Автор: Богачихин М.М.  

Теги: японский язык  

Год: 2008

Текст
                    Метод
Богачихина
М.М. Богачихин
Перевод
с японского -
это просто!
44»

М.М. Богачихин Перевод с японского - это просто! Москва Толмач СТ 2008
Подчеркнем: знание чужого языка имеет три стороны. Это навыки прямого перево- да, т.е. перевода с иностранного языка на русский, обратного перевода - с русского языка на иностранный, а также владение разговорным языком. Мы здесь занимаемся только первым: переводом с японского языка на русский, чем резко упрошаем свою задачу. Задача еше более упростится, когда мы откажемся от всякого за- учивания: все слова есть в словарях. Практика перевода по своей специальности позволит без особых умственных усилий запомнить те слова, что нужны именно вам. Правда, перевод худо- жественных произведений и, тем более, поэзии легким не покажется. Это можно отложить на следующий этап изучения японского языка. Таким образом, мы используем метод из- вестного скульптора Родена, создающего скульптуры, по его словам, «отрубая от камня всё лишнее». «Метод Родена» позволяет освоить перевод с японского со словарем в среднем ме- сяца за три. Срок зависит от таланта, знания других языков (полиглотам легче) и пола: женщи- нам языки даются легче, хотя мужчины с их логи- кой лучше справляются с переводом при недос- татке информации, т.е. при худшем знании языка. В обшем, принцип тот же, что при изучении перевода с китайского языка. И тем, кто начал с китайского, будет проще: японцы пользуются 4
китайскими иероглифами. Однако грамматика японского языка гораздо сложнее. Радует то, что она очень четкая, почти без исключений. Для быстрого освоения перевода заниматься следует каждый день: переводить, переводить и переводить. Нет времени переводить - хотя бы посмотрите на японский текст. Например, в транспорте. Ишите знакомые знаки или обороты. Количество затраченного времени превратится в качество - в знание, в уверенность. Желатель- но в эти три месяца не холить параллельно на курсы английского языка и даже на курсы крой- ки и шитья. Данный учебник пригоден для самостоятель- ного обучения. Для простоты освоения здесь много повторений и вариаций, а набор исполь- зуемых слов небольшой: главное - освоить грамматику, а с ней - перевод. После того, как вы за 3 месяца научитесь просматривать и реферировать японский текст по своей специальности, вам потребуется при- мерно год не такой интенсивной, но регулярной практики перевода со словарями, чтобы нау- читься переводить текст полностью. Главное на этом этапе - добиться понимания каждого грам- матического знака: они определяют связь между словами в предложении. Япония остается и будет оставаться ведущей технической державой мира, поэтому учебник предназначен, в первую очередь, для работы с научно-техническими текстами. Данный учебник был опубликован в журнале «Химия и жизнь» в 5
1977 г., №№ 3-6, под названием «Японский - за 4 месяца». Более краткий курс просто не поме- щался в журнале, поэтому редакция растянула его на 4 месяиа. По правде говоря, талантливые люди осваивали его за месяц: здесь ведь всего 12 уроков. И заучивать ничего не требуется: смотри в текст и переводи, словарь прилагается. Что касается словарей, то необходимы сле- дующие. 1) Общий японско-русский словарь. 2) Специальный японско-русский словарь - по своей специальности. 3) Словарь японских имен и фамилий. Полезны также Словарь географических на- званий и Грамматический словарь, приводимый в конце учебника.
УРГК 4 МГЧЧ ПЙГГ*. ~WT"."В wr Японская письменность включает китайские по происхождению иероглифы (японцы, правда, кое-что изменили, а кое-что добавили), а также две азбуки: катакану и хирагану. Иероглифами пишут корни слов, хираганой - их окончания и знаки, выполняющие служебные функции (сою- зы, предлоги, разные частицы), а катаканой, как правило, транскрибируют слова иностранного (не китайского) происхождения, включая значи- тельную часть научно-технических терминов. Так что сразу видно, с чем имеешь дело. Иероглифы имеют, по меньшей мере, два чтения: японское и так называемое китайское, заимствованное у китайцев вместе с иерогли- фами из одной из южных провинций, обычно не похожее на современный канонический пекин- ский диалект. Однако это не должно нас пугать: мы ведь занимаемся переводом на русский язык, а как читаются иероглифы по-японски, пока особо интересоваться не будем. Иероглифы ведь как цифры: каждый произносит их по- своему, а смысл от этого не меняется. Иероглифы бывают трех категорий. Иерог- лифы изобразительной категории - потомки ри- сунков, изображавших предметы. Значение ие- роглифов смысловой категории складывается из 7
значений их элементов. Например, иероглиф ff, состоящий из элементов женщина и ребенок “F, означает хорошо (для мужчины, у которого есть женшины и дети) и любовь (матери к ребен- ку). Третья, наиболее многочисленная группа - иероглифы, имеющие в своем составе не только смысловой, но и фонетический элемент, опре- деляющий чтение этого иероглифа. Так называемые «ключи» (всего их 214) - классификаторы. Например, все иероглифы - названия деревьев имеют ключом элемент дере- во Ж. Правда, похож на дерево? Это иероглиф изобразительной категории. Ключи пронумерованы, по ним составляют японские словари (как и классические китай- ские). Поэтому и в иероглифах первых двух ка- тегорий или выделяют ключ, или ключом служит весь иероглиф, как иероглиф дерево Вторая часть иероглифа - фонетик, по идее, он должен указывать чтение иероглифа: все ие- роглифы с одинаковыми фонетиками должны читаться одинаково. Однако за столетия произ- ношение значительно изменилось, тем более при перенесении на японскую почву, поэтому чтения иероглифов с одинаковыми фонетиками могут отличаться друг от друга. Азбуки у японцев слоговые: один знак - один слог, состоящий из одного гласного либо из согласного и гласного звуков. Носовой звук н также является слогообразующим, поэтому для него в современном японском языке предусмот- 8
рен отдельный значок. В каждой из азбук по 46 основных и 25 дополнительных знаков. Допол- нительные, помеченные значком из двух штриш- ков, говорят о тем, что данный глухой звук пре- вращается в звонкий. Например, ка и га Zp и К дополнительным относятся также слоги, начи- нающиеся со звука п, что показывается значком в виде кружочка для столбца ха. Па Й, например. Фраза в японском языке имеет жесткую структуру. Ее можно изобразить такой форму- лой: ОП ва (га, мо) - ОД - С, где П - подлежащее, С - сказуемое, А - допол- нение, О -- определение, ва, га или мо - частица, выделяющая подлежащее. И это очень удобно: мы сразу видим, где подлежащее, о чем (или о ком) речь в предложении. Для перевода японской фразы мы по этим частицам сначала находим и переводим подле- жащее, затем переводим сказуемое и, наконец, дополнение. Например: Карэ-ва гиси дэс. Карэ - подлежащее, дэс - связка при сказуе- мом, гиси - сказуемое. Буквальный перевод: он инженер есть, или он есть инженер. Для просто- ты глагол-связку дэс можно считать сказуемым, а именную часть такого сказуемого - дополне- нием. У нас и так много трудностей, чтобы вле- зать в эти тонкости. Значения служебных эле- ментов ва и га на нашем начальном уровне пе- 9
ревода разбирать не будем. Частица мо означа- ет тоже, также. Так что карэ-мо гиси дэс означает он тоже есть инженер. Правило перевода такое: сначала переводим буквально, чтобы лучше пони- мать строение японской фразы, а затем делаем литературную правку: он тоже инженер. Японская азбука. Азбуку традиционно изо- бражают в виде таблички, состоящей из столби- ков, столбики идут справа налево - по правилам китайской традиционной письменности. В наше время могут изобразить и слева направо, мы же будем соблюдать традицию. В первом (правом) столбике располагаются гласные: а-и-у-э-о. Во втором добавляется звук к: ка-ки-ку-кэ-ко. В третьем имеют дело со зву- ком с: са-си-су-сэ-со. Видим четкую закономер- ность. Верхняя строчка таблички, читаемая справа налево, выглядит так; а-ка-са-та-на-ха- ма-я-ра-ва. В последнем, левом столбике поме- шают букву н. Как нам кажется, помогает за- помнить знаки разделение их запятыми. Напри- мер, так: а-ка-са-та, на-ха-ма-я, ра, ва, н. Вот как выглядит эта табличка для катаканы: ва ра я ма ха на та са ка ]) Т ри ми хи ни ти СИ ки и у 71/ л У У 'У у у н ру ю му фу ну ну су ку т а У 10
У У zx ф T x рэ МЭ ХЭ НЭ ТЭ СЭ КЭ Э У П 3 •=& zfc / Ь у n У" о po ё MO XO HO TO co ко о Замечаем, что в столбике ха вместо ху стоит фу. Кроме того, в таблице две буквы о: в правом нижнем и левом нижнем углу. Левая о имеет грамматическое значение, указывая на вини- тельный падеж, а правая - просто фонетическое. Это очень удобно. Пропишите эту азбуку несколько раз, со- блюдая порядок написания и считая количество черт. Порядок написания жесткий: пишут слева направо и сверху вниз. Например, в знаке на сначала пишут горизонтальную черту, затем вертикальную. Если не знаешь порядка написа- ния, то не разберешься в скорописи, то есть, как у нас в русском, в письменных знаках. Количество черт - второй важный признак, по которому отыскивают иероглифы в словарях. Первый, как мы помним, ключ иероглифа. Чер- той называют линию, проводимую без отрыва от бумаги, соблюдая правило: слева направо, свер- ху вниз. Так, буквы а, ку и ко имеют по две чер- ты. Последнюю можно было бы написать одной чертой, но тогда придется писать справа налево, что противоречит правилам. Квадрат, отличаю- щийся от буквы ко дополнительной вертикаль- ной чертой слева (ее пишут первой), имеет, та- ким образом, три черты. 11
У нас есть два способа овладеть этой азбу- кой, активный и пассивный. В первом случае аз- буку просто заучивают, прописывая знаки. Во втором заучивать ничего не нужно: просто чи- тают тексты, посматривая в таблицу. Со време- нем знаки сами запомнятся. И тут выяснится, что нэ и ну встречаются крайне редко, можно их и не помнить, а узнавать методом исключения: все остальные известны, значит ...
. i ,n *“ । * > В японском есть долгие гласные. Обознача- ются они удвоением: каа означает, что здесь а долгое, куу - что долгое у. Но для удлинения о ис- пользуют букву у. в коу долгое о и нет никакого у. Долготу гласных в транскрипции обозначаем двоеточием: ко: означает, что здесь о долгое. Переходим к нашей главной работе - пере- воду на русский язык. Переведите письменно, следующий несложный текст, пользуясь приве- денным словариком. 3 У у коннити-ва здравствуйте. У 7 9 ватакуси я. ва частица, выделяющая подлежащее (вообше-то это буква ха, но в данной грамматической функции чита- ется ва). 13
П r> ро:до:ся рабочий (здесь оба о долгие, поэтому стоят буквы у) . V Я дэс есть (глагол-связка; читается аэс, а не Аэсу, как написано). Обычно не переводится. аната вы (вежливое обращение, в част- ности, жены к мужу, между женщинами-подругами). / но:мин крестьянин (здесь долгое о). Vх карэ он. 'Y £/ -Y ися врач (и - медицина, ся - суффикс деятеля). 31 ка (вопросительная частица, ставится в конце фразы, превращая фразу в вопросительную; вопроси- тельный знак традиционно не ставили - его просто не было). э: (долгое э) да (следует знать, что долгота гласной при записи азбукой катакана чаше изображает- ся горизонтальной черточкой, например X—). сэнсэй учитель, преподаватель (ис- пользуется также как вежливое обращение; букваль- ный перевод: ранее рожденный). И после э означает долготу этого э и не произносится, таким образом, слова сэнсэй в японском языке не существует, пра- вильное произношение - сэнсээ. У У аэ ва аримасэн не есть (гла- гол-связка в отрицательной форме). Н у саёнара до свидания. Маленький кружочек означает точку, об этом и догадаться не трудно. Как мы видим, количество слогов в языке больше, чем в приведенной выше таблице. Так, си+ маленькое я читается ся. Аэсу читается дэс. 14
Кроме того, у знака тэ стоит знак озвончения, напоминающий кавычки и превращающий тэ в лэ. С другими глухими согласными поступают так же, если нужно изобразить звонкие соглас- ные. Между словами нет никакого промежутка. Это создает трудности: не поймешь, где слог, а где слово, но дальше будет проще, когда доба- вятся иероглифы и хирагана, формирующие текст.
yptitk a Рассмотрим указательные местоимения корэ это, сорэ то и арэ вон то: корэ указывает на предмет, находящийся близко к говорящему, со- рэ - на предмет, находящийся ближе к собесед- нику, а арэ - на предмет, что вдали от них обоих. Справившись с переводом первого текста, переведите письменно второй. Он тоже не- сложный, но мы же параллельно и ненавязчиво запоминаем катакану - первую и простейшую японскую азбуку. 7^7 2 7 7 7 V/^7 —77'^77 C/lOBBr’Ur. корэ это. лэ ва аримасэн не есть. И кикай машина, механизм. 7 У V iZ’ 7 дэ ва аримасэн не есть. сорэ то (находится ближе к собеседнику). 16
арэ то (находится в отдалении от собесед- ников). нан что. Ь то дверь. 7х'—а:су (долгое а) заземление (от английско- го earth). У' 7 /1^ дэару быть, есть (то же что дэс, но в офи- циальной письменной речи, в публицистическом стиле). ~7~ лэ ва най не есть. Отрицание най ис- пользуется в фамильярной речи, аримасэн - в вежливой. — ки: (долгое и) ключ (от английского key). В записанных катаканой заимствованных словах удлинение гласного изображается в виде горизонтальной черточки. А если пишут верти- кально, то и черточка вертикальная. Прилагательное в японском языке, как и в русском, может быть определением или сказуе- мым. ^акай ки высокое дерево. Ки-ва такай илики-ва такай лэс дерево высоко(е) (в отличие от существительных, прилагательные на -и (-й) могут выступать в роли сказуемого и без связки дэс, которая с этими прилагательными употреб- ляется только для выражения вежливости; как правило, уровни вежливости не смешивают, од- нако в наших учебных текстах будут встречаться разные формы вежливости - просто для трени- ровки). Если прилагательных два подряд, то пер- вое может принимать соединительную форму, заменяя последний ~й на -ку или -кутэ. Омоси- рой - интересный, ей - хороший, омосироку(тэ), ёй - интересный и хороший. Форма на -ку так- 17
же используется при образовании отрицания: ёкунай - не хороший. Отрицание най спрягается как прилагательное. Определение всегда стоит перед определяе- мым словом, а если оба определения выражены существительными, то между ними ставится служебный элемент но, который как раз и гово- рит, что первое определяет второе. Называют его показателем родительного падежа. Напри- мер: гиси - инженер, гиси-но - (кого? чего?) ин- женера. Служебный элемент ни образует дательный падеж: гиси-ни - (кому? чему?) инженеру. Слу- жебный элемент лэ образует творительный па- деж: гиси-лэ - (кем? чем?) инженером. И, нако- нец, служебный элемент о образует винитель- ный падеж: гиси-о (кого? что?) - инженера. В случае винительного падежа используется вто- рая буква о - та, что в левом нижнем углу таб- лицы. Есть еше падеж направления, он пишется бу- квой хэ, но читается э: гиси-э к инженеру, в на- правлении инженера. Приведенные служебные элементы имеют и другие значения. Прилагательные обычно оканчиваются на -й, а если -й заменяется на -ку, получается наречие, которое может определять глагол: ёй - хороший, ёку - хорошо. Как вы помните, с помощью этой формы прилагательные также могут соединяться между собой. 18
Полезно посмотреть и прописать иероглифы и их элементы из учебника китайского языка «Перевод с китайского - это та< просто» (уроки 1 и 2). Обратите внимание на их значения, но как они читаются по-китайски, вас, японисэв, не касается, не отвлекайтесь. Помните: иерог- лифы пишутся слева направо, сверху вниз. В принципе, для перевода на русский писать ие- роглифы совсем не обязательно, можно на это не отвлекаться, но опыт говорит о какой-то ма- гии иероглифов: никто не сумел не поддаться этой магии. Так что пишите в свое удовольстви.' Эти 65 иероглифов китайского учебника мо- гут входить элементами в другие, более сложные иероглифы. Так что, запомнив их даже пассивно (мы с вами где-то встречались), легче будет по- нимать другие знаки.
