Уст издала, и змей над собою взринула зевы, И тлетворный от влас всколыхнувшихся яд преизлила. Двойственно стало движенье в народе: часть большая брани Вышним рядит, но чтут другие Дитову долю, И в несогласье рождается гул: так глубокия ропщет Неумиренный пучины покой, как, ветру сломленну, Волны строптивы еще и свирепы, и в зыби сомненной Вихрей струятся следы отступающих, уж утомленны. Неукротима встает от седалищей мрачных Мегера, Коей во власти безумный Клич, Заблужденья преступны Духа, клокочущие ярливою пеною Гневы; Только добытую ей от сродничьих кровь убиений, Кровь заветну пиет, мечом отцовским струиму, Братьями пролитую; ей взор устрашен Геркулеса, Ей обесчещен и лук, земли защитителем бывый; Жала десницы она Афамантовой встарь направляла, И, Агамемноновых посреди беснуясь пенатов, Кроволитья чредой забавлялась; и пламенник оной С матерью брак Эдипов скреплял и Фиестов со дщерью. 83
Страшнозвучащими тут словесы таковое вещает: «Стяги хотя нам воздеть, о сковники, противу вышних, Ни дозволенным мню, ни возможным: но коль повреждати Миру нам любо и общу затеять народам погибель, - Чудище есть у меня, необорнее всякия гидры, 90 Чадолюбивой тигрицы быстрей и буйственней Австров, Гарпий жесточе самих и желтых сомнительней токов: Это Руфин, кого, лишь извержен был матерью, в лоно Я прияла свое, и в младенстве по этой он ползал Часто груди, и, по вые крутой кружася с рыданьем Нежным, сосцов искал, и, языком локча трезубым, Вылизали ему керасты мягкое тело. И, научающу мне в искусстве вреда и в коварствах, Верность он изучил притворять, угрожающи чувства Прятать и ложь облекать приятной улыбки убранством, 100 Поли свирепости быв и кипя стяжательной страстью. Ни с тартесским его не могла бы песком утолити Тага роскошная хлябь, ни даже рдяного топи Золотоносны Пактола; коль Герм до тла он исчерплет, Вящая жажда его вспламенит. Умы сколь прелыцати Он умудрен и согласных взмущать друзей неприязнью! Род человеков старинный когда б изнес такового, То Пирифоя бежал бы Тесей, раздраженный Ореста Бросил Пилад и возненавидел бы Кастора Поллукс. Должно признаться, сама побежденна; наставницу скорым ПО Опередил он умом. Речей не умножу я боле: В нем лиходейства в одном, которы в нас всех совокупно. Оного я, коль мнится то вашему сонмищу лепо, В царственные возведу государя вышня чертоги: Будь осмотрительней тот, чем Нума, будь самый он Минос, Все ж уступит, склонясь пред нашего козньми питомца». Клич отвещает глаголам ее, и все нечестиву Длань воздымают, и ею замысленну хвалят кручину, — А она, повязав лазоревой ризы змиею И адамантом оплетши власы, к Флегетону шумящу 120 Реет, и, брега пылающа став на обугленном гребне, Неизмериму сосну в смоляных возжигает бурунах И быстропарны криле сотрясает над Тартаром косным. Место есть, где брег простирает Галлия дальный: Воды лежат Океана пред ним, где Улисс, как глаголют, Жертвенну кровь пролияв, немотствующих племя подвинул. 84
Там-то с шелестом тонким повременно веющих теней Жалобны пени слышны, и призраки здесь поселянам Бледные, и преселение зрится обличий отживших. Здесь исскочила богиня, и Фебов, воздвигнувшись, ясный Скверной наполнила луч, и воплем эфир поразила 130 Жутким. Почуяла тут заунывный Британия рокот, Нивы сенонские гром всколебал, и, попятившись, Тефис Остановилась, и Рейн застыл, сопнувши стремнину. Тут произвольно своих в седину гадюк претворивши, Старца древнего вид восприяв и морщинами строги Избраздивши ланиты, с томностью поступи лживой В стены Элузы вникла она, и, давно ей знакомы Кровы нашед, надолго взор замедлила сизый, Мужу вреднейшу дивясь; и такую тут речь предприемлет: «Праздность, Руфин, любезна тебе, и юности всуе 140 Ты иждиваешь цвет, средь нив отчизны, в бесславье? Ты не чаешь, увы! что судьбы ти и звезды даруют, Что Фортуна несет: над всем воцаришься ты светом, Коль подчиниться захочешь! Не презри ты старческу внешность: Ибо магически силы во мне, и в грядущие веки Жар мне предзрящий присущ: я вем, фессалиянка песнью Лунно сиянье какой похищает, Египта разумна В знаменьях смысл каковой, к богам халдейское племя Кими умеет искусствы воззвать, от меня не сокрыты Соки, точащиеся в деревах, ни злотворных способность 150 Злаков, ни все, что быльем смертоносным многомогущий Произращает Кавказ и Скифские скалы с весною, Дерзкая кои Медея, искусна Цирцея сбирает. Манов я страшных почасту и жертвой в нощных святодействах Я Гекату кротил, и тела исторгал погребенны, Песнию препобежденны моей, и многих я пеньем, Нити хоть Парок тому противность являли, ничтожил. Дубы скитальны ходить и ветры я нудил преткнуться, Вспять обращенную стрежь крутым сгибал я теченьем, Да к истокам приидет своим. Но чтоб не вменил ты, 160 Речь что пустую стремлю, — премененны узри пенаты». Молвила, и белоснежны столпы (о диво!) прияли Преущедряться, и балки — блистать металлом незапным. Сим обаяньем прельщен, без меры надмившися, алчным Он наслаждается зреньем. Так поначалу меонский Царь напыщался, все превращая касаньем прекрасным: 85
Брашна, однако же, оцепенелы и льдом окованну Влагу когда он златым увидал, то дар свой прискорбный Понял и похоть свою к ненавистному проклял он злату. 170 Так, побежденный в душе: «Пойдем, куда б ты ни кликал, Будь ты муж или бог», — произнес и, отчизну оставя, Фурий велением в путь к восточным потек он твердыням, Где Симплегады, бродящие встарь, и веслом фессалийским Славный пролив, и градом где Босфор возвышенным Блещет, меж Азией грань полагаяй и краем одрисским. Долгую как измерил стезю и, недоброй ведомый Нитью судеб, в блистательны он взмеился чертоги, Тотчас рождается в нем любочестье и правда отходит, Все на продажу идет. Предает он тайны, подручных 180 Вводит в обман, у владык стяжанною честью торгует. Усугубляет вину, и пламень в груди раздраженной Он возгнетает и бередит невеликую рану. Точно как от несчетных Нерей потоков не знает Увеличенья, и Истр хоть оттоле черплет бурливый, Летний отселе Нил из седми он устий впивает, Равен он всё и тожествен себе: так струями злата Сей утолитися жар не удобен. Кто ожерельем, Из самоцветов сплетенным, иль тучным угодьем владеет — Должно отъять для Руфина его, и влечет господину 190 Нива обильная смерть, и нужно селянам страшиться Жатвы пышной; из ларов женет, вытесняет из дедних Он рубежей; живых оберет иль в наследье захватит. Нагроможденна теснится казна, и бедства вселенной Дом единый вместил; народы ввержены в рабство, И под державу незнатну склонилися целые грады. Мчишься, безумец, куда? Хотя бы владеть обоими Мог Океанами, рдяны ключи б отворила Лидия, Сочетавал бы ты Креза престол с тиарою Кира,— Ввек богатым тебе не бывать, не упиться прибытком. 200 Нищ неизбывно, кто полн вожделенья. Доволяся честным Малым добром, дары Фабриций царские презрел; Пот свой консул Серран проливал за плугом тяжелым, И вмещали воинственных Куриев тесные кущи. Бедность сия для меня пышней, сей кров велелепней Сводов твоих для меня. Тебе промышляет пустые Роскошь опасная яства, моя ж некупленны дарит Брашна земля. Для тебя тирийские соки впивает 86
Волна, цветистой твои утучняются ризы багрянкой; Здесь лучатся цветы, и лугов наслажденье живое Преиспещренно своим естеством. На блистательных тамо 210 Ложах высится стлань; простираются нежны здесь травы, В коих не прерывается сон, печальми смущенный. Вшедших с поклоном толпа в пространных гудит там палатах: Здесь лишь пернатых песнь да ручья скользящего шепот. Лучше малым живется; сама Природа блаженно Дарует всем бытие, коль знаешь с ним обходиться. Будь то ведомо, нам бы простой обиход был отраден, Ратным бы трубам не выть, копию свистящу не реять, Ветрам не сотрясать корабли, ни стены — машинам. Жажда преступная все взрастала, и к новой корысти 220 Гнусна вспалялася страсть, домогательства и вынужденья Не были стыдны ему; ласкательством он вероломство Щедрым сплетает и руки связует, чтоб связи расторгнуть. Ежель хоть раз кто ему в одном притязанье откажет, Лютое яростью тут восколеблется дмящейся сердце: Кая львица так, прободенная дротом гетульским, Иль похитителя-парфа гоняща тигрица гирканска, Иль придавленна ярится змия? Заветное вышних Он величье попрет, трапезу общую презрит. Ни супруга, ни сам, ниже истребленные дети 230 Яри не сытят его; ближайшу родню уничтожить, Изгнать знакомых: все мало ему; граждан истребити Всех дотла и племени стерть он тщится названье. Гибелью быстрою он не крушит: свирепыми прежде Муками он веселится; распятье, железы и мраки Уготовляет он, меч отложа. О, клинка жесточайши Буйства, склонны к пощаде, и жизнь, сбереженна для боли! Мало ль смерти одной? Коварные взводит наветы, И — судья — изумленных разит. В другом нерадивый, Скор в злодеянии он, безустально он в отдаленну 240 Выйти дорогу готов: его ни Сириус жаркий, Ни зима не препнет, Аквилоном рифейским свистяща. Лютое сердце его сотрясали гладны заботы, Да не уйдет никто от меча, чтоб ему не потратить Августовым милосердьем греха. Не склонят его лета, Младость его не мягчит: обагренные юношей выи Пред очами отца под нагой упадали секирой, И престарелый шел, пережив кончину сыновню, 87
Консул, трабеи сложа, в изгнанье. Кто может толь многи 250 Смерти поведать, убийства кто ослезит несказанны? Что, по глаголу молвы, свершили подобного страшны Иль истмийской сосною Синид, иль на выспренних скалах Скирон, или тельцом Фаларид и узилищем Сулла? О Диомеда кроткие кони, олтарь Бусирида Милостивый! благочестен ты, Цинна, Спартак, ты безгневен Будешь, если с Руфином сравнить! И страх его тайной Ненависти всех сломил; немотствуя, в груди погребенный Стон выдыхают и негодовать опасаются явно. Великодушного сим, однако ж, не сломлена страхом 260 Доблесть была Стилихона; един средь оныя смуты Противу зева он смертоносна, хищного против Зверя ринул он дрот, не стремительным бегом влекомый Коня крилата, ни в помощь бразды Пегасовы вземля. Се вожделенный для всех покой, се в бедствах едина Башня была и щит, пред врага угрюма простертый. Сей изгнанным приют и стяг, супротивный яризне, Стан ко спасенью благих. И доселе несший угрозы Заколебался — и в робкое он ударился бегство. Точно, бурливой когда надмившийся ток водовертью 270 Камни вратит и рощу катит и мосты исторгает, Но раздробляется скальной преградой и, хода взыскуя, Пенится он и, плеща, волна вкруг горы раздается. Кими хвалами взнести мне тебя, распасться хотящу И поползшусь своим удержавшего рамом вселенну? Словно как сладку звезду нам тебя для влающась челна Боги явили, когда, изнурен сугубою бурей, Вержется он и влачится, слепой, с побежденным уж кормчим. В чермной, о том как рекут, Персей инахийский пучине Зверя унял Нептунова, быв пособляем крылами: 280 Перья не мчали тебя; с Горгоной Персей леденящей: Ты в змеистых не знал защищения кудрях Медузы; Двигала им к окованной любовь ничтожная деве: Римска избава — тобой. Старина да молчит одоленна, Да Геркулесовых дел отнюдь не равняет с твоими. Дебрь едина могла Клеонейского льва воспитати, И аркадску одну пустошил клыками дуброву Вепрь свирепый, и ты, материнским объятьем мятежный, — Ты ливийских не дале предел, Антей, был опасен, 88
И единый тельцом лишь Крит оглашался перунным, И обитала лернейскую топь зеленая Гидра. 290 Этого ж чудища топь не одна, трепетал не единый Остров, но все, что живет, подвержено быв под лацийску Власть, от иберов пред ним сотрясалося даже до Ганга. Ни троевидный с ним Герион, ни вихревый Орка Вратарь равен не будет, ни если в одно соберутся Сила Гидры и Скиллы глад и пламень Химеры. Долго великое шло стязанье, неравное в нравах, Доблестей против пороков. Гортань пресечь он грозится, Ты же претишь; грабит он богача — возвращаешь ты нищим; Рушит — восстановляешь; вздвигает брань — побеждаешь. 300 Словно болезнь, напитавшая небо, когда предприемлет Ожесточаться, то члены сперва у скотины снедает, Вскоре в народы и грады течет и, ветр воспаливши, Язву стигийскую в глубь зараженных каплет потоков: Алчный хищник уж так не в отдельны вдается свирепства, Но на скиптры взносит грозу и дерзает, истнивши Всех ратоборцев, во прах простерти римскую мощность. Гетов уж он возмущает и Истр, и приемлет Скифию В помощь и предает все то оружьям враждебным, Что от него спаслось. Средь даков сармат выступает, 310 Коней уязвленных кровь цедящий в братину смелый Массагет, и алан, Меотиду отческу пьющий, И веселящийся, члены железом гелон распещривши, — Рать, что набрал Руфин. Претит он их умиренью И промедленья плетет, иждивая годину удобну. Ибо, как гетски твоя полки испровергла десница, Друга-вождя погубленье отмстив, —лишь часть оставалась, Силы лишенна, к плененью легка, — тогда нечестивый Оный державы предатель и гетския сковник ватаги Битву нависшу умел отложить, обольстив государя, 320 Гуннов намеренный в помощь привесть, о коих он ведал, Вскоре что придут они в ненавистные влиться становья. Племя в Скифии есть, обращенной к крайню востоку, Мразна на том берегу Танаиса; племени с худшей Славой Аркт не питал. Обличье угрюмо, и гнусны Взору тела; во тяжком труде душа неистомна; Брашно им лов, им Церера чужда; рассекать им потеха Лица, и клятися им отцами убитыми лепо. И тучеродных самих двутелов срастило не крепче 89
330 С конями двойственно их естество; и чужда порядку Бурная их быстрота, и нечаянны их возвращенья. Сих, однако, противу, бесстрашен, к пенящегось Гебра Идешь водам, с такою мольбой прежде труб и железа: «Маворс, на тучевом ли покой вкушаеши Геме Иль тя Родопа, седая от льда, иль кормилом мидийским Возмятенный Афон, иль затканна мраками черных Ильмов Пангея хранит, — о, препояшися со мною, Встань за фракийцев твоих! веселая коли к нам придет Слава, — корыстьми ты дуб облаченный в даренье приимешь». 340 Оному внял отец: от скал заснеженных Гема Он восстает и быстрых служителей кличем подъемлет: «Шлем, Беллона, мне ты подай; колесные скрепы, Страх, затяни. Скакунов да взнуздает буйственных Ужас. Длани прострите поспешны на труд: се мой предприемлет Брань Стилихон, кто меня трофеями, как то пристало, Преущедряет и вражески вешает гребни на древе. Общие присно горны у нас и общие вечно Знаки звучат, и гряду я туда, где он стан ни раскинет». Так изрекши, он прянул в поля, и реющи в бегство 350 Здесь полки Стилихон, а там Градив понуждает: Мощью равны и щитами они; шишак у обоих, Звездною гривой космат, воздымается; брони в ристанье Жаром горят, и дерен упивается щедрою раной. А между тем, обуяв от успеха, великих Мегера Во упоении бедств, застает на высотах прискорбну Правду и первой ее устами жестокими жалит: «Се тебе древний покой, се века для тебя обновленны, Как тебе мнилось, цветут! се властительство наше изникло И для фурий места уж нет! Впери свои вежды: 360 Узри, в варварском как упадают пламени стены, Кои пагубы мне Руфин, кроволитья какие Мне доставляет и гидрам во снедь сколь трупы бессчетны! Брось людей ты и область мою, к звездам устремися, В сведомый Осени край воротись, где к Австру клонится Знаменщик: с летним тебе там соседне виталище Скимном, И уж холодных давно Весов тя не зрит порубежье. И когда б за тобою и мне по великому своду!» Ей отвещает богиня: «Престань бесноваться, безумна. Кару любимец твой восприимет; назначенный мститель 370 Уж недалек, и тот, истязает кто земли и самый 90
Ныне эфир, — погребстись не сыщет песка по кончине. Обетованный придет веселому веку Гонорий, Ни веледушна отца, ни блистающа брата не меньший, Он же мидян сокрушит и индов дротом повергнет. Пойдут под иго цари, будет попран зубристый Фасис конем и Араке понужден будет мост претерпети. Также и ты, во тяжких цепях оковавшись железных, Будешь изгнанна из дня и, преоборенны драконов Кудри остригши, в безмерном заключишься бездны укрове. Тут-то общею станет земля, тут межою не будет 380 Поле разделено, ни ралом бразды искривленным Не прочертятся: нечаянным жнец взвеселится колосьям. Мед дубровы почнут источать; изобильны повсюду Вина прольют и елей озера; упоенным багрянкой Рунам чести не выкажут впредь: своевольно зардеют Пред пастухом пораженным стада, и в понте широком Будет смеяться, раждая алмазы, пороет зеленый». Вступление к книге второй Сестры вернувшиесь, вы Геликон распахните спасенный, Распахните. Вести можно уж вам хоровод; Во аонийских полях противничий горн никакия Песни стенанием вам тягостным не воспятит. Также и ты, в успокоенных, страха свободшися, Дельфах Мстителя, Делий, венцом ты украси своего. Влагу кастальску теперь ни один и судьбину предзрящи Струи боле не пьет скверными варвар усты. Побагровела алфейская ширь, и сквозь сикулийски Хляби кровавы волна знаки домчала войны, - 10 И о новых вдали Аретуза триумфах узнала И узреньем кровей пагубу гетску вняла. Отдых безмерны пускай, Стилихон, заступит печали, К лире нашей дух ты, неустанный, склони! Перемежить не стыдись свои ты труды долгодневны, Краткий ты проведи с Музами нашими час. И несмиримый, рекут, ратоборств по свершении Маворс Томны свои простирал члены в одрисских снегах И, себя позабыв, копие отложа и утихнув, Во пиерийских ладах слух свой умиротворял. 20 91
Книга вторая По совершившемся Альп умиренье, и царств гесперийских По избавленье, прияв во обитель отца заслуженну, Великолепней, звездой умножася, небо взблистало, И твоим, Стилихон, державство Римско заботам И верховенство в делах предано и вверено братьев Обоюдно величье и рать сугубых чертогов. Но Руфин (свирепые бо не терпят покоя Злопреступленья и зев оскверншийся сохнуть не хощет) Неизреченными вновь воспалять ратоборствами землю 10 Предприемлет и мир истязать привычною смутой. Тако с собою: «Каким замышлением оборонити Зыбкое мне упованье на жизнь? сих волн мне избегнуть Кими искусствы? Нелюбье отсель, жмет воин оттоле. Что, увы! совершить? Ни оружие мне, ни владыки никая Не пособляет любовь. Восстают назревшие бедства Стран ото всех и блестят лезвия, наведенны на выю. Что остается, как в новой смесить вселенную скорби И безвинны вплести в мою кончину народы? Любо мне, мир испровергнувши, пасть; утешение в смерти 20 Гибель общая даст; ничем не устрашшись, дотоле Не отступлю: покидать вместе с жизнию власть подобает». Молвив сие, как если Эол бразду разрешает Ветрам,— так он излил племена, скрушивши затворы, Поприще брани отверз и, чтоб нигде не укрыться Неповрежденной земле, разнес истребленье по миру, Зло везде учредил. Одни по хребтам закоснелым Неудержимого мчат Данувия, с веслами свычны Токи дробя колесом; ины, чрез створы каспийски И арменски снега тропой нечаянной вдавшись, 30 Вдруг на восточны богатства летят. Уж паствы дымятся Каппадокийски и коней родитель Аргей окриленных, Уж багрится глубокий Галис, и кручею трудной Не защитил киликиец себя. Пустошатся сирийски Край приятны, и, свычный хорам, толпою веселой Звонкий, попрали Оронт безоружный вражески кони. Встал тут Азии плач; ватагам гетским Европа На поруганье дана и в корысть до самых пределов 92
Благосенной Далмации; все, меж подвижного Понта Хлябью которо лежит и волной адриатской пространство, Скорбнет, скотом оскудев и в себе не зря земледельца, 40 Словно как Ливия томна, которая, навек иссохнув В солнечном зное, трудом не знает людским умягчаться. Нива фессальска горит; немотствует, пастырю скрывшусь, Кряж Пелионский; огонь эмафийски снедает посевы. А паннонски страны и фракиян жалостны стены И мисийски поля — никто их бедств не оплакал, Нет, но стезей ежегодной и поприщем стали отверстым Ярости, и отняла у злосчастных чувство привычка. Гибнут, увы! коль малой виной свершенья огромны! Быв толь многою кровью держава стяжанна, толь многой 50 Сохранена, труды воевод многотысящных вземля, Римска которую длань толь длительны строила лета, — В кратку негодный ее испроверг предатель годину! Самый и град, рекомый великия Ромы совместник, Что взираяй стоит противу песков калхедонских, — Уж не соседственным он колеблется Марсовым страхом, Но засиявши вблизи пламена, и хрипло звучащи Трубы, и ринуты дроты, в градские сыплющись кровли, Зрит. Одни охраняют стены, стоя неусыпно, Пристань другие крепить поспешают, суда сочетавши. 60 Но в осажденном он, необузданный, граде ликует, И веселится злу, и со стрельницы выспрення верха На злочестивы глядит в полях окрестных раченья: Жены как идут в цепях; в лазурных полмертв перекатах Тот погружен; незапною язвиной тот прободенный Падает в бегстве, а душу уж тот при вратах выдыхает; Старцу не в помощь его седина, и отрочей кровью Матерне лоно обагрено. Безмерна отрада, Зельный смех у него возницает; и тем лишь он скорбен, Что не своею дланью разит. Он зрит всю окружность 70 Воспламененну по слову его, и преступством толиким Он услаждается, словно как друга врага восприемля; Так! не хвалился ли он, что ему лишь станы отверсты И попущенна ему возможность беседы сплетати? Знатного сколько он крат выступал зиждитель завета, Сонмом друзей окружась, и вокруг клевретов оружны Толпы шли у него, знаменам служа недержавным. Сам во средине он их, ни в чем да не будет оставлен 93
Варварством он, возвлекает на перси рыжую шкуру, 80 В сбруе, и тулы громадные он, и звончаты луки Вземлет, и духу его одеянье было свидетель, И без стыда тот, авзонски кто правит бразды и уставы, Свычай усвоил себе безобразный и гетскую ризу И знатнейше сложил обличье лацийское, тогу. В скорби плененный закон пред судьей, во шкуру одетым. Зрак тут каков у народа? был ропот каков потаенный? Жалким бо ни возрыдать, ниже утолити кручину Им беседой нельзя безопасно: «Доколе потерпим Смертный ярем? какой наконец жестокому будет 90 Жребью предел? Кто нас из вихря случаев злостных, Кто нас от слез толь обильных измет, нас, коих оттоле Варвар, отсель жмет Руфин, коим нива запретна и море? Велия язва в полях, но рыщет много сильнейший Ужас под кровлей у нас. Пособи ослабелой впоследок Родине, о Стилихон! узри: здесь чада любезны, Дом здесь, и брачным одрам здесь первое знаменье вышних, Светоч счастливый тебе здесь царски воздели палаты. Приди, желанный, хотя бы один! тебе бо явившусь, Брани истают, падет чудовища алчна безумье». 100 Се, таковые тягчат межусобную бури Аврору. А Стилихон, как зиму утишить прияли Зефиры И начинали хребты выходить из поползшегось снега, В мире незыблемы он края утвердив италийски, Оба подвигнув полка, поспешал ко Фебову встоку, Галльскую он с восточною мощь, в отрядах раздельных, Совокупив. Никогда под единой управой толика Не сбиралася рать, ни языков различных толь много: Стаи армейские там, завитыми кудрями красясь, Бурные ризы свои узлом стянувшие легким; 110 С рыжею там головой беспощадные следуют галлы, Коих Родан стремливый, Арар объемлет неспешный И при рождении Рейн испытует своей водовертью, И орошает Гарумны волна, скоротечней катящась, Всякий раз как ее прилив теснит океанский. Дух единый во всех, и ум забывает недавни Раны; нелюбья нет в побежденном, в победнике — спеси. И вопреки настоящим волненьям, гражданским недавним Горнам и тлеющусь гневу доселе еще бранотворну — Сочетавает их всех велико к вождю благосклонство. 94
Точно так, вселенною всей последуя Ксерксу, 120 Как говорят, блуждающа рать истощала потоки И затмевала дротами день, армадою идя Сквозь скалы, замощенную хлябь попирая стопами. Только он Альпы прешел — и боле окрест не рыщет Варвар; прихода его трепеща, на одной он равнине Сходится, кругом защитным ближайши луга замыкает; Тут двойным он рвом палисады неодолимы Ожесточает кольев чредой и, точно стенами Их обнеся, арбы защищает тельчею кожей. А вдали бескровный страх сотрясает Руфина; 130 Щеки красятся боязнью; стоит он с ликом застылым, Впад в сомненье, бегства ль искать, иль прощенья, привергшись, Должно молить, иль толиким ему супостатам предаться. Чем богатства теперь, чем чермна металла пространны Груды, чем на столпах ему созданны багряных Сени, и чем вознесенны к звездам пособляют громады? Слышит их путь, и числит он дни, долготою дорожной Мерит жизнь он свою. Грядущим терзается мором, Сна не может вкусить и часто с ложа, безумный, Он низвергается, казнь познав в трепетанье пред казнью. 140 Но возвращается в облик он свой, восприемлет безмерный Дар преступлений; в врата он священны роскошных чертогов Входит, Аркадию льет он мольбы, с устрашеньем смешенны: «Брата сияньем державным тебя, и отца пренебесна Подвигами, и твоих заклинаю лет я цветеньем: От мечей изми ты меня, да неправедной длани Я Стилихона избегну. На нашу Галлия гибель Соединяся грядет. Все, что дальна связует Тефия, Все племена, созади отдаленных что рыщут британнов, Подняты ради меня: толиким я сонмищам вверен! 150 С столькими стягами ищут одной головы! И отколе Кровоядство сие? Осей себе неба обеих Хощет, чтоб равным не быть никому. Вожделеет, чтоб пало Все пред него: владычит Италией, держит Ливию; Галлам с испанцами шлет повеленья; ни поприще солнца, Ни природа его не препнет. Содержал сколь обильны Август воинства здесь, и те, что приял он по бранех, — Все у него; возвращать, что единожды взял, не печется. Подлинно, пусть он себе пребывает в покое безбурном — Нас пусть осада долит. Что ж в нашу он область впадает? 160 95
Пусть иллирийски оставит края; отпустит восточны Рати, и братние он разделит поровну копья: Будет не скиптр единый тебе, но и войско наследьем. Если ж промедлиши ты мою отвратити погибель И воспятити ему — се маны мне клятвой и звезды: Шея сия падет не одна; с моею иная Кровь смесится; к теням одинок я стигийским не сниду; Не посмеется останкам моим победитель беспечный!» После сего сочиняется зло, и посланец незапный 170 Речи несет, у царя исторженные против желанья. Той порой Стилихон, веселяся, что враг пред очами И невеликим пространством валы от него удаленны, Воспламеняет гласом полки, вожделеющи битвы. Левую руку армянам дает; по правому галлов Ставит он краю. Бразды как точат с пеною пламень, Тучи как праха клубятся выспрь, ты бы зрел, и пространно Вознеслись копия, чермными бурлящи змиями, И свирепствует небо блуждающим гадов летаньем. Полнит железный блеск Фессалию, мудрого гроты 180 Звонкоступа, и ток, где ползал Ахилл во младенстве, И Этейская дебрь лучится; льдистая кличем Осса гремит, и сугубится рев пораженным Олимпом. Доблесть надмилася их, и жизнь расточающий вспыхнул Натиск; им ни скалы, ни глубокие не воспящают Стрежи речные, но стлалося все пред стремительным бегом. Если бы в оном пылу тогда соступилися рати, Греции преданной зреть не случилось бы смертей толиких, Грады Пелоповы в силе б воскресли, отступльшему Марсу, Целы б аркадски поля, лакедемонски крепи стояли; 190 Не воску рил ася б хлябь двойная в пожаре коринфском И матерей не влекли б кекропийских узы жестоки. Оный день бы возмог положить окончание нашим Пагубам и злодеяний пресечь грядущих причины. Коль великий триумф завистна отъяла Фортуна! Копий среди и горнов среди несут повеленья Царски и вооруженна вождя приходят пред очи. Он изумлен: тяготит его гнев с неизмерною вкупе Скорбью, и дивно ему, как злодею косному много Воли дано. Вращает исход сомненный двойная 200 Дума: свершить ли сраженье ему, начинанья ль отважны Бросить? На помощь горит иллирийским прийти он злосчастьям: 96
Страшно указам противостать. Благочестие ломит Доблести прочны остны: наущает здесь польза народна, Там же — зависти страх. Наконец, негодуя, к светилам Пясти подъемлет он и от глуби сердечныя молвит: «О божества, крушеньем досель не сытые римским! Если отрадно вам исторгнуть с корнем державу, Веки единым истнить угодно вам если сверженьем, Если досаден род вам людской: пусть грянет на пашни Вольность разнузданна бездн морских, иль, с верныя грани 210 Сбившися, пусть Фаэтон бразды смешает скитальны. Что ж вершиться сему чрез Руфина? Стыдно вселенной Рухнуть виною его! Отзывают из гущи нас бранной (О печаль!) и нудят мечи сложить обнаженны. Вами, о грады, сгореть обреченны, и стены —погибнуть, Я клянусь: уступлю, жалкий мир попускаю несчастьям. Стяги склоните, вожди. Да вернется дружина восточна. Будь по сему. Да умолкнет труба. Удержите вы стрелы. Близкого вы пощадите врага —се воля Руфина!» Разом на речи сии взгремели полки совокупны, 220 Как Керавн не шумит, италийским валом разимый, Как не падает гром, от Кавров иссеченный влажных; Быть разделенны не мнят, домогаются отнятых браней, И знаменита вождя защищают оба народа, Каждый увлечь его тщася себе. Им пренье в любови, И не презренная тут обоюдную верность взбуждает Распря, и в воплях они таковых свои жалобы взносят: «Кто истяженны клинки у меня, кто дроты из дланей Вырвал, и кто повелел распрещися лукам согнутым? Кто нагому устав налагать дерзает железу? 230 Воспламенну единожды доблесть не укротити. Сулицы уж у меня, алкающи варварской крови, Сами летят и рука самовольно за лезвием ярым Идет, и ножны клинком гнушаются не обагренным. Не потерплю. Иль гетам вовек несогласие наше Будет на пользу? Се, изнова зрак гражданския брани! Единокровны почто ты полки разделяешь, издревле Единодушных орлов? Неразделимое тело И целокупное мы. За тобой пойдем, куда хочешь, К гиперборейским звездам обреченной Туле с тобою 240 Или к возжженным Ливии пескам мы пойдем в сопутстве. Токи индийски ты если взыскуешь, иль чермного дали 97
Брега, — пойду, чтоб испить из Гидаспа золотоносна; Ежели Нот попрать и укровы исследовать Нила Ты рождающась хочешь, оставлю мир за спиною; И свои Стилихон где замыслит становья раскинуть — Здесь отечество нам». Но вождь претит им: «Престаньте, Алчную длань, молю, отведите. Пусть зависти грозной Рухнет груда сия. Не столь драгоценна победа, 250 Чтоб победить для меня одного. Вы, верная юность, Прежни други мои, — ступайте». И боле не рекши, Путь пременил: так, праздным зияючи ртом, отступает, Не терпя отступленья, лев, премногими дроты Бывши отогнан и пламенем вспять от пастушеских сходбищ: Грива сникает его, осеняя потупленны очи, И в трепещущу дебрь углубляется с ревом он скорбным. Как себя легион разобщенным и брошенным узрел, Взносит стенания он неизмерны и шлемы слезами Он увлажняет, и глас сдавленный в персях стесняя, 260 В крепкую панцирей связь ударяют их воздыханья: «Преданы мы! за толикой идти нам любовью запретно!» Совосклицают: «Предашь ли твои, вождь лучший, десницы, Их же в победах тебе толькрат испытала Беллона? Столько презренны мы? гесперийская столько счастливей Ось, котора тобой удостоилась правима быти? Что нам отчизну, что нам узреть напоследок любезных Чад и что мне отрады в Пенаты любимые внити? Сладости нет без тебя. Уже устрашенный тирана Гнев надо мною навис, который, как знать, несказанны 270 Козни чинит, который нас иль мерзостным гуннам, Иль в услугу отдаст аланам неумолимым — Хоть не настолько еще у нас исчерпалася сила И не настолько уж мы владеть немощны железом. Ты, хотя б пребывал под западной областью солнца, Ты вовеки мне вождь, Стилихон, и нашу ты верность Даже в отсутстве познаешь. Давно тебе должная, жертва Будет дана: издали умиришься обетною тризной». В горе толиком отшед от страны гемонийския воин До предел досягнул македонских, в твои уже стены, 280 О Фессалоника, вшел. Угнездилася скорбь в нем глубоко, Затаена, и безмолвный он гнев на отмщение строит, Места удобна ища для нелюбья и для убиенья — 98
Лучшей поры. И в сонмах толь тесных никто не обрелся, Кто б в опрометчивых выдал словах угрожающи думы. Будущность сможет ли сим не стать удивленна событьем, Что толь великой толпы совещанье хранилось в безмолвье, Что толь великое скрылося дело, что жар их душевный Ни в попутных речах, ни меж чаш пировых не прорвался? Равное всю упорство толпу многолюдну скрепило, Тайной то целого стало народа! — Чрез Гебр поспешают, 290 Скалы преходят родопски, по кручам фракийским стремятся, К граду дошед наконец, Геркулесово имя носящу. Как об уходе вождя и войск о близком движенье Ведомо стало Руфину, ликует он с гордою выей, Все в безопасности мня, и скиптр пылает восхитить, И сложившихся с ним клевретов так наущает: «Мы одолели, изгнали, нам мощь подручна державы! Впредь не ужасен враг. Кто меня одного победити Затрепетал, за толикой меня победит ли защитой? Кто воруженна снесет, не премогши'его без оружья? 300 Так поди ж, погибель для нас измышляй в отдаленье Тщетно, о Стилихон, покамест пространнейши земли Нас разделяют и плещет Нерей волною меж нами. Скалы тебе прейти, доколе жив я, альпийски Дастся едва ль. Потщись же оттоль меня дротом уметить! Меч, суровый, ищи, чтоб к нашим стенам дотянуться Мог из Италии. Иль о былом тебе вспоминанье, Или примеры тебе не претят? в нападении тщася, Хвалится кто, что избегнул сих рук? Из средины мы света Изгнав тебя, толики в корысть дружины прияли. 310 Днесь година пирам, друзья, днесь щедры готовить Должно даренья и новым полкам на раздание злато. Завтра подымется день, моим благосклонный стремленьям. Царь пожелает, чего не желает, и воли противу Часть мне царства велит даровать. Заедино удастся Доли незнатныя мне избежать и тиранска злочестья». Речь таковую стремит, вопия, к бесславну злодеев Сборищу он, которы взросли в грабежах непрестанных, В дружество коих одна водворила дума Руфину, Что ничего им запретно не будет. Им стало злотворство 320 Дружества связью. Уже супружства они, веселяся, Прочат чужие себе и вотще обещают друг другу, Каждый каких бы градов желал, которы б пожрати. 99
Предприяла людские труды усыпить на глубоком Лоне Нощь, и крылия Сон ленивы расширил. Он же духом, давно от забот язвящих тоскливым, Канул во сны; и едва он всем успокоился сердцем, — Се, ужасны он зрит пред собою зыблемы тени, Коих в погибель он вверг: и из них одна, что яснее 330 Зрилась, рекла: «Гей! встань со одра. Почто ты о многом Мыслишь в тревогах? Покой в делах и трудам окончанье Сей принесет тебе день; возвратишься, над всем ты народом Высший, и толпы тебя на руках понесут, ликовствуя». Так, обинуясь, воспела. Обманут быв сокровенным Знаменьем, он о главе водруженной вещанья не понял. Гемских уж досязал лучами вершин Светоносец, И скородвижную ось поспешней гнал, чем обычно, Узреть хотящий Титан наконец Руфинову гибель. С лож воспрянул своих и вмещающи сонмище тесно 340 Сени убранством велел властительнолепным украсить Для грядущих пиров, и — что по свершенье обетов Мнил раздавать — роковое с лицом своим злато чеканить. Сам же приветствовать рать, по сраженьях идущу обратно, Уж, напыщен, по-царски ступал, величавей державца, И движеньем взносил он женственным нежную выю, Веря в державство свое, червленица уж словно облекла Тело его и виски самоцветом омкнулись горящим. С узкого края градского, который к Австру взирает, Ровное поле открыто вблизи: зане отовсюду 350 Понт окружает, лишь узкою быв размежеван стезею. Войско отмстительно здесь, блистаяся Марса убранством, Строй развернуло свой. Пешцы по левую руку Стали. Конские там устена, к ристанью горящи, Всадники борют, уздой их востягнутой тщась осадити; Перистым там шишаком свирепо зыблют другие И веселятся, что цвет на плещах трепещущий льется, Сталью покрытых и изваянных; художно скрепленны, Гибкие брони одушевленны суть телом сокрытым. Страшно узреть сие! истуканы, ты мнил бы, железны 360 Двигнулися, и дышат им сродным мужи металлом. Коней таков же покров: железными челы грозятся, В сталь закованны вздымают бока, от ран безопасны. Каждый стоит на месте своем; ужасна отрада Зрящим и сладостный страх, и, свои ослабив завой, 100
Прераспещренны в ветрах поутихших смирнеют драконы. Первым приветствует Август хоругви достопочтенны. Следом Руфин, который во всем притворствовать свычен, Хитроумен в речах, похваляет верные длани, С каждым по имени молвив, детей и отцов он о здравье Всем возвещает вернувшимся: те ж, пустою о многом 370 Речью ему вперебой говоря, заводят пространны Строи дугой со спины, нечаянным кругом впоследок Чтоб им сомкнуться и стать сообща. Убывать начинает Исподволь поле: двигнулись тарчи их и сомкнулись, И, излучной чертой заходя, выгибаются крылья. Дебри зеленые так обвивает облавой широкой Ловчий, так изумленных рыб ко грани прибрежной Опустошитель пучинный влечет и просторные мрежей Он выбирает ветрила, смыкая зияющи кромки. Оттесняют других. Кипящий, он окруженья 380 Не замечает еще и, ризу схватив, в нетерпенье, Медляща Августа нудит взойти на судище высоко, Общником скиптра его нарещи и причастником чести, Как внезапно мечи истяженны; и зычный тут сверху Глас возгремел: «Ужель, о негоднейший, даже и нам ты, Рабские нам, уповал, навергнуть узы сумеешь? Знаешь, отколе иду? Подручным стерплю ль нарещися, Я, законы кто мог и вольность другим возвращати? Дважды, гражданскую скверну смирив, мы проторглись сквозь Альпы. Войны столь многи никим не служить нам внушили тираннам». 390 Оцепенел. Нет надежды бежать; железная жатва Блещет, его обступя. Одесную, ошую опутан, Медлит и меченосной толпы под клинком застывает, Точно как зверь, который, скалы наследственны бросив, Рощ высоких изгнанец, в сраженья позорищны ввержен Плетью, взбужденный, летит; но муж его восклицаньми Одушевляет, и сеть наляцает, коленом упершись: Гулом ужасшися он, театральны ряды, восклоняся, Зрит, и толикой ему толпы свистание дивно. Из среды их один пред него, на дерзанье преклонный, 400 Выпрянул, меч обнажа, и, речью и делом ужасный: «Сей Стилихон, его же изгнать ты хвалишься, десницей Тя поражает, в отсутстве утробу сим выльет железом!» Так вопиет и заслуженным бок прободает ударом. Счастлива оная длань, почерпнувшая первой такую 101
Кровь и вселенной месть воздавшая преизможденной! Тотчас терзать ратовищами все и члены дрожащи Рушить; в теле одном согреваются дроты несметны, И постыден возврат лезвею, не упившемусь кровью. 410 Эти несытый зрак и дышащи еще истягают Очи, други той порой обрубленны руки отъемлют; Сей обсекает стопы; потрясает сей рамо, суставы Розняв, а сей в раздробленном хребте позвонки разверзает; Печень один, тот волокна сердечны, одышливу легких Полость другой раскрывает. Простора гнев не находит; Ярости место мало. Покидают его, истребивши Тело дотла, и гибнет труп, раскроплен копиями. Так Аонийска багрилась гора, как мчали менады Тело Пенфея иль вдруг увенчанного рогом еленьим 420 Дева Латонина ярым дала Актеона молоссам. Мнишь ли ты исцелить свои, о Фортуна, злодейства И подаренну во зло ревнуешь сравнить благосклонность Со истязаньями? Смертью одной за тысячи платишь. Землям потщись разделить Руфина ты разоренным. Дай одрисам главу, заслужили тело ахейцы. Что отдать остальным? Истощенным членов разъятых Вдосталь народам не будет. Из стен опустелых навстречу Люди беспечны текут; старикам не препятствуют лета, Девам стыд не претит; вдовицы, мужей он у коих 430 Отнял, и матери осиротелы вкусить утешенье Реют, с весельем скача. Отрадно пройти по раздранным Удам, в попранной крови стопы напитать погруженны, И великий в них пыл — истолочь каменьем ретивым Ону зловещу главу, на выспреннем что ратовище Уж покивала, к стенам с торжеством возвращаясь достойным. И десница блуждает его, забава народу, Денег ища, и собой за алчную платится душу, Страшную лихву дая, и, живым подражая хватаньям, Крючить персты заставляют ее, натягая в ней жилы. 440 Да престанет всяк полагаться на сан возвышенный, Да познает превратность богов, их желанья пременны! Оная длань, что в себя приять готовилась скиптры, Кою лобзать преклонялась толькрат приходяща с мольбою Знатность, — лишенна надолго земли, отторженна от жалка Тела, по смерти себе затевает сбор погребальный! 102
Всяк да посмотрит, кто шею чрезмерно воздету в счастливых Случаях носит: вот тот лежит по дорогам расплескан, Кто пирамиды себе, кто не уступающи храмам Зданья возвел, коим должно его украсити Маны, И сидонскою быть облечен багряницею мнивший, 450 Наг, питает птиц. Се лежит обладатель вселенной, В скудной нуждался горсти земли, и прахом он тонким Кой-где покрыт, нигде и стократно быв похоронен. Небо восчувствовало кончину, и груз несказанный Тщится земля измести; и уже отдышалися звезды. Тень преисподни озера тягчит. Эак прародитель Ей ужаснулся, и вшедшего Керберов лай осаждает. Души тут, которы избыл он расправою дикой, Окрест обстав, влекут к судии его черного урне, Гул неприязнен подъяв: так точно пастырю в очи 460 Двигнувшись, клубом пчелы текут, кто меды их сладки Тщится похитить, и зыблют крилами, и метятся жалом, И заступленны они укрепленьями скудного камня, Ради отчизны щелистой и милых в пемзе вертепов Держат защиту, и ревностный соты их рой облекает. Место есть, злосчастными где сливается купно Со Флегетоном водами Коцит; безрадостно русло Их обоих; сей слезы вратит, сей пламенем плещет. Крепость меж оных струй, с огнем в ближайшем соседстве, Вытянулась, тверда адамантом незыбным; огнями 470 Левый омыт ее бок; одесную Коцитовы делит Зыби, скорбно стеня, и, валами колеблема, ропщет. Жизнь свою отслужив, сюда поколения смертных Все ниспускаются. Несть здесь отлики в судьбах человекам, Почести несть, и царя, совлекшегось имени тщетна, Гонит ничтожный бедняк. Дознанье чиня, на престоле Выспреннем, зрясь отовсюду, грехи исследует Минос, Правых с преступными врозь разводя; кто ж волей признаться Не восхощет, предаст тех бичам он мучительным братним: Близко бо суд Радаманф отправляет. Как верхня свершенье 480 Поприща он и деяния все со тщаньем проникнет, В равенство казнь приводя и заслуги, подвергнуться нудит Узам зверей безголосым. Жестоких ввергает в медведей; Хищников — в волчий зрак; обманщиков в лис облекает. Если ж праздностью кто и вином беспрестани тягчится, Жизнь иждивая Венере, коснеть в роскошстве стремяся, 103
В тучные их телеса он нечистой свиньи изгоняет. Кто же, должного паче болтлив, выдавать был обычен Тайны, — сему превитать речено в волнах многорыбных, 490 Да изобильная речь искупится вечной немотой. После ж того, как чрез долги лета, чрез сотни обличий Он их прогонит, летейским впоследок очищенных током К первоначалам их вновь призывает вида людского. Тою порой, как дела разрешал он и тяжбы стигийска Форума строгие, давних взыскуя виновных по ряду, Се, примечает Руфина вдали и, взором окинув Тяжким, из глуби сердечной с сотрясшегось трона вещает: «Вышних язва, сюда! сюда, ненасытима златом Пропасть, дерзаяй на то лишь, где мзду наблюсти ему можно! 500 Все, в чем есть высшее зло для меня, — сюда, о уставов Злой продавец, наущатель Арктийского Марса лукавый, Чьих несчетных чредою убийств сперлися авернски Омуты и утомлен перевозчик преполненным челном! В явном что ты, глупец, запираешься? Се, безобразят Клейма огненны грудь, впечатлелись в зрак твой пороки, И преступленьям себя не сокрыть. Все тягостей роды Должно низвесть на тебя: сомнительно зыбясь, нависший Пусть стращает утес; да ось тебя кружит летуча; Влага, отхлынув, тебя пусть блазнит, на губах потопленных 510 Сохнет обманута жажда, и, брашна былые покинув, Да преселится навек на твое предсердие коршун. Впрочем, все те, которые в оных крушимы мученьях, Малая часть лишь твоя, о Руфин! Что такого продерзкий Молньей свершил Салмоней, языком что Тантал соделал, Непозволительной что учинил любовию Титий? Если ж деяния всех потщиться собрать воедино — Мерой ты их превзойдешь. Толики преступства с какою Карою можно в сразмерность привесть? и что я обрящу Всех их достойное вместе, коль каждое паче всех казней? 520 От среды теней сей душ позор вы измите, Вида нам хватит его; пощадите зеницы вы наши; Дитов очистите дом. Изжените его бичеваньем Прочь, за Стикс, за Эреб, пустой поручите вы бездне, Ниже Титановых мраков и ниже самых укрывищ Тартаровых и нашего Хаоса, нощи сенистой Где основанья лежат: воздыхать там, стремглав погруженну, Звезды катятся доколь и ветр в брега ударяет». 104
ПАНЕГИРИК НА ЧЕТВЕРТОЕ КОНСУЛЬСТВО ГОНОРИЯ АВГУСТА Знаменьми царственными облещися паки приемлет Год, и в знакомые он палаты идет величавей; И, близ прагов простых отнюдь не терпя превитати, Радостны изнова стать при Августе консуле фаски. Зришь, как оружная знать, как уставов блюстители мощны Патрициански ризы берут, в облаченье габийском Преиспещренный грядет легион, и, на мало отложше Битвенны он знамена, под стягом ступает Квирина? Ликтору путь подают орлы, и смеется одетый В тогу боец, и в среде становищной курия блещет; И, окруженна сама Палатинска сената грядою, Вземлет Беллона трабею себе, и купно с шеломом Щит ей презрен, да взнесут рамена ее кресла священны. Также и ты, Градив, лавроносны прияти секиры Да не зазриши во длань миролюбну и тогой лацийской Бронь огнезарну сменить, колесница доколе железна Тихо стоит и кони в лугах эриданских играют. Не недостойна честей, и Марсу не внове известна Ульпия ветвь, и владычны венцы рассеявый миру Дом Иберийский; и хлябь, скромнейшая оной, не знала Рода толь мощна стяжать чреду: колыбель полелеял Сам Океан; державцам земли и моря грядущим От господина всех дел неизмерного должно родитись: Дед отсель происшел, кому, после горнов арктийских Зычно гремящу, причлись от Африки лавры массильски. Тот становья свои во сланех твердил каледонских, В Ливии тот премогал под шеломом жару средоточну, Ужас мавру даяй, британского мощный смиритель Берега он, и равно разоритель Борея и Австра. 105
30 Что ж неотступный хлад, небесны что мразы успеют И неведома хлябь? простершимся саксом омыты Скалы Оркадски; во пиктской крови калилася Туле; Скоттов оплакан курган погребальный Ибернией льдяной. Зной что спорит против веледушного? чрез эфиопску Реял он дебрь и Атлас в полках оступил небывалых; Пил из девьего он Тритона и зрел орошенны Ядом горгонским одры, и в смиренной зелени сущим Ветвям он Гесперид, ущедренным молвой, посмеялся. Юбы спаленная крепь, маврусийская гневность железу 40 Повиновалась, и в прах пали древнего храмины Бокха. Но далеко твой отец превзошедши дедову славу, Скиптрам подверг Океан и неба чертою рубежной Он владенье замкнул, отстоит сколь от Тигриса Гадес, Сколь меж собой Танаис и Нил оставляют пространства; Все же сие приобрел несчетными сам он трофеи, Не по родству одарен, не в искательствах сим овладевый: Доблесть избранною быть достойна; порфира просяща Волею ему предалась, и стяжал он, упрошенный, царство. Ибо, когда, до недр всколебавшися, варварство в скорбны 50 Вторглось Родопы, и, вихрем одним их смесив, племенами Грянул своими по нам хлестаться Аркт опустелый, Брань извергали когда данувийски брега совокупно, Гетски когда браздили арбы Мезию пространну И бистонски поля покрывалися толпищем рыжим; Все сокрушалось когда, или под ударом колеблясь Иль невдолге обреченно упасть, —пред погибелью оной Стал он един, утушил он светочи, ратаям нивы Он возвратил и исторг от смертныя грады гортани. Римского имени впредь ниже оставалося б тени, 60 Если б отец твой сдержать не потщился грозящее рухнуть Бремя и смутный челн, и дланию верной погрузнуть Общему стругу не дал: точно как, при уставов разоре, В час, как далёко влекли Фаэтона квадриги безумны, Дневный ярился свет и землю и блата, приближась, Знойны впивали лучи, — с обычной журьбой к одичалым Солнце спешило коням, которы когда над собою Вняли хозяйскую речь, под вожатая лепшего паки Стала громада; согласье вернул небесам, и упряжке — Власть, и умеренность он пламенам. Так оному предан 106
И подчинен был Восток. Но часть державы другая 70 Не предана — дважды силой взята, в напастех стяжанна. Помощью разных злодейств умели тираны сугубы Вринуться в западный край: сей Британией ярой изринут, Оного избрал себе изгнанец германский подручным. Оба решились на грех; властелина безвинного оба Горлом залиты они; дерзнуть новизна увещала Первого, оным пример совместнику дав осторожну; Новое сей воздвизать неистов; прибежищ снискати Оный заботен; сей разлияв, тот сгнетивши силы; Сей блуждать, нападать; водворитись тот прочно в затворах; 80 Их, несходственных, смерть равнит. Ни бесчестья обоим Им избежать, ни, копья смесив, не дано им погибнуть. Лепоты оба лишась и честей, у них отторженных, В прежний свой образ вошли, и со дланьми, скованными сзади, Выи склоняют свои, предлоги мечам занесенным, Жизни и милости токмо прося: о стыду поруганье! Те, чьим маньем полки недавно вздвигалися тесны, В ком вселенна себе, ненадежна, нашла равновесье, Как осужденный злодей, не враг предоленный, погибли. Марсом тиранов разил — судом преступных карает. 90 Сгинули у обоих воеводы: сей волей со струга Прянул в пучину; тот своим унесен был оружьем; Альпы сего, понт оного взял; возмездье убитым Братьям сие подарил отмститель: виновники смерти Канули; жертва кротит одинакая тени священны. Тризну гробам их свершил сицеву, и юношей оных Червленоризны кровьми смирил справедливыми маны. Так в одоленьях он сих оказал свидетельство правды, Вышних присутство богов обличив: сим мир да познает, Что неприступного праведным нет и прибежищ порочным. 100 Вестник сам о себе, свершил он, несведомый, долги, Слух упреждая, пути; нечаемый, их совокупно Он испроверг и заперты скалы, как равнины, проникнул. Зиждите ж горы, безмерных высот, и башни вздвигайте, Током омкнитесь речным, непроходны восставьте дубровы, Гарган к Альпийским верхам и снежные к ним Апеннины Вы, смесивши хребты, приобщите, и Гем со стремниной Сдвиньте кавказской, вскатить Пелион вы на Оссу потщитесь: Стен вам злодейству не дать, и придет назначенный мститель. Все склонится, удобь проходимо, пред целью благою. ПО 107
Он же, однако, забыв гражданина, над сдавшимся краем, Мрачный, не возгремел: посмеватися горько над падшим Не пожелал: но кроток к мольбам, обилен приязнью, Скуп на кары пребыл, не пожертвовав гневу покоем После войны: он един и нелюбьям, и рати скончанье. Счастье — плененному быть от сего победителя: многим Он, побежденным, взложил благоденство несущие узы. Велиих он раздаятель щедрот, честей раздаятель: Судьбы на лучшее он, благосклонствуя, рад пременити. 120 Сице любовь с ним и мощь необорная преданных воинств; Сице с сынами пребыть имущая верность. Сим славный Родом, являешься ты, со сверстным величьем созданный И обхожденья отнюдь не познавый с низменным жребьем. Всех восприяв, тебя одного палаты державны В свет извели: в багреце ты отческом счастлив взрастаешь; И никогда в нечестных не сквернившемусь телу одеждах Снити на лоно святое дано. Отца воспитала У златоносных Испания вод; тя весел питомцем Знати Босфор; твое от предел гесперийских начало, 130 Но Аврора тебе кормилица: чадо толь знатно — Спору предлог: двойная тя ось мнит во гражданах зрети. Фивы питает доднесь Геркулеса и Бромия слава, Присно при рождестве Аполлонове Делос Латонин, Хвалится игрищем Крит Громовержцева быти младенства: Но Делоса честней, диктейских знатнее урочищ Область, сие божество подавшая: нашему мало Богу тесных брегов, и Кинфа негостеприимны Камни членов твоих не язвили ложем суровым. Склоншися матерь на ложе златом, самоцветами блеща, 140 В стланех тирийских родит; огласилася при досточестном Храмина вся рождестве. Кои здесь о грядущем свиденья? Кои суть клики птиц? каковы по простору ширянья? Кто бысть в пророцех смятен? для тебя Аммон рогоносный И, безгласны доднесь, престают немотствовать Дельфы; Персски маги воспели тебя; познал тя этрусский Авгур, и вострепетал вавилонянин, в звезды вперяясь. Старцы халдейски стоят пораженны, и Кумекая паки Возгремела скала, Сивиллы святилище бурной. Родшегось, с медью тебя, гудящею звучно, Кибелин 150 Не оступил корибант: но блистающе войско отвсюду 108
Пред тобой: окружен знаменами, священный младенец Шлемы познал, пред ним преклоненны, и горнам бесстрашно Крикнул в ответ. Бытие для тебя с владычеством купно День единый подал. Между колыбелей ты, консул, Всходишь, и фасты едва нареченным скрепляешь прозваньем, И даренье тебе был год, тебя произведший. Ризой облекши тебя, невелика, Квириновой, матерь К первым тебя приползти сиденьям курульным учила. У священных сосцов, богинь на лоне бессмертном Ты, покланяемый, рос. Тебе почасту Диана 160 Луки менальски дает и ловитвенны с ними колчаны, Отроческу красоту; и ты почасту Минервы Тарчем играл, и мог обходить неопасно эгиду Рыжую ты, до приязненных змей бесстрашно касаясь; И почасту твои, любезну супругу на радость, Кудри царица венчать покушалась, в желаньях поспешна, Предвосхищенну дая диадиму: и нежными дланьми Взнесши тебя, вела к могущу отцу на лобзанье. И не отсрочена честь: но, ставший принцепсом Цезарь, С братом оттоле верстаешься ты; и вышних вещаний 170 Нет несомненней к тому, и яснейшие знаки эфирны Не представлялись дотоль. Облекало во мрацех ненастье Черное день, и дожди сгнеталися Нотом густые; Но тотчас, как взнесло обычным тя воинство гласом, Облаки Феб расторг, и купно были поданны Скиптры тебе и вселенной свет: от мглы свобожденный, Зриться Босфор подает Халкидону противолежащу. И не токмо ясна окрестность, но вся, разметавши Тучи, Фракия тут обличилась: Пангеи сияют, И непривычны лучи в Меотийском взыгралися блате. 180 Ни Борей не женет туманов, ни Солнце жарчае: Се владычества бысть осиянье: объялося вещим Все озареньем, и яснью твоей смеялась Природа. Дерзкая зрелася тут от народа, дивящегось много, В свете полдневном звезда несомненна, не тусклым свеченьем Томно горя, но каков Волопас созерцается нощью, И возблистал средь пределов чужого часа гоститель Пламень, и познан быть мог, когда луна сокрывалась: Или то Августа-мать явилась, иль вспыхнул, возможно, Деда божественна блеск, иль тебя поспешающим звездам 190 109
Зрети Солнце дало, благосклонствуя, общее небо. Явственно то, что знаки несут: грядуще господство Внятно Асканию бысть, как светлостью взреял незапной В кудрях непагубный огнь, и, вкруг фригийской кружася Митры, объяло ему роковое виски облистанье. Но в предреченьях твоих пламена воссияли небесны. Так от идейских пещер во младости первоначальной Неба стяжанного стал при вершине Юпитер, приявый Данных Природой в клевреты богов: еще же и пухом 200 Не осенялись его ланиты, ни зыбить имущи Небо власы не лились вдоль выи; лишь мглы разметати Он познавал и перун устремляти несвычною мышцей. Знаменьми весел зело родитель и горд сыновьями, Равными впредь, с двумя сообщники вспять обращался И в благочестной блистал колеснице, сынов он объемля. Именно так со вышним отцом лаконцы сугубы, Ледина отрасль, сидят: во каждом отсвет свой мещет Брат и в каждом сестра; сходным златом хламида лиется; Звездчаты кудри равно: отрадно само Громовержцу 210 Недоуменье, и мать сомненну ласкает незнанье, И не умеет своих Еврот различити питомцев. Как возвращшихся дом приял, тебе о господстве Неколебимом над миром вещает он тако, глаголя: «Если б парфянский тебе фортуной престол даровался, Милый мой сын, и вдали, в восточных краях, досточтима Варварская на челе Арсаковом высилась митра, — Рода достало б тебе возвышенна, и, тонущу в праздной Неге, знатность твоим довлела б хранителем быти. Но правителям римских палат несравненно иная 220 Доля: на доблесть нам, не на кровь опиратися должно. Будет, с владычней судьбой съединясь, сильней и полезней Доблесть, лишенна цены в неизвестности. Мраком укрыта, Столько ж незнатным поможет она, как судно без гребли, Лира, котора молчит, иль как неналяцаемы луки. Но едва ли ее кто-нибудь, не изведавый прежде Сам себя, души не премогший кипенья неверны, Сможет стяжать: небыстрой стезей до нее досязают. Знай же для мира, что всяк для себя познает: в час, как наши Зиждил тела Прометей, со эфирным смесивый земное, — 230 Истый похитив ум со Олимпа отеческа высей, Крепко в затворах замкнул, негодующего привязавши, 110
И, поскольку нельзя создатися смертным иначе, С сим он части сугубы сопряг, которы, со телом Канув, погибнут: един сей пребудет, посмертных избегнув Огней. Сей ум он вселил в твердыне главы возвышенной, Словно уставщика дел, о трудах попеченье несуща; Ниже шеи те две, назиданьям послушно да внемлют Вышней они госпожи, водворил в обитель приличну. Так творец, у боясь с нечестным священное слити, Части души разделил и престолы им розно поставил. 240 Сердца яризну, кровьми утучненного, кроет подгрудна Область, зельным огнем упоенну, стремящусь вредити, Самозабвенну. Вскипает она, воспаляясь свирепством; Страхом охлаждена, умаляется. Все за собою Купно влача и покой зарекая неистово членам, Помощи легких она взыскует, и стелются влажны Пред возбешенной, да плоть напыщенная в нежном погрузнет. Ищуща всем овладеть, ничего не дающая похоть В печень и в нижние уды была уйти принужденна, — Оная, точно как зверь непомерный, зев растворивый, 250 Глад не сильна утолить: то стегать мучительно станет Скупость заботливу, а то под стрекалом пылает влеченья; То весела, то в унынье скорбит, и, насытяся, паки Всходит как раз, мощней становясь рассеченныя Гидры. Если ж сии мятежи удавалось кому одолети, Неколебимо давал он святилище чистому духу. Пусть господство твое прострется до индов дальнейших, Пусть ти мидянин, пусть нежный араб, пусть сер поклонится: Коль боязлив, коль скверно любив, коль влечешься яризной, — Рабства носить ярем, тяжчайши будешь уставы 260 Внутрь себя ты терпеть. Тогда всем владеешь по праву, Коли царем для себя быть можешь; удобнейший часто К горшему путь нас стремит; зовет своеволье к роскошству, Всем ласкаясь соблазнам прильпнуть. Там жить непорочно Тяжче, где под рукой Венера; внушение гнева Крепче, коль кара под самой рукой: но сдержи побужденья: Не о дозволенном ты, но лишь о деянье достойном Мыслити тщись, и дух да смирится ко благу почтеньем. Словом частым о сем еще тя хощу наставляти, Да уведаешь ты, что у всей земли пред очами 270 Жить тебе предстоит, что пред всеми народы предстанут Явно деянья твои, и царским порокам нигдеже 111
Будет таилище впредь; но свет высочайший судьбины Быть не дает ничему потаенным, и внидет в укровы Всяки, и дальные все притоны молва испытует. Будь благочестен во всем; коль в любой побежденны бываем Доблести мы, нас равнит милосердье едино с богами. Ни подозрителен к людям не будь, ни друзьями обманут, Толков народных ты не алкай: о сем кто заботен — 280 Гулом бесплодным томим, бестревожна не зная ни часа. Нет, охрана не так, ниже окружающи копья, Как защитит нас любовь: не вынудишь быти любимым. Верность взаимна сие и простая нам милость дарует. Или не зришь, как, во всех созданьях прекраснейший, мир сей Токмо имеет в любви себе связь, и, не силою слиты, В вечном стихии дышат согласье? как средняя Фебу Область довлеет, и грань довлеет прибрежная понту? И, непрестанно наш мир обходя и двигая, воздух Не тяготит, належа, и под бременем не отступает? 290 Всех страшащий, страшлив паче всех; сей жребий тиранам Сроден; славным они пусть завидуют, храбрых ничтожат, Под защищеньем мечей пусть живут, ограждаясь отравой, Пусть, ненадежны, займут твердыни; грозят пусть, трепеща: Ты гражданина, отца знай в себе: о всех будь заботлив, Не о себе; не своим ты ведом, но желаньем народным. К общему благу коль что ты велишь, да блюдут непреложно, Первым наказ выполняй; должностям тогда лишь внимати Станет народ, их приять не откажет, творца коль уставов Узрит послушного им. Составляется мир воедино 300 По образцу царя: не столь преклоняти людские Чувства удобен указ, как жизнь самого государя. Присно подвижна толпа с властелином меняется вместе. Но совершая сие, отнюдь не презри ты меньших И заповеданных людям предел не стремись преступати. Нравы отменны сквернит, прилепляяся к оным, гордыня. Мы не предали тебе обыкших к службе сабеев, Краю Армении мы не поставили тя господином, Ни ассирийское племя даем, стяжанно женою; Римляне, правили всем кои долго, в твоем суть правленье, 310 Кои Тарквиния спесь, ни законы сносить не хотели Цезаря. Древних грехи гласятся в дееписаньях: Скверна прильпнет навсегда. Кто в веках проклинати престанет Дома Цезарева чудовищ? Нерона зловещи 112
Казни безвестны кому и капрейские гнусные скалы, Старца нечистого древле удел? Бессмертною будет Слава Траяна —и паче ж не тем, что обуздан им Тигрис, В нашу что область пришлось одоленным внити парфянам, К Капитолийским верхам что взошел он, даков крушитель, Нежель что к родине был он кроток. Сим не остави Следовать, сыне. 320 Коль войны гласят, в суровых ты прежде Войско трудах упражни, приготовь к свирепому Марсу. Хладныя праздность поры, ни зимний постой закоснелы Длани пусть не цепенит; разбивать подобает в здоровом Месте свой стан; пред валы выставлять неусыпную стражу. Клин учися смежать боевой и крылья простерта Прямо, и паки их вспять отвести; в горах как способней, Как в полях стать полкам, удобны ли долы засаде, Где труднейши пути. Упованье коль вражье на стены, В розмах твои пусть разят орудья тогда стеноломны; Камни мещи; стремглавый баран с черепахой покрытой 330 Ломятся пусть во врата, и возникнути должная младость В почвы изъятыя глубь пусть ввергается; коль облежанье Длится, брегися тогда: безмятежны оставь упованья: Что невредим ты, не мни; явилася пагубной многим Радость; разбредшись они или сном отягченные гибли. Неосторожной толпе почасту вредила победа. В царских пусть у тебя не кипят усладах пространны Кущи, прислужников пусть невоинственных к бранным знаменам Роскошь оружна отнюдь не влечет. Ни веющим Австрам, Ни дождям ты не знай уступать, ни, жар отвращая, 340 Солнечным пусть не претят наметы златые блистаньям. Яством подручным ты будь доволен, и равным тружденьем Общников в брани утеши твоих: коль холмы крутые, Первым всходи; коль нужда велит леса посекати, Нет в том стыда, чтобы дуб, секиру приявши, простерти. Блатом коль медленным идут полки, твой прежде пытает Хляби пусть звуконог; ристаньем круши ты потоки, Спершиесь льдом, и вплавь разделяй ты текущие воды. Конный, конныя ты во среде вплетайся станицы; Пеший, пешему ты пособляй: так ревностней пойдут, 350 Тя сотрудника зря, со усердьем неся и с приязнью Труд во свиденье твоем». Хотящему молвить о многом 113
Речь ты стремишь: «Божества к начинаньям коль явятся склонны, Все сие совершу; и несходна с тобою и с братом Ни народы меня, ни царства не узрят врученны. Но отчего мне все, тобой изреченное, делом Не испытать? се, днесь во хладны стремишися Альпы: Общник пусть будет тебе; позволь, прободают пусть наши Дроты тирана, бледнеть пусть варвара лук наш принудит. 360 Я ли Италию дам горчайшего вора свирепствам Быти подвластну? снесу, что подручнику рабствует Рома? Долго ль отроком я? ужели власть оскверненна, Месть благочестна за родственну кровь ужели мне чужда? В грудах трупов ристать мне любо: вручи мне оружья! Кая преграда в летах? почто я брани не сверстен? Равен со мною был Пирр, в тот час как Пергам без подмоги Он испроверг, пред Ахиллом отцом не явившись бесчестен. Ежели как государь не могу пребывати я в стане, Как мечебоец пойду». Сыновних коснувшись лобзаний 370 Сладостных, так он речет, удивлен: «Достохвального хощешь; Но поспешен сей пыл. Грядет ти возраст сильнейший: Не ускоряй. Еще не измерив десятыя жатвы, К страшному ты для мужей приступаешь; дарований великих Вижу я знак. Говорят, Пеллеец, которым восточный Пор усмирен, когда успехи Филиппа почасту Слышать случалось ему, меж веселых товарищей плакал, Что на победы ему отча доблесть ничтоже оставит. Вижу волненья сии: коль пророчить отцу не запретно, Будеши ты толь велик, взявый царства не нашей приязнью, 380 Кои дала уж тебе природа. Так в пажитях нежных Гулкою стаей царя, в путех их имуща водити, Родшегось пчелы честят, домогаясь о меде наказов Общих, и соты во власть предают; пастьбу, невеликий, Так заступает, рога нетверды уставив, и, дерзый, Стадом уж правит телец. Но битвы на будущу юность Ты отложи, терпя, что тебе со братом хранити, В бранях покамест я, место мое. Вас Араке несмиренный, Вас быстротечный Евфрат да страшится: да будет всеместно Вашим Нил и все то, что солнце, вставая, объемлет. 390 Ежель отверзнутся Альпы для нас и участь счастливу Правое дело найдет, ты поможешь: страны возвращенны Ты восприимешь, твоим да вонмет уставам отважна 114
Галлия и умиришь беспристрастно иберов ты наших, — И, надежен впредь на судьбы и утешен трудами, Я отыду от вас, обоего свода державцев. Дух твой меж тем, доколь он приимчив, Музам да внемлет И выбирает, чему ревновать предлежит; и глаголать Греческа древность всегда и римская станет с тобою. Прежних дела развивай воеводцев, с грядущей свыкайся Службою ратной, и вспять в лацийский ты век пренесися. 400 Вольность стяжанную любо ти зреть? подивишися Бруту. Суд израдству творишь? утолишися Меттия казнью. Зельная строгость тяжка? отвратишись Торкватова нрава. К благу стремящаясь смерть? почтиши Дециев падших. Что доступно свершить одному, при мосте сокрушенном Коклес, сретавший врага, научит, иль Муциев пламень; Медленьем как премощи — здесь Фабий; что в тесном начати Деле вождю, явит Камилл кроволитием галльским. Тут познаешь, что случаев нет, чтоб доблесть осилить: Вечну твердят за тобой пунийские дикости славу, 410 Регул, и всякий успех превзойдут невзгоды Катона. Дале познаешь, мощь коль велика у трезвости бедной: Беден был Курий, когда царей побеждал он оружьем, Беден Фабриций, когда он Пиррово золото презрел. Рало диктатор Серран направлял во браздах загрязненно: Хижины ликтор тогда освящал, и фаски при дверях Ивовых место нашли; свершалися консулом жатвы, И поля поднимал облеченный трабеею ратай». Заповедь ону давал родитель: как долголетный Струга правитель, кого различными бурями часто 420 Зимы пытали, пучиной уже истомлен и летами, Судна морские бразды предприемлет поверить он сыну, Всем напастям уча и хитростям: кая десницу Правит звезда; обмануть как волненье кормщику можно; Вихрей в чем видети знак; в чем ясного неба коварность; Солнце закатно о чем говорит; каким уязвленна Ветром, зрак прогневлен окажет Кинфия смутна. Зри убо днесь, где бы ти ни блистати, во области ль Австра, Велий родитель, иль хладны тебя стяжали Трионы, Зри: желанье твое вершится. Становится равен 430 Сын в заслугах тебе и — коль много милей — превосходит, О Стилихоне твоем утверждаясь, которого братьям Ты сотворил, уходя, щитом и поборником быти. 115
Сей ничтоже для нас претерпеть и беды никакие Не уклонится познать на себе, ни тяготы путны, Ни превратность морей; Ливии пески заскорбелой Пеш дерзнет он прейти, и в годину, как влажной Плеяде Снити к закату, пройдет в кораблях он Сирты Гетульски. Прежде, однако ж, ему племена кротити отважны 440 И умирити Рейн ты велишь. Он летит, удалыми Коньми несом, никакой станицею не провожденный, Где тученосны стремит непроходная Реция Альпы, Идет он, и к враждебным брегам (толь уверенность крепка!) Без охраненья грядет. И вдоль всей реки со склоненной Выей смятенных царей, поспешающих, мог бы ты видеть. Тут пред нашим вождем сигамбры рассыпали рыжи Кудри, и франки, мольбу взнося в пристрашном шептанье, Долу склонилися все; Гонорием дальным скрепляют Клятву, и имя твое зовет Аламанния слезна. 450 Дики бастарны пришли, сосед Геркинския дебри Бруктер пришел и из блат своих пространных возникнул Кимвр, и Альбис родной оставил херуск необорный. Разны приемлет мольбы и, упрошенный трудно, дает им Мание он, и мир как великий им дар поставляет. Славными Друзов старинных творят союзы германски — Но сумнительный Марс, но многи купили их бедства. Рейн воспомнит ли кто, чтоб единым был страхом осилен? Что другим удалось в ратоборствах долгих стяжати, Путь то тебе Стилихонов дает. Его, умиривша 460 Галльский рубеж, воссоздать ты гречески нырища нудишь. В челнах скрылася зыбь ионийска, и ветры трудятся Столько полнить ветрил, и Коринф охранити идущу Благопоспешной Нептун волной ущедряет армаду, И, со истмийского встарь прибрежья изгнанный отрок, В пристани вновь Палемон с бестревожною матерью входит. В крови телеги плывут; сжинается шкурой одета Младость; болезнь и меч их сечет. Ни дебри ликейски, Ни эриманфския сбор дубравы к тому не довлеет, Во неисчетных кострах изведен, и, став наг под железом, 470 Се, ликовствует Менал, что его попаленны чащобы. Днесь да отмещет золу Эфира; с аркадцем спартанец Груды бескровны попрут своею стопой безопасно И, отомщенная, пусть отдохнет уж Греция томна. 116
Племя, которого боле досель во скифских Трионах Не было, коему мал Афон и Фракия тесна, По преселенье тобой и твоих воеводцев полками Сокрушено, и остаток его оплакал погибших, И, которым едва угоден простор был вселенной, Холм их скрывает един. Валами замкнутое, в жажде, Втуне искало пресеченных вод, враждебнику прежде 480 Близких, которы другим Стилихон направил теченьем И дивящусь волну, в беспутьях неведомых, новым Долам, понудил он на противны страны преселитись. Диво ли, что доступное бысть побежденно, коль варвар Волей ти хощет служить? твоея присяги взыскует В сварах живущий сармат, и, сринувши шкуру, меж ратных Стал гелон, и пришли вы в лацийский обычай, аланы. Как отважных в Марсе мужей, в бесстрашии присных, Так правдолюбцев в уставной тиши подолгу ты зриши, Избранных, их не тесня чредою преемников частой. 490 Судей известных в управе живя, вкушаем мы блага Мира и брани равно, при воинственном точно Квирине, Точно при Нуме, царе миролюбном. Несть мечной угрозы, Ни обрушенных на знатность убийств; не ткутся наветы Всюду; и прочь не женут из отчизны изгнанцев унылых; И неизменная дань нечестивым коснит приращеньем; Нет несчастливых дщиц; в торгах не сбывают богатства Сорванного; не зовут покупщиков алчные гласы; Проторьми частных людей казна твоя не прибывает. Щедродаятель, но не расточитель обильного злата. 500 Верность некупленна твердо стоит, и не мздою плененны Были сердца; за дитя в ратных станах свое работают; Воин кормилец любит тебя. Коль много о Роме Ты заботен! твое коль незыбно к отцам уваженье! Древность уставов вновь упрочается: прежней облеклись Ныне они сединой; исправляют наказы старинны, Новые к ним придают. Сицевым Пандионову царству Зрелся древле Солон; Лакедемон так браномощный Презрел стены, обрет защищеньем Ликурга сурова. Как при тебе иль кратки дела, иль ощибки судейски 510 Могут в небрежности быть? сомнительны тяжбы кто кончит Праведней, истину кто изведет, во укровах таящусь? Кая любовь и коликая строгость и духа велика 117
Мощь безмятежная, чтоб ни страху легко не вдаваться, Ни новизнам не дивиться легко! сколь природного дара Силы искусны и речь сколь воздержна! Наместником чтимы Мненья твои, и возраст сокрыт степенными нравы. Сколько в обличье от0ц блистает! чела коль веселость Грозна, величье священна стыда коль зрится любезно! 520 Шлемы уж отчески ты наполняешь, дерен уж наследный Ты испытуешь, в розмах меща; необорну десницу Первый опыт сулит, и медлят чаянья римски. Кая краса, как шествуешь ты, со щитом и в чешуйном Злате, и шлемным алеясь гребнем, в шишаке возвышенном! Так, он с фракийским когда ратовищем впервые трудился, Реки родопские пот омыли со отрока Марса. Копья сколь мощно ты шлешь! иль когда наляцаешь гортински Жала, сколь лук твой счастлив, безошибочной язвы взыскуя, И не способен грешить, нанося удар повеленный! 530 Стрелы искусен как слать армянин и кидонцу как свычно, Ты изведал, и в чем упованье парфянам бегущим. Так, прекрасен в поту, Амфионовых трудник ристалищ, Навык Алкид приобрел наперед испытати на звере Тул и диркейский дрот, что некогда свергнет Гигантов И небосводу спокойство воздаст, и присно кровавый Он приходил, свой лов ликовствующей влекши Алкмене. И лазурный Пифон, сицевым Аполлоном пронзенный, Клуб издыхающий свой сокрушенными обвил древами. В Марсовых как ты играешь подобьях, верхом как несешься, 540 Бег расчетливей кто изогнет, кто метче направит Сулицы или возврат незапный направит искусней? Ни массагеты с тобой, ни во поле знавший труждатись Род фессалийский, ниже двутелы стязатись не мощны; Конники спутны едва, едва за тобой поспевает Реющий сонм, и, кипя, напыщается змей за спинами. Точно впервые вспылал звуконог под бодцами твоими: Ноздри отверсты горят, песка не чувствуют боле Ноги его, и по ребрам власы, развившись, хлебещут. Кованы луды смешалися все; под укусом пенистым 550 Злато курится, кровьми самоцветы дымящись залиты. Труд и пыль тебя паче красят, и спутанны бурно Кудри; впивает твоя, озаряяся червленью, риза Солнце, и ветр твою, набежав, багряницу свивает. Будь хозяин коньми избран, покориться желал бы 118
Плети твоей Арион, в яслях нереид воскормленный, И браздам бы твоим поработал, Кастора презрев, Киллар, и Ксанф бы отверг при рыжем служити Ахилле, И послушны тебе Пегас криле бы подвергнул, И охотно бы нес, и, лепшую тяготу чуя, Беллерофонтовым быть удилам в послушанье гнушался. 560 И провозвестник самой Авроры, Этон скоротечный, Ржанием звезды женущий с небес, Светоносцем взнузданный Розовым, тя от светил во всадниках зрит он колькратно, С завистью смотрит, твои пенить удила вожделея. Лики нам каковы, коликого шествия чуды Зрелись, когда, уж плащом препоясан быв авзонийским, В толпищах ты выступал лигурийских, видней, чем обычно, И белоснежных полков посреди высоко возносился, Купно избранны мужи, усилившись мощною мышцей, Бремя звездно несли. Так точно кумиры священны 570 Мемфис обычен в народ износить; изваянье из тайной Храмины, малое, явится к ним: но сильнейший трудится, Рамо подставя свое, ризой льняною жрец облаченный, Потом свиденье о боге дая; гремушками нильский Брег оглашается весь, и египтска выводит цевница Песни фаросски, и Апис ревет, рога преклонивши. Все благородство к тебе, к святодействам твоим совокупно Тибра и Лация отрасль грядет, и стекается вместе Знатность, сколь в мире ни есть, честей для которой содетель — Ты иль родший тебя. Собранием консулов, консул, 580 Ты окружась, веселишись отцов во общники взяти. Чад блистательных Таг, и Галлия граждан ученых, И сенат весь творит сопутным ти сонмищем Рома. Юношей выи несут высоко златое сиденье Бога, от новых убранств тяжчайшего: преиспещренна Риза в индийских камнях, и нити драгие, смарагдом Витые, зелены; здесь аметист, и перун иберийский, Огнь потаенный лия, кротит лазурь гиакинфа. И не довлеет сему пряденью краса безыскусна; Множит роскошство игла и, металлы воткав, пестроцветный 590 Труд свой живит, и многою яшмой цветится убранство, И в очертаньях дышит многовидных Нереевы перлы. Как перстами смягчить обходчива прялка толику Жесткость умела? каким ухищреньем ткацкого челна Плотные нити могли в самоцветну вплетатись основу? 119
Бездны горячия кто исследив непроходные топи, В глуби Тефии умел доступиться? кто взморья богата Поросль умел посреди горючей пустыни снискати? Камни кто мог с багрецом сочетать? кем огни смешенны 600 Чермных с сидонскйми купно зыбей? Финикийцы окраску Дали, серы пряденье свое, Гидасп — свою тягость. В препоясанье ты сем меонийскими шел бы коль грады, Мнила бы лозны к тебе привергати Лидия жезлы, Хоры Ниса к тебе; и празднища Вакха б смутились, Буйства кому; и пришли ко узам кроткие тигры. Так, в оленевине став, эритрейскими камнями тканной, Либер упряжку ведет, каспийские выи под иго Кости слоновой склоня: вкруг сатиры, и, кудри расплетши, Плющей победных завой взлагают на индов менады, 610 И упоенный Ганг лозой увивается вражьей. Клич благовестный потом трибунал оглашает веселый, В час как в фасты вступил ты четверты. Се, совершает Вольность важный обряд: обычай, от Виндекса взятый, Вземлет закон: подводят слугу, от господска изведши Ига, и, снесши удар благодатный, отходит беспечен. Скорбна судьба от него, заушенного, прочь отступает: У гражданина багреется лик, и плеть от хребтины Гонит обида, желанна ему и счастливо свершенна. Благоприятную ждут для державы Ромула пору, 620 Должну во имя твое явиться: опыты прежни Будущим веру дают: колькратно времен в протеканье Был ты главой, толькрат сугубил отечески лавры. Ток данувийский преплыть дерзновенно намерясь, грутунги Рощу свергли, будары строя; три тысящи вдалось Стругов полных в волну, громадными клинами движась. Вождь им был Одофей. Толикой армады усилья Возраст начальный и первый твой год успел сокрушити. Канули все потопленны челны; никогда толь обильно Трупы, рея в волнах, арктийских рыб не питали; 630 Певку покрыли тела; по пяти низвергаяся устьям, Тщились кипучи струи изметати варварски крови. Счастье твое в сем деле признав, Одофея корысти Бранные предал родитель тебе. Гражданскую распрю В срок ты ничтожишь второй: и мир тебе лишь обязан Оной грутунгов судьбой и свершенным тирана смиреньем. Истр кровавы волны катил, при твоем консулате; 120
В горы альпийски отец вошел, при твоем консулате. Прежде отческим быв успехам неложный содетель, Будеши днесь ты своим. С трабеею присно триумфы Идут, и фаскам твоим вослед ступает победа. 640 Консулом буди, молю, непременным, и Мария меру С Августом старцем ты превзойди. Коль миру отрадно, Как ланиты твои начнут осенятися пухом, Брачная нощь для тебя изнесет как светоч веселый! Кая, ложу сему нареченна, блистаясь багрянцем, Внидет в объятья тогда сицевому супругу царица? Кая толь многим богам невесткой придет, чтоб все нивы, Чтобы все море в вено приять? коль велик понесется Эвра странами тогда Гименей и странами Зефира! О, когда бы мне было дано твоему наляцати 650 Браку важную песнь и отцом нарещи тя случилось! Ступишь ты, будет срок, чрез рейнское устье победно, Будет отягощен вавилонской корыстью Аркадий, Тогою лепшею вы означите общее лето: Свеб власатый в поту под фасками будет твоими, Братних будут секир трепетать отдаленнейши Бактры.
ФЕСЦЕННИНЫ НА БРАК ГОНОРИЯ АВГУСТА I. Владыко, звезд краснейший блистающих, Парфян вернее лук наляцающий, Гелона в конном беге державнее, — Хвала какая выспренню есть уму? Хвала какая зраку есть огненну? В сынах милей ты Леде, чем Кастор сам; Ахилла паче б ты для Фетиды был; Признал бы Делос, что Аполлон сражен; Вменила б меньшим Лидия Либера. Как неистомно ты меж дубов крутых Коня, в ловитву мчася, ретива мчишь, В ветрах играют кудри текучие, — Само под дротом никнет твоим зверьё, С весельем, раны чуя священны, лев Копье приемлет, смертью своей гордясь. Не люб Адонис, снова к Венере вшед; Постыл воскресший Вирбий уж Кинфии. Как, труд свершивши, в сени платанов ты Зеленых хощешь, в хладном вертепе ли Пламеннозарный Сириус обмануть И члены томны нежишь забвением, — О, коль сжигает пылкость тогда дриад! Коль многи, робкой поступью, пламенны Сорвут наяды тайно лобзание! О, кто же, скифов жестче угрюмейших, Зверей кто сердцем дебреных яростней, Кто, пред собою узрев твою зарю, По воле б рабство не возжелал приять, 122
С охотой узам кто б не подвергнулся, На выю вольну пут не просил себе? 30 Когда б Кавказа кряжем ты снежного Гнал амазонок, ясный, немилостных, — Полк щитоносный презрел бы ратовать, Пол свой воспомнив: и, позабыв отца, Тут Ипполита, гремлющих труб среди, Секиру остру томно сложила бы И пояс с персей полунагих своих Сняла б, заветный Геркулу храброму. Краса б скончала битву единая. Блаженна, к коей мужем ты внидеши, 40 Кого с тобою перва сольет любовь. П. О земля, что ныне брачной Увязалася весною, — Славь супружества владычны! Всякая дебрь, всякий поток, Всяка да грянет бездна. Пусть л игу реки плещут паствы, Венетийски плещут горы, Пусть розарием незапным Альпы свою высь облекут, Чермными станут снеги. Да звенит Атес хорами, Камышами пусть извивный Минций излегка лепечет, С ними и Пад пусть пролиет Голос ольхой янтарной. Пусть пресыщенному яством Тибр откликнется Квириту, И, владыке сликовствуя, Рома венец взложит седьми Твердям своим златая. Внемлют пусть сему иберы, Род отколь исшел державный, Там, где, лаврами преполнен, 123
Дом, что чреват доблестию, Счета побед не знает. Мужа там отец родился, Девы там родилась матерь, И, на две разделыпись ветви, Вновь ко святым Цезарева Всходит истокам отрасль. Зелень да украсит Бетис, Таг да воскипает златом, И, начальник сей породы, В гротах своих пусть Океан Сткляных познает гордость. С западом восток пусть купно, Царства братни, совосплещут, Мирны тешатся пусть грады, Все, чему Феб ново дает И уходяще пламя. Вы, о вихри аквилонски, Буйственны, молчите, Кавры, Австр да смолкнет многошумный: В праздничном пусть годе един Знает Зефир владычить! III. Шеломом блистать привычны власы, Стилихон, оплети отрадным венцом! Да умолкнет труба, и от пламенников Счастливых пусть Марс свирепый уйдет. От чертога лиясь в державный чертог, Под отеческий кровь да вернется призор. Могущая длань пусть детей съединит. Ты прежде был для Августа зять, Ты Августу тесть учинишься днесь. Какова же теперь у ревности ярь, И зависть в какой окрасится цвет? Стилихон здесь и тесть, и отец Стилихон. 124
IV. Идалийский подъяв блеск над чертогами, Возницает уже Геспер, Венере мил. Се, в смятенье стыда, чует невеста дрожь; Простодушну слезу пламенный выдал плат. Ей ты, юноша, встречь да не промедлиши, Пусть бесщадно у ней ногти свирепствуют. Вешним тешиться ль мог благоуханьем кто, Кто гиблейский умел хитить в вертепах сот, Коль берег он чело, внити страшился в терн? Пчелы меду у кров, остье — оружье роз. В трудной токмо растет распре веселие; Огнь Венера внушит больший, коль прочь бежит; То, что плачущей дашь, слаще лобзание. О, колькратно речешь: «се мне отраднее, Нежель десятикрат рыжих сарматов стерть!» Перси ваши дышат новою верностью, В чувствах внимется пусть светоч негаснущий! Длани так сочетав, узы сплетите вы, Как зеленый плющом дуб повивается, Как уступчивой сжат тополь лозиною, И шептанье, сладчай птицы жалобчивой, Бессловесный язык пусть неистомно шлет; И от уст, во одно души сливающих, Обоюдный вам вздох да унесет дрема. Царской ласкою пусть черв лень согреется, И покровы, в крови тирской блистающи, Пусть другие красят крови девически. С влажных прянешь одров ты победительно, Раны мощный дарить в нощном стязании. Неусыпну пускай песню ведет свирель, И гульлива толпа в шутках дозволенных Да ликует, устав свергнув презрительный. Всюду средь воевод тешьтеся, ратники, Всюду тешьтеся вы, девы, средь отроков. Молвь сия до осей горних доступится, Молвь сия в племенах, в море пусть странствует: «Брак Гонорий вершит ясный с Мариею». 125
ЭПИТАЛАМИЙ НА БРАК ГОНОРИЯ АВГУСТА Вступление В час как чертоги простер Пелион, изогнувшися сводом, И не вмещала богов гостеприимна земля, Тесть пучинный когда и сестер неисчетна ватага В пиршествах дни провождать бесперестанны пеклись, Общу когда подавал Хирон Юпитеру чашу И безмятежно пред ним конский свой бок преклонял, В нектар когда превратил Пеней свои кладези хладны И этейски скалы пенным струились вином: Терпсихора перстом всколебала послушливу резвым 10 Лиру и в недра пещер нежные хоры ввела. Песням и вышни явили приязнь, и сам Громовержец, Ведая, что торжеству мягки пристали лады. Но не приемлют с Кентаврами Фавны; как Рета склонити, Строгого как взволновать плектры бы Фола могли? Свет означался на небе седьмой, и во дне, седмикратно Возобновленном, хоры Геспер умолкшие зрел: Феб тогда умирявшим скалы и ясени влекшим Плектром славнейшим приял лиры коснутись своей: Желвью заветною он уж сулит грядуща Ахилла, 20 Сечи фригийски уже и Симоэнт он поет. Се, счастливый всшумел Гименей на Олимпе сенистом; Отрис и Осса своей имя царицы гласят. Эпиталамий Новый пригубил огнь о деве, ему нареченной, Август, и, неискушен, загорелся томленьем он первым. Жар сей отколе несвычный, сии отчего воздыханья, 126
Он не знает, досель к любови не подступавший. Ни об охотничьем он скакуне, о стрелах не заботен, Дроты метать не отрадно ему; вся дума приникла К ране, котору Амор впечатлел. Коль часто глубокий Стон вырывался! колькрат у него пламени лея на лике Тайны его оказующий стыд и сладкое имя Непонужденна рука выводила! Уже подаренья 10 Уготовляя, прекрасны, но скудны пред светом Марии Он выбирает убранства, все то, досточтимая древле Ливия что и невестки богов горделивы носили. Тяжко в надеждах болезненных медлить, и мнится, протяжны Дни не идут и колес не вратит коснеющих Феба. Нежный девою так Ахилл пламенился скиросской, Чуждой обмана досель, и бранолюбиву учила Длань она пряжу вести, и страшить призванные Иду Кудри чесала она фессалийские розовым перстом. Пени лиет он с собой таковые: «Доколь досточестный 20 Медлит с моими желаньями тесть, отлагая супружство, Кое скрепил, и мольбы он свершить зарекается чисты? Царской не ревновал я той утехе и нраву, Чтоб портрета искать, — чтоб, красу указуя для браков, Сводней картина прошла по Пенатам неисчислимым; Не выбирая любви сомненной на ложах различных, Браков высоких я не вверял коварному воску. Не разоряю стремглав заветов я брака чужого, Нет, — но та, что невестою мне предана по отцовской Воле, — в едином она материнския крови истоке 30 Общего деда со мной нарицает. Величье, молящий, Я отложил, в сватовстве подвизаясь; от прага священна На умоленье слал я вельмож, кто близкую нашей Держит власть. Признаю, Стилихон, — не о малом прошу я, Но заслужил я, владыка и оного отрасль владыки, Зятем кто сделал тебя, связавши братнею дщерью, Должен кому ты Марией. Верни ж мне долг ты отцовский, Сродных дворцу вороти! — Но, возможно, будет к моленьям Матерь преклонней? О, дяди потомство, чье имя в наследье Я восприял, о, краса возвышенна Ибера бурлива, 40 Родом сестра, благочестием мать! младенцем ти вверен, Взрос я на лоне твоем, и, коль о рожденье не помнить, — Ты Флакцилла скорей для меня: почто ж разделяешь Чад? почто не предашь младому ты дочерь питомцу? 127
День вожделенный ужели придет и даруется брачна Нощь когда-то и мне?» Утоляет в сих жалобах раны. И усмехнувшись Амор, над пучинами тихо зареял К матери, вестник, криле расширив свои величаво. Кипра восточный брег осенен горою стремнистой: 50 Непроходна стопам человечьим, на ложа Протея Зрит фаросски она и на нильских устен седмерицу. Ни облекать ее не дерзает иней сребристый, Ветры тревожить ее и вредить ей страшатся ненастья. Се Венеры удел и Роскошства. Изгнанна отселе Тяжкая года пора; здесь весны присновечная кротость. Льются склоны к полям; златые их палисады Кругом омкнули, луга защитив червонным металлом. Мулькибер, как гласят, лобзанья супруги стеною Оной купил, к ней привержен, сии предложа ей твердыни. 60 Пажити блещут внутри, никим не подвластные дланям, Вечно в цвету, доволяся ратаем зрети Зефира, И сенистая роща, дотоле пернатой заветна, Пенье покамест ее пред судом не прольется богини: Будет ей мило — в ветвях водворяется; нет — улетает. Листвие здесь для Венеры живет, и своей чередою Любят счастливы древа: помавают, клянясь во взаимной Верности, пальмы, вздохнет, докоснувшися тополя, тополь, И со платаном платан, и ольха шелестит со ольхою. Точатся кладезя два: один из них сладостен, горьки 70 Струи другого, и мед заражают вмешавшиесь яды, Силу, молва то гласит, дая Купидоновым стрелам. Тысяча братьев, всяк со колчаном, на бреге резвятся, Сходственны ликом, летами равны, нежно племя Аморов. Нимф рожденье они — он един златыя Венеры Чадо; он и богов и небо и звезды смиряет Луком, царей удостоивает высоких разити — Те же метят лишь в чернь. Превитают и прочи здесь боги: Здесь Своевольность живет, чья поясом риза не свита; И отходчивы Гневы, и вдосталь вином упоенны 80 Буйственны Бденья, и Плач безыскусный, и Бледность влюбленных Милая, в первых украдкой свиданьях нетвердая Дерзость, И любезна Боязнь, и небестревожна Услада, И шальливы скользят меж легких ветров Вероломства. С выей высокою их посреди непокорная Младость 128
Старости в рощу препятствует вход. Поодаль чертоги Льют богинины свет и в дубровной среде зеленеют. Также воздвинул и их из камней и злата Лемносец, Ценность с искусством смесив, и под изумрудны стропила Из гиакинфовых глыб столпы он подвел иссеченны. Стены, в берилле созданны, и ясписом лосные всходят 90 Праги, и пренебреженный агат стопы попирают. А посредине в грядах ароматных тучныя нивы Всход благовонный прозябнул. Здесь нежнейша амома, Кассии жатва поспевшая здесь, киннамоны панхейски Здесь налились, и живым зеленеются лозы аканфом, И неспешный бальзам истекает в каплющих струях. Прямо Амор нисскользнув, пространно свершивый полетом Поприще, входит в чертог, ретивый, походкою важной. Кудри тогда убирала Венера свои, на блестящем Троне воссев. Одесную ее и ошуюю сестры 100 Здесь идалийски: одна потоки нектара щедры Пенит, браздою сия неисчетной слонового зуба Многоструйные пряди делит; а третия следом В розны сплетенья сбирает, в пристойном разводит порядке Круги, неприбранну часть оставляя со тщаньем великим: Боле в небрежности есть красоты. Зерцального зрака Суд наготове: во всех ей палатах свой видится облик, И в восхищенье, куда ни глядит. Меж тем как прилежно Зрит с довольством она — тень явившегось сына приметив И амвросическим смелое чадо омкнувши объятьем: ПО «Радостен столь ты почто? — говорит: — в коей трудишься брани, Дерзкий? рухнул под дротами кто? Громовержца ли паки Между юницами ты сидонскими нудишь ревети? Иль укрощаеши ты Титана? в пастушьи ль вертепы Снова Луну ты зовешь? мне мнится, сурового бога, Мощного ты одолел». Матерински вкусив лобызанья, Он отвещает: «Мать, веселися: с трофеем безмерным Я возвращаюсь, уже бо наш лук испытал и Гонорий. Знаешь Марию с отцом воеводой, кто сулицей галлам И Италии дал заступленье, и звучной Серена 120 Молвью гласится. Спеши, благосклонствуй желаньям владычним; Общий им одр соверши». Отпустила дитя Киферея 129
И, поспешая, связует власы, и вземлет струящусь Ризу, и кушаком, внушения нежны точащим, Препоясуется, им же потоки, надмившиесь ливньми, Море и вихри она и реки кротит прогневленны. Став при бреге она, к младым глаголет питомцам: «Отроки, гей! кто из вас, в кристальны канувши волны, Быстра Тритона оттоль воззовет, на нем же по глуби 130 Я понесусь? Мне досель не бывало в нем большей потребы. Ради священных печемся мы лож. Проворней ищите Все вы его, ливийску ли зыбь оглашает витушкой Или эгейски он гребни дробит: а тот, кто, нашедши, К нам приведет его, —тулом тот будь одарен позлащенным». Молвила, и, разруша толпу, рассеянны реют Моря смотрители. Тою порой в валах карпатосских Тек Тритон, Кимофои ища, ему не являвшей Склонности. Страшен, суровый, он ей; домогательств избегнуть Тщится она и из дланей его истекает жестоких. 140 «Гей! — восклицает, их узрев, Амор, — милованиям вашим В глубях укрыться не стать: госпожу ты нашу готовься Несть. Труду пристоит твоему не ничтожно возмездье: Ты Кимофою легко, неохотную ныне, стяжаешь. Ради сей платы гряди!» Возникнул из хлябей угрюмый Полузверь; волнисты до мышц низливалися пряди; Стопы шершавы его повершались плавилом двудольным, Где сочетался с мужем мокой. Трижды дланьми он двинул, Но на четвертый размах пески пробраздил он пафосски. Сень чтоб богине подать, изогнулось чудовище сзади 150 Сводом; хребтину его, от живых багрянок зубристу, Чермными розами всю умягчают: и реет, в сем гроте Севши, Венера; стопы белоснежны волну почерпают; Следом перната за ней распростершаясь свита Аморов, Тихую восколебав песнопеньями глубь. Вязеницами, кои Весь испещрили Нептунов чертог, Левкофоя Кадмейска Тешится; розовой взял Палемон дельфина уздою; Перемежает Нерей фиалками пороет сплетенный, И седину былием бессмертным Главк увязует; И Нереиды текут, средь зыбей несомы различным 160 Зверем, как молвь к ним дошла (сию, соскользнувшую с рыбы, Диво на спину берет океанско, тигрица тартесска; Страх Эгеиды сию, челом просаждающий струги, 130
Грозный овен; сия, лазоревой львицей подъята, Реет в бурунах; тельца та объяв зеленого, мчится), Новыми наперебой честя супружство дареньми. Тут Кимофоя кушак, Галатея рясна драгие И диадиму Спатала несет, изнизанну в тяжких Перлах, в чермной кои сама собрала она бездне; Канув незапу во глубь, преломляет Дото кораллы; Были лозою, в пучине живя; расступилися волны: 170 Стал самоцвет. Нагие толпы обступили Венеру, Дланьми плеща, и с таким они гласом ее провождают: «Сей Марии убор, подаренья сии, умоляем, Ты царице, царица, предай. Такого, ты молви, Не сподоблялась Фетида, ни с нашим сестра Амфитрита Вшедша Юпитером в брак. Морей да увидит послушность, Понт, приверженный ей, Стилихонова дщерь да познает. Победоносны челны почасту и отчу армаду Мы несли, к удрученным как мчался ахеянам мститель». И к лигурийской земле Тритон с опененною грудью 180 Уж долетел и извивы свои распустил утомленны. Выспренний тотчас полет к стенам предприявши, от галлов Созданным, кои руном хвалятся свиньи шерстеносной, Уж приступила. Явленьем Венеры развеяны, идут Облаки прочь, в Аквилонах яснеются Альпы прозрачных. Сих веселий вину не умеет назвать ратоборец, Но веселится уже; Маворсовы стяги алеют От цветов, и незапным копье оживляется листьем. К стае вещанья она устремляет своей таковые: «Спутники наши, ненадолго вы отжените Градива, 190 Да предадутся сии мне палаты. Ужас огнистый Броней отступит, в ножнах мечи да сокроются грозны. Пусть бранодушны застынут орлы и свирепы драконы; Становья ныне моим в послушанье да внидут хоругвям. Горнов наместо свирель и трубного вместо глашенья Лиры о кротком поют и о праздничном. Сами пируют Пусть часовые, дышат посреди оружия чаши, Царско величие пусть надменность отложит грозливу, И державная мощь, не презря с толпой сообщенья, С чернью вельмож да смесит. Отпустить удила подобает 200 Радости; строгим самим невозбранно смеятись уставам. Праздничны светочи ты, Гименей, цветы собери нам, 131
Грация, ты, сугубы венцы соплети ты, Согласье. Вы, оперенны полки, куда ни зови вас потреба, — Рейте, сонм разделя, да не дремлет меж вами никая Леность: должно одним, натянувши вервия стройно, Пламенники навязать для грядущия нощи несметны; Оным должно дверей косяки блистательны нашим Миртом превити; часть да кропит на кровли нектарным 210 Током, и в пламени дебрь возгнести да ревнуют сабейску; Серски, шафраном напитанны, часть златожелты покровы Пусть распрострет, по земле расстелет ризы сидонски. Но иные пусть одр уберут искусною тканью, В камнях изнизанною, и на столпах преиспещренных Да утвердится намет, какого ни Лидия тучна Не воздвигала Пелопу, ниже созидали Лиэю От индийских добыч и пальм сенистых вакханки. Всю вы отцами корысть стяжанную здесь сгромоздите: Все, что дед, в те поры, как мавр им и сакс одоленны, 220 Все, что внушавший боязнь, с Стилихоном сотрудником, в бранех Добыл несчетных отец, все то, что гелон ему древле Дал или армянин, иль с главой, оперенной стрелами,1 Что Мероэ привергла, далеким омкнутая Нилом; Все, что мидянин прислал от Тигриса Ахеменийска, Парфия римский когда с мольбами мир покупала. Знатной казной и именьем чертог да вздымается брачный Варварским; к ложам вы сим все бывши снесите триумфы». Молвит так и, нежданна, грядет к пенатам невесты. Та, тревоги о браке чужда, для супружства не зная 230 Печься, беседой себя божественной матери тешит И материнский впивает нрав, поучаясь в примерах Древних стыдливости, не оставляя еще и лацийски Книги со греческими развивать: в сем мать ей наставник; Все, меонийский что старец прорек, все, Орфей что фракийский Иль митиленский что плектр извел у Сапфо во длани (Тривию так Латона учит; так кротка в пещере Внемлющей Талии свой Мнемозина завет предлагает): Как издалека ширится блеск; проницают отрадны Веянья дом пораженный; лиется приятное кудрей 240 Благоуханье, и подлинно тут божество осиялось. Медлит Венера сама, изумленна, то облик девичий, То златокудрую зря в белоснежной навязи матерь. Эта взрастающей лишь, та полной луне уж подобна: 132
Словно как тянется ввысь под зеленою матерью меньший Лавр, и мощную ветвь, и имущее стать величаво Листвие он измлада сулит; иль словно, в цветенье Общем, двойные царят средь пестумских розы угодий: Оная, в щедрый налившися день, насыщенна росою Вешней, во всю растворилася ширь; а другая, в бутоне Прячась, нежны листы не дерзает солнцу поверить. С лаской приветствует, к ней подступив, Киферея Марию: «Радуйся ныне, о дщерь велемощная звездной Серены, Отрасль великих царей, имуща царей ты раждати! Кипр я ради тебя и пафосски оставила кровы, Любо мне ради тебя труды толь велики исполнить И толь великое море преплыть, да в скромности доле Ларов простых тебе не терпеть и долго младому Внемшегось пламени уж не питать Гонорию втуне. Рода судьбину ты вновь приими, взложи диадиму, Кою сынам предашь, и в те обиталища паки, Мать отколь изошла, вернись. Будь даже никоей Связью не свита родства, — хотя б ты была государям Чуждой, сим ты смогла стяжать обличьем державу. Скиптров какой достойнее зрак? иное чертогам Лепо ль лицо? ни розы устам, ни иней вые, Не соревнуют фиалки власам, ни пламень зеницам. Как сопряженных бровей сретается, малым пространством Лишь разделенная, тень! с белизной как приличная мерность Стыд сочетает, и блеск не тмится в ней кровию зельной! Перстами ты побеждаешь Аврору, плечами Диану, Матерь ты уж саму превосходишь. Ежель влюбленный Повязь Вакх начертать умел веновую в небе — Что ж светила чело не омкнут прекраснейшей девы? Вот уж звездчаты тебе Волопас вязеницы готовит, Светочи новы эфир во славу раждает Марии. Шествуй, достойного мужа супруга, державы толикой Жребью причастная! Станет уж Истр тебе поклонятись; Имя народы почтут; начнет со Альбисом Рейн Рабствовать; ты во среду сигамбров царицею ступишь. Но почто ж исчислять племена и Атлантовы дали Мне Океана? дареньем тебе вся будет вселенна». Молвив, убор ей она, какой от ликующих предан Был Пиерид, возлагает на шею и светлое тело. Кудри сама булавкой делит ей и ризы связует; 133
Платом огнистым власы сама осеняет девичьи. Уж пред вратами гремит торжество, колесница священна Блещет, невесту имуща везти. Ей в сретенье выйти Хощет жених, вожделея, чтоб долгое кануло солнце; Как звуконог благородный, которого первый любови 290 Дух раздражил, в сей бурности он, потрясая прекрасной Гривой на вые крутой, среди фарсальския паствы Мчится и к рекам, ему небезвестным, ржаньем взывает; Ноздри пылают его; смотрители льстятся богатой Думой о стаде, и мужем табун веселится прекрасным. А между тем убеленная рать, оружье сложивши, Тестя обстав, ликует; ни знаменщик тут ни единый, Ни ратоборец цветы расточать, дождя наподобье, Не промедляет и ливнем вождя орошать пурпуровым. Лавром и миртом они покровенные, так воспевали: 300 «Отче божественный, ось ли тебя олимпийска объемлет Иль в Элисийском удолье витаешь ты, душ награжденьи, Обетованны тебе Стилихон упованья свершает. Се, благодарною мздой за свое он платит супружство, Браком за брак воздает и сыну он то доставляет, Чем от отца одарен. Никогда, о святый, в сем решенье Ты не раскаешься, ты не обманут приязнью последней: Твой достоин избранник, достоин, кому порученны Толь государя великого чада с браздами державы! Можно б нам было рещи, каково сражались под Гемом, 310 Кими багрился сраженьми Стримон, точащийся дымом, Сколь он славен щитом, сколь врага поражает он мощно, Если б Гимен не претил. О чем година промолвить, Днесь воспоем. Кто лепший в совете, устава и правды Образ кто лучше познал? Что всегда разделенно, в тебе лишь Вместе слилось, с остроумием мощь, с отвагой разумность. Сходствен кто с ним челом? кому толико пристала Римская высь? чья грудь толики вместит попеченья? Хоть вмешайся в толпе, всяк тебя узревший воскликнет: Вот он, вот Стилихон! себя так сам оказует 320 Власти возвышенный зрак, суровый глас не подъемля, Не выступая надменно, маниям дерзостным чуждый. Все, к чему страстны другие, чем тщатся они притвориться, Все даровала природа тебе. Со стыдливостью купно Строгость прекрасна блестит, и внушить обличию важность Рання пришла седина. Хотя по жребью людскому 134
Старости важность на долю пришлась, а юности — силы, Возраста оба в тебе свои впечатлели приметы. Ты — украшенье Фортуны. Никаких во зло ты не вержешь Дротов, и не упивается меч в истребленьях гражданских. Не вызываешь нелюбья ты страхом, узды благосклонность 330 Не отпускает; любим равно и равно мы страшимся. Сам тебя любит наш страх, о ты, уставов блюститель Праведнейший, о страж вернейший преславного мира, Лучший из всех воевод, отцов счастливейший в сонме. Наша впредь оттого пред владыкою более должность, Что, победительный, зять он тебе! Венцем увяжися; В наши вплетися ты днесь, презревши свой сан, хороводы! Так да отца превзойдет по доблести отрок Евхерий; Узрит златая так Терманция светоч подобный; Чрево да дмится Мариино; так, в багрянице рожденный, 340 Маленький Гонориад на дедовых ляжет коленах».
ГИЛЬДОНОВА ВОЙНА Вновь под державою Австр состоит, и паки подвластны Своды противного полюса ей. В правленье едином Сочетавалась под общей браздой двойная вселенна. С Ливией мы сопрягли Европу. Согласие братьев Восстановилось вполне. Не добытая отчим оружьем, Третьего смерть свершена тирана сыновнею мощью. Трепетен дух наш доднесь, чуждаясь радости явной, Он коснит и свершенью надежд он колеблется верить. Не доступили еще полки до Кинифских пределов: 10 Уж обуздан Гильдон; никакою препоной победа Не стеснена, ни пространством земли, ни затвором пучинным. Весть едина звучит о схожденье, бегстве, плененье, И молву о себе ратоборный лавр предваряет. Бог, вопрошаю, какой содевал? Над твердым и давним Всторжествовать привелось безумством в толь малое время: Враг, что бывшей возникнул зимой, весною повержен. Гибели уж убоясь, истомленная, Рома, лишенна Снеди, стремительного Олимпа предстала к порогу: Облик ей чужд — не такой ей свычно уставы британнам 20 Было твердить и кротить пред фасками трепетных индов: Голос тих, и косны стопы, и запали глубоко Очи у ней; ланиты потускли; сухая десницу Худость точит; едва изнуренное рамо выносит Заскорбелый свой щит; из-под зыбкого выпростав шлема Пряди седые, влачит поглощенное ржой ратовище, — И доступив наконец до небес, Громовержцу колена Ищет обнять и с такой приступает, унылая, пеней: «Коли зачаться дано с неотменными было, Юпитер, Знаменьми стенам моим; коль Сивиллы доднесь нерушимы 30 Песни, Тарпейские коль ты еще не отвергнул твердыни, — 136
Се, приступаю моля, не за тем, чтоб Араке, ликовствуя, Консул попрал; чтоб унять стрелометные нашей секирой Сузы; ниже, чтоб орлов в песках нам чермных упрочить. Это все нам, это прежде ты дал: днесь о пище я только, Рома, прошу. Пожалей свой народ, отец наилучший; Глад прямой отврати. Уж досада твоя насыщенна, Ежель была; то, что гет оплачет и свеб обрыдает, Мы испили; и Парфия сим содрогнется паденьем. Что ж о недуге скажу моровом, о полных могилах Трупами, о череде кончин под превратной звездою— 40 Иль о стремнине, средь крыш гуляющей, грозной великим Холмам? громады судов над моей глубиною стояли, С весельным звоном познать довелося мне Пиррины веки. Горе! лацийская мощь и Града господство куда же Рухнулось! исподволь мы в какой погрузилися тени! Древле народа толпой оружной, отцов совещаньем Я процветала; смирив все страны, уставом связавши Грады, реяла я победительно к солнцам обоим. С той же поры, как права, всем общие, дерзостный Цезарь Взял на себя, и позыбились нравы, — старинных отвыкнув 50 Доблестей, я, удалясь на лоно рабское мира, Ради толиких заслуг стяжала Нил и Ливию, Чтобы владычный народ и сонм бранодушный сената Флотом летним питать и чтоб очередно с двойного Брега противным ветрам высокие житницы полнить. Сим благоденственны мы: случалось, отказывал Мемфис, - Жатвой гетульскою сбор возместить мне возможно фаросский; Как плодоносны суда, в просторе я зрела, ристают, Нильским как парусам соревнуют ветрила пунийски. В час как, сверстная мне, явилася Рома, и тогу 60 Сходну, от нас отделясь, Аврора прияла, иному Села египетски жребью причлись. Нам же надежда В Ливии только теперь — сия ж едва нас ласкает, Нотом водима одним, о грядущем отнюдь не беспечна, Вечно бедна, ветров ей и жатвы нужна надежность: Но и сию предприял похитить Гильдон, на исходе Осени. Мерим лазурь пугливым мы упованьем, Челн не идет ли к нам, не исторг ли чего у владыки Мощного, может быть, стыд, не оставил чего ль нам разбойник. На усмотрении мавра наш корм: не долг воздавая, 70 Но уступая свое, изметает, поденным забавясь 137
Харчем, словно рабу, пробавлять, и жизнь нам и голод, Варвар надменный, держать в равновес, похваляясь народным Плачем, и располагать великой погибели сроки. Нивы Ромуловой продавец, владетель он пашен, Скорбью стяжанных моей. Ужель для сего многолетно Брань плачевную я с напыщенным несла Карфагеном? Для сего ль положил, свет дневный презрев, вернуться Регул? это ль, отец, купили нам пагубы Каннски? 80 Втуне ужели толькрат от трубы возгорался морския, Купно с Сикульским, Испанский пролив? опустынены земли, Столько убито вождей, и выпрянул, сквозь просадивши Альпы, Пуниец —и Град Ганнибала уж зрел, потрясенный? Верно, чтоб в пользу пришлись усмиренные варвару афры, Марса я спнула у стен, и Коллинския ради стерпела Башни кровавых ночей попремногу? В пользу Гильдона, Трижды сверженный, пал Карфаген? Для Италии скорбной Тысяча бедствий сия и столетья, исторенны в бранях, Все, что Фабий вершил для меня и Марцелл веледушный, 90 Чтобы Гильдон громоздил добро? Отравой напиться Нами грозный Сифак принужден, и, сломлен Метеллом, Влекся в Мариевых цепях свирепый Югурта, — И нумидийцы теперь для Гильдона? О смерти бессчетны! О наш труд! обоим работать Сципионам на царство Бокха пришлося. Кровьми победили вы римскими, мавры! Сей, столь долго воинственный, род, что стал над вселенной, Что трабеи давал и скиптры, и присно во бранях Страшен был племенам, миролюбен зрелся покорным, — Ныне, бесславен, всего лишась, плачевны мученья 100 Мира терпит и, врагом никаким не обложен открыто, Бедства осады чувствует все. В любых угрожает Мне обстоятельствах смерть, и о ястве смущатись сомненьем Немногочисленны дни мне велят. О судьбы счастливы! Дали мне вы на что седмеричны холмы и ватагу, Малым себя пропитать не могущую? Мне бы отрадней С скудными силами жить; я хотела б терпеть от сабинян Или от Вей: быв меньше, свой век я вела безмятежней: Вредна огромность сама. О, когда б возвратиться мне было К древним моим рубежам, к стенам небогатого Анка! 110 Пашен Этрусских бы мне с Кампанскими купно достало, Квинкциевых и Куриевых хлебов, и на просьбу отчизны 138
Жатвы б не медлил свои принесть хлебопашец-диктатор. Что ж мне теперь? Гильдон в Ливии, другая — на Ниле, Я же, что земли рамом своим и понт покорила, Брошена; мзды никакой не взяла служилая старость. Боги, я коим в досаду взросла, — пособите впоследок, Все умолите отца; а ты — о, коль добровольно, В высь Палатина взошед, пременила на холмы ты Иду, Скимнов фригийских водя в любезном омытись Альмоне, — Чадо свое преклони материнской мольбою, Кибеба! 120 Если ж Парки претят, и обманута лживыми ветхость Знаменьми, — пусть бы другой напастию вы низложили, Кары мне род пременя. Пусть вспять приводит Порсенна Двух Тарквиниев; брань обновит пусть Аллия смертну; Ввергните лучше меня свирепого Пирра во длани; Злобе сенонов меня, пламенам меня Бренна предайте: Все же легче, чем глад, для меня». Измолвивши, плачем Полна, умолкла она. Ослезилась мать Киферея, Маворс отец, и о Весте святой Тритония в думах; Сухи зеницы тогда у Кибелы, Юноны не зрелись. 130 Индигеты скорбят и те, кого Рома прияла Или причла к богам. Начинал уж смягчатись родитель Сердцем, священны волненья своей умиряя десницей, Как, издалека в неистовых ось сотрясая рыданьях, Тяжко ланиты избив, средь вышних светил возникает Африка: ризы на ней раздранны; спадают, смешавшись, Колосяные венки; в истерзанном темени гребень, Раздробленна слоновая кость; и в врата горделивы Вторгнулась с кличем она таковым: «Что ж, мощный Юпитер, Медлишь, препоны взорвав и уставы пучин совершенно 140 Все испразднив, племена раздраженному брату подвергнуть? Первой хочу утонуть: пусть подступят сперты Пахином Зыби; Сирты пускай растворятся и грады погрузнут. Коли известь от меня Гильдона судьбы не способны, Так у Гильдона похити меня! Тот счастлив спаленной Ливии край, что себя, оградившись зельным пыланьем, Оборонил, пребыв от тирана сего безопасен. Жаркий пусть пояс растет: Олимпа горящего средний Пусть меня примет рубеж: лежать бы мне лучше в забвенье, Плуга не слыша в себе: по изгнанье хлебов, пусть дипсады 150 139
Властвуют впредь, и от глыб изникают томных керасты. Мягкость погоды мне чем помогла? что эфир миротворный? Для Гильдона мое плодородье. Уж Солнца браздами Дважды шесть привелось нам зим, с тех пор как на выях Лег угрюмый ярем; под наши успел уж стенанья Он состареть, и царство себе толь давно он присвоил: И — когда б он царить! — но держит по частному праву, Словно как малый надел, страну, от Атласа до Нила Легшую, Гадес деля закатный с иссохшею Баркой, 160 К Паретонийским брегам досязая от самого Тинге, — Всю в именье себе списал ее: третья часть мира — Хищника поле теперь одного. Друг другу противным Он подвержен равно порокам, и все, что бездонна Алчность ни поглотит, в роскошстве извергнется срамном. Он пристоит, ужасный живым, умершим наследник, Хищник для дев, для палат он супружеских гнусный сквернитель. Нет покоя: воздвигнется похоть, как хищность остынет, Вечно богатым день, а ночь мужьям неспокойна, Всяк, кто обилен добром иль красивою славен женою, 170 В мнимых его обнесут преступленьях; а нет преступлений — Гибнет, призванный в пир, и искусника смерть никакая Не избежит: приберет различны он зелья и пены Гадов зелены, и к ним — досель для мачех безвестны Травы. Если же кто гнушается явно здесь быти Иль кто вольнее скорбит, — средь самых застолий жестокий Прядает, меч обнажив, по знаку владычню подручник. Каждый в ложе вперясь, с безмолвной боязнью отведать Тщится мучительских яств, и из чаши неверной, бледнея, Выпить, и ищет, озрясь, на главу он мечей устремленных. 180 Блещет Тартарово во трапезе ярой убранство, Влажной убийством, свирепой мечом, подозрительной ядом. Если ж палима вином Венера, лютее пылает В нем сладострастье; в сплетенных венках благовония слышны; Средь служителей стать долговласых и певчего люда Осиротелым велит он женам, и вблизи от недавней Смерти мужей — улыбаться. Теперь Фаларида, мученье Пламенем, ревы тельца Сикульского легче терпети, Нежель хорам сим внимать: но против целомудрия мало Скверностей всё для него: за мавров жен он знатнейших, 190 Ими пресытясь, отдаст, и согнанных средь Карфагена 140
Ввергнуть в варварский брак матерей он радеет сидонских. Нам эфиопа в зятья, насамона он мощен в супруги Приговорить, и дитем колыбель вострепещет пятнистым. Спутникам оным вполне доверяясь, важней государя Шествует он, далеко предваряемый толпищем пеших; Конников турмы его и цари заступают клевреты: Их он щедрит, раздобывшись у нас: из-под дедовской гонит Кровли людей, на селе земледелов теснит он исконных. Вся во изгнаниях я расточенна: ужель возвратиться Не суждено и вернуть блуждающих отчеству граждан?» 200 Литься бы скорби в речах и доле, но начал Юпитер С горнего трона (слова начертывала адамантом Атропос, и Лахесис по реченному нити свивала): «Доле уж, Рома, тебе, ни тебе не дадим неотмщенной, Африка, быть: врага всеобщего сринет Гонорий. Но бестревожны ступайте теперь: не развергнуться вашей Связи ничем, и служить уж одной будет Африка Роме». Рек, и тотчас вдохнул он младость славнейшую Роме: Тотчас вернулась вся крепость ее, и цвет пременился Дряхлости прежней в кудрях; высоко подъемляся, гребень 210 Шлем упроченный прямит, и круг яснеется щитный, И нетяжелый дерен, отрясая ржавину, блещет. Влажных уж Нощи коней летейскою правя браздою, Сон в колеснице немой развивал за собою созвездья, И, меж божественных сил знатнейшие, старший и младший Два Феодосия мир в племенах водворить выступали, В коих наказы вложил и тайны уветы Юпитер Братьям, дабы союз в двойном воскресить государстве: Так, коли буйственный вихрь попрет корабельну искусность И под ретивым валов хлестаньем, стеня, потрясется 220 Кануть клонящийся челн, — призванные нощью слепою, Парус крушимый брегут лаконцы Лединой крови. Лунный открылся как круг, стези они проложили Розные: старший свою к рубежам устремил Италийским, Но отец там, где вход стеснен Босфором для Понта, Под Аркадиев свод, во град ниспустился восточный. Только узрел его сын (зане облисталася ясно Кинфия), —с плачем слиясь, взыгралося в нем ликованье, И, в объятьях своих нежданный он облик лелея: «После Альп мне, — речет, — впервые днесь возвращенный, 230 Молви, отколь, желанный, грядешь? дай длани коснуться, 141
Дикие коей легли племена. Кто лишил таковыя Мир обороны, меж тем как тебя давно уже смертны С плачем зовут, о кротком скорбят, веледушного ищут!» Слово такое ему, вздохнувши, износит родитель: «Быть ли сему? разлад, при посредье мавра, меж братьев Встал, и с собой разошлись и вселенна, и братни палаты? И неистовствам сим благоденство Гильдоново мздою? Подлинно, в нравах избран, ущедрен великой ценою 240 Тот, чьей заслугою прочь от брата приязнь отступилась! Прежде всего, воззри на отца: гражданская тлелась Распря, и римски дела под ударом сомнительным были: Был ли тогда —иль армянский вдали, иль на бреге Меотском Царь безвестный, который моим предприятиям не дал Помощь? содейство несли мне геты, являлись гелоны, — Он же один, корабля не подав, ратоборца не выслав, В верности зыбкой своей выжидал; отступи он к знаменам Мне сопротивным, от явной вражды я не столько б крушился. Он над судьбой в дозоре стоял и, от смут удаленный, 250 Силы двойные взвешивал он, как судили успехи, Важным пременам присный клеврет, предаться готовый В стан победивший, и дух его был с Фортуной в сумненье. О, когда б восхищен я алчными не был звездами, Тулла вземля пример, на терзанье дебри терновой Гнусное тело к коням припряг бы, розно бегущим. Брата доднесь твоего ревновал исполнять он веленья: Се, попирает он их! сему чудовищу верить После отца ты готов и брата? Но он отплатился И во область твою перенес многочисленны грады. 260 Что ж, отступит закон пред мздой, и за плату угодна Станет измена? Смолчу, что беглец оскорбленного брата, Что пременчив в нем дух. Какое, в опасности крайней, Ни совершил бы, напасть отженя, избавленье предатель: Нет благодарных ему. Лишь свет прояснится, осудим Мы вероломство, сим не терпя человекам вверяться. Род сей откупщику предлагает со стенами граждан, Торг отчизной чиня: и многи, в свой час к ним прибегнув, Скоро нелюбье свое им явили: так гречески занял Крепи Филипп: пресеклась Пеллейским золотом вольность. 270 Римлянам же искони приспешники злобы презренны: Яды тлетворны вмешать сулившего в чаше господской 142
Прочь Фабриций к царю, обличивши ковы, отправил, Коему Марсом грозил неприязнивым, и отказался Рать беззаконьем слуги он скончать; и Камилл уведенных Отроков из-под защиты градской возвратил осажденным. Карам других предают, прекращать ратоборства хотевших, — Сей, чтоб их длить, пощажен? Что другой на врага не направит, Против ты брата подъял? О долгого века бесчестье! Кто пожелает, Гильдон бразды тому дарит полдневны, И толь великий край покорствует новому нраву. 280 На противны страны двуликий дух покивает: Ливию переливает с собой, коварно ссужая Схлынуть имущую власть. Днесь Африка —мавра даренье! Ковы массильски пресечь потщитесь, избыть двуязычны Козни и словеса, туземным дыщащие ядом. Да не восстанет отнюдь сокровныя брани стязанье, Да не случится, молю: злобных Фив и Микен се достойно; Маврам сей грех пусть прейдет. Беззаконства какие готовит Наш Стилихон? иль было когда, чтоб веленьям послушность Он не явил? или нам бывал кто боле привержен? 290 Многи, кои со мной он свершил, умолчу я деянья: Что по смерти узрел, расскажу. Исчезнувши богом, Все неулаженным я, сознаюсь, и взмятенным оставил. Все еще войско клинки обнажало запретны, в альпийской Ненависти, и точились свары меж побежденных И победителей. Трудно сему безумью под нашей Властию было стихнуть — а паче в правленье ребенка. Сколько, увы! я о вас трепетал, помышляя, чем праздны Войска громады дерзнут, когда по отчем уходе, Радуяся новизнам, закипят! Несогласие горько, 300 Но тяжчае согласие их. Тогда-то в отцовском Он благочестье наследовал мне, неопытность нежну Он уберег и привел государя в лета полномощны. И Руфина, тебе, признайся, бывшего страшным, Он ниспроверг: его одного и память и верность Я испытал: если что я желал, как жизнь еще длилась, Или казался желать — он свершал; и меня он глубоко, Словно присущее чтит божество. Коль сим небрежешь ты, Тестев хотя бы уважь ты пламенник, братний воспомни Брак и царский залог, моею данный Сереной. 310 143
Подлинно, должен был ты выступать войною на братних Недругов, он —на твоих: кое племя, Рейн ли со Истром, Вам, сплоченным в войне и согласным, противустанет! Но допусти лишь, чтоб тот погиб: нет просьб у нас боле. Пусть воружается он, заградяся препонами Сиртов И Атласом, претящим пути; пусть пашни, кипящи Змеями, ставит в отпор и срединное Солнца пыланье; Ведом мне разум, во всех превратностях пагубных ровный Ведом вполне Стилихона мне дух: в песках проторит он, 320 Доблестью путь обретет». Так божественный молвил, и тотчас Так ему сын: «Наказам, отец, подчинимся охотно, Радостно волю приемлю твою: и любезней не будет Сродного мне Стилихона никто. Свое нечестивец Дело искупит: Африку брат обретет безмятежну». Тою порой как меж них развивалася долго беседа, До Гесперии дед доступив, в беспорочную спальну Входит, туда, где, на тирской лежа багрянице, Гонорий Нежные сны вкушал с Марией, супругой своею; Стал у него при главе, и сквозь сон ему тако вещает: 330 «Сим безумством ужель напыщаются мавры разбиты, Милый мой внук, — и вновь сложилось на брани отродье Юбы ярливое — после меня! — и рать обновляет С отраслию своего победителя? Фирма забывши Падшего, Ливией, вновь усилием нашим стяжанной, Паки владеют? Гильдон стязатися с Лацием рвется? Братни его судьбы не страшат? Я выступить тотчас, Тотчас бы, старец, желал и обличье явити знакомо: Иль не побегнет мавр, мою тень случись ему зрети? Что ж ты в сомненье? восстань от ложа, гряди на крамолу, 340 Пленника мне возврати моего; остави коснити! Се судьбина семьи твоея: доколь во вселенной Кровь наша будет, бледнеть державе Бокховой присно. Пусть причтется корысть Гильдонова к Фирма доспехам; Пусть изукрасит лавр маврусийский двойные запряжки; Дом пусть единый толькрат над одним торжествует народом. Боги, добро се от вас, что в толь многие лета протекши Сохранены и Фирм для меня и брат для потомка». Рек и прочь отступил, овеян соседственным солнцем. Но необычным язвит стрекалом ревностна доблесть 350 Юношу: уж во струге тещи, разделяя пучины, 144
Он кипит и с копьем нагрянуть на мавров далеких. Тестя тогда он велит пригласить, и с призванным десницу Он сочетает, и прочих сильнейшего ищет совета: «Часто уж мне, достойный отец, во снах отверзалось Будущее, и премного в ночах мне знаменья петы: Так, вдалеке, я теснил облавой трущобы ливийски И гетульски хребты обыскивал, мнилось, со псами. В скорби край пребывал, свирепого льва разоренный Пряданьем наглым: овец зарезанных груды, полмертвы Всюду быки, и досель сукровицей тучные вежи, 360 И расточенны в полях окровавленных трупы пастушьи. Я к вертепам гряду чудовища, дивное дело Видя: изникла прежня краса; на вые упала Грозная грива; свои обессиленны лапы, бесславный, Он подобрал, по-рабски стеня, и на когтях налегши Узы звенят, и незапная цепь на хребте раздается. Ныне ж меня за равные нудит стязатись трофеи Увещеватель мой дед. Доколь еще в удаленье Нам колебаться? давно снаряжать подобало биремы И пучин премогать угроженья: отправиться первым 370 Сам я намерен: те племена, что манием нашим Связаны, все пусть придут; Германия купно да взыдет В струги, и пусть ее флот провождает сигамбров союзный. Бледная Африка пусть восчувствует Рейн пренесенный. Как поношенья терпеть мне праздно, и в юности бросить То, что стяжал и владел, быв отроком? В Альпы двукратно, Царство другому храня, родитель наш устремлялся, — Мы ж, как удобна корысть, лежим, на глумленье любому?» Кончил. Ему Стилихон ответ таковой обращает: «Мавра ль враждебного ты, государь, трубу удостоишь? 380 Так, малодушный найдет блистательной смерти утеху — Пасть под ратью твоей? Отсель в ратоборстве Гонорий, Там Гильдон? — Прежде звезды Хаос смешает с Аверном. Мщенье препоручить довольно. Боле, чем меч твой, Имя ужасно свершит: молву умаляет присутство. Кто воюет, тех поле равнит, и, сшедшись, не помнят Чтить величье полки. Но что полезней, чем подвиг, И тяжчае врагу, — внемлите, что я представлю. Сродный есть у него —по отцам, отнюдь не по нравам, Масцезель: избежав беззаконий неистовых брата, 390 Жизнь и надежды свои твоему он прибежищу вверил. 145
Сродника тот избыть не умел, приступался втуне С кознями, и перенес на детей отцово нелюбье: Тех, кто в младенстве бывал на лоне его, совокупно Всех он, юных, убил, и трупы непогребенны В чернь разметал, и во гроб не пустил он тени сокровны, И природы равно, и брата, и человека Лютый отвергся, скудную персть воспятив убиенным. Злом сим, от коего солнце шло вспять, осужденны Микены, 400 День отвращен; но свершенну Атрей преступленью бесчинством Выплатил, брашном воздав за супругу свою несказанным, - Злобу, не кару творя. Тебя права сокрушенны, Маны, лишившиесь праха, отец тебя ко отмщенью, Ждет оскверненно тебя благочестье. Коли воздвигли Скорбным алтарь и свое божество вы бездольным, Афины, Коль стенаньем могли Пандионовы вывесть фаланги, Ратью снискав для мужей погребальный костер, Инахиды, Коли скорбными космами влас и слезами подвигнул На нумидийцев сенат Адгербал, из отчизны изгнанный, — 410 Ныне о том Гильдон, кого погрузил он в печалях, Пусть раскается, узрев его полководцем, себя же — Меньшим твоих молебщиков. Прочь из жилья его гнавший, Сам течет пусть стремглав; удрученного злом пусть трепещет; Пусть, на закланье влещись как придется, вспомянет он брата!» Оным как внял его зять увещаньям, знакомую Марсу Мощь, первейши полки из мужей избранных он взялся Распределить и суда поновлять в притоне этрусском. Пред Геркулесову стал когорту Алкид, и небесный Царь — пред Юпитеров полк; и знаменщика никакая 420 Тягота не бременит; поспешают подвигнуться стяги. Нервиев вслед легион, и достойный зваться Счастливым, И нареченна от Августа рать, и упрочивший имя Неодолимый, и Львы, кичливы свидетельным тарчем. Речью сперва государь крепит готовых к походу, Зримый с раската: стоит, кругом заступив его, младость, На копие опершись, горделива, и слух к нему клонит. «Сонм, Гильдона смирить имущий! обеты и грозы Время свершить; за меня сколь печалились, ныне в оружьях Явите вы для меня, триумфом прямым и великим 430 Клейма граждански омыв. Рубеж пусть познает восточный, Явно всем буди — не мощь, но цель осилила галлов. Вас же, сколько ему ни радеть о варварском сборе, 146
Пусть не страшит: иль маврам наш клич и щитов ударенье Гулкое вынесть дано и с мечом нашим прямо сретатись? Нет, не против укрытых щитом, мечом облистанных Вам выступать: на одни упованье их сулицы дальни; Обезоружен стоит, разметавши копья, противник. Зыблет десница дрот, а шуйцу плащ ограждает, Прочее — конник нагой; звонконог, с уздою не свычный: Розга правит его. Ни надежности в стане, ни строя; 440 Толпища овчи, им бегство у кров, сожительств без счета: Связей им с родом не знать, нище пещись им о детях: В множестве чад хладеет любовь. — Се черни громадность. Розами вождь их пойдет осененный пред ними и томный От благовоний, брашном преполнен, шаток Лиэем, Старостию изнурен, недугом и срамом расслаблен. Пусть в нечистом он сне растревожится конничным горном, Пусть заклинает, стеня, кифары и хор чародейный, Ревом пристигнут трубы, и поучится пусть, поневоли, Становьям нощи дарить, расточал он которы Венере. 450 Иль не красней умереть, чем жизнь провождати в позоре? Кая уж область осталася нам, коль, отдавшися маврам В царство, Африка днесь иллирийским причаствует бедствам? Право лацийское, встарь имевши Мероэ и Чермный Гранью своей океан, заключилось в бурунах тирренских; И не знавшему Нил, ни Индию метой заветной Римскому царству предел отныне Тринакрия станет. — В путь же, имущи вернуть йам ось, разбойно отъяту, И похищенный Нот; и, дел всех глава необорна, Рома или падет, иль выстоит мышцею вашей. 460 Столько мне вы должны племен, столь селений, столь градов Отнятых; Ливию вы войной защитите единой. Вашим веслам вослед держава пойдет и ветрилам Вашим; отринутым вы меж зыбей путеводцы уставам. Третья уже под мечом закрутится выя привычным, Дабы впоследок предел злотворным назначить тиранам». Знаменья тако ж гласят: Громовержца оружничий бурый Тою порой, пред очами у всех, в светозарном эфире Схваченну лапой кривой взносил змию водяную, Тщетно борющуюсь с ним укусом дробя крюковатым; 470 В когтях заселась глава; рассеченный гад повалился. Тотчас, вещанием сим ликовствуя, по камням поспешно, Пылкие, все потекли; ни горы, ни дебрь не преграда; 147
Словно как, битву навлечь на жителей малых готовясь, Тянутся прочь журавли, поразительно клича, с фракийских Летовищ, в час как Стримон покидают для теплого Нила: Строями разными их по тучам пернатые ткутся Буквы, и метами крыл исписан весь воздух бывает. Как досягнули они до зыбей морских, загорелась 480 Жарче в них страсть; завладев кораблями, все разрешают Вервия и, навязав паруса, на щеглу вздевают Райны до верха они; тирренским зыблется гулом Брег, и снастью морской преполнены Пизы Алфейски: Так, когда Агамемнонов флот отрешала в притонах Греция-местница, клич кипел во Авлиде безмерный. Сих же ни громы отнюдь, ниже угрожающей бури Знаменья не страшат, ни неверного веянье Австра. «Час отрешить вам, друзья, — вопиют, — иль обрезать канаты. 490 В волнах мы сих, сколь нам ни противны, пойдем по Гильдона; Гонит пусть нас на войну непогода по хлябям неторным. Ростром колеблемым мне прободать бы хотелося сушу. Слишком косните, увы! осторожным умом примечая, Вспять поспешат ли нырки, по брегам побредет ли ворона. Пятнами пусть усеется зрак закатного солнца, Каврами отяжелев, синеет луна налитая И удрученны лиют блуждающий пламень созвездья, Ливнем Козлята пускай увлажнеют и Вол с тучевою Взыдет Гиадой и весь Орион низойдет в бушеваньях: К небу доверенность будь, но Гонорий споборник сильнейший; 500 Оного знаменьми я, ратоборец, в зыбях неизмерных, Не Возами иль Арктом влекусь. Волопаса ты презри, О корабел, и суда в вихревое ты недро направи. Ежель Ливию мне ненастье и ветр зарекают, Счастие Августа даст мне ее». Уж в пучину армада Вышла; справа от ней лигурийцы, Этрурия слева Идет, и Корсики скал потаенных радеют избегнуть. Схож с человечьей стопой, выходит пред ними великий Остров: его нарекли Сардинией жители древни; Поле тут щедро в плодах; к италийцам тянясь и к пунийцам, 510 Местом своим он счастлив: предел, соседственный афрам, Ровен землею, судам способен; глядящий же к Аркту — Многоутесный, лихой, немилостный, в наглых ревущий Веяньях, и от пловцов ославлены Буйными горы. 148
Людям равно и скотам здесь мор, коль тлетворный ярится Воздух и, спнув Аквилон, господствует Австр нераздельно. Сих далеко уклонясь, управляя со тщанием струги, Вдоль они разных брегов излучистой суши уходят. Часть их в Сулки идет, созижденны встарь Карфагеном, Часть в прибрежных своих приемлет Ольбия стенах. Град, что тирийцем взведен могущим противу Ливии, 520 Стали просторно Каралы, вперед невеликий по волнам Холм выдвигая, крушить противные ветры удобный. Гавань взошла в средине морской, и, от всех загражденны Ветров, безгневны струи в притоне катятся огромном. Сонм весь стремится туда; и, носы обратив корабельны, Флот их бездействен еще, благосклонных надеясь Зефиров.
ПАНЕГИРИК, СКАЗАННЫЙ КОНСУЛУ МАНЛИЮ ФЕОДОРУ Вступление Как ты, взываю, дерзнешь, толиким подвержена сонмам, Знати толь многой среди, Талия наша, вещать? И молва не претит, котора, высоко возросши, Иль сохраненна трудом, иль умаленна стыдом? Иль отважность твоя во станах взросла повседневных, И пророческу грудь полнит воинственный дух? Се, высоту пред собой и величье Римска сената Зри и присущих мужей, Галлии славу самой. Вся нам внемлет земля, и в услышанье целого мира Пойдем. Нудит коль нас к консулу зельна приязнь! Так, говорят, возжелав Юпитер изведать пространство Всей природы, дотоль царства не знав своего, Двух оружничих, с разных сторон, на крылах равномощных, Выслал от западной он и от восточной страны. Над Парнасом, рекут, двойные сретались паренья; Паки Пифийская ось купно пернатых свела. Но небрежет государь орлами испытывать землю: Нет, — но на вас он верней весит державу свою. Сонмом я сим измерять вселенную мню совокупну; В сем собрании зрю все, чем блистается мир. Панегирик Доблесть сама себе мздой; она самовластно, Фортуной Пренебрегая, блестит —не нуждаясь в помощи фасков, Чтоб вознестись; не ища народным хвалитися плеском. Внешних имений себе не хотя, хвалы не алкая, Одушевленна богатством своим, во всех несмутима 150
Бедствах, с тверди она возвышенной на смертное смотрит. Но неохотной идет по следам, к ней ласкаясь, приязни Ждет от ней Честь: научил нас сему толькратно торивший Ликтор к пашням стезю и консул, взятый от плуга. Так и тебя, для святынь трудящась природы и мира, 10 Уж отслужившего всё и править преставшего судный Труд, — уловляет прежняя власть в объятья и снова Взносит, знакомы бразды влагая вернувшемусь в длани. Идут трабеи к тебе; ничто не забыто, Феодор, Чем и доблесть в душе, и в честях взрастает блистанье. Верх обоих ты снискал. Таким бо ты создан был прямо От неопытных лет, и достойною власти стезею Жизнь твоя шла, и твоей уступали младости старцы — В ней уж седины, облекшие дух, в ней сладких глаголов Важность и речь, что могла пораженным господствовать слухом. 20 Вскоре на стогнах победная мощь языка закипела, За подсудимых вступясь: и сим пространнейшим домам Дивен вития был, дважды имущим правителя славить. Как ты правленье вершил, потом часть Ливии познала — Ныне ж и вся; но долгой тебе приязни залоги Бытностью краткой даны, и народно пристрастье глаголом Неизгладимым скрижаль свидетельствует медяная. Земли затем вручены македонян тебе и пеллейски Стены, их же Гидасп ущедрил, покорливый, древле. И толику воздал ты радость врученному роду 30 Кроткой управой твоей, при Филиппе как он браноносном Цвел, иль палаты когда сокрушились черного Пора. Боле во грады тебя не слали чертоги державны, Зреть желая своим. Указы странам учреждати, Суд свой молящим являть ты грядешь: речения царски В силе витийством твоим возросли, и оных достойней Римскому молвить величью речей не случалось доселе. После ж священно вошло достоянье, вселенныя дани В твой надзор — все злато, в речных крутящеесь токах, Все, что от света вдали, проницая в тягучие жилы, 40 Бледного бесса могла ископать сокровенная хитрость. Точно как мореход, отрешенный от весельной службы, Ставится борт свой блюсти; затем на носу умеряет Жесточь морскую, кипучи валы и будущи бури Провозвещая; трудом как Дориду усердным осилит, 151
Уж кормило и челн он весь направлять предприемлет: Так, знамениты когда оказал ты деяний примеры, Не в одну свою часть, но во все тебя тело держава Восприняла, над правителем дав во свякой округе 50 Править. Послушна тебе с Испанской Германская купно Стала Тефия и чуждая нам Британии область, И, хоть розно струясь, твои почтили глаголы Родан дерзый, и косный Арар, и Ибер богатый. О, колькратно был Рейн, сие варварско поприще, в скорби, Что управленье твое не оба брега вкушают! Мужу пришло одному под опеку все то, что ни рдеет В час закатный, все то, что клонящийся день ни обходит. Должностей важных стезя толь быстрым свершенна ристаньем, Возраст один уместил пространство честей совокупных, 60 Столько судьбы степеней в лета превзошел ты младые. Упокоенье стяжав, достигшая высшей вершины Слава взыскует уже, безмятежна, пристанищей скромных, Вновь дарований успехи с тобой и усилия новы; Жизни не гибнет вотще ни частица: все то, что от тяжеб Прочь удалилось, наукам дано, и дух очередно Иль человекам несет попеченье, иль Музам досуги. Изнова в тайны ты все Кекроповой ветхости входишь, Все испытуя, что нового каждый векам поверяет И коль велики толпы прилежали учениям розным. 70 Ибо главой у одних для вещей поставляется воздух; Тот вверялся водам; из пламени сей все изводит; Тот, во этнейский угль произвольно погрузнуть решивший, Бога он расточив, восстанавливал, паки скрепляя Дружеством возобновленным все, что расторжено распрей. Чувства телесные сей отвергает, претя им увидеть Истину; тягость земную, всечасно грозящую рухнуть, Тщится тот подпереть круженьем стремительным неба И вспламеняет день отторженныя глыбы вращеньем. Дерзостный сей, не терпя покровен быть Олимпом единым, 80 По неизмерной пустыне летит, ненавистник границам, В груди тесной своей неисчетны рождая вселенны. Первоначала у сих во слепых столкновеньях блуждают; Вышнюю волю сии водворяют, изгнавши случайность. Греков искусства, темны досель, озаряешь цветами Римскими ты, представлять любезной чредой говорящих Свычный и истину ткать плетением попеременным. 152
Все, от Сократова что излиялося сонма, и все что В свет умудренный чертог произвел Клеанфовых сходбищ, Все, что твоим, о Хрисипп, обретенно уединеньем, Все, чему Демокрит посмеялся и молча измолвил 90 Что Пифагор: во единой груди целокупно сомкнулась Древность и, силы собрав, восстала в великости вящей. Древние в новой красе, и, вождю знатнейшему внемля, В Лаций, Афины презрев, Академия идет вселиться, Чтобы впоследок познать, блаженство к каким устремленно Метам, где грань для добра и правило в чем благолепья, Кои из членов своих разделенна прострет добродетель, Дабы пороки смирить; кая часть отсечет беззаконство, Кая боязни препрет рассужденьем и похоть взнуздает; Иль многократно следишь стихии с причинами вечно 100 Льющегося вещества: коей силой звезды вдохновенны, Хаос стеснен, и каким движеньем громада живится; Седмь светил почему трудятся попятно к востоку, Противу неба тещи: путям ли розным единый Зиждитель — или эфир двойное вратит разуменье; Есть ли собственный цвет у вещей, или, свет отражая, Зренье прельщают они; Океана дмящиесь волны Кая взращает луна; коим ветром зиждутся громы; Облаки что дожденосны влечет; где рождаются камни Градные; холод отколь у снегов; каким в поднебесье 110 Огнем браздятся алы стези, иль бурно перуны Вержутся, или власы вслед печальныя реют кометы. Уж благозданный корабль утверждался на якоре прочном, На землю уж надежен ты был; плододарные милы Были досуги; в века шли книги, тобою рожденны: Как от светла эфира твоя вдруг узрена Правдой Праздность и сирый закон, судии такового лишенный. Тотчас, стыдливо чело туманом она осенивши, Прочь уходит от Осени врат, где к Австру клонится Знаменщик, убыль где возмещают нощную Клешни. 120 Птицам покой, где она ни летит, и ярость ревущи Звери уняли свою; земля весела возвращенью Бога, чуждого ей со времен стародавнего злата. Тайно ступает она, к лигурийским стенам устремленна, И, в непорочны вошед быстротечной стопою Пенаты, Там обретает эфирны стези чертящего в прахе, Кои Мемфис следит благочестный внимательным перстом: 153
Двигатель небо стремит каковой; сколь точное в звездах Есть уклоненье; мрак и затменья небеспричинны 130 Солнцу счисленьем каким размерены; Фебе какая Повелевает черта бледнеть по братнем изгнанье. Он же, поодаль узрев блистательны девьи ланиты, Въявь богиню познал —и, вид оказав дружелюбный, К ней поспешает, в песке все знаки смешав исчерченном. Так богиня речет: «О Манлий, вместилище благам Истое, в коем я след прямоты стародавния вижу, В ком созерцаю я нрав, отлитый в лучшем металле, — Вдоволь наукам дано, и толь много похитили музы Лет у меня. Уж давно зовет тя судище вернуться: 140 Ты приступи, и в наши труды ты изнова вниди, Да не довлеет тебе бытия пренесенного слава. Где и какие о роде людском попеченью пределы Учреждены? никаких рубежей не приемлет премудрость. Вспомни, что оный престол улучить могли себе многи, Но лишь достойны придут к нему вновь, и деяния прежни Честь обновленна украсит, и доблесть паки приводит Тех, кто Фортуною был избран. Но мыслишь достойней В глубокомысленном ты пребывать вещей изученье? Мнишь ли, что твоего наставленья Платона отчизну 150 Боле, чем тот, вознесли, кто, вещим послушен реченьям, Флот восточный в волнах погрузил и город на стругах Вывез, имущи сгореть от мидянина спасший Афины? И непреклонну умел Ликург отважность спартанским Дать матерям, и пол премогли уставы суровы, И, запретив, чтоб народ вверялся стенам малодушным, В сретенье браням нагой Лакедемон он вывел безвредно. Но Пифагора уветы, ниже лета молчаливы Славную не премогли эбалийского негу Тарента. При государе таком от заботы блистательной мог бы 160 Кто отрещись? когда для заслуг явится открытой Вящая мзда? у кого столь безумья, чтоб презрел он думы Со Стилихоном слагать? советом иль Марсом подобна Мужа являл ли век нам какой? днесь любезно и Бруту Было б под царством жить; таковой покорился б державе Даже Фабриций; познать подвластность желали б Катоны. Иль ты не зришь, как наша сестра, наша Кротость, прискорбны Тупит мечи, и выспрь восстает Благочестие, ясных Братьев объяв, да стенет, зря оружье скрушенно, 154
Кознь, и в клубе раздранных власов издыхающи гидры Яд бессильный точат в наверженны Фуриям узы? 170 Верность же с Тишиной ликовствуют: уж звезды оставив Мы совокупно, средь городов разнеслись миролюбных. С нами, Феодор, вернись». Ей, глаголющей, он устремляет Речь такову: «Меня, простеца, о богиня, вернуться Нудишь; всего ты меня во ржавине сельския жизни Кличешь к своим знаменам? столько лет заботы другие Были ль мне, чем новину крутую взрывать пахотою, Ведать силы земли: где скалы, удобные роще; Где для маслин благотворны места; где хлебам поспешати Почва может; какие холмы охранят винограды; 180 К горнам, старый боец, страшащим я паки прибегну И по лазури дерзну несвычной, пловец стародавний? И стяжанну давно, в помести л ищах верных храниму Славу свою допущу я в сомнительны опыты ввергнуть? Не безвестно мне, что осилит природу обычай, Много сильнейший, и сколь небреженное слабнет искусство. Нет, колесница бичам браздодержцев праздных не внемлет, Лук не признает длань, досель его не наляцавшу. Но неправедным все я признаю, что склонно отречься Правды: первая бо из вертепов лесных человека 190 Ты извела и века омыла от гнусныя жизни; Ради тебя уставы мы чтим, влеченья зверины Свергнувши прочь; почерпал кто тебя просвещенными чувствы, Прянет нетрепетен тот во пламя, бурною пойдет Зыбью, тесны врагов он толпы смирит безоружен. Будет он средь жары утолен эфиопской дождями, В Скифии самой его провождать станут веянья вешни». Так он сказав, восприял бразды, богиней преданны, Четверояки, в главе колесницы закона сложенны. Первые Пад и Тибр, и цветящуюсь многими грады 200 Будут Италию весть; пунийцев и Ливию править Должно вторым; иллирийским краям простираются третьи; Держат последние Кирн, Сардинию и троегранну С ними Сиканию, всё, где ни плещут волны тирренски, Зыбь ионийска где бьет; и тебя дела толь сомненны, Бремя толико тебя не смутило; но как возвышенный Верх Олимпа, и бурю и ветр превзошедый пространством, Чья неотступная яснь никогда в облаках не сквернилась, 155
Выше дождей вздымается он, находящие слышит 210 Грозы в подножьях своих, попирает он хриплые громы: Так терпеливый дух в трудах толь великих свободным Зрится, сходствен с собою самим, и с путей правосудных Снити не нудит его вражда и приязнь не склоняет. Кто стяжанья отринуты, грудь, неврежденну мздоимством, Тут помянет? Для других то может быть украшеньем: Но не хвала для тебя, что ты греху непричастен. Непреткновенную речь блюдет божественна мерность; Очи воздержность блюдут, никогда огня в них кипенье Не воспалит и жилу кровьми не потопит бурливу, 220 И никакия грозы не окажет лице омраченно. Нет, и преступников ты исправляешь, гневу не внемля, И миролюбно грехи ты караешь, не зная зубами Страшно заскрежетать, ни, рыкая, требовать плетей. В казнях услада кому, тот, свирепый, законные кары, Мнится, чинит для себя; когда в нем вскипает утроба Желчью, — бурлит он тогда, стреканьми палим, беспредельно Щедрый вредить, на вины не смотря: но вышним любезен, Кем рассужденье, не гнев, владеет; кто, взвесив деянья, Благоразумно карать умеет: мечом же кровавым 230 Пусть похвалятся другие, страшить пусть зверством радеют И обреченным добром человеков казну насыпают. Идет медленно Нил, но всех он потоков премного Зрится полезнейший, мощь не являя свою рокотаньем. Силен и спешен в пути, протекает, огромный, безмолвны Бреги Данувий, и в устья широки несет таковая ж Кротость безбурных пучин волну неизмерного Ганга. Воет пусть страшно бушующий ток, мостам изнужденным Грозен, пусть древеса потопляет пенистою стрежью: Мир великим пристал; успевает власть безмятежна 240 Там, где насильство неймет, — и, что хощет, вершит непреклонно Самовластный покой. С суровостью отмещевает Он негодны мольбы, но, сретая достойны прошенья, Склонен ущедрить их; и та, что сопутствует чести, Вовсе души твоея не дерзнула коснутись гордыня. Зрак твой, как прежде, простой, не мнит, что в славе возросшей Есть заслуга его; стыдливостью полна суровой, Важность блистается в нем, тем мила, что чужда надменья. Кая крамола, безумство толпы какое, тя узрев, 156
Усмирено, не падет? какое, разнствуя в нравах, Варварство, чтущи сего посредника, не умирится? 250 Или же кто, изящных витийств возжаждавый меда, Песней бы не пренебрег Орфеевых лиру приветну? В нашем чтении был ты каков, о началах вселенной Пишущий, иль о частях души, — во всем такового Зрим мы тебя, и найдет те же нравы в тебе твоя книга. И не промедлил твоим даровать награжденье заслугам Август: тебе тот покров, единящий с чертогом державным Курию, коим вельможи владыке в сообщество входят, Сам же его он четырежды нес и сложил по скончанье Года, предавши в твое наследие кресла курульны. 260 Доблесть, взрастай же отднесь, и година цвети плодоносна! Для остроумья открыт простор, и достойному прочно Благоволенье: в своих красится дарах прилежанье. Встаньте, тщеславьем доднесь затменные, спящи искусства! Злобе ничтоже дано, доколь Стилихон назирает Миру и звездный с ним зять: не сквернятся здесь кресла курульны, Мерзостны здесь имена не бесчествуют фастов лацийских; Крепким тут вверена власть мужам, отправлять ее могут Токмо отцы, да стыда не подаст она Роме вовеки. Вестница общих молебств, молва, приреяв поспешно, 270 Двигнула, все известив о консуле, дебрь Аонийску. Счастлив воспел Геликон, и обильней струи Аганиппы Прянули, и во цветах засмеялися токи премудры. Кудри Урания тут перевив, коея наставленьем Ось огненосну навык начертывать грифелем Манлий, Прочих так возбуждала богинь: «Потерпим ли, сестры, Одаль желанного дня пребывать? и нашего праги Консула, присно любезны ужель мы не узрим палаты? [Дом сей известнее нам Геликона; несть кресла курульны,] Фасков во власти быть я хочу; чудеса для народа 280 Вы уготовьте, во звучных его нарицайте театрах. Ты к погруженным в волнах морского Юпитера домам Снити, Эрато, спеши, окриленных квадриг да испросишь, Их же победу преять никогда Арион не возможет. Цирк да украсит конь звонконогий, что горделивым Ржаньем бетисский округ оглашает, что в топях поится Тага блистательных, гриву рося точащимся златом. Ты, Каллиопа, проси от Алкида ристалища лосны: 157
Сонм совокупный, венцев Палемоновых опыт вкусивый, 290 Да соберется, и люд, Громовержцем славный Элидским. Ты к Тайгетским скалам, в сеннолиственный Менал ты, Клио, К Тривии вниди моля, да, прошенья отнюдь не отринув, Амфитеатру придать Латония блеск споспешает. Смелых сама изберет пусть мужей, кто выи зверины Силен искусно вязать, жать рогатину, твердо уставя. Грозных исчадий сама и в вертепах чудовищ плененных Да изведет и лук, на убийство алчный, отложит. Свезть медведей, коим, валящим в громаде великой, Мрачна Гелика от звезд дивилась бы ликаонийских, 300 Пусть прободенны ревут пред народом бледнеющим скимны, Коих хотела б, взнуздав, в мигдонийской запряжке Кибеба Править, и их предпочли б Геркулесовы длани скрушити. К ранам встречным пускай истребительны прядают парды, Смешанным семенем плод порожденный, коль станет, что львицы Чрево знатнейше сквернит обольститель ее многомощный; Пятна памятью им об отце, а о матери — крепость. Все, что питает в полях Гетулия чудищеродных, Что ни таится в альпийских снегах, все то, что дубровы Галльски объемлют, пусть мертвым падет; изобильной нальется 310 Кровью арена, и все истощатся для зрелищей горы. Должно в играх предстать и кротких нашим отрадам: Кто, беспечально скача, вызывает забавностью смехи, Кто покиваньем болтлив и руками, с кем флейты дыханье, Плектром лира звенящая с кем, и в сокках подмостки Кто огласит иль пойдет в благородном котурне высоко, Рокоты зельные кто изводя касанием легким, Звукам несчетным стезю из стеблей он правя медяных, Перстом блуждающим пусть возгремит, и балочным брусом В глуби трудящиесь он возбудит к песнопению волны. 320 Или ж те, кто, по обычаю птиц, кидаются в воздух И возрастающи зиждут тела в проворных сплетеньях, — На сгроможденну от них высоту возверженный отрок Да возлетит и связью стопы иль за голень крепяся, Пряданьем да устремит равновесным парящие ноги. Помост подвижный пускай опустится, грузам отъятым; Вид хоровода прияв, пусть пламень кропимый крутая Сцена кружит, пусть круги различные Мулькибер зиждет, Мычась безвредно по декам, и с возгнетшимся огнем дерзают Пестрые балки играть, и, в них вкорениться бессильный, 158
Верный пусть бродит пожар по неистлевающим башням. В зыбях незапных пускай сшибаются резвые челны, И напущенную топь пусть гребцы поющие вспенят. Консул среди племен, и вместе витийств величавый Зиждитель, в жизни двойной имеяй опору, он в вечность Да выступает, равно во книгах чтомый и в фастах. Отчий да вземлет пример и внуку его да оставит Сын, и да будет еще восприятым фаскам наследник. Шествует дом пусть, трабеей одет, и секиры в потомстве Пусть преходят чредой, да, судьбины свершив уложенье, Консульством Манлиев род исчисляется непрестающим».
ПРОТИВ ЕВТРОПИЯ Книга первая Полузвериный плод, и дитя, ужаснувшее матерь, И среди стен градских в нощи раздавшийся волчий Вой, и обретшее речь, ужасая пастыря, стадо, Камнями сеющий тягостный дождь и то, как багрится Тучей кровавой Юпитер немилостный, кровью вскипевши Кладези и в небесах сретающись луны двойные, Солнцы сугубы — пусть более мир сему не дивится. Дивам всем отступить пред евнухом-консулом должно. Небу, увы, и земле позор! вздев трабею, старуха 10 В градах вид свой являет, титло сквернящая года. Вы разверните, жрецы, вещуньи Кумския песни, Молнийный пусть вопросит искушенна Этрурия пламень, Гаруспик в печени пусть начертанны грехи испытует, Нового вышние что возвещают. Нил ли, уклоншись В токе своем, уж, нашего мира беглец, устремился С морем смеситись чермным? иль, проторгшися в скалах нифатских, Варварски вновь пустошить Восток затевают оружья? Или к нам пагубна язва грядет? иль ратая пажить Не ответит трудам? Сей гнев какая искупит 20 Жертва? какой алтари мы ярливые глоткой утишим? Консулом фаски должно омыть, самим очищая Дивом дела; что судьбы сим знаменьем нам ни готовят, Выей Евтропий своей да искупит. Во всем так над нами, Так державу ты держишь, Фортуна? презорлива эта Ярость почто? сколь над жизнью тебе бесноваться людскою? Ежель кресла тебе курульны бесчествовать рабским Любо злодейством, — колодки сбив, пусть шествует консул, 160
Пояс Квиринов пускай узилища вземлют разбиты, Но хоть какого-то дай ты мужа. Некая разность Есть и меж слуг: и блистанье свое, и меньше позора 30 В сем состоянье тому, при едином кто прожил владыке. Коль пучинны валы и пески изочтешь ты ливийски, Счислить сумеешь господ Евтропия. Сколько владычеств, Сколько столбцов повидал, и сколь многи сносил он прозванья! Голый колькрат, покамест врача покупщик вопрошает, Проторьми чтоб для него не грозили сокрытые язвы. Денег потерянных жаль, и вновь торговать им берутся, Можно пока было им торговать. Когда ж безобразный Труп лишь остался, в старушечьих весь разлившись морщинах: Гонят его вперебой уж под видом даренья с порога, 40 С рук поспешая спустить несведущим гнусный гостинец. Стольким сменявшимся шею ярмам подклонял он — и старо Рабство, и ново всегда для него, — никогда не престанет, Нет, начинает все вновь. Колыбель его перва кровавым Карам подвержена: был унесен он от самого чрева На холощенье, из матерних недр погружался в пытки: Вот подлетел армянин, усеченных надежным железом Силы искусный лишать мужей, сим уроном намерясь Гнусную цену поднять; и тела огнь плодотворный Вычерпал в гнездах он обоих, ударом единым 50 Должность отторгнув отца от него и званье супруга. В жизни опасен своей, тот лежал, и прямо в верховный Мозг рассеченны несли холодное веянье жилы. Длань нам хвалить ли сию, у врага отъявшую мощность, Или скорей на судьбу пенять, сей давшую случай? Мужем полезней оставить его; счастливее стал он Сим поруганьем; доднесь бы в рабах был, останься он крепок. То ассирийского вдоль он по торжищам мычется брега, То вслед галату-вождю как товар навещаючи рынки, Домы меняет различные он; имена бы толь многи 60 Кто исчел? Птолемей, караульщик заезжего дома, Славнейший был между них; наскуча наложницей долгой, В дар Аринфею дает, зане им владеть не достойно И продать уж нельзя. Как, презренный, прочь уходил он, Сколь он стенал, коликим развод оплакал рыданьем! «Это ль верность твоя, Птолемей? вот снискала что младость, Препровожденна на лоне твоем, и супружески ложа, 161
И столько раз в номерах вкушенный сон нами вместе? Вольность, обещанна мне, погибнет? Иль вдовым оставишь 70 Ты Евтропия? ночи пожрет толь многи забвенье, О жесткосердый? увы, злая доля нашего рода! В старость как внидет жена, детьми крепится супружство, И благолепье жены материнской заменится честью. Нас же Луцина бежит, и в чадах не знает опоры Вместе с красою любовь ускользнувшая. Лика увяла Прелесть; какое спасет нам, жалким, плечи искусство? В старости как я смогу быть приятным?» Так молвив, Сводника входит он в труд наследный: и косным в искусстве Ум не бывал, и, освоясь в делах, стыдливости все он 80 Мог уловки избыть. Не была никакая надежной Ложу охрана; ничем не мощны воспятити засовы. Даже Данаю он, в медяной утаенную башне, Мог обольстить: представлял влюбленного стоны владыки, Жен несмиримых упорством кротил, наградою — алчных, Резвых — остротами он; никто проходящей служанки Вкрадчивей тронуть бок не умел и, за ризы схватяся Сзади, ей вверить свое сквернодейство, таинственно шепча, Ни для свиданий место сыскать; а как вскроются козни — Рева обманутых им мужей осторожней избегнуть. 90 Точно эфирская как Лайда, ущедренна пылом Юношей от морей обоих, — как влиялася в кудри Ей седина, уж дерзка толпа домогательства нощны Бросила, двери ее дрожат уж толканьем нечастым И ужасается старость себе в приговоре зерцальном, - Держит все ж промысел свой и других оснащает прислужниц Сводня, и, хоть многолетна, — издавна притон ей любезный Все навещает, и в нравах хранит, что летам недоступно. Тут-то Евтропий в славу вошел; хоть единая доблесть Всем присуща скопцам — блюсти нескверной ложницу - 100 Прелюбодейством один он возрос: и однако ж хребтину Не обходили бичи, колькратно обманута похоть Жглась в прогневленном владыке его: и молящего втуне, Превозносящего труд, который он нес долголетно, Зятю в приданое он, воспитателем девочке малой Отдал. Востока всего правитель и будущий консул Кудри расчесывать знал госпоже, и в мойне почасту, Голый, нашивал он в серебре для питомицы воду; 162
И коль промолвит она, что зной утомил ее бурный, - Розовым знай повевал крылом павлиньим патриций. Кожа с летами уж вся разбрюзгла, в браздах по ланитам 110 Все собралося лицо у него, морщливей изюма, — Меньше златисты поля сошник рассекает тяжелый, В вихре трепещут не так паруса. Плачевну объели Голову гнусные вши; пустынная между власами Ширь у него залегла: так точно на жаждущей ниве Жатвы сухия сквозят друг за другом колосья голодны, Иль такова, оперенья лишась от инея хладна, На древесном суку замирает ластвица зимня. Подлинно, чтобы взросло для надетых трабей поношенье, Меты сии на челе, в обличье сей срам съединила 120 Со своевольством Фортуна своим: чтоб костьми нагими Бледное тайную дрожь господам внушало обличье, Крови лишенно, и всех бы его худоба тяготила, Детям могуща испуг нанести, отвращенье трапезам, Иль укоризну рабам, иль дурную встречным примету, И, уж всякой лишась в стволе сем ссохшемся пользы (Ибо ложа стелить иль дрова рубить для поварни Члены претят; а злато беречь, иль ризы, иль тайны Ум лукавый не даст; ведь кто решил бы поверить Своднику брачный чертог?) — наконец, как горькую падаль 130 И несчастливую тень, из своих его гонят пенатов. Гнусен всем быв, он вольность обрел. — Так упитанна млеком Пса в железе пастух оковав, привязанна кормит, Мощен покамест блюсти стада и страшить он разбойных Бдительным лаем волков; когда ж, медлительней ставши, Шелудем весь испятнан, понуряет он уши издранны, — С выи хоть снятая вервь хозяину будет в прибыток. Выгодным общее быть презрение может. Отвсюду Прогнан, во всяких он кознях блуждать безнаказанно может, Судьбам путь прочищать. Увы! кто б ты ни был, Олимпа 140 Высь предержащий,—для такого тебе посмеянья угодно Смертных было скрушить? не допущенный к рабским работам В царский вземлется сан, и кого зреть в слугах гнушался Частный дом — признают властелином палаты державны. Как поначалу дворец лисицу укрыл престарелу, Кто тут не восстенал? кто не скорбен был, что во священны Службы закрался сей труп, на продажу толькратно водимый? Сами такому тогда товарищу негодовали 163
Царские слуги, чье сиятельней прочих сословье 150 В рабстве, и долго у них, горделивых, был общник сей презрен. Зрите ж, стремились кого вплести в лацийские фасты, — Кто и самым скопцам мерзит! Но, ничтожный, сначала В темной он крылся толпе, ее безвестнейшей частью, Ярью пока Абунданция, кто державе восточной Гибель навлек и всех прежде — себе, от низменных бывши Поднят ложниц, на вышние он насунулся чести. Сколь безупречен устав на земле, что советов зловредных Плод достойный самим угрожает виновникам первым! Так прорицатель, который в лета, как поток истощился, 160 Увещевал, чужеземца заклав, усмирить Громомета, Первым созижденные олтари упоил Бусириду, Жертвою в лютых таинствах пав, им самим предложенных. Так создатель быка и оных терзаний зиждитель, Кто злосчастную медь изваял для новыя боли, Труд неиспытанный сей, понужденьем сикульска тирана, Первым вкусил, своего реветь тельца научивши. Но Евтропий ничьей — до того, кто дал ему ходу — Не владел разграбленной казной, и никто не был прежде Ввержен в изгнание им —лишь сие совершил он как должно, 170 Приговорив своего виновника. Как престарелый Был вознесен полу муж в твердыню славну державы, — Что ни мольбы вместить, ни сны не могли бы измыслить — Видит законы в ногах у себя, и шеи нагбенны Знати, и токмо ему отднесь препорученны судьбы Тот, кто мечтать лишь мог, как ему заслужить бы свободу. Пренебрегает теперь господами своими, надмяся, Рабска душа. Облеченной во вретище полнятся знатью Тюрьмы, изгнанниками Мероэ и степь эфиопска Стонет, пылающий край оглашают мученья людские 180 И в небесславных Аммон мармарикский кончинах сквернится. Горше нет ничего, чем низменный, в выси восшедший: Все он ничтожит, всего страшася, ярится над всеми, Мощным чтоб мнили его, — и зверь никакой не гнуснее, Чем беснованье раба, рамена что терзает свободны; Боль знававший, в известных ему быть не хочет воздержным Казнях —над мучимыми, хозяина помня, лютует. Также причти, что никим не затронут скопец благочестьем, Чуждый пещись о семье и о детях. Во всех милосердье 164
К сходным с собой, и общность в бедах нам души связует: Этот и ко скопцам некроток. Но злейше на злато 190 Он распаляется, сим лишь теша обрубленну похоть. Жилу что пользы рассечь? Нет сил оскопить кровоядну Алчность его. Рука, в татьбе набитая мелкой, Свычная опустошать кладовые и небрегомы С ларей запоры сбивать, —теперь корыстью тучнейшей В мире пространном грешит. Сколь ни есть меж Тигром и Гемом Шири, за твердую мзду на сдачу внаймы объявляет Властью торговец вразнос, должностей коробейник известный. В Азии властвует тот, поступившись поместием; этот Сирию за украшенья жены сторговал; тот в печали, 200 Отческий дом променяв на вифинов. В передней отпертой Вывешенны столбцы по цене различают народы. Так галаты пойдут, а за столько — Понт и Лидия, Если ты Ликию хочешь держать, столько выложи тысяч, Если ж фригийцев —мало: прибавь! Своему утешеньем Жребью он общий зреть хочет позор и, сам быв продажей, Все вожделеет продать. Не раз, как спиралися двое, Грузы различны весы сотрясали; и с гирькой клонился Сам судия, и на двух колебалась провинция чашах. Нет ли, о вышни, стыда — племена под копье выводити? 210 Подлинно, сам продавец постыден. Как! вещь, пред законом Мертвая, столькими царствы рядит, столько градов сбывает! Многомогущего Креза с его престола низвергла Кира победа, чтоб Герм и Пактол для скопца изливались? Видеть тебе захотел наследницей Аттал, о Рома, Тавра соблюл Антиох ему предначертанны грани, Неусмиренных смутил колесницей Сервилий исавров, Фарос пред Августом ниц и Крит пред Метеллом повергся Ради того, чтоб обширнее стать мог Евтропиев промысл? На торги киликийцы идут, Иудея, Софена, 220 Римски ратны труды и Помпеевы идут триумфы. Злата ты груды почто громоздишь? какие именье Дети наследуют? замуж иди себе или женись ты — Матерью ввек, ни отцом не бывать тебе; в этом железо, В том природа претит. Самоцветом пусть зельным Индия, Листвием тя ущедряет араб и серы шерстиньем — Нищих толь тягостно нет, никому столь нужда не докучна, Чтобы сменяться хотеть на Евтропия участь и члены! Вот уж, себя позабыв, от богатства хмелен, его помысл 165
230 С сирым ищет законом забав и с делами людскими. Суд вершится скопцом; на консула что уж дивиться? Знаменье —все, что ни делает он. Такое веденье Тяжеб — в анналах каких? где, каким векам привелося Скопчески видеть суды? Но чтоб никакой не избегнуть От шельмованья стране, его посягательствам чуждой, Он и оружья готов бесчествовать: чуда на чуда Валит, с собою само состязался, дерзко безумство. Се, закраснелся Маворс; Энио, отвратяся, смеется Сраму Востока, когда, наляцая пернатые стрелы 240 И сайдаком блеща, амазонка-старуха храбрится Или поспешает назад уставщиком мира и брани С гетом трактаты чинить. — Сим зрелищем враг ликовствует, Чувствуя, что мужей нет боле. Пожары дымятся, Стенам вверяться нельзя, поля разоренные скорбнут, Моря в средине одно упованье. Чрез Фасис влекутся Матери каппадокийски; от стойла отъяты родного, Снег кавказский ныне пиют стада полоненны И для скифских дубрав покидают паству аргейску; И обонпол киммерийских болот, защищения тавров, 250 Сирский рабствует цвет. И не утолится корыстью суровый Варвар, но обратится в резню пресыщенье разбоем. Он, однако ж (чего малодушный и раб устыдится? Может ли, в этом лице еще пламениться смущенье?), Словно с победой идет; пешцев влекутся хоругви, Конники, сходны ему, и евнухов полчища целы — Геллеспонтийских знамен достойнейшее ополченье. В сретенье идет клеврет, и заступника, к ним возвращенна, Ищет обнять. Упиваясь собой, он тщится пространны Щеки распучить свои, от подвигов мнимых одышлив, 260 Прахом вшей окропив и от солнечна блеска бледнее В зраке еще, представляет в речах, без участья беспутства Сломленных, что-то плачевное он, и о битвах вещает, И от сестры своей просит свидетельства гласом дрожащим, Что расточенны иссякли в нем силы для общего блага, Зависти он уступает, не может он пратися с бурей Ненависти; погрузить его молит в пучине пенистой — О, если б их упросил! Возглашая сие, утирает Слезы нелепые он и между словами почасту Жалостны вздохи стремит: как свекровь, палимая жаждой, 270 Дальную видеть невестку идет; чуть усядется, томна, 166
И уж просит вина. Что ж себя ты, гнуснейший, во брани Тщишься вплести, на Палладу полей посягая свирепых? Мог бы Минервы другой занятиям ты предаваться И тканью, не копью прилежать; быть опытну в кроснах, Дев неохотных тебе б понукать, в их трудах искушенну, И для хозяйки в клубок свивать белоснежную волну. Священнодейства ли милы? смени на Кибебу ты Марса И со тимпаном учись рокотливым безумствам келенским. Мог бы кимвалы нести, и в перси разити сосною, И что осталось в паху — фригийским выкосить жалом. 280 Брани оставь мужам. Что чертог двойной разделяешь, Тщась благочестных свести друг на друга с нелюбием братьев? Больше, безумец, тебе, коль озришься на промысел прежний, Мир подобает чинить. Для таких деяний взыскует Года Евтропий себе, чтоб все один обесчестил: Вождь — ратоборства, палату — судья и консул — годину! Нет непотребств таких, чтоб в глубокой их не сыскалось Древности, труд бы чего не свершал протяженного века. Матерь как в жены Эдип и Фиест как поял себе дочерь, Песнь то гласит; родила Иокаста братьев супругу 290 И Пелопея — себе. О Фивах и тризнах троянских, Скорбная, присно слезит Эрехтеевых зрелищей сцена. Был в пернату Терей и Кадм преложен был во змия. Скилла новым дивилася псам. Кто вздевается древом, В перьях кто вознесен, в чешую кто басньми одеян, Кто оседает в поток. Но консулом ввек во вселенной, Ни воеводцем^евнух, ни судьей не бывал. Украшеньем Что для мужей, то скверна в скопце: и се представленья, Кои бы сокка смех превзошли и стенанье котурна. Сколь то прекрасный был вид, когда, обескровленны члены, 300 Тогою отягощен и препоясаньем, напрягши, В злато облекшися, шел, став еще непристойнее, старец: Вот такова обезьяна, людским подражатель обличьям, Кою, смеяся, одел в тканье драгоценное серов Отрок, голыми ей оставя и зад и хребтину, Общей трапезе в посмех: присанясь, в пышном уборе, Шествует, знатным себя бесчествуя одеяньем. Фаскам осрамленным вслед белоснежная курия идет — Статься должно, и хозяева. Чудо какое здесь ликтор, 167
Консула много знатней! и, дать намеренный вольность, Коей он сам еще не заслужил, на выспренний всходит Он трибунал и, себя похваляя, египетски славит Сны, погибель тиранов поя, от него предреченну. Подлинно, мстящей пришлось в сомненьях медлить Беллоне, Тою порой, как Тиресий скопец и Меламп холощеный Полз с провещаньями вспять от Нила прибрежий дальнейших. Глас пернатых вешу мел, и год восприять устрашился Имя, и о безумье гремит гортанью сугубой И зарекает к фастам скопцу подступатися Янус. Если бы фаски жена, недозволенны ей, восприяла, Мене б то было в зазор. Мидянам, послушным сабеям Повелевает сей пол, и цариц под оружия бранны Варварства вверглась великая часть: но не знаем народов, Кои бы евнуха скиптр несли. Тритония чтится, Феба, Церера, Земля, Кибела, Юнона, Латона: Где ж мы божественна храм и алтарь скопца созерцали? Есть между них и жрецы, и перси их Феб присещает; Ими и Дельфы поют; к Минерве входит троянской Девство вестальское лишь, дозирать за пламенем должно: Эти же повязей всяких чужды и вовек несвященны. Для чадородья родится жена, для детей предстоящих: Сей род изобретен на рабство. Лук Геркулесов Смерть Ипполите нанес; данаи бежали секиры, Пентесилея, твоей; Карфагена славны твердыни, Ведомо всем, и сотницей врат Вавилон горделивый Женское рвенье взвело. Но свершенья где благородны Евнуха? рати пренес и грады какие он вывел? Кроме этого, жен природа вещей сотворила, Этих — рука создала. Иль первою Семирамида, Явльшись лукаво как муж ассириянам, тонкого гласа Нежность чтоб выдать ее не могла иль гладки ланиты, В общники их сочетала себе; иль изнеженность парфска Самой тени пушка воспретило рождаться железом И понудило, отрочий цвет соблюдши надолго, Службу Венерину несть искусством замедленну юность. Молвь сперва подобною лжи, из пустыя казалась Шутки измысленной; слух проносился легчайший по градам, Грех на потеху нося, — точно как о крилах почернелых Лебедя речь, иль о вороне, спор с бирючиной ведущем. Кто-то, в нравах строже иных: «Ежель этому, — молвил, — 168
Верят, и в чудесах небылица пухнет безмерных, — Уж черепаха летит и коршун рога выставляет; Вспять к стремнистым горам реки идут; в Гадесе вставший Скрыла Кармания день; уже для нивы пригодным Море, дельфина в лесах обитать я увижу привычным, Вдетых в улитной витушке людей и всю пустошь, котору Индия любит питать, иудейски пестрящая ткани». Но возражает, соли вмешав, другой, посмешливей: «Дивно тебе? ничего великого нет, что б Евтропий В персях своих не зачал. Всегда, что громадно и ново, — 360 Мило ему; все отведать он быстрым способен касаньем. С тыла ничто его не страшит; неусыпным заботам Денно и нощно открыт; и мягок, и легок склониться Он на мольбы, и, даже средь самыя ярости кроткий, "Нет" не скажет, себя доставляя и тем, кто не просит. Все он природным умом подчинит и в отраду применит; Все, что ни любишь, подаст сия длань; исполнить любую Службу способен, и сан его рад поддаться на просьбы. Честь и сию он в сходках стяжал и в тружденьях достойных, Дабы трабеи приять, щелкающей плату десницы». 370 Как уж восточны дела с несомнительной истиной стали Ведомы средь племен и слух ими Ромы уязвлен: «Или Евтропия мы своея удостоим досады? Он ли частию быть заслужит римския скорби?» Так измолвив, в путь поспешает в пространствах небесных Мощна богиня и, реяньем Пад перепрянув единым, Идет в стан своего правителя. Там благородный Со Стилихоном зять добровольно о мире молящим Суд германцам свой возвещал, и хавкам уставы, Гордый, и учреждал уложения свебам он рыжим. 380 Сим дает он царей и с сими твердит он заветы, Талей появ; других зачисляет в бранну потребу, Нашим остриженна чтоб поборала Сигамбрия станам. Радостна полнит Рому приязнь; почти ей веселье Вызвало слезы, и велий внушил торжество ей питомец. Так, в те поры как телец уж охраною станет для стада, Выше вздымаются тут горделивыя матери роги; Так тому, что уж стойлам на страх и зверям на господство Скимн возрос, дивится, смотря, массильская матерь. Мглу разреяв, она, необорна, пред юношей стала. 390 Тут приемлет рещи: 169
«С тобой я, владыка, коль мощна, Близки примеры тому: умирили саксов скрушеньем Тефию, пикта сломив, внесли мы в Британию тихость. Франком смиренным у стоп своих и свебом унылым Я услаждаюсь, и Рейн, о Германик, вижу я нашим. Но как мне быть? сварливый Восток на счастливы деянья С завистью зрит, и от области Феба противной восходит Скверна, чтоб царству не дать съединиться всем его телом. Не помяну, как с хвалой Гильдоново встречено было 400 Клятвоотметство, о маврах, на мощь восточну надежных. Коль грозился нам глад, коль было б опасности граду, Если б доблесть твоя иль тестя, беспечности чужда, Южны не тщилась плоды возместить арктийскою жатвой. Родана правили путь корабли во тибрские устья И плодоносный Арар заступил кинифские класы. Рала тевтонски тогда и тельцы для меня пиренейски Пот проливали свой; иберийской дивилися жатве Житницы; и от мятежной вреда не вкусили Ливии Уж насыщенные зерном заальпийским квириты. 410 И заслуженну приял он, как Табрака ведает, кару, Да погибнет любой, с твоей кто соступится ратью. Се, мне пагуба вновь от оных вышла пределов, Страха мене в себе, но боле имущая срама, — Консул Евтропий: давно, признаемся, мы уже сносим Род сей, с тех пор, как царский чертог Арсаковой спесью Взнесся, и в наших разврат водворила Парфия нравах. Камням, однако ж, драгим их в надзор поставляли и ризам В стражу, и тишью они священные сны снабдевали. Служба скопца никогда из дверей не ступала ложницы, 420 Жизнью за верность ручаться не им: но думам их крепкой Косность порукой была. Пусть хранят драгоценности скрыты; Пусть за убранством тирийским глядят; от чела же державы Пусть отойдут. Обитать народну величеству чуждо В персях изнеженных. Зреть не случалося нам, чтоб в пучине Струги послушность скопцу, кормило вземшу, являли: Нас почто толь унизить легко? иль вселенныя судно Мнится ничтожней? Авророй они, которая рада Это терпеть, и градами, к скиптрам привычными женским, Пусть бы владели: но что ж осмоляют браннолюбиву 430 Общим Италию клеймом они и позор вредоносный В племя суровое тщатся вмешать? Чужеземно злочинство 170
Храброго Лация пусть отженется, чрез Альпы не пройдет Срам; где возник он, на тех да пребудет полях неисходно. Впишет пусть Галис и впишет Оронт, небрегущий о славе: Клятву я, Рома, тобой и твоими взношу я триумфы: Тибр да не знает сего, который издревле обычен Фабиям годы давать и Дентатам, того не просящим. Марсовым полем пройдут за евнуха поданны мненья? Между Эмилиями, Камиллов-блюстителей в сонме Будет Евтропий? твое, о Брут, Хрисогонам господство 440 И Нарциссам дано? За то, что сыны на расправу Преданы, горю отца гражданин предпочен, — вот расплата? Это ль Этрурия, стан разбившая на Яникуле, Мне снискала и током одним отделенный Порсенна? Это ль стяжал и Коклес мостом и пламенем Муций? Сталь непорочну ужель погрузила Лукреция втуне В чрево себе и Клелия Тибр преплыла изумленный? Фаски блюлися ужель для Евтропия те, что отъяты Встарь у Тарквиниев? Всяк, в моих водворявшийся креслах, Вспять да грядет, разомкнувши Аверн, чтоб общника узреть. 450 Жертвой сотворши себя, из могил, о Деции, пряньте, Вы, Торкваты угрюмы, и ты, небогатого призрак Смелый Фабриция, —также и ты, ежель дольные пашни Душ благочестных, Серран, и нивы браздишь Элисийски. О Сципиады, пунийцем, Лутаций, пунийцем преславный, Дерзкий Сиканией древле Марцелл! пусть Клавдиев отрасль Встанет, и Курии старые с ней; и ты, под господством Цезаревым зарекшийся жить,— невеликий остави Гроб, о Катон, потерпеть чтоб Евтропия; вспять вы из мраков Выйдите, Брутов толпы и Корвинов сонмища с ними! 460 В вашем убранстве скопцы, и римска владычества знаки Вземлют себе двоевидны мужи; Ганнибалу и Пирру Страшную тогу украли они; невзлюбив опахала, Жаждут трабей; уж боле они наметов не носят Девам, лацийские днесь дерзнув сотрясати секиры! Женские брось ты теперь, злосчастна станица, укровы, Вы, кто полом отринут одним и другим не допущен, Вы, Венерина чужды бодца, от увечья безгрешны (Смешан возраст двойной; меж подростком и старцем средины Здесь не найдешь): заполняйте ж, отцы поддельные, кресла, 470 Шествуйте, новая знать, и сенатом неплодотворящим 171
Свейтесь вождя-Евтропия вкруг; трибунал присещайте, В спальнях таиться престав, научайтесь вы кресла курульны, Не в паланкинах матрон провожать. Старину не объять мне И не исчесть, за тысячу лет поношенье коль многим Будет вождям, седине коль долгого быть оскверненной Века, едино пятно на скольких ляжет столетьях! Близ Аринфеевых фастов теперь, близ прозванья хозяйска Раб обретется, свою здесь вплетет, равномерну господской, 480 Почесть! увы, всегда Птолемеева миру тлетворна Собственность! тут уж вредит мне другой, тяжеле Потина; Вящий фаросского грех мне терпеть привелось. У едина Консула кровь истребил пеллейскими тот лезвеями: Этот всех запятнал. Коль частны обиды не тронут, Для государева ты поревнуй, для вашего дела, Царские клейма омой. Сего единого принял В должность владычный чертог; вспять к вам и отцам поспешает Честь очередна сия. В позор ввергающись годы, Консул четверократ, пощади! от фасков заразу 490 Ты своих отрази малодушную; преданным в книгах Знаменьям и облаченьям моим, коим все я подвергла, Что обступил Океан, в толиком мраке погрузнуть, Попранным быть — не дай. Какие чинить ратоборства Нам под управой скопца? какому уж браку потомство, Ниве — колос случится изнесть? что теперь плодоносным, Что благодатным явиться при консуле может неплодном? Евнухи станут права коль давать и рядити уставы, Шерсть пусть прядут мужи и, вещей пременив уложенье, По амазонскому нраву живет все смешавшая дерзость. 500 Должно ль мне дале рещи? Стилихон, что медлишь с победой, Брань стыдяся открыть? Не ведаешь ли, что гнуснейший Гибнет к большей радости враг? Пиратский для Магна Лавр похвалением стал и рабский — Красса прославил. Ты помаваешь: се гром, что Гебру бледность внушает, Коим пали Гильдон и мавры. Что ж Марсовы стяги Зыблешь? ни с дротом к нему, ни с копьем приступаться не должно: Слыша бич над собой, многоопытны склонятся плечи. Точно как скифская рать, возвращаясь по долгом отсутстве, В сретенье им когда к границам их сходбища рабски 510 Вышли, претя господам в их область изнова внити, — 172
Узрев протянутый бич, рассеялся полк воруженный: Издавна ведомый низменный страх удержал в замышленьях Чернь, и страдничий оцепенел клинок меж плетями». Вступление к книге второй Тот, кто недавно вращал державы бразды возвышенны, Быв патрицием, — вновь прежних страшится плетей; Должный привычны сносить кандалов тяжконогих ободья, Жалится, что на господ канула тщетна гроза. Сверженного с вершин, в житие былое Фортуна, От безрассудных забав сытая, паки ввела. Днесь он колоть древеса затевает секирой другою, И впоследок своя порет уж розга его. Консул, назначенну казнь он собою, консулом, терпит; Год, что трабеи принес, дал и изгнанье ему. Знаменье, бедство племен, само на себя обратилось: На виновника гнев чести неслыханной пал. Имя омывши его, переводят дыхание фасты; Ранню извергнул чертог язву, здоровье вкусив. Скрылися общники все, крамольники все отступились, Купно рухнул с вождем весь их стакнувшийся полк. Не побежденны в бою, ни свадою быв принужденны, Не погибают так, гибнуть как свычно мужам. Рану прияв, падет от хартии малой безумье; Марсов исполнен одним труд жесточайший письмом. Томного гонят долой из обителей женских тирана, И, от спален он быв отгнан, державу сгубил. Так у юноши, верность его коль качнется, покинет, Прежней лишась любви, дева оплаканный дом. Редкую уж седину бесчествует щедрым он прахом И, по-старушьи стеня, полнит морщины слезой, Пред алтарем он прострясь благосклонным, с моленьем смиренным, Тщится рассерженных жен гласом дрогливым смирить. Скопом владельцы его несметны текут, домогаясь Каждый вещи своей, годной лишь карам одним. Хоть бо и мерзостен он, и постыдней душа его зрака, Гнев ему цену дает; стоит сих проторей казнь. К землям каким ты, скопец, и к небу прейдешь ты какому? Здесь облегла неприязнь, там отступила любовь. 173
Оба чертога тебя под двойной осуждают звездою: Западным ти никогда, впредь и восточным не быть. Дивно мне, что ж, привычный другим судьбы отверзати, Молкнешь, Сивилла без глаз, пред погубленьем своим? Грез для тебя никаких уж льстивый Нил не внушает; 40 Ночь не проводят без сна, жалкий, пророки твои. Что ж сестра? на корабль дерзнет ли подняться с тобою, Чтоб по пространным зыбям общником верным пойти? Или, скудного одр евнуха возненавидев, Уж неимущу любви, разбогатев, не дает? Первым, признался ты сам, рассек ты горло евнуху; Но не заклали тебя, твой соблюдая пример. Судьбам позор, живи! Вот тот, трепетали кем грады, Тот, чей народы сносить долженствовали ярем! Что ж над казной расхищенной слезишь, коей сын завладеет? 50 Иначе б ты и не мог быть государю отцом. Звездам, негодный, почто укоризною женской скучаешь, Тишью что взыскан отднесь кипрского берега ты? Варварским из-за тебя возмущением все зашаталось, Верь мне, спокойней любой будет пучина земли. Луком уж боле армян и дротом тебе не стращати, Боле в полях не гонять быстропарящих коней; Лика, любезна ему, сенат византийский лишился; Без совещаний твоих вдовствует курия днесь. Тогу повесь отслужившу свою, повесь и колчаны; 60 К жребью Венерину ты, к нравам ее воротись. Сводничья не на добро послужила Градиву десница, А Киферея тебя в слуги охотно возьмет. Остров, любезный хорам, приветных матерь любовей; Нет забот о стыде: может по нраву прийтись. Отроковицы с скалы дозирают высокой пафосски, В робости, челн твой поколь волны безвредно катят. Но боюсь я, тебя ль не удержат Тритоны во глуби, Преумудренного льстить резвым толпам нереид, Или тебя погрузить возжелают вихри в пучине, 70 Кои Гильдона могли некогда бегство сдержать. Табрака славна хвалу о пленении мавра вкушает: Да вспоминается Кипр челнокрушеньем твоим! Втуне к дельфину взывать, чтоб изнес тебя, при смерти станешь: Токмо единых к земле он доставляет мужей. 174
Всякий евнух, к подобным еще делам прилежащий, Пусть, на Кипр озрясь, дерзость отложит свою. Книга вторая И мигдонийской золой, и тем, что могло от восточных Сгибших остаться краев: вещун, несомнительно верный, Грозное диво предрек — но втуне, когда уж свершилась Пагуба, чудищетворного вняли вы знаменью года. Но наперед корабел осторожный буйственны Кавры Предузревает, от бурь убирая дмящихся парус. Выгоды что — ошибку признать, коль корма уж погрузла? Слезы проступок чем облегчат? Но вашего живы Консула знаменья; кару судьба водрузила недвижна. Должно тогда было грех восчувствовать, пятна недавни 10 Тщиться тогда истребить. Коль язвами обремененно Старыми тело, вотще налагать Леоновы злаки. Коль, нутром глубоко овладев, разольются нарывы, — Их не легкой рукой, но железом врачуют и огнем, Втуне да не вредит рубец, что невдолге прорвется. Пламень вникает в живое, отколь без остатка вся влага Вытечет тут и, в жилах как кровь порожних иссякнет, — Самый источник зла высыхает; и член отсекают, Дабы тело могло остальное жить безопасно. Вы же мните, чертог что царский изрядно очищен, 20 Ежель содержит Евтропия Кипр — и вселенной в отмщенье Будет сего полу мужа изгнать. Какой бы очистил Вас Океан? век какой сие искупит злодеянье? Он не облекся еще в трабеи: взошло рокотанье От преисподней оси, яризна тайная пади Зыблет, и башен верхи в обвале сшибаются общем. Вшед исступленная дрожь в глубину, Халкедон всколебала, И на сугубый град Босфор наклоншись качнулся. Пропасти тут соступились морские; с исторженным корнем Снова подвигнувшихся Симплегад бегут корабелы. 30 Подлинно, знаки сии предпослали сестры стигийски, Рады, что консулом сим уж преданы им человеки. Вмале зараза иная встает: здесь Мулькибер огни Сеял, оттоле, затворы сломив, Нерей устремлялся. Тут пламенятся, тут тонут дома. Какую расправу, 175
Боги, вы прочите скверне того, чье знаменье в бедствах Твердо стоит? О, когда бы, Нептун, ты налег на трезубец И запятнанну со всем потопил преступлением землю! Фуриям град мы за всю уступаем вселенну единый. 40 Как дивесам прочистился путь, все они, улучивши Время себе, поспешают: дожди тут зачалися мутны, Новый является вид у младенцев, несходно с породой Чадо, и плач у камней исторгается, и принародно Скот говорит, и зверь в градских узревается стенах. Свычаю тут вопреки восхищенны пророки, и всюду Души горят обуянны ужасного Феба стрекалом. Пусть и не пел бы никто из богов: но столь потупленно Сердце носит ли кто, чтоб не видеть, что в области оной Явится год роковой под консулом холощеным? 50 Сколь же, однако, слепа к порокам любовь! все грядуще Мнят презренным, а днешнее краткой их манит усладой, И к недозволенному без боязни летит сластолюбье, Кары покамест в отсрочке и то, что уж рядом, — не скоро, Мнится, должно прийти. При знаменьях сих и Камиллу Фаски предам я едва ль — а паче ж — о пол наш! — пожитку Косному, хоть бы ему и поволили все прорицанья, Хоть в увещаньях бы все благоденство боги сулили, — Срамно, что мужи пред ним уступили. Исследуйте древни Вы преступленья, анналы прочет непрестанного века, 60 Прежни столетия вы, разбираяся в фастах, развейте: Старца неслыханного Капрея, подмостки Нерона Знали ль такое? Взяв Ромулово скопец облаченье, В ларах Августовых водворился. Общедоступный Для ретивых приветств чертог отверзнулся; слитый С чернью сенат, воеводы притрепетны, всякая должность Купно стекаются. Ищут припасть к коленам, десницу Тронуть, чают в его безобразных морщинах лобзанье Напечатлеть. Уставов заступой, отцем государя Он наречен; родителем чтут прислугу палаты. 70 Верить потщися, потомство, сему: потребен позору Памятник — и на тьмочисленных медь стенет наковальнях, Дабы грех изваять. Тут судьи, там одетого в тогу, Тут оружного блещется зрак; несчетный всеместно Конник сияет, и лик пред курией взнесся евнуха. Будто прияв попеченье, чтоб чистой пребыть ни в котором 176
Месте доблесть отнюдь не могла, лицом сим пекутся Улицы все осквернить. Да пребудут, мы просим, незыбны, Тверды да будут сии позорища вечного срама! Льстивые титла внизу начертались, и чтутся чрезмерны Даже и мужу хвалы: что знатным он славен рожденьем 80 (Были б в живых господа!), что един величайшие сечи Он совершил (и терпит солдат!), что третий он града Здатель (узрят сие с Константином Бизант совокупно!) А напыщенный сводник меж тем до зари продолжает Пир, и вином бесподмесным смердит, и в чернь рассевает Деньги, купить ему должные плеск, и в зрелищах все он Дни иждивает, чужого злата щедродаятель. А сестра его —и, чудесам коль поверить, супруга — Трапезою матерей ласкала, и, женам стыдливым Как подобает, чествовала евнуха-супруга. 90 Любит ее: о делах с ней державных, о мире и брани Он совещает, ключи дворцовые ей он вверяет, Точно от стойла иль комнат пустых. Толь охрана бессильна Велиих царств? так вселенной, ярем они взявшей, смеются? Уж, присмиревши, Зефира тепло, явившеесь снова, Чует зима и первых уж зрится цветов прозябенье, И торят уж путь ежегодный мира на лоне К стенам, Анкира, твоим, измышленный Евтропием только Ради того, чтобы долгой от моря не мучиться скукой, Чтоб в утешных прошло скитальческо лето прогулках. 100 Идут, однако ж, оттоль, такой надмеваяся мощью, Точно б мидян окованных влекли иль из Инда напились. Се, от самых Градив рыжевласых мчася гелонов, Окровавленну к полям вновь правил фракийским запряжку: Пред колесом оседает Пангей и высоки под звучной Осью снеги скрипят. Как Гема он стал на вершине, Тоги как женские узрел оттоль, бразды удержавши, — Жестокосердо отец усмехнулся, блистательногривым Шлемом тряхнув своим; тогда к божеству беспощадну, Речь он к Беллоне стремит, что, в измаранной кровию ризе, 110 Гадов расчесывала, в иллирийской резне отучнелых: «Косность уврачевать доколе, сестра, о, доколе Нам восточну невмочь? не взмужает уже развращенный Век? доселе Аргей неостылою каппадокийцев Грудой курится; поднесь Оронт бледнеет злосчастный. Пагубу помнят они, пока ее терпят; лишь сердцу 177
Роздых ненадолго дай, нечувствительно бедства сотрутся В думах у них; им легки минувшие кровопролитья! Скаредны действа видишь ли ты? почто же ты в кудри 120 Прячешь лицо? се, в каких оказал себя ныне деяньях Краткий покой! сколь бедства принес клинок закоснелый! Год, неискусный в войне, на консульство принял евнуха. Гибель трабеям была б, явись такой же в гесперских Дух рубежах; тогда б осмеянна рухнулась древность И никакого следа не осталось от попранна права, Если бы о нравах былых Стилихон, о державе воспомня, Мерзостное не изгнал, за Тибр заступившися, имя, Рому не сохранил без вреда от новыя скверны. Пристань он даровал, угнетенному где бы воскреснуть 130 И величью лацийску, и честь утерявшим секирам; Фасты он даровал, к которым, отвергшись Востока, Рабским пятном окроплен, прибегнул век под защиту. Сходственны сколь в сем чертоге мужи! К стенам их направи Взор: в безмолвной они хотя бы ропщут боязни? В мыслях хотя б осуждают? — Узри, как сенат рукоплещет, И византийскую знать, и греческих узри квиритов. Консула сколь достойны отцы! сколь народ их достоин! Что же? что воины медлят у них? что ж среди стольких Лезвий не напоминает им гнев о мужеском поле? 140 Наших внуков настоль отверженны суть облаченья; Брутова честь в презорстве таком? Отцу извини ты, Ромул, что мстителем я для фасков оскверншихся поздним Днесь прихожу: но скоро уже эта радость слезою Щедрой отплатится мне! Почто же грянуться медлишь Ты тартарийской, Беллона, трубой и серп свой иссунуть, Им же при корне народы жнешь? Воздвигни ты смуту, Негу сию измещи. Фракиян, македонян погибель Мне уж мерзит и противу племен погребенных свирепство: Мене привычный разор предстоит: чрез море свирепый 150 Светоч стреми, иным подай грабежам ты начало. Ни от рифейских предел сопостата тебе домогатись, Ни чрез кавказски тебе удолья, накликавши вихорь, Нужды нет. Остроготы, смесясь с грутунгами, орют Ниву фригийску: их малые могут подвигнуть причины На злодеянье; на прежний им нрав обратиться удобно. Так да свершится; когда уж в нашем ратнике крепость 178
Оцепенела, в послушность войдя пред уставщиком нежным, — Уничиженны пришлец да отмстит арктийский уставы, Римскому варварска брань да придет стыду на подмогу». Так изрекши, щитом, толь страшно, как оный державец 160 Вышних, эгиду средь туч в неприязненных мраках колебляй, Он возгремел. Отвещает Афон и Гем отдается; Усугубляет рокочущий гул сотрясенна Родопа. Роги, от стужи седые, из волн удивленных подъемлет Гебр, и льдом обескровленный Истр испуг проницает. Тяжкое тут адамантом копье, в узлах некрушимых, Дрот он безмерный метнул, никому из богов не подъемный. Путь широкий открыв в облаках прободенных, сквозь ветры Столько зыбей, столько гор, в единый вержено розмах, Перепрядает оно, средь нив вонзяся фригийских: 170 Чует земля; восстенал нисейской счастливый лозою Герм, и с урной своей Пактол позлащенной содрогся, И возрыдала Диндима, всей преклоншись дубровой. Дрота, ее предварившего, свисту вослед и богиня Не замедляет, к вреду измышляя сотни пособий, И к Тарбигилу она (он гетския вождь дерзновенный Конницы был) наконец приступает. Шел, повидавшись Он с Евтропием, вспять, без даров, и жестокость взрастала Негодованьем, и та, что внушить преступленье и кротким Душам умеет, — нужда пламенила скифские перси. 180 Образ усвоив супруги его, пред ним оказалась Варваркой храброй она, выступая оной подобно. Складки льняны ее облекают; ризы, за плечи Брошенны, пряжка подле сосцов у ней уязвляет; И власы она в круг, удержав их гладкою митрой, Стягивает и зеленым велит змеям позлатиться. Реет к нему и, обвив вернувшегось белыми дланьми, Фурийну в душу ему вливает лобзанием горечь. Он от владыки идет сколь щедрого, вынес оттоле Много ль богатств, дознается лукаво, чтоб ярость в нем тронуть: 190 Он же — оплакивать путь бездельный, пустые раденья, Евнуха спесь он какую сносил, зазиранья какие. Щеки ногтем неотрывным браздит и, миг улучивши, Стон возвышает она: «Иди ж, сошнику обреченный, Почву вздымай и твоих ты соратников, меч отложивши, Пот проливать при мотыке учи; изрядно грутунги 179
Пашут поля, и при верной звезде виноград разбивают. Счастье женам иным, которых мужьями сломленны Грады, которых красят в усильях добыты великих 200 Сбруи врага, которым аргивянки и фессалийки Красные служат, которы лаконянок взяли в прислугу. Но с боязливым чрезмерно меня, с благодушным чрезмерно Мужем судьбы спрягли, ничтожным, совлекшимся Истра, Свычаев родины кто избегает, кто скован желаньем Слыть справедливым, дозволенным жить в земледелах кто хочет, Нежель в владыках — захваченным. Скрыть прекрасною речью Косный что тщишься порок? Под именем честности вялость, Страх — справедливости ищет ходить. Потерпишь враждебну Бедность, хоть дроты во длани несешь? неотмщенный восплачешь, 210 Грады хоть отворены, никем не брегомы, толь многи? Так! наказанья боязнь. — Был древле обычай тот в силе, Чтобы достойных честить, мятежных с неутолимой Ненавистью поражать; но днесь, кто рушит заветы — В щедрых дарах; кто блюдет их — в нужде. Пустошитель ахейска Рода, недавно Эпир разоривый неотомщенно, Правит Иллириком; в стены, держал он которы в осаде, Входит приязненны, тем подавать наказы имущий, Чьих он насильствовал жен и чьих сыновей умерщвлял он. Так-то карать у них в нраве врагов, такой разореньям 220 Мздой воздавать. Но медлишь досель, на твое малолюдство Ты озираясь, на скудный сонм? Прерви лишь спокойство: Войны доставят друзей. Убедительно б я не внушала, Если бы мужи шли против тебя: но другой днесь во бранях Пол, и евнухам себя в заступленье ныне поверил Мир; за ними орлы и римские шествуют стяги. К варварской ты наконец примись возвращатися жизни, Да восчувствуют страх и к тебе, да дивит их опасность В том, чья кротость презренна была. Корыстьми наполнясь, Станешь, коль нравится, римлянин ты». Так молвив, незапно 230 Птицей зловещей она обернулась; и, с клювом загнутым, Гнусная, мраков темней в крилах своих преисподних, Знаменьем лютым она на древней взгнездилась гробнице. Он же, как скоро страх в отлегшем сердце утихнул, Вздыбленны как улеглися власы, — не промедлил, угрюмый, С волей богини; друзьям все, что видел, по ряду представил, Выступить с ним наустив. Стакнулось варварско племя, 180
Встретив вождя, и явно от войск отложилось лацийских. Область фригийская — та, что скифских в соседстве Трионов Зябнет, к вифинам лежит; к ионянам та, что хоронит Солнце; к галатам — та, что подъемлет. Близ них от обеих 240 Стран лидийцев суть рубежи, и писиды суровы Южный смыкают край. Народом были единым Люди толь многие встарь, названьем старинным и общим Быв нареченны фригиян; но —долгий чего не способен День пременить? — по Меону царю с тех пор восприявши Имя меонов. В портах эгейских Греция села; Фины-фракияне пашут тот край, что Вифинией прозван; От Океана галльская рать громадна невдавне В оных краях наконец, скитальна дотоль, водворилась, Сулицы прочь отложив, уж кроткая в греческих ризах, 250 Вместо Рейна Галис пия. Фригийцам отводит Первенство древность вся: и царь египетский боле Не прекословил, когда не знавший сосцов человечьих Отрок в глаголах фригийских излил младенческий лепет. Здесь, отринута, встарь в ливийских пала болотах Флейта, Минервы как лик обесславленный тень отразила; Здесь Аполлоновой встарь одоленный желвию пастырь Кожей воздетой прославил о нем не забывши Келены. Идут из кладязей мощных отсель четыре потока Золотоносных; что блещут струи металлом, не дивно, 260 Кои Мидаса толькрат омывали. Поприща розны Рекам в арктийскую зыбь и к Австру. От Диндимы льется Ток сангарийский, что, чистой струей кристального Галла Усугублен, грядет амазонского Понта к воротам. Икарийскую хлябь и брег микалейский, смесившись, Марсий с Меандром взыскуют; но Марсий дотоль скоротечен, Сам у себя он пока: когда же с твоею сольется Стрежью, Меандр, — истомляется он, противное терпя, Роданом нежель Арар убыстренный. Меж ними равнина Солнечна, благоприятна Церере, унизана в тесных 270 Лозах, сизыя плод оливы возносит высоко, Коньми богата, приятна скоту, драгоценна узорным Мрамором в жилах багряных, его же Синнады ломают. Фригии оной тогда разореньми гетскими вспыхнуть Боги позволили. В грады, тревог не знавшие, варвар Вторгся, к захвату нетрудные. Нет надежды спастися, Бегством сокрытися нет; укрепленья каменьем трухлявым 181
Рухнулись в долгий свой век, состарев под сению мира. Оной порой в скалах потаенных мразныя Иды 280 Сидя, покамест обычные зрит хороводы Кибеба И Куретов неистовый меч понуждает к тимпанам, — Башня златая, бессмертна краса кудрей святолепных, Спала долу с главы и, от вышнего свергнувшись верха, Стены, присущи в власах у нее, осквернилися в прахе. Буйственны, знаменье зря, застыли Куреты, и, общим Скованы празднища страхом, самшит подавили безмолвный. Матерь, объята скорбьми, с волнением так изрекает: «Прежде уже для меня Лахесис долговечная оны Пела пророчества: гибель явит приспевшу Фригии 290 Ниц опрокинутый верх. Увы, коль многою кровью Пойдет теперь Сангарий, и коликое медленье трупы В тихом Меандре терпеть обреченны! Предел сей пребудет Неколебимым, доколь Громовержцу то сыну угодно. Равный плач и соседним краям, и Лиэевы втуне Жезлы, защиту подать неспособны, Лидия оплачет. Ныне прощай, фригийска земля и в пламени сгинуть Должные стены, что днесь знамениты столпы воздвизают, Вскоре ж останутся полем нагим! прощайте, любезны Реки! в ваших отднесь мне не праздновать буйно вертепах 300 И берекинтских хребтов не браздить колесницею нашей». Молвив, к стенаньям она обратила горьким тимпаны. Гибнущу родину тут священными воплями Аттис Преисполняет, и слезы у львов суровых точатся. Но Евтропий, хотя умолчать невозможно ужасну Пагубу, трепетна молвь хоть все окрест разгласила, — Делает вид, что безвестен о том, и царства крушеньем Он небрежет: что малой гурьбой разбойники бродят, Дыбу что должно скорей, чем дрот, снаряжать на злодеев, Хвалится он, и что стерть не вождю, но судье их станицы. 310 Словно перната Ливии громадна, коль ловчих глашенье Гонит ее, горючи пески быстротечно прерыщет И, под вихрем криле изогнув ветрилу подобно, Прахом покрыта, летит; когда же шаги за спиною Ясно звучат — о бегстве забыв, застывает, смеживши (Смеха достойно!) глаза, отвернувшись, и мнит, что укрылась От того, кто незрим ей самой. — Но украдкой с дарами Новыми выспренни шлет он посулы, коль тот, умоленный, Все прекратит. Но вкусив он единожды сладость добычи, 182
Быть отрицается в слугах рабу; и не в прок устрашенным Стали дары; никаких должностей, ни перевязь высшу 320 Не удостоил гордец: да при консуле сем каковая Честь не бесславна? Когда никакой он мольбой не склонился И пред золотом не уступил, и частый обратно Вестник бесплодно спешил, и ждать уж нельзя соглашенья: Тут наконец он совет, признав, что ратовать должно, В доме сзывает своем. Продерзки юноши идут, Старцы похотники, в пожирательстве знатные громкой Славой, кому учреждать развращенны трапезы отрадно, Кто распаляет чрево ценой, повергая звездчатых В горло Юнониных птиц и ту, котора уменьем 330 Речи владеет, зелену, от смуглых доставленну индов, В дальных отысканну царствах еду, — у которых бездонный Зев ни эгейски валы, ниже Пропонтида глубока, Ни чужеземною зыбь не насытит меотская рыбой. Рвенье о ризах у них благовонных; хвала наивысша — Смех воздвигнуть остротой пустой, мужам не приличной; Облик изящный; изысканность; им тяжеленек и самый Шелк. Коль гунн иль сармат дробить начнет им ворота— Сцена заботою им; презирать они Рому привычны, Храмам дивяся своим, которы Босфор омывает; 340 В деле они плясуна, в ремесле искушенны возницы. Часть из низменной черни вождей; а часть, от колодок Меты на икрах неся, те, железом чьи голени сини, Правят суды, хотя то зрак претит им клейменный, Выданы хоть они титлом своим; но высшею властью Здесь Евтропий почтен, а вторым здесь Гозий владычит. Подлинно, этот сладостней всех, он судоблюститель Тонкий, во всем заправлять, выпуская пар, он умеет; Пылок, однако же гнев остудить он клокочущий может. Вот восседает глава восточныя власти двойная, 350 Повар со сводником тут, хребты, изнуренные плетью, В рабстве они, не в искусстве равны — сей чаще был продан, Тот в испанских был пенатах туземцем воспитан. Тут, как стеклася знать, все те, кто в случаях тесных Должен советом служить, ослабу давая недугам, — Память о Фригии вдруг потеряв и войны забросив, Взялись за шутки обычны они, к цирковым устремляя Ум пререканьям. Впустую сражаются гневы безмерны, 183
Отрок какой в круженьи нежном лучше вращает 360 Зыблемы члены, власами метет кто ниспадшими мрамор? Гибкие кто изогнуть способен ребра сильнее, Кто ко гласу персты, повадку к глазам приноровит? Эти трагический склад поминают; сии о Терее, Эти Агаву поют, хорам еще не преданну. Но Евтропий корит: не сих домогаться година Зрелищ; днесь настоит иная печаль — ратоборство; Сам изнурен он: довольно, что бился за грань он армянску; Пагубам противустать толиким один он не может. Пусть извинят старику; снарядят пусть юношей в битву. 370 Девицам бедным вот так кормилица их ненавистна Все приседит и общих искать тканьем пропитаний Хрипло их нудит; по праздничным дням они о забавах Молят, чтоб с сверстными им, урок отложа, повидаться, И, раздраженны трудом, уж нити перстом утомленным Спутывают и слезу утирают нежну основой. Тут возницает меж всех, трепещущих, предерзновенный Тучной громадой Леон, с которым Киклопова токмо Может верстаться алчба, кого и тощей Келено Не одолеть; потому заслужил он зваться Леоном. 380 В тех, кто далеко, язык он мещет жестокий, обилен Телом, скуден душой; весьма умудрен был в искусстве Шерсть обработывать он, правитель гребня кривого. Грязь повычистив, шерсть никто другой равновесно По плетеницам раздать не умел, и лосные руна В узких железа щелях так никто протягать не искусен. Был Аяксом Евтропия он, пространно гремящим, Не седмицу тельцов на щите потрясаяй огромном, Но утробу свою, котору вседневными яствы Отяжелил и средь прялок и стариц косным сиденьем. 390 Он восстает наконец и глас одышный износит: «Что за мертвенность нова, друзья? сидеть нам доколе В женских чертогах замкнувшись безвыходно, терпя, чтоб бедства Поразрослись от без действа? Се, клубы невзгод тяжелейших Ткутся, мы в косных поколь влачим упованиях время. Труд сей ищет меня. Моя к железу десница Не коснит. К начинаньям будь Тритония лишь склонна: Дело свершится начатое. Тот, своей кто яризной Все тяготит, —учиню, что весом руна не тяжеле Явится сей Тарбигил напыщенный; грутунгов отпадших, 184
Точно как жалких овец, истреблю и, мир утвердивши, 400 Вновь к старинну тканью матерей я приставлю фригийских». Вымолвив, снова он сел; учинился тут плеск и безмерный Клич в совете, каков возницает обычно меж гулких Черед, когда для них с кудрями длинными отрок Или застылу представит Ниобу, иль слезну троянку. Безотлагательно путь невозвратный, стяги вознесши, Он предприемлет, велев, при филине бедственном, выйти Толпищам, птиц мигдонийских имущим невдолге насытить. Рать изящна, в градской прохлаждаться любящая сени, В игрищах склонна бывать, блистать охочая в банях, 410 Но не солнце и ливни терпеть, премного несходна С прежней, которой сносить под щитом фракийские снеги, Правил пока Стилихон, и под осью нагой зимовати Было привычно и Гебр секирою черпать жестокой. Купно с вождем и войска пременились. Мощь византийской Роскошию и анкирским у них надломилась триумфом. Конник пред пешцем нейдет; воинскому стану способных Мест не взыскуют у них, никакими сменами стража Вала в нощи не блюдет; не исследуют должных к походу И отступленью путей, отводить в устроении крылья 420 Не пекутся; без строя бредут там и сям по тенистым Дебрям, в неведомых им тропою тесной удольях. Так оставший без всадника конь, так, кормчих лишенна, В бездну несется корма, не звездой, но случаем движась; Зверь так впадает в скалы, лишась сопутственной рыбы, Той, что, его предваряя, стезю указует в пучине И непомерную тварь кормилом хвоста небольшого Сдерживает, заключив с толиким завет исполином: Реет он, рассуждения чужд, слепотствуя о глуби: Мелью скудною быв уловлен, не умея вернуться, 430 Корчится он и вотще хлебещется пастью о скалы. Бегство притворно явив, Тарбигил надменье Леона Праздное смог надеждой вскормить — и к беспечным незапно, Тою порой, от трапез как никнули тяжких и цепьми Шумно меж чаш угрожали врагу, в усыпленные щедрым Станы Лиэем проник. — Одни погибают, подъемля Косное тело с одра; у других сон со смертью смесился; Близкое блато иных, валящих в него безоглядно, Всех поглощает и грудою зыбь насыщает безмерной. Сам же несся Леон, быстрей еленя и серны, 440 185
Трепетный, на опененном коне: а как тот, изнуренный, Пал, — увитый тиною весь, чрез застойные хляби Полз он, согбенный, еще. В грязи упираяся цепкой, Грузнет громада его, износя всей тучностью дханье (Точно свинья, что, ближайшею стать обреченна трапезой, Гнусно стенет, когда лезвеем блистающим Гозий Вооружась, препояшет чрево и в думах вращает, Вертелом что прободать, в кипяток которые должно Ввергнуть мяса, сколь пойдет эхина в начинку из кожи; 450 Дело кипит; разносится гул неустанных ударов; Чад волокнистый заткал Халкидон, до него дотянувшись). Вот за спиною листву ветерок, набежавши, колышет: Мнит там дроты Леон, не раной терзаясь, но страхом; Сам он и службу копья, и жизнь исполнил преступну, Неповрежденный, — и, страхом уязвлен одним, издыхает. Кто тебя трогать мечи увещал вместо гребня, ничтожный, Поле бранное кто предпочесть скамейке наследной? Плохо ль, когда похвалял ты в покое ткачей припеванья И спозаранок мороз отгонять едой был привычен? 460 Здесь ты, жалкий, лежишь; хоть своей чуждался ты шерсти, Нить здесь спряли тебе наконец последнюю парки. Уж побледнелый чертог скитальческа молвь непрестанным Страхом терзает, поя, что полки ниспровержены, пали Сонмища, трупами что меонийски поля оскверненны, В плен памфилийцы идут с писидами. Страшный отвсюду Громом гремит Тарбигил: то, рекут, стопы обращает Он на галатов, а то на вифински рушится страны. Молвят одни, что, сквозь Тавр он прошед, к киликийцам нисходит; Молвят еще, что, похитив челны, и земле и пучинам 470 Скорым приходом грозит; сугубит правду внушенье Страха: издали зреться могло со стругов, как грады Воспламененны, как зыбь лучится и, вихрем взмятенный, Тлеющий, в море несясь, осаждается пепл на ветрилах. Но посреди сих смут приревает мрачнейшая оных Весть: оружье прияв, Вавилон угрожает им паки С новым царем; охладелы парфяне, трусливую праздность Возненавидев, хотят уж с римским миром покончить. Редко у мидян царей убиенье, и общая роду Казнь всему за него; господам и свирепым послушность 480 Равная там; но на что Евтропиев бы не решился Год? союзного нам и блюдущего верность Сапора 186
Он испроверг и на царскую гибель он персов подвигнул, Должные верность истнить, чтоб смерти ничто не избегло, Пламенники Эвменид чрез тигрисски ринув потоки. Тут уж души у всех ослабели и в бурях толиких Сникли. Заграждены отвсюду лающей сечей, Вышних к ним неприязнь и консула уразумели Знамение наконец своего и ущерб невозвратный, Взяв скудоумным себе наставником сбывшеесь дело. Ведь двойные, рекут, от единого семени братья 490 Иапетиониды начальников нашего рода Не одинакой ваяли рукой: те, коим соделал Зрак Прометей, со бреньем эфир свивая нескудный, — Эти грядущее издали зрят, наготове сретая Случай сомненный, искусником быв отделаны лепшим. Коих из худшей извел скудели зиждитель превратный, Названный Эпиметей от пиитов греческих верно, В уды их не расточив ничего от эфирныя силы, — Эти, как сродно скоту, не бегут нависшего бедства, Дел заране не зрят, но ропщут, стерпевши несчастье, 500 И о свершившемся поздно стенут. Уж блещет едина Во Стилихоне избава', и тот, чье присно досадным И неприятным себе о делах своих помнящий ужас Мнит появленье, о ком коль слышали лишь, что чрез Альпы Он перешел, уж смерти и казней себе трепетали, — Все уж хотят, чтоб явился он к ним, и в прежних злодействах Каются; средь валов сокрушительных браней звездою Чают его, и виновны и праведны ждут его вместе: Дети так точно, отец от которых чрез зыби глубоки Поплыл с товаром, —к игре прилежа, от занятий отрекшись, 510 Стража не видя с собой, повсюду блуждают бездельно: Если ж угрюмый сосед нагрянет в лишенный опеки Дом и от ларов своих прогонит их, неотмщенных, — Тут наконец взывают к отцу, и имя напрасным Кликом возносят, и очи стремят к брегам понапрасну. Все признают уж себя достойными кары и смерти, Что во владычество слуг предались, Стилихона покинув. Переменясь, цепенеют недолго и, в разум вернувшись, Собственного чудесам дивятся они исступленья И отвращают глаза (опрокинув фаски, трепещет 520 Ликтор и, обесславленны, сами валятся секиры): 187
Так с Аонийской горы обратно явившися в Фивы, Кровью Пенфеевой каждая жезл напитавши, менады, Дикая стала как ловля им въявь и вращаема дланью Матерней узрелась им голова, ступают во мраке И, что безумье сошло, скорбят. — Тогда устремляет Путь к владычной сама Италии с просьбой Аврора, Не лучами власы увязав, не пламенна зраком, Ни шафранным облекшися днем: но в печали померкнув, 530 Точно в фригийской когда оставляла гробнице Мемнона. Тотчас узнал ее Стилихон (и вина не укрылась), В сретенье стал ей: и длань она взяв победительну, медлит, И меж глубоких вздохов едва износит в рыданьях: «К нашему миру тебя ужель отвращенье проникло? Слугам оставишь меня в игралище, прочим — в презорство, Некогда вождь ты мой и правитель, едину лелея Ныне Гесперию? После войны с тираном смиренным Зреть уж боле тебя не возможно? отдала победа Галлам тебя, исторгнув у нас? Руфин злоключеньям 540 Первопричина: меж двух владычеств подъявшейся распре Он лишь виной: но ему, затевавшему вящую скверну, Противостала во праведном рать воротившаясь гневе, Крепка доднесь и железа не чужда. Тут призрачна вольность Нам проблеснула ненадолго; вновь под браздой Стилихона, Мнилося, можно мне жить. Увы, о грядущем слепая Радость! Начал лишь мир под братнею сочетаватись Властию (ибо, познав недавня примера толикий Ужас, подобным бы кто довериться мог дерзновеньям?), Как незапно (сия мне чудовищна повесть, и молвить 550 Гнусно ее) холощеный возник Руфину наследник, И назад привела все прежние плачи Фортуна, Дабы пол лишь один господина мне зрелся смененным. Сей в затворах сперва дворцовых скрывал злодеянья В тайне, наказы дая боязливы; была ненавистной Власть, но сродной скопцу,— и еще правомочья народны Он преять не дерзал и все испровергнуть уставы. Но затем, достойных изгнав и подонки оставив, Общников избрал он худших себе, и клевретом достойным Гозий возникнул здесь, там Леон, и взросло в нем надменье, 560 И владычить въявь вспламенилась открытая похоть. Консул, патриций, пятнал он им продаваему почесть: Паче же ту, что сам восприял. Уж стяги и трубы 188
Мужества чужды, на сами мечи пролилось малодушье; Не без причин племена ликовствуют, и всем, кто захочет, Мы доступна корысть. Бистонии и снежного Гема Глуше, черствеет Восток, без плугов оставшись изгнанных. Горе мне! сколько градов, и годину коль долгу не знавших Марса, ныне одним истощили рысканьем брани! Конница, от удаленна пришед Аракса недавно, Стены ввела Антиоховы в страх, и глава утонченной 570 Сирии только сама не истлела во огне враждебном. И, грабежом отягчен, не видя препон, кроволитьем Сонм их ликуя, шествует вспять, удачливой сталью Рану чертя неотрывну. — Уже не Кавказ супостатов Шлет, ни Фасис холодный ко мне; раждается в самом Лоне война. Грутунги, полком быв некогда римским, Коим, сломив их, мы дали закон, коим нивы и домы Подали мы, — пустошат лидиян и Азию тучну Пламенем, все то ничтожа, что первая минула буря. Нет ни в людстве, ни в силе у них упованья; но праздность, 580 Но израда им льстит вождей, виновных, что в бегство Ратник вдается от пленных своих, пред Данувия взором Коих смирил он, и, всех отражавший, трепещет немногих. В хорах и брашнах чертог оскудев, о погибшем беспечен, Есть покамест хоть что у него. Но чтоб в усеченном Мире убытка не несть продавцу, провинции тощи Он разделяет, терпеть обреченны правленье двойное И воздавать других, погубленных, цену уделов. Так-то людей он мне воскрешает; сим новым искусством В гибнущих землях число правителей усугубляет. 590 Чаянье токмо мое на тебя. Се, слезы тебе я Вместо Минервина листвия дам: восстави поникшу, Днесь изними уж меня, изними от рабского царства. Да не осудишь всех ты по злодеяньям немногих И былых не затмят заслуг недавни досады. Уж преклонися душой. В напастях крайних пристало Милость являть вине. Раздраженный хотя и изгнанный, Ради отчизны горящей Камилл не оставил оружья. Не отнимаем тебя у Лация мы; заступой довлеешь Ты обоим. В твоих нам можно оружий блистанье 600 Общу утеху вкушать; да щит нас единый покроет И едина за мир двойной потрудится доблесть». 189
КОНСУЛЬСТВО СТИЛИХОНА Книга первая Се, продолжают, сполна благосклонствуя, вышние римску Радость, новыми нам успехи успехами множа: От веселых еще супружеству песен палаты Не утихнув, триумф о Гильдоне воспели сраженном; Брачна чертога горячим наследовал лавр вязеницам, Дабы купно приял государь и мужа названье, И победителя честь; по сечах ливийских злодейства Пались восточны, и, изнова стал как восход в подчиненье, Консулом защищены Стилихоном, подъялись секиры. 10 Чином надежды своим свершаются. Если б в едину Мнил я песнь заключить толиких громаду деяний, Было б на льдяну взложить Пелион мне удобнее Оссу. Если бы часть умолчать я решил — все, что ни премину, Будет важней. Старинны дела и юность начальну Упомяну ль? к себе настоящее ум привлекает. Правду ль представить его? блистается Марсова слава. Мощь ли оружну явлю? он боле створил безоружен. То, что Лаций цветет, возвращенна что Лацию служит Африка, близкого что Иберия мавра не знает, 20 Галлию что невоинственный Рейн дивит безмятежну, — Или Фракию хладную я и труды ратоборны, Гебру их зревшу, вспою? Се, равнины пред мною пространны, И пиерийску томят колесницу дороги способны Неисчислимой хвалой. Человекам бо смертным, отнеле, Землю как населили они, беспримесна жребья Благ не вкушал человек ни один. Кто красен обличьем, Нравы бесчестят того; кто духом прекраснейшим славен, 190
Телом обманут тот. Знатнее в сечищах оный, Но пороками мир он сквернит. Сей в обществе счастлив, В доме же счастья лишен. Все раздроблено; выдел свой в почесть 30 Каждому: вид ли пригож иль крепость, являема в бранях, Строгость сему, благочестье тому, иль в уставах искусность, Оному ж чада и дом без греха. Рассеваются в многих: Слитно текут на тебя; и то, что, разделынись, блаженных Зиждет людей, ты несешь целокупно. Не вспомяну я Дел и службы отца, чью распростираеши славу: Если б деяний он пышных не знал и десница, Валенту Верная, не вела б во кудрях рдяных дружины — Сын бы довлел Стилихон: возвышен ум его присно От младенства, и в нежных уже осиялася летах 40 Лепшей Фортуны честь. Остроумен быв и отважен, Малому он прилежать, к порогам лепиться вельможным Не восхотел, и речь была судьбам грядущим прилична. Тут уж приметен ты был, уж тут окружен был почтеньем, И вождя обещал блеск огнен чела возвышенна И телесная стать, какой не являют и песни В полубогах; где бы ты ни ступал величаво по граду, Путь подающих тебе, встающих ты зрел пред собою, Быв еще воин простой. Народа безмолвного мненье Все уж предало тебе, что двор был должен дать вскоре. 50 В первой ты младости был, когда зиждителем мира Послан Ассирии; ставить завет с толиким народом Юноше препорученно. Прешед чрез Тигрис и хляби Ты евфратски, грядешь в Вавилон. Изуми лися строги Парфски вельможи, и чернь, снаряженная тулом, вспылала Рвеньем видеть тебя, и, вперяяся в гостя прекрасна, Тайным жаром о нем дышали персские жены. Ворохом тут фимиама курящась и жатвой сабейской Мир твердят олтари; из таилищ священных заветный Огнь восхитив и взяв на жертву тельцов, по халдейску 60 Чину заклали их маги. И сам владыка блестящий Клонит кубок десной, и клятву он капищем Бела И скитальны звезды вращающим Митрой возносит. Если когда на общую шли с тобою ловитву, Кто Стилихона скорей до львов досязати железом, Прямо к ним став, иль разить полосатых издали тигров? Правишь когда ты послушны бразды, уступает мидянин; 191
Коль наляцаешь разрывчатый лук, дивятся парфяне. А между тем девичьи лета, вступившие в зрелость, 70 Отческу нудили к думам печаль, и сомнен был владыка, Кто б от него и державе вождем и дщери супругом Мог быть избран; в колебаньях искал по всей он вселенной Зятя, достойного брака сего и ложа Серены. Доблесть едину он брал в рассмотренье: по стогнам, по градам, По племенам прошли весы сомневающась духа. Ты предпочтен, и толиких мужей, представленных миром, Ты во мненье его и в избранье его побеждаешь; Зятем к Августам, стать им некогда тестем имущий, Ты приражаешься. Злата лучами гордится и тирским 80 Великолепием одр; в провожденье родителей дева Червленоризных идет. Стоял отец тут, в победах Славный; там царица несла благочестную службу Материю, тяжкими огненный плат самоцветами крася. Тут и солнцевы кони, тут ликовали во кругах Звезды, гласят, и озера медвяны и млечные реки Выпрянули из земли, когда в цветенье весенне Хляби облек Босфор и, розами быв увязенна, С Азиею напрерыв воздевала светоч Европа. Счастлив сужденьем сим государь, кто лепое миру 90 Избрал и первым умел оценить то, что ныне зрим все мы. Мужа такого он и детям придал и чертогу, Для кого ни роскошность — войны, ни досуги прелестны — Тягот, ни жизни любезной отрады ввек не бывали Славы ценней. Ведь кто дерзновенных визов к телегам Мог отразить, иль Промота резней напыщенных свирепой Мог единым истнить кроволитьев бастарнов ватаги? Гибель Паллантову искупил падением Турна Древле Эней, и, осью влеком отмстительной, Гектор Для прогневленного стал иль карой иль вирой Ахилла. 100 Ты же неистовою не влачишь упряжкой продажны Трупы, ни тщетныя ты не рушишь на тело едино Ярости: нет, но конных толпы и сонмища пешцев, Весь враждебный их скоп громоздишь для друга курганом. Жителям дольным все племя в дар. И Мулькибер, мнимый Оный создавый щит и оружья, пиитов творенье, Не пособляет усильям твоим: единый толь многи Тысящи варвар, давно пустошившие Фракию бедну, Внутрь ты вала замкнув неширокого, мог удержати. 192
Ни несущегось гул ужаснозвучащий алана, Гуннов блуждающа дикость, ниже серпами гелоны, 110 Луком не сбили геты тебя, ни сармат ратовищем. Быть бы и вовсе им истребленным, коль действом враждебным Августова б не прельстил потаенный изменник вниманья, И не воздвиг бы препон, и меча б не вложил извлеченна, И, осажденных спася, не чинил бы с плененными мира. Сколь он во станах тщательно был, во граде сколь редко, Токмо в приязни когда государь его кличет тревожной; Чуть приветство ларам отдаст, лишь взвидит супругу, — Кровь не отерши, он вспять обращался к бранному полю, Не замедляясь, когда лобзанье Евхерия только 120 В шлеме срывал. Над стрекалом отца, над огнем супруга Превозмогала забота вождя. Колькратно под шкурой Зимы эдонски сносил, Волопаса косного ветры Он рифейски под небом терпел! и когда от мороза Чуть при огне избегали другие — он тут застылый Конником попирал Данувий и в шлеме перистом Сквозь глубоких снегов на Афон восходил и согбенны Льдом дерева развергал щитом далекоблестящим. То Киммерийского он достигал прибрежия Понта, То тучевая одр давала зимний Родопа. 130 Вами, хладные Гема удолья, которы почасту Сечей кровавой равнял Стилихон; фракийски, я вами, Реки, клянуся, чей ток пременялся от щедрыя крови; Молвите вы, бисальты, иль те, кто волами Пангею Орет, — коль часто ваш плуг находит на заржавелы, На распадающись шлемы в земле, и как под мотыкой Кости убитых царей отзываются гулом огромны. Порознь я все охватить бы желал, но густые деяний Толпы стоят, и в волнах мы хвалы, чредой находящих, Грузнем. — Отец, докончив войну истребленьем тирана, 140 Уж взошел во эфир, тебе доверивши землю. Шатких державы верхов сомненное ты колебанье На равномощное рамо берешь: так Геркулом древле Свод был горний несом: в равновесии было все зданье Упрочено, и в звездах не качался Знаменщик зыбких, И, удаляся на миг непрестанныя тяготы, старец Атлас оцепенел, бремена свои созерцая. Варварство не шевельнулось; и буйственна, свергнув порядок, Ни к чему новизна не простерлась, и хоть толь великий 193
150 Был отъят государь, мир премены в браздах не почуял. И меж сугубых полков, как будто узды свободяся, Длань ни на что не дерзает. Ни толикие разноязычны Толпы, ниже оружий убранством различнейши роды Не сходились вовек: отец отвсюду с собою Двигнул Аврору; здесь с иберами колхи смешенны, Здесь покровенный митрой араб, во кудрях изящных Здесь армянин; узорчаты сак и красны мидянин И алмазные инд разбивает черный наметы; Родана здесь могущий отряд и здесь Океаном 160 Воин вскормленный. Толь многих племен Стилихон воевода, Сколько солнце их зрит при восходе своем и закате. В оной речей и родов сумятице, столько несходной, Мир толь глубокий и страх пред правом, блюститель доброты, Был под управой твоей, что ни лозы, татьбой оскверненны, Ни похищенны хлеба не крушат надежд земледела, И ни на что свирепое ярость и гнусное похоть Не побуждали, и кротки мечи служили уставам. Ведомо то, что в народ лиется пример государей, И как горнам вождей, так и нравам их следуют станы. 170 И куда наконец орлов ты ни двигнешь счастливых, Там иссыхают потоки, толиким опростанны людством. Как в Иллирик ты шел, поля скрывались и горы; Как морской ты выкидывал стяг, под кормами струилась Зыбь ионийска. Тебя ни затканна Керавния в тучах, Ни пенисты Левката хребты хлестающа хлябью Не устрашала зима. Когда исследовать льдяну Ты пучину велишь, в бестревожного воина дланях Восколеблют Сатурнову топь упорные весла; Ежель Нота пустынь, ежель нильски искати истоки — 180 Внидут ветрила твои эфиопской жары во средину. Память хранящий Еврот, и сельская Муза Ликея, И воспевает тебя пастушеским Менал напевом И парфенийская дебрь, что, твоею ратью воскреснув, Томная из пламен подъяла Греция выю. Тут паррасийский Ладон между многочисленных трупов Стал, и, от гетских стеснясь струи алфейские скопищ, Косно доселе к своей сикульской стремятся любови. Что пред стремительным пал, мы дивимся, враг ратоборством, Ужас если разит их единый? Трубные гулы 190 К франкам мы не несли: но пали они. Мы не Марсом 194
Свебов смирили, вручив им закон. Кто мог бы поверить? Прежде горна дерзкая нам Германия служит. Твой да уступит, о Друз, твой труд, о Траян, да уступит. В тягостных случаях что ни чинила ваша десница, Мимоидя совершил Стилихон, и Рейн он во столько Дней укротил, сколько вы на него годов истощили; Речью — кого вы железом; один — кого вы с полками. Неустанно он вниз от речных продвигаясь истоков, К раздвоенным струям, к устнам, во блатах слиянным, Путь перунный чредил; вождя стремительность волны 200 Быстрые превозмогла, и мир, от истоков пришедый, С рейнскою вместе волной возрастал. Имена, в старобытность Славные, длинноволосой главой златящись владыки, Кои, призванны мольбой и дарами, самим государям Не подчинялись, спешат по указу, страшась провиниться Медленьем долгим; в бударах своих чрез реку провезшись, Встречь спешат, куда б ни велел. И молва не солгала О правосудстве твоем: и благость, и верность тут зрелась. Кто приходящему в страх, уходящему люб стал германцу. Оные жуткие, коим всегда торговати бездейством 210 Был обычай и мерзкою мздой утверждать замиренье, — В тали выдав сынов, договора со зраком смиренным Молят, пленным подобно, как будто с скованными дланьми Выспрь к Тарпейским грядут, с отягченною выей, твердыням. Все, что меж Океаном лежит и кладязьми Истра, От нахожденья вождя одного встрепетало; без брани В службу подвержен Борей и разоруженны Трионы. В столь непространный срок столько битв без пролития крови Ты свершаешь, и, вышед в поход, как луна лишь родилась, Прежде ты вспять идешь, как вошла в полноту, и, сломивши 220 Грозному Рейну рога, к такой его кротости нудишь, Что уж салий орет поля и сигамбр искривленны В серп сгибает мечи, и когда путешественник бреги Зрит сугубы, который из них, гадает он, римский; Что обонпол реки — зане уж хавк не ярится — Бельг выпасает стада, и, во альбисски вторгшися струи, Галльский во франкских горах повсюду скот превитает; Что далеко, в тишине пустынной Геркинския дебри, Можно ловитву вершить безопасно, и рощи, старинной Святостью страшны, и дуб, сие божества оказанье 230 Варварского, топоры срубают наши безвредно. 195
Боле того, попеченье берут, с приверженным духом, Помощь они победителю дать. Колькратно ватаги Слить и привесть под твои Аламанния стяги молила! Но, быв отвержена, все ж не скорбит, и, хоть презрена помощь, Верность отходит прочь с похвалой. Провинция фаски, Посланны к ней, скорей изженет, чем франки — державцев, Данных тобой. Уже не разить крамольников ратью, Но цепями карать подобает; под нашим судьею 240 Царские уж испытует узилище римское вины: Маркомер и Суннон в том наукой: этрусскую ссылку Вынес один; когда же другой за изгнанца явитись Местником уж обещал, от меча своих он погибнул: Жадны чинить новизну, неприязнью беснуясь единой К миру, и духом они и к злодействам похотью братья. Аркт когда был усмирен, от иныя оси восклубилась Буря и, чтоб от твоих ни одна не осталась свободной Область трофеев, гремит полдневна труба. Воздвизает Сонмища мавров Гильдон, нависает над коими Атлас, 250 Внутрення коих страна отделяет солнцем чрезмерным, Коих скитальный Киниф росит и садам Гесперидским Близкий Тритон и Гир, в Эфиопии знатнейший многих Ток, водовертью своей подобен творящийся Нилу. Шел и нубиец к нему, увязен небольшими стрелами, И гарамант быстротечный; и хоть Аммон отвещанья Скорбны давал, но пылкого он не сдержал насамона. Толпы в нумидских теснятся полях, Гетульские прахом Сирты клубятся, и дротами воздух заткан пунийский. Розгой сии управляют коней; доставляют для оных 260 Рыжий скимны покров и зверей еще неизвестных Кожи, коих в песках питает обширных Мероэ. Змиев вздевают они вместо шлемов зевы разверсты; Блещет драконий их сагайдак чешуйною шкурой. Вострепетал не так Симоэнт, когда от идейских Скал Мемнон изводил станицы черные смуглый; Также и Ганг, когда, средь индов, колеблющих дроты, Необоримо несло в вышине чудовище Пора. Пор Александром был, Мемнон испровержен Ахиллом, Днесь тобою Гильдон. И не токмо Австром, кипучий, 270 Но рубежами еще потрясал и восточными Маворс. Хоть благочестье и было препоной, ливийския власти 196
Титло в сии пределы он внес, и нечестие злое, Лживый, властительства он осенил призраком законным. Тут сугуба война поднималась, с опасностью розной: Браньми печальна одна, коварством другая. Свирепу Африка помощь дала для одной, а та воскормленна Тайной Востока крамолой: отсель указы струились, Должны вождей развратить; оттоле, жито отторгнув, Черный глад настоял, осадивши трепетный город. Пагуба въяве ливийска была; но распря гражданска 280 Скрыта внушеньем стыда. Когда таковые с обеих Вихри грянули стран и, разя очередно, двулика Буря растерзанну власть измождала, — ни в чем не ослабло Мужество должность свою блюсти, пред судьбиною грозной Бодро стоя и исходы себе благоденственны проча, Вящим в напастях блисталась огнем: как струга правитель, Пасмурный бьет коль его Орион в водокрути эгейской, Малый кормилу придав поворот, отклоняет хлестанье Волн, то прямо ведя, то вбок корабль запуская, Многоискусный, зыбей и небес противится гневу. 290 Диво мне первое что, Стилихон? что всем осторожно Хитростям противустал, и тебя ни с обманом тлетворным Письма, ниже воспаленная мздой рука не укрылась? Что ничего, таковым окруженный ты страхом, не молвил, Лация было бы что недостойно? что речи высоки Присно Востоку стремил, доказуя вскоре их делом, Чуждый тревоги, хоть в села могли у него бы вступиться И в знамениты дома? потеря сия невелика; Польза народна делам уступати частным не знает. Ты, разделяясь в заботах безмерных, один их сретаешь 300 Все, обретая умом, что должно чинить совещаньем, Дланью что должно вершить — верша, сочиняти готовый То, произвесть что письмом подобает. Пястей и сотни [Коей владел Бриарей, и к тому бы еще приложенных] Тут не достало б, коль дел во мгновенье так много находит: От коварств избегать; полки укрепляти старинны; Новым опыт давать; два флота располагати, Жито и брань какой понесет; утолять и чертогов Распрю, и Ромы глад. Коль многи, облаком сонным Неодолимы, могли б протекать по стольким зеницы 310 Странам, и столько бы мест назирали и толь отдаленных? 197
Аргуса, сотнею вежд увитого, молвь воспевает, Ибо едину сберег сей стражею тела юницу! Жатвы толь много отколь принеслось? какая издала Струги дубрава? толь многих отколь новобранцев возникла Младость незрела, и с вновь юнеющим старцем прияла Галлия мощь, альпийской сломленную язвой двукратно? Не набором, я мню, но Кадма тирийского ралом Столь незапны полки, из зуба заченшись драконья, 320 Выпрянули от земли: какова на нивах диркейских Жатва, брань со своим имуща начать землепашцем, Сродны мечи истягала, в тот час, как, брошенну семю, Землерожденные мать проторгали шеломом прозябшим, Зреющим оруженосна бразда цвела мечебойцем. Также нельзя и сего с невеликой прейти похвалою, Что отмстительна рать в буруны не прежде спустилась, Нежель войну утвердил сенат по древнему чину. Презренный стольких веков в протяженье обряд Стилихоном Восстановлен, да вождям поручают отца ратоборство 330 И велением тоги ясак по полкам да проходит Счастливый. Ромуловы уставы мы зрим возвращенны, Как предстают нам полки, веленьям послушные знати. Мог ты Тирренскую зыбь со всеми преплыти хоругвьми, Челнами Сирты мог, Ливию войсками исполнить; Разум, однако, над гневом возмог, чтоб тот, устрашенный Войсковожденьем твоим и снарядом Марсовым тяжким, Иль не намерился в зной песчаный, во рдеющий пояс Ринуться, иль не пустил к востоку солнечну бегства, Или, да верной своей сотворит утешение смерти, 340 Градов не испровергал огнем. Сказать коль чудесно: Страшным страшишься ты стать; и кому настояла уж кара, Ты отчаянну быть запрещаешь. Коль стала полезна Вражья уверенность нам! Карфагена твердыни спасенны, Тирски ликуют поля со ратаем их невредимым, Кои б он в бегстве мог разорить. Надеяся тщетно, Он не упас от казни себя, от наших не скрылся, Умалишенный, кто, лишь числом, не крепостью меря Римлян, шел, как будто бы их коньми уповая Бурными всех подавить и — хвалиться как был он привычен — 350 Солнцем преизнуренных, топити галлов во прахе. Но познал он, что ни эфиопским удвоенны зельем Язвы, ниже густыми лиющийся ливень стрелами, 198
Ни клубы верховых копиям не препятство лацийским. В прах малодушный падет насамон, и дроты, молящий, Уж не стремит гарамант; в пустыню отходят летучи Автололы; и пику мазак трепеща роняет. Мавр задыхающегось напрасно коня понукает; И разбойника, в челне бегуща, гонимого ветром, Табрака восприят роковая в притон заслуженный, Уж испытавшего: нет стихии, твоим отворенной 360 Недругам, и поношенья веселой терпящего черни, И преклоншего зрак свой виновный пред подлым судьею. В сем от Фортуны нет ничего. Благосклонною буди К нам непреложно она; но купных мы в битву едину Сил не вложили, для всех не позволив быть верженну ратей Жребью единожды; если бы нам во случаях тяжких Сделалось что, за спиной корабли ожидали другие; Вождь бы больший приспел. Никогда не бывало победы Славнейшей, и человечьим ничто упованьям желанней Не совершалося. Кто Тиграна и рати понтийски, 370 Пиррово иль Антиохово бегство иль узы Югурты С сим соравняет или над Персеем, Филиппом победу? Те сражаться текли, рубежи да раздвинут державы; Римская здесь избава была. Провождаемо время В медленьях там безопасно; но здесь победить с опозданьем — Чуть побежденным не стать. В величайшей опасности Рома Меж мучений народа бесчестных шаталась сомненна; И столь отраднейший плод для нее — вновь взяти Ливию, Нежель обресть, чем большую скорбь возбуждает утрата, Нежель то, что еще не стяжанно. О бранех пунийских, 380 Кто, Сципиады, о вас, о тебе кто ведал бы, Регул, Кто бы неспешность Фабия пел, по крушенье законов Если б суровый вринулся мавр в Карфаген раболепный? Восстановила сия все лавры старинные слава; Все для тебя Стилихон воскресил, о Рома, триумфы. Книга вторая Бранны доселе хвалы; а нынь — с какими вселенну Правит нравами он, в коликой чтится любови, Чьим склонясь наконец увещаньям, в трабеи просящи 199
Он облекся и в фасты свое он лето поставил, С кротостию да начнет на струнах Муза тишайших. От начала великия страж вселенныя, Милость, Что водворилась в Юпитеров край, что эфир умеряет Средний меж мразом и огнем, что всех превыше рожденьем Небожителей: первой бо Хаос она разрешила, 10 В жалость пред грубою перстью пришед, и, безоблачным ликом Мраки разреяв, века излила во свет лучезарный. Вместо святилищ она, олтарей, куреньми горящих, Знает тебя, во груди твоей престол свой создавши. Учит она, чтоб мученьми людей и кровьми насыщаться Диким и гнусным ты мнил; чтоб железо ты в Марсе кровавым, В мире сухим содержал; чтоб не возгнетал в неприязни Гнева ты своего; чтобы виновным охотно Ты склонялся прощать, отлагал бы досаду быстрее, Нежель вздвигал, мольбам никогда не претил бы строптиво; 20 Что супротивно — свергал, а свергнув —как львам то привычно, Презрел, они же крушить волов пламенеют ретивых, Но непочетну обходят корысть. — С наставницей сею Ты одоленных прощаешь, ее уговорами пылкость Страшну и укоризны, что, вред не чиня, внушают Трепет —обуздываешь, единым доволяся страхом, Вземля Отца эфирна пример, кто, все потрясая Громом пространно звучащим, Киклоповы жала пускает В скалы, в пучинных чудовищей он, и, нашея крови Скуп на пролитье, этейскую дебрь истязает перуном. 30 Сей богини Верность сестра, одинаки с сестрою Храмы обретшая в сердце твоем, свершеньям причастна Всем. Научала сия не завиствовати лицемерно; Лжи отнюдь не рещи, в обещанном не промедляти, Не ненавидети въявь и желчи во глуби сердечной Не сокрывать, и коварств под веселым зраком не прятать; Тайно яриться претит, полезным быть разрешает. Дружбу на долгу она годину умеет упрочить И адамантом скрепить непреложным; не пременяет 40 Духа подвижного; малой вины чтоб внушением были Прерваны узы, не терпит она; и гнушатися прежним Не манит, как придет новизна. Благодейства лишь помнить И презирать обиды способна, равно и велики Помня, и малы услуги, она превзойти лишь ревнует, Как во брани врагов, так в заслугах друзей побеждая. 200
Тех, кто отсутствен, ласкает она и советы внушает Сущим далеко; молве никакой она алчного слуха Не отверзает, клевретам твоим чтоб вредящи невинным Не помрачали твое коварственны шепоты чувство. Но, прилепившись к живым, любовь твоя о погребенных 50 Не забывает: на чад благосклонство к отцам переходит. С ней Феодосия чтил ты, пока он владел еще скиптром; С ней по кончине чтишь ты его; и не боле о детях Помнишь своих, чем о тех, от него что преданны в науку И в заступленье тебе. Правдивым и невероломным Чтится молвой тот, кто мог в порученном ему отпереться, Но предпочел возвратить, таковым не скверняся прибытком. А Стилихон не казну, ни препорученное злата Бремя ему, но ось сугубу блюдет он и прочит Нежным наследникам все, что огнистое солнце обходит. 60 Что без боязни не вверишь тому, кто надежно палаты Царски лелеет? Щитом сим храним, о высоком Гонорий Не восскорбел отце, и, на самом жизни и света Праге, никем не презрен, дает закон подчиненным Он племенам и зрит, как с ним возрастают триумфы. Так ты кроткий ему и суровый так ум образуешь, Что ни в бездейство не ввергнешь его, во всем поддаваясь Воле его, ниже, напротив усилясь, веселый Дух не сломишь ему; наедине уместному в царстве Ты как юношу учишь, державно что требует бремя; 70 Чтишь как священна ты старца его, и отческим правишь Область наказом; ты господина, склонясь, почитаешь, Должность вождя послушаньем чинишь, отца — благочестьем. А когда ощутил к супруге первый он пламень, Мужем быть начав не как младость велит безудержна, Но на законном одре завет скрепив непорочный. Счастлив владыкою зятем ты; счастливее оный Тестем тобой. И не мене сего хранит попеченье Брата Аркадия; если толпа нечестива и праздна, Именем приосенив свою яризну владычним, 80 Что учинить дерзнет — не припишешь то юноше; распря Ежель гремит, никогда Стилихон не горел так во гневе, Часто ругательством быв язвим и мечом угрожаем, За оскорбленье чтоб отмещевать на Фуриях ратью 201
Недозволенной, браням дая гражданским причину: И опершися на верность его, средь раздоров чертожных, Твердою зрелась приязнь у братьев неоскверненных. И сидонские ризы, и препоясанья, жемчугом Убраны, тоги, драгим каменьем красны, в изумрудах 90 Брони зелены, струящие блеск иакинфов шеломы, И в рукоятях лучистых клинки, отцом их носимы, И пременным огнем самоцветов венцы украшенны Делишь поровну ты: да вся святолепная утварь И убранства сии наследников соуравняют. Шлется равно и рать, хоть уж набухала меж сими Распря пределами. Ты предпочтешь, чтоб враг укрепился, Нежель бесчествовать верность: даешь, что просят по праву, И тому лишь претишь, кто вскоре сам неудаче Будет рад, не стяжав, что стяжать оказалось бы гнусно. 100 Все уж засим, от чистых устен гонящи порочность, Сочетавалися в хор богини и, влившись в едину Грудь, на различны с тобой воружаются тут совершенья. Должное предпочитать призывает полезному Правда, Общи уставы блюсти, никогда неправедным даром Не ущедрять друзей. Терпеливость суровое тело Так обучила, чтобы его не долили тружденья; Мерность — чтоб чистого ты домогался; Разумность — чтоб дела Без рассуждения ты не чинил; а Стойкость — ничтожных Дел ты и суетных чтоб не свершал. Неприязненны духи 110 Прочь женутся, в вертепах рожденные Тартара страшных: А преступлений исконную мать, что всегда, от стяжаний Жаждая больше, на злато зияет пастью отверстой, — Алчность ты теснишь, которой кормилица гнусна Любочестье, что пред дверьми у вельмож и в передних Бодрствует и продажу честей неусыпно лелеет, — Изгнаны купно они. И пучина развратная века Не обольстила примером тебя, укрепивша летами Зло и в закон обратить умевшая навык хищенья. И богач под управой твоей из-за отческа поля 120 Иль из-за ларов своих не бледнеет; не рыщет наветник, Всякого мощный обнесть пред судом; и доблесть, нагбенна Бедностию, не таится. Избранных от всякого края Ты возвышаешь, не их колыбель оценив, но заслуги: То, он каков, а не родом отколь. При свидетеле жизнь их Добром идет, и нравы отменны найдут воздаянье. 202
Древни так вновь к нам искусства грядут; дарованьям счастливым Так торится стезя, и музы презренну доселе Выю подъем лют, и тот, кто именьем исполнь, вместе с нищим К мете стремятся своей с одним ревнованием, узрев, Что не лежит в убожестве честность и леность в богатствах 130 Чести не сыщет. Тебя приятным челом не прельстило И Сластолюбье, сей сладостный яд, что, влияся в телесны Произволения, мглой затмевать разуменье умеет И Цирцеиными истомляет злаками члены; Внешность приветна ея, но нет никого, кто б внутри был Оной гнусней: умастив ланиты, облекшись в лукавы Прелести, златом она угрюмых гидр оплетает. На сладострастны она поддела крючья уж многих: Ты ж покушеньми ее не пленен. Бесчестная похоть Со развращеньем не бдит близ тебя; ни сон не снедает 140 Нужное время делам; в пирах несть кифарного звона; Отроки песнь не выводят игриву. Кто мог бы свободным Узреть тебя от забот? расслабевшего всею душою Или иждивающа в пиршествах время, коль повод не нудит К радости? Не изнуряют сокровищницу непристойны Траты, ниже словеса бесчестны в книжице малой Тех, кто отсутствен, добро не уводят в казну. Бережливый, Воином ты любим; ибо войско, презренное в мире, Ты не ласкаешь, лишь войны взгремят. Даренья, ты знаешь, Те не милы, что дает, устрашившись, пренебреженным 150 Нерасточенного злата напрасный и поздний даритель. Ты предваряешь срок, для не чаявших став добровольный Благотворитель, к трапезе зовешь и, каждого имя Ты нарицая, деянья, которы свершил при тебе он, Знатные напомянув, слова, вкоренитися в чувствах Должные, ты прилагаешь, великие узы сугубя. Щедрость являя, не свычен ты, ею хвалясь многократно, Ставить в укор ее, и с тобою возвышенным чванных Ты бесед не ведешь, и случай счастливый надмерну Спесь не вздымает в тебе. И сама гордыня далеко 160 Отступила—порок, благоденственной жизни присущий, Доблестей тягостный спутник. К тебе приступаться повсюду, Речь заводить невозбранно; за полною чашей беседа Не уловляется, вольность храня в словах нестесненну, Важное с шутками каждый без всякой мешает боязни. 203
Равным того, кто царства отцом был и Августа тестем, Зреть сотрапезник дивится, когда гражданина являет Кроткая власть. Ученый твоей о древнем беседе, Зрелым старик твоим внемлет речам, отважным — воитель, 170 Соли примешанной вняв, которой никто б Амфиона Не предпочел, аонийски стены совершающа песньми, Ни преселявшиеся Орфеевой лирой дубровы. И потому любовь, потому моленья нелестны Все лиют о тебе, потому и имя всеместно Рукоплесканьми и чтят златыми твой лик изваяньми. Кая бы наковальня не гремела, какой не взгнетался б Огнь художный, в коликих бы медь пещах не струилась, Образ чтоб твой восприять, какой от сего уклонился б Угол, или же край каковой возлюблены лики 180 Как божество не почел, коль хвалу б сицевую ты присно Не отвергал? Честь сию да восхитит, кто льстится Лживым боящихся даром, любви кто не доверяет. Тот лишь сей славой пренебрежет, кем она заслуженна. Се, отовсюду посланцы текут и пред взорами зятя Для похвалы твоея сотницею уст работают. Галл тебе благодарит, без охраны воинской спокоен, Что, от врага не страшась ничего, палаты по брегу Новы он строит всему и поток, племенами свирепый, Тибру в подобие он осеняет прекрасными зданьми. 190 Славу пунийцы потом громоздят, что, тирана свободшись, Села держат они; засим из осады исшедый Паннониец и пьющий из Сава, что толь многолетно Запертых градов дерзнув наконец он ворота отверзнуть, На точиле серпы обновляет, от ржавины черны, Плеснью изъеденные засверкать понуждает мотыки, И шалаши узнает, и холмам он знакомым лобзанье Впечатлевает, и плугу не верит, в гряды погруженну; Ссекши дебрь, котору века одичалы родили, Восстановляет поля, и Истр сенистый лозами 200 Он засевает, и отческу дань отбывать веселится, Ибо обельным от пагуб он стал. Ты, избавитель, царства Изможденного дал воскреснуть во младости телу. Все, при стольких мы встарь лишились чего государях, Ты возвращаешь. Быв уврачеван одним Стилихоном, Сможет закрыться рубец, загладятся римские язвы, И, наконец как в свои рубежи земледелец вернется, 204
Податьми паки чертог иллирийскими будет ущедрен. И благосклонству людей небесный не уступает Суд: одного обступают защитою единодушной Вышние и на брегу твоих предают сопостатов Иль замкнут им весь понт, преградою ставши бегущим, Или их яризну на них обратят иль, предлоги терзанью, Буйственной рати привергнут мечу, как Пенфея, их тело; Разоблачают их ков и в самое лжи логовище Вводят, словно ловца чутьем изощренны молоссы. Знаменьми будущее чертят иль пернатой являют Или дарят в увещательных снах виденьем неложным. Ради дел таковых для тебя трабей неисчетны Наперебой домогалися земли: но сам ты просящим Противустал, и душа, другим споспешати наклонна, Строгий себе судия, стыда палимая огнем, Скромностью вооружась, противится мзде непоспешной. И, с алчбою своей, обмануты в чаянье долгом Нового консула, к прагам грядут владычицы Ромы, Ежель на их не склонится мольбу, — принудить решившись Медлящую и представшие стерть их желанью препятства. К храму богини стекаются все, белизною что блещет На Палатинской горе. Тут первой, Минервины сизы Вплетшая листья в власы, в одеяниях рдяных, блестящим Тагом истканных, речь такову Испания взносит: «Присно во всем Стилихон, о чем бы я ни просила, Мне уступал и токмо своим честям был противен. Фасками он пренебречь был мощен Августа тестя: Днесь и зятю отказ! Когда не как вождь от вселенной, Ею ж он правит, — да вземлет хотя б от чертогов он сродных Или ничтожным то мнит, что так, иберийску лелея Отрасль, с державою он незыблемой наших потомков Оберегает, что отческий славен порфирою Бетис? Что Марии прекрасным ущедрено царствие чадом? Что властелина он чает быть дедом?» Тут рыжая, в кудрях Убранных, Галлия дерзкая, гривной увитая красной, Сулицы несшая две, глас износит из персей отважных: «Тот, кто германцев мне и франков единый подвергнул, В фастах почто он не чтется доднесь? почему толь велико Имя безвестно листам, достойное в них водвориться? Слава ужели столько легка умиренного Рейна?» 205
Каледонийским тогда покровенна Британия зверем, Чьи испещренны ланиты железом, чей след заметает Риза лазоревая, океанским бурунам подобна: 250 «Тож и меня, от племен соседственных гибнущу, — молвит, — Оборонил Стилихон, когда всю Ивернию двигнул Скотт, Тефии пловцом неприязненным гребни вспенивший. Сделалось тщаньем его, что скоттических я не страшуся Дротов, не трепещу пред пиктом, на всем я прибрежье С ветром сомненным не жду издалека грядущего сакса». Класами в кудрях прекрасная тут и зубом слоновым И от горячего дня румяная Африка молвит: «Я уповала, препон никаких по избытье Гильдона Не предстоит для трабей. Но поднесь еще тот отвергает 260 И сомневается дать толикому фаски триумфу, Кто учинил, чтобы я плачевное мавров названье Вовсе могла позабыть?» По сих Энотрия, в гибких Лозах ввивша плющи и вино из щедрых точаща Грезнов своих: «Коли так Стилихоном кресла курульны Тщитесь прославить, — речет, — вы, коих единая токмо Радует молвь, — то колико достойнейший нудит мя пламень, Чтобы присутством питаться его, чтоб быть при всходящем На трибунал, чтоб лета отверзшего створы поздравить?» В рвении так чередуясь они, с прошением к Роме, 270 Увещевая за всех: да идет. И не косно сей службе Повиновалась она: но, тотчас оружье восхитив, Быстротечней средь облак звезды ниспадшия реет, Тусков преходит страну, коснувшись своим аппеннинских Лётом стремнин. Эридан озарился щита отраженьем; Стала она пред вождем, ни Паллады суровыя ликом Не ничтожней, ни Марса не мене. Мерцающим тарчем Дом взыграл, и шлемные свода коснулися перья. Первая тут, устремив к пораженному пени отрадны: «Сохранены, Стилихон, тобою кресла курульны, 280 Но досель, признаюсь, не украшены. Что в том, что с года Рабское сринуто было клеймо? Защищаешь ты почесть, Коей бежишь, и, ревностный страж ей, — ее презираешь? То отреваешь ты от себя, что спас от паденья? Медленью что виной? каким мне препятствуешь снова Ты умышленьем? уж нет от Борея боязни, и Австра Немы края; уж рухнулся мавр, Германия сверглась; 206
Януса мир глубокий смежил. Тебя я доселе Консулом зреть недостойна? Иль мнить нам титло то малым, Тусклым тот блеск, что Августы чтят своим украшеньем, Чем под ярмо племена, царей я пленив, преклонила? 290 В знаменьях если дела являет грядущи природа, Не осквернилися мы. О чем ты мыслишь, предвестьем Было Востоку. Ничто нас в услышанной не уверяет Басни; едина молва посмеялась сему преступленью. Сраму сему свидетельства нет, и письмо не являлось Скверну сию разгласить; и в том величайшая зрится Доблесть твоя, что, о всем ты нашим отцам предлагая, Речи о дивах не вел; и сего об изгнанье позора Не обесчествовал приговор священного сонма, В курии не раздалося моей зловещее имя. 300 Было б участьем в грехе колебанье; какой нечестивый Лист ко мне бы ни шел от первого Фебова прага, Моря еще не прейдя, истреблялся, Италии чистый Не повреждали бы слух деяний гнусны примеры. Сим исступленьям народным — твоя бо успела забота — В тайне судилось пребыть. Ликуй же всякий, преставший Фасты восточны писать: позорища оны габийским Безызвестны; свою утаить пусть трудятся порчу. Что ж мне, того, чье и не было ведомо мне поставленье, Должно, когда он смещен, поздравлять? Им вины сей пусть стыдно: 310 Мы ж и не верили ей. Но пускай преступление общим Было б для всех, до секир бы оно растеклося и наших: Власть избегаешь, котору тем боле приять тебе должно, Да не растлится толь древняя честь, непременная пристань Всех честей. Никакой не исправит консул урона, Токмо един Стилихон. Отдалял благодетельно сроки Ум прозорливый твой: тогда возрос бы ты саном, Ныне же — сан тобой. Ты, консул, спаси удрученных Консулов, всех, кто им был, и всех, кто станет в грядущем: Год воздай ты нам твой, за ним чтоб ступала в спокойстве 320 Будущность, чтобы скорбей защищенна не ведала древность. Мститель трабеям ты стань, Стилихон, как Брут им создатель. Вольность народу тогда, при первом консуле Бруте, Фасками возвращена; от фасков самих ты отреял Рабство. Возвышенное учрежденно достоинство Брутом: Спас его Стилихон: сохранить обретенное — славней, 207
Новое нежель обресть. — Что ж медленно, с рдеющим ликом Манье даешь, и чело обычный огнь заливает? Препобеди днесь свою, всего победитель, стыдливость, 330 Эту — хотя б никаким для тебя подареньем не сродно Быть оболыценну — с охотой прими, удивляяся, ризу, Кою тебе Тритония со мной на поставе небесном Ткала: сугубою нить багрянкою мы напоенну Взяли для оных трудов и златом тем расшивали, Лахесис коим века, что с тобой, соткала златые. Обетованную отрасль здесь и миру желанных Провозвестила я чад; и неложного вскоре признаешь Ты пророка во мне, и тканью грядущие судьбы Веру дадут». Рекла — и тугой из недра изъемлет 340 Дар, от злата трабеи тяжелы. Минервою чудный Дышит труд. Начертан в столпах чертог златозарных И рождество Марии святое. Болезни Луцина Ей утоляет; роженицу одр покоит блестящий; Матери подле нее, встревоженной, радость бледнеет. На руки взем отроча, с увязенными нимфы висками В струях купают златых; со ткани нежные смехи Мнил бы ты слышать и плач. Уже дитя, возрастая, Ликом являет отца: Стилихон, в летах состарелых, Марсов устав предает владычить имущему внуку. 350 С края другого — узду дымящего серскую пеной Окровавленной, запечатлен первой юности цветом, Правил Евхерий коня, и луком или ратовищем Роги златые вздевающих он еленей багряных, Сам златой, разит. Голубями Венера влекома Третье царственным здесь супружество крепит сплетеньем, И окриленны вокруг невесты теснятся Аморы, Августов окрест сестры и Августами порожденной. Огненный плат уж Евхерий отводит с трепетна взора Девьего, и отраде смеется Терманция братней. 360 Дом сей для обоих уж полов диадимы взыскует И раждает цариц, и мужей он раждает царицам. Сими дареньми лаская, десницей влагает богиня Жезл из слоновыя кости ему; для торжественных урну Знамений зыблет, пернатыми помощь дает начинанью И рамена, к оружьям привычные, ризою кроет Ромуловой; лацийски ложатся на персях убранства, 208
Тога, не бронь украшает его. — Так от истрския стрежи Иль от скифской оси Градив возвращаясь победно, С кротостью, щит отложа, во Град, облекшися трабеей, На белоснежных вступает конях; Квирин управляет 370 Долгой уздой, и упряжку Отца Беллона кроваву, Со изобильною дуб взнося корыстью ко звездам, Предваряет, и ликтором Страх со Ужасом братом Варварские обвивают железными выи цепями, Лавром шеломы покрыв, и близ коней подъяремных Препоясавшаясь зыблет Боязнь необорну секиру. Узрела Рома когда, что консул ей дан вожделенный: «Ныне внити, — речет, — в полей Элисийских дубровы, Ныне достоит, да Куриям я упований толь многих Сбывшеесь чудо взвещу и Фабрициям, кои попранну 380 Тогу, молвой уязвленны, оплакали; луг хороводом Пусть потрясут, и строгим не стыдны днесь игры Катонам. Старший о том да услышит Брут и пунийцам ужасны Сципиады, что, двух наконец я пагуб свободшись Помощию одного, вновь Ливию и фаски прияла. Только одно еще есть, что моей, отважнейший консул, Дай ты мольбе, — немедля своим прихожденьем ущедри Град, его ждущий, которому ты, и глад и сраженья Изгнав, вновь даровал земель воцариться во круге. Ростры блестящи тебя, второго да вземлют Камилла, 390 Мстителя пусть тебя и блюстителя узрят квириты, Племя, которое любишь ты, вождь, чьей Африка дланью И неслыханну прежде им жатву Родан дарует, Дабы массильская мне Церера иль галльское в помощь Шло изобилье и мчал то Австр мне жатву дождливый, То Аквилон, и от всех богатели бы житницы ветров. Сколько тут тысяч стезю Фламинийску зальет! Над народным О! колькратно смеялась обманчива пыль ожиданьем Настороженным, когда им всечасно приход твой мечтался! Матери алчны воззрят, по всем цветы расточатся 400 Улицам, взыдет когда на Пинцийскую консул вершину, Зримый далеко, образ сената старинного римский. Коль обильны издаст театр Помпеев плесканья! К небу Мурциев дол твое восторгнет колькратно Имя, и отгул его Авентин отразят с Паллантеем! Ныне да узрю тебя, позволь ты, из стана изыди, Вскоре чтоб с зятем тебя во второй увидеть трабее». 209
Рома еще говорит: уж Молва на крылах неумолчных Реет чрез Океан и языков тьмой побужденным 410 Поторопиться вельможам велит; никому тут ни старость Не спинает пути, ни зимними вихрями Альпы: Препобеждает любовь. Сановитые встарь и почтенны Фасками давними, спешат они к общника, местника году. Так, благодатной когда воскрешает смертию младость И отеческий прах, собранные ревностно кости В пясть благочестну приемлет и, к нильским брегам устремляясь, Феникс единственный в путь течет от дальнейшего Эвра: Сходятся купно орлы и все со вселенной пернаты, Солнцевой птице дивясь; далеко огнистая блещет 420 Птица, и слышен от ней киннамон пепелищ благовонных. И в небесах не ничтожнейший сонм: Феодосии оба Рады и боги твои; и Солнце, в квадриге, весенним Красной венцом, для тебя снаряжает достойное лето. Есть безвестна вдали, умам непроходная нашим, Трудно приступна богам, годов изветшалая матерь, Необоримого века пещера, в чьем лоне пространном Время родится и грузнет опять. Вертеп омыкает Змий, безмятежно-медленным манием все пожираяй, Присно в своих чешуях многомощный, и выгнутый ошиб 430 Гложет устнами, безмолвно к своим востекая началам. Стражем входа сидит долговечная, с ликом прекрасным Пред вратами Природа, округ которой летучи Души роятся. Непреложимы уставы почтенный Старец записывает, число нарицающий звездам, Бег и недвижно стоянье, коими все и живится, И погибает по чину незыбному. Он назначает, Что Громовержца расчисленный путь и сомнительный Марса Прочат вселенной; Луны что сулит стезя скоротечна И Сатурна неспешна; и в ясном сколь Киферее 440 Должно ристанье блуждать и Киллению, спутнику Феба. Оного стало вертепа при праге лишь Солнце великом, В сретенье мощна Природа течет, и седины пред гордым Старец склоняет лучом. Засов адамантовый сдвинув, Тут отверзают охотно врата: сокровенная бездна Распростирается, явльши престол и таинства века. Здесь превитают, различным металлом чело знаменуя, В месте столетья своем: там медны лета громоздятся, Здесь водрузились железны, а там сребряны яснеют. 210
В области дома изящной живут выпадающи людям Трудно на долю червлены лета, станица златая: 450 Избрал едино из них Титан, драгоценнейше прочих Лето, назнаменовал чтоб его Стилихон; всем велит он Следом ступать и такие слова обращает к идущим: «Вот, для кого мы из лучшего век отлагали металла, Консул пришел. Грядите ж, лета, вожделенные смертным, Доблести к ним выводя: людским остроумием снова Вы процветите, с Вакха отрадою, с жатвой богатой. Меж сугубыми Змей Трионами льдяный над вами Да не свищет и зельным не буйствует Мечка морозом; Да не рыкает всей пастию Лев, и Раковы Клешни 460 Лето немилостно да не палит; из урны струистой Ливень прервав, Водолей не тлит расточительный семя. Фриксов на розовом да изнесет весну плодотворну Роге Овен, и тучныя градом оливы не выбьет Скорпий; вызреть плоду осеннему дарует Дева, И на тяжелые лает пусть Сириус грезны спокойней». Рекши сие, в вертоград, шафранными росный огнями, Входит он, во свои, ручьем обомкнутые долы Огненным, щедру зарю в траву орошенную вринув, Коею солнцевы сытятся кони; потом пламезарной 470 Кудри себе вязеницей, гривы и повод лучистый Он крылоногим увил; сим листвием хладные красят Кудри Аврора себе с Светоносцем, и близ колесницы Год веселится златой, несущий консульско имя: И, предприемля новою течь по небу стезею, В фастах ознаменуют Стилихона эфирных светила. Вступление к книге третьей Старший тот Сципиад, кто один от предел италийских Брань пунийскую смог ввергнуть в истоки ее, Не без пиерских искусств прилежал занятиям ратным, И в попечении вождь присно витий содержал. Ибо любезно доблести быть у Муз пред очами, Любит песни, кто жизнь, песней достойну, ведет. Так, когда, молодой отеческих манов отмститель, Воле законов подверг хляби испанские он, Или, да верным сломит копием тирийские силы, 211
10 В море ливийское он страшные стяги вносил: Обок ученый был у него, и в станах обычен Энний был пребывать, битвенных горнов в среде. Песням его, по свершении битв, пехота внимала, Конник их похвалял, сечею свежей кровав. И, как вершил он триумф, Карфаген одолевши сугубый (Мстителем здесь он отцу ратовал, родине там), Как, ратоборства скончав он пагубы долги, Ливию Подле колес своих, скорбну, принудил идти: Вместе с собой вернувшихся Муз явила Победа, 2Q И увенчался тогда Марсовым лавром пиит. Наш Сципиад Стилихон, второй от которого палея Ганнибал, чья была древнего ярость сильней, Круги пяти как свершилися лет, тебя мне, о Рома, Он возвратил, да ее сбывшись мольбы воспою. Книга третья Плеском народным кого ты и гласом вельмож домогалась, Мужа, Рома, узри. Уж полно долгой дороги Срок исчислять и вставать, колькратно ты клубы Пыли узришь; в сомнительных уж не томиться желаньях. Весь пред очами стоит, предстоял кто прежде лишь думам, Больший надежды и лепший молвы: почти же курульны Кресла того, кем фаски воскресли; коснися десницы, Коей под римское вновь пунийцы подвергнуты иго. Великодушную грудь обойми, котора державны 10 Правит бразды и смотрением чьим в равновесье вселенна. Облик святой, чтимый в меди тобой, покланяемый в злате, Узри с отрадой: он здесь, воитель, счастливый всеместно, Мощный Ливии защитник, смиритель Рейна со Истром. Если представить свои, по обычаю древню, тружденья И племена бы желал принародно явить он сломленны, От обеих бы стран стязалися равные лавры: Здесь аламаннов корыстьми, полдневными сбруями тамо Обогащен; оттоль со златыми сигамбры своими Кудрями, в черных отсель власах выступали бы мавры. 20 Сам бы на белых он ехал конях, и вослед колеснице Лавроносной гремел торжественной воин бы песней. Те бы царей покорных влекли; из металла созданны 212
Грады иль горы бы те несли или реки плененны. Тут ливийски слезят с рогами сломленными реки, Там над Рейном стенет Германия, вверженным в узы. Но не безмерный отнюдь своея хвалитель отваги Консул, о Рома, твой. Его не столько награда, Сколько радует труд; он тщетный шум презирает, Празднества он в сердцах человеков справляет краснейши. Подлинно, не доводилось славней полководца твердыням 30 Римским приветствовать — ни в те поры, как к ним возвращался Пирра Фабриций сломивший, ниже, как всходил в колеснице На Капитолий палат пеллейских смирителем Павел. Не отверзала врата лацийские слава подобна Марию после нумидской войны и после восточного Марса Горнов — Помпею: и всем на долю им выпала зависть, Тяжкая, что заглушает хвалу, и стрекалом злотворным Подвиги их гнала неприязнь, хотя и огромны. Доблестью он лишь своей оставил рубеж неприязни И человеческу меру вдали. Ведь кто б завиствовать вздумал, 40 Что погибать несродно звездам? что Юпитер высоким Небом владеет? что Фебову все подлежит наблюденью? Некое есть пространство заслуг, которого ярой Завистию охватить недоступно. — Еще ж и различной К тем воеводам была благосклонность: тот, кто любезней Был для отцов, ненавистен толпе; кто отличен народной Склонностью был, отцов для него приязнь увядала. Всяка пред ним лишь одним отступает распря сословий Разных: и радостен всадник ему, и плещет сенатор, И народна мольба — совместница воле вельможной. 50 О, коль счастлив, кто отцом наречен от спасенныя Ромы! О вселенныя обща любовь, кому поборает Галлия, царским кого связует Испания браком, Чей домогались приход непрестанной квириты мольбою Узреть и коим твой зять велелепный сенат удостоил! Девам не столько цветы и ливни плоду не столько, Ветр усталым пловцам не столь желанен способный, Как лицезренье народу твое. — Таковым ли внушеньем Рокоглаголивый лавр подъемлют бреги делосски, Всякий раз, как грядущего лук Аполлона взблистает? 60 Златоносящей ли так надмевается стрежью Пактола Лидия, индов когда усмирив, к ней Эвий приходит? Или не зришь, как народом стези, матерями покрыты 213
Кровли? Всем, Стилихон, в твоих нежданно взблистало Нам спасенье победах! Воззри на седмицу ты холмну, Что осиянием злата стязается с солнца лучами, На облеченные арки корыстьми и сверстные тучам Храмы, на все, что великие здесь воздвигли триумфы. Коль полезен ты был, избавил ты град коль могущий, 70 Веждами ныне измерь пораженными. Подлинно, басней Стало б то все, коль поднесь тяготел бы над Австром пуниец. Был обычай встарь в лагерях, чтоб скрания дубом Тех увивать, кто, врага ниспровергнув сильной рукою, Смог гражданина от смерти, ему настоявшей, избавить. Но какой же твоим подобает благодеяньям Дар? свершениям сим увенчанья какие наградой? Нет, не токмо народною Рома обязана жизнью Дланям твоим, но еще — и сим сладчае ей зрится Милого света отрада — благоговейное славы 80 Бремя она и утраченну мощь и царство вернула. У возгордившегося не просит Востока отъяту Ливию уж со тщаньем она, и слуг уж не молит (Мерзостно молвить) своих: но, крепости вверясь габийской, Римский гнев под управой твоей за себя отомщает. Стягам сама указует; грядущему в битву одетый В тогу веленья дает; ждут орлы указов сенатских. Волей трабеи тебе и курульные кресла вручила, Мстителю, фасты собой украсить тебе наказала. Прежней она не лишилась красы, о веке свободном 90 Не сожалеет, фаски дая и сраженья вверяя, — Нет, но растущую мощь созерцает. Чтоб галльские села, Лацию плуг чтоб сенонский служил, кто может ли вспомнить? Есть ли примеры тому, от Аркта бы Тибр плодовита В поте стяжанны стремил урожаи лингонского рала? Жатва сия не одним пособленьем граду предстала — Знаменье ею дано, сколь тебе, о Рома, доступно, О госпоже племенам ей напомнено и от ледяных Дань неизвестная стран внесена, подобно трофею. Также взрастает и сим величье Квириново паче, 100 Что пред народом-судьей бледнеют державцы ливийски, Что правитель любой, как лишится секир отслуживших, Держит опасный ответ: о том, что доставил пунийский Пахарь, сколь много влажный примчал к нам Австр чрез пучину. Те, кто пространным давал кичливы веления землям, 214
Здесь трепещут, смирясь; недавний Африки ужас Ростры зрят под судом. Поседелого доблестям века Поприще вновь подает Стилихон и народ, о старинной Власти забывший, к привычному он побуждает господству Изнова, чтоб, внушающий страх, попрал честь он велику, Чтоб справедливо он взвесил вину, отпустил милосердно 110 Он заблужденье, чистых ласкал, осуждал бы преступных И отеческим вновь, милосердый, предался искусствам. Тот ошибется, кто мнит, под владыкой что быть превосходным — Рабство: нет, никогда не бывает блаженней свобода, Нежели при доброчестном царе. Кому управленье Вверит, тех он суду подклоняет отцов и народа, Сим уступая решать, награждать ли помыслят заслуги, Кару ль назначить хотят. Отложив гордыню, препряда Суд о себе и самой от них не презрит внушити. Тесть так царить научил, так младости он осторожну 120 Подал узду, сим нравом облек он нежные лета, Августу быв родитель прямой, на войне упованье, В мире совет, чрез кого, отрясши скаредность скорбну, В Ромуловых процвела искусствах година старинна, Власть чрез кого, угнетенная долго, почти пренесенна, Больше, забыв о себе, в рабских землях изгнанья не терпит, Но, воротившись в лары свои, вернула победны Судьбы земле, наслаждался вновь явленными древле Знаменьми добрыми, члены с главой съединив раздробленны. Консул, близкий богам, толикого града блюститель, 130 Коего выше эфир ничего на земле не объемлет, Чьих ни взорам —пространств, ниже красоты —помышленьям, Ни похвалы речам не вместить; что кровли возносит, Кои соседним звездам соревнуют блеском металла; Что седмерицею круч поясам подражает олимпским; Матерь уставов и войн, она же на всех простирает Власть, колыбель подарив законам первоначальным. От теснейших она зачавшись предел, досягнула До обеих осей, и, от малых исшед обиталищ, В солнцевых мощь рубежах оказует. Став судеб противу, 140 Неисчислимы когда заедино вела ратоборства, В плен испански брала, осаждала сикульские грады, Галла ничтожа на суше, в среде пучинной — пунийца, Не поникала от бедствий она и, никих не ужасшись Ран, мощней после Канн, после Требии клич издавала, 215
И когда уж теснил ее огнь и дробил ее стены Враг, на дальных она полки отряжала иберов И, Океаном не спнувшись, на веслах вметалася в бездны, В мире взыскуя ином британнов, да их одолеет. 150 Токмо она побежденных к себе приемлет на лоно И человеческий род ласкает именем общим, Матери как, не владычице сродно, и числит средь граждан Ею смиренных, крепя далекое связью приязни. Миротворящу ее мы тем обязаны нраву, Что как в отческом жизнь краю пришлец провождает, Что пребыванье доступно сменить; что Туле увидеть Стало забавой и внити в урочища, страшные древле; Что из Родана все мы пьем, из Оронта мы черплем; Что единый мы род есмы; и грани не будет 160 Римское остановить державство. Ведь царства другие Роскошь пороками в прах испровергла и спесь — неприязнью. Так безрассудно-надменны сломил спартанец Афины И восприял погибель от Фив; так мидянин восхитил У ассирийца и перс у мидянина отнял кормило; Перса сверг македонянин, сам уступить обреченный Римлянам. Сей же град утвержден прорицаньми Сивиллы, Нумы святынями одушевлен; для него и перуны Мещет Юпитер; его Тритония Горгоною кроет; Тайные светочи Веста сюда и Вакх святодейства 170 Переместил и мать башненосная — скимнов фригийских; Мощный недуги отгнать Эпидаврий явился охотно, Плавным змеяся скольженьем, сюда; и, волнами несому, Остров Тибрский укров Пеонову подал дракону. Сей ты с вышними град, Стилихон, наблюдаешь, преславный, Тарчем сию ограждая вождей и державцев отчизну И — всех паче — твою. Она Евхерию первый Свет подала, и, вземши дитя, здесь царственна матерь Августу деду явила его; и, он, веселяся, Внука приял, который по ризе ползал тирийской, — 180 И ликовала судьбы грядущей провидица Рома, Ради толь славного чада тебя удостоясь в гражданстве. И благодарности чуждым не мни, не умеющим помнить Благодеяний сей ты народ. Коль восхощешь старинно Летописанье разгнуть — колькратно он ополчался Ради друзей! колькратно царям уступал он в даренье Дружественным те края, что авзонскою кровью добыты! 216
Но в таком никогда благосклонность народна согласье Не изливалась: государь бывал ли, ласкательством всяким Не понуждавший, отцом чтоб его нарекли и владыкой, — Имя, которо тебе отглашают степени вседневно? 190 Славься новыми титлами, консул! Маворсово племя Тя владыкой зовет — и Брут им не воспящает; И чего никакие досель устрашения вольность Римскую не преклонили снести, — из любви к Стилихону Ею дано. Ликуют, нетерпеливые, где бы, Ясный, ты им ни предстал, и имя взносят к созвездьям, И возлюбленный лик им блуждающих вежд не насытит: Иль когда в цирк ты, златой, в трабеях блестящих вступаешь, Или в ристалища славны, иль, сев на престоле слоновом, Форум законом омкнешь, иль вихрем тесным народа 200 На окруженные ростры твои секиры восходят. Клики какие вельмож, коль подлинна здесь совершалась Радость, когда, ширяяся выспрь на крыльях простертых, Храмы священны сама воеводцу отверзла Победа! О, зеленою пальмой горда, благосклонна трофеям, Дева, державы страж, единый ты врачеватель Ранам, о ты, что трудов не чувствовать тяготы учишь! Или диктейска тебе Венца любезны светила, Или же паче со пламенным Львом соседственны домы, Или Юпитера выспренний скиптр, иль Паллады обходишь 210 Ты эгиду, дыханье ль мягчишь утомленного Марса: Буди при Лации ты непреложно, моленьям сената Ты помавай твоего. Стилихон да красит почасту Праг твой и, в стан возвращаясь, тебя приводит с собою. Спутствуй ему и в войне благосклонствуй, одетого в тогу Ты в совет вороти его. Кротким он чтит тебя нравом, Присно тебя благочестной блюдя с побежденными, лавра Не оскверняя свирепством. Надменным взором он граждан Не унижает и трепетный град не терзает полками; Консул истый отчизне, тотчас, как свершилися брани, 220 Ликтором он удоволясь, грядет и тщетной не ищет Помощи он от железа, одной защищенный любовью. Пышной казной не скупясь, обильные траты удвоить Не усомнился и, чудные празднества ради солдата И ради зятя свершив, приберег знатнейшие Роме. Ливнем родосцев златым, когда родилась Минерва, Как говорят, Юпитер взыскал; и когда об отцовско 217
Вакх уж толкался бедро, побледнел тут Герм, превращенный В оный металл; и, гладом томим от алчна желанья, 230 Рдяным Мидас ущедрял все, чего ни дотронется, златом; Правда в сих песнях иль баснь, но щедрость твоя превосходит Кладези Герма, касанье Мидаса и дождь Громовержца. Тех затмевает, кто древле, и тех затмит, кто в грядущем, Длань, равномощна в дарах и сраженьях; коль пламень растопит Груды, кои ты дал, неизмерны, как груз малоценный, Сребряны тут бы могли озера разлиться и реки. И тебе, царящей равно в дубровах и звездах, Задал, Латония, труд Стилихон отнюдь не ничтожный. Ревность приемлешь и ты украсить знатными наши 240 Зрелища зверьми и, став Альпийска утеса на самом Верхе, подруг ты своих стыдливых с луком покойным И сайдаком ополченных спутниц нескверный сзываешь Сонм: и се, грядут, с плечами и дланьми нагими, Но с воруженною пястию дротом, на тыле с стрелами, Кудри не прибрав и все ж прекрасны; и в поте их лики Пыльные рдеют, и пола суровое не оказует Девство; рассыпаны кудри; кушак сугубый их ризе Ниже колена ниспасть не дает. Другинь предваряет Златовласа Леонтодаме, вслед —Ликеем вскормленна 250 Неброфоне и Менал копьем кротящая Тиро. Огненная Бритомартис спешит от Критския Иды И в ристанье с Зефиром могущая пратись Ликаста. Общницы им, текут, ужасны зверям, Гекаэрга Купно с сестрой, божеством, любезным охотнику, Опис: Скифии чада они: дал богиньми, властительми дебрей Делос им быть, снегам предпочтенный гиперборейским. Она седмица пришла воевод; иная ступает Нимф им станица вослед, Дианы прекрасное войско, Сотня с Тайгетска хребта и от Кинфския сотня вершины, 260 Столько ж и тех, рождены что чистым Ладона потоком. Узрев собравшихся их, таковое Делия молвит: «О подруги, которы, устав отвергнувши брачный, Девьей станицей со мной протекаете хладные горы, Видите, вышние как украшают в Лации общим Рвеньем сей год? коней Нептун коль обильны дарует С мира всего стада? что чужды, хвалу воспевая, Праздности братние плектры? Пускай же и нашу познает Помощь, ее же явить подобает. И не нужно для оной 218
Службы нам стрел; в затворенном пусть туле пребудут сухими, И от обычныя всякий у нас да воздержится ловли 270 Лук; для единой хранить их кровь нам нужно арены. Сетью сегодня, смерть отложа, и заградою должно Зверя омкнуть и пленить. Воспятите алчным вы жалам; В почесть консулу пасть обреченных щадите чудовищ. Сонм свой раздельши, спешите вы в путь; к задышливым будет Сиртам дорога моя; мне Диктинна Ликаста в сопутство Пойдет и Опис; стезя предлежит нам средь зноя бесплодна: Ибо земля маврусийска, другим зверей подавая В дар, сему одному, побежденная, податью должна. Страшных выслеживаем пока мы Ливии питомцев, 280 Вы Европы меж тем исходите трущобы со тщаньем, Дебри ее. Боязнь отложив, пусть пастырь играет И в бестревожных поет Стилихона дубровах цевница. Зрелищем горы смирит пусть, кто грады законом смиряет». Молвила так — и тотчас от Альп сеннолистных несется Над пучиной: елени ей в упряжи шли подъяремны, Их же богине в честь, при праге первого неба, Росная в плодотворящих Луна зачала пещерах. Лоск их нетронутым сходствен снегам; на челах, распещренных Златом, взрастают, мерой верстаясь с вершинами бука, 290 Статны рога, всходящие выспрь металлом ветвистым. Опис держит бразды, Ликаста — широкие мрежи И позлащенны тенета, и рядом бессмертны молоссы, С лаем, средь облаков при дышле грядут колесничном; Пять других, в одинаком оружье (так Феба велела), В разны пределы летят, и дружина следом ступает Каждой своя. Обличьем, породой и свойством различны Псы за ними спешат. Сии способны жестокой Пастью, те в беге мощны, а те с проницательным нюхом. Тут критяне косматы гремят, и лаконцы поджары, 300 И крушащи тельцам могучую выю британны. В чащах далматских тут и Пинда отрогах стремнистых Рыщет, кудри по ветру струя, Бритомартис. Ты дебрь оцепляешь Галльску, Леонтодаме, и безустально топи германски Ты бороздишь, в сени б тростника где рейнского крылся Вепрь громадный, с клыком, долголетною жизнью скривленным. Альпы тученосящи, и все апеннински берлоги, И гаргански снега томит Гекаэрга ретива. Норы иберские, псов наславши, исследует Тиро 219
310 И непомерных медведей женет из вертепов пространных, Коих почасту не мог залитые кровию зевы Таг водой утолить и коих, уж косных от мраза, Илик обыкнул скрывать пиренейский убежищным листьем. В кирнских ловитву горах и сикульских свершаючи, дева Неброфоне во узы ввергает еленей и прочи, Ярости чужды звериной, стада, роскошных усладу Зрелищ, великолепие рощ. Все то, что ужасно Челюстьми, гривой чудесно, иль то, что славно рогами, Или дыбится щетиной, — всяк страх и красу похищают 320 Дебрей. Не скрыться от них осторожным, не пратися силой Храбрым, ниже ускользнуть проворным, стремительно рея. В сетях сии обвиты стенут; сих влекут, заключенных В домах дубовых. И плотников здесь, чтоб вылощить брусья, Недостает; из грубого бука и ясеня зиждут Лиственну клеть. С отягченною часть продвигалася мрежей В море, в речной быстрине: гребца бескровны немеют Длани, и своего корабел страшится товара. Часть на колесах по суше влечется, и в долгой повозки Медленно идут чреде, корыстию полны нагорной, 330 И плененных зверей волы встревоженны тянут, Прежде их утолявшие глад, и когда, обратившись, Бык озирался на них, ломился он в страхе из дышла. И, протекши чрез все палящие Ливии страны, Избрала Фебова тут сестра превосходнейших скимнов, Кои в бегство вратят Гесперид почасту, и вихрьми Гривой взмятенной Атланта страшат, и скотину всеместно У эфиопов ничтожат, которых рев рокотливый Пастырю в слух никогда безвредно не раздается. Их ни горяща сосна, ниже провалиться готову 340 Почву устлавший хвраст, ни подвешенна блекот козленка, Глад подстегнувший у них, ни ископанны рвы обманули: Волей в плененье вдались, веселясь толь великой богине Зреться добычей. Впоследок лугам отдохнуть привелося; Пахотник мавр из своих в безопасности кущей исходит. В темных пестринах барсов тогда и иных собирает Австра чудовищ и купно огромны Латония зубы, Чтобы, железом рассекшись в пластины и златом мерцая, Консульска имени взяв на себя начертанье блестяще, В знать они шли и народ. Индийцам всем изумленье, 220
Всевеличайший, с исторгнутым слон, бесславен, блуждает Бивнем: воссед на черные им, стенающим, выи, Зубы глубокие их сотрясает богиня и, стволы Издрав кровавы, зев безоружным у них оставляет. Их привести и самих она желала б на диво Нам, но страшится, чтоб косною путь не замедлился глыбой. Чад ливийских прияв, по волнам стремя их тирренским, Флот суровый шумит; на корме свиваючи ошиб, Даже до носа простершийся лев возлежит; чуть выносит Медленный струг одного, и рев проницает глубины, И выпрядают из хлябей киты, и, земных со своими Чудищ сравнив, признается Нерей, что им не верстаться. Так, колькратно средь чермныя зыби Лиэй победитель Путь совершает, кормило вратит Силен, и ретивы, Сидя на веслах, Сатиры потеют, и кожаны накры, Бьемы вакханками, Бромиево весло подстрекают, Банки сцепляет плющ и щеглу, виясь, одевают Лозы, и райны вокруг змия скользит опьяненна, И по канатам, вином сочащимся, реют и скачут Рыси, и парусам дивятся несвычные тигры.