УРОК. н “ “l * - *9 . _ “ C/lOfcBPlX 7-A^ аой синий, зеленый, сине-зеленый. У 9 инку чернила (ог английского ink; по- следнее у почти не произносится). 3 ей хороший. У Яг У П омосирой интересный. Zfc У хон книга. такай 1) высокий 2) дорогой. У У сорэ то. У корэ это. У КОНО этот "Vv яма гора. у унукусий красивый. У "У'try' фулзисан гора Фудзи (неграмотные пишут Фуджи). 20
ft a акай красный. ки дерево (см. иероглиф № 27 в учебнике ки- тайского языка). t 4J7 эмпииу карандаш (объяснение - после словарика). мидзикай короткий. нагай длинный. кикай механизм. В слове эмпииу мы встретились с двумя осо- бенностями. Буква н перед п, а также перед б и м читается м. Действительно, так ведь произно- сить проше, чем энпииу. Второе: для создания ряда па-пи-пу-пэ-по к знакам ряда ха-хи-фу-хэ- хо прибавляется кружочек справа вверху. Здесь мы видим знак хи с кружочком - это пи. Слово кикай компьютер написал иерогли- фами: Казалось бы, иероглифы очень сложные. Но давайте приглядимся внимательней. Слева у каждого элемент дерево (№ 27 учебни- ка китайского языка). По-японски читается ки. Это ключ иероглифа. Действительно: историче- ски первые или главные механизмы были дере- вянные. В правой части иероглифов можно об- наружить элемент копьё (№ 50). Другие эле- менты мы пока не знаем, в частности, два эле- мента в первом иероглифе. Не пытайтесь найти смысл иероглифа по его элементам, это на пер- вых порах далеко не всегда получится, но эти элементы можно использовать как мнемониче- ское правило для запоминания. 21
Вопрос, часто возникающий у учащихся: как найти ключ иероглифа? У иероглифов, приве- денных выше, это было просто. Но вот, напри- мер, иероглиф Л& 9 омоу думать, полагать, окончание здесь, как положено, написано хира- ганой, буквой у. А иероглиф состоит из двух частей: наверху поле (№ 14), а внизу сердце (№ 58). В таких случаях используют «метод ты- ка» или интуицию: пробуют оба варианта. В данном же случае полезно знать восточный, он же древний подход: всегда считали, что думают сердцем. Это сохранили и многие современные женщины, и редкие мужчины. Так что ключ ие- роглифа - сердце. Ключи, как мы знаем, нужны, чтобы искать иероглифы в словарях. Попробуем найти иерог- лиф 'L? сердце в Большом японско-русском словаре. В конце второго тома есть ключевой указатель, названный «иероглифическим клю- чом». Но сначала следует найти номер ключа иероглифа, если ты не знаешь его наизусть. Для этого отворачиваешь заднюю картонную облож- ку второго тома словаря и ищешь свой ключ по количеству черт в нем в таблице ключевых зна- ков. В сердце четыре черты, он сам - ключ, так что легко находим: ключ № 61, его шифр 61.0, где 0 - количество дополнительных черт, поми- .мо ключа. Теперь можно обратиться к ключевому ука- зателю. Там находим несколько чтений иерог- лифа. а) син. Это «китайское» чтение, оно
обычно встречается в словах, состоящих из не- скольких иероглифов. 6) кокоро. Это японское чтение. Далее приведены слова, где данный ие- роглиф стоит первым. Найдя произношение нужного слова, ищут его значение в словаре, составленном по фонетическому принципу в соответствии с русской азбукой. Можем поискать в словаре слово омоу ду- мать. Шифр его 61.5: ключ № 61, а количество черт, кроме ключа, 5. Проверьте! Пишем иерог- лифы слева направо, сверху вниз, «квадратик» за три черты, «внутренняя» часть «квадратика» пишется до того, как он будет «закрыт» нижней чертой. Некоторые элементы, попадая в иероглиф, несколько изменяются, но в Таблице ключевых знаков такие варианты приведены, так что не заблудишься. Написание иероглифов в разных изданиях несколько различается. Вам может показаться, что даже азбука в учебнике и словаре различа- ются. Правило такое: если количество черт в двух сомнительных иероглифах совпадает, то, скорее всего, это один и тот же иероглиф.
УРЁК 6 =i 7 ± 4 7 T^zt^- '> п 7 ±Х Ло здо X7^X“X7 7^</K 'tX’tX /'7Л0 Исторически вопросительного знака японцы не знали, он появился под влиянием европейской культуры. Достаточно было поставить ка в конце фразы, чтобы сделать фразу вопросительной. Перевод начинают с нахождения подлежа- щего по соответствующей частице. Группа под- лежащего в первой фразе коно сэнсэй-но хон ва. Подлежащее - хон книга. Перед ним частица но, говорящая нам, что перед ней находится определе- ние. Определение отвечает на вопросы: какой, чей или который. Движемся влево, видим слово сэнсэй. Получается, какая книга? Книга сэнсэя. Движемся влево дальше, видим слово коно, определение к по- следующему (в данном случае - ко всему сочетанию сэнсэй-но хон). Получаем перевод группы подле- 24
жашего: эта сэнсэевская книга. Превратить такой перевод в литературный уже не составит труда, главное - понять структуру японской фразы. Так работают с группой подлежащего. П омосирой интересный. хон книга. Иероглиф похож на дере- во, только внизу добавляется еше одна горизонталь- ная черточка. Пишут слева направо и сверху вниз: сначала горизонтальная черта, затем вертикальная, «ветка» влево, «ветка» вправо и, наконец, короткая горизонтальная черточка. «Веткой» мы назвали эле- мент условно, поскольку речь идет о дереве. V Я ватакуси я. ‘V’ има сейчас. самуй холодный. Ь тотэмо очень. ататакай теплый. /J' Я боку я. (чаше иероглифом или хираганой)^ 3 ёй хороший. Иероглиф состоит из женшины и ребенка, окончание и написано хираганой. Н Д ему читать (для упрощения задачи мы пока не будем заниматься видами и временами глагола, отрабатывая только употребление глагольных сказуе- мых с дополнениями). КИМИ ты. лзи иероглиф, буква, письменный знак. Состоит из крыши (крышки) наверху и ребенка внизу. Ребенок пол крышей пишет иероглифы, учится. 25
Ir ч ^7 9 каку писать. Иероглиф состоит из элемента кисть наверху и древнего элемента говорить (№ 12 китайского учебника). 7 радзио радио. & кику слушать. I/ карэ он. нани что (то же что нан). Я /Iх суру делать. У 'У 4 атарасий новый. Ч7У7У симбун газета. Н перед б читается м. —X ти:дзу сыр (от английского cheese). Япон- цы, как и их учителя, китайцы, не животноводческая на- ция, сыров и других молокопродуктов не знали. табэру кушать. Ряд ха-хи-фу-хэ-хо при озвончении значком типа кавычек превращается в ряд ба-би-бу-бэ-бо. Напоминаю, если к знакам ряда ха добавить кружочек, по образуется ряд па. 9 }\s куру приходить. Важная задача: постепенно, не торопясь, найти все 65 иероглифов китайского учебника в японско-русском словаре. Почти все они служат ключами. Сначала ищем в таблице ключевых знаков, потом в ключевом указателе и, наконец, в основном массиве словаря. Если иероглифа в таблице ключевых знаков нет, то вероятно, он составной, состоит из ключа и фонетика, так что сначала надо найти в нем ключ. Если в сло- варе не нашлось иероглифа с количеством черт, что вы насчитали, посмотрите иероглифы в со- седних графах: возможно, в действительности черт больше или меньше.
УРСК. б t/lOftBFUt, Больше русской транскрипции для катаканы не будет, пользуйтесь табличкой. Останутся только сложные случаи. У -/ч' магазин (от английского supermarket)). 4 9 идти. А" У молоко (от английского milk). У V там (дэ здесь является показателем места действия) покупать. У 'У ~Г тогда, потом. 27
ты. 7* 7 Л7 давать. 7 7 один. /1^' 7 /Ь" рубль. 7 У 77 новый. Xi X. Ко:бэ (город). э (знак хэ в значении направленности дейст- вия читается э и переводится в, в направлении). У Н 7 У if дзило:ся автомобиль. 9 идти, отправляться (синоним ику). ручка (от английского реп). Зг У статья, заметка. а ёку каку часто писать {ёку - наречие, определение к каку). 7 if утро. 7 У от, из. /"'У вечер. У 7 до. у $ работать. if У У лзасси журнал (маленький знак иу ука- зывает на удвоение последующего согласного звука, сам же знак не читается и пишется поменьше и/или пониже; при компьютерном наборе так и пишут: zassi, и компьютер ставит знак цу нужного вида). 7 7 халзимэ начало (занимающиеся каратэ говорят хаджимэ, не учитывая тот факт, что в япон- ском нет звука дж; писать мы будем так, как принято у российских японистов). 79 JJ коней. Н А читать. 7 У сейчас. 7 У 7 У сейчас (о будущем), вот-вот. 28
Sz з £7 ко:лзё: завод, фабрика, мастерская. ^7 хаяку 1) быстро, 2) рано. идти. П К > Л’’ ро:до:ся трудящийся. 7“ У /U быть, являться. П У К родло стержень, прут (от английского rod). длинный. Т $z ^7 короткий. ~7 рампу лампа (н перед п читается м). 3 плохой. дайте. Т7 У Ь аригато: спасибо. Заимствованные из иностранных языков слова, в первую очередь научно-технические термины, чате всего пишут катаканой, а иногда переводят на японский и пишут иероглифами. Поскольку в японском языке нет закрытых слогов, для передачи стечения согласных в заимствованном слове упот- ребляют слоги ряда у (или слоги то и до). В резуль- тате явления редукции эти гласные практически исчезают при произношении, что и даёт требуе- мый эффект. Так что, переводя с японского, нуж- но в катакане выбросить все буквы у и посмотреть, что получится. Звук л в японском языке отсутству- ет, поэтому для его передачи используются слоги столбца р (Рондон - Лондон). Нетрудно сообразить, что Мосукува Москва. Труднее, что фуэрайто - феррит. Поскольку в японском нет слога фэ, его изображают как фу+ маленькое э. О в конце слова также отбрасыва- ют. Однако у и о отбрасывать нужно осторожно: может быть, они входят в заимствованное слово.
щиилми» jr.'im* n r *r Если слово заканчивается на ба, то значит, оно употреблено в условной форме и, следова- тельно, ба нужно переводить если. С него и на- чинают перевод. Самукэрэба если холодно (от самуй холодно). Если после глагола (точнее, сказуемого) сто- ит га, то это союз, который переводится но, од- нако, а. Коко-ни пэн-га ару га, эмпииу лэ каку. Здесь есть ручка, но пишу карандашом. Частица ва может выделять оборот или це- лое предложение, которое мы называем словом- темой. Переводить удобно оборотом что каса- ется то. Коно хито-ва мэ-га курой что каса- ется этого человека, то глаза черные. Поняв строй мысли японца, можно перевес- ти литературно: У этого человека черные глаза. В сложных длинных фразах, возможно, по не- сколько раз придется вставлять оборот что ка- сается ..., то, прежде чем смысл фразы станет пен. 30
C/lOBBFUIx 3? Y П интересный, lx/'? ес- ли интересный. !7 У Y до конца. 3 2ч читать. Y хэя комната. t широкий/ просторный. 9 /U приходить. У П белый. 9 П >f черный. Пора осваивать хирагану. Даем таблицу. Для простоты сначала переводите тексты, загляды- вая в таблицу. Постепенно знаки запомнятся. ри ми хи ни ти Знаки хираганы пишут по-разному: больше или меньше отрывая ручку от бумаги, изображая отдельные черты. Хирагана - как бы письменный шрифт. Иероглифы тоже обычно пишут «пись- 31
менно», соединяя отдельные черты и закругляя линии где только можно, а «печатный текст» ос- тается только в книгах да при печати на компь- ютере. «Письменному» изображению иерогли- фов, т.е. скорописи, надо учиться специально. Пропишите знаки хираганы, соблюдая пра- вило: слева направо, сверху вниз.
урок. а .— Познакомимся с настоящим японским тек- стом, содержащим обе азбуки и иероглифы. Не будем пугаться, а главное, не будем торопиться. Все слова, как обычно, объясняются в словарике, и у вас в руках есть таблица хираганы. ВА^Ч'Т^З; ct < (LS А C/lOfcfiPUtx UJ ч яма гора (пишут сначала среднюю вертикальную черту, вторая черта идет сверху вниз и направо по горизонтали, а затем рисуют третью - правую вертикальную). ®V\ такай высокий (иероглиф сам является ключом 189) 7|чч ки дерево (иероглиф сам является клю- чом 75). V 4 ч jo jo V 4 оой многочисленный, много (ключ 36, код иероглифа 36.3, то есть он содержит три черты помимо ключа). 33
Ь тити то хаха отец и мать (тити напоминает русское «тятя», иероглиф хаха изо- бражает женскую грудь, иероглифы сами являются ключами: 88 и 80, причем в 80-ом, как считается, 4 черты!). 9 ути дом, семья (иероглиф изображает свинью под крышей, ключ 40, код 40.7). V' Ъ иру быть, находиться (об одушевленном сушестве) ЛК кава река (иероглиф сам является ключом 47). милзу вода (иероглиф сам является ключом 85). XV 4 ёй хороший (ключ 138, код 138.1). О ному пить, (Г) ч Ж 1k > номимас пить (вежливая форма глагола, у иероглифа ключ слева 184). L- ватакуси я (слева ключ № 115 злак, код 115.2). № ками бумага (слева ключ: № 120 нитка, состоит из 6 черт, код иероглифа 120.4). ручка (как слово иностранное, пишется ка- таканой). ZP 9 кау покупать. feOZlkt анохито он (иероглиф хито человек сам является ключом № 9). -5 табэру есть, принимать пишу (иероглиф сам является ключом 184). 0^ нихон Япония (нити - солнце, ключ 72, хон - корень, основа, ключ 75 дерево, код 75.1). 34
В нихонго японский язык (ключ иерогли- фа го 149 речь). W 9 ч £> 9 нарау учиться (ключ иероглифа 124, крылья, код 124.5; внизу - элемент белый: пото- му что когда учишься, для тебя всё становится бело, то есть ясно). вакару понимать (иероглиф состоит из восьмерки наверху и ножа внизу, вось- мерка здесь ни при чем, а нож что-то разрезает, то есть анализирует и потому понимает; ключ 18 нож, а код, естественно, 18.2). ® 9 ч t 9 омоу думать, полагать. ... <к 9 то омоу думать (полагать), что ... Замечаем, что некоторые слова состоят из иероглифа, выражающего корень слова, и окон- чания, изображаемого хираганой. Заглянув в японско-русский словарь, обнаруживаем, что и корней с данным иероглифом может быть не- сколько, и окончаний может быть не одно. Толь- ко окончание позволяет определить точно, что это за слово, как оно читается. Как и, наверное, во всех европейских языках самое трудное в грамматике - формы глагола. Японский глагол состоит из основы и суффик- сов, или окончаний. Основ пять. Спряжение по основам глаголов первой группы - это измене- ние окончания в соответствии со столбцом а аз- буки: а-и-у-э-о, только о долгое: о:. Первая основа служит для образования от- рицания: ёманай не читать. 35
Вторая основа образует соединительную или незаключительную форму глагола, глагол при этом может переводиться деепричастием. Кроме того, глагол в таком виде соединяет две фразы сложного предложения, служа так называемым срединным сказуемым - сказуемым придаточно- го предложения либо одним из однородных ска- зуемых. Ко второй основе присоединяется суф- фикс вежливости -мае и другие суффиксы: ёмимас (читаю), ёмимасэн (не читаю), ёмимаси- та (читал) и т.д. Некоторые глаголы во второй основе могут преврашаться в существительные: ханасу говорить, ханаси разговор, рассказ. Глаголы в форме третьей основы помешают- ся в словарях. Четвертая основа используется для образова- ния условной формы глагола: ёмэба если читать. У глаголов, оканчивающихся в форме треть- ей основы на гласный у без согласного, в первой основе добавляется губной согласный в. Так, кау - покупать спрягается по основам следующим об- разом: кава-каи-кау-каэ-као:. Мы говорили о глаголах первого спряжения. Глаголы второго спряжения оканчиваются на - иру или -эру (хотя среди них есть и исключения, относящиеся к первому спряжению, например, иру - быть необходимым, хаиру - входить и др.). В форме первой и второй основ эти глаголы те- ряют свое -ру, третья основа является их сло- варной формой, в чегвертой основе вместо ко- нечного -ру появляется -рэ, в пятой основе от-
брасываем -ру и прибавляем долгое -ё:. Напри- мер, глагол табэру (принимать пишу): табэ-табэ- табэру-табэрэ- табэё:. «Неправильные» глаголы куру приходить и суру делать изменяются по основам так: ко-ки- куру-курэ-коё: и са (си, сэ)-си-суру-сурэ-сиё:. Отрицание най спрягается по образцу при- лагательного. Его словарная форма най, соеди- нительная - наку или накутэ, обстоятельствен- ная - наку, а условная - накэрэ, которая с до- бавлением ба образует условное отрицание: на- кэрэба если не. такаку накэрэба каимас если не дорого, поку- паю. Иероглиф покупать состоит из сетки на- верху и ракушки внизу. Ракушки каури были ко- гда-то надежной внутренней и международной валютой, а сетка в древности была чем-то вроде кошелька: набрал в нее ракушек и пошел за по- купками на базар. Ключ всё же № 154 ракушка: без денег не купишь. Еше одна глагольная трудность: прошедшее время. Времени у японцев всего два: настояше- будушее и прошедшее. Основа прошедшего времени глагола первого спряжения зависит от последнего слога глагола в словарной форме. Вот примеры сопоставления настояше-будушего времени и прошедшего: вакару-вакатта, маиу- матта, омоу-омотта (глаголы на -ру, -ну, -у); ёму- ёнла, манабу-мананла, сину-синла (глаголы на -му, -бу, -ну); каку-кайта (глаголы на -ку кроме ику, который имеет форму прошедшего времени 37
итта), исогу-исойла (глаголы на -гу), ханасу- ханасита (глаголы на -су). Глаголы второго спряжения отбрасывают -ру и приобретают окончание -та, суру имеет в прошедшем времени форму сита, куру - кита. Глагол перед существительным является оп- ределением к этому существительному и пере- водится причастием или, в сложных случаях, с помошью слова который. Нихон кара кита хито: человек, который прибыл из Японии. Буквально: из Японии прибывший человек. Труднее понять образ мысли японца в выра- жении типа тити-но кайта тэгами. Тити - отец, кайта - написал, тэгами - письмо. Буквально: письмо отцовского написания. В этом случае оп- ределением к существительному письмо является целое предложение. Но поскольку в этом предло- жении нет ничего, кроме подлежащего и сказуе- мого (то есть, предложение нераспространённое), га меняется на но. Конечно, если бы вместо но стояло га, выделяющее подлежащее, нам было бы проще. А перед тэгами, к тому же, могут стоять свои определения с последующим но - и подле- жащее не найти. В таких случаях надо мысленно заменить но подчежашего придаточного предло- жения на га. Например, тити-но кайта хаха-но тэ- гами материнское письмо отцовского написания. Если первое но заменить на га, получим: отец на- писал материнское письмо, а это уже легко отре- дактировать по нашим правилам: письмо матери, написанное отцом (которое написал отец).
УРОК, ч Вместо предлогов японцы используют по- слелоги, причём они выглядят как существитель- ные, а предметы или явления, которые к ним от- носятся, являются определениями к ним. Выра- женные существительными определения оформ- ляются показателем но, выраженные глаголами и прилагательными определения никак не оформляются. иукуэ-но уэ-ни ками-га ару на столе бумага есть (есть бумага), где _Ь уэ - предлог на. О V л соно ути-ни гакусэй мо иру среди них есть и студенты, где М ути среди, гакусэй студенты, мо тоже, так- же - частица, наряду с ва и га выделяющая под- лежащее. По такому же принципу образуются прида- точные предложения времени. Для этого ис- пользуется слово Нур токи (0тр(£ токи-ни), кото- рое переводится когда, в то время как. кита токи-ни когда пришел, то ... (от ж & куру приходить, в прошедшем времени). 39
& о ЪV 4"С"9“о бХ'То C/lDBflPUS. ЗЬОУч анохито он. А Ъ тати суффикс множественного числа. SLTz масита суффикс вежливости мае в про- шедшем времени, присоединяется ко второй основе глагола. Ж нукуэ стол (чаше пишется хираганой). _____.О футаиу два (японский вариант, есть еше заимствованный из Китая). ZPfciAy кабан портфель. ('5ЙЧ31 хока-ни кроме. хитону один (японский вариант). сясинки фотоаппарат (здесь сясин фото; ки аппарат, механизм, ключ слева дерево, код иероглифа 75.1 2; сейчас чаше употребля- ется заимствованное слово # У 7 камэра). о t мотто больше, более. cS V \ о:кий большой. ct ty ёри по сравнению с... кодомо ребенок. ЖЖч ~CA/cF дэнки электрический ток, элек- тричество (у первого иероглифа ключ 173 дождь, ко- личество черт помимо ключа посчитайте сами), вто- 40
рой иероглиф означает газ, пар, воздух, жизненная энергия, ключ 84). иукэнакала не включил (отрица- тельная форма и прошедшее время от иукэру - включать). О'Х?4 нолэ так как (постарайтесь не путать с но и лэ по отдельности). о It £ L tz иукэмаста включил (вежливая форма, прошедшее время). л акай красный. Х-АуГ/О эмпииу карандаш (букваль- но: свинцовая кисть; у первого иероглифа слева ключ, естественно, металл, № 167, у второго сверху ключ бамбук, № 118). торимас брать. Й* га но, однако (после сказуемого). V л курой черный (иероглиф сам является ключом № 203). Л *9 Д > И <9 <"Ь иригути вход (буквально: входное отверстие, первый иероглиф ключ № 11, второй ключ № 30). локо где. усиро после, позади. Мы здесь указываем номера ключей не слу- чайно: если их помнить, то поиск иероглифов в словаре сокращается на одну операцию. Частица ка после вопросительного слова переводится-нибудь или -то. Ларэ кто, ларэ ка кто-то, кто-нибудь. Частица мо дает обобщение: ларэ мо всякий, а с отрицанием - никакой. Икура сколько, икура мо сколько угодно. 41
Частииа лэмо придает категоричность: кто бы ни был, сколько бы ни было. О числительных. До десяти японцы пользу- ются и «китайскими», и японскими числитель- ными, а после - только «китайскими». Употреб- лённые перед существительными, числительные служат определениями, поэтому после них ста- вят но. При счете конкретных предметов и яв- лений после числительного и перед но обяза- тельно ставят счетное слово, как у нас (хотя у нас это не обязательно): пять штук или 10 голов скота. Пример: ХТчОЙЭТ го нин-но гиси пять человек (не штук!) инженеров. Примеры числительных: санлзю: три десятка, 30; “Г— дзю:сан десять (и) три, 13; zr. ИГzr. самбякусан три сотни (и) три, 303 (о нуле - ни слова, а зачем говорить о нем?). Для обозначения дробных чисел используют иероглиф бун доля (тот же иероглиф, что в слове вакару понимать). zE^jOzz. гобун-но сан три пятых.
Служебный элемент лэ - показатель твори- тельного падежа - имеет несколько значений. 1) Обозначает орудие действия: •Х. 'У X w пэн-лэ каку писать карандашом. 2) Обозначает причину (из-за, так как, поскольку), например: XX 9 t? бё:ки-дэ ясуму пропустить из-за болезни. Кроме того, связка лэ ару быть, являться как серединное сказуемое, соединяя две фразы, принимает форму лэ, омонимичную творитель- ному падежу, и может переводиться будучи. Деепричастная форма глагола на -тэ указы- вает на последовательность событий: Ж^ХХ о tz табэтэ итта поев пошел, или: (сначала) поел, (потом) пошел. Если срединным сказуемым служит прилага- тельное (основное сказуемое, как мы знаем, стоит в конце фразы), то оно тоже может окан- чиваться на -тэ (-кутэ). А если это глагол, то он либо употребляется в форме второй основы, ли- бо принимает деепричастную форму на -тэ/-дэ. Главное - не перепутать серединное сказуемое с определением к существительному. Впрочем, это Вам не позволят сделать грамматические формы. Глагол в роли определения употребляет- ся в так называемых «заключительных формах»: 43
в форме третьей (словарной) основы либо в форме прошедшего времени на -та/-ла. Форма си глагола суру делать может быть серединным сказуемым. В сложных же предло- жениях встречается омонимичный ей союз и, тогда после си ставят запятую. В такой длинной фразе, как патентная формула, си может повто- ряться несколько раз. Если это не патентная формула, длинные фразы лучше при переводе разрезать на части: смысл будет виден четче. Отметьте длинное выражение накэрэба на- ранай, которое присоединяется к первой основе глагола и к форме прилагательного на -ку и пе- реводится на русский простым словом следует (сделать что-то). Служебный элемент ни (или послелог -ни ёт- тэ) может оформлять конструкции со страда- тельным залогом, которые образуются путём прибавления суффиксов -рэруАрарэру к первой основе глаголов: гиси-ни иу- курарэта инженером сделано. При переводе лучше избавляться от страдательного залога, уп- рощая: инженер сделал. Есть особая форма глагола - так называемый побудительный залог, образуемый путём при- бавления к первой основе глагола суффикса -сэру/ -сасэру. При переводе надо добавлять слова за- ставлять; побуждать; стремиться, чтобы; стре- миться к; приводить к тому, что. В некоторых случаях этот залог употребляется для того, что- бы образовать переходный глагол от непереход- 44
ного. Так, bcJ'L* 9 <5 ханно:-суру значит всту- пать в реакцию, реагировать, а feX с ’tt 6 ханно: сасэру означает стремиться к тому, что- бы реакция проходила; вызывать реакцию. Здесь ханно: реакция. Добавляя суру к сущест- вительному реакция, образуют глагол реагиро- вать. Сасэру - побудительная форма глагола су- ру делать. (Побудительный характер фразы в англий- ском образуется с помощью let). Если к глаголу в деепричастной форме на -тэ/ -лэ добавлено иру или ору, значит, действие продолжается в настоящий момент (длительный вид или прогрессивная форма), а если время иру/ору прошедшее — значит, в какой-то отрезок времени в прошлом, в И Т V' 5 кайтэ иру пишу (в настоящий момент). Длительный вид глагола напоминает про- долженное в английском: continuous, однако может противопоставляться будущему времени, означая действие, регулярно совершаемое в на- стоящем, либо означать результат, например ж X V <5 китэ иру пришёл (и находится в этом месте). 45
L7to < $A/£)6o tOV'o/c^ t t L6 </x^o^0 ^-frA/o о g L fc o О fi ¥ t> J- (&) <££>3O Г0$fti5cfe£-lt/vo ^f И^еитбб (fe'P^T) о £ifc£itfcOd?S:'CTo JS<£t V^^To £ < &и££п *9 b fco ^И0АЛ"СТо C/1DB6?U^ >Y У игирису английский (от English). {L^ кагаку химия (ка изменения, ключ 21; га- ку наука, ключ 39 ребенок, код 39.5; получается: хи- мия - наука об изменениях). LAJ5: симпо прогресс, (у син ключ 162 движение - широко распространенный; у по ключ 77, код 77.4). развиваться (букв, делать прогресс) Ъ X V 4 <5 ситэ иру делается (длительная форма для глагола суру делать). 46
тэгами письмо (тэ сам является ключом 64 рука, мы знаем слово каратэ пустые руки; ками ключ слева № 120 нитка; второй слог озвонча- ется, поэтому не ками, а гами). %) jfc <6 КУРУ приходить. ё:ни натта стал, стали (прошед- шее время от 9 <5 ё:ни нару становиться (так, что); выражает начало действия, изменение ка- кого-либо состояния). табако табак. ному пить, курить л номанай не пить (здесь: не курить; ключ слева 184, плюс 4 черты). 9 ути дом (ключ 40 крыша, крышка). каэру возвращаться (домой) (код 50.7 - обратите внимание на ключ!). i показатель условно-временной формы; упот- ребляется после глагола в форме третьей основы; зд. когда вернулся. 9 мо: уже (не путать с мо). ЗЕВтРч С голзи 5 часов (го пять, «китай- ское» чтение, код 7.2; у лзи ключ 72 солние слева). Тс z> tz форма прошедшего времени связки tz (простая форма связки Z? V ' конай не приходить (от 515 Ъ куру приходить). V ' £ если не придёт. Ъ бэнкё:суру заниматься, учиться (бэн код 19.8; кё: ключ слева 57 лук для стрельбы). томодати товарищ, товарищи (томо код 29.2, код у второго иероглифа догадайтесь сами). то зд. и, с (чем-то, кем-то) показатель совместного действия. 47
АЖ ur't chi ото работа {си код 9.3, ко- то код 6.7, стоит вторым слогом и озвончается, по- этому сото, а не ко?о). iz тамэни для, ради, из-за. нани где. v х & ч V 4 *9 иру, иримас быть, находить- ся (глагол-исключение, относится к первому спряже- нию, хотя имеет и- перед ~ру). V 4 има сейчас. 609? нодэ так как, союз причины, покупки. с? 'tt <5 сасэру побуждать делать (от су- ру делать). хикари свет (ключ 10, здесь две черты не соединяются в отличие от ключа 16). ханасу испускать (код 66.4; обратите вни- мание на то, что обе части иероглифа могли бы быть ключом; если искать на ключ 70 (левая часть), словарь даёт ссылку на ключ 66) Ъ (D моно вешь (часто переводится то, что). tz с? такусан много, множество. V 4 о tz итта сказал (от В* 9 ч V л 9 ю: го- ворить). t кото дело (часто переводится: то, что). Зо Ъ L ^5 V' омосирой интересный, й t L >5 ?£ V 4 омосирокунай неинтересный (отрица- тельная форма), омосироку- накатта не был интересным (форма прошедшего вре- мени, отрицательная форма) аната ты, вы. fe Ij2 Ъ агэру давать. 48
~ C cF S дэкиру быть возможным, cf 1к А/ дэкимасэн не быть возможным, невозможно. ч IS дзи иероглиф, буква (помним: если число не указано, переводим множественным; ключ 39 ребенок, а не 40 крыша, под которой он сидит). W ч Й* каку писать (ключ 73 плоское солн- це, на письме не отличить о г ключа 72 солнце). if А доко где, if А докоэ куда, А А А докоэ мо повсюду; никуда (с отрицанием). А с так называемыми «глаголами думания- говорения» оформляет прямую и косвенную речь: t V А о Tz (от А *9 L V' 9 ) сказал (, что). р*$Жч хэя комната (у первого иерогли- фа ключ справа №163 город; он выглядит так же, как ключ 170 холм, когда стоит слева). Л о Т И о Т хаиттэ войдя (от хаиру входить, сам ключ 11; глагол-исключение, относится к первому спряжению). ИЙ\ -VA/ L 9 дэнто: электрическая лам- почка (дэн ключ 173 дождь, то: слева ключ 86 огонь). О £ нукэру прикреплять, присоединять, включать. Зо^ч Зо Ъ о-тя чай (ключ иероглифа № 140 трава, код 140.6). О О иуцу одновременно. Употребляется в пись- менной речи, в публицистическом стиле. В разговорной речи в этом случае обычно употребляется форма -нагара, также присоединяемая ко второй основе глагола. ханасу говорить (ключ 149 речь). cfc <5 ёмэру может быть прочитанным (от ёму t? читать). В отличие от конструкции SI Й' 49
cF <5 указывает, скорее, не на объективную воз- можность совершения действия, а на даюшие такую возможность качества, присущие самому объекту. симбун газета. кайтэару пишется, написано (глагол на -тэ + ару указывают на результат, образуя своеоб- разный страдательный залог; ключ 73, код 73.6). номасэру побуждать пить (ключ 184, обра- тите внимание: являющийся ключом иероглиф состоит из 9 черт, но в левой позиции одна из черт исчезает). О нова (то же, что О моно ва) то, что; тот, кто. © хаха мама(код 80.0, т.е. сам ключ, состоит из 4-х черт!). то:ку далеко (ключ движение). Ж < к. тооку-томо хотя и далеко (уступи- тельная конструкция). Ъ сиру знать, ёкунай то сиру знать, что плохо; знать, что плохой (сиру ключ 111 стрела слева). нагара(мо) хотя. X 9 ё:лэс по-видимому, кажется, похоже (ключ 75 дерево слева). <£ 9 Ж& ё:на такой. 9 ё:ни будто. токоро место. ЖЖч 9 с? <£ 9 то:кё: Токио (то: восток, изображает солнце за деревом, ключ 75 дерево, хотя казалось бы, для востока характерно солнце; кё: сто- лица, так что Токио - восточная столица, или столица востока; ключ 8 сверху). 50
ВД V 4 Til кийта слышал (от кику слушать; ключ 128 ухо, иероглиф изображает подслушивающее ухо под воротами). мудзукасий трудно (ключ 1 72 справа ко- роткохвостая птица, старая птица, <од 1 72.10). Ж L мулзукасикутэмо хотя и трудно (ус- тупительная конструкция). Прежде чем идти дальше, советуем прора- ботать этот текст и словарик к нему несколько раз. Пропишите иероглифы и знаки хираганы. Проверьте по словарю ключи, коды и иерогли фы. Обращайте пристальное внимание на грам- матические указания, чтобы все формы были понятны.