ВОЙНА ПОЛЛЕНТСКАЯ, ИЛИ ГОТСКАЯ Вступление После бездейственных лет, как от долгого сна пробужденна, В римских отраду пиет Талия наша хорах. Храмина прежняя мне обновляет любезные сонмы, В доме Пифийском свой глас высит нечуждый пиит: Консульски фаски я здесь воспевал и стяжанну Ливию, Здесь мне рать предлежит, гетов простершую, петь. Первоначальный успех медяно мне дал изваянье, И освятила наш зрак патрицианская честь; Здесь государь помавал просящу сей славы сенату. Зри, коль важный ти суд, Муза, нести предстоит! Скоропоспешная мзда к дарованью малит благосклонство, К песням, ущедренным так, нет снисхождения впредь. И тем сильней пред судьей взыскательным наша прилежность, Что средь стогнов градских будут и честь нас и зреть. Сам, однако, предлог ободряет, от страха обычна Мощный избавить певца, знатну гласящего брань. Ибо приязненну мирит со мной внимательность ныне Или величье войны, иль к Стилихону любовь. Книга Как в неиспытных зыбей затворы, в сходящимись море Скалами вооруженно Арго дерзновенный проникнул, Колхов с Ээтом ища, — в настоятельно впадшие бедство, Смутны зрелися все, и один вслед за знаменьми Тифий Неповрежденну ладью сохранил с вредом невеликим, Как говорят, и горы избежал нападений сугубых, И, скитальческих сход обманув утесов, в просторы 222
Ввел победительный струг: застыли тогда горделивы, Мужа искусством смирясь, Симплегады, и, нову давая Область земле, уж стоят, для всякой кормы безопасны, 10 Быв однократно одолены. И ежель высока Тифия толь вознесла для челна неврежденного почесть, Кая тогда, отгнавшему зло толь великого царства, Слава довлеет тебе, Стилихон? пусть все разглашают Древни дела с похвалой пииты, вещая, коль много Балки сещи для Арго сама труждалась Минерва, Чувства лишенных отнюдь от немыя чащобы не вземля Дубов, но, вещую дебрь Юпитера Тмарского ссекши, Ясноречивые деки вдохновила пророческим древом; Но, хоть чудесны дела различным они распложают 20 Дивством, песньми пленить способные ум, к ним преклонный: Гарпий угрюмых они и разлившегося в неусыпных Кольцах змея, волны позлащенныя присного стража, И воловий ярем, обугленный бурной золою, Дмящиесь в шлемах бразды и плодотворящие нови Марса и семена возницающих к жатве сражений, — Равного истине дать не успеют. Хищным претити Гарпиям, подлинно, и оградить трапезу едину — Подвиг ужели знатней, чем возмочь отверзшиесь стольки На лацийский разор отвратити гетские зевы? 30 Вящее в сем ли я чудо почту, что в самом земнородны Всходе пали своем, что день им единый начало Жизни подал и конец, чем толпы истребленные гетов, Кои радела вскормить при толиких Беллона победах И под шеломами все их седеют Маворсовы лета? Ибо, тобою одним из среды изъятый примрачной, Облик державе былой возвращен, и, из склепов спасенны Скорбных, бескровные днесь дерзают ожити законы. Чин справедливости древний уж изнова распределяет Должности, кои досель творил одинакими страха 40 Мглистый покров. Твоя от жену щей нас смерти исторгла Длань, и к сеням своим и полям возвращаются люди, Судьбами осуждены и доблестию возрожденны. Более мы, заперты, как свычно скотине, боязньми, Не созерцаем огня свирепого в пышущих нивах, Токов глубоких с надеждой сомнительной боле не мерим, Должных погибель сдержать, и от рек мы боле не просим Буйственну верность блюсти, ниже от облак летучих, 223
И не пеняем, что яснь, на нас соумыслив, блистает. 50 Тож и сама, удрученна толпы усобной яризной, Рома, спокоившись, днесь безмятежны твердыни подъемлет. Встани, молю, досточтимая мать, и, к богам благосклонным С верой прямой, отрешись ты низменных старости страхов. Небу совечный град! лишь тогда железная примет Власть над тобой Лахесис, когда толь пременит природа Ось, заветы свои обновя, что, вспять обращенный, К селам придет Танаис египетским, Нил к Меотиде, С запада примется Эвр, Зефир явится от индов, И Кавказски скалы почернеют, палимые Австром, 60 И сожмет Аквилон во льдах пески гетулийски. Рать роковая свой путь протекла; явленные в частых Знаменьях грозы ушли: и звезды вкушают не вечно Мир, и Юпитер сам, в Тифоэевой смуты годину, Вострепетал, как рекут, коль возможно, когда воружилась Сотница дланей горами, когда, распрядаяся клубом, Аркты взнесенными выспрь лизал он, смятенны, змеями. Смертные царства коль труд угнетает —что дивного в этом, Ежели братья, родил Алоэй которых суровый, Марса подвергли цепям и к звездам высоким заветны 70 Тщились пробити стези, и от трех для небесныя брани Скал исторженных почти замерла осажденна громада? Но чрезмерная ярь безуспешна: в надежде негодной Радость недолго живет, и мужеску мощь Алоидов Младость познать не смогла: Пелион ревнующий свергнуть, От был Фебом сражен, и впоследок томно обрушил Набок нагбенну из рук Эфиальт издыхающий Оссу. Узри, Рома, врага твоего, возвышаясь главою, Узри, сколь редкие он отводя станицы бесславно, Идет, изгнан из Италии прочь; и сколько несходствен 80 С прежним собой тот, кто, все, что должно пред его наступленьем Пасть, посулив божеству отеческа Истра, поклялся Латы тогда лишь сложить, как будут им ростры попранны. Оле премены в делах и судьбе! кто римских к бесчестью Мерзкому прочил жен, уж ныне детей его, видит, С женами купно влекут; и кто мечтаньем бездонным Градские выпростал все сокровища, сам победившим Стал корыстию; кто приступался некогда златом В верности наши войска искушать, — оставленный всем он Родом своим, и в полках возвращается нищ и в оружьях. 224
То, что случилося им удостоенным быти пощады, 90 Так, отложивши ты ненависть, взвесь: прекрасно прощати Жалкого, зря пред собой моляща о образе кары. Кое мщенье знатней, чем ежель склоняет надменных Страх и нужда разит навыкшего жить грабежами? Боле, однако ж, другой порожденна причиною кротость. В сих попеченьях, о Рома, твоя понуждает забота Запертым бегство отверзть, в тесноте да не примется злее Ярость свирепствовать их, грядущу почуяв погибель; Сей ценой истребить самое прозвание гетов, Хоть бы то мнилось желанным, нельзя: Юпитер высокий 100 Да воспятит, чтоб Квирина престол и святилища Нумы Варварство хоть бы могло нечестивым токмо сквернити Оком и таинство въявь застигнуть толикого царства. Но, коли древние я вспоминаю стязанья правдиво, То и тогда, как мощны в прекрасной были свободе И процветали своим отцы воинством премного, Знамений славы искать непрестанно в тех тщилися бранех, Кои, прибежищ вдали, за морями различными, силу Им позволяли пытать: колесницы и сонмы державцев Ими влеклися, посредь ругательств судьбы преизлитой. 110 Но обступала колькрат самое Италию страшна Буря, над самою уж, тлетворна, главою нависнув, — Тут не внушение им мимолетное праздной яризны, Но высоко оцененна избава и вождь был любезен Не таковой, чтобы все в опрометчивы случаи вринуть, Но таковой, чтоб, влиянья в делах и счастливы и горьки Зрелым взвесив умом, в приключеньях был скорбных не сломлен, Не возносился в успехах своих, и медленья меру И победы бы способ он знал, бразды пременяя. Важны недуги узря и язвы, близкие к сердцу, 120 Бережней к ним ремесло Пеоновой станет заботы И со вниманьем сечет, чтоб, железом пользуясь щедро, В жизненны недра проникнув, вреда не нанесть неисправна. Выспренними усты воспевает Курия древность, Пирра кто Эакида разил у брегов италийских, — И не знатнее триумф, что Павел и Марий свершали, Где плененны влеклися цари белоснежной квадригой; Пирров боле побег прославлен, нежель узы Югурты; И, хоть принудил бежать утомленного язвой сугубой, Все ж после Деция труб и никим не доступной порокам 130 225
Груди Фабриция, браньми равно и дары необорной, Полная Курию бысть над Пирром сраженным победа. Коль величайший мы труд, Стилихоном свершенный единым, Зрим! могущий народ, его же суровая в снежных Странах Мечка растит, — не хаонов или молоссов, Коих Эпир воспитал, ниже додонски смирил он Толпища, рокоглаголивый дуб вотще возносящи. Молнийного подавил ратоборством неспешным Пунийца Фабий первым, затем в открытом поле дерзну вый 140 Одолевать научился Марцелл, но отгнала впоследок Третья его, Сципиадова доблесть, от граней лацийских. Разным на сем враге Стилихон единый искусством Трех исполнил вождей: ярящемусь дал преткновенье Медленьем, дланию он одолел, одоленного изгнал. И в толь краткий все срок. Пожары взгнетшего Пирра Скорбной Энотрии цело терпеть пятилетие вышло; И по трижды шести италийским травам, в ту пору, Как пустоши л все Пуниец, ристал звуконог массилийский — И Ганнибала уж старцем, в свой край отгнала впоследок 150 Местница поздня отцов, по бранех рожденная младость. Сей же все скоро свершил, сверх одних холодов да не будет Дел наших длиться зима, но в первые месяцы лето Небу и браням равно свое бы дарило отишье. Но почто мне войну, с Ганнибалом и Пирром толь много Длившуюсь лет, вспоминать, коль низкий Спартак, в италийской Области всей беснуяся встарь огнем и железом, С консулами дерзая толькрат соступатись открыто, Косных господ вытрясал из станов воинских и в срамной Пагубе робких орлов рассевал он рабским оружьем. 160 Мы же, боязней не знающий век, размягченный в забавах, Склонны в пенях изныть, телец уведен коль от плуга, Коль потрава в хлебах. Против нас не узилища эту Выслали рать, ни позорищей, с нами умысливших пратись, Сонмы сии: какого врага Стилихон ниспровергнул, Мезы смогли и фракийцы сказать с гемонийцами купно. Хладная тридесять крат от листвия Гем обнаженный Льдом одеть устремлялась зима, и столько ж, как снеги Стают, зеленой весна облекала ризою гору, С тех пор, как племя сие, отечески презрев Трионы, 170 Истр перешед, понесло свои многопагубны стопы Тотчас к фракийской земле; судьбы ли их призывали, 226
Гнев ли тяжчайший богов, чреду совещающий бедствий. Дале, как бы Эриния их ни вращала блужданье, Язве иль граду подобно, по мира дорогам неторным, Чрез затворенны места они валят стремглав: ни реками Собственный край никакими спасти, ни скалами не можно. Ни Родопа, ни мощный Афон, ни Гебр для одрисов Не дал заступы; Стримон, одоленный пряданьем легким, И Галиакмон хулят никчемно-стремительный бессы. Тучам невступный Олимп македонянам ныне стал дивен, 180 Точно как поле, исхоженный весь; и стенет над попранной Темпе, над поруганьем Этейския кручи фессалец. Сперхий и с ним Энипей, наипаче девам любезный, Варварски мыли власы; тогда ни дриопы затвором Пинда не спасены, ни актийска не скрыл тученосный Брега Левкат; и те, умели что древле жестоко Мидянам противустать, —проторглись первым усильем Днесь Фермопилы; и хлябью скалы обетупленны Скиронски, И непроходной стеной две пучины сочетаваяй Истм, и тесного тут растворились Лехея оплоты; 190 И заступити тебе не дано селян паррасийских Густосенистым хребтом, Эриманф, и ристалищем конским Зрети тайгетски верхи привелось вам, тревожны Амиклы. Но впоследок и мзду за горы толь многие Альпы Отдали гетам; за все, победитель, потоки впоследок Мстит Эридан. Представил тогда исход, коль глубоко Тайны сокрыты судеб. Ужели то мнилось кому-то, Что, как отверзутся Альпы, хоть тень останет лацийска? Разве плачевный слух, о граде как будто плененном, Чрез моря не летел, чрез галлов, чрез Пиренеи? 200 И обомкнувша молва боязньми крылия черны, Все увлекая с собой, от Гадеса и до Британской Зыби в страх привела, и от нашей оси удаленну Необычайным войны устрашила рокотом Туле? Веяньям Нота ужели предать претерпенны все нами Страхи, да ведать наш слух торжествующий горя не будет? Или скорей вспоминанье нам будет отрадой, и присно Радость нежданную скорбь, ее предварявша, сугубит? Как, при закатной Плеяде, гонимым творит мореходам Боле любезною пристань покойну пучинная жесточь, 210 Так и мне коль мощней Стилихон, как бедствами радость Я размеряю и оный мятеж вновь вселяется в сердце. 227
Разве не зрелося, как, хоть недвижным стоя адамантом, С башнями падают ниц немощными крушливые стены, Гетам железны врата отворяются непонужденно? И ни раскат не претит, ни тесные колья летучим Пряданьям коней? Уже в корабли мореходные внити, В недрах сардинских вселитись отднесь, в неприветливых Кирна Скалах хотят и жизнь все в пенистой спасати пучине. 220 Тож и Тринакрия днесь, на узкую хлябь ненадежна, Коль дозволяла б природа вещей, отступиться далече Жаждала, зыбь расширив ионийску отбегшим Пелором. И презревши богач потолки, упроченные златом, В норах теперь бы желал Эоловых жить бестревожно; Вот уж именье обузою мнят, и корыстолюбья Похоть сникает, тяжча быв угашенна тревогой. А как восстал говорливый по духу, много измыслить, Многому верить нудящий страх, — тут стали в народе Сны излагать, чудеса божественны, бедственны знаки: 230 Что затевают пернаты, эфир что хощет глаголать Смертным чрез молнийный огнь, чего домогается песньми Рокоглаголивый свиток, блюститель римского века. Страшна им тмящаясь часто луна, и черную Фебу Нощью глашают густой, вопия по градам меднозвонным. И не поверят, сестру что отъял, воспрепятствовав солнцу, Шар подступивший земли, но мнят, что, во станы вмешавшись Варварски, отчим сквернить фессалиянка лунный дерзнула Зелием блеск. Тогда и прошлого года приметы, Знаменьми хоть пренебречь и случалося в прежнем спокойстве, 240 С новыми сводит боязнь: каменистые града удары, Пчелы, воздвигшиесь роем лететь, и всеместно в истлевших Буйно прошедший домах пожар, не имущий причины, И никогда в небесах безвредно не зрящась комета, Прежде явльшись оттоль, где розовы Феба востоки, С звездною блещется где супругой Кефей престарелый, Исподволь к Аркту отсель Ликаонову бывши отгнанна, Гетского Воза скверня блуждающим ошибом звезды, В скудном покамест огне она не изошла, умирая. Но тяжчае умы устрашает волков умерщвленных 250 Чудо: зане, пред очьми государя явившись, два волка, В поле когда упражнял он коней, на толпища нагло Прянув и приняты быв на копья, страшное слуху Чудо и дивную дел предстоящих явили примету. 228
Зрелось бо всеми, как человеческу свойственны телу Пясти иссунулись две от ребр, копием прободенных: Шуйца дрожащая в сем, тот в утробе прятал десницу: Пальцы простерты у них, текущей облитые кровью. Хощешь коль истине внять — провозвестница дикая Марса, Августа зрима очьми, обреченна врага представляла, И как могущая длань возникла в рассеченном чреве, 260 Ромулова так доблесть блестит по альпийском вторженье. Но, толкователь делам недобрый, все страх увлекает Знаменье к худшим клонитись стезям: и отрубленны члены, Мнит, и волчица-кормилица — Роме и царству угроза. Тут исчисляют они лета, и, ширянье пресекши Коршуна, тщатся век сократить, ускоряя кончину. Токмо один Стилихон, для отчаянных сих прорицатель, Лучшее прочил дланью своей: спасенья сомненна Вождь он был и пророк: «Крепитесь на краткую пору, — Так он молвит: — женски избыв во устах причитанья, 270 Бремя нам судеб должно нести. Не в помощь крушимым Челнам, коль стонут на них корабелы; коснительным плачем Волн не кротить, ни вихрей обетом пустым не препнути. Мужствовать дланию днесь, на всю опиратися крепость Света нам общего ради должно; пособляти ветрилам, Хлябь исчерпать, по местам различные ладить канаты Следует всем и внимать путеводца искусна наказам. Коли ж, израдством годину снискав, к нападенью удобну, Вторгнуться геты могли в ту пору, как Реция нашу Мощь занимает и Марсом трудятся иным ратоборцы, — 280 В сем упованье для нас не погибло. Подлинно дивным Было бы мне, коль новым коварством иль троп нахожденьем Варвар бы, чуждый сих мест, в несведомы вторгнулся Альпы. Ныне ж бедство, двойными на нас самовластцы взведенно, Путь пресловутый сей разгласило, и знакомые тропы Не обманули врага, наставленного бранью гражданской. По обычным ступати стезям, находити проходы Римскою распрею днесь наученны варварски рати. Но таковые дела и для бывших веков небезвестны. Часто, зрим мы, была растревожена, но не безмездно 290 Наша Авзония. Огнь ей сенонский кровью утушен, Также тевтонской она быв подвержена древле яризне, Выю грязну смогла окованного кимвра узрети. Низмен подвиг, к нему ж предварительный страх не подвигнул; 229
Знатны триумфы всегда великим рождаются бедством. Что же позорное вы в помышлении бегство и галльски Села вращаете, что ж, за спиною Лаций оставя, Дальный вам любо Арар опоясать в изгнанничьих станах? Подлинно, Град уступив арктийским пришедшим народам, 300 Царство на Родане сыщет жилье для себя, и главизну Тулово переживет? Если чада язвят ваше чувство, Та ж подстрекает печаль и меня, внушенна природой, Сердце железом не так облеклося, чтоб память отринуть, Тестя коль имя священно, коль сладостно имя супруга, К детям коль сильна любовь. Но пусть не познает покоя, Честь позабывши, в норах чадолюбье пугливое гнусных. К мужеству нудя вас, о себе я не боле заботлив. Здесь супруга, дитя и любезнейший белого света Здесь мой зять: ничего для себя я от бурь не избавил. 310 Так познай ты души, земля Энотрова, нашей Узы, общу с тобою для нас сочетавши судьбину, И невеликий срок удели ты стен охраненью, Я доколь не вернусь, приведши силу избранну». Так он сказав, укрепил боязливой толпы малодушно Сердце и бегство сдержал преселитись хотевших чертогов. Мрак он разгнал, и тогда Гесперия дерзнула впервые Взникнуть, узрев, что стал причастник общим напастям Август, толикий что есть у судьбины ея поручитель. Тотчас туда, где тенистой брега облекает оливой 320 Ларий, сладкой волной Нерея изображая, В малом по озеру реет челне; отсель быстротечно На неприступны скалы при звездах он зимних восходит, Вьюги и небо вменив ни во что. — Так точно, оставя Гладных в вертепе скимнов своих, необорный выходит В нощь бурнохладную лев и неистово идет, безмолвный, Средь высоких снегов; косматая в инее стынет Выя; златящуюсь всю затянуло льдом его гриву: Пагубой он небрежет, не печется о тучах и мразах, Снеди доколь для детей не промыслит. Высокая к Аркту 330 Реция, дебри Геркинской страна сопредельная, всходит, Рейну хвалящаясь быть и Данувию матерью купно, К Ромуловым рубежам простирая оба потока: Скудны в исходах, вскоре царят бурливою хлябью, Меньшим рекам веля, катящим во сретенье воды, 230
Внити под их имена. Тебя, двойным разделенный Током, Кимврская, Рейн, впоследок снедает Тефия; Истр поглощает в пяти Амфитрита Фракийская жерлах; Оба способны веслу; колесо у обоих взрывает Льдяны хребты; Борею и Марсу общники оба. Но гесперийский предел сочетающа с Рецией область 340 Взводит стремнисты утесы к звездам и едва отверзает Летом страшну стезю. Как от лика Горгонска, здесь многи Закоченели во льду; бездонные многих втянули Снеги громадой своей неизмерной; и купно с волами Тонут почасту возы, во блистающу ввержены пропасть. Овогда двигнется лед, и незапно его низвергают Горы: под теплой звездой его слабеют глубины, Верность крутым скалам не блюдя. Во области оной Средь холодов идет Стилихон: Лиэевых нет с ним Чаш, Церера редка; похищенны в оружьях доволен 350 Брашна помалу вкушать и, влажным плащом отягченный, Зябнуща он скакуна понукал; утомленному мягкий Одр не прочат ковры: коль мраками спнет им слепая Нощь стези — иль войдет в логовища зверей он ужасны, Иль во пастушьей прилечь он намерится куще, склонивши Шею на щит: и стоит, от гостя великого бледен, Пастырь-хозяин, и именем лик величавый безвестным Сельская мать своему нарицает грязну питомцу. Оные в ужаса полных лесах жестокие ложа, Оны в обширных снегах и сны и печаль и тружденье 360 Бодрое землям сию тишину, державе спокойство Дали нежданно; принесть избаву оны альпийски Хижины, Рома, смогли для тебя. Уж народы расторгли Верность и, бедство внушив лацийское, уж, дерзновенны, Норикски села они и винделикски взяли теснины. Точно как толпище слуг, как кончины господския лживый Вестник их впасть побудит прелестной молвою в роскошство: Томны от брашен покамест они и средь вин и плясаний Рыщет праздных вокруг чертогов разнузданна вольность, — Коль возвратившась введет господина нечаянный случай, 370 Все, пораженны, коснят, и, свободу возненавидев, Рабская зыблет боязнь о грехе небезвестное сердце, — Так узреньем вождя крамольники все цепенеют, 231
И воссияли вновь государь и Лаций и Рома В муже едином. Чело без веселья, не скорбней, чем должно; Несть унынья в бедах, но гнев в нем живет благородный: Так в Геркулесовом скорбь обреталася лике, колькратно К несказанным делам понуждал Еврисфей; иль в смятенном Черну так тучу эфире клубит омраченный Юпитер. 380 «Сим-то на гетскую брань, — глаголет он, — одушевленны Вы упованьем? затем-то в вас дух напыщается праздно? Нет, не настолько судьбы стесненно насильствами имя Римское, чтоб не могло взыскать на вашей крамоле В землях своих. Но дабы, стремя мне дальнейшие речи, Вас не замедлить, — деянья пример вы услышьте старинна: Дикий ничтожил когда Ганнибал авзонийски твердыни И свирепым костром усугубили Требию Канны, — Тщетны взбудили мечты эмафийского сердце Филиппа, К нам, сломленным в боях, с мечом приступитися косным. 390 Римских подвигла отцов сия прежестока неправда, Пусть настояло сильнейшее зло, — несносно то было, Что, как славнейшие два соступилися града, боряся О верховенстве, дерзать племенам и слабейшим доступно. И отложить не угодно им казнь, но, пунийские брани Ведшему, пратись с царем они поручают Левину. Воле их консул послушность явил, и Филипп, расточенный, Низменны брани когда к сурову вносил он народу, Мимоидущею ратью был научен досажденья Сильным, хотя бы среди обретались скорбей, не чинити». 400 Сим увещаньем равно угасил он брань возникавшу И к ратоборству средства снискал, и избрал молящих В помощь, отмерив число, какое было способно, Дабы Италию не тяготить, не страшить государя. Тако ж и наши полки, восприяв разлившиесь слухи (Толь понуждает к вождю их любовь), знаменам поспешавшим, Сходятся все: Стилихона зрят, и дух к ним вернулся, И ликованья у них с рыданьем мешаются слезны. Точно как бычьи стада, шумливой в пространных трущобах Бурею расточены, вожатая свист и припевки 410 Воспоминают они и в удольях дедовских паству, И на призыв его глас возвышают, и рады ответить Верным мычаньем ему, и как звук досязает до слуха, — Редкие кой-где рога в листве выставляются темной. Рать соседска идет, которую, полну корыстей 232
Вандальских, Реция уж, защищенная ею, познала, И легион, поставленный встречь отдаленным британнам, Что на свирепого скотта узду налагает и знаки, Сталью начертанны, чтет бездыханны на гибнущем пикте. Тож и полки, изведенны во сретенье рыжим сигамбрам, Те, что хаттов кротят и послушности чуждых херусков, Грозы свои сюда устремляют, оставив спокойным Рейн, по отшествии стражей боязнью скованный одною. Сможет ли верить сему потомство? Германия, древле Предерзновенна в народах ея, умевшая прежде Пред наступленьем самих устоять государей с их мощью, Днесь, смиренна, в бразды Стилихоновы передается, Да не пытает впредь, рубежи коль опеки лишенны, Землю, попранью открыту, она, — не прейдет через реку, Неохраняемого боясь коснутися брега. О превзошедший всех, с единым сравнимый Камиллом! Браньми бо вашими быв сокрушенна, Аларика стихла Ярость и Бренна равно; державе смущенной вы оба Помощь божественну дать возмогли — но медленней оный Мститель плененной уже отчизны — ты ж местник спасенной. О, колико твоим пременилась фортуна возвратом! Как у державы по всем равномерно расходится членам Мощность и цвет как живой возвращается к градам недужным Верить возможно, что свет обновлен Геркулесовой мышцей Был для жены, отплатившей судьбам любезного мужа; И растерзанна юношу мачехи козньми презренной Не без Цирцеиных трав воззвала Л атония в бытность. Также и Крит, коль правдиво гласят предания, узрел, От проторженных гробниц Миносов как отрок исходит, Коего ветхий пророк, обрет по птичьему кличу, Злаком умел воскресить; решеньем бо чудного жребья Мед ему сладостный смерть, бытие страшны змеи подали. Но прихожденье твое не единое тело от теней, Но толь многих людей, под общу подверженных гибель, С градами всеми, смогло от гортани изъять тартарийской. В самый сей день (и досель виновник в безвестности) Рома Вся огласилась, что вождь идет, и кликом веселым Верна триумфа сию блажили квириты примету, Ограждены Стилихоном своим. Государя кто мог бы Радость, палат оживленных бы кто поздравленья поведал? Тучу мы праха сомнительну зрим, стоя на высоких 233
Башнях, не зная, друзей приведут ли сюда иль враждебных Клубы сии; и томит настороженно душу молчанье, Вплоть до мгновенья, пока не блеснул сквозь пыльного вихря, Точно звезда, Стилихонов шишак и знакомы седины 460 Не засияли. Клич по ликующим стенам незапный Тут воздвигается: сам идет! — и воротами всеми В сретенье толпы текут бестревожны ко чтимым знаменам. Уж не жалкий отряд, не жнец, в полях работавший, Серп откинув и дрот сотрясая, ратник бесславный, Не посягнувшая щит восприять, отбросив мотыку, На посмеянье Беллоне, Церера, и низменной свары Новых сих не слыхать воевод: но истая младость, Истый вождь к нам грядет и Марса обличье живое. Но, как в нашу влилось упованье отрадное душу, 470 Геты оставлены им. Кто, к звездам приближась главизной, По отверзенье уж Альп себе все чаял подвластно, — Боле в нем твердости нет; он мужества светочи стольки, Стольких незапный он пеших приход и конных станицы И опоясанны нивы он зрит в потоках и стенах, — Сам же точно стреножен в силках; и тревоги безмолвны В сердце его, и той, что с таким ему пылом мечталась, Уж тяготится Италией он, и прежде чем Рому Узрел желанну вдали, уж велики мерзят начинанья. В лике, однако ж, боязнь сокрыв, он старшим в народе 480 Снитись к совету велит, почтенным летами и браньми. Сели власаты отцы, во шкуры одетая гетска Курия, кою красят от ударов рубцы неисчетных; Правит копьем дрожащи шаги, на высоко опершись Вместо жезла ратовище, оружья не чуждая старость. Некий тут муж, летами почтен, в речах и советах Паче иных достоверен, долу потупивый вежды, Космы сотрясши свои, к костяной склонясь рукояти: «Ежель в числе не солгу, — вещает, — тридцатая, мнится, Уж отлетела зима, как бурный мы Истр переплывши, 490 С римскою столько лет избегали сходитися ратью. Но ввергати Маворс в толь тесны не знал приключенья Прежде, Аларик, тебя. Умудренному в бранях толь многих Старцу поверь, кто, вместо отца от возраста нежна Тя возлелеяв, колчаны дарил тебе невелики И короткий прилаживал лук на отрочье рамо: Часто я втуне тебя убеждал, да, союз соблюдая, 234
Попранный днесь, в краю эмафийском пребудешь спокоен; Но, поскольку объял тя горячия юности пламень, Ныне хотя бы, когда о своих ты людях радеешь, Сих затворов избегни, молю, и, покамест далеко 500 Войско, покамест возможно, — пустись из земель гесперийских, Новой не алча корысти снискать и прежню оставя — Чтоб, как пастырю волк, не пришлось за былые злодейства В стойле платиться его. Что нам винограды этрусски, Что нам какая-то с Тибром своим и Рома, котора С уст не сходит твоих? Отцы коль правду доносят, К граду сему никто приступавшийся Марсом безумным Не уходил, веселясь причиненным насильством; и боги Не оставляют сей дом: на врага, рекут, низверженны Молньи летят, и божественный огнь вместо стен им защита; 510 Небо иль Рома взгремит. Олимп коль презрен тобою, Мощного остерегись Стилихона, кто присно враждебных, Взяв в поможенье Фортуну, женет. Тебе то известно, В землях аркадских сгребал коль густые во пламень он кости, Гречески он накалил коль обильною кровью реки: Он истнил бы тебя, когда б, под названьем законов, Не был изменой ты скрыт и ласкательством царства восточна». Рекшу сие долговечному старцу, с челом вспламененным Косо смотря на него, не умел сносити он боле, Но изрыгнула неистову речь воспаленна кичливость: 520 «Если бы скудна умом и чувств лишенная старость К ней снисхожденья явить не внушала, — сих поношений Мерзостных, буду коль жив, неотмщенно не нес бы Данувий. Августов стольких бежать принудивый — Гебр в том свидетель — Тя ли стерплю, отступить увещающа, хоть преклонилась Вся в послушанье природа пред мной? Расстилались под нашей Горы стопой, иссохшими мы узревали потоки. Гетские боги того не допустят и отчие маны, Чтобы прочь я понес стопы, со стези совратяся. Землю сию иль владычеством я, победитель, иль смертью 530 Буду, погибший, держать. Столько градов прошел и племен я, Альпы расторг, победительным Пад впивал я шеломом; Кроме мне Ромы, что остается? В мощи великой Наш был и прежде народ, упованья в оружье не знавший; Ныне ж, после того, как в управу мне предан Иллирик, Стал как их я вождем, — мечи и дроты толь многи, Стольки я шлемы трудом уготовал великим фракиян, 235
В распоряженье мое привергнуть подать железом Римские грады я повеленьем принудил законным. 540 Толь мне склонны судьбы: все те, кого долголетно Я разорял, днесь блюсти мя должны: злотворны оружья Мне они дали, стеня; огнем и искусством скованна — В бедство ему — от стенящего сталь кузнеца обагрилась. Также богов ободренья причти. Не сон оказал нам И не пернаты, но глас провещал нам явный в дуброве: "Медленья все, Аларик, прерви: в сей год, безустанен, Ввергшись сквозь Альпы в Италию, ты до града достигнешь". Путь дотоле мне дан. Вняв сему, ужель кто смутится, Косный, и пренебрежет небесна послушаться зова?» 550 Так он речет и, своих убедив, пути он и брани Им учреждает, и тщетная спесь от пророчества дмится. О злокозненны жребьи, в глубоких двусмыслицах скрыты, Ясный лишь в совершенье, самим недоступный пророкам Истины поздний залог! Во области дальной лигуров Он к реке приступил, нарицаемой Градом чудесно, — И тогда, усмирен изъяснительным бедством, вещанья Уразумел наконец, насмешку судеб ненадежных. Тако же и Стилихон полки, просящие битвы, Скорой двинул стопой, подстрекая идущих речами: 560 «Днесь, о товарищи, днесь за Италию вы оскверненну Казнь впоследок свершив, искупите то браньми злодейство, Что осажден государь, и оплаканну горько Тимавом Язву потщитесь истнить и альпийский позор вы мечами. Тот здесь, кто вами в полях расточен толькратно ахейских, Кто лишь раздором мирским, нелюбья гражданского смутой, Был храним — не мощью своей — покамест он клятвам, Лживый, ругался, дворцам обоим продавая израдство. Знайте: днесь племена, которы Британия дика, Истр и Рейн воспитал, — в готовности настороженны, 570 Нас дозирая, стоят: столько войн нам решит брань едина! Римскую восстановите красу, и громаде державы Зыблемой вы рамена подставьте: здесь все возместит нам Поле едино, вселенной сия мир дарует победа. Не во фракийских странах переведаться к Гему мы вышли; Нет, не на Менале мы, осеняющем бреги алфейски, Стали; Тегеи мы здесь не зрим, и Аргоса также: В глуби вы чревной, в сердце самом созерцаете ныне, Брань как идет. Отца охраните вы Тибра щитами». 236
Так то для пеших рядов, то в станицах вмешавшися конных Речи вещал, равно к подкреплениям внешним наказы 580 Он обращая. Алан выступал, покорствуя власти, Наша труба как велела ему, и что должно за Лаций Смерти искать, показал знатнейший в народе аланском, В коем с могущей душой невеликое тело природа Сочетавала, влияв негасимую гневность в зеницы. Чистого нет на нем места от ран, и, в язвах копейных, Слава еще величавей горит оскверненного лика. Он однако ж, внушив издали Стилихона веленье, Коней взбудив, поспешил и вгрызся в пески италийски. Счастлив, урочища он элисийска и песней достоин, 590 Ибо драгою горел ценой, пусть самою кончиной, Верность омыть, подозрительну нам! пред судом кто железа Незаслуженну вину искупил прославленной кровью! Гибелью мужа смутясь, поводья вратят верховые: Тут совокупно бы дрогнула рать, зря крыло отсеченно, Коль, устроив полки, Стилихон не успел бы поспешный Конницей начату брань поможеньем пешцев упрочить. Кто, хотя бы и Муз с Пеаном самим восприявый, Все бы возмог изрещи, Градив в сем свете коль много Граду возмог даровать своему, зиждитель народа? 600 Нет, никогда лезвее толь глубоко не погружали В горло Скифии мы и не изнуждали кичливый Бедством таким Танаис, ни рогов не крушили мы Истру — И, ненавистную кровь вожделея впивать, ратоборец Сквозь многочисленных риз и металлом телег отягченных Путь прочищает, и груды сребра, убийства алкая, С презренным купно он топчет добром; дороже и злата Кровь здесь была; не щадя небреженныя выгоды, всюду Сонмища буйственны, меч обнажа, утоляли враждебность. И червленый убор, и Валента, огнем истребленна, 610 Сбруи, и тяжки кратеры, в плачевном добыты Аргосе, И изваянья дышащи, в огне похищенны коринфском, Враг лукавый поверг пред стопы грядущия рати — Втуне: зловещая бо не склонила корысть их помедлить, Токмо на праведный гнев подстрекнула их скорбная память. Се, плененну толпу ограждает железо, и люди Разноязыкие, те, кого увлек неприятель В рабство, господ наконец истреблением быв искупленны, С лаской спешат впечатлеть на десницах кровавых лобзанья, 237
620 Вновь оставленны узреть с детьми веселящимись лары. Каждому свой удивляется дом, представляют здесь битву Всю чередом, и любезной войны чудеса повествуют. Кая тебе тут, Аларик, печаль, погубленны как Марсом Все богатства, твой скарб, от корыстей сбиравшийся долго, Как поразило твой слух твоея завыванье супруги, Той супруги, что, неодолиму доверяся мужу, От матерей авзонийских себе монист самоцветных, Римских обресть гордовыйных рабынь домогалась, безумна: Девы тогда арголидски для ней и юницы эфирски 630 Начали уж и лаконянки быть ей прекрасные гнусны. Но Рамнунтска богиня, чрезмерным претяща желаньям, Уж повернула, ропща, колесо; побежденных смиряет Бедность угрюма, и в день возвращают единый нам римски Рати все, что потерять нам в тридесять лет привелося. О достославна во все для меня Полленция веки! О заслуженное имя! угодье триумфов счастливых! Доблести край роковой, приснопамятный холм погребальный Варварства! ибо сии места и урочища часто Полную месть даровать оскорбленну умели Квирину. 640 Так, от дальнейших восстав Океана могущего топей, Кимврская буря, древле пути пробив через Альпы, В сих низверглась полях. И, в свою череду приступивши, Нынешний век да смесит двойного племени кости, Общий ознаменовав трофей начертаньем сугубым: «Кимвров с отважными гетами, падшими от Стилихона С Марием, славных вождей, здесь кроет земля италийска. Буйственны роды! учитеся Рому вы не презирати».
ПАНЕГИРИК НА ШЕСТОЕ КОНСУЛЬСТВО ГОНОРИЯ АВГУСТА Вступление Все желанья, которы кружит вседневное чувство, Вновь благотворный покой вносит в уснувшую грудь. Ловчий хоть на одре упокоит томное тело, Все к дубровам своим вспять поспешает душа. К судьям тяжбы их, к возничим во сне колесницы, Коней блюдущим ночных призрачной меты вблизи; Рад свиданью любовник, сбывает товар корабельщик, И неусыпный скупец ищет уплывше добро, И вотще немощным, горящим жаждой, подносит Хладной приятну струей чашу свежительный сон. Так в безмолвной нощи и мне приверженность музам Видом привычных искусств знает волненье внушать: Ибо, зрелося мне, звездчатого неба в твердыне Вышню Юпитеру я песнь пред стопы приношу; И, как ласкает мне сон, божества плескали сказаньям И разлиявшегось вкруг хора святые толпы. Песнью мне был Энкелад и с ним Тифоэй одоленный: Сей Инариму несет, Этною тот угнетен. Как веселящась эфир Юпитера принял по бранех, Рати Флегрейския молвь коль широко разнося! Се, упованье со мной, и мне не смеялись виденья, Не из обманчивых врат прянули тщетные сны. Се государь, се вселенныя верх, с Олимпом сравненный! Се помянуты мной боги, почтенный собор! Вящего изобразить не смогло забытье, и пииту Сонмы высокий чертог, равные небу, отверз. 239
Панегирик Если златые встарь Фортуне Возвратной божницы Ради возврата вождей святили — когда же достойней Храмов заслугам своим домогаться богине пространных, Нежель в годину, как возвращено трабеям и Граду Их величье; зане и сходбищно поле, и урна Свычной игры не ведут, нет обличия, чужда собранью, И чужестранный зрак заемною властью не блещет. В своеобычны родной Палатин облаченья рядится; С отческим станом толпы народны Квирину смесившу, 10 Марс во поле своем обновляет избранья священны. Будет миру каков сей год, с Эвандровой кручи Явленный римскими птицами, тибрским святимый обрядом? Хоть и все лета, что твое прияли прозванье, Знаменья присно являли делам грядущим счастливы, И секирам твоим трофеи сопутствуют присно, — Сей все ж паче других предвещается дивным началом, Града и Августа быв божеством у щедрей сугубым. Ибо, как то сулит вавилонска пытливость, что звезды Будут спасительны несть судьбину приятную смертным, 20 Горню область когда небожители держат, вознесшись В сферу превыспренню, низким не тмя становищем света: Знаменщик точно так высокий чертогов лацийских В должном жилище когда звезду водворяет державы, Чаянья множит итальски, и знаменья всходят надежней, Кои зачаты в земле победительной. К гиперборейским Ясный когда Аполлон алтарям, бросив Дельфы, приходит, — Волны кастальски тогда от обычных ни в чем не разнятся Струй, и для лавра нет от низменна древа отлики, Гроты скорбны молчат и таилища, уж бессоветны. 30 Но коль Феб пристоит и яремного грифа браздами От Рифейской оси обращает, к треножникам рея, — Тут леса, тут пещеры рекут, тут кладези живы, Тут святолепная дрожь от святилищ и вод излиянна Эхом яснейшим, и мудры скалы пророчество точат. Се, для горы возросло Палатинския благоговенье, И, населенна она божеством, ликует, и вяще Дельф прореченья дает племенам, приходящим с мольбою, И при стягах велит своим обновитися лаврам. 240
Подлинно, лишь таковы подобали правителям мира Лары, и большей себя не вменяет власть ни на коем 40 Холме, и гребню здесь быть превысшия чувствует мощи. Царский чертог, подъемля свой верх, над рострами взнесшись, Столько святилищ окрест созерцает, толикой заступой Он от богов окружен! Громовержца под кровлей отрадно Зреть на Тарпейской скале беспомощно простертых Гигантов, И чеканны врата, и среди облаков изваянья Реющие, и эфир, непроходный от толпища храмов, И насажденну медь на столпах, что в челнах несчетных Облечены, и на мощных хребтах созданны божницы, Длань где натуру могла довершить; и корыстьми блестящи 50 Арки тьмочисленны: взор цепенеет от огня металлов, И от разлитого вкруг он злата, смежаяся, тускнет. Ты узнаешь ли свои, государь досточестный, Пенаты? Се места, которым в годах удивлялся начальных Отрок, водимый отцом благочестным. Сей, средь блаженных Лучший, за весь свой век ничего не изведал счастливей, Нежель что в Ромуловых стенах провел, победитель, В обществе день он твоем, когда, причетшись к примерам Избранным, он гражданина понес, устрашенье отринув, Шуткам с чернью когда попускал он взаимным и милым 60 Ссорам, и патрициански дома и частные праги Видеть равно удостоивал он, отложивши гордыню. Сим вспламенилась обща любовь, зане, справедлива В нравах, склоняет сан пред народом властительный скромность. И тебя, в житии неискусна, хотя диадемой Кудрей не увивал ты доднесь, взял общником чести, Лоном багряным лелеемого, в триумфах наставил Отрока и наказал он к великим готовиться судьбам. Разноязыки тебя племена и персски вельможи, О союзе молить отряженные, зрели сидяща 70 Некогда в доме сем купно с отцом — и тиару склонили, Став на колена. С тобой он совместно народ ущедренный Созвал к обильным дарам; и с тобою он в лучезарны Храмы сената созванна вступил, облеченный трабеей, Римскому радостен быв оказать дитя благосклонству, Да свыкаться начнет с державою новый наследник. Так к тебе, укоренясь, умела прильнути толь цепко Рома и в недре твоем толь глубоко напечатлеться, И, от младых заченшись ногтей, к любезному граду 241
80 Купно любовь с тобою взросла; и вернувшегось боле Не пременил питатель Босфор твердыней твоею. И всякий раз, как избрать, какие милей тебе стены, Тя побуждая, отец тебе бы их предал в царенье, Пышный Авроры престол и жребий уготованный Волею ты оставлял для брата: «пусть правит охотных Он ассирийцев, со Тигрисом Нил пусть фаросский стяжает; Рома да выпадет мне». И сих не нарушил желаний Случай. Нового быть тирана подвигнув, Фортуна Лаций искала уж для тебя, и войною второю 90 От восточных палат быв призван, Гесперию скоро, Отческим Марсом двукратно стяжанную, ты восприемлешь. Чрез иллирийские грады с тобой, восток свой оставя, Спутницей шла, никаких не ужасшися пагуб, Серена, Матерним сердцем ласкаясь, что ты и правитель грядущий Лацию, и для нее ты зять. Когда уж в горние старец Край вернулся, в сию для державы опасну годину Отрока в стольких она сохранивши тщательно бедствах, Дядиным скиптрам его и становьям мужним вернула. Весь в благочестии дом стязался, и рвеньем супруги 100 Верной дитя провожденно приял Стилихон в попеченье. Счастлив родитель тот, что Олимпа взыскал безмятежен, Ты бо в наследье вступил! коль радостен зрит от эфира, Как он возрос в свершеньях твоих! зане у Европы С Ливией два обретались врага: Атлант Маврусийский Фурий Гильдоновых, варварская Аларика Певка Выкормила, чей отцом твоим нечестивый толькратно Дух пренебрег. Один, от стран грядущему фракских, К гебрским претил ему подступ водам; другой приказанья Презрел его и, подмоги не дав для близкия брани, 110 Нивами он овладел заповедными Ливии явно. Сих не забыв и гнев справедливый днесь вспоминая, Тешится карами он, торжествует во мстителе сыне. Мзду взыскал Орест мечом на Фиестиаде, Но с благочестием грех смешался, и кары сомненна Слава взнесла в равновес хвалу с материнскою казнью. Юлиевы утолил ненавистною кровию маны Август: но обратил благочестия славу неверну Родине в скорбь, гражданским свершив кроволитием тризну. Здесь же дело отца, нераздельное с общим спасеньем, 120 Лавры бранны сугубит тебе, и одними трофеи 242
Миру свобода отднесь и отцу воздано отомщенье. Но для меня извела плененного мавра уж прежде Желвь парнасска в струнах пиерийских; и гетские рати Были пред тестем уже воспеты плектром недавним. Днесь твоего да явят торжество прихождения Музы И по свершении битв благодарну песнь восприимут. Кровопролитьем уже изможден Поллентского поля, Хоть и оставлен (к сему понуждает благоразумье) Видеть он свет, но, толь многих друзей потеряв и лишася Всей разграбленной казны, от Лация прочь приневолен 130 Враг, и, со гребня судьбы неизмерныя быв испровержен, Путь расплетает срамной. Ладья так точно пиратска, Всем ужасна морям, злодеяний корыстию полна Доверху, струги в морях разбивая несчетные долго, Случаем коль на трирему найдет, бранолюбну, велику, Чает поживу обычну снискать: но гребцов потерявши, Сирая, сгибших; ветрил раздранным крылом обессилев; Осиротев без кормил, крушеньем уязвлена райны, — Моря забавой, от волн и вихрей вержена реет, Кару впоследок имуща понесть от пустынныя глуби: 140 Так бездельные вспять уклонил устрашенья от Града, В бег от Италии он обратясь — и та, что приступльшим Прежде доступна была, уж бегущим трудна и жестока. Замкнуты мнит все дороги боязнь, и оставленных сзади Рек ужасается он, для него толь презренных недавно. Тут в волношумном своем дому, в пещерах кристальных, Дел сих не зная еще, вращал заботы безмерны В персях отец Эридан: какой исход ожидает Брани? призрит Юпитер ли вновь на закон и державу, Жизни на римский покой, иль, уставы возненавидев, 150 Снити осудит века к стародавним он скотским пристрастьям? Мыслил в печалех пока он о сем, подлетает едина От наяд, власы распустив, и, отца обнимая: «Се Аларик, — речет, — не каков торжествуяй недавно Зрелся он нам: удивися, отец, обескровленну зраку. Рать его наперечет, рад будет из рода он мощна Малый останок исчесть. С челом престани ты мрачным Сетовать днесь, и нимф-сестер возврати в хороводы». Молвила; он же главу горделиву от кротких струений Поднял, и сеющи свет по всем берегам лучезарный 160 Тут заблистали рога на росном лике златые. 243
Влажны власы у него отнюдь не общая тростьем Кроет краса: Гелиад осенили зеленые ветви Темя, и в кудрях его янтари изобильно точатся. Хлена одела широки плеча, и, в отчей упряжке Вытканный, огнь Фаэтон ввергает в сизы одежды. И близ груди его, чеканными славна звездами, Урна эфирну красу оказует: зане здесь кручины Образы все своея Титан начертал для Олимпа: 170 В перья одевшегося старика и девушек в листья, И поток, что язвы омыл задыхавшегось сына. В хладной области стал возничий, и по братнему следу Присно Гиады родные грядут, и Кикна-собрата Распространенны криле орошает млечная область; И во змеистых бродя Эридан звездоносный излуках, Ясные Нота своды поит, и лезвием страшна Он Ориона волной стопы омывает звездчатой. Сим одеянием бог озаренный идущих увидел Гетов, склонших главу, и измолвил слова таковые: 180 «Что же, Аларик, спешишь обратиться ты прочь, пременивши Замыслы? что уж брега италийски тебе омерзели? Иль не пасешь своего во тибрских, как мнилося прежде, Злаках ты скакуна? и холмов не взрываешь ты ралом Тусских? —О, всякия ты Эребовой казни достойный, Град богов с Гигантовыми не ты ль приступался Фуриями искушать? и тебя, нечестивец, примером Не устрашил и мой Фаэтон, что перуны стремглавно Выдохнул в наших струях, хотя пламезарные неба Править он мнил удила земныя мышцы усильем 190 И рассевать уповал он день обличием смертным? Мне ты поверь, грехом одинаким беснуется тот, кто Ромы одушевлен корыстьми иль Солнца браздами». Так промолвив, восстал и лигурски с венетскими токи, Глас он возвыся, зовет. В брегах зеленеющих влажны Выи подъемлют: прекрасный Тицин и зраком лазурна Аддуя, и быстротечный Атес, и медленный ходом Минций, и девятью вратами Тимав исходящий. Над беглецом все они насмехаясь, в луга умиренны Кличут веселый скот; и се уж Ликейского Пана, 200 Вспять уж сзывают дриад и фавнов, богов деревенских. Также, Верона, и ты немалую гетску триумфу Прилагавши часть: внесла и Полленция меньше 244
Во авзонийски дела, и стены местницы-Гасты. Он же вновь договор преступил и, принужден уроном, С крайним дерзаньем свое пременить состоянье намерясь, Чувствует: нет для него в вероломной ярости пользы, Местом судьбу пременить он не мог; зловещих своими Птиц утолил он людьми, и, вражески трупы вращая, Кровью кипучей Атес соделал валы ионийски. Марса приял, воздвигнутого попраньем заветов, 210 Всею душой Стилихон, когда откатилась от Ромы Пагуба и протекал свидетелем Пад ратоборства. Радуяся, что гремит мятежным волненьем измена, К коей теперь приступиться легко, он, прочности образ, Пламенно солнце и прах палящий вменяет в ничтожность. Силою страшен, он сам пристоит и нежданны во всяком Месте ставит войска и, коль нужда зовет, он во всяку Идет страну. Коль боец убывает в станице усталой, Он вспоможенье берет, огражден от урона, и хитро 220 Сродною мощью Истр измождает он исступленный, Ратуя с пользой двойной, само он с собой заставляет Варварство пратись, для нас в обоих погибающе станах. Взял бы он там и тебя, Аларик, и смерти бы предал, Если б поспешливый пыл алана неосторожна Дел замышленных не сбил: почти плененный, храпяща Гонишь ты плетью коня, а мы не скорбим, что ты спасся. Рода останок, иди, — толики Данувия толпы Ты переживший, иди, живи ты нашим трофеем. И однако же дух угрюмый в толиком крушенье Не изнемог: он горы пытал на тропах сокровенных, 230 Не удасться ли где обрести в утесах незапны К ретам и галлам стези: но противу него тем отважней Ревность вождя поднялась: ибо грудь божественну мог бы Кто обмануть и глаза, бессонные царства на страже? Замысл проникнуть его никогда не умел неприятель, Ни свои утаить; но он все таинства гетов Первым знал, и быстрым сретал помышленьем лукавства. В всех препоны он зря начинаньях, засел на едином Холме, трепеща; и, горькую хоть листву истребивший, В кору уж челюстьми звуконог древесную впился, 240 И, внушена отвратительной снедью и паром тлетворным, Язва бушует, растекшись, и воин надменный срамленья Шлет осажденным, плененную их семью представляя, — 245
Но его ни чума, ни во всякое вринуться бедство Глад научающий, ни о добыче отъятой стенанье Ни глумливых речей досажденье, ни стыд не склоняют, Чтобы полю, которо толькрат пытал несчастливо, Ввериться он дерзнул. Превысшия нет нам победы, Нежель и вражеский дух подчинить, да признает, что сломлен. 250 И потянувшийся уж принялся корнать переметчик Сонм негустой, и в становьях толпы день от дня убывали; И уж не тайную днесь немногие сдачу готовят — Целые турмы, полки сомкнувшиесь явно отходят. Он же им вслед: и, кличем пустым гремя, воспящает, И воздвигает уж брань на своих: но с плачем их вскоре, Их он с мольбой поименно зовет, о старинных свершеньях Напоминает, и горло вотще подставляет щадящим: И, с душою, унывшей в бедах, он зрит, как уходят Члены и длани его. — Таков сотрясает Кибелы 260 Медь гиблейский старик, ускользающих паки вернути Звоном стараючись пчел, которы снялись, своевольно Соты оставя; и вот, утомлен пустошным бряцаньем, Меда похищенный сбор и о свычных укровах забывший Рой он оплакивает вероломный над сотом пустынным. Так-то, когда удила отпустила спершемусь гласу Туга, знакомые он увлажненным Альпы зеницам Зрит, и — судьбиною он сотканные слишком различно — Нынешний свой возврат и счастливый воспоминает Приступ: умея тогда вполгласа войну совершати, 270 Стены ломил легко простертым он ратовищем, Скалам смеяся: а днесь, покинутый и безнадежный, Зрелищем стал справедливым для гор, чрез которы проторгся. Так он, озряся тогда на эфир авзонийский, глаголет: «Область, для гетов, увы! злотворная; земли, при тяжких Знаменьях попранны мной! Враждебников ты удоволься Гибелью и преклонись впоследок к нашим ты казням! Се, уж я, кто над всем возвышаясь шествовал миром, Прежде чем счастливо внити к тебе, — как изгнанный законом, Как осужденный злодей, — теснит мне женущих дыханье 280 Близкое в спину. Коих сперва, злосчастному, коих После мне ослезить мертвецов? Не Полленция токмо, Не утрата казны мне мучительна: жребий се строгий Судеб, се Марса премена творит; не вовсе оружьем Я погублен; и досель вкруг меня соборища конны, 246
Неистреблен отступил к горам я с оставшею силой, Имя которым дано Апеннин (таковым нарицает Житель гряды, что, простершися вплоть до сикульска Пелора От лигурийских краев племена италийски объемлют Все, и с боков обоих рубежи держащу пространны Хлябь разделяют они непрерывною цепью двойную). Если б по сим пуститься хребтам мне в бег неустанный, Как в уме исперва раздраженном замышлено было, Уж, отчаяся в свете быть, я решил бы: что дальше? Все окрест запалив, мне бы сгинути с вящею славой! И, умирая, тебя я зрел бы, Рома, толь близко, И сама между нив возделанных наша коль горькой Смерть победителю верно б была! — Но наших в неволе Чад и любезных жен, и добычу римлянин держит? Так, свободяся сих толп, ударить мне было б сподручней! Козньми какими, увы! каким мя обнес хитроумьем Присно мне роковой Стилихон! Снисхожденьем притворным Вражески души согнул, и за Пад, перейденный двукратно, Смог он войну перенесть. Увы! перемирья, свирепа Рабства худшие мне! Тут гетская сила угасла, Тут себе, тут я гибель скрепил. Жесточе оружья Всякого он ополчил на наш народ милосердье, Марс тяжчайший под миром скрывался, и се, я в тенетах Пойман своих. Теперь истомленному кто утешенье Или совет подаст? врага собрат ненадежней. И когда б довелось потерять мне всех их во брани! Ибо всякий, кто пал в стязанье примрачном, — боле Быть не престанет моим. От лезвия лучше б низверглись, И отняла б у меня — се кручина легчайша — собратьев Битва потерянна, чем сокрушенная верность. Иль больше Нет мне клевретов? в обиде сподвижники! ближние в злобе! В свете медлю почто ненавистном? где упокою Челнокрушения я своего обломки? где нивы, Чтобы меня никогда Стилихон и чрезмерно могущей Имя Италии, в слух раздавался, не поражали?» Молвив сие, он ударился в бег, Стилихону грозящу, Чувствуя страх от знакомых орлов: его провождают Бледность, и черный Глад, и сизый уязвленным ликом Плач, и скрежещущи, в клубе виясь преисподнем, Недуги. Пламенник всеочистительный тут, чье сиянье зловонно Темновидную серу курит и черную смолу, 247
Жрец искушенный вращает вкруг членов, очиститься должных, Росу священну кропя и богов ужасных женущи Злаки, Юпитера он Очистителя с Тривией молит; Длани за голову заведя, ко австру он мещет Факел, имущий унесть недуги завороженны. А между тем вожделенье зреть государя все жарче Воспламеняет с народом отцов: прихожденья, толь долго Им заветного, ждут: не в таком согласье народны Чаянья в Граде, рекут праотцы, накалялися древле, Ульпий когда сломил, браномощный, дакски оружья И негодующий Аркт под законы паки привергнул, Фаски Гипанис когда обнесли и, уставам дивяся, Пред трибуналом земля Меотийская римским застыла; В храмы отчизны тебя не ■такая призвала горячность, Марк милосердный, когда племенами отвсюду омкнутой, В сходных дала Гесперии скорбях избавленье Фортуна. Нет там вождям похвалы: горящий бо дождь на враждебных Пал: сего, на хребте дымящемся, трепетна, вынес Звуконог опаленный; а сей, ослабев, в растопленном Шлеме осел; и копье, перунным расплавленно блеском, Раскалено, и клинки заструилися паром незапным. Небом посланная тут и сулицам чуждая смертным Брань учинилась: халдейских ли песен магически чары Вооружили богов, иль, как мню, Громовержца любое Благоволенье могли снискати Марковы нравы. Не отступила б и днесь олимпийска от Лация помощь, Пусть изменила б и длань нам сама; но эфир дальновидный Славы отнюдь не хотел у людского труда исхищати, Да у тебя, государь, уготованных тестевым потом Лавров, доблестию стяжанных, перун не оспорит. Уж толькрат отправлявшаясь знать возвращалась с ответом О промедленье, пока, не терпя уж боле, что Града Чаяньям общим препоны стоят, из покоев глубоких Выпрянула и, лик оказав блистающий явно, Медлящего сама уязвила пенями Рома: «Долго в сердце скрывав любви обиды печальны, Жалуюсь, Август, я днесь, ваша мать. Доколь лигуриец Тем, что мне мило, владеет излюбленный? близкий доколе Свет мне запретен и, скрыв за малым простором веселье, Именем Тибр удручать соседним струе рубиконской? Иль небреженья того не довольно, как в бранех спасенна 248
Африка Граду, что чаял владыку узреть, посмеялась, И толикой мольбой не тронули слух мы несклонный? Я ж смиряла коней, чтоб шествовал ты величавей, Избранныя белизны, близнецов, и арку воздвигла 370 С именем уж я твоим, пристал бы тебе чрез котору В ризе лучащейся вход, освятила я памятник браней, Славы вечныя взяв спасенну в свиденье Ливию. Уж предстоящих торжеств уготованы зрелища были, Кои Тарпейску Юпитеру зреть: чеканный в металле Флот как гребцами браздит позлащенными зыби морские, Как массильски твоим колесницам предшествуют грады, И камышом оплетший Тритон Палладиным кудри По укрощенным реет водам, и трепещуща, в меди, Препоясанны полки влекут подвластна Атланта. 380 Сам он, Югуртинску казнь претерпеть обреченный в темнице, Шею б жестоку склонил под ярем, от брани плененный, Не от Бокха и Суллы лукавств. Но довольно о прежнем. Статься ль тому, чтоб меня и нынешний гетския брани Минул лавр? ужель пространнейши можно жилища Славе толь громкой найти? Не медлить благотворенья Собственны молят тебя, и доблесть, заслугам послушна, Любит тех, кто ею спасен. Уж златящиесь сотой Жатвой Гаргары серп зачинает выкашивать летний И справляющий игры, никем не узренны двукратно, 390 Круговратящийся век довершил уж консул мне сотый: В годы сии, пятилетий мне дважды десять исчетши, В нашем померии я трикраты Августов зрела, В разны поры, но единой всегда ликованьям виною Свада гражданска была. Текли в свой путь горделивы, Подлинно, чтобы кровьми лацийскими зреть колесницы Мне окропленны пришлось! Иль кто вменил благочестной Матери в радость стенанья сынов? погибали тираны, Так! все ж гибли то чада мои. Хоть галльские гласно Брани превозносил, о фарсальской немотствовал Цезарь. 400 Ибо между собратних полков и стягов сокровных Быть побежденну прискорбно, но нет и победы достойной. Да восстановит в тебе стародавни обычаи слава Подлинная, и отраду хвалы от врага беспристрастной, Уж забвенну, мне ты воздай и чуждыя злобы Честной корыстию ты искупи триумфы преступны. 249
В области, молви, какой держава, ларов отшедши, Точит изгнанье, и власть от своих обиталищ блуждает? Мой почто Палатин, всем давший чертогам названье, 410 Скорбнет, презрительну старость влача? иль мыслишь, не можно Миром править отсель? Никогда от срединный неба Феб не отступит стези, но лучами он все озаряет. Или в слабейшей руке был Истр со Рейном у древних, Чтителей нашего дома? или страшилися мене Тигрис с Евфратом, когда союзов инд и мидянин Здесь домогались и мир от моей нажидали твердыни? Оные здесь превитали мужи, избирала которых Доблесть взаимна, и, их восприемля для римской державы, По рассужденью вела благородну чреду — не по крови; 420 Отрасль здесь Элиева, от пращура Нервы идуща, Пии мирные здесь и бранолюбивы Северы. Сонмы сии, гражданин, не презри; обличье, издревле Сродное нам, возврати, торжества воспомня былые: В пору нежную был отца в сопутство ты принят — Юношей Тибр да почтит тебя с воеводою-тестем». Речи прервав, государь молебницу так ободряет: «Ввек не восплачешь о том, что ко мне приступалась ты тщетно, О богиня; грешно с законов матерью пратись. Нет, после Ливии мы (престань укоризной напрасной 430 Чадам пенять ты своим) зовущей отчизны наказов Не презирали: даны Стилихону кресла курульны, Нашу чреду, о Рома, тебе да консул исполнит За государя, и тесть за зятя: в нем созерцала Ты и меня: так верит любовь, не по крови единой, Но коль паче отца в нем по славным уведав свершеньям. Впрочем, сто языков не довлели бы мне исповедать Все, для меня что вершит он и мира: от многих едино, Если доселе молва не явила, о Рома, представлю, Что содевалось у нас пред очьми, как его я деяний 440 Зритель был иль вина. Опустошитель ахейской И бистонийской страны, от частых успехов безумен И в неудержной душе напыщаясь, что Альпы проторгнул, К трепетным уж лигурийцев стенам приблизил становья, Помощию заручившись зимы (ведь сею порою Неба привычного к сим благосклонна народам немилость). Мне облежаньем тогда он грозил, на валы налетая, 250
Тщетным питая страшеньем надежду, что, заступленья Я не имея, боязнью стеснен, свершу, как накажет, С ним докончанье: но страхом никим я тогда не смущался, На прихожденье вождя полагаясь, твоих поминая, 450 Рома, вождей, у которых и близ уготованной смерти Гнусная к свету любовь не скрепила урона их славе. Нощь была, и широко, подобно звездам, созерцал я Варваров внемшись костры; уже труба возбуждала Первую стражу, когда от мразного Аркта прекрасный К нам спешит Стилихон. Но враг пресек посредине Между мной и тестем стези, и мост занимал он, Аддуя где рассеченны струи, пенясь, подгоняет. Что ему делать? иль путь прекратить? Но наша промедлить Нам не давала опасность. В толпу ли вражеску грянуть? 460 Но провожден был немногими он; ведь сильные с тыла, Нам он пока помочь поспешал, исчезнули рати Иноплеменны — и наши полки. Но, в сем оказавшись Деле сомненном, вменил, что долго и медленно войска Ждать союзного, и отразить устремился он наши Бедства, презрев свои, и в среде он полчищ враждебных, Доблестью воспламенясь благочестной, себе не радея Об избавленье, все встречно ему повергая железом, Варварски он посекал перунным ристанием кущи. Пусть же Тидида теперь возносят песни пиитов, 470 Что, на сотрудника он положась Итакийца, проникнуть В им указанны До лоном, опутанны дремою и пиром Сонмища не упустил фракийские спящего Реса, Коней яремных пленив, увести ко греческим станам, Коих, ежели все умножающим Музам поверить, Бурность паче Зефиров была, белизна —паче снега. Сей же муж, против сна немого козней не строя, Лезвием путь не таяся торит, вспять идя окровавлен, И Диомедовых он блистательней столь дерзновений, Как пред сумраком — свет, пред татьбой — очевидная сеча! 480 К сим ты прибавь, на брегах что стоял защищен неприятель, Даже и бдящего с коим равнять не дозволено Реса: Тот фракиянин, сей фракиян владыка. — Ни дротам Не воспятить, ни затвору реки. Так оный, грозящу Рать тирренску умев отразить у провисшего моста, Тибр преплыл на щите, которым Град заступил он, На удивленье Тарквинию, — Коклес, и вод на средине 251
Гордо озрелся он на Порсенну. Нашим браздилась Аддуя быстрая тестем: но, ширяясь в водах, тот этрусским 490 Тыл показал, а сей стал грудью пред гетскими браньми. Так изведи же, в хвале толь великой стязающись, мудры Хоры, о Рома, — и сколь твоих дарований витийство Мощно, о нашем отце достойною речью да грянет». Молвил он — и из стен Равенны древней исступлыыи Стяги двинул; уж Пада устна миновал и речную Пристань, Нерей где пришлец по уставам непреложимым Буйно клокочет, подверженный челн то струей находящей, То попятной влечет, и зыбьми от брегов обнаженных Прочь идет, взревновав Океана убылям лунным. 500 В Фануме древнем его прияла радушно Фортуна, Сверху где зрится Метавр, в стремнистом удолье бродящий, Где искусством скалы отверстые свод пробуравил И отверзнул стезю горы разъятой в утробе, Превосходящу и самый Юпитеров храм и созданны Пастырями алтари апеннинскими в выси чудесной. Тут и Клитумна волны, победителям присно священны, Кои лацийским дают волов белоснежных триумфам, Видеть отрада была; тебя и кладезя чудо Не миновало, стопой коль к которому идут безмолвной — 510 Будет он тих; но ежель нести шаги к нему звучны — Станет кипеть он, струи смесив; хоть природа едина Всякой воды в том, что волны она являет подобны Телу, — только сии, надмеваясь жребием новым, Нравам людским подражать непрестанно радеют потоки. Нарнию тут возвышенну, глядящу на села раздольны, Топчет царственный конь, и странного цвета стремнина Идет невдалеке, градского виновник названья, Под густолиственным дубом, тенистых лесов в окруженье, Меж хребтами двумя белеясь излукой крутою. 520 Далее, Тибру воздав приветство воды возлияньем, Арки сретает и идет стезей, украшенной в громадах Велиих, все узревая, чем град предварен толь великий. И подобно как девичий лик, с суетливой прислугой, Мать украшает затейно, в надежде на брак недалекий, В час как прийти жениху, — опояску пригладит и ризы Частой рукой, и перси стеснит зеленою яшмой, И в самоцветах власы уберет, и шею монистом Ей обовьет, отягчит жемчугами ясными уши: 252
Так, да любезней твоим явится очам, — превознесшись В холмах, знакомая Рома себя и красней и знатнее 530 Взорам открыла; и новые зрятся стены прекрасны, Гетския ради молвы невдолге лишь совершенны: Страх, зиждитель красы, преуспел: изменившися дивно, Старость, которую мир причинил, истребилась войною: Столпы незапны взвела и понудила препоясанны Седмеричны холмы в непрерывных стенах помладети. Чаяньям явльши приязнь, благолепней обычного, воздух, Нощь хотя перед тем сквернил продолжительным ливнем, Но, государевым быв иль солнцевым блеском прочищен, Тучи разгнал; для того бо все дни возмущавый дождями 540 Австр луну орошал молодую не преставая, Чтобы яснь для тебя хранили своды небесны. Все пространство, что есть меж холмом Палатинским и мостом Мульвиевым, и сколь возможно на кровлях подъяться, Полнит толпы единая ширь; ты зрел бы, мужами Глубь как кипит, как блестят матерями высокие храмы. И ликовствуют в летах государю юноши сверстны; Старцы, ветхость презрев, что до дня сего благосклонны Судьбы их довело, веселятся и кроткое хвалят Время: что доступ к нему толь открыт, что с редким учтивством 550 Римским отцам воспретил пред его ступать колесницей: Хоть и Евхерий, с обеих ветвей владычныя крови, Хоть и царственна братним триумфам сестра оказала, Словно ратник, послушность свою. — Се наука любови Строгой отца, кто, не зная к себе снисхожденья, ни к чадам, Сыну ту почесть претит, которую знатным являет. Старость согбенна и юность равно хвалы произносят И, различая меж прежним дворца обличьем и днешним, Судят, что он гражданином вошел, а те — господами. Тут ланитам цветущим его и власам увенчанным, 560 Членам крепким его в самоцветном трабеи повязе, И могущим плечам, и спорить способной с Лиэем Вые высокой его, эритрейских смарагдов в окружье, Жены дивятся без устали все; и дева, не зная, Стыд безыскусный почто ей лицо пламенит, — озираясь, Старую нудит кормилицу: что подъяты драконов Зраки значат? их ветры струят — иль грозят неподдельным Шипом они, подхватить врага вознамерившись зевом? Как облаченных конников в сталь и в меди сокрытых 253
570 Видит она скакунов: «От племени, — молит, — какого Мужи в железе пришли? какие земли в металле Родшихся зиждут коней? ужели строитель лемносский Ржанье в железо внедрил и сии войны изваянья Сделал живыми?» — Страшась, веселится и перстом вперяет, Преиспещренные как украшает гребни шелома Птица Юноны иль как, по дланям куряся незыбным, Шелк у них за хребтом позлащенным красный виется. Тут тебе за труды воздала Фортуна велики Мзду, Стилихон, когда, на той же стоя колеснице, 580 Зятя, вершаща триумф, во младостью граде цветущем Зрел ты — и оный день вспомянул тогда ты под сердцем, В пору сомненну когда тебе, исполнен тревоги, Препоручил дитя в воспитанье отец умираяй. Доблести многи свое сегодня возмездье снискали: Верность, соблюдшая ей порученное; Стойкость, младенца Миру поставлына главой; Приязнь, коей родич взлелеян. Отрок оный теперь сзывает к рострам квиритов И, на отчем воссев слоновыя кости престоле, Дел совершенных отцам изъясняет причины по ряду 590 И разрешения их, и, примерам он следуя древних, Пред сената судом дела устрояет державы. Не громоздит уверенность слов, ничего не скрывая; Речи искусной подмогу, достоинства ведая точны, Ум отвергает. Сенат узнает его; в ризе габийской Властодержавец, и, полна вождями, одетыми в тогу, Курия, волей палат броненосных, уж в службе военной. В храме своем сама окриленная стала Победа, Тоги римския страж, которая перием пышным Патрицианских хранит соборов святилища чтимы 600 И, становищ твоих сопутник она неустанный, Сбывшимись чаяньми днесь наслаждаяся, в весь предстоящий Век и Роме тебя и себя тебе обещает. Дале к отческим ларам тебя уж неложно рекомый Путь Священный ведет. Кипит радушье народно, Кое снискал не ласкательством ты, расточая им злато; Не исторгает казна для тебя продажны плесканья, Верность грозя растлить: некупленное благосклонство Чистой душой по заслугам дано: ценнейшим, чем деньги, Каждый обязан спасеньем своим. Искательств не будет; 610 Мзды не ищет себе, кто жизнию должен любови. 254
О, коль много принес над народом тайныя власти Гений державы присущий! и как сугубо величье Тут очередно склонялось, когда багряница владычня Сшедшимся честь оказует толпам на ристалищных кругах И, восторгаясь в эфир удолья полого эхом, Племени клич почтенна летит, и от всей совокупно Седмерицы высот грохочет Августом отгул! Здесь не одних лишь ристанье коней: квадригам привычны Стогны объял палисад, и арены незапныя облик По долинам чужим ливийскую кровь разливает. 620 Это поле для нас и военны выводит потехи: Вооруженну станицу, с умыслом твердым здесь часто В приступ катящуюся и возврат совершающу стройно, С дивным искусством движенья ее, все Марсовы игры Зрим мы. По знаку, что дал наставник, плетию щелкнув, Разом толь многи тела творят пременны движенья, В сторону отмещевая щиты иль кверху их паки Ринув; тарч гремит тяжело, поразительный рокот Лезвий, и, щитных наверший размеренным боем рожденны, Звон очередный мечей завершает созвучья железны. 630 Вдруг фаланга вся падает ниц, и приветствуют стольки Шлемы, владыка, тебя. Как затем разделились отряды, В круговращеньях они разбегаются ловко различных, Коих ни полумужа-тельца логовища гортински Не превзошли б, ни обильные струй меандрских излуки. И различною поступью в круг свиваются снова Толпы, и, непреложный затвор замкнувши незыбно, Янус, войны сковав, сраженья под видом веселым Безукоризненну честь ратоборства Миру дарует. Новое в фастах уж он отворяет лето счастливых, 640 Лик сугубый венчав; и Тибр уже созерцает Брутовых соединенье трабей с Квириновым скиптром. Консула паки узрев, по толь многих веках, веселится Гребень Паллантов; возносят уж ростры кресло курульно, Речь о котором вели праотцы, и фасками ликтор Царский омкнул позлащенными Ульпиев форум отвыкший, И, шестые листвой облекши гетской секиры, Истра, терпяща триумф, попирает выю Гонорий. Да грядет к племенам сей год, блистательней прочих, Во истоке рожденный своем, не в чуждых пределах 650 Честь чужедальну облекший, взлелеянный во колыбели 255
Курией, — год, который квириты уж первыми видят, Год, порожденный смирившей войну благовестной Победой! Должно и частным летам, с привычной к послушности славой, Должно и тем, что отец браномощный с предместников сонмом В разных свершали местах, — его почтить боголепно; Купно твоих пять, и те, провождати которы во Граде Будешь, о Август, еще, — да почтят его; пусть ты единый Консулом пойдешь во все, но сей шестой величавым 660 Именем горд, преждебывших знатней, грядущих зиждитель.
CARMINA MINORA МАЛЫЕ СОЧИНЕНИЯ II. (LXXXV.) Описание Смирнского порта Град, пред взором лежащий, вершины горные кроет, К морю простершись безбурному. Порт оступивши, хребтисты Мысы набег Аквилона от волн умиренных отводят. Обезоруженная, земель в окруженье пучина Замкнута, кротку блюсти научаяся здесь безмятежность. III. (LXXXI.) К Этерналию Все, от Кастальския что выдыхает Феб водоверти, В рокоглаголивом что гремит укрове треножник, Песни то суть: но глаголам претят общепринятым Музы. Песнь одиноку пою: так мой Аполлон меня полнит. IV. (LIV.) Описание быка Не доводилося зреть такого обличия бычья Землям, со зраком тройным властвовал где Герион; Ни таковых, о Клитумн, не моешь волов ты в затонах, Их же Юпитеру шлет добрый Тарпейску обет; Не раскроплял песков телец таковой, как глаголют, Тирских, желанну к себе ношу когда он домчал; Критскому полю, ниже о любимом быке небезвестну Кноссу, ни Иде к зверям сходственным страх не знаком. 257
Даже и тот, что во уды несродны чудовища ввержен, Кто материнский предал новым обличием грех, — Критский отрок едва ль в такову пременился бы внешность, Если бы тело отца он целокупно приял. V. (LXXXVI.) Есть отодвинутая в неизмерно таилище область, Остров, где ослабелы волны принуждает смягчиться Бок, протянувшийся вдаль, и средь бурунов сломленных Идут излукой вкруг тихого порта отроги крутые. VI. (LXXVIII.) Ищущим гнев копие создает В дрот все, что есть под рукой, обратить безумье способно, Всем исступленье сильно воружиться. Взамен ратовища Все полетит, коль дерзкая длань свирепа на раны, Все вместо пики пойдет, что гнев поднести ни умыслит. VII. (LXXXVII.) О мраморной квадриге 1. Кто несметны извел от единого мрамора лики? На браздодержца упряжка вздымается; равной уздою Единодушны смиряются кони: и, зраком различных, Сродное всех вещество без малой отлики объемлет. 2. Муж в колесницу грядет; от оси изводятся кони; Каждый здесь из другого растет. Что за мощь се творила? Камень связует един столько членов, искусством истченна Глыба, железо снося, прелагается в уды различны. VIII. (LXIX.) О Поликасте и Пердикке Пламенным манием лютый Амор к чему не принудит? Се, плод крови своей матерь страшится любить. 258
Чадо с тревогой кормя у персей своих белоснежных, Недозволительный огнь матерь лелеет сама. Мстительны ты наконец, Купидон, свои тулы остави, Мненья Венеры спроси; может, уж больно и ей. IX. (XLV.) О дикобразе О приснопамятных слышал твоих, Стимфал, я пернатых, Жала что древле они рассевали язвительным лётом, И вероятною баснь не была мне о перьях железных Долго. Но вот убежден я: мне дикобраз небезвестный Удостоверил птиц Геркулесовых. Длинное рыло Сходство дает со свиньей; щетины мнимыя гребни Дыбом стоят на челе; в очах краснеется пламень. Под косматым хребтом подобье щенка небольшое. Малого зверя сего, однако ж, природа ущедрить Помощью дивной могла: возницает на всем его теле 10 Грозная дебрь, и, дротами перясь, на битву взрастает Преиспещренный посев; внедренный в плотную кожу, Белый корень восходит, и, напоен чередою Попеременных цветов, чернотою перемежаясь, Сходен он тянется с прочным пером, и, тайно истончась, Лосный, он наконец острием повершается дальным. Жало, однако же, в нем не заселось недвижно, лесному Как то сродно ежу. Он бьется метаньем их частым, Издали тело свое прикрывая, и, верженный, реет Дрот сей природный со грянувшей им хребтины по ветрам. 20 В бегство пустясь иногда по обычаю парфов, ловцам он Язвы наносит; иль словно бы стан иногда урядивши, Страшных бодцов хлебещется он волною густою, Единокровными копьями плещи свои ополчая: Все ратоборствует тело зверино и, зыблема, с хриплым Гулом гремит спина. Стрекалами труб вспламененны Сонмища бранны, ты мнил бы, сшиблися, стяги смесивши: Грохот толик в тесноте ярится. Оружию в помощь — Ловкость и страх, щадящий себя, и гневливость, котора Не расточает пик, осторожно доволясь угрозой, 30 Лишь для того, чтоб жизнь сохранить, иждиваючи дроты. Нет здесь промашки: верны удары наводит искусность, 259
Ни расстоянье в грех не собьет, и ход направляет Кожа сотрясшась, и точного лёта свершает стремленье. Что человеческий труд толь великого чутким смышленьем Мог совершить? Исторгают у коз угрюмых гортински Роги, и пламенем, к оным его придвигая, смягчиться Нудят, и жилы потом наляцают из бычьей утробы; Перьями тростье оснащено, воруженно железом. Се, невеликий зверь огражден своеродными дроты, Чуждой подмоги не требуя; все он носит с собою; Тулом сам и стрелой, и луком сам себе служит. Всем ратоборным искусством одно животное сильно. Если исподволь все рачение нашея жизни От образцов происшло: все, что ищет врага издалече, Мню я, взято отсель: кидонийцы отселе обыкли Биться, и вспять поражать отсель научилися парфы, Первоначальному вняв стреловержного зверя примеру. X. (ХСП.) О плаще на бобровом меху Имени прежнего тень пребывает; ведь плащ этот назвать, Кастор клянися хоть в том, касторовым не могу; В шесть он солидов мне стал! Каков он, уж можете ведать: Если не верите мне, верьте хотя бы цене. XI. (XCI.) На гробницу красавицы Долго жить красоте воспящают Парок уставы, v Канет великое вмиг; выспренне вдруг упадет. Здесь прекрасна лежит, взысканная зраком Венеры, Зависть стяжавша себе, облик избранный явив. XII. (LXXXIV.) О Квинциевых банях, поставленных на дороге Меж прозрачных ключей отдохни ты немного, о путник, И, воспрянувши, свой изнова путь предприми. Вод господину весьма, пришлец, дивиться ты будешь, Бани который среди тягот дорожных воздвиг. 260
XIII. (LXXIX.) На подагрика, говорившего, что его песни не стройны Что меж тобою и стопами есть? что песни коришь ты? Хода размеренна чужд, что ты коверкаешь стих? «Храмлет сей стих, — говорит, — а тут шатаются слоги» — И ничего на ногах твердым подагрик не мнит. XIV. (LXXXIL) К Максиму, приславшему ему меда Сладки дарения мне всегда ты, Максим, посылаешь, И все, что ни пошлешь, медом пристало почесть. XV. (LXXXIX.) О влюбленном бедняке Бедность свирепа меня с Купидоном угрюмым смиряет: Можно терпети мне глад, но нестерпима любовь. XVI. (ХС.) О том же Алчущий, я, бедняк, любви пламенюся стрелами, И между бедствий двух я б предпочел нищету. XVII. (L.) О благочестных братьях и их изваяниях, что подле Катины Зрите лиющих пот под ношей чтимою братьев, Сих восприявших навек божию почесть с небес, С праведным пламень пред кем отступил почтением бурный И подавила, дивясь, Этна блуждающий огнь. Дланьми крепко объяв родителей, легших на выю, Лик подъемлют они и ускоряют свой шаг. Долголетных высоко несет их отрасль сугуба, Чадам подавших своим трудность отрадну в пути. Видишь ли ты, на огни как нещадны старик указует? Матерь возносит как зов с трепетным ликом к богам? 261
Ужас поднял власы; по всему металла пространству На потрясенной меди стынет разлившаясь дрожь. В членах у юношей сих отважный видится трепет: Страшно за бремя свое, страха им нет за себя; Плещут хламиды по ветру; десницу тот простирает, Силяся твердо одной шуйцей держати отца; А у другого во узел две пясти сочетавает Чуткое рвенье, блюдя более немощный пол; Тож и сего, мимо идя очами, да не упустишь, 20 Живописателя что длани немые смогли: Единокровных хотя выводил в одинаком он лике, Матери все же один ближе, другой же — отцу. Лета несходственны им умеряет художная хитрость: В лике другого другим отобразился отец, И различия новы во братьях явив одинаких, Со благочестием им мастер обличья раздал. Вы, природу помнящи славно, вышней примеры Правды, о юношам вы боги, приязнь — старикам, Кои, именье презрев, ускорили во пламенны недра, 30 Дабы ничтоже спасти, кроме святой седины! По справедливости, быв угнетенна доблестью оной, Энкеладова, мню, оцепенела гортань. Преизливающусь сам подавил тут Мулькибер Этну, Сим благочестья она да не вредит образцам. Верность их вняли стихии; отец эфир стал в подмогу, И заботна земля матерне бремя легчит. Коль знаменита любовь взвела к светилам лаконян И Энея — отец, взятый от фригска огня, Коль арголидских честь озаряет старинная братьев, 40 Шею вложить свою в материн могших ярем: Что ж Амфиному тогда, что ж тебе, Анап веледушный, Храма не посвятил в вечную почесть сикул? Многим пусть воздает похвалу Тринакрия высшу, Помня, что славней сего нет порожденья у ней. Пусть не слезит об ущербе, что пламень нанес празднобродный, Домы, что яростный огнь сжег, да не будут ей в скорбь; Не было б явлено их благочестье, будь пламень бездействен, Пагубой грозной была куплена вечна краса. 262
XVIII. (LI.) О галльских мулицах Родана бурного ты послушливых узри питомиц, Коих приказ сочетал, коих подвигнул приказ: Как в различну стезю по разным ступают внушеньям, Определенным путем идя, как глас им велит. Хоть никая из них не бредет под бразды окормленьем И от сурова ярма выи свободны у них, Служит, однако же, будто в узде, и у ней, терпеливой, Варварски крики всегда ловит приимчивый слух. Распоряженья над ней правителя дальные властны, И совершает язык мужеский службу узды. 10 Издали он расточенных сбирает и сонм расточает, Скорых могущ удержать, медленным спешность внушить. Лево велит: на леву страну сбивают движенье; Клич пременится: они гнут одесную свой путь; Узам не служат они, им вольность не даст дерзновенья, Чуждые всяческих пут, но под господством они, И согласье меж них, и, желтою шкурой косматы, Многозвучну арбу единодушно влекут. Дивно ль тебе, что Орфеевым зверь смирялся глашеньем, Коль над преклонным скотом галльский владычит глагол? 20 XIX. (XLIII.) Послание к Геннадию, бывшему проконсулу О Италии слава всея, Рубикона насельник Ясного, римским вновь стогнам явившаясь честь, Греческим ты племенам и нашему ведомый Нилу (Страх и любовь обоим фаски народам твои): Песен взыскуешь ты, утоляющих тощие зевы? Дружбой клянуся тебе, нету в дому ни одной: Быстро гнездо у меня, доверяся крыльям, бросают; Реют, Лары презрев, чтоб не вернуться назад. XX. (LII.) О старце, никогда не покидавшем веронского предместья Счастлив тот, кто свершил свой век на собственных нивах, Дом единый кого в детстве и в старости знал, 263
Кто, клюку упирая в песок, по которому ползал, Протяженны лета хижины числит одной. В многоразличны его не ввергала смятенья Фортуна, Струй несведомых он не пил, далекий пришлец. Он ни в купечестве волн не страшился, ни в ратниках — горна, Тяжбы рокочущих он стогнов не ведал решать. В общих несвычный делах, соседска не знающий града, 10 В полной он воле своей тешится видом небес. Чередованьем плодов, не консулом год он счисляет: Осени знаком ему яблоки, весен — цветы. Солнце за тем же, отколе взошло, сокрывается полем, И окоемом день мерит своим селянин; Зрит необъятный он дуб, невеликую помня былинку; Сверстную рощу с собой зрит состаревшуюсь тот, Ближня Верона кому отдаленнее черных индийцев, Кто Бенакски зыбьми чермными заводи мнит. Неистощима, однако ж, в нем мощь, и с могущими дланьми 20 Деда кряжистого зрит век уже третий его. Пусть же блуждает и к дальным другой проницает иберам: Боле способен сей быть, далее знает тот путь. XXI. (LXXX.) О Феодоре и Адриане Манлий и ночи и дни в сновидении препровождает; Тянет Фаросец без сна утварь священну с мирской. Всякою вы, племена италийски! мольбой домогайтесь, Манлий чтоб бодрствен пребыл, чтобы Фаросец дремал. XXII. (XXXIX.) Мольба к Адриану Коль далеко твоея простиратись кипенью досады? Или предела не станет слезам? на незапные гневы Ты благосклонство сменил? как дух, вредительства чуждый, Как благочестные чувства ушли? Толику ль возможно Знать неприязнь? толь много злокозненный шепот свершает? Мной опрометчива скорбь и шатки двигали лета, Гнало надменье меня, и нудил пламень беспутный: Но не пристало тебе такими ж ратовать дроты. К вышним богам никогда не доступятся пени людские, 264
Не досязают покойных небес поношенья бродячи. 10 Паче меры уж казнь. Умилостивись над упадшим! Я пред тобой — и жду, исповедав вину, снисхожденья. Манам Гекторовым Ахилл простил беспощадный. Фурий, местниц за матерь его, Орест удоволил. Возвратил Приаму Алкид полоненны твердыни. Юношу тронуть смогли Пеллейского царские бедства: Дария он оскорбел, убиенного дланьми клевретов, Как рекут, и великой судьбину утешил гробницей; Пору плененному Индия в вящем отданна пространстве. Сей, отчизны зиждитель, щадил таково сопротивных: 20 Доблесть ему твоя да последует. Кто из бессмертных Нами обижен, на горло пусть прянет и ярость насытит. Милость схлынула прочь; настоит смертоносная нужда; Дом обезлюдел, и мы без милых друзей остаемся: Пытки ничтожат сего; тот отвсюду, изгнанец, отвержен. В чем еще будет ущерб? еще ли есть бедства свирепы? Но яризну мягчит возможность добычи и смерти. Падшего уж не касается зверь, и львы неумытны Что повергнуть смогли, то, поверженное, оставляют, К вые одной веселяся припасть тельца ратоборна, 30 Глад благороднейший зная. Родившиесь чаянья губит Недоброхотство и, плач примешав, сокрушает нам радость: На изнуренных казньми уж ты, на смиренных да взглянешь С кротостью. Мощь такову ты почто на подручника двигнул? На невеликих себя Эол волнах не являет; Не навлекает ничтожный холм Бореева рвенья: Альпы колеблет оно, Родопски терзает вершины. Не упадают в ивняк никогда перуны небесны, Малы кустарники гнев Громомета не присещает, Но необорны дубы и ясень разит долговечный. 40 Эту тебе как просительну ветвь, как листье Минервы, Как фимиам эту песнь мы несем. Над своими ты сжалься! Мне, молю, верни ты меня; уврачуй ты несносны Язвы мои и жизни и славе вели возвратиться! Что погибло тобой, да восставит тобою фортуна. Здравье паки обрел от злаков Ахилловых Телеф, Коего силу познал на себе, и нашел во едином Смертную он и спасительну длань; свершилось целенье Мощью врага, и боль истребил ее причинивый. Если ж тебя ни мольбы, ни плач преклонить не удобен, 50 265
Ты отними перевязь, несчастливую Музам попранным, Службу ты отними, пресеки мне с товарищем общность. Подлинно, се триумф над бедным поэтом изрядный! Подлинно, знатными ты, победив, украсишься корыстьми! Пусть кидается сродная власть на граждан плачевных; Обща земля пусть слышит о сем и судам издалека Знаемый Фарос, и, лик слезящий от струй воздымая, Пагубу нашу Нил в неисчетных брегах да оплачет. XXIII. (LXXIV.) Пени на Алетия квестора Как меж полями бы мне не блуждать эфиопскими летом; Зим под Юпитером мне Скифским не жить в наготе; Как порой, когда нощь наносят дождливу Козлята, Дмящегось паруса б в хлябь мне ионийску не весть; Так и, Фурий ужалену Тартаровым бичеваньем, Мне не касаться б стихов злого грамматика впредь: Чувств моих отнюдь не влекла развязная дерзость, Не был язык мой вольней, чем подобало ему. Я, признаюсь, стишки порицал, в речах не стесняясь, 10 О, несчастный! не знав, сколь та вина тяжела. Можно иным нападать на Орфеевы книги безмездно; Не без ущерба, Марон, слава лелеет тебя; Сам пиитов отец, Гомер, Геликона владыка, Тяжкие дроты знавал строгих суждений не раз. Но ни Вергилий в ответ, ни Гомер не устроивал тяжеб: Квестор из них ни один, нищие оба они. И поднимаю я плеск! и, бледный, все похваляю! Трижды, четырежды я звучно софос вопию! Лишь бы простил, умирясь наконец, престал бы яриться — 20 Там уж вольно ему, что ни захочет, читать. XXIV. (LXXXIII.) Дыбится верх головы; средь темя подъемлются дики Очи; сродные ей на спине твердеют покровы. Вооружила ей кожу природа, и терньи суровы Малыми могут известь копиями червлень обильну. 266
XXV. (XXX. XXXI.) Эпиталамий, реченный Палладию, мужу славнейшему, трибуну и нотарию, и Целерине Вступление В песнях на брачный одр отказать, хотя и поспешных, Зятю я не хотел, тестю сил не имел. Сей товарищ, тот вождь для меня, и нашим в чертогах Сонмам общником сей, оный блестит старшиной. С сим во общих меня сочетал занятиях возраст; Оного дали мне старость и почесть главой. Песни для зятя приязнь, для тестя просит почтенье: Должность свою пиит, воин послушность несет. Так случилось, что сон обресть средь отрадной прохлады В глубь Венера вошла лозою затканных гротов И на пышной траве простерла звездное тело, Склоншись на ворох цветов; густые вились винограда Кити, омахивая вином точащиесь грезны. Сон небрежному виду пристал; покров ей докучен В зное, и блеск сквозь листву проницает груди обнаженной. Подле услуга ея идалийска, и, слившись тройчатым Сонмом, вкушают покой под кряжистым грации дубом. Отроки всюду крилаты, каждого где поманила Тень, улеглися: и лук распущен, и на ветьвях ближайших Тулы повешенны кроткий из недр огонь выдыхают. Бодрствует часть за игрой, или блуждают по чащам, Птичьи гнезда следят или, веселяся, росисты Яблоки рвут, Венерин дар, и прилежно изгибу Следуют лоз, на крыл ах к превыспренним ульмам взмывают; Рощу другие стрегут и Дриад назойливых гонят, Стекшихся жадно к зрелищам сим, и божеств поселянских И дубравных богов, и в грот издалека глядящим Пламенны жала встречь наляцают фавнам шальливым: Как незапно от града соседственна клич многогласный И счастливый юношей плеск и с хорами слиянны Слышатся лиры в полях. Целерине во всех воздается Песнь италийских горах, и супругом Палладием всяко Поле отгрянулось тут. Достигнул богине до слуха 267
Сладостный звук, и звоном она пробужденна возникла, И оставшусь перстом блистательным дрему отерла, И, как была, в разметавшихся кудрях, с открытою грудью, С нежного ложа она восстает и, присной в средине 30 Стаи, несчетных гласить Гименея кличет Аморов (Сей, от музы рожден, избран Кифереей и брачным Ложам поставлен вождем; на одре бо не должно супругов Без него сочетать и пламенник первый вздымати). Узрелся он наконец: зане, под платаном высоким Он распростершись, скреплял неровные воском тростины, И менальски лады, и, губами касаясь, пастушьи Беглы погудки стремил и, устами по ней он кружася, Разные перемежал в камышине тонкой дыханья. Узрев Венеру, престал; и из пальцев его разомкнутых 40 Сверглася тут, безмолвно катясь, на землю цевница. Сладко очи блестят; белоснежны огнем напоило Солнце ланиты и стыд; и пушка на них тени сомненны В кудрях нестриженных скрылись. Умолкшему тут она первой Молвит: «Ужель никогда не отложишь ты, отрок, любезны Песни? родительским ты никогда не насытишься даром, Делу приверженный муз, о соревнователь чрезмерный Матери? Сам ты себе что в полдневну жару выпеваешь? Ужли кифара презренна тебе? уж рощи ликейски, Сердцу уж любы стада и от скал возвращающась Эхо? 50 Днесь пособи, и толикия нам объясни ты причины Радости: браку чьему толь знатны взгремели обряды, Вено за деву какую дают; и род и отчизну Нам ты яви, из которых земель, от коего семя: Ты небезвестен о сих, и никим от тебя не укрыться Бракам, уставщик бо ты для вкушающих первыя нощи». Тот отвещает: «Давно промедленью дивлюся, богиня, Я твоему, что досель о толиком ты чужда раченья Браке: род ведь тебе поверен отнюдь не ничтожный. Знатные фасками днесь, на державы верхах водворенны 60 Сходятся домы — и кровь, которая в мире избранна Паче иных. В бурунах ли остров стенающий чермных, Иль места эфиопски, или непроходный для слухов Есть ли толь дальний край, куда молвою счастливой Не досязала приязнь к Палладию, с духа благою Мерностью, с вкусом его умудренным и старостью милой? 268
Выспрь по всем он прошел степеням, и заботы чертога Он повидав, достиг до гребня виталищей вышних, Распоряжая восточный сенат незыбною властью. Юноше блеск оттого. Колыбель девице начальна С Томами древними был Данувий. Маворсова знатность, 70 Матери сродная, дедним оружьем горда и корыстьми; Свет неизмерный на ней Целериновой мощи почиет, Он же, велению вняв дозирать над Мероэ и Нилом, Как по кончине, по парфским ему, любезному, молньям Скиптры войско дало, привлещи к державству хотело, Презрел роптанье их, досуг предпочел он царенью; Тех настояньям не внял, которы железом и силой Требовать свычны, забыв благочестье. Тут пурпур впервые Ниже доблести стал, и величью, ему предложенну, Он отказал. Восскорбела Фортуна, признавши, что мужа 80 Много слабее она. Великим — власть возложенна, Но величайшим его явила отверженна. — Принял Полное титло вождей отец, восходя постепенно. Он, начальник войскам таковым, блистательней коих Не было, всех утвердил честей статьи положенны. Правящих он изучает число, воедино сжимает Мощь расточенну державы, полки исчисляет, повсюдно Распоряженны: кая брегам охрана сарматским, Кая свирепым гетам навстречь и какая смиряет Саксов иль скоттов рать, когорты обстали коль многи 90 Зыбь океанску, коликим Рейн умиряется сонмом. Дом непорочен, верность чиста, искусно раченье. Избрал его Стилихон; ничего не возможно прибавить К чести и мненью о нем. В таковой-то замужество девы Не вступиться тебе не зазорно? Веди же немедля, Всех ты веди! венцы я встряхнуть увядающи жажду, Светочи восколебать и в игрищах нощь провождати. Пусть и цевница сия, в затеях уже не ничтожных, Отвещевает хорам!» Едва Гименей лишь измолвил: В хладных омывшись она ключах, возвращает порядок 100 Кудрям, убранство красе, и катком углаженную ровно Дивную вздела тканья на себя Дионина ризу. Устлана тут колесница в цветах; ярмо ими дышит, И багряных узда сочетает голубок цветочна. Птицы слетаются к ней отвсюду, сколь их ни ласкает 269
Пеньем гремучий Атес, все те, коим Ларий внимает, Коих питает Бенак и током приемлет покойным Минций; умолкла волна: отъялися ропоты птичьи. И эридански брега, и журчливыя топи Падузы 110 Лебедь, разлетится, все обнажил. Ликуют Аморы И, зауздавши буйственно птиц, сквозь облак несяся, Пред богиню являются все; великою свалкой Сшиблися, в розмах хлебешутся, не обинуяся, дланьми, Вержутся вниз без вреда: но спустившись счастливейшим летом Всем им следом, своих подъяремных вяжет возничий. Как досягнули до врат чертожных, рдяны кошницы Тут опрокидывают с высоты, и роз изобильны Ливни и полным они раскропляют колчаном фиалки, Собранные у Венеры в лугах, самим пощаженны 120 Сириусом, что нежность их благосклонно взлелеял. Из самоцветных бальзам по всей изливают кувшинов Кровле иные, который, когтем уязвленна жестоким, Нильская точит кора из лоснящейся язвины долу. Тут Киферея вступив, из стыдливых невесту объятий Матери, плачущу, прочь увлекает; объемлет волненье Деву созревшу, и блеск ее паче снегов и ли леи, И свидетельством Истра отеческа — рыжие кудри. Вземши десницу мужню она, десницу девичью Тут ему предает, сей речью супружство скрепляя: 130 «Жить в согласии вам и нашему дару учиться. Сотням лобзаний звучать и дланям синеть от сплетенья; Души сливать устам. И ты на дерзостну доблесть, Юноша, не полагайся: не страхом смирять ее должно, Но увещаньем тебе примирить. Уступи же супругу Также и ты, и скифскую ярь неприязненным ногтем Не вымещай; претерпи над собой, мы молим, победу. Станешь женой так и матерью ты. Орошаеши вежды, Дева, почто? кто страшен сегодня, его ты полюбишь». Молвила, и из толпы воскриленной двоих, превосходных 140 Дланью и луком, зовет: и отрок Этон тотчас же И Пироид орошенным багрянкою перьем червонным Реют высоко, и чистым стрелы напоенные медом Метят в невесту и в мужа они. Звенят, разогнувшись, Роги: верною Нот рассекло тростье браздою, И в пронзенных равно заселися жала утробах. 270
XXVI. (XLIX.) Апон Ключ, Антеноровому бытие доставляющий граду И соседской волной злые женущий судьбы, Гласом пускай твои чудеса и немых наделяют, Пусть народная честь песни твердит о тебе, Пусть ни одной нет руки, чьи персты бы не начертали Вечным свидетельством то, как их моленья сбылись: Разве пред Музами я, пред Нимфами буду безвинен, Если безмолвно один мимо тебя я пройду? Или дозволено бросить пииту, как праздну забаву, Место, от уст к устам реюще между людей? Меньше высокого холма, подъемистей нивы открытой Мягко вздымается склон кругом, что издали зрим, Пламенною плодоносный водой; и где бы ложбины Ни пронзала, теснит огнь раздраженный волну. Почва рыхлая дышит, и, запертая под одышной Пемзой, щелисты пути роет вода пред собой. Пламени влажный Вулканов удел! земли неоскудной Щедры сосцы, держав сернистых пламенный край! Кто бы не мнил, что бесплодна земля? Но весной зеленеют Дымные паствы, трава кроет обугленный хрящ, И, хоть застылы скалы расплавляются в зное окружном, Пренебрегая огнем, дерзкое живо былье. Кроме того, непомерны бразды в ископанном камне Сей уязвленный делит длинной стезею валун. Здесь Геркулесова —молвь так речет — виднеется плуга Ход, иль случай свершил рала работу сию. На средине же — лик пучины, пространно горящей, Неизмеримою лег гладью лазоревый пруд, Вширь разлился громадно; но много дале уходит Он в глубину, заходя в тайныя полость скалы: Тучей своей осенен, для питья нестерпим и касанья, Сткляной, однако же, он хляби прозрачность блюдет. Так о себе природа пеклась, чтоб не скрыться ей вовсе, И разрешила очам, зной что стопам запретил: Мглистый набегом когда ветровым рассевается воздух И дымящихся вод сизы яснеют хребты, Все тут удолье дна светозарного зрится чудесно, Древние тут копия, царски даренья, блестят 271
(А среди них — песков затмившимся черных во мраке 40 Зевом отверзшимся вглубь идут стремнисты струи; Ниже открылись пещеры, водоверть темная кои Полнит, вдаваяся в грот скрытым заливом своим); Тут тайники отворились горы, котора, изгнувшись Сводом, нависшей каймой зыби связует края. Сцена живая тут увенчанны пары омыкает, И нетяжела земля скудною коркой плывет, И, под бременем ставших мужей не колебляся, верно Ветхая глыба сия трепетну сносит стопу — Создана, мнится, рукой: так обходит брега ее тонко 50 Окаймленье, свою твердость незыбно храня. Топи стоят, озерам подобясь, в брегах своих полных, Предначертанные им грани боясь потопить; Выйдет что сверх, то струи, с отлогого прядая камня, Прочь изнесут, ко хребтам поля извивным стремясь. То, что изъялось, влечет природным теченьем стремнина. На свинцовы оттоль льется широки стези; Шума с собой не неся, золой насыщенная влажной, Белоснежную соль льет серебристая трость. Севом кропит многоструйным вокруг и, науке послушну, 60 По указанью руки зыбкую правит стезю, Соединенны мосты протекает бурным теченьем И скитальным огнем пышущи печи кротит. И, жарчайший внутри, с шипеньем камня глухого, От превратившихся струй пенистый пар восстает. И оттоле идут, утомленные, к мойнам неспешным, Хлад отрадный прияв от промедленья в пути. Здравствуй, Леоновых волн благородный щедродаятель, О, Дарданской земли, здравствуй, великая честь! Скорбей отишье народное ты и лекарям обща 70 Помощь, некупленно ты здравье, присущий ты бог. Иль, сломив берега, преисподни катятся пожары И горит Флегетон, в нашей блуждая земле, Или в серные жилы впадает хладна стремнина И, вспламеняся, течет (запах нам это открыл), Или, с огнем волну отвесив равною чашей, Снитись в согласье гора все элементы зовет, Да не уступят, друг друга сломив, но по правым законам Сила могла б одного действо другого сносить: 272
Что ни будет виной, откуда ни снидешь рожденьем, Замысел некий есть, подлинно, в токе твоем. 80 Случаем кто дерзйет нарещи толики заслуги, Не соглашаясь в сем зреть распоряженье богов? Оный отец вещей, кто века разделяет светилам, Он произвел и тебя неба меж первых святынь И, над нашего тела сжаляся утлым строеньем, Воды целебны точить дал повеленье земле, И, да смягчатся от них суровые пряслица Парок, Прянули токи, с себя тяжкий стряхнувши ярем. Счастливы, коим ты был во владенье дан, земледелы, Коим в управе своей зреть довелося Апон. 90 Ни земная им не страшна зараза, ни Австра Веяния, ни огнем Сириус злым не вредит, И хотя бы тканьем Лахесис осудила смертельным, Лучшей судьбины в тебе властны взыскати они. Если случится, что в них разрастется влага дурная Или зельная желчь томну утробу багрит, Жилы не отворяют, не лечат раною рану, Ни со скорбной травой смешанных чаш не пиют: Восстановляют утраченну крепость водою безвредно, И умирится недуг, и веселится больной. 100 XXVII. (XLIV.) Феникс От океанских зыбей отдаленных дебрь омовенна Индов и Эвра об он пол растет, что, первая коньми Бурными возмущена, бичеванья соседственны внемлет, Влажные праги когда гудят колесницею росной, Рдеет от коей грядущий день, и овеянной нощи Осью, далеко блестящей, виящаясь риза бледнеет. В сих-то самых, полна блаженства, Титанова птица Царствах живет и, едина страной защищенна опасной, В недосязаемых бренным животным владычит украйнах И свирепых с миром людским сообщений не терпит. 10 Равна перната богам, со звездами верстается вживе Стойкостью, век с возвращающимся иждивая обличьем. Брашнами он алчбу утолять, никакими ключами Жажду одолевать не привычен: но солнца чистейший Пламень питает его, и ветрену паству впивает 273
Тефии он, непорочного снедь собираючи пара. Тайным сиянием очи горят; окружает огниста Лик краса; и сродно светило на темени рдяном Гребень подъемлет высокий, и ясным он разделяет 20 Сумрак лучом, и пестрит ему голени тирское зелье. Шибче Зефиров ширяют криле, которы лазурный Цвет обомкнул, а поверх раскропленно ущедрило злато. Ни из зачата плода, ни из семени он возницает, Но и отец и чадо себе, и никем не созданно Плодотворящею смертью новит отслужившее тело, Чрез погребенье себе очередныя жизни взыскуя. Ибо, как тысячу крат долгий год свое поприще пройдет, Столько надвинется зим, и толькрат весна, возвращаясь, Даст земледелу тень, ее же осень отъем лет, — 30 Отяжелев наконец, от лет он великих клонится, Препобежден чредою годов: утомленная вихрьми, Выспрення зыблется так сосна над вершиной кавказской, Чтоб впоследок влещись ей, под грузом нагбенной, к паденью; Часть от ветров падет неистомных, часть, ливнем пожранна, Ломится, часть же у ней восхищает тягостна ветхость. Уж убывает недлительный свет, увядает во хладе Старческом косна звезда, когда случится омкнутись Ей в облаках и Кинфии рог сомненный слабеет. Уж привычны крыла преноситися в облачных недрах 40 Еле его подъемлют с земли. Тут, чувствуя век свой Сгибший, начало кладя своего возвращенью обличья, Былие он на холмах на теплых сбирает сухое И, курган возводя из листвы драгоценной сабеев, Зиждет и гроб он себе и имущее быти рожденье. Кликом, здесь он воссев, приветствует ласковым солнце, Ослабевая, и льет он мольбы, и просительной песнью Пламень, новую мощь даровати имущий, взыскует. Как вдали его Феб, повода напрягши, озетил, Стал внезапу, и преданна так утешает питомца: 50 «О возлагаяй ты ветхость в огонь, и в мнимой гробнице Должный рожденья стяжать череду, обновлятись почасту В смерти обыкший и в собственной мощь почерпати кончине, Паки прими ты начало свое, изнужденное тело Ты отложи и, зрак пременя, явись велелепно». Молвивши так, он спешит из власов златистых единый, Выей тряхнувши, метнуть: сего ожидавшу пернату 274
Он жизнедарным перуном разит: и горит та охотно, Чтоб возвратиться, и, рада истлеть, в бытие поспешает. Благоуханный сруб, от небесна занявшися дрота, Старца снедает. Тогда, в изумленье, тельцов своих лосных 60 Держит Луна, и осей не стремит медлительных небо В пламенных родов годину: природа блюдет, в колыбели Вечную б ей не истнить пернату, и огни надежны Увещевает, вселенной бессмертну красу да отпустят. Тотчас пролившаясь мощь по членам его расточенным Вспыхивает и кровь воссозданна подъемлется в жилах. Прах, имущий ожить, начинает без понужденья Двигаться и облекать ей угли грубые пухом. Кто родителем был, порожденьем он выпрядает И наследует вновь; порубежье сугубыя жизни 70 Гранью срединный огонь невеликой ему разделяет. К Нилу он освятить тотчас же отечески маны И зиждительный клуб к земли он пределам фаросской Тщится пренесть: во чуждый он мир скоротечно стремится, Тело с собою влача, в травяном заключенно покрове. Птицы несметны в сопутстве ему; летящего окрест, Взвившися, реют пернатых полки. Огромное войско Многоразличным тмит ширяньем пространное небо. И не дерзает никто вождю из воев толь многих В сретенье течь, но стезю они чтут царя благовонна. 80 Коршун суровый, ниже оружничий сам Громовержца Брань не подвигнет: почтеньем созданны общи союзы. От желтовидного так роилища варварски Тигра Вождь-парфянин ведет: самоцветами, пышным убором Блеща, пленицами он главу велелепными красит; Златом зауздан скакун, упоенну багрянкою ризу Преиспещряет игла ассирийска; властительством дмяся, Гордый, господство несет в среде полков он послушных. Славный в Египте всем, святодействами кроткими знатный, Град Титана чтит; и в сотней столпов укрепленный 90 Он устремляется храм, из фиванской горы исторженных. Там, по глаголу молвы, слагает он отческу купу, Как повелось, и, бога почтив изваянье владычне, Пламени бремя свое предает, олтарям обрекая Семя свое и останок свой: удивленны мерцают Праги, и жертвенники божественным дышат куреньем; И, до самых дошед пелусийския топи пределов, 275
Индский в ноздри течет аромат, и полнит целеньем Благорастворным мужей, и нектара ветер сладчайший 100 Нила чернеюща седмь проницает устий, куряся. О счастливый, наследниче свой! Что всех нас ничтожит, Силы тебе то дает. От праха тебе дарованно Происхожденье; кончается старость —но ты пребываешь; Зрел ты все, что бывало; в твоем столетья присутстве Кружатся все; в какую, ты ведаешь, хляби годину На потопленны скалы высокой излились волною, Год блужданьми какой Фаэтоновыми вспламенился: И истребленье тебя обошло; и един уцелевый На одоленной земле ты остался: и пряденье Парки 110 Грозно тебе не творят, вредить не имущие власти. XXVIII. (XLVII.) Нил Счастлив, фаросские кто рассекает лемехом земли: Он не ждет облаков, облекающих мраками небо, Ни со хладом дождливым тяжко веющих Кавров Не призывает, ни радугу, рдеющу разным сияньем. Без облаков плодоносен Египет: погожие ливни Лишь у него; беспечен о небе, он ветра не жаждет, Рад водам, кои сам он влечет, преисполненный Нилом, Он же, стремительным током от области Австров излившись, Пояс пламенноносный стерпя и пылающа Рака, 10 Темными в наши края пускается дале струями, От таинственна прянув ключа, что присно, вниманьем Тщетным искомый, сокрыт; никому досель не случалось Оно верховье узреть; течет, без свидетеля создан, Волны он износя, чужое знавшие небо. Там, скольженьем по всей он Ливии скитальным рассеясь, Идет чрез тысячу царств чернеющихся эфиопских, И обреченны места безустальну солнечну зною Он орошает, и в жаждущих бродит избавой народах, Чрез Мероэ, и блемиев диких, и темну Сиену. 20 Пьет безуздый его Гарамант, и зверей усмиритель Гиррей, и тот, что в обширных живет под скалами вертепах, Кто эбенову ветвь, исторгает кто зубы слоновы, И убором из стрел покрывающе волосы племя. И одинаких причин воды своея возрастанью, 276
Как и годины, он не дал: ниже ото льда растопленна, Ни от дождя надмевается он, утесами спершась. Ибо, как грустна зима нагоняет волны другие, Держится Нил в берегах: когда ослабелые никнут Токи, тогда-то Нил набухает, войдя в свое право; Что у всякой реки отъемлют летние зной, Нилу природа то воздает, и с целой вселенной Собранны доли в одну возвращаются слитися реку; И когда пламенеющий Пес воружает Титана, И восхищает струящиесь влаги, и пылкостью жилы Он унимает, и ось могущими пышет лучами — Идет к Нилу зима, всему супротивная миру: Изнеможенным обычную гладь дая землепашцам, Стелется шире эгейских зыбей, ионийской жесточе Бездны, и по полям распускается он по открытым; Всякая пажить бурлит, и весельны звоны на пашнях; Часто, в летней ему доведись разлечься дремоте, — Зрит со стойлами купно стада свои пастырь плывущи. XXIX. (XLVIII.) Магнит Всякий, кто, исследуя мир со вниманьем заботным, Ищет вещей семена: какой луна тяготится Убылью, кая солнцу бледнеть вина указует, Рдеющи бедственными власы отколе кометы, Ветры лиются отколь, земли притрепетной чрево Смуты какие трясут, коим зевом перуны рожденны, Тучи отколе гремят, цветет коим радуга цветом: В сем подвизающусь мне, коль ум обретется, что вникнет В истину, пусть пособит. Есть камень, зовомый магнитом, Дешев, незнатен, бесцветен. Ни убранных он с прилежаньем Кудрей владычних, ни дев белоснежныя не украшает Шеи, ни славно не блещет, вонзенный в препоясанье; Если ж узришь чудеса ты неслыханны черного камня, То превзойдет он красны уборы и все, что на бреге Ищет индиец восточном, пороет исследуя чермный. Ибо железом стяжал бытие и силой железа Кормится он; в нем сладостно брашно обрел он и паству; Собственну мощь он отсель обновляет; разлившись по членам, 277
Несокрушимая снедь в нем блюдет сокровенную мощность; 20 Гибнет в отсутстве железа: коснеют во гладе угрюмом Члены немеющи, жажда снедает отверстые жилы. Маворс, он же копьем бичует грады кровавым, И досугом печаль размыкающа нашу Венера Храма, одетого златом, владычат в святилище общем. Не едино богов изваянье: но Марсов железный Блещется зрак, Венеру резной магнит обличает. Чин супружества им торжественно жрец отправляет. Пламень хоры ведет, и миртовой зеленью праги Праздничные увиты; возвышается ложе цветами 30 Розовыми, и одр червленицею кроется брачной. Дивное дело свершается здесь: Киферея супруга Волей пленяет своей, и, на ложе как прежнем небесном, Перси игривым она влияньем Маворсовы вяжет И толикое бремя вздымает, плеча под шеломом Все оплетши, в живые его омыкая объятья, — Он же, насторожен дуновенья протяжного действом, Тайною мрежей влеком, истуканом супружним созданной. Свахою стала Природа богам; обручают железо Цепки провеянья: связь незапна легла на бессмертных. 40 Оный союз каким влиян во оба металла Жаром? несклонные души какое смесило согласье? Камень задышлив пылает; любезное чует, уязвлен, Он вещество, и кроткие сталь вкушает влеченья. Так ужасна царя ратоборств премогати Венера И умягчать ему лик обычна, когда в нем, несдержном, Крови кипят и с мечом он нагим яризною пышет. Грозных она сретает коней, и смиряет волненье Персей, и умиряет огнем пленительным сердце. Душу безбурный объемлет мир: накаленные брани 50 Он оставляет и рдяну клонит к лобзаниям гриву. Кая тебе не попущена власть, о безжалостный отрок? Превозмогаешь перун ты могущий и бросивша небо Ты Громовержца реветь посреди заставляешь пучины. Уж и мразны скалы и чуждые чувства живого Члены разишь, валуны уж твоим подвержены дротам, В камнях уж свой господствует жар, обуянна соблазном Сталь, и властвует огнь во мраморе неколебимом. 278
XXX. (XXIX.) Похвала Серене Молви, моя Каллиопа, почто отлагаешь толь долго Повязь пиерску взложить ее заслужившей Серене? Скудным мнишь ли сей дар, коль ее, восходить в самоцветах Свычную, хлябию чермной блистать, почтишь ты цветами, — Кудри царицы, царица? цветами, однако же, теми, Кои ни мразом Борей, ни зноем не попаляет Сириус — их, весны алеющи вечной красою, Кладезь пермесский струей Аганиппы упоявает: Паства там пчел благочестных; они, луга обирая, Передают векам геликонские меды грядущим. 10 Был ли иной, пиитических боле достойный рачений Женския доблести труд? О том, как судьбу искупленну Мужню наследьем себе фессалиянка взяв безупречна, Не отказала в ее бытие ему преселиться, Греки помнят. Уста лацийским движет Каменам Ведуща рок Танаквиль, возвращающаясь чрез буруны Клелия тибрски, и тою же весть умевшая стрежью Клавдия девственными кудрями коснящу Кибелу. Иль об ином подвизается всей представлением песни Старца выспренний смысл меонийского? Что воружила 20 Хляби Харибда, что Скилла собак, что чашу Цирцея, Что Антифата избегнут был глад и с пловцами глухими Цепкие мог корабль миновать песнопенья сиренски, Света лишен был Киклоп и пренебреженна Калипсо: В честь Пенелопе сие; целомудрию токмо едину Сцена зиждется здесь. Земные труды и морские, Столько ж свирепых сечею лет, как кипеньем пучинным, Верности в браке учат. Пусть Клавдия будет блаженна, Бог бо свидением ей, непорочный нрав возвещая, Медленье челна отъяв и навет, поразивший стыдливость; 30 Пусть домогателям льстит, обманув Пенелопа ярливых, Ткани Лаэртовы вновь на нощном распускаючи стане, — Но стязатись они не дерзнут во славе с Сереной. Если же всякой хвале отверзает первоначала Знатность и все востекают к своим семенам совершенья, Кая почтеннее кровь, порода лепше какая, Нежель владычня? ее не простые тебе даровали Праги, и не могло толь великое титло вместиться В ларах тесных; тебя, возвышенную дядей державцем, 279
Браномогущий дед прославляет, кто стяги в британский Внес Океан и гетульски умел испровергнуть оружья. Пусть о ветви молчит Сципиадов Корнелия честной, Мене пусть взносится, взявшая в вено трофеи ливийски: В полюсах ты обоих праотеческий лавр простираешь И каледонской оттоль, полдневной отселе корыстью Отческой препоясуешься. Оный кормила вселенной Дом еще не приял, когда при счастливом Луцина Звезд сияньи тебя изнесла, о вящая дел всех Слава! царить по рождении он научился Серены. Что о твоих вспомянуть пристойно, Испания, землях Мощен голос людской? Омывает первою зыбью Индия солнце; но томных коней, с сияньем поникшим, Ты орошаешь, и в струях твоих отдыхают светила. Коньми богата, к плодам способна, металлом обильна, Добрыми плодотворяща царями: тебе одолженны Веки Траяном; из кладязей сих род Элиев льется. Дед отселе, отец, и братьев младых диадимы. Ибо народы иные, в союз приятые Ромой Или смиренные браньми, в различных державе пришлися Нуждах: фаросский сев с пунийскою жатвою вкупе Станам назначен во снедь; воинскую Галлия мощность Шлет; иллирийские в ратных ристают конники сонмах; Токмо Иберия новою данью лацийским потребам Августов вносит. Зерно, казна драгая и войско Идут отвсюду, они со всего собираются мира: Эта раждает царящих над всем. И ей не довольно Славой единых звучать мужей: равно и женами Одолевает она и, полом блистая сугубым, И Флакциллу дает и Марию и ясну Серену. Как родилась ты, рекут, вскипел по пажитям тучным Дмящийся роскошью Таг; Каллеция тут засмеялась, Полна цветами, прекрасная Дурия в розовых ярах Во пурпурово руно свои преложила овчарни. На соседни брега Океан кантабрийский извергнул Самоцветы; и бледный в скалах астуриец изрытых Уж не блуждает; к священну рожденью возникшее злато Днесь изрыгает жила везде; в пиренейских сбирают Нимфы речные вертепах перунник огненнозрачный; Все, которы вослед текли стремнине попятной, В волнах, лиющихся вспять, явилися тут Нереиды, 280
Плеском свою госпожу исповедав, воспели грядущим Знаменье бракам. Отрок тогда под осью иною Возрастал Стилихон, и жил, о супружстве безвестен, Тот, кому наречена издалече супруга, и в дальном Круге готовилися толикого жребья заветы. Подступ к твоей заречен колыбели кормилицам смертным: Первы подали сосцы на лоне пахучем Напей; Грации три, нагими тебя оплетаючи дланьми, Одушевляли, учили словам; и где бы средь злаков Ты ни ползла, выходили там розы и белы рождались 90 Лилии; коль забытью уступали кротку зеницы, Червлень фиялок там подымалася, одр сотворяя Травный, и веял весной сей образ царственна ложа. Мать не дерзает промолвить о знаменьях, столь величавых, И преспеянье свое, упования тайны лелея, В трепетной прячет надежде она. Родитель Гонорий В тесном тебя объятье носил. Когда властодержец В братни пороги, еще не державный, вступал Феодосии, — Твой вкусив поцелуй, к своему уносил тебя крову, Радостный; и, обратясь с упрекою к матери нежной: 100 «Что от Пенатов меня унести от собственных, — молвишь, — Он велит повсегда?» Незнанье играло предвестьем, И предвещанье язык младенческий подал о царстве. Как упокоился твой родитель, высокий приемлет Дядя тебя и, в скорбях утешение духу великих Он воздавая, любил сильней природныя дщери Брата скончавшегось отрасль; не боле любезная древле Лединых сочетавала лаконцев забота взаимна: Он и братне нарек своему прозвание сыну, Да подобье себе возвратит утраченна брата. 110 И наконец, как бразды всех дел возвышенны, избранный, Он восприял, своим расточил любовь он не прежде Чадам, нежель тебя с сестрою преданной купно Призвал к восточным брегам от пределов он иберийских. Се, оставляются Тага брега и, Зефира покинув Домы, к приверженным вы Авроры стремитеся градам. Две пребывают в пути девицы, братне потомство: Мене Серена из них, Терманция возрастом больше, Не искусившие ложа, которых досель Киферее Не подклонял под ярем Гименей белоснежныя выи. 120 281
С кротостью очи блестят у обеих, обе прекрасным Ликом взбуждают огнь: какова Латонина дева, Ежель с сестрою они, Юпитером токмо рожденной, Дяди морского удел присещают (пенящиесь хляби Тут расстилаются, шествие чтя богинь непорочных; Игр не ведет Галатея гульлива, не смеет несдержный Тронуть тогда Кимофою Тритон и строги внушает Нравы пучине всей целомудрие — и воспящает Ласки стыдные их Протей Нептуновым чудам): 130 Так скиптроносного зреть имущи родителя домы Сестры Гонориады за царственны праги ступают. Он же со отческой их объял обеих любовью, Но справедливо к тебе приязнь явилася склонней; Всякий раз, как нудила дел народных громада, Скорбен когда иль гневом надмен возвращался горящим, Дети когда избегали отца и сама устрашалась Мужа рассерженного Флакцилла, гремящего токмо Ты укрощать и речью лечить ты умела любезной. Стал он привержен беседе твоей, исповедая тайны, 140 И стародавнее в девьих летах водворилось почтенье. С Тривией не такову Гомер хвалитель равняет Дщерь Алкиноя, котора, когда простирала по брегу Ризы, и хоровод затевала прислужниц, в веселье, Мяч позлащенный кидая, — отметшего сон по крушенье Челна, представшего в листвиях к ней ужаснулась Улисса. Труд пиерийский тебе и древних песни пиитов Были утехой; от Смирны и Мантуи данные книги Ты пробегая, Елену винишь и к Элиссе бесщадна. Но благороднейши душу влекут стыдливу примеры. 150 Лаодамия, к теням возвратившемуся устремленна Вслед Филакиду; жена Капанея, нетрепетно ввергшась Общий с супругом ея пламенеющим пепел смесити, С силою канувшая на клинок Лукреция чистый, Коя, раной своей оказав злодейство тирана, Вооружила на брань отечества праведны скорби, И, незабвенна изгнаньем Тарквиния, пала, единой Кровию купно отмстив стыдливость и вольность попранну. Ты таковые любя деянья, не с доблестью меньшей, Но с судьбиной их чтешь счастливейшей. Возраст уж брачный, 160 Дав владыке заботу, чертоги неверным исполнил 282
Чаяньем, жребий кому назначен супружства толикий. О стародавних гласят страницы Муз властодержцах, Что женихам предписали уставом стязатись суровым, Брачный да купят одр опасностью близкия смерти, И, свирепые, зря, веселились, их чада исканьем Смерти как были стяжанны! в морской колеснице корыстью Быть пизейской избегнул Пелоп: вероломный чекою Предал Миртил, обманутый, ось царя Эномая. Трепетный Гиппомен ристаньем и сталью женушу Яблоком быстролетну отвлек златым Схенеиду. 170 Геркулесовы зрел ристалища в брани с потоком Со возвышенной стены Калидон, и труду воздаяньем Деианира была, как грудью, дышащею тяжко, Грянул победно Алкид и вспять Ахелой покатился, Смутный, и раны ему превязали испуганны нимфы, И с преломленным бледнел поток уязвленный рогом. Но не плодом тебя Гесперид, не потоком смиренным, Не колесом, опровергнувшим тестя, сподоблен, но мненьем Августа был Стилихон, в различных испытанный бранях: Тя восприял и доблестью вено отдал державе. 180 Часто заслугой вожди в ратоборствах венцы обретали: Сей стенной увязен был почестью; дубом гражданским Оный увит, а тот ради флота скрушенна — ростральным. Токмо единый, возмездьем служению дивным, брачный Принял венец Стилихон, от тестя ему возложенный. Сходно Терманция и о себе внушила решенье, Выдана быв за вождя; но сестры судьбина коль много Ниже твоей! иное тебе божество воспалило Пламенник, Римска Избава, и стал венцам превеликим Брак причиною твой. Смотренье над сонмищем коней, 190 Матери коих фригийски и злаком вскормленны аргейским В стойлах родили святых от каппадокийского семя — Первая честь. Засим с сугубою властию вывел Войско, порученну честь с таким свершивши раченьем, Что по заслугам владыка, ему хоть и много даруя, Должен, однако ж, был боле того. Коль туча вздвигалась Бранна, — как меньшему многих летами своими и саном Тут уступают вожди долголетны и конных и пешцев, Видел бы ты; и всего ему Марса препоручают, Степень и лета его не бывали препоной, чтоб старший 200 Юноши воле внимать не хотел. Подобно, при нежных 283
Ветрах и кротких струях притязает каждый, что править Должно кормилом ему; коль вздымется Австр и буруны Грянут в оба борта — отложа мореходы стязанье, Купно доволятся лучшей рукой, боязнь свою явно Тут оказав (конец кладут ревнованиям вихри): Так Стилихон, когда фракийская бранна взгремела Буря и все перед ним равно уступили, единый Был воевода избран: руководствовал бо сим неложным 210 Выбором страх судия; о спасении мысль умирила Их любочестье, и пала, пред страхом низвергшися, зависть. Трепет какой тут проникнул тебя, и коль многи катились Слезы ручьем, когда, как призыв к оружьям свирепым Горны издали, озрясь на него с лицом увлажненным, О возвращенье молила ему и сквозь шлем его грозный Спешны лобзанья у мужа, венчанного гривой, срывала! Сколько ж и радости было, когда, по звуке победных Труб, железную грудь в объятия звездные снова Ты заключила, ему, невредимому, в сладком досуге 220 Чистыя нощи сражений чреду всю веля перечислить! В пору, пока он в боях, никогда ты блистательных кудрей Не сплетаешь, убор презрев самоцветов привычный; Но, божествам прилежа и обетам, в молитвах власами Землю метешь: сникает красы небреженной приятность, С мужем чтоб вместе к тебе вернутися вспять. Но в бездействе Косна не вянет любовь: и часть ратоборной стяжало Женское благоразумье хвалы. Пока с племенами Он соступается, смысл неустанно твой все примечает, Чтоб ушедшему в вред враждебная доблестям присно 230 Не поднималася зависти ярь и пыл нечестивый, Не стерегли чтоб его, отшедшего с браньми далеко, Ковы, могущие дома вредить. Тогда ты прилежно, В пору, как грех замышлял Руфин, пособья взыскуя На погибель вождю, согласившихся противу наших Ратовищ гетов ласкал, — о тайных дознавшись движеньях, В трепете мужа советами, письмами увещевала. 284
XXXI. (XL.) Послание к Серене Светочи первы когда возгорались Орфеева брака И фракийски поля праздничный полнил Гимен, Со многоцветными звери вели пернатыми тяжбу, Лучший кто дар принесет для вещуна своего, Помнили бо вертеп, где утесы певучи почасту Сладостной лире его дивный являли театр. От Кавказских вершин с кристаллом шествуют рыси, С Гиперборейской земли рдяною тяготой гриф. С луга Венерина, вьясь в пространстве широком, голубки Розами свиту несли пронизь цветочну ему, И преломленный янтарь со ветьвей сестер благородных Внес от лебяжьего струй Пада кликун пред него, И, от Нила журавль отлетев по бранех пигмейских, Чермныя хляби в устнах плод драгоценный влечет. И долго летный грядет от Эвра дальнейшего Феникс, Редкостный киннамон в пясть крюковату замкнув. Не было птицы, ни зверя, который в сей день бы отрекся Лире достойной дань брачну с собой принести. Всем именьем и всей Геликона украсить державой Каллиопея тогда тщилась невестку свою. И наконец самое госпожу звездчата Олимпа Снити к сыновнему мать браку дерзнула просить. Не небрегла царица богов, к материнской ли славе Склоншись иль явлыни приязнь ко благочестну певцу, Он же с песньми толькрат олтари честил святолепно, В почесть Юнонину глас сладостный свой вознося, Мужа высокогремящего брань представляя флегрейску, Стерту Титанов грозу и Энкеладову мощь. И супружеску нощь своим взыскав появленьем, Даром ущедрити брак распорядила святым — Даром, что воспящен для смертного был обращенья; Даром, которым владеть токмо доступно богам. Но для фракийского чем благосклонна Юнона Орфея, Стать для желаний моих тем ты, Серена, могла. Мания пусть от нея послушливы чают светила: Земли приверженны суть с морем пред стопы твои. Я, в своем сватовстве, женихов по обычаям общим Полной стадом моим паствы не мог обещать, Ни что тысячу мне укрывают холмов вертограды, 285
40 Или что в сизой листве лосна маслина дрожит, Или что в нашей серпы неисчетны трудятся Церере И позлащенны несут балки превыспренний кров. Но заступленье богини довлеет: твое нам писанье Было и жатва, и скот, было пространный чертог. Приклонила ко мне родню ея, скудость прикрыла Великолепьем своим имени сень твоего. Не сотворил бы чего Серены пишущей словом Или державы дух, иль благочестья приязнь? И когда б довелось твоего пред сиянием зрака 50 В стане ли, где твой супруг, там ли, где зятя престол, Справить желанный мне день! добрым знаменьем в браке пусть станет Пурпур, священным меня хором палаты омкнут! И письмом для меня девицу стяжавшая прежде Пусть десницу жены сочетавает с моей! Но, желаньям пока величайшим простершиесь хляби Путь воспящают, и брег ширью ливийской сокрыт, — Хоть в отсутстве, яви благосклонство, царица, счастлива Мне ты возврата бровьми звездными мание дай, Ты земные отверзи стези, ты ласковым Эврам 60 Зыби отднесь умирить благоприятны вели, Да Пиериды тебе и ток Аганиппы премудрый Песнь обетну поют, что соблюден твой клеврет. XXXII. (XCV.) О Спасителе Дел всех владыко, Христос, вратящегось века зиждитель, Вышнего глас и смысл Божества, от ума Кто глубока Излит Отцом, толикия давшим державы причастье; Кто злодейства смирил нечестивые нашея жизни, Чистый, телесным Ты претерпев облещись очертаньем, К людям прямо воззвать и в себе оказать человека; В чреве Ты быв заключен Марии: вслед манию Божью Девственно лоно в волненье пришло, и мать безневестна Во изумленье, что таинствен плод исполнил утробу, 10 Зодчего должну родить своего: и смертное сердце Здателя неба скрывало собой, и мира виновник Частию племени стал человеча, и в груди единой Скрылся Тот, вселенну Кто всю пространно объемлет. 286
И Кого ни пространство земли, ни волны морские Не облегают, ниже небеса, — в малы члены нахлынул. Даже и казнь на себя восприял и в узы Ты вдался, Да исхитиши от пагубы нас и смерть отженеши Смертью Твоей, невдолге в провеянья взнесшись эфирны, Землю очистив и вновь Отца веселящась взыскуя: Августа Ты охрани, да в торжественны дни многократно Ежелетный справляет он пост святодейств непорочных. XXXIII-XXXIX. О кристалле, в котором вода XXXIII (LVI.) Лед владеет еще природы знаками прежней: Частью хоть камень он, частью он мразу претит. Хитроумна зима забавляется; в стуже некрепкой Камень ценнейший живым плещет струеньем в себе. XXXIV. (LVII.) Влага, омкнувшая ты в узилище родственном влагу, Ты, котора досель то, чем была ты, вода, — Гений какой вас слиял? каким искусством морозным Камень чудесно хранит, стылый, струенье внутри? Как вмещенно тепло блюдет невредимыми волны? Внутрь водворенный лед Нотом растоплен каким? Коей виной самоцвет, потаенным движимый жаром, Иль отвердеться во льде, иль растворитися смог? XXXV. (LVIII.) Солнцем неумиримую лед альпийский суровость Твердо блюдет, драгоцен хлада от велия став; Всем составом в себе оказать он не мог самоцвета: Влага предательска есть в недрах округлых его. Честь сим взрасла; чудеса умножились камня текуща, И, сохранившися, вы, воды, знатнее стократ. 287
XXXVI. (LIX.) Узри захваченную блестящим жилу отломком, Где полагается грань ясноблистающим льдом. Здесь ни Борей, ниже метель не известна тенистой Влаге, ходящей стезьми разными взад и вперед. Ни зима не смирила ее, ни Сириус жгучий; Времени едкая ширь не истощила ее. XXXVII. (LX.) Сводчатым замкнут ручей покровом, вреду недоступный, Кладезь блуждающий скрыт оцепенелой водой. Видишь ли ты, во своих самоцвет как скважнях пенится, И откатна волна в чаше влачится живой, Влажна Ирида лучом распещряется как встречь идущим, И потаенну зиму вдруг возбуждающим днем? Дивный камень и дивна струя! превосходит и реки, И утесы, волной быть и гранитом сумев. XXXVIII. (LXI.) Мальчик когда веселится, касаяся лосна кристалла, И ледяное кружит нежным он бремя перстом, Видит в прозрачном он полоненную мраморе влагу: Тяжкая только ее может щадити зима. Снова он жаждущим ртом окружья касаясь сухого, Тщетный желанным струям напечатлел поцелуй. XXXIX. (LXII.) Мраморный сей не презри ты шар: превосходит он царски Зрелища, чермных он не малоценней пучин. Лед безвидный, грубый валун, никакого приятства В облике: но внутри редкостный клад у него. XL. (XLI.) Послание к Олибрию Что мне думать, коль слов не шлешь ко мне никаких ты И ответным перстом посланных нет мне приветств? Или писанье в труд? Но кому толь возможность удобна, Песни когда ты лиешь иль Цицероном гремишь? 288
Духа богатствами быть побежденна призналась Фортуна, И толь обильну казну сила речей премогла. Некого вам с письмом отрядить? но нет и мгновенья, На Фламинийской стезе прах чтоб в покое осел. Коль дарованье обильно, коль есть кому речи доставить, Что же тобою могло, кроме презренья, вести? 10 Так! небрежешь ты своим — коль можно поверить — пиитом, О вероломный! смогло стерть расстоянье приязнь! Иль мы забыты тобой? так день уж Гидасп сокрывает, И из тартесския ты, Солнце, волны восстаешь, Блещется, переменясь, Мероэ гетскою вьюгой И в заповеданных ей плещется Мечка зыбях, И, если нашим уже гнушается пламем Олибрий, Верно, Орестовой нет верности впредь на земли. Так потщися ж! бездейство прерви, да друга утешишь Плодотворящею ты речию издалека, 20 Частые пусть поспешат путем витийственным письма, Дабы ко мне во уста внити и в душу мою. Скромному не презирал слать письма Цезарь Марону, И не зазорна тебе будуща Муза. — Будь здрав. XLI. (XLII.) К Пробину Наше молчанье когда, вопрошаю, предел свой познает? Письма любезны когда пустятся милой чредой? Робким меня иль скорей тебя назвать горделивым Должно, и каждого грех нас препинает двоих. Дни текут, и доколь за писанье взяться докучно Первым, бездейству сему вечно пребыть суждено. Что же мне делать? начать — почтение к вам запрещает, Нудит, однако ж, любовь; одолевает любовь. «Случай дерзающим в помощь», — пиит измолвил старинный. С сим не смущуся вождем речь и молчащему слать. 10 Если покажется, что я дерзок иль прямо преступен, То укори; я же сверг неблагодарности груз. Римски впивал я ключи при твоем консулате впервые, Греческа Талия вслед тоге лацийской пошла, И, от фасков начавши твоих, я знаменья принял И дальнейшею стал должен судьбиной тебе. 289
Обеспокоенный мной, наконец отпиши ты просящу; Жребьем цветущий, Пробин, отческим, буди ты здрав. XLII (LIII.) О вепре и льве Вепрь угрюмый и лев златистый сошлись в горделивой Силе, щетиною тот, гривою этот свиреп; Марсом сей, тот Кибелой хвалим. Господствуют в горных Оба трущобах, и труд знал Геркулес в обоих. XLIII (LXXV.) На Куреция Ладить обманчивые на небе стеклянном созвездья, Вольны Сатурна стези частою пеней корить И, что Юпитер придет, за мзду сулить небольшую — В этом Курециев был докой Ураний отец. Отчи коварства над чадом нависли и рухнулись тяжко, Кару заслуженну сын ртом искупает своим. Ибо бесстыдный он зев у алчной лижет блудницы, Похотью и срамотой свой проедаючи дом, И обманчивого отца языком накопленный Скарб до дна расплескал сына беспутный язык. XLIV (LXXVI.) На того же Куреция Если, Куреций, свои в совершенстве познать ты стремишься Звезды, — верней, чем отец, их я представлю тебе. Ярость твоя дана суровством враждебного Марса; Что от муз ты далек — немощь Аркадца в тебе; Гнусным что страждет твое, уж седое, гузно недугом — Женственным знаком тебе стали Венера с Луной; Скарб твой Сатурн истощил. На одно никак я ответа Не нахожу: что тебя кунку неволит лизать. XLV. (LV.) О раковине Ясны сюда пусть ключи пренесет Геликонска Наяда, Пышныя раковины в круге отверстом струясь. 290
Ибо влага, что мудрой уста омоет Серены, Одаль Пегасовых вод приобретет божество. XLVI. (LXXII.) О хламиде и узде Не всегда окружье щита, народам ужасна, Неустанная мать созидала Ахиллу любезну, И в лемносские шла не всегда вертепы с мольбою К богу пылающу, шлем совершить чтоб сыну власатый, Но и негневны она одеянья, и кротки давала В мире убранства ему, да в них, ратоборства окончив, Знатно блистается он меж ахейскими всеми царями. Червленью длань ее хламиду покрыла и златом, И узду, что Б алию с Ксанфом летучим пристала, Отяготила каменьми прилежно, взысканными в бездне. Но, государь высочайший, в дарах для тебя соревнуют Розных супруги твоей родители. Шлет подаренья Маворсовы Стилихон: смерть варваров, Рейн одоленный: Но Серена, блюсти доволяся меру царицы, На покровы тебе трудит заботные нити. XLVII. (LXXIII.) О подарениях для коня О счастливый скакун, кто мог удилами ущедрен Бога толикого быть и браздам послужити священным, В селах твоей ли играл иберийских гривою ветер, В Каппадокии ль тебя удольях хладных плывуща Прежде аргейский снег омывал, иль веселы обычен Паствы фессальские был делить ты ристанием бурным: Царственный днесь убор приими, и, гордый высокой Гривою, зеленовидные ты опени изумруды. Да красятся на вые надменной рясна алмазны, Да облекает плеча позлащенны багрец знаменитый, Навязь да препояшет тебя, в цветах распещренна Многоразличных, изделье Серены чистыя дланей, Персов сия исконна краса. Так ей в материнских Свойственно тщаньях усильствовать, и не зазорно ей конски Луды трудом украшать, да зятю доставится почесть. 291
XLVIII. (LXX.) О конской навязи, посланной Гонорию Августу от Серены Малый сестры своея прими, досточтимый владыка, Дар, его же своей дланью соткала она; Кованцы златом когда и узда самоцветами блещет, Тесьмою сей препояшь ржущего чрево коня, На армянских его воспитали ль травы раздольях, Бурный омыл ли его снегом аргейским Галис, — Зеленозрачны терзать укусом кровавым смарагды, Тирским достойна багрить спину себе чапраком. О, как, ведый красу он свою, копыта подъемлет, 10 Гордой как выей тряхнув, гривой своею кропит! Важность приемлет малый сей дар в благочестье Серены, Ею же создан убор братьев крылатым коням. XLIX. (XLVI.) О скате Кто о неукротимом жестокого ската искусстве Не слыхал и заслуженным именем прозванной силе? Он, хотя и не быстр, подвизался в плаванье вялом, И пресмыкается, в тонком виясь медлительно иле, Но ледяным его бок воружила ядом природа, Мраз влияв, от коего все овеянно стынет, В недро ему и собственну зиму вселивши в утробе. Козньми природе он сам пособляет и, зная свой жребий, Пользуется дарованьем: средь пороста он протянувшись, 10 На прикасанье надежен свое: застывает недвижно: Кто доткнется — падет. Успеху он рад, возницает И, беспощадный, живым невозбранно сытится телом. Если ж когда опрометчиво медь, облеченную снедью, Он поглотит и почует, кривыми что взнуздан крюками, — Не бежит и тщетным не мнит укусом сорваться, Но, хитроумный, тесней сплетается с лесою черной И, плененный, помнит себя, и далеко по волнам Косные веянья он проливает из жил отравленных. Сила глубока по лесе течет, из струй воздымаясь, 20 Чтоб отдаленного мужа премочь: из водныя глуби Трепет грозный встает, и следом за нитью висящей Он в тростниковы узлы потаенным внедряется хладом 292
И победительну вяжет десницу, сгущая в ней крови. Пагубно бремя ловец и строптивую ону добычу Мещет прочь и, лишася уды, безоружен уходит. L. (LXXVII.) На Иакова, начальника конницы Ради Павлова праха, Петра седого порогов, Вождь Иаков, моих не истязай ты стихов! Так пусть наместо щита блюдет Фома твои перси И в сопутство на брань идет пусть Варфоломей; Так поможеньем святых не проторгнется варвар чрез Альпы, Так тебе да подаст силы Сусанна свои; Так любой, кто холодный Истр преплывет дерзновенно, Как фараоновы встарь кони, пусть канет на дно; Так отмстительный меч пусть гетски толпы посекает, И благосклонна ведет римские Фекла полки; Так умирающий даст тебе велий триумф сотрапезник И одолеют твою бочки разлиты алчбу; Так не сквернится вовек враждебною кровью десница: Вождь Иаков, моих не истязай ты стихов! LI. (LXVIII.) На Архимедову сферу В малом стекле эфир довелось как Юпитеру узреть, К вышним он таковы речи со смехом изнес: «Толь далеко ли зашла прилежанья людского возможность? В хрупко окружие мой труд на потеху вмещен. Неба обычай, уставы вещей и бессмертных законы — Се, сиракузский пренес старец искусством своим. Внутрь заключенный дух созвездьям служит различным, Ону живущую вещь верным движеньем ведя. Путь чрез собственный год протекает Знаменщик мнимый, В месяц новый грядет Кинфия ложна опять, И вращая свою дерзновенно раченье вселенну, Радуется и людским правит светила умом. Что ж Салмонею дивлюсь безобидному с громом поддельным? Малы стязатися здесь персты с природой хотят». 293
LII. (LXXXVIII.) Неопрятная с плеч узлом накидка свисает; Заняты коньми они и выи косматые чешут. LIII. (XXXVII.) Гигантомахия Древле матерь-Земля, небесным враждебствуя царствам, Купно и жалость прияв к удрученьям Титанов вседневным, Страшнообличным весь преисполнила Тартар отродьем, Тщась произвесть небывалое зло; и растреснула Флегру, Отраслью сею надмясь, и в эфир изнесла супостатов. Гул идет; се, тесно встают и, едва лишь созданны, Уготовляют на бой десницы и, к вышним приступльши, Стопы свистящи свои клубят сугубым скольженьем. Бледность незапна зрится в звездах, и рдяных уводит 10 Феб скакунов, и страх воспящает круговращенье. Снити стремится Аркт в Океан, незакатны Трионы Течь научены днесь к захожденью. Тут пылкая матерь Сими речами своих ободряет сынов к ратоборству: «Сонм, имущий богов обуздать, — все, что зрите вы ныне, Дастся битвою вам; дарует вселенну победа. Оный впоследок мои да восчувствует гневы Сатурний, Да известится, что может Земля, победит ли какою Силою он, знатней ли моих порожденья Кибелы! Чести почто для Земли никакой? что горькою присно 20 Казнью обык он меня угнетать? Какое злотворство Нас обошло? Под живой питает там грудью пернату, В скифском быв пригвожден Прометей злополучный удолье; Там Атланта глава пламенеющу тяготу держит, И жесточайшие льды меж седин у него коченеют. Что измолвить о Титии мне, под коршуном лютым Чья воскресает утроба, стязаяся с тяжкою пеней? Вы же — о, наконец грядущая рать ко отмщенью, Узы с Титанов свергните вы и мать защитите. Хляби и горы есть: не щадите наших вы членов: 30 В гибель Юпитеру ринутый дрот я подать не отвергну. В путь, молю, — небеса смесите, низвергните башни Звездные. Да восхитит Тифоэй перуны и скипетр; Зыби пусть воле служат Энкелада; Авроры браздами 294
Вместо пусть Солнца правит другой; да увяжет дельфийский Лавр тебя, Порфирион, да в киррейских властвуешь храмах». Сим увещаньем когда дерзновенья взбудила их праздны, Мнят уж они, что богов премогли; что влекут средь пучины, Длани сковав на хребте, Нептуна; сей Марса простерта Мыслит, сей же власы раздрать истерзанны Феба; Сей сулит Венеру себе и чает с Дианой 40 Брака и непорочну горит бесчестить Минерву. Вышних же снитися в сонм предвозвестница нудит Ирида. Те, что в потоках, средь блат превитают, на помощь — и сами Вооружаются маны; тогда и тебя, Прозерпина, Не удержали мглисты врата; безмолвных владыка Сам в колеснице летейской мчит, и боящиесь света, Чуждого им, скакуны дивятся, и в трепетном лёте Мрак извергают они непроглядный из ноздрей лазурных. Точно как ежели град устрашит машина враждебна, Граждане, чтоб заступить им твердыню, сбегутся отвсюду: 50 Так в разнородны полки божества сходящиесь купно Идут к домам Отца. Тогда приступает Юпитер: «О непричастный погибели сонм, о присущая присно Небу порода, никим не могуща судьбам покоритись! Зрите, Земля как чинит против нашего мира крамолу С чады своими и новы плоды без боязни раждает! Что ж! коль много пошлет сыновей — воздадим мы толькратны Матери трупы, в бессменном века да пребудет стенанье, Сим осужденна толпам обресть равночисленны гробы». Грянула уж из облак труба, и мание подал 60 Сим к нападенью эфир, сим Земля, и, смятенная, в страхе За господина Природа вновь. Вещей уложенье Мощна ватага мятет: то остров из моря уходит, То скрываются в хлябях скалы. Оставалося яров Сколько нагих, и брегам изменяли старинным потоки! Сей гемонийску кружит крепчайшею силою Эту, В розмах Пангейские сей хребты, напрягшися, вержет; Льдистый Афон сего воружает; сей, двигнувши, Оссу Взносит; со гебрским сей исторгает истоком Родопу, Общу рассекши струю, и, с утесом превыспренним купно 70 Вздетый, на рамена Энипей Гигантам точится: Полем открытым Земля, преклонясь, расстлалась бесхолмно, Вся исскудев на своих сыновей. Ужасный отвсюду 295
Грохот идет, и лишь воздух пределом для брани пространной; Первым, медленья чужд, на скопища Маворс ужасны Коней пускает одрисских, ими же свычно гелонов Или же гетов ему возмущать; блистательней огня Щит пылает златой, и лоснящась ему на шеломе Грива дыбится. Тут лезвеем, нагрянув, Пелора, 80 Бедственным, он прободал, у края где чресел свияся Сочетавалась в паху змея с полузверем сугуба, И единым убил троякую душу ударом. Сверху он тут наскочив, колесницей крушит, ненасытный, Члены коснеющи, кровь колесом изобильну взрывая. Встречь ему реет за брата Мимант, и Лемнос каленый С домом Вулкановым он из волн вырывает пенистых — И почти размахнул, когда бы Маворсова прежде Сулица мозг у него из развергшихся уст не исторгла. Мужем всем умирая, еще внизу он змеями 90 Жив, в шипенье свой пыл объявляя, и стропотной частью После он смерти пристичь победителя тщится. Являя Перси с Горгоной златистой, Тритония прядает дева; Зраком доволясь своим, в ратовище не ведает нужды (Вдоволь бо видеть однажды ее): и первым ярящась Издали в каменный вид Палланта преобращает. Ран не изведавши он, незапными путами скован, Как почуял, воззрением что костенеет тлетворным, Став уж скалою почти: «Во что пременяюся? — молвил: — Что змеится по членам кремень? бессильного вяжет 100 Косность какая меня поветрием мраморным?» — Рекши, Весь он тем стал, чего устрашился; и ярый Дамастор, Ищущий, чем бы врага ему, метнув, испровергнуть, Сродника стылый труп наместо ринул утеса. Тут Эхион, в удивлении быв о погибели братней, Дела не знав, в ратоборстве пытать виновника чая, Узрел, богиня, тебя, едину, котору двукратно Зреть не дано никому. Поплатилась тут горда отважность И с умираньем богиню познала. Но буйственный в гневе Тут Палланей, от нее отвративши зеницы, ужасный, 110 В сретенье идет, незрячую длань простирая к Палладе: Прямо богиня мечом поражает его; и мгновенно Стынут во мразе горгонском змеи и в теле едином Часть истневает железо, а часть от узрения гибнет. 296
Се, ниспадши своим во среду пучинную клубом, Порфирион оторвать трепещущий силится Делос, Да, размахнувшися, к горним осям, нечестивый, уметит. Вострепетала эгейская хлябь; из тихих избегла Гротов Фетида с отцом долговечным: пустынны остались Царски Нерея палаты, от слуг досточтимы глубинных. Кроткие подняли клик от вершины кинфския нимфы, Нимфы, кои стрелами учили неловкими Феба Гнать блуждающих в дебри зверей и одр созидали Первый Латоне стенущей, дабы, небесные рождши Светочи, плодом она украсила сугубым вселенну. Слезно зовет своего устрашенный Делос Пеана, Да защиту подаст: «Коль тебя благосклонная в наше Лоно издала Латона, приди на мольбу с поможеньем. Паки влекусь я, исторженный, прочь».
CARMINUM MINORUM APPENDIX ДОПОЛНЕНИЯ К МАЛЫМ СОЧИНЕНИЯМ IV. (LXXI.) О навязи, посланной от Серены Аркадию Августу Нитью блистаясь своей и дивным тканья хитроумьем, Царственно-гордый хребет вяжет порфира коню, Кою восточному брату красой и залогом родныя Крови послала сестра от гесперийских краев. Ею б желал быть стянут в боках Арион быстротечный, Ей снарядить своего Кастор хотел бы коня. XX. (XCVIII.) Похвала Христу Бога истинна ветвь и всех столетий древнейший, Днесь рожденный, Кто был всегда, Твоего Ты допрежде Света создатель, матери Ты родитель, посланный Сверстным от звезд Отцом, Кто Слову, пролившемусь в семя, В девьем обитель лоне найти и тесного тела Снити стезею велел и в малом жилье водвориться Невместиму жильем никаким; Ты, от первого света Узревший все, что в рождающемся соделал Ты мире; Сам творец и творенье Свое, удостоивый трудны Мира жребьи вкусить Самому и этого тела Правила строги свершить на Себе, человека приявый, Чтобы Бога Ты мог оказать, да скользки соблазны, Знавшее частый обман усердие пестрого мира Смертным сердцам толь многих веков не претят напоследок 298
Узреть Творца своего. Тебя прозиравшая чадо Матерь и страх скотины Тебя познал изумленный. Взором прилежным новы звезды обходя, увидали Прежде всех на небе Тебя, и вслед за сияньем Маги Тебя обрели. Ты сердца разрешаешь виновны И ускользнувшие души в тела возвращаешь угасши, Жизни Ты вновь струиться велишь. По уставу приятой Должности к манам Ты проницаешь и в смертны вертепы Входишь бессмертный. Рожденье тебе одному лишь началом, Смерть не стала тебе лишь концом, но, ночь разогнавши, На небо ты и к Отцу возвращаешься, вновь непреложным Чином заразу отъяв от земли, Тобой очищенной. Ты Един и общник Отцу, Ты дух непорочный И толькратно один и в тройном несоставен прозванье. Коль не за всех — иначе же кто бы такому поверил, Что Ты возмог умереть, могущий жизнь возвращати? XXI. (XCIX.) Чудеса Христовы Ангел речи изнес к Марии; вняв предвещанью, Та зачала, соблюдя девство свое, божество. Провозвестны дары дают Ти владыки халдейски: Мирру прими человек, царь злато, Бог фимиам. Пременяет Христос в вино светозарное воду, Оным деяньем в Себе Бога впервые явив. Пять насыщают хлебов и с ними две рыбы пять тысящ, И от малого Бог вящий остаток творит. Слепорожденному свет привелось восчувствовать новый И изумиться, стяжав день, неизвестный ему. Лазарь от гроба его восстает по призванью Христову, И, упразднившися, пал смерти суровый устав. Зыблет Петра сомненна бурун, но десницей в пучине Поступь крепит ему, веру — глаголом Христос. Ризы Христовой смогла жена докоснутись бескровна: В жилах осталася кровь, вера ей стала лечбой. Вняв повеленью, шагнул расслабленный летах по многих — Дивно! — одра своего ставши носителем сам. 299
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Время уже уведомить читателей о радении, какое во мне было, обращающемся в переводе сея толь приятныя, предивныя и многополезныя повести. Я не спорю, что каждый из них имеет право требовать от меня в том ответа, и как бутто некотораго отчота: сиеж для того, чтоб ему знать, верноль я положенную на меня должность исправил, и приложил ли надлежащее старание ко всему тому, что читателю при чтении обыкновенно бывает угодно. Тредиаковский, Предуведомление к «Аргени- де», 1751 г. Перевод Клавдиана представляет собой, кроме прочего, методологическую проблему. Я видел два пути ее решения. Во-первых, можно было исходить из того общего соображения, что мы имеем дело с поэтической культурой подражания и соревнования. С тех пор, как существует перевод «Илиады», выполненный Гнедичем, для человека, переводящего с греческого, есть стилистическая система координат, обладающая такой же объективностью, как любая закономерность внешнего мира, — и труд переводчика, на который филологическая компетентность имеет притязания не меньшие, чем вкус, должен относиться к стилистике русской Илиады так, как его оригинал относится к стилистике «Илиады» греческой. Применительно к латинской поэзии это значило бы, видимо, ориентировать Клавдиана на образ языка, созданный русским переводом Вергилия. Однако канонического перевода Вергилия у нас нет, и в этих условиях даже такие блестящие опыты, как перевод стациевской «Фиваиды», выполненный Ю. А. Шичалиным, обречены оставаться изолированными литературными фактами. В настоящее время — пока не придет Гнедич для Вергилия — этот iter Vergilianum для русского переводчика выглядит безнадежно закрытым: 300
ianua nulla patet, «вход не отверст никакой», как выражается наш автор (Rapt. II, 170). Во-вторых, в отсутствие общей системы стилистических корреляций можно искать пути для частного соглашения; я назвал бы это точечным переводом. Его метод состоит в поиске и обосновании типологических соответствий между латинским и неким русским автором. Нельзя не согласиться с замечанием М. Л. Гаспарова, что «задача перевода —показать, почему это и не могло быть по-русски», но дело в том, что Клавдиан в определенном смысле по-русски уже был написан. Он растворен в культуре панегирической поэзии, в столетии от конца XVII до конца XVIII в., и если пытаться сгустить его из этой атмосферы, я предложил бы рассматривать как ближайший аналог ему одическое творчество В. П. Петрова. Помимо общих соображений о сходстве двух придворных поэтов, людей школьной культуры, вынужденных изощрять свое остроумие в Gelegenheits- gedicht, новаторов в панегирическом жанре, с архаизаторской установкой в стиле, стоит сравнить то, что писал в свое время о новациях Петрова Г. А. Гуковский, с тем, что писал о Клавдиане Ал. Кэмерон, чтобы увидеть, что их пути были весьма сходными — отчасти это можно объяснить прямым влиянием Клавдиана на Петрова. К тому же Петров, как известно, дал стихотворный перевод «Энеиды» (который, вообще говоря, требовал бы нового издания и всяческого внимания и ученых, и читателей), так что отчасти здесь может быть реализован и описанный выше первый путь перевода. Это не значит, что русский Клавдиан в стилистическом плане будет дублетом Василия Петрова. Даже если бы переводчик не боялся, что для него вспомнят старую эпиграмму «Ты ль это, Буало? какой смешной наряд!», совершить вполне такую метаморфозу было бы невозможно минимум по двум причинам. Первая — отсутствие рекуррентности, невозможность полного совпадения поэтических лексиконов. Не каждая русская ячейка для клавдиановского перевода может быть заполнена из одического словаря Петрова и торжественной оды вообще, и обратно — не все в нем оказывается востребованным для перевода. Во-вторых, обусловленность лексического состава метрическими рамками. Не все то возможно в гекзаметре, что естественно размещается в ямбическом четырех- и шести- стопнике. В качестве примера, неактуального для Клавдиана, но приобретающего смысл в переводах христианской античной и средневековой поэзии, приведу следующий: можно ли передать по-русски martyrium так, чтобы это без насилия вмещалось в дактилический ритм,— при том, что 'мученичество' по-русски синонимов не имеет? Между тем в александрийском стихе 'мученичество' проблем не вызовет. В отношении поэтического синтаксиса сошлюсь в свою защиту на замечание А. Д. Кантемира: «Наш язык... полную власть имеет в преложении (inver- sio. — Р. Ш.), которое не только стих, но и простую речь украшает». Инверсиями я пользовался обильно, надеясь, что они не могут ни отпугивать, ни гневить доброжелательного читателя; однако боюсь, что, сохраняя естественные для русского 301
языка пределы инвертированности синтаксического порядка, невозможно передать такую важную вещь, как «золотой стих», хотя их дозированное появление в клавдиановских гекзаметрах я старался отмечать комментариями. В общем, когда кормчий держит курс по Полярной звезде, он рассчитывает привести корабль не на Полярную звезду, а в Милет или Пирей. Тем не менее наш Клавдиан был создан с помощью стилистического инструментария русской торжественной оды, и, возможно, вследствие этого оказался несколько более барочным и тяжеловесным, чем ему свойственно в оригинале. Остается надеяться на то, что если этот стилистический опыт окажется неприемлем сам по себе, то во всяком случае будет полезен при разработке иной концепции перевода, и у Михаила Ильинского появятся наконец деятельные и счастливые преемники.
КОММЕНТАРИЙ
Комментарий Перевод осуществлен по изданию Клавдиана, выполненному Т. Биртом в 1892 г. в «Monumenta Germaniae historica» (Claudianus 1892); дополняющее его издание Ю.Коха в «Bibliotheca Teubneriana» (Claudianus 1893) привлекалось при текстологических вопросах. Для сверки мы использовали английский перевод М. Платнауэра, изданный в «Loeb classical library» (Claudian 1922), и французский перевод Ж.-Л. Шарле в его издании Клавдиана с богатыми комментариями (Claudien I—IIi_2 включает Rapt, Prob.y III Cons., Ruf., IV Cons., Fesc, Nupt. и Gild.). Для комментариев также привлекалось издание, подготовленное Н. Гейнзием (Claudianus 1665), и первые два тома трехтомного издания Клавдиана, выпущенного Н.Л. Арто (Claudianus 1-И; третий том— указатели): хотя последнее пользуется дурной репутацией из-за бессовестного повторения примечаний прежних комментаторов (impudenter... praedonis instar plagiariique, сурово отзывается о нем Т. Бирт: Claudianus 1892, СС), но в этом есть свое удобство: тут широко представлены мнения более ранних исследователей (К. фон Барт, М. Геснер, Г. Л. Кениг и другие). Кроме случаев, оговоренных особо, «Илиада» Гомера цитируется в переводе Н.И.Гнедича, «Одиссея» —в переводе В.А.Жуковского, Лукреций —в переводе Ф.А.Петровского, «Буколики» и «Георгики» Вергилия —в переводе С. В. Шервинского, «Энеида»—в переводе С. А.Ошерова, «Любовные элегии» Овидия —в переводе С. В. Шервинского, «Наука любви» — в переводе М. Л. Гаспарова, «Героиды» — в переводе С. А.Ошерова, «Метаморфозы» — в переводе С.В. Шервинского, «Фасты» — в переводе Ф.А.Петровского, «Фарсалия» Лукана —в переводе Л.Е.Остроумова, трагедии Сенеки —в переводах С. А.Ошерова, «Фиваида» Стация —в переводе Ю. А.Шичалина; в остальных случаях неоговоренные и прозаические переводы принадлежат нам. 305
ПАНЕГИРИК, СКАЗАННЫЙ КОНСУЛАМ ПРОНИНУ И ОЛИБРИЮ Prob. — первая поэма Клавдиана, рецитированная в Италии, и первое его произведение на латинском языке, которое он предал гласности. Благодаря панегирику Клавдиан стяжал дружбу его адресатов; сохранились его стихотворные послания к ним обоим (с. min. 40 и 41). После успеха Prob. Клавдиан приглашен произнести панегирик консулу следующего года, Гонорию, который после смерти отца стал единственным императором Запада; надо полагать, это приглашение получено поэтом благодаря кому-то из его римских покровителей. Панегирик рецитирован в январе 395 г. в Риме, когда еще был жив император Феодосии. Ни Стилихон, ни Гонорий, в дальнейшем постоянные темы Клавдиана, ни словом не упомянуты в Prob., что говорит об отсутствии на тот момент у Клавдиана придворных амбиций (Cameron 1970, 35). Композиция За вступлением (1-7), представляющим собой инвокацию к Солнцу, следует разработанный раздел «происхождение». Его подраздел «предки» (8-30) преимущественно посвящен знатности рода Авхениев, чье положение среди знати сравнивается со светом луны среди звезд (22-28). Подраздел «родители», посвященный Пробу (31-60), завершается словами о том, что лишь его сыновья смогли его превзойти, добившись консульства вместе и в самом начале своей карьеры (61-70). Далее Клавдиан приступает рассказывать о том, как Пробин и Олибрий получили консульство; этот новый приступ к теме отмечен инвокацией к Музе (71 сл.). За ней следует эпизод, представляющий собой «подлинный центр и существо этого панегирика» (Raby 1934, 89). После победы Феодосия в битве при Фригиде богиня Рома, намеренная отблагодарить Проба, намеревается идти к императору (73-77); ее слуги готовят колесницу (77-82), а сама она принимает обличье Минервы (83-99), между прочим несет щит, изображения которого описываются (94-99). Она достигает места битвы (100-112), близ которого отдыхает победитель, подобный Марсу (113-123), предстает Феодосию (124- 126), и он, узнав ее, обращается с речью, обещая свершить любой труд, ради которого она подвиглась в дорогу (126-135). Рома просит за детей Проба, восхваляя их образован- 306
ность и степенный нрав (136-163), и император обещает ей из признательности к Пробу исполнить просьбу (164-173). Весть о его решении назначить Пробина и Олибрия консулами достигает Рима, бурно радующегося (174-176); со всеми радуется и Проба, мать будущих консулов. Ей посвящен обширный раздел (177-204), сопоставимый по объему с разделом о ее супруге (31 слл.), расположенный симметрично ему и восполняющий рубрику «родители». Проба сравнивается с Латоной, ткущей платье Аполлону и Диане, с богиней Стыдливостью и самой Юноной, а ее брак —с браком Фетиды. После краткого упоминания о знамении при начале консульских торжеств (205-208) последняя объемная часть перед заключением связана с божеством Тибра (209-265). Показавший его изображенным на щите Ромы (97 сл.), Клавдиан теперь выводит его вживе. Тиберин, подробно описанный вместе со своим обиталищем (209-225), узнает о происходящем консульском торжестве (226-235) и произносит речь, превознося молодых консулов над Диоскурами (236-246) и призывая почтить нынешний день торжеством, собрав на него все италийские реки от Эридана на севере до Галеза на юге (247-262). Тиберин — главный персонаж панегирика, кому отдана тема золотого века (250-252), редуцированно звучащая в заключении. В отличие, например, от 77/ Cons. 184 слл., здесь золотой век решен в чисто природных чертах, как время беструдного достижения благ природы. Главная речевая, пророческая, панегирическая инициатива отдана в панегирике двум «римским» богам, Роме и Тиберину, между которыми и распределена его центральная часть. Благодаря римской окраске панегирика и, в частности, фигуре Ромы, предстательствующей за Пробина и Олибрия, оказалась излишней рубрика «родина» (patris) в разделе о происхождении: ее специальная разработка отсутствует совершенно. Вместе с тем Клавдиан прилагает усилия сплести эту римскую ноту, неотрывную от прославления Анициев, с универсалистскими притязаниями: ср. выбор точки зрения Солнца для того, чтоб начать речь о происхождении консулов, славу Проба, достигшую границ мира (34 сл.), и каталог космических невозможностей, к которому обращается Феодосии, чтоб выразить свое благоволение Пробу (169 слл.). Заключение (266-269) представляет собой обращение к году, ознаменованному консульством Пробина и Олибрия, и возвращает к тематике «космического времени», развитой во вступлении. О риторической рубрикации панегирика см. также: Dopp 1980, 53 f. * * * В русском переводе «Панегирик консулам Пробину и Олибрию» публикуется впервые. Комментарий 1 ... мир пламеносной объемля браздою (flammigeris mundum complexus habenis)... — Т. е. обходя мир на своей колеснице. Ср. Рутилий Намациан, I, 77, о богине Роме: «Также и ты, мир объяв законоположным триумфом, Жить под общим даешь ты уложеньем всему (Tu quoque, legiferis mundum complexa triumphis, / foedere communi vivere cunc- 307
ta facis)». Habenae 'бразды' в смысле currus 'колесница' у Вергилия, «Энеида», XII, 471, Валерия Флакка, «Аргонавтика», VI, 3. Апострофу к солнцу в связи с темой начинающегося года ср. у Стация, «Сильвы», IV, 1, 1-4 (панегирик на 17-е консульство Домициана) и Сидония Аполлинария, «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 1 слл.: «Феб, имущий впоследок узреть в пройденной вселенной Равного мужа тебе, даруй сияние небу: Он сияет земле». Ср. также «Панегирик Мессале», 121 слл. 2 Неистощимым вратишь возвращающисъ веки движеньем (volvis inexhausto rede- untia saecula motu)... — Ср. Вергилий. «Буколики», IV, 4; «Георгики», II, 401 сл.; Овидий. «Метаморфозы», XV, 179, речь Пифагора: «Время само утекает всегда в постоянном движенье (ipsa quoque adsiduo labuntur tempora motu)...»; Марциал, IV, 1, 7: redeuntia saecula. «Идея вращающихся веков есть типично овидиевское представление, появляющееся в Метаморфозах, I, 89-162 и вводящее миф о Девкалионе и Пирре. Клавдиан в одном стихе откликается на мысль овидиевского стиха и одновременно воскрешает в памяти овидиевское описание мировых эпох» (Eaton 1943, 142). 3 ... день расточи (sparge diem)... — Ср. Силий Италик, V, 55 сл.: «... пламенноносну доколь подъявши из волн колесницу, Солнцевы кони день не рассеяли (donee flammiferum tollentes aequore currum / solis equi sparsere diem)»; IX, 34; XV, 223; Валерий Флакк. «Аргонавтика», III, 257; Stil. II, 422 сл. Ср. также Вергилий. «Энеида», XII, 113: spargere lumine. .. .В лепшем сиянии (meliore coma)... — Coma в значении 'солнечные лучи' у Стация, «Фиваида», III, 409: «Солнце, по краю небес к вечернему морю склонившись, Пылких коней распрягло, и огненно-красные кудри Под океанской струей омывало (rutil- amque lavabat / Oceani sub fonte comam)... ». Клавдиану подражает Драконций, «Медея» (Rom. 10), 569, о Фебе: «И вселенную всю не зальет сиянием лепшим (et totum meliore coma perfunderet orbem)». 5 Розовый с дханием огнь износя, в удилах опененных (efflantes roseum, frenis spuman- tibus, ignem). —Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 135: «Конь звонконогий грызет удила, увлажненные пеной (stat sonipes ас frena ferox spumantia mandit)» (spumantia frena cp. также у Овидия, «Любовные элегии», И, 9, 29 сл., и Силия Италика, X, 318); VII, 786: «.. .дышит огнем ее пасть, как жерло кипящее Этны (sustinet Aetnaeos efflantem faucibus ignis)...». Ср. также упряжку Солнца в «Энеиде», XII, 113 слл., «пламеносное ржание» (hinnitibus... flammiferis) коней Солнца у Овидия, «Метаморфозы», И, 154 сл., Силия Италика, XII, 508 сл.: «...покамест Титан из пучины Дхающих светом изводит коней (Titan dum gurgite lucem / spirantis proferret equos)», и Боэция, «Утешение Философии», II, m. Ill, 1-4. Начиная с Гомера розовый цвет традиционно приписывается Авроре (Лукреций, V, 657; Вергилий. «Энеида», VII, 26; Силий Италик, I, 578), но сочетание roseus с ignis кажется оригинальным (Claudien Hi, 125). Горячий пар, выдыхаемый конями, здесь приобретает цвет зари. Речь не идет о пене, смешанной с кровью, как считал Гес- нер, опираясь на Сервия (Georg. Ill, 203); ср. контексты такого типа: IV Cons. 550, Rapt. II, 202 sq.; Stil. II, 350 сл.; Силий Италик, XII, 254 sq., XVI, 357 sq. (Claudianus I, 99). 7 .. .месяцы примут свое начало счастливы (laetique petant exordia menses). —Образец—Вергилий. «Буколики», IV, 11 сл.: «При консулате твоем тот век благодатный настанет, О Поллион, и свой путь великие месяцы примут (Teque adeo decus hoc aevi, te consule, inibit, / Pollio, et incipient magni procedere menses)» (перевод наш). Petere exordia (ср. Цицерон. «В защиту Клуенция», 11), обновление в антропоморфическом ключе 308
более банального выражения sumere exordia, находит параллель в Rapt. II, 84, о Фениксе: optato repetens exordia saeclo (Claudien Hi 126). ... стопы пускай направит (vestigia torqueat)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 669. 8 Ведом тебе... — Обращение к Солнцу. Семьи Авхениев, Анициев, Амниев (Annua- ды) и Петрониев были в IV в. тесно связаны родством; см., например, у Т. Бирта (Claudianus 1892, VI sq.) и О. Зеека (Symmachus 1883, ХСШ). Пруденций, «Против Симмаха», I, 551 слл., в перечислении римских знатных семей, принявших христианство: «... И Амни- адов ветвь, и чада славные Пробов. Ибо всех прежде, рекут, излил знаменитый Аниций Свет на Града главу (сим хвалится славная Рома). Тож и Олибриева и племя и имя наследник, Вписанный в фасты, ризу прияв в пальмовидном узоре, Мученика пред вратами понизить Брутовы фаски Он испросил, пред Христом Авзонийскую склонши секиру». 9 ... под их водительством частым (nam saepe... ductoribus illis)... — По отношению к консулам вести (ducere) год значило то же, что «начинать»: Силий Италик, II, 10: Ausonios atavo ducebat consule fastus; ср. Лукан. «Фарсалия», V, 6: ducentem tempora Ianum. 10 Свычно ты путь обновлять, их имя ристанью давая (soles... instaurare vias et cursibus addere nomen). — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 9, о начинающем снова двигаться войске: monentur / instaurare vias; но тематическая близость у Клавдиана со стациевски- ми «Сильвами», IV, 1, 17, обращение Януса к Домициану-консулу: «Здравствуй, великий мира отец, со мною готовый Возобновляти века (salve, magne parens mundi, qui saecula mecum / instaurare paras)... »; Вергилий. «Энеида», IV, 63: «День обновляет дарами она (instauratque diem donis)» (перевод наш). Ристанью (cursibus) значит 'теченью лет' или просто 'годам'. 11 Не колебалась (neque... pendet)... — Употребление pendere применительно к ситуациям, исход которых не зависит от действующего лица, но решается случаем: Лукан, V, 602; X, 542; Силий Италик, IX, 356; ср. также Gild. 252. ...Для них... — Авхениев и Анниадов. ... С благосклонством неверным (per dubium... favorem) значит просто «ненадежная Фортуна» (Claudianus I, 100). О Фортуне у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 115 f. 12 Не посягала удел пременить (пес novit mutare vices)... — Выражение mutare vices распространенное и встречается в разных контекстах, ср. Гораций. «Оды», IV, 7, 3: «Вот уж чреду пременяет земля, и спадающи струи Движутся вдоль берегов (mutat terra vices et decrescentia ripas / flumina praetereunt)» (перевод наш); Манилий, I, 637, и пр., в том числе о Фортуне: «Латинская Антология», 415, 64 сл.: «Случай разны чреды мощен проворно менять, Зыбким событьем игру Фортуна чинит во вселенной (fors varias mutat mobilitate vices / incerto ludit casu Fortuna per orbem)». Под vices понимается порядок, по которому консулат переходил в роде Анициев от отцов к сыновьям; эта мысль разъясняется в следующих стихах. Иероним (Epist. 130, 3): «Теперь должно мне Пробов и Олибриев упомянуть славные имена, и знатный род Анициевой крови, в котором или никто или мало было таких, кто не удостоился консулата». 15 сл. фасками числят прадедов их (per fasces numerantur avi)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 530: per regesque actum genus omne Latinos; ср. «Георгики», IV, 209. ... Воскресающей присно Знатностью (semperque renata / nobilitate)... — Внуки обновляют знатность дедов, вновь и вновь приемля консульство. .. .И сошествуют судьбы 309
потомству (et prolem fata sequuntur)... — Т.е. удел отцов, консульское достоинство не покидает и сыновей. Ср. Стаций. «Фиваида», I, 213, о речи Юпитера: «...и рок подчинялся глаголам (et vocem fata sequuntur)». 17 Непреткновенный их ход блюдя под уставом единым (continuum simili servantia lege tenorem)... — Servare tenorem — выражение, распространенное и в поэзии, и в прозе; Вергилий, «Энеида», X, 340, о летящем копье: servatque cruenta tenorem. Ср. Овидий. «Наука любви», II, 729: «Здесь тебе править путь, своевольную ежель имеешь Праздность (Hie tibi versandus tenor est, cum libera dantur / otia)...» (перевод наш); Стаций. «Фиваида», VI, 711; Ливии, XXX, 18, 12; Квинтилиан, X, 7, 6. Когда судьбы (к которым применяется выражение in cursu esse или currere, ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 401; Силий Италик, VII, 307) не прекращают своего движения, это и значит, что они блюдут непреткновенный ход (Claudianus I, 101). 18 ...медью старинной (aere vetusto)... — Т.е. медными изваяниями, стоявшими в атриях знатных домов и в публичных местах; иначе говоря: цвести своей знатью. Aes метонимически в значении 'изваяние' встречается начиная с Вергилия, «Георгики», I, 480; «Энеида», VI, 847; Стаций. «Фиваида», И, 216; у Клавдиана с. min. IX, 33; Пруден- ций. «Против Симмаха», I, 597; Сидоний Аполлинарий. «К Приску Валериану» (сагт. 8), 8: «Ульпиев рдеется что медию портик моей (Ulpia quod rutilat porticus aere meo)». Aere florere 'цвести медью' — вергилиевское выражение, ср. «Энеида», VII, 804, XI, 433. 19 ... в толпах обступленная славных сената (et claro cingatur Roma senatu)... — Рома здесь не город, но богиня, окруженная свитой сенаторов. Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 9, 17; Rapt. I, 108. Сопоставление этого стиха с фразой из биографии императора Проба в Historia Augusta (24, 2: «потомки его семьи будут с толь великим блистаньем в сенате», huius familiae posteros tantae in senatu claritudinis forent) — один из аргументов, которые приводит Андре Шастаньоль (Chastagnol 1970, 445-449) в пользу зависимости SHA от Клавдиана; против его выводов: Dopp 1980, 59 f. 20 ... седалища первы (prima sede)... — «Место» здесь значит «достоинство», ср. Rapt. Ill, 9 сл. Клаузула sede relicta также в Rapt. II, 216. ... Честь лишь вторую оспоривать могут (de iure licet certare secundo). — Смысл: первое место принадлежит Авхениям, а другие, признав это, пусть спорят о втором. 22 Точно так пред луной... — Ср. Гораций. «Оды», I, 12, 46 слл.: «...и средь всех блистает Юлиев звезда, как луна средь меньших Светочей зрится (micat inter omnes / Iulium sidus, velut inter ignes / luna minores)». ... В безмолвном... эфире (tacitam... per aethram)... — Практически все издатели принимают чтение tacitam... per Arcton, которое вызывает сомнения комментаторов. Существует трактовка, что под Арктом здесь понимается та часть Северного полушария, которая видна ночью (Claudianus I, 102), а эпитет безмолвный указывает на ночную тишину; общий смысл: «безмолвной ночью в северной части небосвода» (ср. перевод Платнауэра: in the calm northern sky). На основании Проперция, И, 22, 25, принимают (Бурман и за ним Бирт), что здесь Аркт значит «ночь»; однако в связи с трудностью самого пассажа Проперция этот вывод не всех удовлетворяет — к тому же четырьмя строками ниже снова читаем Arctos, что стилистически едва ли оправдано; предлагают arcem 'твердыня, цитадель' в смысле 'небо', ссылаясь на подобное словоупотребление в III Cons. 107, IV Cons. 198, praef. VI Cons. 13; переводим по конъектуре Коха, который приводит в сравнение Gild. 468, Theod. 116, Stil. 310
II, 17 (Claudianus 1893, XVII). Шарле сохраняет Arcton, понимая его в смысле 'северное небо', в повторе Arctos в собственном смысле через четыре строки не видит ничего шокирующего для такого поэта, как Клавдиан, а эпитет tacitam понимает в смысле безмолвия небесных сфер. По его замечанию, часто у Гомера сравнение вводит момент созерцания, когда ум отрешается от деталей повествования, чтобы проникнуть в другой мир; здесь сравнение устанавливает связь между микрокосмом и макрокосмом, придавая похвале Анициям космическое измерение. Соотносясь с начальной апострофой к Солнцу, сравнение с Луной замыкает начальную часть панегирика, похвалу Анициям в целом (Claudien Hi, 128 et suiv.). 23 Звездный расступится сонм (sidereae cedunt acies)... — Т.е. звезды помрачатся от лунного света. ...По отшествии братнем (fratre retuso)... — Можно понимать это в сопоставлении с Rapt. II, 135: fronte retusa (ср. прим. к этому месту) в смысле «когда брат (т.е. Солнце) потускнел», т.е. «ночью» (ср. еще Theod. 131: excluso... fratre). При чтении recusso (его защита: Claudianus 1,102; Claudien Hi, 129 et suiv.) смысл: «приняв и отразив брата (т.е. солнечные лучи; перевод Шарле: quand elle reflechit son frere)». О зависимости лунного света от солнечного, помимо упомянутого пассажа в Theod., ср. Вергилий. «Георгики», I, 395 сл.: «Ибо ни звездны тогда не зрятся затменными сонмы И не восходит луна, лучам подвластная братним (nam neque turn stellis acies obtunsa videtur, / nec fratris radiis obnoxia surgere Luna)» (перевод наш); Силий Италик, IV, 480 сл.; VIII, 174. 24 ... противными блещет огнями (adversis flagraverit ignibus)... — Имеется в виду полная Луна, стоящая против Солнца; ср. Лукреций, V, 703 слл. 25 Детализация того, что сказано в ст. 23: Звездный расступится сонм. ... Я рыжая Скимна Ярость сникает (tunc fulva Leonis / ira perit)... — Упомянув Арктур, альфу Волопаса, звезду (по современной классификации) нулевой величины, Клавдиан присовокупляет созвездие Льва (Скимна), с его двумя яркими звездами, Регулом (а) и Де- неболой (Р). Созвездие Льва традиционно представляется как пламенное, flammifer или flammiger; Клавдиан усугубляет это переносом на созвездие эпитета, характерного для животного, fulvus, и создавая гипаллагу fulva Leonis ira (Claudien Hi, 130). Драконций, повторяя клавдиановские формулировки, возвращает их в животный мир: «Похищение Елены» (Rom. 8), 350: «Так скимна великий Гнев гремит (sic magna leonis / ira fremit)», 358: «.. .гнев львиный сникает (perit ira leonis)». Fulvus как эпитет небесных светил: Ти- булл, II, 1, 88; огня: Вергилий. «Энеида», VII, 76. Ср. описание созвездия Льва у Сенеки, «Геркулес в безумии», 944 слл. 26 ... изредка Аркт проблещет из Воза (Plaustro iam гага intermicat Arctos)... — Гес- нер считал, что Клавдиан сополагает оба названия этого созвездия, Медведицу (Аркт) и Воз (ср. «Одиссея», V, 272) и создает двойную фигуру: Медведицу, проблескивающую между колес Воза (ср. Claudien Hi, 130 et suiv.). Другие контексты Клавдиана, сюда относящиеся (ср. Gild. 501; Theod. 299; Get. 246; Gig. 11), не проясняют ситуации. Медведица отлична от Воза также у Лукана, II, 237, ср. IV, 523; V, 23; «Воз Паррасийский» у Си- дония Аполлинария, «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 281 сл.; ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 369 слл.; Сенека. «Геркулес в безумье», 129 слл. Возможно, mtermicat относится к другим созвездиям, среди которых блестит Медведица (соединенная с Возом); ср. Стаций. «Фиваида», III, 684 сл. (Claudianus I, 103); согласно К. фон Барту, intermicat значит 311
«то мерцает, то затмевается и, отсвечивая через определенные промежутки времени, наконец уступает Луне» (Claudianus 1665, 7). 27 сл* ... с оружьем уже помраченным... — Ср. Арат. «Явления», 588: «Будет всходить Орион, защищенный мечом своим верным» (пер. К.А.Богданова). О мече Ориона ср. Овидий. «Метаморфозы», VIII, 207; Стаций. «Сильвы», I, 1, 44; Манилий. «Астроно- мика», I, 391. ... Коснящую длань (dextram... inertem)... — Есть разночтение inermem 'безоружную'; в обоих случаях речь о том, что блистающий меч Ориона помрачен светом Луны, и воинственный охотник оказывается бессильным. Подробнее см.: Claudien Hi,131. 29 ... к кому... — Из предков Пробина и Олибрия. Ст. 29-30 представляют собой риторический переход (сомнение, aporia, dubitatio), восходящий к Гомеру («Одиссея», IX,14). Мимоходом упомянув древнего Пробина и Олибрия, дедов нынешних консулов, Клавдиан обращается к их отцу, Сексту Петронию Пробу. Прежде других мне к кому подступить (quem prius adgrediar)? — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 41: «Кем же начать мне, Клио, из героев (quem prius heroum, Clio, dabis)?». 31 Мощна доднесь, и слух скитальными полнит речами (vivit adhuc completque vagis sermonibus aures)... — Т. е. рассказами о нем, ходящими по всему миру. В том же смысле у Силия Италика (XIII, 763) Александр Великий назван vagus victor (Claudianus I, 104). Шарле полагает, что здесь у Клавдиана ретрактация овидиевского пассажа об Ахилле: «Слава, однако, жива и собою весь мир заполняет (at vivit totum quae gloria compleat orbem)» («Метаморфозы», XII, 617), контаминированного с его же изображением Молвы: «Уши людские своей болтовнёю пустой наполняют (е quibus hi vacuas imp lent sermonibus aures)» («Метаморфозы», XII, 56), и благодаря этой аллюзии Клавдиан внушает параллель между Петронием (умершим за три-четыре года до этого панегирика) и Ахиллом (Claudien Hi, 132). 33 Древность (vetustas) в смысле «будущее время» ср. Проперций, III, 1, 23; Лукан, VIII, 867; Сенека, «Геркулес на Эте», 1580. В этом же смысле М.В.Ломоносов употребляет слово «древность» в переводе горациевского «памятника» («Я знак бессмертия себе воздвигнул», 1747). 34 Молвь увлекает его чрез пучины (ilium fama vehit trans aequora)... — Ср. Стаций. «Сильвы», V, 1, 105 слл.; Силий Италик, XVI, 608. 35 слл* ... непроторенны Тефии стези и Атлантовы дали (Tethyos ambages At- lanteosque recessus). — Ср. Еврипид. «Ипполит», 1053; Nupt. 280. Более трезвые рассуждения о границах римской славы: Боэций. «Утешение Философии», И, рг. 7. Меоти- да (Maeotia) — ср. IV Cons. 180. Здесь речь идет о землях вокруг Меотийского болота. ... Под Юпитером... хладным (gelido... sub love)... —Т.е. «под холодным небом»; ср. Гораций. «Оды», I, 1, 25; I, 22, 19 сл. ... Нил, тебя рождающась пьет (nascentem te, Nile, bibit). — Ср. Лукан. «Фарсалия», I, 20: «...как и народ, коль он есть, свидетель рождения Нила (et gens siqua iacet nascenti conscia Nilo)». 39 CJ1, ... в высоко взлетевших... делах (levantibus alte... rebus)... — Т.е. «в благоприятных обстоятельствах», ср. Ruf. I, 21 сл. Ср. Стаций. «Сильвы», V, 1, 117 слл. 41 Властен был твердость блюсти, пороком отнюдь не вредиму (noverat intactum vitio servare rigorem). — Ср. Лукан, II, 389, о Катоне: «Чести незыблемой страж; справедливости верный блюститель (iustitiae cultor, rigidi servator honesti)». Rigor в смысле 'доблесть' см.: IV Cons. 403; Stil. I, 32. 312
43 сл. fju QQ Мраки не ввергнул казны (пес tenebris damnavit opes)... — Т. е. не спрятал ее. Ср. Силий Италик, XV, 76: «Низменны души она осудила на мраки авернски (degeneres tenebris animas damnavit Avernis)». ... Обильнейший ливня (largior imbre)... — Образ ливня для описания щедрой денежной раздачи встречается во флавианской поэзии: Марциал, VIII, 78, 9; Стаций. «Сильвы», I, 6, 21-27. О ст. 43-54 см.: Christiansen 1969, 45. 45 Словно густою спешат пролитися тучей щедроты (quippe velut denso currentia munera nimbo)... —Условный перевод; стих вызвал множество конъектур и некоторыми издателями признавался интерполяцией; подробнее см.: Claudien Hi, 136. 46 ... как Пенаты людьми закипают (populis undare Penates)... — Ср. Вергилий. «Ге- оргики», II, 462; Стаций. «Фиваида», II, 223 слл. 48 слл. оиая длаиь,.. _ Ст. 48-54 — наиболее дискуссионный пассаж панегирика в текстологическом отношении; предлагали атетезу его всего или отдельных его строк как интерполяций; см.: Claudien Hi, 136-139. 51 Сколько, из жил точась невозделанных, заводи Тага Мощны излить красоты (quantum stagna Tagi rudibus stillantia venis / effluxere decus)... — Ср. Лукан, VII, 755: «То, что ибер накопал, то, что выбросил Таг на прибрежья (quidquid fodit Iber, quidquid Tagus extulit undis)... ». Cp. Theod. 286 сл. Красоты — т. е. золота. 53 ... по лидийским пашням (per Lydia culta)... — О плодородии земель, которые орошают Герм и Пактол: Вергилий. «Энеида», X, 141 сл.; Проперций, I, 6, 31 сл.; Лукан, III, 209 сл.; Сенека. «Финикиянки», 604 сл. 54 Пенят червонпы пески стремнины Пактола богаты (despumat rutilas dives Pacto- lus harenas). — Ср. Ювенал, XIV, 298 сл.: «Но вожделениям чьим и злата того не достало, Таг которо струит и Пактол в песках своих рдяных (sed cuius votis modo non suffecerat aurum / quod Tagus et rutila volvit Pactolus harena)»; Марциал, VIII, 78, 5 сл. 55 Если б и сотнею мне уста отверзалися гласов (Non, mihi centenis pateant si vo- cibus ora)... — Первоисточник этой формулы —Гомер, «Илиада», И, 489 сл.: «Если бы десять имел языков я и десять гортаней, Если б имел неслабеющий голос и медные перси»; ср. Вергилий. «Георгики», И, 43: «Нет, если даже я сто языков, сто уст возымел бы, Голос железный (non, mihi si linguae centum sint oraque centum, / ferrea vox)»; то же—«Энеида», VI, 625; Овидий. «Метаморфозы», VIII, 533; Персии. «Сатиры», V, 1 и 26 (стоит вспомнить, что много позже Персия над этой формулой иронизировал Г. Филдинг в «Истории Тома Джонса, найденыша», кн. IV, гл. 5); Седулий. «Пасхальная песнь», I, 99: «Ибо, хоть грянул бы глас, устен и сотнею движа, Звуком сторичным звеня (Nam centum licet ora movens vox ferrea clamet / centenosque sonos)...»; VI Cons. 436; Корипп. «Иоаннида», I, 23 слл.: «... И хоть бы сотнею уст изводила грудь песнопенье (Oraque per centum producunt pectora cantus). Смысла отнюдь не достало бы мне, поющему мало Было бы дара, паряща в стезях пространного мира». О многочисленных варьированиях и цитированиях этой гомеровско-вергилиевской формулы см.: Courcelle 1984, 452-463. 56 В сотню грудей бы Феб ввергался мне многоструйный (multifidusque ruat centum per pectora Phoebus). — Ruo для обозначения внезапности и напора, с каким человека охватывает божественное исступление, ср. у Горация, «Оды», I, 19, 9: in me tota ruens Venus. Ср. также Лукан, V,118 слл. 313
57 Проба... дела... — Проб четырежды был praefectus praetorio, последний раз в 387 г. в Иллирике, Италии и Африке. О жизненном пути Секста Аниция Петрония Проба см.: PLRE I, 736 ff.; о нем не один раз повествует Аммиан Марцеллин: XXVII, 11; XXVIII, 1, 31-33; XXIX, б, 9; XXX, 3, 1; 5, 4-11 (см.: Ammien Marcellin V, 268); о карьере Проба см. также: Novak 1980. 59 сл* ... бразды... италийски (Italiae... frena)... — Ср. Ill Cons. 83 и прим., Gild.3, Theod. 198 слл.; Силий Италик, I, 240: «дел бразды (rerum freni)». ... и нивы, что Африка пашет. — Намек на то, что Африка была житницей Рима: положение, обусловившее сюжетные коллизии в Gild. 64 сл. fje трудит вас никая Боле забота (vos nulla fatigat / cura)... — Т. е. все, чего могло хотеть честолюбие, вы уже добились. ... Не терзают тревожны Чаянья душу, и долгой мечтой не томится предсердье (non anxia mentem / spes agit et longo tendit praecordia voto). — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 322 сл.: «.. .рассудок терзали Страх и надежда, в мечтах беспрестанных растратилась радость (spes anxia mentem / extrahit et longo consumit gaudia voto)»; Софокл. «Царь Эдип», 153. О предсердиях (praecordia) упоминают Цицероновы «Тускуланские беседы», I, 10, где говорится, что Платон помещает в них влечение (cupiditas). Овидиевский Парис («Героиды», XVI, 133 сл.) описывает, как увидел Елену: «Узрев, оцепенел, и в глубоком почуял предсердье Я, пораженный, как в них нова восстала печаль (ut vidi, obstipui praecordiaque intima sensi / attonitus curis intumuisse novis)». В платоническом пассаже IV Cons., посвященном вожделевательному началу, предсердия не фигурируют. Ср. Ruf I, 243. 67 Там почин ваш, где был конец (coepistis quo finis erat). — Т.е. вы начали с консулата, которого обычно добиваются в конце карьеры. 69 ...юности цвет (flos iuvenilis)... — Ср. Гомер. «Одиссея», XI, 318 сл.; Пиндар. «Олимпийские оды», I, 109 сл.; Вергилий. «Энеида», VIII, 160; Stil. II, 351. 70 И смеющимся лик пушком лета приодели (oraque ridenti lanugine vestiat aetas). — Ср. Лукреций. «О природе вещей», V, 888 сл.: «Только тогда для детей наступает цветущая юность И начинают пушком одеваться их нежные щеки (iuventas... molli vestit lanugine malas)». 71 сл. Отсюда начинается рассказ о том, как случилось, что Пробин и Олибрий стяжали консулат, и это начало отмечено инвокацией к Музе (ср. Вергилий. «Энеида», VII, 41). Бог для обоих какой... —Ср. Gild. 14. 73 ... перунною мощью (fulmineis... viribus)... — Ср. Stil. I, 200; VI Cons. 469. Речь идет о войне Феодосия с Евгением и той быстроте, с какой Феодосии одолел противника. 74 .. .разверз (laxaverat)... — Т.е. проложил себе путь в Альпы, занятые врагом. См. ниже, ст. 107 сл. 75 Рома. — Об образе богини Ромы у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 49-55; применительно к Prob. см.: Dopp 1980, 55 f. 76 ... сынов... — Проба ... господина... — Феодосия. 77 сл# Колесницу... летучую (currum volantem)... — Currus volantes также у Вергилия, «Георгики», III, 181. Рома пользуется колесницей Марса и его прислужниками, Натиском (Impetus) и Страхом (Metus). О Деймосе (Ужасе) и Фобосе (Страхе) как спутниках Ареса говорят Гомер, «Илиада», IV, 440; XV, 119, и Гесиод, «Щит Геракла», 195. Те же персонификации, что у Клавдиана, называет среди прислужников Марса Стаций, 314
«Фиваида»; VII, 47 слл.; ср. Вергилий. «Энеида», XII, 335 сл., где в свиту Марса входят Ужас (Formido), Гнев (1га) и Козни (Insidia). Приближается к гомеровскому первоисточнику и тем самым не совпадает с данным контекстом Ruf. I, 343, где колесницу Марса готовят Страх (Pavor) и Ужас (Formido). 83 ... во эфир, государств сокрушеньем стяжанный (triumphatis qua possidet aethera regnis)... —Т.е. «одолев мир, завладела небом, под которым он лежит». Платнауэр: Rome herself... soars aloft on the road by which she takes possession of the sky after triumphing over the realms of earth. Шарле: par Pether qu'elle tient, apres avoir triomphe des royaumes. 85 слл. Клавдиан дал образец для пространного описания Ромы у Сидония Аполлинария в «Панегирике Майориану» (сагт. 5), 13 слл. 87 слл. цаг ее Правы^ fi0K (dextrum nuda latus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 649, о Камилле: «... грудь для битвы одну обнажив (unum exserta latus pugnae)» (перевод наш); Каллимах. «Гимн Артемиде», 213 сл. ... и, просторны скрепляя Складки, их пряжка язвит. .. — Т. е. пеплум скреплен фибулой на груди. Ср. Rapt. II, 16 сл. ... и меч держащая навязь... — В древности меч подвешивали не на пояс, а на плечо. Ср. Вергилий. «Энеида», VIII,459. 91 слл* ... и изящный суровым Страхом у ней воружается стыд... — Ср. Nupt. 323 слл.; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану», 16 сл. ... и со грозного шлема (galeaeque minaci)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 620: «.. .с грозною гривою шлем (terribilem cristis galeam)». 94 И тревожит сияньем многоужасным Титана Щит (et formidato clipeus Titana lacessit / lumine)... —Т.е. щит состязается в блеске с солнцем. Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 526 (прим. к HI Cons. 135 сл.); Стаций. «Фиваида», III, 225 сл., описание Марса: «.. .багровеет сияньем кровавым Щит, вступающий в спор с далеко отражаемым солнцем (tonat axe polus clipeique cruenta / lux rubet, et solem longe ferit aemulus orbis)»; IV, 665 слл. Ср. Stil. Ill, 66. Описанию внешности Ромы и изображений на ее щите подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 395 слл.; «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 22 слл. 95 ... ухищреньем... всяким (tota... arte)... — Т. е. так искусно, как только мог; ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 442, в речи Вулкана киклопам: omni nunc arte magistra. 96 сл* Отческа здесь Маворса любовь... — Любовь Марса и Реи Сильвии. ... Я племя Ромулово (fetusque... Romulei)... — По Бурманну, речь о Ромуле и Реме, поскольку Рем назывался также Ром. У Ювенала (XI, 104 сл.) волчица названа fera Romulea, а Ромул и Рем —gemini Quirini. ... Здесь поток благочестный и зверь-воспитатель (pius amnis inest et belua nutrix). — Тибр именуется благочестным, поскольку сохранил жизнь младенцам, по приказу Амулия брошенным в его воды. Ср. Овидий. «Фасты», III, 51 сл. Lupa nutrix у Вергилия, «Энеида», I, 275. Описание щита, восходящее к Гомеру («Илиада», XVIII, 478 слл.), —один из самых устойчивых эпических топосов; Клавдиан следует за Вергилием в тематике изображений: ср. «Энеида», VIII, 630 слл. 98 Электр — сплав золота и серебра в пропорции 4:1. Ср. Гомер. «Одиссея», IV, 73; XV, 459; XVIII, 295; Плиний. «Естественная история», XXXIII, 23; Вергилий. «Георгики», III, 522; Rapt. I, 245. Тибр изображается в электре из-за цвета, свойственного этой реке, которую Гораций определяет эпитетом flavus («Оды», I, 2, 12; II, 3, 18). 315
99 ...адамантом Маворс блистает (Mavors adamante coruscat). — Т.е. сталью. Ср. Гораций. «Оды», I, 6, 13: «Кто облекшегось мог в бронь адамантову Марса петь по делам (Quis Martem tunica tectum adamantina / digne scripserit)?». 102 ... браздою... сугубой. — Т. е. двумя колеями от колес. Ср. Овидий. «Метаморфозы», И, 133. Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, «Эпиталамий Рурицию и Иберии» (сагт. 11), 111 сл. 105 Доступ стесняют весьма крутой излукою Альпы (angustant aditum curvis an- fractibus Alpes)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 522: «Есть крутой поворот в ущелье (est curvo anfractu valles)...». 108 сл- ...тиранов двойчатых (geminisque... tyrannis). — Максима и Евгения. Ср. IV Cons.72\ Get. 284. Они надеялись, что эти места задержат Феодосия, но обманулись в своих надеждах. Полуразрушенны башни... — Не городов, а укреплений Евгения. ... Разверженны стены дымятся. — Ср. Ill Cons. 90 слл. но сл. g куЧах высоко тела громоздятся, удолья глубоки С холмами вровень творя (crescunt in cumulum strages vallemque profundam / aequavere iugis)... — Ср. Лукан, VI, 180 сл.; VII, 790 сл.; Stil. I, 131 сл. 113 Рома застает императора Феодосия вскоре после битвы, недалеко от места, где та совершалась. ... По свершении битв (exacto... certamine)... — Кох предпочитает рукописное чтение exhausto 'исчерпав сраженье', приводя в параллель Вергилия, «Энеида», IV, 14; X, 57; XI, 256, и Овидия, «Метаморфозы», XII, 161 (Claudianus 1893, XVII; ср. Claudien Hi, 13, 149). 114 слл. у древа покоясь, Рамом на нем опершись (arbore fultus / acclines humeros)... — В контраст предшествующей ужасной картине Клавдиан изображает Феодосия на буколическом фоне, на траве под деревом. Ср. Вергилий. «Энеида», X, 835: «... изголовьем бессильному телу Ствол упавший служил (согр usque levabat / arboris ас- clinis trunco)». Об образе Феодосия у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 37-40. ... Своего, ликовствуя, владыку Чтит увенчаньем земля... — Понимание coronat в собственном смысле: «производит цветы, чтоб можно было его увенчать» (Геснер); в несобственном: «познает законного господина и производит цветы и травы, чтоб ему мягче было сидеть» (Claudianus I, 114 sq., с отсылкой к «Буколикам», IV, 23, и Валерию Флакку, III, 528). ... Я одром ему злак возрастает (surguntque toris maioribus herbae). — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 388, об Энтелле: «Рядом сидевшего с ним на скамье из зеленого дерна (proximus ut viridante toro consederat herbae)». Стаций. «Фиваида», I, 583: «Луг тебя ложем из трав одарял (gramineos dedit herba toros)...». Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 556; Лукан, IX, 842. Бирт к toris maioribus 'ложами вящими' предлагает конъектуры regalibus 'царственными' или cum floribus 'с цветами' или хотя бы viridantibus 'зеленеющими' из параллельного вергилиевского места (Claudianus 1892, 7). 120 слл. дяоюет ужасный Градив, на гетской простершися ниве (procubat horrendus Getico Gradivus in arvo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 35: «С ними Градива-отца, владыку пажитей гетских (Gradivumque patrem, Geticis qui praesidet arvis)». См.: Courcelle 1984, 227. О связи Марса с Фракией ср. прим. к Rapt. I, 135. Сбруи доспешны (ехи- vias)... — Снятые с побежденных врагов. ... Влачит (levat)... — Снимает их с колесницы. Беллону, правящую колесницей Марса, ср. у Силия Италика, IV, 438 сл., и Стация, «Фиваида», VII, 72 слл. ... Я дрот его, дерен громадный, Выспрь протягаясь... — Копье 316
Марса, после боя воткнутое в землю (ср. Силий Италик, VII, 294 сл.), отблескивает на поверхности Гебра. Ср. Стадий. «Фиваида», XII,730 слл. 125сл* ...и взыграла, величье Чуя, черная дебрь (et inhorruit atrum / maiestate ne- mus). —Природа познает присутствие божества. Ср. Вергилий. «Энеида», III, 90-92; VI, 256 сл.; Овидий. «Метаморфозы», VII, 629 сл.; Стаций. «Фиваида», I, 208 сл.; ср. также «Энеида», I, 165: «...и черная дебрь предстоит трепещущей сенью (horrentique atrum nemus imminet umbra)» (перевод наш). 127 сл- ... и мать уставов (legum genetrix)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 34: imperii genetrix. Ср. Stil. Ill, 135 слл. ... владеемым небом Вкруг обступленная (longeque regendo / circumfusa polo)... — Ср. ст. 83, 129 сл., а также Овидий. «Фасты», II, 683 сл.; Лукан, VII, 421 слл. ... ты, Громовержца причастная жребью (consors adiuncta Tonanti)... — Т.е. разделяющая его власть (ср. IV Cons. 204). 130 ... величайшая, молви (die, maxima rerum)! — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 602 сл.: maxima rerum / Roma; Овидий. «Метаморфозы», XIII, 508; Силий Италик, III, 584. 131 Нет, и ливийски бы я понести труды не помедлил (non ego vel Libycos cessem tolerare labores)... — Ср. Лукан, IX, 588, о Катоне и его солдатах: «... им являет, труды как сносити (monstrat tolerare labores)» (перевод наш); ср. IV, 305. 132 И в средоточном терпеть морозе сарматские Кавры (Sarmaticosve pati medio sub frigore Coros). — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 356: «Присно зима, и мразами присно дышащие Кавры (semper hiems, semper spirantes frigora Cauri)» (перевод наш). 136 Regina 'царица' применительно к Риму ср. Аммиан Марцеллин, XIV, 6,6; Пруден- ций. «Против Симмаха», I, 430 и 464; Рутилий Намациан, I, 47. 138 Под рабством (servitium) понимается Евгений, человек низкого происхождения (ср. Ill Cons. 67, IV Cons. 361; кроме того, рабство для граждан соотносится с владычеством узурпатора, а свобода —с законным государем: III Cons. 105; Stil. Ill, 113-115; ср. Dopp 1980, 56, п. 57), а под стропотными Фуриями (Puriaeque rebelles) — Арбогаст. ... От триумфов... равномощных (paribus... triumphis)... —Т.е. равных тем, коими был одолен Максим (Платнауэр: overthrown in one and the same battle). 142 Братья цветущие есть у меня от высокого семя (sunt mihi pubentes alto de semine fratres)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 71: «Дважды семь у меня есть нимф, блистательных телом (sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae)» (перевод наш); IV, 230: «...и от крови Тевкра высокой Род произвел (genus alto a sanguine Teucri / proderet)...». В речи Ромы дан панегирик в миниатюре, с разделами genos (ст. 142 сл.); genesis (143-146), с указанием на то, что они рождены в Риме; praxeis в виде синкризиса с республиканскими героями (147-149); paideia (150 сл.); epitedeumata (151-155), с топосом puer-senex (Claudien Hi, 153). 143 ... любезный залог (pignora сага)... — В той же метрической позиции у Вергилия, «Буколики», VIII, 92. ... В праздничный день (festa... luce)... — «В день, многообещающий для римского благоденствия» (Геснер). 144 Я на лоне своем возлелеяла (ipsa meo fovi gremio)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 718: et interdum gremio fovet inscia Dido (в пер. В. П. Петрова: «И нежных ласк в жару ко груди прижимает»); Стаций. «Фиваида», I, 60 сл., призыв Эдипа к Тисифоне: «Ежели я заслужил, чтоб меня, едва я родился, Ты на груди берегла (si me de matre cadentem 317
/ fovisti gremio)...». Ср. IV Cons. 21 сл., Gild. 303. О влиянии вергилиевской формулы gremio fovere: Courcelle 1984, 131. 145 сл. om блаженного как разрешила Луцина Бремени мать (cum matris onus Lu- cina beatum / solveret)... — Ср. Овидий. «Фасты», III, 255 слл.; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 164 сл. О Луцине (греч. Илифия) ср. Вергилий. «Буколики», IV, 10; Гораций. «Юбилейный гимн», 13 слл.; Овидий. «Метаморфозы», IX, 283, 294; «Фасты», II, 449 слл. 147слл. q Децаях и Камилле ср. IV Cons. 401 слл. и прим., о Сципиадах — Gild. 94 сл. и прим. 150 слл. рвением сильны пиерским они... — «Это не выглядит впечатляющим показанием для консулата, особенно когда они противопоставлены Дециям и Сципионам. Но оба еще не достигли двадцати лет, и нельзя было указать ни на что лучшее в разделе, отведенном praxeis» (Cameron 1970, 33). Ср. Ser. 146 слл., где Клавдиан также настаивает на важности литературной культуры в воспитании. 152сл. сие своевольство (tanta licentia)... — Т.е. возможность, обладая большими богатствами, удовлетворять всем своим желаниям. ... От возраста резва (aetas lasci- va)... —Т.е. молодость, склонная к наслаждениям (ср. прим. к Rapt III, 227), не развращает их нрава. 154 сл. стяжавшая старческий дух в попечениях важных (gravibus curis ani- mum sortita senilem)... — Топос «отрока-старика» (puer senilis), происхождение которого P. Курциус связывает с психологической ситуацией поздней античности и приводит его примеры начиная от «Энеиды», IX, 311 (Curtius 1953, 98-101; см. также Claudien Hi, 155, с библиографией); ср. Ill Cons. 86 сл., Theod. 19 сл. Огненна юность (ignea... iu- ventus)... — Ср. Get. 498. 156 Под жребием понимается консулат, который, как выше говорилось, непреложно сопровождает их род. 158 Я дел не постыдных взыскую (non improba posco)... — Та же клаузула у Стация, «Фиваида», XI, 505: «... я к вам не с постыдной взываю Просьбой (non improba posco / vota)... »; ср. «Ахилленда», II, 268, слова Деидамии, стремящейся удержать Ахилла на Скиросе: Nimis improba posco. 160 Мание дай: так скифский для нас Араке да послужит (annue: sic nobis Scythicus famuletur Araxes)... — Ср. Лукан, I, 19: «Серы уж под ярем и Араке уж варварский вшел бы (sub iuga iam Seres, iam barbarus isset Araxes)» (перевод наш); в предыдущей строке у Лукана Scythico... frigore. Sic nobis — формула торжественной мольбы, ср. Тибулл, I, 4, 1; II, 5, 121 сл.; Гораций. «Оды», I, 3, 1 слл.; Силий Италик, V, 179; Rapt. Ill, 309 сл. и прим.; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 600 слл. 162 Семирамидины, стяг наш узрев, да столпы ужаснутся (nostra Semiramiae timeant insignia turres). — Т.е. Вавилон (Овидий. «Метаморфозы», IV, 57 сл.); Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 449. 163 Так да течет, поражен, меж римскими Ганг крепостями. — Т. е. оба его берега окажутся в римском владении. 166 Ум ужель у меня до того покрыло забвенье (usque adeone meam condunt oblivia mentem)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 646: «Так ли гибель страшна (usque adeone mori miserum est)?»; IV Cons. 362 и прим. 318
167 сл. который заступой Зрелся Гесперии всей (quo vindice totam / vidimus Hes- periam)... —Имеется в виду деятельность Проба на посту префекта претория, которую Аммиан Марцеллин (см. прим. к ст. 57) оценивает весьма критически. 169 сл. цеш^ Прежде зимы Нил породят (ante dabunt hiemes Nilum)... — Барт видел здесь гипаллагу: ante dabunt hiemes Nilum вместо ante Nilus dabit hiemes. Бурманн считал, что это либо относится к разливу Нила, происходящему летом, либо Nilum требует конъектуры, в качестве которой он предлагал messem: «скорее зима принесет урожай». Геснер под hiemes понимал северные области земли и истолковывал: «скорее Нил потечет с севера». В поэме Лиценция, посвященной Августину, ст. 100 сл., читается: Ante dabunt imbres Nilum, super aethera dammae / errabunt, в том смысле, что дожди не могут дать нильского разлива, происходящего от таянья снегов (ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 358 слл.). В целом клавдиановский «каталог невозможностей» принадлежит к обширной традиции, представленной Вергилием, «Буколики», I, 59 слл.; Проперцием, II, 15, 31 слл.; Овидием, «Метаморфозы», XIV, 38 сл.; «Тристии», I, 8, 1 слл.; Сенекой, «Геркулес на Эте», 335 сл.; «Федра», 568 слл; «Геркулес в безумье», 373 слл.; «Фиест», 476 слл. (подробнее см.: Curtius 1953, 95 ff.). Ср. Gild. 383, Get. 56 слл. и прим. ... кружитисъ в стремнинах Лани начнут (per flumina dammae / errabunt)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 2, 12: «И в нахлынувших устрашенны лани Хлябях поплыли (et superiecto pavidae natarunt / aequore dammae)»; в рамках «каталога невозможностей» этот образ применен Вергилием, «Буколики», I, 59. ... и застыть во льду черный Инд обречется (glacieque niger damnabitur Indus)... — Если Indus значит «Инд», эпитет niger либо отнесен к нему метонимически, от цвета кожи индийцев, либо относится к его глубине (ср. Вергилий. «Георгики», IV, 126). Бурманн отстаивал мнение, что Indus значит «индиец», но это сомнительно в связи с «обреченностью льду»; есть предложенная Н. Гейнзием конъектура piger 'косный', защиту которой см.: Claudianus I, 121. 171 Прежде, Фиестовой вновь трапезою преужасенный День пресекшися, вспять к своим обратится востоком (ante Thyesteis iterum conterrita mensis / intercisa dies refu- gos vertetur in ortus)... — Cp. Gild. 399 слл. и прим. Овидий. «Письма с Понта», IV, 6, 47: «Раньше, словно узрев Фиестово пиршество, Солнце Вспять колесницу свою к водам Зари повернет (Thyesteae redeant si tempora mensae, / Solis ad Eoas currus agetur aquas)» (пер. H. Вольпин); «Метаморфозы», XV, 462: «Недра не станем себе набивать пированьем Тиеста (neve Thyesteis cumulemus viscera mensis)!»; Стаций. «Фиваида», И, 184: «Свет от страшных Микен, свой ход изменив, не сбежал бы (non fugeret diras lux intercisa Mycenas)...». Стихи Клавдиана почти буквально воспроизведены в поэме Лиценция, 97 сл.: ante Thyesteis iterum male territa mensis / interrupta dies refugos vanescat in ortus. 174 Рек — и вестник уже скоротечный во Град досязает. — Традиционный эпический переход, ср. Rapt. I, 117. 175 сл. дики взгремели тотчас... — Граждан, радующихся вести о консульстве Пробина и Олибрия. ... И холмы градские, плесканьми Звучными поражены, седмеричным ответствуют гласом (collesque canoris / plausibus impulsi septena voce resultant). — Cp. Вергилий. «Энеида», VIII, 305: «Роща вторила им, и эхом холмы отвечали (consonat omne nemus strepitu collesque resultant)»; V, 150: «...шум голосов по лесистому несся 319
прибрежью И возвращался назад, от холмов отражаясь окрестных (pulsati colles clamore resultant)». Ср. Гораций. «Сатиры», I, 2, 129; Стаций. «Фиваида», И, 714. 177 ... досточтимая мать (veneranda parens)... — Аниция Фалтония Проба. В 410 г. именно она, по сообщению Прокопия Кесарийского («Война с вандалами», I, 2, 27), откроет ворота Рима Алариху, осаждавшему Город (об этом рассказе Прокопия см. Бенедикти 1961). Выражение veneranda parens в той же метрической позиции обозначает Рому в Get. 52. ... Я перстом умудренным Ризы готовит сынам златотканы (et pollice docto / iam parat auratas trabeas)... — Перстом умудренным значит, что Проба движет нити веретеном (ср. Rapt. I, 52). Овидий. «Метаморфозы», XI, 169 сл.: «Вот потревожил Струны искусным перстом (turn stamina docto / pollice sollicitat)»; Стаций. «Фиваида», XI, 401: «... с вящим искусством Переплетя пурпурный уток со златою основой (ас pollice docto / stamina purpureae sociaverat aurea telae)». Вытканные золотом трабеи — консульское одеяние. Ср. VI Cons. 561. 179 Тканью, котору с стволов остригают уступчивых серы (stamine, quod molli ton- dent de stipite Seres)... — Общее до времен Юстиниана (когда в Константинополь из Индии впервые были завезены шелкопряды) мнение, что серы обирают шерсть, из которой делается шелк, с листвы определенных деревьев. Силий Италик, VI, 4: «Серы волну в лесах собирали шерстеносящих (Seres lanigeris repetebant vellera lucis)»; Вергилий. «Ге- оргики», И, 121: «.. .иль как серийцы с листвы собирают тончайшую пряжу (velleraque ut foliis depectant tenua Seres)?»; Аммиан Марцеллин, XXIII, 6, 67. 181 Тонкую тяголъ она протяженного злата изводит (et longum tenues tractus pro- ducit in aurum). —Перемещение эпитетов, вместо et tenue aurum in longos tractus pro- ducit. 183-191 j7p05a сравнивается с Латоной, наряжающей своих богов (numinibus suis), Аполлона и Диану, когда она возвращается на Делос ради таинств, устраиваемых там ежегодно в честь ее и детей. 185 сл. делосй) их кормильца, места... — Ср. IV Cons. 133. Та — Диана. 188 ... от яда досель точащиесь черного стрелы (adhuc nigris rorantia tela vene- nis)... — Черный цвет традиционно ассоциируется с ядом или раной Пифона, ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 443 сл.; Стаций. «Фиваида», I, 566; выражение nigrum venenum 'черный яд' встречается и в других контекстах: Вергилий. «Энеида», IV, 514; Овидий. «Метаморфозы», II, 198. 190 Лижет с приязнью стопы (lambit arnica pedes)... — Lambere, обычно применяемое к воде или огню, мало подходит острову, как замечает Барт. ... Я смеется питомцам Эгейска Зыбь... — Эгейское море, обычно бурное (ср. praef. Rapt. I, 12), укрощается из почтения к Аполлону и Диане. ... и радость волной им являет приветной (et blando testatur gaudia fluxu). — Ср. Ill Cons. 123. 194 сл. гры мнил fiu: иисшедши с эфира, Здесь Стыдливость стоит (credas ex aethere lapsam / stare Pudicitiam)... — О богине Стыдливости, покинувшей землю вместе с Аст- реей по окончании золотого века: Ювенал, VI, 1 слл. ... иль, священным призванна куреньем (vel sacro ture vocatam)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 30, 2 сл. (Бурманн полагал, что Клавдиан прямо подражает этому месту); Овидий. «Метаморфозы», IV, 11; Марциал, VII, 74, 10. 199 сл. зане столь в соборах Женских всех выше она, превосходен сколь он над 320
мужами. — Сходным образом говорит о Пираме и Фисбе Овидий, «Метаморфозы», IV, 55 сл.; ср. Сенека. «Медея», 75-78. 202слл. rjyCTb Пелион, где совершалась свадьба Пелея и Фетиды (Нереиды), перестанет хвалиться этим, поскольку брак Пробы и ее супруга, более блистательный, произвел и более блистательное потомство. Дельрио, а за ним отчасти Бирт берут ст. 201-204 под сомнение между прочим потому, что после сравнения Пробы со Стыдливостью и самой Юноной сравнение с Фетидой выглядит слабым. ... Летам что титла раждает! — Т. е. рождает консулов, именами которых обозначаются годы. 206 ... из расседшейся тучи (hiulca / nube)... — Молнии как бы раскалывают тучи. Ср. Вергилий. «Энеида», III, 199; Силий Италик, III, 196; Rapt. И, 230 сл. 207 Вышний Отец (summus pater) о Юпитере: Стаций. «Фиваида», IX, 22; IV Cons. 206; Корипп. «Иоаннида», VIII, 348 сл. 208 Благоприятным взгремел всколебавшийся знаменьем облак (prospera vibrati tonuerunt omina nimbi). — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 113: «... по эфиру всему разгреме- лися тучи (toto sonuerunt aethere nimbi)» (перевод наш). 209 Тиберин — ср. у Вергилия, «Георгики», IV, 369. 210 ... застывает он, настороженный (arrectis auribus haesit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», И, 303: «На верхнюю кровлю Дома взбежал и стою, внимательным слушая ухом (atque arrectis auribus asto)» (пер. В.А.Жуковского). 2iiсл. рр0М иезапный отколь в народе (unde repentinus populi fragor).— По объяснению Бирта, рукоплескания, внезапно грянувшие после небесного знаменья. Fragor в этом смысле ср. у Сенеки Старшего, «Контроверсии», II, 3, 19, и Сенеки Философа, «О безмятежности духа», II, 13. ... От бледных Лож из травы (herbis / pallentes thalamos)... — Ср. Вергилий. «Буколики», VI, 54. 213 Нимфам он препоручив хозяйскую урну (ас Nymphis urnam commendat her- ilem)... — Изображение персонифицированных потоков с урной в руках, из которой изливаются воды, ср. Вергилий. «Энеида», VII, 792; Стаций. «Фиваида», И, 218; Ruf. I, 133; Rapt. II, 70; Eutr. II, 172. 214 слл. Образцом для описания Тиберина является Вергилий. «Энеида», VIII, 31 слл. Клавдиану, в свою очередь, подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 332 слл. Очи на лике его брадатом светятся зелены (illi glauca nitent hirsute lumina vultu)... — Цвет glaucus 'серо-голубой, зеленоватый' часто приписывается речным богам и нимфам (Стаций. «Фиваида», IX, 351; Авсоний. «Мозелла», 170; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 7), 27); Клавдиан отличает его от caeruleus 'лазурный', чтоб указать на смешение тибрской воды с морской; «лазоревые крапины» в «серо-голубых глазах» указывают на происхождение Тибра от Океана. 220сл. воловьи подъемлются круто Роги ему от висков... — Ср. Get. 603 и прим. Тиберин назван рогоносным (corniger) у Вергилия, «Энеида», VIII, 77; ср. «Георгики», IV, 371; Овидий. «Метаморфозы», XIII, 893 сл.; Валерий Флакк, 1,106; Силий Италик, III, 405. ... Ручей точащи журчливый... — Отмечают несообразность того, что Клавдиан, приписав Тиберину урну, из которой изливаются его воды, заставляет его еще и точить воду из рогов. «Струящиеся по челу потоки» находят аналог в описании Нота у Овидия, «Метаморфозы», I, 264 сл. (Claudianus I, 126). 321
222 ... по челу космату (frons hispida)... — То же выражение у Вергилия, «Энеида», X, 210, в описании фигуры Тритона на носу корабля; ср. Гораций. «Оды», IV, 10, 5. 224 сл. Хлена дебелы плеча облекает, сотканна супругой Илией (palla graves humeros velat, quam neverat uxor / Ilia)... — Palla, в собственном смысле женская одежда, приписана у Лигдама (4, 35) Аполлону, а у Валерия Флакка (I, 385) — пророку Мопсу. У Стация ею облечен летящий Меркурий («Фиваида», VII, 38) и Полиник в бою (XI, 400; XII, 312). Клавдиан, возможно, понимает под паллой некую одежду богов (ср. VI Cons. 165). Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану», 28: «Хлена скрывает грудь, супругою Илией тканна (pectus palla tegit, quam neverat Ilia uxor)». Илия, или Рея Сильвия, мать Ромула и Рема, была брошена Амулием в Тибр, который на ней женился (ср. о ней: Гораций. «Оды», I, 2, 17-19; Овидий. «Фасты», II, 597 сл.; «Любовные элегии», III, 6, 49- 82; Стаций. «Сильвы», И, 1, 99 сл.). ... В глубях речных проницавшей основу кристальну (percurrens vitreas sub gurgite telas). — T, е. пропускавшей при тканье уток сквозь основу, причем эта ткань создана из воды и обладает ее прозрачностью (ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 32; Авсоний, «Мозелла», 418 сл.). Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 14: «Звонкий проводит челнок сквозь основу ткани воздушной (arguto tenuis percurrens pectine telas)»; «Георгики», I, 294: «Звонко бегущий челнок пропускает жена по основе (arguto coniunx percurrit pectine telas)». 226 В Тибре Ромуловом простертый находится остров... — О положении и происхождении этого insula Tiberina см. Ливии, II, 5; Дионисий Галикарнасский, V, 13; Овидий. «Метаморфозы», XV, 624 сл., 739 слл. (эти два овидиевских пассажа, как отмечает Шарле, контаминированы Клавдианом в описании острова); «Фасты» I, 291 слл. Здесь находился храм Эскулапа (см.: Светоний. «Клавдий», 25, 2). 227 ... сугубого града (geminas... urbes)... — Ср. Стаций. «Фиваида», И, 362. 229 Башненосны брега (turrigerae ripae)... — С одного берега холмы Авентин и Капитолий, с другого — Яникул; их здания ради их высоты названы башнями. 230 Став здесь... — На этом острове. ... С вала (ab aggere)... — С берега острова. ... Узрел незапно свершившусь надежду (subitum prospexit... votum)... —Т.е. внезапно увидел то, чего желал вместе с римскими гражданами, — Пробина и Олибрия в консульском облачении. Глазами Тиберина Клавдиан видит processus consularis. О торжествах, сопровождавших инвеституру ординарных консулов, и отражении их у Клавдиана см.: Claudien Hi, 162 (там же библиография). 231 Братья единодушны (unanimes fratres)... — Ср. Ill Cons. 189 и прим. 233 ... сопряженны... фаски (biiuges... fasces). — Т. е. двойное количество ликторов (по двенадцать для каждого консула), выступающих от одного дома, где живут оба консула. 234 Узрев, он оцепенел (obstupuit visu)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 90. 236 сл. Хиберин, гордясь своими питомцами, ставит их выше Кастора и Поллукса, божественных питомцев Еврота (ср. IV Cons. 211). Тему земли, города или реки, славящихся своими питомцами, ср. у Вергилия, «Энеида», VI, 876 сл.; в «Октавии», 773 сл.; у Стация, «Сильвы», I, 2, 263. Детальный анализ речи Тиберина см. у Шарле: Claudien Hi, 163-165. 238 сл- Мнимый лебедь (falsus olor) — Юпитер, соблазнивший Леду в образе лебедя. ... Хотя они цестом пратися тяжким Знали (valido quamvis decernere caestu / 322
noverit)... — Характеристика Поллукса, приписанная здесь обоим братьям. Ср. Вергилий. «Георгики», III, 20: «...и сырым будет пратися Греция цветом (et crudo decernet Graecia caestu)» (перевод наш). ... И мрачну отвеешь от челнов морских непогоду? — Речь о Диоскурах как покровителях мореходов; ср. Феокрит, XXII, 6-22; Гораций. «Оды», I, 3, 2; I, 12, 25 слл.; Проперций, I, 17, 18; Овидий. «Тристии», I, 10, 45-50; Gild. 221 сл.; Рутилий Намациан, I, 155. 242 Знаменщик (Signifer) — Зодиак, место в котором будет особой честью для новых божеств. Ср. Вергилий. «Георгики», I, 32 сл. ...небосвод (convexa)... —Т.е. место на небе, где будут Пробин и Олибрий, когда причтутся к сонму небесных светил; ср. III Cons. 162-174 и прим. 243 В нощескитальных осях (per noctivagos... axes)... —Под осями понимаются орбиты планет (ср. Овидий. «Тристии», IV, 4, 62). Клавдиан имеет в виду Зодиак, на котором вращаются планеты и где отведено место Кастору и Поллуксу. Примеры использования эпитета noctivagus см. у Макробия, «Сатурналии», VI, 5; ср. также Rapt. Ill, 331. 247 Чаши священны возлить днесь богам (nunc pateras libare deis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 133: «Ныне Юпитеру вы сотворите из чаш возлиянье (nunc pateras libate Iovi)». ... Развеять... сердца (solvere... corda)... — Ср. греч. lyein, от которого происходит эпитет Диониса Лиэй, «Разрешитель». 248 Белоснежну развейте станицу (niveos iam pandite coetus)... — Те. выводите хороводы, одетые в белое ради праздничного дня. 250 Вся природа празднует этот день, возвращаясь к состоянию золотого века (ср. Rapt. Ill, 24 слл.). Медом пусть полнится дебрь... — Ср. Тибулл, I, 3, 45. ... Катятся струи хмельные... — Тиберин подразумевает свои собственные воды, которые превратятся в вино. 252 Жилы росительны дух бальсамический преисточают (sudent irriguae spirantia balsama venae)! — Т.е. ручьи точат бальзам. Ср. Вергилий. «Георгики», II, 118 сл.: «Упоминать ли еще о бальзамных деревьях, точащих Смолы (quid tibi odorato referam sudantia ligno / balsamaque)... ». 253 Вестник да поспешит в застольно сообщество созвать (currat, qui sociae roget in convivia mensae)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 165 (XII, 222): convivia mensae; Стаций. «Фиваида», VIII, 240: «На многолюдье тогда и в собрания дружеских трапез (tunc primum ad coetus sociaeque ad foedera mensae)... ». 255 ... пьют... от снега альпийска (Alpinasque bibunt... pruinas)... — Bibere pruinas применительно к рекам: Марциал, X, 7, 2; Стаций. «Фиваида», VIII, 359. 256слл. ц неудержный Вультурн (Vulturnusque тарах)... — Об этой реке в Кампании ср. Силий Италик, XII, 521 сл.; Лукан, II, 423. ... И Нар, зараженный зловонной Серой (et Nar vitiatus odoro / sulphure)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 516 сл.: «... услышал сернистый Нар с белесой водой (audiit amnis / sulphurea Nar albus aqua)...»; Силий Италик, VIII, 451 сл.; Авсоний. «Технопегнии», VIII, 10. ... Я Уфент, в своих замедленный ходах извивных... — Ср. Силий Италик, VIII, 380 слл. ... И Фаэтонова встарь низверженья ущерб претерпевый Ток Эриданский... — Об Эридане в истории Фаэтона: Аполлоний Родосский. «Аргонавтика», IV, 595 слл.; Овидий. «Метаморфозы», И, 324; Лукан, II, 408 слл.; 77/ Cons. 122 слл. ... И дебрь торящий златыя Марики Лирис 323
(flavaeque terens querceta Maricae / Liris)... — Т.е. рощу в Лации близ Минтурн, посвященную нимфе Марике. Ср. Гораций. «Оды», III, 17, 7 сл.: «.. .над Лирисом, чьи волны в роще Нимфы Марики безмолвно льются (innantem Maricae / litoribus tenuisse Lirim)». Лукан, II, 424: «.. .у Марики в лесах вестинской водой напоенный Л ирис (et umbrosae Liris per regna Maricae / Vestinis inpulsus aquis)»; Марциал, XIII, 83, 1 сл. О Лирисе ср. Силий Италик, IV, 348 слл. ... И с ними Галез, эбалийские нивы влажнящий (et Oebaliae qui temperat arva Galesus). — Ср. Вергилий. «Георгики», IV,125 сл.: «Припоминается мне: у высоких твердынь эбалийских, Там, где черный Галез омывает поля золотые (Namque sub Oebaliae memini me turribus arcis, / qua niger umectat flaventia culta Galaesus)... »: I, 110: «...волной освежая засохшие нивы (scatebrisque arentia temperat arva)». Ср. Гораций. «Оды», И, 6, 10. 262 ... и тучной ему поминатися присно трапезой (semper dapibus recoletur opimis). —Контаминация нескольких вергилиевских пассажей. Ср. «Энеида», VIII, 76, Эней, обещающий Тибру вечное почитание: «Почестью присно моей, будешь славиться присно дарами (semper honore meo, semper celebrabere donis)» (перевод наш); V, 49 сл., Эней о наступающей годовщине смерти отца: «Коль не сбиваюсь, се день, который горестным присно, Чтимым присно (так вы восхотели, о боги) мне будет [iamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum, / semper honoratum (sic di voluistis) habebo]» (перевод наш); III, 224: dapibusque epulamur opimis, в той же метрической позиции, что у Клавдиана (Claudien Hi, 166 et suiv.). 263 ... и нимфы, внушив повеленья отцовски (et Nymphae patris praecepta secu- tae)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 448: Deum praecepta secuti. 264 Сени готовят для яств (tecta parant epulis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 637; Лукан, VII, 792; Овидий. «Метаморфозы», VIII, 571 слл. 266 слл. g заключительной части панегирика Клавдиан уже от своего лица просит для консулов счастливого года. Инвокация к новому году (266-279) соотносится с инвокацией к Солнцу (1-10): ср. Sol (v. 1) и Phoebi (v. 268), annus (v. 6 и 267), параллелизм v. 6- 7 и v. 266-268 (с соотнесенностью laeti — felix и torqueat — torquere), germanis consulibus (v. 6-7) и germanos duces (v. 277) (Claudien Hi, 167). 268 Труд Феба (Phoebi... laborem) — год, определяющийся движением солнца; чет- верочастным (quadrifidum) он именуется по числу времен года. 274 ... и влажными осень тя грезны венчает (autumnusque madentibus ambiat uvis). —В параллель употреблению глагола ambire см. Вергилия, «Энеида», X, 243: «И щит возьми ты неодолимый, Сам что вручил огнемощный, края опоясавый златом (et clipeum cape quem dedit ipse / invictum ignipotens atque oras ambiit auro)» (перевод наш). 277 Братьев вождями обресть (germanos habuisse duces)... — Такое, однако, было даже и среди частных лиц: в 151 г. консулами были Секст Квинтилий Валерий Максим и Секст Квинтилий Кондиан; в 359 г.— Флавий Евсевий и Флавий Гипатий. Братья- императоры становились совместно консулами не один раз: Марк Антоний Каракалла и Антонин Гета (205 и 208 гг.), Крисп и Константин II (321 и 324 гг.), Констанций II и Констант (339), Валентиниан и Валент (365), Аркадий и Гонорий (394), так что слава восхваляемого Клавдианом года ни в каком отношении не уникальна, и не может быть, чтобы поэт не знал об этом; он, однако, всячески это подчеркивает (ст. 6 сл., 64) (Claudien Hi, 125 f.). 324
278 ... тебя во цветах разноличных Оры начертят (te variis scribent in floribus Florae). .. — Ср. Вергилий. «Буколики», III, 106: «В землях каких, скажи, родятся цветы, на которых Писано имя царей (inscripti / nomina regum flores)?». У Вергилия речь идет о гиацинтах, на которых, возросших из крови Аякса, начертаны первые буквы его имени, AI, совпадающие также с возгласом печали (Овидий. «Метаморфозы», X, 214 слл., XIII, 394 слл.; Плиний. «Естественная история», XXI, 66; Нонн. «Деяния Диониса», XI, 259 слл.; Rapt. И, 131). Ср. Stil. И, 476 и прим. к Gild. 477. Цветы, которые вырастут снова, означают непреложный характер (permanence) консульского сана (Christiansen 1969, 45). 279 ... непреложные фасты (perpetui... fasti). — Ср. Стаций. «Сильвы», IV, 6, 7; Сидоний Аполлинарий. «К императору Майориану» (сагт. 13), 33. Имена консулов, обозначающие годы, никогда не будут забыты. Ср. Гораций. «Оды», IV, 14, 4: memoresque fastus. Панегирик заканчивается «золотым стихом»: longaque perpetui ducent in saecula fasti. ПОХИЩЕНИЕ ПРОЗЕРПИНЫ Датировка поэмы дискуссионна. Политические поэмы можно датировать с высокой точностью исходя из событий, вызвавших их к жизни, но для Rapt, таких внешних свидетельств нет. Изложим две точки зрения на вопрос —Дж. Б. Холла в его издании Rapt. и Ал. Кэмерона. По замечанию Холла, отвергающего попытки строить хронологию Rapt, на основе тематических и лексических сходств с другими поэмами, лишь два вступления (к Rapt. I и II) дают действительный материал для каких-либо заключений. Praef.Rapt. II, однако, представляет самостоятельную текстологическую проблему; еще Гейнзий считал ее чуждым телом в корпусе поэмы, предполагая, что это было вступление к утраченному ныне панегирику Флорентину, префекту претория Города в 395-397 гг. Л. Джип считал, что Florentines — не имя собственное, а титул, данный Стилихону в память об освобождении Флоренции и победе над Радагайсом при Фьезоле в 406 г. (в описании подвигов Геракла фракийский Диомед — намек на Радагайса, Фолоя — напоминание о победе над Аларихом в 397, Ливия —об экспедиции против Гильдона). Однако титулы такого рода давались не по названию места, где совершилась победа, но по названию покоренной области, если решающая битва происходила не на территории врага. Трудно поверить, что вступление уцелело в отрыве от панегирика и перекочевало из рукописной традиции Claudianus maior в совершенно обособленную от нее традицию Rapt. (ср. Альбрехт III, 1475). Из этого Холл заключает, что Флорентин — это префект Города и что нет оснований постулировать утрату панегирика. Согласно концепции Бирта, поддержанной Фоллмером (RE, s. v. Claudianus) и Плат- науэром во вступлении к его изданию, Rapt, с двумя вступлениями написана в 395-397 гг. как косвенная дань признательности Флорентину, которому Город был обязан зерноснаб- жением в период Гильдонова кризиса. Praef. Rapt. I призвано свидетельствовать, что поэма начата после Prob. (рецитирован в январе 395 г.), но до Ruf (начало 396 г.); praef.Rapt 325
II, 45-48 — намек на историю Гильдона, и прочие подвиги Геркулеса намекают на дела Флорентина. Сельскохозяйственные установления Цереры (Rapt. I, 30 сл.) — аллюзия на заботы Флорентина о доставке галльского зерна взамен африканского. Незаконченность поэмы связана с тем, что в конце 397 г. Флорентин был смещен с должности. Возражений в адрес этой концепции достаточно: снабжением Рима занимался не префект Города, но скорее человек с полномочиями Стилихона; отставка Флорентина — неудовлетворительное объяснение незаконченности панегирика (можно было просто устранить praef. Rapt. II, где он упоминается); наконец, жанр — «тонкая комбинация открытого повествования и утаенной похвалы», по выражению Холла, — выглядит невероятным и при ближайшем рассмотрении приводит к крайним натяжкам: на какие административные достижения Флорентина призваны намекать Кербер и Стимфалийские птицы? Несостоятельность концепции Бирта не дает нам безоговорочно привязывать два вступления к префектуре Флорентина. Кроме того, тот факт, что посвящение предшествует второй книге, а не первой, указывает на то, что поэма не писалась в один прием. «Долгий сон» (praef. Rapt. И, 51) намекает на перерыв в работе —и, возможно, не только над Rapt., как считают обычно (Барт, Геснер), но и в поэтическом творчестве вообще, как полагает Холл. Когда написано вступление к Rapt. I, где Клавдиан сравнивает поэму с переходом от каботажного плавания к рейсам по открытому морю? После Stil. такое сравнение было бы нелепым. Могло ли это быть написано после Prob.? Пассаж из с. min. 41, 13 сл.: «Впервые мы испили из римских ключей в твое консульство, и греческая Талия уступила лацийской тоге» обычно рассматривается как указание на то, что Prob. — первое латинское произ^ ведение, написанное Клавдианом, или же первое, с которым он дерзнул выступить на публике. Холл присоединяется к мнению (Постгейт, Кремона, Романо), что «греческая Талия» с одной стороны, «римские ключи» и «лацийская тога»—с другой, означают тематику («источник вдохновения»), вне зависимости от языка; в этом случае ничто не мешает помещать praef. Rapt. I до написания Prob., возможно, еще в александрийскую пору Клавдиана. После Rapt. I был большой перерыв; Флорентин подтолкнул поэта к продолжению работы, и Rapt. II выходит с посвящением ему: как Этерналий для Клавдиана—«мой Аполлон» (с. min. 3, 4), так Флорентин для него—«другой Тиринфий». Если «долгий сон» относится к поэтической деятельности вообще, то имеется в виду либо лакуна между Ruf. и IV Cons., либо между Stil. и Get. Холл склоняется к тому, чтобы возобновление работы над Rapt, соотносить со временем создания Get. (ср. аналогичный образ пробуждения в praef Get. 1). Причину, по которой поэма осталась незаконченной, установить невозможно: это может быть и смерть Клавдиана, и занятость политическими поэмами, и охлаждение к сюжету (Hall 1969, 93-105). Аргументация Кэмерона в общем виде такова. Единственный факт, дающий terminus post quem для рецитации какой-либо части Rapt., — то, что Prob., как явствует из послания к Пробину (с. min. 41, 12 сл.), был первым латинским произведением Клавдиана, с которым он выступил на публике. Между тем сравнение в praef. Rapt. I с человеком, который, долго плавая вдоль берега, наконец выходит в море, заставляет полагать, что мифологической поэме, за которую взялся Клавдиан, предшествовал не единственный опыт латинского стихотворства. Кэмерон отмечает ряд параллелей между Rapt, и Ruf, причем трактовка материала находится 326
в комплементарных отношениях: Мегера и Аллекто тщательно описаны в Ruf. I, Тиси- фона —в Rapt. I; метемпсихоз, подробно описанный в Ruf II, 481-493, бегло упомянут в Rapt. I, 61 сл., проблеме божественного правосудия, пространно трактованной в Ruf. I, соответствует краткий намек на нее в Rapt. Ill, 272-274, и пр. Наконец, изображение совета и заговора Фурий в аду в Ruf. I уместно и потому является здесь оригинальным, тогда как тот же мотив в качестве завязки Rapt, выглядит крайне неудачным и, надо полагать, вторичен. Таким образом, terminus post quem для Rapt. I —лето 397 г., когда появляется Ruf II (Cameron 1970, 265, 303, 459-463). Rapt. II появляется, видимо, не сразу после Rapt. I, о чем говорит новое вступление ко второй книге и слова о долгом сне Муз в praef.Rapt. II, 51 сл. Это выражение близко сходно с praef.Get. 1 сл. и, вероятно, относится к перерыву в творческой деятельности Клавдиана между Stil. (начало 400 г.) и Get. (весна 402 г.), т.е. Rapt. II и III появляются в 402 г.; недописанной поэма осталась в связи со смертью автора (Cameron 1970, 77 f., 463-466). Композиция Вступление к книге первой. Человек, первым создавший корабль, сначала ходил на нем вдоль берега (1-6) и лишь со временем решился выйти в открытое море (7-12). Сравнение с поэтическим творчеством остается имплицитным. Книга первая. Общее вступление (1-31): изложение темы (1-4); аполлиническое вдохновение, охватывающее поэта (5-19); инвокация к подземным богам (20-31). Плутон, лишенный отрад супружеской жизни, намерен объявить войну олимпийским богам и созывает всех чудищ Эреба (32-47). Парки молят его не разрушать вселенной в междоусобной войне и просить Юпитера дать ему супругу (48-67). Вняв их моленьям, Плутон призывает к себе Меркурия (67-78) и приказывает передать Юпитеру его угрозу: если ему и далее будет отказано в супружеской любви, он поднимется войной (79-116). Меркурий доставляет на Олимп речь Плутона, и Юпитер погружается в раздумья (117- 121). У Цереры выросла единственная дочь; к ней сватались Аполлон и Марс; мать отказала обоим и, боясь похищения, укрыла дочь на Сицилии (121-142). Описание Сицилии (143-159) и Этны (160-178). Оставив Прозерпину, Церера отправляется к своей матери Кибеле во Фригию (179-190), напоследок обращаясь к сицилийской земле с обещанием даровать ей безмятежное процветание, если та сохранит Прозерпину (190-200). Она достигает Иды, и Кибела радушно ее встречает (201-213). Увидев, что Церера удалилась из Сицилии, Юпитер обращается к Венере, открывая ей, что Прозерпине суждено стать женой Плутона, и приказывая завтра увлечь Прозерпину на гулянье (214-228). Венера отправляется в путь вместе с Минервой и Дианой (229-236); они достигают дома Цереры (237-245), где Прозерпина в ожидании матери занималась тканьем, изображая устроение космоса (246-268). При внезапном появлении богинь она бросает работу (269-275). Наступает вечер; Аллекто запрягает коней Плутона перед завтрашним выездом (276- 288). Вступление к книге второй. Природа оплакивает молчание Орфея (1-8). Когда Геркулес уничтожает стойла фракийского царя Диомеда, Орфей, радуясь освобождению 327
отчизны, вновь берется за лиру (9-28) и прославляет подвиги Геркулеса (29-48). Чем Геркулес для Орфея, тем для Клавдиана стал Флорентин, разбудивший его лиру (49- 52). Книга вторая. Вопреки дурным знамениям, Прозерпина поутру, в сопровождении трех богинь, выходит из дому (1-Ю). Описание Венеры (11-17), Дианы с Палладой (18-35) и Прозерпины, в богато украшенной одежде (36-55); их сопровождают многочисленные наяды (56-70). Генна взывает к Зефиру, чтоб он украсил ее луга цветами (71-87); он выполняет ее просьбу: где он ни веет, распускаются прекрасные цветы (88-100), но само это место еще красивее цветов (101-117). Венера призывает спутниц собирать цветы, и они предаются этой забаве (118-150). Внезапное землетрясение свидетельствует о том, что Плутон, выступивший из своего царства, выбирается из-под земли (151-185). Сицилийская земля расступается; мир ужасается колеснице Плутона; Нимфы разбегаются, а Плутон увлекает Прозерпину (186- 205). Паллада и Диана, пытающиеся остановить похитителя (205-227), принуждены уступить, поскольку Юпитер, бросив молнию, утвердил этот брак (228-231), и скорбно прощаются с сестрой (232-246). Прозерпина оплакивает свою судьбу, взывая к отцу Юпитеру и матери Церере (246- 272). Плутон, тронутый ее слезами, успокаивает ее (273-276) и сулит ей владычество над великим царством (277-306). Он вступает в преисподнюю; подготовка свадьбы (306-321); элисийские обитательницы убирают Прозерпину (322-325). Празднество в преисподней; приостановление загробных мук и смертей на земле (326-360). Заключение брака и эпиталамий (361-372). Книга третья. Собрание богов (1-66). Юпитер посылает Ириду созвать всех богов неба и земли (1-7); явившись в его дворец, они располагаются сообразно достоинству (8-17). Речь Юпитера (19-65): похищение Прозерпины объясняется его намерением заставить Цереру распространить по миру полезные людям злаки; никто, под страхом тяжчайшей кары, не должен назвать Церере похитителя. Церере снятся зловещие сны (67-79), в довершение которых ей видится сама Прозерпина, изможденная, в цепях (80-90), и на вопросы матери, какие бедствия ее постигли (91-96), обвиняющая Цереру в беспечности и равнодушии (97-108). Пробудившись, Церера сообщает Кибеле о намерении немедленно отправиться к дочери на Сицилию (108-133); невзирая на попытки Кибелы ее успокоить (133-136), она летит на Сицилию в тревоге и нетерпении (137-145). Увидев пустынные места, она чувствует беду (146-169). Найдя скорбящую Электру, кормилицу своей дочери (170-178), Церера обращается к ней с вопросами и упреками (179-192). Та, после долгих колебаний (193-196), рассказывает о похищении (196-259): мирная жизнь Прозерпины была прервана приходом Венеры (196-209), коварно завлекшей ее на гулянье в луга (210-230). Собирание цветов было прервано таинственным колесничим (231-244); Киана, бывшая всех ближе к Прозерпине, не способная ничего поведать, превращается в поток; Сирены улетают; Электра осталась одна (245-259). Церера обращает свой гнев к Олимпу, укоряя Венеру и сопутствовавших ей девственных богинь (260-292); не слыша их ответа, она сменяет гнев на мольбы и просит открыть 328
ей судьбу дочери (293-310). Боги ей не отвечают; она готовится искать Прозерпину по всему миру (311-329) и идет на вершину Этны, чтоб сделать факелы для ночных странствий (330 сл.). В священной роще Юпитера, свидетельствующей о победе над Гигантами (332-356), она срубает два кипариса (357-381) и зажигает их в кратере Этны (381-403). Начинаются ее странствия; идя прочь от горы, она освещает ночь своими пламенниками и нарушает ее тишину своими пенями и раскаяньем (404-448). «Похищение Прозерпины» в полном объеме дважды публиковалось по-русски: М.И.Ильинским (Клавдиан 1782, 1-55) и Е.Г.Рабинович (Поздняя латинская поэзия 1982, 241-271). Комментарий Вступление к книге первой Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 19 слл., о начале военных действий: «Так и биремы, решась по неведомым далям впервые То ли тирренскую глубь, то ль эгейские воды разрезать, — Прежде в недвижной воде оснащенье пытают, кормило, Легкие весла и так наперед изучают опасность; Но лишь испытан отряд, тогда —в морские просторы Рвутся и взглядом уже покинутой суши не ищут». I сл' Тот, кто зыбь разделил кораблем рукотворным впервые, Весл нестройной браздой вод возмущая струи (Inventa secuit primus qui nave profundum / et rudibus remis sollicitavit aquas)... — Видимо, намек на Ясона (Овидий. «Героиды», 12, 7 слл.; Валерий Флакк, I, 194), хотя в других источниках изобретение судоходства приписывается финикийцам (Тибулл, I, 7, 20), критянам (Федр, IV, 7, 19) и пр. Ср. с изображением Осириса как изобретателя плуга и пахоты у Тибулла, I, 7, 29 сл.: «Первым искусной рукой со- делал рало Осирис И железом взмутил нежное лоно земли (primus aratra manu sollerti fecit Osiris / et teneram ferro sollicitavit humum)»; ср. Тибулл, I, 10, 1: «Quis fuit, horren- dos primus qui protulit enses?» (в вольном переложении К.Н.Батюшкова — «Кто первый изострил железный меч и стрелы?»). 4 ... что природой заклят (quas natura negat)... — Ср. Ювенал, I, 79; Капитолии. «Опиллий Макрин», XI, 4; Силий Италик, III, 655. О реминисцировании praef. Rapt I, 1-4 у пелагианца Юлиана Экланского как одном из наиболее ранних проявлений клав- диановского влияния см. Jakobi 1998. 5 Тихим сначала волнам себя он тревожно доверил (Tranquillis primum trepidus se credidit undis)... — Ср. Овидий. «Тристии», II, 329 сл.: «Может ли вверить себя океану утлая лодка Лишь потому, что с волной озера смеет играть (Non ideo debet pelago se credere, siqua / audet in exiguo ludere cumba lacu)?» (пер. 3. Морозкиной); Проперций, III, 9, 35 сл. 8сл* ... паруса нежному Ноту открыв (leni... pandere vela Noto). — Ср. Проперций, II, 21, 14; Немесиан. «Кинегетика», 60 сл. ... Возросла несмирима отважность (praeceps audacia crevit)... — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 358. II ... за небом следя (caelumque secutus)... — Правя курс по созвездьям. 329
12 Грозы эгейски (Aegaeas hiemes)... — Об опасности эгейских бурь ср. Гораций. «Оды», I, 16, 2; Стаций. «Ахилл ей да», I, 389 сл., «Сильвы», V, 2, 5 (где находится и само выражение Aegaeas hiemes). ... Зыбь ионийску (Ioniumque)... — О знаменитых бурях в Ионийском море, волнуемом юго-восточным ветром, см. ниже, Rapt. I, 149; с. min. 23, 4; 28, 39, а также Вергилий. «Энеида», I, 85; Гораций. «Оды», I, 1, 15; «Эподы», X, 19; Овидий. «Героиды», И, 12; Стаций. «Фиваида», II, 729; III, 23; VI, 52; «Сильвы», IV, 4, 99. В полноте дошедшего до нас вступления к Rapt. I сомневались еще издатели XVIII в. (Геснер): «ведь у [нашего] поэта, — как замечает Кох, —в обычае обращать [миф, излагаемый во вступлении] на себя (solet enim ad se reflectere poeta)» (Claudianus 1893, LIV); в ряде списков, охарактеризованных у Бирта как deteriores, после 12 стиха прибавлен еще один дистих: «Так я (sic ego), который неопытными стихами писал пробные сочинения (praeludia), / Приступаю к знатному труду Стигийского Дита». Это двустишие считается подложным. Однако Венанций Фортунат (VI в.), подражая клавдиановскому вступлению в «Житии св. Мартина», после 26 строк, разрабатывающих сравнение с кораблем, затем говорит: « Так л, из ничтожных ничтожнейший (Sic ego de modicis minimus)... » — и следующие 16 строк посвящает себе и сравнению своего труда с мореходным делом (PL 88, 363-366), что заставляет предполагать наличие подобной структуры в клавдиановской модели (Claudianus 1892, 349). См. также: Cameron 1970, 278. Стоит, однако, заметить, что точно так же не имеет применения к современности praef. Nupt, цельности которого никто, кажется, не заподозрил. Книга первая 1сл' Хищника адска коней (Inferni raptoris equos)... — Гейнзий пишет: «Справедливо было замечено то ли Клаверием, то ли Кужасом замечательное искусство сих стихов Клавдиана, начинающих столь великое творение с подобающим величием, которые торжественностью и подъемом в ритме пылкость Хищника, как бы выступающего перед нами, не только указывают, но и выражают, с каким-то шумом и пронзительностью звуков, изображающих его грозным и отталкивающим» (Claudianus 1665, 698 sq.). Потом вкус переменился, и через полторы сотни лет Кениг замечает: «Не понравилось бы Горацию это вступление, в сравнении с которым может показаться непритязательным то, которое он заслуженно порицает в "Искусстве поэзии", 137: Участь Приама петь предприемлю и славные брани» (Claudianus II, 186). .. .Иристаньем упряжки тенарской Звезды овеянные (afflataque curru / sidera Taenario)... — Ср. с. min. 27, 5-6; Стаций. «Фиваида», X, 328: «И Волопас исчезал, колесницею большей теснимый (adflatusque fugit curru maiore Bootes)». Afflatus 'овевание, вдохновение' в других случаях уделяется как активное свойство самим звездам, если речь идет о влиянии, оказываемом ими на земные дела; здесь звезды овеваются (afflata) упряжкой Плутона (Claudianus II, 186 sq.). Тенарской она именуется по гористому мысу в Лаконии (ср. Вергилий. «Георгики», IV, 467; Гораций. «Оды», I, 34, 10); относительно находившейся здесь пещеры было предание, что через нее есть вход в подземное царство и что этим путем Геракл вывел Кербера (Павсаний III, 25, 4). В Rapt. II, 307 ряд рукописей дает чтение Таепага, а не Tartara (Claudianus 1892, 375). ... Владычащей в безднах Юноны (caligantesque profundae / Iunonis thalamos)... — Т.е. Персефоны. Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 138: «дольней Юноне» (Iunoni infernae); 330
Пруденций. «Против Симмаха», I, 292 сл.: «и в храмах двух Юнон», а также Rapt. И, 367. Клавдиан контаминирует два пассажа из «Фиваиды» Стация, посвященных Прозерпине: «.. .и Стигийской суровое ложе Юноны» (Stygiaeque severos / Iunonis thalamos, IV, 526 сл.) и «для подземной Цереры» (profundae Cereri, IV, 459; ср. V, 156) (Claudien I, 85). С этим зачином ср. Силий Италик, VII, 688 слл.: «Древле как вечныя нощи правитель, когда к преисподним Ложам бежал, геннейскую он похитивши деву, Все понукал колесницу, тьмою стигийскою черну (ceu quondam aeternae regnator noctis, ad imos / cum fugeret thalamos Hennaea virgine rapta, / egit nigrantem Stygia caligine currum)». 3 ...явить песнопенъем (promere cantu)... — Ср. Боэций. «Утешение Философии», III, m. 2, 6. 4 Дух упоенный велит (mens congesta iubet). —Вместо не очень понятного здесь part. pf. от congero 'сваливать в кучу, накоплять' Скалигер-отец предлагал читать mens concussa, т.е. «сотрясенный божественным вдохновением», как у Вергилия, «Энеида», VII, 338: fecundum concute pectus. Среди более радикальных конъектур предлагалась и Musa augusta iubet. Геснер приводит в паралель гомеровское выражение pykinai phrenes («Илиада», XIV, 294; но гомеровский контекст с темой поэтического вдохновения не связан); Бирт (Claudianus 1892, 350) предлагает считать, что congesta, стоящее здесь вместо аккузатива, значит breviter 'вкратце', и приводит параллель из SHA (Капитолии. «Жизнеописание Марка Аврелия», 19, 12); сомнения, вызываемые такой трактовкой, см. Claudien I, 86. Не вполне неудовлетворительной выглядит и трактовка congesta как адъективированного причастия в смысле 'наполненный' (ср. Катулл, 65, 3 сл.); так, Ф.Рэби, не выказывающий к Клавдиану большой приязни, замечает: «Клавдиан начинает ее [поэму] с заявления, что он намерен петь от "полного сердца" — «mens congesta iubet». Но он не дает нам ничего, помимо старого аппарата (old devices) описаний и речей» (Raby 1934, 93). Об этой строке в связи с инвокацией поэта к своей душе: Curtius 1953, 233 f. Да отступит непосвященный (Gressus removete profani)! — Ср. подобную формулу, связанную с мистериальным обиходом, у Вергилия, «Энеида», VI, 258, и Каллимаха, «Гимн к Аполлону», 2. «Слова, коими отгоняются прочь у Калли- маха не просто amyetoi, непосвященные, как в Элевсинских таинствах, но недостойные присутствия Аполлонова вследствие негодных помышлений или жизни... » (Claudianus II, 187). 5сл* Уж людское чутье из груди моей исступленьем Изгнано (iam furor humanos nostro de pectore sensus / expulit)... — Ср. Лукан, V, 165 слл.: «...и вот киррейскою грудью Феб, наконец, завладел,— дотоле фебадой полнее Он не владел никогда —Изгнал ее прежние мысли И человеку велел уступить божеству свое место В этой груди (mentemque priorem / expulit atque hominem toto sibi cedere iussit / pectore)». Ср. также Еврипид. «Ипполит», 141; Авиен. «Описание земли», 6 сл.: «Тяжек, о музы, сей труд. Но бог, се бог проникает В грудь Аполлон мне, глубь сотрясали вещия Кирры (ardua res, musae. Deus, en deus intrat Apollo / pectora, fatidicae quatiens penetralia Cirrhae)». Сводка материалов по остаткам мифологии Аполлона в поэзии Клавдиана: Лосев 1996, 654-656. См. также Curtius 1953, 474 f. Интерпретируют это место также в связи с платоническим подтекстом, указывая на «Федона», 65с и 70а, где развито учение о «собранной душе», пресекшей все связи с телом (см. подробнее Claudien I, 86). 331
... Феба... всецелого (totum... Phoebum)... — Ср. значение totum у Горация, «Оды», I, 19, 9 и Стация, «Фиваида», X, 927. 7сл' .. .на трепетных храмы устоях Зыблются... — Эпифания божества сопровождается сотрясением земли, ср. Каллимах, «Гимн Аполлону», 15 слл.; Вергилий. «Энеида», VI, 255 слл., а также III, 90 слл.; Овидий. «Метаморфозы», IX, 782; «Фасты», IV, 267, и пр. 8сл* ...пламень точат как пороги привратные ясный (et claram dispergere limina lucem)... — О проблеме разночтения limina 'пороги' и lumina 'светочи' см.: Claudien I, 86 et suiv. .. .Бога вещая приход (adventum testata dei)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 258: adventante dea; полустишие Клавдиана повторяет Драконций, «Медея» (Rom. 10), 175. 10сл* ...и Кекропово требище вторит Стоном ему (templumque remugit / Се- cropium)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 256. ...Огни Элевсин воздвигает священны (sanctasque faces extollit Eleusis). — Ср. Стаций. «Фиваида», XII, 132. «Поэтическим энтузиазмом» (Claudianus II, 188) Клавдиан «переносится в Кекропию, т.е. Аттику, в храм Цереры Элевсинской», священнодействия которой начинались с lampadephoria, т. е. несения факелов, творимого в воспоминание о том, как Деметра искала дочь с возжен- ными факелами. Скептический взгляд на орфические поэмы как возможный источник Клавдиана: Cameron 1970, 209 ff., 313. 12 Змей Триптолемовых свист возницает; шеи чешуйны, Стертые витым ярмом, вздымают и плавным теченьем, Выспрь поднявшись, вратят к песнопеньям розовы гребни (angues Triptolemi stridunt et squamea curvis / colla levant attrita iugis lapsuque sereno / erecti roseas tendunt ad carmina cristas).— Клавдиану подражает Драконций. «Медея», 556 слл., колесница Медеи: «Драконы явились, Гривы они на змеиных хребтах и чешуйны подъемля Шеи, и пламень у них с главы лучился гренистой (venere dracones / viperea cervice iubas et colla levantes / squamea, cristato radiabant vertice flammae)». Триптолему, сыну элевсинского царя Келея, Деметра подарила колесницу, запряженную крылатыми драконами, и зерна пшеницы (см.: Аполлодор, I, 5, 2; Овидий. «Метаморфозы», V, 642 слл.; Гигин. «Мифы», 147). Ср. ниже, Rapt. I, 180 слл. 15сл' ...в тройном своем зраке различно Явльшись, Геката (ternis Hecate variata figuris)... — Ср. обращение Диманта к Луне у Стация, «Фиваида», X, 366 сл.: «Ежели верно, что ты —божество, чей трижды изменчив Образ, и ты же к лесам в ином обличий сходишь... ». Ср. Пруденций. «Против Симмаха», I, 361 слл.: «... То сопряженных волов кротит, то сестер вереницу Лютую плетью она змеиною гонит на землю, То окрилен- ную трость по хребтам еленей дубравных Прыщет, то трижды свои — все та же — меняет обличья (terque suas eadem variare figuras). Словом, коль это Луна, мерцающим блещет покровом, Коль, опоясавшись, мещет стрелы, —то Латонина дева, Коль опершися сидит на престоле, — супруга Плутона Фуриям суд свой рядит и дает уставы Мегере». Ср. также Катулл, 34, 13-16; Вергилий. «Энеида», IV, 511; Гораций. «Оды», III, 22; Драконций. «Медея», 188 слл. О популярности Гекаты в поздней античности и философской проработке мифологических потенций ее образа см. статью Р. В. Светлова: Ямвлих 2000, 256-267; о Гекате в «Халдейских оракулах» см. также: Диллон 2002, 379 сл. 16 Отождествление Иакха с Дионисом и Вакхом ср. Катулл, 64, 251; Стаций. «Фиваида», 11,85; IV, 124; VIII, 492. См.: Claudien I, 89. 332
18 сл* ... кому парфянская пестрой Ризой тигрица (quem Parthica velat tigris)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 686. ... позлащенные когти (auratos... ungues)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 352. 19 Жезл меонийский стопам пособляет хмельным выступати (ebria Maeonius firmat vestigia thyrsus). — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 659; Лукан, IV, 41; Стаций. «Фиваида», II, 11; Драконций. «Медея» (Rom. 10), 272 слл.: «Утомленный меж тем возвращался, индов смиривши, Либер, на тиграх воссед, храпящих по брани свершенной; Следом ватаги веселы ему, готовые к пляске, С лозным сочетавая жезлом походку хмельную (ebria pampineis miscens vestigia thyrsis)»; Пруденций («Диттохеон», 140) о Христе, идущем по водам и поддерживающем усомнившегося Петра, говорит: «А Тот ведет его длань и крепит ему поступь (at ille manum regit et vestigia firmat)» (о подтекстуальной антивер- гилиевской направленности этого места: Smith 1976, 288). Ст. 17-19 описывают триумф Вакха, о котором ср. Катулл, 64, 251 сл.; Вергилий. «Энеида», VI, 804 сл.; Овидий. «Метаморфозы», XI, 89 сл.; Стаций. «Фиваида», IV, 652 сл.; «Ахиллеида», I, 615 сл.; Клавдиан, IV Cons. 602 слл.; Stil. Ill, 362. 20 Боги, которым (Di, quibus)... — Инвокация по вергилиевскому образцу («Энеида», VI, 264-267), ср. также инвокацию Тиресия у Стация, «Фиваида», IV, 473 слл., и заключительную инвокацию у Драконция в «Трагедии Ореста», 963 слл. ... Аверна полого (vacui Averni)... — Ср. Валерий Флакк, 11,602. 20 сл* ... косны Толпы (vulgus iners)... — Ср. Лукан, V, 365; Get. 314 сл. ... мощь несытую (opibus... avaris)... — Гипаллага; avarus 'алчный' применительно к Аду: Вергилий. «Георгики», И, 492; Сенека. «Геркулес в безумье», 782. Opes имеет также смысл 'имущество, состояние', ср. Апулей, «Метаморфозы», III, 9: «Ведь я уже считал себя собственностью Прозерпины (in peculio Proserpinae) и домочадцем Орка... » (пер. М. А. Кузмина). Ср. Rapt. I, 55 слл. 22 сл' ... которых стигийская пойма Ширью зыбей вороных облегает (quos Styx liven- tibus ambit / interfusa vadis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 439: «Но не велит нерушимый закон, и держат в плену их Девятиструйный поток и болота унылые Стикса (tristisque palus inamabilis undae / alligat et novies Styx interfusa coercet)»; также «Георгики», IV, 480; Стаций. «Фиваида», I, 57. 24 ... храпящим... буруном (gurgitibus... perlustrat anhelis)! — Ср. Силий Италик, III, 452. 26сл* ...коим светочем смог преклонити Дита Амор (qua lampade Ditem / flexit Amor). — Flexit, собственно 'склонил, дал другое направление', а также 'умягчил'. Ср. Rapt. II, 13; Ser. 170. Светоч (lampas) метонимически в смысле 'свадьба, супружество' ср. у Стация, «Сильвы», IV, 8, 59. ... Нещадная... Прозерпина (ferox Proserpina)... — Пролепсис: Прозерпина определяется качеством, которое она обрела лишь став царицей преисподней (ср. Гораций. «Оды», I, 28, 20: «свирепая Прозерпина», saeva... Proserpina; II, 13, 21: «царство черной Прозерпины», furvae regna Proserpinae). Скалигер («Поэтика», VI, 5) критикует этот эпитет, «ибо она девица простодушнейшая, и дочь кротчайшей богини и могущего Юпитера» (Scaliger 1594, 836). 28 Хаос обозначает преисподнюю начиная с Овидия, см.: «Метаморфозы», X, 30; XIV, 404; «Фасты», IV, 60(Т; Лукан, IX, 101; Стаций. «Фиваида», VIII, 52 и 100. Ср. Ruf. И, 525; Rapt. И, 13. 333
30сл- Плоды отколь у племен (unde datae populis fruges)... — Это «отколь» относится к лицу, а именно к Церере. ... Когда ими желудь был презрен, Как додонски дубы пред стяжанной склонилися жатвой. — Ср. Rapt. Ill, 42 сл.; Вергилий. «Георгики», I, 7 сл.: «Чрез ваши деяния почва Колосом тучным смогла сменить Хаонии желудь». Dodonia quercus также у Овидия, «Метаморфозы», VIII, 758. 32 ... Эреба князь (dux Erebi)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 22. К этому пассажу Стация, связанному с появлением Амфиарая в преисподней, в общем виде восходит тема восстания Плутона против Юпитера. ... Воспалялся гневом надменным (tumidas exarsit in iras)... — Ср. Вергилий. «Энеида». VII, 445: «Гневом от этих слов загорелось фурии сердце (Talibus Allecto dictis exarsit in iras)». 36 Сладостно званье отца (dulce patris... nomen)... — Cp. Get. 304. 37 ... в гибельном зеве (ferali... barathro)... — Barathrum 'бездна' применительно к преисподней у Плавта, «Канат», 570; «Вакхиды», 149; Вергилия, «Энеида», VIII, 245; Стация, «Фиваида», I, 85, VIII, 15; Клавдиана, Ruf. I, 379, И, 523 (Claudien I, 94). 39 ... и, тлетворными гады космата (crinitaque sontibus hydris)... — Традиционное изображение Фурий со змеями вместо волос; ср. Вергилий. «Энеида», VI,570 слл.; Тибулл, I, 3, 69; Лукан, I, 572 слл.; по Павсанию (I, 28, 6), Эсхил первый так изобразил Эриний. 40 Тисифона, сосны потрясая бедственный пламень (Tesiphone quatiens infausto lu- mine pinum)... — Факел, с которым изображаются Фурии, здесь представлен как целая сосна: ср. такую же гиперболу применительно к Церере в Rapt. Ill, 370 слл. О факеле Фурии как дурном знамении ср. Овидий. «Героиды», VI, 45 сл. 41 ... в бледный... стан (ad castra... pallentia)... — О бледности обитателей преисподней ср. выражения pallentes umbrae 'бледные тени' (Вергилий. «Энеида», IV, 26; Стаций. «Фиваида», VIII, 1); pallida regio 'бледная область' в Rapt. И, 236 (ср. Лукан, I, 456: pallida regna 'бледные царства') (Claudien I, 94). 42 Изнова в распрях едва стихии борющиесь верность Не расторгли (Paene reluctatis iterum pugnantia rebus / rupissent elementa fidem)... — Ср. Лукан, V, 634 сл.: «Хаос в природе возник: стихии, казалось, порвали Вечной гармонии строй (extimuit natura chaos; rupisse videntur / Concordes elementa moras)». Изнова намекает на хаотическое состояние до упорядочения вселенной, описанное в «Метаморфозах» Овидия, I, 19 сл. 44 ... племя Титанов (pubes Titania)... — О их пребывании в Тартаре см. у Вергилия, «Энеида», VI, 580 слл. ... разъяв оковы (laxatis... vinclis) ... — Ср. Стаций. «Фиваида», 1,135; VIII, 42-44. Гигантомахия, риторическими предписаниями помещенная среди приоритетно высоких поэтических тем (ср. Innes 1979, 165 f.), у Клавдиана является устойчивым символом борьбы с изначальным хаосом, в которой победа Юпитера знаменует водворение космического порядка; этой мифологической теме специально посвящены латинская и греческая поэмы Клавдиана (с. min. 53, с. gr. 1); помимо этого, см.: Rapt. I, 154, II, 255, III, 181-188; III Cons. 159-161; praef. VI Cons.17-20; c. min. 31, 28 и пр. См.: Cameron 1970, 468 f.; Claudien I, 95. 47 Встречным не воружил перуном сторукия мощи (obvia centeno vexasset fulmina motu)... — Встречным — т.е. посланным против него самого, ср. Theod. 303. Сторукого Эгеона, или Бриарея, упоминает Гомер («Илиада», I, 403); по Гесиоду («Теогония», 147 слл., 617 слл.), гекатонхейры помогают Зевсу во время Титаномахии; Клавдиан ори- 334
ентируется на Вергилия («Энеида», X, 565 слл.), усвоившего традицию, согласно которой Эгеон выступал на стороне Титанов. Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 534 сл.: «...иль о цепях нерушимых, сковавших Гигантов, Иль о стесненной вещать Эгеона сторукого тени (solidoque intorta adamante Gigantum / vincula et angustam centeni Aegaeonis umbram)?»; «Ахиллеида», I, 209; Rapt. Ill, 188. 48 слл. обычно Парки (в том числе и у Клавдиана, см. Gild. 202 сл.) подчинены Юпитеру; здесь они представлены как инфернальные жители, подчиненные Плутону, но остающиеся блюстителями мирового порядка. ... Повергают Строги седины (fudere severam / canitiem)... —У Лукана, VII, 371 сл., Помпей, обращаясь к войску перед Фарсаль- ской битвой, представляет солдатам, как сенат к их ногам «повергает святые седины (sacros pedibus prosternere canos)». ... К коленам его... Длани простерши свои. — Жест просителя, ср. поведение Фетиды, приходящей к Зевсу («Илиада», I, 500), и Приама, явившегося к Ахиллу («Илиада», XXIV, 478). 52 ... судеб череду (seriem fatorum)... —Выражение в стоическом духе, ср. Сенека. «Исследования о природе», II, 32, 4; Лукан, I, 70; Овидий. «Метаморфозы», XV, 152. Стоическая этимология производила heimarmene от heirmos aition 'сцепление причин' (Claudien I, 97). 53 И протяженны века вретеном развивают железным (longaque ferratis evolvunt saecula fusis). — Ср. Вергилий. «Буколики», IV, 46-47; «Георгики», IV, 348; Овидий. «Метаморфозы», XV, 152: «.. .и чреду судеб им открою (seriemque evolvere fati)»; «Героиды», XII, 3 сл.: «Если бы трое сестер, назначающих смертному участь, С веретена мою нить сняли в те давние дни (sorores / debuerant fusos evoluisse meos)!». Есть разночтение pensis 'пряжей' вместо fusis 'веретеном': «И протяженны века развивают из пряжи железной» («Он называет пряжу железной вместо льняной, для указания на прочность и как бы жесткость судеб»: Claudianus II, 192; ср. Claudien I, 97); ср. финальные строки «Панегирика Авиту» Сидония Аполлинария (600-602): «Годину счастливу выпряли сестры Для державы, о Август, твоей, и за консульским годом Веки златые они извели из вратящейся пряжи (fulva volubilibus duxerunt saecula pensis)». 55слл. }{0щи судья (noctis arbiter)... — Ср. Сенека. «Геркулес в безумье», 582: mortis arbiter. Ср. также номинации Плутона в «Фиесте», 14; «Геркулесе в безумье», 570; «Эдипе», 868 сл. Ночь в значении 'преисподняя' см.: Rapt. I, 112; II, 221, 331; Стаций. «Фиваида», VIII, 109, 144; Силий Италик, XIII, 708. ... Для которого наши Кросна трудятся (cui nostra laborant / stamina)... — Ср. Силий Италик, VIII, 116: «Может, черному Юпитеру, кому работает третье царство (Nigro forte Iovi, cui tertia regna laborant)...». 57 О ты, податель семян и предела (qui finem cunctis et semina praebes)... - О круговороте душ ср. Вергилий. «Энеида», VI, 745-751. Ср. обращение низвергшегося в подземный мир Амфиарая к Плутону у Стация, «Фиваида», VIII, 90 слл.: «Если дозволено здесь и возможно чистым отверзнуть Манам уста, о ты, для всех других завершитель, А для меня — я ведь знал причины и первоначала — Сеятель...». Эпитета «сеятель» (sator) применительно к Юпитеру: Проперций, IV, 2, 55; Вергилий. «Энеида», I, 254; XI, 725; Стаций. «Фиваида», I, 179; III, 218, 488; V, 22; VII, 155, 734; IX, 511; XI, 248; Валерий Флакк, I, 505; Силий Италик, IV, 430; IX, 306; XVI, 664; Боэций, «Утешение Философии», III, т. 9, 2: «Сеятель земли и неба» (terrarum caelique sator). 58 Очередною смертью (alterna morte)... — Ср. о Диоскурах у Вергилия, «Энеида», 335
VI, 121: «Коль очередною смертью (alterna morte) брата выкупил Поллукс» (перевод наш), и у Драконция, «Трагедия Ореста», 304: «В поочередных смертях возмещают утра- ченнэ жизни (mortibus alternis et vitae damna repensant)». 61 ... тебе нареченно (debeturque tibi)... — Помимо указанного места о круговороте душ в «Энеиде», ср. Гораций. «Искусство поэзии», 63: Debemur morti nos nostraque (в пер. М. А.Дмитриева: «Мы и все наше —дань смерти»). 62 ... в телесный состав ввергаются души (corporeos animae mittuntur in artus)... — Юпитер у Стация, «Фиваида», VII, 205 сл.: «.. .и невыгодно мне, и досадно Столько и душ заменять (tot mutare animas), и тел восстанавливать новых». Ср. Платон. «Менон», 81Ь; Клавдиан, Ruf. II, 482-493. 64 сл* ... и братских заветов Ты усобной трубой не тревожь (neu foedera fratrum civili converte tuba). — Т. е. установленного природного порядка (который часто, в том числе у Клавдиана, определяется словами fides 'верность' и foedus 'завет': ср. Ruf. I, 4, 65; Get 56) не возмущай гражданской войной. Указанием на то, что именно такой характер имеет распря братьев, являются усобная труба (civili tuba) и нечестивые стяги (signis impiis). 69слл. так точно, коль вихрем охриплым... — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 246 слл.: «Так родитель Эол огромной скалой полновластно Буйной пещеры своей врата подпирает и всякий Путь преграждает вот-вот простора чаявшим ветрам». Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 108. 76 ... Майина сына (Maia genitum)... — Восходит к Вергилию, «Энеида», I, 297; ср. Пруденций. «Против Симмаха», I, 87. ... Речь кипучу (fervida dicta)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 894. 78 ... снотворною ветвью (somniferam virgam)... —Т.е. кадуцеем. Ср. Гомер. «Илиада», XXIV, 343 сл.: «Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной, Сном смыкает он очи или отверзает у спящих...»; ср. также «Одиссея», V, 47 сл. и XXIV, 3 сл.; Вергилий. «Энеида», IV, 242 слл.; Овидий. «Метаморфозы», I, 671 сл. 79 слл. церНЫМ величием (nigraque... maiestate)... — «Ведь Плутон — черный бог, и черными жертвами умилостивляется» (Claudianus II, 194). ... Утвердясь на диком престоле (rudi fultus solio)... — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 529, а также Stil. Ill, 199; VI Cons. 588. Описание Плутона составлено в противовес описаниям Юпитера, сидящего на блистающем престоле; ср. Вергилий. «Энеида», X, 116 сл.; Стаций. «Фиваида», I, 203-210 (Claudien 1,102). ... И мерзостной скипетр огромный Плеснию скорбнет (squalent in- mania foedo / sceptra situ)... — О подражании этому пассажу у Меробавда («Панегирик III консульству Аэция», 64 сл.): Schetter 1992, 121; о влиянии Клавдиана на Меробавда вообще: Fo 1981, 102-111. 84 Из... уст... Грянули (tonat ore)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 509 слл.: «Распустивши волосы, жрица Сто призывает богов и трижды клич повторяет (ter centum tonat ore deos)». Кроме того, tonat продолжает параллель с Юпитером, отсылая к его эпитету Tonans. ... Поколебленны молкнут чертоги, Князю рекущему (tremefacta silent dicente tyranno / atria)... — Ср. картину того, как замолкают боги и весь мир при начале речи Юпитера: Вергилий. «Энеида», X, 101-103; Стаций. «Фиваида», I, 211 сл.; сравнение Плутона с Юпитером: «Фиваида», VIII, 80 слл.: «Так он промолвил: в ответ на призывы его отозвался Дрожью угрюмой чертог и сотряс давящую сверху Землю. — Юпитер отец поражает не более небо, Хмуря лицо, и звездную ось наклоняет не круче (dixerat: atque 336
illi iamdudum regia tristis / attremit oranti, suaque et quae desuper urguet / nutabat tellus: non fortius aethera vultu / torquet et astriferos inclinat Iuppiter axes)». 85 сл* ... необорный Вратарь (ingens / ianitor)... — Также назван Цербер у Вергилия, «Энеида», VI, 400; о его тризевном лае ср. Вергилий. «Георгики», IV, 483; «Энеида», VI, 417; Овидий. «Метаморфозы», IV, 450 сл., VII, 413 сл. 86 сл* ... слезны струи подавив, меж зыбей обнажает Мели Коцит... — Намек на этимологию: kokytos — «река плача», от kokyein, «что значит стенать и слезить» (Сер- вий. Georg. IV, 479; Aen. VI, 132; Макробий. «Комментарии на Сон Сципиона», I, 10, 11; Исидор Севильский. «Этимологии», XIV, 9, 7); ср. Сенека. «Геркулес на Эте», 1963; Стаций. «Фиваида», VIII, 29 сл.; Ruf. II, 468 (Claudien I, 103). См. также Billerbeck 1983, 332. ... Волной... умолкшей (tacitisque... undis)... — Ср. Тибулл, I, 7, 13. 89 Внук Тегейский Атланта (Atlantis Tegeaee nepos)... — Это обращение к Меркурию перекликается с зачином и концом горациевской оды I, 10: Mercuri, facunde nepos Atlantis... superis deorum / gratus et imis (в пер. H. С. Гинцбурга— «Вещий внук Атланта, Меркурий!., мил и богам небесным, Мил и подземным»). Ср. Стаций. «Фиваида», VII, 5: «Быстрому... Тегеи питомцу (velocem Tegees... alumnum)». 91 .. .мир двойной связуя общеньем (geminoque facis commercia mundo)! — Ср. Валерий Флакк I, 246 сл.: «.. .сам восхотел своей сообщенье вселенной (suo commercia mundo) Сплесть и толики труды человекам воздвигнуть Юпитер». Commercia mundi также у Манилия, «Астрономика», II, 382, IV, 296. У Клавдиана упоминание commercia представляет игру с этимологией, т. к. имя Меркурия еще в античности сближено с корнем merx / mercari (Claudien I, 104). 92 Подобным же образом у Стация, «Фиваида», I, 292 слл., Меркурий посылается в обратную сторону, от Юпитера к Плутону: «Итак, легкокрылый Отпрыск килленский, лети стремительных Нотов быстрее Через прозрачный эфир...». Скорый (celer) — традиционный эпитет Меркурия, ср. Гораций. «Оды», II, 7, 13; Овидий. «Метаморфозы», II, 838. ... Нот взборозди (proscinde Notos)... — Proscindere здесь синонимично secare, а «Нот» поставлен вместо аег или aether; ср. «Энеиду», IV, 257, где Меркурий ventosque secabat, «Фиваиду», VIII, 717, где о копье говорится: ессе secat Zephyros, и Rapt I, 185 (Claudianus II, 195). Ср. также Rapt III, 3 и прим. 93 Ближайший образец для этой речи — пени и угрозы Плутона, встревоженного паденьем Амфиарая, у Стация, «Фиваида», VIII, 38-47. 94 сл' ... иль с небом похитила нашу Мощь вредоносна Фортуна (Sic nobis noxia vires / cum caelo Fortuna tulit)? — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 38 сл.: «Побежденного, с горнего свода Сверг меня третий удел блюсти подземное царство (magno me tertia victum / deiecit fortuna polo)». 97сл* ... киклоповы... Сулицы... — Т. е. молнии, изготовленные киклопами для Юпитера (см.: Вергилий. «Энеида», VIII, 424 слл.). ... Ветров мы не зыблем неверных громами (vanas tonitru deludimus auras)? —Ср. укоризны Ярба, обращенные к Юпитеру, у Вергилия, «Энеида», IV, 208 слл. 100 Долю третью терплю последнего жребья решеньем (tertia supremae patior dis- pendia sort is)... — Напоминание о разделе мира между тремя братьями, когда Юпитеру отошло небо, моря Нептуну, а последняя часть, подземный мир, Плутону («Илиада», XV, 187 слл.). Сенека. «Геркулес в безумии», 609 сл., речь Геркулеса: «И если б третий мне 337
удел понравился, Мог стать царем я (et, si placerent tertiae sortis loca, / regnare potui)»; там же, 833: «В третьем одолеть властелина царстве (tertiae regem spoliare sortis)». 101 В области страшной моей (informesque plagas)... — Эпитет informes, относящийся к царству Плутона, намекает на отождествление его с Хаосом, бесформенной материей; ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 52. 103 Лазурный (glaucus) как традиционный эпитет нимф: Вергилий. «Энеида», XII, 884; специально о Нереидах: Стаций. «Сильвы», III, 2, 34; IV, 2, 28; «Фиваида», IX, 351. 104-1Ю Qp Овидий. «Метаморфозы», V, 365-372, в рассказе о судьбе Прозерпины, который служит одним из ближайших образцов для Клавдиана, увещание Венеры Купидону поразить стрелою подземного бога, чтоб и он, как все прочие, познал власть любви. Ср. далее у Клавдиана речь Юпитера к Венере (I, 224 слл.). Ю5 сл. допо Юноны... родное (consanguineo... sinu). —Поскольку Юнона —сестра Юпитера; ср. Вергилий. «Энеида», I, 46 сл.: «Я же, царица богов, громовержца сестра и супруга (Iovisque / et soror et coniunx)...». Ю6 сл. jja7n0H(lf Церера, Фемида. — Лето (рим. Латона) родила от Зевса Аполлона и Артемиду (ср. Гомеровский гимн к Аполлону Делосскому, а также Каллимах, Гимн к острову Делосу). Фемида, по Гесиоду («Теогония», 901 слл.), вторая жена Зевса (после Метиды), родившая ему трех Ор и трех Мойр; Пиндар называет Фемиду «спасителя Зевса древней супругой» (Климент Александрийский. «Строматы», V, 137, 1). Деметра же, сестра и супруга Зевса, родила от него Персефону («Теогония», 912-914). Упоминанием Деметры (Цереры) в речи Плутона загодя подготавливается решение Юпитера о достойной жене для царя преисподней. 108 ... венчают тебя толпы их счастливы (te felix natorum turba coronat)... — Ср. Драконций. «Похищение Елены» (Rom.8), 86: «А царицу меж тем дочерей венчает ватага (reginam interea natarum turba coronat)... ». 110 Неумолимых скорбей залогом любви не утешу (implacidas nullo solabor pignore cur as)? — «Золотой стих», замыкающий серию из трех стихов типа dsss, возможно навеян вергилиевским curas solebar, «Энеида», IX, 489 (Claudien I, 106). 112 ... заповедною топью (stagna intemerata)... — Воды, отделяющие мир живых от мира мертвых, именуются intemerata 'нетронутые, неоскверненные', поскольку никто, один раз их пересекши, не переправлялся назад. 114 ... Сатурновы путы... — О победе Зевса над Кроном (Сатурном) и низвержении его в Тартар ср. у Гесиода, «Теогония», 675-740, и Аполлодора, I, 1, 2; ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 113 сл.: «После того как Сатурн был в мрачный Тартар низвергнут, Миром Юпитер владел... ». 115 ... сопряженья Рухнут (compage soluta)... — Та же формула в описании гибели мироздания у Лукана, I, 72, где воплощается стоическая концепция экпиросиса (Lapidge 1979, 360 f.); ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 31, 144. 116 ...ясная ось с Аверном смешается мглистым (lucidus umbroso miscebitur axis Averno)! — «Золотой стих», завершающий речь Плутона; тот же образ использован как сравнение «от невозможности» в Gild. 383. О синекдохе axis 'ось' в значении caelum 'небо' см. Hardie 1983. 117 Только вымолвил он (vix еа fat us erat)... — Та же формула, восходящая к Гомеру («Одиссея», XVI,11) и откристаллизовавшаяся у Вергилия, «Энеида», I, 586; И, 692; III, 338