УРПК. 44 tit. Х-УИТПЛЬ > Глагол суру - делать имеет еше несколько значений. 1) Превращает в глагол существитель- ное китайского слоя лексики, записываемое ие- роглифами. ханно: реакция, 5 ханно: - суру реагировать. 2) Оборот -то- суру на русский переводится трояко, а) Пола- гать, делать, считать (что-то чем-то), б) Пусть, обозначим, в) После пятой основы глагола: со- бираться, намереваться, пытаться. Оборот ни-ёру может переводиться из-за, в зависимости (от). В условной форме ни-ёрэба переводится если воспользоваться, если исхо- дить из, судя по. В форме ни-ёттэ переводится с помощью, посредством, благодаря. Ни-ёри ~ срединная форма. Оборот соно мама переводится без измене- ний, в том же виде, как есть. Просто мама озна- чает как есть. кийта мама хангсимас рассказываю, как слышал. Глагольный суффикс -тай означает хочу, хо- чет. В прошедшем времени имеет форму - такатга; -такунай не хочу, -такунакатта не хотел, -такунакэрэба если не захочу. Суффикс -рэру (-рарэру), как уже упомина- лось, образует страдательный залог. Однако при переводе лучше от страдательного залога избав- 52
ляться: мы не так часто его используем, как японцы или англичане. Пятая основа глагола может означать 1) ве- роятность действия и тогда будет переводиться вероятно, возможно и 2) приглашение к дейст- вию, её можно перевести давай. Кара переводят: из, от, с (какого-то места или времени), а также: с тех пор, как; после то- го, как. Суффикс -тара/-лара переводят если. Таково же значение суффикса нара(ба). Служебный глагол куру говорит о направ- ленности действия во времени к настоящему моменту, а служебный глагол ику или юку ~ о направленности действия от настоящего момента. Служебный глагол симау сообщает о закон- ченности, необратимости действия. То:кё:-э иттэ симатта (уже) уехал в Токио. В некоторых случа- ях этот глагол передаёт также сожаление о со- вершении/несовершении действия: ДоТ Хон-о каттэ симатта Купил книгу (не удержался). Служебный глагол оку образует совершен- ный вид глагола, указывая на связь действия с будущим. Оборот тоситэ переводится: 1) в качестве; 2) относительно, для; 3) считать, принимать (за); 4) служить (чем-то); 5) выделяет часть фразы и не переводится. Холо степень переводят настолько (что), та- кой (как) или предлогом у в выражениях типа 53
арумина ходо у глиноземистого (образна, мате- риала). Все эти и другие суффиксы и служебные слова есть в Грамматическом словаре ниже. if v 'о V' £ ®v' £ То h 5 J; 9 о fco Г & 9 о Л/ОФ(zА^Ъ”С :&^j£L7io Т L ъ 7г < $ А/$>-6 о И Ф £ /Vfi if ОЛ"СТ^ ? Ф £ I 'О-С i: # ft Jz < W£W££L7to Товешзжжове^ (-Vfod) i:w Ыгхибо W№iifo^z 9 x =7 T-c [1OJ; 9 в^О£иШтШйЧ£ THdX 9 l-ftofco C/lOfcfiPU^ Больше не будет русской транскрипции для японских азбук, разве что для сложных случаев. Ж V4 s c^ipV4 холодный (ключ 40 крыша, крышка: в холод прячемся под крышу). Af <1 t) локоэмо повсюду; никуда (с отрица- нием). fTZ)*&V4 V 4 не идти (иероглиф 144.0). 54
хотя холодно, тем не менее .... X *9 по сравнению с. 4 трудный (ключ 1 72). t ® 9 ЗУ Ъ 9 ... то омоу полагать, что ... ч V V великий. ученый (кагаку наука, ся - суффикс деятеля, в сумме - деятель науки; ключи иероглифов: 115 злак, 39 ребенок и 125 старый, при- чем ключ 125 больше, чем он в иероглифе!). считается (см. комментарий вы- ше; служебный глагол иру указывает на постоянное совершение действия; форма страдательного залога от Т6). стало так, что (с глаголами, обозначающими возможность совершения действия, переводится научился) ученик, студент (второй ие- роглиф сам является ключом 100). X ?£ V 4 не приходить (от куру приходить). X 9 ёмо: а) возможно, почитаем б) давай по- читаем в) почитаю-ка (от ему читать). о L журнал. портфель, чемодан. Фч центр, середина, в центре (того, что перед этим словом; ключ 2, вертикальная черта, что проходит по центру). положил (ирэру вкладывать, оку - вспомогательный глагол, показывающий связь с последующими событиями (положил для того, чтобы использовать его впоследствии), -масита - суффикс 55
вежливости -мае в прошедшем времени; код иерог- лифа 11.0). Ф' Lx мало, немного (ключ 42 маленький). ЯЛоф fc>ix*z>tz понял (ключ 18 нож; чтобы понять, проанализировать, надо разделить, что и означает данный иероглиф), не понял. tz с? А/ много. ВФ $ А/ч tzt&t)'*с? А/ господин Танака (сан - суф- фикс вежливости; первый иероглиф 102.0 означает поле). гол. какой, который человек (из нескольких). /J\ V \ ^5 V А $ L 4 маленький. О предмет (может употребляться для замены определяемого сушествительного в сочетании). Т? хотя ..., тем не менее. Ж 9 . Ф 9 покупать (иероглиф состоит из сети наверху и раковины внизу: раковина каури была «ку- пюрой» у многих народов древности). ЖЙА 7? Л Л телефон (буквально: электриче- ский разговор). tXh^tZ не было (отрицание най в прошедшем времени). t во время (того, что было до этого слова). X часто. Xi№ письмо. ВурРС. IS tz V ' эпоха. ЖЖ. электричество (буквально: элек- трическая энергия), называется (от ю: говорить, называть). 56
IS £l\ /u 9 электрическая лампочка (у второго иероглифа ключ 86 огонь). ib ч (<\ ) L fc мы (тати - суф- фикс множественного числа для людей). электронагревательный прибор. /д<' 1>6< широко, широкий, использовать, применять. Жйч "С/и с? Ф 9 дэнкю: электролампа (бук- вально: электрический шар; у первого иероглифа ключ 173 дождь, у второго слева ключ 96 яшма, дра- гоценность, при написании в качестве самостоятель- ного иероглифа имеет 5 черт!). Ь более. йь Ж ч О 9 9 О эффективность (у первого иероглифа ключ 130 мясо, как элемент сложного ие- роглифа выглядит так же, как луна; у второго иерог- лифа ключ 95). 9 люминесцентная лампа (у первого иероглифа ключ 142 насекомое, иероглиф оз- начает светлячок, у второго ключ 10, иероглиф означает свет, у третьего ключ 86 огонь, иероглиф означает лампа). Давайте непереводим текст вместе. Первый этап - перевести на русский все незнакомые слова одной фразы. Затем смотрим структуру фразы. Обычно ищем ва, га или мо. Но в первой фразе видим ба - значит, есть условный оборот, с него и начинаем перевод: Если ... . Дальше - просто. Во второй фразе цепляемся за мо, пере- водим хотя (то, что перед мо), всё же (то, что после мо). То есть Хотя холодно, всё же идем 57
(или: пойдем). Время не прошедшее, значит - настоящее или будущее, что может быть видно по контексту. У нас же фразы друг с другом не связанные. В последней фразе есть и ва, и га. В первой попытке перевода считаем, что ва выделяет сло- во-тему, а га - подлежащее. Получается: Что ка- сается сейчас, то люминесцентные лампы .... У подлежащего есть определение, стоящее перед ним, выраженное целой фразой, и, конечно, сказуемое используются, стоящее после него. Поняв структуру фразы, переделываем ее по- русски: Ныне используют люминесцентные лам- пы, которые .... Подлежащее в переводе стало дополнением, но это не имеет значения, если соблюдаем главный закон хорошего перевода: НИ ОДНО ЗНАЧАШЕЕ СЛОВО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИ УТЕРЯНО, НИ ДОБАВЛЕНО. Предлоги, союзы и прочие вспомогательные слова к значащим не относятся. Обратим внимание на следующее. Даже если не разберешься в глагольных суффиксах и разных грамматических структурах, можно понять, о чем речь, если знаешь значения иероглифов. Кстати, в научно-технических текстах обычно структура фразы проще, глаголы бывают в более простых формах, а суффиксы вежливости отсутствуют. Но сложность создают длинные фразы с множеством срединных сказуемых, и лучше такие фразы разре- зать на части, если это не патентная формула, ко- торую выражают одной фразой.
УРИК. <2 ^fictv^gl'CTo fa^'T^? СП£Й?&Т61-1Ж^оф ЖО^: & ^с А/ "С Я tz. /£ ir. £> ft Л* Ь t£ о7с0 {£< |;ША/^«9 Wnfc9 Ь£Фо О # О £ и "СТо 0^^^tV'"CTo 3Zp? V4o7tH £ {i&V\, слй&ВРик. J^T4 Ь Z-^> место. if Cl где. ^Лх ЬЛг< L я. Я/Сх Wc прошедшее время от Я1S миру а) смотреть, видеть, 6) считать, полагать, в) пробовать (в качестве второго компонента сложного глагола). ч ^2 9 X_/v парк. кагаку химия. Ь Й (выделяет слово, которому дается опреде- ление; может переводиться что касается). fa ^А/х что (вопросительное слово). решить (проблему, задачу), решать. 59
для, чтобы. L атом. Ф^ч нака-э в центр, в середину. проникать, вступить, во- рваться. следует. & но, однако (после сказуемого). tz > tzty и..., и... (перечисляет регулярно совершаемые действия, последовательность которых неважна; озвончение суффикса определяется в зави- симости от основы прошедшего времени). 9 хо: а) сторона, направление, б) (ком- понент сравнительной формы, где предшествующее слово - то, с чем сравнивается). Й* V 4 ошибка. о Tz ч V 4 о tz (прошедшее время от V идти, в данном контексте лучше перевести посешать). (iff) /Orfe'S бывает, случается, случать- ся. (Со словом кото существует множество устойчи- вых оборотов, см. Грамматический словарь). На этом учебные тексты заканчиваются. Следующий этап - повторение: попробуйте пе- ревести все тексты с самого начала, как можно реже поглядывая в словарики и таблицы катака- ны и хираганы. После этого, вооружившись японско-русским словарем, можно смело брать- ся за оригинальные японские тексты. Работа бу- дет медленная и нелегкая, но будет идти - не бо- ги горшки обжигают. Пусть вас вдохновляют те, кто по этой дорожке уже прошел. Хорошо вдо- бавок иметь специальные словари по вашей те- 60
ме, во многих случаях поможет Грамматический словарь, помещенный ниже. В заключение несколько слов о транскрип- ции. Мы здесь пользовались русской транскрип- цией японских слов, но в настоящее время япо- нисты обычно предпочитают латинскую: и япон- цы пользуются латинской транскрипцией, и япо- нисты разных стран тоже. Однако это вызывает определенные трудности и непонимания. Во- первых, сложно использовать три написания - японское, латинское и русское. Во-вторых, и это главное, всё равно приходится обращаться к русскому языку, особенно когда дело касается собственных имен. И тут возникают значитель- ные искажения. Вместо Токё пишем и говорим Токио, вместо Фудзи появилось Фуджы. А когда говорят Тошыба вместо Тосиба, становится про- сто весело. Кстати, Тосиба - сокращение от То- кё:-Сибаура, так как компания была создана в 1939 году результате слияния фирм Токё Лэнки и Сибаура Дэнки и первоначально носила на- звание Токё-Сибаура Лэнки. Тем не менее, знать латинскую транскрипцию очень полезно. Ее называют ромадзи, где рома - римские, т.е. латинские, а дзи, мы уже знаем, буквы. Многие японские слоги, написанные латин- скими буквами, мы легко напишем русскими. Обратим внимание лишь на случаи, вызывающие затруднения. Звук, записанный в латинице как е, переда- ется русской буквой э. 61
Соответствующие русским буквам я, ю, ё японские слоги изображаются в ромадзи уа, уи, уо, следовательно, gya=m, Ьуо=бё. Надо обратить внимание на то, что слогам, записываемым в русской транскрипции си-ся- сю-сё и дзи-дзя-дзю-дзё, в латинской транскрип- ции могут соответствовать два варианта: shi-sha- shu-sho/si-sya-syu-syo и ji-ja-ju-jo/zi-zya-zyu-zyo соответственно (твёрдый с обозначается в лати- нице как s, твёрдый дз - как z). То же самое верно для ряда ти-тя-тю-тё: су- ществует вариант chi-cha-chu-cho и вариант ti- tya-tyu-tyo. Сочетание ts соответствует букве u: tsu=uy. Буква h соответствует русской букве х. Сопоставление русской транскрипции, ро- мадзи и японской азбуки можно найти на внут- ренней стороне обложки 1-го тома Большого японско-русского словаря. Там же приведены в скобках транскрипции некоторых слогов, не ха- рактерных для японского языка. Например, ка- таканой пишут ~7 Т, а транскрибируют фи или ft (7 / /и^=Акег=фильтр).
Г рамматический словарь для перевода японских научно-технических текстов
энный словарь включает суффиксы, обороты, (Гв частицы и разные вспомогательные слова, за- частую отсутствующие в словарях, отдельные термины, вызывающие затруднения, а также терминологию, характерную для научно-техни- ческих текстов. Автору довелось перевести не- сколько книг с японского языка, а также бесчис- ленное количество статей и патентов, что, как ре- зультат многолетнего опыта перевода с японского на русский, позволило составить данный словарь. Как показывает опыт автора, без такого словаря начинающим вообще работать невозможно, да и для более опытных переводчиков словарь может служить важным пособием. Словарь был опублико- ван журналом «Химия и жизнь», в 1978 г. №№ 9-12, в 1979 г. №№ 1-9 по бесчисленным просьбам чи- тателей, прошедших курс «Японский - за 4 месяца». Однако журнал не напечатал иероглифические тер- мины и приложение, ныне это будет восполнено. Тем не менее, надо отдать должное редакции за ог- ромный труд по вклеиванию напечатанных знаков японской письменности - компьютеров с японским шрифтом у нас тогда не было, а электронная пи- шущая машинка, находящаяся в одном из закрытых заведений, не могла печатать в нужном для редак- ции формате. Словарь состоит из двух частей и приложе- ния. Первая, основная часть, составлена по японской азбуке, по алфавитно-гнездовой сис- 64
теме, но без учета озвончения: а-и-у-э-о, ка(га)- ки(ги)-ку(гу)-кэ(гэ)-ко(го) .... Вторая, иероглифическая - по обычной клю- чевой системе - здесь помещено то, что пишут иероглифами, но нет примеров и оборотов. В приложении приведены иероглифы с трудно оп- ределяемыми ключами. В словаре, естественно, приведены не все возможные варианты перевода, но, с точки зре- ния составителя, наиболее употребительные, помогающие переводчику ориентироваться в японском тексте. Здесь даны практические ва- рианты перевода, которые с точки зрения лин- гвистики могут казаться неадекватными ориги- нальному японскому значению. Опыт показыва- ет, что без этого словаря переводить научно- технические тексты невозможно, если не полу- чить специальную подготовку. Обратимся к особенностям построения словаря. • Дефис заменяет гнездовое слово до косой черты. Частица ни в выражениях типа ни-иуйтэ, как служебный элемент, берется в скобки, так что искать в словаре нужно цуйтэ. • В круглых скобках даны 1) служебные частицы (которые в некоторых случаях могут опускаться), типа ни в выражении (ни)цуйтэ, так что искать нужно по иуйтэ; 2) примечания; 3) вариантные слова или части слов, например, (так) как следует понимать как так как или как. • Через косую черту даны синонимы (заме- няющие только одно предыдущее слово или один 65
иероглиф); 2) русская транскрипция иероглифи- ческой части слова. • Порядок слов в русском переводе обычно соответствует их частотности, т.е. первый вари- ант перевода наиболее употребительный. • Слог дзи передается через 15.