90; XII, 650. «Быстрота Меркурия, поэтическое общее место (Вергилий. «Энеида», I, 301; IV, 238 слл.; Стаций. «Фиваида», I, 303 слл. ...), здесь подчеркнута наречиями vix и iam, асиндетоном и контрастом времен (плюсквамперфект и имперфект)» (Claudien I, 107). И8-121 Q сердце отец размышляет (secumque volutat)... — Ср. раздумья Юноны в начале «Энеиды», I, 50, а также раздумья Фетиды о том, где укрыть Ахилла, у Стация, «Ахилл ей да», I, 199-200. Параллель становится очевидной, если заметить недоговоренность у Клавдиана: quae tale sequatur / conjugium (119 сл.) значит именно quae Jovis filiarum, иначе подоплека сомнений Юпитера теряет свой драматизм: ведь жену для царя третьей части мироздания надо выбрать достойную. Потому именование Юпитера словом Pater (118) применимо к нему не только в общем смысле, но и в очень трагическом частном. Эффектное различие в том, куда направляются раздумья богов: у Фетиды одно дитя, и она diversa mente volutat, решая, куда его отправить, у Юпитера, наоборот — очень известно куда (Stygios recessus), но он, diversos ducens animos, вынужден решать кого. Кроме того, употребление у Клавдиана слова recessus для перифрастического обозначения Ада выглядит как смелая инверсия стациевской ситуации: Фетида, несомненно, размышляет о recessus в смысле «убежища, потаенного уголка», но Стаций этого слова не употребляет; а Клавдиан берет его в смысле «удаленного места» или даже «впадины» (ср. Rapt III, 82 сл.: tenebroso obtecta recessu / carceris), и то самое слово, которое могло выглядеть позитивно в одном случае, приобретает угрожающий смысл в другом. Показательно, что в отношении Цереры, которая в основном представляет клавдиановскую параллель к стациевской Фетиде, там, где говорится об отправке дочери на Сицилию, момент сомнений и раздумий о выборе убежища не фиксирован (Rapt I, 138-142). В общих чертах сюжетная схема «Ахиллеиды» и Rapt имеет несколько точек схождения. У богини (не обитающей постоянно на Олимпе: подводное жилище в одном случае и «фригийские пенаты» в другом; этим мотивировано ее ограниченное знание о происходящем) есть единственное дитя (в одном случае — от Юпитера, в другом — могло быть от Юпитера, о чем напоминает Стаций в первой же строке: formidatamque Tonanti / pro- geniem); мрачные предчувствия (и прямые пророчества) заставляют богиню страшиться за судьбу ребенка; она уносит его на далекий остров, прячет в девичьей толпе (дочери Ликомеда у Стация; ср. Rapt И, 55 слл.) и, покидая остров, обращается к нему с наказом беречь врученный залог, обещая ему за это безмятежное счастье. Но ее ухищрения оказываются бесплодными; дитя похищено из выбранного уединения, не в последнюю очередь из-за того, что такова была воля Юпитера, и мать, находящаяся далеко, не сразу узнает о происшедшей катастрофе (в одном случае —дитя прямо отправляется в подземный мир, в другом — становится на путь, неизбежно приводящий его в царство смерти). По странной случайности и обрываются обе поэмы практически на том месте сюжета, с которого их пути должны были разойтись (клавдиановская продвинута одним общим эпизодом дальше: мать узнает о пропаже дочери). И9сл. Разные мненья сводя (diversos ducens animos)... —Указывают на гомеровский характер этой формулы («Илиада», I, 189), описывающей как бы разделение человеческого духа (Claudianus И, 198); diversus animi также у Тацита, «История», IV, 84. ... Которая бы, к таковому Браку склонясь (quae tale sequatur / coniugium)... — Реминисценция из Проперция, III, 13, 19 сл., о женщинах на Востоке, совершающих самоубийство по кончине мужа: «И состязанье в смерти ведут, которая вживе Браку последует 339
(quae viva sequatur / coniugium): стыд —не захотеть умереть» (перевод наш); этот подтекст, как замечает Шарле, «придает гробовой (funebre) резонанс намерениям Юпитера» (Claudien I, 108). 121 И совершен наконец приговор несомнительный в думах (Certa requirenti tandem sententia sedit). — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 551; Стаций. «Фиваида», II, 368. 122 ... у Цереры Геннейской (Hennaeae Cereri)... —Церера получает прозвище от сицилийского города Генны (Henna), где было святилище, ей посвященное (ср. Овидий. «Фасты», IV, 421 сл.), и где была похищена Прозерпина. В разных списках читается Hennaeae и Ethnee; о затруднениях, связанных с текстологическим выбором между Генной и Этной здесь и ниже (Rapt. И, 72, III, 85), ср. Claudianus 1892, 366; Claudianus 1893, LV sq.; Claudien I, 108. 124 слл. утомленное чрево no первом рожденье замкнулось (fessaque post primos haeserunt viscera partus)... — Ср. Лукан, II, 340, речь Марции, возвращающейся к Ка- тону: «С чревом усталым теперь, я с исчерпанной грудью вернулась, Чтоб ни к кому не уйти (visceribus lassis partuque exhausta revertor, / iam nulli tradenda viro)». ... Но она величается пред матерями Всеми (sed cunctis altior exstat / matribus)... — Ср. Стаций. «Фиваида», III, 154 сл. Этот мотив соотносит судьбу Цереры с судьбой Ниобы. 128 Грозная матерь (torva parens)... — У Драконция («Похищение Елены», 582) так названа гирканская тигрица, преследующая охотника, который изловил и увозит ее детенышей (ср. Rapt. Ill, 263 слл.). В Rapt. Ill, 49 Кибела названа torva mater. Помимо этих двух случаев эпитет torvus характеризует только инфернальных персонажей: коней Плутона (torvos... iugales, I, 279), самого Плутона (в речи Прозерпины: torvi praedonis, И, 272) и Мегеру (III, 387). Эпитет torvus традиционно прилагается к быкам; ср. Вергилий. «Георгики», III, 51; Овидий. «Метаморфозы», VIII, 132; Стаций. «Фиваида», I, 131; Колумелла, VI, 20. ... Еще не топтавшую нивы. — Которая еще не подводилась под ярмо и не запрягалась для пахоты (Claudianus II, 198). 129 Лба крутого еще не венчавшую ветвью серпчатой (пес nova lunatae curvavit ger- mina frontis). — Ср. Гораций, «Оды», IV, 2, 54: «И рога его подражают рожкам В третий день луны молодой (fronte curvatos imitatus ignis / tertius lunae referentis ortum)... » (пер. H. С. Гинцбурга). 130 сл. доступает к брачному ложу Девство (iam matura toro... virginitas)... — Ср. Стаций, «Ахиллеида», I, 292, о дочерях Ликомеда: «.. .девство, созревшее к брачному ложу (virginitas matura toris)»; Вергилий. «Энеида», VII, 53; Драконций. «Медея», 325, 370. ...Свадебный огнь (pronuba flamma)... — Ср. с. min. 29, 38 и прим. Выражение повторено Драконцием, «Трагедия Ореста», 451. 133слл. речь жениХов в палатах звенит (personat aula procis)... — Ср. Стаций. «Фиваида», II, 226. Сравнение двух противников восходит к Вергилию («Энеида», V, 430 сл.) и по образцу Клавдиана повторено Кориппом («Иоаннида», IV, 541 слл.). Марс и Аполлон изображены со своими традиционными атрибутами: Марс — как щитоносец (гомеровский «Гимн к Аресу», 2; у Клавдиана — Gig. 77 сл.; Eutr. И, 160; Stil. И, 369), Аполлон — как лучник (гомеровский «Гимн к Аполлону Делосскому», 126; Клавдиан, Stil. Ill, 60) (Claudien I, ПО). 135сл. фракия как местопребывание Ареса засвидетельствована уже у Гомера («Илиада», XIII, 301; «Одиссея», VIII, 361); ср. Ruf. I, 334 сл., Eutr. II, 103 слл.; Амиклы в Ла- 340
конии были известны священною рощей Аполлона (Стаций, «Фиваида», IV, 223: «Апол- лоновы Амиклы»). О Делосе ср. IV Cons. 133. О Кларосском святилище близ Колофона ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 515 сл., слова Аполлона, обращенные к Дафне: «.. .мне Дельфийский Край, Тенед, и Клар, и дворец Патарейский покорны... ». 137 Также — «златокудрою Церерой» (flava Ceres) — названа богиня у Вергилия, «Георгики», I, 96; это традиционная черта богини жатв, ср. Гомер. «Илиада», V, 500; Тибулл I, 1, 15; Овидий. «Метаморфозы», VI, 118; Лукан, IV, 412 и пр. Ср. Rapt. I, 188; III, 126. 138 ...о невиденье судеб (heu caeca futuri)! —Ср. Лукан, И, 14; Стаций, «Фиваида», V, 718; Силий Италик, И, 206; Eutr. II, 545 сл. 140 сл. Подлинность этих стихов заподозрена некоторыми издателями; другие предлагают читать их после ст. 138 (см. Claudianus 1892, 355; Claudien I, 111). 142 Духу сих мест несомнительно веря (ingenio confisa loci). — См. прим. к ст. 146. Ст. 142-178 представляют собой экфрасис в александрийском вкусе, включающий происхождение Сицилии (142-146), три ее мыса (147-152), Этну (153-178); о его функциях и источниках подробнее см.: Claudien I, 112-118. Сказочный остров Тринакия (Thri- nakie) назван в «Одиссее» (XII, 127) как место, где пасутся стада Гелиоса. Впоследствии с Тринакрией (Сицилией) связывают местонахождение Сциллы и Харибды (ср. последние строки Rapt), но у Гомера этой связи нет. Диодор Сицилийский («Историческая библиотека», IV, 85) говорит, что, когда море оторвало Сицилию от материка, то это «место разрыва» стало называться Регий (от anarragenai 'разорвало') и что, по Гесиоду, мыс Пелориаду насыпал Орион и учредил там священный участок Посейдона. О том, как образовалась Сицилия, и об опасном пути мимо нее говорит Гелен Энею: «Энеида», III, 414 слл. (ст. 414-419 цитирует Сенека, «Исследования о природе», VI, 30); о том, что Сицилия была прежде связана с Италией, ср. Овидий. «Метаморфозы», XV, 290 слл., Лукан, III, 59 слл., Валерий Флакк, II, 617 слл., Стаций. «Сильвы», I, 3, 32 сл. 143 Частью великой была (pars magna fui)... —Силий Италик, XIV, 11, называет Тринакрию Ausoniae pars magna. Вергилий. «Энеида», 11,6, начало речи Энея о троянских бедствах: «... все, что сам я, плачевное, видел, Частью великой чего был и сам (et quorum pars magna fui)» (перевод наш). Овидий. «Метаморфозы», XV, 290 слл.: «Говорят, и Занклея смыкалась Прежде с Италией, но уничтожило море их слитность И, оттолкнув, отвело часть суши в открытое море». Ср. Claudianus 1893, LVI. 144 «Нерей здесь изображается как лицо, которое потоками, словно руками, во внезапном натиске прокладывает себе путь» (Claudianus II, 200). 147 слл. Традиционное при описании Сицилии перечисление трех ее мысов; ср. Овидий. «Метаморфозы», V, 346 слл.; «Фасты», IV, 479 слл. (скитания Цереры). «Он представляет Сицилию как цитадель, осаждаемую, но неприступную (respuit, praetentis rupibus, obiectum Pelorum), в окружении ужасающих морей: с юго-востока Ионийское море (Jo- nias iras)\ с запада африканское море (latrat Gaetula Thetus... pulsat) и с северо-востока Тирренское (indignata teneri, concutit... rabies Thjrrhena). Подбор лексики развивает эту военную метафору. Клавдиан оправдывает выбор Сицилии Церерой, даже если с помощью трагической иронии он исподволь внушает, что эта земля была по своей природе предрасположена к похищению. Как Этна (см. ниже, 153 слл.), Сицилия амбивалентна: вместе защитница и внушающая доверие, но также и тревожащая и угрожающая»,— говорит Шарле (Claudien I, 113 f.). 341
146 И невеликая даль заповедана родственным скалам (parvaque cognatas prohibent discrimina terras). — Рутилий Намациан, I, 328-330, рассказывая об островке Игилии (Ig- ilium) в Тирренском море, на котором укрывались римляне во время готского набега 410 г., говорит, что тот «водоворотом... невеликим противостал победоносному оружью, / словно пространным морем отъединенный [от материка]» (gurgite cum modico victricibus obstitit armis / tamquam longinquo dissociata mari) и защитил свои ущелья «то ли духом места, то ли гением господина», «sive loci ingenio seu domini genio» (cp. inge- nio... loci у Клавдиана в ст. 142). О Рутилий Намациане и Клавдиане ср. прим. к Get. 103. 154 Этна, которой нельзя о крушенье умолкнуть Гигантов (Aetna Giganteos numquam tacitura triumphos). — Ср. Лукан, VIII, 622 сл., мысли Помпея в момент его убийства, заставляющие его хранить достоинство: «Те, что вовек не престанут вещать о подвигах римских, Внемлют века (saecula Romanos numquam tacitura labores / atten- dunt)...» (перевод наш); Гораций. «Оды», III, 1, 7: clari Giganteo triumpho. 155 Гроб Энкелада (Enceladi bustum)... — Клавдиан следует Вергилию («Энеида», III, 578 слл.) и автору «Этны» (71-73), помещающим Энкелада под вулкан; иная версия у Пиндара (Pyth. I, 29 sq.) и Овидия («Метаморфозы», V, 346 слл.; «Фасты», IV, 491 сл.), размещающих под Сицилией Тифоэя. Ср. Rapt. II, 158, III, 350 III Cons. 159-161; praef. VI Cons. 17 сл., а также след. прим. 157 И колькрат отженет бремена (et quotiens detractat onus)... — Ср. об Энкела- де у Вергилия, «Энеида», III, 581 сл.: «Двигнет колькратно он бок истомленный — вся содрогнется С ревом Тринакрия, дым затянет высокое небо (et fessum quotiens mutet latus, intremere omnem / murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo)» (перевод наш). Каллимах. «Гимн к острову Делосу», 141 слл.: «Словно на Этне-горе, курящейся пламенем дымным, Ходит все ходуном, чуть только в пещерах подземных Стронется с места гигант Бриарей и плечами подвижет... » (пер, С. С. Аверинцева). Ср. Стаций. «Фиваида», III, 594 слл. Сводка описаний Энкелада в латинской поэзии сделана в скалигеровской «Поэтике»: Scaliger 1594, 710 sq. См. также: «Свидетельства, цитаты, оценки», XVIII. 159 ... в стенах своих сомненны шатаются грады (et dubiae nutant cum moenibus urbes). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», 11,214, о катастрофах, вызванных Фаэтоном: «.. .города с крепостями великие гибнут (magnae pereunt cum moenibus urbes)» (ср. ниже, ст. 165, реминисценцию из того же овидиевского рассказа). Объяснение сицилийских землетрясений движениями погребенных гигантов, помимо цитированных выше Вергилия и Каллимаха: Овидий. «Метаморфозы», V, 354 слл., Rapt. И, 152 слл. 160 Непосредственным образцом для описания Этны в Rapt, является аналогичное описание в «Энеиде», III, 570-587. Расхожий характер поэтических описаний Этны свидетельствует Сенека, спрашивающий у Луцилия (Epist. 79, 4), что ему надо предложить, чтоб он не описывал Этну в своей поэме. Ср. Лукреций, VI, 639 слл.; Силий Италик, XIV, 58 слл.; Валерий Флакк, II, 29 слл. 161-163 9тна> божественное место, недоступно смертным; только взор может на него подниматься («Этна», 92, 194 сл.; Страбон, VI, 2, 8). 163 То воздвигает гора своеродные тучи (nunc movet indigenas nimbos)... — Разночтению vomit 'извергает' вместо movet 'движет' Кох приводит в параллель пассаж из «Хроники» Марцеллина Комита под 518 г.: «.. .тогда земля, раскрывши недра, клокоча 342
наподобие раскаленной печи, с другой стороны извергла продолжительный и кипучий ливень (diutinum altrinsecus ferventemque imbrem evomuit)». 165 ... на лихо себе (damnoque suo)... — Или это значит, что чем больше Этна извергает огня, пепла, дыма и пр., тем меньше остается в ее недрах, или же это относится к опустошениям, какие производятся на ее склонах огненными потоками. Ср. Овидий. «Метаморфозы», И, 213: «Нивы на горе себе (suo... damno) доставляют пламени пищу». 167 Инею верность блюдет (scit nivibus servare fidem)... —Тацит («История», V, б) говорит, что Ливан «верен снегам среди здешней жары» (inter ardores... fidum nivibus). 168 Крепнет лед (durescit glacies)... — Ср. Силий Италик, XIV, 67. 169 сл. и верНОго дыма куреньем Снеги ближайши лизать незлобному пламени свычно (fumoque fideli / lambit contiguas innoxia flamma pruinas). — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 682 слл.: «...венцом вкруг головки ребенка Ровный свет разлился, и огонь, касаясь безвредно, Мальчика мягких волос, у виска разгорается ярко» (tactuque innoxia mollis / lambere flamma comas et circum tempora pasci). Это чудо, происшедшее с отроком Юлом, Клавдиан прямо упоминает в IV Cons. 194 слл. Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», I, 127-131: «Огнем невредным внемшися вся, явилася древле, Не пылая, пылающая купина... но приязненным зноем Пламень, ласкаяся, все омывал густолиственно древо (Ignibus innocuis flagrans apparuit olim / Non ardens ardere rubus... sed amici fomitis aestu / Prondea blanditae lambebant robora flammae)». 171 Ворот (tormenta) — устройства, из которых мечут камни, скрутив и затем внезапно отпустив веревки (Claudianus И, 202). 171 сл. Аналогичные серии вопросов ср. IV Cons. 141 слл., 284 слл.; Theod. 101 слл., 128 слл. Трактовку той же темы см.: Пиндар, I Пифийская ода, 40 слл.; Лукреций, VI, 680-702; «Этна», 1 слл. 172 Вулкановы стрежи (Vulcanius amnis). —Ср. Вергилий. «Георгики», I, 472: Vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam (в пер. Д. В. Веневитинова — «Колькраты зрели мы, как Этны горн кремнистой Расплавленны скалы вращал рекой огнистой И пламя клубами на поле изрыгал»). 173 слл. то^ растекаясь затворами скрытыми, ветра Свищет неистово дух... — Ср. рассуждение Пифагора об образовании гор и холмов у Овидия («Метаморфозы», XV, 299-303): «Ужасно рассказывать: ветры Сильны и дики, в слепых заключенные нишах подземных, Выход стремясь обрести, порываясь в напрасных усильях Вольного неба достичь и в темнице своей ни единой Щели нигде не найдя, никакого дыханью прохода, Землю, раздув, растянули... ». 177сл. Qp Сервий, Комментарий к «Энеиде», III, 571 слл.: «Мы также знаем, что ветер рождается движением воды. Известно, что земли полые; и с той стороны, откуда дует эвр или африк, в них пещеры, полные серой, доходящие до моря. Эти пещеры, впуская в себя течение, рождают ветер, который, будучи приведен в движение, порождает из серы огонь»; ср. также Юстин, IV, 1, 1-15. 180 ... Скрывши дитя... — Ср. ниже, ст. 237 слл. ... к пенатам фригийским... — Т. е. к себе домой, к своей матери Кибеле. «Поэт заставляет Цереру отправиться повидать мать, чтобы предоставить удобный случай для Плутоновой татьбы» (Claudianus II, 203). 181 сл. Башневенчанную... Кибелу (turrigeramque... Cybelen)... — Кибела изображается в короне, зубчатой наподобие башни, ср. Лукреций, II, 606-609; Вергилий. «Эне- 343
ида», VI, 784 сл.; Овидий. «Фасты», VI, 181; Eutr. II, 282 слл. См. прим. к Rapt. Ill, 271. ...Извивчивым правит Телом драконов (sinuosa draconum / membra regens)... — Ср. драконов, запряженных в колесницу Медеи, у Драконция, «Медея», 24 сл., 556 слл. У Клавдиана описание драконов восходит к вергилиевскому описанию змей, см.: «Энеида», V, 87 сл.; ср. «Георгики», III, 427. 183 ... узду орошают ядом негневным (placidis umectant frena venenis)... — Ср. Силий Италик, III, 209 сл.: «В дебри вращается змий хребтиной своей заскорбелой И окрест- ны росит просторы пенящимся ядом (contorquet silvas squalenti tergore serpens / et late umectat terras spumante veneno)». 186 To в Зефирах, вияся, текут (nunc spiris Zephyros tranant)... — Ср. выше прим. к ст. 92, а также Вергилий. «Энеида», IV, 245. 187 Не заботясь о традиционной мифологической хронологии, помещающей обретение человечеством зерновых после похищения Прозерпины, Клавдиан, возможно, примыкает к традиции, согласно которой Сицилия была облагодетельствована зерновыми до похищения (Цицерон. «Против Верреса», И, 4, 108; Диодор, V, 2, 4) (Claudien I, 119). 188слл' ... златится в колосьях (flavescit aristis)... — Ср. Вергилий. «Буколики», IV, 28. 190 ...спутником-хлебом путь облекся (vestit iter comitata seges). —Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 329 сл.: «Но Плодородие идет вослед; куда б ни стремилось, Поступью путь ущедряет оно (sed tamen Vbertas sequitur: quacumque propinquat, / incessu fecundat iter)... ». Ср. также Пруденций. «Против Симмаха», II, 935. 191 И отлетающей вспять убывает Тринакрии образ (totaque decrescit refugo Tri- nacria visu). — Ср. Стаций. «Ахиллеида», И, 3 сл.: «Уж близок высокий Лемнос, и за кормой убывает вакхический Наксос (iam raditur alta / Lemnos et a tergo decrescit Bac- chica Naxos)». 192 ...предчувствуя зло (praesaga mali)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 843: «Издали стон уловила душа, прозорливая в бедах (praesaga mali mens)». «Первое в долгом перечне предчувствий, которые, чередуясь с моментами счастья и успокоения, заставляют напряжение расти вплоть до самого похищения во второй песни»,— замечает Шарле (Claudien I, 119). 193 слл. Qp уВещания Фетиды, оставляющей Ахилла на Скиросе, у Стация, «Ахиллеида», I, 382 слл.: «Волны приемлют ее; издалека лицо обращая, Отплывает она, взывая кротко к прибрежьям: "Милый мне край, куда великой печали залоги И хранение славное вверили мы осторожной Хитростью, — счастлив будь и, молю, молчи, как навыкнул Крит для Реи молчать. Долгой честью тебя опояшут Вечные храмы, и славою зыбкой тебя не осилит Делос. Но вихрем когда и буруном священные камни Меж мелководных Киклад сокрушает эгейская буря, Тихий чертог Нереид, поручитель клятв мореходных, Остров, молю тебя, только не допусти ты данайски Струги..."». ... К кровлям... — Дома, где она оставила Прозерпину. ... Отрадная область (gratissima tellus)... — То же у Вергилия, «Энеида», III, 73, о Делосе. 200 Жатве приспевшей своей удивится насельник богатый (ditior oblatas mirabitur incola messes). — Речь Цереры кончается «золотым стихом». Самопроизвольное плодородие, которое она сулит Сицилии,— характерная черта золотого века, ср. Гесиод. «Труды и дни», 117 сл., Вергилий. «Буколики», IV, 39 слл.; Овидий. «Метаморфозы», I, 101 слл. 344
203 Камень святой (religiosa silex). —Черный камень, символ Матери богов, доставленный в Рим из Пессинунта в 204 г. до н. э., после вопрошания Сивиллиных книг; Аттал Пергамский, когда к нему пришли римские послы, назначенные привезти в Рим Идейскую матерь, «ласково встретил их, проводил во Фригию в Пессинунт, вручил им священный камень, который местные жители считали Матерью богов, и распорядился отвезти его в Рим» (Тит Ливии, XXIX, 11; пер. М. Е. Сергеенко). Ср. Геродиан, I, 11; Аппиан. «Ганнибалова война», 56; Арнобий, VI, 196. 204 Сосна — дерево, посвященное Матери богов, ср. Вергилий, «Энеида», IX, 85; Eutr. I, 279. Клавдиан полагает, что деревья этой рощи сами по себе волнуются легким движением, как бы по воле богов. Ср. Феокрит, I, 1: «Сладостным шелестом веток сосна свою песнь напевает...» (пер. М.Е.Грабарь-Пассек). В «Геопонике» (XI, 10) есть миф о девушке Pitys (т. е. Сосне), которую любили Борей и Пан; когда она препочла последнего, Борей в гневе ринулся и сбросил ее со скалы; на этом месте выросла сосна, которою Пан любит увенчиваться и которая стенает под порывом Борея; отсюда Проперций, I, 18, 20: «богу аркадскому милая сосна» (Arcadio pinus arnica deo). 208 слл. q иими беснуясь (bacchatur)... — В пассивном смысле, т. е. сотрясается воплями вакхантов, как у Вергилия, «Георгики», II, 487: bacchata Lacaenis Taigeta (Claudianus II, 206). Об экстатических празднествах Кибелы ср. у Горация, «Оды», I, 16, 4 слл.: «Ни Диндимена в древнем святилище, Ни Феб, ни Либер не потрясают так Души жрецов, ни Корибанты Так не грохочут гремящей медью...» (пер. А.П.Семенова-Тян-Шанского). Тимпаны, медь (кимвалы), самшит (самшитовая флейта) — об участии их в культе Кибелы: Вергилий. «Энеида», IX, 618 сл.; об этих инструментах как признаках дионисийско- го культа: Овидий. «Метаморфозы», III, 532 слл.; Стаций. «Фиваида», И, 78; IV, 668 сл. Ср. IV Cons. 149; Eutr. И, 279 слл.; VI Cons. 259. Молкнут хоры (conticuere chori)... — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 195, где эта фраза знаменует начало ночи истребления мужчин на Лемносе, а также зачин II книги «Энеиды»: Conticuere omnes intentique ora tenebant. Львы изображаются везущими колесницу Кибелы, ср. Софокл. «Филоктет», 400 сл.; Лукреций, II, 600 сл.; Катулл, 63, 76; Вергилий. «Энеида», III, 113; Овидий. «Метаморфозы», X, 704; Клавдиан, Gild.119; Theod. 300 слл. ...И мирную гриву Львы опускают. — Ср. Gild. 363 сл. и прим. 214 Только увидел сие, от горния крепи простерши Взор (summa speculatus ab arce)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 163: «Это Сатурний-отец увидал с высокой твердыни (ut summa vidit Saturnius arce)». 215 ... сокровенное духа (mentis penetralia)... — Выражение, частое в поздней латинской поэзии: Ювенк, I, 505; Павлин из Пеллы. «Евхаристик», 20 и пр. 216 Здесь открывается решение (sententia) Юпитера, которое он принял (ст. 121). 219 Древня воспела сие Фемида (sic cecinit longaeva Themis).— Древняя Фемида (по Гесиоду, «Теогония», 135, она —дочь Урана и Геи), согласно Эсхилу («Эвмениды», 2 слл.), прияла Дельфийский оракул от своей матери и передала своей сестре Фебе, а та, «вместе с именем», передала престол «внуку в колыбельный дар» (пер. Вяч. Ив. Иванова). Овидий, «Метаморфозы», I, 321, упоминает оракульные функции Фемиды. 220 Час свершиться всему (Rem peragi tempus). — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 638; Стаций. «Фиваида», V, 140. У Вергилия — Ирида, приняв облик «старой Берои», увещева- 345
ет троянок в Сицилии поджечь корабли, рассказывая, как ей явилась во сне Кассандра — этой последней и вложена в уста формула iam tempus agi rem; у Стация — Поликсо, увещевая лемносских жен к мужеубийству, рассказывает, как ей приснилась побуждающая на это деяние Венера, и в дальнейшем употребляет формулу tempus agi rem уже от своего лица. Ср. Gild. 427 сл.: promissa minasque / tempus agi, где эта формула вложена в уста Гонория, видевшего посланные богами сны. 222 ... пунийский восток... — Здесь в значении 'краснеющий, пурпурный', от тир- ского (метонимически — пунийского) пурпура. Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 118, а также XII, 76 сл.: «.. .завтра, Чуть лишь на небо взлетит в колеснице багряной Аврора (cum primum crastina caelo / puniceis invecta rotis Aurora rubebit)». 226 сл. Эриния мрачна (tristis Erinys) — Та же клаузула у Вергилия, «Энеида», II, 337. У Клавдиана здесь не намек на некий миф о влюбленной эринии, нам неизвестный, а скорее гипербола, основанная на том, что Эринии в античной поэзии традиционно описываются как вечные девственницы. Ср. предсмертный монолог Аякса в одноименной трагедии Софокла: «Зову и вас, что в девственности вечной Блюдете вечно все деянья смертных, Святых Эриний неустанный рой!» (пер. Ф. Ф. Зелинского), а также инвокацию Медеи к фуриям у Драконция, «Медея», 454 слл.: «Если невинность хранить вам угодно и стыд свой девичий, Если объятий мужских никогда не искали вы раньше, Сестры безбрачные, вы устрашитесь преступного брака. Фурий свирепости жду; коли в ней вы откажете, значит, Вовсе не фурии вы: жилище смените и имя, Факелы бросьте и змей и пламя возьмите чужое, И полюбите Амура, которого вы презирали». С Ахероном дело обстоит иначе; ср. Овидий. «Метаморфозы», V, 539 слл., об Аскалафе: «Тот, про кого говорят, что его в дни оные Орфна, Между Авернских сестер превеликой известности нимфа, В мрачных глубинах пещер родила своему Ахеронту». Ср. Мосх, «Эрос-беглец», 13 сл.: «Крошечны ручки его, но метать ими может далеко. Может метнуть в Ахеронт и до дома Аида-владыки» (пер. М. Е. Грабарь-Пассек). 230 сл' ... та, что страшит изогнутым рогом Менал (et inflexo quae terret Maenala cornu)... — Т.е. Диана; изогнутый рог — лук. Об ее охоте в Менале, горной цепи в Аркадии, ср. IV Cons. 161; Theod. 291. 2зз слл. Сравнение с кометой —у Силия Италика, 1,461 слл. Под кометой здесь явно понимается метеор, чья стремительность описана в ст. 233 (praepes... dilabitur igne cometes); отождествление их было общераспространенным мнением, особенно среди стоиков; оспорил его Сенека: «И факел, и молния, и падучая звезда, и любой другой огонь, зажженный воздухом, всегда лишь проносится мимо и виден только в падении. Комета же располагается на определенном месте и не срывается с него стремглав, а размеренно, шаг за шагом перемещается в своем пространстве; и под конец она не гаснет, а удаляется» («Исследования о природе», VII, 23; пер. Т. Ю. Бородай). Ср. у Вергилия, «Энеида», X, 272 слл., сравнение, примененное к блистающим доспехам Энея: «Так в прозрачной ночи среди звезд алеет зловеще Пламя кровавых комет или Сириус всходит, сверкая, Жажду с собой принося и поветрия людям недужным, Жаром зловредным своим удручая широкое небо». Вихри морские судам, погубителя градам вещает. — Стаций. «Фиваида», I, 708: «.. .грозящие скиптрам кометы»; ср. Get. 243. Стилистический анализ Rapt. I, 231-236 дан М. Робертсом (Roberts 1989, 24-26), демонстрирующим на этом примере действие конструктивных принципов позднеантичной 346
поэзии, которыми являются прежде всего regularity и variation, сложно взаимодействующие друг с другом. См. также Christiansen 1969, 110. 241 слл. Qmep0n и Пирагмон. — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII^ 424 сл.: «Тут железо куют в огромном гроте циклопы: Бронт, и могучий Стероп, и Пиракмон с голою грудью». ... Ввек не струили Нотов толь бурных мехи (spiravere Notis animae)... — Animae метонимически в значении «мехи» ср. у Вергилия, там же, ст. 403: quantum ignes animaeque valent; Нот — антономасия, в значении «сильный ветер». Описание работы Киклопов ср. у Вергилия далее, ст. 445 сл.: «Медь ручьями течет, и золото плавится в горнах, Льется халибский металл, наносящий смертельные раны... » (ср. chalybs у Клавдиана, ст. 240). 243 Костью слоновой чертог облечен (Atria vestit ebur)... — Деталь, осуждаемая как символ бессмысленной роскоши Горацием в известном зачине оды II, 18: Non ebur neque aureum / mea renidet in domo lacunar (ср. у Г.Р.Державина в оде «Ко второму соседу»: «Не кость резная Холмогор... ») и симптоматически упомянутая Луканом («Фарсалия», X, 119, ebur atria vestit) в описании приема римских гостей у Клеопатры, которых она стремится поразить роскошью, еще не проникшей в Рим. У Клавдиана это не «восточное» в противоположность «римскому» и не «бесстыдно-роскошное» в противоположность «трезво-умеренному» (анализ тектонических импликаций и их нравственной релевантности в лукановском описании см.: Таруашвили 1998, 286 сл.), а «обыкновенное для богов» в противоположность «редкостному для людей». 245 Электр. —Не янтарь, а сплав золота и серебра, из которого сделаны колонны. 246 ... лаская... припеваньем (mulcens... cantu)... — Ср. у Вергилия, «Энеида», VII,34, о стаях птиц: «Носятся взад и вперед, лаская песнями небо (aethera mulcebant cantu)»; там же, ст. 754 сл., описание врачебного искусства Умброна: «Кто дремоту внушать припеваньем умел и рукою, И успокаивал гнев и укус унимал он премудро (spargere qui somnos cantuque manuque solebat, / mulcebatque iras et morsus arte levabat)» (перевод наш). 249 сл* ...старинную смуту (veterem... tumultum). — То есть «древний хаос». Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 7 слл. В противовес указаниям на специфически орфические черты в клавдиановском образе Природы Шарле (Claudien I, 124) указывает на стоическое влияние (Rapt. II, 369 сл. и III, 33 слл., где Природа представлена как мать всего, ср. Лукан, X, 238). В Stil. II, 6 слл. упорядочение мира, здесь приписанное Природе, совершает Милость (Clementia). 253 Огнь избрал небеса (legit flamma polum). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 26 сл.: «Сила огня вознеслась, невесомая, к сводам небесным, Место себе обретя на самом верху мирозданья (summaque locum sibi legit in arce)». Ср. аналогичную картину устроения мироздания, изложенную в «Фастах» (I, 105 слл.) от лица Януса-Хаоса, и, в частности, ст. 109, flamma petit altum. Ср. также Лукреций. «О природе вещей», V, 432-508. 255 Червленью воды поит (ostro fundit aquas). —Восходящая к Гомеру («Илиада» 1,350, oinopa ponton; XVI, 391, hala porphyreen) традиция описывать море как пурпурное; ср. Вергилий. «Георгики», IV, 373: «устремляясь к пурпурному морю (in mare pur- pureum)»; Авсоний. «Мозелла», 466 сл.: «И по шатким камням широко прядая, буйный, В бездну пурпурную... ». 258 И наползает глухой на пески влаголюбные ропот (et raucum bibulis inserpere murmur harenis). — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 109, 114. 347
262 сл. Область... для жизни людской удобна.— О пяти земных поясах, пригодных и непригодных для жизни, говорит также Овидий, «Метаморфозы», I, 48 слл., видимо, бывший непосредственным образцом для Клавдиана. 265 ... мрачит неотступной зимою (brumaque perenni / foedat). — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 279. 266 сл. сродника Дита (patrui... Ditis). — Собств. «дяди по отцу», ср. Rapt. И, 207: пес patruo cedunt. Тени, сужденные ей (fatalesque sibi Manes)... — Когда Прозерпина обращается к изображению подземного царства, у нее, как знаменье будущей судьбы, выступают слезы. ... Я при сем не без знаменья было (пес defuit omen). —Ср. Стаций. «Фиваида», VII, 586. 274 сл* ... не так слоновая кость лепотою Блещет, лидийской женой в багреце по- груженна сидонском (поп sic decus ardet eburnum / Lydia Sidonio quod femina tinxerit ostro). — Сравнение, восходящее к Гомеру, «Илиада», IV, 141 слл.: «Так, как слоновая кость, обагренная в пурпур женою, Карскою или меонской, для пышных нащечников коням, В доме лежит у владелицы: многие конники страстно Жаждут обресть, но лежит драгоценная царская утварь, Должная быть и коню украшеньем и коннику славой,— Так у тебя, Менелай, обагрилися пурпурной кровью Бедра крутые, красивые ноги и самые глезны». Этому месту подражает Вергилий, «Энеида», XII, 65 слл., о Лавинии: «Слезы лицо, запылавшее вмиг, орошают, и пламя Рдеет на влажных щеках, разгораясь алым румянцем. Словно слоновая кость, погруженная в пурпур кровавый, Словно венчики роз, что средь бледных лилий алеют, Так у царевны в лице с белизной боролся румянец». Это ближайший образец для клавдиановского описания (ср. также «Энеида», I, 590-593; Стаций. «Ахиллеида», I, 307 слл.). У Валерия Флакка, IV, 369, об Аргусе говорится, что его глаза, не ведающие сна, так рассеяны по всей голове, как лидийская женщина пятнает ткань раскропленным пурпуром. 276сл. ягтразливая дремоту, росистой Нощи лазоревая колесница отишье выводит (sparso nox umida somno / languida caeruleis invexerat otia bigis). — Солнце традиционно изображается на квадриге, Луна —на биге, звезды —на одном коне, ср. Феокрит, II, 164 сл.: «Светлой Селене привет! И привет вам, светлые звезды, Вслед за небес колесницей плывете вы, спутники ночи!» (пер. М. Е. Грабарь-Пассек); Вергилий, «Энеида», V, 721: «Черная ночь вершины небес в колеснице достигла» (et Nox atra polum bigis subvecta tenebat). Ср. упоминание тельцов в упряжке Луны: Rapt. Ill, 403. «Влажная ночь» (nox umida) у Вергилия, «Энеида», II, 8; V, 738, 835; ср. Овидий. «Метаморфозы», И, 143; Стаций. «Фиваида», X, 1; Силий Италик, XIII, 413; Драконций. «Трагедия Ореста», 805. 278 И подвигается в путь Плутон к превыспренню небу (iamque viam Pluto superas molitur ad auras). —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 128 сл., Сивилла Энею: «Вспять шаги обратить и к небесному свету пробиться (superasque evadere aid auras) — Вот что труднее всего!». Здесь единственное в поэме упоминание имени Плутона, обычно называемого Дитом или разного рода перифразами. 282 ...тихия Деты (tranquillae... Lethes)... — Этот эпитет придан Лете как реке забвения, отнимающей и память о вещах тягостных. 284слл. Еще у Гомера Аид — «славный конями» («Илиада», V, 654, XI, 445). Все кони Плутона имеют значимые греческие имена, указывающие на их ночной и демонический характер: Орфней — от orphne 'тьма, сумрак' (ср. Гомер. «Илиада», X, 83; Аполлоний Ро- 348
досский, II, 690; Orphne в «Метаморфозах» Овидия зовут одну из авернских нимф: ср. выше, прим. к ст. 226). Этой — aithon 'пылающий', что может обозначать и «огненный, яростный» (ср. «Илиада», XII, 97; XV, 690; XVI, 488; XVIII, 161), и масть, «огненно- рыжий»: так зовут одного из коней Гектора («Илиада», VIII, 185), коня Палланта «Энеида», XI, 89), одного из коней Солнца (Овидий. «Метаморфозы», И, 153), и так называет себя Одиссей, когда рассказывает о себе вымышленную повесть Пенелопе («Одиссея», XIX, 183); о колебаниях с этим именем в рукописной традиции Rapt, см.: Claudien I, 126. Никтей — «ночной», от пух 'ночь'; Аластор— «мститель» (ср. одноименную поэму П.Б.Шелли, в которой образ карающих Фурий дан во вступлении). У Овидия в сцене похищения Прозерпины, «Метаморфозы», V, 402 сл.: «А похититель меж тем, по имени их называя, Гонит храпящих коней (raptor agit currus et nomine quemque vocando / exhortatur equos)». Как замечает Бирт, «имена назвал Клавдиан». 286 .. .Дита клеймом (Ditisque nota)... — Что оно изображало? Геснер высказывал мысль, что греческую букву П (начальную в имени Плутона); Тардиоли —что «альфу», от Аида или Аластора (Claudien I, 23). Вступление к книге второй 3 сл' Плачем омыли у них похищенную нимфы отраду, Сладких искали вотще скорбны потоки ладов (Lugebant erepta sibi solacia Nymphae. / Quaerebant dulces flumina maesta modos). — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 240 сл., о скорби фессалийской природы, когда Фетида увозит Ахилла: «... взыскуют песен отрочьих фавны, Долго оплакивают желанно супружество нимфы (quaerunt puerilia carmina Fauni, / et sperata diu plorant connubia Nymphae)»; Овидий. «Метаморфозы», XI, 44-49, о скорби природы по смерти Орфея. 5 Злое вернулось к зверям естество. — Когда Орфей, смягчавший зверей пением, перестал петь, к ним вернулась дикость. Ср. моралистическую трактовку этого мифа у Горация. «Наука поэзии», 391 слл.: «Некогда древний Орфей, жрец богов, провозвестник их воли, Диких людей отучил от убийств и от гнусной их пищи. Вот отчего говорят, что и львов укротил он и тигров» (пер. М.А.Дмитриева). 8 Кифара в ст. 6, chelys (греч. 'черепаха', в переводе «желвь»; лат. эквивалент — testu- do) в ст. 8 и лира в ст. 14 — синонимы. Бистония метонимически названа вместо Фракии; Силий Италик, XI, 473, называет Орфея «бистонийский пророк» (Bistonius vates). 9 Инахийска... Аргоса (Inachiis... ab Argis). — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 286; Валерий Флакк, III, 666. 12 И Диомедовых он коней травой напитал. — Кони-людоеды фракийского царя Диомеда (ср. Еврипид. «Алкестида», 481 слл.; Аполлодор, II, 5, 8, где этот подвиг считается восьмым среди канонических двенадцати) — распространенный exemplum кровожадной жестокости; ср. Ruf. I, 254 слл. 18 И коснеющий Гебр точит скупую волну (Pigrior astrictis torpuit Hebrus aquis).— Ср. Овидий. «Письма с Понта», III, 3, 26. Гебр, текущий с гор (Фукидид, II, 96, 4), традиционно изображается как река бурная (Стаций, «Фиваида», IX, 438: «несущий пену Гебр», spumifer Hebrus), но здесь он останавливается послушать Орфея. Обыгрывание традиционного образа «бурного Гебра» в противоположном направлении ср. у Стация, «Фиваида», VII, 64 слл.: когда Марс возвращается домой во Фракию, земля сотрясается и Гебр, ревя, течет еще стремительнее, чем прежде (трактовку стациевского пассажа в 349
этом смысле см.: Hakanson 1973, 49 f.). О традиционном изображении магической власти Орфея над природой, между прочим над деревьями, ветрами, реками и зверьми, см. обзор Шарле: Claudien I, 129 f. 22 Дуб с подругой сосной... — «Сосна и дуб оба под покровительством Кибелы; но дуб, кроме того, посвящен и Юпитеру» (Claudianus И, 215). 23 И, хоть презренье явив искусности бога киррейской... — Толкуют по-разному: хоть, будучи Дафной, презрел искусство Аполлона (ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 518), теперь, в образе дерева, ему подчиняется (Claudianus II, 215); с чтением dispexerat 'постиг, оценил' вместо despexerat 'презрел': хоть и изведавший божественное искусство, последовал за человеком (Claudianus 1892, 362). 25 Охотничьи псы, выращивавшиеся в эпирской Молоссиде, отличались особой силой и свирепостью (ср. Вергилий. «Георгики», III, 405: acremque Molossum; Гораций, 6 эпод; Стаций, «Фиваида», III, 203: insani... Molossi; с тем же эпитетом они в Ruf. II, 420; в трактовке Плутарха, «Тесей», 31, Айдоней —царь молоссов, а Кербер —его пес). 28 И не трепещет уже гривы массильской олень (Massylam cervi non timuere iubam). —Ср. картину золотого века у Вергилия, «Буколики», IV, 22: «...и грозные львы стадам уже страшны не будут (пес magnos metuent armenta leones)». Массильский у Клавдиана употребляется в значении «Африканский». Массилия названа родиной львов у Марциала, VIII, 55. 29 сл- Мачехи он воспевал... — Античные свидетельства о том, что Орфей воспевал Геракла, см.: Claudien I, 130. Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 287-304: «Слева —юношей хор, а справа — старцев, и песней Подвиги бога они прославляют: как задушил он Змей, что ему в колыбель были посланы мачехой злобной... ». Вергилневская фраза «ut prima novercae / monstra manu geminosque premens eliserit anguis» (288 сл.) находит у Клавдиана переработку в novercales stimulos... et forti monstra subacta manu... pressos ostenderit angues (29-31); оба поэта вводят прославляющую Геркулеса песнь, ремарка которой (fer- unt у Вергилия, 288, canebat у Клавдиана, 29) предшествует на несколько стихов (resp. 4 и 3). Песнь Орфея у Клавдиана (33-48) делится на два одинаковых по объему блока (33-40, 41-48); их начала сходно оформлены: neque... пес... поп... поп в первом случае и поп... поп... поп во втором; в каждом упоминается по семь деяний Геркулеса, из которых соответственно лишь три упомянуты у Вергилия (Критский бык, Кербер, Немейский лев для первого блока; Лернейская гидра, Как, кентавры для второго; укажем как на пример variatio, что в первом блоке «вергилиевские» сюжеты собраны вместе в самом начале, во втором они правильно чередуются с «не-вергилиевскими»); кончается каждый из двух упоминанием о подвиге, более детальном, нежели прочие, и отсутствующем у Вергилия: победа над Герионом и угон его коров (38-40) и африканские приключения (45-48). Из подвигов Геракла, упомянутых в хвалебной песне у Вергилия, не повторен у Клавдиана лишь один —участие героя в гигантомахии на Флегрейских полях (Аполлодор, И, 7, 1; о сведениях, которые можно найти у Клавдиана на этот мифологический предмет, см.: Лосев 1996, 818-820), в связи с чем Вергилий специально упоминает Тифоэя: поп terruit ipse Typhoeus / arduus arma tenens (298 сл.). Клавдиан, изобразивший мучения Энкелада в Rapt. I, 155 слл. и вернувшийся к судьбе его соратников в описании Флегрей- ского поля (Rapt. Ill, 337 слл.), здесь не следует прямо за Вергилием, но ниже описывает 350
Тифона, не несущего оружие, но несомого на оружии: Tritonia casside fulva / caelatum Typhona gerit (Rapt II, 21 сл.). Ср. изложение подвигов Геркулеса, вложенное в уста ему самому в часы предсмертных мучений на Эте: Овидий, «Метаморфозы», IX, 182 слл., а также оценку его дел у Лукреция, V, 22 слл., и Боэция, «Утешение Философии», IV, т. 7, 13-35. Бирт (Claudianus 1892, 362) указывает, что похвала Геркулесу, обращенная в похвалу Флорентину, построена по примеру Плиниева «Панегирика императору Траяну», 14: «.. .тот тиран, который в разгар войн с Германией вызвал тебя из самой Испании как надежнейшую свою защиту, не без некоторого страха стал испытывать такое же чувство восхищения тобою, какое некогда внушил своему царю тот герой, рожденный Юпитером, который после стольких трудных подвигов, во исполнение жестоких требований своего царя, все же оставался всегда и неутомленным и непокоренным; и ты, благодаря все новым своим победам, оказался достоин такой же судьбы» (пер. В. С. Соколова). Ср., однако, детально проведенный синкризис в Ruf. I, 284-300 применительно к Стилихону. 33 Диктейские — т. е. критские. Бык, насланный Посейдоном в наказание Миносу, не принесшему для него должной жертвы, опустошал критские поля, пока не был побежден Гераклом. См.: Аполлодор, II, 5, 7 (седьмой подвиг); Ruf. I, 289. 34 ...ни стигийского пса яръ не смутила тебя (пес Stygii terruit ira canis). —Ср. Сенека. «Геркулес в безумье», 783: «стигийский пес Пугает тени лаем (hie saevus umbras territat Stygius canis)». О том, как Геркулес вывел Цербера из ада на землю, повествует Овидий, «Метаморфозы», VII, 410 слл.; ср. также Аполлодор, И, 5, 12 (двенадцатый подвиг). 35 Ни ко звездной оси вернутися лев обреченный (non leo sidereos caeli rediturus ad axes)... — Немейский лев, некогда упавший на землю с луны (Татиан, «Слово к эллинам», 27; ср. цитату из Эвфориона Халкидского у Плутарха, «Застольные беседы», V, 3, 3) и после смерти превратившийся в созвездие. Ср. прим. к Stil. Ill, 288; см.: Аполлодор, И, 5, 1 (первый подвиг); Гигин, «Мифы», 30; Ruf. I, 285. 36 Об Эриманфском вепре, которого Геракл должен был живым доставить Еврисфею: Аполлодор, И, 5, 4 (четвертый подвиг); Ruf. I, 286. 37 О поясе Ипполиты, царицы амазонок (ср. Rapt. И, 64; Fesc. I, 35), см.: Аполлодор, И, 5, 9 (девятый подвиг). Уничтожение Стимфалийских птиц в Аркадии: Аполлодор, И, 5, 6 (шестой подвиг). 38 слл. Борьба с трехтелым Герионом, владычащим на острове Эрифее близ Океана, и угон его стада: Гесиод, «Теогония», 290, 983; Аполлодор, И, 5, 10 (десятый подвиг). Князя трехлика (tergeminique ducis)... — Кох указывает на стилистическую неуместность слова ducis 'вождя', имеющего омоформы (ducis 'ведешь') в ст. 38 и 52, а также усугубляющего в своем стихе неблагозвучную аллитерацию на s: tergeminique ducis numerosos deicis artus. К тому же назвать Гериона dux, словом, в IV веке относившимся к военной номенклатуре, было бы очевидным прозаизмом; Кох предлагает tergeminique viri, что находит параллель у Овидия в «Тристиях», IV, 7, 16: tergeminumque virum tergeminumque canem (Claudianus 1893, LVII). ...Ты одоленье вершишь в битве с единым врагом (et totiens uno victor ab hoste redis)!—Ср. Овидий. «Тристии», И, 177: «Так да вернется к тебе он победно, врага одолевши (hie tibi sic redeat superato victor ab hoste)». 41 Победа над ливийским царем Антеем, чья сила возрастала от прикосновения к зем- 351
ле: Аполлодор, 11,5,11 (во время путешествия за яблоками Гесперид, обретение которых является одиннадцатым подвигом Геракла); ср. Ruf. I, 287 сл. Убийство Лернейской гидры: Аполлодор, II, 5, 2 (второй подвиг). ... Гидре воспрянуть — бесплодно (non crescere profuit hydrae). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 192: пес profuit hydrae crescere. 42 О преследовании Керинейской лани, которую Геракл доставил Еврисфею живой, см.: Аполлодор, II, 5, 3 (третий подвиг). 43 Возвращаясь в Элладу со стадами Гериона, Геракл проходил через ту область Италии, где правил Эвандр; огнедышащий великан Как украл четырех быков и четырех телок из его стада, а Геракл выследил его и убил (рассказ об этом из уст самого Эвандра: «Энеида», VIII, 190 слл., ср. Тит Ливии, I, 7; к образу Кака обращается Данте, изображая седьмой ров восьмого круга Ада, где казнятся воры: «Ад», XXV, 25 слл., меж тем как Герион делается у него сторожем восьмого круга: «Ад», XVII, 1-27). О египетском царе Бусириде см.: прим. к Eutr. I, 159-165. 44 Тучерожденные — т. е. кентавры, рожденные тучей, которую ласкал Иксион вместо Геры (Гигин, «Мифы», 62). О битве Геракла с кентаврами, происходившей на горе Фолое в Аркадии: Аполлодор, И, 5, 4. 45 слл. дтлант у Клавдиана, сохраняя (присущую ему в связи с мифом о саде Гесперид) связь с крайним западом (за счет того, что упоминание о нем композиционно соотносится с упоминанием о Герионе и его «закатном граде»), локализован в Африке (ср. Gild. 158, 316, IV Cons. 35), где он был превращен Персеем в гору. Ср. Аполлодор, II, 5, 11; Овидий. «Метаморфозы», IV, 627 слл. Великая Тефия (maxima Tethys) также у Стация, «Фиваида», III, 34, «Ахиллеида», I, 222. 47 Крепче прежнего мир упрочен на Геракловой вые (firmior Herculea mundus cervice pependit)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 584: «Зданье небесно легло на хребте Геркулеса надежней (tutior Herculeo sedisset machina dorso)». 49 сл. так фракийский певец. Но ты Тиринфием новым Стал, Флорентин, для меня (Thracius haec vates. Sed tu Tirynthius alter, / Florentine, mihi)... — Thracius vates об Орфее —у Сенеки, «Геркулес на Эте», 1100. Praef. Rapt. II —образец для эпиграммы Сидония Аполлинария «К императору Майориану» (сагт. 13); по изложении подвигов Геракла Сидоний говорит: «Древле тако Алкид: а ты Тиринфий стал новый (haec quondam Alcides; at tu Tirynthius alter)...» (ст. 15). ... Плектры ты движешь мои (tu mea plectra moves)... — Та же клаузула у Стация, «Сильвы», I, 2, 2: «кому ты, Пеан, новые плектры ведешь (cui, Paean, nova plectra moves)?» Флорентин — квестор священного дворца в 395 г., префект Рима в 395-397 гг., образованный человек с литературными интересами, адресат нескольких писем Симмаха (Epist. IV, 50-57; ср. Symmachus 1883, CXLI-CXLVI); см. о нем в связи с Клавдианом и посвящением Rapt. II: Cameron 1970, 392, 401, 453-455. Книга вторая 2 ... по трепетным зыблется волнам Огнь (tremulis vibratur in undis / ardor)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 9: «...и луна благосклонно Свет белоснежный лила и дробилась, в зыбях отражаясь (splendet tremulo sub lumine pontus)»; ср. Силий Италик, II, 663 сл.; XIV, 566; Стаций. «Фиваида», VI, 579; Немесиан, II, 75 сл. 6 Парки судили cue (sic Parcae iussere). — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 786 сл., о Гип- 352
сипиле: «.. .кладет младенца несчастного (горе!) Рядом в траву —так Парки велят (sic Рагсае voluere)...». Эта парентеза подобна гомеровской, «Илиада», I, 5: «совершалася Зевсова воля», а само высказывание сходно с вергилиевским, «Энеида», I, 22: sic volvere Parcas (Claudianus II, 223). 7 «То, что это повторяется трижды, указывает, что это не случайно приключилось или по некоей естественной причине, но по решению какого-либо бога или богини. Когда двери, вообще хорошо лощенные, отворяются со скрипом или словно каким-то повторяющимся стоном, это дурной знак» (Claudianus II, 223). Ср. Проперций, IV, 8, 49. ... Судеб свидетель (conscia fati). — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 519, где Дидона, готовая умереть, призывает в свидетели богов и знающие судьбу звезды (testatur moritura deos et conscia fati / sidera). 10 Прозерпина не смущена знаменьями, поскольку Венера, Диана, Минерва ей сопутствуют (Claudianus И, 223). 15 слл. волоси пЛавпо у ней в многоструйных уложены кругах (illi multifidos crinis sinuatur in orbes)... — О прическе Венеры см.: Аполлоний Родосский, III, 43 слл.; Апулей. «Метаморфозы», И, 8, 9; Nupt. 102 слл. ... идалийской булавкой... — Ср. Fesc. IV, 1. ... Мужем... — Т. е. Вулканом. Пряжка багряны ее самоцветом ризы скрепляет (fibula purpureos gemma suspendit amictus). — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 139, описание одежды Дидоны, отправляющейся на охоту: «Платья пурпурного край золотою сколот застежкой (aurea purpuream subnectit fibula vestem)». Затем появляется Эней, и Вергилий сравнивает его с Аполлоном; у Клавдиана это сравнение перенаправлено сестре Аполлона. Ср. также «Энеида», V, 313. is сл. ^Паррасийского... Ликея владычица (Parrhasii... regina Lycei)...—Диана. Ср. Stil. I, 181 слл. Пандионова твердь (Pandioniae arces) — Афинский акрополь (от имени царя Пандиона, Эрехтеева сына, отца Прокны и Филомелы), а метонимически — Афины в целом; ср. IV Cons. 508; Gild. 406; Стаций. «Фиваида», И, 720. Их защита — богиня Афина. 20 ... в горестной брани (tristibus... bellis)... — Ср. Вергилий. «Буколики», VI, 7. 21 Тритония — классическая антономасия, обозначающая Минерву (Rapt. Ill, 286 и пр.), возможно, гаплология из Тритогения. Минерва была рождена на берегу Тритона, потока в Ливии (Эсхил. «Евмениды», 292; Геродот, IV, 180; ср. IV Cons. 36; VI Cons. 378) или в Беотии (Павсаний, IX, 33, 7) или на Крите (Диодор, V, 72), или источника в Аркадии (Павсаний, VIII, 26, 6). 21 Шишак... рдяный (casside fulva)... — То же выражение у Овидия, «Метаморфозы», XII, 89; Силия Италика, V, 78. 22 Носит Тифона чекан, который, сверху погибнув, Нижнею частью силен, умирая и жив пребывая (caelatum Typhona gerit qui, summa peremptus, / ima parte viget, moriens et parte superstes). — Тифон, принимавший участие в Гигантомахии (Овидий. «Метаморфозы», V, 321 слл.), изображен на шлеме так, что его верхняя, человекоподобная половина умерщвлена, но змеи, которыми внизу заканчивалось его тело (Аполлодор, I, б, 3), продолжают жить. Ср. смерть Миманта в Gig. 89 сл. и изображение умирающей Гидры на щите Капанея: Стаций. «Фиваида», IV, 168 слл. Описывая щит Паллады, Сидоний Аполлинарий изображает Тифона и Горгону в Гигантомахии: «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 17 слл. 353
24 слл. Традиционное описание Паллады с копьем и головой Горгоны; эпически величественная, богиня пронзает громадным копьем облака. 25сл' ...блистательной паллы покровом... осеняет (obtentu pallae fulgentis obum- brat)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 66: «Ложе простое они затеняют густою листвою (exstructosque toros obtentu frondis inumbrant)», и Сенека, «Геркулес в безумье», 355. Эгида Паллады несет змеевласую главу Горгоны Медузы, которая сохраняет силу окаменять взглядом (Gig. 91-103); поэтому Паллада ее прикрывает (ср. ниже, ст. 205 сл.). 27сл' ...и в лике ее было много Сходственно с братом (et multus in ore / frater erat)... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 164: «...и в обличье сыновнем Многое матери вторит (et plurima vultu / mater inest)»; там же, ст. 350 слл., речь Фетиды, выдающей Ликомеду Ахилла за Ахиллову сестру: «Ныне, — речет, — государь, сестру Ахилла родную—Видишь, ланитами сколько грозна и брату подобна? — Мы тебе предаем... ». В античности неясность пола не казалась несовместимой с красотой; ср. Гораций. «Оды», И, 5, 21 слл.; Овидий. «Метаморфозы», IV, 280; Стаций. «Сильвы», И, 6, 39 сл.; Ювенал, XV, 135 слл. Можно вспомнить по этому поводу выразительные замечания О. Шпенглера, ставившего женственность классических скульптурных портретов в связь со стремлением элиминировать всякую индивидуальную характеристику (Шпенглер 1993, 439 сл.). 30 Длани сияют нагие (Bracchia nuda nitent)... — Ср. описание Венеры, явившейся Энею в образе девы-охотницы, у Вергилия, «Энеида», I, 318 слл.: «Легкий лук за плечо на охотничий лад переброшен, Отданы кудри во власть ветеркам, свободное платье Собрано в узел, открыв до колен обнаженные ноги». 33 Ризу гортинскую — т.е. критскую; остров славился своими лучниками и искусством охоты. Ср. Каллимах. «Гимн к Артемиде», 11 сл., обращение Артемиды к Зевсу: «Ты же мне светочи даруй в удел и хитон, до колена Лишь доходящий, дабы нагнать мне зверя лесного... » (пер. С. С. Аверинцева). Ср. Stil. Ill, 247 слл. 34 ... по зыблемой пряже (motoque in stamine)... — Когда богиня движется, Делос на ее одежде кажется блуждающим; помимо этого, данное описание соотносимо с тканьем Прозерпины в Rapt. I, 247 слл. (ср. особенно 256 слл.: filaque... arte tument, etc.; ср. также Rapt. II, 43), и, таким образом, Клавдиан намекает здесь и на чудесное искусство, с каким сделано одеяние Дианы. 37 ...соразмерною поступью идет (aequali tendit... passu). —Ср. Вергилий. «Энеида», И, 723 сл.: dextrae se parvus lulus / implicuit sequiturque patrem non passibus aequis (в пер. В. А. Жуковского — «Асканий, мою обхвативши Крепко десницу, бежит, торопяся, шагами неровными сбоку... »). 38 сл* ... могла бы казаться, Коли б носила щит, то Палладой, коль стрелы — то Фебой. — Такая же схема описания по гипотетической аналогии у Овидия, «Метаморфозы», I, 696 сл.; ср. X, 515 слл. Ср. рассказ Электры, Rapt. Ill, 216 слл. 41-43 Ткацким уменьем досель счастливейший не обретался Плод прилежанья... — По замечанию Ж.-Л. Шарле (Claudien I, 136), здесь воплощен фундаментальный принцип античной эстетики: искусство должно с максимальной верностью подражать природе: см.: Платон. «Федр», 275 d; Феокрит, XV, 80 сл. Описание изображения на одежде Прозерпины — экфрасис в экфрасисе, как у Катулла в стих. 64; изображение Солнца и Луны в младенчестве — жанровая сцена, немного юмористическая, в александрийском вкусе. 354
44слл. Здесь Гиперион, сын Урана и Геи (Гесиод, «Теогония», 134 сл., Аполлодор, 1,1,3), назван отцом Солнца (Гелиоса) и Луны (Селены), рожденных им от его сестры Тейи (Гесиод, «Теогония», 371-374, Аполлодор, I, 2, 2). Тефия, по Гесиоду («Теогония», 136), сестра Гипериона, оттого здесь она выступает как воспитательница его детей. 49 Титаном названо Солнце по его отцу Гипериону. 53 сл' ... из кристальной... Груди (vitrei... uberis)... — Тефии; vitreus часто характеризует воду (Стаций. «Сильвы», I, 3, 73), море (Гораций. «Оды», IV, 2, 3 сл.; Стаций. «Сильвы», II, 2, 49) и морских божеств (ср. Вергилий. «Георгики», IV, 350; Силий Италик, VII, 413; Prob. 225; Fesc. И, 33 слл.). Рог невеликий: рогатая, т.е. возрастающая, луна, — непреложное украшение и примета Дианы (Claudianus II, 226). 55 Сопутствуют деве (comitantur euntem)... —Ту же конструкцию использует Овидий, «Метаморфозы», IV, 484, где изображается свита Тисифоны (Плач, Страх и пр.), и созданный по образцу овидиевского пассаж в VI Cons. 321 слл., а также Вергилий, «Энеида», VI, 863 (вопрос Энея Анхизу: «quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?») и Овидий, «Письма с Понта», И, 2, 81. 56 ...Общей станицею окрест нее стесняся (socia stipant utrimque caterva). — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 497: Дидона «шла, многолюдной толпой окруженная юношей тирских (incessit magna iuvenum stipante caterva)» (см.: Courcelle 1984, 108). Перечисление наяд дает Клавдиану возможность ввести каталог сицилийских рек, соревнуясь с Вергилием («Энеида», III, 689 слл.), Овидием («Фасты», IV, 467 сл.) и Силием Италиком (XIV, 218 и 229 слл.). 57сл. Хринис — ср. Вергилий. «Энеида», V, 38. О Пантагии («Энеида», III, 689) Ви- бий Секвестр, позднеримский автор географического словаря, в котором объясняются содержащиеся у эпических поэтов названия рек, источников и пр., говорит, что она названа так оттого, что ее шум разносится по всему острову (т.е. от pant- 'все-' и akouo 'слышать') и что так было до тех пор, пока Церера, ища дочь, не заглушила реку, так что прогуливающиеся персонажи Клавдиана имеют возможность слышать шумливую Пан- тагию едва ли не в последний раз. О реке Геле, по имени которой назван город: Вергилий, «Энеида», III, 702, и Силий Италик, XIV, 218. 59 ... в зыбях Камерина их косная топких... — О Камерине, городе на юге Сицилии, упоминает Эней у Вергилия, «Энеида», III, 700 сл.: «...показались вдали Камарина, которой Быть недвижимой велит судьба (et fatis numquam concessa moveri / apparet Camerina procul)...»; жители Камерины, по преданию, вопреки совету Дельфийского оракула не двигай Камарину, осушили болото, чем открыли доступ к городу врагам (Сервий, комментарии к «Энеиде», III, 701; ср. Силий Италик, XIV, 198). 60 сл* ... из чуждыя области пришлый... Алфей (advena Alpheus). — Элидский Алфей, любивший Аретузу, по мифу, изложенному от лица самой Аретузы Овидием («Метаморфозы», V, 572 слл.; ср. Вергилий. «Энеида», III, 694 слл.; Сенека. «Исследования о природе», VI, 8), появился в Сицилии, протекши под морем. Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 239 сл.: «.. .тот, что в твоих золотых, о достигший сиканского края, плавает водах, Алфей (qui te, nave, natant, terris Alphee Sicanis / advena)»; praef. Ruf. II, 9; Вергилий. «Буколики», X, 1 слл.; Плиний. «Естественная история», XXXI, 55. Об образе «исчезающей реки» в римской поэзии см. Dewar 1991. 355
61 Киана, превращенная в источник, когда она хотела противостоять Плутону, заимствована Клавдианом из овидиевского изложения мифа («Метаморфозы», V, 412 слл.). 62слл. сЛ0вН0} серпчатым щитом ополчен... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», II, 84: «Тут отец дочерям и их подругам стыдливым Повелевает прийти; те вступают: так, скифские домы Опустошив и плененные готов селенья, пируют На меотийском брегу, воссев на щитах, амазонки»; Вергилий. «Энеида», XI, 659 слл. См. о сравнениях с амазонками у Скалигера, «Поэтика», V, 14 (Scaliger 1594, 709 sq.). 66 ... Раздробив Танаис секирою фермодонтийской (Thermodontiaca Tanaim fregere securi). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XII, 606, Силий Италик, II, 80. Фермодонтий- ский, от реки Фермодонта, омывающей отчизну амазонок, метонимически значит «амазонский». 67слл. цль таковы торжества воздают меонийские Вакху Нимфы... — Ср. Stil. Ill, 227 слл. ...златом струясь (auro madidae)... — Поскольку Герм —река золотоносная (см., например, Вергилий. «Георгики», И, 137: auro turbid us Hermus, «от золота мутный Герм»; Овидий. «Метаморфозы», XI, 146; Плиний. «Естественная история», XXXIII, 4). 70 Традиционное изображение речных божеств, держащих урну, из которой истекает поток: Вергилий. «Энеида», VII, 792; Стаций. «Фиваида», II, 218; V, 275; Клавдиан, Prob. 213 слл. (Тибр), Ruf. I, 133 (Рейн), Eutr. II, 172 (Пактол), VI Cons. 159 слл. (Эридан). 72 О городе Генне, его положении на весьма высоком месте, о неперестающих источниках и цветах вокруг него во всякое время года, а также о связанном с этими местами рассказе о похищении девы и о находящейся поблизости бесконечно глубокой пещере, из которой, как говорят, внезапно возник с колесницею Дит, говорит Цицерон, «Против Верреса», IV, 107-112. Ср. Ливии, XXIV, 39, 8; Мела, II, 103; Овидий. «Фасты», IV, 422, 455, 462. Силий Италик, XIV, 245, называет Прозерпину «геннейской девой». П. П. Муратов в «Образах Италии» (т. 2, раздел 3, «Неаполь и Сицилия», гл. «Сиракузы») пишет: «На пути к Сиракузам мы проезжали Кастроджованни — древнюю Энну. На высокой горе, окутанной туманом, там видны развалины средневекового замка. В этом месте было когда-то величайшее святилище Сицилии, храм подземной богини сикулов, соединенной греками с Деметрой, римлянами с Церерой. В греко-римские времена Энна считалась самим местом действия глубокого мифа о Деметре и Персефоне. Здесь, на берегах осохшего теперь озерца, гуляла юная Кора [Персефона], срывая цветы и перекликаясь с подругами. Едва она нашла чудный стоголовый нарцисс, как из расселины в скале явился подземный бог на колеснице, запряженной черными конями, который похитил девушку и умчал ее в свое царство. Здесь, в Энне, Персефона проводила вместе с матерью дарованные ей Зевсом светлые полгода, деля другие полгода со своим черным супругом» (Муратов 1994, 177). 74 сл* ... над пажитью властвуешь нашей Присно... — О вечной весне на Сицилии, в связи с цветами и похищением Прозерпины, см.: Диодор, V, 4, 3; Цицерон. «Против Верреса», IV, 106 слл.; Овидий. «Метаморфозы», V, 391. 76 Громовержца о чадех высоких... — Все четыре богини — Паллада, Диана, Венера, Прозерпина —суть дочери Юпитера, ср. выше, ст. 10. 79сл. q плодородии Гиблы см.: «Всенощную Венеры», 46 слл. 81 слл. qC6^ чем пи дышит в своих фимиамовых дебрях Панхея (quidquid turiferis spirat Panchaia silvis)... —Ср. Вергилий. «Георгики», И, 139: «Ни на песчаных степях 356
приносящая ладан Панхайя (totaque turiferis Panchaia pinguis harenis)». Все, что ласкает Гидасп, струяся благоуханно (quidquid odoratus longe blanditur Hydaspes)... — Ср. Сенека. «Геркулес в безумье», 913: «...все, что Индия Сбирает благовонья и Аравия, На алтари бросайте...»; «индский аромат» (Indus odor) у Клавдиана в с. min. 27, 98. ... Долголетная... пернатая (ales longaeva)... — Феникс, о котором у Клавдиана см. также с. min. 27; Stil II, 414-420. Здесь речь идет о костре из благовоний, который Феникс собирает для себя после пятисотлетней жизни, поджигая его сотрясением крыльев и вновь рождаясь из пепла (о противоречивых подробностях мифа и месте Клавдиана в его разработке см.: Юрченко 2001, 94-124; ср. также Walla 1969). .. .Желанный себе домогался век обновити (optato repetens exordia saeclo). — «Живет он из века в век, ветхий слагает, новый по своему желанию начинает» (Бюхелер). Есть конъектура Гейнзия optato... leto, принятое Кохом и Платнауэром, со ссылкой на с. min. 27, 52: proprio soles pubescere leto; можно перевести: «взыскуя начала себе чрез кончину желанну». 89 .. .росою щедрит благодатною паствы (glaebas fecundo rore maritat)... — Собств. 'сочетает браком'; в этой метафоре сохранено мифологическое отождествление небесной (дождевой) влаги с мужским семенем. Ср. Плиний, «Естественная история», XVI, 25. 90 слл. вешии румянцы за ним, где ни веет он (quaque volat, vernus sequitur rubor)... — Красный цвет традиционно приписывается весне, ср. Вергилий. «Буколики», IX, 40: «пурпурная весна (ver purpureum)»; «Георгики». II, 319: «весна рдеющая (ver rubens)»; Стаций. «Сильвы», III, 3, 130: «вешний пурпур (verna ригрига)». Ср. Драконций. «Медея», 114 слл., после развернутого сравнения пламенного Купидона с благовонным костром Феникса (ср. у Клавдиана ст. 81 слл.) описывается полет Купидона: «Куда ни спешит он, Где ни окажется он —курится все жаром отрадным, Благоуханье за ним весеннее; тянутся пышной Розы стезей (quocumque propinquat / aut ubicumque fuit, blan- do fervore vaporat, / quem sequitur vernalis odor; via pulchra rosarum / tenditur)». Cp. Rapt. Ill, 224; Ser. 6 сл. 91 ... открывшеесь небо (patent convexa). — Convexa, т.е. «свод», часто у Клавдиана в значении «небо» (например, Ruf. И, 454; Gild. 2); «открытое небо» значит «ясное», как у Вергилия, «Энеида», I, 155. 93 ...ржавиной он расшивает сладкой фиалки (dulci violas ferrugine pingit). — Фиалки имеют не исчерна-красный цвет ржавины, но темно-синий (caeruleus), присущий отполированному и на медленном огне закаленному железу (Claudianus И, 230). Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 582: pictus acu chlamydem et ferrugine clarus Hibera. Об игре слов, скрывающейся за выражением violas ferrugine для человека, мыслящего, как Клавдиан, по-гречески: Jacobson 1998, 315. Вергилиевская актуализация пурпурного цветка как символа смерти (Edgeworth 1983; ср. Brenk 1990) находит аналог в цветовой картине Rapt, распределенной следующим образом: - И, 92 сл.: кровавые розы, черный певник (sanguineo и nigro занимают начальную и финальную позицию в ст. 92; niger во всех остальных случаях относится к адским предметам: I, 79, 281, II, 227; sanguineus относится к комете в I, 233, к фракийскому царю Диомеду в praef. И, 11 и к самоистязающим галлам в II, 269) и фиалки цвета ржавчины (ferrugine). Красный, цвет крови, насилия и дурного знаменья, сочетается с черным, инфернальным; 357
- И, 122 сл.: цветы как символ скорби (в связи с Венерой): dolor is... signa. Чтение cruoris 'крови' вместо doloris 'скорби' и соответственно трактовка этой фразы как относящейся не к анемонам, а к розе, рожденной из крови Венеры (см.: Claudien I, 144) в нашу схему цветовой символики укладывается, мы полагаем, с тем же успехом; - II, 128 слл.: сочетание (белых) лилий с темными (fuscis) фиалками; соположение роз и белой бирючины: вергилиевский прием оттенения пурпурного белым: Edgeworth 1983, 145; ср. Claudien I, 141, 147. В Rapt. I, 272-275 Клавдиан обращается к тому вер- гилиевскому контексту («Энеида», XII, 64-71), где описывается наложение пурпурного на белое и создается соотнесенность viola и violare, ассоциирующая «the violence of defloration with the eroticism of battle». Тема «двух цветов» в связи с мотивом насилия подхвачена овидиевскими «Метаморфозами», в эпизоде Гиацинта и похищения Прозерпины (фиалки и лилии), причем рассыпанные цветы Прозерпины «превращают метафору "дефлорации" в зримую реальность» (Dyson 1999, 281-285; Jacobson 1998, 314). Ср. в связи с этим об эротических коннотациях образа «луга»: Мякин 2004, 110-114 (особо в связи с Персефоной в гомеровском гимне к Деметре: 117 сл.), а также «колесницы», «розы», «росы на поле» (Там же, 82, 118 слл., 158 слл.; ср. Brenk 1990, 221 f.). Заметим, что все три персонажа поэмы, оплакивающие похищение Прозерпины, воспринимают цветы как источник ее бедствия: сама Прозерпина (И, 265: о male dilecti flores), Электра (III, 221 sqq.) и Церера (III, 439: exitiique reos flores). — Далее, майоран (mollis amaracus) дает аллюзию к «Энеиде», I, 693 (в связи с уловками Венеры, удалившей Иула), которая акцентирует символическую тему скорби, связанной с Венерой. Эта тема развита в обращении к Гиацинту и Нарциссу, причем Нарцисс имплицитно поддерживает образ пурпурного цвета (ср. Вергилий. «Буколики», V, 38: pro molli viola, pro purpureo narcisso), а Гиацинт, «начертаньми плачевными скорбный» (flebilibus maerens... figuris), — тему знаков (напоминаний) скорби. Кроме того, у Вергилия ferrugineus, цвет ржавого железа, приписан гиацинту («Георгики», IV, 183: et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos), и, возможно, этим дополнительно мотивируется упоминание гиацинта в рамках концентрированной хроматической картины Rapt] - 11,141: венок как символ рокового брака: augurium fatale tori; - 11,275: плащ Плутона цвета ржавчины: ferrugineo... amictu. Этот пассаж удален от середины книги (ст. 186) симметрично упоминанию ferrugine применительно к фиалкам (ст. 93), имплицитно связанному с миром смерти. Следующий шаг делает Сидоний, приписывая этот эпитет прямо Плутону: ferruginei... mariti (сагт. 9, 275); - Ill, 233: в рассказе Электры: нивы белеются (albet ager) росой, которую пьют фиалки (ради этой лексической и образной связи между II и III песнями мы считали бы предпочтительным чтение albet, а не alget; см. Claudien I, 171); - Ill, 239: там же: луга при появлении Плутона тлеются ржавчиной (rubigine; о том, что ее цвет = 'черный', см.: Stil. II, 194); цветы, перечисленные в И, 128 слл. (бирючина, розы, лилии), изображены как гибнущие (экспликация символики смерти в этом цветовом образе). 94 слл. грак самоцветов красой парфянска пестреет ли навязь (Parthica quae tantis variantur cingula gemmis)... — Cp. Stil. II, 88 сл.; Стаций. «Фиваида», XII, 527. Об украшениях парфянских поясов говорит Тертуллиан, «О женском убранстве», I, 7. ... И какая впивает Волна, в ассирский коноб погруженна, толь щедрые пены (Quae vellera tantum / 358
ditibus Assyrii spumis fuscantur aeni)? —Ср. Силий Италик, XVI, 178. Ассирийский здесь в смысле «сирийский»; речь идет о тирийских красильнях, где изготовлялся пурпур. 97 Не таковые криле расширяет Юнонина птица (non tales volucer pandit Iunon- ius alas)... — Павлин — птица Юноны (Овидий. «Любовные элегии», И, 6, 55); Стаций. «Сильвы», II, 4, 26: «испещренный драгоценными камнями хвост Юнониной птицы (gem- mata volucris Iunonia cauda)»; Овидий. «Притиранья для лица», 33: «Любит Юнонин павлин распускать хваленые перья Перед людьми (laudatas homini volucris Iunonia pennas / explicat)» (пер. С. А. Ошерова). 98 слл. ц не так неисчетны цвета пременяющей аркой Ливень, наченшись, венчан, когда, свой ход изогнувши, Влажна стезя изумрудом светит сквозь расседшиесь тучи (non sic innumeros arcu mutante colores / incipiens redimitur hiems, cum tramite flexo / semita discretis interviret humida nimbis). — В древности считалось, что радуга черпает из моря или из земли воду, затем проливающуюся дождем, — потому радуга была предвестьем дождя, а не признаком его окончания (Плавт. «Куркулион», 131; Вергилий. «Георгики», I, 380 — цитируется у Сенеки, «Исследования о природе», I, 6; Гораций. «Наука поэзии», 18; Тибулл, I, 4, 44; Стаций. «Фиваида», IX, 405). Стезя (semita), возможно, намек на образ Ириды, чей путь с небес ознаменовывается радугой; ср. Rapt III, 3, а также Вергилий, «Энеида», V, 609: «Дева, в путь свой спеша по арке тысячецветной, Не узренна никем, нисходит тропой быстротечной (Ша viam celerans per mille coloribus arcum / nulli visa cito decurrit tramite virgo)» (перевод наш). Сочетание образов тирской ткани и радуги ср. у Овидия, «Метаморфозы», VI, 61-64. О ст. 97-100 см.: Christiansen 1969, ПО. 102 ...отлогие склоны мягко подьемля (et mollibus edita clivis)... — Ср. Вергилий. «Буколики», IX, 7 сл.: «...оттуда, где начинают К нашей равнине холмы спускаться отлогим наклоном (qua se subducere colles / incipiunt mollique iugum demittere clivo)»; Лукан, IV, 11 сл.: «Всходит холмом небольшим, в высоту некруто взрастая, Тучной почвы бугор (colle tumet modico lenique excrevit in altum / pingue solum tumulo)» (перевод наш). 103 ... из дикия пемзы (vivo de pumice)... — Овидиевское выражение; см.: «Метаморфозы», III, 159; «Фасты», II, 315. Ю7 слл. Образцом для этого пассажа может выступать овидиевский каталог деревьев, собравшихся слушать Орфея («Метаморфозы», X, 90-108). О топосе «идеального смешанного леса» в послевергилиевской традиции: Curtius 1953, 194 f. ... ель, удобна в морях (apta fretis abies)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 68. ...Дерен, подручный во брани (bellis accomoda cornus)... — Из дерена (кизила) делались копейные древки. Ср. Вергилий. «Георгики», II, 447: «в брани удобный дерен (bona bello cornus)». 108 Дуб посвящен Юпитеру (ср. Вергилий. «Георгики», III, 332; Овидий. «Метаморфозы», I, 106). О кипарисе, символе бессмертия, традиционно высаживаемом при могилах: «Энеида», И, 713 слл. (и Сервий ad /ос); Гораций. «Эподы», V, 18. 109 Илик, меда исполнь (ilex plena favis)... —Ср. Гораций. «Эподы», XVI, 47, о земле блаженных: «Мед где обильно течет из дубов дуплистых (mella cava manant ex ilice)» (пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского); Овидий. «Метаморфозы», I, 112, о золотом веке: «Капал и мед золотой, сочась из зеленого дуба (flavaque de viridi stillabant ilice mella)». Ср. Вергилий, «Буколики», IV, 30, о золотом веке: «И суровы дубы поточатся медом росистым (et durae quercus sudabunt roscida mella)» (перевод наш). ... Лавр, прозираяй в 359
грядущем (venturi praescia laurus)... — Лавр принадлежит Аполлону, предсказывающему будущее (ср. Овидий. «Фасты», III, 19; VI Cons. 28). У Вергилия («Энеида», VI, 65 сл.) Эней обращается к Сивилле: «ты, о святейшая мать, предведающая грядущее» (tuque, о sanctissima vates, / praescia venturi). У Валерия Флакка, V, 53, Ясон, оплакивая погибшего Идмона, называет его «тень, предведущая грядущее небо (umbra, venturi praescia caeli)». 111 Здесь повилика ползет (hie hederae serpunt)... — Ср. Вергилий. «Буколики», VIII, 13: «... плющ у тебя на челе вплести в победные лавры (inter victrices hederam tibi serpere lauros)». У римлян к вязам подвязывали виноградные лозы; см.: «Георгики», I, 2; И, 221. И2 сл. Q3ep0 там невдали (нарекли его Пергом сиканы)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», V, 385 сл.: «Глубоководное есть от стен недалеко геннейских Озеро; названо Перг... Воды венчая, их лес окружил отовсюду, листвою Фебов огонь заслоня, покрывалу в театре подобно». 116 Бледным прибоем плеща...— Буквально: «бледнеет соседственными водами» (vicinis pallescit aquis), т.е. близ поросшего лесом берега (frondoso margine, с. 113) зеленеет, отражая древесную зелень. 117 Взор чрез прозрачну течения хлябь ведут беспомешно (imaque perspicui prodit secreta profundi).— Ср. Авсоний. «Мозелла», 59 сл.: «Так в заветную глубь проницая зрением стойким, Все различаем: нам въявь таилища бездны сокрытой (sic demersa procul durante per intima visu / cernimus arcanique patet penetrale profundi)». 118 ... в цветущих полях (per florida rura)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 430: «Так по цветущим полям (per florea rura) под солнцем раннего лета Трудятся пчелы: одни приплод возмужалый выводят в первый полет; другие меж тем собирают текучий Мед и соты свои наполняют сладким нектаром (qualis apes aestate nova per florea rura / exercet sub sole labor, cum gentis adultos / educunt fetus, aut cum liquentia mella / stipant et dulci distendunt nectare cellas)...». Ср. у Клавдиана ниже, ст. 124 слл. О возможной неаутентичности этого стиха см.: Claudien I, 144. 121 сл* ... Мой Светоносец доколь увлажняет златящуюсь ниву (umectat flaventes Lucifer agros)...—Образцовое описание раннего утра у Вергилия, «Георгики», III, 324 слл.: «Вместе с Денницей тогда выходи на простор и прохладу, Утром пораньше, когда еще белы бывают лужайки И на траве молодой — роса, любимая стадом (Luciferi primo cum sidere frigida rura / carpamus, dum mane novum, dum gramina canent, / et ros in tenera pecori gratissimus herba)... »; оно вызвало отклик у Овидия («Фасты», III, 880), Сенеки («Геркулес в безумье», 139 сл.), Колумеллы (VII, 3, 23), Кальпурния Сикула (V, 51-56); клавдиановский пассаж, видимо, тоже ориентирован на него. Ср. также Вергилий. «Георгики», IV, 126: «Там, где черный Галез омывает поля золотые (qua niger umectat flaventia culta Galaesus)...». Всадник на росном коне (roranti praevectus equo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 166; Лукан, VII, 342; Силий Италик, V, 170; Драконций. «Медея», 470: «А выпрядает меж тем, чтоб звезды затмить, Светоносец, Сев на чермном скакуне (exilit interea tectums Lucifer astra / puniceo praevectus equo)». Светоносец (Lucifer), бог утренней звезды и сама эта звезда, о котором Вергилий («Энеида», VIII, 590) говорит: «Блещет в ночи Люцифер, больше всех любимый Венерой», а Валерий Флакк, VI, 527 сл.: «.. .каков Светоносец на розовых конях, Коего любит известь в лучезарное небо Венера»; ср. Силий Италик, VII, 639. 122сл* ... скорби своей... Знаки срывает она (doloris / carpit signa sui). — Т.е. анемо- 360
ны, возникшие по ее желанию из крови погибшего Адониса, ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 728 слл. 125 сл- ...тимъянов гиблейских...— Тимьян — медоносное растение; о знаменитом гиблейском меде и гиблейском тимьяне: Вергилий. «Буколики», VII, 37; Овидий. «Тристии», V, 13, 21 сл.; «Письма с Понта», II, 7, 26; IV, 15, 10; Марциал, V, 39, 3 (Claudien I, 145). ... Вощаные Станы (cerea... castra)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 589 сл.: «В страхе за царство свое, облетают пчелы вслепую Стан восковой (illae intus trepidae rerum per cerea castra / discurrunt)...». О царях (reges), управляющих пчелами, см.: Аристотель. «История животных», V, 21; Плиний. «Естественная история», XI, 46 слл., а также прим. к IV Cons. 380. 127 ... в долах гудят избранных полки (electis exercitus obstrepit herbis)... — Ср. Стаций. «Фиваида», XI, 246 сл.: «.. .и стонут Оба отряда, гремя потрясаемым грозно оружьем (aggemit et pulsis exercitus obstrepit armis)». 129 Душица (майоран, amaracus) славилась своим ароматом; ср. Катулл, 61, 7; Плиний. «Естественная история», XXI, 61. 131 слл. ист0рИЮ и Гиацинта, и Нарцисса рассказывает Овидий («Метаморфозы», X, 162 слл. и III, 339 слл.); клавдиановская формула nunc inclita gramina veris, / praestantes olim pueros (ст. 132 сл.) имеет у Овидия аналог nunc arbor, puer ante («Метаморфозы», X, 107, о Кипарисе). Два отрока названы вместе у Драконция, «Гил» (Rom. 2), 135 сл., причем, видимо, не без влияния Клавдиана, ср. тему нимф и сходный перечень цветов: «Розы с фиалками нас, прекрасны венчают лилеи, Любит нас Гиацинт, и Нарцисс у нас возлелеян (nos rosa, nos violae, nos lilia pulchra coronant, / nos Hyacinthus amat, noster Narcissus alumnus)». ... начертанъми плачевными (flebilibus... figuris)... — To есть читающимися на его листьях буквами ai ai, греческим возгласом скорби. Об Амиклах в Лаконии см.: прим. к Rapt. I, 135. Геликон, располагающийся в южной Беотии, назван родиной Нарцисса, потому что река Кефис, бог которой был его отцом, протекает по землям Фокиды и Беотии, впадая в Копаидское озеро; таким образом, героев сближает, помимо прочего, и происхождение из мест, связанных с Аполлоном. 135 сл. с челом потупленным (fronte retusa)... — Притупив и затемнив солнечный свет в знак скорби (ср. retundere в VI Cons. 21), Аполлон (Делий) оплакивает Гиацинта. ... И тростье сломивый Кефис обоих ослезили (hunc fracta Cephisus harundine luget). — Образец —Стаций. «Фиваида», V, 582: «Вами оплакан он был... о поселенцы лесов и тростник преломившие Фавны (ilium... fracta gemuistis harundine Fauni)»; но у Стация harundo — свирель, на которой перестают играть скорбные Фавны, а у Клавдиана — камышовый венец, с каким обыкновенно изображаются речные божества (ср. Prob. 217; VI Cons. 162 сл.): Кефис растерзал его, оплакивая сына. 138 сл. плодотворящей богини (frugiferae... deae)... — Этот эпитет прилагает к Церере Сенека, «Финикиянки», 219; ср. также Овидий. «Метаморфозы», V, 656; Силий Италик, XII, 533; у Стация, «Фиваида», I, 719, — применительно к Осирису. Варрон («О латинском языке», V, 64) производит имя Ceres от того, что она приносит плоды (gerit fruges), поскольку в древнем языке было С на месте нынешнего G. .. .Лозы Сплетши, кошницы полнит смеющиесъ сельной корыстью (Nunc vimine texto / ridentes calathos spoliis agrestibus implet). — Ср. в рассказе о похищении Прозерпины у Овидия, «Фасты», IV,435: «Полнит кошницы одна, из веток сплетенные ивы (haec implet lento calathos e 361
vimine nexos)»; «Метаморфозы», V, 393 сл.: «В рвенье девичьем своем подол и корзины цветами Полнила, спутниц-подруг превзойти стараясь усердьем (dumque puellari studio calathosque sinumque / inplet et aequales certat superare legendo)». 140 CJ1' ... венчает себя безмятежно Знаменьем брака ее роковым (augurium fatale tori). —Ср. Rapt. I, 267. Венец из цветов, который в неведении (ignara) взлагает на себя Прозерпина, — знаменье того, что ей суждено стать царицей подземного мира. Эпитет «роковой» относится и к самому браку, назначенному судьбами, и к царству, в которое Прозерпине предстоит уйти (fatum в смысле 'смерть'). 141 сл" ... владычица... Труб и браней (tubarum / armorumque potens)... — Минерва. Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 531: «В древней этой стране, плодородной, мощной оружьем (potens armis atque ubere glaebae)...». По трагической иронии Минерва оставляет свою воинственность в тот самый момент, когда она понадобится: похищение уже возвещено (ст. 140 сл.), и Плутон вот-вот появится (Claudien I, 147). 144 В нежных смягчает уже затеях (iam levibus laxat studiis)... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 327, об ухищрениях Фетиды придать Ахиллу девический вид: «...и крепки смягчает Длани (et fortia laxat / brachia)». 146 сл. gepX играет его железный... — Цветы, украшающие верх шлема, зыблются по ветру. ... И страх отступает Марсов... — Наводящее ужас обличье Паллады смягчается. 148 ... та, чья следит парфенийски запахи свора (quae Parthenium canibus scrutatur odorem)... — Диана. Об охоте в лесах Парфения, горы в Аркадии, ср. Rapt. II, 241, а также Вергилий. «Буколики», X, 56 сл.: «... о, мне никакая бы стужа Не помешала леса оцеплять парфенийские псами (Parthenios canibus circumdare saltus)». Ср. «Энеида», IV, 132: «Мчат массилийцы верхом и прыгает чуткая свора (et odora canum vis)». 154 ... одна познала богиня пафосска... — Венера, осведомленная о происходящем от Юпитера. 161 ... и змеями спнуть удрученными ось колесничну (et fessis serpentibus impedit axem)... — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 478 сл.: «...удары копыт разбивают Плоть, и кровавый поток заливает и топит колеса (sanguineus lavat imber et impedit axes)». Змеи у Энкелада, как и у других гигантов (см.: прим. к Rapt. II, 22), были вместо ног. 163слл. Сравнение, заимствованное из искусства ведения осады (ср. Силий Италик, I, 366 сл.) и мотивированное распространенной метафорой «влюбленный — солдат» (ср. Овидий. «Любовные элегии», I, 9); см.: Christiansen 1969, 108. «В собственном смысле перепрядает (transilit) стены тот, кто прыжком перемахивает над ними; а этот, переползший под стенами, внезапно возникает внутри города» (Claudianus II, 235 sq.). Ср. IV Cons. 331 сл. ... приступает к врагу (pergit in hostem)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 521. 167 ... Землерожденным подобясь мужам (terrigenas imitata viros)... — Т.е. «спар- там», воинам, выросшим из земли, в которой Кадм посеял драконьи зубы, или тем, которые взросли в сходной ситуации перед Ясоном (terrigenae называет Овидий первых в «Метаморфозах», III, 118, вторых —в «Героидах», XII, 99); см. о Кадме, помимо овидиевского рассказа: Еврипид, «Финикиянки», 660 слл., Аполлодор, III, 4, 1; о Ясоне: Аполлоний Родосский, III, 1351 слл., Аполлодор, I, 9, 23. Ср. Get. 24 сл., 31 сл. ...третий наследник Царства Сатурнова (tertius heres / Saturni). — Tertius heres на- 362
зван Плутон и у Драконция, «Медея» (Rom. 10), 407; ср. Катулл, 64, 345 сл., об Агамемноне: «И, троянски войной осаждая долгою стены, Третий их сокрушит вероломна Пе- лопа наследник (Troicaque obsidens longinquo moenia bello / periuri Pelopis vastabit tertius heres)». 169 ... под братнюю область явитись (fraternum... exire sub orbem). — Т. е. оказаться под небом, областью Юпитера. 172 слл. Медленья он не желая сносить, во гневе утесы Скиптром кряжистым разит. — Ср. Овидий. «Метаморфозы». V, 420 слл., где описывается не выход Плутона на землю, а возвращение в свое царство: «... Сдержать тут гнева не мог уж Сатурний. Страшных своих разогнал он коней и в бездну пучины Царский скиптр, на лету закрутившийся, мощной рукою Кинул, —и, поражена, земля путь в Тартар открыла И колесницу богов приняла в середину провала». Сикульски отгрянули пади (Siculae sonuere caver- nae)... — Ср. отклик окружающего мира на трубу Аллекто («Энеида», VII, 514 слл.): «.. .содрогнулась от адского рева Роща, и шум пробежал по вершинам дремучего леса, Тривии озеро звук услыхало, услышал сернистый Нар с белесой водой и Велина исток отдаленный...». 174 Липара — наибольший из Эолийских островов, лежащих к северо-западу от Сицилии; Каллимах (Гимн к Артемиде, 46 слл.) и Вергилий («Энеида», VIII, 416 слл.) описывают Липару как кузницу Гефеста и киклопов. У Клавдиана Липара изображается в своей традиционной роли кузницы Вулкана; для христиан Липара — жерло, ведущее в ад; ср. рассказ об отшельнике, видевшем, как короля Теодориха (скончавшегося, как потом выяснилось, именно в этот день) привели сюда папа Иоанн I и патриций Сим- мах и сбросили его, связанного, в жерло вулкана: Григорий Великий. «Диалоги о жизни италийских отцов и о бессмертии души», IV, 30. 177сл. Тот, кто тебя, ... Тибр, преплывает (et qui te, ... Thybri, natat)... — Ср. строки из «Фиваиды» об Алфее, цитированные выше, прим. к Rapt. II, 60. ... И в челне пловец по стремнинам паданским (missamque Pado qui remigat alnum). —Ср. Вергилий. «Георгики». И, 451 сл.: «Легкая также ольха по бушующим плавает волнам, Спущена в Пад (пес поп et torrentem undam levis innatat alnus / missa Pado)...». Как в иных случаях пить из реки метонимически обозначает «жить на ее берегах», так здесь в том же смысле применяется плавать по реке; ср. «Энеиду», IV, 398. 181 сл* ... жалом Нептун трехконечным Горы противны разверз (trifida Neptunus cus- pide montes / impulit adversos)... — Благодаря этому на месте большого озера возникла знаменитая Темпейская долина. Эту фессалийскую легенду см. у Геродота, VII, 129, 5; Флавия Филострата, «Картины», II, 14; у Лукана, VI, 343 слл., этот подвиг приписывается Геркулесу. Ср. Вергилий. «Энеида», I, 81 сл., об Эоле, дающем волю ветрам: «Вымолвив так, он обратным концом копья ударяет В бок пустотелой горы (cavum conversa cuspide montem / impulit in latus)... ». 187 ... безмерным она разошлася зияньем пространно (inmenso late discessit hiatu)... — Ср. Драконций. «Трагедия Ореста», 474; «Медея», 462. 188сл. изменили уставу Звездны стези (astra viarum / mutavere fidem)... — Звезды, нарушающие извечный порядок своего движения, — символ совершающейся космической катастрофы. ... омылся Аркт, в заповедной погрузнув Глуби (vetito se proluit Arctos / aequore)... — О созвездии Большой Медведицы (Арктос) как чуждающемся «мыться в 363
волнах Океана» говорит Гомер, «Илиада», XVIII, 489; ср. «Одиссея», V, 275; Вергилий. «Георгики», I, 246; Овидий. «Фасты», И, 192; «Метаморфозы», XIII, 726 сл.; Клавдиан. с. min. 40, 16. Образ Медведицы, погружающейся в океанские волны, используется в картине вселенской смуты. Обратный пример: в повествовании о Фаэтоновой гибели Овидий («Метаморфозы», И, 171 сл.) акцентирует, что этот запрет сохраняется, меж тем как его нарушение казалось бы благом: «Тут в лучах огневых впервые согрелись Трио- ны, К морю, запретному им, прикоснуться пытаясь напрасно (et vetito frustra temptarunt aequore tingi)». ... И медленного Волопаса боязнь низвергает (praecipitat pigrum formido Booten)... — Ср. у Овидия, там же, ст. 176: «...и ты, Волопас, смущенный, бросился в бегство, Хоть и медлителен был (quamvis tardus eras) и своею задержан повозкой!»; «Фасты», III, 405; Ювенал, V, 22 сл.: «...иль тою порою, Медленного Волопаса арба как хладная ходит (aut illo tempore quo se / frigida circumagunt pigri serraca Bootae)»; Марциал, VIII, 21, 3 сл. Медленный он не только потому, что быстрота от волопасов не требуется, но и потому, что созвездие, близкое к полюсу, совершает малозаметное движение. 192 ... златую превыспренню ось (rutilos... axes)... —Т. е. небесную ось. 198 слл. бурливыя стрежи Ревностней (torrentius amne / hiberno)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 407. Греческий эквивалент для hibernus amnis — гомеровское cheimerion hydor («Илиада», XXIII, 420); ср. Овидий, «Тристии», I, 11, 33: И хотя взмущено волненьями зимними море (cumque sit hibernis agitatum fluctibus aequor)... » (Claudianus II, 238). Нагнетение образов, излюбленное со времен второй софистики. Колесница Плутона сопоставлена с пятью традиционными образами быстроты: потока в половодье (Лукреций, I, 280 слл.; Стаций. «Фиваида», III, 671), дротика (Вергилий. «Энеида», V, 242; X, 248; XII, 856; Овидий. «Метаморфозы», VII, 777; X, 588), парфянской стрелы (Лукан, I, 229 сл.; Силий Италик, X, 10-12; Пруденций. «Гамартигения», 533), Австра (Rapt. И, 308 слл.), человеческого помышления (Гомер. «Одиссея», VII, 36; Лукреций, III, 182-185; Цицерон. «Тускуланские беседы», I, 43) (Claudien I, 150). Ни заботной души не снует остроумье проворно (non leve sollicitae mentis discurrit acumen). —Ср. Драконций. «Гил», 75 сл.: «Вооруженный взлетел: лишь покинул небо крылатый, Уж до земли досягнул: помышленью так свойственно реять (evolat armatus: vix caelum liquerat ales, / iamque tenet terras; sic currit mentis acumen)». 202 Кровью горят удила (sanguine frena calent)... — Ср. прим. к Prob. 5. 203 ...заражены пески, напитавшиесь пеной (infectae spumis vitiantur harenae).— Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 74 сл., дракон, убитый Кадмом: «.. .он черным дыханьем Зева стигийского вкруг заражает отравленный воздух (vitiatas infecit auras)». Бирт (Claudianus 1892, 371) замечает, что нет смысла постулировать лакуну после этого стиха на том основании, что рассказ о вторжении Плутона в мир слишком конспективен, ибо Клавдиан, стоя перед необходимостью повторить ту же историю устами Электры для Цереры, основную часть этого материала перенес в Rapt. Ill, 202 слл. 208 ...гневит преступленье (crimenque... acerbat). — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 407. 209 ... когда украшение стойла, юницу... — Ср. Rapt. I, 127 слл. Найдя у Стация многочисленные развернутые сравнения с быками (см.: Стаций 1991, 262), Клавдиан 364
использовал их для обрамления земной жизни своей героини: сравнением с телицей (vit- ula), охраняемой матерью, она вводится в сюжет, сравнением с телицей (iuvenca), убитой львом, заканчивается ее пребывание на земле. 211 ... выместит ярость (rabiem... exegit). — Ср. Вергилий. «Энеида», И, 357. 214 Косной смиритель толпы (ignavi domitor vulgi)... — Ср. Rapt I, 21. 215 сл- .. .стрекалом тебя и светочем гнусным (quae te stimulis facibusque profanis) Кая стремит Эвменида? — Ср. Rapt I, 26 сл. В эротическом значении stimulus ср. у Вергилия, «Георгики», III, 210; Проперция, III, 19, 10; Овидия, «Фасты», II, 779; Ливия, XXX, 14, 1; Пруденция, «Перистефанон», 13, 72. 218 Страшные Пагубы есть для тебя и близ Леты другие Духи (numina). — Пагубы (Dirae) здесь отличны от Фурий, с которыми они часто отождествляются (ср. Вергилий. «Энеида», IV, 473, в истории Ореста: ultricesque sedent in limine Dirae; IV, 610, Дидона перед смертью призывает Dirae ultrices; VIII, 701, о божественных силах, участвующих в Актийском сражении: tristesque ex aethere Dirae; XII, 845, рассказ об их происхождении: dicuntur geminae pestes cognomine Dirae, и XII, 869; Стаций. «Фиваида», XI, 106, об Эдипе, имевшем обыкновение ultrices oculorum exposcere Diras). Возможно, Дирами здесь названы Гарпии, как у Валерия Флакка, IV, 586, они названы saevae Dirae (Claudianus II, 239). Частотность эпитета dira у Вергилия при определении Гарпий и особенно Келено (ср. «Энеида», III, 211, 228, 262, 713) могла спровоцировать подобную субстантивацию у Клавдиана. Сервий говорит, что Диры на небе, Фурии на земле, Эвмениды в преисподней — но поэты смешивают эти три имени (Aen. IV, 609). 219 Фурии мрачные (tristes Furiae). —Ср. Rapt I, 226. 221 Ночью... твоей (nocte tua)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 108 сл.: «.. .и был извлечен я из тысяч Ночью твоей». 223 Так к нему вопия (talia vociferans)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 679. 224 ... грозным разит навершьем (minaci... umbone ferit)... — Т.е. выпуклостью в центре щита. Ср. Тацит. «Агрикола», 36: «И вот батавы стали обрушивать удары своих мечей на британцев, разить их выпуклостями щитов (ferire umbonibus)...» (пер. А. С. Бобовича). ... Препоной Щитной (clipeique... obice)... — Сказано о том же самом навершии. 227 Ясень (fraxinus) — т. е. копье. 228 сл. Юпитер от вышня эфира Миротворящи криле перуна чермна не ринул (ni Iuppiter aethere summo / pacificas rubri torsisset fulminis alas)... — О вмешательстве Зевса: Еврипид. «Елена», 1317 сл.; Аполлодор, I, 5,1. Само устрашение, произведенное молнией, водворяет мир среди участников сцены. 229 ... криле перуна (fulminis alas)... — Ср. Валерий Флакк, II, 97. 231 ... пламена свидетельны брак утвердили (testes firmant conubia flammae). — Ср. Катулл, 62, 27: «Брачные светом своим ты смертных скрепляешь союзы (qui desponsa tua firmes conubia flamma)» (пер. С. В. Шервинского). Гром заменил в этой сцене величальную песнь (hymenaeus), а огонь молнии — свадебные факелы (faces nuptiales). 234 Помни и навек прощай (sis memor о longumque vale)! — Ср. Вергилий. «Буколики», III, 79. Эта фраза сходна с восклицанием, которым провожали умершего; ср. «Энеида», XI, 97 сл.: «Прости же навек, Паллант мой отважный, Вечная память тебе (salve aeternum mihi, maxima Palla, / aeternumque vale)»; Eutr. II, 296 слл. 365
236 ...сильнейшею властью (imperio... maiore)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII. 429: «Больший действует бог (maior agit deus)». 239 ... Сверстных хоров (aequalemque chorum)... — Ср. Овидий. «Фасты», IV, 449. 242 Ни колчан мне не любо носить (пес pharetram gestare libet). —Ср. Вергилий. «Энеида», I, 336. Упомянув о скорби, в какую будет повергнуто небо (ст. 240), Диана перечисляет далее близкие ей области земли: Парфений, Тайгет, Менал, гору Кинф на Делосе, где родились они с Аполлоном, а после этого —и Аполлоновы Дельфы. 243 Пенится вепрь (spumat арег)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 324; Ювенал, V, 16; Сенека, «О гневе», I, 1, 6: «Разве ты не замечал, что у всех животных нападение предваряется особыми признаками и тело их утрачивает обычный спокойный облик, на глазах ощетиниваясь и становясь более диким? У кабана выступает из пасти пена, он начинает с громким лязгом точить клыки друг о друга... » (пер. Т. Ю. Бородай). ... Я свирепые львы ревут невозбранно (saevique fremant impune leones). — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 339 слл.: «Словно несытый лев, в овчарне буйствуя полной (Глад бо безумный его наустил), и влачит и терзает Робкий скот, от боязни немой, пасть рыкает кровава (fremit ore cruento)... » (перевод наш). 245 сл. долго скорбеть о тебе унылому Кинфу, И дельфийским отднесь святилищам брата умолкнуть (maestoque diu lugebere Cyntho. / Delphica quin etiam fratris delu- bra tacebunt). — Об образе природы, оплакивающей погибшего, ср. Стаций 1991, 283 сл. Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 195 слл., оплакивание Амфиарая и выражение уверенности в том, что в святилищах Аполлона прекратятся прорицания: «Как бы там ни было, ты — скорбь вечная Феба и вечно Свежая боль и длительный плач умолкнувшим Дельфам (aeternus Phoebo dolor et nova clades / semper eris mutisque diu plorabere Delphis)...». Клавдиан делает здесь намек на римское обыкновение приостанавливать судопроизводство во время публичного траура; так и Аполлон не объявляет своих суждений через оракулы (Claudianus II, 241). 247 ... окрыленна... колесница (volucri... curru)...—Ср. Гораций. «Оды», I, 34, 8; Вергилий. «Энеида» X, 440; Стаций. «Сильвы» III, 4, 36. 248 сл. биеньем терзает Руки свои (planctuque lacertos / verberat)... — Выражение чрезвычайной скорби, ср. Вергилий. «Энеида», VII, 503: «Сильвия... ударяет руками В грудь (palmis percussa lacertos)»; Овидий. «Метаморфозы», IX, 636; Стаций. «Фиваида», XII, 110: «... и плоть истерзанных рук распухает (et molles planctu crevere lacerti)». Именно на этом биении основано предзнаменование (omen), упоминаемое Церерой в Rapt. Ill, 131: tympana si quatiam, planctus mihi tympana reddunt; cp. Eutr. II, 301. 250 сл- ... дланьми созданный киклопов Дрот (manibus fabricata Cyclopum... tela)...—Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 259: «Стрелы тогда отложил — мастеров- циклопов работу (tela... manibus fabricata Cyclopum)... ». Алан Кэмерон (Cameron 1970, 264) находит эту речь Прозерпины глупейшей (the silliest speech) из всех речей в поэзии Клавдиана, выдержанной в тональности, больше всего напоминающей сварливые бредни Семелы у Нонна («Деяния Диониса», IX, 208 слл.), и простирающейся — попирая всякую уместность — до сопоставления судьбы Прозерпины с судьбами других похищенных героинь (ст. 260 сл.). Примечательно, что Клавдиан акцентирует в поведении Прозерпины именно decorum, т.е. уместность (fletuque decoro: 273). Между тем как понятие уместного напрямую связано с функциональными характери- 366
стыками речи, реакция Плутона представлена Клавдианом как идеальное осуществление одной из главных целей риторики: movere, «взволновать». Уместно вспомнить замечание Дж. Уильямса: «Именно в сфере типично классического представления об уместности (appropriateness)... писателями ранней Империи было совершено наибольшее насилие; но, возможно, было бы справедливей сказать, что они переопределили критерии его приложимости в своих собственных параметрах (terms) и что эти параметры — не те же, что у великих классических писателей» (Williams 1978, 218). М. Роберте справедливо замечает, что характеристики поэтического стиля ранней Империи, выбранные Уильямсом в V главе его книги (irnitatio и aemulatio, культ эпизода, готовые поэтические идеи и пр.), все могут быть обильно проиллюстрированы позднеантичными примерами (Roberts 1989, 6i). Кениг, напротив, предпочитает здесь Клавдиана Овидию, который, на его вкус, делает Прозерпину слишком инфантильной (nimis puellam), заставляя в момент похищения сокрушаться о рассыпанных цветах («Метаморфозы», V, 399-401): все это уместно не здесь, а в 27-й идиллии Феокрита. 255 сл. Гиперболический характер укоризн Прозерпины: Зевс-Отец карает ее, как участников гигантомахии на Флегрейских полях, или как тех сыновей Земли, что пытались достичь до неба, громоздя Олимп на Оссу (ср. Вергилий. «Георгики», I, 278 слл.: «... Земля несказанно Кея в тот день родила, Япета, Тифона и оных Для сокрушенья небес вступивших в заговор братьев. Трижды на Пелион водрузить они Оссу старались, Трижды на Оссу взвалить Олимп многолиственный... »). 259 ... тс зевам... неизмерным (ad inmanes... hiatus)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 237 и 576. Hiatus здесь этимологический намек на Хаос, поскольку греческому chainein 'зиять', от которого происходит это существительное, соответствует латинское hiare. Изгнанпу... свергают (exul... detrudor)...—Случаи употребления аналогичных глагольных форм (1л. ед. ч. пассива в praes., реже imperf. и fut. prim.) в Rapt, очень немногочисленны и, в отличие от соответствующих форм отложительных глаголов, могущих звучать в устах практически любого персонажа (Плутон: patior I, 100, solabor I, ПО, testor I, 111, loquor II, 294, Юпитер: fatebor I, 216, Генна: precor II, 78, merear II, 86, Церера: morabor III, 114, vereor III, 132, precor III, 302, fateor III, 420, fruebar III, 422; ср. 1 л. мн. ч. в речи Дианы: fatemur II, 236, в речи Электры: aggredimur и scitamur HI, 248), встречаются в речи лишь двух персонажей — Прозерпины и Цереры, как «страдательных» по преимуществу. Rapt II, 259 —первый случай подобной грамматической формы; в том же монологе находится еще один: servitum Stygio ducor captiva tyranno (v. 264), причем ducor акцентировано созвучием с pudor 'стыд', стоящим в предшествующей строке в той же метрической позиции. Затем в речи, обращенной к матери в ее вещем сне, Прозерпина еще дважды употребляет подобные формы: tantum / unica de- spicior (Rapt. Ill, 99 sq.; ср. аналогичное по метрической позиции и функции deseror в обращении Ромы к Юпитеру, Gild. 115) и tali... hiatu / suppliciis inclusa teror (Rapt. Ill, 101 sq.); эти формы фонетически отзываются в ее монологе в словах immemor (v. 98), choreis (102), pectore (104), ого (106). Затем подобные формы встречаются лишь в речи Цереры, которая словно перенимает у дочери эстафету страдательности (до этого в ее речи, обращенной к Прозерпине во сне, встречается форма 1 л. мн. ч. fallimur, Rapt III, 96): feror III, 181, а также volvimur III, 411, cingebar III, 413, ferebar III, 415 и имеющие 367
медиальный характер формы advolvor III, 298, accingar III, 316, ferar III, 317 (ср. также завершающее рассказ Электры relinquor III, 259). 260 О, коль счастливы те (о fortunatas alii)... —Ср. Вергилий. «Георгики», II, 458: «Трижды блаженны (О fortunatos nimium) — когда б они счастье свое сознавали! — Жители сел...». 264 В рабство уводят меня, полоненну стигийским державцем (Servitum Stygio ducor captiva tyranno). — Как «полонянка» (captiva) вместо «жены» (uxor), так и «дер- жавец» (tyrannus) вместо «царя» (rex) употреблены для вящего сострадания (Claudianus II, 242). Этому месту подражает Пруденций, «Против Симмаха», И, 873 слл.: «Здесь пролегает другой, осененный кустарником мрачным, Путь на котором лишь скот и звери стадятся немые, Все, что ни скрыты в лесах: смежается, неба не зная, Ум человеков, живя в плену у свирепа тирана (saevo vivens captiva tyranno). Мнит он, что Бога нет, зане все в мире вращает Случай, и кружат века, лишенные всякой охраны». «Свирепым тираном» здесь назван дьявол. 266 ... о Венерина кознь, открывшаясь поздно (о Veneris deprensae serius artes)! — Ср. Овидий. «Наука любви», II, 313. 267 Матерь, увы! (Mater, io!) — Ср. Овидий. «Метаморфозы», V, 397 и «Фасты», IV, 447: «Тут закричала она: "Меня похищают, на помощь, Милая матерь (ilia quidem clamabat 'io, carissima mater, / auferor!')!"». ... Тебе в долинах ли Иды... Или Диндиму днесь... — О структуре фразы seu... seu, принадлежащей евхологическому стилю, ср. прим. к Stil. III, 208. 268 Самшит — т. е. флейта из самшита, которой придан эпитет самого дерева, horrida (ср. Rapt. II, ПО: crispata... buxus). Ср. Rapt. I, 211; Eutr. II, 286. 269 ... вопиющу кровавыми галлы (sanguineis ululantia... Gallis). — Ср. Лукан, I, 567; Rapt. I, 207: ululatibus Ide / bacchatur; Eutr. I, 277 слл., II, 262 сл. ... и меч куретов ты зришь обнаженный... — Ср. Rapt. I, 181; Eutr. II, 281. 275 ... темнозрачной ... ризою (ferrugineo... amictu)... — Ср. прим. к Rapt. II, 93. 280 Отрасль Сатурнова есмь, которому (Ille ego Saturni proles, cui)... — В статье «Античный риторический идеал и культура Возрождения» С. С. Аверинцев, цитируя эпиграмму Полициано на могилу Джотто, начинающуюся со слов: Ille ego sum, per quem pictura extincta revixit, говорит: «Надо чувствовать всю несравненную весомость и торжественность латинского Ше, чтобы оценить такое начало, перепевающее по меньшей мере два знаменитых зачина: во-первых, апокрифические, но в то время приписывавшиеся Вергилию строки, предпосланные "Энеиде": Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena <...>; во-вторых, начальные слова поэтической автобиографии Овидия: Ille ego qui fuerim, tenerorum lusor amorum... Поэт мог так говорить о себе в античной литературе, но художнику это было "не по чину". Теперь гордое Ille ego произносится от имени художника» (Аверинцев 1996, 355). Эта «несравненная весомость» (которой, между прочим, подражает А.Д.Кантемир в зачине «Петриды»: «Я той, иже некогда забавными слоги...») у Клавдиана служит утверждению достоинства царя Ада, и хоть стоит и не в самом зачине его речи, но открывает блестящую аргументацию выдвинутого тезиса о величественной участи Прозерпины («гимн смерти», на который М. Е. Грабарь-Пассек указывала как на одно из лучших, репрезентативное для позднеантичного мировоззрения и едва ли не программное место поэмы: Грабарь-Пассек 1966, 146,296; История римской 368
литературы 1962, 382-383). Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 757 (ille ego в устах Фаэтона, в контексте речи о его божественном происхождении), IV, 226 (Гелиос открывает себя Левкофое: 'ille ego sum' dixit 'qui longum metior annum...), Стаций. «Фиваида», XI, 165 (Полиник Адрасту: ille ego sum qui te...). Помимо слов Гелиоса у Овидия, ближайшим аналогом реплике Плутона является речь Ахилла у Стация («Ахиллеида», I, 650 слл.), когда он, соблазнив Деидамию на вакхическом празднестве, открывает ей себя и свое божественное происхождение: ille ego, quid trepidas? genuit quem caerula mater... В обоих случаях эта формула самоопределения связана с ретрактацией наследства. Ахилл с весельем (gavisus, Achill. I, 640) встречает то, что было тягостно для его матери (nihil gavisa, Achill. I, 104),—брак с существом небожественного происхождения. «Отвержение Ахиллом структуры, присущей неравному союзу его родителей, позволяет ему освободиться от господства его матери над его собственной жизнью. Только в этом окончательном отделении от мира Фетиды и Пелея он достигает идентичности своего собственного; только здесь он может сказать, кто он, — ille едо» (Mendelsohn 1990, 305f.). Плутон ради утешения Прозерпины поет палинодию своим жалобам на третий жребий (Rapt I, 100, И, 167 сл.). Сатурн теперь означает не угрозу власти (Rapt I, 114: Saturni veteres laxabo catenas), а ее легитимность (Saturni proles); формула с quidquid, описывавшая всевластие подземного бога от лица автора и парок (Rapt I, 22, 59), звучит в устах самого Плутона (Rapt И, 294 сл.), и пени на утрату дневного света (Rapt I, 96, 99) сменяются утверждением, что он не утрачен (Rapt II, 282 слл.). Фраза узришь не ничтожного светочи мужа (пес indigni taedas patiere mariti) отсылает к хрестоматийному примеру литоты, гомеровской характеристике Аякса как «не ничтожного меж данайцев» («Илиада», XV, 11; ср. анонимные «Стихи о фигурах красноречия», 54: «При отрицанье двойном скромным словом мы многое скажем: "Это немалое дело!" —а значит, великое дело. Так у Гомера Аякс "не последним меж греками" назван»; пер. М. Л.Гаспарова), и, таким образом, усиливает возвышенный пафос этого места. ... Здание мира (machina rerum)... — Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», I, 239. 282слл. jje полагаи- утраченным день (amissum ne crede diem)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 46, а также известную фразу императора Тита: «Я потерял день (diem perdidi)» (Светоний, «Божественный Тит», 8; Авсоний, «Благодарственная речь к императору Грациану», 16). ... для нас есть иные Звезды (sunt altera nobis / sidera)... — Ср. об обиталище блаженных у Вергилия, «Энеида», VI, 640 сл.: «Здесь над полями высок эфир, и светом багряным Солнце сияет свое, и свои загораются звезды (largior hie cam- pos aether et lumine vestit / purpureo, solemque suum, sua sidera norunt)». ... иные миры (sunt orbes alii)... — Можно понять orbes в смысле «планеты», хотя, возможно, «другие вращения звезд», т.е. свой небосвод (см.: Claudien I, 154). 286 сл. Золотое поколение (aurea progenies) людей, бывшее некогда в мире и «скрывшееся под землей» (Гесиод, «Труды и дни», 121), вечно продолжается в преисподней. ... У вышних (superi) — по отношению к царству Плутона, т. е. на земле. 290 слл. Q гуСтотенных лесах (lucis... opacis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 673, Мусей говорит Сивилле о местопребывании блаженных душ: «Нет обиталищ у нас постоянных; по рощам тенистым Мы живем (lucis habitamus opacis)... ». ... Пребогатое древо, Ветви извивше свои, зеленым блестящи металлом: Дар сей заветный тебе предлежит (haec tibi sacra datur)... Это то самое дерево, о котором Сивилла говорит Энею, что он 369
должен сорвать с него золотую ветвь («Энеида», VI, 136 слл.): «В чаще таится (latet arbore ораса) Ветвь, из золота вся, и листы на ней золотые. Скрыт златокудрый побег, посвященный дольней Юноне (Iunoni infernae dictus sacer), В сумраке рощи густой, в тени лощины глубокой. Но не проникнет никто в потаенные недра земные, Прежде чем с дерева он не сорвет заветную ветку. Всем велит приносить Прозерпина прекрасная этот Дар для нее. Вместо сорванной вмиг вырастает другая, Золотом тем же на ней горят звенящие листья (et simili frondescit virga metallo)». 294 Вкратце реку (parva loquor)...—Лукан, IX, 783; Седулий. «Пасхальная песнь», III, 338; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 198. ...светозарный... воздух (liquidus... аег)...—Ср. Вергилий. «Георгики», I, 404. Ст. 294-297 ср. с Силием Италиком, XIII, 527-529: «Все, что земли, сюда, что волны и воздух огнистый Воспитал, от первоначал плодотворного мира (Смерть понуждает все), —ниспустится долу [hue, quicquid terrae, quicquid freta et igneus aer / nutrivit primo mundi genitalis ab aevo / (mors communis agit) descendunt cuncta]... »; Овидий. «Метаморфозы», X, 17 сл. Петроний, 134: «Все, что в мире ни зришь, подчиняется мне (quicquid in orbe vides, paret mihi)». Об участии Прозерпины в подземном правлении ср. орфический гимн Персефоне: «Ты под путями земными владеешь вратами Аида, <... > Ты Евменид породила, подземного царства царица... » (пер. О. В. Смыки). 295 ... пучины... морские (maris aequora)... — Ср. Гораций. «Оды», IV, 5, 10; Вергилий. «Энеида», II, 780. 298 сл. лунному клубу подвержено (lunari subiecta globo)... — Сфера луны отделяет мир вещей, подверженных изменению, от мира вещей непреложимых. Ср. Gild. 223 и прим.; Цицерон. «Сон Сципиона», 17: «Ниже луны нет ничего, что не было бы смертно и тленно, за исключением душ, дареньем богов данных человеческому роду; выше луны все вечно». Макробий. «Комментарий к Сну Сципиона», I, 21, 33: «Все это, сверху до луны, есть священно, нетленно и божественно, ибо тут есть эфир, присно тождественный и никогда не приемлющий неравного волнения различности. Ниже луны равным образом начинаются и воздух, и природа переменчивости, и как для эфира и воздуха (aeris), так и для божественного и тленного луна является межой (confinium)». Ср. Драконций. «Медея», 403. Неоплатоники трактовали Гадеса как демиурга подлунного мира. 300 ...багрецом облеченны владыки (purpurei... reges)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 102 сл., об Ээте: «В середине сам царь восседает В пурпуре (rex... pur- pureus)...». Ср. IV Cons. 97: purpureos... Manes. Тему равенства в преисподней ср. у Лукиана: насмешка Диогена, обращенная к Александру: «И ты умер, как мы все?» («Разговоры в царстве мертвых», 13, 1; ср. также 15, 2; 25, 2); Сенека. «Нравственные письма», 91, 16; Ruf. И, 473-476; Драконций. «Медея», 410 слл., обращение Медеи к Луне (она же Прозерпина): «Грозные ликом под твой влекутся скипетр державцы, Нищий, бедный, богач, пират, и жрец, и грабитель, Все приступают под общий устав, но со жребием розным». 306сл* ...коней Нудит ликующих он (ovantes / exhortatur equos)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», V, 403: exhortatur equos. Въезд Плутона в свое царство Клавдиан сопоставляет с римским обычаем овации (малого триумфа). Ср. Stil. II, 68. 370
308слл. Души стекаются все... —Образец — Вергилий, «Энеида», VI, 309 слл.: «Мертвых не счесть, как листьев в лесу, что в холод осенний Падают наземь с дерев, иль как птиц, что с просторов пучины, Сбившись в стаи, летят к берегам, когда зимняя стужа Гонит их за моря, в края, согретые солнцем»; ср. также «Георгики», IV, 472-474. ... Свергает (decutit)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 404: «И украшенье лесов снесено Аквилоном холодным (frigidus et silvis Aquilo decussit honorem)», и Гораций, «Эподы», XI, 6. ... Или раздробляет зыбей (aut frangit fluctus)... — Ср. Плиний. «Панегирик Тра- яну», 81, в конце. 313 сл. qu _ Плутон. ... Сам па себя не похож (dissimilisque sui). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XI, 272 сл., о Кеике: «В то время он был опечален: Сам на себя не похож, — потерю оплакивал брата (Шо qui tempore maestus / dissimilisque sui fratrem lugebat ademp- tum)». Cp. Get. 79 сл. 315 Восстает Флегетон... — Эффектное отличие олицетворенного Флегетона от других речных божеств в том, что он предстает как воплощение струящегося огня. Образ «текущего пожара», возможно, вдохновлен лукановской апострофой к Солнцу («Фарса- лия», I, 656 сл.). 322 сл. цистым владычицу сонмом свою элисийски обстали Матери (reginam casto cinxerunt agmine mat res / Elysiae teneroque levant sermone timores)... — To есть героини, населяющие Элисийские поля. Ср. Стаций. «Фиваида», И, 227 слл., свадьба дочерей Адраста: «Чистейшим кольцом арголидянки мать окружают, Прочие —возле невест: со всех сторон обступив их, Новых обрядов черед толкуют, боязнь умаляя (casta matrem cinxere corona / Argolides, pars virginibus circum undique fusae / foedera conciliant nova solanturque timorem)». О ее страхе ср. Rapt. I, 132. 324сл. расточенны власы... — Ср. Rapt. II, 248. Платом огнистым... — Т.е. flam- meum, огненно-красной фатой, хорошо известной в римском свадебном обряде, цвет которой был призван скрыть румянец стыдливости на лице невесты (Rupprecht 1974). Ср. Катулл, 61, 8; Лукан, II, 360 сл.; Клавдиан, Fesc. IV, 4; Nupt. 285; Stil. I, 83; Марциан Капелла, 903. 327 ... тени пещись о пиршестве брачном приемлют (epulisque vacant genialibus umbrae). —Ср. пирующие души героев, созерцаемые Энеем, «Энеида», VI, 656 сл. 328 ... маны... увенчанные (coronati... Manes)... —Как свойственно мертвым (Аристофан. «Женщины в народном собрании», 538; Еврипид. «Финикиянки», 1632) и пирующим (Цицерон. «Тускуланские беседы», V, 62; Плиний. «Естественная история», XXI, 8). 329 Сумрачную немоту (tenebrosa silentia)... — Характеристику царства мертвых как молчаливого см.: Rapt. II, 237; Овидий. «Метаморфозы», IV, 433; «Фасты», И, 609; Стаций. «Фиваида», IV, 447. 330 сл. Совлекает Эреб добровольно Вретище скорби (Erebi se sponte relaxat / squalor)... — Squalor — труднопереводимая «запущенность», «заскорузлость» и «очерствелость», ассоциирующаяся в Rapt, с преисподней (ср. Claudien I, 102; Rapt. I, 80, о Плутоне: squalent inmania foedo / sceptra situ; Rapt. II, 339, о застоявшейся под Титием земле: squalentisque... campi) и соотносящаяся здесь с неопрятностью траура (ср. Rapt. Ill, 86 сл., облик Прозерпины в сновидении Цереры: squalebat pulchrior auro / caesaries, и Gild. 23 сл., одна из примет бедственного состояния Ромы: umeris vix sustinet aegris / 371
squalentem clipeum; ср. Rapt. Ill, 418, слова Цереры: nunc squalida, vilis, противопоставленные qua... florente в ст. 417); в узком смысле squalor — «траурная одежда». 331 ...ночь ... вечну (aeternam... noctem).— Выражение, восходящее к Вергилию, «Георгики», I, 468 (о знаменьях, сопровождавших смерть Цезаря); «Энеида», X, 746 (о смерти). Сенека («Медея», 9) для обозначения преисподней державы использует выражение noctis aeternae chaos (ср. также «Геркулес на Эте», 630). 332 Урна Миносова уж не вратит неверного жребья (urna пес incertas versat Minoia sortes). —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 432: «Урну зыблет Минос судия (quaesitor Minos urnam movet)»; Гораций. «Оды», II, 3, 26; III, 1, 16; Сенека. «Агамемнон», 24; Стаций. «Фиваида», IV, 530. 333 Бич ни один не звенит (Verbera nulla sonant). —Ср. Лукан, VI, 78: «К битве сигнал не звучит (Classica nulla sonant)... ». 334 Тартар... нечестивый (inpia... Tartara)... — Вергилиевское выражение («Энеида», V, 733; VI, 543). 335 слл. ^е Крутит стремглав колесо Иксиона висяща... — Ср. картину упокоения подземного мира от пения Орфея у Вергилия, «Георгики», IV, 484: «Ветер внезапно затих, колесо Иксионово стало...». О мучениях Иксиона, Тантала и Тития ср. «Энеиду», VI, 595 слл. и Тибулла, I, 3, в пер. К. Н. Батюшкова: «Богами ввержены во пропасти бездонны, Ужасный Энкелад и Тифий преогромный Питает жадных птиц утробою своей (Пушкин, как известно, заметил: "Ошибка мифологическая и грамматическая". — Р. Ш.). Там хищный Иксион, окованный змией, На быстром колесе вертится бесконечно; Там в жажде пламенной Тантал бесчеловечный Над хладною рекой сгорает и дрожит... ». Ср. также Овидий. «Метаморфозы», IV, 447 слл.; Сенека. «Геркулес в безумье», 750 слл.; Боэций. «Утешение Философии», III, т. 12. Расхожий характер всех этих exempla чрезвычайного нечестия и наказания обнажен у Стация, «Фиваида», IV, 536 слл., в словах Тиресия, обращенных к Манто: «Право, известное всем, дочь, старости кормчий и сила, Не пересказывай мне. Ибо кто о камне Сизифа, Водах, вводящих в обман, и Титии, пище пернатых, И об огромных кругах слепца Иксиона не знает?». Об образах караемых грешников в «Метаморфозах» Овидия (X, 41 слл., также в связи с катабасисом Орфея), их месте в поэтике «Метаморфоз» и специфике овидиевской трактовки сравнительно с верги л невской см.: Щеглов 2002, 48 сл., 64 сл., 72, 189. 339 Девять под ним десятин отверзлося черствого поля... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 595-600: «Видеть мне было дано и Земли всеродящей питомца Тития: телом своим распластанным занял он девять Югеров; коршун ему терзает бессмертную печень Клювом-крючком и в утробе, для мук исцеляемой снова, Роется, пищи ища, и гнездится под грудью высокой, И ни на миг не дает отрастающей плоти покоя». 340 .. .браздитель неспешный (piger sulcator). — Ср. Лукан, IV, 588: «Там, где Идет Баграда, сухих песков неспешный браздитель (qua se / Bagrada lentus agit siccae sulcator harenae)» (перевод наш). 344 сл- ... и власами Дикими пьют (feroci / crine bibunt)... — Пьют вино змеи, которые у Фурий вместо волос. Ср. Стаций. «Фиваида», I, 90 сл. 346 Керасты, т.е. рогатые змеи (Проперций, III, 22, 27; Плиний. «Естественная история», VIII, 35; XI, 125; Лукан, VI, 679; IX, 716, 851), как атрибут Фурий упоминаются у Стация, «Фиваида», I, 103; IV, 55; IX, 174; XI, 65, и в Ruf. I, 96. Ср. прим. к Gild. 151. 372
347 И возжигают огнем уж новым торжественны сосны (et festas alio succendunt lumine taedas). — Факелы, устрашающие нечестивцев, фурии зажигали от Флегетона, ср. Rapt I, 40, III, 386-391. 348 сл. jjaoy уМиренно-ц тогда Аверна тлетворного стрежъю, Птицы! реяли вы невредимы. .. — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 237-242: «Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, Озеро путь преграждало к нему и темная роща. Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, мчась на проворных крылах, — ибо черной бездны дыханье, Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных. [Вот потому и зовут это место греки Аорном]». Стих 242, считающийся позднейшей вставкой, указывает этимологию Avernus от aornos, «бесптичий». Ср. Лукреций, VI, 738-748. 349 сл- ... и стало дыханье Амсанкта (flatumque repressit / Amsanctus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII,563 слл.: «Есть в Италийской земле меж горами высокими место, Славится всюду оно, и молвой поминается часто Имя Ампсанктских долин. Густолистым покрытые лесом Кручи с обеих сторон нависают здесь, и меж ними Речка, гремя по камням и клубясь воронками, мчится. Здесь зияет провал пещеры —в страшное царство Дита отверстая дверь (hie specus horrendum et saevi spiracula Ditis / monstrantur); Ахеронта волной вредоносной Выход этот пробит (pestiferas aperit fauces)...». Spiracula, собств. 'отдушина', и pestiferas ... fauces 'тлетворные гортани' мотивируют образ «дыханья» (flatus) Амсанкта у Клавдиана. 351 слл. Превращение реки в вино и молоко —образ, устойчивый в описаниях золотого века (ср. Rapt III, 25 сл.; Prob. 250 сл.; Stil. I, 84 слл.; Лукиан. «Правдивая история», II, 13). 353 Сладким... Лиэем (dulci Lyaeo). — Ср. Гораций. «Эподы», IX, 38: «Заботы любо нам и страх за Цезаря Прогнать Лиэем сладостным!» (пер. Н. С. Гинцбурга). 354 слл. g пору торжеств в преисподней люди перестают умирать. Из парок названа Лахесис, хотя обычно Атропос перерезает нить человеческой жизни. Престала рыскати в мире Смерть (mors nulla vagatur / in terris)... — Ср. Лукреций, V, 221. 359 Старец лодочник — т.е. Харон, вечно угрюмый перевозчик (ср. его обращение с приближающимся Энеем, «Энеида», VI, 385-397, или его демонический облик у Данте, «Ад», III, 82-111), увившийся теперь камышом (в венке из которого обыкновенно изображаются речные божества, ср. Rapt И, 136) в знак радости. 361 Геспер поднялся уж свой (suus... processerat Hesperus)... — Ср. Rapt II, 282 сл.; Вергилий. «Буколики», VI, 86. Явление Веспера (Геспера), Венериной звезды, милой тем, кто вступает в брак, —рефрен в эпиталамии Катулл а (62). 365слл. сонм благочестный... —т.е. обитатели Элисийских полей. ... Наша Юнона. .. — Ср. Rapt. I, 2. ... Учитесь (discite)... — Как доселе незнакомые с наукой любви. Ср. c.min. 25, 130. Владык водворите вы новых В мир и Церере явить не медлите внуков желанных! — Этим пожеланиям, как и аналогичным в финале Nupt, не суждено было сбыться: брак Плутона и Прозерпины был бездетен. Книга третья 1 Тавмантида — Ирида, дочь Тавманта и Электры, сестра Гарпий (Гесиод. «Теогония», 265, 780; Аполлодор, I, 2, 6), у Вергилия выступающая как вестница Юноны («Энеида», IV, 693 и V, 606) и Юпитера («Энеида», IX, 803), у Стация в одном эпизоде как 373
вестница Юноны («Фиваида, X, 80). См. также: Валерий Флакк, VII, 398; VIII, 116. Ее этимологию от thauma 'чудо, чудесное зрелище' см.: Платон. «Теэтет», 155 d; Цицерон. «О природе богов», III, 51; Сервий. Комментарии на «Энеиду», IX, 5: «Тавмантида в поэтическом языке дочь Тавманта. Впрочем, это имя происходит от изумления, рождаемого ее расцветкой (ceterum ex admiratione hoc nomen accepit, quae admiratio de eius coloribus nascitur)». 2 Мглами повитой (cinctam ... nimbis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 13: «Горе! зачем небосвод застилают тяжелые тучи (heu quianam tanti cinxerunt aethera nimbi)?». 3 Преиспещренным она проницая Зефиры ширяпьем (ilia colorato Zephyros illapsa volatu)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VII, 6, повеление Юпитера Меркурию: «Мчись и самый Борей пронзи стремительным летом (i, medium rapido Borean inlabere saltu)»; аналогичное обращение у Вергилия, «Энеида», IV, 223: «Сын мой, ступай, Зефиров зови и к владыке дарданцев Ты на крыльях лети (voca Zephyros et labere pennis)... ». 4 К всем вопиет божествам (numina conclamat)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 233: numina conclamant. Собрание богов — традиционная тема эпической поэзии со времен Гомера («Илиада», IV, 1 слл.; VIII, 1 слл.), ср. Вергилий. «Энеида», X, 1 слл.; Овидий. «Метаморфозы», I, 163 слл.; Стаций. «Фиваида», I, 197 слл. 6сл* ... смятенны... и тревожны (ancipites trepidique)... — Ср. IV Cons. 293. ... кая подъемлет Мирных вина (quae causa quietos / excierit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 379, слова Дидоны Энею: «Право, забота о вас не дает и всевышним покоя (scilicet is superis labor est, ea cur a quietos / sollicitat)!». 8 Звездчатый дом (stellata domus) — небесный дворец, украшенный звездами. 9 Честь не порушена их (пес confusus honor)... —Все были рассажены сообразно своему достоинству. 11 сл' ... достопочтенны седины Форка... — Седина присуща Форку как морскому божеству («седое море»); рожденные от Форка грайи были, по Гесиоду («Теогония», 270), седыми от рождения (Claudianus 11,254). Главк назван двоевидным (biformis), поскольку его тело в нижней половине было рыбьим (Овидий. «Метаморфозы», XIII, 963). 13 Превращения Протея, пастыря морских животных, известны из рассказа Мене- лая у Гомера («Одиссея», IV, 384 слл.), которому подражает Вергилий («Георгики», IV, 387 слл.). «Протеическим превращениям» в поэме Нонна посвящена существенная часть книги: Захарова и Торшилов 2003 (сводка соответствующего материала в греческой и римской литературах: с. 195-215). Здесь ради почтения к богам Протею велят пребывать в неизменном виде (Claudianus II, 254). 14 сл. гракже не обойдены старейши потоки сиденья Славой... — Сцене рассаживания водных богов в небесном дворце подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 39 слл. 17 ... в безмолвье стоя... удивляются (taciti mirantur)... — Ср. Овидий. «Фасты», V, 275. Фавны изображаются болтливыми; Варрон («О латинском языке», VII,36) самое имя их производит от fari 'говорить'; ср. Лукреций, IV, 581 слл. Здесь же они безмолвны от удивления пред блеском небесных светил. 18 С выспрення тут провещал Олимпа отец величавый (Turn gravis ex alto genitor sic orsus Olympo). —Ср. Вергилий. «Энеида», И, 2: «Начал родитель Эней, приподнявшись на ложе высоком (inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto)...». Эпическую формулу 374
sic orsus см. также: «Энеида», I, 325; XII, 806; Стаций. «Фиваида», III, 316; VIII, 516; «Ахиллеида», И, 19. 19 ... мое привлекли... попеченье (abduxere meas... curas)... — Ср. Лукан, VII, 311: «Боги, которых земля от забот отвлекает небесных (curas abduxit)... ». Ближайшим образцом для речи Юпитера является рассуждение о благотворном влиянии нужды (duris urgens in rebus egestas) на развитие искусств у Вергилия, «Георгики», I, 121-149; здесь нелегкость человеческого (т. е. прежде всего земледельческого) труда также мотивирована волей Юпитера: «Отец пожелал сам, Чтоб земледельческий труд был нелегок (pater ipse colendi / haud facilem esse viam voluit)». Ср. также Манилий, I, 73-88; Диодор Сицилийский, I, 8. 22 ... бездейством отцовским (torpore paterno)... — Т. е. безмятежностью, присущей веку Сатурна. Ср. «Георгики», I, 124: «Не потерпев, чтоб его закоснело в бездействии царство (пес torpere gravi passus sua regna veterno)». 23 .. .рачительной жизни (sollicitae... vitae). — Ср. Проперций, III, 7, 1: «Вечно за- ботной вы нам, о деньги, жизни причина (ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae)»; Гораций. «Сатиры», И, 6, 62: «Сладостное забвенье вкушать заботныя жини (ducere sollicitae iucunda oblivia vitae)». 25 сл. QomOM пчелиным пусть дебрь не кипит (undaret neu silva favis)... — Ср. в указанном месте «Георгик», ст. 131 сл.: «Мед с листвы он стряхнул, огонь от людей он запрятал, Остановил и вино, бежавшее всюду ручьями (rivis currentia vina)». 27 Се не зависть отнюдь (haut equidem invideo)... — Ср. Вергилий. «Буколики», I, 11. Юпитер отводит распространенную в античности идею «зависти (phthonos) богов» (ср. сентенцию Солона у Геродота, «История», I, 32; обзор и анализ текстов, связанных с представлением о божественном фтоносе, см.: Доддс 2000, 48-98). В целом эта полемика верховного бога с человеческим мнением ориентирована, как можно полагать, на знаменитое место в речи гомеровского Зевса: «Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют! Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством?» («Одиссея», I, 32-34). Об этом пассаже в связи с религиозностью Клавдиана см.: Cameron 1970, 211 f. 28сл' ...от доблести прочь отвращает (dissuasor honesti)... — Ср. Сенека. «Нравственные письма к Луцилию», 108,7. ... Пышность, и тяжко мрачит роскошство умы человеков (luxus et humanas oblimat copia mentes)... — Ср. «Георгики», III, 134 сл. 31 ...сметливая нужда (ingeniosa... egestas)...—Трактовку нужды in malam partem cp. Eutr. II, 179 сл. Лукан, I, 165 сл.: «бедность, щедрая на мужей (fecunda virorum / paupertas)». 32 Дабы искусства, родясь в хитроумье, привычкой питались. — «Георгики», I, 133: «Чтобы уменья во всем достигал размышляющий опыт, Мало-помалу (ut varias usus meditando extunderet artes / paulatim)...». Ср. Манилий. «Астрономика», I, 80. 33 Ныне ж с пенею мне приступает великой Природа (Nunc mihi cum magnis instat Natura querellis)... — Олицетворенная Природа появляется у Стация, «Фиваида», VIII, 330; XI, 465; XII, 645; «Ахиллеида», I, 488; ср. также обращенный к ней орфический гимн. Й. Хейзинга указывает на эти строки Клавдиана (а также на Rapt. I, 237 слл. и Боэция, «Утешение Философии», III, т. 2) как на поэтический источник, из которого мотив «плача Природы», как и сам образ олицетворенной Природы, перешел к видней- 375
шим аллегорическим поэтам XII в., Бернарду Сильвестру и Алану Лилльскому, будучи скоординирован с платонической трактовкой этой мифологемы (Huizinga 1949, 32 f.). См. также: Stock 1972, 73-77; о Природе у Клавдиана также Christiansen 1969, 112 f. 40 В мачеху гневну (dirae... novercae)... — Ср. Овидий. «Героиды», XII, 188; Квин- тилиан, XII, 1, 2. 41 сл. цшо было ум влещи к небесам (quid mentem traxisse polo)... — Мысль о небесном происхождении души, по ее причастности божественному огню, мысль, возможно, пифагорейская, проводилась как стоиками (Сенека. «Нравственные письма», 66, 2; Эпик- тет, I, 9; Марк Аврелий, VII, 9, 3; X, 8, 6), так и платониками и неоплатониками (Платон. «Федон», 114Ьс; «Тимей», 41-43; Плотин, V, 1, 1). Ср. Юлиан. «Речь о Матери богов», 165cd и 172Ьс; Аммиан Марцеллин, XVIII, 3, 8 (Claudien I, 163). ... Взпосити Выспрь главу (altum / erexisse caput)... — Человек, единственный из всех животных, способен стоять прямо, созерцая небеса, и наделен разумом. Ср. Лукреций. «О природе вещей», V, 1208; Саллюстий, «О заговоре Катилины», 1,1: «Всем людям, которые стараются отличаться от прочих животных, с высшим прилежанием должно стараться не миновать жизни безмолвно, как скот, от природы созданный согбенным и приверженным чреву»; Овидий. «Метаморфозы», I, 84 слл., о творческой деятельности Прометея: «И между тем как, склонясь, остальные животные в землю Смотрят, высокое дал он лицо человеку и прямо В небо глядеть повелел, подымая к созвездиям очи» (через Овидия представление о символическом смысле прямостояния достигает до Высокого Средневековья; этот овидиевский пассаж цитирует, например, такой богослов XII в., как цистерцианец Исаак де Стелла в «Слове на Четыредесятницу»: PL 194, 180АВ, а Фома Цистерцианец прибегает к этой цитате в комментариях к Песни Песней, на стих Recti diligunt te: PL 206, 63A; ср. также в гомилиях Радульфа Пламенного: PL 155, 1845 В). Ср. Лактанций. «О гневе Божием», 7; Макробий. «Комментарий на Сон Сципиона», I, 14, 9-11; источником этой мысли является Платон, «Кратил», 396Ьс; «Государство», IX, 586ab; «Тимей», 90а, 91е. Марта Маламуд вычленяет то же philosophic commonplace в сравнении загнанного Руфина со зверем на арене, Ruf. II, 398 sq. (Malamud 1989, 49 f.). 43 Желуди были для древних людей пищей, общей им с другими животными, пока не появилось земледелие; ср. Rapt. I, 30. По Гесиоду, употребление в пищу желудей —одна из примет безмятежного золотого века («Труды и дни», 233; ср. знаменитый монолог Дон Кихота о золотом веке, произносимый с желудем в руках, а также каламбур со словом желудок в финале карамзинского «Гимна глупцам»), а у Гомера их в героический век едят лишь свиньи («Одиссея», X, 242, XIII, 409). Специально о balanephagia, «желудеед- стве» аркадцев, считавшихся древнейшими из людей и долго пребывавшими в первоначальной простоте нравов: Геродот, I, 66; Павсаний, VIII, 1, 2; Элиан. «Пестрые рассказы», III, 39. У Ювенала (VI, 10) «рыгающий желудем муж (glandem ructante marito)» — образ из глубокой древности. Ср. Гораций. «Сатиры», I, 3, 100 слл.: «Люди вначале, когда, как стада бессловесных животных, Пресмыкались они по земле — то за темные норы, То за горсть желудей —кулаками, ногтями дралися... » (пер. М. А.Дмитриева). Для Клавдиана ближайшим образцом мог быть Вергилий, «Георгики», I, 147 слл.: «Землю железом пахать научила впервые Церера В пору, когда по священным лесам оказалась нехватка В ягодах и желудях и Додона питать перестала». 46 ... матери (parentis)... — Не Юпитера (ср. Gild. 120), а всего живого на земле. 376
47 Хаония — эпирская область, в которой находится Додона, родина дубов и желудей (ср. прим. к ст. 43). 48 сл' ... we ведая бедства (ignara malorum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 630. ... Со свирепою матерью (torva cum matre)... — С Кибелой. ... Идейских... скимнов. — Ср. Rapt I, 201, 211. 52 В след свой пусть оставляет плоды... — Ср. Rapt I, 30. 54 И под актейский ярем лазурны пусть внидут драконы. — О драконах Цереры см.: Rapt I, 181 слл., 201. Актейский, т.е. аттический (ср. Вергилий. Буколики», II, 24; Овидий. «Героиды», И, 6; «Метаморфозы», II, 554; VI, 711; Стаций. «Фиваида», И, 736; IV, 453; Валерий Флакк, I, 394; IV, 465), ярем — намек на то, что своей колесницей Церера снабдила элевсинского царевича Триптолема (см.: прим. к Rapt I, 12). Стаций. «Сильвы», IV, 8, 50: «Актейская Церера». 56 ...громадой моей державы (imperii molem)... — Ср. Веллей Патеркул, И, 131: «сию Римской державы громаду (hanc Romani imperii molem). Ср. клятву Юпитера с клятвой Плутона: Rapt I, 111 сл.; Плутон, в гневе противопоставляя себя брату, клянется лишь своим царством, а Юпитер, утверждая свое единодушие с братом, клянется и своим, и преисподним миром. Также клянется Юпитер у Стация, «Фиваида», I, 290 сл.: «Но леденящей водой и гладью стигийского брата Я поклянусь, и навек неизменною клятва пребудет (horrendos etenim latices, Stygia aequora fratris, / obtestor, mansurum et non revocabile verbum)». 58 To супруга моя, иль едина от сонмища дщерей (vel coniunx fuerit natarumve agminis una)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 329: «Или Феба сестра, или с нимфами крови единой (an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?)». бослл. заступы лишен (procul aegide)... — «Эгиду» можно понять тут в общеприменимом смысле «защита, покровительство»; но поскольку непосредственно перед этим речь идет о Минерве, можно трактовать это место так, что Юпитер, упомянув Минерву как самую любимую из дочерей, затем говорит, что даже и ее не спасет ее эгида,— тем более следует опасаться всем прочим (Claudianus II, 259). ... Удар... Молнийный (ictum / fulminis)... — Ср. Гораций. «Оды», III, 16, 11. ... Язвой... удрученный (vulnere saucius)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 5. 65 Се мой завет (hoc sanctum). — Sanctum здесь связано, как в понятии sanctae leges, с непреложностью закона и наложением кары за его нарушение (ср. непосредственно предшествующие предостережения Юпитера); та часть закона, которая определяет эту кару, называется sanctio poenalis. Ср. определение Папиниана (Dig. 48, 19, 41): «Санкция в законах налагает определенное наказание на тех, кто не подчиняется требованиям закона» (цит. по: Бартошек 1989, 424). ... Непреложны судьбы сим чином да идут (mansura fluant hoc ordine fata). — Fluere 'течь' применительно к судьбам у Лукана, VIII, 625. 66 Рек — и небесны звезды он грозным сотряс мановеньем (Dixit et horrendo con- cussit sidera motu). — Образец — гомеровское изображение помавающего бровями Зевса («Илиада», I, 530), которому подражают Вергилий, «Энеида», X, 115: «.. .поклялся Бог, и Олимп задрожал, потрясенный его мановеньем», и Овидий, «Метаморфозы», I, 179: «Трижды, четырежды он потряс приводящие в ужас Волосы, поколебав и землю, и море, и звезды»; ср. Катулл, 64, 204 слл.; Овидий. «Любовные элегии», III, 2, 58; Стаций. «Фиваида», VII, 3 сл. 377
67 ... меднозвонного грота (armisoni... antri)... —Намек на шум оружия, издаваемый куретами и корибантами, ср. Rapt. I, 210. Armisona — эпический эпитет Паллады начиная с Вергилия («Энеида», III, 544); Валерий Флакк, I, 74; Силий Италик, XIII, 42; Стаций. «Фиваида», I, 535, Сидоний Аполлинарий, сагт. 6, 1, так что применение эпитета здесь является оригинальным (Claudien I, 164). 69 ... Верные изображенья... — Ближайший образец — зловещие знаменья, являемые Дидоне, у Вергилия, «Энеида», IV, 450-474. Чернеющим одеждам Цереры (mutatas... ni- grescere vestes) соответствует чернеющее при жертвенном возлиянии вино у Дидоны (lattices nigrescere sacros); дирам, завершающим весь фрагмент у Вергилия, создают аналог Фурии в ст. 79, причем упоминание двулезвийной секиры у Клавдиана (bipennis, ст. 79) может быть откликом на упоминание о судьбе Агамемнонова дома у Вергилия; храм, бывший «в чертогах» (in tectis) Дидоны, который она «с особым чтила усердьем» (miro quod honore colebat), находит частичный аналог в знамении зеленеющих ясеней mediis Penatibus и в лавре (venturi praescia — Rapt. II, 109), который Церера любила больше всей священной рощи (luco dilectior omni); наконец, голос усопшего Сихея, призывающего Ди- дону, соотносится с явлением в материнском сне самой Прозерпины. Ср. также atra signa, перечисляемые в аналогичной ситуации Фетидой у Стация, «Ахиллеида», I, 131-134. Ср. соответствие снов Цереры тезисам онейрокритики: внутренности обозначают детей, поскольку называются они одним и тем же словом splagchna (Artem. Oneirocritic. I, 44); черная одежда вообще предвещает несчастие (ibid. II, 3); ясень, среди прочих лесных деревьев, хорош только для плотничающих и собирающихся на войну, а всем остальным предвещает нужду и бедность, будучи деревом бесплодным (ibid. II, 25). Наконец, лавр «означает женщину зажиточную, ибо он вечнозелен, и пригожую, ибо он красив: а также странствие, бегство и несбывшиеся ожидания, ибо таково сказание об этом дереве» (ibid. II, 25, пер. М. Л.Гаспарова). Ср. Christiansen 1969, 103 f.; Claudien I, 164 f. 71 ... прободенно ея враждебными дротами чрево (adversis invadi viscera telis)... — Ср. Овидий. «Любовные элегии», II, 10, 31; II, 14, 25. 76сл* ...его под корень ссеченным Узрев (hanc imo stipite caesam / vidit)... — Ср. знаменье гибели сына, явленное Аталанте: Стаций. «Фиваида», IX, 585-598. Лексически этот пассаж отчасти навеян эпизодом Эрисихтона в овидиевских «Метаморфозах», VIII, 743, 766. ... В прахе сквернящем (foedari pulvere)... — Ср. Катулл, 64, 224. 83слл. в цепях жестоких (saevis... catenis)... —Традиционное словосочетание, ср. Гораций. «Оды», III, 11, 45; Стаций. «Фиваида», X, 562; Силий Италик, ХШ,609. ... Заскорбели краснейшие злата Кудри (squalebat pulchrior auro / caesaries)... — Символ траура, см.: прим. к Rapt. II, 330 сл. 88 Бледность — характерная черта царства мертвых, ср. прим. к Rapt. I, 41. 89 сл. Сравнение белизны, присущей прекрасной женщине, со снегом и инеем, традиционно, ср. Овидий. «Любовные элегии», III, 7,8; Nupt. 265. 93 сл. Худость отколь безобразна сия (unde haec deformis macies)? —Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 255, об эпидемии среди пчел: «... худобою ужасной Обезображен их вид (horrida vultum / deformat macies)... »; Тибулл, IV, 4, 5 сл. ... толь много кто властен Буйствовать против меня (Cui tanta potestas / in me saevitiae)? — Ср. Вергилий. «Энеида», IX,97: «Кому из богов толикая власть попущенна (cui tanta deo permissa potestas)?» (перевод наш). 378
94 сл' ... железа как строгого узы, Зверю несносны (rigidi cur vincula ferri / vix aptanda feris)... —Традиционная игра словами, ср. Лукреций, II, 103 сл.: «грубые тела железа (fera ferri / corpora)»; Квинтилиан, I, 3, 3: «зверский и железный (ferus ас ferreus)»; Тибулл, I, 10, 2: «зверский и воистину железный (ferus ас vere ferreus)» (Claudien I, 166). 96 .. .или лгут нам суетны тени (an vana fallimur umbra)? —Клаузула восходит к Овидию, «Метаморфозы», IX, 460, о Библиде, которая греховную любовь к брату поначалу принимала за pietas: «Долго вводило ее в заблуждение ложное чувство (mendacique diu pietatis fallitur umbra)». 98 ... львиц... рыжих (fulvas... leaenas)... — Ср. Вергилий. «Энеида», И, 722, а также III Cons. 77. Скалигер («Поэтика», VI, 5) возмущался этим эпитетом, спрашивая, что общего между желтизной и жестокостью, и предлагал заменить его на saevas 'свирепых'. Львицы, принадлежащие Кибеле, соотносятся здесь с образом каспийской тигрицы в ст. 105: и то и другое — обычный образ свирепости, нужный для горького и «почти нечестивого» укора Церере (Claudianus II, 261). 99 Так ты изгнала из памяти нас (tantane te nostri tenuere oblivia)? — Ср. Овидий. «Тристии». I, 8, 11: «Ты до того ли меня, неверный, предал забвенью (tantane te, fallax, cepere oblivia nostri)...» (пер. H. Вольпин); Стаций. «Фиваида», V, 625, скорбь Гипси- пилы над Архемором: «Так ли забывчива я, чтоб забыть о толикой заботе (tantane me tantae tenuere oblivia curae)?». 100 сл. Пр03ерПины Коль сладко Имя тебе (Certe Proserpina nomen / dulce tibi)... — Ср. Валерий Флакк, IV, 161. 101 сл* ... в сем зеве... Казнъми в затворе крушат (tali... hiatu / suppliciis inclusa teror)! —Ср. Rapt II, 259 (aid inmanes Erebi detrudor hiatus) и комм, к этому месту. В отношении той мысли, что под карой можно понимать только самое пребывание Прозерпины в преисподней (Claudianus И, 261), заметим, что это сон, которому сгущение и утрировка ситуации не противопоказаны, и что его образная система, рассчитанная на то, чтоб встревожить Цереру, так же может оперировать гиперболами, как и вся речь Прозерпины, которая matrem aspere et paene impie accusat. Ю2сл. ,хоры Зришь благосклонно (choreis / indulges)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 615: «Праздная жизнь вам мила, хороводы и пляски любезны (iuvat indulgere choreis). ..». 105 сл' ... не тигром каспийским В свет порожденна (et non me Caspia tigris / edidit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 365 слл., укоризна Дидоны Энею: «Нет, не богини ты сын, и род твой не от Дардана, Кручи Кавказа тебя, вероломный, на свет породили, В чащих Гирканских ты был тигрицей вскормлен свирепой!». Сравнение неистовствующего в резне Фиодаманта с каспийской тигрицей у Стация, «Фиваида», X, 288 слл. 109 ...пясти Трепетны хощет простерть (trementes / tendere conatur palmas).— Выражение tendere palmas, частое у Вергилия («Энеида», I, 93, II, 688, V, 233, 256, 686, VI, 685, X, 845, XII, 936), распространено у эпиков I в. (например Лукан, IV, 176; Стаций. «Фиваида», I, 497; Силий Италик, II, 531, VI, 302, 515, XII, 590). 110 ... двигнувшисъ узы сон отревают. — Своим звоном. «Когда сон внезапно улетучивается, этим возвещается нечто скорбное» (Claudianus II, 262). 113 ...словеса таковы обращает (tali compellat voce)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 304; V, 161; Лукан, IX, 226. 379
117 Хоть и создании в печах киклоповых были (Cyclopum quamvis extructa cami- nis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 630: «... уж стены видны, что в циклоповых горнах Кованы (Cyclopum educta caminis / moenia conspicio)». 125слл. прискорбным Знаменьем (triste / augurium). — Ср. Вергилий. «Энеида», V,7. ... Плетеницы златые (flaventia serta). — Свитые из колосьев, ср. ниже, ст. 150. Ср. Гораций. «Юбилейный гимн», 29 сл.: «Хлебом пусть полна и скотом, Церере В дар Земля венок из колосьев вяжет...» (пер. Н. С. Гинцбурга); Тибулл, I, 1, 15 сл. (в пер. И. И. Дмитриева—«А пред тобой всегда, Церера златовласа, Я вешаю венок, сплетенный мной из класа»). Падающий венок (символ владычества) как предзнаменование несчастья ср. Eutr. И, 282 слл. 127 О появлении крови как дурном знамении: Вергилий. «Георгики», I, 485; «Энеида», IV, 455; Овидий. «Метаморфозы», XV, 790; Лукан, I, 547 сл.; Стаций. «Фиваида», IV, 374. 128 Щедры стремятся струи (larga... prorumpunt flumina)... — Ср. Rapt. I, 268. 129 Непонужденна рука удивленную грудь поражает (iniussaeque manus mirantia pectora tundunt). —Ср. Овидий. «Любовные элегии», III, 9, 10, о Купидоне, оплакивающем Тибулл а: «Ожесточенной рукой бьет себя в голую грудь» (pectoraque infesta tundat aperta manu). 131 Грянуть в тимпан — мне горьким тимпан отзовется биеньем (tympana si qua- tiam, planctus mihi tympana reddunt). — См.: прим. к Rapt. И, 248 сл. 133 сл. «Бездельны пусть речи далеко Ветр унесет... » — Не укоризна Церере в праздности ее речей, а имеющее апотропеический характер пожелание, чтоб ее слова остались без последствий. Ср. Катулл, 30, 9; 64, 142; Овидий. «Метаморфозы», VIII, 134; Лигдам, 4, 9. 135 ... чтоб для своей перуна не ринути дщери (ut non pro pignore fulmina mittat). — Т.е. тревоги твои тщетны, ибо Юпитер не замедлил бы подать помощь Прозерпине; трагическая ирония состоит в том, что именно волей Юпитера определено и похищение Прозерпины, и скитания Цереры, а также в том, что Юпитер, как известно читателю, уже метнул свой перун — не для того чтобы помочь дочери, а чтобы помешать ее защитницам (Rapt II, 228 слл.). Fulmen mittere см., например, Лукреций, II, 1101; V, 1244; Овидий. «Тристии», И, 33. 141 слл. грак мещется птица... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 212 слл., о раздумьях Фетиды, где спрятать Ахилла: «Точно пернатая, родов уж близких в хлопотах прилежных, Уж трепеща, жилище в листве как пустое упрочить: Ветр ей предвидится здесь, о змеях здесь мыслит тревожно, здесь о людях она - но вот сомненной по нраву Сень, и, насельнице новых ветвей, уж любезно ей древо»; Гораций, «Эподы», I, 19 слл.: «Страшней наседке за неоперившихся Птенцов, коль их покинула, хоть от подползших змей их защитить она Не сможет и присутствуя» (пер. Н. С. Гинцбурга). 149 слл. раздрала Ризы она и класы сломленны с кудрями исторгла (amictus / conscidit et fractas cum crine avellit aristas). — Cp. Gild. 136 сл. Раздирание одежд как знак скорби ср. также Вергилий. «Энеида», XII, 602 сл. и 609; Проперций, III, 15, 23 сл.; Стаций. «Фиваида», I, 593; III, 125 сл.; Силий Италик, XIII, 389; XVI, 436; Ruf. I, 33. 152 ...кости мятет проницающий трепет (imis vibrat tremor ossa medullis).— Ср. Вергилий. «Энеида», II, 120: gelid usque per ima cucurrit / ossa tremor (в пер. 380
В. А. Жуковского—«... сердца охладели, и трепет Кости проникнул»); такая же фраза— «Энеида», XII, 447. 153 Зыбкий шатается шаг (succidui titubant gressus)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 663. 157 ... оный божественный труд... — Ср. Rapt. I, 247 слл. 159 сл. сКОрбь Цереры ориентирована на скорбь Гипсипилы у Стация, «Фиваида», V, 593 сл.: «... ни слов над недавней добычею смерти Не проронила, ни слез: лишь горькие множит лобзанья... ». ... Лобзанием... запечатлев (oscula... figit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 687, II, 490; Стаций. «Фиваида», XII, 27. 161 Стертый перстами челнок, урочную брошенну пряжу (attritosque manu radios proiectaque pensa)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 476, мать Эвриала узнает о его гибели: «Выпал челнок у нее, опрокинулась с пряжей корзинка (excussi manibus radii rev- olutaque pensa)... ». 163 ...чисту ложницу (castumque cubile)... —Ср. Катулл, 66,83; Вергилий. «Энеида», VIII, 412; в той же метрической позиции: Валерий Флакк, И, 137; Силий Италик, III, 28; ср. Rapt. Ill, 276; Gild. 326. 165 слл. так точно пастух... — Образцом для этого сравнения является Стаций. «Фиваида», III, 45-52, возвращение Мэона в Фивы с вестью о ночном истреблении, учиненном Тидеем: «Подобно ему бегом возвращается пастырь, Стада лишенный ночным волков равнинных набегом: Скот господский из рощ у него внезапным был изгнан Ливнем и зимней луны несущими ветр остриями; Жертвы восход осветил — донести господину боится Сам он о свежей беде: ужасен от грязи налипшей, Пенями полня поля, безмолвие пастбищ огромных Возненавидев, зовет поименно быков умерщвленных». См.: Christiansen 1969, 104 f. 166 Пунийские, т.е. ливийские, львы также у Вергилия, «Буколики», V, 27; Овидия, «Тристии», IV, 6, 5; Сенеки, «Федра», 348. 171 сл. Клавдиан дает кормилице Прозерпины имя, фигурирующее среди дев, составлявших общество Персефоны в Гомеровском гимне к Деметре (ст. 418). Океанида Электра упоминается у Аполлодора, I, 2, 2; возможно, тождественна матери Ириды (см.: прим. к Rapt. Ill, 1). 176 Спутник она, хранитель она и матерь вторая (haec comes, haec custos, haec prox- ima, mater, haberi)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 546 сл.: «... Эпитида, Что опекал и берег безотлучно отрока Юла (custodem ad sese comitemque impubis Iuli / Epytiden)... »; Марциал, XI, 39, 2: «Был колыбели моей, Харидем, ты прежде качатель, Отроку спутник ты был неутомимый и страж (et pueri custos assiduusque comes)». Как замечает Шарле, введя в поэму рассказ о похищении от лица свидетеля, близко связанного с Прозерпиной, Клавдиан получает возможность описательную (descriptive) версию, изложенную во второй песни, дополнить и прояснить версией патетической (Claudien I, 170). 179 сл' ... отпустило впоследок Дух и скорби узду (suspiria tandem / laxavit frenosque dolor). — Ср. Лукан, VII, 124: «Битву начать разрешил и узду с кипящего гнева Сбросил (frenosque furentibus ira / laxat)»; Стаций. «Сильвы», II, 6, 13: rumpat frenos dolor iste. Тут слито воедино два сравнения — с толпой, спершейся в воротах и не могущей их разом миновать (или с водой, бьющей в преграду), и с конем, которому отпустили поводья (Claudianus II, 267). Ср. VI Cons. 265 сл. 381
181 ... стала кому я корыстью (cui praeda feror)? — Ср. Сенека. «Геркулес в безумье», 1186, реплика Геркулеса, приходящего в себя: cui praeda iacui? Супруг мой — Юпитер; сказано «в несобственном смысле и к негодованию Юноны» (Claudianus II, 267). 184 слл. рру3 Инаримы. — О том, что Инаримой, островом в Неаполитанском заливе, придавлен Тифоэй, упоминает Вергилий, «Энеида», IX, 716; ср. Стаций. «Фиваида», X, 916. У Гомера в «каталоге кораблей» как место, где находится ложе Тифоэя, упомянуты некие Аримы («Илиада», II, 783). ... Везувийского ига (iugi... Vesevi)... — Вергилиев- ское выражение, см.: «Георгики», 11,224 сл. О гиганте Алкионее см.: Аполлодор, I, 6, 1. Бриарей — см.: Rapt. I, 46 сл. и примеч. 190 Киана — см., Rapt. II, 61 и III, 245 слл. Сирены — ср. ниже, ст. 205, 254 слл. 191 Верность ваша ли в сем (haecine vestra fides)? —Ср. Проперций, IV, 3, 11. 194 Смерти хотела б ценой (emptum morte velit)... — Вергилий. «Энеида», X, 503 сл.: «Время настанет —и Турн согласится цену любую Дать, лишь бы жив был Паллант (Turno tempus erit magno cum optaverit emptum / intactum Pallanta)»; этому вергилиев- скому месту подражает Силий Италик, V, 601 сл. 195 Темна виновника ей и верну представити гибель (auctorem dubium certumque expromere funus). —Золотой стих, в котором глагол (вступающий в созвучие с дополнением: auctorem... expromere так, что повторяются звуки, составляющие корень глагола mori 'умирать', и коррелирующие с morte 'смертью' и moratur 'медлит' в предшествующем стихе) сдвинут вправо, обеспечивая соседство антонимическим прилагательным dubium и certum. Намерение Электры auctorem... expromere соотносимо с поэтическим намерением самого Клавдиана: inferni raptoris equos... promere (Rapt. I, 1-3). 197 ... будь общим, терзало бы мене (levius communia tangunt). —Общее зло сноснее личного; Титаны восставали против всех богов, а это — бедствие одной Цереры, нанесенное не общим врагом, а ближайшими к ней богами. 198 ... в мысль то тебе не входило (multoque minus quod rere)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 97. 202 Мирно дом процветал (Florebat tranquilla domus)... — Ср. Стаций. «Сильвы», V,l, 142: «Се, веселяся цвели пенаты невозмутимы (florebant hilares inconcussique ре- nates)». 215слл. дева неопытна злу веселится (Nostra rudis gaudere malis)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XI, 106, о Мидасе, получившем желанную способность превращать все в золото: «Весел ушел он, доволен бедой (laetus abit gaudetque malo)». ... Нектаром щедрым Полнит трапезу (nectare largo / instaurare dapes)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 146 сл.: «Тевкры готовят пир и, великому радуясь чуду, Ставят кратеры они, вином их наполнив до края (certatim instaurant epulas atque omine magno / crateras laeti statuunt et vina coronant)». To ризу она и оружье Дианы Мерит (nunc arma habitumque Dianae / induitur)... — Ср. «Энеида», XI, 574 слл.; IV Cons. 160 слл., а также Стаций. «Фиваида», VIII, 291 слл.; «Ахиллеида», I, 41. 218 То, украшался гривою, шлем (Nunc crinita iubis galeam)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 785, облачение Турна: «Шлем украшает его Химера с гривой тройною (cui triplici crinita iuba galea alt a Chimaeram / sustinet)». 221 Полна враждебным наитьем (maligno / afflatu). — Ср. afflata в Rapt. I, 1 и afflatum в Rapt. Ill, 240. 382
225 Что Волопас не страшит прогневленный весеннюю отрасль (verna пес iratum timeant virgulta Booten).— Волопас восходит 30 января по древнему календарю. Он называется еще Арктофилак, т.е. «Страж Большой Медведицы» (Цицерон. «О природе богов», II, 109; Лукан, VIII, 179; Манилий, I, 316; Гигин. «Астрономия», И, 4, 1). О Волопасе ср. Ill Cons. 170; Nupt. 274. 227 ...увы, в нежных нравах шаткие лета (teneris, heu, lubrica moribus aetas)! — Ср. с. min. 22, 6: «Мной опрометчива скорбь и шатки двигали лета (me lubrica duxerit aetas)». Бирт (Claudianus 1892, XII), обсуждая вопрос о возрасте Клавдиана в эту пору, приводит в параллель образу юности как lubrica aetas Цицерона, «В защиту Целия», 41; Тацита, «Анналы», XIV, 56; Плиния Младшего, «Письма», III, 3, 4 (lubricum aetatis, «неустойчивый возраст» в пер. М. Е. Сергеенко). 228сл. в каких изливалися тщетно Просьбах уста (quas irrita fudi / ore preces)! — Выражение fundere preces 'изливать мольбы' — верги л невское, см.: «Энеида», V, 234; VI, 55; ср. Гораций. «Эподы», XVII, 53; Стаций. «Фиваида», X, 516. 230 ... и долгой им вслед чредою (longo post ordine)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 482: «Эней застонал, когда длинной чредою Тевкры прошли перед ним (quos ille omnis longo ordine cernens / ingemuit)... ». 233 ... и влагу пиют расточенну фиалки (sparsosque bibunt violaria sucos). — Ср. Вергилий, «Георгики», IV, 32: «...и пьют родниковую влагу фиалки (inriguumque bibant violaria fontem)». 234 Но на средину оси как высокое солнце поднялось (sed postquam medio sol altior insti- tit axi)... — Упоминание полуденного солнца традиционно для эпопеи: Гомер. «Илиада», VIII, 68; «Одиссея», IV, 400; Вергилий. «Энеида», VIII, 97; Овидий. «Метаморфозы», II, 417 и пр. Клавдиан, возможно, соревнуется с Вергилием, «Энеида», VI, 536, об Авроре: «Уж средину оси претекла в колеснице эфирной (iam medium aetherio cursu traiecerat axem)» (перевод наш); но символичность клавдиановского замечания в том, что в момент, когда мир находится на пике света, в него вторгается повелитель мрака со «своей ночью» (Claudien I, 171). 236 ... остров, Конским топом взмятен и гулом колесным, трясется (tremefactaque nutat / insula cornipedum pulsu strepituque rotarum)... — Ср. Валерий Флакк, VI, 168 сл.: «Поле стенет, колеса терпя, и зыбкая ходит Под ударом земля (ipse rotis gemit ictus ager tremibundaque pulsu / nutat humus)... ». 239 ... пажити ржавиной тлеют (squalent rubigine pr at a). — Катулл, 64, 42: «Рало заброшенное покрывается ржавиной темной (squalida desertis robigo infertur aratris)». 241 Роз пресекается дух (exspirare rosas)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 190 слл., о смерти Гиацинта: «Так в орошенном саду фиалки, и мак, и лилея, Ежели их надломить, на стебле орошенном оставшись, Вянут и долу свои отягченные головы клонят; Прямо держаться нет сил, и глядят они маковкой в землю. Так неподвижен и лик умирающий... ». Этот овидиевский подтекст композиционно связывает у Клавдиана гибель цветов с гибелью Кианы. 242 ... в гремучем ристанье (rauco... tractu)... — Ср. Валерий Флакк, I, 614 сл., о Зефире, Ноте и Эвре: «Бурю воздвигнув они, ко брегу гремучим ристаньем (raucoque... tractu) Единодушно прибой виющийся гонят». 243 Ночь его реет вослед (Nox sua prosequitur currum)... — Вокруг Плутона — «своя 383
ночь», которую он приносит с собою в дневной мир и с нею удаляется. ... и свет воз- вращается миру (lux redditur orbi). — Ср. Гораций. «Оды», IV,5,5: «Вождь наш добрый, верни свет своей родине (Lucem redde tuae, dux bone, patriae)!» (пер. Г.Ф.Церетели). О ст. 238-243 см.: Christiansen 1969, 109. 244 сл. j(aK желанье сбылось их, исчезли Без промедлепья богини. — Электра «по обыкновению несчастных обвиняет всех» (Claudianus II, 271): не зная истинного положения дел, она приписывает коварство Венеры и невинным Минерве и Диане (ср. дальнейшую речь Цереры). 246слл. q превращении Кианы в источник: Овидий. «Метаморфозы», V, 425 слл.; источник Кианы упоминает Нонн, «Деяния Диониса», VI, 128 сл.; ср. Диодор Сицилийский, V, 4. 250 сл. сразил ее тайный Яд (tacito sed laesa veneno)... — Клаузула, возможно, навеяна Стацием, «Фиваида», I, 171. «Безмолвный яд» можно понимать и метонимически, как лишающий возможности говорить, — аналогично горациевской «бледной смерти» (Claudianus II, 271). 253 ... волна приникает прозрачна (lambit... perspicuus fons). — Ср. Гораций. «Оды», I, 22, 7 сл., а также Rapt. Ill, 373. 255 Ахелоиды. — Т. е. Сирены, дочери Ахелоя (Аполлодор, I, 3, 4). О связи их с Демет- рой: Аполлоний Родосский, IV, 889 сл.; об их участии в поисках Прозерпины: Овидий. «Метаморфозы», V, 552 слл.; Гигин. «Фабулы», 141; их образ см. также в «видении Эра» (Платон. «Государство», X, 617ь; аллегорическая трактовка этой картины: Плутарх. «Застольные беседы», IX, 14, 6). Ср. Селиванова 1988, 388. ... Сикульского... Пелора. — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XV, 706; Лукан, II, 438. 256 И, воспаленные злом... — От обиды, им причиненной, впадая в ярость. 257сл* ... на гибель вратят (in pestem vertere). — Ср. Саллюстий. «Югуртинская война», 70, увещания Бомилькара Набдалсе: «.. .предупреждал, чтоб благосклонность Ме- теллову тот не обратил себе на погибель (ne praemia Metelli in pestem converteret)». Лира (lyra) здесь, видимо, просто метонимически образованный синоним к vox и carmen; но возможно и буквальное значение (ср. Claudianus II, 271). ... Чаровательный челны Глас цепенит (vox blanda carinas / alligat)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 670: «Ныне Ди- дона его задержать стремится словами Льстивыми (blandisque moratur / vocibus)». Ср. Ser. 23. 258 ... и весла коснят от напевов внушенных (audito frenantur carmine remi). — Это место антитетически соотнесено с Rapt. II, 360: et vacuos egit cum carmine remos. В Rapt. II картина умиротворенного Аида завершается образом непривычно кроткого Харона; его песнь и праздные весла связаны здесь с приостановкой смертей. В Rapt. Ill картина Сицилии, охваченной смутой, завершается образом непривычно яростных Сирен; коснящие весла связаны здесь с началом смертей, вызываемых их пением. 261 Очи вращая (lumina torquens)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 448 сл., явление Аллекто перед Турном в ее подлинном облике: «Страшный лик открылся пред ним, и очи, блуждая, Пламенем злобным зажглись (flammea torquens / lumina)»; в «Георгиках», III, 433, сходное выражение применено к ядовитой змее: et flammantia lumina torquens. У Клавдиана эта черта дана при описании Цереры, неистовствующей furiato pectore (ст. 262). О сближении Цереры с Фуриями см. далее, прим. к ст. 377. 384
263 слл. грак стремнистый Нифат сотрясает... — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 315 сл.: «Так в ярости лютой тигрица, Коли похитят приплод, за добычливым всадником мчится»; Клавдиан, Ruf. I, 227; сравнение Менелая с гирканской тигрицей, у которой украли детенышей, у Драконция, «Похищение Елены», 576-585; другие упоминания гирканских тигров и львов в сравнениях: Вергилий. «Энеида», IV, 367; Стаций. «Фиваида», VIII, 572; XII, 169 слл. 265 Зефир как муж тигрицы упоминается у Оппиана, «Кинегетика», III, 353. О быстроте зефира: Stil. Ill, .252; VI Cons. 476; с. min. 27, 21; о быстроте тигрицы: Плиний. «Естественная история», VII, 25; Лукан, V, 405; Силий Италик, XII, 458 слл.; Ruf. I, 90. 267 сл. мужа пожрать боязлива глубокой Пастью алкая (timidumque hausura pro- fundo / ore virum)... — Ср. Стаций. «Фиваида», II, 132, о тигре: «Вдруг —прыжок на толпу, и в пасти он тащит живого Мужа (fert ore virum)... ». Hausurus, сравнительно редкая форма part.futuri от haurio, имеет параллели у Вергилия, «Энеида», IV, 383: supplicia hausurum, и Силия Италика, XVI,11: vigor hausurus Latium. ... Смиряется, зря в отраженье кристально. — Охотник на дороге оставляет зеркало, глядя в которое тигрица на время задерживается. Ср. Амвросий Медиоланский. «Шестоднев», VI, 4: «Он подкидывает сферу из стекла, и та обманывается своим отражением, и мнит [видеть свое] дитя, удерживает порыв, уповая собрать потомство». «Зеркало, помещенное между матерью и детенышем, ставшим царской игрушкой, символизирует молчание богов относительно личности похитителя, замедляющее предпринятые Церерой поиски» (Christiansen 1969, 105). Ср. Rapt. Ill, 105, где в речи Прозерпины «каспийской тигрице» усвоен прямо противоположный смысл — жестокости к детям. 269 Точно так, ко всему Олимпу беснуясь (haud aliter toto genetrix bacchatur Olympo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 300 сл., о Дидоне: «...и по всему беснуется граду, Воспламеняся (totamque incensa per urbem / bacchatur)...» (перевод наш). 270 He потоком-скитальцем рожденна. — Т.е. «не принадлежу к нимфам». 271 Башненосная... Кибеба (turrita Cybebe). —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 784: mater turrita; Rapt. I, 213; Stil. Ill, 170: genetrix turrita; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту», 31: turrita Cybebe. 272 сл. богов ли погибло Право и пали законы небес (quo iura deorum, / quo leges ce- cidere poli)? — Ср. Цицерон. «В защиту Флакка», 2, 3: «право рухнулось (iura ceciderunt)»; Сидоний Аполлинарий. «Послания», IV, 17, 2: «Латинское право рухнулось (Latina iura ceciderunt)»; Gild. 44 сл. 274 сл. славна стыдливость (noti pudoris). — Сказано иронически (то же относится к ст. 276); за этим следует намек на известную историю о разоблачении прелюбодеяния Афродиты ее мужем Гефестом (тема песни Демодока в «Одиссее», VIII, 266 слл.) ... после сетей лемносских (post Lemnia vincula)! — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 2, 60: «... где встарь, о грехе небезвестны, Сети лемносски могли к застигнуту ложу приникнуть (ubi quondam conscia culpae / Lemnia deprenso repserunt vincula lecto)». Лемносские (метонимически) — «Гефестовы», ср. VI Cons. 572. 276 Чиста ложница и сон сей благой толику надменность Подали ей (Hos animos bonus ille sopor castumque cubile / praebuit)? — Cp. Rapt. Ill, 163 и прим., а также Лукан, X, 68 сл.: «Дерзость дала ей та ночь (hoc animi nox ilia dedit), какую впервые на ложе Наших вождей провела распутная дочь Птолемея». 385
277 ... сие заслужили... — «Чтоб ей было дозволено безнаказанно заниматься сводничеством и выдать деву похитителю» (Claudianus II, 273). 279 Не искусившие ложа (expertes thalami)... — Обращение к Минерве и Диане. Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 550, слова Дидоны: «Мне не дано было жить, не ведая брачного ложа (thalami expertem)... ». 282 сл. g требищах Скифии вас и пред алтарем, человека Алчущим, праведно чтить! — Клавдиан сливает воедино почитание Артемиды в Скифии (Еврипид. «Ифи- гения в Тавриде», 127 слл.; Овидий. «Метаморфозы», XIV, 331; Силий Италик, IV, 369, VIII, 362) и кровавый культ Артемиды в Тавриде (Еврипид. «Ифигения в Тавриде», 243; Павсаний, III, 16, 7 слл.; ср. Катулл, LXVIII, 79). Церера в исступлении ассоциирует Минерву с человеческими жертвоприношениями, воздававшимися Диане (Claudien I, 174). 283 Что виной толикой яризне (Tanti quae causa furoris)? — To же окончание стиха у Стация, «Фиваида», I, 438: «Безумства причина, Пришлые юноши, в чем (quae causa furoris, / externi iuvenes)?»; ср. Вергилий. «Георгики», IV, 495, слова Эвридики: «Чей столь яростен гнев (quis t ant us furor) ?». 290 Неистовства зависти горькой (rabiem livoris acerbi)... — В Rapt. Ill, 27 Юпитер употребляет глагол livescere (инхоатив к livere 'быть синим; завидовать'), который принимает значение 'завидовать' только у Клавдиана; Юпитер говорит здесь, что зависть богам не присуща. В Rapt. Ill, 238 Электра употребляет livor в его первичном значении 'синева, свинцовый цвет', рассказывая о траве, гибнущей вслед за колесницей неведомого вора. Церера, выслушавшая ее рассказ, употребляет в Rapt. Ill, 290 слово livor в метафорическом значении 'зависть', и это выглядит как полемика со словоупотреблением Юпитера, хотя она единственная из всех богов его речи не слышала. Наконец, все это обрамлено двумя контекстами, где part, praes. от livere употреблено в первичном значении: liventibus... vadis сказано о Стиксе (I, 22) и liventibus... spoliis —о Кее (111,346). Таким образом, все пять контекстов со словами этого корня укладываются в центрально-симметрическую структуру, где осевым контекстом является Rapt. Ill, 238: А (характеристика Ада) - В (автохарактеристика олимпийских богов) — А (проявление Ада в земном мире) — В (полемика с автохарактеристикой олимпийских богов) — А (характеристика инфернальных сил, восставших на олимпийский мир). 305 Если же клятвой иной упредил... — Если Диана и Минерва уже связаны обещанием не выдавать похитителя, пусть Латона, ни в чем не клявшаяся, расскажет ей правду. зов слл. и ^ремя сугубо Вынесла ты (partusque tulisti / tu geminos)... — Родив Аполлона и Диану. Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 712, об Орифии: «Стала и матерью двух,— разродилась она близнецами (partus enixa gemellos)». Так отраду ты вечну... — Sic при пожеланиях (в том числе образующее анафору, как в данном случае) ср. у Вергилия, «Буколики», X, 4, Горация, «Оды», I, 3, 1, Тибулла в пассаже, указанном в след. прим. 310 О кудрях Аполлона см.: Гомер. «Илиада», XX, 39; Пиндар. «Пифийские оды», 3, 14; Тибулл, И, 5, 121 сл. 311 И щедрым дождем орошаются очи (Largis tunc imbribus ora madescunt). — На жалобы и мольбы Цереры богини не отвечают ничем, кроме слез, как выше, ст. 293. О 386
сравнении слез с дождем см.: комм, к «Фиваиде», III, 122 сл.: Стаций 1991, 272. Ср. также Катулл, 68, 56; Овидий. «Тристии», III, 5, 12. 316 ... день прейти (lustrare diem)... — Т.е. всякое место, которое освещается солнцем и где бывает день; затем, однако, Церера готовится к нощескитальным трудам (noctivago labori, v. 331). 318 слл. доколь похищенну Дочь не найду, хотя б Иберийской на лоно Тефии Канула (dum pignus ademptum / inveniam, gremio quamvis mergatur Hiberae / Tethyos)... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 540 слл., Тидей Улиссу о предстоящих поисках Ахилла: «.. .пускай враждебной Тефии звучные гроты его сокрывают иль лоно Нерея Водное — сыщешь его (licet ille sonantibus antris / Tethyos aversae gremioque prematur aquosi / Nereos, invenies)». ... Чермною омкнутая бездной (rubro vallata profundo)... — В том же смысле 'Восточный Океан' в Nupt. 168. Ср. Силий Италик, XII, 355, о Сардинии: «Волно- шумящей окрест обступленный бездною остров (insula fluctisono circum vallata profundo)». 322 ... ни Сирт мне пути не замедлит грозным кипеньем (non dubio Syrtis cunctabitur aestu). —Ср. Гораций. «Оды», I, 22, 5: «...иль чрез Сирты путь совершать кипучи (sive per Syrtes iter aestuosas)...». Сирты описаны у Саллюстия, «Югуртинская война», 78, и Лукана, IX, 303 слл. Ср. Gild. 315 и прим. Места, упомянутые Церерой, обозначают четыре стороны света: Иберийская Тефия — Атлантическое море, т. е. запад; чермная зыбь — Восточный Океан; Рейн и Рифейские горы —север; Сирты — юг; ничто в мире не будет оставлено скорбящей Церерой без внимания (Claudianus И, 275). Затем Церера варьирует эту мысль с другим подбором локусов и в другой последовательности: Нот (ют) — Борей (север), Атлас (крайний запад, см. прим. к praef. Rapt. II, 45 слл.) — Гидасп (восток). 326 ... меня, по весям, по градам бродящу (errantem... per rura, per urbes)... — Ср. Стаций. «Сильвы», III, 5, 7. 332 Роща была близ Акида реки (Lucus erat prope flumen Acin)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 597: «Есть близ Церейской реки прохладная роща густая (est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem)... »; Овидий. «Фасты», VI, 411; Лукан, III, 399 слл.; Репосиан. «Любовь Марса и Венеры», 33: «Роща была (Lucus erat); для Марса ее избрала Киферея... » (пер. М. Л. Гаспарова). История Акида, соперничавшего с Полифемом в любви к Галатее, убитого ревнивым циклопом и превращенного в реку, у Овидия, «Метаморфозы», XIII, 750-897. Отсылками к этому мифу замкнуто у Клавдиана описание священной рощи: начатое с упоминания Акида и Галатеи, оно заканчивается словами о Полифеме (ст. 356). ... Светлая... Галатея (candida... Galatea)... — О вошедшей в пословицу белизне Галатеи: Феокрит. «Киклоп», 19; Вергилий. «Буколики», VII, 37 сл.; Овидий. «Метаморфозы», ХШ,789. 338 ... облекается вся одоленьем дуброва (totumque nemus victoria vestit). — Т. е. знаменьями победы богов над гигантами. Аналогичное описание Паллены у Валерия Флак- ка, II, 16 слл.: «Се, ужас богов и войне обреченну Зрят Паллену они, и вокруг безмерные дива Землврожденных, встарь небесам враждебных гигантов, Коих древами снабдив скалами и кряжами Мать, и поверженны выспрь воздвигла горы к эфиру. Каждый свои на скале угрозы и битву и страхи Все сохраняет поднесь: сам бури колеблет и с горних Мещет перуны Отец; но на скалах сих величайший Ужас не зрится, сикульской землей Тифоэй угнетенный». 387
339 Пасти разверстые здесь (hie patuli rictus)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 378, о превращении ликийцев Церерой в лягушек: «Сроду широкие рты от брани еще растянулись (ipsaque dilatant patulos convicia rictus)»; Авиен. «Описание земли», 258 сл.: «Ум твоей в своей остроте неистомным, читатель, пусть будет, Пота ты пей моего песнопения зевом разверстым (indefessa tuae sint mentis acumina, lector, / sudorisque mei patulo bibe carmina rictu)». 34iсл. jjUKU) прибиты к стволам (affixae truncis fades)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 83 сл., распоряжения Энея относительно побежденных: «Также велит он к шестам имена прибить и доспехи Всех побежденных врагов, чтобы сами вожди понесли их (in- dutosque iubet truncos hostilibus armis / ipsos ferre duces inimicaque nomina figi)». ...И неизмеримые кости... белеют (inmaniaque ossa... albent). — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 35 сл., речь Латина Турну: «От нашей крови доныне В Тибре вода горяча, от костей поля побелели (campique ingentes ossibus albent)». Змей — которыми снизу заканчивались тела гигантов. 343 ... дышат перунами (suspirant fulmine). — Ср. вергилиевские («Энеида», I, 44) слова об Аяксе: «выдыхающа огнь из груди пронзенной (exspirantem transfixo pectore пат- mas)». 344 Каждое хвалится здесь не ничтожным именем древо (Nullaque поп magni iactat se nominis arbor). — «Лукановское описание Помпея, stat magni nominis umbra (I, 135), релевантно здесь, особенно поскольку поэт сравнивает римского полководца с дубом, обремененным военными трофеями, но готовым рухнуть» (Roberts 1989, 26). Ср. IV Cons. 59 и прим. Оценка импликаций лукановского сравнения, данная Робертсом, не является, однако, единственной, ср. иной взгляд: Таруашвили 1998, 160 сл.; соответственно и аналогия с клавдиановской картиной может быть не столь прямой. 345 слл. Qp с описанием трофея, который возводит Тидей, разбив фиванскую засаду, у Стация, «Фиваида», II, 707 слл. Об обыкновении вешать шкуры убитых животных на деревьях см.: Стаций 1991, 301 сл. 347 Образец смешения титанов и гигантов (ср. Лосев 1996, 818 сл.): Кей — титан, сын Урана и Геи (Аполлодор, 1,1,3), отец Астерии и Лето (там же, I, 2, 2, ср. Каллимах, «Гимн к Аполлону Делосскому», 62); Мимант — гигант, убитый на Флегрейском поле Гефестом, или Зевсом, или Аресом (Еврипид. Ион», 215; Аполлоний Родосский, III, 1227; Аполлодор, I, 6, 2; Гораций. «Оды», III, 4, 53; Силий Италик, IV, 287; Клавдиан, Gig. 85- 91). Сизыми Кея броньми (liventibus... Coei spoliis)... — Spolia, т.е. доспехи, снятые с убитого неприятеля, в данном случае «говорится о коже; никто, я полагаю, не изображает Гигантов одетыми или облаченными в броню» (Claudianus II, 277). Это соображение относится и к Enceladi... opima в ст. 350. 348 Офион... совлеченный (exutus Ophion). — М. Роберте указывает, что это гипал- лага вместо exuta arma Ophionis, созданная благодаря тому, что при ехио в качестве прямого дополнения может стоять вещь ("совлекать что") и человек ("совлекать с кого") (Roberts 1989, 27); о функциях этой фигуры см. след. прим. Об Офионе, царившем вместе с Евриномой прежде Крона, который его свергнул, поет Орфей у Аполлония Родосского, I, 503 слл.; также Нонн. «Деяния Диониса», II, 573; см.: Лосев 1996, 706, 876; Тахо-Годи 1999. 352 ... дуб не крепил бы соседний. — Фрагмент Rapt. Ill, 344-352 подвергся разбору как 388
образец «jeweled style» в монографии М. Робертса (Roberts 1989, 26 ff., общие замечания: ibid., 36). По методу и задачам этот разбор аналогичен цитированному нами выше, комм, к Rapt. I, 233 слл. В частности, Роберте пишет: «Прилагательные, описывающие доспехи, напоминают нам о том, что здесь было поставлено на карту (what is at stake here) и как свежо это воспоминание о космическом насилии: мечи все еще обнажены (strictos), оружие все еще влажно от крови (liventibus), трофеи все еще курятся (fumantia). Оружие и гиганты отождествлены в гипаллаге exutus Ophion. Роща представляет в миниатюре (in microcosm) хрупкое равновесие между порядком и хаосом в природном мире; его способ построения включает осведомленность не только об отношении слова к его непосредственной синтаксической единице, но также о его месте в контексте, определенном более широкой структурной упорядоченностью (framework of regularity). Упорядоченность есть предпосылка и эстетической значимости текста, и способности синтаксически не связанных составляющих соединяться для передачи значения» (Roberts 1989, 27 f.). 356 ... и бежит Полифем свящепныя сени (et ipse fugit sacra Polyphemus ab umbra). — Киклопы и в особенности Полифем (ipse Polyphemus) названы здесь в связи с их дурной славой существ, которым ни божеский, ни человеческий закон не писан (Гомер. «Одиссея», IX, 105-115, и слова самого Полифема: IX, 273 слл., а также «Киклоп» Еврипида и Овидий. «Метаморфозы», V, 857, XIII, 759 слл.). Благоговение, свойственное даже киклопам перед священной рощей, контрастирует с поведением Цереры. Все клавдианов- ское описание священной рощи и святотатства, совершаемого Церерой, ориентировано на аналогичное описание святотатственной рубки в заповедном лесу, устроенной Цезарем, у Лукана, III, 399-452. Ср. также комм, к «Фиваиде», III, 174 и VI, 84 слл.: Стаций 1991, 272, 286. 363 Так, коль сбирается кто... по хлябям пространным (vecturus longinqua per ае- quora)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 380: «.. .по волнам, по водным равнинам Всюду носимся мы (diversa per aequora vectos)... ». 365 Бук и ольха названы как деревья, меньше других поддающиеся гниению; ольха (alnus) в латинской поэзии — одно из метонимических названий корабля (ср. praef. Rapt. I, 3, а также Вергилий. «Георгики», I, 136; И, 451; Стаций. «Фиваида», III, 23; VI, 106; VIII, 270; X, 13 и пр.). зев сл. с00бразуя грубы древа примененьям различным... — Описывается не обработка, а раздумья человека в лесу, какую древесину на что пустить (Claudianus И, 279): это сравнение для Цереры, присматривающейся и примеряющейся к стволам. ... Ветрилам дмящимся (tumidis... velis)... —Ср. Гораций. «Послания», II, 2, 201. 370 Неповрежденной главой возносилися два кипариса (Tollebant geminae capita invio- lata cupressus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 681 сл.: «Пышные кроны свои к небесам два дуба вздымают, из-за широкой реки головой друг другу кивая (consurgunt geminae quercus intonsaque caelo / attollunt capita et sublimi vertice nutant)». Эпитет inviolata может относиться к кипарису как вечнозеленому дереву (ср. Стаций. «Фиваида», VI, 99) или же делается акцент на их принадлежности к заповедной, священной роще (Claudien I, 177). 371 сл' ... таких на утесах идейских Не созерцал Симоэнт (quales non rupibus Idae / miratur Simois)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 83 сл.: «... вид не один существует могучих Вязов, лотосов, ив иль идейских дерев, кипарисов (Praeterea genus haud unum пес 389
fortibus ulmis / пес salici lotoque neque Idaeis cyparissis)». «Богатое, но слишком обильно изукрашенное позднейшими поэтическими приемами изображение похищения Деметрой двух кипарисов с Иды, причем Клавдиан путает критскую Иду с троадской» (Лосев 1996, 129). Церера похищает кипарисы с Этны, однако горы Клавдиан действительно путает: кипарисами славилась Ида критская, а Симоэнт течет в Троаде. 373 ... Оронт, Аполлоновой рощи питатель. — Оронт протекает мимо Антиохии, предместье которой в честь бывшей здесь лавровой рощи называлось Дафной. О кипарисах, окружающих храм Аполлона Дафнийского, упоминает Флавий Филострат («Жизнь Аполлония Тианского», I, 16) и Прокопий Кесарийский («Война с персами», И, 14, 5): во времена императора Анастасия кипарисы, рубить которые было запрещено законом, буря выворотила с корнем; это, по Прокопию, предвещало падение и разорение города. 374 Мнится, братья они... — В оригинале кипарисы, которые в латинском языке женского рода, названы сестрами. 375 ... совокупным венцом над дубравой довлея (socio despectant vertice lucum). — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 165: «Пеший над всеми главой возносясь, Капаней озирает Войско (at pedes et toto despectans vertice bellum)... ». 377 ... воруженна секирой (armata bipenni)... — Использование двулезвийной секиры (bipennis) сближает Цереру с фуриями, срубившими ее лавр (Rapt. Ill, 79: Tartarea Furias debellavisse bipenni). Лавр и кипарис относятся к деревьям, перечисленным в Rapt. И, 107-110 (интересно отметить, что из семи деревьев, упомянутых в этих четырех строках, лишь два, кизил и илик, не играют дальнейшей роли в поэме); в оминозной ситуации, дающей «прозреть будущее» (ср. Rapt. И, 109), фурии рубят лавр, а в амбивалентной ситуации «свадьбы-похорон», где факел выступает и как брачный, и как погребальный (см. слова Цереры: Rapt. Ill, 407 сл., а также аллюзии на стациевское оплакивание Архемора и поиски Аргией погибшего Полиника), Церера рубит кипарис, «покрывающий гробы» (Rapt. И, 108; тем более примечательно, что из овидиевской трактовки Клавдиан знал о сосновых факелах Цереры: flammigeras pinus, «Метаморфозы», V, 442; в этой ситуации может иметь значение образ кипариса как бесплодного древа; ср., например, Лукиан. «Две любви», 12; у К. Н. Батюшкова в «Подражаниях древним»: «Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден... »). В обоих случаях у Клавдиана упоминается скорбь дриад (Rapt. Ill, 78 и 381). Симптоматическим образом сирийские кипарисы растут на берегу Оронта, который назван питателем Аполлоновой (т. е. лавровой) рощи. Сходство Цереры с фуриями подчеркнуто враждебностью к Юпитеру (Rapt. Ill, 359, ср. Rapt. I, 38-40) и наконец дано эксплицитно (Rapt. Ill, 386 слл.). Ср. Claudien I, 178. 379 Увлекает их купно паденье (pariter traxere ruinam)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 465: «.. .и внезапно с грохотом грозным Рушится все (еа lapsa repente ruinam / cum son it u trahit)... ». 382 сл' ... и вспять, рассыпая Кудри (retroque solutis / crinibus)... — Ср. Силий Италик, XII, 598 сл.: «... рассыпая Кудри, матери все вопиют и грудь обнажают (sparsaeque solutis / crinibus exululant matres atque ubera nudant)». 386 Тис как ядовитое и зловещее дерево (см., например, Цезарь. «Записки о Галльской войне», VI, 31, 5; Вергилий. «Буколики», IX, 30; «Георгики», IV, 47; у Овидия им осенен спуск в Аид: «Метаморфозы», IV, 432; Плиний. «Естественная история», XVI,20), в качестве факела Тисифоны упоминается у Стация, «Фиваида», IV, 485; XI, 93 (ср. так- 390
же VIII, 9). ... свирепая... Мегера (torva Megaera)... — Стациевский эпитет («Фиваида», I, 712; IV, 636). 387 сл- ...иль в Кадмовы стены стремяся (Cadmi seu moenia poscat)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 56 сл., об Эвменидах: «...коли фракийцев дома сокрушили они, иль преступных Кровли Микен, иль Кадмов очаг (seu Thracum uertere domos, seu tecta Mycenes / impia Cadmeumue larem)... ». ... В Микенах... Фиестовых... — Ср. Лукан, I, 544. 398 Шишконосными (coniferae) называет кипарисы Вергилий, «Энеида», III, 680; у Клавдиана этот эпитет придан и сосне (Rapt. I, 205). 402 ...сокровенною мастью (arcano... suco)...—Амброзией, которой, по Овидию («Метаморфозы», II, 120), насыщаются кони Солнца. Клавдиан, возможно, находится под влиянием того эпизода «Фиваиды» (XII, 138-140), где Ирида с помощью амброзии сохраняет трупы непогребенных аргосцев от разложения (Claudien I, 179). 403 Фаэтон в данном случае значит «солнце»; у Гомера («Илиада», XI,735) Phaethon («лучезарный») — эпитет солнца; антономасия, примененная Клавдианом, находится еще у Вергилия, «Энеида», V, 105. О колеснице Ночи (в данном случае — Селены) см. прим. к Rapt. I, 276 сл. Ср. Авсоний. «Послания», XIV, 3: «Трижды давала Луна своим отдохнути телицам (tertia fissipedes renovavit Luna iuvencas)»; XIX, 1-4: «Солнцевых уж скакунов сокрыла тартесская Кальпа И в иберийских волнах зашипело Титаново пламя: Уж на смену идущих Луна телиц погоняла (iam succedentes quatiebat Luna iuvencas), Мрак чтоб лучом своим одлеть, верстаяся с братом»; ср. также Драконций. «Медея», 431 сл. Об астрологической связи Селены с быками см. у Порфирия, «О пещере нимф», 18. 404 сл. снотворну чреду над всею землею безмолвье Нощное уж развило (iamque soporiferas nocturna silentia terris / explicuere vices). — Ср. Силий Италик, VII, 287: «нощи снотворныя дар (dona soporiferae noctis)». 407 слл. fje таковые тебе, Прозерпина, я несть уповала Светочи (Non tales gestare tibi, Proserpina, taedas / sperabam)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 138 слл., Евридика, оплакивающая Архемора: «Сын мой, не этой толпой окруженная жен арголидских Я бы идти за тобой предпочла, не эти начала Жизни твоей представлялися мне в мольбах неразумных...». Ср. противопоставление брачных и погребальных факелов у Овидия, «Фасты», II, 557-562; ср. также Проперций, IV, 11, 46. ...Праздничный огнь (festaeque faces)... — Применительно к свадебным факелам: ср. Nupt. 202; IV Cons. 644. 410 ... вращают (volvimur)... — Метонимия, относящаяся к пряже Парок. 412слл. женихов окруженна Рвеньем безустальным! — Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 382 слл., йеменская нимфа, оплакивающая своего сына Кренея: «Ты был еще давеча гордой Славою струй и лесов, при жизни твоей величалась Старшей меж нимфами я и над равными гордо царила. Где вожделенных толпа искательниц пред материнским Взором и сонмы напей, тебе угождать вожделевших?... »; ср. там же, И, 157 сл. (Адраст о привлекательности для знатных юношей брака с его дочерьми). 420 Ты мной, сознаюсь, погубленна, жестокой (Ego te, fateor, crudelis ademi)... — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 622, Гипсипила, оплакивающая Архемора: «Однако виновны ли боги? Я ль не сама —для чего признанья страшиться пред смертью? — Бросила судьбам тебя [quos arguo divos? / ipsa ego te (quid enim timeam moritura fateri?) / exposui fat is]...». 391
423 ... бряцающим... оружьем (sonantibus armis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 651: «... и бряцающим грозно доспехом (et saeva sonoribus arma)... ». 425 Кару достойну познай (Accipe quas merui poenas). — Ср. Лукан, VIII, 97: «Воздай же мне кару (nunc accipe poenas)... ». 427 ...беспамятно чрево (inmemor... uterus). —Своего рода «ответная метафора», которой Церера признает справедливость дочерних упреков: ср. со словом immemor, которое звучало как упрек Церере в устах Прозерпины (Rapt. Ill, 98), а также с фразой Quodsi non omnem pepulisti pectore matrem (III, 104). Упомянутые Прозерпиной «хоры» (choreae, III, 102) и «фригийские грады» (103) отразились в этой речи Цереры упоминанием хороводов (thiasi, ст. 423, ср. Rapt. I, 206) и фригийских львов (424). 428 В области неба какой, в краях мне каких тебя мнити (qua te parte poli, quo te sub cardine quaeram)? — Ср. Лукан, IX, 873: «Но под какою звездой, в какой части земли я покинул Африку (qua te parte poli, qua te tellure reliqui, / Africa)?». 431 ... какие колес я знаки найду окрыленных (Quae volucrum deprendam signa ro- tarum)? — О колеснице Церера знает от Электры, Rapt. Ill, 236, 243. Окрыленных значит «очень быстрых и вследствие этого не оставляющих следов». 437 ... как во сне я тебя созерцала (qualem per somnia vidi)? — Ср. Овидий, «Метаморфозы», IX, 474 сл., слова Библиды: «Горе! Что значит оно, сновидение ночи безмолвной? Лишь бы оно не сбылось! И зачем мне подобное снится (cur haec ego somnia vidi)?». 438 слл. грак речет и от этны прочь стопы устремляет. — Ср. Стаций. «Фиваида», XII, 270 слл., сравнение, прилагаемое к Аргии, ищущей ночью в поле труп мужа: «Так от этнейской скалы светильник зажегшая, с оным Отблеском больших огней обходила когда-то Церера Берег авсонский и край сицилийский и в прахе читала Черного вора следы —от колес глубокие раны. Обезумелым ее стенаньям в ответ громыхает Сам Эн- келад, освещая пути огнем полыхавшим. О Персефоне ручьи, леса, понт, тучи кричали; О Персефоне молчал лишь дом стигийского мужа». 441 ... и ретивым поля исследует взором (et pleno rimatur lumine campos)... — Ср. Стаций. «Фиваида», XI, 526: «.. .и каждый пытает суровым Взглядом другого лицо (et vultus rimantur acerbo / lumine)». 443 Стон ответом всему (omnibus admugit). — Ср. Вергилий. «Энеида», VI,99. 444 Реет со рдяным кипением тень, и света дальнейший... отблеск (fulvis / adnatat umbra fretis extremaque lucis imago)... — Т. е. тень Цереры на воде, окруженная отблеском факелов, плывет за ней, как ее спутница. Ср. Рутилий Намациан, I, 284: «И на последних зыбях тени сосновы кипят (pineaque extremis fluctuat umbra fretis)». 446 ... и, возженным зыбям, отражают блистание Сирты (et accenso resplendent aequore Syrtes). —Ср. Силий Италик, II, 603: «Кровли пылают богов. Отзываются отблеском огней Зыби, и в хлябях дрожит притрепетных пламень пожарный (resplendet imagine flammae / aequor, et in tremulo vibrant incendia ponto)». См.: Christiansen 1969, 106. 392
ПАНЕГИРИК НА ТРЕТЬЕ КОНСУЛЬСТВО ГОНОРИЯ АВГУСТА 77/ Cons. — первое произведение Клавдиана, написанное по заказу императорского двора. Две главные задачи, которые стояли перед Клавдианом, — во-первых, создать полноценный панегирик 11-летнему императору, применительно к которому не только раздел «деяния», очевидно, может иметь лишь минимальную содержательность, но даже и о «воспитании» нельзя говорить как о чем-то завершенном; во-вторых, сделать этот текст выражением притязаний Стилихона. После смерти в январе 395 г. Феодосия Великого, разделившего империю между сыновьями, Стилихон, назначенный в октябре 394 г. регентом при Гонории, объявил, что на смертном одре император поручил ему регентство при обоих сыновьях, т. е. не только 10-летнем Гонории, но и вполне взрослом 18-летнем Аркадии. Это поручение Феодосии давал ему наедине (ср. Ill Cons. 142 сл.); хотя св. Амвросий Медиоланский в надгробной речи Феодосию (гл. 5) вроде бы удостоверяет истинность заявлений Стилихона, но едва ли он мог бы сказать что-то другое, если не хотел, обвинив Стилихона во лжи, снова ввергнуть государство в гражданские войны (Cameron 1970, 38 f.); панегирик Клавдиана возникает в ситуации, когда «Стилихон был занят попытками убедить весь мир, что Феодосии действительно провозгласил его регентом и Гонория, и Аркадия» (ibid., 40). Поэма рецитирована Клавдианом в начале консульства, которому посвящена, в январе 396 г. в Медиолане. Композиция Вступление. Как орел признает лишь тех птенцов, которые способны смотреть на солнце, и воспитывает их, будущих носителей Юпитеровой молнии (1-14), так и мне, искушенному в делах муз, Рома позволила стать пред лицом ее бога (15-18). Панегирик. Ст. 1-12 занимает вступление (prooimion). Первая его половина (ст. 1-6) организована нагнетением глагольных форм в конъюнктиве (их тут семь), вторая (7-12) строится вокруг единственного в главном предложении глагола в императиве procede (8). Ст. 13-21 занимает раздел «рождение» (genesis, включая описание бывших при нем знамений). Три подраздела, входящих в «происхождение» (genos), — «родина» (patris), «предки» (progonoi), «родители» (pateres), — даны очень суммарно (в ст. 10-14 в общем виде сведения о его императорском происхождении), но отец Гонория — главный персонаж центральной части панегирика. Ст. 22-62 — «воспитание» (anatrophe). Сначала описывается младенчество (22-38). В составе этого подраздела, повествующего о том, как Гонории забавлялся с военной утварью (epitedeumata, 'нравы, образ жизни'), дана первая прямая речь (33-38, заканчивая «золотым стихом»), молитва Феодосия о сыне, ориентированная на подобную же Гектора в шестой песни «Илиады»; Гонории, таким образом, сопоставляется с Астианаксом, в отличие от которого он не боялся отцовского шлема (31 сл.). Далее (39-62) отрочество и обучение Гонория военному делу (techne). Сюда инкорпорирован подраздел «предки» (progonoi): отец рассказывает Гонорию о деяниях его деда, Феодосия Комита (51-58), чтобы тот был для него образцом в доблести (exempla, ст. 60). Завершается раздел вторым мифологическим сравнением: Гонории усваивал уроки отца лучше, чем Ахилл — 393
уроки Хирона (60-62). Посередине этого раздела стоят два стиха, практически зеркально отражающие друг друга благодаря синтаксическому параллелизму (см. прим. к ст. 42 сл.). Ст. 63-105 — «деяния во время войны» (praxeis kata polemon). Речь идет о войне с Арбогастом и Евгением. Описаны деяния Арбогаста как причина войны (63-67), сборы Феодосия (68-72), воинский пыл Гонория (73-76), вызывающий развернутое сравнение его с подрастающим львом (77-82), и реакция отца, который отдает сыну дела гражданского правления (83-87): этот фрагмент заканчивается парадоксом о сожалениях, что Гонории поздно начал править (ср. прим. к Prob. 154 сл.). Далее повествуется о чудесной победе (87-101; в рассказ инкорпорирована апострофа к Гонорию: 96-98) и самоубийстве Арбогаста (102-105). Благодаря тому, что война совершалась в год второго консульства Гонория и, следовательно, под его ауспициями, Клавдиан приписывает ему —вместе с отцом — участие и победу в войне (ст. 87 слл.). Ст. 105 слл. —«деяния во время мира» (praxeis kat'eirenen). Умирающий Феодосии призывает Гонория (105-110), тот возвращается в Италию из Константинополя (111-125, заканчивая «золотым стихом»), совершает триумфальный въезд в Медиолан (126-141), а после них Феодосии обращается с речью к своему зятю Стилихону (142-162), в которой призывает его занять место отца для обоих его сыновей. Эта речь, поэтическое утверждение притязаний Стилихона на двойное опекунство, представляет специфическую разновидность жанра mandata (греч. epistaltikon) — «поручение умирающего», mandata mori- turi (Cairns 1972, 90 f.). Вслед за ней описывается апофеоз Феодосия (162-174). Ст. 175-188— апострофа к Феодосию (prosphdnisis, прямое обращение к покойному, распространенное в эпитафиях). Этот подраздел, с развитой темой возвращения золотого века, имеет характер композиционной скрепы: он соединяет рассказ об апофеозе императора с заключением (epilogos, ст. 189-211), которое решено как апострофа к братьям-императорам, Гонорию и Аркадию, отправлявшему в том же году свое четвертое консульство. Акцент на единстве братьев возвращает нас к содержанию вступления (8), а обращенный к Гонорию призыв procede 'выступай' (8) коррелирует со ст. 205 сл., где в анафору выдвинут глагол ite 'идите'. Тематическую обрамленность поддерживает potestas 'власть, могущество' в клаузуле ст. 14, где Клавдиан от вступления переходит к рождению Гонория, и в клаузуле ст. 188, за которым начинается заключение. В композиционный параллелизм вовлечены и две речи Феодосия. В первой, обращаясь к «царю звездного Олимпа», Феодосии просит, чтоб сын в будущем возвращался к нему, отцу, таким победителем, каков он сам ныне; во второй, когда ясно, что первая мольба сбыться не сможет, Феодосии препоручает детей Стилихону, с которым он совершал свои победы, в финале речи приписывая ему функцию Громовержца — уничтожение гигантов. * * * В русском переводе «Панегирик на III консульство Гонория Августа» публиковался М.Ильинским (Клавдиан 1782, 231-244). 394
Комментарий Вступление 1 слл- Мнение, что орел — единственная птица, способная смотреть прямо на солнце, — испытывает таким образом своих птенцов, широко распространено в античности. Ср. Аристотель. «История животных», 9, 34; Элиан. «История животных», II, 26; Лукан, IX, 902 слл.; Силий Италик, X, 108 слл.; Амвросий Медиоланский. «Шестоднев», V, 18; Эннодий, XXIII, 4 Vogel (подробнее в комментарии Шарле: Claudien Hi, 169 f.). Малыя чада... возращати (parvos... educere fetus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 412 сл.: «... ибо ложе супруга Жаждут сберечь в чистоте и взрастить сыновей малолетних (parvos educere natos)». 5 ... бесперо гнездо (implumes... nidos)... —Ср. Авиан. «Басни», 21, 5. Nidus 'гнездо' в значении 'потомство' — распространенная поэтическая метонимия; ср. Вергилий. «Георгики», IV, 17; «Энеида», XII, 475; Сенека. «Геркулес в безумье», 146 слл. 13 .. .он пернатых всецаръ, перунов наследник (volucrumque potens et fulminis heres)... — Ср. Гораций. «Оды», IV, 4, 1 слл.: «Орлу царем быть птиц поручил Отец; Царю богов он молниеносцем был (Qualem ministrum fulminis alitem, / cui rex deorum regnum in aves vagas / permisit)...» (пер. H. С. Гинцбурга). Об орле, носящем молнии Юпитера, ср. Плиний. «Естественная история», II, 146; Овидий. «Метаморфозы», X, 158; XII, 560 сл.; Стаций. «Фиваида», III, 506 сл. 14 ...дрот... тройственный (tela trisulca)... — О трезубой молнии Юпитера ср. Овидий. «Метаморфозы», И, 848 сл.: «...правитель богов, что держит десницей Тро- езубчатый огонь (cui dextra trisulcis / ignibus armata est) и мир кивком потрясает...»; «Ибис», 469; Сенека. «Исследования о природе», 11,41; «Фиест», 1089. 15 ... в Пиерийских толькрат искушенному гротах (Pieriis temptatum saepius antris)... —Т. е. «столь часто знавшему поэтическое вдохновение». Ср. Проперций, 111,1,5 сл.; Гораций. «Оды», И, 1, 39; III, 4, 40; III, 25, 4 сл. О самоописаниях у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 40-43. 16 Мощная Рома (magna... Roma)... — Ср. Гораций. «Сатиры», I, 5, 1; Ruf. II, 54. Суперлатив (maxima Roma) — у Вергилия, «Энеида», V, 600 сл.; ср. Prob. 130. ... Перед богом ее (suo... deo). — Перед Гонорием Августом; ср. IV Cons. 585; VI Cons. 36. Панегирик 1 Ромуловы... фаски (Romulei... fasces).—Метонимия, в смысле «консулат»; или Ромул, или Тарквиний Приск, как считалось, заимствовал фаски у этрусков (Ливии, I, 8; Флор, I, 5; Саллюстий, «О заговоре Катилины», 51). Ср. Силий Италик, VIII, 484 сл. ... да приимут вступление (sumant exordia)... — Т.е. открывают год, ср. Стаций. «Сильвы», IV, 1, 2. 2 ... сонм... бранодушный (bellatrix pompa). — Речь идет не о консульском празднестве вообще, но о шествии солдат в том случае, когда император становится консулом. Провождает (ducat), по замечанию Барта, из дворца в курию, поскольку новые консулы шли в сенат из своего дома в окружении друзей и клиентов (Claudianus 1665, 148). 3 Год пусть славнейший грядет (festior annus eat)... — Ср. Стаций. «Сильвы», IV, 1, 23 слл. ... по обычаям вздета габийским (cinctusque imitata Gabinos)... — Имеется в ви- 395
ду особый способ подвязывать тогу, свойственный жителям г. Габии и употреблявшийся при религиозных обрядах; Вергилий. «Энеида», VII, 612 и Сервий ad loc; Тит Ливии, V, 36, 2; VIII, 9, 9; Лукан, I, 596; Пруденций. «Перистефанон», X, 1015; IV Cons. 6. Ср. Eutr. I, 300 слл.; Stil II, 331 слл.; VI Cons. 594. 4 Augescat (в нашем переводе святится) значит 'делается величественнее'; ср. Стаций, «Фиваида», VI, 74, о пышных похоронах Архемора: «и по смерти растут невеликие маны (parvique augescunt funere manes)». ...В гидаспских (Hydaspeis... gem- mis)... — Ср. Сенека. «Медея», 725: Hydaspes gemmifer; Стаций. «Фиваида», VIII, 237; Корипп. «Похвала Юстину», IV, 128. ... Богата порфира. — Речь идет о претексте, ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 59; см. также: Овидий. «Фасты», I, 81; Стаций. «Сильвы», IV, 1, 21 сл. 5сл* Пусть трабея броню заступит. — Те. пусть Гонории после военных свершений примет консульство. Трабея изначально была носима царями (Вергилий. «Энеида», VII, 188, 612), затем авгурами; с IV в. она знаменовала консульское одеяние (и, метонимически, консулат) и могла смешиваться с туникой или vestis palmata. Для императорской эпохи это одеяние консулов, древних царей, триумфаторов и статуи Юпитера Капитолийского. Клавдиан описывает трабеи Гонория, IV Cons. 585-601, и Стилихона, Stil. II, 339-361 (Claudien Hi, 171). ... пред шатрами пусть ликтор Станет. — Ликтор не оставлял консула и в бою; здесь ликтор в военном лагере —знак соединения в одном лице императорской и консульской власти. Секиры, носимые ликтором как знак консульской власти, пусть вернутся к императору. 7 Ты же, отцову имущий вселенну под равным смотреньем (tuque о qui patrium curis aequalibus orbem)... — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 22 сл., обращение к Домициану: «... и, наконец, тебя, честь Лация, признанный славой, Кто подоспел подхватить новизну начинаний отцовых (tuque, о Latiae decus addite famae / quem nova maturi subeuntem exorsa parentis)... ». Tuque, o... — Частое обращение к знаменитым лицам: Вергилий. «Георгики», I, 12; Валерий Флакк, I, 7; Стаций. «Фиваида», I, 22; аналогичное обращение к Янусу у Сидония Аполлинария, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 8. 8сл- С братом восточным (Еоо cum fratre)... — В том же 396 г. был четвертый консулат Аркадия. ... Теченью новому Феба (Phoebique novos... meatus). — Т. е. новому году. Ср. ту же тему в Prob. 1-10. 10 Чаянье ты и желанье небес (spes votumque poli)... — Тот, кого небо надеется увидеть у себя и вожделеет его принять, ср. Стаций. «Фиваида», I, 24 сл. ... кто от жизненна прага (quem primo a limine vitae)... — Ср. Лукан, II, 106: «.. .и жизни на первом пороге (пес primo in limine vitae) Только начавшусь судьбу прерывать несчастных младенцев» (перевод наш); ср. Сенека. «Геркулес в безумье», 1140; Стаций. «Фиваида», V, 260; Клавдиан, Stil. И, 63-64. 11 Сенью взлелеян владычнею (nutrix aula fovet)... — Для Гонория, рожденного, когда Феодосии уже был императором, императорские палаты были кормилицей (nutrix). Ср. VI Cons. 53 слл. ... кого воспитали Станы, оружьем блестящи нагим, средь торжеств лавроносных (strictis quem fulgida telis / inter laurigeros aluerunt castra tri- umphos). — Т. е. воспитанный в лагерях победоносного войска. Ср. ниже, ст. 16; Авиен. «Описание земли», 1362: «Он лавроносны ведет после браней индийских триумфы (ducit laurigeros post Indica bella triumphos)»; Марциал, III, 66, 3. 396
14 сл* ...держава сокровна (cognata potestas)... — Т.е. «принадлежащая твоему отцу» или «рожденная с тобою вместе». ... в багрец восприяла тирийский (excepit Tyrio... in ostro). — Ср. Фемистий, речь 11, а также Геродиан, I, 5, 14, речь Коммода к войскам: «После него (Марка. — Р. Ш.) судьба дала вам государем меня, не введенного со стороны, подобно тем, кто до меня гордился благоприобретенной властью, — я единственный у вас был зачат в императорском дворце и императорская порфира приняла меня, не знавшего обыкновенных пеленок, сразу же по выходе из материнского чрева; солнце увидело меня одновременно и человеком, и государем» (пер. под. ред. А. И. Доватура). Ср. IV Cons. 126 слл., 139 слл., 157 слл. Еще у Вергилия, «Георгики», III, 17: «... в и тирийской узрен багрянице (et Tyrio conspectus in ostro)» (перевод наш); выражение Tyrium ostrum традиционно: см. Овидий. «Метаморфозы», X, 211; Сенека. «Геркулес на Эте», 644; «Фиест», 955; Валерий Флакк, И, 342; Стаций. «Фиваида», VI, 62; Gild. 327. 16 сл. ц твое оступил победным орлом появленье Воин (lustravitque tuos aquilis vic- tricibus ortus / miles)... — Ср. IV Cons. 149 слл. Это может значить или то, что Гонории рожден во время больших военных побед, что было добрым предзнаменованием, или то, что он рос в военных лагерях. 18 Родшусь тебе (te nascente)... — Рождение Гонория всем варварам было возвещено знаменьями, так что они устрашились его будущего величия. Ту же панегирическую рубрику ср. IV Cons. 141 слл., Ser. 70-75. Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 105 слл. 19 сл' ... и во своих Кавказ всколебался дубровах Страхом (movitque suas formidine sil- vas / Caucasus)... — Cp. Eutr. II, 171 слл. ... мание вняв божества (numen confessa)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 591: Венера является Энею в своем облике, confessa deam. 21 Об эфиопской области и городе Мероэ см. Геродот, 11,29; Лукан, X, 302 слл.; Мела, I, 42, III, 74. Ср. Prob. 135; Nupt. 222 сл.; Gild. 454; Eutr. I, 178; Stil I, 261; c. min. 28, 19; 40, 15. Здесь метонимически обозначает эфиопов, будучи противопоставлено Германии, символизирующей север. Подразумевается обыкновение эфиопов использовать свою голову вместо колчана (ср. Пруденций. «Гамартигения», 497 сл.: «...ни смуглые инды, Стрелы на черных висках навязавши себе оперенны»). 22 сл. цолзал Q младенстве ты по щитам, и забавой недавни Царские были корысти тебе (Reptasti per scuta puer, regumque recentes / exuviae tibi ludus erant)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 620, Аталанта о сыне: «... он к луку пополз моему нимало не медля, Дрот потребовал дать, как только словам научился (inque meos reptavit protinus arcus, / tela puer lacrimis et prima voce poposcit)». Вергилий. «Энеида», IX, 612: «.. .и любо Нам за добычей ходить и все новыми жить грабежами (semperque recentis / comportare iuvat praedas et vivere rapto)». ... И забавой... были (ludus erant)... — Стаций. «Ахиллеида», II, 441 сл., слова Ахилла: «Одолевати в борьбе изворотливой, в бое кулачном Было забавой и отдыхом мне (ludus erat requiesque mihi)... ». Этому месту у Клавдиана подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 134 слл.: «А когда проводил младенец первые лета, Ползал по отчим оружиям он, и выю, котору Тесный нашейник двойной натирал, обнимая, и дланью Шлемные гребни ревнивой влеча, принимал он лобзанья. Отроку было игрой —до стрел, у врага похищенных, Резвой касатись рукой, и, с луком забавясь плененным, На изогнуты рога наляцать тетиву неохотну...»; пространная амплификация (до ст. 148) переходит в сравнение с отрочеством Ахилла (ст. 149- 397
152, ср. Ill Cons. 60-62) и с Аполлоном, поразившим Пифона (152-155, ср. IV Cons. 532-538). 24 ... отца сурового (torvum... patrem)... — Эпитет относится к обличью воителя, ср. Ruf II, 401. Но ср. прим. к Rapt. I, 128. 27 Об обыкновении галопов сражаться на конях ср. Гораций. «Оды», II, 9, 23 сл.; Аммиан Марцеллин, XXXI, 2, 14; ср. Лукан, III, 283. 28 Античные источники о свебах см.: Буданова 1999, 227. У Клавдиана они, как и гелоны, представлены наездниками. О даках как искусных бросателях дротов ср. Силий Италик, I, 324 слл. После рождения Гонория в 386 г. Феодосии сражается с остроготами под водительством Одофея (IV Cons. 625-635), в 388 г. подавляет мятеж федератов, якобы подкупленных узурпатором Максимом; в 391-392 гг. сражается во Фракии с готами и другими варварами (Ruf. I, 316-322; Stil. I, 94-115). 30 ... ко груди, дышащей тяжко (pectore... anhelo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 48; Prob. 117 сл. 31 сл' ... кто не знал трепетать и горевшего грозно Шлема страшиться и пясть простирал ко гребням высоким. — Это описание создано по образцу свидания Гектора с Андромахой («Илиада», VI, 466 слл.), причем младенец Гонории, в отличие от младенца Астианакта, не устрашается отцовского шлема. 33 О звездна властитель Олимпа (Rex о stellantis Olympi)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 210: «Ныне же занял престол в чертогах звездного неба (aurea nunc solio stellantis regia caeli)... »; Цицерон. «О дивинации», I, 19: «Отец Громовержец Храмы свои и холмы, на Олимп опираяся звездный (stellanti nixus Olympo), Сам же тогда поразил... » (пер. М. И. Рижского). 34слл. quh ПуСть таков ... — Ср. Гомер. «Илиада», VI, 476 слл., мольба Гектора: «Зевс и бессмертные боги! о, сотворите, да будет Сей мой возлюбленный сын, как и я, знаменит среди граждан; Так же и силою крепок, и в Трое да царствует мощно. Пусть о нем некогда скажут, из боя идущего видя: Он и отца превосходит! И пусть он с кровавой корыстью Входит, врагов сокрушитель, и радует матери сердце!». Ср. Валерий Флакк, I, 265 сл.; обращения отца к сыну: Софокл. «Аякс», 550; Вергилий. «Энеида», XII, 435; Силий Италик, III, 69 слл. ... возвращается к нам, преклонив сопротивных (talis perdomito redeat mihi Alius hoste)... — См. прим. к praef. Rapt. II, 38 слл. 35 слл. гордый Пагубой (caede superbus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», Х,514: «... к тебе стремится он, гордый Кровью пролитой Турн (te, Turne, superbum / caede nova quaerens)». ... Частым дыханьем Бурный (flamine crebro / turbidus)... — Ср. Вергилий. «Скопа», 404; Гомер. «Илиада», XV, 10; Аполлоний Родосский, I, 1247; И, 87, 428. 37 ... и прахом войны приятным... орошенный (et grato respersus pulvere belli). — Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 710 сл.: «.. .он по сердцу им и в бою, и в поту, и покрытый Пылью (atque ipso sudore et pulvere gratum / laudant)»; Гораций. «Оды», И, 1, 21 сл.; IV Cons. 551 сл. 39 Вскоре, когда уж ступал на стопах своих ты надежно (mox ubi fir mast i recto vestigia gressu)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 659; Лукан. «Фарсалия», IV,41; Rapt. I, 19. Ср. с «ползаньем» (reptasti) в ст. 22. Ст. 39-50, посвященные физическим упражнениям Гонория, ориентированы на описание суровой жизни Ганнибала у Силия Италика, I, 242-267, и на описание упражнений 398
Ахилла под руководством Хирона у Стация, «Ахиллеида», II, 106-167 (детальное сопоставление: Claudien Hi, 172 f.). 42 сл. jjQ Q Сур0вых трудах наставил неопытны члены И в незрелой поре упражнил восприимчивы силы. — В оригинале эти строки организованы синтаксическим параллелизмом, а их концы связаны консонансом: Sed nova per duros instruxit membra labores / et cruda teneras exercuit indole vires. 46 ... в горах премогать восхожденьем (ascensu vincere montes). — Т. е. преодолевать горы; ср. Вергилий. «Георгики», III, 141; «Энеида», И, 302 сл.; Силий Италик, XIII, 105. 48 ... нощь... препровождати (producere noctes). — Ср. Лукан, X, 173. ... Во щите. .. — Т. е. будучи вооруженным. Ср. Силий Италик I, 245 сл. 49 сл' Снег из шлема впивать... — Воины часто использовали шлем как чашу. Ср. Проперций, 111,12,8; Лукан, IX, 501 сл.; Стаций. «Фиваида», III, 663; Get. 532. Снег значит «вода из растопленного снега». ... На лук налагать стреловые Жала иль рассевать свинец из пращей балеарских (nunc spicula cornu / tendere, nunc glandes Baleari sparg- ere funda).— Выражение spicula tendere cornu — верги л невское, «Энеида», IX, 606; ср. Гораций. «Оды», I, 29, 9 сл.: doctus sagittas tendere Sericas / arcu paterno. Балеарские пращники считались самыми искусными (Плиний. «Естественная история», III, 77; Ливии, XXVIII, 37, 6; Лукан, I, 229; Силий Италик, III, 365). ... Рассевать (spargere)... — Ср. Гомер, «Илиада», XV, 590: belea cheein; Лукан, III, 327; Силий Италик, I, 267. Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 686: «Свинец тускло-серый Мечут одни из пращей, у других — два дротика легких В крепких руках (pars maxima glandes / liventis plumbi spargit, pars spicula gestat / bina manu)». 51-60 Изображается моральное образование Гонория per exempla: как Хирон вдохновлял Ахилла примерами героев, так Феодосии рассказывает Гонорию о делах его деда, отец приводит ему в пример деяния его деда, Феодосия Комита, военачальника при Ва- лентиниане I; панегирическую характеристику ему дает Аммиан Марцеллин, называя его «в службе Марсовой счастливейшим образом известный» (officiis Martiis felicissime cognitus, Hist. XXVII, 8, 3; ср. IV Cons. 18 sq.: nec nuper cognita Marti / Ulpia progenies), «вождь славного имени» (dux nominis incluti, XXVIII, 3, 1), «полководец превосходный» (ductor exercituum ille magnificus, XXVIII, 6, 26) и проч. (ср. XXIX, 5, 4). Из предпринятых Феодосием военных походов (о которых см.: Demandt 1972) Клавдиан здесь, как и в IV Cons. 24-40, упоминает только два: британскую экспедицию против мятежа пиктов и скоттов в 368-369 гг. (Аммиан Марцеллин, XXVII, 8, 3-10; XXVIII, 3, 1-8) и африканскую — против Фирма, брата Гильдона, восставшего против тирании комита Романа в 373 г. (Аммиан Марцеллин, XXIX, 5, 4-55). Походы выбраны Клавдианом так, чтобы означить северную и южную оконечности мира; отсюда акцент на упоминании Туле (ср. IV Cons. 32); аналогичный образ у Симмаха, «Послания», X, 9, 4, к Феодосию и Аркадию: «.. .ведь семьи вашей и рода начальника, некогда Африканского полководца и Британского... ». Панегирическое изображение Феодосия исключает всякое упоминание его опалы и казни по неизвестным причинам в конце 375 —начале 376 г. (Claudien Щ, 174), 54 ... и нелживо названных пиктов (пес falso nomine Pictos). — Намек на то, что название пиктов происходит от их обыкновения раскрашивать свои тела. Цезарь, «Записки о Галльской войне», V, 14; Геродиан, III, 14, 7; IV Cons. 32; Stil. И, 248; Get. 417 сл. 399
55 ... и, гоня скитальным лезвием скотта... — Ср. аллитерацию оригинала: Scot- tumque secutus. ... скитальным лезвием (vago mucrone)... —Т.е. войском, преследующим скитающегося врага. 56 ... хляби... гиперборейски. — Т. е. Атлантический океан. ... Раскропил (fregit)... — Ср. Силий Италик, XI, 490; Валерий Флакк, I, 363. 57 ... под двумя небесами (utroque sub axe)... — Ср. Gild. 458. 58 ... пременныя... Тефии (Tethyos alternate). — Т. е. претерпевающей приливы и отливы. ... Зыбью намыту пустынь (refluas... harenas)... — Возможно, подразумеваются блуждающие пески, которые следуют за движением течения и волн; ср. Лукан, IV, 427 сл. (Claudianus I, 236). Шарле: le sable decouvert par le reflux des deux Tethys; Платнауэр: he trod the wave-swept strand of either Ocean. Ср. Апулей. «Метаморфозы», IV, 31: proximas oras reflui litoris petit (в пер. M. А. Кузмина: «... идет она к заливному краю побережья»), 59 Доблестей так он стрекала тебе, так семя хвалений (hos tibi virtutum stimulos, haec semina laudum)... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», И, 374, обращение Диомеда к Ахиллу: «Отчего, о достойная неба Отрасль, нравы твои и славного первоначало Дара, и, в пору еще возрастающей крепости юной, Кои хвалений тебе семена возвещенны Хироном (quae solitus laudum tibi semina pandere Chiron), Также и к доблести подступ, и коим искусством удобно Тело и дух укрепить —не поведать... ». Ср. «Ахиллеида», I, 188 сл., об игре Ахилла на лире: «Охотно хвалений велики Он поет семена (canit ille libens immania laudum / semina)...». Ср. Сидоний Аполлинарий. «К Феликсу» (сагт. 9), 130 слл. во слл. не скорее Ахилл наставленья Старца-ползверя впивал... — То, как Хирон учил Ахилла, рассказывает, в ответ на просьбу Диомеда, сам Ахилл у Стация, «Ахиллеида», И, 440-451; роды их занятий перечислены в том порядке, в каком воспроизводит их Клавдиан (военная, мусическая и врачебная), за тем исключением, что Ахилл напоследок говорит, что Хирон дал ему наставления священной справедливости (monitus sacrae... iustitiae), «как дать племенам пелионским Чтимый устав... ». Ср. Силий Италик, XI, 449 слл. Semifer 'полузверь' применительно к Хирону у Овидия, «Метаморфозы», И, 633. 63сл" ...и паки взгремели Рати граждански (civilia rursus / bella tonant)... — Ср. Силий Италик, XII, 300. Не упоминая о войне с Максимом, Клавдиан останавливается лишь на мятеже Арбогаста и Евгения. 65 Вышних злодейство, увы! о долгого века бесчестье (Pro crimen superum, longi pro dedecus aevi). —Ср. Лукан, VIII, 597: «увы, стыд вышних (pro superum pudor)» и 605: «...самим победителям позор и басня, всегда имущая быть стыдом для вышних (vic- toribus ipsis / dedecus et numquam superum caritura pudore / fabula)»; обе реплики касаются убийства Помпея. Стаций. «Фиваида», I, 231: «.. .и богов преступленья — впрочем, о них умолчу (et reticenda deorum / crimina)». ... О долгого века бесчестье (longi pro dedecus aevi)! —Ср. Gild. 278; Eutr. I, 9. 66 сл. Варвар-изгнанец (Barbarus... exul) — Арбогаст (никто, кроме Клавдиана, этой биографической детали не упоминает); клеврету безвестну (deiecto... clienti) — Евгению. 68 ... подъемлется в путь (molitur iter)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 477: «Снова пустился он в путь (Inde datum molitur iter)... ». Аврорины — восточные. 69 ... меж коих, надмяся, евфратски Токи струят (tumidus quascumque pererrat / 400
Euphrates)... — Помимо значения 'набухший, полноводный', для tumidus здесь актуально и 'надменный, горделивый', поскольку речь идет и о реке, и о ее боге (ср. противоположное submissus в отношении Эридана, ст. 122). 70 ... Оронт ущедряет... — Ср. Rapt. Ill, 373; Авиен. «Описание земли», 1082 сл. 71 Дебрь благовонну араб (turiferos Arabes saltus)... — Имеются в виду растущие в Южной Аравии ладанные деревья (Плиний. «Естественная история», XII, 30). Ср. Rapt. 11,81. Этот перечень войск (куда входят даже парфяне) призван создать впечатление римского господства на Востоке; возможно, каталог (положительный, в противовес изображению войск Антония в битве при Акции в «Энеиде», VIII, 698 слл.) должен замаскировать присутствие 20 тысяч готов Гайны и Алариха, которые внесли существенный вклад в победу, но потом стали неудобными (Claudien Hi, 174; ср. Вольфрам 2003, 199). 73 Кая бысть Марсова гневность тогда (Quae tibi turn Martis rabies)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 2, 209: «День был тебе, небес веселящемусь славным дареньем, Стелла, каков? коль великим желаньем прядало сердце, Лик когда госпожи, благосклонный, ко сладостну браку Волю явил (Quis tibi tunc alacri caelestum in munere claro, / Stella, dies? quanto salierunt pectora voto, / dulcia cum dominae dexter conubia vultus / adnuit)?». Cp. Вергилий. «Энеида», VIII, 327: «И военная ярь, и к стяжанью любовь подступила (et belli rabies et amor successit habendi)» (перевод наш). «Как видно, поэт опасался, чтоб не было Гонорию бесчестья, что не последовал он за отцом, выступающим на войну; и чтоб его очистить, он в велелепных словах возносит его воинский пыл, которым настолько- де охвачен был тогда Гонории, что отважный его дух едва отличишь от свирепости; но повелением отцовым он остался в Константинополе, наделенный саном Августа, словно наградой за покорность» (Claudianus I, 237). 75 сл' ... кровавыя... Бури (cruenta / tempestate)... — Ср. nephos polemoio у Гомера («Илиада», XVII, 243, в пер. Н. И. Гнедича—«Тучею брани здесь все покрывает Гектор»), а также Вергилий. «Энеида», XII, 283 сл.: «Взвихренной черною тучей По небу копья летят, и железный рушится ливень (it toto turbida caelo / tempest as telorum ac ferreus ingruit imber)»; Силий Италик, XV, 627 сл.: «.. .и все железная буря Кроет пространно поля (atque omnes ferrea late / tempestas operit campos)». ... И во трупах стопы погружати (truncisque immergere plantas)! — Ср. Prob. Ill сл. 77 слл. грочпо как скимн, сокровен у матери рыжия в гротах... — Сравнение со львом распространено в эпосе (см.: Гомер. «Илиада», XVII, 61-69; Вергилий. «Энеида», X, 723- 728; Силий Италик, XI, 243-246); ближайшим образцом является Стаций. «Фиваида», IX, 739 слл.: «Так подрастающий лев, кому гетулийская матерь Пищу приносит сама, — едва ощущает, что выя Крепнет под гривой, и зрит, что выросли хищные когти, — Прочь от кормящей бежит и уже, вкусив от свободы, Вольные любит поля и не хочет вернуться в пещеру». Fulvae matris о львице —у Горация, «Оды», IV, 4, 14. 81 Общник отцу он идет гетульскому (Gaetulo comes ire patri)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 704: «Вам покоряюсь; мой сын, предводи; за тобою отец твой (cedo equidem пес, nate, tibi comes ire recuso)» (пер. В.А.Жуковского). Гетульский как эпитет льва см., например, у Горация, «Оды», I, 23, 10. 82 ... кровью сквернитись (tabo sordere). — Ср. Стаций. «Фиваида», XI, 582, XII, 701; Сенека. «Геркулес в безумье», 785; Валерий Флакк, III, 150. 83 Тот — Феодосии. ... Я дел он тебе бразды поручает (rerumque tibi commendat 401
habenas)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 600: «Вымолвив, смолк он И, запершись во дворце, бразды правленья оставил (rerumque reliquit habenas)». Ср. Силий Италик, I, 144: «А между тем бразды предаются всех дел Гасдрубалу (interea rerum Hasdrubali traduntur habenae)...». 88 ... сталась при знаменьях добрых твоих (auspiciis effecta tuis). — Знаменья здесь синонимичны судьбам (fatis) следующего стиха; ср. Гораций. «Оды», IV, 14, 15 сл.: im- manesque Raetos / auspiciis pepulit secundis; Сенека. «Исследования о природе», III, 30, 8: «.. .и будет дан земле человек, не ведающий преступлений и рожденный при лучших знаменьях (melioribus auspiciis natus)». Помимо намека на «Фортуну императора» (ср. Аммиан Марцелин, XVI, 12, 18; Gild. 504; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 385, и пр.), здесь еще и напоминание о консульстве Гонория (ср. IV Cons. 621 слл., 633). 89сл* ...ив Альпы Вторгнулась рать без препон (et Alpes / invadi faciles)... — Ср. Лукан, И, 656: Roma capi facilis; Валерий Флакк, IV, 723. 91 ... В крепких засевшусь стенах (munitis haesisse locis). — Ср. Силий Италик, VIII, 565, XII, 531; Prob. 104 слл. 96-98 q прелюбезный для Бога (О nimium dilecte deo)... — Ср. Вергилий. «Георгики», И, 458 (О fortunatos nimium...); Лукан, VIII, 139. И Августин, и Орозий, — единственные современники Клавдиана, чьими свидетельствами о нем мы располагаем, — цитируют только эти строки, и благодаря их авторитету эта цитата, в том искаженном виде, в каком она содержится в трактате «О граде Божием» и в «Истории против язычников», многократно повторялась в средневековой литературе (см. «Свидетельства, цитаты, оценки», I) ... бури оружны (armatas hiemes)... — Т.е. вихри, несущие дроты на врагов. Та же мысль варьируется в следующем стихе. ... Кому эфир поборает (cui militat aether)... — Кох указывает на подражание Проперцию, IV, 6, 39, где Аполлон говорит Августу: «тебе мой лук поборает (tibi militat arcus)»; см. также цитату из Лукана в прим. к ст. 181 сл. Ср. Stil. Ill, 52. Седулий. «Пасхальная песнь», I, 361 слл.: «Так двенадцатиричным числом и апостольской чести Верх неизменно блестит, месяцам и часам подражая, Дабы весь тебе год споборал во всяком свершенье (omnibus ut rebus totus tibi militet annus)». Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 478 сл.: «Тебе поборает Весь Кавказ (tibi militat omnis / Caucasus)»; Корипп. «Иоаннида», I, 289, обращение к Богу: «Ветры страшатся и тучи тебя, споборствует воздух (te venti nubesque pavent, tibi militat aer)». Венанций Фортунат. «Житие Мартина», I, 311: «чрез нас ти эфир поборает (per nos tibi militat aether)». О том, как подобная буря помогла карфагенянам в битве при Каннах, повествует Силий Италик, IX, 505 слл.; о той же битве у Флора, 1,22: «Там на погибель несчастного войска полководец, земля, небо, день, вся природа вещей согласилась. Ибо <... > Ганнибал <... > в открытых полях, улучив свойство сего места, где и солнце жарче, и пыли много, и эвр с востока словно по вызову, так выстроил полки, что, римлян поставив против всего этого, сам же блюдя для себя небо благоприятствующим, сражался ветром, пылью, солнцем». Ср. также Лукан, VII, 153 слл. 99-ю1 Qne2U альпийски в багрец преложились, и струи Фригида, Преобразяся, дымно текли, и от толпищ губимых Стали б, спершися, когда б в них стремительна кровь не влиялась (Alpinae rubuere nives et Prigidus amnis / mutatis fumavit aquis turbaque ca- dentum / staret, ni rapidus iuvisset flumina sanguis). — Образец — избиение римлян при 402
Сулле и Тибр, запруженный трупами, у Лукана, И, 212-215: «... и бойней кровавой Ток пресекся речной: внизу скатился он в море, Верхняя ж стала пред грудой волна. Уж крови глубокой Натиск себе пробивает стезю (et strage cruenta / interruptus aquae fluxit prior amnis in aequor, / ad molem stetit unda sequens. iam sanguinis alti / vis sibi fecit iter)» (перевод наш). Ср. Силий Италик, IV, 665: «Топь, зри, глубоку багрит истребленье и вспять обращает (caede, vides, stagna alta rubent retroque feruntur)». Фригид — собственное название реки, при которой происходила битва Феодосия с Евгением 5-6 сентября 394 г. (Сократ Схоластик, V, 25); поскольку, однако, frigidus значит 'холодный', Клавдиан имеет возможность построить оксюморонный образ кипящего холодного потока. Ю2сл. злодейств измыслитель (inventor scelerum)... — У Вергилия («Энеида», И, 164) Эней так называет Улисса (в переводе В. А.Жуковского—«вымышлятель коварных козней»). У Клавдиана речь идет об Арбогасте, покончившем с собой через два дня после поражения при Фригиде (Руфин. «Церковная история», XI, 33; Зосим, IV, 58, 6). Лактанций («О смертях преследователей», 7) прилагает ту же вергилиевскую формулу к Диоклетиану (Courcelle 1984, 160 f.). Не едино в свой бок острие... — Платнауэр объясняет это тем, что Арбогасту, как в свое время Нерону, изменила смелость и он был вынужден пользоваться помощью служителя. 105-1Ю когда ж в0скресла свобода... — По завершении гражданских войн Феодосии перед смертью ждет, вызвав из Константинополя, одного Гонория (не Аркадия), чтоб передать ему империю, воссоединенную битвой при Фригиде (pacatum... orbem, 110). 106 сл. Хоть, отслужив, по своей стремилось вернуться природе Выспрь божество (quamvis emeritum peteret natura reverti / numen)... — Т. е. свершив деяния, для которых божество Феодосия и пребывало на земле. Ср. Лукан, I, 45-51. 108 И потрясся Атлант, узнав грядущее бремя (nutaretque oneri venturo conscius Atlas).—Атлант, несущий небо, потрясся, предчувствуя, какое бремя придется ему нести, когда Феодосии взойдет на небеса. В связи с телесной тяжестью героев ср. пример Геракла, которого не мог нести Арго. Ср. Гомер. «Илиада», V, 837 слл.; Овидий. «Метаморфозы», IX, 273 (об апофеозе Геркулеса: sensit Atlas pondus); XV, 693 сл.; «Фасты», III, 330; Лукан. «Фарсалия», I, 56 сл.; Сенека. «Геркулес на Эте», 1599; Ювенал, XIII, 46 слл.; Стаций. «Сильвы», I, 1, 56 слл. (в трех последних случаях — также образ Атланта, несущего непомерную тяжесть); анализ этой тектонической характеристики богов и героев: Таруашвили 1998, 68-75 et passim. 109 ... небесам вожделеющим ввериться (cupido se credere caelo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 15, о Дедале: «На быстролетных крыл ах дерзнувший довериться небу (praepetibus pennis ausus se credere caelo)» (перевод наш); «Георгики», I, 32-35; Gild. 253: cupidis... ab astris. no слл. тебе, присущему... — Согласно Зосиму, IV, 57, 59, Феодосии взял Гонория в поход против Евгения и провозгласил Августом в Италии. Ср. выше, ст. 83 слл. ... От пределов бистонских... — Те. от Фракии, из Константинополя. Варварских... станиц (barbaricas... cohortes)... — Свидетельство присутствия варваров на землях империи. из-116 ^ти СТрОКИ (как выражается Ж.-Л. Шарле, «культурное паломничество по некоторым прославленным местам»: Claudien Hi, 179) в оригинале образуют синтаксический параллелизм: вторые половины строк (после арсиса четвертой стопы) описывают движение Гонория (Linquis Rhodopeia saxa... iuga deseris Oetes... post Pelion intras), nep- 403
вые половины, содержащие синтаксическую группу прямого дополнения, оторванную от него enjambement'oM, представляют собой мифологические ассоциации, связанные с местами похода (Orpheis animata modis... Herculeo damnata rogo... Nereis illustre toris). ... Скалы... Родопски, Песньми Орфея полны. — Ср. praef. Rapt. II, 17 слл. .. .Должные несть Геркулесов костер (Herculeo damnata rogo)... — О погребальном костре Геркулеса на Эте см.: Овидий. «Метаморфозы», IX, 229 слл. Damnata употреблено как более экспрессивный синоним destinata (Claudianus I, 242). Ср. Силий Италик, XV, 557. Свадеб Нереевых славный чертог (Nereis illustre toris). —Т.е. брака Пелея и Фетиды. Энипей благородный (pulcher Enipeus). — Ср. Get. 183 и прим. 117 сл- ... и взглаголавшей паки (rursusque locutae)... — Поскольку Додонский дуб к тому времени уже перестал давать прорицания. Возможно, что это свидетельство Клавдиана о возобновившейся деятельности оракула—поэтическое измышление. О тебе Ха- онии дубы песнопенье подъяли (in te Chaoniae moverunt carmina quercus). — Ср. IV Cons. 603 сл.: in te pampineos transferret Lydia thyrsos, / in te Nysa choros. Валерий Флакк, I, 302 сл.: «Додонские дубы Зришь и служебницу ты Хаонийска Юпитера... ». Carmina movere также у Овидия, «Метаморфозы», X, 149; XIV, 20; ср. Вергилий. «Энеида», VII, 641. И9 сл. jjq иллири>(1СКим грядешь ты брегам... — Ср. Вергилий. «Буколики», VIII, 6: «Твой пролегает ли путь через бурные русла Тимава Иль огибает края Иллирийского моря...»; «Энеида», I, 243 слл.: «В бухты Иллирии, в глубь Либурнского царства проникнуть И без вреда перейти бурливый источник Тимава Там, где, сквозь девять горл из глубин горы вырываясь, Он попирает поля, многошумному морю подобен». Тимав назван «фригийским», так как здесь некогда обосновался троянец Антенор (Ливии, I, 1, 3; Вергилий. «Энеида», I, 242 слл.). О его многочисленных устьях см. также Марциал, VIII, 28, 7. 122 Входом святы твоим (adventu sacrata tuo)... —Т.е. твоим пребыванием словно превращены в храмы. ... Преклоншись, являет почтенье (submissus adorat)... — Тот же конец стиха у Стация, «Фиваида», VIII, 284, о Фиодаманте; повторен Сидонием Аполлинарием, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 388, применительно к Тибру, поклоняющемуся богине Роме, и Драконцием, «Похищение Елены» (Rom. 8), 211, где Приам молится Фебу. 123 ... и струям он приятным велит присмирети... — Пролепсис: струи Эри дана заранее получают эпитет «благосклонные, ласковые» (blandos), какими они должны стать после того, как выполнят повеление присмиреть (mitescere). Ср. Christiansen 1969, 66. 125 ... пышнолиственны сестры. — Гелиады, превращенные в деревья, точащие янтарь, см.: Овидий. «Метаморфозы», И, 340 слл. 126слл. сколько юношей тут... — Ср. вступление императора в город в описании Плиния, «Панегирик императору Траяну», 22; ср. также VI Cons. 547 слл. 127 В рвеньи тя зрети (spectandi studio)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 63. 129 ...посреди ты шествовал града (mediam veherere per urbem)... — Ср. Стаций. «Сильвы», И, 2, 134. Об обыкновении брать сыновей на триумфальную колесницу, существовавшем еще в республиканские времена: Ливии, XLV, 40; о триумфе над иудеями, который Веспасиан и Тит справляли, едучи в одной колеснице: Орозий, VII, 9, 8. 130 И благочестны увил колесницы лавр нераздельный (velaretque pios communis lau- rea currus)! — Cp. Gild. 344 и прим. Триумфальные колесницы названы лавроносными 404
(lauriferi) у Лукана, V, 332; ср. Stil. Ill, 20 сл. Благочестпыми (pios) названы колесницы потому, что являют зрелище обоюдной любви Феодосия и Гонория. 131 сл. кто не Мнил, что узрен Светоносец со розовым вкупе Солнцем... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 589 сл.: «Так же средь звездных огней увлажненный водой Океана Блещет в ночи Люцифер, больше всех любимый Венерой...»; XI, 913: «розовый Феб». Сравнение с Юпитером (Громовержец) и Вакхом (Бромий) дополнительно мотивировано тем, что речь идет об отце и сыне. См. также: Christiansen 1969, 32. 133 Войско всеместно цветет со гребнем на челах полками (floret cristatis exercitus undique turmis). — Florere в значении 'блистать' у Вергилия, «Энеида», VII, 804: «...и цветущие медию сонмы (et florentes aere catervas)» (перевод наш). Ср. Валерий Флакк, V, 564; VII, 77. Защита рукописного чтения fervet 'кипит': Claudien Hi, 179f. 134 сл. ка:исдый своим тя языком глася. — Имеется в виду аккламация io triumphe! Ср. Овидий. «Тристии», IV, 2, 51 слл.; Гораций. «Оды», IV, 2, 49 сл. ... медяный ... свет (aena lux)... — Ср. Вергилий. «Энеида», И, 470. 135сл* ... нагого железа... Жатва Маворсова (nudique seges Mavortia ferri)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 45: «Я —Полидор: поднялись над пронзенным железные всходы Копий (hie confixum ferrea texit / telorum seges), и густо сплелись, разросшись, острые дроты»; VII, 525 слл.: «Частой стернею клинков ощетинилась черная нива, Медь на солнце горит и мечет отблески к небу (atraque late / horrescit strictis seges ensibus, aeraque fulgent / sole lacessita et lucem sub nubila iactant)»; XII, 663: «Вкруг железной стерней клинки врагов вырастают (stant densae strictisque seges mucronibus horret / ferrea)». 139 слл. Выи драконьи... — Изображение дракона, носимое на знамени. ... И змей на- пыщается в тучах пространный, Злобою полн, под стрекалами бурь, и живет поглощенным Вихрем, и шип испущать, различно свивался, тщится (multusque tumet per nubila serpens / iratus stimulante Noto vivitque receptis / flatibus et vario mentitur sibila tractu)... — Ср. Аммиан Марцеллин, XVI, 10, 7, триумфальное вступление (adventus) Констанция в Рим: «И после многих других, кто ему предшествовал, его обступали пурпурными нитями тканные драконы, прикрепленные на златых и самоцветных навершиях копий, чрез зев широкий продуваемые и потому как бы в возбуждении гнева свистящие и извивы хвостов бросающие по ветру (eumque post antegressos multiplices alios purpureis subtegminibus texti circumdedere dracones hastarum aureis gemmatisque summitatibus inli- gati, hiatu vasto perflabiles et ideo velut ira perciti sibilantes caudarumque volumina relin- quentes in ventum)» (стилистический анализ этого пассажа: Roberts 1988, 183 ff.). Клавдиану в этом описании подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 402-407. 142 сл. Здесь Клавдиан, по выражению Ал.Кэмерона, делает из нужды добродетель: стоило ему сказать, что при этой сцене хоть кто-то присутствовал, чтобы лишить кредита все содержание речи, ибо все знали, что свидетелей этому, кроме Стилихона, не было; Клавдиан, таким образом, говорит «неудобную, но неоспоримую правду», подразумевая, что Феодосии имел резоны не желать свидетелей, но не объясняя этих резонов (Cameron 1970, 43). Этим, однако, создается та курьезная неловкость, что умирающий Феодосии призывает сына, но по прибытии приглашает для беседы не его, а Стилихона (ср. Claudien Hi, 180). 405
143 ... зятю... — Стилихону, женатому на Серене, дочери Гонория Старшего, брата Феодосия, удочеренной последним; ср. ниже, 154 слл. 148слл. Полки сарматские... — Ср. Аммиан Марцеллин, XXIX, 6. ...В рифей- ских... Льдах... — Рифей —горы в Скифии, ср. Мела, I, 19, 13 и 18; Плиний. «Естественная история», IV,78; Вергилий. «Георгики», I, 240; IV, 518. ... И застылый мы Метр взорвали браздой колесничной. — Образ, восходящий к Овидию, «Тристии», III, 10, 33 сл.; ср. Щеглов 2002, 161 сл., 171-175. 152 сл* ... един ты о чадех Наших радей (tu pignora solus / nostra fove)... — Слова о том, что один лишь Стилихон должен быть регентом, относятся к положению дел на Востоке, где префект претория Руфин, став фактическим регентом при Аркадии, препятствовал притязаниям Стилихона; ко времени, когда рецитируется III Cons., Руфин более месяца как убит (27 ноября 395 г.), вести об этом уже должны были достигнуть Милана, и глухой намек на него в этих строках — возможно, предостережение тому, кто рискнет стать на пути Стилихона (Cameron 1970, 44; ср. Claudien Hi, 181). Далее говорится об исключительном положении Стилихона как зятя покойного императора. 155 сл* ... при твоем воздетых царицей Браке... — По древнему обычаю матери на свадьбах сыновей несли впереди праздничные факелы или с факелами выводили к сыновьям молодых жен. Еврипид. «Финикиянки», 346 сл. (а также «Финикиянки» Сенеки, 505 слл.), «Ифигения в Авлиде», 732 слл., Аполлоний Родосский, IV, 798. Царица — Флакцилла, жена Феодосия. ... От общих жилищ для тебя невесту изведшей (sociaque nurum produxit ab aula). — Кох (Claudianus 1893, XXXIII) замечает, что socia aula по отношению к Стилихону никакого смысла не имеет, и предлагает конъектуру socrusque 'и теща' (по отношению к Флакцилле), сравнивая это с socer в ст. 158 по отношению к Феодосию. 157 сл. ДуХ0М Q отца облекись (indue mente patrem)... — Сходный образ у Силия Италика, I, 38 сл.: iamque deae cunctas sibi belliger induit iras / Hannibal. Чад владычних, тестевых чад (ut ducis, ut soceri)... — Поскольку они сыновья твоего военачальника, то заботиться о них —твоя публичная обязанность, а поскольку они дети твоего тестя, ты должен их беречь как частный человек. 160 сл. Выпрянет прочь Тифоэй... — О Тифоэе см. прим. к Rapt И, 22, III, 184, 338; о Титии — к Rapt. II, 335 слл., 339; об Энкеладе — к Rapt. I, 155. 163 Так он, как был (sicut erat)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 657; Лукан, И, 365; Rapt. Ill, 382. ... В облаках стезю начертал светозарну (liquido signavit tramite nubes). — Феодосии превращается в звезду. Ср. Стаций. «Фиваида», I, 311; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 405 сл., о Роме: «И, как она была, в светозарном пронесшись эфире (ergo, sicut erat, liquidam transvecta per aethram), К теплым востокам текла рождающась Гипериона». Об апофеозе Феодосия у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 37 f. 164 В следующих строках имеются в виду сферы семи планет, сквозь которые возносится Феодосии, по халдейскому порядку (Макробий. «Комментарии на Сон Сципиона», I, 19): Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер и Сатурн, тогда как по египетскому порядку, усвоенному Платоном в «Государстве», Солнце помещается ниже Луны (Claudien Hi, 181). Аркадца — т.е. Меркурия, названного так по его рождению на г. Киллена в Аркадии (ср. Rapt. I, 77, 89; Вергилий. «Энеида», VIII,138 сл.). ... И праги 406
Аркадца (limenque... Arcados)... — В рукописях колебание между limen 'порог' и lumen 'свет'. Образ порога соотносится с созвездием (Стаций. «Фиваида», IV, 776: sub limine Cancri) или всем небом (Stil. Ill, 287: primi sub limine caeli) (Claudien Hi, 44). 165 слл. ко веяньям кротким Венеры. — Венера и Юпитер, по астрологическому мнению, светила благотворные, Марс и Сатурн — вредоносные. .. .Во храмине гор- ней (агсе suprema)... — В последней сфере, где вращается Сатурн. Зданье... небес (machina... caeli). — Ср. Лукан, 1,80: machina... mundi. 170слл' Арктийску страну Волопас уготовать...— Ср. Вергилий. «Георгики», I, 32 слл.: «Новой примкнешь ли звездой к медлительным месяцам лета Меж Эригоной и к ней простертыми сзади Клешнями? Их Скорпион пламенеющий сам добровольно отводит, Освобождая тебе в небесах пространства избыток». Ср. также Лукан, I, 45-59; Стаций. «Фиваида», I, 24-31. 172 ... в сомненье они переменном (pendentque vicissim)... — Пребывая между надеждой и боязнью. 175 слл. q эфщрпа краса, а некогда слава земная... — Феодосии, став звездой, заходит за горизонт, погружаясь в Океан за своей родной Испанией (ср. IV Cons. 20; Fesc. И, 21-30), и с неба видит поутру державу старшего сына, а ввечеру — царство младшего. 181 сл. ц куда ни направь по выспренним сводам скитанья, Царством проходишь детей ты своих (et quocumque vagos flectas sub cardine cursus, / natorum per regna ve- nis)... — Ср. Лукан, VII, 424 сл., апострофа к Риму: «Чтоб и нощь, и весь день для тебя, и эфир бы вратился, Чтоб скитальны звезды одно лишь римское зрели (ut tibi nox, tibi tota dies, tibi curreret aether, / omniaque errantes stellae Romana viderent)» (перевод наш). Скитанья (vagos cursus) сказано о еженощном пути светила; ср. Гораций. «Сатиры», I, 8, 21: vaga Luna; Лукан, I, 50: igne vago. 184 Тех, что изнова век из лучшего зиждут металла (saecula qui rursus formant meliore metallo). — Т. е. воскрешают золотой век. Это могло быть сказано без обиды царствованию Феодосия, ибо оно протекало в непрестанных войнах; когда же он наконец предал успокоенный мир сыновьям, то тут именно и можно было выражать надежду на наступление «чего-то в этом роде» (Claudianus 1,248). Указатель общих мест в восхвалениях золотого века см.: Чернышов 1992, 132 слл. 186 Любочестье безумно (demens... ambitus). — Ср. Лукан, X, 146 слл. 189 Братья единодушные (unanimi fratres)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 670: «Ужель ни отец, ни единоутробный Брат ничей не погиб (nulline patres, nulline iacen- tum / unanimi fratres)?»; Вергилий. «Энеида», VII, 335: «Ты способна свести в поединке любящих братьев (tu potes unanimos armare in proelia fratres)...»; Prob. 231. «Но —значимое умолчание — Клавдиан не говорит, что Аркадий разделял консулат с Гонорием в качестве consul prior» (Claudien Hi, 46). ...Вы, чьим подвержены судьбам. .. — Всякое племя, город, человек от рождения имеют определенную им судьбу, и когда судьбы приходят в столкновение, меньшие одолеваются большими (ср. Лукан, VI, 605 слл.). 191 слл. уЖ Мулькибер ваши готовит Брони. — Мулькибер, т.е. Вулкан, готовит оружие для императоров так же, как у Гомера Гефест делает это для Ахилла, а у Вергилия—Вулкан для Энея. ... На сикульской вершит наковальне. — Кузницу Вулкана помещали на Лемносе (Валерий Флакк, II, 335 слл.), на Этне (Вергилий. «Георгики», IV, 407
173 слл.; Стаций. «Сильвы», III, 1, 130), на Липаре (см. прим. к Rapt. II, 174); Валерий Флакк (II, 420) называет Вулкана «Этнейским богом» (ср. Еврипид. «Киклоп», 595), а Проперций (III, 17, 21) говорит о Вакхе «Этнейским перуном рожденный». У Стация («Фиваида», V, 49 сл.) Вулкан, утомленный трудами на Этне, посещает Лемнос для отдохновения. Возможно, Клавдиан мыслит здесь Этну мастерской Вулкана, а Липару — ее отдушиной: однако выше, в ст. 161, место под Этной занято Энкеладом (Claudianus I, 250). 195 Сам поспешает Стероп, и панцирь сплетает Пирагмон. — Ср. Rapt. I, 241 слл. и прим. 197слл. Вам в пастьбе Ионийских брегов Нептун изумрудных Ростит коней... — Посейдон-Нептун, известный как покровитель конников и коней (ср. его эпитет hippios: Эсхил. «Семеро против Фив», 130; Аристофан. «Всадники», 351; «Облака», 83), извел из земли первого коня в Фессалии. Вергилий. «Георгики», I, 13; Лукан, VI, 396 слл. Ср. Theod. 282 слл., Stil.HI, 265 сл. Способность скакать по воде и вершинам колосьев у Гомера приписана рожденным от Борея коням Эрихтония («Илиада», XX, 226 слл.), у Аполлония Родосского способность бежать по воде придана сыну Посейдона Евфе- му («Аргонавтика», I, 180), у Овидия она упоминается в связи со сверхъестественной быстротой Аталанты и Гиппомена («Метаморфозы», X, 654 сл.), у Вергилия эта способность придана Камилле («Энеида», VII, 808-811; анализ функций этого мотива у Вергилия: Spence 1988, 44 ff.). У Клавдиана речь идет о приготовлении к консульским играм: сам Нептун готовит коней для состязания всадников в цирке. Здесь Клавдиан впервые опробовал мотив, детально разработанный в Theod. и Stil. Ill: божество, участвующее в подготовке консульских торжеств. 201 слл. плепе>ппЬ1и- я 3рЮ Вавилон... — Ср. Плиний. «Панегирик Трояну», 17; Стаций. «Сильвы», IV, 1, 40 слл.: «Бактры досель и еще Вавилон, чтоб смиренну быть новою Данью, индийски еще не на лоне Юпитера лавры, Серы не молят еще и арабы, не всякий ущедрен Честию год, и имен твоих десять месяцев жаждут». «Как бы божественным духом воспевает он будущие триумфы императоров. Ср. Силий Италик, III, 611 слл.» (Claudianus I, 251). ... Не умышленно бежа (non ficta... fuga)... — Парфяне, известные тактикой притворного бегства (Вергилий. «Георгики», III, 31; Гораций. «Оды», I, 19, 11; II, 13, 17; Овидий. «Наука любви», I, 209 слл.; Лукан, I, 230; Сенека. «Эдип», 118; «Фиест», 384), теперь побегут не из коварства, но от действительного страха. В этом описании Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 601 слл. 203 ... и в брегах послушливых Ганг побледнелый (et famulis Gangen pallescere rip- is)... — Ср. Овидий. «Фасты», I, 286: «Предал послушливые Рейн тебе струи свои (tra- diderat famulas iam tibi Rhenus aquas)»; Марциал, IX, 2; Рутилий Намациан, 1,151: «Пусть и сам Тибр, осокой чело увязавши победной, Ромула нуждам служить воды послушливы шлет (ipse triumphali redimitus arundine Tibris / Romuleis famulas usibus aptet aquas)»; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 93: famulum... Orontem. 204 И самоцветный наряд простерша Персида смиренна. — Ср. Аммиан Марцеллин, XXIII, 6, 84. 205 ... и косны Трионы (pigrosque Triones). — Эпитет означает либо то же, что «оледенелые (gelidi) Трионы» у Овидия («Метаморфозы», И, 171), либо относится к мед- 408
ленности движения Медведиц. Подразумеваются северные области мира (Claudianus I, 251). 208 Вакховы меты (Bacchi... metas)... — Ср. Курций Руф, III, 10, 4 сл.: «Македонянам, столь многих войн в Европе победителям, отправившимся на покорение Азии и крайних стран Востока не более по его велению, нежели по своему собственному, призывал он <Александр> к старинной их доблести: они-де, круга земного освободители, досягнувшие до вех Геркулеса и Либера-Отца (emensosque olim Herculis et Liberi patris terminos), не только персам, но и всем народам наложат ярем; провинциями македонян будут Бактры и Индия; наименьшее [их приобретение] — то, что зрится ныне, но победа все им откроет». Клавдиан предвещает, что империя расширится до мифологических пределов мира. 2Ю сл. Политическое подчинение племен символизируется здесь приношением традиционно связанных с ними даров. Чермны вам зыби дадут жемчуга драгого. — Персидский залив, славный добычей жемчуга. ... Древа — Панхея (ramos Panchaia). — Имеются в виду фимиамоносные деревья, ср. выше, прим. к ст. 71; Вергилий. «Георгики», II, 116 сл.; Тибулл, И, 2, 4; Овидий. «Метаморфозы», X, 307 слл. ... Серы — шерстинье (vellera Seres). —Античное мнение об изготовлении ткани sericum см.: Prob. 179 сл. и прим. Амплификацию клавдиановского пассажа ср. у Сидония Аполлинария, «Панегирик Майориану» (сагт.Ъ), 42 слл.: «...от инда — слоновая кость, амом —от халдея, С шерстью сер, с фимиамом сабей, ассириец с камнями, Пальму Финикия, Аттика мед, Лакедемон оливу, Коней аркадец, Эпир кобылиц, галл стадо скотины, Брони халиб, ливиец зерно, кампанец Иакха, Злато лидянин, смблу араб и мирру Панхея, Понт бобрину (castorea), и медь Коринф, и Тир червеницу, Данью Сардиния шлет сребро, Испания — струги И самоцветы перунны (fulminis et lapidem, ср. IV Cons. 589 и прим.)... ». Боэций. «Утешение Философии», И, т. 5, 6 слл., о первобытной простоте людских нравов: «Не знали Вакхова дара Со светлыми смешивать меды, Ни ясного серов шерстинья Погру- жати в зельях тирийских... ». Ср. также Петроний. «Гражданская война», 10 слл.; Eutr. I, 225 сл. ПРОТИВ РУФИНА Флавий Руфин (см. о нем PLRE I, 778-781), magister officiorum в 388 г., удостоенный Феодосием консульства в 392 г., добился отставки Татиана (см. прим. к Ruf. I, 230- 250) и занял должность префекта претория Востока. Полководец Промот (см.: PLRE I, 750 f.; Zosime IIIi, 448 f.), вступивший в открытый конфликт с Руфином, был выслан из столицы и вскоре погиб, сражаясь с бастарнами во Фракии. У Стилихона, бывшего в дружеских отношениях с Промотом (ср. Stil. I, 94-103), таким образом, были личные причины испытывать к Руфину неприязнь — а после смерти Феодосия они становятся политическими соперниками. Руфин становится полновластным правителем Востока при Аркадии; однако его намерение укрепить свое положение, выдав за императора свою дочь, терпит крах благодаря интриге Евтропия, сумевшего женить Аркадия на Евдок- сии, дочери погибшего Промота (эту колоритную историю рассказывает Зосим, V, 3; 409
см.: Cameron 1970, 65; комментарий Ф.Пашу: Zosime IIIi, 80f.). He пользующийся при новом императоре тем доверием, каким он располагал при Феодосии, Руфин сталкивается с двумя внешними угрозами: притязанием Стилихона на опекунство над Аркадием и волной вторжений варваров, захвативших восточные провинции. Готы, поселенные Фео- досием в Мезии, взбунтовались под началом Алариха, опустошили Дакию и Македонию и двигались к Константинополю; в отсутствие восточных войск, все еще остававшихся в Италии, куда их вывел Феодосии, Руфин был вынужден ограничиваться переговорами и денежными выплатами. Аларих, с которым был заключен новый договор и, возможно, обещан высокий военный сан (magister militum per Illyricum), ушел обратно в Мезию и продолжил опустошать восточный Иллирик. Стилихон во главе обеих армий прибывает в Фессалию и вскоре окружает и блокирует готов у города Ларисса; однако почему-то Алариху было позволено уйти (см.: Вольфрам 2003, 196 сл., 202). Затем Стилихон отсылает восточные войска к Константинополю; под началом комита Гайны они прибывают туда и, когда Аркадий выходит из города, чтобы устроить им смотр, а Руфин его сопровождает, армия набрасывается на Руфина и убивает на месте. Дискуссии вызывает время создания, единство замысла и, соответственно, жанровое и композиционное единство двух книг Ruf. Кэмерон показал жанровое различие двух книг: Ruf. I имеет черты инвективы (греч. psogos 'поношение'), с ее ахронической рубрикацией материала, Ruf. II — исторического эпоса (Cameron 1970, 79-84), и эту точку зрения в общем можно принять, скорректировав ее высказыванием самого же Кэмерона, что Клавдиан «использует традиционную божественную машинерию эпоса, посещения во сне, эпические сравнения и т.д.— но он совсем не пишет эпоса» (ibid., 264; можно указать на травестированные черты панегирика в Ruf. II, указывающие на то, что перед нами псогосу — ср., например, народ, поспешающий видеть растерзанного Руфина, с аналогичным топосом в изображении императорского adventus). О единстве плана двух книг и исполнении его «в один присест» см.: Potz 1990, 67-72 (здесь же библиография вопроса). Об образе Руфина у Клавдиана см., например, Christiansen 1969, 84-89. Композиция Вступление к книге первой: как Аполлон, убив Пифона, освободил Грецию (1-14), так ныне другой Пифон, Руфин, пал под стрелами Стилихона (15-18). Книга первая. Вступление (1-24). Сомнения в существовании богов (1-3): стройность космоса уверяет, что они есть и правят миром (4-11), а несправедливости человеческой жизни заставляют в этом усомниться (12-19). Смерть Руфина развеяла сомнения: нечестивцев судьба возвышает, чтоб тяжелее было их падение (20-23). Инвокация к Музам с призывом поведать о происхождении этого зла (23-24). Совет Фурий в преисподней (25-122). Аллекто созывает все персонифицированные бедствия, там обитающие (25-44), и произносит речь (45-65) с жалобами на то, что император Феодосии восстанавливает на земле золотой век, и с призывом обрушиться на землю и небо всей силой. Собравшиеся судят по-разному (65-73); тогда встает Мегера, внушающая людям великие злодеяния (74-84), и предлагает истязать землю с помощью ее воспитанника, Руфина, превзошедшего ее самое (86-115). Ей рукоплещут; она покидает ад, чтоб исполнить свое намерение (116-122). Вся дальнейшая часть 410
Ruf. I — воплощение ее замысла, вплоть до ее торжества в разговоре с Правдой (123- 353). Мегера появляется на земле, возмутив ее (123-133), в обличье старика приходит к Руфину, живущему в Галлии (134-139), и призывает оставить праздность, суля ему господство над миром (140-161). Для подтверждения своих слов она превращает столпы и потолочные балки в золото и серебро, и Руфин прельстился этим, как Мидас (162-169). Он покидает дом и является к константинопольскому двору (170-175). Его тотчас проявившиеся продажность и алчность (176-195). Апострофа к нему, порицающая безумие ненасытной жадности и восхваляющая довольство малым и простую жизнь на лоне природы (196-219). Но он отягощает свою корыстность насилием, вероломством и звериной жестокостью (220-258). Один Стилихон ему противостоит, заставляя его дрогнуть (259-272). Апострофа к Стилихону и сравнение его с Персеем и Геркулесом (273-296). Борьба их была долгой (297-300); как мор, охватывающий все (301-304), Руфин дерзает на императорское величество и на государство, заключая союз с варварами (305-322). Экскурс о гуннах (323- 331). Стилихон идет против них (332-333), взывая к Марсу (334-339), и тот внемлет его молитве (340-348): они вместе обращают врагов в бегство (349-353). Между тем Мегера обращается с язвительной речью к Правде, призывая ее покинуть мир (354-367), а та возвещает близкую гибель Руфина и наступление золотого века под державой Гонория (368-387). Вступление к книге второй. Апострофа к Музам и Аполлону, которые могут вернуться в Дельфы, освобожденные от варваров (1-12). Апострофа к Стилихону, который, завершив кампанию, может предаться пиерийским искусствам, как бывало в обыкновении у самого Марса (13-20). Книга вторая. По смерти Феодосия вселенная вверена Стилихону (1-6); но Руфин не устает злодействовать; видя общую к себе ненависть, он, чтобы вместе с собой погубить мир, накликал на империю варваров (7-26). Они пустошат Азию и Европу (26-49). То, что римляне завоевывали веками, предатель уничтожил в одночасье (50-53). Угрожают даже Константинополю, на радость Руфину (54-72). Он один вел переговоры с варварами и одевался на их манер (73-85). Угнетенный народ, которому даже выказывать явную скорбь небезопасно, взывает к Стилихону (85-99). Таково положение дел на Востоке (100). Стилихон весной покидает Италию с западной и восточной армиями (101-106). В его разноязыком войске нет распрей, хоть тут бывшие сторонники Евгения рядом с воинами Феодосия (107-119). Такова была рать Ксеркса (120-123). Он переходит Альпы; варвары, боясь ему противостать, укрываются в укреплениях (124-129). Руфин, в безумном страхе перед наказанием (130-140), входит к Аркадию с речью, обвиняя Стилихона к кровожадности и властолюбии, требуя отнять у него восточную армию и угрожая, что, если ему придется гибнуть, он погибнет не один (141-168). Он добивается того, что император посылает гонца Стилихону (169-170): тот, готовясь к сражению, долженствовавшему избавить Грецию от варваров (171-193), получает приказ отпустить восточные войска (194-195), и, по глубоком сомненье, решает ему подчиниться (195-205). Его речь обращена к богам, избравшим для гибели империи столь низменное орудие, и к восточным войскам, которым он приказывает, пощадив Алариха, вернуться в Константинополь 411
(206-219). Войска встречают его речь негодованием, желая вместе сражаться под его началом (220-247); но Стилихон настаивает, отменяя битву (247-256). Восточная армия оплакивает потерю вождя и обещает принести ему достойную жертву (257-278). Их замысел, известный всему войску, не выходит наружу; они проходят Фессалонику и достигают Гераклеи (278-292). Руфин ликует, мня себя в безопасности и предвкушая, как он завтра разделит власть с императором (293-316). С речью об этом он обращается к своим друзьям, которые мечтают о чужих женах и городских богатствах (317-323). Ночью он видит вокруг себя души погубленных им людей, и одна сулит ему, что завтра он вознесется над толпой и люди понесут его на руках — знаменье, смысла которого он не проникнул (324-335). Утром Руфин велел отчеканить золотые со своим изображением и отправился приветствовать вернувшееся войско (336-347). Оно развернулось для смотра (348-365); пока Руфин вел с воинами беседы, участники заговора окружили его, как рыболов мрежей запирает рыбу (366-380). Не замечая этого, он намерился принудить Аркадия взойти на трибунал, чтоб объявить его соправителем (380-383), как войско внезапно извлекло мечи и прокричало, что не привыкло служить тирану (384-390). Руфин, обступленный, цепенеет, как зверь на цирковой арене (390-399), как вдруг один, вылетев из толпы, пронзает его мечом, восклицая, что это Стилихон его поражает (400-404); апострофа к его деснице, отомстившей за всю вселенную (405-406). Войско в ненасытном гневе терзает Руфина в клочья (407-417), как менады Пенфея и псы Актеона (418-420). Апострофа к Фортуне: одна смерть платит за тысячи, и растерзанного тела не хватит, чтоб раздать его всем провинциям, разоренным Руфином (421-427). Люди из города с радостью спешат надругаться над телом; его голова на копье возвышается над народом, и отрубленная рука бродит по толпе (427-439). Прекрасный пример переменчивости богов: обладателю вселенной нет земли для похорон (440-453). Руфин в аду (454-527). Он является туда, и души им погубленных влекут его к Ми- носу (454-465). У слияния Флегетона с Коцитом тот судит души, осуждая их на метемпсихозу сообразно их преступлениям (466-493). Завидя Руфина, он говорит о тяжести его преступлений, для которых нет соразмерной казни, и приказывает навечно сбросить его в бездну под Тартар и Хаос (494-527). Поэма начинается и заканчивается сценами в преисподней. Кроме того, обе книги завершаются речами носителей божественного правосудия: первая книга —речью Правды (Iustitia), обращенной к Мегере, вторая —речью Миноса к воспитаннику Мегеры (ср. упоминание Миноса в ее речи: Ruf. I, 114). Назначение кары Руфину до той поры, «пока небо вращает звезды и ветры бьют в берега» (Ruf. II, 527), сводит воедино две вещи, противопоставленные во вступлении к Ruf. I, — божественное устроение космоса и божественную справедливость в отношении нечестивцев. * * * На русский язык поэма переводилась М. И. Ильинским (Клавдиан 1782, 77-124) и М. Л. Гаспаровым (Поздняя латинская поэзия 1982, 215-240). 412
Комментарий Вступление к книге первой 1 Фебовым луком когда Пифон усмиренный простерся... — О теме победы Аполлона над Пифоном см.: Claudien Hi, 183-185; в латинской поэзии — Овидий. «Метаморфозы», I, 438-447; Лукан, VI, 407 слл.; Стаций. «Фиваида», I, 562-569; V, 531 слл. У Клавдиана этому сюжету посвящены также Prob. 188 сл.; IV Cons. 537 сл. 2 ... Киррейска хребта (Cirrhaeo... iugo)... — Адъектив «киррейский» часто заменяет в поэзии «дельфийский»; ср. praef. Rapt. И, 23; Gig. 35; Лукан, I, 64; V, 95; VI, 408; Стаций. «Фиваида», I, 568; Клавдиан в данном случае относит его к горам Фокиды. 4 ... досязал гребнем кровавым до звезд... — Ср. Get. 66 (о Тифоне). 9сл* И, змеиным не раз обреченный пениться ядом (et qui vipereo spumavit saepe veneno)... — Ср. Силий Италик, VI, 677 слл.: «Медленная средь песчаных полей пенилась Баграда Слизью змеиной (lentus harenoso spumabat Bagrada campo viperea sanie)». Образ пены часто прилагается к яду; ср. Валерий Флакк, VIII, 83; Gild. 172 сл. Кефис упоминается и у Стация в пассаже, посвященном Пифону («Фиваида», VII, 349). 11 «Ио, Пеан!» — О происхождении этого восклицания см. Каллимах. «Гимн к Аполлону», 97 слл. 12 ... и кружит полный треножники дух (tripodas plenior aura rotat)... — От присутствия Аполлона; ср. VI Cons. 30 слл. Клавдиан, кажется, единственный, кто говорит о вращении треножников под действием испарений — возможно, это вызвано влиянием Лукана, V, 121, 157. 14 В строгий Фемиды вертеп... — До победы Аполлона над Пифоном святилищем владела Фемида: Овидий. «Метаморфозы», I, 369 сл.; Лукан, V, 81. Эпитет строгий (severa) придан пещере, поскольку Фемида — богиня правосудия: ср. Nupt. 201; Theod. 154, где это эпитет к слову lex. 15 Ныне (nunc) маркирует приложение мифологического повествования к современной ситуации. О двусмысленности (возможно, сознательной) выражения владычными дроты (domini telis), которое не дает выбрать между Гонорием и Стилихоном, см.: Claudien Hi, 185. Книга первая 1 Часто сомнительный ум увлекало мне рассужденье (saepe mihi dubiam traxit sen- tentia mentem)... — Формулировка напоминает Овидия, «Метаморфозы», IX, 517, Биб- лида решает написать брату о своей любви: «...эта мысль победила души колебанья (haec dubiam vicit sententia mentem)»; ср. также Вергилий. «Энеида», XI, 314. Вопрос о том, провидение или случай правит миром, отражает конфликт между стоической (ст. 4- 11) и эпикурейской (ст. 12-19) доктринами. Латинские авторы часто обращались к этой проблематике; см., например, Цицерон. «О природе богов», I, 18-24; И, 18 сл.; Лукреций, И, 1090-1104; V, 156-199, 1194-1240; Сенека. «Федра», 960-988; Лукан, И, 4-13; VII, 445-455; Тацит. «Анналы», VI, 22; Минуций Феликс, XVII, 3-9; Клавдиан, IV Cons. 284- 289; Theod. 82 сл.; Рутилий Намациан, II, 31 сл. У Клавдиана (как у Сенеки, Ювенала и Минуция Феликса) тема рассмотрена с моральной стороны: как счастье злых и несчастье праведных совместимо с существованием божественного провидения (Claudien IIi, 186-187). 413
3 ... и темным все смертное случаем льется (et incerto fluerent mortalia casu). — Ср. Боэций. «Утешение Философии», I, рг. 6, 19: «Сии перемены судеб, ты полагаешь, текут без управителя (has fortunarum vices aestimas sine rectore fluitare)». 4 ...устав... мира (foedera mundi)... — Ср. Лукан, I, 79 сл. ...уряженного (dis- positi)... — Эпитет, обычный в подобном контексте; ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 32 сл. 5 И предреченны морям рубежи (praescriptosque mari fines)... — Первый пример, иллюстрирующий тему (ср. ниже, ст. 10 сл.): пределы, установленные морю; ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 37; Лукан, I, 77 сл.; Минуций Феликс, XVII, 9. ... Течения лета (ап- nique meatus)... — Ср. Минуций Феликс, XVII, 5; Ювенал, XIII, 88; Цицерон. «О природе богов», И, 7, 19. 7 Бога советом (consilio... dei)...—Эквивалент греческого стоического термина pronoia. Ср. Цицерон. «О природе богов», I, 8, 18. 11 ... кто землю оси на средине уравновесил (tellurem medio libraverit axe). — Последний пример стоического характера: равновесие земли на середине мировой оси. Ср. Цицерон. «Тускуланские беседы», V, 69; Манилий, I, 279 сл.; Овидий. «Метаморфозы», I, 12 сл.; Лукан, I, 57 сл.; Минуций Феликс, XVII, 5; Гигин. «Астрономия», I, 8. 12 ... вращающись мраке (caligine volvi)... — Выражение, традиционное после Вергилия, «Энеида», IX, 36 (ср. Силий Италик, IV, 306 сл.), и обозначающее здесь мрак зла и бедствия; ср. Аммиан Марцеллин, XXIX, 2, 18: «в оном мраке времен (in ilia caligine temporum)»; Eutr. I, 490 слл. 15слл' ... иного Мнения (causaeque... alterius)... — Т.е. эпикурейского. ... Сникала Набожность (cadebat / relligio)... — Цель, именно приписывавшаяся эпикурейцам; Цицерон, «О природе богов», I, 120: «Эпикур же, отняв у богов бессмертных и возможность и желание оказывать милость, с корнем вырвал религию из человеческих душ» (пер. М. И. Рижского). ... Семена... — Т. е. атомы, ср. Лукреций, I, 58-62; Вергилий. «Буколики», VI, 31; Rapt. I, 249-251. ... Пустынным реяньем рыщут... — Об этом эпикурейском учении см.: Диоген Лаэрций, X, 40, 43. Правит фортуна (fortuna... regi)... — Лукреций, V, 107. ... Не замысл (non arte)... — Об этой философской теме ср. Лукреций, I, 1021 сл.; Theod. 82. ... На двоякий Выбор (sensu / ambiguo)... — См.: Цицерон. «О природе богов», I, 86. 21слл- ...и оправдала богов (absolvitque deos).—Таким образом, проблема теодицеи у Клавдиана воплощена в образ судебного процесса против богов (ср. Ruf. И, 421 слл.). ... К самым вершинам (ad culmina rerum)... — Ср. Лукан, VIII, 8 (о падении Помпея); Nupt. 316 сл.; praef. Eutr. II, 5 (в таком же контексте, о вершинах власти). ... Возносится в выси, Дабы тяжчайшим крушеньем ниспасть (tolluntur in altum, / ut lapsu graviore ruant).— Традиционная тема, ср. «Октавия», 379; Ювенал, X, 105 слл. 25 сл' ... стрекалом зависти (invidiae... stimulis)... — Образ, традиционный начиная с Вергилия, «Энеида», XI, 337 (о связи клавдиановского образа Аллекто с этим вер- ги л невским пассажем см.: Вгиёге 1971, 32); ср. Авсоний. «Распятый Купидон», 82 сл.; Пруденций. «Гамартигения», 187; IV Cons. 252; Theod. 226; Eutr. И, 46. Но стрекало — еще и оружие Аллекто («Энеида», VII, 405): Клавдиан, таким образом обращает его против нее самой. ... Мрачна Аллекто (atrox / Allecto)... — Ее имя этимологически значит «неугомонная». О сцене совета Фурий (ст. 25-122) и роли Аллекто см.: Claudien Hi, 189- 191. «Нигде больше в произведениях Клавдиана нет пассажа столь длинного, как этот, 414
который был бы так наполнен близко знакомыми мифами» (Eaton 1943, 143)... грады... беспечальны (placidas... urbes). — Отсылка к миру, господствовавшему в Лации до вторжения Аллекто, «Энеида», VII, 45 сл.: «Царь Латин и нивы и грады Беспечальны держал, престарелый, в мире глубоком (rex arva Latinus et urbes / iam senior longa placidas in pace regebat)» (перевод наш). 28 Гнусный сзывает собор. Стекаются клуб во единый (concilium deforme vocat. Glomerantur in unum)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 275, об Адрасте: «Царь созвал печальный совет (concilium rex triste vocat)»; И, 585 сл., о засаде, посланной против Ти- дея: «И на одного, сплоченная, вновь наступает Рать огигидов (inde iterum densi glomerantur in unum / Ogygidae)». 29слл. рожденный Нощью... — Ср. генеалогию у Гесиода, «Теогония», 125, а также Цицерон. «О природе богов», III, 44; Гигин. «Мифы», 1. ... Злопагубный плод (sinistro... fetu)... — Ср. Лукан, VI, 670 (о зельях, используемых в сцене некромантии). В описании персонификаций, населяющих преисподнюю, Клавдиан вдохновляется Вергилием, «Энеида», VI, 273-280 («все прекрасно, — говорит о клавдиановском описании Скалигер, — но все из оного небесного источника...»: «Поэтика», V, 13; Scaliger 1594, 687 sq.; о влиятельности вергилиевского описания преисподней см.: Courcelle 1984, 433 ff.); ср. также Овидий. «Метаморфозы», IV, 481-484; Стаций. «Фиваида», VII, 40-54; Силий Италик, XIII, 579-587. Другие каталоги того же типа у Клавдиана: Nupt. 78-85; VI Cons. 322 сл. ...Ив вретищах Плач унылый раздранных (et scisso maerens velamine Luctus). —Ср. Стаций. «Фиваида», III, 125 сл.: «Стоит, раздрав окровавленну ризу, Плач беспощадный (stat sanguineo discissus amictu / Luctus atrox)» (перевод наш). 38 Неусыпны протяжной грядут вереницей Заботы (insomnes longo veniunt examine Curae). — «Золотой стих», завершающий каталог персонификаций. Ср. Стаций. «Фиваида», III, 196: «... и долгою шли чередою Матери (longo examine matres)»; Лукан, II, 239: «в бессонной заботе (insomni... сига)». 39 ... сиденья железны (ferrata sedilia)... — Железо как символ суровости традиционно ассоциируется с Фуриями, ср. Вергилий. «Энеида», VI, 280; сиденья пополняют образ дебатов в инфернальной курии (ср. ст. 40, 74, 112, 116 сл.). 40 ...мрачну... палату (torvaque... curia). —Эпитет torva часто ассоциируется с Аллекто, ср. Вергилий. «Энеида», VII, 415; Rapt. I, 279 сл.; Корипп. «Иоаннида», IV, 327. 41 Стала их посреди (stetit in mediis)... — Та же формулировка у Стация, «Фиваида», И, 389, о Тидее в собрании фивян. Как отмечает Ж.-Л. Шарле, эта аллюзия задает тон всей сцене: вмешательство Тидея знаменует начало войны (Claudien Hi, 191). * ... и змей, досаждающих ей, за спину отбросив, По раменам им дала пресмыкаться (et obstantes in tergum reppulit angues / perque umeros errare dedit). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IV, 474 сл.: «Тисифона власы, неприбрана, тотчас встряхнула Белые и ото рта нависших откинула гадин (Tisiphone, canos ut erat turbata, capillos / movit et obstantes reiecit ab ore colubras)»; IV, 492. 43 сл. ЗдесЬ) как и в /V Cons. 239-243, сердце является седалищем гнева; Клавдиан исходит из платонического трехчастного деления души. 46 ...счастливых племен (fortunatas... gentes)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 287. 415
47 Благость диковинна что растлевает обычаи наши (quae nova corrumpit nostros dementia mores)? — Аналогичное строение стиха: Вергилий. «Энеида», IV, 10; V, 670; Клавдиан, Eutr. II, 391. 5iслл. ^латый се век возницает (en aurea nascitur aetas)... —Тема, частая в панегириках и у Клавдиана; ср. Ruf. I, 380 слл. и прим.; Ill Cons. 184-188; Theod. 122 сл.; Stil. И, 333 слл., 454-466; одна из ее черт — возвращение Правды (ст. 56), ушедшей на небеса в конце золотого века (ср. Ruf. I, 354-387; Theod. 116 слл.; Арат, 96 слл.; Вергилий. «Буколики», IV, 6; «Георгики», И, 473 сл.; Овидий. «Метаморфозы», I, 149 сл.; «Фасты», I, 249). С Верностию Благочестье (cumque Pietas)... — О Fides 'верности' в подобных аллегорических рядах (ср. Гораций. «Оды», I, 24, 6 сл.; «Юбилейный гимн», 57 слл.) см.: Freyburger 1986, 230. 53 сл' ... выю подъемля (alta cervice)... — Ср. Nupt. 84; Get. 628. ... Поют... победу (canunt... triumphum). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 560 сл.; Stil. I, 4. 57 Вспять от узилищей мглистых ведет удрученны уставы (elicit oppresses tene- broso carcere leges). — Образ «плененных законов» ср. Ruf. И, 85; Get. 37 сл. 61 ... учредите... злодейство (nefas... decernite)! — Ср. Лукан, V, 203 сл. 65 ...связь вещей сотрясти (et rerum vexare fidem). —Речь Аллекто воплощает устойчивую у Клавдиана тему борьбы преисподней с верхним миром, ср., например, Rapt. I, 42-47. 66 ...и змей над собою взринула зевы (et totos serpentum erexit hiatus)...—Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 450, об Аллекто: «...и сугубы из влас воздвиглися змеи (et geminos erexit crinibus angues)» (перевод наш); Стаций. «Фиваида», И, 27, о Цербере: «...и все устремил голов отверстые пасти (atque omnes capitum subrexit hiatus)». 67 И тлетворный от влас всколыхнувшихся яд преизлила. — Аналогичная картина у Овидия, «Метаморфозы», IV, 492 слл., и Лукана, IX, 635. 70-73 ... так глубокая ропщет Неумиренный пучины покой (ceu murmurat alti / in- pacata quies pelagi)... — Эпическое сравнение, завершающееся «золотым стихом»: Lassa recedentis fluitant vestigia venti. Тема его традиционна; ср. Овидий. «Фасты», И, 775 сл.; Лукан, V, 217 сл.; Сенека. «Геркулес в безумье», 1089 слл.; «Геркулес на Эте», 710 сл.; Стаций. «Фиваида», I, 479 слл., VII, 86 слл. Лукан, V, 442: «моря свирепый покой (saeva quies pelagi)». 77 слл. у0У1ЪК0 добытую ей от сродничьих кровь убиений... — О вкусе фурий к крови см.: Эсхил. «Эвмениды», 254, 264 сл.; Петроний, 120, 96 сл.; Аммиан Марцеллин, XIV, 1,2. 79-84 о рОЛИ Мегеры в безумии Геркулеса: Лукан, I, 576 сл.; Сенека. «Геркулес в безумье», 100 слл.; «Геркулес на Эте», 1005 сл., 1014. Об Афаманте, беотийском царе, в безумии застрелившем своего сына, см.: Аполлодор, I, 9, 1-2 и III, 4, 3; Гигин. «Мифы», 1-5; «Астрономия», И, 20; его безумие вменяет в вину Тисифоне, действовавшей по распоряжению Юноны, Овидий, «Метаморфозы», IV, 464-519. Жала десницы она Афа- мантовой встарь направляла (haec Athamanteae direxit spicula dextrae)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XII, 606, об Аполлоне: «Верным смертельным стрелам направленье давая десницей (certaque letifera direxit spicula dextra)»; Вергилий. «Энеида», VII, 497. О вторжении Фурий в дом Атридов: Сенека. «Фиест», 249 слл; об их роли в инцесте Эдипа: 416
Сенека. «Эдип», 644; Стаций. «Фиваида», I, 68 сл.; в связи с Фиестом (о его связи с дочерью Пелопией: Гигин. «Мифы», 87, 88; Аполлодор. «Эпитома», II, 14; Eutr. I, 289) вмешательство Фурий — оригинальная версия Клавдиана. 88 .. .и общу затеять народам погибель (et populis commune intendere letum)... — Ср. Ruf. II, 20. 89слл. .пеоборнее всякая гидры (cunctis inmanius hydris)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 576. Чадолюбивой тигрицы быстрей (tigride mobilius feta)... — Ср. Лукан, V, 405, о Цезаре: «Огня небесного он, чадолюбной тигрицы быстрейший (ocior et caeli flam- mis et tigride feta)» (перевод наш); Плиний. «Естественная история», VIII, 66; Силий Италик, XII, 458 слл. ... и буйственней Австров (violentius Austris)... — Ср. Лукан, IX, 448; Rapt. II, 308. Гарпий жесточе самих и желтых сомнительней токов (acrius Harpyiis, flaviis incertius undis). — Переводим по чтению, принятому в издании Ж.-Л. Шарле (Claudien Hi, 62, 193; желтый цвет и «ненадежность» или «непостоянство» — характеристики половодья); Бирт принимает чтение violentius Austris / acribus, Euripi fulvis incertius undis 'буйственней Австров Тягостных он и рыжих Еврипа сомнительней токов'; ср. Платнау- эр: swifter than the mother tigress, fiercer than the south wind's blast, more treacherous than Euripus' yellow flood. О Еврипе, проливе между Евбеей и материком, как символе непостоянства ср. Помпоний Мела, И, 94: «Еврипом называют бурное море, поочередно текущее семь раз за день и семь раз за ночь встречными потоками, и так сильно, что делает тщетным и ветра, и движение судов, пользующихся попутным ветром»; Сенека. «Геркулес в безумье», 378; Авсоний. «Мозелла», 290 сл.; Боэций. «Утешение Философии», II, m. 1, 2. 92 сл* ... кого, лишь извержен был матерью, в лоно Я прияла свое (quem prima тео de matre cadentem / suscepi gremio)... — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 60 сл., инвокация Эдипа к Тисифоне: «Ежели я заслужил, что меня, едва я родился, Ты на груди берегла (si me de matre cadentem / fovisti gremio)...». Изображая Руфина гением злодейства, Клавдиан выводит из-под удара императора Феодосия (ср. особенно ст. 114 сл.), при котором Руфин достиг своего положения и который доверил Руфину Константинополь и своих сыновей в 394 г., во время кампании против Евгения. 95 ... языком... трезубым (linguisque trisulcis)... — То же выражение применительно к змее у Вергилия, «Георгики», III, 439; «Энеида», II, 475; ср. Стаций. «Фиваида», V, 571, о копье Капанея, умерщвляющем змея: «... языка трехжального узел пронзает (lin- guaeque secat fera vincla trisulcae)». Фольклорная тема животного, вылизывающего языком своего детеныша, придавая ему телесную форму (ср. Овидий. «Метаморфозы», XV, 379 слл.; Плиний. «Естественная история», VIII, 126), применительно к римской истории воплотилась в образе волчицы, растившей Ромула и Рема (ср. «Вергилий. «Энеида», VIII, 634; Овидий. «Фасты», II, 418); Клавдиан создает инфернальный аналог традиционной римской темы. 97 ... в искусстве вреда и в коварствах (dolos artesque nocendi)... — Ср. «Энеида», VII, 338, обращение Юноны к Аллекто (о влиянии этого пассажа на римскую поэзию: Courcelle 1984, 539 f.). юо-104 рИТОрическая амплификация, посвященная алчности Руфина. Город Тартес расположен в устье р. Бетис, и тартесский метонимически значит «бетисский» (ср. с. min. 40, 14). После двух золотоносных рек крайнего Запада (Бетис и Таг) Клавдиан 417
называет лидийские потоки Пактол и Герм (ср. Prob. 51 слл.), чтоб означить золото всего мира. 105 ... согласных... друзей (unanimes... sodales)... — Ср. Prob. 231; Вергилий. «Энеида», VII, 335 сл.: «Единодушных на брань воружить ты братьев способна, Ненавистью опровергнуть дом (tu potes unanimos armare in proelia fratres / atque odiis versare domos)» (перевод наш); Катулл, 30, 1. 107сл. Традиционная риторическая тема неразлучных друзей: Марциал, VII, 24, 1- 26; Стаций. «Фиваида», I, 475 слл.; Авсоний. «Послания», XXIII Prete, 34 слл.; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 287-290. 114 Будь осмотрительней тот, чем Нума, будь самый он Минос (sit licet ipse Numa gravior, sit denique Minos)... — О Нуме ср. Марциал, XI, 5, 1 слл.; XII, 6, 8; IV Cons. 493. Минос, судья в преисподней (ср. Ruf. II, 476-527), воплощает проницательность. не сл. %лич отвещает глаголам ее, и все нечестиву Длань воздымают (orantem sequitur clamor cunctaeque profanas / porrexere manus)... — Контаминация двух луканов- ских пассажей, II, 596: «Речи вождя никаким не сопровождаются кликом (verba ducis nul- lo partes clamore secuntur)» и VIII, 551 сл., о Птолемее и убийстве Помпея: «... нечестивые к небу гремящу Длани вздымать (caeloque tonante profanas / inseruisse manus)...» (перевод наш). Об этом жесте одобрения, пришедшем из Греции, см.: Цицерон. «В защиту Флакка», 15 и 17. 118 ... лазоревой... змиею (caeruleo... angue)... —Традиционный цвет для змей, принадлежащих Фуриям; ср. Вергилий. «Георгики», IV, 482 сл.: «.. .и с кольцами змей голубых над челом Эвмениды (caeruleosque implexae crinibus angues / Eumenides)»; «Энеида», VII, 346. Тисифона подпоясывается змеей у Овидия, «Метаморфозы», IV, 483. 120 ... и, брега пылающа став на обугленном гребне (et ambusto flagrantis ab aggere ripae)... —Та же клаузула у Лукана, VI, 778, речь мертвеца, призванного Эрихто: «... от гребня я вспять отозванный брега немого (tacitae revocatus ab aggere ripae)» (перевод наш). 121 Неизмериму сосну в смоляных возжигает бурунах. — Тот же жест Мегеры: Rapt. Ill, 390 сл.; ср. Силий Италик, И, 609 слл. 122 ... быстропарны криле сотрясает (veloces... concutit alas)...—Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 476: «Тевкрам встречь Аллекто на стигийских крылиях реет (Allecto in Teucros Stygiis se concitat alis)» (перевод наш). 123 слл. д/есшо есть, где брег простирает Галлия дольный (est locus extremum pandit qua Gallia litus)... — Cp. Ruf. I, 323 и прим., И, 466. Клавдиан, кажется, единственный помещает в Галлии гомеровскую nekyia, разворачивающуюся в XI песни «Одиссеи». ... Немотствующих племя подвинул (populum movisse silentum). — Ср. Лукан, VI, 513, об Эрихто: «... немотствующих сходбище слышать (coetus audire silentum)» (перевод наш). 126-128 Традиционное изображение входа в преисподнюю, ср. Стаций. «Фиваида», II, 48 слл. ... Веющих теней (umbrarum... volantum)... — Ср. Овидий. «Любовные элегии», I, 6, 13: «Я полюбил —и уже ни призраков, реющих ночью, Не опасаюсь (пес mora, venit amor — поп umbras nocte volantes / поп timeo)........ Призраки... Бледные (simulacra... pallida)... — Ср. Лукреций, I, 123: «Но только призраки их удивительно бледного вида (sed quaedam simulacra modis pallentia miris)». ... Преселение... обличий (migrare fig- 418
uras)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 641: «После смерти, согласно молве, так витают обличья (morte obita qualis fama est volitare figuras)... » (перевод наш). 129 сл* ... и Фебов, воздвигнувшись, ясный Скверной наполнила луч (Phoebique egressa serenos / infecit radios)... — Вторжение инфернальных сил изображается как осквернение верхнего мира; ср. Стаций. «Фиваида», I, 124; Вергилий. «Энеида», VII, 395, а также вторжение Плутона в Rapt II и III. 133 ...сопнувши стремнину (proiecta... unda). —Есть разночтение urna, согласующееся с традиционным образом речного бога (ср. Rapt И, 70), но, возможно, представляющее собой лишь глоссу переписчика (Claudien Hi, 195). 135 сл. старца древнего вид восприяв... — Аналогичная метаморфоза Аллекто у Вергилия, «Энеида», VII, 415-418; ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 275 (Юнона); Eutr. И, 181-186 (Беллона). 137 Элуза — античное название нынешнего французского г. Оз (Eauze) в департаменте Жер, родина Руфина (ср. Зосим, IV, 51, 1). 144 Не презри ты старческу внешность... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 452 (Аллекто является Турну в образе старухи). 145-160 Традиционное изображение магии; см.: Claudien Hi, 195-196 и прим. к Get. 237. О травах Кавказа и Скифии ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 406 сл.; Сенека. «Медея», 706-709; Валерий Флакк, VII, 356 сл.; Стаций. «Фиваида», IV, 505 сл. О манах см.: Вергилий. «Энеида», IV, 490; Сенека. «Эдип», 568; о Гекате — Вергилий. «Энеида», IV, 609; Лукан, VI, 700 сл., 736 слл.; Стаций. «Фиваида», IV, 515. ...И тела исторгал погребенны... — Ср. занятия Эрихто в VI книге «Фарсалии». ... И многих я пеньем (multosque canendo)... — Canendo в магическом смысле в конце стиха см. у Овидия, «Метаморфозы», XII, 263, и Стация, «Фиваида», III, 141. Дубы скитальны ходить... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 491; Овидий. «Метаморфозы», VII, 205. ... Я ветры я нудил преткнуться (et flamina stare coegi)... — Есть разночтение fulmina 'перуны' (ср. Сенека. «Геркулес на Эте», 454 сл., 470; Лукан, VI, 519 сл.) и numina 'потоки' (ср. Тибулл, I, 2, 46; Овидий. «Метаморфозы», VII, 199 сл.; Сенека. «Медея», 762). 160 слл. знаменье> сотворенное Мегерой, направлено на алчность Руфина, гибельность которой дает повод сравнить его с Мидасом (ср. Eutr. II, 261; Stil. Ill, 230; Овидий. «Метаморфозы», XI, 85-145). Меония как древнее название Фригии: Rapt. I, 19, II, 68; Eutr. II, 242 слл. 170 ...побежденный в душе (animi victus)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 491. Пойдем, куда б ты ни кликал (sequimur quocumque vocabis)... — Образец — Вергилий, «Буколики», III, 49: «Пойду, куда б ни позвал ты (veniam quocumque vocaris)» (перевод наш). 172 ... к восточным потек он твердыням (Eoas... tendebat aid arces). — Руфин прибыл в Константинополь ок. 385 г. (Levy 1935, 8 f.). Конец стиха восходит к Лукану, VI, 14, о Цезаре: «.. .на вторженье течет он к твердыням (rapiendas tendit ad arces)» (перевод наш). 173 ... Симплегады, бродящие встарь (instabilesque olim Symplegadas)... — Ср. Eutr. И, 30. ... Я веслом фессалийским Славный пролив (et freta remis / inclita Thessalicis)... — Намек на Ясона, происходившего из фессалийского Иолка. Ср. Валерий Флакк, I, 380: «Нестор, челн и тебя несет фессальский во хляби». 419
175 ...краем одрисским. — Т.е. фракийским, ср. Ruf. И, 425; III Cons. 147; Валерий Флакк, I, 470. 177 Нитью судеб (stamine fatorum)... — Ср. VI Cons. 267. 181 сл* ... и пламень в груди раздраженной Он возгнетает (commoti pectoris ignem / nutrit)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 492 сл., о Терее, воспалившемся любовью к Филомеле: «.. .во власти желаний Сам свой питает огонь (ignes / ipse suos nutrit)». 185 Летний... Нил... — О летних разливах Нила см.: с. min. 28, 24 слл. и прим. ...из седми... устий (septeno gurgite)... — Ср. Nupt. 51; с. min. 27, 100; Лукан, VIII, 445. 183-195 РазВИваехся тема ненасытной алчности Руфина (ср. Зосим, V, 7, 6; Иоанн Лид. «О магистратах», И, 10). Образ моря, безустально поглощающего реки, см. у Овидия применительно к Эрисихтону, «Метаморфозы», VIII, 835 сл.; ср. также Лукреций, VI, 608-615. 191 сл* ... из ларов женет, вытесняет из дедних Он рубежей; живых оберет иль в наследье захватит. — Ср. аналогичные обвинения в адрес Гильдона: Gild. 165, 197 сл., а также о самом Руфине: Cod. Theod. IX, 42, 14. 193 сл. и бедства вселенной Дом единый вместил (orbisque ruinas / accipit una domus)... — Ср. Лукан, X, 150: «... казну стяжать погибелью мира (opes mundi quaesisse ruina)» (перевод наш); ср. также VII, 752 сл. 196-200 Традиционное рассуждение о стяжательстве. См.: Fargues 1933, 241-244. Ср. Сенека. «Нравственные письма», 16, 7 сл.; Боэций. «Утешение Философии», И, т. 2, 19; IV Cons. 257 слл. 196сл. обоими... Океанами (utrumque... Oceanum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 101 сл., пророчество о величии Рима: «...где Солнце, вращаяся, оба Зрит Океана (qua Sol utrumque recurrens / aspicit Oceanum)... » (перевод наш). 198 Сочетавал бы ты Креза престол с тиарою Кира (iungantur solium Croesi Cyrique tiarae)... — Ср. Eutr. I, 213 сл.; Гораций. «Оды», И, 2, 17. 201-203 QepH5I традиционных примеров староримской бедности и нестяжательства: ср. IV Cons. 413 слл. и прим.; Eutr. I, 453 сл.; Get. 124 сл., 131 сл.; Лукан, X, 151 слл.; Рутилий Намациан, I, 558. См.: Fargues 1933, 248-253. 205 слл. грео-е промышляет пустые Роскошь опасная яства (tibi quaerit inanes / luxuries nocituracibos)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VIII, 826, об Эрисихтоне: «Мнимую пищу глотать обольщенной старается глоткой (exercetque cibo delusum guttur inani)»; Лукан, X, 155-157. ... Некупленны... Брашна (inemptas... dapes)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 133 (о тарентском старике); Гораций. «Эподы», II, 48; Пруденций. «Ежедневные гимны», IV, 58. Для тебя тирийские соки впивает Волна, цветистой твои утучняются ризы багрянкой (rapiunt Tyrios tibi vellera sucos [v. I. fucos] / et picturatae saturantur murice vestes). — Ср. Лукан, X, 123 (пир у Клеопатры); Вергилий. «Энеида», III, 483; IX, 614; Овидий. «Героиды», XIII, 37. Тематику ст. 204-219, представляющих похвалу простой жизни, ср. с с. min. 20, а также Вергилий. «Георгики», И, 458-474, 493-540; «Комар», 62 слл.; Сенека. «Федра», 483-552. 2Ю сл. jja блистательных тамо Ложах высится стлань (fulgentibus illic / surgunt strata toris)... — Ср. Лукан, X, 122: «Камни на ложах горят (fulget gemma toris)... ». 212 В коих не прерывается сон, печальми смущенный (sollicitum curis non abruptura 420
soporem). — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 530, о селянах: «.. .здоровый их сон не бывал прерываем заботой (пес somnos abrumpit сига salubres)». 213 Вшедших с поклоном толпа в пространных гудит там палатах (turba salutan- tum latas ibi perstrepit aedes)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 461 сл.; Ювенал, V, 21. 215 Лучше малым живется (vivitur exiguo melius)... — Ср. Гораций. «Оды», II, 16, 12 слл.: «Малым тот живет хорошо (vivitur parvo bene), чей блещет Небогатый стол отческой солонкой, Чьих летучих снов страх и темна похоть Не восхищает»; Вергилий. «Георгики», II, 472. 219 Ветрам не сотрясать корабли... — Мореплавание традиционно рассматривается как нарушение первоначальной невинности человечества: Арат, 110; Вергилий. «Буколики», IV, 31 слл.; Гораций. «Оды», I, 3, 21 слл.; Тибулл, I, 3, 37; Овидий. «Метаморфозы», I, 132. 220 ... новой корысти (praedaque recentis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 748 сл. 226слл. львица так... — Традиционные сравнения; см.: Стаций. «Фиваида», VI, 787 сл.; Гомер. «Илиада», XX, 167 слл.; Вергилий. «Энеида», XII, 4 слл.; о тигрице ср. выше, ст. 90; о попранной змее ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 804; Вергилий. «Энеида», II, 379 слл. 229 ... трапезу общую презрит (nusquam reverentia mensae). — Т. е. преступит законы гостеприимства; ср. Вергилий. «Энеида», X, 460, Паллант заклинает Геркулеса гостеприимством отца (per patris hospitium et mensas); Силий Италик, XVII, 68: «свидетельные трапезы и законы гостеприимства (et mensas testes atque hospita iura)». 236 ... меч отложа (dilato mucrone). — Меч здесь —орудие правосудия, как в Theod. 229. 230-250 g ЭТом разделе сделаны намеки на три злодеяния Руфина. Ст. 230-233 посвящены падению Флавия Евтолмия Татиана, префекта претория Востока, консула 391 г., который был смещен и подвергнут опале в сентябре 392 г.; Руфин занял его пост. Клавдиан намекает на императорский декрет, явно инспирированный Руфином, запрещавший государственную службу землякам Татиана, ликийцам (повторение декрета: Cod. Theod. IX, 38, 9), и изображает этот декрет как попытку извести ликийцев под корень (о причинах этого указа см.: Cameron 1970, 81 f.). Ст. 234-245 относятся к казни Лукиана, комита Востока (см.: PLRE I, 516 f.; Zosime IIIi, 77-80), из-за чьего поведения в отношении Евхерия, двоюродного деда Аркадия, Руфин, считавшийся покровителем Лукиана, получил выговор. Руфин, поехавший в Антиохию (ст. 240 слл.) для того, чтоб самому вести дело, поплатился за это тем, что за время его отсутствия Евтропий успел склонить Аркадия к красавице Евдоксии, показав императору ее портрет, и планы Руфина выдать за императора свою дочь, в конце концов, рухнули. Лукиан был схвачен ночью, подвергнут пыткам и казнен в одночасье; Руфин не хотел доставить ему возможности получить императорское прощение. Датой этих событий, сообразно Зосиму, V, 2, 3, помещающему их после смерти Феодосия, обычно считается 395 г. (Levy 1935, 21; Cameron 1970, 80; Dopp 1980, 86; Claudien Hi, 200); в противоположность этому Т.Д.Варне отстаивает датировку 393 годом (Barnes 1984, 228 f., ср. Fargues 1933, 70 f.). Ст. 245-250 затрагивают смерть Прокла, сына Татиана, константинопольского префекта с 388 по 392 г., предположительно отставленного вместе с отцом и обезглавленного у него на глазах (6 декабря 393 г.), в то время как самому Татиану Феодосии в последний момент заменил 421
казнь изгнанием. Т. Варне на том основании, что события в этом пассаже расположены в хронологической последовательности, критикует суждение Ал. Кэмерона, что в Ruf. I, образце инвективы, злодеяния Руфина приведены «вне порядка и вне контекста». Нам кажется, это замечание бьет мимо цели, ибо все события этого раздела охвачены одной рубрикой, «жестокость» (crudelitas; ср. примечание Ж.-Л. Шарле: Claudien Hi, 199— 200), внутри которой никакие риторические требования не мешают хронологическому порядку, и наблюдение Кэмерона, касающееся рубрикации инвективы в целом, остается в силе. 238 Мало ль смерти одной (mors adeone parum est)? — Формальное сходство —у Вергилия, «Энеида», XII, 646: «Так ли гибель страшна (usque adeone mori miserum est)?», и Стация, «Фиваида», IV, 673: «Все-то ей мало, что мать повержена в прах недостойный (usque adeone parum cineri data mater iniquo)»; тематическое — у Овидия, «Героиды», X, 82, и Сенеки, «О благодеяниях», VII, 19, 8. 242 ... зима... Аквилоном рифейским свистяща (brumave Riphaeo stridens Aquilone). — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 102: «Аквилоном свистящая буря (stridens Aquilone procella)» (перевод наш). 244 СЛ' ... чтоб ему не потратить Августовым милосердьем греха (ne perderet ullum / Augusto miserante nefas).— Контаминация двух пассажей, Стация, «Сильвы», V, 5, 76: «Ни единого да не потратит Вольность толь малая дня (ne perderet ullum / libertas tarn parva diem)», и Лукана, X, 371: «Грех зря потратили свой (perdidimusque nefas)» (перевод наш). 251-256 Синкризис, посвященный жестокости Руфина и образующий симметричную, распределенную в четырех 6-стишных фрагментах композицию с синкризисами, посвященными доблестям Стилихона: как Руфин превзошел Синида, Скирона и других (251-256), так Стилихон — Персея, имевшего чудесную помощь и сражавшегося для ничтожных целей (278-283); и как чудовища, сраженные Геркулесом, были страшны лишь в одной местности (285-290), так чудовище, одоленное силой Стилихона, объединяло мощь всех Геркулесовых и было страшно всему миру (291-296). Детальный анализ у Ж.-Л.Шарле, Claudien Hi, 201-203. 261 сл. Цр0тиву зева он смертоносна... — Традиционное уподобление тирана хищному зверю: Цицерон. «Государство», II, 48; Сенека. «О милосердии», I, 25, 1 и 26, 3. 264 сл* ... се в бедствах едина Башня была... — Ср. уподобление башне Аякса Теламо- нида в «Илиаде», XI, 556. ... Я щит, пред врага угрюма простертый. — Об образе щита, прилагаемом у Клавдиана исключительно к Стилихону, см.: Christiansen 1969, 22 f. Ср. также Эсхил. «Агамемнон», 1438. 269сл. .бурливой когда надмившийся ток водовертью Камни вратит и рощу катит и мосты исторгает (hiberno tumidus cum vertice torrens / saxa rotat volvitque nemus pontesque revellit)... — Контаминация двух вергилиевских пассажей: «Энеида», VII, 567, клаузула vertice torrens, и X, 362 сл.: «... где вратящиесь камни широко Ток нанес (saxa rotantia late / intulerat torrens)...» (перевод наш). Ср. Theod. 237 сл. Образец для этого сравнения дал Гомер, «Илиада», V, 87 слл.; оно разработано у Лукреция, I, 281 слл., Вергилия, «Энеида», И, 305 слл., VII, 586 слл., X, 693 слл., Стация, «Фиваида», III, 671- 676. Но раздробляется скальной преградой (frangitur obiectu scopuli)... — Ср. Лукан, VI, 265 сл.: Помпей успокоился не больше, «море чем устает, когда, при взнявшихся Эврах, 422
Бьет в утес, дробящий валы (quam mare lassatur, cum se tollentibus Euris / frangentem fluctus scopulum ferit)» (перевод наш). 281 ...змеистых... кудрях (vipereo... crine)...—То же выражение у Вергилия, «Энеида», VI, 281, применительно к Распре. 283 Старина да молчит одоленна (taceat superata vetustas)... — О панегирическом топосе «превзойденного образца» см.: Curtius 1953, 162-165. Ср. Prob. 202 сл.; Ser. 42. 287 Вепрь свирепый (saevus арег)... — Вергилиевское выражение, см.: «Георгики», III, 248. 294 ... троевидный... Герион (Geryon triplex)... — Тот же эпитет: Овидий. «Герои- ды», IX, 91 сл.; «Метаморфозы», IX, 184 сл. Ср. praef. Rapt. II, 39; с. min. 4, 2; Вергилий. «Энеида», VIII, 202. 296 ... и Скиллы глад (Scyllaeque fames)... — См.: Гомер. «Одиссея», XII, 245 сл.; Овидий. «Героиды», XII, 123 и 383; Eutr. I, 294; Ser. 21. .. .И пламень Химеры (et flamma Chimaerae). — Ср. Гораций. «Оды», IV, 2, 16; Вергилий. «Энеида», VI, 288. 297 ... неравное в нравах (moribus impar)... — Овидиевская клаузула, «Тристии», V, 5, 47. 299 ... грабит он богача — возвращаешь ты нищим... — Ср. Stil. Ill, 223-236. 300 Рушит — восстановляешь; вздвигает брань — побеждаешь (emit, instauras; ас- cendit proelia, vincis). —Клавдиану подражает Аполлинарий Сидоний, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 294: «Вождь бежит —ты вослед; обновляет брань — побеждаешь (dux fugit, insequeris; renovat certamina, vincis)». 301 слл. словно болезнь... — В этом сравнении развернута традиционная тема эпидемии, см.: Гомер. «Илиада», I, 50 слл.; Лукреций, VI, 1090-1286; Вергилий. «Георгики», III, 478-566; Овидий. «Метаморфозы», VII, 523-613; Лукан, VI, 89-105; Силий Италик, XIV, 582-617. ... Напитавшая небо (infecto... caelo)... — Ср. Лукреций, VI, 1096-1100; Овидий. «Метаморфозы», VII, 529 сл.; Лукан, VI, 89 сл. ... члены сперва у скотины снедает (primos pecudum depascitur artus)... — Ср. Гомер. «Илиада», I, 50; Овидий. «Метаморфозы», VII, 536; Силий Италик, XIV, 594 слл. ... Я, ветр воспаливши, Язву стигийскую в глубь зараженных каплет потоков. — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 532 сл. 308-321 Qg этом каталоге народов, в котором даки представляют скорее литературное воспоминание, нежели живую реальность, а за массагетами, которые ассимилировались с аланами, сохранено их историческое имя и характеристики, см. в подробностях: Claudien Hi, 204-205. Об обвинении Руфина в том, что он предал империю варварам, см.: Cameron 1970, 71-75. 315 Я промедленья плетет (innectitque moras)... — Подражание Вергилию, «Энеида», IV,51, Анна Дидоне: «измышляй для задержки предлоги (causasque innecte moran- di)». См.: Courcelle 1984, 293. 316 слл. flfo^ как гетски твоя полки испровергла десница... — О победах Стилихона над готами и бастарнами в 391-392 гг.: Stil. I, 94 слл., 102 слл.; о различии в оценке этих побед в Ruf. и Stil. см.: Cameron 1970, 150. Друга-вождя погубленье отмстив... — Промота, погибшего во Фракии в 391 г., см.: Зосим, IV, 51; Stil. I, 95 сл. ... Лишь часть оставалась, Силы лишенна, к плененью легка... — К этой теме Клавдиан возвращается в Stil. I, 107 сл. 423
319 Оный державы предатель и гетския сковник ватаги... — Ср. характеристику Руфина в Ser. 233 слл. 320 Битву нависшу умел отложить, обольстив государя... — Ср. Stil. I, 112 слл. 321 сл. руННОв намеренный в помощь привесть... — Ср. Stil. I, 110. О союзе гуннов с готами и аланами см.: Аммиан Марцеллин, XXXI, 16, 3. 323 Племя в Скифии есть, обращенной к крайню востоку (est genus extremos Scythiae vergentis in ortus)... —Экскурс о гуннах вводится стихом, смоделированным по овиди- евскому образцу, «Метаморфозы», VIII, 788: «Некое место лежит на окраине Скифии льдистой (est locus extremis Scythiae glacialis in oris)» (начало повествования Цереры об обиталище Голода). Клавдиановское описание гуннов ср. с Аммианом Марцеллином, XXXI, 2, 1-12, и Сидонием Аполлинарием, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 243-271 (см.: Claudien Hi, 205; Ammien Marcellin VI, 242-246; сопоставление с Аммианом см. также: Richter 1974, 62 f., где клавдиановский отчет оценивается как «самое раннее и вместе с тем самое важное воспроизведение аммиановского изображения»; единственная деталь, которая есть у Клавдиана и отсутствует в гуннском экскурсе Аммиана, — occisos pulchrum iurare parentes — восходит, по Рихтеру, к аланскому экскурсу того же Аммиана, XXXI, 2, 22). О гуннском вторжении говорит Зосим, IV, 20, 3-5. ... Отцами убитыми... — Геродот, I, 216, говорит о геронтоциде у массагетов; Валерий Флакк, VI, 122-128 и 287-291, приписывает его язигам, Секст Эмпирик, «Пирроновы положения», III, 24, 210,— скифам. ... Тучеродных... двутелов... — Т.е. кентавров; об их происхождении: Вергилий. «Энеида», VII, 674; Овидий. «Метаморфозы», XII, 211 и 541; Лукан, VI, 386 сл.; ср. praef. Rapt. II, 44. ... Чужда порядку (nullo / ordine)... — Ср. Gild. 441 слл. и прим., 477 и прим. ... И нечаянны их возвращенья (insperatique recursus). — Помимо Аммиана, XXXI, 2, 8, сообщающего аналогичные подробности о гуннах, ср. IV Cons. 539 слл. (с упоминанием кентавров). 332 ... пенящегось Гебра (spumantis... Hebri)... — Ср. прим. к praef. Rapt. II, 18. 333 ... прежде труб и железа (ante tubas ferrumque)... —Т.е. до битвы; то же выражение у Стация, «Фиваида», VI, 147. Ср. Stil. I, 192; Вергилий. «Энеида», XI, 424; Ювенал, I, 169. 334 слл. Qg этой языческой молитве Стилихона, обращенной к Марсу, богу войны, отцу римского народа, устойчиво ассоциирующемуся с Фракией, которая стала ареной войны, см.: Claudien IIi, 206. ...Иль кормилом мидийским Возмятенный Афон... — Ср. Ruf. II, 122 сл. и прим. ... Черных Ильмов (nigris / ilicibus)... — Ср. Вергилий. «Буколики», VI, 54; «Энеида», IX, 381. ...Корыстьми ты дуб облаченный в даренье приимешь.— Трофеи в честь Марса подвешивали на дубах; см.: Stil. И, 371 сл.; Вергилий. «Энеида», XI, 5; Лукан, I, 136 сл.; у Стация, «Фиваида», И, 704-712,— в честь Паллады. 340 слл. участие богов в битве — традиционная эпическая тема; так же традиционна свита Марса: ср. Prob. 119-123; Eutr. II, 103-111; Stil. II, 367-376; Гомер. «Илиада», XIII, 298 слл.; XV, 119 сл.; Гесиод. «Щит Геракла», 463-466; Вергилий. «Энеида», VIII, 700- 703; XII, 331-336; Стаций. «Фиваида», III, 420-431; VII, 64-74 и 105-109; Силий Италик, IV, 430-439; Валерий Флакк, III, 83-90. 346 ... и вражески вешает гребни на древе (et hostiles suspendit in arbore cristas). — Cristae 'гребни' фигурируют также в трофее, воздвигнутом Энеем Марсу, «Энеида», XI, 8. Клавдиану подражает Драконций, «Контроверсия о статуе храброго мужа» (Rom. 5), 424
122-124: «Трофея С граждан еще не совлек ни один триумфатор, со шлема Гривы не вздел на шесте, на кресте никого не повесил (de cive tropaeum / nemo triumphator rapuit nec in arbore cristas / erexit quicunque cruci suspendit)» (пер. 3. Морозкиной). 350 слл. Qp сопоставление Феодосия с Марсом: Prob. 119 сл. У Силия Италика Марс идет в бой на стороне Сципиона (IV, 430 слл.) и с ним сравнивается Ганнибал (XI, 580 сл.). ... Шишак у обоих, Звездною гривой космат, воздымается (stat cassis utrique / sidereis hirsuta iubis)... —О гриве на шлемах ср. Вергилий. «Энеида», X, 869; Проперций, IV, 10, 20; Клавдиан, Gig. 78 сл.; Eutr. II, 108 сл. Sidereus 'звездный' в смысле «блистающий, как звезда» ср. Вергилий. «Энеида», XII, 167; Валерий Флакк, VIII, 122 сл. ... и дерен упивается щедрою раной (et largo satiatur vulnere cornus). — Распространенный образ; ср. Овидий. «Фасты», V, 575; Лукан, VII, 317; Силий Италик, IV, 435, VII, 534 сл. Cornus 'кизил' метонимически в значении «копье» ср. Вергилий. «Энеида», IX, 698; Prob. 122; IV Cons. 520; Gild. 212. 355 ...Во упоении бедств (luxuriata malis)... — Ср. Овидий. «Тристии», V, 1, 44. ...На высотах (in arce)... —На какой-то возвышенности во Фракии, откуда Правда смотрит на готские опустошения. 359 Впери свои вежды (hue lumina flecte)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI,788: «Очи сюда ты направь, сие да узриши племя (hue geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem)» (перевод наш); IV, 369; Овидий. «Метаморфозы», VIII, 864 сл.; Лукан, III, 4; Стаций. «Ахиллеида», I, 795; «Сильвы», V, 1, 217; Силий Италик, III, 188; VIII, 139. 360 ... в варварском как упадают пламени стены (barbaricis iaceant quot moenia flam- mis). .. — Ср. Лукан, I, 24-26. 362 ... и гидрам во снедь сколь трупы бессчетны (et quantis epulentur caedibus hy- dri)! —Ср. характеристику Белл оны в Eutr. II, 111. 363 Брось людей ты и область мою (linque homines sortemque meam)... — Ср. речь Минервы к Плутону: Rapt. И, 220. 364 слл. g сведомый Осени край воротись... — Находящаяся между Львом (Скимном) и Весами Дева (или Астрея, отождествляемая у Клавдиана с Правдой, Iustitia) относится к осенним знакам Зодиака. Ср. Theod. 119 сл.; Stil. II, 465; Манилий, II, 176 сл. И уж холодных давно Весов тя не зрит порубежье. — Поскольку во времена Феодосия Правда вернулась на землю, ср. выше, ст. 50-56. 367 Свод (convexa) в значении 'небо': Вергилий. «Энеида», IV, 451; Лукан, IX, 4. О желании Фурий напуститься на небо см. выше, ст. 62. зев слл. Пророчество Правды вдохновлено пророчеством Юпитера в «Энеиде», 1,257- 296. ... И тот, истязает кто земли и самый Ныне эфир (et terras qui nunc ipsumque fatigat / aethera)... — Ср. у Вергилия, ст. 279 сл., о Юноне: «И даже гневная Юнона, как днесь Дол, небо, море, свет колеблет страхом весь (quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat)» (пер. В. П. Петрова). Появление Гонория у Клавдиана (ст. 372-376) сопоставимо с явлением Цезаря у Вергилия (ст. 286-290), заточение Мегеры (ст. 377-379) — с заточением Ярости (ст. 294-296). Но образ наступившего мира у Вергилия (ст. 291 слл.) замещен у Клавдиана образом золотого века, навеянным IV эклогой (Claudien Hi, 207). Об изображении золотого века в Ruf. см.: Zurek 1973, 293-296. ... Любимец твой... — Ср. выше, ст. 92-100. ... Мститель... — Применительно к Стилихону ср. также praef. Ruf 11, 6; Stil. И, 322; Get. 434. ... Погребстись не сыщет песка по кончине. — О религиозном 425
значении погребения см.: Вергилий. «Энеида», IV, 620; VI, 325 сл.; Гораций. «Оды», I, 28, 23-25; ср. также Gild. 395 слл. ... веселому веку (laeto... aevo)... — Описание золотого века см. ниже, ст. 380-387. Ср. пророчество об Августе в «Энеиде», VI, 791 слл. 373 Ни веледушиа отца, пи блистающа брата не меньший (пес forti genitore minor пес fratre corusco). — Стих, как замечает Ж.-Л. Шарле, калькирован с «Энеиды», X, 129: «Клития ростом отца и брата Мнесфея не меньший (пес Clytio genitore minor пес fratre Menestheo)» (перевод наш). Ср. IV Cons. 354 сл. О теме «сияния» применительно к Гонорию в поэмах Клавдиана см.: Christiansen 1969, 28-30. Coruscus 'блистающий' в связи с Гонорием ср. в Fesc. I, 1. 374-376 qh же ми0ян сокрушит... — Аналогичные пожелания: Prob. 160-163. Ср. также IV Cons. 257 сл., 387 слл.; Eutr. II, 102. ... Зубристый Фасис (asper / Phasis)... — Эпитет указывает на замерзающую поверхность реки; ср. Eutr. II, 575; Лукан, И, 585. .. .И Араке понужден будет мост претерпети (pontemque pati cogetur Araxes). —Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 728: «Араке, над собой мостов не терпящий (pontem indigna- tus Araxes)»; Стаций. «Сильвы», I, 4, 79: «.. .и Араке, уж терпящий лацийские мосты (et patiens Latii iam pontis Araxes)». Мост через Араке наводил еще Александр (Курций, V, 5, 3-4; Диодор, XVII, 69, 2); согласно Сервию («Энеида», VIII, 728), «Август связал его мостом крепчайшим». 377 ... во... цепях оковавшись (religata catenis)... —Ср. Овидий. «Фасты», I, 701 сл. 379 ... в безмерном заключишься бездны укрове (imo barathri claudere recessu). — Ср. Стаций. «Сильвы», V, 1, 168: «... в слепой стенала бы Смерть заключенная бездне (саесо gemeret Mors clusa barathro)». 380-387 Изображая золотой век, Клавдиан отмечает общность земли (ср. Вергилий. «Георгики», I, 125 слл.; Тибулл, I, 3, 42 слл.; Сенека. «Федра», 528 сл.), отсутствие земледелия (ср. Вергилий. «Буколики», IV, 40; «Георгики», I, 125; Овидий. «Метаморфозы», I, 101 сл.) и чудесную стихийную плодовитость природы (подробнее о литературном фоне этого изображения: Claudien Hi, 208). Ср. Prob. 250-252; Rapt. I, 197-200, III, 24-26. 381 сл* ... ни ралом бразды искривленным Не прочертятся (пес vomere sulcus obunco / findetur)... — Аналогичные формулировки ср. Вергилий. «Буколики», IV, 33; «Энеида», V, 142; Овидий. «Наука любви», II, 671. 384 ... упоенным багрянкой (murice tinctis)... — Та же клаузула у Овидия, «Фасты», II, 319, и Марциала, V, 23, 5. 386сл. jjptd пастухом пораженным (attonito pastore)... — Ср. Eutr. I, 3. Аналогичный образ превращения руна: Ser. 72 сл.; Вергилий. «Буколики», IV, 42 слл. ...ив понте широком Будет смеяться, раждая алмазы, пороет зеленый. — Возможно, речь о кораллах, ср. Nupt. 169 слл. Вступление к книге второй 1 сл" Сестры вернувшиесь, вы Геликон распахните спасенный, Распахните (Pandite defensum reduces Helicona sorores, / pandite). —Эта инвокация к музам отсылает к Вергилию, «Энеида», VII, 641; X, 163: «Днесь Геликон распахните, богини, и двигните песни (Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete)» (перевод наш). Зсл' Аонийских — т. е. беотийских. Беотия — обиталище Муз; ср. Вергилий. «Георгики», III, 11; Клавдиан, Theod. 270 слл. ...стенанием... тягостным (mugitu deteri- 426
ore)... — Mugire 'мычать; гудеть' применительно к трубам: Вергилий. «Энеида», VIII, 526; Стаций. «Фиваида», VI, 120. 6 Делий. — Т.е. Аполлон, которого поэт призывает увенчать Стилихона. Ассоциацию между Аполлоном и Стилихоном см. также во вступлении к Ruf. I и в Stil. Ill, 58-60. 7сл* Влагу касталъску (Castalios latices)... — Ср. Лукан, V, 125, а также VI Cons. 25-33; с. min. 3, 1. ...Скверными... усты (pollute., ore). —Ср. Лукан, VI, 706 сл., инвокация Эрихто: «.. .если вас призывала довольно От нечестивых и скверных я уст (si vos satis ore nefando / pollutoque voco)...» (перевод наш); Овидий. «Метаморфозы», XV, 98, о вегетарианстве золотого века: «.. .уст не сквернил он животною кровью (пес polluit ora сгиоге)». 9сл* Побагровела алфейская ширь... — Отсылка к мифу об Алфее и Аретузе: см. Rapt. II, 60 и прим., а также Stil. I, 186 сл.; Страбон, VI, 2, 4; Плиний. «Естественная история», 2, 225; Силий Италик, XIV, 53 сл. ... знаки... войны (belli... notas)... — То же выражение у Стация, «Сильвы», I, 1, 16. 17 слл. несмиримый, рекут, ратоборств по свершении Маворс... — Марс ассоциируется со Стилихоном в Ruf. I, 334-353; ср. Stil. И, 367-376. Вопреки своей отсылке к молве (рекут), Клавдиан —единственный, кто связывает отдых Марса с Музами. ... Копие отложа и утихнув (posita clementior hasta)... — Ср. Stil. II, 368 сл. ... слух свой умиротворял (aures pacificare). — По замечанию Бирта, это предполагает, что Стилихон присутствовал на рецитации (Claudianus 1892, XXXVIII). Книга вторая 1-3 Речь идет о смерти Феодосия Великого, совершившейся в Медиолане 17 сентября 395 г., вскоре после победы над Евгением в битве при Фригиде (5-6 сентября 394 г.). Императорский апофеоз — тема, постоянная в официальной идеологии начиная с Цезаря; см., например, о Цезаре: Вергилий. «Буколики», IX, 47; Овидий. «Метаморфозы», XV, 843 слл.; об Августе: Вергилий. «Георгики», I, 24 слл.; о Нероне: Лукан, I, 45; о Веспасиане: Валерий Флакк, I, 15 слл.; о Домициане: Стаций. «Фиваида», I, 22 слл. Клавдиан обращается к апофеозу Феодосия также в III Cons. 109, 163-184; IV Cons. 428 сл. 8 ... и зев оскверншийся сохнуть не хощет (pollutaeque negant arescere fauces). — Подражание Лукану, I, 331 сл., речь Цезаря: «Ведь горло смочив хоть однажды, Кровь не позволит вовек укротить оскверненные пасти (nullus semel ore receptus / pollutes patitur sanguis mansuescere fauces)». 9 Неизреченными вновь воспалять ратоборствами землю (infandis iterum terras ac- cendere bellis). — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 804, Юпитер о действиях Юноны против троян: «.. .разжечь несказанные войны (infandum accendere bellum)». 10 ... и мир истязать привычною смутой (et solito pacem vexare tumultu). — Ср. Лукан, IV, 210, о Петрее: «...и обильною мир расторгает он кровью (et multo disturbat sanguine pacem)» (перевод наш). 14 Что, увы! совершить (heu quid agam)? —Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 486, об Энее, в той же метрической позиции: heu quid agat? 15 ...назревшие бедства (matura pericula)... — Ср. Лукан, I, 645: «назревшая язва (matura lues)». 427
16 ... и блестят лезвия, наведенны на выю. — Аллюзия на Дамоклов меч; ср. Цицерон. «Тускуланские беседы», V, 61-62; Гораций. «Оды», III, 1, 17 сл.; Gild. 175-181. 18 И безвинны вплести в мою кончину народы (insontesque meae populos miscere ru- inae)? —Руфин противопоставляется лукановскому Помпею после поражения при Фар- сале: «Но не желает он всех увлечь за собою в пучину Иль, как бывает в беде, на погибель обречь и народы (пес, sicut mos est miseris, trahere omnia secum / mersa iuvat gentesque suae miscere ruinae)» («Фарсалия», VII, 654 сл.). 19сл* ... утешение в смерти Гибель общая даст.— Топос, встречающийся в трагедии (Сенека. «Геркулес в безумье», 1284-1294; «Геркулес на Эте», 1147-1150), который в Stil. I, 339 сл. применен к другому тирану, Гильдону; ср. также Rapt. Ill, 197. 22 Молвив cue (haec fatus)... — Ср. Ruf. I, 65. ... Как если Эол бразду разрешает Ветрам. .. — Сравнение военного натиска с разгулом освобожденных ветров — у Силия Италика, XII, 185 слл.; обратное сравнение —у Вергилия, «Энеида», I, 81-83, и Клавдиана, /77 Cons. 96 сл. Обвинение Руфина в том, что он вызвал вторжение 395 года, находится у Зосима, V, 5, 3-4, Иоанна Антиохийского, фрг. 190, Орозия, VII, 37, 1, и других современников. См.: Claudien Hi, 209. 23 ... скрушивши затворы (abrupto obice)... — Obicem (ab)rumpere —частое выражение, см.: Вергилий. «Георгики», II, 480; Сенека. «Геркулес в безумье», 237, и пр. 24-26 ... зло везде учредил. — Ср. апострофу к Фортуне у Лукана, VIII, 603 сл. 31 слл. Калпадокия славилась своими лошадьми, ср. с. min. 30, 190 слл.; 47, 4 сл.; Солин, 45, 1-2. ... Я кручею трудной Не защитил киликиец себя. — «Ведь Киликия защищена непрерывной крутой и обрывистой цепью гор; она начинается у моря и, как бы описав дугой залив, снова возвращается другим своим концом к морю в другом месте. Через эту горную цепь в том месте, где море наиболее вдается в берега, ведут три узких и крутых прохода; войти в Киликию можно по одному из них», — говорит Курций Руф (III, 4, 6 сл.; пер. К.А.Морозовой и И.А.Мироновой). 35 Аналогичный образ Оронта у Ювенала, III, 62-65; о пристрастии антиохийцев к театральным представлениям см. Лукиан. «О пляске», 76. ... все, м>ео\с подвижного Понта Хлябью которо лежит и волной адриатской пространство... — «Когда-то от моря Понтийского до Юлийских Альп наше не было нашим», — говорит блаж. Иероним («Послания», 123, 16, 1), ставя это в вину Стилихону. 50 Быв толь многою кровью держава стяжанна (imperium tanto quaesitum sanguine). .. — Ср. сходную реплику в устах Ромы: Gild. 75 сл. 53 В кратку... годину (angusto tempore)! — То же выражение у Лукана, IV, 477. 54 Самый и град, рекомый великая Ромы совместник... — О Константинополе как «новом Риме» ср. Gild. 60 сл.; Сократ Схоластик, I, 16, 1. Клавдиан, по-видимому подтверждаемый Сократом, VII, 10, — единственный источник, сообщающий о продвижении готов вплоть до Константинополя. 60 Пристань другие крепить поспешают, суда сочетавши. — О тактике блокирования гавани цепью кораблей см.: Ливии, XXX, 10, 4-6. 66слл. душу... выдыхает (animam... efflare). — Выражение восходит к Стацию, «Фиваида», VIII, 324; X, 444. ... Я отрочей кровью Матерне лоно обагрено. — Ср. Ruf. I, 245-249. 428
82 ... авзонски... бразды (Ausonios currus)... — Букв, «колесницы»; аналогичный образ: Theod. 198 сл. 84 сл. Отказ от тоги символизирует утрату римского гражданства. Ср. Гораций. «Оды», III, 5, 5-11. О шкуре как варварском облачении см. прим. к Get. 481. 86слл. ШуШ каков у народа?.. — Клавдиан изображает народ Константинополя жертвой Руфина, ждущей Стилихона как своего избавления. Впоследствии его тон меняется, ср. Eutr. II, 133 слл., 326-345. 87 сл. жалким бо ни возрыдать, ниже утолити кручину Им беседой нельзя безопасно. .. — Традиционная картина; о невозможности оплакать утраты говорит Пакат в «Панегирике Феодосию», 25, изображая тиранию Максима. 90 ... вихря случаев злостных (funesto turbine rerum)... — Клаузула turbine rerum также в Ruf. I, 260. 94 Пособи ослабелой впоследок родине (tandem succure ruenti / heu patriae)... — Ср. Eutr. II, 592; Гораций. «Оды», I, 2, 25 сл. 96 сл* ... и брачным одрам здесь первое знаменье вышних (hie thalamis primum genial- ibus omen)... — Ср. Ill Cons. 154 слл. Брак Стилихона и Серены справлялся в 384 г. в Константинополе (Stil. I, 76 слл.), и у Стилихона была здесь собственность, между прочим дома (Stil. I, 295 слл.). Поскольку без гадания брак в античности не совершался, знаменья (omina) метонимически означают «бракосочетание» (ср. Вергилий. «Энеида», I, 345 сл.; Проперций, III, 20, 24); смысл фразы: «здесь совершился твой брак». 97 Светоч счастливый (felices... taedas)... — О факелах, несомых впереди свадебной процессии; ср. Ill Cons. 155; Rapt. Ill, 407; Stil. I, 88; с. min. 25, 33; 31, 1. 98 Приди, желанный, хотя бы один (vel solus, sperate, veni)! —Пакат в «Панегирике Феодосию», 30, говорит, что для победы над Максимом было достаточно «на битву прийти хотя бы одному (in bella vel solum venire)». ... Тебе бо явившусь, Брани истают (te proelia viso / languescent)... — Ср. аналогичный комплимент Манлию Феодору: Theod. 248 сл. ... Падет чудовища алчна безумье (avidique cadet dementia monstri). — Monstrum Руфин был назван выше, Ruf. I, 291. 108слл. Каталог войск Стилихона (ср. Stil. I, 152 слл.), традиционная эпическая тема, напоминает Лукана, III, 288 слл. (здесь же сравнение с Ксерксом, ср. у Клавдиана ниже), VII, 360 слл., или Силия Италика, XVI, 19 слл. Об изображении армян и галлов, репрезентирующих «восточную» и «западную» части армии в этом пассаже, см. комментарий Ж.-Л.Шарле: Claudien Hi, 211-212. 112 И при рождении Рейн испытует своей водовертью (et quos nascentes explorat gurgite Rhenus)... — Речь идет об обильно засвидетельствованном в позднегреческой литературе (Юлиан, Нонн, св. Григорий Богослов) обычае галлов испытывать законорож- денность детей, бросая их в Рейн. См.: Opelt 1984/85. Фраза навеяна Луканом, IV, 696 сл.: «...ни в волнах рейнских воин Не был испытан (пес Rheni miles in undis / exploratus erat)» (перевод наш). из сл. Гарумны волна, скоротечней катящась, Всякий раз как ее прилив теснит океанский. — Об отливе Гарумны см.: Помпоний Мела, III, 2, 21; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 393 слл.; «Замок Понтия Леонтия» (сагт. 22), 108 слл. 429
115 Дух единый во всех (mens eadem cunctis)... — Ср. Лукан, iii, 324: «Будь сей дух во всех (sit mens ista quidem cunctis)...» (перевод наш); Вергилий. «Энеида», iii, 60: «Мненье у всех одно (omnibus idem animus)». 116 ... нелюбья нет в побежденном, в победнике — спеси. — Речь идет об армиях, противостоявших друг другу в битве при Фригиде и объединенных после победы Феодосия; ср. IV Cons. 111-117; Зосим, iv, 58, 6. 120 слл. Клавдиан суммирует четыре традиционные риторические темы, связанные с армией Ксеркса: реки, осушаемые пьющим войском (Геродот, vii, 21; 42; 196; Диодор Сицилийский, xi, 5, 3; ср. Stil. i, 171; Get. 527); свет, затмеваемый стрелами (Геродот, vii, 226; ср. Stil. i, 258); канал, прорезавший г. Афон, и мост из судов через Геллеспонт (Геродот, vii, 33-36; Исократ. «Панегирик», 88-89; Лукреций, iii, 1029 слл.; Лукан, ii, 672 слл.; ср. Ruf. i, 335 сл.). См.: Claudien Hi, 212. И затмевала дротами день (et telis umbrasse diem)... — Ср. Вергилий. «Энеида», xii, 578: «Мещут иные сталь и стрелами эфир затмевают (ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis)» (перевод наш). 124 Только он Альпы прешел (vix Alpes transgressus erat)... — Ср. Лукан, i, 183: «Цезарь уже перешел поспешно холодные Альпы (iam gelidas Caesar cursu superaverat Alpes)». В следующий раз мы видим Стилихона уже в Фессалии (ст. 179 слл.); этот эллипсис призван демонстрировать быстроту его передвижений (Claudien Hi, 213). 125слл. q готских укреплениях (carrago) см.: Аммиан Марцеллин, xxxi, 7, 5 и 7 (прим. к этому месту: Ammien Marcellin vi, 267, п. 456); 8, 1; ср. Stil. i, 94 сл. 130 А вдали (at procul)... — Эта формула (ср. Вергилий. «Энеида», v, 613) соотносится с at в ст. 101: от Стилихона повествование переносится в Константинополь. ... Бескровный страх сотрясает Руфина; Щеки красятся боязнью; стоит он с ликом застылым (exanguis Rufinum perculit horror; / infectae pallore genae; stetit ore gelato)... — Контаминация двух лукановских пассажей: i, 192 сл., о Цезаре перед Рубиконом: «Тут страх сотрясает Члены вождя (turn perculit horror / membra ducis)» и vii, 339, Помпеи перед Фарсальским сражением: «Стал с сердцем застылым Он, поражен (stat corde gelato / attonitus)... » (перевод наш). Клавдиан — единственный источник, сообщающий о давлении Руфина на Аркадия. 133 ... толиким... супостатам (tantos... hostes)... — Есть разночтение fidos... hostes 'верным супостатам', принятое, например, Биртом. 135 сл' ... чем на столпах ему созданны багряных Сени (quid purpureis effulta colum- nis / atria)... —Традиционная картина роскоши, ср. Лукан, x, 115 сл.; Ювенал, vii, 182; Стаций. «Фиваида», i, 144 слл. 140 ... казнь познав в трепетанье пред казнью (poenamque luit formidine poenae). — Тот же парадокс у Сенеки, «Нравственные письма к Луцилию», 70, 8. 141 Но возвращается в облик он свой (sed redit in faciem)... — Есть разночтение rabiem 'в ярость свою', принятое, в частности, Биртом; чтение faciem отстаивалось Ал. Кэмероном (Cameron 1968, 394 f.): Руфин возвращается к своему подлинному обличью злого гения. Выражение in faciem redire — Лукан, И, 723; ср. также Овидий. «Метаморфозы», iv, 231; «Фасты», i, 112; IV Cons. 84. 144 Брата сияньем державным (per fratris regale iubar)... — Ср. Ruf. i, 373; Марциал, viii, 65, 4; Стаций. «Сильвы», i, 1, 76 слл. ... отца пренебесна (parentis / aetherii)... — Тот же эпитет Феодосию придан при описании его апофеоза в III Cons. 175. 430
148 ... дальна... Тефия (ultima Tethys)... — Ср. «крайняя Тефия (extrema Tethys)» у Силия Италика, III, 411, применительно к западному Океану. 149 Британии традиционно рассматриваются как обитатели крайнего Запада (Вергилий. «Буколики», I, 66; Клавдиан, Stil. Ill, 148 сл.; Get. 202 слл.), и их упоминание здесь гиперболично; они не фигурировали в ст. 105-114 (Claudien Hi, 96). 150 ...толиким я сонмищам вверен (tantis capiendi credimur armis)! — Ср. Стаций. «Фиваида», И, 495: «Слава тебе, если ты удостоен противников стольких (macte animi, tantis dignus qui crederis armis)!». 151 слл. отколе Кровоядство cue (unde cruoris / ista sitis)? —Cp. Get. 604; Овидий. «Метаморфозы», XIII, 768, о Полифеме: «.. .и крови безмерная жажда (sitisque immensa cruoris)». Осей себе неба обеих (geminum caeli... axem)... —Т.е. обеих половин римской империи, западной и восточной. Ср. IV Cons. 131; Stil. II, 59; III, 139; Лукан, VII, 422 слл. Ст. 154 соответствует префектуре претория Иллирика, Италии и Африки; ст. 155 —префектуре претория Галлий. 156сл. уготовал Коль много Август воинства здесь, и то, что принял по бранех (quasqumque paravit / hie Augustus opes et quas post bella recepit)... — Т.е. восточная армия и армия Евгения, подчиненная Феодосием после битвы при Фригиде. Opes в значении «войско»: Get. 401; Корнелий Непот. «Конон», 4, 3; «Фрасибул», 2, 4. 158 Все у него... — Т. е. у Стилихона. ... Возвращать, что единожды взял, не печется (possessa semel non reddere curat). —Ср. Лукан, I, 317, Цезарь о Помпее: «Он ли не сложит вовек однажды захваченной чести (ille semel raptos numquam dimittet honores)?». 159 ... пусть он себе пребывает в покое безбурном... — Ср. Ruf. II, 103. 165 ...се маны мне клятвой и звезды (Manes et sidera testor)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 429, Нис перед гибелью: «Небо сие и звезды мне ведущи клятвой (caelum hoc et conscia sidera testor)... » (перевод наш); Стаций. «Фиваида», III, 63 сл., Меон перед самоубийством: «Бегущими звездами ночи, Майами я поклянусь (noctis vaga lumina testor / et socium manes)... ». 166сл. c моею иная Кровь смесится (miscebitur alter / sanguis)... — Ср. Драконций. «Трагедия Ореста», 763: «Да не смешается кровь обоих на лезвии грозном (пес cruor amborum miscebitur ense minaci)». ... к теням одинок я стигийским не спиду... — Ср. похвальбу Деифоба у Гомера, «Илиада», XIII, 414 слл. 170 ... у царя исторженные против желанья. — Клавдиан стремится снять ответственность с Аркадия; ср. Stil. I, 112 сл.; II, 79 слл. Но начиная с 402 г., когда Стилихон отказывается от притязаний на опекунство над Аркадием, Клавдиан меняет тон и начинает возлагать вину на восточное царство: Get. 516 сл.; ср. VI Cons. 85 слл. (Claudien Hi, 214). 171 Валы — т. е. оборонительные сооружения готов. 178 И свирепствует небо блуждающим гадов летанъем. — Ср. 77/ Cons. 138 слл. О пурпурной (чермной) окраске драконов говорит и Аммиан Марцеллин, XV, 5, 16; XVI, 12, 39. 180 ... и ток, где ползал Ахилл во младенстве (teneroque amnis reptatus Achilli)... — Сперхий в Фессалии (ср., например, Стаций. «Ахиллеида», I, 239 сл.). Аналогичное употребление глагола reptare см.: IV Cons. 134; ср. Стаций. «Фиваида», V, 581; IX, 427; «Ахиллеида», II, 382. 431
183 сл. д00-лесть надмилася их, и жизнь расточающий вспыхнул Натиск (intumuit virtus et lucis prodigus arsit / impetus)... — Контаминация двух стациевских пассажей: «Фиваида», III, 333, сравнение Тидея с быком после битвы: «Но надмевается он утомленною доблестью (tunc quoque lassa tumet virtus)... », и VIII, 406: «... яростный пыл и себя не щадящая доблесть (rabies et vitae prodiga virtus)... ». 187слл. Qg опустошениях, учиненных Аларихом в Греции, см.: Зосим, V, 5, 5; V, 6, 5; Иероним. «Послания», 60, 16, 4. Образец для жалоб мог дать Вергилий, «Энеида», II, 56. 190 сл- ...хлябь двойная (mare... geminum)... — Т.е. Истм. Ср. Eutr. I, 91; Овидий. «Героиды», XII, 104; «Тристии», I, 10, 32; Стаций. «Фиваида», VII, 107. ... В пожаре коринфском (flagrante Corintho)... — Ср. Get. 612. ...Матерей... кекропийских. — Те. афинских. «Первое укрепленное место (oppidum) Кекропс назвал в свою честь Кекропией, которая ныне — афинская цитадель» (Плиний. «Естественная история», VII, 194). 192 Оный день бы возмог положить окончание нашим Пагубам (ilia dies potuit nostris imponere finem / cladibus)... — Ср. Лукан, VI, 312: «День сей, Рома, тебе мог стать в злосчастьях последним (ultimus esse dies potuit tibi Roma malorum)» (перевод наш). 201 На помощь горит иллирийским прийти он злосчастьям... — Ср. Ruf. II, 36-44. 202 Благочестие (reverentia). — Ср. Stil. II, 86 сл. О лояльности и верности Стилихона ср. Gild. 288-308; Stil. II, 50-53. 2озсл. д0блести... остны (virtutis stimulos)... — Ср. Лукан, VIII, 329. Там же — зависти страх (hinc met us invidiae). — Ср. Ser. 228-230. 204 сл- ...к светилам Пясти подъемлет он... —Традиционный жест молитвы, ср. Вергилий. «Энеида», II, 153 ... и от глуби сердечныя молвит... — Ср. «Энеида», VI,55. Первая часть молитвы Стилихона (ст. 206-213) сходна с молитвой римлян ради предотвращения гражданской войны у Лукана, II, 56-58. 206 О божества, крушеньем досель не сытые римским (numina Romanis nondum sa- tiata ruinis)! —Ср. Петроний. «Сатирикон», 121, 119 сл.: «А ты истребленьем кормись неизмерным, Бледная Тисифона (Tuque ingenti satiare ruina, / pallida Tisiphone)... ». 207 Если отрадно вам исторгнуть с корнем державу (si iuvat imperium penitus de stirpe revelli)... — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 242 сл., Юпитер о потомках Эдипа: «Весь вознамерился я уничтожить С корнем гибельный род (totumque a stirpe revellam exitiale genus)». 208 Веки (saecula) в значении «человеческого рода» ср. Rapt. И, 311; IV Cons. 99; VI Cons. 151; с. min. 30, 55; Лукреций, V, 805; 1169; 1238; Вергилий. «Георгики», I, 468; Лукан, X, 110 и пр. 209 слл. грои же участи _ погрузиться в море или быть спаленной солнцем, но не гибнуть от тирана — просит для себя у Юпитера Африка в Gild. 139-151. 212 сл. Qmblo\to вселенной Рухнуть виною его (procumbere mundum / hoc auctore pudet)! —Ср. Лукан, VII, 672. Ср. выше, Ruf. II, 49-53. 215 сл. Qqj^^ о грао\Л) сгореть обреченны, и стены —погибнуть, Я клянусь (vos, аг- surae urbes perituraque moenia, testor)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 154 сл., клятва Синона: «Вами, вечны огни, и неукоризненным вашим Я клянусь божеством (vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum / testor numen)»; Лукан, VII, 413: «И неистовый глад, и огню попущенные грады (insanamque famem permissasque ignibus urbes)» (перевод наш). 432
... Уступлю (cedo equidem)... — Вергилиевская формула («Энеида», II, 704), см.: Cour- celle 1984, 209 f. 218 сл. 9тот лапидарный слог полководца сравнивают с речью Цезаря при переправе через Рубикон у Лукана, I, 226 сл. 220 Разом на речи сии взгремели полки совокупны... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 96. 226 сл. pf не Пре3ренная тут обоюдную верность взбуждает Распря... — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 240 сл. ...не презренная... Распря (non inlaudata... seditio) — образец литоты. 234 ... и ножны клинком гнушаются не обагренным. — О самопроизвольной враждебности оружия см.: Гомер. «Одиссея», XVI, 294; Валерий Флакк, V, 540; Силий Италик, XII, 264; Клавдиан, Theod. 297. 235 ... несогласие наше (discordia nostra)... — О гекзаметрических окончаниях такого типа см.: Harrison 1991 (о Клавдиане: р. 147 f.). 239 слл. да тоо-ои- пойдем, куда хочешь. — Сходное выражение почтения к полководцу ср. у Лукана, I, 367 слл.; у Клавдиана см. также: Stil I, 176-180. 244 сл. и уКр0вы исследовать Нила Ты рождающасъ хочешь... — Топос скрытых истоков Нила ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 254 сл.; Лукан, I, 20; Клавдиан, с. min. 28, 11 слл. ... оставлю... за спиною (post terga relinquam). — Распространенное выражение, ср. Лукан, I, 369; IV, 353; Ювенал, XIII, 17; Пруденций. «О венцах», IX, 103. 246 И свои Стилихон где замыслит становья раскинуть — Здесь отечество нам (et quocumque loco Stilicho tentoria figet, / hie patria est). —Ср. Овидий. «Фасты», I, 493: «Храбрым отчизна везде (omne solum forti patria est)». 249 сл. jje столь драгоценна победа, Чтоб победить для меня одного (non est victoria tanti / ut videar vicisse mihi). — Контаминация двух лукановских реплик: мыслей Цезаря о Помпее: «Не разбить его —так же ужасно, Как и войну затянуть (пес vincere tanti, / ut bellum differret, erat)» (III, 51 сл.) и Катона о Помпее (II, 322 сл.): «Пусть со мной, как с бойцом, побеждает, Но не присвоит плодов (ideo me milite vincat / ne sibi se vicisse putet)». 25i сл. Црежни други мои, — ступайте (ite, mei quondam socii). — Ср. Вергилий. «Буколики», I, 74: «Вперед,— когда-то счастливое стадо (ite meae, felix quondam... capel- lae)!»; Гораций. «Оды», I, 7, 26: «В путь мы пойдем, о соратники-други (ibimus, о socii comitesque)» (пер. Г. Ф. Церетели). И боле не рекши, Путь пременил (пес plura locutus / flexit iter)... — Окончание стиха восходит к «Фарсалии», VIII, 453, начало следующего — там же, 471. 252-256 Образец для этого эпического сравнения —Гомер, «Илиада», XVII, 61 слл., 108 слл., 133 слл. (сюда, как замечает Ж.-Л. Шарле, возможно, напрямую восходит у Клавдиана demissa lumina velat, осеняя потупленны очи), 657 слл.; в латинской поэзии — Вергилий. «Энеида», IX, 792 слл.; Стаций. «Сильвы», II, 5, 14 сл.; Валерий Флакк, III, 588 сл., 737 слл. 258 сл- .. .и шлемы слезами Он увлажняет (galeasque solutis / umectat lacrimis)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 163, об аргосцах, оплакивающих Амфиарая: «.. .а слез-то течет у снявших шеломы (qui fletus galeis cecidere solutis)!». 264сл. Qm0JlbK0 презренны мы (nos adeo viles)? — Ср. жалобу соратников Цезаря у 433
Лукана, V, 683: «Судьбам наши каким ты жалкие души покинул (aut quae nos viles animas in fata relinquens)?» (перевод наш). ... Гесперийская столько счастливей Ось, котора тобой удостоилась правима быти? — Ср. Eutr. II, 536 сл. 266 сл. цшо нам отчизПу) что нам узреть напоследок любезных Чад и что мне отрады в Пенаты любимые внити (quid nobis patriam, quid сага revisere tandem / pignora dilectosve iuvat coluisse Penates)? — Ретрактация Лукана, IX,230 сл.: «Отечески дай нам Пенаты И покинутый дом и детей вновь узреть любезных (patrios permitte penates / de- sertamque domum dulcesque revisere natos)» (перевод наш). Ср. Вергилий. «Энеида», И, 137 сл.: «Нет теперь мне надежды отчизну древнюю видеть! Вечно милых родных и отца желанного вечно Я не увижу (пес mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi / пес dulcis natos exoptatumque parentem)!» (пер. В.А.Жуковского). 268 Сладости нет без тебя (te sine dulce nihil). —Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 882 сл., обращение Ютурны к Турну: «Но что мне будет по-прежнему мило, Брат, без тебя (aut quicquam mihi dulce meorum / te sine, frater, erit)?». Это полустишие Клавдиана заимствует Пруденций («Ежедневные гимны», 3,11), обращая его к Христу. 285 Будущность сможет ли сим не стать удивленна событьем... — Апелляцию к будущему в связи с невиданными деяниями ср. Get. 423; Пакат. «Панегирик Феодосию», 12. 290 Народ (populus) здесь значит «войско», ср.Ruf. II, 224. 292 К граду... Геркулесово имя носящу. — Т.е. к Гераклее (Перинф, нын. Эрегли) на фракийском берегу Пропонтиды. 294 ... ликует он с гордою выей (magna cervice triumphat)... — Ср. Стаций. «Фиваида», II, 326 сл., сравнение Полиника с быком: «...и с выею гордой, Пылом исполняся, вспять он грядет (cervixque recepto / sanguine magna redit)...» (перевод наш). Ср. Ruf I, 53. 295 Все в безопасности мня (omnia tuta ratus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 298. ... И скиптр пылает восхитить. — Частое обвинение в адрес Руфина, ср. Зосим, V, 1, 4; Сократ Схоластик, VI, 1, 6; Созомен, VIII, 1, 2 и 4; Орозий, VII, 37, 1 и пр. Ср. ниже, Ruf. II, 314 сл., 383, о намерении Руфина разделить власть с Аркадием. 304 Скалы... альпийски... — Речь идет о Юлийских Альпах. Ср. Ruf. И, 1, 124; Eutr. I, 432; II, 505. 306 ...к... стенам дотянуться (ad moenia tendi)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 410 (ср. Courcelle 1984, 96); Стаций. «Фиваида», XII, 255. Издевательский призыв, содержащийся в ст. 306 сл., ср. со ст. 401 слл. (Ж.-Л. Шарле указывает на трагическую иронию в ст. 304 сл.). 311 Днесь година пирам (nunc epulis tempus)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 37, которая посвящена поражению Клеопатры и открывается фразой «Теперь должно пить (nunc est bibendum)»; горациевская ода, в свою очередь, подражает Алкею, фрг. 20. 312 ... и новым полкам на раздание злато. — Намек на донатив, денежную раздачу войскам при провозглашении императора; но Клавдиан —единственный, кто упоминает о чеканке монеты с изображением Руфина (Ruf. И, 341 сл.); возможно, это вымысел пропаганды в пользу Стилихона, ибо было бы крайне опрометчиво со стороны Руфина не дожидаться согласия Аркадия (Claudien Hi, 216). Обсуждение вопроса, действительно ли стремился Руфин к императорской власти, см.: Cameron 1970, 89 f. 434
313 Завтра подымется день (oritur lux crastina)... — Ср. crastina lux у Вергилия, «Энеида», X, 244, применительно к дню торжества Энея над рутулами. 327 Канул во сны (labitur in somnos)... — Полустишие восходит к Стацию, «Фиваида», V, 504. Сон Руфина сближается со снами Энея (Вергилий. «Энеида», И, 268-297), Помпея (Лукан, VII, 7-24), Ганнибала (Силий Италик, XVII, 160-169). См. о нем: Christiansen 1969, 114; Fo 1982, 262-263. Ср. также praef. VI Cons. 334 Так, обинуясь, воспела (has canit ambages). — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 98 сл.: «Сим из укровов своих глаголом Кумска Сивилла Страшны намеки воспела (talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla / horrendas canit ambages)» (перевод наш). 337 сл. ц скородвижную ось поспешней гнал, чем обычно, Узреть хотящий Титан наконец Руфинову гибель. — Контрастное подражание Лукану, VII, 1-3, где Солнце поднимается медленней обычного в день Фарсальского сражения (см.: Hubner 1976). 342 .. .роковое... злато (aurum fatale)... — То же выражение у Стация, «Фиваида», IV, 212 сл., применительно к пагубному ожерелью Гармонии, попадающему в руки Эри- филы. 347 ... и виски самоцветом омкнулись горящим (et ambirent ardentes tempora gemmae).—Намек на диадему; ср. Аммиан Марцеллин, XXI, 1, 4, о Юлиане: «...и пользовался он пышной диадемой, испещренной блистаньем камней (et ambitioso diademate utebatur lapidum fulgore distincto)» и прим. Ж. Фонтена к этому месту: Ammien Marcellin III, 200-201. 349 Ровное поле открыто вблизи... — Евдом (Hebdomon), при выходе из Константинополя по Эгнациевой дороге. См.: Janin 1964, 446-449. 355 Перистым там шишаком свирепо зыблют другие (hinc alii saevum cristato vertice nutat)... — Ср. Гомер. «Илиада», III, 337. Клаузула vertice nutat у Вергилия, «Энеида», II, 629. 360 ... и дышат им сродным мужи металлом. — Описание катафрактов. Ср. прим. к VI Cons. 569 (у Аммиана Марцеллина аналогичное сравнение этих конников со статуями). Ср. также Аммиан Марцеллин, XXV, 1, 12; Вегеций, III, 23-24. 362 ... от ран безопасны (securi vulneris). — В той же метрической позиции у Лукана, I, 212. 363 сл. ужасна отрада Зрящим и сладостный страх (metuenda voluptas / cer- nenti pulcherque timor)... — Аналогичное ассоциирование страха и радости: Rapt. II, 155; VI Cons. 574. 365 Прераспещренны в ветрах поутихших смирнеют драконы. — Ср. Ruf. II, 177 сл. 369 С каждым по имени молвив (nomine quemque vocans)... — Полустишие, восходящее к Вергилию, «Энеида», XI, 731, XII, 759; ср. Stil И, 153 сл. 373сл. убывать начинает Исподволь поле (decrescere campus / incipit)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 397, о всадниках, несущихся в битве навстречу друг другу: «И вот меж них сокращается поле (mediumque vident decrescere campum)». 376 сл. део~ри зеленые так обвивает облавой широкой Ловчий (sic ligat inmensa virides indagine saltus / venator)... —Тема восходит к Вергилию, «Энеида», IV, 121: «Конник покамест спешит и дебрь омыкает облавой (dum trepidant alae saltusque indagine cingunt)» (перевод наш); формулировка ближе к Силию Италику, X, 80, об охотничьей собаке: «По 435
неприступным идет с облавой охотничьей дебрям (lustrat inaccessos venantum indagine salt us)». Ср. Лукан, VI, 41 сл. 382сл* Медляща Августа нудит взойти на судище высоко, Общником скиптра его нарещи и причастником чести. — Наречение нового императора включало commendatio (представление его войскам), acclamatio (одобрение войсками) и nuncupatio (облечение в пурпур и диадему). См.: Claudien Hi, 217 (библиография вопроса). 389 ... гражданскую скверну смирив (domitum civile nefas)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 1, 80 сл. ... Мы проторглись сквозь Альпы (bis rupimus Alpes). — В 388 г. во время войны против Максима и в 394 г. — против Евгения: ср. Prob. 107 сл.; IV Cons. 69-73; Gild. 376 сл.; Get. 284; VI Cons. 91; также Пруденций. «Против Симмаха», I, 462 сл. 391 Оцепенел. Нет надежды бежать; железная жатва (deriguit. Spes nulla fugae: seges undique ferri)... — Своего рода вергилиевский центон. Deriguit в начале стиха см.: «Энеида», III, 260 (кровь, застывшая в жилах троянцев, слышавших предсказание Келе- но; ср. Стаций. «Фиваида», IX, 36). Nec spes ulla fugae —начало стиха «Энеиды», IX, 131 и X, 121 (ср. Eutr. II, 276 сл.). Наконец, «Энеида», III, 45 сл.: ferrea texit / telorum seges (ср. Ill Cons. 135 и прим.) (Claudien Hi, 217). 394 слл. грочпо как зверЬг #. _ Стилистический анализ этого сравнения и сцены растерзания Руфина см.: Malamud 1989, 48-54; об образе «Руфина-зверя» см. также: Christiansen 1969, 59, 89. 402 слл. его же изгнать ты хвалишься... —Ср. Ruf. II, 297. ...прободает ударом (transverberat ictu). —Это окончание стиха восходит к Вергилию, «Энеида», Х,484. Счастлива оная длань (felix ilia manus)... — Аналогичную апострофу ср. VI Cons. 101. Ниже, Ruf. II, 442, оная длань (ilia manus) — блуждающая по толпе рука Руфина. 407 сл. гр07пчас гперзать ратовищами все и члены дрожащи Рушить... — Эпическое изображение растерзания трупа ср. у Лукана, VI, 540-567, и Стация, «Фиваида», I, 611- 623. Ср. Драконций. «Трагедия Ореста», 727 сл., истязание убитого Эгиста: «Кости ему размозжив, раздробляют тысячей лезвий, И расчлененные в язвинах жалко суставы трепещут». ... В теле одном согреваются дроты несметны (uno tot corpore tela tepes- cunt). — Аналогичное употребление глагола tepescere см. у Вергилия, «Энеида», X, 570, и Стация, «Фиваида», I, 611. 410сл* ... дышащи еще... Очи (adhuc spirantia... lumina)... — Ср. Лукан, VIII, 670; Стаций. «Фиваида», II, 712; IV, 466 сл. 415 сл. jjpocmopa гнев пе находит; Ярости место мало (spatuim non invenit ira / пес locus est odiis)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 237, о смерти Актеона: «Нет уже места для ран (iam loca vulneribus desunt)»; Стаций. «Фиваида», I, 623, фиванцы истязают тело убитого Коребом чудовища: «...но гнев не могли успокоить (nequit iram explere potestas)»; Аммиан Марцеллин, XIV, 9, 6, о пытках Евсевия: «...так был распотрошен, что для пыток уж не было членов (qui it a evisceratus ut cruciatibus membra deessent)». 417 ... и гибнет труп, раскроплен копиями (sparsumque perit per tela cadaver). — Контаминация Лукана, II, 119-121: «Тебя, чья раскроплена, Бебий, утроба, — Неисчислимы в среде толпы, раздирающей члены, Руки тебя разнесли (vix te sparsum per viscera, Baebi, / innumeras inter carpentis membra coronae / discessisse manus)» (перевод наш), и Ювена- ла, III, 259 сл.: «Что остается от тел? кто члены сыскать, кто сумеет Кости? сам труп, 436
истолчен, погибает простолюдина (quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa / invenit? obtritum volgi perit omne cadaver)». 418-420 Qga мифа> о Пенфее и Актеоне, появляются вместе у Овидия, «Метаморфозы», III, 701-733. Пенфей снова в связи со смертью Руфина фигурирует в Stil. II, 212 сл. Аонийская, т. е. беотийская, гора (mons Aonius) — Киферон (ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 702). 421 Мнишь ли ты исцелить свои, о Фортуна, злодейства... — Ср. Ruf. I, 20-23. 424 сл. Землям потщись разделить Руфина ты разоренным (eversis agedum Rufinum divide terris). —Ср. Петроний. «Сатирикон», 120, ст. 65 сл., о могилах триумвиров: «И как будто не в силах снести гробницы толь многи, Прах разделила земля (et quasi non posset tot tellus ferre sepulcra, / divisit cineres)... ». ... одрисам... — Т. е. фракийцам, ср. Ruf I, 175. 426сл. цшо отдать остальным? Истощенным членов разъятых Вдосталь народам не будет. — Ср. Драконций. «Трагедия Ореста», 477 сл.: «Соблазнитель познает Столько пусть кар, сколько в теле частей (solvat adulter / tot poenas quot membra gerit)». 434-439 иерОНИМ «Послания», 60, 16, 1: «Голова Руфина на копье была принесена в Константинополь, и отрубленная десница на позор ненасытимой алчности по всему Константинополю была показуема». См. хронику Марцеллина Комита под 395 годом, а также Зосим, V, 7, 6; Филосторгий, 11, 3. 440-453 гтассаЖ) посвященный переменам фортуны, соотносится с началом 1 книги поэмы. Ср. Лукан, VIII, 694-711 (в связи с телом Помпея) и 867 сл. 443 слл. Л0б3ать преклонялась толькрат приходяща с мольбою Знатность... — О целовании (osculatio) ср. Eutr. II, 64-66. ... Лишенна надолго земли... — Ср. предсказание, сделанное Правдой: Ruf. I, 371. ... По смерти (post fata)... —То же выражение: Gild. 292; Stil II, 53. 451 Наг, питает птиц (nudus pascit aves). —Ср. Лукан, IV, 810: «Птиц Курион, никакой не укрыт могилой, питает (pascit aves nullo contectus Curio busto)» (перевод наш); Гомер. «Илиада», I, 5; Вергилий. «Энеида», IX, 485 сл. 452 В скудной нуждался горсти земли (exiguae telluris inops). — Контаминация двух фрагментов: горациевского («Оды», I, 28, 3) «малого праха (pulveris exigui)» и вергилиевского («Энеида», VI, 325) «толпа нуждающаяся и непогребенная (inops inhumataque turba est)». 454 сл. fjefi0 восчувствовало кончину, и груз несказанный Тщится земля измести (senserunt convexa песет tellusque nefandum / emolitur onus). —Ср. Лукан, I, 57, об апофеозе Нерона: «Ось восчувствует груз (sentiet axis onus)». 458сл. ДуШи тут) которы избыл он расправою дикой... — Ср. Ruf. И, 328 сл. ... к судии... черного урне... — Речь идет о Миносе. О его урне ср. Rapt. II, 332. 460 слл. так точНо пастырю в очи... — О сравнениях с пчелами в латинской поэзии см. у Скалигера, «Поэтика», V, 14 (Scaliger 1594, 706-708). Аналогичные эпические сравнения у Вергилия, «Энеида», XII, 587-592; Стаций. «Фиваида», X, 547-549; помимо этого, сравнение теней с пчелами см. в катабасисе Энея («Энеида», VI, 707-709). Ср. также «Георгики», IV, 44 сл. ... клубом пчелы текут (glomerantur apes)... — Ср. «Энеида», VI, 311: «... птицы сбиваются в клуб (glomerantur aves)». У Клавдиана «пчелиные» сравнения см. также: Rapt. И, 124-127; IV Cons. 379-385; VI Cons. 259-264. Общественное 437
устройство преисподней имеет, так сказать, компенсаторный характер применительно к общественной жизни на этом свете. Люди, пострадавшие «под свирепым распоряжением» (fero sub iure, Ruf. И, 458), доставляют Руфина пред очи образцового судьи, Миноса, при котором ius имеет свой первоначальный, не искаженный порочностью правителя смысл. Поскольку наказание, возлагаемое Миносом на порочные души, состоит в том, что он обрекает их воплотиться в соответствующем им животном, то на этом фоне в сравнении с пчелами акцентируется аллегорический смысл, искони присущий изображению пчел в античности (ср. еще «женские ямбы» Семонида Аморгосского); они очеловечены как самоотверженные граждане, вплоть до выражения patriam defendunt, — и это говорится в связи с жертвами Руфина, главный грех которого — предательство отчизны и попрание римских обычаев! На том свете против Руфина восстает идеальный образ государства, разрушенный на этом свете из-за его деятельности. Ср. Christiansen 1969, 62. 466 Место есть (est locus)... — Ср. Ruf I, 123 и прим. 467 Со Флегетоном... Коцит (Cocytos Phlegetonque)... — Полустишие заимствовано у Стация, «Фиваида», VIII, 30. Клавдиан описывает эти два адских потока, сообразно их этимологии, как «огненную реку» и «реку слез» и вслед за Гомером («Одиссея», X, 513 сл.) говорит об их слиянии. 469сл. Крепость... — Железная башня при входе в Тартар описывается у Вергилия, «Энеида», VI, 555; здесь же (ст. 552) о воротах на адамантовых столпах (ср. Get. 213 сл.). Ср. Courcelle 1984, 446. 474 слл. QmAUKU Q судьбах здесь несть человекам... — Ср. Rapt. II, 300-302. 477слл. грехи исследует Минос... — Ср. изображение Миноса как судьи у Вергилия, «Энеида», VI, 432 сл., Сенеки, «Геркулес в безумье», 731 слл., Лукиана, «Менипп, или Путешествие в подземное царство», 12-14. 482 слл. подвергнуться нудит Узам зверей безголосым. — Эта кара метемпсихозой соотносится с неоплатонической (ср. Платон. «Федон», 81е — 82а), а также неопифагорейской и орфической традициями. Все получают обличье, сообразное их греху, — только тот, кто предавал чужие тайны (ст. 488 слл.), наказывается обратным обличьем, молчаливой рыбы («на аллопатический манер», как замечает Шарле); аналогичным образом и предатель Руфин (ср. Ruf. I, 179 и 229) приговорен, в конце концов, к погружению в бездну под Тартаром (Claudien Hi, 219-220). 491 ... чрез долги лета, чрез сотни обличий (per varios annos, per mille figuras)... — У Овидия, «Метаморфозы», XV, 172, при изложении пифагорейского учения о метемпсихозе употребляется выражение «в разные преселяться обличья (in varias... migrare figuras)». Геродот (И, 123) говорит о круговращении длительностью в 3000 лет, Платон («Федр», 249а) называет то же число применительно лишь к «возлюбившим мудрость». Вергилий («Энеида», VI, 748) говорит о тысяче лет, а Силий Италик (XIII, 558 сл.) — о пяти тысячах. 492 сл. летейским впоследок очищенных током К первоначалам их вновь призыва- ет вида людского (Lethaeo purgatos flumine tandem / rursus ad humanae revocat primordia formae). — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 749: «К току летейскому бог призывает станицей великой (Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno)» (перевод наш). Лете, реке забвения (ср. Rapt. I, 282 сл.; Gild. 213; Вергилий в цитированном пассаже), Клавдиан придает очистительную функцию. 438
495 ... давних взыскуя виновных по ряду (veteresque reos ex ordine quaerit)... — Т. е. отправляя дела в хронологическом порядке. 498 сл. вышпих дзда (superum labes)... — Ср. Стаций. «Фиваида», viii, 34, где таким выражением испуганный и прогневленный Плутон встречает низвергшегося под землю Амфиарая. ... Ненасытима златом Пропасть. — О корыстолюбии Руфина говорят многие современники: ср. Зосим, v, 7, 6; Филосторгий, 11, 3; Иоанн Лид. «О магистратах», ii, 10, и пр. 500сл. Q уСтавов 3Лой продавец (inprobe legum / venditor)... — Ср. Вергилий. «Энеида», vi, 621 сл., а также Gild. 267 и прим. ... наущатель Арктийского Марса лукавый (Arctoi stimulator perfide Martis). — Ср. Ruf. i, 323 слл. 503 '... и утомлен перевозчик преполненным челном (et plena lassatur portitor alno)! — Ср. Лукан, vi, 704 сл., заклинание Эрихто: «... и ты, перевозчик на пламенных волнах, Уж утомленный старик назад устремившимись теньми (tuque о flagrantis portitor undae, / iam lassate senex ad me redeuntibus umbris)!» (перевод наш); Стаций. «Фиваида», iv, 479: «.. .и челн через Стикс пусть полным назад возвратится (et plena redeat Styga portitor alno)». 504сл. q явном что ты, глупец, запираешься? Се, безобразят Клейма огненны грудь... — Ср. Лукиан. «Переправа, или Тиран», 24, где Радаманф, загробный судья, ищет клейма на душах усопших: «Каждое нехорошее дело, которое кто-либо из вас совершил при жизни, оставляет след на вашей душе» (пер. И. П. Мурзина). Ср. там же, 28. 510 Сохнет обманута жажда (arescat decepta sitis)... — Ср. Аммиан Марцеллин, xviii, 7, 9: «...все сохнет непрестанною жаждой (arescunt omnia siti perpetua)»; ср. Тибулл, i, 4, 20. 513слл. q Салмонее см.: Вергилий. «Энеида», vi, 585-594; Гигин. «Мифы», 61; Клавдиан, с. min. 51, 13; о Тантале — Овидий. «Любовные элегии», ii, 2, 43 сл.; «Наука любви», ii, 605 сл.; Гигин. «Мифы», 82; Rapt. ii, 336 сл. и прим.; о Титии — Гомер. «Одиссея», xi, 580; Стаций. «Фиваида», xi, 12 сл.; Rapt. ii, 338 слл. и прим. Затруднения адского судьи с выбором кары для невиданного грешника ср. у Сенеки в «Апоколокинтосисе», 14. 522 Дитов... дом (Ditis... domos). —Ср. Вергилий. «Энеида», vi, 269. Изжените его бичеваньем (agitate flagellis)... — Ср. Лукан, vi, 731 сл., призыв Эрихто к Тисифоне и Мегере: «Что еще медлит ваш бич погнать сквозь пустоты Эреба Душу злосчастную ту (non agitis saevis Erebi per inane flagellis / infelicem animam)?». 524 сл. fjuotce Титановых мраков... — Эта топография преисподней имеет образцом Вергилия, «Энеида», vi, 577-581. 527 Звезды катятся доколь и ветр в брега ударяет (dum rot at astra polus, feriunt dum litora venti). — Ср. Вергилий. «Энеида», i, 607 сл., Эней обещает, что трояне будут чтить имя Дидоны, «реки доколе бегут к морям, доколе по склонам Горным тени скользят и сверкают в небе светила (in freta dum fluvii current, dum montibus umbrae / lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet)». 439
ПАНЕГИРИК НА ЧЕТВЕРТОЕ КОНСУЛЬСТВО ГОНОРИЯ АВГУСТА Поэма рецитирована Клавдианом в начале консульства, которому посвящена, в январе 398 г. в Медиолане. Композиция Вступление (1-17) распадается на три части: год снова облекается царственными ауспициями (1-4), армия ради консульских торжеств облекается в тогу (5-10), и сами Беллона и Градив приемлют несродные им мирные облачения (11-17). Пространно разработан раздел «происхождение»: за указанием на то, что это Трая- нов род, возросший у океанских волн (18-23), следует рассказ о «предках», т.е. о деде, Феодосии Комите (24-40), и «родителях», т.е. о Феодосии Великом (41-121). Отец превзошел славу деда (41-44), стяжав престол своей доблестью (45-48): в качестве доказательства повествуется о том, как он спас Восток от варваров (49-70), причем Феодосии сравнивается с Гелиосом, спасающим мир от пагубы, причиненной Фаэтоном (62-69). Затем речь идет о делах на Западе (70-119), т. е. борьбе с Максимом и Евгением. В составе этого раздела Клавдиан дважды прибегает к синкризису двух тиранов (73-81, 91-95). Война с ними описывается как отмщение за Грациана и Валентиниана (95-97, заканчивая «золотым стихом»), что дает возможность Клавдиану сказать, что в исходе этой войны выразилось присутствие богов в мире (98-103, сопоставимые с Ruf. I, 20 сл.), и обратиться с апострофой к злодеям (104-110). Раздел о Феодосии вообще представляет собой панегирик в панегирике: мы узнаем о его происхождении, его отце, деяниях во время войны и, наконец, деяниях в мирное время (111-119): по окончании войн Феодосии проявляет благочестие (pietatis abundans: 113), не желая карать граждан, и щедрость в пожалованиях богатств и чинов (118). В этом причина любви и верности к нему (анафорически связанные ст. 120-121). Ст. 121-153 посвящены отчизне и рождению Гонория: Таково-то происхождение Гонория (121-123). Он рожден в императорских чертогах (124-127), в Константинополе; Запад (Испания) и Восток спорят, кому из них он принадлежит по рождению (127-131). Место его рождения славней, чем Фивы, Делос и Крит (132-141). Многочисленные знаменья были связаны с его рождением (141-148), и римское войско оказало ему почтение (149-153). Ст. 153-427 —громадный раздел, посвященный воспитанию Гонория. Он консул еще в младенчестве, и воспитывают его богини Диана и Минерва, а мать украшает его императорской диадемой (153-168). Ст. 169-427, т.е. больше трети панегирика, охватывают один день, когда Феодосии поставил Гонория Августом. Ст. 169-202 описывают поставление Гонория Августом и знаменье, бывшее при этом, — внезапное прояснение неба и появление звезды; Гонории сравнивается с Асканием, чудесный огонь которого был, однако, земным (192-196), и с юным Юпитером, учащимся повелевать небесным пламенем (197-202). Феодосии совершает выезд на колеснице с обоими сыновьями (203-211), подобный Юпитеру с Диоскурами (206-211), и по возвращении во дворец (212 сл.) Феодосии обращается к Гонорию с пространной речью (214-352, 370- 418), посвященной царской власти и составившей славу Клавдиана как политического 440
философа. Родственная по жанру речи Синесия Киренского «О царстве», речь Феодосия имеет с ней много тематических схождений (подробнее см.: Cameron 1970, 245f., 321f., 380f.; Dopp 1980, 119f.). Вступление: возможно властвовать парфянами, опираясь лишь на знатность происхождения, но для владычества над римлянами нужна доблесть (214-220), которая у государя особая, и стяжать ее трудно (221-227). За этим идет сопряженный с мифом о Прометее общий раздел, описывающий платоническое трехчастное деление души и местопребывания ее частей (228-254). Должно обуздывать в себе стремления яростного и вожделевательного начал (255 сл.), ибо, если ты владеешь всем миром, но не умеешь владеть собой —ты раб (257-261); а поскольку при изобилии соблазнов царствовать над собой трудно, учись подчиняться понятию о честном, honestum (262-268). Ведь тебе предстоит жить пред очами всего мира (269-275). Далее следуют подразделы о таких добродетелях принцепса, как pietas и dementia (276-295), aequitas (296-302) и civilitas (303-320). Будь милосерд, не заботься о пустой молве, но стремись стяжать любовь, лучшую охрану для государя (276-283): всякая упорядоченность во вселенной зиждется на любви (284-289). Пусть страшатся тираны, чья власть зиждется на страхе (290-293): но ты будь для подданных отцом и гражданином (294-295), подавая им образец как в выполнении законов, так и вообще в жизни (296- 302). 303-320: не впадай в гордыню: ты правишь римлянами, овладевшими миром и не потерпевшими царского высокомерия (303-311). Порочных правителей, каковы Нерон и Тиберий, проклинают веками (311-315); слава Траяна живет доселе —не благодаря его военным победам, а ради кротости по отношению к отчизне; следуй этому (315-320). Затем Феодосии излагает обязанности императора как полководца (320-352), и тут его прерывает нетерпеливый Гонории (352 сл.), прося позволить ему участвовать в войне с Евгением и сравнивая себя с юным Пирром, взявшим Трою (353-369). Феодосии, приступая к речи снова, сначала отводит просьбы сына, сравнивая его с юным Александром Македонским (370-395; эпическре сравнение с пчелами и быком, 380-385, уникально для прямой речи; отметим параллелизм в упоминаниях природы, natura: 199 и 380), и, вернувшись к теме своей речи, завершает ее указаниями на научные и литературные занятия и в особенности на внимание к римской истории, которая предстает как череда примеров (396-418). Наставления Феодосия вызывают развернутое сравнение с многоопытным кормчим, поучающим сына (419-427, заканчивая «золотым стихом»). Резкий переход к просфонесису: Клавдиан взывает к Феодосию как уже умершему (427-433, анафорическое aspice 'воззри' в 428 и 430; ср. Ill Cons. 175 слл.), призывая его увидеть с неба, как сын побеждает его в свершениях (ср. ст. 41), опираясь на доблесть Стилихона. После общей похвалы Стилихону, оставленному в попечение обоим братьям (434-438), Клавдиан повествует о его успехах по умирению германской границы (439-459) и по спасению Греции от Алариха (459-483). Следствие этого: варвары хотят служить Риму (484-487). Гонории внимателен к военным и чиновникам (488^490), его правление соединяет блага воинственного Ромула и миролюбивого Нумы (491-493); в обществе царит мир, забыты проскрипции, казна не пополняется неправедно конфискованным добром (493-500), верность и любовь воинов к нему тверды (501-503); восхваляется политическая мудрость Гонория, законодателя и судии (503-512), его не по годам степенный характер и сходство с отцом (513-590); наконец, его блистательная искусность в 441
воинских забавах (520-564). В целом этот раздел, трактующий тематику деяний, praxeis (427-564), соотносится с речью Феодосия как исполнение идеального образа государя, который в ней начертан (completur votum: 430). Учитывая, что панегирик посвящен консульству Августа (Augusto consule: 4), отметим симметрию в его структуре: описание дня, в который Гонории был поставлен Августом (169-427), практически равноудалено с обеих сторон от описания дня консульской инаугурации, открывающего (1-17) и замыкающего (565-656) панегирик. Промежутки заполнены соответственно «деяниями Феодосия» и «деяниями Гонория». Ст. 565-637, возвращающие к исходной ситуации панегирика, посвящены описанию консульских торжеств: несение Гонория в курульном кресле (565-576) сравнивается с египетской церемонией (570-576); его окружает римская знать и галльские ораторы (577- 583); описывается расшитое драгоценными камнями одеяние Гонория (584-610), который сравнивается с Вакхом, шествующим по Азии (602-610). Консул совершает обряд вин- дикты (611-618). Под его ауспициями ждут благоприятного года, основываясь на прежних случаях (619-622): в его первое консульство были побеждены грутунги (623-633), во второе — разбит Евгений (633-637). Финальная часть панегирика выдержана в будущем времени или в конъюнктивных формах. Связующая мысль: прежде его ауспиции служили победам отца, теперь будут служить его собственным (638-640). Поэт желает Гонорию превзойти по числу консульств Мария и Августа (641-642), выражает радость всего мира по поводу будущего брака Гонория (643-649) и свое желание его воспеть (650-651). Заключение (652-656) сулит Гонорию победы над германцами, Аркадию —над парфянами и совместный консулат братьям-императорам. * * * В русском переводе «Панегирик на IV консульство Гонория Августа» публикуется впервые. Комментарий 1 Знаменьми царственными (Auspiciis... regalibus)... — «Т. е. императорскими. Собственно должно было быть сказано: именем консула, который одновременно и император. Но он поставил знаменьми (auspiciis), поскольку в древности преимущественно консулы проводили ауспиции, и от них зависела слава дел, совершавшихся в государстве на протяжении года» (Claudianus I, 255). ... облещися (induit)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 4, 17; VI Cons. 650 сл. 2 ... в знакомые он палаты... — К императору, отправляющему уже четвертое консульство. ...Величавей (iactantior). — Ср. Стаций. «Сильвы», IV, 1, 5 слл.: «Пусть веселятся законы лацийские, кресла курульны, И с седмеричных холмов величавее пусть потрясает Рома эфир (exsultent leges Latiae, gaudete, curules, / et septemgemino iactantior aether a pulset / Roma iugo)». 3 ... близ прагов простых (limina... privata)... — В прошлом, 397 году, консульство отправляли два частных лица, Флавий Цезарий и Ноний Аттик. 4 Радостны изнова стать при Августе консуле фаски (exultant reduces Augusto con- 442
sule fasces). — Ср. Лукан. V, 384: «... консулом став, взвеселил своим именем фасты (laetos fecit se consule fastos)». 5 Зришь (cernis)... — Описание событий как развертывающихся в момент речи связано со спецификой эпидейктического красноречия, которое, по Аристотелю, имеет преимущественную связь с настоящим временем («Риторика», 1358b 15-20). Ср. Стаций. «Сильвы», IV, 1, 23. ... Оружная знать (armorum proceres)... — Ср. Лукан, VII, 69 сл.: proceresque tuorum / castrorum. 6слл* ... в облаченье габийском... — Ср. прим. к III Cons. 3. Лукан, V, 388 сл.: «Соединить он решил авзонийски с мечами секиры, Фаски с орлами он сочетал (Ausonias voluit gladiis miscere secures / addidit et fasces aquilis)...» (перевод наш). 9 Ликтору путь подают орлы (Lictori cedant aquilae)... — Гонория окружают не орлы, как императора, но ликторы, как консула. Аллюзия на знаменитую фразу «Тоге оружья путь подают (Cedunt arma togae)» из поэмы Цицерона «О моем консульстве» («Об обязанностях», I, 77; Квинтилиан, XI, 1, 24). 11 слл. QaMa Беллона, одетая в трабею и в окружении придворных в сенаторском одеянии, идет, чтоб участвовать в торжественном несении императора (ср. ниже, 584 сл.). ... Кресла священны (sacras... curules). — Ср. Лукан, III, 105 сл. 15 ... тогой лацийской... — Марциал, VII, 5, 2. 17 ... в лугах эриданских... — Эта отсылка к р. По указывает на Медиолан как место консульской церемонии. В отличие от Авсония, Клавдиан никогда не упоминает прямо название Медиолана (Claudien 112,7). 18 ... и Марсу не внове известна (пес nuper cognita Marti)... —Те. славная воинскими подвигами. Ср. Силий Италик, III, 335; XII, 221 слл. ... Ульпия ветвь— Ульпия Траяна, к которому восходит род Феодосия. 19 сл' ... и владычны венцы рассеявый миру Дом Иберийский... — Т. е. давший много императоров. Ср. Ser. 63 сл. 20слл- ... и хлябь, скромнейшая оной, не знала Рода толь мощна стяжать чреду. — Лишь от господина всех дел неизмерного (inmenso... rerum de principe), Океана (ср. «Илиада», XIV, 201, 246; XXI, 195 слл.; Вергилий. «Георгики», IV, 382: Oceanumque ра- trem rerum), должно было произойти Феодосиеву роду. Ср. Ill Cons. 176 слл.; Fesc. И, 33; VI Cons. 651. 22 ... державцам земли и моря грядущим (terrae dominos pelagique futuros)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 1,6; Овидий. «Письма с Понта», I, 9, 36. 24 сл. деол 07псель происшел... — Феодосии Комит; отсель (hinc) — из Ульпиева рода. Ср. Ill Cons. 52. Fremere 'взгреметь' часто относится к воину, с кличем наступающему на врага (Вергилий. «Энеида», XII, 535); отсюда употребление в смысле 'свирепствовать' (Силий Италик, V, 457). Ср. fremitus: Prob. 79; Eutr. I, 504. ... После горнов арктийских (post Arctoa... classica). — После одоления варваров за Рейном. См.: Аммиан Марцеллин, XXVII, 1 и 2, где, однако, Феодосии не упомянут. ... Массильски — т. е. ливийские. См.: Аммиан Марцеллин, XXVIII, 6. 26сл' ... во сланех... каледонских (Caledoniis... pruinis). — См.: Аммиан Марцеллин, XXVII, 8. Ср. Тацит. «Агрикола», 27 слл. ... жару средоточну (medios... aestus). — Ср. Gild. 317; прим. к Gild. 148; Rapt. И, 106. ... Под шеломом (sub casside)... —Т. е. в оружии. Ст. 28-29 и 30-40 амплифицируют содержание ст. 26-27. 443
30 Что ж неотступный хлад, небесны что мразы успеют (quid rigor aeternus, caeli quid frigora possunt)... — Следуем пунктуации, предложенной Биртом (Claudianus 1892, 151); другой вариант — интерпункция после caeli, что дает прочтение: Что ж неотступный хлад небес... Кроме того, есть разночтение sidera 'звезды' вместо frigora 'морозы'. Ср. Вергилий. «Георгики», III, 279: contristat frigore caelum. В пользу sidera приводят употребление этого слова в смысле сезонных изменений и климатических условий, например, у Стация, «Фиваида», V, 459 сл.: iamque exuta gelu tepuerunt sidera longis / solibus, «Сильвы», IV, 1, 24: et ipsa meae tepeant tibi sidera brumae, и Плиния, «Панегирик Траяну», XII, 3 (см.: прим. к VI Cons. 445); ср. Get. 322: brumali sidere, 347: tepidis... astris. 31 Саксы были пиратами, ср. Аммиан Марцеллин, XXVIII, 5; Stil II, 255; Орозий, VII, 32, 10; Сидоний Аполлинарий. «Послания», VIII, 6. Оркады, надо полагать, служили им убежищами. Ср. Nupt. 219. 33 ... курган (tumulos). — Есть рукописное чтение cumulos (Шарле: les monceaux de ses Scots; Claudien II2, 8), с которым ср. Лукан, VI, 180; VII, 790, и Ливии, X, 29, 19: Gallo- rum cumulos (Claudianus 1893, XXXIV). ... Оплакан... Ибернией льдяной (flevit glacialis Hiverne). — Ср. Лукан, II, 164 сл.: «...и Греция в скорби Стольких растерзанных тел во дворце не оплакала Писском (пес Graecia maerens / tot laceros artus Pisaea flevit in aula)». 35 ... в полках... небывалых (novis... maniplis). — Т. е. невиданных в этих краях. Атлас — ср. Геродот, IV, 184, а также прим. к praef. Rapt. И, 45 слл. 36 ... из девьего... Тритона (virgineum TVitona)... — Рождение Афины связывают с ливийским озером Тритоном, от которого она и носит имя Тритонии; Геродот, IV, 180; Аполлоний Родосский, IV, 1300 слл.; Мела, I, 31; Стаций. «Фиваида», II, 722. Ср. прим. к Rapt. II, 21. ... Орошенны Ядом горгонским одры... — Горгоны обитали или на крайнем западе, на острове в Атлантическом море, или, по другим представлениям, в ливийских пределах. См.: Гесиод. «Теогония», 270 слл.; Овидий. «Метаморфозы», IV, 772 слл.; Лукан, IX, 624 слл.; Аполлодор, И, 4; Фульгенций, I, 21. ... В смиренной зелени сущим (vile virentes)... — А не золотым, как повествует миф (fabula, ст. 38), делающий сад Гесперид богаче, чем он есть в действительности. Ср. Овидий. «Метаморфозы», IV, 636 сл.: «Неких деревьев листва —из лучистого золота зелень - Там золотые суки и плоды золотые скрывала (arboreae frondes auro radiante nitentes / ex auro ramos, ex auro poma tegebant)». «Узнав истинное положение дел, Феодосии небрежет баснями. Правда, если в изложении древних басен наш поэт столь усерден, не слишком целесообразно в этом случае разрушать к ним доверие. Ведь не в большей мере мог Феодосии видеть орошенны ядом горгонским одры» (Claudianus I, 259). Подражание этому месту у Сидония Аполлинария см. в прим. к VI Cons. 195. 39 сл. речь идех о подавлении Феодосием Комитом мятежа Фирма. 46 Не по родству одарен (non generis dono)... —Поскольку он не был в каком-либо родстве с Грацианом. ... Не в искательствах сим овладевый (поп ambitione potitus). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 431 сл. 47 Доблесть избранною быть достойна (digna legi virtus). — Быть избранною относится к суждению, вынесенному Грацианом о достоинстве Феодосия (Claudianus I, 261). ...Порфира просяща (purpura supplex)... — Ср. Пруденций. «Апофеоз», 446 слл.: 444
«.. .порфира просяща Уж Энеада владыки пред домом простерлась Христовым, И почитается крестный стяг государем великим». 49слл. Q СКОрбны Вторглось Родопы... — Т.е. во Фракию. Ср. Орозий, VII, 34; Зосим, IV, 24. ... Вихрем одним их смесив (mixto turbine). — «Скоплением победивших и побежденных племен. Ведь в этих варварских толпищах победившие народы обыкновенно увлекали с собой побежденных, и, соединив силы, нападали на другие земли» (Claudianus I, 261). ... Племенами Грянул своими по нам хлестаться Аркт опустелый (gentes / iam deserta suas in nos transfunderet Arctos)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» {сагт. 7), 320: «Варварство всеми в тебя хлестаться арктами стало, Галлия (barbaries totas in te transfunderat arctos, / Gallia)». 52 ... извергали (vomerent)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 462. Брань (proelia) в смысле 'ратоборствующие, враги': Проперций, III, 11, 10. 53 Гетски когда браздили арбы Мезию пространну. — В должности dux Moesiae primae Феодосии Великий разбил сарматов в 373 г. (Аммиан Марцеллин, XXIX, 6, 15). После смерти отца он возвращается на родину, в Испанию. После гибели Валента при Адрианополе Грациан призывает Феодосия, вверяя ему восточную часть империи; Феодосии провозглашен императором в Сирмии 19 января 379 г. 57 ... утушил он светочи (extinxitque faces)... — Выражение распространенное, ср. Тибулл, II, 6, 16; Курций Руф, X, 9, 5: «Сколько он тогда утушил светочей! сколько мечей вложил в ножны! коль великую бурю незапною ясностию рассеял (Quot ille turn extinxit faces! quot condidit gladios! quantam tempestatem subita serenitate discussit)!»; Сенека. «Геркулес на Эте», 339; «Октавия», 264, 822, и пр. ... ратаям нивы Он возвратил (agrisque colonos / reddidit)...—Ср. Rapt. И, 185; Gild. 200; Get. 42. ...И исторг от смертныя грады гортани (et leti rapuit de faucibus urbes). —Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 376 слл.: «... и Смерть, из стигийского выйдя Сумрака, зрит небеса и, лётом своим осеняя Бранное поле, к мужам чернеющей пастью взывает (Stygiisque emissa tenebris / Mors fruitur caelo bellatoremque volando / campum operit nigroque viros invitat hiatu)»; cp. также Get. 449. 59слл. русского имени впредь ниже оставалося б тени (nulla relicta foret Romani nominis umbra)... — Намек на «тень великого имени (magni nominis umbra)» у Лукана, I, 135. ... Грозящее рухнуть Бремя (iamiam ruitura... pondera)... — Ср. Ruf. I, 273 сл., II, 94 сл. Сравнению государя с кормчим подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 14 слл. ... и смутный челн (turbatamque ratem)... — Ср. Get. 272. 62слл- ... точно как, при уставов разоре (velut ordine rupto)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 405-410. Аллюзии на миф о Фаэтоне, настойчиво появляющиеся в поэмах Клавдиана (Prob. 258, III Cons. 123 слл.; Ruf И, 210 сл.; VI Cons. 186 слл.; с. min. 27, 107), связаны с темой дурного управления, а поскольку образ верховной власти соотносится у него с образом космической гармонии (как закона, lex, и верности, fides), то в этом плане миф о потрясении вселенского порядка сближается с излюбленной у Клавдиана темой Гигантомахии (между прочим, через образ дерзновения, audacia). 63 В час, как далёко влекли... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 201 слл. 65сл< ... с обычной журьбой (solito cum murmure)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 398 слл. ... к одичалым... коням (torvos... iugales). — Холл и за ним Шарле предпо- 445
читают рукописное чтение torvus, при котором эпитет относится к Солнцу («суровое с пеней привычной Солнце спешило к коням... »); Шарле замечает, что применительно к коню это сравнительно банальное выражение: ср. Rapt. I, 279 (Claudien lb, 10). 68 ... согласье вернул небесам (concentusque poli)... —Т.е. небесную гармонию, см.: Макробий. «Сон Сципиона», II, 2; ср. Нонн. «Деяния Диониса», XXXVIII, 412. 70 сл* ... часть державы другая... — Запад, подвластный Грациану (Галлия, Испания, Британия) и Валентиниану II при регентстве его матери Юстины (Италия, Африка, Иллирик).... Дважды силой взята, в напастех стяжанна. — Этот стих объясняется дальнейшим рассказом о войнах Феодосия с Максимом и Евгением. 72 ... тираны сугубы (gemini... tyranni). — Максим и Евгений. Ср. Get. 284. 73 ... сей Британией ярой изринут. — Максим, испанец, бывший соратник Феодосия Великого в Британии, провозглашенный Августом от британских войск в 383 г.; в ходе наступления его на Галлию был убит император Грациан. См.: Зосим, IV, 35 слл.; Сократ Схоластик, V, 11-14; Созомен, VII, 13; Орозий, VII, 34 сл.; Аврелий Виктор. «Эпитома», 47. 74 Оного избрал себе изгнанец германский подручным (hunc sibi Germanus famulum delegerat exul). — Франк Арбогаст, фактически управлявший западной половиной империи, после гибели Валентиниана II провозгласил в августе 392 г. императором Евгения, преподавателя риторики, императорского секретаря (magister scriniorum). Аналогичным образом Клавдиан подчеркивает маргинальность обоих для римского политического мира в III Cons. 66 сл., где Арбогаст назван barbarus exul, а Евгений — deiectus cliens; ср. ниже, ст. 359, 361. Определение Евгения как «клиента» соотнесено с традицией обозначать отношения Рима и зависимых народов по аналогии с патронатно-клиентельными (Romanorum clientes); ситуация, возникающая между Евгением и Арбогастом, таким образом, имеет, по вине Евгения, перверсный характер: высокопоставленный римский чиновник (воплощающий в себе, так или иначе, Римское государство) становится «клиентом» варвара. 75сл' ...властелина безвинного оба Горлом залиты они (domini respersus uterque / insontis iugulo)... — Максим виновен в гибели Грациана, Арбогаст (т.е., по Клавдиану, Евгений) — Валентиниана. Jugulum 'горло' в смысле 'убийство, заклание' ср. Ruf. I, 83; Nupt. 329; Eutr. I, 20; Stil. I, 97. 76сл* ...дерзнуть новизна увещала Первого (novitas audere priori / suadebat)... — «Новизну» или понимают как неслыханную удачу в предприятиях Максима, или, указывая на ее противопоставленность exempla в следующем стихе, толкуют это так: прежде никто не дерзал поднимать оружие против Феодосия; это неиспытанное дело, как казалось, сулило успех и рождало дерзость (Claudianus I, 263). ... Пример... — Поражение, нанесенное Феодосием Максиму, и гибель последнего в августе 388 г., давшая Евгению повод к осмотрительности. 79 ... сей разлияв, тот сгнетивши силы (hie fusis, collectis viribus ille)... —Т. е.: «тот (Максим), ничего не боясь, чрезмерно рассеивает войска; этот (Евгений), будучи осторожен, всегда держит их собранными». 81 сл' Ни бесчестья обоим Им избежать... — Т.е. бесчестной смерти. ... Ни копья смесив, не дано им погибнуть. — Значит то же самое: им не дано погибнуть в бою. 84 В прежний свой образ вошли (in vultus rediere suos). —Максим и Евгений, ли- 446
шась императорского достоинства, на которое притязали, вернулись к прежнему смиренному состоянию — «один маркитант, другой грамматик» (Claudianus I, 264). ... И со дланьми, скованными сзади (manibusque revinctis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 57: Ессе, manus iuvenem interea post terga revinctum (в пер. В. А.Жуковского—«Юношу, руки ему на хребет заковавши...»); повторяется у Ювенка, IV, 588; Сидония Аполлинария, «Замок Понтия Леонтия», 44, и пр. О «связанных за спиной руках» как символе плена см. примечание Е. Ч. Скржинской к «Истории» Олимпиодора: Олимпиодор 1999, 176-179. 86 Жизни и милости (et vitam veniamque)... — Ср. Веллей Патеркул, II, 85, о милости Октавия к противникам при Акции: «... и быстро жизнь и милость (vitam veniamque) обещал Цезарь». ... О стыду поруганье (pro damna pudoris)! — Ср. Лукан, IV, 231 сл.: «О стыда прежестока Гибель (pro dira pudoris / funera)!» (перевод наш). Клаузула damna pudoris повторена в Gild. 188. «О утраченный стыд, именно что жизни и милости дерзают они домогаться, совершивши столь ужасные деянья, и что те, кто недавно наполнялся таким надменьем, столь страшатся смерти» (Claudianus I, 264). 87 Те, чьим маньем полки недавно вздвигалися тесны (qui modo tarn densas nutu movere cohortes)... — Ср. Рутилий Намациан, I, 273: «Вывши префектом, он во претории манием правил (hie et praefecti nutu praetoria rexit)». 90 Марсом тиранов разил — судом преступных карает (damnat voce reos, petiit quos Marte tyrannos). — Та же тема в панегирике Паката (32, 1): «... и не столь на учинение брани шел ты, сколь на отправление кары над главою преступною»; Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 306. Максим и Евгений были убиты на месте солдатами (см.: Сократ Схоластик, V, 14; Орозий, VII, 35, 17 слл.; Зосим, IV, 58). 91 сл. сгиПуЛи у обоих воеводы... — Андрагафий у Максима и Арбогаст у Евгения. ... Сей волей со струга... — Андрагафий, magister equitum у Максима, убийца Грациана (см.: Орозий, VII, 35, 5; Зосим, IV, 47, 1; Созомен, VII, 13-14). ... Тот своим унесен был оружьем... — Арбогаст (III Cons. 102 сл.; Зосим, IV, 58, 6). 93 сл* ... убитым Братьям... — Грациану и Валентиниану П. 95 ... жертва кротит одинакая тени священны. — Мнение, что манам отрадна месть, совершенная за них, см. у Гомера, «Илиада», XXI, 26 слл.; XXIII, 175 слл.; Вергилия, «Энеида», X, 517 слл.; XI, 81 сл. «Рисуя Арбогаста и Евгения как жертву, Клавдиан не только выражает их беспомощность перед Феодосием, но и дает религиозную санкцию победе в гражданской войне» (Christiansen 1969, 38). 96 сл' Тризну гробам их свершил сицеву (has dedit inferias tumulis)... — Ср. Овидий. «Фасты», V, 422. Червленоризны кровьми смирил справедливыми маны (purpureos mer- ito placavit sanguine Manes). —Т.е. маны императоров. Ср. Вергилий. «Энеида», II, 116: «Кровью ветры смирить (sanguine placastis ventos), заклав невинную деву, Вам, данайцы, пришлось... ». См.: Courcelle 1984, 158. 99 Вышних присутство богов обличив (praesentes docuere deos)... — Которые участвуют в человеческих делах, воздавая доброму и злому. Ср. утверждение божественной справедливости в Ruf. I, 1-23; Eutr. I, 157 слл. ioi сл. вестник сам о себе... — Ср. Ливии, VIII, 30; Светоний. «Божественный Юлий», 57: «Самые длинные переходы он совершал с невероятной быстротой... так что часто 447
опережал даже вестников о себе» (пер. М. Л. Гаспарова); Зосим, IV, 58, 1 (о Феодосии); Gild. 13. юб сл. раргаи к Альпийским верхам и снежные к ним Апеннины Вы, смесивши хребты, приобщите... — Ср. Силий Италик, III, 494 сл.: «С Тавром смешенный Афон и Родопа, с Мимантом слиянна, С Оссою сам Пелион и с Гемом Отрий смежится (mixtus Athos Tauro Rhodopeque adiuncta Mimanti / Ossaque cum Pelio cumque Haemo cesserit Oth- rys)». О Гаргане, гористом полуострове в Апулии, ср. Гораций. «Оды», II, 9, 7; Вергилий. «Энеида», XI, 247; Лукан, V, 380; IX, 184. 109 Стен вам злодейству не дать (non dabitis murum sceleri)... —Т.е. помощи, которая охраняла бы злодеев. Murus 'стена' применительно к человеку, мужество которого является защитой для других, ср. у Силия Италика, XVI, 68; ср. также Гомер. «Илиада», I, 284; XVI, 549; Овидий. «Метаморфозы», XIII, 281. 110 Все склонится, удобь проходимо, пред целью благою (omnia subsident meliori рег- via causae). — Ср. Лукан, VII, 349: «Лепшее дело велит уповать на богов благосклонность (causa iubet melior superos sperare secundos)» (перевод наш). Примечательно, что у Лукана causa melior — убийство Цезаря, а у Клавдиана — месть за убитых императоров. тел. qu же^ 0^ако^ забыв гражданина (Nec tamen oblitus civem)... — Т.е. «не забыв, что те, кто был в противном лагере, были римские граждане». Клавдиан возвращается к теме милосердия Феодосия по отношению к людям, поддерживавшим партии Максима и Евгения. Об этом же говорит и Пакат в панегирике Феодосию, и св. Амвросий в надгробной речи. ... Не возгремел. — См. выше, ст. 25. Ср. Лукан, VII, 318 слл. ... Посмеватися горько над падшим. — Часто встречающееся у Гомера, см., например, «Илиада», XVI, 744; Вергилий. «Энеида», X, 490 слл.; Проперций, I, 1, 4. 113 .. .но кроток к мольбам, обилен приязнью, Скуп на кары пребыл (mitis precibus, pietatis abundans, / poenae parcus erat)... — Ср. Амвросий Медиоланский. «На смерть Феодосия», 12: «Этот судья правды больше хотел побеждать, нежели наказывать, и признающемуся никогда не отказывал в прощении (nunquam veniam confitenti negaret), a если что скрывалось на совести, то предоставлял сердцеведу Богу» (пер. прот. Иоанна Харламова). Ср. ниже, ст. 276 сл., а также письмо Марка Антония в биографии Авидия Кассия в SHA: «Ведь ничто в такой степени не возвышает римского императора в глазах разных народов, как его милосердие (dementia). Оно сделало Цезаря богом, оно сделало Августа священным, оно же — главным образом — и твоего отца украсило прозванием "Пий"» (пер. СП. Кондратьева под ред. А.И.Доватура). 114 ... не пожертвовав гневу покоем (paci non intulit iram)... — Т.е. пощадив граждан, сложивших оружие. 116 Счастье — плененному быть от сего победителя (profuit hoc vincente capi)... — Ср. Овидий. «Героиды», III, 54: «И говорил мне, что в плен взяли на счастье меня (utile dicebas ipse fuisse capi)»; «Метаморфозы», VIII, 56 сл.: «... хоть быть побежденным нередко Выгодно людям, когда победитель и мягок и кроток (quamvis saepe utile vinci / victoris placidi fecit dementia multis)». Рутилий Намациан, I, 64: «Благо неправедным дал плен под державой твоей (profuit iniustis te dominante capi)». 118 Велиих он раздаятель щедрот, честей раздаятель (magnarum largitor opum, lar- gitor honorum)... — Ср. Саллюстий. «Югуртинская война», 95, 3: «...многих вещей и наипаче денег щедрый раздаятель (multarum rerum ас maxime pecuniae largitor)». Пру- 448
денций. «Против Симмаха», II, 435: «Страж богатств, отмститель злодейств, честей раздаятель (tutor opum, vindex scelerum, largitor honorum)»; Корипп. «Похвала Юстину», IV, 134: «...раздаятель щедрот, честей раздаятель (largitor opum, largitor honorum)». 122 ...со сверстным величьем созданный (aequaeva cum maiestate creatus). — Т.е. с величьем, начавшимся для тебя вместе с жизнью. 123 И обхожденья отнюдь не познавый с низменным жребьем (nullaque privatae pas- sus contagia sortis). — Т.е. не знавший жизни частного человека —в отличие от Аркадия, не рожденного принцепсом; Геснер указал на связь выражения passus contagia с «Фар- салией», VI, 741: contagia passam. 124 Всех восприяв, тебя одного палаты державны В свет извели. — Т. е. «все государи вошли в царские чертоги, а ты единственный из них произошел» (в отличие от Аркадия, рожденного, когда Феодосии еще не был государем). 127слл. Qnumu на Л0Н0 святое дано (in sacros cecidere sinus). — Имеется в виду обыкновение класть новорожденного младенца на колени отцу. ... Воспитала (eduxit)... — Ср. Проперций, III, 9, 51; Силий Италик, IX, 434; praef. HI Cons. 1; Gild. 303. У златоносных Испания вод. — Свойство Тага, перенесенное на прочие испанские реки. ... Тя весел питомцем Знати Босфор. — Т. е. «ты рожден в Константинополе»; ср. ниже, ст. 211, и Prob. 190. ... Твое от предел гесперийских начало... — С крайнего Запада, т. е. из Испании. 131 ... двойная... ось (geminus... axis)... — Ср. Лукан, VII, 422. 132 слл. фивы питает доднесь Геркулеса и Бромия слава... — Ср. Пакат. «Панегирик Феодосию», 4: «Да уступит сим землям земля критская, колыбельми славящаяся Юпитера младенца, и двойных божеств игрище, Делос, и питомцем [своим] Геркулесом знатные Фивы». 133 Делос Латонин (Delos Latonia). — Ср. Вергилий. «Георгики», 111,6; Овидий. «Ибис», 477. 134 Хвалится игрищем Крит Громовержцева быти младенства (Cretaque se iactat tenero reptata Tonanti). — Ср. Каллимах. «Гимн Зевсу», 8 слл. Reptare 'ползать' применительно к младенцу ср. Ill Cons. 22; Stil. Ill, 179. 135 ... диктейских знатнее урочищ... — От Диктейской горы на Крите, по которой сам Юпитер именуется Диктейским, ср. Каллимах. «Гимн Зевсу», 4; Вергилий. «Георгики», IV, 152. 136 ... сие божество (hoc numen)... — Гонория. 137сл. Хинф — то^г, на Делосе, где был рожден Аполлон (гомеровский «Гимн Аполлону», 26, 141). 139 Матерь — Элия Флакцилла (ум. 386). 140сл. g схланех тирийских родит (in Tyrios enixa toros). — На ложе, застланном пурпуром. Ср. 777 Cons. 15; Nupt. 340 сл. ... огласилася при досточестном Храмина вся рождестве (ululata verendis / aula puerperiis). — Кениг полагал, что речь идет о песнях, прославляющих рождение Гонория; Геснер, Фарге, Барр, Шарле —что о криках матери в родах, ср. Стаций, «Фиваида», III, 158 (Claudien lb, 15). 141 Кои здесь о грядущем свиденья (quae sunt documenta futuri)?— «Какие знаменья твоего будущего величия были тогда даны?». 142 Кои суть клики птиц? каковы по простору ширянья? — Речь идет о предсказаниях, делаемых авгурами по крику вещих птиц (oscines) и по полету (ср. Сервий, 449
Aen. Ill, 361). ...По простору (per inane)...—Ср. Валерий Флакк, I, 569. Клавдиан вводит каталог различных способов прорицания (ср. Ювенал, VI, 548-556): Восток (Персия, Вавилон, халдеи), Африка (Аммон), Греция (Дельфы), Италия (Этрурия, Кумы). 143 Аммон рогопоспый (corniger Hammon). —Ср. Курций Руф, IV, 7; Лукан, IX, 511- 586; Силий Италик, III, 667; Стаций. «Фиваида», VIII, 201. Та же клаузула у Овидия, «Искусство любви», III, 789; «Метаморфозы», V, 17, XV, 309, и Лукана, III, 292. 144 И, безгласны доднесь, престают немотствовать Дельфы (et dudum taciti rupere silentia Delphi). — Ср. Лукан, V, 69 сл., Ill слл.; Ill Cons. 117 сл. Ювенал, VI, 553 слл.: «Но халдеям доверенность большею будет: ведь все, что Скажет астролог, — мнят, от самих Аммоновых вышло Кладезей, ибо Дельфийский оракул ныне бездействен (Chaldaeis sed maior erit fiducia: quidquid / dixerit astrologus, credent a fonte relatum / Hammonis, quoniam Delphis oracula cessant)». О молчании Дельфийского оракула см. также: Цицерон. «О дивинации», II, 117 сл.; Минуций Феликс. «Октавий», 26. 145 О персидских магах ср. Цицерон. «О дивинации», I, 46 сл. 146 ... вавилонянин. — Астрология признавалась преимущественным достоянием Вавилона. См.: Цицерон. «О дивинации», I, 93. Речь идет не о составителе гороскопов, но скорее об астрологе, по положению звезд при рождении Гонория предугадывающем гибель Персидского царства — тогда вострепетал (horruit) имеет смысл (Claudianus I, 272). 147сл. q халдеях см : Цицерон. «О дивинации», II, 87-92; Тацит. «Анналы», VI, 20; ср. прим. к ст. 144. О пещере Кумской Сивиллы ср. Вергилий. «Энеида», VI, 10 сл. ... бурной (rabidae)... —Те. охваченной пророческим вдохновением, ср. Вергилий, там же, 80. 149 Родшегось, с медью тебя, гудящею звучно, Кибелин Не оступил корибант... — Как это было с младенцем Зевсом, ср. Каллимах. «Гимн Зевсу», 52. Кибела отождествляется с Реей, матерью Зевса. «Не оступил (lustravit), не обошел тебя хороводом, как это бывает при жертвенном очищении (in lustratione), ср. Силий Италик, И, 266; Вергилий. "Энеида", X, 224» (Claudianus I, 272). ... Но блистающе войско отвсюду... — Ср. III Cons. 16 сл. 152 сл* ... и горнам бесстрашно Крикнул в ответ. —Ср. Марциал, IX, 20. 155 ... и фасты едва нареченным скрепляешь прозваньем (signas posito modo nomine fastos). —Ср. Лукан, II, 645: «Вы же, чьи имена отмечают летопись Рима (at vos, qui Latios signatis nomine fastos)... ». 156 Я даренье тебе был год, тебя произведший. — Гонории родился 9 сентября 384 г. (Chronica minora I, 244; Сократ Схоластик V, 12); 384 год подтверждается также хрониками Идация и Марцеллина Комита; с этим согласуется и утверждение самого Клавдиана, что Гонорию не было десяти лет, когда Феодосии выступил из Константинополя на войну с Евгением (IV Cons. 372). Свой первый консулат Гонории принял в 386 г., на втором году жизни (Chronica minora I, 244; I, 462; II, 62), но Клавдиан переносит эту должность на более раннее время, чтоб открыть рубрику воспитание исключительным фактом консулата в колыбели (Claudien Пг, 163). 157 Ризой... Квириновой (Quirinali... amictu). — Консульской трабеей, ср. Вергилий. «Энеида», VII, 612: «Консул тогда, облачен по-габински надетою тогой И квиринальским плащом (Quirinali trabea cinctuque Gabino)... »; Eutr. I, 28. 450
159 У священных сосцов (uberibus Sanctis)... —Т.е. не матери, но богинь; ср. Ser. 87. ... Богинь па лоне бессмертном Ты, покланяемый, рос (inmortalique dearum / crescis adoratus gremio). — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 355. ... Покланяемый... — Как божество. 163 сл. .32udy Рыжую (fulvamque / aegida)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 435, Rapt. Ill, 60 и прим. О происхождении названия эгиды: Диодор Сицилийский, III, 70. «Эгида была или панцирь, или щит Минервы... В сем месте должно разуметь щит, который подробно описывает Квинт Калабрийский, XIV, 452 слл. Но почему рыжую? У Гомера ее эпитеты в большинстве случаев суть thysanoessa, marmaree, eremne ("бахроми- стая, блистающая, черная". — Р. Ш.), "Илиада", XVII, 593. Или поэт представляет ее из золота?» (Claudianus I, 274). ... Обходить (pererrans)... — Или глазами, или руками; последнее предпочтительнее» (Claudianus I, 274). ... Неопасно (impune)... — Не неся вреда ни от вида Горгоны, ни от змей. Ср. Силий Италик, IX, 441 слл. 166 Кудри ... венчать (velavit comas)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 405. ...В желаньях поспешна (festinaque voti). —Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 75; «Сильвы», V, 3, 135. 167 Предвосхищенну... диадиму (praesumptum diadema)... — «Которую прежде законного срока носит тот, в чьем отношении еще сомнительно, наследует ли он власть» (Claudianus I, 274 sq.). 169 И не отсрочена честь: но, ставший принцепсом Цезарь... — Princeps здесь синоним Augustus. 170 С братом верстаешься ты (aequaris fratri)... — Становишься Августом, которым твой брат был уже прежде. Ср. Ill Cons. 84. Зосим, IV, 58, говорит, что Феодосии взял Гонория в поход против Евгения и по разбитии врагов провозгласил его Августом. Сократ Схоластик, V, 25, упоминает, что это совершилось в десятый день января в Константинополе, в третье консульство Феодосия и первое Абунданция, и на войну Гонории взят не был. Инаугурация была на седьмой миле от столицы, в Евдоме (Hebdomon), обычном месте этой церемонии со времен провозглашения императором Валента; см.: Кулаковский 2003, 115, 297. 173 ... и дожди сгнеталися Потом густые (densosque Not us colleger at imbres). — Аналогичное употребление colligere у Вергилия, «Буколики», IX, 63. В день инаугурации Гонория, говорит Марцеллин Комит, в третий час дня сделалась тьма. 174 Но тотчас, как взнесло обычным тя воинство гласом... — Когда произошла обычная аккламация: солдаты провозглашают Гонория императором и поднимают на щите. 175 Шарле: «В панегириках боги ставятся на службу императорам!» (Claudien 112,17). 180 ... в Меотийском... блате (palus Maeotia). — Ср. Лукан, II, 641. «Как это можно было наблюдать в Константинополе, едва ли можно понять. Возможно, поэт так выражает, что небо в сей области, вследствие испарений этого болота весьма часто закрытое облаками, тогда было яснее обычного. Или под Меотийским болотом он в более широком смысле понимает также и часть Понта» (Claudianus I, 276). 181 Ни Борей не женет туманов... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 365 слл. 183 ... и яснью твоей смеялась Природа (risitque tuo natura sereno). — Т. е. ясностью небес, посланной тебе как знаменье счастливого царствования. Ср. Вергилий. «Энеида», I, 255: «Ей улыбнулся в ответ создатель бессмертных и смертных Светлой улыбкой своей, 451
что с небес прогоняет ненастье (vultu, quo caelum tempestatesque serenat)»; VI Cons. 537- 542. 186 ... но каков Волопас созерцается нощью... —Т.е. в особенности Арктур, а Волопаса, звезда нулевой величины, самая яркая в Северном полушарии. Явление среди дня яркой звезды как знаменья императорской власти см. также в SHA («Александр Север», XIII, 5). 187 сл. jj в03блистаЛг 11 _ Эти два стиха находятся под подозрением из-за нелогичного упоминания луны: как явствует из ст. 191, солнце еще не зашло; ст. 188, таким образом, умаляет блистанье звезды и противоречит ее описанию в ст. 185 сл. Ср. однако Claudianus 1893, XXXIV. 189сл. цли то Августа-мать явилась... — Элия Флакцилла умерла, когда Гонорию не исполнилось и года. Деда божественна блеск (divi sidus avi). — См. прим. к Gild. 215 сл. «Правда, об обожествлении деда ничего не известно; но отчего ж нам не уступить поэту то, что присвоил себе Римский сенат?» (Claudianus I, 277). ... Звездам... — Членам семьи Гонория, после смерти превратившимся в звезды, подобно Юлию Цезарю. 194 Чудо с Асканиему убедившее Анхиза в благосклонности богов к его дому, описано в «Энеиде», II, 682 слл., и ориентировано на историю Сервия Туллия: Ливии, I, 39; сходные знаменья, связанные с огнем: Силий Италик, XVI, 119 сл.; Валерий Флакк, I, 570 слл.; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 115 сл. 196 Но в предреченьях твоих пламена воссияли небесны. — Т. е. огонь, обещавший тебе державу, блистал не на твоей голове, а в небе: знаменье, блистательнейшее, нежели то, что было дано Асканию. 197слл. jQHbIH Гонории, ставший Августом, для которого рассеиваются небесные мраки, сравнивается с юным Юпитером, от Крита (идейские пещеры) взошедшим на небо, чтоб стать верховным богом, и расторгающим тучи молниями. Неба стяжанного стал при вершине Юпитер... — Ср. Каллимах. «Гимн Зевсу», 66. Космологическое сравнение, делающее Гонория земным соответствием Юпитера; но Клавдиан (которому подражает Сидоний, «Вступление к панегирику Антемию» [сагт. 1], 1-3) уделяет решающую роль божественной Природе (Claudien lb, 164). 201 ... зыбить имущи Небо власы (moturae convexa comae)... —Намек на знаменитую гомеровскую картину («Илиада», I, 528 сл.): «Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями: Быстро власы благовонные вверх поднялись у Кронида Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный». Ср. прим. к Rapt. Ill, 66. ... Мглы разметати (scindere nubes)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 586 сл.: «...и тотчас же вкруг них разлитое Облако разорвалось и растаяло в чистом эфире (cum circumfusa re- pente / scindit se nubes et in aethera purgat apertum)»; Силий Италик, I, 535 слл.: «Тут незапный, раздрав небеса, чрез тесные тучи Грохот, землю трясый, проторгнулся, и двое- кратно Молньей сугубой Отец огласил свершавшуюсь битву (Hie subitus scisso densa inter nubila caelo / erupit quatiens terram fragor, et super ipsas / bis pater intonuit geminato ful- mine pugnas)». 202 ... перуп устремляти (fulmenque... torquere)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 208. 203слл. Знаменьми (augurio)... — См.: ст. 175 слл. и 184 слл. Равными впредь... — Оба теперь Августы. ... Благочестной... — Ср. Ill Cons. 130. 452
206 сл. именно так со вышним отцом... — Ср. в аналогичной ситуации совместной езды на колеснице сравнение отца и сына с Юпитером и Вакхом: III Cons. 132. ... Отрадно само Громовержцу Недоуменье (iuvat ipse Tonantem / error)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 391 сл.: «Давка сыны-близнецы, меж собой вы были похожи Так, что мать и отец в заблужденье сладостном часто Путали вас (gratusque parentibus error)... ». Стаций. «Фиваида», V, 437сл.: «И обманом двойным близнецы Эбалиды смущали Взоры: хламида на том, и на этом сверкает хламида, Оба несут по копью, у обоих открытые плечи, Оба еще без бород и звездой одинаковой блещут». Ср. Лукиан. «Разговоры богов», 26. 207 сл* ... во каждом отсвет свой мещет Брат и в каждом сестра... — Т. е. в каждом из них видно сходство с братом и с сестрой Еленой. Ср. Марциал, IX, 103, 4. ... Сходным, златом хламида лиется. — Ср. описание Диоскуров у Валерия Флакка, I, 427 слл. 209 Звездчаты кудри равно. — Ср. выше, прим. к ст. 206 сл., стациевское описание Диоскуров; ср. также Валерий Флакк, I, 568 слл., где описывается, как во время бури у Сигейского мыса звезда (с которой впоследствии Диоскуры обычно изображались) сошла к ним обоим на голову, а буря утихла, и V, 366. 211 У Еврота, знаменитой реки в Лаконии, Диоскуры были воспитаны, ср. Стаций. «Сильвы», II, 6, 45 сл.; Prob. 236 сл. 216 ... высилась митра (consurgeret tiaras). — Относится к прямой тиаре, носить которую было привилегией царей. Ксенофонт. «Анабасис», II, 5, 23; Курций, III, 3, 19. ... На челе Арсаковом (Arsacio... ore)... — Метонимически значит: «на царском челе»; Арсак был основателем Парфянского дома (Юстин, XLI, 4, 6 слл.). Ср. Лукан, X, 51; Силий Италик, VIII, 467. Парфянская империя Арсакидов пала от рук персов в 226 г., но латинские авторы смешивают эти два народа: Гораций. «Оды», I, 2, 22; II, 2, 17; Eutr. I, 414 слл. 220 ... на доблесть нам, не на кровь опиратися должно. — Это тема VIII сатиры Юве- нала. 221 ... с владычпей судьбой (fato... potenti). — Т. е. с участью государя. Доблесть блистает, становясь очевидной для окружающих, в совершаемых делах; наибольшею возможностью к великим свершениям располагают императоры, частный же человек, пусть и одаренный доблестями, мало способов имеет проявить их во всем блеске (Claudianus I, 281). Ср. Каллимах. «Гимн Зевсу», 95 сл. 222сл. д0()ЛестЬ} лишеппа цепы в неизвестности (vile latens virtus). —Ср. Гораций. «Оды», IV, 9, 30; Симмах. «Письма», IX, 86; Пакат. «Панегирик Феодосию», 17; Боэций. «Утешение Философии», I, т. 5, 34 сл. 224 ... иль как неналяцаемы луки. — Ср. Овидий. «Героиды», IV, 92: «Лук (и оружьем твоей подражать ты должен Диане) Станет податлив и слаб, если всегда напряжен». Ср. «Письма с Понта», IV, 8, 75. 225 сл- ... не изведавый прежде Сам себя (qui non agnoverit ipse / semet)... — Это предписание Дельфийского оракула и Сократа повторяет Дион Хризостом («О царстве», IV, 57). .. .Души не премогший кипенья неверны (et incertos animi placaverit aestus)... — Ср. Лукан, VIII, 166; Валерий Флакк, V, 302 сл. 227 ... небыстрой стезей до нее досязают (longis illuc ambagibus itur). —Ср. Лукреций. «О природе вещей», VI, 919. .. .До нее... — Т.е. до доблести. 453
228 Знай же для мира, что всяк для себя познает (disce orbi, quod quisque sibi)... — Чему частный человек научается для своей пользы, ты научись для пользы всего мира. Ср. Петроний. «Сатирикон», 46: «Примигений, поверь мне,— чему ни учись, для себя учишься (quicquid discis, tibi discis)». Киприан. «О смертности», 13: «Ради того услышал, чтобы возвестить; не для себя услышал он, но для нас (ad hoc audivit ut diceret; audivit non sibi ille, sed nobis)». 230 Истый похитив ум (sinceram... mentem furatus)... — Ср. миф о том, как Прометей похищал для людей божественные уменья, в «Протагоре» Платона, 320d-321e; здесь, однако, Прометею не удается проникнуть в обитель Зевса, чтоб похитить умение жить обществом. Ср. Гесиод. «Труды и дни», 50 слл.; Гораций. «Оды», I, 16, 13 слл.; Федр, IV, 3; Ювенал, XIV, 35 сл.; Eutr. II, 490 слл. 231 Крепко в затворах замкнул (continuit claustris)... — Образ тела как темницы души. Ср. Лукан, VI, 720 слл. ...негодующего (indignantemque)... —Т.е. не желающего быть замкнутым в теле. 233 С сим он части сугубы сопряг (adiunxit geminas)... — Далее рассказывается о распределении в человеке господствующего (to hegemonikon), яростного (to thymikon) и вожделевательного (to epithy met ikon) начал, восходящее к описанию в платоновском «Тимее», 69d — 72d. Трактовки этого эллипсиса есть различные; Кениг относит эпитет geminas не к подразумеваемому partes (ср. Claudianus 1892, 159), а к подразумеваемому mentes (ср. Claudianus 1893, XXXIV, со ссылкой на изложение платоновской классификации у Цицерона, «Тускуланские беседы», I, 10). 234 сл* ... един сей пребудет. — Т. е. to hegemonikon. Яростное и вожделевательное начала составляют смертную душу. ... Посмертных избегнув Огней (bustoque superstes / evolat). — «Как это прекрасно [изображено] у Лукана в отношении тени Помпея, IX, 2 слл.» (Claudianus I, 282). Ср. также Проперций, IV, 7, 2. ...В твердыне главы возвышенной (alta capitis... in arce). — Т.е. словно в акрополе; платонический образ: ср. Платон. «Тимей», 70а; «Государство», VIII, 560Ь; Апулей. «О Платоне и его учении», I, 13; Цицерон. «О природе богов», II, 140; Псевдо-Лонгин. «О возвышенном», 32, 5; Филон. «О сновидениях», I, 32; «Аллегории законов», II, 91, и пр. 239 ... убоясь с нечестным священное слити (veritus confundere sacra profanis)... — Ср. Платон. «Тимей», 69с; Гораций. «Послания», I, 16, 54: «Будь же надежда то скрыть, то святое смешаешь с запретным (miscebis sacra profanis)». 241 сл. (}ердца Яризну, кровьми утучненного, кроет подгрудна Область... — Клавдиан рассказывает о размещении и природе яростного начала. Ср. Сенека. «О гневе», II, 19, 3: «Некоторые из наших считают, что движение гнева происходит в груди человека, когда закипает кровь около сердца. По всей видимости, они указывают на это место как на самое вероятное вместилище гнева потому, что грудь —самое горячее место в человеческом теле» (пер. Т. Ю. Бородай). 242 ... зельным огнем упоенну (imbutam flammis)... — Ср. Овидий. «Наука любви», III, 503 сл.; Персии, III, 116. ... Стремящусь вредити (avidamque nocendi)... — Цицерон. «Тускуланские беседы», III, 9: «Свойство гневающегося — желать причинить сколь возможно большее досаждение тому, кем он кажется обижен». 246 сл. цОМОщи легких она взыскует... — Ср. Платон. «Тимей», 70с: «Однако боги предвидели наперед, что при ожидании опасностей и возбуждении духа сердце будет 454
колотиться и что каждое такое вскипание огней сопряжено с действием огня. И чтобы оказать сердцу помощь, они произрастили вид легких, который, во-первых, мягок и бескровен, а к тому же, наподобие губки, наделен порами, так что может вбирать в себя дыхание и питье, охлаждать сердце и тем самым доставлять ему в жару отдых и свежесть» (пер. С. С. Аверинцева); см. также: Апулей. «О Платоне и его учении», 1,15. 248 Ищуща всем овладеть... — Далее речь идет о вожделевательном начале души (cupido у Клавдиана). О ст. 248-254 см.: Christiansen 1969, 122. 249 О печени см.: «Тимей», 71Ь; как седалище всех вожделений: Персии, V, 129; преимущественно похоти: Феокрит, XI, 16; XIII, 71. 250 Образ зверя (belua) также имеет платоновскую подоплеку: ср. изображение во- жделевательной части души как «зверя у кормушки» в «Тимее», 70е, а также «Государство», кн. IX, 588b-d, где производится опыт по созданию «некоего словесного подобия души», которое будет «чем-нибудь вроде древних чудовищ —Химеры, Скиллы, Кербе- ра, — какими уродились они, согласно сказаниям. Да и о многих других существах говорят, что в них срослось несколько различных образов. <...> Так вот, создай образ зверя, многоликого и многоголового. Эти лики — домашних и диких зверей — расположены у него кругом, он может их изменять и производить все это из самого себя» (пер. А. Н. Егунова). Ср. ниже, ст. 254, caesaque... hydra. 252 ...под стрекалом... влеченья (stimulis... amorum)... — См. прим. к Rapt II, 215 сл.; ср. также Theod. 226. 256 Неколебимо давал он святилище чистому духу (inconcussa dabit purae sacraria menti). —Mens или Mens bona имел святилище на Капитолии; ср. Проперций, III, 24, 19 (Claudien П2, 22). 257 слл. jjyCmb господство твое прострется до индов дальнейших... — Мысль, характерная для стоиков: не властвует тот, кто рабствует похотям. Ср. Гораций. «Оды», И, 2, 9 слл. 258 ... нежный араб (mollis Arabs)... — Постоянный эпитет, ср. Катулл, 11,5; Тибулл, II, 2, 4; Манилий, IV, 754. Призывая устами Феодосия к восточным завоеваниям, Клавдиан подчеркивает единство империи в тот момент, когда оно было наиболее угрожаемо (Claudien П2, 23). 260 слл. ^ тяжчайши будешь уставы Внутрь себя ты терпеть...— Стоическая мысль, что только мудрец может быть царем; ср. Гораций. «Оды», И, 2, 9-24; Сенека. «О гневе», I, 10, 2; III, 4, 4; «О благодеяниях», III, 28, 4, и пр.; аналогичные советы у Диона Хризостома («О царстве», IV,64) и Синесия («О царстве», 10-11). 262 сл. удобпеший часто К горшему путь нас стремит (proclivior usus / in peiora datur). — Т. е. привычка к порокам нас легче захватывает. 264слл. грам жить непорочно Тяжче... — Смысл: там тяжелее блюсти целомудрие, где любовные утехи легко доступны, и там трудней сдерживать гнев, где открыты все средства карать виновных. 267 Не о дозволенном ты, но лишь о деянье достойном (пес tibi quid liceat, sed quid fecisse decebit)... — Ср. «Октавия», 454. 268 ... дух (mentemque)... — «Thymon, вожделения всякого рода» (Claudianus I, 285). 269 Словом частым о сем еще тя хощу наставляти (hoc te praeterea crebro ser топе monebo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 435, речь Гелена: «Только одно, одно лишь 455
тебе повторю многократно, Сын богини, и вновь, и вновь о том же напомню (unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum / praedicam et repetens iterumque iterumque monebo)...» (см.: Courcelle 1984, 260). 270CJ1, ... всей земли пред очами Жить тебе предстоит... — Ср. Сенека. «О милосердии», 1,8,1 сл.; Плиний. «Панегирик Траяну», 83. ... У всей земли пред очами (totius medio telluris in ore)... — Ср. Силий Италик, III, 66. 272 ... и царским порокам нигдеже Будет таилище впредь. — Общее место моралистов и панегиристов; ср. Сенека. «О милосердии», I, 8, 1; Плиний. «Панегирик Траяну», 83, Г, Синесий. «О царстве», 31; Stil. I, 168. 277 ... нас равнит милосердье едино с богами. — Мысль о том, что способности человека говорить правду и творить добро роднят его с богами, приписывается Пифагору, см.: Элиан. «Пестрые рассказы», XII, 59; Псевдо-Лонгин. «О возвышенном», I, 2. 279 Толков народных ты не алкай (rumorumve avid us)... — Ср. Stil. И, 46 слл.; Сенека. «О милосердии», I, 5, 7. 281 сл* Нет, охрана не так, ниже окружающи копья, Как защитит нас любовь (Non sic excubiae, non circumstantia pila / quam tutatur amor). — Общее место; ср. Цицерон. «Об обязанностях», И, 7; речь умирающего Марка Аврелия к близким о воспитании его сына у Геродиана, I, 4, 4; Сенека. «О милосердии», I, 19, 6; Плиний. «Письма», VIII, 24, 6; «Панегирик Траяну», 49; Стаций. «Фиваида», I, 147 слл.: «Сон беспокойный царя берегущих не было копий, Стражи строй еще не гремел, сменяясь, железом (non impacatis regum advigilantia somnis / pila, пес alterna ferri statione gementes / excubiae)... »; Симмах, «Об алтаре Победы», 2: «Быть любимой, чтимой, любезной важнее для власти. Кто скажет, что на пользу государственным делам частные споры? По заслугам сенат тех преследует, кто свое могущество предпочел славе государевой; но наше попечение выводит стражу ради милосердия вашего (Amari, coli, diligi maius imperio est. ... Noster autem labor pro dementia vestra ducit excubias)». 284 Или не зришь, как, во всех созданьях прекраснейший, мир сей Токмо имеет в любви себе связь (nonne vides, operum quod se pulcherrimus ipse / mundus amore liget)... — Ср. Боэций. «Утешение Философии», II, m. 8, 13 слл.: «Сочетает чреду вещей, Правя зыбью и сушею И царя в небесах, любовь (hanc rerum seriem ligat / terras ас pelagus regens / et caelo imperitans amor)»; на этот боэциевский пассаж, как принято считать, откликается последняя строка «Божественной Комедии». Ср. также Лукреций, I, 1-40. 286слл. средняя Фебу Область довлеет.— Т.е. ни слишком близко к земле, ни слишком далеко от нее. Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 136 слл., VIII, 203. Сходное изображение мирового порядка: Ruf. I, 4-11. 290 Всех страшащий, страшлив паче всех (Qui terret, plus ipse timet)... — Ср. Цицерон. «Об обязанностях», II, 24 слл.; Сенека. «О милосердии» I, 19, 5; «Эдип», 706; Лукан, V, 257; Силий Италик, II, 499; Боэций. «Утешение Философии», III, рг. 5, 8. О модификациях этого афоризма в литературе ранней Империи (Лукан, Тацит) см.: Williams 1978, 207, 210. Топосу «страшащегося Цезаря» посвящена 5 глава монографии А. Кнеппе, имеющая названием выражение Тацита о Нероне («Анналы», 15, 36, 2): numquam Итоге vacuus, «никогда не свободный от страха» (Кперре 1994, 165-216). 291 слл. славным они пусть завидуют, храбрых ничтожат... — Ср. Сенека. «О милосердии» I, 11, 4; 12,1. Под защищеньем мечей пусть живут, ограждаясь отра- 456
вой... — Ср. Сенека. «О милосердии» I, 19, 6; Плиний. «Панегирик Траяну», 49. Пусть, ненадежны, займут твердыни (ancipites habeant arces)...—Т. е. крепости, могущие быть и к их выгоде, и к их вреду. Есть разночтение artes 'искусства'; его защиту см.: Claudianus I, 287 sq. Кроме того, ancipites может относиться не только к крепостям, но и к тиранам (как то считает Бирт, видящий в ancipites номинатив: Claudianus 1892, 161); в переводе сделана попытка сохранить эту двусмысленность. 294 Ты гражданина, отца знай в себе (tu civem patremque geras)... — Ср. Сенека. «О милосердии» I, 14, 1. 296 сл. j( общему благу коль что ты велишь, да блюдут непреложно, Первым наказ выполняй... — Ср. Юстин, III, 2: «[Ликург] ничего не устанавливал законом в отношении других людей, примером чего прежде не выступил сам». Раздел об aequitas ср. с Плинием, «Панегирик Траяну», 65. 297-305 Qp Пакат. «Панегирик Феодосию», 20. 298 сл' ... творца коль уставов Узрит послушного им (cum viderit ipsum / auctorem parere sibi). —Ср. Сидоний. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 550 слл. 299-302 Составляется мир воедино По образцу царя (componitur orbis / regis ad ex- emplum)... — In malam partem трактует эту мысль Ювенал, VI, 617; VIII, 198. Речь Феодосия—наиболее цитируемый пассаж из всего Клавдиана в Средние века, а строки 299-302 — наиболее обычная цитата из этой речи. Ср. Шмараков 2006а, 67 сл. Клавдиан, вероятно, заимствуется формулой «подвижная толпа» у Стация, «Сильвы», II, 2, 123 сл., о персидском царе: quem non ambigui fasces, поп mobile vulgus, / поп leges, поп castra terent (Cameron 1970, 431 f.). 300 сл- ... преклоняти людские Чувства (inflectere sensus / humanos)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 22. 303 ... cue... — То, что я тебе заповедаю. Ст. 303-319 ср. Синесий. «О царстве», 19-20. 304 И заповеданных людям предел не стремись преступати. — Не забывай, что и ты человек, и не впадай в гордыню. зов слл. обыкших к службе сабеев (dociles servire Sabaeos). — Привычных жить под властью надменных царей. ... Женою... — Семирамидой. 313 сл. нерона ЗЛовещи Казни безвестны кому... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 320 слл.: «.. .древле, После Капреи Тиберия, Гая божеств непристойных, Клавдиевой цензуры, одра и кифары Нерона... ». ... Капрейские гнусные скалы... — Ср. Ювенал, X, 93. О пребывании Тиберия на Капри: Тацит. «Анналы», IV, 67; Светоний. «Тиберий», 40, 43. 316 слл. грраян упомянут не только как образцовый император, но и как предок Феодосия Великого. ... Обуздан им Тигрис... — Вместо побежденного народа в поэзии часто фигурируют реки, текущие в тех краях; их изображения проводили в триумфах. Ср. Силий Италик, XVII, 638 сл. ... даков крушитель (fractis... Dacis)... — Ср. VI Cons. 335. ... Нежель что к родине был он кроток (quam patriae quod mitis erat). — Ср. Евтропий. «Бревиарий», VIII, 2. 320 слл. коль войны гласят... — Феодосии представляет образ идеального поведения государя во главе войск (ср. Синесий. «О царстве», 13-18). Его советы резюмируют основные положения 3 и 4 книг трактата Вегеция «О военном деле»; указание соответствий см.: Claudien lb, 165. 457
325 сл' ... и крылья простерши Прямо, и паки их вспять отвести (ubi cornua tendi / aequius aut iterum flecti)... — Поведение нерадивого полководца ср. Eutr. II, 420. 327 Как в полях стать полкам, удобны ли долы засаде (quae campis acies, quae fraudi commoda vallis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 522: «Есть крутой поворот в ущелье; словно нарочно Создан он для засад (Est curvo anfractu valles, accommoda fraudi / armo- rumque dolis)...»; Стаций. «Фиваида», X, 186: «Ночь великих трудов, для прекрасной удобную кары (pulchraeque accommoda fraudi)... ». 329 В розмах твои пусть разят орудья тогда стеноломны (turn tibi murali libretur machina pulsu)... - Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 921: «Осадным пущен оружьем, Камень грохочет не так (murali concita numquam / tormento sic saxa fremunt)...». Речь идет о баллисте. Ср. Claudianus I, 290 sq. 330 Камни мещи (saxa rota)... — Ср. Сенека. «Фиест», 387: «Нет нужды и в орудиях, Города сокрушающих, Камни издали мечущих (machinis longe saxa rotantibus)...»; Стаций. «Фиваида», IX, 469: «...и крутит каменья, Вырвав со дна (eiectaque fundo / saxa rotat)... ». ... С черепахой покрытой... — Вегеций. «Краткое изложение военного дела», IV,14: «Черепаха носит название по сходству с настоящей черепахой; ибо, как та то втягивает, то высовывает голову, так это строение то отводит таран, то простирает вперед, чтоб крепче ударить». Ср. Ливии, X, 29; XXXIV, 29; Цезарь. «Записки о Галльской войне», V, 42, 52. 331 сл- ... и возникнути должная младость В почвы изъятыя глубь пусть ввергается. — Описание подкопа, благодаря которому или рушат стенные укрепления, или оказываются внутри них. Вегеций, IV, 24; Ливии, V, 19 и 21; Rapt. II, 163 слл. 333 ... безмятежны оставь упованья... — Т. е. не считай, что то, чего ты должен был достичь войною, уже у тебя в руках и нет больше причин блюсти осторожность. 336 Неосторожной толпе почасту вредила победа. — Именно так сам Феодосии победил Евгения, когда тот уже торжествовал победу (Claudianus I, 292). 339 Роскошь оружпа (luxuries armata). — «То есть сам император в оружьях, коего роскошество и изнеженность сгоняет в его лагерь многих людей, которым на войне делать нечего; они туда охотно слетаются, намереваясь не воевать, но свободней вести жизнь беспутную» (Claudianus I, 292). Шарле замечает, что пример luxuries armata дал император Отон, см.: Светоний. «Отон», 12; Ювенал, II, 99-107 (Claudien lb, 28). 341 Солнечным пусть не претят наметы златые блистаньям (neu... aurea sum- moveant rapidos umbracula soles)... — Подражание Овидию, «Фасты», И, 311, об Омфа- ле: «Зонтик ее золотой защищал от палящего солнца (aurea pellebant tepidos umbracula soles)». 342 Яством подручным ты будь доволен (inventis utere cibis)... — Ср. Элий Спарти- ан. «Жизнь Адриана», X, 2: «Сам среди их манипулов он исполнял обязанности военного начальника, с удовольствием питаясь на глазах у всех обычной лагерной пищей, то есть салом, творогом и поской по примеру Сципиона Эмилиана, Метелла и своего приемного отца Траяна» (пер. С. П. Кондратьева под ред. А. И. Доватура). ... Я равным тружде- ньем Общников в брани утеши твоих (solabere partes / aequali sudore tuas)... — Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 13: «.. .когда в оных полевых упражнениях с прахом и потом воинских полков смешивал ты пыль и пот полководца (quum in ilia meditatione campestri militaribus turmis imperatorium pulverem sudoremque misceres)». 458
344 ...коль нужда велит леса посекати (silvam si caedere provocat usus)... — Для возведения валов или стен. 345 Нет в том стыда, чтобы дуб, секиру приявши, простерти. — Как то делает Цезарь у Лукана, III, 432 слл. (ср. прим. к Rapt. Ill, 356). 348 ... ристаньем круши ты потоки, Спершиесь льдом... — Сказано о некрепком льде, не выдерживающем веса коня и человека. ... Разделяй (scinde)... — Применительно к кораблям глаголом scindere пользуется Силий Италик, XIV, 355: «.. .и ростром делил он лазури (et scindebat caerula rostris)». 352 сл. Хотящему молвить о многом Речь ты стремишь... — То, что Гонории способен прервать отцовскую речь, призвано показать не только его воинский пыл (и внушить слушателям, что не по своей воле он оставался в Константинополе), но и его равенство с Феодосием. 359 слл. jUpan0M и подручником (cliens) назван Евгений, варваром и вором (praedo) — Арбогаст. Ср. выше, ст. 74 и прим. 362 сл. долго ль отрОКом я (usque adeone puer)? —Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 646: «Так ли уж гибель страшна (usque adeone mori miserum est)?»; Стаций. «Фиваида», IX, 791: «Кто мальчик настоль, чтоб с такими, как вы, не сражаться (quisnam adeo puer, ut bellare recuset / talibus)?». ... Власть оскверненна (polluta potestas)... — Тем, что ее принял Евгений. ... За родственну кровь (cognati... cruoris)... — За Валентиниана II, который был братом Галлы Плацидии, мачехи Гонория. 364 В грудах трупов ристать мне любо (per strages equitare libet)... — Ср. 777 Cons. 73 слл. зев сл. jjUpp^ или Неоптолем, сын Ахилла и Деидамии, явившийся к Трое со Скироса после смерти отца; без него Троя не могла быть взята, на что Клавдиан и намекает словами Пергам без подмоги Он испроверг (Pergama solus / verteret); Пирру должно было быть в это время около десяти лет (у Стация Пирр рожден еще во время пребывания Ахилла на Скиросе, и Деидамия провожает возлюбленного на войну, стоя на башне с младенцем Пирром на руках: «Ахиллеида», II, 309 сл.), т.е. столько же, сколько Гонорию во время изображаемого Клавдианом разговора (ст. 372). .. .Пред Ахиллом отцом не явившись бесчестен (et patri non degeneraret Achilli). —Намек на реплику самого Неоптолема, обращенную к Приаму, у Вергилия, «Энеида», II, 548 сл.: «О моих печальных деяньях Все рассказать не забудь и о выродке Неоптолеме (illi mea tristia facta / degeneremque Neoptolemum narrare memento)». Отметим симметрию комплиментов в речах Гонория и Феодосия: первый приводит в пример сына, не посрамившего великого отца (Пирр и Ахилл), второй —сына, превзошедшего великого отца (Александр и Филипп). 369 Сыновних коснувшись лобзаний Сладостных (delibat dulcia nati / oscula)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 256: «Дочери губ коснулся Отец поцелуем (oscula libavit natae)...», XII, 434: «И, хоть мешал ему шлем, коснулся сына губами (summaque per galeam delibans oscula)... ». 371 Но поспешен сей пыл (sed festinus amor). —Т.е. влечение к славе. Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 716: «Увы, но незрелая доблесть Правит тобой (cruda heu festinaque virtus / suasit)...». Грядет ти возраст сильнейший (veniet robustior aetas)... — Ср. Овидий. «Героиды», I, 107: «Только бы жил Телемах — впереди его лучшее время (Telemacho veniet, vivat modo, fortior aetas)... ». 459
372 ... Не измерив... жатвы (emensus... aristas). —Контаминация Вергилия, «Буколики», I, 70, употребляющего aristas 'жатвы' в смысле annos 'года', с Силием Италиком, III, 398, «измеривший годы» (emensus annos). 375 Пеллеец — Александр Македонский. Ср. Лукан, III, 233; Ювенал, X, 168. 378 сл. вижу волненья сии... — Чувства, сходные с теми, что испытывал Александр, то же стремление к славе. ... Коль пророчить отцу не запретно (fas sit promittere ра- tri)... — Ср. Лукан, IX, 983: «Ибо, коль право дано латинским музам пророчить (nam, siquid Latiis fas est promittere Musis), — Столько же, сколько почет и смирнскому старцу продлится, — Будут читать и меня, и тебя... ». ... Толь велик... — Как Александр. 380 Кои дала уж тебе Природа (quae tibi iam Natura dedit).— Смысл: «хоть бы ты и не был моим сыном, твои дарования предопределили тебя к царству». Так в пажитях нежных... — Ксенофонт. «Киропедия», V, 1, 24: «.. .ибо, на мой взгляд, ты от природы являешься царем ничуть не меньше, чем в рое пчел царицей является пчелиная матка. Ведь и ей пчелы повинуются по доброй воле, и где она сядет, оттуда ни одна не уходит, а если она полетит куда-либо, то ни одна от нее не отстает: столь сильное стремление находиться под ее властью заложено в них от природы» (пер. Э. Д. Фролова). Дион Хри- зостом. «О царстве», IV; Сенека. «О милосердии», I, 19: «Ибо царя изобрела природа: это узнать можно и по другим животным, и по пчелам, для царя коих [отведено] ложе самое знатное, в средоточном и безопаснейшем месте. Кроме того, свободен от обязанностей он, надзиратель за чужими трудами; и, лишась царя, весь рассеивается рой. И никогда они больше одного [царя] не терпят, и лучшего взыску ют стязаньем. Кроме того, замечательная у царя внешность и непохожая на прочих, как величиною, так и красотой. Однако же вот чем наипаче он отличается: пчелы весьма раздражительны и воинственны для своего размера, и жало в ране оставляют; а сам царь без жала. Не захотела природа, чтоб он был свиреп, ниже, чтоб домогался он мести, дорого стоящей; и дрот отъяла, и гнев его оставила она безоружным. Пример сей для великих царей примечателен»; Вергилий. «Георгики», IV, 210 сл.; Элиан. «История животных», V, 10 сл. 385 сл. стадом уж правит телец, — Ср. Eutr. I, 386. ...Но битвы на будущу юность Ты отложи (sed proelia differ / in iuvenem)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 52: «А Юпитера дочь, не противясь И уговоры прервав, отложить состязанья не хочет (пес iam certamina differt)». Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 98, речь Африки, призывающей к войне с вандалами: «Что брань отлагаешь (quid proelia differs)?». 387 Араке несмиренный... — Т. е. «я не лишил вас всех возможностей для триумфа; вам предстоит одолеть парфян». 389 ... солнце, вставая (emisso... sol ortu)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 2, 229: emissa dies. 390слл. вжель отверзнутся Альпы для нас... —Чтоб разбить там Евгения. ... Страны возвращенны Ты восприимешь... — Ср. эту передачу власти, при которой доблесть наследника акцентируется более, нежели династический принцип, с тем, как Валентиниан представляет войскам своего сына Грациана (Аммиан Марцеллин, XXVII, 6, 6-13). 394сл. надежен впредь на судьбы (tunc ego securus fati)... — Ср. Силий Италик, XV, 673. .. .Иутешен трудами (laetusque laborum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 73. 460
... обоего свода державцев (vobis utrumque regentibus axem). — Т. е. западной и восточной империи. 397 И выбирает, чему ревновать предлежит... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 175 слл.: «...сперва научился деяньям Он воеводцев твоих; сраженья узнал и обдумал В книге, свершать что пристало в полях». 399 Прежних дела развивай воеводцев (antiquos evolve duces)... — Записанные в римских анналах. 401-418 серия exempla из римской истории (ср. Синесий. «О царстве», 15-16); об использовании их Клавдианом: Cameron 1970, 337-339, который отмечает, что интерес Клавдиана к прошлому —не исторический, но риторический, и великие римские герои для него суть олицетворения доблести, упоминаемые, чтоб ее иллюстрировать. Здесь упоминается как образец свободолюбия Л. Юний Брут, основатель республиканского строя (Ливии, I, 56-60); наказанного вероломства — Меттий Фуфетий, диктатор Альбы (см. прим. к Gild. 254 сл.); чрезмерной строгости —Т. Манлий Торкват, казнивший своего сына за неповиновение консульской и отчей власти (Ливии, VIII, 7), самопожертвования для блага родины — Деций, П. Деций Мус-отец и П. Деций Мус-сын (Ливии, VIII, 9, 1 и X, 28, 12; Цицерон. «Об обязанностях», III, 16; Аврелий Виктор. «О знаменитых мужах», 26, 27); единоличного подвига — П. Гораций Коклес, встретивший наступающую армию Порсены у Свайного моста (Ливии, 11,10), и Г. Муций Сцевола, после неудавшейся попытки убить Порсену спаливший себе руку на жертвеннике, чтобы показать презрение к пыткам (Ливии, II, 12 сл.; Сенека. «О провидении», 3). Дальше следуют примеры благотворного медленья и решительности в военных делах: Фабий Кунктатор (см. прим. к Gild. 89; Вергилий. «Энеида», VI, 845 сл.; Ливии, XXX, 26, 9) и М. Фурий Камилл (Ливии, V,45). Медленьем как премощи — здесь Фабий (quid mora perfringat, Fabius)... — Ср. Флор, I, 22: «...так изнурил он Ганнибала, что тот, кого доблестью нельзя было сокрушить, промедленьем был размучен (sic maceravit Hannibalem, ut qui frangi virtute non poterat, mora comminueretur)». Затем два примера доблести в несчастьях: М. Атилий Регул (см. прим. к Gild. 78 сл.) и М. Порций Катон Утический, несчастливая фортуна которого предпочитается победам других (ср. Лукан, IX, 593 слл.; Сенека. «О провидении», 2). Наконец, три примера благородной бедности и жизни собственным трудом: М. Курий Дентат (Цицерон. «О старости», XVI; Плиний. «Естественная история», XVIII, 26; Валерий Максим, III, 3, 5; Аврелий Виктор. «О знаменитых мужах», 33), Г. Фабриций Лусцин (см. прим. к Gild. 271 сл.; Цицерон. «Парадоксы стоиков», VI, 2; Сенека. «О провидении», 3; Валерий Максим, IV, 3, 6; Плутарх. «Пирр», 20; Аврелий Виктор. «О знаменитых мужах», 35; о сельских трудах Курия и Фабриция упоминает и Пакат в «Панегирике Феодосию», 9; ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту», 226 слл.: «...так точно, о Пирр, сурового узрел Ты Фабриция, духом когда бежал он богатым, Нищий, даров твоих, презрев царя, домогавшегось взяти Дружбы залог твоея, преклонив тебя златом дешевым») и Атилий Серран, названный рядом с Фабрицием у Вергилия, «Энеида», VI, 843 слл. (Плиний. «Естественная история», XVIII, 4; Валерий Максим, IV, 4, 5; Манилий, IV, 148 сл.). Ср. Ruf. I, 200 слл. 422 ...морские бразды (aequoreas... habenas). — Ср. образ кораблей как «морских коней» у Гомера, «Одиссея», IV, 707 сл., а также Вергилий. «Энеида», VI, 1: clas- 461
sique immittit habenas; Катулл, 64, 9; Овидий. «Фасты», III, 593; Валерий Флакк, I, 687. 423 сл* ... кая десницу Правит звезда (quo dextra regatur / sidere)... —Десницу кормчего правит или Малая, или Большая Медведица (Claudianus I, 298). Ср. Лукан, III, 592; V, 588; Валерий Флакк, III, 40. 425 Вихрей в чем видети знак (quae nota nimborum)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 356 слл.; Лукан, V, 560 слл. ... в чем ясного неба коварность (quae fraus infida sereni)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 851: «Я, кто столько уж раз был обманут безоблачным небом (et caeli totiens deceptus fraude sereni)?». «Георгики», I, 425 сл. 426 сл. с0ЛНце закатно о чем говорит... — Ср. Gild. 494 сл. ... каким уязвленна Ветром. .. — Трактуя уязвленна (saucia) как «краснеющая» (rubens), замечают, что такая луна сулит сильные ветры: ср. Вергилий. «Георгики», I, 430 сл.; Лукан, V, 549 сл.; Валерий Флакк, И, 56 сл. (Claudianus I, 299). 429 ... иль хладны тебя стяжали Трионы... — Об апофеозе Феодосия ср. Ill Cons. 170 слл.; Nupt. 300 слл. 436 ... Ливии пески заскорбелой (Libyae squalentis harenas)... — Ср. Лукан, I, 368: «по горячим пескам иссохшей Ливии (per calidas Libyae sitientis harenas)» (перевод наш); IX,755: squalentis harenae. Cp. squalentes применительно к африканским полям у Силия Италика, I, 211; III, 655. Здесь традиционная ассоциация ливийских песков с опасностью Сиртов возникает в связи с мятежом Гильдона и его будущим подавлением (ср. будущее время в ст. 437 сл.). 437сл' ... влажной Плеяде (madidaque... Pleiade)... — Ср. Лукан, VIII, 852: «... под созвездьем Плеяд дожденосным (imbrifera... sub Pleiade)». Сирты Гетульски. — Ср. прим. к Rapt. Ill, 322. Обычные сложности навигации в этих местах Клавдиан усугубляет указанием на время преимущественных непогод: cadente Pleiade. Плеяды заходили в 32 день после осеннего равноденствия; в это время навигация прекращалась (Гесиод. «Труды и дни», 619 слл.). 439 Прежде, однако ж, ему... — Сделав внезапное обращение к Феодосию (ст. 428 слл.), Клавдиан так же внезапно обращается к Гонорию: ты велишь (iubes) относится к нему, а не к Феодосию, как полагал Геснер (Claudianus I, 300). Ему — Стилихону. Ст. 432-438 и 439 слл., таким образом, представляют симметрию: «ты (sc. Феодосии) и Стилихон» — «ты (sc. Гонории) и Стилихон». 441 ...никакой станицею не провожденный (nullaque latus stipante caterva).— Ср. Вергилий. «Энеида», I, 497. 446-452 днтичные источники об упоминаемых племенах см. в этнонимическом указателе: Буданова 1999, 199 слл. ... рассыпали рыжи Кудри (flavam sparsere... сае- sariem)... — Или распустили их в знак скорби, или отрезали, выказывая себя побежденными (ср. Eutr. I, 383); рыжие кудри — устойчивая примета германцев (ср. выше, ст.55). ... В пристрашном шептанье (pavidoque... murmure). — От страха говоря шепотом. Гонорием дольным скрепляют Клятву (iuratur Honorius absens)... —Именем отсутствующего Гонория клянутся, как именем божества. Ср. Гораций. «Послания», II, 1, 15 сл.; Лукан, IX, 601 слл.; Стаций. «Фиваида», VII, 100 слл. О Геркинском лесе см.: Цезарь. «Записки о Галльской войне», VI, 25. Относительно рейнской кампании Стилихона Клавдиан —наш единственный источник (ср. Stil I, 188-245; II, 243-246; III, 13). 462
454 ... и мир как великий им дар поставляет (et pacem magno pro munere donat). — О проблемах трактовки этого выражения см.: Claudien II2, 167 et suiv. 455 Славными Другое старинных творят союзы германски... — Нерон Клавдий Друз, брат Тиберия, и его сын Германик. 457 ... чтоб единым был страхом осилен (victum... sola formidine)? — Ср. Stil. I, 188 сл. 459 Путь то тебе Стилихонов дает (hos tibi dat Stilichonis iter).—Т.е. не военные действия, но один переход Стилихона к германской границе. Ср. Сенека. «Троянки», 232. Панегирическая тема —герой, побеждающий без сражения; ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 16. 460 ... воссоздать ты гречески нырища нудишь (hortaris Graias fulcire ruinas)... — Т.е. изгнать Алариха из Греции (кампания 397 г.; Зосим, V, 4-7; Get. 516 сл.). Конец стиха восходит к Лукану, VIII, 528: Magni fulcire ruinam. 461 ... и ветры трудятся (ventique laborant)... — Ср. Флор, II, 21: «... не без стенанья моря и труда ветров (non sine gemitu maris et labore ventorum)». Ср. изображение греческого флота, собирающегося к Трое, у Стация, «Ахиллеида», I, 443 слл. 465 В пристани вновь Палемон с бестревожною матерью входит. — Меликерт, сын Афаманта и Ино, вместе с которым мать, спасаясь от обезумевшего мужа, бросилась в море; она стала морским божеством под именем Левкофея, а Меликерт —под именем Палемона (Овидий. «Метаморфозы», IV, 416-431, 494-541); по одному из вариантов мифа, в честь Меликерта, вынесенного дельфином к истмийскому берегу (откуда у Стация, «Фиваида», II, 381, — «Лехей палемонов»), Сизиф учредил Истмийские игры (Павсаний, I, 44, 7-8). Ср. также Стаций. «Фиваида», VI, 10 слл. У Клавдиана Палемон, изгнанный с истмийского берега нашествием варваров, возвращается с приходом римских войск. Геснер указывает, что эти слова не относятся к возобновлению Истмийских игр, но представляют чистую поэтическую фикцию. Олимпийские и, возможно, прочие состязания были запрещены Феодосием Великим в 395 г. В пристани... входит (repetit portus)... — Палемон у римлян почитался под именем Порту на, бога портов и спасителя моряков (ср. Вергилий. «Энеида», V, 241). 466 сл* ... телеги... — Которыми варвары укрепляют свой лагерь (Аммиан Марцеллин, XXXI, 7, 7; Ruf. И, 129). ... Сжинается шкурой одета Младость (metitur pellita iuventus). — Сравнение битвы с жатвой —у Гомера, «Илиада», XI, 67 слл.; также Вергилий. «Энеида», X, 513; Силий Италик, IV, 462 сл. Об одежде из шкур как признаке варваров ср. Get. 481 и прим. 467 слл. дикеи и Эримапф — лесистые горы в Аркадии. Ср. картину рубки лесов: Силий Италик, X, 528 сл.; Валерий Флакк, III, 332 слл.; Стаций. «Фиваида», VI, 84 слл. .. .и, став наг под железом (nudataque ferro)... — Ср. Сенека. «Троянки», 74. Се, ли- ковствует Менал, что его попаленны чащобы. — Менал рад, что его леса употреблены на погребальные костры варварам. 471 ... да отмещет золу Эфира... — Т. е. восстанет (как Феникс) из праха пожарищ. О пожаре Коринфа (Эфиры), учиненном готами: Ruf. II, 190; Get. 612. Ст. 471- 473 Бирт и Кох предлагают перенести и читать после ст. 483. См.: Claudianus 1893, XXXV. 473 И, отомщенная, пусть отдохнет уж Греция томна. — Вопреки оптимистиче- 463
ской картине, нарисованной Клавдианом, Аларих сумел уйти невредимым с большой частью своего войска и продолжал представлять угрозу (ср. Cameron 1970, 169-180). 475 ... коему мал Афон и Фракия тесна... — Аларих с готами шел из Фракии через Македонию на Фесалию. 476 ... тобой... — Относится к Гонорию. 479 Холм их скрывает един. — Аларих засел на отроге г. Фолои в Элиде; осада, долженствовавшая покончить с Аларихом, кончилась неким соглашением с ним Стилихона и отступлением последнего (Cameron 1970 168 ff., 173 ff.; Вольфрам 2003, 203 сл.). 481 ... которы другим Стилихон направил теченьем. — Т. е. отвел воду, прокопав ров. 482 И дивящусь волну, в беспутьях неведомых, новым Долам (mirantemque novas ignota per avia valles)... — Ср. Вергилий. «Георгики», И, 82: «Юной дивится листве и плодам на себе чужеродным (miraturque novas frondes et non sua poma)». 484 сл. див0 ЛП} что доступное бысть побежденно, коль варвар Волей ти хощет служить? — Смысл: удивительно ли, что ты одержал победу там, где ее обеспечило твое оружие, если варвары, не угнетенные войной, хотят служить тебе добровольно? Ср. Fes с. I, 28 слл. 486 ... твоея присяги взыскует (tua... sacramenta petit)... —Т. е. желает служить в римской армии. В сварах живущий сармат (Sarmata discors)... — Ср. Овидий. «Тристии», V, 7, 13 слл.; 10, 15 слл. .. .и, срипувши шкуру (proiecta pelle)... — Чтобы принять облачение римского воина. 488 ...в бесстрашии присных (animisque paratos)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 799: «Шли отовсюду они, и сил и решимости полны (undique convenere animis opibusque parati)... »; Саллюстий. «Заговор Катилины», 58, 8. 490 ... их не тесня чредою преемников частой. — Т. е. не меняя магистратов слишком часто. 492 сл' ... при воинственном точно Квирипе, Точно при Нуме, царе миролюбном. — Смысл: Гонории равно способен управлять войною и мирной жизнью, в первом будучи подобен Ромулу, во втором —Нуме. Ср. Пакат. «Панегирик Феодосию», 20. 494 сл- ... не ткутся наветы Всюду (non crimina vulgo / texuntur)... — Речь идет о доносчиках (delatores). Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 34-35. 497 ... Нет несчастливых дщиц (поп infelices tabulae)... — Списков проскрибирован- ных (feralis tabula у Флора, II, 10). ... Богатства Сорванного (refixas... opes)... — Геснер: когда уже начинается аукцион, то срывают табличку, на которой к этому дню было выписано имущество, подлежащее распродаже (Claudianus I, 304). 498 Глаеы глашатаев алчными названы метонимически — от императора, который для своей выгоды заботится о распродаже этого добра (Claudianus I, 304). 499 Проторьми частных людей казна твоя не прибывает (пес tua privatis crescunt aeraria damnis). — Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 36, о государственном казначействе: «Теперь это храм, истинное святилище, а не мрачное хранилище имущества, отнятого у граждан, или добычи, кровью добытой у врага (Nunc templum illud, nunc vere deus, non spoliarium civium, cruentarumque praedarum saevum receptaculum)!» (пер. В. С. Соколова). 500 Щедродаятель, но не расточитель обильного злата (munificus largi, sed non et prodigus auri). —Ср. Цицерон. «Об обязанностях», И, 55: «Вообще говоря, есть два рода 464
людей, склонных раздавать (largorum): одни — расточительные (prodigi), другие —щедрые (liberates)» (пер. В. О. Горенштейна). Боэций. «Утешение Философии», II, т. 2, 9 сл.: «Хоть приемлет любя их пожеланья бог, Злата многа даятель (quamvis vota libens excipiat deus / multi prodigus auri)... ». 502 ... за дитя в ратных станах свое работают. — Т. е. они любят Гонория, воспитанного в их среде, в военных лагерях. 504 ... твое коль незыбно к отцам уваженье! — Сколь строго ты хранишь авторитет сената. Ср. Stil. I, 325-332; Cameron 1970, 388. 505 сл. Древность уставов вновь упрочается (firmatur senium iuris). — Законы, утерявшие силу из-за своей древности, восстановляются твоим велением. ... Прежней облеклись Ныне они сединой (priscamque resumunt / canitiem)... — Т. е. вернули себе прежнее почтение и авторитет. Ср. Nupt. 325; Theod. 19. 507 Пандионову царству — Афинам. 509 Презрел стены... — Ликург запретил окружать Спарту стенами, чтоб спартанцы больше надеялись на свою доблесть, чем на укрепления. Ср. Плутарх. «Изречения спартанцев» (изречения Агесилая, Агида, Панфеда); «Изречения царей и полководцев» (Феопомп).... Обрет защищеньем Ликурга сурова. — Т. е. суровые законы Ликурга. 510 ... кратки дела (causa brevis)... —Т.е. незначительные тяжбы. 517 ... и возраст сокрыт степенными нравы (gravibusque latet sub moribus aetas). — Т. е. отроческий твой возраст не ощущается за степенностью поведения. 518 сл. Отмечают оксюморон в выражениях torva voluptas и maiestas grata. 520 Шлемы уж отчески ты наполняешь, дерен уж наследный Ты испытуешь... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 40 сл.: «Коли не ложно я мню, там играет в лапифские брани Неукротимый, уже примеряяся к дроту отцову»; «Фиваида», VIII, 286 слл.: «Так, если отчий престол и страну ахеменский внезапно Отрок получит, кому при живущем отце безопасней Было б... взяться робеет за лук, на коня отцова страшится Сесть и считает, что он не удержит рукой неумелой Скиптра, что до сих пор он еще не дорос до тиары». Ср. Rapt. Ill, 218 сл. В раздел о физических качествах Гонория (518-564; ср. Синесий. «О царстве», 13) входят три градационно возрастающих подраздела о его воинских доблестях: Гонории пехотинец (520-526, две строки отведены сравнению с Марсом), лучник (527-538, семь строк о двух образцовых лучниках), конник (539-564, 11 строк в пассаже о мифологических конях). 521 ... необорну десницу (ingens dextra). — «Какая приписывается героям и богам, как например велия [десница] Юпитерова (magna Iovis): Гораций. "Оды", III, 3, 6; Силий Италик, VII, 371. Cheir pacheia ("дебелая длань". — Р. Ш.) часто встречается у Гомера» (Claudianus I, 307). 522 ...и медлят чаянья римски (Romanaque vota moratur). — Геснер: сей воинской доблести настолько жадно хотели от Гонория и взирали на него с таким вожделением, что людям казалось, что доблесть, воссиявшая в Гонории прежде срока, все-таки пришла поздно. Трактовка, основанная на понимании morari в смысле 'удерживать, занимать* (ср. Гораций. «Послания», I, 13, 17; «Наука поэзии», 321): Гонории занимает собою чаянья римлян, которые хотят, чтобы его доблесть и силы, удивляющие в его отроческую пору, воссияли в полноте в зрелые годы. Кох: «Гонории делает их обеты излишними и спутывает их» (ср. Stil. II, 226). Бирт предлагает конъектуру «и не медлят чаянья Рима» 465
(Romae пес vota moratur) no аналогии с Овидием, «Метаморфозы», VIII, 71: «один он — желаньям помеха» (solus mea vota moratur). Ср. Ювенал, XIV, 250. Платнауэр: These exercises of thy youth foreshadow vast strength in manhood and convince Rome that the ruler of her prayers is come. 523 сл- ...ив чешуйном Злате (et auro / squameus)... — Т.е. в панцире, покрытом золотыми чешуйками; ср. Вергилий. «Энеида», 111,467. ... D шишаке возвышенном (et casside maior). — Шлем с гребнем увеличивает рост; ср. Силий Италик, XIII, 143; XVII, 392 слл. и 525 слл. Описание Гонория ср. с изображением красоты Миноса глазами Сцил- лы: Овидий. «Метаморфозы», VIII, 24 слл.; см. ниже, прим. к ст. 532. 527 ... когда наляцаешь гортински Жала (cum Gortynia tendis / spicula)... — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 361: «Те отстояли от нас всего на полет гортинийских Жал (iamque aberant terris quantum Gortynia currunt / spicula)». Ср. также Лукан, VI, 214; Силий Италик, И, 90. 529 ... удар повеленный (iussum... ictum). — Т. е. попадающий в то место, куда метил лучник. Ср. Овидий. «Героиды», XVI, 364: «Наша входит стрела в место, приказанно ей (figitur in iusso nostra sagitta loco)». И не способен грешить (mentiri nescius)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 2, 62: «...никогда не напрасные стрелы (numquam frustrata sagitta)». 530 Кидонцы, жители критского города Кидонии, названы здесь вместе с армянами как искусные стрелки из лука (ср. гортински жала в ст. 527); ср. Вергилий. «Энеида», XII, 857 сл.; Сенека. «Федра», 812 слл.; Лукан, VIII, 221; Стаций. «Сильвы», I, 4, 78 сл. 531 .. .ив чем упованье парфянам бегущим (refugo quae sit fiducia Partho). — О бегстве парфян см. прим. к HI Cons. 201 слл. Ср. Вергилий. «Энеида», II, 75: «Пусть он скажет: на что он надеялся, сдавшись (memoret quae sit fiducia capto)?»; «Георгики», III, 31. 532 Красота Геркулеса (pulcher... Alcides) ср. Вергилий. «Энеида», VII, 656 сл.: satus Hercule pulchro / pulcher Aventinus) имплицитно участвует в сравнении (ср. параллель между императором и героями в прим. к ст. 521 и HI Cons. 108). Об изображении красоты государей в панегириках см.: Curtius 1953, 180 f. Амфионовых — т.е. фиванских, так же как и диркейский в ст. 534. 534 ... что некогда свергнет Гигантов... — Намек на участие Геркулеса в битве на Флегрейских полях. 537 .. .лазурный Пифон (caeruleus... Python)... — Цвет, часто приписываемый змеям, ср. Вергилий. «Георгики», IV, 482; Силий Италик, II, 585; прим. к Rapt. Ill, 54. ... Сицевым Аполлоном (tali... Apolline)... — Т.е. «таков был Аполлон, когда... ». Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 454. 538 Клуб издыхающий свой сокрушенными обвил древами (implicuit fractis moritura voluminasilvis). — Гипаллага, вместо implicuit fractas silvas voluminibus morituris. Ср. Стаций. «Фиваида», V, 531 сл.; praef. Ruf. I. Ср. также прим. к III Cons. 22 сл. 539 В Марсовых как ты играешь подобьях (simulacraque Martia ludis)... — В разыгрываемых, «потешных» битвах, ср. belli simulacra у Вергилия, «Энеида», V, 674; Манилий, IV, 227 сл.: «Есть те, кому и подобья милы и игра во оружьях (К битвам толика любовь) [sunt quibus et simulacra placent et ludus in armis / (tantus amor pugnae)... »]. 542 сл. Перечислив в ст. 530 сл. искусных стрелков, для сравнения с мастерством Гонория-наездника Клавдиан перечисляет самых прославленных конников: массагеты 466
(Геродот, I, 215 сл.; Ruf. I, 310 сл.), фессалийцы и, наконец, люди, соединенные с лошадьми,—кентавры (двутелы, bimembres). 545 Реющий сонм (suspensa... agmina)... —Несущийся с такой быстротой, что, кажется, не касается земли; ср. Вергилий. «Энеида», VII, 810; Стаций. «Сильвы», II, 3, 13 сл. ... и, кипя, напыщается змей за спинами (ferventesque tument post terga dra- cones). — Ср. прим. к VI Cons. 321. 547 Ноздри отверсты горят, песка не чувствуют боле Ноги его (ignescunt patulae nares, non sentit harenas / ungula)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 376: «.. .и воздух в себя ноздрями раздутыми тянет (patulis captavit naribus auras)»; III, 85. Сходное гиперболическое изображение быстроты ср. у Стация, «Фиваида», VI, 638: «...шагов пробегавших не видит Поле (vix campus euntem / sentit)». 549 ...под укусом пенистым (spumosis morsibus)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 396 сл.: «Тот же огонь и в конях: их взоры пламенем пышут, Звонко кусают уста, железо и пеной, и кровью Обожжено (ora sonant morsu, spumisque et sanguine ferrum / uritur)... »; Ruf. II, 175. 550 ... кровьми самоцветы дымящись залиты (anhelantes exundant sanguine gemmae).—Ср. Сенека. «Агамемнон», 222: «Представь и землю, кровью наводненную (sanguine exundans)...». Anhelantes в смысле 'дымящиеся7 ср. Силий Италик, XII, 134. Об удилах, унизанных самоцветами: с. т. 48, 3. 551 Труд и пыль тебя паче красят (ipse labor pulvisque decet)... — Ср. Ill Cons. 37. 552 сл- ... впивает... Солнце (solem / combibit)... — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 675; Марциал, X, 12, 7; Ювенал, XI, 203. 554 сл. jgy^b хозяин коньми избран... — Ср. Сенека. «Федра», 809: «Если б ты на коня сел легконогого И проворной рукой гибкую взял узду, Легче Кастора ты правил бы Кил- ларом»; Стаций. «Сильвы», I, 1, 52 сл.: «Зрящи его, и сам Арион смутился б Адрастов, И устрашился б, воззрев, Ледейский от храмины ближней Кил л ар: бразды никогда он не пременял бы господски, Вечно одним удилам и звезде одной покоряясь»; Авсоний. «Благодарственная речь к императору Грациану», 81. Арион — конь, рожденный Деметрой от Посейдона (Аполлодор, III, 6, 8) и принадлежавший Адрасту; ср. Стаций. «Фиваида», IV, 43; VI, 301 слл. Киллар — конь, обычно приписываемый Кастору (Стаций. «Фиваида», VI, 328) и иногда Полидевку (Вергилий. «Георгики», III, 89 сл.). Ксанф — конь Ахилла, подаренный Посейдоном Пел ею («Илиада», XIX, 400 слл.). О Пегасе, с помощью которого Беллерофонт убил Химеру и который сбросил Беллерофонта, когда тот хотел подняться на небо: Гесиод. «Теогония», 280 слл, 319 слл.; Гораций. «Оды», IV, 11, 25 слл.; Овидий. «Метаморфозы», IV, 772 слл.; «Фасты», III, 449 слл.; Гигин. «Астрономия», II, 18, 1. Об этом «каталоге коней» у Клавдиана см.: Dopp 1996, 327 f. 561 слл. §тон назван среди коней Солнца у Овидия, «Метаморфозы», И, 153; здесь им пользуется Люцифер (ср. прим. к Rapt. I, 276 сл.). У Клавдиана, кроме того, это имя носит один из коней Плутона (Rapt. I, 284 и прим.). Ср. также Марциал, VIII, 21. Ржанием звезды женущий с небес... — У Овидия в указанном месте — «пламенное ржанье» (hinnitibus... flammiferis) коней Солнца. У Клавдиана Люцифер утром изгоняет звезды с неба; у Вергилия («Георгики», 1,251) та же звезда под ее «вечерним» именем, Веспер, зажигает звезды. Светоносцем... Розовым... — Ср. Валерий Флакк, VI, 527; Стаций. «Фиваида», II, 137 слл. 467
565 слл. дики нам Каковы... - Клавдиан возвращается к описанию processus consularis, прерванному в ст. 17. ... Плащом препоясан быв авзонийским... — Относится к консульской трабее и «габийскому опоясанью», ср. ст. 6., 777 Cons. 4. ... белоснежных полков... — Воинов, одетых в тоги. Ср. ст. 9. ... Высоко возносился... — Гонория в курульном кресле несут воины, что описывается далее, ср. ст. 584. 569 Изображению мужчин, несущих Гонория в курульном кресле, подражает Корипп, «Похвала Юстину», IV, 227 слл. 570 слл. этот пассаж привлекал внимание в связи с вопросом о язычестве Клавдиана, а именно о его отношении к тем культам, в которых он мог участвовать в Александрии. Описываемые здесь реалии проясняют указанием Макробия, что египтяне в день зимнего солнцестояния износят из святилища изваяние маленького мальчика, представляя им младенческое солнце в самый короткий день года; в весеннее равноденствие они выносят фигуру юноши, а в день летнего солнцестояния — изваяние взрослого бородатого мужчины («Сатурналии», I, 18, 10). Клавдиановское сравнение, возможно, содержит аллюзию на упомянутое Макробием зимнее празднование и является юношеским впечатлением самого автора, столь сильным, что он вспомнил о нем в панегирике Гонорию. Но, как замечает Алан Кэмерон, «античные поэты редко писали автобиографии»; в данном случае сомнительно присутствие Аписа, поскольку последний известный Апис был специально подыскан Юлианом Отступником в 362 г. для церемонии, давно вышедшей из употребления; в клавдиановском сравнении он скорее литературная реминисценция, чем личное наблюдение (Cameron 1970, 201 f.; ср. MacCormack 1972, 737 f.). Бремя звездно (sidereum onus)... — Т. е. божественное бремя, Гонория Августа. 573 ... ризой льняною жрец облаченный. —О льняной одежде жрецов Исиды ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 747; Ювенал, VI, 533. 574 Потом свидепье о боге дая (testatus sudore deum). — Жрец, несущий малое изваяние, обильным пбтом дает понять, что не статую несет, но самого бога. Ср. прим. к 77/ Cons. 108. 575 слл. и египтСка выводит цевница Песни фаросски... — Ср. описание празднества Исиды у Апулея, «Метаморфозы», XI, 9 слл. О систре и флейте как инструментах, присущих культу Исиды: Тибулл, I, 3, 23 сл. Апис, священный мемфисский бык, образ души Осириса: Плутарх. «Об Исиде и Осирисе», 20, 29 и 43. 577 ... к святодействам твоим (tua sacra)... — К консульским торжествам Гонория, где его чтят как божество. 579 ... честей... содетель (auctor honoris)... — Клаузула восходит к Овидию, «Метаморфозы», X, 214. 582 Таг — т. е. Испания, упомянутая прежде всех в связи с происхождением Феодосия. В перечне отсутствует Африка, находящаяся под властью Гильдона. 585 ... от новых убранств... — От консульских инсигний. 587 ... перун иберийский (fulgor Hiberus)... —Т. е. золото, добываемое в Испании; ful- gur в значении 'золото* у Сидония Аполлинария, «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 130. 589сл. краса безыскусна (rudis... gratia)... — Т.е. красота и богатство самой тра- беи; помимо драгоценных камней, она украшена еще и вышитыми изображениями. ... Металлы воткав... — Т. е. золотые и серебряные нити. 468
593сл. обходчива прялка (ambitiosa colus)... — Геснер понимает эпитет в связи с пространственным смыслом глагола ambio, т. е. «прялка, вокруг которой ходит шерсть»; понимание в моральном смысле, как «честолюбивый», метонимически относящееся к человеку, своим рукодельем добивающемуся славы: Claudianus I, 315; ср. перевод Шарле: ambitieuse quenouille. Платнауэр в том же русле понимает эпитет как 'смелый, дерзкий': What bold hand, what distaff had skill enough to make thus supple elements so hard? Мы пытались так или иначе сохранить эту двусмысленность. ... Толику Жесткость (tantum... rigorem)... —Т.е. вытянуть столь податливые нити из золота и серебра. Ср. Овидий. «Фасты», III, 817 сл. 596 Бездны горячия... — Индийского моря. О ст. 596-600 см.: Christiansen 1969, 125. 597сл* ... кто взморья богата Поросль умел посреди горючей пустыни снискати? — Речь идет о жемчуге. Ср. Авсоний. «Мозелла», 68 слл.: «Взморье расшито так все в краю каледонских британцев, В час как бурун обнажит и алый коралл и зелену Водоросль купно с плодом ракушечным, жемчугом белым, Людям корыстью отрадной...». Ср. Клавдиан, с. min. 29, 14 сл. 599 слл. кем огни смешеппы Чермных с сидонскими купно зыбей? — Т. е. блеск тир- ского пурпура с блеском индийских драгоценных камней или жемчугов. ... Серы пря- денье свое (Seres subtegmina)... — Ср. Ill Cons. 211. ... Гидасп — свою тягость (pondus Hydaspes). — Т. е. драгоценные камни; ср. прим. к III Cons. 4. 603 Мнила бы лозны к тебе привергати Лидия жезлы... — «Лидия предпочла бы тебя Вакху» или «она мнила бы тебя Вакхом». 605 Буйства кому (cui furerent)... — Т. е. в чью честь праздновать. Ср. Стаций. «Фиваида», VII, 678 сл.: «Вот если бы тот появился, Кем ты безумен (utinam ipse veniret / cui furis)!». О тиграх, везущих колесницу Вакха, см.: Гораций. «Оды», III, 3, 13; Силий Италик, XVII, 647 сл. Ниже, в ст. 607, каспийские выи относятся к тем же тиграм. 606 ...в оленевине став... —Т.е. в небриде, оленьей шкуре, носимой вакхантами. Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 592. ... Эритрейскими камнями тканной... —Т.е. драгоценными камнями с Красного моря. Тибулл, И, 2,15 сл.; Лигдам, 3,17 сл.; Марциал, VIII, 28, 14. О сравнениях Гонория с Вакхом у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 32 f. 610 И упоенный Ганг (Ebrius... Ganges)... —Воды которого превратились в вино, ср. Prob. 250 сл.; Нонн. «Деяния Диониса», XVII, 112. Если речь идет об олицетворенном Ганге, то своим опьянением он свидетельствует победу Диониса (Claudianus I, 318). ... Лозой увивается вражьей (hostili velatur palmite). — Если опять-таки имеется в виду Ганг как божество реки, увивается (velatur) значит «связывается»; использование лозы для этого известно из Кальпурния, III, 71 сл.; ср. Сидоний Аполлинарий, «Замок Понция Леонция» (сагт. 22), 41-46: «Ганг рогоносный — краса небывалого прежде триумфа — Голову низко склонил косматую; чистым потоком Слезы бегут по щекам, пополняя иссякшие струи; Спутаны руки его за спиной, но путами служат Лозы; сами собой, орошенные плен- ною влагой, Свежей листвой зеленеют они, обвивая предплечья» (пер. С. А.Ошерова). Ср., однако, Платнауэр: while drunken Ganges twines his hair with the vine tendril. Если же подразумевается река, velatur означает внезапное произрастание лозы на ее берегах (Claudianus I, 318). 611 Клич благовестный (Auspice clamore)... — Аккламация со счастливыми пожеланиями, ср. Элий Лампридий. «Александр Север», 6-12. 469
612 сл' ... совершает Вольность важный обряд (sollemnia ludit / omina libertas)... — Libertas, т. е. сам консул, совершает торжественную манумиссию, т. е. отпускает раба на свободу (ср. Eutr. I, 309 сл.; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 544 слл.; юридические подробности см.: Бартошек 1989, 212 сл.); этот акт назван omina, т.е. знаменьем, потому что представлял собой доброе предзнаменование — консульство начиналось с благодеяния (Claudianus I, 318). ... Обычай, от Виндекса взятый... — О происхождении виндикты ср. Ливии, II, 5, 9 сл. Ludit, букв, 'играет', относится к легкости, с какой производится манумиссия; как известно, консулы имели обыкновение начинать свою деятельность, ради доброго знаменья, свершением легких дел (Claudianus I, 318). 615 сл. беспечен (securior). — Поскольку больше ему никогда сносить ударов не придется. Скорбна судьба (tristis conditio)... —Т.е. рабская участь. 617сл. у гражданина багреется лик (in civem rubuere genae)... — He успело у него покраснеть лицо от пощечины, как он стал из раба гражданином вследствие этого символического заушения. ... Обида, желанна ему и счастливо свершенна (permissi felix in- iuria voti). —Т. е. пощечина, ср. удар благодатный в ст. 615. Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 546: «Радостно щеки у них по себе хлестание сносят». его сл. д0ЛЖНу Q0 имя твое явиться (in nomen ventura tuum). — Т. е. должную наступить в год, означенный твоим именем в фастах. ... Опыты прежпи Будущим веру дают... — Три предыдущих твоих консульства, в которые были совершены славные дела, обещают и в будущем подобные же свершения. 622 Был ты главой (praefecit)... —Т.е. делался консулом. 623сл. ГрутуНги (гревтунги; см.: Буданова 1999, 215), перебравшиеся в 386 г. (первое консульство Гонория) под руководством Одофея через Истр, были разбиты полководцем Промотом. Зосим, IV, 35 и 38. Рощу свергли, будары строя (in lyntres fregere nemus)... — Ср. Лукан, I, 306: in classem cadit omne nemus; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту», 325 сл.: cecidit... Hercynia in lintres. Ср. также Стаций. «Ахиллеида», I, 428 слл. 627 Возраст начальный (incipiens aetas)... — Ср. выше, ст. 154 сл., 366 сл. ... и первый твой год (et primus... annus)... —Т. е. год первого консульства. 630 ... по пяти низвергался устьям... — О пяти устьях Истра пишет Геродот, IV, 47. Другие авторы (Тацит, Плиний Старший) говорят о шести или даже (Овидий. «Тристии», II, 189 сл.; Валерий Флакк, VIII, 185 слл.) о семи. Ср. Get. 337. 632 Счастье твое в сем деле признав... — В оригинале просто confessusque 'признав'—т.е. что победа достигнута ауспициями Гонория как консула. Ср. выше, 621 сл., а также III Cons. 87 слл. 634 В срок ты ничтожишь второй (secundis / conficis auspiciis). — Хотя выражение secundis auspiciis имеет обычное значение 'при благоприятных ауспициях' (Цицерон. «О дивинации», I, 27), здесь Клавдиан имеет в виду второй консульский срок Гонория (394 г.), когда был разбит Евгений. 636 сл. цстр Кровавы волны катил... — Эти два стиха варьируют тему победы над грутунгами и над Евгением. 639 ... Будеши днесь ты своим. — Прежде будучи виновником успехов отца (благодаря своим ауспициям), теперь ты будешь виновником своих, как император и консул. С трабеею... — Т. е. с твоим консульством. 470
641 сл> ... и Мария меру С Августом старцем ты превзойди. — Ср. Авсоний. «Благодарственная речь к императору Грациану», 25: «Я желаю много еще раз видеть тебя, Грациан, в этом сане: хочу, чтобы ты один сравнялся и с шестью консульствами Валерия Корвина, и с семью Гая Мария, и с тринадцатью соименника твоего Августа» (пер. М. Л. Гаспарова). Заимствовано у Тацита, «Анналы», I, 9, где об Августе говорится: «Называли также число его консульств, которых у него было столько же, сколько у Валерия Корва и Гая Мария вместе» (пер. А. С. Бобовича). 644 Брачная нощь для тебя изнесет как светоч веселый (cum tibi protulerit festas nox pronuba taedas)! — Pronuba Nox появляется также в Rapt II, 362 сл. Называется она pronuba, т. е. «распорядительницей брака», поскольку проводы невесты с факелами в дом жениха совершались ввечеру (Claudianus I, 322). 647 ... толь многим богам (tot divis)... —Предкам Гонория. 650 .. .паляцати (intendere). — Или «натягивать струны», чтоб петь песнь, или «направлять песнь», как дрот, на брак Гонория. Ср. Силий Италик, II, 114 (Claudianus I, 322). 652 сл' ... чрез рейнское устье (trans Rheni cornua)... — Либо речь идет о рогах, придаваемых аллегорическим изображениям рек (ср. VI Cons. 161 и прим.), либо, скорее, cornu здесь в значении 'устье7: ср. Овидий. «Метаморфозы», IX,774; Nupt 51. Будет отягощен вавилонской корыстью Аркадий (Arcadius captae spoliis Babylonis onustus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 289: «Отягощенного корыстию востока Ты примеши его в селения высока (hunc tu olim caelo spoliis Orientis onustum / accipies secura)» (пер. В. П. Петрова). 654 Тогою лепшею (maiore toga)... — Тога, т.е. консульство, обретет большее достоинство, когда оба Августа будут облечены им вместе. 655 Свеб власатый в поту под фасками будет твоими (crinitusque tuo sudabit fasce Suebus). — Барт, ссылаясь на «Георгики», III, 346 сл., понимал здесь fascis как солдатское снаряжение и трактовал это место в том смысле, что свеб будет служить в римской армии (Платнауэр: the long-haired Suebian shall bear the arms of Rome); иначе: консулат Гонория будет тягостен для враждебных свебов (Claudianus I, 322). О прическе свебов говорит Тацит, «О происхождении германцев», 38; ср. Ювенал, XIII, 164 сл. 656 Братних будут секир трепетать отдалеппейши Бактры (ultima fraternas horre- bunt Bactra secures).— Панегирик заканчивается «золотым стихом». Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 602 сл.: «.. .и колчаны отложше, Твой обступят трибунал лишенны оружия Бактры (positisque pharetris / exarmata tuum circum- stent Bactra tribunal)». У Сидония это тоже финальные слова панегирика. Ultima Bactra у Вергилия, «Энеида», VIII, 687 сл.; ср. также Стаций. «Сильвы», IV, 1, 40 сл.; Силий Италик, III, 613. Как в финале III Cons., Клавдиан провозглашает военные успехи братьев-императоров при ауспициях общего консульства (не упоминая, однако, что таковое было в 394 и 396 гг.). 471
ФЕСЦЕННИНЫ И ЭПИТАЛАМИЙ НА БРАК ГОНОРИЯ АВГУСТА Fesc. и Nupt. — произведение, рецитированное, как и предшествующий им IV Cons., в продолжение гильдоповского кризиса. Войско под руководством Масцезеля, отплывшее из Пизы в ноябре 397 г. (см. примечания к GM&.), разбило Гильдона в феврале — марте 398. Тем временем Стилихон озаботился укрепить свое положение браком 14- летнего императора со своей 12-летней дочерью Марией. Намек на предстоящий брак, равносильный официальному объявлению о нем, звучит в финале IV Cons. (ст. 642-651). Брак совершается в Медиолапе почти перед самой победой над Гильдопом, неожиданно быстро последовавшей; Клавдиан пишет для празднеств стилизацию древнеримских фольклорных фесценнин, не забывая продемонстрировать их праздничную вольность, и полномасштабный эпиталамий в традиции Стация («Сильвы», I, 2). Fesc. построены градационно: Fesc. I, 41 сл. звучат так, будто невеста еще не выбрана; Fesc. II, 27 говорит, что ее мать из Испании; Fesc .III открывает, что будущий тесть — Стилихон; Fesc .IV, 37 открывает, о какой из его дочерей речь (Cameron 1970, 98). В Nupt. главной причиной брака выставлена пылкость Гонория, меж тем как суровый Стилихон, не склоняясь на уговоры влюбленного, отлагает брак. Мария в первой же строке охарактеризована как обетованная дева, promissa virgo, а брак этот был замышлен не Стилихоном, но еще Феодосием (Nupt. 300 слл.). Венера предвещает Марии, что она будет рождать царей (Nupt. 253); пожеланием воинов, чтоб Стилихон принял на колена новорожденного внука, заканчивается эпиталамий. — Однако ни в этом браке, ни в следующем, когда после смерти Марии Гонории женился на ее сестре Терманции, эти пожелания не сбылись. «#е последней трагедией Стилихона было то, что несчастный Гонории был неспособен родить этого ребенка» (Cameron 1970, 101). * * * На русский язык Fesc. и Nupt. переводились М. Л. Гаспаровым (Поздняя латинская поэзия 1982, 191-206). Комментарий Фесценнины на брак Гонория Августа I. Стихотворный размер — алкеев одиннадцатисложник, обычно употребляющийся в составе алкеевой строфы. После Клавдиана алкеев гендекасиллаб хата a-ctyov применяли Пруденций в «Страстях св. Агнесы» («Перистефанон», 14) и Эннодий в «Гимне св. Ев- фемии» (сагт. 1, 17): по замечанию Ж.-Л. Шарле, два христианских поэта, воспевающих дев-мучениц, невест Христовых, сохраняют свадебный этос, данный Клавдианом этому метру (Claudien lb, 90). 1-3 Владыко, звезд краснейший блистающих (princeps corusco sidere pulchrior)... — Серия клаузул pulchrior — certior — imperiosior находит аналог у Авсония, «Послания», XXI Prete, 2-5. Ср. также Гораций. «Оды», III, 9, 21: «Хоть звезды он красивее (quamquam sidere pulchrior / ille est)» (пер. H. С. Романовского). 472
5 ... зраку... огненну (formae... igneae)? — Тоже выражение применительно к эфиру у Цицерона, «О природе богов», II, 40, 101. 6 слл. Qp панегИрИческ0е сопоставление Ясона с Вакхом у Сенеки, «Медея», 83 слл. 9 Лидия (гора Тмол) — место, связанное с молодостью Диониса (Либера). Ср. IV Cons. 602-610. 12 В ветрах играют кудри текучие (ludentque ventis instabiles comae)... — Ludere 'играть' применительно к гриве, а затем к волосам восходит к Вергилию, «Энеида», XI, 497; ср. Силий Италик, XVI, 363; Клавдиан, с. min. 47, 3. 16сл. об Адонисе, возлюбленном Венеры, погибшем на охоте от клыков кабана, см.: Аполлодор, III, 14, 4; Бион. «Плач об Адонисе»; Овидий. «Метаморфозы», X, 300-524, 708-739. Вирбий, возлюбленный Дианы, почитавшийся вместе с ней в священной роще на озере Неми, отождествлялся с Ипполитом, который был воскрешен Асклепием и уехал в Италию (Овидий. «Метаморфозы», XV, 492 слл.; Павсаний, II, 27, 4 сл.). Возвращение обоих подразумевается из преисподней; применительно к Адонису речь может идти о воскресении его в ритуалах Адоний (см.: Феокрит, XV, 136-144). 18 сл* ... в сени платанов ты Зеленых... в хладном вертепе ли (sub platani... virentis4 umbra vel gelido specu)... — Составляющие вергилиевского пейзажа, см.: «Георгики», IV, 509, 511 (также Гораций. «Оды», II, 11, 13), и вообще «идеального пейзажа»: см.: Curtius 1953, 190-200. Традиционная тема обновлена «как бы барочным» контрастом прохладной тени деревьев и грота и пылающих любовью Дриад (нимф деревьев) и Наяд (нимф воды) (Claudien П2, 93). 20 Пламеннозарный Сириус (torrent iorem... Sirium)... — Выражение, восходящее к Вергилию («Георгики», IV, 425), в духе которого нарисована картина в ст. 18-21. 24 Сорвут Наяды тайно лобзание (furtiva carpent oscula Naides)!— Выражение furtivum osculum 'поцелуй украдкой' встречается в прозе —у Петрония, XXVI, 5; напротив, oscula carpere 'срывать поцелуи' восходит к элегическому словарю: Проперций, I, 20, 27; Овидий. «Любовные элегии», II, 11, 45 сл., и пр. 25 ... скифов жестче угрюмейших (acerbis horridior Scythis)... — Скифы в античности слыли наиболее грубыми среди варваров; ср. Цицерон. «Тускуланские беседы», V, 90. 28 По воле б рабство не возжелал приять (non optet ultro servitium pati)... — См.: прим. к Stil. Ill, 342. 34 ...и, позабыв отца (patris et immemor)... — Ареса, бога войны: красота Гонория обезоружила бы Ипполиту. 38 ... заветный Геркулу храброму. — Аллюзия на сражение Геркулеса с амазонками: Аполлодор, II, 5, 9; Диодор Сицилийский, IV, 16; ср. Плавт. «Два Менехма», 200 сл. 40 сл- Блаженна, к коей мужем ты внидеши, Кого с тобою перва сольет любовь (beata quae te mox faciet virum, / primisque sese iunget amoribus).— Аллюзия на Map- циала, VIII, 46, 7 сл.: «Счастлива та, у кого научишься ласкам супруга, Дева, которой тебя в мужа дано превратить (felix... quae te faciet prima puella virum)», соединяется с верги л невской, «Энеида», IV, 28, Дидона о Сихее: «Тот, кто первый со мной сочетался, с собою Взял и любовь мою (ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores / abstulit)» (перевод наш). Этот намек на плотскую любовь супругов развит в Fesc. IV (где впервые названо имя новобрачной). 473
II. 474 Пятистишные строфы состоят из трех анакреонтовых стихов, хориямбического диметра и ферекратея. 6сл' Провинции Лигурия (в состав которой по разделению, произведенному Диоклетианом, входит Медиолан) и Венетия символизируют всю северную Италию, которую они обрамляют. Повтор favete (аналог греч. euphemeite; означает не только воздержание от слов, которые могут стать дурным знаменьем, но и выражение благосклонности в аккламациях) также у Стация в стихотворении, посвященном годовщине Лукана, «Сильвы», II, 7, 19 сл. 10 Чермными станут снеги (et rubeant pruinae). — В ином смысле, применительно к крови воинов: III Cons. 99; здесь — о цветах, чудесно явившихся на альпийских вершинах. и-15 Названы большие реки северной (Цизальпинской) Италии. Ассоциацию По и Адидже (Атеса) см. у Вергилия, «Энеида», IX, 680; об извивах и тростниках Минчо: «Георгики», III, 14 сл. Камышами... лепечет (calamisque... susurret)... — По замечанию Ж.-Л. Шарле, Клавдиан играет на двузначности слова calamus, означающего, помимо тростника, еще и дудку. ... Ольхой янтарной (electriferis... alnis). — Эпитет, представляющий собой неологизм Клавдиана, относится к происхождению янтаря и его связи с ольхой (ср. Вергилий. «Буколики», VI, 62 сл.) или тополями при р. По (Овидий. «Метаморфозы», II, 364 слл.). 16 сл' ... пресыщенному яством... Квириту (epulisque iam repleto... Quirite)... — Празднества происходят в момент, когда вследствие отпадения Гильдона Рим поразил голод, но Клавдиан игнорирует эту тему как неуместную для торжественного песнопения и компрометирующую Стилихона. 19 сл. рома венец взложит седьми Твердям своим златая (aurea septemgeminas / Roma coronet arces). —Эпитет «златой» прилагается к Риму начиная с Овидия, «Наука любви», III, 113; см. далее: Марциал, IX, 59, 2; Авсоний. «Перечень знаменитых городов»: «Первый меж градов, богов обиталище, Рома златая (prima urbes inter, divum domus, aurea Roma)»; Пруденций. «Апофеоз», 385; «Против Симмаха», II, 1114. Упоминание о семи холмах (твердынях, arces) Рима (ср. Stil. Ill, 65 сл.) восходит к Вергилию, «Энеида», VI, 781 слл. Ср. также пример из Стация в прим. к IV Cons. 2. Строки или относятся к украшению гирляндами храмов и алтарей при публичных торжествах, либо римские холмы мыслятся как головы, увенчиваемые народным весельем (Claudianus I, 377). 25 Счета побед не знает (vix numerat triumphos). — Намек на военные кампании Феодосия Комита (см. 777 Cons. 51 слл.; IV Cons. 24 слл.) и Феодосия Великого. 29 сл* ... ко святым... истокам (flamineo... ortu)... — Переводим по чтению flami- пео, аргументируемому Шарле (Claudien lb, 184). 31 сл* Зелень да украсит Бетис... — См. об оливах, растущих по берегам Бетиса: Марциал, XII, 98, 1; Силий Италик, III, 405. Таг да воскипает златом... — Упоминание Тага как золотоносной реки широко распространено в римской поэзии: Катулл, 29, 19; Овидий. «Метаморфозы», II, 251; Сенека. «Геркулес на Эте», 625; Стаций. «Сильвы», I, 2, 127; Силий Италик, I, 155; И, 404; Клавдиан, Prob. 51; Ruf. I, 102; Stil. И, 230. 33 слл' ... начальник сей породы... Океан. ..—Ср. IV Cons. 21-23. В гротах... Сткляных (sub vitreis... antris)... —Традиционное во флавианской поэзии выражение
применительно к жилищу водных божеств: Стаций. «Сильвы», III, 2, 16; Силий Италик, VIII, 191. 38 Мирны... грады (placidae... urbes)... — Ср. Ruf. I, 26. 39 сл. £се^ чему фе$ ново дает И уходяще пламя. — Т. е. Восток и Запад, единодушие которых (желаемое, но не действительное в эту пору) изображается в этой строфе. 41-45 Клавдиан призывает утихнуть холодный северный ветер (Аквилон), северозападный (Кавры), приносящий зимнюю стужу (см. Вергилий. «Георгики», III, 356), и южный (Австр), сильный и приносящий дождь (Вергилий. «Георгики», I, 462; III, 278 сл.; Сенека. «Агамемнон», 393; Лукан, II, 454 сл.). Веет только Зефир, или Фа- воний (ср. Prob. 272), теплый западный ветер, дующий в начале весны. Ср. Стаций. «Сильвы», III, 2, 46: «...одному будь могущество в небе Зефиру (soli Zephyro sit copia caeli)». III. Размер — анапестический диметр. 2 ... оплети отрадным венцом! — Ср. Nupt. 336. Зсл* Да умолкнет труба, и от пламенников Счастливых пусть Марс свирепый уйдет (cessent litui saevumque procul / Martem felix taeda releget).—Элегический топос — война, уступающая любви (Тибулл, I, 1 и 10; ср. Nupt. 190-210), —но настоящее положение, когда Стилихон готовил войска к вторжению в Африку, ему не соответствовало. 5сл' Мария, происходящая из императорского дома по своей матери Серене, возвращается в него по своему браку. Под отеческий кров да вернется призор (redeat sanguis patriis officiis). — О проблеме пунктуации в этом стихе и значении выражения patriis of- ficiis см.: Claudien lb, 186. 7 Могущая длань пусть детей соединит (iunge potenti pignora dextra).— Намек на сочетание десниц (dextrarum iunctio) как часть свадебного обряда; Стилихон выступает в качестве pronuba (см. с. min. 29, 38 и прим.); отсутствуют всякие намеки на христианский обряд. 8сл* Ты прежде был для Августа зять, Ты Августу тесть учинишься днесь (gener Augusti pridem fueras, / nunc rursus eris socer Augusti). — Зять Феодосия, Стилихон становится тестем Гонория. Ср. Stil. I, 78. 10 сл. упоминание ревности и зависти (livor, invidia) играет апотропеическую роль, как в древних фесценнинах; но объектом зависти являются не новобрачные, а Стилихон (ср. Ser. 225-232). 12 Стилихон здесь и тесть, и отец Стилихон (Stilicho socer est, pater est Stilicho). — Финальный стих, единственный в стихотворении чисто анапестический, имеет хиастиче- скую структуру, благодаря которой имя Стилихона обрамляет строку. Поскольку этот стих призван объяснять предшествующие два, отец относится не столько к Марии, сколько к опекунству Стилихона над Гонорием. Смысл: вследствие этого брака положение Стилихона не становится завиднее: он не только отец Марии, но и (по смерти Феодосия) отец Гонория. 475
IV. Размер — акаталектический хориямбический триметр (малый асклепиадов стих). 1 сл* Идалийский подъяв блеск над чертогами, Возницает уже Геспер... — Ср. Катулл, 62, 1 сл.; Проперций, IV, 6, 59. Зсл* Се, в смятенье стыда, чует невеста дрожь... — Традиционная тема; ср. Сапфо, фрг. 94; Катулл, 61, 83 слл. ... пламенный... плат (flammea). — Ср. прим. к Rapt II, 325. 5сл< Соединение супругов традиционно изображается как битва и в эпиталаме (Катулл, 62, 59 и 64), и в элегии (Проперций, И, 15, 6 сл.); упоминание ногтей в любовных схватках ср. Гораций. «Оды», I, 6, 17; Клавдиан, с. min. 25, 135. 7-ю тема <<нет победы без усилия» решена через образы пчел, оберегающих мед (Вергилий. «Георгики», IV, 228-238; Овидий. «Фасты», III, 753 сл.), и розы, хранящей свой цветок (ср. Овидий. «Фасты», V, 354; Аммиан Марцеллин, XVI, 7, 4, а также подражающий клавдиановскому пассажу Драконций, «Эпиталамий Иоанну и Витуле» [Rom. 7], 49 сл.). ... гиблейский... com (Hyblaeos... favos)... — Ср. Стаций. «Сильвы», II, 1, 48. 18 Длани так сочетав... — Ср. Fesc. Ill, 7. 19 сл. j(aK зелепыи- плющом дуб повивается... — Образы растительного мира в обычае поэм на бракосочетание; их предписывает употреблять (например, применительно к красоте супругов) Менандр; ср. Катулл, 61, 34 сл.; Гораций. «Оды», I, 36, 18 слл. 21 ... птицы жалобчивой (querula... alite)... — Т .е. голубки или горлицы, птиц, посвященных Венере и являющихся образом совершенной пары (Проперций, И, 15, 27 сл.), чьи поцелуи приводятся как образцовые (Катулл, 68, 125 слл.; Овидий. «Любовные элегии», II, 6, 56; Марциал, XI, 104, 9; XII, 65, 7 сл.). 27 ... крови девически (virgineus... cruor). — Выражение восходит к Вергилию, («Энеида», XI, 804, о смерти Камиллы), но применено в том специфическом смысле, который придан ему в «Свадебном центоне» Авсония, ст. 118. 28 сл. q влажных прянешь одров ты победительно... — Ср. Катулл, 66, 13 сл. 31 сл. гульлива толпа в шутках дозволенных Да ликует, устав свергнув презрительный (permissisque iocis turba licentior / exultet tetricis libera legibus).—Намек на насмешки и вольности, традиционно присущие фесценнинам; ср. Сенека. «Медея», 109 и 113 сл. зз сл. Всюду средь воевод тешьтеся, ратники, Всюду тешьтеся вы, девы, средь отроков (passim cum ducibus ludite milites, / passim cum pueris ludite virgines). — Праздничная вольность стирает иерархические различия и допускает смешение мужчин с женщинами. Образец для этого пассажа — Сенека, «Медея», 107 сл. ЭПИТАЛАМИЙ НА БРАК ГОНОРИЯ АВГУСТА Композиция Вступление: миф о браке Пелея и Фетиды, который олимпийские боги почтили своим присутствием. Эпиталамий: Юный Гонории томится, опгутив первую любовь к Марии (1-15), как древле Ахилл был влюблен в Деидамию (16-19; продолжение мифологической темы 476
Вступления). Он говорит сам с собою (20-46), пеняя на непреклонность Стилихона, медлящего с их браком, хотя император не искал невесты по портрету (20-27), не отнимает чужой невесты (28), но ищет девушки, ему обещанной и происходящей с ним из одного рода (29-31), и прилагает все усилия, чтоб добиться своего (31-34). Он взывает к отцу и матери невесты — Стилихону (34-38) и Серене (38-46). Слыша это, Амор, внушивший ему любовь, летит, довольный, на Кипр (47-48). Описание обиталища Венеры на Кипре (49-96): гора (49-51), где царит вечная весна (52- 55). В местах, огражденных работой Вулкана (56-59), поля и рощи с певчими птицами, где все дышит любовью (60-68). Здесь текут два ручья, сладкий и горький, в которые Купидон окунает свои стрелы (69-71), резвятся стаи Аморов (72-77) и живут разнообразные персонификации, сопутствующие Венере (77-85). Прекрасные палаты Венеры, также воздвигнутые Вулканом, стоят среди дубровы (85-91); кругом них благовонные произрастения (92-96). Амор вступает во дворец (97-98), где его мать занимается туалетом (99-106), окруженная зеркалами (106-109); увидев отраженье появившегося сына, она обнимает его (109-110) и спрашивает, какого великого бога он одолел в этот раз (111-116). Он повествует ей о влюбленности Гонория и призывает ее совершить этот брак (116-122). Венера одевается, повязываясь своим знаменитым поясом (122-126), и велит Амо- рам найти ей Тритона, чтоб он отнес ее по морю (127-134). Один из них, найдя его в Карпатосском море, призывает поспешить к Венере, обещая за это даровать ему благосклонность Нереиды Кимофои (135-144). Тритон достигает Кипра (144-148), Венера, провожаемая летучей свитой Аморов, садится ему на спину (149-154); море полнится радостной молвой о браке, и нереиды обступают Венеру с дарами для Марии, с благодарностью вспоминая ее отца, отомстившего гетам за Грецию (154-179). Прибыв к лигурийским берегам, она достигает Медиолана (180-189) и обращается с речью к своим спутникам (190-227), призывая их устроить празднество. Явившись в дом Марии и застав ее за чтением греческих и латинских классиков под руководством матери (228-237), она вызывает их изумление (238-240), сама дивясь их красоте (241- 250). Приветствуя ни о чем не подозревающую Марию как будущую супругу Августа (252-261) и похваляя ее красоту (261-275), сулит ей великую будущность (276-281). Затем Венера убирает Марию к свадьбе (282-285), в то время как жених, подобный бурному коню, готовится ее встретить (286-294). Веселящиеся воины восхваляют Стилихона (295-341). Ал. Кэмерон замечает, что живописный характер Nupt. так заметен, что весь эпиталамий может быть представлен всего лишь на четырех картинах. А) монолог влюбленного Гонория. В) Волшебный дворец Венеры. С) Путешествие Венеры на Тритоне. D) Венера внезапно является к Серене, в то время как ее служители готовят свадьбу, а армия приносит свои поздравления (Cameron 1970, 271). Ср. анализ Шарле: Claudien lb, 53-55. Вступление 1 слл. же TeMV разВИвает Сидоний Аполлинарий во вступлении к эпиталамию Ру- рицию и Иберии (сагт. 10). Древняя традиция помещала брачные торжества Пелея и Фетиды в пещере Хирона на Пелионе. 477
2 сл' ... гостеприимна земля (hospita terra)... — Выражение восходит к Вергилию, «Энеида», III, 539. Тесть пучинный (socer aequoreus)... — Т. е. Нерей; ср. Валерий Флакк, I, 658: Nereus socer. Сестры Фетиды — нереиды; ср. Гомер. «Илиада», XVIII, 39 слл.; Гесиод. «Теогония», 243 слл.; Аполлодор, I, 2, 7; Вергилий. «Георгики», IV, 336 слл. Об их присутствии на свадьбе говорит Еврипид, «Ифигения в Авлиде», 1054 слл., и Квинт Смирнский, V, 73 слл. 7сл' Потоки нектара и вина —черта золотого века, ср. Ruf. I, 383 сл. 9 О Терпсихоре как музе пения и танца см.: Платон. «Федр», 259 с; Псевдо-Авсоний. «Музы», 5. 13 сл. рет и фол — кентавры; ср. Вергилий. «Георгики», II, 456; Лукан, VI, 390 сл. О первом, сыне Иксиона, см. также: Овидий. «Метаморфозы», XII, 271, 285 и 301; Валерий Флакк, I, 141; III, 65, и пр. Фол, сын Силена и нимфы ясеня (Аполлодор, II, 5, 4), известен как «благой» кентавр, непохожий на своих буйных собратьев (Данте, впрочем, приписывает ему иную репутацию: Folo, che fu si pien d'ira: Inf. XII, 72), который умер от того, что отравленная стрела Геракла оцарапала ему ногу. 16 Геспер — этот грецизм появляется в латыни у Катулла, 63, 32. Геспер, сын Авроры и Атланта, превратившийся в звезду; как вечерняя звезда упоминается в эпиталаме Сапфо. 17сл* ... ясени влекшим Плектром (quo pertrahit ornos, / pectine)... — Ясень был среди деревьев, следовавших за Орфеем (Овидий. «Метаморфозы», X, 101), и его упоминание стало устойчивым в этом контексте; ср. Стаций. «Сильвы», II, 7, 44: «Ясень ты не подвигнешь гетский плектром (пес plectro Geticas movebis ornos)». 19сл' ...он уж сулит грядуща Ахилла... — По Еврипиду («Ифигения в Авлиде», 1064) и Горацию («Эподы», XIII, 13), это пророчество сделал кентавр Хирон; по Катуллу, 64, 328, —парки; по Овидию («Метаморфозы», XI, 221 слл.), Протей предсказал Фетиде, что она родит сына, который будет славнее отца. В качестве новоевропейской реплики на тему Аполлона, пророчествующего о будущем Ахилле, стоит вспомнить стихотворение Кавафиса «Измена» (1904), навеянное платоновским «Государством», 383Ь. 21 сл' ... на Олимпе сепистом (frondoso... Olympo)... — Вергилиевская формула, см.: «Георгики», I, 282. Отрис и Осса своей имя царицы гласят. — Супруга Пелея, Фетида — царица Фтии или, более обобщенно, Фессалии. Эпиталамий 1 слл. Описание страсти Гонория имеет образцом влюбленность Ахилла в Деидамию у Стация (ср. ниже, ст. 16 слл.), см. особенно «Ахиллеида», I, 302 слл.: «Отрок суровый. .. оцепенел, и новый пьет огнь он всеми костями; Влившись, не скрылась любовь, но пламенник, внявшийся в недрах, В лик и в очи взошел, и светлы ланиты Он напитал, и его, пораженного, потом проникнул». ... пригубил огнь (hauserat... ignes)... — С этим «барочным», по замечанию Ж.-Л. Шарле, выражением ср. Овидий. «Метаморфозы», VIII, 325 сл.; X, 252 сл.; Лукан, X, 71. Об образности Nupt. см. также: Christiansen 1969, 34-36. Nupt. выступает образцом для поэмы Венанция Фортуната «О господине царе Сигиберте» (сагт. VI, 1). 5 ... о стрелах не заботеп... — Инверсия темы охоты (сильной привязанности Гонория) как лекарства от любви, см.: Вергилий. «Буколики», X, 55 слл.; Овидий. «Фасты», VI, 108 слл.; «Лекарство от любви», 199 слл. 478
8 ... стон вырывался (erupit gemitus)! — Ср. Стаций. «Фиваида», XI, 385; XII, 71. 10 Непонужденна рука (iniussae... manus)... — Ср. Rapt. Ill, 129. 11 сл" ... прекрасны, но скудны пред светом Марии... убранства (pulchros, Mariae sed luce minores... ornatus)... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 297 сл., Деидамия, впервые увиденная Ахиллом: «И пламенеется пурпур у ней в розовеющем лике, Светом что вяще камней дорогих и злата любезней (illius et roseo flammatur purpura vultu, / et gemmis lux maior inest et blandius aurum)». 13 ... и невестки богов (divorumque nurus)... — Т. е. супруги и дочери императоров. 14 сл* ... в надеждах болезненных (spes aegra)... — Тоже выражение у Силия Италика, IX, 543, применительно к упованиям Юноны и Минервы на Ганнибала. ... и мнится, протяжны Дни не идут (longique videntur / stare dies)... — Ср. Гораций. «Послания», I, 1, 20 сл.; Стаций. «Фиваида», I, 315 сл.; «Сильвы», I, 2, 217 сл. 16 сл. нежныи- девою так Ахилл пламепился скиросской... — Историю любви Ахилла к Деидамии, кроме «Ахи л ленды», см. у Овидия, «Наука любви», I, 681 слл. Чуждой обмана досель (fraudis adhuc expers)... - Еще не соблазненной Ахиллом. Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 597 слл.; Бион. «Эпиталамий Ахилла и Деидамии», 27 слл. 19 ...страшить призванные Иду Кудри (mox quos horruit Ide... crines)... — Фригийская Ида метонимически обозначает Трою и троян; ср. Стаций. «Ахиллеида», II, 198, Улисс Ахиллу: «Заставь побледнеть вероломную Иду (sine perfida palleat Ide)». ... Фессалийские... — Эпитет, часто прилагаемый к Ахиллу, ср. Овидий. «Тристии», IV, 3, 30; Сенека. «Троянки», 181 и 326. 23 слл. ламек на практику монархов выбирать невесту по портрету; именно так Евдок- сия стала женой Аркадия (ср. Cameron 1970, 53). См., однако, о трудностях трактовки этого пассажа: Claudien lb, 175. 24 ... красу указуя (nuntia formae)... — Ср. Лукреций, IV, 1033: «Сходятся призраки вдруг, возникая извне и являя Образы всяческих тел, прекрасных лицом и цветущих (nuntia praeclari voltus pulchrique colons)». 27 .. .я не вверял коварному воску (пес... commisi falsae... cerae)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 601 сл., Библида: «Должно мне было самой говорить, а не воску вверяться (пес me committere cerae / debueram)». 28 Не разоряю стремглав заветов я брака чужого (поп rapio praeceps alienae foed- era taedae)... — Возможно, намек на Августа, отнявшего Ливию беременной у ее мужа Тиберия Нерона (Светоний. «Август», 62). Клаузула foedera taedae —у Лукана, V, 766; VIII, 399. 29слл* ... предана по отцовской Воле... — Т.е. распоряжением Феодосия. Ничто не удостоверяет этого утверждения Клавдиана. ... В едином она материпския крови истоке Общего деда со мной нарицает. — Мария — дочь Серены, племянницы и приемной дочери Феодосия Великого. 34 .. .не о малом прошу я (non parvapoposci)... — Бурман указывает наовидиевский колорит этой фразы, ср. «Метаморфозы», XIII, 16; «Героиды», XVI, 19. 38 Сродных дворцу вороти (redde suos aulae)! —Ср. Fesc. Ill, 5 сл. 39сл* ... чье имя в наследье Я восприял (cui nominis heres / successi)... —Брат Феодосия Великого, отец Серены, носил имя Гонории. Ср. Ser. 109. Клаузула nominis heres 479
восходит к Овидию, «Метаморфозы», VI, 239 и XV, 819; ср. также Пруденций. «Против Симмаха», I, 554. 40 Ибер (выражение бурливый Ибер, torrens Hiberus, восходит к Лукану, VII, 15) символизирует Испанию, родину Серены; ср. Fesc. II, 27; Ser. 69, 114. 41 слл. rjOCJie СМерти Флакциллы (386) Гонории был вверен Серене (ср. с. min. 47, 14). Взрос я на лоне твоем (inque tuo crevi gremio)... — Ср. Prob. 144. 48 сл' ... над пучинами тихо зареял К матери, вестник... — Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, «Эпиталамий Рурицию и Иберии» (сагт. 11), 55 слл. Кипра восточный брег осенен горою стремнистой (mons latus Eoum Cypri praeruptus obum- brat)... — Речь идет о пафосском святилище Афродиты (ср. ст. 148 и 254; гомеровский Гимн Афродите, 58 слл.; Вергилий. «Энеида», I, 415 слл.). Ст. 49 слл.—образцовое описание locus amoenus, влиятельное в средневековой и ренессансной литературе; см. комментарий Шарле: Claudien II2, 176; о «пасторальном рае» Венеры см. также: Faye Wilson 1948, 38 f. О влиянии клавдиановского описания на средневековое изображение жилища Фортуны (Алан Лилльский, Жан де Мен, Лидгейт): Patch 1927, 97, 123 ff., 136; ср. также о влиятельности Nupt: Lewis 1958, 74 ff. 50 сл' .. .на ложа Протея Зрит фаросски она... — Протея помещает на Фаросе Гомер, «Одиссея», IV, 355 слл. 52сл. jju 0блекать ее не дерзает иней сребристый... — Ср. Гомер. «Одиссея», VI, 43 слл. 59 ... к ней привержен (uxorius)... — Аналогичные употребления uxorius у Горация, «Оды», I, 2, 19 сл. (о Тиберине), и Вергилия, «Энеида», IV, 266 (об Энее). 61 Зефир — весенний ветер (ср. Rapt. II, 73; Fesc. II, 44 сл. и прим.); ср. Лукреций, I, 10 слл. Тема вечной весны (ср. ст. 55) связана здесь с произвольным плодородием природы, характерным для золотого века. 65 Листвие здесь для Венеры живет (vivunt in Venerem frondes)... — Ср. Манилий, III, 654 сл., о весне: «Весь тут скота и пернатых род на пастве веселой Тянет к Венере и к деторожденью (turn pecudum volucrumque genus per pabula laeta / in Venerem partumque ruit)». К теме любви растений советовал обращаться Менандр; она использована Гиме- рием в его эпиталаме («Речи», I, 8), ср. также Нонн. «Деяния Диониса», III, 132 слл.; Ахилл Татий, I, 17, 3-5. ... Счастливы древа (felix arbor)... — Собственно, эпитет felix в этом контексте значит 'плодоносный'; ср. Гораций. «Эподы», II, 14. 67 ...вздохнет, докоспувшися тополя, тополь (populeo suspirat populus ictu)... — Ср. Вергилий. «Комар», 142: «...и плющ тополям обвивает Руки, чтоб в грудь не били они, о брате тоскуя (fraternos plangat ne populus ictus)» (пер. С. В. Шервинского). 69 слл. точатся кладезя два... — Источнику, элементу идеального пейзажа, Клавдиан дает психологическую разработку, изображая два источника Амура (тема «горько- сладостного Эроса» восходит к Сапфо, фрг. 130), из которых он напояет свои стрелы,— образ, примененный Драконцием (Rom. 2, ПО; 6, 112 сл.; 7, 48), а затем средневековой литературой (Андрей Капеллан и пр.), Боярдо и Тассо. 71 ... Купидоновым стрелам (Cupidineas... sagittas). — Ср. Овидий. «Лекарство от любви», 157. 72 Тысяча братьев, всяк со колчаном (mille pharetrati... fratres)... —Ср. в эпиталаме 480
Стация, «Сильвы», I, 2, 64. Свита Амура изображена в «Эпиталамий Рурицию и Иберии» Сидония Аполлинария (сагт. 11, 42-46). 74сл* ... златил Венеры (Venus aurea)... — Эпитет восходит к Гомеру, «Илиада», III, 64; XXII, 64; «Одиссея», IV, 14. В латинской литературе: Вергилий. «Энеида», Х,16; Овидий. «Метаморфозы», X, 277; XV, 761; Стаций. «Сильвы», III, 4, 22. ... Он и богов и небо и звезды смиряет Луком... — Ср. Сенека. «Федра», 186 слл., 277 слл. 76 сл- ... царей удостоивает высоких разити — Те же метят лишь в чернь. — В противность мнению Барта, это не аллюзия на двух платоновских Венер (ср. Апулей. «Апология», 12), а чувство социальной иерархии, очень острое в поздней империи (Claudien На, 64). 78 слл. ^десь Своевольность живет... —О вкусе Клавдиана к персонификациям, характерном для эпохи и роднящем его с Пруденцием, см.: Fargues 1933, 258 ff.; Smith 1976, 150 ff.; об этом фрагменте см. также Christiansen 1969, 123. Клавдиан влияет на «Роман о Розе» Гийома де Лорриса и «Плач Природы» Алана Лилльского. Образцом здесь выступает описание персонификаций, живущих в преддверии ада, в «Энеиде», VI, 273-281 (ср. Ruf. I, 28-38). Об олицетворенной Своевольности (Licentia) см.: Цицерон. «О законах», II, 42; Гораций. «Оды», I, 19, 3. ... Отходчивы Гневы (flecti faciles Irae)... — Ср. Теренций. «Девушка с Андроса», 555: «Влюбленных гнев —любви восстановление (amantium irae amoris redintegratio est)». Бденья (Excubiae) — намек на жанр paraklausithyron. Бледность влюбленных (amantum / Pallor)... — Ср. Гораций. «Оды», III, 10, 14. Услада (Voluptas).— Драконций помещает ее в свите Амора (Rom. 6, 61; 7, 59). И шальливы скользят меж легких ветров Вероломства (et las- civa volant levibus Periuria ventis). — Ср. Овидий. «Наука любви», I, 633 сл.: «Клятво- преступствам влюбленных смеется с выси Юпитер, Тщетну веля размчать Нотам Эоловым речь (Iuppiter ex alto periuria ridet amantum / et iubet Aeolios inrita ferre No- tos)» (перевод наш). ... С выей высокою... Младость (alta cervice Iuventas)... —Ср. Ruf. I, 53. 85 слл. ц00далЬ чертоги Льют богипипы свет... — Описание дворца (85-96) имеет образцом Овидия, «Метаморфозы», II, 1-18 (дворец Солнца, также построенный Муль- кибером), и Стация, «Сильвы», I, 2, 147-157 (римский дворец Стеллы; сопоставление стациевского и клавдиановского пассажей см.: Pavlovskis 1965, 166 f.); ср. Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Рурицию и Иберии» (сагт. 11), 14 слл. 90сл* ... всходят Праги (surgunt / lumina)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 448. ... и пренебреженный агат стопы попирают (despectusque solo calcatur achates). — Ср. Лукан, X, 115 слл., дворец Клеопатры: «... высился там агат массивный, чредуясь С камнем порфирным; везде, во всех дворцовых палатах, Был под ногами оникс (stabatque sibi non segnis achates / purpureusque lapis, totaque effusus in aula / calcabatur onyx)... ». См. прим. к Rapt. I, 243. 94 слл. ^ киннамоны панхейски Здесь налились, и живым зеленеются лозы аканфом, И неспешный бальзам истекает в каплющих струях (Panchaeaque turgent / cinnama, пес sicco frondescunt vimina costo / tardaque sudanti prorepunt balsama rivo). — Возможно, соревнование с Овидием, «Метаморфозы», X, 307 слл.: «О, пусть амомом богаты, Пусть и корицу, и нард, и из дерева каплющий ладан, Пусть на Панхайской земле и другие родятся растенья (sit dives amomo, / cinnamaque costumque suum sudataque ligno / tura 481
ferat floresque alios Panchaia tellus)... ». Ср. также Лактанций. «Феникс», 79-86; Prob. 252 и прим. 99 слл. Кудри тогда убирала Венера свои, па блестящем Тропе воссев. — Ср. аналогичную сцену у Аполлония Родосского, III, 43 слл. ... сестры Здесь идалийски... —Начиная с Гомера, хариты (грации) составляют свиту Афродиты («Илиада», V, 338; «Одиссея», VIII, 362 слл.); поэтому Клавдиан придает им эпитет Венеры, чтимой в Идалии на Кипре (ср. с. min. 25, 8). О нектаре, которым умащаются боги, см.: Гомер. «Илиада», XIV, 170 слл.; у Нонна, «Деяния Диониса», XXXIII, 5 слл., хариты готовят умащение Афродите. См. у Вергилия, «Энеида», I, 403, об амвросическом запахе кудрей Венеры. 103 Многоструйные пряди делит (multifidum discrimen arat). — Multifidus 'многочаст- ный' применительно к гребню —у Марциала, XIV, 25, 2; применительно к прическе Венеры также в Rapt. II, 15. 106 Боле в небрежности есть красоты (plus error decuit). — Мысль, находящая соответствие у Овидия, «Наука любви», III, 153; «Фасты», II, 772; Апулея, «Метаморфозы», И, 9; V, 22; Ксенофонта Эфесского, I, 2, 6, и пр. шелл. диалог между Венерой и Купидоном ср. у Стация, «Сильвы», I, 2, 65-102. Ст. 112 сл. намекают на похищение Европы (ср. с. min. 29, 53); о Титане см.: Нонн. «Деяния Диониса», XXXIII, 131 слл.; это имя может также означать и Гелиоса: возможность такой интерпретации подкрепляет отсылка к Луне (ср. Нонн, XXXIII, 128). О любви Селены и Эндимиона в пещере см.: Феокрит, XX, 37 слл.; Аполлоний Родосский, IV, 57; Катулл, 66, 5. 116 Матерински вкусив лобызанья (suspensus in oscula matris)... — Традиционная тема, ср. Аполлоний Родосский, III, 148 слл.; Апулей. «Метаморфозы», IV, 31; Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Рурицию и Иберии», 59-62. 117 ... веселися (laetare)... — Laeta, как замечает Сервий (Aen. I, 416), есть «собственный эпитет Венеры (proprium Veneris epitheton)». 124 слл. и КуШак0М} внушения нежны точащим, Препоясуется... — О поясе Венеры см.: Гомер. «Илиада», XIV, 214-217; Нонн. «Деяния Диониса», V, 190 сл. Но у Клавдиана его сила не ограничивается любовными чарами, но простирается на всю природу, пользуясь властью, традиционно приписываемой Юпитеру (ср. «Энеида», X, 102 сл.), сообразно пониманию любви как космической силы (ср. IV Cons. 284 слл.). 128 ... кристальны... волны (vitreas... undas). —Распространенный поэтизм; ср. Вергилий. «Энеида», VII, 759; Овидий. «Метаморфозы», V, 48; Силий Италик, V, 47; Авсоний. «Мозелла», 195; Пруденций. «О венцах», XII, 39. 129 Быстра Тритона оттоль воззовет (hue rapidum Tritona vocet)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 333, о Нептуне: «...голубого зовет Тритона (caeruleum Tritona vocat)». 132 ... ливийску ли зыбь оглашает витушкой (seu concha Libycum personat ae- quor)... — Раковина — устойчивый атрибут Тритона; ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 333; Вергилий. «Энеида», X, 209. 137 О нереиде Кимофое ср. Ser. 127, а также Гомер. «Илиада», XVIII, 41; Гесиод. «Теогония», 245; Аполлодор, I, 2, 7; Вергилий. «Энеида», I, 144. 145 Полузверь (semifer) — так Тритон назван у Вергилия, «Энеида», X, 212, и Си- дония Аполлинария, «Эпиталамий Рурицию и Иберии» (сагт.), 38. ... волнисты до 482
мышц пизливалися пряди (undosi verrebant bracchia crines)... — Ср. Eutr. II, 360; Stil. II, 248. 146 слл. Qmonu шершавы его повершались плавилом двудольным... — Клавдиан, как представляется, изображает Тритона как ихтиокентавра, с туловищем и руками человека, бычьими копытами и нижней половиной от морской змеи. Ср. Аполлоний Родосский, IV, 1597 слл. Где сочетался с мужем мокой (qua pistrix commissa viro). — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 427 сл., о Сцилле: «... внизу же на теле мокой непомерном Хвост дельфиний у ней сочетал с утробою волчьей (postrema immani corpore pistrix / delphinum caudas utero commissa luporum)» (перевод наш). Трижды дланьми он двинул, Но на четвертый размах пески пробраздил он пафосски. — Образец — идущий в гневе Посейдон у Гомера: «Трижды ступил Посидон и в четвертый достигнул предела, Эги...» («Илиада», XIII, 20 сл.); ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 99 сл. 149 сл. изогнулось чудовище сзади Сводом (retro sinuatur in arcum / belua)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 42, о змее Марса, убитом Кадмом: «... чешуями блестящие кольца Крутит, единым прыжком изгибаясь в огромные дуги (torquet et inmensos saltu sinuatur in arcus)»; XIV, 51; ср. также Аполлоний Родосский, IV, 1602 сл. 150 ... хребтину его, от живых багрянок зубристу (vivo squalentia murice terga)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 332 сл.: «... Тритона, чьи отроду плечи В алых ракушках (umeros innato murice tectum... Tritona)... ». 151 сл> ... и реет, в сем гроте Севши, Венера. — Езду Венеры на Тритоне изображает Сидоний Аполлинарий, «Эпиталамий Рурицию и Иберии», 34 сл.; ср. также морское путешествие Венеры у Апулея, «Метаморфозы», IV, 31. 155сл. q девкофое и Палемоне см.: IV Cons. 464 сл. О мотиве езды на дельфине см.: Плиний. «Естественная история», IX, 27 слл.; XXXVI, 26; Павсаний, II, 1, 7; Апулей. «Метаморфозы», IV, 31; Нонн. «Деяния Диониса», XIII, 440 сл. 159 сл. jj нереиды текут, средь зыбей несомы различным Зверем... — Ср. Мосх. «Европа», 118 сл.; Лукиан. «Разговоры моряков», XV, 3; о морских чудовищах см.: Плиний. «Естественная история», IX, 13 слл. 163 Грозный овен (trux aries). — Применительно к наземному животному то же выражение у Овидия, «Фасты», IV, 101. Приписываемая этому морскому чудовищу в ст. 162 способность пробивать днища кораблей заставляет вспомнить, что aries имеет также значение «таран». 164 ... тельца та объяв зеленого, мчится (haec viridem trahitur conplexa iuvencum). — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Рурицию и Иберии», 43 сл.: «Розами сей укрощает дельфина, а сей на зеленом Мчится тельце по гребням валов, уздой пренебрегши (hie cohibet delphina rosis viridique iuvenco / hie vectus spretis pendet per cornua frenis)». 167 Спатала (Spatale, при греч. spatale 'роскошь, пышность') — это имя нереиды больше нигде не засвидетельствовано. 168 ... в чермной... бездне (rubro... profundo)... — Ср. Rapt. Ill, 320, в той же метрической позиции. 170 Были лозою, в пучине живя; расступилися волны: Стал самоцвет (vimen erat dum stagna subit; processerat undis: / gemma fuit). — Ср. о кораллах у Овидия, «Метаморфозы», IV, 752: «Что было в море лозой, над водою становится камнем (quodque / vimen 483
in aequore erat, fiat super aequora saxum)»; XV, 416 сл.; Плиний. «Естественная история», XXXII, 21-24. 174 ... царице, царица (reginae regina)... —Тот же полиптотон применительно к Серене в Ser. 5. 175 сл. Амфитрита (Amphitrite)... — Та же спондеическая клаузула: Rapt. I, 104; Get. 337; Катулл, 64, 11; Овидий. «Метаморфозы», 1,14; «Фасты», V, 731. ... С нашим... Юпитером... — Т. е. с Нептуном. 177 Понт, приверженный ей (famulum... pontum)... — Ср. Ill Cons. 203; Овидий. «Фасты», I, 286; Рутилий Намациан, I, 151. 179 ... к удрученным как мчался ахеянам мститель. — Намек на греческую кампанию Стилихона 397 г., ср. IV Cons. 460 слл.; Get. 173-193. 182сл. Выспренний... полет (sublime volans)... — Ср. Вергилий, «Энеида», X, 664. ... К стенам... от галлов Созданным (ad moenia Gallis / condita)... — Ср. Лукан, I, 248; об основании Медиолана галлами см.: Полибий, II, 34; Ливии, V, 34; Юстин, XX, 5, 8; Плиний, III, 124. ... Кои руном хвалятся свиньи шерстеносной... — Этимология Медиолана; Исидор Севильский. «Этимологии», XV, 1, 57: «назван Медиолан оттого, что там, говорят, посередине найдена шерстистая свинья (vocat urn Mediolanum ab eo, quod ibi sus in medio lanea perhibetur inventa)»; Сидоний Аполлинарий. «Послания», VII, 17, ст. 20: «И от шерстистой свиньи имя имущий свое (et quae lanigero de sue nomen habent)». 184 слл. явленьем Венеры развеяны... — Ср. эпифанию Венеры у Лукреция, I, 6-23; Овидия, «Фасты», IV, 5 сл.; Стация, «Сильвы», I, 2, 51 сл. 190слл. ненадолго вы отжените Градива... — Ср. Fesc. Ill, 3 сл.; Лукреций, I, 29- 40; Репосиан. «Любовь Марса и Венеры», 88-95. 193 ...и свирепы драконы (saevique dracones). — Тоже сочетание (применительно к живым драконам) у Валерия Флакка, I, 68. О знаменах такого вида см.: /// Cons. 138 слл. 195 Горнов наместо свирель и трубного вместо глашенья (tibia pro lituis et pro clan- gore tubarum)... — Cp. Fesc. Ill, 3 сл. Горн и труба — символы войны; о свирели (tibia) в связи с культом Венеры см.: Гораций. «Оды», IV, 1, 22. Клаузула clangore tubarum —у Лукана, IV, 750. 200 ... с чернью вельмож да смесит. — Аналогично в эпиталаме Стация, «Сильвы», I, 2, 234: «Всякая в сутолоках претекста народных гуляет (omnis plebeio teritur praetexta tumultu)». 201 ... строгим... уставам (leges... severas). — Ср. Овидий. «Письма с Понта», III, 3, 57. 202 сл. Праздничны светочи ты, Раменей, цветы собери нам, Грация, ты... — У Стация («Сильвы», I, 2, 19 слл.) Амор и Грация сыплют цветы на новобрачных. Раменей здесь — божество законного брака; ср. с. min. 25, 31 слл. .. .Венцы соплети (necte coronas). .. —Клаузула necte coronas у Ювенала, VI, 51, где речь идет об украшении дверей невесты. 204 ... куда ни зови вас потреба (quocumque vocaverit usus)... — Аналогичное окончание стиха у Стация, «Фиваида», II, 19. 208сл. ^дверей косяки блистательны нашим Миртом превити... — Ср. Ювенал, 484
VI, 79; Стаций. «Сильвы», I, 2, 231. Мирт посвящен Венере; ср. с. min. 29, 28 сл.; Вергилий. «Буколики», VII, 62; «Георгики», I, 28; II, 64; «Энеида», V, 72. 211 Серски... покровы... — Ср. Prob. 179; III Cons. 211; IV Cons. 601; Eutr. I, 226, 304. 215-217 ламек на легендарное богатство Лидии (связанное с именами Тантала, отца Пелопа, и Креза) и Индии, завоеванной Вакхом (Лиэем). 219 слл. _ фе0д0СИй Комит, отец — Феодосии Великий; здесь же политически важное утверждение о Стилихоне как участнике побед Феодосия (ср. 777 Cons. 144-153). 222 сл- ...с главой, оперенной стрелами... Мероэ...— Ср. 777 Cons. 21; Stil. I, 254; с. min. 28, 23. 224 сл. Qce^ цто мидянин прислал от Тигриса Ахеменийска... — Этот намек может относиться к любому из персидских посольств к Феодосию в 380-е годы; источники насчитывают их три (384, 387 и 389 гг.), из них первое и последнее, вероятно, извещали о восшествии на престол Шапура III и Варахрама IV; слова о том, что персы «просили мира», могут значить лишь то, что персы просили подтверждения существовавших договоров для нового правителя. См.: Blockley 1987, 230. ... Римский... мир покупала (emeret Romanam... pacem). — Ср. Лукан, X, 107, о Клеопатре: «Мир от вождя получив, купив дорогими дарами (pax ubi parta ducis donisque ingentibus empta est)... ». 230-235 образование, подаваемое Марии Сереной, ср. с образованием самой Серены: Ser. 146 слл. Клавдиан настаивает на их причастности обеим культурам, латинской и греческой; ср. IV Cons. 398. Древние примеры стыдливости (exempla... prisca pudicitiae) развиты в Ser. 150-159. 238слл. j(aK у^далека ширится блеск... — Ср. появление божества выше, ст. 184 сл., а также Вергилий. «Энеида», I, 402-405 (см.: Courcelle 1984, 95); Овидий. «Фасты», IV, 5 сл.; Силий Италик, VII, 466 слл. Об эпическом и панегирическом характере этого пассажа см.: Fo 1982, 61 f. ... Лиется приятное кудрей Благоуханье... — Об ароматах, ассоциируемых с божественным присутствием, в античной литературе см.: Lilja 1972, 19-30. 244 сл. словно как тянется ввысь под зеленою матерью меньший Лавр (adsurgit ceu forte minor sub matre virenti / laurus)... — В форме сравнения Клавдиан перерабатывает вергилиевское описание, «Георгики», II, 18 сл.: «Сам лавр парнасский — он тоже, Маленький, тянется вверх, осенен материнскою тенью (etiam Parnasia laurus / parva sub ingenti matris se subicit umbra)». Сравнение девушки с лавром образует символику сновидения Цереры: Rapt. Ill, 74-79. 247 слл. двойные царят средь пестумских розы угодий (ceu geminae Paestana rosae per iugera regnant). — Розы Пестума были славны в античности («О розы Пестума, классические розы!»: А.Н.Майков) см. Вергилий. «Георгики», IV, 119: «розарии Пестума, цветущего дважды в году (biferique rosaria Paesti)»; Овидий. «Письма с Понта», II, 4, 28. ... Нежны листы не дерзает солнцу поверить (пес teneris audet foliis admittere soles). — Ретрактация Вергилия, «Георгики», II, 332 сл.: «Новому солнцу ростки уже не страшатся спокойно Ввериться (inque novos soles audent se gramina tuto / credere)». 258 ... пламени уж не питать (neu... nutriret ignes)... — Ср. Ruf. I, 181 сл. и прим. 265 слл. пи р03Ы устам... — Традиционное сравнение розы и губ: Бион. «Адонис», 11; Катулл, 67, 74; 80, 1, и пр. Не соревнуют фиалки власам (non crines aequant vi- olae)... — Ж.-Л.Шарле замечает, что словом viola древние называли разные цветы, и склоняется к тому, чтоб видеть здесь то, что у Плиния, «Естественная история», XXI, 485
47, называется viola lutea, — тогда, сообразно античному канону красоты, Мария будет блондинкой (Claudien II2, 181). Как сопряженных бровей сретается, малым пространством Лишь разделенная, тень! — У Петрония, 126,15, почти соединяющиеся на переносице брови (supercilia... confinio luminum paene permixta) — элемент образцовой женской красоты; у Овидия, «Наука любви», III, 201, женщины заполняют промежуток между бровями искусственно. ... С белизной как приличная мерность Стыд сочетает... — Традиционное сочетание красного и белого, ср. с. min. 25, 41 сл.; Вергилий. «Энеида», XII, 65-69; Овидий. «Любовные элегии», I, 8, 35; III, 3, 5; «Метаморфозы», III, 423. 270 Перстами ты побеждаешь Аврору... — Намек на гомеровский образ «розопер- стой Авроры». ... Плечами Диану... — Ср. Rapt. И, 30; Вергилий. «Энеида», I, 501; Овидий. «Метаморфозы», III, 182. 272 Повязь Вакх начертать умел веновую в небе... — Речь идет о венце, поднесенном Ариадне на ее свадьбе с Вакхом и после ее смерти превращенном в созвездие («венец Ариадны», нынешняя Северная Корона). См.: Манилий, V, 250 слл.; Гигин. «Астрономия», И, 5, 1 и 4; Эратосфен, 5; Катулл, 66, 59 сл. 275 Светочи новы эфир во славу раждает Марии. — Об аналогичном катастеризме см.: Prob. 242 слл. 279 ... ты во среду сигамбров царицею ступишь (in medios ibis regina Sygambros).— Ср. слова Полиника Аргии: «.. .и по городам пройдешь царицей обоих (et geminas ibis regina per urbes)» («Фиваида», II, 362). О сигамбрах ср. IV Cons. 446. 281 ... и Атлантовы дали (Atlanteosque recessus)... — Та же клаузула в Prob. 35. 288 ... вожделея, чтоб долгое кануло солнце (tardumque cupit discedere solem). — Аналогичное восклицание в эпиталаме Стация, «Сильвы», I, 2, 217 сл.: «Сколь долгие медлят Звезды! сколь неохотна Аврора к желаниям мужа (quam longa morantur / sidera! quam segnis votis Aurora mariti)!». 289 слл. j(aK звуК0Н0г благородный... — Гомеровское сравнение; ср. «Илиада» VI, 506- 511; Энний. «Анналы», 514-518; Вергилий. «Энеида», XI, 492-497 (об этом клавдианов- ском сравнении Скалигер в «Поэтике», V, 14, говорит, что оно сделано «по вергилиевско- му образцу», ad normam Virgilianam); применительно к тельцу: Стаций. «Ахиллеида», I, 313-317. 294 Думой о стаде (spem gregis)... — Начало стиха —из «Буколик», I, 15. зоослл. QmHe божественный (dive parens)... — Апострофа к Феодосию. 301 ... в Элисийском удолье... душ награжденьи... — См.: Вергилий. «Энеида», VI, 637 слл. 304сл. и СЫНу он то доставляет, Чем от отца одарен.—Т.е. взяв жену (Серену) из императорского дома, возвращает женою императору свою дочь. 306 ... приязнью последней (pietas suprema)... —Т.е. приязнью, явленной на смертном одре, когда он доверил Стилихону своих детей и империю. 309 Можно б нам было рещи, каково сражались под Гемом... — «Риторика здесь приходит на помощь политике: в феврале 398 г., после столь спорной прошлогодней кампании в Греции, умолчание или апосиопеза (из соображений уместности: ст. 312) позволяет быстро пробежать, в манере намеков, через сражения с готами (ср. Stil. I, 131 сл.; Get. 177 и 574)», —замечает Ж.-Л.Шарле (Claudien П2, 79). 311 Сколь он славен щитом... — Ср. Stil. И, 62, а также прим. к Ruf. I, 264 сл. 486
315 сл. цто всегда разделенно, в тебе лишь Вместе слилось... — Ср. портрет Стилихона в Stil. I, 24-34 и 44-49. 321 ... we выступая надменно, маниям дерзостным чуждый. — Ср. Stil. II, 158-163. 325 ... рання пришла седина. — Ср. Get. 460. Это единственное, что мы узнаем от Клавдиана о внешности Стилихона. Седина как признак умудренности появляется в Плини- евом панегирике Траяну, IV, 7. О соединении молодых сил и старческой мудрости ср. Prob. 154 сл. и прим. 329 слл. и не уПивается меч в истребленьях гражданских. — Ср. Stil. II, 14 сл. и 84 сл. Не вызываешь пелюбья ты страхом... — Ср. Stil. II, 16 сл. и 24 сл.; о Феодосии: VI Cons. 59. ... Любим равно и равно мы страшимся. — Ср. Stil. II, 2, 147 сл. 336 Что, победительный, зять он тебе (quod gener est, invicte, tuus)! — Стилихону, на тот момент объявленному hostis publicus константинопольским двором, Клавдиан придает императорский эпитет invictus и место сразу вслед за Гонорием. 337 В паши вплетися ты днесь, презревши свой сан, хороводы! — В контраст предшествующим стихам здесь солдаты проявляют вольность, традиционную для брачного торжества (ср. Fesc. IV, 33 сл.). Через два года Клавдиан возвращается к теме простоты в обращении, присущей Стилихону: Stil. II, 157-168. 339 ...светоч подобный (similes... taedas). — Т.е. также войдет через брак в императорский дом. В 408 г. Терманция после смерти Марии стала второй женой Гонория, незадолго до опалы и смерти своего отца. 341 Маленький Гонориад на дедовых ляжет коленах (parvus Honoriades genibus con- sidat avitis). —Cp. Stil. II, 342-349. Пожелание императору порфирородного сына (слово Гонориад - изобретение Клавдиана) не сбылось; Гонории остался бездетным. Как замечает Ж.-Л. Шарле, последнее слово поэмы, воспевающей брак Гонория, avitis ' дедовских*, относится к Стилихону. ГИЛЬДОНОВА ВОЙНА После смерти Руфина главным противником Стилихона на Востоке становится Евтропий, летом 397 г. добившийся того, что Стилихон был официально объявлен врагом государства (hostis publicus), и вступивший в переговоры с комитом Африки Гильдоном, призывая его передаться на сторону Аркадия. Оба выигрывали от этого: константинопольский сюзеренитет для Гильдона был бы номинальным, а Евтропий, подорвав зер- носнабжение Рима, мог рассчитывать на скорое падение Стилихона. Вследствие почти полной зависимости Рима от африканских поставок зерна потеря ливийских территорий, в то время как Египет со времени основания Константинополя стал его житницей (Gild. 60 слл., 113), была бы трагической. Осенью 397 г. поставки зерна в Рим прекратились полностью (Gild. 66 сл.). Стилихону, объявленному врагом на Востоке, затруднительно было организовать экспедицию против Гильдона, легитимно действующего от лица Аркадия, так чтобы не вызвать конфликта между императорами и не похоронить своих надежд на объединение империи, —между тем только быстрота действий могла спасти дело и предотвратить голод в Риме. В этой ситуации большой удачей для Стилихона 487
стала возможность пользоваться помощью Масцезеля, брата Гильдона. Клавдиан не зря сравнивает отношения братьев с историей Атрея и Фиеста. Масцезель, чтобы избежать козней брата, бежал в Италию, оставив в Африке двух сыновей, а Гильдон убил их (Орозий, VII, 36, 4). Под началом Масцезеля, прекрасно осведомленного в особенностях войны на африканской территории, военная экспедиция, отправившаяся из Пизы в ноябре 397, добилась победы над Гильдоном весной 398 г., так что Евтропий не успел выступить в поддержку союзника. Поэма Клавдиана написана тотчас по получении известий о поражении Гильдона (Gild. 7 слл.). Предыстория мятежа и его причины не излагаются — иначе, как замечает Ал. Кэмерон, Клавдиану пришлось бы говорить о серьезной оппозиции Стилихону на Востоке (Cameron 1970, 102). Парадоксальностью африканской ситуации было то, что против Гильдона, в свое время выступавшего на римской стороне во время мятежа, возглавлявшегося его братом Фирмом, послан Масцезель, некогда помогавший Фирму (Аммиан Марцеллин, XXIX, 5, 14). Клавдиан, умалчивающий об этом эпизоде биографии Масцезеля, прошлое Гильдона представляет с тенденциозными искажениями (ср. прим. к Gild. 340). В речи Феодосия Великого, обращенной к Аркадию (Gild. 236 сл.), вся ответственность за африканский кризис возлагается на Гильдона, Аркадий же оказывается виновен лишь в чрезмерной доверчивости к изменнику; никаких упоминаний о Евтропий в Gild. нет. Клавдиан, во вступлении поэмы заявивший о том, что «согласие братьев Восстановилось вполне» (Gild. 4 сл.), не мог вменять мятеж в вину константинопольскому двору. О карьере Гильдона см.: PLRE I, 395 f.; Komornicka 1971; о его образе у Клавдиана: Christiansen 1969, 90-93. О проблеме второй книги Gild.: Cameron 1970, 115 ff., где доказывается, что она не была вовсе написана или же была уничтожена автором, иначе роль Масцезеля оказалась бы слишком важной. Масцезель, подчеркивавший свое ревностное православие (см.: рассказ о чудесной помощи, оказанной ему во время экспедиции св. Амвросием Медиоланским, умершим в апреле 397 г.: Орозий, VII, 36, 6 слл.) в противоположность Фирму и Гильдону, благоволившим донатизму (ср. Дилигенский 1961, 211 сл., 215 слл.), оказывался при миланском дворе конкурентом Стилихона, чья терпимость к язычникам раздражала сильную православную партию. Летом того же 398 г. Масцезель погиб при обстоятельствах, свидетельствующих, по описанию Зосима (V, 11, 5), о том, что Стилихон был заинтересован в этой смерти (ср. примечание Ф.Пашу: Zosime IIIi, 118-119). К африканским событиям Клавдиан возвращается через полтора года в панегирике Стилихону (см.: прим. к Stil. I, 246). Композиция После вступления (1-16) с инвокацией к Музе (14) вся поэма распадается на три серии речей («а series of impressionistic denunciatory speeches»: Cameron 1970, 102), перемежаемых незначительными по объему ремарками: I. Эпизод на Олимпе (17-212). После описания изможденной Ромы и ее восхождения на Олимп (17-27) следует ее речь к Юпитеру и другим богам (28-127), краткое описание их реакции и внезапное появление Африки (127-139), которая разражается речью на ту же тему: бедствия, которые она терпит из-за Гильдона (139-200). Затем Юпитер, слова 488
которого запечатлеваются Парками (201-203), во впечатляюще короткой речи (204- 207; после многословных женских жалоб ее слог хочется определить как stilus imperatorius) обещает богиням уничтожение их врага и возвращает Роме молодость (208-212). II. Эпизод «диалогов в императорской семье» (213-414). Посланные Юпитером Феодосии Комит и Феодосии Великий ночью спускаются на землю (213-222), и первый движется в Италию, а второй спускается в Константинополь (223-226) и предстает Аркадию (227-229), который взволнованно приветствует призрак отца (230-234). Феодосии, прерывая его речь (235), обращается к нему с гневной укоризной, попрекая в попустительстве старинному предателю Гильдону, в неприязни к Стилихону и в конечном счете —в нарушении pietas по отношению к брату (236-320). Аркадий обещает исполнить его волю, переменить отношение к Стилихону и покарать Гильдона, вернув Африку брату (321- 324). Тем временем Феодосии Комит, сойдя во дворец Гонория (325-329), является ему во сне и произносит речь, ободряя на войну с маврами (330-347); при первых лучах зари он исчезает (348). Гонории, горя военным пылом, призывает Стилихона (349-353) и излагает ему свое намерение отправиться на войну (354-378); Стилихон отговаривает его и предлагает воспользоваться услугами Масцезеля (380-414). III. Военные сборы (415-526). Готовят флот и собирают войска (415-426); Гонории обращается с речью к войскам (427-466); благосклонность богов подтверждает знаменье (467-471); ободренные воины устремляются к морю (472-478; сравнение с журавлями, летящими с войной на пигмеев: 474-478) готовят флот к отплытию (479-487; сравнение с Авлидой при начале Троянской войны: 484 сл.) и ободряют друг друга не бояться непогоды (488-504). Флот выходит в Тирренское море, минует Корсику (504-506), достигает Сардинии (507-515), и здесь суда расходятся по разным портам (516-526). Всего речи занимают 392,5 строки, т. е. 74,6% общего объема: редкостный случай даже для Клавдиана, у которого объем прямой речи в среднем 41%, притом что в «Энеиде» — 38%, у Лукана —32% (Cameron 1970, 266). Речь Ромы начинается с предположения, что судьбы, благосклонствовавшие ей, непреложны (mansuris... augUriis, 28 sq.), и в этом русле развивается до ст. 120. После темы «счастливых судеб» (взятой в условном плане) она говорит (опять-таки в условном плане) о гневе Юпитера (iram, / si qua fuit: 136 sq.), обрекшего ее на мор, потоп и крушение прежнего величия. «Счастливые судьбы» взяты в утвердительном модусе в ст. 103 слл., и здесь они оказываются не условием мольбы, а вопросом о цели: зачем это счастье, если из-за него опаснее бедствия? Затем о гневе богов говорится опять как о чем-то положительно известном (di, quibus iratis crevi: 116), и все-таки она просит их умолить отца. В начале ее речи тема «счастливых судеб» и «гневных богов», обе будучи даны как условные, не вступали друг с другом в противоречие; но после того, как в ст. 103 слл. благоприятность судеб оказывается проблематичной, а в ст. 116 о гневе богов идет речь как о факте, неизбежным становится переоформление исходной точки: того условия, что знаменья величия Рима подлинны и боги не отвергли Города. Начинается финальная часть: «если ж судьбы противны и знаменья лживы (falsisque... auspiciis, 121 sq.), верните мне прежние бедствия —они легче нынешних». Глаголы с семантикой возврата, которые очень часто оформляют у Клавдиана тему возвращения золотого века, здесь, как кажется, использованы с учетом именно этого парадного идеологического фона —иначе последние строки теряют крайне выразительную и горькую иронию. В 489
ст. 123-126 таких глаголов использовано три: Torsenna reducat / Tarquinios; renovet ferales Allia pugnas... Brenni me reddite flammas'. Рома хочет вернуться к временам осады Рима Порсенной, пожара, учиненного Бренном, тяжких войн с Пирром —это все отнюдь не «золотой век», но в сравнении с нынешним положением такое прошлое выглядит почти благополучным. Парадоксальный смысл такого финала акцентирован еще следующим средством. Использование семантики возврата сближает оба пассажа о роли судеб, этот финальный и вышеуказанный в ст. 103 сл. (utinam remeare liceret: 108), но они соотнесены градационно: в 108 сл. речь идет о желательном возвращении к прежней скромности, а в 123 сл. —о желательном возвращении к прежним бедствиям. Речь Африки содержит ретрактацию основных тем речи Ромы. Если та говорит о гибельных следствиях «счастливой судьбы» и пытается пресечь гнев богов, то эта призывает гнев богов (iratum... fratrem, 141) на свою голову, считая его лучшим выходом. Если Рома говорит felicior essem (ст. 105, в хронологическом плане) о своем прежнем скромном состоянии, то Африка —felicior ilia... pars (ст. 145 сл., в пространственном плане) о тех краях, где чрезмерная жара не дает ходу тирании. Для Ромы оказалось гибельным ее могущество — для Африки ее плодовитость (152 сл.). Если в финале речи Ромы говорится о «возвращении» во временном смысле, от большего зла к меньшему, то в финале речи Африки —о возвращении пространственном, изгнанников на родину (reverti 199, reddere 200). Если центральную часть речи Ромы составляет исторический экскурс, посвященный войнам с Карфагеном и Югуртой, то центральную часть речи Африки — миниатюрный псогос: перефразируя Ал. Кэмерона (1970, 79), «вневременной портрет Гильдона как он есть». Речи Ромы и Африки развиваются, в общем, параллельно, но есть некоторые черты, которые придают соотношению речей зеркальный характер. Речь Ромы открывается «настоящей» просьбой («крайний глад отврати»), речь Африки сходной просьбой (о возвращении изгнанников) заканчивается. Речь Ромы заканчивается «ирреальной» просьбой, выражающей не ее желание, но ее отчаяние (вернуть ей старые времена), речь Африки аналогичной просьбой открывается (утопить ее). Речь Ромы начинается, а речь Африки заканчивается целым стихом, а конец первой речи (cuncta fame leviora mihi: 127) и начало второй (quid magne moraris: 139) метрически друг друга дополняют, составляя цельный стих; есть, кроме того, лексическая параллель — iratus применительно к богам (116, 141). Такое построение обусловлено, во-первых, тем, что это «парная речь», посвященная одному и тому же предмету, увиденному с разных позиций, направленная на одного слушателя, и зеркальная соотнесенность для нее вполне логична. Во-вторых, эти композиционные черты актуализуются в сцене преображения Ромы, ориентированного на то, какова она была в ст. 19 слл., и, следственно, замыкающего всю олимпийскую сцену, так что зеркальное соотношение речей дублировано и зеркальной композицией целого. В преображении Ромы семантика возврата приобретает наконец свой торжественный смысл — тот, который был задан зачином поэмы (redditus, rursus: 1; redit: 5; относительно redditus в ст. 1, его антепозиции и фонетических отзвуках в следующих строках см. замечания Ж.-Л. Шарле: Claudien lb, 190). Преображение описывается формами redit (209), resurgens (210), recanduit (211). Семантика, до сей поры задействованная лишь в «ирреальных» просьбах, образующих внутреннюю грань (по существу —ось симметрии всей 490
сцены), теперь реализована в положительном смысле и композиционно увязана с внешними границами «эпизода на Олимпе». За этой трактовкой возврата остается последнее слово и в идеологическом, и в композиционном плане. Речь Феодосия Великого делится пополам различной трактовкой темы pietas. В первой половине речи трактуется нынешнее ее нарушение: в первых двух стихах (236-237) эта тема заявлена (discordia: 236, dissidet: 237), затем движущая сила определена как furor (238) и pietas названа прямо (240). Затем следует экскурс во времена гражданских войн (discidium: 242), когда Гильдон, не соблюдая верности (fides: 247) Феодосию, взвешивал шансы обеих сторон на победу (250-252). Тут развернута тема «заслуг», заявленная выше (240): если бы Феодосии до срока не был взят на небо (253), он, по примеру Тулла Гостилия, разорвал бы нечестивое (impia: 255) тело Гильдона. Во второй половине речи (284) открывается тема требуемого «согласия братьев»: в одной строке дважды появляется форма императива множественного числа (tollite, removete), при том, что прежде этого нет глагольных форм, описывающих совместное действие Аркадия и Гонория. Одно из важнейших понятий в речи Феодосия — судьба (fatum), значимость которого в этом месте можно понять лишь на фоне всей поэмы. В ряде контекстов образ судьбы связан с семантикой взвешивания. 1) Рома о Гильдоне: 'vitamque famemque / librat barbarico fastu vulgique superb it / fletibus et tantae suspendit fata ruinae* (72 sqq.). Образ Гильдона, выдающего Роме, как рабе, хлебный паек, обобщен до образа человека, взвешивающего жизнь и смерть (=судь- бу). Здесь излюбленное Клавдианом варьирование образа: 'vitamque famemque librat' трансформируется в 'suspendit fata7; 2) в той же речи Ромы: 'per singula letum / impendet momenta mihi dubitandaque pauci / praescribunt alimenta dies. Heu prospera fatal..' (101 sqq.). Движение речи —от следствия (нынешняя ситуация, в которой нависающая гибель может обрушиться на город при любом поводе) к причине (счастливые судьбы, давшие непомерно разрастись государству); 3) Феодосии Великий о Гильдоне: 'restitit in speculis fati turbaque reductus / libravit geminas eventu iudice vires / ad rerum momenta cliens... fortuna simul cum mente pependiV (249 sqq.) — «взвешивание жребиев», возможно, пародийно ориентировано на гомеровский образец (см. прим. к ст. 249). Образ надменного домохозяина, заданный в речи Ромы, у Феодосия продолжен образом предателя-торговца: sed magna rependit (258) и снова в связи с мотивом гибели: proditor apportet suspensa morte salutem (263). Ср. также: dis- crimen в речи Ромы (101) и Феодосия (262), которое в смысле «решающего момента» коррелирует с momentum и имплицитно поддерживает семантику взвешивания. Прочие случаи поддерживают отождествление судьбы со смертью: 4) Африка: si mihi Gildonem nequeunt abducere fata (144); 5) Феодосии Великий о Стилихоне: quae vidi post fata loquar (292); 6) Феодосии Комит о Гильдоне: germani пес fata timet? (336). Лишь прилагательное fatalis приобретает значение «предопределенный судьбой», не связанное с гибелью (hoc generi fatale tuo: 341). При этом fata не названы, например, в зачине речи Ромы и в зачине речи Гонория Стилихону, где появление этого слова было бы естественным. Контекст, в котором fata появляются впервые (72 слл.), своего рода ключ: прочие случаи либо развивают метафору «весов судьбы», либо обеспечивают 491
связанное с ней отождествление «судьбы» со «смертью». В этом плане видно, что речи Ромы и Феодосия являются композиционно важнейшими: в них этот образ задан и амп л ифицирован. Речь Феодосия, полная семантики взвешивания (стоит заметить, что на нее приходится середина поэмы: ст. 263, 264), состоит из двух одинаковых половин: первой (discordia и Гильдон) противостоит вторая (pietas и Стилихон). Слово animus 'дух', помимо вступления (ст. 7), употреблено в Gild, только дважды, оба раза —в речи Феодосия, применительно к Гильдону и Стилихону, так что их характеристики (данные каждая в финале композиционных частей) противопоставлены: animus anceps Гильдона (281) и aequalis animus Стилихона (319). Ретроспекции, посвященной вероломству Гильдона и заканчивающейся сообщением об апофеозе Феодосия (о si non cupidis essem praerep- tus ab astris: 253), соответствует ретроспекция, начинающаяся сообщением об апофеозе Феодосия (cum divus abirem: 292) и посвященная верности Стилихона; благоденствующему нечестивцу Гильдону (238) противопоставлен незаслуженно пребывающий в опале Стилихон (288 сл.). Расколу меж братьями (discordia: 236; dissidet: 237), спровоцированному Гильдоном, и гражданской войне (discidium: 242), в которой он выказал свое вероломство, соответствуют раздоры в войсках (dissensus: 300) как ситуация, в которой Стилихон охраняет молодых наследников Феодосия. Нечестию Гильдона (pietas... ге- cedat: 240; impia... membra: 255) противопоставлено благочестие Стилихона (paterna... pietate: 301 sq.), лживости (fraus: 272, 284) и вероломству (perfidia: 265; proditio: 261; proditor: 263) — верность (fidelis: 305), показному почтению, описанному в религиозных терминах (germani... tui responsa colebat: 256), —подлинное почтение (venerabilis illi / ceu praesens numenque vocor: 307 sq.). Речь Феодосия обрамлена двумя краткими речами Аркадия (230-234, 321-324), показывающими его как подчиненное лицо: отец его прерывает, и, в конце концов, от него требуется лишь выражение согласия. Структура этого раздела инвертирует структуру олимпийской сцены: в аналогичном треугольнике с двумя подчиненными величие (maies- tas) репрезентируется не краткостью и безапелляционностью приговора, но, наоборот, пространной и уверенной речью, которую заведомо никто не перебьет. Значение речи Феодосия Комита, обращенной к Гонорию, — указание на прецедент: мавры уже восставали, и дом Феодосия их одолевал. Соответственно этому речь делится надвое: ст. 330-338: напоминание о том, что подобное восстание уже было (пять риторических вопросов, первый начинается с tantane, последний с nonne); ст. 339-347: увещевание Гонорию (подряд четыре предложения с глаголами в императиве, занимающие меньше двух строк) и выражение благодарности богам за то, что они дали возможность дому Феодосия второй раз торжествовать над семьей Фирма. Первая половина насыщена семантикой возврата применительно к безумию мавров, посмевших опять подняться на римлян: iterum (331), resumit (332), receptam (334), rursus (335). Вторая часть противопоставляет этому fatale (341) и semper (342) применительно к победам римлян, и с этой темой непреложности соединена тема дома: generi... tuo, sanguis... noster (341 f.), geminos... currus (344), una domus (345). Есть одна своеобразная связь между речами Феодосиев. В самом центре речи Феодосия Великого стоит «золотой стих»: Tantaque mutatos sequitur provincia mores (280; Бирт об этой строке говорит, что «если бы она пропала, ничего бы не пропало»; нам это 492
кажется слишком односторонним взглядом на вещи); речь Феодосия Комита открывается «золотым стихом»: Tantane devictis tumuit dementia Mauris? (330). He говоря об их очевидном сходстве, заметим лишь, что им эксплицирована знаменательная параллель между стоящими в клаузуле «маврами» и «нравами», дающая тему и для этнографического экскурса в речи Гонория солдатам, и для инвектив Гильдону в речах Африки, Феодосия Великого и Гонория. Симптоматична — в отношении того, какими средствами Клавдиан конструирует образ Стилихона — одна композиционная подробность. Феодосии Великий, укоряя Аркадия за попрание pietas в отношениях с братом (240), выставляет в качестве прецедента из греческой мифологии преступления царского дома Фив (Лай и Эдип и в особенности Этеокл и Полиник) и Микен (Атрей и Фиест) и, не разворачивая этого примера, тут же переходит к теме опалы Стилихона (287-289). В речи Стилихона получают развернутое воплощение оба упомянутых Феодосием примера, но в разных аспектах: 1) сначала микенский (399-402), причем так, что апотропеическая формула Феодосия: 'in Mauros hoc crimen eat' (288) здесь прямо осуществляется в рассказе о злодеяниях Гильдона по отношению к брату. Один и тот же мифологический exemplum, обрамляя весь «императорский» эпизод, выступает как укор и остережение в речи Феодосия и как парадигма для нынешнего «африканского нечестия» в речи Стилихона —нечестия, разумеется, поучительного для братьев-императоров. Этот пример остается во всех отношениях отрицательным, это путь злодейств и богопротивной мстительности; 2) затем фиванский (ст. 404-407), который у Клавдиана изобретательно повернут положительной стороной: на передний план выходит сила, благодаря которой с исторической сцены устраняется ситуация, созданная нечестием, и эта сила — не названное Стилихоном по имени, почтенное в Афинах алтарем Милосердие; непогребенные дети Масцезеля ассоциируются с погибшими участниками похода Семерых против Фив, а Гонории —с Тесеем, призванным аргосскими женами восстановить справедливость (тема XII книги «Фиваиды» Стация). Сравнив двух Феодосиев (отца и сына!) «по сходству» с образцовой братской парой из греческого мифологического арсенала (ст. 219-222), Клавдиан устами Стилихона для Аркадия и Гонория делает сравнение «по контрасту» с братьями Гильдоном и Масцезелем. Больше никто из персонажей Gild, не прибегает к греческой мифологии как источнику нравственных и политических прецедентов, что делает эти два соотнесенных случая особо отмеченными, и поскольку внутри эпизода «диалогов в императорской семье» — и внутри поэмы в целом — Феодосии Великий и Стилихон нигде не выведены общающимися друг с другом, сходство их речей должно знаменовать их особую близость и общность статуса: оба они — «отцы» по отношению к нынешним императорам (genitor, обращается Аркадий к отцу, ст. 321; sancte pater, называет Гонории своего тестя Стилихона, ст. 354; tunc ipse pater па / successit pietate mihi, говорит о Стилихоне Феодосии, 301-302), и императорское благочестие должно быть под их неусыпным блюдением. Отметим некоторые пункты пространственной организации. В первой сцене две богини поднимаются на Олимп и обращаются к Юпитеру, который отвечает «с высокого престола» (alto... solio: 201 sq.). Это общение неравноправных: движение и речи просителей—снизу вверх, ответ Юпитера — сверху вниз. Сцена «диалогов в императорской семье»: Феодосии Великий спускается (inlapsus: 226) в Константинополь, Феодосии Комит вступает (ingreditur: 327) в спальню Гонория, лежащего на кровати (fusus: 327), и 493