ЧВСТЬ <. Ч>йНЕ,1д1|ЦЕГХЙЯ Слова расположены по японской азбуке год- зю:он, но без учета озвончения. Азбука (годзю:он) н ва ра я ма ха на та са ка а 4г 7. ЗЕ 1. используется для обозначения звука а в географических названиях: fe Cfe Азия 2. следовать (чему-либо), приближаться к, суб-, под-, недо- 3. входит в названия некоторых материа- лов и химических элементов: цинк, 67
Ши5<ч SXA бурый уголь, *9 Ф 9 $ А/ сернистая кислота, А/ феррит, <£b $ АХ * недокись (чего-либо), оксид низшей валентности. X V ' tz. ч 1. промежуток, интервал, рас- стояние. 2. продолжительность, время, в то время (когда), пока, во время (чего-то), в течение. 3. между, среди, (см. также в чтении Й^Ау) ч Ж 1 вред, плохой, отрицательный. 2. псевдо-. -XX i X -ЖШ отрицательное (вредное) влияние. JX Л 6 ч -XXX (по)давать, представлять, присуждать, наносить, оказывать, производить, при- чинять. cfc> tz XL Ъ быть заданным, задаваться. fcfcoX (X) ч (X) при, во время. 9 рассматривать, управлять, руководить, обращаться, орудовать, работать, вести. . заключение, послесловие. 2. постскриптум. X X X X X’— анализатор (от analyzer). X — ’— У X 9 отжиг, отпуск (от annealing). ё>^Й^15Й>ч XX предварительно. fe X L 1. аннотация, обшее содержание. 2. в обшем, в целом, примерно, приблизительно. XX 1. быть, являться. 2. находиться, содер- жаться в, заключаться в. 3. происходить, случаться. - есть или нет, есть ли. X t X- стоит (сде- лать что-то). X X X- заключаться/состоять в том, что (бы). X Ъ (перед существительным) некоторый. 68
или. ЕЕ безопасность, надежность. - ^9 О запас прочности, коэффициент безопасно- сти/надежности. 4. и V4 .... 1. гетеро... (см. также в чтении Г 2. странный, иной, чуждый, необычный, нестандартный; отличаться, быть другим. ...(21 )V <5 (от V л 9, см. следующее) мож- но сказать/отметить, что...; следует заметить, что ... И 9 ч Ж 9 говорить, сказать, заметить, отме- тить, заявить, называть(ся). 21 то, что говорят. - И 21 /5^ V 4 нечего и говорить, что. (... Ч? t V 4 нечего и говорить, что.........к. - 1. гово- рить/утверждать, что... 2. называть. 3. (см. 21 V 4 9 ). ...21-21 если говорить о... V JbX~F (и) ниже, (и) менее; нижеследующее. -(И ниже. как, каким образом. как, каким образом. - С *С почему, каким образом. -^<5 какой. действи- тельно, конечно. как, каков. - 21 потому что. - какие бы ни были, не взирая на. -(И J1 о в зависимости от. <Х V в зависимости от. V л ч fT <С 1. идти, передвигаться. 2. вспомо- гательный глагол, показывает направленность в буду- щее. <t < (ДО ЙоТ - улучшается (и будет улучшаться). 69
V ' Г 9 s Ш‘Г переход (к), поворот (к), изме- нение хода (развития чего-либо). V 4 С J: 5 s JKAJL 1. (и) выше, (и) более; преды- дущее, -(?)£□ ( Z. как было показано /сказано, указано/ выше. 2. поскольку. 3. служебное слово, означающее коней изложения, не переводится. V'fK {5JH 1. какой, который (из несколь- ких). 2. когда-нибудь, как-нибудь. -Zp какой-нибудь из нескольких. -IZ LT t 9 ) во вся- ком/любом случае, так или иначе, рано или поздно. - все, всё, всякий, любой, во всех случаях. tZ) (fZ) зависеть (от). V зависимость, АОВ- {№14 зависимость А от В. Сч —первичный, первый, первого по- рядка, первой степени, линейный. -ZpA/JtV' (- линейная зависимость. -IfЛ/ (й) одно- мерный. if ч —1. (один) раз, однажды. 2. одно- временно. 3. сначала. V А» А? ч —‘51 1. взгляд, просмотр, обший вид. 2. обзор, конспект. 3. таблица, диаграмма. V 4 \ ’(JO пример, один из примеров. V 4 о Z ч указывает на единственное число олин, одна (штука); единый. -В совпадение. Ъ быть оди- наковым, согласовываться. ИоТА —аЕ 1. определенный, постоянный, стабильный. 2. одинаковый, идентичный. 3. непре- менно, обязательно. 70
V 4 о ti Kf s 'Йх 1. обычный, обыкновенный, общий. -{ЕХЙ*) популяризация, широкое распростра- нение. популяризировать, распространять, делать всеобшим/широкоупотребительным. (Й* V общее понятие. -14 всеобщность. (“С£) (все)обший. If (И) вообще говоря. -(31 обычно, как правило, в общем, в целом. -(31?Т ($3 31^) ifcjtTX V 4 <5 быть широко рас- пространенным. -Это (Ау) обшие соображения. V 4 о (3; 9 ч 1, с другой стороны, другая сторона. 2. с одной стороны, одна сторона, одна из сторон. 3. в противоположность этому, в отличие от этого. Hf (V4) Х_Й с одной/другой сторо- ны. - ( ~С cS ) односторонний, пристрастный. -ЙгПЗ. односторонне. -(31 1. с другой стороны. 2. с одной стороны. ...*4 5-"Cfe <5 только и делать, что. V 4 4 1. теперь, сейчас. 2. пусть. а) от- ныне, впредь; б) теперь, сейчас. (fe ) (31 в дальнейшем, в будушем. -l£f (Й*Л1) только что. -tj[ ( Г >5) (примерно) в это (же) время. -Ж ( с? Ь) а) теперь уже (поздно); б) опять, снова. -Щк (Т) с сейчас же. (ТГ) L еше не- много. — о pjf ( £ г ъ) ч? в настоя- шее/данное время, в данный момент. -(31 а) скоро, рано или поздно, б) всё еше, вот-вот, в любой момент. -О теперешний, нынешний. - (U4 ) "3) еше один. ЖЙЗ смысл, значение, интерпретировать. -4" о(бо)значать. в известном смысле. 33 О-... Й* 7? fe § это объ- ясняется тем, что ... . это оз- начает, что. 71
V ЖЪТ не говорить, t - не говоря уж о.... "... <к - как..., так и... не говорить. 'О толь- ко что не говоря, как бы желая сказать. V ЬЙ ч Ж (Й так сказать, можно сказать, одним словом, если можно так выразиться, если го- ворить о. ... ...<ЬМЬТ(и) как..., так и... . 9 9 Ж _Ь 1. верх, на, над. 2. сверх /помимо (то- го, что), кроме того. 3. после глагола поскольку, раз. 4. см. также в чтении С 3; 9сверх-. -(31 вверх, наверху, выше. -О. вверх, наверх. О- 1. после. 2. с точки зрения, в отношении. 9 х ft 1. внутри. 2. среди. 3. в то время когда пока. 4. см. также в чтении ^£14 изнутри. О- в том числе. 9 <5 ч 1. возможно, мочь. 2. см. также в чтении Х_ <5 ниже. э в (направлении), по отношению к, на. Й- влия- ние на свойства. 1. получать, приобретать. 2. воз- можно, мочь. t. У. 48ч % £?&5/cFV\ большой, крупный; см. также в чтении -cf <5 величина, размер, габа 72
рит. - cf «С Ъ увеличиваться, возрастать. - cF <С 5 t с увеличением, если увеличивать, приближенно. jo jo/ V 4 ч V 4 1 . много, имеется в большом количестве. 2. часто. 3. см. также в чтении /с ((C) jol'Xx G-) 1. (находиться) в, на. й- дзу-ни ойтэ на рисунке. 2. в отношении, что касается, согласно. jo 9 9 ч применение, прикладной. jo <\ ч Е <( вспомогательный глагол совер- шенного вида. сонаэтэ ойта установлен, снабжен. jo(j'-6x G-) 1. в (случае), по, при йгп-Ж- (joAyif-) при температуре. 2. быть, существовать. jo / 9 ч ®/ 9 1. думать, полагать, считать. 2. хотеть, намереваться. - 9 как только. - думать/полагать/считать. то омова- рэру в конце фразы 1. думают/полагают/считают, что. 2. по-видимому, кажется. (6) ч её&(3) главный, основной, if- главным образом, в основном. & показатель винительного падежа. -^Хч Хч -хэтэ через, спустя. (-ЩоХ) по- средством. Й* 1. образует вопросительную форму, как бы заменяя вопросительный знак. 2. или. 3. ли. (О) - t£n (L) Зъ&и возможно, может быть. 73
...{L изменение, превращение, обра- зование (чего-либо); иногда переводится окончанием -ания. ” химизация. - ( 13 cF - ) образование керамики. Й* показатель именительного падежа. -...Sb <5 иметь......- JRL (^а) наблюдаться, сочинительно-противительный союз (после сказуемого в сложном предложении) а) однако, но; б) и. /0*1 \ 0 раз, разовый. (cSA/) три раза, трехразовый. вне, наружный (см. также в чтении Й4 V 4 9 ч ВД □ 1. пробой, прокол. 2. откры- тие, раскрытие, раскрывание, вскрытый, апертурный. 3. срез /выход канала. 4 g? V ftвключение, примесь. л V вклад. V 4 9 ч 'ЙЕМ 1. краткое изложение, анно- тация, понятие, обшие положения. 2. (принципиаль- ная) схема. iSlZ-'E) 1. изменять. 2. различный, при различном, для различного. 3. пересматривать. ЗоА/ изменять температуру, при различной температуре. ((31) (31) 1. требовать(ся). 2. приходиться (на). 3. висеть, быть прислоненным. 4. попасть(ся). 5. принимать (за), приступать (к). 6. за- висеть. 7. (по)падать, касаться. 8. действовать, рабо- тать. cf < (~С #) ч (&tl) обратимый, реверсивный, реверсируемый. 74
^£76' IW3 1. ограничивать(ся), только. 2. быть наилучшим. (JZ) - а) только (для), огра- ничиваться (чем-то), б) лучше (всего) . кагитта вакэ лэ ва най понятно, не огра- ничивается (тем, что); естественно, присуше/ характерно не только (для). ограничива- ют, ограничивается. Ж Ж <5 (Г#-5) -'О на- сколько возможно, по мере возможности. ... с Й- в конце фразы не всегда, не обязательно ... . не обязательно, возможно. ч & 1. каждый. 2. различный. 3. все. 4. по- казатель множественного числа. -ТШ (-Г9 15 <t 9 ) (различные) заводы. ЙП2С 1. обработка, отделка, препари- рование. 2. обжатие, усадка. 3. изготовление, монтаж (прибора из компонентов). Ж 1 . плечо. 2. плошадка (на кривой), образует множественное число. ... Й^Zz V ч MS V 4 трудный (для), трудно, с трудом. . ..Zpo/z окончание прилагательных в прошед- шем времени. не был, не было (от Z£V 4 нет). Й* "С V \ {ЖлЕ 1. предположение, допушение, гипотеза. 2. пусть. - С предположим/допустим, что. -Й^) ("С£) предположительный, гипоте- тически (й). Й^® 9 как только. Й^ЙЁ^^ч непременно, обязательно. Й^-&* L cS Й* V 4 Uч фирма, ак- ционерное общество. Й* £> 1. показатель исходного падежа из, от, с(о). 2. выделяет деятеля в страдательном залоге. 75
1. союз поэтому, исходя из, поскольку, так как, (судя) по. 2. после деепричастия после того, как; с тех пор, как. - d. именно поэтому. 0 ) - <5 X 9 (d как видно на рисунке. § - (см. И интервал, промежуток, (см. также в чтении fcl^/d). мысль, идея, представление о, мнение, намерение; -<5 думать, полагать, рассмат- ривать, представлять себе. - %) а) рассматри- ваться, б) быть предложенным. возмож- но, очевидно, по-видимому. (£) -ЬП-О'5 считается (что). А* It V4 ч отношение, зависимость, связь. A t В ( ) О- зависимость между А и В. ((d) 7РЛ/СХ\ ((d) [ЦСХ относитель- но, касательно, в связи с. ((d) ((d) 1. относить- ся к, связывать. 2. о, об. -(О) относящийся, касаю- щийся, связанный с. косвенный, непрямой.-((d) кос- венно. жение. познание, восприятие, обнару- псевдо-, поддельный, ложный, фальши- вый. Ж 1 . псевдо-, поддельный, ложный, фаль- шивый. 2. переводится окончанием -оид у геометри- ческих фигур. 76
стандарт, нормаль, норма. 2. масштаб, мера. 1. техника, мастерство, искус- ство. 2. технология. с*' л\° ч обратный, обратно, противо-, ре- версный. $ 9 (^) ч Ж (^) 1. срочный, безот- лагательный. 2. быстрый. 3. внезапный. 4. крутой (о кривой). cf <£ L, [ЕСШмакро- cF <£ X 9 ч разрешение, допустимый. -ЦЕ ( $ ) допустимый разброс. cF <5 ч 'Ш 1. (от)резать. 2. пересекать (линию). 3. прерывать, разъединять (о телефоне). (тэн) проектирующаяся точка. ... А/) точка проекиии ... на ось х. — единообразие, равномерный, гомогенный. уравнивать, унифицировать. 9 ч равенство, равный, одинако- вый, равномерный. ...<С ...{i 1. приблизительно, около. 2. в такой степени как. 9 9 Ж L повторение, несколь- ко раз, неоднократно, повторно, циклически. ...<\ <5 вспомогательный глагол, ставится после дее- причастия, иногда не переводится; к настоящему времени. Ь Л 6 > ЙП Х_ & 1. добавлять, прибавлять, прилагать. 2. подавать, прикладывать, налагать. 3. нано- сить. 77
(lf\ ~F 1- низший, худший. 2. второй том (из двух). 3. третий том (из трех). 4. см. также в чтении Е, btz, Ij И 9 % filAl тенденция, склонность. -й$ (Tt) с известной тенденцией, тенденциозный. ...О-Й*ЗЬ<5 наблюдается тенденция (к) ... . эта тенденция сохраняется и ... . 1. порядок (величин). 2. столбец (в таблице). 3. разряд цифр. 4. балка, брус, ферма. ВТ <С ) О- сотни. .zz. ( $ /L) 9 ) трехзначное число. LtoZ>\ результат, в результате, данные, эффект. (”С (31) в результате, вследствие. - £ L в результате, вследствие. приводит к (какому-то) результату. 31 (Ь) судя по этим данным/результатам, если судить по этим данным. цпг (Ъ) однако, хотя, а, не смотря на. ITAxV'Ax. причина, фактор, корень, ис- точник. - (X.. tz (Т? <fc> <5 ) причина в том, что ... . (C-“t~<5 объясняется (чем-то). Lf Л/ L <t 9 ч уменьшение, сокращение, снижение. 1/3 (И- Ъ уменьшиться до 1/3 (в три раза). Lt К? 9 ч JMS (основной) принцип, основные положения, закон. - ( X £ ) (Ив принципе, принципиально. 78
4 после, спустя, последуюший, будущий. Г 9 ЙЛ результат, действие, эффект, влияние. 9 ч соответствие требованиям (стандарта, ТУ). 1. синтез, синтетический. 2. сум- марный, общий. г 5 (iv\ 1 . перепад, градиент. 2. уклон, подъем, откос, скат. 9 Й ч § альтернатива, переменный, чередование, периодические изменения, рефлексный. 9 *9 i Й" 6 ч Ж Ъ учитывать, рас- сматривать (условия, обстоятельства). г гг (Й) 1. здесь. 2. ниже, в данной (статье, книге). 1 . превышать, превосходить, быть лучше (больше). 2. преодолевать. 3. переходить, пе- реезжать. -Ltd Г к {-±/£1' лучше всего -самое лучшее — ... . именно, как раз (иногда не переводится). Й* именно поэтому. "ЁГЙ- классический, -fra клас- сическая теория. Г. Ж 1, дело, обстоятельство. 2. то, что. LzTt- то, что изобретено, изобре- тение. 3. он же. 4. делает существительным преды- дущее прилагательное или глагол, й® ( ч- подробности. 5. см. в составе оборотов. (<Z>) -Sf ({Й) а) о, об. б) то, что; тот факт, что; о том, что. - fo <5 иногда; случается/бывает, что. - № Ч? <5 79
(воз)можно. (см. также "Се Ъ-). (никогда) не бывает. (fc>) очевидно; становится очевидным/понятным. а) дело в том, что; дело обстоит так, что. б) не переводится. - t <5 ставить своей задачей, считать своим долгом. tzL <5 ведать делами, браться за дело, <5 состо- ять/заключаться в том, что. -14 U7z решил. -14 L/X V л <5 после глагола в настоящем времени взять за правило, иметь обыкновение. -{ZL'^T решил (сде- лать) (обычно не переводится), -(CTj^o/z а) стал; б) решено (сделать); решено, что; будет (сделано). -}4^£ о Т Н 5 а) (было) решено; б) будет (сделано); в) взял за правило. -(47t£ <5 а) образует будущее вре- мя; б) означает, значит. (££) в зависи- мости от обстоятельств. -14 Jz 5 2z возможно, мо- жет быть. (О) - It а) о, об; б) то, что; тот факт, что; о том, что; в) (глагол) - й (тот же глагол) Й* есть-то есть, так-то оно так (глагол может быть в от- рицательной форме). а) стоит (сделать что- то); б) заключается/сосгоит в том, что (бы). V л / Ъ lx V \ А/, Ъ / не придавать значения, не считаться. 4Z ZO-f zt это. V 'Ьfe о'ХГ А при любых обстоятельствах, что бы ни случилось. ...((4) ® (ни) косита кото-ва най лучше всего. 41 £ / 6 ч Ж/ & 6 отличаться (см. также в чтении V ч). ... в отличие от. (ZjZolT- ?£ 'Ь отличаться по (в зависимости от). 41 О 1. этот. 2. такой. 3. при переводе заменяет- ся на подлежащее или ело во-тем у предыдущей фразы. -41 t из вышесказанного следует, отсюда (сле- 80
дует), в связи с этим, таким образом, исходя из выше- изложенного. - Z1 £ (й) это, этот факт, данный момент. -в# (££) в это время, при этом. (X 5 &) такой, подобный, такого рода. -X 9 & в таком случае. X) таким образом. -X 9 X XX (поступая) та- ким образом. -X 9 X ХХШ (Л.) ХьХХъХ по- лученный таким образом. ГИ это. -£;Я Ш 6 L отсюда следует/видно/, из этих данных следует, судя по этим данным. - t о X а) с помошью этого, этим, на этом; б) поэтому, следовательно. - W (X 9) Т6Х короче говоря. а) из (от) этого; б) сейчас, (а) теперь, впредь; в) отсюда, дальше. будущий, предстоящий. -cF ^9 ч xeXLg? а) это всё, всего лишь, только и всего; б) (никогда) больше, (в) последний раз, раз и навсегда. - <С* Ь V 4 примерно столько, в таких пропорциях. то есть, иными словами. -tdl-} это всё, только это, в таких пределах, столько. -X а) этим, из этого, с помошью этого; б) на этом, здесь, а теперь. -Х(Х а) так, таким образом; б) при таких условиях. -X Ъ при всем этом, всё-таки, тем не менее. - V 4 9 оп- ределенный, подходящий, особый, особенный. -Х£< (fXA>) XX наоборот, с другой стороны, в про- тивоположность этому. -ХХ^эХ на основании (в результате) этого, благодаря этому, исходя из этого. -О Г >ХХ6 по этой причине. -(X в начале фра- зы а) это; б) всё вышесказанное; то, о чем говорилось выше. ihtHirF *9 только (это), только и всего. 'О ь нисколько, ничуть. , -Ш 81
настолько, в такой степени, так, не более. - X? а) до этого; до сих пор, до сего времени, раньше; в) до этого места, до этой степени, в этих пределах. - они, эти. - b © t ct из приведенных данных следует, что. -(b) судя по этим данным/результатам, если судить по этим данным. И % ч ЬМ 1. время, пора. 21 О - теперь, в по- следнее время; тогда, в то время. 2. приблизи- тельно. 3. после глагола когда. начиная с того времени/момента, когда. 2/ Ь С'—/U (от control) 1. управление. 2. контроль. 1)-. £ а) понижаться, спадать, спус- каться, отступать; б) свешиваться, висеть. См. так- же в чтении (f. L7C. $lf£. Tlfa a) понижать, снижать, спус- кать, опускать; б) вешать. См. также в чтении ч суффикс существительного, образованного из прилагательного: длинный, й $ длина. $V\ М 1. вновь, еше, пере-, ре-, второй, по- вторный, вторичный. 2. затем, после чего. £V\ при во время, в случае. tC) - UX при, во время, в случае. (£^) о- ас) в случае необходимости. cS V \ Це самый, наи-, максимальный. - <^ А/ ч Ж i£r в последнее время. (И . ЙРД ((C) 82
в максимальной степени, максимальный. - 9 ч наконец. - (^/О) ч (й/О) окончательный, последний, конечный, заключительный. - L Ф 9 ао самого конца. - Lx <t 9 > самый маленький, минимум. \ самый большой, максимум. -X cf > ЖД® оп- тимальный. $ X- 1. даже. 2. в условных предложениях только. ^А//& интенсивный, сильный, энергичный, успешный, процветающий, широкий, обильный. -(31 интенсивно, успешно. -(31У£ <5 при- нимать широкий размах, становиться широко распро- страненным. ... $ it“ суффикс глагола в побудительной форме или глагол -2) в побудительной форме; за- ставлять, побуждать (сделать). $ итак, теперь. $ 9 ч {ХИЙ действие, операция, движение (рабочей части машины). £(££\ 1. в такой степени, настолько, так. 2. (с отрицанием) не так уж, не особенно. левый и правый. Ъ опреде- лять, решать, управлять. роль, действие, процесс, влияние. - (31X о X под действием. $ t>(314 Ж(31 1. еше, кроме того, далее, затем, снова, еше раз. 2. (с отрицанием) совершенно не, ни- чуть, нисколько. 3. при наличии слов, обозначающих возрастание, служит для усиления, подчеркивания и может не переводиться. ...- 2 (5* А1 31 9 Li 9 ~Х 83
6, 2^т[п]±Тб ...увеличивается (еше) на 2 по- рядка. в дальнейшем, далее. (Тб в страдательной форме) сделал, быть сделанным. L часто перед запятой: ; соединяет фразы в сложно-сочиненном предложении, переводится и или не переводится совсем, заменяется запятой. чистовая обработка, отделка, выделка, чистовой; окончание, завершение. ЬЙ^ (с отрицанием) только. L Й* L ~С\ rfff L “С и, тогда. С t) * tt. ч ft способ, средство. а) ничего не поделаешь; б) (после деепричастной фор- мы) очень, невыносимо; в) незачем, бесполезно. -Й* Йй V ЛЙ* ..."‘t-5 быть вынужденным сделать ... . в крайнем случае; если нет способа. - безнадежный, негодный, бестолковый. <9 ...й^йй1 4 ничего не остается, как ...; нет другого выхода, как ... СЙ^Ъч притом, при этом, причем, к то- му же, всё же, тем не менее; так, таким образом. L Й * <5 О fb ч затем, потом, после чего. Сй^ч 0Ш1 1. час. 2. интервал/отрезок вре- мени, продолжительность, время. - Ъ со зременем. L X 9 itИ)- продолжитель- ность/время обжига. —Й^Й^Й^^ требуется время. 1. факт. 2. в начале фразы в са- мом деле. - IS J; 9 ч _Ь фактически, практически, в действительности, реально, на практике. 84
L gF л 1. формула, выражение. 2. система, метод, тип, модель, стиль. (2>9 < за- писать ... в виде формулы. рациональный, ( С ) структурная формула, формула строения. Т* низ (см. таже в чтении Ъ ч снизу, из-под. -JL внизу, под (чем-то). сита-э вниз, под(о) (что-либо). - А ty ниже, моложе. $Ё/ 9 следовать. (^) -ot сле- довательно, поэтому, вследствие этого, в соответст- вии с, по мере того как, следуя за. 15 о t'j’ А/ ч (практический) опыт/экспе- римент, испытание на практике, эмпирический. D о 5 9 ч ЖЯЙ эффект(ивность), действие. 15 о ч ЖЖ1 экспериментальное определе- ние, измерения. L~C ч ЛзЖ'Ф <5 указывать, отмечать. ... U 9 вспомогательный глагол, указываю- щий на завершенность действия. показывать, указывать, обозна- чать. ... ((^) - et 9 показанный на.............. ((Г) -Х9(- как показано (на) .... 15 *Ф 9 ч Ф весь, во всем, по всему (см. также в чтении tb &Ф 9). U &Ф 9 А) <7? ч JH] (Г) общеизвестный. - X 9 как известно. 15 {ф 9 ч Ф / 1. значительно, очень. 2. десятичный. -tC достаточно, вполне. L {ф 9 ^А>ч 1. вокруг. 2. окружность, окрестности, периметр, граничный. 85
1. отправляться, выходить, исходить, отходить. 2. исходить из. (ХА/) начальная/отправная точка. I Ф £ LЭЁ L "С главным образом, большей частью, преимущественно. Сф 9 раньше, ранее, в прошлом, до сих пор (то же -О прежний, старого (ти- па), существовавший до сих пор. - X ^9 а) см. LX 9 (Ь V \ б) по сравнению с тем, что было раньше. L J: ч 1. показатель множественного числа. 2. различные, некоторые. раз* личные/некоторые науки. X 9 л Ж после цифры возведение в степень. — ($ А>) -“X возвести в третью степень. См. также в чтении О S. С i 9 ч _Ь 1. верхний, высший, лучший. 2. пер- вый том, первая часть. 3. с точки зрения, в отноше- нии, в области. См. также в чтении 9 X.. Let 9 % ftWt способ, средство. V ' а) ничего не поделаешь. б) очень, невыносимо. 3. неза- чем, бесполезно. /£ V л безнадежный, негодный. Ця|^<5 1. рассматривать, анали- зировать, исследовать, выяснять. 2. справляться, смотреть (в словаре, справочнике). знать, узнавать, выявлять, опреде- лять. -tc (ft) для выявления. ..."X отрицательный суффикс не. -(С перево- дится леевричастием с отрицанием: ХХ-Х не чи- тая (от X t? читать). ~XV '''XV \ ЖлЕ: предположение, оценка. -~Х S а) предполагать, считать, оценивать; б) выявлять. £ - 86
предположительно оценивается в; пред- полагается, что. V 4ч ЕЗЙ? графический, образ. ...Т^'Тч Й^'Т не более (чем), только. . проходить. 2. превышать, пре- восходить, слишком. слишком большой. ((d) V \ U«L) isicFZ£V4B конце фразы не более (чем), только. <04 Й 1• сразу (же), немедленно, тут же, прямо, непосредственно. 2. легко. <L - как только. 1. а именно, то есть, дело за- ключается в следующем; дело в том, что; таким обра- зом. 2. это именно и есть, как раз. 22 tb- то есть, иными словами. следует (сделать) ... . то, что нужно сделать. Td 1. делать. 2. работать (кем-то). 3. стоить. 4. образует глагол из существительного китайского слоя лексики: Lx ft А>) экзамен, эксперимент, экзаменовать, экспериментировать. 5. образу- ет глагол из наречия: йз (TcZp) <2 - повышать (от г«з < высоко). делать (что-то чем-то), превращать (что-то во что-то) . . делать (что-то чем-то), превращать (что-то во что-то), работать (кем-то). 21 cL id- в конце фразы решить. -1 а) тогда, в таком случае, значит, когда, б) если (сделать), сделав. /ЕЙ если установить, установив. ft смешение, отклонение, расхождение, сдвиг, срез. смешаться, отклоняться, расходиться, сдвигаться. 87
...> IE ... 1. положительный (мат.). 2. па- ра- (физ.). 3. орто- (хим.). 4. нормальный (мат., хим.-. (-НА/) синус. -tyJ (-ito) косинус. ...-&ИЧ 14 свойство (иногда переводится суф- фиксом -ость): (V'-tA/) - зависимость. itV'Zh< ч ДЕЙ (также -&) правильный, верный, точный. -!С правильно, верно, точно. it V' £ ч гй W 1. управление, регулирование, направляющий, командный. 2. контроль. itl' 15 .J: 5 х состояние, характеристика. itV'A^A/4 ЬЙАУ 1. состав. 2. компонент(а), со- ставная часть, составляющая, инградиент. объяснение, пояснение. .. <5 суффикс побудительной формы глагола заставлять, побуждать, приводить к; стре- миться к тому, чтобы. $ <5 застав- лять/побуждать сделать (от <5). tfA>4 ни до, перед (чем-то). 'ЙгА/Г л 1. до и после, спереди и сзади. 2. приблизительно. Ау С О ч HU указанный/упомянутый выше, вышеуказанный, вышеупомянутый. А>~^ 9 л Шс обшее число, общее количест- во. -MB (Ы:Ш испытание по всем пунктам. 1. целое. 2. весь, целиком. 3. в целом, в общем, вообще. 4. собственно говоря. -X? всегда. «#) обший, полный, целостный, га- баритный. - с LT в целом, в обшем. ilr специальная литера- тура/книга. 88
Лу 9 О л в любых соотношениях, во всем диапазоне. -XT J так, по-видимому, кажется, возможно, должно. в противном случае. - а) в коние фразы возможно, вероятно; б) так, да. если получается так, то. 5 9 ч I'i Й? соответствие, пригодность. <5 соответствовать, подходить, быть пригодным, соответствующий, подходящий, пригодный. (^1- UTz соответствующий, пригодный. 9 $ ч действие, управление (аппарату- рой), обслуживание (станка), операция, оперирова- ние, эксплуатация, работа (на чем-то), процесс (хими- ческий), обращение, проведение. 9 1>ч подобие, сходство, аналогия. 9 LTcm. LT. ^9^ч устройство, установка, оборудо- вание, прибор, аппарат, аппаратура, tb) V 4 ~С на установке/устройстве, используя установ- ку/устройство. 9 общая сумма, итог. ZL X? тогда, поэтому, в таком случае. L Т и, тогда, теперь, следовательно, а, в свою очередь, при этом. снабжать, оборудовать, подготовлять, устанавливать. 1. это(т). *2. тот самый. 3. его, ее, их. -—* (V'^) после заголовка часть первая. -X это. -{til (7z) (и) другие, (и) прочие; кроме того. 89
-tztf> в связи с этим, поэтому. прямо, непо- средственно, как есть, без изменений. -® (feA/) Zp исходя из этого. - Ъ сам (по себе). сторона. возле, рядом с(о), по- близости от, в стороне. Ъ (V4 if 9 ) смешать в сторону. это, то; он, она, оно. а) со- ответственно. б) в отдельности, каждый по своему, у каждого свой. -ТсТ 1. (лишь) столько. 2. одно это. ~tz Ч?АС V 4 это еше не всё, мало того. (Ау) LT в противоположность этому. -tib’C поэтому. тем не менее, всё же, всё- таки, несмотря на это. д 9 ч Ж 9 быть подобранным (по размеру и пр.), быть полным. tZ tz^ много, поли- (см. также в чтении jo joV ч). tz^ (til другой (см. также в чтении UZp). -t& AfV' (чаше fi/pAC t> ACV ч) не что иное как. -l£t> (чаше Ъ) и другие, —— (1^ ё Ау) и некоторые другие. A1V\ Л 1. большой, крупный, макро-. 2. раз- мером/величиной с. (редко ...Й) после глагола в форме второй основы желательно, хочется. TiV \ М против, по отношению к, с. (см. ниже -U -LX, -Тб). TifV \ Ж образует порядковые числительные из количественных. -— (О) ,1 (О) -итино а) пер- вый, первичный; б) показатель низшей валентности: 90
- (-V 'tXo) двухвалентное железо. - 1Й f-ЙХ L X (-V ' cF А/ С i L X) в первом при- ближении. ни а) второй, вторичный; б) показатель второй или высшей валентности/ - — (Хо) трехвалентное железо. 9 . Ж; 1. соответствие. 2. быть вы- званным (чем-то). ...IX- LX в соответствии с. Й... (Г>) это соответствует (то- му, что); это вызвано (тем, что). ZlV'rtVX Az^j/Ж (чаше круп- ногабаритный, большой. ((c) TtV'U (1-) ML см. следующее. (id) 7iV4LX4 MLT 1. по отно- шению к, в отношении, что (же) касается, о, при, в зави- симости от. 2. против, в противоположность, с другой стороны, в то время как. 3. если. X а, с другой сто- роны. (if 7 V'ofeo *9 J: < -) при том же давлении. (Зо Л/ if D <fc *9 L J: 9 -) с повышением /при повышении/ температуры. (ic) ({-) 1. относить- ся (обращаться) к, по отношению к, в отношении (че- го-либо). 2. против, (находиться) напротив. 3. от. йш. зависимость от температуры. 7. ПЛ подстановка, замещение, замена. (L#) (1) (2) (с-Тб подставить выражение (1) в формулу (2). V ' th <£ 9 > представитель(ство). 5 представлять, быть типичным. предста- витель заявителя (в патентоведении), (X ти- пичный, характерный. 91
tz V *9 lHA/4 {А Я 7k (патентный) поверенный представитель, агент. ... tz было желательно (от tz V ч). ...7z< нежелательно (от tz V '). /к (7 1. только. 2. по крайней мере. 3. несколько. 4. поскольку. только в /на, при, из/, только с по- мощью. -"(? хотя только, тем не менее, но. -(И по- скольку, так как. это всё, только это, в таких пределах, столько. ШЖ'Й Ъ) - насколько возможно, по возможности. ... tz AlЙ если желательно (от tz V ч). tz L <t ? . 1. много или мало, более или менее, несколько, немного, в большей или меньшей степени. 2. ~О некоторый, тот или иной. tztzL. М 1. однако, но, только, или (же). 2. где, причем (мат.). 3. примечание. ...tzt^ образует множественное число одушев- лённых существительных. tzt) ife Й* Ю ч подъем, начало подъема (на кривой), нарастание (тока). бс раз; каждый раз, как; каждым (см. так- же в чтении £'). V \ Ж V 4 очень, невыносимо. tz <t) G11) ч 1. для. 2. из-за, в связи с (и другие союзы причины), благодаря, так как. 3. польза, интересы. пойти на пользу, быть полез- ным, полезный. "С fc <5 - (см. Ч? <5). .. .tz ч tz суффикс условной формы если. ...tz V и, то (соединяет глаголы). и..., и...; то..., то... . 92
ступень, столбец, каскад, глава, сту- пенька, лестница. Ж... моно-, одно*. - <5 простой, просто. 1. элемент, простое вещество, элементарная часть, симплекс. 2. один, по одному, отдельно. Й V 9 ч 1S/ 9 1 • быть другим, различаться. 2. не соответствовать, противоречить, расходиться с, быть ошибочным. - о Tz другой, не такой, разные, t - о Т в отличие от. - 9 отличаться от, проти- воречить, не соответствовать. л несомнен- но, не что иное как Ф 1. в чтении Ф 9 * а) середина, центр, посредине, среднее, средний, по- средственный. 6) внутри, в) в течение, во время, (на- ходиться) в процессе, г) среди, из (числа), д) попа- дать, поражать, е) Китай, ж) второй том (из трех). 2. в чтении ... 19 Ф 9 весь, во всем, по всему. (См. также в чтении 9 ^3). ^3 Ф 9 ЙЕ Ж 1. внимание. 2. предупрежде- ние, правило. Х_ <5 предупредить, предостеречь. 9 &Й*) 9Й уделять/обрашать внимание. (U4) привлекать внимание. - U "С внимательно, тщательно, осторожно. за- служивающий внимание. ... сле- дует обратить внимание на то, что следует иметь в виду, что ... . 93