стоит у него при главе (adsistit capiti: 329). Помимо нисхождения божественного начала, тектонически подчеркнута инициативность стоящего человека. Отсутствуют пространственные характеристики в ремарках диалога со Стилихоном (равноправие партнеров) и, напротив, четко выявлены в эпизоде с войсками: Гонории говорит, стоя на насыпи (aggere conspicuus: 425); наконец, отсутствуют подобные маркеры в речи солдат. Таким образом, речи, которыми обусловлен следующий сюжетный узел (речью Юпитера — нисхождение Феодосиев, речью Феодосия Комита — воинский пыл Гонория, речью Гонория — энтузиазм солдат), речи, содержащие волеизъявление и увещевание, направлены сверху вниз, и это движение троекратно. В связи с трехъярусным характером композиции Gild, (божественный, императорский и солдатский мир) отметим, что флот в финале плывет по mare Inferum к острову, сходному с человеческой стопой, а его действия схожи с действиями двух Феодосиев (ср. 223 сл. и 516 сл.); метафора «хранитель корабля-государства» (применительно к Феодосиям: 219 слл.) в финале овеществляется (применительно к Гонорию в речи солдат). Мы хотели бы вернуться к теме числовых закономерностей в клавдиановских композициях. На числовую символику у Клавдиана обращал внимание еще Т. Бирт, применительно к Gild, указавший на следующие факты: речи прекращаются на ст. 200 (там заканчивается речь Африки), а речь Гонория (427 sqq.) содержит 40 строк (Claudianus 1892, CCXVIII sq.). Кэмерон счел наблюдения Бирта по части клавдиановской numerical composition «преувеличением» (Cameron 1970, 295), а соответствующая глава в классической работе Э. Р. Курциуса в связи с Клавдианом упоминает лишь о его 100-строчном описании Апона (Curtius 1953, 503). «Олимпийская сцена» содержит три речи, общим объемом 165 строк; «диалоги в императорских дворцах» содержат дважды три речи («восточная» и «западная» сцены), объемом 171 строка; финальная часть содержит две речи объемом 56,5 строк. При этом объем речевых партий в первых двух частях приближается к одной трети общего объема поэмы (526 / 3=175,3), а речевые партии третьей части в три раза меньше, чем в первых двух, и приблизительно равны одной девятой общего объема поэмы (58,4 строки). Нам кажется, что треугольные композиции, описываемые М. Робертсом там, где он сопоставляет изобразительное искусство с конструктивными принципами поэзии (см., например, Roberts 1989, 98 ff.) находят аналог не столько, скажем, в олимпийской сцене или сцене Аркадия с отцом, сколько вообще в склонности Клавдиана к четким числовым структурам. Геометризм композиций, надо полагать, — неизбежный спутник преимущественной заинтересованности в отделке эпизода. Если продолжить метафору, вынесенную М. Робертсом в заглавие его книги, то в случае, когда разработка эпизода сравнивается с шлифовкой драгоценного камня, композиция целого едва ли может определяться чем-то иным, нежели размером камней и их удаленностью друг от друга - область красоты, в которую едва ли может вступить кто-то, кроме геометра. * * * В екатерининские времена Gild, существенно повлияла на высокие жанры русской литературы: М. М. Херасков обращается к первым двум эпизодам поэмы, «олимпийскому» и «императорскому», создавая завязку «Россияды», первой русской полномасштабной героической поэмы (1779), а В. П. Петров берет за образец те же эпизоды при создании 494
«Плача и утешения России», написанного на смерть Екатерины Великой (подробнее: Шмараков 2006а, 121-147, 205-207). В ту же эпоху «Гильдонова война» появилась в русском переводе, сделанном М.Ильинским (Клавдиан 1782, 191-216). Комментарий 1 Австр — т. е. Африка (аналогичную метонимию ср. Вергилий. «Георгики», I, 241), захваченная Гильдоном от имени Аркадия. Под державою (imperiis) императора Запада, Гонория. Вновь под державою Австр состоит (redditus imperiis Auster)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 348, об окончании потопа: «Мир возродился земной (redditus orb is erat)»; возвращение Африки империи представлено как восстановление космического порядка, а отпадение Гильдона —как противоприродное, сопоставимое с потопом (Claudien lb, 190 et suiv.). 2 Своды противного полюса (alterius convexa poli)... — «Это поставлено вместо [названия] той части земли, которая лежит под другим небом,— вместо Африки. Таким образом, это прямое повторение предшествующего, только с изменением слов, чем часто пользуется наш поэт» (Claudianus I, 388). Кольридж в «Застольных разговорах» восхищался в Клавдиане «способностью приятным образом воспроизводить одну и ту же мысль разным языком» (his power of pleasingly reproducing the same thought in different language), уподобляя его в этом отношении Поупу (Coleridge 1874, 279). Повествование начинается с конца: возвращение Африки под власть римлян, представленное как освобождение; с чувства освобождения и радости берет начало аффективная тональность поэмы (Claudien II2, 190). 3 ...под общей браздой (frenis communibus)... — Ср. Prob. 59. Метафора, связанная с образом возничего (ср. Овидий. «Письма с Понта», II, 9, 33). ...Двойная вселенна (geminus orbis)... — Европа и Африка (ср. Лукан, VII, 422). 4сл. q Ливией... Европу. — Традиционное (со времен Энния, «Анналы», 302) выражение для обозначения единства всего Запада; ср. Лукан, VI, 817; Пруденций. «Против Симмаха», II, 490 сл. (Claudien II2, 192). Согласие братьев Восстановилось вполне (соп- cordia fratrum / plena redit). —Как отмечает Ж.-Л.Шарле, сходство с Овидием («Любовные элегии», II, 6, 13: «Полное стало у вас во всей вашей жизни согласье», plena fuit vobis omni concordia vita) чисто формальное; более глубока параллель с Луканом, IX, 1016 сл., сетованья Цезаря о гибели Помпея и злодеянии Птолемея: «согласье погибло Наше для мира (concordia mundo / nostra perit)» (перевод наш); смерть Помпея не дает возможности восстановить согласие в мире; смерть Гильдона позволяет восстановить согласие двух императоров: Клавдиан инвертирует ситуацию, получая при этом возможность неявно сопоставить мятеж Гильдона с гражданской войной: IV Cons, и Nupt. ничего не говорят о размолвке между императорами; здесь говорится лишь, что оно потеряло полноту\ только в Eutr. эта тема выходит на поверхность. Клавдиан трансформирует важную тему императорской идеологии, актуальную для времен, когда было несколько императоров: Согласие Августов (concordia Augustorum) — мотив, очень частый на монетах IV в., особенно Грациана и Феодосия, Аркадия и Гонория; у Клавдиана официальное выражение переведено в семейный, человеческий и эмоциональный регистр (Claudien II2, 495
192). Не добытая отчим оружьем (Patriis solum quod defuit armis)... — Ср. Лукан, IX, 1016 слл.: «Царь пеллейский тебе избавленье от битв и от моря Дарует, то поднося, чего в боях эмафийских Недоставало (et Emathiis quod solum defuit armis / exhibet)... ». Продолжающаяся аналогия с гражданской войной: голова Помпея, дарованная Цезарю,— смерть Гильдона, которой Гонории завершил усилия отца. 6 Третьего после Максима и Евгения, побежденных Феодосием. О трактовке Гильдона как «третьего тирана» ср. Cameron 1970, 102 f. Уничтожение Гильдона, произведенное Гонорием, представлено естественным продолжением борьбы его отца с узурпаторами; более того, Клавдиан вкладывает в уста самого Феодосия признание, что он сам казнил бы Гильдона, если б не умер так рано (Gild. 253 слл.). 7 Трепетен дух наш доднесь (Horret adhus animus)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 108, та же фраза в речи Амфиарая, вспоминающего свое падение сквозь землю (Ж.- Л. Шарле замечает, что это текстуальное заимствование из поэмы, посвященной братоубийственной войне). ... Чуждаясь радости явной (manifestaque gaudia differt).— Клавдиан in bonam partem применяет формулу Лукана, IX, 1040 сл., где выражение manifesta gaudia 'явная радость' относится к чувствам Цезаря по поводу смерти Помпея. Формальное сходство также с Овидием («Метаморфозы», IV, 350, о Салмакиде: «...через силу медлит с блаженством», vix iam sua gaudia differt). 8 Он поспит и свершенью надежд он колеблется верить (dum stupet et tanto cunc- tatur credere voto). — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 150 сл., весть об исчезновении Амфиарая под землей: «Адраст поразился и верить Медлил (stupet haec et credere Adrastus / cunctatur)»; Лукан, IX, 1036, где Цезарь смотрит на голову Помпея, пока не поверит в его смерть. Tanto... voto 'осуществлению столь великих упований': ср. Stil. И, 379: tanti... voti. 9 Кинифских —от названия р. Киниф, протекающей в 18 км на юго-восток от Лептис Магна и славной плодородными полями, меж коими она течет; см.: Геродот, IV, 175, 198; Помпоний Мела, I, 32, Вергилий. «Георгики», III, 312; Силий Италик, И, 60. Клавдиан хочет сказать, что война завершилась, когда войска Гонория лишь вступили в пределы Ливии, будучи еще на самом побережье. 10 ...никакою препоной победа Не стеснена (nullis victoria nodis / haesit)... —Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 289 сл.: «... победа для греков Медлила (victoria Graium / haesit)» (перевод наш). Nodus 'узел' в значении 'трудность, промедление', помимо известного nodus Gordianus (Курций Руф, III, 1, 16: inexplicabile vinculum), см.: Вергилий. «Энеида», X, 427 сл. 11 ...пространством земли (spatio terrae)... — Ср. Лукан, VII, 423. ...затвором пучинным (obice ponti). —Ср. Вергилий. «Энеида», X, 377; Лукан, X, 246; Валерий Флакк, I, 702. 12 Весть едина звучит о схожденье, бегстве, плененье (congressum, profugum, cap- turn vox nuntiat una)... —Эллипсис и асиндетон этого стиха призваны выразить стремительность кампании. Клавдиан подражает словам Цезаря о победе над Фарнаком: «Пришел, увидел, победил»: «Этим он отмечал не события войны, как обычно, а быстроту ее завершения» (Светоний. «Божественный Юлий», 37, 2; пер. М. Л. Гаспарова). Ср. Силий Италик, XIV, 139: «Слава дается сия, коль, узрев, ты врага побеждаешь». 496
13 И молву о себе ратоборный лавр предваряет. —Ср. IV Cons. 101 слл.; Ливии, XXVIII, 1, 6 (о действиях Силана в Испании); Авсоний. «Благодарственная речь к императору Грациану», 82: «Ты же, Грациан, обскакал столько границ Римской державы, <... > и все, чтобы неожиданно явиться в свою блистательную Галлию, чтобы застать, долгожданный, своего консула, чтобы сама молва, опережающая ветер, не поспела за тобой» (пер. М. Л. Гаспарова). 14 Вопрошаю (precor)... — Обращение к музе; ср. Prob. 71 сл. Над твердым и давним. .. — См. ниже, ст. 153 слл. 16 Враг, что бывшей возникну л зимой, весною повержен (quem veniens induxit hiems, ver perculit hostem). — Блестящая хиастическая конструкция, в которую уложена кампания 398 г. В начале этого года Клавдиан уже использовал слово perculit применительно к победе Феодосия над Максимом и затем над Евгением (IV Cons. 103); этот повтор дает ему возможность подчеркнуть континуитет между действиями Феодосия и продолжающими их действиями Стилихона и Гонория (Claudien lb, 195). Клаузула perculit hostem также у Драконция в «Трагедии Ореста», 191. 17 Гибели уж убоясь, истомленная, Рома, лишенна... — Клавдиановскому описанию удрученной Ромы, взывающей к Юпитеру, подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт.1), 45 слл. 18 ... стремительного Олимпа (rapidi... Olympi)... — Эпитет, относящийся к небесному своду вследствие его вращения (ср. Стаций. «Фиваида», I, 197: rapidi... caeli), придан слову Olympus, которое, хотя и употребляется антономастически в значении 'небо* (как, например, у Авсония, «Мозелла», 13: purpureum... Olympum), здесь значит 'жилище богов'; такое сочетание, видимо, является клавдиановской новацией (Claudien II2, 196). 19сл. Облик еи- нужд (non solito vultu)... — Ср. Овидий. «Письма с Понта», III, 3, 13: «Стал Амор предо мной с лицом, ему прежде не свычным (stabat Amor vultu, non quo prius esse solebat)». Этими словами Клавдиан отсылает к традиционному облику персонификации Города (в т. ч. в монетной иконографии) как воинственной и победоносной богини; для выражения ее господства над миром названы два наиболее отдаленных народа: бритаппы (ср. подчеркивание их удаленности: Катулл, XI, 11 сл.; Вергилий. «Буколики», I, 66) и ипды, обозначавшие предел империи в эпоху Августа (Вергилий. «Георгики», II, 170 слл.; Гораций. «Оды», I, 2, 56; I, 12, 53 слл.; Проперций, II, 10, 15; III, 4, 1). Ко временам Клавдиана империя с индами не граничила и не могла внушать им трепет (относительно трепетных, trepidos, отмечается, что так изображается состояние побежденных [Claudianus I, 390]; этот эпитет может быть мотивирован вергилиевским im- bellem... Indum); этот анахронизм призван подчеркнуть контраст торжествующей Ромы в Августову эпоху и ее нынешнего упадка (Claudien II2,196). ... Я кротить пред фасками трепетных индов... —Ср. Лукан, VII, 428. 21 сл< ... и запали глубоко Очи у ней... — Образцом могло быть овидиевское описание богини Голода («Метаморфозы», VIII, 799 слл.); ср. Силий Италик, II, 461-474. Подробнее лексический фон описания изможденной Ромы в комментариях Ж.-Л. Шарле: Claudien И2, 197 et suiv. 24 ... из-под зыбкого... шлема (laxata... casside)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 879, откуда laxata объясняется в смысле 'развязанный'. Ср. Овидий. «Героиды», III, 497
119 сл., где военная деятельность суммирована тем же набором символов: щит, копье и шлем. Рома уже не образцовый воин, но старая женщина, которая не может держать воинской выправки. 25 ... влачит поглощенное ржой ратовище (plenamque trahit rubiginis hastam). — Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 43, скорбь Полиника по Тидею: «Скорбен, бессильно влачит он стопы, вслед тащится древко (it maestus genua aegra trahens hastamque sequentem)... ». Ср. Силий Италик, VII, 534 сл., речь Ганнибала перед битвой: «.. .и обильною кровью Вы упоите, мужи, клинок, исполненный ржавью (multoque cruore / exsatiate, viri, plenos rubigine enses)». Аллюзия имеет цену вследствие контраста: сближая Рому с солдатами Ганнибала (африканцами, как Гильдон), Клавдиан подчеркивает упадок Ромы, которая позволяет заржаветь своему оружию. Ср. также у Лукана (I, 241-243) описание жителей Аримина, хватающих давно пренебрегаемое оружие при внезапном появлении Цезаря (Claudien И2, 198). 26 сл* ... наконец... — Указывает на труд, с которым истощенная Рома свершает свой путь. ... Унылая, пеней (maesta querelas)... — Та же клаузула у Силия Италика, III, 558: Венера приступает с жалобами к Юпитеру. 28 сл. Клавдиан разрабатывает тему судьбы вечного Города. Стены символизируют город (ср. Лукан, I, 195 сл.), а здесь их упоминание связано и с историей основания Рима (Ливии, I, 7, 2). ... с неотменными... Знаменьми (mansuris / auguriis)... — Авгуры были причиной основания Города (Ливии, 1,6 и 7; Энний. «Анналы», 501 сл.: «Лет уж до семисот, иль немногим мене иль боле, Как с прорицаньем святым [augusto augurio] со- зданна славная Рома»). Ср. Вергилий. «Энеида», I, 278 сл., обещание самого Юпитера, к которому теперь апеллирует Рома: «Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока, Дам им вечную власть». ... коль Сивиллы доднесь нерушимы Песни... — Речь заходит о важности предсказаний Сивиллы для римлян (ср. Вергилий. «Энеида», VI, 9 слл.; Лукан, V, 138; Рутилий Намациан о приказании Стилихона сжечь Сивиллины книги: «О своем возвращении», II, 52). Ср. Stil. Ill, 166 сл. 30 ... Тарпейские коль ты еще не отвергнул твердыни (Tarpeias si necdum respuis arces)... — Имеется в виду цитадель на Капитолийском холме, а также храм Юпитера Капитолийского. Выражение Tarpeia агх см.: Вергилий. «Энеида», VIII, 652; Проперций, IV, 4, 29 сл.; Овидий. «Метаморфозы», XV, 866; Лукан, VII, 758 (для обозначения Рима и в той же метрической позиции, что у Клавдиана); Силий Италик, III, 572 сл.; ср. у него же, I, 541: «О Тарпейски скалы и утес, обиталище вышних (Tarpeiae rupes superisque habitabile saxum)... ». 31 сл' ... не за тем, чтоб Араке, ликовствуя, Консул попрал (non ut proculcet Araxem / consul ovans)... — Армянский Араке —первая из трех вех, символизирующих в этом пассаже восточные границы империи. Ср. Prob. 160, IV Cons. 387; Ruf. I, 375 сл. и прим.; Eutr. II, 569. Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 440 слл.: «Я гряду (престань волноваться, Трепет чрезмерный оставь), не за тем, чтоб Араке, мной унятый, Под наведенным мостом протекал; чтоб обычаем древним Ганг Индийский могла Авзония пить из шелома, Чтоб, в стреловержных полях тигрородного идя Нифата, Консул ликующий опустошал Артаксату Каспийску». Выражение consul ovans повторено Кориппом, «Похвала Юстину», IV, 101. 32сл' ... стрелометные... Сузы (pharetrata Susa)... —Вторая веха восточных рубе- 498
жей — одна из столиц Персидского царства; ср. Лукан, II, 49. Лук и колчан — традиционная деталь в описании персов; ср. Вергилий. «Георгики», IV, 290; Проперций, II, 13, 1 сл.; Лукан II, 55; Стаций. «Сильвы», V, 2, 32. ... Орлов в песках нам чермных упрочить. — Т. е. разбить лагерь (в более общем смысле — завладеть благодаря военной силе) у Эритрейского, или Индийского, моря (третье указание на восточные границы). Ср. Лукан, VII, 486. 34сл" ... днесь о пище я только, Рома, прошу (nunc pabula tantum / Roma precor). — Эмфаза, предназначенная внушить слушателям вящее негодование ситуацией. Pabulum обычно обозначает корм животных. 35 ... свой народ (tuae gentis)... — Имеется в виду, что Ромул — сын Марса, а Марс — сын Юпитера. Юпитер Капитолийский у Веллея Патеркула, II, 131, назван auctor et sta- tor римского имени. ... Отец наилучший (pater optime)... —Традиционное выражение; у Вергилия применено к Энею («Энеида», I, 555; V, 358) и Анхизу («Энеида», III, 710); о Юпитере —у Овидия («Метаморфозы», VII, 627). 37 ... то, что гет оплачет... — Т. е. тяжелейшие бедства, которые оплакали бы и жесточайшие враги Рима; ср. Вергилий. «Энеида», II, 6 сл. Геты и свебы поставлены в один ряд с персами как враги Рима у Лукана, II, 49-54. 38 Мы испили (hausimus). — Haurire в смысле 'претерпеть' ср. у Вергилия, «Энеида», IV, 383: supplicia hausurum. Шарле (Claudien lb, 200) отмечает значимую постановку глаголов satiavimus (начало предложения) и hausimus (конец предложения, начало стиха). ... И Парфия сим содрогнется паденьем. — «Хотя и почти чуждая человечности, и не менее гетов враждебная Риму» (Claudianus I, 391). 39 сл' ... о недуге... моровом (morbive luem)... — Т. е. о заразных болезнях, сопровождающих голод. ... О полных могилах Трупами (tumulosve repletos / stragibus)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 613, рассказ Эака о язве (dira lues), насланной Юноной: «Места в могилах уж нет (пес locus in tumulos), на костры не хватает поленьев». ... Под превратной звездою (corrupto sidere)... —Перелицовка традиционных выражений, обозначающих зараженный воздух как причину эпидемий: corruptus aer (Колумелла, I, 4, 9; Иларий. «К Констанцию», I, 5, 1; Вульгата. Второзаконие, 28:22; Августин. «О граде Божием», III, 31); Лукреций, VI, 1135: caelum corruptum; Вергилий. «Энеида», 111,138: corrupto caeli tractu; Силий Италик, XIV, 582: polluto caelo. Sidus метонимически замещает aer или caelum (Claudien II2, 201). Ср. Петроний, «Сатирикон», 2: «Это уж потом завезена в Афины из Азии разбухшая и ненасытимая речистость, и едва она дохнула своим словно зачумленным дыханием (veluti pestilenti quodam sidere adflavit) на юные души, возмечтавшие о великом, как тут же, зараженный, окостенел дух красноречия» (пер. А. Гаврилова). 41слл- ... о стремнине, средь крыш гуляющей (fluvium, per tecta vagum)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 2, 18; Пиррины веки (Pyrrhae saecula)—там же, ст. 6. О соревновании Клавдиана с этой горациевской одой подробнее см.: Claudien II2, 201. Ср. также Плиний Младший. «Письма», VIII, 17. 44 сл* ... куда же Рухнулось (quo... decidit)! — В параллель употреблению decidere в смысле 'опускаться, нисходить' см.: Гораций, «Оды», IV, 7, 14 сл.: non ubi decidimus / quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus; ср. также Овидий. «Героиды», IV, 94; Сенека. «Геркулес в безумье», 268 сл. (Claudianus I, 392). ... Исподволь мы в какой погрузилися 499
тени (in qualem paulatim fluximus umbram)! — Лукановский мотив тени, замещающей реальность («Фарсалия», I, 135; VIII, 449 сл.). 46слл. шяя0тц0в совещаньем Я процветала (patrumque vigebam / consiliis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 88 слл., о Паламеде: «В царстве доколь он стоял невредим и в советах был силен Царских (regumque vigebat / conciliis), нечто и нам от имени и от почета Принадлежало» (перевод наш). ... Смирив все страны соотносится с народа толпой оруэюнойу а уставом связавши Грады —с отцов совещаньем (Claudianus I, 393). К последнему можно добавить параллелизм между consiliis и legibus, занимающими начала ст. 47 и 48. 48 ... к солнцам обоим (solem utrumque). — Т.е. к восходящему и заходящему. 49 сл* ... права, всем общие, дерзостный Цезарь Взял на себя (iura ferox in se communia Caesar / transtulit)... — Алан Кэмерон, рассматривая круг осведомленности Клавдиана в римской историографии, подвергает сомнению общепринятое мнение, что речь здесь идет о Юлии Цезаре, считая, что имеется в виду скорее Август и что данная Клавди- аном оценка сложилась, в том числе и лексически, под влиянием Тацита («Анналы», I, 2: Caesar... munia senatus magistratuum legum in se trahere; ibid., I, 10: pacem sine du- bio post haec, vero cruentam —cp. gremium pacis servile у Клавдиана, ст. 51; лицемерное благочестие Августа в «Анналах», I, 10, 1 и VI Cons. 116 слл.) (Cameron 1970, 336). Об историографических интересах Клавдиана см.: Cameron 1970, 331-343; Gnilka 1976; Fo 1982, 8-12. Ср. речь Ромы у Сидония Аполлинария, «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 100 слл.: «И отселе, Оле скорбей! как исторгнуто право народа, сената, Ввержена в то я, чего стереглась: я вся в государе, Вся государева, я — растерзанно от Цезаря царство, Древле царицею бывшая... ». 50сл" ...и позыбились нравы (et lapsi mores)... — Ср. Цицерон. «О законах», II, 38; Аммиан Марцеллин, XV, 11, 5. Считалось, что моральный упадок в римской жизни (а вместе с ним гражданские смуты) начался после разрушения Карфагена. Ср. Веллей Патеркул, II, 1, 1; Августин. «О граде Божием», I, 30, II, 18. У Саллюстия («Заговор Катилины», 6-13), в противоположность Клавдиану, моральное падение предшествует политическому; у Тацита («Анналы», I, 4), как и у Клавдиана, падение нравов следует за политическими переменами; ср. также Лукан, I, 160 сл. (Claudien II2, 203). 51 ... удалясь на лоно рабское мира (in gremium pacis servile recessi)... — Гейнзий трактует servile в адвербиальном значении (serviliter) и связывает с recessi: «я по-рабски отступила на лоно мира»; мы вслед за Геснером (и переводящим в том же духе Платнау- эром: I declined into the servile lap of peace) понимаем servile как прилагательное (замечание Шарле [Claudien П2, 203], что грамматически servile относится к gremium, но по смыслу —к pacis, и соответственно его перевод «au sein d'une servile paix», нам кажется слишком ригористическим по отношению к естественному праву языка на метонимию). Ср. Плиний Младший. «Панегирик императору Траяну», LVI, 4: «...свершил [ты свое консульство] не в сем градском бездействе, не на глубочайшем лоне мира (non in hoc urbis otio, et intimo sinu pacis), но подле варварских племен... »; Eutr. II, 97. 53 ... владычный народ и сонм бранодушный сената (dominam plebem bellatoremque senatum)... — Сенат по древнему обычаю принимал решение о начале войны, ср. Stil. I, 325 слл. Отмечают (Claudianus I, 394), что этот стих инвертирует обычную картину вещей, когда народ называется воителем, а сенат господином (Марциал, XIV, 1, 1: 500
dominusque senator; Силий Италик, И, 45: dominique... senatus), и что у Клавдиана он относится ко временам, когда армия формировалась из наемников, а сенат не располагал реальной властью; Кэмерон находит здесь иронию: 'an ironic allusion to the 'bellator senatus* of the principate' (Cameron 1970, 232; на противоречие этого образа сказанному в ст. 49-51 указывал еще К. фон Барт: Claudianus 1665, 289). Шарле (Claudien lb, 203) замечает, что domina часто прилагается к Риму (ср. прим. к Stil. И, 224), но соединение domina plebs кажется оригинальным (как и bellator senatus) и подчеркивает возвращение Стилихона к республиканским обыкновениям (это словоупотребление, таким образом, контрастно servile в ст. 51). Нам кажется, что это архаизирующая в политическом плане формула «взаимообщения свойств» (communicatio idiomatum), призванная показать единство римского политического состава. 54 сл. флотом летним (classibus aestivis)... — Это оригинальное выражение, которому подражает Венанций Фортунат (Сагт. III, 12, 30), относится к техническим возможностям римских судов, обычно прекращавших навигацию зимой (Claudien II2, 125). ... С двойного Брега (geminoque... litore)... — Африканского и египетского. Клавдиан делает упор на взаимодополняющей роли двух источников зерноснабжения Рима. У Овидия («Метаморфозы», XIV, 6) и Сенеки («Медея», 35) выражение gemino litore относится к берегам, лежащим друг против друга: берега Сицилийского пролива и коринфский Истм (Claudien И2, 203). ... Ветрам высокие житницы полнить (complerent horrea venti).— Ср. Лукан, III, 67. ...Противным ветрам (diversi venti). —Т.е. дующим с противоположных сторон: евру (юго-восточному ветру), попутному для плывущих из Египта в Италию, и африку (юго-западному ветру), дующему от Египта в Италию. 57 ... сбор... фаросский (Pharium... annum). —То же выражение у Стация, «Сильвы», III, 2, 22. «Annum (букв, 'год') — урожай, или, скорее, бесплодный год» (Claudianus I, 394). Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 406: et Tyrios melior venit annus in agros. 60 В час как, сверстная мне, явилася Рома (cum subiit par Roma mihi)... — Т. е. Константинополь. Авсоний. «Знаменитые города», И, 5, о Карфагене и Константинополе: «Был один: другой, подступивши (fuit haec, subit ista), Честию новой возрос, стеснив старинную славу». ... Я тогу Сходну (aequales... togas)... — Речь идет о константинопольском сенате. 61сл> ...иному... жребью причлись (in partem cessere novam). —Т.е. отошли под власть Аркадия. 62 сл. jjqjh же надежда В Ливии только теперь (Spes unica nobis / restabat Libyae)... — Бирт замечает, что Надежду (Spes) можно тут понимать как самое богиню продовольствования (Claudianus 1892, 56). 63 ... сия... — «Надежда», а не «Ливия»; аналогичная двусмысленность в оригинале. То же относится к сию в ст. 66. ... Едва... —Vix aegreque понимают как относящиеся соответственно ко времени и образу действия, т. е. «редко и с трудом», что ниже перефразировано в выражении вечно бедна, semper inops (Claudianus I, 395). 64 Потом водима одним (solo ducta Noto)... —Т. е. вся надежда на корабли с зерном зависит от благосклонности южного ветра. Ср. Симмах, «Письма», III, 82. 67слл- Мерим лазурь пугливым мы упованьем (pavido metimur caerula voto)... — Т.е. «нашим упованьем пересекаем море, когда уповаем на то, что нам должны через море доставить» (Claudianus I, 395). Ср. Get. 46. Metiri aequor 'мерить зыбь* в смысле navigare 501
'плыть': Вергилий. «Георгики», IV, 389; ср. Гомер. «Одиссея», III, 179. Челн не идет ли к нам... — Этот пассаж кажется per ironiam dictum. Женскую фигуру, с боязнью глядящую в море, не покажется ли парус, уместно сопоставить с частым в латинской поэзии образом женщины, ждущей или провожающей возлюбленного (Катулл, 64, 52 слл.; Овидий. «Героиды», II, 11 слл. и 121 слл.; III, 63 слл.; V, 53 слл. и 61 слл.; VI, 65 слл.; X, 25 слл.; XIII, 15 слл.; «Метаморфозы», XI, 463 слл. и 710 слл.; Стаций. «Ахиллеида», II, 309 слл., и пр.; ср. также тщетные попытки Дидоны остановить отплытие Энея: «Энеида», IV, 296 слл.; «Героиды», VII, 7 слл.). На этом фоне изображение покинутой богами Ромы, смотрящей на море в ожидании кораблей с хлебом, представляется пародийной трактовкой ситуации, лежащей в основе просфонетикона (ср. Cairns 1972, 21 ff.; недвусмысленно саркастическое применение топоса: praef. Eutr. II, 65 сл.). Можно ли говорить об иронии, направленной автором IV в. на классическую поэзию, не в связи с конфессиональной проблемой (как, например, рассмотрен вергилианский подтекст «Психомахии» в Smith 1976, chap. IV), а пытаясь видеть в этом методе «некомической пародии» внутреннюю специфику позднеантичной поэзии? Разбойником (praedo) Гильдон назван также в ст. 162 и 458 и в Stil. I, 358. «Этой фразой выражается незначительность доставляемого в Италию зерна, ибо и мощный владыка редко движется стыдом, и разбойник редко что-нибудь оставляет» (Claudianus I, 396). Впрочем, есть чтение praeda 'добыча, разграбление', принятое Кохом (Claudianus 1893, XXIII) и Шарле (Claudien Н2, 127). 70 На усмотрении мавра наш корм (pascimur arbitrio Mauri). — У Ювенала (III, 141) глагол pascere отнесен к пропитанию рабов: «Скольких рабов он кормит (quot pascit servos)?». Ср. Петроний. «Сатирикон», 57: «...двадцать животов кормлю и пса (viginti ventres pasco et canem)»; к псу этот глагол отнесен и в Eutr. I, 133. 71 сл' ... поденным забавясь Харчем, словно рабу, пробавлять. — «Что рабы получали четыре модия зерна на месяц, известно из комментариев Доната к Теренцию, "Формион", 43. Другие давали рабам ежедневные пайки; Гораций, "Послания", I, 14, 40» (Claudianus I, 395). 72сл' ... и жизнь нам и голод... держать в равновес (vitamque famemque / librat). — Т.е. взвешивать их, словно на весах, так, чтобы мы сохраняли жизнь, но будучи постоянно голодны. 74 ... и располагать великой погибели сроки (et tantae suspendit fata ruinae). — Или «оттягивает гибель римского народа, как дело своего благоусмотрения», или «делает так, чтоб рок толикой погибели (tantae fata ruinae) нависал над нами и постоянно угрожал» (Claudianus I, 396). Ср. ст.101 слл. 78 сл. дм сего ль положил, свет дневный презрев, вернуться Регул (idcirco voluit contempt a luce revert i / Regulus)? — M. Атилий Регул, осуществивший высадку римского флота в Африке во время I Пунической войны, плененный и отправленный карфагенянами в Рим для переговоров о мире, уговорил сенаторов вести войну до победы, а затем, верный своему обещанию, вернулся в Карфаген, где его предали мучительной смерти (Гораций. «Оды», III, 5; Аппиан. «Пунические войны», 3-4; Ливии, XXVIII, 43, 17; XXX, 30, 23 и «Периохи», 18; Геллий, VII, 4, 1; Силий Италик, VI, 101-551; ср. IV Cons. 410 сл.). Lux в смысле 'жизнь' ср. VI Cons. 128 сл., 293, 316, 452. 79 ... пагубы Каннски (damnis... Cannensibus). — Т.е. сокрушительное поражение, на- 502
несенное Ганнибалом римлянам в битве при Каннах в 216 г. до н. э. (Полибий, III, 113 слл.; Ливии, XXII, 44-50). Силий Италик, I, 50, называет Канны «могильным холмом Геспе- рии» (tumulum Hesperiae). 80 ... от трубы возгорался морския (lituis navalibus arsit)... —Т.е. от морских сражений во время Пунических войн (см. о них: Силий Италик, XIV, 353-579; XV, 180- 250). Аналогичное употребление ardeo у Вергилия, «Энеида», VII, 644: quibus arserit armis. 82 сл* ...убито вождей (duces caesi)... — Ср. Лукан, V, 201; VII, 749; Силий Ита- лик, XVII, 295 сл. ... выпрянул, сквозь просадивши Альпы, Пуниец (ruptaque emissus ab Alpe / Poenus)... — Имеется в виду переход Ганнибала через Альпы осенью 218 г. (Полибий, III, 49 слл., Ливии, XXI, 32 слл.; Силий Италик, III, 477 слл.). Этому месту подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 530: si ruperit Alpes / Poenus. ... И Град Ганнибала уж зрел, потрясенный (et attonitae iam proximus Hannibal Urbi)? — Ситуация, увековеченная благодаря Цицерону в крылатой фразе «Ганнибал у ворот», сложилась в 211 г., когда карфагенский полководец предпринял марш на Город, чтобы снять осаду с Капуи (Полибий, IX, 6; Ливии, XXVI, 9; Силий Италик, XII, 545 слл.) Ср. Ювенал, VI, 290: «...и близок уж Граду Был Ганнибал, и мужья при Коллинской башне стояли (ас proximus urbi / Hannibal et stantes Collina turre mariti)». Клавдиан соединяет в этой фразе два события II Пунической войны, разделенные семью годами,— вторжение в Италию и страх, нагнанный Ганнибалом на окрестности Рима, — создавая, таким образом, впечатление молниеносной и неотвратимой опасности. 85Марса я спнула у стен (muro sustinui Martem)... — Отметим курьезный случай антономасии: Рома в присутствии бога Марса, плачущего над ее рассказом (ст. 129), использует его имя в значении «война» и говорит, таким образом, о нем как о своем противнике; аналогичным образом ниже, в речи Африки (ст. 182), имя Венеры применяется в значении «любовь» в контексте, откровенно пейоративном (ut vino calefacta Venus, turn saevior ardet / luxuries, cp. luxu peiore в ст. 164) — тоже в присутствии самой Венеры (ст. 128). Во всяком случае, эта licentia poetica, приобретающая характер невежливости, сглажена тем, что в пределах сцены на Олимпе (а больше в Gild, они нигде не появляются) сам Марс называется лишь Маворсом, а Венера —лишь Кифереей. ... И Коллипския ради стерпела Башни кровавых ночей попремногу? — Фульвий Флакк расположился лагерем между Эсквилинскими и Коллинскими воротами, с той стороны, откуда ждали нападения Ганнибала (Ливии, XXVI, 10; Силий Италик, XII, 555 слл.). Ср. Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 127 слл., ответ Юпитера Роме: «...Коль Порсенна тебя, от разбита Моста, взгремевши, паче страшил; коль стены плененны Тотчас бегство Бренново зрят; коль впоследок жестока Мы Ганнибала, взмущенье слияв земное с небесным, Изгнали (воински станы когда близ самых твоих укреплений Уж созидались, за башню перун Коллинскую грянул, И устрашилась природа, что изнова после дрожащей Флегры Юпитер рать восприял)... ». 87 Трижды сверженный, пал Карфаген (Carthago ter victa ruit)? — Т. е. побежденный в трех Пунических войнах (241, 201, 146 гг. до н. э.). 89 Упомянуты Кв. Фабий Максим Кунктатор («осторожным умом исследовавший будущее», cauta speculator mente futuri, говорит о нем Силий Италик, I, 679), и 503
М.Клавдий Марцелл, пятикратный консул, завоеватель Сиракуз (Ливии, XXIII, 14 сл., Вергилий. «Энеида», VI, 855; Силий Италик, XII, 158 слл.). Те же два героя соединены в одном стихе у Силия Италика, III, 587. 91 Сифак, царь массесилиев, союзник карфагенян, был разбит Массиниссой и проведен римлянами в триумфе (Полибий, XVI, 23; Аппиан. «Пунические войны», 28; Валерий Максим, VI, 2; Силий Италик, XVI, 272); по Титу Ливию (XXX, 45), умер незадолго до триумфа Сципиона. Клавдиан —единственный, кто говорит об отравлении Сифака; это известно о Софонисбе, жене Сифака (Ливии, XXX, 15), и о Ганнибале (Ливии, XXXIX, 51, 8-12). Геснер полагает, что Клавдиан смешал Сифака с одним из этих двух лиц. Сифак назван у Клавдиана dims, а Ганнибал у Горация («Оды», II, 12, 2) — durus; кроме фонетической близости, эти эпитеты очень близки по значению. Барт предлагал читать Hannibalem вместо Syphacem, а другие постулировали лакуну перед именем Сифака (Claudianus 1892, 57; Claudianus I, 398). ... И', сломлен Метеллом, Влекся в Мариевых цепях свирепый Югурта? — Клавдиан продолжает тему войн, веденных Римом в Африке, упоминанием о Югуртинской войне (115-105 г. до н. э.); Кв. Цецилий Метелл Нумидий- ский командовал римской армией (Саллюстий. «Югуртинская война», 43-72); Марий, его преемник, одержал над Югуртой окончательную победу. В отличие от Саллюстия, Клавдиан отражает сенаторскую традицию высокой оценки Метелл а в этой войне, засвидетельствованную у эпитоматоров Ливия (Периохи, 65) и у Флора, I, 36 (Cameron 1970, 335). 94сл< ...обоим работать Сципионам на царство Бокха пришлося? — В эту фразу сведены действующие лица трех из четырех упомянутых выше (ст. 78-95) войн: II Пунической, I Пунической и Югуртинской; ее смысл: «и П. Корнелий Сципион Африканский, одолевший Ганнибала, и П. Корнелий Сципион Эмилиан, разрушивший Карфаген в 146 г. до н. э., потратили свои труды для того, чтоб Африкой владел Бокх (царь Мавритании, тесть Югурты, выдавший его Сулле, здесь в смысле "Гильдон, сходный с ним африканский царек")». 97 ... трабеи давал и скиптры... — Консульскую и императорскую власть; ср. Prob. 205 сл.; Ill Cons. 5. 98 Страшен был племенам, миролюбен зрелся покорным (quem semper, in armis / hor- ribilem, gentes placidum sensere subactae)... — Аллюзия на знаменитый стих «Энеиды», VI, 853: parcere subiectis et debellare superbos. 99 сл* ... плачевны мученья Мира терпит (perfert miserabile pacis / supplicium)... — Ср. Ювенал, VI, 292: «Долгого мира днесь терпим мы зло (nunc longae patimur pacis mala)»; Стаций. «Фиваида», I, 53 сл.: miserabile vitae / supplicium. Вместо понимания pacis supplicium как 'бедствия, приключившегося вследствие мира', поскольку Гонории, боясь брата, не решился немедленно направить военную силу против Гильдона (Claudianus I, 398), не удобнее ли этот оксюморон —в согласии со ст. 100 сл.— понимать как 'мир, доставляющий бедствий не меньше, чем могла бы война'? Очень живописно у Платнауэра: bends beneath the cruel lash of peace. 102 ... и о ястве смущатись сомненьем Немногочисленны дни мне велят. — Т. е. о том, останется ли еще продовольствие по прошествии немногих дней. 104 ... седмеричны холмы (septenos montes)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 5, 23: septe- naque culmina. 504
105 сл- Мне бы отрадней С скудными силами жить... — Ср. тему безопасности бедной жизни у Лукана, V, 523 слл. Ю6 сл. сабиняне и жители Вей (этрусского города, завоеванного в 396 г. до н. э. Камилл ом) были врагами римлян во времена царей и в начальную эпоху республики. 108 Вредна огромность сама (ipsa nocet moles). — Общее место традиционной римской идеологии; ср. Тит Ливии, «Предисловие», 4: «.. .ведь государство, начав с малого, так разрослось, что страдает уже от своей громадности... » (пер. В. М. Смирина); Проперций, III, 13, 60; Гораций. «Эподы», XVI, 2; Тацит. «Анналы», 1,11, 3. Эта историософская идея была актуальна еще для Монтескье (ср. Мейнеке 2004, 112 сл.), предварившего, как известно, свои «Considerations» цитатой из Клавдиана (Ruf. I, 22 sq.). 109 Лик Марций, четвертый из семи римских царей, назван небогатым (pauper) в сравнении с богатствами позднейших времен. 110 Пашен Этрусских бы мне с Кампанскими купно достало.— О подвозе хлеба в Рим из Этрурии в раннереспубликанские времена см.: Ливии, И, 34; IV, 12. 111 Именами Квинкциев (из которых наиболее известен Л. Квинкций Цинциннат, консул 460 г. до н. э.; известную историю о его призвании на диктатуру см.: Ливии III, 26, 6-12), и Нуриев (М. Курий Дентат, трижды консул и полководец в войнах с самнитами и Пирром, прославленный Горацием, «Оды», I, 12, 41 сл., среди других образцов староримской доблести; ср. Лукан, X, 151-153) здесь антономастически названы лучшие представители римской аристократии, умевшие военный и политический талант соединять с крестьянским трудолюбием и непритязательностью в частной жизни. 113 Другая — подразумевается «Рома», т.е. Константинополь. 114 Вместо рамом (umeris) К. фон Барт предложил конъектуру iuvenis 'в молодости' (по ее поводу: Claudianus I, 400; Cameron 1970, 333; Claudien 1Ь, 129); этот образ, однако, находит аналогию в описанном у Геродота («История», II, 106) рельефном изображении фараона Сесостриса: «На груди у него от одного плеча до другого вырезана надпись священными египетскими письменами, гласящая: «Я завоевал эту землю моими плечами»» (пер. Г. А. Стратановского). us слл. g вЫсъ Палатина взошед... — Во время II Пунической войны римляне по предсказанию Сивиллиных книг ради успеха в войне доставили в Рим пессинунтское изваяние Кибелы, поставив ее святилище на Палатинском холме (Ливии, XXIX, 10-14; Силий Италик, XVII, 1 слл.; Геродиан, I, 11). .. .Добровольно... — Овидий. «Фасты», IV, 249 слл. Фригийская Ида — излюбленное местопребывание Кибелы (ср. Rapt. I, 201 слл.). Скимнов фригийских водя в любезном омытись Альмоне (praelatoque lavas Phrygios Al- mone leones)... — Ритуал lavatio, ежегодного омовения статуи Кибелы в Альмоне (см., например, Becher 1991, 161). Лукан, 1,600: «Те, что в Алмоне-ручье ежегодно Кибебу купают (et lotam parvo revocant Almone Cybeben)». Чадо свое преклони... — Призвав всех богов просить за нее отца (117), т.е. Юпитера, Рома обращается с тем же призывом к Матери богов Кибеле, для которой Юпитер — сын. 123-126 рома упоминает военные бедствия, постигавшие Римскую республику в Villi вв. до н. э.: попытку этрусского царя Порсенны вернуть в Рим изгнанного царя Тарквиния Гордого и его сына Секста в 508 г. до н. э. (Ливии, II, 9-13); реку Аллию, приток Тибра, у которой римляне были разбиты в 390 г. до н. э. галлами- сенонами под руководством Бренна, захватившего Рим, кроме Капитолия, и спалившего город 505
(Ливии, V, 37 слл.; infaustum Allia nomen: «Энеида», VII, 717; выразительное описание сожженного Города у Орозия, II, 19, 10 слл.; Get. 291); Пирра Эпирского, ведшего войны в Италии в 280-275 гг. Ср. подражание Сидония Аполлинария (выше, прим. к ст. 85 сл.). 125 Ввергните лучше меня свирепого Пирра во длани (me potius saevi manibus permittee Pyrrhi)... — Ср. Стаций. «Фиваида», II, 181 сл.: «Если бы стало тебе, справедливый Юпитер, угодно Вверить деснице его народы (atque utinam his manibus permittere gentes, / Iuppiter aeque, velis)... »; Вергилий. «Энеида», IV, 104. 126 Злобе сенонов меня (me Senonum furiis)... — Ср. Стаций. «Сильвы», V, 3, 198: «И лацийские злость сенонов познали когорты (et Senonum furias Latiae sumpsere co- hortes)». Сеноны вкупе с Ганнибалом упомянуты и в речи Ромы у Симмаха: «Сии таинства Ганнибала от стен городских, от Капитолия отразили сенонов (haec sacra Hannibalem a moenibus, a Capitolio Senonas reppulerunt)» («Об алтаре Победы», 9). 127 ... Все же легче, чем глад, для меня. — Олицетворенная Рома, обращающаяся с речью к императору, была выведена Симмахом в речи «Об алтаре Победы», 9-10. У. Клавдиана ср. также Prob. 71-173; Stil. II, 269-407; VI Cons. 356-493. В дальнейшем к этому образу обращается Рутилий Намациан, I, 115-118, и подражающий Клавдиану Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 13 слл.; «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 45-52. Ср. ниже, прим. к ст. 208. 128сл. Ослезиласъ мать Киферея, Маворс отец... — У Еврипида («Ипполит», 1396) Артемида оставляет способность плакать лишь смертным. Сентенция о том, что богам плакать не пристало, звучит у Овидия («Метаморфозы», И, 621 сл.; «Фасты», IV, 521 сл.). Ср. Аверинцев 1997, 67 слл., особенно 70 сл. У Клавдиана, однако, плачет и Церера (Rapt. I, 192 сл., III, 128, 420), и Прозерпина (Rapt. I, 268), и Минерва с Дианой (Rapt. Ill, 294, 311), и даже Плутон (Rapt. II, 275), что особенно раздражает филологов (ср. тональность, в которой соответствующий эпизод пересказывают Raby 1934, 94 и Cameron 1970, 264). Не только по поводу идеализированной красоты героев Нонна, но и по поводу «новой чувствительности» богов Клавдиана можно сказать, что она «напоминает скорее Тассо и Руставели, чем Гомера» (Захарова и Торшилов 2003, 183). Марсу, отцу Ромула и Рема, и Венере, матери Энея, более нежели кому-либо из богов пристало плакать, слушая повествование о бедствиях Рима. ... И о Весте святой Тритония в думах. — В храме Весты хранился Палладий, изваяние Паллады (Тритонии). Перечисление богов напоминает Силия Италика, IX, 290-297; у Лукана, I, 556, плач Индигетов находится среди предвестий гражданской войны (Claudien lb, 130). 131 сл* ... и те, кого Рома прияла Или причла к богам (et si quos Roma recepit / aut dedit ipsa deos). — Под причтенными Ромой к богам понимаются обожествленные императоры, ср. Валерий Максим, I, вступление: «Остальных богов мы приняли, Цезарей же дали (reliquos enim deos accepimus, Caesares dedimus)». 133 ... священны волненья своей умиряя десницей (sacrum dextra sedare tumul- tum)... — Ср. Лукан, I, 297 сл., о Цезаре: «Взором суровым смирив смятенье взволнованных полчищ И мановеньем руки тишину сотворив (utque satis trepidum turba coe- unte tumultum / composuit vultu dextraque silentia iussit)........ Священны волненья... — Негодование богов. 135 Тяжко ланиты избив... — Наносить удары по груди или лицу — признак глубо- 506
кой скорби, ср. Rapt II, 248 сл. и прим., а также Лукан, II, 335 слл., IX, 105; Сенека. «Фиест», 1045 сл.; Ювенал, XIII, 128. 136 Африка в женском образе, согласно рассказу Плиния Младшего («Письма», VII, 27), являлась Курцию Руфу. Этому месту подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 53 слл.: «Внезапу Африка слезна, Черны ланиты издрав, простерлась, сломив совокупно К л асы, тучные ей не к добру, на челе преклоненном, Речь ведет такову: "Прихожу я, третья часть мира..."». О персонифицированной Африке у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 72 ff. 138сл. и Q Qpama... Вторгнулась с кличем она (inrupit clamore fores)... — Ср. Лукан, V, 127; Стаций. «Фиваида», VI, 641. 141 ... раздраженному брату... — Нептуну. Шарле замечает, что Клавдиан повторяет здесь центральную тему Rapt: разрушение связей, которые вследствие договора, заключенного между тремя братьями (здесь Юпитер и Нептун, в Rapt. — Плутон), обеспечивают цельность и гармонию мира. Всякий разрушитель порядка (здесь — Гильдон) может уничтожить это жизненно важное равновесие (Claudien lb, 131). 142 Сицилийский мыс Пахин, ближайший к Африке, назван здесь вместо Сицилии. 143 Сирты пускай растворятся и грады погрузнут. — Сирты представляют дамбу для земель, которые ими опоясаны; если их растворить, хлынут воды и города утонут (Claudianus I, 403, объяснение Геснера). 148 Жаркий пояс (zona rubens), названный далее Олимпа горящего средний рубеж (medius flagrantis Olympi... limes), — средний из пяти поясов суши, самый жаркий и непригодный для жизни (одно из изображений на тканье Прозерпины, см.: Rapt I, 259 слл. и прим. к Rapt 1,262 сл.). Ср. «Панегирик Мессале» (Тибулл, IV, 1, 158 слл.); Вергилий. «Георгики», I, 233 слл.; Лукан, IX, 852; Stil. I, 337. 151 ... дипсады... керасты. — В оригинале названия змей обрамляют ст. 151, как у Лукана, IX, 851. Укус дипсады (от греч. dipsa 'жажда'), как говорили, вызывал нестерпимую жажду, от которой люди, пьющие без остановки, в конце концов лопались (Элиан. «История животных», VI, 51; Плиний. «Естественная история», XXIII, 8; XXXV, 5). О керастах см. прим. к Rapt. II, 346. 153 сл. дм Гильдона мое плодородье (Gildoni fecunda fui). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 505, слова Гекубы: «Я плодородна была —для Ахилла (Aeacidae fecunda fui)!» Уж Солнца браздами Дважды шесть привелось нам зим... — «Т. е. дважды шесть зим привело солнце, столько раз удалившись к тропику Козерога» (Claudianus I, 403). Таким образом, по Клавдиану, Гильдон был поставлен комитом Африки прежде зимы 386 г.; об этом вопросе см.: Cameron 1970, 103fF. Клавдиан умалчивает о предательском поведении Гильдона во время войны с Максимом, иначе бы задета оказалась политическая дальновидность Феодосия, оставившего Гильдона на его посту, а также о том, что Феодосии женил Небридия, племянника его жены Флакциллы, на дочери Гильдона. Гильдон стал hostis publicus, но память Феодосия, продолжателем которого притязал быть Стилихон, недопустимо было затрагивать (Claudien П2, 207). 157 И — когда б он царить! — но держит по частному праву... — Т. е. будь власть Гильдона действительно царской, она была бы терпима; но он владеет Африкой, как патримонием, считая возможным все отчуждать у собственников в свою пользу. 507
158 ... от Атласа до Нила (quod Nilus et Atlas)... — Подобные формулы локализации ср. Eutr. I, 196; VI Cons. 543 сл. 159 ... с иссохшею Баркой (arida Вагсе). — Барка —город в Киренаике, упоминаемый еще Геродотом, IV, 160. Arida Вагсе также у Силия Италика, II, 62 (в клаузуле, как и у Клавдиана), III, 251. 160 К Паретопийским брегам досязая от самого Тате... — Паретоний — город Ливийского нома, между Киренаикой и Египтом, недалеко от Александрии (Аммиан Марцеллин, XXII, 16, 4; Орозий, I, 2, 8); паретонийский употребляется метонимически в смысле «египетский» (Стаций. «Фиваида», V, 12). Танге — город в Мавритании (Мела, I, 22; Силий Италик, III, 258). Ср. Лукан, III, 293 сл.: «И все, что взрастало В Ливии знойной тогда, начиная от западных мавров И до восточных брегов, до Сиртов Парето- нийских, — Весь этот мир для побед раскрыла Фарсалия разом, Чтоб одновременно всем завладел удачливый Цезарь». 161 ... третья часть мира (pars tertia mundi)... —Та же формулировка использова- на по отношению к подземному миру в речи Венеры, увещевающей Купидона, у Овидия, «Метаморфозы», V, 372 (см. прим. к Rapt. I, 104-110), а по отношению к Африке —у Лукана (IX, 411) и Сидония Аполлинария (ср. выше, прим. к ст. 136). 162 сл. Друг другу противным Он подвержен равно порокам... — Алчность (avaritia) и роскошество (luxus) традиционно изображаются в римской историографии как противостоящие пороки; ср. Саллюстий, «Заговор Катилины», V, 8; Ливии, XXXIV, 4, 1 (Claudien И2, 132). Ср. Ruf. I, 35. 165 .. .умершим наследник... — Ср. Светоний. «Калигула», 38; «Домициан», 12. 171 сл- ... и искусника смерть никакая Не избежит (mors nulla refugit / artificem).— Барт: никто не будет столь хитер и осторожен, чтоб избежать искусника по части убийств, измышляющего всевозможные способы смерти (Claudianus 1665, 299). Другое объяснение: это значит, что Гильдон никакого рода смерти не испытывал впустую, и относится к его осведомленности по части разных способов отравления (Claudianus I, 405); проще: все виды убийства ему известны, ср. Платнауэр: No form of death but is known to this artist in crime. Шарле (переводящий «aucune mort n'echappe a, son art») отмечает pe- трактацию Лукана, II, 75 сл.: mors ipsa refugit / saepe virum (Claudien lb, 132). ... Пены Гадов зелены (spumasque... serpentum virides). — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 508 сл. 173 сл. ^м мачех безвестны Травы (et adhuc ignota novercis / gramina)/ —Расхожее мнение именно мачех обвиняло в особом пристрастии к отравительству, ср. Вергилий. «Георгики», II, 128; III, 282; Овидий. «Метаморфозы», I, 147; Ювенал, VI, 628 слл. Под травами (gramina) подразумеваются ядовитые злаки («дурные травы», mala gramina: «Энеида», II, 471). 178 ... из чаши неверной (incertaque pocula)... —О которой не знает, отравлена она или нет. 179 ... на главу он мечей устремленных (intentos capiti... enses). — Подобных Дамоклову. Клаузула circumspicit enses у Лукана, III, 142. 180 Блещет Тартарово во трапезе ярой убранство (splendet Tartareo furialis mensa paratu).— Образ furialis mensa —т.е. «трапезы, которую устроила внушенная фуриями ярость» — прилагает к Фиестову пиру Овидий, «Любовные элегии», III, 12, 39: «И отвращенный день трапезою ярой Атрея (aversumque diem mensis furialibus Atrei)». (пере- 508
вод наш); ср. далее прямые отсылки Клавдиана к «микенскому злодеянию»: Gild. 287, 399 слл. 182 Если ж палима вином Венера (ut vino calefacta Venus)... — Ср. Овидий. «Наука любви», I, 244: «Ибо Венера в вине пламенем в пламени жжет (Et Venus in vinis ignis in igne fuit)». Ср. прим. к ст. 85. 183 ... в сплетенных венках благовония слышны (mixtis redolent unguenta coro- nis)... — О цветах и благовониях на пирах см., например, Гораций. «Оды», II, 3, 13 сл.; III, 14, 17; III, 29, 2 слл. Бирт, находя coronis неожиданным, предлагает конъектуру mixtos redolent unguenta cruores, т. е. «запах благовоний смешивается с запахом крови» (Claudianus 1892, 61): это давало бы лаконичный образ двух главных пороков, приписываемых Гильдону Африкой, —жестокости и сластолюбия; Кох замечает, что о свирепости Гильдона было достаточно сказано выше, и возвращаться к этому теперь, когда речь идет о его сладострастии, было бы излишним (Claudianus 1893, XXIII sq.). 185сл' ...и вблизи от недавней Смерти мужей — улыбаться (nuperque peremptis / arridere viris). —Т. е. быть веселыми, хотя их мужья недавно умерщвлены. 186сл. теперЬ фаларида... легче терпети... — Т.е. благодаря Гильдону мы теперь одиозную жестокость агригентского тирана Фаларида, заживо сжигавшего людей во чреве медного быка (тельца Сикульского; ср. прим. к Eutr. 1,159 слл.), переносим куда легче, чем его собственные пиры. 188 ... хорам сим (tales... choros)... —Т.е. «этому веселью», ср. Stil. II, 421. 189 сл* ... за мавров жен он знатнейших, Ими пресытясь, отдаст. — Об исторической реальности, стоящей за этими обвинениями, см.: Malaspina 1992/93, 1-4. ... Матерей... сидонских. — Т. е. карфагенских; ср. Силий Италик, VI, 411. 192 слНасамоны — племя, обитавшее в Большом Сирте и промышлявшее грабежом потерпевших крушение кораблей (Геродот, II, 32; IV, 172, 190; Лукан, IX, 438 слл.; Силий Италик, I, 408). ... И дитем колыбель вострепещет пятнистым. — Алан Кэмерон приводит ст. 193 как образец «смешения первоисточников» (fusion of originals) в поэтической технике Клавдиана. Ювенал, не одобряя смешанных браков, презрительно пишет о «смуглом наследнике» (decolor heres, Sat. VI, 600), которого римская девушка произведет от эфиопского зятя. Лукан, среди прочих знамений (prodigia) описывая новорожденных уродов, говорит: «и мать устрашал ее ребенок» (matremque suus conterruit infans, Phars. I, 563; cp. Eutr. 1,1). Сочетая оба этих места, Клавдиан изобрел свою собственную изящную гиперболу, опять-таки о браках между римскими девушками и эфиопами: exterret cunab- ula discolor infans (Cameron 1970, 281). Рукописи дают не только чтение discolor 'разноцветный, пестрый, несоответствующий', но и decolor 'смуглый', как у Ювенала. В связи с пестрым младенцем уместно вспомнить, что и Вольфрам фон Эшенбах своего Фейрефи- ца, сына анжуйского принца и мавританской королевы, представлял пятнистым. Анализ discolor в автохарактеристике Несогласия (Discordia) у Пруденция («Психомахия», 710) см.: Malamud 1989, 63 f. Защита рукописного чтения degener infans: Claudien lb, 208. 194 ... важней государя Шествует он (ipso iam principe maior / incedit)... —Ср. Ruf. II, 344. 197 сл- ... из-под дедовской гонит Кровли людей (proturbat avita / quemque domo)... — Ср. Eutr. II, 513. ... На селе земледелов теснит он исконных (veteres detrudit rure colonos). — О расхожем характере подобных обвинений, не дающих заключить, что Гиль- 509
дон действительно предпринимал какие-то аграрные реформы, см.: Cameron 1970, 106; ер. Kotula 1972, 170; Dopp 1980, 140. Ср. Вергилий. «Буколики», IX, 4: «Это мое,— нам сказал,— уходите, былые владельцы (diceret: "Haec mea sunt; veteres migrate coloni")!». 201 Литься бы скорби в речах и доле (iret adhuc in verba dolor)... — Драконций в «Гиле» (Rom. 2, 71) буквально заимствует у Клавдиана эту фразу. 202 сл. слова начертывала адамантом Атропос (voces adamante notabat Atro- pos). —Ср. Драконций. «Медея» (Rom. 10), 482: «Сталью на воске союз скрепляет свидетель Аллекто (Allecto testis ceras adamante notabat)» (пер. В.Н.Ярхо). Ср. Овидий. «Метаморфозы», XV, 810; Стаций. «Фиваида», I, 212 сл. 208 Рек, и тотчас вдохнул он младость славнейшую Роме (Dixit et afflavit Romam meliore iuventa)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 589 слл., чудесное преображение Энея, совершаемое Венерой: «Сама ему тогда вдохнула мать красы: Блистали лепотой небесною власы; В лице румяная начертавалась младость (namque ipsa decor am / caesariem nato genetrix lumenque iuventae / purpureum et laetos oculis adflarat honores)...» (пер. В.П.Петрова). Об этом клавдиановском пассаже см.: Curtius 1953, 101-104; Courcelle 1984, 117. У Пруденция («Против Симмаха», II, 649-768) создано по образцу Клавдиана изображение Ромы, обновляющейся при виде того, как многочисленные сенаторские семейства склоняют свои главы пред Христом. «Изящная христианизация мотива, взятого у строптивейшего язычника (paganus pervicacissimus)», — замечает Кэмерон, намекая на орозиевскую характеристику Клавдиана (Cameron 1970, 248). Опыт Пруденция для Кэмерона показателен в том отношении, как фигура олицетворенного Города, хотя и вызванная к жизни языческой идеологией, оказывается вполне уместной в рамках христианской фразеологии и служит одним из тех культурных мостов, которые «неосязаемо, но весьма реально содействовали удивительно быстрой и полной христианизации языческой аристократии Рима» (ibid., 365 f.). Ср. Fontaine 1988, 54. 209 сл* ... и цвет пременился Дряхлости прежней в кудрях (seniique colorem / mu- tavere comae)... — Ср. Рутилий Намациан, I, 115 сл.: «Лавр воздень, увивший чело, и главизны святыя Старость в цветущи власы, Рома, ты преобрази (Erige crinales lauros seniumque sacrati / verticis in virides, Roma, refinge comas)». Образ «римской седины» см. также у Аммиана Марцеллина, XIV, 6, 6. 2и сл. щлем упроченный (solidatam... galeam) — прежде бывший «зыбким», laxata (ст. 24). ... И круг яснеется щитный... — Ср. ст. 24. ... Нетяжелый дерен (levis... cornus)—который Рома прежде «влачила» (ст. 25). 213 сл. влажных уж Нощи коней летейскою правя браздою, Сон... — Сон как возница Ночи появляется у Стация, «Фиваида», II, 59, XII, 305 слл.; бразды его названы летей- скими, поскольку он приносит забвение забот (ср. Каллимах, «Гимн к острову Делосу», 234; Силий Италик, X, 356; Вергилий. «Георгики», I, 78; «Энеида», V, 854). ... Развивал за собою созвездья. — Звезды сопровождают колесницу Ночи (Феокрит, II, 166; Тибулл, II, 1, 87 слл.). Ср. также Вергилий. «Энеида», II, 8 сл., V, 721; Лукан, II, 267 сл., ночной полет тени Лаия у Стация, «Фиваида», II, 55 слл., и Williams 1978, 198 f. 215 сл- ... старший и младший Два Феодосия. — Феодосии Комит, полководец Валентиниана, казненный в 376 г., и его сын, император Феодосии Великий, отец Аркадия и Гонория. И здесь (duo divorum proceres), и в IV Cons. 190 (divi sidus avi) Клавдиан называет Феодосия Комита divus, «божественным»,— титулом, обычно придаваемым 510
умершим императорам, в том числе христианам. По замечанию Ал. Кэмерона, именно Феодосии Комит, подавивший 20 лет назад африканский мятеж Фирма, брата Гильдона, был наиболее подходящей фигурой для того, чтоб сказать своему внуку Гонорию: се судьбина семьи твоея (ст. 341) — дом Феодосия назначен сокрушить дом Гильдона и Фирма (Cameron 1970, 107). 217 В коих наказы вложил и тайны уветы Юпитер (qui Iovis arcanos monitus man- dataque ferrent). — Ср. Лукан, I, 599: «Те тут, кто судьбы богов и песни блюдет потаенны (turn, qui fata deum secretaque carmina servant)... » (перевод наш); но у Клавдиана, замечает Шарле (Claudien lb, 136), изысканная аллитерация. 219-222 грак^ коли буйственный вихрь попрет корабельну искусность (artem)... — Отталкиваясь от распространенного сравнения охваченного волнениями государства с кораблем, подверженным буре (ср. Гораций. «Оды», I, 14, в трактовке Квинтилиана, Inst. VIII, 6, 44; Get. 11 слл.), Клавдиан уподобляет Феодосиев Диоскурам (лаконцам Дединой крови) как покровителям моряков (ср. Плиний. «Естественная история», И, 101; Гораций. «Оды», I, 3, 2; Валерий Флакк, I, 570 слл.; Стаций. «Сильвы», III, 2, 8 слл.; Силий Италик, XV, 82 сл.). Ars в значении 'искусство кормчего' см.: Лукан, V, 645 сл.: «Страх победил искусство пловцов (artis opem vicere metus): уж кормчий не знает, Резать какую волну, какой поддаваться... »; Стаций. «Фиваида», VI, 451 слл.: «... Таков безрассудству поддавшийся кормчий: Мчит он в буруны, к камням и более не наблюдает Звезды, искусство презрев и во всем положившись на случай (et victam proiecit casibus artem)»; см. комм. E. Ф. Шичалиной к «Фиваиде», I, 193-196: Стаций 1991, 263. Ср. также Get. 9. Об этом сравнении: Christiansen 1969, 40. 220 слл. jj nQfl рвтивым валов хлестаньем (assiduoque... undarum verbere)... —Ср. Гораций. «Оды», III, 27, 23 сл. ... потрясется Кануть клонящийся челн (nutat / de- scensura ratis)... — Ср. Стаций. «Фиваида», III, 56 сл.: «.. .таков перед взятием вопль в осажденном Городе иди же вопль на судне, тонущем в море (aut pelago iam descendente carina)». 222 ... лаконцы Дединой крови (Ledaei... Lacones). — Ср. Марциал, I, 36, 2. 223сл. ЛуННыи- открылся как круг (circulus ut patuit Lunae)... —Т.е. когда они достигли границы между вышним миром и миром, подверженным изменениям и смерти, ср. Rapt. II, 298 сл. ... стези они проложили Розные (secuere meatus / diversos)... — Аналогичное употребление secare ср. у Силия Италика, II, 171; ср. также Квинтилиан, III, 1, 14. 226 ... во град ниспустился восточный (urbique inlapsus Еоае). — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 240, о Троянском коне: «.. .и течет меж градскими он стогнами, грозный (те- diaeque minans inlabitur urbi)» (перевод наш). 228 ... с плачем слиясь, взыгралося в нем ликованье (permixto tremuerunt gaudia fletu)... — Клаузула gaudia fletu у Стация, «Сильвы», V, 2, 10; 3, 217 (эпицедий отцу). 229 И, в объятьях своих нежданный он облик лелея (complexuque fovens... ar- tus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 388: «Нежно прильнула к нему (amplexu molli fovet)... ». С естественным сомнением в том, можно ли ласкать тень, связано разночтение petens 'взыскуя' вместо fovens 'лаская'; ср., однако, Проперция, IV, 7, 96: inter complexus excidit umbra meos. 230 После Альп... —После похода на Евгения; ср. Prob. 74; 777 Cons. 63 слл. Расцветка 511
(color) речи ориентирована на Вергилия, «Энеида», II, 281 слл., речь Энея к призраку Гектора: «Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров! Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?..»; ср. также речь Энея к призраку Анхиза, «Энеида», VI, 687-699. 235 Слово такое ему, вздохнувши, износит (in tales rupit suspiria voces)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 371; И, 129; IV, 553; Валерий Флакк, I, 508; IV, 42; Get 520. 236 Быть ли сему (Hoc erat)? — Вергилиевская формула, см.: «Энеида», II, 664: «Мать всеблагая! Так вот для чего сквозь пламя, сквозь копья Ты меня провела (hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignis / eripis)...»; XII, 259; Гораций. «Сатиры», II, 6, 1. ... При посредье мавра... — Гильдона. 239 ... ущедрен великой ценою (magnoque tuendus)... — Ценой оскорбления, нанесенного Гонорию. 240 Тот, чьей заслугою прочь от брата приязнь (pietas) отступилась! — Т. е. «из-за которого ты перестал быть благочестивым по отношению к брату». 241 сл' ... гражданская тлелась Распря... — Война против Максима. 242 ... и римски дела под ударом сомнительным были (dubio stabant Romana sub ictu)... — В великой опасности, когда было сомнительно, возможен ли счастливый для Рима исход. Ср. Лукан, V, 729: «... что подставить себя под удары Рима и мира судьбы не желал ты (quod nolles stare sub ictu / fortunae quo mundus erat Romanaque fata)...»; VI, 613; Силий Италик, IV, 42. 245 ... содейство несли мне геты... — Взбунтовавшиеся вскоре после войны с Евгением; см.: Cameron 1970, 373. 246 слл. qh же 0диН) корабля не подав... — О двуличии Гильдона во время войны с Евгением см. также: VI Cons. 104 сл., 108 слл. В верности зыбкой своей (fluitante fide)... — Ср. Тацит. «История», И, 93. 249 Он над судьбой в дозоре стоял (restitit in speculis fati)... — «Наблюдая за Фортуной и отвешивая свою верность сообразно ее переменам. Заимствовано от дозорных, которые, расположившись в безопасных и высоких местах, оповещали о приходе врага»,—комментирует Барт (Claudianus 1665, 305). ... От смут удаленный (turbaque ге- ductus)... — Геснер: «без свидетелей» (sine arbitriis); иначе — «удалясь от волнений битвы» (a pugnae tumultu remotus: Claudianus 1,411). Шарле: a, Tecart de la melee; Платнауэр не проясняет дела: withdrawn from the throng; cp. Christiansen 1969, 90. Мы склоняемся к «волнениям битвы», учитывая, что дальнейшая сцена «взвешивания жребиев» может быть пародийно ориентирована на гомеровский образец (керостасия в «Илиаде», VIII, 68; XXII, 208-213 и взвешивание судеб Энея и Турна у Вергилия, «Энеида», XII, 725 слл.) и предполагает, следовательно, образ Зевса, познающего судьбу сражающихся героев вдали от их сражения. 251 Важным пременам присный клеврет (ad rerum momenta cliens)... —Т.е. «будущий подручник (cliens) победителя» (Claudianus 1892, 63). «Momentum в собственном смысле есть то, благодаря чему весы опускаются или клонятся на ту или другую сторону. Ad rerum momenta, таким образом, значит "по повороту дел" (ad rerum inclinationes); куда фортуна склонит дела, той стороны он и был всегда подручник; с фортуной и верность его пременялась» (Claudianus I, 411). Ср. с характеристикой Меттия Фуфетия у Ливия, I, 27, 6: «.. .и колеблясь душой, чтоб протянуть время, выправляет ряды; наме- 512
рение его было, куда Фортуна даст перевес, туда и направить свои силы (fluctuansque animo, ut tereret tempus, ordines explicat: consilium erat qua Fortuna rem daret, ea inclinare vires)». 252 ... и дух его был с Фортуной в сумненье (fortuna simul cum mente pependit).— Ср. Лукан, II, 41: «Счастье пока меж вождей колеблется (dum pendet fortuna ducum)» (перевод наш); Овидий, «Метаморфозы», VIII, 12: «Бранное счастье еще колебалось, однако же (et pendebat adhuc belli fortuna)». 253 О, когда б восхищен я алчными не был звездами... — Апофеоз Феодосия описан в III Cons. 162 слл. 254 сл. грудда вземля пример... — Тулл Гостилий подверг этой казни диктатора Альбы Меттия Фуфетия, виновного в предательском разжигании войны между Римом и Фиде- нами (Ливии, I, 27-28). Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 642 слл.: «Выковал рядом Вулкан и квадриги, что, врозь разбегаясь, Меттия лживого рвут - чтоб держал ты слово, аль- банец! По лесу Тулл за собой влечет клочки его тела, Капли кровавой росы окропляют колючий кустарник». Об образе Меттия в связи с мотивом расчленения в «Психомахии» и «Перистефаноне» Пруденция см.: Malamud 1989, 99 f.; здесь указывается, что и ли- виевский, и вергилиевский пассажи указывают на соответствие между преступлением и карой: недостаток у Меттия такой добродетели, как fides, долженствующей связывать союзников, символически наказывается разрушением телесных связей («за преступление раздвоенной души поплатился карою разъятого тела», duplicis animi noxam poena divisi corporis expendisse, как выражается Орозий, II, 4, 10). Ср. IV Cons. 402. 256 Брата... веленья... — Ради того, чтоб акцентировать нечестие Гильдона, повеления Аркадия названы здесь responsa, собств. 'изречения оракула'; ср. Theod. 35. 258 После отца... и брата, веривших Гильдону и тяжко обманувшихся. 259 И во область твою перенес многочисленны грады. — Гильдон подчинил Африку Константинополю; ср. Stil. I, 271-273; Симмах. «Послания», IV, 4; Орозий, VII, 36, 2; Зосим, V, 11, 2. Ал. Кэмерон замечает, что положение Гильдона могло быть сложней клавдиановской альтернативы «прямой тиран или орудие восточного вероломства». До 394 г. Феодосии управлял Африкой от лица западного Августа Валентиниана II (бывшего отроком, как в нынешней ситуации Гонории), прямо из Константинополя; если новый senior Augustus, Аркадий, довел до сведения Гильдона, что он намерен возобновить это положение вещей, Гильдону оставалось повиноваться или оказаться бунтовщиком в глазах константинопольской власти (Cameron 1970, 490). 260 слл. и за плату угодна Станет измена (mercede placebit / proditio)? — Ср. Лукан, I, 37 сл.: «.. .оплачены этой ценою И преступленья, и грех (scelera ipsa nefasque / hac mercede placent)... »; IV, 220 сл.: «Наше спасение мы в оплату бесчестной измены Не превратим никогда (numquam nostra salus pretium mercesque nefandae / proditionis erit)». ... В опасности крайней (discrimine summo)... — Ср. Лукан, X, 532. 264 Лишь свет прояснится (luce reperta)... — Т.е. в лучших обстоятельствах, когда к нам вернется благоденствие; ср. Гомер. «Илиада», VI, 6; VIII, 282; Гораций. «Оды», IV, 5, 5. 267 Торг отчизной чиня (hoc vendit patriam). — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 621: «Продал за золото сей отчизну (vendidit hie auro patriam)» (перевод наш). 268 сл- ... так гречески занял Крепи Филипп. — Так — т. е. благодаря предательству. 513
Филиппу Македонскому принадлежит известная фраза, что не является неприступным ни одно место, куда можно пригнать осла, груженного золотом. Ср. Валерий Максим, VII, 2, 8; Цицерон. «Письма к Аттику», I, 16; Гораций. «Оды», III, 16, 13 слл. 270 ... приспешники злобы (scelerum... ministros)... — Распространенное выражение; ср. Лукреций, 111,61; Овидий. «Любовные элегии», I, 7, 27; Лукан, VI, 573; Ювенк. «Евангелие», IV, 642. 271 сл. тлетв0рПЫ вмешать... — Историю о том, как Г. Фабриций Лусцин во время войны с Пирром Эпирским не принял предложение извести царя ядом и отправил письмо, предостерегающее Пирра о предательских намерениях его врача, рассказывает Плутарх. «Пирр», 21; ср. также Цицерон. «Об обязанностях», III, 86; Ливии. Периохи, 13; Лукан, III, 160; Авл Геллий, III, 8. 274 сл. рать скончать (bellum... patrare)... — Выражение, встречающееся в языке историков: Саллюстий. «Югуртинская война», 21, 2; 75, 2; Тацит. «Анналы», II, 26; III, 47. Ср. VI Cons. 126. ... И Камилл уведенных Отроков... — М. Фурий Камилл, осаждая Фалерию, не воспользовался предательским действием городского учителя, выведшего за собой из города детей, и распорядился отпустить их назад беспрепятственно, а детям гнать учителя до города розгами; фалерийцы, узнав о преступлении учителя и поведении Камилла, выслали послов с извещением о сдаче города. Ср. Ливии, V, 27; Валерий Максим, VI, 5, 1; Фронтин. «Стратегемы», IV, 6; Плутарх. «Камилл», 10. 276 сл- ... прекращать ратоборства хотевших (cum proelia tollunt)... — Подразумевается: «своим предательством». Ср. Овидий. «Любовные элегии», I, 8, 96: si tollas proelia. «Так прекратил ратоборство, например, Руфин в 395 г. и был предан казни», — замечает Бирт (Claudianus 1892, 64). Сей —Гильдон. 277 Что другой на врага не направит... — Т. е. предательство. 278 О долгого века бесчестье (Longi pro dedecus aevi)! — «Т.е. пятно, которого и долгий век не отмоет и память о котором останется на долгое время» (Claudianus I, 414). Повтор формулы, использованной в III Cons. 65 и ориентированной на Овидия, «Фасты», V, 589; ср. Лукан, II, 117. 279 ... бразды... полдневны (australes... habenas)... — Т.е. владычество над Африкой; ср. Auster в ст. 1. 280 И толь великий край покорствует новому нраву (tantaque mutatos sequitur provincia mores).— Смысл: «провинция Африка, столь великая, приспосабливается к изменившимся стремлениям одного Гильдона и под его влиянием нарушает верность» (Claudianus I, 414). 283 Схлынуть имущую власть (refluum ... imperium). — По объяснению Геснера, «движимую то в одну, то в другую сторону, наподобие морского прилива и отлива» (Claudianus I, 414). Ср. Орозий, VI, 14, 1: «И так постоянно совершается Римского состояния очередная перемена, и, словно очертание моря Океана, которое всякий день различно, то семь дней слабеющими подъемлется приращениями, то в следующие столько же дней вспять отводится естественною убылью и умалением глубинным». Отмечают эмфазу в слове мавра «вместо: двуязычного человека, который к верности безразличен... и не стыдится исторгнуть коварством то, что дал предательством» (Claudianus I, 414). 284сл. ковы Массильски (Massylas fraudes). — Ср. Лукан, IV, 736: Libycas... fraudes. ... избыть двуязычны Козни (removete bilingues / insidias)... — Ср. Силий Италик, XVI, 514
156 сл.; diptychos glossa 'двойной язык' говорит Гекуба об Одиссее у Еврипида, «Троянки», 286. ... Я словеса, туземным дыщащие ядом (et verba soli spirantia virus). — «Сама почва Африки представляется отравленной, затем что производит столь ядовитых и вредоносных существ. Ср. Лукан, IX, 619 слл.; Ювенал, III, 122 слл.» (Claudianus I, 414 sq.). Ср. Лукан, IX, 679 сл., о Горгоне: «Скажу ль, сколько яда излили Эти уста (quanto spirare veneno / ora rear)!» 287 Да не случится, молю (Ne, precor). —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 832; Стаций. «Фиваида», IV, 513; Валерий Флакк. «Аргонавтика», VII, 274 сл. ... злобных Фив и Микен се достойно. — Расхожие мифологические примеры поруганного благочестия: судьба дома Лабдакидов (Эдип и его сыновья) и дома Атридов («Фиестов пир», участь Агамемнона и его семьи), ср. Prob. 171 сл. 288 Маврам сей грех пусть прейдет (in Mauros hoc crimen eat). —Аналогичную апо- тропеическую формулу ср. у Вергилия, «Георгики», 111,513. 290 ... или нам бывал кто боле привержен (an quisquam nobis devinctior extat)? — Ср. Гораций. «Сатиры», I, 5, 42. 293 ... и взмятенным (tumidasque)... —Эта метафора заимствована от образа моря, все еще взбухающего, когда буря уже успокой л ась, ср. Сенека, «Геркулес в безумье», 1088 сл., «Геркулес на Эте», 710 сл.; Стаций, «Фиваида», I, 479 сл. (Claudianus I, 415). Ср. прим. к ст. 219 слл. 294 сл. Qce вои-ско клинки обнажало запретны, в альпийской Ненависти... — В войске, составленном из победителей и побежденных, все еще испытывающих друг к другу ненависть после сражений Феодосия и Евгения в Альпах, неприязнь доходила до открытых столкновений, когда обнажались мечи, запрещенные при воцарившемся мире. 298 Сколько, увы! я о вас трепетал (heu quantum timui vobis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 694, слова Анхиза Энею: «Как я боялся, во зло чтоб ливийски ти не были царства (quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent)!» (перевод наш). 299 ... no отчем уходе (cum patre remoto)... —Перевод по конъектуре Коха, согласующейся со ст. 301 сл. Аналогичные конструкции ср. в Rapt. I, 219; Theod. 247; Get. 421; Stil. I, 149; VI Cons. 447. 300 сл. боязни избавясь... — Т. е. смертью императора освобожденные от страха наказаний. Несогласие горько между победителями и побежденными, но тяжчае согласие их, благодаря которому они могут, презрев отрасль Феодосия, общими силами выдвинуть другого императора. 301 слл. Тогда-то в отцовском Он благочестье наследовал мне... — Ср. IV Cons. 432 слл. ...неопытность нежну Он уберег (tenerumque rudemque / fovit)... — Относится к Гонорию, ибо Аркадий к моменту смерти Феодосия был двадцати лет от роду. 305 Верность Феодосию при жизни и память о нем по смерти, что разъясняется в следующих стихах. ... Его одного (hunc solum)... — В противоположность Руфину и Евтропию. 306 ... как жизнь еще длилась (dum vita maneret)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 608, 661; Стаций. «Фиваида», VI, 166; Драконций. «Размышление Ахилла, продавать ли тело Гектора» (Rom. 9), 104. 308 ... словно присущее... божество (ceu praesens numenque). — Ср. Вергилий. «Георгики», 1,10: «Также и вы, божества, селянам присущие, Фавны (et vos, agrestum praesentia 515
numina, Fauni)...» (перевод наш); «Буколики», I, 41; Квинтилиан, IV, 1, 5. М.-К.Люйе относительно создаваемого в панегириках образа императора как deus praesens замечает: «Praesens или plenus —вот два стержня, кристаллизующих связи между небесным dominus и земным dominus, чтобы таким образом наделить долей своей божественности императоров, будь то константиновская благодать или некоторые моральные и политические качества» (Люйе 1993, 166; см. также статью Clauss 1996, посвященную в основном эпохе Юлиев —Клавдиев). Здесь, поскольку речь идет об усопшем императоре, ceu praesens numenque становится средством акцентирования благоговейной памяти Стилихона о Феодосии, являющейся той же верностью, продленной в вечность. 309 Тестев хотя бы уважь ты пламенник, братний воспомни Брак... — Тестем является Стилихон для Гонория, взявшего в жены Марию, дочь Стилихона и Серены. Ср. ниже, комм, к ст. 328. 312 Рейн ли со Петром... — «Разумеет германцев и гетов» (Claudianus I, 417). 314 Но допусти лишь, чтоб тот погиб: нет просьб у нас боле.— Т.е. «я не прошу твоей военной помощи Гонорию — лишь не принимай под свою защиту Гильдона, когда твой брат двинется на него войной». Бурманн предлагал читать этот стих после ст. 317 (Claudianus I, 417). Однако логика речи и без этой метатезы выглядит безупречной: сам на себя оставленный Гильдон, чем бы он ни защищался (ст. 315-317), будет уничтожен Стилихоном (ст. 318 слл.). 315 ... заградяся препонами Сиртов (praetentis Syrtibus)... — Сирты, опасные для мореплавателей (ср. Лукан, I, 498 слл.; IX, 320 слл.; Силий Италик, XVII, 634), выступают здесь как естественное укрепление Африки (Вергилий. «Энеида», VI, 60). Ср. IV Cons. 104 слл. 316 сл* ... пусть пашни, кипящи Змеями, ставит в отпор... — Ср. Силий Италик, III, 312 слл., а также выше, ст. 151 и прим. ... И срединное Солнца пыланье. — Ср. выше, ст. 148 сл. и прим. 320 Доблестью путь обретет (inveniet virtute viam). — Ср. Курций Руф, VII, 11, 10: «Ничего не воздвигла природа столь высоко, чтоб доблесть не могла бы туда взобраться (Nihil tarn alte natura constituit, quo virtus non possit eniti)». Овидий. «Метаморфозы», XIV, 113, слова Сивиллы Энею, намеревающемуся спуститься в подземное царство: «Для добродетели нет недоступной дороги (invia virtuti nulla est via)». 323 сл. Qeoe нечестивец Дело искупит (commissa profanus / ille luat)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 454. 325 ... меж них развивалася долго беседа (longo secum sermone retexunt)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 217; Стаций. «Фиваида», III, 338 сл. 326 До Гесперии дед доступив... — Ср. выше, ст. 224. ... В беспорочную спальну (cas- tumque cubile). — Ср. Rapt. Ill, 163, 276, а также Вергилий. «Энеида», VIII, 412. 327 ... на тирской лежа багрянице (Tyrio... fusus... ostro)... — Fusus применительно к лежащему у Вергилия, «Энеида», I, 214: «... возлежа на траве (fusique per herbam)... », Стация, «Фиваида», II, 90 слл., Валерия Флакка, «Аргонавтика», I, 252. 328 Нежные сны вкушал (carpebat teneros... somnos)... — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 435; «Энеида», IV, 555. ... С Марией, супругой своею.— Ср. Лукан, V, 750. Брак Гонория с Марией на тот момент еще не состоялся: он был заключен уже во время кампании против Гильдона, в феврале 398 г.; Клавдиан «беззастенчиво датирует его 516
более ранним числом» (Cameron 1970, 109), не раз к нему отсылая (Gild. 309 сл., 352) ради акцентирования политического веса Стилихона. 329 Стал у него при главе (adsistit capiti)... — Ср. Гомер. «Илиада», II, 17 слл., X, 496; XXIII, 68; XXIV, 682; «Одиссея», IV, 803; Вергилий. «Энеида», IV, 702. О статусе государя как сновидца в библейской и античной традиции см.: Ле Гофф 2001, 325, 334 сл. Усвоение христианством традиции, приписывающей монархам способность видеть вещие сны, Ле Гофф связывает с двумя снами, знаменовавшими победу христианской веры, — Константина Великого перед битвой с Максенцием и Феодосия Великого перед битвой при Фригиде (Там же, 357-359). 330 сл. Qyj^ безумством ужель напыщаются мавры разбиты (tantane devictis tumuit dementia Mauris)... — Есть разночтение tenuit / tumuit fiducia (cp. Claudianus 1893, XXIV; Claudien lb, 143); еще Геснер сопоставил это место с речью Нептуна к ветрам у Вергилия, «Энеида», I, 132: «Вот до чего вы дошли, возгордившись родом высоким (Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?)»; ср. также Get. 380: Tantane vos, inquit, Getici fiducia belli / erigit? и Rapt. Ill, 99. С вергилиевской реминисценцией хорошо увязывается tumuit, представляющее метафору, взятую от взволнованного ветрами моря (Claudianus I, 418). ... Мавры разбиты... — Самим Феодосием Комитом, произносящим эту речь; ср. IV Cons. 34 слл. 331 сл- ... отродье Юбы ярливое (progenies vaesana Iubae)... — Нумидийцы, над которыми некогда царил Юба. Ср. Лукан, X, 20: «Отрасль ярливая в оном гробу Пеллейска Филиппа (illic Pellaei proles vaesana Philippi)» (перевод наш). 333 О мятеже Фирма см.: Зосим, IV, 16; Аммиан Марцеллин, XXIX, 5. 334 ... вновь усилием нашим стяжанной (nostro sudore receptam)... — Собств. 'потом'. Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 458: «Пояс Рамнета, назад дорогою ценою отбитый (et multo phaleras sudore receptas)». 336 Братии его судьбы не страшат? — Фирм, брат Гильдона, в исходе мятежа, предчувствуя, что его выдадут римлянам, удавился, и его труп доставили Феодосию. 340 Пленника мне возврати моего... — По замечанию Кэмерона, в речи Феодосия значимым образом искажена важная деталь карьеры Гильдона. Во время мятежа Фирма Гильдон сражался против брата на стороне римлян; вполне обоснованным, вследствие его важной роли в победе, было его назначение комитом Африки. Мало того, что Клавдиан не говорит об этом, — он внушает читателю прямо противоположное убеждение, будто Гильдон был сторонником Фирма. В начале этого пассажа (ст. 333) речь идет о маврах в общем; однако после имени Гильдона в ст. 335 кажется естественным предполагать, что «мавр» в ст. 338 — тоже Гильдон и что обличье... знакомо (notos... vultus) в ст. 337 значит «лицо, столь хорошо известное Гильдону». Когда же Феодосии восклицает: Пленника мне возврати моего (captivum mihi redde meum), у случайного читателя неизбежно возникнет убежденность, что Гильдон был причастен мятежу Фирма и был уже однажды пленен Феодосием Комитом. Кэмерон характеризует этот клавдиановский прием как suggestio falsi (Cameron 1970, 108). ... остави коснити (desiste morari)! — Завершение стиха восходит к Стацию, «Фиваида», XI, 169. 341 сл- ... доколь во вселенной Кровь наша будет... — Т. е. пока будет оставаться кто- либо из нашей семьи. .. .Державе Бокховой... — Ср. выше, ст. 94 и прим. 344 Пусть изукрасит лавр маврусийский двойные запряжки... — Пусть лавр (кото- 517
рым украшали триумфальные колесницы), стяжанный в борьбе с маврами, увивает, помимо той запряжки, которая везла победившего Феодосия, и ту, что повезет победившего Гонория. Ср. Ill Cons. 130. 346 ... в толь многие лета протекши (tantis interlabentibus annis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 14: «Стали данайцев вожди, когда столько уж лет пролетело (tot iam laben- tibus annis), Строить коня...»; Стаций. «Сильвы», IV, 1, 31, а также Гораций. «Оды», II, 14, 2; Овидий. «Фасты», VI, 771; Манилий, III, 468. 348 Рек и прочь отступил, овеян соседственным солнцем (afflatus vicino sole). —О том, что призраки бегут от встающего солнца, см.: Вергилий. «Энеида», V, 738 слл.; Проперций, IV, 7, 89 слл. Соседственным (vicino) объясняют как «начинающим в этот момент вставать» (iamiam orturo: Claudianus I, 420). He уместнее ли был бы этот образ в константинопольской сцене? 349 Но необычным язвит стрекалом ревностна доблесть Юношу (at iuvenem stimulis inmanibus aemula virtus / exacuit)... — Контаминация Силия Италика, XV,129 сл.: «Но, увещаньями полн, дела неизмерные в сердце Юноша движет, горя к внушенной доблести страстью (at iuvenis plenus monitis ingentia corde / molitur iussaeque calet virtutis amore)» с Луканом, I, 120: «... подала стрекало ревностна доблесть (stimulos dedit aemula virtus)» (перевод наш); как замечает Шарле, Гонории имплицитно сравнивается со Сципионом, Цезарем и Помпеем. Ср. Ill Cons. 73 сл. 351 ... и с копьем нагрянуть на мавров далеких. — Боевой пыл Гонория столь велик, что он уже помышляет себя сходящимся в битве с Гильдоном, хотя «беспредельные их разделяют горы, покрытые лесом, и шумные волны морские». О независимости и влиятельности в политических делах, приписываемой в Gild. 13-летнему Гонорию, ср. Cameron 1970, 113 f. 353 .. .сильнейшего... совета (potior sententia). — То же выражение в той же метрической позиции: Вергилий. «Энеида», IV,287. 354 ... достойный отец (sancte pater)... — То же обращение к Веспасиану в зачине «Аргонавтики» Валерия Флакка, I, 12. 355 ...в ночах мне знаменья петы (canunt praesagia noctes). —О пророческом пении ср. Вергилий. «Энеида», VI, 99; Лукан, I, 637 слл. и прим. к Rapt. I, 219. 356 Так, вдалеке, я теснил облавой трущобы ливийски (Libycos venatu cingere saltus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 121: «...Конный рассыплется строй, окружая рощу облавой (saltusque indagine cingunt)»; Овидий. «Метаморфозы», VII, 766. 357 ... гетульски хребты. — Т. е. хребты Атланта. 361 ... трупы пастушьи (pastorum funera). — Funera в значении 'трупы' ср. у Вергилия, «Энеида», IV, 500; IX, 526; ср. Валерий Флакк, VII, 643. 362 Я к вертепам гряду чудовища (aggredior latebras monstri)... — В ст. 257 словом monstrum был назван Гильдон. 363 сл. па вые уПала Грозная грива... — Образ разгневанного льва, встряхивающего поднятой гривой, ср. у Вергилия, «Энеида», XII, 6 сл. 364 сл> ... свои обессиленны лапы, бесславный, Он подобрал (fractos inglorius armos / supposuit)... — «Как собаки, из-за какого-нибудь проступка боясь хозяина, когда он их зовет, обыкновенно приближаются к его стопам» (Claudianus I, 421). 366 ... незапная цепь (subitae... catenae)... — Геснер понимает subitae как причаст- 518
ную форму, в смысле «цепи, которые лев принял на себя (subiit)»; иначе: когда Гонории во сне созерцает сломленного льва, внезапно цепи сковывают зверю ноги и шею (Claudianus I, 421). 367 Ныне ж меня за равные нудит стязатись трофеи Увещеватель мой дед (nunc etiam paribus secum cert are tropaeis / hortator me cogit avus). —Т. е. призывает добиться такой же победы над Гильдоном, какую сам он одержал над Фирмом. 368 Доколь еще в удаленье (quonam usque remoti)... —Подразумевается: «от Африки»; ср. Ruf. II, 301. Конструкцию «quonam usque... pridem... » ср. у Стация, «Фиваида», I, 215-217. 370 И пучин премогать угроженья (et pelagi superare minas). — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 113: «Все сносил наравне, чем грозили нам небо и волны (atque omnis pelagique minas caelique ferebat)»; Силий Италик, XII, 157. 377 Царство другому храня... — Феодосии Великий восстановил на царстве Валентиниана II, разбив Максима; затем, мстя за смерть Валентиниана, выступил против Евгения и Арбогаста. Обе войны разворачивались в Альпах. 379 Кончил. Ему Стилихон ответ таковой обращает (Finierat. Stilicho contra cui talia reddit)... - Строка подражает вергилиевской («Энеида», Х,530): «Так он сказал, и ему Эней на это ответил (dixerat. Aeneas contra cui talia reddit)... ». 380 Смысл: слишком большую честь ты окажешь Гильдону, если удостоишь услышать его сигнальную трубу, т. е. если сам вступишь с ним в бой. Ради того, чтоб подчеркнуть воинский пыл Гонория (ср. 777 Cons. 73), Клавдиан живописует занимающие много строк усилия Стилихона отговорить императора от намерения отправиться на войну (Claudianus 1,422). Аналогичный ход применен в Stil. I, 335 sqq.: Стилихон не выступает на войну с Гильдоном лично, чтоб тот не устремился, чрезмерно устрашась, в раскаленную пустыню, дабы избежать встречи с римскими войсками. 381 Так, малодушный найдет блистательной смерти утеху (auferet ignavus clari so- lacia leti)... — Ср. Лукан, VIII, 314: «... найду утешенье великое в смерти (magna feram solacia mortis)...»; IX, 878: «Одного у судьбы утешенья Просим (solacia fati / haec petimus)...». Ср. Вергилий. «Энеида», X, 829: «И пусть одно тебя утешает (hoc tamen infelix miseram solabere mortem): Пал ты, сраженный самим великим Энеем!». 383 Прежде звезды Хаос смешает с Аверном (prius astra Chaos miscebit Averno).— См. Prob. 169 сл. и прим., а также Лукреций, III, 842; Вергилий. «Энеида», XII, 204 сл. 385 ...молву умаляет присутство (minuit praesentia famam). — Это высказывание «хорошо само по себе, но не слишком почетно для Гонория» (Claudianus 1,423). зев сл. j{mo воюегП) тех поле равнит, и, сшедшись, не помнят Чтить величье полки. — Воюет (stetit) — ср. Стаций. «Фиваида», II, 596; VII, 322. Поле (сатро) — т. е. битва, ср. Лукан, VII, 346 слл.; Get. 572 сл. Смысл: если император снисходит до сражения с кем-то, то делает его равным себе, так что величие (maiestas) и почтение больше ему не содействуют; все решается доблестью и оружием. 390 ... избежав беззаконий неистовых брата... — Об отношениях Гильдона с Масце- зелем, убийстве детей последнего и участии Масцезеля в отвоевании Африки у Гильдона см.: Зосим, V, 11; Орозий, VII, 36. Dira piacula в той же метрической позиции у Лукана, IV, 790. 391 ... прибежищу вверил (commisit asylo). — Трансформация лукановского стиха (I, 519
97), относящегося к вражде Ромула и Рема: «... меж господ из-за тесна прибежища розни (exiguum dominos commisit asylum)» (перевод наш). 393 ... отцово нелюбъе (patrias... iras)... — Т. е. то, которое питал к их отцу. 395 Всех он, юных, убил (occidit iuvenes)... — Ср. стихи о Медее-братоубийце (возможно, из Акция), приводимые у Цицерона, «О природе богов», III, 67. 396 В чернь разметал (vulgo / dispulit)... — Т.е. растерзанные тела разбросал в толпу. 397 ... и человека Лютый отвергся (hominemque cruentus / exuit)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 105, об Аттисе: «Мужем здесь быть перестав (exuit hac hominem), в стволе заключился сосновом». Ср. также Цицерон. «О пределах добра и зла», V, 35. 398 ... скудную персть воспятив убиенным. — Т.е., по известному античному представлению, обрекши их маны скитаться без надежды упокоиться в загробном мире. 399 слл. ^лом сим, от коего солнце шло вспять... — Речь идет о Фиестовом пире; ср. Сенека. «Фиест», 815 слл.; Лукан, I, 543 сл.; Гигин. «Мифы», 86, 88. Ср. также Prob. 171 слл. День отвращен. —Ср. Лукан, I, 543 сл.; VII, 451 сл. ... но свершенну Атрей преступленью бесчинством Выплатил... — Т. е. на преступление Фиеста, обесчестившего его жену, Атрей ответил новым преступлением, накормив Фиеста мясом его детей и таким образом злобу, не кару творя (hinc odium, non poena fuit). Впрочем, последнее полустишие может относиться непосредственно к Гильдону (в нашем переводе оно относится к нему по аналогии). Кох принимает геснеровскую трактовку пассажа: в то время как Атрей, мстивший прелюбодеянию Фиеста, имел некое извинение, здесь (hie, т.е. у Гильдона) была лишь ненависть, а не возмездье (Claudianus 1893, XXIV). 403 Маны, лишившиесь праха (nudati pulvere Manes)... — Manes в смысле 'трупы7 ср. Prob. 112. Отец — Масцезель. 404 слл. коли в03двигли Скорбным алтарь и свое божество вы бездольным, Афины. .. — Об этом алтаре Милости (греч. eleos, лат. dementia) говорит Стаций, «Фиваида», XII, 481-511: «Жертвенник был посредине Афин —не богам возведенный Мощным, но Милости,—там помещалась она, и священным Сделали оной приют несчастные...» (о стациевской концепции dementia см.: Burgess 1972). Кроме этого, см. Сервия (Aen. VIII, 342), Павсания («Описание Эллады», I, 17, 1), Евмения («Речь о восстановлении школы», 7). Коль стенаньем могли Пандионовы вывесть фаланги... —Тема XII книги «Фиваи- ды»: жены и матери аргосских воинов (Инахиды), павших под Фивами и оставленных непогребенными по приказу Креонта, приходят в Афины, и Тесей по их мольбе идет с войском (Пандионовы фаланги) на Фивы, дабы восстановить благочестие по отношению к умершим; самые известные эпизоды этой борьбы женщин за посмертное упокоение мужчин — судьба Антигоны, похоронившей Полиника, и Эвадны, бросившейся в погребальный костер Капанея. 408сл. скорбными космами влас (maesto squalore comae)... — Признак траура. Ср. Овидий. «Фасты», IV, 854. ...Адгербал, из отчизны изгнанный... — Прибытие в Рим нумидийского царя Адгербал а, лишенного власти Югуртой, и его речь к сенату изображены у Саллюстия, «Югуртинская война», 13 сл. Смысл приводимых примеров: «если доселе живо то милосердие, которое подвигло Тесея против Креонта и римлян против Югурты, оно должно понудить тебя помочь Масцезелю против Гильдона». 410 ... кого погрузил он в печалях (tanto quem funere mersit)... — Ср. Вергилий. «Эне- 520
ида», VI, 429: «... рок печальный унес во мрак могилы до срока (abstulit atra dies et funere mersit acerbo)»; VI, 512: «Но судьбою своей и лаконянки пагубным делом В сих погружен я бедах (his mersere malis)» (перевод наш). 414 Пусть, на закланье влещись как придется (trahitur cum victima)... — Ср. Рутилий Намациан, I, 141: «Жертвою пусть наконец нечестивое рухнется племя (ergo age, sacrilegae tandem cadat hostia gentis)». 417 ... в притоне этрусском. — Ср. ст. 483. Пизы — этрусский город. 418 сл. jjped Геркулесову стал когорту Алкид, и небесный Царь — пред Юпитеров полк... — Речь идет о когортах, учрежденных Максимианом Геркулием и Диоклетианом Иовием, значками которых были изображения соответствующих богов; таким образом Геркулес и Юпитер стали пред своими полками... et аи service d' Honorius! говорит Шарле. Ср. Валерий Флакк, VI, 53 слл. ... и знаменщика никакая Тягота не бременит (premitur пес signifer ullo / pondere). — Ср. Лукан, VII, 162 сл., о знаменах: «.. .склоняет их грузная тяжесть Знаменоносца главу (maiori pondere pressum / signiferi mersere caput) ». Тяжелые значки римских легионов могли носить лишь люди самые сильные (Ге- родиан, IV, 7, 7); здесь, возможно, намек на легкость, с какой значки выдергивались из земли, так как обратное считалось дурным предзнаменованием (Ливии, XXII, 3, 12; Валерий Максим, I, 6, 8 и 11; Сервий, Aen. XI, 19). 421 ... и достойный зваться Счастливым (meritusque vocabula Felix)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 463: «.. .заслуживший прозвания Кикна (meritumque vocabula Сус- num)...». 423 ... Львы, кичливы свидетельным тарчем. — На щите у них было изображение льва. Семь воинских подразделений, названных Клавдианом, идентифицируются по Notitia dignitatum следующим образом: Herculea cogors (ст. 418) — Herculiani seniores (италийское подразделение); Iovia cohors (418), учрежденная Диоклетианом,— Ioviani seniores или Iovii seniores (Италия) или Iovii iuniores (Иллирия) или Iovii iuniores Gallicani (Галлия); Nervius (421) — Nervii (Бельгия) или Nervii dictenses (Бретань) или Sagittarii Nervii (Испания) или Sagittarii Nervii Gallicani (Галлия); Felix (421) — Felices seniores (Испания) или Felices iuniores (Италия) или Felices iuniores Gallicani (Галлия); dicta ab Augusto le- gio (422) — legio II Augusta (Бретань) или VIII Augusta (Италия); Invicti (423) — Invicti seniores (Испания) или Invicti iuniores Britanniciani (Испания); Leones (423) —Leones seniores (Галлия) или Leones seniores (Италия). См.: Claudien lb, 211. 425 сл. Зримый с раската (aggere conspicuus). — Гонории обращается к воинам с трибунала, по традиции сооружаемого из дерна. ... Стоит, кругом заступив его, младость, На копие опершись (stat circumfusa iuventus / nixa hastis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 63 сл.: «Жадно троянские бросились юноши грека увидеть (Troiana iuventus / circumfusa ruit)» (пер. В. А. Жуковского) и IX, 229: «... стояли на площади средней Все, не снимая щитов, опершись на длинные копья (stant longis adnixi hastis et scuta tenentes / castrorum et campi medio). Ср. также Силий Италик, XIII, 308. 427 сл- ...обеты и грозы Время свершить (promissa minasque / tempus agi). —Т.е. «свершить то, что вы обещали мне и чем угрожали врагу». См. прим. к Rapt. I, 220. 430 Клейма граждански омыв (civiles abolere notas). — Большая часть этих воинов были галлы и германцы; будучи под началом Максима и Евгения, они потерпели поражение 521
от войск Феодосия; после разделения империи воины восточной армии хвалились дважды одержанной победой над ними. Гонории призывает их смыть это бесчестье, показав Востоку, что не сила, но благородная цель (causa) войны, веденной Феодосием, одержала над ними победу. Ср. Cameron 1970, 113. Рубеж... восточный (orbis Eous)... — Ср. Лукан, I, 252; VIII, 289. 433 сл. q боевом кличе римлян см.: Аммиан Марцеллин, XXXI, 7, 11. ... Я щитов у даренье Гулкое (raucosque repulsus / umbonum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 545: «Так он сказал и копье, бессильное слабой рукою Бросил; оно, ударяся в медь, зазвеневшую глухо (rauco quod protinus aere repulsum), Тронуло выгиб щита и на нем без движенья повисло» (пер. В.А.Жуковского); Стаций. «Фиваида», VIII, 398. Подняв боевой клич и метнув копья, римляне с обнаженными мечами устремлялись на вражеский строй, ударяя в него натиском щитов; ср. картину битвы у Силия Италика, IX, 322 слл., и Стация, «Фиваида», VIII, 398 слл. 437сл. Обезоружен стоит, разметавши копья, противник.—Ср. Ливии, XXXV,11; Силий Италик, I, 215; III, 239 слл.; Немесиан. «Кинегетика», 259 слл. Зыблет десница дрот, а шуйцу плащ ограждает. — Ср. Петроний, 80; Валерий Флакк, III, 18. 439 сл. jjp04ee — конник нагой; звонконог, с уздою не свычный: Розга правит его (cetera nudus eques. Sonipes ignarus habenae: / virga regit). —Ср. Лукан, IV, 683: «...и народ массильский, который, Гибкой лозой обуздав скакунов, незнакомых с уздою, Ими привык управлять, на хребте неоседланном сидя» (et gens quae nudo residens Massylia dorso / ora levi flectit frenorum nescia virga); Граттий. «Кинегетика», 517 сл.: «Но легкою вся Насамония розгой Учит коней... » (at tota levi Nasamonia virga / fingit equos); Курций Руф, VII, 4, 48; Марциал, IX, 22, 14; Силий Италик, I, 215-218; Stil. I, 259. 44i слл. Толпища овчи, им бегство укров (arma ovium, fuga praesidio)... — Кох (Claudianus 1893, XXIV sq.) предпочитает чтение arma oneri («бремя оружье им, бегство укров...»), находя это уместным заключением к описанию военной практики мавров. ... Сожительств без счета... — Подобные сведения о племени гетулов у Саллюстия, «Югуртииская война», 80 (ср. о варварском многоженстве у Лукана, VIII, 401, 411). Там же у Саллюстия находится рассказ о том, как Югу рта учил гетулов «держать строй, следовать за знаменами, подчиняться повелениям им равным образом отправлять иные воинские должности» (ordines habere, signa sequi, imperium observare, item alia militaria faeere); ср. у Клавдиана: non ulla fides, non agminis ordo (440). Клавдиан основывается на традиционно дурной репутации африканских воинов в глазах римлян: ср. Саллю- стий. «Югуртинская война», 18, 12; 54, 8; 74, 3; Вегеций, I, 20. Об изображении военной практики нумидийцев в Gild. 433-441 (в частности, на фоне речи Лентула о парфянах у Лукана, VIII, 380-388) см.: Hirschberg 1994. 446 Старостию изнурен (confectus senio)... — Не возрастом, но немощью от разнузданной жизни. Описание Гильдона стало образцом для Роскошности (Luxuries) в «Пси- хомахии» Пруденция, 311-320 (ср. о вергилиевском подтексте этой сцены: Smith 1976, 290 f.). С описанием разнузданной жизни Гильдона соотносимо изображение рабов, веселящихся при ложном известии о смерти хозяина, в Get. 366 слл. 448 Пусть заклинает, стеня, кифары и хор чародейный... — Чтоб они заглушили звуки сигнальных труб. 448 Ревом... трубы (stridore tubae)... — Ср. Лукан, I, 237. 522
451 Иль не красней умереть, чем жизнь провождати в позоре (Nonne mori satius, vitae quam ferre pudorem)? — Барт относил этот стих к Гильдону; но ст. 452, начинающийся с nam, должен изъяснять предыдущий и, стало быть, эти слова представляют собой увещание к воинам (Claudianus I, 429). Эта сентенция — общее место; ср. Саллюстий. «Заговор Катилины», 20, 9; Тацит. «Агрикола», 33, 6. 453 ... иллирийским... бедством (Illyricis... damnis)? — Т. е. разорению, принесенному Римской империи Аларихом; о его действиях в Иллирике см.: Зосим, V, 26; Павел Диакон. «Римская история», XIII, 26. Клаузула Africa damnis —у Лукана, VII, 691. 456 И не знавшему Нил, ни Индию метой заветной... — Т. е. простиравшемуся за пределы и Нила, и Индии. 458 Ось (ахет) — область неба, т. е. страну, которая под ней лежит, Африку. 459 ... дел всех глава необорна (caput insuperabile rerum)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XII, 613, об Ахилле: «глава, необорная в битве (caput insuperabile bello)» (перевод наш); Лукан, II, 136, о Риме: «глава вселенной и дел всех держава (caput mundi rerumque potestas)» (перевод наш). 460 ... иль выстоит (aut stabit)... — Ср. Силий Италик, III, 173; VII, 743. 462 Ливию вы войной защитите единой. — Ср. Get. 570. 465 Третья уже под мечом закрутится выя привычным (tertia iam solito cervix rau- crone rotetur)... — Третья после Максима и Евгения. Ср. Лукан, VIII, 673, о Септимии, отрубающем голову Помпея: «Головы резать мечом он был ведь еще неискусен (nondum artis erat caput ense rotare)». 467 сл. Знаменья тако ж гласят...— Образцом являются Гомер. «Илиада», XII, 200 сл. (знаменье наступающим троянам) и Вергилий. «Энеида», XI, 751 слл. (развернутое сравнение); сопоставление этих двух пассажей у Макробия, «Сатурналии», V, 13: «Вергилий только говорит о добыче орла и не обращается к знаменью, [каким является] гомеровский орел, который и, явившись слева, побеждающим запрещает подступ и, испытав укус пойманной змеи, от боли роняет добычу и, совершив благоприятное предзнаменование, улетает с криком, свидетельствующим о боли: всем сим знаменуется лживость (praevaricatio) победы. Поскольку [Вергилий] опускает все то, что одушевлялось [гомеровское] иносказание, остается в латинских стихах будто бы бездыханное тело». Клавдиан возвращает этой картине гомеровское иносказание (parabola), вплоть до того, что отсеченная голова змея, по замечанию К. фон Барта (Claudianus 1665, 324), должна намекать на отрубленную голову Гильдона. «Верги л невской нитью выткал свое знаменье Клавдиан (Virgilii autem filo texuit augurium suum Claudianus)»,— замечает Скали- гер («Поэтика», V, 14; Scaliger 1594, 704). Сравнение со змеей, оплетающей птицу, также у Овидия, «Метаморфозы», IV, 361 сл. (возможно, подражание этому месту у Данте, «Ад», XXV, 49-60). Громовержца оружничий бурый (fulvusque Tonantis / armiger)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 247 слл.; Валерий Флакк, I, 156 сл.; Силий Италик, XII, 55 слл. 474 слл. QAOeHO KCLKf битву навлечь на жителей малых готовясь... — Клавдиан сравнивает воинов с журавлями, устремляющимися воевать с пигмеями. Первоисточник сравнения— «Илиада», III, 1 слл., где с кричащими журавлями сравниваются наступающие с кличем трояне, в то время как греки идут в бой молча. Вергилий. «Энеида» X, 264- 266, сравнивает воинов с журавлями, летящими весной к Стримону; Лукан, V, 711-716, 523
где рассыпавшийся флот Антония сравнивается с журавлями, летящими со Стримона на Нил; Стаций обращается к этому сравнению в «Фиваиде» трижды (V, 11-16; VII, 285-287; XII, 515-518). Далее см. Данте, «Ад» V, 46 слл., где сравнение стаи сластолюбцев с летящими осенью на юг журавлями восходит к Вергилию, «Энеида», VI, 309-312 (ср. Rapt. II, 308- 310), при том, что вергилиевское сравнение бессчетных душ с падающими листьями и с летящими птицами разделено у Данте надвое (ср. «Ад» III, 112-117) и сильно конкретизировано не без помощи вышеуказанных эпических контекстов (multae aves Вергилия превращены в «журавлей», i gru, введен мотив жалобного клича, cantando lor lai, и линии, в которую они выстраиваются в воздухе: facendo in aer di se lunga riga; ср. в этой связи о специализированности вергилиевских сравнений: Щеглов 2002, 61). Клавдиановские журавли, подобно гомеровским и в отличие от вергилиевских, летят в обратную сторону, осенью, от Стримона к Нилу; у Клавдиана это мотивировано ситуацией—воины направляются в Африку. К Лукану (III, 199 слл.; VIII, 823 слл.) восходит клавдиановский теплый Нил (tepido... Nilo). 477 Строями разными их по тучам пернатые ткутся Буквы (ordinibus variis per nubila texitur ales / littera)... — Ср. Лукан, V, 712 сл.: «.. .и в первом полете Разнообразнейший строй принимает, коль надобно, стая (primoque volatu / effingunt varias casu monstrante figuras)». Уместно вспомнить замечание отечественного исследователя, который, в связи с образом неба как текста цитируя Stil. И, 476: Scribunt aethereis Stilichonem sidera fastis, — прибавляет: «Вот образ мира в воображении придворного: и небеса становятся "фаста- ми", официальным и официозным документом, удостоверяющим права Стилихона на сан консула. Вот образ мира в уме "писца": и звезды оказываются письменами. Небо Клавдиана — канцелярское небо» (Аверинцев 1997, 218). Ср. также Prob. 278. Однако наш случай осложнен старинной связью журавлей с письменностью: по преданию, буквы были созданы вследствие наблюдений за стаями журавлей (Кадмом или Паламедом; ср. Гигин. «Мифы», 277; Марциал, IX, 14 и XIII, 75, называет журавля «Паламедовой птицей»); журавлиный клин обыкновенно сравнивают с «треугольными» буквами A, А, А, Т, V (о целесообразности треугольника, которым летят журавли, пишет Цицерон, «О природе богов» II, 125). У Клавдиана идущие войска сравниваются с летящими на войну журавлями (и, стало быть, шумное движение —уже не отличительный признак врага, как у Гомера), которые, в свою очередь, сравниваются с буквами, что возвращает нас к образу строя и, следственно, исходной военной тематике (о журавлях: ordinibus variis, v. 477 — ср. о маврах: non agminis ordo, v. 440; все это сравнение, видимо, предполагает взгляд на движущиеся войска сверху, с позиции Гонория, ср. 424 сл.). Ср. об этом сравнении также Curtius 1953, 343; Christiansen 1969, 60; Шталь 1988, 442-446. 481 ... навязав паруса... — Переводим исходя из чтения vela ligant; относительно чтения legunt, поддерживаемого «Георгиками», I, 373, «Энеидой», III, 532 и Валерием Флак- ком, II, 13, см.: Claudien lb, 213. 483 Пизы Алфейски. — Пизы в Этрурии, как считали, основаны выходцами из одноименного элидского города. Ср. Вергилий. «Энеида», X, 179: «Алфейские по происхождению Пизы (Alpheae ab origine Pisae)». 485 Местница (vindex) — т. е. намеревающаяся отомстить за похищение Елены. 524
...клич кипел во Авлиде безмерный (innumeris fervebat vocibus Aulis). —В параллель этому метафорическому применению глагола fervere приводят «Энеиду», IV, 409 сл.: cum litora fervere late / prospiceres Относительно кличей (vocibus) ср. Лукан, II, 683 сл.: «...чтоб не будили брегов матросские возгласы (ne litora clamor / nauticus ех- agitet)». Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 448 слл.: «Атрид старейший не столько В зыбь карпатосскую вывел челнов, как враж- дебник дорийский, Выкрасть сигейску намерясь казну, вкруг Ретейска Пергама Стал... ». 486 Сих же... — Т.е. воинов Гонория, в противоположность грекам, которых в Авлиде удерживал противный ветер (Овидий. «Метаморфозы», XIII, 182 слл.). 488 ... иль обрезать канаты (aut rumpite funem). — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 639; Лукан, V, 422. Градация solvite... aut rumpite funem передает нетерпение воинов. О строении этой речи, изощренно варьирующей грамматические формы лица и числа, см.: Шмараков 2004, 72 сл.; ее риторический геометризм лишь подтверждает ту мысль, что «массовая психология как специальная сфера —и, соответственно, разработанная теория—не была дана в античности» (Luhr 1979, 113). 489 В волнах мы сих, сколь нам ни противны (per vada... quamvis ad versa)... — «Ведь Австр дует навстречу плывущим в Африку из Италии, если в ст. 487 Австр не поставлен вместо любого ветра, что кажется правдоподобным из следующего стиха. Тогда противны (adversa) может значить «опасны для мореплавателей»» (Claudianus I, 433). 490 ... непогода (hiems)... — Ж.-Л. Шарле придерживается буквального смысла 'зима', отмечая, что отправление флота произошло в феврале (Claudien II2, 213). Платнауэр: Let the storm drive us to battle by how crooked so ever a course. 491 Ростром колеблемым мне прободать бы хотелося сушу. — Такого же натиска, внушаемого желанием скорее напасть на врага, требует Тархон в «Энеиде», X, 295 сл.: «Мчите, гоните челны! Пусть во вражью землю вонзятся Острые ростры, пусть киль бороздой ее ранит глубокой!»; ст. 301: «Врезались в берег суда, и в дно их кили зарылись. ..». 493 Вспять поспешат ли нырки (si revolant mergi)... — Признак надвигающегося ненастья; ср. Вергилий. «Георгики», I, 360 сл.: «Море тогда не щадит крутобоких судов, в это время Быстрые мчатся нырки, из просторов спасаясь открытых (cum medio celeres revolant ex aequore mergi)... »; ср. Арат. «Явления», 913 слл. .. .По брегам побредет ли ворона (graditur si litore cornix).— Вергилий, там же, ст. 389: «Полным голосом дождь зловещая кличет ворона И по сухому песку одна-одинешенька бродит»; ср. Арат. «Явления», 949 слл. и Лукан, V, 553-556: «... то, что нырок сидит на земле, а цапля высоко По небу смеет летать, доверившись крыльям широким. Словно предчувствуя дождь, ворона голову мочит В волнах, и взад и вперед по берегу ходит тревожно (instabili gressu metitur litora cornix)». 494 сл. пятнами пусть усеется зрак закатного солнца (ora licet maculis asperserit oc- ciduus sol)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 441: «Ежели солнечный круг при восходе усеется крапом (ille ubi nascentem maculis variaverit ortum)... ». Каврами отяжелев (con- ceptis... Cauris)... — «Можно ли сказать, что луна беременна ненастьем, когда она им грозит или на него указывает?» (Claudianus I, 433). Ср. IV ConsA26 и прим., а также Валерий Флакк, II, 55 сл.; Плиний. «Естественная история», XVIII, 78, 79. 496 И удрученны... созвездья (et contusa... sidera). — Из Лукана, V, 563 сл., понятно, 525
что звезды здесь представляются как колеблемые ветрами (Claudianus I, 434). ... Лиют блуждающий пламень (vagos iaculentur... crines)... — Ср. Манилий. «Астрономика», I, 844 слл. Crines 'волосы' применительно к лучам звезд и длинной полосе огня: Катулл, 61, 78; Валерий Флакк, II, 42; V, 414; Силий Италик, VIII, 636. 497 сл. дивпем Козлята пускай увлажнеют... — Когда около середины декабря заходят Козлята (Haedi), две звезды в созвездии Возничего, начинаются ненастья с дождями. Вергилий. «Энеида», IX, 668 сл.: «Толь сильны, от заката пришед Козлят дожденосных, Оземь хлебешут дожди (quantus ab occasu veniens pluvialibus Haedis / verberat imber hu- mum)... » (перевод наш). ... С тучевою... Гиадой (nimbosaque... Hyas). — Ср. Вергилий, «Энеида», 1,744 (pluviasque Hyadas) и Сервий ad loc. У Клавдиана Гиады «ведут» (ducat) Тельца, так как находятся на его лбу. Орион — ср. Вергилий. «Энеида», I, 535: «Вдруг тученосный восстал Орион над пучиной морскою»; Гораций. «Оды», I, 28, 21: «Так и меня потопил, Ориону сходящему спутник Буйственный, Нот в иллирийских бурунах». О созвездиях, своим восходом или закатом предвещающих непогоду, см. Колумелла, IX, 2. 499 К небу доверенность будь, но Гонории споборник сильнейший. —Т.е. хоть созвездия и неложно предвещают непогоду, этим должно пренебречь, доверяясь знаменьям Гонория; Фортуна императора сильнее природных опасностей (ст. 503 сл.). В этот год Гонории был в четвертый раз консулом. Ср. Ill Cons. 87 слл., IV Cons. 620 слл. Ср. слова Цезаря лодочнику о своей Фортуне: Лукан, V, 577 слл. Ср. также «Панегирик Констанцию» (Pan. Lat. IV), 14. 501 Не Возами иль Арктом влекусь, —Воз (Plaustrum) также мыслится как нечто нетождественное с Арктом в Prob. 26. 506 ...скал потаенных (caecis... saxis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 164 сл.: «... но кормчий Вывел корабль на простор, подводных скал опасаясь (sed caeca Menoetes / saxa timens proram pelagi detorquet ad undas)». Образец и материал для дальнейшего географического описания — Силий Италик, XII, 355 слл. Ср. также Павсаний, X, 17. 507 Схож с человечьей стопой. — Поэтому Сардиния называлась в древности Ich- noussa (от ichnos 'след') и Sandaliotis. Плиний. «Естественная история», III, 85. 508 ... жители древни (veteres... coloni). — Ср. прим. к ст. 198. 513 ... и от пловцов ославлены Буйными горы (Insanos infamat navita montes). — Ср. Гораций. «Оды», I, 3, 20: infamis scopulos Acroceraunia. О Буйных горах на западе Сардинии см.: Ливии, XXX, 39, 2 («Безумные горы» в пер. М. Е. Сергеенко); Флор, I, 22; Павсаний, X, 17, 10-11. «Эти горы препятствуют благотворным веяньям Аквилона и создают в этих местах неблаготворный климат (insalubritatem), что явствует из следующих стихов» (Claudianus I, 435). 514 сл- ... тлетворный... Воздух (pestifer aer)... —Ср. Лукан, VII, 412. О нездоровом климате Сардинии: Марциал, IV, 60, 6. О неблаготворности Австра ср. Гораций. «Оды», II, 14, 15 сл.; «Сатиры», II, 6, 18 слл. 517 слл. в$оль опи раЗНЫХ брегов (per diversa... litora)... — Т.е. в противоположные стороны: одни в Сулки, город на юго-западном побережье Сардинии, ныне Palma di Solo (Мела, II, 108: «...из городов [Сардинии] древнейшие — Каралы и Сулки»), другие —в Ольбию (Terranova; ср. Павсаний, X, 17, 5) в северо-восточной Сардинии; оба этих города были основаны карфагенянами. 526
521 Карали (Caralis) — ныне Cagliari на южном побережье Сардинии (ср. Павсаний, X, 17, 9); далее описывается гавань этого города (ср. порт Брундизия у Лукана, II, 613-621). 525 ... и, носы обратив корабельны (prorisque reductis)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 3: «Носом в простор корабли повернули тевкры (obvertunt pelago proras)...». ПАНЕГИРИК, СКАЗАННЫЙ КОНСУЛУ МАНЛИЮ ФЕОДОРУ Победив Гильдона, Стилихон мог бы триумфально принять консульство на 399 г. (ср. Stil. II, 258 сл.), если бы не опасался, что Аркадий под влиянием Евтропия откажется признать консулом человека, который все еще оставался hostis publicus по постановлению константинопольского сената. Поэтому на предстоящий год консулом на Западе был десигнирован Флавий Манлий Феодор (о его жизненном пути см.: PLRE I, 900-902). Начинавший как адвокат в префектуре претория Италии (ок. 376), он затем стал правителем (praeses) одной из африканских провинций (377), консуляром Македонии (378), был возвращен в Рим как magister memoriae (или квестор, 379), затем comes sacrarum largi- tionum и, как представляется, временно исполнял обязанности comes rerum privatarum (380); наконец, он стал префектом претория в Галлии (382; см. ст. 50-53). После долгого перерыва, вызванного убийством Грациана, Феодор, предававшийся 15 лет вдали от дел философским занятиям, правит Иллириком, Италией и Африкой (397-399) и содействует карьере своего сына и брата. В Константинополе же консулом 399 года был назначен Евтропий. Клавдиан одновременно работает над двумя произведениями, слагающимися в своеобразный «консульский диптих», — Eutr. и Theod. Если инвектива была вызвана задачами стилихоновской пропаганды, то панегирик, видимо, был написан вследствие приязни к Манлию и был в стороне от насущных политических проблем, стоящих перед поэзией Клавдиана. Панегирик Клавдиана свидетельствует о значительности Манлия как философа- неоплатоника, подтверждаемой некоторыми высказываниями блаж. Августина, на которого Манлий оказал серьезное влияние (Courcelle 1943, 122-128). Из всех сочинений Манлия Феодора сохранилась лишь состоящая из двух дистихов эпитафия сестре, Манлий Дедалии, где мы сталкиваемся с распространенной в поздней античности этимологической игрой: имя Дедалии ассоциируется с Дедалом и вызывает образ полета к небесам (Courcelle 1944, 66 f.; Matthews 1975, 218 f.; Malamud 1989, 82 f.). Манлий — адресат тринадцати писем Симмаха (Epist. V, 4-16; см.: Symmachus 1883, CXLVIII-CLII). Панегирик был рецитирован в январе 399 г. в Милане; несколькими месяцами позже, весной, рецитирована Eutr. I. Композиция Вступление делится на две части: общие рассуждения о доблести и почестях (1-9) и применение этих соображений к адресату панегирика (10-16); переходный характер этого подраздела свидетельствуется и тем, что он заканчивается на середине ст. 16. Сле- 527
дующий раздел посвящен —в хронологическом порядке — деяниям Манлия (16-60): после замечания о том, что доблестями зрелого мужа Манлий был отмечен сызмальства (16-20), рассказывается о его ораторских способностях (21-23), службе в Ливии (24-27), Македонии (28-32), квестором священного дворца (33-37), комитом священных щедрот (38-41); затем следует сравнение его с опытным мореходом (42-46) и о должности префекта претория (47-57). Напоследок говорится, что все должности Манлий успел исполнить в молодом возрасте (58-60). Тематика вступления создает рамку для этой части: в ст. 16 слл. говорится о проявленной не по годам доблести, в ст. 58 сл. — о пришедших так же рано «честях» (honores). Следующий большой раздел (61-112) посвящен досугу Манлия, удалившегося от дел; разумеется, это досуг с достоинством («плодотворный досуг», fecunda... otia: 114 сл.), отданный музам (66,138). Раздел обрамлен сравнениями с корабельным делом (62, 113 сл.). После общего указания на его отход от дел и преданность наукам (61-66) говорится, что он изучает тайны древней афинской философии (67-69), и по этому поводу даётся перечень философских мнений (70-83). Затем Клавдиан варьирует ту же тему, меняя перечисление мнений перечислением школ (84-92); сопоставление этих двух фрагментов, в своем роде «створок», подчеркивается образом человека, в тесной груди рождающего бесчисленные миры (angusto... pectore: 81), и Манлия, в одной груди собравшего всю греческую древность (uno... pectore: 91). Затем следует аллегорическая сцена с богиней Справедливости (Iustitia). В то время как Манлий рассчитывает остаток жизни посвятить философскому досугу (113-115), Справедливость, заметив с небес, что законы без него сиротствуют (116 сл.), покидает небо (118-120), сходит на землю и достигает жилища Манлия (121-125), где находит его за астрономическими занятиями (126-131); узнав ее, он спешит ей навстречу (132-134). Справедливость произносит речь (135-173), увещевая его вернуться к государственным делам. Здесь, между прочим, аллегорическая картина (166-172), сопоставимая с изображением золотого века в 777 Cons. 185 сл. Манлий в ответной речи (173-197) говорит о том, что в сельских занятиях он давно потерял навык государственной службы (173-188), но не повиноваться Справедливости, которой человечество в целом обязано выходом из дикости, а каждый следующий ей человек — блаженной жизнью, было бы неправедно (189-197). Вследствие этих соображений он принимает правление «колесницей государства», в связи с чем описываются географические пределы его власти (198-205). Его бесстрастие при исполнении столь трудной службы сравнено с Олимпом, попирающим грозы (205- 210). Ст. 211-255 посвящены его добродетелям, начиная с неподверженности страстям в общем виде; этот раздел призван эксплицировать ст. 95-104, показывая гармонию между научными занятиями Манлия и его этосом (253 слл.). Ст. 256-269 снова соотносят «доблести» с «воздаяньем» (merces: 256). Время Стилихона и Гонория — блистательное время для наук, когда ни одна добродетель не остается без награды. Здесь снова слиты воедино философские занятия и государственная служба—и здесь оттеняющий намек на Евтропия (266 слл.). Стоит вспомнить, что Манлий впоследствии — один из виднейших членов той партии, которая в 408 г. довела дело до падения и казни Стилихона. Всю финальную часть панегирика (270-360) занимает эпизод с музами, практиче- 528
ски равный по объему эпизоду со Справедливостью (113-197). Обиталище муз радуется, узнав о назначении консулом их поклонника (270-273), и Урания, особенно им любимая (274-276), произносит речь, в которой призывает сестер участвовать в консульских торжествах Манлия (276-281): Эрато должна, спустясь к Нептуну, просить у него лучших коней (282-287), Каллиопа у Геркулеса — его атлетов (288-290), Клио у Дианы —зверей в ее лесах (291-310). Затем она перечисляет и более кроткие увеселения: мимы, драматические представления, музыканты, гимнасты, навмахия и пр. (311-332). Урании же отдано и заключение (333-340), в котором она говорит о двойной вечности, предстоящей Манлию как философу в его книгах (ср. 115) и как консулу —в фастах, и желает вечного обладания консульством его роду. Об образе Манлия в панегирике см.: Christiansen 1969, 45-47. Настойчивость, с какой вновь и вновь возникают такие образы, как «бразды», «колесница», «возничий» (13, 187, 198), видимо, свидетельствует о попытке панегириста найти общий язык между философскими вакациями и государственной занятостью. Образ возницы, облагороженный тем символическим смыслом, который придан ему в платоновском «Федре», имплицирует тему ума как правителя. Сюда же относится варьирующий ее образ корабела. Помимо этого, есть известная инвертированность в антураже двух главных сцен панегирика. Манлий беседует с олицетворенным Правосудием, которое по природе своей должно призывать его к деятельности в масштабах государства (ср. Альбрехт I, 681), — и эта беседа происходит в максимальном уединении, ставя один на один человека с его virtus. По существу, эту сцену можно мыслить как драматизированный soliloquium, внутренний монолог человека, переживающего конфликт между стремлением к благотворной государственной деятельности и тягой к уединенным занятиям. Музы же, которые отвлекали Манлия от служения Справедливости (138 сл.), занимаются в панегирике тем, что собирают отовсюду чудеса для народа, miracula plebi (280). Справедливость в уединенном жилище философа и Музы на фоне праздничного стечения не слишком взыскательной публики (ср. горациевские «Послания», II, 1, 194 слл.: рассматриваемый как подтекст клавдиановского панегирика, этот пассаж придает ему ироническую интонацию) — парадокс, связующий две ипостаси Манлия и две аллегорические сцены панегирика. В русском переводе «Панегирик консулу Манлию Феодору» опубликован М. Ильинским (Клавдиан 1782, 57-75). Комментарий Вступление 2 ... Талия наша... — Ср. Вергилий. «Буколики», VI, 2; Марциал, IV, 8, 12; praef. Get. 2. Зсл* Смысл: и молва о поэтическом даре, которую, если она возрастает и ширится, или надо поддерживать трудами, или можно потерять с позором, — и эта молва (то есть боязнь оказаться ниже своей славы) не запрещает тебе говорить? 529
5 ... во станах взросла повседневных... — Имеется в виду пребывание Клавдиана в свите Стилихона, но не воинская служба как таковая (Claudianus I, 438). ... Отважность... взросла (crevit fiducia)... — Ср. praef. Rapt. I, 9. 6 И пророческу грудь полнит воинственный дух (totaque iam vatis pectora miles ha- bet)? — Барт указал, что miles имеет здесь смысл воинского дерзновения. Клавдиан спрашивает свою Музу, полна ли она воинской решимости, — пусть посмотрит, сколь величественное собрание намерено слушать ее песни (Claudianus 1,438). 7 Се, высоту пред собой и величье Римска сената Зри (Culmina Romani maies- tatemque senatus... cerne)... — Ср. Павлин из Пеллы. «Евхаристик Господу Богу», 37: «... чтоб увидеть над миром Славные стены, взнесенные ввысь, великого Рима (visurus... culminibus preclarae moenia Romae)» (пер. M. Л. Гаспарова). 8 ... Галлии славу самой. — Высокий цвет римской культуры в Галлии этого времени общеизвестен и свидетельствуется, например, творчеством Авсония; ср. IV Cons. 582. 9 Вся нам внемлет земля... — Люди, собравшиеся в Медиолан со всего света. 10 Нудит коль нас к консулу зельна приязнь (Ah nimius consulis urget amor)! — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 177; Get. 405. 11 слл. грак^ 20ворят, возжелав Юпитер изведать пространство... — Зевс выпустил одновременно двух орлов с запада и с востока, пожелав узнать, где находится середина земли; они встретились у Парнаса, из чего явствовало, что срединной точкой земли являются Дельфы. Благодаря этому они и называются «пупом земли». 16 ... Пифийская ось (Pythius axis)... — Ср. прим. к Gild. 458. 17 ... государь... — Гонории. 18 Нет, — но на вас он верней весит державу свою (Certius in vobis aestimat im- perium). — Смысл: император не пространством измеряет величие своей империи, вследствие чего не нуждается в орлах, но множеством мужей, превосходных во всяком сане, которых видит собранными в Медиолане со всех земель (Claudianus 1,439). Чтение in nobis 'на нас' кажется Геснеру нескромным. Бирт отводит in vobis, сообразно которому сделан наш перевод, на том основании, что Клавдиан обращается не ко всему собранию, но к одному Манлию Феодору, и предлагает in notis в связи с cognoscere в ст. 17. Моммзен полагал, что in vobis относится к двум консулам, сравниваемым с двумя орлами (Claudianus 1892, 176). Платнауэр: Our Emperor needs no eagles to teach him the magnitude of his domains; yourselves are preceptors more convincing. Панегирик 1 Доблесть сама себе мздой (ipsa quidem Virtus pretium sibi).—Ср. Силий Италик, XIII, 663: «Доблесть сама для себя воздаянье, прекраснейше прочих (Ipsa quidem virtus sibimet pulcherrima merces)»; Овидий. «Письма с Понта», II, 3,12: «Кто бы мнил, что сама доблесть наградой себе (virtutem pretium qui putet esse sui)»; Сенека. «Письма к Луци- лию», 81, 19: «Воздаянье всем добродетелям — в них самих (virtutum omnium pretium in ipsis est)»; Платон. «Государство», кн. X, 612 b. 3 Чтоб вознестись (erigitur)... — Erigeri в смысле 'стяжать большее достоинство' ср. ниже, ст. 150, а также Eutr. I, 502 сл. .. .не ища народным хвалитися плеском. — Ср. Сенека. «Геркулес в безумье», 169 слл. 4 Внешних имений себе не хотя (nil opis externae cupiens)... — Имеется в виду, что 530
благоприятные внешние обстоятельства не относятся к природе добродетели, но могут быть только ее орудиями. 6 ... с тверди она возвышенной на смертное смотрит (ex alta mortalia despicit arce). —Ср. Сенека. «Письма к Луцилию», 82, 5: «Нужно возвести вокруг несокрушимую стену философии, которую фортуна, сколько бы ни била осадными орудиями, не возьмет никогда. В недосягаемом месте та душа, что покинула все внешнее и отстаивает свою свободу в собственной крепости: никакое копье до нее не долетит (Philosophia cir- cumdanda est, inexpugnabilis murus, quem fortuna multis machinis lacessitum non transit. In insuperabili loco stat animus qui externa deseruit et arce se sua vindicat; infra ilium omne telum cadit)» (пер. С. А.Ошерова); «О милосердии», I, 5: «Свойство же великого духа — быть миролюбным и безмятежным, и на неправды и досады взирать свысока (superne despicere)»; Стаций. «Сильвы», II, 2, 131 сл.: «В случаях все рассеваемся мы: но с высокой ты смотришь Тверди ума на скитальцев, смеясь людским наслажденьям (spargimur in casus: celsa tu mentis ab arce / despicis errantes humanaque gaudia rides)». Ср. Лукреций, 11,5 слл.; средневековую разработку образа см. у Ришара Сен-Викторского, «Вениамин меньший», гл. 33, где прославляется добродетель терпения: «Но Асир врагу своему с лег- костию посмевается, когда наблюдает [свою] сторону, видя ее укрепленную на высокой скале терпения (alta patientiae гире), и потому над врагами своими, противу безопасного места стояния [его] толь тщетно снизу ратоборствующими, насмехается и свысока на них глядит (deridet ас despicit)» (PL 196, 23В). 8 сл* ... толькратно торивший Ликтор к пашням стезю... — Перевод по конъектуре ad rura вместо а гиге, см.: Claudianus 1893, XXXV sq. 10 ... для святынь трудящась природы и мира (naturae sacris mundique vacan- tem)... —Т.е. предающегося занятиям физическим и астрономическим. 14 ... трабеи... — Ср. IV Cons. 639 и прим. 15 Чем и доблесть в душе, и в честях взрастает блистанье (quo virtus animo crescat vel splendor honore). — Ср. Ливии, III, 26, 7. 16 Верх обоих ты снискал (culmen utrumque tenes). — И доблести, и почести. Бурманн под «обоими верхами» понимает должность префекта претория и консула. 17 От неопытных лет (anni... rudes)... —Т. е. таков благодаря природному дарованию был ты с самого детства. 19 сл* ...сладких глаголов Важность (dulce loquendi / pondus)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 22, 24; Силий Италик, VIII, 609: «.. .и ума любезная важность (ас mentis am- abile pondus)». ... Что могла пораженным господствовать слухом (attonitas sermo qui duceret aures). — Ср. Рутилий Намациан, I, 201: «Часто в слухе гремит пораженном игра цирковая (saepius attonitae resonant circensibus aures)». 22 сл* ... и сим пространнейшим домам (haec amplissima sedes)... — Это может быть, по одним мнениям, трибунал префекта претория или, по другим, курия; во всяком случае, haec указывает на место, где происходила рецитация панегирика, которое могло быть и резиденцией префекта претория (Claudianus I, 444). .. .Дивен вития был, дважды имущим правителя славить. — Чертоги, где Манлий выступал как оратор, дважды видели его потом в качестве префекта претория. 25 слл. Пине ж и вся... — Ср. ниже, ст. 201. ... приязни залоги (pignus amoris)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 538. Бытностью краткой даны... — Твое краткое пребыва- 531
ние на службе в Ливии дало тебе любовь местных жителей. ... Глаголом Неизгладимым скрижаль свидетельствует медяная (publica mansuris testantur vocibus аега). — Речь идет или о медных таблицах, или о публичных надписях на статуях. Ср. Лукан, III, 220: «Если молве доверять, финикийцы впервые дерзнули Звуки людских голосов закреплять в новосозданных знаках (mansuram... vocem signare figuris)». 32 ... черного Пора. — Частый эпитет индов. Ср. Сенека. «Эдип», 122. 34 сл* Указы странам учреждати... — Речь идет о возложенной на Манлия Феодо- ра квестуре священного дворца (quaestura sacri palatii). ... Речения царски (oracula regis)... — Ср. IV Cons. 516; Gild. 256, где императорские распоряжения названы responsa, как ответы оракула. 38сл. rjocyie ж священно вошло достоянье (hinc sacrae mandantur opes)... — Сан комита священных щедрот (comes sacrarum largitionum). Ср. Стаций. «Сильвы», III, 3, 86 сл.: «Одному уж вверено мужу Распоряженье священной казной и богатства, с народов Собранны всех, и купные траты великого мира (iam credit ur uni / sanctarum digest us opum partaeque per omnis / divitiae populos magnique impendia mundi)»; дальше такие же конструкции с quidquid, как у Клавдиана. ... Все злато, в речных крутящеесь токах. .. — Ср. Лукан. «Фарсалия», VII, 755: «То, что ибер накопал, что выбросил Таг на прибрежья, То, что сбирает в песках аримасп богатейший, награбив... ». 40 ... в тягучие жилы (venas... sequaces)... — В жилы тягучего металла, т. е. золота. 41 Бессы, фракийское племя, известны как мастера по добыче золота (Пакат. «Панегирик Феодосию», 28). Эпитет бледные придан им как характерная черта золотодобытчиков, подолгу работающих в рудниках; ср. Силий Италик, I, 231 сл.; Стаций. «Сильвы», IV, 7, 15. 42слл. Точно как мореход... — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 182 слл.; у обоих назван «блюститель борта» (lateris custos), т.е. toicharchos, надзиратель за работой моряков. ...От весельной службы (lentandis... tonsis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 384. ... Затем на носу умеряет Жесточь морскую (hinc ardua prorae / temperat)... — Потому и называется proreta, или proreus, имеющий своей задачей наблюдать, стоя на носу корабля, за ветрами, скалами и т. п. (Claudianus I, 446). 49 сл* ... над правителем ... Править (regendos / rectores). — Ср. regum rectores у Рутил ия Намациана, I, 555. 51 ...и чуждая нам Британии область (et nostro diducta Britannia mundo). —Ср. Вергилий. «Буколики», I, 66: «И до британнов самих, от мира всего отделенных (toto divisos orbe Britannos)». 53 Родан дерзый (Rhodanusque ferox)... — Ср. Ruf. II, 111; Силий Италик, IV, 61. Течение Родана описывает Аммиан Марцеллин, XV, 11, 16 слл. .. .и косный Арар... — О его медленном течении пишет Цезарь, «Записки о Галльской войне», 1,12. ... И Ибер богатый. — Т. е. золотоносный. 54 сл. Рейн, сие варварско поприще (Rhenus, qua barbarus ibat)... — С его германской стороны. ... Что управленье твое не оба брега вкушают! — Поскольку Рейн — граница империи. Ср. Марциал, X, 7, 7. 56 сл* ... все то, что ни рдеет В час закатный (quodcumque rubescit / occasu)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 62 сл. 59 Возраст один (una... aetas)... — Речь идет о быстроте, с какой Манлий прошел 532
«поприще честей» (cursus honorum); разногласия комментаторов вызывает вопрос, что Клавдиан понимает под «одним возрастом»; по Коху (Claudianus 1892, 178), речь о юношеском возрасте, и эти слова суть предвосхищение ст. 60 (обзор мнений см.: Claudianus I, 447 sq.). Уильям Тэйер (Thayer) полагает, что речь идет о периодах человеческой жизни, управляемых различными планетами (со ссылкой на Птолемея, «Четверокнижие, IV, 10): Луна от 0 до 4 лет, Меркурий от 5 до 14, Венера от 15 до 22, Солнце от 23 до 41, Марс от 42 до 56, Юпитер от 57 до 68, Сатурн от 69. У Клавдиана речь о периоде, управляемом Солнцем, поскольку Клавдиан говорит о «годах юности» (iuvenilibus annis), поскольку римлянин считался iuvenis с 15 лет, когда надевал тогу, до 45, когда больше не был способен к военной службе: по варроновской этимологии, приведенной у Цензорина, XIV, 2, «юношеские годы называются так потому, что в эти годы люди способны быть полезными государству в военном деле (iuvenis annos appellatos ео quod rem publicam in re militari possent шаге)». 61 сл< Упокоенье стяжав, достигшая высшей вершины Слава взыскует уже, безмятежна, пристанищей скромных (Postquam parta quies et summum nacta cacumen / iam secura petit privatum gloria portum)... — Достигнув высших должностей, Манлий завершил карьеру и отошел к частной жизни. Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 598: «Мне ж уготован покой, но, хоть гавань открыта для старца, Мирной кончины и я лишился (nam mihi parta quies, omnisque in limine portus / funere felici spolior)». 64 ... все то, что от тяжеб Прочь удалилось... — С того времени, как Манлий сложил свои магистратуры, он предался научным занятиям. 67 Изнова в тайны ты все Кекроповой ветхости входишь (omnia Cecropiae relegis secreta senectae). — Т.е. аттической древности. Ср. ниже, ст. 84; IV Cons. 397 сл.; Stil. I, 62: secretaque Beli; Плиний. «Естественная история», вступл., 17: propter secretum materiae. 70 слл. Доксографический пассаж Theod. рождает две проблемы: его соотношение с учебником Манлия Феодора по истории философии и шире —степень осведомленности Клавдиана в философской проблематике (см. прим. к ст. 79 слл.). Клавдиан перечисляет мнения ионийской натурфилософии. Ибо главой у одних для вещей поставляется воздух... — У Анаксимена. Тот вверялся водам... — Фалес Милетский, считавший воду началом всего. ... Из пламени сей все изводит. — Гераклит. Тот, во этнейский угль произвольно погрузнуть решивший... —Эмпедокл, постулировавший четыре элемента и два начала, Любовь и Вражду, создававшие и разрушавшие космос. Чувства телесные сей отвергает... — Возможно, Демокрит. ... Тщится тот подпереть... — Видимо, Анаксагор. Ср. Манилий. «Астрономика», I, 173 сл.; Овидий. «Фасты», VI, 269 слл. ... вспламеняет день отторженныя глыбы вращеньем. — Т. е. понимает солнце как горящий камень. 79 слл. Дсрзостпый сеи- (iUe ferox)... — П.Курсель указывает на текстуальное совпадение этого пассажа с изложением мнений Анаксимандра у Августина, «О граде Божи- ем», VIII, 2; общим источником он считает греческий учебник по истории философии, переведенный Манлием (Courcelle 1943, 123 f.); критика аргументов Курселя, с весьма скептической оценкой философской осведомленности Клавдиана: Cameron 1970, 323 ff. 82 Первоначала у сих во слепых столкновеньях блуждают (hi vaga conlidunt caecis primordia plagis)... —Могут подразумеваться Левкипп, Демокрит, Эпикур. Ср. Лукреций. «О природе вещей», II; Цицерон. «О пределах добра и зла», I, 6. 533
83 Вышнюю волю сии водворяют, изгнавши случайность (numina constituunt alii са- susque relegant). — Философы стоической школы. 84 сл. рреков искусства, темны досель, озаряешь цветами Римскими ты (Graiorum obscuras Romanis floribus artes / inradias)... — Ср. Лукреций. «О природе вещей», I, 136: «Не сомневаюсь я в том, что учения темные греков Ясно в латинских стихах изложить затруднительно будет (Graiorum obscura reperta / difficile inlustrare Latinis versibus esse)». ...Представлять любезной чредой говорящих... —Т.е. писать в форме диалога. 87 Все, от Сократова что излиялося сонма (quidquid Socratico manavit ab ordine)... — Т.е. учения, созданные сократическими школами, академиками, перипатетиками. Подражая клавдиановскому пассажу, посвященному философским штудиям Фе- одора (ст. 67-92), Сидоний Аполлинарий развернул аналогичную амплификацию на 26 строк («Панегирик Антемию» (сагт. 2), 156-181) и к нему присовокупил еще 11 строк о занятиях литературных. Ср. также его «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 96 слл. 88 ... умудренный чертог... Клеанфовых сходбищ (docta Cleantheae... atria tur- bae). —И место, давшее название стоической школе, и сами стоики названы перифрастически: atria, как замена porticus, обозначает Стою, а «Клеанфова толпа», в честь Зенонова преемника, — приверженцев школы. Именем Клеанфа философия стоиков названа у Персия, V, 63 сл. 90сл. gce^ 4eMV Демокрит посмеялся... —Намек на легенду о Демокрите как «смеющемся философе»; ср. Сенека. «О гневе», И, 10; «О спокойстве души», 15; Ювенал, X, 47. ... И молча измолвил Что Пифагор (dixitque tacendo / Pythagoras)... — Оксюморон, намекающий и на пифагорейские обеты молчания (ср. ст. 157), и на энигматическое выражение учения в символах, и на наличие эзотерической доктрины. Ср. Овидий. «Письма с Понта», II, 5, 51 сл. 93 Вождю знатнейшему внемля (nobiliore magistro)... — Ср. IV Cons. 67: meliore magistro. 95 Чтобы впоследок познать (ut tandem propius discat)... — Формально подлежащим этой фразы может быть Лаций, и тогда смысл ее в том, что благодаря книгам Манлия (ср. ст. 115) учения греческих философов станут доступней римлянам. Мы считаем, что придаточное имеет субъектом не Latium, a Academia. Во-первых, весь пассаж 67-112 получает единое градационное строение: если в ст. 67 слл. Манлий выступает как добросовестный исследователь философской мысли, а в ст. 85 сл. подчеркивается его творческая работа как писателя-философа, то в ст. 93-112 Академия переселяется в Лаций, чтобы наконец научиться у Манлия решению ее проблем (не в последнюю очередь должно намекать на то, что Манлий своей жизнью покажет грекам подлинное решение проблем этики, —ср. далее противопоставление мудрецов и законодателей в речи Справедливости; propius 'ближе' имеет соль применительно к Академии, а не к Риму). Связь ступеней подчеркнута наличием на каждой своего философского каталога: ст. 95-112 дают третий и последний: после каталога мнений и школ это —каталог проблем. Во-вторых, такой финал логично укладывается в цель подражания и соревнования (imitatio et aemula- tio): превзойти противника на его поле, из ученика стать учителем. Странно было бы ждать от панегирика сообщения о том, что его адресат лишь добросовестно воспринял 534
школьную науку. Он должен дать exemplum — следовательно, превзойти предшественников (ср., например, Curtius 1953, 162-166). 98 сл. Описано разделение единой добродетели (ст. 97) на те ее стороны, которые противопоставлены отдельным порокам. ... Кая часть отсечет беззаконство... — Справедливость (iustitia). Кая боязни препрет рассужденьем... — Стойкость и мужество (forti- tudo). ... И похоть взнуздает. — Умеренность (temperantia). О последней из четырех основных добродетелей, мудрости (prudentia), речь пойдет ниже, ст. 143. юосл. .следишь стихии с причинами вечно Льющегося вещества (elementa doces semperque fluentis / materiae causas)... — От практической философии Клавдиан переходит к теоретической. Ср. Проперций, III, 5, 25 слл.; Овидий. «Метаморфозы», XV, 65 слл.; Силий Италик, XIV, 343 слл.; Стаций. «Сильвы», V, 3, 19 слл.; «Фиваида», VI, 358 слл.; Боэций. «Утешение Философии», III, т. 9, 4 сл.: «Кто понужден к созиданию не был причиною внешней Льющегося вещества (quem non externae pepulerunt fingere causae / materiae fluitantis opus)... ». ... Коей силой звезды вдохновенны... — О подобных сериях вопросов ср. прим. к Rapt. I, 171 сл.; также Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемик) и Аранеоле» (сагт. 15), 38-41: «.. .что зданье небесно, Что земля, что ложе морей, что стремительный воздух, Нощи и света что череда, луны приращенья Месячны что предстают, толькратно сменяясь ущербом». 102 Хаос стеснен (impuleritque chaos)... — Защита чтения choros: Claudianus 1893, XXXVI; в качестве параллели к образу «звездных хоров» приводятся praef. Nupt. 16; Stil. I, 84. юз слл. ое$мь светил почему трудятся попятно к востоку... — Все небесные тела (вместе с небесной сферой) движутся от востока к западу, кроме пяти планет, солнца и луны, которые в сравнении с неподвижными звездами идут с запада на восток, противу неба. Ср. Платон. «Тимей», 36c-38d; Гигин. «Астрономия», IV, 13; Овидий. «Метаморфозы», II, 72 слл. Отсюда вопрос: этим розным путям (variis meatibus) следует приписывать одного или двух творцов? 106 Есть ли собственный цвет у вещей... — Античные мнения о природе цвета см.: Стобей, I, 17; Геллий, XVII, 16; Макробий. «Сатурналии», VII, 14; ср. также Лосев 1975, 300 слл. Ю7 сл. QKeana дмящиесь волны Кая взращает луна (tumidos quae luna recursus / nu- triat Oceani)... — О причинах океанских приливов и отливов ср. Лукан, I, 409 слл. Барт понимает quae luna как quota hora lunari; Бирт: «какой вид луны, растущей или стареющей». У Платнауэра просто: how the moon causes the ebb and flow of the tide. ... Коим ветром зиждутся громы (quo fracta tonitrua vento)... — Ср. Лукреций. «О природе вещей», VI, 122 слл. Ю9сл. оь*лаки что дожденосны влечет (quis trahat imbriferas nubes)... — Trahat в смысле contrahat 'стягивает, собирает', как у Овидия, «Метаморфозы», III, 299 сл. О происхождении дождя ср. Сенека. «Исследования о природе», IV, 2; у поэтов радуга впивает влагу: Лукан, IV, 79 слл.; Вергилий. «Георгики», I, 380 сл.; Тибулл, I, 4, 44. ... Где рождаются камни Градные (quo saxa creentur / grandinis)... — О происхождении града ср. Лукреций, VI, 527; Овидий. «Метаморфозы», IX, 220 слл. 110сл' ...каким в поднебесье Огнем браздятся алы стези (quae flamma per auras / excutiat rutilos tractus)... —Или огненный след от падающих звезд (ср. Аполлоний 535
Родосский, III, 1375 слл.), или северное сияние (Сенека. «Исследования о природе», I, 15, 5). 112 ... или власы вслед печальным реют кометы (aut tristem figat crinita cometem). — Ср. прим. к Rapt I, 233 слл. Печальной (tristem) она названа как несущая зловещие знаменья. Ср. Лукан, I, 528 слл.; Силий Италик, I, 461 слл.; VIII, 636 слл. 113 Уж благозданный корабль утверждался на якоре прочном (iam tibi compositam fundaverat ancora puppim)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 4: «.. .и цепким тут зубом Якорь крепит корабли (turn dente tenaci / ancora fundabat naves)» (перевод наш). 114сл- ... плододарные... досуги (fecunda... otia)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 3, 91. ... В века шли (ibant in saecula)... — Ср. Силий Италик, III, 135 сл.; XII, 312; Плиний. «Панегирик Траяну», LV, 1. 118 ...стыдливо чело туманом она осенивши (frontem nimbo velata pudicam)... — Выбираем чтение nimbo, а не limbo (следующий ему Платнауэр: wreathing her chaste forehead with a band), и понимаем его, вслед за Гейнзием и Геснером, в смысле 'облаком', ср. «Энеида», XII, 416: hoc Venus obscuro faciem circumdata nimbo / detulit. Понимают также nimbus как женскую головную повязку, расшитую золотом, со ссылкой на Исидора Севильского, «Этимологии», XIX, 30 (Claudianus I, 458). 119 Прочь уходит от Осени врат (deserit Autumni portas)... — Ср. Ruf. I, 364 сл. Эти астрономические указания могут значить то, что Манлий был десигнирован на консульство в октябре (поскольку упоминается Скорпион) 398 г. 120 Клешни относятся к созвездию Скорпиона, занимавшего у греков две зодиакальные позиции (Вергилий. «Георгики», I, 33 слл.; Овидий. «Метаморфозы», II, 195 слл.; Гигин. «Астрономия», II, 26); позже одно из этих двух мест было занято Весами; в этот знак солнце вступает в осеннее равноденствие, после которого ночи становятся длиннее. Ср. Лукан, IV, 58 сл. 121 сл. цтицам покой, где она ни летит... — Появление богини ощущает вся природа (тот же топос в «Плаче Природы» Алана Лилльского: PL 210, 411А), и дикие звери склоняются к кротости. 123 ... со времен стародавнего злата (prisci post tempora... auri). — Правды не было на земле с той поры, как кончился золотой век. Ср. Гораций. «Оды», IV, 2, 39 сл.: «... хотя б времена к старинну Злату вернулись (quamvis redeant in aurum / tempora priscum)». Иначе история ухода Астреи с земли представлена у Овидия, Метаморфозы», I, 149 сл.; «Фасты», I, 249, и Сенеки, «Октавия», 422 слл. 124 ... к лигурийским стенам устремленна... — Возможно, речь идет о Медиолане (ср. IV Cons. 567), хотя есть другие локализации, исходящие из неправдоподобия того, чтоб Манлий оставался здесь, предавшись ученым досугам (Claudianus I, 458). Добавим, что это противоречило бы ст. 174 слл. О. Зеек замечает, что когда в 397 г. римский сенат просил Гонория прийти в Рим для торжеств вступления в консульство на 398 г., Феодор от лица медиоланцев просил императора остаться, чего не стал бы делать, не будь Медиолан его жилищем (Symmachus 1883, CXLIX). 125 И, в непорочны вошед... Пенаты (et castos... ingressa Penates)... —Ср. Катулл, 64, 384 сл. 126 сл- .. .эфирны стези чертящего в прахе (aetherios signantem pulvere cursus)... — Т. е. на песке изображающего движения планет, солнца и луны. Ср. Адо 2002, 217 сл. Кои 536
Мемфис следит благочестный... — Имеется в виду как изобилие религиозных культов у египтян, вызвавшее насмешки Ювенала (XV, 1 слл.), так и их занятия астрологией (Лукан, I, 639 слл.). 128 слл. двигатель небо стремит каковой (quae moveant momenta polum)... — Какой силой движимы планетные сферы. Ср. Вергилий. «Георгики», II, 477 сл.; «Энеида», I, 742 слл. ... сколь точное в звездах Есть уклоненье (quam certus in astris / error)... — «Относится к планетам, движение которых хоть обычно и кажется блуждающим, но, рассмотренное тщательнее, оказывается точным и доступным расчету. Ср. Цицерон. "О природе богов", 11,51» (Claudianus I, 459). ... Изатменья небеспричинны (causisque mean- tem / defectum)... — Т.е. происходящие по природным причинам, по объяснению Гесне- ра, который сравнивает это место с Ruf. I, 186 (принимая чтение meat, а не manet) и Stil. I, 10. ... Счисленьем каким размерены (quis... indicat numerus)... —Ср. Цицерон. «О дивинации», II, 17. ... Какая... черта (quae linea)... —Т.е. линия, которая, будучи проведена через центр земли и солнца, попадает на луну. Если в этом случае луна входит в тень земли, происходит ее полное затмение. ... По братнем изгнанье (excluso fratre)... — Т.е., когда лучи солнца, прегражденные землей, не досягают до луны. 137 ... нрав, отлитый в лучшем металле (ductos... mores meliore metallo)... —Т. е. свойственный людям золотого века. 141 ...бытия пренесенного слава (transmissae gloria vitae). —Т.е. жизни, отнятой у политической карьеры и переданной наукам. Платнауэр: be not content with the glory of thy past. 143 Под премудростью (prudentia) здесь понимается рассудительность в государственных делах, противопоставленная наукам, состоящим в чистом созерцании. 144 ... оный престол (haec... sedes)... — Т.е. должность префекта претория. 146сл.. ^ доблесть паки приводит Тех, кто Фортуною был избран.—Т.е. те, кто первый раз могут оказаться в этой должности по воле судьбы, вторично приводятся к ней лишь славой своих добродетелей. Гейнзий приводит в параллель IV Cons. 47; Nupt. 307; Веллей Патеркул, II, 103. 150 ... вещим послушен реченьям... — Речь идет о Фемистокле, сумевшем убедить афинян в том, что деревянные стены, на которые советует им надеяться дельфийский оракул, суть корабли, и потому следует, приведя флот в готовность, остальное бросить на произвол судьбы. Геродот, VII, 141 слл. 151 сл. флот восточный в волнах погрузил... — В Саламинской битве. ... И город на стругах Вывез... — Геродот, VIII, 41. 155 ... стенам малодушным (ignavo... muro)... — Т. е. делающим малодушными воинов. Ср. Ливии, XXXIX, 37, 5: «Прожив почти восемь столетий без стен, вы были свободным, а временами еще и самым могущественным в Греции государством, но как только оказались заперты в стенах, то, словно связанные колодками, в течение сотни лет влачили жалкое рабство» (пер. Э. Г. Юнца). 157сл. .лета молчаливы... — Намек на пятилетнее молчание, которым в пифагорейской школе испытывали учеников. Тарент как колония Спарты назван Эбалийским от Эбала, лакедемонского царя, отца Тиндара; у Силия Италика, XV, 320, — «Тинда- ров Тарент», у Горация, «Оды», III, 5, 56, — «Лакедемонский Тарент». Ср. Юстин, II, 4, 11; Павсаний, X, 10; Сервий, комм, к «Энеиде», III, 551. ...славную... негу (famo- 537
sum... luxum)... — О знаменитом роскошестве жителей Тарента ср. Ювенал, VI, 296 сл. Об отношениях Пифагора с Тарентом см.: Порфирий. «Жизнь Пифагора», 54-56. 159 При государе таком... — При Гонории. ...От заботы блистательной (in- signem... curam)... —От государственной службы. О роли Правды в Theod. см. Dopp 1980, 154 ff., где отмечается, что Правда домогается согласия лояльно служить нынешнему режиму и, обращаясь к Манлию, в своих общих формулировках (кто бы не захотел?..) апеллирует ко всей публике Клавдиана. 163 слл. о названных политических деятелях времен Республики ср. прим. к IV Cons. 401 слл.; Катоны — подразумевается преимущественно Катон Утический, покончивший с собой, чтоб не пережить свободу. Ср. Марциал, XI, 5; Стаций. «Сильвы», I, 1, 27 сл. 166 Иль ты не зришь (nonne vides)... —Ср. Вергилий. «Георгики», I, 56; III, 103, 250; Лукреций, V, 556; IV Cons. 284. Дальнейшее относится к вражде, возбужденной между императорами Евтропием. 169 сл. издыхающи гидры... — Которые у фурий были вместо волос. ... Раздранных власов (laceris... crinibus). —Фурии обращают свою ярость на себя самих, видя, что их намерения не исполнились и что Благочестие (Pietas) их одолело. Противостояние фурии и Благочестия в борьбе за братьев описано Стацием, «Фиваида», XI, 457-496, у которого оно оканчивается торжеством Тисифоны. 174 Меня, простеца (agrestem dudum me)... — Т.е. долгое время занятого сельскими трудами. «Поэт, кажется, забыл то, о чем он так обстоятельно говорил начиная со ст. 61, где нет никакого упоминания о сельских занятиях» (Claudianus I, 463). 175 ... во ржавине сельския жизни (longi rubigine ruris)... — Ср. Овидий. «Тристии», V, 12, 21: «И дарованье мое, изъедено ржавиной долгой, Ныне коснит, ослабев противу прежних времен (Adde quod ingenium longa rubigine laesum / torpet et est multo, quam fuit ante, minus)». 178 Ведать силы земли... —Ср. Вергилий. «Георгики», I, 53; Ксенофонт. «Домострой», XVI, 2 сл.; Колумелла, II, 2. 182 И по лазури дерзну несвычной, пловец стародавний (et desueta vetus temptabo caerula vector)? —В авторской речи находим cuncta vetustas (91) и ornantur veteres (93), когда дело идет о научных занятиях Манлия; Правда видит в нем veteris vestigia recti (136); сам Манлий, отвечая ей, зовет себя veteranus (181) и vetus vector (182); так через семантику «древности» подана и похвала Манлию, и оттеняющая ее скромность Манлия. 187 сл. неШ) колесница бичам браздодержцев праздных не внемлет (desidis aurigae non audit verbera currus)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 514: «Кони возницу влекут, и браздам колесница не внемлет (fertur equis auriga neque audit currus habenas)» (перевод наш). Audire в смысле 'подчиняться': Овидий. «Метаморфозы», V, 382; Стаций. «Фиваида», V, 412; в противном смысле «Фиваида», IX, 864 говорит о surdos arcus 'глухих луках'. Лукан, III, 514. Ср. Овидий. «Тристии», V, 12, 23-26: «Если усердный плуг не рыхлит плодородное поле, Почва не даст ничего, кроме сухих сорняков. Если в стойле коня слишком долго держать, он зачахнет И на ристанье придет к мете последним из всех. Если на суше стоит к воде привыкшая лодка, Гниль и трещины ей уничтоженьем грозят» (пер. А. Ларина); Сидоний Аполлинарий. «Послания», IX, 12: «...поздно или редко распоряжаемый, больше противится лук руке, ярму бык, конь узде». 538
194 сл. ЦрЯнет нетрепетен тот во пламя (irruet intrepidus flammis)... — Т. е. бесстрашно преодолеет любые опасности; ср. Гораций. «Оды», III, 3, 1 слл. 196 сл. Вудет он средь жары утолен эфиопской дождями (ille vel Aethiopum pluviis solabitur aestus)... — Ср. Гораций. «Оды», 1,22. 198 сл. восприял бразды, богиней преданны... — Частый у Клавдиана образ «корабль государства» варьируется здесь метафорой «колесница государства». 201 ... Ливию... — Стоящее в рукописях Lydos непонятно; Lybias читается в издании Скалигера и поддержано Кохом; Numidas предлагает Гейнзий; с этим соглашаются Вирт и Платнауэр. 202 ... иллирийским краям простираются третьи... — Об этом пассаже в связи с контролем Стилихона над западным Иллириком и притязаниями на восточный: Cameron 1970, 60 ff. 204 ... где ни плещут волны тирренски (quidquid Tyrrhena tunditur unda)... — Т.е. все прочие, помимо названных, острова Тирренского моря. Ср. Катулл, 11, 3 сл.: «Там, где бьют в брега, грохоча далече, Волны востока (litus ut longe resonante Eoa / tunditur unda)» (пер. С. В. Шервинского). 205 ... дела толь сомненны... — Принимаем конъектуру Бирта: tot lubrica rerum, которой он приводит параллель из Тацита, «История», III, 86: lubrica viarum. 206 сл. но как возвышенный Верх Олимпа... — Ср. Стаций. «Фиваида», II, 35 слл.: «Мощная круча стоит и, ясная, ливни и бури Все презирает: на ней лишь звезды, устав, отдыхают. Там истощившиеся укрытье устроили ветры, Молний пути по скале, ее середина — летучих Туч приют, а вершин — полет стремительный птичий Не достигает, и их не тревожат грома раскаты». Солин говорит, что Олимп настолько выше области туч и ветров, что надпись, сделанная на пепле на жертвеннике Юпитера, через год остается неразмытой (сходный рассказ об Афоне у Мелы, II, 27). Ср. Get. 180. Образ Олимпа служит для описания безмятежного духа (Лукан, II, 270 слл.; ср. Сенека. «О гневе», III, 6). 210 Попирает (calcat) в смысле 'презирает7; ср., например, Квинтилиан, V, 13, 22; Стаций. «Фиваида», III, 208; Gild. 257. 212 ... сходствен с собою самим (similisque sui)... — Ср. Rapt. II, 314. См.: Шмараков 20066, 290-294. 216 Но не хвала для тебя, что ты греху непричастен (nulla potest laus esse tibi, quae crimina purget). — Недостойна тебя похвала, возвещающая лишь о твоей непричастности порокам. Ср. Гораций. «Наука поэзии», 267 сл. 217 Непреткновенную речь (inoffensam... vocem)... —Т.е. ровную, не искаженную влиянием страстей. ... божественна мерность (divina modestia). — Ср. ниже, ст. 227 слл. 218 сл' ... никогда огня в них кипенье Не воспалит... —Ср. Гомер. «Илиада», I, 104; «Одиссея», IV, 662; Аполлоний Родосский, I, 1287; Лукреций, III, 288 сл.; Вергилий. «Энеида», XII, 101 сл.; Валерий Флакк, III, 216; Силий Италик, V, 275 сл.; XI, 218 сл. 224 сл. законные кары, Мнится, чинит для себя (legumque videtur / vindictam praestare sibi).—Т.е. кару, наложенную по закону, воздает словно для удовлетворения своего гнева. 226 ... стреканьми палим (ardet stimulis)... —Т. е. гнева. 230 ... страшить пусть ревнуют свирепством (studeant feritate timeri)... —Ср. Ce- 539
нека. «О милосердии», I, 24: «Жестокость (crudelitas) в наименьшей степени есть человеческий порок, недостойный столь кроткого духа. Свирепость эта зверская (ferina ista rabies est), радоваться крови и ранам и, человека отвергшись, превращаться в лесное животное». 232 Идет медленно Нил (lene fluit Nilus)... — Ср. Лукан. «Фарсалия», X, 315: «Тихой ты гладью течешь: кто, ленивый поток твой увидев (te tarn lene fluentem), Мог бы подумать, о Нил, что твоя пучина способна Яростным гневом кипеть?»; Вергилий. «Энеида», IX, 30 сл.: «Так, глубок, от семи полноводен притоков спокойных Ганг безмолвно иль тучными Нил струями своими (ceu septem surgens sedatis amnibus altus / per taciturn Ganges aut pingui flumine Nilus)... » (перевод наш). 233 ...зрится полезнейший... —Ср. обращение к «Нилу-отцу» у Тибулла, I, 7, 21 слл.; также Геродот, II, 19 слл. 233 сл. стихи вызывали множество конъектур и толкований. Еще Бурманн отметил несообразность того, что Данувий, приводимый в пример спокойного течения, именуется acrior ас rapidus. Кох считал достаточным дать этому следующее толкование: «Данувий стремительнее (acrior) Нила, настолько, что мог бы называться бурным (rapidus), но он, однако, не причиняет никакого вреда своим берегам». Бирт предлагает вместо этих слов читать Tigris agit rapidus и, меняя пунктуацию в ст. 232, дает такую конъектуру: «.. .мощь не являя свою рокотаньем, Идет стремителен Тигр; безмолвны минует, огромный, Бреги Данувий... » (Claudianus 1892, 184). Во всяком случае, три эпитета при одном существительном — acrior ас rapidus... ingens Danuvius — явление, крайне нехарактерное для Клавдиана. С другой стороны, о бурном течении Данувия говорит Сенека, «Исследования о природе», III, 27, 8 сл. (ср. Валерий Флакк, VI, 329: «... или водою ревет напыщенною Истр»); снимают это противоречие тем, что у Сенеки речь о верхнем течении Данувия, а у Клавдиана о нижнем, где он движется средь равнин (Claudianus I, 470). Курций Руф, VII, 4, 13, приводит бактрийскую пословицу: «Самые глубокие реки текут бесшумно (altissima quaeque flumina minimo sono labi)». ... Безмолвны Бреги (tacitas... ripas)... — Т.е. те, мимо которых река идет бесшумно; ср. Овидий. «Фасты», III, 652; Лукан, X, 328 сл.; Силий Италик, IV, 350; Стаций. «Сильвы», IV, 3, 90 сл.; «Фиваида», III, 259; IV, 51. 236 ... безбурных пучин (sani / gurgitis)... — В противоположность той insania, которая у поэтов приписывается бурным потокам, см., например: Вергилий. «Георгики», I, 481 сл.: proluit insano contorquens vertice silvas / fluviorum rex Eridanus волну неиз- мерного Ганга. — О «спокойных потоках» Ганга при впадении в море говорит Вергилий, см. выше, прим. к ст. 232; Лукан, VIII, 227, называет Ганг «бурным» (rapidus), ср. Курций Руф, VIII, 9, 8. 237 Воет пусть (fremant)... —Premere применительно к бушующим водам см.: Вергилий. «Энеида», XI, 297 сл.; Лукан, IV, 101 сл.; Валерий Флакк, VI, 329; ср. Гомер. «Илиада», I, 482; IV, 425; XIV, 394; Силий Италик, III, 471: latrantibus undis. 238 ... пусть древеса потопляет пенистою стрежью... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 305 слл. 245слл. 2ра% твой, как прежде, простой (frons privata manet)... — Т.е. ты сохранил скромность частного человека. ... Стыдливостью... суровой (rigidi... pudoris)... — Ср. Prob. 41 и прим. 540
248 слл. j^q^ Крамол(1) безумство толпы какое... — Образцом для этого пассажа могло служить первое развернутое сравнение в «Энеиде», I, 151 слл., о функциях и аксиологических импликациях которого см.: Spence 1988, 11 ff. .. .разнствуя в нравах (dissona ritu)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 299. ...Варварство, чтущи сего посредника, не умирится (barbaries, medii quam non reverentia frangat)? — Ср. Сидоний Аполлинарий. «К Консенцию» (сагт. 23), 241 слл.: «Коль заветы развергнутся вселенной, Будь посредником ты —смирятся дики (pacem te medio darent feroces) Гунны, геты, гелоны, савро- маты...». 251 сл. flAU же кт0) изящных витийств возэюаждавый меда (vel quis non sitiens ser- monis mella politi)... — С медом сравнивает речь Нестора Гомер, «Илиада», I, 249, которому подражает Силий Италик, XV, 455 сл.; ср. также Лукреций, I, 946 сл.; IV, 21 сл. ... песней бы не пренебрег Орфеевых лиру приветну (deserat Orpheos blanda testudine cantus)? — Гейнзий: «кто не пренебрег бы песнями Орфея, очарованный медом твоего красноречия?». Другое толкование: отнести поп в ст. 251 не к deserat, как это обычно делается, а к sitiens («не испытывающий жажды», т.е. равнодушный к красноречию), под Орфеем же понимать самого Манлия; общий смысл: «кто, даже безучастный к витийству, пренебрег бы твоим искусством?» (Claudianus 1892, 185). 253 ... о началах вселенной (primordia mundi)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XV, 67. 257 ... покров (illumque habitum). — Консульская трабея. ... единящий с чертогом державным Курию... — Поскольку императоры отправляли только эту магистратуру. 259 сл. QaM же его он 4emUpe0iC0\l пес%.. — В год, предшествовавший консулату Манлия, Гонории отправлял свой четвертый консулат. ... по скончанье Года... —Т.е. Манлий, принявший консульство с января, был ординарный консул, а не консул-суффект. 261 слл. Консулат Манлия являет, что под властью Гонория доблесть получает достойную ее честь. 266 ... и звездный с ним зять... — Т.е. Гонории; ср. IV Cons.570. «Как показывает тесное сочетание энкомия Манлию с энкомиями Гонорию и Стилихону, Клавдиан своим панегириком намеревается не только прославить личность и достижения Манлия, но и представить путь Манлия как образец того, сколь сильно побуждает нынешний принципат становиться ему на службу» (Dopp 1980, 158). 267 Мерзостны здесь имена не бесчествуют фастов лацийских. — Намек на Евтропия, поставленного консулом в Константинополе в том же 399 г. и бывшего, таким образом, коллегой Манлия; здесь, то есть в Западной империи, подобного бесчестья консульству не наносят, вверяют магистрат крепким мужам (fortibus viris) и именами евнухов фасты не сквернят. 270 ...молва, приреяв поспешно (celeri iam fama volatu)... —Ср. Вергилий. «Энеида», III, 121: Fama volat. — Распространившаяся молва о консульстве Манлия побуждает самих муз участвовать в консульских торжествах; Урания, в особенности почитаемая Манлием, изучающим астрономию, призывает сестер придать блеск консульским играм. 271 ... дебрь Аонийску (Aonios... lucos). — Ср. Ruf. II, 418. 272 сл. редикон счастлив, что консульство отправляет поклонник муз; ср. ст. 279. ... Обильней струи Аганиппы Прянули... — «Возможно, чтоб дать музам и поэтам бо- 541
лее обильное питье» (Claudianus I, 474). ... Токи премудры (docti... amnes). — Делающие пьющих умудренными. ... И во цветах засмеялися... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XV, 204 сл. 274 Кудри Урания тут перевив (redimita comas)... — Ср. Пруденций. «Ежедневные гимны», III, 30, о Камене: «Божией кудри увив похвалой (laude Dei redimita comas)» (ср. Smith 1976, 56). 275 Ось огненосну навык начертывать грифелем Манлий (Manlius igniferos radio de- scripserat axes)... — Ср. Вергилий. «Буколики», III, 41: «Тот, кто на благо людей начертал весь круг мирозданья (descripsit... radio orbem)...»; «Энеида», VI, 849 сл.: «...и движения неба искусней Вычислят (caelique meatus / describent radio)...». Оси значат движения звезд или орбиты планет; ср. Овидий. «Тристии», IV, 4, 62: sub eiusdem sideris axe; Prob. 243: per noctivagos... axes. 279 Стих отсутствует в ряде списков, восстановлен Гейнзием; в нем принята конъектура Helicone вместо Stilichone. ... Несть кресла курульны... — Ср. IV Cons. 13, 584 сл. 281 ... во звучных его нарицайте театрах. — Пусть собранные вами зрелища сниска- ют консулу благоволение публики, чтоб театр оглашался его именем. 282 слл. морского Юпитера... — Нептуна. ... Окриленных квадриг... — Помимо мифологического намека на колесницу, подаренную Посейдоном Пелопу (ср. прим. к Ser. 166-174), здесь может быть намек на игры, справлявшиеся в честь Конса (Консуалии), который позднее был смешан с Нептуном Конным; см.: Ливии, I, 9; Дионисий Галикар- насский, II, 31. Ср. также прим. к III Cons. 197 слл. ... бетисский округ... — Лучшие кони доставлялись из Испании. Ср. Fesc. II, 31. ...Гриву рося точащимся златом.— Поскольку Таг — река золотоносная. 288 .. .ристалища лосны (liquidas... palaestras). —Метонимически этот эпитет относится к обильно умащенным борцам. Геркулес (Алкид) был богом атлетов; храмы его возводились в амфитеатрах, а гладиаторы, получив освобождение, вешали в его храмах свое оружие (Гораций. «Послания», I, 1, 4). 289 сл. урания хочет, чтоб на консульские игры собрались участники прославленных общегреческих соревнований: сонм совокупный, венцев Палемоновых опыт вкусивый, — те, кто стяжал венцы в Истмийских играх (ср. прим. к IV Cons. 465); люд, Громовержцем славный Элидским, — победители Олимпийских игр. 292 ...прошенья отнюдь не отринув (non aspernata rogantem)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 2, 105. 293 Амфитеатру придать Латония блеск споспешает (amphitheatrali faveat Latonia pompae). — Ср. Пруденций. «Против Симмаха», I, 384 сл.: «... и оный Роскоши скорбный позор, блистающей в амфитеатре (et ilia / amphitheatralis spectacula tristia pompae)». О влиянии консульских игр, изображенных в Theod., на картину игр, данных Пробом, в SHA («Проб», 19) см.: Chastagnol 1970, 460 f. Ср. комм, к Prob. 19. 295 .. .жать рогатину, твердо у ставя (certoque premant venabula nisu). —Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 323: «Как ты рогатиною кабана упорного встретил (dum premis obnixo venabula comminus арго)... ». 299 Мрачна Гелика... — Созвездие Большой Медведицы, в которую превращена Кал- листо, дочь Ликаона (отсюда ликаонийские звезды); ср. Валерий Флакк, I, 18; Манилий, I, 294 слл. 542
302 ... и их предпочли б Геркулесовы длани скрушити. — Т. е. одолеть этих львов было бы более славным подвигом, чем убить Немейского льва (ср. Ruf. I, 285). 303 К ранам встречным (obvia... ad vulnera)... — Т. е. на встречные дроты. Ср. Вергилий. «Энеида», II, 529; Силий Италик, I, 397; II, 92. ... Истребительны... парды (ful- minei... pardi). — Fulmineus 'молнийный' в отношении резкого броска см., например, Силий Италик, I, 421; Get. 138. 304 Смешанным семенем плод порожденный... — Источником сведений о происхождении леопардов от связи львицы с барсом (обольститель ее многомощный, viridis adulter) является Плиний. «Естественная история», VIII, 42, или Солин, 17, 11. 312 Кто, беспечально скача, вызывает забавностью смехи... — Возможно, актеры, сыплющие остротами и разыгрывающие нечто подобное ателланам (Claudianus I, 478). 313 Кто покиваньем болтлив и руками (qui nutu manibusque loquax)... — Пантомимы. Ср. Кассиодор. «Варии», IV, 51, 8: «К сему прибавлены пантомимов говорливейшие руки, болтливые пальцы, молчание громогласное, изложение безмолвное, которое, как рассказывают, открыла муза Полимния, являя, что люди могут и без речей выражать, что хотят (His sunt additae orchestarum loquacissimae manus, linguosi digiti, silentium clam- osum, expositio tacita, quam musa Polymnia repperisse narratur, ostendens hominos posse et sine oris affatu suum velle declarare)». 314 сл' ...ив сокках подмостки Кто огласит иль пойдет в благородном котурне высоко. .. — Речь идет об актерах, представляющих комедию и трагедию, — первый обут в сокки, второй в котурны. Ср. Гораций. «Послания», II, 1,174; Eutr. I, 299. 316-319 Описывается гидравлический орган (hydraulus), известный еще во времена Цицерона («Тускуланские беседы», III, 18, 43). Ср. Плиний. «Естественная история», IX, 24. 320 слл. ж те^ кто^ по обычаю птиц, кидаются в воздух... — Геснер видел в этом описании канатных плясунов (petauristae; ср. Манилий, V, 438 сл.); Кениг —прыгунов, вскакивающих друг на друга и создающих пирамиду или треугольник (возрастающи... тела, corpora crescentia). 325 сл. вюхелер: опущенные с подмостков (pegma) на сцену люди с факелами кружатся, как хор (Эвмениды и т.п.), и рассевают пламя. Вид хоровода прияв (inque chori speciem)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 685. 330 ... верный... пожар (fida... incendia)... — Не приносящий вреда дереву, как и рассчитывали те, кто строил помосты (Claudianus I, 482). 331 сл. q Зыбях незапных (subito... aequore)... — Описывается морское сражение в амфитеатре, внезапно заполненном водой. зззсл. среду, племен (per populos)... — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 9: virum volitare per ora; речь идет о славе Манлия, разнесшейся среди всех народов. ... В жизни двойной имея опору... — Бурманн отмечает, что две жизни —это частная, посвященная научным штудиям, и политическая; бессмертие Манлию даруют фасты, где он вписан как консул, и его книги. ... Он в вечность Да выступает (in aevum / procedat)... — Ср. Пруденций. «Против Симмаха», I, 153. Как замечает Бирт, третье лицо (procedat) потому, что говорит не поэт, а муза. 337 ... восприятым фаскам (coeptis... fascibus)... — Т. е. консульскому сану, которого Манлий Феодор достиг первым в своем роду. 543
339 ... судьбины свершив уложенье (servatoque ordine fati)... — Как сыновья наследуют отцам, так отцы пусть передают консульство сыновьям (Claudianus I, 484). Ср. Овидий. «Героиды», I, 101 сл., Пенелопа о Телемахе: «Боги, молю, так велят, чтоб, судеб устроенье свершая, Очи мне он смежил, очи смежил он тебе (di, precor, hoc iubeant, ut euntibus ordine fatis / ille meos oculos conprimat, ille tuos)». ПРОТИВ ЕВТРОПИЯ Евтропий (см. о нем: PLRE II, 440-444), евнух, родом с Востока, проданный в столицу и выдвинувшийся в царство Феодосия, заняв важный пост препозита императорской опочивальни (praepositus sacri cubiculi); противостоял Руфину и сорвал его план выдать дочь за императора Аркадия. После гибели Руфина Евтропий становится первым человеком на Востоке, подчинив себе Аркадия; безнаказанность Гайны, оставшегося после гибели Руфина магистром армии, свидетельствует об участии Евтропия в интриге Стилихона против Руфина. Он оттесняет влиятельных людей, приговорив к ссылке Абунданция (см.: Eutr. I, 154 слл.) и заслуженного полководца Тимасия (Зосим, V, 9; комм. Ф. Пашу: Zosime ГШ, 109-111); его отношения со Стилихоном превращаются из дружественных во враждебные, и он становится для Стилихона противником, гораздо более опасным, чем Руфин. Поел е. неудачной попытки отторгнуть Африку от Западной империи и вызвать падение Стилихона Евтропий стяжал военную славу, летом 398 г. разбив гуннов, вторгшихся в Малую Азию; вопреки крайне тенденциозному отчету об этой кампании, данному в Eutr., очевидно, что она была удачной. Вернувшись с триумфом в Константинополь, Евтропий был десигнирован на консульство следующего года; как и сан патриция, полученный Евтропием, консульство никогда не доставалось евнухам. Консульство Евтропия, видимо, для многих на Западе было шокирующим. Стилихо- новская пропаганда не могла упустить возможности разработать ту тему надругательства над обычаями предков (mos maiorum): сквозная тема Eutr. I — «евнух-консул» как моральная, политическая аномалия и дурное знаменье. Меж тем как происхождение Руфина, видимо, не давало выгодных возможностей для разработки соответствующего раздела псогоса (и потому Клавдиан блистательно подменяет его разделом о воспитании под началом Фурий), Евтропий в этом плане был благодатным материалом, и Клавдиан дает серию картин — «блистательно-свирепых», по выражению Ал. Кэмерона —его ранних лет, кастрации в младенчестве, распутства, смены бесчисленных хозяев и своднической карьеры. В описании придворной службы, на которую Евтропий был выдвинут Абунданцием, консулом 393 г. и одним из его хозяев, император Аркадий ни разу не упомянут, чтобы не было необходимости демонстрировать всевластие евнуха над владыкой. Клавдиан рисует бездарность и порочность административной и военной деятельности Евтропия; Восток, находящийся в его власти, теперь открыто обвиняется в поддержке Гильдона (Eutr. I, 399 сл.). Eutr. II, появившуюся шестью месяцами позже, вызвал к жизни мятеж Трибигиль- 544
да. В год Евтропиева консульства готы, поселенные во Фригии, восстали под предводительством Трибигильда (у Клавдиана — Тарбигил) и начали опустошать Малую Азию. Возможно, Трибигильд стремился в Малой Азии достичь того положения, которое Аларих нашел в Иллирике (ср. Eutr. II, 214 слл.). В угрожающей ситуации ведение войны было доверено Гайне, который, командуя во Фракии, должен был не допустить переправы готов на европейский берег, а в Азию отправлен с войсками приятель Евтропия Леон. Поведение Гайны (чьим родственником был Трибигильд) современники характеризовали как изменническое (Зосим, V, 17; Zosime IIIi, 136 ff.); Трибигильд, запертый между реками Меланом и Евримедонтом, сумел в конце концов спастись, а Леон, подвергшийся ночному нападению готов, утонул в болоте. Переправившийся в Азию Гайна слал в столицу донесения о том, что Трибигильд представляет страшную угрозу и что следовало бы вступить с ним в переговоры; затем — что готский вождь вернется к лояльности, если будет смещен оскорбивший его Евтропий. Поскольку того же добивалась в Константинополе императрица Евдоксия, Аркадий в конце концов согласился; Евтропий, ограничивший для церквей право убежища, вынужден был бежать в Софийский храм и дал возможность св. Иоанну Златоусту, отстоявшему от войск и черни неприкосновенность алтаря, произнести две знаменитые проповеди на Евтропия, действительно являвшего редкостную картину могущества Фортуны. Евтропию было дано от императора ручательство личной безопасности; он был сослан на Кипр, имущество его конфисковано, изваяния ниспровержены. Вскоре, однако, его привезли назад, обвинили в измене и казнили в Халкидоне. Стилихон не выиграл от его падения; восточное правительство было возглавлено Аврелианом, префектом Константинополя в 393-394 гг., теперь префектом претория Востока, покровителем Синесия Киренского, с его ультрапатриотическими тирадами в речи «О царстве», человеком, известным крайней неприязнью к варварам и дружественной им политике (PLRE I, 128 f.). Он не более Руфина и Евтропия склонен был удовлетворять восточные притязания Стилихона. Трибигильд погиб; Гайна, вернувшийся в столицу, поднял недолговечный мятеж, ознаменовавшийся избиением готских войск константинопольцами в июле 400 г., успешными действиями имперского полководца Фравитты, тервинга по происхождению, против его мятежных соплеменников, бегством Гайны и его смертью от руки гуннов Ульдина, который засолил голову Гайны и послал в Константинополь. Национальная партия в Константинополе торжествовала, Фравитта стал консулом 401 года, Ульдин награжден и принят в число федератов империи, Клавдиан имел повод написать «самую свирепую инвективу античности», Стилихон—повод размыслить над судьбой Гайны, «his eastern counterpart (Cameron 1970, 155). Praef. Eutr. II, посвященное кипрской ссылке Евтропия, написано по окончании работы над Eutr. II, где еще в финале Аврора просит Стилихона избавить ее от Евтропия; узнав эту новость и уже не имея возможности включить ее в основной объем поэмы, Клавдиан разработал ее во вступлении (Cameron 1970, 136 ff.) Об образе Евтропия у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 92-102. «Руфин был изображен как первобытная сила, сила тьмы. Евтропий лишь отвратителен, он шутка —и дурная» (Cameron 1970, 133). 545
Композиция Книга первая Евтропий превосходит все возможные дурные знаменья (1-8). Пусть жрецы решат, какие катаклизмы сулит консул-евнух и чем нужно умилостивить богов, чтоб отвратить эти бедствия (9-23). Укоризна Фортуне, столь жестоко играющей людскими судьбами; если уж она решила сделать консулом раба, пусть бы выбрала раба, знавшего лишь одного господина (24-31). Господ Евтропия счесть невозможно; его многократно перепродавали, а когда продать стало нельзя, принялись дарить (32-41). На беду государству Евтропий был оскоплен в детстве; останься он мужчиной, доселе был бы рабом (42-57). Исправно служа похоти Птолемея, Евтропий, подаренный наконец Аринфею, оплакал свой жребий презренной любовницы (58-77). Утеряв цвет молодости, он стал сводником и достиг в этом промысле высокого искусства (78-89). Часто испытывая жестокость господина, он в конце концов был отдан его зятю как прислуга для малолетней дочери (90-109). Обезображенный старостью, став негоден ни к какому труду, он получил свободу (110-137). Всеми презираемый, он при помощи Фортуны попадает на службу во дворце (138-150) и на гибель Восточной империи достигает высших почестей (151-156). Справедливо тем, кто подает пагубные советы, они приносят гибель прежде всего: так Евтропий, выдвинувшийся благодаря безумию Абунданция, его первого отправил в ссылку (157-180). Низменный, достигнув власти, больше свирепствует; раб оказывает жестокость, помня о наказаниях; скопец ни к кому не питает приязни (181-190). Замещая уничтоженную похоть, в нем разжигается алчность, побуждая его торговать провинциями и народами (190-209). Неужели весь мир подчинился римскому оружию, чтоб сделать Евтропия богаче (210-221)? Но он громоздит богатства, которые некому будет оставить, и никто на свете не променял бы свою участь на его (222-228). Упиваясь своей властью, он вершит судопроизводство (229-234) и ведет войны (234-242); враги ликуют, видя, что у римлян больше нет мужей, и безнаказанно разоряют Восток (242-251). Но Евтропий возвращается из похода, точно победитель, хвалится свершенными делами и выказывает, сколь он ими утомлен (252-271). Апострофа к нему: как скопцу, тебе подобали бы женские дела, как своднику — миротворство (271-284). Но он бесчестит все, что в его власти, так что мифическая древность не упомнит подобных непотребств (285-299). Его processus consularis, со смехотворным видом в богатой трабее (300-307), похвальбой свершенными подвигами (308-316) и дурными знаменьями наступающему году (317- 319). Женщина при власти была бы меньшим позором: это привычно на Востоке (320-324); есть богини и их жрицы, но нет богов и жрецов-скопцов (324-330). Скопцы рождаются на рабство (331 сл.). Война и государственное управление знают дела женщин, но не евнухов (332-337); женщин создала природа, скопцов — человек (338-345). Разнесшийся слух о консульстве Евтропия (346-349) комментируется двумя людьми, серьезных нравов (350-357) и остроумцем (358-370). Богиня Рома, услышав об этом назначении, спешит в лагерь Гонория (371-377) и радуется, видя, как ее питомец со Стилихоном распоряжает делами германцев (377- 546
389). Представ императору (390), она произносит речь, занимающую весь остаток книги (391-513). Под его властью ее могущество возросло (391-395). Восток выслал против нее Гильдона, но эта опасность рухнула доблестью Гонория и Стилихона (396-411). Теперь с той же стороны пришла другая беда, менее опасная, но более позорная, — консульство Евтропия (412-414). Скопцы давно прижились в императорских палатах, но надзирали над драгоценностями и гардеробом; пусть владычат на Востоке, где привычна женская власть, а Италию осквернять подобным известием не подобает (414-433). Не для того римляне водворяли и отстаивали республику, чтоб сносить консульство раба и скопца (434-449). Пусть старинные римляне, при коих взросла держава, выйдут из преисподней, чтоб увидеть своего общника (449-465)! Апострофа к евнухам: пусть выступают в свите Евтропия и занимают места в сенате (466-474). Сколь многим древним консулам нанесено оскорбление (474-484)! Оно затрагивает и императоров, отправляющих эту магистратуру (485-493). Природа вещей извращена при таком консуле (494-499). Апострофа к Стилихону: не стыдись биться с гнуснейшим врагом — такая победа к большей радости; рабов одолевают не мечом, а плетью (500-513). Вступление к книге второй. Евтропий с вершин власти ниспал в рабское состояние (1-10). Его имя исключено из фастов, его сообщники рассеялись (11-20). Прострись пред алтарем, он пытается смирить разгневанных женщин, а его прежние хозяева снова хотят купить его для наказания (21-32). Ему нет пути ни на Запад, ни на Восток; пророки ему не помогут, а его подруга едва ли разделит его бедствия (33-44). Ему сохранили жизнь, чтоб все видели его нынешнее убожество, а Кипр для него будет спокойнее любого другого места (45-54). Пусть он оставит войну и курию и служит Венере, на ее острове, где его уже ждут (55-66) — если Тритоны не перехватят его по пути или ветры, сдержавшие Гильдона, не пожелают его утопить, чтоб Кипр для всякого скопца, затевающего нечто подобное, был напоминанием (67-76). Книга вторая. В Восточной империи поняли дурное знаменье, лишь когда оно сбылось (1-11). Против тяжчайших бедствий следует искать суровейшие средства (12-19). Мало изгнать Евтропия на Кипр (20-23). Дурные знаменья, предвещавшие его консульство (24-49). Но порочные люди ради нынешнего готовы презреть будущее, хотя при таких знаменьях и Камиллу нельзя было давать консульство, не то что — неслыханное дело — евнуху (50- 63). К нему идут с выражениями преданности, ставят изваяния с льстивыми надписями (63-83), а он проводит время в пирах, вверив управление подруге (84-94). Весной он устраивает поход к Анкире и возвращается, будто с великой победой (95- 102). Марс, видя это войско (103-111), обращается к Беллоне с речью (112-159), призывая ее отомстить за оскверненное консульство и отрезвить Восток бедствиями войны. Он мечет копье в Азию, в знак начала войны (160-173). Беллона находит Тарбигила, предводителя гревтунгов, возвращающегося от Евтропия ни с чем, и, явившись ему в обличье жены (174-194), укоряет его миролюбие, несродное готам, и, ссылаясь на пример Алариха, владычащего в Иллирике, призывает взять оружием то, чего ему не дают миром (194-229); кончив речь, она оборачивается зловещей птицей (229-232). Тарбигил находит себе сообщников, и варвары отпадают от императорской власти (233-237). Описание Фригии и Галатии (238-273). Варвары разоряют фригийские земли (274- 547
278). У богини Кибелы, пребывающей на Иде, падает с головы башненосный венец (279- 286), и она, узнав в этом знаменье обещанную ей парками примету того, что Фригии настал конец, скорбно прощается со своей землей (287-303). Евтропий, не желая признать тяжести бедствий, ведет себя подобно страусу (304-316), но украдкой шлет дары и посулы Тарбигилу, их отвергающему (316-322). Тогда Евтропий созывает совет изнеженных и развратных константинопольцев, главные заботы которых — пиры, наряды и зрелища (323-341). Их низкое происхождение свидетельствуется двумя столпами этого общества, Евтропием и Гозием (342-353). Собравшись, они вместо войны начинают обсуждать театральные дела, но Евтропий принуждает их думать о деле (354-375). Тогда тучный и смелый на язык Леон, бывший ткач, с трудом поднимается (376-390) и произносит горделивую речь, обещая разгромить Тарбигила (391-401). Ему аплодируют, и вскоре он покидает город с войском, которому суждено стать едой для фригийских птиц (402-408). Изнеженное войско, не соблюдающее никаких правил осторожности в походе (409- 422), несется, как конь без всадника, корабль без кормчего и кит без рыбы-поводыря (423- 431); Тарбигил обманывает Леона притворным бегством и нападает на его лагерь ночью; войско перебито (432-439), сам Леон, спасающийся бегством, умирает от страха (440- 455). Апострофа к нему: не стоило менять свое ремесло на то, чего не умеешь (456-461). Страшную молву о делах Тарбигила (462-473) отягощает весть о враждебных действиях персов (474-484). Тут все падают духом и наконец постигают знаменья своего консула (485-489), проявляя сообразительность, характерную для созданий Эпиметея (490-501). Теперь избавления ждут лишь от Стилихона и взывают к нему, как дети, оставшиеся без отца (501-515), признают свою вину и дивятся своему исступлению, как менады, убившие Пенфея (516-526). Сама Аврора, в скорбном образе, устремляется в Италию, находит Стилихона (527-533) и обращается к нему с речью (534-602), пеняя на Евтропия и призывая Стилихона стать защитником и для нее, как для Запада. На русском языке инвектива публикуется впервые. Комментарий Книга первая 1 слл. ц0Лу звериный mod, и дитя, ужаснувшее матерь (semiferos partus metuendaque pignora matri)... — Ср. Лукан, I, 562 сл.: «И чудовищен плод был людской, числом и размером Членов, и матерь ее дитя во ужас вводило (monstrosique hominum partus nu- meroque modoque / membrorum, matremque suus conterruit infans)» (перевод наш); ср. Лукреций, II, 702; Тит Ливии, XXVII, 4, 14 и 11, 5. Главными образцами для каталога дурных знамений являются для Клавдиана Вергилий («Георгики», I, 466-488, знаменья в год смерти Цезаря) и Лукан (I, 522-583, знаменья предстоящих бедствий гражданской войны); ср. каталоги того же типа у Овидия, «Метаморфозы», XV, 782-798, Тита Ливия, XXVII, 4, 11-15 и 11, 1-6 и пр. Для структуры «зловещие знаменья — евнух-консул» (с дальнейшим переходом к теме полового разврата) см. Ювенала, II, 121 слл. Тему «дур- 548
ное знаменье — власть недостойных» ср. в речи Сципиона у Ливия, XXVIII, 27, 13-16 (возможно, один из непосредственных образцов Клавдиана). 2 И среди стен градских в нощи раздавшийся волчий Вой (moenibus et mediis auditum nocte luporum / murmur)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 485 сл.: «.. .и волчий Вой по ночам долетал до стен городских на высотах (et altae / per noctem resonare lupis ululan- tibus urbes)»; Лукан, I, 559 сл.: «.. .и, покинув леса, среди ночи дикие звери, Неустрашимы ничем, ложились на улицах Рима (silvisque feras sub nocte relict is / audaces media posuisse cubilia Roma)». См. также: Ливии, III, 29, 9; XXXIII, 26, 9; XLI, 9, 6; Силий Италик, VIII, 638 слл.; XIII, 130 слл. и прим. к Get. 251. ... И обретшее речь, ужасая пастыря, стадо (et attonito pecudes pastore locutas)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 478 сл.: «...и животные возговорили. Дивно промолвить! [pecudesque locutae / (infan- dum!)])»; Лукан, I, 561: «По-человечьи тогда языки бормотали животных (turn pecudum faciles humana ad murmura linguae)»; Тибулл, II, 5, 78; Ливии, III, 10, 6; XXXV, 21, 4; XLI, 21, 13; XLIII, 13, 3. 4слл. камнями сеющий тягостный дождь (et lapidum duras hiemes)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 2, 1-4; о каменном дожде см. также: Тибулл, II, 5, 72; Ювенал, XIII, 67; Ливии, I, 31, 2; XXV, 7, 7; XXVII, 37, 1; XXIX, 14, 4; Плиний, II, 39. ...И то, как багрится Тучей кровавой Юпитер немилостный (nimboque minacem / sanguineo rubuisse Iovem). — Ср. Петроний, «Гражданская война», ст. 140: «Сходит кровавым дождем Юпитер неистощимый (sanguineoque recens descendit Iuppiter imbre)»; кровавый дождь часто упоминается как знаменье у Тита Ливия, см., например, XXIV, 10, 7; ср. Гомер. «Илиада», XI, 52 слл.; Цицерон. «О дивинации», II, 27; Овидий. «Метаморфозы», XV, 788. ... Кровью вскипевши Кладези (puteosque cruore / mutatos)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 485: «Алая кровь то и дело текла из фонтанов (aut puteis manare cruor cessavit)». ...Ив небесах сретающись луны двойные (binasque polo concurrere lunas)... — Ср. Плиний, II, 31 и 32; Сенека. «О природе», 1,11. ... Солнцы сугубы (et geminos soles)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 470: «Так же видит Пенфей Эвменид ряды в исступленье, Солнца два в небесах и города два семивратных (Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus / et solem geminum et duplices se ostendere Thebas)»; Еврипид. «Вакханки», 912. Ср. Тит Ливии, XXIX, 14, 3; XLI, 21, 12. 8 Дивам всем отступить пред евнухом-консулом должно (omnia cesserunt eunucho consule monstra). —Эту строку цитирует Марцеллин Комит в «Хронике» под 399 годом. Клавдиан играет со словом consul: eunucho consule (8), Etruria consulat ignes (12), consule lustrandi fasces (21), medicum dum consulit emptor (35), а также в ироническом смысле прилагает к Евтропию понятия honor (98) и officium (officium patris: Eutr. I, 51, ср. patres в смысле 'сенаторы' применительно к евнухам в Eutr. I, 470; см. также: Eutr. I, 79) и акцентирует его рабскую наготу (Eutr. I, 35, 107, 121) в противоположность нынешней трабее (Eutr. I, 9, 119; см. также сравнение с обезьяной: Eutr. I, 303 слл.). 9 Небу, увы, и земле позор (heu terrae caelique pudor)! —Ср. Ill Cons. 65 и прим. 10 Старуха В градах вид свой являет (per urbes / ostentatur anus)... —Так же Евтропий назван в ст. 240. ... Титло сквернящая года (titulumque efFeminat anni). — Титлом года являются имена консулов, среди которых оказывается евнух. 11 Вы разверните, жрецы, вещуньи Кумския песни (pandite pontifices Cumanae carmina vatis)... — Об этом консуле, как о дурном знаменье, следует совещаться понти- 549
фикам, что оно несет и какие апотропеические меры надобно предпринять. Ср. Лукан, I, 564: «И зловещи в народе вещуньи Кумския песни Разглашаются (diraque per populum Cumanae carmina vatis / volgantur)» (перевод наш); ср. VIII, 824. 12 Молнийный пусть вопросит искушенно, Этрурия пламень (fulmineos sollers Etruria consulat ignes)... — Имеется в виду гадание по молниям; ср. Цицерон. «О дивинации», II, 18-21; Сенека. «Исследования о природе», И, 39 сл.; об этрусках как толкователях знамений: Цицерон, там же, I, 42. 13 ...в печени... начертанны грехи (inmersumque nefas fibris)... — О гадании по внутренностям ср. Тибулл, И, 5, 13 сл.; Овидий. «Метаморфозы», XV, 136; Сенека. «Фиест», 757 сл.; Лукан, I, 616 слл. 18 сл* ... иль ратая пажить Не ответит трудам (an nulla colono / responsura seges)? —Ср. Вергилий. «Георгики», I, 47: «Нива ответит потом пожеланьям селян ненасытных (ilia seges demum votis respondet avari / agricolae)». 20 ... какой алтари мы ярливые глоткой утишим (quo diras iugulo placabimus aras)? —Ср. Лукан, III, 404: «с алтарем созданные требища грозным (structae diris altar ibus arae)». Aras placare 'умилостивлять богов* см. у Овидия, «Метаморфозы», XV, 574. Аналогичное метонимическое употребление iugulum 'горло7 см.: IV Cons. 76 и прим. О жестоких алтарях ср. Rapt. Ill, 282 сл. и прим. 21 Консулом фаски должно омыть, самим очищая Дивом дела (consule lustran- di fasces ipsoque litandum / prodigio). — Ср. в Кодексе Феодосия, 40, 17, о Евтропий: «... божественную награду консульства скаредное чудовище осквернило прикосновением (lutulentum prodigium contagione foedavit)». 22 ... что судьбы сим знаменьем нам ни готовят (quodcumque parant hoc omine fata)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 121. 24 слл. rpaK державу ты держишь, Фортуна (hoc regni, Fortuna, tenes)? —Ср. Вергилий. «Энеида», I, 78. ... Презорлива эта Ярость почто (quaenam ista iocandi / saevi- tia)? —Об «игре» (ludus) и «шутках» (iocus) Фортуны ср. Гораций. «Оды», III, 29, 49; ср. I, 33, 12 (о Венере); «Сатиры», II, 8, 60 сл.; Ювенал, III, 40; VI, 605 слл. Ср. Eutr. I, 141. ... Сколь над жизнью тебе бесноваться людскою (humanis quantum bacchabere rebus)? —Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 3, 49: «Все начинанья людей — игрушка божественной власти (ludit in humanis... rebus)» (пер. Н.Вольпина). 27 ... колодки сбив (laxata compede)... —Т. е. отпущенный на волю; compes 'колодки' в смысле servitium 'рабство' у Горация, «Оды», I, 33, 14. ... Пусть шествует (procedat). .. — Выражение относится к ротра consularis) ср. Ill Cons. 8. 28 Пояс Квиринов (Quirinales... cinctus)... —Ср. Ill Cons. 3 и прим. ... пускай узилища вземлют разбиты (rupta... sumant ergastula)... —Т.е. «пусть консулом станет раб, вышедший из разрушенного эргастула». 32 Коль пучинны валы и пески изочтешь ты ливийски... — Сходные сравнения с бесчисленным множеством: Гомер, «Илиада», II, 468 слл.; Овидий. «Тристии», V, 6, 37 слл.; ср. также Rapt. II, 308 слл. и прим. 34 Сколько столбцов повидал, и сколь многи сносил он прозванья (quot ille / mutavit tabulas vel quanta vocabula vertit)! — Столбцы (tabulae) — списки рабов, необходимые в больших фамилиях (иначе Платнауэр: in how many sale-catalogues has he appeared); менял прозванья Евтропий, когда его переименовывали новые хозяева. 550
35 Голый колькрат... — Рабов на продажу выставляли голыми, чтоб видно было, в каком они состоянии; см., например, Сенека. «Нравственные письма», 80, 9. 38 сл. когда ж безобразный Труп лишь остался, в старушечьих весь разлившись мор- шинах (postquam deforme cadaver / mansit et in rugas totus defluxit aniles)... — Это сравнивают с описанием Ветустиллы у Марциала, III, 93. 40 Гонят... с порога (limine pellunt)... — Клаузула limine pelli у Вергилия, «Энеида», VII, 579. 44 Колыбель его перва (cunabula prima)... —Ср. аналогичный раздел в панегириках: Ser. 69 и прим. 47 Армянин, названный как человек, искушенный в подобных делах, возможно, смешивается с парфянином или персом: ср. Петроний. «Гражданская война», 20 слл. 52 сл* ... и прямо в верховный Мозг рассеченны несли холодное веянье жилы (peni- tusque supremum / in cerebrum secti traxerunt frigora nervi). —О связи спинного мозга с «детородным эросом» см. у Платона, «Тимей», 91Ь. Клавдиан намерен сказать, что увечье Евтропия сделало его не только «холодным к Венере» (frigidus in Venerem: «Георгики», III, 97), но и лишило всякой силы духа. 54слл. длань нам хвалить ли сию (Laudemusne manum)... — Ср. Ruf. II, 405 сл. .. .на судьбу пенять, сей давшую случай (fato causam tribuisse queramur)? — He будь он евнухом, он не имел бы случая стать дворцовым служителем. ... полезней... — Для государства. 58 сл. гр0 ^сирийского вдоль он по торжищам мычется брега... — Клавдиан имеет в виду эмпории, расположенные по Евфрату. ... Вслед галату- вождю... - Слава галатов как работорговцев свидетельствуется Аммианом Марцеллином, XXII, 7, 8, о Юлиане: «Когда близкие люди увещевали его напасть на соседних готов, часто лживых и вероломных, он говорил, что ищет себе лучших врагов, а для этих довольно купцов-галатов, которые повсюду ими торгуют, не разбирая сословий». 60 Домы меняет различные он (permutatque domos varias). — Ср. Ювенал, VI, 225. 61 Птолемей, караульщик заезжего дома (miles stabuli Ptolemaeus)... — Птолемей был stationarius, т.е. служитель государственной почтовой станции (a servant in a public post-house), но возможно, stabulum намекает на prostibulum, т.е. публичный дом (трактовка Платнауэра). 63 Один из владельцев Евтропия — Флавий Аринфей, по происхождению гот; ортодоксальный христианин (Василий Великий. «Послания», 269); Аммиан Марцеллин (XXVI, 8, 4) называет его «отличнейшим полководцем» (lectissimus dux) Валента. В войне Констанция II против аламаннов выказал большую отвагу, выполняя обязанности командира одной из дворцовых схол (Аммиан, XV, 4, 10). В качестве начальника конницы участвует в Персидском походе Юлиана (Аммиан, XXIV, 1, 2; 7, 2; Зосим, III, 13, 3; 24, 1). При Иовиане вместе с Саллюстием, префектом претория Востока, ведет мирные переговоры с персами (Аммиан, XXV, 7, 7; Зосим, III, 31, 1) и отправляется с императорским поручением в Галлию (Аммиан, XXV, 10, 9). При разделе военных кадров между Вален- тинианом I и Валентом он остается за Валентом (Аммиан, XXVI, 5, 2; Зосим, IV, 2, 4) и с тех пор появляется как magister peditum praesentalis на Востоке (Аммиан, XXVII, 5, 4 и 9). В 370 г. действует в Армении против персов (Аммиан, XXVII, 12, 13 и 15; Феми- стий. «Речи», IX 149Ь); в 372 г. — consul ordinarius вместе с сенатором Флавием Домицием 551
Модестом. Умер, видимо, незадолго до битвы при Адрианополе (378); упомянутое выше послание св. Василия Великого (ум. 1 января 379 г.)— утешение, посланное вдове Аринфея. 66 Это ль верность твоя, Птолемей (haec erat, heu, Ptolemaee, fides)? — Ср. Сенека. «Фиест», 1024: «Вот каковы союз и клятва братская (haec fratris fides)?»; Стаций. «Фиваида», X, 812; Корипп. «Иоаннида», IV, 372; VI, 701, а также Rapt III, 191. 67 ... и супружески ложа (lectusque iugalis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 496 сл., Дидона перед самоубийством обращается к Анне с распоряжением сжечь «и одеяния все и брачное ложе, Гибель мою (exuviasque omnes lectumque iugalem, / quo perii)... » (перевод наш). В этом пародийном плаче Евтропий изображен как покинутая возлюбленная или жена, получившая развод. Ср. Christiansen 1969, 94. 68 И столько раз в номерах вкушенный сон нами вместе (et ducti totiens inter prae- saepia somni)?— Позволяем себе эту стилистическую какофонию, вдохновляясь смелым модернизмом Платнауэра: and those many nights spent together in those motels? 74 сл' ...ив чадах не знает опоры Вместе с красою любовь ускользнувшая (пес pig- nore nitimur ullo. / cum forma dilapsus amor). — Ср. Ювенал, II, 137 сл. 76 ... какое спасет нам, жалким, плечи искусство (qua miseri scapulas tutabimur arte)? — Евтропий опасается бичевания; ср. ниже, ст. 100 сл. 77 сл. грак молвив, Сводника входит он в труд наследный (Sic fatus avitum / aggred- itur lenonis opus)... — Следуем чтению avitum 'дедовский* вместо acutum, учитывая соотнесенность инвективы с панегириком (ср. роль «деда» и «дедовского» в панегириках Гонорию). 82 .. .Данаю... в медяной утаенную башне (aerata Danaen in turre latentem)... — Отсылка к мифу о соблазнении Зевсом Данаи (Аполлодор, II, 4, 1; Гигин. «Мифы», 63); ср. Гораций. «Оды», III, 16, 1: «Когда, боясь невинной дщери, Ахриз Данаю заточил В темницу, где железны двери Затвором медным укрепил... » (пер В. В. Капниста). 83 ... представлял влюбленного стоны владыки... — Чтоб вызвать к нему сострадание. 85 ... никто проходящей служанки Вкрадчивей тронуть бок не умел (non blandior ullus euntis / ancillae tetigisse latus)... — Ср. Овидий. «Наука любви», I, 605 сл.: «Вдвинься в толпу, проберись к красавице, словно случайно, Пальцами стана коснись, ногу ногою задень (insere te turbae, leviterque admotus eunti / v$lle latus digitis, et pede tange pedem)». 88 ... свиданий... козни (furtis... fraude)... —Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 32; Ювенал, III, 170. 90сл" ... эфирская... — Коринфская; ср. IV Cons. All; Get 629. «Эфирская Лайда» также у Проперция, II, 6, 1. Знаменитая гетера Лайда, родом из сицилийских Гиккар, еще ребенком была вывезена среди пленных в Пелопоннес, когда Никий вел военные действия на Сицилии (Плутарх. «Никий», 15). ... От морей обоих... — Ср. Ruf. II, 190 и прим., Get 189 сл. 92 ... уж дерзка толпа домогательства нощны Бросила, двери ее дрожат уж тол- каньем нечастым (iam turba procax noctisque recedit / ambitus et raro pulsatur ianua tactu)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 25, 1 сл.: «Реже всё трясут запертые двери, Вперебой стуча, юноши лихие, Не хотят твой сон прерывать, и любит Дверца порог свой (Раг- cius iunctas quatiunt fenestras / iactibus crebris iuvenes protervi / nec tibi somnos adimunt 552
amatque / ianua limen)... » (пер. В.Я. Брюсова). Традиционный образ влюбленного, осаждающего дверь женщины, ср. также: Проперций, II, 16, 6; III, 24, 29 сл.; Овидий. «Наука любви», III, 71; Феокрит, II, 126 сл. 94 И ужасается старость себе в приговоре зерцальном... — Образ состарившейся женщины, с тоскою глядящей в зеркало, ср. у Овидия, «Тристии», III, 7, 37 сл.; Проперция, III, 24, 33 сл.; Авсония, «Эпиграммы», 66 (55), «Лайда, посвящающая Венере свое зеркало»; ср. также Гораций, «Оды», IV, 10, 5 сл. 95 Держит все ж промысел свой (stat tamen)... — Stare применительно к проституткам вместо prostare употребляют Гораций, «Сатиры», I, 2, 30; Ювенал, XI, 172. 98 ... единая доблесть (unica virtus)... — Ср. Ювенал, VIII, 20. 101 сл' ... обманута похоть Жглась в прогневленном владыке его... — Когда Евтропий, со всем его искусством сводника, не добивался успеха и не мог удовлетворить любовных стремлений своего хозяина. юб слл. ^ в мои-не почасту, Голый, нашивал он в серебре для питомицы воду. — О евнухах, прислуживающих женщинам в бане, см.: Теренций. «Евнух», 580 слл.; ср. Ювенал, VI, 419 слл. ... зной утомил ее бурный (se rapido fessam... aestu)... — Ср. Вергилий. «Буколики», II, 10. но слл. Кожа с летами уж вся разбрюзгла (iamque aevo laxata cutis)... — Боэций. «Утешение Философии», I, m. 1, 12: «Тело изнурено; дряблая кожа дрожит (et tremit effeto corpore laxa cutis)». Ср. аналогичное описание старческой внешности у Ювенала, X, 191 слл. (между прочим, сравнение с обезьяной, как и у Клавдиана ниже), а также Овидия, «Наука любви», III, 73. См. ниже, 257 слл. 116 Жатвы сухия сквозят друг за другом колосья голодны (arida ieiunae seges in- terlucet aristae)... — Ср. Катулл, 48, 5: «Если гуще сухой стерни посевы Пригублений не всколосятся наших (non si densior aridis aristis / sit nostrae seges osculationis)» (nep. M. Амелина). 117 ... оперенья лишась (pluma labente)... — Ср. Силий Италик, IV, 112. О ласточках, теряющих оперение, — Плиний, X, 34. 125 ...иль дурную встречным примету... —Ср. Лукиан. «Евнух», 6: «...в корне непозволительно Багою даже приступать к философии и добродетелям, ею даруемым, ибо он —скопец, а подобных людей он, Диокл, почитает нужным не только от таких занятий отстранить, но и от святилищ самих, от кропильниц очистительных и от всех общественных сборищ, утверждая, что зловещей является и тяжелой встреча, когда, выйдя утром из дому, увидишь этакое существо» (пер. Н. П. Баранова). 127 ... ложа стелить... — Преимущественное занятие евнухов. Ср. Корипп. «Иоан- нида», III, 215 слл.; Апулей. «Метаморфозы», X, 22. .. .Дрова рубить... — Самый низменный рабский труд. 130 ...горькую падаль (funus acerbum)... — Т.е. как труп, оскверняющий дом. И несчастливую тень (infaustamque... umbram)... — Например, может подразумеваться привидение, остающееся близ тела, не захороненного как положено,— случай, о котором рассказывает Плиний Младший. «Письма», VII, 27. 132 ... упитанна млеком... — О выкармливании щенков молоком см.: Вергилий. «Георгики», III, 405; Немезиан. «Кинегетика», 159 слл.; Граттий. «Кинегетика», 307 сл. 136 ... понуряет он уши (deiecit... aures)... — Ср. Апулей. «Метаморфозы», III, 26. 553
Речь идет о заболевшем животном (ср. Вергилий. «Георгики», III, 500; Стаций. «Фиваида», XI, 745). 138 Выгодным общее быть презрение может (est ubi despectus nimius iuvat). —Ср. Стаций. «Фиваида», X, 493: «Силы порою дает и страха избыток (est ubi dat vires nimius timor)». 140 Судьбам путь прочищать (et fatis aperire viam). —Ср. Лукан, VII, 544: «и стезя проложенна для Цезаря судьбам (et fatis datus est pro Caesare cursus)» (перевод наш). 145 Как поначалу дворец лисицу укрыл престарелу (ut primum vetulam texere palatia vulpem)... — Начинается рассказ о придворной карьере Евтропия. О том, что при Феодосии евнухов на императорской службе было много, и они взяли большую силу, говорит Зосим, IV, 28, 2. 146 ...во священны Службы (sacris / obsequiis)... — Ср. Корипп. «Иоаннида», III, 214 сл. 151 ... в лацийские фасты (Latiis... fastis)... — Ср. Валерий Флакк, II, 245. 154 Абунданций (о его карьере: PLRE I, 4-5), происхождением «из Фракийской Скифии», начавший службу в армии при Грациане и достигший при Феодосии сана magister utriusque militiae; консул 393 г. (Зосим, V, 10, 5). ... Ярью (furiis)... — Т. е. столь неистовым деянием; ср. употребление слова furiae в «Энеиде», I, 41. 155 ... всех прежде — себе... — Будучи отправлен в изгнание в Питиунт в Колхиде (Иероним, «Послания», 60, 16) вскоре после того, как Евтропий достиг власти после гибели Руфина; ср. ниже, 169 сл. 157 сл. советов зловредных Плод достойный самим угрожает виновникам пер- вым! — Ср. Гесиод. «Труды и дни», 266: «Злее всего от дурного совета советчик страдает» (пер. В.В.Вересаева); Геллий, IV, 5, 5. 159-165 два Хрестоматийных примера изобретателей, ставших первой жертвой своих нечестивых изобретений. Фрасий, прорицатель с Кипра, предсказал египетскому царю Бусириду, в чьей стране девять лет царствовала засуха и пересох Нил, что неурожай прекратится, если египтяне будут каждый год приносить в жертву чужеземца на алтаре Зевса. Бусирид первым заколол Фрасия (подтвердившего таким образом истинность своего прорицания) и убивал чужестранцев, пока в Египте не появился Геракл, тоже схваченный, но разорвавший путы и убивший у алтаря Бусирида с его сыном. Медник Перилай (или Перилл), создавший для агригентского тирана Фаларида знаменитого медного быка, был первым, на ком Фаларид его опробовал. О Фалариде см.: Цицерон. «Против Верреса», IV, 33; Овидий. «Наука любви», 1,653 слл.; «Тристии», III, 11, 40-54; Силий Италик. «Пуническая война», XIV, 211-217. Анализ свидетельств о быке Фаларида: Высокий 2004, 77-83. О Бусириде: Аполлодор, II, 5, 11; Гигин. «Мифы», 56; Овидий. «Наука любви», I, 647 слл.; «Метаморфозы», IX, 182; Диодор Сицилийский, IV, 18, 27; критика мифа —у Геродота, II, 45. Овидий дает к этим двум историям комментарий, аналогичный клавдиановскому: «Оба (т.е. Фаларид и Бусирид. — Р. Ш.) правы: и нет более справедливого закона, / чем искусным изобретателям гибели погибать от своего искусства» (iustus uterque fuit: neque enim lex aequior ulla est, / quam necis artifices arte perire sua; «Наука любви», I, 655 сл.). 162 Жертвою в лютых таинствах пав (et cecidit saevi... hostia sacri)... — Ср. прим. к Gild. 414. 554
170 сл* ... престарелый (obsitus aevo)... — Та же клаузула у Вергилия, «Энеида», VIII, 307. Полумуж (semivir) применительно к евнуху у Ювенала, VI, 511 сл., Валерия Флакка, VI, 695. 179 ... пылающий край оглашают мученья людские (poenis hominum plaga personat ardens)... —Ср. Силий Италик, IV, 509: «Так вопит он, пылая (haec personat ardens)». i8i сл. р0рШе нет ничего, чем низменный, в выси восшедший (asperius nihil est humili cum surgit in altum)... — Иллюстрацию к этой сентенции см.: Юлий Капитолии. «Двое Максиминов», VIII, 9 —IX, 1. Все он ничтожит, зане всех боится (cuncta ferit dum cuncta timet)... — Ср. IV Cons. 290 и прим. 183 сл- ... и зверь никакой не гнуснее (пес belua taetrior ulla)... — Ср. belua в платоническом контексте в IV Cons. 250. ... Рамена что терзает свободны. — Т. е. свободных людей предает рабским карам (ср. выше, ст. 76). .. .Хозяина помня... —Который его самого наказывал подобным образом. 187 ... никим не затронут скопец благочестьем (eunuchus nulla pietate movetur)... — Ср. тему pietas в панегириках. Скопец, человек, в принципе лишенный родственных чувств, оказывается благодатным материалом для инвективы. Ср. ниже, 282. 190 «Этот» (iste) выражает презрение. 192 Жилу (nervos)... — В том же смысле у Овидия, «Любовные элегии», III, 7, 35; Петрония, 134. Тигром и Гемом... — Т. е. в пределах Восточной империи. 198 Властью торговец вразнос, должностей коробейник известный (institor imperii, caupo famosus honorum). — Платнауэр: this huckster of empire, this infamous dealer in honours. О торговце, называющемся institor, см.: Гораций. «Эподы», XVII, 20; Овидий. «Наука любви», I, 421 слл.; Проперций, IV, 2, 38; Ювенал, VII, 221; Марциал, VII, 61, 1, XII, 57, 14, и проч.; Метафорически — у Квинтиоиана, instior eloquentiae: Inst. VIII, 3, 12; XI, 1, 50. Caupo 'мелкий торговец, хозяин постоялого двора', пренебрежительно — о торговце самого низкого пошиба: Цицерон. «О дивинации», I, 57; Гораций. «Сатиры», I, 1, 29; I, 5, 4; Петроний, 98, 1; Ювенал, VI, 591; IX, 108, и проч.; метафорически — у Тертуллиана, «О душе», III, 1, об афинянах: «торговцы мудростью и красноречием (sapientiae aique facundiae caupones)». Об обвинениях Евтропия в алчности и торговле провинциями см.: Cameron 1970, 129 f. 204слл. Qp ртакат «Панегирик Феодосию», 25 и 26, а также Gild. 250 слл. 210 Нет ли, о вышни, стыда (non pudet heu, superi)... — Ср. Лукан, II, 568: «Стыдного нет для тебя, о Фортуна (teque nihil, Fortuna, pudet)» (перевод наш). ... племена под копье выводити (populos venire sub hasta)? —Т.е. на публичный торг, знаком которого было воткнутое в землю копье; ср. Цицерон. «Об обязанностях», II, 27, 8; Ливии, IV, 29, 4; XXIII, 32, 15; XXIII, 38, 7; Флор, II, 9; Ювенал, III, 33. 213 слл. Ср аналогичный ход мысли в Gild. 76-95. 214 ...чтоб Герм и Пактол для скопца изливались? — Т.е. чтоб Евтропий владел богатствами этих золотоносных рек. Ср. Гораций. «Эподы», XV, 20. 215-218 видеть тебя захотел наследницей Аттал, о Рома... — Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 460-466. Аттал III Фило- метор, царь Пергама (138-133 до н. э.), по завещанию оставил римлян наследниками своих земель, из которых в 129 г. была организована провинция Азия. См.: Флор, I, 35; 555
Валерий Максим, V, 2, 3; Юстин, XXXVI, 4, 5; Плиний, XXXIII, 11; Аппиан. «Митрида- товы войны», 62. Луций Сципион определил горы Тавра границей царству Антиоха III Великого (царь Сирии в 223-187 до н. э.). См.: Цицерон. «В защиту П. Секстия», 27; «В защиту Дейотара», 13; об условиях Апамейского мира (188 г.) —Ливии, XXXVIII, 38. П. Сервилий Ватия Исаврийский (134-44 до н. э.), консул 79 г. до н. э., вел военные действия против исавров в 78-76 гг. до н. э. См.: Флор, I, 41; Валерий Максим, VIII, 5, 6. Фарос, т.е. Египет, пал пред Августом ниц после битвы при мысе Акций (2 сентября 31 г. до н. э.), когда флот Октавиана под командованием Агриппы разбил морские силы Антония и Клеопатры. Крит, опорный пункт пиратов, был захвачен римлянами под предводительством Кв. Цецилия Метелла после двухлетней борьбы (69-67 до н. э.) и с этого времени стал римской провинцией. Флор, I, 42. 220 На торги киликийцы идут, Иудея, Софена, Римски ратны труды и Помпеевы идут триумфы (in mercem veniunt Cilices, Iudaea, Sophene / Romanusque labor Pom- peianique triumphi). — Ср. Лукан, II, 592 слл., речь Помпея: «Каппадокийцы дрожат моих стягов, безвестного бога Преданная Иудея святыням и нежна Софена; Я покорил армян, киликийцев диких и тавров (Cappadoces mea signa timent et dedita sacris / incerti Iudaea dei mollisque Sophene, / Armenios Cilicasque feros Taurumque subegi)» (перевод наш). 224 Матерью ввек, ни отцом не бывать тебе... — Ср. Ювенал, II, 139 сл. 225сл. £ том природа претит (hoc natura negat). —Ср. praef. Rapt. I, 4 и прим. Самоцветом пусть зельным Индия ... — Ср. 777 Cons. 210 сл. и прим. 227 ... никому столь нужда не докучна (nullum sic urget egestas)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 145 сл.: «Труд неустанный Все победил, да нужда в условьях гнетущая тяжких (labor omnia vicit / improbus et duris urgens in rebus egestas)». 228 Раздел, посвященный алчности Евтропия, обрамлен двумя формами глагола paciscor: тот променял (pactus) поместье на Азию (199), но никто не захочет выменять себе (pacisci) тело Евтропия — даже вместе с его фортуной (228). 229 ... себя позабыв (oblita sui)... — Ср. Боэций. «Утешение Философией», I, рг. 2, 6. ... От богатства хмелен (пес sobria divitiis)... —Тот же образ применительно к Евтро- пию у Зосима, V, 10, 4. 231 Суд вершится скопцом (iudicat eunuchus)... — Ср. Eutr. II, 68. 238 Се, закраснелся Маворс; Энио, отвратяся, смеется (erubuit Mavors aversaque risit Enyo)... — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 356 сл., о женщинах Лемноса, приготовившихся к бою с аргонавтами: «Храбрым дивясь отрядам, зарделась Паллада, И засмеялся Градив с вершин супротивного Гема (audaces rubuit mirata catervas / Pallas, et ad verso risit Gradivus in Наето)». Греческое имя Enyo как эквивалент латинского «Беллона» появляется в поставгустанскую эпоху; см.: Валерий Флакк, IV, 604; Стаций. «Фиваида», V, 155; VIII, 657; XI, 84; Силий Италик, X, 202. 243 ... мужей нет боле. — Если некого, кроме евнуха, поставить полководцем. 244 Стенам вверяться нельзя (muris nulla fides)... — Ср. Get. 213 сл. ... поля разоренные скорбнут (squalent populatibus agri)... — Ср. Лукан, II, 534: «Лютым огнем грабежей пылают Гесперии нивы (ardent Hesperii saevis populatibus agri)». 245 Моря в средине одно упованье (et medio spes sola mari). — Ср. Get. 217 слл. 249сл* ... киммерийских болот... —Т. е. тех частей Меотиды, что лежат вокруг Хер- сонеса Таврического. Тавров упоминает Лукан, II, 594. ...Цвет (flos)... — Как и гре- 556
ческое avdoc;, означает 'отборную часть, молодежь'. Ср. Павсаний, IV, 27, 2; Ювенал, V, 56. 256 Геллеспонтийских знамен достойнейшее ополченье (Hellespontiacis legio dignis- sima signis). — Геллеспонтийская эмблема (Hellespontiacum signum) — Приап, культ которого был в Лампсаке; потому он у Овидия именуется «Геллеспонтийский бог» (Helle- spontiaco... deo: «Фасты», I, 440). Рать евнухов под фаллическими знаменами — издевательство Клавдиана. 261 сл* ... в речах, без участья беспутства Сломленных (verbisque... ultra nequitiam fractis)... — Т.е. надломленных не его беспутным времяпрепровождением, а старостью и дряхлостью. 263 Soror 'сестра' часто употребляется в смысле arnica 'подруга': см., например, Тибулл, I, 9, 59; Лигдам, 1, 26; Марциал, И, 4. Кто была женщина, называвшаяся сестрой Евтропия, неизвестно. 266 ... погрузить его молит в пучине пенистой (mergique fretis spumantibus orat)... — Ср. Тит Ливии, XXVI,29. Барт: он головой своей клянется в верности своих слов. Геснер: при угрозе кораблекрушения он хочет утонуть один, если этим можно спасти корабль государства (Claudianus 1,517). 267 О, если б их упросил (exoretque utinam)! —Барт видел здесь намек на обычай диковинные существа топить в море. Это в первую очередь относится к андрогинам. Ср. Ливии, XXVII, 37; XXXI, 12; Геллий, IX, 4; Юлий Обсеквент, 92 и 94 (Claudianus I, 518). 271 слл. себя... во брани Тщишься вплести (te... bellis / inseris)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 117, один из земнородных — Кадму: «Не мешайся в гражданские войны (пес te civilibus insere bellis)». Паллада полей свирепых (saevi... Pallada campi) — Минерва как покровительница войны; другая Минерва — она же в ипостаси покровительницы ремесел и, в частности, обработки шерсти (ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 5 сл.). Ретрактация Овидия, «Наука любви», I, 691 сл., об Ахилле на Скиросе: «Что с тобой, Эакид? Тебе ли над шерстью трудиться? Ждет Паллада тебя, но не на этой стезе (Quid facis, Aeacide? non sunt tua munera lanae; / tu titulos alia Palladis arte petas)». 274 И тканью, не копью прилежать (et telas, non tela pati)... — Труднопереводимая игра слов (telae 'ткачество, ткацкий станок', tela 'дроты, копья'), которой подражает Сидоний Аполлинарий, «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 149. 276 ... белоснежную волну (niveam... lanam). — Ср. Тибулл, I, 6, 80. 277 ... смени на Кибебу ты Марса И со тимпаном учись ропотливым безумствам келенским. Мог бы кимвалы нести, и в перси разити сосною (habeas pro Marte Су- beben; / rauca Celaenaeos ad tympana disce furores. / Cymbala ferre licet pectusque inlidere pinu)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 618 сл., Ремул, поносящий троян: «Истинно вам говорю: фригиянки вы, не фригийцы! Вас на высокий Диндим созывает Идейская Матерь Звоном тимпанов своих и двухладным флейты напевом. Право сражаться мужам уступите и сдайтесь сильнейшим (о vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta / Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum. / Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris / Idaeae; sinite arma viris et cedite ferro)»; Стаций. «Фиваида», X, 172: «.. .тот бьет сосною священною в перси (quatit ille sacras in pectora pinus)...». ... Я что осталось в паху — фригийским выкосить жалом (inguinis et reliquum Phrygiis abscidere cultris). — Ср. Ювенал, II, 116: «Чего же, однако, Тут ожидают все те, Которым пора уже было б —Как 557
у фригийцев — излишнюю плоть отрезать ножами (Phrygio... more... cultris abrumpere partem)?* (пер. Д. Недовича). 281 Брани оставь мужам (arma relinque viris). —Ср. прим. к ст. 277. Что чертог двойной разделяешь? — Константинопольский и римский; намек на участие Евтропия в истории Гильдона. 284 ... мир подобает чинить (conciliare debet). — Как бывшему своднику. 286 Вождь — ратоборства, палату — судья и консул — годину! — Ср. ст. 105 сл., 151 сл., 297 сл. 288 ... труд бы чего не свершал протяженного века (longique labor commiserit aevi). — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 425: «...и различного труд переменчивый века (variique labor mutabilis aevi)»; Валерий Флакк, II, 619: «...и долгий труд враждебного века (et adversi longus labor... aevi)». 289 слл. об Иокасте, матери и жене Эдипа: Аполлодор, III, 5, 7; Диодор Сицилийский, IV, 61; Гигин. «Мифы», 87, 88, а также «Одиссея», XI, 271 (где ее зовут Эпикаста); трагедии «Эдип» Софокла и Сенеки; Еврипид. «Финикиянки», 1-62. О Пелопии, с которой насильно сошелся ее отец Фиест, и она родила Эгисфа: Гигин. «Мифы», 87, 88. 292 Скорбная... Эрехтеевых зрелищей сцена. —Т.е. трагедии, представляемые в Афинах. 293 слл. о Превращении Терея в удода: Аполлодор, III, 14, 8; Овидий. «Метаморфозы», VI, 671 слл.; Гигин. «Мифы», 45; Кадма в змея: Аполлодор, III, 5, 4; Овидий. «Метаморфозы», IV, 562 слл.; Гигин. «Мифы», 6. О превращении Скиллы: Овидий. «Метаморфозы», XIII, 730 слл.; Гигин. «Мифы», 199; Кто вздевается древом... — Как Аттис, Гели- ады, Дафна, Филемон и Бавкида. В перьях кто вознесен (elevat hunc pluma)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IV, 410. Примерами могут служить, кроме участников мифа о Терее, Эсак, Кеик и Алкиона, Пердикс.... В чешую кто басньми одеян. — Как, например, мореходы, хотевшие продать Вакха в рабство и превращенные им в дельфинов («Метаморфозы», III, 670 слл.). ... Кто оседает в поток. — Например, Акид («Метаморфозы», XIII, 885 слл.) или Киана. 299 Кои бы сокка смех превзошли и стенанье котурна (quae socci superent risus luc- tusque cothurni).— Ср. Ювенал, XV, 29. 300 Сколь то прекрасный был вид (Quam pulcher conspectus erat)... — Описывается консульская процессия; ср. IV Cons. 565 слл. зоз слл. QQm такова обезьяна, людским подражатель обличьям (humani qualis simulator simius oris)... — Об этом необычном сравнении см.: Christiansen 1969, 93; Cameron 1970, 300; Anderson 1980 (параллельные места из Лукиана, св. Григория Нисского). 310 ...и, дать намеренный вольность (libertatemque daturus)... — Имеется в виду консульская манумиссия, см.: IV Cons. 612 слл. и прим. 312 сл- ... себя похваляя... — Как замечает Геснер, Евтропий следует старинному обычаю магистратов в первой речи упоминать о своих деяниях. Египетские сны (Aegyptia... somnia) — намек на ситуацию 394 г., о которой повествует Созомен, VII, 22. В начале войны с Евгением Феодосии запросил о ее исходе египетского монаха Иоанна; с поручением императора ездил к нему, в качестве особо доверенного лица, Евтропий (об Иоанне, не упоминая Евтропия, рассказывают Августин, «О граде Божием», V, 26, Феодорит Кир- ский, «Церковная история», V, 24). См.: Cameron 1970, 6; Dopp 1980, 47. Трудно, впрочем, 558
понять, почему провидцем (vates) у Клавдиана оказывается сам Евтропий,— разве что это ирония над гиперболическим изображением его роли в войне, окрашенная к тому же соблазном сравнить Евтропия с обоюдополым пророком Тиресием. К этой теме Клавдиан возвращается в praef. Eutr. II, 37-40. ... Тиранов... — Евгения и Арбогаста. 314 ... мстящей пришлось в сомненьях медлить Беллоне... — Т. е. экспедиция Феодосия откладывалась, пока Евтропий не вернется из Египта с ответом. 315 О Тиресии, который стал женщиной и вновь мужчиной, см. у Овидия, «Метаморфозы», III, 322 слл. ... И Меламп холощеный (enervatusque Melampus)... — Nervi здесь в том же смысле, как выше, ст. 192. Почему именно Меламп из пророков упомянут здесь, трудно сказать; никакого особого основания, на котором его можно было бы сопоставить с Евтропием, кажется, нет; предлагают тот факт, что он, по Геродоту, И, 49, принес в Грецию египетские таинства (Claudianus I, 523). Если развивать эту мысль, стоит заметить, во-первых, что у Геродота говорится, что он познакомил эллинов «с праздником Диониса и фаллическими шествиями» - в связи с Евтропием эта последняя новация должна смотреться особенно забавно; во-вторых, Геродот говорит, что мудрый Меламп своим даром обязан самому себе (а не богам): в подтексте клавдиановского сравнения это могло бы звучать дополнительной иронией в адрес Евтропиева самохвальства. Предложим другое толкование. Имя Мелампа освящено гомеровским авторитетом; его упоминание в «Одиссее», XV, 225 слл., рисует его не столько как пророка, сколько основоположника долгого и крепкого рода, славного, например, именем Амфиарая; в поэме же действует правнук Мелампа Феоклимен, предсказавший гибель женихам Пенелопы. На фоне 30-стишной гомеровской генеалогии «холощеный Меламп» выглядит откровенным сарказмом. 317 Глас пернатых всшумел (Obstrepuere avium voces)... — Т.е. птицы дали дурное знамение консульству Евтропия. Ср. IV Cons. 142. 319 И зарекает к фастам скопцу подступатися Янус. — Ср. у Стация обратное поведение Януса при вступлении Домициана в консульство: «Сильвы», IV, 1,11 слл. 322 слл. п0 не знаем народов, Кои бы евнуха скиптр несли. — Курций Руф, X, 1, 37: «Я слышал, что когда-то в Азии царили женщины, но царство кастрата — это новость». Ср., однако, Плиний. «Естественная история», XIII, 4; Тацит. «Анналы», VI, 31. Евнухом был Гермий, тиран Атарнея: Диоген Лаэрций, V, 3. 324слл. Тритопия чтится... — Ср. Ювенал, I, 113 слл.: «Правда, еще роковая Деньга обитает не в храме, Мы не воздвигли еще алтарей, и монетам не создан Культ, как Верности, Миру, как Доблести, или Победе, Или Согласью... » (пер. Д. Недовича). 327 Есть между них... — Т. е. среди женщин. 328 ... тс Минерве входит троянской Девство вестальское лишь (Troianam sola Min- ervam / virginitas Vestalis adit)... — Ср. Лукан, I, 597 сл.: «И вестальский хор ведет увя- зенная жрица, Коей дозволено зреть лишь одной Троянску Минерву (Vestalemque chorum ducit vittata sacerdos / Troianam soli cui fas vidisse Minervam)» (перевод наш). 330 Эти — евнухи. 337сл. jjq сверШенья 2de благородны Евнуха? — Через полторы сотни лет ответом на этот вопрос стали знаменитые полководцы Юстиниана Нарсес и Соломон, оба евнухи. См. знаменательные рассуждения на этот предмет: Аверинцев 1997, 20 сл. 339 сл. первою Семирамида... — Что Семирамида впервые кастрировала мальчи- 559
ков, говорит Аммиан Марцеллин, XIV, 6, 17. См.: Ammien Marcellin I, 208 f. Явльшись лукаво как муж (mentita virum)... — Ср. Марциал, I, 90, 8. 344сл. jj понудило, отпрочий цвет соблюдши надолго... — Ср. Петроний. «Гражданская война», 21 слл. 349 ...иль о вороне, спор с бирючиной ведущем (corvo cert ante ligustris). — Ср. Вергилий. «Буколики», VIII, 54: «С лебедем спорит сова (certent et cygnis ululae)». См.: Christiansen 1969, 96 f. 350 Kmo-mo (atque aliquis)... — Эта формула встречается у Овидия, «Метаморфозы», IV, 187; «Фасты», IV, 929; ср. аналогичную греческую kai tis у Нонна, «Деяния Диониса», XXXVI, 257; XLVII, 496, и Мусея, «Геро и Леандр», 73. 352 слл. уж черепаха летит... —Ср. Prob. 169 слл. и прим. Вспять к стремнистым горам реки идут (prona petunt retro fluvii iuga)... — Ср. Еврипид. «Медея», 410; Овидий. «Героиды», V, 29 слл.; Гораций. «Оды», I, 29, 10 слл.: «Можно ли Сказать, что Тибр не возвратится, Что не встечет вспять река на горы (Quis neget arduis / pronos relabi posse rivos / montibus et Tiberim reverti)» (пер. Г. Ф. Церетели). ... В Гадесе вставший Скрыла Кармания день... — Т. е. солнце пошло обратным путем, с запада на восток. ... Дельфина в лесах обитать я увижу привычным (et adsuetum silvis delphina videbo)... — Ср. Гораций. «Наука поэзии», 30; Овидий. «Метаморфозы», I, 302. И всю пустошь, котору Индия любит питать, иудейски пестрящая ткани (et quidquid inane / nutrit Iudaicis quae pingitur India velis). — Трудное место; мы предложили бы понимать так: «увижу все те чудеса, которые Индия производит, а Иудея (образец легковерия, ср. Гораций. «Сатиры», I, 5, 100) в них верит». Главные сомнения вызывают «иудейские ткани» с росписями; К. фон Барт предлагал понимать «иудейские» в смысле «вавилонские», Г. Гроций предлагал конъектуру Lydiacis вместо Iudaicis, Гейнзий — Niliacis или Attalicis; Кениг вообще считал сомнительными эти два стиха. Подробнее см.: Claudianus I, 527 sq. О коврах, изукрашенных чудовищами, см.: Плавт. «Псевдол», 147. 359сллВся эта речь полна обсценных намеков. ... Все отведать он быстрым способен касаньем (et celeri degustat singula sensu). —Барт видит здесь намек в духе марциалов- ского, II, 50; ср. насмешки над Курецием в с. min. 43 и 44. 362 С тыла (a tergo)... — В том же смысле Диоген Синопский применил к красивому мальчику стих «Илиады», XXII, 283 (Диоген Лаэрций, VI, 53). 363 Денно и нощно открыт (nocte dieque patet)... — То же у Овидия, «Метаморфозы», XII, 46, о доме Молвы; Вергилий. «Энеида», VI, 127: «Нощно и денно врата открыты черного Дита (noctes atque dies patet atri ianua Ditis)» (перевод наш). Patet в обсценном смысле —у Овидия, «Наука любви», I, 362. 365 ... себя доставляя и тем, кто не просит (et sese vel non poscentibus offert). — Cp. Тацит. «История», II, 54. 366 Все, что ни любо душе, подчинит и предаст на утеху (quod libet ingenio, subigit traditque fruendum).— Видимо, намек на ремесло сводника. 367 Все, что ни любишь, подаст сия длань (quidquid amas, dabit ilia manus)... — Овидий. «Наука любви», III, 658: «Будет часто давать, давши единожды, длань (saepe dabit, dederit quas semel ille manus)» (перевод наш). ... Исполнить любую Службу способен (communiter omni / fungitur officio)... — Officium в эротическом смысле ср. у Овидия, «Любовные элегии», III, 7, 24. 560
369 Честь и сию... —Консульство. ... В сходках (conciliis)... — Может значить и 'в совещаньях*, и 'на встречах' (с сексуальным значением). 370 ... щелкающей плату десницы (argutae premia dextrae). —Геснер относит это к должности евнуха, описываемой Марциал ом, III, 82, 15 сл. Впрочем, это обычное призывание слуг —в частности, для того, чтоб подали ночной горшок; ср. Марциал, VI, 89, 1 сл.; XIV, 119; Петроний, 27. Однако argutae... dextrae можно отнести к самому Евтро- пию, как переводит Платнауэр: he receives the consul's robe in recompense for the work of his skilful hand. 372 ... слух... уязвлен (impulit aures)... —Та же клаузула у Вергилия, «Энеида», XII, 618. 375 ... в путь поспешает в пространствах небесных (rapit caeli per inania cur- sum). .. — Ср. Овидий. «Метаморфозы», И, 506: «.. .пространством пустым на быстром ветре помчал их (pariter raptos per inania vento)»; Вергилий. «Энеида», X, 574, о конях: «И низвергают вождя, и к брегу влекут колесницу (effunduntque ducem rapiuntque ad litora currus)» (перевод наш); Лукан, IX, 473: «И стремительно взнес в великого неба пространство (intentusque tulit magni per inania caeli)» (перевод наш); Силий Италик, XIV, 244: «Правит чрез простор колесницу в земли заветны (egit in inlicitas currum per inania terras)». 379 ... хавкам... — Ср. Stil. I, 225. См.: Буданова 1999, 235 сл.; Claudianus 1892, XXXIII. 383 ... остриженна... Сигамбрия (detonsa Sygambria)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Послания», VIII, 9, 27. См.: IV Cons. 446 слл. и прим. 385 ... велий... питомец. —Т. е. Гонории, ср., например, VI Cons. 77 слл. 390 Мглу разреяв (dimovit nebulam)... — Окруженная облаком, чтобы сокрыть свой приход, теперь она является Гонорию, разогнав облако. Так поступает Юнона у Силия Италика, XII, 704 сл.: «...и черну Разреваючи мглу, является в подлинном зраке (et atram / dimovit nubem veroque apparuit ore)». Ср. Вергилий. «Энеида», I, 439 сл., 585 слл.; II, 589 слл. 391 Тут приемлет рещи (turn sic orsa loqui)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 125. 401 Коль грозился нам глад... — Ср., например, Gild. 100 слл. 408 .. .и от мятежной вреда не вкусили Ливии (пес Libyae senserunt damna rebel- lis)... — Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 31: «Удивительным кажется, о Цезарь, что столица наша могла не замечать на своем снабжении хлебом ни бездеятельности Египта, ни прекращения разливов Нила (Mirum, Caesar, videretur, si desidem Aegyptum cessan- temque Nilum non sensisset urbis аппопа)!» (пер. В.С.Соколова). 4io сл. ц заслуженну приял он, как Табрака ведает, кару [ille quidem solvit meritas (scit Tabraca) poenas]... — Ср. Силий Италик, IV, 43 сл.: «Велией, Требия, и заслуженною ты, вероломец, Карой поплатишься мне (magnas, о Trebia, et meritas mihi, perfide, poenas / exsolves)». О нумидийском порте Табрака (Мела I, 7; Ювенал, X, 194; Силий Италик, III, 256), где погиб Гильдон, ср. praef. Eutr. II, 71; Stil I, 359. Да погибнет (ut pereat)... — Ср. Гораций. «Сатиры», II, 1, 43. 415 ... Арсаковой... — Ср. IV Cons. 216. 418 ... и тишью они священные сны снабдевали. — Т. е. выполняли должность силен- циария. Священные здесь — устойчивый эпитет всего, связанного с императором. 561
419 Служба скопца никогда из дверей не ступала ложницы. — Т. е. вся служба евнухов относилась к императорской спальне. 429 ... осмоляют... клеймом (urunt... maculis)... — Словно скотину — тавром. 434 Впишет пусть Галис и впишет Оронт... — Подразумевается: «имя Евтропия в фасты». Галис и Оронт названы вместо Лидии и Сирии, а эти последние обозначают Азию в целом. ... Небрегущий о славе (famae... contemptor)... — Относится к традиционной славе сирийцев как изнеженного и невоинственного народа. Ср. Ruf. II, 34 сл.; о роскошестве антиохийцев см. также: Геродиан, II, 7, 9. 435 Аналогичное самоназывание Ромы для придания большего веса речи см.: Gild. 34 сл. 437 Гай Курий Дентат был трижды консулом, Фабий Кунктатор — пять раз. Марсовым полем пройдут за евнуха поданны м>ненья ? — Речь идет о центуриат- ных комициях, проводившихся на Марсовом поле. Ср. VI Cons. 5 сл. Смысл: Западная империя признает этого консула? 439 сл- Между Эмилиями, Камиллов-блюстителей в сонме... — Этот паесаж, а также ст. 453 слл. имеют образцом Ювенала, II, 153 слл.; ср. также Марциал, I, 24, 3. Л. Корнелий Хрисогон — вольноотпущенник Суллы; о его могуществе см.: Цицерон. «В защиту Росция Америна». Нарцисс — вольноотпущенник императора Клавдия, после его смерти убитый по приказу Агриппины; см.: Светоний. «Клавдий», 28; 37, 2; Ювенал, XIV, 328 слл. 441 сл. 2а т0} что сыны на расправу Преданы, горю отца гражданин предпочен, — вот расплата? — Намек на Д. Юния Брута, казнившего сыновей за преступление против отечества (Ливии, II, 4 сл.); смысл: на что такие жертвы для республики, если ею завладевает Евтропий? Далее хрестоматийные примеры из борьбы Рима с Тарквиния- ми и Порсенной. О Порсенне см.: Gild. 123; о Горации Коклесе и Муции Сцеволе — IV ConsAOQ] о Лукреции — Ser. 153; о Клелии — Ser. 17. 451 слл. Перечень героев древнего Рима, частый у Клавдиана. О Дециях, Торквате, Фабриции, Серране, Курии, Бруте см.: IV Cons. 401-418 и прим.; о Сципиадах — Prob. 149; о Марцелле — Gild. 89; о Катоне Утическом — Theod. 165. ... Ежель дольные пашни Душ благочестных, Серран, и нивы браздишь Элисийски... — Серран и в загробном мире занимается тем же трудом, что при жизни; ср. Вергилий. «Энеида», VI, 653 слл.; Овидий. «Метаморфозы», IV, 444 слл. Гай Лутаций Катул одержал победу при Эгат- ских островах (242 г. до н. э.) и положил конец I Пунической войне (Полибий, I, 60 сл.; Силий Италик, VI, 684 слл.). ... Невеликий остави Гроб, о Катон... — Схолии к Персию, II, 36, сохранили эпиграмму Варрона: «В мраморном гробе лежит Лицин; а Катон — в невеликом; Вовсе без гроба Помпей. Кто тут поверит в богов?». ... Потерпеть чтоб Евтропия... — Аналогичное саркастическое сближение евнуха с мужественным полководцем см. у Лукана, X, 1075 сл. О М. Валерии Корвине, победившем в схватке с галлом, см.: Ливии, VII, 26; Авл Геллий, IX, 11, 5. 465 ... лацийские днесь дерзнув сотрясати секиры! — Т. е. как консул шествовать в сопровождении ликторов. 469 сл. QMeman возраст двойной; меж подростком и старцем средины Здесь не найдешь (mixta duplex aetas; inter puerumque senumque / nil medium)... — Ср. Овидий. «Фасты», III, 773 сл., о Вакхе: «.. .ты сам остаешься мальчиком или Юношей вечно, своим 562
видом с обоими схож (et media est aetas inter utrumque tibi)»; Гораций. «Сатиры», I, 2, 28. 470 ...отцы поддельные (falsi patres)... — Т.е. фальшивые сенаторы. Применяемое к евнухам традиционное именование сенаторов, patres,— очевидное глумление над римскими традициями. 478 Близ Аринфеевых фастов... — Ср. выше, ст. 63 и прим. Евтропий стал консулом через 27 лет после Аринфея, своего бывшего хозяина. 480 слл. увы, всегда Птолемеева миру тлетворна Собственность (heu semper Ptolemaei noxia mundo / mancipia)! — Фраза относится и к Евтропию (см.: Eutr. I, 61 слл.), и к евнуху Потину, воспитателю царя Птолемея, присоветовавшему убить Помпея: Лукан, VIII, 482 слл. Пеллейскими, т.е. македонскими, названы мечи, убившие Помпея, поскольку египетские цари были наследниками Александра (ср. Лукан, VIII, 474 сл.). Этот — Евтропий. 486 Царские клейма омой (regalesque averte not as).— Т. е. отврати бесчестье, которое затрагивает императоров как носителей консульского сана. Ср. Gild. 430. 488 В позор ввергающись годы (in crimen euntibus annis)... — Т.е. опозоренный консулат. 492 ... в толиком мраке погрузнуть (tanta caligine mergi)... — См.: Ruf. I, 12 и прим. 493 сл. какие чипить ратоборства Нам под управой скопца (nam quae iam bella gera- mus / mollibus auspiciis)? — Лукан, X, 531: «Под верховную власть Ганимеда Снова войска собрались (nam rursus in arma / auspiciis Ganymedis eunt)». ... Какому уж браку потомство. .. — Консул-евнух — дурное знамение для плодородия и людей, и земли. 497 ... права... давать (iura dabunt)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 293. 499 По амазонскому нраву живет все смешавшая дерзость (vivat Amazonio confusa licentia ritu). —Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 352: Фетида, выдавая Ликомеду Ахилла за девушку, говорит, что ей любо «брак отвергать, амазонскому следуя нраву (et Amazonio connubia pellere ritu)». Чтение Amazonio... sistro объясняют, в частности, ссылкой на Исидора Севильского, «Этимологии», XVIII, 4: «У амазонок не трубой, как делается царями, но от царицы систром созывается войско (Apud Amazonas autem non tuba, sicut a regibus, sed a regina sistro vocabatur feminarum exercitus)». 502сл. g рамках предвосхищения (praesumptio) возражений Стилихона («Постыдно биться с Евтропием») Рома приводит два примера славной борьбы с низменным врагом: война Гн. Помпея Магна с пиратами на Средиземном море (67 г. до н. э.), для которой он получил от сената чрезвычайные полномочия (imperium extraordinarium) на три года, и подавление М. Лицинием Крассом восстания Спартака (71 г. до н. э.), после чего победитель стал консулом 70 года. 504 Ты помаваешь (annuis)... — Ср. Prob. 160; Stil. II, 328; III, 213. 507слл. (улыша бич Haj) собой, многоопытны склонятся плечи... —Сходную мысль ср. у Паката, «Панегирик Феодосию», 30, а иллюстрирующую ее историю о скифах, вынужденных встретиться с войском своих рабов, —у Юстина, 11,5, и Геродота, IV, 1-4, который, возможно, был непосредственным источником для поэта. Вступление к книге второй 1 ... державы бразды возвышенны (sublimes rerum... habenas)... — Ср. Ill Cons. 83; Nupt. 309. 563
6 От безрассудных забав сытая (insano iam satiata ioco)... — Ср. Eutr. I, 24 сл. 7сл* Днесь он колоть древеса затевает секирой другою (scindere nunc alia meditatur ligna securi)... — Секира, в руках ликтора бывшая знаком консульского сана, снова становится для Евтропия рабским орудием (ср. Eutr. I, 127). И впоследок своя порет уж розга его (fascibus et tandem vapulat ipse suis). —Т. е. розги, прежде бывшие для него фасками, теперь его порют. 9 Консул, назначенну казнь он собою, консулом, терпит... —Т.е. изгнание, которое он определял другим, теперь терпит сам. Евтропий был отправлен в изгнание в самый год своего консульства; см.: Зосим, V, 18, 1. 11 Знаменье, бедство племен, само на себя обратилось (infaustum populis in se quoque vertitur omen)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 190 сл.: «Гибель великая —о! да обрушат ее на Калхаса Праведны боги! — постигнет Приамов престол и фригиян [turn magnum exitium (quod di prius omen in ipsum / convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum]» (пер. В. А. Жуковского). 17 He побежденны в бою, ни свадою быв принужденны (non acie victi, поп seditione coacti)... — Ср. Лукан, IX, 273: «...ни оружием вы, ни осадою не преклоненны (поп armis, поп obsidione subacti)» (перевод наш). 19 сл. рану Прияв) падет от хартии малой безумье; Марсов исполнен одним труд жесточайший письмом (concidit exiguae dementia vulnere chartae; / confecit saevum lit- tera Martis opus). — О безумии (dementia) ср. Gild. 15. О том, что малая хартия (exigua charta) — это декрет Аркадия, осуждающий Евтропия на изгнание, см., после Cameron 1970, 144 ff., Dewar 1990а (в параллель приводится Ювенал, X, 69-72, о падении Сеяна). 25 сл. рео\щЮ уЖ седину бесчествует щедрым он прахом (canitiem raram largo iam pulvere turpat)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 611, о Латине: «Прахом нечистым себе орошенны бесчестя седины (canitiem immundo perfusam pulvere turpans)»; X, 844, о Мезенции: «Зельным себе седину безобразит прахом (canitiem multo deformat pulvere)» (перевод наш). Как знак скорби см. у Гомера: «Илиада», XVIII, 23 слл.; «Одиссея», XXIV, 315 сл.; Овидий. «Метаморфозы», VIII, 529 сл.; Клавдиан, Rapt. Ill, 1Т7 слл. О его редкой седине и морщинах ср. Eutr. I, ПО слл. 27 Пред алтарем он прострясь благосклонным... — Намек на бегство Евтропия в церковь св. Софии. 29слл. если раньше Евтропий как раб был ни на что не годен (ср. Eutr. I, 127 слл.), теперь гнев, питаемый против него бывшими его господами, дает ему ценность: стоит потратиться на его приобретение, чтобы предать его карам. 34 Здесь облегла неприязнь (cingeris hinc odiis)... — На Западе, где действовал враждебный Евтропию Стилихон. ... Там отступила любовь (inde recessit amor). — На Востоке, где Евтропий лишился покровительства Аркадия. ... Под двойной... звездою (gemino sub sidere)... —Т.е. под встающим и заходящим солнцем. 37-40 Qp Eutr т? 312 сл. и прим. ... Сивилла без глаз (caeca Sibylla)... — По замечанию Платнауэра, Евтропий сравнивается с Сивиллой, поскольку обе они —старые женщины 41 Что ж сестра? — Ср. Eutr. I, 263. 43 ... одр евнуха возненавидев... — Ср. ниже, Eutr. II, 564
44 .. .разбогатев... — Т.е., видимо, составив себе имение благодаря близости к Ев- тропию, пока он был влиятелен. 45 Первым, признался ты сам, рассек ты горло евнуху (eunuchi iugulum primus se- cuisse fateris)... — Этот намек Клавдиана непонятен и никакими свидетельствами современников не проясняется. 47 Судьбам позор (pudor fatis)... — Ср. Eutr. I, 210. 50 Иначе б ты и не мог быть государю отцом. — Т. е. «только на том основании ты и мог быть pater principis, отцом государя (т. е. носить сан патриция), что он, как подобает детям, вступит в наследство твоим добром». 51 Звездам, негодный, почто укоризною женской скучаешь (improbe, quid pulsas muliebribus astra querellis)... — Ср. Стаций. «Сильвы», V, 1, 22: «...и бурной скучать укоризной неправым Небожителям (et iniustos rabidis pulsare querelis / caelicolas)...». 55 Луком уж боле... и дротом (iam non... iaculis... et arcu)...— Ср. Гораций. «Оды», I, 22, 2. 56 ... не гонять... коней (non agitabis equum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 770. 57 Лика, любезна ему (dilecto... ore)... — Ирония; ср. Eutr. I, 121 слл. 63 Остров, любезный хорам... — Ср. описание Кипра как местопребывания Венеры в Nupt. 49 слл. ... приветных матерь любовей (blandorum mater amorum)... — Ср. Овидий. «Любовные элегии», III, 15, 1, обращение к Венере: «о нежных матерь любовей (tenerorum mater Amorum)». 67СЛ. fi01OCb Я} тебя ль не удержат Тритоны во глуби... — Очередной намек на сводническую деятельность Евтропия: он может понадобиться Тритонам, чтоб им добиться благосклонности Нереид (ср. Nupt. 137 слл.; Ser. 126 слл.). 71 Табрака — см.: Eutr. I, 470. 73 сл* Втуне к дельфину взывать... — Намек на историю Ариона (Геродот, I, 23; Гел- лий, XVI, 19). 76 Пусть, на Кипр озрясь, дерзость отложит свою. — Ср. Еврипид. «Вакханки», 1324 сл.; Геродот, II, 141. Книга вторая 1сл* И мигдонийской золой (Mygdonii cineres)... — Подразумевается: «свидетельствуюсь», как у Вергилия, «Энеида», II, 431 сл.: Iliaci cineres... testor; ср. Ruf. II, 215 сл. Речь идет о Фригии, разоренной Тарбигил ом. 3 ... когда уж свершилась Пагуба (peracto / vulnere)... — Т. е.: вы поняли смысл знамений, только когда начались бедствия, ими предсказанные. 5 Но наперед корабел осторожный буйственны Кавры Предузревает, от бурь убирая дмящихся парус (cautior ante tamen violentum navita Corum / prospicit et tumidae subducit vela procellae). — Ср. Лукан, VI, 286 сл.: «корабел как на щегле дрожащей Все ветрила убрать спешит при Цирцеиной буре (quam malo nauta tremente / omnia subducit Circaeae vela procellae)» (перевод наш). 10 Должно тогда было (tunc decuit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 597. Тогда — в январские календы или даже когда Евтропий был только назначен консулом следующего года (толкование Геснера) или же: тотчас, как знаменья показали пагубность этого избрания (Claudianus I, 557). 565
пел. Qp совет лечить болезнь, едва она началась, у Овидия, «Лекарство от любви», 91 сл., Персия, III, 63 слл. 14 ... железом врачуют и огнем (ferro sanantur et igni)... — Распространенная тема; ср. Сенека. «Агамемнон», 152: «Железо и огонь — лекарства частые (et ferrum et ignis saepe medicinae loco est)»; Проперций, I, 1, 27; Овидий. «Лекарство от любви», 229, «Метаморфозы», I, 190 сл., и пр. 15 Втуне да не вредит рубец, что невдолге прорвется (ne noceat frustra mox erup- tura cicatrix). — Ср. Овидий. «Лекарство от любви», 623, «Письма с Понта», I, 3, 15 сл., описание предсмертной болезни Галерия у Лактанция, «О смертях преследователей», 33, а также Пакат. «Панегирик Феодосию», 3. 22сл* Какой бы очистил Вас Океан?—О применении морской воды при очищениях см.: Еврипид. «Ифигения в Тавриде», 1193; Цицерон. «В защиту Росция Америна», 26; гиперболы, аналогичные клавдиановской: Софокл. «Царь Эдип», 1227 сл.; Катулл, 88, 5 сл.; Сенека. «Федра», 715 сл.; «Геркулес в безумье», 1326 слл. Об изменении отношения к Востоку в поэмах Клавдиана с 399 г. — изменении, свидетельствующем о «безнадежном расколе империи»—см.: Christiansen 1970. 24 слл. qh не 0$лекся еще Q трабеи: взошло рокотанье От преисподней оси... — Перечисляются знамения, совершившиеся, когда Евтропий был назначен консулом следующего года. Ср. Силий Италик, VIII, 622 слл. ... и башен верхи в обвале сшибаются общем. — Ср. землетрясение при выходе Плутона из преисподней: Rapt. II, 152 сл., а также Валерий Флакк, II, 519 сл. ...на сугубый град... — Константинополь и Халкедон. Локализацию Симплегад при входе в Босфор ср. Ruf. I, 173. 31 ... сестры стигийски (Stygiae... sorores)... — Т.е. парки, как у Лукана, IX, 838. 37сл. ког0а $щ Нептун, ты налег на трезубец... —Ср. Ruf. И, 209 слл. и прим. ... запятнанну ... землю! — Константинополь, который должен стать искупительной жертвой фуриям за всю землю. 41 слл. дожди тут зачалися мутны... — Ср. Eutr. I, 1 слл. Мутные (decolor) здесь значит «кровавые». ... И плач у камней исторгается (turn lapidum fletus)... — Т. е. плачут изваяния; см., например, Тит Ливии, XL, 19, Г, Силий Италик, VIII, 645 сл. 45 Свычаю тут вопреки восхищенны пророки, и всюду Души... обуянны (turn vates sine more rapi lymphataque passim / pectora)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 377, об Амате: «Против обычая, буйствуя, в граде ярится огромном (immensam sine more furit lymphata per urbem)» (перевод наш); Овидий. «Метаморфозы», XI, 3 сл. 46 ... ужасного Феба (terrifici... Phoebi)...—Ср. Стаций. «Фиваида», III, 667. ...стрекалом (stimulis). —Применительно к исступлению, насылаемому богом, см. в «Энеиде», VI, 101; VII, 405. 52 И к недозволенному без боязни летит сластолюбье (et ruit in vetitum damni se- cura libido)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 3, 26: «Род стремится людской на заповедно зло (gens humana ruit per vetitum nefas)»; Овидий. «Любовные элегии», III, 4, 17: «Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем (nitimur in vetitum semper cupimusque negata)». 55 ... о пол наш (pro sexus)! — Т. е. «стыд нам, что мы, мужи, терпим это». 61 Старца неслыханного (senis infandi)... —Тиберия. Ср. IV Cons. 315. О его пребывании на Капри см.: Светоний. «Тиберий», 40-43; Тацит. «Анналы», IV, 67; 566
VI, 1. ...Подмостки Нерона (scaena Neronis)... — См., например, Светоний. «Нерон», 21. 62 Ромулово... облаченье (Romuleo... amictu)... — Т. е. консульскую трабею. 66 сл. ЦщуШ припасть к коленам, десницу Тронуть (advolvi genibus, contingere dex- tram / ambitus)... —Ср. описание этой церемонии у Аммиана Марцеллина, XXVIII, 4, 10. ... Чают в его безобразных морщинах лобзанье Напечатлеть (et votum deformibus oscula rugis / figere)... — Ср. Лукан, II, 113 сл.: «Единой Было надеждой — дрожа, целовать обагренную руку (spes una salutis / oscula pollutae fixisse trementia dextrae)». 70 Верить потщися, потомство, сему (posteritas, admitte fidem)... — Ср. Гораций. «Оды», II, 19, 2; Пакат. «Панегирик Феодосию», 12. 71 ... и на тьмочисленных медь стенет наковальнях (multisque gemunt incudibus aera)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 450 сл.: «... погружают другие шипящу В озеро медь; стенет наковален работой пещера (alii stridentia tingunt / aera lacu; gemit impositis incudibus antrum)» (перевод наш). О многочисленных статуях, воздвигнутых в честь Евтропия, см.: Cod. Theod. IX, 40, 17, где предписывается их уничтожить. 76слл. фгтЛицОМ сим (hoc ore)...—Т.е. изваяниями Евтропия. Льстивые титла (adulantes tituli)... — Ср. Ювенал, I, 130. ... И чтутся чрезмерны Даже и мужу хвалы. .. — Тем паче евнуху. 82 сл' ... что третий он града Здатель (quod tertius urbis / conditor)... — Клавдиан отказывает Евтропию в той чести, которую он после Поллентской битвы воздаст Стилихону, сравнив его с Камилл ом и прославив, таким образом, как третьего основателя Рима (Get 430). Два основателя города, Бизант, эпоним Византия (Диодор Сицилийский, IV, 49), и Константин Великий, перенесший сюда столицу, в его честь названную Константинополем, увидят себя поставленными наравне с евнухом. 85 ... вином бесподмесным смердит (foetere mero)... — Ср. Марциал, I, 28, 1. 87 ... чужого злата щедродаятель (alieni prodigus auri). —Ср. IV Cons. 500. Противоположный образ некупленной любви народа: VI Cons. 604 слл. 88 А сестра его — и, чудесам коль поверить, супруга (at soror et, si quid portentis creditur, uxor)... — Ироническая аллюзия на «Энеиду», I, 46 сл., где Юнона называет себя «Юпитера и сестрой, и супругой (Iovisque / et soror et coniunx)» (ср. Courcelle 1984, 31). 89 ... матерей ласкала... — Т. е. в честь своего супруга устраивала пир для знатных женщин Константинополя. 95 сл* Уж, присмиревши, Зефира тепло, явившеесь снова, Чует зима и первых уж зрится цветов прозябенье (mitior alternum Zephyri iam bruma teporem / senserat et primi laxabant germina flores)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 330 сл.: «С дыханием теплым Зефира Лоно раскрыли поля (Zephyrique tepentibus auris / laxant arva sinus)». 97 .. .мира на лоне (in gremio pacis)... — Ср. Авсоний. «Перечень знаменитых городов», «Треверы», 2 сл.: «... хоть с Рейном в соседстве, — Как средоточной на лоне тиши, бестревожно покоен (pacis ut in mediae gremio secura quiescit)». "... чтобы долгой от моря не мучиться скукой... — Т. е. Евтропий предпринимает этот, якобы военный, поход для того, чтоб не скучать в Константинополе, глядя все на одно море. 101 ... оттоль... — Т. е. из Анкиры. 567
юз слл. от рыжевласых мчася гелонов...— Ср. Prob. 119 сл. и прим. Отсро- вавленну... запряжку... — Ср. описание колесницы Марса у Стация, «Фиваида», VII, 69 слл. ... и высоки под звучной Осью снеги скрипят. — Под тяжестью бога, правящего колесницей: ср. Гомер. «Илиада», V, 837 слл., а также прим. к III Cons. 108. ... Гема он стал па вершине... — Ср. Ruf. II, 340. 108 Жестокосердо отец усмехнулся (subrisit crudele pater)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 581, о Тидее в бою: «смеющийся страшно (formidabile ridens)»; Вергилий. «Энеида», X, 742: «И ему, со гневом в душе, усмехаясь, Мезенций (ad quem subridens mixta Mezentius ira)... » (перевод наш). 109 Шлемом тряхнув (quassavit galeam)... — Ср. Ювенал, II, 130; Валерий Флакк, VII, 577. 111 Гадов расчесывала... — Никто, кроме Клавдиана, не придает Беллоне эту черту, присущую Фуриям (ср. Rapt. I, 39 сл.; II, 344 слл.). ... В иллирийской резне... — При разорении Иллирии Аларихом; ср. Gild. 453; Зосим, V, 26. П4 сл. Аргей неостылою каппадокийцев Грудой курится... — Ср. Ruf. II, 30 слл. ... Оронт бледнеет... — Ср. Ser. 176. 119CJl'... почто же ты в кудри Прячешь лицо? — От стыда или чтоб скрыть злую усмешку, ср. Eutr. I, 238 сл. 124 ... тогда б осмеянна рухнулась древность... — Ср. Eutr. I, 475 слл. 127 Мерзостное не изгнал, за Тибр заступившися, имя. — Намек на то, что Стилихон не допустил, чтоб в Риме имя Евтропия было вписано в фасты. 133 Сходственны сколь в сем чертоге мужи (Quam similes haec aula viros)!— Платнауэр: How like to its lord the inhabitants of the palace! Это не единственное возможное понимание; может быть иронически: «посмотри, как люди при константинопольском дворе похожи на тех, которые в Италии». 145 ... тартарийской, Беллона, трубой (Tartaream, Bellona, tubam)... — Труба придается Беллоне у Валерия Флакка, III, 61; locus classicus о Беллоне —у Силия Италика, V, 220-224: «Факел вращая, сама, багряные кровью обильной Разметавши власы, средь полчищ рыщет Беллона. У тартарийской богини под персями черными свищет Смертоносный гул, и, гробной ужасная песней, Гонит в бранную жесточь труба обуянные души (Ipsa, facem quatiens ае flavam sanguine multo / sparsa comam, medias acies Bellona per- errat. / stridit Tartareae nigro sub pectore divae / letiferum murmur, feralique horrida cantu / bucina lymphatas agit in certamina mentes)». У Петрония, «Гражданская война», 254 слл., Беллона выходит из Эреба на битву; ср. Сенека. «Геркулес на Эте», 1311 сл. 155 ... на прежний им нрав обратиться удобно (ad mores facilis natura reverti). — Ср. Ювенал, XIII, 239. 156 Так да свершится (sic eat)... — Та же формула у Лукана, II, 304; V, 297. 158 ... пришлец... арктийский... —Т. е. остроготы и грутунги. 160слл. щитом... возгремел (clipeo... intonuit). — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 332. ... Оный державец Вышних, эгиду средь туч в неприязненных мраках колебляй. — Сравниваются два традиционных образа: Арес, по обыкновению воинов ударяющий копьем в щит (Силий Италик, XII, 684 сл.; ср. о Ганнибале: IX, 422 сл.), и Зевс, потрясающий эгидом (Гомер. «Илиада», IV, 166 слл.; XVII, 593 слл.; Вергилий. «Энеида», VIII, 353 сл.). 568
164 Роги, от стужи седые, из волн удивленных подъемлет (cornua сапа gelu miran- tibus extulit undis)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», V, 487: «Тут Алфеяда главу из вод показала элейских (turn caput Eleis Alpheias extulit undis)». 166 ... копье, в узлах некрушимых (nodisque rigentibus hastam)... —Ср. описание копья у Вергилия, «Энеида», XI, 552 сл., которому подражает Силий Италик, IV, 282. Марс у Клавдиана поступает подобно римским фециалам, начинавшим войну ритуальным бросанием копья в сторону врага; ср. Овидий. «Фасты», VI, 207 сл. Сходным образом у Стация, «Фиваида», IV, 5 слл., бросает копье, открывая битву, сама Беллона. i7i слл. Перечислены места в Лидии и Фригии, областях, которым предстоит пострадать от мятежа варваров. ... Нисейской... — Ср. IV Cons. 604. ... Герм, и с урной своей Пактол позлащенной содрогся (Hermus et aurata Pactolus inhorruit urna)... —Ср. Стаций. «Сильвы», III, 3, 61 сл.: «И Герма топь, куда входит лидийский Вакх, чтоб влагой свои освежить позлащенною роги (Hermique vadum, quo Lydius intrat / Bacchus et aurato reficit sua cornua limo)». О Диндиме см.: Rapt. II, 269. ... Всей преклонились дубровой. — В знак скорби. 175 ... к вреду... сотни пособий (centumque vias... nocendi)... — Ср. прим. к Ruf. I, 97. 176 Тарбигил. — У Зосима, V, 18, 1, этот предводитель гревтунгов назван Трибигильд. О его действиях в Малой Азии и взаимоотношениях с Тайной см. комментарий Ф. Пашу: Zosime IIIi, 143-147; Вольфрам 2003, 213-217. ... Он гетския вождь дерзновенный Конницы был (Geticae dux improbus alae / hie erat)... — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 466 сл.: «Тут уже близко совсем подошел торопливый диркейской Конницы вождь Амфион (ессе et Dircaeae iuxta dux concitus alae / venerat Amphion)». На основании этой параллели мы переводим сообразно чтению alae, а не aulae. 179 сл. tU mcLf котора внушить преступленье и кротким Душам умеет, — нужда...— Ср. похвалу нужде в Rapt. Ill, 30 слл. 184слл. пряжка... уязвляет (mordebat fibula)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 274. ... Удержав их гладкою митрой (mitra retinente capillum)... — Ср. Овидий. «Героиды», IX, 63. ...И зеленым велит змеям позлатиться.—Т.е. превращает своих змей (см. выше, ст. 111) в русые волосы, традиционно приписываемые германцам. 188 Фурийну в душу ему вливает лобзанием горечь (infunditque animo furiale per oscula virus). —Ср. уловку Венеры по отношению к Дидоне у Вергилия, «Энеида», I, 687 слл. 191 ... оплакивать (deflere)... — По замечанию Геснера, вождю варваров плакать не подобает, и речь здесь идет только о выражении душевной скорби; в параллель он приводит Светония, «Калигула», 30 и 38; ср. также Тацит. «Анналы», III, 49 (Claudianus I, 576). 193 Щеки ногтем неотрывным браздит... — Выражение крайней скорби; ср. Цицерон. «Тускуланские беседы», III, 26. ... Миг улучивши (tempore... arrepto)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 459; Стаций. «Ахиллеида», I, 318. 194 Иди ж (i nunc)... — Формула, часто применяемая для выражения презрения, ср. Ruf. II, 301. 203 ... совлекшимся Истра (totum qui... exuit Histrum)... — Т. е. отрекшимся от отеческих нравов. Аналогичная фигура —у Сенеки, «Медея», 43: «В Кавказ оденься духом 569
неприязненный (et inhospitalem Caucasum mente indue)» (перевод наш); ср. также Силий Италик, VII, 495 сл. и III Cons. 157. 205 ... хочет (cupit)... — Подразумевается: «больше»; аналогичный эллипсис у Валерия Флакка, VII, 427. 209 сл' ... неотмщенный восплачешь (et flebis inultus)... — Ср. Гораций. «Эподы», VI, 16. Грады хоть отворены... — Т. е. во Фригии. Ход мысли имеет аналог у Лукана, V, 410 сл. 211 ... в силе... — Подразумевается: у императоров. 213 ... кто рушит заветы (qui foedera rumpit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 582. 214слл. Цустошитель ахейска Рода (vastator Achivae / gentis)... — Аларих; ср. VI Cons. 440 сл. Аларих (род. ок. 370 г.) выдвинулся как предводитель федератов при Феодосии; провозглашенный королем (reiks) готов (о проблеме статуса Алариха см.: Вольфрам 2003, 205-212), он начал завоевательные походы в правление сыновей Феодосия. Аларих совершил два похода в Италию; о первом Клавдиан повествует в Get. и VI Cons.', второй, после смерти Стилихона, привел к троекратной (408, 409, 410 гг.) осаде Рима и его захвату. Дальнейшее движение готов на юг, где им открывался свободный путь на Сицилию и в Африку, было прервано смертью Алариха в конце 410 г. близ Козенцы. В общих чертах об образе Алариха у Клавдиана см.: Opelt 1980, 174 ff. Правит Иллириком... — Ср. похвальбы самого Алариха: Get. 535 слл. 221 сл. jjpepeu Лишь спокойство: Войны доставят друзей. — Ср. Тит Ливии, XXIX, 30, 5. 230 Птицей зловещей она обернулась (in diram se vertit avem)... — Ср. превращение Диры у Вергилия, «Энеида», XII, 862 сл. 235 ... по ряду представил (ordine pandit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 179. 237 ... от войск... лацийских. — В несобственном смысле, т. к. речь идет о Восточной империи. 241 ... и писиды суровы (Pisidaeque feroces)... — Ср. Ливии, XXXVIII, 13, 11. 244 сл* ... долгий чего не способен День пременить (quid non longa valebit / permutare dies)? — Вергилий. «Энеида», III, 415: «Долгая переменить толь много древность способна (tantum aevi longinqua valet mutare vetustas)» (перевод наш). См.: Courcelle 1984, 257. ... По Меону царю... — Никто, кроме Клавдиана, такого царя не упоминает. 246 слл. £ портах эгейских Греция села... — Речь идет о городах западного побережья Малой Азии. Фины-фракияне пашут тот край (Thyni Thraces arant)... —Ср. Вергилий. «Энеида», III, 14; Стаций. «Фиваида», V, 53. ... Невдавне (nuper)... — Сравнительно, разумеется, с временами, когда Малую Азию заселяли фракийцы и греки: кельты пришли в эти края более чем за шестьсот лет до Клавдиана, в III в. до н. э.; Антиох I, победивший кельтов в «битве слонов», отвел им места для поселения вдоль Галиса, между Фригией и Каппадокией, в области, получившей название Галатии (см.: Биркхан 2007, 155- 165). 252 слл. и цйрЬ египетский боле Не прекословил... — Намек на рассказанную Геродотом, И, 2, историю о том, как фараон Псамметих выяснял, какой народ древнейший на свете. 255 слл. 2десьу отринута, встарь в ливийских пала болотах Флейта... — Излагается история флейты Афины и музыкального состязания сатира Марсия с Аполлоном; см.: 570
Аполлодор, I, 4, 2; Павсаний, I, 21, 4; II, 22, 9; Диодор Сицилийский, III, 58; Овидий. «Метаморфозы», VI, 382 слл.; «Фасты», VI, 703 слл.; Проперций, II, 30, 16 слл.; Гигин. «Мифы», 165. Кожей воздетой прославил о нем не забывши Келены (suspensa memores inlustrat pelle Celaenas). —О том, что кожа Марсия, содранная Аполлоном, висит в Ке- ленах, говорит Геродот, VII, 26; ср. Стаций. «Фиваида», IV, 186: «...и о том, как повис сатир в знаменитых Келенах (et inlustres Satyro pendente Celaenas)»; Лукан, III, 205 сл.; Ливии, XXXVIII, 13, 6. 261 Кои Мидаса толькрат омывали (quae totiens lavere Midan). — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Рурицию и Иберии» (сагт. 11), 100. О том, что Мидас избавился от своего дара, омывшись в Пактоле, см.: Овидий. «Метаморфозы», XI, 137 слл.; Гигин. «Мифы», 191. 262 ... в арктийскую зыбь... — В Понт Евксинский, ниже названный амазонским Понтом. 266сл- Марсий дотоль скоротечен (sed Marsya velox)... — Ср. Лукан, III, 207 сл. 269 Роданом нежель Арар убыстренный... — Ср. Theod. 53 и прим. 272сл. коньми богата, приятна скоту (dives equis, felix pecori)... — Ср. Ser. 54 и прим., а также Вергилий. «Энеида», IX, 26; Силий Италик, I, 393. ... драгоценна узорным Мрамором в жилах багряных, его же Синнады ломают (pretiosaque picto / marmore purpureis, caedit quod Synnada, venis). — О Синнадах в Большой Фригии, славных своим мрамором, см.: Стаций. «Сильвы», II, 2, 87 слл. (возможный образец для Клавдиана), а также I, 5, 37 сл. 276 сл. нет надежды спастися, Бегством сокрытися нет (spes nulla salutis, / nulla fugae)... — Ср. Ruf. II, 391 и прим., а также Лукан, X, 538: «нет пути ко спасенью; К бегству, к доблести нет; лишь надежда на честную гибель (via nulla salutis, / non fuga, non virtus; vix spes quoque mortis honestae)» (перевод наш). 279 слл. qhou- П0р0и- в скалах потаенных мразныя Иды... —Дальнейшую сцену ср. с появлением Цереры у Кибелы: Rapt. I, 202-213. Locus classicus о таинствах Кибелы — Лукреций, II, 610 слл. 282 Башня златая, бессмертна краса кудрей святолепных... — См.: Rapt. I, 181 и прим. Сходное знаменье описывается у Сенеки, «Фиест», 701 слл. 292 сл. предел сей пребудет Неколебимым, доколь Громовержцу то сыну угодно (in- mobilis haeret / terminus, haec dudum nato placuere Tonanti). — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 614: «Судьбы Юпитера так волят, предел сей незыблем (et sic fata Iovis poscunt, hie terminus haeret)» (перевод наш); Клавдиан, с. min. 49, 10 и прим. 294 сл. и Диэевы втуне Жезлы, защиту подать неспособны, Лидия оплачет. — Вакх выведен здесь хранителем Лидии, как Кибела —Фригии. 296 Ныне прощай (iamque vale)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 497; «Энеида», II, 789; V, 738; XI, 827. Кибела прощается с Фригией — как божество-хранитель, покидающее страну, обреченную на гибель; ср. Еврипид. «Троянки», 23 слл.; Вергилий. «Энеида», II, 351 сл. 303 ...и слезы у львов суровых точатся. — Образец — кони, оплакивающие гибель своих хозяев, у Гомера («Илиада», XVII, 426 сл.) и Вергилия («Энеида», XI, 89 сл.). О львах в связи с Кибелой см. прим. к Rapt. I, 208 слл. 310 Словно перната Ливии громадна... — Т. е. страус. О его знаменитой привычке 571
прятаться, погрузив голову в песок, пишет Плиний, «Естественная история», X, 1; с клавдиановским описанием ср. также Оппиан. «Галиевтика», IV, 621 слл. 312 ... криле изогнув ветрилу подобно... — Ту же черту во внешности страуса отмечает Ксенофонт, «Анабасис», I, 5, 3. 317 слл. т0Ш) умоленный... — Т. е. Тарбигил. ... Рабу... — Евтропию. ... Ни перевязь высшу (пес prima... cingula)... — Т.е. предлагаемое ему военное командование. 325 слл. грут наконец он совеШ) признав, что ратовать должно, В доме сзывает своем. .. — Образец — описание совета, созываемого Домицианом по поводу огромной камбалы, у Ювенала, IV, 72 слл. ззосл. jqhohuhux птиц (Iunonis aves)... — Павлинов; ср. Ювенал, VII, 32; Rapt. II, 97. ... Я ту, котора уменьем Речи владеет... — Т. е. попугая. ... Зелену, от смуглых доставленну индов (coloratis viridis defertur ab Indis)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 293: «поток, от индов смуглых катяся (coloratis amnis devexus ab Indis)» (перевод наш). 332 В дольных отысканну царствах еду... — Ср. Лукан, IV, 373 слл.; X, 155 слл.; Сенека. «Нравственные письма», 89, 22. ... У которых бездонный Зев ни эгейски валы, ниже Пропонтида глубока, Ни чужеземною зыбь не насытит меотская рыбой (quo- rumque profundam / ingluviem non Aegaeus, non alta Propontis, / non freta longinquis Maeotia piscibus explent). — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 430, о змее: «Эта гнездится в земле у стоячей воды, утоляя Гнусную жадность свою болтливою лягвой и рыбой (stagna colit ripisque habitans hie piscibus atram / improbus ingluviem ranisque loquacibus explet)». Ср. изображение кулинарных изысков Гелигабала в SHA: Элий Лампридий. «Гелиога- бал», 20, а также Ювенал, IV, 141 сл. ... зыбь... меотская... — Отмечают забывчивость поэта, не учитывающего, что Меотида не так уж далеко от Константинополя и ее упоминание не очень вписывается в контекст. 337 Облик изящный; изысканность; им тяжеленек и самый Шелк (munditiae; compti vultus; onerique vel ipsa / serica). — Ср. Ювенал, VI, 259 сл.; I, 29. 343 ... а часть, от колодок Меты на икрах неся те, железом чьи голени сини (pars compede suras / cruraque signati nigro liventia ferro)... — Овидий. «Любовные элегии», И, 2, 47: «от колодок чьи голени сини (conpedibus liventia crura gerentem)» (перевод наш). 344 ... зрак претит им клейменный (fades quamvis inscripta repugnet)... —Т.е. тут не просто бывшие рабы, а заклейменные по своим преступлениям (ср. Ювенал, XIV, 24). 346 слл. p03Ufy испанец, вышедший из рабского состояния (Eutr. II, 345-353, 446, 559), документально свидетельствуется в сане magister officiorum восточного двора с 18 января 396 г. по 15 декабря 398 {Cod. Theod. VI, 26, 6; 27, 8, 9; X, 22, 4). ... Этот сладостней всех... —Характеризуя Гозия, бывшего повара, Клавдиан пользуется тем же приемом двусмысленностей, связанных с его профессией, как и ниже в речи Леона. ... Он судоблю- ститель Тонкий (prudensque movendi / iuris)... — Обыгранная еще Цицероном («Против Верреса», I, 46) двусмысленность ius 'право' и 'похлебка'. Смысл — Гозий искушен или «вести суд», или «помешивать суп». Посильно передаем двусмысленностью русских композитов с омонимичным корнем суд- (ср. судомойка и судопроизводство). 349 ... гнев остудить (decoquat iram)... — Ср. Катулл, 68Ь, 139; Гомер. «Илиада», I, 572 354 ... в случаях тесных (rebus in artis)... — Ср. Силий Италик, V, 477 сл. 81.