W 9 ' 7±g внимание» -"t” <5 обрашать внимание. - $ <5 привлекать внимание. ^3 J; А/ x Ж ВЦ непосредственно перед (тем, как), перед самым. Ъ J; последовательный, после- довательное соединение/включение, в ряд, в линию, каскад, сериесный. -Id последовательно. (id) ~OVAX\ (id) Ч“С (чаше хира- ганой) 1. о(б), относительно, в связи (с), у, в, для, по. 2. вдоль. 3. вслед. 4. (приходиться) на. 5. за (какое-то количество). -О относящийся к. d. (О d - об этом (деле), d (ТА/)- по этому вопросу, что каса- ется этого момента. OV }^V 4 7? далее, затем. (ЗоЗо) < по величине следует за, уступая лишь, dibtd- на втором месте, за этим, после этого, id- вслед за, после. (id) (id) 1. см. ОИХ. 2. при, снабженный. ... <2<2 суффикс одновременности действия, то же что 7^/6^ может образовывать деепричастие. Вс Да (~ЙЛ '*??) С- а) производя, изготовляя; б) (одновременно) с производством, с изготовлением. образует длительный вид: ЗШ (йо-СЛ/) L-fc'S развивается (от -5 развиваться). 7? 1. управляет творительным падежом, отве- чающим на вопрос: чем? 2. образует дополнение мес- 94
та, отвечающее на вопрос: где? на, в. (21 9 13 9 ) - на заводе. (ХА/-?>) - а) в конверто- ре; б) посредством конвертора. 3. из-за: [ZZ (<fo&S) - из-за дождя. 4. при: 10°С- при (температуре) 10°С. X серединная форма связки X <fe <5 в слож- ном предложении, употребляется в качестве средин- ного сказуемого. Xfo6 в конце фразы; связка 1. есть, является (обычно не переводится). 2. представляет собой. -Й'* так как /поскольку/ есть/является, (то). АЙВ- Й * так как/поскольку А есть В, (то); А есть В, отсю- да следует, что. см. -Й^^>. ('ttcfXL V4) ( И Тс V ч) -tz$) поскольку кварц является твердым телом, (то). X V 4 ЙЕШ определение. -£Т (<tc) -г давать определение, определять, формулировать, уста- навливать. -X <5 называть, именовать, устанавливать. 7 9Z^^X“L'XV4<5 называют керамикой. X V 4 IS ct 9 ч ЙЕ Ж стабильный, постоянный, стационарный, устойчивый, установившийся, регу- лярный. ти-ен ^14(69) качественный. -(С Gi) качественно, по качеству. XV ЛХ 9 ч 1. константа, постоянная. 2. коэффициент. (Й*<С с? А/) - коэффициент диффузии. У2'— & (от data) 1. данные, информация, сведе- ния. 2. измеренные величины, показания приборов. X <к\ умеренность, -ill умеренно, в меру. с точки зрения. 95
X? ?£ V л л Ж Ж V 4 невозможный, неспо- собный, не мочь, не получаться. cf <5 ч Ж Ж <5 1 . быть возможным (в состоя- нии), мочь, (воз)можно, получается. 2. появляться, возникать, образовываться, делаться, изготовляться. - f't насколько возможно, по мере возможности. (й*Ю <9 см. предыдущее. если воз- можно. А см. <5. если возможно. ... если (здесь - форма глагола). 1. у: L V <£ 9 )- у образна. 2. в, на: ИЖ - на участке, на этапе. 3. в на- чале фразы итак, значит, в таком случае, тогда, -fo 9 не. разве не, не так ли, в самом де- ле. (4ot) 9 может быть это, а не является ли, пожалуй. ... <С Ъ уступительная форма прилагательного хотя. X? Ъ 1. всё же, однако, даже, хотя (бы). 2. и в, и на, и посредством. ~СА/Ч 1. точка. 2. пунт, момент, отношение, суть. 3. отметка, балл, очко. $)?)- до известной степени. ^2.0-4? в этом пункте, в этом отношении. 32 © - t И Т см. предыдущее. Ю - Zp JjL (^а) АЬЙ с точки зрения. ~С А/ С ч индекс (у буквы, цифры). А/ Й Л> ч feW распространение (волн и пр.). 1 * 1. и. 2. с (чем-то). 3. что (выделяет прямую и косвенную речь). -Ж (^3 А) 9 думать/полагать/счи- 96
тать, что. 4. после глагола если, когда. 5. после глаго- ла в будущем времени пусть, хотя бы. А-В (-) О (/PA/vtl') зависимость между А и В (чаше: В от А). -Ж (V >) V А а) ли; б) и; в) говоря о. if ч Ж раз; каждый раз, как; каждым (см. также в чтении 7tv\ — (£Л>) - три раза, трех- кратный. t V 4 9 1. вводит понятие, иногда не перево- дится представлять собой; такой, как; то, что; то есть (при переводе заменяется двоеточием). ... & Ш (Л) то, что можно получить ......(t't о X? Ау) /0* & <5 имеет место та- кой недостаток, как ...; недостатком служит ... . 2. служит для подчеркивания, обычно не переводится именно. 3. между одинаковыми существительными все до одного. 4. после цифры равный, составлять. 8,0-^S плотность, равная 8,0. 5. го- ворить, что. - t см. а) дело в том, что; дело обстоит так, что; б) не переводится. - О в случае, что (же) касается, именно (аналог t ft). 9 ft такой как. ft 9 ft йЙш. ft Ау) такая высокая температура, как. i V А о X однако, тем не менее. ... то если говорить о ..., то; что каса- ется ..., то X Ъ V 4 следует сказать, что; можно сказать, что. i 9 ч W 1. в начале слова одинаковый, равный экви-, изо-, постоянный, равномерный. 2. см. также в чтении ft if. 97
-X как? каким образом? что? Ъ во всяком случае, во что бы то ни стало. -V 4 9 какой? (Л* 9 ) каким образом? как? -V49lR (^15*) почему-то. -V 4 9 поче- му? по какой причине? -Й* (LX) как-нибудь. - LT а) почему? из-за чего? б) как? каким образом? - L X а) во что бы то ни стало, любым способом, в любом случае (с отрицанием: ни в коем случае, ни- как); б) неизбежно, обязательно; в) в конце концов. Ъ как бы то ни было, во что бы то ни стало. - к. а) как (именно); б) так или иначе. -Й£-?&Й* что произойдет/происходит. £ - после глагола что произойдет/происходит (если). -{СЙ* как-нибудь. -{31^ как-нибудь, так или иначе (с отрицанием: ни- как). - JRL (^) ~С t со всех точек зрения. ... Й*-Й* в конце фразы ли. 9 t а! очень (с отрицанием: никак); б) дейст- вительно, в самом деле; в) что-то, как-то. if 9 V [р] * одинаковый, такой же, тот же. 9 L ч 1 • наблюдение через, просвечи- вание. 2. рентгеноскопия. 3. ясновидение. '9 Ьхч i между собой, коллеги, товариши. if 9 С (1^2) ч (tC) одновременно, синхронно, в то же время. ... одновременно с ... . if jo о X ч О Т через. г'9Тч 1^0 тот же рисунок. (li) на том же рисунке. t jo <9 ч ii *9 1. согласно, по. 2. как. 3. вид, сорт. 4. способ, метод. 5. дорога, улица, проезд. (D- действительно, так и есть. Й£ о tz_ так и оказалось. 98
ей5 или, ли. £ #. 0$ 1 . время. 2. обстоятельства, ситуация. -Й*требовать времени. (^) S по истечении (некоторого) времени. -Нф ( if cf ) ино- гда, время от времени. -ВфбО случайный, периодиче- ский. - i LX временами, по временам, время от времени. - h Ъ U (С в любое время. -?£ £> 2Й1 а) несвоевременный; б) внезапный, неожиданный. -(31 в начале фразы а) кстати, между прочим; б) иногда, время от времени. -(ИЙ? (jo 5 ) IS'XT в зависимо- сти от обстоятельств. -(31 (fi) а) во время (чего- либо), в процессе, при, когда; б) если. - временами, по временам, время от времени. -О то- гдашний, того времени. (£) о-с периоди- чески. - ^3 cS в любое время. feO-(Z в то время. стек пор. (^>731) о *С при этих обстоятельствах, в этом случае. ... /0*Й*'a (<fe) 9 совпадать по времени. i: < > Й? < 1. решать (задачу). 2. разбирать, демонтировать. 3. освобождать. £ <<v\ Wtt 1 . характеристика, свойство. 2. функция, зависимость. £ ~CV\ WaE: определенный, особый, спе- циальный. -“1* <5 особо/спеииально устанавливать/ определять. -О некий. t «С W(31 в особенности, в частности. t Ф 9 ч характерный, особый, свойст- венный, присущий. 31 % ч 1. место, обстоятельство. 2. то что. 3. момент. как раз (когда). -Й* но, однако. а) после глагола в прошедшем времени когда; б) в на- 99
чале фразы итак, кстати; в) (даже) если; хотя бы; ко- гда; г) см. -'V'X*. а) в конце фразы собираться сделать; б) после прогрессивной формы (формы дли- тельного вида) показывает, что действие как раз со- вершается: когда, во время, в процессе; в) после про- шедшего времени показывает, что действие только что завершилось; г) следует. судя по, насколько. t L-X 1. в качестве, как. 2. относительно, для. 3. служить (чем-то). 4. считать, принимать (за). 5. вы- деляет подлежащее или тему фразы, не переводится. 6. см. -О служаший/используемый в каче- стве. даже считая, что. оставив это в стороне; пусть это так, но. i:T<\ как только. ...(^?) "t"-6 1. делать/считать (что-то чем-то). 2. пусть; обозначим, р пусть р будет обозначать плотность. 3. после пятой основы глагола собираться, намереваться, пытаться. i ТЗШ* в случае; если. ((^) U^) (чаше хирага- ной) для. В У Ь (от dot) точка. £ представлять собой. О какой. . 4) любой, каждый, все (с отри- цанием никакой). - cfc 9 каким образом, в какой степени, как. -... X ^9 по сравнению с любым ... . Ь (X 1 .выделяет слово или выражение, которому дается определение. У х Э ке- рамикой называют .... 2. (по сравнению) с; от. X. О X/Йх GS 9 9 ) -Ж ( от данного способа отличается. 3. см. X и ГХ по отдельности. 100
л /С ч - Н X. несмотря на (это); тем не менее; при всем том. 1. пусть; хотя (бы); если даже. 2. в конце фразы конечно. 3. (то) ли. 4. см. £ и % по отдель- ности. -TjJ не намереваясь, не сознавая. ((C) Ш9 1. сопровождать- ся (чем-то). 2. обуславливаться, определяться. -оХ в сопровождении, попутно, вместе с. ( <^ ) Ъ (С s t 1. вместе (с), с (чем- то). 2. по мере (увеличения и пр.). 3. как ..., так и. А, В зЙг(С как А, так и В; А и В. 4. помимо. ((d) к. 1. обозначать, называть, при- нимать за, понимать как. А- обозначать (буквой) А. 2. брать, получать, принимать. 'Г. & V \ кЭ внутри, в пределах (см. также в чтении 9 Ъ). внутренняя часть, внутри, внут- ренний, собственный. изнутри, из внутренней части. “X внутри, во внутренней части. о не был (от V л нет). 1 . одновременно. 2. образует дееприча- стие от предшествующего глагола в форме второй основы: читая. 3. в том виде как. 4. хотя. хотя. &< ХЙХ^&И должен, должно (быть). если нет. (U^4fd)$^- если нет способа; в крайнем случае. ("t Й' V 4 1. следует, необходимо. 2. непременно, обязательно. 101
(£) в виде, образуя. W 1 • так же, как; и другие; например; и так далее; и тому подобное. 2. не переводится. 3. см. также в чтении золото и другие (металлы); такие (металлы), как золото. в среднем. G (Й) если. /й V 1 * * 4 1. после деепричастия не следует, нельзя. 2. не годится, не получится. 3. не- вольно. следует. 1. становиться. 2. теперь уже. Р- 9 х < ) теперь уже давление Р. 3. обра- зует определение, аналогично Zt. Z^C(7iVx)- боль- шой. ё^тЙН- ( U J: 9 cS V'-) подробный. &АЛ\ ЖД 1. легко и/или трудно. 2. труд- ность, относительная трудность. (чГ® (чаше {йр®) сколько (штук)? &Л/<к ч (pj что? -И 9 как называется? -Vх что ни говоря. -НоТЬ во что бы то ни стало. если это произойдет. 1. образует дательный падеж, требуюший во- просы: кому? чему? где? куда? для чего? Может пере- водиться предлогами, управляюшими дательным па- дежом: для, в, на. 2. и (при перечислении). Й/z - V х идти (для того чтобы) работать. Ж"?*- (✓-) на элементе. ... fcl <С V \ 4 трудно, с трудом, трудный (для). rOSA/CCh Й0Й (Т) невооруженным глазом, визуально, макроскопически. 102
> rs несколько, некоторые (дру- гие). второй, вторичный, повторный, вто- рого порядка, квадратный, квадратичный, двумерный. делать (чем-то), превращать (во что-то), делать (что-то чем-то), превращать (что-то во что-то), работать (кем-то). Cl - в конце фразы решить. X см. Х\ 2 Ж дважды, двукратный, вто- рой раз, вторичный, -5 повторять, делать вто- рой раз, делать в два приёма. %) становиться, делаться, превращаться в. быть похожим, -/с похожий, по- добный, аналогичный. l-АЛ' (Х^к Ш произвольный, лю- бой. ... отрицательный суффикс не. cF t *9 ч Йс с*7^9 выборка, выборочный, опробование, отбор образцов, взятие проб, извлечение. если не. 1. ежегодник. 2. годовой отчет. о О 1. образует определение, может переводиться определительными союзами: который; тот, что. 2. об- 103
разует родительный падеж, может переводиться сою- зами, управляющими родительным падежом: у, для. SI (c^V'9 <£ 9) - для/у данного материа- ла. 3. в: в сечении. 4. подобно У или О может означать предмет то, что; то, которое. У ’У (от know hou) «ноу хау», технология. У— Ь (от note) заметка, отметка, запись. -Ф замечать, отмечать, делать записи (заметки). О 9 <fc С йЁЛ мощность, емкость, отдача, производительность, работоспособность, возможно- сти. в конце фразы то же что Z): именная часть сказумого. .- это (есть). Ofi 1. то же что Й или 2. в по- зиции после глагола превращает этот глагол в суще- ствительное: Ф (Lxct9)l5<5 - возникновение, появление; возникающее, появляющееся. <5 ч <5 описывать, показывать, изла- гать, сказать. •1Д_Е(ИС£ как было сказано /показано/ изложено/ выше. ..."V-Ttct 9 как было показано в в ... было показано, что. О (С 1. хотя; не смотря на то, что. 2. а. 3. то же что 7с. Й> : для (того, чтобы), из-за. (Z) только. Оч ^6 1. ехать (на каком-л. виде транспорта). 2. лежать (на кривой). 3. см. также в чтении IS <£ 9 • Й в грамматической функции читается ва. Выде- ляет подлежащее или слово-тему, не переводится. 104
...(£ образует условную форму после четвертой формы глагола если, если сделать. t (feH) - и..., и... (с отрицанием: ни..., ни... . ("t* П) -(Td)tsif чем тем .... i t V 4 s Ш'п 1. случай, вариант. 2. для, у. (o)-(lzii) в случае; если; для, у. иногда. СО- в этом случае. ( L J: 9 ) С0- у/для образна. А О- в случае A. (Lb допустим (предста- вим себе) такой случай. {J 1. двойной, удвоенный. 2. после чис- лительного раз, в... раз. 1. только. 2. почти, чуть не. 3. после гла- гола в прошедшем времени только что. гё(ха)-ГТ*#>5 должен, должно, может. fi(xa)7z cS х Ш с? 1. работа, труд. 2. дейст- вие, функционирование. 3. способности. 4. достиже- ния, заслуги. (^) It влияние, воздействие. - СО <6 (работо)способный. (от bulk) основной, основная часть. /\гу (_) (от power) 1. мошный. 2. механиче- ский (привод). fi(xa)A/V\ ШИ область (значений), диапа- зон, разброс, пределы, сфера. О "О4 ...х Ж образует пассивную форму: -ЙИлЕ gexxv') измеряемый. tX tt (со)отношение (величин). 2. сравнение, по сравнению. 3. удельный (вес). Ъ сравнивать. -СО Е=Г;т7^ V о) процентное соот- 105
ношение; соотношение, выраженное в процентах. (--LX, по сравнению с. UL.. л . микро-, тонкий, дифференциальный. ч LLU 1. сравнение. 2. оценка. -О Al ({С) для сравнения. - t L X в сравнении, по сравнению. 1><х ЭК 1. проводить (линию на графике). 2. тянуть. 3. цитировать. 4. вычитать. 5. отводить. 1/^1 9 ч примечание, заметки, запись. 1М5 i 9 (t) ч Ж ( ) чрезвычайно, очень. U4 "3* х 1. (механическое) напряжение. 2. (относительная) деформация. 3. неравномерность. X 7 х необходимость. не- обходимо, существует необходимость. 7) Спо мере необходимости. ненужный, лишнии L V 4 равный, одинаковый, рав- няется. О. 17 1. один (из), единсвтвен- ный. 2. один и тот же. 3. немного. -~С единственно. -(^2 а) во-первых; б) частично, отчасти. Ъ объ- единять. Ъ объединяться, сливаться в одно це- лое. -(D такой же. частично. [/i 9 t 9 ч 1 • равенство, равный. 2. од- нородный. Ау/?PV >) однородное электри- ческое поле. равно, одинаково. уравни- вать. lb J: 9 L х марка, маркировка, метка, (опознавательный) знак, указатель. Z><t 7 *9 <£ 7х t?* 1. взвешивание. 2. оценка. 106