358 ... к цирковым устремляя Ум пререканьям (et iurgia circi / tendere). — Ср. Терен- ций. «Евнух», 626. 363сл*Эти... — Из участников совета, собранного Евтропием. О Терее см.: Eutr. I, 293; Агава— дочь Кадма и Гармонии, в вакхическом исступлении растерзавшая своего сына Пенфея (к этому мифу Клавдиан обращается ниже, 522 слл.); см.: Овидий. «Метаморфозы», III, 725. О том, что Стацию было бы нечего есть, если б он не продал свою «Агаву» миму Парису, говорит Ювенал, VII, 86 сл. ... хорам еще не преданну. — Т. е. еще не выведенную на сцену. 365 ... не сих домогаться година Зрелищ (non haec spectacula tempus / poscere)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 37: «Этой картиной, Эней, сейчас любоваться не время (поп hoc ista sibi tempus spectacula poscit)». 377 Тучной громадой Леон (crassa mole Leo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 161. О Леоне см.: PLRE II, 661 f.; Зосим, V, 14 и 15; Евнапий. «История», фрг. 76, 1-2; Суда, s. v. Aecov. Клавдиан сравнивает его прожорливость с двумя мифологическими образцами: Киклопова алчба — намек на людоедство Полифема; о гарпии Келено, вместе с другими осквернявшей трапезу Финея, см.: Вергилий. «Энеида», III, 211 слл. ... потому заслужил он зваться Леоном. — Т.е. единственное, что роднит его со львом, — прожорливость. 382 ... правитель гребня кривого (moderator pectinis unci). —Ср. Ювенал, VII, 224. 386 сл. дякс и восстает (adsurgit) в ст. 390 восходят к Ювеналу, VII,115: «Вот расселись вожди; восстаешь ты, Аякс побледнелый (consedere duces, surgis tu pallidus Aiax)»; при этом Евтропий, видимо, сравнивается с лучником Тевкром (о луке Евтропия: Eutr. I, 239 сл.; praef. Eutr. II, 59; о Тевкре см.: «Илиада», VIII, 266 сл.) (Claudianus I, 598). По выражению Э. Гиббона, Леон был прозван Аяксом «за громадность роста и тупость ума». Не седмицу тельцов на щите потрясали огромном... — О семикожном щите Аякса см.: «Илиада», VII, 219 сл. 390 ... наконец (tandem)... — Намекает на его тучность, как и то, что он тотчас садится, окончив речь (ст. 402). 391 ...мертвенность нова (novus... torpor)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 867. Речь Леона насыщена формулами и тропами, заимствованными из его прежней деятельности (gliscere, texitur, inceptum opus, pondere lanae, stamina и пр. —см.: Claudianus I, 599 sq.). Упоминание Минервы (Тритонии) здесь так же двусмысленно, как в Eutr. I, 272 сл. Кроме того, sudor 'пот' (ст. 395), регулярно встречающееся у Клавдиана в метонимическом значении 'труд', применительно к тучному Леону приобретает буквальный смысл. Ср. об образе Леона: Christiansen 1969, 100 f. 400 Точно как жалких овец, истреблю... — Бурманн указывает, что это может быть аллюзия на безумие Аякса; но скорее это еще одна отсылка к профессии Леона, связанной со стрижкой овец (Claudianus I, 600). 4оз слл. меж гулких Черед (resonantibus... caveis)... — Т. е. на зрительских местах в театре. ... С кудрями длинными отрок... — Играющий в пантомиме женские роли. ... Застылу... Ниобу (rigidam Nioben). —О ее гордыне и превращении в камень см.: Овидий. «Метаморфозы», VI, 165-312. ... Слезну троянку (aut flentem Troada). — Возможно, Гекубу (она названа Troada и у Овидия, «Метаморфозы», XIII, 566). Бурманн указывает на «Энеиду», V, 613, как образец для этого места. 573
406 сл" ... путь невозвратный (iter inremeabile)... — Ср. у Вергилия, «Энеида», V, 591, «невозвратное блуждание (inremeabilis error)» применительно к критскому Лабиринту. ... При филине бедственном (infaustoque... bubone)... —Т. е. при дурном знамении; ср. выше, 229 сл. 409 слл. рать изящна, в градской прохлаждаться любящая сени... — Ср. Силий Италик, XIV, 136 слл. 412 ... под щитом... — Ср. Гомер. «Одиссея», XIV, 478 сл. 413 Правил пока Стилихон... — При жизни Феодосия Великого, когда Стилихон начальствовал войсками и Востока и Запада. ... И под осью нагой (nudoque... sub axe)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 512. 414 ... и Гебр секирою черпать жестокой (et duris haurire bipennibus Hebrum). — Т. е. вырубать лед из Истра, чтоб напиться. Ср. Овидий. «Тристии», III, 10, 23 сл.; Ruf. I, 312. 416 ... и анкирским... триумфом. — Ср. выше, ст. 97 сл. 420 сл. отводить в устроении крылья Не пекутся (nullo se cornua flectunt / ordine). .. — Ср. IV Cons. 325 сл. 424 В бездну несется (fertur in abruptum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 687. 425 слл. ^верь так впадает в скалы (sic ruit in rupes... belua)... — Войско сравнивается с китом, лишившимся своего поводыря, «морской мышки» (musculus marinus), которая, по словам Плиния («Естественная история», IX, 186), «указывает мели, плывя впереди, и выполняет должность глаз (vada praenatans demonstrat oculorumque vice fungitur)»; ср. Оппиан. «Галиевтика», V, 67 слл. (об Оппиане как возможном источнике Клавдиана: Cameron 1970, 299); Элиан. «История животных», II, 13. 4зосл. ^елъю скудною быв уловлен (iam brevibus deprensa vadis)... — Ср. Авсоний. «Мозелла», 138 сл., о соме: «...долгого тела едва разрешаешь изгибы, Скудною что стеснены глубиной иль прибрежным рогозом (aut brevibus deprensa vadis aut fluminis ulvis)». ... И вотще хлебещется пастью о скалы (et vanos scopulis inlidit hiatus). —Ср. Вергилий. «Георгики», III, 261: «Гудят, разбиваясь о скалы, Воды (et scopulis inlisa reclamant / aequora)...». 432 Бегство притворно явив (simulare fugam)... — Ср. Аппиан. «Иберийско-римские войны», 64. 435 ... от трапез как пикнули тяжких и цепьми Шумно меж чаш угрожали врагу (dum gravibus marcent epulis hostique catenas / inter vina crepant)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 18, 5: «Кто, тяжел от вина, службу свою иль нищету клянет (Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat)?». 437 ... г/ других сон со смертью смесился (alii leto iunxere soporem)... —Ср. Петро- ний, 79. 445 ... ближайшею стать обреченна трапезой (dapibus quae iam devota futuris)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 210 и 712. Строки о Гозии насыщены травестийными эпическими реминисценциями. 447 сл. tttAe3eeeM блистающим (mucrone corusco)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 333. ...Ив думах вращает (secumque volutat)... —Ср. Rapt. I, 118. 450 Дело кипит (flagrat opus)...—Ср. Вергилий. «Энеида», I, 436. ...Разносится гул неустанных ударов (crebro pulsatus perstrepit ictu)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 1, 65. 574
452 Вот за спиною листву ветерок, набежавши, колышет (ессе levis frondes a tergo concutit aura)... —Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 157 слл., о причинах смерти младенца Архемора: «...но всего только неба суровый Вздох, иль от ветра листва задрожавшая, иль беспричинный Страх могли погубить (tantum caeli violentior aura / impulsaeque Noto frondes cassusque valeret / exanimare timor)». 460 Здесь ты, жалкий, лежишь (hie miserande iaces)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 327. 463 ... поя (canebat)... — Применительно к молве глагол сапеге у Лукана, II, 672, и Силия Италика, IV, 5. 468 ... сквозь Тавр прошед... — Через известные «ворота»; см.: Курций Руф, III, 4, 2. 470 ... сугубит правду внушенье Страха (geminantur vera pavoris / ingenio)... — Ср. Стаций. «Фиваида», III, 344: «...а Молва удвоенный ужас внушила (geminatque acceptos Fama pavores)». 471 ... со стругов (puppibus)... — Гейнзий предлагает конъектуру е rupibus 'со скал', указывая на Стация, «Фиваида», IV, 29 слл., «Сильвы», V, 2, 6, и praef. Eutr. II, 65 сл. 478 сл. u общая роду Казнь всему за него... — Геснер по поводу отношения персов к царям указывает на Аммиана Марцеллина, XXIII, 6, 5-6. 481 ... союзного нам и блюдущего верность Сапора... — В 399 г. умер Варахрам IV, соблюдавший (как и его предшественники — Артаксеркс, Шапур III и Варахрам III) перемирие с Римом; ему наследовал Иездигерд I (399-421), не менее миролюбивый (ср. Орозий, VII, 34, 8); ему, как известно, в 408 г. умирающий Аркадий вверил попечение над своим сыном, малолетним Феодосием II. Никакого вторжения в 399 г. не произошло, но, видимо, слухи о нем действительно носились на Востоке. 489 Взяв скудоумным себе наставником сбывшеесь дело (eventu stolido rerum didicere magistro).—Традиционную мысль, что «исход дела —учитель глупцов», см. у Ливия, XXII, 39, 10; ср. Овидий. «Героиды», II, 86. 490 слл. братья Иапетиониды... — О Прометее как творце человека: Овидий. «Метаморфозы», I, 82 слл.; Лукиан. «Разговоры богов», I, 1. Клавдиан разделяет этот труд между двумя братьями. Характеристику Прометея и Эпиметея (соответствующую их творческим предприятиям по Клавдиану) см.: Гесиод. «Теогония», 510 сл.; «Труды и дни», 89. 496 Коих из худшей извел скудели (deteriore luto... quos edidit)... — Ср. Ювенал, XIV, 34 сл.: «благосклонным искусством Сердце кому изваял Титан из лучшей скудели (quibus arte benigna / et meliore luto finxit praecordia Titan)». 501 И о свершившемся поздно стенут (et seri transacta gemunt)... — Ср. Персии, V, 61: «И о жизни, оставшейся им, запоздало крушатся (et sibi iam seri vitam ingemuere relictam)». 515 Кликом возносят (voce cient)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 68; Лукреций, IV, 578. ... Я очи стремят к брегам понапрасну (frustraque oculos ad litora tendunt).— Геснер приводит в параллель Горация, «Оды», IV, 5, 14. 522слл. с Арний-скоц г0ры (Aonio... de monte)... —Ср. Ruf. II, 418. Гибель Пенфея изображена в «Вакханках» Еврипида, 1023 слл. ... и вращаема дланью Матерней... — Ср. «Вакханки», 1137 слл. ... ступают во мраке (gressus caligine figunt)... — Т. е. от сознания того, что они сделали, мрак застлал им глаза. Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 159. Я, 575
что безумье сошло, скорбят. — Ср. изображение отрезвления менад, убивших Пенфея, у Валерия Флакка, III, 264 слл.; Стация, «Фиваида», III, 188 сл.; IV, 565 слл. 528 Не лучами власы увязав, не пламенна зраком (non radiis redimita comam, поп flam- mea vultu)... — Ср. описание Ромы в Gild. 19 слл. Вергилий. «Георгики», I, 349; Марциал, VIII, 65, 5: «Лавром себе власы увязавшая, белая ликом Рома (lauru redimita comas et Candida vultu Roma)». ...Шафранным... днем (croceum... diem)... —Эпитет, восходящий к Гомеру (ср. «Илиада», VIII, 1); Овидий. «Любовные элегии», И, 4, 43, «шафранные кудри» (croceis... capillis) Авроры. О политических задачах эпизода Авроры см.: Cameron 1970, 141-143. Изображая Стилихона в Eutr. II единственным, кто способен справиться с Трибигильдом и спасти Восток, Клавдиан в Stil. ни словом не затрагивает эту тему: мятеж подавлен усилиями восточного правительства, Стилихон не успел вмешаться в ситуацию, упоминать об этом теперь было бы нецелесообразно (Cameron 1970, 152). 531 ... и вина не укрылась (пес causa latebat)... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 250. 541 ... затевавшему вящую скверну... — Имеется в виду замысел стать соправителем Аркадия, инкриминируемый Руфину в Ruf. II. 545 Увы, о грядущем слепая (pro caeca futuri)... — См.: Rapt. I, 138 и прим. 554 ... была ненавистной Власть, но сродной скопцу... — Т.е. ситуация, когда придворный евнух негласно заправлял делами, хоть и ненавистная, по крайней мере не была чем-то неслыханным. 560 ... вспламенилась... похоть (flagravit... libido). — Ср. Гораций. «Оды», I, 25, 13. 567 ... сколько градов... — Ср. выше, 275 слл. 575 слл. в самом jj0H6t # # — Т. е. возникает внутри самой империи. Коим, сломив их, мы дали закон (iura quibus victis dedimus)... — Ср. Stil. I, 191. 579 ... первая... буря. — Относится к ст. 569 сл. 586 сл- ... продавц у...— Евтропию; см.: Eutr. I, 196 слл., И, 561. ...Провинции тощи Он разделяет... —О тенденциозном обвинении Евтропия в разделе провинций см.: Cameron 1970, 131. 592 ... вместо Минервина листвия... — Т. е. вместо ветвей оливы как символа мольбы (см. начало софокловского «Эдипа царя»). 598 Ради отчизны горящей Камилл не оставил оружья. — Когда Бренн захватил Рим, Камилл был возвращен из изгнания. См.: Плутарх. «Камилл», 24-26. КОНСУЛЬСТВО СТИЛИХОНА Стилихон принял консульство в 400 г.; первые две книги панегирика, составляющие одно целое (одна —о военных, вторая —о мирных доблестях), были рецитированы в Ме- диолане в начале января 400 г., третья была рецитирована по случаю триумфального вступления Стилихона в Рим, месяцем позже. Об образе Стилихона у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 16-26. 576
Композиция Книга первая. Боги умножают римские радости: тотчас по свершении Гонориева супружества свершилась победа над Гильдоном, и Стилихон принимает консульство (1-9). Заключить все свершения Стилихона в одну песнь не легче, нежели на Оссу взнести Пелион (10- 24). Стилихон — единственный, кому боги дали владеть всеми благами без изъятия (24-35). Не будь у Стилихона славных деда и отца, одной его славы довольно было бы для его рода (35-39). С раннего возраста он был отмечен дарами судьбы; народное мнение судило ему быть вождем (39-50). Посланный с посольством в Персию, он исполнил императорское поручение и превзшел самих персов в доблести на охоте (51-68). Феодосии, ища достойного мужа Серене, выбрал тебя (69-79); свершается великолепная свадьба в Константинополе, и знаменьем благоденства являются медвяные озера и млечные реки (79-88). Феодосии не ошибся в выборе: любящий славу больше роскошества, ты достойно отомстил варварам за гибель Промота, превзойдя самого Ахилла (89-111), и истребил бы их вовсе, если б их не спасло предательство Руфина (112-115). Лишь изредка видя семью, Стилихон проводит жизнь с войском (116-122), являя примеры выносливости и неприхотливости (122-130) и свершая во Фракии блестящие победы (131-137). Невозможно охватить все его деяния (138-140). Деяния во время войны (140-385). I. Германские дела (140-245). По смерти Феодосия он принял державу, как Геркулес—небо (140-147); варвары не нарушили верность, и в разноплеменных войсках под твоим началом не было волнений и нарушений дисциплины (148-169); громадное войско шло по твоему приказу в любой конец света (170-180). Ты спае Грецию, истребив гетов (181-187), и смирил Германию без войны (188-192), превзойдя этим Друза и Траяна (193-197) и заключив прочный мир с варварскими вождями (198-217). На обоих берегах Рейна воцаряется одинаковый мир (218-231), и германцы сами спешат дать Риму вспомогательные войска (232-236). Римляне всевластно распоряжаются в германских землях, чему примером судьба Маркомера и Суннона (246-245). II. Африканская кампания (246-385). По усмиренье Севера поднимается война на Юге (246-248). Гильдон поднимает мятеж, и к нему стекается множество африканских племен — войско, превосходящее то, что было у Мемнона и Пора (248-267); но ты стал для Гильдона Александром и Ахиллом (268 сл.). Восточная империя тайно содействовала Гильдону (269-281). Пред лицом двойной опасности ты стоял твердо, как опытный кормчий в бурю (281-290): прозирая все коварства, ты ни в чем не уронил римского достоинства и, поступаясь своими делами, управлял разом всеми делами государства, превосходя многоочитого Аргуса (291-313). Явилось и зерно, и корабли; солдаты явились чудесно, словно взросли из драконьих зубов, посеянных Кадмом (314-324), и отправились на войну по сенатскому декрету, как в древности (325-332). Сам Стилихон со всем войском не отправляется против Гильдона, чтоб тот, впав в отчаянье, не принялся напоследок разорять все кругом (333-345). В безумном надмении он шел против римлян (345-350), но был сокрушен ими и принял достойную кару в Табраке (351-362). Эта победа, принесенная не Фортуной, но проницательностью Стилихона (363-368), не сравнится с победами древности, когда войны велись для увеличения державы, а не 577
для спасения Рима (368-380), и если бы Стилихон не избавил его, то и о древней его славе некому было бы вспоминать (380-385). Книга вторая. Эта песнь будет посвящена нравам Стилихона и тому, как он склонился принять консульство (1-5). I. Персонификации добродетелей, наставляющие Стилихона (6-217). Милость, старшая из богов, вселилась в грудь Стилихона, украсив его всеми добродетелями, происходящими от нее (6-29). Ее сестра, Верность, также стала его наставницей, научая его быть искренним, стойким в дружбе, помнить благодеяния (30-49) и оказывать благосклонство детям, помня дружбу с их отцами (50-55). Образец верности явил Стилихон, сохранив для сыновей Феодосия державу, ему препорученную (55-65). Стилихон воспитывает Гонория как юношу и оказывает ему почтение как императору (66-73), устраивает его брак (74-78) и не стремится мстить Аркадию, когда придворная клика учиняет что-либо его именем (78-87). Богатства и войско, оставшиеся после Феодосия, Стилихон разделил между братьями поровну, хотя распря между двумя державами уже поднималась (88-99). Засим он восприемлет и прочие доблести: Правду, Терпеливость, Мерность, Разумность и Стойкость; Алчность и Любочестье от него далеки (100-118). Потому при нем никто не боится корыстолюбия, облеченного властью (119-121), и чины раздаются за заслуги (121-131). Его не прельстило Сластолюбье; он всегда предан важным делам (131-145), не истощает казну непристойными тратами и всегда щедр к солдатам (146-156), никого не коря своими благодеяниями (157-160). Гордыня далека от него (160-162): он всегда доступен, позволяет вольные речи в застолье и сам прекрасно говорит (163-172). Потому любовь к нему нелжива; потому люди прилежат ставить ему статуи (173-183), а посланцы Галлии, Африки, Паннонии восхваляют его пред императором (184-201). Его раченьем исцеляется тело римского государства (202-207). И боги оказывают ему помощь, поражая его врагов и в знаменьях и снах возвещая ему будущность (208-217). II. Персонификации стран, просящие Стилихона принять консульство (218-420). Земли, домогавшиеся твоего консульства, в чем ты им отказывал, идут со своим прошением в храм Ромы (218-228). Испания вступает первой и напоминает о его родстве с императорским домом (228-240). Галлия говорит об умиренном Рейне (240-246), Британия—о сокрушенных скоттах и пиктах (247-255), Африка —о победе над Гильдоном (256-262), Италия — что она тем более желает видеть Стилихона консулом, что, в отличие от других стран, знает не молву о нем, но его самого (262-268). Рома является к Стилихону (269-278) и обращается к нему с пространным увещеванием (279-339). Ты доселе не украсил собой курульные кресла, которые спае (279-283), хотя везде мир и ничто не препятствует тебе принять эту честь (284-290). Позор Востока, сделавшего консулом Евтропия, на нас не распространяется — это назначение у нас не оглашено и не вписано в фасты (291-311); но если осквернено и наше консульство, тем более тебе следует принять его, чтоб спасти (311-321): стань мстителем трабей, как Брут стал их создателем (322-327), победи свою стыдливость (327-329). Прими консульское одеяние, которое мы выткали вместе с Минервой и расшили тем золотом, из которого парки выводят золотые века (330-339). —Рома передает ему трабею, расшитую картинами его будущего: Мария рождает Гонорию сына, Стилихон его воспитывает, Евхерий 578
женится на Галле Плацидии (339-361). В трабее и с консульским жезлом в руке (362-367) Стилихон подобен Марсу, триумфально вступающему в Рим (367-376). Видя свершение надежд (377), Рома произносит речь (378-407), намереваясь сойти в Элисийские поля с радостной вестью для старинных римлян, оплакавших позор Евтропиева консульства (378-385), призывая Стилихона явиться ждущему его Городу (386-396), предсказывая, какое народное рвение будет вызвано его приходом (397-405), и суля ему вскоре второе консульство с Гонорием (406 сл.). Молва разносит весть, консуляры спешат в Рим, как птицы стаей за Фениксом (408- 420). III. Фебов эпизод: в пещере Времени (421-476). Веселятся небеса, и Солнце, чтоб дать тебе достойнейший год (421-423), отправляется в пещеру Времени на краю света (424-440), где, радушно принятое Природой, выбирает один год из числа золотых, чтоб ознаменовать его именем Стилихона (441-453), и призывает грядущие годы вернуть миру золотой век (454-466). Затем Солнце в своем саду украшает себя и коней; подле него год с консульским именем; созвездья напишут будущие консульства Стилихона в небесных фастах (467-476). Вступление к книге третьей. Как Сципион, ведя войны в Испании и Африке, не забывал о музах, имея при себе Энния (1-20), так и Стилихон, одолевший нового Ганнибала, дает Клавдиану воспеть его триумф (21-24). Книга третья. Апострофа к Роме: твои желания исполнились, твой защитник въявь пред тобою (1-13). I. Рекапитуляция военных свершений Стилихона (14-71). Если бы Стилихон был намерен показать свои победы, он выставил бы в триумфе и германские, и африканские трофеи (14-25); но он не склонен к похвальбе и радуется более подвигам, чем наградам (26-29). Славнейшего полководца не видел Рим (30-36); всем вождям древности приходилось сносить зависть, но деянья Стилихона сродни божественным, и зависть до них не досязает (36-44). Древние вожди пользовались благосклонностью либо у народа, либо у сената; лишь Стилихону дана и та, и другая (44-50). Счастлив тот, кого Рим нарек отцом и чьему приходу радуются больше, чем Дельфы — Аполлону и Лидия —Вакху (51-62). Этот прекрасный город, горящий желаньем тебя видеть, остался бы в прошлом, если б Африкой продолжал владеть Гильдон (63-71). П. Рекапитуляция политических свершений Стилихона (71-129). Ты вернул Роме не только жизнь, но и прежнюю мощь (72-80): она не молит, но приказывает и мстит за себя, держа войско под началом сената (81-86) и не далея о республиканских временах, ибо ее могущество невиданно возросло (87-91): Галлия доставляет ей свою жатву (91-98), и правители Ливии стали подотчетны римскому народу (99-106), которому Стилихон вновь дал власть (106-112). Подлинная свобода —при благочестивом царе, умеющем выслушать суд народа и о своих вельможах, и о себе (113-119). Так учил Гонория его тесть, обновивший римскую власть (120-129). III. Похвала Риму, его народу и богам (130-222). Апострофа к Стилихону, представляющая собой похвалу Риму (130-173): город, вознесшийся до неба, мать уставов и войн (130-137), чья власть досягнула до краев света 579
(138-140), победно бившаяся с судьбами в тяжчайших и одновременных войнах (140- 149), объединившая мир именем римского гражданина (150-160), имущая, в отличие от древних держав, стоять вечно под покровительством богов (160-173). Здесь родина Ев- херия, сына Стилихона (174-181). Этот народ, никогда не чуждый благодарности (182- 186), ныне так единодушно выказывает свою благосклонность, что и Брут не запретил бы звать тебя владыкой (187-195). Народ везде встречает тебя с ликованием (195-201). Сама богиня Победа открывает тебе храм (202-204); апострофа к ней с мольбой всегда блюсти Стилихона (205-222). Он с невиданной щедростью готовит торжества в Риме (223-236). IV. Диапип эпизод: ловля зверей (237-369). Диана, намеренная украсить консульские торжества, сзывает отовсюду нимф, своих спутниц (237-260), и, приказав им доставлять зверей со всего мира к римским играм (261-275), сама отправляется в Ливию, в колеснице, запряженной оленями, с двумя спутницами и сворой собак (275-294). Нимфы расходятся во все концы света на ловитву (295-317). Никому от них не укрыться; часть пойманных зверей везут морем, часть сушей (317-332). Диана ловит львов и исторгает бивни у слонов, чтоб из них делать консульские диптихи (333-355). Диковинный флот с ливийскими зверями подобен кораблю, на котором Вакх плывет из Индии (356-369). Заканчивающие II и III книги эпизоды с божественными братом и сестрой, Аполлоном и Дианой, готовящими достойный год и торжества Стилихону, напоминают соединение этих двух божеств в зачине горациевского «Юбилейного гимна». На русский язык три книги «Консульства Стилихона» переводились М. Ильинским (Клавдиан 1782, 125-189). Комментарий Книга первая 3 сл* От веселых еще супружеству песен палаты Не утихнув... — Т. е. вскоре после бракосочетания Гонория и Марии последовала победоносная кампания против Гильдона. 7слл- ... по сечах ливийских злодейства Пались восточны... — Т. е. после победы над Гильдоном пал его покровитель Евтропий. 12 Было б на льдяну взложить Пелион мне удобнее Оссу. — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 281. 23 ... пиерийску... колесницу... — Ср. образ колесницы муз у Пиндара, «Олимпийские оды», IX, 80 слл.; «Истмийские оды», II, 2; VIII, 61 слл., а также Овидий. «Наука любви», I, 39 сл.; Проперций, III, 1, 13 сл.; IV, 1, 70. У Сидония Аполлинария, «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 537 слл., к поэтическому творчеству применяется сравнение с кораблем. 25 слл. беспримесна жребья Благ не вкушал человек ни один (numquam sincera bonorum / sors ulli concessa viro)... — Сентенция восходит к Гомеру, «Илиада», XIII, 729 слл.; «Одиссея», VIII, 167 слл.; ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 4. 580
38 ... во кудрях рдяных дружины (rutilantes crinibus alas)... — Т.е. варваров, над которыми был начальником отец Стилихона. О нем не известно ничего, кроме того, что он был вандалом (Орозий, VII, 38). 39, ... возвышен ум (mens ardua)... — Ср. Fesc. I, 4. 42 ... к порогам лепиться вельможным (nullis haerere potentum / liminibus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 673; Гораций. «Эподы», II, 7. 47 сл' ... где бы ты ни ступал величаво по граду... — Ср. Nupt. 318 сл. 51 слл. tq первои- ты младости был, когда зиждителем мира Послан Ассирии... - Этому разделу подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 75 слл. Под Ассирией Клавдиан понимает Персию. Недатируемое посольство Стилихона, возможно, имело целью поздравить Шапура III (383-388) с восшествием на престол. Подробнее см. Blockley 1987, 230 f. 53 сл. сТИЛИХОНу^ если он выехал из Константинополя, не надо было перебираться через Тигр и Евфрат, чтоб добраться до Вавилона. Название города понимается метонимически в смысле «Персидской империи» (и «Персидской столицы»), а Тигр и Евфрат — как реки, очерчивающие ее западные рубежи; ср. Eutr. II, 484. 55слл- ...и чернь, снаряженная тулом (et plebs pharetrata)... — См. о персидских лучниках: Геродиан, VI, 5, 4; Аммиан Марцеллин, XXV, 1, 13. ... И, вперялся в гостя прекрасна (defixaeque hospite pulchro)... — Ср. Валерий Флакк, V, 376 сл. Тайным жаром. .. дышали (arcanum suspiravere calorem)... — Ср. у Тибулла, I, 6, 35; IV, 5, 11, sus- pirare amorem 'дышать любовью'. 58 ... жатвой сабейской (messe Sabaea)... — Речь идет о благовонной смоле, рождающейся только в Счастливой Аравии: см. Вергилий. «Георгики», I, 57; И, 117; Плиний. «Естественная история», XII, 30. Ср. Nupt. 210. 59 слл. Мир твердят олтари (pacem conciliant arae)... — Мстителями за нарушенный договор, который был заключен со священнодействиями, становятся боги; ср. Вергилий. «Энеида», XII, 496. В подражание Клавдиану картину «халдейских» обрядов при заключении договора рисует Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 83 слл. ... из таилищ священных заветный Огнь восхитив (penetralibus ignem / sacratum ra- puere adytis)... — Контаминация двух вергилиевских пассажей, «Энеида», II, 297: «...и негасимый огнь из заветных износит святилищ (aeternumque adytis eftert penetralibus ignem)»; V, 660: «...и с очагов восхищают огонь сокровенных (rapiuntque focis penetralibus ignem)» (перевод наш). 62 сл* Клонит кубок десной (inclinat dextra pateram)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 60. ... Капищем Бела (secretaque Beli)... — О его почитании в Вавилоне см.: Геродот, I, 181; Плиний, «Естественная история», IV, 30, говорит, что этот храм существовал еще в его пору. И скитальны звезды вращающим Митрой (et vaga... volventem sidera Mithram)... — Об этом стихе см.: Hardie 1983, 222 f. (nn. 15, 19). Отклик ли это на современный Клавдиану культ? Клятвы Митрой у персидских царей были ему знакомы из классической литературы (Ксенофонт. «Домострой», 4, 24; «Киропедия», VII, 5, 53; Плутарх. «Артаксеркс», 4), а мотив «вращения звезд» может быть вызван отождествлением его с Аполлоном (ср. цитату из Менандра Лаодикийского у Кюмона, 2000, 302). 66 ... полосатых... тигров (virgatas... tigres)? — Тот же эпитет: Сенека. «Федра», 344; Силий Италик, V, 148. 581
68 ...разрывчатый лук (refugum... axcum)... — Собств. 'отступающий, бегущий'; относится к парфянской тактике стрельбы при притворном бегстве; ср. IV Cons. 531. 69 слл. девичьи лета, вступившие в зрелость...— Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 195 слл. 75 ... весы сомневающась духа (animi cunctantis libra). — Ср. образ весов у Персия, I, 5 сл., а также Gild. 250 слл.; Eutr. I, 208 сл. 78 Зятем к Августам, стать им некогда тестем имущий (et gener Augustis olim socer ipse futurus)... — Cp. Fesc. Ill, 8 сл. и прим. 79 Злата лучами (radiis auri)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 142. 81 слл. 0тец_Феодосии Великий; царица — Флакцилла. ...Огненный плат (flam- mea)... — См.: Nupt. 285; Rapt. II, 325; SHI II, 358; Fesc. IV, 4. 85 ... и озера медвяны и млечные реки Выпрянули из земли (mellisque lacus et flumina lactis / erupisse solo)... — Черта золотого века. См.: Ruf. I, 383 слл. и прим.; Овидий. «Метаморфозы», I, 111: «Реки текли молока, струились и нектара реки (flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant)». 88 ... воздевала светоч (taedas... levaret). — Т. е. несла свадебный факел, ср. Ill Cons. 155. Свадьба Стилихона и Серены совершалась в Константинополе, где Европа и Азия отделены друг от друга Босфором. 94 сл- О визах (Vesi, Visi) см.: Вольфрам 2003, 42-46; Буданова 1999, 208. .. .К телегам (in plaustra)... — См.: Ruf. II, 129; IV Cons. 466. О Промоте см.: Ruf. I, 316 сл. и прим. 97 сл' Гибель Паллантову... — Паллант, посланный отцом Эвандром на помощь тро- янам, был убит Турном («Энеида», VIII, 585 слл.; X, 459 слл.); Эней отомстил за него, убив Турна («Энеида», XII, 941 слл.). ... Я, осью влеком отмстительной, Гектор Для прогневленного стал иль карой иль вирой Ахилла. — Ахилл, мстя за Патрокла, каждый день влек труп Гектора за колесницей вокруг Трои, на глазах его отца Приама («Илиада», XXIV, 14 слл.); он стал для Ахилла вирой (quaestus), поскольку Приам выкупил его тело. 102 ... конных толпы и сонмища пешцев (turmas equitum peditumque catervas)... — Гораций. «Послания», II, 1, 190: «В час, как бегут и конных толпы и сонмища пешцев (dum fugiunt equitum turmae peditumque catervae)». 104сл* ... Мулькибер, мнимый Оный создавый щит... — Т. е. Гефест (Вулкан), создававший, по уверению поэтов, оружие для Ахилла (ср. с. min. 46, 1 слл.) и Энея, тебе не помогал. ... ниже серпами гелоны, Луком не сбили геты тебя, ни сармат ратовии^ем (non falce Gelonus, / поп arcu pepulere Getae, поп Sarmata conto). — Стаций. «Ахиллеида», И, 417 слл., обучение Ахилла: «я познал, каким пеонийцы круженьем Щит, как свой дрот македоняне зыблют, как ратовище Савроматы, геты —серпы, тетиву как гелоны Знают направить (didici, quo Paeones arma rotatu, / quo Macetae sua gesa citent, quo turbine contum / Sauromates, facemque Getes, arcumque Gelonus / tenderet)...». Cp. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 237. 113 ... потаенный изменник... — Руфин. Ср. Ruf. II, 130 слл. 120 ... лобзанье Евхерия только В шлеме срывал (Eucherii dum carperet oscula saltern / per galeam). —Cp. Ser. 215 сл.; Вергилий. «Энеида», XII, 434. 122 сл. Колькратно под шкурой Зимы эдонски сносил (quotiens sub pellibus egit / 582
Edonas hiemes)... — Т.е. в лагерях. Шкурами обтягивались палатки; ср. Вулкаций Гал- ликан. «Авидий Кассий», 6, 2. Выражение Edonas hiemes также у Стация, «Фиваида», V, 78. ... Волопаса косного (tardi... Bootae)... — Ср. Rapt II, 190 и прим. 127сл. согбенны Льдом дерева (curvatas glacie silvas)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 9, 2 сл. .. .развергал щитом (umbone ruebat)... —Т.е. прокладывал себе путь. 129 Киммерийского... Понта... — Ср. Eutr. I, 249. 131 сл* ... удолья, которы почасту Сечей кровавой равнял Стилихон... — Ср. Prob. 110 сл.; Лукан, VI, 180 сл. 133 ... чей ток пременялся от щедрыя крови (quae largo mutastis sanguine fluctus). — Ср. Лукан, VII,537. 135 сл. коль цасто ваш плуг находит на заржавелы, На распадающись шлемы в земле, и как под мотыкой Кости убитых царей отзываются гулом огромны (offenso quantae sub vomere putres / dissiliant glaebis galeae vel qualia rastris / ossa peremptorum resonent inmania regum). — Образец —Вергилий, «Георгики», I, 493 слл.: «Истинно время придет, когда в тех дальних пределах Согнутым плугом своим борозду прорезающий пахарь Дротики в почве найдет, изъязвленные ржою шершавой; Тяжкой мотыгой своей наткнется на шлемы пустые И богатырским костям подивится в могиле разрытой (scilicet et tempus veniet, cum finibus illis / agricola incurvo terram molitus aratro / exesa inveniet scabra robigine pila, / aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis / grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris)». Ср. Овидий. «Героиды», I, 55; Лукан, VII, 859; Силий Италик, V, 112 сл.; Пруденций. «Против Симмаха», II, 718 слл. 140 ... тирана... — Евгения. Ср. Eutr. И, 537. 141 ... тебе доверивши землю... — Ср. 777 Cons. 142 слл. 142 слл. щатких державы верхов сомненное ты колебанье... — Ср. признание самого Феодосия о состоянии государства: Gild. 292 слл. ... так Геркулом древле Свод был горний несом... — Ср. praef. Rapt. II, 47 сл. 151 сл' .. .меж сугубых полков... — Т.е. меж войск Востока и Запада, которыми командовал Стилихон, пока Аркадий не отозвал их по внушению Руфина (см.: Ruf. II, 161 слл.). Ни толикие разноязычны Толпы, ниже оружий убранством различнейши роды Не сходились вовек (certe пес tantis dissona Unguis / turba пес armorum cultu diversior umquam / confluxit populus)... — Ср. Лукан, III, 288 слл., о войске Помпея: «и досель никогда не сбиралося вместе Столько различных племен, языком и одеждой несхожих (coiere пес umquam / tarn variae cultu gentes, tarn dissona volgi / ora)». 154слл. отец отвсюду с собою Двигнул Аврору... — Ср. 777 Cons. 68 слл. ... во кудрях изящных Здесь армянин... — Ср. Ruf. II, 108. Узорчатые (picta) значит «расписанные красками»; красные (fucata) — выкрашенные в красильном чане (ср. Rapt. II, 96); алмазные (gemmata) — поскольку речь идет об Индии, изобилующей драгоценными камнями. 161 ... солнце... при... закате (occiduus sol). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 63. 163 ... блюститель доброты (servator honesti)... — Ср. Лукан, II, 389. 168 ... в народ лиется пример государей... — Ср. IV Cons. 299 слл. 171 Там иссыхают потоки... — Ср. Ruf. II, 120 слл. и прим. 173 Как морской ты выкидывал стяг (vexillum navale dares)... —Т.е. объявлял морскую экспедицию. ... Под кормами струилась Зыбь ионийска (sub puppibus ibat / Ion- 583
ium). — Т. е. все море было покрыто кораблями. Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 582; Стаций. «Ахиллеида», I, 34 сл., 443 слл. 174сл. Херавпия. — Ср. Ruf. II, 221. О бурях в этих местах см.: Гораций. «Оды», I, 3, 20; Валерий Флакк, III, 465 слл. Ни пенисты Левката хребты хлестающа хлябью (пес iuga Leucatae feriens spumantia fluctu). — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 672, изображение на щите: «но седым пенились зыби потоком (sed fluctu spumabant caerula cano)». Об острове Левкада и Левкатском мысе на нем см.: «Энеида», III, 274; Плиний. «Естественная история», IV, 1; Ливии, XXXIII, 17. 178 Сатурнову топь (stagna... Saturnia)... — См. Дионисий Периегет, 30 слл.; Авиен. «Описание земли», 55. 179 Нота пустынь (deserta Noti)... — Жаркий пояс, в котором жизнь для человека невозможна. Ср. Rapt. I, 259 слл.; Gild. 148; Stil I, 337; с. min. 28, 9. ... Нильски искати истоки... - Ср. с. min. 28, 11 слл. 183 И парфенийская дебрь (Partheniumque nemus)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 188. 185 слл. грут паррасийский Ладон между многочисленных трупов Стал... — Аналогичную картину избиения ср. Ill Cons. 100 сл. ... и, от гетских стеснясь струи алфей- ские скопищ... —Ср. praef. Ruf. II, 9 слл. 189 Ужас если разит их единый (cum solo terrore ruant)? —Ср. Стаций. «Фиваида», VII, 741; Плиний. «Панегирик Траяну», 14: «...уже тогда заслужил титул Германика, когда смирил ярость и гордость варваров, наведя на них великий страх одним слухом о своем приближении (nomenque Germanici iam turn mererere, quum ferociam superbiamque barbarorum ex proximo auditus magno terrore cohiberes)... » (пер. В. С. Соколова). 191 ... вручив им закон (quis iura damus)... — Ср. Eutr. II, 577. 192 Прежде горна (ante tubam)... — Т. е. прежде сигнала к началу войны; ср. Ювенал, I, 169. 193 слл. твои- $а устуПищ о Друз, твой труд, о Траян, да уступит (cedant, Druse, tui, cedant, Traiane, labores).— Цицерон у Квинтилиана, XI, 1, 24: «Тоге оружие пусть и лавр языку пусть уступит (cedant arma togae, concedat laurea linguae)». О Друзе ср. IV Cons. 455 сл. Мимоидя совершил Стилихон (transcurrens egit Stilicho)... — Ср. IV Cons. 458 сл.; Get. 398; Сенека. «Троянки», 233 сл. 199 К раздвоенным струям (ad bifidos tractus)... — Ср. описание Рейна у Тацита, «Анналы», II, 6, а также Get. 335 сл. 200 Путь перунный (fulmineum... iter)... — Pulmineus 'молнийный' применительно к быстроте пути: VI Cons. 469; Силий Италик, XII, 461. 203 ... длинноволосой главой (crinigero... vertice)... —Ср. Get. 481. 210 Оные жуткие (illi terribiles)... —Т.е. варварские народы. 212сл. q тали выдав сынов (natis obsidibus)... — Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 12. ... С скованными дланьми (post terga revincti)... — Ср. IV Cons. 84 и прим., а также Стаций. «Фиваида», XII, 677; Силий Италик, I, 450. 214 ... к Тарпейским... твердыням (Tarpeias... arces). — Ср. Gild. 30. 215 Все, что меж Океаном лежит и кладязьми Истра (omne, quod Oceanum fontesque interiacet Histri)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 584
2), 453: «Все, что меж Евфратом лежит и Тигром (omne quod Euphraten Tigrimque inte- riacet)». 219CJI* ... и, вышед в поход, как лупа лишь родилась... —Т.е. свершив поход вдоль Рейна за 14-15 дней: сообщение неправдоподобное. Отметим имплицитную параллель между исчезающими рогами месяца и сломленными рогами Рейна. 221 ... и, сломивши Грозному Рейну рога (Rhenumque minacem / cornibus infrac- tis)... — Ср. Get. 603; Овидий. «Фасты», V, 121. 222 О салиях см.: Аммиан Марцеллин, XVII, 8,3; Буданова 1999, 226. О сигамбрах см.: IV Cons. 446. 223 В серп сгибает мечи (in falcem curvet gladios)... — Ср. Драконций. «Трагедия Ореста», 398: «... мечи в серпы пусть согнутся (curventur falcibus enses)». 224 слл. который из них, гадает он, римский. — Ср. Theod. 54 сл. ... реки... — Т. е. Рейна. О хавках см.: Eutr. I, 379. ... Геркинския дебри... — Ср. IV Cons. 451. 229сл" ...и рощи, старинной Святостью страшны (lucosque vetusta / religione truces)... —О священных рощах германцев: Тацит. «Германия», 9; ср. Сенека. «Нравственные письма», 41, 3; Лукан, III, 399 слл.; Тацит. «Анналы», XIV, 30. С почитанием деревьев боролся еще св. Бонифаций, просветитель Германии, в VIII в. 231 ... топоры срубают наши безвредно. — Ср. комм, к Rapt. Ill, 356. 235слл. flQ^ tfue отвержена, все ж не скорбит... — Т.е. хотя помощь их не принята, они удовлетворены похвалой, возданной их верности. 238 слл. уже не разить крамольников ратью, Но цепями карать подобает... — Ср. IV Cons. 89 сл.; Eutr. II, 308 слл. Царские уж испытует узилище римское вины (regia Romanus disquirit crimina career).—Т.е. с варварскими царями, в чем-либо виновными, обходятся как с римскими подданными. 241 слл. Маркомер и Сунной... — Этих двух братьев, вождей рипуарских франков, упоминает Григорий Турский («История франков», II, 9); они совершили в 388 г. набег на римскую территорию близ Кельна и были разбиты Арбогастом. Маркомер, чья лояльность вызвала сомнения у западноримского двора, был в 398 г. доставлен в Ме- диолан на суд императора и выслан в Этрурию; по воле Стилихона вождем народу был поставлен Суннон, который, намерясь поднять мятеж с целью отомстить за брата, погиб от руки собственного воина (Seeck V, 311). ...Когда же другой за изгнанца явитись Местником уж обещал (cum se promitteret alter / exulis ultorem)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 94-96, Синон о своем горе после гибели Паламеда: «... и себя... мстителем я сулил (et me... promisi ultorem)». 246 ... от иныя оси... — Т. е. с юга, из Африки. Не написавший Gild. II, Клавдиан разрабатывает тему в пространном отчете о войне в Stil. I, 246-385. Различие оценок в двух поэмах, вызванное политическими переменами за полтора года, существенное. Масцезель не упоминается вовсе; нет надобности приписывать инициативу кампании Гонорию: Стилихон теперь не hostis publicus, но консул. Если в Gild. 435-450 войско Гильдона и сам он изображались в презрительном тоне, то в Stil. I, 248-267 к нему стекается едва не вся Африка, сам он оказывается грозней и Мемнона, и Пора, а победа над ним — важней всех римских побед (Stil. I, 380 слл.). То, что Стилихон не участвовал в кампании, объясняется его прозорливостью полководца (он не мог рисковать всем в одной битве и выдвинул сначала более слабую армию: Stil. I, 364 слл.), заботой о снабжении Италии 585
(Stil. I, 308 сл.; II, 392 слл.; Ill, 91 слл.) и тактической хитростью: он не хотел напугать Гильдона своим появлением (Stil. I, 335 слл.). Наконец, ответственность за мятеж открыто возложена на Восток —на уже низверженного Евтропия (Stil. I, 7 сл., 276 слл., 291 слл.); при этом Аркадий не несет ответственности за махинации своих приближенных — но Клавдиан по-прежнему демонстрирует притязания Стилихона на опекунство над 23-летним императором Востока (Stil. II, 78 слл.). Две части Римской империи, бывшие на грани войны, устояли благодаря верности Стилихона (подробнее см. Cameron 1970, 117-123, 151 f.). 248 ... полдневна труба (Australis... tuba)... — Ср. Gild. 380. 251 слл. q Кинифе см# прим. к Gild. 9. ... Садам Гесперидским Близкий Тритон... — Ср. IV Cons. 36 слл. 254 слл. нубиец... увязен небольшими стрелами... —Ср. Ill Cons. 21; с. min. 28, 23; Силий Италик, III, 268-273. О гарамантах см.: Геродот, IV, 174 и 183; Силий Италик, I, 414 сл.; Клавдиан, с. min. 28, 20. Связь насамонов (см. прим. к Gild. 192) с оракулом Аммона, возможно, восходит к Геродоту, II, 32. 257 Гетульские прахом Сирты клубятся (stat pulvere Syrtes / Gaetulae)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 407 сл.: «...застилается небо Пылью (iam pulvere caelum / stare vident)»; Стаций. «Фиваида», III, 326, Тидей, истребивший засаду фивян: «Вид его страшен: власы, пропитаны пылью, торчали (terribilis uisu: stant fulti pulvere crines)». 258 .. .и дротами воздух заткан пунийский (Poenus iaculis obtexitur аёг). —Ср. Лукан, VII, 519: «Весь воздух заткан железом (ferro subtexitur aether)». 259 Розгой сии управляют коней (hi virga moderantur equos)... — Ср. Gild. 440 и прим. ... доставляют для оных Рыжий скимны покров (his fulva leones / velamenta da- bant). .. — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 552 сл.: «Лучший скакун был вождю приведен: как чепрак, покрывала Львиная шкура его и сверкала когтей позолотой (ducunt exsortem Aeneae, quem fulva leonis / pellis obit totum praefulgens unguibus aureis)». 262 ... зевы разверсты (patulos... rictus)... — Ср. прим. к Rapt. Ill, 339. 267 Необоримо... чудовище (inmanis... belua)... — Слон. 273 ... властительства... призраком законным (legitimam regni... umbram). — Т. е. «призраком законного властительства». Речь о том, что отпадение Африки от власти Гонория совершалось именем Аркадия. 275 Браньми печальна одна... — Т. е. собственно война с Гильдоном. ... Коварством другая. — Козни Евтропия против Стилихона. 279 Черный глад (at г а... fames)... — Ср. VI Cons. 322. ... Осадивши трепетный город. — Ср. Gild. 99 слл. 281 слл. ког0а таковые с обеих Вихри грянули стран... — Распространенная у Клавдиана метафора государства — корабля в бурю не единожды появляется в связи со Стилихоном — кормчим и избавителем: ср. Ruf. I, 275 сл..; Get. 281 слл. 287 Пасмурный... Орион (nubilus ... Orion)... — Ср. прим. к Gild. 497 сл. ... в водо- крути эгейской (Aegaeo... turbine)... —Ср. прим. к praef. Rapt. I, 12. 288 сл. Малый кормилу придав поворот, отклоняет хлестанье Волн (exiguo clavi flexu declinat aquarum / verbera)... — Ср. Лукан, III, 555: «...и при отступленье не медлить с вращеньем кормила (пес tarde flectenti cedere clavo)» (перевод наш); Аммиан Марцеллин, XVI, 12, 57: «... некоторые, плывя на щитах, от громады встречных волн уклоняясь 586
движеньем наискось (nonnullos clipeis vectos praeruptas undarum occursantium moles obli- quatis meatibus declinantes)... ». 292 сл. c 00-мапом тлетворным Письма... — Ср. ст. 277 сл. ... воспаленная мздой рука (pretio manus inflammata)... — Аналогичная метафора у Силия Италика, XVI, 302: «Так от дарений пылает толпа и от похоти к славе (sic donis vulgum laudumque cupidine flammat)». 297сл' ... хоть в села могли у него бы вступиться И в знамениты дома? — Т. е. хотя его собственность, находящаяся в пределах Восточной империи, в период противостояния с Евтропием могла быть конфискована. 300 Ты, разделяясь в заботах безмерных (dividis ingentes curas)... — Отказываемся от словораздела in gentes, основываясь на вергилиевских параллелях: «Энеида», IV, 285 сл.; V, 701. Платнауэр: Thy mighty task thou dost parcel out. 302 ... сочиняти готовый (dictare paratus)... — Т. е. диктовать секретарям. 303 Пястей и сотни (non brachia centum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 565; Стаций. «Фиваида», X, 293. 309 ... облаком сонным (nube soporis)... — Ср. Валерий Флакк, VIII, 81. 312 Аргуса, сотнею вежд увитого, молвь воспевает (Argum fama canit centeno lumine cintum)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 625: «Сотней у Аргуса вежд была главизна увита (centum luminibus cinctum caput Argus habebat)» (перевод наш). О глаголе canere 'петь' применительно к молве см. прим. к Eutr. II, 463. 314слл. .издала Струги (carinas / texuit)... — Ср. Силий Италик, XI, 586. ... возникла Младость (iuventus / emicuit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 5. 317 ... альпийской сломленную язвой двукратно? — В войнах с Максимом и с Евгением. 318 слл. Кадма тирийского ралом... — Аллюзия на миф о «спартах», выросших из посеянных Кадмом драконьих зубов; см. прим. к Rapt. II, 167. ... мать... — Т. е. землю. 326 ... в буруны... спустилась... — Т. е. погрузилась на корабли, чтобы отплыть в Африку. 328 ... обряд... Восстановлен (morem / rettulit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 596- 598. Об этой отсылке к участию сената в объявлении войны Гильдону см.: Cameron 1970, 231, 236. ззо сл. jj велением тоги ясак по полкам да проходит Счастливый (decretoque togae felix legionibus iret / tessera). — Тессеры в военном смысле — квадратные дощечки, на которых писался пароль, а также сам пароль или «предписание полководца, которым войско отправляется или на какое дело, или на войну» (Вегеций, II, 5). См., например, Ливии, VII, 35, 1; IX, 324; XXVII, 46, 1; Вергилий. «Энеида», VII, 637 («Тессеры суть знак, боевой символ, который дается тем, кто идет на битву, из-за смешения [в бою своих с чужими], как был у Мария в бою [клич] бардей, у Суллы — Аполлон Дельфийский, у Цезаря — Венера Родительница»: Сервий ad /ос); Стаций. «Фиваида», X, 17; Силий Италик, VII, 347; XV, 475; Аммиан Марцеллин, XXV, 7, 2 (и прим. к этому месту: Ammien Marcellin, IV2, 255, п. 637). Клавдиан, таким бразом, варьирует тему восстановления власти сената над ведением войны. Если читателю не нравится тюркизм ясак, он может заменить его галлицизмом пароль. 335 ... тот... — Гильдон. 587
339 ... утешение смерти (solacia mortis)... — Ср. Федр, I, 9, 8; Курций Руф, IX, 5, 15. Смысл ст. 339 сл.: чтоб Гильдон, видя свою гибель неизбежной, не учинял жертвы своим собственным манам, уничтожая все кругом. 341 Страшным страшишься ты стать (ne timeare times)... — Ср. Пакат. «Панегирик Феодосию», 35: «Ничего более не страшился, нежели быть страшным (nihil magis timuerat quam timeri)»; Тацит. «История», I, 81 (ср. прим. к IV Cons. 290); Вулкаций Галликан «Авидий Кассий», 4, 8: «он внушал страх, ибо не устрашился (meruit timeri, quia non timuit)»; Сидоний Аполлинарий. «Послания», I, 2, 8. 347 Умалишенный, кто (demens qui)... — Начало стиха восходит к Вергилию, «Энеида», VI, 590 (о Салмонее). 351 сл- .. .эфиопским удвоенны зельем Язвы... — Т. е. раны, отягченные тем, что нанесены отравленным оружием. Склонность варваров обмазывать стрелы и мечи ядом — распространенный мотив: Вергилий. «Энеида», IX, 773; X, 14; Лукан, VIII, 304 слл.; Силий Италик, I, 322 слл.; XV, 681 слл.; Овидий. «Письма с Понта», I, 2, 15 сл. 352 ... ниже густыми лиющийся ливень стрелами (non fusum crebris hastilibus im- brem)... — Ср. Энний. «Анналы», 315: «Сеют дроты, дождь идет железный (spargunt hastas, fit ferreus imber)»; Вергилий. «Энеида», XII, 284. 353 Ни клубы верховых (поп equitum nimbos)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 793: «пеших туча (nimbus peditum)»; Гомер. «Илиада», IV, 274: «Оба готовились в бой, окруженные тучею пеших». 354 слл. £ Прах малодушный падет насамон... — Ср. перечень названий африканских племен у Сидония Аполлинария, «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 336 сл. Об автоло- лах см.: Лукан, IV, 677; Силий Италик, III, 306 слл. ... и пику мазак трепеща роняет (pavidus proiecit missile Mazax). — Ср. Лукан, IV, 681: «как копье мазак колеблемо вержет (tremulum cum torsit missile, Mazax)» (перевод наш). 358сл* .. .разбойника (praedonem)... — Т.е. Гильдона. Ср. Gild. 69 и прим. Табрака... роковая... — Ср. Eutr. I, 410; praef. Eutr. II, 71. ... В притон заслуженный... — Где он принял смерть. См.: Орозий, VII, 36, 11; Зосим, V, 11, 4. Об обстоятельствах его смерти см. комментарий Ф.Пашу: Zosime IHi, 119. 362 ... пред подлым судьею (humili sub iudice). — Перед народной толпой. 363 В сем от Фортуны нет ничего (nil tribuat Fortuna sibi). —Ср. анонимный «Панегирик Константину» (Paneg. Lat. VII), Г. «и не могла бы Фортуна ничего твоего поставить на свой счет». Эта оговорка напоминает рассказанный Плутархом («Сулла», 6) анекдот об афинском полководце Тимофее, который, раздражаясь от того, что все его удачи приписывали Счастью, по возвращении из успешного похода однажды сказал: «А уж в этом походе, афиняне, Счастье не принимало никакого участия» (пер. В. М. Сми- рина). 368 Вождь... больший (dux maior)... — Сам Стилихон. 370 слл. Перечисляется ряд внешних войн Рима III—I вв. до н. э. Тигран — царь Армении, зять Митридата, разбитый Помпеем. См.: Аппиан. «Митридатовы войны», 84-88, 104-106; Флор, II, 32; Веллей Патеркул, II, 37. .. .Рати понтийски... — Война с Мит- ридатом. О Пирре Эпирском см. Get: 124 слл.; об Антиохе — Eutr. I, 216; Флор, I, 24; о Югурте — Gild. 91 сл. и прим.; Get. 128. ... Над Персеем, Филиппом победу? — Речь идет (в обратном порядке) о трех Македонских войнах: с Филиппом V (см.: Get. 388 слл.) и 588
его побочным сыном Персеем, которого разбил Эмилий Павел в битве при Пидне (168 до н. э.): Плутарх. «Эмилий Павел», 17-22. 373 Те... — Римляне, подвизавшиеся в упомянутых войнах республиканской эпохи. 374 Римская Избава (Salus Romana) была божеством, имевшим храм на Квирина- ле, одна из четырех вершин которого называлась поэтому Collis Salutaris; см.: Плавт. «Пленники», 529, 864; «Ослы», 713, 727; «Купец», 867; «Шкатулка», 644, 742; Варрон. «О латинском языке», V, 52; Ливии, IX, 43, 25; X, 1, 9; XL, 37, 2; Валерий Максим, VIII, 14, 6; Цицерон. «О дивинации», I, 47, 105; «О законах», II, 11, 28; Светоний. «Божественный Август», 31; Тацит. «Анналы», XII, 23; Клавдиан, с. min. 30, 189. 375 ...но здесь победить с опозданьем — Чуть побежденным не стать. —Т.е. в войне с Гильдоном промедление привело бы к гибели Италии от голода. 379 ... чем большую скорбь возбуждает утрата, Нежель то, что еще не стя- жанно. — Ср. Ксенофонт. «Анабасис», VII, 7, 28; Саллюстий. «Югуртинская война», 31, 17. 382 ... по крушенье законов (iure perempto)... — Т.е. если бы погибло Римское государство. Книга вторая 1 Бранны доселе хвалы (hactenus armatae laudes)... — Ср. Овидий. «Лекарство от любви», 397; Лукан, IV, 48. 3 ... трабеи просящи (trabeas... rogantes)... — Ср. о Феодосии: IV Cons. 47. 6 Эпикурейское учение об эросе, как замечает Платнауэр, соединяется здесь с персонификацией Clementia Caesaris, хорошо известной как легенда на многих римских монетах. О милости (dementia) как одной из базовых характеристик императора в панегириках см., например, Шабага 1997, 94-96. Ср. также Плиний. «Панегирик Траяну», 3; 35; 80; Сенека. «О милости», II, 3 и 4; Стаций. «Фиваида», XII, 481 слл. (и прим. к Gild. 404 сл.); Клавдиан. IV Cons. 277; Theod. 166. Относительно галереи добродетелей, наставляющих Стилихона, К. С. Льюис замечает: «Мы ушли уже очень далеко от классической ясности Аристотеля; даже хороший человек, даже в панегирике, может теперь быть хорошим лишь как результат успешной психомахии» (Lewis 1958, 73). 7 Юпитеров край (Iovis... zonam)... — Ср. Лукан, X, 205 слл.; Ill Cons. 166 слл. 9сл' ...первой бо Хаос она разрешила (nam prima Chaos Clementia solvit)... — Милость как космогоническая сила противопоставляется Распре, характеризующей Хаос у Овидия («Метаморфозы», I, 9: «несогласные семена», discordia semina), и сближается с Любовью (ср. IV Cons. 284 слл.). ... Пред грубою перстью (congeriem... rudem)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 7, о Хаосе: «грубая и беспорядочная громада (rudis indiges- taque moles)». 12 сл* ... олтарей, куреньми горящих (et ture calentibus aris)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 417. ... Во груди твоей престол свой создавши (posuitque suas hoc pectore sedes). —Ср. Стаций. «Фиваида», XII, 494, о том, что в афинском храме Милости нет ее изображения: «...в уме ей селиться и в груди любезно (mentes habitare et pectora gaudet)» (перевод наш). Ср. Овидий. «Письма с Понта», III, 6, 25 сл. 15 ... чтоб мученьми людей и кровьми насыщаться Диким и гнусным ты мнил (ut 589
poenis hominum vel sanguine pasci / turpe ferumque putes)... — Ср. Сенека. «О милости», II, 4, 1 сл. 20 сл" ... как львам то привычно, Презрел... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 594 слл.; Овидий. «Тристии», III, 5, 33. 26 слл. Вземля Отца эфирна пример, кто, все потрясая Громом пространно звучащим... — Образец —Вергилий, «Георгики», I, 328 слл., и Гораций, «Оды», I, 34, 5 слл. Киклоповы жала (Cyclopum spicula) — молнии. Ср. Rapt. I, 97. 28 сл* ... и, нашея крови Скуп на пролитье, этейскую дебрь истязает перуном. — Ср. Лукреций, VI, 386 слл.; Персии, II, 24 сл. зо слл. Qp изображение олицетворенной Верности (Fides) у Силия Италика, II, 480 слл., который делает ее спутницей Правды (Iustitia), а также Гораций. «Оды», I, 24, 6 сл.; у Клавдиана в связи со Стилихоном: Theod. 171; VI Cons. 585; в связи с Феодосием: Ruf. I, 53. 37 ... полезным быть разрешает. — Подразумевается тоже тайно. 44 сл' ... как во брани врагов, так в заслугах друзей побеждая. — Ср. Плутарх. «Сул- ла», 38: «Надгробный памятник Сулле стоит на Марсовом поле. Надпись для него, говорят, написана и оставлена им самим. Смысл ее тот, что никто не сделал больше добра друзьям и зла врагам, чем Сулла» (пер. В. М. Смирина). 47сл* .. .молве никакой она алчного слуха Не отверзает... — Ср. IV Cons. 278 слл. ... клевретам твоим чтоб вредящи невинным Не помрачали твое коварственны шепоты чувство. — Ср. ту же тему у Ювенала, III, 122 слл.; IV, 110. 52 сл' С ней (hac) — т. е. с Верностью. 57 ... таковым не скверняся прибытком (nullo violati... quaestu). — Ср. Ювенал, XI, 116: «.. .и никим не сквернился златом Юпитер (et nullo violatus Iuppiter auro)». 59 ... ось сугубу (geminos axes)... — Ср. IV Cons. 395. 64сл* ... никем не презрен (contemptus numquam)... — Т.е. варварскими племенами, которые могли бы взять смелость при малолетнем императоре; заслуга Стилихона, что они остались в подчинении. ... Как с ним возрастают триумфы. — Аналогичную фигуру см.: Stil. I, 201 сл. 69слл' ... наедине уместному в царстве... — По объяснению Коха, наедине Стилихон учит Гонория, как юношу, государственным делам, публично выказывает ему почитание, как старцу, и управляет государством, будучи вместо отца Гонорию (Claudianus 1892, 205). 74 ... первый... пламень (primos... ignes)... — Ср. Nupt. 1. 75 Мужем быть начав (ordirique virum)... — Ср. Сенека. «Федра», 924 сл.: «Мужчиной стать Решил ты, ложе осквернив отцовское (a meo primum toro / et scelere tanto placuit ordiri virum)?». 79 ... толпа нечестива и праздна (iners atque impia turba)... — Придворных, в особенности евнухов. 80 Именем... владычним (nomen regale)... — Т.е. авторитетом Аркадия. 83 сл. цаст0 ругательством быв язвим... — Может иметься в виду, в частности, объявление Стилихона hostis publicus константинопольским двором. ... На фуриях... —Т. е. на нечестивцах, одержимых фуриями, вроде Руфина. 590
85 ... браням... гражданским (civilibus armis)... — Выражение, регулярно встречающееся у Лукана: I, 44, 325; II, 224; V, 285, 526, 752; VI, 299; VII, 343; VIII, 102; IX, 150, 1076. 95 сл Шлется равно и рать... — Ср. Ruf. II, 257 слл. ... хоть уж набухала меж сими Распря пределами. — По вине Руфина, согласно Клавдиану. шелл. преступлений исконную мать... —Об алчности как матери преступлений см.: Вергилий. «Энеида», III, 56 сл.; Ювенал, XIV, 173 слл. ... что всегда, от стяжаний Жаждая больше (quae semper habendo / plus sitiens)... — Ср. Гораций. «Оды», II, 2, 13 слл.; Ill, 16,17 сл.; Ювенал, XIV, 139 слл.; а также описание олицетворенной Алчности у Пруденция, «Психомахия», 454 слл. 113 Олицетворенную Алчность (Avaritia) см. также: III Cons. 185 (аналогичная тема изгнания персонифицированных пороков как черта золотого века); Ruf. I, 37. 116 сл- ... пучина развратная века (gurges coruptor aevi)... — Ср. Цицерон. «Против Вереса», III, 23: «пучина пороков (gurges vitiorum)». Не обольстила примером тебя (traxit ad exemplum)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VIII, 245, о Пердиксе, сделавшем пилу по образцу рыбьего хребта: «Взял он его образцом (traxit in exemplum)». 120 ... наветник (insidiator)... — Имеется в виду известная в Риме фигура доносчика, delator. 121 сл' ... доблесть, нагбенна Бедностию... — Ср. IV Cons. 222. 129 К мете стремятся своей... — К наградам, назначенным для заслуг. 132 слл. Олицетворенное Сластолюбье (Luxuries) ср. у Пруденция, «Психомахия», 310 слл. Цирцеиными... злаками... —Т.е. чародейством, ядами; ср. Get. 441. ... Угрюмых гидр (torvos... hydros)... — Клавдиан придает Сластолюбию атрибут фурий. Ср. прим. к Eutr. II, 111. 141 ... в пирах несть кифарного звона; Отроки песнь не выводят игриву (nullo ciharae convivia cantu, / non pueri lasciva sonant). — Барт считает это намеком на указ Феодосия Великого, запрещающий распутство и присутствие музыкантш на трапезах; см.: Аврелий Виктор. «Эпитома о Цезарях», 48, 10. Сидоний Аполлинарий. «Послания», I, 2, 9, о трапезах Теодориха: «.. .там ни органы гидравлические не звучат, ни при запевале созвучие певцов обдуманную беседу разом не издает; ни там лирник, флейтист, дирижер, тимпанистка, гуслистка не поет (illic пес organa hydraulica sonant пес sub phonasco vo- calium concent us meditatum acroama simul intonat; nullus ibi lyristes choraules mesochorus tympanistria psaltria canit)... ». 146 ... словеса бесчестны в книжице малой... — Т. е. несправедливые решения о конфискации имущества. 148 ... войско, презренное в мире, Ты не ласкаешь, лишь войны взгремят. — Т. е. не пренебрегаешь войсками в мирную пору, когда в них нет нужды, и не начинаешь одаривать их, когда грянет война, но относишься к ним со вниманием всегда. 153 ... и, каждого имя Ты нарицая (et nomine quemque / compellas)... — Ср. Ruf. II, 369; VI Cons. 256, а также Валерий Флакк, IV, 649; Плиний. «Панегирик Траяну», 15. 159слл. Qnecb... вздымает (flatus / attollunt)... — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 321. ... Гордыня... Доблестей тягостный спутник. — Ср. Theod. 243 сл. 165 Важное с шутками каждый без всякой мешает боязни (seria quisque iocis nulla formidime miscet). — Ср. Энний. «Анналы», 299, портрет идеального гражданина: «С кем 591
о великих он смело делах, и о малых, и шутку Мог он измолвить (cui res audacter magnas parvasque icumque / eloquerentur)». 166 ... царства отцом (regnique parentem)... —Т.е. патрицием; ср. praef. Eutr. II, 50. 168слл. ученыи- твоей о древнем беседе (te doctus prisca loquentem)... — Ср. Энний. «Анналы», 308: «говорящий в приличну годину, приятен, на слово Скуп, много сведущ в старинном, в том, погребенная древность Что совершила (secunda loquens im nempore, commodus, verbum / paucum, mult a tenens antique, sepulta vetustas / quae facit)... ». 170слл. Qq- дмфионе, сыне Зевса, строителе фиванских стен, см.: Гомер. «Одиссея», XI, 260 слл.; Стаций. «Фиваида», I, 10; II, 454 сл.; VIII, 232 сл.; X, 873 слл.; Силий Италик, XI, 440 слл.; Аполлодор, III, 5, 5-7; Гигин. «Мифы», 7-9. ... Преселявшиеся Орфеевой лирой дубровы. — Ср. praef Rapt. И, 21 слл.; Ill Cons. 114. 173 И потому любовь, потому моленья нелестны (hinc amor, hinc ver is et non fal- lacibus)... — Конструкцию hinc... hinc в аналогичном контексте ср. IV Cons. 120 сл. 176 слл. j^Qji fiu наковальня не гремела... — Ср. решение темы in malam partem: Eutr. II, 71 слл. 185 Для похвалы твоея сотницею уст работают (in tua centenas aptant praeconia voces). —Ср. Prob. 55 и прим. 190 ... тирана... — Гильдона. 194 ... серпы... от ржавины черны (nigras rubigine falces)... — Ср. Лукан, I, 243: «И заскорбелы мечи уязвленьем ржавчины черной (et scabros nigrae morsu robiginis enses)» (перевод наш); Стаций. «Фиваида», III, 582: «копье, покрытое ржавчиной тусклой (fessa putri robigine pila)»; Силий Италик, IV, 12 слл. 196 сл- ...и холмам он знакомым лобзанье Впечатлевает (et collibus oscula notis / figit)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 24, о Кадме: «...и, припав, чужую целует Землю (peregrinaeque oscula terrae / figit)». Клавдиан придает человеку, впервые увидевшему родные окрестности после долгого сидения взаперти из боязни варваров, жест, обычный для вернувшихся на родину: ср. Гомер. «Одиссея», IV, 522; XIII, 354. 197 ... и плугу не верит, в гряды погруженну. — Не верит, что все это наяву. 199 сл. Петр сенистый лозами Он засевает (opacum vitibus Histrum / consent). .. — О том, что это делалось уже при императоре Пробе (276-282), см.: Аврелий Виктор. «Эпитома о Цезарях», 37, 3. 200 сл. отческу дань... — Дань, которую платили его предки и которая не возросла. Ибо обельным от пагуб он стал (inmunis qui clade fuit). —Т. е. бедствия, связанные с варварскими нашествиями, привели к тому, что он перестал платить подати; парадокс: возвращение римских налогов встречается с радостью, потому что они вернулись вместе с римским миром. 210 .. .и на брегу твоих предают сопостатов. — Как Андрагафия (Зосим, IV, 46 сл.). Иль замкнут им весь понт... — Как Гильдону. Или их яризну на них обратят... — Как в истории Арбогаста (III Cons. 102 слл.). Буйственной рати привергнут мечу, как Пенфея, их тело. — Как было с Руфином; сравнение с Пенфеем ср. Ruf. II, 418 слл. 224 ... владычицы Ромы (dominae... Romae)... — Об этом образе, распространенном и в поэзии (ср., например, Гораций. «Оды», IV, 14, 44), и в изобразительном искусстве, см.: Hommel 1976. 227 сл. j£ храму богини стекаются все, белизною что блещет На Палатинской горе. — 592
Храм Ромы, руины которого сохранились до сего дня, был не на Палатине, а на Велии, высоте, примыкающей к Палатину с севера; это двойной храм, построенный Адрианом и посвященный Венере Счастливой (Venus Felix), прародительнице римского народа, и гению города. Он назывался также «храм города Рима», templum urbis Romae (Сервий, «Энеида», II, 227); «храм Города», templum urbis (Аммиан Марцеллин, XVI, 10, 14; SHA, «Адриан», 19); у Пруденция, «Против Симмаха», I, 221 сл., — «храм Города и Венеры», Urbis Venerisque... templa. Возможно, Клавдиан имеет в виду глухо упоминаемый античными авторами храм Roma Quadrata (Фест, 258); У. Тэйер полагает, что клавдиановский пассаж — подтверждение тому, что такое святилище действительно было. 228 слл. у[спапия выступает первая как родина императорского дома; Минервины, т. е. оливные, листья приданы ей, поскольку она богата этими растениями; блестящим Тагом (micantem... Tagum) — т. е. блестящим золотом из Тага. 236 сл. иберийску... Отрасль... — Т. е. сыновей Феодосия. 240 сл- ... в кудрях Убранных (repexo.. .crine)... — В обычае галлов было отращивать волосы (ср. Силий Италик, XV, 671), откуда название Gallia comata; см.: Плиний. «Естественная история», XI, 47. ... Гривной увитая красной (evinctaque torque decoro). — Как тот галл, в честь которого одолевший его Манлий получил прозвище Торквата. 245 ... листам (pagina)... — Т. е. фастам. 246 Слава ужели столько легка умиренного Рейна (usque adeone levis pacati gloria Rheni)? — Ср. прим. к IV Cons. 362; с. min. 22, 1. Об умиренном Рейне ср. Stil. I, 189 слл. 247'сл. Халедонийским... зверем (Caledonio... monstro)... — Как Африка (Gild. 137 слл.; Stil. II, 256) украшена слоновой костью, так Британия — кожей кита: возможно, его пасть покрывает ей голову (ср. Stil. I, 262). Чьи испещренны ланиты железом (ferro picta genas)... — Примета пиктов; ср. Ill Cons. 54; Get. 418. ... след заметает (vestigia verrit)... — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 59. 254 сл* ... на всем я прибрежье С ветром сомненным не жду издалека грядущего сакса. — Ср. Get. 46 слл. 262 Энотрия — ср. Get. 146. ...В гибких Лозах (lentis / vitibus)... — Ср. Вергилий. «Буколики», III, 38. 265 сл. вы^ коих единая токмо Радует молвь... — Вы хвалите дела Стилихона, не видев его самого, — как же должно хвалить его мне? 267 сл' ... при всходящем На трибунал... — Торжественное шествие консула, сопровождаемого друзьями, клиентами etc., из своего дома на трибунал. Ср. Prob. 231 слл.; Боэций. «Утешение Философии», II, рг. 3. ... Лета отверзшего створы (anni pandentem claustra)... — Ср. Катулл, 61, 76: «Створ дверной распахните вы (claustra pandite ian- uae)»; Стаций. «Сильвы», IV, 1, 2, о консульстве Домициана: «.. .и год отверзает славный Германик (insignemque aperit Germanicus annum)». Ср. также Prob. 6 сл.; VI Cons. 640. 27i слл. оружье восхитив (raptis... armis)... — Ср. описание Ромы, отправляющейся к Феодосию: Prob. 75 слл. ... Паллады суровыя (tetrica... Pallade)... — Ср. Марциал, X, 19, 14. 279 Сохранены... кресла курульны... —От Евтропия, не признанного на Западе. 287 Януса мир глубокий смежил. —Ср. VI Cons. 637 сл. и прим., а также Вергилий. «Энеида», I, 293 сл.; VII, 607 слл.; Гораций. «Послания», II, 1, 255; Лукан, I, 61 сл. 593
289 ... что Августы чтут своим украшеньем (Augusti quo se decorare fatentur)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 5 сл. 295 ... и письмо не являлось (пес littera venit)... —Ср. Овидий. «Тристии», V, 13, 16. 296 слл. Клавдиан восхваляет Стилихона, не допустившего, чтобы сенат даже дебатировал вопрос о признании консульства Евтропия. См.: Cameron 1970, 235 f. 301 Было б участьем в грехе колебанье (pars sceleris dubitasse fuit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 266: «Будет мне мира залог касанье владычной десницы (pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni)» (перевод наш). 302 ... от первого Фебова прага (de primo... limine Phoebi)... — С Востока. 305 Сим исступленьям народным (publicus ille furor)... —Т.е. безумью, за которое ответственна вся Восточная империя, — поставлению Евтропия консулом. 307 Габийский в смысле 'римский' ср. Stil. Ill, 83. 312 ... для всех... — Т. е. для византийской и римской стороны. 314 сл- .. .непременная пристань Всех честей (qui portus honorum / semper erat).— Консулат — высшая магистратура, предел карьеры, в котором честолюбие находит покой, достигнув пристани. 324 сл. от фаСКОв самих ты отреял Рабство (hie fascibus expulit ipsis / servitium). — Избавив консульское достоинство от бывшего раба Евтропия. Servitium в смысле 'раб' применительно к Евтропию см.: Eutr. I, 43; о Евгении: Prob.138. 326 ... сохранить обретенное — славней, Новое нежель обресть (plus est servasse repertum, / quam quaesisse novum). —Ср. Овидий. Наука любви», И, 13: «Доблесть не меньшая, чем обрести,— сберечь, что имеешь (пес minor est virtus, quam quaerere, parta tueri)» (перевод наш). 329 Препобеди днесь свою, всего победитель, стыдливость (tandem vince tuum, vincis qui cuncta, pudorem). — Ср. Овидий. «Героиды», HI, 85: «Душу и гнев ты свой победи, всего победитель (vince animos iramque tuam, qui cetera vincis)». ззз слл. сугубою нить багрянкою мы напоенну (tincta simul repetito murice fila)... — Ср. Ruf. I, 384; Стаций. «Фиваида», VI, 541 сл.: «.. .и хламида, багрянкою дважды Крашенная (chlamys repetitaque multo / murice)» (перевод наш); Лигдам, 3, 18; Сенека. «Геркулес на Эте», 663 сл. ...златом тем расшивали (eodem nevimus auro)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 818. Лахесис коим века, что с тобой, соткала златые (aurea quo Lachesis sub te mihi saecula texit). —Ср. Лахесис, прядущую золотую нить для золотого века, которому суждено наступить при Нероне, у Сенеки, «Апоколокинтосис», 4. 336 Обетованную отрасль... — Детей, которым предстоит родиться у Гонория и Марии. О политической подоплеке картин, вышитых на трабее Стилихона, см.: Cameron 1970, 153 f. 339 ... тугой... Дар (rigentia... dona)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XI, 122, о Мидасе: «Дар Церерин тотчас под рукою становится твердым (Cerealia dona rigebant)». 340сл' Минервою чудный Дышит труд (insigne Minervam / spirat opus). —Т. е. искусством Минервы все изображенное выглядит живым. Описание изображений на ткани — традиционный топос; ср. Вергилий. «Энеида», V, 250 слл.; Овидий. «Метаморфозы», VI, 53 слл.; Валерий Флакк, II, 410 слл.; Стаций. «Фиваида», VI, 540 слл.; Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 158 слл. 594
343 слл. 0ф блестящий (fulgente... lecto)... — Ср. IV Cons. 139 сл. Матери подле нее, встревоженной... —Т.е. Серены, радующейся и тревожащейся за свою дочь. ... С увязенными нимфы висками... — Нимфы присутствуют при рождении богов у Кал- лимаха, «Гимн Зевсу», 46 слл.; «Гимн Делосу», 256 сл.; ср. Ser. 87. 346 В струях купают златых (auri fonte lavat)... — Либо речь идет о золоте ткани, на которой это изображено (ср. ниже, 353, а также VI Cons. 376), либо о золотоносной реке, в которой моют младенца, — возможно, аллюзия на Испанию как родину Феодосиева дома (ср. Theod. 287). 348 ...в летах состарелых (maturior aevi)... —Т.е. изображенный в более зрелом возрасте, чем он сейчас. Ср. Вергилий. «Энеида», V, 73; Овидий. «Метаморфозы», VIII, 617; Стаций. «Фиваида», V, 90. 349 Марсов устав предает (Martia... tradit praecepta)... — Т.е. научает вещам, относящимся к ведению войны. 350 сл. у3^у о\1МЯще20 серскую пеной Окровавленной (spumis fumantem Serica frena / sanguineis)... — Ср. IV Cons. 549 сл., а также Вергилий. «Георгики», III, 203; Лукан, IV, 758; Силий Италик, XII, 254 сл.; XVI, 357 сл. ... запечатлен первой юности цветом (primae signatus flore iuventae)... — Ср. Prob. 69; Стаций. «Сильвы», V, 5, 18: «запечатленного нежно младости цветом (tenerae signatum flore iuventae)»; Вергилий. «Энеида», VII, 162; Лактанций. «Феникс», 115: «Первоначальная младость когда цвести начинает (ast ubi primaeva coepit florere iuventa)». 352 сл. Дравид Евхерий коня... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 252 сл. 353 Роги... еленей (cornua cervos)... —Клаузула in cornua cervum у Вергилия, «Энеида», X, 725. Золотой и пурпурный относятся к цвету нитей, которыми выткана картина (ср. выше, ст. 346); в этом смысле, надо полагать, понимает место и Платнауэр: the purple stags that raise their golden horn. Однако, с одной стороны, указывают на purpureus в значении 'блестящий': пурпурные лебеди (purpureis... oloribus) у Горация, «Оды», IV, 1, 10 (что, например, Ф.Вилльнев переводит cygnes eblouissants), и длани, белейшие пурпурных снегов (brachia purpurea candidiora nive) в* «Элегии на смерть Мецената», а с другой — что в античной литературе невозбранно скачут, пользуясь выражением Державина, «лани белы, златороги Через желтые дороги»: золотые рога приданы чудесным оленям у Овидия, «Метаморфозы», X, 112, Валерия Флакка, VI, 71 сл., Каллимаха, «Гимн Артемиде», 102, и самого Клавдиана, Stil III, 289 слл. Так что и здесь, как в случае с «потоком золота», остается (видимо, сознательно созданный автором) паритет между цветом ткани и естественным цветом изображаемого существа. Кроме того, весь стих 353: «Золотых оленей, подъемлющих пурпурные рога (aurea purpureos tollentes cornua cervos)» ориентирован на стих «Георгик», III, 25: «Пурпурный занавес подъемлют вытканные британцы (purpurea intexti tollant aulaea Britanni)», об аналогичной двусмысленности которого см. у Сервия ad loc. Золотой применительно к Евхерию также может значить, что он изображен одетым в золоченое платье. 354 Сам златой, разит (aureus ipse ferit).— Овидий. «Любовные элегии», I, 2, 42, обращение к Купидону— триумфатору: «Сам золотой, полетишь на золоченой оси (ibis in auratis aureus ipse rotis)». Голубями Венера влекома... — Традиционный образ; ср., например, Сапфо, фрг. 1, 10 слл.; Овидий. «Любовные элегии», I, 2, 23 слл.; Клавдиан, с. min. 25, 103 слл.; Fesc. IV, 21 и прим. 595
355 Третье... супружество... — Три брака, связавшие дом Стилихона с императорским: Стилихона и Серены, Гонория и Марии и — изображаемый здесь как пророчество, но не состоявшийся — Евхерия с Галл ой Плацидией, сестрой Гонория, супругом которой стал впоследствии Атаульф, король везеготов, брат жены Алариха. ... Супружество крепит (iungit conubia)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 73. ... Царственным... сплетеньем. — Ср. с. min. 25, 128 сл. и прим. 358 Огненный плат (flammea)... —Ср. Rapt. II, 325 и прим. 360 Дом сей — дом Стилихона. 363 Жезл из слоновыя кости... — Консульская инсигния. Ср. Ювенал, X, 43. ...урну... зыблет (ur nam / commovet)... — Сходная формула применительно к урне Миноса у Вергилия, «Энеида», VI, 432. ... Пернатыми помощь дает начинанью... — Заставляет, как божество, птиц дать благоприятное знаменье при начале консульства. 370 На белоснежных вступает конях... — О белых конях в триумфальном шествии ср. Get. 127; VI Cons. 369 сл. 370 слл. Квирин управляет Долгой уздой... — Квирин, обожествленный Ромул, участвует в триумфе Марса, как часто делали сыновья римских полководцев. Квирин занял здесь обыкновенное место Бел л оны, а она идет впереди колесницы, неся трофей — дуб, увешанный вражеским оружием (ср. Ruf. I, 339, 346). ... Страх со Ужасом братом (Metus cum fratre Pavore)... — Ср. Prob. 77 сл. Варварские обвивают железными выи цепями (barbara ferratis innectunt colla catenis). — Ср. Get. 293; Вергилий. «Энеида», VIII, 660 сл., о галлах: «... и вкруг белых шей золотые Вьются цепи у них (turn lactea colla / auro innectuntur)». 379 слл. кои п0щКтПу Тогу, молвой уязвленны, оплакали... — Ср. Eutr. I, 449 слл. Аналогичный перечень имен у Ювенала, II, 151 слл. 383 Старший... Брут (senior Brutus)... — Л. Юний Брут, изгнавший Тарквиниев, названный старшим в отличие от М. Юния Брута, убийцы Цезаря. 384 ... двух... пагуб... — Гильдона и Евтропия, что явствует из следующего стиха. 390 ... второго... Камилла (alium... Camillum)... —Ср. Get. 430. «Этот новый Камилл (hie novus Camillus)» иронически по отношению к Фабию —у Ливия, XXII, 14, 9. О рострах, откуда консулы держали речь при начале магистратуры, ср. VI Cons. 587 слл. 393слл. jj неслыханну прежде им жатву Родан дарует. —Ср. Eutr. I, 401 слл.; Stil. Ill, 91 слл. .. .Австр... дождливый (umidus Auster)... — Ср. Stil III, 103; Ювенал, V, 100 сл. ... и от всех богатели бы житницы ветров. — Ср. Gild. 55. 397 сл" стезю Фламинийску... — Тот, кто идет из Милана, войдет в Рим по Фламини- евой дороге. Над народным О! колькратно смеялась обманчива пыль ожиданьем... — Ср. Get. 455 слл. и прим.; Stil III, 3 сл. 402 ... образ сената старинного римский (antiquae species Romana senati). — Сохраняем пунктуацию, по которой эта фраза относится к Стилихону; Бюхелер: «он сам справедливо называется образом и блеском древнеримского сената»; Платнауэр: while the consul, true image of Rome's ancient senate, climbs the steep summit of the Pincian hill. Другая трактовка дана Кохом: Стилихон посещает сенат (ср. Stil. Ill, 202 слл.; VI Cons 589, 596), фраза требует дополнить ее глаголом erit или aderit; соответствующую этой трактовке пунктуацию принимает Бирт. 403 сл. коль обильны издаст театр Помпеев плесканья (Pompeiana dabunt quantos 596
proscaenia plausus)! — Ср. Гораций. «Оды», I, 20, 4 слл. Каменный театр Помпея был построен после возвращения полководца с Митридатовой войны (Плутарх. «Помпей», 40); после пожара его начал отстраивать Тиберий и завершил Калигула (Тацит. «Анналы», II, 72; Светоний. «Тиберий», 47; «Калигула», 21). Мурциев дол (vallis... Murcia) назван так от храма Венеры Мурции, между Палатинским и Авентинским холмами, в XI районе города. Имеется в виду Большой цирк, находившийся в этой долине (ср. у Апулея, «Метаморфозы», VI, 8: «Мурциевы меты», metas Murtias). Ср. Stil. Ill, 195 слл.; Сервий. Комментарий к «Энеиде», VIII, 636; Симмах. «Донесения», IX (384-385 г.), 3 и 6: «чтобы... зазвучал Помпеев театр (ut... personarent Pompeiana proscaenia)»; «Я предпочитаю говорить о грохоте Мурциева дола (malo fremitum Murciae vallis expone- re)». 408сл. Молва на крылах неумолчных (Fama loquaeibus alis)... —Ср. олицетворенную Молву в Get. 201 слл. и прим.; Theod. 270 сл. 412 Препобеждает любовь (vincit amor). —Ср. Вергилий. «Буколики», X, 69: «Все побеждает Амур, итак — покоримся Амуру (omnia vincit amor, et nos cedamus amori)». 414 слл. грак^ благодатной когда воскрешает смертью младость... — О Фениксе см. с. min. 27. 416 ... к... брегам устремляясь (ad litora tendens)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 205. 420 Птица, и слышен от пей киннамон пепелищ благовонных (ales, odor at i redolent cui cinnama busti). —Ср. Авсоний. «Гриф о числе три», 17: «Птица, блистающая челом в гнезде киннамонном (ales cinnameo radiatus tempora nido)». 422 ... и боги твои (divique tui)... — Т. е. «которые тебе благосклонны». 428 сл* Змий (serpens) — символ эона, имеющий египетское происхождение; ср. Сервий, Aen. V, 85. ... Безмятежно-медленным манием (placido... numine)... — Аллегория времени, снедающего все исподволь. Присно в своих чешуях многомощный (perpetuumque viret squamis)... —Т.е. никогда не стареющий и не сбрасывающий кожу. Платнауэр: never ceases the glint of his green scales. 433 .. .роятся (dependent)... — Букв, 'свисают'; Геснер показал, что это образ, заимствованный от пчелиного роя: ср. Вергилий. «Георгики», IV, 557 сл. 434 Об этом Старце, чье имя не названо, как изображении Genius: Lewis 1958, 361; Льюис же замечает связь этого клавдиановского образа с Писцом (Schreiber) в «Генрихе фон Офтердингене» Новалиса, гл. IX (ibid., 363). См. также Knowlton 1920. ... Число нарицающий звездам (numeros qui dividit astris)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 137: «Тут мореход исчисленье звездам впервые и имя Назвал Плеяд, и Гиад, Ликаонова ясного Аркта (navita turn stellis numeros et nomina fecit / Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton)» (перевод наш). Либо число значит здесь объединение звезд в созвездья с постоянной фигурой и именем, либо их путь, проходимый за определенное время, о чем говорится в следующем стихе. 435 сл- ... коими все и живится, И погибает... — Ср. Манилий, III, 58 слл.; IV, 29 слл. 437 ... путь... сомнительный Марса (incertum... Martis iter)... —Или потому, что это планета, вызывавшая существенные затруднения для теории эпициклов (ср. Плиний. «Естественная история», II, 15), или, согласно Барту, вследствие нежданных перемен погоды под его влиянием: Лукан, I, 658 слл.; X, 206 слл. (Claudianus I, 701). 597
452 ... назнаменовал чтоб его Стилихон (signandum Stilichone)... —Т.е. чтоб этот год был запечатлен именем Стилихона — консула. 458 слл. Меж сугубыми Змей Трионами льдяный...— Аналогичное благословение консульскому году см. Prob. 269 слл. О Змее (Anguis) ср. Арат, 45 слл.; Овидий. «Метаморфозы», II, 173 слл. Сугубые Трионы — Большая и Малая Медведицы. ... И зельным не буйствует Мечка морозом. — Ср. напр. IV Cons. 428, где Трионы названы хладными (gelidi). ... Я Раковы Клешни Лето немилостно да не палит. —О жаре в ту пору, когда Солнце стоит в созвездии Рака, ср. Манилий, IV, 758 сл. Фриксов на розовом да изнесет весну плодотворну Роге Овен... — Рог плодородия, который обычно считается рогом Ахелоя (Овидий. «Метаморфозы», IX, 87 сл.; Гигин. «Мифы», 31) или Амалфеи (Аполлодор, II, 7, 5), у Клавдиана — рог Фриксова барана, ставшего созвездием Овна. При этом происходит метатеза эпитетов: плодотворный (fertile) должен относиться к рогу (ср. Овидий. «Фасты», V, 127), а розовый —к весне. ...Лает... Сириус (allatret Sirius)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 3, 5: «Сириус жаркой звездою не лаял (пес calido latravit Sirius astro)». 467 ... в вертоград, шафранными росный огнями (croceis rorantes ignibus hortos)... — Подражание Вергилию, «Георгики», IV, 109: «Пусть приглашают сады, шафранными вея цветами (invitent croceis halantes floribus horti)» (перевод наш). 476 В фастах ознаменуют Стилихона эфирных светила (scribunt aethereis Stili- chonem sidera fastis). — См. прим. к Gild. 477. Вступление к книге третьей 1сл* ... кто один от предел италийских (Italis qui solus ab oris)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 1: «от брегов кто первый троянских (Troiae qui primus ab oris)» (перевод наш). Брань пупийскую смог ввергнуть в истоки ее... — Имеется в виду перенос военных действий на африканскую землю во II Пунической войне, осуществленный П. Корнелием Сципионом Африканским в 204 г. (см. ниже, прим. к ст. 12) и приведший к поражению Газдрубала в 203 г. на Великих равнинах, Ганнибала в 202 г. при Заме и окончанию войны. С тематикой этого вступления ср. Симмах. «Похвала Грациану Августу», 7: «Какие у тебя передышки в трудах? трофеям и словесности предаваясь, ты смешивал безмятежные занятия с военными. Узнаю в тебе не слегка намеченные, но отчетливые старинных доблестей знаки: ибо Фульвия, благородного как [своею] славою, так и [родовым] именем, среди орлов и пенья горнов посещал наставником Акций; Африкана, сего победителя на земле и на море, не оставлял — чтеньям и подвигам причастный — Панетий; с великим Александром почти всемирную войну свита философов совершила. Уж верим древности, когда в твоих шатрах книги и оружье под рукою». 4 ... попеченье... о витиях (cura vatum)... — См. названную этим клавдиановским выражением статью В. Кирша, посвященную «государству и литературе в латинской поздней античности»: Kirsch 1980. 5 Ибо любезно доблести быть у Муз пред очами (gaudet enim virtus testes sibi iungere Musas)... — Ср. Феокрит, XVI, 58. 7 ...молодой отеческих манов отмститель... —П. Корнелий Сципион, консул 218 г., был разбит и убит Газдрубалом в Испании в 211 г. (Ливии, XXV, 598
32-36). П.Корнелий Сципион Африканский был младшим из двух его сыновей. 12 О дружбе Кв. Эппия со Сципионом говорит Цицерон, «В защиту Архия», 22. Эн- ний, как известно, был похоронен в фамильном склепе Сципионов, и там была поставлена его статуя (см., помимо Цицерона, Ливии, XXXVIII, 56, 4; Овидий. «Наука любви», III, 409 сл.; Валерий Максим, VIII, 14, 1). Вместе с тем Клавдиан, похоже, стилизует отношения Энния со Сципионом под свои отношения со Стилихоном. Энний «обычествовал быть в лагерях» не как поэт, покровительствуемый великим полководцем, а как человек, служивший центурионом на юге Италии; познакомившись на Сардинии с Катоном Старшим, он был взят им в Рим в 204 г., именно когда Сципион отправился в Африку, чтобы, по выражению Клавдиана, «обратить пунийскую войну на ее собственную голову». Таким образом, в период, описанный в ст. 7-10 и охватывающий всю военную деятельность Сципиона в период войны с Карфагеном, — от пребывания в Испании (210- 206) до действий в Африке (204-201) — Сципион с Эннием, по-видимому, не были еще знакомы. 14 ... сечею... кровав (caede cruentus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 471 (о Диомеде в стане Реса). 15 ... Карфаген одолевши сугубый... —Т. е. Новый Карфаген в Испании, взятый Сципионом в 209 г. (здесь он был мстителем отцу), и пунийскую столицу в Африке (см. прим. к ст. 1 сл.; здесь он мстил за родину). «Мстителем за отца, дядю и отечество» называет себя Сципион у Аппиана, «Иберийско-римские войны», 18. 21 сл' ... второй... Ганнибал... — Гильдон. 24 ... ее сбывшись мольбы воспою (et votis iussit adesse suis). —Скорее речь о желании Ромы видеть Стилихона консулом (ср. Stil. Ill, 1 сл.), чем о его желании принять консульство. Книга третья 1сл' Плеском народным кого ты и гласом вельмож домогалась, Мужа, Рома, узри (Quem populi plausu, procerum quem voce petebas, / aspice, Roma, virum). —Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 18 сл.: «Звал земледелец мольбою тебя, сочетанный союзом Звал тя согласьем, и лагерь —трубой, и курия — плеском (te prece ruricola expetiit, te foedere iunctus / adsensus, te castra tubis, te curia plausu)»; 13: «Вот, о вельможи, Ромулова кого домогалась Доблесть и ваша любовь (hie est, о proceres, petiit quem Romula virtus / et quem vester amor)». 12 ... воитель, счастливый всеместно (felix bellator ubique)... — Лукан, X, 488 сл.: «но, защитник, присутствен всеместно Цезарь (sed adest defensor ubique / Caesar)» (перевод наш). 14 ... no обычаю древню... — Т. е. справить триумфальную процессию, как в древние времена. 16 От обеих бы стран (utroque... a cardine)... — От севера и юга. 21 слл. , гремел торжественной воин бы песней (festo fremuisset carmine miles).— Имеется в виду аккламация io ^triumphe! ... из металла созданны Грады иль горы... — Ср. прим. к Get. 109 сл. Тут ливийски слезят с рогами сломленными реки... — Ср. Stil. I, 221. 599
29 Празднества он в сердцах человеков справляет краснейши (inque animis hominum pompa meliore triumphat). — Ср. речь Тиберия у Тацита, «Анналы», IV, 38. 32 слл. пи Q те n0pUf как к ним возвращался Пирра Фабриций сломивший... — Ср. Stil. I, 370 слл. и прим.; Тацит. «Анналы», XII, 38, а также перечень римских триумфов у Сидония Аполлинария, «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 80 слл. Марию после ну- мидской войны... — После победы над Югуртой. ... После восточного Марса Горнов — Помпею... — Т. е. после Митридатовой войны. 42 .. .что Фебову все подлежит наблюденью? — Ср. Гомер. «Илиада», III, 277: «Ге- лиос, видящий все и слышащий все в поднебесной!». 45слл- ... кто любезней Был для отцов... — В этих строках могут противопоставляться Помпей, примыкавший к оптиматам, и Марий, представлявший популяров. ... Пред ним лишь одним... — Пред Стилихоном. 51 сл* О, коль счастлив, кто отцом наречен от спасенным Ромы (О felix servata vocat quem Roma parentem)! — Ср. Ювенал, VIII, 243 сл.: «... но родителем Рома, Вольная Рома отчизны отцом нарекла Цицерона (sed Roma parentem, / Roma patrem patriae Ciceronem libera dixit)». ... Кому поборает Галлия (cui militat omnis / Gallia)... — Ср. Ill Cons. 97 и прим. 58 слл. Лаковым ли внушеньем Рокоглаголивый лавр подъемлют бреги делосски (quae numine tanto / litora fatidicas attollunt Delia laurus)... — Ср. VI Cons. 30 слл. 61 сл' Златоносящей ли так надмевается стрежью Пактола Лидия (quae sic aurifero Pactoli fonte tumescit / Lydia)... — Ср. IV Cons. 603 слл. 67 ... облеченные арки корыстьми... —Т.е. триумфальные арки. ... Все, что великие здесь воздвигли триумфы. —Не только арки, но и храмы, воздвигнутые победителями ex voto, и вообще все публичные здания, построенные на средства от военной добычи. 70 сл* ... басней Стало б то все... — Рим бы исчез и о нем лишь рассказывали бы в преданьях, если бы Гильдон продержался в Африке дольше. 72 Был обычай (mos erat)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 601. ... Чтоб скрания дубом Тех увивать (ut tempora quercu / velaret)... — «Георгики», I, 349: «...листвой виски увенчавши дубовой (torta redimitus tempora quercu)». Ср. Ser. 181 слл. 79 сл* ... славы Бремя (famae / pondus)... — Т. е. ее величие. Та же формула у Лукана, VIII, 22. 86 ... орлы... — Значки легионов, в смысле «полководцы». ... о веке свободном... — О временах республики. Что пред народом-судьей бледнеют державцы ливийски... — Ср. о Гильдоне, Stil. 89 100 I, 362. юз 71. 109 .влажный... Австр (madid us... Auster)... — Ср. Сенека. «Геркулес на Эте» ... попрал честь он велику... — Т. е. чтоб народ— внушающий страх, как в былые времена — дерзнул судить человека, облеченного высоким саном. 112 И отеческим вновь, милосердый, предался искусствам (et patrias iterum clemens exerceat artes). —Тем, которым посвящены знаменитые слова Вергилия, «Энеида», VI, 851 слл.: «Римлянин! Ты научись народами править державно — В этом искусство твое! — налагать условия мира, Милость покорным являть и смирять войною надменных (tu 600
regere imperio populos, Romane, memento / (hae tibi erunt artes), paeique imponere morem, / parcere subiectis et debellare superbos)». 114 сл' ... нет, никогда не бывает блаженней свобода, Нежели при доброчестном царе (numquam libertas gratior extat / quam sub rege pio). — О популярности этой сентенции в английской литературе XVII-XVIII вв. см.: Cameron 1970, 434-437. 118 Отложив гордыню (posito... fastu)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIV, 762. 122 ... на войне упованье (fiducia belli)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 162; Стаций. «Фиваида», VI, 264. 125 ... почти пренесенна... — В Константинополь. Клавдиан в этом пассаже хочет сказать, что древняя столица, Рим, восстановилась в значении, равном новой, восточной столице. 129 ...члены с главой соединив раздробленны (capitique errantia membra reponit).— Ср. Симмах. «Речи», IV, 6, о государстве: «Крепким здоровьем головы блюдется мощь членов (capitis robusta sanitas valetudinem membrorum tuetur)». 131 Коего выше эфир ничего на земле не объемлет (qua nihil in terris complectitur altius aether)... — Ср. Гораций. «Юбилейный гимн», 11 сл., апострофа к Солнцу: «... чтобы не могло ничего ты Рима Узреть мощнее (possis nihil urbe Roma / visere maius)». Похвала Риму, содержащаяся в ст. 131 слл., находит аналоги у Элия Аристида («Похвала Риму») и Рутилия Намациана, I, 47-164. См. о ней как о выражении римской идеи в поздней античности: Vittinghoff 1964, 544 f.; Fuhrmann 1968, 543-545 (Элий Аристид), 551-554 (Клавдиан и Рутилий Намациан). См. также об образе вечного Рима у Клавдиана: Paschoud 1967, 151-155. 144 Не поникала от бедствий она (numquam succubuit damnis)... — Ср. Гораций. «Оды», IV, 4, 59 сл. 145 ... после Канн, после Требии (post Cannas... Trebiamque)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 86. 146 слл. jj ког$а уЖ теснил ее 0гнъ и дробил ее стены Враг... — Речь идет о Ганнибале (ср. Gild. 83 слл.). Ср. повествование о II Пунической войне у Флора, I, 22: «В столь тесных и огорчительных обстоятельствах, когда надо было опасаться за свою Италию, <римский народ> дерзнул, однако, оглянуться и в другую сторону, и когда враг, подступив к горлу, носился по Кампании и Апулии и превращал центр Италии в Африку, <римский народ> одновременно и его сдерживал, и посылал войска в Сицилию, Сардинию, Испанию, разбросав их по кругу земному». 148 И, Океаном не спнувшись (пес stetit Осеапо)... — Эпизод рейда в Британию, подверстанный ко II Пунической войне, относится, конечно, ко временам Цезаря. Ср. Флор, II, 30, о поражении Квинтилия Вара: «Этим истреблением сделалось то, что держава, не остановившаяся на прибрежье Океана, остановилась на рейнском берегу (Нас clade factum, ut imperium, quod in litore Oceani non steterat, in ripa Rheni fluminis staret)». 149 В мире взыскуя ином британнов (alio quaesivit in orbe Britannos)... — См. прим. к Theod. 51. 150 сл. Токмо она побежденных к себе приемлет на лоно... — Ср. Рутилий Намациан, I, 63 сл. 151 И человеческий род ласкает именем общим (humanumque genus communi nomine fovit)... — Ср. Пруденций. «Против Симмаха», II, 607. 601
156 сл- Туле — ср. Ill Cons. 53; Ruf. II, 240; IV Cons. 32; Get. 204. Урочища (recessus) в этом контексте, видимо, должны напоминать об Atlantei recessus (Prob. 35; Nupt. 280), т. е. речь о далеких океанских плаваниях. 158 Что из Родана все мы пьем, из Оронта мы черплем... — Т. е. благодаря римскому миру стало возможно то, что раньше относилось к категории aSuvorcot: ср. у Вергилия, «Буколики», I, 62, парф, пьющий из Арара, и Германия —из Тигра. Пруденций. «Против Симмаха», II, 604 слл.: «Римляне стали все, которых Истр со Рейном, Коих и Таг златоносный, и Гебр напояет великий, Ток омывает кого Гесперид рогоносный, и коих Ганг питает и теплого Нила седмь врат омывают». 159 Что единый мы род есмы (quod cuncti gens una sumus)... — Пруденций. «Против Симмаха», II, 617: «Ибо крови смешались, И возницает одно от разных народов потомство (nam sanguine mixto / texitur alternis ex gentibus una propago)»; 591: «ведь Христа не будет достойной Связи, коль дух племена слиянны не скрепит единый (пес enim fit copula Christo / digna, nisi inplicitas societ mens unica gentes)». 160 сл. ве0ь царства другие Роскошь пороками в прах испровергла и спесь — неприязнью.—Ср. экспликацию сходной мысли у Граттия, «Кинегетика», 312 слл. 162сл. Спартанец сломил Афины под предводительством Лисандра (404 г., взятие города и конец Пелопоннесской войны) и восприял погибель от Фив, чья армия была реорганизована Эпаминондом, в битвах при Левктрах (371) и Манти- нее (362). ...Так мидянин восхитил У ассирийца... —Ср. Рутилий Намациан, I, 83 сл. 166 слл. утвержден прорицаньми Сивиллы... — Ср. Gild. 29 сл. Нумы святынями одушевлен (haec sacris animata Numae)... —Платнауэр: her vigour in the hallowed laws of Numa. Ср., однако, Get. 101. ...Для него и перуны Мещет Юпитер... —Ср. Get. 509 слл. 169сл. Вакх святодейства (orgia Bacchus)...—Ср. IV Cons. 604. В реальности утверждение культа Вакха в Риме не было безмятежным и вызвало знаменитый sen- atusconsultum de Bacchanalibus 186 г. до н. э.; см.: Цицерон. «О законах», II, 15; Ливии, XXXIX, 8-20; Валерий Максим, I, 3; VI, 3. ... Мать башненосная (genetrix turrita)... — Ср. Rapt. Ill, 271. О появлении ее культа в Риме см. прим. к Rapt. I, 203; ср. также Gild. 117 слл.; Ser. 18, 28 слл. 171 слл. Мощный недуги отгнать Эпидаврий явился охотно... — Т.е. Асклепий, эпитет которого происходит от его храма в Эпидавре. О появлении Эскулапа (Асклепия) в Риме и о его змее (Пеонов дракон), нашедшем пристанище на Тибрском острове (ср. Prob. 226 и прим.), см.: Ливии. «Периохи», XI. 175 ... вождей и державцев отчизну (patriam regumque ducumque)... — Ср. Рутилий Намациан, I, 49: «Слух преклони, о матерь людей и матерь бессмертных (exaudi, genetrix hominum genetrixque deorum)». 177слл. царственна матерь... — Серена. ... Августу деду... — Феодосию Великому. Внука приял (sustulit... nepotem)... — Подразумевается: «наколена»; традиционный обряд признания главой семейства новорожденного ребенка. 180 ... судьбы грядущей провидица (venturi... praescia fati)... — Ср. Rapt. II, 109. 185 сл- ... царям уступал он в даренье Дружественным те края, что авзонскою кровью добыты! — Азия по сю сторону Тавра, отвоеванная у Антиоха Великого, была раз- 602
делена между союзниками и большей частью отдана царю Эвмену. Ливии, XXXVIII, 39. 190 ... степени (convexa)... —Т.е. цирковые ряды. Ср. VI Cons. 614. 191 Славься новыми титлами, консул (macte novis consul titulis)! — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 638: «Новой доблести, отрок, хвала! Так всходят к светилам (macte nova virtute, puer, sic itur ad astra)» (перевод наш). 196 ... взносят к созвездьям (ad sidera tollunt)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 222; IX, 637. 199 ... иль, сев на престоле слоновом (solio seu fultus eburno)... —Ср. Rapt. I, 79. 200 Форум законом омкнешь (cingas iure forum)... —Платнауэр: dispensest justice in the forum. Однако предлагалось понимать эту фразу буквально, как указание на решетку (cancelli), которой ограждался трибунал (Claudianus II, 23). 205 ... благосклонна трофеям (arnica trophaeis)... — Симмах. «Донесения», III, 3, Феодосию об алтаре Победы: «Вы же не пренебрегите дружественного триумфам покровительства (vos amicum triumphis patricinium nolite deserere)». Cp. Cameron 1970, 238; Christiansen 1969, 114 f. 208 ... диктейска... Венца... — Диктейским, т.е. критским, названо здесь это созвездие в честь критянки Ариадны. См. прим. к Nupt. 272. Конструкцию seu... seu 'или... или' в молитвах, описывающую возможные местопребывания или имена божества, см.: Гораций. «Юбилейный гимн», 15 сл.; Стаций. «Фиваида», I, 696 слл.; Апулей. «Метаморфозы», XI, 2; Клавдиан, Rapt. II, 267 слл.; Ruf. I, 334 слл. Несколькими строками выше (ст. 198 сл.) эта конструкция образует анафору в стихах, посвященных почитанию Стилихона. 209 ... со пламенным Львом соседственны домы... — Т. е. ближайшее к Льву созвездие Девы. По свидетельству Ливия, XXXV, 9, 6, М. Порций Катон посвятил храм Деве Победе (Victoria Virgo). 210 сл. Юпитера выспренний скиптр... — Фидиев Зевс в Олимпии держал Победу в правой руке, и ножки его трона были украшены изображением Побед: Павсаний, V, 11, 1-2; ср. Цицерон. «О природе богов», III, 83. ... Паллады... эгиду (Palladis... aegida)... — Ср. Гораций. «Оды», III, 4, 57. Изображение Афины с головой Медузы на груди и с Победой в руке: Павсаний, I, 24, 7. .. .Дыханье ль мягчишь утомленного Марса... — Здесь Победа выступает супругой бога войны. 220 Консул истый отчизне (verus patriae consul)... —Т.е. соответствующий названию своего сана, заботящийся (qui consulit) об отчизне. 226 Ливнем родосцев златым, когда родилась Минерва... — Намек на золотой дождь, пролившийся над Родосом, у Гомера, «Илиада», II, 670; прямо об этом говорит Пиндар, «Олимпийские оды», VII, 63. 227 сл' ... и когда об отцовско Вакх уж толкался бедро, побледнел тут Герм... — О том, что Зевс вынашивал Диониса, зашив его в бедро, см.: Еврипид. «Вакханки», 88 слл.; 286 слл. Вся Лидия посвящена Вакху, и Герм тоже (ср. Rapt. II, 67 слл.); но о том, что Герм стал золотоносным, когда рождался Вакх, кроме Клавдиана, кажется, никто не сообщает. 249 слл. Греческие имена спутниц Дианы значимые. Леонтодаме — «владычица львов»; Неброфоне — «убивающая оленей»; Тиро — «охотница». О критской Бритомар- 603
тис, дочери Зевса и Кармы, см.: Диодор Сицилийский, V, 76, 3-4, где говорится, что эпитет Диктинна, обычно относимый к Диане (см., однако, ниже, ст. 276), первоначально принадлежал именно этой критской охотнице (ср. Каллимах. «Гимн Артемиде», 189 слл.). Ср. Вергилий. «Скопа», 295 слл. Имя Ликасты соотносится с Хихос; 'волк' (так же как вышеупомянутый топоним Ликей), а также с названием критского города Ликаст. Гекаэрга («далекоразящая»; exdepyoc; — гомеровский эпитет Аполлона) и Упис (Опис) упоминаются вместе у Каллимаха, «Гимн Делосу», 292 (см. о связанной с этими персонажами гиперборейской теме: Лосев 1996, 474 сл.). 255 ... властительми дебрей (nemorumque potentes)... — Ср. Лукан, III, 402; Гораций. «Юбилейный гимн», 1; Стаций. «Фиваида», IX, 608. 265 сл- ...коней Нептун коль обильны дарует С мира всего стада? — Ср. Ill Cons. 197 слл. и прим. ... братние плектры... — Т. е. лира Аполлона. 279 ... сему одному, побежденная, податью должна. — Побежденная Стилихоном, Африка должна то, что давала другим в дар, давать ему в дань. 284 Зрелищем горы смирит пусть (pacet muneribus montes)... —Т.е. ради театральных зрелищ так опустошит горные леса, чтоб они не пугали людей своими обитателями. 286 ... елени ей в упряжи шли подъяремны... — О ланях, пойманных Артемидой и запряженных в колесницу, повествует Каллимах, «Гимн Артемиде», 100 слл. 287 ... при праге первого неба (primi sub limine caeli)... — Т. е. в сфере Луны, ближайшей к Земле. Ср. Rapt. II, 298 сл.; Ill Cons. 164. 288 Росная в плодотворящих Луна зачала пещерах (roscida fecundis concepit Luna cavernis).— Здесь Луна и Диана не тождественны. О способности Луны рожать зверей* свидетельствует Сервий («Энеида, VIII, 295), указывающий, что Немейский лев считался сыном Луны (ср. прим. к praef. Rapt. II, 35) и потому неуязвимым. 291 Статны рога, всходящие выспрь металлом ветвистым (cornua ramoso surgunt procera metallo). — См. прим. к Stil. II, 353. 292 ... широкие мрежи (retia гага)... — Ср. Гораций. «Эподы», II, 33. 299 ... те в беге мощны, а те с проницательным нюхом (hae pedibus celeres, hae nare sagaces). — Ср. Граттий. «Кинегетика», 191; Силий Италик, III, 296; Лукан, VII, 829. 305 ... тростника... рейнского (harundine Rheni)... — Ср. Овидий. «Письма с Понта», III, 4, 107. 307 Альпы тученосящи, и все апеннински берлоги (nubiferas Alpes Appenninique recessus). .. — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 226: «Альп поднебесных гряда и носители туч Апеннины (aeriaeque Apes et nubifer Appenninus)». Ср. IV Cons. 106. 310 ... и непомерных медведей (informesque... ursos)... — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 247. 326 В море, в речной быстрине (per freta vel fluviis)... —Ср. Авсоний. «Перечень знаменитых городов», «Нарбон», 20 сл.: «И все то, что стезей по потокам, по хлябям различной Ни несется, с всей тебе флот доставляет вселенной (et quidquid vario per flumina, per freta cursu / advehitur, toto tibi navigat orbe cataplus)». ... Бескровны... Длани... — От страха. 335 ... и вихрьми Гривой взмятенной (ventoque citatis ... iubis)... — Ср. Силий Италик, XVI, 443. 604
339 слл. цх ни 2орЯща сосна... — Перечисляются способы ловли зверей: факелы, ямы, рвы, подвешенная добыча. 341 Глад подстегнувший (stimulata fames)... — Ср. Овидий. «Тристии», I, 6, 9; Тибулл, I, 5, 53. 342 Волей в плененье вдались, веселясь толь великой богине Зреться добычей (ultro se voluere capi gaudentque videri / tantae praeda deae). — Ср. IV Cons. 116; Fesc. I, 28; Драконций. «Похищение Елены» (Rom. 8), 346 сл., речь Полидаманта Теламону: «Мощный, коль ты побеждаешь, то кто, побежденный во брани, В плен твой по жребью попасть не восхощет (te vincente, potens, quis nolit victus in armis / sorte tua post bella capi)?». 347 слл. 4mofiUj железом рассекшись в пластины и златом мерцая... — Речь идет о консульских диптихах. 350 ... слон, бесславен (elephas inglorius)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 55. 363 ... кормило вратит (intorquet clavum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 177. 366слл. Ванки сцепляет плющ... — Образцом для этого описания является Овидий, «Метаморфозы», III, 664 слл. (превращение пиратского корабля, на котором находится плененный Вакх). 369 Рыси, и парусам дивятся несвычные тигры (lynces et insolitae mirantur carbasa tigres). — Lynces... tigres обрамляют строку у Стация, «Фиваида», IV, 658, где речь также идет о спутниках Вакха. ВОЙНА ПОЛЛЕНТСКАЯ, ИЛИ ГОТСКАЯ В конце 401 г. готы под предводительством Алариха, расторгнувшего таким образом договор с римским правительством, покинув места своего расселения в иллирийской префектуре, появляются на италийских землях (ноябрь 401 г.); это было первое вооруженное вторжение Алариха в Италию в серии тех, что увенчались взятием Рима в 410 г. и скорой смертью Алариха. В ходе военной кампании Стилихон нанес Алариху поражение при Полленции и более серьезное — при Вероне (подробнее: Cameron 1970, chap. VII; Dopp 1980, 199fF.; Вольфрам 2003, 217-230). Обычная датировка кампании относит появление готов в Италии к концу 401 г. и обе битвы —к весне-лету 402 г., после чего готы в тот же год отходят из Италии. Попытка пересмотреть хронологию кампании, сдвинув обе битвы на 403 г.: Hall 1988; здесь к 400 г. отнесено начало появления готов в Италии, к 401 г. отнесена осада Аквилеи, к 402 — готское продвижение от Венетии к Ломбардии, вызов римских войск из Британии и с рейнской границы, восстановление стен Рима; к зиме 402 — начало осады Милана, к началу 403 — снятие осады Стилихоном, вернувшимся с севера; 29 марта (Пасха) 403 — битва при Полленции; семьи готов, включая семью Алариха, попадают в плен к Стилихону; Аларих отходит к Апеннинам; заключается договор; Клавдиан пишет Get. В конце лета 403 г. — нарушение договора; Веронская битва. Прежде конца 403 г. готы покидают Италию; в январе 404 рецитируется VI Cons. Статья Холла вызвала реакцию: Cesa, Sivan 1990 (конец 401 — готы переходят через Альпы и движутся к Милану; начало 402 —оса- 605
да Милана; 6 апреля (Пасха) 402 — битва при Полленции; готы отходят к востоку; конец лета 402 —битва при Вероне; Аларих вынужден вернуться в Иллирик). Поэма Клавдиана появляется вскоре после Поллентской битвы (в мае-июне 402 г., по Кэмерону) и рецитируется в Риме. Композиция Вступление: Тифий, спасший «Арго» при проходе через Симплегады (1-11), заслуживает меньшего прославления, нежели Стилихон (11-14), так же как все чудеса, связанные с походом аргонавтов (14-26), бледнеют перед подвигами Стилихона, отразившего гетов (27-35). Апострофа к Стилихону: благодаря тебе оживают законы, государство и обычный труд людей (36-43), мы отлагаем прежние страхи (44-49), и сама Рома подъемлет главу (50 сл.). Апострофа к Роме: отбрось страх, о город, которому дано существовать, пока существуют законы мироздания (52-60). И на небе не всегда мир: Тифоэй и Алоады осаждали богов, но безуспешно (61-76). Посмотри на своего врага, бегущего из Италии, — какую перемену участи он претерпел (77-89)! Если же он остался жив, причины этого —прекрасное отмщение милостью (90-94) и опасность, что запертый в Италии отчаявшийся враг, ожесточившись, станет опаснее для Рима (95-98); Юпитер не допустит, чтоб оставшиеся варвары осквернили Город (99-103). Древние римляне искали славы в войнах на вражеской земле (104-110), но когда война приходила в Италию, им требовался осторожный и мудрый вождь (110-123; сравнение с осторожностью медика: 120-123). Так, Курий славнее Павла Эмилия и Мария, ибо он спасал Италию от Пирра (124-128), но он лишь довершил дело, начатое другими (129-132): Стилихон же один спас Италию от врага, не сравнимого с эпиротами (133-137). Ганнибала одолели три полководца: Стилихон в борьбе с Аларихом выказал таланты всех трех (138-144) и в столь короткий срок, не сопоставимый с войнами против Пирра, Ганнибала и даже рабской армии Спартака (145-159). Мы, люди изнеженные, оплакиваем свои малые потери, меж тем как победоносно завершилась война с врагом, опаснейшим прежних (160-165). Тридцать лет назад это племя пересекло Истр и пошло во Фракию (166-171), не находя себе преграды ни в горах, ни в реках (173-192). Но наконец Альпы и Эридан им отомстили (194-196) и Италия была спасена, хотя слух о ее гибели уже разлетелся по всему миру (197-204). Забыть ли нам о прежних страхах — или теперь воспоминание будет отрадней (205- 208)? Как мореходу пристань кажется милей в бурю (209 сл.), так мне Стилихон мощней при воспоминании о прежних бедствах (211 сл.): ведь все крепости рушились перед ге- тами (213-217), люди собирались спасаться на островах, а острова — отступить дальше в море (207-222) и само богатство стало не в радость (223-226). От страха стали верить приметам и знаменьям (227-248), и особенно всех поразило неверно истолкованное чудо с волками (249-264), так что ждали уже конца Рима (265 сл.). Стилихон, ободряя всех (267-269), произносит речь (269-313), сравнивая положение с кораблем в бурю (271-277), говоря, что гражданские войны научили варваров дороге 606
через Альпы (278-288) и что Италия была угрожаема варварами и прежде, всегда, однако, одолевая их (289-293). Великие победы производятся великими бедствиями (294 сл.). Не позорно ли бросить главу государства, Рим, надеясь спастись в Галлии (296-301)? Если они боятся за семьи, пусть посмотрят на него, у которого в Италии жена, сын и зять (301-309): он надеется избавить Италию, приведя военную помощь (310-313). Он запрещает отъезд двора и тем ободряет Италию (314-318); идет в Рецию (319-329; сравнение со львом: 323-329), описание которой и тягот пути к ней следует (329-348). Стилихон дает пример выносливости и неприхотливости (348-358), чтоб принести державе мир (359-363). Норики и винделики отложились от Рима (363-365); точно слуги, получившие ложную весть о гибели господина (366-372), они поражены появлением Сти- лихона (373-376), чей благородный гнев сходен с гневом Геркулеса и грозой, нагнетенной Юпитером (377-379). Стилихон обращается к ним с речью (380-399), приводя пример того, что Рим, даже и стесненный большой войной, найдет силы покарать крамолу. Своей речью он угашает мятеж и пополняет войско умиренными племенами (400-403). К Сти- лихону собираются римские полки, радостные его видеть (404-420; сравнение с быками: 408-413), оставляя неохраняемой и, тем не менее, безопасной германскую границу (420- 429). Апострофа к Стилихону: он, в отличие от Камилла спасший Рим, не дав ему узнать плененья (430-434), воскресил всю державу, а не одного человека, как Геркулес, Диана и Полиид (435-449). В этот день в Риме откуда-то все с ликованьем узнали, что Стилихон идет с войсками (450-454), и напряженно вглядывались в тучу пыли на дороге, пока не разглядели в ней вождя (455-462), ведущего не неумелых селян, но настоящую армию (463-469). Геты же лишились надежды; Аларих, видя римское войско, тяготится своим начинанием (469-478) и собирает старейшин на совет (479-484). Один из них, наиболее почтенный (485-487), произносит речь (488-517), в которой говорит, что за тридцать лет их народ не бывал в столь тяжелых обстоятельствах (488-492), и напоминает, как он, воспитывавший Алариха (492-495), увещевал его блюсти договоры с римлянами, оставаясь в Фессалии (496 сл.); но если Аларих презрел это наставление — пусть он по крайности, заботясь о людях, уйдет из Италии, не думая о добыче (498-506). Как доносит предание, никто не приступался к Риму с войной безнаказанно: его хранят боги (507-511), а если он богов не боится, пусть остережется Стилихона, разбившего его в Греции (511- 517). Аларих, с раздражением выслушавший старца (518-520), в ответной речи (521-549) говорит, что он одолел все, кроме Рима, что теперь, когда он правит Иллириком, его народ обладает не только доблестью, но и хорошим оружием, и что пророческий голос в дубраве обещал ему путь до Города. Словами о пророчестве он всех ободрил (550 сл.), пока наконец ему не привелось узнать, что под Городом понималась река в Лигурии (552-557). Также и Стилихон обращается к своим полкам (558-581) с речью, одушевляя на бой за сердце державы (560-578). Аланы шли с римскими войсками, и их вождь показал пример доблестной гибели (581-593); смущенные ею, конники начали было отступать, но Стилихон спас положение (594-597). Невозможно воспеть эту победу, подобной которой не было над варварами (598-603); жажда мщения в римских воинах сильней корыстолю- 607
бия: враг не отвлек их видом добычи (604-615): они освобождают пленных, и те спешат домой (616-622). Апострофа к Алариху (623-634), из-за перемены судьбы потерявшего все стяжанное за тридцать лет. Заключение (635-647): прославление Полленции, где пали кимвры от Мария и геты от Стилихона. На фоне утверждения, что бессмертие Ромы сродни бессмертию космических законов (52 слл.), разворачивается тема ложных и истинных трактовок знамений и ложных и подлинных вестей: по миру летит молва о свершившемся падении Рима (199 слл.); длинный ряд устрашающих картин (227-266) кульминирует в знаменье с волками, где происходит конфликт толкований, мнимого (данного толпой) и подлинного (данного поэтом). Тут же Стилихон назван augur (267), и его самоотверженная деятельность вызывает в памяти знаменитую реплику Гектора: «Знаменье лучшее всех — за отечество храбро сражаться» («Илиада», XII, 243). Восставшие норики сравнены со слугами, буйствующими при получении ложных вестей о гибели господина (366-372). Пара сцен, завершающих тему,— 1) с римской стороны: внезапная весть о приходе Стилихона и томительное гаданье по облаку пыли, кто скрывается за ним (450 слл.); наступает римское спасенье; 2) с готской стороны: знаменье Алариху, подлинный смысл которого стал явен вождю варваров, лишь когда оно сбылось (544-557); наступает гибель готов. Стилихону-пророку противопоставлен Аларих, понимающий вещи, лишь когда они осуществятся (по пословице, «событие зрит и безумный»: ср. Ливии, XXII, 39, 10; Eutr. II, 489). * * * В русском переводе поэма публикуется впервые. Комментарий Вступление 2 ... Талия наша... — Ср. praef. Theod. 2. 4 В доме Пифийском... — В храме Аполлона на Палатине, в котором еще Август определил быть рецитациям и библиотекам. 5 Консульски фаски я здесь воспевал и стяжанну Ливию... — В Риме состоялась рецитация Stil. Ill в феврале 400 г. 7 Первоначальный успех медяно мне дал изваянье... — Речь идет о статуе, воздвигнутой Клавдиану на форуме Траяна (medio... foro, v. 14). Об аналогичной почести, оказанной впоследствии Сидонию Аполлинарию, см. его «Послания», IX, 16, 3; «К Приску Валериану» (сагт. 8), 8. Книга 1слл. j£a% в неиспытных зыбей затворы (intacti cum claustra freti)... —Описание того, как Юнона и Паллада замедлили ход Симплегад и Тифий провел между ними Арго, у Валерия Флакка, IV, 690 слл.; выражение «нетронутая пучина» (intactum fretum) намекает на миф, согласно которому Ясон был первым, кто вывел корабль в море (например, 608
Катулл, 64, 11 сл.); ср. Стадий. «Фиваида», V, 335 сл.: «Но, разрезая простор острием золоченым, из далей Девственных моря — сосна пелионская близится гостьей (ессе autem aerata dispellens aequora prora / Pelias intacti late subit hospita ponti / pinus)». Сравнение экспедиции против Алариха с мифом об аргонавтах также у Зосима, V, 29, 1-3; ср. примечание Ф.Пашу: Zosime IIIi, 212-215. 5 ... с вредом невеликим (tenui damno)... —Раздавлена сошедшимися скалами была изогнутая и разукрашенная часть кормы (Валерий Флакк, IV, 691: extremis... corym- bis), что было известно аргонавтам заранее, когда выпущенная вперед корабля голубка, пролетев между Симплегадами, лишилась части перьев из хвоста. 9 сл' ... и, нову давая Область земле, уж стоят... — После прохода Арго Симпле- гады навсегда остановились, потеряв право на свое название («Сталкивающиеся»). Овидий. «Метаморфозы», XV, 337 слл.: «Аргонавтов страшили когда-то Сшибкою пенистых волн разнесенные врозь Симплегады, — Ныне недвижны они и способны противиться ветрам». 12 ... для челна неврежденного (navis... innocuae)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 301 сл.: «...и струги застыли Все неврежденны (et sedere carinae / omnes innocuae)» (перевод наш). 13сл' ... кая... слава довлеет тебе, Стилихон? — Сравнение Стилихона с Тифием, помимо частого для Клавдиана сопоставления государственного управления с корабельным (IV Cons. 419 слл., Gild. 219 слл., Theod. 42 слл.), может быть мотивировано IV эклогой Вергилия (ст. 34: «Тифий явится другой», alter erit turn Tiphys); таким образом, трактовка Стилихона как «нового Тифия» может иметь эсхатологическую отнесенность—или хотя бы использовать усиливающийся эсхатологизм (ср. ст. 265 сл.) в качестве неожиданного украшения. 16 Балки сещи для Арго сама труждалась Минерва... — Арго был создан по совету Афины (Аполлоний Родосский, I, 19 сл.) или ею самою (Гигин. «Мифы», 14). 18 ... но вещую дебрь Юпитера Тмарского ссекши (sed caeso Tmarii Iovis augure luco)... — Tmarii— чтение, принятое Гейнзием на основании Гесихия и Стефана Византийского, у которых приводится этот эпитет Юпитера, образованный от названия эпир- ской горной цепи Тмар (ср. Каллимах. «Гимн к Деметре», 51; Вергилий. «Энеида», V, 620: Tmarii... Dorycli), метонимически — «Додонский». 19 Ясноречивые деки вдохновила пророческим древом (arbore praesaga tabulas ani- masse loquaces). — Ствол священного додонского дуба был помещен Афиной либо вместо киля, либо на носу корабля. Аполлоний Родосский, I, 524 слл.; Валерий Флакк, I, 301 слл.; Аполлодор, I, 9, 16; Гигин. «Астрономия», II, 37. Благодаря этому пророческому древу и весь Арго стал ясноречивыму обратившись, например, к Гераклу с просьбой покинуть его и ко всем аргонавтам после убийства Апсирта со словами, что они не вернутся домой, пока их не очистит Кирка (Аполлоний Родосский, IV, 680 слл.). 20 ... они... — Поэты. 22сл. рарпиц угрюмых... — Благодаря Бореадам Зету и Калаиду, бывшим в числе аргонавтов, Финей был избавлен от гарпий, похищавших и осквернявших его еду (Аполлоний Родосский, II, 177 слл.; Валерий Флакк, IV, 424 слл.; Аполлодор, I, 9, 21; Гигин. «Мифы», 19). ... И разлившегося в неусыпных Кольцах змея... — Дракона, охранявшего золотое руно и усыпленного песнопеньями и снадобьями Медеи (Аполлоний Родосский, 609
IV, 125-159) или убитого Ясоном (Пиндар. «Пифийские оды», IV, 249). ... Волны позла- щенныя (aurati... velleris)... — Ср. Овидий. «Героиды», VI, 2. 24 сл. ц воловий ярем, обугленный бурной золою ... — Речь идет об огнедышащих быках Ареса, которых Ясон по приказу Ээта должен был запрячь и вспахать поле, засевая его зубами дракона. ... Дмящиесь в шлемах бразды... — Из посеянных зубов вырастают воины, которых Ясон заставляет сражаться друг с другом, бросив в них огромный камень. См. ниже, ст. 31 сл., и прим. к Rapt II, 167. 27 ... равного истине дать не успеют. — Никакие чудеса, рассказываемые об аргонавтах, не сравнятся с величием того, что можно рассказать о свершениях Стилихона. 33 Клавдиан, нарочито архаизируя, называет готов гетами и сравнивает их со спар- тами, которых одолел Ясон. 35 И под шеломами все их седеют Маворсовы лета? —Т. е. они посвящают войне всю жизнь, годную для нее, вплоть до самой старости. 40слл. страха Мглистый покров (una / nube timor). — Ср. Стаций. «Фиваида», VI, 412, о состязании в колесничном беге: «В облаке общем слились (una in nube latent)... ». Этот образ — «облако страха» и расторгающий его Стилихон — имеет в поэме неметафорический коррелят: ср. Get. 455-460. 41 ... от женущей нас смерти исторгла (nos urgenti... leto / eripuit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 134: «Вырвался я, признаясь, от смерти и узы расторгнул (eripui, fateor, leto me et vincula rupi)». 44 ... заперты, как свычно скотине, боязньми (in pecorum morem formidine clausi)... — Имеется в виду веревка, увешанная тряпьем или перьями, от непривычного вида которой и колеблющего ее ветра звери впадают в боязнь и не пытаются выйти за ее пределы (Claudianus II, 47). О сравнениях со скотиной, обрамляющих рассказ о крайней опасности и избавлении Италии (44 сл. и 408 слл.), см.: Christiansen 1969, 60 f., 83. 48 ... буйственну верность блюсти (undosam servare fidem)... — Т.е. мы больше не уповаем на то, что реки своими волнами охранят нас от врага. 49 И не пеняем, что яснь, на нас соумыслив, блистает (aut coniuratum querimur splendere serenum). — Т.е. что сама погода стоит на стороне врага и не мешает ему в наступлении. Сходную фигуру см. 777 Cons. 98. 53 ... и, к богам благосклонным С верой прямой, отрешись ты низменных старости страхов (et certa secundis / fide deis humilemque metum depone senectae). — Cp. Стаций. «Фиваида», II, 688: «... уж попомни боязнь, и приязненных слишком Не искушай ты богов (iam pone metum nimiumque secundis / parce deis)» (перевод наш; перевод Ю. А. Шичалина исходит из чтения pone modum). 54 сл* ... железная... Лахесис... — Ср. Rapt. I, 53 и прим. 56слл. Неподвластность Ромы судьбе, т.е. уделу смертных, Клавдиан демонстрирует с помощью «каталога невозможностей». Классический пример использования этого приема в латинской поэзии —у Овидия, «Тристии», I, 8; в послеклавдиановской поэзии ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 280-290: «.. .если ночью Феб возблистает, Днем же луна, если воз паррасийский двойной обновится В понте, коль Танаис — Атланта, Кавказ же Баграда Узрит, ежели челн, из древес Геркинской дубровы Срубленный, станет браздить вместо Рейна Гидасп набатейский, Ежель напьется из 610
Ганга испанец, от Эритр коли теплых К Тартесиаку Инд досягнет, водонос иберийский, Ежель себя обольет Поллуксовой кровию Кастор, Коль Пирифоева длань Тесея, Оресто- ва свалит, Хоть и в безумье, Пил ада, таврически взять как святыни Матеребойца придет благочестный». Ср. РгоЬ. 169 сл. и прим. 61 Рать роковая свой путь протекла (fatales hucusque manus)... — Варварские войска дошли до пределов, отведенных им судьбами; ср. ниже, ст. 547 слл. 64 ...коль возможно (si fas est)... — Или «верить в это», или «случиться такому». О том, как небожители, испытывая страх перед Тифоэем, бежали в Египет: Овидий. «Метаморфозы», V, 321 сл.; «сторуким Тифоэем» назван он в «Метаморфозах», III, 303; ср. «Фасты», I, 573; IV, 492. 65 ... клубы развивая (spiramque retorquens)... — Т. е. змей, которыми заканчивалось внизу его тело; см. прим. к Rapt. II, 22, 161, III, 341 сл. Ср. Макробий. «Сатурналии», I, 20: «Под Гигантами что иное надо мыслить, нежели некий нечестивый род людей, отрицающий богов, относительно которого потому считают, что они захотели извергнуть богов из небесного обиталища? Их ноги заканчивались драконьими извивами, что означает, что они отнюдь не помышляли о должном и о вышнем, всей жизни своей течением и продвижением погрязая в преисподней (Ногurn pedes in draconum volumina desinebant: quod significat nihil eos rectum nihil superum cogitasse totius vitae eorum gressu atque pro- cessu in inferna mergente)». У Клавдиана Тифон тянет змей к небу, и они досягают зевами до Медведиц. Ср. Нонн Панополитанский. «Деяния Диониса», I, 165 слл. 68 ... братья, родил Ллоэй которых суровый... — Алоиды От и Эфиальт, о пребывании которых в преисподней рассказывает Энею Сивилла («Энеида», VI, 582 слл.), по образцу Гомера («Одиссея», XI, 305 слл.). О том, как они оковали цепью Ареса, рассказывается в «Илиаде», V, 385 слл.; об их попытке сокрушить небеса см. также: Вергилий. «Георгики», I, 280 слл. 70 сл* ... и от трех для небесныя брани Скал исторженных почти замерла осажден- на громада (steteritque revulsis / paene tribus scopulis caelesti machina bello)? — Вечное вращение небес пресеклось, препятствуемое воздвигнутыми друг на друга горами. ... Для небесныя брани... —Т.е. для войны с обитателями небес. 72 Но чрезмерная ярь безуспешна (sed caret eventu nimius furor).—Ср. Гораций. «Оды», III, 4, 65 слл.: «Коль разум чужд ей, сила гнетет себя, С умом же силу боги возносят ввысь; Они же ненавидят сильных, В сердце к делам беззаконным склонных (Vis consili expers mole ruit sua; / vim temperatam di quoque provehunt / in maius; idem odere vires / omne nefas animo moventis)» (пер. H. С. Гинцбурга); эта сентенция иллюстрируется примерами Гианта и Ориона, близкими клавдиановскому контексту. 73 ... и мужеску мощь Алоидов Младость познать не смогла... — Ср. Гомер. «Одиссея», XI, 315 слл.: «Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион многолесный Взбросить на Оссу они покушались, чтоб приступом небо Взять, и угрозу они совершили, когда бы достигли Мужеской силы... ». 78 сл' ... сколь редкие он отводя станицы бесславно (quam rarum referens inglorius agmen)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IV, 82: «... дабы не шел он, ведя, бесславный, редкое войско (ne гага movens inglorius iret / agmina)». ... Я сколько несходствен С прежним собой (quantumque priori / dissimilis)... — Ср. Rapt. II, 314 и прим., Theod. 212; ср. явление Гектора Энею во сне, «Энеида», II, 274 сл.: «Горе! таким ли видал я его? Как был он 611
несходен С Гектором прежним (ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo / Hectore)... » (пер. В.А.Жуковского). См.: Courcelle 1984, 169 f. so слл. ec6f что должно пред его наступленьем Пасть, посулив божеству отечества Истра (qui cuncta sibi cessura ruenti / pollicitus patrii numen iuraverat Histri)... — Орозий, VII, 37, 5, сообщает об аналогичной клятве Радагайса, который, «как это в обычае у сего рода варварских племен, всю кровь римского народа обещал доставить в питье своим богам». О божественности Дуная для готов: Вольфрам 2003, 103, 160; ср. ниже, ст. 522 сл. ... Поклялся Латы тогда лишь сложить... — Ср. приводимую Флором, I, 20, клятву галлов, что они не сложат оружия, пока не взойдут на Капитолий (non prius posi- turos se baltea quam Capitolium ascendissent iuraverant). ... Ростры... — Находившиеся на Римском форуме, откуда ораторы обращались к народу. 86 ... выпростал... сокровища (hauserat... opes)... — Ср. Марциал, IX, 82, 4. 90 сл. rpQ^ чт0 СЛуЧиЛ0СЯ ум удостоенным быти пощады... — Пощадой (veniam) здесь названо то, в чем другие видели или позорное для римлян соглашение, или измену; ср. Зосим, V, 29. Сама защита, предпринятая Клавдианом, показывает, что это было дело, многим ненавистное (Claudianus II, 50). Так, отложивши ты ненависть, взвесь... — Обращение к Риму; ср. ст. 77 и 96. 96 ... твоя понуждает забота (tua cura coegit)... — Т. е. забота о тебе. 97 Запертым бегство отверзть (inclusis aperire fugam)... —Теория «золотого моста» (принцип и примеры из греческой и римской истории — у Фронтина, «Стратегематы», II, 6; см.: Кучма 2001, 99 сл., ПО, 198). Этот ответ на критику в адрес Стилихона, позволившего Алариху уйти из Италии, сохранив боеспособное войско, сменяет акценты после битвы при Вероне; см. прим. к VI Cons. 210 сл. юосл. jQnumep высокий Да воспятит (procul arceat altus / Iuppiter)... — «Недолго он запрещал после этого», замечает К. фон Барт (Claudianus 1665, 573). Через восемь лет после издания поэмы Рим был взят и опустошен Аларихом. Ср. речь Сципиона у Ливия, XVIII, 28. 11: «Если б я умирал, со мною бы испускало дух и государство, со мною бы рушилась и держава народа Римского? Того да не допустит Юпитер наилучший величайший, чтоб город, созданный навеки при знаменьях богов, сходствовал с сим бренным и смертным телом (si ego morerer, mecum exspiratura res publica, mecum casu- rum imperium populi Romani erat? ne istuc Iuppiter optimus maximus sirit, urbem auspicato dis auctoribus in aeternum conditam huic fragili et mortali corpori aequalem esse)». Этот ливиевский подтекст дополняет соматическую символику, развернутую в Get. (см. вступительную статью). 103 ... таинство въявь застигнуть толикого царства (arcanum tanti deprendere regni). — Считают этим «таинством царства» огонь в храме Весты (при том, что культ Весты был запрещен Феодосием после победы над Евгением: Зосим, V, 28): ср. Сервий, комм, к «Энеиде», VII, 188, где говорится, что семь залогов должны хранить Римскую державу, — игла Матери богов, глиняная квадрига из Вей, прах Ореста, скипетр Приама, покрывало Илионы, Палладий и священный щит Нумы (Claudianus II, 51). В ином смысле о «таинстве империи» ср. Тацит. «История», I, 4. Ал. Кэмерон приводит строки Рутилия Намациана, II, 41 сл.: «Сколь горестней деянье свирепого Стилихона, / ставшего предателем таинства империи (Quo magis est facinus diri Stilichonis acerbum, / proditor arcani quod fuit imperii)», чтоб показать, как формулы, выработанные Клавдианом для 612
пропаганды политики Стилихона, используются у Рутилия против Стилихона. Формула proditor imperii, примененная в Ruf. I, 319 к Руфину, призывающему варваров на завоевание Рима, применена Рутилием к антагонисту Руфина (Cameron 1970, 251). 109 сл- ...колесницы и сонмы державцев Ими влеклися (currus regumque catenae... ductae)... — Речь идет о триумфальных шествиях. Бирт предлагает читать urbes 'города' вместо currus, поскольку изображения городов тоже проносили в триумфах (ср. Stil. Ill, 22 сл.: «... из металла созданны Грады иль горы они иль реки несли бы плененны») (Claudianus 1892, 264); Кох, оспаривая эту конъектуру, указывает, что currus суть грузовые повозки, необходимо участвующие в триумфе (Claudianus 1893, XLV). ... Судьбы преизлитой (abundantis fati). — Т. е. уделившей человеку больше, чем можно было желать. Ругательства (ludibria) судьбы — внезапные перемены в участи человека, ныне ведомого в триумфе, а недавно бывшего на вершинах власти; ср. Гораций. «Оды», III, 29, 49 слл. 118 Не возносился б в успехах своих...— Примером такого возношения является участь М. Минуция Руфа, начальника конницы при Фабии Максиме (Плутарх. «Фабий Максим», 8-13), в то время как образцом полководца, знающего медленья меру (spatiumque morandi), является сам Фабий Максим (ср. ниже, прим. к ст. 142 слл.). 121 ... Леоновой... заботы (Paeoniae... curae)... — Т.е. медицины; ср. Stil. Ill, 173; Eutr. II, 12. 124 сл- ... воспевает Курия древность... —Намек на «Анналы» Энния. М. Курий Ден- тат изгнал Пирра из Италии (см. прим. к IV Cons. 401 слл.). Его победы славнее, чем триумфы Л. Эмилия Павла, разбившего македонского царя Персея при Пидне в 168 г., и Гая Мария, победителя Югу рты, поскольку Пирр угрожал самой Италии, в отличие от Югурты (ст. 128). ... Пирра... Эакида... — Род Пирра Эпирского через Ахилла восходил к Эаку; кроме того, и отца Пирра звали Эакидом (Плутарх. «Пирр», 1). 128 Пирров боле побег прославлен, нежель узы Югурты. — Кох указывает, что этот стих требует для связи мыслей восполнения словом ведь (enim); к тому, что триумф Курия более знаменит, прибавляется в качестве аргумента, что ведь в поэзии более прославлено поражение Пирра, чем Югурты (Claudianus 1892, 264). ...Пирров... по- бег (fuga... Pyrrhi)... —Т.е. уход Пирра из Италии после сугубой язвы (gemina clade) — тяжело доставшейся ему победы при Аскуле (278 г.) и поражения, нанесенного Курием при Беневенте (275). Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 80 слл. ... узы Югурты... — Пленение Югурты, завершившее войну. 130 П. Деций Мус-сын во время II Самнитской войны (295 г.) в бою посвятил себя и неприятелей богам-манам и, бросившись в атаку, встретил смерть в гуще врагов. Litui 'сигнальные горны* здесь значит 'призыв к действию' или 'первопричина победы'. Слишком общее упоминание Деция, равно как историческое сходство его подвига с подвигом его отца, что дает Клавдиану возможность упоминать их вместе (ср. прим. к IV Cons. 401 слл.), а также моралистический подход поэта к историческим примерам (ср. мнение Кэмерона в том же примечании к IV Cons. 401), заставляет сомневаться в том, младшего ли Деция имел в виду Клавдиан; однако ббльшая хронологическая близость к Пирровой войне (Клавдиан включает подвиг Деция в ее событийный ряд), равно как его гибель в бою с самнитами, свидетельствует в пользу его кандидатуры. 129-133 г!одВИГ Курия, сопоставимый с деянием Стилихона, поскольку оба изгнали 613
смертельного врага из Италии, проигрывает, однако, в том отношении, что Курий лишь завершил дело, начатое другими, между тем как Стилихон один и начал и кончил войну с Аларихом. 134 сл. его же Сур0вая Q снежных Странах Мечка растит (quam dura nivosis / educat Ursa plagis)... — Готы, живущие в северных странах, под созвездием Медведицы. 135 ... не хаонов или молоссов (non Chaonas atque Molossos)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 427. Неясно, почему Клавдиан изображает их худшими, чем геты; в греческом мире эти эпирские племена, бывшие под властью Пирра, — образец неустанной воинственности. 138 Молнийного Пунийца (fulmineum... Poenum, см. прим. к Theod. 303) и ратоборством неспешным (lento luctamine) создают антитезу. 139 ... в открытом поле (campo... aperto)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 280. 140 Одолевать научился Марцелл (Marcellus vinci docuit)... — Валерий Максим, IV, 1, 7, говорит, что Марцелл научил, что Ганнибала можно побеждать (Hannibalem vinci... posse docuit). 141 ... Сципиадова доблесть (virtus / Scipiadae)... — Ср. Гораций. «Сатиры», II, 1, 72. 142 слл. разным на сем враге Стилихон единый искусством ~ ярящемусь дал преткновенье Медленьем (unus in hoc Stilicho diversis artibus hoste... fregitque furentem / cunctando)... — Ср. знаменитый стих Энния о Фабий: «Муж единый для нас промедле- ньем спас государство (unus homo nobis cunctando restituir rem)»; их сближает и cunctando, и unus в начальной позиции (Claudianus 1892, 265). Ср. подражание энниевскому стиху у Вергилия, «Энеида», VI, 846, и Серена Саммоника, «Медицинская книга», 1094. Стилихон сломил врага промедленьем, как Фабий, одолел в битве, как Марцелл, и изгнал, как Сципион. 145 Пожары взгнетшего Пирра (miscentem incendia Pyrrhum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», И, 329: «Синон, торжествуя, пожарное пламя Тщится усилить (victorque Sinon incendia miscet / insultans)... » (пер. В. А. Жуковского). 148 И по трижды шести италийским травам (et prope ter senas Itali per graminis herbas)... — «Трава» значит здесь «весну»; 18 вёсен, т.е. 18 лет, — продолжительность пребывания Ганнибала в Италии. 149 И Ганнибала уж старцем... — Ср. Силий Италик, XVII, 333, где сам Ганнибал говорит о своем возвращении старцем на родину. 150 ... по бранех рожденная младость (post bellum nata iuventus). — Бирт (Claudianus 1892, 265) отмечает эллипсис: post bellum natum nata iuventus, т. е. поколение, рожденное после начала войны (ср. Платнауэр: a second generation, born after the outbreak of the war). Конечно, это гипербола, и надо принимать ее как таковую, вопреки мнению, что речь идет о поколении, рожденном по окончании I Пунической войны (Claudianus II, 55): Клавдиану надо акцентировать длительность войны с Ганнибалом, в противоположность молниеносной кампании против Алариха. 152сл. паших длиться зима (esset hiems rerum)... — Ср. Овидий. «Героиды», V, 34: «Горе! — неверной любви злая зима началась (pessima mutati coepit amoris hiems)», a также начало шекспировского «Ричарда III»: Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this sun of York. Русскому читателю эта метафора может напомнить Аввакума: «Видим, яко зима хощет быти, сердце озябло и ноги задрожали». ... Лето 614
Небу и браням равно свое бы дарило отишье (aestas / temperiem caelo pariter belloque referret).— Отмечено как прекрасный образец зевгмы (Claudianus II, 55), но, в общем, belloque вызывает сомнения издателей; Бирт предлагает конъектуру regnoque, Кох отмечает, что по смыслу требуется нечто вроде Latioque, Платнауэр принимает конъектуру Постгейта patriaeque, переводя: that spring in its earliest months should bring back fair weather alike to heaven and to fatherland. 158 сл. j(0CHUX господ вытрясал из станов воинских (exuerit castris) и в срамной Пагубе робких орлов рассевал он рабским оружьем (fuderit... servilibus armis). —Ср. Ливии, II, 31, 1: «Пока эта война велась у вольсков, диктатор нападает на сабинян, воевать с которыми было гораздо труднее, разбивает их, обращает их в бегство и выбивает из лагеря (fundit... exuit castris)» (пер. Н. А. Поздняковой). 162 сл. ламек на рабский состав армий Спартака: узилища — эргастулы, из которых освобождались рабы; позорища — арены, на которых бились гладиаторы. 165 Перечислены обитатели местностей, пострадавших от готского нашествия: народы Мезии, Фракии и Гемонии (Фессалии). 166 Хладная тридесять крат от листвия Гем обнаженный... — Ср. Пруденций. «Против Симмаха», II, 715 сл. 170 ... понесло... стопы (vestigia fixit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 159. 172 Гнев ли тяжчайший (seu gravis ira)... — Ср. Гораций. «Оды», III, 3, 30. 173 ... как бы Эриния их ни вращала блужданье... — Эриния погоняет обезумевших и оскверненных злодеяниями (Claudianus II, 57). 174 ... по мира дорогам неторным (per devia rerum)... — Бирт приводит в параллель Rapt. Ill, 316: per devia rerum / indefessa ferar; Кох предлагает читать per devia rura 'no полям удаленным' (Claudianus 1892, 266; Claudianus 1893, XLV). 177 Ни Родопа, ни мощный Афон... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 332. 179 Галиакмон отделяет собственно Македонию от Фессалии; никчемно-стремительным (frustra rapidum) он назван потому, что его бурное течение не смогло остановить готов. Бессы — фракийское племя, считающееся среди самых воинственных. Клавдиана упрекают в пренебрежении географией: и Гебр, подле которого жили бессы, и Стримон были пройдены готами прежде, нежели они достигли до Галиакмона (Claudianus II, 57). 180 Тучам невступный Олимп (nubibus intactum... Olympum)... — См. прим. к Theod. 206 сл. 183 Сперхий и с ним Энипей, наипаче девам любезный (Sperchiusque et virginibus dilectus Enipeus)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 486 слл.: «Там, где Сперхий, Тайгет, где лакедемонские девы Вакха славят (о ubi campi / Spercheosque et virginibus bacchata Lacaenis / Taygeta)!». К Энипею из-за красоты его вод и берегов (ср. Ill Cons. 116: pulcher Enipeus) часто приходили девушки; о том, как Тиро, дочь Салмонея, сошлась здесь с Посейдоном, принявшим облик Энипея, см.: Гомер. «Одиссея», XI, 235 слл. 188 Через Фермопилы Аларих, как персы задолго до него, прошел из Северной Греции в Центральную. ... Скалы... Скиронски (Scironia rupes)... — В Аттике, названные в честь разбойника Скирона, убитого Тесеем. 189 ... непроходной стеной (continuo... muro)... — Протянутой во времена Валериана через Коринфский перешеек от Лехея до Кенхрея. О том, как Аларих миновал ее благодаря Геронтию, начальнику ее охраны, см. у Зосима, V, 6. 615
198 ... хоть тень останет лацийска (Latii fore... umbram)? — Ср. IV Cons. 59 и прим. 201 И обомкнувша молва боязньми крылия черны (famaque nigr antes succinct а pa- voribus alas)... — Персонифицированная Молва появляется в «Энеиде», IV, 173 слл., в «Метаморфозах» Овидия, XII, 43 слл. (см.: Braun 1991), в «Гражданской войне» Петро- ния, 210, 224; то, что ее крылья увиты Страхами,— нововведение Клавдиана. Ср. Вергилий. «Буколики», VI, 75, о Сцилле: «Лоно увившу свое белоснежно в лающих дивах (candida succinctam latrantibus inguina monstris)» (перевод наш); Овидий. «Метаморфозы», XIII, 732, о том же мифологическом персонаже: «Той же свирепые псы опоясали черное лоно (ilia feris atram canibus succingitur alvum)»; Стаций. «Сильвы», V, 1, 77: «И непорочную верность, и грудь, заботой повиту (intactamque fidem succinctaque pectora curis)». О Молве у Клавдиана см.: Christiansen 1969, 114. 202 Все увлекая с собой (secum cuncta trahens)... —Т.е. слухами увлекая толпу. 205 Веяньям Нота ужели предать претерпенны все нами Страхи (mandemusne Noti flabris quoscumque timores / pertulimus)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 26: «Доколе музами любим, Тревоги все, заботы, горе За ветрами пущу я в море, "Счастливый путь!" — при- молвя им (Musis amicus tristitiam et metus / tradam protervis in mare Creticum / portare ventis)» (пер. В.В.Капниста). 207 Или скорей вспоминанье нам будет отрадой (an potius meminisse iuvat)... — О том, что бывшие горести отрадно вспоминать, когда они завершатся, говорит Эней у Вергилия, «Энеида», I, 203: «Может быть, будет нам впредь об этом сладостно вспомнить (forsan et haec olim meminisse iuvabit)» (о рефлексах этой вергилиевской формулы: Courcelle 1984, 64-66); ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 797 сл.: «О, сколь сладко блаженное вспомнить Время (iuvat о meminisse beati / tempora)... ». 209 слл. j(aKf При закатной Плеяде (utque sub occidua... Pleiade)... —Ср. IV Cons. 437 сл. и прим. Согласно Колумелле (II, 8), Плеяды заходят 24 октября. Рутилий Намациан, I, 187: «Хлябь неверну когда заходяща взмущает Плеяда (occidua infido dum saevit gurgite Plias)...». Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», V, 8: «Подобно тому как мы особенно ценим хорошую погоду и ясное небо после вихрей и бурь, так, я бы сказал, и тот мятеж предшествовал твоему вступлению в управление только для того, чтоб еще больше поднять значение установившегося при этом мира и благоденствия» (пер. В.С.Соколова). 211 сл- ... как бедствами радость Я размеряю (cum laeta periclis / metior)... —Т.е. величину счастья оцениваю, взвесив бывшие опасности, как услуга медика оценивается серьезностью исцеленной болезни (Claudianus II, 60). 213 слл. разве не зрелося... — Молва и страх приписывали непобедимость готскому войску. 219 ... в пенистой... пучине (freto spumante). — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 141. 223 ... потолки, упроченные златом (fultaque... auro laquearia)... — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 144: «А ведь тогда потолок не желтел еще золотом плотным (et nondum crasso laquearia fulva met alio; есть разночтение fulta); Авиен. «Описание мира», 372 слл.: templa Sinopaei Iovis... auro fulta gravi. 224 В норах... Эоловых (Aeoliis... cavernis)... — Эоловыми островами, т. е. теми, где обитал гомеровский повелитель ветров, еще у Фукидида (III, 88) названы Липарские острова к северу от Сицилии. Клавдиан, возможно, имеет в виду в широком смысле 616
острова Тирренского моря, в том числе, верный своему приему варьировать одну и ту же мысль, — уже названные Сардинию и Корсику. 225 сл* ... и корыстолюбья Похоть сникает, тяжчайшею быв угашенна тревогой (tandemque libido / haesit avaritiae gravioribus obruta curis). — Никто уже не хочет, как это было всегда, приумножать свои богатства, но печется лишь о том, как имеющееся увезти подальше от врагов или, пожертвовав частью, сохранить остальное (Claudianus II, 61). 230 Что затевают пернаты (quid meditentur aves)... —Т. е. какие предзнаменования несет их полет. 232 ... чего домогается песньми Рокоглаголивый свиток, блюститель римского века (quid carmine poscat / fatidico custos Romani carbasus aevi). — Речь идет о Сивиллиных книгах, в которых была записана судьба Римского государства за все века его существования и к которым обращались в критических случаях. Ср. Gild. 29 сл. 233 ... тмящаясь... луна (lunae labor)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 742: «Он о блуждающей пел луне, о затмениях солнца (hie canit errantem lunam solisque labores)»; «Георгики», II, 478: «...солнца различный ущерб, а также затмения лунны (defectus solis varios lunaeque labores)» (перевод наш). Лунные затмения не могут происходить несколько ночей подряд; возможно, речь об атмосферных явлениях, вызванных каким- то извержением вулкана. 234 Нощью глашают густой, вопия по градам меднозвонным (noctibus aerisonas cre- bris ululata per urbes). — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 609: «Ты, Геката, к кому на ночных перекрестках взывают (nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes)... ». Меднозвонные, т. е. оглашающиеся звоном меди; по поверью, воплями и звоном меди можно было одолеть ту силу, которая не пускает луну на небо. Ср. Ливии, XXVI, 5, 9; Ювенал, VI, 442 сл.; Тацит. «Анналы», I, 28; Плутарх. «Эмилий Павел», 17. 237 ... фессалиянка... — Изобилие колдуний и отравительниц в Фессалии, равно как их чрезвычайное могущество, в частности способность заклинаниями сводить луну с неба, неоднократно изображались в римской литературе, см., например, Гораций. «Эподы», V, 45 сл.; XVII, 77 сл.; Лукан, VI, 438 слл. (лукановская Эрихто, как известно, впоследствии нашла себе место и у Данте, «Ад», IX, 22 слл., и у Гете, «Фауст», ч. II, акт 2, «Классическая Вальпургиева ночь»); Сенека. «Федра», 420 сл.; Плиний. «Естественная история», XXV, 10; XXX, 7; с прибытием главного героя в Фессалию связано и начало сюжета в «Метаморфозах» Апулея. Обзор темы фессалийского колдовства в литературе ранней Империи см.: Петров 2003, 121-129. 238слл. Подобные перечисления дурных знамений ср. Eutr.I, 1 слл., II, 40 слл. 241 Пчелы, воздвигшиесь роем лететь (molitasque examen apes)... — Ср. знамение, бывшее Латину при основании Лаврента, «Энеида», VII, 64 слл.: «Вдруг на вершину его (лавра. — Р. Ш.)у — и рассказывать дивно об этом! —В воздухе путь проложив, прилетели с громким жужжаньем Пчелы тучей густой, и, сцепившись ножками плотно, Рой нежданный повис, точно плод, меж листьев на ветке. Вмиг прорицатель изрек: "Я зрю иноземного мужа, С той же он стороны, что и рой, сюда же стремится С войском своим, чтобы здесь воцариться в твердыне высокой"». Другие случаи, когда рой пчел воспринимался как знамение, см.: Ливии, XXI, 46, 2; XXIV, 10, 11; XXVII, 23, 2; Юлий Обсеквент. «Книга знамений», 43, 44, 53, 65а, 70, 72; Капитолии. «Антонин Пий», III, 5. 617
243 И никогда в небесах безвредно не зрящась комета (et numquam caelo spectatum impune cometen)... — Cp. Rapt. I, 232 слл. и прим. 247 сл. ретского Воза скверня блуждающим ошибом звезды (crine vago Getici foedavit sidera Plaustri). — Кениг: «Гетским Возом называет он это созвездие с намеком на Гет- скую войну и истребление сего племени: потому также пользуется словом сквернить (foedare). Под Ликаоновой Медведицей я понимаю здесь ту, которая обычно зовется Малой; Воз (по-нашему der Heerwagen) — Большая Медведица» (Claudianus II, 63). В скудном покамест огне она не изошла, умирая (donee in exiguum moriens vanesceret ignem). — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 658: «Прочь он исчезнул от глаз, растворяся в веянье тонком (et procul in tenuem ex oculis evanuit auram)» (перевод наш). 250 сл. государя... — Гонория. Описываемое Клавдианом чудо нигде более не засвидетельствовано. В поле когда упражнял он коней (dum campis exercet equos)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 781 сл.: «... полей на просторе Коней знал упражнять (aequore campi / exercebat equos)... » (перевод наш). ... На толпища нагло Прянув (violenter adorti / agmen)... —Это уже предзнаменование, ибо волки лишь суровой зимой, в бескормицу, нападают на людей (Claudianus II, 63). Волки, появляющиеся среди бела дня в городе, часто фигурируют как знамение у Юлия Обсеквента, Liber prodigiorum, 13, 43, 49, 52, 63; ср. также 27а, 28, 33; Вергилий. «Георгики», I, 485 сл. 258 ... провозвестница дикая Марса (fera nuntia Martis)... — Раньше сказав о двух волках, Клавдиан изменяет род и число, чтоб сделать более ясным намек на волчицу Ромула (Claudianus II, 63). 261 Толкование Клавдиана: волк символизирует готов; когда был пробит волчий бок, показалась рука; так, когда готы проложили путь через Альпы, выказала себя римская доблесть, истребившая врага. То, что все это было пред очами Августа, придает дополнительную значительность знамению и еще раз свидетельствует о том, что решающие события развернутся в Италии. 262 Но, толкователь делам недобрый, всё страх увлекает Знаменье к худшим клони- тись стезям (sed malus interpres rerum metus omne trahebat / augurium peiore via)... — Ср. Стаций. «Фиваида», III, 6: «...и —худший в сомненьях советчик — Многое страх предвещал (turn plurima versat, / pessimus in dubiis augur, timor)... »; Курций Руф, VII, 7, 24: «Эригий ^знал тайны мои и секреты, потому что ты их выдал; подлинно, клянусь Геркулесом, он истолковал внутренности под внушением своего страха (Erigyius arcana mea et secreta te prodente cognovit; quem certum, mehercule, habeo extorum interprete uti metu suo)». 264 ... и волчица-кормилица (nutricemque lupam)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 275. Ливии, XXVII, 44, 10: «ибо страх — истолкователь, вечно склоняющийся к худшему (metu interprete semper in deteriora inclinato)». 265сл" ...и, ширянье пресекши Коршуна, тщатся век сократить, ускоряя кончину (interceptoque volatu / vulturis incidunt properatis saecula metis).—Двенадцать коршунов, бывших знаменьем царства для Ромула (Ливии, I, 7), возвещали, как считалось, 12 веков для Римской державы. Цензорин. «Книга о дне рождения», XVII: «А сколько веков предназначено городу Риму —не мое дело говорить об этом. Не умолчу, однако, о прочитанном у Варрона, который в 18-й книге "Древностей" говорит, что был в Риме некий Веттий, небесславный в птицегадании, муж больших дарований, не уступавший 618
ни одному ученому в разборах и толкованиях. Варрон слышал его слова: если правда, что передают историки о гадании Ромула при основании города и о 12 коршунах, то, миновав невредимо 120 лет, пребудет римский народ до 1200» (пер. В. Л. Цымбурского). Описываемое время — середина двенадцатого века (1152 г. от основания города), но люди, испуганные готским нашествием, решили, что время уже вышло. Эта идея (согласно которой, по замечанию В. Л. Цымбурского, Рим должен погибнуть на 13-м веке, т. е. между 447 и 547 гг. н. э.) известна Сидонию Аполлинарию, «Панегирик Авиту», 55, слова Ромы: «Что, вопрошаю, дважды шестым пророчил мне тусский Коршуном гаруспик?», 357 сл.: «Рок почти твои двенадцаты коршуна крылья Уж совершил (свои бо ты тяготы знаешь, о Рома): Плацид свершил пол у муж Аэция гибель, безумный». С той же символической фигурой связывает гибель Западной империи пишущий в юстинианов- ские времена Марцеллин Комит, «Хроника», 454 г.: «Аэций патриций, великое спасение Западного государства и устрашение царя Аттилы, Валентинианом императором умерщвлен во дворце вместе с другом [его] Боэцием: и с ним пало Гесперийское царство, и доселе не смогло подняться». ... Ширянъе Коршуна (volatu / vulturis)... —Исидор Севильский. «Этимологии», XII, 7, 4 и 12: «Пернатые (volucres) [называются так] от [слова] 'летать' (а volando). <... > Коршун (vultur), как считается, носит свое название от медлительного полета (a volatu tardo), ведь из-за величины тела стремительный полет ему не свойствен». 267 сл. 0М отчаянных сих прорицатель, Лучшее прочил дланью своей (qui desper- antibus augur / sponderet meliora manu). —Ср. Стаций. «Фиваида», III, 668, Капаней о дурных знамениях для похода: «Там жрецом буду я и те, что со мною готовы Впасть в исступленье борьбы (illic augur ego et mecum quicumque parati / insanire manu)». 269 Вождь он был и пророк (dux idem vatesque fuit)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 7, 27: «Место ль унынью, вожатай коль Тевкр и Тевкр покровитель (Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro)?». 27i слл. fje Q пом0щЬ крушимым Челнам, коль стонут на них корабелы... — Продолжается уподобление государственных дел кораблю в бурном море (ср. Gild. 219 слл.), начатое мифологическим сравнением в зачине поэмы. См.: Christiansen 1969, 60. 275 Света нам общего ради (communi pro luce)... — «Свет» в значении «спасение», ср. прим. к Gild. 264. 276 Хлябь исчерпать (exhaurire fretum)... — Вычерпывать воду, вливающуюся в корабль через пробоины: выразительный образец метонимии. 278 Последовательность мыслей в речи Стилихона: даже если готы, нарушив верность, вторглись в Италию, в то время как наши военные силы заняты в Реции, — в этом нет еще повода для отчаяния (278-281); если бы готы прошли через Альпы сами, не зная здесь дорог, как в свое время Ганнибал, это бы, возможно, меня изумило и встревожило (281-283): но после гражданских войн варвары знают альпийские пути (284-288); хотя они проникали в Италию и прежде, но никогда не уходили неотомщенными (289-293). 281 В сем упованье для нас не погибло (поп... idcirco spes omnis abit). —Ср. Лукан, V, 454 сл.: «.. .и нет надежд на кораблекрушенье: Небо и море молчат (caelo languente fretoque / naufragii spes omnis abit)». 284 ... бедство, двойными на нас самовластцы взведенно (geminis clades repetita tyrannis)... — Максим и Евгений (ср. IV Cons. 72), битвы с которыми разворачивались в Альпах, открыли дорогу через эти места варварам. 619
291 Огнь ей сенонский кровью утушен (haec Senonum restinxit sanguine flammas)... — Ср. Gild. 123 слл. и прим. Флор, I, 7: «.. .внезапно подступивший с тыла Камилл такую учинил им резню, что все следы пожаров изгладил потоками галльской крови (subito adgressus a tergo Camillus adeo cecidit, ut omnia incendium vestigia Gallici sanguinis inun- datione deleret)». 292 сл. также тевтонской она быв подвержена древле яризне (haec et Teutonico quondam patefacta furori)... — Речь идет о войнах с кимврами и тевтонами, побежденными Марием. Ср. Лукан, I, 256: «Зрели и Марса Ливийского мы и натиск тевтонской Ярости (vidimus et Martem Libyes cursumque furoris / Teutonici)...» (перевод наш); Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 76 сл. Выю... окованного кимвра (colla catenati... Cimbri)... — Ср. Stil. II, 374. 294 Низмен подвиг, к нему ж предварительный страх не подвигнул (vile decus, quod non erexit praevius horror). — Т. е. незначительна слава победителя, если ее не увеличивает опасность, им уничтоженная. зоосл. Иронический вопрос: может ли тело, т.е. провинции, пережить голову, т.е. Рим? 302 ... подстрекает печаль (cura remordet)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 261; VII, 402. 303 Сердце железом не так облеклося (пес ferro sic corda rigent)... — Ср. Овидий. «Любовные элегии», III, 6, 59: «В груди кремень у того и истое скрыто железо, Кто бесчувственно зрит слезы на нежном лице (ille habet et silices et vivum in pectore ferrum, / qui tenero lacrimas lent us in ore videt)» (перевод наш); «Тристии», I, 8, 41 сл.: «Сетью каменных жил твое охвачено сердце, В грудь запал и пророс злобный железный посев (et tua sunt silicis circum praecordia venae, / et rigidum ferri semina pectus habet)» (пер. H. Вольпина). 306 ... честь позабывши (oblita decoris)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 174. 309 Здесь мой зять... — Гонории. ... Ничто у меня не изъято из бури (pars nulla mei subducta procellae). — Ср. Овидий. «Тристии», V, 14, 27 сл.: «Вот если бог прогремел, а ты от грозы не бежала, Это и есть любовь, это и верность и долг (Cum deus into- nuit, non se subducere nimbo, / id demum est pietas, id socialis amor)» (пер. С. А.Ошерова). 313 ... приведши силу избранну. — Стилихон с немногими людьми перешел Ретийские Альпы и с частью римских войск, находившихся в Реции, вернулся в Италию. 314 сл- ... боязливой толпы малодушно Сердце (pavidi... inertia vulgi / pectora)... — Ср. Rapt. I, 20 сл., II, 214. ...И бегство сдержал преселитись хотевших чертогов.— Гонории, находившийся в Равенне, намеревался покинуть Италию, но был удержан Стилихоном. 317 сл- ... что стал причастник общим напастям Август... — Люди перестали бояться, видя, что Гонории остается в Италии и что Стилихон, отправившись в Рецию, оставил с ними императора как поручителя за их судьбу. 320 Дарий, озеро в Транспаданской Галлии, нын. Lago di Сото, подражает морю (Нерею) своими волнами, но сладкими, т. е. пресными. 322 ... при звездах... зимних (brumali sidere)... — Ср. прим. к IV Cons. 30, а также Овидий. «Письма с Понта», II, 4, 25. 620
325 В нощь бурнохладную (hiberna sub nocte)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 355. Сходное сравнение использовано в «Энеиде», II, 355-360, где Эней и его спутники, идущие по улицам Трои в ночь ее падения, сопоставлены с голодными волками. Вергилий «использует сравнение, чтоб усилить описание падения Трои, между тем как Клавдиан вводит дополнительный штрих, чтоб повторить мотив защитника-Стилихона и беспомощного народа. Вергилиевский образ не столь уместен, как клавдиановский, если только не не намеревается третировать троян как волков, что несообразно с его общими целями» (Christiansen 1969, 23). 331 Рейну хвалящаясь быть и Данувию матерью купно (quae se Danuvii iactat Rhenique parentem)... — Ср. Проперций, IV, 10, 41: «изводить он свой род от Рейна хвалился (genus hie Rheno iactabat ab ipso)». 332 j{ рОМуловым рубежам простирая оба потока (utraque Romuleo praetendens flu- mina regno). —Т.е. изливает две реки, бывшие (в разных областях и в разное время) границами Римской империи (Claudianus II, 69). 335 Внити под их имена (in nomen transire suum). —Ср. Авсоний. «Мозелла», 353: «но спешат в тебе потерять свое имя (sed celerant in te consumere nomen)». 339 Борею и Марсу общники оба (ambo Boreae Martique sod ales). — Ср. Гораций. «Оды», I, 25, 19 сл.: «.. .общнику зимы посвятив иссохши Листвия Эвру (aridas frondes hiemis sodali / dedicet Euro, есть разночтение Hebro)». Если здесь Клавдиан подражает Горацию, то есть основания считать, что у последнего должно читаться название реки, т. е. Hebro. Ср., однако, «Оды», IV, 12, 1, где аналогичная метафора применена к ветрам: «Вот, сопутны весне, кротость морям дая, Полнить парус пришли ветры фракийские (iam veris comites, quae mare temperant, / impellunt animae lintea Thraciae)». 340-348 q этим описанием перехода через Альпы ср. переход Ганнибала в изображении Ливия, XXI, 32 и 35 сл., Силия Италика, III, 518 слл., а также переход Цезаря через Альпы в «Гражданской войне» Петрония, 185 слл. 341 Взводит стремнисты утесы к звездам (praeruptis ferit astra iugis)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 1, 36: «Гордой я досягну к самым звездам главой (sublimi feriam sidera vertice)». Ср. ниже, ст. 470. 343 сл. бездонные многих втянули Снеги громадой своей неизмерной (multos hausere profundae / vasta mole nives)... — Ср. Силий Италик, III, 520 сл.: «Поглощает зияньем Снег, расседшись, мужей (haurit hiatu / nix resoluta viros)». 344 ... громадой своей неизмерной (vasta mole)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 656, где это выражение применено к Полифему. 347 ... под теплой звездой (tepidis... astris)... — Ср. прим. к IV Cons. 30. 350-358 q вьшосливостью и мужеством Стилихона в походе ср. похвалы императору у Плиния, «Панегирик Траяну», XV, а также характеристику Ганнибала у Ливия, XXI, 4, 6 сл. 349слл. Душевых нет с ним Чаш, Церера редка (nulla Lyaei / pocula; гага Ceres).— Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» {сагт. 2), 278 сл.: «Тот, кто Цереры почасту не зрит и присно Лиэя, Но дисциплина всегда у него... ». ... Похищенны в оружьях доволен Брашна помалу вкушать (raptos contentus in armis / delibasse cibos)... — Речь может идти не только о еде, отнятой силою у местных жителей (при этом in armis относится к raptos), но и о том, что едят ее наскоро, урывками, не останавливаясь для 621
этого (тогда in armis относится к delibasse). Платнауэр: 'twas enough to snatch a hurried meal, eaten sword in hand. 354 ... иль войдет в логовища зверей он ужасны (aut spelaea subit metuenda fer- arum)... — Ср. Вергилий. «Буколики», X, 52: «Лучше страдать мне в лесах, меж берлогами диких животных (certum est in silvis inter spelaea ferarum / malle pati)». 358 ...грязну питомцу (sordenti... alumno). — Ср. Гораций. «Оды», II, 18, 28: sordi- dosque natos. 363 ... народы (gentes)... — Все народы, кроме римского, которые, услышав о его бедствиях, поколебались в верности. Далее речь идет о соседствующих друг с другом вин- деликах, кельтском племени, жившем между Альпами и Дунаем (Гораций. «Оды», IV, 4, 17 слл.; 14, 7 слл.; Тацит. «Анналы», II, 17), и нориках, населявших территорию между Рецией и Паннонией. 366 Точно как толпище слуг... — Ср. притчу Христа о неверном рабе (Лк. 12:45 слл., Мф. 24:48 слл.), а также евангельскую парафразу Ювенка, IV, 190 слл. См.: Christiansen 1969, 61. 371 Все, пораженны, коснят (haerent attoniti)... — Ср. Драконций. «Трагедия Ореста», 53, Агамемнон видит Ифигению: «Он замирает и взгляд пораженный в деву вперяет (haeret et attonitos oculos in virgine figit)». 374 слл. jj воссияли вновь государь и Лаций и Рома В муже едином (inque uno princeps Latiumque et tota refulsit / Roma viro)... — Ср. Манилий, IV, 35 сл.: «от единого Рома Мужа зависела (pendebat ab uno / Roma viro)». Лаций здесь, как и в ст. 364, обозначает Римскую империю. Чело без веселья, не скорбней, чем должно; Несть унынья в бедах (Prons laeta parum, non tristior aequo / nec deiecta malis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 862: «Но без веселья чело и долу потуплены очи (sed frons laeta parum et deiecto lumina vultu)» (перевод наш). 379 ... иль в смятенном Черну так тучу эфире клубит омраченный Юпитер (vel qualis in atram / sollicitus nubem maesto love cogitur aether). —Ср. Вергилий. «Энеида», V, 20: «... и сгустились в воздухе тучи (atque in nubem cogitur аёг)». 380 сл. «Оим^то на гетскую брань, — глаголет он, — одушевленны Вы упованьем (Tantane vos, inquit, Getici fiducia belli / erigit)?..»—Стилихон обращается к виндели- кам и норикам, намеренным отпасть от римской власти (см. выше, ст. 363 слл.). Ср. Вергилий. «Энеида», I, 132: «Или толикое вас упованье на род ваш объяло («Tantane vos generis tenuit fiducia vestri)?» (перевод наш; см. Courcele 1984, 52 f.); Стаций. «Фиваида», VI, 264: «.. .такой веселит ожидание битвы (tantique iuvat fiducia belli)». 387 В качестве наиболее трагических для Рима во II Пунической войне упомянуты битва при р. Требии в декабре 218 г., когда Ганнибал разгромил армию консула Семпро- ния Лонга (Ливии, XXI, 53 слл.), и битва при Каннах (см. прим. к Gild. 79). 388 Эмафийский, т.е. македонский, царь Филипп V, заключивший в 216 г. союз с Ганнибалом, вел против Рима войны в 211-205 и 200-196 гг., закончившиеся для него поражением у Киноскефал и потерей контроля над Грецией. 395 М. Валерий Левин в тот период, когда он вел войну с Филиппом, был не консулом, а пропретором. Ливии, XXIV, 40 (ср. сводку событий македонской войны у Флора, I, 23). 398 Мимоидущею ратью (praetereunte manu)... — Филипп истреблен римскими войсками, занятыми другим делом, Ганнибаловой войной, и уничтожившими македонскую 622
угрозу словно мимоходом. Это акцентированное пренебрежение к силам Филиппа несообразно действительной опасности, какую представлял для римлян деятельный македонский царь. 401 .. .молящих (precantes)... —Т.е. усмиренных народов, просящих принять их на военную службу, чтоб добиться прощения и выказать свою верность. 407 И ликованья у них с рыданьем мешаются слезны (singultus varios lacrimosaque gaudia miscent). — Кох предлагает конъектуру laetos, которая помимо стройной оппозиции оксюморонных сочетаний singultus laetos — lacrimosa gaudia дает изящную аллитерацию (Claudianus 1893, XLV sq.). 410 ... в удольях дедовских (avitae... vallis)... — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 228, о быке, побежденном соперником: «И, на стойла озрясь, исшел он из дедовска царства (et stabula aspectans regnis excessit avitis)» (перевод наш). 413 Редкие кой-где рога в листве выставляются темной (гага per obscuras apparent cornua frondes). — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 118: «Редки в пространной пловцы являются тамо пучине (apparent ran nantes in gurgite vasto)» (перевод наш). 414 слл. рать соседска идет... — Возможно, legio III Italica. И легион, поставленный встречь отдаленным британнам... — Legio II Augusta. ... И знаки, Сталью начертан- ны, чтет бездыханны на гибнущем пикте. — Имеется в виду обычай пиктов разрисовывать лица (откуда их название picti 'крашеные') и обезображивать их ранами для устрашения противника. Об этих знаках (figuras) см.: Биркхан 2007, 469 сл. 423 Сможет ли верить сему потомство (ullane posteritas credet)? — Вопрос «Поверит ли потомство (credetne posteritas)?» также у Симмаха, «Речи», IV, 13. 425 ... государей (principibus)... —Могут подразумеваться походы Цезаря, Германи- ка, Тиберия и др. 430 Камилла, изгнавшего галлов из Рима, называли вторым основателем города после Ромула. Ливии, V, 49, 7. 433 ... помощь божественну... — Неожиданную, какую подает театральный «бог из машины» (Claudianus II, 76). 434 ...ты ж местник спасенной (tu sospitis ultor).—Т.е. Стилихон, в отличие от Камилла, отомщает не нанесенную отчизне обиду, но ту, которую только намеревались нанести и которую он успел отразить. 439 ... для жены, отплатившей судьбам любезного мужа (femina dilecti fatis impensa mar it i).—Для Алкестиды, принявшей смерть за своего мужа Адмета и спасенной от схождения в Аид Гераклом (еврипидовская «Алкестида», а также платоновский «Пир», 179d — 180b, 208d); Ювенал, VI, 653 сл.: «Глядят на принявшую мужние судьбы Алкест- иду (spectant subeuntem fata mariti / Alcestim)»; ср. также Ser.\2 слл. 440 сл. jj растерзанна юношу (et iuvenem... laniatum)... —Ипполита, погибшего от навета Федры (сюжет трагедий Еврипида и Сенеки). Краткое изложение гибели и воскрешения Ипполита содержит «Энеида», VII, 765 слл. Растерзанна (laniatum), видимо, намек на этимологию имени Ипполита («разорванный конями»), аналогичный тому, что содержится в указанном месте у Вергилия: distractus equis (см. подробнее: Шмараков 20066, 294). Не без Цирцеиных трав воззвала Латония в бытность (Non sine Circaeis Latonia reddidit herbis). —Ср. у Вергилия, там же, 769: «Он, воскрешен Пеана травой и любовью Дианы (Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae)». Цирцеины травы значит 623
«магические»; Диана (Латония), поскольку она тождественна с Гекатой, имеет к ним самое непосредственное отношение. Именно с воскрешением Ипполита связана рассказываемая Вергилием история о том, как Эскулап, дерзающий воскрешать мертвых, был поражен молнией Юпитера; у Клавдиана же исцеление предпринято одной Дианой. 442 сл. Также и Крит, коль правдиво гласят предания... — Миф рассказан у Апол- лодора, III, 3, 1, Гигина, «Мифы», 136, и затронут у Овидия, «Ибис», 557 сл. Миносов отрок — Главк, сын Миноса, во время игры упавший в бочку с медом; пророк Полиид, найдя его с помощью совы (выражение по птичьему кличу, avium clangore, надо понимать либо так, что, по мнению Клавдиана, сова своим уханьем указала Полииду место, где было тело Главка, либо имеется в виду вовсе не версия с совой, а какое-то иное гадание, предпринятое Полиидом: ср. рассказ Аполлодора), но отказавшись вернуть его к жизни, был заперт вместе с мальчиком в гробницу по приказанию Миноса; увидев подползающую змею, он убил ее; когда другая змея принесла траву, от которой воскресла первая, Полиид этою травой воскресил Главка; они криками обратили на себя внимание, и их освободили из гробницы. На сюжет о Главке писали трагедии Софокл и Еврипид. 449 ... от гортани изъять тартарийской (Tartareis е faucibus). — Ср. Апулей. «Метаморфозы», VII, 7: «.. .лишь я один, с трудом скрывшись, избег Орковой пасти следующим образом (mediis Orci faucibus ad hunc evasi modum)» (пер. M. А. Кузмина). Ср. IV Cons. 57 и прим. 450 В день, когда Стилихон одержал победу, по Риму внезапно распространилась молва о ней. Знамения такого рода неоднократно упоминаются в античной литературе (см., например, Цицерон. «О природе богов», II, 6, III, 11 слл.). 455 слл. ТуЧу мы праха сомнительну зрим —Клубы сии (Pulveris ambiguam nubem speculamur — ille globus)... — Ср. Стаций. «Фиваида», IX, 164 сл.: «Неподалеку отсель, обернись, вон пыльная, видишь, Туча клубится (пес procul hinc, adverte oculos: ubi plurimus ille / pulvis, ubi ille globus)?»; Марциал, X, 6: «Счастливы те, кому вождь явился в северных странах И в озарении солнц, и в озарении звезд. Скоро ль наступит тот день, когда поле, деревья и окна Женами Лация все празднично будут сиять? Скоро ли будет весь Рим, на Фламиньеву выйдя дорогу, В сладком волнении ждать Цезаря дальнюю пыль? Скоро ли, всадники, вы, и в пестрых нильских туниках Двинетесь, мавры, и весь крикнет народ: "Он идет!"?» (пер. Ф.А.Петровского). Ср. также Stil II, 398 сл. 457 ... и томит настороженно душу молчанье (mentem suspensa silentia librant)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 827 сл.: suspensam... mentem. 461 ...сам идет ('ipse venit')!— Эквивалент греческого сам (autos), обозначающего отца семейства, хозяина, наставника, как, например, в пифагорейском autos epha (Claudianus II, 78). Ср. Марциал, VII, 8, 4. 466слл. Целлона смеется над Церерой, т.е. над сельским людом, отложившим серп и мотыгу и пытающимся справиться с копьем и щитом. ... И низменной свары Новых сих не слыхать воевод (humilisque novorum / seditio clamosa ducum)... — Это значит, что люди, непривычные к военному командованию, отдают распоряжения таким голосом, словно призывают к мятежу (Claudianus II, 78), либо речь о непривычке к подчинению и согласованным действиям (Платнауэр: Stilled are the noisy wrangles of untried leaders). ... Я Марса обличье живое (et vivida Martis imago). — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 557: «... и велий уж зрак является Марсов (et maior Martis iam apparet imago)» (перевод наш); 624
Овидий. «Тристии», V, 7, 17: «Дик глас, свирепо лицо —вот подлинно Марса обличье (Vox fera, trux vultus, verissima Martis imago)». 470 ... к звездам приближась главизпой (vertice proximus astris)... — Эти слова об Аларихе могут иметь двойной смысл: буквальный (намек на переход через Альпы) и переносный (применительно к счастливцам, ср. финал горациевской оды 1,1). 477 сл* ... и прежде чем Рому Узрел желанну вдали... — Перевод по конъектуре Бир- та: sperataque Roma priusquam / visa procul. 481 Длинные волосы, как и звериные шкуры в качестве одежды, — характерные и частые признаки варварских народов у Клавдиана. См.: Ruf. II, 79, 85; IV Cons. 466; Stil. I, 203, а также Овидий. «Тристии», III, 10, 19 сл.; Синесий. «О царстве», 15; Пруден- ций. «Против Симмаха», II, 699 (об Аларихе); Рутилий Намациан II, 49 слл.; Сидоний Аполлинарий. «Послания», I, 2, 4; «К Катуллину» (сагт. 12), 3. Ср. Opelt 1980, 176. 486 ... долу потупивши вежды (defixus lumina terrae)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 226; VI, 156; Валерий Флакк, IV, 667. 495 И короткий прилаживал лук на отрочье рамо (atque aptare breves umeris puerilibus arcus)... — Ср. Валерий Флакк, I, 109 сл.: «.. .и лук нетяжелый на раме веселом Носит Гил (facilesque umeris gaudentibus arcus / gestat Hylas)». 497 ... в краю эмафийском... — Клавдиан подразумевает тут не столько Македонию (ср. выше, ст. 388), сколько Фессалию, по примеру Лукана, I, 1, и Вергилия, «Георгики», I, 492 (Claudianus II, 80). Старец призывает Алариха, прошедшего со своими войсками всю Грецию, оберегать уже завоеванное, а не домогаться нового. 505 ... какая-то... Рома (nescioquam... Romam)... — Кох, предлагающий это чтение, говорит: «Однако оратор выказывает незнание Рима едва ли кстати. Ведь в ст. 507 слл. он хорошо знает Город и повествует о его истории» (Claudianus 1893, XLVI). 510 Возможно, намек на погодные сложности (дожди и молнии), препятствовавшие Ганнибалу, когда он подступил к Риму (Ливии, XXVI, 11; Орозий, IV, 17, 5 сл.). 511 Рома здесь не город, но богиня, его защищающая. Благодаря своему владычеству над молниями «она соотносима не только с Минервой и Марсом, но также с Юпитером» (Christiansen 1969, 51). 514 В землях аркадских сгребал коль густые во пламень он кости... — Ср. Пруден- ций. «Против Симмаха», II, 717 сл. 519 Косо смотря на него (obliquisque tuens oculis)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 787. 521 слл. грь^ 5есчестящий своей речью Данувий, отеческое божество, не остался бы безнаказанным, если бы я не щадил твоей старости. ... Скудна умом (mentis inops)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 200. 524 Августов стольких бежать принудивый — Гебр в том свидетель...— Аларих приписывает себе то, что готы совершили во Фракии до Феодосия (например, разгром Валента при Адрианополе, ср. ст. 610), хотя к нему это касательства не имеет: он разорил Рим в 30-й год после провозглашения Феодосия императором и в том же году умер молодым в г. Консенции (нын. Козенца), когда готовился вторгнуться на Сицилию.— Гебр свидетельствует о делах, совершенных готами во Фракии и Македонии. 528 Гетские боги того не допустят (поп ita di Getici faxint)... — Ср. Теренций. «Самоистязатель», 161. 625
532 Альпы расторг (fregi Alpes)... — Ср. Флор, I, 22, о Ганнибале: medias perfregit Alpes. ... Победительным Пад впивал я шеломом... — Ср. Ill Cons. 49 и прим. 533 слл. омысл: «Наш народ был силен на войне и прежде, когда не располагал хорошим оружием,—теперь же, став по позволению римского императора законным правителем Иллирика, я располагаю всеми силами римских мастеров». Ср. Cameron 1970, 187 f. 541 сл- ... блюсти мя должны... — Перевод по конъектуре Бирта: servare dati, вместо servire dati, так что создается антитеза: «меня оберегают те самые люди, которых я разорял». Платнауэр, исходящий из обычного чтения: Rome, whose territories I have laid waste year by year, has become my slave. ... Злотворны оружья Мне они дали, стеня (noci- tura gementes / arma dabant)... — Т.е. сами вручили мне оружие, которое я направлю им во зло. Ср. Вергилий. «Энеида», II, 391: «Сам недруг даст нам оружье (arma dabunt ipsi)». Эта мысль варьируется далее: ... огнем и искусством скованна — В бедство ему — от стенящего сталь кузнеца обагрилась; т. е. кузнец, себе на беду выковавший сталь, обагрил ее своей кровью. 545 ... но глас провещал нам явный в дуброве (sed clara palam vox edita luco)... — Ср. Ливии, I, 31, 3; II, 7, 2 сл. По сообщению Сократа Схоластика, VII, 10, и Созо- мена, IX, 6, Аларих, когда некий монах просил его пощадить Город, отвечал, что не своею волей он затеял это, но кто-то каждый день беспокоит его, понуждая опустошить Рим. 546сл' Медленья все, Аларик, прерви (rumpe omnes, Alarice, moras)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 13: «Медленья прерви ты все, захвати смятенные станы (rumpe moras omnes et turbata arripe castra)» (перевод наш; см.: Courcelle 1984, 613 f). Кох замечает, что «по свойству сего века» в ст. 546 сл. — rumpe omnes, Alarice, moras; hoc impiger anno / Alpibus Italiae ruptis penetrabis ad urbem — в акростихе и телестихе читается имя ROMA (Claudianus 1893, XLVI). Стоит добавить, что для этого прочтения двигаться надо способом бустрофедон: Rumpe... annO... urbeM... Alpibus. На анаграмму имени ROMA в этих двух стихах указывает Пашу (Paschoud 1967, 152). 555 Аларих, по Клавдиану, был, таким образом, обманут предвещаньями, которые на деле определили ему достигнуть не Рима, но этой лигурийской реки (нын. Орба), на берегу которой стоит Полленция. Оракул упоминает Созомен, IX, 6. Подобного рода предсказания, связанные с двусмысленными названиями, очень часты; за пределами античной литературы укажем для примера предсказание королю Генриху IV, что он умрет в Иерусалиме (Шекспир, «Генрих IV», ч. II, акт 4, сц. 4). У Клавдиана двусмысленное предсказание получает еще Руфин, Ruf. II, 330 слл. 556 ... в изъяснительных бедствах (interprete casu)... — В военной катастрофе, которая раскрыла ему подлинный смысл предвещания. 558 слл. г|осле речи Алариха Клавдиан помещает речь Стилихона воинам; о литературной традиции парной речи полководцев см.: Черняк 1983. 562 сл* ... и оплаканну горько Тимавом Язву потщитесь истнить и альпийский позор вы мечами (deploratumque Timavo / vulnus et Alpinum gladiis abolete pudorem). — Cp. Вергилий. «Энеида», XI, 789: «Дай, отец, сей позор истнити нашим оружьем (da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis)» (перевод наш). Речь идет о военных действиях готов в Истрии (ср. Вольфрам 2003, 218) и об их переходе через Альпы; предлагалось, впрочем, 626
толкование, что вся эта фраза обращена Стилихоном к тем воинам, которые под началом Максима ходили к Альпам и Тимаву (Claudianus II, 85). 570 ... столько войн нам решит брань едина! — Т. е. если мы победим готов, другие племена против нас не поднимутся, и одна эта война угасит много иных. 573 ...поле едино (hie... campus)... — См. прим. к Gild. 386 сл. ...вселенной сия мир дарует победа (haec mundo pacem victoria sancit).— Относительно глагола sancio см. прим. к Rapt. Ill, 65. 576 сл- ... в сердце самом (ipsoque in corde)... — Т. е. близ Рима. Отец Тибр изображен Клавдианом в Prob. 209 слл. 580 слл. Кэмерон находит поразительным то, как мало места Клавдиан отводит описанию самой битвы (Cameron 1970, 181). Объяснения этому не обязательно искать в политической задаче поэта. А. Грабар отмечает поразительно малый интерес к батальным картинам на колонне Аркадия сравнительно с колонной Траяна. Скульптор выбирает сцены, позволявшие «показать ритмичные движения шагающей армии или официальное собрание, где священные обряды заменяют непосредственный жест, это те сцены, которые показывают мощь императора, изображенного во главе своей армии, и торжественные акты его власти: это Феодосии, ведущий войска, обращающийся с речью к солдатам, принимающий парад и т. п.» (Грабар 2000, 61). Близкую мотивировку для редуцирования батальных сцен можно усмотреть и применительно к Клавдиану. 582 сл. jj что должно за Лаций Смерти искать, показал знатнейший в народе алан- ском (mortemque petendam / pro Latio docuit gentis praefectus Alanae)... — Перевод no чтению, принятому Кохом. Этот и следующий стихи вызывают много сомнений. Непонятно, о ком идет речь; чтение praeclarus отвергается ради praefectus или praelatus; естественным выглядит мнение Бюхелера, что вместо Alanae изначально читалось имя вождя. Предлагали (Claudianus II, 86 sq.) видеть в нем Савла, аланского князя, напавшего на готов 6 апреля 402 г., в день Пасхи, и погибшего в ходе готской контратаки (Оро- зий, VII, 37, 2; Вольфрам 2003, 219). Неожиданными кажутся слова о его небольшом росте (ст. 584: breves... artus), поскольку Аммиан Марцеллин говорит: «почти все аланы высокорослые (proceri autem Halani paene sunt omnes: XXXI, 2, 21)». 584 ... с могущей душой (animis ingentibus)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 83, о пчелах: «В маленьком сердце своем великую душу являют (ingentes animos angusto in pectore versant)... ». 585 слл. влияв негасимую гневность в зеницы (inmanique oculos infecerat ira). — Ср. Аммиан Марцеллин об аланах, там же: «.. .страшны свирепостью в очах, даже и умеренной (oculorum temperata torvitate terribiles)». Чистого нет на нем места от ран (vulneribus pars nulla vacat)... — Лицо, покрытое шрамами, придает славу воину. ... Еще величавей горит (splendet iactantior)... — Ср. прим. к IV Cons. 2. ... Я вгрызся в пески италийски (Italamque momordit harenam). — Т. е. погиб в Италии. Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 418: «Пал, умирающий, ниц и в землю вгрызся устами (procubuit moriens et humum semel ore momordit)». 593 Незаслуэюенну вину искупил прославленной кровью (diluit inmeritum laudato sanguine crimen)! — Т. е. своей смертью очистил себя от обвинения в вероломстве, которого он не заслужил. Клавдиан свидетельствует, таким образом, о сомнениях в благонадежности аланских частей; ср. Cameron 1970, 181, 186. 627
597 ... брань упрочить (pugnam instaurasset)... — Ср. Ювенал, XV, 74. 598 ... хотя бы и Муз с Пеаном самим восприявый (Musis ipsoque licet Paeane re- cepto)... —Т.е. наполнившись поэтическим вдохновением. 600 ... зиждитель народа (fundator originis)... — Поскольку от него происходят Ро- мул и Рем и поскольку ему Рим обязан своим величием. В ст. 599 сл. следуем Бирту в пунктуации и трактовке; несмотря на сомнения в ее состоятельности (Claudianus 1893, XLVII), убедительной альтернативы ей не предложено. Платнауэр: the blessings showered that day by Mars upon the city whose founder he himself was. 601 Нет, никогда лезвее толь глубоко не погружали В горло Скифии мы (altius haut umquam toto descendimus ense / in iugulum Scythiae)... — Ср. Лукан, I, 31: «никому столь глубоко проникнуть железом Не приводилось (nulli penitus descendere ferro / contigit)» (перевод наш); Флор I, 45: «скакали римляне поверх самих щитов (речь идет о применении "черепахи". — Р. Ш.) и оттуда мечами проникали в глотки (super ipsa Romani scuta salierunt, et inde in iugulos gladiis descendebant)»; ср. Ливии, I, 41, 5. 603 .. .ни рогов не крушили мы Истру (vel cornua fregimus Histri). — Cornu использовано в ст. 595, в значении 'фланг*, но первоначальный смысл оживлен метафорой: praeciso... cornu; в ст. 603 намек на бычьи рога, придававшиеся в античном искусстве персонификациям рек: например, у Овидия («Метаморфозы», VIII, 882-IX, 92) Ахелой рассказывает, как один из его рогов был сломлен Гераклом; ср. Стаций. «Фиваида», IV, 106 слл. (Ахелой), IX, 419 (Йемен) и пр.; ср. также VI Cons. 161 и прим. 604 И, ненавистную кровь вожделея впивать (invisum... sitiens haurire cruorem)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 331, Улисс Филоктету: «... моей утолиться стремишься ты кровью (nostrumque haurire cruorem)». ею слл. jj червленый убор (purpureos cultus)... —Т.е. императорские одеяния, ср. с похвальбой Алариха в ст. 524. ... И Валента, огнем истребленна, Сбруи (absumptique igne Valentis / exuvias).— Император Валент, погибший в Адрианопольском сражении 378 г., был, по одному из рассказов, заживо сожжен варварами, не знавшими, с кем имеют дело, в какой-то хижине, куда его принесли раненого (Аммиан Марцеллин, XXXI, 13, 14 сл.); как совместимо с этим упоминание exuviae, т. е. в собственном смысле — доспехов, снятых с побежденного неприятеля? Если понимать это метафорически, как захваченные готами знамена и палатки (Claudianus II, 88), остается неизвестным, имел ли подобный захват и возвращение воинских символов место в действительности или это лишь плод поэтического искусства Клавдиана, изображающего Поллентскую битву как отмщение готам за Адрианополь. Далее речь идет о корыстях, добытых готами при разграблении Греции. ... Изваянья дышащи (spirantia signa)... — Вергилиевский эпитет: «Георгики», III, 34. 613 Враг лукавый поверг пред стопы грядущая рати (callidus ante pedes venientibus obicit hostis)... —Цицерон («В защиту Манилиева закона», 9) говорит, что, как Медея бежала из Понта, разбрасывая разрубленные члены брата по дороге, чтоб преследующий отец их собирал, так и Митридат, убегая из Понта, оставил все свои богатства; римляне принялись собирать их, и он ускользнул. 616 слл. Qe^ плененНу толПу ограждает железо... — О возвращении пленных после Поллентской битвы ср. Пруденций. «Против Симмаха», II, 732 слл. 619 «Очарование парадокса» (Claudianus II, 89): кровавые руки воинов, страшные для 628
других, приемлют ласковые поцелуи (blanda oscula) от освобожденных; дополнительную эффектность этому образу придает возможное «сопоставление по противоположности» с гомеровским Приамом, целующим руки Ахилла. Аналогичным образом в ст. 622 выстроен оксюморонный образ любезной войны (gratum bellum) — любезной для тех, кто благодаря ей обрел свободу. 625 Как поразило твой слух твоея завыванье супруги (pulsaretque tuas ululatus со- niugis aures)... — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 554: «Но сразил аргосские уши истошный Вопль (Argolicas ululatus flebilis aures / impulit)... ». 627 ... монист самоцветных (gemmata monilia)... —Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 113. 629 Девы тогда арголидски для ней... — Образ жены Алариха дублирует гордыню самого Алариха, пренебрегающего советом не искать завоеваний в Италии (ст. 496 сл.): стремясь к новой, римской добыче, она уже гнушалась прежней, греческой, пока возмездие (ст. 631 сл.) не лишило ее всего. 631 Но Рамнунтска богиня, чрезмерным претяща желаньям, Уж повернула, ропща, колесо (sed dea quae nimiis obstat Rhamnusia votis / ingemuit flexitque rotam)... — Немезида, святилище которой было в аттическом деме Рамнунте (ср. Катулл, 64, 395; 66, 71; 68, 77; Овидий. «Метаморфозы», III, 406; XIV, 694; «Тристии», V, 8, 9; Стаций. «Сильвы», II, 6, 73; III, 5, 5; Авсоний. «Послания», 23, 52) и которую Клавдиан отождествляет с Фортуной; см.: Courcelle 1967, 134. 636сл. q засЛуЖенное имя (0 meritum nomen)! — Клавдиан сближает название Pollen- tia с глаголом pollere 'иметь силу7 (которым, между прочим, пользуется Аларих, говоря о мощи готов, в ст. 534). Ср. персонифицированную Pollentia, богиню силы или победы (Ливии, XXXIX, 7, 8). Доблести край роковой (virtutus fatale solum)... — Бирт предлагает читать natale ради антитезы: «место рождения доблести — могила варваров». 640 слл. Поражение, нанесенное Алариху, сравнивается с победой Мария над ким- врами. ... От дальнейших восстав Океана могущего топей (Oceani stagnis excita supremis)... — Ср. Флор, I, 38: «Кимвры, тевтоны и тигурины, изгнанные от крайних пределов Галлии, когда земли их затопил Океан, искали себе нового обиталища по всей вселенной (Cimbri, Teutoni atque Tigurini ab extremis Galliae profugi, cum terras eorum inundasset Oceanus, novas sedes toto orbe quaerebant)... ». ... В сих низверглась полях. — Кимвры были разбиты Марием в 101 г. до н. э. при Верцеллах (Плутарх. «Гай Марий», 24), которые отстоят от Полленции более чем на 40 миль. 644 ... начертаньем сугубым (duplices... singulos)... —Т.е. двойной надписью, прославляющей общий трофей Мария и Стилихона. А. Итон замечает, что смешение костей двух народов под одним памятником навеяно изображением могилы Пирама и Тисбы в «Метаморфозах» Овидия (Eaton 1943, 150 f.). 647 Буйственны роды! учитеся Рому вы не презирати (Discite vesanae Romam поп temnere gentes). —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 620, вопль Флегия в преисподней: «Не презирайте богов и учитесь блюсти справедливость (discite iustitiam moniti et non temnere divos)»; Драконций. «Трагедия Ореста», 278: «Судьбам, счастливые, о, никогда не верить учитесь (discite felices поп umquam credere fatis)». 629
ПАНЕГИРИК НА ШЕСТОЕ КОНСУЛЬСТВО ГОНОРИЯ АВГУСТА VI Cons, рецитирован в январе 404 г. в Риме, куда Гонории прибыл для торжеств вступления в должность; это последняя из больших политических поэм Клавдиана. В ней он через 18 месяцев после Get. возвращается к теме кампании против Алариха 401— 402 гг. Композиция Начав с темы Фортуны Возвратной (Fortuna Redux), Клавдиан с удивительной настойчивостью делает панегирик каталогом всякого рода возвращений; не зря В. К. Тредиаковский в «Способе к сложению Российских стихов» (1752) приводит VI Cons, как образец синхаристической поэзии: «Инако сей род называется Эвфемиче- ский. Сим поздравляют возвратившихся в отечество, или прибывших гостей. Пример ей: у Клавдиана на Гонориево возвращение» (Тредиаковский 1752, I, 149). Клавдиан не оставляет ни одного существенного отрезка текста свободным от вариаций на тему возвращения (далее мы отмечаем основную лексику, с ней связанную). Вступление: о Фортуне Возвратной в древности и в нынешних обстоятельствах (1-5; Reduci: 1, reditum: 2, reparatur: 4). Консульские выборы обновлены в Риме (5-10; renovat: 10). Этот год будет особенно счастливым, ибо соединяет божества Города и Августа (11- 25); это поясняется астрономическим сравнением (18-21). Как Аполлон, возвращаясь в Дельфы, наполняет их пророческим духом (25-34; repetens: 31, Echo: 33), так возвращение Гонория в Рим придает Городу божественности (35-38; revirescere: 38). И обратно, лишь Палатин — достойное обиталище для императоров (39-41); описание римских чудес (42-52) и вопрос к Гонорию, узнает ли он свои Пенаты (53). Картина Города, данная в настоящем времени, далее превращается в воспоминание: здесь некогда провел счастливый день Феодосии с маленьким сыном (54-64) и приобщал сына к государственным делам (65-76). С тех пор в Гонории укоренилась любовь к Риму, которая не угасла по возвращении в Константинополь (77-81; reversum: 80), и, будучи спрошен о том, какой частью державы он желал бы править, Гонории неизменно называл Рим (82-87). Его ожидания не были обмануты: во время войны с Евгением Гонории был вызван управлять Италией, дважды отвоеванной отцом (87-91; bis... receptam: 91); Серена провожала его и препоручила Стилихону, соревнуясь с ним в благочестии (92-100; repetente: 96; restituit: 98; reductum: 99). Счастлив отец, взирающий с небес на такого сына (101-103), отомстившего двум его врагам, Гильдону и Алариху, на благо отчизне (103-121; repetens: 111; reddita: 121). Однако Клавдиан воспевал уже и поражение Гильдона, и гетскую брань; ныне ему следует петь о прихождении Гонория в Рим и о завершении войны с Аларихом (122-126). Следующий обширный раздел (127-330) посвящен Алариху. Разбитый при Полленции, он в страхе идет прочь из Италии (127-145; revolutus: 131; retexit: 132; retro: 141; reversis: 143; rediens: 145; сравнение с пиратской ладьей: 132-140). 630
Эридан тем временем, не зная об исходе войны, тревожно гадает, сжалится ли Юпитер над Римской державой или вернет мир к дикому состоянию (146-151), пока одна из нимф не возвещает ему о разбитии Алариха (152-158; redde: 158). Следует описание Эри- дана, его одежды, на которой выткан Фаэтон, и его урны, где вычеканена та же история (159-177); видя уныло спасающихся готов (178 сл.), Эридан обращается к Алариху, насмехаясь над бесславным возвращением из нечестивого похода и попрекая его тем, что пример (exemplo: 187) Фаэтона его ничему не научил (180-192; reverti: 180). Затем он собирает окрестные реки на празднество (194-197), и в землях, освобожденных от готов, восстанавливается мирная сельская жизнь (198-200; revocant: 200). Поэт славит Верону, где полегло готов больше, чем при Полленции и Гасте, и Атес донес до моря готскую кровь (201-209; rursus: 204). Тогда-то Стилихон, видя, что опасность Риму миновала, берется за войну (210-212), показывая пример (exempla: 214) выносливости и предприимчивости (213-218) и мудро привлекая варваров на борьбу с варварами (219-222); лишь безрассудство аланского вождя помешало ему захватить Алариха (223-226), который теперь будет живым трофеем римлян (227 сл.). Военные ухищрения Алариха, угаданные Стилихоном, не приносят пользы (229-237); осажденный на холме, терпя голод и мор (238-243), Аларих, однако, не решался погибнуть в открытом бою (244-249) и был вынужден беспомощно следить за дезертирством своих воинов (250- 264; retentat: 254; сравнение с пчеловодом, от которого улетел рой: 259-264; revocare: 260). Наконец он покидает Италию, сравнивая счастливое вторжение с нынешним уходом (265-272; remisit: 265; reditus, revolvit: 269; reddit: 272), и, оглянувшись (respectans: 273), обращается к Италии с речью (274-319), содержание которой обобщается формулой помянув это, haec memorans (320). Он оплакивает свои неудачи и говорит о хитроумии Стилихона, отогнавшего войну за Пад (remenso... Pado: 302 sq.). Затем, окруженный аллегорическими напастями, он продолжает бегство, страшась Стилихона (320-323), а Италия по его отшествии подвергается ритуальному очищению (324-330). Далее поэт обращается ко второй заявленной теме: вступление (adventus: 125, 333) Гонория в Рим (331-639). Римляне горели желанием его видеть (331-333): не с таким нетерпением ждали здесь возвращения Траяна, покорившего даков (333-338; redegerat: 336), и Марка Аврелия, чья добродетель была прославлена чудом внезапной грозы (339-350; redis: 340). В войне с Аларихом небесная помощь не была оказана, чтоб не похитить славы у Стилихона и Гонория (351-355). Уже не один раз римские послы возвращались с ответом о промедлениях императора (356 сл., rettulerant), когда наконец сама богиня Рома не собралась предстательствовать за свой город (357-360), представ императору с речью (361-425). Она вспоминает, как обманулась в надежде видеть императора после Гильдоновой войны, когда уже готовила все к триумфу (366-383; reddita... Africa: 366 sq.), и спрашивает, неужели и гетская победа не будет справлена в единственно подобающем месте (383-386). Трижды виденные ею за последнее столетие императоры (388-394; iterum: 390; recensent: 392) бывали здесь, чтоб праздновать победу в плачевных гражданских войнах (394-402); пусть Гонории восстановит старый обычай, отпраздновав победу над внешним врагом (403-406; restituat: 403; redde: 405). Почему власть блуждает вдали от дома (407-410)? Древние могли править отсюда миром (410-416); здесь пребывали образцовые императоры, от Нервы до 631
Северов (417-421): вступи же их сонм, и пусть Тибр, видевший тебя отроком, почтит тебя юношей (422-425; refer, recolens: 423). Гонорий прерывает ее (426; refovit) и произносит большую ответную речь (427-493). Не будет такого, чтоб ее просьбы к нему оставались неисполненными (427 сл.); что касается африканской кампании, то после нее он послал вместо себя принять консульство Стилихона, в котором Рома видела самого Гонория (429-434); Стилихон делами своими доказал, что стал императору вместо отца (434-440). Об одном из них Гонорий повествует. Аларих стеснил его осадой (440-449), но Гонорий не поддавался его требованиям, памятуя о доблести древних римлян и надеясь на приход Стилихона (449-452), и тот, явившись, атаковал превосходящие силы варваров, думая лишь об опасностях, каким подвергался император (453-469). После этого стоит ли восхвалять Диомеда, вместе с Одиссеем опустошившего ночью фракийский лагерь и без ущерба вернувшегося к грекам (470-476; rettulerit: 474)? Стилихон среди бела дня напал на врага, много сильнейшего, чем Рес, и не был остановлен никакими препонами (477-484); в отличие от Горация Коклеса, он переплывал реку не от врага, но к врагу (484-490; respexit: 488): пусть же Рома понудит поэтов его прославить (491-493). Во исполнение просьбы Гонорий выходит в путь из Равенны (494-499; о приливах и отливах: redeunte, 498), проходит Фанум Фортуны (500), идет через Апеннины (502-505), достигает Клитумна, с его белыми быками и чудесным поведением воды (506-514), проходит Нарнию (515 сл.) и давшую ей название реку (516-519), воздает почесть Тибру (520) и приближается к Риму (521 сл.), который, как девушка в ожидании жениха (523- 529), заботится о своей красоте к его приходу (529-531): у него прекрасные новые стены, отстроенные из страха перед Аларихом, и город в них помолодел (531-536). Сама погода прояснилась к его появлению (537-542). От Палатина до Мульвиева моста все полно народом (543-546), юноши рады его видеть (547), старцы хвалят его милость к сенаторам и скромность гражданина (548-559), жены дивятся его красоте (560-564), а дева поражается драконам и тяжелой коннице (564-577). В этот день Фортуна воздала за труды Стилихона (578-581), когда он вспомнил, как Гонорий, ныне триумфально входящий в Город, был некогда предан ему на попечение Феодосием (581-586; referres: 581). Этот отрок теперь решает государственные дела (587-594), признанный знатью (594-596) и сопутствуемый Победой (597-602). Затем Гонорий идет по Священной дороге (603 сл.), провождаемый искренними выражениями народной любви (604-610); народ и император воздают друг другу почести в Большом цирке (601-617; rependit: 612, reboat: 616, Echo: 617), где устраиваются разнообразные игры (618-637; recursus: 623, rursus: 627, resultans: 629, revoluta: 636, Лабиринт и Меандр: 634 сл.), и Янус, заперший свой храм, чтит богиню Мира военной потехой (637-639). Рим ликует, видя императора-консула (640-648). Заключение: пожелания благополучия году, в котором консульская власть впервые за долгое время принята императором в Риме (649-660). Обобщим в главных чертах разработку темы возвращения. Вступление: счастливый возврат императора. Возобновление римских политических традиций (выборы консула). Возвращение божественного духа (частный образ звукового отражения: Эхо и возвращения жизненных сил: revirescere: 38). 632
Воспоминание Гонория о пребывании в Риме с отцом. Два возвращения Гонория: в Константинополь и потом в Рим. В разделе, начинающемся с просфонесиса (101-121): возвращение свободы миру (121) и воздаяние врагам отца (111). Далее две основные темы панегирика. Аларих. Он отступает из Италии, жизнь приходит в прежнее русло (образ круга: хороводы нимф, 158). Он тщетно пытается вернуть дезертиров и, уходя из Италии, вспоминает свои удачи и бедствия. Раздел соотнесен со вступлением per contrarium: несчастливое возвращение полководца. В финале раздела — образ круговых движений, совершаемых жрецом при очистительном обряде (326). Вступление Гонория в Рим. Счастливые возвращения римских императоров, Траяна и Марка Аврелия. Тщетные возвращения римских послов. Рома описывает Гонорию, как за длительное время (его циклический образ: 390 сл.) она не видела императоров. Далее тема восстановления римских обычаев и воспоминания о том, как Гонорий был в Риме с отцом. Гонорий вспоминает о деяниях Стилихона. Здесь дан образ Возвращающегося par excellence, Одиссея, искусно затушеванный в два приема (видимо, потому, что прямая апелляция к его истории была бы слишком предсказуемой): во-первых, речь идет не о его знаменитом странствии, а об удачной вылазке в гомеровской «Долонии» (Клавдиан, однако, и здесь акцентирует тему возврата: 474, 478); во-вторых, на передний план выдвинут здесь не он, а Диомед. Тем не менее образцовая история возвращения внедрена в подтекст панегирика (в этом плане соблазнительно предположить перекличку с ткацкой метафорой в ст. 132, благодаря которой Аларих едва ли не соотнесен с Пенелопой). Отчет о пути Гонория: приливы и отливы в рассказе о Паде; отражение как форма возвращения в рассказе о клитумнской воде; посередине между ними (500) упоминание Фортуны — отсылка к вступлению. Возвращение молодости Риму (iuvenescere: 536; ср. 38). Воспоминание Стилихона о завещании Феодосия. Возвращение Риму божества Победы. Тема эхо, вторичная в ст. 33, становится ключевой в рассказе о цирке. Образы многократных возвращений в устроенных играх (634, 636), влекущие за собой классические сравнения с Лабиринтом и Меандром. Идеальный пространственный образ возвращения — образ кругового движения: Клавдиан педалирует его, увязывая с нормативным течением событий, в образе хоровода, ритуала очищения, временного цикла (измеряемого Столетними играми) и пр. Пространственные возвращения, однако, не главное. Основные структуры созданы соотношением пяти главных воспоминаний: Гонория о пребывании в Риме с Феодосием, Алариха о войне со Стилихоном, Ромы о пренебрежении к ней императоров, Гонория о войнах Стилихона с Аларихом, Стилихона о завещании Феодосия; легко видеть их центрально-симметрическое расположение. С ментальным же возвращением связан и симметрично расположенный мотив узнавания (agnoscere): Гонорий узнает Рим (53) и Рим его (594, 644). Фортуна везде связана с темой счастливого возвращения (и воздаяния). Помимо вступления (1), благодаря ей Гонорий вернулся в Италию (88), она избавила Италию от бедствий при Марке Аврелии (341), приняла Гонория в Фануме (500) и воздала Сти- лихону (578). Инвертированный случай: счастливое вторжение (fortunatosque ingressus) и бедственный уход Алариха (269 сл.); о ней же говорит Аларих, упоминая «суровый жребий судьбы» (aspera fati / sors: 282 сл.). 633
Раздел, отведенный Алариху, обставлен двумя развернутыми сравнениями (132-140 и 259-264). Оба касаются основной темы панегирика: первое —о несчастливом возврате, второе — о неудачной попытке возврата. Но главное, в обоих случаях Клавдиан инвертирует классические метафоры государства. Сравнение охваченного волнениями государства с кораблем, подверженным буре, стоило бы назвать «горациевским», поскольку самый известный его образец (и классический образец аллегории как «протяженной метафоры») — горациевская ода 1,14 (ср. еще трактовку ее у Квинтилиана, Inst. VIII, 6, 44). Клавдиан дает лексическую отсылку к ней в описании разбитого корабля; кроме того, к тому же горациевскому образу он обращается в обеих своих эпических поэмах, Gild. 219 слл. и Get. 11 слл. Пчелы — классический образ идеального сообщества, с четко распределенными функциями и ненарушаемой внутренними противоречиями гармонией целого, обусловленной целесообразностью их деятельности; эту метафору стоило бы назвать «верги л невской», поскольку самые знаменитые ее воплощения — четвертая книга «Георгик», а также сравнение тирийцев, возводящих карфагенские стены, с пчелами в «Энеиде», I, 430 слл. Но у Клавдиана в этом сравнении выражена важная для панегирика в целом тема нарушенной верности. Клавдиан заботится показать как вероломство Алариха в отношении Рима, так и вероломство готов в отношении Алариха: qualis rex, talis grex. Выступление Алариха против Италии названо perfidia 'вероломство' (214); улетающие пчелы, с которыми сравниваются дезертирующие готские войска, — perfida examina 'вероломный рой' (264); сам Аларих поведение своих соратников характеризует как laesa fides 'нарушенная верность' (314; обратим внимание, с какой числовой регулярностью трижды появляется тема вероломства применительно к готам). Гонории вспоминает, как Аларих намеревался продиктовать ему свои условия мира (fidem, 449), но обманулся в расчетах; наконец, инвертированному образу fides в связи с готами противопоставлен ее нормативный образ в связи с римлянами: как правителями (Fides среди добродетелей, наставлявших Стилихона, 585), так и народом (бескорыстная fides народа к императору, 607). Образ пчел, нарушающих верность, Клавдиан знал из Вергилия, «Георгики», IV, 212 слл.; при этом fides 'верность' — одно из базовых понятий в политическом лексиконе самого Клавдиана, любящего акцентировать релевантность этого понятия при описании космического устроения (ср. устойчивое употребление fides в Rapt, в космическом смысле «согласия как закона природы»). В связи с космическим counterpart, которым обладает нормально функционирующее государство, симптоматично, что двумя самыми устойчивыми мифологическими сюжетами, к которым обращается Клавдиан в своих политических поэмах, являются Гигантомахия и гибель Фаэтона: в обоих случаях речь идет о находящейся под угрозой космической fides и о ее триумфальном восстановлении мощью Юпитера: не случайно самое развернутое повествование о Фаэтоне содержится именно в VI Cons., где его дерзновение и гибель прямо сравнивается с дерзновением и крахом Алариха (ст. 165-192). Не считая Rapt. II, 124-127, в политических поэмах Клавдиана «пчелиные» сравнения встречаются еще дважды: Ruf. II, 460-465, где речь идет о душах погубленных Руфином людей, встречающих его на том свете (см. прим. к этому пассажу), и IV Cons. 379-385, где речь идет о царе, данном пчелам от природы, и в пчелином сообществе подчеркнута регулирующая функция законов (publica iura), источником которых является царь. У 634
Вергилия упадок пчелиного сообщества происходит, когда утрачен царь; дезертирующий рой в VI Cons.у таким образом, символ несостоятельности Алариха как верховной власти. На этом фоне хорошо видно, что история Алариха у Клавдиана оценена как катастрофически завершившаяся попытка манкировать институтом верности, причем последняя коррелирует с понятием права, ius. Оптимистическому финалу «Георгик» (юноша Ари- стей, восстановивший свой пчелиный рой) противопоставлен трагикомический финал истории Алариха: старик (примечательно, что со стариком сравнивается 35-летний готский король, ровесник Клавдиана), безвозвратно утерявший своих пчел. В подтексте клавди- ановских сравнений лежит оценка Алариха как квази-государя, образа, выстроенного per contrarium римскому императору. Пиратская ладья под пером Клавдиана становится параллелью к известному афоризму блаж. Августина: «Чем же будут царства, если удалить справедливость, как не большими шайками» («Remota itaque iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia»: De civ. Dei IV, 4), а покинутый улей — образом общества, в котором верность как цементирующая его сила подорвана обеими сторонами. В русском переводе «Панегирик на VI консульство Гонория Августа» публикуется впервые. Комментарий Вступление 1 слл. qcg жеЛанья, которы кружит вседневное чувство... — Тема, широко распространенная в римской литературе: Цицерон («О дивинации», I, 44 слл.) приводит отрывок из Акциева «Брута»; ср. также Лукреций. «О природе вещей», IV, 962 слл. (между прочим, он видит себя во сне работающим над поэмой); Сенека. «Октавия», 740 сл.; Мак- робий. «Комментарий на Сон Сципиона», I, 3, 4 и проч. Практически с тем же набором примеров (волопас, охотник, землепашец, жаждущий, любовник) тему трактует Нонн, «Деяния Диониса», XLII, 325 слл. 4 ... к дубровам своим (ad silvas et sua lustra)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 471: «Там и рощи в горах, и логи со зверем (illic saltus ас lustra ferarum)...». 6 Коней блюдущим ночных призрачной меты вблизи (vanaque nocturnis meta cavetur equis). — Подражание Горацию, «Оды», I, 1, 4: «И, заповеданной ограды Касаясь жгучим колесом (metaque fervidis / evitata rotis)...» (пер. А.С.Пушкина; ср. Кнабе 1999, 151). Призрачной мета названа потому, что существует только в сознании спящего. 8 И неусыпный скупец ищет уплывше добро (et vigil elapsas quaerit avarus opes)... — Ср. Овидий. «Любовные элегии», II, 10, 33. Трактовки этого стиха связаны с разным пониманием эпитета vigil 'бодрствующий'. Геснер и за ним Бурманн принимают конъектуру vigili elapsas 'ускользнувшие у бодрствующего'; тогда смысл: «скупец во сне ищет то, что потерял наяву». Интерпретация без правок, например, у Т. Бирта: «И скупец, пробудясь от сна, алчет уже утраченных богатств (т.е. которые он видел во сне)» (Claudianus 1892, 234). Нам кажется, стих имел бы ббльшую изысканность, если Клавдиан стремился вложить в него оксюморон, т. е. выражение vigil avarus трактовать как относящееся именно к 635
деятельности скупца во сне, а не по пробуждении; тогда смысл будет: «и алчный скупец продолжает [во сне] неусыпно считать свои убытки и прибытки». Платнауэр: the miser still watchfully grasps at elusive riches. 10 ... свежительный con (irriguus... sopor). — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 511: «... и сон освежает усталые члены (fessos sopor inrigat artus)». 11 ... в безмолвной нощи (sub nocte silenti)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 527. 13 ... звездчатого неба (poli... stellantis)... — Ср. Ill Cons. 33 и прим. 18 Сей Инариму несет, Этною тот угнетен. — Гигантомахия здесь спроецирована на две войны, с Гильдоном и с Аларихом; оба побеждены Стилихоном в консульство Гонория. Сидоний Аполлинарий во вступлении к панегирику Авиту,. подражая Клавдиану, обращается к теме Флегрейской битвы: «Се, Эгеон, Бриарей, Эфиальт и Мимант ниспроверглись, До арктийских колес свычны стопой досязать. Рухнулся Энкелад для отца, Тифоэй же —для брата: Этот — евбейску скалу, терпит сикульскую тот» (ст. 25-28). Об Ипариме ср. Rapt. Ill, 184 и прим. 21 ... и мне не смеялись виденья (пес me теа lusit imago)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 463. 22 Не из обманчивых врат прянули тщетные сны (irrita пес falsum somnia misit ebur). — «Обманчивая слоновая кость», о которой идет речь в оригинале, — ворота из слоновой кости, через которые в мир приходят лживые сны (Вергилий. «Энеида», VI, 893 слл.). 23 ...с Олимпом сравненный (aequatus Olympo)! —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 781 сл.: «Им направляемый Рим до пределов вселенной расширит Власти пределы своей, до Олимпа он души возвысит (animos aequabit Olympo)... ». 24 Се помянуты мной боги, почтенный собор (en quales memini, turba verenda, deos)! — С богами Клавдиан сравнивает римский сенат. Ср. VI Cons.lA. 25 Вящего изобразить не смогло забытье... —Т.е. сам сон не мог представить более величественного собрания, нежели сенат, наяву зримый поэтом. Панегирик 1 сл* Если златые встарь Фортуне Возвратной божницы Ради возврата вождей святили (Aurea Fortunae Reduci si templa priores / ob reditum vovere ducum)... —Храм Фортуны Возвратной, т. е. содействующей благополучному возвращению, был построен Домицианом на Марсовом поле после его триумфального вступления в Рим в 93 г. по завершении германской кампании (Марциал, VIII, 65). Существовал также алтарь Фортуны Возвратной, воздвигнутый сенатом в 19 г. до н. э. близ Капенских ворот (в южной части Рима, через них шла Аппиева дорога на Капую) в честь возвращения Августа с Востока (Проперций, IV, 3, 71; Дион Кассий, LIV, 10). Ср. Ювенал, XII, 94: «Катулл, за чье возвращение я ставлю столько алтарей (Catullus, / pro cuius reditu tot pono altaria)». 4 Трабеям возвращено величье, поскольку консульство принял Гонории, а Городу — поскольку он, по старинному обычаю, сделал это в Риме. 5 слл' ... зане и сходбищно поле, и урна Свычной игры не ведут (neque enim campus sollemnis et urna / luditur in morem)... — Ретрактация Лукана, V, 392 сл., фарс консульских выборов на 48 г. до н. э: «Притворяется Поле в обычном обряде И не допущенного голоса разбирает народа, К трибам клич подает и пустую урну вращает (fingit sollemnia 636
Campus / et non admissae dirimit suffragia plebis / decantatque tribus et vana versat in urna)» (перевод наш). Плиний Младший («Панегирик Траяну», 63 сл.) хвалит императора за то, что он избирался в консулы по старинному обычаю. ... Нет обличил, чужда собранью, И чужестранный зрак заемною властью не блещет (species пес dissona coetu / aut peregrina nitet simulati iuris imago). — Платнауэр: nor see we a consul of other race than his electors nor a foreigner claiming pretended rights. Можно понимать иначе: species пес dissona coetu значит, что внешний вид человека не противоречит совершающимся делам: отправляя римский обычай, человек и одет по-римски, т.е. в тогу (ср. indige- nas habitus, своеобычные облаченья, т. е. изначально присущие консульским комициям, в ст. 8). Весь этот пассаж говорит о том, что происходит (в отличие от изображенного Лу- каном) реальное избрание и что новый консул — подлинный представитель римлян, мира владык, облаченного в тогу народа (Romanos, rerum dominos gentemque togatam: Aen. I, 282). ... Родной Палатин (nativa Palatia)... — Т. е. родной для римского императора. 9 Квирин (т.е. квириты, народ, plebem) соединяется со станами (castris), т.е. военными. 10 Т. е. возобновляются происходившие на Марсовом поле комиции. ... избранья священны (Augusta... suffragia).—Т.е. выборы, на которых в консулы избирают Гонория Августа. пел. Qp Стаций. «Сильвы», IV, 1, 7 сл. (это стихотворение на 17-е консульство Домициана—один из устойчивых образцов для Клавдиана в панегирическом жанре, ср. IV Cons. 2 и прим.): «И более всех высот да ликует Холм Эвандров: грядет Палатин под новые фаски (plusque ante alias Evandrius arces / collis ovet: subiere novi Palatia fasces)». Эвандрова круча — Палатин, где некогда поселился аркадец Эвандр (Ливии, I, 5; Про- перций, IV, 1, 3 сл.). Ромул избрал Палатин для ауспиций (Ливии, I, 6, 4); на традицию наблюдения за птицами с Палатинского холма и намекает Клавдиан выражением ofFerre annum avibus 'представить год птицами', т. е. дать знамение о благополучии наступающего консульства. ... Тибрским святимый обрядом (quern Tibris inaugurat)? — Близ Тибра находилось Марсово поле, где проходили комиции. 13 ... что твое прияли прозванье (tui cognominis)... — Т.е. те, что в фастах носят твое имя (как консула). 16 сл. qgu- все ж паце других предвещается дивным началом... — Этот год особенно счастлив, потому что Гонорий принимает консульство в Риме, и таким образом воссоединяются божество Города и Августа. Ср. дозволение Октавиана Августа возводить храмы в его честь лишь с двойным посвящением ему и Риму (Светоний. «Август», 52). 18сл* ... звезды... спасительны (stellas... salubres)... — Ср. Гораций. «Сатиры», I, 7, 24. ... Вавилонска пытливость (Babylonia сига)... — Ср. Babylonios... numeros 'вавилонские исчисления' у Горация, «Оды», I, 11, 2. 21 ... низким не тмя становищем света (пес radios humili statione recondunt; v. I. 'retundunt'). —Cp. Prob. 23; IV Cons. 185; Rapt. II, 135. 22 сл' Знаменщик точно так высокий чертогов лацийских В должном жилище когда звезду водворяет державы (haut aliter Latiae sublimis Signifer aulae / imperii sidus propria cum sede locavit)... —Толкования вроде: «имперский Зодиак», т.е. все сословия и чины державы, утверждает «солнце империи», т.е. Гонория, на присущем ему наивысшем месте, т.е. на консульстве (Claudianus II, 101), не учитывают того обстоятельства, 637
что Клавдиан обыгрывает двусмысленность слова Signifer ('Зодиак' и 'знаменосец, предводитель') и что, следственно, с Зодиаком сопоставляется сам Гонории. Imperii sidus в таком случае — звезда, определяющая судьбу империи, или, попросту, сама счастливая судьба государства. Весь пассаж, однако, вызывает разноречивые трактовки в связи с его астрологической запутанностью. 24 сл' ... и знаменья всходят надежней, Кои зачаты в земле победительной (et сег- tius omina surgunt / victrici concepta solo). — Глагол concipere, здесь двусмыслен: он значит 'быть составленным по установленной форме' применительно к молитвам, обетам и пр., но в одном контексте с «землей» он принимает значение 'зачинать, образовывать' и метафорически уподобляет добрые знамения растениям, чьи семена прорастают из победоносной римской почвы (Claudianus II, 101). Платнауэр: Omens that have their origin in Rome's victorious soil are the more sure of fulfilment. 26 К... алтарям... приходит (lustrat... aras)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 279. Сводку известий о гиперборейцах и их связи с Аполлоном см.: Лосев 1996, 462-487. 29 ... и таилища, уж бессоветны (inconsultique recessus). —Эпитет, относящийся собственно к оракулу и означающий, что с ним теперь никто не советуется и он никому не дает совета. 30 ... яремного грифа (grypha iugalem)... — О грифонах, впряженных четверкой в колесницу Солнца, см. у Флавия Филострата, «Жизнь Аполлония Тианского», III, 48. 31 слл' ... к треножникам (tripodas)... — Этим же множественным числом о Дельфах говорится в praef. Ruf. 1,12. ... Тут кладези живы (tunc vivere fontes)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 719; Овидий. «Метаморфозы», III, 27. Тут святолепная дрожь (tunc sacer horor)... — Ср. Стаций. «Фиваида», V, 505: «ахейских дубрав устрашитель священный (nemoris sacer horror Achaei)». 35 слл. сказанное о Дельфах теперь прилагается к Палатину, посещенному императором. 40 Т. е. государство чувствует свою власть в наибольшей степени, когда имеет своим седалищем Рим, дом Цезарей, на Палатинском холме. О изображении Рима как императорских Ларов (ср. VI Cons. 407 сл.) см.: MacCormack 1975, 142. 42 Об этом императорском доме, несмотря на известную неприязнь римлян к царскому имени называвшемся Regia, ср. также Ruf. II, 97; IV Cons. 124; praef. Eutr. II, 35. 43слл" ... толикой заступой Он от богов окружен (tantisque deorum / cingitur excubi- is)! — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 201: «Сто алтарей учредил и возжег он огонь неусыпный, Непреходяще богов заступленье (centum aras posuit vigilemque sacraverat ignem, / excubias divum aeternas)... » (перевод наш). Громовержца под кровлей отрадно Зреть на Тарпейской скале беспомощно простертых Гигантов (iuvat infra tecta Tonantis / cernere Tarpeia pendentes rupe Gigantas)... — Платнауэр: See below the Thunderer's temple the Giants suspended from the Tarpeian rock. Сложно понять, о каком изображении гигантов на Тарпейской скале идет речь; возможно, это картины на чеканных вратах (caelatasque fores), о которых говорится сразу вслед за этим (ср. Зосим, V, 38, 5, где говорится, что Стилихон велел ободрать позолоченные врата на Капитолии, и комментарий Ф. Пашу: Zosime IHi, 266-268); клавдиановское описание сравнивают также с изображением гигантомахии на Пергамском алтаре. Ср. Лукан, I, 35 сл., в клаузулах: Tonanti... gigantum; 638
I, 435: «Род населяет на белой скале нависши Кебенны (gens habitat сапа pendentes rupe Cebennas)» (перевод наш). ... и среди облаков изваянья Реющие (mediisque volantia signa / nubibus)... — Статуи богов на крышах храмов для людей, смотрящих снизу, словно летят меж облаков. 48 И насаждении медь на столпах, что в челнах несчетных Облечены (aeraque vesti- tis numerosa puppe columnis / consita)... — Описание ростральных колонн на Капитолии (Ливии, XLII, 20). Ср. aeratas naves у Горация («Оды», II, 16, 21), aeratas puppes у Овидия («Метаморфозы», VIII, 103), а также Вергилий. «Георгики», III, 29: «Также кипящий войной покажу я широко текущий Нил и медь кораблей, из которой воздвиглись колонны (ас navali surgentes aere columnas)». Aeraque 'медь' вызывает подозрения; Кох предлагает arvaque 'поля': «И усаженны столпами поля, одетыми в челнах Неисчислимых...». Бюхелер: «медь, насажденная на столпах, как деревья на полях; рирре (собств. 'корма', метонимически 'корабль'. — Р. Ш.) Клавдиан написал с умыслом, намереваясь противопоставить носу, обитому медью, вырезанные на мраморе или набросанные со всех сторон к колонне кормы» (Claudianus 1892, 237). 49 ... на мощных хребтах (iugis immanibus)... — Имеются в виду фундаменты зданий. so сл. длапь г0е натуру могла довершить (naturam cumulante manu)... —Т.е. человеческое искусство сделало римские холмы еще выше, воздвигнув на них громадные здания. ... И корыстьми блестящи Арки тьмочисленны (spoliisque micantes / innumeros arcus)... — О триумфальных арках ср. Stil. Ill, 67. ...Взор цепенеет от огня металлов. .. — Ср. Ill Cons. 134 сл. 54 Здесь и в ст. 82 слл. Клавдиан изображает особую привязанность Гонория к Риму, выразившуюся в том, что он просил отца оставить ему западную половину империи; альтернативных источников, которые бы свидетельствовали о подобных просьбах Гонория, нет, однако известно, что с самого раннего детства он не посещал Рим вплоть до момента, к которому относится панегирик, — принятия шестого консульства. Клавдиан изображает Феодосия, когда он посетил Рим в 389 г. после победы над Максимом. 58 ... причетшись к примерам Избранным (cum se melioribus addens / exemplis)... — К которым относятся преимущественно Траян (ср. IV Cons. 315 слл.) и первые Антонины. ... Он гражданина понес (civem gereret)... — Ср. IV Cons. 294. 60 Взаимные шутки (alternos... iocos) и любезные перебранки (dilectaque... iurgia) относятся к свободе обращения, какую римский народ мог позволять себе в цирке и на других зрелищах; стоит вспомнить замечание Лактанция о том, как Диоклетиан справлял виценналии в Риме: «Эти торжества пышно учинив, он, не умея снести вольность римского народа (cum libertatem populi Romani ferre non poterat), нетерпеливый и с угнетенною душою, бросился прочь из города в преддверии январских календ, когда возлагалось на него девятое консульство» («О смертях преследователей», 17, 2; ср. Аммиан Марцеллин, XVI, 10, 13). 65 И тебя, в житии неискусна (teque rudem vitae)... — Первый консулат Гонория, родившегося в сентябре 384 г., был в 386 г. Далее речь идет об участии Гонория в триумфе Феодосия после победы над Максимом и в конгиарии (раздаче даров народу); диадему вместе с титулом Августа Гонорий получил только в 393 г. 66сл' ...взял общником чести (socium sumebat honorum)... — Ср. Овидий. «Мета- 639
морфозы», XIII, 949: «Боги морей пришлеца отличают им общею честью (socio dig- nantur honore)». Лоном багряным лелеемого (purpureo fotum gremio)... — Ср. Ill Cons. 128 сл. 69слл. речь идет о персидском посольстве к Феодосию в 389 г., одном из серии посольств, связанных с разделом Армении; ср. о нем же: Пакат. «Панегирик Феодосию», 22, 5 (Blockley 1987, 230). 71 ... и тиару склонили, Став на колена (positoque tiaram / summisere genu). —Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию», 50 сл.: «Сузы меж тем трепещут тебя и, с мольбой приступаясь, Ахеменийский перс серповидную клонит тиару». 72 слл' ... народ ущедренный Созвал к обильным дарам (praelarga vocavit / ditandas ad dona tribus)... — Ср. Марциал, VIII, 15, 4: «В третий раз раздают трибам латинским дары (ditant Latias tertia dona tribus)» (пер. Ф.А.Петровского). ...Лучезарны Храмы сената (fulgentia... delubra senatus). —Таким образом, сенат изображается как божественный, ср. выше, вступление, ст. 24. Барт отмечает, что сенат созывался только в освященных местах (Claudianus 1665, 620). 75 Феодосии, по обыкновению императоров, представляет своего сына народу. 79 слл. от млао\1Х заченшись ногтей (tenero conceptus ab ungue)... — Эквивалент греческого выражения ex hapalon onychon 'от мягких ногтей'; ср. Гораций. «Оды», III, 6, 24. ... Купно любовь с тобою взросла (tecum crevit amor)... — Ср. Вергилий. «Буколики», X, 73: «к кому, что ни час, любовь моя так возрастает (cuius amor tantum mihi crescit in horas)... ». ... Верпувшегось... — Феодосии отправил Гонория обратно в Константинополь, чтоб поставить его в принцепсы там же, где поставил Аркадия; но перемена мест не изменила в нем привязанности к Риму. ... Твердыней твоею (propria... arce)... —Т.е. Константинополем, где Гонории родился. 88 слл. rp е ф0рТуна благоприятствовала узурпатору Евгению (и до него — Максиму), чтоб призвать в италийские края Феодосия и Гонория. 91 ... двукратно стяжанную (bis receptam)... — В войнах с Максимом и Евгением. 95 сл. ког$а уЖ Q горние старец Край вернулся (seniore supernas / iam repetente pla- gas)... — Едва Гонории, после победы над Евгением двинувшийся (в сопутстве Серены, как отмечает Клавдиан) в западную половину империи, достиг Медиолана, император Феодосии умер там. Ср. //7 Cons. 105 сл. ... в сию для державы опасну годину (Шо sub cardine rerum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 672: «Богиня, кая мстить нам всюду предприемлет, в сии толь важные минуты не воздремлет (haud tanto cessabit cardine rerum)». Отрока в стольких она сохранивши тщательно бедствах (sedula servatum per tot discrimina pignus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 204: «Сквозь разны бедствия, сквозь ужас беспрестанный (per varios casus, per tot discrimina rerum)» (пер. В. П. Петрова; см.: Courcelle 1984, 126). 99 Весь в благочестии дом стязался... — Т. е. дом Стилихона: сам Стилихон и его жена Серена словно состязались, кто окажет большую приязнь осиротевшему Гонорию. Серена привела его (вернув дядиным скиптрам, т.е. скиптрам Феодосия, ее дяди), а Стилихон принял его в войске (в становьях мужних). 101 ...Олимпа взыскал безмятежен (securus Olympum... petit)... — Ср. Ill Cons. 640 108 сл- ... другой приказанья Презрел его (alter praecepta vocantis / respuit)... — О по- 158.
ведении Гильдона, когда Феодосию требовалась военная помощь, говорит сам Феодосии: Gild. 246 сл. 112 Тешится карами он (suppliciis fruitur)... — Ср. Stil. II, 14. Христианских комментаторов смущает такая мстительность, приписываемая Феодосию в загробной жизни. 113 Мзду взыскал Орест мечом на Фиестиаде (ense Thyestiadae poenas exegit Orestes)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VIII, 530: «Мать же своею рукой, —лишь сознала жестокое дело,— Казни себя предала (exegit poenas), железо нутро ей пронзило». Наш перевод исходит из того, что Фиестиад — это Эгисф, сын Фиеста (Гигин. «Мифы», 88), любовник Клитемнестры, с нею вместе убивший Агамемнона и впоследствии с нею вместе убитый Орестом. Есть, однако, трактовка (кажущаяся нам насильственной), согласно которой Фиестиадом назван сам Агамемнон, как сын Плисфена, брата Фиеста, наследовавший от последнего царство (Аполлодор, III, 2, 2; Гомер. «Илиада», II, 108; см.: Claudianus II, 108); в этом случае говорится, что Орест свершил мечом кару за Фи- естиада. 114 сл* ... и кары сомненна Слава взнесла в равновес хвалу с материнскою казнью. — Т. е. слава, стяжанная убийством Эгисфа, омрачена убийством матери. не сл. }0лиевы утолил ненавистною кровию маны Август (pavit Iuleos inviso sanguine Manes)... — Ср. Лукан, I, 39: «.. .и кровьми насытились маны Пунийца (et Poeni saturentur sanguine Manes)» (перевод наш). Воевавший с убийцами Цезаря Октавиан Август {Цезарее мститель, как говорит Гораций, «Оды», I, 2, 44) был благочестив по отношению к приемному отцу, но отчизну сделал жертвой гражданских войн. О сопоставлении Октавиана с Орестом см.: Dewar 1990. 119 Здесь же... — Т. е. в случае Гонория, благочестие которого, когда он мстит Гиль- дону и Аларику, безукоризненно и в отношении к отцу, и в отношении к государству. 122сл. в0£на с маврами воспета в Gild., с гетами — в Get, и рецитирована пред тестем Гонория, Стилихоном. 125 сл. днесь твоего да явят торжество прихождения Музы И по свершении битв благодарну песнь восприимут (adventus nunc sacra tui libet edere Musis / grataque patratis exordia sumere bellis). — Платнауэр: To-day I would fain sing the glories of thy home-coming and, ceasing to tell of wars, would prelude a theme of thankfulness. Однако Клавдиан не намеревается «перестать говорить о войне»; здесь определяются две основные темы VI Cons.: adventus Гонория и окончание войны с Аларихом. 127 слл. Поллентского поля... — Ср. Get. 635. Хоть и оставлен он зреть (дела бо к сему понуждают) Свет... — Ср. Get. 90 сл. и прим. 131 сл. Ярдг — Аларих. Путь расплетает срамной (turpe retexit iter). — Собств. 'распускает', как ткань. 137слл. ветрил... крылом (velorum... alis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 520. О сравнении Алариха с пиратским кораблем см.: Christiansen 1969, 81. ...Крушеньем уязвлена райны (antennis saucia fractis)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 14, 5 сл.: «Бурным уязвлена щегла быв африком, С реей купно стенет (et malus celeri saucius Africo / an- tennaeque gemant)...». Моря забавой, от волн и вихрей вержена реет (ludibrium pelagi vento iactatur et unda)... — Ср. Лукан, VIII, 710, о трупе Помпея: «моря забава (ludibrium pelagi)»; Овидий. «Героиды», II, 35: «Чрез пучину, что все ветрами и волнами зыблет (per mare, quod totum ventis agitatur et undis)». Гораций. «Оды», I, 14, 15 сл.: «Ты, чтоб не 641
стати Вихрям игрищем, впредь брегись (Tu, nisi ventis / debes ludibrium, cave)». Вергилий. «Энеида», I, 442: «В день, когда в Ливию их забросило ветром и бурей (iactati undis et turbine)... ». 141 Так бездельные вспять уклонил устрашенья от Града (talis ab urbe minas retro flectebat inanes)... — Ср. Гораций. «Оды», IV, 8, 16. 144 ... страх (pavor)... — Алариха, обратившегося в бегство. 146сл. в ящерах кристальных (vitreisque sub antris)... —Ср. Стаций. «Сильвы», III, 2, 16. ... Вращал заботы безмерны В персях (ingentes pectore curas / volvebat)... — Ср. Силий Италик, XV, 19: «.. .вращал во персях заботы (volvebat pectore curas)»; ср. также Корипп. «Иоаннида», VI, 362. 148 Поскольку Аларик покидает Италию, зрителем его бегства выведен Эридан (По). Ср. ниже, ст. 212, 302 сл. 151 ... снити осудит века к стародавним он скотским пристрастьям? — Т. е. вернет людей ко временам, когда они делили пищу со зверями, в Сатурнов век; ср. Rapt. Ill, 42 слл. 153 ... власы распустив (resoluta comam)... —Ср. Тибулл, I, 3, 31. 158 ... и нимф-сестер возврати в хороводы (Nymphasque choris iam redde sorores)». — Кох замечает, что он едва удержался от того, чтоб не принять рукописное чтение sonoris, что дало бы «и Нимф ты звучным верни хороводам»; в поэтическом плане это дает новый смысл, но sorores, очевидно, первоначальное чтение (Claudianus 1893, XLII). Ср. Nymphasque sorores у Вергилия, «Георгики», II, 494, IV, 382. 159 ... он же главу горделиву от кротких струений Поднял (ille caput placidis sublime fluentis / extulit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 127, о Нептуне: «Кротчайшую главу из-под валов вознес (placidum caput extulit unda)» (пер. В.П.Петрова). Ср. Rapt. I, 81. 161 Тут заблистали рога на росном лике златые (aurea roranti micuerunt cornua vultu). —Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 371: «И двойными златясь над ликом воловьим рогами Сам Эридан (et gemina auratus taurino cornua vultu / Eridanus)... » (перевод наш). О рогах, приписываемых речному божеству, ср. Prob. 220 сл.; IV Cons. 652; Eutr. II, 164; Get. 603; Stil. I, 221; Ser. 176. Клавдиан подчеркивает особое положение Эридана среди рек, описывая его золотые рога, необычный тополевый венец (из ветвей Гелиад, точащих превращенные в янтарь слезы), вышитую одежду и урну, на которой, помимо прочего, изображен катастеризм Эридана (превращение его в созвездие). 163 Гелиады, оплакивавшие своего брата Фаэтона, были превращены в тополя, как известно, именно на берегу Эридана (Овидий. «Метаморфозы», II, 340-366; Гигин. «Мифы», 154). 165 Хлена одела широки плеча (palla tegit latos umeros)... — Ср. Prob. 224 и прим. ... В отчей упряжке (curruque paterno)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 327. 166 ... в сизы одежды (glaucos... amictus). — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 885, а также прим. к Prob. 214 слл. 168 Урна, с какими изображаются потоки (ср. Rapt. II, 70), здесь несет на себе изображение небесной сферы, с созвездиями, относящимися к истории Фаэтона; эти изображения сделал Гелиос (Титан), явив в них Олимпу свою скорбь о погибшем сыне. 170 В перья одевшегося старика (mutatumque senem plumis)... —Кикна, сына Сфе- нела, царя Лигурии, превращенного в лебедя, когда он оплакивал своего друга Фаэтона 642
(Овидий. «Метаморфозы», II, 367-380; Гигин. «Мифы», 154). Обычно, впрочем, считается, что созвездие Лебедя (ср. ниже, ст. 173 сл.) — это не Кикн, а Юпитер, принявший облик лебедя, чтоб овладеть Немесидой (Гигин. «Астрономия», II, 8). Ср. Вергилий. «Энеида», X, 192. ... Я девушек в листья (et fronde sorores)... — Речь о Гелиадах. 171 И поток, что язвы омыл задыхавшегось сына (et fluvium, nati qui vulnera lavit anheli). — Сам Эридан, в который упал Фаэтон (ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 323 сл.). 172 сл. далее речь идет о превращении действующих лиц этого мифа в созвездия. Возничий (Auriga), как обычно считается, Эрихтоний (или Гениох), изобретатель колесницы, или Миртил, возничий Эномая (Гигин. «Астрономия», И, 13; Манилий. «Астрономика», I, 362; V, 69); но Клавдиан считает Возничим самого Фаэтона; стоит заметить, что в овидиевском эпизоде, которым он широко пользуется, в эпитафии Фаэтону, написанной Гесперидами, юноша назван currus auriga paterni 'колесницы отцовской возничий' («Метаморфозы», II, 327; ср. у Клавдиана выше, ст. 165). Так же, как Клавдиан, трактует происхождение Возничего Нонн, «Деяния Диониса», XXXVIII, 424 слл. Гиады в качестве сестер Фаэтона нигде не засвидетельствованы; предполагают, что это физиологическое сближение — «дождливые» Гиады суть дочери Солнца, которое производит дожди, испаряющего морскую влагу и т.д. (Claudianus 11,113). Об Эридане ср. у Нонна, loc. cit.; Арат. «Явления», 360; Гигин. «Астрономия», II, 42, 2. 175 И во змеистых бродя Эридан звездоносный излуках (stelliger Eridanus sinuatis flex- ibus errans)... — Ср. Авсоний. «Мозелла», 285: «... кои, змеистой блуждая стезей (sinuosis flexibus errans), разобщает срединный Ток... ». 182 слл. Обычные знаки воинской похвальбы и ритуальные жесты в отношении побежденного противника: пасти коней на его лугах (и водить их на водопой к его рекам) и пахать его землю — особенно на месте уничтоженного поселения, ср. такой символ разрушения у Овидия, «Героиды», I, 53: «Там колосья, где Троя была (iam seges est, ubi Troia fuit)...». 185 Т. е. «на город, местопребывание стольких богов, ты дерзнул нападать, как Гиганты на небо?». 190 И рассевать уповал он день обличием смертным?— Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 122 слл.: «Сына лицо между тем покрывает родитель священным Снадобьем, чтобы терпеть могло оно жгучее пламя; Кудри лучами ему увенчал... ». Уподобляя Алариха Фаэтону, Клавдиан скрыто сравнивает Стилихона с Юпитером (Christiansen 1969, 82). 194 Глас он возвыся, зовет (magna voce ciet). —Ср. Вергилий. «Энеида», III, 67 сл.: «.. .и душу в гробнице Скрыли и гласом к нему великим впоследок воззвали (et magna supremum voce ciemus)» (перевод наш). О том, как в ст. 193-200 показано внезапное изменение дел в Италии, см.: Christiansen 1969, 67. 195 слл. Qp сидоний Аполлинарий. «Послания», I, 5, 3-4: «В Тицине взошел я на курсорию (таково названье корабля), на которой вскоре дошед до Эридана, воспетым неоднократно нами Фаэтонтиадам и измышленным слезам древесного металла весело посмеялся. Поросший латуком Л амбр, сизую Адцую, быстротечный Атес, медленный Минций, кои рождаются в Лигурийских и Евганейских горах, немного подвезенный чрез устья противные, обозрел я в их собственных пучинах, которых берега и взлобья там и сям облекались дубовыми и кленовыми рощами». 643
197 слл. q гримаве Cp. 77/ Cons. 120 и прим. ... Ликейского Пана (Рапа Lycaeum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 344. Вспять уж сзывают Дриад и Фавнов, богов деревенских (iam Dryadas revocant et rustica numina Faunos). —Ср. Вергилий. «Георгики», I, 10 сл.; Авсоний. «Мозелла», 177. 201 слл. q неудаче Алариха занять Гасту, после чего он и разбил лагерь при Полленции, и о тяжелом поражении, понесенном им при Вероне (вторая крупная битва этой кампании после Поллентской) в июле или августе 402 г., см.: Вольфрам 2003, 219 сл. 2оз сл. qu же _ дларИХ Вновь договор преступил (rursus dum pacta movet)... — Речь идет, видимо, о соглашениях, согласно которым Аларих получал в 402 г. право выхода из Италии; в Get. о них не говорится, поскольку Стилихон испытывал естественное нежелание их обнародовать, но после Веронской битвы их стало возможно трактовать как военное ухищрение, благодаря которому Аларих, уведенный на тот берег По, был разбит без опасности для Рима (Cameron 1970, 185 f.). 205 С крайним дерзаньем свое пременить состоянье намерясь (extremo mutare parat praesentia casu)... — Он предпочитает подвергнуться случайностям войны, нежели соблюдать договоры с римлянами. 207 Местом судьбу пременить он не мог (converti пес fata loco)... — Т.е. изменить судьбу, переменив место (уйдя за Пад, подальше от Рима). Бирт предлагает конъектуру dolo 'коварством'. 209 Кровью кипучей Атес соделал валы ионийски (Ionios Athesis mutavit sanguine fluctus). — Адриатическое море, в которое впадает Атес, в древности называлось также Ионическим заливом (ср. Фукидид, I, 24, 1). Ср. Лукан, VII, 537: «.. .когда бы иной не багрилися кровью потоки (non alio mutentur sanguine fontes)!» (перевод наш). Верона — не приморский город (хотя Шекспир, как известно, думал иначе, упоминая ее рейд в «Двух веронцах») и лежит в сотне километров от Адриатики, так что допущение, что Атес (Адидже) донес готскую кровь до устья, крайне гиперболизирует состоявшуюся резню. Ср. Ill Cons. 99 слл.; praef. Ruf. II, 9-12. 210 слл. , Марса приял, воздвигнутого попраньем заветов, Всею душой Стилихон (oblatum Stilicho violato foedere Martem / omnibus arripuit votis)... —Т.е. войну, вызванную нарушением договора со стороны Алариха, Стилихон принял, когда опасность откатилась от Рима (ср. Get. 96 слл.). В той защите Стилихона от критики, которая предпринята в Get, ни слова не сказано о его намерении дать бой Алариху, перейдя за Пад, между тем как в VI Cons, об этом говорится дважды (ср. ниже, 301 сл.); это вызвано тем, что VI Cons, написан после битвы при Вероне, тогда как Get. — сразу после Полленции, когда не было уверенности, что Стилихон решится еще на одно сражение (Cameron 1970, 184 f.). 212 ... и протекал свидетелем Пад ратоборства (et belli medio Padus arbiter ibat). — Ср. Гораций. «Оды», III, 20, 11: arbiter pugnae. 215 Пламенно солнце и прах палящий вменяет в ничтожность (sustinet accensos aestivo pulvere soles). — Ср. Stil. I, 350. 219 Он вспоможенье берет... — Речь идет о привлечении племени аланов к войне с готами; ср. Get. 580 слл. 221 Ратуя с пользой двойной... — Т. е. благодаря привлечению варваров на римскую службу варвары не вредят римлянам и уничтожают друг друга. In malam partem трак- 644
тует политику Стилихона в отношении варваров Орозий, говоря, что их призывают, чтоб в общей сумятице государственных дел скрывать свои преступные замыслы (Hist. VII, 37, 1). 224 Писавший в VIII в. Павел Диакон («Смешанная история», XIII, 26) называет этого алана Савлом и делая его действия непосредственной причиной захвата Рима в 410 г.: «Когда он (Аларих), продвигаясь в Галлии, ради отдыха лошадей остановился у Пол- ленции, патриций Стилихон, на погибель государству искушая гбтов, когда желал приступиться к ним коварствами, препоручил руководство битвой Савлу, вождю-язычнику: он же в самый священнейший день Пасхи, когда готы молились, ничего подобного не ожидая, обрушился на них и немалую их часть уничтожил. Готы, сначала приведенные в беспорядок и уступающие ради благочестия, наконец хватают оружие, по обыкновению себя подбадривают, с вящею доблестью уничтожают войско. Отсель, возбужденные до яростного неистовства, бросив начатый путь, устремляются добывать Рим, все на своей дороге опустошая огнем и железом. Без промедления, придя к Городу, пленяют его и разоряют, многие чудеса его поджигают, многих из сенаторского сословия различным предают мучениям, прежде, однако, отдав распоряжение, что если кто прибегнет к святым местам, особливо к базиликам святых апостолов Петра и Павла, сим прежде всего позволить остаться невредимыми и безопасными; затем, насколько возможно, алчущие добычи чтоб воздерживались от крови. Посмеваясь Римской державе, императором поставили они кого-то по имени Атал, заставив его один день выступать как императора, а на другой прислуживать в рабском образе. И был Рим захвачен 24 августа 1164 года от своего создания. Когда настал третий день, готы по своей воле ушли из Города» (PL 95, 951 ВС). См. прим. к Get. 583. 225сл' ... храпяща... коня (anhelum... equum)... —Ср. Вергилий. «Георгики», I, 250; Овидий. «Метаморфозы», XV, 418. 227 сл. р0$а останок, иди} — толики Данувия толпы Ты переживший, иди (i potius genti reliquus tantisque superstes / Danuvii populis, i)... — Ср. Стаций. «Фиваида», X, 238: «... и не весь еще обескровлен Люд (gentique superstes / sanguis)... ». 233 ...грудь божественну (divinum... pectus)... — Т.е. все предвидящую, подобно божеству. 239 ... и, горькую хоть листву истребивший (frondesque licet depastus amaras)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 632: «Ио древесной листвой и горькой травою питалась (frondibus arboreis et amara pascitur herba)». 241 ... и паром тлетворным (annique vapore)... — Собств. 'сезонными испарениями' (Платнауэр: pestilence... aggravated by the season's heat) — сомнительно (хотя Кэмерон на основании этого стиха датирует события июлем — августом 402 г.); конъектура Бирта: stagnique vapore 'болотными испарениями'; Гейнзе: austrique vapore 'испарением австра', ср. Лукан, X, 223: «и горячего Австра парами (calidique vaporibus Austri)». 247 ... полю... — Campus в смысле 'битва' см. также: Gild. 386; Eutr. I, 272; Get. 139. 256 ... поименно зовет... — Знатнейших соратников называет по именам, прося, чтобы или бились за него, или убили его. Ср. Ruf. II, 369, Stil. II, 153. 257 ... и горло... подставляет (et... iugulum... ofFert)... —Как это делали в древности полководцы, говоря бегущим, что лучше пусть убьют его, чем дезертируют. 259слл. j(u^ejiU Медь (Cybeleia... aera)... — Ср. Rapt I, 211. Такое приманивание пчел 645
описывает Вергилий, «Георгики», IV, 64: «Чем-нибудь громко звони, потрясай и Матери бубен (tinnitusque cie et Matris quate cymbala circum)........ гиблейский старик... —Т. е. житель сицилийской Гиблы, славной своим медом. Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 82. 265 слл. так_т0} когда удила отпустила спершемусь гласу Туга (ergo ubi praeclusae voci laxata remisit / frena dolor)... — Cp. Rapt. Ill, 179 сл. и прим., а также Вергилий. «Энеида», XI, 151: «Вырвался голос с трудом из горла, сжатого горем (et via vix tandem voci laxata dolore est)...». ... Знакомые он увлажненным Альпы зеницам Зрит (notas oculis umentibus Alpes / aspicit)... — Ср. Лукан, IV, 521 слл.: «Хоть на звезды небесны Прежде, чем вождь свое слово изрек, увлажненные очи Зрели у всех (cum sidera caeli / ante ducis voces oculis umentibus omnes / aspicerent)... » (перевод наш). 269 ... умея тогда вполгласа войну совершати (solo peragens turn murmure bellum). — Т. е. не криком объявляя приказания, но негромко отдавая их приближенным друзьям. Это характеризует его влиятельность и уверенность в себе; ср. впоследствии его попытки удержать людей, кличем пустым гремя (vanoque fremens clamore, v. 254). 270 Стены ломил легко простертым он ратовищем (protento leviter frangebat moenia conto). — Ср. Петроний. «Гражданская война», 204, о Цезаре: «Шагом уверенным он рассекал эти страшные нивы (horrida securis frangebat gressibus arva)» (пер. Б. И. Ярхо). Либо снова указание на то, что по одному манию Алариха совершались взятия городов и про- лагались пути через скалы (ср. ст. 272), либо гиперболизованная картина, сближающая Алариха с Плутоном, который скипетром взрывает скалы (Rapt. II, 170 слл.; сближение с Ксерксом, бичующим море [Claudianus И, 119], кажется слишком натянутым). 278сл.. шк изгнаНный законом (ceu legibus exul)... — «Словно по обычному праву изгнанный из Италии за учиненные им преступления», как объясняет Барт (Claudianus 1665, 635). ... Теснит мне женущих дыханье Близкое в спину (flatu propiore sequentum / terga premor). — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 111, о конях в колесничном состязании: «Мочит их пена, кропит дыханье несущихся сзади (umescunt spumis flatuque sequentum)». Ср. также Гомер. «Илиада», XXIII, 765; Овидий. «Метаморфозы», I, 539, V, 616. 286 слл. Комментаторы указывают как на точность и красоту описания Апеннин, так и на неуместность его в речи Алариха (Claudianus II, 120). 291 слл. £jCAU б по сим пуститься хребтам мне в бег неустанный (haec ego continuum si per iuga tendere cursum)... — Перевод по чтению haec вместо hue, аргументированному Кохом (Claudianus 1893, XLII). Аларих говорит о намерении проникнуть в Италию через Апеннины: это дало бы ему возможность славно умереть вблизи от Рима, так что его гибель среди опустошенных италийских полей оказалась бы скорбной для победителя. Клавдиан не случайно сопоставляет Алариха с Фаэтоном, на могиле которого, по Овидию («Метаморфозы», II, 327) было написано: «...но, дерзнув на великое, пал он (magnus tamen excidit ausis)». 294 Все окрест запалив, мне бы сгинути с вящею славой (omnibus oppeterem fama maiore perustis)! — Та опасность от отчаявшегося врага, о которой не один раз вспоминает Клавдиан (в связи с Гильдоном: Stil. I, 339 сл., в связи с Аларихом: Get. 97 сл. и прим.) и которая и вызвала к жизни тактику «золотого моста». зозсл. увы/ перемирья, свирепа Рабства худшие мне (pro foedera saevo / deteriora iu- go)! —Его войска убывали во время переговоров и перемирий. Ср. Тацит. «История», 646
II, 32: «Многие войны, мощные в приступе, выдыхались в пресыщении и промедлении». 307 сл* ... и се, я в тенетах Пойман своих (capiorque vicissim / fraudibus ipse meis). — «Аларик выказывал кротость, мир, спокойствие и таким образом находил возможность одолевать римлян; Стилихон воспользовался теми же ухищрениями, чтоб одолевать соратников Аларика и его самого тем же образом ослабить и победить» (Claudianus II, 121). Клавдиан, устами Ромы упоминающий об удовольствии слышать искреннюю похвалу от врага (ст. 404), доставляет подобное удовольствие Стилихону, заставляя самого Алариха говорить о его полководческом гении. 315 сл* ... в обиде сподвижники! ближние в злобе! В свете медлю почто ненавистном (offensi comites! odere propinqui! / Quid moror invisam lucem)? — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 321 сл., 325: «Ради тебя племенам ливийским, номадов державцам Я ненавистна, тирийцам самим неприязненна... Что же я медлю (te propter Libycae gentes Nomad- umque tyranni / odere, infensi Tyrii... Quid moror)?» (перевод наш); II, 647: «Слишком долго, противный богам, на земле я промедлил (iam pridem invisus divis et inutilis annos / demoror)» (пер. В.А.Жуковского). 316 сл* ... где упокою Челнокрушения я своего обломки (qua sede recondam / naufragii fragmenta mei)? — Клавдиан, теперь устами самого Аларика, продолжает уподобление его судьбы погибшему кораблю (ср. выше, 132 слл.). Сравнение остатков войска (после битвы при Каннах) с обломками погибшего корабля —у Ливия, XXII, 56, 2. 321 ... орлов... — Т. е. легионных знамен (хотя в то время в их качестве чаще встречались драконы, о которых ср. Вегеций, II, 13; III Cons. 138 слл. и прим.; Ruf. II, 177 сл.; IV Cons. 545; Nupt. 193; VI Cons. 566; Пруденций. «Против Симмаха», II, 713). ...Его провождают (comitatur euntem)... — Ср. прим. к Rapt. II, 55. 323 ... скрежещущи... Недуги (stridentes... Могbi). — Лихорадки, сопровождаемые скрежетом зубов (Claudianus II, 122). 324 Пламенник всеочистительный тут (lustralem turn rite facem)... — Италию очищают после изгнания Алариха; возможно, это не столько указание на реальную церемонию, сколько утрирующий ситуацию сарказм: против Алариха применяются средства, направленные на изгнание демонов и болезней. Ср. очистительные обряды у Феокрита во II идиллии, Вергилия в VIII эклоге; ср. также Тибулл, I, 2, 61 слл.; Немесиан, IV, 63. Об изображении очистительного обряда см.: Christiansen 1969, 67 f. 326 ...вкруг членов (circum membra)... — «Т.е. солдат или народа?» (Бирт). «Возможно, тут или человек или восковая фигурка (oscillum) или и то и другое послужило очищению всего города» (Бюхелер). Платнауэр считает, что это непосредственно относится к «больному телу Италии, которое следует очистить от оскверняющего присутствия Алариха». 327слл. р0Су свЯщенНу кропя (rore pio spargens)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 230. ... Я богов ужасных женущи Злаки (et dira fugantibus herbis / numina)... — Т. е. некие травы, отгоняющие злых демонов. Длани за голову заведя, ко австру он мещет (trans caput aversis manibus iaculatur in Austrum)... — Аналогичная процедура у Вергилия, «Буколики», VIII, 100 сл.: «Амариллида, за дверь ты вынеси пепел, к потоку, Там через голову брось, но назад не смотри (fer cineres, Amarylli, foras, rivoque fiuenti / transque caput iace, nec respexeris)». ... Факел, имущий унесть недуги завороженны (secum rap- 647
turas cantata piacula taedas). — Факелы, брошенные через голову, уносят с собой грехи, о которых пелись заклинания на их изгнание. 331 Клавдиан возвращается к своей теме: нетерпение римлян видеть у себя Гонория. 333 ...народны Чаянья (publica vota)...—Ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 449; Ювенал, X, 284; IV Cons. 295. Клавдиан трактует заявленную в начальных строках панегирика тему возвращения (и вместе Фортуны, ср. ст. 341): римляне сильнее пылают желанием встретить государя, нежели когда из военных походов возвращались Траян (335 слл.) и Марк Аврелий (339 слл.). 342 ... горящий бо дождь на враждебных Пал... — Эпизод кампании против квадов в 173 г.; о толкованиях этого чуда (ливень, спасший от жажды римских солдат и устрашивший врагов молниями), приписывавшегося разными версиями египетскому магу Ар- нуфису, молитвам солдат-христиан и молитвам самого императора Марка, в связи с проблемой религиозной позиции Клавдиана: Cameron 1970, 223 f. Автор считает, что Клавдиан не ставит целью отвергнуть христианскую версию событий (Евсевий. «Церковная история», V, 5, 1-6, Орозий, VII, 15, 7-11), а просто, сравнивая триумфальный въезд двух императоров, акцентирует благочестие Марка. 348 ...халдейских ли песен магически чары (Chaldaea mago seu carmina ritu)... — Дион Кассий (LXXI, 8-10) приписывает дождь египетскому магу Арнуфису, который воззвал к Гермесу. Ср. Доддс 2003, 229 сл.; Fowden 1987. 352 слл. jje60 не хотело похищать у Гонория славы, потому не вмешалось непосредственно, как в случае с Марком Аврелием. Показательно для риторической выучки Клавдиана, что он способен и обратную ситуацию — когда небо все-таки вмешивается в ход сражения — обратить на славу императора (777 Cons. 96 слл.). 358 ...из покоев глубоких (penetralibus altis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 59; Стаций. «Фиваида», X, 104. 361 .. .любви обиды печальны (tristes in amore repulsas)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 395: «Все же осталась любовь и в мученьях растет от обиды (sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae)». 362 CJl' ... лигуриец... излюбленный (praelatus... Ligus)... — Понимая Лигурию расширительно (ср. ст. 443), Клавдиан включает в нее и Медиолан; смысл: «до каких пор тебя будет удерживать предпочтенный тобою Медиолан, мешая исполнению моих желаний?». 365 Именем Тибр удручать соседним струе рубиконской (torquebit Rubicon vicino nomine Thy brim)? —Геснер предложил чтение vicino numine 'соседственным божеством' (т. е. божеством Гонория, которое для Ромы находится по ту сторону Рубикона и которое Рубикону теперь ближе, нежели Тибру; см. также аргументацию Коха: Claudianus 1893, XLII; это чтение принимает и Платнауэр: How long shall the Rubicon... torture the Tiber by the all-but-presence of that divine being whose nearer sojourn it is not allowed to enjoy?). Вирт —inviso nomine 'ненавистным именем': ненавистным вследствие зависти и ревности, какую Тибр и Рубикон могут в данном случае питать друг к другу. 366сл. в брд^ед, спасенна Африка (reddita bellis / Africa)... — Ср. Gild. Г. redditus imperiis Auster. По окончании войны с Гильдоном Рома, ждавшая триумфального шествия и, следовательно, появления императора в Городе, была обманута в своих ожиданиях. 648
368 ... слух... несклонный (duras... aures)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 428. 369 Я ж смиряла коней... — Далее описываются приготовления, которые Рома сделала в предвкушении ливийского триумфа Гонория: укрощение белых коней, которых использовали в триумфальной процессии, и возведение триумфальной арки с именем Гонория. 372 ... в ризе лучащейся (radiante... toga)... —В трабее, расшитой золотом. 375 Триумфальная процессия двигалась к храму Юпитера Капитолийского (Тарпей- ского). 376 Флот как гребцами браздит позлащенными зыби морские (classis ut aurato sul- caret remige fluctum). —На приготовленном для триумфа позолоченном изображении римский флот идет к африканским берегам. Придерживаемся чтения aurato, которое казалось предпочтительным Геснеру; вариант auratum относит эпитет 'позлащенный' к волнам. Сравнительно с Rapt. II, 35 (aurato... ponto) это, как представляется, пример варьирования образа. Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 655, 677. 377 Как массильски твоим колесницам предшествуют грады... — Изображения захваченных гор и городов несут на Капитолий. Ср. прим. к Get. 109 сл. 378 сл. j{ камышом оплетший Тритон Палладиным кудри (Palladiaque comas innexus harundine Triton)... — Т.е. сплетя камыш с оливой, по толкованию Бирта (Claudianus 1665, 642), —или же камыш, растущий у ливийского озера Тритон, просто назван Палладиным, поскольку богиня здесь родилась. ... По укрощенным реет водам (edomitis ve- heretur aquis)... —В число зрелищ ливийского триумфа Клавдиан включает и связанное с мифом о рождении Паллады. В ст. 379 есть разночтение equis: «на укрощенных несется конях». В обоих случаях речь идет об изображении божества озера Тритона, несомом в триумфе, но в первом случае изображается Тритон, несущийся по водам своего озера (ср. «Энеида», I, 147-156), а во втором — изображение Тритона везут укрощенные кони. «Воды» кажутся нам предпочтительней, поскольку об укрощенных конях шла речь по другому поводу несколькими строками выше (ст. 369 сл.), и едва ли такой повтор мог быть оправдан в глазах поэта. 381 слл. он _ Гильдон. ... Не от Бокха и Суллы лукавств. — В отличие от Югурты, коварно выданного Бокхом Сулле (Саллюстий. «Югуртинская война», 113), Гильдон одолен в открытом бою. 389 Во времена Клавдиана локализация Гаргара уже не была точно известна; см.: Макробий. «Сатурналии», V, 20. 390 И справляющий игры, никем не узренны двукратно (spectatosque iterum nulli celebrantia ludos)... — Речь идет о Столетних играх; ср. Светоний. «Клавдий», 21: «...глашатай по торжественному обычаю созывал всех на праздник, какого никто не видел и не увидит (ludos quos пес spectasset quisquam пес spectaturus esset)» (пер. M. Л. Гаспарова). 393 В нашем померии я трикраты Августов зрела... — Трудно сказать, какие именно три императорских посещения Рима за сто лет имел в виду Клавдиан: возможно, триумф Константина после победы над Максенцием и появления здесь Феодосия Великого после кампаний против Максима и Евгения. Стоит вспомнить хотя бы еще adventus Констанция, которым открывается дошедшая до нас часть «Римской истории» Аммиана Марцеллина, чтобы понять, что слова Ромы не отвечают истине. 649
395 ...свада граждански, была (civilis dissensus erat). —Т.е. предыдущие появления императоров в Городе, как утверждает Рома, были связаны с подавлением мятежей и гражданскими войнами, которых в IV в. было много: Константина против Максенция, Констанция против Магненция, Валентиниана и Валента против Прокопия и Фирма, Феодосия против Максима и Евгения. 397 слл. «Благочестивая мать Рома скорбит обо всех ее умерших детях, даже о ненавистных тиранах, каковы Максим и Евгений» (Christiansen 1969, 54). 400 ...о фарсальской немотствовал Цезарь. —Ср. Флор, II, 13: «Фарсалию, Тапс и Мунд [не справлял он] никоим образом: и сколь более важными были [те битвы], о которых он не устраивал триумфа!». 401 ... между собратних полков и стягов сокровных (inter socias acies cognataque signa)... — Т. е. между войсками, в которых родные воюют против друг друга. ... Быть побежденну прискорбно, но нет и победы достойной (ut vinci miserum, numquam vicisse decorum).— Ср. Овидий. «Метаморфозы», IX, 6, Ахелой о единоборстве с Геркулесом: «Меньше в моем пораженье стыда, чем в боренье — почета (пес tarn / turpe fuit vinci, quam contendisse decorum est)». Лукан, I, 366: «Или в гражданской войне побеждать — уж такое несчастье (usque adeo miserum est civili vincere bello)?». Cp. cognatasque acies 'сокровные полки' у Лукана («Фарсалия», I, 4) и cognatis ictibus 'сокровными ударами' у Стация («Фиваида», II, 9). 403 ... стародавни обычаи (priscum... morem)... — Воевать против врагов, а не граждан. 405 сл' ... и чуждыя злобы Честной корыстию ты искупи триумфы преступны (iustisque furoris / externi spoliis sontes absolve triumphos). — Т. е. трофеями, взятыми в борьбе с внешним врагом, искупи позор гражданских войн. Кох в защиту чтения iustisque 'справедливыми, законными' ссылается на Геллия, V, 6, 21, у которого говорится, что триумф можно справлять только в случае войны cum iusto hoste (Claudianus 1893, XLIII). Ср. Gild. 429 сл.; Get. 561 слл. 409 ... Палатин, всем давший чертогам названье... — Ибо и императорский дворец, на нем находившийся, и дворец вообще носит название palatium. 4ii сл. j£aK СОЛНце никогда не покидает зодиака, так Рим должен быть вечным местопребыванием императора. Продолжение астрологической темы, начатой в ст. 18 слл. Ср. .. .нолучами он все озаряет (radiis tamen omnia lustrat). — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 607: «Солнце, ты, что огнем земные труды озаряешь (Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras)... ». 417 слл. речь Идет 0б идущем от Нервы, усыновившего Траяна, обыкновении римских императоров избирать и усыновлять себе преемника; Плиний рассуждает о таком усыновлении в «Панегирике Траяну», 7. ... Восприемля (in nomen... adoptans)... — Той же формулой пользуется Плиний, там же, 88: «Наилучший из государей при усыновлении дал тебе свое имя, сенат же наградил титулом "наилучшего" (adoptavit te optimus princeps in suum, senatus in optimi nomen)» (пер. B.C. Соколова). 420 сл. длии- — родовое имя императора Адриана, от усыновленного им Антонина Пия перешедшее к преемникам; имя Нервы, усыновившего Траяна, также перешло к последующим императорам. Пии мирные здесь и бранолюбивы Северы (tranquillique Pii bel- latoresque Severi).— Можно отметить соответствие эпитетов, приложенных Клавдианом, 650
значению имен: Pius 'благочестивый', Severus 'суровый'. Эпитет tranquillus уже несколько прежде входил в императорскую титулатуру. Tranquillitas как обращение к императору ср. у Вегеция, II, вступление, и Евтропия, «Бревиарий», вступление и I, 12. 422 Сонмы сии Августов, обитавших в Риме, ты не презри и сопричтись к ним как гражданин Города. 424сл. Тибр, некогда видевший тебя ребенком вместе с отцом (ср. выше, 53 слл.), теперь увидит тебя юношей с тестем. 431 ... даны Стилихону кресла курульны... — Консульство Стилихона (400 г.), на которое Клавдиан написал Stil. Гонорий говорит, что после Ливии, т.е. после подавления Гильдона, не пренебрег желанием римлян его видеть, но послал Стилихона отправлять консульство вместо него. 434 сл- ...так верит любовь (sic credit pietas)... — Т.е. «Так я, Гонорий, полагаюсь на Стилихона, поскольку он явил в себе отца для меня —не по крови, но по делам». 436 Впрочем, сто языков не довлели бы мне исповедать (cuncta quidem centum nequeam perstringere linguis)... — Cp. Prob. 55 и прим. 437 слл. om мп0гих едино... — Сходным образом Феодосии Великий в Gild. 291 слл. рассказывает о делах Стилихона Аркадию. Далее начинается рассказ о событиях кампании против Алариха 402 г., которой посвящена Get. и к которой Клавдиан обращался выше, ст. 127 слл. 440 Опустошитель ахейской И бистонийской страны (Populator Achivae / Bistoni- aeque plagae)... — Т. е. Аларих; ср. Eutr. II, 214. Ср. Проперций, III, 18, 29: «Так разорила скорбь несведущих древле ахеян (sic olim ignaros luctus populavit Achivos)...». 442 ... что Альпы проторгнул (ruptas... Alpes)... — Ср. Gild. 82. 445 ... ведь сею порою Неба привычного к сим благосклонна народам немилость (quo gentibus illis / sidere consueti favet inclementia caeli)... — Т. е. к воинам Алариха, по своей жизни на севере привыкшим к немилости неба и легко переносившим зиму в Италии. Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 12: «.. .ты наступал на отважнейшие народы в то время года, которое для них наиболее благоприятно, а для нас особенно тяжело, когда Дунай холодом соединяет свои берега и, затвердевший от льда, выдерживает на своей спине движение огромных полчищ, когда дикие племена обороняются не столько оружием, сколько своим климатом и созвездиями (quum ferae gentes поп telis magis, quam suo coelo, suo sidere armantur)» (пер. В. С. Соколова). Ср. прим. к IV Cons. 30. 446 слл. rp е <<сдларИХ Грозил мне осадой, но давал некую надежду, если я заключу с ним договор на его условиях». 452 Гнусная к свету любовь не скрепила урона их славе (haut umquam... foedus lu- cis amor pepigit dispendia famae). —Т. е. они не заключали позорных договоров из страха смерти. «Наш поэт забывает о Кавдинском соглашении и Нумантийском договоре» (Claudianus II, 132). Ср. выше употребление lux и pepigi в речи Алариха (ст. 293, 305). Foedus amor также у Лукреция, «О природе вещей», IV, 1158. 453 сл' ... и широко, подобно звездам, созерцал я Варваров внемшись костры... — Об этих строках см.: Christiansen 1969, 78. Учитывая, что далее Гонорий сравнивает подвиги Стилихона с подвигами Диомеда в гомеровской «Долонии», образ бесчисленных костров вражеского войска может быть навеян картиной из «Илиады», X, 11 сл. ... уже труба возбуждала Первую стражу (iam classica primos / excierant vigiles)... — Т. е. ночь 651
миновала и был дан сигнал для первой дневной стражи. ... Когда от мразного Аркта прекрасный (gelida cum pulcher ab Arcto)... — Ср. Овидий. «Тристии», I, 2, 29: «То от сухого Борей безумствует Аркта холодный (nunc sicca gelidus Boreas bacchatur ab Arcto)»; Вергилий. «Энеида», VI, 16: «Путь небывалый держа к студеным звездам Медведиц (in- suetum per iter gelidas enavit ad Arctos)». Ср. ст. 25: cum pulcher Apollo... 458 Аддуя где рассеченны струи, пенясь, подгоняет. — Река пенится у опор моста. 467сл. Доблестью воспламенясь благочестной (flammatus virtute pia)... —Т.е. мужеством (fortitudo), которое подстрекалось благочестием (pietas). ... Все встречно ему повергая железом (et stricto prosternens omnia ferro)... — Ср. Stil. II, 20. 470слл. История, упоминаемая Гонорием, составляет содержание X песни «Илиады». Диомед (Тидид) вместе с Одиссеем (Итакийцем) совершают ночную вылазку, чтобы обозреть троянский лагерь; поймав Долона, отправленного за тем же делом с троянской стороны, они узнают от него, что фракийский царь Вес, прибыв с помощью к троянам, еще не вошел в город и со своими шатрами стоит на берегу; греки избивают спящих фракиян и уводят царских коней. 475 сл* ... ежели всё умножающим Музам поверить (si qua fides augentibus omnia Musis)... — Si qua fides ср. у Силия Италика, VI, 386; см. также Вергилий. «Энеида», X, 792. Бурность паче Зефиров была, белизна —паче снега. —Гомер. «Илиада», X, 437: «Снега белее они и в ристании быстры, как ветер». 480 ... пред татьбой — очевидная сеча (manifestaque proelia furtis)! — Furtum, собств. 'кража, тайное действие7 (ср. в praef. VI Cons. 7 в значении 'тайная любовная связь') здесь значит 'тайная битва', т.е. совершающаяся ночью. Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 515: «Хитрость замыслил и я: в извилистом узком ущелье (furta paro belli convexo in tramite silvae)... ». 484 ... не воспятить, ни затвору реки (obice non haesit fluvii). — Ср. Gild. 10 sq.: nullis victoria nodis / haesit, non spatio terrae, non obice ponti. 489 ... тот этрусским Тыл показал, а сей стал грудью пред гетскими браньми (Etr- uscis / ille dabat tergum, Geticis hie pectora bellis). —Ср. Лукан, IV, 468: «Ибо не весть, где спиной, где грудью стать к ратоборству (incertus qua terga daret, qua pectora bello)» (перевод наш). Сравнивая Стилихона с Горацием Коклесом (ср. IV Cons. 406 и прим.), Клавдиан отмечает, что герой битвы у Свайного моста переплывал реку от врага, а Стилихон — к врагу. 491 Кох отмечает, что под мудрыми хорами (doctos... choros) следует понимать поэзию самого Клавдиана, а их умудренность связана с тем, что они довольно подвизались в восхвалении Стилихона (Claudianus 1893, XLIII). 495 сл- ... и речную Пристань... — Classis Portus, созданный посредством Августова Рва (Fossa Augusta), который отводил южный рукав По к Равенне. Существовал уже в 38 г. до н. э. (Аппиан. «Гражданские войны», V, 78, 80) и вмещал 250 судов (Иордан. «Гетика», 150; ср. Плиний. «Естественная история», III, 119; Сидоний Аполлинарий. «Послания», I, 5, 5). 497 ...то струей находящей (nunc amne secundo)... — Кох принимает рукописное чтение retuso вместо secundo. Гейнзий приводит в параллель Лукана, V, 601: «Хладный примчался Борей и волны затем обессилил (occurrit gelidus Boreas pelagusque retundit)». Ср. описание Равенны у Прокопия Кесарийского, «Война с готами», I, 1, 16-19. 652
499 ... убылям лунным (lunaribus... damnis). — Т. е. Пад по отношению к Адриатике подражает океанским приливам и отливам. Ср. Гораций. «Оды», IV, 7, 13. 500слл. фануМ (Собств. 'святилище') Фортуны (совр. Фано), город в Умбрии, точка, где Фламиниева дорога достигает северо-восточного побережья Италии. Время основания города неизвестно; упоминается, вместе с Пизавром и Анконой, как взятый Юлием Цезарем в 49 г. до н. э. Август основал здесь колонию и обвел город стеной. По свидетельству Витрувия, («Об архитектуре», V, 1, 6), здесь был при жизни Августа храм в его честь и храм Юпитера. От храма Фортуны, в честь которого город получил название, никаких следов не осталось. Из Равенны до Фанума Фортуны идет дорога вдоль Адриатики; отсюда Гонорий идет по Фламиниевой дороге. 501 Метавр известен поражением, нанесенным Газдрубалу в 207 г. до н. э. консулом Клавдием Нероном (Ливии, XXVII, 43 слл.). Despicitur 'видится сверху вниз', надо полагать, ошибка Клавдиана, никогда не бывшего в Фано: город стоит на равнине, нигде не имея возвышенности, с которой Гонорий мог бы смотреть вниз на Метавр. Митавр, известный своим извилистым течением («петляющей реки извивы», tortuosi amnis sinus flexusque: Ливии, XXVII, 47, 10), — еще один образ в ряду многочисленных «поворотов» и «возвращений» клавдиановского панегирика. 502 Где искусством скалы отверстые свод пробуравил (qua mons arte patens vivo se perforat arcu)... — Ср. Стаций. «Ахиллеида», I, 106 сл., о жилище Хирона: «Обитель крутая утесну Твердь буравит, подъяв Пелион на своде пространном (domus ardua montem / perforat, et longo suspendit Pelion arcu)». Путь Гонория поворачивает по долине Метавра к Апеннинам, в глубь страны, к Риму, и достигает того места на Фламиниевой дороге, где во времена Веспасиана были срыты горы, чтоб сделать перевал более пологим; это место называлось Pertusa petra (в пер. В. С. Соколова—«Проломные камни»); см.: Аврелий Виктор. «О Цезарях», 9; «Эпитомы из Цезарей», 9. 503 ... горы разъятой в утробе (sectae per viscera rupis)... — Ср. Rapt. I, 177. 504 ... Юпитеров храм... — Храм Апеннинского Юпитера не локализован; возможно, он был где-то близ г. Скеджа в Умбрии; в этом районе сохранился камень с инскрипцией к Апеннинскому Юпитеру. 506 слл. peKV Клитумн, славную пасшимися на ее берегах белыми быками (ср. Вергилий. «Георгики», II, 146 слл.), которые, в свою очередь, славны своим стихотворным письмом к Марку Аврелию (Аммиан Марцеллин, XXV, 4, 17), описывает Плиний Младший («Письма», VIII, 8); но чуда, описываемого Клавдианом, ни он, ни кто-либо другой не упоминает. По Клавдиану, если подходить к берегу Клитумна тихо, он и сам будет тих; если же двигаться с шумом, поток, словно состязаясь с идущим, начнет волноваться и клокотать; таким образом, он подражает не только телу, отражая его, как всякая вода, но и нраву человеческому. Для ст. 512 есть разночтение umbras 'тени' вместо undas 'волны': «являют тени, сходные с телами»; Кох отводит его на том основании, что эпитет similes при нем будет излишним (Claudianus 1893, XLIII). 515 слл. ларНИЯ (нын. Нарни), город на границе Умбрии и Лация, через который проходит Фламиниева дорога. ... Странного цвета стремнина (rarique colons... amnis)... — Т. е. р. Нар, чья вода, кристально чистая у истока, вскоре насыщается серой, придающей ей белесый цвет; ср. Prob. 256 и прим. ... градского виновник названья (urbi qui nominis auctor). — Т. е. давший название Нарнии. Ср. Rapt. II, 58. 653
518 ... тенистых лесов (silvis... opacis)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 637. 522 ... все узревая, чем град предварен толь великий. —Т. е. акведуки, виллы и пр. 523 слл. jj подобно как девичий лик... — Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 53. И в самоцветах власы уберет, и шею монистом Ей обовьет (substringitque comam gem- mis et colla monili / circuit)... — Ср. Лукан, III, 280: «Род эсседонский отсель и связанны златом стянувший Кудри свои аримасп (hinc Essedoniae gentes auroque ligatas substringens / Arimaspe comas)» (перевод наш); Вергилий. «Энеида», I, 654 сл.: «... и с ним ожерелье Из жемчугов (colloque monile / bacatum)»; Овидий. «Метаморфозы», X, 264: «.. .в каменья Ей убирает персты, в ожерелья — длинную шею (dat digitis gemmas, dat longa monilia collo)». ... Отягчит жемчугами ясными уши (et bacis onerat candentibus aures)... — Cp. Овидий. «Наука любви», III, 129: «Вы же отнюдь не тягчите ушей камнями драгими (vos quoque пес caris aures onerate lapillis)» (перевод наш); Боэций. «Утешение Философии», III, т. 3, 3: «... и пусть отягощает шею жемчугами чермного берега (oneretque bacis colla rubri litoris)». 529слл' ... превознесшись В холмах (auctis / collibus)... — Ср. VI Cons. 50. ... знакомая Рома себя и красней и знатнее Взорам открыла (et nota maior se Roma videndam / obtulit)... — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 773: «Вдруг пред очами предстал печальный призрак Креусы: Тень ее выше была, чем при жизни облик знакомый (visa mihi ante oculos et nota maior imago)». ... Я новые зрятся стены прекрасны... — Стены Аврелиана, начатые постройкой после войны против маркоманнов и до войны с Зенобией в 272 г. (SHA, «Аврелиан», 21, 39; Аврелий Виктор. «О Цезарях», 35; Евтропий. «Бревиа- рий», IX, 15; Орозий, VII, 23) и завершенные Пробом (Зосим, I, 49). Их реставрация при Аркадии и Гонории в 403 г. засвидетельствована, помимо VI Cons., надписями на Портовых, Пренестинских и Тибуртинских воротах (С. I. L. VI, 1188-1190). Согласно надписям (текст и перевод см.: Федорова 1976, 129, 226 сл.), Аркадию и Гонорию за восстановление стен, ворот и башен Рима по внушению Стилихона (ex suggestione... Stilichonis, видимо, намеренно поставлено в этом месте фразы для создания амфиболии) возведены статуи под наблюдением Флавия Макробия Лонгиниана, префекта города. В надписи на плите над аркой Тибуртинских ворот имена Стилихона и Лонгиниана, казненных в 408 г., выскоблены. Ср. Symmachus 1883, CLXXXVIII; Олимпиодор 1999, 211 сл. Впоследствии, по словам Прокопия («О войне с готами», III, 22, 24), до трети окружности стен и башен было разрушено при штурме города Тотилой; разрушенное восстановил Вели- сарий. 533 сл* ... изменившися дивно, Старость, которую мир причинил, истребилась войною. — Ср. чудесное преображение Ромы в Gild. Ср. ниже, ст. 580. 539слл. тучи разгнал (detersa removit / nubila)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 7,15 сл.: «Как с затменных небес разгоняет облаки ясный Нот попремногу (Albus ut obscuro deter- get nubila caelo / saepe Not us)... ». Сравнение государя с солнцем ср. у Горация, «Оды», IV, 5, 5 слл.; ср. также IV Cons. 172 слл. 543 слл. Описание стекшегося народа ср. Ill Cons. 126 слл. Людьми заполнено пространство от Палатинского холма до Мульвиева моста через Тибр, в миле от Рима по Фламиниевой дороге, — расстояние около 3,5 км. Мужчины стоят на земле, женщины занимают крыши и окна. Ср. Ливии, XXVIII, 51, 2; Плиний. «Панегирик Траяну», 22. 548 сл. даже СТарики хвалят нынешние времена — против правил риторической ха- 654
рактерологии, согласно которым старики живут прошлым и осуждают настоящее (Аристотель. «Риторика», И, 13, 1390 а 5-10; Гораций. «Наука поэзии», 173 сл.). 550 слл. что с редкую уцтивством Римским отцам воспретил пред его ступать колесницей... — Т. е. что Гонорий был столь милостив к сенаторам, что отменил почесть, которую обыкновенно оказывал императору сенат: сопровождать его колесницу при триумфальном шествии; напротив того, его сопровождают Евхерий и Серена, приемная сестра Гонория. Это хронологически последнее упоминание участия женщины в триумфальной процессии (см.: Flory 1998, 493). ... Братним триумфам (fratri... ovanti)... — Собств. 'брату, свершающему овацию7, ср. Rapt. II, 306 сл. и прим. 554 слл. оШр0гая любовь (dura pietas) Стилихона отказывала Евхерию в почести, чтобы отдать ее сенату. Как проявление скромности Стилихона подано то, что, в то время как сенат избавлен от необходимости пешим сопровождать императора, эта обязанность возложена Стилихоном на сына и супругу. «Если достоверно обвинение Стилихона в том, что он намеревался уготовать империю своему сыну, то Клавдиан дал здесь превосходный образчик нарочитой скромности» (Claudianus II, 139). 557 ... старость согбенна... — Перевод по конъектуре Бирта, с которым солидаризируется Кох: curva senum... aetas вместо сига; ср. «согбенная старость» (curva senecta) у Овидия, «Наука любви», II, 670; «согбенная старуха» (curva anus) у Проперция, II, 18, 20. 559 Вследствие этих проявлений скромности Гонорий вошел в Город как гражданин (civis), а прежние императоры входили как господа (domini). 562 И могущим плечам (et fortes umeros)... —Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 364. Сравнение Гонория с Дионисом (Лиэем) ср. также IV Cons. 602 слл. О панегирическом топосе «красоты правителей» см.: Curtius 1953, 180 fF. 563 ... эритрейских смарагдов... — Ср. IV Cons. 606, Ser. 4. 566 О драконах ср. выше, прим. к ст. 321, и особенно 777 Cons. 138 слл. (и в нашем случае, и в цитированном месте в 777 Cons, образцом для Клавдиана выступает описание триумфального въезда Констанция в Рим у Аммиана Марцеллина). 569 ... облаченных конников в сталь... — Речь идет о катафрактах, или клибанари- ях, подробно описанных Аммианом Марцеллином (XVI, 10, 8) и Клавдианом в Ruf. II, 355 слл. Тело всадников-копьеносцев защищал чешуйчатый панцирь, голову — шлем с забралом; кони также были одеты в чешуйчатый панцирь. См.: Ammien Marcellin I, 276 f.; Хазанов 1968; Кардини 1987, 47-55. 572 ...строитель лемносский (Lemnius auctor)... — Т.е. Вулкан, который, будучи низвержен Юпитером с неба, упал на Лемносе («Илиада», I, 590 слл.); в горе Моси- хл он устроил кузницу, и Лемнос стал его излюбленным местом (ср. «Одиссея», VIII, 283 слл.). 573 ...войны изваянья (simulacraque belli)... — Есть разночтение bellis, «войне сии изваянья Подал живые». Ср. Ruf. II, 359 sq.: credas simulacra moveri / ferrea; Аммиан Марцеллин сравнивает катафрактов с изваяниями работы Праксителя (ut Praxitelis manu polita crederes simulacra, non viros). Ср. также Вергилий. «Энеида», V, 585: «Строй против строя идет, являя битвы подобье (pugnaeque cient simulacra sub armis)»; IV Cons. 539 и прим. 574 ... и перстом вперяет (et pollice monstrat)... — Собств. 'большим пальцем', т. е. 655
делая это как бы украдкой — жест, вызвавший в ораторской практике неодобрение Квинтили ана (Inst. XI, 3, 104). 576 Птица Юноны — павлин (ср. Rapt. II, 97), чьи перья использовались в гребнях шлемов полководцев, чтобы сделать их более высокими и устрашающими. 580 ... младостью... цветущем (florente iuventa)... — Ср. Гораций. «Наука поэзии», 115. 583 Препоручил... в воспитанье (commisit alendum)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 431. По Ал.Кэмерону, отсутствие упоминания об Аркадии свидетельствует о том, что Стилихон временно отложил свои восточные притязания (Cameron 1970, 154 f.). 584 Когда Стилихон вспоминает прежние дела (ст. 581), его доблести в этот торжественный день ощущают восприятый ими плод. 588 И, на отчем воссев слоновыя кости престоле (et solio fultus genitoris eburno)... — На курульном кресле, обсуждая государственные дела с сенаторами. Ср. Rapt. I, 79 и прим. 592 Уверенность (fiducia) в значимости своих дел не дает повода ни преувеличивать сделанное, ни умалчивать о чем-либо. 593 ... достоинства ведая точны, Ум (mens conscia laudis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 604: «Коль правда имать где меж человек успехи И совесть чистая (et mens sibi conscia recti), мать истинной утехи... » (пер. В. П. Петрова). 594 .. .ризой габийской (habituque Gabino)... — Ср. Ill Cons. 3. 596 ... палат броненосных (paludatae... aulae)... —Собств. 'одетых в paludamentum, военный плащ'. Император и полководцы, обычно одетые в paludamentum, ныне в тогах сидят вместе с сенаторами, и обратно —курия, обычно мирная, теперь служит (militat) императору. 597 В 384 г. с алтарем Победы, находившимся в курии и убранным оттуда по приказу Грациана, было связано известное противостояние Кв. Аврелия Симмаха и св. Амвросия Медиоланского, превратившее эти события в символ последнего противостояния язычества и христианства (см., например, Пареди 1991, 161-166; Казаков 1995). Упоминания Клавдиана о Победе здесь и в Stil. Ill, 202 слл. давали основания полагать, что в 400 г. алтарь был восстановлен усилиями того же Симмаха (см. аргументацию Бирта: Claudianus 1892, LVIII); доказательство того, что у Клавдиана речь не об алтаре, но о стоявшей напротив него статуе Победы, не вызывавшей столь существенного неприятия христиан: Cameron 1970, 237-241. 601 Сбывшимись чаяньми днесь наслаждался (nunc tandem fruitur votis)... — Перевод по чтению votis 'обетами, желаниями', защищаемому Кохом. «Действительно, было желание Симмаха и его сторонников, хотевших возвращения Победы; это желание ныне исполнилось; и небеспричинно далее сказано обещает, ибо от этих чаяний Победа продвигается к новым» (Claudianus 1893, XLIV). Ср., однако, прим. к ст. 597. 604 Гонории движется к дому Цезарей на Палатине (отческим ларам) по Священному пути (via Sacra), неложно теперь носящему это название, поскольку им идет священная особа императора. 605 слл. Несмотря на обязательное подчеркивание щедрости как императорской добродетели (ср. IV Cons. 500), Клавдиан не забывает упомянуть о бескорыстной верности подданных, оставляя мотив купленной популярности для инвективы (Eutr. II, 84 слл.). 656
609 сл. спасеньем своим (sua... salus)... — Люди, жизнь и благосостояние которых обязано любви к ним императора, не ищут от него награждения. 611 ... тайныя власти (secreti numinis)... — Numen здесь в смысле 'внутреннее побуждение, подобное тому, что производится божеством; энтузиазм'. Гений державы присущий (imperii praesens genius).—Т.е. император. 612 ... сугубо величье (maiestas alterna)... — Т. е. величие народа и императора (багряница владычня, regia purpura), воздающие друг другу честь: император посылает народу, собравшемуся в цирке, воздушные поцелуи (ср. поведение Отона у Тацита, «История», I, 36), а народ приветствует его рукоплесканиями, отражающимися эхом. 615 ... удолья полого (cavae... vallis)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 391. 618слл. г^палисад (trabes)...—Изгородь, обрамляющая пространство цирка, привычное для квадриг и внезапно уподобленное арене амфитеатра, когда здесь, в чужом удолье (Большой цирк занимал долину между Палатинским и Авентинским холмами), проливается кровь африканских (ливийских) зверей. 621 ... военны... потехи (belligeros... lusus)... —Речь идет о «потешных битвах», а не о гладиаторских играх, уже запрещенных. 622-640 Описание игр имеет образцом Вергилия, «Энеида», V, 578 слл.; ср. также воинские упражнения Гонория в IV Cons. 539 слл. ... воруженны ватаги (armatos... choros)... — Речь идет о пиррихе, пляске с оружием. 634 сл. Сравнение с Лабиринтом восходит к вышеуказанному пассажу «Энеиды». Клавдиан — один из немногочисленных авторов, помещающих критский Лабиринт в Гор- тине (ср. Лосев 1996, 245). ... Полумужа-тельца (semiferi... iuvenci)... —Т.е. Минотавра. ... Ни обильные струй меандрских излуки. — Стоит вспомнить, что и сам Лабиринт, согласно Овидию («Метаморфозы», VIII, 160 слл.), есть подражание прихотливому течению Меандра. 637 слл. яПуС^ чьим именем назван январь, запирает двери своего храма (что делается лишь в мирное время) и воздает богине Мира почесть играми, лишь изображающими битву и потому безукоризненными (innocuos). 64i сл. g ЛИце Гонория трабеи Брута, освободителя Рима от царей и первого консула, соединяются со скипетром Ромула (Квирина), первого римского царя. Тот же смысл имеет словосочетание царский ликтор (regius... lictor) ниже, ст. 646. 644 слл. ppetfeHb Паллантов (Pallanteus apex)— Палатин. Многие века (plurima saec- ula), в течение которых консульства (со времен праотцов, proavi) не принимали в Риме,—чрезмерная гипербола, даже если под веками понимать поколения, сменяющиеся через 30 лет. ... Ульпиев форум... — Т. е. Форум Траяна. Трудно сказать, действительно ли Гонорий совершал здесь торжественную процессию, или упоминание Форума Траяна имеет символический смысл как апелляция к фигуре образцового императора. Ср. также IV Cons. 19 и прим. 647 ... листвой... гетской (Getica... fronde)... — Т. е. лавром, стяжанным в войне с Аларихом. 648 Истра, терпяща триумф, попирает выю Гонорий (colla triumphati proculcat Hon- orius Histri). —Или речь идет об изображении Истра, несомом в триумфальной процессии, или эта аллегорическая картина принадлежит исключительно Клавдиану. Ср. Стаций. «Сильвы», I, 1, 50 сл., о конной статуе Домициана: «Земли пустой вместо дерна 657
Медным копытом влаеы он кроет плененного Рейна (vacuae pro cespite terrae / аегеа captivi crinem tegit ungula Rheni)». О мотиве попирания главы побежденного в поздне- римском искусстве ср. Грабар 2000, 62 сл., 141-144; Smith 1976, 165 f. 650 Исток консулата, как и всех государственных установлений, — Рим; консулат (и с ним новый год), принятый в Риме, таким образом, рожден в своем истоке. 651 сл. цесть чужедалъну (hospes honos)... —Т. е. почесть, принимаемая вдали от родины, словно в гостях. ... Возлелеяла чьи колыбели Курия (cuius cunabula fovit / curia). .. — Ср. IV Cons. 21: cunabula fovit / Oceanus, а также Prob. 144 сл. 653 ... благовестной Победой (auspex... Victoria). — Т. е. доброе знамение (auspicium) для шестого консульства Гонория дала победа над Аларихом. 654 Должно и частным летам, с привычной к послушности славой (et privati titulis famulantibus anni)... — Т.е. годы, в которые консульство отправляли частные лица (не члены императорской семьи); Платнауэр: years in which mere commoners held the consulship. И консульства частных лиц, и консульства Феодосия с его предшественниками, и предшествующие и будущие консульства самого Гонория должны почтить это шестое его консульство, поскольку за многие годы впервые император принимает его в Риме. CARMINA MINORA Нумерация с. min. — по Бирту, в скобках традиционная, по Геснеру. Первым номером в этом разделе у Бирта помещена Fesc. Ill; дав ее на своем месте, в корпусе Fesc, здесь мы ее вторично не помещаем. Комментарий II. (LXXXV.) Описание Смирнского порта Эпиграмма позволяет предположить, что Клавдиан посещал Смирну (Cameron 1970, 26 f.). Ill (LXXXI.) К Этерналию Адресат стихотворения, возможно, Этерналий, проконсул Азии в 396 г. (Cod. Theod. IV, 4, 3; XI, 39, 12). Бирт считал, что именно его Клавдиан в ст. 4 называет «мой Аполлон», поскольку тот побуждал его к поэтическому творчеству (Claudianus 1892, XIV). А. Кэмерон, трактуя verba communia («общедоступные слова») в ст. 3 как прозу, указывает, что эти стихи как ответ на просьбу Этерналия написать прозаическое сочинение, есть вежливый, но твердый отказ поэта, сознающего пределы своего дарования (Cameron 1970, 320 f.). Carmina sola loquor (ст. 4) в этом случае следует переводить как 'я пою лишь песни' (=не сочиняю прозы). Можно предложить иную трактовку. Нам кажется, что с.тгп.З — реплика в разговоре о профетическом и поэтическом вдохновении, попытка 658
vates-поэта с аристократической гордостью отмежеваться от vates-пророка (ср. вергили- евский пассаж, указанный в комм, к ст. 4, где речь идет о Гелене-пророке, Heleno vati). Verba communia относится к пророческим песням. «Общедоступные» они, во-первых, в смысле широкой обыденной ангажированности (являющейся у Клавдиана, надо полагать, лишь классицизирующей реминисценцией), когда любое важное бытовое решение требовало консультации с оракулом, и, во-вторых, в смысле отсутствия специальных культурных требований к пророку, который является лишь органом божества. У поэта — свой Аполлон, и его песни, в противоположность пророческим communia, выступают как sola 'одинокие, уединенные', создаваемые риторически образованным человеком для немноголюдной, способной его оценить аудитории — fur Wenige. 2 ... гремит... треножник (mugit cortina)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 92. В рокоглаголивом... укрове (fatidico... recessu)... — Т. е. в пещере Пифии. Клавдиану подражает Драконтий, «Трагедия Ореста», 272: «Рокоглагольну Дельфийский укров хоть зазыбил треногу (Delphica fatidicos quateret cortina recessus)» (перевод наш). 4 ...так мой Аполлон меня полнит (sic me meus imp let Apollo). —Ср. Вергилий. «Энеида», III, 434: «...коль дух Аполлон его истиной полнит (animum si veris implet Apollo)» (перевод наш). Ср. Courcelle 1984, 260 f. IV. (LIV.) Описание быка Эта эпиграмма тематически однотипна тем, что написаны на знаменитую медную телку Мирона греческими авторами и Авсонием (ср. Гаспаров 1997, 311-315). Перевод с. min. 4, сделанный С. Ошеровым, см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 272. 2 ... со зраком тройным... Герион (tergemino... Geryoni). — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 202; praef. Rapt. II, 38-40. зсл. q Хлитумне ср. VI Cons. 506 сл. 5 сл. речь Идет о похищении Европы Юпитером в обличье быка (Овидий. «Метаморфозы», II, 847 слл.). Не раскроплял песков (поп... sparsisse... harenas)... —То же выражение у Вергилия, «Энеида», IX, 626. 7 ... ниже о любимом быке небезвестну Кноссу (пес amati conscia tauri / Gnosos)... — Историю Пасифаи и Минотавра (которому посвящены ст. 9-12) ср. в «Энеиде», VI, 23 слл., «Метаморфозах» Овидия, VIII, 131 слл. юсл. Qp укор Ипполита Федре, дочери Пасифаи, у Сенеки, «Федра», 691 слл. пел. rp е <<сам Минотавр не имел бы такого обличья, если б целиком принял бычье тело». V. (LXXXVI.) Это стихотворение — вариация на вергилиевскую тему, «Энеида», I, 159 слл.: «Место укромное есть, где гавань тихую создал, Берег собою прикрыв, островок: набегая из моря, Здесь разбивается зыбь и расходится легким волненьем». Ср. с. min. 2 и 6. VI. (LXXVIII.) Ищущим гнев копие создает Тема взята у Вергилия, «Энеида», VII, 507: «Превращает ярость в оружье Все, что нашлось под рукой (quod cuique repertum / rimanti telum ira facit)». См.: Courcelle 1984, 554. 659
Зсл' Все полетит... — Ср. Вергилий, «Энеида», I, 150: «Факелы, камни летят, превращенные буйством в оружье». Сенека. «О гневе», III, 2: «... выступает народ под руководством своего вождя — гнева, вооруженный как и чем попало... » (пер. Т. Ю. Бородай). VII. (LXXXVII.) О мраморной квадриге Ср. анонимную эпиграмму «Палатинской антологии», IX, 759 сл. Перевод Ф. А.Петровского см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 272. 2 На браздодержца упряжка вздымается (surgit in aurigam currus)... — Обычно это понимают так, что изображены кони, вставшие на дыбы, хотя можно понять это и в смысле 'кони (=камень, из которого они сделаны) вверху превращаются в возницу'; ср. ниже в этом же смысле: Муж в колесницу грядет (vir redit in currus). 3 ... и, зраком различных (quos forma diremit)... — Относится не к коням, а ко всему составу скульптуры (возница, кони, колесница), вытесанному из единого камня. VIII. (LXIX.) О Поликасте и Пердикке Фульгенций («Мифологии», III, 2) сообщает о Пердикке следующее (смешивая его с Пердиксом, племянником Дедала; ср. Гигин. «Мифы», 39): «Пердикка, говорят, был охотник; охваченный любовью к матери, когда равно и безмерная похоть в нем кипела и препятствовал ему стыд небывалого преступления, как говорят, был он истощен и доведен до крайнего упадка. Он первым изобрел пилу, как говорит Вергилий: "Ибо раскалывать клином бревно сперва приобыкли" (Georg. I, 144)». Этой теме посвящена небольшая анонимная латинская поэма «Болезнь Пердикки». Стихотворение Клавдиана, очевидно, трактует не эту фабулу, но нечто вроде эпилога к ней: мать, которая, зная подобную историю о превращении сыновней любви в нечестивую, страшится своего сына еще в младенчестве, держа его на руках и кормя грудью. Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 273. 1 ...лютый Амор (saevus Amor)... —То же выражение у Вергилия, «Буколики», VIII, 47. Ср. «Энеида», IV, 412: «Злая любовь, к чему сердца не принудишь ты смертны (improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis)!» (перевод наш). Ср. Courcelle 1984, 343. 5 Мстительны... тулы (ultrices pharetras)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 524, об Адонисе, рожденном от нечестивой любви Мирры к отцу: «Вот и Венере он мил, за огни материнские мститель (iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes)!». IX. (XLV.) О дикобразе В античных источниках о дикобразе см.: Аристотель. «История животных», IX, 39; Элиан. «История животных», I, 31; Плиний. «Естественная история», VIII, 35; Каль- пурний, VI, 14, и пр. «Описание удивительно, — говорит Рэби о клавдиановском стихотворении: — маленькое животное трактовано с почтением и изумлением, подобающим Левиафану» (Raby 1934, 95). 1 слл. речь Идет о побежденных Гераклом Стимфалийских птицах с медными перьями, которые они могли метать, как стрелы; ср. praef. Rapt. II, 37 и прим. юслл. возницает на всем его теле Грозная дебрь... — Об описании дикобраза см.: Christiansen 1969, 128. 660
22 ... иль словно бы стан иногда урядивши (interdum positis velut ordine castris)... — Т. е. изготовясь к «правильной» и серьезной войне. 26 слл. стрекалами труб вспламененны Сонмища бранны, ты мнил бы, сшиблися (stimulis accensa tubarum / agmina... credas confligere)... — Ср. Лукреций, IV, 1215 сл.: «Если Венеры стрелой семена возбужденные в теле Вместе столкнутся, одним обоюдным гонимые пылом (semina cum Veneris stimulis excita per artus / obvia conflixit conspirans mutuus ardor)... ». 33 ... и ход направляет (servatque tenorem)... — Ср. Prob. 17 и прим. Ср. рассказ о том, как Людовик XII развлекался изображением дикобраза в венце, с девизом Cominus et eminus, Вблизи и на расстоянии (Claudianus II, 333). 44 сл* ... все рачение нашея жизни От образцов происшло (omnis nostrae... indus- tria vitae / fluxit ab exemplis)... — Ср. Манилий, I, 62: «Употреблением опыт различным зиждет искусство: Путь ему торит пример (per varios usus artem experientia fecit / exem- plo monstrante viam)». Так, ткачеству людей научил паук, строительству домов —бобер, ибис — промыванию желудка, etc. X. (XCIL) О плаще на бобровом меху 1 Имени прежнего тень пребывает (nominis umbra manet veteris)... — Травестийная аллюзия на тот же стих «Фарсалии», что и в IV Cons. 59. 2 Игра на омонимичности собственного имени Castor и нарицательного castor 'бобр': сам Кастор, клясться именем которого было распространенным обычаем, здесь клянется, что эта одежда —из бобра. Есть возможность иной трактовки: «поклянись и сам бобр, что этот плащ из него,— все равно не поверю» (Бюхелер). XI. (XCI.) На гробницу красавицы Эта эпиграмма — переложение греческой эпиграммы Юлиана Египетского из «Палатинской антологии», VII, 599 (существует русский перевод, опубликованный В. А. Алексеевым в сб. «Избранные эпиграммы греческой антологии», СПб., 1896). Перевод С. Ошерова: Поздняя латинская поэзия 1982, 273. 1 Долго жить красоте воспящают Парок уставы (pulchris stare diu Parcarum lege negatur). — Ср. Лукан, I, 70: «.. .и запретно высоким Долго стоять (summisque negatum / stare diu)» (перевод наш). 2 Канет великое вмиг; выспренне вдруг упадет (magna repente ruunt; summa cadunt subito). —Ср. Лукан, I, 81: «Рушат громады себя (in se magna ruunt)»; Авсоний. «Эпитафии героям, падшим в Троянской войне», 20, 6: «Пышность вящая где, велия гибель грозит (maior ubi est cultus, magna ruina subest)»; Пруденций. «Психомахия», 286: «Выспренним рухнуть, стесниться напыщенным, лопнуть надменным (magna cadunt, inflata crepant, tumefacta premuntur)». 4 ... облик избранный (egregiumque decus)... — Ср. Силий Италик, XIII, 496: «На красоту избранныя младости очи вперяя (in decus egregiae vultus intenta iuventae)... ». XIII. (LXXIX.) На подагрика, говорившего, что его песни не стройны Переложение анонимной эпиграммы из «Палатинской антологии», XI, 273 (перевод Ю.Ф.Шульца см.: «Византийский временник». М., 1964. Т. 24. С. 283). Перевод 661
С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 273. См. о клавдиановской эпиграмме: Cameron 1970, 287 f. 2 Хода размеренна чужд (scandere qui nescis)... — Игра словами, построенная на том, что scandere значит и 'подниматься, влезать' (что для подагрика затруднительно) и 'скандировать, размеренно читать'. Аналогичный намек в предыдущей строке связан со словом pedes 'стопы' — в прямом и в литературном смысле; в следующих двух строках столь же обоюдоострой оказывается метафорика слов «хромать», «качаться», «стоять». XV. (LXXXIX.) О влюбленном бедняке Это и следующее двустишия восходят к анонимной эпиграмме в «Палатинской антологии», V, 50 (есть два русских перевода, см.: Свиясов 1998, №3668, 3669). Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 273. 1 Бедность свирепа (paupertas... saeva)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 12, 43. XVII. (L.) О благочестных братьях и их изваяниях, что подле Катины Сицилийская Катана (или Катина) была родиной Амфинома и Анапия, вынесших на себе родителей из города во время извержения Этны. Ср. Страбон, VI, 2, 3; Аристотель. «О мире», 6; «Этна», 621 слл.; Павсаний, X, 28, 2; Сенека. «О благодеяниях», III, 37; Валерий Максим, V, 4, 4; Силий Италик, XIV, 196 сл.; Авсоний. «Перечень знаменитых городов», «Катина и Сиракузы», 2. Как и с. min. 4 и 7, это экфрастическая эпиграмма. См. о ней также: Cameron 1970, 392 f. 14 Страшно за бремя свое, страха им нет за себя (atque oneri metuens impavidusque sui). —Ср. Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 172 сл., о Гиперместре и Линкее: «Смотри, за себя как мало страшася, Только за мужа бледнеет она, избавленного ею (aspicias illam sibi parva paventem / et pro dimisso tantum pallere marito)». 35 ...отец эфир (pater... aether)... — Ср. Лукреций, I, 251; Вергилий. «Георгики», II, 325. 37слл. Клавдиан перечисляет примеры pietas, т.е. благочестивого отношения к родственникам, в особенности к родителям. Лаконяне — Диоскуры; смертного Кастора его брат Пол луке, сын Юпитера, выкупил очередною смертью, как говорит Вергилий (см. прим. к Rapt. I, 58). Эней вынес своего отца Анхиза из горящей Трои. Арголидские братья — Клеобис и Битон, прославленные как самые счастливые люди Солоном у Геродота, I, 31; ср. Цицерон. «Тускуланские беседы», I, 47. 41 Анап назван в честь источника; см.: «Этна», 626. Так же назван он у Солина, V, 25, и в Палатинской антологии, III, 17. 47 Не было б явлено их благочестье, будь пламень бездействен (non potuit pietas flamma cessante probari). — Ср. Марциал, I, 12, 12: «Целой бы не доказать крыше богов бытия (stantia поп poterant tecta probare deos)» (пер. Ф.А.Петровского). XVIII. (LI.) О галльских мулицах Возможно, является свидетельством того, что Клавдиан бывал в Галлии (см.: Cameron 1970, 391 f.). Перевод М. Е. Грабарь-Пассек см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 274. 662
Ср. у Эннодия «Эпиграмму в подражание Клавдиану о мулицах» (Ennodius 1885, 243): Бурного Родана здесь окриленную узри ты дочерь, Речи браздам твоея выю предавшу свою. Реет по воле словес, по воле словес отдыхает, В плен ко вниманью пришло произволенье ее. Уз не знала б она, коль, гласа вожжами стяженной, Вольность природную б ей слух ее не истребил. Клич как бодилом для ней учинился и клич —удилами, Службу свою языку члены свободны несут. Нужды в поводьях нет, но глашенья связь непреложна Тяжки взлагает труды на окованном скоте. 7 Служит, однако же, будто в узде... — Об этом пассаже см.: Christiansen 1969, 127f. 10 И совершает язык мужеский службу узды (frenorumque vicem lingua virilis agit). — Инверсия горациевского сравнения, «Послания», I, 15, 13: «для коня уста заузданны — ухо (equi frenato est auris in ore)». XIX. (XLIII.) Послание к Геннадию, бывшему проконсулу Геннадий — проконсул Ахайи (незадолго до 395 г.), затем префект Египта (396 г.). О стихотворении см.: Cameron 1970, 394. 1 О Италии слава всея (Italiae commune decus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 508, обращение Турна к Камилле: о decus Italiae virgo. ... Рубикона насельник Ясного... — Это значит, что у Геннадия были поместья близ Рубикона, — либо намек на столичную Равенну, между которой и Ариминумом протекает Рубикон. 2 .. .римским ты вновь стогнам явившаясь честь (Romani fama secunda fori)... — Т. е. вторая (после Цицерона) слава Римского форума, наилучший оратор; в «Хронике» Иеронима упоминается как знаменитый судебный оратор некий Геннадий, возможно, тождественный клавдиановскому. Ср. Марциал, VII, 27, 2: «Тучный и грозный, как сам славный Этолии зверь (Aetolae fama secunda ferae)». XX. (LII.) О старце, никогда не покидавшем веронского предместья О подобном человеке, занимавшемся своим поместьем и никогда его не покидавшем, упоминает Плиний, «Естественная история», VII, 151; ср. Валерий Максим, VII, 1, 2; Авсоний. «Действо семи мудрецов», «Солон», 27 сл. Стихотворение пользовалось преимущественным вниманием русских переводчиков. Воспринимавшееся как похвала сельской жизни в духе 2 эпода Горация и начинающееся с однотипной формулы (Beatus ille qui у Горация — Felix qui у Клавдиана), оно было единственным произведением Клавдиана, переведенным в сентименталистскую пору: в 1806 г. опубликовали свои переложения (с французского перевода С. де Буфлера) Б. К. Бланк и Д. И. Хвостов. Следующие переводы с. min. 20 изданы лишь через полтора столетия: в 1960-е годы опубликованы переводы Ю. Ф. Шульца и М. Е. Грабарь-Пассек (Свиясов 1998, №8682-8685). 663
• В многоразличны его не ввергала смятенья Фортуна... — Ср. Гораций. «Эподы», И, 4 слл. С точки зрения А.Кэмерона, эта строка — аргумент в пользу того, что стихотворение написано до готского вторжения 401-402 гг., кульминацией которого была битва при Вероне (Cameron 1970, 391). 6 Струй несведомых он не пил, далекий пришлец. — Такую же метонимию перемены жительства ср. Вергилий. «Буколики», I, 62. 11 Чередованьем плодов, не консулом год он счисляет (frugibus alternis, поп consule computat annum). —Ср. Сенека. «О благодеяниях», III, 16: «не числом консулов... исчисляют свои лета (поп consulum numero... annos suos computant)». 15 ... необъятный... дуб (ingentem... quercum)... —Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 5; у Клавдиана то же выражение в с. min. 22, 40; 25, 9. 20 ... век уже третий его. — Ср. третий век гомеровского Нестора, «Илиада», I, 250 слл. 22 Боле способен сей быть, далее знает тот путь. — Попытка передать пуант оригинала: Plus habet hie vitae, plus habet ille viae. Ср. Тибулл, I, 1, 26: «Не обрекая себя долгим путям никогда (пес semper longae deditus esse viae)». XXI. (LXXX.) О Феодоре и Адриане Эту эпиграмму сравнивают с одной из эпиграмм Луксория в «Латинской антологии» (в пер. М. Л. Гаспарова— «Человеку, который спал днем и не спал ночью», см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 490), с bon mot Цицерона по поводу «однодневного консула» 45 г. до н. э. Каниния Ревила (Макробий. «Сатурналии», II, 3, 6), а также с одной из анонимных эпиграмм «Палатинской антологии» (IX, 141). Объекты клавдиановской иронии — консул 399 г. Манлий Феодор, адресат Theod.y и египтянин по происхождению (Фаро- сец) Адриан, comes sacrarum largitionum в 395-396/7 гг., magister officiorum в 397-399 и префект претория в Италии в 401-405. О датировке эпиграммы см.: Cameron 1970, 394 ff., где, в противоположность мнениям Фарге и Маццарино, датирующим ее периодом с июля 397 по январь 399, когда Манлий Феодор и Адриан находились на службе одновременно (первый в качестве префекта претория, второй — mag. offic), вслед за Ро- мано проводится мысль, что эпиграмма относится к периоду, когда Адриан был комитом священных щедрот, чем и объясняется выражение sacra profana rapit 'расхищает и священное, и мирское'. Отклонив мнение Бирта, что эпиграмма была написана в период удаления Манлия от дел и представляет собой сожаление по поводу того, что честный человек проводит время в праздности, в то время как человек, лишенный моральной щепетильности, развивает высокую активность (это мнение несовместимо с традиционно высокой у римлян оценкой otium cum dignitate, досуга с достоинством), Кэмерон датирует эпиграмму первой половиной 397 г., когда Манлий стал префектом претория; то, что в панегирике восхвалялось как кротость Манлия в этой должности (Theod. 221 f., 232 f., 239 f.), здесь становится объектом насмешки как его вялость (somnus). См. примечание к следующему стихотворению. XXII. (XXXIX.) Мольба к Адриану Традиционное мнение по поводу этого текста состоит в том, что Адриан, прогневанный предыдущей клавдиановской эпиграммой, подверг своего земляка-поэта каким-то 664
тяжелым притеснениям, из-за чего тот был вынужден взывать к его милости этой стихотворной палинодией. В таком духе живописно представил ситуацию, разыгравшуюся между поэтом и царедворцем, еще Эдуард Гиббон («История упадка и разрушения Римской империи», гл. 30). Полемику с этим и подобными толкованиями см.: Cameron 1970, 397-401, где доказывается, что ламентации Клавдиана не следует принимать всерьез. «Равные дроты» (ст. 8), которые метал в него Адриан, надо понимать как некий памфлет, отвечающий на с. min. 21, и Deprecatio ad Hadrianum — реакция на этот памфлет, причем представляющая собой тонкий комплимент Адриану. Датируется весь этот обмен колкостями первой половиной 397 г., поскольку он должен был быть немедленно вызван к жизни появлением с. min. 21. Сравнивая Deprecatio ad Hadrianum с аналогичной по жанру с. min. 23, где ироническая преувеличенность жалоб и их игровой характер очевидны, Кэмерон заключает, что «ссоры Клавдиана с Адрианом и Алетием были чисто литературными», и приводит в параллель другие эпиграммы Клавдиана на современников, вызванные критикой его поэзии (с. min. 13 и 50). 1 Коль далеко (usque adeone)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 646. 5 ... толь много злокозненный шепот свершает? — Т. е. наговоры недоброжелателей поэта. 6 Мной опрометчива скорбь и шатки двигали лета... — Ср. прим. к Rapt. Ill, 227. 8 Но не пристало тебе такими ж ратовать дроты. — Ср. слова Фаиды в «Евнухе» Теренция, 868: «Пусть достойна я Такого оскорбления, тебя оно Достойно ли?» (пер. А. В. Артюшкова). 12 Я пред тобой (en adsum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 427, крик Ниса к врагам: «Вот я, виновный во всем! На меня направьте оружье (me, те, adsum qui feci, in me convertite ferrum)!». 13-20 четьше примера великодушия к врагам: Ахилл, выдавший Приаму тело Гектора, Фурии, прекратившие преследовать Ореста, Геракл, вернувший Приаму Трою после войны с Лаомедонтом, и Александр Македонский, оказавший царские почести убитому своими слугами Дарию и щедро одаривший индийского царя Пора. Пример Александра, поставленный на самое ударное место, последним, позволяет Клавдиану апеллировать еще и к тому, что македонский царь был основателем общей отчизны Клавдиана и Адриана, Александрии Египетской. 13 Манам Гекторовым Ахилл простил беспощадный. —Тот же пример у Овидия, «Тристии», III, 5, 37 сл. 16 Юношу тронуть смогли Пеллейского царские бедства... — Ср. у Овидия там же, 39 сл. 19 Пору плененному Индия в вящем отданна пространстве. — Ср. Курций Руф, VIII, 14, 45: «Вскоре он одарил [Пора] царством более обширным, нежели ему принадлежавшее». 27 Но яризну мягчит возможность добычи и смерти. - Ср. Стаций. «Фиваида», VII, 529 слл.: «Вот так на ловчих и колья Груди могучим броском разъяренные львы налетают; После ж — и ярость слабей, и рады плененной утробы Глад утолить без забот»; также Rapt. II, 209 слл. 28слл. щироко распространенный топос; ср. Овидий. «Тристии», III, 5, 33 сл.: «Великодушному льву довлеет тело простерти: Только повержется враг, битве конец он кла- 665
дет»; Сенека. «О милости», I, 5: «Неистовствовать в гневе —дело женское; но животным, и особенно благородным, не свойственно грызть и осаждать поверженных. Слоны и львы проходят мимо тех, кто ими испровергнут; строптивость присуща зверью низкому»; Stil. II, 20 сл. К вые одной веселяся припасть тельца ратоборна... — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 594 слл., о ратных подвигах Тидея: «Так лев, средь убийств бесконечных случайно Нежных телиц и телят поразив невоинственных, мчится Мимо —в свирепой алчбе упиться могучею кровью И успокоиться лишь у быка-вожака на загривке». 31 Родившиесь чаянья... — Т. е. начинавшееся благоденство от покровительства, оказывавшегося поэту Адрианом. 38 Не упадают в ивняк никогда ... — Аналогичные сентенции у Горация, «Оды», II, 10, 9 слл.; ср. Овидий. «Тристии», III, 4, 5 сл. ... перуны небесны (caelestis flamma)... — Ср. Лукреций, V, 1094. Ср. об этих сравнениях: Christiansen 1969, 43. 40 ... ясень... долговечный (annosas... ornos). — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 766. 41 ... как листье Минервы (pro fronde Minervae)... — Т.е. ветвь оливы, несомую молящими. Клаузулу fronde Minervae ср. у Лукана, III, 306. 42 ...как фимиам... — Т.е. «умилостивляем тебя, как божество». Над своими ты сжалься (miserere tuorum)! — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 365. 43сл' Мне, молю, верни ты меня. —Т.е. мое прежнее, счастливое состояние. ... Уврачуй ты несносны Язвы мои (gravibusque medere / vulneribus)... — Ср. Stil. Ill, 206. 46 Миф о мисийском царе Телефе, раненном и исцеленном от Ахилла, см. у Пропер- ция, II, 1, 63 сл.; Овидия, «Ибис», 255 сл.; Аполлодора, «Эпитома», III, 17, 20; Гигина, «Мифы», ЮГ, Диктиса Критского, II, 1-7, и пр. Клавдиан, насколько можно понять, не следует обычной версии, согласно которой рана Телефа была исцелена ржавчиной от копья Ахилла, но считает, что Ахилл исцелил его, пользуясь своей медицинской осведомленностью (ср. Ill Cons. 62 и прим.). 49 ... и боль истребил ее причинивый (et pepulit quos fecerat ipse dolores). — Ср. Овидий. «Лекарство от любви», 47 сл. 53 Подлинно, се триумф над бедным поэтом изрядный (scilicet insignes de paupere vate triumphos)! — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 93: «Знатную славу вы и богаты корысти стяжали (egregiam vero laudem et spolia ampla refertis)» (перевод наш). Scilicet как слово, выражающее иронию, ср. в «Энеиде», IV, 379, а также Gild. 84, 239 и пр. 55 слл. ЦуСть кидается сродная власть... — Финальная апелляция к общей родине Клавдиана и Адриана. XXIII. (LXXIV.) Пени на Алетия квестора Эту ироническую палинодию (об адресате которой, квесторе Алетии, ничего не известно) сравнивают с горациевским 17 эподом. Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 275. Как меж полями бы м/не не блуждать эфиопскими летом... — Ср. Феокрит, VII, 111 сл.: «Будешь зимою ты жить на холодных эдонских вершинах, Возле Геброна реки обитая, к Медведице близко; В летний же зной тебе жить на границах страны эфиопов, Возле Блемийской скалы где и Нила истоков не видно!» (пер. М. Е. Грабарь-Пас- сек). 666
3 сл' ... нощь наносят дождливу Козлята... — См. прим. к Gild. 497 сл. ... дмящегось паруса (turgida vela)... — То же выражение у Горация, «Оды», II, 10, 24. 13 сл. стихи цитирует Эннодий в послании Померию, epist. II, 6 (Ennodius 1885, 38). 17 И поднимаю я плеск! и, бледный, все похваляю! — Сходный образ неискреннего слушателя у Горация, «Наука поэзии», 428 слл. 18 Трижды, четырежды я звучно софос вопию (et clarum repeto terque quaterque 'sophos')! — Греч, sophos 'браво' ср. у Марциала, VI, 48. XXIV. (LXXXIII.) Стихотворение имеет в рукописях надписание «О саранче (De locusta)», но, возможно, представляет собой описание locusta marina, т. е. лангуста или краба (Claudianus II, 394). XXV. (XXX. XXXI.) Эпиталамий, реченный Палладию, мужу славнейшему, трибуну и нотарию, и Целерине Эпиталамий посвящен браку, состоявшемуся, возможно, в 399 г. Палладий был другом и коллегой Клавдиана, также нося чин tribunus et notarius. Его отец, возможно, был префектом Египта в 382 г. (Cod.Theod. VIII, 5, 37). Дед Целерины занимал тот же пост (ст. 73); ее отец (ст. 82 слл.), упоминаемый как тесть во вступлении к эпиталамию, был primicerius notariorum и, таким образом, начальник Клавдиана. Вступление 3 Сей товарищ, тот вождь для меня (hie socius, dux ille mihi)... — Ср. Лукан, V, 289 сл.: «Полководцем был Цезарь на Рейне, —Здесь лишь товарищ он нам (Rheni mihi Caesar in undis / dux erat, hie socius)». 5 .. .во общих... занятиях (studiis communibus)... — Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 13, 43. Эпиталамий 1слл. Qp описание Венеры в стациевской эпиталаме: «Сильвы», I, 2, 51 слл. 3 ... звездное тело (sidereos... artus). — Ср. Стаций, там же, 141. 5 ... густые вились винограда Кити, омахивая вином точащиесь грезны (crispatur ораса / pampinus et musto sudantem ventilat uvam). — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 448: «Горе, худою лоза тут грезнам защитою будет (heu, male turn mitis defendet pampinus uvas)...» (перевод наш). 6 Сон небрежному виду пристал (ora decet neglecta sopor)... — Ср. Овидий. «Наука любви»; I, 509: «Образ мужам небрежный пристал (forma viros neglecta decet); III, 153: "Многим небрежны пристали власы (et neglecta decet multas coma)" (перевод наш). Отмечают здесь гипаллагу: не столько сон пристал небрежному виду, сколько вид —сну. Ср. Nupt. 106. 9 Грации — ср. Nupt. 100 сл. и прим. 14слл* .. .росисты Яблоки (roscida... mala)... — Ср. Вергилий. «Буколики», VIII, 37. 18 ... и божеств поселянских (et rustica numina)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 192 сл.: «Есть полубоги у нас, божества наши сельские; нимфы, Фавны, сатиры и гор 667
обитатели диких — сильваны (sunt mihi semidei, sunt, rustica numina, Nymphae / Faunique Satyrique et monticolae Silvani)». 22 ... плеск (plausus)... — Т. е. аккламации народа, поздравляющего Палладия и Це- лерину. 25 Достигпул... до слуха (pervenit ad aures)... — То же окончание стиха у Вергилия, «Энеида», II, 81. 27сл* ... перстом... отерла (detersit pollice)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 745. И, как была (utque fuit)... — Ср. 777 Cons. 163. ... В разметавшихся кудрях, с открытою грудью (turbata comas, intecta papillas)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», IV,473: «Тисифона власы, неприбрана, тотчас встряхнула Белые (Tisiphone canos ut erat turbata capillos / movit)...»; Тибулл, I, 3, 91 сл.: «Как тут случится тебе, разметавши долгие кудри, Встречь мне стопою нагой, Делия, ты побеги (Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos, / obvia nudato, Delia, curre pede)». 29 С нежного ложа она восстает (mollibus exurgit stratis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 415: «С нежного он восстает одра для работы художной (mollibus е stratis opera ad fabrilia surgit)» (перевод наш). Строка о Вулкане, намеренном ковать доспехи Энею, трансформирована здесь применительно к супруге Вулкана. ... И, присной в средине Стаи, несчетных гласить Гименея кличет Аморов... — Услышав Гименей, который поется Палладию, Венера призывает Гименея. 31 В выписках Досифея Магистра из греческого перевода Гигина Гименей — сын Пи- ера и Клио; он считался также сыном Аполлона и Каллиопы (схолии к Пин дару, «Пи- фийские оды», IV, 313), у Нонна он —сын Урании («Деяния Диониса», XXIV, 84 сл.) 34 ... под платаном высоким (platano... sub alta)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XIII, 794. Продолжение темы дневной жары (см. ст. 1, 7): густая крона платана дает хорошее убежище в зной (ср. Платон. «Федр», 229ab). 35 ... скреплял неровные воском тростины (inaequales cera texebat avenas)... —Т.е. делал сирингу, излюбленную богом Паном (ср. ниже, ст. 48, упоминание Ликея, связанного с именем Пана). 40 ... безмолвно катясь... — Переводим согласно чтению tacito... lapsu. 41 Сладко очи блестят (dulce micant oculi)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», III, 33, о Марсовом змее, убивавшем спутников Кадма: «Очи сверкают огнем (igne micant oculi); все тело ядом набухло»; Сидоний Аполлинарий. «Замок Понтия Леонтия» (сагт. 22), 33, о Вакхе: «Кроткие влажны глаза (dulce natant oculi), но коль, взор на врага устремивши, Взглянет единожды он, —опьянев, цепенеют индийцы» (перевод С. Ошерова). 61 В бурунах ли остров стенающий чермных (Rubris quae fluctibus insula latrat)... — Latrare 'лаять' применительно к ударам прибоя о скалы см.: Вергилий. «Энеида», VII, 588: «... многи, вокруг стенающи, волны (multis circum latrantibus undis)» (перевод наш); Силий Италик, III, 471. Ср. также Rapt. I, 150. 63 .. .молвою счастливой (rumore secundo)... — То же выражение у Энния, «Анналы», 266; Вергилия, «Энеида», VIII, 90; Горация, «Послания», I, 10, 9. 65 ...старостью милой (grata senectus). — Ср. Ювенал, IV, 81. Речь идет об отце Палладия. 69 Колыбель девице начальна (cunabula prima puellae)... — Ср. Prob. 144 сл.; 777 Cons. 17; IV Cons. 21; Ser. 86. 668
70 Томы известны не только ссылкой Овидия, но и мифом об убийстве Медеей ее брата Абсирта (см.: Овидий. «Тристии», III, 9, 33 сл.). 72-82 Рассказ о деде невесты, Целерине. Как по кончине, по парфским ему, любезному, молньям Скиптры войско дало (cum sibi post obitus et Parthica fulmina caro / sceptra daret miles)... — Ст. 74 вследствие своей темноты имеет много разночтений и конъектур; переводим по варианту, принятому Биртом, руководясь его объяснением: в этой строке Клавдиан играет с нарицательным carus 'любезный' и Car us как именем императора Марка Аврелия Кара, умершего в 283 г. во время похода на персов якобы от удара молнии (см. его биографию в Scriptores historiae Augustae); смысл: «после того, как умер Кар от парфянской молнии (помимо эллипсиса, здесь гендиадис: после смерти и молний), солдаты предложили любезному (саго) Целерину скипетр». Такое толкование подтверждает Сидоний Аполлинарий, «К Консенцию» (сагт. 23), 91 слл.: «Ибо кто б о походе мог Персидском Умолчать иль о становьях победных Кара принцепса иль о перейденном Легионами римскими Нифате, Как перуном застигнутый владыка Жизнь свою завершил, перунам равну?». Аналогичным образом играет словами Клавдиан в VI Cons. 487, перенеся эпитет superbus с неупомянутого прямо Тарквиния на Горация Ко- клеса (Claudianus 1892, XLV sq.). Перевод Платнауэра: Celerinus who, when appointed to the defence of Meroe and the Nile, and, after the death by lightning of Carus in Parthia, offered the throne and dominion of the world by his soldiers, paid no heed to their clamour and preferred repose to an empire. Kox (Claudianus 1893, L) замечает, что подобным же образом со словом carus играет Овидий, «Письма с Понта», IV, 13, 2: «Кар! Привет мой тебе, кого я к друзьям причисляю Без колебанья и кто назван не зря Дорогим (quique, quod es vere, Care, vocaris, ave)» (пер. Н.Вольпина). 79 ... и величью, ему предложенну, Он отказал (meruitque repulsam / obvia maies- tas).—Клавдиану подражает Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 211 сл.: «...и долгий отказ диадема терпела (longam diademata passa repulsam)». Ср. Гораций. «Оды», III, 2, 17; Стаций. «Сильвы», II, 2, 129. 92 Дом непорочен (casta domus)... — Ср. Гораций. «Оды», IV, 5, 21. 97 ...ив игрищах нощь провождати (et noctem ducere ludo). — Ср. Валерий Флакк, I, 251: «За беседою сладкой вы нощь, за игрой провождайте (dulcibus adloquiis ludoque educite noctem)»; Стаций. «Фиваида», 11,74: «Ночь порешили без сна провести в веселии общем (insomnem ludo certatim educere noctem / suaserat)»; Вергилий. «Энеида», IX, 166 сл.: «Тьму разогнав огнями костров, без сна коротают Ночь за игрой (conlucent ignes, noctem custodia ducit / insomnem ludo)». 100 В хладных... ключах (fontibus... gelidis)... — Ср. Вергилий. «Буколики», X, 42. 101 ... и катком (prelisque)... — О таком катке, или прессе, см.: Сенека. «О спокойствии души», 1; Марциал, XI, 8, 5; Аммиан Марцеллин, XXVIII, 4,19 и прим. М.-А. Мариэ к этому месту: Ammien Marcellin V, 292. 103 ... ярмо ими дышит (iuga floribus halat)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 109. Ю7 сл. коих питает Бенак и током приемлет покойным Минций... — Ср. соединение Бенака и Минция у Вергилия, «Энеида», X, 205 сл. ... умолкла волна: отъялися ропо- ты птичьи (ereptis obmutuit undaquerellis). — Querela 'жалоба' применительно к птицам, особенно соловьям, распространенное выражение; ср. Fesc. IV, 21; Гораций. «Эподы», II, 26. Ср. Петроний. «Гражданская война», 36 слл.: «На Фасисе, верно, Больше уж птиц 669
не осталось: одни на немом побережье Средь опустевшей листвы ветерки свою песнь распевают (lam Phasidos unda / orbata est avibus, mutoque in litore tantum / solae desertis adspirant frondibus aurae)» (пер. Б. И.Ярхо). Стаций. «Фиваида», V, 542. Ю9 сл. u журчливыя топи Падузы Лебедь, разлетшися, все обнажил (et raucae stagna Padusae / diffugiens nudavit olor). — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 457 сл.: «... так на обильной рыбой Падузе Хриплый крик лебедей раздается по заводям звонким (piscosove amne Padusae / dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni)». Стаций. «Сильвы», I, 2, 141-144: «...и горды покинув чертога Праги, зовет лебедей амиклейских внити во упряжь. Их запряг и, веселую мча по облакам матерь, Амор при дышле алмазном сидит». 113 ... в розмах хлебещутся, не обинуяся, дланьми (pronique manus in verbera ten- dunt)... — Ср. Вергилий. «Энеида», V, 147. 118 ... полным... раскропляют колчаном (plenis sparsere pharetris)... — Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 13, 35. 121 слл. бальзам... который, когтем уязвленна жестоким, Нильская точит кора из лоснящейся язвины долу. — Поэтическая вольность; по свидетельству Плиния, «Естественная история», XII, 25, бальзам рождается только в одной из областей Иудеи. О бальзамовом дереве, которое нельзя вскрыть железом, но только камнем или черепком, ср., помимо Плиния, у Тацита, «История», V, 6, 3. 127 И свидетельством Истра отеческа — рыжие кудри. — Рыжие волосы — признак германского происхождения; ср. Fesc. IV, 15; Stil. I, 38; Get. 419; Авсоний. «О Биссуле», 26. 128 слл. вземши десницу мужню она, десницу девичью Тут ему предает (turn dex- tram complexa viri dextramque puellae / tradit)... —Т.е. Венера выступает как pronuba (ср. с. min. 29, 38 и прим.); см.: Clover 2002 (прекрасный анализ обрядовой и литературной традиции, связанной с эпиталамием императора Галлиена). Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Рурицию и Иберии» (сагт. 11), 129: «Юноши тут десницу Пафийка с десницею девы Соединив (turn Paphie dextram iuvenis dextramque puellae / complectens)... ». Жить в согласии вам (vivite Concordes)... — Сидоний, там же, 131 сл.: «Счастливо век свой Весть в согласии вам (feliciter aevum ducite Concordes)». Богиня Согласия присутствовала при заключении браков. 131 Сотням лобзаний (oscula mille)... — Ср. Катулл, 5,7. .. .Дланям синеть (livescant brachia)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 279. 132 Души сливать устам (labra ligent animos)... — Ср. Fesc. IV, 23. 135 сл' ... и скифскую ярь неприязненным ногтем Не вымещай (neu Scythicas infensis unguibus iras / exercere velis)... — Cp. Fesc. IV, 6 и прим.; Драконций. «Эпиталамий Иоанну и Витуле» (Rom. 7), 52: «.. .прежде чем мужний лик уязвит неприязненным ногтем (unguibus infensis quam vulnerat ora mariti)... ». 137 сл. Ор0шаеши вежды, Дева, почто (quid lumina tinguis, / virgo)? — Ср. Драконций. «Гил» (Rom. 2), 18, слова Амора Венере: «Что плачем глаза орошаешь (quid fletu lumina tinguis)? ». 140 сл. gm0H (Aethon) и Пироид (Pyrois) у Овидия, «Метаморфозы», II, 153, —имена коней Солнца. Этон как конское имя см.: Rapt. I, 285 и прим.; IV Cons. 561. Имя Пироида от греч. руг 'огонь'. 142 ... и чистым стрелы напоенные медом (puroque imbutis melle sagittas)... — Ср. 670
прим. к Nupt. 69 слл.; в эпиталаме Драконция (Rom. 6), 112: «стрелы, напоенные медом (imbutas melle sagittas)». XXVI. (ХЫХ.) Anon Стихотворение в элегических дистихах об Апоне есть у Эннодия, epist. 5, 8 (Ennodius 1885, 179); описание Апона, во многом соответствующее клавдиановскому, дано Кассио- дором, «Варии», II, 39. Ср. Cameron 1970, 391. I Антеноровому... граду... — Об Антеноре, покинувшем Трою и основавшем Пата- вий (Падую), см.: Ливии, I, 1. 4 ... песни твердит (carmina dictent)... — Ср. Гораций. «Сатиры», I, 10, 75; «Послания», II, 1, ПО. II Меньше высокого холма, подъемистей нивы открытой (alto colle minor, planis erec- tior arvis)... — Ср. Овидий. «Наука любви», II, 71: «Холм был пониже горы, но повыше гладкой равнины (monte minor collis, campis erat altior aequis)». 15 Почва рыхлая (putre solum)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 204. 17 Пламени влажный Вулканов удел (umida flammarum regio Vulcania)! — Оксюморон, концентрирующий главную мысль пассажа: союз меж противоборствующими стихиями. Ср. Rapt. I, 166 слл. 19 сл. flQ веснои- зеленеют Дымные паствы (fumantia vernant / pascua)... — «У па- тавинцев при горячих источниках рождается зеленая трава», замечает Плиний, «Естественная история», II, 103. 25 сл. ^десь Геркулесова — молвь так речет — виднеется плуга Ход... — Кассиодор об этих бороздах, связывавшихся с Геркулесом, ничего не говорит. 26 ... иль случай свершил рала работу сию (vel casus vomeris egit opus). — Ср. Стаций. «Фиваида», VIII, 421: «Доблести труд случайность вершит (casus agit virtutis opus)». 27слл. Кассиодор: «Лазоревый ключ увидели мы, в форме бочки, клокочущий из искривленной расселины, и печи дымящихся вод, по изрядному установлению природы увенчанные окаймляющею их гладкою губою; они же, хотя выдыхают, по обыкновению горячей воды, туманные пары, однако такую отрадную прозрачность открывают людским взорам, что каждый из людей желал бы сей прелести коснуться, даже и зная, что она горит». 38 Древние тут копия, царски даренья, блестят... — У Кассиодора не упоминаются. Ср., однако, в том же духе о прозрачности Апона у Светония, «Тиберий», 14. Блестящие копья на дне контрастируют с темным провалом, описанным у Клавдиана далее. 39 ... песков затмившимся черных во мраке (nigrae tenebris obscurus harenae)... — Ср. Стаций. «Фиваида», XII, 254: «И беспросветную тьму лишь звезды одни нарушали (solaque nigrantes laxabant astra tenebras)». 50 Окаймленье (ambitus) — то, что у Кассиодора названо губой, labium; см. выше, к ст. 27 слл. 51 Топи стоят, озерам подобясь, в брегах своих полных (haerent stagna lacu plenas ae- quantia ripas)... — Кассиодор: «Поверхностью, вздувшейся наподобие сферы, сверх пределов своих набухают хребты вод, откуда влага с такою тихостию струится, с толиким как бы постоянством сбегает, что поверишь, что он возрастает, лишь потому, что слышишь, как оттуда с глухим рокотом что-то изливается (ore plenissimo in sphaerae simili- 671
tudine supra terminos suos aquarum dorsa turgescunt, unde latex tanta quiete defluit, tanta quasi stabilitate decurrit, ut eum non putes crescere, nisi quia inde aliquid rauco murmure sent is exire)». 56 На свинцовы оттоль льется широки стези (in patulas plumbi labitur inde vias). — Т.е. течет по трубам (ср. трость, fistula, в ст. 58). Ср. Стаций. «Сильвы», I, 3, 66. 63 ... с шипеньем камня глухого (rauci cum murmure saxi)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 109 сл.: «И, грохоча, ниспадает она, и сдвигает Мелкие камни, волной освежая засохшие нивы (ilia cadens raucum per levia murmur / saxa ciet, scatebrisque arentia temper at arva)». 66 Хлад отрадный прияв от промедленья в пути (frigora quis longae blanda dedere morae). — Кассиодор: «Засим, на землю, укрощенная, ниспадая, грозный пыл оставя, сладостной умеренностью смягчается; вскоре... когда застывает в некоем промедлении, много приятней остывает; наконец, и самую теплоту оставя, в Неронов садок приходит столь холодной, сколь прежде ощущалась кипучей (deinde in solium mitigata descendens minaci ardore deposito suavi temperatione mollescit: mox... cum aliqua dilatione torpuerit, multo blandius intepescit: postremo ipso quoque tepore derelicto in piscinam Neronianam frigida tantum efficitur, quantum prius ferbuisse sentitur)». 67 ... Леоновых волн... — Ср. Get. 121. 70 ... некупленно ты здравье (inempta salus)... — Ср. Гораций. «Эподы», II, 48. ...Присущий ты бог (praesens numen). —Ср. Gild. 308. С похвалой Апону ср. Кас- сиодора: «Откуда не столько нежная утеха получается, сколько прелестное лечение учиняется. Подлинно, без мученья уход, без страха лекарства, здоровье безнаказанное, бани, противу различных скорбей телесных применяемые (unde non tantum deli- ciosa voluptas adquiritur, quantum blanda medicina confertur. Scilicet sine tormento cura, sine horrore remedia, sanitas impunita, balnea contra diversos dolores corporis attribu- ta)». 76 Снитись в согласье гора все элементы зовет (arbiter in foedus mons elementa vo- cat). — Кассиодор: «Верно говорят философы, что взаимными объятьями связываются и дивным сочетаются союзом элементы, кои представляются ратующими меж собою в противном разнообразии (merito dicunt philosophi elementa sibi mutuis complexionibus il- ligari et mirabili coniungi foederatione, quae inter se contraria intelleguntur varietate pugna- re)». 83 ...отец вещей (pater rerum)... — У Вергилия, «Георгики», IV, 382, так назван Океан. Ср. прим. к IV Cons. 20 слл. 87 ... суровые пряслица Парок (Parcarumque colos... severas)... — Сенека. «Геркулес в безумье», 559: «И Парок пряслице невозвратимое (Parcarumque colos non revocabiles)» (перевод наш). 91 ...ни Австра Веяния (пес Austri / flamina)... — Овидий. «Метаморфозы», VII, 532: «Начали жарко дышать смертоносным дыханием австры (letiferis calidi spirarunt aestibus austri)». 98 ... смешанных чаш (pocula... mixta)... — Ср. Лигдам, 5, 34. 100 И умирится недуг (pacaturque... dolor)... — Возможна этимологическая игра: греч. Ttovoc;, соответствующее латинскому dolor, лежит в основе названия источника: cxkovoc; 'беспечальный, не причиняющий страданий'. 672
XXVII. (XLIV) Феникс На ту же тему написана поэма «О птице Фениксе» в 85 элегических дистихах, приписываемая Лактанцию; некоторые параллели из нее приведены ниже. 2 ... коньми Бурными (anhelis / equis)... — Собств. «тяжело дышащими»; ср. Вергилий. «Георгики», I, 250: «И лишь задышат на нас, запыхавшись, кони Востока (nosque ubi primus equis Oriens adflauit anhelis)... ». 3 ... бичеванья соседственны внемлет. — Т. е. находится на крайнем Востоке, раньше всех озаряясь восходящим солнцем и слыша бич Феба, управляющего колесницей. 7 В сих-то самых, полна блаженства (haec fortunatus nimium)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 458: «О блаженны чрезмерно (о fortunatos nimium)... ». 17 Тайным сиянием очи горят (arcanum radiant oculi iubar). —Ср. Овидий. «Любовные элегии», III, 3, 9: «как звезда блистаются очи (radiant ut sidus ocelli)». 24 Но и отец и чадо себе (sed pater est prolesque sibi)... — Ср. Лактанций. «О птице Феникс», 167: «Чадо сама себе, и отец, и свой же наследник (ipsa sibi proles suus est pater et suus heres)». ... Я никем не созданно (nulloque creante)... — Там же, 78: «зиждя себя самое (se tamen ipsa creat)». 25 Плодотворящею смертью (fecunda morte)... — Ср. Лактанций, 95: «А между тем плодоносною смертью истненное тело (interea corpus genitali morte peremptum)... ». 27 Ибо, как тысячу крат долгий год свое поприще пройдет (namque ubi mille vias longinqua retorserit aestas)... — Лактанций, 89: «После, как жизни ея уж тысяча лет совершится (quae postquam vitae iam mille peregerit annos)...»; Овидий. «Метаморфозы», XV, 395: «Только столетий он пять своего векованья исполнит (haec ubi quinque suae conplevit saecula vitae)... ». 31 слл' ... утомленная вихрьми, Выспрення зыблется так сосна (ceu lassa procellis / ardua... nutat... pinus)... — Образцом для этого описания мог быть Катулл, 64, 105 слл.; ср. Вергилий. «Энеида», II, 65 сл. См.: Christiansen 1969, 129 f. 38 ... и Кинфии рог сомненный слабеет (et dubio vanescit Cynthia cornu). — Овидий. «Метаморфозы», II, 117: «И что рога у луны на исходе, истаяли будто (cornuaque extremae velut evanescere lunae)»; Рутилий Намациан, I, 433: «Рогом сомнительной так обычно истаивать тонким И, показавшись, в очах тмитися томных луне (sic dubitanda solet gracili vanescere cornu / defessisque oculis luna reperta latet)». 44 Зиждет и гроб он себе и имущее быти рожденье (componit, bustumque sibi par- tumque futurum). — Ср. Лактанций, 77: «Там созидает себе иль гнездо она или гробницу (construit inde sibi seu nidum sive sepulcrum)». 48 ... повода напрягши (adductis... habenis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 587. 54 ... и, зрак пременя, явись велелепно (mutata melior procede figurа). — Овидий. «Метаморфозы», VII, 722: «Внешность меняет мою,— мне казалось, я чувствовал это [inmu- tatque meam (videor sensisse) figuram]!». 64 ... вселенной... красу (rerum decus)... — Ср. Гораций. «Оды», II, 17, 4: «.. .моих ты Дел и оплот и краса велика (mearum / grande decus columenque rerum)». 70 И наследует вновь (succeditque novus)... — Ср. Тертуллиан. «О воскресении плоти», 13: «Если вселенная недостаточно являет образ воскресения <...> то вот перед тобой полнейший и достовернейший образ этой надежды, существо одушевленное, подвластное жизни и смерти. Я разумею птицу, обитающую на Востоке, замечательную 673
своею редкостью и удивительную способностью к жизни: умирая по своей воле, она обновляется; умирая и возвращаясь в день своего рождения, феникс является там, где уже никого не было, вновь та, которой уже не было, иная и та же самая» (пер. Н. Шабурова и А. Столярова). ... порубежье сугубыя жизни (geminae confinia vitae)... — Ср. Ювенк. «Евангелие», IV, 315: «порубежье кончины и жизни (et leti et vitae confinia)». 76 Птицы несметны в сопутстве ему (innumerae comitantur aves)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 311. 77 Взвившися, реют пернатых полки (alituum suspensa cohors). —Ср. Лактанций, 157: «Птиц провожденна полками она, летит по высотам (alitum stipata cohors, volat ilia per altum)... ». 89 сл* Славный в Египте всем... Град Титана чтит... — Речь идет о Гелиополе в Нижнем Египте, с известным храмом богу солнца. О том, что феникс приносит прах отца именно сюда из Аравии, свидетельствует версия Геродота, II, 73. ...Ив сотней столпов укрепленный (centumque adcline columnis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 170: «Храм велелепный, безмерный, на сотне столпов возвышенный (tectum augustum, ingens, centum sublime columnis)... » (перевод наш). 96 ... и жертвенники божественным дышат куреньем (divino spirant altaria fumo). — Ср. Стаций. «Сильвы», III, 3, 211: «Присно цветами дышать олтари благовонными будут (semper odoratis spirabunt floribus arae)». 100 Нила чернеюща седмь... устий (ostia nigrantis Nili septena)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 800: «И седмеричного Нила взмущают трепетны устья (et septemgemini turbant trepida ostia Nili)» (перевод наш). 101 ... наследниче свой (heresque tui)! — Аналогичное выражение Седулий («Пасхальная песнь», IV, 290) применяет к воскресшему Лазарю. Ср. прим. к ст. 24. 108 ...и един уцелевый (solusque superstes)... — Ср. Амвросий Медиоланский. «На Псалом 118»: «себя пережившая птица (sibi aves superstes)»; Овидий. «Любовные элегии», III, 15, 20: «После кончины моей труд мой останется жить (post mea mansurum fata superstes opus)». XXVIII. (XLVII.) Нил Среди многочисленных античных свидетельств о Ниле для Клавдиана первостепенное значение имеет экскурс у Лукана, X, 194-331 (отдельные параллели приводятся ниже) и раздел у Сенеки в «Исследованиях о природе», IV, 1 сл. Из современников Клавдиана эту тему подробно трактует Аммиан Марцеллин, XXII, 15, 3-13. 1 .. .рассекает... земли (proscindit... terras)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 237. 2слл. qh не ждет облаков (nubila non sperat)... — Ср. Плиний. «Панегирик Траяну», 30; Тибулл, I, 7, 25 сл., обращение к Нилу: «По щедротам твоим земля твоя ливней не молит, Просьб Юпитеру злак алчный дождливу не шлет (Те propter nullos tellus tua postulat imbres, / arida nec pluvio supplicat herba Iovi)»: последнюю строку цитирует (как овидиевскую) Сенека, IV, 2, 2. ... Ни радугу, рдеющу разным сияньем. — О радуге как вестнице дождя см. прим. к Rapt. II, 98 слл. Rubere 'рдеть* в смысле 'сиять разными цветами': ср. rubescere в Nupt. 187. 5 ... погожие ливни (imbresque serenos)... — Оксюморон. 674
8слл. qh же^ стремительным током... — Описание того, какими странами течет Нил, ориентировано на аналогичное у Лукана, X, 287 слл.; ср. Сенека, IV, 2, 3-8. 12 сл. q неизвестности нильских истоков ср. Лукан, X, 214, 295. 14 ... чужое знавшие небо (alieni conscia caeli). — Т. е. протекавшие через срединный, знойный пояс, непригодный для жизни людей (ср. Rapt. I, 259 слл.). 21 слл. в обширных... вертепах (vasta... antra)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 431. У Клавдиана перифрастически названы троглодиты. Кто эбенову ветвь, исторгает кто зубы слоновы... — Ср. описание эфиопов у Геродота, III, 97, а также SHI. Ill, 345- 353. И убором из стрел покрывающе волосы племя. — Поскольку Мероэ, с которой у Клавдиана обычно связывается этот образ (ср. Ill Cons. 21), упомянута выше, здесь, возможно, речь о нубийцах (ср. Stil. I, 254). 24 слл. q ТрадИцИОННОЙ для античной физики проблеме летних нильских разливов ср. Тибулл, I, 7, 21 сл.; Лукан, X, 210 слл.; Сенека, IV, 1; Плиний. «Естественная история», XVIII, 167-168; Солин, 37, 2. 26 Ни от дождя надмевается он, утесами спершась. — Об этих утесах, называемых «жилами Нила», см.: Геродот, II, 28; Лукан, X, 325; Сенека, IV, 2, 7. 27 Ибо, как грустна зима (nam cum tristis hiems)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 135: «А как лихая зима ломать начинала морозом Камни (et cum tristis hiems etiamnum frigore saxa / rumperet)... ». 31 Нилу природа то воздает (hoc Nilo natura refert)... — Ср. Лукан, X, 238: «Нилу такое дала течение матерь-природа (sic iussit natura parens discurrere Nilum)». 33 И когда пламенеющий Пес воружает Титана (quoque die Titana canis flagrantior armat)... — Ср. Лукан, X, 225 сл.: «Нила разлив наступает Лишь под созвездием Пса (Nilus neque suscitat undas / ante Canis radios)...»; Сенека, IV, 1, 2. XXIX. (XLVIII.) Магнит Перевод M. E. Грабарь-Пассек см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 277. 2 ... вещей семена (semina... rerum)... — Ср. Лукреций, I, 59; Авсоний. «К Пифагору о Марке, прозванном цыплятницей», 1: «О Пифагор Евфорбов, вещей семена обновляли (reparas qui semina rerum)... ». ... Какой луна тяготится Убылью (quo luna labor at / defectu)... — См. Theod. 128 слл. и прим.; Get. 233 и прим. 4 Рдеющи... кометы (rubescentes... cometae)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 272. ... Бедственными власы (ferali crine)... — Ср. Rapt. I, 232 и прим. 5 ... земли... чрево (viscera terrae)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 138; Rapt. I, 177. 6 ... коим зевом перуны рожденны (quis fulgura ducat hiatus). — Т. е. как раскалывается небосвод, когда происходит молния. 9 Есть камень, зовомый магнитом... — Ср. Лукреций, VI, 908 сл. 11 сл* ... белоснежныя... шеи (candida... colla)... — Ср. Овидий. «Любовные элегии», I, 5, 10. 12 ... ни славно не блещет, вонзенный в препоясанье (пес insigni splendet per cingula morsu)... —Пояса и перевязи, унизанные драгоценными камнями, Клавдиан описывает не один раз: см.: Rapt. II, 94 сл., с. min. 48 и пр. 15 ... пороет исследуя чермный. — Т. е. прибрежья Красного моря. 675
16 сл* ... и силой железа Кормится он (ferrique rigore / vescitur). — Ср. Немесий Эмес- ский. «О природе человека», 1: «магнит-камень... притягивает к себе и удерживает железо, как будто с намерением употребить его в пишу» (пер. Ф. С. Владимирского). 18 ...разлившись по членам (hinc fusa per artus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 726. 22слл. q ПОд0бном храме в античности ничего не известно, но, возможно, история, рассказываемая Клавдианом, восходит к какому-то искаженному сообщению о магнитах в некоем далеком святилище. Здесь может быть эхо почитания метеоритов, каковыми, возможно, были и черный камень Кибелы в Пессинунте (см. прим. к Rapt. I, 203), и камень Элагабала, доставленный в Рим в 223 г. н. э. Возможно, к этому стихотворению Клавдиана восходят сведения о движимой магнитом железной статуе в некоем храме, сообщаемые Августином, «О граде Божием», XXI, 6. 32слл. £оле# своею влечет... — Ср. Авсоний. «Мозелла», 314 слл., о Тимохаре, строителе храма Арсинои: «Кто, повелению вняв, в завет любви нечестивой Встарь Арсиною вознес в просторе фаросского храма. Камень ведь темный точит дыханье в своде чер- тожном И, овевая, влечет за кудри железные деву». 38 Свахою стала Природа богам (pronuba fit Natura deis)... — Ср. Rapt. II, 362 сл., где в роли pronuba для Плутона и Прозерпины выступает Ночь. Ср. также прим. к IV Cons. 644. 43 ... и кроткие... влеченья (placidosque... amores). — Ср. Тибулл, II, 1, 80. 50 ... и рдяну клонит к лобзаниям гриву (et rutilas declinat in oscula cristas). — Ср. Rapt. II, 213: et pronas intendit ad oscula turres. 51 слл. Q безжалостный отрок? — Апострофа к Купидону. Ты Громовержца реветь посреди заставляешь пучины (fluctibus in mediis cogis mugire Tonantem). — Ср. Nupt. 113. XXX. (XXIX.) Похвала Серене Серена, приемная дочь Феодосия Великого, жена Стилихона, сестра и теща Гонория—один из виднейших покровителей и друзей Клавдиана; видимо, он знакомится с ней вскоре после появления при дворе, но первое большое произведение, где ее образ выдвигается на авансцену, это Nupt; в темные для нас последние годы Клавдиана Серена, как явствует из с. min. 31, уладила его брак, который бы не состоялся без ее посредничества. Свидетельством его признательности становится с. min. 30, явно незавершенный панегирик, обещанный в с. min. 31, 61 сл. и доводящий рассказ о ее жизни до 392 г. С. min. 31, а вместе с ней свадьба Клавдиана и его медовый месяц в Африке едва ли могут быть датированы ранее весны 400 г. Вышедшая в середине 402 г. Get начинается с' упоминания о долгом молчании поэта; между прочим, Клавдиан не воспел V консульства Гонория в 402 г., совместного с Аркадием, хотя в финале IV Cons, выражал благочестивое желание воспеть общее консульство Августов. Видимо, покинув Италию в 400-401 гг., Клавдиан не возвращается туда ранее 402 г. «Похвала Серене», начатая уже в Италии, не была дописана, видимо, из-за ранней смерти поэта (подробнее: Cameron 1970, 406-411; об образе Серены у Клавдиана см. также: Christiansen 1969, 27 f.). С. min. 30 имеет четкую структуру панегирика. 676
Вступление. Апострофа к Каллиопе: не медли украсить Серену поэтическими цветами (1-Ю); древность не знает примера женской доблести, более достойной воспевания (11-33). Род Серены (34-49): похвала Феодосию Комиту и Феодосию Великому. Ее отчизна (50-69): похвала Испании, дарящей миру императоров. Рождение (70-85) со знамениями, сулящими золотой век и высокий брак, и воспитание (86-103) со знамениями царственной судьбы. После смерти Гонория, отца Серены, Феодосии ее удочеряет и, приняв державу, призывает ее к себе из Испании (104-116). Сестры Терманция и Серена путешествуют по морю, оказывающему им почтение, как Диане и Минерве (117-131); Феодосии принимает их с любовью, особенно привязываясь к Серене (132-140), подобной Навсикае (141-145). Образование (146-159): чтение греческой и римской классики. Брак со Стилихоном (159-190) и его cursus honorum (190-211), вплоть до того момента, как он принял командование в войне с варварами во Фракии после гибели Промота. Поведение Серены при расставании с мужем и во время его отсутствия (212-236). На русский язык поэма переводилась М. И. Ильинским (Клавдиан 1782, 217-229) и вместе с с. min. 31 — М. Л. Гаспаровым (Поздняя латинская поэзия 1982, 208-214). 5 Царица (regina) применительно к Каллиопе у Горация, «Оды», III, 4, 2. 7 ... алеющи (rubentes)... — Может значить не только цвет, но живой блеск, ср. Rapt. II, 90; Вергилий. «Буколики», III, 63; «Георгики», IV, 306; «Скопа», 96. 8 Кладезь... струей Аганиппы (fons Aganippea... unda)... — Ср. Овидий. «Фасты», V, 7. Пермессе, источнике, берущем начало на Геликоне и посвященном Аполлону и музам, см.: Гесиод. «Теогония», 5; Вергилий. «Буколики», VI, 64. 9 Паства там пчел благочестных... — Т. е. поэтов. 12 слл. Перечисление примеров женской доблести, греческой и римской (12-28), сменяется темой «преодоленной древности» (28-33). Фессалиянка — Алкестида; см.: Get. 439, а также Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 165. Танаквиль — жена Тарквиния Древнего, «женщина, сведущая, как обычно у этрусков, в небесных знаменьях» (Ливии, I, 34, 9). Клелия во время войны с Порсеной вернула в Рим заложников, переплыв Тибр под стрелами врага: Ливии, II, 13, 6-11. Сжатое упоминание о Клавдии Квинте: Ливии, XXIX, 14, 12; живописный рассказ о том, как, обвиняемая в прелюбодеянии, она оправдала себя, одною рукой ведя за канат вверх по Тибру ладью с изваянием Кибелы (204 г. до н. э.), у Овидия, «Фасты», IV, 291-344; ср. Проперций, IV, 11, 51 сл.; Силий Италик, XVII, 33-47. К версии о том, что Клавдия вела ладью на своих волосах, присоединяется подражающий Клавдиану Сидоний Аполлинарий, «Про- пемптик книжице» (сагт. 24), 41 слл.: « ни Фригийской назначенная Весте, Та, что Альбулы дмящейся противу На девичьих ладью тянула кудрях (qualis пес Phrygiae dicata Vestae / quae contra satis Albulam tumentem / duxit virgineo ratem capillo)». Ср. Аппиан. «Ганнибалова война», 56. 15 ... лацийским... Каменам (Lath's... Camenis)... — Ср. Авсоний. «Послания», VI.1. го слл. цто в0руЖила Хляби Харибда... — Каталог приключений Одиссея в аналогичном контексте у Проперция, III, 12, 23-36. Старца... меонийского (Maeonii... se- 677
nis). —Т.е. Гомера; ср. Стаций. «Сильвы», II, 1, 117. Ср. известное изречение св. Василия Великого, что «вся поэзия Гомера есть похвала добродетели» (pasa men he poiesis to Homero aretes estin epainos: PG 31, 571В): по Клавдиану, вся «Одиссея» представляет собой похвалу целомудрию Пенелопы, ради которой столько совершил и претерпел Одиссей. О Харибде и Скилле см.: «Одиссея», XII, 73-126, 201-259, 420-453; о Цирцее: X, 135-399; о лестригоне Антифате: X, 105-134; о Сиренах: XII, 39 слл., 144-200; о Киклопе Полифеме: IX, 105-566; о Калипсо: V, 1-268. ... И с пловцами глухими Цепкие мог корабль миновать песнопенья сиренски (surdoque carina / remige Sirenum cantus transvecta tenaces)... — Ср. в указанном пассаже Проперция, ст. 34: «ни с глухим пловцом внити в сиренскую зыбь (Sirenum surdo remige adisse lacus)». 26 Земные труды и морские (terrae pelagique labores)... — Лукан, IX, 1016: «военны труды и морские (belli pelagique labores)»; ср. также Вергилий. «Энеида», I, 598; Ливии, 33, 29. 27 Столько ж свирепых сечею лет, как кипеньем пучинным (et saevi totidem bellis quot fluctibus anni). — Т. е. десять лет, проведенные под Троей, и столько же в скитаниях на обратном пути. Ср. Манилий, II, 4, об Одиссее: «И скитанья столько лет, сколь провел он в победах (erroremque ducis totidem, quot vicerat, annis)». 31 Пусть домогателям льстит Пенелопа... — Тот же пример в эпиталаме Сидония Аполлинария, сагт. 15, 159 слл. 39 сл* ...дядей державцем... — Феодосием Великим. Браномогущий дед — Феодосии Комит. ... Кто стяги в британский Внес Океан и гетульски умел испровергнуть ору- ж^ья. — См. прим. к III Cons. 51-60. 42 сл- Корнелия... взявшая в вено трофеи ливийски (Cornelia... Libycis dotata trophaeis)... — Ювенал, VI, 167 сл.: «Корнелия... в приданом числишь триумфы (Cornelia. .. numeras in dote triumphos)». 44 В полюсах ты обоих (cardine tu gemino)... — Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию», (сагт. 2), 220. 45 ... каледонской... корыстью... — Ср. IV Cons. 26. Полдневной (Australibus) относится к подавлению Феодосием Комитом восстания Фирма. 48 ... вящая дел всех (maxima rerum)... — Та же клаузула у Вергилия, «Энеида», VII, 602, о Риме; ср. РгоЪ. 130. 52 ... с сияньем поникшим (exacta luce)... — Ср. Стаций. «Сильвы», II, 2, 47, в том же контексте. 54 Коньми богата (dives equis)... — Ср. Eutr. II, 272. ... Металлом обильна (pretiosa metallis)... — Ср. Овидий. «Письма с Понта», III, 8, 5. Ср. Пакат. «Панегирик Феодосию», 4, а также «Похвалу Испании» Исидора Севильского: «Всех земель, что от запада до индов, ты прекраснейшая, о святая и присно счастливая государей и народов матерь, Испания: по праву ты ныне всех провинций царица, от которой не только запад, но и восток заимствуется светом... Маслинами тучна, гроздьми обильнотекуща, жатвою богата: посевом да облечешься, оливами осенишься, лозою оторочишься. Поля твои цвету щи, горы сенисты, брега многорыбны... Все, что есть в полях плодоносного, в металлах драгоценного, в животных прекрасного и полезного, ты порождаешь, и не менее чтима за реки свои, кои прославляет звучная молва о стадах великолепных. Тебе уступает Алфей коньми, Клитумн быками, хотя окрыленные в просторах писейских 678
квадриги упражняет олимпийскими пальмами священный Алфей и необорных Клитумн тельцов приносил древле в жертву капитолийскую... Ты преизливающимися плодовита потоками, ты златоструйными чермна стремнинами... Итак, питомцами и самоцветами ты богата, и червленицами и правителями равно и подареньями держав нескудна, так изобильна ты на украшенье государей, как блаженна в их порожденье» (Chronica minora II, 267). 70 Как родилась ты (te nascente)... — Ср. Ill Cons. 18 и прим. 73 Во пурпурово руно свои преложила овчарни (vellere purpureo passim mutavit ovile). — Ср. Ruf. I, 384 слл. и прим. Ср. аналогичные знаменья при рождении императоров, упоминаемые в SHA: «Антонин Гета», III, 5; «Диадумен Антонин», IV, 5; «Александр Север», XIII, 1; «Божественный Аврелиан», IV, 7 (теленок). 74 ... извергнул (expuit)... — Ср. Катулл, 64, 155. 75 ... и бледный в скалах астуриец изрытых Уж не блуждает (effossis пес pallid us Astur oberrat / montibus)... — Ср. Лукан, IV, 297 сл.: «Вовсе не так глубоко, не так надолго свет покидая, Бледный, спускается вниз астурийского злата добытчик (non se tarn penitus, tarn longe luce relicta / merserit Astyrici scrutator pallid us auri)». Cp. Theod. 40 сл. и прим. 78 О перуннике (ceraunia) см.: Плиний. «Естественная история», XXXVII, 9 и 10. 87 Первы подали сосцы на лоне пахучем Напей (ubera prima dabant gremio redolente Napaeae). — Ср. Пиндар. «Пифийские оды», IX, 60, об Орах, воспитывающих Аристея, сына нимфы Кирены: «На колени приняв младенца, Увлажнят они ему губы нектаром и амвросией» (пер. М. Л. Гаспарова). Ср. Stil. II, 345. «Напей —то же, что дриады; <... > ведь napai по-гречески значит "рощи"», —говорит Сервий (Комментарий к «Георгикам», IV, 535); ср. также Стаций. «Фиваида», IV, 255; IX, 386; Немесиан, II, 20. 90 сл' ... выходили там розы и белы рождались Лилии (fluxere rosae, candentia nasci / lilia)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), ПО: «Зимние рделися розы, и, мразом пренебрегая, В снежной повсюду среде тогда выпрядали ли- леи (hibernae rubuere rosae spretoque rigore / lilia permixtis insultavere pruinis)». ... Коль забытью уступали кротку зеницы (si placido cessisset lumina somno)... — Ср. Лукан, III, 8: «Дреме тут наконец снотворной подверглися томны Члены вождя (inde soporif- ero cesserunt languida somno / membra ducis)» (перевод наш). Клаузула lumina somno у Овидия, «Метаморфозы», I, 714. 92сл. цервлепь фиялок (purpura... violae)... — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 275. Ср. Репосиан. «Любовь Марса и Венеры», 37. ... сей образ царственна ложа (tori regalis imago).—Ср. Овидий. «Метаморфозы», VI, 74: «Юпитера царственен образ (Iovis est regalis imago)». "... вкусив поцелуй (oscula libabat)... — Вергилиевское выражение; см.: «Энеида», I, 256; ср. XII, 434. Ю1 сл. g словах малолетней Серены содержатся два предзнаменования: во-первых, для нее самой — перемена собственных Пенатов, т. е. частного дома, на императорский и, во-вторых, для Феодосия в слове повелевает (imperat) содержится указание на будущую императорскую власть. 108 Лединых сочетавала лаконцев забота взаимна... — Ср. Gild. 222. 119 Не искусившие ложа (expertes thalami)... — Ср. Rapt. Ill, 279, где это выраже- 679
ние относится к Диане и Минерве (см. сравнение у Клавдиана ниже), а также Стаций. «Фиваида», VII, 298. 120 Не подклонял под ярем (sub iuga... adegit). — Ср. Стаций. «Фиваида», I, 19. 122сл. датопипа дева — Диана; с сестрою... Юпитером токмо рожденной —т.е. с Минервой. 124 ... пенящиесь хляби (spumantia... aequora)... — Ср. Лукан, II, 627. 135 ... иль гневом надмен возвращался горящим (aut ira tumidus flagrante redi- bat)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 602, об Аполлоне: «Душа закипела, набухшая гневом (animus tumida fervebat ab ira)». i4i слл. Дщерь Алкиноя — Навсикая. Клавдиан обращается к содержанию VI песни «Одиссеи»; сравнение феакийской царевны с Артемидой (Тривией) см. в ст. 102 слл. 143 ... и хоровод затевала прислужниц (et famulas exercet... choreis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 499. 146 ... и древних песни пиитов (et veterum... carmina vatum)... — Ср. Катулл, 68, 7. 147 Были утехой (ludus erat)... — Ср. HI Cons. 23 и прим. ... От Смирны и Мантуи данные книги (quos Smirna dedit, quos Mantua libros)... — Т. е. от Гомера и Вергилия; ср. Стаций. «Сильвы», IV, 2, 9: «Коль ароматны сплетают и Смирна и Мантуя лавры (nectat odoratas et Smyrna et Mantua lauros)... »; Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 184 сл. 148 ... Елену винишь и к Элиссе бесщадна (damnas Helenam пес parcis Elissae). — Ср. Ювенал, VI, 435; Проперций, II, 1, 50: «Из-за Елены одной всю Илиаду винит (et totam ex Helena non probat Iliada)». 150-157 гррИ ПрИмера женской добродетели: Лаодамия, покончившая с собой после гибели ее мужа Протесилая (Филакида) под Троей (Овидий. «Героиды», XIII; «Тристии», I, 6, 20; Лукиан. «Разговоры мертвых», 23; Гигин. «Мифы», 104; есть три русские драмы на этот сюжет: «Лаодамия» И. Анненского, 1902; «Дар мудрых пчел» Ф. Сологуба, 1908; «Протесилай умерший» В.Брюсова, 1913); Эвадна, бросившаяся в погребальный костер своего мужа Капанея (Еврипид. «Умоляющие», 990 слл.; Стаций. «Фиваида», XII, 800 сл.; Марциал, IV, 75, 5; Гигин. «Мифы», 243; Эвадну с Лаодамией в одном стихе соединяет Вергилий, «Энеида», VI, 447); Лукреция, жена Коллатина, покончившая с собой после того, как ее обесчестил Секст Тарквиний, и своей смертью подвигнувшая римлян изгнать Тарквиния Гордого (Ливии, I, 57-59). 153 ... канувшая на клинок (incumbens... ferro)... — Ср. Тацит. «Анналы», XI, 5. 157 ... отмстив стыдливость и вольность попранну (ulta pudicitiam liber- tatemque). — Ср. Флор, I, 3: «Народ римский, как бы неким внушением богов побужденный отмстить честь вольности и стыдливости, царя внезапно отстраняет (populus Romanus ad vindicandum libertatis ас pudicitiae decus quodam quasi instinctu deorum conci- tatus regem repente destituit)... ». 158 сл* ... не с доблестью меньшей, Но с судьбиной... счастливейшей. — Т. е. Серена не меньше по доблести, чем названные женщины, но ее более счастливая судьба не заставляет ее следовать их примеру. 159 Возраст уж брачный (iam nubilis aetas)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 53 (о Лавинии). 166-174 Перечень женихов, вынужденных состязаться за невесту: Пелоп, сватавшийся 680
к Гипподамии, победил в колесничном ристании своего тестя, царя элидской Писы Эно- мая, убивавшего тех, кто ему проигрывал (Пиндар. «Олимпийские оды», I, 67-88; Гигин. «Мифы», 84; Диодор Сицилийский, IV, 73; Павсаний, VI, 21, 6 сл.); Гиппомен одолел в беге саму невесту, Аталанту, дочь Схенея, кидая золотые яблоки и оставляя Аталанту позади, пока она их подбирала (Овидий. «Метаморфозы», X, 560-680); Геракл в битве за Деяниру, дочь калидонского царя Ойнея, превозмог соперника, речного бога Ахелоя, сломав ему рог (у Овидия об этом рассказывает сам Ахелой: «Метаморфозы», IX, 1-100). Клавдиановскому каталогу дважды подражает Сидоний Аполлинарий: в «Панегирике Антемию» (сагт. 2), 490-499, и во «Вступлении к эпиталамию Полемию и Аранеоле» (сагт. 14), 12-20. Морской упряжка Пелопа называется, поскольку он получил ее в дар от Посейдона (помимо указанной оды Пиндара, см.: Аполлодор. «Эпитома», II, 3; ср. Стаций. «Фиваида», VI, 283). О предательской роли Миртила, возницы Эномая, в его поражении и гибели см.: Аполлодор. «Эпитома», II, 3-9; Павсаний, VIII, 14, 10-12. 173 ... грудью, дышащею тяжко (pectore... anhelo)... —Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 48. 178 ... не плодом... Гесперид... —О происхождении яблок, которыми Гиппомен отвлек Аталанту, см.: «Метаморфозы», X, 647 слл. О яблоках Гесперид ср. IV Cons. 37 сл. 182 сл. Различные виды наградных венков: стенной (corona muralis) — тому, кто первым взошел на стену осаждаемого города; гражданский (corona civica), из дубовых листьев, —тому, кто спас на войне соотечественника; ростральный (corona rostrata) — отличившемуся в морских боях. См.: Плиний. «Естественная история», XVI, 4. 186 сл. £ыл Мужем Терманции, сестры Серены, неизвестно. 189 ... Римска Избава... — См. прим. к Stil. I, 374. 190 Смотренье над сонмищем коней... — Служба Стилихона в должности comes do- mesticorum et stabuli sacri. 193 сл. c Cy2yfi01o властию вывел Войско... — Т. е. начальствуя над конницей и над пехотой; речь, возможно, о должности magister utriusque militiae per Orientem. 196 Коль туча вздвигалась Бранна (si bellica nubes / ingrueret)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VIII, 535: «Коль надвинется брань (si bellum ingrueret)», а также прим. к III Cons. 75 сл. 198 ... вожди... и конных и пешцев (equitum peditumque magistros)... — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Антемию» (сагт. 2), 90; «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 377. 212 Трепет какой тут проникнул тебя (quis tibi tunc per membra tremor)... — Cp. Вергилий. «Энеида», II, 121. ... Катились Слезы (cadebant ... lacrimae)... — Ср. Терен- ций. «Братья», 536. 216 Спешны лобзанья у мужа, венчанного гривой, срывала (oscula cristati raperes fes- tina mariti)! —Ср. Лукреций, III, 894-896. 221 ...блистательных кудрей (nitidos... capillos)... — Ср. Гораций. «Послания», I, 14, 32. В отсутствие мужа, ушедшего на войну, так же ведет себя Лаодамия у Овидия, «Героиды», XIII, 31 сл. 223 сл- ...власами Землю метешь (crine / verris humum)... — Ср. Ливии, III, 7, 8; XXVI, 9, 7. ... красы небреженной (neglectae... formae)... — Ср. Овидий. «Наука любви», I, 509. 229 сл. цтоо- ушедшему в вред враждебная доблестям присно Не поднималася зави- 681
сти ярь (ne quid in absentem virtutibus obvia semper / audeat invidiae rabies)... — Cp. Флор, II, 13: «Однако дерзнула на кое-что Фортуна противу отсутствующего вождя (aliq- uid tamen ad versus absentem ducem ausa Fortuna est)». XXXI. (XL.) Послание к Серене Перевод М. Л.Гаспарова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 206-208. 6 Сладостной лире его дивный являли театр (praebuerant dulci mira theatra lyrae). — Ср. «Орфеев театр» у Овидия, «Метаморфозы», XI, 22, и подражающего ему Марциала, «Книга зрелищ», 21, 1. 7сл> О рысях см.: Плиний. «Естественная история», VIII, 38; о грифах как обитателях крайнего севера, стерегущих золото, пишет Геродот, III, 116; IV, 13, 14, 27. 11 И преломленный янтарь со ветьвей сестер благородных (fractaque nobilium ramis electra sororum)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 365: «...на молоденьких ветках Стынет под солнцем янтарь (de ramis electra novis)... ». О благородных сестрах Фаэтона, Гелиадах, ср. VI Cons. 163 слл. 13 ... по бранех пигмейских... — См.: Gild. 474 слл. и прим. 14 Чермныя хляби... плод драгоценный... — Т.е. жемчуг из Красного моря; ср. III Cons. 210 и прим. Поэт, подобно императору, собирает дань со всего света. 15сл. q фепиксе^ помимо с. min. 27, см.: Stil. II, 420. Редкостный киннамон (cinnama гага)... — Ср. Стаций. «Сильвы», IV, 5, 30; V, 3, 42; Марциал, IV, 13, 3. ...В пясть крюковату (unco... pede)... — Вергилий. «Энеида», III, 233, о Гарпиях: «Шумная стая летит, крючковатые когти нацелив (turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis)». 20 Муза Каллиопея (Каллиопа) — мать Орфея (Аполлодор, I, 3, 2). 21 ... госпожу звездчата Олимпа (dominam stellantis Olympi)... — Ср. 777 Cons. 33 и прим. 23 ...царица богов (regina deum)... —То же применительно к Юноне у Вергилия, «Энеида», I, 9; VII, 620; Авсония, «Технопегнии», «О богах», 4. 25 ... олтари честил (lustraverat aras)... — Ср. VI Cons. 26 и прим. 27 ... брань... флегрейску (proeliaque... Phlegraea)... — Ср. Стаций. «Сильвы», V, 3, 196. С тематикой Гигантомахии в песне Орфея ср. тематику самого Клавдиана, как она изображена в praef. VI Cons. 13-20. 33 ... для фракийского... Орфея (Threicio... Orphei)... —Тот же эпитет у Горация, «Оды», I, 24, 13. 35 Мания пусть от нея послушливы чают светила (illius expectent famulantia sidera nutum)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 592: «Все совершалось в тот миг по манию гневной Юноны (et saevae nutu Iunonis eunt res)». 36 Земли приверженны суть с морем пред стопы твои (sub pedibus regitur terra fretumque tuis). —Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 100, слова Фавна: «.. .и к ногам наших правнуков общих Будет повержен весь мир, и все, что видимо Солнцу В долгом пути меж двумя Океанами, — им покорится (quorumque a stirpe nepotes / omnia sub pedibus, qua sol utrumque recurrens / aspicit Oceanum, vertique regique videbunt)». В ст. 35-36 усматривают блестящую поэтическую лесть, сопоставимую с горациевской в «Одах», III, 5, 1 слл. 37 Я, в своем сватовстве, женихов по обычаям общим (Non ego, cum peterem, sollemni more procorum)... — Ср. Лукреций, I, 96, об Ифианассе: «...не с тем, чтоб, 682
обряда как общий обычай Будет свершен, провождаемой ей выступать Гименеем (поп ut sollemni more sacrorum / perfecto posset claro comitari Hymenaeo)...» (перевод наш). 40 ... лосна маслина (pinguis oliva)... — Тот же эпитет у Вергилия, «Георгики», II, 85. 43 Но заступленье богини довлеет... — Т. е. вмешательства Серены, написавшей родителям его невесты, было достаточно, чтоб заменить все богатства. 54 Пусть десницу жены сочетавает с моей! — Ср. с. min. 25, 128 сл. Скрытым образом это снова сопоставление Серены с Юноной; ср. «Энеида», IV, 166: pronuba Iuno. 58 ... бровьми звездными мание дай (annue sidereo... supercilio). — Сравнение Серены с гомеровским Зевсом (Rapt. Ill, 66 и прим.); ср. также Гораций. «Оды», III, 1, 8. Sidereus 'звездный' в смысле «принадлежащий богу» см. напр. с. min. 25, 3. 59 сл. серена изображается властительницей земли и моря, сообразно со сказанным выше, ст. 36. Зыби... умирить благоприятны (aequora pacari prosperiora)... — Пролеп- сис. 61 ... и ток Аганиппы премудрый (doctumque fluens Aganippe)... — Ср. Theod. 272 сл. XXXII. (XCV.) О Спасителе Т. Бирт указывает, что тривиальная христология этого текста основана на Евангелии от Иоанна: ср. ст. 2 и Ин. 1:2, ст. 13 и Ин. 1:4 и пр. (Claudianus 1892, 330). Редкие трактовки этого стихотворения как исповедания христианской веры Клавдиана (Sebesta 1980) обычно принимаются скептически большинством исследователей, разделяющих оценку с. min. 32 как «а coldly orthodox роет» (Raby 1934, 96). «Это не подлинный гимн, но piece d'occasion, пожелание Гонорию счастливой Пасхи. Последние полтора стиха... только изящный способ пожелать ему долгого царства. Стихотворение в целом... примечательно более своими кончетти, нежели глубиной благочестия... Трудно противиться подозрению, что Клавдиан был больше заинтересован словесными потенциями мотива незамужней матери, дающей рождение ее собственному творцу, нежели теологическими импликациями события» (Cameron 1970, 216). Ср. также комм, к с. min. 50. 1... вратящегось века зиждитель (redeuntis conditor aevi)... — Ср. Вергилий. «Буколики», IV, 6: «... возвращается царство Сатурна (redeunt Saturnia regna)» (перевод наш), а также Prob. 2 и прим. 2 ... от ума... глубока (ab alta / mente)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 76. 7 ... вслед манию Божью (mox numine viso)... —Т.е. тотчас вслед явлению Архангела Гавриила и Божьей воли в нем. 8 Девственно лоно в волненье пришло, и мать безневестна Во изумленье, что таинствен плод исполнил утробу (Virginei tumuere sinus, innuptaque mater / arcano stupuit compleri viscera partu)... — Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», II, 39 сл.: «Неневестна, дивяся Чреву исполненну, рада отцу своему дать рожденье (stupet innuba tensos / Virgo sinus gaudetque suum paritura parentem)»; Аратор. «Деяния апостолов», II, 74: «Во утробу девью войти (virgineos intrare sinus)». 10 Зодчего должну родить своего (auctorem paritura suum)...—Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», V, 16: «Зодчего произвести своего (auctorem generasse suum)». ... Смертное сердце (mortalia corda)... — Ср. Вергилий. «Георгики», I, 123. 11 ...и мира виновник (mundique repertor)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 829: 683
«людей и мира создатель (hominum rerumque repertor)»; Ювенк, I, 35: «земли и неба виновник (caeli terraeque repertor)». 21 ... справляет... пост (celebret ieiunia)... — Ср. Авсоний. «Стихи пасхальные», 2. XXXIII-XXXIX. О кристалле, в котором вода О соотношении этого цикла с двумя эпиграммами «Палатинской антологии» (IX, 753 сл.) в связи с атрибуцией этих последних Клавдиану см.: Cameron 1970, 12-14. Ср. также дистихи «О льдистой воде» в «Латинской антологии» (изд. Ризе, 531 слл.). Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 278 сл. XXXIV. (LVII.) С этим и следующими стихотворениями ср. Овидия, «Тристии», III, 10, 10 слл. XXXVI. (ЫХ.) 4 ... ходящей стезьми разными взад и вперед (varias itque reditque vias). —Выражение «itque reditque vias (viam)» ср. у Вергилия, «Энеида», VI, 122; Овидия, «Тристии», V, 7, 14; Силия Италика, XIII, 561; Стация, «Фиваида», I, 102. XXXVII. (LX.) 8 ... волной быть и гранитом сумев (quod fluit et lapis est). — Ср. Авсоний. «О статуе Юпитера и лекаре Алконе», 4: «... хоть он и камень и бог (quamvis sit deus atque lapis)» (пер. M. Л. Гаспарова). XXXVIII. (LXI.) 2 ... неоюным... перстом (tenero pollice). — Ср. Ювенал, VII, 237. 6 ... напечатлел поцелуй (oscula fixit). — Ср. Вергилий. «Энеида», II, 490. XL. (XLI.) Послание к Олибрию 4 ... иль Цицероном гремишь (seu Cicerone tonas)? — Этой фразе подражает Сидоний Аполлинарий, «Панегирик Авиту» (сагт. 7), 174 сл. 5 Духа богатствами быть побежденна призналась Фортуна... —Ср. с. min. 25, 80 сл. 8 Упоминание Фламиниевой дороги (via Flaminia) предполагает, что один из друзей находится в это время при дворе, в Медиолане или Равенне, а другой в Риме. 9 ... кому речи доставить (qui dicta reportet)... — Ср. Rapt. I, 76: qui fervida dicta reportet. 13 слл. ^Ecjjjj ты забыл меня, значит, весь чин природы перевернулся, и солнце теперь садится на востоке (Гидасп) и встает на западе (Тартесс), в Мероэ вечная жара сменилась снегом, а незаходящее созвездие Медведицы купается в Океане». Тот же ход мысли ср. в Prob. 169-173 (слова Феодосия о его благоволении к Пробу); здесь, можно полагать, это сознательная отсылка к панегирику, чтоб снискать благоволение адресата. 19 Так потщися ж! бездейство прерви (quin age rumpe moras)... — Аналогичная формула у Вергилия, «Энеида», IV, 569; ср. также «Энеида», IX, 13; «Георгики», III, 684
42 сл. ...да друга утешишь (solaturusque sodalem). — То, что Клавдиан называет себя sodalis Олибрия, дает заключить, что они сверстники, и приблизительно определять время рождения поэта. 22 Дабы ко мне во уста внити и в душу мою (labris atque animis insinuanda meis). — Переводим согласно предложенной Гейнзием конъектуре labris 'в губы' вместо рукописного libris 'в книги'; помимо объяснения этого обычаем целовать письма дорогих людей, засвидетельствованной, между прочим, в переписке Цицерона (Claudianus II, 315), можно припомнить и отсутствие в античности техники чтения про себя. 23 сл. сКр0МН0Му не презирал слать письма Цезарь Марону... — О письмах Августа Вергилию см. у Светония, «Вергилий», 31. 24 И не зазорна тебе будуща муза (пес tibi dedecori Musa futurа).— Разночтение: Et tibi dedecori sit mea Musa? «А в поношенье тебе Муза моя?» Ср. Овидий. «Любовные элегии», II, 15, 21: «И бесчестьем тебе, о жизнь моя, я не стану (non ego dedecori tibi sum, mea vita, futurus)». XLI. (XLII.) К Пробину 9 «Случай дерзающим в помощь», — пиит измолвил старинный (Tors iuvat audentes' prisci sententia vatis). — Афоризм Вергилия («Энеида», X, 284), к которому прибегает Сенека, «Письма к Луцилию», 94; аналогичные сентенции у Овидия, «Наука любви», I, 608 и «Метаморфозы», X, 586; ср. также Теренций. «Формион», 203; Тит Ливии, VIII, 29, 5. 13 Римски впивал я ключи при твоем консулате впервые... — Указание на Prob. как первый публичный опыт Клавдиана в латинской поэзии. Римские ключи (Romanos... fontes) — в противовес Кастальским как источнику вдохновения в греческой поэзии. 14 ... тоге лацийской... — Ср. IV Cons. 15. 15 ... л знаменья принял (omina cepi)... —Т. е. ауспиции Олибриева консульства стали счастливыми для всей поэтической деятельности Клавдиана; эта мысль варьируется следующей строкой. Ср. Силий Италик, I, 342: «Иль начинанья не стыдно, не стыдно знаменья (nonne pudet coepti, pudet ominis)?»; Курций Руф, III, 1, 17: толпа, глядящая на попытки Александра развязать Гордиев узел, опасается, «как бы тщетное начинание не обратилось знаменьем (ne in omen verteretur irritum inceptum)». 18 Жребьем цветущий... отческим... — Ср. Prob. 8 слл. XLII (LIII.) О вепре и льве Надпись на картину или изваяние, изображающее двух животных. 1 Вепрь угрюмый (torvus арег)... — Ср. Овидий. «Наука любви», II, 190. 3 О львах Кибелы см. прим. к Rapt. I, 208 слл. Арес, помимо силы и ярости, связывающей его с вепрем и дающей им общий эпитет thourios 'неистовый, стремительный' (см. также сравнение Идоменея с вепрем: «Илиада», IV, 253), ассоциируется с этим животным благодаря истории Адониса (Claudianus II, 367). 4 ... и труд знал Геркулес в обоих (Herculeus sudor uterque fuit). — Имеются в виду Немейский лев и Эриманфский вепрь. Ср. praef. Rapt. II, 35 сл. XLIII (LXXV.) На Куреция С эпиграммой в целом ср. Марциал, II, 61. С. min. 43 и 44 были переведены В. Я. Брюсовым (Брюсов 1917, 37; Всемирная эпиграмма 1998, 334-335). 685
Ладить обманчивые на небе стеклянном созвездья... —Отец Куреция, Ураний, чье имя значит «небесный», обладал, как можно понять, Архимедовой сферой (ср. с. min. 51), которую применял для астрологических исчислений. 3 ... что Юпитер придет... — Подразумевается: «на помощь». О Юпитере как благодетельном светиле и Сатурне как вредоносном ср. Гораций. «Оды», II, 17, 23 слл. XLIV (LXXVI.) На того же Куреция 1 ... в совершенстве познать (penitus cognoscere)... — Ср. Ювенал, VI, 474. 3 ... дана суровством враждебного Марса (adversi dedit inclementia Martis)... — Ср. Вергилий. «Георгики», III, 68: «суровство похищает тягостной смерти (et durae г ар it inclementia mortis)» (перевод наш). 8 ... что тебя кунку неволит лизать (quae cunnum lambere causa facit). — Ср. Map- циал, II, 84, 3. XLV. (LV.) О раковине Речь идет или о настоящей раковине, или об изделье из золота, которым Серена пользовалась для умывания. 4 Одаль Легасовых вод приобретет божество. — Т. е. «даже удалясь от Гиппокрены, найдет в Серене божество, подобное знакомым ей Музам». XLVI. (LXXH.) О хламиде и узде 1 слл. ^е всег0а окружье щита, народам ужасна (Non semper clipei metuendum gen- tibus orbem)... — Вергилий. «Энеида», II, 227: «под окружьем щита» (clipeique sub orbe). С выражения non semper начинается горациевская ода II, 9; см. также II, 11, 9. Неустанная мать... — Отсылка к сюжету 18 песни «Илиады», когда Фетида, придя к Гефесту (пылающий бог), просит его изготовить оружие для Ахилла. 4 ... шлем... власатый (galeam... comantem)... —Ср. Вергилий. «Энеида», II, 391. 9 ... Балию с Ксанфом... — Ср. Гомер. «Илиада», XVI, 148 сл.: «Ахиллесовых коней, Ксанфа и Балия, быстрых, летающих с ветрами вместе». 10 ... взысканными в бездне. — Фетида, как морское божество, украшает коней самоцветами, добытыми из морской пучины. 12 ... супруги твоей... — Марии. XLVH. (LXXHI.) О подарениях для коня Тематически примыкает к с. min. 46 и 48. См. сравнение Турна с конем у Вергилия, «Энеида», XI, 492-497: существенная часть лексики и образов этого отрывка повторяется и варьируется у Клавдиана. 1 О счастливый скакун (О felix sonipes)... — Ср. Вергилий. «Энеида», III, 321: «О, счастлива одна паче всех Приамова дева (о felix una ante alias Priameia virgo)... » (перевод наш). 2 Бога толикого (tanti... numinis)... —Т. е. императора Гонория. 4 ... удольях хладных (gelida sub valle)... — Ср. Вергилий. «Георгики», II, 488. 5 ... аргейский снег... — См. прим. к следующему стихотворению. 8 ... зеленовидные... изумруды (virides... smaragdos). — Ср. Лукреций, IV, 1126. 686
9 Да красятся па вые надменной рясна алмазны (luxurient tumido gemmata monilia collo)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», X, 112 сл., о любимом олене Кипариса: «К плечам опускалось, свисая С шеи точеной его, ожерелье камней самоцветных (gemmata monilia collo)». XLVIII. (LXX.) О конской навязи, посланной Гонорию Августу от Серены 1 ... сестры своея... — О наименовании здесь Серены сестрой Гонория (ср. ниже, ст. 12) см.: Cameron 1970, 407. 4 .. .ржущего... коня (frementis equos). —Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 638 сл. 6 Бурный омыл ли его снегом аргейским Галис (turbidus Argaea seu nive lavit Halys). — Ср. Марциал, IX, 101, 18, о Домициане: «Трижды коня искупал потного в гетском снегу (te nive lavit equum)» (пер. Ф.А.Петровского). Аргей — неоднократно упоминаемая Клавдианом (ср. Ruf. II, 31; Eutr. I, 248; с. min. 30, 191) гора в Каппадокии, области, которая наряду с Арменией и Лидией славилась в древности изобилием коней. 8 Тирским... чапраком (Tyrio... toro). —Ср. Катулл 61, 172, а также IV Cons. 140. Torus в смысле «чапрака» ср. Nupt. 150. 12 ... крылатым коням (volucres... equos). — Ср. Овидий. «Метаморфозы», II, 234. XLIX. (XLVI.) О скате Дважды о той же рыбе повествует Оппиан в «Галиевтике», II, 55-84, III, 149-155; Клавдиан, видимо, прибегал к этой поэме. Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 280. 2 ...заслуженным именем прозванной силе (merito signatas nomine vires)? —Скат по-латински torpedo, от глаг. torpere 'быть в оцепенении, застыть'. 5 ... ледяным... ядом (gelido... veneno)... — Ср. Валерий Флакк, VI, 85. 10 ... застывает недвижно (inmobilis haeret)... — Ср. Вергилий. «Энеида», VII, 250. 12 ... сытится телом (depascitur artus). —Ср. Вергилий. «Энеида», II, 215, о змеях, погубивших Лаокоона: «... и бедны тела, вгрызаясь, снедают (et miseros morsu depascitur artus)» (перевод наш). 14 ...кривыми... крюками (curvis... hamis)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», XI, 342. L. (LXXVII.) На Иакова, начальника конницы Это стихотворение пользуется особым вниманием филологов и историков, поскольку принадлежит к немногим текстам, позволяющим трактовать проблему религиозных взглядов Клавдиана. Еще П. Фарге отметил, что оно демонстрирует неблагосклонность поэта к христианам, которым он обращает традиционный упрек в ослаблении мужества и патриотизма в армии (Fargues 1933, 161; ср. Paschoud 1967, 138). В противоположность этому Ал. Кэмерон замечает, что эпиграмма, продиктованная «не неблагосклонностью к христианству, а неблагосклонностью к Иакову», третирует неуместное благочестие офицера, не умевшего организовать отпор проникновению готов в Италию, и вызвана к жизни литературной критикой со стороны Иакова, то есть стоит в одном ряду с с. min. 13 (Cameron 1970, 225 f., 401). Большое значение имеет статья Vanderspoel 1986; помимо 687
прочего, она много вносит в неразработанный вопрос о взаимоотношениях Клавдиана с Пруденцием. Приведем некоторые ее тезисы. Темный ст. 11 (sic tibi det magnim moriens convi- va triumphum) объясняется словами об Иуде в пруденциевской «Психомахии», 529 слл.: nonne triumphum / egimus е Scarioth, magnus qui discipulorum / et conviva Dei; Клавдиан, возможно, держал их в памяти, под «умирающим сотрапезником» понимая не Иуду, но Христа. Он провозглашался источником императорских побед (ср., например, «Против Симмаха», II, 709 слл.), а битва при Полленции совершилась, как известно, на Пасху 402 г.; в ст. 11 Клавдиан, таким образом, отсылает к официальной христианской пропаганде. Dolia fusa 'разлитые бочки' в контексте Страстной недели могут быть намеком на Евхаристию, но в связи с Пасхой 402 г. намекают одновременно на пролитую в изобилии кровь христиан-готов, претерпевших неожиданное нападение от императорской армии. «Эта интерпретация ст. 11-12 показывает, что Клавдиан был осведомлен о некоторых понятиях современного христианства и не разделял их»,— замечает автор статьи. 06 Иакове, адресате стихотворения (биографические данные см.: PLRE II, 581 f.; Brummer 1972), известно, что он занимался переносом мощей анавнийских мучеников в Константинополь (согласно Vanderspoel'io, ок. 400 г., будучи еще комитом, а после этого получив чин magister equitum). Клавдиан нападает на благочестие офицера, иронизируя над верой, что святые могут помогать в битве. Согласно апокрифическим «Деяниям Фомы», апостол погиб в Индии, пронзенный копьями солдат; Клавдиан намекает, что не стоит ждать защиты против стрел от того, кто не смог защититься сам. С апостола Варфоломея, путешествовавшего по Востоку, была содрана кожа, а затем он был обезглавлен (один из анавнийских мучеников, Сисинний, гибнет сходным образом, а другой, Мартирий, подобно Фоме — возможно, это повлияло на выбор апостолов у Клавдиана). Ст. 5 утверждает в общем виде бесцельность надежды на святых, поскольку Аларих прошел-таки через Альпы; ст.7-8 касаются бесцельной веры в чудеса (возможно, здесь намек на христианскую трактовку обстоятельств битвы при Фригиде с ее чудесной бурей, помогшей Феодосию). Ряд мучеников достигает крещендо в намеке на Христа в ст. 11. «В лучшем случае Клавдиан был толерантен к христианству, как показывает тон с.гагп.50. Он позволяет Иакову иметь отличные взгляды, но не допускает нападений на представления, выраженные в его собственной поэзии. Как только он находит взгляды Иакова неприемлемыми, он нападает на них» (Vanderspoel 1986, 252). 2 Вождь Иаков, моих не истязай ты стихов (ne laceres versus, dux Iacobe, meos)! — Ср. Овидий. «Письма с Понта», IV, 16, 1: «Что ты, завистник, стихи изгнанна терзаешь Назона (Invide, quid laceras Nasonis carmina rapti)?». Дэвид Вудс высказал следующие соображения о том, почему Иаков, в надписании эпиграммы названный титулом magister equitum, в тексте дважды именуется dux. Перед нами «несовпадение реальной и драматической дат произведения»: Иакову, на момент написания эпиграммы бывшему magister equitum, Клавдиан напоминает о времени, когда он, будучи в чине comes et dux Raetiae Primae et Secundae, подготавливал перенос мощей в Константинополь и что это было его собственной инициативой, а не императорским поручением. В то время как, служа в Северной Италии, он должен был готовить ее оборону, Иаков тратил время в занятиях своего личного благочестия — вот с чем нападает на него Клавдиан (Woods 1991). 7 Так любой, кто холодный Истр преплывет дерзновенно (sic quicumque ferox gelidum 688
transnaverit Histrum)... — Ср. Get. 489 и Драконций. «Медея» (Rom. 10), 57, Юнона о Ясоне: «Тот, кто Истр со мной преплывал когда-то холодный (qui gelidum quondam mecum transnaverit Histrum)». 13 ... не сквернится вовек... кровью (numquam... maculetur sanguine)... — Ср. Овидий. «Метаморфозы», VII, 315. ... Кровью десница (sanguine dextra)... — Та же клаузула у Вергилия, «Комар», 257. Ы. (LXVIII.) На Архимедову сферу Переложение эпиграммы «Палатинской антологии», IX, 822. Изображение небесной сферы, созданное Архимедом, неоднократно упоминается у античных авторов (Секст Эмпирик. «Против ученых», IX, 115; Цицерон. «Тускуланские беседы», I, 25; Овидий. «Фасты», VI, 277 сл.; Кассиодор. «Варии», I, 45 и пр.). Перевод С. Ошерова см.: Поздняя латинская поэзия 1982, 280. 7 Внутрь заключенный дух созвездьям служит различным (inclusus variis famulatur spiritus astris)... —Т.е. сфера была пневматическим устройством. Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 726: «... и Титановы звезды Дух питает внутри (Titaniaque astra / spiritus intus alit)...». LII. (LXXXVIII.) Это миниатюрный вергилиевский центон: первая строка —из описания Харона, «Энеида», VI, 301; первое полустишие второй строки (Exercentur equis) — «Энеида», VII, 163; второе (et colla comantia pectunt) — «Энеида, XII, 86. Смысл стихотворения спорен; К. фон Барт видел здесь насмешку над Курецием и его отцом (таким образом, этот текст примыкает к с. min. 43 и 44), так что первая строка касается их физической, а вторая — моральной нечистоплотности (при этом equus 'конь'— обсценная метафора); по Бюхелеру, это экспромт о шерстобите, поскольку в ряде рукописей имеется заголовок «О шерстобите» (De lanario). ЫП. (XXXVII.) Гигантомахия Перевод поэмы, авторство которого нам неизвестно, см.: Лосев 1996, 834-837. О датировке Gig. см.: Cameron 1970, 467-473. I слл. Древле матерь-Земля, небесным враждебствуя царствам (Terra parens quondam caelestibus invida regnis)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IV, 178: «Оную матерь-земля, на богов разжженная гневом, Как говорят, сестрой Энкеладу и Кею последней Произвела (illam Terra parens ira inritata deorum / extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem / progenuit)... » (перевод наш). См.: Courcelle 1984, 117 f. Ср. также Rapt. I, 32 сл. 6 Гул идет (Fit sonus)... — Ср. Вергилий. «Энеида», IX, 752. II сл' Снити стремится Аркт в Океан... — Ср. Rapt. II, 189 и прим. 18 Кибела, часто отождествляющаяся с Землей, здесь противопоставлена ей как мать богов — матери Титанов. 19 ... что горькою присно Казнью обык он меня угнетать? — Речь снова идет о наказании Титанов. 23 ... пламенеющу тяготу (flammantia pondera)... — Т. е. небо со звездами. 689
24 .. .жесточайшие льды (glacies asperrima)... — Ср. Вергилий. «Буколики», X, 49. Отметим оксюморонное сочетание «пламенеющей тяготы» со льдом в седине. 26 Чья воскресает утроба, стязаяся с тяжкою пеней (viscera nascuntur gravibus cer- tantia poenis)? — Ср. Вергилий. «Энеида», VI, 598 сл., о Титиевом коршуне: «печень бес- смертну снедая и плодоносящее казням Чрево (immortale iecur tondens fecundaque poenis / viscera)... » (перевод наш). 29 ... не щадите наших вы членов... — Т. е. гор и камней, которые суть члены Земли. Следующая строка варьирует эту тему. 31 ... небеса смесите, развергните башни Звездные (miscete polum, rescindite turres / sidereas). — Ср. Вергилий. «Энеида», I, 133 сл.: «небо и землю... смесить» (caelum terramque... miscere); VI, 583, об Алоидах: «...что дланьми развергнуть великое небо Тщились (qui manibus magnum rescindere caelum / adgressi)... » (перевод наш). 41 ... и непорочну... Минерву (castamque... Minervam). — Ср. Гораций. «Оды», III, з, 23. 49 ... град устрашит (terruit urbem)... — Ср. Гораций. «Оды», I, 2, 4: «.. .и рдяной Дланию разя цитадель священну, Град устрашил он (et rubente / dextera sacras iaculatus arces / terruit Urbem)». Об этом сравнении см.: Christiansen 1969, 111. 50 ... сбегутся отвсюду (undique concurrunt)... — Ср. с. min. 25, 105. Что ж! коль много пошлет сыновей — воздадим мы толькратны Матери трупы (ergo quot dederint natos, tot funera matri / reddamus)... — Ср. Драконций. «Медея» (Rom. 10), 296 сл.: «Столько пусть трупов узрит, сколько было детей у ней, матерь, Сирая, пусть сыновей ослезит, и, мужа лишенна, Плачет и вечно она провождает ночи бесплодны (funera tot videat, fuerint quot pignora, mater, / orba parens natos plangat, viduata marito / lugeat et sterilem ducat per saecula noctem)». 66 сл. qgu< гемонийску кружит крепчайшею силою Эту (hie rotat Haemonium prae- duris viribus Oeten)... — Ср. Вергилий. «Энеида», X, 748: «... и крепчайшего силами Орса (et praedurum viribus Orsen)». Клавдиановской Гигантомахии подражает Сидоний Аполлинарий. «Эпиталамий Полемию и Аранеоле» (сагт. 15), 18 слл.: «Здесь исторженный Пинд кружит, устремляя к светилам, Энкелад, здесь бурному дротом Осса Тифею; Пор- фирион Пангею влечет; Адамастор Родопу Купно с Стримонским подъемлет ключом, и, сверху лияся, Брошенну молнью в него погашают горячи стремнины. Здесь Паллада Палланта взыскует, кто, узрев Горгону, Запоздало копье обретает лишь труп отверделый. Лемнос здесь мещет за брата Мимант противу эгиды И ударенны трясет небеса метательный остров». 70 сл. qto не фессалийский Энипей, приток Пенея (ср. Ill Cons. 116, Get. 183), а Пеней в Македонии, текущий с Олимпа, и, таким образом, Олимп оказывается неявно упомянут вместе с Оссой в рамках темы Гигантомахии (ср. Вергилий. «Георгики», I, 282). 74 Ужасный отвсюду Грохот идет (horrendus ubique / it fragor)... — Ср. Стаций. «Сильвы», I, 1, 65: «по семи вершинам, не преставая, ветрами Идет гул (continuus septem per culmina ventis it fragor)»; IV, 3, 62: «Идут долги по градам рокотанья (it longus medias fragor per urbes)». Драконций. «Трагедия Ореста», 154: «Идет бледность по лику вновь (it pallor super ora redux)». ... И лишь воздух пределом для брани пространной. — Воздух оказывается тем посредствующим пространством меж двумя мирами, земным и небесным, где разворачивается битва. 690
79 слл. цмя гиганта Пелора происходит от греч. ре15г 'чудовище, великан'. Полузверь (semifer) — эпитет, чаще прилагающийся к Кентаврам, ср. Ill Cons. 61; в Nupt. 145 применен к Тритону. И единым убил троякую душу ударом (atque uno ternas animas interficit ictu). — Ср. Сидоний Аполлинарий. «Панегирик Майориану» (сагт. 5), 180 сл., о Белле- рофонте и Химере: «... как единая язва сразила Три души (tres animas)». 83 Члены коснеющи (languentia... membra)... — Ср. Лукреций, VI, 797. 87 Маворсова... сулица (Mavortia cuspis)... — То же словосочетание в той же метрической позиции у Стация, «Фиваида», IX, 838. 91 Тритония... дева (Tritonia virgo)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 483. 101 Имя Дамастора (у Сидония Адамастор, v. I. Дамастор) восходит к греч. daman 'укрощать, усмирять' (лат. domare). 104 Эхион — от греч. echis 'гадюка'. 108 ... буйственный в гневе (turbid us ira)...—То же окончание стиха у Стация, «Сильвы», III, 1, 39. 109 Палланей (v. I. Палленей), возможно, от греч. pale 'борьба, сражение' или Pallenaios (дорич. Pallanaios) 'обитатель Паллены', которая традиционно считается местом рождения Гигантов (ср. Аполлодор, I, 6, 1). 112 Стынут... змеи, которые у Гигантов вместо ног, ср. Gig. 8, 80 сл., 114, а также прим. к Get. 65. 12зсл. небесные... светочи (lumina caeli)... — Т.е. Аполлона и Диану. Ср. Вергилий. «Георгики», I, 5, о Л ибере и Церере: «Вы, о краснейшие мира Светочи (vos о clarissima mundi / lumina)... ». 128 Паки влекусь я, исторженный, прочь. — Т. е. снова, как то было до рождения Аполлона и Дианы, Делос становится подвижным. См.: Christiansen 1969, 126; Hardie 1983а, 323 f. CARMINUM MINORUM APPENDIX Из корпуса произведений, принадлежность которых Клавдиану ставилась под сомнение, мы выбираем тематически примыкающие к подлинным carmina minora. Самое большое стихотворение, 137-стишную «Похвалу Геркулеса» (с. min. арр. 2), мы не включаем в нашу подборку, поскольку подлинность ее остается весьма проблематичной (см.: Claudianus 1892, CLXIV sq.; за подлинность: Romano 1958; полемика с Романо: Christiansen 1971, который апеллирует к развитому в его собственной монографии 1969 г. наблюдению об обычной для Клавдиана организации пучка (cluster) образов, замечает контраст этой техники с техникой автора Laus Herculis и заканчивает статью преположением, что стихотворение создано неким более слабым поэтом, знакомым с поэзией Клавдиана). IV. (LXXI.) О навязи, посланной от Серены Аркадию Августу Примыкает к стихотворениям, описывающим дары Серены Гонорию (с. min. 46-48), и, возможно, является подражанием Клавдиану; аргументы в защиту подлинности см.: Cameron 1970, 407 f. 691
XX. (XCVIII.) Похвала Христу Множество тематических и лексических сопадений с с. min. 32 приведено у Бирта (Claudianus 1892, 412); далее их не отмечаем. 17 Взором прилежным новы звезды обходя, увидали (te nova sollicito lustrantes sidera visu)... — Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», II, 89: «Одушевленны, маги вперили недвижные в горнем Небе глаза (ergo alacres summo servantes lumina caelo / fixa magi)». 20 И ускользнувшие души в тела возвращаешь угасши (elapsasque animas in corpora functa reducis)... — Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», III, 164: «И угасши тела воззовите к жизни спасенной (functaque subductae revocate cadavera vitae)». 28 И толькратно один и в тройном несоставен прозванье (et totiens unus triplicique in nomine simplex). — Ср. Седулий. «Пасхальная песнь», I, 298: «Что несоставен трояко и что несоставно троичен (quod simplex triplicet quodque est triplicabile simplet)». XXI. (XCIX.) Чудеса Христовы 4 Мирру прими человек, царь злато, Бог фимиам (myrrham homo, rex aurum, suscipe tura deus). —Ср. Ювенк, I, 250: «Фимиам, золото, мирру —и царю, и человеку, и Богу (tus aurum myrrham regique hominique deoque)». 5 ... вино светозарное (vina liquentia)... —To же выражение у Вергилия, «Энеида», V, 238. 13 сл. ^ыблет Петра сомненна бурун... — Ср. Ювенк, III, 120-124: «Уж Симон, в волнах по пояс погрузнув, взывает: "Гибнущего, о Христе, из бурунов избави ужасных". Тотчас десницу Петру подает Он Свою дружелюбну, Горьким глаголом его ободряет со- мненную веру; в челн вступают они, и ветры сникают противны». Поступь крепит ему (gressus firrnat)... — Ср. Rapt. I, 19.
ПРИЛОЖЕНИЯ
СВИДЕТЕЛЬСТВА, ЦИТАТЫ, ОЦЕНКИ Этот раздел охватывает некоторые цитирования и упоминания Клавдиана в латинской литературе с пятого до начала восемнадцатого века; одни из них (Августин, Орозий, Сидоний Аполлинарий) доносят до нас скудные биографические данные, другие (Пруденций, Марцеллин Комит) дополняют Клавдианову картину эпохи; третьи, существенная часть которых осталась за рамками нашей работы (см. Manitius I—III, по именному указателю), воплощают судьбу и восприятие Клавдиана в Средние века, особенно в XII в., когда его известность среди litterati, отразившаяся в «Поликратике» и «Антиклавдиане», приобрела особенный блеск, четвертые говорят о репутации Клавдиана среди гуманистов Возрождения. Завершаем мы этот раздел свидетельством того, как слава Клавдиана на рубеже XVII-XVIII веков становится небезусловной. В двух отношениях этот раздел отличается от обычных Testimonia et iudicia, какие можно найти в изданиях классиков. Во-первых, мы позволяем себе дать интересующее нас упоминание Клавдиана в более широком контексте, чем обычно принято; надеемся, что параграф об Августине и Орозий объяснит и оправдает это. Одна и та же цитата и по-видимому одна и та же оценка в разных контекстах значат совершенно разное. Во-вторых, от случая к случаю мы сопровождаем переводы более или менее пространным анализом. Без него, мы полагаем, лапидарные упоминания Клавдиана, скажем, у Эберхарда Немецкого мало что сказали бы читателю; кроме того, нам хотелось, чтоб в многоголосие, зазвучавшее на этих страницах вокруг Клавдиана, вплелся и голос современного комментатора. I. Б лаж. Августин и Орозий Блаж. Августин (De civ. Dei V, 26) и Орозий (Hist. VII, 35, 21) — единственные современники Клавдиана, чьи свидетельства о нем сохранились. У них обоих речь о Клавдиане заходит в связи с одним и тем же событием, битвой Феодосия Вели- 694
кого с Евгением при Фригиде, и приводится одна и та же цитата (III Cons. 96-98) с одним и тем же искажением; Орозий, пишущий пролог к «Истории», когда в свет вышли уже десять книг трактата «О граде Божием» (Hist. I. prol. 11), полностью зависим от Августина в фактической стороне «клавдиановского» пассажа. Мы рассмотрим, что значит образ Клавдиана в более широком контексте у обоих авторов и как его характеристика обусловлена более массивными идеологическими структурами. Начнем с Августина. 25-я глава пятой книги трактата «О граде Божием» кончалась рассуждением о том, что Бог, допустив погибнуть Грациану, дал случай отомстить за него Феодосию, которого Грациан, хотя имел маленького брата, сделал общником царству, ибо более желал верного союза, нежели чрезмерного могущества. В 26 главе говорится: Посему и он [Феодосии] не только живому [Грациану] сохранял верность, как ему подобало, но и после его кончины он Валентиниана, маленького его брата, изгнанного его убийцею Максимом, в областях своей державы приял, сироту, как христианин, блюдя с отеческою любовью того, которого, лишенного всякой влиятельности, незатруднительно мог бы устранить, если бы желанием распространить свое владычество пылал бы сильней, нежели пристрастием к благодеянию; посему, прияв его и сохранив за ним императорское достоинство, человечностью своею и любезностью его утешил. Потом, когда Максима сделал страшным оный успех, сей [Феодосии] в теснотах забот своих не впал в любопытство святотатственное и непозволительное, но послал к Иоанну, обитавшему в Египетской пустыне, о котором узнал он из ширящейся молвы как о Божьем рабе, духом пророчества наделенном, и извещение о победе получил от него вернейшее. Вскоре, погубитель тирана Максима, он отрока Валентиниана возвратил с милосерднейшим почтением в области державы его, откуда тот был изгнан, — а когда тот или вследствие козней, или каким иным случаем погиб, то другого тирана, Евгения, который на место того императора незаконно был избран, [Феодосии], снова прияв пророческое отвещание, в вере укрепившись, утеснил и противу его сильнейшего войска ратовал, более молясь, нежели убивая. Воины, кои там были, рассказывали нам, что выкручиваемо было из рук [вражеских] все, что те метали, ибо со стороны Феодосия дул на сопротивных крепкий ветер и не только стремительно исторгал все, в них- бросаемое, но и дроты самих [врагов] обращал противу их тел. Посему и поэт Клавдиан, хотя Христову имени чуждый, произнес, однако же, в похвалах ему [Феодосию]: О прелюбезный для Бога, кому эфир поборает И, сложася, грядут ко призыву трубному ветры! (Unde et poeta Claudianus, quamvis a Christi nomine alienus, in eius tamen laudibus dixit: О nimium dilecte Deo, cui militat aether, et coniurati veniunt ad classica venti!) А став победителем, он, как он полагал и наперед о том говорил, Юпитеровы 695
изваяния, кои против него, не знаю какими обрядами, были как бы освящены и в Альпах водружены, низверг, а их перуны, что были золотыми, благодушно и любезно даровал гонцам, балагурившим (по тогдашней радости позволительно) и говорившим о своем желании, чтоб [молнии сии] в них были кидаемы. <... > (PL 41, 172-173). Ал. Кэмерон доказывал, что свидетельство Августина недостаточно для того, чтоб признать язычество Клавдиана; при этом он оспаривал точку зрения Бирта (доказывавшего, что «чуждый Христову имени» у Августина значит «не употребляющий имени Христа в своих произведениях») на том основании, что в авгу- стиновском «Энхиридионе» (PL 40, 233) то же выражение значит именно «язычник» (Cameron 1970, 191 f.). Мы хотим вернуться к позиции Бирта и отчасти ее реабилитировать. Одна из проблем интерпретации «клавдиановского» контекста у Августина состоит в двусмысленности уступительной конструкции quamvis... tamen. Она может значить, что Клавдиан, «хотя чуждый Христову имени», все же признал факт божественной помощи — или же то, что он признал божественную помощь, хотя и описал ее без упоминания имени Христова. Кажется, Августина интересует главным образом второе. Как известно, он выкидывает из цитируемого пассажа целую фразу, конец 96 и начало 97 стиха: 'cui fundit ab antris / Aeolus ar- matas hiemes'. Общепринятое мнение, согласно которому эта купюра предпринята Августином, поскольку слова об Эоле не совмещались бы с его христианским пафосом, лаконически выражено Т. Биртом в аппарате его издания: «... бесспорно, потому, что Эол, отдающий язычеством, казался неуместен в христианской речи» (Claudianus 1892, 144), и ту же мысль находим, например, в классической работе X. Хагендаля: «Августин подчеркивает, что поэт, quamvis a Christi nomine alienus, отдает должное поборнику христианства. Но он устраняет аллюзию на языческую мифологию, которую поэт вплел после торжественной апострофы '0 nimium dilecte Deo»' (Hagendahl 1967,478; ср. комментарий Ж.-Л. Шарле: Claudien Пь 178). Но если Августин, сказав «чуждый имени Христову», имел в виду «язычник» и больше ничего, устранять эту строку смысла не было, она вполне отвечала христианскому контексту, в который была помещена: да, Клавдиан — язычник, но даже и он вынужден признать не только факт помощи ветра, но и его божественное происхождение. Не парадоксально ли, что Августин, предваряющий цитату указанием на язычество Клавдиана, выкидывает из нее те слова, которые могли лучше всего это подтвердить? В отредактированном виде она гораздо хуже выполняет задачу показать Клавдиана-язычника. Не целесообразнее ли принять трактовку Бирта? 'A Christi nomine alienus' можно понять в буквальном смысле, не как «язычник», а как «говорящий на другом языке», признавая роль Бога, но не зная этого Бога по имени или избегая этого имени. В связи с этим можно пересмотреть вопрос о цели августиновской редактуры. Эол в конце IV в. ничем не «отдавал», кроме риторической школы, общей 696
равно язычнику и христианину. Не думал же Августин —как не думают этого современные ученые —что Клавдиан верил в Эола? Цель правки, кажется, гораздо более «стилистическая», чем «христианская»: она обнажает мысль Августина. Эол — «лишнее имя», способное затемнить антитезу между двумя главными именами: Christus в речи Августина и Deus в речи Клавдиана; устранив «Эола», Августин расчищает фразу ради чистоты противопоставления Christi nomen — dilectus Deo. Мифологический декор устранен, чтобы показать, что Клавдиан, чуждый имени Христова, приписывает события Богу, т. е. имени, в котором нет ничего специфически христианского и с которым согласится и неоплатонический монотеизм, уничтожая, таким образом, апологетическую заостренность чуда при Фригиде. Мы хотим сказать, что, взятая сама по себе, фраза «поэт... чуждый имени Христова... » может быть рассмотрена как касающаяся не проблемы язычества, а проблемы языка: в ней дискутируется произведенное Клавдианом описание христианского события в нехристианских терминах; более того, мы полагаем, что этот смысл и является для нее основным — но он дан как спецификация языческой темы, развернутой в композиции всей главы. Ситуация вокруг войны с Евгением распределяется в двух парах оппозиций: Ai — христианское пророчество о благоприятном для Феодосия исходе войны (Иоанн египтянин); Bi — чудесная помощь природной силы, сделавшей бесполезным вражеское метательное оружие; А2 — вынужденное очевидной истиной языческое свидетельство о силе христианского Бога и о его помощи Феодосию (Клавдиан); В2 — насмешка над языческими изваяниями, теургическое освящение которых (ср. Доддс 2003, 263) оказалось бездейственным, и раздача их метательного оружия в дар, как имеющего единственную ценность благородного металла. Обыгрывая однокоренные слова, Августин называет словом fulmina молнии в руках Юпитера и вкладывает в уста балагурящих гонцов глагол fulminari: они-де хотели бы, чтоб в них метнули такой молнией, и Феодосии, победивший Юпитера и распоряжающийся его оружием, выполняет их просьбу. Иоанна и Клавдиана Августин определяет морфологически однотипными грецизмами, первого — propheta ('Dei servum prophetandi spiritu praeditum'; 'accepto rursus prophetico responso'), второго — poet а. Мы могли бы объединить их обоих словом vates, относящимся и к поэту, и к пророку. Оба они египтяне, хотя в отношении Клавдиана Августин этого не упоминает; сравнение их тем более обоснованно и отчасти иронично, что у Клавдиана есть уничижительный отзыв о пророческих способностях Иоанна (в связи с посольством Евтропия к нему: Eutr. I, 312 сл.; praef. Eutr. II, 37-40). Триумф христианского vates и христианского императора, заручившегося помощью стихий (А1В1), противопоставлен вынужденному признанию языческого vates и краху языческого властителя стихий, чьи дроты пущены теперь на лом (А2В2). Христианский пророк прославляет победу 697
Феодосия наперед, а языческий поэт способен видеть превосходство христианства лишь post eventum. Понимать под «а Christi nomine alienus» просто «paganus» значило бы видеть в этой оценке простое дублирование того, что о Клавдиане сказано композицией главы: его характеристика как язычника предопределена его местом в контексте, и эксплицировать ее здесь, ничем не усложняя, значило бы пойти на тавтологию. Если пророчество Иоанна описано как «nuntium victoriae certissimum», то стихи Клавдиана можно интерпретировать как «nuntium incertum», поскольку в них о событиях говорится на неадекватном для них языке. Помимо двух витий Августин говорит и о двух языках, на которых они вещают, противопоставленных по признаку точности / неточности. Обратимся теперь к Орозию (Hist. VII, 35, 11-23). 11. По смерти Валентиниана Августа Арбогаст вскоре дерзнул сделать тираном Евгения и [таким образом] избрал человека, на которого возложил титло владыки, сам будучи намерен владычествовать: муж варварского происхождения, духом, замыслом, дланию, дерзновением и властью необычайный, он стянул отовсюду несчетные и непобедимые силы как на пособление римлян, так и на помощь варваров, здесь на могущество, там на родство опираясь. 12. Историю, небезызвестную очам многих, которую лучше знают те, кто видел, затягивать изложением нет нужды. Что победителем всегда выходит Феодосии по власти Бога, не по упованию на человека, Арбогаст этот — в обоих отношениях первейшее доказательство, который и тогда, как послушествовал [еще] Феодосию, толикими пособлениями снабженного Максима, сам будучи много слабее, захватил — и ныне, когда проти- ву оного Феодосия клокотал, собрав силы галлов и франков, преимущественно же полагаясь на культ идолов, но пал, однако, с великою легкостью. 13. Евгений и Арбогаст выстроенные полки вывели на поля, тесные склоны Альп и неминуемые проходы заняли, выслав коварно засады, и, будь даже числом своим и силами неравны, по одному уж размещению битвы победители. 14. А Феодосии, став на вершинах альпийских, не вкушающий пищи и сна, зная, что оставлен своими, не зная, что заперт чужими, Господа Христа, един — Единого, Кто может все, молил он, телом на земле простертый, умом в небо вперенный. 15. Засим, после того как бессонную ночь свершил он в непрерывной чреде молитв и свидетелями того, чем отплатился он за помощь небесную, оставил почти озера слез, с уверенностию — один — приял оружие, зная, что он не один, и знаменьем креста подал знаменье к сражению, и в битву, даже если никто за ним не последовал, сам ввергнулся, будущий победитель. 16. Первой стезею к спасению явился Арбицион, комит вражеской партии, который когда неосведомленного владыку уловил в засады, кругом расставленные, то, познав почтение (conversus ad reverentiam) к присутствующему Августу, не только от опасности его избавил, но и снабдил помощью. 17. А когда сошлись уже на близкое расстояние, чтоб учинить битву, тотчас 698
великий и несказанный вихрь грянул в лица врагов. Неслись по воздуху дроты, ринутые нашими и сверх меры человеческого броска пренесенные чрез великое пространство, и никогда почти не случалось им упасть, удара не нанесши. 18. С другой же стороны, вихрь непрестанный лица и груди врагов то, ударяя крепко в щиты, хлестал, то, напирая упорно, преграждал их и спинал, то, насильственно срывая [щиты], обнажал беззащитных, то, перевертывая их, толкал в спины; и дроты, которые они с силою метали, напором ветра будучи подхвачены, опрокинуты и вспять понуждены, злополучным образом их самих пронзали. 19. Дало себя знать и устрашение совести человеческой: ведь тотчас, как рассеян был малый их отряд, пред победившим Феодосием вражеское простерлось войско; Евгений был пленен и умерщвлен, Арбогаст себя сгубил своею рукою. Так и здесь [как в войне с Максимом] кровью двоих утушена была война гражданская — за исключением тех десяти тысяч готов, коих, посланных вперед Феодосием, Арбогаст, как говорят, истребил полностью: как бы то ни было, их потеря стала прибылью, и поражение стало победою. 20. Не глумлюсь я над недоброжелателями нашими: одну какую-нибудь пусть назовут — от самого основания Града — войну, по столь благочестивой необходимости предпринятую, со столь божественным счастием совершенную, столь милосердною кротостию угашенную, когда ни ратоборство — тяжкого избиения, ни победа кровавого не потребовала мщения, — и [тогда], пожалуй, соглашусь, что не кажется это дарованным [лишь] вере полководца-христианина. 21. Хотя не утруждался бы я [на их месте] сим свидетельством, ибо один из них, поэт-то отменный, но язычник строптивейший, такими стихами и Богу и человеку воздал свидетельство, говоря (quando unus ex ipsis, poet a quidem eximius sed paganus pervicacissimus, huiusmodi versibus et Deo et homini testimonium tulit, quibus ait): О прелюбезный для Бога! тебе эфир поборает И, сложася, грядут ко призыву трубному ветры. 22. Так небом рассужено было между стороною, которая без пособления людского на Бога единого уповала смиренно, и стороною, которая надменнейше о силах своих и об идолах напыщалась (Ita caelitus iudicatum est inter partem etiam sine praesidio hominum de solo Deo humiliter sperantem, et partem adrogantissime de viribus suis et de idolis praesumentem). 23. Феодосии же, уладив и успокоив государство, в Медиолане водворясь, скончал свои дни (PL 31, 1152-1154). Итоговая оценка религиозного смысла войны с Евгением, данная в § 22, лексически суммирует описание войны. Практически каждое знаменательное слово этой фразы находит параллели в предшествующем тексте, и большая часть из них структурировала образ Феодосия. Caelitus соотносимо с mente caelo fixus (14) и in pretium praesidii caelestis (15) в описании его ночных бдений; слово solus дважды приносит с собой игру сопоставлениями: Dominum Christum solus solum... orabat (14), solus, sciens esse non solum (15), humiliter предварялось описанием молитвы 699
Феодосия: corpore humi fusus (14; ср. лексически с ним соотнесенный § 19: Prospexit sibi humanae conscientiae pavor: nam continuo sese parva suorum manu fusa, etc.), Deus дважды в соотнесенности с homo: potentia Dei non fiducia hominis (12) и et Deo et homini (21); spero соотносимо с fiducia в §12 и fiducialiter в §15. Отдельного рассмотрения заслуживает сквозная тема пособления (praesidium); помимо итоговой фразы в § 22 она реализована трижды: 1) в связи с военными силами Арбогаста: vel Romanorum praesidiis, vel auxiliis barbarorum... subnixus (11). Одна человеческая помощь сопоставлена с другой человеческой помощью, praesidium и auxilium, не считая коннотаций («римское» vs. «варварское»), синонимичны. 2) в связи с победой Арбогаста над Максимом: tantis instructum praesidiis Maximum. .. cepit (12). Военные силы Арбогаста эксплицитно никак не определены (названо лишь его имя), и тут уже человеческое praesidium сопоставлено с Божьим. Арбогаст побеждал, пока служил Феодосию, побеждавшему Божьей силой. Ср. далее: et nunc, cum adversus eundem Theodosium, etc., где антитеза «Максим — Арбогаст» трансформируется в «Арбогаст—Феодосии». Силы Арбогаста названы (viribus), а Феодосии — лишь по имени, без указания на его войско (чем облегчено обыгрывание слова solus). Кроме того, Орозий использует возможность тектонического противопоставления: Арбогаст, воюя с Феодосием, опирается на что-то земное (subnixus, 11; nixus, 12), а Феодосии возносится к небу (mente caelo fixus, 14). В аблятивных конструкциях при subnixus и nixus отметим симптоматичный параллелизм форм Gen. plur., складывающихся в антиклимакс: Romanorum... barbarorum. .. idolorum. 3) в отношении Феодосия, § 15-16: тут, когда «помощь» названа дважды, привлечены синонимы, praesidium — auxilium, по которым коннотации распределены так же, как в первом случае: praesidium «Римское / Божеское» vs. auxilium «варварское / человеческое» (praesidium caeleste в § 15, instruxit auxilio в связи с Ар- биционом в §16). Таким образом, пока нет сопоставления синонимов, praesidium имеет родовой смысл помощи; когда есть, специфицируется в смысле более благородной и могущественной. Напротив, vires относится лишь к образу Арбогаста: collectis... viribus exun- davit (12), numero ас viribus inpares (13); с ним же соотносимы idola: nixus... cultu idolorum (12) и praesumens (характеризующее всю ситуацию § 13). Наконец, pars звучало в связи с Арбиционом: hostilium partium comes (16). Контексты, коррелирующие с итоговой оценкой войны, складываются в три блока: § 11-13 вокруг Арбогаста (здесь заявлена тема помощи, praesidium, коррелирующая с ней тема сил, vires, и противопоставлена сила Божеская и человеческая), §14-15 вокруг Феодосия (многолюдству вокруг Арбогаста противопоставлена игра со словом solus в сцене, выстроенной в псалтирном духе: одинокий праведник, окруженный засадами врагов [пассаж обрамлен их упоминаниями: in- sidiae в § 13 и 16], молит единого Бога [здесь единственный раз названо имя Гос- 700
пода Христа], и «римлянам», «варварам» и «идолам» здесь противопоставлена «небесная помощь») и §21—вокруг Клавдиана (соположение «Бога и человека», антитетическое к § 12). И в рамках этих же блоков реализована важнейшая тема свидетельства. Во-первых, Арбогаст своей судьбой дает свидетельство (doc- umentum) божественного характера побед Феодосия (§12). Во-вторых, Феодосии оставляет свидетельства (testes) того, каким духовным усилием он стяжал победу еще прежде сражения (§ 15). Наконец, язычники могут не искать свидетельства в свою пользу, потому что один из них, Клавдиан, дал своими стихами свидетельство (testimonium) против них (§21, дважды). Описание войны обрамлено свидетельствами язычников о существе побед Феодосия, причем сам оЬраз язычника, свидетельствующего о христианском Боге, соотносит «клавдиановский» блок с «арбо- гастовским», а выбор слова testimonium — с «феодосиевским». Итог войны — еще и итог личности Феодосия (не случайно этим завершается и описание его жизни), и треугольник свидетельств, на котором держится описание войны, — свидетельство Арбогаста о Феодосии и его Боге, Феодосия о себе и своем Боге и Клавдиана о Боге и Феодосии — это еще и дидактический смысл фигуры Феодосия, поскольку именно он для Орозия выглядит самым важным. Однако почему Клавдиан не назван по имени? Иначе говоря, почему Орозий, найдя его имя у Августина, элиминировал его из «Истории»? Кажется, ответить на это достаточно просто. Клавдиан не участник событий — в отличие от Феодосия и Арбогаста. Клавдиан поэт. Отсутствие его имени — в духе Орозия, который ни для каких поэтов в этом плане исключения не делает. Цитаты из Вергилия у него, как правило, немаркированные и часто, когда цитируется всего несколько слов, синтаксически внедренные в орозиевский текст (ср. Hist. I. prol. 3; II, 4, 2; 18, 4; 19,11; III, 23, 67; VI, 1,11; 15,16; VII, 5, 3; VII, 27,10); трижды использована формулировка типа «как сказано» ('sicut dictum est'; Hist. IV, 15, 2; V, 2, 2; VII, 4, 14), дважды Вергилий назван «поэтом» ('quod poeta praecipuus... descripshV: Hist. II, 5, 10; 'prudenter poeta praemonuit': Hist. VI, 15, 13; сюда же примыкает лукановская цитация: 'ut verbis poetae optimi loquar': Hist. VI, 1, 29), и единственный раз —по имени: Hist. IV prol. 1. При этом к контекстам более или менее «идеологического» характера, где Вергилий привлекается как свидетель в споре язычников и христиан, можно отнести, пожалуй, лишь Hist. VI, 15, 13, где «поэт» свидетельствует об упадке Пифийского оракула (Aen. III, 452). Значение еще двух —Hist. VI, 1, 11, где цитата Aen. II, 351 sq. вложена в уста язычников, говорящих о связи их богопочитания с процветанием державы, и VII, 4, 14, где слова о знаменьях после смерти Цезаря (Georg. I, 468) применены к знаменьям в день смерти Христа, — ослаблено тем, что это цитаты немаркированные, и их можно толковать не столько как апелляцию к вергилиевскому авторитету, сколько как выразительное средство чисто художественного характера (для Орозия, как известно, актуальней параллель «Христос —Август»). Даже если Вергилий — как в случае с Hist. VI, 15, 13 —привлечен как авторитет, Орозий не чувствует 701
необходимости называть его по имени. При этом слово «поэт» он использует как родовое, а не антономастически, для Поэта par excellence, называя так не только Вергилия, но и Лукана. Цитату из «Энеиды» все узнают. Применительно к Клавдиану есть дополнительный мотив: назвать его имя противоречило бы задаче Орозия, которого тот интересует как «голос партии», которая против воли свидетельствует о Феодосии, как Валаам об Израиле (Числ. 22) и Каиафа о Христе (Ин. 11:50): Клавдиан «один из них», и его свидетельство дает возможность Орозию прекратить полемику с язычниками и дать свою финальную оценку войны; больше индивидуальности уделено даже Арбициону, которого использование слова conversus соотносит с чудесно обратившимися дротами. При этом в идеологическом плане «клавдиановский» эпизод стоит в одном ряду с таким эпизодом, как признание императора Антонина, что спасший его войско дождь был послан благодаря призыванию имени Христова воинами-христианами (Hist. VII, 15, 11), и в особенности с обсуждением слов Ганнибала, которого ливень и гроза не допустили захватить Рим (Hist. IV, 17, 4-11). У Августина Клавдиан — персонаж войны с Евгением, и как таковой он, наравне с прочими, наделен именем; у Орозия Клавдиан — персонаж морали, извлекаемой из войны с Евгением, и как таковой он имперсонален. Тех оппозиций, которые структурировали образ Клавдиана у Августина, у Орозия нет. В его описании войны с Евгением главная религиозная антитеза: Deus vs. idola. Соответственно, там, где Августин говорит «чуждый имени Христова», у Орозия — «воздал свидетельство Богу (Deo)», и зазор между двумя религиозными языками, характеризующий «клавдиановский» контекст у Августина, у Орозия осуществиться не может: здесь и автор-христианин, и «строптивейший язычник» пользуются одним и тем же именем Божьим, и свидетельство Клавдиана — безусловно полное и уничтожающее для его собственной партии. Можно сказать, что в характеристике «поэт-язычник» для Августина главный акцент стоит на «поэте», для Орозия —на «язычнике». Перед Августином стоит проблема разных свидетельств, и он сосредоточивается на неспособности поэта осмыслить случившееся в точных терминах. Орозий, интерпретируя (как и А. Кэмерон) августиново а Christi nomine alienus как paganus, трактует тему вынужденного признания, сам факт которого в устах язычника делает праздным вопрос об адекватности выражений. II. Бласнс. Иероним и Фома Цистерцианец Цитата из некоей Гигантомахии не названного по имени поэта содержится у блаж. Иеронима (ок. 345-420) в комментариях на Исайю, гл. 27, ст. 1: В день оный присетит Господь в мече Своем жестоком и великом, на Левиафана, змея прямобегущего, и на Левиафана, змея извитого, и убиет кита, сущего в море. 702
«<...> Когда же при конце мира против Левиафана, который в начале Бытия нарицается змий, мудрейший паче всех зверей, какие были на земле (Быт. 3:1), будет наведен меч святой или жестокий, и великий, и крепкий, — побежит тот, кому никогда бегство свычно не было, не ведая написанного: Камо пойду от духа Твоего, и от лица Твоего камо избегну (Пс. 138:7)? Прекрасно некий поэт в Гигантомахии насмехается над Энкеладом: Что бежишь, Энкелад? в какие ни вступишь пределы, Всё под Богом ты обретешься. (Quo fugis, Encelade? quascumque accesseris oras, Sub Deo semper eris). <... >» (PL 24, 307 A). Есть мнение, что цитируемый Иеронимом без имени поэт —это Клавдиан, и, следовательно, у его латинской «Гигантомахии» могло быть продолжение (Lubeck 1872, 199; возражения: Hagendahl 1958, 220). Если это действительно цитата из Клавдиана, то это единственный случай, когда Иероним его цитирует (Hagendahl 1958, 230). Отмечают также, что изначально, видимо, на месте sub Deo 'под Богом' читалось sub love 'под Юпитером' и Иероним произвел замену из христианских соображений. Те же полтора стиха обнаруживаются в комментариях на Песнь Песней Фомы Цистерцианца, написанных, видимо, в 1170-1180-е годы; можно предположить, что Иероним был для Фомы источником цитаты; курьезно, однако, что в издании комментария в Патрологии читается именно sub love. В комментарии на стих «Я сплю, а сердце мое бдит» (Песн. 5:2) Фома разворачивает классификацию всех разновидностей бегства: «<...> Итак, начинающие с бегства пусть знают, что есть некоторые, кто бежит греха, некоторые — грозящей опасности, некоторые — стези спасения, затем что это путь трудный, некоторые - изгнания мира сего. Первые ради обладания чистотой, вторые по усердию домостроительной пользы, третьи по пороку малодушия, четвертые по алчбе вечного блаженства. О первом говорится: Бегайте блуда (1 Кор. 6:18), не только плотского, но и духовного. И пророк: Изыдите от Вавилона, и бегите от халдеев (Ис. 48:20). Также: Бегите от среды Вавилона (Иер. 50:8). <... > Греха бежит Иосиф, который, оставя ризу в руке госпожи, нагим избегает (Быт. 39:12). И так избегая греха, избегает от преисподней. Вторые избегают грозящей опасности по домостроению (ex dispensatione); посему Господь: Если вас преследовать будут в одном граде, бегите в другой (Мф. 10:23). Отсюда то, что Павел свешен был в кошнице по стене (2 Кор. 11:32), дабы сберечь себя на пользу братьям. Отсюда также: Обдержим же я двумя: ибо оставаться ради вас во плоти, благо есть; но разрешиться и быть со Христом—много лучше (Флп. 1:23-24); посему Христос бежит в Египет, ибо еще не пришел час Его (Ин. 7:30, 8:20). 703
Третьи бегут стези спасения, ибо тяжка она; посему Давид: Камо пойду от духа Твоего, и камо от лица Твоего избегну? Аще взыду на небо, тамо ecu; аще сниду во ад, тамо ecu (Пс. 138:7-8). И поэт: Что бежишь, Энхелид? в какие ни вступишь пределы, Всё под Юпитером ты обретешься. Чтобы тело спасти, огонь ты снесешь и железо: Чтоб быть крепким душой, откажешься ль что претерпети?1 И Гораций 2: Чтоб зарезать людей, в чем свет разбойники встанут: Ты ж, чтоб себя соблюсти, не проснешься? Таков был Иона, когда говорил: От лица Бога небесного я бегу (Иона 1:10). <... >» (PL 206, 503D-504D). III. Пруденций У Пруденция (348 —ок. 410), знавшего творчество Клавдиана и подражавшего ему, прямых упоминаний о Клавдиане нет3. В дополнение к Get приводим рассказ о Поллентской битве, вложенный Пруденцием в уста богине Роме («Против Симмаха», II, 696-759; перевод по: Prudence 1992, 182-184). Гетский недавно тиран истребить Италию тщился, К ней приступив, и Истром принес он отеческим клятву4 С почвой твердыни сии сравнять, и в огне златые 700 Кровли расплавить, и знать овчиной облечь тогоносну. Прянув, уж конницей он венетские вытоптал нивы И лигурийцев добро разорил и бездонного Пада Села прекрасны попрал с тусским краем, поток одолевши. Конных тучи сии5 отвел не гусь неусыпный, Нощью примрачной он сокровенное выдавши бедство, Нет, — но сила мужей жестока, проломленны груди *Эти два стиха из Овидия, «Лекарство от любви», 229, 231. 2 «Послания», I, 2, 32 сл. 3Вопрос взаимоотношений Клавдиана и Пруденция остается непроясненным; см. подробнее: Cameron 1970, 278 (о вступлениях к поэмам; см. также: Dopp 1980, 14, п. 6); 364 f. (о персонифицированной Роме и ее обновлении в Gild, и «Против Симмаха»; см. также: Gnilka 1977, 43 f.); 469-473 (о влиянии пруденциевского «Апофеоза» на Gig.)\ см. также: комментарий к с. min. 50. 4... и Истром принес он отеческим клятву (patrio... iuratus ab Histro)... — Ср. Get 81 и прим. 5Конных тучи сии (hos nimbos equitum)... — Ср. Stil. I, 353. 704
Ратников сшедшихся6, дух, не трепещущий вдаться в погибель За отчизну и красной хвалы искати в раненьях7. Разве и в оный день Юпитера знаменьми токмо Доблести мзда отдана? Воевода полков и державы 710 Христомогущий нам юноша был и купно сотрудник С ним и отец Стилихон, Бог един Христос им обоим. Почесть его алтарям как взнесли и крест начертали На челе, — воспела труба; ратовище драконов Первое опередило, Христа износя на вершине. Там-то племя сие паннонское, быв смертоносно Тридесять лет8, понесло, уничтожась, возмездье впоследок. Се, корыстьми тела ущедренные знатными прежде, В кучах лежат высоко громоздясь. Удивися ты в поздних, Будущность, летах, как трупы широко легли незарыты, 720 Кои поллентски поля костьми покрыли всеместно9. Если подъять я смогла, уничтоженна галльскими дланьми, Выспрь от скорбного пепла главу, с возвращеньем Камилла Если я стяги, с челом блестящим, дымясь, восприяла, Жалкие если смогла увенчать цветами руины И клонящиесь рухнуть столпы я лавром увила, — Я на каком тебя лоне приму, отважный владыка, Кие рассею цветы, увяжу какими венцами Атрии, кие к вратам я праздничным вывешу стяги, Неповрежденна толикой войной10, тобой воруженным 730 Вольная, в слухе одном мятежи испытавшая гетски? На триумфальну взойди колесницу, корысти приявши, К нам ты в сопутстве Христовом гряди! Мне дайте расторгнуть Узы плененных стад11, кандалы сложите, истерты Долгого рабства порой, матерей и юношей сонмы! 6... проломленны груди Ратников сшедшихся (perfractaque congredientum / pectora)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 614 сл.: «... и с разлета сшибаются кони, Грудью ломая грудь (perfractaque quadripedantum / pectora pectoribus rumpunt)... ». 7... и красной хвалы искати в раненьях (et pulchram per vulnera quaerere laudem). — Ср. Вергилий. «Георгики», IV, 218; «Энеида», XI, 647: «...и смерть взыскуют прекрасну в раненьях (pulchramque petunt per vulnera mortem)»; ср. «Энеида», IX, 401. 8 Там-то племя сие паннонское, быв смертоносно Тридесять лет... — Ср. Get. 634. 9 Кои поллентски поля костьми покрыли всеместно (quae Pollentinos texerunt ossibus agros). —Ср. Гораций. «Сатиры», I, 8, 16: «..где недавно печальный Взор заставал от белых костей ужасное поле (aggere in aprico spatiari, quo modo tristes / albis informem spectabant ossibus agrum)». 10Неповреоюденна толикой войной (inmunis tanti belli)... — Ср. Вергилий. «Энеида», XII, 559: «.. .узрел он город, Неповрежденный толикой войной (aspicit urbem / immunem tanti belli)... ». 110 возвращении пленных ср. Get. 616 слл. 705
Рабствовать старец престань, наследственных ларов изгнанник, И поучись, как мать воротится к отческу прагу, Отрок, себя свободным считать. Всякий страх да отыдет!12 Мы победили, нам радость любезна. Подобное было ль, 740 Пунов когда был вождь отражен? Ворот обступленных После того как в затворы он колеблемы грянул, — Байскими водами быв изнежен, суровые рати Роскошью он погубил и сломал сладострастьем железо. А Стилихон, соступясь с врагом вплотную, из сечи В сталь облеченных мужей показать понудил хребтину. Здесь Христос с нами Бог пристоял и беспримесна доблесть, Там, обильна Кампания, ты над врагом похотливым Сластью твоей премогла: не Юпитер острому смыслом Фабию подал покров, но Тарент стал прелестный в подмогу, 750 Он же позволил попрать прохладой смиренна тирана. Мзды достойной, чтоб сим могла отплатить я заслугам, Нет у меня: воздвигать изваянья — весьма то ничтожно; Доблесть ничтожного знать не должна. То ничтожно, что время Выкрадет: рухнется медь и рассыплется рдяное злато. Гибнет сребра белизна, коль выйдет из обихода, И теряет жила свой цвет, потемнев в небреженье. Слава живая тебе, государь, подобает, живая Доблести мзда для тебя, бессмертной добившегось чести: Мира владыка, с Христом ты общенье стяжаешь навеки, Чьим руководством влечешь мою к небесам ты державу. IV. Сидоний Аполлинарий Гай Соллий Сидоний Аполлинарий (ок. 432-480/490), родившийся в Лионе в знатной христианской семье, автор панегириков трем недолговечным императорам—Авиту, Майориану и Антемию; при последнем он становится префектом Рима, но карьера в рамках римских политических институций в эту хаотическую эпоху прочных результатов не дает. Вернувшись в Галлию, Сидоний в 469 г. становится епископом Клермона, посвятив остаток дней этому городу и, в частности, возглавив его оборону в войне с вестготами. Его поэтическое творчество находится под сильным влиянием Клавдиана; Сидоний дает свидетельство о его египетском происхождении. Приводим соответствующий фрагмент из послания к Феликсу (сагт. 9; перевод по: Sidonius Apollinaris 1887, 224-225). 12 Всякий страх да отыдет (timor omnis abesto)! —Ср. Вергилий. «Энеида», XI, 14. 706
... Ни Гетулик пусть здесь тебе не чтется, Ни Педон, ни Тибулл, ни Марс, ни Силий; Что Сульпицьевой Талии острота13 Своему изрекла Келену, льстящи, Персии строгий, изысканный Проперций, Сторазмерный Теренций здесь не будут. Нет Лукреция здесь и нет Луцилья, Турна, Мемора, Энния, Катулла, Стеллы нет и Петрония с Септимьем, Ни язвящего всюду Марциала; Ни того, в век кто Цезаря второго14 С неотменной виной вселился в Томы, Ни того, кто по сходственным причинам15 К небу мягкому племени гремяща Изгнан был скоморохом прогневленным, Ни Канопом рожденна Пелузийским16, Ложе кто темнозрачного супруга17 И подземных поет небесной Музой. V. Марцеллин Комит Марцеллин Комит (ум. ок. 534 г. в Константинополе), иллириец, составивший продолжение хроники Евсевия — Иеронима, доведенное до 534 г.; впоследствии анонимный продолжатель довел ее до 548 г. Кассиодор в «Институциях» упоминает хронику Марцеллина Комита среди христианских историков, знание которых он считал необходимым (Гене 2002, 344 сл.). Клавдиан цитируется у Марцеллина под 399-м годом. Приводим раздел хроники, относящийся к эпохе Клавдиана и упоминаемым в его поэмах событиям (перевод по: Chronica minora II, 63-70). 13Строки о Сульпиции имеют источником Марциала, X, 35. 14... в век кто Цезаря второго... — Т.е. в эпоху Августа; речь идет об Овидии. 15Ни того, кто по сходственным причинам... —Ювенала, который, по преданию, вызвав гнев пантомима Париса, был в преклонном возрасте выслан или в Египет, или в Британию (Сидоний, видимо, принимает первый вариант). 16Ни Канопом рожденна Пелузийским (non Pelusiaco satus Сапоро)... — Т. е. Клавдиана. Кэмерон замечает, что любой, кто знаком со стилем Сидония, понимает, что «Пелузийский Каноп» — это лишь манерно названный «Египет», а источником для этого перифраза является Лукан, VIII, 542 сл.: «Nilusne... et Pelusiaci tam mollis turba Canopi» (Cameron 1970, 3). Три перифрастически названных Сидонием поэта образуют связь: «изгнанный в Томы — изгнанный в Египет — рожденный в Египте». 17... темнозрачного супруга (ferruginei... mariti)...—Клавдиановский эпитет; ср. прим. к Rapt. II, 93. 707
[393 г.] Индикта 6-го, в Феодосиево 3-е и Абунданциево консульство. Гонория отец его Феодосии поставил Цезарем, на том же месте, где и брата его, Аркадия, то есть на седьмой миле от царственного града. Тогда в третьем часу дня учинился мрак. [394 г.] Индикта 7-го, в Аркадиево 3-е и Гонориево 2-е консульство. Феодосии Август, взяв Гонория, Цезаря и сына своего, снова поспешил против Арбогаста, который Евгения тирана дерзнул поставить императором. В учинившейся войне Евгений, побежденный и плененный, был умерщвлен, Арбогаст пронзил себя своею рукой18. Землетрясением, не унимавшимся с сентября до ноября, были потрясены немалые области Европы. Термы Аркадия получили свое имя по имени создателя. [395 г.] Индикта 8-го, в консульство Олибрия и Пробина19. Феодосии Великий в Медиолане ушел из жизни. Владычествовал 17 лет. Тело его в том же году доставлено в Константинополь и погребено. Аркадий и Гонорий братья начали владеть обеими половинами державы, разделив себе местопребывание. Руфин патриций, замышляя козни на государя Аркадия, Аларика, короля готского, послав ему тайно денег, сделал враждебным [Римскому] государству и наслал на Грецию. Обличенный, однако, в своем злоумышлении, Руфин был италийскими солдатами, кои были посланы Аркадию с Гайной комитом, пред вратами города по заслугам умерщвлен. Голова его и правая рука показываемы были по всему Константинополю. [396 г.] Индикта 9-го, в Аркадиево J^-e и Гонориево 3-е консульство. Жена и дочь Руфина отправлены в изгнание. Евтропий, кубикулярий священного дворца, все [Руфиново] добро забрал и превзошел пределы алчности. Землетрясение учинилось на много дней, и небо зрелось пылающим. [397 г.] Индикта 10-го, в консульство Цезария и Аттика. При сих консулах у Аркадия родилась дочь Флакцилла. [398 г.] Индикта 11-го, в Гонориево 4-е и Евтихианово консульство. Анастасий, поставленный тридцать седьмым епископом Римской церкви, прожил [после этого] 4 года20. 18Ср. Орозий, VII, 35, 19. 19Под 395 годом хроники Проспера Аквитанского и Кассиодора Сенатора отмечают: «В это время приобретает известность поэт Клавдиан» («Нос tempore Claudianus poeta insignis innotuit»: Chronica minora I, 463; «Нос tempore Claudianus poeta insignis habetur»: Chronica minora II, 154). О том, что сообщение о Клавдиане у Проспера мотивировано упоминанием поэта в августиновском трактате, см. Trout 1991. 20Св. Анастасий I, ставший римским епископом 27 ноября 399 г., скончался 19 декабря 401 г. 708
Амвросий Медиоланский, добродетелей смотритель (virtutum episcopus), твердыня веры, оратор кафолический, преселился ко Господу Христу21. Иоанн22, рожденный в Антиохии и там же поставленный церковным чтецом от Мелетия, епископа оного града и исповедника, восходил по степеням служения. Там он, будучи пять лет диаконом, издал многочисленные и божественные книги: затем поставленный во пресвитера, за 12 лет составил он [книги] в еще большем числе. Тогда, столь великою молвою везде по заслугам прославленный, был он в Константинополе вместо Нектария выбран первосвященником: там многочисленные и сладостные томы божественных Писаний23 присовокупил к труду своему кафолическому и сих епископов обрел себе неприятелями: Феофила Александрийского, Епифания Кипрского, Акакия Верейского, Антиоха Птолемаидско- го, Севериана Габальского и Севера Халкидонского. Гильдон комит, язычник, который по смерти государя Феодосия получил верховенство в Африке, поскольку он выказывает неприязнь Аркадию и Гонорию, царствующим еще отроками, и силится Африку удержать за собой, брат его Масцезель, познав его безумие, возвращается в Италию, оставив двух сынов в Африке. Гильдон обоих братних сынов коварно умерщвляет. Масцезель, о братнем злодеянии узнавши, с пятью тысячами своих [людей] к Гильдону, против него выступившему с 70 тысячами оружных, приступает в готовности к бою и Гильдона, убийцу родичей (parricidam), постами и молитвами, паче же увещеванием блаженного Амвросия в содействующих ему сновидениях, обращает в бегство. Гильдон, в бегстве, собственною рукою удавился; сим образом Масцезель без брани победу стяжал и без убийств отмщение24. [399 г.] Индикта 12-го, в консульство Феодора и Евтропия евнуха. Этот Евтропий из всех скопцов первый и последний был консулом, о чем поэт Клавдиан говорит: Всем чудесам отступить пред евнухом-консулом должно25. У Аркадия родилась Пульхерия, вторая дочь. Гайна комит в Константинополе варваров своих тайно побуждает уготовить гражданскую войну; сам он, прикидываясь больным, покидает город; в начавшейся битве с византийцами26 многие из врагов гибнут, прочие, обратясь в бегство, проникают в нашу церковь — и там, как снята была церковная кровля, заваливают их бросаемыми сверху камнями. [400 г.] Индикта 13-го, в консульство Стилихона и Аврелиана. 21 Св. Амвросий Медиоланский скончался 4 апреля 397 г., на заре Великой Субботы. 22 Начинается изложение истории св. Иоанна Златоуста, законченное в статье 403 г. Подробнее об обстоятельствах его патриаршества и ссылки см.: например, Курбатов 1991, 122-134. 23 Т. е. гомилий на отдельные книги Св. Писания. 24Ср. Орозий, VII, 36, 2-12. 25 Eutr. I, 8. 26Антикизирующее словоупотребление вместо «константинопольцы». 709
Морское сражение противу Гайны тирана учинилось между Херсонесом и Геллеспонтом: многие тысячи готов были перебиты или потоплены. Гайна комит из сего сражения спасся бегством, однако в тот же год был убит в феврале месяце. [401 г.] Индикта 14-го, в консульство Винценция и Фравитты. Голова Гайны, вздетая на копье, была доставлена в Константинополь. Поверхность Понтийского моря27 так была укрощена стужей, что, растопясь наконец через 30 дней, лед сходил через Пропонтиду наподобие гор. Феодосии Младший родился у Аркадия 10 апреля. [402 г.] Индикта 5-го, в Аркадиево 5-е и Гонориево 5-е консульство. Иннокентий, поставленный тридцать восьмым предстоятелем церкви Римской, прожил [после этого] 15 лет28. Феодосии Младший был поставлен Цезарем на том же месте, где и отец и дядя его. В Константинополе было великое землетрясение. [403] Индикта 1-го, в консульство Феодосия Младшего и Руморида. У Аркадия родилась дочь Марина 11 февраля. Серебряная статуя Евдоксии, супруги Аркадия, подле церкви поставленная на порфирной колонне, доныне существует. Иоанна, епископа Константинопольского, кому вышесказанные шесть предстоятелей были тщетными завистниками и других 30 епископов с собою согласили, хотя и не желал того государь Аркадий, отправили в ссылку в Куккуз, армянскую крепость, а по прошествии года удалили его в село, называемое Комана, в Понтийской области, из изгнания в изгнание. Там его, умершего, благочестивые люди православные в атрии Василиска, епископа и мученика, оным мучеником будучи увещеваемы в сновидениях, положили в новую, тотчас созданную гробницу. [404 г.] Индикта 2-го, в Гонориево 6-е и Аристенетово консульство. Церковь Константинопольскую пламень, возникший от престола блаженного Иоанна, некогда епископа, внезапно спалил и, на соседнее с церковью пространство распространившись, его выжег29. Евдоксия, жена Аркадия, оставила свет. [405 г.] Индикта 3-го, в Стилихоново 2-е и Антемиево консульство. 27 Т. е. Черного моря. 28Св. Иннокентий I был римским папой с 22 декабря 401 по 12 марта 417; в его понтификат совершилось разорение Рима Аларихом; Иннокентий в это время находился в Равенне. Орозий, VII, 39, 2, говорит, что римский епископ, подобно праведному Лоту, Божиим смотрением не увидел гибели грешных. См. также Феодорит. «Церковная история», V, 23. 29 При пожаре, начавшемся во время волнений, которые были вызваны ссылкой св. Иоанна Златоуста, сгорел Софийский храм и здание сената, расположенное между храмом и дворцом; см.: Зосим, V, 24, 4-8. 710
Исавры, проникая чрез горы Таврские, доставили великий ущерб государству; им Нарбазаик легат тотчас же отплатил тяготой еще большей30. [406 г.] Индикта J^-го, в Аркадиево 6-е и Пробово консульство. Феодосии Младший справил пятилетие. Радагайс язычник и Скифа с двумястами тысячами своих наводнили всю Италию. Ульдин и Сар, короли гуннов и готов, тотчас же одолели Радагайса, отсекши ему голову, а пленных распродавая по одному золотому за каждого 31. <...> [408 г.] Индикта 6-го, в консульство Басса и Филиппа. Стилихон комит, коего две дочери, Мария и Терманция, были поочередно женами государя Гонория и обе почили в молодости (virgo defuncta), презревший Гонория и вожделеющий его царства, возбудил народы аланов, свевов и вандалов, соблазненные дарами и деньгами, против Гонориева царства, желая поставить Цезарем Евхерия, сына своего, язычника и замышляющего козни противу христиан. С сим Евхерием и был он, когда злоумышление его открылось, умерщвлен32. В Риме на форуме Мира семь дней земля ревела. Император Аркадий скончал жизнь; царствовал после смерти отца своего Феодосия 13 лет. [409 г.] Индикта 1-го, в Гонориево 8-е и Феодосия Младшего 3-е консульство. В Константинополе вспыхнул великий мятеж народа вследствие возникшей нехватки хлеба. [410 г.] Индикта 8-го, в консульство одного Вараны. Аларик вторгся в город Рим, объятый смятением, и часть его спалил пожаром, а на шестой день по вступлении в него, опустошив город, ушел, уведя с собою Пла- цидию, сестру государя Гонория, которую потом отдал в жены Атаульфу, своему родственнику00. VI. Ноткер Лъежский Ноткер (ум. 1008), из швабской знати, племянник императора Оттона I. Став льежским епископом в 972 г., он заботился о повышении церковной дисциплины, построил множество церквей, сделал льежскую соборную школу одной из лучших на Западе; как представитель папы принимал участие во многих имперских синодах; выполняя поручения императоров, неоднократно бывал в Италии (см. напр. 30 О разбойных набегах исавров и борьбе с ними, в частности о деятельности Нарбазаика (у Зосима, V, 25, — Арбазакий) см.: Кулаковский 2003, 201-204; Zosime IIIi, 188-191. 31 Орозий, VII, 37, 4-16. 32Орозий, VII, 38, 1-6. 33Орозий, VII, 39, 1-40, 2. 711
о нем: Пиренн 2001, 59, 112 сл., 130-134). «Житие св. Ландоальда» и некоторые другие сочинены по его поручению бенедиктинцем Эригером Лоббским (ок. 950- 1007). Пролог жития св. Ландоальда. Ноткер, которого, хотя и недостойного раба св. Марии и св. Ламберта, именуют, однако, епископом, Вомару, досточтимому во Христе отцу, и братии гентской и всем верным, где бы то ни было обретающимся, кои это [сочинение] намерены не косым взором34 читать, [желает вкусить] жизни вечной. Просить, более того — поощрять скромные средства (facultatulam) нашей незначительности вы, отцы почтеннейшие, не усомнились, дабы из чудес, кои достойны во всех веках и родах прославляться и в наши дни нам, недостойным, все же явлены, и сверх того вам первым запросившим, а именно (как известно) при перенесении св. Ландоальда архипресвитера35 и сотрудников его открылись, ибо, из нашей епархии вынесенные, под вашу власть они подверглись, по предопределению Божьему; мы должны бы, насколько к нам разглашающая [о них] молва смогла донестись, удовлетворить притязанию всех, а паче того —вашему. Справедливое же притязание и достойное поощрение, в котором есть то, согласно некоему премудрому, и достоинство нынешнего намерения, и польза века будущего соединились. Ведь когда бы сих [святых] деяния не погибли нерадением предшественников наших, нам и ныне бы их достало. Но коль великими услышали мы и познали их и отцы наши поведали нам — те, конечно, которые досель наша память удерживает, — для просящих должны быть вверены письму, дабы и мы так же точно не были осуждены грядущим потомством. У нас, поставленных пред сим в нерешимости, — ибо преимущественное у вас находится всех искз'сств обиталище, как то известно, — безмолвье настороженную душу колебало36, и это [высказывание] поэтическое, уязвляющее душу: в лес не должно носить тебе дров37, — мало что доставляло [ободряющего для нашей] неуверенности. Но так как тут душа во грехе — от себя ей никак не избегнуть38, оцепенение неуверенности уступило, настояние ваше осилило: разве что быстрота, 34... не косым взором (oculo non obliquo)... — Аллюзия на Горация («Послания», I, 14, 37). 35Св. Ландоальд (ум. 668), согласно житию Эригера, происходил из лангобардской семьи; был римским пресвитером и помощником св. Аманда, «апостола Бельгии». 36... безмолвье настороженную душу колебало (suspensam mentem silentium librabat)... — Ср. Get. 457: «И томит настороженно душу молчанье (mentem suspensa silentia librant)». Наличие здесь цитаты из Клавдиана, в тот период еще малоизвестного, указано в: Manitius II, 223. 37Гораций. «Сатиры», I, 10, 34. 38Гораций. «Послания», I, 14, 13. 712
которая, согласно Сократу, делает благодеяние отраднее, понудила нас поспешать более, нежели требовало дело. Ведь было до нас сказано: «Силы, в коих отказывает неопытность, доставляет любовь; должно лишь начать, остальное наладится само»39. Итак, мы приступили, дабы не показалось, что мы уклоняемся вашей влиятельности. Предвосхищающему ведь дается влиятельность, когда он полагает, что тот, у кого он требует, может дать требуемое; а знающему послушание — равная слава с повелевающим. Если же, чего доброго, какой-либо будущий недоброжелатель не побоится косым взором это сочинение умалить и в ненависти темной отравить укусом намерится40,—для его удовлетворения Иисусом и святыми ангелами Его, и судом будущим свидетельствуюсь, что ничего иного не внесено сюда, кроме того, что мы или от пресвитера Сараберта (в этом благочестиво клявшегося и от вас, как он сам передавал, [слышав] и заслуги сих святых приемля в свидетельство) услышали, или в писании вашем, нам присланном, добросовестно переданное обрели: лишь за исключением того, добытого из епископства нашего, что показалось сообразно предпослать сему листку для расчисления времени. — Будьте здоровы. Дано 20 июня41, в год Господня Воплощения 980-й, индикт 8-й, правления государя Отгона после смерти отца его в 8-й год42, епископства нашего 9-й. (Пер. по: PL 139, 1109С-1112А). VII. Оттон Фрейзингский Оттон Фрейзингский (ок. 1112-1158) — сын маркграфа Леопольда III Австрийского и Агнесы, дочери императора Генриха IV; вступил в цистерцианский орден в 1132 г., стал епископом Фрейзинга в 1138; в 1143-1146 гг. написал «Всемирную хронику», в 1157-1158—«Деяния императора Фридриха I» (неоконч.). Оттон — один из крупнейших историков XII в., чья хроника выстроена на концептуальной основе августиновского трактата «О граде Божием»; он —один из тех историков, для которых и цитирование Клавдиана, и его контекст предопределены авторитетом Августина и Орозия. В приводимом нами фрагменте «Всемирной хроники» цитируется, с купюрами, III Cons. 96-98. Источниками Оттона здесь выступают Орозий, «Церковная история» Руфина Аквилейского и хроника Фрутольфа Михельсбергского. Ту же клавдиановскую цитату см. в «Римской истории» Павла Диакона (ок. 720 /724- 39Ср. Саллюстий. «Заговор Катилины», XX, 10. 40Ср. прим. 1. 41В оригинале римское обозначение даты: «в 13 день до июльских календ». 42Со смерти императора Оттона I (973) Ноткер считает годы правления Оттона II, коронованного еще в конце 967 г. 713
799): PL 95, 945 С и во «Всемирной хронике» Эккехарда из Ауры (ум. 1125), перерабатывающего хронику Фрутольфа Михельсбергского (ум. 1103): PL 154, 761 А. Всемирная хроника, или История двух градов. Часть IV. Глава 18. О владычестве Феодосия, мире церковном и о священнослужителях Христовых. О триумфах его, смирении и смерти. <.. .> Известясь о смерти Валентиниана, Феодосии, когда он готовил воинство против тиранов, послал евнуха Евтропия к Иоанну, египетскому монаху, допытываясь у мужа Божиего об исходе дела. Тот ему пророческим духом, коего был исполнен, обещал полную над тиранами победу. Таким образом богобоязливый император, верою скорее вооруженный, нежели ратью, направляет воинство на тиранов, выслав вперед готов, которых, как сообщают, 10 тысяч было расточено Арбогастом, и сам с другими [войсками] совершает путь. Когда они таким образом сошлись в Альпах и тираны располагали лучшими возможностями для битвы, занимая более возвышенные места, Август, всю ночь в слезах и молитвах бодрствуя, препоручал себя Богу. Заутра битва зачинается, и по одолении тиранов Евгений, плененный, умерщвляется, Арбогаст же собственной рукою себе жизнь пресекает. Что сия победа заслугами благочестивейшего императора и прошениями церкви вымолена была у Господа, то дождь представил, небесами посланный и с ветром бивший в лица врагов. [Чудо] это даже один поэт из язычников, видя дело, силою Божией свершенное, в похвалу государю так восславил: О прелюбезный для Бога, кому эфир поборает И, сложася, грядут ко призыву трубному ветры! Итак, Феодосии, всё отлично уладив и обустроив, в 11-й после смерти Вален- та43 год своего владычества в Медиолане приял блаженную кончину. Доселе довел Иероним церковную историю. Сей Феодосии, когда по человеческой слабости покарал фессалоникийцев неукротимо и без рассуждения, Амвросием не был допущен до церковного прага. Снеся это со смирением, столь долго воздерживался он от [церковного] общения, доколе, слезами и благими делами исполнив покаяние, не получил примирение по разрешению святительскому (a prefato pontifice). Ради столь славного дела сей священнослужитель в вышеназванном граде доднесь среди всех латинских исповедников в величайшем почтении пребывает. (Пер. по: Otto von Preising I960, 338). Имеется в виду Грациан. 714
VIII. Иоанн Солсберийский Трактат Иоанна Солсберийского «Поликратик», законченный в 1159 г., является одним из высших достижений политической мысли западноевропейского Средневековья и одним из наиболее ярких проявлений антикизирующих тенденций «ренессанса XII века» (см., напр.: Liebeschiitz 1950; Брук 1992, 146-160; Дюби 2000, 236-240). Рецепция античного, и в частности римского, материала в exempla трактата становилась предметом специального изучения (Moos 1988). Мы рассмотрим образ императора Траяна в восьмой главе пятой книги трактата. Все, что сказано здесь о Траяне, можно разбить на три части сообразно трем основным источникам, из которых черпает автор. I. «Евтропиевская» часть. Изложение исторического материала от начала главы до сообщения о том, что Траян «давал знаменитый пример и льстецам, и истинным хвалителям», восходит к «Бревиарию» Евтропия (VIII, 2-5), переданному близко к тексту, вплоть до автоматически воспроизведенного замечания об обычае сенатских аккламаций «в наше время» (usque ad nostram aetatem), уместного для четвертого века, но бессмысленного для века двенадцатого. П. «Клавдиановская» часть. Помимо анализируемого нами пассажа, в «Поли- кратике» еще пять цитат из Клавдиана; приведем их все: 1) кн. III, гл. 12: Ruf. I, 35 sq. (PL 199, 500В); 2) кн. IV, гл. 4: IV Cons. 296-302 (520А); 3) кн. V, гл. 5: IV Cons. 282 sq. (548В); 4) кн. V, гл. 7: IV Cons. 276-283 (555В); 5) кн. V, гл. 8: IV Cons. 257-268 (559С); 6) кн. VIII, гл. 23: IV Cons. 290-295 (813В). Таким образом, здесь одна двустрочная цитата из Ruf. и пять частично перекрывающих друг друга цитат из IV Cons. Две поэмы Клавдиана, к которым Иоанн обращается, противопоставлены не только объемом ссылок. Цитата из инвективы имеет характер стилистического украшения: трактуя тему бережного обращения с богатством, Иоанн цитирует строки, в которых описаны две персонификации, обитающие в преисподней: Роскошь, истребляющая имение, и идущая за ней Бедность. Эта цитата, в отличие от всех прочих, введена без указания на автора. Но во всех цитациях из панегирика востребован авторитет Клавдиана как политического философа; все цитаты маркированы: дважды (случаи 2, 4) Клавдиан назван «стихотворцем превосходным» (versificator egregius), трижды (3, 5, 6) — по имени, и во всех пяти случаях Иоанн не забывает упомянуть, что текст, на который он ссылается, есть речь, вложенная поэтом в уста императору Феодосию Великому (ср. Moos 1988, 175). Все цитаты из IV Cons, относятся к «речи Феодосия», составившей славу Клавдиана как политического философа: поучение императора-отца к юному сыну, «совершенная миниатюра peri basileias, мастерски пересаженная в панегириче- 715
скую модель», стоящая в одном ряду с речью Синесия Киренского «О царстве», а в Средние века — один из авторитетов для жанра «княжеских зерцал» (Cameron 1970, 254, 321 f., 427, 431 f.). Цитаты «Поликратика» не выходят за пределы одного тематического раздела речи Феодосия и охватывают его практически весь. Суммируем содержание этого раздела: Ст. 257-268: прежде чем владычествовать другими, научись властвовать собой, подчиняясь понятию о честном (honestum). [269-275: ты живешь пред очами всего мира, от которого ничего не утаишь; этот фрагмент Иоанном не цитируется — можно предположить, потому, что политические следствия из него эксплицированы ниже, ст. 296 слл., а этот фрагмент Иоанном использован.] 276-283: Будь благочестивым (pius) и стремись к милосердию (dementia), роднящему людей с богами; не заботься о пустой молве (rumor), но стремись стяжать любовь, лучшую охрану для государя, даруемую взаимной верностью (fides) и милостью (gratia). [284-289: космологический аргумент к предшествующей мысли: всякая упорядоченность во вселенной зиждется на любви; этот фрагмент в цитациях «Поликратика» отсутствует.] 290-295: Тот, кто стремится властвовать страхом, знает покоя меньше, чем его подданные. Стремись же быть гражданином и отцом для них. 296-302: Ты должен быть образцом для подданных как в выполнении законов, так и вообще в своей жизни. [303-320: Не впадай в гордыню и не презирай своих подданных: ты правишь не сабеями и ассирийцами, привыкшими к рабству, а римлянами, овладевшими миром. Дурные правители проклинаются веками: таковы суть Нерон и Тиберий; слава Траяна живет доселе — не благодаря его военным победам, а ради кротости по отношению к отчизне. Следуй этому.] Этот фрагмент четко выделен внутри пространной речи Феодосия. Ему предшествует раздел, в котором описано платоническое трехчастное деление души и седалища ее частей в человеческом организме (228-256). За ним следом идет более частный раздел об обязанностях императора как полководца (320-352), и этим первая часть речи Феодосия заканчивается: его прерывает нетерпеливый Гонории, к которому обращена речь. Таким образом, цитаты «Поликратика» охватывают самый общий в речи Феодосия раздел о царском статусе и обязанностях; у Клавдиана он становится ближайшим политическим применением учения о природе души. Итак, в нашей главе цитируется самое начало этого раздела, и глава эта посвящена Траяну — а соответствующий раздел речи Феодосия, как выше показано, закончен ссылкой на Траяна как положительный пример (IV Cons. 315-320). Этот положительный императорский образец в речи Феодосия — единственный. Можно сказать, что «клавдиановская» часть берет в кольцо (complexio) весь интересующий Иоанна раздел речи Феодосия: здесь есть прямая ссылка на начало этого раздела и скрытая —на его финал. Это особенно интересно в связи с тем, что следующая часть анализируемой нами главы «Поликратика» тоже связана с рамочными структурами: 716
III. «Агиографическая» часть. Иоанн рассказывает две известные истории: о том, как Траян совершил правый суд для вдовы, и о том, как папа Григорий Великий вымолил у Бога для Траяна освобождение от мучений в аду. Истории «Траян и вдова» и «Траян и св. Григорий Великий» гетерогенны: первая возникает еще в лоне античной историографии, появляясь впервые в «Римской истории» Диона Кассия, вторая оформляется в средневековой агиографии, восходя к «Житию св. Григория Великого» Иоанна Диакона. Эти две истории в принципе независимы и могут быть рассказаны отдельно; у Иоанна, однако, они соединены. «Римский» сюжет инкрустирован в «христианский», получая обрамление, между прочим, благодаря двукратному упоминанию о Григории и его слезах; кроме этого, персонажи обоих сюжетов сгруппированы попарно: 1) Жертвы: «наилучший и невиннейший (optimus et innocentissimus) юноша, несправедливо (iniuste) убитый», коррелирует с самим Траяном, обретшим вечную гибель в преисподней. Цитированное Иоанном пожелание «быть лучше Траяна» (melior sis Traiano) основано именно на восприятии Траяна как «наилучшего императора» (optimus — эпитет, входивший в его титулатуру). Если же Григорий Великий имел основания просить за Траяна, его резоны вполне умещаются в понятия несправедливости осуждения Траяна на вечные муки и невинности человека, не имеющего грехов, кроме незнания христианства; 2) просители: плачущая вдова, домогающаяся справедливости у императора, и плачущий святой, просящий у Бога за Траяна. Без многозначности слова iustitia, которым оперирует Иоанн, весь рассказ едва ли оказался бы возможен. Iustitia — это прежде всего правосудие в юридическом смысле: по определению Ульпиана, «неизменная и постоянная воля уделять каждому его правомочие» (constans et perpetua voluntas jus suum cuique tribuendi). Кроме того, это праведность в общем смысле, то, что по-русски можно передать словом правда и что тоже соотносится с юридико-политической сферой: когда Данте цитирует начальный стих Книги Премудрости Соломоновой «Diligite justitiam, qui judicatis terram» (Par. XVIII, 91- 93), ни юридический смысл «правосудия», ни этико-политический смысл «правды» устранить из его контекста нельзя. В-третьих, это справедливость как одна из четырех «естественных» добродетелей, в этом смысле стоящая в одном ряду с fortitudo 'мужеством', с упоминания о котором начинается похвала Траяну в «Поликратике», и с continentia 'воздержностью' античных политиков, описанной в предшествующей главе. Наконец, справедливость есть свойство Бога, так или иначе соотносящееся с Его милосердием (misericordia): Иоанн обыгрывает столкновение этих понятий в самом начале рассказа об избавлении Траяна, взяв понятие iustitia в юридическом и этическом смысле (т.е., в принципе, секулярном) и погрузив его в сотериологический контекст. Терминология разговора Траяна с вдовой избыточна для этого текста, потому что ориентирована на продолжение, на разговор о Траяне уже в рамках не юридико-политических, но церковно- сотериологических. Слова повторяются с удивительной настойчивостью; satisfacio 717
'давать удовлетворение' хотя и является юридическим terminus technicus, однако не стоит забывать, что это еще и понятие в учении об искуплении. Разнообразные формы, связанные с глаголом debeo 'быть должным', а также глагол libero 'освобождать' едва ли объяснимы по своей концентрации (обратно пропорциональной их уместности в речи смиренной вдовы), если не иметь в виду, что их тоже надо толковать «по избытию», как пророчество о ситуации, в какую попадет Траян в христианском мироздании. Как обрамленное повествование история с вдовой — аллегория, а история с Григорием — ее толкование; 3) вершители суда: Траян в истории с вдовой и Бог в истории с Григорием. Траян как источник правосудия в юридическом смысле безукоризненно выполняет свои обязанности, а Бог превосходит Свое правосудие (сообразно которому Траян не должен был увидеть рая) Своим милосердием. Симптоматично, что весь рассказ, затеянный как «похвала Траяну» (laus Traiani), завершается отсылкой к католическому учению о заслугах. Теперь опишем логику перехода от одного источника к другому. «Евтропиевская» часть посвящена трактовке Траяна как исторической фигуры, с целью показать его образцовость в системе координат «естественных» добродетелей. «Клавдиановская» часть переходит от образцовости к нормативности; в цитате из речи Феодосия дан перечень предписаний, которые мыслятся как приложимые к любому веку и любой государственности. Но цитируется начало того раздела речи, который заканчивается отсылкой к Траяну как образцу. Если пользоваться терминологией, близкой самому Иоанну, можно сказать, что «евтропиевская» часть трактует Траяна как exemplum в системе координат некоей formula Vivendi, а «клавдиановская», меняя пропорцию, занимается собственно formula vivendi, оставляя exemplum имплицитным. Для «агиографической» части принципиально важен ее рамочный характер: вся античность, доселе трактовавшаяся как автономная структура того или иного рода, здесь поглощена структурой более высокого ранга, причем так, что по отношению к этой последней может быть трактована даже как материал, как довод в споре за душу Траяна. Иначе говоря, мысль Иоанна движется так: I. образец, репрезентирующий некоторую этико-политиче- скую систему— П. сама эта система —III. христианская догматика и, если можно так выразиться, сотериологическая казуистика, в качестве универсальной рамки охватывающая любые политические положения. Мы бы сказали, что это индуктивное движение или серия «снятий»; современники Иоанна, если бы им вздумалось приложить к этому материалу ходовые экзегетические модели, увидели бы здесь движение от «буквального» через «моральный смысл» к «анагогическо- му». Можно заметить, что наши рассуждения о том, как рассказ о правосудии языческого императора инкорпорирован в рассказ о милосердии христианского Бога, укладываются в рамки соображений Э. Панофского о «принципе разделения» как регуляторе взаимоотношений классического и неклассического в искусстве зрелого 718
Средневековья (Панофский 1998, 74). Действительно, нам кажется, что явление, описанное Панофским как interpretatio Christiana, регулирует композиционные и идеологические отношения в этом тексте; во всяком случае, за ней остается последнее слово. К этому можно добавить, что если произведение, задуманное как панегирик императору, в своей кульминации обнаруживает тяготение к приемам аллегории и за последним оправданием своему персонажу прибегает к притчевой двуплановости, это означает, что ценности политического плана едва ли воспринимаются здесь как самодостаточные. Далее помещаем перевод двух глав «Поликратика», сделанный по изд.: PL 199, 518-520, 558-560. Книга IV, глава 4. О том, что согласно авторитету божественного закона несомнительно, что государь подчинен закону справедливости (iustitiae). Но что же я прибегаю к примерам, выпрошенным у язычников, которые, за всем тем, многочисленны, хотя правильнее было бы понуждать всякого к совершению [должного] законами, нежели примерами? А чтоб ты не счел государя полностью свободным от законов, выслушай, какой закон налагает на государей Царь великий, над всей землею страшный, и Который отъемлет дух государей (Пс. 75:13): Когда, глаголет, вступишь в землю, которую Господь Бог даст тебе, и овладеешь ею, и вселишься в ней, и скажешь: Поставлю царя над собою, как имеют все народы окрест, — того да поставишь, которого Господь Бог твой изберет от числа братии твоей. Не возможешь царем сотворить человека другого племени, кто не был бы братом твоим. И когда будет он поставлен, не умножит себе коней, ниже возвратит народа в Египет, помогаемый множеством конницы: нарочито бо Господь заповедал вам, да никак не обратитесь вспять тою же стезей. Не стяжает жен многих, кои увлекут душу его, ниже серебра и золота бремена безмерные. Когда же сядет на престоле царства своего, напишет себе Второзаконие закона сего, взяв список от жрецов колена Левиина, и будет держать при себе, и читать его во все дни жизни своей, да поучится бояться Господа Бога своего и хранить слова и священнодействия Его, кои в законе заповеданы суть. Да не возвысится сердце его в гордыню над братией его, ниже да уклонится на страну десную или шуюю, да долголетно царит сам он и сын его над Израилем (Второз.17:14-20). Неужели, спрашиваю я, никаким законом не ограничен тот, кого сей закон связывает? Он-то ведь божествен, и не разорвать его безнаказанно. Каждое слово его громом гремит в слух государей, если они мудры. Умолчу об избрании, о его виде, какой требуется при поставлении государя: о правиле жизни, которое ему предписано, размысли со мною минуту. 719
Когда, говорит, будет поставлен тот, кто выказывает себя братом всего народа по вероисповеданию (religionis cultu) и чувству любви, не умножит себе коней, по множеству которых будет тягостен подданным. Умножать же коней — значит сгонять больше, нежели требует нужда, ради пустой славы или другого заблуждения. Ведь «многое» и «малое» — если следовать Князю перипатетиков — обозначают умаление или превышение надлежащего (legitimae) количества в отдельных родах вещей. Итак, можно будет умножать собак, или хищных птиц, или свирепых зверей, или какие-либо диковины природы тому, для кого число коней, необходимых для войны и для всего жизненного обихода, строго определено исходя из надлежащего количества? Ведь о скоморохах и мимах, шутах и блудницах, сводниках и сего рода чудовищах человечества, коих государю подобает скорее удалять, нежели покровительствовать, не должно было упоминать в законе, который, несомненно, все сии гнусности не только отгоняет от государевых палат, но отревает от народа Божьего. Под именем коней подразумевается все необходимое для семьи и весь нужный скарб, а его надлежащее количество таково, как требуется в рассуждении необходимости или пользы, — понимая, однако, что полезное тождественно честному (honestum) и что светская утонченность (ci- vilitas) ограничена областью честного. Ведь издавна представлялось философам, что нет более пагубного мнения, нежели мнение тех, кто отделяет полезное от честного; и суждение достовернейшее и полезнейшее есть то, что честное и полезное суть понятия обратимые44. Платон, как доносят языческие истории, увидев Дионисия, сицилийского тирана, огражденного телохранителями: «Какое, — говорит, — сделал ты зло, что нуждаешься в столь многих охранниках?». Это отнюдь не подобает государю, который исполнением своей должности так склоняет к себе общую приязнь, что всякий подданный за него подставит голову, если грозит опасность. По природному побуждению обычно подставляют члены тела, чтоб защитить голову, и кожу за кожу, а все, что имеет человек, положит за душу свою (Иов 2:4). За этим следует: Ниже возвратит народа в Египет, помогаемый множеством конницы. Ибо с великим усердием должно остерегаться всякому, кто поставляется на высоту, чтоб не совратить ему низших примерами, и злоупотреблением в делах, и путем гордыни и похоти не возвратить народа к мраку смешения45. Ведь часто бывает, что подданные подражают порокам высших, ибо народ стремится быть сходен с сановником (magistratui), и всякий охотно желает того, в чем 44Цицерон. «Об обязанностях», III, 11-13. 45...?с мраку смешения (ad confusionis tenebras)... —Намек на традиционную этимологию Египта. Например, у Рабана Мавра в «Аллегориях на все Св. Писание» (PL 112 915АВ) Египет переводится как мрак (tenebrae) и означает мир сей, как например в Бытии: «Не ходи в Египет» (Быт. 26:2); кроме того, Египет означает грех (Пс.113:1), неверие (Пс. 80:6), язычество (Мф. 2:13,14), ад (Исх. 12 и 14:24 слл.). Стоит, однако, заметить, что в нашем случае эта этимология соединяется с этимологией Вавилона (confusio, «смешение»), так же как, например, у Ришара Сен-Викторского («Вениамин меньший», гл. 87). 720
замечает другого, более знатного человека. Вот знаменитое [место] у стихотворца превосходного, изображающего мнение и слова великого Феодосия46: К общему благу коль что ты велишь, да блюдут непреложно, Первым наказ выполняй; должностям тогда лишь внимати Станет народ, их приять не откажет, творца коль уставов Узрит послушного им. Составляется мир воедино По образцу царя: не столь преклоняти людские Чувства удобен указ, как жизнь самого государя. Присно подвижна толпа с властелином меняется вместе. Но возможности отдельных людей отнюдь не сравнимы со средствами всех вместе. Каждый берет из собственных шкатулок, а власть почерпает из общественного ларца или сокровищницы — а если он, чего доброго, истощится, то прибегает к средствам отдельных людей. А для каждого частного человека необходимо довольствоваться своим. Иссякни оно, и тот, кто только что стремился к блеску [человека] могущественного, теперь, в бедности и пренебрежении, стыдится тьмы своего смущения47. Поэтому постановлением лакедемонян правителям была предписана бережливость в расходовании государственных средств, но при этом позволено по общему праву пользоваться наследственным и благоприобретенным. Книга V, глава VIII. Почему Траяна, как представляется, следует всем предпочитать. Теперь же, чтоб Траяном завершить [эти заимствования из] Плутарховых Стратегемат, — такой был он храбрости и учтивости (tantae fortitudinis et ci- vilitatis), что границы Римской державы, которая после Августа более была охраняема, нежели благородно расширяема, широко распространил. Славу военную, однако ж, он одолел умеренностью (moderatione), в Риме и в провинциях держа себя со всеми как с равными, навещая друзей, чтоб их приветствовать, — или больных, или по праздничным дням с ними, в свою очередь, устраивая пиршества, носилками их и одеждами пользуясь без различения, публичным и частным образом ущедряя всех, льготами (immunitates) наделяя города, уменьшая подати провинциям, ни к кому не суров, любим всеми, настолько, что даже до нашего времени в сенате так провозглашают государям: «Будь счастливее Августа, лучше Траяна!». Такова-то осталась по нем память, и слава о его доброте настолько сильна, что и хвалителям и потаковникам дает он случай для великолепнейшего примера. 46Клавдиан, IV Cons. 296-302. 47... стыдится тьмы своего смущения (confusionis suae tenebras erubescit). — Т. е. как бы «возвращается в свой индивидуальный Египет». 721
Справедливо похваляется в Юлии [Цезаре] непобедимого духа величие и предприимчивость, когда его ум и рука оказывались способны на дела, почти невозможные. Сколь велик был он в военной службе, не только галлы и бритоны, коих он первый подчинил, но и весь счастливый исход гражданской войны свидетельствует, и чреда Цезарева дома. В литературных занятиях столь был он сведущ, что разом диктовал четыре письма. Какова была его искушенность в гражданском праве, являют старинные законы римлян. Силы могущего дарования сколь непрестанно упражнял он в философии, объявляет и превозносит хотя бы одно изобретение вставного дня. А что всего диковиннее, для любви и для дел находил он возможность одновременно, и в отдельных занятиях, за которые принимался, столь был велик, что, мнилось, им одним предавался, одновременно весь будучи в отдельных заботах и во всех вместе. Похвалы же Августу весь мир возносит, и Тита, любовь рода человеческого, то есть его утеху, чтит отрадным воспоминанием. Я же всем сим не колеблюсь предпочесть Траяна, который величие царства основал на прилежании к одной добродетели. Согласно этическому [поэту], кто справедливо поступает, считается царем48. Таково то, что от имени Феодосия предписывает Клавдиан 49: Пусть господство твое прострется до индов дальнейших, Пусть ти мидянин, пусть нежный араб, пусть сер поклонится: Коль боязлив, коль сквернолюбив, коль влечешься яризной, — Рабства носить ярем, тяжчайши будешь уставы Внутрь себя ты терпеть. Тогда всем владеешь по праву, Коли царем для себя быть можешь; удобнейший часто К горшему путь нас стремит; зовет своеволье к роскошству, Всем ласкаясь соблазнам прильпнуть. Там жить непорочно Тяжче, где под рукой Венера; внушение гнева Крепче, где кара под самой рукой: но сдержи побужденья: Не о дозволенном ты, но лишь о деянье достойном Мыслити тщись, и дух да смирится ко благу почтеньем. А чтоб в похвале Траяну легче было согласиться тем, кто считает должным предпочесть ему других, — пишут, что добродетели его препрославил святейший папа Григорий и, излив за него слезы, укротил огнь преисподней, ибо воздал Господь в милосердии многоплодном за правосудие (iustitiam), которое оказал Траян плачущей вдове. Ведь когда помянутый император садился было на коня, чтоб выступить на войну, вдова, схватясь за его ногу, жалостно стеня, требовала учинить правосудие в отношении тех, кто сына ее, прекраснейшего и невиннейшего 48... кто справедливо поступает, считается царем (qui recte fecerit, regem arbitratur). — Игра слов у Горация, «Послания», I, 1, 59 сл.: «А дети, забавляясь: "Будешь, — говорят, — царем, если сделаешь, как должно" (At pueri ludentes: 'Rex ens' aiunt, / 'si recte fades')». 49IV Cons. 257-268. 722
юношу, неправедно убил. «Ты, Август, — говорит она, - властвуешь, а я столь жестокую неправду терплю? — Я, — говорит император, — дам тебе удовлетворение, когда вернусь. —А что,— говорит она,— коли не вернешься? — Преемник мой, - отвечает Траян, — удовлетворит тебе. — Что тебе пользы, если другой окажет благодеяние? Ты мне должник, по делам [своим] тебе мзду принимать. Как бы там ни было, а не отдавать должного — преступление. Преемник твой сам за себя будет обязан перед претерпевающими неправду. Тебя чужая справедливость не избавит. Добро будет твоему преемнику, если сам себя сумеет избавить». Тронутый сими словами, император сошел с коня и тут же исследовал дело, и приличным удовлетворением утешил вдову. Говорят, что блаженнейший папа Григорий до тех пор изливал за него слезы, пока не было ему возвещено в откровении, что Траян избавлен от кар преисподней, однако под тем условием, чтоб впредь не дерзал он докучать Богу ради какого- либо неверного. Посему заслуженно предпочитается другим тот, чья добродетель более прочих столь угодна святым, что их заслугами один он избавлен. — Это о главе государства. IX. Матвей Вапдомский, Алан Лиллъский, Эберхард Немецкий Когда в середине XIII в. Эберхард Немецкий пишет свою книгу «Лабиринт», последнюю из шести нормативных поэтик, созданных начиная с 1170-х годов50, то в список образцовых авторов, в отличие от аналогичных перечней у Конрада из Хиршау и Александра Неккама51, он включает Клавдиана. Характеристики, которые получает Клавдиан в руководстве Эберхарда, и литературная традиция, с ними связанная, будут предметом нашего рассмотрения. * * * В разделе об украшениях стиля Эберхард посвящает антономасии следующие строки: Transumo proprium; probo vel reprobo; probo: «Plato » Hie est corde, «Cato» moribus, ore « Paris*; Reprobo, si dicam: «Rufinus» crimine, forma «Tersites», « Simon* (sic!) fraude, vir ecce venit (v. 369-372; Faral 1923, 349) 50Cm.: Faral 1923, 38f.; Murphy 1974, 180 ff.; Гаспаров 1986, 109 сл. 51Bolgar 1970, 220 f., 423; cp. Curtius 1953, 49-51, 56. 723
«Я переношу [имя] собственное [на другого]; я одобряю или отвергаю; одобряю: он — Платон / сердцем, Катоп нравами, ликом Парис, // отвергаю, если скажу: Руфин преступлением, обличьем / Терсит, Симон коварством—и вот [перед нами] является [сам] человек». Руфин здесь, разумеется, восходит к клавдиановскому Руфину; однако эта отсылка опосредована—прежде всего, «Антиклавдианом» Алана Лилльского (1183-1184). В таком контексте «Антиклавдиана» и «Лабиринт» поставил рядом Ал. Кэмерон, чье отношение к алановской рецепции Клавдиана суммировано следующей фразой: «Что за вклад в успех Клавдиана —поднять Руфина до статуса архетипического подлеца (to the status of archetypal villain)!» (Cameron 1970, 423; cf. ibid., 301)52. Справедливости ради следует заметить две вещи. Во-первых, родство поэмы Алана с клавдиановской инвективой не ограничивалось противопоставлением главных персонажей; это отмечено в средневековом кратком изложении (summar- ium) «Антиклавдиана»: «Надписание этой книги: Начинается Аланов Антиклав- диан, об Антируфине. В сем надписании поименован и создатель произведения, когда говорится: Аланов, и произведение создателя, когда присовокупляется: Ан- тиклавдиан. Называется же эта книга Антиклавдиан на основании ее сюжета (ratione materiae), ибо сюжет этой книги противоположен началу Клавдианова сюжета. Ведь тогда как в начале своей книги Клавдиан выводит пороки для ниспровержения Руфина (ad pervertendum Rufinum), в начале этого произведения выводятся добродетели для образования человека блаженного (ad formandum hominem beatum). Посему и оный человек, о ком в сей книге трактуется, именуется Антируфин, как бы в противоположность Руфину» (PL 210, 485-486). Как поэма Клавдиана начинается с собрания Фурий, стремящихся при помощи своего воспитанника Руфина уничтожить покой, водворенный в мире Феодосием, так поэма Алана начинается с собрания добродетелей, намеренных создать совершенного человека53 (ср. Wetherbee 1972, 211 f.). Кэмерон не считает эту связь существенной; между тем подтекстуальной параллелью «собора добродетелей» и «собора Фурий» отчасти мотивировано дальнейшее введение «Антиклавдиана» в рамки жанра психомахии. Во-вторых, «the status of archetypal villain» — не столько то, что требовалось платонизирующему поэту, сколько то, что, в силу эмблематической наглядности, 52В том же тоне классицистские пристрастия Алана трактованы, например, в классической монографии Э. Жильсона (Жильсон 2004, 238). 53Стремление подчеркнуть сюжетное сходство поэм приводит автора summarium'a к натяжкам. Фурии у Клавдиана собираются отнюдь не «для ниспровержения Руфина» — об этом можно говорить лишь в переносном смысле, поскольку ниспровержение Руфина оказывается задачей автора и исходом изображенных в поэме событий. Между тем добродетели у Алана именно занимаются «образованием блаженного человека». Ruf. — не единственная поэма Клавдиана, оказавшая влияние на «Антиклавдиана»; о родстве дома Венеры в Nupt. и обиталища Фортуны у Алана, опосредованном Боэцием, см.: Patch 1927, 123-128, 136. 724
оказывалось необходимым для ритора, занятого классификацией тропов. В этом отношении следует указать на образ Клавдиана в «Ars versificatoria» Матвея Ван- домского (ок. 1175) —первом трактате из той череды, которая завершается «Лабиринтом» Эберхарда. Приведем все случаи отсылок к Клавдиану в «Ars versificatoria». В I части: «§ 27. Поскольку без доблести нет никакого личного благородства, [общая сентенция (generalis sententia, sive proverbium) в этом случае может применяться] так: Доблестию прославляется дух; коль доблесть отыдет, Тотчас в изгнанье уйдет вся к благородству любовь. Посему Клавдиан54: ... на доблесть нам, не на кровь опиратися должно: доблесть единая нам в благородстве является духа. <...> § 29. О рабской распущенности [общая сентенция применяется] так: <...> Клавдиан 55: Горше нет ничего, чем низменный, в выси восшедший: Все он ничтожит, всего страшася, ярится над всеми, Мощным чтоб мнили его, — и зверь никакой не гнуснее, Чем беснованье раба, рамена что терзает свободны; Боль знававший, в известных ему быть не хочет воздержным Казнях —над мучимыми, хозяина помня, лютует. И многие другие примеры сего рода можно будет привести» (Faral 1923, 116). Обсуждая цицероновские attributa personae (I, § 77), Матвей, иллюстрируя тот, который называется советом (consilium), приводит в качестве примеров Лукана (Phars. II, 244 sq.), Стация (Theb. Ill, 393) и Клавдиана (IV Cons. 268: «.. .и дух да смирится ко благу почтеньем») (Faral 1923, 136, 141). В разделе, посвященном употреблению прилагательных на— osus (II, §20), Матвей дает три «авторитетных» (authentica) примера —два из Овидия (Amor. I, 8, 62; Pont. I, 1, 20) и один, неточно приведенный, из Клавдиана, Ruf. I, 30 sq. ('imperiosa fames, nutrix discordia belli'; у Клавдиана это полустишия из соседних строк), а затем — «так как примерам аутентичным поверил бы и иудей Апелла» — дан ряд «домашних примеров» (domestica exempla), то есть его собственных (Faral 1923, 156 f.). 54IV Cons. 220. 55 Eutr. I, 181 слл. 725
Наконец, в существеннейшем для трактата аспекте Клавдиан занимает среди всех римских классиков привилегированное положение. Есть персонаж, проходящий через весь трактат, некий «Руф», или «Руфин», завистливый ругатель Матвея, к которому автор при всяком удобном случае обращается, издеваясь над его рыжими волосами, — они-де признак беспутства и вероломства; злосчастный Руфин возникает у него и в примере на анафору, и в дистихе, иллюстрирующем полисиндетон, и как пример метафорического употребления слова «каркать» (cornicari); он дает повод для неологизма rufizare, для сар- казмов о его личной жизни,— и все это среди классических примеров из Вергилия, Лукана и Стация56! Этот памфлетный пыл спровоцирован трениями, какие были у Матвея в Орлеане с грамматиком Арнульфом от св. Эвурция (Faral 1923, 2; Murphy 1974, 163) —Матвей запечатлел их навеки, соединив в имени своего Руфина намек на цвет его волос (rufus 'рыжий') с отсылкой к герою инвективы и с клавдиановской помощью создав латинский эквивалент Зоила. Возвращаясь к Эберхарду, мы должны сказать, что его пассаж об антономасии восходит к «Ars versificatoria». В образцовом описании Дава у Матвея (I, § 53) этот раб, между прочим, характеризован так: «Обликом Терсит, в коварстве Аргус, в правде Тиресий, преступлениями Веррес, лживостью Синон (Forma Tersites, ad fraudes Argus, ad aequum / Tyresias, Verres crimine, fraude Synon)» (Faral 1923, 125)57. У Эберхарда в аналогичном сочетании с crimine один порочный римский администратор, Веррес, заменен другим, Руфином. Остроту «Аргус в коварстве, в правде Тиресий» Матвей варьирует применительно к своему Руфину (III, §46): «... силы свои пусть испытает здесь свистун Руфин, который в элегиях привык быть Тиресием, в звонких безделках Полифемом (vires suas hie experiatur sibilator Rufinus, qui in elegis Thyresias, in canoris nugis etiam Poliphemus esse consuevit)» (Faral 1923,178). С удивительным постоянством Клавдиан привлекается для характеристики рабской низменности. У Матвея задействованы три его поэмы, и подбор их симптоматичен: IV Cons., из которого дважды цитируется «речь Феодосия», составившая многовековую славу Клавдиана как политического философа, и обе инвективы, Ruf. и Eutr. Эта последняя словно призвана к тому, чтобы педалировать образ «perfect villain», создание которого Кэмерон вменяет в вину Алану: virtus и nobilitas, кардинальные понятия в I, 27, противополагаются humilis и servilis, лейтмотивным в цитате из Eutr. в I, 29. Эберхард в своей образцовой антономасии ставит «Руфина» на место «Верреса», появляющегося у Матвея в описании раба Дава, и едва ли уверенность, с какой Эберхардом произведена эта замена, не 56См.: Faral 1923, 109 f., 163 ff., 166, 168, 171 f., 176, 190 ff. 57Относительно образцового характера упомянутых Матвеем и Эберхардом грешников вспомним, что вергилиевский Синон попал в Дантов Ад как образцовый «поддельщик слов» (Inf. XXX, 98: il falso Sinon). 726
внушена впечатлением от негодяя Руфина, обитающего passim на страницах «Ars versificatoria». Источником, из которого комедийный раб Дав попал в риторику Матвея, был Гораций; в «Ars poetica» Дав упоминается там, где речь идет об индивидуализации речевых характеристик (v. 114), и эту фразу Матвей цитирует: Разница будет большой, речь Дава звучит иль героя (Intererit multum Davusne loquatur an heros)» (I, 42; Faral 1923, 119). Так авторитет Горация продуцировал антитезу 'Дав vs. герой'. Описывая своего Дава, Матвей заимствуется формулами из цитированного им пассажа Eutr.: 'Nequitia rabiem servilem praedicat... Urget blanda, furit in libera terga' (I, §53, v. 81, 83; Faral 1923,127)-cp. Eutr. I, 183 sq.: 'nec bellua tetrior ulla / quam servi rabies in libera terga furentis'. Таким образом, один из двух константинопольских временщиков, ставших объектами клавдиановских инвектив, давал риторике материал для образа раба, и нет оснований полагать, что в глазах Матвея другой временщик, Руфин, чем-то в этом отношении отличался от первого, Евтропия. Возможно, следует говорить о том, что не только для Эберхарда, но уже и для Алана Руфин изначально обладал «статусом совершенного подлеца» вследствие стилизации образа, произведенной Матвеем. После того как Руфин стал «Калибаном IV века» (Голенищев-Кутузов 1972, 33), он пережил возрождение, чтоб сделаться Калибаном XII века. Создав фигуру Руфина, Матвей превратил своего ученого противника в троп, сделал его материалом в своих классификациях. Случайно ли, что в разделе о тропах «Ars versificatoria» отсутствует антономасия — там, где авторитет Доната обусловил ее появление в «Doctrinale» Александра де Вилладеи (1199) и где она была в «Грецизме» Эврара Бетюнского (1212) (Murphy 1974, 150, 152)? Хотя соответствующий материал мог быть помещен в разделе о denominatio (ср. Rhet. ad Her. IV, 43), соответствующем метонимии или перифразу, у Матвея не находим его ни в том, ни в другом случае (III, 30-32; IV, 21). Зато, подводя итоги раздела о тропах, Матвей тут же разражается цитированной нами инвективой о Руфине, «Тиресии в элегиях, Полифеме в звучных забавах». Антономасия у него — в своем роде метариторическое явление, она скорее конструирует per contrarium образ автора, нежели занимает свое место в классификации тропов58. Упоминая Матвея среди образцовых авторов, в дистихе, ему посвященном, Эберхард не может обойтись без упоминания Руфа: «Стиль пишущего направляет искусно и, хотя Руф противится этому, / Матвей Вандомский удостоивается хвалы (Scribentis regit arte stylum Rufoque negante / laudem Matheus Vindocinensis habet)» (Faral 1923, 361) — бессильно злобствующий критик неразлучен с прославленным трактатом Матфея, словно ведется за его триумфальной колесницей. 58Моральные импликации, порождаемые подобной структурой, могут специфически влиять на педагогический пафос «Лабиринта», так же как сконструированный Матвеем на риторическом поле образ недобросовестного противника легко реципируется в рамках «Лабиринта», оперирующего в структуре научной работы методом «предписания и примера» (ср. Purcell 1993, 118). 727
* * * В той части своего сочинения, с упоминания которой мы начали этот параграф, Эберхард обращается к Клавдиану дважды. Каждому автору (или произведению) здесь посвящено по одному двустишию, однако в большинстве случаев Эберхард связывает соседние двустишия попарно, проявляя незаурядную изобретательность: связь может быть жанровой, тематической, основанной на однотипных стилистических средствах59. Каждое двустишие отмечено лексическими или фонетическими повторами (в последние всегда вступает имя автора, если оно названо, как бы наполняя строки гулом своего присутствия). I. Первое двустишие, отведенное Клавдиану (десятое по счету в этой части), связано с двустишием об «Амфитрионеиде» Виталия Блуаского (1150-1170-е годы): Ludit Geta gemens quod captus Mercuriali Arte Jovem lectus Amphitryonis habet. Persephones raptum qui compto carmine claudit, Arte nec ingenio claudicat ille suo. (v. 615 sqq.; Faral 1923, 358 f.) «Играет Гета, сетуя, что захваченное Меркуриевым / искусством ложе Амфитриона несет [на себе] Юпитера. // Тот, кто похищение Персефоны заключает в изящной песне, / ни искусством, ни дарованием своим не хромает». Сюжет «Амфитрионеиды» восходит к «Амфитриону» Плавта. Связь двустиший—прежде всего тематическая: сопоставлены два произведения на мифологические сюжеты о богах, обманом и насилием домогающихся женской любви. Эта связь подчеркнута сопоставлением captus и raptum, образованных от синонимичных в данном случае глаголов capio и rapio —оба указывают на сюжетное ядро произведений. Из четырех упомянутых персонажей «Геты» два, Меркурий и Юпитер, имеют непосредственное отношение к сюжету Rapt Кроме того, двустишия соединены анафорой: arte в ст. 616 и 618. Значение ars при этом разное: применительно к Меркурию оно имеет смысл «уловки», а в Клавди- ановом двустишии, будучи поставлено рядом с ingenium, попадает в контекст традиционного для античной мысли вопроса о сравнительной значимости ingenium 'природной одаренности' и ars 'мастерства'60, однако так, что это соположение терминов приобретает не проблемный, но скорее комплиментарный смысл. 59 Жанровая связь: басни Авиана и Эзопа, v. 607-610; сатиры Горация и Ювенала, v. 623- 626. Тематическая: Троянская война у Дарета и Гомера, v. 641-644. Стилистическая: Sidonei и Sidonianus в строках, посвященных Сидонию Аполлинарию, v. 645 sq., а затем Christicolas и Christi в двустишии о Гунтере Пэрисском, v. 647 sq. 60Ср.: напр., Quint. Inst. II, 19, 2-3. 728
На Клавдиана, не названного прямо, намекают обе личные глагольные формы, использованные в дистихе: claudit 'заключает', подготовленный аллитерацией compto carmine, и claudicat 'хромает'. II. Второе обращение к Клавдиану выглядит следующим образом: Rufini sordes et virtutes Stilichonis Cui dant thema sapit hie Eliconis opes. (v. 639 sq.; Faral 1923, 359.) «Кому Руфинова нечистота и доблести Стилихоновы / дают тему, тот понимает мощь Геликона». Это двустишие не имеет пары. Ему предшествуют два дистиха о Лукане и «Александреиде» Вальтера Шатильонского61. Вслед за двустишием о Клавдиане идут два дистиха о дееписателях Троянской войны, Дарете и Гомере, столь же тесно связанные меж собою. Клавдиановский контекст, таким образом, хотя тематически включен в ряд «исторических» писателей, формально оказывается изолирован—редкое исключение в этом разделе «Лабиринта»; но можно заметить, что удвоенность как бы ушла внутрь дистиха. В гекзаметре названы две темы; они распределены каждая по своему полустишию, и им соответствуют противоположные жанры: «Руфинова нечистота» — предмет инвективы (Ruf.), «доблести Стилихона» — предмет панегирика (Stil). Противопоставленность двух полустиший гекзаметра усугублена тем, что синтаксически этот стих представляет собой хиазм, а морфологическое и фонетическое сходство рядом стоящих sordes и virtutes (вкупе с их контекстуальной антонимич- ностью) его подчеркивает. В пентаметре контрастные жанры примирены: полустишия не противопоставлены, но связаны местоимениями cui... hie, стоящими в начальной позиции, а главное предложение — sapit hie Eliconis opes — созвучно и звуковому комплексу, связанному с «инвективой» (sordes), и звуковому комплексу, связанному с «панегириком» (virtutes Stilichonis). Теперь акцентирована не тематическая разность жанров, но единство их поэтического происхождения: они обязаны своим блеском причастности Клавдиана божественным источникам поэзии. Здесь для Руфина обнаруживается наконец собственно клавдиановская антитеза — Антируфин Клавдиана, Стилихон. Стоит отметить одну структурную параллель между обоими дистихами, посвященными Эберхардом Клавдиану в перечне авторов. Клавдиан счастливо соединяет в себе качества, далеко не всегда дружные: в случае «ученой» поэмы — природное дарование и мастерство; в случае «политической» поэзии — способность с одинаковой убедительностью выводить и героя инвективы, и героя панегирика. Знаменательно, однако, что людям Средне- 61 Достаточно процитировать их, чтобы было понятно, как крепко они связаны игрой слов между собой и как обособлены от двустишия о Клавдиане: «Lucanus clarae civilia bella lucernae / imponit, metro lucidiore canit. // Lucet Alexander Lucani luce; meretur / laudes descriptus historialis honor ». 729
вековья, о которых мы говорили, понадобился лишь его отрицательный герой; в системе координат, заданной Клавдианом, панегирик они предпочли создать заново. X. Петр Кантор Цистерцианец Петр Кантор (ок. 1130-1197), учившийся и преподававший в Реймсе, ок. 1170 оказывается в школе при соборе Нотр-Дам де Пари, где вскоре становится кантором капитула. В 1191 избран епископом Турне; избрание, однако, не было утверждено, и вместо него был назначен королевский кандидат. В 1196 г. обсуждается его избрание архиепископом Парижским; в 1197 г. он принимает пост декана Реймсского собора. Он был главой теологической школы, занимавшейся моральными проблемами, пастырским богословием, учением о таинствах; под его влиянием были Робер Курсон, Стефан Лангтон, Иаков де Витри и др. В моралистическом трактате «Слово сокращенное» (Verbum abbreviatum), название которого восходит к апостолу Павлу (Римл. 9:28), не менее 12 цитат из Клавдиана: - Gild.: две цитаты: ст. 163 сл. в главе 21, «Об алчности» (PL 205, 77В), и в главе 87, «Против расточительных, кои дурно наживают и еще хуже раздают» (261А); - Eutr.: шесть цитат: I, 181 сл. в главе 14, «О двух родах дурного уничижения» (61D); I, 190-193 в главе 21, «Об алчности» (77А); I, 205-209 в главе 23, «Против приемлющих дары ради учиненного правосудия или чтоб его учинить, ускорить или упразднить» (85В); I, 206 сл. в главе 35, «Против внешней симонии, именно в должностях и достоинствах и доходах Церкви» (121В); I, 38 в главе 54, «Против любочестных» (166D); II, 326-331 в главе 135, «Против обжорства и опьянения» (330В); - Rapt: одна цитата: 1,21 сл. в главе 21, «Об алчности» (76 D); - Ruf.: две цитаты: I, 215 сл. в главе 16, «О бедности» (66D); I, 213 сл. в главе 45, «Против льстецов» (140С); - Stil.: одна цитата: II, 122 сл. в главе 35, «Против внешней симонии, именно в должностях и достоинствах и доходах Церкви» (121D). Клавдиан привлекает Петра, с его морализаторским пафосом, преимущественно как сатирик; доминируют заимствования из обеих инвектив, из Gild, цитируется инвектива против Гильдона, и даже инвокации к подземным богам в Rapt. Петр придает саркастический смысл. Приводим фрагмент главы 21, «Об алчности», наиболее насыщенной клавдиа- новским материалом. <.. .> Также диавол, искушая Господа алчностью, говорит Ему: Все сие дам 730
тебе, если, пад, поклонишься мне (Мф. 4:9). Следственно, кто богатств и славы мирской вожделеет, тот падает и поклоняется диаволу. Ведь алчность сравнительно с другими пороками производит наибольшее падение, отъемля у Бога потребные ей служение и поклонение. Также Апостол в 1-м к Коринфянам, V: Если же кто, братом нарицаемый, будет блудник, или алчен, или идоло- служитель, или досадитель, или пьяница, или хищник: с таковым пищу принимать не должно. Следственно, должно избегать алчных, наипаче лихоимцев (foeneratores) от участия в таинствах церковных отстранять, если не раскаются и отъятого не возвратят. У святого Дионисия62 один такой, умерши, брошен был в навозе; напоследок — поскольку алчность некоего монастыря о нем позаботилась63 — был погребен церковным погребением. А поскольку роптали честные мужи, чтоб этого не стали приводить в пример, измещен был труп его, выкопанный, [снова] в навоз64. Также Господь в Евангелии: Блюдитесь от всякой алчности; ведь не от изобилия у всякого жизнь его, которою владеет (Лк. 12:15). Ведь владение [имуществом] есть благодати Его и славы потеря. Также Притч. XV: Расстраивает дом свой тот, кто прилежит алчности; и ненавидящий дары жив будет. Те же, кто охотно приемлют дары, огонь пожрет скинии их (Притч. 15:27, Иов 15:34). Также [глава] XXVIII: Кто ненавидит алчность, долги будут дни его. Муж же, ускоряющий на обогащение и другим завидящий, не ведает, что нищета найдет на него (Притч. 28:16, 22). Также у Екклесиаста V: Алчный не наполнится сребром, и любящий богатства плода с них не обретет. Где богатства многи, там многи ядущие их. И что пользы обладателю, кроме смотрения на него (Еккл. 5:9-10)? Также у него же в гл. VI: Муж, которому дал Бог богатство, и имение, и почесть, и ничего в недостатке у души его из всего, что ей желанно; и не уделил ему власти Бог, дабы вкусить от сего, но человек чуждый пожрет это; сие суета и бедство великое (Еккл. 6:2). Также Гораций: Чем же алчный раба иль лучше, или свободней, Не замечаю; ведь кто вожделеть, и бояться тот станет; Кто же в страхе живет, того не почту я свободным65. Поскольку: Бросил оружие тот и доблести поприще кинул, Кто достоянье свое умножает и этим подавлен66. Также Иероним: «Алчность как преисподняя, и как уста чрева у блудницы 62 В аббатстве Сен-Дени. 63Т. е. за его погребение было заплачено. 64Далее в Патрологии следует фраза: «Возражение о воинах, удерживающих десятину», производящая впечатление попавшей в текст маргиналии. 65 «Послания», I, 63-66, с искажениями. 66Там же, 67 сл. (пер. Н. С. Гинцбурга). 731
(Притч. 30:16). Она ведь ненасытима, и чем больше похищает и пожирает, тем больше жаждет похитить, чтоб изгубить»67. Посему поэт: ... мощь несытую присно питает Все что ни сгинет с земли68. Также он же: Алчный присно в нужде, сколько б он ни был богат69. А богат тот, кто беден с Христом. Также он же: «Хотя две были дщери у пиявицы (Притч. 30:15), именно похоть и алчность, но худшая дщерь и гнуснейшая есть алчность. Ведь против той пособляет благодеяние возраста, продвижение времени, а на эту никакого противоядия, но чем меньше остается пути, тем больше возрастает в стяжании». Посему Клавдиан: Жилу что пользы рассечь? Искусность, стяжанная в мелких Кражах, алчбу оскопить кровоядну отнюдь не позволит. ... Но злейше на злато Воспаляется, сим лишь теша обрубленну похоть 70. Также: Господь в суде над всеми чудовищами отвергается одного только чудовища алчности, как причины осуждения нашего; а ее противоположность, сиречь милосердие, щедрость и благосклонство ко всем делам нашим удостоверил Он как причину спасения нашего, сказав: Я взалкал, и вы не дали мне есть; возжаждал, и не дали мне пить (Мф. 25:42), и так о прочем. А что причиной, почему вы не дадите? Алчность. А какова та, ради которой дадите? Благосклонство. Легче, однако, дать (ибо это значит избавиться от груза), нежели исполнить дела прочих добродетелей. Посему умеренно должно возлагать на кающегося [обязанность] имение свое издерживать на бедных, если только он не мучится от алчности, чтоб таким образом исцелился от нее. Также Иероним: «Тем гнуснее алчность, что са- 67Ср. PL 22, 826. 68Клавдиан, Rapt. I, 21 сл. 69 Semper avarus etiam dives eget. Кто цитируется — Клавдиан или Иероним? У Клавдиана есть такая мысль, Ruf. I, 199 sq.: Numquam dives eris, numquam satiabere quaestu. / Semper inops quicumque cupit. Однако в формулировке ближе блаж. Иероним: Eget semper qui avarus est (PL 22, 826). В «Лабиринте» Эберхарда Немецкого фраза Dives avarus eget приводится как пример соединения противоположных по смыслу слов (v. 351; Faral 1923, 348). 70Eutr. I, 192 сл., 190 сл. В цитации Петра Певца ст. 192 сл. выглядят не так, как в современных изданиях. Фраза Vis nulla cruentam / castrat avaritiam 'никакая сила не оскопит жестокую алчность' обычно трактуется как законченная, а следующее полустишие parvis exerci- ta furtis 'поднаторевшая в малых кражах' синтаксически относится к manus 'рука' в ст. 196. У Петра цитата заканчивается стихом 192, так что интерпунгирование становится невозможным и parvis exercita furtis может относиться только к vis; с натяжкой эту странную фразу можно понять разве что так: 'способности, натренированные в малых кражах, не [дадут] отсечь жестокую алчность'; в этом духе мы ad hoc и трансформируем клавдиановские стихи. 732
ма в себе противоположный порок вскармливает и лелеет: расточительность ведь почти всегда сопутствуется алчностью». Посему поэт Клавдиан: ... все, что бездонна Алчность ни поглотит, в роскошстве извергнется срамном71. (Перевод по: PL 205, 75D-77 С). XI. Гиральд Камбрейский Гиральд Камбрейский (ок. 1147-1223), родом из валлийской знати, получил образование в Париже (был учеником Петра Едока); по возвращении (в 1175) назначен архидиаконом Брекнока и легатом Уэльса; в 1184 —придворный капеллан Генриха II; вместе с принцем Джоном (Иоанн Безземельный) совершил военный поход в Ирландию в 1185-1186 (следствием чего стало создание двух произведений, Topographia Hibernica и Expugnatio Hibernica; о Гиральде как историке см., напр.: Гене 2002, 68 слл., 193, 213 сл., 253 сл., 331); в 1188 г. с архиепископом Кентерберийским Балдуином с целью набора солдат для III крестового похода совершает поездку в Уэльс (с этим связаны произведения Itinerarium Cambriae и Descriptio Cambriae). В 1192 г. удаляется в Линкольн для богословских занятий, где составляет несколько житий и дидактико-моралистическое произведение «Жемчужина церковная» (Gemma ecclesiastica). Приводим один пассаж из «Завоевания Ирландии» (1189), где цитируется Eutr. I, 181-184. О других цитатах из Клавдиана у Гиральда: Manitius III, 624, 630 f., 634, 636; Cameron 1970, 427 f., 431 f. В «Завоевании Ирландии» эта, насколько мы могли судить, единственная. Цитатами из языческих поэтов Гиральд, как считается, часто заимствуется в «Слове сокращенном» Петра Кантора; данный фрагмент там цитируется в гл. 14, но в меньшем объеме (см. выше); обширнее, чем у Гиральда, этот пассаж Eutr. цитирован у Матвея Вандомского (см. выше), и если искать посредников для классической осведомленности Гиральда, возможно, среди них стоит рассматривать риторическую рецепцию Клавдиана. (Та же цитата в «Хронике» Салимбене де Адам: Салимбене 2004, 74, 117, 705; ср.: Бицилли 2006, 381.) Завоевание Ирландии Глава 15. О том, как Фиц Альделин был послан правителем в Ирландию. 71 Gild. 163 сл. Та же цитата (в искаженном виде) в одном из писем Петра Блуаского (ок. 1135- 1204): PL 207, 383А. 733
<...> Итак, покамест Фиц Альделин шествовал по приморским городам, а внутренние горные [области] и более отдаленные края озирал издалека, золото же, коим остров избыточествует, собирал с жадным сластолюбием, — Морис Фиц Джеральд, муж сдержанный, муж благоразумный и предприимчивый, умер в Вексфорде, не без великой скорби своих [людей], около сентябрьских календ, после себя в Ирландии не оставив другого, более крепкого в постоянстве и верности. Уильям же [Фиц Альделин] ради замка Уиклоу тотчас же встретясь с сыновьями Мориса и принявшись им докучать, не отставал от дела, пока обманом его не исторг у них из рук. Немногим позже, однако ж, он как бы взамен того дал им Фернс. Замок, воздвигнутый там отважною юностью немедленно, хотя и среди врагов, Уолтер, Германец [лишь] прозванием — не племенем, не природой, не статью; племянник Уильяма и под его властью управитель Вексфорда, достойный дядиных нравов, и, поскольку Горше нет ничего, чем низменный, в выси восшедший: Все он ничтожит, всего страшася, ярится над всеми, Мощным чтоб мнили его, — и зверь никакой не гнуснее, Чем беснованье раба, рамена что терзает свободны, совращенный золотом Муйрхертаха, владыки О'Кеннселайга, приложил попечение коварно разрушить и истребить. Раймонда же Уильям немедленно лишил земель, какие были у него в Дублинской долине и подле Вексфорда. Кроме того, повеление Английского государя касательно кантреда О'Фаэлайна, который надлежало вернуть Фиц Стефану, он, соблазненный золотом, не исполнил. Коротко сказать, мужам избранным оставил он только дикие и удаленные, ближайшие к врагу и опасные [владения]. (Пер. по: Giraldus Cambrensis 1978, 170 f.). XII. Элинанд де Фруадмон Элинанд де Фруадмон (ок. 1160 — после 1229), цистерцианец, трубадур при дворе короля Филиппа II Августа; автор «Всемирной хроники», охватывающей период с 634 по 1204 г. и повлиявшей на Жильбера де Турне и Винцента де Бове; хороший знаток классической римской поэзии. Его труд «О добром правлении государя» (De bono regimine principis) представляет собой эксцерпт из «Поликратика» Иоанна Солсберийского; к нему же восходят и клавдиановские цитаты, фигурирующие в этом Fiirstenspiegel, — разумеется, все из «речи Феодосия» в IV Cons.: ст. 299-302 (PL 212, 735С), 276 сл., 257-268 (737CD), 281-283 (746А). В его 28 проповедях, произнесенных в Тулузе, Клавдиан цитируется не менее чем четырежды: 734
- IV Cons. 305 —в «Слове на Рождество Господне» (PL 212, 500 С); - IV Cons. 296-302 —в «Слове на Богоявление» (517В); - Rapt. I, 228 —в «Слове на Вознесение блаженной девы Марии» (648В); - с. min. 32, 8-15 —в «Слове на Рождество блаженной девы Марии» (667А). Кроме того, Rapt. I, 228 цитируется в «Послании клирику Готье о восстановлении падшего» (753В). Слово IV. На Богоявление. < ... > Явилась, говорит он, благость (Тит 3:4). Явилась, чтоб зреться очами; не только грянула, чтоб быть услышанной; но чтоб была более отрадной и сильнее любимой узренная, чем услышанная благость, ибо что к нам доходит чрез слух, то слабее в нас трогает сердце, Нежели то, что само представляется верному глазу72. Явилась, говорю я, чтобы зреться как творящая; не грянула только, чтоб услы- шаться как повелевающая: чтоб не противопоставили ей слово оное, язвительнейшее, но справедливейшее: «Наука взыскательная — ратоборствующему предписывать со стены, как наносить удары, и, когда сам умащен благовониями, окровавленного воина обвинять в боязни». Подлинно, до того, как Сын Божий во плоти явился, когда еще только заповеди миру, не примеры подавал, был Он как бы взыскательный наставник, как бы удовлетворен праздностью благоденства. Но после того как стал Он человеком, длань свою простер на крепкое (Притч. 31:19), среди алчущих алчущий, среди жаждущих жаждущий, и работающим соработник, — тогда-то начало быть его наставление столь убедительным, сколь достохвальным обхождение, исполняя сие [слово] Давидово: Восстани, Господи Боже мой, в за- поведании, которое преподал, и сонм людей обыдет Тя (Пс. 7:7-8). Это значит сказать: О Господи, исполни прежде Ты заповедь смирения и терпения, Тобой преподанную, и тотчас многих обретешь, кои за Тобой последуют. Поистине, смысл сего [Давидова] стиха нигде не излагается лучше, как в оных стихах поэта, говорящих: К общему благу коль что ты велишь, да блюдут непреложно, Первым наказ выполняй; должностям тогда лишь внимати Станет народ, их приять не откажет, творца коль уставов Узрит послушного им. Составляется мир воедино По образцу царя: не столь преклоняти людские Чувства удобен указ, как жизнь самого государя. Присно подвижна толпа с властелином меняется вместе™. 72Гораций. «Наука поэзии», 180 сл. (пер. М.А.Дмитриева). 73IV Cons. 296-302. Этот пассаж Элинанда следует рассматривать как коррелят к клавдиа- новским цитатам в «Поликратике», дающий понять, что рецепции «речи Феодосия» отнюдь не замыкались в политическом контексте, но могли выходить и в область сотериологии. 735
Явилась благость. Это именно говорит Лукан о Катоне: ... претерпенье трудов им являет — Не велит74. Поистине, прежде чем Сын Божий родился от Девы, ничего другого не произвел, только велел. Рожденный же младенец, и лежащий, и лепечущий в яслях бессловесно, — ничего другого не произвел, только явил. Явилась благость. <...> Слово XXII. На Рождество блаженной девы Марии. < ... > Итак, стала Мария по смирению и невинности престолом, по чистоте и постоянству душевному престолом из слоновой кости, по любви совершенной престолом великим, по благоплодию престолом царским и престолом Соломоновым. В престоле — покой и безмятежность, в слоновой кости — белизна и прочность, в великом — поместительность, в Соломоне — плодородие мира75 показуется. Ничего нет безмятежней совести, ничем себя не уязвляющей, ничего прочнее стойкости духа, ничего поместительнее любви. О первом находишь: Безмятежный ум — пиршество непрестанно (Притч. 15:15). О втором: «Погибнуть могут, склониться не способны»76. О третьем: Пространна заповедь твоя зело (Пс. 118:96). Ведь любовь пространнее океана и поместительнее самого неба, врагов содержит как гостей и недругов как друзей объемлет, чего ни небо, ни океан сделать не могут. Подлинно престолом великим стала Та, Которая Того всецело смогла охватить, Кого весь не охватывает мир, как и языческий поэт христианскими стихами похвалу Ей прекрасно воздал, говоря: Девственно лоно пришло в волненье, и мать безневестна Во изумленье, что таинствен плод исполнил утробу, Зодчего должну родить своего: и смертное сердце Здателя неба скрывало собой, и мира виновник Частию племени стал человеча, и в груди единой Скрылся Тот, вселенну Кто всю пространно объемлет. И Кого ни пространство земли, ни волны морские Не облегают, ниже небеса, — в малы члены нахлынул77. И как ничего нет поместительней любви, так и ничего плодоноснее мира, со- 74«Фарсалия», IX, 588 сл. 75Поскольку Соломон традиционно переводится как pacificus 'миротворный'. 7Q Погибнуть могут, склониться не способны (occidi possunt, flecti nequeunt). — Ср. финальную фразу «Жития пленного монаха Малха», написанного блаж. Иеронимом: «Человек, Христу преданный, может умереть, не может одолен быть (hominem Christo deditum posse mori, non posse superari)». 77Клавдиан, с. min. 32, 8-15. Образ Клавдиана — языческого поэта, воспевшего хвалу в свидетельство христианскому Богу,—укладывается в парадигму, созданную Августином и Орозием. Стоит заметить, что помимо Клавдиана в этом «Слове» цитируются Лукан, Овидий, Квинтилиан и Гораций. 736
гласно сему: Се, Аз уклоняю на них яко реку мира, и яко поток наводняемый славы языков (Ис.бб:12). Подлинно престолом великим стала Та, Которая есть и столп, как о Ней говорится в похвале невесте: Выя твоя яко столп из слоновой кости (Песн.7:4). <... > Послание клирику Готье о восстановлении падшего. < ... > Хочешь угасить похоть? Удали древа от огня, хотя и трещит пожар. Каковы, говоришь ты, древа, кои не должно класть в огонь сего человека сварливого? Бесчисленны они, однако немногие из них перечту, в которых можешь познать и остальные. Итак, это: Праздность, ленивый сон, мясоед, жена, винопитье, Благополучье, игра, песни, краса, отроча. < ... > О пятом78 примеры бесконечны, достаточно представить одну этимологию женщины: «Женщина (mulier),— говорит Варрон, — называется так от мягкости (a mollitie), т.е. как бы тоШег»79. Это mollier должно разуметь двояко, то есть в активном и пассивном смысле, как если бы она называлась размягчаемой (mollibilis), то есть податливой на размягчение; чтоб и быстро размягчала, и быстро размягчалась. Не хочу, чтоб ты оставался в неведении, что молот (malleus) подобным же образом называется от размягчения (a molliendo), поскольку размягчает железо. «Железные души, — говорит Иероним, — сама похоть укрощает». И Клавдиан: И железны сердца стрелой умягчаются резвой80. Итак, видишь, как соглашается рассмотрение этимологии с рассмотрением природ. Чего не мягчит молот? Кого не мягчит женщина? Таким образом, женщина есть молот. Подлинно, она молот всей земли, коим диавол и мягчит и молотит весь мир. Как ты не остерегся сего молота? Или не сей молот исплющил телесный твой слиток до свинцовых пластин, и более того, — куя тебя непрестанно, сделал из тебя свою наковальню?81 <... > 78Т.е., по порядку предметов в приведенном выше дистихе, о женщинах. «В-пятых», а не «в- четвертых», получается потому, что Элинанд рассматривает ленивый сон (segnitior somnus) как две отдельные вещи, «косность» и «сон». 79В «Слове на Вознесение блаженной девы Марии» (646D) Элинанд атрибутирует эту этимологию Исидору Севильскому, у которого она и находится в «Этимологиях», XI, 2, 18. 80 Rapt I, 228. Примечательно, что этот манифест средневековой мизогинии, с клавдиановской и иеронимовской цитатами и образом женщины как дьявольского молота, Элинанд находит возможным поместить также в «Слове на Вознесение блаженной девы Марии». В обоих случаях, когда Элинанд прибегает к цитате из Rapt, у него читается mollescunt, т. е. индикативная форма вместо конъюнктивной, как в оригинале, и ситуативному призыву Юпитера придается сентенциозный характер. 81 Ср. образы молота и наковальни sensu erotico в «Плаче Природы» Алана Лилльского (PL 210, 450В). 737
XIII. Иннокентий III Иннокентий III, один из самых известных римских пап Средневековья (понтификат 1198-1216), человек с глубокими теологическими и юридическими знаниями (он получал образование в Париже и Болонье), цитирует Клавдиана в аскетико- моралистическом трактате «О презрении к миру» (De contemptu mundi). О презрении к миру, или Об убожестве человеческого состояния Книга II. Глава 29. О краткой и жалкой жизни властителей (magnatum). Но когда возносятся в вышняя, воздвигаются в горняя (ср. Иез. 31:10), тотчас заботы взрастают, тревоги умножаются, длятся недоедания, бдения затягиваются, коими природа расстраивается, дух ослабляется. Расстраивается сон, теряется аппетит, изнуряется сила (virtus), истончается тело, и так он, в себе самом угасая (ср. Пс. 106:5), во преполовение дней своих не входит (ср. Пс. 54:24), но плачевную жизнь завершает плачевнейшею кончиной. Истинно сие [слово] поэтическое: Рушат громады себя... и запретно высоким долго стоять... возносятся в выси, дабы тяжчайшим крушеньем ниспасть. Истиннее же это пророческое: Видел я нечестивого превозносящегося и высящегося как кедры Ливанские, и мимо прошел, и се, несть, кто бы знал его; взыскал я его, и не обрелось место его (Пс. 36:35-36). Прежде нежели исполниться дням его, погибнет, озлобится как виноград в первом цвете грезны его, и как маслина, отметающая цвет (Иов 15:32-33). Вонми о сем речению Премудрого: Всякого владычества (potentatus) кратка жизнь (Сир. 10:11). (Пер. по: PL 217, 728). Контаминированная цитата соединяет Лукана («Фарсалия», I, 81,70 сл.) и Ruf. I, 22-23. С IX в. моралистические сентенции Клавдиана включаются во фло- рилегии; приводимая Иннокентием цитата из Ruf. — излюбленная в антологиях (Cameron 1970, 423 f.; там же пример из письма Элоизы). За столетие до Иннокентия, во второй половине XI в., Годфруа де Бретей, субприор нормандского монастыря св. Варвары, использует ту же цитату в поздравительном послании к аббату цистерцианского монастыря св. Андрея: «О поставлении вашем ликует дух мой, к Тому обращаясь с благодарениями, Кто гордых уничижает и возносит смиренных (ср. Лк. 1:51-52). Ведь, как мы считаем, вы не из жребия тех, о ком написано: Низложил я их, когда поднимались (Пс. 72:18), кои в почестях преуспевают, но в нравах падают; кои более премогать вожделеют, чем помогать; кои себя самих насыщают, не овец; кои своего взыскуют, не Иисус Христова; кои, когда волк приходит, не обороняют стадо, но бегут (ср. 738
Ин. 10:12); коих Бог полагает как колесо (Пс. 82:14); кои, приемля начальство, паче того приемлют и суд [себе]; о коих и поэт Клавдиан: Что всходят к вершинам Дел нечестивцы, я впредь не пеняю: возносятся в выси, Дабы тяжчайшим крушеньем ниспасть. Но из числа тех полагаем мы вас, кои предводительствуют в попечениях, коих ревность по доме Божием снедает (Пс. 68:10; Ин. 2:17), чьим радением сухая смоковница вновь зацветает82 и в приязнь (gratiam) со своим возвращается Господом, чьих угроз и секиры страшится» (PL 205, 870С — 871 А). Среди многочисленных библейских образов и цитат Клавдиан в этом письме — единственный античный автор. Петр Кантор в «Слове сокращенном» (Глава 54, «Против любочестных»), заметив: «Ибо чем выше ступень, тем паденье тяжелее», цитирует Eutr. I, 138: «Выгодным общее быть презрение может» (PL 205, 166D). Очевидно, что, хотя цитируется Eutr., но сам Клавдиан пришел в этом случае Петру на память в связи с пассажем из Ruf. Та же цитата нашла место у Лейбница во 2-й части «Теодицеи» (§119): «Алоизий Новарин написал книгу "De occultis Dei beneficiis"; можно было бы также написать книгу "De occultis Dei poenis"». Следующее изречение Клавдиана нашло бы там место в отношении к некоторым: Tolluntur in altum, Ut lapsu graviore ruant. Но сказать, что Бог не должен давать благо, если он знает, что злая воля злоупотребит им, хотя общий замысел вещей требует дарования его, или сказать, что он должен дать верные средства воспрепятствовать этому вопреки самому общему порядку,— это значит желать (как я уже заметил), чтобы сам Бог стал порицаем для ограждения человека от порицаний» (Лейбниц 1989, 203 сл.). Это, наконец, один из немногочисленных клавдиановских пассажей, прямо цитируемых М.В.Ломоносовым (Ломоносов VIII, 545). См.: Шмараков 2006а, 111— 114. XIV. Салутати Колуччо Салутати (1331-1406), канцлер Флоренции с 1375 г., автор латинских трактатов «О тиране», «О судьбе, Фортуне и случае» и пр. Приводим два фрагмента из сочинения «О подвигах Геркулесовых», где Салутати вслед за Петраркой 82В основе этого выражения, видимо, евангельский образ бесплодной смоковницы (Мф. 21:19- 20), контаминированный с ветхозаветным стихом «Ибо смоковница не зацветет» (Авв. 3:17). 739
утверждает легенду о флорентийском происхождении Клавдиана, зная, что сам Клавдиан называет себя александрийцем. О подвигах Геркулесовых Книга третья. Глава XIII. О том, как Геркулес уничтожил стимфалид, что является седьмым его подвигом. (1) Передают, что Геркулес стимфалид, огромных птиц, затмевающих про- странностию крыльев небесный свет, низвергнул стрелами от самых облаков. Посему Кордовец в Геркулесе безумствующем так говорит: «Небесный свет привыкших застить крыльями, Он с облаков не сбил ли стимфалийских птиц?»83, и в Этейском: «... и слетятся с криками Все стимфалиды, и со всею силою, Что есть в склоненной шее, рогом бык разит»84. Здесь, однако, больше описывается сие чудовище, нежели утверждается подвиг. Но в другом месте того же [произведения] сетует и спрашивает сам Геркулес: «В Немее шею зверя эти ли Сдавили руки? Ими ль был натянут лук, Низвергший с поднебесья стимфалийских птиц?»85. Авсоний же, считая уничтожение их пятым подвигом, говорит: «В пятом птиц поразил стимфалийских он ратоборстве»86. (2) А наш пиит (ведь так молва, так наш светоч, Франциск Петрарка, свидетельствует87, и сам я не желал бы отнять его у нас, хотя по свидетельству его самого могла бы Александрия Египетская притязать на то, что он ее гражданин; это утверждает и Сидоний) — наш, говорю я, пиит изящнейший (vates excultissimus), Клавдиан, дивно в некоем несравненном описании упоминает о сих птицах. Ведь говорит он, повествуя божественными стихами (divino carmine) о дикобразе: «О приснопамятных слышал твоих, Стимфал, я пернатых, Жала что древле они рассевали язвительным лётом, И вероятною баснь не была мне о перьях железных Долго. Но вот убежден я: мне дикобраз небезвестный Удостоверил птиц Геркулесовых»88. И он же во второй книге О похищении Прозерпины сказал: «Твой поражает Лук Стимфалид»89. <... > Книга четвертая. Глава I. Первое рассуждение о преисподней, коего начальная глава о том, есть ли преисподняя. (1) Есть ли преисподняя, то есть урочище наказаний, в котором мы бы претерпевали за зло, какое совершили, или, скорее, допустили недеянием, — это спор, не 83Сенека. «Геркулес в безумье», 243 сл. (перевод С. А. Ошерова). 84Сенека. «Геркулес на Эте», 1389 слл. 85 Там же, 1235 слл. 86Авсоний. «Эклоги», XXIV, 5. 87Петрарка. «О лекарствах противу обеих Фортун», II, 125. 88Клавдиан, с. min. 9, 1-5. 89 Praef. Rapt. И, 37 сл. 740
легко решаемый — хоть Гомер и Еврипид яснейшим образом утверждают преисподнюю, утверждает и наш Марон, утверждает и Овидий, и подражатель Марона Стаций, и после всех еще и наш Клавдиан90. Ибо, что он флорентинец, о том молва устойчивая и старинная, хотя из его собственных и иных писаний видится, что он скорее египтянин и канопец. Итак, наш Клавдиан с ними вместе описывает преисподнюю с толиким и столь влиятельным извещением, что в этом, кажется, нелепо сомневаться, хотя, как говорит Аквинец91, «в то, что маны какие-то есть и подземное царство, И багор, и в пучинах стигийских черные жабы,—Дети лишь верят, досель не платившие медию в банях». Ведь одно дело, если вещи нет, а другое —в нее не верить. <... > (Перевод по: Salutati 1951,1,228 f.; 11,457). XV. Кринито Пьетро Кринито (1465 —ок. 1504), флорентиец, поэт, автор трактата «О честной науке» («De honesta disciplina», 1500), составленного по образцу «Аттических ночей» Авла Геллия, и неоконченного труда «О латинских поэтах». О латинских поэтах Книга пятая. Глава 86. Кл. Клавдиан, Александриец. Кл. Клавдиан, поэт замечательный, цвел во времена Аркадия и Феодосия. Отечество его была Александрия, знатнейший город в Египте. Некоторые делают его флорентийцем, весьма невнимательно следя за примечаниями древних. Греческие авторы, кои упоминают о поэте Клавдиане, называют его александрийцем. К сему мнению он сам присоединяется, когда называет Нил своим, так что после этого никак нельзя усумниться, что отечеством ему Александрия. Он был дарования превосходного, и наипаче способного к сложению песен. Ведь и возвышения у него счастливые, и различными фигурами и сентенциями он чудесно услаждает, так что кажется самою природой наставлен в умении поэтическом. Вероятно, что он долго пребывал в Риме и объездил многие города Италии, о чем свидетельствует многое и, в частности, стихи, им сочиненные об апонских купальнях. Творения его довольно известны: но преимущественную славу, по суждению многих, стяжал он теми песнями, коими государей и [иных] мужей превознес высшими похвале- ньями, или панегириками. О похищении Прозерпины написал он четыре книги и послал их Флорентину, как памятник своего благорасположения и доброй воли: 90Гомер. «Одиссея», XI; Еврипид у Макробия, «Сатурналии», V, 19, 4; Вергилий. «Энеида», VI; Овидий. «Метаморфозы», X, 23 слл.; Стаций. «Фиваида», VIII; Клавдиан, Rapt 91 Т. е. Ювенал (о его связи с Аквином ср. «Сатиры», III, 318 слл.); далее цитируются «Сатиры», II, 149 сл., 152. 741
ведь он прожил, будучи связан с ним теснейшим дружеством. Опускаю его поэмы, послания и эпиграммы, в коих о Ниле, о Фениксе, о магните, о кристалле, об апон- ских купальнях, о скате, о галльских мулицах и о многом другом сложил он стихи пристойно и изящно. Августин и другие древние наипаче похваляли дарование и ученость Клавдиана, упоминая его стихи о славе и победе государя Феодосия против Евгения, царя галлов. Ведь известно, что сам Феодосии с малым войском ратовал противу безмерных варварских множеств, и, умертвив большую часть врагов, стяжал славнейшую победу: не столько своим руководством (suis auspiciis), сколько силою и пособлением поднявшейся бури, благодаря ветрам, свирепствующим противу вражеского строя. Посему Клавдиан изящнейше написал так: Ради тебя Аквилон от вершины хладной грозою Войско враждебно постиг, и сулицы, вспять обращенны, Он на виновных стремил, отпревая вихрями дроты. О прелюбезный для Бога, кому от пещер изливает Бури оружны Эол, кому эфир поборает, И, сложася, грядут ко призыву трубному ветры!92 Сей Клавдиан оказал великое почтение Пробу, Пробину и Олибрию, мужам консульского достоинства, засим Геннадию; Гонория, Стиликона и Маллия Фео- дора удостоил несравненного прилежания и невероятного усердства, засвидетельствовав свое рвение составленными им в похвалу книжицами. Вот то, что мы нашли относительно поэта Клавдиана. О кончине его ничего мы не читали у древних авторов. О Клавдиане Мамерке, написавшем книги «О душе», будет нами сказано в своем месте. (Пер. по: Crinitus 1585, 779-781). XVI. Вивес Хуан Луис Вивес (1492-1540), известный испанский гуманист и философ, состоявший в дружеских отношениях с Эразмом и Томасом Мором, преподававший в лувенском и оксфордском университетах. Приводим фрагмент трактата «De tradendis disciplinis», содержащий краткую оценку римских поэтов (о Вергилии, который здесь не упоминается, Вивес в этой работе говорил раньше). О передаче наук Книга третья. <... > Остаются поэты, к которым как противоядие будет употреблять книгу Плутарха о чтении поэтов и другую, Василия Великого, о чтении язычников, — более краткую, однако ж исполненную благочестия. Аристотелево Поэтическое 92 III Cons. 93-98. 742
искусство несет в себе доброго плода не много, будучи все занято рассмотрением древних поэм и тех тонкостей, в которых греки весьма докучны и — скажу это, будучи к ним благорасположен — кроме того, вздорны. Палефат, древний автор, усиливался привести поэтические сюжеты (fabulas) к некоему согласию с историей и истиной, не совсем несчастливо, разве что подчас то недостает ему догадок, то они вводят в заблуждение. Гораций, богатый в размерах (numerosus)93, остроумный, в метафорах (translationibus), как говорит Квинтилиан, счастливо смелый94. Свидетельство о нем Овидия —что он поет римскую песнь изящной лирой: для героической песни он босоножка (planipes), не могущий соблюсти ее звучность и величественность. Катулл грубоватый (duriusculus), как говорит Плиний 95, и требует изрядной прополки; не менее того и Тибулл, и Проперций, сладостные, и Овидий, дивной легкости, на которого Сенека справедливо жалуется, что он свой век наполнил не только искусством любовным, но и сентенциями 96. Манилие- ва «Астрономика» — вещь важная (grave), но дидактическая (SiSaaxaXixov) и без движения, как говорит об Арате Квинтилиан 97: впрочем, и наш поэт иногда возвышается и испытывает пламенное одушевление. Силий Италик усердный, имеет более искусства, нежели дарования, что видно из Плиния 98. Валерия Флакка, как и Аполлония Родосского, зачем нужно читать, не знаю, если только больше не на что время потратить; не столько я осуждаю их стих или слог, сколько неосновательность предмета. Ювенал во многих местах едок и суров, сообразно своей теме; Стаций мягок и сладостен. Из Марциала должно отбросить непристойное, а каков он в остальном, поверим свидетельству Плиния Цецилия99. Много позже них Авсоний, галл, во всем изящный и возбуждающий; заснуть читателю он не дает. Клавдиан лучше, в нем и дарование и дух прямо поэтические. Ювенк, Седулий, Проспер, Павлин суть воды мутные и возмущенные, однако целебные, как говорят о некоторых реках100. Аполлинарий меньше выказывает принужденность речи в стихах, нежели в прозе: ведь метр ее или скрывает, или сдерживает. <... > (Перевод по изд.: Vives 1551, 306-307). 93Овидий. «Тристии», IV, 10, 49 сл.: «Наше вниманье увлек Гораций, богатый в размерах, Пела авзонску пока лира изящная песнь (et tenuit nostras numerosus Horatius aures / dum ferit Ausonia carmina culta lyra)». См. далее у Вивеса отсылку к этому пассажу. 94Квинтилиан, X, 1, 96: «Гораций... разнообразный в фигурах и счастливо дерзновенный в выборе слов (varius figuris et verbis felicissime audax)». 95Плиний Младший. «Письма», I, 16, 5. 96Сенека Старший. «Контроверсии», III, 7, 1. 97Квинтилиан, X, 1, 55: «Предмет, выбранный Аратом, лишен движения, поскольку в нем никакого разнообразия, никакой страсти, никакого лица, ничьей речи быть не может (Arati materia motu caret, ut in qua nulla varietas, nullus adfectus, nulla persona, nulla cuiusquam sit oratio)». 98Плиний. «Письма», III, 7, 5. "Плиний. «Письма», III, 21, 1. 100Поскольку все перечисленные — христианские поэты. 743
XVII. Джиралъди Джильо Грегорио Джиральди (лат. Gyraldus, 1479-1552), итальянец родом из Феррары, поэт и автор латинских трактатов по античной и современной литературе («О музах», 1512; «Десять диалогов об истории поэтов, как греческих, так и латинских», 1545; «О поэтах наших времен», 1551). История языческих богов. Вечность древние почитали как богиню; что время есть ее образ, говорили пифагорейцы, Платон и Гермес Трисмегист. Ведь мы разумеем ее через время. Пространно и прекрасно описана она поэтом Клавдианом в Панегирике Стилихо- ну: Есть безвестна вдали, умам непроходная нашим, и проч.101 (Перевод по изд.: Gyraldus I, 57). Десять диалогов об истории поэтов, как греческих, так и латинских Диалог IV <В диалоге три участника: Пизон, Пик и Лилий, выступающий как рассказчик о Клавдиане.> «<...> После этих102 был Руф Фест Авиен, который и в античных кодексах, и в комментариях Сервия именуется Абидн. Древние его считали испанцем, я же ничем положительно не располагаю, чтоб это утверждать перед вами. Он стихи Дионисия Пунийца о расположении мира перевел с греческого на латынь, а также Аратовы «Явления»; оба эти произведения, написанные гекзаметром, сохранились. Помимо этого он издал книгу о морском прибрежье в ямбическом триметре, адресованную Пробу, мужу консульского достоинства, которому писал и Кл. Клавдиан. Этот довод заставляет меня считать, что Авиен цвел во времена Клавдиана, т. е. императора Феодосия и его сыновей; это мы можем легко доказать и из слов Иеронима, который в каком-то месте своих посланий говорит, что он писал недавно, другие — во времена Диоклетиана Цезаря, приводя доводы, как мне кажется, недостаточно прочные; иные решают, что и то, другое небесспорно и мало изучено. Сервий грамматик говорит, что Авиен изложил ямбическими стихами Вергилиевы и Ливиевы истории. Есть такие, кто считает его тем самым Авиеном, которого Аврелий Макробий в Сатурналиях выводит собеседником за трапезой. <... > За ним следовал образ Кл. Клавдиана, который и сам цвел во времена Феодосия и его сыновей Аркадия и Гонория. Родиной ему была Александрия Египетская, 101 Stil. II, 424 слл. 102 Перед этим шла речь о Кальпурнии Сикуле и Немесиане. 744
что мы легко узнаем из свидетельства Суды и других, да и сам он удостоверяет своими стихами, когда говорит: ... и нашему ведомый Нилу103. Некоторые, однако, привыкли считать его испанцем, а другие флорентийцем. Франческо Петрарка и Ландино, не опираясь, как мне кажется, ни на какой авторитет, как следовало бы в этом деле, считают, что Клавдиан был флорентиец, рожденный купцом, который вследствие войн в Италии, какие тогда, возможно, учинились, удалился в Египет, где женился и породил Клавдиана. Об этом объявил и Полициано — как я полагаю, из любви к этому краю — сими стихами: Или того, от Канона кто был Пелузийского послан, Коего красной зреть в питомцах Флоренции хвально, Брак кто, ликуя, вершил госпожи с супругом Стигийским. Также и П. Колуччо, некогда канцлер флорентийцев: Чадо Египта, меня средь граждан Флоренция нова По уставам причла, уж достойная знатных пиитов, Преисподню Цереры татьбу и сраженья бессмертных, Цезаревы хвалы и честь Стилихонову купно, и прочее. А что он из Египта, написал Сидоний Аполлинарий в сих стишках: Ни Канопом рожденна Пелузийским, Ложе кто темнозрачного супруга И подземных поет небесной музой. Флорентину, мужу светлейшему и знатному, всякий род словесности был плодо- носен. У этого Флорентина был по-гречески некий труд «О сельском хозяйстве», о чем сообщают Герон и Константин; он нередко упоминается и среди составителей законов. Сохранилась элегия Клавдиана к этому Флорентину, начало которой таково: В пору, как праздность вкусил Орфей, усыпленному пенью, И небрегомы труды надолго прочь отложил104. Немного лет назад, в Риме, среди развалин, был обнаружен старинный мрамор, который был подножием изваянию Клавдиана, как сочли Помпоний Лет и другие мужи, искушенные в древности, с таким надписанием: <... >105 Узнайте же, как ценили Клавдиана, если в нем одном ученейшие императоры свидетельствуют и ум Вергилия, и Музу Гомера. Это изваяние и эпиграмму упоминает и сам Клавдиан, в одном вступлении, говоря: 103Клавдиан, с. min. 19, 3. 104 Praef. Rapt. II, 1 сл. 105 Полностью приводится надпись на пьедестале статуи Клавдиана. 745
Первоначальный успех медяно мне дал изваянье, И освятила наш зрак патрицианская честь. Здесь государь помавал просящу сей славы сенату106, и прочее. Кристофоро Ландино утверждает, что Клавдиан был привержен христианскому благочестию: ведь, пишет, он был сперва приобщен языческим богам, но вскоре его намерения переменились к лучшему и он стал христианином. Именно отсюда, надо полагать, его эпиграмма ко Христу Богу: Дел всех владыко, Христос, вратящегось века зиждитель, Вышнего глас и смысл Божества, от ума Кто глубока Излит Отцом, и проч.107 То же утверждают и некоторые другие, приводя и иные стихотворения Клавдиана ко Христу, как это: Бога истинна ветвь и всех столетий древнейший, Днесь рожденный, Кто был всегда108. И также другие, немного раньше опубликованные в Германии. Однако же блиставшие в ту же Клавдианову пору Аврелий Августин и П. Орозий показывают, что это совершенная ложь. Ведь тот в V книге о граде Божием назвал Клавдиана чуждым имени Христову, а этот в Истории — язычником, да еще и, пользуясь его словами, строптивейшим. С ними в этом вопросе сходится Павел Диакон. Настолько больше подобает верить им, чем Ландино и прочим [авторам] нашего века, что я считаю эти стихи или принадлежащими другому Клавдиану, или скорее написанными ради благосклонности христианнейшего императора. Ведь и Требониан — если придерживаться Суды, чуждый Христовой вере — согласно постановлению Юстиниана, изумительно написал в Пандектах о Христе и Троице. Клавдиан написал много всего, что обретается в рукописях, среди прочего и кое-что на греческом, как например Гигантомахию, из которой мы читаем и греческие стихи, как те, которые приводит Арсений в своих апофтегмах; этот же сюжет он трактовал и на латыни, или, вернее, лишь начал. Сохранилась и книга греческих эпиграмм Клавдиана, стихи о кристалле, о чем у него есть и латинские стихи. Сохранилась также поэма о горе Этне; надлежащим ли образом она ему приписывается, не дерзаю ни утверждать, ни отвергнуть, из древнейшего и исправленного кодекса, принадлежавшего, как считают, Франческо Петрарке; я сам ее переписал». Сказав все это, я полагал, что о Клавдиане едва ли стоит говорить еще, как вдруг Пизон говорит: «Я сызмальства был особенно ревностен к этому поэту, ведь его стихи кажутся не только звучными и изящными, но и всегда цветущими». То 106 Praef. Get. 7 слл. 107 С. min. 32, 1 слл. 108 С. min. арр. 20, 1 сл. 746
же, кажется, хотел сказать отрок Пик, когда я: «И я в отрочестве никогда не пренебрегал стихами Клавдиана, но хотя он в наименьшей степени разнообразит размер и рисунок (numeros et liniamenta), и везде один и тот же, некоторые на этом основании приводят его в порядок [когда его стихи отступают от обычного ритма]. Но если кому его размеры достаточно нравятся, пусть нравятся, его изобретательность положительно ослабевает. Ведь с первым порывом духа, как мы видим, он прекрасно представляет тему и одушевленно несется, вскоре точно вихорь покидает человека, и дальнейшее не отвечает началу. Однако ж в целом, как ты, Пизон, говорил, он поэт звучный, плавный и весьма сладостный, но положительно мало подобающий и достойный того, чтоб вы до такой степени стремились ему подражать. Конечно, в нем есть цветы, если рвать их с разбором, которые дивно сказать, сколько могли бы принести вам пользы. Но об этом хватит, чтоб не обсуждать то, что превосходит наши силы. Был и другой Клавдиан, Мамерк Вьеннский, из Галлии, которого дивными хвалами превозносит Сидоний Аполлинарий, говоря, что он отличался как во всем поэтическом искусстве, так и в философии с теологией. О нем едва ли стоит мне сейчас говорить вам много, ведь если вы почитаете четвертую книгу посланий Сидония, то найдете третье [письмо], все составленное в похвалу этому Клавдиану, одиннадцатое же — в прославление его уже по кончине, и в эпитафию ему. Кроме того, его же упоминает Геннадий в книге о знаменитых мужах. Я читал книгу этого Клавдиана о состоянии души, где нашел много свидетельств доброго плода и потаенного учения. Есть такие, кто стихи о Христе приписывают не первому Клавдиану, но этому, позднейшему, прежде всего убежденные тем доводом, что и слог разный, и что тот, как мы сказали, был чужд христианского благочестия; пусть, однако, об этом судят более ученые. До сих пор об обоих Клавдианах». (Перевод по изд.: Gyraldus II, 191-193). XVIII. Скалигер Из «Поэтики» Юлия Цезаря Скалигера (1484-1558) приводим выборочно те характеристики Клавдиана, что даны в обзоре истории римской литературы в VI книге; некоторые другие его высказывания мы включили в комментарий к отдельным поэмам. Поэтика Книга VI. Глава V. Четвертый век: Макр, Серен, Сидоний, Кальпурний, Немесиан, Боэций, Авсоний, Павлин, Клавдиан. <.. .> Величайший поэт Клавдиан, стесненный лишь незначительностью предмета (argumento ignobiliore), восполняет дарованием скудость материала. 747
Счастливый в нем пыл, роскошество (cultus) не отвратительное, вкус (iudicium) уравновешенный: склад речи ясный, стихи не аффектированные, многое сказано остро без претенциозности. <... > Наиболее интересное здесь — то, как Скалигер принял участие в дискуссии об описании Этны, затрагивающей авторитет Вергилия. Описание Этны в III книге «Энеиды» подверглось критике со стороны философа Фаворина; она передана Авлом Геллием («Аттические ночи», XVII, 10, 9 слл.). Процитировав описание Этны у Пиндара («Пифийские оды», I, 40 слл.) и Вергилия («Энеида», III, 570- 577), он комментирует их так: «11. В начале Пиндар, следуя истине, сказал, что было на деле, что было обыкновенно и что было видно глазам, — что днем Этна курится, ночью извергает пламя. 12. Вергилий же, хотя и заботится выбирать [уместное] в звучании слов, смешивает без всякого различения совершающееся в обе эти поры суток. 13. И тот грек метко сказал, что она из глубин извергает источники огня и струит потоки дыма и несет рыжие и извивающиеся клубы пламени в морские области, как бы неких огненных змей. 14. А этот наш, желая перевести струи багровые дыма (rhoon kapnou aithona) как черную тучу с вихрем смоляным и курящимся пеплом, грубо и непомерно всего навалил; 15. также и клубы пламени, у% нашего названные потоками (krounous)109, перевел и тяжеловесно, и неуместно (akyros). 16. А что он говорит: лижет созвездья, тоже без нужды нагромождено и впустую. 17. Еще и то неописуемо и почти непостижимо, что туча черная курится, как он сказал, вихрем смоляным и пеплом раскаленным. 18. Ведь для раскаленного не в обычае ни куриться, ни быть черным, если только раскаленным (candenti) не сказал он — общеупотребительно и в несобственном смысле — вместо пылающим пеплом (ferventi favilla), а не вместо огненным и вспыхивающим (ignea et relu- centi). Ведь «раскаленное» (candens) названо так от candor ('белизна, блеск'), а не от calor ('жар, зной'). А что скалы, по его словам, изрыгаются и воздвигаются и тут же расплавляются и ревут и громоздятся под дуновеньями, это ни Пинда- ром не написано, ни когда-либо не было сказано и услышано и диковинней всего диковинно сказанного»110. Слово в слово эта критика воспроизводится у Макробия («Сатурналии», V, 17, 9-12), где Евстахий, которого просят об этом участники беседы, подвергает рассмотрению, как Вергилий соревновался с греческими образцами. Клавдиан мог учитывать подобную критику; во всяком случае, у него Этна, как у Пиндара, дымится днем и пылает ночью. При этом вергилиевское соотнесение aethera (572) — sidera (574) модифицировано у него в точную временную оппозицию diem — astra (164), a nimbi, отнесенные у Вергилия к ночной картине (et lu- nam in nimbo nox intempesta tenebat, 587), дали у него indigenas nimbos в дневной 109У Пиндара с эпитетом «Гефестовы». 110 Об этой критике и о тех символических значениях, какие Этна с ее огнем принимает у Вергилия, см. Sullivan 1972. 748
части (163). Невозмутимой гавани, описанной Вергилием, у него соответствуют нетронутые человеком верхи Этны. Horrificis... ruinis (571) у него изменилось в motibus... terrificis (164-165). Вергилиевскую atram... nubem / turbine fumantem piceo et candente favilla, вызвавшую упреки Авла Геллия в нагромождении и фактической несообразности, Клавдиан с изящным лаконизмом трансформировал в piceaque... nube, a favillis и fumoque перешли в оксюморон мирно уживающихся огня и холода (167, 169). Sidera lambit (574) соответствует у Клавдиана astra 1а- cessit (164), в то время как lambit инкорпорировано в картину соседства дыма со снегом (170). Vulcanius amnis (172) —точный перевод «Гефестовых потоков» Пин- дара. Viscera montis, связанное у Вергилия с тем, как «изрыгаются скалы» (575), находим у Клавдиана во втором из двух физических объяснений феномена Этны (177). Скалигер, взявший участие в споре, поскольку Понтан плохо защитил Вергилия от нападок Геллия, приходит к сравнению вергилиевского и клавдиановского описаний. Он цитирует Rapt. I, 154-170 и прибавляет: «Сии стихи хотя и хороши, однако нам должно исследовать, насколько далеко отстоят от того, за кем следуют. Во-первых, следует рассмотреть две вещи: что оба они сказали, и что этот прибавил к тому. В начале хотел бы я тебя предупредить: те поэты, которые были после Вергилия, представляются мне более схожими с декламаторами: которые, лишь бы сказать что-нибудь остроумное, не взвешивают, сколько величественности для какой части будет тягостно или благоприятно. Посему неизбежно, что стихи у них портятся и погибает изящество из-за аффектации. Итак, Марон об Энкеладе: Молвь идет, Энкеладово тело, спаленно перуном, Давит громада сия, и поверх безмерпыя Этны Огнь выдыхает on, в расселины пещны текущий; Двигнет колькратно он бок истомленный — вся содрогнется С ревом Тринакрия, дым затянет высокое небо. Он сказал: тело, спаленно перуном. [У Клавдиана же] гроб без всякого прибавления. Следующие слова весьма отдают грамматиком: кто, окован по хребту сокрушенну, Неистощимую серу из язв извергает палящих Также и этих слов сияние: Двигнет колькратно он бок истомленный —покрыла, безжизненная и слабая тень: и колькрат отженет бремена. И решительно лучше бок, нежели выя и движет. Действительно, беспрестанное бремя понуждает к частому движению. Потом слышишь трепет в самих словах поэта. Наконец, дым затянет небо [Клавдиан] испортил этим: и волненьем звезды томит. Ведь и не различишь, движением затмевается небо или звезды движутся. Это совсем неприятно. — Вот то, чему он подражал; а что прибавил, увидим. 749
Которой нельзя о крушенье умолкнуть. Звучание слов его к этому побудило. Я бы, однако, не сказал, что Этна не молчит, как и не говорит. Холодно это: и на лихо себе пожары питает. Если б сказал — на славу или на царство, или что-то в этом роде, было бы остроумно. В этом виде оно не волнует: ведь банально, что пожар вредоносен. Тоже не остроумно, что верность снегу огонь блюдет. Ведь огонь снегу этого не обещал. Посему докучно повторение: верным дымом, где он еще и против природы вещей сказал, что пламень лижет иней дымом. Ведь пламень прежде дыма. Действительно, он легче. А если в нашем огне ты видишь иное, это происходит оттого, что огонь питается влагой древесины, отступая от которой тотчас угасает. А у краев этнейских пропастей пламень живой и без дыма; и неправда, что на Монджибелло есть снег там, где прилегает пламень; тем меньше сохраняется иней там, где его касается дым». Напоследок Скалигер замечает, что Клавдиан почти слово в слово взял свое описание у Силия Италика, XIV, 58-69, и этим завершает главу (Scaliger 1594, 625-627). XIX. Тристрам Томас Тристрам, оксфордский комментатор «Науки поэзии» Виды, в примечании на песнь II, 34 сл., где речь идет о слоге, уместном во вступлении: Коль о великом гремишь, как еще не вышли на битву, Да не падешь, осмеянный, ты средь стязанья, — говорит: «О том, что киклический поэт впал в эту погрешность, свидетельствует Гораций в стихах, следующих за упомянутыми выше111, Что ж достойного даст обещатель, так зев отверзая? Горы в родах страдают, мышь смешная родится. И Клавдиан в Похищении Прозерпины не лучше отвечает надеждам, зароненным им в читательские умы (по суждению Боссю, Об эпической поэме, кн. 3, гл. З112). Дерзновенно похваляется он на первом пороге, что исступленье изгнало человеческие чувства из груди, и предсердья всецелым Фебом дышат, и проч. Тем не менее все то преизобилие ужасов, которое выставляется как могущее подать вдосталь материала для поэмы, он исчерпывает, не успев еще кончить первой книги. Князи поэтов Гомер и Вергилий прибегают к весьма скромным изложениям темы (propositionibus): Стаций же и Лукан напыщаются во вступлениях пустою пыш- 111 Тристрам отсылает к своим примечаниям на стих 30. 112Рене Ле Боссю (1631-1680), французский критик-классицист; его широко известный трактат «Об эпической поэме» (1675) заслужил высокую оценку Буало. 750
ностью словес. Потому достойно примечания, что поэты, излагающие воспеваемое дело с такой похвальбой, больше надмеваются кичливостью и ложной уверенностью в своих силах, нежели опираются на верное их осознание, и по большей части не могут дать своим великим обещаниям счастливого завершения». (Пер. по: Vida 1722, 121).