О" 9 ЙЗЖ (со)отношение, пропорция. £М1Л\ пропорция. <5 быть пропор- циональным. ...t'C-U’C пропорционально (чему-то). ... возрастать пропорционально (чему-то), чувствительный. чувствительность. ш... 1. двойной. 2. сложный, компо- зиционный. JpO 9 х 1=э*Й обычный. -(31 обычно. (fifeVY) ^(«) при нормальных обстоятельствах, в обычном случае. A^U4 J; 9 х приложение (в виде таблицы). -Ж (Al V ' V 4 ) приложение!. Аг> Лр А/ ч §1557* часть, доля, участок, порция, парциальный, частный, частичный, под-. отдельная/местная система. - № (X ) частичный, локальный, местный. A^^Ay'ttV \ неизменность. отклонение (стрелки), прогиб, скло- нение, девиация. А^ V <t 9 Ж ДЖ выход/пронент брака. 7 П ’— р (от broad) широкий. 37° п у (от plot) строить график. А^Л>Ч А>А/Ч -£>5^ 1. в чтении доля, часть. ЗЕ ( CL ) “OZl ((C) две пятых. 2. в чтении А/: минута. 3. в чтении доля, процент. 107
в грамматической функции читается э по на- правлению к; для, в. iZ* 77 у Ь П — (С'ОХ 9 ) применение кера- мики в электронике. (от page) страница. ^<9 №) s WIJ Ш удобный. (5 9. ^1 . сторона, направление. 2. компонент сравнительной формы, где предыдущее слово - то, с чем сравнивают. Z1 ОЗСШ (^9 £ <£ 9 ) О-Й* ± (4о4о) £ V 'XT этот завод крупнее (какого-то). Ж (<6)И (fe) X <9 й (Ь^)И-^ХИ белый лучше черного. . ..Й*Х1/А- ...лучше. 3. спо- соб. 4. квадрат. О- не переводится. закон, правило. -ft (X#) закономерный. (5й\ 1. другой. 2. кроме. 3. другое ме- сто. 4. см. также в чтении Й* V \ Ъ V ЧЙ'Л дело именно в том, что. ("С) (где-нибудь) в другом месте. -(Х&И в конце фразы остается толь- ко. а) остальное, другие; б) кроме того. в конце фразы не что иное как. О -{С (Й) кроме/помимо того; за исключением. 1. настолько (что); такой как; такие как. < ) V ' черепок настолько тонок, что разрушается. 2. у (такого материала/образца/состава, как). 7^ 7^ У 7’- у глиноземистого (состава, материала). 108
спустя некоторое время, вскоре. $ - а) в такой сте- пени, настолько, так; б) с отрицанием не так уж, не особенно. 21X- настолько, в такой степени, так, не более. 1. данный. -*( С J;) данная книга. 2. счётный суффикс для цилиндрических предметов; после числительного не переводится. 3. главный, ос- новной. 4. книга. характер, суть, сущность. (X) XX (X) по существу, в сущности, принци- пиально, по своему характеру. каждый. ... X V 4 выражает сомнение (в будущем времени) возможно, не будет, вряд ли. X С S ч X -5 пересекаться, перекрещи- ваться. -,£(ТА/) точка пересечения. 7*сТ 1. прежде всего, сначала, во- первых. 2. в общем, приблизительно, можно сказать. 3. во всяком случае, как бы то ни было, так или иначе. & 1 . до; до того, что. 2. даже. ...-О X приходится .... V 4 9 - 4) ?£ V 4 нечего и го- ворить, что. TS-’b&v4 не доходит до того, чтобы делать. заключение (в книге, статье). X Хч IS. -X) так, как (есть); как; при (нали- чии). 2. согласно. 3. в ходе; по мере того, как. 4. как хочется. X О - а) прямо, непосредственно; б) так как есть, в неизменном виде. 109
Т' \~Т—(отmistake) оплошность. 1. наполнять. 2. соблюдать, удовлетворяить. ( 15 <£ 9 It A/) <5 условие удовлетворяется. 1. вывод (формулы). 2. руко- водство, указание пути. JL<5 1. (по)смотреть, видеть. 2. считать, полагать. 3. после глагола пробовать, пытаться, -tz. после глагола (была) сделана попытка, пытались. - наблюдаться. а) оказалось; б) если попы- таться; как видно по; если посмотреть на; при рас- смотрении; если рассматривать/рассмотреть; в) не переводится. А Ъ В (7>) ес- ли попытаться сравнить А и В, то; сравнение А и В показывает, что. к отсюда следует/видно, из этих данных видно, судя по этим данным. ... при виде. tp G^) GZ) (по направ- лению) к, против (течения, ветра), (обращаться) к. 1. неравномерность, неровность. 2. не- постоянство. 3. пятно, пятнистость, крапчатость. -О 6 а) неравномерный, неровный; б) в пятнах, пят- нистый, крапчатый. . ..§ суффикс, образующий порядковые числительные. -t (й&) О- седьмой. 110
У У Ь (от merit) достоинство (метода). 1. поверхность. 2. плошадь. 3. лицо, лицевая сторона. 4. сторона (вопроса), аспект, харак- тер. 5. страница, полоса (в газете). - Ш ) Ъ отделы вать/зач и шать поверхность. - Й* с точки зрения. (ЛО (рассматривая) с точки зрения. ис точки зрения. -"С а) на по- верхности; б) в ... отношении, в отношении .... 1. и, тоже. 2. даже. 3. после числительных час- то не переводится; целых (усиление). 4. после глагола и прилагательного в деепричастной форме хотя. 2Г. целых 3 часа. L. V --&Т) не придавать значения, не считаться, иногда; также су шествует. 9 1. уже. 2. еше. 3. скоро, сейчас, вот-вот. 4. с отрицанием больше не. - ( V л ¥ ) еше раз. -- (t>^) 0(7) еше один; еше какой-нибудь; дру- гой. CL) U еше немного, немного больше/ дольше. еше столько же. буква, иероглиф, алфавит. ( gF L1 5 ) буквенный индекс. Ъ Ъ А/х Sira конечно, разумеется, безус- ловно, следует указать, не говоря уж о. -О CL £ см. 1. с помошью, посредством, че- рез. 2. по причине, из-за, на основании, ввиду. недопустимый. - посредством, с помошью. t Й° Ь ч W* исключительно, преимущест- венно, большей частью. 111
Ъ с ч Г низ. (см. также в чтении 17, Ь/z, 5 под (чем-то). -*С а) в условиях, при (условии): МЖ (4o'A/^)O- "С при темпера- туре; б) внизу. % ч ТЕ 1. начало, источник, происхождение, причина, начальный. 2. капитал, средства. 3. себе- стоимость. с самого начала, всегда, первона- чально, прежний, старый, бывший. -Oifi (i f*9 как раньше, по старому, (так) как есть, раньше, прежде. ...fo %) брать начало в, проистекать от. 1. находить, определять. 2. требовать. 3. покупать. t)(Z\ 4^5 1. вешь, предмет. 2. то, что; то; тот. а) в конце фразы (есть) то, что; б) часто не переводится. ...(О)- принадлежать. -1 V 4 не придавать значения, ни во что не ставить. -<k невзирая на. <6 приобретать, овладевать, осваи- вать, считаться (с чем-то), -S годиться, получаться, удаваться, выходить. становиться (чьей-либо) собственностью, попадать в (чьи-то) руки. тоже, также. <k 9 х 1. вид, положение, состояние. 2. иногда удобно переводить словом как. ( i ’ttV4) О - как изменя- ются свойства. 3. узор, рисунок. t V\ fnllS вопрос, проблема, тема. ... 'Ь ставить/поднимать вопрос о ... . и, или; соединяет однородные члены, стоящие перед обобщающим словом или после него. ( if 112
9^и) (~ЫгV' Lo) свойства проводников и полупроводников. ...Bv 4 легко (для). 9 (ТА/ (Ю) ограниченный, конечный. Ф 9 Л> L Ф Ъ Х 9 приоритет (в патентоведении). Нч £ <fc V \ Д V 4 1. хороший. 2. после условной фор- мы желательно, следует. можно, следует, f-f- (О < 1Ш-) желательно изготовить. <t 9 х 1. применять, использовать, пользо- ваться, употреблять. 2. после существительного для. 3. дело, надобность. 4. расходы. Lx"C)O что/кото- рый используется для. ”7 U'XDOiZ У У Я керамика, которая используется для фильтров. cfc 9 % Ж (чаше хираганой) 1. так, такой. 2. в сложных словах стиль, манера. а) по-вилимому; кажется, что; как будто; б) в конце фразы так что. -"1“ 5 предназначается для. та- кой (же), такой как, похожий, подобный. &О/С2 О/ такой. -(С а) (так) как; (так же) как и; так, что; так, чтобы; подобно тому, как; для того, чтобы. ЬНд очевидно объясняется тем, что. а) стал; б) не переводится. <5 после глагола указывает на начало действия начинать, становиться. -О такой (же), похожий. 113
. i вид, характер, поведение, (внеш- ний) признак. (^Ау/6*) О- характер из- менений ..., как изменяется......<5 пода- вать признаки .... £ & требовать, нуждаться. по существу, в сущности, короче говоря, в конце кон- цов. в конце концов, короче говоря. . элемент. 2. фактор, условие. ((d) 1. с помошью, при помоши, по- средством, под действием. 2. в зависимости от, из-за, благодаря, приводит к (тому, что). (I'to’C и) определяют (определяется) в зависимо- сти от (с помошью, посредством). благодаря этому; это приводит к тому, что. 2. по: (15? {5 ? ) по способу. 4. оформляет деятеля в страда- тельном залоге: МП (L 9 <£ 9) -zk (<^Т) & S&W (cS Ф образны впитывают воду (буквально: образцами впитывается вода). Ш о (fifet') - в зависимости от обстоятельств. X 7 ЯШ применение, использование, на- значение. X о "С в зависимости от назначения. ({с) £9 1. от, из, по. sULt) из формулы, по формуле. 2. по сравнению с; чем (что-либо). 3. об- разует сравнительную форму более. -[Wj более высокий, выше. 4. чтобы. 5. см. ct <5. -(см. cfc ty 2). по сравнению с любым. состоять из. ((d) i 6 1. из-за (чего-либо), в зависимости от. (Н*о£р)- в зависимости от результата. 2. для разных, у разных. 3. под действием, с помощью, по- средством, вызвано (тем, что), по. ЖЖёсЙ? (<£ 9 114
cf J; 9 cf 13 О) - по керамической технологии, очевидно объясняется /вызвано тем, что. (tc) если воспользоваться, если исхо- дить из, судя по, см. также £6. (Й9 5 ) - (если воспользоваться) таким методом; по такому способу. ... 1. образует множественное число. 2. и дру- гие. Кимура и другие. ... £> S суффикс глагола в страдательном залоге» У Z/ (от random) в беспорядке, произволь- но. беспорядочный, случайный, произвольный. У. «9 1. понимание. 2. вывод, заключе- ние.-^^, понимать. 5 понятный. ... 9 ...^ степень, коэффициент, иногда переводится окончанием -ость. У 9 ч S Й причина, основание, повод, предлог. -Й* <5 есть основание (причина), иметь ос- нование. - (31 V 4 не может служить причиной (основанием). - О fo -5 имеющий основание, оправ- данный. беспричинный, неоправданный, не- обоснованный. это объясня- ется тем, что ... (буквально: причина этого в том, что ...). 0-^5 -о "С по причине, из-за, в силу, вследствие. У ct 9 ч применение, использование. ... используя ..., за счет .... 115
iT V ' V \ f?rJ Я* исключение. LT в виде исключения. -(317J1 <5 делать исключение для. ^TV ' см. следующее. HV>L<fc 9 ч иллюстрация, подтвержде- ние, пояснение примером. - I/ (от -less) без-. ухудшение (качества), износ, порча, истирание, старение. ...ПТИЗ окончание глагола в длительном виде страдательного залога, переводится с помошью оконча- ний -ют или -ется. $ - делают, делается (от <5). суффикс глагола в страдательном залоге. $ - сделан, был сделанным (от <5). разделяться, отделяться, делиться, расходиться, разветвляться. ч 1. быть понятным (известным). 2. иметь смысл. 31 Й*- очевидно, становится оче- видным. -<t 9 Id как видно по. ВК 1 . смысл, суть. 2. причина, основание. (-*сТ) 1. в конце фразы это значит, что; получается, что; следовательно. 2. не переводится. - (Й*) без всякого труда, с легкостью. -(dfi Lf (V4) T&V'' в конце фразы нельзя, невозмож- но. -V ' без всякой причины. ^9 I't <Ь ч ft rt Ъ разделять, делить, сортиро- вать, классифицировать. ((d) Gd) Jl/SoX (чаше хи- раганой) по (всему), через, на протяжении, в течение. WOu* 1. пропорция, (со)отношение, степень, уровень. -(d сравнительно. O-(d из расчета.
чет a. ut?DJ7iuTu<4Eaifi3 Эта часть составлена по ключевой системе, приведенной в японско-русских словарях, куда и рекомендуем обращаться, если вы не знаете номера ключей по памяти. Но поскольку список ключей составлен по числу черт, а наш словарик очень небольшой, можно, подсчитав число черт в ключе, обойтись без дополнительных словарей. Поможет и приведенный в конце список иерог- лифов с трудно определяемыми ключами. В дан- ной иероглифической части можно выявить, как читается иероглиф, а подробные сведения о нем, включающие различные формы, обороты и при- меры, следует искать в фонетической части. Цифра показывает код иероглифа: номер ключа и число черт помимо ключа. 1.0 —о, 117
1.2 2.3 3.4 4.3 4.3 6.3 6.7 7.0 7.4 7.5 8.4 9.2 9.3 Т. if о SOJWSA исЛ НЙ. $А,^. ^Д^х &*) х 9 9 о. 4\ СФ 9 х W 9. i. Зо’Ь&З' ьф. £х -К Жх £ £ 9 х (0^. ^Ffex ix -i- _X — {^-х $ А/. So-Cx bfco-C. 9.4 9.5 118
9.6 9.7 9.8 9.9 9.10 9.11 9.14 9.15 10.2 10.4 11.2 11.4 12.4 12.6 13.4 17.3 18.2 18.5 18.6 18.7 18.9 19.3 19.4 19.6 20.2 Ж ttl'. fex V'. ВЕч ^/v4 ГЛА/. fg\ (iv\ Ж Шч тбч a. ttV'. Ж Ж Ф?. 5йч tt. У Ал ^Еч СФ?. F*3^ 9^ч &V\ £ч <А/. £ч ^(Г)х -^Н. Жч $v\ Шч -с6 ч Л1Тч L^o. ^А/ч А>А/Ч Ь/^бч bttd. Ж #6. ^ч 9. Ж -£v\ й5ч if/u. Ж Ь>9. Ж < Ьх.6ч Но. 119
21.2 24.0 24.7 26.5 27.7 29.2 29.6 30.2 30.3 30.5 30.8 31.3 31.4 31 ;5 32.2 32.4 32.9 32.11 34.6 36.2 36.3 37.0 37.1 38.3 38.6 39.5 Жч tz h. Ц*А>. Жч £6. ^Гч ^^ч п^ч # «Ф 9. 1^4 t"9. fRk СгЙ'оЛ Г 9 'о' ч <fe 9 ч 9 . #ч . Яч L- <Ф 9 - ^ч t/u. 120
40.3 40.5 40.8 41.4 41.8 41.12 42.1 42.3 43.9 48.0 48.2 51.2 51.3 53.6 56.3 57.1 59.12 60.6 60.7 60.8 60.10 61.1 61.3 61.5 61.7 61.9
62.2 63.4 64.3 64.4 64.5 64.6 64.7 64.8 64.9 64.13 64.14 66.6 66.9 67.0 67.8 69.7 70.0 70.4 72.4 72.5 72.6 72.8 73.3 73.6 73.8 74.2 75.1 75.3 122
75.5 7 5.в 75.10 75.11 76.0 76.2 77.1 77.2 77.5 79.5 80.2 81.0 85.2 85.4 85.5 85.8 85.9 ж ^с. 86.5 86.8 93.4 93.6 95.6 123
96.7 100.0 101.0 102.6 105.4 106.1 108.6 109.0 109.3 109.4 111.3 112.0 112.5 112.9 113.0 115.6 115.7 117.0 118.5 118.6 118.9 119.5 120.4 120.5 120.6 120.8 120.13 122.8 125.2 126.0 124
130.0 130.4 130.6 138.1 144.0 145.5 145.6 145.8 145.9 146.3 147.0 148.6 149.0 149.2 149.3 149.4 149.5 149.6 149.7 149.8 и 156.5 159.4 162.3 162.5 162.6 162.7 162.8 125
162.9 162.10 162.11 163.8 166.2 168.0 169.4 169.6 170.6 170.11 172.10 175.0 176.0 181.2 189.0
» W-- Иероглифы с трудно определяемым ключом Список составлен по количеству черт в иерог- лифе. Первая цифра кода иероглифа означает номер ключа, а цифра после точки - число черт помимо ключа. Полужирным шрифтом показано общее количество черт в иероглифе. 3 черты ± 1.2. Т 1.2. ± 1.2. -5- 1.2. S 3.2. 4 черты 5 черт ± 3.4. ft 9.3. ft 9.3. 9.3. Ж 17.3. ЛИ 19.3. 30.2. £Е 32.2. & 48.2. g 48.2. Т 51.2. IE 77.1. 127
80.2. 106.1. 125.2. ЭД 18.5. BP 26.5. М 41.4. 61.3. 5f 73.3. 75.3. 85.2. Ж 138.1. 8 черт 13 черт Ш 60.10. Ж 61.9. ПЦ 18.7. Ж 24.7. 34.6. ® 61.5. Э 73.6. йь 130.6. 11 черт И 30.8. & 40.8. 95 6 ЬМ 1 81.2.
Богачихин Май Михайлович ПЕРЕВОД С ЯПОНСКОГО - ЭТО ПРОСТО! Редактор Н.В. Олейникова Компьютерная верстка И.А. Пеннер Подписано в печать 20.05.08. Формат 70x90/32. Бумага писчая белая. Печать офсетная. Усл. печ. л. 4,68. Тираж 500 экз. Издательство «Толмач СТ» 129226, Москва, ул. Сельскохозяйственная, д. 11, корп. 3 Тел. (495) 363-78-03 E-mail: tellmuch@rambler.ru Оптовая торговля ООО "Толмач-книга" E-mail: tellmuch@mail.ru Телефакс: (499) 760-20-85 Отпечатано в полном соотвегсвии с качеством предоставленных диапозитивов в ООО «ГЕО-ТЭК». Красноармейск Московской обл. Телефон: (495) 993-16-23 Заказ № 150 OQHeNTGA.WOQOPQeSS.COM проект от ор.неыт перевод хентАй-МАнги ц скАныровАше редкой и спеццАлизироеАнной литерАТУРЫ
"Толмач СТ^