CHRONOLOGIA CLAUDIANEA 374 Консулы: Грациан (III) и Эквиций. осень: избрание Амвросия епископом Медиолана. 375 после консульства Грациана и Эквиция. «Поскольку в прошлом году сарматы опустошили Паннонию, на консульстве остались те же» (Prosperi Tironis Epitoma chronicon: Chronica minora I, 459). 17 ноября: смерть Валентиниана I в Бригеции. 22 ноября: войска в Паннонии провозглашают императором четырехлетнего Валентиниана П. 376 Консулы: Валент (V) и Валентиниан. зима: magister equitum Феодосии казнен в Карфагене по распоряжению Грациана. лето: Грациан в Риме отказывается от облачения pontifex maximus. 377 Консулы: Грациан (IV) и Меробавд. рождение Аркадия. 378 Консулы: Валент (VI) и Валентиниан (II). 9 августа: поражение и смерть императора Валента в битве с вестготами под началом Фритигерна при Адрианополе. 379 Консулы: Авсоний и Олибрий. 19 января: император Грациан в Сирмии провозглашает Феодосия своим соправителем на Западе. 380 Консулы: Грациан (V) и Феодосии. осень: болезнь и крещение Феодосия. 381 Консулы: Евхерий и Сиагрий. май-июль: Константинопольский собор. 382 Консулы: Антоний и Сиагрий. 3 октября: Феодосии заключает мирный договор с готами Фритигерна; готы в качестве федератов поселяются в Мезии и Фракии. 752
осень: Грациан принимает ряд суровых мер против язычества: недвижимость языческих храмов и священнических коллегий конфискована, освобождение от уплаты налогов ликвидировано; из зала римского сената удален алтарь Победы. осень: британские легионы после победоносных битв с пиктами и скоттами провозглашают императором своего военачальника Магна Максима. Он переправляется через Ла-Манш и движется на Париж. конец года: в Медиолан прибывает сенатская делегация во главе с Симма- хом, чтобы просить об отмене антиязыческих распоряжений. Делегации даже не удается добиться приема у Грациана. 383 Консулы: Меробавд (II) и Сатурнин. 16 января: Феодосии провозглашает Августом своего старшего сына Аркадия. ? июнь: узнав об узурпации Максима, Грациан оставляет Рецию, где ведет кампанию против аламаннов, и отправляется в Галлию. 25 августа: убийство Грациана на пиру, во время переговоров, на которые его заманил Андрагафий, начальник конницы Максима. 384 Консулы: Рихемер и Клеарх. tribunus praetorianus militaris Стилихон женится на Серене, племяннице императора Феодосия. 9 сентября: рождение Гонория в Константинополе. сентябрь: речь Симмаха перед Валентинианом и его министрами об алтаре Победы. Письмо Амвросия Валентиниану «Против Симмаха». Петиция Симмаха отвергнута. 385 Консулы: Аркадий и Баутон. 386 Консулы: Гонории и Эводий. 387 Консулы: Валентиниан (III) и Евтропий. 24-25 апреля: крещение Аврелия Августина. 388 Консулы: Феодосии (II) и Кинегий. июнь: Феодосии начинает военные действия против Максима. август: Феодосии наносит Максиму поражения при Сисции (совр. Сисак) на Саве и Петовии (совр. Петтау). 28 августа 388: убийство Максима в Аквилее. Его голову пронесли по провинциям и выставили в Карфагене. Оставив за собой верховную власть, Феодосии отдает Восток Аркадию, Италию Гонорию, а Галлию Валентиниану под надзором Арбогаста. 389 Консулы: Тимасий и Промот. 13 июня: Феодосии вступает в Рим в сопровождении Гонория и остается там до 30 августа. Дрепаний Пакат, галльский ритор, произносит панегирик Феодосию в сенате. 390 Консулы: Валентиниан (IV) и Неотерий. 753
? апрель: резня в Фессалонике; покаяние императора Феодосия. 391 Консулы: Татиан и Симмах. 24 февраля: запрещение в Риме языческих культов в любой форме. 16 июня: запрещение языческих культов в Египте. конец года: в битве с бастарнами и другими варварами в Македонии и Фракии гибнет magister equitum Промот. Его преемником, вероятно в ранге magister utriusque militiae, становится Стилихон, продолжающий кампанию в 392 г. разрушение христианами Серапеума в Александрии. 392 Консулы: Аркадий (II) и Руфин. 15 мая: в галльском городе Вьенне умирает Валентиниан II. август: похороны Валентиниана в Риме. Надгробная речь Амвросия Медио- ланского. 22 августа: по приказу Арбогаста легионы в Галлии провозглашают императором Евгения. 393 Консулы: Феодосии (III) и Абунданций. 23 января: Феодосии провозглашает Гонория Августом. начало года: возобновляется отправление языческих культов в Риме и Италии. Консулом на 394 год Евгений назначает Вирия Никомаха Флавиана, выступающего с программой возрождения язычества. лето: Евгений с войском Арбогаста спускается в Италию. 394 Консулы: Аркадий (III) и Гонорий (II). май: Феодосии начинает военные действия против Евгения. 5-6 сентября: битва при Фригиде. Евгений казнен, Арбогаст и Никомах Фла- виан кончают с собой. зима 394/395: гунны прорываются в империю по замерзшему Дунаю; начинаются волнения среди готов, поселенных во Фракии. зима 394/395: готы Алариха, которые, сражаясь на стороне Феодосия при Фригиде, понесли тяжелые потери, возвращаются на Восток и поднимают бунт. Не позднее 394 Клавдиан появляется в Риме. 395 Консулы: Олибрий и Пробин. начало января: рецитация РгоЪ. в Риме. 17 января: смерть Феодосия Великого в Медиолане; его преемник на Западе, с резиденцией в Медиолане, — Гонорий; на Востоке, с резиденцией в Константинополе, — Аркадий. 25 февраля: на сороковой день по кончине императора Амвросий Медио- ланский произносит надгробную речь («De obitu Theodosii»). начало года: Стилихон, comes et magister utriusque militiae, во главе объединенного войска обеих частей империи выступает на Восток. 27 апреля: бракосочетание Аркадия и Евдоксии. 754
лето: в Фессалии Стилихон настигает готов Алариха, которые перед этим осаждали Константинополь; восточная армия под началом Гайны возвращается к Константинополю, Стилихон идет назад в Италию. 27 ноября: praefectus praetorio Orientis Руфин убит перед Константинополем вернувшимися домой солдатами; власть на Востоке переходит Евтропию, praepositus sacri cubiculi Не позднее 395 Аларих избран королем готов. 396 Консулы: Аркадий (IV) и Гонории (III). начало января: рецитация III Cons, в Медиолане. Западная империя получает от Восточной управление Западным Иллири- ком (Паннония и Далмация). 397 Консулы: Кесарии и Аттик. начало года: с. min. 21 и 22. начало года: рецитация Ruf. I, praef. Ruf. I в Медиолане. начало года: Стилихон морем отправляется против Алариха в Грецию. 4 апреля: смерть Амвросия Медиоланского. лето: Стилихон, воюя в Пелопоннесе, запирает Алариха на горе Фолоя. позднее лето / начало осени: Стилихон объявлен врагом государства (hostis publicus) восточноримским сенатом, позднее лето: рецитация Ruf. II, praef. Ruf. II в Медиолане. осень: comes et magister utriusque militiae per Africam Гильдон прекращает поставку зерна в Италию. ? ноябрь: Масцезель, брат Гильдона, с войском отплывает в Африку. 398 Консулы: Гонории (IV) и Евтихиан. начало января: рецитация IV Cons, в Медиолане. февраль / март: брак Гонория и Марии, дочери Стилихона. Fesc. и Nupt. рецитированы в Медиолане. март: Масцезель побеждает Гильдона в битве при Тевесте. конец весны: рецитация Gild, в Медиолане. лето: смерть Масцезеля. лето: Евтропий успешно воюет с гуннами, вторгшимися в Малую Азию; он десигнирован как консул 399 г. Это назначение не оглашается в Западной империи. 399 Консулы: Манлий Феодор и Евтропий. начало января: рецитация Theod. в Медиолане. весна: рецитация Eutr. I в Медиолане. начало года: остготы под началом Трибигильда восстают и опустошают Фригию; Евтропий посылает Льва и Гайну на подавление мятежа; Гайна заключает договор с Трибигильдом. 25 июля: Евтропий лишен власти. 17 августа: имущество Евтропия конфисковано. 755
сентябрь: Eutr. II, praef. Eutr. II рецитированы в Медиолане. конец года: Евтропий казнен. 400 Консулы: Стилихон и Аврелиан. начало января: рецитация Stil. I—II в Медиолане. февраль: рецитация Stil. Ill в Риме. ? март: мятеж Гайны в Константинополе. ? бронзовая статуя Клавдиана воздвигнута в Риме на Форуме Траяна. 400/401 с. min. 31; Свадьба Клавдиана и медовый месяц в Ливии. 401 Консулы: Винценций и Фравитта. 10 апреля: рождение Феодосия Младшего, сына императора Аркадия, осень: Стилихон сражается с вандалами и аланами, вторгшимися в Рецию. ноябрь: Аларих вторгается в Верхнюю Италию. 402 Консулы: Аркадий (V) и Гонорий (V). 6 апреля (Пасха): Стилихон разбивает Алариха при Полленции; тот отходит на север. май / июнь: Get. рецитирована в Риме. июль / август: при отступлении Алариха Стилихон дает ему сражение при Вероне; затем Аларих очищает Италию, осень / зима: Гонорий переносит свою резиденцию из Медиолана в Равенну. 403 Консулы: Феодосии Младший и Руморид. осень / зима: Гонорий вступает в Рим для празднования триумфа над готами; там он остается по-меньшему до июля 404. 404 Консулы: Гонорий (VI) и Аристенет. начало января: рецитация VI Cons, в Риме. ? начата Ser. ? смерть Клавдиана. 405 Консулы: Стилихон (II) и Антемий. конец года: вторжение в Италию варварских племен под началом Радагайса. 406 Консулы: Аркадий (VI) и Проб; август: Стилихон, спешно набрав армию, при помощи гуннского вождя Уль- дина и готского вождя Сара разбивает при Фезуле Радагайса, прошедшего в среднюю Италию. 407: Консулы: Гонорий (VII) и Феодосии Младший (II). 408: Консулы: Басе и Филипп. Гонорий женится вторым браком на второй дочери Стилихона, Терманции. 1 мая: смерть императора Аркадия. У Стилихона вновь появляется надежда осуществить свое опекунство над императором Востока, которым стал семилетний Феодосии Младший. 23 августа: казнь Стилихона в Равенне. 756
АННОТИРОВАННЫЙ ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ1 Абунданций —magister utriusque militiae при Феодосии, консул 393 г.; Евтропий, обязанный ему своим возвышением, сослал его в Питиунт в Колхиде: Eutr. I, 154. Август — 1) Октавиан Август (63 до н. э. —14 н. э.), внучатый племянник Г. Юлия Цезаря и его наследник, единоличный властитель Рима с 31 г. до н. э., создатель системы принципата: IV Cons. 642; Eutr. I, 218; VI Cons. 117; 2) императорский титул: Prob. 74,108; III Cons. 109; praef. Ruf. 1,17; Ruf II, 157, 366, 382; IV Cons. 4,189; Fesc. Ill, 8, 9; Nupt. 2; Gild. 422, 504; Theod. 257; Stil. I, 78; II, 166, 233, 289, 357; III, 122,178; Get. 259, 318, 524; VI Cons. 17, 362, 393, 617, 658; c. mm. 30, 64, 179; 32, 20. Augustus (adj.) также в IV Cons. 95, 151; VI Cons. 10 (переведено как «священный»), VI Cons. 553 («царственная»). Августов — прилаг. от титула Август: praef. Ill Cons. 18; Ruf. I, 245; Eutr. II, 63; Stil. I, 113. Авентин — один из семи холмов Рима, в южной части города; считался плебейским кварталом; при Августе образовал XIII район Рима: Stil. II, 405. Аверн — 1) озеро в Кампании близ Кум, где находилась пещера Сивиллы и вход в подземное царство: Rapt. II, 348; 2) метонимически в значении «преисподняя»: Rapt. I, 20, 116; Gild. 383; Eutr. I, 450. Авернский — прилаг. от назв. Аверн: Ruf. II, 502. Авзонийский (авзонский) —прилаг. от назв. Авзония: Prob. 130; Ruf. II, 82; IV Cons. 566; Stil. Ill, 186; Get. 386, 627; VI Cons. 203, 273. Ср. Италийский. Авзония — страна авзонов, поэт. Италия: Get. 291. Лвли&г — беотийский город на берегу Еврипа, место сбора греческого флота перед отплытием к Трое: Gild. 485. Аврора — богиня утренней зари (греч. Эос), антономастически в значении «заря» 1 Астериском обозначены в указателе имена, в тексте Клавдиана не названные прямо, но лишь перифрастически. Номера стихов указаны согласно переводу; в оригинале соответствующие имена могут находиться строкой выше или ниже. 757
и «восток»: Ruf. II, 100; IV Cons. 130, 561; Nupt. 270; Gild. 61; ^r. I, 427; II, 527; SHL I, 155; II, 473; VI Cons. 84; c. min. 30, 116; 53, 34. Аврорин — прилаг. от имени Аврора: III Cons. 68. Австр — 1) южный ветер: Дар*. II, 200, 308; ite/. I, 90; IV Cons. 339, 428; Fesc. II, 43; GWd. 487, 515; Stil. II, 395; III, 103; Get. 59; V7 Cons. 541; c. mm. 26, 91; 28, 8; 30, 203; 2) юг: Ruf. I, 364; II, 348; Gild. 1; IV Cons. 29; Theod. 119; #ttfr. II, 262; Stil. I, 269; II, 285; III, 71, 346; VI Cons. 329. Автололы — народность в Мавритании: Stil. I, 356. Авхениев — прилаг. от имени Авхении: Prob. 8. Авхении — римская семья, связанная родством с Анициями: Prob. 21. Агамемнонов — прилаг. от имени Агамемнон (сын Атрея, царь Микен, глава греческих войск в Троянской войне): Ruf. I, 82; Gild. 484. Аганиппа — источник Муз на Геликоне: Theod. 272; с. mm. 30, 8; 31, 61. Адгербал — сын нумидийского царя Миципсы, изгнанный из наследственных земель Югуртой, искавший заступничества в Риме, по возвращении на родину погибший в борьбе с Югуртой (112 г. до н. э.): Gild. 409. Аддуя — река в северной Италии, впадающая в р. Пад недалеко от Кремоны (нын. Адда): VI Cons. 196, 458, 489. Адмет* — царь г. Феры в Фессалии, аргонавт, муж Алкестиды: Get. 439. Адонис — сын кипрского царя Кинира, любимец Венеры: Fesc. I, 16. А дриан — египтянин по происхождению, comes sacrarum largitionum в 395- 396/7 гг., magister officiorum в 397-399 и префект претория в Италии в 401-405: с. min. 21 назв., 22 назв.; «Фаросец»: с. min. 21, 2, 4. Адриатский — относящийся к Адриатическому морю: Ruf. II, 39. Азия — часть света и римская провинция (Мисия, Лидия, Кария и Фригия): Ruf. I, 175; II, 36; Eutr. I, 199; II, 578; Stil. I, 88. Академия — роща близ Афин, посвященная герою Академу, где учил Платощ метонимически — школа Платона и его учение: Theod. 94. Аквилон — северный ветер: III Cons. 93; Ruf. I, 242; М/р£. 185; Gild. 515; 5Ш. II, 396; Get. 60; с. mm. 2, 3. Аквилонский — прилаг. от назв. Аквилон: Fesc. II, 41. Акид — сицилийская река, возникшая из крови пастуха Акида, возлюбленного Галатеи, убитого из ревности Полифемом: Rapt. Ill, 332. Актейский — прилаг. от Акте (древнее название Аттики); аттический: Rapt. Ill, 54. Актеон — знаменитый охотник, воспитанный Хироном; за то, что случайно увидел купающимися Артемиду и ее нимф, был превращен богиней в оленя и растерзан собственными собаками: Ruf. II, 420. Актийский — прилаг. от назв. Актий (город и мыс в Акарнании, где потерпели поражение Антоний и Клеопатра в 31 г. до н. э.), акарнанский: Get. 185. 758
Аламанния — земля, заселенная племенем аламаннов\ в расширительном смысле—германские земли и их население вообще: IV Cons. 449; Stil. I, 234. Аламанны — германское племя между Дунаем, верхним Рейном и Майном: Stil. Ill, 17. Аланский — прилаг. от назв. аланы: Get. 583. Ллапы — кочевые племена, родственные сарматам: Ruf. I, 312; II, 271; IV Cons. 487; 5Ш. I, 109; Get. 581; VI Cons. 224. Лларик; (ок. 370-410 гг. н. э.) —король вестготов, захвативший и разграбивший Рим в 410 г. : Get. 431, 492, 546, 623; VI Cons. 105, 154, 180, 223; «враг»: VI Cons. 131; «неприятель»: VI Cons. 481; «пустошитель ахейска рода» Eutr. II, 214; «опустошитель ахейской и бистонийской страны»: VI Cons. 440. Аластор — один из коней Плутона: Rapt. I, 286. Александр (356-323 гг. до н. э.) —царь Македонии, сын Филиппа II, завоеватель Персидской державы: Stil. I, 268; назван «Пеллейцем» от г. Пеллы, столицы Македонии: IV Cons. 374; «юноша пеллейский»: с. min. 22, 16; «отчизны зиждитель»: с. min. 22, 20. Алетий — квестор, адресат с. min. 23. Алкестида* — жена Адмета, согласившаяся умереть ради спасения мужа: Get. 439; «фессалиянка»: с. min. 30, 13. Алкид — Геркулес, внук тиринфского царя Алкея: praef. Rapt. II, 9; IV Cons. 533; Gild. 418; Tfteod. 288; с. min. 22, 15; 30, 174. Алкиной — царь феаков на о. Схерия, муж Ареты, отец Навсикаи, оказавший гостеприимство Одиссею, выброшенному кораблекрушением на его остров, и велевший доставить его на родину: с. min. 30, 142. Алкионей — один из гигантов, убитый Геркулесом: Rapt. Ill, 185. Алкмена — жена Амфитриона, мать Геркулеса: IV Cons. 536; «мать»: praef. Rapt. II, 31. Аллекто — одна из трех Фурий: Rapt. I, 279; Дм/. I, 26, 41. Аллия — река в Италии, приток Тибра, на которой 18.07.387 г. до н. э. произошло сражение между римской армией и вторгшимися в Италию галлами во главе с Бренном: Gild. 124. Алоиды (Алоады) — сыновья Алоэя, заковавшие в цепи Марса и пытавшиеся захватить небо, взгромоздив Оссу на Олимп и Пелион на Оссу, но убитые Аполлоном: Get. 73; «братья»: Get. 68. Ср. От, Эфиальт. Алоэй — один из гигантов, сын Нептуна, отец Ллойдов: Ge£. 68. Алфей — река в Пелопоннесе, по преданию, протекающая под морем и выходящая на Сицилии, чтоб слиться с Аретузой: Rapt. II, 61. Алфейский — прилаг. от назв. Алфей: praef. Ruf. II, 9; GzZd. 483; 5Ш. I, 186; Get. 575. Ллчб(2 (Алчность; Avaritia, Avarities) — как персонификация: III Cons. 185; Ruf. I, 37; Stil. II, 112. 759
Альбис — римское название р. Лабы: IV Cons. 452; Nupt. 278. Альбисский — прилаг. от назв. Альбис: Stil. I, 226. Альмон — река в Лации, приток Тибра: Gild. 119. Альпийский — прилаг. от назв. Альпы: Prob. 255; Rapt. II, 176; III Cons. 99; ifyf. II, 304; IV Cons. 106, 637; Gild. 294; TTieod. 308; SKI. I, 317; III, 240; Get. 261, 362, 563; c. min. 35, 1. Альпы — самая высокая горная система Западной Европы, «стена Италии»: Prob. 74, 105; III Cons. 89; ite/. II, 1, 124, 389; IV Cons. 93, 357, 390, 442; Fesc. II, 9; №/p£. 185; GzZd. 83, 230, 376; Eutr. I, 432; II, 504; Stil. II, 411; III, 285, 307; Get. 194, 198, 283, 471, 532, 547, 641; VI Cons. 266, 442; c. min. 22, 37; 50, 5. Амазонки — племя женщин-воительниц на Кавказе и на берегах Фермодонта: Rapt. И, 62; Fesc. I, 32; I, 240. Ср. Ипполита. Амазонский — прилаг. от назв. амазонки: praef. Rapt. II, 37; Eutr. I, 499; II, 264. Амиклы — город в Лаконии с храмом Аполлона: Rapt. I, 135, II, 133; Get. 193. Аммон — египетское божество света, местный бог Фив, затем верховный бог Египта, отождествлявшийся с Зевсом; изображался в образе барана; известен его оракул в оазисе Сива, к которому приходил и Александр Македонский: IV Cons. 143; Eutr. I, 180 (сам оазис); Stil. I, 255. Амор (греч. Эрот) — Купидон, сын Марса и Венеры, бог любви: Rapt. I, 27; Nupt. 7, 47, 97; с. min. 8, 1; «безжалостный отрок»: с. min. 29, 51; «сын»: Nupt. 109. Аморы — дети нимф, божества любви: Nupt. 73, 140, 153; Stil. II, 356; с. mm. 25, 30, 110; «младые питомцы»: Nupt. 127; «оперенны полки»: Nupt. 204; «отроки крилаты»: с. min. 25, 10. Амсанкт (или Ампсанкт) — озеро в Самнии с ядовитыми испарениями; по преданию, вход в подземное царство: Rapt. II, 350. Амфином — один из двух благочестивых катинских братьев: с. min. 17, 41. См. Анап. Амфион — сын Юпитера и Антиопы, брат-близнец Зета, строитель беотийских Фив', под звуки его волшебной кифары камни сами складывались в стены: Stil. II, 170. Амфионов — прилаг. от имени Амфион; фиванский: IV Cons. 532. Амфитрита —1) дочь Нерея, супруга Нептуна: Rapt. I, 104; М/р£. 175; 2) анто- номастически в значении «море»: Get. 337. Ср. Тефия. Анаксимандр* из Милета (ок. 611-546 до н. э.)— представитель ионийской натурфилософии, последователь Фалеса, учивший о бесконечном (апейрон) как основе сущего и бесконечном множестве миров: Theod. 79. Анаксимен* из Милета (ок. 585-525 до н. э.)—представитель ионийской натурфилософии, считавший воздух первичной субстанцией: Theod. 70. Анап — брат Амфинома: с. min. 17, 41. Андрагафий* — полководец узурпатора Максима, утопившийся после известия о его гибели: IV Cons. 91. 760
Анк Марций — четвертый из семи легендарных царей Рима, внук Ну мы Помпи- лия: Gild. 109. Анкира — город в Большой Фригии, позднее столица Галатии (нын. Анкара): Eutr. II, 98. Анкирский — прилаг. от назв. Анкира: Eutr. II, 416. Анниады — римский род, находившийся в родстве с Анициями: Prob. 9. См.: Авхе- нии. Антей —сын. Нептуна, великан, живший в Ливии; он обладал неуязвимостью, пока прикасался к матери — Земле, и был убит Геркулесом, который задушил его, подняв на воздух: praef. Rapt. II, 41; Ruf. I, 288. Антеноров — прилаг. от имени Антенор (троянец, по преданию, основавший Падую): с. min. 26, 1. Антиох III Великий —царь Сирии из династии Селевкидов (223-187 до н. э.), его военная экспансия на запад, натолкнувшись на сопротивление римлян, кончилась неудачей; потерпев поражение при Фермопилах (191) и Магнесии (190), он был вынужден отказаться от притязаний на территории к западу от Тавра: Eutr. I, 216. Антиохов — 1) прилаг. от имени Антиох (отец Селевка I Никатора, полководца Александра Македонского, основателя династии Селевкидов): Eutr. II, 570; 2) прилаг. от имени Антиоха III: Stil. I, 371. Антиохия* — столица Сирии на р. Оронт (нын. Антакия); одна из столиц Селевкидов, названная Селевком I в честь его отца; в римскую эпоху (с 64 до н. э.) — резиденция сирийских наместников: «стены Антиоховы», «глава Сирии»: Eutr. II, 570. Антифат — царь лестригонов, людоедов-великанов, у которых довелось побывать Одиссею: с. min. 30, 22. Анхиз* — отец Энея, вынесенный им из горящей Трои в ночь ее захвата греками; «отец»: с. min. 17, 38. Аонийский — прилаг. от назв. Аония (часть Беотии у Геликона или Беотия вообще); беотийский: praef. Ruf. II, 3; Ruf. II, 418; Theod. 271; Eutr. II, 522; Stil. II, 171. Апеннинский — прилаг. от назв. Апеннины: Stil. II, 273; III, 307; VI Cons. 505. Апеннины — горный хребет на Апеннинском полуострове, тянущийся от Генуи до Калабрии: IV Cons. 106; VI Cons. 286. Апис — священный бык у древних египтян: IV Cons. 576. Аполлон — сын Юпитера и Латоны, бог света, прорицания, гармонии, медицины: IV Cons. 537; Fesc. I, 8; Stil. Ill, 60; VI Cons. 26; c. min. 3, 4; «брат»: Rapt. II, 246; Stil. Ill, 267. Ср. Делий, Пеан, Феб. Аполлонов — прилаг. от имени Аполлон: Rapt. Ill, 310, 373; IV Cons. 133; Eutr. II, 257. Апон — целебный источник близ Падуи: с. min. 26, 90. 761
Арабы — греко-римское название жителей Аравийского полуострова, а позднее — их самоназвание: III Cons. 71; IV Cons. 258; Eutr. I, 226; Stil. I, 156. Араке — название нескольких рек, самые известные —в Армении и в Персиде: Prob. 160; Ruf. I, 376; IV Cons. 387; Gild. 31; Eutr. II, 569. Apap — река в Галлии (нын. Сона), правый приток Родана, известная медлительностью своего течения: Ruf. И, 111; Theod. 53; Eutr. I, 405; II, 269; Get. 298. Арбогаст* (ум. 394 г. н. э.) — римский полководец, франк по происхождению, та- gister utriusque militiae Запада с 388 г., на стороне Феодосия участвовавший в войне с Максимом; по его приказу в 392 г. был убит Валентиниан II (ср. Братья), а его преемником провозглашен Евгений; в ходе гражданской войны против Феодосия покончил самоубийством после поражения при Фригиде: IV Cons. 92; «варвар»: IV Cons. 359; «варвар-изгнанец»: III Cons. 66, «вор»: IV Cons. 360, «злодейств измыслитель»: III Cons. 102, «изгнанец германский»: IV Cons. 74. См. Фурии. Аргей — гора в Каппадокии: Ruf. II, 31; Eutr. II, 114. Аргейский — прилаг. от назв. Аргей: Eutr. I, 248; с. min. 30, 191; 47, 5; 48, 6. Аргивянки — жительницы Аргоса: Eutr. II, 200. Арго — корабль аргонавтов: Get. 2, 16. Арголидский — прилаг. от назв. Арголида (область в восточном Пелопоннесе); ар- госский: Get. 629; с. min. 17, 39. Аргос — древнее название Арголиды, а также ее столица: praef. Rapt. II, 9; Get. 576, 611. Аргус — многоглазый страж, которому было поручено стеречь Ио, превращенную в корову; Гермес усыпил и убил его: Stil. I, 312. Аретуза — источник возле Сиракуз на Сицилии: Rapt. II, 60; praef. Ruf. II, 11. Аринфей — Флавий Аринфей, по происхождению гот, римский полководец, консул 372 г., один из хозяев Евтропия: Eutr. I, 63. Аринфеев — прилаг. от имени Аринфей: Eutr. I, 478. Арион — конь, принадлежавший аргосскому царю Адрасту, сын Нептуна: IV Cons. 555; Theod. 284; с. min. арр. 4, 5. Аркадец — прозвище Меркурия, родившегося на Кил лене в Аркадии (см. Килле- ний); в астрологическом смысле, как связанная с ним планета: III Cons. 164; с. min. 44, 4. Аркадиев — прилаг. от имени Аркадий: Gild. 226. Аркадий (377-408 г. н. э.)—старший сын Феодосия Великого, брат Гонория, соправитель отца с 383 г., император Востока с 395 г.: Ill Cons. 179; Ruf. II, 143; IV Cons. 653; Stil. II, 79; с. min. арр. 4 назв.; «блистающий брат»: Ruf. I, 373; «брат»: IV Cons. 170, 354; VI Cons. 85; «владыка»: Ruf II, 14; «восточный брат»: III Cons. 8; с. min. арр. 4, 3; «сын»: Gild. 227, 321; «царь»: Ruf. II, 170, 314. Ср. Братья. 762
Аркадский — прилаг. от названия Аркадия (горная область в центральной части Пелопоннеса): Ruf. I, 286; II, 189; Get. 514. Аркадцы — жители Аркадии: IV Cons. 471. Ср. Аркадец. Аркт — 1) греческое название созвездия Медведица: Prob. 26; Rapt. II, 189; Gild. 501; Get. 66, 246, 329; с. min. 53, 11; 2) север, страны севера: Ruf. I, 325; IV Cons. 51; Gild. 511; Stil. I, 246; III, 93; VI Cons. 336, 455. Ср.: Воз, Гелика, Мечка, Трионы. Арктийский — прил&г. от назв. Аркт\ северный: Rapt. II, 63; III Cons. 26,170; Ruf. II, 501; IV Cons. 24, 629; Eutr. I, 403; II, 158, 262; Get. 299. Арктур — звезда в созвездии Волопаса, самая яркая в Северном полушарии: Prob. 25. Армения — горная страна, расположенная в верхнем течении Евфрата, Тигра (Тигрис) и Аракса: IV Cons. 307. Армейский (армянский) — прилаг. от назв. Армения: Ruf. II, 29, 108; Gild. 243; с. min. 48, 5. Армяне — жители Армении: III Cons. 72; ifa//. II, 174; IV Cons. 530; М/р£ 222; Eutr. I, 47; prae/. £u*r. II, 55; 5tfi I, 157. Арсаков — прилаг. от имени Арсак (основатель Парфянского царства и династии Арсакидов): IV Cons. 216; Eutr. I, 415. Архимед* (287-212 до н. э.)—ученик Эвклида, родом из Сиракуз, величайший математик и физик древности: «сиракузский старец»: с. min. 51, 6. Архимедов — прилаг. от имени Архимед: с. min. 51 назв. Асканий (тж. Иул) — сын Энея и Креусы, основатель Альбы Лонги: IV Cons. 193. Ассирийский (ассирский) — прилаг. от назв. Ассирия; восточный, азиатский (в т. ч. сирийский, парфянский): Rapt. II, 96; III Cons. 35; IV Cons. 308; Eutr. I, 58; c. min. 27, 87. Ассирийцы (ассирияне) — жители Ассирии: Eutr. I, 340; Stil. Ill, 164; V7 Cons. 86. Ассирия — страна в Передней Азии: Stil. I, 52. Астурийцы — жители Астурии, области в Тарраконской Испании: с. min. 30, 75. Атес — река в Реции и Верхней Италии: Fesc. II, 11; VI Cons. 196, 209; с. min. 25, 106. Атлант (Атлас) — 1) титан, сын Иапета, отец Плеяд, Гесперид, Гаад, носитель небесного свода: Rapt. I, 89, II, 191; Ш Cons. 108; Stil. I, 147; III, 336; с. min. 53, 23; 2) горный хребет в Мавритании: Rapt. Ill, 324; IV Cons. 35; Gild. 158, 316; SWZ. I, 249; VI Cons. 104, 380 (в некоторых случаях разграничение значений условно). Атлантов — Атлантический: Prob. 35; Nupt. 280. Атрей — сын Пелопа и Гипподамии, царь Микен, зарезавший детей своего брата Фиеста и накормивший отца их мясом (т. н. «Фиестов пир») в наказание за то, что Фиест соблазнил его жену Аэропу: Gild. 400. 763
Атропос (греч. «неотвратимая») — третья из Парок, перерезывавшая нить жизни: Rapt I, 218; Gild. 203. Аттал III Филометор — пергамский царь (138-133 до н. э.), оставивший по завещанию свое царство римскому народу: Eutr. I, 215. А срамантов — прилаг. от имени Афамант (сын царя Эола, правитель миниев в Беотии, муж Ино\ в припадке безумия, насланного Герой, убил своего сына Леарха; Ино с Меликертом бросилась в море): Ruf. I, 81. Афипы — главный город Аттики: Gild. 405; Theod. 94, 152; Stil. Ill, 162. Афон — гора (2033 м) на одноименном полуострове в Эгейском море, одном из трех выступов Халкидского полуострова: Ruf. I, 336; IV Cons. 475; Eutr. II, 162; Stil. I, 127; Get. 177; c. min. 53, 68. Африка — римская провинция в области Карфагена, а также ее персонификация: Prob. 60; IV Cons. 25; Gild. 136, 205, 207, 283, 324, 374, 453; Stil. I, 19, 276; II, 257, 392; III, 105; VI Cons. 367. Афры — племя, жившее в области, прилегающей к Карфагену; население Африки: Gild. 84, 510. Ахейский — прилаг. от названия Ахея (область в северном Пелопоннесе, а также со 146 г. до н. э. — название Греции как римской провинции); греческий: Eutr. И, 214; Get. 564; VI Cons. 440; с. min. 46, 7. Ахейцы (ахеяне) — жители Ахеи: Ruf. II, 425; Nupt. 179. Ахелоиды — сирены, дочери р. Ахелоя: Rapt. Ill, 255. Ахелой — самая большая река Греции, текущая с гор Пицца; ее бог, сын Океана и Тефии, был соперником Геракла в сватовстве к Деианире: с. min. 30, 174. Ахеменийский — прилаг. от имени Ахемен (родоначальник персидского царского рода Ахеменидов); персидский или парфянский: Rapt. Ill, 264; Nupt. 224. Ахерон — река в подземном царстве, через которую души умерших переправлялись в ладье Харона: Rapt. I, 87, 227. Ахеронтов — прилаг. от назв. Ахерон: Rapt. II, 351. Ахилл —сын Пелея и Фетиды, один из храбрейших греческих героев, участник Троянской войны: III Cons. 60; Ruf. II, 180; IV Cons. 367, 557; Fesc. I, 7; praef. Nupt. 19; Nupt 16; Stil. I, 99, 268; c. min. 22, 13; c. min. 46, 2. Ахиллов — прилаг. от имени Ахилл: с. min. 22, 46. Бактры — столица Бактрии, области между Гиндукушем и р. Оке (Амударья): III Cons. 202; IV Cons. 656. Балеарский — прилаг. от назв. Балеарские острова (нын. Майорка и Минорка), жители которых славились как пращники: III Cons. 50. Балий — один из коней Ахилла: с. min. 46, 9. Барка — город в Киренаике, к юго-западу от Кирены: Gild. 159. Бастарны — племя неясного происхождения, у древних авторов относимое к германским: IV Cons. 450; Stil. I, 96. 764
Бденья (Excubiae) — как персонификация: Nupt. 80. Бедность (Paupertas) — как персонификация: с. mm. 15, 1. Бел — вавилонско-ассирийский бог земли, царь богов: Stil. I, 62. Беллерофонтов — прилаг. от имени Беллерофонт (сын коринфского Главка, внук Сизифа, владевший Пегасом, с его помощью победивший Химеру, но сброшенный им при попытке подняться на небо): IV Cons. 560. Беллона — римская богиня войны, сестра Марса: Prob. 121; Ruf. I, 342; II, 263; IV Cons. 12; Eutr. I, 314; II, 110, 145; Stil. II, 371; Get. 34, 466; «богиня»: Eutr. II, 174. Бельги — племена Северной Галлии, кельты, отчасти смешанные с германцами: Stil. I, 226. Бенак — озеро в Верхней Италии, к западу от Вероны (ныне Lago di Garda): с. min. 25, 107. Бенакский — прилаг. от назв. Бенак: с. min. 20, 18. Берекинтский — прилаг. от назв. берекинты (фригийское племя); фригийский: Eutr. II, 300. Бессы — фракийское племя: Theod. 41; Get. 179. Бетис — река в Южной Испании (ныне Гвадалквивир): Fesc. II, 31; Stil. II, 238. Бетисский — прилаг. от назв. Бетис: Theod. 286. Бизант — царь, эпоним Византия: Eutr. II, 83. Бисальты — жители Бисальтии (фракийская область между Халкидикой и Стри- моном): Stil. I, 134. Бистонский (бистонийский) — прилаг. от назв. Бистония\ фракийский: praef. Rapt. II, 8; III Cons. Ill; IV Cons. 54; V7 Cons. 441. Бистония — область фракийского племени бистонов: Eutr. II, 565. Благочестие (или Приязнь, Pietas)—как персонификация: ifa//. I, 53; Theod. 167; V7 Cons. 586. Бледность (Pallor)—как персонификация: Nupt. 80; V7 Cons. 322. Блемии — эфиопское племя: с. min. 28, 19. Бока: — царь Мавритании, тесть Югурты, выдавший его римлянам (105 г. до н. э.): IV Cons. 40; Gild. 95; VI Cons. 383. Бокхов — прилаг. от имени Бокх: Gild. 342. Бореев — прилаг. от назв. Борей: с. min. 22, 36. Борей —I) северный ветер: Rapt. I, 70, III, 323; /7 Cons. 181; Get. 339; с. mm. 30, 6; 36, 3; 2) север, страны севера: IV Cons. 29; Stil. I, 217; II, 285. Босфор Фракийский — пролив между Европой и Азией, соединяющий Пропонтиду с Понтом Эвксинским; на нем стоит Константинополь: Ruf. I, 174; IV Cons. 129, 177; Gild. 225; Eutr. II, 28; Stil. I, 87; VI Cons. 81. Боязнь — как персонификация: Nupt. 82 (Metus); Stil. II, 376 (Formido). См.: Страх, Трепет. 765
Братья — 1) Аркадий и Гонории: III Cons. 153, 189; Ruf. II, 5; IV Cons. 432; Gild. 218, 236, 344; Eutr. I, 282; c. min. 30, 57; 48,12; 2) Грациан и Валентиниан И, сыновья Валентиниана I, императоры с 17.01.375 г.; первый назначил Феодосия I императором Востока после гибели Валента, убит во время мятежа Максима (август 383 г.); второй, правивший под опекой старшего брата и в 387 г. вынужденный бежать из своих областей от узурпатора Максима, был восстановлен на престоле с помощью Феодосия I и убит в мае 392 г. Арбогастом: IV Cons. 94; 3) Пробин и Олибрий: Prob. 6, 142, 231, 277; 4) Анап и Амфион: с. min. 17 назв. , 17, 1; 5) Клеобис и Битон, приводимые Солоном у Геродота как пример счастливых людей: «арголидские братья»: с. min. 17, 39. Бренн — предводитель племени сенонов, пришедших в Италию с севера, разбивших римлян при Аллии и разоривших Рим, кроме Капитолия: Gild. 126; Get. 432. Бриареев — прилаг. от имени Бриарей: Rapt. Ill, 188. Бриарей — то же, что Эгеон: Stil. I, 304. Британия — остров и находившаяся на его территории римская провинция; в 4 в. подвергается нападениям пиктов, скоттов, германских племен; в начале 5 в. римляне выводят отсюда свои войска: Ruf. I, 131; IV Cons. 73; Theod. 51; Eutr. I, 393; Stil. II, 247; Get. 568. Британии — жители Британии: Ruf. II, 149; Gild. 19; Stil III, 149, 301; Get. 416. Британский — прилаг. от назв. Британия: IV Cons. 28; Get. 202; с. min. 30, 40. Бритомартис — критская нимфа, дочь Юпитера и Карме, изобретательница охотничьей сети: Stil. Ill, 251, 303. Бромий (греч. «шумливый»)—эпитет Вакха: III Cons. 132, IV Cons. 132. Бромиев — прилаг. от имени Бромий: Stil. Ill, 365. Бронт (греч. «громовой»)—один из Киклопов: III Cons. 193. Бруктеры — германское племя: IV Cons. 451. Брут — Л. Юний Брут, освободивший Рим от Тарквиниев, основатель республики и первый консул: IV Cons. 401; Theod. 163; Eutr. I, 440, 460; Stil. II, 322, 323, 325, 383; III, 192. Брутов — прилаг. от имени Брут: Eutr. II, 141; VI Cons. 642. Буйные горы (Montes Insani) — горная цепь на западе Сардинии: Gild. 513. Бусирид — сын Нептуна, египетский царь, убивавший чужеземцев, прибывавших в его страну, и убитый Геркулесом: praef. Rapt. II, 43; Ruf. I, 254; Eutr. I, 161. Вавилон — город на Евфрате, столица Древнего и Нового Вавилонского царства, в 538 г. до н. э. завоеван персами, после завоеваний Александра входил в состав державы Селевкидов, с конца 2 в. до н. э. — под властью парфянского царя: III Cons. 201; Eutr. I, 335; II, 475; Stil. I, 54. Вавилонский — прилаг. от назв. Вавилон: IV Cons. 653; VI Cons. 18. Вавилонянин — житель Вавилона: IV Cons. 146. 766
Вакх (тж. Дионис) — греч. бог виноградарства и виноделия, сын Юпитера и Се- мелы, прославлявшийся в оргиастическом культе (ср. Менады): Rapt II, 67; IV Cons. 604; Nupt 272; Stil. II, 457; III, 169, 228. Ср. Бромий, Иакх, Либер, Лиэй. Вакханки —то же, что Менады: Nupt 217; Stil III, 365. Вакхов — прилаг. от имени Вакх: III Cons. 208. Валент (328-378 г. н. э.) — римский император с 28.03.364 г., правивший восточной частью империи; погиб в битве с вестготами (ср. Геты) при Адрианополе: Stil. 1, 37; Get. 610. Вандальский — прилаг. от назв. вандалы (группа германских племен): Get. 415. Варфоломей — один из двенадцати апостолов, проповедовавший Евангелие в Малой Азии, возможно, в Индии и Армении, и погибший мученической смертью: с. min. 50, 4. Везувийский — прилаг. от назв. Везувий (вулкан в Кампании на берегу Неаполитанского залива): Rapt III, 184. Вейи — этрусский город на берегу р. Кремеры к северу от Рима, ведший длительные войны с Римом (406-396 гг. до н. э.) и захваченный Камиллом: Gild. 107. Венера — 1) римская богиня, отождествленная с греческой богиней любви Афродитой: Rapt. I, 215, 226, 229, И, 12, 266, III, 220, 281, 433; Fesc. I, 16; Nupt. 54, 65, 74, 99, 152, 171, 184, 241; Stil. И, 352; с. min. 8, 6; 11, 3; 25, 2, 39, 119; 29, 23, 26, 44; 53, 40; «богиня пафосская»: Rapt. II, 154; «богиня»: Nupt. 63, 149; с. min. 25, 25, 112; «госпожа»: Nupt. 141; «мать»: Nupt 48; «супруга»: Nupt 58; 2) в значении «любовная страсть, похоть»: Ruf. II, 486; IV Cons. 265; Fesc. IV, 2, 12; Gild. 182, 450; 3) в астрологическом смысле, как уделенная ей планета: III Cons. 165; с. min. 44, 6. Ср. Киферея. Венерин —приляг, от имени Венера: Eutr. I, 345, 468; praef. Eutr. II, 60; с. min. 25, 15; 31, 9. Венетский (венетийский) — прилаг. от назв. венеты (племя на северо-западном побережье Адриатики, в районе нын. Венеции): Fesc. II, 7; VI Cons. 193. Венец (Corona) — созвездие Северная Корона: Stil. Ill, 208. Вергилий —П. Вергилий Марон (70-19 до н. э.), крупнейший римский поэт, автор «Буколик», «Георгик» и «Энеиды»: с. min. 23,12,15; 40, 23; «пиит старинный»: с. min. 41, 9. Верность (Fides) — как персонификация: Ruf. I, 53; Theod. 171; Stil. II, 30; VI Cons. 585. Вероломства (Periuria) — как персонификация: Nupt 83. Верона — город в Транспаданской Галлии на р. Атес, у которого в 402 г. Стилихон разбил готов: VI Cons. 201; с. min. 20, 17. Веронский — прилаг. от назв. Верона: с. min. 20 назв. Веста — римская богиня домашнего очага и очага римской общины, соответствующая греч. Гестии: Gild. 129; Stil. Ill, 169. 767
Вестальский — прилаг. от назв. весталки (девственные жрицы Весты): Eutr. I, 329. Весы (Libra) — зодиакальное созвездие: Ruf. I, 366. Византийский — прилаг. от назв. Византии (архаизирующее название Константинополя): praef. Eutr. II, 57; Eutr. II, 136, 415. Визы — одно из древнейших названий ветви готских племен: Stil. I, 94. Виндекс (у Ливия, II, 5, 10, — Виндиций) — имя раба, освобождение которого положило начало обычаю виндикты: IV Cons. 613. Винделикский — прилаг. от назв. винделики (кельтское племя между Гельветией, Нориком, Альпами и Дунаем): Get. 365. Вирбий — прозвище Ипполита, воскрешенного Эскулапием по просьбе Дианы и перенесенного в рощу близ Ариции: Fesc. I, 17. Вифиния — область на северо-западе Малой Азии, омываемая Пропонтидой и Понтом Эвксинским; первоначальное население — фракийцы; в 74 г. до н. э. царь Никомед IV завещал Вифинию Риму: Eutr. II, 247. Вифинский — прилаг. от назв. Вифиния: Eutr. II, 467. Вифины — жители Вифинии: Eutr. I, 201; II, 239. Водолей (Aquarius) — зодиакальное созвездие: Stil II, 462. Воз (Plaustrum) — созвездие Большой Медведицы: Prob. 26; Gild. 501; Get. 247. Возничий (Auriga) — созвездие Северного полушария; по Клавдиану, перенесенный на небо Фаэтон (обычно считается, что в это созвездие был превращен Миртил): VI Cons. 172. Вол (Taurus) — созвездие Тельца: Gild. 497. Волопас (Bootes) —созвездие: Rapt. II, 190, III, 225; III Cons. 170; IV Cons. 186; Nupt. 274; Gild. 501; Stil I, 123. Вулкан* — римский бог огня, отождествлявшийся с Гефестом; супруг Венеры: «бог пылающий»: с. min. 46, 4; «муж»: Rapt. II, 16; «строитель лемносский»: VI Cons. 572. Ср. Лемносец, Мулькибер. Вулканов — прилаг. от имени Вулкан: Rapt. I, 172; с. min. 26, 17; 53, 86. Вультурн — река в северной Кампании (нын. Волтурно): Prob. 256. Габийский — прилаг. от назв. Габии (город в Лации между Римом и Пренесте): III Cons. 3; IV Cons. 6; SOL II, 307; III, 83; VI Cons. 594. Гадес — остров и город (древняя финикийская колония) недалеко от Гибралтарского пролива (ныне Кадис): IV Cons. 43; Gild. 159; Eutr. I, 353; Get. 202. Галатея — нереида, отвергшая любовь киклопа Полифема и ответившая взаимностью пастуху Акиду: Rapt. Ill, 333; М/р£. 166; с. mm. 30, 126. Галаты — кочевые галлы, в 3 в. до н. э. проникшие в Переднюю Азию; побежденные пергамским царем Атталом I (241-197 до н. э.), осели в области, получившей название Галатия (с 25 г.— римская провинция): Eutr. I, 59, 203; II, 240, 467. 768
Гиппомен — сын Мегарея, победивший в беге Аталанту (см. Схенеида) и ставший ее мужем: с. min. 30, 169. Галез — река в южной Италии близ Тарента (ныне Галазо): Prob. 260. Галиакмон — река в южной Македонии (ныне Быстрица): Get. 179. Галис — река в центральной части Малой Азии: III Cons. 70; Ruf. II, 32; £Wr. I, 434; II, 251; с. min. 48, 6. Галл — правый приток Сангария в Вифинии: Eutr. II, 263. Галла Плацидия* (388-450) — дочь Феодосия Великого, сестра Аркадия и Гонория; у Клавдиана речь идет о намерении Стилихона женить на ней Евхерия (брак не состоялся); попав в плен Алариху при взятии Рима в 410 г., стала женой его преемника Атаульфа; после его смерти замужем за полководцем Констан- цием; от их брака родился император Валентиниан III (правил в 425-455 гг.): «невеста»: Stil. II, 356. Галлия — земля галлов, территория совр. Франции, Зап. Швейцарии и Бельгии; с 3 в. до н. э. постепенно подпадает под римскую власть: Ruf. I, 123; II, 147; IV Cons. 393, 582; praef. Theod. 8; Stil. I, 20, 317; II, 241; III, 53; c. min. 30, 61. Галлы — 1) народы кельтского происхождения, населявшие Галлию: Prob. 149; Ruf. II, 110, 155, 174; Nupt. 119, 182; Gild. 431; Eutr. II, 539; Stil. I, 350; II, 186; III, 143; Get. 200; VI Cons. 232; 2) жрецы Кибелы: Rapt. II, 269. Галльский — прилаг. от назв. Галлия: Ruf. II, 105; IV Cons. 408, 460; Theod. 309; Eutr. И, 248; Stil I, 227; II, 394; III, 91, 304; Get. 296; VI Cons. 399; c. min. 18 назв. Ганг — река в северной Индии: Prob. 163; III Cons. 203; Ruf. I, 293; IV Cons. 610; Theod. 236; Stil. I, 266. Ганнибал (247/246-183 гг. до н. э.) — карфагенский главнокомандующий во II Пунической войне, предпринявший поход через Пиренеи и Альпы, разбивший римлян при Требии, Тразименском озере, Каннах, в 211 г. угрожавший Риму, но высадкой П. Корнелия Сципиона в Африке вынужденный вернуться в Карфаген и потерпевший поражение при Заме (202 г.): Gild. 83, 149, 154; Eutr. I, 462; praef. Stil. Ill, 22; Get. 386; «Пуниец»: Prob. 148; Gild. 83; Get 138, 148. Гараманты — берберийское племя внутренней Ливии: Stil. I, 255, 355; с. min. 28, 20. Гарган — покрытый лесами гористый полуостров в Апулии: IV Cons. 106. Гарганский — прилаг. от назв. Гарган: Stil. Ill, 308. Гаргар (Гаргары) — южная из двух вершин г. Иды Троадской: Rapt. I, 208; VI Cons. 389. Гарпии — чудовища в образе птиц с женскими головами; они оскверняли пищу слепого Финея, пока их не прогнали Зет и Калаид: Ruf. I, 91; Get. 22, 28. Гарумна — главная река Аквитании (ныне Гаронна): Ruf. И, 113. Гаста — город в северо-западной Италии на р. Танаро (нын. Асти): VI Cons. 203. 769
Гебр — главная река Фракии (ныне Марица): Prob. 123; praef. Rapt. II, 18; III Cons. 147; Ruf. I, 332; II, 290; Eutr. I, 504; II, 165, 414; Stil. I, 22; Get. 177, 524; VI Cons. 107. Гебрский — прилаг. от назв. Гебр: с. min. 53, 69. Геката — богиня мрака, ночных видений и чародейства, представлялась в трех образах: Луна (Селена) на небе, Диана на земле и владычица преисподней (часто отождествлявшаяся с Прозерпиной): Rapt. I, 16; Ruf. I, 155. Гекаэрга — нимфа, спутница Дианы: Stil. Ill, 253, 308. Гектор — первенец и самый выдающийся из сыновей царя Приама, предводитель в Троянской войне; убил Патрокла и был убит мстившим за него Ахиллом: Stil. I, 98. Гекторов — прилаг. от имени Гектор: с. min. 22, 13. Гела — река на Сицилии: Rapt. II, 58. Гелиады — дочери Гелиоса (ср. Солнце) и Климены, опечаленные смертью своего брата Фаэтона и превратившиеся в тополя, струящие янтарь: VI Cons. 163; «девушки»: VI Cons. 170; «сестры»: III Cons. 125; «сестры благородные»: с. min. 31, 11. Гелика — Каллисто, дочь Ликаона, превращенная в созвездие Большой Медведицы: Theod. 299. Ср. Аркт, Ликаонов. Геликон — горная цепь в Беотии, место пребывания муз: Rapt. II, 134; praef. Ruf II, 1; Theod. 272, 279; с. min. 23, 13; 31, 19. Геликонский — прилаг. от назв. Геликон: с. min. 30, 10; 45, 1. Гелиополъ* — город в Нижнем Египте с храмом Солнца, куда Феникс, по преданию, приносит останки отца: с. min. 27, 90. Геллеспонтийский — прилаг. от назв. Геллеспонт (пролив между Малой Азией и Херсонесом Фракийским, совр. Дарданеллы); перен. константинопольский, византийский: Eutr. I, 256. Гелоны — скифско-сарматское племя на берегах Борисфена: Prob. 119; III Cons. 27; Ruf. I, 312; IV Cons. 487; Fesc. I, 3; Nupt 221; Gild. 245; Eutr. II, 103; Stil. I, 110; c. min. 53, 76. Гем — горная цепь в Македонии и Фракии (нын. Балканы): praef. Rapt. II, 21; Ruf. I, 334, 340; IV Cons. 107; Nupt. 309; Eutr. I, 196; II, 106, 162, 565; Stil I, 131; Get. 166, 574. Гемонийский — прилаг. от назв. Гемония (древнее название Фессалии); фессалий- ский: Ruf. II, 278; с. min. 53, 66. Гемонийцы — жители Гемонии, фессалийцы: Get. 165. Гемский — прилаг. от назв. Гем: Ruf. II, 336. Генна (ныне Castro Giovani) — город на Сицилии (ср. Сикания, Тринакрия), у озера Перг, со святилищем Цереры: Rapt. II, 72, 289. Геннадий — проконсул Ахайи, затем префект Египта, адресат с. min. 19. Геннейский — прилаг. от назв. Генна: Rapt. I, 122. 770
Гераклея* Понтийская — фракийский город на Пропонтиде, к западу от Византия (прежнее назв. Перинф, ныне Эрегли): «град, Геркулесово имя носящий»: Ruf. II, 292. Гераклит* из Эфеса (ок. 554-483 г. до н. э. ) — греческий философ, видевший в огне воплощение непрестанной изменчивости мира и изводивший из огня воду, землю и воздух: Theod. 71, 75. Гераклов — прилаг. от имени Геракл (ср. Геркулес): praef. Rapt II, 47. Герион — трехтелый великан, обитавший на острове Эрифея на крайнем западе, откуда Геркулес угнал принадлежавшее Гериону стадо быков: Ruf. I, 294; с. min. 4, 2; «князь трехликий»: praef. Rapt II, 39. Геркинская дебрь (Hercynia silva) — лесистые горы в Германии от Рейна до Карпат, протянувшиеся, по римским представлениям, на 60 дней пути: IV Cons. 450; Stil. I, 228; Get. 330. Геркулес (Геркул, греч. Геракл) — сын Юпитера и Алкмены, из-за ненависти Юноны вынужденный служить у Еврисфея и совершить для него двенадцать подвигов: praef. Rapt. И, 29; Ruf. I, 79; IV Cons. 132; Fesc. I, 38; Stil. I, 143; c. min. 42, 4; Ср. Алкид. Геркулесов — прилаг. от имени Геркулес: III Cons. 115, 208; Ruf. I, 284; II, 292; Gild. 418; Theod. 302; Eutr. I, 332; Get 377, 438; c. min. 9, 5; 26, 25; 30, 171. Герм — река в Лидии, впадающая в Смирнский залив: Prob. 53; Rapt II, 68; Ruf. I, 103; Eutr. I, 214; II, 172; Stil. Ill, 228, 232. Германик — титул полководца, победившего германцев; применительно к Гонорию: Eutr. I, 395. Германия — римское название областей меж Рейном, Вислой, Дунаем и Скандинавией, населенных племенами германцев: III Cons. 18; Gild. 372; Stil. I, 192; И, 286; III, 25; Get. 423. Германский — прилаг. от назв. Германия: IV Cons. 455; Theod. 50; Stil. Ill, 304. Германцы — общее название для племен, обитавших в Южной Скандинавии и Средней Европе между Рейном и Вислой: Eutr. I, 379; Stil. I, 209; II, 243. Геспер — вечерняя звезда: Rapt. II, 361; Fesc. IV, 2; praef. Nupt. 16. Гесперидский — относящийся к Гесперидам: Stil. I, 251. Геспериды — дочери Атланта, жившие на крайнем Западе и охранявшие в саду богов золотые яблоки: IV Cons. 38; Stil. Ill, 335; с. min. 30, 177. Гесперийский (гесперский) — прилаг. от назв. Гесперия (Италия по греческим представлениям, Испания —по римским): 1) италийский: III Cons. 66; Ruf. II, 1, 264; Eutr. II, 123; Get. 340, 501; с. min. арр. 4, 4; 2) испанский: IV Cons. 129. Гесперия — западная страна (у греков — Италия): Prob. 168; Gild. 326; Eutr. II, 537; Ge*. 316; V7 Cons. 90, 341. Гетский — прилаг. от назв. геты; готский, фракийский: Prob. 120; Rapt. I, 71; Ш Ccms. 147; ife/. I, 316, 319; praef. Ruf. II, 12; Ruf. II, 36, 83; /7 Cons. 53; #u*r. II, 771
176, 274; Stil. I, 186; Get. 30, 247, 380, 481, 528; VI Cons. 123, 201, 304, 384, 490, 532, 647; c. min. 40, 15; 50, 9. Гетулийский (гетульский) — прилаг. от назв. Гетулия; африканский: Rapt. 1,150; III Cons. 81; Ruf. I, 226; IV Cons. 438; Gild. 57, 357; Stil. I, 257; Get 60; c. mm. 30, 41. Гетулия — область в северо-западной Африке, населенная кочевым народом гету- лов: Theod. 307. Геты — фракийский племенной союз, живший в нижнем течении Дуная; побежден Дарием I во время его скифского похода (513 г. до н. э.); архаизирующее название для готов: Rapt. II, 65; Ruf. I, 308; И, 235; Gild. 37, 245; Eutr. I, 242; Stil. I, 111; praef. Get. 6; Get. 33, 99, 195, 215, 279, 470, 645; VI Cons. 179, 236, 274; c. min. 25, 89; 30, 235; 53, 77. Гиада (Гиады) — семизвездие в «голове» созвездия Тельца (см. Вол), с восходом которого наступал период дождей: Gild. 498; VI Cons. 173. Гиацинт — сын спартанского царя Эбала (или Амикла), любимец Аполлона, нечаянно убитый метательным диском: Rapt. II, 131. Гибла — гора на Сицилии, знаменитая своим медом: Rapt. II, 79. Гиблейский — прилаг. от назв. Гибла: Rapt. II, 125; Fesc. IV, 8; VJ Cons. 260. Гигантов — прилаг. от имени гиганты: VI Cons. 185. Гиганты — сыновья Геи и Тартара, змееногие великаны; подобно титанам (с которыми они часто смешиваются), пытались завоевать небо, но были поражены Юпитером: Rapt. I, 154, III, 196, 339; IV Cons. 534; VI Cons. 45; с. min. 53, 71. Гидасп — река в Индии, приток Акесина (ныне Джелам); на левом берегу ее произошло решающее сражение Александра Македонского с Пором; часто выступает как символ крайнего востока: Prob. 80; Rapt. II, 82, III, 325; Ruf. II, 243; IV Cons. 601; Theod. 29; c. mm. 40, 13. Гидаспский — прилаг. от назв. Гидасп: III Cons. 4. Гидра (греч. «водяная змея») — мифол. многоглавое чудовище у источника Лерны в Аргосе, порождение Тифона и Ехидны; на месте отрубленныху голов у нее отрастали новые; убита Геркулесом, догадавшимся прижигать ей обрубленные шеи: praef. Rapt. II, 41; Ruf. I, 290, 296; IV Cons. 254. Гильдон — правитель Африки; в 397 г. отложился от Западной империи и примкнул к Восточной; был разбит войсками Стилихона и покончил самоубийством (398): Gild. 10, 66, 86, 90, 93, 113, 144, 145, 153, 238, 246, 277, 279, 314, 335, 383, 410, 427, 489; Eutr. I, 505; praef. Eutr. II, 70; Stil. I, 4, 249, 269; II, 258; «брат»: Gild. 347, 390; «варвар»: Gild. 84; «вождь»: Gild. 444, «второй Ганнибал»: praef. Stil. Ill, 21 сл.; «мавр»: Gild. 70, 236, 283, 380; praef. Eutr. II, 71; VI Cons. 122; «нечестивец»: Gild. 323; «пленник»: Gild. 340; «разбойник»: Stil. I, 358; «сам он»: VI Cons. 381; «тиран»: Gild. 147; «чудовище»: Gild. 257. Ср.: Масцезель, Фирм. Гильдонов — прилаг. от имени Гильдон: Gild. 343; Eutr. I, 399; VI Cons. 105. 772
Гименей (Гимен) — бог брачных уз, сын Аполлона; брачная песнь: Rapt II, 230; IV Cons. 649; praef. Nupt 21; Nupt 202, 312; с. min. 25, 30, 99; 30, 120; 31, 2. Гипанис — река в Сарматии (нын. Буг): VI Cons. 337. Гиперборейский — прилаг. от назв. гипербореи (мифол. народ, живущий на крайнем севере); северный: III Cons. 56; Ruf. II, 240; Stil. Ill, 256; VI Cons. 25; с. min. 31, 8. Гиперионов — прилаг. от имени Гиперион (титан, сын Урана и Геи; его дети от Тейи —Гелиос, Селена и Эос): Rapt. II, 44. Ср. Лврора, Солнце. Гир (Гер?) — река в Африке: Stil. I, 252. Гирканский — прилаг. от назв. Гиркания (местность к юго-востоку от Каспийского, иначе Гирканского, моря, населенная народом гирканов): Rapt. Ill, 263; III Cons. 35; Ruf. I, 227. Ср. Каспийский. Гиррей — племя в Африке (Бирт предлагает конъектуру «Пиррей», основываясь на Птолемее, IV, б, 16: Claudianus 1892, 440): с. min. 28, 21. Главк — 1) рыбак из Анфедона; видя, как оживает, коснувшись травы, выловленная им рыба, он попробовал ее сам и превратился в морского бога, покровителя рыбаков и мореплавателей: Rapt III, 12; Nupt. 158; 2)* сын критского царя Миноса, погибший и воскрешенный Полиидом: «Миносов отрок»: Get 443. Глад (Fames) — как персонификация: Ruf. I, 31; VI Cons. 322. Гневи (Irae) —как персонификация: Ruf. I, 76; Nupt. 79. Гозий — magister officiorum Востока в 396-398 гг. , по Клавдиану — бывший раб и повар: Eutr. II, 436, 559. Гомер — создатель «Илиады» и «Одиссеи», «пиитов отец»: с. min. 23, 13, 15; 30, 141; «меонийский старец»: Nupt. 234; с. min. 30, 20. Гонориад — сын Гонория (2) от брака с Марией, чье рождение предрекает Клавдиан: Nupt. 341; «внук»: Stil. II, 349. Гонориады — дочери Гонория (1), Серена и Терманция: с. min. 30, 131. Гонории — 1) брат Феодосия Великого, отец Серены, дядя императора Гонория: с. min. 30, 86; «брат»: с. min. 30, 107, 110; «дядя»: Nupt. 39; «родитель»: с. min. 30, 104; 2) (384-423 н. э.) —младший сын Феодосия I, брат Аркадия, август и соправитель с 394 г., император Запада с 395 г., до 408 г. правивший при опеке Стилихона; в его правление вестготы Алариха взяли и разграбили Рим (24.08.410 г.): Ill Cons. 180; Ruf. I, 372; IV Cons. 448; Fesc. IV, 37; Nupt. 118, 258; Gild. 205, 327, 382, 499; Stil II, 62; «бог»: с. min. 47, 2; «брат»: Ди/. II, 144; Gild. 240, 256, 258, 261, 309, 311, 324; VI Cons. 553; «владыка»: Nupt. 335; с. min. 48, 1; «внук»: Gild. 331; «государь»: GzZd. 424; praef. Theod. 17; Theod. 159; SKZ. I, 6; Ge*. 374, 403, 453, 562; VI Cons. 426, 648; «государь высочайший»: с. min. 46,11; «государь досточестный»: VI Cons. 53; «другой»: Gild. 277; «зять»: Gild. 415; Theod. 266; tfttfr. I, 378; Stil. II, 184, 234, 407; III, 55; c. mm. 47, 15; «наш бог»: IV Cons. 136 сл.; «отец»: Stil. II, 348; «отрок оный»: V7 Cons. 587; «потомок»: 773
Gild. 347; «сын»: IV Cons. 431; Nupt. 304; с. min. 30, 109; «юноша»: Gild. 350. Ср. Братья (1). Горгона Медуза — змеевласое чудовище, одна из трех дочерей Форкия и Кето, единственная из них смертная; всякий, встречавший ее взгляд, превращался в камень; обитала вместе с сестрами на крайнем западе, у берегов Океана; убита Персеем: Rapt. II, 26, 205, 225; Ruf. I, 280 сл. ; Stil. Ill, 168; с. min. 53, 92. Горгонский — прилаг. от имени Горгона (в контекстах может относиться ко всем трем Горгонам, а не к одной Медузе): IV Cons. 37; Get. 342; с. min. 53, 112. Гортинский — прилаг. от назв. Гортина (город на Крите); критский: Rapt. И, 33; IV Cons. 527; VI Cons. 634; с. min. 9, 36. Град (Urbs) -1) Рим: Prob. 174; Gild. 44, 83; Stil. II, 369, 388; III, 130; Get. 199, 299, 547, 600; VI Cons. 4, 17, 79, 141, 334, 367, 486, 522, 657; «Град богов»: VI Cons. 185. Ср. Рома; 2) река в Лигурии (нын. Орба): Get. 555. Градив (лат. «шествующий»)—эпитет Марса: Prob. 120; III Cons. 166; Ruf. I, 350; 77 Cons. 14; №/p*. 190; prae/. Eutr. II, 61; #trtr. II, 103; Stil. II, 368; Ge*. 599. Грации (греч. Хариты) — три богини красоты, дочери Юпитера и океаниды Эври- номы, спутницы Венеры: Nupt. 203; с. min. 25, 9; 30, 86; «сестры идалийские»: Nupt. 100 сл. Греки — жители Греции: Theod. 84; с. min. 30, 15. Греция — страна на Балканском полуострове, как римская провинция (со 146 г. до н. э.) называлась Ахайя: Ruf. II, 187; IV Cons. 473; Gild. 485; £^r. II, 246; Stil. I, 184. Греческий — прилаг. от назв. Греция: Prob. 198; JV Cons. 398, 460; M/p£. 233; GzZd. 268; Eutr. II, 136, 250, 497; Get. 515; V7 Cons. 474; c. min. 19, 3; 41, 14. Громовержец (Громомет; лат. Tonans) — эпитет Юпитера: Prob. 128; i?ap£. I, 38, II, 76, 367, III, 134, 182; III Cons. 132; IV Cons. 209; praef. Nupt. 11; Nupt. 112; GiZd. 26, 467; Theod. 290; I, 160; II, 293; Stil. II, 437 (в астрологическом смысле, как планета Юпитер); III, 232; VI Cons. 44, 349; с. min. 22, 39; 27, 81; 29, 53. Громовержцев — прилаг. от имени Громовержец: IV Cons. 134. Грутунги (гревтунги) — народ в составе готского объединения племен; в 386 г. перебравшись под руководством Одофея через Истр, были разбиты римскими войсками; в 399 г. гревтунги, поселенные во Фригии, подняли бунт под началом Тарбигила и опустошали области Малой Азии: IV Cons. 623, 635; Eutr. II, 153, 196, 576. Гунны — кочевой народ из внутренней Азии; их массовое переселение на запад в 4 в. дало толчок Великому переселению народов: Ruf. I, 321; II, 270; Stil. I, 110. Даки — фракийский народ, родственный гетам; населяли область между Дунаем, Тисой, Карпатами и Днестром, которая после завоеваний Траяна стала римской провинцией: Ruf. I, 310; IV Cons. 318. 774
Дакский — прилаг. от назв. даки: III Cons. 28; VI Cons. 335. Далматский — прилаг. от назв. Далмация: III Cons. 119; Stil. Ill, 302. Далмация — область на восточном побережье Адриатического моря: Ruf. II, 38. Дамастор — один из гигантов: с. min. 53, 101. Данаи — в гомеровском эпосе —общее название для греков: Eutr. I, 333. Даная — дочь аргосского царя Акрисия, который, узнав от Дельфийского оракула, что будет убит своим внуком, заточил дочь в темницу, куда проник Зевс в виде золотого дождя, и Даная родила от него Персея: Eutr. I, 82. Данувий — Дунай (преим. в верхнем и среднем течении): Ruf. II, 27; Theod. 235; #ttfr. II, 582; Stil. I, 126; Ge*. 331, 523; VI Cons. 227; c. min. 25, 70. Cp. #cmp. Данувийский — прилаг. от назв. Данувий: IV Cons. 52, 623. Дарданский — прилаг. от назв. Дардания (область и город в предгорьях Иды Троянской); троянский: с. min. 26, 68. Дарий III — последний персидский царь (336-330 до н. э.) из династии Ахемени- дов; потерпел поражение от Александра Македонского при Иссе и Гавгамелах: с. min. 22, 17. Дева (Virgo) — зодиакальное созвездие: Stil. II, 465. Ср. Победа, Правда. Деианира — дочь калидонского царя Ойнея, сестра Мелеагра, жена Геракла, победившего в состязании за нее Ахелоя\ она неумышленно погубила Геракла отравленной одеждой кентавра Несса и покончила с собой: с. min. 30, 173. Деидамия* — дочь Ликомеда, царя о. Скирос, возлюбленная Ахилла, родившая ему сына Пирра (Неоптолема): «дева скиросская»: Nupt. 16. Делий — эпитет Аполлона, данный по его рождению на Делосе: Rapt. II, 136; praef. Ruf. II, 6. Делил — эпитет Дианы, данный по ее рождению на Делосе: Rapt. II, 206, III, 285; Stil. Ill, 261. Делос — остров в Эгейском море в центре архипелага Киклад, некогда плавучий, но укрепленный Юпитером ради того, чтобы здесь Латона родила Диану и Аполлона: Prob. 185; Rapt. I, 136, II, 35; IV Cons. 133, 135; Fesc. I, 8; Stil. Ill, 256; c. mm. 53, 115, 124. Делосский — прилаг. от назв. Делос: Stil. Ill, 59. Дельфийский — прилаг. от назв. Дельфы: Rapt. II, 246; с. mm. 53, 34. Дельфы — город в Фокиде у подошвы Парнаса, местонахождение оракула Аполлона; по греческим представлениям, центр земли: praef. Ruf. II, 5; IV Cons. 144; Яи*г. I, 328; VI Cons. 26, 37. Демокрит из Абдеры (460-371 до н. э.) — греческий философ, представитель атомистики, наивысшей добродетелью считавший безмятежную мудрость; легендарный «смеющийся философ», осмеивавший людскую глупость и суетность: Theod. 90. Дентат — см.: Курий. Дерзость (Audacia) — как персонификация: Ruf. I, 34; Nupt. 81. 775
Деции — П. Деций Мус-отец, участник I Самнитской войны, и П. Деций Мус-сын, участник II Самнитской войны, пожертвовавшие жизнью в бою ради победы Рима: Prob. 147; IV Cons. 404; Eutr. I, 451; Get. 130. Диана (греч. Артемида) — дочь Юпитера и Латоны, сестра Аполлона, богиня луны, охоты, ночных чар (ср. Геката) и родовспомогательного искусства (ср. Луцина): Rapt. Ill, 216, 306; IV Cons. 160; Nupt. 270; Stil. Ill, 258; c. min. 53, 40; «богиня»: Stil. Ill, 287, 352; «Латонина дева»: Ruf. II, 420; с. min. 30, 122; «та»: Prob. 186; «та, что страшит... Менал»: Rapt. I, 230; «та, чья... свора»: Rapt. II, 148; «Паррасийского Ликея владычица»: Rapt. II, 18; «Фебова сестра»: Stil. III, 334. Ср.: Делил, Тривия, Феба. Диктейский — прилаг. от назв. Дикта (гора в восточной части Крита, посвященная Юпитеру); критский: praef. Rapt. II, 33; IV Cons. 135; Stil. Ill, 208. Диктинна (от греч. Sixtuov 'сеть') — обычно эпитет Дианы как богини охоты, иногда— Бритомартис; у Клавдиана —эпитет Ликасты: Stil. Ill, 276. Диндима — гора во Фригии, на границе Галатии, посвященная Кибеле: Rapt. II, 269; Eutr. И, 173, 262. Диомед — 1) сын Марса, царь фракийского племени бистонов, кормивший своих коней человеческим мясом: Ruf. I, 254; «царь кровавый»: praef. Rapt. II, 11; 2) см. Тидид. Диомедов — прилаг. от имени Диомед (1): praef. Rapt. II, 12; (2): VI Cons. 479. Диона — 1) одна из океанид, мать Венеры: Rapt. Ill, 433; 2) Венера. Ср. Дионин. Дионин — прилаг. от имени Диона (2): Rapt. II, 5; с. min. 25, 102. Диоскуры* — близнецы Кастор и Поллукс, сыновья Юпитера и Леды; чтились как покровители моряков и спасители при кораблекрушениях: «лаконцы», «лако- няне»: IV Cons. 206; Gild. 222; с. min. 17, 37; «Ледины лаконцы»: с. min. 30, 108; «питомцы»: Prob. 236. Диркейский — прилаг. от назв. Дирка (дочь Солнца, жена фиванского царя Лика, превращенная в источник близ Фив); фиванский: IV Cons. 534; Stil. I, 320. Дит — другое имя Плутона: Rapt. I, 27, 227, 266, 286, II, 13, 159, 365. Дитов — прилаг. от имени Дит: Ruf. I, 69; II, 522. Доблесть (Virtus)—как персонификация: Ruf. I, 52. Додона — город в Эпире со священной дубравой и оракулом Юпитера: Rapt. I, 31; Ш Cons. 117. Додонский — прилаг. от назв. Додона: Get. 136. Долон — троянец, во время ночной разведки плененный и убитый Диомедом и Одиссеем: VI Cons. 472. Дорида — одна из океанид, жена Нерея, мать 50 нереид; антономастически в значении «море»: Theod. 45. Дото — одна из Нереид: Nupt. 169. Дриады —нимфы деревьев или лесов: i?ap£. III, 78, 271, 381; Fesc. I, 22; V7 Cons. 200; с. ram. 25, 17. 776
Дриопы — племя в области г. Эта в Фессалии: Get 184. Друз — когномен в родах Ливиев и Клавдиев; как полководец, успешно воевавший с германцами, известен Нерон Клавдий Друз, сводный брат Тиберия (ум. 9 г. н. э.): IV Cons. 455; Stil. I, 193. Дурия (Турия) — река в Тарраконской Испании: с. min. 30, 72. Евгений* — римский император (узурпатор), преподаватель риторики; при содействии Арбогаста провозглашен императором Западной Римской империи; с его именем связана последняя попытка реставрации язычества; потерпел поражение от Феодосия I в битве при Фригиде и был убит: IV Cons. 74-93; «клеврет»: III Cons. 67; «рабство»: Prob. 138; «тиран»: IV Cons. 359, 635; «подручник»: IV Cons. 361. Евридика* — жена Орфея, умершая от укуса змеи; спустившись за ней в Аид, он, однако, не сумел благополучно вывести ее на землю: «невестка»: с. min. 31, 20. Еврисфей — внук Персея, сын Сфенела, царь Микен, заставивший Геркулеса совершить двенадцать подвигов: Get 378. Европа — 1)* дочь Агенора, сестра Кадма, похищенная Юпитером, принявшим образ быка: «желанная ноша»: с. min. 4, 6; 2) названная ее именем часть света: Ruf. II, 36; Gild. 4; Stil. I, 88; III, 281; VI Cons. 103. Еврот — главная река Лаконии, протекающая около Спарты: Prob. 237; IV Cons. 211; Stil. I, 181. Евтропиев — прилаг. от имени Евтропий: Eutr. I, 219; II, 480. Евтропий — евнух, временщик при константинопольском дворе, консул 399 г., объект клавдиановской инвективы: Eutr. I, 23, 33, 70, 98, 167, 228, 285, 359, 373, 414, 440, 448, 459, 472; II, 21, 98,178; «евнух»: Eutr. II, 122,192; «консул холощеный»: Eutr. II, 49; «старуха»: Eutr. I, 9, 240; «холощеный Руфину наследник»: Eutr. II, 550. Евфрат — одна из двух больших рек Месопотамии, бывшая в верхнем течении границей между Римской империей и Парфянским (позднее Персидским) государством: IV Cons. 388; VI Cons. 415. Ср. Тигрис. Евфратский — прил&г. от назв. Евфрат: III Cons. 69; Stil. I, 54. Евхерий — сын Стилихона и Серены, казненный по приказу Гонория в 408 г.: Nupt. 338; Stil. I, 120; II, 352, 358; III, 176; VI Cons. 552. Египет — страна в долине Нила; с 30 г. до н. э., после победы Октавиана Августа над Антонием и Клеопатрой, — римская провинция и житница империи: Ruf. I, 147; с. min. 27, 89; 28, 5. Египетский — прилаг. от назв. Египет: IV Cons. 575; Gild. 62; Eutr. I, 312; II, 252; Get. 57. Елена —дочь Юпитера и Леды, сестра Диоскуров; с. min. 30, 148; «сестра»: IV Cons. 208. 777
Заблужденья (Error) — как персонификация: Ruf. I, 75. Заботы (Curae) — как персонификация: Ruf. I, 38. Зависть (Livor)—как персонификация: Ruf. I, 32. Земля (Terra, греч. Гея) — праматерь, произведшая на свет Небо (Уран), Море (Понт) и горы; будучи супругой Урана, родила титанов, киклопов и гека- тонхейров; у Клавдиана—мать гигантов (по Гесиоду, они появились, когда в Землю впиталась кровь оскопленного Урана): Eutr. I, 325; с. min. 53, 1, 17, 19, 55, 61, 72; «матерь»: с. min. 53, 12, 28, 58. Зефир —1) божество западного ветра: Rapt. II, 73; 2) западный ветер; запад: Ruf. II, 101; IV Cons. 649; Fesc. II, 45; Nupt. 61; Eutr. II, 95; Get. 58; c. min. 30, 115; 3) ветер вообще (также во мн. ч. , «Зефиры»): Prob. 101, 218; Rapt. I, 186, II, 288, III, 3, 265; Gild. 521; Stil. Ill, 252; VI Cons. 476; c. min. 27, 21. Змей (Anguis) — созвездие Дракона между Большой и Малой Медведицами: Stil. II, 458. Знаменщик (Signifer) — зодиак: Prob. 242; Rapt. I, 102; Ruf. I, 365; Theod. 120; 5Ш. I, 145; V7 Cons. 22; c. rmn. 51, 9. Иаков — magister equitum, адресат клавдиановской эпиграммы: с. min. 50 назв., 2, 14. Иакх (греч. «ликующий»)— культовый эпитет Вакха: Rapt. I, 16. Иапетиониды — сыновья титана Иапета, Прометей и Эпиметей: Eutr. II, 491. Ибер —река в Испании (нын. Эбро): М/р£. 40. Иберийский (иберский) — прилаг. от назв. Иберия: Prob. 48; i?ap£. III, 319; IV Cons. 20, 587; #trtr. I, 407; Stil. II, 236; III, 309; с. rmn. 30, 114; 47, 3. Иберия — страна иберов, Испания: Stil. I, 19; с. min. 30, 63. Иберния (Иверния) — ныне Ирландия: Cons. 33; 5Ш. II, 251; Иберы — племя, населявшее Пиренейский полуостров: Ruf. I, 293; /V Cons. 393; Fesc. II, 21; Theod. 53; 5Ш. I, 155; III, 147. Ида — 1) гора на северо-западном побережье Малой Азии, южнее Трои; ее вершина Гаргар — место брака Юпитера и Юноны («священный брак») и центр культа Кибелы: Rapt. I, 201, 207, II, 267, III, 140; Nupt. 18; Gild. 118; Eutr. II, 279; с. rmn. 4, 8; 2) горный массив на Крите; на северном склоне находится грот, считавшийся местом рождения Зевса: Stil. Ill, 251. Идалийский — прилаг. от назв. Идалий (горная цепь и город в восточной части Кипра, с культом Венеры); кипрский: Rapt. II, 16; Fesc. IV, 1; Nupt. 101; с. rmn. 25, 8. Идейский — прилаг. от назв. Ида: Rapt. Ill, 49, 371; IV Cons. 197; Stil. I, 264. Икарийский — относящийся к Икарийскому морю (юго-восточная часть Эгейского моря, где утонул Икар): Eutr. II, 265. Иксион — царь фессалийских лапифов; он захотел овладеть Юноной, но Юпитер подменил ее облаком (от этой связи произошли Кентавры), а Икси- 778
она осудил вечно вращаться в Тартаре на огненном колесе: Rapt II, 335, 337. Илия (т.е. «Илионянка») —Рея Сильвия, дочь Нумитора, жена бога Тибра, мать Ромула и Рема: Prob. 225. Иллирийский — прилаг. от назв. Иллирия: Prob. 60; III Cons. 119; ifa//. II, 161, 201; Gild. 453; Theod. 202; £u£r. II, 111; 5Ш. II, 207; VI Cons. 92; c. mm. 30, 62. Иллирик (Иллирия) — горная страна на восточном побережье Адриатического моря, римская провинция со 168 г. до н. э. ; со времен Константина I —одна из четырех крупных префектур Римской (затем Восточной Римской) империи, простиравшаяся от нижнего течения Дуная до Греции: Eutr. II, 216; Stil. I, 172; Get 535. Инарима (тж. Энария) — остров в Неаполитанском заливе (нын. Искья): Rapt III, 184; praef. VI Cons. 18. Инахиды — потомки Инаха (сына Океана и Тефии, основателя и первого царя Аргоса); аргивяне: Gild. 407. Инахийский — прилаг. от имени Инах: Prob. 196; praef. Rapt II, 9; Ruf. I, 278. Инд — река в Индии (нын. Синд): Prob. 170; Eutr. II, 102. Индигеты — группа богов в римской мифологии; понимались как хранители отдельных городов, как «отечественные боги», хранящие Рим вместе с Ромулом и Вестой, и пр. : Gild. 131. Индийский (индский) —прилаг. от назв. Индия: Ruf. II, 242; IV Cons. 586; Nupt. 217; с. min. 27, 98. Индия — «земля на Инде», страна в бассейне рек Инд и Ганг: Gild. 456; Eutr. I, 225, 357; с. min. 22, 19; 30, 52. Инды (индийцы)—жители Индии: III Cons. 210; Ruf. I, 374; IV Cons. 257, 609; Gild. 20; Stil I, 158, 266; III, 62, 349; Get. 58; VI Cons. 415; c. min. 20, 17; 27, 2; 29, 15. Яко* —дочь фиванского царя Кадма и Гармонии, жена Асраманта; спасаясь от обезумевшего мужа, вместе с сыном Меликертом (ср. Палемон) бросилась в море и превратилась в морскую богиню Левкофею: IV Cons. 465. Иокаста — мать и жена Эдипа: Eutr. I, 290; «мать Эдипа»: Ruf. I, 84. Ионийский — относящийся к Ионийскому морю (для греков это обозначение относилось прежде всего к Адриатическому морю; название его связывалось с переправой Ио): praef. Rapt. I, 12; Rapt I, 148, II, 1; III Cons. 197; IV Cons. 461; Get. 222; Theod. 205; Stil I, 174; V7 Cons. 209; c. mm. 23, 4; 28, 38. Ионяне — одна из четырех племенных ветвей греков; у Клавдиана — малоазийские ионяне, расселившиеся между Фокеей и Милетом: Eutr. II, 239. Иппокрена* (греч. «конский источник») — источник, выбитый на Геликоне копытом Пегаса и посвященный музам: «Пегасовы воды»: с. mm. 45, 4. 779
Ипполит* — сын Тесея и Ипполиты, проклятый отцом по наущению Федры, ставший жертвой коней, напуганных Нептуном, и воскрешенный Эскулапом (у Клавдиана—Дианой): Get 440. См. Вирбий. Ипполита — царица амазонок, дочь Марса, мать Ипполита; после битвы с амазонками Тесей привел ее в Афины и женился на ней; по другой версии, погибла, когда Геркулес хотел добыть ее пояс: Rapt II, 64; Fesc. I, 35; Eutr. I, 333; ср. praef. Rapt. II, 37. Ирида — крылатая вестница богов, прислужница Геры; метонимически — «радуга»: с. min. 37, 5; 53, 42. Ср. Тавмантида. Исавры — жители Исаврии (гористая область на юге Малой Азии), полудикий народ, еще в V в. н. э. доставлявший серьезное беспокойство империи своими разбойными набегами в соседние области: Eutr. I, 217. Испания (тж. Иберия) — страна на Пиренейском полуострове, после реорганизации империи Диоклетианом и Константином —диоцез, в который входили провинции Бетика, Лузитания и др. ; родина императора Феодосия: III Cons. 177; Stil. II, 230; III, 53; с. min. 30, 50. Испанский — прилаг. от назв. Испания: Gild. 81; Theod. 50; praef. Stil. Ill, 8; Stil. Ill, 142. Ср.: Гесперийскийу Иберийский Испанцы—жители Испании: Ruf. II, 155. Истм — перешеек между Сароническим и Коринфским заливами, связывающий Пелопоннес с материковой Грецией; на Истме находилось святилище Посейдона, где каждые 2 года справлялись общегреческие Истмийские игры; Истм был перегорожен стеной, неоднократно обновлявшейся: Get. 190; «хлябь двойная» Ruf. II, 190. Истмийский — прилаг. от назв. Истм: Ruf. I, 252; IV Cons. 464. Истр — другое название Данувия (обычно в его нижнем течении): Prob. 135; III Cons. 25, 150; Ruf. I, 184, 308; IV Cons. 636; Nupt 277; Gild. 312; £Wr. II, 165, 203; Stil. I, 205; II, 199; III, 13; Get. 91, 170, 337, 489, 569, 603; VI Cons. 220, 413, 648; c. min. 25, 127; c. min. 50, 7. Истрский — прилаг. от назв. Истр: Stil. II, 367. Итакиец — житель Итаки (острова в Ионическом море), т.е. Улисс: VI Cons. 471. Италийский — прилаг. от назв. Италия: Prob. 59, 254; Ruf. II, 103, 221; Gz7d. 224; praef. Stil. Ill, 1; Ge*. 125, 147, 155, 589, 646; VI Cons. 24, 181, 288; c. min. 21, 3; 25, 24. Италийцы — жители Италии: Gild. 509. Италия — основа Римской империи; к префектуре Италии, созданной Константином Великим, относился диоцез Африка, а с 395 г. — и Западная Иллирия: Rapt. I, 143, III, 445; III Cons. 121; Ruf. II, 154, 307; IV Cons. 360; Nupt 120; Gild. 87; Theod. 201; Eutr. I, 430; II, 527; Stil. II, 303; Ge*. 89, 111, 403, 477, 547, 560; VI Cons. 142, 319; c. min. 19, 1. Ср.: Авзония, Гесперия, Энотрия. Иудейский — прилаг. от назв. Иудея: Eutr. I, 357. 780
Иудея — область в южной Палестине: Eutr. I, 220. Кавказ — горная цепь между Черным и Каспийским морями: III Cons. 19; Ruf. I, 152; Fesc. I, 31; Eutr. II, 574. Кавказский — прилаг. от назв. Кавказ: IV Cons. 108; Ewir. I, 247; II, 152; Get. 59; с. min. 27, 32; 31, 7. #aep — северо-западный ветер: Prob. 132; Ruf. II, 222; Fesc. II, 42; Gild. 495; jEWr. II, 5; c. mm. 28, 3. Кадм — сын тирийского царя Агенора, брат Европы, основатель беотийских Фив: Eutr. I, 293; Stfi I, 318. Кадмейский — прилаг. от имени Кадм; фиванский: Nupt. 155. Кадмов — прилаг. от имени Кадм: Rapt. Ill, 387. Как — в римском мифе огнедышащий великан-разбойник, похитивший часть коров Гериона, когда Геркулес гнал их через Италию, и за это убитый героем: praef. Rapt. II, 43. Каледонский (каледонийский) — прилаг. от назв. Каледония (северная часть Британии, населенная пиктами и скоттами): IV Cons. 26; Stil. II, 247; с. min. 30, 45. Калидон — столица Этолии; царь Калидона Ойней, для наказания которого Артемида наслала на окрестности Калидона чудовищного вепря, — отец Мелеагра и Деианиры: с. min. 30, 172. Калипсо — нимфа острова Огигии, у которой семь лет пробыл Одиссей: с. min. 30, 24. Каллеция (Галлеция) — северо-западная часть Испании (нын. Галисия): с. min. 30, 71. Каллиопа (Каллиопея) — одна из девяти Муз, мать Орфея, покровительница эпической поэзии: Theod. 288; с. min. 30, 1; 31, 20. Калхедонский — прилаг. от назв. Калхедон (или Халкедон; город на южном берегу Пропонтиды у входа в Босфор Фракийский, против Константинополя): Ruf. И, 55. Камена — латинская нимфа-прорицательница; синоним греч. Муза: с. min. 30, 15. Камерина — город на южном побережье Сицилии, жители которого, вопреки совету Дельфийского оракула, осушили примыкавшие болота, открыв врагу доступ к городу: Rapt. II, 59. Камилл — виднейший представитель Камиллов, М. Фурий Камилл (ум. 364 до н. э.), полководец в войнах с эквами и вольсками, после длительной осады овладевший Вейями (396), после разорения Рима галлами (387; ср. Бренн) занимавшийся его восстановлением, за что ему был дан титул «второго основателя Рима»: IV Cons. 408; Gild. 274; Eutr. I, 439; II, 54, 598; Stil. II, 390; Get. 430. Камиллы — фамильная ветвь патрицианского рода Фуриев: Prob. 149. 781
Кампанский — прилаг. от назв. Кампания (область в средней Италии на западном побережье, между Лацием и Луканией, одна из наиболее плодородных областей Италии): Gild. 110. Каннский — прилаг. от назв. Канны: Gild. 79. Канны — город в Апулии на берегу Адриатического моря, подле которого Ганнибал одержал победу над численно превосходящими силами римлян (216 до н. э.): Stil. Ill, 145; Get. 387. Кантабрийский — прилаг. от назв. Кантабрия (область на северном побережье Испании): с. ruin. 30, 74. Капаней — царь аргивян, участник похода Семерых против Фив, пораженный за дерзость молнией Юпитера во время штурма фиванской стены: с. min. 30, 151. Ср. Эвадна. Капитолий — один из семи холмов Рима, а также его высшая точка с храмами Юпитера, Юноны и Минервы: Stil. Ill, 33. Капитолийский — прилаг. от назв. Капитолий: IV Cons. 318. Каппадокийский — прилаг. от назв. Каппадокия: Ruf. II, 31; Eutr. I, 246; с. min. 30, 192. Каппадокийцы — жители Каппадокии: Eutr. II, 114. Каппадокия — область в юго-восточной части Малой Азии, между Галисом и Евфратом; римская провинция с 17 г. н. э.: с. min. 47, 4. Капрея — нын. Капри, остров в Неаполитанском заливе, где последнее десятилетие своей жизни провел император Тиберий: Eutr. II, 61. Капрейский — прилаг. от назв. Капрея: IV Cons. 314. Кар* Марк Аврелий — римский император (сентябрь 282 —июль 283); усмирил германцев и сарматов на Дунае, победил персов в Месопотамии; захватив Кте- сифон и, переправившись через Тигр, внезапно скончался в своей палатке: с. min. 25, 74. Каралы — город и мыс на южном побережье Сардинии (нын. Кальяри): Gild. 521. Кармания — область древней Персии между Персидой и Гедросией; антономасти- чески в смысле «крайний Восток»: Eutr. I, 354. Карпатосский — относящийся к Карпатосскому морю (юго-восточная часть Эгейского моря или, метонимически, Эгейское море в целом; название — по острову Карпатос между Критом и Родосом): Nupt. 136. Карфаген — город на северном побережье Африки, колония финикийского Тира, основанный, по преданию, царицей Дидоной; противник Рима в трех Пунических войнах (3-2 вв. до н. э.), закончившихся захватом и разрушением города: Gild. 77, 87, 190, 518; Eutr. I, 334; Stil. I, 343, 383; «Карфаген сугубый» (вместе с Новым Карфагеном в Испании): praef. Stil. Ill, 15. Каспийский — прилаг. от назв. каспии (племя, по имени которого названо Каспийское море): Rapt. Ill, 105; III Cons. 71; Ruf. II, 28; IV Cons. 607. 782
Кассиопея* — жена Кефея, мать Андромеды; созвездие Северного полушария: «звездная супруга»: Get 245. Кастальский — прилаг. от назв. Касталия (источник на Парнасе, посвященный музам и Аполлону): praef. Ruf. II, 7; VI Cons. 27; с. min. 3, 1. Кастор — один из Диоскуров: Prob. 244; Дм/ I, 108; /V Cons. 556; Fesc. I, 6; с. min. 10, 2; с. min. арр. 4, 6. Катина — город на восточном побережье Сицилии: с. min. 17 назв. Катон — М. Порций Катон Утический (95-46 до н. э.), приверженец республиканского строя, противник Г. Юлия Цезаря, после поражения при Тапсе покончивший с собой в Утике (Северная Африка): IV Cons. 411; Theod. 165; Eutr. I, 459; Stil. II, 382 (plur. ). Квинкциев (Квинциев) — ирила,г. от родового имени Квинкций: Gild. Ill (применительно к Л. Квинкцию Цинциннату, консулу 460 г. до н. э.); с. min. 12 назв. Квирин — имя, под которым почитался обожествленный Ромул: IV Cons. 8, 492; Stil. II, 370; Get. 101, 639; VI Cons. 9. Квиринов — прилаг. от имени Квирин: IV Cons. 157; Eutr. I, 28; Stil. Ill, 99; VI Cons. 642. Кей — один из титанов, отец Латоны и Астерии: Дар£. III, 347. Кекропов (кекропийский) — прилаг. от имени Кекроп (первый царь Аттики, основатель Афин); афинский: Rapt. I, 10; Ruf. II, 191; Theod. 67. Келенский — прилаг. от назв. Келены; фригийский: Eutr. I, 278. Келены — столица Большой Фригии у истока рек Меандра и Марсия: Eutr. II, 258. Кентавры — потомки Иксиона и Нефелы, полулюди, полукони, обитавшие в Фессалии: praef. Nupt. 13; «тучерожденные»: praef. Rapt. II, 44; «тучеродные дву- телы» Ruf. I, 329; «двутелы»: IV Cons. 543. Керавн (Керавния) — скалистые горы на северо-западном побережье Эпира: Ruf. 11, 221; Stil. I, 174. Кербер* — сын Тифона и Ехидны, трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство; был выведен на землю Геркулесом: «необорный вратарь»: Rapt. I, 85; «стигийский пес»: praef. Rapt. II, 34; «вихревый Орка Вратарь»: Ruf. I, 294 сл. Керберов — прилаг. от имени Кербер: Ruf. II, 457. Кефей — мифол. царь эфиопов, супруг Кассиопеи, отец Андромеды; его именем названо созвездие Северного полушария: Get. 245. Кефис — река в Фокиде и Беотии, берущая начало на Парнасе и впадавшая в Ко- паидское озеро; ее бог —отец Нарцисса: Rapt. II, 136; praef. Ruf. I, 10. Киана — сицилийская нимфа, подруга Прозерпины, превращенная в источник: Rapt. II, 61, III, 190, 246. Кибела (Кибеба) — фригийская богиня, Великая Матерь богов; изображалась со львами, свитой корибантов и ударными инструментами: Rapt. I, 181, 212, III, 113, 134, 271; Gild. 120, 130; Theod. 301; Eutr. I, 277, 325; II, 280; VI Cons. 259; 783
с. ruin. 30, 18; 42, 3; 53, 18; «матерь»: Eutr. II, 287; «мать башненосная» Stil. Ill, 170; «свирепая мать»: Rapt. Ill, 49. Кибелин — прилаг. от имени Кибела: IV Cons. 149. Кидонцы (кидонийцы) — жители г. Кидония в северо-западной части Крита; славились как искусные лучники: IV Cons. 530; с. min. 9, 46. Киклопы — миф. племя великанов с одним глазом во лбу, сыновья Нептуна и Амфитриты; кузнецы Вулкана: Rapt. I, 238, II, 175, 250, III, 355; III Cons. 192. Ср.: Бронт, Пирагмон, Полифем, Стероп. Киклопов — прилаг. от имени Киклопы: Rapt. I, 97, III, 117; Stil. И, 27. Кикн — царь Лигурии, друг Фаэтона, превращенный в созвездие Лебедя: VI Cons. 173; «старик»: VI Cons. 170. Киликийцы — жители Киликии (область на юго-восточном побережье Малой Азии, между Памфилией и Сирией): Ruf. II, 33; Eutr. I, 220; II, 468. Киллар — конь, принадлежащий одному из Диоскуров (обычно Кастору): IV Cons. 557; с. min. арр. 4, 6. Киллений — эпитет Меркурия от назв. Киллена (гора в северо-восточной Аркадии, где он родился): Rapt. I, 77; Stil. II, 440 (в астрологическом смысле как название планеты Меркурий). Кимврский — прилаг. от назв. кимвры: Get. 336, 641. Кимвры — германское племя, обитавшее в Ютландии; ок. 120 г. до н. э. вместе с тевтонами и амбронами переместились к югу; в ходе войн с римлянами были разбиты Марием при Верцеллах (101 г.): IV Cons. 452; Get. 293, 645. Киммерийский — прилаг. от назв. киммерийцы (народ, живший на берегах Мео- тиды и ок. 700 г. до н. э. вытесненный оттуда скифами): Eutr. I, 249; Stil. I, 129. Кимофоя — одна из нереид: Nupt. 137, 143, 166; с. min. 30, 127. Киниф — река на северном побережье Африки между Сиртами: Stil. I, 251. Кинифский — прилаг. от назв. Киниф: Gild. 9; Eutr. I, 405. Кинф — гора на Делосе, где были рождены Диана и Аполлон: Rapt. И, 245; IV Cons. 137. Кинфский — прилаг. от назв. Кинф: Stil. Ill, 259; с. min. 53, 120. Кинфия — эпитет Дианы от назв. горы Кинф; Луна: IV Cons. 427; Fesc. I, 17; Gild. 228; с. min. 27, 38; 51, 10. Кипр — остров в восточной части Средиземного моря, между Сирией и Киликией, богатый медью и лесом; известен древним культом Афродиты (Киприды): Nupt. 49, 254; praef. Eutr. И, 72, 76; Eutr. И, 21. Кипрский — прилаг. от назв. Кипр: praef. Eutr. II, 52. Кир II Старший —сын Камбиса, основатель Персидской монархии, завоевавший Мидию, Лидию, Вавилонию (правил в 558-529 до н. э.): Ruf. I, 198; Eutr. I, 214. Кирн — греческое название Корсики: Theod. 203; Get. 218. Кирнский — прилаг. от назв. Кирн: Stil. Ill, 314. 784
Киррейский — прилаг. от назв. Кирра (город в Фокиде, пристань Дельф)', дельфийский: praef. Rapt. II, 23; praef. Ruf. I, 2; с. rmn. 53, 35. Киферея — эпитет Венеры от назв. Кифера (остров у входа в Лаконский залив, место почитания Венеры): Rapt. I, 216, II, 119, III, 208, 274; Nupt. 122, 251; Gild. 128; ргае/. Eutr. II, 62; 5Ш. II, 439 (в астрологическом смысле, как название планеты Венера); с. min. 25, 31, 124; 29, 31; 30, 119. Киферон* — горная цепь, отделяющая Беотию от Аттики и Мегариды; место вакхических празднеств: «Аонийская гора»: Ruf. II, 418; Eutr. II, 522. Клавдии — древнеримский патрицианский род: Eutr. I, 456. Клавдия — римская матрона, обвиненная в прелюбодеянии и оправдавшаяся, ведя вверх по Тибру ладью с изваянием Кибелы (204 г. до н. э.): с. min. 30, 18, 28. Кларосский — прилаг. от назв. Кларос (город на ионийском побережье, близ Колофона, с храмом и оракулом Аполлона): Rapt. I, 136. Клеанфов — прилаг. от имени Клеанф (ок. 330 —ок. 230 до н. э., ученик Зенона Китионского, сменивший его на посту главы стоической школы): Theod. 88. Клелия — римская девушка, совершившая смелый побег из плена во время войны Рима с Порсенной: Eutr. I, 447; с. min. 30, 17. Клеонейский — прилаг. от назв. Клеоны (город в Арголиде к юго-востоку от Немей; Немейский лев, убитый Гераклом, метонимически называется также Клеонейским): Ruf. I, 285. Клешни (Chelae) — часть созвездия Скорпиона: Theod. 120. Клио — одна из девяти муз, покровительница истории: Theod. 291. Клитемнестра* — сестра Елены и Диоскуров, жена Агамемнона, убившая его и впоследствии убитая своим сыном Орестом, отомстившим за отца: «матерь»: с. min. 22, 14. Клитумн — река в южной Умбрии, берега которой славились белыми быками, обыкновенно использовавшимися как жертвенные животные в римских триумфах: VI Cons. 506; с. min. 4, 3. Клич (Fremitus) — как персонификация: Ruf. I, 75. Кносс — приморский город на Крите, резиденция Миноса: с. min. 4, 8. Козлята (Haedi)— две звезды в созвездии Возничего: Gild. 497; с. min. 23, 3. Кознь (Perfidia) — как персонификация: Theod. 169. Коклес — П. Гораций Коклес, защищавший Свайный мост под Римом против армии Порсенны: IV Cons. 406; Eutr. I, 445; VI Cons. 487. Коллинский — назв. от collis, «холм»; Коллинские ворота — ворота Рима у Квири- нальского холма: Gild. 85. Колхи — жители Колхиды, области по берегам р. Фасис, отождествленной с ми- фол, страной Эа, куда плавали аргонавты за золотым руном: Stil. I, 155; Get. 3. Константин Великий (272-337) — римский император с 306 г., после победы над Лицинием — единый властитель империи; в 326 окончательно избрал столицей империи Византии, переименованный в 330 г. в Константинополь: Eutr. II, 83. 785
Константинополь* — город, возведенный на месте торгового города Византия на берегу Босфора; после разделения империи Феодосием Великим — столица Востока: Ruf. I, 174 («град возвышенный»); Ruf. II, 54 («великия Ромы совмест- ник»); Gild. 60 («сверстная... Рома»), 113 («другая [Рома]»), 226 («град восточный»); Eutr. II, 39 («град... единый»). Корвины — когномен в патрицианском роде Валериев: Eutr. I, 460. Корибанты — служители Кибелы, их культ отличался экстатическими танцами и музыкой: Rapt. I, 210; IV Cons. 150. Коринф — крупный торговый город на Истме с гаванями в Коринфском и Саро- ническом заливах (Лехей и Кенхреи): IV Cons. 462. Ср. Эфира. Коринфский — прилаг. от назв. Коринф: Ruf. II, 190; Get. 612. Корнелия — сестра П. Сципиона Африканского, мать Гракхов: с. min. 30, 42. Корсика — остров в западном Средиземноморье к северу от Сардинии: Gild. 506. Ср. Кирн. Коцит (греч. «стонущий») —река в подземном царстве: Rapt. I, 87, 281; II, 353; Ruf. II, 467. Коцитов — прилаг. от назв. Коцит: Ruf. II, 471. Красе — Марк Лициний Красе (115-53 до н. э.), сторонник Суллы, во время проскрипций составивший огромное состояние; победитель Спартака (71), консул 70 и 55 гг. ; участник первого триумвирата вместе с Цезарем и Помпеем; погиб в сражении с парфянами при Каррах: Eutr. I, 503. Крез — последний царь Лидии (560-547 до н. э.), побежденный Киром; символ несметного богатства: Ruf. I, 198; Eutr. I, 213. Кринис — река в западной Сицилии: Rapt. II, 57. Крит — остров на юге Эгейского моря: Ruf. I, 289; IV Cons. 134; Eutr. I, 218; Get. 442. Критский — прилаг. от назв. Крит: Stil. Ill, 251; с. min. 4, 7, 11. Критяне — порода собак: Stil. Ill, 300. Кротость (Clementia) — как персонификация: Theod. 166. Ксанф — божественный конь, подаренный Нептуном Пелею и принадлежавший Ахиллу: IV Cons. 557; с. min. 46, 9. Ксеркс — персидский царь (486-465 до н. э.), выступивший войной против Греции, разоривший Афины и потерпевший поражения при Саламине, Платеях и Микале: Ruf. II, 120. Кумский — прилаг. от назв. Кумы (приморский город в Кампании, где было святилище и оракул Аполлона и местопребывание Сивиллы Кумской): IV Cons. 147; Eutr. I, 11. Купидон — бог любви, вместе с Амором (с которым может отождествляться) соотв. греч. Эросу: с. min. 8, 5; 15, 1. Купидонов — прилаг. от имени Купидон: Nupt. 71. 786
Куреты — демонические существа, вместе с корибантами составлявшие окружение Великой матери богов Кибелы и младенца Юпитера, чей плач на Крите они заглушали шумом танцев и бряцаньем оружия: Rapt II, 270; Eutr. II, 281, 285 Курециев — прилаг. от имени Куреций: с. min. 43, 4. Куреций — адресат с. min. 43 и 44. Куриев — прилаг. от имени Курий: Gild. 111. Курий — М. Курий Дентат (ум. 272 г. до н. э.), консул 290, 275 и 274 гг. , вел войны с самнитами, сабинянами и Пирром; образец староримской доблести: Ruf. I, 203; IV Cons. 413; Eutr. I, 457; Get 124, 132; plur. pro sing.: Дентаты: Eutr. I, 437; Kypuu: Stil. II, 379. Ладон — правый приток Алфея: Stil. I, 185; III, 260. Лазарь — брат Марфы и Марии, умерший и воскрешенный Христом на четвертый день по смерти (Ин. 11:1-45): с. min. арр. 21, 11. Лайда — известная коринфская гетера (V в. до н. э.), чье имя стало синонимом куртизанки вообще: Eutr. I, 90. Лакедемон (тж. Лаконика) — другое название государства Спарты на территории Лаконии: Theod. 156. Лакедемонский — прилаг. от назв. Лакедемон: Ruf. II, 189. Лаконяне (лаконцы) — см. Диоскуры. Лаконцы — порода псов: Stil. Ill, 300. Лаконянки — жительницы Лаконии (область в юго-восточной части Пелопоннеса в долине р. Еврот; здесь располагались Спарта, Амиклы, Селассия); спартанки: Eutr. II, 201; Get. 630. Лаодамия — дочь Акаста, супруга Протесилая, покончившая с собой после его гибели на Троянской войне: с. min. 30, 150. Ларий — озеро в Транспаданской Галлии (ныне Лаго ди Комо): Get. 320; с. min. 25, 106. Лары — духи-хранители домашнего очага и семьи, а также хозяев дома во время полевых работ и путешествий; перен. домашний очаг: Rapt. I, 136, 140; Ruf. I, 191; Nupt. 257; Eutr. II, 63, II, 513; Stil. I, 118, II, 120, III, 127; Get. 620; VI Cons. 40, 407, 603; c. min. 19, 8; 30, 39. Латона — дочъ титана Кея и Фебы, жена Юпитера (до Юноны), мать Аполлона и Дианы: Prob. 184; Rapt. I, 106, 137, III, 306; Nupt. 236; Eutr. I, 325; c. min. 53, 122, 126. Латонин — прилаг. от имени Латона: Ruf. II, 420; IV Cons. 133; с. min. 30, 122. Латония — дочь Латоны, т.е. Диана: Rapt. II, 233, Theod. 293, 5й/. Ill, 238, 346; Ge*. 441. Лахесис (греч. «дающая жребий»)—вторая из трех Парок, выпрядавшая нить жизни: Rapt. I, 54, II, 354, III, 411; Gild. 203; Eutr. II, 288; 5Ш. II, 335; Ge*. 55; с. ямп. 26, 93. 787
Лаций — область между Тирренским морем, Этрурией и Кампанией, центром которой был Рим; поэт. Рим, Римская империя: Prob. 137; IV Cons. 578; Gild. 335; Theod. 94; Eutr. I, 432; II, 599; Stil. I, 18, 295; III, 92, 212, 264; Get. 297, 374, 582; VI Cons. 89, 95, 130, 351. Лацийский — прилаг. от назв. Лаций; латинский, римский: Prob. 198; Rapt. II, 177; III Cons. 6; Ruf. I, 292; II, 84; IV Cons. 15, 400, 487; Nupt. 232; GiM. 44, 454; Theod. 267; JBirir. I, 151, 465; II, 130, 237; Stil. I, 353; III, 34, 366; Get. 30, 141, 198, 364; VI Cons. 22, 396, 507; c. mm. 30, 15, 63; 41, 14. Лаэртов — прилаг. от имени Лаэрт (отец Одиссея, тесть Пенелопы, для которого она три года ткала «покров гробовой», распуская ночью сделанное за день): с. min. 30, 32. Лев —см. Скимн. Левин — М. Валерий Левин, участник II Пунической войны и войны с Филиппом V: Get. 395. Левкат — мыс на острове Левкада у западного побережья Акарнании, с храмом Аполлона: Stil. I, 175; Get. 186. Левкофоя (обычно Левкофея) — имя, под которым стала морской богиней Ино: Nupt. 155. Леда — дочь этолийского царя Фестия, супруга спартанского царя Тиндарея, возлюбленная Юпитера, явившегося ей в образе лебедя, и мать Клитемнестры, Елены и Диоскуров: Fesc. I, 6; «мать»: IV Cons. 210. Ледин — прилаг. от имени Леда: Prob. 240; IV Cons. 207; Gild. 222; с. min. 30, 108. Лемнос — вулканический остров в северной части Эгейского моря, любимое местопребывание Вулкана: с. min. 53, 85. Лемносец — эпитет Вулкана: Nupt. 87. Лемносский — прилаг. от назв. Лемнос; Вулканов: Rapt. Ill, 275; VI Cons. 572; с. min. 46, 3. Леон — приспешник Евтропия, неудачливый полководец в войне с Тарбигилом: Eutr. II, 432, 440, 453, 559. Леонтодаме — нимфа, спутница Дианы: Stil. Ill, 249, 304. Лернейский — прилаг. от назв. Лерна (болотистое озеро и город того же названия в Арголиде, где жила многоглавая Гидра, убитая Геркулесом): Ruf. I, 290. Лета — река забвения в царстве мертвых; все приходившие сюда должны были испить из нее, чтоб забыть прежнюю жизнь: Rapt. I, 282, И, 218. Летейский — прилаг. от назв. Лета: Rapt. И, 305; Ruf. II, 492; с. min. 53, 46. Лехей — порт Коринсра в Коринфском заливе: Get. 190. Либер — в Древней Италии бог, отождествляемый с греч. Дионисом: IV Cons. 607; Fesc. I, 9. Ср. Вакх. Ливийский — прилаг. от назв. Ливия: Prob. 131; praef. Rapt. II, 45; Ruf. I, 288; Nupt. 132; Gild. 356; Eutr. I, 32; II, 255; Stil. I, 7, 271, 280; praef. Stil. Ill, 10; Stil. Ill, 24, 100, 356; VI Cons. 620; c. min. 30, 43; 31, 56. 788
Ливия — греческое название Африки; позднее — северо-восточная часть Африки к западу от Египта, в отличие от римской провинции Африка: Rapt III, 445; III Cons. 53, 206; Ruf. II, 41, 154, 241; IV Cons. 27, 436; Gild. 4, 52, 63, 113, 146, 282, 334, 462, 503, 520; Theod. 24, 201; Eutr. I, 408; Stil. I, 334, 378; II, 385; praef. Stil. Ill, 17; Stil. Ill, 13, 82, 280, 333; praef. Get. 5; VI Cons. 104, 110, 373, 429; c. min. 28, 15. Ливия Друзилла — жена Октавиана (с 38 г. до н. э.), по его завещанию удочеренная семьей Юлиев и провозглашенная соправительницей под именем Юлии Августы; первая римская императрица: Nupt. 13. Лигурийский (лигурский) — прилаг. от назв. Лигурия (область, населенная племенем лигуров, между Альпами, Падом и Лигурийским заливом; в эпоху поздней античности — область к северу от Пада с центром в Медиолане): IV Cons. 567; Fesc. II, 6; Nupt. 180; Theod. 124; VI Cons. 193, 288. Лигурийцы (лигуры) — жители Лигурии: Gild. 505; Get. 554; VI Cons. 362, 443. Лидийский — прилаг. от назв. Лидия: Prob. 53; Rapt. I, 275. Лидия — историческая область на западе Малой Азии, расположенная главным образом в долинах р. Герм и Меандр: Ruf. I, 197; IV Cons. 603; Fesc. I, 9; Nupt. 215; Eutr. I, 203; II, 295; Stil. Ill, 62. Лидийцы (лидияне) —жители Лидии: Eutr. II, 241, 578. Ликаонов (ликаонийский) — прилаг. от имени Ликаон (аркадский царь, отец Кал- листо) или от назв. Ликаония (древнее название Аркадии): Theod. 299; Get. 246. Ср. Гелика. Ликаста — нимфа, спутница Дианы: Stil. Ill, 252, 276, 292. Ликей — горная цепь в юго-западной Аркадии (на границе с Мессенией): Rapt. II, 18; Stil. I, 181; III, 249. Ликейский — прилаг. от назв. Ликей: IV Cons. 467; VI Cons. 199; с. min. 25, 48. Ликия — гористая область на юго-востоке Малой Азии, с 546 до н. э. — под властью персов, впоследствии в державе Птолемеев; с 43 г. н. э. — римская провинция: Eutr. I, 204. Ликург — легендарный законодатель Спарты, по велению Дельфийского оракула или по образцу государственной системы Крита создал политические институты спартанского общества: Theod. 153. Лилибейский — прилаг. от назв. Лилибей (мыс на западном берегу Сицилии с городом того же имени): Rapt. I, 150. Лингонский — прилаг. от назв. лингоны (кельтская народность): Stil III, 94. Липара — самый большой из Липарских (Эолийских) островов к северу от Сицилии: Rapt. II, 174, III Cons. 196. Ср. Эолов. Лирис — река в Лации, близ границы с Кампанией: Prob. 260. Лиэй (греч. «разрешитель [забот]») —1) эпитет Вакха: Stil. Ill, 362; VI Cons. 562; 2) антономастически в значении «вино»: Rapt. II, 353; Nupt. 216; Gild. 445; Eutr. II, 436. 789
Лиэев — прилаг. от имени Лиэй: Eutr. II, 294; Get. 349. Лукреция — прекрасная и целомудренная супруга Л. Тарквиния Коллатина, которую обесчестил Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого; ее самоубийство послужило поводом к изгнанию царей из Рима: Eutr. I, 446; с. min. 30, 153. Луна — 1) римская богиня, отождествлявшаяся с греч. Селеной: Rapt. II, 45; Nupt. 115; Stil. Ill, 288; с. min. 27, 61; 2) как название планеты: Stil II, 438; с. min. 44, 6. Лутаций — Гай Лутаций Катул, одержавший победу над Карфагеном при Эгат- ских островах (242 до н. э.): Eutr. I, 455. Луцина — богиня деторождения (греч. Илифия), отождествлявшаяся с Юноной, реже с Дианой: Prob. 145; Rapt. I, 123, III, 307; Eutr. I, 74; Stil. II, 342; c. min. 30, 47. Львы (Leones) — название легиона: Gild. 423. Любочестье (Ambitus, Ambitio) —как персонификация: III Cons. 186; Stil. II, 114. Маворс — 1) архаическая форма имени Марс: Prob. 96, 99; ifr//. I, 334; ргае/. II, 17; Gild. 129; £?гг£г. I, 238; c. mm. 29, 22; 53, 75; 2) антономастически в значении «война»: Stil. I, 270; Get. 491. Маворсов — прилаг. от имени Маворс: III Cons. 136; №/р£. 187; 5KZ. III, 191; Get. 35; с. mm. 25, 70; 29, 33; 46, 13; 53, 87. Маврусийский — прилаг. от назв. мавры; мавританский, африканский: IV Cons. 39; Gild. 344; Stil. Ill, 278; V7 Cons. 104. Мавры — берберские племена, жившие в Мавритании (северо-западная область Африки): III Cons. 54; IV Cons. 28; №/p*. 219; Gild. 95, 189, 288, 330, 338, 351, 433, 452; Eutr. I, 400, 505; Stil. I, 19, 249, 357, 383; II, 261, 286; III, 19, 344. Ср. Гильдон. Мазн — см. Помпей. Мазаки — племя в Нумидии: Stil. I, 356. Майин — прилаг. от имени Майя (дочь Атланта и Плейоны, родившая Меркурия от Юпитера): Rapt. I, 76. Македонский — прилаг. от назв. Македония (страна между Эпиром и Фракией, от Олимпа до р. Стримон, во времена Филиппа II достигшая политического расцвета и осуществлявшая гегемонию в Греции, после смерти Александра — одно из крупнейших эллинистических государств; после трех войн с Римом со 148 г. до н. э. — римская провинция): Ruf. II, 279. Македоняне — жители Македонии: Theod. 28; Eutr. II, 147; Stil. Ill, 165; Get. 180. Максим — 1) * комит Британии, провозглашенный войсками Августом в августе 383 г.; когда он высадился в Галлии, император Грациан был оставлен своими войсками и убит, а Валентиниан II вынужден признать Максима соправителем; 790
в 387 г. вторгся в Италию, вынудив Валентиниана бежать и обратиться за помощью к Феодосию I; армия последнего разбила войска Максима на р. Сава, узурпатор бежал в Аквилею и был убит (авг. 388 г.): IV Cons. 73-93; 2) некий знакомец Клавдиана, адресат с. min. 14. Манлиев — прилаг. от имени Манлий: Theod. 340. Манлий Феодор — консул 399 г., адресат клавдиановского панегирика: Theod. 14, 135, 173, 275; с. min. 21, 1, 4. Мантуя — город в Транспаданской Галлии, на р. Минций, родина Вергилия: с. min. 30, 147. Мариев — прилаг. от имени Марий: Gild. 92. Марий —Г. Марий (156-86 до н. э.), победитель Югурты, тевтонов и кимвров, семикратный консул: IV Cons. 641; Stil. Ill, 35; Get. 126, 646. Марика — италийская нимфа, жена Фавна, мать Латина, которой была посвящена роща близ г. Минтурны на p. JIupuc: Prob. 259. Мария — 1) Богородица: с. min. 32, 7; с. min. арр. 21, 1; «мать»: с. min. арр. 20, 3, 16; 2) дочь Стилихона и Серены, первая жена Гонория: Fesc. IV, 37; Nupt. 11, 37, 119, 173, 251, 275; Gild. 328; Stil. II, 239, 342; с. min. 30, 69; «невеста»: Nupt. 228; «Стилихонова дщерь» Nupt. 177. Мариин — прилаг. от имени Мария (2): Nupt. 340. Марк Аврелий Антонин (121-180) —римский император с 161 г., приемный сын Антонина Пия, ведший длительные войны с парфянами и на дунайской границе; один из представителей поздней Стой, «философ на троне»: VI Cons. 340, 350. Маркомер — вождь рипуарских франков: Stil. I, 241. Мармарикский — прилаг. от назв. Мармарика (область в Северной Африке между Египтом и Киренаикой); африканский: Eutr. I, 180. Марон — см. Вергилий. Марс — 1) сын Юпитера и Юноны, бог войны, отец Ромула и родоначальник римлян: Rapt. I, 134, 135; IV Cons. 526; Stil. II, 276; III, 211; Get. 69, 339, 468; VI Cons. 10; c. min. 42, 3; 53, 38; «отец»: Ruf. I, 340; Fesc. I, 34; Eutr. II, 108, 141; Stil. II, 371; «супруг»: с. min. 29, 31; «царь ратоборств»: с. min. 29, 44; 2) в значении «война»: Ruf. II, 188, 351, 501; IV Cons. 18, 90, 321, 456, 488; Fesc. Ill, 4; Gz7d. 85, 273, 415; Theod. 162; £tar. I, 277; II, 568; Stil. I, 190; II, 15; III, 35; Get. 26, 258, 280, 507, 623; VI Cons. 91, 210, 283, 307, 624; c. min. 30, 199; 3) в астрологическом смысле как название планеты: Stil. II, 437; с. min. 44, 3. Ср.: Градив, Маворс. Марсий — 1) * фригийский сатир, подобравший флейту, отброшенную Афиной, и, достигнув в игре на ней высокого мастерства, вызвал на состязание Аполлона; тот, победив его, содрал с него живого кожу: «пастырь»: Eutr. II, 257; 2) приток Меандра; возник из слез или крови сатира Марсия: Eutr. II, 266. 791
Марсов — прилаг. от имени Марс: Rapt II, 147; III Cons. 73; Ruf. II, 56; IV Cons. 539; Eutr. I, 505; praef. Eutr. II, 20; Stil. I, 16, 336; ргае/. Stil. Ill, 20; SKZ. II, 349; c. min. 29, 25. Марсово поле — низменность между Тибром, Пинцием, Капитолием и Квирина- лом, в IX округе Рима, на берегу Тибра, место центуриатных комиций: Eutr. I, 438; ср. VI Cons. 5. Марцелл — М. Клавдий Марцелл, пятикратный консул в период 222-208 гг. до н. э., завоеватель Сиракуз, погиб в битве с Ганнибалом (207): Gild. 89; Eutr. I, 456; Get. 140. Массазеты — скифское кочевое племя на территории Закаспия и Приаралья: Ruf. I, 312; IV Cons. 542. Массильский (массилийский) — прилаг. от назв. массилы (племя в восточной Ну- мидии); африканский: praef. Rapt И, 28; IV Cons. 25; Gild. 284; Eutr. I, 389; Stil. II, 394; Get. 148; VI Cons. 377. Масцезель (ум. 398 г.) — брат Гильдона, возглавлявший направленные против него римские войска: Gild. 390; «брат»: Gild. 414, «отец»: Gild. 403. Меандр — река в западной части Малой Азии, впадающая в море близ Милета, известная очень извилистым течением, которому обязано название орнамента «меандр»: Eutr. И, 266, 268, 292. Меандрский — прилаг. от назв. Меандр: VI Cons. 635. Мегера — одна из трех Фурий: Rapt. Ill, 386; Ruf. I, 74, 354; «богиня»: Ruf. I, 129. Медея— дочь царя Колхиды Ээта, чародейка и волшебница, помогавшая Ясону овладеть золотым руном и бежавшая с ним в Грецию; когда Ясон задумал жениться на дочери коринфского царя, Медея убила соперницу, своих детей от Ясона и бежала под покровительство Эгея в Афины: Ruf. I, 153. Медиолан* — город в Цизальпинской Галлии, основан кельтским племенем инсуб- ров ок. 390 г. до н. э.; римская крепость, со времен Адриана — римская колония, разросшаяся в крупнейший торговый город Верхней Италии; со времен Диоклетиана—императорская резиденция в западной части империи: «стены, от галлов созданные»: Nupt. 182. Мезия — область в северной Фракии между Гемом и Данувием, с середины III в. — арена почти непрерывных вторжений сначала германцев и гуннов, потом аваров и болгар: IV Cons. 53. Мезы — жители Мезии: Get. 165. Меламп (Мелампод) — мифол. прорицатель и врач, родом из Пилоса: Eutr. I, 315. Мемнон — сын Тифона и Авроры, царь эфиопов, союзник Приама в Троянской войне, павший от руки Ахилла: Eutr. II, 530; Stil. I, 265, 268. Мемфис — столица древнего Египта на левом берегу Нила: IV Cons. 571; Gild. 56; Theod. 127. 792
Менады (греч. «безумствующие») —спутницы Вакха, в пятнистых оленьих шкурах, с факелами и тирсами в руках, в исступлении несшиеся через леса и горы: Ruf. II, 418; IV Cons. 609; Eutr. II, 523. Менал — горная цепь, посвященная Пану, в восточной Аркадии; место, куда выходила на охоту Диана: Prob. 187; Rapt. I, 231, II, 244; IV Cons. 470; Theod. 291; Stil. I, 182; III, 250; Get. 575. Менальский — прилаг. от назв. Менал: IV Cons. 161; с. min. 25, 36. Меон — царь, по которому, согласно Клавдиану, получили название меоны: Eutr. II, 245. Меоны — жители Меонии: iMr. II, 246. Меонийский (меонский) — прилаг. от назв. Меония (старое название Лидии); лидийский, фригийский, троянский; гомеровский, эпический: Rapt. I, 19, II, 67; Ruf. I, 165; 77 Cons. 602; M/p£. 234; Яи*г. II, 464. Меотида (Меотийское болото) — совр. Азовское море: Prob. 36; Ruf. I, 312; /V Cons. 180; Ge*. 57. Меотийский (Меотский) —прилаг. от назв. меоты (скифское племя на берегах Азовского моря): Gild. 243; VI Cons. 338. Меркурий* — сын Юпитера и Майи, крылатый вестник богов, проводник душ усопших: «внук Атланта»: Дар£. I, 89; «вестник»: Rapt. I, 117. Ср.: Лргсаде^, Мерность (Temperies) — как персонификация: Stil. II, 107. Мероэ — столица одноименной эфиопской области на Ниле: Prob. 135; /Я Cons. 21; Nupt. 223; Gild. 454; JSirtr. I, 178; Stil. I, 261; c. mm. 25, 73; 28, 19; 40, 15. Метавр — река в Умбрии, впадающая в Адриатику, при устье которой стоит Фану м Фортуны (ныне Метауро): VI Cons. 501. Метелл — 1) (во мн. ч.) когномен в плебейском роде Цецилиев; среди прочих известен Кв. Цецилий Метелл Македонский (ум. 115 до н. э.), завоеватель Македонии: Prob. 147; 2) Кв. Цецилий Метелл Нумидийский, полководец в войне с Юзуртой, предшественник Мария на этом посту, консул (109 г.), цензор (102 г.): Gild. 91; 2) Кв. Цецилий Метелл Критский, консул (69 г.), понтифик, покоритель Крита: Eutr. I, 218. Меттий Фуфетий — диктатор Альбы, виновный в предательском разжигании войны между Римом и Фиденами; Тулл Гостилий приказал привязать его к коням и пустить их в разные стороны: IV Cons. 402. Мечка (Ursa) — созвездие Медведицы; поэт, север: Stil. II, 459; Get. 135; с. min. 40, 16. Ср. Аркт. Мигдонийский — прилаг. от назв. Мигдония (область во Фригии); фригийский: Rapt. II, 268; Theod. 301; Eutr. II, 1, 408. Мидас — царь Фригии, получивший благодаря Дионису способность превращать в золото все, до чего докоснется, и вследствие этого едва не умерший с голода; 793
избавился от волшебства, выкупавшись в Пактоле, который с тех пор стал золотоносным: Eutr. II, 261; Stil. Ill, 230, 232; «меонский царь»: Ruf. I, 165 сл. Мидяне — жители Мидии (страна во внутренней Азии); перен. персы: Prob. 161; III Cons. 71; Ruf. I, 374; IV Cons. 258; Nupt 224; Theod. 152; Eutr. I, 321; II, 102, 478; Stil. I, 67, 157; III, 163, 164; Get. 187; VI Cons. 415. Мидийский — прилаг. от назв. Мидия; персидский: Ruf I, 335. Микалейский — прилаг. от назв. Микале (мыс в Ионии, к востоку от Самоса, место победы греков над персами в 479 г. до н. э.): Eutr. II, 265. Микены — город в северной части Арголиды, один из центров микенской культуры; мифол. резиденция Атридов: Rapt. Ill, 388; Gild. 287, 399. Ср. Атрей. Милость (dementia) — как персонификация: Stil. II, 6; «наставница» Stil. II, 22; «богиня» Stil. II, 30. Мимант — один из гигантов: Rapt. Ill, 347; с. min. 53, 85. Минерва — дочь Юпитера, родившаяся из его головы, девственная богиня- покровительница наук и искусств, ремесел, войны: Prob. 84; Rapt. Ill, 218; IV Cons. 162; Eutr. I, 273, 328; II, 256; Stil. II, 340; III, 226; Get. 16; c. min. 2, 41; 53, 41; «богиня»: с. mm. 53, 106; «владычица труб и браней»: i?ap£. II, 141; «Пан- дионовой тверди защита»: Rapt. II, 19; «сестра, Юпитером токмо рожденная»: с. min. 30, 123; «та, во главе что моей заченшись, возникла»: Rapt. Ill, 59. Ср.: Паллада, Тритония. Минервин — прил&г. от имени Минерва: Eutr. II, 592; Stil. II, 228. Минос — царь Крита, сын Юпитера и Европы, супруг Пасифаи, отец Ариадны и Федры, судья в загробном царстве: I, 114; II, 477; «черный судия»: Ruf. II, 459. Миносов — прилаг. от имени Минос: Rapt. II, 332; Ge£. 443. Минотавр* — сын Пасифаи и быка, получеловек-полубык, питавшийся человеческим мясом; Минос поместил его в Лабиринт, выстроенный Дедалом, где его убил Тесей: «критский отрок»: с. min. 4, 11; «полумуж-телец»: VI Cons. 634. Минций — левый приток р. Пад близ Мантуи (нын. Минчо): Fesc. II, 13; VI Cons. 197; с. mm. 25, 108. Мир (Pax) — божество, храм которого был в Риме на Форуме Веспасиана (Forum Pacis): VI Cons. 639. Миртил — возница Эномая, по внушению Пелопа погубил своего хозяина, заменив ему в колеснице металлическую чеку на восковую; после этого Пелоп, чтобы не отдавать ему обещанную награду, сбросил Миртила в море, и тот успел проклясть его и потомков (т. н. «проклятие Атридов»): с. min. 30, 168. Мисийский — прилаг. от назв. Мисия (область в северо-западной части Малой Азии, между Троадой, Лидией и Фригией): Ruf. II, 46. Митиленский — прилаг. от назв. Митилены (самый крупный город на Лесбосе, место, где жила Сапфо): Nupt. 235. 794
Митра — божество, воплощающее идею верности и закона; иранский культ нашел широкое распространение в Римской империи: Stil. I, 63. Младость (Iuventas) — как персонификация: Nupt. 84. Мнемозина — богиня памяти, дочь Урана и Геи, родившая от Зевса девять Муз: Nupt. 237. Молва (Fama)—как персонификация: Stil. II, 408; Get. 201. Молосский — прилаг. от назв. молоссы: praef. Rapt. II, 25. Молоссы — 1) жители Молоссиды (область в центре Эпира): Get. 135; 2) охотничьи псы, выращивавшиеся в Молоссиде: Ruf. II, 420; Stil. II, 215; III, 293. Музы —дочери Юпитера и Мнемозины, богини — покровительницы искусств; почести им воздавались в Пиэрии, на Геликоне и в Дельфах: praef. Rapt. II, 51; praef. Ruf. I, 13; praef. Ruf. II, 16; IV Cons. 396; Theod. 66, 138; Stil. I, 181; II, 5, 127; praef Stil. Ill, 5, 19; praef Get. 10; Get. 598; ргае/. VI Cons. 11; V7 Cons. 125, 475; c. mm. 3, 3; 22, 51; 25, 31, 46; 26, 7; 30, 162; 44, 4; «богини»: Theod. 276; «сестры» praef. Ruf. II, 1; Ср.: Каллиопа, Клио, Пиериды, Талия, Урания, Эрато. Мульвиев мост — самый северный из римских мостов через Тибр, на Фламиниевой дороге; близ него в 312 г. произошла битва Константина Великого с Максенцием (совр. Ponte Molle): VI Cons. 544. Мулькибер («размягчитель», т. е. плавильщик) — 1) эпитет Вулкана: Prob. 95; Rapt. II, 175; III Cons. 191; Nupt. 58; Stil. I, 104; c. min. 17, 33; 2) в значении «огонь»: Rapt. Ill, 397; Theod. 327; Eutr. II, 33. Мурциев дол (vallis Murcia) — назван от храма Венеры Мурции, между Палатин- ским и Авентинским холмами; метонимически — Большой цирк (Circus Maxi- mus): Stil. II, 404. Муций —Г. Муций Сцевола, герой ранней римской истории, пытавшийся убить Порсенну и, будучи схвачен, спаливший себе руку на жертвеннике, чтобы показать презрение к пыткам Eutr. I, 445. Муциев — прилаг. от имени Муций: IV Cons. 406. Навсикая* — дочь Алкиноя: «дщерь Алкиноя»: с. min. 30, 142. Напей — нимфы лесов и долин: с. min. 30, 87. Нар — левый приток Тибра (нын. Нера): Prob. 256; «странного цвета стремнина»: VI Cons. 516. Нарния — город в южной Умбрии на Фламиниевой дороге, на южном берегу р. Нар (нын. Нарни): VI Cons. 515. Нарцисс —1) сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы; увидев свое отражение, он влюбился в него, зачах от тоски и превратился в цветок: Rapt. II, 132; 2) вольноотпущенник и ближайший советник императора Клавдия (41-54 н. э.): Eutr. I, 441. Насамоны — племя в Большом Сирте: Gild. 192; Stil. I, 256, 354. 795
Натиск (Impetus) — один из прислужников Марса, сопровождающий Рому: Prob. 78 См. Страх. Наяды —водяные нимфы: Prob. 249; Rapt. II, 56, III, 16; Fesc. I, 24; VI Cons. 153; c. min. 45, 1. Неброфоне — нимфа, спутница Дианы: Stil. Ill, 250, 315. Недуг (Morbus)—как персонификация: Ruf. I, 32; VI Cons. 323. Немезида* — богиня, олицетворение судьбы, воздающая людям за их гордыню и несправедливость: «Рамнунтская богиня»: Get. 631. Неодолимые (Invicti) — название легиона: Gild. 423. Нептун — сын Сатурна и Реи, брат Юпитера и Плутона, муж Амфитриты, бог всех морей и водоемов: i?ap£. I, 104, II, 181; III Cons. 197; IV Cons. 463; iu/£r. II, 37; Stil. Ill, 265; с. mm. 53, 38; «брат»: Gild. 141; «дядя морской»: с. mm. 30, 124; «морской Юпитер»: Theod. 282. Нептунов — прилаг. от имени Нептун: Ruf. I, 279; Nupt. 155; с. mm. 30, 129. Нерва Марк Кокцей (30-98 н. э.) — римский император с 96 г., усыновивший Траяна и сделавший его соправителем: VI Cons. 420. Нервнее (Nervius) — прилаг. от имени Нерва; название легиона: Gild. 421. Нереев — прилаг. от имени Нерей: Rapt. I, 104; III Cons. 116; IV Cons. 592. Нереиды — морские нимфы, 50 дочерей Нерея и Дориды; особо известны Амфитрита, Галатея, Фетида: IV Cons. 555; Nupt. 159; praef. Eutr. II, 68; с. mm. 30, 80; «сестры» ргае/. Nupt. 3. Нерей —1) морское божество, сын Понта и Геи, старик кроткого нрава, обладающий даром прорицания и перевоплощения: Rapt. Ill, 11; Nupt. 157; 5£г7. Ill, 361; с. min. 53, 119; «долговечный отец»: с. mm. 53, 118; «тесть пучинный»: praef. Nupt. 3; 2) в значении «море»: Rapt. I, 144; Дм/. I, 183; II, 303; Eutr. II, 34; Ge£. 320; V7 Cons. 496. Нерон (37-68 н. э.) — римский император с 54 г., последний из династии Юлиев — Клавдиев, имеющий в историографической традиции репутацию патологически жестокого и развратного правителя: IV Cons. 313; Eutr. II, 61. Никтей — один из коней Плутона: Rapt. I, 285. Нил — главная река Египта: Prob. 38, 169; praef. Rapt. II, 43; Ruf. I, 185; II, 244; IV Cons. 44, 389; Nupt. 223; Gild. 52, 113, 158, 456, 476; Theod. 232; JBitfr. I, 14, 316; praef. Eutr. II, 39; 5«t I, 253; Get. 57; V7 Cons. 86; c. mm. 19, 3; 22, 58; 25, 73; 27, 72, 100; 28, 7, 28, 29, 31, 36; 31, 13; «поток»: Eutr. I, 159. Нильский — прилаг. от назв. Нил; египетский: III Cons. 207; IV Cons. 574; Nupt. 51; Gild. 59; Stil. I, 179; II, 416; c. mm. 25, 123. Нимфы — низшие божества, олицетворяющие силы природы; прекрасные молодые девушки, которых различали по местам обитания: нереиды в морях, наяды в источниках, прудах, озерах, дриады в деревьях: Prob. 213, 263; praef. Rapt. II, 3, Rapt. II, 68, 76, 204, III, 4, 172, 230; Nupt. 74; Stil. II, 345; III, 258; VI Cons. 158; c. min. 26, 7; 30, 78, 175; 53, 120, 121. 796
Ниса — город и горная цепь, где Вакх был воспитан нимфами (локализуется по- разному—в Индии, Эфиопии и пр.): IV Cons. 604. Нисейский —приляг, от назв. Huca: Eutr. II, 171. Нифат — 1) гора в восточной Армении, к югу от Арарата (Келешин-Даг): Rapt. Ill, 263; 2) река в Большой Армении: III Cons. 72. Нифатский — прилаг. от назв. Нифат (1): Eutr. I, 16. Норикский — прилаг. от назв. Норик (область к югу от Данувия, между Рецией и Паннонией): Get. 365. Нот — 1) южный ветер; юг: Prob. 271; Rapt. Ill, 323; Ruf. II, 244; GzZd. 64, 459; Stfi I, 179; V7 Cons. 176; c. mm. 34, 6; 2) ветер вообще: ргае/. Rapt. I, 8, Дар£. I, 92, 242, II, 248; III Cons. 140 («бури»); IV Cons. 173; Get. 205; c. mm. 25, 144. Ночь — как персонификация: Rapt. I, 112, 277, II, 363; Ruf. I, 30; II, 325; G^d. 213; c. mm. 27, 5. Нубийцы — обитатели Нубии (страна по обеим сторонам Нила к югу от Сиены): Stil. I, 254. Нужда (Egestas) — как персонификация: Ruf. I, 36. Нума Помпилий — второй царь древнего Рима, которому приписывается установление законов, сооружение храмов и введение религиозных обрядов: Ruf. I, 114; IV Cons. 493; Stil. Ill, 167; Get. 101. Нумидийцы — обитатели Нумидии (страна в северной Африке между Мавританией и областью Карфагена): Gild. 93, 409. Нумидский (нумидийский) — прилаг. от назв. Нумидия: Stil. I, 257; III, 35. Овен (Aries) — зодиакальное созвездие, в которое превращен златорунный овен, несший Фрикса и Геллу через Геллеспонт: Stil. II, 464. Одофей — царь зрутунзов, погибший после их переправы через Истр при столкновении с римскими войсками: IV Cons. 626, 632. Одрисский — прилаг. от назв. одрисы; фракийский: III Cons. 147; Ruf. I, 175; praef. Ruf. II, 18; с. min. 53, 76. Одрисы — фракийское племя в верховьях Гебра: Ruf. II, 425; Get. 177. Океан — 1) омывающая всю землю река: Rapt. I, 270; Ш Gems. 176; ifr//. I, 124, 197; IV Cons. 22, 42; Nupt. 281; Gi/d. 454; Tfteod. 107; Eutr. I, 492; II, 23, 248; Stil. I, 159, 205; II, 409; III, 148; Get. 203 («зыбь»), 640; VI Cons. 499; c. mm. 30, 41, 74; 2) божество одноименной реки, титан, сын Урана и Геи, муж Тефии, с которой он породил три тысячи дочерей-океанид и столько же сыновей-рек: Prob. 216; Rapt. Ill, 172; Fesc. II, 34; с. mm. 53, 11. Океанский — прилаг. от назв. Океан: Nupt. 161; с. min. 25, 91. Олибрий — 1) Кв. Клодий Гермогениан Олибрий, консул 379 г., дед по матери консулов 395 г.: Prob. 30; 2) Аниций Гермогениан Олибрий, консул 395 г., адресат клавдиановского панегирика: Prob. 243; с. min. 40 назв., 17. 797
Олимп — горная гряда на границе Македонии и Фессалии, местопребывание богов: Rapt. II, 183, 257, III, 18, 269; III Cons. 33; Ruf. II, 182; IV Cons. 230; praef. Nupt 21; Gild. 18, 148; Theod. 79, 207; Eutr. I, 140; Get. 180, 511; praef. VI; Cons. 23; VI Cons. 101, 169; c. min. 31, 21. Олимпийский (олимпский) — прилаг. от назв. Олшип; небесный, божественный: Ruf. I, 50; Nupt. 300; 5Ш. Ill, 135; VI Cons. 351. Ольбия — город в северо-восточной Сардинии: Gild. 519. Onuc — нимфа, покровительница охотников, спутница Дианы: Stil. Ill, 254, 277, 292. Орест — сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший свою мать и Эгисфа: Ruf. I, 107; VI Cons. 113; с. min. 22, 14. Орестов — прилаг. от имени Орест: с. min. 40, 18. Орион — беотийский великан-охотник, возлюбленный Авроры, убитый Дианой и превращенный в созвездие, заход которого (в начале ноября) считался предвестником гроз: Prob. 28; Rapt. II, 191; III Cons. 171; Gita. 498; Stil. I, 287; VI Cons. 177. Орк (соотв. греч. Аид) — бог подземного царства, а также само царство мертвых: Ruf. I, 294. Оркадский — прилаг. от назв. Оркады (нын. Оркнейские острова у северных берегов Шотландии): IV*Cons. 32. Оронт — самая большая река Сирии, на которой стоит Антиохия: Rapt III, 373; III Cons. 70; Ruf. II, 35; Eutr. I, 434; II, 115; Stil. Ill, 158. Орфеев — прилаг. от имени Орфей: praef. Rapt II, 24; Theod. 252; S£iZ. II, 172; с. min. 18, 19; 23, 11; 31, 1. Орфей — сын Лполлопа (или фракийского царя Эагра) и Каллиопы, поэт и певец, на звук песен которого сходились животные и деревья: praef. Rapt. II, 1; III Cons. 114; №/р£. 234; с. min. 31, 33; «благочестный певец»: с. min. 31, 24; «песнопевец»: praef. Rapt. II, 13; «фракийский певец»: praef. Rapt И, 49. Орфней — ощт из коней Плутона: Rapt I, 284. Ори — три дочери Юпитера и Фемиды, богини времен года и погоды: Prob. 278. Осса — гора в северо-восточной Фессалии, отделенная от Олимпа долиной ТЪшге: praef. Rapt. И, 20; Дар*. II, 257; Ruf. II, 182; IV Cons. 108; ргае/. Мхр*. 22; Stil. I, 12; Ge*. 76; с. min. 53, 68. Осский — прилаг. от назв. Осса: Rapt. II, 183. От — один из двух братьев Алоидов: Get 75. Отрис — горная цепь в южной Фессалии: praef. Nupt 22. Офион — один из гигантов, участвовавший в битве на Флегрейских полях: Rapt. Ill, 348. 798
Павел — Л. Эмилий Павел (228-169 до н. э,), полководец и политический деятель, во время II Македонской войны разбивший царя Персея при Пидне (168 г.): Stil. III, 33; Get. 126. Павлов — прилаг. от имени Павел (апостол, проповедник христианства среди язычников): с. min. 50, 1. Пагубы (Dirae) — персонифицированные «проклятия», обитающие в Аду; возможно, Гарпии: Rapt. II, 218. Пад — главная река в северной Италии (нын. По): Fesc. II, 14; Theod. 200; Eutr. I, 376; Get. 532; VI Cons. 212, 302, 495; c. min. 31, 12. Ср. Эридан. Паданский — прилаг. от назв. Пад: Rapt. II, 178. Падуза — самый южный рукав р. Пад: с. min. 25, 109. Падуя * (в древности Патавий) — город в Цизальпинской Галлии, родина Тита Ливия: «Антеноров град»: с. min. 26, 1. Пактол — золотоносная река в Лидии, приток Герма: Prob. 54; Ruf. I, 103; Eutr. I, 214; II, 172; Stil III, 61. Палатин (Палатинский холм) — холм в Риме, между Авентином и Капитолием, южнее Форума: Gild. 118; VI Cons. 8, 409; VI Cons. 35, 543; «гребень Паллан- тов»: VI Cons. 644; «Эвандрова круча»: VI Cons. 11. Палатинский — прилаг. от назв. Палатин; римский: IV Cons. 11; Stil II, 228. Палемон — превращенный в морское божество Меликерт, сын Афаманта и Ино; в его честь Сизифом учреждены Истмийские игры: IV Cons. 465; Nupt. 156. Палемонов — прилаг. от имени Палемон; поэт, коринфский, истмийский: Theod. 289 Паллада — греч. эпитет Минервы: Rapt. I, 230, II, 39, 206, 215, III, 209; Eutr. I, 272; Stil. II, 275; III, 210; c. min. 53, 110. Палладий — сослуживец и друг Клавдиана, адресат эпиталамия: с. min. 25, 24, 64. Палладии — прилаг. от имени Паллада: VI Cons. 378. Палланей — один из гигантов: с. min. 53, 109. Паллант — одът из гигантов: с. min. 53, 95. Паллантей — город, основанный Эвандром на Авентинском и Палатинском холмах; у Клавдиана в значении Палатин: Stil II, 405. Паллантов — прилаг. от имени Паллант (сын Эвандра, союзник Энея): Stil. I, 97; VI Cons. 644. Памфилийцы — жители Памфилии (область на юге Малой Азии, между Ликией и Киликией): Eutr. II, 465. 77aw — сын Меркурия или Юпитера, бог пастухов и скота, лесной демон с козлиными ногами: VI Cons. 199. Пангеи — горная цепь в Македонии на границе с Фракией: Ruf. I, 337; /V Cons. 179; #trtr. II, 105; Stil. I, 134. Пангейский — прилаг. от назв. Пангеи: с. min. 53, 57. 799
Пандионов — прилаг. от имени Пандион (сын .Эрихтония, мифол. царь Афин); афинский: Rapt. II, 19; Gild. 406. Паннонский — прилаг. от назв. Паннония (область между Дакией, Нориком и Иллирией): Ruf. II, 45. Паннониец — житель Паннонии: Stil. II, 192. Пантагия — река на Сицилии между Сиракузами и Катаной: Rapt II, 58. Панхея — легендарный остров у берегов Счастливой Аравии: Rapt II, 81; Я/ Cons. 211. Панхейский — прилаг. от назв. Панхея: Nupt 94. Паретонийский — прилаг. от назв. Паретоний (портовый город в северной Африке, между Египтом и Сиртами): Gild. 160. Парки — три богини судьбы (Клото, Лахесис и Атропос): первая пряла нить судьбы, вторая ее тянула, третья обрезала: Rapt. I, 49, II, б, 305; Ruf. I, 157; Gild. 121; £Wr. II, 461; с. mm, 11, 1; 26, 87; 27, 109; «сестры стигийские»: Eutr. II, 31. Парнас — гора в Фокиде, у подножия которой находились посвященные Аполлону. и музам Дельфы и Кастальский источник: praef. Ruf. I, 5; praef. Theod. 15. Парнассия — обитательница Парнаса, т.е. Муза: Prob. 71. Парнасский — прилаг. от назв. Парнас: VI Cons. 123. Паррасийский — прилаг. от назв. Паррасия (город и область в юго-западной Аркадии); аркадский: Rapt. II, 18; Stil. I, 185; Get. 191. Парфенийский — прилаг. от назв. Парфений (лесистая гора на границе Арголиды и Аркадии): Rapt. II, 148, 241; Stil. I, 183. Парфия — страна, бывшая провинцией Селевкидов и завоеванная парфянами, основа Парфянской монархии: Nupt. 225; Gild. 38; Eutr. I, 416. Парфяне (парфы) — степное племя к югу от Каспийского моря, превосходные стрелки и наездники: Prob. 80; Ш Cons. 72, 201; ite/. I, 227; IV Cons. 317, 531; Fesc. I, 2; Eton II, 476; Stfi I, 68; c. min. 9, 21, 47; 27, 84. Парфянский (парфский) — прилаг. от назв. парфяне: Rapt. 1,17, II, 94, 200; IV Cons. 214; Eutr. I, 342; Stil. I, 55; c. mm. 25, 74. Пасифая * — дочь Гелиоса, жена Миноса, мать Ариадны и Федры; от противоестественной связи с быком, посланным Посейдоном, родила Минотавра: «мать»: с. min. 4, 10. Пафосский — прилаг. от назв. Пафос (приморский город на юго-западе Кипра с храмом Венеры): Rapt II, 154; Nupt. 148, 254; praef. Eutr. II, 65. Пахин — мыс в юго-восточной Сицилии: i?ap£. I, 149; GzZd. 142. Яеап (греч. «целитель») — эпитет Аполлона (у Клавдиана—безотносительно к его роли врачевателя): praef. Ruf. I, 11; Ge£. 598; с. mm. 53, 124. Певка — островок в устье Данувия: IV Cons. 630; VI Cons. 105. Пегас — крылатый конь, родившийся из крови Медузы Горгоны; служил Беллеро- фонту, убившему с его помощью Химеру, но когда Беллерофонт захотел взле- 800
теть на небо, Пегас сбросил его и взлетел один; превращен в созвездие: IV Cons. 558. Пегасов — прилаг. от имени Пегас: Ruf. I, 263; с. min. 45, 4. Пелион — гора в Фессалии, южное продолжение Оссы\ здесь происходила свадьба Пелея и Фетиды: Prob. 203; III Cons. 115; IV Cons. 108; praef. Nupt. 1; 5Ы. I, 12; Get. 74. Пелионский — прилаг. от назв. Пелион: Ruf. II, 44. Пеллейский — прилаг. от назв. Пелла (столица Македонии, место рождения Александра); македонский: Gild. 269; Theod. 28; Eutr. I, 483; Stil. Ill, 33; c. min. 22, 16. Пелоп — сът Тантала, отец Атрея и Фиеста; муж Гипподамии, дочери Эномая, по смерти которого стал царем Элиды; распространил свою власть на весь Пелопоннес («остров Пелопа»): Nupt. 216; с. min. 30, 167. Пелопов — прилаг. от имени Пелоп: Ruf. II, 188. Пелопея — дочъ Фиеста, родившая от него Эгисфа: Eutr. I, 291; «дщерь»: Ruf. I, 84. Пелор — один из гигантов: с. min. 53, 79. Пелор (Пелориада) — мыс на северо-восточной оконечности Сицилии: Rapt. I, 152, III, 255; Get. 222; VI Cons. 287. Пелусийский — прилаг. от назв. Пелусий (город в Нижнем Египте, близ устья восточного рукава нильской дельты): с. min. 27, 97. Пенаты — домашние боги, охраняющие очаг и хозяйство; в частном культе почитаются у очага (смешиваясь с ларами); перен. жилище, родина: Prob. 46; Ruf. I, 82; И, 267; Nupt. 25, 228; Theod. 125; Eutr. I, 131; VI Cons. 53; c. min. 30, 101. Пеней — река в Фессалии, вытекает из гор Пинда, течет по Фессалийской равнине между Олимпом и Оссой через долину Темпе: praef. Nupt. 7. Пенейский — прилаг. от назв. Пеней: Rapt. II, 180. Пенелопа — дочь Икария, жена Одиссея, двадцать лет ждавшая его возвращения с Троянской войны; символ супружеской верности: с. min. 30, 25, 31. Пентесилея — царица амазонок, пришедшая на помощь троянам и погибшая в бою с Ахиллом: Eutr. I, 334. Пенфей — сын Эхиона и Агавы, внук Кадма, царь беотийских Фив, противившийся почитанию Вакха и растерзанный своей матерью и ее сестрами, когда они находились в вакхическом исступлении: Ruf. II, 419; Stil II, 213. Пенфеев — прилаг. от имени Пенфей: Eutr. II, 523. Пеонов — прилаг. от имени Пеон (то же, что Пеан); врачебный: Eutr. II, 12; Stil. Ill, 173; Get. 121; с. min. 26, 67. Перг — озеро в Сицилии, близ Генны, где произошло похищение Прозерпины: Rapt. II, 112. Пергам — троянская цитадель; поэт. Троя: IV Cons. 366. Пердикка — юноша, влюбившийся в свою мать Поликасту: с. min. 8 назв. 801
Перилл (Перилай)*— мастер, создавший медного быка для Фаларида, который опробовал это изобретение на его создателе: «создатель быка»: Eutr. I, 163. Пермесский — прилаг. от назв. Пермесс (река в Беотии, текущая с Геликона и посвященная Аполлону и музам): с. min. 30, 8. Персей —1) сын Юпитера и Данаи, победитель Медузы Горгоны: Ruf. I, 278, 280; 2) царь Македонии (179-168 до н. э.), сын Филиппа V, противник римской экспансии на Восток; в ходе 3-й Македонской войны был разбит Эмилием Павлом в битве при Пидне (168): Stil. I, 372. Персефона — греческая форма имени Прозерпина: Rapt. Ill, 244. Персида — область у Персидского залива с главным городом Персеполь: III Cons. 204. Персский — прилаг. от назв. персы: IV Cons. 145; Stil. I, 57; VI Cons. 69. Персы — жители Перейди и Персидской империи: Eutr. II, 482; Stil. Ill, 164, 165; с. min. 47, 13. Пес (Canis) — созвездие Большого Пса, самая крупная звезда в котором — Сириус: с. min. 28, 33. Пестумский — прилаг. от назв. Пестум (греч. Посейдония, город в Лукании, основанный в VII в. до н. э. Сибарисом как ахейская колония): Nupt. 247. Петр — св. апостол, брат апостола Андрея, основатель церкви в Риме, претерпевший мученическую смерть при Нероне: с. min. 50, 1; с. min. арр. 21, 13. Пигмейский — прилаг. от назв. пигмеи («люди с кулак», живущие к югу от Египта, с которыми воюют журавли, летя на юг к океану): с. min. 31, 13. Пиериды — эпшет Муз: Ruf. I, 24; Nupt. 283; с. min. 31, 61. Пиерийский (пиерский) — прилаг. от назв. Пиерия (область в юго-западной Македонии, к северу от Олимпа, излюбленное местопребывание муз); посвященный Музам, поэтический: Prob. 150; praef. Ill Cons. 15; praef. Ruf. II, 20; Stil. I, 23; praef. Stil. Ill, 3; VI Cons. 123; c. min. 30, 2, 146. Пизейский — прилаг. от назв. Пизы Элидской: с. min. 30, 167. Пизы — город в северо-западной Этрурии на реке Арн, по преданию — колония Пизы Элидской: Gild. 483. Пии (pius 'благочестивый') — римские императоры династии Антонинов (Антонин Пий и Марк Аврелий): VI Cons. 421. Пиктский — прилаг. от назв. пикты: IV Cons. 32. Пикты (т.е. «крашенные»)—народность в Каледонии: III Cons. 54; Eutr. I, 393; Stil. II, 254; Get. 418. Пилад — сын Строфия и Анаксибии, сестры Агамемнона, верный друг, спутник и помощник Ореста: Ruf. I, 108. Пинд — горная цепь между Фессалией и Эпиром, местопребывание муз: Stil. Ill, 302; Get. 185. 802
Пинцийская вершина (Pincia culmina) — Пинцийский холм (mons Pincius), восьмой холм Рима, охваченный стенами Аврелиана; назывался также Холм садов (Collis hortorum), ныне Monte Pincio; Stil. II, 401. Пирагмон — один из Киклопов, работавших у Вулкана: Rapt I, 241; III Cons. 195. Пиренеи — горы на границе Испании и Галлии: Get. 200. Пиренейский — прилаг. от назв. Пиренеи: Eutr. I, 406; Stil. Ill, 313; с. min. 30, 77. Пирифой — сът Зевса (или Иксиона), царь лапифов; помогал своему другу Тесею в похищении Елены и в попытке похитить Прозерпину из подземного царства; Ruf. I, 107. Пироид — один из Аморов: с. min. 25, 141. Пирр—1) (319-272 до н. э.), царь Эпирский (с 306 г.), вел войны с римлянами в Италии в 280-275 гг.: Gild. 125; Eutr. I, 462; Stil. Ill, 32; Get. 125, 132, 145, 154; «царь»: Gild. 272. Ср.: Курий, Фабриций; 2) сын Ахилла (другое имя Неопто- лем); без него, согласно предсказанию оракула, не могло совершиться завоевание Трои: IV Cons. 366. Пиррин — прилаг. от имени Пирра (дочь Эпиметея, жена Девкалиона, спасшаяся вместе с ним от потопа): Gild. 43. Пирров — прилаг. от имени Пирр (1): IV Cons. 414; Stil. I, 371; Get 128. Писиды — жители Писидии (страна в горах Тавра, севернее Памфилии, восточнее Ликии), известные своей воинственностью: Eutr. II, 241, 465. Пифагор — греческий философ с о. Самос, основал свою школу в Кротоне (южная Италия): Theod. 91, 157. Пифийский — прилаг. от назв. Пифо (древнее название области Парнаса, где был храм и оракул Аполлона Дельфийского); дельфийский: praef Theod. 16; praef. Get. 4. Пифон — дракон, охранявший близ Дельф (отсюда их название Пифо) оракул Геи; Аполлон убил его и основал там свой оракул (Пифийский, где прорицала Пифия): Prob. 189; praef. Ruf. I, 1, 15; IV Cons. 537. Платон (427-347 до н. э.) —родом из Афин, ученик Сократа и учитель Аристотеля, основатель Академической философской школы (ср. Академия): Theod. 149. Плач —как персонификация: Nupt. 80 (Lacrimae); Ruf. I, 33; VI Cons. 323 (Luctus). Плеяда (тж. Плеяды) — семь звезд в созвездии Тельца (видимые от середины мая до конца октября); их закат предвещал бури: IV Cons. 437; Get. 209. Ср. Вол. Плутон — бог подземного царства, сын Сатурна и Реи, брат Юпитера и Нептуна, супруг Прозерпины: Rapt. I, 278; «адский хищник»: Rapt. I, 1; «безмолвных владыка»: с. min. 53, 45; «божественный тать»: Rapt. Ill, 55; «Громовержца брат и зять»: Rapt. И, 367; «зять»: Rapt III, 63; «отрасль Сатурнова»: Rapt. II, 280; «сродник»: Rapt. II, 207; «стигийский державец»: Rapt. II, 264; «третий наследник»: Rapt. II, 167; «управитель душ»: Rapt. II, 156, «царь»: Rapt. I, 80; 803
«царь свирепый»: Rapt. I, 54, «царь тартарийский»: Rapt I, 217; «Эреба князь»: Rapt I, 32. Ср.: Дит, Хаос. Победа (Victoria) — богиня, алтарь и статуя которой находились в римской курии: praef. Stil. Ill, 19; Stil. Ill, 204; VI Cons. 597, 653. Полиид* — сын Койрана, прорицатель, отыскавший и воскресивший Главка (2): «пророк»: Get. 444. Поликаста — мать Пердикки: с. min. 8 назв. Полифем — Киклоп, из ревности убивший Лтш&г, возлюбленного Галатеи: Rapt. Ill, 356; Киклоп, сын Нептуна, ослепленный Одиссеем: «Киклоп»: с. mm. 30, 24. Поллентский — прилаг. от назв. Полленция: VI Cons. 127. Полленция — город в Лигурии, подле которого в 402 г. Стилихон разбил готов Аларика: Get. 635; VI Cons. 202, 281. Поллукс — один из Диоскуров: Prob. 244; Ruf. I, 108. Помпей — Гней Помпей Магп (106-48 до н. э.), полководец и государственный деятель; консул 70, 55, 52 (sine collega); очистил Средиземное море от пиратов (67), победил Митридата VI Евпатора (66-64); член первого триумвирата; с 49 г. — главнокомандующий над войсками сената; потерпев поражение от Цезаря при Фарсале (9 августа 48 г.), бежал в Египет, где был предательски убит по приказу Птолемея XIII: Eutr. I, 502; Stil. Ill, 36; «консул»: Eutr. I, 483. Помпеев — прилаг. от имени Помпей: Eutr. I, 221; Stil. II, 403. Понт —I) Понт Эвксинский (Черное море): Ruf. II, 38, 350 (Евксин с Пропонтидой); Gild. 225; «арктийская зыбь»: Eutr. II, 262, «амазонский Понт»: Eutr. II, 264; «Понт Киммерийский»: Stil. I, 129; 2) страна в Малой Азии между Арменией и Вифинией, впоследствии римская провинция: Eutr. I, 203. Понтийский — прилаг. от назв. Понт (2) (Понтийское царство при Митридате): Stil. I, 370. Пор — индийский царь, побежденный Александром Македонским: IV Cons. 375; Theod. 32; Stil. I, 267, 268; с. min. 22, 19. Порсенна — этрусский царь, союзник изгнанных из Рима Тарквиниев, осадивший Рим, чтобы восстановить их власть: Gild. 123; Eutr. I, 444; VI Cons. 488. Порфирион — один из гигантов: с. min. 53, 35, 115. Потин — евнух, приближенный Птолемея XIII, виновник убийства Помпея: Eutr. I, 481. Потоки (Fluvii) — как божества: Rapt III, 5, 14. Правда (Iustitia) — как персонификация (тождественна Астрее и созвездию Девы): Ruf. I, 56, 356; Theod. 116, 190; Stil. II, 103; «бог»: Theod. 123; «богиня»: Ruf. I, 368; Theod. 133, 174, 198. Приам — сын Лаомедонта, царь Трои, отец Гектора, выкупивший его тело у Ахилла; убит при взятии Трои греками: с. min. 22, 15. 804
Природа (Natura) —как персонификация: Rapt I, 250, II, 371, III, 33; Ruf. I, 215; IV Cons. 199, 380; Stil. II, 432, 442; c. min. 27, 62; 29, 38; 53, 62; «матерь»: Rapt. Ill, 46. Приязнь — см. Благочестие. Проб — Секст Петроний Проб, префект претория, отец Пробина и Олибрия: Prob. 32, 57, 62, 75, 143, 167, 173, 199. Проба — Аниция Фалтония Проба, мать Пробина и Олибрия, адресатов клавдиа- новского панегирика: Prob. 192; «мать»: Prob. 146, 177, 203. Пробин — l) консул 395 г., адресат клавдиановского панегирика: с. min. 41, 18; 2) Петроний Пробин, консул 341 г. , дед по отцу консулов 395 г.: Prob. 29. Пробинов — прилаг. от имени Пробин (1): Prob. 244. Прозерпина (греч. Персефона) — дочь Цереры и Юпитера, жена Плутона, богиня подземного мира: Rapt. I, 27, 126, 217, 246, II, 6, 204, 247, II, 277, III, 71, 83, 100, 284, 407; с. min. 53, 44; «владычащая в безднах Юнона»: Rapt. I, 2; «владычица»: Rapt. II, 322; «дева»: Rapt. Ill, 203; «дочерь»: Rapt. Ill, 51, 315, 319; «наша Юнона»: Rapt. II, 367; «отрасль Цереры»: Rapt. I, 221, II, 36; «питомица звездная»: Rapt. Ill, 178; «плодотворящей богини надежда едина»: Rapt. II, 138. Прометей — сын титана Иапета и Климены, брат Атланта и Эпиметея; вылепив из глины человека, оживил его с помощью огня, украденного у Юпитера; в наказание был прикован к скале в Колхиде, где орел днем пожирал его печень, которая восстанавливалась за ночь: IV Cons. 229; Eutr. II, 493; с. min. 53, 22. Промот — римский полководец (magister militum Востока), разбивший гревтунгов Одофея во Фракии (386 г.) и погибший в 391 г., воюя против готов Алариха: Stil. I, 95; «друг-вождь»: Ruf. I, 317. Протей — вещий морской бог, обладавший даром преображения: Rapt. Ill, 13; Nupt. 50; с. min. 30, 129. Протесилай — см. Филакид. Птолемей — один из хозяев Евтропия, подаривший его Аринфею: Eutr. I, 61, 66. Птолемеев — прилаг. от имени Птолемей (имеются в виду одновременно хозяин Евтропия и египетский царь Птолемей XIII): Eutr. I, 480. Пунийский — прилаг. от назв. пунийцы; карфагенский, ливийский: Prob. 90; Rapt I, 222, III, 166; IV Cons. 410; Gild. 59; Stil. I, 258, 380; praef. Stil. Ill, 2, Stil. Ill, 102; Get. 394; c. min. 30, 60. Пунийцы — римское название карфагенских финикийцев: Gild. 509; Theod. 201; Eutr. I, 455; Stil. II, 190, 383; III, 8, 71, 143. Ср. Ганнибал. Равенна — город в Циспаданской Галлии, к югу от впадения Пада в Адриатику; защищенный болотами паданской дельты, город в 404 г. стал резиденцией Гонория, впоследствии —других западноримских императоров, а с 493 г. — столицей королевства остготов: VI Cons. 494. 805
Радаманф — сын Юпитера и Европы, царь Крита; после смерти — судья в загробном царстве: Ruf. II, 480. Ср.: Минос, Эак. Раздор (Discordia) — как персонификация: Ruf. I, 30. Разумность (Prudentia) — как персонификация: Stil. И, 107. Рак (Cancer) — зодиакальное созвездие, в которое Солнце вступает в начале лета: Stil. И, 460; с. min. 28, 9. Рамнунтский — прилаг. от назв. Рамнунт (город и дем в северо-восточной Аттике с храмом Немезиды): Get. 631. Регул — М. Атилий Регул, консул 269 и 256 гг. до н. э.; в ходе I Пунической войны попал в плен к карфагенянам (255 г.), после пяти лет плена отправлен в Рим для мирных переговоров, в речи перед сенатом отверг предложения Карфагена и, верный своему слову, вернулся в Карфаген, где был предан мучительной смерти: IV Cons. 411; Gild. 79; Stil I, 381. Рейн — одна из самых больших рек Европы, впадающая в Северное море; после походов Цезаря — одна из важнейших границ Римского государства, отделявшая его от Германии: Prob. 161; III Cons. 18; Ruf. I, 133; II, 112; IV Cons. 440, 457; Nupt. 278; Gild. 312, 374; Theod. 54; Eutr. I, 395; II, 251; Stil I, 20, 195, 221; II, 246; III, 13, 25; Get. 331, 336, 422, 569; VI Cons. 413; c. min. 25, 91; 46, 13. Рейнский — прилаг. от назв. Рейн: Rapt. Ill, 321; IV Cons. 652; Stil. I, 202; III, 305. Реки (Amnes) — как божества: Rapt. Ill, 16. Pec — фракийский царь, союзник троянцев, убитый Диомедом (2): VI Cons. 473, 482. Рет — один из кентавров: praef. Nupt. 13. Реты — жители Реции: VI Cons. 232. Реция — альпийская область между реками Пад, Данувий, Рейн и Лех, населенная в древности кельтами: IV Cons. 442; Get. 279, 330, 340, 415. Римляне — граждане Рима: IV Cons. 309; Gild. 270; Eutr. II, 229; Stil I, 348; III, 166; VI Cons. 298. Римская Избава (Salus Romana) — божество, имевшее храм на Квиринале: Stil. I, 374; с. min. 30, 189. Римский — прилаг. от назв. Рим (Рома): Prob. 163, 193; III Cons. 67; Ruf. I, 283, 307; II, 4, 52, 206; IV Cons. 59, 219, 398, 522; Nupt 225, 317; Gild. 95, 242, 457; praef. Theod. 7, Theod. 37, 85; Eutr. I, 221, 374, 461; II, 159, 225, 477, 576; Stil. I, 1, 224, 240, 374; II, 205, 402; III, 8, 31, 84,160,194; praef. Get 2; Get. 83, 232, 288, 383, 390, 490, 539, 571, 628, 633; VI Cons. 12, 75, 150, 338, 418, 551, 598; c. mm. 19, 2; 30, 189; 41, 13. Рифейский — прилаг. от назв. Рифей (полубаснословные горы на далеком севере, впоследствии отождествленные с Уральским хребтом); северный: Rapt. Ill, 321; III Cons. 149; Ruf. I, 242; Eutr. II, 151; Stil I, 124; VI Cons. 31. Родан — главная река юго-восточной Галлии (ныне Рона): Ruf. II, 111; Theod. 53; Eutr. I, 404; II, 269; Stil. I, 159; II, 393; III, 158; Get. 300; c. min. 18, 1. 806
Родопский — прилаг. от назв. Родопы: III Cons. 113; Ruf. II, 291; IV Cons. 526; с. min. 22, 37. Родопы (Родопа) — горный массив в юго-западной Фракии, границы которого образованы р. Гебром и Нестом: Rapt. I, 135, praef. Rapt. II, 19; Ruf. I, 335; /V Cons. 50; #ttfr. II, 163; Stil. I, 130; Ge*. 177; c. min. 53, 69. Родосцы — жители о. Родос (у юго-западного побережья Малой Азии): Stil. Ill, 226. Рома — город Рим (метонимически — Римская империя), а также богиня, его персонификация: Prob. 19, 75, 79, 124, 133; praef III Cons. 16; Ruf. II, 54; IV Cons. 361, 583; Fesc. II, 19; Gild. 17, 35, 131, 204, 207, 208, 460; Theod. 269; Eutr. I, 215, 372, 384, 435; II, 128; Stil. I, 309, 376, 385, 377, 408; II, 224, 269; praef. Stil. Ill, 23; Stil. Ill, 2, 27, 51, 77, 96, 180, 225; Get. 51, 87, 96, 264, 363, 374, 450, 477, 505, 511, 533, 647; VI Cons. 78, 87, 192, 211, 295, 360, 432, 438, 451, 492, 530, 602; c. min. 30, 58; «богиня»: Eutr. I, 376; Stil. I, 362; II, 227; VI Cons. 428; «царица»: Prob. 136. Ср.: Град, Константинополь. Рому л — сын Марса и Реи Сильвии, брат-близнец Рема, легендарный основатель и первый царь Рима, по смерти обожествленный под именем Квирин: IV Cons. 619; Eutr. И, 142. Ромулов — прилаг. от имени Ромул\ римский: Prob. 97, 226; III Cons. 1; Gild. 75; Eutr. II, 62; Stil. I, 331; II, 366; III, 124; Get. 261, 332; VI Cons. 57. Роскошство — как персонификация: Ruf. I, 35 (Luxus); Nupt. 54 (Luxuria). См. Сластолюбье. Рубикон — река, стекающая с Апеннин и впадающая в Адриатику к северу от г. Аримин, на границе Италии и Цизальпинской Галлии: с. min. 19, 1. Рубиконский — прилаг. от назв. Рубикон: VI Cons. 365. Руфин Флавий — консул 392 г., преторианский префект Востока, после смерти императора Феодосия — реальный правитель Восточной империи, противящийся попыткам Стилихона влиять на восточные дела; в ноябре 395 г. убит солдатами; объект клавдиановской инвективы: Ruf. I, 92, 140, 189, 256, 314, 361; II, 7, 92, 130, 212, 219, 294, 319, 367, 424, 496, 513; Gild. 304; Eutr. II, 539, 550; с. min. 30, 233; «другой Пифон»: praef. Ruf. I, 15; «негодный предатель»: Ruf. II, 53; «потаенный изменник»: Stil. I, 113; «тиран» Ruf. II, 268. Руфинов — прилаг. от имени Руфин: Ruf. I, 20; II, 338. Сабеи — жители Сабейского (Савского) царства на юге Аравии (Йемен): IV Cons. 306; Eutr. I, 321; с. min. 27, 43. Сабейский — прилаг. от назв. сабеи: Nupt. 210; Stil. I, 58. Сабиняне — италийское племя в гористой области к северо-востоку от Рима: Gild. 106. Сав — ныне Сава, приток Данувия, пересекающий южную Паннопию: Stil. II, 192. 807
Саки — среднеазиатские кочевые племена, причисляемые греками к скифам: Stil. I, 157. Саксы (саксоны) — объединение германских племен, жившее в нижнем течении Рейна и Эльбы; часть их в 5-6 вв. вместе с англами участвовала в завоевании Британии: IV Cons. 31; Nupt 219; Eutr. I, 392; Stil. II, 255; с. min. 25, 90. Салии — салические франки, западногерманское племя: Stil. I, 222. Салмоней — сын Эола, брат Сизифа и Афаманта, основавший в Элиде г. Салмону; считая себя равным Зевсу, медными кувшинами производил подобие грома, а бросаемые им зажженные факелы называл молниями; Зевс убил его перуном и уничтожил Салмону со всеми обитателями: Ruf. И, 514; с. min. 51, 13. Сангарий — самая крупная река Вифинии, впадающая в Понт Эвксинский: Eutr. И, 291. Сангарийский — прилаг. от назв. Сангарий: Eutr. II, 263. Сапор — персидский царь (у Клавдиана назван ошибочно): Eutr. II, 481. Сапфо (VII-VI вв. до н. э.)—лирическая поэтесса, уроженка Лесбоса, жившая в Митилене; высоко почиталась в античности как «десятая муза»: Nupt. 235. Сардиния — крупнейший после Сицилии остров Средиземного моря, главный город—маралы: Gild. 508; Theod. 203. Сардинский — прилаг. от назв. Сардиния: Get. 218. Сарматы («савроматы» Геродота) — кочевой народ иранского происхождения, населявший восточную Европу от Балтийского моря до Волги: Ruf. I, 310; IV Cons. 486; Fesc. IV, 15; Stil. I, 111. Сарматский — прилаг. от назв. сарматы: Prob. 132; III Cons. 148; с. min. 25, 88. Сатиры — природные демоны, козлоногие существа, спутники Вакха: IV Cons. 608; Stil. Ill, 364. Сатурн — 1) италийский бог земледелия, отождествленный с греч. Кроном; отец Юпитера, Нептуна, Плутона и Юноны; будучи свергнут Юпитером с неба, воцарился в Италии; время его царствования считалось «золотым веком»: Rapt. Ill, 272; «отец»: Rapt. Ill, 35; 2) в астрологическом смысле, как уделенная ему планета: Stil. II, 439; с. min. 43, 2; 44, 7. Сатурний — сын Сатурна, Юпитер: с. min. 53, 16. Сатурнов — прилаг. от имени Сатурн: Rapt. I, 114, II, 168, 280, III, 20; III Cons. 168; Stil. I, 178. Свебский — прилаг. от назв. свебы: III Cons. 28. Свебы (свевы) — собирательное наименование ряда германских племен, живших на северо-востоке Германии; с 1 в. до н. э. распространились до центрального Дуная: IV Cons. 655; Gild. 37; Eutr. I, 380, 394; Stil. I, 191. Светоносец (Lucifer) — сын Авроры, бог утренней звезды; сама утренняя звезда (планета Венера): Rapt. И, 121; III Cons. 131; Ruf. II, 336; IV Cons. 562; Stil. II, 473. Своевольность (Licentia) — как персонификация: Nupt. 78. 808
Священный путь (via Sacra) — улица в Риме, ведшая через Форум к храму Юпитера Капитолийского: VI Cons. 604. Северы (severus 'суровый') — римская императорская династия, основанная выходцем из Лептис Магна в Африке полководцем Л. Септимием Севером и правившая со 193 до 235 г. (вместе с побочной сирийской ветвью): VI Cons. 421. Селена — греч. богиня Луны, дочь Гипериона и Тейи, сестра Солнца и Авроры: Rapt. Ill, 403. Семирамида — ассирийская царица (кон. 9 в. до н. э.): Eutr. I, 339; «жена»: IV Cons. 308. Семирамидин — прилаг. от имени Семирамида; вавилонский: Prob. 162. Сенонский — прилаг. от назв. сеноны: Ruf. I, 132; Stil. Ill, 92; Get. 291. Сеноны — кельтское племя, под началом Бренна воевавшее с римлянами: Gild. 126. Сервилий — П. Сервилий Ватия Исаврийский (134-44 до н. э.), консул 79 г. до н. э., ведший военные действия против исавров (78-76 гг.): Eutr. I, 217. Серена — племянница императора Феодосия, удочеренная им после смерти ее отца; жена Стилихона, сестра и теща Гонория по двум его бракам; умерщвлена по его приказу в Равенне в 408 г. : Nupt. 120, 252; Gild. 310; Stil. I, 73; VI Cons. 93; с. min. 30, 2, 33, 49, 69, 118; 31, 34, 47; 45, 3; 46, 14; 47, 12; 48, 11; с. min. арр. 4 назв.; «Августа-сестра»: VI Cons. 553; «богиня»: с. min. 31, 43; «божественная мать»: Nupt. 230; «братняя дщерь»: Nupt. 36; «дева»: Stil. I, 80; «девы матерь»: Fesc. II, 27; «мать»: Nupt. 39, 261, 271; Stil II, 344; «невеста»: III Cons. 156; «сестра»: с. min. 48, 1; с. min. арр. 4, 4; «супруга»: Stil. I, 118; «царственна матерь»: Stil. Ill, 177. Серран — Атилий Серран, консул 257 и 250 гг. до н. э.: Ruf. I, 202; IV Cons. 415; Eutr. I, 454. Серский — прилаг. от назв. серы: Nupt. 211; Stil. II, 350. Серы —у греков и римлян название восточноазиатского народа, производящего шелк (китайцы): Prob. 179; III Cons. 211; IV Cons. 258, 601; Eutr. I, 226, 304. Сивилла — ясновидящая, пророчащая в состоянии экстаза; сивилл насчитывалось ок. 10, наиболее известны Эритрейская и Кумекая; последняя привела Энея в преисподнюю и продала царю Тарквинию Древнему три свои книги с изречениями; книги Сивилл хранились в Риме под государственным контролем, к ним обращались в кризисные времена; Стилихон приказал сжечь их в 400 г.: IV Cons. 148; Gild. 29; praef. Eutr. II, 38; Stil. Ill, 166; «пророчица Кумекая»: Eutr. I, 11. Сигамбрия — племя или область сигамбров: Eutr. I, 383. Сигамбры — германское племя, обитавшее между р. Зиг и Рейном: IV Cons. 446; Nupt 279; Gild. 373; Stil. I, 222; III, 18; Get. 419. Сидонский — прилаг. от назв. Сидон (финикийский город, метрополия Тира); ти- рийский, финикийский: Rapt. I, 275; Ruf. II, 450; IV Cons. 600; Nupt. 113, 212; Gild. 191; Stil. II, 88. 809
Сиена (нын. Асуан) —город в Верхнем Египте на восточном берегу Нила; при римлянах здесь располагался гарнизон для защиты от блеммиев: с. min. 28, 19. Сиканийский — прилаг. от назв. Сикания; сицилийский: Rapt. I, 220. Сикания — другое название Сицилии, от названия сиканы: Rapt. II, 160, III, 140; Theod. 204; Eutr. I, 456. Сиканы — иберийское племя, переселившееся на Тибр, а оттуда на Сицилию; поэт. сикулы, сицилийцы: Rapt. II, 112. Сикульский (сикулийский) — прилаг. от назв. сикулы; сицилийский: Rapt. I, 139, 141, И, 173, III, 84, 255; III Cons. 192; praef. Ruf. II, 9; Gild. 81, 187; Eutr. I, 165; Stil. I, 187; III, 142, 314; VI Cons. 287. Сикулы — сицилийцы: с. min. 17, 42. Силен — миксантропические существо, сходное с сатирами, участник свиты Диониса: Stil. Ill, 363. Симоэнт — приток р. Скамандр в Троаде: Rapt. Ill, 372; praef. Nupt. 20; Stil. I, 264. Симплегады (греч. «сталкивающиеся») — два скалистых острова, которые то расходились, то сталкивались, раздавливая все попадавшее между ними, пока меж них не прошел Арго, после чего они стали неподвижны: Ruf. I, 173; Eutr. II, 30; Get. 9. Синид — разбойник, засевший на Истме; он привязывал прохожих к верхушкам двух сосен, и те, распрямляясь, разрывали жертву; убит Тесеем: Ruf. I, 252. Синнады — город в Большой Фригии: Eutr. II, 273. Сиракузский — прилаг. от назв. Сиракузы (город на восточном побережье Сицилии, родина Архимеда): с. min. 51, 6. Сиренский — прилаг. от назв. Сирены: с. min. 30, 23. Сирены — мифол. существа с телами птиц и головами дев, своим волшебным пением заманивавшие корабли к острову, где те разбивались: Rapt. Ill, 190, 205. Ср. Ахелоиды. Сирийский (сирский) — прилаг. от назв. Сирия: Ruf. II, 33; Eutr. I, 250. Сириус — звезда в созвездии Большого Пса или все созвездие; метонимически значит «жару» и «жаркую пору»: Ruf. I, 241; Fesc. I, 20; Stil. II, 466; с. min. 25, 120; 26, 92; 30, 7; 36, 5. Сирия — страна между Евфратом и Средиземным морем, часть державы Александра Македонского, затем — держава Селевкидов, превращенная в римскую провинцию Помпеем Великим; с 395 г. отошла к Восточной Римской империи: Eutr. I, 200; II, 571. Cupm (Сирты)—два, залива Средиземного моря у северного берега Африки, Большой Сирт на востоке и Малый на западе; пользовались дурной славой у мореходов из-за мелей, приливов и штормов: Rapt. Ill, 322, 446; IV Cons. 438; Gild. 143, 315; Stil. I, 258, 334; III, 276. 810
Сифак — царь массесилиев в западной Нумидии, союзник карфагенян во время II Пунической войны, разбит Массиниссой и попал в плен к римлянам: Gild. 91. Скилла — шестиглавое чудовище, жившее в одном из морских проливов, через который довелось плыть Одиссею; место ее обитания отождествлено с утесом на италийской стороне Сицилийского пролива: Ruf. I, 296; Eutr. I, 294; с. min. 30, 21. Скиллейский — прилаг. от имени Скилла: Rapt. Ill, 447. Скимн (Лев, Leo) — зодиакальное созвездие: Prob. 25; Ruf. I, 365; Stil. II, 460; III, 209. Скирон — разбойник, заставлявший прохожих мыть ему ноги и сталкивавший их ударом ноги в море со скал; убит Тесеем: Ruf. I, 253. Скиронский — от имени Скирон (Скиронские скалы — место его обитания между Мегарой и Аттикой): Get. 188. Скиросский — прилаг. от назв. Скирос (скалистый остров к северу от Эвбеи, где Фетида пыталась сберечь Ахилла от участия в Троянской войне): Nupt. 16. Скифия — страна скифов; северная Европа: Rapt. Ill, 282; Ruf. I, 308, 323; Theod. 197; Stil. Ill, 255; Get. 602. Скифский — прилаг. от назв. скифы: Prob. 160; III Cons. 27; Ruf. I, 152; IV Cons. 474; Eutr. I, 248, 508; II, 180, 238; Stil. II, 368; c. min. 23, 2; 25, 135; c. mm. 53, 22. Скифы — собирательное название племен, обитавших в древности у Черного моря, на Дону, Днепре и Дунае; их название перешло на сарматов и др. кочевников: Fesc. I, 25. Скорпий (Scorpius) — зодиакальное созвездие: Stil. II, 465. Скотты — кельты в Ирландии; занимаясь разбоем, постоянно нападали на римскую Британию; переселились в Шотландию (которой они дали свое имя), потеснив в ней пиктов: III Cons. 55; IV Cons. 33; Stil. II, 252; Get. 417; с. min. 25, 90. Скоттический — прилаг. от назв. скотты: Stil. II, 253. Сластолюбье (Luxuries) — как персонификация: Stil. II, 132. См. Роскошство. Смирна — город на западном побережье Малой Азии при впадении Герма в Эгейское море; ныне Измир: с. min. 30, 147. Смирнский — прилаг. от назв. Смирна: с. min. 2 назв. Согласие (Concordia) — как персонификация: Ruf. I, 52; Nupt. 203. Сократов — прилаг. от имени Сократ (470-399 до н. э., греческий философ): Theod. 87. Солнце (Sol, греч. Гелиос)—бог, сын Гипериона и Тейи, брат Авроры и Селены; отец Фаэтона (1): Prob. 1; Rapt. II, 44; III Cons. 132; IV Cons. 66, 181, 191; Gild. 153, 317; Stil II, 422, 441; VI Cons. 192; c. min. 53, 34. Ср. Титан. 811
Сон (Somnus, греч. Гипнос) — божество сна, сын Ночи и брат Смерти: Ruf. II, 325; Gild. 214. Софена — часть Армении между Тавром и Антитавром при Евфрате: Eutr. I, 220. Спартак — фракиец, вождь крупнейшего восстания рабов (74-71 до н. э.): Ruf. I, 255; Get. 155. Спартанский — прилаг. от назв. Спарта (столица Лаконии, в долине р. Еврот): Prob. 237; Theod. 153. Спартанцы — граждане Спартанского государства: IV Cons. 471; Stil. Ill, 162. Спатала — одна из нереид: Nupt. 167. Сперхий (Сперхей) — река в южной Фессалии: Get. 183. Старость —как персонификация: Ruf. I, 31 (Senectus); Nupt. 85 (Senium). Стероп (греч. «сверкающий»)— один из Киклопов: Rapt. I, 241; III Cons. 195. Стигийский (Стиксов) — прилаг. от назв. Стикс; адский: Rapt. I, 22, 120, 286, II, 264; praef. Rapt. II, 34; Ruf. I, 62, 304; II, 167, 494; Eutr. II, 31. Стикс — река или озеро в подземном царстве: Ruf. II, 523. Стилихон Флавий (365-22.08.408 г.)—римский государственный деятель, романизированный вандал; Феодосии I, умирая, поручил ему опекунство над Го- норием; с 395 по 408 возглавлял правительство Западной Римской империи; выдал замуж за Гонория последовательно своих дочерей Марию и Терманцию; казнен в Равенне в результате антигерманского заговора: III Cons. 144, 162; Ruf. I, 260, 345, 350; praef. Ruf. II, 13; Ruf. II, 4, 95, 101, 147, 171, 246, 275, 302, 402; IV Cons. 432, 481; Fesc. Ill, 2, 12; Nupt. 34, 220, 302, 319; Gild. 289, 319, 323, 379; Theod. 162, 265; Eutr. I, 378, 500; II, 126, 413, 502, 517, 531, 544; Stil. I, 9, 39, 65, 132, 160, 195, 291, 328, 385; II, 58, 82, 204, 231, 251, 264, 279, 316, 322, 326, 348, 452, 476; praef. Stil. Ill, 21; Stil. Ill, 64, 107, 174, 194, 213, 238, 283; praef Get. 18; Get. 14, 133, 142, 164, 211, 266, 349, 406, 453, 512, 558, 588, 596, 645; VI Cons. 100, 211, 301, 318, 320, 431, 456, 579; c. min. 30, 83, 179, 185, 207; 46, 13; «вождь»: Ruf. II, 196, 224, 247, 262, 293; VI Cons. 233; «зять»: III Cons. 143; «муж»: с. min. 30, 216, 225, 236; «отец»: Gild. 354; VI Cons. 493; «отец воевода»: Nupt 119; «сей муж»: VI Cons. 477; «тесть»: Nupt. 21, 296; Gild. 309, 352; Eutr. I, 402; Stil. Ill, 120; VI Cons. 124, 354, 425, 489. Стилихонов — прилаг. от имени Стилихон: IV Cons. 459; Nupt. 177; Get. 426, 459. Стимфал — город в Аркадии, близ которого гнездились Стимфалиды: с. min. 9, 1. Стимфалиды — мифол. птицы, своими медными перьями убивавшие людей; истреблены Геркулесом: praef. Rapt II, 38. Стойкость (Constantia) — как персонификация: Stil. II, 108; VI Cons. 585. Страх — один из прислужников Марса: Prob. 78; Stil. II, 373 (Metus); Ruf. I, 343 (Pavor). См.: Натиск, Ужас. Стримон — река во Фракии, впадающая в Эгейское море: Gild. 476; Nupt. 310; Get. 178. 812
Стыдливость (Pudicitia) — как персонификация: Prob. 195. Сузы — главный город персидской области Сузианы, резиденция персидских царей: Gild. 33. Сулки — портовый город на юго-западном побережье Сардинии: Gild. 518. Сулла Луций Корнелий (138-78 до н. э.) — римский политический деятель; в 107 г. до н. э. квестор при Марищ ему Бокх выдал Югурту; впоследствии главнокомандующий в Митридатовой войне, противник Мария, одержавший над ним победу в ходе гражданской войны и провозгласивший себя диктатором на неопределенный срок (83 г.); в 79 г. сложил полномочия: Ruf. I, 253; VI Cons. 383. Суннон — воткдь рипуарских франков, брат Маркомера: Stil. I, 241. Сусанна — мученица, племянница священномученика Гаия Римского, пострадавшая в царствование Диоклетиана (см. Vanderspoel 1986, 250): с. min. 50, 6. Схенеида — Аталанта, дочь Схенея, участница Калидонской охоты; сватавшимся к ней предлагала состязаться в беге и, догоняя их, убивала; Гиппомен, бросавший на бегу золотые яблоки, которые Аталанта подбирала, победил ее и женился на ней: с. min. 30, 170. Сципиадов — прилаг. от имени Сципиад: Get. 141. Сципиады — члены рода Сципионов: Prob. 149; Eutr. I, 455; Stil. I, 381; II, 384; praef. Stil. Ill, 21; c. min. 30, 42; «Старший Сципиад» (П. Корнелий Сципион Африканский): praef. Stil. Ill, 1. Сципионы — представители патрицианского рода Корнелиев: 1) П. Корнелий Сципион Африканский (235-183 гг. до н. э.), римский полководец во II Пунической войне, чья высадка в Африке (204 г.) и победа при Заме (202) решила исход войны (см. Сципиады); 2) П. Корнелий Сципион Эмилиан (185-129 г. до н. э.), сын Эмилия Павла, усыновленный старшим сыном Сципиона (1), верховный командующий в III Пунической войне, в ходе которой был разрушен Карфаген (146 г.): Gild. 94. Счастливый (Felix) — название легиона: Gild. 421. Табрака — город в Нумидии на Средиземном море, где погиб Гильдон: Eutr. I, 410; praef. Eutr. II, 71; Stil. I, 359. Тавмантида — дочь Тавманта, сына Океана и Геи, т. е. Ирида, богиня радуги, вестница богов: Rapt. Ill, 1. Тавр — горный хребет на юго-западе Малой Азии, от ликийского побережья до Киликийских ворот: Eutr. I, 216; II, 468. Тавры — скифское племя в Тавриде: Eutr. I, 249. Таг —река в Испании (ныне Тахо): Prob. 51; Ruf. I, 102; IV Cons. 582; Fesc. II, 32; Theod. 287; SUI II, 230; III, 312; c. min. 30, 71, 115. Тайгет — горная цепь на границе Лаконии и Месении; в древности тут росли густые леса и водилось много дичи: Rapt. II, 244. 813
Тайгетский — прилаг. от назв. Тайгет: Theod. 291; Stil. Ill, 259; Get. 193. Талия — одна из девяти .ш/з: №/р£. 237; praef. Theod. 2; ргае/. Ge£. 2; с. mm. 41, 14. Танаис — река в Сарматии (ныне Дон): i?ap£. II, 66; Ш Cons. 205; ifr//. I, 324; IV Cons. 44; Ge*. 57, 603. Танаквиль — жена царя Тарквиния Древнего: с. min. 30, 16. Тантал — сын Юпитера, царствовавший в области горы Сипил во Фригии; допущенный к божественным трапезам, он, желая испытать всеведение богов, убил своего сына Пелопса и накормил их его мясом; после смерти наказан вечным голодом и вечной жаждой: Rapt. II, 337; Ruf. II, 514. Танталов — прилаг. от имени Тантал: Rapt. II, 336. Тарбигил — предводитель гревтунгов, вождь мятежа в Малой Азии в 399 г.: Eutr. II, 176, 432, 466. Tapenm — город в южной Италии, на берегу Тарентинского залива: Theod. 158. Тарквинии — аристократический род из этрусского г. Тарквинии, к которому принадлежали римские цари Тарквинии Приск и Тарквинии Гордый, последний царь Древнего Рима, изгнанный из города вместе со своим сыном (508-507 гг. до н. э.); двое последних, изгнанные отец и сын, которых Порсенна стремился восстановить на римском престоле: plur.: Gild. 124; Eutr. I, 449; sing.: IV Cons. 310; VI Cons. 487; c. min. 30, 156. Тарпейский — прилаг. от имени Тарпея (дочь Спурия, оборонявшего римскую крепость от сабинян, открывшая им ворота крепости); ее именем названа Тарпей- ская скала, с которой сбрасывали преступников; метонимически в значении «капитолийский»: Gild. 30; Stil. I, 204; VI Cons. 45, 375; с. min. 4, 4. Тартар — бездна, находящаяся на таком же расстоянии от поверхности земли, как земля от неба; часть преисподней, где томятся титаны, низвергнутые Юпитером, и святотатцы (Титий, Тантал, Сизиф): Rapt. I, 114, II, 307, 334, III, 64, 390; Ruf I, 122; Stil. II, 110; с. mm. 53, 3. Тартарийский — прилаг. от назв. Тартар: Rapt. I, 217, II, 217, III, 79; Eutr. II, 145; Get. 449. Тартаров — прилаг. от назв. Тартар: Ruf. II, 525; Gild. 180; с. min. 23, 5. Тартесский — прилаг. от назв. Тартесс (финикийский город в устье реки Тартесс, лат. Бетис): Ruf I, 101; Nupt. 161; с. min. 40, 14. Тевтонский — прилаг. от назв. тевтоны (германские племена, жившие на западном побережье Ютландии и в низовье Эльбы; вместе с кимврами двинувшиеся на юг и разбитые Марием в 102 г. до н. э. в битве при Аквах Секстиевых): Eutr. I, 406; Get. 292. Тезейский — прилаг. от назв. Тегея; аркадский: Rapt. I, 89. Тегея — город в юго-восточной Аркадии: Get. 576. Телеф — сын Геркулеса, царь Мисии, раненный копьем Ахилла и им же исцеленный: с. min. 22, 46. 814
Темпе — долина в Фессалии, между Олимпом и Оссой, орошаемая Пенеем; славилась великолепной природой: Get 182. Тенарский — прилаг. от назв. Тенар (мыс и город на южной оконечности Лаконии с храмом Нептуна и входом в подземное царство); адский: Rapt I, 1. Терей — мифол. фракийский царь, супруг Прокны, зять Филомелы: Eutr. I, 293. Терманция — 1) дочь Гонория (1), старшая сестра Серены: с. min. 30, 118, 186; «сестра»: с. min. 30, 113; 2) младшая дочь Стилихона, вторая жена Гонория (2) после смерти Марии: Nupt 339; Stil. II, 359. Терпеливость (Patientia) — как персонификация: Stil. II, 105. Терпсихора — одна из девяти муз, покровительница пения и танца: praef. Nupt 9. Тесей — сын афинского царя Эгел (или Посейдона), убивший Прокруста, Синида, Скирона и Керкиона, победитель Минотавра на Крите; царь Афин, считающийся основателем города («Тесеев синойкизм»); муж Ипполиты и Федры: Ruf. I, 107. Тефия (Тефис) — 1) дочь Урана и Геи, супруга Океана: Rapt II, 47; 2) антонома- стически в значении «море»: Prob. 35; praef. Rapt II, 46, III, 319; Ruf. I, 132; Ruf. II, 148; IV Cons. 597; Tfteod. 51; Eutr. I, 393; 5Ш. II, 252; Get. 336; c. mm. 27, 16. Ср.: Амфитрита, Дорида, Фетида. Тиберий* (42 г. до н. э. — 37 н. э.) —пасынок императора Августа, император с 14 г. н. э.; «старец нечистый»: IV Cons. 315; «старец неслыханный»: Eutr. И, 61. Тиберин — то же, что Тибр: Prob. 209 Тибр — река в Центральной Италии, впадающая в Тирренское море, в низовьях которой лежит Рим, а также божество этой реки: Prob. 98, 226; Rapt. II, 178; IV Cons. 578; Fesc. II, 17; Theod. 200; Eutr. I, 436, 447; II, 127; Stil. II, 189; III, 93; Get. 505, 578; VI Cons. 365, 425, 486, 520, 641. Тибрский — прилаг. от назв. Тибр: Eutr. I, 404; Stil. Ill, 173; VI Cons. 12,182; c. min. 30, 17. Тигран — царь Армении (96-56/55 до н. э.), зять и союзник Митридата Понтий- ского, разбитый Лукуллом и Помпеем: Stil. I, 370. Тигрис (Тигр) — одна из двух великих рек Месопотамии, берущая начало в горах Тавра в Армении: IV Cons. 43, 316; Nupt 224; VI Cons. 86, 415; Eutr. I, 196; Stil. I, 53; c. mm. 27, 83; 48, 8. Ср. Евфрат. Тигрисский — прил&г. от назв. Тигрис: Eutr. И, 484. Тидид — Диомед, сын Тидея, из Калидона в Этолии, один из греческих вождей при осаде Трои: VI Cons. 470. Тинге — город в Мавритании (ныне Танжер): Gild. 160. Тимав — река в Истрии (ныне Тимаво): III Cons. 120; Get 562; VI Cons. 197. Тиресий — мифол. слепой прорицатель из беотийских Фив: Eutr. I, 315. Тириец — житель г. Тир; карфагенянин: Gild. 520. 815
Тирийский (тпирский) — прилаг. от назв. Тир (столица Финикии, метрополия Карфагена; торговый и ремесленный город, знаменитый красильным делом): III Cons. 15; Ruf. I, 207; IV Cons. 140; Fesc. IV, 26; Gild. 327; Eutr. I, 422; Stil. I, 79, 318, 344; praef. Stil. Ill, 9; III, 179; c. min. 4, 6; 27, 20. Тиринфий — эпитет Геркулеса от названия г. Тиринф, где он воспитывался: praef. Rapt. II, 49. Тиро — нимфа, спутница Дианы: Stil. Ill, 250, 309. Тирренский — прилаг. от назв. тиррены (греческое название этрусков); Тирренское море — часть Средиземного моря между Италией, Корсикой, Сардинией и Сицилией; Rapt. I, 152, III, 185; Gild. 455, 482; Theod. 204; Stil. I, 333; III, 356; VI Cons. 485. Тисифона — одна из трех фурий: Rapt. I, 40. Титан — Солнце (Гелиос), названное так по его отцу Гипериону, одному из титанов: Prob. 94; Rapt. II, 49; Ruf. II, 338; Nupt. 114; Stil II, 451; VI Cons. 169; c. min. 27, 90; 28, 33. Титанов — прилаг. от имени Титаны: Ruf. II, 524; от имени Титан: с. min. 27, 7. Титаны — доолимпийское поколение богов, дети Урана и Геи, свергнувшие отца и овладевшие небом, но побежденные Юпитером и низвергнутые в Тартар: Rapt. I, 44, 66, III, 182; с. min. 31, 28; 53, 2, 28. Титий — сын Геи, великан, за покушение на честь Латоны низвергнутый в Тартар, где коршун вечно терзает его печень: Rapt. II, 338; III Cons. 160; II, 515; с. min. 53, 25. Тифий — кормчий аргонавтов: Get. 4, 12. Тифон (Тифоэй) — сын Геи и Тартара, чудовище с сотней драконьих голов; восстал против Юпитера, но был побежден и низвергнут в Тартар: Rapt. II, 22; Ш Coras. 160; ргае/. V7 Cons. 17; с. min. 53, 32. Тифонов — прилаг. от имени Тифон: Rapt. Ill, 183. Тифоэев — прилаг. от имени Тифоэй: Get. 63. Тицин — левый приток р. Пад (ныне Тичино): VI Cons. 195. Тишина (Pax) — как персонификация: Theod. 171. Тмарский — прилаг. от назв. Тмар (горная цепь в Эпире, близ Додоны); додонский: Get. 18. Томы — город в Мезии на Черном море, место ссылки Овидия: с. min. 25, 70. Торкватов — прилаг. от имени Торкват (Т. Манлий Торкват, в 340 г. до н. э. казнивший своего сына за нарушение военной дисциплины): IV Cons. 403. Торкваты — когномен в роде Манлиев; plur. pro sing, применительно к Т. Манлию Торквату: Eutr. I, 452. Траян — М. Ульпий Траян (53-117 н. э.), римский император с 98 г., подчинивший Дакию, в войне с Парфией присоединивший к Риму Армению и Месопотамию, имевший титул optimus princeps; предок Феодосия Великого: IV Cons. 316; Stil. I, 193; с. min. 30, 56. 816
Требия — правый приток р. Пад, подле которого Ганнибал нанес поражение войскам консула Семпрония Лонга (218 до н. э.): Stil. III, 145; Get. 387. Трепет (Timor) — как персонификация: Ruf. I, 34. Тривия («богиня трех дорог»)—эпитет Гекаты (почитавшейся на перекрестках), Дианы и Селены; применительно к Диане: Rapt II, 27; Nupt 236; Theod. 292; VI Cons. 328; с. min. 30, 141. Тринакрия (греч. «трехконечная»)—древнее название Сицилии: Rapt. I, 142, 191, II, 186, III, 119, 288; Gild. 457; Get 220; с. min. 17, 43. Ср. Сикания. Трионы — 1) созвездия Большой и Малой Медведицы: Rapt I, 102; /V Cons. 429; 5«l II, 458; 2) север: III Cons. 205; IV Cons. 474; £tor. II, 238; Stil. I, 207; Ge*. 169; c. min. 53, 11. Триптолемов — прилаг. от имени Триптолем (сын элевсинского царя Келея и Ме- таниры, получивший от Цереры колосья пшеницы и обучивший людей земледелию; изображался на колеснице, запряженной змеями): Rapt. I, 12. Тритон — 1) в греческой мифологии озеро в Ливии, на берегах которого родилась Минерва: IV Cons. 36; Stil. I, 252; VI Cons. 378; 2) морской бог, сын Нептуна и нимфы Салации: Nupt. 129, 137, 180; с. min. 30, 127; «полузверь»: Nupt 145; 3) plur. морские божества, составляющие свиту Нептуна: praef. Eutr. II, 67. Тритония — эпитет Минервы, образованный от назв. Тритон (1): Rapt. II, 21; III, 286; Gild. 129; £tor. I, 324; Stil II, 332; III, 168; c. min. 53, 92. Троглодиты* (греч. «жители пещер»)— полудикое племя в Эфиопии, на побережье Аравийского залива: «тот, что в обширных живет под скалами вертепах»: с. min. 28, 21. Троянка — жительница Трои (возможно, Гекуба, жена Приама и мать Гектора): Eutr. II, 405. Троянский — прилаг. от назв. Троя (город на северо-западе Малой Азии, разрушенный греками после десятилетней войны): Eutr. I, 291, 328. Туле — легендарный остров на крайнем севере Европы: III Cons. 53; Ruf. II, 240; IV Cons. 32; Stil. Ill, 156; Get. 204. 7fyA/i Гостилий — третий царь Древнего Рима, разрушивший Альба Лонгу: Gild. 254. Ср. Меттий. Турн — царь рутулов, соперник Энея: Stil. I, 97. Туски — то же, что этруски: 5£г7. II, 273. Тусский — то же, что этрусский: VI Cons. 184. Ужас — как персонификация; спутник Марса: I, 343 (Formido); StfiZ. II, 373 (Pavor). Улисс — лат. форма имени Одиссей (сын Лаэрта, муж Пенелопы, царь Итаки; участник Троянской войны; герой гомеровской «Одиссеи»): Ruf. I, 124; с. min. 30, 145. См. Итакиец. 817
Ульпиев — прилаг. от имени Ульпий; «Форум Ульпиев», т.е. Форум Траяна: VI Cons. 646. Ульпий — родовое имя императора Траяна: IV Cons. 19; VI Cons. 335. Ураний — астролог, отец Куреция: с. min. 43, 4; «отец»: с. min. 43, 9; 44, 2. Урания — одна из девяти муз, покровительница астрономии: Theod. 274. Услада (Voluptas) — как персонификация: Nupt. 82. Уфент — река в Нации, в Помптинских болотах, между г. Таррациной и Цирцеями: Prob. 257. Фабий — Кв. Фабий Максим Кунктатор (ум. 203 г. до н. э.), консул 233 г., после поражения римлян у Тразименского озера (217)—диктатор, вел сдерживающую войну против Ганнибала: IV Cons. 407; Gild. 89; Eutr. I, 437; Stil. I, 382; Get. 139. Фабриций — Г. Фабриций Лусцин, консул 282 г., полководец в войне против Пирра Эпирского, образец справедливости и бескорыстия: Ruf. I, 201; IV Cons. 414; Gild. 272; Theod. 165; Eutr. I, 453; Stil II, 380; III, 32; Get. 131. Фавны — божества полей и лесов: Rapt. Ill, 17, 381; praef. Nupt. 13; VI Cons. 200; c. min. 25, 20. Фавон— теплый западный ветер, Зефир: Prob. 272. Фаларид — тиран из Акраганта (6 в. до н. э.), образец жестокости, по легенде, предававший врагов сожжению заживо в чреве бронзового быка: Ruf. I, 253; Gild. 186; «сикульский тиран»: Eutr. I, 165. Фалес* из Милета (624-546 гг. до н. э.) — первый греческий философ, один из «семи мудрецов»; по его представлениям, все сущее произошло из воды: Theod. 71. Фанум Фортуны (т.е. 'Святилище Фортуны') — город в Умбрии, в устье р. Метавр (ныне Фано): VI Cons. 500. Фарос — островок близ Александрии Египетской с гигантским маяком; перен. Египет: Eutr. I, 218; с. min. 22, 57. Фаросец — т. е египтянин; см. Адриан. Фаросский — прилаг. от назв. Фарос; египетский: IV Cons. 576; Nupt. 51; Gild. 57; Eutr. I, 482; VI Cons. 86; c. min. 27, 73; 28, 1; 30, 60. Фарсальский — прилаг. от назв. Фарсал (город в Фессалии, на р. Энипей, близ которого в 48 г. до н. э. Цезарь в ходе гражданской войны одержал победу над Помпеем; его именем названа поэма Лукана о гражданской войне): VI Cons. 400; Nupt. 291. Фасис — река в Колхиде, впадающая в Черное море (ныне Риони): III Cons. 72; Ruf. I, 376; Eutr. I, 245; II, 575. Фаэтон (греч. «лучезарный») — 1) сын Солнца и Климены, брат Гелиад, взявшийся управлять колесницей отца, но едва не спаливший Землю и убитый молнией, брошенной Юпитером: Ruf. II, 211; IV Cons. 63; VI Cons. 166, 187; «сын»: VI Cons. 171; 2) эпитет Солнца: Rapt. Ill, 403. 818
Фаэтонов — прилаг. от имени Фаэтон (1): Prob. 258; III Cons. 124; с. min. 27, 107. Феб (греч. «лучезарный») —1) эпитет Аполлона: Prob. 56, 188; Дар£. I, 6, 134, 135, Rapt. II, 28; ргае/. Ди/. I, 11; praef. Nupt. 17; £tor. I, 327; II, 46; Get. 75; VI Cons. 30; c. min. 3, 1; 53, 10, 39, 121; 2) в значении «солнце»: Prob. 268; praef Rapt. II, 48; III Cons. 9; IV Cons. 175, 286; Fesc. II, 39; Eutr. I, 397; Stil. II, 440; Get. 244; V7 Cons. 412; c. mtn. 27, 48. Феба —l) сестра Феба, богиня луны (Диана): Rapt. II, 39, III, 209; Eutr. I, 325; Stil. III, 295; 2) в значении «луна»: Ди/. I, 9; Nupt. 15; Г/ieod. 130; Get. 233. Фебов — прилаг. от имени Феб: Дар£. II, 28; III Cons. 166; ргае/. Ruf. I, 1; Ди/. I, 129; II, 104; 5К1 II, 302; III, 42, 334. Федра* — дочь критского царя Миноса и Пасифаи, бывшая замужем за Тесеелг, влюбившись в своего пасынка Ипполита, оклеветала его перед отцом и покончила с собой: «мачеха»: Get. 440. Фекла Иконийская — первомученица, ученица апп. Павла и Варнавы: с. min. 50, 10. Фемида — богиня права и законного порядка, первая жена Юпитера, владевшая до Аполлона Дельфийским оракулом: Rapt. I, 107, 219; praef. Ruf. I, 14. Фемистокл* (524-459 гг. до н. э.)— государственный и военный деятель Афин, ратовавший за создание афинского военного флота перед лицом усиливавшейся Персидской монархии, командующий флотом в сражениях при Артемисии и Саламине (480): Theod. 150. Феникс — птица, почитаемая египтянами в Гелиополе, после многовековой жизни сжигающая себя на костре и возрождающаяся из пепла: Stil. II, 417; «вечная пернатая»: с. min. 27, 63; 31, 15; «долголетная пернатая»: Rapt. II, 83; «Солнцева птица» Stil. II, 419; «Титанова птица»: с. min. 27, 7. Феодосии —1) Феодосии Комит (казнен в 376 г.), полководец Валентиниана I, подавивший мятеж Фирма, отец императора Феодосия I Великого, дед Аркадия и Гонория: «старший и младший / два Феодосия»: Gild. 215-216; «Феодосии оба»: Stil. II, 421; «дед»: III Cons. 52; IV Cons. 24, 190; Nupt. 219; Gild. 326, 368; с. min. 30, 40, 57; «старший»: Gild. 224; 2) Феодосии Великий (347-395), римский император с 379, отец Аркадия и Гонория, перед смертью разделивший между ними империю: III Cons. 83; Ruf. I, 51; Stil. II, 52; с. min. 30, 98; «старший и младший / два Феодосия»: Gild. 215-216; «Феодосии оба»: Stil. II, 421; «божественный»: Gild. 320; «веледушный отец»: Ruf. I, 373; «владыка»: Nupt. 35; Stil. I, 70; с. min. 30, 160, 195; «вождь»: Prob. 124, 127, 164; III Cons. 143; «государь»: III Cons. 68; «дед»: Stil. Ill, 178; «дядя»: с. mm. 30, 39, 105; «мужа отец»: Fesc. II, 26; «отец»: Я/ Cons. 89, 191; Ruf. II, 2, 144; IV Cons. 41, 168, 518, 637; JViipt 221, 305; GiZd. 225, 241, 312; Stil. I, 81, 140, 154; II, 63; VI Cons. 424, 583; «отец благочестный»: VI Cons. 55; «отец божественный»: Nupt. 300; «отмститель»: IV Cons. 94; «победитель»: Prob. 113; «родитель»: III Cons. 128; IV Cons. 203, 419, 429, 633; Gild. 235, 377; VI Cons. 101; «родший тебя»: IV 819
Cons. 580; «скиптроносный родитель»: с. min, 30, 130; «старец»: VI Cons. 95; «супруг»: IV Cons. 165; «тесть»: Stil. II, 233. См. Август. Фермодонтийский — прилаг. от назв. Фермодонт (река в Понте, впадающая в Черное море, на берегах которой жили амазонки): Rapt. II, 66. Фермопилы — ущелье в горах Эты, ведущее из Фессалии в Локриду, важный стратегический пункт между Фессалией и центральной Грецией; место гибели греческого отряда во главе с Леонидом Спартанским, противостоявшего персидской армии (480 г. до н. э.): Get. 188. Фессалийский (фессальский) — прилаг. от назв. Фессалия: Ruf. I, 173; II, 43; IV Cons. 543; Nupt. 19; с. min. 47, 6. Фессалийцы (фессальцы) —жители Фессалии: Get. 182. Фессалия — область на северо-востоке Греции, в бассейне р. Пеней: Rapt. II, 179; Ruf. II, 179. Фессалиянки (фессалийки) — 1) жительницы Фессалии: Eutr. II, 200; 2) в смысле «колдунья» (поскольку Фессалия славилась чародейством): Ruf. I, 146; Get. 237. Фессалоника — город-порт в Македонии, на берегу Термейского залива: Ruf. II, 280. Фетида — 1) нереида, супруга Пелея, родившая ему Ахилла: Fesc. I, 7; ргае/. №/р£. 22; Nupt. 175; с. min. 53, 118; «Нереида»: Prob. 202; «неустанная мать»: с. min. 46, 2; 2) антономастически в значении «море»: Rapt. I, 150. Ср.: Дорида, Тефия. Фиванский — прилаг. от назв. Фивы (у Гомера «стовратные», египетский город в верховьях Нила; в разное время был столицей): с. min. 27, 91. Фивы «семивратные» — крупнейший город Беотии, место, связанное со многими греческими мифами (в частности, о судьбе дома Лабдакидов), родина Геркулеса и Вакха: IV Cons. 132; Gild. 287; Eutr. I, 291; II, 522; Stil. Ill, 163. Фиест — сын Пелопа, брат Атрея, отец Эгисфа: Eutr. I, 289. См. Пелопея. Фиестиад — сын Фиеста, Эгисф, любовник Клитемнестры, убивший с нею вместе Агамемнона и впоследствии убитый Орестом: VI Cons. 113. Фиестов — прилаг. от имени Фиест: Prob. 171; i?ap£. III, 388; Ruf. I, 84. Филакид — Иолай, сын Ификла и внук Филака, эпонима фессалийской Филаки; супруг Лаодамии, предводитель фессалийцев на Троянской войне, первым погибший со стороны греков и получивший от этого прозвище Протесилай (т. е. «Первоиолай»): с. min. 30, 151. Филипп — имя македонских царей: 1) Филипп II (382-336 гг. до н. э.), положивший основу македонскому господству в Греции, отец Александра: IV Cons. 375; Gild. 269; Theod. 31; 2) Филипп V (238-179 г. до н. э.), союзник Ганнибала, побежденный Т. Квинктием Фламинином у Киноскефал (197 г.), что знаменовало конец македонской гегемонии в Греции: Stil. I, 372; Get. 388, 396. Финикийцы — жители Финикии (страна на восточном побережье Средиземного моря, с городами Тир и Сидон): IV Cons. 600. 820
Фины — фракийское племя, переселившееся в Вифинию: Eutr. II, 247. Фирм — сын мавретанского царька Нубеля, брат Гильдона, предводитель восстания в Африке, поднятого в 372 г. и подавленного Феодосием Комитом: Gild. 333, 343, 347; «брат»: Gild. 336. Флакцилла (ум. 386 г.) — жена Феодосия Великого, мать Аркадия и Гонория: Nupt. 43; с. min. 30, 69, 137; «Августа-мать»: IV Cons. 189; «матерь»: IV Cons. 139, 157; «царица»: III Cons. 155; IV Cons. 166; Stil. I, 82. Фламиниева (Фламинийская) стезя (via Flaminia) — между Римом и Ариминием, построенная Г. Фламинием в 220 до н. э. : Stil. II, 397; с. min. 40, 8. Флегетон — огненная река в подземном царстве, а также ее божество: Rapt. I, 24, II, 315, III, 390; Ruf. I, 119; Ruf. II, 467; с. min. 26, 72. Флегетонов — прилаг. от назв. Флегетон: Rapt. I, 88. Флегра (греч. «пожарище»)—место на полуострове Паллена (самая западная из трех частей Халкидики), где происходила битва богов с гигантами: Rapt. II, 255, III, 201; с. mm. 53, 4. Флегрейский — прилаг. от назв. Флегра: Rapt. Ill, 337; praef. VI Cons. 20; с. mm. 31, 27. Флорентин — префект Рима в 395-397 гг. : praef. Rapt. II, 50. Фол — один из кентавров: praef. Nupt. 14. Фолоя — гора в Фессалии, место обитания кентавров: praef. Rapt. II, 44. Фсша — апостол из числа двенадцати, проповедовавший в Палестине, Месопотамии и принявший мученическую кончину в Индии: с. min. 50, 3. Форк — сын Понта и Геи, отец Граий и Горгон, превращенный после смерти в морское божество: Rapt. Ill, 12. Фортуна — римская богиня счастья, счастливого случая и удачи (соотв. греч. Тюхе): Prob. 11, 38; Rapt. I, 95; III Cons. 13; ife/. I, 18, 143; II, 194, 421; IV Cons. 214; Nupt. 328; Gild. 252; Tueod. 1, 147; Eutr. I, 24, 121; praef. Eutr. II, 5; #u*r. II, 551; Stil. I, 41, 363; Get. 435, 513; VI Cons. 1, 88, 341, 500, 578; c. mm. 20, 5; 22, 45; 25, 80; 40, 5; переведено в нариц. смысле: Rapt. II, 240, III, 301; Gild. 504. Фракийский — прилаг. от назв. Фракия: praef. Rapt. II, 10, 49; Ruf. II, 291; IV Cons. 525; Nupt. 234; Gild. 475; £Wr. II, 104, 412; Stil. I, 132; Get. 171, 337, 574; 77 Cons. 106, 473; c. mm. 30, 207; 31, 2, 33. Фракийцы (фракияне) —обитатели Фракии: Ruf. I, 338; ifa//. II, 45; Eutr. II, 147, 247; Get. 165, 537; VI Cons. 483. Фракия — область на юго-востоке Балканского полуострова, между Македонией, Черным и Эгейским морями: IV Cons. 179, 475; Stil. I, 21, 107. Франки — германское племя: IV Cons. 447; Eutr. I, 394; Stil. I, 190, 237; II, 243. Франкский — прилаг. от назв. франки: Stil. I, 227. Фрасий * — киприот, предсказавший Бусириду, что неурожай в Египте прекратится, если египтяне будут приносить в жертву чужеземца на алтаре Зевса, и ставший первой жертвой этого обряда: «прорицатель»: Eutr. I, 159. 821
Фригид — левый приток р. Изонцо (ныне Виппах-Випава), место, где Феодосии Великий разбил войска узурпатора Евгения (сентябрь 394 г.): Ill Cons. 99. Фригийский (фригский) —приляг, от назв. Фригия; поэт, троянский: Rapt. I, 180, II, 267, III, 103, 114, 424; III Cons. 120; IV Cons. 194; praef. Nupt. 20; Gild. 119; Eutr. I, 280; II, 154, 170, 238, 254, 296, 401, 530; Stil. Ill, 170; c. min. 17, 38; 30, 191. Фригийцы — жители Фригии: Eutr. I, 205; II, 244, 251. Фригия — область в центральной части Малой Азии, место почитания Кибелы; со 116 г. до н. э. — часть римской провинции Азия: Eutr. И, 274, 289. Фриксов — прилаг. от имени Фрикс (сын Афаманта и Нефелы; бежал вместе со своей сестрой Геллой от преследований мачехи Ино на златорунном баране; Гелла утонула, а Фрикс прибыл в Колхиду, где принес барана в жертву Зевсу): Stil. И, 463. Фурии — богини мести и угрызений совести, обитающие в подземном мире; также как персонификация ярости: Prob. 138 (где под ними понимается Арбогаст); Rapt. I, 39, II, 219, III, 79; Ruf. I, 60, 172, 359; Theod. 170; Eutr. II, 39; Stil. II, 84; VI Cons. 105, 186; c. min. 22, 14; 23, 5; переведено в нариц. смысле: III Cons. 46; Gild. 126; Eutr. I, 154; Get. 50. См.: Аллекто, Мегера, Тисифона, Эвмениды, Эринии. Хавки — германское племя: Eutr. I, 379; Stil. I, 225. Халдейский — прилаг. от назв. Халдея (юго-западная часть Вавилонии; халдейские жрецы считались представителями восточных тайных учений, их имя стало нарицательным в значении «астрологи, маги»): Ruf. 1,148; IV Cons. 147; Stil. I, 60; VI Cons. 348. Халкидон — город на южном берегу Пропонтиды у входа в Босфор, напротив Константинополя: IV Cons. 177; Eutr. II, 27, 451. Хаонийский — прилаг. от назв. Хаония; додонский: Rapt. Ill, 47. Хаония — область в северо-западном Эпире (между Додоной и Керавнскими горами): III Cons. 118. Хаоны — народность, населяющая Хаонию: Get. 135. Хаос (от греч. спатф, «зиять»)—бесконечное пустое пространство, первичная тьма; преисподняя: Rapt. I, 28, II, 13, 196; Ruf. II, 525; Gild. 383; Stil. II, 9. Харибда — морское чудовище, обитавшее напротив Скиллы в проливе между Италией и Сицилией; три раза в день она всасывала воду и выпускала ее обратно; Одиссею по совету Кирки удалось миновать Харибду: с. min. 30, 21. Харон * — старик, переправляющий души умерших, преданных погребению, через Ахерон: «старец лодочник»: Rapt. II, 359; «перевозчик»: Ruf. II, 503. Хатты — германское племя, в 4 в. н. э. слившееся с франками: Get. 420. Херуски — германское племя: IV Cons. 452; Get. 420. 822
Химера — огнедышащее чудовище, «лев головою, задом дракон и коза серединой», разорявшее Ликию; убито Беллерофонтом: Ruf. I, 296. Хирон — один из кентавров, сын Сатурна и Филиры, воспитатель Ахилла: praef. Nupt. 5; «старец-ползверь»: III Cons. 61; «мудрый звонкоступ»: Ruf. II, 179 сл. Хрисипп из Сол (ок. 280 —ок. 204 г. до н. э.) — ученик Зенона и Клеанфа, глава афинской Стой: Theod. 89. Хрисогон — вольноотпущенник Суллы: Eutr. I, 440. Христос —с. min. 32, 1; с. min. арр. 20 назв.; 21, 5, 14. Христов — прилаг. от имени Христос: с. min. арр. 21, 11, 15. Цезарее — прилаг. от Цезарь: IV Cons. 313; Fesc. И, 29; Eutr. I, 458. Цезарь — 1) Г. Юлий Цезарь (100-15.3.44 гг. до н. э.), римский политический деятель и полководец, завоеватель Галлищ после победы над Помпеем и его приверженцами — неограниченный властитель римского государства, пожизненный диктатор; убит в результате заговора сенатской аристократии: IV Cons. 311; VI Cons. 400; 2) применительно к Октавиану Августу: Gild. 49; с. min. 40, 23; 3) как императорский титул: IV Cons. 169. Целерина — невеста Палладия: с. min. 25, 23. Целеринов — прилаг. от имени Целерин (дед Целерины): с. min. 25, 72. Церера — 1) римская богиня полей, земледелия и хлебных злаков, мать Прозерпины, отождествлялась с греч. Деметрой: Rapt. I, 107, 122, 137, 209, 221, 237, 247, II, 372, III, 48, 55, 67,105,173,179, 260, 329, 357; Eutr. I, 325; Get. 466; «матерь»: Rapt. I, 29, 179, 219, II, 4, 265, 267, III, 212, 270; «плодотворящая богиня»: Rapt. II, 138; 2) в значении «хлеб, хлебопашество»: Ruf. I, 327; Eutr. II, 270; Stil. II, 394; Get. 350; c. min. 31, 41. Церерин — прилаг. от имени Церера: Rapt. II, 36. Цинна Луций Корнелий — претор в 90 г. до н. э. , консул с 87 по 84 гг., вместе с Марием — один из лидеров популяров; изгнанный Суллой, собрал войска в Кампании и в 87 г. овладел Римом, жестоко расправившись с оптиматами; убит солдатами при подготовке похода против Суллы: Ruf. I, 255. Цирцеин — прилаг. от имени Цирцея; магический, чудодейственный: Stil. II, 134; Get. 441. Цирцея— дочь Солнца и океаниды Персы, сестра Ээта, чародейка: Ruf. I, 153; с. min. 30, 21. Цицерон — М. Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.), римский политический деятель, образцовый оратор: с. min. 40, 4. Чермный (Ruber) — относящийся к mare Rubrum (Красное море или Персидский залив, а также Индийский океан): Rapt. Ill, 320; III Cons. 210; Ruf. II, 242, 278; IV Cons. 600; Gild. 33, 454; Eutr. I, 16; Stil. Ill, 362; c. min. 20, 18; 25, 61; 29, 15; 31, 14; 39, 2. 823
Эак — царь Эгины, отец Пелея, Теламона и Фока, дед Ахилла; после смерти — один из трех судей в загробном царстве: Ruf. II, 456. См.: Минос, Радаманф. Эакид — человек, ведущий род от Эака (у Гомера —вместо имени Ахилл); как родовое имя Пирра Эпирского: Get. 125. Эбалийский — прилаг. от имени Эбал (царь Спарты, отец Тиндарея, дед Елены и Диоскуров); спартанский: Theod. 158; тарентский (поскольку Тарент основан спартанцами): Prob. 260. Эвадна * — жена Капанея, бросившаяся в его погребальный костер: «жена Капа- нея»: с. rain. 30, 151. Эвандров — прилаг. от имени Эвандр (аркадский грек, сын Меркурия, до Троянской войны переселившийся в Италию и основавший поселение на месте будущего Рима): VI Cons. 11. Эвий — эпитет Вакха: Stil. Ill, 62. Эвмениды — богини мести; то же, что Фурии: Rapt. II, 216, 344; Eutr. II, 484. Эвр — юго-восточный ветер; восток: Prob. 100; JV Cons. 649; Sfal II, 417; Get. 58; с. mm. 27, 2; 31, 15, 59. Эгейский — относящийся к Эгейскому морю: Prob. 190; ргае/. Дар£. I, 12; Nupt. 133; tfttfr. II, 246; Stil. I, 287; с. mm. 28, 38; 53, 117. Эгеида — Эгейское море, между Грецией, Фракией, Малой Азией и Критом: Nupt. 162. Эгеон (тж. Бриарей) — один из трех «сторуких», порожденных Ураном и Геей: Rapt. I, 46, III, 345. Эгисф — см. Фиестиад. Эдип — сын Лаия и Иокасты, фиванский царь, по предсказанию оракула убивший своего отца и женившийся на матери: Eutr. I, 289. Эдипов — прилаг. от имени Эдип: I, 84. Эдонский — прилаг. от назв. эдоны (фракийская народность между реками Стри- моном и Нестом); фракийский: Stil. I, 123. Элевсин — город в Аттике с храмом Цереры, центр ее культа (Элевсинские мистерии): Rapt. I, 11. Электра — Океанида, воспитательница Прозерпины: Rapt. Ill, 171; «кормилица»: Дар*. III, 192. Элидский — прилаг. от назв. Элида (область на западе Пелопоннеса с г. Олимпия, местом проведения общегреческих игр); олимпийский: Theod. 290. Элиев — прилаг. от имени Элий (родовое имя императора Адриана): VI Cons. 420; с. min. 30, 56. Элисийский — прилаг. от назв. Элисий (обитель блаженных в царстве мертвых): Rapt. II, 284, 322; Nupt. 301; Eutr. I, 454; Stil. II, 378; Get. 590. Элисса — пуническое имя Дидоны: с. min. 30, 148. Элуза — город в Галлии, родина Руфина: Ruf. I, 137. 824
Эмафийский — прилаг. от назв. Эмафия (древнее назв. Македонии); македонский или фессалийский: Ruf. II, 44; Get. 388, 497. Эмилии — древнеримский патрицианский род, восходивший к царю Нуме; у Клавдиана, видимо, plur* pro sing, применительно к Эмилию Павлу: Eutr. I, 439. Эмпедокл* из Акраганта (ок. 495-435 гг. до н. э.)—греческий философ; по легенде, погиб, совершив добровольный прыжок в кратер Этны; согласно его учению, мир явлений существует благодаря соединяющей силе любви и разделяющей силе ненависти: Theod. 72. Эней — сын Анхиза и Венеры, после разрушения Трои скитавшийся и высадившийся на италийском берегу; зять царя Латина и родоначальник римского народа: Stil I, 98; с. min. 17, 38. Энио — богиня войны (лат. Беллона): Eutr. I, 238. Энипей — 1) пряток р. Пеней в Фессалии: III Cons. 116; Get. 183; 2) река в Македонии, текущая с Олимпа: с. min, 53, 71. Энкелад — один из гигантов, участвовавший в битве на Флегрейских полях и погребенный под Этной: Rapt. I, 155, И, 157, III, 122, 187, 350; praef. VI Cons. 17; с. min. 53, 33; «Гигант»: Rapt. II, 160. Энкеладов — прилаг. от имени Энкелад: III Cons. 161; с. min. 17, 32; 31, 28. Энний (239-169 гг. до н. э.) — выдающийся римский поэт; главное произведение — «Анналы», национальный римский эпос до «Энеиды»: praef. Stil. Ill, 12; «пиит»: praef. Stil. Ill, 20. Эномай — царь Писы Элидской, заставлявший женихов своей дочери Гипподамии состязаться с ним в колесничном беге и, нагнав, убивавший их; побежден и убит Пелопом: с. min. 30, 168. Энотрия— поэтическое название Италии: Stil. II, 262; Get. 146. Энотров — прилаг. от имени Энотр (сын Ликаона, переселившийся из Аркадии в Италию): Get. 310. Эол — повелитель ветров, живший на о. Эолия где-то на крайнем западе, где он принимал у себя в гостях скитавшегося Одиссея: Rapt. I, 74; III Cons. 96; Ruf. II, 22; с. min. 22, 35. Эолов — прилаг. от имени Эол: Get. 224. Эпидаврий — греч. «житель Эпидавра», змей Эскулапия, поселившийся в Риме на Тибрском острове: Stil. Ill, 171. Эпиметей — сын титана Иапета, брат Прометея и-Атланта; по Клавдиану — участник творения людей: Eutr. II, 497. Эпир — область в Северной Греции к западу от Фессалии по другую сторону Пин- да: Eutr. II, 215; Get. 136. Эрато— одна из девяти муз, покровительница лирической;поэзии: Theod. 283. Эреб — бог подземной тьмы, сын Хаоса, муж Ночи; метонимически в значении «подземное царство»: Rapt. I, 32, 281, II, 259, 330; Ruf. I, 29; И, 523. Эребов — прилаг. от имени Эреб: VI Cons. 184. 825
Эрехтеев — прилаг. от имени Эрехтей (мифич. царь Афин, введший в городе культ Афины); афинский: Eutr. I, 292. Эридан — 1) мифологическая река на крайнем западе Европы, отождествляемая с р. Пад, а также божество этой реки: III Cons. 123; Stil. II, 274; Get. 196; VI Cons. 148; «бог»: VI Cons. 178; «поток»: VI Cons. 171; 2) созвездие: VI Cons. 175. Эриданский — прилаг. от назв. Эридан: Prob. 259; IV Cons. 17; с. min. 25, 109. Эриманф — горный кряж на Пелопоннесе между Аркадией и Ахайей, известный как убежище вепря, убитого Геркулесом: Get. 192. Эриманфский — прилаг. от назв. Эриманф: praef. Rapt. II, 36; IV Cons. 468. Эринии (греч.) — богини мщения, обитающие в подземном мире (рим. Фурии): Rapt. I, 226; Get. 173. Эритрейский — относящийся к Эритрейскому (т. е. Красному, ср. Чермный) морю, получившему это название в честь мифического аравийского царя Эритра: IV Cons. 606; VI Cons. 563. Эта — горная цепь в южной Фессалии, известная как место самосожжения Геркулеса: с. min. 53, 66. Этейский — прилаг. от назв. Эта: III Cons. 114; Ruf II, 181; praef Nupt. 8; Stil. II, 29; Get. 182. Этерналий — возможно, проконсул Азии в 396 г.; адресат с. min. 3. Этна — высочайший вулкан Европы на северо-востоке Сицилии, по одному из мифов—место, где размещалась кузница Вулкана, по другим — место, где был заживо погребен Тифон или Энкелад; в ее кратер бросился Эмпедокл: Rapt. I, 153, 154, 190, II, 8, III, 85, 186, 330, 399, 438; III Cons. 161; praef. VI Cons. 18; c. min. 17, 4, 33. Этнейский — прилаг. от назв. Этна: Rapt I, 160, III, 220, 334; Theod. 72. Этон — 1) один из коней Плутона: Rapt I, 284; 2) конь Светоносца: IV Cons. 561; 3) один из Аморов: с. min. 25, 140. Этрурия — местность в Средней Италии, между Тибром, Тирренским морем и Апеннинами, населенная племенем этрусков: Gild. 505; Eutr. I, 12, 443. Этрусский — прилаг. от назв. Этрурия: Rapt. Ill, 445; IV Cons. 145; Gild. 110, 417; Stil. I, 241; Get. 504; VI Cons. 489. Эфиальт — один из двух братьев Алоидов: Get. 76. Эфиопия — страна к югу от Египта до Индийского океана: Stil I, 252. Эфиопский — прилаг. от назв. Эфиопия: IV Cons. 34; Theod. 196; Eutr. I, 179; Stil. I, 180, 351; c. min. 23, 1; 25, 62; 28, 16. Эфиопы — народ, населяющий Эфиопию: Gild. 192; Stil. Ill, 337. Эфира—древнее название Коринфа: IV Cons. 471. Эфирский — прилаг. от назв. Эфира: Get. 629; Eutr. I, 90. Эхион — один из гигантов: с. min. 53, 104. 826
Эхо — нимфа, за болтливость наказанная Юноной, так, что она повторяла лишь концы чужих слов; она истаяла от любви к Нарциссу, и от нее остался лишь голос: VI Cons. 34; с. min. 25, 49. Ээт — царь колхов, брат Кирки и Пасифаи, отец Медеи; он владел золотым руном, которое похитили у него аргонавты: Get. 3. Юба — имя двух нумидийских царей: первый — сторонник Помпея, покончивший самоубийством после поражения, нанесенного ему Цезарем при Тапсе (46 г. до н. э.); второй —сын предшествующего, восстановленный Августом на нумидий- ском престоле, историк и географ: IV Cons. 39; Gild. 332. Югурта — царь Нумидии, пришедший к власти через устранение двух своих двоюродных братьев, Гиемпсала и Адгербала; вел войну с Римом в 115-105 гг. до н. э., потерпел поражение от Мария и был выдан своим тестем Бокхом римлянам и после триумфа Мария уморен голодом в Мамертинской тюрьме: Gild. 92; Stil. I, 371; Get. 128. Югуртинский — прилаг. от имени Югурта: VI Cons. 381. Юлиев — прилаг. от римского родового имени Юлий (в данном случае применительно к Г. Юлию Цезарю): VI Cons. 116. Юнона — высшее женское божество римского пантеона, отождествляемая с греч. Герой; супруга Юпитера: Prob. 196; Rapt. I, 105, 136, III, 327, 418; Gild. 130; Eutr. I, 325; VI Cons. 576; c. min. 31, 33; «госпожа Олимпа»: с. min. 31, 21; «мачеха»: praef. Rapt. II, 29; «царица богов»: с. min. 31, 23. Юнонин — прилаг. от имени Юнона: Rapt. II, 97; с. min. 31, 26. Юпитер —\) верховное божество римлян (греч. Зевс), супруг Юноны, брат Нептуна и Плутона, разделивший с ними владычество во вселенной; его храм стоял на Капитолии, где Юпитер вместе с Юноной и Минервой входил в Капитолийскую троицу: Rapt. I, 67, 93, 215, II, 108, 228, III, 1, 174, 327, 359; praef. Ill Cons. 14; III Cons. 167; Ruf. I, 50; IV Cons. 198; praef. Nupt. 5; Nupt. 176; Gild. 28, 139, 201, 217; praef. Theod. 11; Stil. Ill, 41, 168, III, 210, 227; Get. 18, 63, 100, 379; praef. VI Cons. 14, 19; VI Cons. 149, 328, 375; c. mm. 4, 4; 30, 123; 51, 1; 53, 30, 52; «брат»: Rapt. II, 169, 220; «властитель Олимпа»: III Cons. 33; «вышний отец»: Prob. 207; IV Cons. 206; «державец вышних»: Eutr. II, 160; «мнимый лебедь»: Prob. 238; «муж высокогремящий»: с. min. 31, 27; «небесный царь»: Gild. 418-419; «Отец»: Rapt. I, 118, И, 234, 251, III, 18, 336, 419; с. mm. 53, 52; «Отец наилучший» (pater optimus): Gild. 35; «Отец эфирный»: Stil. II, 26; «Родитель»: Rapt. II, 237; Gild. 32; «супруг»: Rapt. Ill, 181; «телец»: с. mm. 4, 5; «чадо»: Gz/d. 120. Ср. Громовержец; 2) в значении «небо»: Prob. 36; £u/£r. I, 5; с. min. 23, 2; 3) в астрологическом смысле как уделенная ему планета: с. min. 43, 3. Юпитеров — прилаг. от имени Юпитер: Gild. 419; Stil. II, 7; V7 Cons. 504. 827
Яникул —• один из семи холмов Рима (на правом берегу Тибра); Eutr. I, 443. Янус — римское божество входов и выходов, изображавшееся двуликим; ему были посвящены начальный день каждого месяца, начало каждого дня и года (месяц январь); ворота его храма в Риме запирались лишь в мирное время: Eutr. I, 319; Stil. II, 287; VI Cons. 638.
ЛИТЕРАТУРА Аверинцев 1996 — Аверинцев С. С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996. Аверинцев 1997 — Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1997. Адо 2002 — Адо И. Свободные искусства и философия в античной мысли. М., 2002. Альбрехт I—III — Альбрехт М. фон. История римской литературы / Пер. А. И. Любжина. Т. I—III. М., 2002-2005. Байрон 1963 — Байрон Дж.Г. Дневники. Письма / Изд. подгот. З.Е.Александрова, А. А. Елистратова, А. Н. Николюкин. М., 1963 (Литературные памятники). Бартошек 1989 — Бартошек М. Римское право: Понятия, термины, определения. М., 1989. Бенедикти 1961 — Бенедикти Р. Взятие Рима Аларихом (К вопросу об историографическом методе Прокопия Кесарийского) // ВВ. 1961. Т. 20. С. 23-31. Биркхан 2007 — Биркхан Г. Кельты: история и культура. М., 2007. Бицилли 2006 — Бицилли П. М. Избранные труды по средневековой истории: Россия и Запад. М., 2006. Боура 2002 — Боура С. М. Героическая поэзия. М., 2002. Брук 1992 — Брук К. Возрождение XII века // Богословие в культуре Средневековья. Киев, 1992. С. 119-226. Брюсов 1917 — Брюсов В. Я. Erotopaegnia. М., 1917. Буданова 1999 — Буданова В. П. Готы в эпоху Великого переселения народов. СПб., 1999. Вольфрам 2003 — Вольфрам X. Готы. СПб., 2003. Всемирная эпиграмма 1998 — Всемирная эпиграмма: Антология в четырех томах. Т. 1. СПб., 1998. Высокий 2004 — Высокий М. Ф. История Сицилии в архаическую эпоху. СПб., 2004. Гаспаров 1986 — Гаспаров М. Л. Средневековые латинские поэтики в системе средневековой грамматики и риторики // Проблемы литературной теории в Византии и латинском Средневековье. М., 1986. С. 91-169. Гаспаров 1993 — Гаспаров М. Л. Авсоний и его время // Авсоний. Стихотворения / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М., 1993. С. 251-272. Гаспаров 1997 — Гаспаров М. Л. Древнегреческая эпиграмма // Гаспаров М. Л. Избранные труды. Т. I. М., 1997. С. 291-316. 829
Гене 2002 —Гене Б. История и историческая культура средневекового Запада. М., 2002. Голенищев-Кутузов 1972 — Голенищев-Кутузов И. Н. Средневековая латинская литература Италии. М., 1972. Грабар 2000 — Грабар А. Император в византийском искусстве. М., 2000. Грабарь-Пассек 1966 — Грабарь-Пассек М. Е. Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе. М., 1966. Гюисманс 1906 — Гюисманс Ж.-К. Наоборот / Пер. М.А.Головкиной. М., 1906. Де Санктис l — Де Санктис Ф. История итальянской литературы. Т. I. М., 1963. Диесперов 2002 — Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 2002. Дилигенский 1961 — Дилигенский Г. Г. Северная Африка в IV-V веках. М., 1961. Доддс 2000— Доддс Э.Р. Греки и иррациональное / Пер. с англ., комм, и указатель С. В. Пахомова. СПб., 2000. Доддс 2003 — Доддс Э.Р. Язычник и христианин в смутное время / Пер. с англ. А. Д. Пантелеева и А. В. Петрова. СПб., 2003. Дюби 2000 — Дюби Ж. Трехчастная модель, или Представления средневекового общества о себе самом. М., 2000. Евдокимова 2002 — Евдокимова JI. В. Эволюция прозаического и стихотворного перевода в XIII-XIV веках. Несколько старофранцузских переложений «Утешения Философии» Боэция // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., 2002. С. 113-173. Захарова и Торшилов 2003 — Захарова А. В., Торшилов Д. О. Глобус звездного неба: Поэтическая мастерская Нонна Панополитанского. СПб., 2003. История римской литературы 1962 —История римской литературы / Под ред. С.И.Соболевского, М.Е.Грабарь-Пассек, Ф.А.Петровского. Т. П. М., 1962. Казаков 1995 — Казаков М. М. Рим на пути от язычества к христианству: алтарь Победы // ВДИ. 1995. №4. С. 161-174. Кардини 1987 — Кардини Ф. Истоки средневекового рыцарства. М., 1987. Клавдиан 1782 — Клавдия Клавдиана творения, с латинского подлинника на Российский язык переведенные Титулярным Советником и Троицкой Семинарии Префектом Михаилом Ильинским. Ч. 1. СПб., при Императорской Академии Наук, 1782. Кнабе 1999 — Кнабе Г. С. Русская античность. Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М., 1999. Кулаковский 2003 — Кулаковский Ю.А. История Византии. Т. 1: 395-518 годы. СПб., 2003. Курбатов 1991 — Курбатов Г. Л. Ранневизантийские портреты: К истории общественно- политической мысли. Л., 1991. Кучма 2001 — Кучма В. В. Военная организация Византийской империи. СПб., 2001. Кюмон 2000 — Кюмон Ф. Мистерии Митры. СПб., 2000. Ле Гофф 2001 — Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого / Пер. Е. В. Морозовой. М., 2001. Лейбниц 1989 — Лейбниц Г. В. Сочинения: В 4 т. Т. IV. М., 1989. Ломоносов VIII — Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. VIII. М.; Л., 1959. Лосев 1975 — Лосев А. Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика. М., 1975. 830
Лосев 1979 — Лосев А. Ф. Эллинистически-римская эстетика I—II вв. н. э. М., 1979. Лосев 1992 — Лосев А. Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития. Кн. I. М., 1992. Лосев 1996 — Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М., 1996. Люйе 1993 — Люйе М.-К. Стратегии господства и регуляция политики в переходный период: создание образа императора в латинских панегириках // ВДИ. 1993. №3. С. 161— 172. Мейнеке 2004 — Мейнеке Ф. Возникновение историзма. М., 2004. Муратов 1994 — Муратов П. П. Образы Италии. Т. П-Ш. М., 1994. Мякин 2004 — Мякин Т. Г. Сапфо. Язык, мировоззрение, жизнь. СПб., 2004. Олимпиодор 1999— Олимпиодор Фиванский. История. СПб., 1999. Панофский 1998 — Панофский Э. Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада. М., 1998. Пареди 1991 — Пареди А. Святой Амвросий Медиоланский и его время. Милан, 1991. Петров 2003 — Петров А. В. Феномен теургии: Взаимодействие языческой философии и религиозной практики в эллинистическо-римский период. СПб., 2003. Пиренн 2001 — Пиренн А. Средневековые города Бельгии. СПб., 2001. Поздняя латинская поэзия 1982 —Поздняя латинская поэзия / Сост. и вступ. ст. М. Л. Гаспарова. М., 1982. Салимбене 2004— Салимбене де Адам. Хроника. М., 2004. Свиясов 1998 — Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX вв.: Библиографический указатель / Сост. Е. В. Свиясов. СПб., 1998. Селиванова 1988 — Селиванова Л. Л. Аполлоновы лебеди (К семантике образа в религиозных представлениях античности) // Человек и общество в античном мире. М., 1988. С. 363-397. Смирин 1977 — Смирин В. М. Римская школьная риторика Августова века как исторический источник // ВДИ. 1977. №1. С. 95-113. Стаций 1991 —Стаций. Фиваида / Изд. подгот. С. В. Шервинский, Ю. А. Шичалин, Е. Ф. Шичалина. М., 1991 (Литературные памятники). Таруашвили 1998 — Таруашвили Л. И. Тектоника визуального образа в поэзии античности и христианской Европы: К вопросу о культурно-исторических предпосылках ордерного зодчества. М., 1998. Тахо-Годи 1999 — Тахо-Годи А. А. Евринома и Офион // Тахо-Годи А. А., Лосев А.Ф. Греческая культура в мифах, символах и терминах. СПб., 1999. С. 610-612. Тредиаковский 1752 — Тредиаковский В. Сочинения и переводы как стихами так и прозою... Т. I—II. СПб., 1752. Федорова 1976— Федорова Е. В. Латинские надписи. М., 1976. Хазанов 1968 — Хазанов А. М. Катафрактарии и их роль в истории военного искусства // ВДИ. 1968. №1. С. 180-191. Чернышов 1992 — Чернышов Ю. Г. Социально-утопические идеи и миф о «золотом веке» в Древнем Риме. Ч. И. Ранний принципат. Новосибирск, 1992. Черняк 1983— Черняк А. Б. Тацит и жанр парных речей полководцев в античной историографии // ВДИ. 1983. №4. С. 150-162. Шабага 1997 — Шабага И. Ю. Славься, император! Латинские панегирики от Диоклетиана до Феодосия. М., 1997. 831
Шастель 2001 — Шастель А. Искусство и гуманизм во Флоренции времен Лоренцо Великолепного. М., СПб., 2001. Шмараков 2004 — Шмараков Р. Л. «Jeweled style* и архитектоника целого: «Гильдонова война» Клавдиана // Вестник Тульского государственного педагогического университета. 2004. №1. С. 67-73. Шмараков 2006а — Шмараков Р. Л. Поэзия Клавдиана в русской литературе: эпоха классицизма. М., 2006. Шмараков 2006а — Шмараков Р. Л. «Себе лишь подобен» // Вопросы литературы. 2006. №5. С. 333-353. Шпенглер 1993 — Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. Т. I. Гештальт и действительность. М., 1993. Шталь 1988 — Шталь И. В. Гераномахия. От варварского мифа к древнегреческому эпосу // КНо 70 (1988). №2. S. 429-447. Щеглов 2002 — Щеглов Ю. К. Опыт о «Метаморфозах». СПб., 2002. Юрченко 2001 — Юрченко А. Г. Александрийский «Физиолог». Зоологическая мистерия. СПб., 2001. Ямвлих 2000 — Ямвлих Халкидский. Комментарии на диалоги Платона / Пер. с древне- греч., вступ. ст., комм., указатель имен Р.В.Светлова. СПб., 2000. Addison 1882 — The works of the right honourable Joseph Addison / With notes by Richard Hurd. Vol. III. London, 1882. Ahl 1985 — AM F. Metafor mat ions: soundplay and wordplay in Ovid and other classical poets. Ithaca, 1985. Ammien Marcellin I-VI —Ammien Marcellin. Histoire. T. I-VI. P., 1978-1999. Anderson 1980— Anderson G. Simulator simius // CQ 30 (1980). N1. P. 259-260. Barnes 1984 — Barnes T. D. The victims of Rufinus // CQ 34 (1984). N1. P. 227-230. Becher 1991 — Becher I. Der Kult der Mater Magna in augusteischer Zeit // KHo 73 (1991). N1. S. 157-170. Billerbeck 1983 — Billerbeck M. Die Unterweltbeschreibung in den Tunica* des Silius Itali- cus // Hermes 111 (1983). N3. S. 326-338. Blockley 1987 — Blockley R. The division of Armenia between the Romans and the Persians at the end of the fourth century A. D. // Historia 36 (1987). N2. P. 222-234. Bolgar 1970 — Bolgar R. The classical heritage and its beneficiaries. Cambridge, 1970. Braun 1991 — Braun L. Wie Ovid sich die Fama gedacht hat (Met. 12, 39-63) // Hermes 119 (1991). N1. S. 116-119. Brenk 1990 — Brenk F. Turpureos spargam flores': A Greek motif in the Aeneid? // CQ 40 (1990). N1. P. 218-223. Bruere 1964 — Bruere R. Lucan and Claudian: the invectives // CPh 59 (1964). P.232-256. Bruere 1971 — Bruere R. Some recollections of Virgil's Drances in later epic // CPh 66 (1971). N1. P. 30-34. Brummer 1972 — Brummer G. Wer war Jacobus? Zur Deutung von Claudian cm.50 // Byzan- tinische Zeitschrift 65 (1972). S. 339-352. Burgess 1902 — Burgess Th. Epideictic literature. Chicago, 1902. Burgess 1972 — Burgess J. Statius' Altar of Mercy // CQ 22 (1972). N2. P. 339-349. Cairns 1972 — Cairns F. Generic composition in Greek and Roman poetry. Edinburgh, 1972. 832
Cambridge history 1982 —The Cambridge history of classical literature. II. Latin literature / Ed. by E. J. Kennedy. Cambridge, 1982. Cameron 1965— Cameron A. Wandering poets: A literary movement in Byzantine Egypt // Historia 14 (1965). N4. P. 470-509. Cameron 1968— Cameron A. Notes on Claudian's invectives // CQ 18 (1968). P. 387-411. Cameron 1970 — Cameron A. Claudian. Poetry and propaganda at the court of Honorius. Oxford, 1970. Cesa, Sivan 1990— Cesa M., Sivan H. Alarico in Italia: Pollenza e Verona // Historia 39 (1990). N3. P. 361-374. Charlet 1988 — Charlet J.-L. Aesthetic trends in late Latin poetry (325-410) // Philologus 132(1988). N1. P. 74-85. Chastagnol 1970 — Chastagnol A. Le poete Claudien et l'Histoire Auguste // Historia 19 (1970). N4. P. 444-463. Christiansen 1969 — Christiansen P. The use of images by Claudius Claudianus. Hague, 1969. Christiansen 1970 — Christiansen P. Claudian and the East // Historia 19 (1970). N1. P. 113- 120. Christiansen 1971 — Christiansen P. Laus Herculis // Hermes 99 (1971). N3. P. 380-382. Chronica minora I—II — Chronica minora. Saec. IV. V. VI. VII. / Ed. Th. Mommsen. Vol. I, II. Berlin, 1892, 1894. Claudian 1922 — Claudian. Works / Ed. and transl. M.Platnauer. Т. I—II. L., 1922. Claudianus I—II — Claudii Claudiani Opera omnia / Rec. N.L. Artaud. Т. I—II. P., 1824. Claudianus 1665 — CI. Claudiani Quae exstant. Nic. Heinsius recensuit ac notas addidit. Am- stelodami, 1665. Claudianus 1892 — Claudius Claudianus. Carmina / Ed. Th. Birt // MGH. AA. Т. X. Berolini, 1892. Claudianus 1893— Claudius Claudianus. Carmina / Rec. J.Koch. Lipsiae, 1893. Claudien I-II1-2 — Claudien. Ouevres. T. I-IIi_2. / Texte etabli et traduit par J.-L. Charlet. P., 1991-2000. Clauss 1996— Clauss M. Deus praesens. Der romische Kaiser als Gott // Klio 78 (1996). N2. S. 400-433. Clover 2002 — Clover P.M. An epithalamium attributed to emperor Gallienus // Hermes 130 (2002). N2. P. 192-208. Coccia 1970 — Coccia M. Claudiano // Enciclopedia dantesca. Vol. II. Roma, 1970. P. 37-38. Coleridge 1874 — Specimens of the Table talk of Samuel Taylor Coleridge. London, 1874. Courcelle 1943— Courcelle P. Les lettres grecques en Occident de Macrobe a Cassiodore. P., 1943. Courcelle 1944 — Courcelle P. Quelques symboles funeraires de neoplatonisme latin. Le vol de Dedale, Ulysse et les Sirenes // Revue des etudes anciennes 46 (1944). P. 65-93. Courcelle 1967 — Courcelle P. La Consolation de Philosophie dans la tradition litteraire: antecedents et posterite de Воёсе. P., 1967. Courcelle 1984 — Courcelle P. Lecteurs paiens et lecteurs chretiens de l'Eneide. I. Les temoignages litteraires. P., 1984. Crinitus 1585 —Petri Criniti viri doctissimi de honesta disciplina, lib. XXV. Poetis Latinis, lib. V et Poematon, lib. II. Lugduni, apud Antonium Gryphium, 1585. 833
Curtius 1953 — Curtius E. R. European literature and the Latin Middle Ages / TVansl. Willard R. Trask. New York, 1953. Davis 1957 — Davis Ch. T. Dante and the idea of Rome. Oxford, 1957. Demandt 1972 — Demandt A. Die Feldztige des alteren Theodosius // Hermes 100 (1972). N1. S. 81-113. Dewar 1990 — Dewar M. Octavian and Orestes again // CQ 40 (1990). N2. P. 580-582. Dewar 1990a— Dewar M. The fall of Eutropius // CQ 40 (1990). N2. P. 582-584. Dewar 1991 — Dewar M. Nero on the disappearing Tigris // CQ 41 (1991). N1. P. 269-272. Dewar 1994 — Dewar M. Laying it on with a trowel: the proem to Lucan and related texts // CQ 44 (1994). N1. P. 199-211. Dopp 1980 —Dopp S. Zeitgeschichte in Dichtungen Claudians. Wiesbaden, 1980 (Hermes Einzelschriften 43). Dopp 1988 —Dopp S. Die Bltitezeit lateinischer Literatur in der Spatantike (350-430 n. Chr.) // Philologus 132 (1988). N1. S. 19-52. Dopp 1996 — Dopp S. Cy liar us und andere Rosse in Romischem Herrscherlob // Hermes 124 (1996). N3. S. 321-332. Dyson 1999 — Dyson J. Lilies and violence: Lavinia's blush in the song of Orpheus // CPh 94 (1999). N3. P. 281-288. Eaton 1943 — Eaton A. H. The influence of Ovid on Claudian. Washington, 1943. Edgeworth 1983 — Edgeworth R. The purple flower image in the Aeneid // Philologus 127 (1983). N1. P. 143-148. Ennodius 1885 —Magni Felicis Ennodii Opera / Rec. F. Vogel // MGH. AA. T.VII. Berolini, 1885. Faral 1923 — Faral E. Les arts poetiques du XIIе et du ХНГ siecle. P., 1923. Fargues 1933 — Fargues P. Claudien: etudes sur sa poesie et son temps. P., 1933. Faye Wilson 1948 — Faye Wilson E. Pastoral and epithalamium in Latin literature // Speculum 23 (1948). N1. P. 35-57. Flory 198 — Flory M. The integration of women into the Roman triumph // Historia 47 (1998). N4. P. 489-494. Fo 1981 — Fo A. Note a Merobaude: influssi claudianei e techniche allusive; questioni critico- testuali // Romanobarbarica 6 (1981-1982). P. 101-128. Fo 1982 — Fo A. Studi sulla tecnica poetica di Claudiano. Catania, 1982. Fontaine 1988 — Fontaine J. Comment doit-on appliquer la notion de genre litteraire a. la litteratute latine chretienne du IVе siecle? // Philologus 132 (1988). N1. P. 53-73. Fowden 1987 — Fowden G. Pagan versions of the rain miracle of A. D.172 // Historia 36 (1987). N1. P. 83-95. Freyburger 1986 — Freyburger G. Fides. Etude semantique et religieuse depuis les origines jusqu'e, Tepoque augusteenne. P., 1986. Fuhrmann 1968 — Fuhrmann M. Die Romidee der Spatantike // HZ 207 (1968). N3. S. 529- 561. Gangloff 2002— Gangloff A. Mythes, fables et rhetorique a. l'epoque imperiale // Rhetorica 20 (2002). №. P.25-56. Geiger 1999— Geiger J. Some Latin authors from the Greek East // CQ 49 (1999). N2. P. 606-617. 834
Gibbon 1994— Gibbon E. The Decline and Fall of the Roman Empire. Vol. I. Chicago, 1994. Giraldus Cambrensis 1978 — Giraldus Cambrensis. Expugnatio Hibernica. Dublin, 1978. Gnilka 1976 — Gnilka Ch. Dichtung und Geschichte im Werk Claudians // Fruhmittelalterliche Studien 10 (1976). S. 96-124. Gyraldus I—II — Lilii Gregorii Gyraldi Ferrariensis Operum quae extant omnium... tomi duo. Basileae, 1580. Hagendahl 1958 — Hagendahl H. Latin fathers and the classics. Goteborg, 1958. Hagendahl 1967 — Hagendahl H. Augustine and the Latin classics. Vol. II. Augustine's attitude. Goteborg, 1967. Hakanson 1973 — Hakanson L. Statius' Thebaid. Lund, 1973. Hall 1969 — Claudian. De raptu Proserpinae / Ed. with introduction and commentary by J. B. Hall. Cambridge, 1969. Hall 1988 — Hall J. B. Pollentia, Verona, and the chronology of Alaric's first invasion of Italy // Philologus 132 (1988). N2. P. 245-257. Hardie 1983- Hardie P. R. Atlas and axis // CQ 33 (1983). N1. P. 220-228. Hardie 1983a — Hardie P. R. Some themes from Gigantomachy in the 'Aeneid' // Hermes 111 (1983). N3. P. 311-326. Harrison 1991 — Harrison S. J. Discordia taetra: The history of a hexameter-ending // CQ 41 (1991). N1. P. 138-149. Hirschberg 1994 — Hirschberg T. Zur Presentation der Kampftechnik der Numider bei Claudian, 'Bellum Gildonicum' 433-441 // Hermes 122 (1994). N3. S. 379-381. Hofmann 1988 — Hofmann H. Uberlegungen zu einer Theorie der nichtchristlichen Epik der lateinischen Spatantike // Philologus 132 (1988). N1. S. 101-159. Hommel 1976 — Hommel H. Domina Roma // Hommel H. Symbola. Bd. I. Hildesheim; New York, 1976. S. 331-364. Hubner 1976 — Hubner U. Der Sonnenaufgmg vor Pharsalus // Philologus 120 (1976). N1. S. 107-116. Huizinga 1949 — Huizinga J. Uber die Verknupfung des Poetischen mit dem Theologischen bei Alanus de Insulis // Huizinga J. Verzamelde Werken. Amsterdam, 1949. Bd. IV. S. 3-73. Innes 1979 — Innes D. C. Gigantomachy and natural philosophy // CQ 29 (1979). N1. P. 165- 171. Jacobson 1998 — Jacobson H. Violets and violence: two notes // CQ 48 (1998). N1. P. 314-315. Jakobi 1998 — Jakobi R. Zur fruhen Wirkungsgeschichte von Claudians De raptu Proserpinae II Hermes 126 (1998). N4. S. 507. Janin 1964 — Janin R. Constantinople Byzantine. P., 1964. Kirsch 1980 — Kirsch W. Cura vatum. Staat und Literatur in der lateinischen Spatantike // Philologus 124 (1980). N2. S. 274-289. Knox 1988 — Knox P. Phaeton in Olid and Nonnus // CQ 38 (1988). N2. P. 536-551. Knowlton 1920 — Knowlton E. C. The Allegorical Figure Genius // CPh 15 (1920). N 4. P. 380- 384. Komornicka 1971 — Komomicka E. Kariera polityczna ksi§cia berberyjskiego Gildona i jej obraz w 'De bello Gildonico' Klaudiusa Klaudianusa // Meander 26 (1971). N3. S. 116- 122. 835
Kotula 1972 — Kotula Т. Der Aufetand des Afrikaners Gildo und seine Nachwirkungen // Das Altertum 18 (1972). N3. S. 167-176. Kneppe 1994 — Kneppe A. Metus temporum: zur Bedeutung von Angst in Politik und Gesellschaft der romischen Kaiserzeit des 1. und 2. Jhdts. n. Chr. Stuttgart, 1994. Lapidge 1979 — Lapidge M. Lucan's imagery of cosmic dissolution // Hermes 107 (1979). N3. P. 344-370. Levy 1935 — Levy H. L. The invective In Rufinum of Claudius Claudianus. Geneva; New York, 1935. Lewis 1958 — Lewis C. S. The Allegory of Love. A study in medieval tradition. New York, 1958. Liebeschutz 1950 — Liebeschutz H. Mediaeval humanism in the life and writings of John of Salisbury. L., 1950. Lilja 1972 — Lilja S. The treatment of odours in the poetry of antiquity // Commentationes Humanarum Litterarum 49. Helsinki, 1972. Lubeck 1872 — Lubeck A. Hieronymus quos noverit scriptores et ex quibus hauserit. Lipsiae, 1872. Liihr 1979 — Liihr F.-F. Zur Darstellung und Bewertung von Massenreaktionen in der lateinis- chen Literatur // Hermes 107 (1979). N1. S. 92-114. MacCormack 1972 — MacCormack S. Change and continuity in late antiquity: the ceremony of adventus // Historia 21 (1972). N4. P. 721-752. MacCormack 1975 — MacCormack S. Roma, Const ant inopolis, the Emperor, and his Genius // CQ 25 (1975). N1. P. 131-150. Malamud 1989 — Malamud M. A poetics of transformation. Prudentius and classical mythology. Ithaca, 1989. Malaspina 1992/93 — Malaspina E. II separatismo etnico a Cartagine e il suo archetipo dido- niano // Romanobarbarica 12 (1992/1993). P. 1-22. Manitius I—III — Manitius M. Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters. Bd. I—III. Munchen, 1910-1931. Matthews 1975 — Matthews J. Western aristocracies and the imperial court: A.D. 364-425. Oxford, 1975. Mendelsohn 1990 — Mendelsohn D. Empty nest, abandoned cave: Maternal anxiety in Achilleid I // ClAnt 9 (1990). N2. P. 295-308. Moore 1990 — Moore L. Beautiful Sublime. The Making of Paradise Lost, 1701-1734. Stanford, 1990. Moos 1988 — Moos P. von. Geschichte als Topik. Das rhetorische Exemplum von der Antike zur Neuzeit und die historiae im «Policraticus» Johanns von Salisbury. Hildesheim; Zurich; New York, 1988. Murphy 1974 — Murphy J. Rhetoric in the Middle Ages. A history of rhetorical theory from Saint Augustine to the Renaissance. Berkeley, 1974. Novak 1980 — Novak D. Anicianae domus culmen, nobilitatis culmen // Klio 62 (1980). N2. P. 473-493. Opelt 1980 — Opelt I. Das Bild Konig Alarichs I in der zeitgenossischen Dichtung // Romanobarbarica 5 (1980). S. 171-183. 836
Opelt 1984/85— Opelt I. Die Wasserprobe der keltisehen Kinder im Rhein // Romanobarbar- ica 8 (1984/1985). S. 63-73. Otto von Freising 1960 — Otto Bischof von Freising. Chronik oder Die Geschichte der zwei Staaten / Ubers. von A. Schmidt. Hrsg. von W. Lammers. Berlin, 1960. Paschoud 1967 — Paschoud F. Roma aeterna. Etudes sur le patriotisme romain dans PQccident latin a Pepoque des grandes invasions. Neuehatel, 1967. Patch 1927 — Patch H. P. The Goddess Fortuna in medieval literature. Camb. (Mass.), 1927. Pavlovskis 1965 — Pavlovskis Z. Statius and the late Latin epithalamia // CPh 60 (1965). N1. P. 164-177. Potz 1990 — Potz E. Claudians In Rufinum: Invektive und Laudatio // Philologus 134 (1990). N1. S. 66-81. Pratt 1947-Pratt R. Chaucer's Claudian // Speculum XXII (1947). N3. P. 419-429. Prudence 1992 — Prudence. Oeuvres. Т. III. Psychomachie. Contre Symmaque / Texte etabli et traduit par M. Lavarenne. P., 1992. Purcell 1993 — Purcell W. Eberhard the German and the Labyrinth of Learning; Grammar, Poesy, Rhetoric, and Pedagogy in Laborintus // Rhetorica 11 (1993). N2. P. 95-118. Raby 1934 — Raby F. J. E. A history of secular Latin poetry in the Middle Ages. Vol. I. Oxford, 1934. Richter 1974 — Richter W. Die Darstellung der Hunnen bei Ammianus Marcellinus (31,2,1- 11) // Historia 23 (1974). N3. S. 343-377. Roberts 1988 — Roberts M. The treatment of narrative in late antique literature // Philologus 132 (1988). N2. P. 181-195. Roberts 1989 — Roberts M. The jeweled style. Poetry and poetics in the late antiquity. Ithaca, 1989. Romano 1958 — Romano D. Appendix Claudianea. Palermo, 1958. Rupprecht 1974 — Rupprecht H. Flammeum // Hermes 102 (1974). N4. S. 620-621. Salutati 1951—Colucii Salutati De laboribus Herculis / Ed. B.L.Ullman. Т. I—II. Zurich, 1951. Scaliger 1594 —Iulii Caesaris Scaligeri... Poetices libri septem. [Geneve], apud Petrum San- tandreanum, 1594. Schetter 1992 — Schetter W. Zu Merobaudes Paneg. 63-68 // Hermes 120 (1992). N1. S. 120- 123. Sebesta 1980 — Sebesta J. I. Claudian's Credo: the de salvatore // CB 56 (1980). P. 33-37. Seeck V — Seeck O. Geschichte des Untergangs der antiken Welt. Bd. 5. Stuttgart, o.J. Sidonius Apollinaris 1887 — Gai Sollii Apollinaris Sidonii Epistulae et carmina / Rec. et emend. Chr. Lvetjohann // MGH. AA. Т. VIII. Berolini, 1887. Smith 1976 — Smith M. Prudentius' "Psyehomachia". A reexamination. Princeton, 1976. Spence 1988 — Spence S. Rhetorics of reason and desire. Ithaca; New York, 1988. Stock 1972 — Stock B. Myth and science in the twelfth century. A study of Bernard Silvester. Princeton, 1972. Struthers 1919 — Struthers L. B. The rhetorical structure of the encomia of Claudius Claudian // Harvard Studies in Classical Philology 30 (1919). P. 49-87. Sullivan 1972 — Sullivan F. Volcanoes and volcanic characters in Virgil // CPh 67 (1972). N3. P. 186-191. 837
Symmachus 1883 — Q. Aurelii Symmachi Quae supersunt / Ed. O. Seeck. // MGH. AA. Т. VI. P. I. Berolini, 1883. Vanderspoel 1986 — Vanderspoel J. Claudian, Christ and the cult of the saints // CQ 36 (1986). N1. P. 244-255. Vida 1722 — Marci Hieronymi Vidae, Cremonensis, Albae episcopi, de arte poetica Libri Tres, Bucolica, et Epistola ad Joannem Matthaeum Gibertum. Annotationes adjecit Tho. Tristram, A.M.Coll. Pemb. Oxon. Socius. Oxonii, 1722. VittinghofF 1964— Vittinghoff F. Zum Geschichtlichen Selbstverstandnis der Spatantike // HZ 198 (1964). N3. S. 529-574. Vives 1551 — Ioannis Ludovici Vivis Valentini, De disciplinis libri XX. Lugduni, 1551. Vogt 1967 — Vogt J. The decline of Rome. The metamorphosis of ancient civilization. London, 1967. Walla 1969— Walla M. Der Vogel Phoenix in der antiken Literatur und der Dichtung des Laktanz. Wien, 1969. Wetherbee 1972 — Wetherbee W. Platonism and poetry in the 12th century. The literary influence of the School of Chartres. Princeton, 1972. Whitby 1985 — Whitby M. Paul the Silentiary and Claudian // CQ 35 (1985). N 2. P. 507-516. Williams 1978— Williams G. Change and decline: Roman literature in the Early Empire. Berkeley, 1978. Woods 1991 — Woods D. The early career of the magister equitum Jacobus // CQ 41 (1991). N2. P. 571-574. Zosime lb, HIi — Zosime. Histoire nouvelle / Texte etabli et traduit par F. Paschoud. Т. II. 2e partie (Livre IV). T. HI. lre partie (Livre V). P., 1979, 1986. Zurek 1973 — Zurek G. Motyw ztotego wieku w tw6rczo£ci Klaudiana // Meander 28 (1973). N7. S. 288-306.
СОКРАЩЕНИЯ ВВ: Византийский временник ВДИ: Вестник древней истории ВЛ: Вопросы литературы СВ: Classical Bulletin ClAnt: Classical Antiquity CPh: Classical Philology CQ: Classical Quarterly HZ: Historische Zeitschrift MGH. AA.: Monumenta Germaniae Historica. Auctores antiquissimi. PG: Patrologiae cursus completus, series Graeca. PL: Patrologiae cursus completus, series Latina. PLRE: Prosopography of Later Roman Empire 839
СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ПОЭМ КЛАВДИАНА с. min. малые сочинения с. min. арр. дополнения к малым сочинениям Eutr. Против Евтропия Fesc. Фесценнииы на брак ГЬнория Августа Gild. Гильдонова война Get Война Поллентская, или Готская Gig. Гигантомахии (c.mm.53) Nupt Эпиталамий на брак Гонория Августа praef. вступление Prob. Панегирик, сказанный консулам Пробину и Олибрию Rapt. Похищение Прозерпины Ruf. Против Руфина Ser. Похвала Серене (c.mm.30) Stil. Консульство Стилихона Theod. Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору ///, IV, VI Cons. Панегирик на III (IV, VI) консульство Гонория Августа 840
СОДЕРЖАНИЕ О поэте Клавдиане 5 Клавдиан. Сочинения Панегирик, сказанный консулам Пробину и Олибрию 37 Похищение Прозерпины 45 Панегирик на третье консульство Гонория Августа 75 Против Руфина 81 Панегирик на четвертое консульство Гонория Августа 105 Фесценнины на брак Гонория Августа 122 Эпиталамий на брак Гонория Августа 126 Гильдонова война 136 Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору 150 Против Евтропия 160 Консульство Стилихона 190 Война Поллентская, или Готская 222 Панегирик на шестое консульство Гонория Августа 239 Carmina minora 257 Малые сочинения — Carminum minorum appendix 298 Дополнения к малым сочинениям — От переводчика 300 Комментарий 305 Панегирик, сказанный консулам Пробину и Олибрию 306 Похищение Прозерпины 325 Панегирик на третье консульство Гонория Августа 393 Против Руфина 409 Панегирик на четвертое консульство Гонория Августа 440 Фесценнины и эпиталамий на брак Гонория Августа 472 Эпиталамий на брак Гонория Августа 476 Гильдонова война 487 Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору 527 Против Евтропия 544 Консульство Стилихона 576 Война Поллентская, или Готская 605 Панегирик на шестое консульство Гонория Августа 630 Carmina minora 658 Carminum minorum appendix 691 Свидетельства, цитаты, оценки 694 Chronologia Claudianea 752 Аннотированный именной указатель 757 Литература 829 Сокращения 839 Сокращенные обозначения поэм Клавдиана 840
Клавдий Клавдиан. Полное собрание латинских сочинений / Пер., К47 вступ. ст., коммент. и указ. Р. Л. Шмаракова. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2008. —842 с. ISBN 978-5-288-04569-1 ББК 87.3(0) Научное издание КЛАВДИЙ КЛАВДИАН Полное собрание латинских сочинений Директор Издательства СПбГУ проф. Р. В. Светлов Главный редактор Т. Н. Пескова Редактор Р. В. Фатеева Корректор Т. Г. Павлова Обложка художника Е. А. Соловьевой Верстка И. М. Беловой Подписано в печать 10.01.2008. Формат 70x901/i6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 61,72. Тираж 500 экз. Заказ № 315 Издательство СПбГУ. 199004, С.-Петербург, В.О., 6-я линия, 11/21 Тел. (812) 328-96-17; факс (812) 328-44-22 E-mail: editor@unipress.ru www.unipress.ru По вопросам реализации обращаться по адресу: С.-Петербург, В. О., 6-я линия, д. 11/21, к. 21 Телефоны: 328-77-63, 325-31-76 E-mail: post@unipress.ru Типография Издательства СПбГУ. 199061, С.-Петербург, Средний пр., 41
Широкий выбор научной, образовательной, справочной литературы в объединенной книготорговой сети «Книги университетских издательств» в Санкт-Петербурге: Книготорговая сеть Издательства СПбГУ Магазин № 1 «Vita Nova»: Университетская наб., 7/9 Тел. 328-96-91; E-mail: vitanova@it13850.spb.edu Филиал № 2: Петродворец, Университетский пр., 28 Тел. 428-45-91 Филиал № 3: В. О., 1-я линия, 26 Тел. 328-80-40 Филиал № 5: Петродворец, Ульяновская ул., 1 (физический факультет) Филиал № 6 «АКМЭ»: В.О., Менделеевская линия, дом. 5 (здание исторического и философского факультетов) Филиал № 8: Университетская наб., 11 (в холле филологического факультета) Книжный магазин «Александрийская библиотека» Наб. р. Фонтанки, 15 (здание РХГА)
«Книга-почтой» Наша служба «Книга—почтой» предлагает широкий ассортимент научной и учебной литературы по всем университетским дисциплинам. Вы можете заказать как вышедшую, так и готовящуюся к изданию литературу более чем 100 издательств Москвы и Санкт-Петербурга. Информацию о новинках этих издательств можно найти в газете «Книжное обозрение» (подписной индекс: 50051). Мы работаем с частными лицами и организациями. Условия оплаты — в зависимости от региона и выбора клиента. • СНГ, дальнее и ближнее зарубежье — только предоплата (отправка книг заказной корреспонденцией). • Россия — наложенный платеж или предоплата по выбору клиента. В соответствии с заказом мы комплектуем ценные бандероли весом до 2 кг. В сумму оценки входит примерно 30% от стоимости заказанных книг на почтовые расходы. Отправка книг осуществляется в течение месяца после получения заказа. E-mail: post@unipress.ru Подробнее — на нашем сайте www.unipress.ru